Text
                    МИГЕЛЬ АНХЕЛЬ АСТУРИАС
■I


МАСТЕРА СОВРЕМЕННОЙ ПРОЗЫ МОСКВА «РАДУГА» 1985
МАСТЕРА СОВРЕМЕННОЙ ПРОЗЫ ГВАТЕМАЛА Редакционная коллегия: Анджапаридзе Г. А., Андреев Л. Г., Барабаш Ю. Я., Засурский Я. Н., Затонский Д. В., Мамонтов С. П., Марков Д. Ф., Палиевский П. В., Челышев Е. П.
МИГЕЛЬ АНХЕЛЬ АСТУРИАС МАИСОВЫЕ ЛЮДИ РОМАН УРАГАН РОМАН ПЕРЕВОД С ИСПАНСКОГО
ББК 84.7Гва А—91 Составитель В. К у тейщикова Предисловие Л. Осповата Редактор Л. Борисевич Художник Т. Толстая Астуриас М. А. А —91 Избранное: Сборник. Иер. с исп.; Сост. В. Кутейщико- вой; Предисл. Л. Осповата.— М.: Радуга, 1985.— 352 с.— (Мастера современной прозы) Крупнейший писатель современности, лауреат международной Ленинской премии «За укрепление мира между народами» и Нобелевской премии по литературе Астуриас известен в Советском Союзе своими романами «Сеньор Президент», «Зеленый папа», «Глазами погребенных», были изданы также «Легенды Гватемалы», «Уик-энд в Гватемале». Мир индейца в столкновении с миром чуждой ему североамериканской цивилизации—такова основная проблематика творчества этого пламенного гуманиста. «Маисовые люди» и «Ураган», становясь достоянием советского читателя, познакомят его с новыми гранями незаурядного таланта гватемальского романиста. 4703000000—361 А без объявл. 030(05)—85 ББК 84.7Гва И(Г ватемала) Произведения, включенные в настоящий сборник, опубликованы на языке ориги¬ нала до 1973 г. © Составление, предисловие, перевод на русский язык и иллюстрации «Прогресс», 1977
орЕшашш'Е «Измерить все индейской мерой» — так определил главную цель своего творчества один из отцов нового латиноамериканского романа, выдающийся писатель нашего века Мигель Анхель Астуриас (1899—1974). И действительно, он сделал достоянием мировой литературы духовный опыт страны, населенной по преимуществу индейцами и метисами—потомками тех самых индейцев майя, которые до испанского завоевания создали великую цивилизацию древней Америки. На протяжении столетий уделом гватемальского народа оставались нищета и политическое бесправие. Но феодальному гнету, натиску империалистов он противопоставил стойкость сельских общин, сохранившихся с доколониальных времен. Отношения между членами этих общин в значительной мере продолжали регулироваться нормами родового строя. От поколения к поколению передавались изустно песни, легенды, сказки, ревниво оберегаемые от любопытства чужезем¬ цев. Народ Гватемалы сумел донести до наших дней свою мифологию, свою красочную поэзию, свой эпос, поражающий современных исследователей самобыт¬ ностью, мощью и богатством. Духовная жизнь народа до самого недавнего времени протекала подспудно и глухо, не выбиваясь на поверхность и привлекая внимание лишь специалистов- этнографов. Быть может, ни в одной стране Латинской Америки взаимная отчужденность между крестьянством и его угнетателями не была столь велика и не сказывалась столь разительно именно в сфере культуры, как в Гватемале. Детство и юность Мигеля Анхеля Астуриаса совпали с особенно мрачными временами в истории его родины—с периодом диктатуры одного из самых кровавых тиранов Центральной Америки, Мануэля Эстрада Кабреры. Как раз в эти годы пресловутая «Юнайтед фрут компани», насаждавшая в Гватемале банановые плантации, постепенно превращалась в фактического хозяина страны. Отец Мигеля Анхеля, метис, был судьей, мать, индианка,— школьной учитель¬ ницей. Мужественным отказом придать вид законности расправе с крамольниками- студентами отец навлек на себя гнев диктатора и вынужден был оставить официальный пост. Лишилась работы и мать. Вместе с семьей мальчик провел несколько лет в глухой провинции, у деда, имевшего небольшую усадьбу. Здесь он впервые соприкоснулся с миром братьев по крови—индейцев-крестьян. 5
Ненависть к диктатуре, любовь к индейцам с ранних лет направляли духовное становление Астуриаса. Неудивительно, что, поступив в университет, он сразу же оказался в числе революционно настроенных студентов, вынашивавших мечту о свержении тирана. Эта мечта созревала и крепла под отдаленные раскаты громов, доносившихся из-за океана,— уже перевалило за середину второе десятилетие века. Дипломная работа, которую защищал Астуриас при окончании юридического факультета, называлась «Социальная проблема индейца». Получив звание адвока¬ та, он занялся практикой и одновременно погрузился в общественную деятель¬ ность. Вместе с друзьями он основал Народный университет. «Мы поняли, что, пока наш народ не научится читать и писать, пока он не осознает своего долга и своих гражданских прав, мы будем обречены на все те же ошибки...» Вскоре Народный университет уже насчитывал более двух тысяч слушателей—главным образом рабочих и ремесленников—и начал участвовать в политической жизни, посылая своих депутатов в Национальную Ассамблею. Однако новый президент, сменивший Эстрада Кабреру, поиграв в либерализм, мало-помалу возвращался к испытанным методам управления. Стоявшая за ним армейская верхушка принялась хозяйничать в стране. Астуриас и двое его друзей-журналистов попытались апеллировать к общественности. Они начали публикацию серии разоблачительных статей о вмешательстве военщины в полити¬ ческую жизнь Гватемалы. Незамедлительно последовала расправа. Один из журналистов прямо на улице подвергся зверскому избиению, в результате которого оглох и наполовину ослеп. Сам Астуриас, спасаясь, покинул страну. На немецком пароходике он бежал в Панаму, а там пересел на английское судно, идущее в Лондон. Так в 1923 году началось его изгнание, затянувшееся на десять, лет. Он намеревался, живя в Англии, изучать политическую экономию. Но два глубоких переживания увлекли его на иной путь. Первым из них Астуриас был обязан Британскому музею—встреча с выставленными здесь памятниками культуры майя взволновала его безмерно; он словно увидел воочию древний лик своей родины, услыхал зов, долетевший через века. А второе, решающее, он испытал, когда летом того же 1923 года, приехав в Париж на каникулы и бродя по опустевшим коридорам Сорбонны, наткнулся на объявление о предстоящем курсе лекций профессора Жоржа Рейно, посвященном мифологии древних майя. «Это подей¬ ствовало на меня как удар молнии»,—говорил Астуриас. Он остается в Париже. Посещает лекции Жоржа Рейно. Становится его учеником, потом помощником, потом ближайшим сотрудником, высококвалифици¬ рованным специалистом, не уступающим самому мэтру во всем, что касается культуры майя. Вместе с коллегой, мексиканцем Гонсалесом де Мендоса, он заново переводит на испанский язык эпос майя-киче «Пополь-Вух» — «Книгу народов». Труд занимает несколько лет, оплачивается скудно, и Астуриас подрабатывает журналистикой, посылая корреспонденции в гватемальские и мексиканские газеты. Еще на родине начал он сочинять стихи, написал сатирический рассказ «Нищие политики», в который вложил впечатления последних лет. Теперь им снова овладевает тяга к творчеству.. В 1925 году в Париже выходит его книга стихотворений «Лучик звезды». Молодой поэт из экзотической Гватемалы, к тому же знаток индейской мифологии, естественно, заинтересовал французских сюрре¬ алистов. Арагон, Деснос, Элюар становятся его друзьями. Интерес был взаимным. Бунтарские манифесты сюрреалистов, ниспровергав¬ шие буржуазную цивилизацию, ратовавшие за возвращение к «примитиву», за возрождение «младенческого» состояния человека, не могли не вызвать сочув¬ ствия у Астуриаса,—сочувствия, в котором, впрочем, присутствовал легкий 6
оттенок превосходства. Многое из того, к чему стремились его французские друзья (и чего они на практике так и не достигли), уже содержалось в его собственном опыте. Можно понять, почему порою в ответ на дотошные расспросы о том, как именно повлиял сюрреализм на его творчество, Астуриас отмахивался: «Ищите мой сюрреализм в «Пополь-Вух»!» В 1930 году в Мадриде увидела свет его первая книга в прозе — «Легенды Гватемалы»1. Мифологические легенды переплетаются в ней с преданиями позднейших времен, красочные картины родной природы—с воспоминаниями о детстве. Образный и причудливый язык местами стилизован под индейскую речь; автор еще только нащупывает путь к органическому стилю, способному передать мировосприятие индейца. Книга завоевала широкое признание, была вскоре переведена на несколько языков, удостоена литературной премии Франции. Однако европейские читатели увидели в ней лишь головокружительную экзотику. Между тем одновременно с «Легендами Гватемалы» Астуриас писал произведе¬ ние совсем иного характера—роман «Сеньор Президент». С рукописью этого романа возвратился он на родину в 1933 году. О публикации нечего было и думать—генерал Убико, очередной «сеньор президент», правивший Гватемалой, не уступал Эстрада Кабрере. Все же роман стал известен оппозиционной интеллиген¬ ции, студенчеству: он ходил по рукам в списках, его читали вслух на тайных сходках. Книга увидела свет лишь тринадцать лет спустя2. С первых же ее строк читатель погружается в стихию звучащей речи. И далее, вплоть до конца книги, автор буквально в каждой фразе нагромождает аллитера¬ ции и омонимы, сталкивает слова друг с другом, использует их многозначность, заставляет их играть всеми смысловыми и звуковыми оттенками. Но это не просто игра, не искусная оркестровка. Язык является здесь самостоятельной энергией, образующей поле высокого напряжения, в котором развертывается действие. Народно-эпическое видение мира, запечатленное в языке, стало главным принципом автора, изображающего и оценивающего современность. В поисках манеры изложения Астуриас нашел и нечто более существенное^-точку опоры, художественную позицию. В «Сеньоре Президенте» народ остается на заднем плане, и кажется, будто он безмолвствует, но вслушаемся: от его имени говорит язык. Своего рода «коллективный герой» романа—общество, парализованное стра¬ хом. В поле зрения автора главным образом горожане и преимущественно верхи общества, нравственное растление которых достигло последней степени. Всего несколько раз появляется здесь сам президент—охарактеризованный посредством одних внешних признаков: очки, черное платье, орденская лента, седые усы, бледные пальцы; не человек, а чертова кукла, упоенная своим безграничным господством над людьми. Но Сеньор Президент—это и страхи, и слухи', и кляузы, и хвалы, всеобщая косность и всеобщее раболепие. Пугало в президентском дворце увенчивает и олицетворяет собою целую систему общественных отноше¬ ний, противоестественную и античеловечную. А народ угнетен и забит, у него отнимают землю и продают иностранным компаниям, ему запрещают молиться своим древним богам, его удел—нищета и невежество. И все же именно в нем, и только в нем, живут вековые понятия о справедливости, таятся могучие силы добра. Из народных нравственных норм исходит писатель, изображая чудовищную действительность, у народа учится он и тому, как ее изображать. «Сеньор Президент» положил начало художественным открытиям и свершени¬ 1 Русский перевод—М., «Художественная литература», 1972. 2 На русском языке роман «Сеньор Президент» вышел тремя отдельными изданиями (М., «Художественная литература», 1959, 1968 и 1970). 7
ям Астуриаса; здесь он создал собственный стиль. Неудивительно, что эту книгу он любил больше всех своих произведений. «Каждый писатель,— сказал он в 1971 году,— в конце концов остается автором одного романа. Я — автор «Сеньора Президента». Незадолго до окончания второй мировой войны в Гватемале развернулись события, предвещавшие подъем освободительного движения на всем континенте. В июне 1944 года диктатура Убико была свергнута объединившимися патриотами, которые одержали победу в революции 20 октября и добились проведения всеобщих выборов. Избранный президентом доктор Аревало взял курс на демократизацию жизни в стране и принял меры к защите национального суверенитета. Надо ли говорить, с каким воодушевлением встретил эти события Мигель Анхель Астуриас? Ведь для него, уже много лет не публиковавшего ничего, кроме лирических стихов, восстановление гражданских свобод в Гватемале означало, помимо прочего, возможность свободно писать и печататься. Правительство Аревало привлекло писателя на дипломатическую службу. Несколько лет подряд он защищает интересы родины за рубежом. В 1946 году наконец-то увидел свет «Сеньор Президент», завоевавший громадную популярность на всем континенте, переведенный на многие языки и удостоенный международной премии Клуба французской книги. Гватемальская революция сообщила творчеству Астуриаса мощный импульс. «Теперь, когда наши народы обретают самосознание,— скажет он вскоре,— мы, писатели, обязаны сделать все, чтобы читатели расслышали этот голос в наших книгах». И в 1949 году появляется его новый роман — «Маисовые люди». Название романа объясняется мифом о сотворении людей, переданным в эпосе «Пополь-Вух». Согласно мифу, сотворение это предпринималось богами трижды. Две попытки окончились неудачей: несовершенные существа, созданные из глины, а затем из дерева, были уничтожены творцами. Лишь на третий раз люди, созданные из маиса, оказались жизнеспособными и разумными — от них-то и пошло человечество. Отсюда—традиция, еще в конце прошлого века сохранявшая силу закона для индейских племен Гватемалы. Эта традиция требует относиться к маису, как к собственной плоти, свято чтить его, взращивать и употреблять в пищу лишь в меру жизненной необходимости. С теми же, кто принимался производить маис на продажу, индейцы вступали в отчаянную борьбу. Такая борьба и развертывается в романе, исходным материалом для которого послужило подлинное «Дело об убийстве касика [индейского вождя] Гаспара Илома»,— автор натолкнулся на него еще в юности, разбирая архивы Верховного суда. В основу книги положен реальный, конкретно-исторический конфликт между крестьянами, ведущими архаическое натуральное хозяйство, и представителями буржуазного уклада, вторгающимися в их жизнь. Однако воссоздается и развива¬ ется этот конфликт не по законам цивилизованного мышления, а в строгом соответствии с тем, как воспринимают и осмысливают происходящее герои Астуриаса—индейцы майя-киче. «В «Маисовых людях» нет уступок читателю,— заявлял автор.— Нет сюжета. Неважно, понятны вещи или нет,— они просто даны». Это запальчивое утвержде¬ ние не вполне справедливо. Верно, что автор немилосерден к читателям и нимало не озабочен тем, чтобы его легко понимали. Неверно, что нет сюжета—если, конечно, определять сюжет не элементарно, но как «сцепление событий, взаимо¬ связанных и взаимообусловленных» 1. События в книге взаимосвязаны и взаимо¬ 1 Теория литературы. Основные проблемы в историческом освещении. Роды и жанры литературы. М., 1964, с. 461. 8
обусловлены, только не по правилам рациональной логики, а по законам мифологического мышления. Вождь индейцев Гаспар Илом поднимает своих соплеменников на войну против пришельцев, которые выжигают леса, дабы расширить посевы маиса. На помощь пришельцам спешит военный отряд. По наущению его командира Чало Годоя жена одного из пришельцев Вака Мануэла является к индейцам на празднество и подносит Гаспару отравленный напиток. Воспользовавшись замешательством повстанцев, солдаты расправляются с ними. В этих начальных эпизодах Астуриас следует тому же принципу, что и в «Сеньоре Президенте». Повествование как бы расслаивается на две сферы — «реальность и вымысел, существование и преображение»,— причем грань между ними еще более зыбка и неуловима, чем в первом романе. Гаспар Илом бросается в реку и погибает. И сразу же возникает «второй план»: мятежный вождь обретает бессмертие, а с рассветом появляется перед индейцами, взывая к отмщению. И в дальнейшем повествование протекает в двух сферах одновременно, однако — и в этом, пожалуй, главное отличие «Маисовых людей» от «Сеньора Президента» — «сцепление событий» здесь уже полностью подчинено законам второй, мифологической сферы. Индейцы, убоявшиеся продолжения борьбы, и пришельцы, представляющие «новый порядок», а также потомки тех и других навлекают на себя кару богов. Муж В аки Мануэлы теряет сына во время пожара и гибнет сам, продираясь сквозь пылающую поросль маиса. Слепого Гойо Йика, который расплачивается за вину всей общины, покидает жена, Мария Текун. А деревенский почтальон Ничо Акино превращается в койота. Превращение это отвечает тотемистическим верованиям майя-киче, согласно которым у каждого человека есть свой «оберег» (тотем), воплощенный в каком-либо животном. Приняв образ койота и воссоединившись с природой, Ничо Акино встречается с жрецами племени, проникает с их помощью в подземный мир — Ксибальбу, где обитают боги и среди них Гаспар Илом. Здесь перед Ничо разыгрываются ритуальные церемонии, воспроизводящие троекратное сотворение человека—из глины, из дерева, из плодоносного маиса... А там, на поверхности земли, пересыхают колодцы и реки, свирепствует голод, умирают дети. Пересказывая роман, мы «переводим» его содержание на язык нашей логики и тем поневоле искажаем его. Разбор «Маисовых людей» с помощью общепринятых литературных дефиниций, в сущности, невозможен: ведь сами эти дефиниции— продукт цивилизованного сознания, внеположного тому, которое выразилось в книге. Представления индейцев о жизни и смерти, их верования и обряды являются в ней не столько объектом, сколько «субъектом» изображения; именно они организуют композицию, движут повествование, питают образный строй. В основе же всех этих представлений и верований лежит по-своему цельное и законченное мировосприятие, соответствующее такой ступени общественного развития, на которой люди не отделяют себя от природы, а природу осмысливают в категориях родовой социальной организации. «...Как ни примитивна эта ступень,— справедливо подчеркивает Г. Д. Гачев,—в ней есть великое и возвы¬ шенное, чего лишилось последующее развитие более рационального сознания и в силу чего рациональное сознание не могло, как ни пыталось, отменить и подменить собой эту свободную деятельность фантазии» 1. Язык в «Маисовых людях» еще более самостоятелен и «конструктивен», чем в первом романе Астуриаса,— он играет здесь исключительную, ведущую роль, какой еще никогда не играл ни в одном произведении собственно художественной, выросшей из устного творчества литературы. Сам писатель не раз говорил, что в * ч.1 Г. Д. Гачев. Жизнь художественного сознания. Очерки по истории образа, ч. I. М., 1972, с. 13. 9
системе мифологии майя-киче слова не просто обладают ритуальным значением, но составляют сущность системы. Человеческие слова—это пища богов, которые и создали людей, для того чтобы кормиться и наслаждаться их речью. Вера патриархальных индейцев в магические способности слова сохраняется до сих пор, и потому, рассказывает Астуриас, «в гватемальских деревнях все мужчины откликаются только на имя Хуан, а женщины—на имя Мария. Никому не ведомы их настоящие имена, ибо тот, кто, скажем, узнал бы имя чужой жены, приобрел бы власть над нею». Значение сделанного Астуриасом в «Маисовых людях» трудно переоценить. Впервые за несколько столетий развития романного жанра не только в странах Латинской Америки, но и в Европе и США была создана художественная модель мифологического сознания, представившая это сознание по-новому. Там, где принято было видеть иррациональную, алогичную или «дологическую» стихию, гватемальский романист обнаружил иную логику, иной способ освоения мира, возможности которого оказались не исчерпанными до конца и для нашей эпохи. Трагедию своего народа, который лишь на рубеже XIX—XX веков столкнулся с капиталистической действительностью, подорвавшей основы его родового бытия, Астуриас сумел выразить в формах, максимально приближенных к тем, в каких переживал и осмысливал эту трагедию сам народ, сумел передать его гневный, хотя до поры и бессильный, протест. Поэтому правы критики, рассматривающие «Маисовых людей» не только как «мифологический», но и как социальный роман. И все же экспериментальный характер этого романа становился все очевиднее с каждым годом, прошедшим со дня его опубликования. Эксперимент был необходимым и плодотворным не для одного Астуриаса—целому поколению латиноамериканских писателей, последовавшему за ним, автор «Маисовых людей» открыл еще не разведанные залежи мифологического мышления, воочию показав, какие возможности предоставляет оно современному художнику. Но вместе с тем он на собственном опыте продемонстрировал, какими опасностями чревата абсолютизация этих возможностей. Наивное патриархальное сознание первобытного коллектива, на которое ориентировался писатель и рамками которого всецело себя ограничил, размыва¬ лось и таяло у него на глазах. По мере того как народ Гватемалы вовлекался в борьбу за землю и свободу против помещиков, против империализма, Астуриасу делалось все яснее, что дальнейшее самоограничение приведет к искусственности и в конечном счете к утрате духовной связи с родиной. В нем пробуждается тяга к масштабному, эпическому изображению народной жизни, к осмыслению историче¬ ских судеб своей страны. Созревает решимость, которую, годы спустя, он окончательно выразит такими словами: «Мы не должны позволить, чтобы о нашем континенте судили исключительно по его мифам». К концу 40-х годов положение в Гватемале крайне обострилось. Чем шире развертывалась освободительная борьба, тем яростней становилось сопротивление реакционных сил. Вдохновителем и организатором этого сопротивления была могущественная «Юнайтед фрут компани», в руках которой находились лучшие земли страны, порты, железные дороги. Губительная роль империалистической монополии, опутавшей и удушавшей Гватемалу подобно гигантскому спруту, обнаружилась тогда с окончательной очевидностью. Об этом не мог не задуматься писатель, который вынашивал замысел эпопеи, посвященной судьбе гватемальского народа в XX веке. Толчком, как водится, послужили конкретные обстоятельства. «В 1949 году, приехав в Гватемалу, я отдал себе отчет в том, что до тех пор был оторван от определенных сторон гватемальской жизни. Мне приходилось жить в горных районах, жить с индейцами, жить в городах, но теперь несколько 10
друзей пригласили меня побывать в Тикисате и Бананере, чтобы познакомиться с банановыми плантациями. Я побывал в этих областях, и обе они дали мне место действия в романе «Ураган». В то же самое время мне довелось прочитать отчет, появившийся в книге под названием «Банановая империя». Его составили два североамериканских журналиста Ч. Д. Кепнер и Д. Сотохил, командированные в Центральную Америку для освещения деятельности «Юнайтед фрут компани». Этот отчет почти совпадает с тем, который делает персонаж романа «Ураган» Лестер Стоунер на заседании руководящего совета компании. Несомненно также, что в «Урагане» имеется целый ряд лиц и эпизодов, взятых непосредственно из гватемальской действительности». В «Сеньоре Президенте» действие поначалу развертывается на общеисториче¬ ском фоне, в годы первой мировой войны, но в последней части—«Недели, месяцы, годы...»—оно в соответствии с замыслом приобретает вневременной, «бесконечный» характер, что подчеркивало неизбывность тирании. О времени действия «Маисовых людей» можно догадаться, лишь зная историю Гватемалы, романное же время здесь насквозь мифологично, изъято из истории и как бы вращается по кругу. Наконец, в «Урагане» романное время полностью совпадает с историческим. Более того: историческое время во всей трилогии выступает как одна из сил, направляющих и движущих повествование. Каждая ее часть погружает читателя в обстановку конкретного периода, не давая ему заглянуть в будущее. Автор намеренно не раскрывает читателю своих карт, стремясь, чтобы тот вместе с героями книги прошел весь путь их исканий, ошибок и находок. Действие романа «Ураган» происходит главным образом на Атлантическом побережье страны в 30-е годы. Вслед за семьей крестьянина Аделаидо Лусеро, решившего обзавестись собственным хозяйством, сюда перебираются с гор его односельчане. Постепенно они включаются в непривычную для них жизнь, сохраняя, однако, свои обычаи и поверья, уходящие корнями в коллективное, мифологическое мироощущение. Вместе они образуют цельный, спаянный мир, который Астуриас воссоздает почти теми же средствами, что и в «Маисовых людях», используя в качестве основного орудия слово—звучащее, образное, ветвящееся и играющее всеми оттенками. Вот разве что материальной стороне существования этих мелких арендаторов и батраков писатель теперь уделяет больше внимания, нежели прежде. А рядом живет своей замкнутой жизнью совершенно иной мир—служащие банановой монополии «Тропикаль платанера» (С. А.) (под таким прозрачным псевдонимом фигурирует в трилогии «Юнайтед фрут компани»). Их совокупность тоже представляет собой нечто цельное. Только цельность эта—неорганическая, искусственная. Так на одной территории встречаются люди, представляющие два совершенно различных этапа истории человечества: те, кто еще не выделился из общинного коллектива, не утратил родовых связей, не успел стать «индивидуумом», и те, кто уже полностью обезличен, потерял индивидуальность и превратился в стандарт¬ ную деталь гигантской системы, которые изготовляются ею в порядке самовос¬ произведения. Художественные последствия этой встречи весьма значительны. Лицом к лицу здесь встают две мифологии. Одна—все та же древняя, досконально изученная писателем, по-прежнему определяющая сознание крестьян—индейцев и мулатов. Другая—сверхсовременная, запрограммированная системой и упакованная в че¬ репные коробки отштампованных ею людей. Первая, как бы она ни устарела, все еще жива и одухотворенна. Вторая изначально мертва и бездушна. И все-таки есть между ними некое типологическое сходство, а стало быть, можно попытаться с помощью первой осмыслить вторую. Во всяком случае, Астуриас это делает. В сущности, гватемальский романист совершает открытие особи нового социально¬ 11
психологического типа, являющегося, так сказать, венцом творения капиталисти¬ ческой цивилизации. Богатый опыт исследования мифологических форм мышле¬ ния, своего рода «мифологическая интуиция», позволил ему различить мифологи¬ ческое начало в скудном сознании людей, «расчеловеченных» буржуазным обществом, и попробовать через это начало добраться до самой их сути. Не любознательность, даже не страсть исследователя подвигли Астуриаса на дерзкую эту попытку. Железные пальцы «фантомов» уже сомкнулись на горле его исстрадавшейся родины. Писатель вынужден был задаться вопросом: так что же представляет собою капиталистическая цивилизация, наступающая на Гватемалу, на весь континент и претендующая на то, чтобы стать завтрашним днем Латинской Америки? Астуриасу мало было судить о ней по результатам, наглядным и впечатляющим, как делали раньше латиноамериканские писатели, с болью и гневом изображавшие вторжение империализма в жизнь их стран, кровавые злодейства иностранных компаний, рабство, которое те насаждали повсюду. Он стремится постигнуть враждебную систему «изнутри», заставить раскрыться и высказаться собственных ее представителей. Вот один из персонажей «Урагана», мистер Джон Пайл, сумевший понять, что играет «роль винтика в бессердечном механизме», показывает своей супруге, Лиленд Фостер, дом старейшего в банановой области арендатора Лусеро. Горшки с цветами, вьюнки, попугай—этого довольно, чтобы придать бедной хижине неповторимый аромат жизни. А попробуй перенеси их в район, где томятся, соблюдая иерархию, служащие компании, и сразу даже цветы покажутся искусственными, попугай превратится в чучело. Примечательна в сознании Пайла тоска по «жизни как авантюре», тоска по ушедшей в прошлое приключенческой романтике иных времен. Этот мотив получает развитие, реализуется в художественной системе романа. С ним связана главная сюжетная коллизия: страсть к приключениям — одна из причин, побудив¬ ших другого североамериканца, по имени Лестер Стоунер, он же Лестер Мид, он же Швей, затеять рискованное и почти неправдоподобное предприятие. Под видом бродячего торговца появляется Швей на банановых плантациях, знакомится с жизнью мелких арендаторов, заводит дружбу с ними, покупает себе участок земли. Затем оказывается, что он, Лестер Мид,— один из акционеров «Тропикаль платанеры», захотевший выяснить самолично, какими средствами получает компания свои доходы. Все, что он узнает, приводит его в искреннее возмущение. Мид отправляется в Чикаго и добивается приема у самого Зеленого Папы — так называют главу монополии, могущественного дельца, первосвященни¬ ка культа доллара. Пытаясь убедить Зеленого Папу повысить цены на фрукты, скупаемые у арендаторов, рисуя картины их бедственного существования, апелли¬ руя к совести собеседника, он, между прочим, прибегает к такому доводу: «Большинство просто не знает... что огромные, фантастические прибыли они получают за счет пятой колонны в этой стране, их дивиденды — беспросветная жизнь арендаторов...» Знакомые ноты! Действие происходит в те годы, когда президент США провозгласил политику «доброго соседа» по отношению к странам Латинской Америки, и в речах Мида (как и Пайла) слышны отголоски рузвельтовской программы. Но Пайл — мелкая сошка; свои предложения он излагает второстепен¬ ному чиновнику и, не встретив сочувствия, уходит в безвестность. Иное дело — Мид. Но и Мид не находит поддержки у главы монополии, который не способен ни чувствовать, ни предвидеть, ибо «он не человек, он — цифра, белая, написанная мелом цифра на черной доске нью-йоркской биржи». Однако Мид не сдается, он полон энергии; недаром Лиленд, оставив Пайла, уходит к нему, покоренная обаянием этого рыцарственного бизнесмена. Впрочем, в глубине души и он сознает обреченность своих надежд возвратить 12
Соединенным Штатам былой ореол. Вернувшись на побережье, он горестно повторяет: «Мы утратили мир, мы, американцы, утратили мир!» Позже, в кругу соотечественников, он выскажется еще яснее: «Не власть над миром, власть у нас есть, а мира нет—это разные соблазны. Но не забудьте, дьявол не вечен, придет час Господень, час Человека...» И все же Мид развивает бешеную деятельность. Он организует кооператив арендаторов—Лусеро, Кохубулей, Айюк Гайтанов, поднимает крестьян на эконо¬ мическую борьбу против «Тропикаль платанеры», рассчитывая таким образом подорвать железобетонное упорство Зеленого Папы. «Добрый американец» снова отправляется в США. Здесь он наконец открывает жене свое третье, настоящее имя. Он Лестер Стоунер, миллионер, один из крупнейших пайщиков монополии. Теперь понятно, откуда берутся средства, позволяющие кооперативу выстоять в неравной борьбе. Явившись на заседание руководства «Тропикаль платанеры», Стоунер произносит пространную речь. Но тщетно взывает он к совести и благоразумию слушателей. Так и не собрав большинства, возвращается он на плантации, лелея новую, совсем уж утопиче¬ скую мечту о том, что кооператив, возглавленный и финансируемый им, укрепится, расширится и... поглотит банановую компанию. Уже говорилось, что поэтика Астуриаса остается в значительной степени мифологической и там, где он подвергает художественному исследованию буржу¬ азное общество. Это позволяет ему рассмотреть и сознание людей империалисти¬ ческой Америки как своего рода буржуазную мифологию, представленную различными формами—от слепого поклонения золотому тельцу (Зеленый Папа) до более сложных случаев. Сознание Лестера Мида (а отчасти и Джона Пайла)—как раз такой случай. В основе своей это сознание — пережиток, унаследованный от сравнительно ранней стадии капиталистического развития, когда «жизнь как авантюра» была еще возможна, когда предприимчивый индивидуум еще мог победно шествовать, не зная, что путь приведет его в тупик. Миф эпохи первоначального накопления предстает здесь в специфически североамериканском варианте: великая националь¬ ная иллюзия, вдохновляющая освоение и колонизацию новых земель и названная Американской Мечтой. И американский богач Лестер Мид под видом бедняка является в Гватемалу новоявленным паладином Американской Мечты. С одержимостью и упрямством, поистине донкихотскими, сражается он против очевидной реальности, пытаясь соединить несоединимое, исправить непоправимое, восстановить невосстановимое. Закрадывается мысль: да уж не трагический ли это герой? Но то, что могло стать трагедией в Соединенных Штатах, оборачивается фарсом на латиноамериканской земле. И печатью фарса мечено все поведение «доброго американца», который не смеет прийти к народу в подлинном своем виде и вынужден прибегать к маскарадным переодеваниям, чтобы постепенно втереться к нему в доверие. «Комедиантом» (farsante) называет Мида даже любящая жена, узнав наконец, кто он на самом деле. Однако есть в этом образе еще один, уже не фарсовый, а зловещий оттенок. В мифологии не одних только индейцев майя, но и многих других народов функцией «оборотничества» нередко наделены мертвецы, приходящие в мир живых и питающиеся их кровью. Эта фольклорная основа явственно проступает в поведе¬ нии Лестера Мида, который представляет в романе дряхлый мир, стремящийся воскресить свой мертвый миф, напоив его кровью мира живого. Метафорическая логика Астуриаса не просто «допускает» создание неправдо¬ подобной, искусственной (по реалистическим меркам), сказочной ситуации—она требует такой ситуации. Мифологическая по своему характеру сюжетная коллизия позволяет писателю поставить реальную политическую проблему. Действие «Ура¬ 13
гана» хронологически протекает как бы посередине трилогии, между первой и второй частями следующего романа—«Зеленый Папа». Кровавая предыстория «Тропикаль платанеры», проникновение империалистов в Гватемалу уже позади. Подъем народной борьбы—в будущем. В такие периоды и возникают надежды на мирное сотрудничество, на врастание хозяйства страны в экономику колониализ¬ ма. Эти иллюзии развенчиваются всем ходом повествования, всем художествен¬ ным строем романа «Ураган». В реальном плане книга фактически завершается поражением Лестера Мида в борьбе против Зеленого Папы, крушением его планов изменить политику монопо¬ лии. Казалось бы, ясно, что новые, еще более утопические проекты миллионера заранее обречены на провал, й можно поставить точку. Но Астуриасу этого недостаточно. Окончательное завершение роман получает лишь в мифологическом плане. «Добрый американец» вместе с женой гибнет во время неистового урагана, разразившегося на побережье. Возникает ураган по волшебству: он наслан на американцев старым колдуном по просьбе одного из разоренных крестьян, готового на все, только бы отплатить ненавистным янки. Грозные стихии сметают с лица земли плантации «Тропикаль платанеры», контору, дома служащих, а заодно с ними оборотня-американца со всеми его хитроумными планами. Символика заключительной сцены далеко не однозначна. Ураган—это и месть поруганной гватемальской земли за себя и своих ограбленных сыновей, и расправа с Лестером Мидом, и предвестие грядущей революционной бури, которая покончит с владычеством чужеземцев. С гибелью миллионера и его жены обрывается главная сюжетная нить романа «Ураган». Но остальные нити протягиваются в следующие тома трилогии. Это судьба индейцев-арендаторов, сподвижников Лестера Мида, которым он завещал свои деньги. Это история американца по имени Джо Мейкер Томпсон—он-то и становится центральным персонажем романа «Зеленый Папа», увидевшего свет в феврале 1954 года1. Последние главы «Зеленого Папы» дописывались в условиях надвигающейся грозы. Проведение в Гватемале аграрной реформы, давшей землю крестьянам, национализация части территории, захваченной «Юнайтед фрут компани», вызвали бешеную ярость империалистов. Они решили прибегнуть к интервенций и стали накапливать вооруженные силы для вторжения. «Президент Арбенс в 1953 году телеграфировал мне в Париж,— вспоминает Астуриас,— предлагая вернуться и поехать послом в соседний Сальвадор. Это было трудное поручение, потому что наемники под командованием Кастильо Армаса готовились при поддержке амери¬ канцев вторгнуться в нашу страну через сальвадорскую границу. Мне удалось добиться того, что Кастильо Армасу не разрешили пройти этим путем. Ему пришлось наступать через Гондурас, по малонаселенной и гористой местности. Отряд его составляли всего восемьсот наемных вояк, одни из Гондураса, другие из Сан-Доминго, горстка испанцев, венесуэльцев и граждан Панамы и лишь несколько гватемальцев. Гватемала немедленно призвала к оружию десять тысяч человек. Так обстояли дела, когда начались воздушные бомбардировки столицы и других городов, посеявшие панику среди населения. К тому времени наемники Кастильо Армаса были уже разбиты, и Кастильо Армас наверняка получил приказ отступать. В Бразилии ожидался созыв межамериканской конференции, которая должна была подвергнуть Гватемалу экономическим санкциям. Однако они не понадобились, так как Перифуа, посол США в Гватемале, достиг своей цели иным путем: подкупленное им армейское командование свергло законное правитель¬ ство». 1 Роман «Зеленый Папа» вышел отдельным изданием на русском языке (М., «Художественная литература», 1964). 14
Это произошло в июне 1954 года—через четыре месяца после выхода из печати романа «Зеленый Папа». Страну охватила кровавая оргия—-заговорщики расправлялись с любым, кто был членом профсоюза или участвовал в проведении земельной реформы. Запылали костры из книг, на которых горели и романы Астуриаса... Очутившись снова в изгнании, писатель на время прервал работу над трилогией — он должен был безотлагательно поведать миру трагедию своего народа. Осенью 1956 года увидел свет сборник рассказов «Уик-энд в Гватемале»1. В центре действия каждого из восьми рассказов, составивших этот сборник,— вторжение в Гватемалу, отраженное в человеческих судьбах. Затем Астуриас вернулся к главному труду своей жизни и в 1960 Году завершил его романом «Глаза погребенных»2. Время действия этой книги—годы второй мировой войны; рассказывается в ней о пробуждении угнетенных масс, о сплочении гватемальского народа в ходе освободительной борьбы, о событиях 1944 года, приведших к падению диктатуры и победе демократической революции. На этот раз в поле зрения автора вся страна—многосложный и многослойный мир, в котором причудливо перемежаются различные исторические пласты. Из столицы с ее обывателями и пролетариями, завсегдатаями злачных мест и жителями трущоб действие переносится то в горное индейское селение, то на плантации банановой компании. Американские солдаты, деревенские колдуны, типографские рабочие, суеверные крестьяне, офицеры гватемальской армии, учителя, священники, музыканты, проститутки, полицейские, пеоны... сперва все это кажется сплошным хаосом. Можно сказать, что торжество колониализма в Гватемале выступает здесь прежде всего как полнейшая разобщенность и взаимоотчужденность людей, как раздробленность народа, который подвергается капиталистической атомизации, еще не успев обрести сознание национальной целостности. В этих условиях общенациональное сознание может возникнуть лишь на основе освободительных идей, которые приносят и распространяют люди нового типа, не встречавшиеся до сих пор в произведениях Астуриаса (если не считать эскизных набросков в рассказах сборника «Уик-энд в Гватемале»),— революционно-демократические интеллигенты. Появление этих героев знаменует собой решительный сдвиг не только в «банановой трилогии», но и во всем творчестве Астуриаса. Создавая образы революционеров, писатель вместе с тем впервые открывал в гватемальской действительности человека, вырабатывающего индивидуальное самосознание не в соответствии с традициями буржуазного индивидуализма, а вопреки им, отстаива¬ ющего и утверждающего себя как личность не за счет окружающих, но в единении с ними, в служении интересам народа. Тема борьбы против тирании, едва обозначившаяся в «Сеньоре Президенте» и совершенно отсутствовавшая в двух первых частях трилогии, повествующих о вторжении банановой компании в жизнь Гватемалы, возникает и получает развитие в романе «Глаза погребенных», сплетаясь с темой борьбы против господства империалистической монополии. Народный вождь Октавио Сансур воочию убежда¬ ется, что диктатура неотделима от монополии—господство обеих основывается на взаимной поддержке. «Ниспровергать военную тиранию Зверя, не затрагивая компанию, значило бы обманываться, а бросаться в атаку против, компании, покуда у власти тиранишка,—это попросту невозможно. Надо покончить с обоими врагами сразу». Свою книгу, а с ней всю трилогию, Астуриас завершает кульминационным 1 Русский перевод — М., «Иностранная литература», 1961. 2 Русский перевод—М., «Прогресс», 1968. 15
моментом народной борьбы и народного единства, в котором залог грядущего дня справедливости, когда наконец закроют глаза погребенные и навсегда воспрянут живые. «Банановая трилогия», которая теперь, с опубликованием ее первой части— «Урагана», целиком становится достоянием советских читателей, явилась самым масштабным творением гватемальского романиста. Но и в последующие годы он продолжал интенсивно работать, создавая замечательные романы — «Мулатка как мулатка» (1963), «Маладрон» (1970), «Страстная пятница» (1974), с которыми нам еще предстоит познакомиться. По заслугам удостоенный в 1966 году международ¬ ной Ленинской премии «За укрепление мира между народами», а в 1967 году — Нобелевской премии по литературе (вторым из писателей Латинской Америки), окруженный всемирным признанием, Мигель Анхель Астуриас до конца жизни оставался, как любил он говорить, «голосом своего народа». Его художественные открытия и поныне оплодотворяют латиноамериканский—да и не только латино¬ американский —роман. Л. Осповат
МАИСОВЫЕ ЛЮДИ Вот — женщина, И я, спящий.
HOMBRES DE MAIZ Перевод H. Трауберг
ГАСПАР ИЛОМ — По твоей вине, Гаспар Илом, я, земля Илома, не смыкаю глаз. — По твоей вине, Гаспар Илом, мне, земле Илома, рубят топорами веки... — По твоей вине, Гаспар Илом, у меня, земли Илома, опаляют кустарник ресниц пламенем, выбелившим луну, как старого муравья... Гаспар Илом качал головой. Он не принимал наветов земли, на которой спала его тень, его циновка, его жена, спал и сам он, словно в земле, где покоятся его предки, и не мог вырвать из брюха, оторвать от тела змею о шестистах тысячах колец, свивавшую глину, луну, леса, горы, ручьи, птиц и грохот грома. 19
— Земля осыпается со звезд и открывает глаза там, где были лесистые горы, а нынче безлесые холмы, в которых птицы поют, словно плачут лощины, рыщет муравей, летает ястреб, стонет голубка и спит на циновке, рядом с женой и тенью, тот, кто должен бы в клочья раздирать веки рубящим деревья, палить ресницы обнажающим гору, морозом сковывать тело осушающим реки, что бегут во сне и ничего не видят, пока не остановятся в запрудах и не увидят все сразу своим глубоким взором... Гаспар потянулся, сжался, покачал головой, отгоняя наветы земли, скованной сном и смертью и змеей, шестьсот тысяч раз обвивавшей его лесами, глиной, луной, птицами, ручьями и грохотом грома. И услышал воронками ушей: — Желтые кролики в небе, желтые кролики в чаще, желтые кролики в водах помогут тебе, Гаспар. Ты пойдешь в битву, Илом, влекомый кровью, рекою и своей тенью, свившейся в слепой узел... Слово земли, горящей светлым, как солнце, пламенем, чуть не сожгло уши желтым кроликам неба, желтым кроликам чащи, желтым кроликам речки; но Г аспар становился землею, пада¬ ющей оттуда, откуда ей положено падать, погружался в сон на жаркой земле И л ома, в светлое, как солнце, пламя. Желтые кролики, насмехаясь над ним, приникли к сосцам деревьев, обратившись в плоды папайи, прикипели к небу, обратившись в звезды, и ушастыми отблесками света рассыпались в реке. Гаспар стал голой землей, бессонной землей, усеянной сном, как зернами маиса, и падал оттуда, откуда ей положено падать. Он стал землей, омытой реками воды, а вода эта пахнет дурно, потому что долго не спала и окрасилась зеленью лесов, принесен¬ ных в жертву ради маиса, из которого созданы люди. Пришли злые люди с пламенем и топорами, чтобы уничтожить тенистые, древние сейбы, двести тысяч юных, тысячелетних сейб. На пастбище — мул, на муле — человек, в человеке —мертвец. Глаза его—его глаза, руки его—его руки, голос — его голос, ноги — ноги, и все это ему пригодится, когда он пойдет в битву, освободившись от змеи о шестистах тысячах колец, свитых из луны, глины, лесов, гор, ручьев, озер, птиц и грохота грома. Но как же освободиться, как оторваться от поля, от жены, от дома, от очага, от веселых соседей? А не оторвешься—не пойдешь в битву, держа в руке пучок цветущей фасоли, обвив шею теплыми фестонами плодов чайоте. Воздух Илома благоухал свежесрубленным деревом, благо¬ ухал пеплом деревьев, сожженных, чтоб сеять маис. Водоворот глины, луны, лесов, гор, ручьев, озер, птиц и грохота грома кружился, кружился, кружился вокруг иломского касика. И пока ветер кидался на лицо его и тело, пока кидалась на него земля, взметенная ветром, беззубый месяц проглотил его с воздухом, словно рыбку. 20
Земля Илома благоухала свежесрубленным деревом, пеплом дерева, сожженного, чтобы сеять маис. Желтые кролики в небе, желтые кролики в чаще, желтые кролики в водах. Он не открыл глаз. Он их и не закрывал. Они комьями лезли из-под век. Удары дальнего лая мучали его. Он не смел шевельнуться, глотнуть слюну, тронуть голое тело — он боялся, что оно остыло и в нем, остывшем, змея прожгла слюной глубокие ямы. Ночь была светла, и капли желтого света шелестели в тростниковых стенах. Жена свернулась на циновке лицом вниз и мерно дышала, словно она и во сне раздувала огонь. Гаспар, изъеденный до дыр змеиной слюной, сполз рывком с циновки и направился к тыкве с водкой. Он полз совсем тихо, только скрипели суставы, изъеденные лунной болью. Во мраке, испещренном, словно пончо, полосами света, сочившегося сквозь стены, желтело его лицо. Он сел как божок, припал к тыкве, как к груди, и пил большими глотками, как изголодавшийся младенец. Он выпил всю водку, и лица его коснулся желтый кролик. Солнце, палящее в тростниках, обожгло его изнутри. Оно обожгло голову, и ему показалось, что на ней не волосы, а пепел; обожгло губы, чтобы он не говорил во сне; обожгло язык — он стал тряпкой, и зубы—они стали острыми, как мачете. Гаспар ткнулся руками в клейкую от холода землю, вцепился пальцами в твердую, глухую глубь, и ногти вонзились в нее, словно пули. Как зверек ищет падаль, он искал тут, рядом, вокруг свое отделившееся от головы тело. Он чувствовал, что полная водки голова висит, словно тыква, на колышке ограды. Но лицо ему не опалило, волосы были целы. Не водка сразила его и обезглавила, а воинское зелье. Он пил, чтобы его обожгло, сразило, обезглавило—в битву идут без страха, без шкуры, без головы, без тела. Так помышлял Гаспар. Так говорил он голове, оторванной от тела, горячей, носатой, обернутой в седые тряпки лунного света. Пока он говорил, он состарился. Голова его упала на землю, как черепок, усеянный мыслями. Старый Гаспар говорил о деревьях. Он думал, он вспоминал о лесе, а не о своих волосах. Мысли ползли у него из ушей, а он слышал, как по нему, по его голове ступает стадо. Облака на копытах. Сотни и тысячи копыт. Добыча желтых кроликов. Жена его, Вшивая Краса, задвигалась под его телом, под мокрым и горячим маисовым початком. Ток его крови уносил ее туда, где нет их обоих, где он—не он, она—не она, а племя, род, река вожделенья. Он сжал ее сильней. Она забилась, застонала. Сон ее лился на циновку, как и полотнище волос, пробитое, словно гребнем, Гаспаровыми зубами. Невидящие глаза налились черной кровью. Она сжалась, как слепая курица, и пригоршня семян рассыпалась в ее утробе. Пахло мужчиной и дыханьем. 2!
Наутро Гаспар сказал: — Вот что, Вшивая Краса, скоро начнется драка. Я очищу землю Илома от тех, кто рубит деревья, выжигает лес и осушает реки, которые бегут во сне и ничего не видят, пока не остановятся в запрудах. Разделаюсь со всеми, кто растит маис на продажу. Из-за них больше нет тени, ибо земля, падая со звезд, звенит, ударяясь о голую землю. Разделаюсь, или сам жив не буду. Собери старых тряпок перевязывать раны и приготовь лепешек, вяленины, соли, перцу—всего, что берут в поход. Гаспар поскреб муравейник бороды пальцами, которые еще остались на правой руке, взял ружье, пошел к реке и убил из-за кустов первого же торговца. Звали его Ихиньо. На другой день, в другом месте, он подстрелил второго. Того звали Доминго. Потом он прикончил еще Ихиньо, еще Доминго, Клето, Баутисту, Чалио и .очистил от злых торговцев лес. Лианы злы, а торговцы—злее. Лиана сосет и сушит дерево много лет, торговец рубит его, расчищая землю, и сжигает много деревьев за несколько часов. Деревья—одно другого лучше, целебные, ценные, а он их навалит кучей и сожжет. Он с ними воюет, убивает их, как людей. От них остаются дым, угли, зола. И ведь не с голоду он, не из корысти, не для себя—для хозяина, который поделится с ним, а то и не поделится. Земля от маиса беднее, никто не станет от него богаче — ни хозяин, ни работник. Растишь маис для еды, он—священная пища человеку, созданно¬ му из маиса. Растишь маис на продажу, он—голод созданному из него человеку. Красный початок, священная пища, из которой созданы и женщина с ребенком, и мужчина с женщиной, не будет расти там, где по злой воле вырублен лес. Земля остается голой, а торговец уйдет, унося семена, и сам, как выцветшее семя, усохнет в плодородных землях, где только бы и сеять себе на потребу, а не бродить никчемным бродягой, который от бед и неудачи теряет вкус ко всему—к тростникам на жарких равнинах, где воздух тяжко давит банановые рощи, к деревцам какао, беззвучно сыплющим на землю благоуханные бобы, не говоря уже о прекрасных, спрыснутых кровью землях, на которых растет кофе, и о светлых пшеничных полях. Воды молочных небес и маслянистых рек смешались в первом зимнем ливне, который падал без толку на голую землю, целый год не рождавшую маиса. Жалко было глядеть, как сыплются с неба дары в жаждущую, жаркую пасть покинутых полей. Ни зернышка, ни борозды, ни одного торговца. Чистыми, словно дождь, глазами всматривались индейцы в их домики. Домов было сорок. Утром мало кто решался пройтй по мощеной улице — боялись, что подстрелят. Гаспар и его люди различали человека, а если ветер дул в их сторону—слышали, как на площади, на большой сейбе, кричат и дерутся черные птицы. Гаспара не победишь, сказали старики. Его охраняют кроли¬ ки—длинные уши, а для желтых кроликов нету ни тайн, ни 22
угроз, ни расстояний. Кожа у него—кора мамея, кровь—золото, он и плясун, и воин. Когда он смеется, зубы его—пемза, когда он скрежещет ими и кусает, они—камень. Он силен и честен, враги его—трусы. Только желтый кролик узнает след его зубов на плоде и след его ног на дороге. Так сказали старики. Когда идет Гаспар, слышно, как идут другие. Когда он говорит, слышно, что говорят другие. Гаспар идет за всех, кто шел, идет и будет ходить. Гаспар говорит за всех, кто говорил, говорит и будет говорить. Так сказали старики деревни злым торговцам. Буря била в барабан под кровлей сизых голубок, под простынями туч. Через два дня на третий узловатое слово стариков оповестило деревню, что скоро прибудет карательный отряд. Поле, поросшее желтыми цветами, взывало об опасности к тому, кого охраняли кролики, у которых уши подобны листьям маиса. Когда ворвались в деревню всадники, в котором часу? Торгов¬ цам казалось со страху, что это сон. Они застыли, окаменели, как стены. Кони черными змеями мелькали перед ними, и смутно виднелись лица, темные, как горелый пряник. Дождь уж не лил, но ум мутился от запаха мокрой земли и вони вонючек. Гаспар сменил место засады. В глубокой синеве иломской ночи шныряли от звезды к звезде кролики, гонцы опасности, и вся гора пахла желтым опахалом. Гаспар сменил место засады, зарядил ружье семенами тьмы, семенами смертной тьмы— порохом, укрепил у пояса мачете и оглядел свои богатства: тыкву с водкой, кисет, перец, соль, лепешки, два лавровых листка, чтобы приклеить слюной к ушам, скляночку миндального масла и баночку львиной мази. Велика его сила, он и плясун, и воин. Сила его—цветы. Пляска его—тучи. Вверху была галерея сельской управы. Внизу виднелась площадь, вздувшаяся от ливня. Во влажном пару ее дыханья дремали оседланные кони, подпруги их и уздечки свободно болтались. С тех пор как в деревню пришел отряд, здесь пахло мокрым конем. Начальник конного отряда ходил по галерее. Во рту он держал сигару, китель его был расстегнут, шея повязана белым шарфом, на ногах красовались галифе, краги и походные ботинки. В деревне, кроме отряда, почти никого не было. Тех, кто не убежал, поубивали индейцы, спускавшиеся с гор Илома под началом мятежного предателя-касика, а кто остался жив—сидели по домам и улицу переползали осторожно, как ящерицы. Когда объявили, что прочитают приказ, все вышли на улицу. Приказ раздавался по всей деревне. «Полковник Гонсало Год ой, начальник отряда, сообщает, что по указанию властей он, со всеми полномочиями, прибыл в деревню Писигуилито во главе ста пятидесяти всадников, вооруженных винтовками, и сотни пехотин¬ 23
цев, вооруженных мачете, которые готовы уничтожить засевших в горах индейцев...» Тень темных туч. Отблески солнца. Зеленая гора. Желтые, как смоква, небо, дома, воздух. Человек, читающий приказ, народ на каждом углу, как будто все тот же, караул с барабаном и горном—казались не людьми, овощами, съедобными растениями. После приказа местные власти явились к полковнику Годою. Они пришли на переговоры. Дон Чало, не вынимая сигары, сидел развалясь в гамаке, подвешенном к столбам галереи, и смотрел светлыми круглыми глазами куда угодно, кроме гостей, пока один из них, потоптавшись, не шагнул вперед и не начал речь. Полковник посмотрел на него сверху вниз. Как выяснилось, гости решили устроить в его честь серенаду с маримбами и гитарой. — А программа, сеньор полковник, будет такая,— говорил представитель властей,— «Жженая горчица» — первая часть пер¬ вой части, «Черное пиво»—вторая, «Умерла малютка» — третья. — А вторая часть? — сухо оборвал его полковник Год ой. — Второй не будет,— вмешался, выступая вперед, самый старый из гостей.— Тут у нас в Писигуилито только это и играют, и все я сочинил. «Малютка»—последняя, я ее сочинил на похороны доньи Крисантиной дочки, а больше у нас ничего и нет. — Что ж, приятель, сейчас бы вам надо сочинить танец «А я вот заново родился». Не приди мы сегодня, индейцы спустились бы наутро с гор и от вас ото всех мокрого бы места не осталось. Раз — и нету! Сочинитель песен глядел на полковника Годоя (лицо у старика было как древесная кора, хохолок надо лбом словно обсосок манго, а глаза еле виднелись в щелочках век), и все молчали, чувствуя, как крадутся индейцы, под началом Гаспара Илома, не потерявшего склонности тянуть чужое: и скот, и водку, и псов, и даже одеколон из аптеки, которым они вытирались, чтобы перебить пот. Индейский воин пахнет зверем, который его охраняет, а одеколоны, притирания, мази, соки перебивают этот запах, чтобы враг не учуял и не напал на след. Если воин пахнет кабаном, он, чтобы сбить врага со следа, умастит себя фиалковым корнем. Гелиотроповая вода отбивает запах оленя, и ею оботрутся те, кто потеют оленьим потом. Тем, кого охраняют холодные ночные птицы, подойдет настой туберо¬ зы, а настой простого жасмина нужен тем, кого охраняют змеи,—такой воин почти не потеет в битве. Розовое дерево поможет пахнущим сенсотлем.' Ночная красавица спасает охраня¬ емых колибри, а райский жасмин—подопечных шустрого кинка¬ жу. Тому, кто потеет по-ягуарьи, поможет дикий ирис; тому, кто пахнет попугаем,— стебель руты, а другим попугаем, большим,— запах табака. Тапира скроет лист смоковницы, птицу—розмарин, рака—цветок апельсина. 24
Гаспар, желтый цветок в колебанье времени, и его индейцы— каменные пятки, каменное сердце — крались в тишине, разделив¬ шей сочинителя песен и полковника Годоя. — Вы уж мне поверьте,—сказал наконец полковник,— всех вырезают, все берут, ничего не забудут. Тоже мне деревня— негде лошадь подковать! Люди полковника Годоя, дремавшие на корточках, рядом с лошадьми, вдруг очнулись на минутку от испуга. Какой-то пес, весь в парше, влетел на площадь, как шутиха, и заметался, вывалив язык, выпучив глаза, истекая слюной. Люди задремали. Они сидели на пятках целый день напролет и сейчас впали снова в свой бессонный сон. Если пес ищет воду, решили они, он не бешеный. А пес катался по земле, кидался к домам, терся черной измазанной спиной о стены, о ствол сейбы и о старый, облезлый столб. — Что это с ним? — спросил из гамака полковник, который в каждой деревне попадал в эту сеть, чтобы поваляться после обеда. — Беда какая-то,— ответил адъютант, глядя на пса и не меняя позы. Он стоял скрестив ноги у одного из столбов, около гамака, где лежал полковник. Подумав немного, он добавил: — Наверно, жабу проглотил, вот его и разбирает. — Иди проверь, может, он бешеный. — Где тут проверить? — В аптеке, идиот, где же еще? Адъютант надел сандалии, побежал в аптеку. А пес все бегал и катался. Лай его будил гривастых коней и спящих на корточках пришельцев. Вдруг он остановился и принялся рыть землю, словно закопал когда-то свой след, а теперь его отыскивал. Он тряс головой, будто хотел оторвать ее, но хотел он выхаркать то, что засело у него в глотке. Из пасти, не задевая зубов и языка, хлынула слюна, пена и еще что-то белое. Пес залаял, очищая морду, и побежал искать целебную травку. Он внюхивался, петляя, в тени, в деревья, в камни, снова искал и блевал, изрыгая жгучую известь. Потом бежал, как вода под ветром, и наконец встал на месте, выпучив глаза, вывалив язык и зажав хлыстик хвоста между слабыми, дрожащими лапами. Больше идти он не мог—он двинулся было, пошатнулся, словно стреноженный, его занесло вбок, он упал на спину, лапами кверху, и забился, не желая умирауь. — Отбегал свое...— сказал один из тех, кто сидел на корточ¬ ках. Пришельцы были внушительны с виду. У того, кто говорил, лицо было изжелта-белое, и рубец от мачете перерезал ему бровь. Пес лязгал зубами—они стучали, как трещотка,— и жизнь цеплялась за клетку ребер, за шкуру, паршу, кишки, срамные части, задний проход. Верьте и не верьте, а жизнь крепче всего держится за тощее тело, когда сознание гасит та боль без боли, которая подобна тьме и зовется смертью. Так думал другой из 25
дремавших, не выдержал и сказал: — Еле движется, а никак жизнь из него не уйдет. Да, создал нас господь такими вот, смертными... Что, как бы дал нам вечно жить? Подумать страшно! — Я и говорю, хуже нет, чем получить пулю,—подхватил первый, со шрамом. — Да я не о том. Пуля не самое страшное. Вот если б нас оставили жить навечно, повертелись бы мы... — Уж хуже некуда! Адъютант вернулся на галерею. Полковник лежал в гамаке, как рыба в сети, выпучив глаза и распушив усы. — Аптекарь говорит, сеньор полковник, пес чего-то поел, оттого и помер. — А чего именно, ты не спросил? — Чего-то такого... — Ну ладно, а что там было? — Битое стекло и яд. — Какой яд? — Сейчас сбегаю узнаю. «Пойду-ка я сам»,—решил полковник и слез с гамака. Глаза его были голубыми, как битое стекло, и думал он о том, чем отравить мятежного касика. — А ты,— приказал он адъютанту,—иди разыщи этих, с песнями, чтобы вечером приходили петь. Вечернее небо пожелтело. Гора прорезала тучи, которые сожжет буря, словно голый маисовый початок. Всеми своими колючками плакали кактусы. Птицы стонали в оврагах. Неужто и желтые кролики попадут в западню? Неужто цветок, светлый, как дневная звезда, не пересилит Гаспарова запаха, не скроет следа его зубов на плоде, следа его ног на дороге, которую знают только желтые кролики? Пес перебирал всеми лапами, не поднимая головы, маялся в смертной тоске, мочился, падал. Брюхо у него раздуло, шерсть на спине встала дыбом, член напрягся, словно он учуял суку, морда покрылась белой пеной. Где-то вдалеке начинался ливень. Пес закрыл глаза и вытянулся на земле. Полковник опрокинул ногой тростниковый треножник, стояв¬ ший перед самой управой, на котором в ознаменование серенады жгли сосновые ветки в глиняном горшке. Тот, кто разжигал огонь, тоже пошатнулся от удара, и адъютант, вышедший на галерею с керосиновой лампой, получил свою долю. Местные власти удивились. Раздались крики: «Гасите огонь!», «Сыпьте землю!» И, словно корни, потянулись к полковнику руки, чтобы заверить его в полном послушании его воле. Ближе всех был Томас Мачохон. Он стал между полковником, высшей военной властью, и Вакой Мануэлей—высшей из всех властей, своей женой. Мачохон и полковник удалились, тихо беседуя. Сеньор Томас, 26
по сути дела, был из подданных Илома... Он был индеец, но его жена, Вака Мануэла Мачохон, переделала его на испанский лад. Женщины-испанки, истые змеи, отбивают ум у мужчин. Пока не подвесишь их за ноги, они не изблюют клейкую, лживую слюну покорных жен, которые всегда добьются своего. Так и донья Вака переманила мужа к злым торговцам. Лил дождь. Горы под вечерним дождем пахли погасшими угольями. Струи звенели по крышке сельской управы, словно плакали все торговцы, убитые индейцами, и швыряли с неба пригоршни маиса—потоки ливня, не заглушавшие гулких звуков маримбы. I Полковник позвал погромче сочинителя песен. — Вот что, приятель, эту вашу песню про пиво назовите-ка лучше «Целебное средство». А мы под нее спляшем с доньей Мануэлей. — Если велите, мы названье изменим. Танцуйте, мы вам «Целебное средство» сыграем сей же час. Донья Вака и Год ой плясали в темноте, в такт маримбе, как призраки, встающие из рек дождливыми ночами. Полковник сунул в руку своей даме скляночку с целебным средством, чтобы, как он сказал, индеец покрылся паршой. II Солнце облысело. В землях касика Илома, встречая лето, смазывали сотовым медом ветви деревьев, чтобы слаще были плоды, украшали цветами бессмертника головы женщин, чтобы женщины больше рожали, и вешали на дверь мёртвых барсуков, чтобы умножилась мужская сила. Светляки-колдуны, рождаясь там, где большие кремни ударя¬ лись друг о друга, усыпали семенем искр ночной воздух, заменяя зимние звезды, освещающие путь. Светляки-колдуны и кремне¬ вые искры. Светляки-колдуны, обитающие в палатках из шкуры девственной лани. Потом загорелись очаги, с которыми можно потолковать о зное, иссушающем землю, когда он вольется в нее всей своей желтой силой, о клещах, истощающих скот, саранче, закрыва¬ ющей влажное небо, и о руслах без воды, где глина, ссыхаясь год от года, становится похожей на стариковское лицо. У очагов сгущался мрак темным навесом из птиц с черной грудью и синими крыльями—тех самых, которых воины приносят в жертву на Месте Изобилия,—и сидели на собственных пятках люди в патронташах. Они молчали и думали о том, что воевать летом индейцу труднее, чем всаднику, но придет зима, и они свое возьмут; и кормили огонь колючими ветками, ибо в огне у воинов, в пламени битвы, плачут и колючки. 27
Сидя у очагов, мужчины чистили ногти на ногах лезвием мачете, и кончик его, залезая под затвердевший, как скала, ноготь, вгрызался в многодневную грязь. А женщины, смеясь, считали родинки и звезды. Больше всего родинок насчитала мать Мартина Илома, ново¬ рожденного касикова сына. У нее было много родинок и много вшей. Вшивая Краса, жена Гаспара, мать Мартина. В ее подоле, горячем, как форма для пирога, завернутый в тонкие от старости тряпки спал мальчик, похожий на новую глиняную игрушку. Чепец из неплотной ткани прикрывал ему лицо, чтобы кто не сглазил, а дышал он шумно, как вода, струящаяся вг рыхлую землю. Матери с детьми и мужчины с женщинами. Свет и тепло очагов. Женщины подальше, на свету, и поближе, в тени. Мужчины поближе к свету и подальше, в тени. Все — в бурной пляске огня, в боевом пламени, от которого заплачут и колючки. Так говорили старики, мерно качая головой под роем светя¬ щихся ос. Они говорили, качая головой: «Прежде чем сплели первую веревку, женщина заплела косы», «Прежде чем свились женщина с мужчиной, женщина заплела косу на затылке, Авилан- таро1 вырвал золотые серьги из ушей у важных господ. От боли господа взвыли, а тому, кто вырвал серьги, дали драгоценные камни». «Жестокие были люди. Мужчине —одна жена, такой у них был закон. Дикие люди, хуже зверя, хуже змей. Зверь лучше человека, который не хочет дать семени, если женщина ему не жена, и хранит, не дает свое горячее семя». Мальчишки, похожие лицом на нераскрашенную тыкву, играли среди стариков, среди женщин, мужчин, очагов, светляков, воинов, стряпух, запускавших тыквенные ложки в горшки с похлебкой, свининой, куриным супом, чтобы наполнить фаянсо¬ вые миски, которые непрестанно протягивали гости, и всякий раз знали, кому положить свинины, кому налить супу, кому похлебки. Те, кто стоял при блюдах с перцем, поливали перечной кровью миски рыжего варева, в котором плавали половинки колючек, неочищенных, плодов гуискиля, жирное мясо, плоды пакая, разваренная картошка, завитые раковиной древесные тыквы, стручки бобов, корень чайоте, все на славу приперченное, подсоленное, сдобренное томатом и чесноком. Сбрызгивали крас¬ ным перцем и мисочки риса, и суп из курицы—из семи, из девяти белых кур. А женщины, колченогие от сидения на корточках, снимали с раскаленных жаровен маисовые лепешки с мясом, завернутые в лист банана, скрепленный веткой, и отгибали этот лист в двух или трех местах. Другие, разносившие лепешки, потели, словно на солнце—так пышет жаром от теста и от ярко-красной начинки, из-за которой трудно есть лепешку, пока 1 Так называют индейцы Педро Альварадо (I486—1541), завоевателя Гвате¬ малы. 28
не оближешь пальцы—потому что едят ее руками—и не сдружишься с соседом. Гости чувствуют себя просто, без зазрения совести откусывают от чужой лепешки или просят еще. Простодушные индейцы Илома просили шнырявших мимо жен¬ щин, пытаясь при этом их пощупать, хотя те и шлепали их по руке: «Дай-ка мне лепешечку!» Лепешки были на любой вкус: огромные, красные — с перцем, черные—с индюшатиной; слад¬ кие— с миндалем; украшенные пучками белых маисовых листьев, розовыми цветочками, петушьими гребешками, колючими веточ¬ ками, свистульками, цветами тыквы; лепешки с анисом и с бобами, нежными, как молодой початок. «Дай-ка лепешечку, красотка!» Женщины и для себя пекли лепешки на разведенном молоке, разукрашивая их и посыпая чем-то пахучим. Стряпухи отирали лоб тыльной стороной ладони, а другой рукой сморка¬ лись, потому что от дыма у них свербило в носу. Те, кто стоял при жарком, обоняли дивный запах нежирного оленьего мяса с горьким апельсином, солью и солнцем. В огне олень словно оживает, шевелится. Были и другие угощения: жареная тыква, юкка с сыром, плоды рабо под соусом, сладкие как мед. Варево из помидоров, перца и тыквы. Чилате — напиток из маиса, перца и какао, такой вкусный, что, выпив его, люди запрокидывали тыкву, и казалось, что они в маске. Подносили и атол — маисовый напиток, кисловатый и красноватый. И пахнущий молодым маисом атол с творожной сывороткой, и атол из дробленых зерен. Политые кипящим маслом простые лепешки и жаренные целиком бананы, которые ели женщины, трещавшие, как сороки, над рисом в молоке, посыпанным корицей, над сладкими сливами и плодами койоля в меду. Вака Мануэла Мачохон встала с кучки тряпья, на которой сидела. С тех пор как вместе с мужем, сеньором Томасом, она поселилась в деревне, она носила много юбок. Сейчас она пришла в горы, к Гаспару на праздник, и встала, чтобы поблагодарить за приглашение Вшивую Красу, державшую в подоле касикова сына. Вака Мануэла Мачохон слегка согнула колено и сказала, склонив голову: — Я укрою тебя под мышкой, потому что ты кротка, как голубь. Я посажу тебя к себе на лоб, где гнездятся ласточки мыслей, и не убьют тебя на белой циновке ногтя, если поймаю в темной чаще волос, потому что я ела твое угощенье и слышала твое слово, ласковое, как вода и тень, как лучистая звезда, как древо жизни, чей сок ал, словно кровь. По тыквам разлили сладкий напиток, благоухающий маисом и какао, и такой горячий, что сосуд нельзя взять рукой. В чашки налили розовой воды, в чашечки—кофе, в рюмочки—чичу, в тыковки—водку, и рты могли в свою волю поговорить и пожевать. Вака Мануэла Мачохон не повторила льстивых слов. Словно камень с горы, Вшивая Краса ринулась во тьму, схватив ребенка. 29
— Она убежала с твоим сыном,—крикнула Гаспару донья Вака. Касик Илома мирно ел, а вокруг него плясали искры, которые живут в шатрах из шкуры девственной лани и пища их—мясо зверька тепескуинтле. Тот, кто видел во тьме лучше дикой кошки, тот, чьи глаза сверкали желтым, встал, прерывая светляков, звеневших, как молоточек по серебру. — С вашего разрешения,— сказал он сеньору Томасу и Ваке Мануэле, которые пришли на праздник с вестью из Писигуилито. Одним прыжком он настиг Вшивую Красу. Она увидела, что он мелькнул среди деревьев и, как ее сердце под платьем, рухнул вниз, упал перед ней на черную медовую дорогу. Пальцы его торчали смертоносными стрелами. Сквозь веки, кое-как сметан¬ ные ресницами (в щелку эту вылетали бабочки—ведь он не умер, и гусеницы слез обращались в бабочек), он видел жену. Он говорил с ней, овладевал ею, как овладевает зуб плодом питайи. Он был зубом, она—десной, сладостной, словно плод. Вшивая Краса приняла было тыкву, которую он держал в руке. Светлячки-колдуны и воины уже настигли его. Но тыквы она не взяла, пальцы ее застыли в воздухе — она увидела, что он выпил страшной водки, тяжкого зелья, где отражаются два белых корня, и,кинулась от него, как вода со скалы. Все замерли от страха. Лица мужчин и женщин дрожали, словно листья срубленных деревьев. Гаспар поднял ружьё, прила¬ дил к плечу, прицелился—и не выстрелил. На спине у жены был горб. Его сын свернулся гусеницей у нее за спиной. Когда Вака Мануэла подошла со льстивой речью ко Вшивой Красе, та вспомнила, что видела сон и проснулась в слезах,—и заплакала, потому что теперь это был не сон. Она видела, что белые корни, отражаясь в мутной воде, тянутся вниз, из зеленой земли в черную, из мира, освещенного солнцем, в подземный мир. Там, во мраке, сидел на пиру человек. Гостей она в лицо не видела, только слышала звон шпор, треск бичей, свистенье плевков. Человек на подземном пиру держал тыкву с ярко- желтым напитком, в котором отражались два белых корня. Он их не заметил, выпил, побелел, взмахнул руками, упал и забился. Утроба его разрывалась, изо рта хлестала пена, язык посинел, глаза остекленели, и ногти на желтых, как луна, пальцах стали черными. Вшивая Краса бежала со всех ног, неслась вперед, топча тропки, ломая стебли, срубая стволы дорог, прорезавших злую ночь, которая поглощала далекие отблески праздничных костров и голоса гостей. К утру Гаспар Илом выпил целую реку, чтобы утишить жажду. Яд палил утробу, но касик промыл кишки, промыл кровь, осилил смерть, стащил ее через голову, как старую рубаху, и пустил по реке. Он блевал, плевал, плакал, плывя среди камней, высовывая из воды залитое слезами лицо. Как мерзостна смерть, 30
его смерть! Холодно, сводит живот, сводит ноги, руки, шею, а из глаз, из ноздрей, со щек текут пот и слезы. Утром Гаспар Илом—живой, высокий, пожелтевший, как глина,— вернулся домой. Волосы его блестели, словно черный лак, зубы белели, словно мякоть кокоса, рубаха прилипла к телу, а початки грязной воды, ила и листьев падали на землю. Он победил яд, победил смерть, но всадники застигли врасплох и перебили всех его людей. На голубом и светлом утреннем небе сонно сияла луна- беглянка, а на ней примостился желтый кролик, отец всех кроликов, живущих на мертвой луне. Желтели горы, смолистые потоки бежали в долину, и слабо сверкала утренняя звезда. Торговцы снова вступили в леса Илома. Одни ударяли в деревья железными лезвиями, другие разжигали огонь, чтобы выжечь землю и посеять зерна карликов, что упорно борются тысячелетиями, стремясь освободить пленника белых колибри, которого человек держит в камне и в зрачке маисового зерна. Но пленник может вырваться из земной утробы в свет и зной поля и битвы. Темница его непрочна, а если огонь на воле, какой смельчак посмеет с ним бороться, когда от него бегут все, кто не знает страха? Гаспар понял, что погиб, и бросился в реку. Он знал, что вода, оживившая его и спасшая от яда, умертвив, спасет и теперь от вражеских пуль. Стало тихо, только москиты жужжали в тишине. МАЧОХОН ill Мачохон простился с отцом, которого труд и старость вконец извели за эти годы, и мачехой, которая давно сменила ему мать и звалась Вакой Мануэлей. — Прощай,—неласково сказал сеньор Томас, не вставая с кожаной скамейки и не оборачиваясь к двери.— Будь поосторож¬ ней—Но, услышав, что сын удаляется, позвякивая шпорами, съежился, словно тепло покинуло его тело, и смахнул когтистыми пальцами слезы. Вака Мануэла обняла любимого пасынка и приемного сына, перекрестила, благословила и велела быть добрым мужем—ни сладким, ни горьким, ни мягким, ни жестким. И сказала, стоя в дверях: — Ты объездил три сотни с лишним коней—справишься и с женою. Надень на нее узду из ангельских волос, пришпоривай ее, да не слишком, и попону накинь потолще, чтобы не убилась. Не натягивай повод и не отпускай—жестокость женщину озлобит, а баловство испортит. 31
— Будь по-вашему, сеньора,— отвечал Мачохон, надевая шля¬ пу, большую, как площадь в Писигуилито. Друзья и односельчане, темные лицом, как лепешка, ждали его, чтобы проститься. Они не понимали, зачем сеньор Томас, который и сам побродил по свету, отпускает единственного сына в дальний край. Кто постарше, недовольно переговаривались, не входя в дом, а кто помоложе, смеялись вместе с Мачохоном и махали ему шляпами. Мачохон ехал свататься. В жены он себе выбрал дочку доньи Чебы из семьи Рейноса, что жила неподалеку от Сабанеты, по той дороге, по которой ездят на сретенскую ярмарку. Водка и сыр лежали в его переметной суме. В шляпу он положил узелок с пахучими травами на случай, если он заночует у невесты, и шляпа благоухала—где бы он ее ни оставил, запах будет стоять восемь дней. Друзья проводили его верхом до поливной земли Хуана Росендо. 32
— Уехал,—крикнул один из соседей, когда за пылью трудно было разглядеть и свиту, и скачущих коней, и лающих собак, и самого наследника Мачохонов. Сеньор Томас курил до ночи, чтобы унять тоску. После смерти Гаспара Илома колдуны-светляки прилетели на гору глухих и плакали там пять суток напролет, а язык у них был проколот шипами. Наутро шестого дня они молчали, кровь во рту запеклась, а на седьмой провозвестили беду. Расставшись с сыном, старый Мачохон слышал слова, одно за другим, их проклятья и холодел от страха: «Мы, свет племени, свет рода, свет потомства, говорим тем, кто дает человеку яд белого корня. Птица беды будет лететь по левую руку от них, и семя их умрет в утробе их женщин, и на потомство их упадут искры. Мы говорим вам: свет племени, свет рода, свет потомства—поколений и поколений—угаснет для тех, кто дает яд белого корня. Так говорим мы, желтые головы, кремневые верхушки, обитающие в легких шатрах из шкуры девственной лани, бьющие в барабан бурь, спасающие из зерна огненный глаз колибри. Мы говорим вам, ибо вы убили того, кто заарканил пламя, плакавшее по лесам Илома, изловил его своим словом, привязал к ограде, чтобы оно не губило деревьев на потребу корыстным торговцам». Сигара обожгла пальцы сеньору Томасу, и старческий кашель развеял серую гусеницу пепла. Из других домов доносились хриплые голоса, они что-то пели, на ощупь переходя из лада в лад. Видно, Вака Мануэла угощала народ в честь Мачохона. Сеньор вздохнул. Жена его крепка, красива, покладиста и чиста, а детей не рожает, словно самка мула. Проклятие сбывается. Птица беды всегда летит от него слева, жена бесплодна, остается одно: чтобы искорка светляков удала на его сына. Соседи пели то так, то под гитару. Жаль, он с ними не потолковал, хотя и толковал порою. Жаль, не сказал, что над родом Мачохон тяготеет проклятье. Жаль, не послал вдогонку— вернуть домой сына. Сеньор Томас пошел к двери—зад у него обвис от старости,— завернул за дом, чтобы никто не видел, оседлал коня и двинулся в путь. Певец все пел свою песню, а другие прихлопывали в такт. Пел он с чувством, вникая в слова. Кто ж это такой поет? Злое время даже розу иссушает. Исцеляет погибающих ручей. Ты как роза, что всегда благоухает. Погибаю, исцели меня скорей! 22 — 3583 33
Стонет птица, день и ночь она страдает. Добрый ангел прилетает с неба к ней. Ты как ангел, что несчастных утешает. Я страдаю, прилети ко мне скорей! — Куда это вы на ночь глядя, сеньор Томас?—крикнул Хуан Росендо. Сеньор Томас придержал коня и рассказал о своих тревогах, едва различая, с кем говорит. — За сыном еду. Видели, он проезжал? Или за новой женой, чтобы еще мне родила... Сосед подошел поближе, выступил из темноты. — Что за женой ездить, сеньор Томас! Сойдите с коня, их и тут много. Оба посмеялись. Потом Хуан Росендо сказал старику: — Дон Мачо еще с утра тут проехал, со мной и не попрощал¬ ся. Потом уж я узнал, что он едет свататься к дочке Чебы Рейносы. На что вам дети, сеньор Томас,—внуками утешитесь. Томас Мачохон нахмурился. В носу у него похолодело, он чуть не заплакал. У сына детей не будет. В куски изрубили колдунов-светляков на горе глухих, но куски их тел, клочки окровавленной одежды, совиные лица, проколотые языки тверди¬ ли, твердили, твердили все проклятье целиком. Его в куски не изрубишь. — Не убивайтесь вы попусту, сеньор Томас, сходите с коня и поешьте тут с нами. Утро вечера мудренее. В доме пахло самым лучшим медом, который только собрали на этих землях, нежно звучали женские голоса, жилет у сеньора Томаса был толстый, золотая цепочка и часы весили немало, к ботинкам он не привык, ужин подали на белых блюдах, еды было много, все с редькой и зеленью, кувшины полнились свежей водой, под столом сидела собака-попрошайка, ползали дети, шло тепло от ног, и как-то понемногу сеньор Томас забыл о горе глухих, о птице беды и о сыне. Мачохон не мальчик, а страхи—стариковская блажь. По дороге, ведущей на сретенскую ярмарку, шло и ехало теперь меньше народу. Кресты, украшенные выцветшими бумаж¬ ными цветами, имена, написанные сосновым углем на придорож¬ ных камнях, пепел угасших костров под смоковницами, колья, к которым привязывали коней, сухие маисовые листья—вот и все, что осталось от паломников, проходивших тут каждый год с белыми свечами в сопровождении цветущих кустов исоте. Гордость и краса Мачохонов тоже проехал по этой дороге в канун Сретенья, когда в реку паломников, идущих издалека, 34
вливаются ручейками местные жители, выходящие с проселочных дорог. Звенели песнопения, сверкали шутихи. Люди пели, дети кричали, собаки лаяли, нищие тянули свое. Шляпы у паломников были украшены маленькими желтыми плодами, в руке они держали посох, а за спиной у них, в мешках из грубой ткани, лежали одеяла, еда и свечи. И он со своей невестой, названной в честь Девы Марии на Сретенье, шел вместе с ними. Она была босая, он обут; она была бела, он—темнолиц; у нее на щеках были ямочки, его усы свисали по сторонам рта; от нее пахло свежей водой, от него—козлом и водкой; она грызла веточку розмарина, он курил, щурясь от счастья, ничего не слыша и не ощущая, потому что он шел с ней. Крик. Толкотня. Цветы и свечи. Четки из конфет, словно патронташи на груди у подростков. Разноцветные сахарные фигурки в коробах с угощеньем. Сладкие хлебцы с кунжутом. Мачохон вспомнил, что ему приходилось снова и снова развязывать узелок, где хранились деньги, и покупать угощенье и подарки для Марии Канделарии. А сейчас—от плеч всадника до копыт коня—сплошной сгусток тьмы двигался по равнине. Белые звезды на конских боках вздрагивали в такт рыси, а всадник глядел на звезды, небесные шпоры. Но то были не звезды, а светляки, колкие, как шпоры зеленого света, и крупные, как цветы чореке. Саранча налетела, подумал Мачохон и наклонил голову, чтобы закрыть лицо от светящихся насекомых. Светляки облепили ему шляпу, натянутую до ушей, словно сверху сыпался крылатый золотой град. Конь пыхтел, как мехи в кузне, пробиваясь сквозь гущу искр. Мачохон увидел слева птицу беды и перекрестился, не выпуская поводьев. Птица беды закричала, и лесные голубки жалобно завторили ей. Все летучие твари кинулись куда-то, чтобы скрыться от смертоносных светляков, подобных туче саранчи. Вразнобой завыли койоты. Поскакали в стороны зайцы, и лунные олени убежали в негустую тьму. Мачохон попытался схватить рукой летающие искры. Они прибывали, нечем было отмахнуться, защитить лицо. У него уже болел затылок. Конь, седло, овчина, переметная сума, в которой он вез подарки,— все горело без пламени, запаха и дыма. Со шляпы за уши, на шею, за вышитый ворот рубахи, по рукавам, по волосатым запястьям, между пальцами, словно холодный пот, ползли светляки—первозданный свет, при котором видно все и все расплывчато. Мачохон, весь смоченный светом, почувствовал, что челюсть у него дрожит, как слабая подкова. Руки дрожали еще сильней. Он выпрямился, чтобы видеть дорогу, лицо его открылось врагу, и белый огонь хлестнул его по глазам. Он пришпорил коня, как мог сильнее, и вдавился в седло, чтобы не упасть на землю... 2* 35
Он не упал и остался навсегда фейерверком в небе. У самой земли из муравейников выползала ночь. IV Вака Мануэла, люди с земель Хуана Росендо, братья невесты, алькальд Писигуилито—все пришли вместе, чтоб не страшно было. Сеньор Томас закрыл глаза, когда ему сказали, что сын исчез. Его словно оглушило. Он молчал, но сердце истекало кровью. Вака Мануэла, опухшая от слез, снова и снова прижимала платок к плоскому носу. Алькальд давил носком сапога какие-то песчинки на кирпичном полу. Кто-то вынул пригоршню сигар, и все закурили. — Земля его проглотила,— сказал алькальд потише, чтобы не причинить сеньору Томасу лишней боли, и прибавил, выпуская сквозь ноздри благоухающий смоквой дым: — Где мы только не искали: все обшарили, все лощины исползали, под камнями смотрели, под водопад подлезли, который за жнивьем, на белых камнях! — Одно утешенье: мир поглядит,— вставил слово один из братьев невесты.—Я знал такого, он по миру бродил, почти что голый, весь оброс, и соль ел, как скотина, и все просыпался. В чужой земле и сон не в сон, там не отдохнешь, не выспишься, как дома. А на родной земле, в которую ты и мертвым ляжешь, спать хорошо, спокойно, свободно, силы так и прибывают. — Вздор вы говорите,— оборвал его сеньор Томас.— Околдовали сына моего, а нам теперь надо разыскать, где его птицы клюют, и похоронить его тело. — Сеньор полковник тоже так думает,— сообщил алькальд, помахивая, как и приличествует власти, посохом с черными кистями и приосаниваясь при упоминании о начальнике отряда, Чало Годое.—Я сам к нему курьера послал с вестью о Мачохоне, а он велел мне передать, чтобы я был поосторожнее —нам еще долго с индейцами воевать. — Что правда, то правда...— веско сказал сеньор Томас, но жена перебила его, рыдая в платочек: — Ой, господи милостивый, пресвятой!.. — Что правда, то правда, только не нам. Кончились Мачохо- ны. Не воевать им. Мой был последний, так и знайте, самый распоследний...— И голосом, обдиравшим нос изнутри, сморкаясь и рыдая, он добавил: — Кончилось наше семя, кончился род за то, что один из нас сделал злое дело. Неподалеку, на галерее, крестник хозяина-—мальчик с заячьей губой—обдирал молодые початки на разостланную шкуру, и зерна шуршали, словно крестный брил ему голову машинкой. Падающие зерна стучали по шкуре, хрюкали свиньи и шумели 36
куры, которых он отгонял, обнажая зубы под раздвоенной губой: — Пошел отсюда, боров... кыш, куры! Бака Мануэла вышла, велела ему замолчать, и в доме стало тихо, будто все вымерли. Друзья, братья невесты и алькальд ушли, не прощаясь с сеньором Томасом, который глотал слезы, сидя в кожаном кресле спиной к дверям. А у себя на галерейке, выходящей на дорогу, замерла невеста, держа в левой руке нож, в правой—колбасу. Всякий раз, как братья забивали свинью, она выставляла там на продажу мясо и всякие из него изделия. Сейчас остатки туши, истекая кровью, висели на веревке, натянутой от столба к столбу. Колбасы лежали на тростниковом прилавке, куски жареной свинины—на листе воска, а сало—в жестяной банке. Мальчик, которому Мария Канделария продавала колбасу, смотрел не нее, но она, застыв на месте, слушала женщину, стоявшую внизу, на дороге. Лицо у той было темное, волосы— сбитые, платье — засаленное, но зубы ослепительно сверкали. — Да, красавица,—говорила женщина,—пошли они лес выжи¬ гать и, верь не верь, увидели в огне дона Мачохона. Весь в золоте едет: и шляпа, и плащ, и седло, копыта у коня и те золотые. Загляденье! Говорят, они его узнали, потому что едет уж очень хорошо. Сама помнишь, какой он был на коне. Одно слово— мужчина. Ох, матерь божья!.. Позавчера ходила я к сеньоре Баке, а она меня и выгнала. Только тебе, говорит, померещится, что Мачохон будет там, где лес жгут. Так и сказала. От водки это все, говорит, бога побойся. Ну, это я не знаю, а ходила туда я сама и видела его, покойника, прямо в огне и в дыму. Шляпой помахал, попрощался и коня пришпорил. Весь как есть золотой. Все на пути сметал. А огонь—за ним, как пес мохнатый, дымом-хвостом помахивает. — Близко это было?—спросила Мария Канделария, не отре¬ зая мальчику колбасы, и губы ее побелели, как лепестки исоте. — Поначалу—далеко, а потом и тут, близко. Им, покойнич¬ кам, нет ни близка, ни далека. Вот я к тебе и пришла, ты за него помолись, все ж, я думаю, не вконец его забыла. Нож отрезал от колбасы жирный кус. Мария положила его на лист банана и дала мальчику, поджидавшему с монеткой в кулаке. С тех пор как исчез Мачохон, лицо у его невесты было белое, как тонкая пыль на дороге, которую облаками поднимает ветер. Она смотрела только глазами Мачохона—зачем же смотреть теперь, когда его глаз нет? По воскресеньям она бродила одна по краю дороги, зажмурившись, но, заслышав вдалеке стук копыт, по¬ дымала веки. А вдруг это Мачохон? Вдруг люди правду говорят, что он отправился посмотреть свет, проскакать по всем дорогам? — Благослови тебя господь, что мне это сказала,— ответила она женщине, получив монету от мальчика, который удалился со своей покупкой, поднимая пыль, в сопровождении собачки и пошел в свой дом, а другой голос произнес: 37
— Ave Maria! Свининки не продашь? Женщина исчезла с дороги, и нигде не было видно ни сбитых волос, ни засаленного платья, ни белых, как сало, зубов. Широкой ложкой Мария набрала полфунта зубов женщины- призрака, полфунта зубов в белом сале и немного шкварок. Она положила на плетеные весы самодельную гирю и сало на банановых листьях и, выбирая шкварки, рассказала покупательни¬ це, своей знакомой, что Мачохон является там, где выжигают лес под маис, на коне и весь золотой—от шляпы до конских копыт. Говорят, одно загляденье, прямо апостол Иаков. Покупательница лизнула шкварку, сжевала ее и, зная, что влюбленным и сумасшедшим перечить нельзя, кивнула, не размы¬ кая губ. Спускался вечер, на склонах гор пылало пламя. Небо остава¬ лось синим, и отсюда было видно, что там, где выжигают лес, горит светлый, как солнце, огонь. На галерейке, над прилавком со свининой, Мария Канделария закрыла глаза. Как и каждый вечер, дорога исчезала во тьме, но не совсем. Белые дороги, скелет умирающих под ногами дорог. Они видны, ничто не берет их. Мясо их истлело, по ним движутся паломники, путники, стада, повозки, торговцы, всадники, мулы, но никто не погребет их, они еще нужны, чтобы по ним могли проходить неприкаянные души, бродящие по миру, добрые короли, короли карточные, святые, к которым мы взываем, пленники, стража и злые духи... Мария Канделария закрыла глаза, и ей примерещилось, что с горы, где жгут деревья, спускается Мачохон на коне без поводьев. В переметной суме у него—сыр и водка, а шляпа такая, что возьмешь ее на колени, и восемь дней все тело пахнет. V Парни прорубали в горном лесу просеки такой ширины, чтобы можно было три раза распростереть руки. Просеки эти, как известно, задерживают пожар; гигантскими ремнями протяну¬ лись они с холма на холм, с поля на поле; по одну их сторону стояли деревья, обреченные огню, по другую—те, которым предназначалась роль свидетелей. Сеньору Томасу Мачохону не сиделось дома. Его тянуло туда, где выжигали леса под маис. Земли он без лишних слов уступил торговцам, когда узнал, что сын является на выжигаемых участках, верхом, весь золотой, как луна: и шляпа, и плащ, и рубаха, и сапоги, и стремя. Шпоры его сверкают, как звезды, а глаза—как солнце. Облысевший, оборванный, сморщенный, с сигарой во рту или в руке, сеньор Томас шнырял, как двуутробка, вынюхивая, когда и где будут выжигать деревья, и приходил туда с теми, кто должен был следить за пламенем и тушить его ветками, если искры слишком далеко летели по воздуху и могли подпалить весь лес.
Ноги у него ослабели, под глазами были мешки. Как зверек, попавший в ловушку, глядел он на сверкающий, безумный огонь, гонимый ветром и льющийся золотой рекой меж кустов, сосен и сейб. Огонь подобен льющейся воде, его не удержать. Пена— дым воды, дым—пена огня. Дым обволакивал иногда сеньора Томаса, и никто не разглядел бы старого отца, который ищет в пламени сына. Он исчезал, словно сгорел сам, но появлялся в другом месте и пристально глядел в огонь. Лицо его потемнело вконец, ресницы и брови обгорели, и он потел по ночам и на рассвете, словно его коптили. Утром он возвращался домой и пил из колоды, из которой пила скотина. В чистой воде отражались худое лицо, опухшие глаза, красные от огня и дыма, скулы, нос, подбородок, уши и черная от золы рубаха. Вака Мануэла всякий раз встречала его одним вопросом: — Видел его, отец? Сеньор Томас, потерев пальцем зубы и сплюнув воду, которой ополоснул рот, качал головой. — А другие видели? — Я и сам их что ни утро спрашиваю. Видели, говорят. Один я не вижу. Вот наказанье! Знал бы я, сам бы яд выпил. Все ты натворила. Гаспар мне другом был... Подумаешь, преступленье— свою землю от торговцев проклятых защищать! Жаль, всех не перестрелял. Мы колдунов изрубили, а что толку? Как они сказали, так й есть. Наш Заячья Губа и то сегодня видел. «Вон,— говорит,—глядите, это сеньор Мачо—он!» Скачет, мне показывает: «Вон, в золоте, весь золотой!» Я и пялюсь, и лицо сжег, и дыму наглотался, а вижу один огонь, деревья сотнями падают, дым белый стоит, свет какой-то, и все. Старик валился в кресло, и вскоре голова его опускалась на грудь или откидывалась на спинку. Он спал, как спасшийся от пожара, весь в саже, и пахло от него паленой шерстью, а штаны и рубаха были все в дырках от искр, которые там, на горе, парни гасили ветками, землей или водой из тыквенных сосудов. Всем полегчало, когда прошла пора выжигать землю и сеньор Томас принялся хозяйничать у себя: надо было подковать жеребят, сменить два-три столба, окрестить двух-трех детей и приглядеть за утренней звездой, чтобы живей всходила. Дожди пошли, когда маис уже посеяли. Не шли они долго, и люди стали думать, что лес выжигали зря. Земля была новая, чистая, нетронутая, смотреть приятно, как мотыга в нее входит. Когда еще сеяли, все говорили, что маис вырастет быстро и уродится на славу. Если пока мы бедны, что же, всему свой срок. Жаль, сразу не стали поддакивать старому дураку. Никто Мачо- кона не видел, но догадались сказать, что видели, а старик поверил и дал земли—деревья выжигать. Они по доброте ему кивали, а он и поймался—сам к ним пристал, чтобы смотреть, как они жгут. Разрешил им жечь в полную волю там, где нога ш
человечья не ступала, и ничего не жалел, не мерял, бумаг не выправлял—сейте, а там разберемся. И они говорили, что Мачохон является в пламени и в дыму, весь золотой, мерцающий, светящийся и прекрасный, как святой в церкви. Глаза у него стеклянные, поля шляпы загнуты спереди, и он вздыхает, даже с кончиков шпор срываются вздохи, рыданья, чуть ли не слова. Одного торговца, Тибурсио Мену, выгнали. Он упорно грозил¬ ся сказать сеньору Томасу, что над ним смеются, что никто ничего не видит, кроме горящих, как факел, деревьев, кровавых головней и плюмажей дыма. Пабло Пирир подошел к Тибурсио Мене с мачете в руке и сказал ему насмешливо и грозно: — Иди отсюда, гад, проваливай, нечего тебе на этой земле делать. Тибурсио Мена побледнел, вспотел, а вечером, собрав свои вещи, ушел и пропал. Лучше уйти, чем умереть. Пабло Пирир убил троих, а осторожность—не трусость. Труднее всего было ждать дождя. Тучи ползли над холмами, и темные, зеленые воды, что с ними ни делай, только дразнили землю, только грозились, а не падали. Устав глядеть на небо, люди глядели вниз, как псы, ищущие кость, стараясь угадать сквозь землю, не высохло ли семя. Уже начинали поговаривать о том, что это божья кара за обман, и думали даже, не пойти ли к сеньору Томасу. Ради дождя не грех сказать старику, что они его сына не видели, а лгали, чтобы ему не перечить и чтобы хорошие земли получить. Конечно, тогда он отберет половину урожая, но лучше потерять половину, чем все. Пока он горюет из-за нас, дождя не будет, а еще через день-другой и дождь не поможет. Так говорили они, так толковали. Дождь пошел, когда они спали, завернувшись в пончо, как мумии. Сперва им показалось, что это сон—ведь истосковавшись по дождю, они часто видели его во сне. Но глаза у них были открыты, уши слышали, как хлещут струи, гремит гром, и заснуть никто не мог, всем хотелось посмотреть на пропитанную водой землю. Псы, искавшие кость, вернулись к себе. Вернулась и вода, как пес возвращается ночью. И женщины были тут—они и во сне боялись молнии и грома. Если у благодарности есть запах, она пахнет мокрой землей. Люди ощущали набухшую тяжесть благодарности и поминутно повторяли про себя: «Слава тебе, господи!» Когда зерно посеяно, а дождя нет, мужчины становятся злыми, изводят женщин; и женщины радовались, слыша сквозь сон, как льются на землю струи. Грудь у них была темная, как земля под дождем, сосок—черный, мокрый от молока. Тяжелая грудь, богатая влагой, как мокрая земля. Да, земля—огромная грудь, к которой припали пеоны, жаждущие урожая. Молодые побеги и пахнут женским молоком, если их надкусить. Когда льет дождь, люди 40
мудры. Когда его нет, они злятся друг на друга. А дождь лил на славу, истинный дар небес. Такого не бывало прежде. Каждый соберет по шестьдесят фанег. На глаз — шестьдесят, а то и большее, уж никак не меньше. И бобов будет много, они хорошо в лесу родятся, а семена были хорошие, одно к одному. И тыквы—на загляденье. Много уродится, хоть выбрасывай. А может, и еще один урожай удастся собрать. Когда так везет, грех не пользоваться. Ясно, что бог не в обиде за обман. Бедному положено обманывать богатого. Гневался бы бог, не лили бы дожди в эту зиму. Нарочно таких не допросишься. Раньше, когда дождя ждали, все думали—^нажарить бы молодых початков; а вот они и жарятся на тихом огне, на большом нельзя—сгорят. «Вкусно, друг, что твоя свинина»,—говорит Пабло Пирир, кото¬ рый прогнал Тибурсио Мену, и нежные, поджаренные зерна хрустят у него на зубах. Солнце и не выглядывало. Спасибо, удавалось хоть одежду подсушить. Но что с того? Дождь—это благо. Те, кто один раз в год смеется зубами початка, радовались воде. — Что нового, Каточо? — Да ничего... Сеньор Томас все дурит. Прикончили торгов¬ цев каких-то по пути в Писигуилито, в деревне Корраль де лос Транситос. Отряд отправился в Илом индейцев стрелять. Говорят, у убийц у этих главные—братья Текун, а правда ли, не знаю. — Цены на маис не узнавал? — Пока невысоки. Может, поднимутся. — Где сказали-то? — Я много где ходил, спрашивал, есть у них маис и почем. — Это ты ловко надумал. Голова. Главное, чтоб на нынешний год он в цене поднялся. Я уж подожду продавать, пока дороже не станет, и тебе советую: такой урожай—один раз в жизни. Может, и привалит еще когда-нибудь, да с хозяином делиться будем, таких, как наш сеньор Томас Мачохон, больше нету, богатые—они разума не теряют... — У Хуана Росендо праздник был. — Давай расскажи. Они там плясуны, праздники у них веселые. — Ничего я не знаю. Видел, угощались, а бабы плясали под этот... грам-ма-фон, носили его туда-сюда. — Ну и молодец! — Да я с коня не сошел. — Что ж ты, они бы выпить поднесли. А не спросил, с чего пляшут? — Крестили вроде кого-то. А вот кого я там видел... Кандела¬ рию, невесту дона Мачо. Людей сторонится, а все хороша, сам бы женился. — Пойдет наш маис задорого, и женишься. Богатому кто откажет? Денег возьмешь, хлебнешь для храбрости, в два счета девицу уломаешь. 41
— Ври больше! — Да чтоб мне лопнуть! — Плохо то, что она, говорят, зареклась замуж выходить, покойника помнит. — Чего там, порода женская. Братьям лепешки печет, маис толчет, вот и память свою истолчет, с маисом сварит. На полях, где скоро завязывались початки, появились тряпич¬ ные пугала, поубавившие веселья у голубок и других птиц, прилетевших поклевать зерен. В жаркой тишине над созревающим маисом проносились камни цз рогаток, спугивая голубей, дроздов и кискалей, прилетевших за зернами для себя и для птенцов. Заячья Губа повел хозяина поглядеть на пугала. Сеньор Томас Мачохон, держась за его руку, ходил по полям и смеялся, как юродивый, глядя на тряпичных кукол, а недоверчивые торговцы издали кланялись ему. Что-то он делает, думали они. Притворяется, что смотрит пугала, и ходит по полям. Может, прикидывает на глаз, какой будет урожай, или меряет шагами землю. Столько-то шагов— столько-то зерна, половина ему. А они ведь решили ничего ему не давать. С трудом выговаривая слова, старик спрашивал мальчика, что это за чучела без лица и без ног, у некоторых—только куртка да шляпа. — Куклы!—кричал мальчик, обнажая зубы, словно детский смех раз и навсегда прорезал ему губу. — А как, по-твоему, этого зовут?—не без умысла спросил старик. Заячья Губа схватил камень и запустил им в пугало, которое щеголяло большой, как у мексиканца, шляпой. — Зовут... это...— замялся он, и губа его дернулась, как рыбка на удочке, но старик упорно на него глядел, и он выговорил:—Мачо-он его зовут. И клыки, словно огромные сопли, блеснули в разрезе губы. Сеньор Томас тупо уставился на него. Старик тяжело дышал, втягивая щеки, соленые от пролитых слез. Зубов у него не было, одни десны, и, когда он пугался или горевал, щеки изнутри прилипали к ним. Устами безумцев и детей глаголет истина. Для этих простодушных людей золотой Мачохон стал пугалом. Две палочки крест-накрест, старая шляпа, куртка без пуговиц, одна штанина целая, другая—до колена. Мальчик помог старику встать с камня, и они пошли домой в наступающей тьме, царапаясь о кусты, которые днем убирают когти, словно тигры, а к вечеру выпускают, чтобы ранить путников. — Тут им верхи поотбивали,— сказал старик. В желтоватом вечернем свете видно было, что стебли маиса здесь пониже, верх у них отсечен, чтобы початки лучше сохли. — И завтра будут бить,— продолжал он. Те, кто растят маис, 42
употребляют это слово, но ему припомнилось другое его значе¬ ние, и он услышал, как оглушительно бьют в церковные колоко¬ ла, звонят по усопшим. Бом-бом-бом-м! Он остановился, оглянулся несколько раз, чтобы запомнить дорогу, вздохнул и сказал не без злого умысла: — Завтра будут бить. Рука, ломающая стебель маиса, чтобы початок вызрел, подоб¬ на руке, разбивающей надвое колокольный звон, чтобы мертвый поскорей дозрел. Старик не уснул. Вака Мануэла неслышно подкралась к комнате Мачохона, куда ее муж перенес свою кровать, не увидела света и прислушалась. Сеньор Томас дышал с неправдоподобной мерностью. Жена перекрестила дверь, послала во тьму благосло¬ вение. «Господи Иисусе Христе и Матерь Божия, не оставьте его и уберегите от всякого зла»,—тихо произнесла она и вернулась к себе. Она легла и прикрыла лицо полотенцем, чтобы мыши не мешали. С тех пор как исчез Мачохон, дом был так запущен, что мыши, тараканы, клопы и пауки разгулялись вовсю. Вака Мануэла погасила свечу и предала себя в руки господни. Мальчик храпел, мыши бегали так, что, засыпая, она слышала, будто кто-то двигает мебель. Из комнаты Мачохона вышел человек—при шпорах, в боль¬ шой шляпе и в крестьянской куртке. Он был пониже Мачо, не такой высокий, но сойти за него мог. В конюшне он оседлал коня и пустился в путь. Дома никто их не услышал—конь шел по траве и песку, окаймлявшим мощеный двор. Не останавливаясь, словно тень миновал старик земли Хуана Росендо и улицы Писигуилито, где жила теперь Мария Канделария. Здесь он услышал голоса, увидел каких-то людей, но что они ему, пускай видят. Доехав до сухих маисовых полей, он их поджег. Из трута сыпались искры, когда сеньор Томас ударял огнивом о кремень. Ч-ч-ч-пах! Он не сигару кукурузную раскурить хотел, которая торчала у него изо рта, а поджечь посевы. И не со зла—он хотел проехать верхом сквозь пламя, чтобы люди подумали, будто это Мачохон. Он похлопал руками по лицу, по шляпе, по одежде, гася искры, а другие искры цеплялись за высушенную солнцем, солью, луной и звездами накрахмаленную и золотую одежду маиса. Огонь, рождаясь из искр, охватывал бороды початков, пыльные подмышки листьев, полиловевшие стебли, пустившие в землю жаждущие корни, и цветы—пестрые флажки, нужные только насекомым. Проснулась ночная роса, пытаясь поймать в свои жемчужные сети огненных мух. Она проснулась там,.где потем¬ нее, лепеча со сна, и накинула серебристую пахучую слезную сеть на искры, обратившиеся в языки пламени и передававшие огонь дальше, без склада и лада, по наитию, как в драке, а не на войне. Ночная роса, как моросящий дождь, сыпалась на красные от огня листья, слепленные туманом, пропахшие дымом, и капли проникали до кости мертвых стеблей, одетых пористой тканью и 43
громыхавших, словно сухой порох. Пламя стало светляком, огромным, с холм и равнину, где готов был к сбору сухой желтоватый маис. Сеньор Томас придержал коня и посмотрел, в золоте ли его одежда и руки, похож ли он на сына, которого видят в огне. Пылало все небо. Пламя не щадило ни изгородей, ни калиток. Деревья сгибались в поклоне и падали в кустарник, задыхавшийся от жара, но не уступавший огню. Другие деревья пылали, как плюмажи, забыв о том, что они—растения, а не перья. Прежде на них ютились сотни птиц, теперь они сами стали сверкающими птицами с синим, белым, алым, зеленым и желтым опереньем. Из жаждущей земли сочились муравьи, чтобы сра¬ зиться с пожаром, но тьма, которая выходила вместе с муравь¬ ями, не могла уже одолеть яркого света. Что зажжено, того не погасишь. Горели стебли, летали искры, зубы початков вгрыза¬ лись друг в друга. Змеи извивались и лопались, словно нитки треснувшего шва. Загорелись сухие цветы тыкв, сухие заросли желтых цветов. Бобы тушились, как на очаге, но без котелка и без масла. Трудно было поверить, что огонь, добрый друг котлов, вырвался в дым, на волю, словно бешеный бык. Непослушный конь, кося белым глазом, метался туда и сюда, и сеньор Томас потерял кремень—маленький камушек, из которого вылетали искры величиной с маисовое зерно и сыпались на выжженную плоскую землю и порождали огонь, губивший теперь лианы в лощинах и лес на высоких горах. Золотая пыльца, золотой воздух, живое золото летели в самое небо со сверкающей жаровни. Поля маиса превращались в шкурки красных ящериц. Неспроста именно он, Томас, сжег желтые уши желтых кроли¬ ков—листья, опеленавшие початок. Потому и чтят этих кроликов как святыню. Они защищают млечный сок молодого початка от мелких птиц с черным длинным клювом и синим опереньем. Неспроста он, Томас, на свою беду, положил ядовитый корень в предательский напиток, который извечно был таким неподвиж¬ ным, холодным, словно в его светлом зеркале отражалась гнуснейшая измена. Человек пьет тьму, когда пьет водку, и прозрачная жидкость чернит его, одевает в траур изнутри. Сеньор Томас, опустившийся, омертвевший, ссохшийся, как старый мох, и ничего не желавший с тех пор, как исчез Мачохон, помолодел в эту ночь и ожил. Он держал высоко голову в огромный шляпе, он сидел в седле прямо, словно на нем был корсет, ноги легко упирались в стремя, и шпоры морзянкой звезд говорили с конем. Когда дышишь свободно, угасшая было кровь разгорается в венах, из которых, словно муравьи, выползает тьма, обволакива¬ ющая тех, кто умер от страшной измены. Мы умираем, когда нам подло изменит водка жизни. Но дон Томас ожил, хотя уже не дышал, и золото покрыло, как Мачохона, и всадника, и коня. Пот лил с него, дым разъедал ему нос и рот, глаза слезились от огня и воздуха, горячего, как лепешка. Языки пламени, кроличьи уши, мелькали перед ним десятками, сотнями, охапками. Кролик-огонь 44
бежал от пламени, катился шаром, у него не было шеи, только морда, и та у самой земли, а вслед ему хмурились густые брови дыма и металась его густая борода. Уши желтых кроликов, не угасая, проносились по песчаной циновке реки, они спасались от пламени, расстелившего свою шкуру, которой нет износа, которая ни к чему не прикасается и все сжирает, на что кинет взгляд. По мохнатым охапкам червонного пламени проносились ягуары, усыпанные сотнями глаз. Пожар ополаскивает себя пятнистыми ягуарами. Глупо светила луна, сухая и мертвая, как пепел, как проклятье светляков-колдунов на горе глухих. Торговцы кидались в огонь, прорубая просеки, они не жалели жизни, им помогали жены и дети, но пришлось признать, что пожара не потушишь. Они это признали, свалившись без сил на землю и катаясь в поту. Натянутые волокна мышц горели от ярости, мужчины ругали злой рок, не понимая толком, что видят, лежа без сил на земле или воспрянув снова, чтобы сразиться с огнем. Женщины кусали косы, а у самых старых по морщинистым, как лепешка, лицам текли слезы. Голые дети чесали голову и зад, стоя в дверях дома, и псы у их ног лаяли неизвестно на кого. Огонь пожирал лес, взбирался на гору. Высоко, у вершины, на огненном небе, чернели силуэты тех, кто хотел спасти поля на другом склоне и начисто вырубал горящий маис. Но времени уже не хватило. Огонь быстро пополз вниз. Многих он ослепил, опалил им ступни* пожрал их, а они и не крикнули, потому что дым душным кляпом заткнул им рот. Теперь некому было защищать поля. Всадники, прискакавшие с земель Хуана Росендо, не решились броситься в огонь. Воздух не пустит, говорили они и, сжимая в руке палку или мотыгу, тупо глядели, как горят и колья, и стебли, и маис, и стволы, и листья. Из Писигуилито прибыл отряд, самые смельча¬ ки, но они и не спешились. «Разузнаем, кто поджег»сказал главный над ними, а Вака Мануэла—она стояла неподалеку в шерстяной шали—ответила: «Начальник ваш, полковник Годой, так и передайте. Он велел нам с мужем отравить Гаспара Илома, хотя тот не ведал страха и заарканил пламя в горах, и привел к себе, и привязал к воротам, чтобы никого не губило».— «Я-то передам,— сказал главный,— а вы ему сами скажите, если такая смелая».— «Если он у вас смелый,— отвечала сеньора Вака,— пускай тушит пожар, помогает с бедой управиться, которую сам накликал. Ему же мы угождали. Думает, там, подальше, спасется от проклятия. Нет уж! Семь раз поля не расчистят, а он головней станет, как это дерево, как земля Илома, которой теперь гореть, от злых ли торговцев, от таинственных ли пожаров, пока останутся одни камни, пока пожары не обратят весь этот лес в тучи дыма, простыни пепла». Главный пришпорил коня и толкнул ее, она упала. Всадники с земель Хуана Росендо вступились за нее. Мачете, маузеры, кони и люди мелькали в свете пламени. Когда кого-нибудь из всадников ранило, он рвал зубами левый рукав и перетягивал раны. Им тоже удалось ударом мачете 45
свалить на землю двоих, и теперь людей Годоя осталось человек четырнадцать. Поля, еще не тронутые пламенем, трещали от жары, а когда огромный костер поглощал их, треск лопающихся зерен вторил свисту пуль. Перелетая из руки в руку, мачете сверкали алым, кровь раненых струилась по бокам коней и стекала на землю в лужицы. Люди как лепешки, завернутые в тряпку: когда-никогда, а цвет проступит. От сухой шелухи пожара, носящейся по ветру, пересыхало во рту. Но люди не отступали. Кони топтали раненых. Мертвые лежали, словно пугала, их уже лизало пламя. Люди сражались, не замечая, что огонь окружил их на пригорке. Вся усадьба пылала—и дом, и конюшни, и сарай, и голубятни. Кони и скот в страхе неслись к полям. Огонь перекинулся за ограду. Проволока с красными от пламени колючками висела на обугленных столбах или болталась на ветру. Сколько народу осталось? Сколько коней? Бой прекра¬ тился сразу—некому стало биться. Маузеры не стреляли, мачете затупились, люди боролись за коней, чтобы не сгореть заживо. Боролись рукоятками, сломанными мачете, а больше зубами, ногтями, руками, обвивавшими, как лассо, шею врага, коленями, которыми можно и ударить, и убить человека. Но все они, один за другим, падали в море огня. Кто падал замертво, кто катался от боли, кого сражала усталость, и они холодным, злым взглядом смотрели, как вырываются из огненной завесы кони с золотыми гривами. Но и коням не удавалось достигнуть другого берега. А там, где упала на землю Вака Мануэла Мачохон, виднелись лишь тонкие ноги среди юбок из пепла, голова без ушей, прядь испепелившихся волос и покоробившиеся ногти. QMEKir СЕЙМ ПОЛЕЙ VI — Не пробегал тут Олень Семи Полей? — Не было его... а как там матушка? — Худо, сам видел. Вроде бы еще хуже. Икает, мается, зубами стучит. Тени, говорившие так, скрылись во тьме тростников, одна за другой. Стояло лето. Тихо текла река. — А что лекарь сказал?.. — Что ему говорить? Велел ждать до завтра. — К чему это? — К тому, чтобы кто из родни попил питья и узнал, чей тут сглаз. Икота не хвороба, это на нее напустили. Так он велел. — Ты и пей. — Это как сказать. Лучше бы Калистро. Он у нас старший. Пускай ему лекарь велит. — Пускай. Узнаем, чей сглаз, кто сверчка запустил...
— Молчи ты! — Знаю, знаю. Я и сам так думаю. Из этих кто-то, которые землю под маис выжигают. Голоса выслеживающих оленя едва шуршали в тростнике, чтобы не спугнуть добычу. То ветер легко вздыхал в кустах, то вода пищала, как цыпленок, у края заводи. Мерно, словно качается гамак, квакали лягушки. Синели горячие тени. Темнели рваные тучи. Взлетали из-под ног козодои, шлепались где-то на землю и шурша тащились по земле. У этих ночных птиц, кидающихся путникам под ноги, есть крылья, но, когда они упадут и поползут, крылья превращаются в кроличьи уши. Получаются ушастые птицы, птицы с ушами желтых кроликов. — А то пришел бы лекарь сегодня, мы бы и узнали, кто запустил матушке сверчка в живот. — Это бы хорошо. — Хочешь, я за ним схожу, а ты скажи братьям, чтобы мы собрались, когда он придет. 47
— Оленя упустим. — А ну его к бесу! Тени разделились, выйдя из тростниковой тьмы. Одна пошла по берегу дальше, оставляя на песке следы босых ног, другая проворнее зайца юркнула в холмы. Вода тихо струилась, и пахло от нее сладким ананасом. — Разожгите живое дерево, чтобы у ночи был новый огнен¬ ный хвост, желтый кроличий хвост, прежде чем Калистро отведает напитка и узнает, кто напустил порчу, загнал через пуп сверчка в живот сеньоре Яке. Так сказал лекарь и когтистыми пальцами пробежал, как по каменной флейте, по глинистым черным губам. Пятеро братьев пошли искать молодое деревце. Шум борьбы доносился до дома. Сучья не поддавались, но тьма темна, мужчины сильны, и братья вернулись из леса с охапками сломанных, ободранных веток. Костер из живого дерева разгорелся, как велел лекарь, чьи черные, глинистые губы выговаривали слова: — Вот—ночь. Вот—огонь. Вот—мы, блестящие перья пету¬ ха, осиная кровь, змеиная кровь, огонь, выжигающий землю под маис и дающий нам сны, и печаль, и радость... И приговаривая так, словно давя зубами вшей, он пошел в дом за чашкой, чтобы налить Калистро напитка, который он принес в зеленой тыковке. — Разожгите огонь и в доме, возле сеньоры Яки,—велел он, вернувшись с половинкой тыквы, гладкой снаружи и шершавой изнутри. Братья послушались его. Каждый взял по горящей ветке из костра, горевшего перед домом. Один Калистро не двинулся. Он стоял у ложа больной, в полутьме, неподвижный, словно ящерица. Низкий лоб перерезали две морщины, свисали усы в три волоска, белели крепкие острые зубы, рдели прыщи. Донья Яка, укутанная в старые одежды, то сжималась, то вытягивалась на пропотевшей, засаленной циновке в такт мучительной икоте, раздиравшей ее нутро, и намученная душа молча взывала о помощи из окруженных морщинами старческих глаз. Не помогали ни дым сожженных лоскутьев, ни соль, которую совали ей в рот, как теленку. Она лизала уксус с камня, а мизинец ей кусали чуть не до крови и Уперто, и Гауденсио, и Фелипе—все шестеро сыновей. Лекарь вылил питье в тыкву и дал ее Калистро. Братья молча глядели на них, стоя у стены. Калистро выпил—питье было гнусным, как касторка,—вытер губы рукой, испуганно взглянул на братьев и прислонился к тростниковой стене. Он почему-то плакал. Костер за дверью угасал. Сменялись свет и тени. Лекарь кинулся к двери, простер 48
руки во тьму и, вернувшись к недужной, провел пальцами ей по глазам, чтобы они впитали частицу звездного света. Он ничего не говорил, только двигался—он ведал тайны обряда,—и над цинов¬ кой проносился бурей сухой песок, бушевал соленый ливень (слезы солоны, человек просолен слезами с самого рожденья) и хищно пролетали когтистые ночные птицы. Остановил его смех. Старший брат цедил смех сквозь зубы и выплевывал, словно огонь сжигал ему рот и горло. Скоро смолк и смех. Калистро тихо стонал, глаза его жутко выкатились, он ощупью искал, где бы выблевать зелье. Когда он отблевался в углу, упал, глаза его стали мутно-белыми, словно вода с пеплом, а из горла вырвался хрип, братья кинулись к нему. — Калистро, кто навел порчу? — Кто пустил сверчка в утробу? — Говори... — Калистро, Калистро... Больная извивалась на циновке, измученная болезнью, иссу¬ шенная, вся в тряпках, гибкая и худая. Грудь ее ходила ходуном, глаза глядели в пустоту. Калистро по веленью лекаря произнес во сне: — Матушку испортили Сакатоны. Чтобы ее исцелить, надо отрубить им всем головы. И закрыл глаза. Братья взглянули на лекаря и, не дожидаясь толкования слов, выбежали, размахивая мачете. Их было пятеро. Лекарь стоял в дверях и под стрекотанье сверчков, вторивших сверчку в утробе, считал летучие звезды, желтых кроликов, которые служат колдунам, живущим в шатрах из ланьей шкуры и ведающих дыханьем, ресницами души. Пятеро братьев прошли по тропе, поросшей свежей травкой, и, миновав тростники, вступили в темный лес, под старые деревья. Залаяли собаки, завыли, предчувствуя смерть. Закричали люди. Пять мачете в один миг отрубили восемь голов. Убитые хватали пальцами воздух, пытаясь уйти от смерти, от страшного сна, тащившего их с постелей во мрак, и—кто без челюсти, кто без уха, кто без глаза—рушились в сон крепче того, которым они только что спали. Клинки срезали голову, как молодой початок. Собаки, воя вразнобой, пятились во мрак и тишину. Братья вошли в заросли тростника. — Три отрубил? — Две... Обагренная рука подняла над тростником две головы. Изуро¬ дованные лица утратили человеческий облик. — Я поотстал, отрубил одну... Женская голова висела на двух косах. Брат, отрубивший ее, волочил ее по земле, и молодое лицо ударялось о камни. — У меня, наверное, старик—легкий очень. С другой руки свисала младенческая головка, мягкая, как плод 49
аноны, в грубом чепчике, украшенном красной вышивкой. Братья вернулись домой, в росе и в крови. Лица у них были злые, руки дрожали. Лекарь широко открытыми глазами глядел на звезды, больная икала. Калистро спал, собаки не спали, растянувшись на полу. Головы положили на восемь камней, недалеко от огня, который еще не потух. Услышав запах человеческой крови, пламя заплясало, гонимое страхом, и приготовилось к прыжку, словно золотистый тигр. Золотой язык лизнул два лица, младенческое и стариковское. С треском сгорели усы, ресницы и брови. С треском сгорел чепец. Другой язык лизнул косы, и они сгорели. В ясном дневном свете костер бледнел, но не гас. Огонь стал светлым, как раскрывшийся цветок. Восемь голов походили на восемь закопченных тыкв. Только скалились белые зубы, некрупные, как маис, который они так часто жевали. Лекарю дали вола за чудесное исцеление. Больная перестала икать, когда увидела* что ее сыновья несут изуродованные головы. Ушла икота, которую под видом сверчка запустили ей в пуп те, кто теперь убиты. VII — Видно, олень еще не был. — Да, нету его. А как там Калистро? — Матушка его опять к лекарю водила. — Калистро ради нее ума решился. — Он то плачет, то говорит: у него девять голов. — Что лекарь сказал, сам знаешь. — Да, леченья для него нет, разве что убьем оленя. — Сказать легко... Больше месяца Калистро бродит у лекарева дома, а братья его выслеживают оленя в тростниках. Калистро ходит голый, как мать родила, волосы не чешет и руки сжимает в кулаки. Он не ест, не спит, исхудал, как тростина, и ребра у него торчат, как тростник. Мухи роем летают за ним, он от них отбивается, а ноги распухли от клещей, будто лепешки. — Иди сюда, брат, не ищи оленя. — Ты что, я на нем сижу. — Иди, иди, Калистро лекаря убил. — Не пугай ты меня... — А что делать, когда убил? — Как это? — Вылез из лощины и тащит его, голого, за ногу... Тот, кто сидел на Олене Семи Полей, радуясь удаче и гордясь выстрелом, сполз на землю и вытянулся, безмолвный и бледный, как в обмороке. Брат его, принесший весть, стал трясти его, 50
чтобы он очнулся. Он звал его и кричал и, выбившись из сил, воскликнул: «Гауденсио Текун!!!»—голосом земли, голосом рода, голосом беды, злым, как колючка дикобраза. Тогда Гауденсио Текун открыл глаза, ощутил рядом убитого оленя, протянул руку и принялся гладить рыжие ресницы, темный нос, морду, зубы, черные рога, семь серых пятнышек на загривке, похожих на выжженное под маис поле, бока и припух¬ лость в паху. — Да ты, я смотрю, сам спятил! Где это видано, убитых зверей гладить? Не дури, идем, матушка одна с покойником и с Калистро. Гауденсио Текун стряхнул забытье, открыл глаза пошире и медленно выговорил: — Калистро лекаря не убивал. — А ты откуда знаешь? — Я его убил. — Я сам видел, Калистро его тащил, а ты тут оленя стерег... — Я лекаря убил, тебе все примерещилось. — Ты оленя убил, а лекаря убил Калистро. Какое там примерещилось!.. Все видели, все признают, а ему ничего не будет—он дурной. Гауденсио Текун встал—он был пониже Уперто,— отряхнул штаны от земли и листьев, согнул руку, прижал к сердцу ладонь и сказал слово в слово: — Лекарь и олень—одно. Я стрелял в оленя, убил лекаря, потому что они одно, так ты и знай. — Не пойму я, ты получше объясни. Лекарь, значит, и олень...—Уперто поднял руки и соединил оба указательных пальца—получился вроде как бы один толстый палец из двух тонких. — Нет. Один они палец. Не два. Один. Лекарь и олень, как ты и тень, ты и душа, ты и дыхание. Потому лекарь и говорил, когда матушка сверчком мучилась, что надо нам поймать оленя, чтобы вылечить ее. И когда Калистро спятил, он опять так сказал. — Значит, говоришь, одно... — Как капли в воде. Вздохнуть не успеешь, а лекарь уже в другом месте... — Оленем оборачивался. То-то он сразу узнал, когда касик умер, Гаспар Илом. — Лучше так, легче. Лучше ему... Кто заболеет, его зовет, а он уже и тут с целебными травками. Пришел, поглядел и за лекарством скачет. — А что ж Калистро его тащил? — Вот так: Калистро ходит там, рыщет, нашел его в лощине, а он оленем обернулся, побежал и под мою пулю угодил. — Так-то оно так, только тут человека убитого нет. Он там, в лощине. — Это у них всегда. Если кто и зверь и человек, он, когда 51
умрет, человеческое тело оставит, где в зверя обратился, а звериное лежит, где его убили. Лекарь обернулся оленем в лощине. Я его подстрелил, он там и лег в человеческом виде, а тут он в зверином. — Дела-а... — Иди-ка посмотри, есть у него след от пули. — Пойду. Ты меня на дороге подожди. И ружье припрячь. — Это ты верно, еще воевать и воевать. Гауденсио поднял взор — он глядел на тростниковые заросли, которые в ясную ночь словно зеленая вода,—и прислушался, чтобы понять, как там и что в доме. Он навострил слух и определил, где дом, потому что ветер шумно шевелил во дворе листву большого дерева. Сверчки считали травинки, травинки считали звезды, звезды считали волосы у Калистро, а Калистро кричал вдалеке. — И зачем я его убил? —сказал Гауденсио вслух, хотя никого рядом не было.— Знал бы, не стрелял... Ох ты, Олень Семи Полей, бежал ты себе на погибель! —И продолжал про себя: «Приду, разбужу eto до полуночи. Подстроила мне судьба беду. Разбужу его или схороню». Он высморкался, вытер о штанину пальцы, мокрые от соплей и трав, и выплюнул горькую слюну. Когда он шарил рукой в пещерке, прятал ружье, прибежал его брат Уперто, который ходил смотреть, есть ли у лекаря след от пули. — Правда твоя, Гауденсио!—отдуваясь, крикнул он.—У него след за левым ухом, как у олеця. Точно на том же месте, прямо за ухом! Кто не знает, скажет, поцарапался. Он весь исцарапался, когда его Калистро за ногу тащил. — А братья наши там?—невесело спросил Гауденсио. — Я уходил, пришел Фелипе,— отвечал Уперто. По лицу у него лился пот, так бежал он от своего дома к тому месту, где брат его прятал ружье. — А Калистро как? — Мы его к дереву привязали, чтобы кого не попортил. Он говорит, другой лекаря убил, да его, больного, не слушают. И видели, как он волочил покойника. Братья направились к дому. Уперто шел сзади, Гауденсио впереди. — Гауденсио Текун!—крикнул Уперто, когда они прошли немного. Брат не обернулся, но прислушался.— Про оленя и про лекаря только мы с тобой знаем. — И Калистро. — Калистро у нас больной... Только Гауденсио и Уперто Текун знают, кто убил оленя. Больше никто—ни братья, ни мать, ни жены, которые пекли лепешки на кухне и тараторили о том, что случилось. Они звонко хлопали по тесту, как хлопают, подзывая на улице продавщицу лепешек. По лицу у них лился пот, оставляя борозды в грязи, 52
глаза блестели от дыма горящих сосновых веток. У одних— младенец за спиной, другие—с брюхом, на сносях. Косы извива¬ ются по спине. Руки—словно в чешуе от замешенных на воде толченых зерен. — Вон вы где!.. Что ж не позовете? Стряпухи обернулись, продолжая хлопать. В дверях стоял Гауденсио Текун. — Я вам выпить принес, не хотите ли... Они чинно кивнули. — Стаканчика не найдется? — Хорош! — воскликнула самая молодая, протягивая ему ста¬ кан.^— Сказал бы прямо: «Выпить хочу», а то плетет, голову морочит. — Чего ворчать-то? Дала стакан—и молчи. — Ух ты какой! Он мужчина, а мы, значит, дуры, прислужи¬ вай ему! — Расшипелась, змея! — А ты—жеребец! — От кобылы слышу. — Нахал! — Погоди, украду! — Куда тебе, увальню! — Я-то ловок, а ты у нас—голубица чистая! — Налей нам на пальчик, раз обещал,—перебила их женщина, дробившая зерно.—А то живот болит. Хорошо бы анисовой. — Анисовая и есть. — И мне налей, не пожалей,— сказала младшая, пока дробиль- щица вытирала о фартук руки, чтобы взять стакан.— Очень я испугалась, когда Калистро увидела. Он лекаря, как пугало, волочил... — А ты там стирала, змеюка?—спросил Гауденсио Текун. Она смеялась, глядя на него. Зубы у нее были белые, как жасмин, губы толстые, нос короткий, и после каждого слова на щеках появлялись ямочки. — Да, лютый змей,— ответила она, перестала смеяться и вздохнула.—Полоскала я тряпье, а он и волочит покойника. Ой, зеленые они, эти мертвые! Налей-ка мне еще. — Это верно, зеленые,—сказал Гауденсио, наливая ей водки пальца на два.—У нас, у людей, кровь как у зверя, когда мы умираем, она становится, как у растений, а уж потом в землю обратится. Во дворике, где пахло сельдереем, слышались шаги Калистро. Ступал он тяжело, словно во мраке тащил на спине дерево. Уперто сидел в комнате, где положили лекаря. Тело покоилось на полу, на циновке, и было прикрыто до плеч, а лицо прикрывала шляпа. — Матушка,— сказал Уперто.— Матушка, тяжело на мертвых глядеть. 53
— А мне ничего, сынок. — Не привыкну: видел его, знал, а он мертвый. И есть он, и нету его. Они будто спят, а потом проснутся. В землю их зароют, останутся они одни... — Лучше бы я от икоты умерла. Умерла бы, лежала, а сынок мой ходил здоровый, в своем уме. Не могу я терпеть, что Калистро сумасшедший. А смерти я не боюсь—старое тело ни на что не годно, — Беда, матушка, истинно беда. — Двенадцать я вас родила, шестерых похоронила, шесть живы. Ходил бы Калистро, какой был, а я бы с теми на кладбище лежала. Если у матери дети поумирали, ей и там хорошо, и тут. — Вылечили мы вас. — Дай вам за это господь,— пробормотала она, потом помол¬ чала, только слезы капали в такт ее тоске, и сказала с трудом: — Одна надежда—Олень Семи Полей. Поймался бы он поскорее, чтобы к сыночку моему возвратился ум. Уперто Текун отвел взор от матери и стал глядеть на горящие сосновые ветки, чье пламя освещало мертвеца. Он не хотел, чтобы мать—хрупкая охапка кукурузных листьев, обернутая в черные тряпки и увенчанная сединою,— прочла в его глазах про оленя. Тут в дверь тихо заглянула женщина. Они заметили ее, когда она, согнувшись, ставила на пол корзину, сняв ее с головы. — Как живешь, кума? Как вы, сеньор Уперто? — Сами видите. А ваши как? — Тоже беды у нас. Где дети, там и хворобы—то один заболеет, то другой. А я вам картошечки для супа принесла. — Дай вам за это бог. А как наш кум? — Какой уж день не встает. Нога распухла, все не вылечится. — У Гауденсио пухла, ходить не мог. Тут после бога один скипидар поможет и горячая зола. — Говорили мне, вчера прикладывала, растирала—и ничего. Не всем лекарства помогают. — Еще одно есть. Вы разогрейте соли на тихом огне и с сальЦем намешайте. — Это я не знала, кума. — Поможет, вы мне скажите. Бедный кум, такой был здоро¬ вый. — Я вам цветок исоте принесла. — Дай вам бог. Он и красивый, и соус из него хорош. А вы присядьте с нами, посидите. Сидя на трех чурбачках, они глядели втроем на мертвого лекаря. В комнате было темно, плясали отблески пламени, и лекарь то появлялся, то исчезал, как будто его носило в бурю по волнам. Все долго молчали, словно в тишине они были ближе к покойнику. — Калистро к дереву привязанный,— сказала мать. 54
— Я проходила, видела. Смотришь на него—сердце разрыва¬ ется. Муж говорит, еще вчера сказал: Олений Глаз его вылечит. Муж такое видел. Это, говорит, дело верное. Сеньор Калистро в разум вернется. — Вот и мы тут толковали, когда вы пришли. Олений Глаз—это камень. Проведешь им по голове, разум и возвратится. — Надо по вискам водить, как будто листья с маиса обираешь, и под голову класть хорошо. — Где же у оленя этот камень? — спросил Руперто Текун, которого звали Уперто. Он сидел и молчал, как его и не было, чтобы женщины не догадались, что он пойдет и посмотрит, не выблевал ли чудотворного камня Олень Семи Полей. — Оленя, когда подстрелят, он камень и выплюнет. Верно я говорю, кума? — сказала мать, вынимая из кармана передника пригоршню сигар и угощая гостью. — Да, так я слышала. Умирает и выплюнет, будто душа его камнем обернулась. Маленький, как плод койоля, когда его высосешь. — А я, кума, и не знала, какой он с виду, ведать не ведала. — Значит, провести им по голове, к человеку разум вернет¬ ся,— проговорил Уперто. Он видел взором воображения убитого братом оленя в темных далеких зарослях, а взором глаз— мертвого лекаря, лежащего рядом, на полу. Ему было так трудно представить, что лекарь и олень—одно и то же, что он хватался за голову, пугаясь, не уйдет ли от него разум. Этот мертвец— олень, тот олень—человек. Оленем он любил олених и плодил оленят, оленьих детей. Его ноздри чуяли запах олених с синева¬ той, теплой, как лето, шкуркой, пугливых, дрожащих, не зна¬ ющих прочной любви. Человеком он когда-то давно любил и ловил женщин и плодил человеческих детей, которые часто смеются, а защититься могут лишь слезами. Кого же он больше любил—олених или женщин? Пришли и другие гости. Столетний старик спросил, как сеньора Яка и как мальчики, хотя мальчики эти давно были почтенными отцами семейств. Во дворике кружил у дерева безумный. Ступал он тяжело, зарывая ступни в землю, словно тащил на спине ствол. Другие братья Текун—Росо и Андрес—беседовали у ограды, сидя на корточках, оба в шляпах и с обнаженными мачете в руке. — Закурить нету, Андрес? Андрес перестал срезать стебли вокруг себя, положил мачете и вынул пригоршню больших, как палки, сигар из маисовых листьев. — Такие хороши? — А то нет! Огонька дай. — Сейчас. И сам покурю. Андрес Текун сунул в рот сигару, вынул трут, похожий на свернувшуюся змеей шкурку апельсина, и стал высекать кремнем 55
искры. Наконец трут затлелся, и они закурили. Андрес Текун снова взял мачете и принялся срезать верхушки трав. Сигары светились в темноте, как глаза лесных зверей. — Вот что, Росо,— сказал Андрес, орудуя мачете.—Лекаря не Калистро убил. У него за ухом след от пули, а у Калистро ружья не было. — Я сам заметил, у него из-за уха кровь текла, а не догадался. — Воюем, значит. Нам воевать и воевать. А защищаться нечем. Вот вспомнишь мое слово: всех по одному перетравят. Как умер касте Илом, так и бьют нас. Одолел его этот гад, полковник Годой. — Истинно, гад! Его только пуля исправит, дал бы нам бог его убить! — Довел он нас... — А мы хороши, все терпим. — Что ж, воевать так воевать. В Писигуилито многие не верят, что Гаспар Илом по реке отправился на тот свет. Он как рыба плавал. Выплыл, где этим его не достать, и спря¬ тался. — Себя утешают, надеются. Что хочется людям, то и думают. Жаль, только было не так. Утонул Гаспар. Плавать он умел, верно говоришь, как рыба, только людей у него перебили, измолотили в куски, он и загоревал. Что говорить, он им вожак, вот и подумал он—надо ему с ними быть, с мертвыми. И в реку бросился, будто камень, а не человек. От гадов от этих ушел. Он когда плавал, сперва был как туча, потом как птица, потом—одна тень по воде. Братья Текун замолчали. В тишине в такт дыханию свистели мачете. Братья играючи срезали высокую траву. — Касик одолел бы этого полковника, если б тот его людей не убил,— сказал Росо, как бы подводя итог беседе и выплевывая при этом табачинку, прилипшую к языку. — Это верно,— подтвердил Андрес, уже не так рьяно махав¬ ший мачете.— В том и война, чтоб с людьми биться, а не травить их, как псов. Его отравили и нас перебьют, как вот лекаря: пулю пустят, и лежи, тела не найдут. Плохо, когда ружей нету. Уснешь живой, а не знаешь, проснешься ли; проснешься—не знаешь, уснешь ли. А землю расчищают, сеют маис. От бедности все. Очень мы бедные. Хоть бы их маисом перетравило. Всей семье становилось как-то легче, когда безумный переста¬ вал ходить туда-сюда. Все жалели его. Он останавливался надолго под зелеными ушами, которые теребил ветер, и нюхал ствол, с трудом выговаривая слова. Челюсти у него сводило, язык был шершавый, как лист лореко, лицо—изборожденное безумием, как поле, глаза широко открыты. — Красная луна! Красная луна! Я лесной зверек, лесной зверек! Огонь, огонь, огонь... кровяная тьма, медовая тьма... темно, темно, темно! 56
...Хлоп, хлоп, хлоп—хлопал Гауденсио Текун убитого оленя. Хлоп, хлоп—то тут хлопнет, то там. Он шлепал его, щекотал, щипал. Олень не встает, разленился, и Гауденсио, притомившись, идет к реке, набрать воды. Он набирает в шляпу и сбрызгивает изо рта голову, глаза и ноги оленя. — Может, оживет! Деревья наклоняются друг к другу, с них взлетают птицы, и Гауденсио понимает, что скоро взойдет месяц. Так и есть, вот он, золотая картофельная кожурка. Оленя не пробуждает и вода, и Гауденсио, отчаявшись, бьет его по загривку, по брюху и по шее. Пролетают ночные птицы, вороны и козодои, разрезая воздух, словно юла или лезвие мачете. Спрыснув и побив оленя, Гауденсио обворачивает ноги, руки и голову лиловыми листьями тростника и весь в листьях пляшет вокруг зверя, пугает его. — Беги!—кричит он танцуя.— Беги, олень, беги! — Беги!—кричит он танцуя.— Беги на семь полей. Помню, там, далеко... Я не родился, отец не родился, дед мой не родился, а я помню, что было со светляками-колдунами, когда умываюсь дождевой водой. Спасайся, олень, беги, у тебя три светляка на загривке! Не зря тебя зовут кровяною тьмой... не зря тебя зовут тьмой медовой, рога у тебя как мед, а сам ты, олень, горек. Он скачет верхом на тростине, и она, на манер хвоста, торчит у него сзади. Весь в лиловых листьях пляшет Гауденсио Текун, пока не падает от усталости рядом с убитым оленем. — Беги, олень, беги, полночь подступает, скоро загорится огонь, сгорит седьмое поле! Не притворяйся, что ты оглох или умер. Вон твоя пещера, вон твой дом, твой лес, беги олень- бедняга! Закончив просьбы и мольбы, он вынимает из кармана желтую сальную свечу. С трудом высекает пламя, поджигает сухой лист, зажигает свечку, становится на колени и молится со свечой в руках. — Прощай, олень, оставил ты меня на дне колодца, а я тебя укачивал, показывал, каково это умирать! Я приложил ухо к твоей груди и ничего не услышал, я хотел послушать, дышишь ли ты, и нос у тебя был холодный. Почему ты пахнешь, как цветок апельсина, если ты не апельсин? Зима глядит из твоих глаз глазами светляков. Где ты оставил твой шалаш из шкуры девственной лани? По темным камышам медленно движется тень. Это Гауденсио Текун. Олень Семи Полей—в земле, он его глубоко закопал. Гауденсио слышит, как лают псы, как кричит безумный и, подойдя поближе, миновав тростники,—как молятся женщины о душе лекаря. 57
— Избави его, господи, от мук и дай ему покой... Избавь его от мук и упокой его... Черный мед, тростниковый мед облепил Гауденсио руку, когда он по самую подмышку засунул ее в пещеру, где спрятано ружье. Он спокойно вынул ружье—что ему там сделается,— перекрестился, поцеловал три раза сложенную горсть и, раньше чем идти к дому, громко сказал, глядя на красную луну: — Я, Гауденсио Текун, клянусь душой лекаря, и моей ма¬ терью, и моим покойным отцом, что верну душу телу там, где его похоронят, а если оно воскреснет, возьму к себе пеоном и не буду обижать. Я, Гауденсио Текун... И пошел к дому, размышляя так: «...тот мужчина, кто высекает божью волю из живого камня... тот мужчина, кто глядит на кровавую луну». — Гляди, Гауденсио, оленя-то нет. Гауденсио узнал голос брата своего Уперто. — А ты ходил, где он лежит... — Ходил. — И нету его... — Нету. — А я вот видел, он убежал. — Ты его видел, Гауденсио? — То ли видел, то ли примерещилось. — Значит, ожил, и лекарь оживет. Вот мать испугается, когда он встанет, а он испугается, что молятся за его душу. — В чем страха нет, то ничего и не стоит. Я испугался, когда полночь пришла. Свет какой-то такой, словно звезды падают. Олень глаза открыл. Я-то думал, надо его получше схоронить— все же не простой он зверь, человек он. Открыл глаза, дым золотой поднялся, и бежит, а в реке отсвечивает, как будто сон. — Песок, значит, золотой. — Да, у песка такой цвет и есть. — То-то я его не нашел, где ты его убил. Я думал, может, он камень выплюнул, мать говорит, сумасшедших исцеляет. — Нашел ты камень? — Сперва смотрю—нет. Искал, искал—и нашел. Камень Олений Глаз. Вот матери несу, она Калистро голову потрет, и он, может, образумится. — Повезло нам, Уперто Текун. Такой камень только у тех оленей, которые люди. — Вот Олень Семи Полей—человек, у него и камень был. Он от разных болезней помогает. Я, как нашел, подумал: правильно лекарь говорил, когда мать хворала, что от сверчка от этого надо поймать Оленя Семи Полей. JL его и стерег, дни и ночи в тростниках сидел, целился, а"убил его ты, Гауденсио, с маху подстрелил, и лекаря ты убил. Но ты себя не вини—ты не знал. Знал бы, что олень и лекарь — одно, не стрелял бы. Всем, кого зовут Текун, стало легче, когда безумец кончил
ходить под деревом. Все Текуны, шестнадцать семейств, обита¬ ющие в Корраль де лос Транситос, очень сокрушались, когда больной Калистро останавливался под деревом с зелеными уша¬ ми, нюхал ствол и говорил непонятные слова: «Красная луна! Красная луна! Я лесной зверек, лесной зверек! Огонь, огонь, огонь! Кровавая тьма, медовая тьма!» Мать потерла ему виски и темя камнем Олений Глаз. Голова у него была, как у всех, но у безумцев она кажется больше. Большая тяжелая голова с двумя макушками упала в черный подол, пропахший стряпней, и лежала там, словно ему, как ребенку, тихо приговаривая, ищут вшей, а мать водила камнем и водила, пока к сыну не вернулся разум. Камень Олений Глаз соединяет кусочки души—ведь у безумных душа разбивается. Безумному кажется, будто разбилось зеркало, и он видит в осколках то, что раньше видел целым. Все это Калистро хорошо разъяснил. Одного он не мог разъяснить—как умер лекарь. Он говорил, что видел рядом с ним убийцу, но лица не различил, и убийца этот был тень, человек, сон. Калистро и сейчас ощущал, что он был рядом, впритык, словно близнец в материнской утробе, что они были одно и не одно, когда тот убивал лекаря. Все глядели на Калистро. Может, он и не вылечился. А Гауденсио и Руперто знали, что он здоров. Лекарство помогло. Олений Глаз—верное средство. полковник чало тжШ VIII Лейтенант Секунд ино Му су с, обросший волосами, зелено¬ лицый, пропахший горячим потом, в штанах и рубашке из мешковины (отчего под мышками у него и на заду белели пятна от муки), в шляпе, похожей на подставку для жаровни, в крагах и с одной обломанной шпорой, еле державшейся на чешуйчатой пятке, трусил на буланом коне по сравнительно проезжим местам дороги, чтобы нагонять начальника отряда, полковника Чало Годоя, есть его глазами и знать, в каком он расположении духа. Полковник был крут, и не дай господи, если ему не угодишь. Полковник и впрямь был не в духе—он долго и тщетно ждал подкрепления, а того все не было. Полковник горевал. Потому он не произнес ни слова, хотя вообще любил порасска- зывать, ни слова за долгие часы, пока кони, старея от усталости и ступая все тяжелее, карабкались по мрачному каменистому склону, а всадники, ослепленные тьмой, все больше раздража¬ лись. Лейтенант нагонял его, глядел на него искоса, видел кислое лицо и снова отставал. Но однажды, нагнав начальство, конь пошел быстрее, на беду всаднику. Заметив, что за ним едут следом, полковник обернулся, 59
выкатив мутные рачьи глаза, и разразился бранью, как ни старался лейтенант поотстать, упираясь в стремена и часто шлепаясь задом о седло, — А, чтоб тебя, так перетак! Я-то думал, подкрепление, а это ты! Коню отдохнуть не дашь, приятелю своему! Где ж они, чего их нет? Жрут, наверное, воду пьют, дурака валяют. Чуть что—спешатся! Подпруга ослабла, до ветру им надо, или ухо к дороге приложат, слушают, где мы. Им что! Такие как думают? Начальник впереди, нам беспокоиться нечего. Спасибо, если скот не крадут. На таких опасности сами валятся: там — бабы, тут— куры. Как не пожрать, не побаловаться—они ведь плоть свою тешат, ублажают. Спасибо, здешние их мигом отошьют—вон отсюда, нахалы и невежи! Отстали, видите ли! Посмотреть бы, как они там крадут, а их гонят. Поторопить их некому! Это им даром не пройдет. Я тут печенки отбивай, а они плетутся как черепахи. Ну и местечко! Если это не круча, что это такое, а? Пастбище? 60
Лейтенант молчал, но, чтобы начальник знал, что он вникает в каждую фразу, срывавшуюся с полковничьих уст, он, как брыкливый козел, водил острым кадыком, не смея проглотить горькую слюну и даже вздохнуть. Ему было страшно—конь дышал все тяжелее; наверное, в горле у него совсем пересохло. Гора все росла в светлой ночной тьме, и казалось, что в глаза попал волос, а кожа покрылась грязью. С неспокойного неба над вершиной спускалась влажная, умытая ночь. Копыта звенели по камням, как оловянная посуда. Клеенчатые тела летучих мышей бились в сухих ветвях, в паутине, среди покрытых корой скелетов, изъеденных муравьями древесных останков. Серые птицы проводили клювом по зубцам невидимой гребенки: т-р-р, т-р-р... Голубые птицы спали, скрывая под крыльями день, а еще какие-то сыпали трелью в слепые глаза оврага. — Ну и горка, чтоб ее! — Еще хуже будет, сеньор полковник, хотя мы почти и на вершине. Вон она, где те дубы. — Давно пора. — А с вершины мы попадем в такое место—Трясину. — Там остальных и подождем. Может, нагонят нас, и все вместе въедем в деревню. Вот где у меня дураки и лентяи, а только они мне, гады, и попадаются! — Не в этой деревне дело. Тут всюду разбой. Вот, к примеру, недавно отрубили головы всему семейству Сакатон. Темный народ, сеньор полковник. Видят, беда им грозит, и хоть бы что. Места тут голодные, людям так и так гибель: или их убьют, или сами перемрут от бедности. Я вам скажу, их земля и карает руками индейцев. Если земля не родит, зачем тут сеять? Шли бы к морю поближе. Там сей—не хочу, не надо хорошие деревья губить. — Трясина уже недалеко... — Недалеко... — И луна скоро выйдет... — Выйдет... — Что ты, гад, все повторяешь за мной?! — По уставу положено, сеньор полковник. — А, чтоб тебя, циновка ты драная! Сколько при мне, а не знаешь моих правил! Начальству эти глупости ни к чему. Словечки нужны для баб. Зубрите вы в училищах устав и выходите—сами как бабы. Мне и даром не надо попа с катехизисом, музыканта с нотами и военного с уставом. Так и помни, а то у меня не выслужишься. Вера—одйо, музыка— другое, военное дело—третье, а они тем похожи, что главное тут нюх. Кто их знает, тот знает, а кому не дано—не поймет. Эй ты, пошел! — подогнал он коня и продолжал: — Черт те что, а не конь... Значит, я говорю: и катехизис, и ноты, и устав выдумали для тех, кто и сам толком не знает, к чему способен, а лезет мессу служить, петь там или командовать. Научили, а нюху нет. 61
Военное дело—самое тонкое, тут надо врага предупредить, обойти, тут свои законы. Я в нем собаку съел и всем покажу, хотя в жизни не учился! Они выехали на вершину. Ярко-красная луна горела, как жаровня. Всадники и кони стали похожи на распластанных в полете крабов. В глубине долины виднелись извивы реки, деревья в зеленых искрах птиц и невысокие пригорки. — Лейтенант Мусус! — крикнул полковник, когда они, один за другим, въезжали со склона на вершину, где светил, словно сквозь марлю, слабый двойной свет.—Равнение направо! На луне — бой! Секундино увидел над горизонтом огромный кровавый диск и ответил: — Леса тут жгут, сеньор полковник, вот она и красная. Если бы не жгли... — Разговорчики! Сказано—равнение направо! Совсем расси¬ ропились! Отдай честь луне,—вовремя оборвал его полковник. Лейтенант обиделся, но, поскольку начальник считал, что без толстой шкуры нет военного, приложил руку к шляпе, отдавая честь луне, и поспешил ответить: — Когда много дыму, сеньор полковник, нам видно, как будто луна в крови. Как будто раненые там, бой идет...—говорил он, не вдумываясь в слова, потому что увидел вдалеке длинную цепь деревьев, извивавшуюся меж холмов. Это место и звалось Трясиной. Дубленое лицо дона Чало расплылось в улыбке. Больше всего на свете он любил поговорить о военных делах. — А мне это все нравится,—сказал он, уже не сердясь на лейтенанта.—Увидишь огонь в такой час—и как будто воюешь. Хворост трещит, словно пули свистят, дым валит, сверкает что-то, как бы пушки стреляют, где займется огонь—будто люди идут в атаку, ветер—они пригнутся. Ты вникни, я тебе разъяс¬ няю. Когда выжигают лес—это как партизанская война. Мы на него отсюда, а он оттуда идет. Ну а с партизанами воевать—как играть с огнем. Почему я победил Гаспара Илома? Потому что с детства прыгал через костры в Иванову ночь и в канун Непороч¬ ного зачатия. Хитрый он был, гадюка... — Вам виднее, сеньор полковник. — Не сразу угадаешь, а он ведь умный был. Ум у него играл, как огонь в лесу. Надо потушить, а как его потушишь, когда этот Гаспар от роду воин? — Вам виднее, сеньор полковник... — Ты не думай, я правду говорю. Сам видел: он дерево свалил взглядом, одним взглядом свалил, такая была сила, взял его, как метлу, и весь мой отряд смел, как мусор,—и людей, и коней, и оружие. — Вам виднее, сеньор полковник... — Не знаю, правда или нет,—сказал дон Чало, глядя на 62
дорогу, которая вела к Трясине меж камней и сухих, сожженных листьев,— а слышал я одно предание. Вот тут, где мы едем, на этих холмах, остановился тот, кто помешивает ложкой землю, хотел сменить воду горам, своим рыбкам, а Хуракан и спугнул холмы, которые Кабракан нес в ад продавать, спугнул их, как ос, и они с тех пор видны до самого моря. — Видны, сеньор полковник... — Холмы хотели вернуться в мешок к Кабракану. Холмы— это осы. Тянет их обратно. А ветер морской все дует, не пускает их. Овраги—это дырки в сотах, холмы испугались, взлетели, а дырки остались. Каждая оса одну дыру оставила. Кони начальника и адъютанта двигали ушами смотря по тому, какие звуки шли от Трясины в тесноте холмов, в спиралях обрывов, где гулко отдавался ветер, шумевший в соснах. Когда навстречу катились глухие, однообразные звуки, конь поднимал уши. Когда звуки ползли по земле восьмерками, конь плотно прижимал уши к голове. Когда птицы шумели в ветвях, мелькали во тьме, печально били крыльями, а всадники, ехавшие почти рядом, перекликались, словно их разделяла река, конь поднимал одно ухо и прижимал другое. — Ско-олько я тут езди-и-ил,—кричал Мусус,— а все стра-а- ашно! — Я страха не зна-а-аю!—кричал полковник.— Объя-ясни, что это та-ко-о-е! Объя-сни-и! Лейтенант притворился, что не слышит,—ему не хотелось отвечать, но дон Чало, обогнавший его немного, схватил его коня под уздцы и заорал, разевая пасть до самых глаз, так громко, что от усилий у него крик полился из носа. — Объ-я-а-а-асни-и... мне-е-е... е-е-е... объя-а-а-сни-сни-и-и! — Сза-ади подпека-а-ает! — А я ду-мал спе-ре-е-ди! — Как ко-о-гда-а-а-а! — Что-о-о? — Смотря-а-а куда-а-а беж-а-а-ать! Сзади под-пе-че-от, впере- ед бе-е-ги! Спере-е-ди—беги-и наза-а-ад! — Ас двух сто-ро-о-о-н—де-е-лай в шта-н-ы-ы! Полковник завершил свои вопли громовым хохотом. Звонкие сгустки смеха не пробивали шума, только видно было, что лицо его стало смеющейся маской, и конь приоживился от ударов шпор, словно понял и тоже смеется. Он чуть не сбросил всадника. Тот еле усидел, упершись изо всех сил в стремена, чтоб не свалиться, взнуздал расходившегося коня, выпрямился,*как мог, и поехал дальше, не сдаваясь. Лейтенант Мусус отстал. Он дышал тяжело, совсем поблед¬ нел, как его белые одежды, и глаза его испуганно глядели на все, что творилось вокруг: ураган разбушевался, луна стала сгустком крови, тучи неслись, звезды гасли, как вымокли, от темного леса пахло конем. 63
— Кто я такой, в конце концов,— говорил он сам с собой.— Никто... А жаль так жизнь прожи!ъ. Все в седле, холодаешь, голодаешь, убить могут чуть что, и ничего у тебя нет, ничего своего. То туда, то сюда, разве тут бабу заведешь?.. Такую бабу, чтобы всегда с, тобой была и ты с ней... И детей не заведешь, и дома, и гитары... такой гитары, чтобы ты играл, а она звенела, будто тыква... и шелкового платка, белого, как сахар, чтобы новый пиджак надеть, а его на шею повязать и продеть в кольцо на самом кадыке... Сбежать, что ли?.. Сбежал бы со всей охотой, если не убьют... Жизнь потеряешь—не вернешь, не то что у ящерицы хвостик—оборвут его, а он снова вырастет. Не вер¬ нешь. Это тебе не должность. Он и сам не слышал, что говорит, такой стоял шум, когда они спускались к Трясине. Оба всадника были видны от пояса до макушки, ниже их скрывал кустарник, и походили они на фигурки страждущих душ. Гору заливал кровавый свет; может, и огонь чистилища— красный свет луны. Когда ветер утихал, словно вода кипела: кишели насекомые, жабы прыгали в лужах и грязи, резко трещали цикады, и треск их неумолимо обрывался, когда враг распарывал им брюхо и пожирал их живьем во тьме, кипящей, как вода на огне, в которой отражались багровые отсветы луны, висевшей между горами й темно-синим небом. Силуэт начальника пропадал в зарослях, потом возникал снова. Он исчезал и появлялся. Мусус не сводил с него глаз, глядел на него, где бы он ни появился. Он не смел ни отстать от Годоя, ни нагнать его и, если нагонял, придерживал коня, чтобы начальник, раздосадованный тем, что не приходит подкрепление, не сорвал на нем злобу. Лицо у дона Чало не двигалось. Голубые глаза, отсвечивавшие зеленым в лунном свете, твердо глядели вперед; челюсть прочно, как дверь, висела на петлях костей; усы упирались концами в уголки рта, а мозг думал. Полковник размышлял. Зачем воро¬ шить былое? Но он ворошил его и ворошил. Легко сказать— сделал, и забудь. Как забудешь, если столько наделал? Когда касик Гаспар Илом выпил яд, индейцы не защищались: было темно, они лишились вождя, напали на них неожиданно, да и на пиру они напились. Полковник не хотел их убивать, он хотел напугать их. Но люди его посыпались на них, как сухие маисовые зерна. Всех перебили, до одного. Сделал—забудь. Оно и лучше, что всех убили, а то касик бросился в реку, чтобы унять огонь в утробе, и вымыл весь яд. Чуть реку не выпил, мерзавец! А наутро явился, жив-здоров. Были бы и индейцы живы, он бы их повел, и отряду бы конец. Деревья лились на густые, плотные кусты, красные под багровой, как ягоды, луной. Сильный, словно в степи, ветер вздувал пузыри на жнивье, и волны, перекатываясь через всадни¬ ков, разбивались в водовороте трав и колючих кустарников и 64
вздувались пеной низких облаков, окутавших тени горных смоков¬ ниц и вершины подпорок, голых среди множества ветвей. Кони трусили рысью, взметая копытами листву, а с деревьев, пугая их, падала, словно камни, всякая живность, шмякалась на землю, чтобы кинуться на них, сверкнув, как вода в кустах. Зверьки были тут—струился хвост, тело вилось водоворотом, сверкали зеленые искры, зверьки скакали с ветки на ветку и верещали на скаку, они играли, падали, мчались, ползли, карабка¬ лись, летели, бежали, прыгали. Мусус срезал первый попавшийся под руку сук, чтобы подстегнуть буланого коня, который не понимал ни слов, ни шпор, когда груз усталости прибивал его к земле и негустая тьма, тянувшаяся за ним, нагоняла на него сон. Чем ближе была Трясина, тем больше буйствовал ветер. У лейтенанта шумело в ушах, словно он хины наелся. Ему мерещи¬ лись ужасы. Перестук и громкий шорох сострясаемых ветром стволов и сучьев—пак-пак-шш-рр...—напоминали ему о том, как скотокрад несет на спине ружья, а через минуту в него же и стреляют, и он падает, словно тюк. Вот мерзость! Чертово дело—и у скотокрадов, и у тех, кто убивает людей, которые порядка не понимают. Он почесал себе уши, чтобы не слышать шума сучьев—ш-р-р- пак-пак...—и сухого перестука стволов—пак-пак-ш-р-р... В руке у него остался только запах от ветки—она выскользну¬ ла, словно свеча,^—и он решил сорвать лиану. Стараясь не уколоться, он потянул за лиану, раздвигая ветви дерева, и вода, дремавшая в листьях, посыпалась дождем на его плечи и шляпу. Он дернул, замахнулся лианой на коня, затрясся от холодных капель, и мысли его обернулись словами. — Кляча треклятая!—крикнул он.—Не можешь без кнута! Ветер гнул деревья, земля рыдала и трещала, словно разбивал¬ ся кувшин, листья сыпались с неба на плотный кустарник, и даже седло, взъерошившись от страха, кололо лейтенанта шипами. При каждом порыве ветра, при каждой встряске—в Трясине земля и впрямь тряслась то и дело—• Мусус сжимал коню бока кривыми от верховой езды ногами не только со страху, но и для того, чтобы почувствовать, как мерно движется живое существо, пробираясь сквозь заросли, нависшие кусками тьмы, будто рушились дома и горы. Когда становилось совсем уж плохо, ураган утихал, сжимался, даже ветер исчезал. Ветви не бушевали, как пламя, гибкие стволы понемногу расцеплялись, а тьма, черная, словно деготь, и все же разбавленная багрянцем луны, горевшей, словно огненный шар, становилась тише, спокойней, светлее и легче. Угасли верхушки деревьев, что-то погромыхивало под землей, блестела свинцом чистая вода, и груды листьев шелестели на ветру, будто стая саранчи, разрезающая воздух. Мусус вконец растер зад о раскаленное, как лепешка, седло, но судорожно сжимал ногами коня и не отводил глаз от 3 — 3583 65
полковника, а тот исчезал из виду, откидываясь в седле, чтобы разглядеть как следует высокие окна меж сосновых верхушек, в которые врывались мощные струи сверкающего лунного света. Луна побледнела, утратила багрянец, лишилась крови. Начальник, откинувшись в седле, глядел вверх, на тучи и на воздушные тени сосен, прорезанные вспышками волшебного света, а цодчиненный следовал за ним, иногда задирая голову, чтобы глотнуть из небесных озер, из которых пил не отрываясь начальник. И оба не заметили, хотя прежде следили за дорогой, что заросли гуате рассыпались дождем стрекочущих насекомых и сменились коврами сосновых игл, белевшими в лунном свете, словно судоходные медовые реки; что голый склон окаймляют сосны, а в клетках из стволов снова бушует ветер и скачут тени ветвей, словно звери, спасающиеся в испуге от кнута лиан. Ночь была светла, как день. Склон был пуст, как зеркало. Каменистая земля дымилась кустами. Мелькали беличьи хвосты, словно взбитый в пену шоколад. Медленно, как лава, двигались кроты, которые до холодов роют землю и тычутся туда-сюда. Деревья обвивали огромные цветы, белые, как фарфор и как вата. Шишки свисали с сосен неподвижными птичьими тельцами, словно кто-то развесил по обету на сведенных судорогой сучьях окаменевших от страха птиц. Без устали стонала листва, гонимая ветром. Печалилась холодная луна. Дорога исчезала меж клеток из стволов, устланных сухими иглами, и появлялась вновь, вся в норах и в пятнах света, лившегося на землю и на всадников сквозь ветви невысоких деревьев, как потревоженная вода. Кончились ковры из игл, снова пошли заросли и плотные, густые чащи, дорога в длинном туннеле еле виднелась, словно змеиная шкура. Ощутив капли белого лунного света, конь затряс головой. Круглые дыры, холодные цветы шиповника—побольше и помень¬ ше— зияли в губчатой полутьме шевелящегося и плотного навеса из ветвей. Конь обмел хвостом бока, отгоняя холод света, и задрал свой короткий хвост, чтобы выпустить наружу воздух и навоз. Треск поднялся такой, что полковник захлопал глазами. В игре света и теней казалось, что лейтенант плетет паутину, как паук. Полковник почесал нос. Лейтенант заскрипел зубами. От света и тени у него снова зачесалось между пальцами. — Зме-я-а-а Испанская! — закричал лейтенант.— Если вы ше- лу-ди-и-вый, пе-ре-кре-сти-и-те ее-о-оо! — Верно, блес-ти-ит! — Вро-оде бы да-а-а! — От-пуг-ни ее-о-о! О-ри-и-и! — Га-дю-у-ка ты! Га-а-д-и-и-на-а! — Все-о су-е-ве-е-рия! — Может, и суеверия,— продолжал полковник потише,— может, оно и суеверия, Секундино Мусус, но это уж точно, что Испанская Змея портит скот, нагоняет вошь на детей, сбивает с
пути женщин, глухих совсем лишает слуха, а тех, у кого чесотка, покроет волдырями, если не успеешь ее перекрестить. Испанская Змея сверкала капельками света в россыпи черных точек. Капли лунного света сыпались на дно туннеля сквозь листья на согнутых ветвях, сотрясаемых ветром, и казалось, что кто-то извивается по земле. Узкая—одному коню пройти— дорога змеей ползла вниз меж белых камней в черных полосках тени, которую отбрасывали повсюду гибкие остроконечные сос¬ ны, увенчанные холодным пучком веток. Всадники закрыли глаза при первом же ударе. Они закрыли их от страха и сразу открыли как можно шире. Они чуть не выхватили мачете, чуть не стали стрелять, чуть не кинулись обратно—ведь и храбрый бежит,—но поняли вовремя, что по лицу их бьют просто тени сосен, и пригнулись, чтобы укрыться от хлещущих полос света. Лунные лучи, струясь меж стволов, отсвечивали от гладкой конской шерсти, и запятнанную мукой рубаху лейтенанта украсили черные полоски. Всадники двигались вперед, а земля и воздух складывались в темные и светлые складки, и в их мерцании, словно кузнечики, прыгали колючки и камни. В тени и не в тени, на свету и не на свету, двигаясь и не двигаясь, кони и всадники вспыхивали и гасли. Хлестнет по глазам свет, сменится тьмой—нету ее, и есть она—опять в упор выстрелит свет, и снова полоснет мрак. А полковник не на танцы ехал. Он был не в духе. Он сердился, что подкрепления все нет. Начальник и подчиненный не заметили из-за луны, что заросли гуате сменились землями Трясины; и теперь, сквозь сплетенную из света и тени ловушку, где кони походили на серебристых зебр, а лейтенант в белой одежде—на канатоходца или арестанта, они опять не заметили, что в нежной, прозрачной и мшистой полумгле кустарник сменяется деревьями, становится гуще и темней, словно вся жизнь его была переходом от света к непроглядной тьме. Дальше, внизу, бушевал ветер, а тут, где еще брезжил свет, теснились толстые, пахучие кедры, сейбы, с которых от старости слетел белый пух, гуайяно и другие ценные деревья. Они сходились все ближе, пока не слились в сплошную стену из коры и жил, висящих в воздухе корней, старых пустых гнезд, губчатых цветов, пыли, ветра и мрака. Когда свет исчез совсем, эта плотная, чуть шевелящаяся масса стала легкой и белой, усеянной прожилками дымкой, а дальше все только шумело, как разбуше¬ вавшееся море. Не видно было ничего, но всадники двигались дальше, словно вода или пустота, над шумом срывающихся волн, под ливнем тяжелых листьев, земноводными птицами падавших на них. Ветка падала сверху, невысокое деревце ударяло по лицу, и они пугались, как будто их царапнула струя. Полковник понукал коня, заглушая свист лейтенанта, кото¬ 3*
рый, собственно, не столько свистел, сколько дышал со свистом, как дышат, когда с трудом находят путь во тьме. Какой-то сук чуть не сорвал с Мусуса шляпу, и он, переведя дух, накричал на него: — Ах ты, палка чертова! Шляпа ей нужна, так ее перетак!.. Ночью на кладбище светятся кости, но то, что подбиралось к ним сквозь дивную тьму, казалось скорей небесным светом, забытым здесь с начала времен. Они не знали, где светится первозданный хаос, и не узнали бы, если бы не увидели впере¬ ди дерева с дуб высотой, усеянного тысячами сверкающих точек. Мусус догнал Годоя, чтобы сказать ему: «Глядите, сеньор полковник, будто ворота из огненных червячков!», но в горле у него запершило, словно он проглотил гриб для штопки, и он сипло выговорил: «Гляие, начальник!» На самом верху, приникнув к ветвям, самки манили возлюб¬ ленных, сверкающих глазом циклопа, размахивали фонариками, и тысячи огненных точек буравили бескрайнюю тьму. Самцы разжигали свою алмазную лампу, пыхтя, как пыхтит всегда распалившийся самец, и отправлялись в путь, словно голубые струйки крови, отливающие жемчугом, вверх по стволу, по сучьям, ветвям, цветам и листьям. Когда самец, раздувая лампу пылким дыханием, приближался к верхушке, самки снова и снова зажигали созревший светоч, приманивая жениха сверканьем мер¬ цающей звезды, а после бракосочетания все гасло и от блеска оставалось только мутное пятно, осколок Млечного пути, дерево, возомнившее себя светилом. Снова появилась луна. Всадники остановились на краю обры¬ ва, над небольшой равниной величиной с площадь. Эта площадь была пуста. Розоватые скалы, покрытые легкой пеленой воды и света, темные глыбы чуть колыхались, как таинственные пятна. В самом сердце Трясины, куда они продвигались по дороге, похо¬ жей на узкое, высохшее русло, их ждали и не такие тайны. В этой большой мерцающей чаше, словно по волшебству, затих шум ветра, так долго без устали сотрясавшего листья, и только камни позвякивали под копытами коней. Рожковые деревья кидались с их пути, взметая сухие листья, опутанные серой, как дым, паутиной, и шуршали на бегу, словно плыли посуху. По краям тропы, ведущей их вниз, к Трясине, виднелись свежие следы чьих-то когтей. Мелькали тени, звенели камни, и можно было не кричать. Здесь, решили они, и надо остановиться, чтобы прочие всадники успели нагнать их и отряд целиком вошел в деревню Корраль де лос Транситос. А пока надо будет подкрепиться тем, что лежит в переметной суме: кофеем, перцем, водкой,— и дать отдохнуть уставшим вконец коням, которые исходят потом, если они не обретут внезапно прыти и не кинутся назад, оставив всадников ни с чем. 68
Недалеко—докинуть камнем—на дороге, прорезавшей Тряси¬ ну, стоял гроб. — Ах ты черт!*— с трудом проговорил полковник, повернул коня и погнал его вверх. Буланый скакал за ним, не повинуясь всаднику, ибо лейтенант, обернувшись, пытался выстрелить в гроб. Достигнув края чаши, он и выстрелил бы из маузера, если бы полковник, приникший к коню, обратившемуся в смятенное страхом дыхание, не крикнул ему вовремя: «Не стреляй!» Сухие листья летели им в лицо, и после Трясины, где им казалось, что их раздели, как мертвых, эта шумная зеленая волна одела их, защитила, укрыла и успокоила. Метались стебли, визжали обезь¬ яны с человечьими лицами, упруго прыгали зверьки, падали звезды с кровавой полоской света, пища, как цыплята, заблудив¬ шиеся в небесах, плоды акаций срывались сверху, словно кончали самоубийством, не в силах вынести ударов ветра. Если, убегая от опасности, мы попадем в густую толпу, смешаемся с ней и ощутим вокруг тысячи движущихся жизней, мы успокоимся, как успокоились Год ой и Мусус, когда из пустот Трясины вырвались в вихрь, сотрясавший и небо и землю. — Да ты что, дурак?!—услышал лейтенант.— Они над мертвым сидят!—и не выстрелил. Всадники неслись. Ветер закрывал им глаза, открывал рот, раздувал ноздри, холодил уши. Они неслись, слившись с шеей коня, чтобы не мешать его бегу; да и как-то вернее, когда прижмешься к потному, живому, воняющему солью существу. Остановились они на вершине, на самом верху склона, по которому, они помнили, так трудно было спускаться. Полковник развязал пропотевший шейный платок и обтер лицо. Мусус зажмурился, чтобы не видеть мелькнувшую перед ним сову. Луна освещала ее крылья, пронизанные жилками, как шкурка банана. Все плохие приметы, подсказывало сердце: засохшие деревья, сова, гроб. — Сеньор полковник!..—с трудом произнес он; слова у него не шли, челюсти не двигались. И Годой ответил ему, не шевеля губами: — Сеньор полковник... да... теперь я тебе сеньор полковник... — Разбойники над мертвым сидят... — Да... теперь над мертвым сидят... — А гроб у них пустой. — Хитры стали. Раньше, заметь, у них кто-нибудь ложился на циновку, и они даже четыре свечки зажигали. Теперь догада¬ лись— чего там, и гроб сойдет. Кто гроб увидит, дальше не двинется, и они смогут скот ворованный гнать. ■— Вы, сеньор полковник, застрелили одного, Аполинарио Чихолоя. Он у них всегда мертвым притворялся — хворый был, скот воровать не мог. — А ты его знал? — Мне порассказали. Как раз вы недавно одолели иломского 69
касика, и положение было опасное. Если бы не ваша хватка, не ваша смелость, всем бы нам конец. Это же надо — явиться в горы к этому касику, которого охраняют желтые кролики, и перебить его людей, пока он в реке кишки полощет!.. Я сам видел: от индейцев куски летели, когда отряд на них напал. Шесть лет прошло, а только о том и говорят. — Седьмой год...—проговорил полковник.—Я считаю, потому что эти светляки, которых, кстати сказать, тоже изрубили, напророчили мне умереть, когда в седьмой раз выжгут землю. Значит, если им верить, в этом году я и сгорю. Начался год, чтоб им треснуть! — Вы после Чихолоя никого не убили. — Его я, помню, подстрелил незаметно с края дороги, из-за кустов, которые росли на склоне, а потом по этому склону и скатился вниз, чтобы дружки его мне не отомстили. Он, бедняга, лежал на козьей шкуре, из четырех свечей одна погасла. Я выстрелил поскорее, пока другие три не погасли. Он сжался так это и умер. — А наших все нет. — Нечего их ждать. Но и без подкрепления возвращаться на дорогу глупо. Скотокрады — большие подлецы и хитры, заметь, очень хитры — опасность научила. От нее и глаз зорче, и слух тоньше, и ум все проникает, что ему надо и чего не надо. -— Да, эти разбойники—чистые львы, тигры они, змеи. Всюду пройдут, как ветер в зарослях. За разговором они не заметили цокота подков и, увидев над собой темные силуэты всадников, онемели от страха. Они кинулись к коням, которых привязали неподалеку, чтобы те освежили морду лесной влагой и утолили травою голод, и дернули так, что полковник вырвал с корнем куст, а лейтенант разорвал веревочную петлю. Подкрепление прибыло. Семнадцать всадников, словно мукой припорошенных землей и лунным светом. Хорош всадник, ничего не скажешь! И в любви, и на войне—хорош. Мысль эта пришла в голову начальнику отряда, полковнику Чало Годою, когда он принял командование, встал перед солдата¬ ми и приказал развернутым строем двинуться вперед на врага. Солдаты поскакали вниз, им не терпелось схватиться с разбойниками. От холода и тоски лучше всего помогает веселая перестрелка. В Трясине что-то громыхало, они сгрудились и плотной массой вылетели туда, где путь перекрывал гроб. Лунный свет очерчивал четко его грани и отсвечивал от страшно¬ го, простого, некрашеного дерева, окружая белые доски сияньем славы. Часть отряда стала у входа в Трясину под началом лейтенанта Мусуса, чтобы на остальных не напали врасплох. Все вслушива¬ лись и вглядывались во тьму. У Мусуса даже во рту пересохло. Он хотел было сплюнуть, как и подобает командиру перед 70
рукопашной, но только выдохнул сухой воздух. И лейтенант, и его люди видели сверху, что творится внизу, словно глядели на арену боя быков. Полковник спешился, подошел к гробу в со¬ провождении солдат, готовых выстрелить по первому его знаку, и властно постучал по крышке дулом пистолета. Ответа не было. Ясно: гроб пустой, так полковник и говорил. Пустой. Снова хитрят, чтобы скот воровать. Из своих никого губить не хотят, а уж если притворятся мертвыми, умрут, хоть и живы. Дон Чало снова постучал о крышку, все так же властно, даже смелее. Ответа не было. Пусто. Он постучал еще раз, и снова ответа не получил. Он зыркнул глазом, дернул головой, и солдаты мигом подняли крышку. Один начальник устоял на месте, все остальные отскочи¬ ли и чуть не кинулись вспять. В гробу лежал человек в белом, лицо его было прикрыто плетеной шляпой. По спине полковника заструился холодный пот. Кто это может быть? Кони и всадники отражались в розовато-желтых утесах, и казалось, что тени их черными кляксами впитались в камень. Полковник приподнял плетеную шляпу дулом пистолета. Луна ударила в лицо обитателю гроба; он открыл глаза и выскочил в испуге из своей утлой ладьи. Год ой и тут не покинул поста, но отступил на шаг—все же он, словно небожитель, воскрешал мертвых. Не теряя времени, он прицелился, хотя и не знал в кого—в человека ли. Солдаты, завидев это, веером встали вокруг. — Призрак ты или человек...—начал полковник. — Носильщик я, сеньор,—слабым голосом отвечал индеец, окончательно просыпаясь и ощущая муки голода. Узнав, что говорит не с одной из своих жертв, полковник поуспокоился и твердо спросил: — Что же ты несешь? — Гроб в деревню. — Правду говори, а то мозги выпущу! — Да носильщик я, чего мне врать... Иду я в деревню Корраль де лос Транситос, несу гроб для лекаря, вчера там лекарь умер... Солдаты потихоньку подходили ближе. Индеец со шляпой в руке, в белых штанах по колено и белой рубахе с рукавами по локоть походил на изваяние из камня и бронзы. — Купил я гроб, иду себе, несу. А тут меня сон сморил, я и лег. Гроб есть, я и лег в него. А то звери разные бродйт, пауки ползают... — Все врешь! Скот воровать затеяли... — Может, и затеяли, только мы с гробом ни при чем. Скотокрады индейцев не любят, мы для них трусы, псы... — Вот они тебя в гроб и загнали. Им индеец не человек. Так что давай говори, где они, а то опять в гроб угодишь! Дуло уперлось в ребра, проступавшие под белой рубахой, омытой холодом и светом. Индеец отступил к самому гробу.
— Говори! Что, по-нашему не понимаешь? Разучился? — Я не могу гроб занять, он для лекаря. Если вы меня убьете, похороните тут, только не в гробу, за это на том свете накажут. Если убьете, велите гроб отнести в деревню. — А кто его примет, мертвец?—язвительно спросил полков¬ ник, не сомневаясь, что скотокрады нарочно подсунули этого индейца и он по их приказу морочит ему голову. В таких случаях полковник давал волю природной шутливости, чтобы вывести противника на чистую воду.— Встретит, расцелует, спасибо ска¬ жет, что заказ ему привезли! Наверное, человек он бедный, больше не сумеет по мерке заказать! Тебе ведь мерку дали? — Да, сеньор, а гроб примут те, кто над покойником сидит. — Гроб! Гробы бывают глянцевые, сверху—лак, внутри— шелк. А у тебя ящик сосновый. Кто же там у них сидит? — Женщины. — И мужчины, да? — Женщин больше... — А чего он умер? Убили? — Старый был. — Ладно, расстрелять мы тебя успеем, а пока поглядим, не врешь ли. Свяжем мы тебя, и пойдешь с моим адъютантом и еще с пятью людьми. Соврал — положат тебя в гроб, поставят к дереву и расстреляют. Останется в могилу бросить. Индеец обрадовался, словно родился снова, подхватил гроб, вскинул его на спину и затрусил вперед, подальше от человека, у которого сверкают огнем голубые глаза. Солдаты двинулись за ним по скалистому краю кратера, а пятеро во главе с Мусусом направились в саму деревню. Впереди быстро шел индеец с завязанными зачем-то руками и гробом на спине. Вскоре все затерялись в шуме листьев. IX Мать шестерых братьев Текун измучили и труды и годы. Много прожила она желтых лет, вымазанных кукурузной мукой, которую размешивали в воде, и белых лет, когда для напитка чилате толкла нежные, как детский ноготь, молодые зерна, и красных лет, пропитанных кровью мяса, которое она тушила с перцем, помидорами и рисом, и черных лет, прокопченных дымом, и все эти годы ломило шею, лился пот, набухал и сморщивался лоб под тяжестью корзины. Все давило на нее, все ее сгибало. Годы и труды пригибают старикам голову, плечи, спину, а ноги у них подгибаются, словно они вот-вот упадут на колени перед тем, чему отдали столько сил. Мать братьев Текун прижимала к животу темную, как головня, руку с тех пор, как сверчок чуть не довел ее до смерти. В другой 72
руке она держала сейчас горящую сосновую ветку и маленькими змеиными глазками тщетно вглядывалась во влажную тьму. Жуя какие-то слова, она подошла к дверям. Она явственно слышала цокот копыт, а сыновей ее и внуков в деревне не было. Вдруг ее окружили какие-то люди. Они подходили к дому, ведя на поводу коней. Босые, одеты кто во что, но все в ремнях и с оружием—значит, солдаты. — Простите нас, сеньора,—сказал главный из них, Мусус,— где тут живет лекарь? У нас человек заболел, не полечить его—не выживет. Индейца с гробом они оставили поодаль, в темноте, под присмотром некоего Бенито Рамоса. — Вот он, лекарь,— проворчала старуха и поднесла свой факел, чтобы осветить комнату, где мертвый все так же лежал на полу, усыпанном для запаха цветами и кипарисовыми ветками. Мусус, старавшийся подражать полковнику, как подражают хозяевам все холуи, подошел к мертвецу и ткнул его в пуп дулом пистолета. Рубаха под дернулась и показался втянутый стариков¬ ский живот. — От чего же он умер?—спросил лейтенант, испугавшись, что и этот восстанет из мертвых. — От старости,— ответила старуха.—Плохая болезнь, не вы¬ лечишь. Да и вы вроде больная... — Все от старости,—повторила она, ступая вперед, но не поднося факела к телу, чтобы солдаты не увидели, как ободрал его Калистро о камни. Калистро был не в себе, теперь он здоровый. Олений Глаз помог. Да, повезло ему, как виски потерли, так и вылечился. А главное, повезло, что он с братьями ушел еще до этих солдат. Не приведи господь, вздумается им крови попить... Так размышляла сеньора Яка, глядя на прибывших и держа подальше от мертвого тела горящую ветку. Не приведи госпбдь, разглядят, что он не умер, а убитый. Вот будет беда! Свяжут всех, уведут, слова не дадут сказать. — Что ж, сами видите,—нетвердо проговорил Мусус, обраща¬ ясь к солдатам, и поскреб в голове, которая, несмотря на шляпу, напоминала волосатую тыкву. Ему было не по себе: расстрели¬ вать индейца не надо, а йак хорошо полковник велел... Положить его в гроб, закрыть, поставить и... «Огонь!». Индеец с гробом появился у дома как раз тогда, когда пятеро солдат под началом лейтенанта выезжали из деревни в Трясину, к дону Чало Годою. Мусус успел напоследок поиграть в полковника и сказал, что гроб этот лекарю «как последняя помазка». Потом все пятеро вскочили на коней и поскакали, принявши от хозяйки только пригоршню маисовых сигар. Они даже не зажгли их, просто сунули в рот и сосали, кроме Бенито Рамоса, который договорился с чертом, что всякая сигара у него сразу сама и 73
горит. Этот Бенито проглотил чертов волос—так договор и заключают—и совсем иссох, посерел, как пепел, а глаза у него стали как угли. С чертом они порешили, что тот скажет ему, если изменит жена. Но то б^т обман, она с чертом и изменяла. Красивая у Рамоса жена: лицо белое, косы длинные, глаза как бобы, варенные в масле. Так бы ее и съел. Глаза особенно. Всадники ехали гуськом сквозь шум листвы. Дорога шла круто вниз. Это хорошо—скоро будут на месте, успеют поспать. Ехали они во тьме, и шипастые ветки, скелеты непогребенных деревьев, которые не колышет ветер, царапали и хлестали всех, кроме Рамоса, чьи угольные глаза видели и ночью. Он ехал последним. Ехал он или нет? Он всегда замыкал шествие, всегда был в хвосте. Иуда и то лучше, чем он. Семена звезд рассыпались по небу. Лес растекался черным пятном внизу, под ногами всадников, скакавших среди бездн по извилистой дороге, соединявшей Корраль де лос Транситос и злополучную Трясину. Пыхтели кони, дул холодный предутрен¬ ний ветер, выли вдали койоты на лакомую луну, белки не щелкали, а хихикали, словно их щекотали, и ночные птицы гулко ударялись о грозно шумевшие кусты. Всадники ехали по лесу. Луна расползлась гнилостным светом по вздувшемуся небу, которое сочилось каплями росы. Чтобы никто не заметил их, они ехали очень тихо, их как бы и не было — волосатых, зеленых, как мох, яично-желтых в свете луны. Кони шли медленно, словно увязая в тягучей резине усталости. Осторожно, как тараканы, двигались те, кто стал горше терпенти¬ на. Небо и то быстрей и тверже спускается по ступенькам сучьев в озерца жидкого света, осколками зеркал лежащие на камнях. Кони шли сами, головой вниз, хвостом кверху, по крутому, как стена, склону, и всадникам приходилось откинуться в седле, просто лечь на спину, так что шляпа касалась конского крупа. В воздухе, расшевеленном шуршащим морем зарослей и трепетав¬ шем, словно осиный рой, пахло сосновым скипидаром. Казалось, что в душных серных испарениях плавают злые болезни, крики оскопленных зверей, жабьи глаза. Голова у всадников кружилась от крутизны и усталости, им хотелось спать, их одолевал скипидарный запах, и ветер рубил ножами листьев. Вдруг они услышали слабый запах паленого леса и вспомнили со страхом, что еще в деревне говорил им Бенито Рамос. Сказал он немного, он вообще был неговорлив, а может, не хотел пугать их. С сатаной столковаться полезно—все наперед знаешь. — Вот, ребята, Трясина,— говорил им в деревне Бенито Рамос,—Трясина эта—просто ловушка. Тут сходятся воронкой гладкие, как стекло, скалы. Хоть какой ветер ни дуй—там его нету. Может, оно и лучше, что он туда не лезет, а то бы овдовели и тучи, и поляны, и все урагановы жены, которым он семя дает. Прямо жутко: ветки густые хлещут, ветер свищет, а заглянешь в воронку—тихо, травинка не шелохнется. Всюду грохот—там
тихо. Всюду буря—там мирно. Всюду ураганище—там хоть спи. Как будто палкой оглушили. Вы туда спускались, видели: воронка—это пещера, только в небе, а не в земле. В подземных пещерах тьма черная, а там—голубая. Теперь слушайте и ничего не спрашивайте, сами знаете: что могу, то скажу. На дне воронки—полковник Год ой с отрядом. Он курит. Ему хочется супу с портулаком. Он спрашивает, растет ли тут портулак. Ему отвечают, что суп варить опасно. Лучше поесть своих припасов, подогреешь—и готово. «Еще чего!—говорит полковник.— Огонь разводить не позволю. Съедим холодными, а портулак отвезем в деревню, завтра сварим». Это ничего, что он хочет портулаку. Плохо, что он его хочет там, где его нет, и сперва решает варить, а потом сразу запрещает развести и маленький костер, чтобы подогреть кофе, свинину и лепешки, хотя они задубели от холода в переметных сумах. Портулак едят мертвецы. Это слабое зеленое пламя земли. Оно проникает в плоть тех, кто лег в землю на вечный сон, и питает их светом. Если кому, как вот пол¬ ковнику, грозит опасность (ему ведь напророчили смерть, когда будут в седьмой раз выжигать землю), а он портулаку захочет— это не к добру. А пока у полковника с солдатами идет разговор, кони, которые поближе, прядут ушами, трясут хвостами, бьют копытом, словно скачут куда-то во сне. Животные убегают во сне от опасности, но ума у них нет, одно чутье, и наяву они стоят на месте. И вот, пока идет разговор на дне воронки, вокруг полковника, солдат, коней и оружия складываются три круга, три венца смерти, три колеса без оси и без спиц. Первый, если считать изнутри, снизу,—это глаза филинов. Тысячи круглых, холодных, в упор глядящих глаз. Второй круг—это лица бесте¬ лесных колдунов. Тысячи лиц, прилепленных к воздуху, как луна к небу, без тела, без опоры, на весу. Третий круг, самый злой и самый дальний,—как бы кипящий кустарник, заросли исоте, ощерившиеся ножами, кровавыми в свете огня. Первый круг в упор глядит на полковника, пригвождая его к месту, как пригвождают к пропахшей сукровицей доске шкуру оленя. Второй круг—колдуны: лица без тел глядят в щелки шатров из шкуры девственной лани и видят нелепое чучело с потрохами, словесами, золотыми зубами и оружием. У них самих тела—светляки, поэтому они зимой кишат повсюду, сверкают, мерцают и гаснут. Они отсчитали Годою один—два—три—четыре года, пять лет, шесть лет, а седьмой вспыхнет пламенем золотого филина, которое выметнут тысячи филиновых глаз. Огонь этот— холодный, он все заморозит и сожжет холодом. Сперва люди Годоя почувствуют, что у них чешутся уши. Они потрогают мочки, они их почешут. Не зная, как справиться с зудом, они запустят правую руку в левое ухо, левую в правое и так застынут, скрестив руки, скребясь, ковыряя в ушах, чуть не отрывай , их, пока те не замерзнут вконец и не отломятся, как спекло. Солдаты увидят, что у каждого хлещет с обеих сторон
кровь, но это их не обеспокоит—они будут обламывать веки, и голые, открытые глаза испепелит холодный огонь золотого фи¬ лина. Обломав, словно пуп с волосами, остекленевшие веки, они примутся за губы, и обнажатся зерна маиса на красных початках. Только полковник, пригвожденный к доске пристальным взглядом филинов, останется как был, с ушами, веками и губами. Пепел сигары и тот у него не упадет. Руки тьмы, потрясая ножами, вынудят его застрелиться. Пуля пробьет ему висок, полковник упадет на землю, другие темные руки поднимут его, посадят на коня и уменьшат понемногу и коня, и всадника до сахарной фигурки. А заросли, тесно сплотившись, будут потрясать ножами пожара, зажав их у рукоятки. Лейтенант Му су с выехал на открытое место. Паленым пахло так сильно, что он остановился. Один из его людей крикнул: — Эй, кто там ку-у-рит? Подальше и поближе раздались хлопки—солдаты хлопали по одежде руками и шляпами, стараясь погасить искры. В вихре приторного воздуха гудели голоса: «Это не я...», «Не у меня...», «Не мы...», «Где-то впереди горит...», «У меня сигара была, да погасла...», «Разве тут сигарой подожжешь, мокро все...», «Вода бы огонь потушила...», «Может, из воздуха воды надоим...», «А я... мне бы спешиться по нужде...», «Искры не летают, а вонь идет...» — От тебя от самого вонь пойдет!—крикнул кто-то слыша, что конь остановился, а всадник оправляется на земле. Однако запах не лгал, в воздухе мелькнуло пламя. Где-то выжигали лес. Всадники глухо переговаривались: «Знать бы, что там, внизу... Не дай бог, начальник прилег поспать, сигару за ухо заткнул, и загорелось... Нет, у них вроде бы дождь идет... Не дай бог, пожар под дождем... Вода разогреется, все спалит... Нет... Это ветер... Это листья... Ветер... Листья... Листья... Ветер...» Сомнения кончились сразу. Люди взглянули друг на друга. Все были тут, вместе, потные, перепуганные, словно их била лихорад¬ ка. Сверкнул, как стекло, свет. Сверкнули глаза у людей и у коней. Всадники кинулись вспять. Они неслись вверх так легко, будто катились вниз по склону, они летели мусором среди жара. Кусты ощерились багровыми лезвиями. Валил дым. Лилось пламя. Люди знали одно—надо спастись. Быть может, Мусус успел скомандовать: «Бе-ги-и!» Бенито Рамос остался в зарослях. Пламя его не пугало. Не зря он столковался с чертом. Коня он отпустил, сорвав с него узду. Летучие мыши шлепались наземь, лишившись чувств от удушья. Олени бежали, словно ими выстрелили из сербатаны. Черные осы, от которых пахло горячей водкой, вылетали из муравейни¬ ков-ульев, пятнами темного навоза лежавших на земле. Неподалеку, на холме, чьи-то тени смаковали огонь, поднимав¬ шийся из кратера. Языки пламени, словно руки, хватались за 76
стену воздуха, и кровь текла из них, будто на алтаре маисового поля приносили в жертву кур. Чьи-то тени в больших шляпах и в черных грубых рубахах курили сигары, острые, как кустарник, опираясь задом не о землю, а о пятки подогнутых ног. То были Калистро, Гауденсио, Руперто, Андрес и Росо Текун. Они курили и беседовали тихо, медленно, мерно. — Гауденсио,— говорил Калистро,—видел Оленя Семи Полей. Тот позвал его из-под земли и попросил себя откопать. Он откопал, а Олень и сказал ему, как человек, как вот мы говорим, словами: «Гауденсио...»—и туп-туп-туп—левой задней ногой покрутил, будто землю копает. — Так ли он говорил, не так ли,—продолжал Гауденсио,— а уж что было, то было. Откопал я его, где похоронил, и сел он на камень, как на стул. Сел он—и на сиденье и на спинке распустились цветы, кофейные с белым, и гусеницы выползли, одни с зелеными рожками и глазками, другие с красными, третьи с черными. Они глазами блестели, а не двигались, так что под оленем, на сиденье и на спинке, был как будто мохнатый плюш. Сел он, ногу закинул, что твой алькальд, и улыбается. Улыбает¬ ся, луна ему в рот светит, зубы у него белые, а не блестят. Ну, улыбается он, мигает, словно ему золотая мошка на левый глаз села, и говорит: «Знай, Гауденсио, что настал седьмой год и должен я опять воскреснуть, потому что у меня, как у кошки, семь жизней. Я один из светляков-колдунов, которые были с Иломом, когда отряд на него напал. Тогда я ожил первый раз, потом еще пять раз, а сейчас, на седьмой, ты меня убил, потому что у тебя хватило терпения подстерегать меня в тростнике и меткости, чтоб в меня попасть. Мне не жаль, что ты меня убил, я воскрес, чтобы пережить того, для кого тоже настал седьмой год...» — Это значит...—воскликнули вместе Калистро, Андрес, Уперто и Росо, или Росендо, как звали его женщины. Мужчины звали его Росо, а женщины Росендо. — Да,— осторожно подтвердил Гауденсио и прибавил, глядя, как огонь ползет по Трясине: — Замолчал Олень, почесал левое ухо, дал мне левую ногу и поскакал вниз. А скоро и огонь завиднелся. — А ты его слева схватил, чтобы к себе перетянуть... — Потише, братья, и глядите в оба. Тут скоро проедут, они там у матери спрашивали, умер лекарь или нет,—сухо и тихо сказал Росо Текун. В ответ посыпались ружейные пули. Пять огнив чиркнули о кремень—чик-чик-чик-чик-чик—и замолкли, глядя на тех, кто упал среди смертельных лезвий исоте и ладоней огня, истека¬ ющих кровью, будто на алтаре маисового поля приносили в жертву кур. С коней попадали многие из тех, кто покидал Трясину, спасая шкуру, а люди Мусуса, мешаясь с ними, понеслись назад, не 77
доехав до места, где сидели братья Текун. Раз уж умирать, почему не помочь отмщению, которое должно свершиться на багровых дорогах, перерезанных грубыми тенями сосен? трш тЕоша X С лианы языка, с мелких белых зубов, с корня слез срывались крики: — Мария Текууу-у-у-ун! Мария Текууу-у-у-ун! Голос постепенно оседал: — Мария Те-ку-ун! Мария Те-ку-ун! Холмы присели под тяжестью эха: — Мария Те-ку-ун! Мария Те-ку-ун! И эхо оседало: — Мария Те-ку-ун! Мария Те:ку-ун! — А чтоб его черти взяли! — выкрикнула веснушчатая женщи¬ на с длинными рыжими косами. Она была высокая и худая. Трудно сказать, из сердца или из сорочки вырвались эти слова. Родились они в сердце, а вышли через прореху в сорочке. Совсем порвалась у нее одежда, в животе сидел ребенок, на руках — другой, дети цеплялись за легкие юбки, а старшие погоняли быков, запряженных в телегу. И она, и дети ушли от того, кто не нужен им, кто не может рубить дрова, таскать воду, поить скот, обирать соты и скопить котов. Они сложили в телегу все, что у них было. Мало, но кое-что было у них. Оставлять они не хотели ничего. Да и зачем, если тот, кому бы это досталось, все равно умрет? — Мария Текууу-у-у-ун! Мария Текуууу-у-у-ун! — кричал, не переводя дыхания, Гойо Иик. Он устал, он больше не мог руками, ушами, нюхом искать, куда же ушли дети и жена. Слезы текли ручьем, словно медовая водица, по грязным щекам дорог. Он кричал, он ярился, как младенец, он звал и звал, ничего не видя и уже ничего не ощущая, и волосы его развевались по ветру. Уходя, беглецы нарочно говорили и смеялись в той стороне двора, словно идут в Писигуилито. На самом же деле они ушли в другую сторону, и недалек был тот час, когда с высоты плоскогорья они затаив дыхание увидят берег и услышат рев океана. Они ушли по каменистой дороге, которая летом была дорогой, а зимой — потоком. Вода спускается с гор к морю, чистая, добрая, сильная, как те люди, которые уходят из холодных краев работать на берегу. Смеются облака в вершинах сосен, обратившихся в птиц,
потому что в них обитают и над ними летают разноцветные птицы. Но и вода, и люди портятся там, у моря. Они плохо пахнут, их бьет лихорадка в длинных зарослях мангров, где так душно и так дробится свет. Гойо Йик прислушался снова, уже не дыша. Он задохнулся воздухом и теперь то еле вдыхал его, то не дышал совсем. Ему было очень страшно, что жены и детей нигде нет, но он еще слышал их, щепочки нервов еще кололи ему то место, где бьется пульс. Что это? Листья? Птицы? Дождь? Землетрясение, сдвинув¬ шее все на свете? Падали деревья. Дети говорили ему, что самое меньшее из них—в три обхвата. — Мария Текууу-у-у-ун! Мария Текууу-у-у-ун! Он вернулся домой, взывая к жене и детям. От крика у него першило в горле. Костлявыми руками он погладил дрожащие, килые ноги. Который час? Гойо Иик умел определять время. Под 79
слабыми, распухшими от клещей ступнями земля была холодная, и он прикинул, что уже вечер. В полдень земля печет, утром увлажняет, а в темноте—холодит, как шкура мертвых зверей. — Пожалей меня, Мария Теку-у-у-у-у-у н! Не прячься ты, Мария Теку-у-у-у-у-ун! На что тебе это? На что это вам, сыночки? Сыно-о-о-о-о-чки! Бог вас, гадюк, накажет. Я устал кричать, Мария Текун, Марии-и-и-и-и-ия Текун! Отвечайте, де-е- ети!.. Де-е-е-е-е-ти! Сыно-о-чки... сыно-о-чки... сыно-о-о-о-о... Крик перешел в прерывистый плач. Отсморкавшись и отмол¬ чавшись, Гойо Йик закричал снова: — Вы что, оглохли? Вы что, ка-а-а-а-мни? Я вас отпуека-а-ал? Мария Текун, если ты с кем сбежала, оставь дете-е-ей! Дет-е-ей отда-а-ай! Он бил себя по лицу, рвал волосы и одежду и не в силах больше кричать сказал тихо: — Ничего не оставила, переодеться не во что... Что ты сделала со мной, сучья дочь, проклятая свинья? За все распла¬ тишься! Головы Сакатонов порукой. Я нашел тебя ощупью под лежанкой. Из-за .меня ты жива. Если б не я, ты умерла бы младенцем, Тебя бы съели муравьи, как падаль какую. Ты кричала, искала грудь и нашла, я так думаю, а то бы ты не замолчала. Потом ты опять заплакала, потому что вместо матери под тобой была холодная глыба. А как ты заорала, когда поползла выше! Я так думаю, ты хотела по глупости разбудить матушку, ты ее, наверное, часто будила, когда тебе хотелось есть. Ты искала, где нос, щеки, глаза, лоб, волосы, уши, и не нашла ничего—голову унесли Текуны. Ты меня бросила, индей¬ ское ты отродье, а я тебя ощупью нашел, оживил тебя дыханием, как пламя, от которого осталась искра! От смерти вырвал, как ящерицу, которая лежит брюхом кверху! От причитаний, как от храпа, у него щекотало в плоском, тронутом оспой носу. — Олухом неотесанным ты меня называла, да, Мария Текун? А этот олух спас тебя из дома Сакатонов. Ты орала, у тебя живот болел, а он принес тебе травки из леса, и ты выблевала кровь, которой насосалась из тела с отрубленной головой. А потом неотесанный олух... ты ведь так меня называла, когда я не слышал, Мария Текун? Олух выкормил тебя из свиного пузыря, он вешал пузырь себе на грудь, ты не брала ни бутылки, ни соски. Вешал пузырь, как женскую грудь, протыкал шипом дырочку, и ты пила козье молоко с водой, пока не засыпала. Овраги дышали, и по их дыханию Гойо узнавал, что они рядом. Он шел осторожней и причитал, шел к дому, откуда выскочил довольно давно, оглашая воздух криками. — Рядом с олухом ты выросла, и твоею рукою он сеял, змея ты индейская. Маис, бобы, тыкву, зелень, гискиль. Олух откар¬ мливал свиней. Олух просил милостыню на ярмарках, чтобы изукрасить тебя бисером. Он покупал иголки и нитки, чтобы 80
чинить твои платья. Он покупал скот. Ты подавала мне милосты¬ ню, когда мы ложились спать, и слепому олуху казалось, что он тебя видит, ощущая твое тело. Моя жизнь была в твоей власти, Мария Текун. Почему же ты не столкнула меня с обрыва? Что тебе стоило? Я бы оцлеп совсем, я бы умер, не мешал бы тебе. То-то хорошо! Дети еще затемно ходили в курятнике, тихо, как хищные зверьки. Они встали ни свет ни заря, а может, и не ложились. Зачем ложиться, если сразу вставать? Когда рассвело, волы уже были запряжены, хоть сейчас погоняй, а поклажа громоздилась на галерейке и во дворе: жернов, глиняные круги, на которых пекут лепешки, пустой бочонок, котелки, пяльцы с натянутыми на них полосками сырой кожи, циновки, гамак, куры, поросята, арканы, сети, упряжь, рогожи, чтоб укрываться от дождя, какая-то засохшая смесь в жестянке с загнутыми краями, мешок извести, черепица, ножи, дрова, камни и фигурки святых. Телега заскрипела на мощеном дворе, у черного хода, словно немазаные оси знали, что нео вернутся. Войдя в кухню, Гойо Йик убедился, что семья сбежала. Большим пальцем ноги, потом руками он хотел найти неровные камни очага, большие, словно каменный зоб. Они воплощали дом и семью, они были зобом земли-бабушки, они хранили верность пламени, котелку и кофейнику, их покрыл пепел, опалил огонь, украсила чешуей сажа. Камней не было. И крышу беглецы разобрали, над кухней висело небо. Гойо Йик понял, что наверху чего-то важного нет, ощутив на своих недужных плечах небесную тяжесть. Небо тяжелое, как вода в кувшине. Плечи его знали эту тяжесть; он уставал от нее, попрошайничая целыми днями, а то и затемно на дорогах, и укрывался под своим кровом* под навесом, под деревом в пути, чтобы его не раздавило небо, воздух, тучи, звезды, птицы, о которых он знал лишь понаслышке, из разгово¬ ров и песен. Дети разобрали крышу над кухней и над частью дома. Утренний свет, который для него был теплом, лился в комнаты, лишенные кровли, вещей и обитателей. Хорошо еще, что Гойо Йик не видел вырванных с корнем, растоптанных, раздавленных перцев, плодов чайоте со сморщен¬ ными листьями ц пустого угла, где стоял прежде сундучок, куда он складывал все, что сыпалось в его протянутую руку под деревом амате, у изгиба дороги, ведущей в Писигуилито. Гойо Йик протер спиной кору на этом дереве, он опирался о него, прося милостыню, когда не выходил прямо на дорогу, под открытое небо, где прохожим было его виднее, но мулы и волы могли его задавить. Летом он весь покрывался пылью, а первые зимние дожди омывали его, освежали, омолаживали, и понемногу он начинал чувствовать собственную плоть сыростью, от которой ломит кости. Ревматизм бродил по его телу, бродал всю зиму, кости ломило, сводило сухожилия, и к весне Гойо Йик почти что двинуться не мог от сырости и воды. Ствол дерева он протер 81
спиной, а деньги он собирал для тех, кого считал своими— своими, своими, своими, чтобы у них был кров, хлеб, одежда, волы и все нужное для работы. Ночной воздух падал, как дождь, на лицо Гойо Йика. В горах ночной холодный воздух полон влаги. Деревья и дороги шуршали ветками под ветром, словно и они собрались бежать. Гойо Йик растянулся с трудом на мокрой траве, закрыл лицо шляпой и уснул. Во тьме перемигивались светляки. К несчастью, Гойо Йик не видел огоньков цвета надежды, освещавших его лицо, рябое, сухое, бессмысленное, словно коровья лепешка. Запела певчая птица и трелью унесла лес. Другая птица вернула его трелью на место. Первая защелкала, засвиристела и быстрей унесла его подальше. Вторая призвала на помощь дятлов и снова вернула его. Так птицы оспаривали друг у друга и лес и деревья, пока занималась заря. Солнечный жар разбудил слепого. Большие шершавые камни, ресницы сухого леса, проползали вдали, а он ощущал их под пальцами. Он ощущал на ощупь все, что творилось вокруг. Внизу, в овраге, отдавались трели птиц, облепивших сейбу, которая росла на площади* в Писигуилито. Деревьям трудно дышать, когда они растут недалеко от оврагов. Справа он ощутил тропу. В кустах шуршали ящерицы. Травы запахли иначе, и он понял, что рядом—ручеек, за которым лежит большая дорога. Снова они с деревом встретятся, только сейчас он, Гойо Йик, тоже один, без семьи. Они не виделись сутки. Вчера дерево глядело на него цветами, таящимися в плодах, а он прозревал эти цветы слепыми глазами. Первой милостыней был теплый червячок, оброненный птицей. Гойо Йик поднес ладонь к носу и выругался, унюхав, что это просто птица наделала. Наверное, подумал он, день пойдет плохо. Вытер ладонь о траву и протянул ее снова, понемногу переползая от дерева к дороге. Негромкий звон колокольчиков набил ему оскомину. Шел скот, и звук был такой, словно не в такт звенела о камень кирка. Поступь волов и голоса погонщиков рассказывали ему, в какую сторону они направляются. Он знал, с грузом они идут или без груза. Если волы и мулы ступали тяжело, копыта их вминались в землю, а погонщики хлестали их, крича и ругаясь. Если они шли порожняком, шаг у них был легкий, а погонщики не удерживали их и пересмеивались, перешучивались между собой. Всегда узнаешь, туда идет погонщик или обратно: направляясь в дерев¬ ню, он молчит, возвращаясь — шутит и поет. Вереницы запряженных волами телег проходили по плоскому носу Гойо Йика. Тук-тук-тулук стучали колеса, брыкались упря¬ мые волы, крики погонщиков отдавались гулким эхом: «Пошел- 82
поше-ол!», и эхо подгоняло не только скот, но и облака, которые, как говорили слепому, похожи на больших белых волов. Погонщики кричали, ругались, бичи с гитарным звоном опус¬ кались на мягкое воловье тело, а иногда и палки глухо били по черепу и по загривку, чтобы вол не торопился и не тянул телегу слишком сильно. Проходили продавщицы лепешек с ребенком на руках и корзиной на голове. Под корзину они подстилали кусок ткани, а те, у кого ребенка не было, накидывали шаль на голову, и она, покрывая товар, занавесками спускалась им на уши и защищала от солнца. Кофты у них были пестрые, из-под бесчисленных подоткнутых юбок виднелись голые чистые ноги, едва касавшиеся на бегу земли. Гойо Йик узнавал этих женщин по мелкому, частому, неровному шагу. Они шли, словно лепешки ступнями лепили, и переводили дыхание, присвистнув так, как будто устали молоть на камне зерно и принялись работать помедленнее. На обратном пути они не бежали—они ступали степенно и останавливались потолковать, как под вечер и подобает. Гойо Пик слушал их, замерев, чтобы не спугнуть и не прервать. Речь их была ему дороже милостыни, тем паче теперь, когда и дома, чтобы услышать человеческий голос, он должен был говорить сам. А когда сам говоришь, совсем иначе выходит: голос, конечно, человеческий, йо звучит, как у безумца. — Куда торопишься, Тереса? — Все продала? — Да. А ты как? — Ия тоже. — Почем продавала? — За один реал десять штук. — Я вчера не из маиса пекла—из вареного гискиля. И сеньора Ильдефонса продавала такие. А что ты ешь? — Манго. — Чего ж не угостишь? — Как я тебя угощу, когда я одну штуку купила, да и та плохая? Да, слыхала, сеньор Гойо один остался как перст? — Слыхала что-то. Жена у него ушла с детьми. — А больше ничего? — К морю они пошли, туда и отправились. — С чего это? — Надоел он ей. Вечно брюхатая ходила. — Ревновал ее, надо полагать... — Все они, слепые, ревнуют. — Верно. Если видишь—это уж не ревность, а правда. — Она не с мужчиной сбежала. — Да, одна, с детьми. Ничего, другого найдет, сеньор Гойо ее не поймает, куда ему, слепому. — Уж кто слепой, тот слепой. Хорошая была женщина. Работящая, тихая. Измаялась она. Поистине—Мария, беденькая 8?
такая. Мария Текун. Лицо белое, косы рыжие. Слепец моргал, моргал, моргал, не двигаясь с места, втянув голову в плечи, обливаясь холодным потом. Чтобы его заметили, он причитал громче: — Подайте, Христа ради, слепенькому! Подайте, кто мило¬ стив, ради божьей матери, и святых апостолов, и святых исповедников, и святых мучеников...— Но легкие шаги удалялись, шуршали накрахмаленные юбки, и он сжимал кулаки, он щипал себя, чтобы боль перешибла горе, и бормотал сквозь зубы: — Нарочно, свиньи такие, о ней говорят, когда меня видят... говорят, говорят, говорят, ничего у них не разберешь... суки... змеи... дуры набитые... гадины и распутницы... XI Дорога не вмещала людей, направлявшихся на ярмарку. Толпа росла, как растет река в половодье, и, как выходит река из берегов, народ, идущий в Писигуилито, растекался по зарослям, вплоть до каменных стенок, под которыми растут цветы и деревья. Народ шел всю ночь и весь день, и непрестанный шум шагов убаюкивал слепца. Убаюкивали его и собственные причита¬ ния. Шли люди с гор, пропахшие шерстью, тополем и камнями. Шли люди с морского берега, пропахшие солью и потом. Шли люди с востока, со склонов, пропахшие сухим сыром, табаком, кислой мукой из юкки и сварившимся в шарики крахмалом. Шли люди с севера, пропахшие мелким дождем, кипяченой водой и птичьей клеткой. Одни шли с неровных холмистых земель, которые выжигает торговец и вымывает зима, другие — с плоско¬ горий, третьи—с каменистой равнины, продолжающей бескрай¬ нюю равнину моря, с жарких, плодовитых, знойных полей, где только сеять и сеять, столько льет на них ливней. Но когда начинали хвалу Крови Христовой, все забывали, кто откуда, все пели вместе — и жители холодных краев, и жители теплых, и жители жарких, и тюфяки, и силачи, и те, кто в сандалиях, и те, кто в ботинках, и те, у кого деньги в кармане, и те, у кого сума. Из божьего бока рубином скатилась и в небе высоко вином засветилась. Гойо Йик покинул свое дерево, когда ярмарка еще не кончилась. В этот день он решил собрать побольше. К посоху он привязал платок с несколькими узелками: для мелких монет побольше, для крупных поменьше и совсем маленький для бумажек. Колени у него задубели, так долго он на них простоял; рука онемела и высохла, так долго он ее протягивал; язык не 84
двигался, так много он клянчил, молил и бранил заодно бродячих псов; худое лицо сплошь покрылось пылью. Он не стал ждать, пока его умоют первые дожди. Он покинул дерево, свой амвон, свою кафедру, прежде, чем капли, круглые и тяжелые, как серебряные монеты, упали на дорогу. Из божьего бока рубином скатилась и в небе высоко вином засветилась. Тупыми ложками старческих ногтей Гойо Йик не мог развя¬ зать двойной узел, которым было затянуто пятое вздутие платка. Он чуть не порвал ветхую ткань, от грязи уподобившуюся кухонной тряпке, выругался, дернул узел зубами и, словно он их выплюнул, последние монетки посыпались в шляпу, которую он держал между ног, сидя у большого камня спиной к дороге. Долго считал он и пересчитывал. Были там монетки поменьше, как ноготь мизинца, были средние, как ноготь указательного пальца, и большие, как ноготь большого. Наконец он сосчитал все и решил, что на визит к врачу ему хватит. Он поделил монеты на кучки, снова завязал платок узлами, встал и пошел к сеньору Чигуичону Кулебро. Путь он узнавал по приметам: вот камни, вот деревья с толстыми корнями, вот чьи-то участки, вот поворот, еще один, еще и, наконец, прочный старый мост. Дом знахаря стоял у самого моста, но маленькое расстояние между ними слепой прошел хромая, потому что от моста к дому вел неровный склон, поросший кустами матасаны. Гойо Йик узнал их по запаху. Он нюхал, словно пес, чтобы убедиться, туда ли забрел, но он и вообще любил благоухание этих вкусных плодов. Убедившись, он прошел по мосту и очутился у дома. — Ты видишь только цвет амате, а хочешь прозреть и увидеть все цветы. Врожденная слепота черна, как твоя неблагодарность, и горька, как неочищенный мед. Вечность ждет тебя под деревом, дающим тебе кров, опору й тень, а ты возмечтал прозреть и не видеть цветов, скрытых в плоде и ведомых лишь слепому... — Не в том дело,— сказал Гойо Йик, нелепо мотнув головой, чтобы узнать, где именно стоит знахарь, который говорил хрипло, так хрипло, как еще никто не говорил,—не в том дело, а неблагодарны почти что все, иначе своего не добьешься, сеньор Чигуичон. Очень, очень неблагодарны, иначе своего не достиг¬ нешь. — Я всегда предлагал тебя вылечить, если твоя слепота излечима, а ты всегда боялся. Тебе нравились не глаза, а эти толстые черви, из которых сочится сыворотка. Посмотрим, можно ли еще тебе помочь. У болезней тоже свой срок, пропустишь—и лечить нельзя. — Вы скажите цену, чтобы мне знать, хватит ли того, что я собрал на ярмарке. Деньги я принес... Только хватит ли... 85
— Тех, которые, как ты, видят лишь цветок амате, вылечить нелегко. Это не зуб выдернуть. Сперва надо узнать, куда движется луна, на которой похоронены кости святых угодников. Надо узнать, как движется ветер с пасеки—тихо, словно кот в кустах, или яростно и буйно. Если он тих—это хорошо, если буен—плохо, от ветра этого воздух становится тяжелым и густым, как мед* а для лечения нужно, чтобы воздух был легок и ласков. И потом, я должен посмотреть, какой ты слепотой болен. Одни слепые от рождения, других ослепила черная колючка или червь, а человек и не заметит, как он входит в кровь и губит тебя потихоньку. Легче всего вылечить от бельма. Его снимаешь с глаза, словно тянешь волокно из осоки. Это и есть волокно, обмотавшее зрачок сразу, от холода, или медленно, понемногу. Чтобы вылечить от него, нужно крутить зрачок и крутить, пока все Волокно не раскрутится. Боль страшная, словно перец сыплешь в открытую рану. — Я боли не боюсь, я на все согласен, только вылечите меня. Горько мне видеть один цветок амате, когда сердце живое и боль в нем хуже, чем от вашего лечения. Сеньор Чигуичон Кулебро наклонился и стал считать деньги на жернове, который стоял на краю галерейки. На этом жернове он точил плотничьи инструменты и всегда считал на нем деньги, точил их, как говорил он то ли всерьез, то ли в шутку, чтобы они резали скаредным карман, а хитрым пальцы. Гойо Йик, испещренный жилами, словно скроенный из старых листьев банана, в рваной шляпе, из которой на самой макушке торчал, словно лишайник на дереве, клочок волос, поводил молочно-белыми зрачками, стараясь определить, где знахарь, и говорил: — Вы скажете, я притворяюсь храбрым и вру, но это правда. Пусть меня хоть живьем сожгут, лишь бы мне прозреть и возрадоваться. — Если кто слепой от природы, вылечить его можно,— продолжал пояснения знахарь. Сосчитав деньги, он трогал слепо¬ му глаза, прощупывал опухшие веки, чтобы узнать, где таится недуг.—Бельмо можно вылечить, и слепоту от простуды, и слепоту от холода... Гойо Йик покорно терпел. Он был рад, что попал в умелые руки, и, когда знахарь надавливал сильнее, не пугался, а благодарил его в душе, слушая при этом, как крепкие знахаревы зубы жуют и жуют белый кусок копалевой смолы, а язык перекатывает его от щеки к щеке. Слепому казалось, что сеньор Чигуичон связывает ниточкой слюны его набрякшие, словно зоб, глаза и шарик своей жвачки. — Бельмо рано или поздно,— говорил знахарь,—наживают те, кто глядят-глядят и выбегут на улицу. Воздух им в лицо ударит, глаза дымкой затянутся. Лучше бы им зад застудить, там глаз нету, или пускай выходят пораньше, а то спешат помочиться и не 86
успеют лица прикрыть. А для твоего недуга, Гойо Йик, нужно вот что: разрезать бельмо ножом, залить глаза соком растения с синим стеблем, синими листьями, желтыми, как бабочкины крылья, цветами и колючими ягодами, которые так любят голуби. — Значит, я тут останусь,—проговорил слепой, измученный осмотром, и тронул глаза кончиками пальцев, словно сказал им: «Я здесь, не бойтесь, этот сеньор вас полечит, вы станете лучше, чище станете». — Да, оставайся тут, а хочешь поесть—спроси на кухне. — Дай вам господь за вашу доброту... И Гойо Йик расположился на соломе, среди собак, под мерные чавкающие звуки—знахарь жевал свою жвачку, и в ночной тишине казалось, что чавканье наполняет весь дом. За стеной стрекотали кузнечики, по полу бегали мыши, но никогда и ни во что так не вслушивался слепой, как в этот звук, размеренный, словно тиканье часов. Бывают солнечные часы, бывают песоч¬ ные, бывают обычные. Знахарь был жвачными часами. Каждый раз, когда он смыкал зубы, приближалось выздоровление. Наслу¬ шавшись, Гойо Йик тоже начинал жевать, только не жвачку, а мысль. «Мария Текун, дурная, дур-р-ная, дур-р-ная... дурр-на, дур-на, дур-на Мария Текун. Была бы со мной, не пришлось бы резать ножом глаза». Ему становилось страшно. Все же не шутка—резать глаз ножом. Он приподнялся. Он слышал, как и сердце его жует жвачку: «Дур-р-ная, дур-р-ная, дур-р-ная...» Солома благоухала ловкими руками, летним солнцем, копытами резвого коня. Где-то близко, над головой, за спиной, под рукой, у лица и колен, строгали и пилили доску. Может, сеньор Чигуичон Кулебро делал для него гроб. Может, он догадался, что слепой отдал ему не все деньги. Гойо Йик потрогал платок, перетянутый в нескольких местах и лежавший у него на животе, словно кусок кишки. Умереть он не боялся, только бы живым не похоронили, только бы не лежать в земле, как плод амате, скрывая в сердце цвет измены, черный цветок обиды. В своем отчаянии он думал, что, когда прозреет, рядом окажется Мария Текун. Лишь ее он и хотел увидеть сразу, видеть вечно. Что ему свет, вещи, люди перед той, кого он нашел среди убитых, вынянчил, вырастил, обрюхатил? Знахарь жевал, а не жевал—пилил, а не пилил— строгал. Слепого сморил сон, и ему приснилось, что рядом лежит Мария Сакатон. Она ведь, дурная изменница, Мария Сакатон, это он ее назвал Марией Текун, потому что братья Текун отрубили у ее родни головы. Гойо Йик то спал, то не спал, и ему казалось, что под ним трепещущая от птиц тростниковая циновка, и птицы эти не птицы, а ласковые слова. Во сне он улыбался. Ему ли бояться гроба! В горах, у обрывов, на пустынных дорогах он призывал смерть с тех пор, как от него ушла с детьми Мария Текун. Знахарь разбудил его затемно и неслышно прошептал на ухо, что настлал на полу опилок и стружек, без которых не вытянешь
влаги из утренней звезды. Потом он поднял слепого и повел его за руку. — Мы в стране опилок и стружек,—тихо шептал он,— а я тебе вместо посоха. Надо убить зрелый плод перца, растерзать его, разорвать. Твоих шагов не услышат, и посох твой ступает без звука. Плюнешь—плевка не слышно, словно плюнул в пропасть. Куда же мы идем? Куда мы идем, ступая без звука по краю пропасти? Гойо Йик слышал, что небо трепещет, словно птица, а в паху и вокруг сосков странно засвербило, будто пот разъедал его смелость, как разъедает металл кислота. — Идем,—тихо говорил знахарь, мягко подталкивая слепо¬ го,—идем за ножом, который очистит глаза Гойо Йика, и за растением, чьими листьями, как зелеными островами, я прикрою его очищенные глаза, и за ласточкиными каплями, чтобы смочить ему веки, и за папоротниковым корнем, и за лесным маком—они нам тоже понадобятся. Мы кланяемся до земли,— знахарь согнул слепого, чтобы тот поклонился,—и головы наши касаются доброй земли, и мы не видим страны опилок и стружек, потому что мы слепы, и лбы наши становятся шершавыми, как холка у коня. Руки наши скачут, как щенята,— говорил он торжественно и хрипло, щекоча слепого,—играют, радуются, и£ю тьма, ощерясь косточками арбуза, покидает дом. Знахарь помолчал — зубы его до самой десны впивались в клейкую мякоть, выходили из нее, вонзались снова, выходили все быстрее, освобождались, веселели. Те, кто жуют копаль, не жуют, а скачут, бегут вприпрыжку. — Нас обманули! Где луна? Только мухи жужжат в доме чернозубого арбуза. Мухи жалят, мухи летают, мухи говорят: прилежные пальцы этих двух мужчин копают, роют, сгребают облако опилок и стружек, а стружки и опилки играют и дрожат под их шумным, как выстрел, дыханием. Знахарь подхватил тощее тело слепого. Гойо Йик дрожал, как слепая стрела на тетиве судьбы. Знахарь приподнял его, отпу¬ стил, чтобы его тело рухнуло наземь, и принялся с ним бороться, хрипло выкликая: — Мы враги, мы боремся, как те, кто крушат друг друга в крепостях и башнях! Мы темны, птица унесла свет и нам оставила тьму, чтобы мы ждали во мраке, когда вернутся воинства сна, разбитые в дальних битвах. Мавр дал нам ятаган, смазанный пчелиным медом, христианин дал нам шпагу, смазанную медом молитвы, турок отрезал себе уши и поплыл на них по морям умирать в Константинополь. Знахарь боролся, слепой стонал, не зная, лечение это или драка. — Го-го-го! — хрипло кричал знахарь.—Дождь родится ста¬ рым и плачет, как младенец. Дождь—старый ребенок. Луна родится слепой и сияет, чтобы нас увидеть, но не видит нас. Луна 88
родится с ноготь, и ногтем этим снимает с глаз бельма тени, как снимает их нож с глаз Гойо Йика. Окончивши обряд, Кулебро опустил слепого на верстак и стал говорить, что привязывает его лианами. Бурая лиана не даст извиваться от боли; пятнистая лиана не даст разорвать веревки, хотя страдание, когда возьмет за горло, и удесятеряет силы; влажная зеленая лиана, тонкая, словно паутинка, не даст прогло¬ тить язык, а еще одна лиана—вместо материнской пуповины. Эти ненастоящие лианы легки, тела не режут, а веревки, которыми знахарь прикрутил его к верстаку, причиняли немалую боль. Рассказывая о волшебных лианах, знахарь накидывал веревочные петли на грудь слепого, на руки, ноги, а потом затянул его так, что он двинуться не мог и лежал неподвижно, пока ему ножом резали глаза. Приступая к лечению, знахарь разложил поближе с полдюжи¬ ны острых, как нож, растений-ланцетов. Он полоснул по бельму и подул на глаз, чтобы не так пекло. Гойо Йик, беспомощный, как зверек в капкане, глухо рычал и от боли, и от тоски по той, кого он некогда звал Марией Текун, а теперь окрестил Дурная. От боли Гойо Иик напустил лужу. Знахарь нанес второй разрез. Лезвие проникло в плоть, прорезало сознание, и намучен¬ ное тело уже не могло унять дрожи. Зубы у слепого стучали, дыхание остановилось. На сей раз Кулебро нажал ножом сильнее. Слепой мяукал, словно кот, обжегший лапы. Он выпрямился, напрягся от волос и до пяток. Руки и ноги, опутанные горячей дрожащей веревкой, стали как колья, на которых растягивают сети. Из носа пошла кровь. Он ощутил ее запах, втянул ее и чуть не задохнулся. В носу чесалось, но он не мог чихнуть. В горле першило, но он не мог кашлянуть. Он проглотил слюну, чтобы хоть немного смочить застрявший в горле комок. Нанеся третий разрез, знахарь сказал уже не так сурово: — Облако сдвинулось, словно пенка, когда ее сдуваешь с молока. Сейчас, не теряя времени, мы намотаем его на шип. Потерпи еще немного—самое плохое миновало. И с ловкостью хирургацстал накручивать на шип белые пленки, покрывшие глаза Гойо Йика. Пальцы его казались больше и грубее, так тонка была работа. Шутка ли—снять облако со слепого глаза! Обнажив левый глаз, знахарь тут же прикрыл его зеленым листком, и принялся скатывать молочную шкурку с правого. Потом быстро и споро снял листок, закапал в оба глаза ласточкины капли, снова прикрыл листьями ободранные глаза и умело обмотал лицо свежими длинными полосками коры, так что голова стала шаром величиной со средний сыр. Он развязал веревки, и больной глухо застонал. Гойо Йик лежал без сознания. Чигуичон осторожно поднял его, перенес в самую темную комнату, опустил на лежанку—плоскую, без подушки—и укрыл двумя, нет, тремя пончо, чтобы не простыл. 89
Назавтра можно будет дать лекарство, если поднимется жар... — Дурная она... ох, дурная... Гойо Иик приходил в себя. Его мутило от боли и знобило от жара. На третий день знахарь дал ему слабительной травки и подложил под голову охапку дурмана, чтобы он уснул (сон— лучший лекарь), но и спящего поил отваром гуарумо— поддерживал сердце. От травки Иику полегчало, а то он наглотал¬ ся крови и она колом стояла в кишках. Оставалось еще дать на седьмой день другой травки, которая зовется огненным цветом, и поить понемногу настоем страстоцвета, который сбивает жар и нагоняет сон. — Дур-р-ная, дур-р-ная...—только и сказал Гойо Йик. Он и не сказал, он подумал, и слово это перекатывалось у него во рту, на зубах, которые до скул и подбородка пронзала боль, если воздух касался живого мяса глаз. Когда становилось невмоготу, он рвал циновку ногтями. На девятый день он встал. Его поднял знахарь. Бинтов уже не было, но из комнаты он не вышел. Для таких больных свет опаснее ножа. Четверо суток он провел в темноте. Лишь на тринадцатый день Чигуичон вывел его под вечер на галерейку. В свете заходящего солнца он стоял там—испуганный, несчастный, длинный, словно хлыст,—и глядел, как влажно поблескивают предметы, которых он раньше не знал и счел теперь очень красивыми. Слепой посмотрел на Чигуичона. Раньше знахарь своим гром¬ ким голосом напоминал ему водопад, у которого они когда-то побывали с Марией Текун. Он смотрел на Чигуичона и никак не мог отделить его облик от звука падающей со скал воды. Знахарь был не человек, а грохот вод, его воспринимал не глаз, а ухо. Гойо Йик знал, что всегда будет ощущать его как шум. Знахарь оставил его одного, чтобы он приучился пользоваться глазами, и не таращил их, глядя на разные предметы, и не протягивал вперед руку их потрогать. Звону струй, срывавшихся со скал, вторило теперь еще что-то, прозрачнее и тоньше, чем шум воды, хранившейся в чашечках ушей, водный шелк, беззвуч¬ но трепетавший перед ним, когда он затыкал уши. Две веточки слез снова ослепили его. Он плакал, и сердце его разрывалось от благодарности. Гойо Йик протянул руку, чтобы коснуться ска¬ мейки, убедиться, что она и вправду здесь, и сесть на нее. Слепым он так не делал, вещей не трогал, а сейчас хоть и видел их, тянул к ним руку, потому что точно знал, где они. Слепым он ловил свиней в крапиве и среди колючих изгородей, не обжигаясь и ни разу не порвав одежды. На перила галереи опустился дрозд, прямо напротивu скамейки, на которой без всякого дела сидел и выздоравливал Йик. Птичка, похожая на упавший листик, посто¬ яла, подпрыгнула трижды и скрылась. Она была маленькая, пугливая, темная,u словно заряженное электричеством кофейное зернышко. Гойо Йик не мог на нее наглядеться и знал, что его
очищенные от кожуры глаза всегда будут жадно на все глядеть. Он радостно и глубоко вздохнул, он был благодарен, что оконца его лица даруют ему новую жизнь. Теперь он видит и скелет вещей, и плоть их, всю красу мира. Он стал смотреть на деревья. Прежде они были для него твердыми внизу и мягкими вверху. Такими они и оказались. Твердой части, которую он раньше трогал, а сейчас видел, очень подходил темный, бурый, кофейный цвет; он назвал его плотным и понял, что цвет этот как-то связан с твердостью ствола. Мягкой верхушке—кроне и листьям— подходил как нельзя лучше зеленый цвет, и светлый, и густой, и голубоватый. Раньше это мягкое было звуком, он даже не хотел его коснуться; сейчас он видел его, и оно было легким и зеленым. Коснуться его он не мог, и прекрасными оказались не только звук, но и форма и краски. Когда он вышел из дому в первый раз, он направился к мосту. Там он закрыл глаза и открыл, глядя на воду, попискивающую, словно мыши, среди камней, похожих на руки, сучащие нити струй. Буйные клубки струй ударялись о берег и пенились, как слюна, которой знахарь смачивал свою вязкую жвачку. Вода уходила под каменный мост, и опоры его, быки, напрягались изо всех своих сил, чтобы его не снесло. Быки в ярме моста. Гойо Йик не видел, как движется вода—она текла незаметно, словно время. Чигуичон объяснил ему, что время всегда при нас и потому мы не замечаем его течения. Знахарь принес в огромной горсти цветочки фуксии. На мощной, как у борца, ладони особенно хрупкими казались эти нежные растения, похожие на серьги, одни—с пурпурной чашеч¬ кой и двойным белым венчиком, другие—с синей чашечкой и розовым венчиком, третьи—сплошь лиловые. Знахарь глядел на них, как ювелир или чеканщик, и недоуменно мотал головой. Он не мог понять, зачем жизнь творит красоту. Для чего создает она эти прекрасные цветы, которые носит в ушах сама Дева Мария? Маис растет человеку в пищу, трава—в пищу коням и скоту, плоды—для птиц, а фуксии—просто украшения, живые чашеч¬ ки, которые мудрейший из художников покрыл простыми и нежными красками. Так и умрешь, жуя копаль, а загадки не разгадаешь. Когда что-нибудь делаешь, хочется, чтобы тебя хвалили, но природа растит свои фуксии там, где их никто не видит. Если человек создаст крошечные чашечки, искусно укра¬ сит их нежным барельефом и никому не покажет, его сочтут себялюбивым безумцем, да и сам он, не слыша похвал своему умению, опечалится, что трудился втуне. И Чигуичон * Кулебро печалился, что втуне пропадает,такая красота. Знахарь не окликнул Гойо Йика—пусть глядит с моста, как текут воды, порхают бабочки, пробегают зайцы, гоняясь друг за другом, а иногда молнией промелькнет олень. Былой слепец глядел словно во сне, ни о чем не помышляя, он как бы двигался назад по дороге, но вдруг наткнулся на что-то невидимое, 91
очнулся, кинулся к перилам, схватился за них, как хватался прежде, и лицо его посерело. Спотыкаясь о камни и кусты, об мост, о стволы деревьев, обо все, он побежал вприпрыжку к дому знахаря. — Опять ослеп или с ума сошел!—решил Чигуичон Кулебро, поджидая на галерейке. И ослепнуть и сойти с ума Гойо Йик мог вполне. Некоторые болезни особенно опасны, когда больной выздоравливает. От неразумия вообще не вылечить, а Гойо Йик неразумен. Угрозами и мольбами его удалось удержать в доме после того, как поистине чудом к нему вернулось зрение. Он порывался уйти, а куда ему идти и зачем? Когда снимут бельмо, нужна большая осторожность, резкий свет и порыв ветра могут навсегда вернуть слепоту. А сойти с ума он мог и от боли. Чтобы этого не случилось, Чигуичон давал ему попить чемерицы. Гойо Иик не добежал до лесенки, ведущей на галерею, он рухнул и покатился, как неживой, по небольшому склону, спускавшемуся от ступенек к дороге. Сейчас он походил на чучело с открытыми чистыми безумными стеклянными глазами. Знахарь кинулся к нему, не понимая, в чем дело, и наклонился над ним как раз тогда, когда он собирался вонзить острые ногти в новорожденные зрачки, еще благоухающие светом и утренней росой. Чигуичон схватил его за руки, и пальцы, словно щупальца скорпиона, остались торчать среди жидких волос. Гойо Йик сжимал зубы, кусал губы, жесткие, словно солонина. Глаза оказались ненужными. Он не знал Марии Текун, она была для него цветком амате, он видел ее в плоде своей любви, в своих детях, а зрячими глазами цветка не увидишь, его разглядит лишь тот, кто видит изнутри, а не снаружи. Й цветок, и плод—там, за бельмом, в дорогой сердцу тьме, где живут звуки, кровь, пот, слюна, где содрогается хребет, перехватывает дух, когда тронешь волосы или круглую, как плод лимона, грудь; где родится ребенок, вылетая ракетой из чрева, где полнится молоком короб женской груди; где раздается первый плач, когда заболит животик, или поднимется от сглаза жар, или помажут перцем сосок, чтобы отвадить от сосания; где шевелятся зверюшки из перьев, которыми пугаешь ребенка, когда он не ест лепешку и не пьет отвара из бобов, черных, как сама жизнь. Гойо Йик не вышел из пропитанной плачем темноты, пока все слезы не вытекли и не захотелось пить. Знахарь убедил его в том, что он легко найдет Марию, потому что всегда узнавал ее по голосу. — Уж ее голос ты от всех голосов отличишь... — Может, и так,—не совсем уверенно отвечал былой слепец. — Услышишь и узнаешь. А она тебя не узнает, хоть ты ей клянись, ведь теперь ты зрячий. — Дай вам за все господь... Когда Гойо Йик уходил от знахаря, не только сеньор Чигуичон Кулебро, жующий белейшими зубами белейший копаль, 92
но и река под мостом, к которой он так стремился и забыл ее, покинув, и порывистый, изменчивый ветер, и мулы, и волы, и колеса телег, и голоса всадников в зарослях, повторяли ему на ухо: «Услышишь и узнаешь... узнаешь... узнаешь...» XII На паперти женщины пригибались, чтобы накинуть шаль на растрепанные ветром волосы, а мужчины выплевывали окурок кукурузной сигары и снимали шляпу, плоскую, как остывшая лепешка. Все они замерзли, заледенели. А в храме было жарко от огней. И мужчины, и женщины держали по пучку свечек в закапанных воском и потом пальцах. Другие свечи—сотня ли, две ли—горели у ног, на полу, на островках кипарисовых веток и лепестков чореке. Свечи были самые разные: от огромных, родовитых, на которых умещались и узор из фольги, и обет на булавочке, до крошечных; от дорогих, украшенных жестью и камедью, до грошовых. Горели свечи и на алтаре, среди сосновых веток и листьев пакайи. Над всеми этими знаками благоговения высился зеленый деревянный крест с алыми пятнами, изобража¬ ющими драгоценную кровь, и на его поперечный брус было накинуто, провисая посередине, белое полотнище, тоже запятнан¬ ное кровью. Темнолицые, как дерево, люди неподвижно стояли перед ним, и мольбы их, шипя, словно щелок, устремлялись к символу страдания. — ...очень тебя прошу, животворящий крест,—и молитвенни- ца крестилась сразу обеими руками,— очень прошу, сделай мне милость, разведи их добром, а то я злом разведу, не терплю я этого зятя. Лучше пускай дочка овдовеет, только бы им не жить! — ...забрал он, мерзавец, мою землю, она мне от отца досталась, и я тебя прошу, святой крест, накажи ты его, пускай сам умрет, а то я убью, не пожалею. Сам видишь, крест, что будет, если ты его добром не уберешь! — ...все у нас пересохло, все ручьи, нет воды, в других местах лучше, и змей там меньше, и сглазу, и болезней. Помоги перебраться туда, богом прошу, а я на тот год схожу к тебе паломником! Не приду—накажи, только дай отсюда перебраться! — ...лучше бы умер младенчик, святой ты крест, все одно его не вылечишь, совсем ослабел, как слепая курица, как черный клей, в чем только душа держится, лежит—не двинется, лекар¬ ства не пьет. Они глядели на крест, покрытый водой, покрытый лавой, морским песком, петушиной кровью, маисовым шелком, и он был для них полезным другом, работящим помощником, который пособит в пути и во всех делах, справится и с бурей, и с бесом, и с громом, и с ураганом, и с мором, и со смертью. Мольбы их шипели, словно щелок, и даже пахли кислым щелоком, язык 93
онемел, колени затекли, кисти рук покрылись белой оспой капель, глаза стали как черные маленькие ягоды. Стучали подошвы обутых, плакали младенцы в белых полотни¬ щах, подвешенных за спиною у индианок, звенели колокола. Крестный ход двигался, как бы хромая: качались носилки с крестом, окруженные истинным роем мужчин, детей и женщин. Крест двигался, церковь стояла недвижно, церковный двор и небо над ним покачивались в такт звону. Процессия миновала вспаханные поля, изгороди, с которых свисали мохнатые, как борода, цветы, чьи-то хозяйства, свернувшиеся червяками, белые, крытые черепицей домики, и вышла на бурую площадь, где росла над водоемом старая сейба и расположилась ярмарка: шалаши из кипарисовых веток, плетеные навесы на трех шестах, пестрые полотнища, натянутые на самые крепкие тростины и вздутые ветром, словно шар. Гойо Йик вошел в храм Креста Господня, заливаясь слезами. На колени он встать не смог, он споткнулся и упал ничком. Те, кто остались сторожить свечи, громко засмеялись. — Какого цвета слезы? — кричал он, лежа на полу, и отвечал сам себе рыдая: — Белые, как водка! Староста в синем пиджаке с шестью рядами пуговиц и два его помощника в рубахах, плащах и брюках, не дожидаясь помощи от местных властей, выволокли Гойо Йика на паперть, где он и залег, словно мусор, постепенно покрывающийся мухами. Женщины возвращались в церковь или проходили по дороге, и от звука их голосов он вздрагивал, стонал, протягивал руки, поджимал ноги. Он искал Марию Текун, но в глубине души он уже не искал ее. Он ее потерял. Чтобы услышать побольше женщин и узнать ее по голосу, он стал коробейником и обошел множество дорог, городов и ярмарок. — Купи зеркальце, красотка! Гребеночки! Мыло! Духи для самых дуи!истых! Альбомы, нитки, ленты, жемчужные сережки! Браслеты, платки, карандаши, открытки для влюбленных, иголки, булавки, расчески, флакончики с цветочным одеколоном! Бери, налетай, лишнего не сдеру!.. Женщины, стрекоча и торгуясь, рылись в его товаре и наконец выбирали что-нибудь или просили принести в другой раз. Если наведается сюда, не захватит ли пуговиц, блесток, шелка? Одной нужны круглые пяльцы, другой книжка, где советы влюбленным, третьей — ох, стыдно, не скажу! — приворотное зелье, которое накрепко привяжет друга... денег не жаль... и открыточку с любовным приветом и с именем, чтобы не забыл... Мария... Маргарита... Луиса... Кармен... Пожилых его товары не привлекали, и он, чтобы они подали голос, сулил им четки, молитвы, скляночки со святой водой, гребни, черные накидки, мазь от ревматизма, пилюли от запора, шарики нафталина одежду пересыпать, камфару, бальзам от кашля, самые лучшие капли от зубной боли, китовый ус...
— Мария Текун была дурная женщина,—говорил он, шагая по дорогам. Его пустячный товар лежал в большом лотке, который он то носил за спиной на пропотелой холщовой ленте, обшитой кожей, то передвигал вперед. Возвращаясь запоздно с базаров и ярмарок на деревенский постоялый двор, он глядел на свою тень, длинную, как стручок, и на тень от короба, торчавшего где-то у пупа. Все это вместе напоминало огромную двуутробку. В свете луны он из человека, мужчины превращался в самку двуутробки, которая носит дете¬ нышей на животе. В одну из светлых, как день, ночей он встал под капель белого света, сочащуюся из ран порубленной лунной коры, под вязкий свет, который колдуны и знахари варят и дают попить тем, кто хочет сна и забвения. Свет, белый копаль, таинственный брат резиновой черной тени. Человек-двуутробка, облитый лунным светом, прыгал, и вместе с ним прыгала черная тень. — Двуутробка, друг коробейников, поведи меня по самым кривым путям или по самым прямым, туда, где сейчас Мария Текун с моими детьми! Мы, люди, носим детей в сумке, как ты, и лица их не знаем, смеха не слышим, говорить не учим, пока они там сидят, полматери займут, а потом она их извергает, выбрасы¬ вает наружу и выходят они сюда, в горячую шерсть и холодную влагу, совсем такие, как ты, мохнатые, визжачие, темные. Помоги, двуутробка, лотошнику Гойо Йику, чтобы он поскорее узнал свою Марию Текун по голосу и по смеху, звонкому, как колокольчик! Гойо Йик, забредший туда, где водой не утолить жажду, а плоть с превеликой болью прилипает к костям, перевернулся на паперти. Солнце пекло, он вспотел, и пот мешался с пьяными слезами, которыми плачут люди, напившиеся оттого, что им не забыть превратностей жизни. Церковь заперли, женские голоса умолкли, а он все лежал, бессмысленно бормоча и шевеля руками. На ярмарках все останавливались перед его навесом, полотнищем на четырех тростинах, не только ради заманчивого товара, но и ради того, чтобы поглазеть на зверька, прятавшего при виде людей острую мордочку. «Что за зверь такой?» — спрашивали дети и женщины, больше все женщины, в притворном испуге тараща черные глаза, удивленно смеялись и не смели его тронуть, хотя и протягивали руку. Что ни говори, а страшно, да и противно—очень уж похож на большую крысу. Гойо Йику только и надо было слышать сразу побольше женских голосов — а что, как один окажется тот самый? — и при лом не торговать. Быть может, потому, что торговал он не для наживы, он с каждым днем выручал все больше. — Это двуутробка,— объяснял он.—Я подобрал ее на дороге, она приносит мне счастье, и я ее ношу с собой. И в дождь, и в бурю, и в грозу мы с ней неразлучны.
— А как ее зовут? — Это самец. Зовут его Двуутробец. И тогда самые смелые трогали зверька, приговаривая: «Двуут¬ робец! Двуутробчик!», а он не давался, пугался, щетинился. Женщины вздрагивали и принимались рыться в товаре. Гойо Йик бродил по ярмаркам, и все — одетые в пончо жители гор, торгующие сетями и седлами; индейцы в белом, кукурузные чучела, торгующие ручными мельницами, сбивалками и котелка¬ ми; другие индейцы, темные, как деготь, торгующие плодами ачиоте, луком, чесноком, семечками; и еще другие, зеленые, хилые, торгующие хлебом в плетеных сетках, цукатами, грейп¬ фрутами, кусками кокоса, коврижками с анисом,— все знали его под именем Двуутробца. — А я не сержусь, на деток тем более. Я—Двуутробец, ты—Двуутробочка..—ласково приговаривал он, поглаживал ее, приманивал, и женщина согласилась с ним пойти. Глина, лес, озерцо, из которого тучи пили воду... Женщина была с ним до утра, и он от нее не отрывался, разве что на такое расстояние, что можно бы просунуть нож. После ухода Марии Текун его как запечатали, только ею он жил, и вот—он с другой женщиной! Радости он не испытывал, только плоть его, усталая шкура, разрывалась между Марией, которая жила внутри, и какой-то чужачкой, которая была снаружи. Он—и с женщиной... Все не то, главное — запах не тот. Блестящие тонкие волосы Марии Текун пахли сосновыми ветками в очаге, груди ее, словно тыквенные миски, были во всю ширину его груди, ноги крепкие, живот впалый. Он чувствовал внутри себя запах Марии Текун, а вне его, под ним, в бесконечной, звездной ночи пахла чем-то своим чужая женщина. Гойо Йик закрыд глаза и уперся руками ей в грудь, чтобы приласкать ее, встать и уйти. Женщина как будто зубами заскрипела, костями заскрипела, потянулась, сжа¬ лась, и по лицу ее потекли слезы и раскаяния, и наслаждения. Гойо Йик стал пробираться в темноте—не то во мраке, не то в земле, насыпанной за утлыми ярмарочными постройками. Небо шевелилось. Ему нравилось, что небо ходит, как часы. Гремели маримбы, пели гитары, хрипло выкликали продавцы бульварных книжек: «Петух Петра-апостола»! «Морская русалка»! «Сам себя языком прикончил»! «Сам исебя ужалил»! «Женский портрет»! «Трехцветное знамя»! Гойо Йик миновал всякие игры—и шары, и лотерея, и колесо фортуны, будто магнит, притягивали людей —и добрался наконец до своего шалаша, где под семью замками хранились его фальшивые сокровища. Он бросил монетку тому, кто любезно за ними присматривал, и сразу сунул руку в мешок, где оставил двуутробку. Все же погладишь ее—и не так совестно. В мешке было пусто. Кончики пальцев не уткнулись в мохнатую спинку, и по руке как будто пробежал ток. Зверек исчез. Гойо Йик помял мешок, ничего не нащупал, швырнул пустое вместили¬ ще на свой короб и застыл. Цветок амате, обратившийся в 96
двуутробку, оставил по себе пустой плод, он сбежал, чтобы тот, кто видел женщину, не видел ни его, ни Марию Текун. Любимую не видишь, она—цветок амате, ведомый только слепым, цветок слепцов, цветок ослепленных любовью, ослепленных верой, ослеп¬ ленных жизнью. Гойо Йик рывком снял шляпу. Тут какая-то тайна, подумал он и чиркнул спичкой, чтобы увидеть двуутробьи следы. Они были тут—неглубокие, легкие, но были. Он стер их левой рукой, пыль осталась на пальцах и на ладони, и он провел рукой по лицу, по языку, вонючему от чужих поцелуев, и закрыл глаза, тщетно пытаясь найти ту, кого уже не встретит ни наяву, ни в темном гробу, сделанном по его мерке, в темном гробу своих закрытых глаз. — Эй, Двуутробец! Расхотелось тебе—так дай мне что- нибудь! w Гойо Иик услышал этот голос в печальной тишине уснувших ярмарок и, больше ничего не ожидая, схватил свой короб, направился туда, где виднелось под простыней женское тело, поймавшее его в ловушку, и кинул в него весь большой, застекленный ящик. Темная тень, похожая на кофейное пятно, выскользнула из-под простыни, стекло брызнуло во все стороны, и вниз посыпались зеркальца, бусы, серьги, браслеты, дешевые духи, четки, наперстки, иголки, булавки, вязальные крючки, мыльца, гребни, гребенки, развертывающиеся на лету мотки лент, платки и распятия... Бежать, поскорей бежать... Он тоже двуутробка. От вечного хождения по горам он уменьшился, сжался. Хуже другое: от одиночества он тронулся в уме и беседовал с Марией Текун— хоть она и дурная, все же дома она разговаривала с ним. Когда он натыкался на цветущее деревце, она протягивала ему дрожащую руку. Ты с ума сошел, тревожно думал он, но, скрываясь от всех, шел дальше и дальше. Он видел, как струится вода, и подставлял щеку, потому что пена была похожа на смех той, дурной. Душа мелеет, когда не видишьw людей, не видишь собак... Собаки похожи на людей. Гойо Йик ел все, что можно разжевать и проглотить. Крепкие корни, напоминающие вкусом сырую кар¬ тошку, и плоды, поклеванные птицами—значит, яду в них нет, мясистыеuлистья, покусанные белками веточки. Гойо Йик так долго был слепым, что учуял селение издалека. Он и сам не объяснил бы, как это у него выходит. То, чего не видел глаз, чуяли ноздри. Вот почему, отбродив немало, стоско¬ вавшись по людям и по горячей пище, он попал на праздник Креста Господня, пристроившись к хвосту медленно ковылявшего обоза. Вскоре он очутился между последней телегой и целой толпой ряженых, которых позвали на праздник. Одеты они были пестро, все в желтом, зеленом, черном, красном, играли на разных инструментах, весело щелкали бичами и плясали. Гойо Йик, исхудавший так, что от него остались только череп, глаза и волосы, с детским вниманием глядел на них. Те, у кого на 4—3583 97
голове красовались перья, были королями; волосы и борода— серебряные, веки—золотые, толстые масочные губы тоже пок¬ рыты серебром. Короны были и у других, а у третьих голову венчали огромные шляпы, прямо корзины с бумажными цветами. Пуще всех плясал и прыгал, передразнивая зрителей, кто-то ряженый бесом или обезьяной. Был он в черном, с рогами, с хвостом, глаза обведены красными кругами, губы красные, зубы белые, истинно — шут. Двуутробец слез с телеги, чтобы пройтись пешком, и смешал¬ ся с шумной и пыльной толпой тех, кто были для селения глашатаями храмового праздника. Гости вошли в задние ворота, и за ними сразу потянулись дети — от самого большого, с рогаткой или другим орудием зла в руке, до ревущего младенца, и женщины — от девиц, украшенных лентами, словно телки, до ворчливых старух с седыми колкими волосами и лицами, морщи¬ нистыми, как сухая земля. В большом чистом дворе, где пахло мокрой землей, водой и закатом, люди расселись под деревьями (почти все плоды были зелены, как листья, лишь некоторые пожелтели) и под печальны¬ ми, сонными кустами. На столах ждали стаканы с оршадом, от которого сладостно пахло миндалем; коричная вода благоухала так нежно, что окованные железом сосуды казались хрупкими, словно стрекозиные крылья, а прохладительный напиток из магнолий издавал кисло-сладкий, пронзительный запах. Рядом со стаканами лежали пироги с черными бобами, хлеб с сыром, хлеб с зеленью, хлеб с маринованными овощами, хлеб с рыбой, а над маисовыми лепешками с перцем летали мухи, которых неспешно отгоняла большеглазая продавщица с длинным темным лицом. Братство торговало вовсю под звуки праздничной музыки, и на других столах стояли другие напитки. В одном из них лежали на дне черные семечки, и когда продавщица, похожая на Марию Текун, встряхивала стакан, они поднимались, кружась, словно кто-то хотел наглядно показать образование миров. Была там и яркая, как знамя, и сладкая, как мед, фруктовая вода; была и настойка, в которой плавали длинные волокна и черные семечки. В глубине сверкала огромная ниша алтаря, разукрашенная внутри и снаружи ветками сосны и кипариса, листьями, лианами, цветами, похожими на птиц, и неспелыми плодами. На помосте, прикрытом алым шелком с оборкой, стоял хозяин праздника— святой и животворящий крест. Перед ним, в подсвечниках или прямо на плитах пола (только это братство пол у жертвенника вымостило плитами) стояли желтые свечи, украшенные тонкой лиловой бумагой и кусочками приклеенной ватками золотой фольги, и другие свечи, поменьше, до самых маленьких, сальных, которые, однако, горели таким же ярким огнем. За небесным кругом свеч, подобных языкам ангельским, за струйками дыма возвышался сам жертвенник—стол, покрытый крахмальной ска¬ тертью. На него паломники и члены братства клали цветы, плоды, 98
кур, горную дичь, голубей, початки, бобы и прочие жертвоприно¬ шения. В центре красовался поднос для денег, а другой поднос, поменьше, был на столе, стоящем справа, среди длинношеих и пузатых бутылок. Лимонные корочки, вишни и еще какие-то ягоды плавали в хрустальном мире, где прозрачной, смеющейся ящеркой уснула водка. Маримба ждала шести часов вечера. Гойо Йик, глядевший на все печальными глазами двуутробки, помогал раздувать огонь для ракет и шутих под высоким деревом с узловатыми корнями. Он размахивал шляпой, и головни то и дело меняли цвет. Огонь напоминал ему Марию Текун. Жар пламени в ее очаге. Гойо Йик быстро махал шляпой, и каждый уголек звенел, как бубенчик, а когда шляпа останавливалась, горящие дрова покрывались чешуей пепла, которая легче воздуха: махнешь снова чуть-чуть—она и взлетит, покидая в очаге кровоточащие обрубки деревьев. — Мария Текун—дурная женщина... Гойо Йик перестал раздувать огонь и думал о своем, пока не пришли те, кто должны были пускать шутихи. Все они были без шляп, с чистыми ногами, в новых ярких рубахах, в шелковых платках на шее и со значками — крестиками побольше и поменьше в белых и лиловых розетках, смотря по тому, распорядитель ты праздника или простой член братства. Почуяв приближение торжеств, птицы взлетели с ближних деревьев, а во двор вошли те, кто должны были пустить ракеты и шутихи, когда соберутся все гости, испуганно заржут кони и зазвонят колокола. Колокола зазвонили скоро. Перезвон поднялся в бескрайней, сладостной, настороженной тишине, когда предвечерний час пролился на густо-алые горы и запылали облака. Вторя перезвону, из темных рук одна за другой вырвались шутихи, разрезая чистый воздух щекочущим, душным смрадом, и звездами разлетелись над домами, или, не долетевши,—над оградами и на земле. Мальчишки, стрелявшие в первый раз, пускали тем временем в небо холостые снаряды. Кто половчей, ухитрялся, как только снаряд войдет в мортиру, поджечь голов¬ ней фитиль, длинный, как мышиный хвост,— и в уже усыпанном звездами небе раздавался яростный грохот, а потом долго не умолкало хриплое эхо. Вечер погрузил в темное озеро и крест, и даже горы, оплетенные кострами. Гойо Йик замерз, как двуутробка, но все еще раздувал огонь своей рваной шляпой. Он хотел что-нибудь делать, хотя шутихи уже пустили и в головнях никто не нуждался. От грохота и шума, царившего тут в шесть часов, остались лишь звуки маримбы. По ней барабанили, как по дереву, с которого сбивают плоды, или по хребту непокорного мула, или по телу жены, норовящей сбежать, или по спине мужчины^ когда власти хотят отнять у него достоинство и честь. У Гойо Йика не 4 ф 99
осталось ни чести, ни достоинства, он уже не был ни человеком, ни мужчиной. Он стал двуутробкой, даже не двуутробцем, потому что носил детей в сумке души. Мария Текун погубила его навеки. А еще хуже погубил знахарь, сменивший ему человеческие глаза на двуутробьи. Праздник Креста Господня! Крест воздвигают ради огней, призывающих воду, которую хранят зоркие глаза деревьев. Ради крестьян, покидающих в этот день свою землю, чтобы влезть, как на мачту, на его раскинутые руки и под окропленным кровью парусом воззвать к богу. Ради тех, кто во дворах и на улице разожжет костры из мусора и зеленых ветвей и возмечтает, что у их ног — сверкающая звезда. Толстые свечи сражаются пред тобою золотыми мечами пламени, ведь ты как битва, в тебе скрестились две судьбы, божья и человечья, под крики смертных врагов, шум бури и материнский плач. Святой и животворящий, пошли скорее воду, прогони ястребов, чертящих в небе темные кресты! Радость ждет того, кто придет к тебе в твой день, в твой час, в твою минуту! Олени в лесах и те поднимают ушки—ведь охотники приносят тебе лучшую добычу. Деревья знают, что лучшие плоды пойдут тебе на украшение, когда люди снова будут справлять день крестной жертвы, и стараются, напрягая ствол, чтобы сок стал слаще меда, а черножалые осы помогают им, поддавая жару укусами, словно жены-чудотворицы. Святой жи¬ вотворящий крест, сочетавшийся с Христом в годину смерти! Когда настанет твой праздник, люди хотят вырваться из зла, припасть к тебе, то ли в объятии, то ли в схватке, лишиться плоти, стать чучелом, на страх клюющим маис голубям! Тьма, перемешанная с зелеными листьями, обложила селение. Перед святым крестом, в украшенной ветвями нише, плясали под маримбу члены братства, так весело, словно их миновала большая напасть. Чтобы не испугаться снова, они то и дело подходили к столу пропустить глоточек. Нальют из бутылки, выпьют стопоч¬ ку — буль-буль-буль-буль-буль — и положат—звяк-звяк-звяк— монету на поднос. И сами подкрепились, и поклонились кресту. Наступила полночь. Во дворе и вокруг него сонно топтались лошади и мулы, светились огни костров, на которых грели пищу, горели сосновые факелы на столах с угощением и напитками, а люди—родственники и знакомые,—словно призраки в плащах, бесшумно ступали босыми ногами, смеясь так тихо, что смех застывал у них на лице, подобно шраму. Гойо Иик попил кофе и помог какой-то женщине снять с головы корзину с овощами и птицей. Она с благодарностью поглядела на него. Лицо у нее было бледное от усталости, глаза темные, волосы почти вытер валик, который подкладывают под ношу. Едва переводя дух, она проговорила: «Дай вам боже...», так неслышно, что Гойо Иик не разобрал, какой у нее голос. Вместе они донесли корзину до холма, и Гойо коснулся ее руки, чтобы она заговорила снова. Он весь обмяк от ожидания, но она 100
пробормотала: «Дай вам бог...», и чары рассеялись. Нет, это не Мария Текун. А какой голос похожий... Он потерся спиной о столб, а женщина исчезла в темноте. Потом он слышал, как она присела помочиться, но и тут как узнаешь: мочатся все одинако¬ во. Отблески пламени золотили его худое, темное, изменившееся от странствий лицо. В темноте в одетом паутиной воздухе курили пастухи. Чиркали кремни, летели искры, тлели кончики кукуруз¬ ных и плетеных сигар. Гойо Йик покурил с пастухами, выпил и напился. Ему дали бутылку хлебнуть, а он высосал всю. Почти всю, на дне немножко осталось. — Что забыть-то хочешь, если водку так пьешь?—спросил его пастух, похожий лицом на старую сандалию^ — С горя двуутробкой станешь...— отвечал Йик; водка уже играла в его крови, и в глазах, и в движениях. — Теперь не остановится...— сказал другой пастух. — Верно,—сказал третий. Однако Гойо больше пить не стал, проплясал и пробродил где-то всю ночь, а утром упал ничком в церкви, и его выволокли на паперть. Там он и провалялся весь день, то слушая проходящих женщин, то не слыша ничего, а к вечеру, мучимый жаждой, как-то встал. Ноги у него дрожали, но он доплелся до водоема и попил воды, воняющей птичьим пометом. Что ни пей, только бы очухаться. К нему подошел крестьянин ростом повыше его. — Ну,—сказал он,—сегодня и двинемся. Как договорились— половину дам я, половину—ты, и все доходы пополам. Выйти надо пораньше, чтобы времени хватило. Гойо Йик поискал свой платок с деньгами и не нашел... — Не ищи, вот он, я его взял. Идем, значит, только выпьем кофею на дорогу. Человек двинулся к столу, а за ним, как побитый, двуутробкой трусил Гойо Йик. От кофе стало полегче, и Гойо заметил, что его спутник несет за спиной бутыль. К полудню они спустились по тропке воды выпить, а когда снова вышли на дорогу, спутник сказал: — Теперь неси ты. Гойо Йик перебросил за спину бутыль и пошел вперед. Бутыль была пустая. Припомнив снова о каком-то договоре, он захотел спросить, как зовут его нового друга, и спросил. — Паскуаль Револорио. Забыл ты, значит, наш разговор. Ты же меня обнимал и все твердил, что надо нам сложиться, купить водки и продавать ее в этом селении. Дело стоящее* если мы пообещаемся никому не давать даром ни глоточка—ни другу, ни твоим родным, ни моим. Хочешь выпить—плати! Деньги нам, водку вам. И сами не будем даром пить. Хочешь хлебнуть—плати мне. Я захочу—плачу тебе, хоть мы с тобой и компаньоны. Часа в четыре, повинуясь уговору все делить поровну, Паску- 10!
аль Револорио взял у Гойо бутыль и нес ее до деревни, где по старым рецептам гнали в глиняных сосудах превосходную водку. С утра у компаньонов во рту был только кипяток с перцем, и теперь первым делом они решили поесть. Надо взять лепешек, сыру, бобов, выпить кофе и немного спиртного. Они вошли через конюшню на постоялый двор, где пахло мясной похлебкой. Паскуаль Револорио договорился с хозяйкой, и они поели, прошлись по деревне, а потом легли спать. Гойо Йик вспоминал, что ищет жену, лишь тогда, когда слышал женский голос. В последнее время он мало о ней думал. Думал, конечно, но не так, и не потому, что смирился с потерей, а просто... не думалось. Ах ты, двуутробья душа, двуутробьи гл^за!.. Он трусил. Труслив человек... Теперь, думая о ней и слыша женский голос, он не вздрагивал и не мучился, словно уже разбогател и набрался сил. К чему ее искать, если он обрел зрение, если прозрела его двуутробья душа? Он был немолод, горе душило все меньше, он спал в чужих краях с чужими бабами, он обошел коробейником все прибрежные деревни и села, лицо у него пожелтело от водки, подслащавшей горечь утраты, и понемногу он становился все меньше, пока совсем не исчез. Телом он был, а душой исчез. Он делал все словно по принуждению, без вкуса, без цели, а хуже всего стало, когда он совсем потерял надежду найти жену и детей. Иная печаль — как кров; его печаль была как непогода. Он поджал ноги, свернулся и проспал до утра. — Проснулся, кум?..— приветствовал его Паскуаль и попросил дать денег на закупку товара. Он назвал его кумом. Они назвали друг друга кумовьями. Так пошло, так оно и осталось. Кумовья. Только ни один не знал, кто из них отец младенцу-бутыли, а кто крестный. — Не хватит, потом доплачу,—сказал Двуутробец, почесывая брови.— Считай поскорей, идти надо, а то жара в пути застанет. Я тебе все дал, больше ничего у меня нет. — Все правильно, кум, бери все деньги, я подсчитал: нам надо водки на восемьдесят шесть песо. В бутыли нашей поместится двадцать бутылок. Жаль, больше не взяли... На постоялом дворе погонщики поили и седлали мулов и грузили на них муку в белых мешках и сахар в тюках из заморской холстины. Гойо Йик нес деньги, а его кум шел сзади и говорил среди прочего так: — Значит, платим мы пополам... Бутыль полную несем по очереди... Полвыручки—тебе, полвыручки—мне... Все пополам, дай нам боже. — Как же... ну, как же... как же еще!..—отвечал Гойо Йик, когда кум ждал ответа.—А главное, уговор: никому даром не давать—ни нам, ни другим. Разве что по стопочке пропустим бесплатно. — Иначе дела не сделаешь. Был у меня кабак, я его пропил. 102
Новый завел—друзья пропили. Я теперь ученый. — Как же, кум! А что еще хорошо, мы туда к ним придем, когда они всю водку выпьют. Обделаем дельце, ни глотка даром... — Затратим восемьдесят шесть монет, а выручим не меньше тысячи с хвостиком... — Это уж точно... — И хватит тебе на любовь. Любишь ты эту любовь, кум, а где ее найдешь без денег? Говорят, с милым рай в шалаше, и все врут. Любовь к деньгам льнет, а где у бедного деньги? Бедному любить—мучиться, богатому—люби, не хочу! — Ас чего ты взял, кум, что я люблю кого-то? — Ты всех женщин слушаешь. Кого ни встретишь, остано¬ вишься и слушаешь. — Я тебе говорил, я одну женщину ищу, а видеть ее не видел, слышал только. Вот и надеюсь по голосу отыскать. Надежда— штука живучая, как ты ее ни убивай. — А не найдешь, кум, забудешь, другую найдем. Или, скажем, найдешь, а она с другим—на что она тебе тогда? — Типун тебе на язык! Да ладно, пускай с другим, только бы, упаси господь, по дурной дорожке не пошла, детям пример не подавала. Чего со мной только не было! То как будто щекочет внутри, хочу детей повидать, какие они стали. То душит меня и тянет куда-то, словно ходишь, ходишь, и все поближе к ним. Давно они ушли, ничего я теперь не чувствую. Раньше, кум, я ее искал, чтобы найти, а теперь—чтобы не находить. Паскуаль Револорио—низенький, черный, лохматый, брова¬ стый и довольно светлолицый—был моложе на вид, чем на самом деле. Когда он смеялся, казалось, что он на чем-то играет, когда он молчал, его бы никто и не заметил. Начиная говорить, он всегда как бы засучивал рукава. Сейчас он несколько раз их засучил, но не сказал ничего, только бормотал, подсчитывая бутылки, опорожнявшиеся в их бутыль, пока Гойо Йик платил за водку и за специальную бумагу, чтобы не задержали в пути. За все про все с них взяли восемьдесят песо. — Даже лучше вышло,—радовался он, вернувшись к куму.— У нас шесть монет осталось. За водку и за бумагу взяли восемьдесят. Осталось нам шесть. — Очень хорошо, кум, очень хорошо, деньги в пути не помешают. Не с пустым карманом пойдем. — Шесть, значит, монет. — Держи их у себя, кум. Придем—сочтемся. Мы с тобой вложили по сорок три монеты, шесть осталось, значит, вложили мы сорок, а по три—нам с тобой. — Хочешь, я тебе твои дам? — Нет, кум, неси все. И водку мы купили хорошую, лучше некуда, шоколадом отдает, а цвет—чисто коньяк. Такую прода¬ вать легко, она еще и питательная. Они тут гонят из телячьих 1(0)3
голов, та уж совсем как суп. Больным дают, но она дороже, невыгодно будет. Паскуаль Револорио уложил бутыль в сетку и закинул за спину, чтобы поскорей двинуться в путь. Первые краски утренне¬ го неба напоминали апельсины, лимоны, арбузы, гранаты, вишни и другие плоды и ягоды. Потом, над лиловыми горами, они обратились в розы, гвоздики, орхидеи, георгины, камелии, гортен¬ зии и герань, а когда взошло солнце, из цветов превратились в густую синеву листвы. — Холодно, кум, чего-то,— восклицал Гойо Йик, сгибаясь, сжимаясь и приплясывая на ходу. Они шли узкой горной лощиной, которую называли Трещиной. — Верно, кум, а все на ходу греешься... Гойо Йик, которого бил и мучал холодный жар озноба, жадно взглянул на бутыль и сказал еще раз: — Холодно очень, кум, холодно чего-то... — На ходу согреешься, да и плюнь, скоро солнце взойдет! — Может, кум, хлопнем по рюмочке? Водка никогда не вредит, а сейчас от нее одна польза, хотя бы мне... — Живот она согреет, кум, да ведь нам платить нечем. Уговор дороже денег, мы с тобой слово дали, что из этой бутыли никто даром не выпьет, даже и сами мы, разве что по рюмочке. — Значит, и тебя выпить тянет... — Как не тянуть, да нельзя! И слово мы дали, кум, и убыток нам будет, если начнем пить даром. Ну, я отхлебну, ты отхлебнешь, вылакаем бутыль и придем туда, как ушли. Я все свои деньги вложил, и ты тоже. Будем даром пить—разо¬ римся. На дорогу падала тень высоких, могучих деревьев, ветви их сплелись в зеленую плотную гущу, в щелках скал искрилась вода, песок отливал золотом в солнечных лучах. Гойо Двуутробцу до смерти захотелось выпить, потому что и мокрые шорохи, и солнце, уже припекавшее затылок, напоминали ему Марию Текун, когда она, выкупавшись в реке, возвращалась домой. Сколько он страдал по ней!.. Он закрыл глаза, чтобы хоть на миг уйти от зримого мира и порадоваться смиренной радостью слепых. — Кум! —Больше он выдержать не мог.— Кум, дорогой, куплю я у тебя водки! Ведь у него было шесть монет—осталось после всех их затрат. — Что ж, заплатишь—продам. — Я вперед заплачу, чтобы ты мне поверил. — Верить я верю и так, ты меня не обижай, мы с тобой компаньоны. даром налить не могу, это против уговора. Револорио остановился, сдвинув брови, черневшие на светлом лице. Говорил он хрипло, будто удавленник,— бутыль была очень тяжелая. Он остановился, поставил бутыль, для чего пришлось лечь на 104
землю, снял ее с плеча при помощи кума, который ради водки сдвинул бы гору, отряхнул пыльные руки и налил ровно на шесть песо в тыковку с черным дном. Гойо Йик, Двуутробец, заплатил ему сколько следует, выпил в три глотка и с удовольствием причмокнул: так птица, напившись вволю, открывает и закрывает клюв. Потом он взял бутыль. Кум Паскуаль свое отработал, пришла его очередь. Идти стало трудно и дышать труднее, теперь он весил больше, песок под подошвами громко скрипел. Позади плелся усталый Паскуаль Револорио. Вдруг он приналег, словно ему что-то срочно понадобилось. Он сильно побледнел, но на светлой коже это не так видно. — Кум...—проговорил он, приложив руку к сердцу,— худо мне, дохнуть не могу... — Выпить надо... — Помираю... — А ты выпей! — Постукай меня по спине и налей немножко... Гойо Йик, Двуутробец, постукал его по спине. — И налей...— молил Револорио. — Чем заплатишь? — У меня шесть монет имеется! Револорио взял тыковку с водкой, Гойо—шесть монет. — Это дело другое, а даром не дал бы, хоть ты тут помри. Водка была как сахар, хотя и не сладкая, и пахло от нее, собственно, не шоколадом, а розой и шипами. Наступил полдень. Гойо Йик все тащил свое бесценное сокровище, куму было плохо с сердцем. Навстречу им протопали двадцать мулов, груженных бочонками вина, мешками кукурузной муки и металлическими изделиями. Кумовья прижались к скале. Мулы бежали рысью, вздымая пыль, погонщики шли за ними, а владельцы грузов ехали верхом с бичами в руке. — Хватит, кум,— сказал Револорио, стряхивая землю с лица, моргая и плюясь,—теперь я понесу, ты дольше нес, чем положе¬ но. Гойо Йик два часа без малого отработал, как последний мул, поскольку у кума плохо с сердцем, и теперь, отделившись от скалы, дальше не пошел. — Если тебе не плохо, если не тяжело... Двуутробец не вполне верил в кумову болезнь. Наверное, притворился, чтобы выпить. Чего-то у него сердце не болело, когда туда шли! — Уговор дороже денег, моя очередь. Кум Револорио взял бутыль, смеясь и неуклюже размахивая короткими руками. — Ладно, только худо станет—скажи, и постой немного, я выпью. — За деньги? 105
— А то как? Вот тебе шесть песо. Все по-честному, кум, иначе разоримся. Револорио получил плату и налил с верхом тыквенную чашку. Водка зазолотилась на солнце. Двуутробец выпил ее одним духом. Сверху посыпались листья—наверное, орлы или ястребы дрались на какой-нибудь ветке. Во всяком случае, в знойной и ленивой тишине сердито хлопали крылья, а с веток сыпались листья и цветы. Гойо Йик подобрал несколько желтых цветочков, чтобы украсить бесценное сокровище, которое теперь нес кум Паску аль. — Выпил бы ты, кум, а что так украшать,— сказал, останав¬ ливаясь, Револорио и засмеялся. Щеки у него пылали от солнца— шляпа в полдень не помогает, не дает тени. — Не могу, кум, денег нету. — ^Хочешь, шесть монет одолжу? — Спасибо тебе. Начнем торговать—сочтемся. Покладистый ты человек! Не иначе, выручим много... Револорио дал деньги Двуутробцу и налил ему водки в тыковку с черным дном. Казалось, что водка льется в голый, широко открытый глаз. Двуутробец попробовал—чистый шоко¬ лад!— и заплатил куму шесть песо. — Значит я тебе должен, кум, и болен ты к тому же. Давай-ка я бутыль понесу, идти еще долго. Они пошли быстрее. Гойо Йик нес бутыль на спине, Револорио ему помогал, как Симон Киринеянин. — Если не трудно, кум, постой и продай мне водочки. К сердцу чего-то подступает, то оно бьется, то нет. — Как не продать, обоим нам выгодно: тебе полегче станет, мне—деньги... Вот если бы мы даром пили, было бы нехорошо. Водка забулькала, кумовья жадно глядели на нее. Двуутробец получил шесть монет, спрятал их и вскинул бутыль на спину. — Пойдет у нас дело,— говорил он на ходу,— а чего ему не пойти? Хорошо, что мы с тобою, хоть ты и больной, оплачиваем издержки. Когда тебе худо стало, я тебя угостил, вот тебе и издержка. Но я, заметь, не от жалости тебя угощал, а по уговору. Так вот: пойдет у нас дело, и отправимся мы к такому доктору—Чигуичону Кулебро—он мне вылечил глаза и тебе сердце вылечит. Если, конечно, до того не помрешь. — Лечили меня. Они говорят, да я и сам чувствую—у меня кровь проспиртованная. — Ух ты! А чего это? — Если кто много пил, водка в крови бродит, а попадет она в сердце — и конец. Не выносит сердце водки. — Как-нибудь да лечат эту хворь... — Еще глоточек... — Ты что го-во-ришь?.. — Пей, говорю, полезно тебе... и денежки плати. — Вот тебе шесть монет.
Гойо Йик взял деньги и налил полную тыкву. Не водка, а прямо какао! — Скоро придем,— сообщил Револорио.— Вот с этой вершины видно будет. Тут уже рядом семья Суаснавар, черт их дери, клад закопала. В старину они жили, еще при короле. Золота бочонки, камни всякие... Пока что никто не нашел. Не так давно были тут какие-то люди, белые-белые, прямо великаны, и черные, тоже не маленькие, копали, рыли, динамитом рвали. Весь верх от горы отлетел, во-он там... А клада нет как нет. — Что поделаешь... — А перемерли они от того, от чего и мы помрем. Нашли они клад у самогонщиков, там и застряли. Сперва, как пришли, белые отдельно ели, а негры им прислуживали. А потом, когда стали пить, белые служили неграм, и все со всеми обнимались. Водка, кум, штука вредная, но и польза от нее: нет ни дурных, ни хороших, ни бедных, ни богатых. Перед водкой все равны, все люди. — С тебя, кум, еще шесть монет... — Верно, да деньги у меня вышли. В долг попрошу—скоро разорюсь, а без денег не нальешь, кум? — Чего там, кум! Ты мне под честное слово одолжил, и я тебе одолжу. Вот тебе шесть монет, из выручки вычту. Тыква наполнилась снова, и Паскуаль выпил. Потом он заплатил шесть монет, которые ему одолжил Двуутробец. — Деньги у меня есть, могу и выпить,— сказал Гойо Йик, расхохотавшись,—так смачно пил его кум. — Ясное дело,—отвечал Паскуаль, пытаясь засучить рука¬ ва.— Дай бутыль, я налью, ты заплатишь. Так они и сделали. Паскуаль налил, Двуутробец выпил глоточками. Не дрянь какая-нибудь — тонкий напиток. — Ах ты, господи, что за красота!—говорил он, смакуя дивную жидкость, прошедшую глиняные сосуды и почему-то запахшую шоколадом, не дрянь какую-нибудь, тонкий напиток, но и крепкий.— Хочешь выпить, кум, давай бутыль, я тебе в тыковку налью, а ты заплатишь. Все по-честному. Я наливаю, ты плати. — Хорошо придумал, кум! Люблю, когда честно! Гойо Йик осторожно взял бутыль, жалея, что у него только две руки, и налил Паскуалю. Двумя руками трудно держать бутыль на весу. Пустела она очень быстро. Паскуаль Револорио припал к тыкве, выпятив губу и выкатив глаза, словно конь. Трудно не пролить ни капли, но он не. пролил. — Хочешь выпить, плати! — говорил ему Гойо Йик.— Кумовство кумовством, а дело делом. Паскуаль чихнул, закашлялся, заморгал и захлопал в ладоши. — Из-за тебя, кум, чуть я не захлебнулся! Водка в легкие попала. Вот тебе шесть монет, если ты такой вредный. А вообще, люблю деловых людей, никого они не пожалеют!
— Не вредность это, надо так, а то разоримся. Одни бездель¬ ники даром пьют. Водка пропадет—ее из брюха не выудишь,—и друга потеряешь или врага наживешь. Выпьют, а потом говорят: веди меня в тюрьму! А что с нее, с тюрьмы? Хорошо пьешь, смачно. Что-то и меня подмывает... — Дай бутылочку, продам. Они обменялись—Двуутробец взял тыкву, Револорио бутыль, которую приходилось наклонять все сильнее. — Налей, кум! Сейчас тебе заплачу. — Сам видишь, кум, я тебе доверяю: налью, а потом уж плату беру... А может, просто я очень живой. Бабушка моя говорила: «Живи, как живется, и жив будешь». Не заплатишь—и ладно, вычту из нашей выручки, тысяча двести будет, не меньше, оно и сойдется. Двуутробец выпил. Лицо у него горело, глаза сверкали, волосы встали дыбом, но внутри, когда он пил, захолодело, даже ноги пробрало, все такие же распухшие, как в те дни, когда он, слепой, милостыню просил под деревом у себя в Писигуилито. Выпил Двуутробец, почувствовал, что свалился на груду шерсти, отсчи¬ тал шесть монет и стал осторожно вырывать у кума бутыль. — Дай-ка мне, кум, нашу бутылочку... нашу красоточку... я тебе налью! — Ты уж побольше, по-солдатски! — По-генеральски, да хоть бы и по-мертвецки, все водка! А деньги возьму, да. — Я тебе плачу, кум, а ты мне налей. — На шесть монет водки моему куму! Водка запенилась в тыкве. — Пенится, потому что хорошая. — Так и вижу, кум, торгуем мы в ихнем селении, чашку— одному, чашку—другому. Оно выгодней, чем бутылками. И главное — за наличные, как мы тут с тобой!.. — Монета к монете! Ну, кум, сейчас ты богатый, выпей последнюю и пойдем... — Нет, пред-предпоследнюю, я еще жив... — Ладно, перед-предпоследнюю... — А ты мне дай на шесть монет и еще на четыре... — Четыре?.. — Это в долг... — Подаришь—потеряешь, одолжишь—людей насмешишь... — Значит, на шесть. Только не скупись и на землю не лей, земля тоже пьющая, да не допьяна, а напьется—трясется. Красивое имя у тебя: Паекуаль. Веселое, как Пасха. На Пасху, наверное, родился, потому и назвали. Теперь бутыль приходилось переворачивать донышком вверх, Револорио плохо видел, куда льет, а Гойо никак не мог толком подставить свою тыкву под горлышко и водил ею туда- сюда. 108
— Н-не туда! —восклицал он смеясь и пуская пузыри.— Про- мах-нулся! Он сплюнул и отер всей ладонью рот, чуть губы не оторвал, чуть не оторвал и губы, и зубы, и щеки. До самых ушей отер. — Только бы земля не тряслась,—ворчал Револорио.— Подставь-ка поровнее.,. — А ты прямо в рот лей. Куда льешь, кум, тыква моя не на земле... Ты что, нарочно? Обидеть хочешь?... Ме-ня... ня... ме... — Ну вот, кум! Попал. Водка темным водопадом хлынула в тыкву и расплескалась. — Кровь проливаешь, кум, чистую прибыль губишь! — Что нам прибыль, что убыль! Пальцы обсоси. Рука у меня дрожит чего-то. Револорио с трудом поставил бутыль, а Двуутробец обсосал пальцы, подлизал все вокруг и протянул тыкву снова. — Перевернем бутылочку, кум? — Пере-вере-нем... — Как ты велишь... — Сперва я тебе дам шесть монет,—сказал Револорио.— На, бери, а то не поверишь. — Всем верить—по миру пойдешь. — Бабушка моя Паскуала всегда говорила: «Живи, как живет¬ ся, и жив будешь». — Какие у вас имена пасхальные, веселые... — Матушку окрестили в честь Марии Скорбящей! — Верно, она же мать. За матушку твою, я угощаю, вот тебе деньги! — И я за нее хочу угостить, бери шесть монеток. Заметно полегчавшая бутыль переходила из рук в руки, равно как и шесть монет. Счет вели точно. — Я выпью, деньги даю... — Йот тебе... раз, два, три... шесть. — Теперь я... пять... шесть. — Я заплатил, а ты не налил... — Значит, шесть тебе и шесть мне... Кумовья глядели друг на друга и не верили своим глазам. Кум Двуутробец не верил, что перед ним кум Паскуаль, а Паскуаль не верил; что перед ним Двуутробец. Если бы они в это вникли, они бы разобрались, но куму Паскуалю, в сущности, было все равно. Он глядел на кума Гойо, трогал его и не мог понять, как же это он рядом, когда он далеко, еле виден, в голых песчаных горах, где лежит селение, еле виден в горах, среди выжженной травы, сверкавшей в лучах заката, словно раскаленный котел, только скалы белели тощими призраками, и там, за ними, за эквалиптами и гомоном, было селение Святого Креста. Кумовья шли кто где, иногда натыкаясь друг на друга, шляпы у них сбились на затылок вроде сияния, волосы падали на лицо иетвями плакучей ивы, а губы раздвигались в бессмысленной 109
улыбке. Кумовья собирались торговать водкой, только в бутыли немного осталось, судя и по весу и по слабому плеску, раздавав¬ шемуся за спиной у Паскуаля, когда он спотыкался. Гойо Йик натянул шляпу на лоб, на глаза, чуть ли не на нос, чтобы вернуть слепоту, но не поэтому он вдруг перестал выписывать вензеля. В своих прежних владениях—в царстве осязания и слуха—он встретил Марию Текун. «Как живешь?» — сказала она, и он ответил: «Хорошо, а ты?..» — «Что тут бродишь?» — «Водку продаю, с одним знакомым, мы с ним покумились. Дело завел».— «Много выручишь?» — «Да,— признался он,—кое-что будет...» Паскуаль дернул его за полу (он упал лицом вверх) и подошел к нему, звеня бутылью, чтобы снять с него шляпу. — С ума сошел, кум, чего с женой говоришь? — Не трогай меня, кум, я ее вижу, а еще про детей не спросил! — Нехорошо с живыми говорить, когда их нету, они тогда тощают и кости у них куда-то растворяются... — Да тут она, при мне! Ладно, спугнул ты мой сон, дай еще лекарства. Вот, я все ясно вижу: тут—ты, а тут—я, и хочется мне выпить. — Не пугал я твоего сна, кум, ты не спал, просто говорил, как во сне. Допился... Револорио упал ничком, бутыль покатилась. Двуутрубец скреб землю не в силах встать. — Черт те что,—жаловался Гойо Йик,—как же мы будем дело делать? Как будем дело... дело... тьфу... Мы бы разбогате¬ ли, верно, кум? А у нас... водки нет... нету водки... зато выручка при нас, мы же за деньги продавали... Выну—сосчитаю. Все по шесть монет да по шесть монет, это много будет... У нас с тобой в карманах... Выну—сосчитаю, сосчитаемся, ты мне мое отдай, мы ком-пань-оны... Дело у нас шло неплохо, дело... шло... это... тьфу... хуже нет, когда худо... хуже худого нет... которое хуже, то и хуже... хуже худшего... а хуже всего, что мы с тобой всю бутыль выпили... выпили... дело загубили... Револорио храпел. — Где-де-де... водка, кум?—вопрошал Двуутробец.— Пили мы, платили, значит, при-быль при... нас... Кроме того, что мы вложили... монеток, поди, двести... За-ра-бо-тали мы... на чем?., на гнусном зелье... Монеток... триста... четы-ре-ста... пятьсот... шестьсот без тех во-сьмидесяти... Тут явился караул из управы, чтобы забрать их за бесчинства в безлюдном месте, и позвал двух полицейских, чтобы выяснить дело с водкой. Караул состоял из девяти индейцев в белом, с большими мачете, в поношенных широкополых шляпах и ярких—красных и синих кушаках. Когда они поднимали пьяных, темные руки и ноги торчали, как чужие, из белых штанин и рукавов; когда говори- по
ли—зубы сверкали, как лезвия мачете. Коротышки полицейские нюхали бутыль, от нее пахло шоко¬ ладом. Кроме запаха, в ней не осталось ничего. Стражи порядка вздыхали, облизывались, потирали руками брюхо, но поживиться не могли. Двуутробец, кажется, благодарил за услуги—какие счеты, люди свои!..—только нельзя ли полегче... голова у него упала вниз... закинулась назад... склонилась вправо... влево... моталась туда-сюда, то метя волосами по груди, то с хрустом ломая шею. Уши у него были в крови, жилы на лбу вздулись. Индейцы волокли его за руки, он бороздил ногами землю, а кума, бутыль и две шляпы они несли, и шляпы казались белыми тенями их черных голов. Перед судом кумовья предстали на следующий день, запуган¬ ные, в кандалах, под стражей. В тюрьме все плохо, но хуже всего в тюрьме похмелье. Дрожа и запинаясь, слушали они вопросы того, кто в тот день выполнял обязанности судьи, и понимали не сразу, отвечали невпопад, с трудом соединяли слова в предложе¬ ния. Бумажку свою они где-то обронили. Они столько раз вынимали деньги из карманов, что она выпала, и все. Вот чертова бумажка, белая такая, ровненькая!.. А сила в ней была, и печатей много—торгового и питейного ведомств—и подписей. Курили тут сигареты, и бумага уходила дымом, как ушла их бумажка. Без нее—контрабандисты, с ней—честные люди. С ней—ты свободен, без нее — сиди в тюрьме за преступление, которое пострашней убийства. Убийцу выпускают под залог, а контрабан¬ диста не выпустят, и еще надо уплатить в казну, сколько не заплатили налога, только в несколько раз больше. В тюрьме плохо все, одно другого хуже. Живот болит хуже некуда, нищета—еще хуже, тоска—еще, хуже ее нет. Тюремщи¬ ки и судьи какие-то ненормальные. Выполняют разные правила, неприменимые к жизни, и сходят с ума—во всяком случае, так их видят те, кто не попал в нелепый круг закона. Дело выяснялось туго. Те, кто продал им чертово зелье, дали показания, но слова их были недостаточно ясными. Так судья и сказал: «Недостаточно ясны». Кумовья не удивились. Их оглушал шум воды, они одурели от голода, с утра они выпили только по чашке чилате. А как тут будешь ясным, молча думали они, когда поняли странную фразу, если двадцать бутылок желтой, пахну¬ щей шоколадом жидкости им продавали спросонья, кутаясь в одеяло, словно только что родившие женщины! Поскольку преступники вылакали все до капли и бутыль была пуста, не удалось установить, тайком ли гнали эту водку или по разрешению, а это отягчало вину. Когда же они начинали объяснять, что продавали за наличные, путалось решительно все, гак как у них, сколько ни считай, было всего шесть песо, а должно было накопиться не меньше тысячи. Если в бутыли у них двадцать бутылок, а в бутылке—десять обычных чашек, а чашка
шла по шести песо, у них сейчас должно быть тысяча двести. Деньги исчезли, и тщетно шарили преступники по карманам, торопливо выворачивали их, надеясь, что бумажки и монеты снова окажутся там. Деньги исчезли словно по волшебству. Для властей тут ничего странного не было. Деньги истрачены (кумовья знали, что это не так); или утеряны (кумовья подумали и согласились, чтобы с них сняли обвинение в контрабанде или в неуплате налога, если бумага найдется, во что судья не верил, как и в само ее существование); или украдены, когда их обыскивали у входа в селение (тут они заволновались); или, наконец, один из них припрятал их от другого. В жаркие часы, когда их водили в суд, они исподтишка глядели друг на друга, изучая один другого взглядом, сперва поверхностно, потом—пытаясь проникнуть в самое нутро. Они не доверяли друг другу, но боялись в том признаться, потому что утратили прямоту, как и все остальное. В тюрьме утрачиваешь все, и уж совсем исчезает то, что лежит у человека в самой глубине и помогает ему жить хорошо, свободно. — Куда деньги дел, кум?—спрашивал Гойо Йик драчливо, как боевой петух. — Нет, ты куда их дел?—спрашивал в ответ Револорио, и его густые брови сдвигались в длинную гусеницу.—У нас много пропало, ты. подсчитай-ка...—И он засучивал рукава. — Судья считал, кум. — Много пропало, а хуже всего, что мы не можем сказать, потеряли мы их по дороге, как бутыль, где еще водка была, украли их или... да что там!.. На «или» и «да что там» фразы кончались, и ни один не смел сказать: «...ты, кум, украл, чтобы со мной неи делиться». Наконец они сказали это друг другу. Гойо Йик не выдержал и признался куму в дурных о нем мыслях, а тот покаялся, что и в нем, словно опара, всходили подозрения. Но этого и быть не могло. Продавая водку, каждый брал точную цену, и у каждого должно было накопиться полвыручки. Значит, украли. На ярмарках толчется много воров, а это селение, кроме краж и прочих бесчинств, славилось чудесами, и грозами без дождя, и смертоубийствами. Когда ж и убивать, как не в этом месяце, помеченном Крестом Господним, когда жара сменяется дождями, без которых не взойдут посевы, небо становится серым и низким,; а счеты с законом легче сводить? Дело кумовьев заняло много страниц, где что ни строчка поминали их имена и фамилии, присоединят к ним синонимы слова «преступный». Трудно привыкнуть, что ты преступник, и кумовья откликались не сразу, когда им говорили: «Преступник, отвечайте», «Преступник, смирно», «Преступник, можете идти». Другие преступники, урча животом и зевая, ждали под охраной, играя в поддавки черными восковыми кругляшками. Тюрьма тут была ненадежная, и всех провинившихся на 112
ярмарке решили отправить в замок испанских времен, располо¬ женный на острове у восточного побережья. В этой партии оказались и кумовья, обвиненные в контрабанде и неуплате налога. Им связали руки, к спине прикрутили белье в циновке, пончо, простыню, а на шею повесили по котелку для кофе, по тыковке с водой, по чашке и по скляночке миндального масла. Так и вышли они из селения под охраной солдат, которых вел капитан. Гойо Йик закрыл глаза, вернулся на мгновение в мир Марии Текун—цветка, сокрытого в плоде, женщины, сокрытой в его сердце. Бледный Револорио, сдвинув брови, шел за ним. Ему очень хотелось засучить рукава, но он их не засучивал. Он пытался смеяться, как и подобает преступнику с пасхальным именем, чтобы начальство не подумало, что он норовит сбежать. Препоручил он себя Спасителю, надежде всех плененных, и молился Двенадцати Эммануилам. Эту молитву мало кто знает. В тот день была суббота. XIII От сеньора Ничо, письмоноши, ушла жена, пока он горами, проселками, долинами бежал быстрее рек, быстрее птиц, быстрее тучи, чтобы добраться с почтой из столицы до далекой деревни. Бедный сеньор Ничо Акино, что он будет делать, когда придет домой и не увидит ее! Будет рвать на себе волосы, назовет ее не так, как до свадьбы, птичкой, и не так, как после свадьбы, Исаброй, а так, как именуют всякую жену, покинувшую мужа,—Теку ной. Будет кричать: «Текуна, Текуна!..»—и, как стертая хребтина у лошади, заноет у него сердце. Будет метаться в одиночестве своей опустевшей, мрачной хижины, где потух очаг, а немцы- торговцы будут тем временем читать и перечитывать письма от родни, письма от друзей, деловые письма, которые пересекли море, чтобы сеньор Ничо Акино с верностью пса принес их из столицы в городок Сан-Мигель Акатан. Городок этот стоит на полочке из золотистого камня над синей, как море, пропастью, в темно-зеленом сосновом лесу, среди скал, из которых, как нитки из ларца, тянутся ручейки, орошающие поля, а в полях цветут дивные бегонии с сердцевидными листьями, зеленеют папоротни¬ ки и веет горячий ветер. Бедный сеньор Ничо, что он скажет, когда придет и не увидит ее! Ничего не скажет, застынет в грязной и потной одежде и, когда вновь обретет голос, взорвется и закричит: ч<Текуна! из
Текуна!», а матери, плача неизвестно зачем крупными, радостны¬ ми, горькими слезами, будут тем временем читать письма от сыновей, которые учатся в столице, мировой судья и глава городской управы — письма от жен, гарнизонные офицеры — письма от подружки, которая пишет, что здорова, когда она хворает, что весела, когда она грустит, что одинока и верна, когда у нее есть приятель... Сколько лжи прибыло этой ночью в Сан-Мигель Акатан с босым и несчастным письмоношей! Сколько лжи во спасение текло из конвертов вокруг неприкры¬ той правды, поджидавшей сеньора Ничо! Сколько писем пришло в городок, где домики лепятся на склонах, словно птичьи гнезда! Сколько писем читают его жители, пока сеньор Ничо, сникнув, как раздавленный червяк, кричит до изнеможения: «Текуна! Текуна!»—и мечется по опу¬ стевшей хижине! Когда почту носил сеньор Ничо, она приходила с первой 114
звездой. Боясь пропустить его, жители поджидали за полуоткры¬ тыми окнами и дверями и говорили наконец: «Почта пришла! Люди видели, прибыл сеньор Ничо! Два мешка с письмами, да, целых два мешка!» Те, кто ждал, и те, кто не ждал, и те, кто вообще не ждет писем, подстерегали его у двери или у окна, чтобы разорвать конверт, вынуть листок, пробежать для начала, потом прочитать основательно, неторопливо и вдумчиво. Письмо- ношу подстерегали и те, кто умеют читать, и те, кто читают по складам, и кряжистые, сонные крестьяне, которые видят на бумаге одни закорючки и просят соседа прочитать письмо. По главной улице городка шагал сеньор Ничо. Все знали, что он обновил и одежду, и сандалии. Он шел и думал о том, как хорошо будет с женой, и не знал, что его ожидает. Шагал по мощеной площади, благоухающей жасминами, по галерейкам управы, где ходил часовой, и, наконец, по конторе начальника почты, благоухающей погашенными окурками и освещенной керосиновой лампой, которая стояла на заваленном бумагами столе. Сеньор Ничо шел, задыхаясь и падая от усталости. На почту он вбежал, очень спешил, вручил два мешка писем и, когда ему сказали, что все в порядке, вышел, волоча ноги. Он подождал, пока ему заплатят, сидя на ступеньках, глядя на пустую площадь, слушая стрекотанье кузнечиков, шуршанье летучих мышей и другие вечерние звуки и думая о том, что рядом—хижина и жена. Когда он отлучался по службе, ему казалось, что дома все изменится, и он всегда ошибался. Жизнь не меняется, вечно одно и то же. Но сейчас его ждала перемена. Переменилось и сломалось все. Он похлопал по коленям собранными в горстку ладонями и вытянул ноги, чтобы размяться. Наконец вынесли жалованье—шестьдесят песо, которые ему причитались за одну пробежку. Он всегда получал их, держа в руке шляпу и смиренно понурив голову. Начальник почты вышел на галерейку. Как все низкорослые толстяки, он не ступал, а семенил ножками, словно канатоходец. Изо рта у него торчала сигара, глазки заплыли жиром. Толстяки благодушны, поел—и счастлив, но он отличался дурным нравом и нарочно отсчитывал деньги медленней, чтобы сеньор Ничо по¬ дольше стоял с протянутой рукой. — Индеец поганый, загребущие твои руки, не помрешь— подождешь! Вот тебе пять, десять, пятнадцать, двадцать, три¬ дцать... Не досчитав до пятидесяти пяти, он решил сообщить сеньору Ничо, что деньги эти не на пропой, а если кто напьется, то просидит в тюрьме две недели на хлебе и на воде. — Что вы, сеньор, я непьющий! Вы ни разу не видели, чтоб я напился. Оно, конечно, я бы выпил, все ж я мужчина... Просто, когда женишься, не приходится как-то. — Соображай, что делаешь.— Начальник перешел на елейный 115
тон.— Пить вредно, спьяну только напортишь, голову потеряешь, и все к черту полетит. Сеньор Ничо Акино тупо глядел на него. «Что-то плохое хочет сказать»,— подумал он. Начальник и впрямь вроде бы хотел что-то сообщить, но с его толстых губ слетали лишь пузырьки слюны. — А там у тебя что? — Тут? — Да, вон там.— Сигара заплясала у него во рту, и он втянул ее, не дым втянул, сигару, чтобы она не выпала.— Частные посылки носить нельзя, запрещено. Кому нужно, пусть посылает по почте, на то она и заведена, пусть деньги платит. Будешь носить —угодишь в тюрьму. — Нет, сеньор, это не чужое, это мое. Шаль жене купил, у нее скоро именины. Шелковая, дорогая. Когда сеньор Ничо вошел в дом, ему показалось, что он случайно забрел к соседу. «Домом ошибся,—подумал он,— совсем ума нет, замучался...» Всякий раз, когда он возвращался с почтой из столицы, его поджидали горячие лепешки на глиняной тарел¬ ке или плетеной салфетке, доставшейся жене от матери, кофейник с кипящим кофе, тушенные с кориандром бобы, сыр, постель, сон, жена. Он кинулся на улицу—это чужой дом, здесь темно и пусто. Он бегом кинулся к двери, но не добежал; это его дом, чей же еще, у него ведь нет соседей, кроме бескрайней ночи. Сеньор Ничо Акино закрыл глаза, вспомнил и понял туманные намеки начальника, его совет не напиться, так как спьяну ничего не уладишь, только напортишь, и, словно утратив разум, стал ощупывать стены, подпорки крыши, кровать, люльку, в которой они собирались качать младенца, когда тот родится, камни потухшего очага. Пес тоже порывался что-то сказать ему, но только повизгивал, то ли от радости, то ли с горя, лизал хозяину руки шершавым сухим горячим языком—наверное, очень горевал и тревожился,— осторожно хватал зубами за пальцы и за штаны, тянул на улицу. Сеньор Ничо Акино вышел с ним, пес подвел его к миске с водой и совсем загоревал, завыл, запрыгал, залаял на черное звездное небо, на росистые травы во тьме, на неподвижную тишину. Пес знал, где его жена. Где же она, куда делась? Сперва сеньору Ничо казалось, что она близко, но, когда он вернулся в дом, отгоняя вконец разволновавшегося пса, чувство это пропало. Он хотел понять, что же произошло. Однако усталость свалила его, и он сразу заснул на полу. Во сне его мучали и будили страхи и судороги, но проснуться он не мог. Хижина не казалась пустой. Дверью играл ветер, открывая ее и закрывая. Жилища беглых жен полны таинственных звуков. Там кто-то шумит, кто-то бродит. Из ненужной кофейной гущи глядит дурной глаз сомнения, водянистый зрачок горького плача. Стопка чистого, пахнущего утюгом белья сотрясает замки сундука, и они 116
железными ушами хлопают по гулкому дереву, а со двора, где на веревке сохнет другое белье, дует ветер. В миске с мутной желтоватой водой плавает мышка. В съестных припасах кишат воинственные черные муравьи. Они снуют меж кладовой и кухней, словно вор читает молитвы по четкам, они выползают из обглоданных початков, которыми враз наполняется дом беглой жены, а рядом злорадно каркают птицы, мелькают тени невиди¬ мых псов, легко стучат по доскам их когти, свистит дыханье, когда они вынюхивают запах мочи в старых, заброшенных вещах, пыли и паутине, а потом, в один прекрасный день, в этой мерзости запустения на берегу смертного сна зазеленеет росток на балке и за ним, как за знаменосцем, пойдут зеленеть ростки на прохудившейся соломенной крыше, на окне, на притолоке двери, обнажившийся скелет дома породит новую жизнь, украсит зе¬ ленью землю, ибо и сама земля—семя, упавшее со звезд. Тогда уже никто, даже старики, не вспомнят о беде с Текуной, незрячей женой, одетой в черное, как бобы, траурное, слезное платье. Ничо Акино очнулся, когда уже вовсю палило солнце. Он снял новую одежду, которую надел, чтобы увидела жена, прямо на старую, заскорузлую от пота и пыли, и облачился в белые штаны и белую рубаху. Текуна из Текун оставила ему чистое, глаженое, сложенное стопкой белье, чтобы он сильнее по ней страдал. А может, она и не хотела бежать, а может—ждала его, а может—ее силой увели, а может... В управу он пришел весь в белом, как истый индеец. Чтобы вести дела, лучше быть индейцем, чем испанцем. Индеец тверд и прям, испанец—хвастлив, ревнив и глуп. Как-никак, а властям сообщить нужно! «Пускай хоть мертвой найдут, а отыщут...» — говорил он, и в такт шагам звучало: «мертвой... мертвой... мертвой...» Волосы он прилизал водой, и от них пахло травкой руты, усы топорщились щетками в уголках губ. Нос у сеньора Ничо был плоский, плечи покатые, как у бутылки. Жалобу принял сам секретарь управы, старый вояка в капитан¬ ской форме, как две капли воды похожий на тех, кто распял Христа. Сеньор Ничо вертел шляпу в руках, а когда сказал свое, ветеран человекоубийства, играя морщинами злого лица, велел ему не ныть и не канючить, а найти другую бабу, на то их и родится больше, чем мужчин. И добавил: — К другому, поди, сбежала, получше тебя. Женщины, они всегда смотрят, где полегче, хоть бы от этой легкости им и смерть пришла! — Кто-нибудь ей голову вскружил... — Голову? Еще чего! Я люблю говорить попросту, без дураков. Ладно, дадим мы приказ о поимке, чтобы ее задержали, а ты смотри не лови ее. Помнишь, что было с тем слепым, который искал-искал Марию Текун и сгинул? Услышал он ее голос, прозрел, а она—глядь!—обратилась в камень. Он забыл, 117
что на краю пропасти стоит, и свалился. К твоему сведению, его до сих пор ищут. — Пускай его господь накажет...—сказал сеньор Ничо, горе¬ стно взмахнув рукой. — Господь не платит чужих долгов, а ты давай проваливай и мученика из себя не корчи. Сам упустил, дурак... Раскурив изготовленную женой сигару, благоухающую смок¬ вой, сеньор Ничо вышел из управы на площадь. Жена его, как никто другой, умела прокалить по старинке табачные листья, мелко нарубить их и просеять. Он миновал базар и школу, из которой, как всегда в одиннадцать часов, выходили завтракать дети, и заглянул к китайцу в лавку. — Купишь?—спросил он, разворачивая бумагу, чтобы пока¬ зать шаль. Китаец молчал, жужжали мухи. Наконец он взял метелочку из перьев и обмахнул стекло прилавка. Волосы у него были черные, глянцевитые, словно голову ему облили китайской тушью, лицо— бессмысленное, тело—как мешок. — Волованная?—спросил он. — Сам ты ворованный, китайская рожа, чахоточная твоя душа! Сеньор Ничо взял шаль с прилавка. Ему хотелось не деньги получить, а избавиться от нее. В лавку он вошел, весь дрожа. Ему не терпелось отделаться от этой шали, потому что кроваво-алый шелк воплощал любовь к той, которая не стоила любви. Он смахнул шаль и, не заворачивая, пошел в немецкую лавку, что стоит у самой церкви. Чтобы набраться смелости, он размахивал руками, убеждая себя, что просто хочет поскорей дойти. — Дай дорогу, шаль шикарную несу! — закричал он знакомым погонщикам, сгружавшим товар у главного в городке магазина, и направился прямиком к дону Деферику. Баварец глянул на него глубокими синими глазами из-под густых белесых бровей, подсчитал что-то, вынул из брючного кармана столько, сколько он запросил, и дал ему, а шали не взял. Сеньор Ничо поблагодарил его и очень попросил оставить шаль у себя—ему не хотелось швырять ее в реку или рвать на кусочки,—но дон Деферик не сдался. Когда он вышел, погонщики отвернулись: они кое-что слыша¬ ли и сочли за лучшее не попадаться ему на глаза. Заговорили они, когда он уже не мог их услышать. Самый старший и крепкий, Порфирио Мансилья, с трудом доволок до выхода тяжелый тюк. — Ребята, помогай! — сказал он, отирая пот, когда тюк шлеп¬ нулся на землю.— Вам бы только мух считать! Я через вас помру, поясница трескается, когда такую штуку тащишь, а вы и не пособите! Уставились, будто не видали... Ну, ушла у человека жена! — А, брось ты! — отвечал другой погонщик.—Я на него 118
глядел, потому что мне его жалко. Свиньи они, бабы! Дай только бог, чтобы он за ней не погнался, а то погибнет, как не было, из-за Текуны какой-то... — Дурак ты, чему веришь! Знаю-знаю, что тебе в голову взбрело! Заведет его злая жена на гору Марии Текун, на самый верх, и станет голубицей ворковать, заманивать, чтобы он подошел, простил и свили они снова гнездышко. Бабушкины сказки! Из этого изо всего одна правда—это и я тебе скажу, и все, кого ни спроси: бросит тебя такая Текуна, загорюешь, пойдешь ее искать, а ищучи, чтобы с горя не подохнуть, начнешь пить. Пьешь, чтобы надежду не потерять, пьешь, чтобы забыть ту, кого ищешь, со злости пьешь, не закусываешь, сильно хмелеешь, а спьяну и примерещится, будто она тебя зовет. Побежишь к ней, не чуя дороги, и свалишься в пропасть. Баба—она пропасть и есть. — Ну, Иларио свою песню завел! Работай, морда, ты погон¬ щик, а не учитель! — Не приведи господь учителем быть, лучше побираться! Ух, тяжелые тюки, хоть у них тут и «Продажа изящных изделий»... Тащить потащу, а в рот не возьму, как один индеец сказал. — А ты не болтай...—вступил в беседу Порфирио Ман- силья.—Трудно сразу два дела делать. Тебе бы, Иларио, в цирке выступать, все рожи строишь, паясничаешь. — Стал тот индеец помирать, и приехал к нему священник, еле добрался — далеко жил. Ехал он, значит, его причастить и облатку потерял. Явился, думает: «Что бы такое легонькое индейцу дать», и оторвал у таракана крылышко. Индеец лежит, кончается, а священник его спрашивает: «Веруешь ли ты, что это тело господа нашего Иисуса Христа?» — «Верую...» — «Веруешь, что это его святая плоть?» — «Верую...» — «Веруешь в вечную жизнь?» — «Верую...» — «Тогда открой рот». Тут индеец его руку отвел и говорит: «Верить верую, а в рот не возьму...» Баварец улыбнулся. Синие глаза его, синие горы, синее небо резко отличали его от погонщиков, грубых, как их вещи: нагруд¬ ник из дубленой шкуры, утыканный золочеными гвоздиками или давным-давно вышитый шерстью, куртки с бахромой, широкопо¬ лые шляпы с лентой и пропотелые тряпки, которыми закрывают мулам глаза. Когда из священнического дома вышел письмоноша, которого хозяин, отец Валентин, по доброте и простоте звал просто Ничо, священник разнял молитвенно сложенные руки, перекрестился и прошел в комнату, где он работал и писал. Здесь было и уютно—поверх опилок настлана циновка, мягко ступать, и как-то одиноко—стены голые и потолок высокий. Утешение веры поздно приходит к несчастным покинутым мужьям. Нет им покоя, бес их терзает, и кончают они плохо. Не поверишь, а легче, когда жена умрет; смерть умиротворяет, она несет надежду на небесную встречу, а тот, от кого жена ушла, 119
соломенный вдовец, утешится лишь забвением. На все воля божья... Отец Валентин подошел к письменному столу, покрытому некогда черным лаком, а теперь поседевшему, как его волосы, открыл ящик, достал свой «Кладезь мыслей»—так называл он дневник—и внес имя Исауры Акино, урожденной Террон, в список пораженных безумием, которое называют в народе злой паутиной. Он перечитал написанное прежде: «Об этих паучьих укусах, как называет их простой люд, известно немного, но у меня в приходе страдают от них многие, так уж оно есть, и еще мы тут страдаем от козней животных- защитников, которых эти невежды по бесовскому наущению считают не только защитниками, но как бы и вторым «я» и думают, что можно сменить человеческое обличье на другое, звериное. Поверье это древнее и истинно языческое. Как я уже сказал, о паучьих укусах известно мало, а зла от них много. Женщины часто сходят с ума, ими овладевает страсть к бродяж¬ ничеству, они убегают из дому и пропадают куда-то, умножая число так называемых «текун». Слово это обязано своим проис¬ хождением легенде о несчастной Марии Текун, которая, обезумев от чьего-то сглаза, кинулась бежать как угорелая, а муж, слепой, как плотская любовь, кинулся за ней. Согласно легенде, он ищет ее повсюду и где-то находит. Обрыскав небо и землю, он слышит наконец ее голос в каком-то неспокойном уголке света, и так велико его смятение, что он лишается ума, но прозревает, чтобы увидеть, на свою беду, как предмет его поисков обращается в камень. С тех пор то место зовется Вершиной Марии Текун». «Я,— читал отец Валентин Урданьес ястребиными глазами, отличавшими весь его род,—я, прибыв в приход Сан-Мигель Акатана, лично посетил эту вершину и могу засвидетельствовать, что по разным причинам путь к ней очень труден. Сердце устает от высоты, а от вечного холода, царящего там и в полдень, и в любое время суток, ноют и тело, и кости. Страдает и дух, ибо самому храброму нелегко вынести полную тишину. Три слога этого слова—«ти-ши-на» — обретают там, как на полюсе, все свое величие. Вдали от суеты мирской царит молчание; туман, хоть он и не плотен, никогда не рассеивается; птицы не летают, а растения, пропитанные туманом, призрачны, немы и всегда стоят под покровом инея или капель. Ты как бы в мертвом мире, но ощущение это сопровождается другим, не менее тяжким. Туман и проплывающие вблизи облака мешают видеть небо, и кажется, что ты ослеп. Шевельнешь рукой—руки почти не видно, а иногда не видишь и ног, словно, ступая по облаку, превратился в крылатую тварь. В довершение бед рядом пропасть. Когда мы входим в лес, мы боимся зверей и нам кажется, что они подкрадываются к нам; здесь нас подстерегает пасть земли, обернувшейся зверем, словно львица, у которой отняли детены¬ 120
шей. Пропасть не видна, ее скрывают мягкие пласты облаков, но гибель грозит столь явно, что, как годы, тянутся часы, когда взбираешься на прославленную вершину. Без благословения епископа, по велению Пресвятой Девы Заступницы я взял с собой святую воду, окропил камень и могу поклясться, что, когда я освятил это место, мулы наши забеспокоились, заржали, а глаза у них выкатились, словно они увидели нечистую силу. Теперь со слов местных жителей расскажу о паучьей болезни. Безумие это выражается в тяге к бегству, а причина его— колдовство или сглаз. Чтобы напустить ее, эти отступники от истинной веры сыплют на подстилку или циновку толченую красную глину, черные семена, белую муку или белый неочищен¬ ный сахар, крошат лепешки, хлеб, засохший мед и другую пищу, кроме соли, ибо она употребляется при святом крещении. Усыпав таким образом подстилку или циновку, они вынимают из тыквен¬ ного сосуда пригоршню длинноногих пауков и дуют на них, а те разбегаются, словно обезумев, по раскрошенной пище, оставляя на ней свои следы. Затем порошок этот дают тайком жертве, и ею овладевает особая страсть: ее тянет уйти из дому, от родных, покинуть и забыть детей. Так искажает естественные чувства это бесовское снадобье. Но беда не ходит одна, за ней следует худшее несчастье. Мужья, покинутые теми, кто, как выражается простой люд, «попал в паучьи сети», утрачивают вкус к добру. Уподобившись ободранным деревьям, уже ничем не защищенным от непогоды, и не руководствуясь более истинной любовью, они ищут утешения в вине или в женщинах, но тщетно, ибо греховная услада приносит не мир, но смятение, а потом кидаются искать беглянку, влекомые надеждой. Надежда эта чревата лишь слезами, ибо, как верит местный люд, они приходят на Вершину Марии Текун и видят там вместо камня призрак покинувшей их жены. Призрак этот зовет их, и они в ослеплении страсти кидаются к нему, чая любви, счастья и не видя разверзшейся под ними бездны, которая их и поглощает». В конце каждой записи стояла подпись: Валентин Урданьес, священник. Записей было много, он не переписывал их начисто, и разобрать их смог бы не всякий. Речь в них шла о безумии, которым, быть может, страдал сам Дон-Кихот, странствующий рыцарь, не прервавший странствия и ныне, ибо именно Сервантес открыл вечное движение, как писал отцу Валентину друг- богослов, слегка подтрунивая над наивным сельским священни¬ ком. Чтобы не думать о «текунах», паучьих болезнях и покинутых мужьях, друг этот советовал прочитать легенду о Минотавре. Отец Валентин отложил дневник и взял требник. Звери- защитники... Все, как один, о них говорят, и никто ничего о них не знает. «У него есть оберег»,—скажут о ком-нибудь, а значит это, что его защищает, оберегает какое-то животное. Это понят¬ но: у нас, христиан, есть ангел-хранитель, а индеец верит, что у 121
него есть защитник из зверей. А вот что непонятно—как без помощи беса превратиться в этого зверя. Например, недалеко ходить, сам Ничо, говорят, оборачивается койотом, когда выхо¬ дит из городка в горы с почтовой сумкой, потому и письма доходят так быстро, словно летают. Священник покачал седой головой. Койот, койот... Поймал бы, подпек бы ему хвост, как в сказке про дядюшку Койота. Письмоноша вошел тем временем в таверну Алехи Куэвас. Отчаяние все так же терзало его. Где бы он ни был, он думал о том же: почему она ушла, что я ей сделал, чего не сделал, что ей сказал, чего не сказал, чем обидел, чем разгневал, с кем она сбежала, кого полюбила, лучше ли ей с ним, любит ли он ее, как я любил, нет, как я люблю, нет, любил, потому что я хоть и люблю ее, а не люблю. Бог не поможет—водка пособит. Он кинулся с улицы в кабачок, как в прохладное озерцо. Хозяйка— красивая, темнолицая, с кольцами в ушах—болтала с кем-то, облокотившись об оцинкованную стойку. Она видела, как он вошел, и сказала не глядя: — Что принесли? Шаль?—и прибавила, кокетливо указав на собеседника, который дышал ей в грудь, выпуская дым:—У меня приятель есть, он мне и купит, кому ж еще? Мужья такое не покупают, боятся—другому понравимся. — Она не продается,—довольно сухо сказал сеньор Ничо, подошел к стойке, чтобы выпить для начала, и выпил. — А я думала, продавать принесли. — Это подарок. Что купишь для подарка, продавать ни за что нельзя. — Ну, если я встречу ту, для кого вы шаль купили, я ей и передам. Сами же к китайцу ходили, отдавали за бесценок! — Если он цену набивает, мы договоримся. Не за стопочку же я ее возьму!—вмешался хозяйкин собеседник, вынимая руку из пустого „кармана широких брюк. — Вы уж простите, не продается она. — Не продаете, купили для подарка, вот мне ее и подарите,— предложила Алеха Куэвас.—Цвет мне идет, я такой люблю. А если нельзя... — Нельзя. Кому-кому, а вам бы отдал—вы же молодая, красивая... — Льстит еще, вон какой! — Обещаю вам, я такую же принесу, такого самого цвета. На днях мне снова в город идти, я и куплю, хоть такую, хоть какую, что захотите... — На том и порешим... — Там, где я свою купил, всего одна и была, а у китайца я спрашивал, хороша ли. — А я думала, продавать ему принесли... — Он, гадюка, товара не пощупал, а спросил, не ворованная ли. 122
— Ах, чтоб его! Какой нахал! — Налейте-ка мне еще, сдачи не надо, вы побольше налейте. — Что же у вас за праздник, ума не приложу? Угостили бы, чего одному пить!.. — Не праздник у меня, похороны.—И он сам над собой посмеялся злым смехом.—Если не гнушаетесь, я вас угощу. Нами, бедняками, все гнушаются.—г- Губы его, смоченные водкой, жалко и сердито дрожали.—Отпразднуйте со мной...—комок застрял у него в горле,—отпразднуйте, и на похоронах пьют... — Хлебнешь?—спросила хозяйка своего приятеля. — Нет, мне еще пора не пришла. Когда днем пьешь, водка зубными каплями отдает. Вы уж без меня,—сказал он, стоя лицом к Алехе Куэвас. — Тебе моя водка не по вкусу? Ну, если бы я тебя изо рта напоила, она бы тебе понравилась. — Не то чтоб не по вкусу, но и вкуса я в ней не нахожу. — Ладно, я к нахальству привыкла, только нежному слову удивляюсь! За здоровье сеньора почтальона, не знаю, как звать, да и не к чему—улетит, будто ласточка, не вернется! Сеньор Ничо сидел неподвижно и слушал, как жужжат мухи. Хозяйкин приятель ушел, и теперь она беседовала с сеньором Ничо из-за стойки. Слов они не произносили, только собирались, беседа их шла безмолвно, они просто были вместе. И Ничо Акино не чувствовал себя одиноким, как бык над кормушкой с маисовы¬ ми листьями, когда прикладывался к бутылке, которую купил, чтобы не затруднять хозяйку и ей бы не приходилось ему наливать. По правде говоря, беседовать без слов довольно скучно, да и нужно то и дело выказывать знаки внимания, и Алеха Куэвас пошла на это не ради прекрасных почтальоновых глаз, а ради вышитой шали, которая просто заворожила ее. Желтыми, как мед, очами она глядела на руку письмоноши, обернутую алым шелком,—влюбленному Ничо казалось, что он как бы сидит рядом со сладостной Исаброй Террон, чьи плечи покрыты той же шалью, и обнимает ее. Наконец он заговорил, обращаясь к хозяйке—частице внешнего, чужого мира: — Я вас больше не угощаю, потому что у вас дел много. А хотите—вот бутылка, пейте без приглашений. — Схожу суп посолю и выпью с вами. А вы мне нравитесь. Мы с вами раньше не говорили, я вас видела из окна, знала, кто вы, и как-то—помните?—на ярмарке поздоровались. — Что-что, а знают меня все. Другие даже просят, когда я в город пойду, чтобы со мной письма отправить, особенно денеж¬ ные. — Вот поэтому я и хочу дать вам совет. Вы столько не пейте! Если вас пьяным увидят, вам не будут доверять, а то еще арестуют и поколотят в тюрьме. Такому, как вы, очень опасно на¬ питься. Вы представляете, что это такое, когда тебе не доверяют? 123
Иностранцы эти писем не дадут туда... ну, туда, где их семьи, за море. И бедные не дадут, которые копят деньги на марку, и больные — они родным пишут и ждут, что те к ним приедут и вылечат... И матери, которые хотят поведать детям свои радости, беды и надежды... и мужья, и жены, и женихи, и невесты... — Хе-хе-хе,— захихикал сеньор Ничо, словно гремучая змея зашевелилась в воде,—в письмах этих одни враки... — Враки ли, правда ли, добро или зло, а из нашего захолустья с вами все идет, как тень. Сеньор Ничо потер ногу об ногу—шутка ли, какая у этих ног ответственность!—и навалился на стойку, глядя в пространство и глупо улыбаясь. Шали он не выпускал, и в другом мире, в душе, беседовал с Исаброй, с женой, которая от него ушла ногами, ногами, ногами... «Повсюду пойду за тобой,— говорил он в душе,— где бы ты ни была, я найду тебя. Меня не Ничо зовут, Дионисио меня зовут, пока тебя не встречу. Когда я на тебе женился, любовь прошла, а сейчас она вернулась и жжет меня, губит, терзает... Без тебя я снова дурак дураком, опять я одинокий, а мужчине одному нельзя — его женщина человеком делает». Хозяйка, не в силах оторвать взора от кроваво-красных переливов шали, заигравших под косыми лучами солнца, падавши¬ ми из окна, пробурчала: — Ну и глуп, совсем спекся! Ах, бросила бы я этот кабак, а то мыслимо ли слушать, надерутся—и такую чушь несут...— и сказала поласковей и погромче, уже для него: — Не к лицу вам так напиваться, дон... — А вам какое дело... — Да я просто хочу помочь, чтобы не вышло чего... — Надо мной хозяев нету... — А я и не хозяйствую... — Были у меня отец и мать, да оба в землю легли. Дайте-ка еще бутылочку, а глотку свою заткните. — Ты тут не хами, не то начальство позову, живо засадят! Видно, не зря от тебя, от нахала, жена ушла... Ничо Акино не слышал последних слов. Ему захотелось прислониться к стене, он увидел ее и прислонился. Хозяйка подошла к окошку, глянуть, нет ли кого на улице. Там не было ни души. Разве что пес, да еще спал на крыльце какой-то хромой. Хозяйка закрыла дверь на засов и на крючок, хорошенько занавесила окно и в полумраке принялась осторожно стаскивать шаль с руки пьяного письмоноши. Она разгибала руку так нежно, словно ласкала, и та подавалась понемногу... Ничо забеспокоился во сне, зашевелился... Она отошла, потом принялась за дело снова, еще ловчей и подойдя с другой стороны. Ничо задергался, высвобождаясь, и заворчал: — Не лезьте... чтоб вас всех... очертели... не дам... моя 124
вещь... ах ты, пристали!., по-хорошему бы, а так—не дам, лучше умру!.. Когда он говорил, Алеха Куэвас наклонялась к нему и шептала «ш-ш-ш», пока он не засыпал. Но и она притомилась. Оружие было под рукой, надо выиграть время. Она подошла к стойке, взяла воронку, засунутую в графин, и самый графин, наполненный прегнуснейшей водкой. Сеньор Ничо стиснул* зубы, когда хозяйка, будто курицу потроша, сунула руку ему в рот. Воронка тыкалась в челюсть, из расцарапанных десен пошла кровь, и все же засунуть ее удалось. Как змею убиваю, подумала Алеха, делая свое дело. Пьяный задыхался, захлебывался водкой, но вынужден был пить не останавливаясь. Он пытался отбиваться одной рукой — в другой была шаль,— а хозяйка в свою очередь тщетно пыталась именно в эти минуты выдернуть шикарную вещь. Ничо предпочитал задохнуться, чем утратить то, что, по-видимому, так полюбил, и задыхался, хотя и пробовал, когда уж совсем худо было, выплюнуть воронку, мотая головой. Однако воронка от этого только зашла глубже, чуть ли не в гортань. Наконец он выпил весь графин, и хозяйка оставила его в покое. Теперь надо было дождаться, пока водка подействует и он совсем сомлеет. Алеха поправила волосы и платье, стряхнула с юбки несколько красных ниток от бахромы и, открыв дверь, с невинным видом уселась на пороге комнаты. Заслышав у входа топот копыт и мужские голоса, она вышла к стойке. Это были погонщики. Они разгрузили товар у лавки дона Деферика и зашли выпить пива, чтобы снять усталость после долгого пути. Вот напасть так напасть! А куда денешься? — Верно мы говорили,— сказал, входя, Иларио.—Ничо-то поднагрузился основательно. Ишь, валяется, как свинья. Хоть бы с музыкой, повеселился бы... — У тебя, Порфирио, сил вроде побольше,—сказал другой погонщик, входя за ним следом.—Подними его! Он, бедняга, рот разбил, когда падал. — Как не поднять, он мне друг, а не друг—так ближний. А легонький-то, прямо пушинка! Потому и носит почту быстрее всех. — А я верю, что он койотом оборачивается, когда выходит из селенья. Вот письма у него и летят как по воздуху. Так сказал Иларио, а Порфирио и другой погонщик наклони¬ лись, чтобы поднять сеньора Ничо. — Ух ты! Да он заледенел, как мертвый. Троньте-ка, лицо совсем холодное. Погонщики потрогали лоб сеньора Ничо пыльными загорелы¬ ми ладонями. Иларио потрепал его за уши и стал растирать ему руку; другую разжать он не смог, она мертвой хваткой вцепилась в сверкающий шелк шали. — Что это у него там? — вмешалась хозяйка. Она была явно не в духе. 125
— Жене, бедняга, нес,— ответил Иларио, глядя на нее и пытаясь разгадать, чего она сердится. Она хорошо знала, как трудно отвязаться от мужчин, когда они с дороги, а от него—тем более. Он не мог сказать другим: «Не пойдем к Алехе», просто не мог, потому что сам первый и хотел к ней пойти, и не ради пива, а ради нее самой. — Мало что окоченел,— сказал Порфирио.—Хуже, что сердце у него вот-вот откажет, пульса почти нету. Надо бы сообщить. Сбегай-ка хоть того ради, что он тебе год назад весть хорошую принес. — Брось, Порфирио! Я схожу в управу, только пива черного хлебну. — Не дури! Успеешь выпить, вся жизнь впереди, хоть залейся. А он, бедняга, совсем замерзнет, он и так окоченел. — Ладно. Оно и верно—чем опоздать, лучше доброго дела и не делать. Я ведь доброе дело делаю, мне никто не заплатит. — Бедный сеньор Ничо, он даже окосел,— сказал другой погонщик, по имени Олегарио. — Окосеешь тут. Как он хребет не сломал... — Говори что хочешь, Порфирио, нам все одно, только посади его и придержи, а то он опять завалится. Вот уж верно сказано: пьяного бог бережет. Тем временем хозяйка протирала и ставила стаканы и сердито жевала копаль. Выставив на стойку бутылки пива, она перестала жевать и произнесла как бы невзначай, но не без умысла: — Бог? И бог, и все ангелы. Я и не видела, что он свалился, занята была, посуду чистила. Выхожу к прилавку—его нет. Думаю, ушел сеньор Ничо, оно и лучше, а то выпил он много. Две бутылки белого, да тут кто хочешь свалится. — Ну, ребята, за него и выпьем,— громко сказал Иларио и поднял стакан с пивом, чтобы чокнуться с приятелями. Стаканы у них пенились, шляпы они сняли, тряпки перекинули через плечо. Порфирио Мансилья, не забывая о своем подопечном, отхлеб¬ нул пива и проговорил сквозь покрытые пеной усы: — Шаль и ту хотел съесть—вон какая рваная, вся в крови, вроде бы рвал и порвать не мог. Он думал ее отдать дону Деферику, а немец и не взял. — Немец человек стоящий. Вот недавно начальника управы дети гуляли с обезьянкой, а она и прыгнула в пруд. Я выбежал, а тут немец идет. Остановился и выловил зверюгу. — Ох, жаль, когда человеку худо!—говорил свое Порфирио. — Да не худо ему,— сказал Олегарио, и все засмеялись, даже хозяйка. — Истинно: лучше глух, чем глуп. Я говорю: болен он, а кто не понимает, пусть катится к черту... — Ну ты, полегче!—взъярился Иларио. — А вы меня не доводите. Тут и его держи, и от вас отбивайся!.. Я что хотел сказать: жаль, когда человеку худо, и 126
смотреть на себя тогда не надо, посмотришь—вовек не будешь пить. Вот почему в кабаках нельзя зеркало вешать. Зеркало как совесть — сам себя видишь. Иларио прервал его. — Вот, красоточка,— сказал он Алехе,— у вас и нет зеркал, кроме собственных глазок. — Ах, упаду!..—игриво засмеялась она.— Не вы первый мне это говорите! — Все врут, а я правда так думаю. — Я басням не верю. Вот если пойдете вы опять в столицу и принесете мне такую самую шаль, как у почтальона... — Считайте, что она у вас, только я награды потребую... — Расплачусь, жаловаться не будете...— сказала Алеха и протянула крепкую руку, чтобы налить ему, а он пожирал ее взором. — Вот это по мне,— вступил в разговор Порфирио и поставил два стакана: за себя и за Олегарио — он был так могуч, что стоил двух погонщиков.— Вот это по мне, давно пора его приструнить, балаболку. Все врет, все обманывает, все хвастается, и был бы хоть богат, а то беден как мышь. — Тебя бы с ним, с почтальоном, в тюрьму. Ты добрый, а он глупый, там за ним и ухаживай! — А он и правда шаль разорвал,— сказала хозяйка, чтобы отвести от себя малейшее подозрение.— Зубами дергал, наверное. Чем она виновата, что у него жена ушла? — Она свой путь выбрала, сбежала, и пускай ее кто подберет. Я такой, я не терплю, чтобы к любви принуждали.—И погонщик потянулся волосатой темной рукой к плечу хозяйки. Алеха притворно отбивалась, Иларио стиснул плечо. — Оставьте свои басни, а то поверят. Дон Порфирио у нас... это... де-ли... — Чего? — Деликатный! А я ему еще в тот раз обещала... — И забыла. Вот они, женщины! Бог с вами, сговаривайтесь с Иларио, женитесь вы с ним и свадьбу сыграйте. Я в тот день от радости напьюсь, как сеньор Ничо. Иларио неженатый, только, донья Алеха, богатства от него не ждите. Лучше женатый, да хороший, чем плохой холостяк. — Жену сеньора Ничо, должно быть, опоили паучьим зель¬ ем,— сказал один погонщик просто так, потому что сейчас только он выпил и сплюнул на пол. — Люблю тебя, дурака, послушать! — подхватил Иларио.— Всему он верит. Думает, жены рассудок теряют, из дому бегут от паучьего зелья. И не знает, что время уже не то, теперь текунам не порошок дают, по которому паук бегал, а катушку ниток. Понятно? — Я-то поняла,— сказала хозяйка. — Деды наши пускали по всяким порошочкам длинноногих ! 27
пауков, а теперь не то, теперь пошли пауки швейные. Хозяйка сердито вырвалась, пожала плечами—«мне что!»—и налила всем еще пива. — Эй, Порфирио, почтальон твой падает! Эти мои дружки меня не поймут. Ну, я им все объясню. Колдовство теперь новомодное. Бабам голову кружат продавцы швейных машин. — Ой, заладил, надоело!—воскликнула хозяйка, сверкая глазами. — Ты бы лучше помолчал! — помог ей Порфирио. — Ладно, раз такой силач велит—замолчу. — А что,— спросила Алеха, нарочно перетолковывая намеки Иларио,—разве у дона Порфирио швейная машина жену увела? — Сам не знает, что порет... Алеха Куэвас незаметно провела рукой по груди, словно по струнам, и по этому знаку Иларио понял, что, толкуя ее мысль, Порфирио угодил ей своим ответом. А она сказала, поглаживая грудь: — Да, кстати, из вас кто-то говорил, что знаете вы такого Нило. Он машины продает и свое имя ножом на коре вырезал тут, неподалеку. — Может, Иларио... он кого только не знает, с кем не водится. Прямо как исповедник. — Нило? Нило? Сразу видно, с иностранцами вы не бывали, он у вас как индеец какой. Нил его зовут... Иларио пришлось прервать свои объяснения. За почтальоном Ничо Акино явились четверо солдат под командованием капрала. — Да он не мертвый...— сказал один из солдат. — Да,— подтвердил Иларио,—только пьяный. — Мертвецки, значит, пьяный,— заключил солдат, потрогав бездыханное тело. Капрал еще с порога крикнул: — Мне одну стопку в три ряда! Хозяйка поставила три стопки. Так всегда выражались воен¬ ные, чтобы себя не опозорить. Стопка в четыре ряда—четыре стопки, стопка в пять рядов—пять, и так до семи, а после они говорили уже: «две стопки в четыре ряда», то есть восемь, или «две стопки в пять рядов», то есть десять. Что-что, а пить они умели, понимали толк в питье, знали, когда хватит,—не то что бедный Ничо, который уподобился индейцу из присказки: дом разукрасил, шутихи припас, за водкой пошел, а всю по дороге и выпил. — Дайте-ка... нет, лучше я сам,—говорил Иларио толстозадой хозяйке, вырывая у нее бутылку.—Я без пены люблю... — Без пены? — Да,— отвечал красавец, хватая ее за руки, чтобы вырвать бутылку, и вырвал наконец. — А вам и ни к чему, что я сама хотела налить... — Нет, Алехита, для меня жизнь... это... нить любви! 128
— Ладно там, болтайте! Лучше скажите, как ваш Нило. — Нил! — Ну Нил... — Чего мне говорить? Так и до тюрьмы договоришься. Разве что Порфирио разрешит... — Сам ты говорить не смеешь! Я тебе что, отец? — Ты мне родней отца. — Напился... — Так-так...— Иларио сплюнул.— Зови меня пьяным, ее пота¬ скухой, власти ругай —и в тюрьму угодишь. — Я не говорил, что лыка не вяжешь, я просто... — Как не говорил? Я тебя люблю и ее вот люблю, а не люблю, чтобы людей обижали. Чем Алеха виновата, что держит кабачок? — Пошли-ка,— предложил Олегарио, пыхтя сигарой под при¬ крытием широкополой грязной шляпы,—надоело мне тут... Вот у этих Приетас, там... — Кто тебя держит!-—взорвалась хозяйка.— Иди, там тебя угостят на славу! Наступило молчание. Когда погонщики не веселились, лица их были суровы, и теперь, судя по этим лицам, они думали, что письмоношу надо бы отнести в лечебницу—очень уж плох, вроде как отравленный. — Не верщ я в швейные машинки,— сказал курчавый погон¬ щик, которого обозвали дураком. Он обиды не забыл и хотел отбрить обидчика.—Я уж по старинке в паучье зелье верю, а еще больше я верю в то, что вижу: Исабру Акино околдовали, а этого чуть на тот свет не отправили. Хоть бы кто за них отомстил... О том и молюсь. Когда твой друг тебе враг, дело просто: тыквой погремишь, а когда не знаешь, кто напортил, один бог тебя защитит. Все вышли вместе, гурьбой, а хозяйка кусала от ярости бледные, посиневшие узкие губы, но из гордости старалась улыбаться, подсчитывая выручку. Все вышли с шумом, хохотом, свистом и в сопровождении цокающих копытами мулов двинулись пить дальше, к разлюбезным Приетас, где, по словам обиженного погонщика, водка и чича льются рекой, а сердце печалится и радуется не столько от питья, сколько от самого перехода через эту реку. XIV Кто-то резко и настойчиво засвистел, словно в воздухе задрожали от свиста передние зубы. Дождя с вечера не было, но темнота казалась влажной. Под свежим дыханием ветерка листья бамбука шелестели, словно нежные метелочки из перьев, подме¬ тая лесную тишину на окраине селенья, у кладбища. 5 — 3583 129
— Я узнала тебя по свисту... — И опоздала... — Какой ты злой! Что, свистеть устал? Поцелуй меня и не ворчи. Как хорошо тебе «ты» говорить! И как странно говорить «вы» при чужих! — Вы меня любите, дорогая? — Очень люблю! Только что это за «любите»? «Любишь»! Ах, поцелуй еще раз! По мне, любить на «вы» совсем не то, что на «ты», хоть и задушат в объятиях. Ты ведь душишь меня... и ладно, для того ты надо мной и хозяин. — А вы брыкаетесь, да, брыкаетесь... — Все ты мне выкаешь, прямо обидно!.. — Сразу не привыкну... и... вот я вздохнул, печально мне... тяжело: ты ездишь, деньги зарабатываешь, а подружка твоя любезничает с другим... — Донесли, значит... — Доносить не доносили, сам почуял — чутье все подскажет, когда ты в пути. Тени бамбука падали на них, когда они, любовно препираясь, нарочно шли все дальше. Женщина испуганно и нежно обняла голову мужчины и глубоко заглянула ему в глаза своим загадоч¬ ным взором. Он плакал. . — Не глупи,— прошептала она.— Как ты подумать мог! Ну, явился этот шут гороховый, гордец несчастный, дежурит на углу, заходит иногда выпить, глупости со мной болтает про здешние дела, про торговлю швейными машинами. Что ж, мне его и любить, а тебя разлюбить? Ты ж мое сердце забрал! Как войдешь с вашими вместе, я прямо вся слабею. А ты, мне сдается, стесняешься меня при них. Я все для тебя могу—любить тебя, обожать, умереть, делай со мной что хочешь! Но если ты стыдишься, что я кабак держу, и чужим при чужих притворяешь¬ ся, нам с тобой делать нечего. Любить из-под палки нельзя, но и гнушаться я собой не позволю! — Такие, как я, не плачут,—тихо сказал говорливый погон¬ щик. Пахло от него водкой и вечерней росой, окропившей, словно слезы или капли жира, обожженную дневным зноем древесную листву.— Они не плачут, а если уж заплачут, то вроде этих деревьев: скрутят себя, сгорят изнутри от боли, даже ствол почернеет, а потом... — Плачут, когда напьются!.. — Выпил я, это верно. Но мы еще плачем, когда сердце нам говорит, что нас обманули, и тогда у нас два пути: соперника с горя убить или стыд в себе убить, притвориться, что ничего не видишь, все тебе нипочем. Не трогай ты меня, не хочу я, чтобы ты меня ласкала, как его! — Ну, Иларио, не будь ты таким грубым! Это тебе пиво в голову ударило... Ты мой дорогой, миленький, любимый! — Да пусти ты меня... выпусти руку... голову выпусти...
— Ах ты, я и не знала, что ты меня из милости полюбил! Ты смотри, если бы я правда тебе изменила, как ты, дурак, думаешь... и если бы мужчины только от этого плакали... реки бы вышли из берегов. Женщины-то не все такие, как я! Тяжело говорить, а приходится. Они замолчали. Густо светились огни селенья, горевшие и близко и далеко друг от друга, как они. Мокрая трава холодила спину. Иларио глядел в небо, она рвала травинки, куда достигала ее загорелая рука. . — На самом-то деле,—наконец сказала она,— новая, столич¬ ная любовь лучше старой, захолустной. Красивая она, я думаю, и волосы у нее хороши, и глаза... — Ты мне скажи, зачем этот тип прямо висел на стойке, если в твоей постели не спал? — Разрешила бы я...— Иларио глядел на нее и даже припод¬ нялся было, но она удержала его.— Но я всегда ему отказывала, а что до знака... — Какого еще знака?—прорычал погонщик. — До знака истинной любви.— Она расхохоталась, сверкая зубами, откинула голову, встряхнула волосами, чтобы их прила¬ скал ветер.— Да не глупи ты, это я про машинку говорю, он мне машинку всучивал... Иларио снова сел поближе к ней, и лицо у него стало и мрачней и спокойней... — Ах, дурачок, ума нету, сам ведь знаешь, что он машинки продает, и меня обхаживал, рассрочку предлагал —недорого, мол, она сама себя окупит, то да се... Знал ты это, сам намекнул. Я же слышала, как ты говорил, что нынче не паучьим зельем обольща¬ ют, а ножной швейной машинкой. — Ну, не он один к тебе ходил... — Вот и верно. Как-то зашли две американки, страшнее мужиков, в штанах, красота да и только! Все про того и спрашивали, который тут неподалеку ножом на коре свое имя вырезал. Я ничего о нем не знала, они и ушли, сгинули, в тетрадки ничего не написали. Лопочут по-своему, водку хлещут, как воду. Стопки им мало, большой стакан спросили. А потом беспорядок в городе вышел, одну чуть лошадь не убила, волокла по земле. Ты-то знаешь про этого, кто он такой? — Знаю, да не скажу. Это моя тайна. — Да и на что мне? Зовут его Нило, тебя он звал Черный, я зову Черненький, он на дереве имя свое вырезал, и хватит с меня. Капли росы падали на устланную травами землю, а с ними, облачками небесных часов, тихо шлепались плоды манго, словно отягченная ветвь измеряла меткими ударами быстротечное время. Иларио Сакайон был совсем маленьким, когда в Сан-Мигель Акатан приехал торговец с рекомендательным письмом к его отцу. Сакайон-старший гулял с ним, долго беседовал и сказал, вернув¬ шись, что фамилия его Нил и продает он швейные машинки. На 5*
следующий день этот Нил и пришел к Сакайонам и поиграл с ребенком, с Иларио. Тот глядел на него и глядел, потом потрогал его, тронул брюки, и дружбу скрепила монета, которую Нил сунул в его ручонку, и табачный поцелуй, запечатленный на детской щеке. Иларио вырос, и как-то, советуя детям не судить о людях по наружности и одежде, отец завел речь об учености и великодушии этого Нила. Заезжий был вроде бы как все коммивояжеры, но в глазах у него в уменьшенном виде отразился целый мир. У одних людей глаза словно мертвые озера, у других—чего там только нет, вся жизнь в них бьется, как рыба. Вот и Нил такой. Любовь отца к памяти о заезжем дошла до того, что он повел подросшего Иларио к большому дереву. На стволе было вырезано ножом: «О’ Нил, 191...»; последняя цифра стерлась. Старый погонщик—отец был тоже погонщиком, и притом из настоящих, прежних, которые скакали на неоседланном муле, а у них и пепел от сигары не падал,— старый погонщик, не тратя времени попусту, нацарапал ножом на кожаном нагруднике те же самые буквы и цифры: «О’ Нил, 191...», и носил их до самой смерти. Вот какую тайну хранил Иларио Сакайон. Когда отец умер, сын присвоил воспоминание и приделал к нему хвост из выдумок и лжи. Теперь выходило, что О’Нил безумно влюбился в местную девушку, некую Мигелиту. Ее никто не знал, но все о ней толковали, потому что Иларио Сакайон создал ей громкую славу во всех кабаках, трактирах и постоялых дворах. Мигелита была темна лицом, как чудотворная статуя Пречи¬ стой Девы колодников, созданная еще в испанское время и забытая в нише местной тюрьмы на утешение сидящим в колодках злодеям, беглым индейцам и ревнивым мужьям. Глаза у Миге литы — погасший уголь, еще пылающий, как углю и положе¬ но, черным огнем. На щеках—ямочки, стан — юное деревце, губы—вишневое варенье, волосы — траурная мантилья. На безум¬ ную любовь она не отвечала. О’ Нил ей не нравился. Иларио звал его попросту—Нил, а народ — Нил о. Он ее любил — она не любила, он обожал ее — она его терпеть не могла. Он поклонялся ей и грозил, что сопьется, и запил. Грозил, что бросится в море, и стал моряком, утопил в синих волнах черную печаль, куря все ту же самую трубку. Был он белокурым, голубоглазым и длинноруким, как его соплеменники. Выпивая, Иларио терял всякую совесть. Чего он только не выдумывал! Просто удивительно, откуда бралось столько слов и как у него все душещипательно, смешно и складно получалось! Говорил будто по писаному, будто не выдумал спьяну, а своими глазами видел. Назавтра после свидания с Алехой Куэвас он засел дома. С вечера они с дружками завершали попойку в другом кабаке, у сестер Приетас, и он наговорил невесть чего, не только про 132
любовь Нила к Мигелите. Выйти на люди он не решался, но и дома ему казалось, что отец укоризненно глядит на него из всех углов и закоулков, а главное—с того нагрудника. Усмиряя совесть, он додумался до того, что все сыновья что-нибудь крадут у отцов, дабы с ними разделаться, и вообще старый Сакайон должен бы радоваться—он ведь память о нем сохраняет, когда рассказывает, как свое, его излюбленное воспоминание. Наконец, чтобы совсем совесть прибить, он свалил вину на безответный напиток. От водки сам не знаешь, что порешь. Говоришь, что в голову придет. Надо бы вернуть старику долг — сказать всем и всегда рассказывать, что с Нилом не он, Иларио, водился, а его отец. Однако оно вроде бы и хуже—тогда на старого погонщика, царство ему небесное, свалятся все его россказни и выдумки. И он снова обещал себе не говорить больше о Ниле и о его любовных делах, как бы дружки ни старались вытянуть из него продолжение. Обычно они его и подбивали, а продолжение всегда находилось. Вот почему, когда американки, собирающие сведения об О’Ниле, вернулись в Сан-Мигель Акатан, Иларио врать не стал. Он был трезв, а в трезвом виде он о Ниле с Мигелитой не рассказывал. Иларио повел их к дереву, и они его сфотографиро¬ вали; показал им отцовский нагрудник, довольно расплывчато поведал о детских воспоминаниях и ни разу не соврал, словно давал показания в суде. Американки что-то слышали о прекрас¬ ной, как Пречистая Дева, сладостной смуглянке с крохотными ножками и пухлыми ручками, но Сакайон-младший рассеянно выслушал их и не сказал ни слова. Уходя, они оставили ему портрет знаменитого О’ Нила. Иларио посмотрел на него и спрятал. О’ Нил был страшный, тощий, потертый какой-то, и глаза у него вроде бы гноились. Нет, это не удалой моряк, который умер, потому что в далеких краях его укусила сонная муха, а Мигелите оставил на память швейную машинку, на которой та и шьет по ночам... Кто в городке не слышал стука этой машинки? Отзвонят двенадцать раз часы на управе, прислу¬ шаешься, а она стучит. Это шьет Мигелита. XV Спустя три недели сеньор Ничо, излечившись от страха, шел с почтой в столицу. Тогда он чуть не умер, его кололи всю ночь, камфару ему кололи, и не простую—ее не было, а вроде бы камфарное масло. К тому же его отлупили, и до сих пор боль не прошла. В довершение бед носить приходилось некогда белое, а теперь грязно-бурое белье — когда солдат привел его домой, воры там уже все обчистили. И какая жена подлая... Он в тюрьме отсидел, а она все равно не вернулась. Истинно, Текуна, Текуна, Текуна... 133
Твердя это слово, сеньор Ничо вышел из городка, предвари¬ тельно заглянув в церковь, где перекрестился, и стерши рукавом дареного пиджака слюну, которой его обрызгал, напутствуя, еще растолстевший начальник. — Ты сам за собой смотри, кто за тобой присмотрит— бросила тебя жена, ты теперь как без рук. Я буду солдата посылать, чтобы он поглядел, как там у тебя дома. На ключ его запер? А на засов? Свиней обеих продал? А кур? Ну, пса оставь, пес лучше бабы. Толстяк, брызгая слюной, не давал вставить слова, и сеньор Ничо не мог сказать ему, что у него остались только штаны и рубаха, потому что за время болезни и тюрьмы у него стащили все подчистую. — Весу немало...— пробормотал он, ощупав два грубых хол¬ щовых мешка и пакет с деловыми бумагами. — Вот ты такой умный,—назидательно сказал начальник,— а уж ляпнешь так ляпнешь. Что значит «весу»? «Веса». А груз есть груз, и вообще ты сам виноват. Эти вонючие обезьяны, здешние жители, как узнают, что идет сеньор Ничо, так ящик от писем лопается. Он долго шел по городку, и наконец у него за спиной и за хвостом его пса остались шпили эвкалиптов, лучистых и сверка¬ ющих, как меч архангела, попирающего золотой стопой голову сатаны, растрепанные сосны, благоухающие скипидаром, и зеле¬ ные пятна других деревьев. Сан-Мигель Акатан растаял в белом фаянсовом сиянии. Под утренним солнцем, словно фаянс, сверкали красные крыши, белые стены, старая церковь. На тенистой дороге остались в одиночестве сеньор Ничо и тощий, голодный, корноухий пес — щенком он подхватил паршу, и пришлось ему уши подрезать— с карими глазами, белой шерстью и черными задними лапа¬ ми. — Ничего ты мне не сказал... спал ты, когда она сбежала... и не услышал... не заметил, когда она...— Пес помахал хвостом.— Ах ты, Жасмин, Жасмин! — Заслышав свое имя, пес запрыгал.— Тихо, не скачи и под ноги не лезь—мы с тобой спешим... А время тянулось неспешно. Дороги разбухли от сырости, как гнилая картофельная кожура, и ручейки резвились повсюду как живые, не в пример едва тащившимся путникам. К вечеру пес и почтальон совсем выдохлись и рады были передохнуть в деревне из двадцати домов, где всегда находили ночлег письмоноши. Когда они дошли до нее, уже стемнело, но в окнах горели огоньки. Пес еле дышал, сеньор Ничо тяжело стучал сандалиями по каменистой и мокрой, как река, улице. На постоялом дворе Ничо снял шляпу и обнаружил, что волосы у него от пота прилипли к ушам, лбу и затылку. Он попытался их хоть как-то взлохматить, а потом вынул из мешка лепешки, соль, молотый кофе, молотый красный перец и кусок 134
солонины, который бросил собаке. Больше несчастному псу не досталось ничего. Хозяйка вышла к нему поздороваться. Кроме того, она хотела дать ему посылочку. — Ладно,— сказал он, раскладывая в углу двора, на ступень¬ ке, свои припасы.— Только чтобы не очень большая, а то сунуть некуда. Если посылка маленькая, я для вас всегда рад, матушка Монча, сами знаете. — Дай тебе бог. А как жена? Наверное, уже ребеночка ждет, сделал ты свое дело? Сеньор Ничо невнятно замычал в ответ. С тех пор как он женился, матушка Монча всякий раз намекала ему весьма прозрачно, что хочет услышать, не рожает ли жена. Пес настороженно ждал еще солонины, но дождался лишь пинка. Если было бы можно, почтальон пнул бы и старуху. Повизгивая от боли и поджимая лапу, Жасмин заполз в угол и притаился там, глядя на хозяина и нюхая воздух. Старуха семенила по двору, который был и садом, и огородом, и курятником. — Ты знай, Ничо,—снова завела она свое,—только ты ска¬ жешь, я к ней приеду за день до родов, все приготовлю. Главное, вы мне время скажите, а считать надо по луне, тогда уж верно, и все успеем, все будет под рукой, когда рожать начнет. Сеньор Ничо прикончил лепешку с сыром, выпил чашку наперченной воды и посмотрел, где бы прилечь, но глаз не сомкнул. Все тут было старое, как хозяйка, и через щели в заборе виднелись звезды, вонзившиеся в глубь небес. Некоторые слова хорошо и произносить и думать: глубь... Он и сам уходил вглубь со своей циновки, из-под навеса, во внешнюю глубину, бродя взором где-то вдали от своего тела, куда руками не дотянешься. Тот мир не тронешь пальцами, о нем сообщают душе только глаза. А внутри, в нем самом, с тех пор как ушла жена, разверзлась другая глубь, темная, жутко темная. Но в эту злую тьму он заглядывал лишь тогда, когда очень уж становилось плохо и от горя болела шея, словно голову отрубили. Приходилось глядеть в пустоту, во мрак, в страшный мрак человеческой души, пока не сморит сон. В ту ночь на постоялом дворе он заснуть не смог. Он был совсем разбит, от усталости у него ноги отнялись, даже пальцы болели, даже пятки стали как каменные, и он все-таки вышел во двор. Ему хотелось погладить пса, но пес куда-то делся. Пес тоже не спал и вспомнил, наверно, как хозяин его ударил. Ничо долго его звал—он жить не мог, если рядом не будет живого, теплого существа. Наконец пес пришел, но сперва прижимался к земле и не давал себя гладить, а потом стал лизать ему руку, задыхаясь от радости, и сел совсем рядом, как послушный сын. Сеньор Ничо толком не видел, с кем разговаривает. Со стороны казалось, что беседует он с человеком.
— Вот ты мне скажи, Жасмин, ты же лучше людей, больше понимаешь, так скажи мне, ты часом не видел, не ждет ли она ребенка? Я тебе говорю, Жасмин, может, она тебя что спрашива¬ ла... Очень я мучаюсь, все думаю, не унесла ли она с собой мое дитя? У меня были женщины, у тебя сучки, на то мы и мужчины, я их бросал, они меня бросали, и я их помнить не помню. А такого, как теперь, я ни сном ни духом не знал. Будто меня потрошат, кишки через рот тянут... Только подумаю, что мне ее больше не видеть, что я ее навек потерял, и худо мне станет, как-то кровь застывает, страшно, жутко, что-то я непонятное творю... Пес внюхивался в его руки, тщетно пытаясь учуять запах свинины. Кто-то, вроде бы однорукий, вышел во двор поблевать. Почтальон подумал, что это его незваная кума, и притворился спящим, а Жасмин принялся лаять на пришельца, устал, залаял снова, и собаки стали вторить ему по всей деревне. Пришелец отблевался, закашлялся и хрипло сказал в темноте: — Я слышал, вы тут говорили, да, говорил тут кто-то, а никого нет, все спят. Услышав человеческий голос, сеньор Ничо притворно потянул¬ ся, приподнялся и сказал: — Доброй ночи... — Какой еще ночи? — уточнил пришелец.— Уже светает... Они пожелали друг другу доброго утра, хотя оно еще не наступило. Был тот смутный час, когда в холодный воздух вползает мертвенно-голубой дым схороненного в кухнях огня. Люди шумно зевают, и, заглушая зевки, раздается пение петухов. Первый петух испугал Ничо Акино. Он запел и захлопал крыльями совсем рядом. Он рядом и был, а Ничо его не видел. Почтальон как раз собирался зевнуть, когда петух заорал, и чуть было не пнул петуха, но раздумал—ни к чему, все равно другие запели... Нетрудно было разжечь огонь на кухне —обшарпанной, высо¬ кой, во всю вышину дома, с полуразвалившейся плитой. Пол был покрыт куриным пометом, стены у потолка — сажей, копотью и паутиной. Сидела там и летучая мышь, но, завидев пламя, вылетела побыстрей наружу. Хриплый старик как нельзя сильнее походил на зеленую гусеницу. Чистенький, мохнатый, в морщинах, глаза белые, зрачки черные, нос курносый, скулы торчат, лоб низкий, на голове белый пух, уши большие. Он их трогал, когда к нему обращались, потому что слышал туго. — Ты с псом своим не говори,— сказал он, глядя на сеньора Ничо.—А то он тебе ответит, ты и потеряешь речь. На каждого немого человека есть говорящий зверь. У пса \по его глупости слов нету, а тут он их и узнает, от тебя к нему перейдут. Ты у меня совета не просил, а я тебя учу.— Он засмеялся в такт петушиным крикам.— Мы, старики, учить любим, тем и живем, 136
тем утешаемся: советуем, чего молодыми не делали и старыми делать не стали... ху-ха-хе-ху... как молодость наша прошла, так и старость уйдет... ху-ха-хе-ху... И, волоча ноги, пошел доить козу. Ничо Акино последовал за ним. Когда говоришь с кем-нибудь, не так одиноко. Руки у старика были черные, словно он был красильщиком или недавно чистил печку,—темные перчатки с блестящими желтыми ногтями. Рядом с такими руками козье вымя алело, как цветок бегонии, а брызги и струйки молока белели, как снег. — Ты глядишь, какие у меня руки обожженные, горелые, черные, а ты лучше погляди на мое лицо. Чисто гусеница цветочная!.. Гусеница листик меряет, так и я, человек, твой сон измерил. Плохо ты спишь, видно, горе припекло... Короткий у тебя сон, куцый, вот такой вот, не более... Ху-ха-хи-ху... ху-ха-хи-ху... Горе заело, не можешь ты глаз сомкнуть, не спится... Сон как у мыши летучей крыло, он тоненький, чуть что, и рвется... Ты устроишься получше, пиджак под голову подло¬ жишь, крутишься, приноравливаешься, а сон-то и лопнет... Лежать устанешь и захочется тебе побродить, сон поискать... ху-ха-хи-ху... а где его найдешь? Вот хоть сегодня, ты свое отходил, сколько шел, сна искал... Когда его ищешь, тут и видишь, что ночью сна нет, звезды не спят, позвякивают, и маленькие и большие. И вещи звенят, в которых суета дневная схоронена. Столы, комоды, шкафы и стулья как будто не живым людям служили, а мертвым, как будто они в могиле стоят, чтобы мертвец и дальше жил, хотя это он и не он. С мертвыми то и худо: они и есть, и нету их, не поймешь, кто же они такие. Когда старик и почтальон в сопровождении Жасмина принесли на кухню молоко, старая повитуха, вся в лохмотьях, лохмах и расчесах, раздувала огонь. Волос у нее едва хватало, чтобы заплести две косички, а рук—чтобы чесаться, ловить блох, щелкать гнид и вшей. — Сеньор Ничо собрался от нас идти,—сказала хозяйка, не оборачиваясь и раздувая в очаге огонь.— Ты мне не дашь монетки две, чтобы он мне купил скипидару? — Дам, как не дать, пускай скипидару купит, а мне бы надо мази—пальцы сводит, доить мне трудно... и еще, скоро придется скотину скопить... — Матушка Монча просила взять посылочку. — Верно, хотела, да большая она, места у тебя не хватит. Это уж потом, когда пойдешь налегке... Народу у вас прибывает, и от раза к разу они тебе все больше писем кидают в эти тври торбы полосатые. Не пойму, зачем такие у вас мешки? Куры, петухи и псы кишели в домах, а овцы и козы, как белое воинство, потянулись к пастбищу. Письмоноша покинул деревню Трех Вод (в одних колодцах, где песок, вода была голубая; в других колодцах, на обычной земле,— зеленая; в третьих, на черноземе,— красноватая), а за 137
ним пошли Жасмин и старик с темными руками. Когда Ничо Акино закуривал от очага, хозяйка ему снова сказала: — Дай мне знать, когда время придет... Это уж верно, что жена у тебя не порожняя... Теплый ветерок нес по воздуху сотни, тысячи, миллионы легких, освещенных солнцем пушинок, и желтые пятна цветов с черной сердцевиной оживляли неприглядную, мокрую землю. По равнине путники вышли туда, откуда видны четкие вершины вулканов и словно бы дымящиеся скалы. После первых, незначи¬ тельных бесед старику и почтальону захотелось идти— неизвестно куда, лишь бы идти. — Твоего пса только на убой! — Тощий он, бедняга! — Откормится... — Разве можно собаку есть, зверство какое! — Человечья еда, она вся зверская. Не пойму, с чего это взяли, что люди уже не дикари. Еды у них доброй нету. — Маис вот... — Маис, говоришь... Ради маиса землю мучают, а она ведь тоже живая... Распахали бы тебе спину, как ей, несчастной... А уж на продажу маис растить—это чистое зверство! — За такое бог и карает... Старик с черными, как черный маис, руками ответил не сразу, взглянул на письмоношу и прочитал все, что хотел, на его лице. Не замедляя шага, он вздохнул и начал: — И каждый раз кара будет все тяжелее. Хорошо живут люди, много детей рожают, а это не жизнь—смерть. Тот, кто стал сеять маис на продажу, забирает из земли кости. Ведь это кости предков питают маис. Тогда земля требует новых костей, и самых нежных, детских,— ей питаться надо. Вот она и получает их, вот они и уходят под ее черную кору. — Злая она, земля! — Злая не злая, а ты пойми: озлеешь, когда на тебе люди злые живут! — Давай разберемся! Маис для чего сеют? — Для еды. — Для еды,— машинально повторил сеньор Ничо, задумав¬ шись о жене, которую ему напомнил запах горных трав. — И не я так велел, так уж оно повелось, так оно и есть... Ты посуди, если бы кто деток своих рожал, чтобы мясом детским торговать... — Это дело другое! — Вроде бы разное, а посмотришь—одно. Мы, люди, созда¬ ны из маиса, маис—наша плоть, как же им торговать можно? По видимости дело разное, а по сути—одно: и ребенок плоть, и початок. В старое время закон разрешал отцу съесть сына в голод, но убивать его на продажу не разрешал никогда. 138
Не нашего это ума, а есть маис можно, хоть он нам и плоть, по¬ чатки—нам дети. Если же кто забудет, что он святой, священный, и станет растить его на продажу, толку не жди, все сожгут солнце, ветер и пламя. — Говоришь ты верно, только нам это не всем объясняли. Знали бы мы, что толку ждать нечего, что земля скудеет, утомляется, приходится ей отдыхать... — Ходишь ты по дорогам, письмоноша, и много видишь: земля все хуже, губят ее злые торговцы. Холмы голые, одна вода по голышам перескакивает, травы нигде нет — она ведь растет из волос мертвого человека и мертвого дерева. Камни, жнивье, смотреть больно... — Нет, ты скажи, чем семью прокормить, если маисом не торгуешь? — Хочешь прокормить семью—работай. Труд не семью — народы целые кормит, поит, одевает. Одни бездельники ходят голые и голодные. Маис посеял и руки сложил, все ему маис подай: и одежду, и лекарства, и песни, и питье. Сеяли бы, как деды, для себя, трудились бы, и горя не знали. — Ты докуда со мной пойдешь? Далеко мы зашли... — Мне бы давно вернуться, да жаль тебя одного оставлять— горюешь ты очень, разбередил ты мне сердце, когда с псом говорил. — Слышал, значит? — Я все слышу, ты не думай. На ухо я туговат, но, как под утро к горлу подступит, мне и в голову отдает, и все внутри перевернется, и уши прочистит. И еще я на ходу слышу, всякий шум уловлю. Под деревом амате, чей цветок, спрятанный в плоде, видят лишь слепые, как видят влюбленные женщину, письмоноша рассказал чернорукому про свое горе. Никто его не слышал, кроме пса и белых облаков, похожих и на собак, и на жасмин. — Когда по ней горюешь, болит у тебя ниже пупа? Ничо Акино ответить не смог. — Это первое надо знать. Если ниже пупа болит, ты с любой бабой утешишься. А если выше пупа, до лица до самого, значит, одна она тебе нужна, одна она пустоту твою заполнит и не узнаешь ты покоя, пока ее не отыщешь. — И так болит, и этак. Бывает, вспомню ее—и холод пойдет от затылка по хребту, а снизу, вроде бы в ногах, припекает. Крутит меня, как лиану, когда из нее веревку вьют. А то блеснет что-то такое, как будто нож, и я сам из себя через пятки вы¬ хожу. — Спать-то с ней хочешь? — Сам не знаю. Вспомню ее, и страшно—в груди сдавит, голову стиснет, глаза закрываются, во рту сухо, пальцы мне сведет... — Видно, письмоноша, нельзя тебе проходить Вершиной
Марии Текун. Мы вот как сделаем: я с тобой отправлюсь. Я знаю, где твоя жена. Койотьи глаза несчастного почтальона наполнились от благо¬ дарности слезами. Наконец он услышал из человеческих уст то, чего ждал с той поры, когда вернулся в пустой дом и выл до утра койотом, хотя и спал, как все люди. Из человеческих уст, потому что камни, деревья, мосты, холмы, столбы, реки, звезды уже говорили ему: «Я знаю, где твоя жена», но он не знал их языка, не мог их понять. Приказ о поимке дали, но толку от него не было. Священник, отец Валентин, спасибо ему, сообщил прихожа¬ нам в церкви, но тоже ничего не добился. — Идем, иди со мной, я знаю, где твоя жена. Сеньор Ничо Акино совсем опьянел от радости и не заметил, что они свернули с проезжей дороги, по которой священный долг велел ему нести почту в столицу, на центральный почтамт, чтобы вручить ее худому длинному старому чиновнику, покрытому какой-то копотью, словно лопата для хлебов. Свернули они на тропинку. Поначалу она тянулась ровно, и на ней виднелись розоватые, словно коралл, прожилки. Потом, у корневища вырванного бурей дерева, она круто пошла под уклон. Дерево это сгнило, его по щепкам растащили муравьи, и от него, словно призрак, осталась лишь голая проплешина в зарослях. XVI Начальник почты стукнул кулаком по столу. Дон Деферик стукнул громче его. Начальник почты стукнул еще громче. Дон Деферик в долгу не остался. За спиной синеглазого баварца в жидком свете керосиновой лампы виднелись, словно незрелые плоды, лица самых важных жителей городка. Жители эти по столу не били, они просто вперяли в толстого чиновника взоры или очки, а один, случайно сюда затесавшийся,—даже страшный стеклянный глаз. Дон Деферик вылетел из кабинета. Он уже крикнул начальни¬ ку: «Турак толстый!», на что тот ответил: «А ты немец поганый». В доме у баварца горели электрические лампы. Там поистине был другой свет, не то что эта желтая муть, в которой сидит начальник почты, «сфинья под майонесом». За баварцем, крича и бранясь, выбежали другие. Майор, возглавлявший управу, выскочил из уборной, не докончив дела. Он появился в кабинете, ковыряя спичкой в гнилых зубах, и объяснил толстому чиновнику, что к чему. Чиновник и есть человек, который знает, что к чему, а майор тут не зря сидел—он дело делал с тех пор, как войско Чало Годоя от руки индейцев погибло в страшной Трясине. Тогда он был просто лейтенантом, лейтенантом Секундино Мусусом, но за то, что он спас несколько человек, когда и полковник и отряд погибли в 140
ловушке, его повысили в звании, произвели в майоры. — Не так все страшно, как вам, дуракам, кажется,—веско сказал он, разузнав, в чем дело.— Мало что померещится немцу! Он по ночам на скрипочке пиликает, по воскресеньям, будто граф какой, ходит с цветочком в петлице, а жена у него, как мужик, скачет верхом. Хочет заплатить погонщику, чтобы тот присмот¬ рел за почтальоном и не дал ему погибнуть на текуньей горе? Мне же лучше—я с этой почтой денег семье послал. Старушка с лампу величиной, за которой вроде хвоста воло¬ чился кончик шали, пыталась вставить (с испанским акцентом), что и она послала двадцать песо своему сыну, студенту в самом главном институте; хромой пиротехник жутко стучал костылем, чтобы сообщить, что он отправил сорок с лишним песо своей сестре Флоре; кто-то облагодетельствовал больного брата, кто-то— сидящего в тюрьме свояка; кто-то перевел деньги в банк и теперь твердил: «Если не дойдут, меня из дома выселят!»; кто-то, невеселый, как кость, просил друга купить ему лотерейный билет и повторял сейчас: «Не надо, лучше испытаем судьбу... Дойдет— хорошо, а нет—считай, что у меня Текуна выигрыш украла!» Начальник почты, пунцовый от ярости, не мигая, глядел на них. Уши его торчали, как клешни у креветки, короткие ручки едва виднелись из рукавов, и весь он походил на объемистый мешок. Иногда взор у него застилало, и он был близок к удару. Что ж, умереть, так сразу — все лучше этой беды. В жизни его так не подводили. Это надо же—воспользоваться его мягкостью и класть деньги прямо в конверт, как простое письмо! Он повторял снова и снова, стуча по столу и в благородном негодовании не замечая того, что по нынешнему законоположе¬ нию о почтах он сам, чьим доверием злоупотребили,— сообщник, и не слыша ропота посетителей, сводившегося примерно к словам: «Ну хорошо, мы не объявляли, но если деньги пропадут...» Дон Деферик тем временем сидел дома, в белом и ярком свете лампы, рядом со своей белокурой супругой, среди белых азалий и золоченых клеток с белыми канарейками. Но на душе у него было темно. Хорош он будет, если из-за какой-то Текуны почтальон упадет в пропасть, как письмо в почтовый ящик! Сеньор Ничо нес его последний музыкальный опус для скрипки с роялем. Донья Эльда пыталась его утешить, напоминая ему, что легендам верить глупо, легенды—ложь, в них верят одни поэты, дети и впавшие в детство старушки. Баварец отвечал, что идеи эти—чистый материализм, а мате¬ риализм бессмыслен, ибо материальное есть не что иное, как преходящее состояние материи. Что стало бы с Германией без легенд и сказок? Чему обязан немецкий язык высшей своей красотой, как не плодам воображенья невежественных крестьян? Что, как не сказки и легенды, показало нам ничтожность всего конечного и одарило созерцанием бесконечного? Если бы не было на свете причудливых вымыслов Гофмана... 141
Донья Эльда признала, что немецкие сказки не лгут, но разве можно их сравнивать с суеверьями темных индейцев и вшивых испанцев? Дон Деферик уставил в грудь супруги палец, словно дуло пистолета, и обвинил ее в европейском мышлении. Европей¬ цы, сказал он, «тураки», для них одна Европа серьезна, а все, что лежит вне ее,— занятная экзотика. Он бушевал. Он воздевал к потолку белые руки, белые кулаки, не замечая благоухания азалий, дурманящего аромата ночной красавицы, запаха мокрой земли, исходящего от свежеполитых папоротников и орхидей, вони опрысканных дезинфекцией ящиков и тюков и не менее острой вони, подымающейся от натертого пола, в котором отражались и сам он, извивающийся, словно нелепый плясун, и высокий, словно жирафа, и его изящная жена, похожая на бумажного лебедя с гофрированными перьями. В гости к ним пришел отец Валентин. Черная сутана тоже отразилась в паркете, оттеняя белизну плетеной качалки, в которую со вкусом уселся пастырь. При нем дону Деферику пришлось говорить по-испански. Священник сказал, что по вечерам из дому не выходит, разве что к умирающим, но сейчас речь идет именно о смертельной опасности—человек умрет без покаяния, если никого не пошлют присмотреть за ним на Вершине Марии Текун. — Я хотел бы пойти туда сам,—сказал отец Валентин,—и выйти немедля. Мой долг обязывает меня быть с теми, чья душа в опасности. «Parvus error in principio, magnus un Fine» \ Я вступлю в единоборство с бесом... — Не беспокойтесь, отец Валентин,— перебил его баварец.—Я пошлю туда верного человека. Будет жалко, если свалится в пропасть наш лучший почтальон... Баварца в свою очередь перебила супруга. — Браво! — захлопала она в ладоши.— Вот она, любовь к поэзии и геройству! Ее перебил Иларио Сакайон. Судя по крикам за окном, он прибыл на муле. Хозяин обещал ему хорошо заплатить и очень просил, а ему нетрудно съездить куда-то, хоть бы и в поздний час. Да и вообще, для настоящего мужчины всякий час хорош, он всегда готов в путь, если нужно. Дон Деферик обнял его, подарил ему сигару и дал денег на расходы, отец Валентин вручил ему свои четки, чтобы он молился, как только въедет на вершину, а донья Эльда—хлеб и какой-то весьма вонючий сыр в салфеточке. Иларио одним прыжком вскочил на серого мула, и тот чуть ли не вскачь понесся по темной улице. Погонщику поручили перехватить сеньора Ничо до Вершины Марии Текун, проводить его и вернуться. Отец Валентин взял стакан гоголя-моголя с ромом, дон Деферик принялся за коньяк, донья Эльда пригубила малаги. 11 В начале ошибка мала, в конце велика (лат.). 142
Разговор зашел о том, что брак уже не так крепок, и священник привел примеры из местной жизни. — Самые тяжелые случаи,— поведал он,— вызваны особым безумием. Женами овладевает страсть к бегству, когда в пищу им подсыплют порошка, по которому прошелся паук. Они покидают дом и пропадают без вести. Вот я держу в руке стакан, а этой самой рукой я только успеваю писать да перебирать четки. Я молюсь, я пишу епископу, я прошу и его и бога помочь нам, ибо домашний очаг у нас в опасности, семьи рушатся, жены и мужья рыщут по дорогам, направляясь прямиком к пропасти, словно неразумные телята. — Они приносят жизнь на алтарь легенды,— уточнил баварец, и синие его глаза, утратив прозрачность, уподобились двум стертым монеткам. — Заметьте, бессознательно,— сказала донья Эльда.—Никто из них не знает, какая тайная сила носит его...— И добавила, взглянув на мужа: — Ах, видеть тебя не могу! — Бес их носит, сеньора, бес! — Жертвы—тлен, не правда ли?—продолжала донья Эль¬ да.—Лишь бы подкармливать жадное чудшце народной поэзии. Мне гнусен человек, который ставит легенду выше живых людей. — Если бы мы могли урезонить легенду, ты была бы права,— ответил дон Деферик.— Но приходится хладнокровно признать, как это ни гнусно, что прав я. Боги исчезли, легенды остались, и все они требуют жертв. Жрецы не вырезают сердец из груди обсидиановым ножом, но измена существует и может вырезать сердце. Тут отец Валентин проснулся. Дон Деферик говорил по- немецки. Отец Валентин попрощался и попросил, когда Иларио вернется, сообщить ему. На улице было так темно, что он согласился взять фонарь. Оставшись один, он пошел быстрее, и вдруг под ноги ему как будто кинулся какой-то зверек. Он поднял полы сутаны и увидел тень койота. — Это ты, Ничо?— воскликнул он.— Говорят, ты в койота превращаешься...— И сам не поверил: такого не может быть. Через пятнадцать минут городские часы пробили полночь. Дон Деферик играл на скрипке под аккомпанемент доньи Эльды свою пьесу, которая, если сеньор Ничо минует опасную вершину, скоро попадет в Германию. Но ему пришлось положить смычок на рояль, когда испуганная жена кинулась к нему: она услышала в ночной тишине перестук швейной машинки, на которой строчила Мигелита Акатанская. Ровно в полночь Мигелита в Акатане шьет и шьет. Ровно в полночь в Акатане
Мигелитина машинка где-то на небе стучит. А когда стучит машинка, бьют двенадцать на управе акатанские часы. Тан-тан-тан, и тан-тан-тан, и тан-тан-тан, и тан-тан-тан, и вот и полночь. Акатан. Иларио остановился в деревне Трех Вод, чтобы выкурить свою сигару. Из леса тянуло зеленью и мятой. Чтобы узнать, кто едет так рано, откуда-то выглянуло создание, похожее на плод айоте, только с глазами, с волосами и шуршащее множеством юбок. То была Рамона Корсантес, повитуха, сваха, знахарка, а по слухам— и ведьма, которая умела сварить отбивающее память зелье, приворожить жениха, отправить душу на тот свет, вытравить ребенка и—это уж £уже всего!—напустить паучью немочь. Разглядеть пришельца ей было трудно—солнце светило в лицо,—но она прикрылась рукой и крикнула, вглядываясь: — Это ты, Хенисаро?.. То-то собаки не залаяли!.. — Какой там к черту Хенисаро! Они не лают потому, что я свой, донья Мончита, и еще потому, что моего хлыста боятся! — Сердитый ты чего-то. Хочешь отдохнуть, отдохни. Погоди, я глаза прикрою, а то гляжу на тебя, солнце слепит, какая-то вроде бы гуща золотистая... — А чем вам плохо? Все равно что кофейная гуща, только из золота. Отдыхать не буду, спешу. Это я так остановился, на вас посмотреть и сигару выкурить в тенечке. Что-то ваш дом бородой оброс, позвали бы цирюльника. — И все ты видишь, а того не видишь, что я бедная, никто мне денег не даст, не скажет: «Возьми, Монча, дом покрась...» Раньше я сама его чистила. На лестницу влезу, метелкой обмету и мох этот, и паутину мерзкую. А то один раз нашла я там змейку. Никак не могла согнать, истинно—гадюка... Разрубили мы ее пополам, перед убежал, а зад остался. Люди и стали говорить, будто я ведьма. — Тихо тут у вас... — Помер мой двор, никто не зайдет, только вот постоянные мои, например письмоноша, сеньор Ничо. — Заходил он? — Да, ночевал. Туда вон вроде отправился. Хотела я ему посылочку дать, но она большая, места не было. И потом, поговорили мы с ним, что-то мое сердце почуяло.. — Он человек верный. — Верный-то верный, а сам ведь знаешь про жену. Я ему 144
намеки намекала, не скажет ли чего, и вот, не поверишь—молчит и молчит. Оно жаль, я хотела ему сказать, чтобы по большой дороге не шел. Слезь ты с мула, Иларио, кофейку выпьешь... — Спешу я, донья Мончита, другой раз зайду, сейчас времени нет. Спасибо вам, считайте, что я угостился. А почему вы хотели сказать, чтобы он не шел по большой дороге? — Опасно ему там идти. Он почту несет, а если ненароком явится жена, станет звать, он и свалится в пропасть. Нагонишь его — скажи, чтобы на вершину не лазил. — Россказни все, донья Мончона. Мало им людей оговари¬ вать—камни оговаривать стали, а разве камни за наши дела отвечают? Оно конечно, что-то на этой вершине есть, жутко там проходить, холодно, зябко, в глазах темнеет, воздух в носу замерзает, как снег, кости ломит, будто скелет твой шкуру продрал и наружу вылез, но это от высоты и от дождей. Тучи висят, солнце когда-когда проглянет, и дорогу всю развезло, того и гляди, в пропасть свалишься. Но вот что до меня, донья Монча, я там проходил и утром, и вечером, и днем, и ночью, и ничего такого не слышал, не видел. — Ты вроде бы спешил... — Я и спешу, а что с того? Угощайтесь, донья Мончита. Он протянул ей лиловатую сигару из кукурузных листьев. Старуха поглядела на нее, затянулась и сказала: — Такие вот листья бывают, когда маис растет у наших ручьев, где красная вода. Ты ни во что не веришь, потому что гордый. Гордым, куда им верить! Вера—для людей смиренных. А только малое, униженное силу в себе имеет. Погляди хоть в лесу... Они помолчали, каждый думал о своем, словно высасывая мысли из сигары, и с удовольствием, долго выпускали их с дымом через ноздри и через рот. Потом старуха развеяла дым, стоявший перед ней в весеннем утреннем прозрачном воздухе, постучала мизинцем по окурку и снова принялась укорять погонщика за его неверие. Иларио же тем временем думал о своей Мигелите Акатанской. Как-то спьяну, наплакавшись (он всегда спьяну плакал, словно водку гнали из плакучей ивы), он выдумал историю про любовь Нила к Мигелите и про швейную машинку, которая стучит в городке после полуночи.. И кто только это не повторял, хотя он сам все выдумал! Он даже в церкви слышал, как молились за упокой Мигелитиной души. Жители искали в церковных книгах запись о крещении этой мифической девицы. О ней рассказывали детям и невестам: непослушных детей пугали, что их швея заберет, а своенравным невестам напоминали о недреманной машинке, вестнице любви к недостижимому, которая вторит серенадам и споспешествует женихам. Ему ли, создателю легенды, верить в текун? — И еще ты меня одно спрашивал, а я тебе ответила честно. 145
Про Мигелиту я слышала от бабушки, Венансии Корсантес Сан-Рамон. Она и песенку знала, только никак не припомню... Запою-ка я, слова и придут... Я прошу, молю божью матерь, чтоб меня увели под стражей, окружили меня, связали. Утешенье мое—тюрьма. Мигелитой ее крестили, Акатанской ее прозвали, а в тюрьме стоит божья матерь, темноликая, как она. — Не может этого быть, донья Монча, я это сам выдумал, покойным отцом клянусь, господом богом клянусь—все выдумал спьяну. В голову взбрело, язык сказал, оно правдой и стало. Это уж прямо выходит, как будто слюна, которая сейчас у меня во рту,— не моя! Ведь что такое слова? Та же самая слюна, изо рта льются. — Значит, не веришь мне? — Да вроде бы нет... — Тогда послушай. Люди часто думают, что они сами сочини¬ ли, а это просто другие забыли. Рассказываешь такое, забытое, и думаешь: это я сочинил, это все мое. А на самом-то деле ты чужое вспомнил, напился—и всплыло у тебя в крови то, что память предков в тебе оставила. Ты ведь не только Иларио Сакайон, ты — все Сакайоны, какие были на свете, и еще все Арриаса, с материнской стороны. Твои предки жили тут, на этой земле.— Старуха поморгала так легко, словно говорила веками, и продолжала:—Ты учуял чутьем про Мигелиту, словно в книге глазами прочитал, а пьяный язык это раззвонил. Не ты бы сказал, другой бы нашелся, не дали бы про это забыть, потому что было оно, не было, а в здешнюю жизнь вошло. Жизнь умереть не может, она всегда опасная, а погибнуть ей нельзя. — Одно скажу, я все по-своему переделал. Тогда ведь, когда песню эту вашу сложили, сеньора Нила не было. Я Мигелитино имя связал с человеком, про которого мне рассказывал отец. Спьяну и не то свяжешь. — Значит, человек этот и машинка вроде ублюдков; но тут плохого нету, зато их не забыли и стали они как река. Легенды как реки, где текут, там и берут все, что попало, или уносят хотя бы отражение. Человек этот и машинка отразились в Мигелите. Иларио раскурил от окурка новую сигару, сплюнул и стал глядеть на широкую равнину. Взор его уткнулся в застывший поток гигантских камней. Он полагал, что горы—это камни, которые катились откуда-то и вдруг стали, замерли, останови¬ лись. — Поеду, донья Монча, а на обратном пути поговорим. Вам тут птичка останется. — Осторожно езжай, не скачи. 146
Старый пес устал спать, потянулся, встал на лапы, тонкие, как перья лука, и, пропуская всадника, прижался к стене, а потом хрипло и неохотно полаял. Донья Рамона, или Старая Ведьма, как называли ее те, кто считал колдуньей, снова принялась беседовать с прекрасной птицей, у которой были нежные, словно пух, перышки и яркие, словно искры, глазки. — Иди сюда, скачи, ковыляй,—приманивала она.—Я тебе маису в голубой воде размочила. Зеленой воды пить нельзя: травой станешь, петь не сможешь, а красная—хуже всего: от нее потеряешь разум и тебя подстрелят. У тебя под перьями тоже мозги есть, ты тоже думаешь—хорошо проснуться, хорошо погулять, хорошо свою Мончу увидеть... Иди сюда, ковыляй! Что, не нужна тебе моя забота? Мончина тень вползла в курятник. Свиньи, просунув голову в сбитые треугольником дощечки, заверещали и расхрюкались так, словно их режут; куры в сопровождении цыплят заметались и заквохтали, приподняв крылья; петухи нагло двинулись вперед, отбрасывая на бегу украшенные шпорами ноги; утки закрякали и с трудом, вперевалку, пошли к дверям, словно не шли, а землю пахали; голуби слетелись к хозяйке поклевать маисовых зерен у нее из фартука. Ну и прожорливы скот и птицы! А что поделаешь, их самих едят, и нас тоже едят черви. Прекрасная птица прыгала с червячком в клюве. Ах ты, вот оно!.. Донья Монча поднесла руку ко лбу и почмокала, словно память, как червячок, упала ей на кончик языка. Да к чему и вспоминать песенку—Иларио уже далеко. Нагрузили погонщики мулов золотой, серебряной кладью, повели их к синему морю, божья матерь стоит одна. Божья матерь в тюрьме стояла до тех пор, пока Мигелита, золотая краса Акатана, не ушла от нас навсегда. Глаза у нее как угли, уста у нее—гвоздика, божья матерь в храм перебралась. Мигелита навек ушла. Дальше она вспомнить не могла и долго стояла, запустив пальцы в жидкие волосы. Была бы гитара, слова бы припомнились. Птица съела своего червя и взлетела на ветку, усеянную душистыми цветами, к которым устремлялись бабочки, пчелы и даже зеленые вредоносные слепни. А ведь что-то в песне есть и дальше, только никак не вспомнить. Донья Рамона почесала зад, пробормотала несколько слов и посмотрела, чем бы заняться. Вот метелка, вот тряпка пыльная... За образом пресвятой троицы заткнуты ветки, от грома... Мяукнула кошка, пятнистая, словно бабочка. Донья
Рамона принялась искать мазь от чирьев. И еще ее подташнивало. Она прилегла. Не надо было пить шоколад, а как не выпить на свадьбе — он такой вкусный. И на крестинах им угощают, какой праздник обойдется без шоколада и без тортов с птичками? Таких птичек младенец Христос сотворил из крошек, когда иудей стал было топтать хлеб. Младенец Христос только дунул, и крошки птичками взлетели с земли. Мул пошел медленней, и погонщик решил, что проклятая вершина близко. Тут и звери идти не хотят, подумал он и надвинул шляпу на лоб. На затылок он сдвигал ее для форса, а сейчас надо глядеть исподтишка, как бы из укрытия. Ему так живо припомнилась история о Мачохоне, который ехал к невесте и обратился в светило, что перед глазами у него замелькали светляки. На того всадника налетела целая стая искр, и они его загубили. — Эй, ты! — прикрикнул он на мула, который стал упираться, и дернул узду, чтобы повернуть его влево. Липкий ледяной туман заползал ему под шляпу, под волосы, под куртку, под рубаху, под штаны, холодил руки, грудь, босые ноги и даже краги на них. Светляки на него напали, но всадник им не поддался и ходит светочем в небе, крепко в седле сидит, спускается он на землю, туда, где лес выжигают, весь в золоте — от сомбреро до черных конских копыт. Иларио провел рукой по лицу. На лбу и на щеках как будто выпал иней. Иларио потер нос. Дышать туманом вредно. А что поделаешь, когда в этом белом краю едешь сквозь облака. Они сталкиваются бесшумно, сливаются, оседают на землю, взлетают, внезапно застывают от страха. Когда в глазах зарябило летучее золото, неяркое в дневном свете и в белесом тумане, Иларио сжался и душа его прилипла от страха к костям. С ужасом следил он за искрами и думал о Мачохоне. Он подобрался, вынуждая себя глядеть на них прямо и не впадать в панику. Главное тут—стремя не потерять. Что-что, а светляки и его из седла не выбьют. Вскоре облако искр миновало и потянулось сзади, словно кисея в блестках, которой покрыта голова тюремной Пресвятой Девы. Поводья выскальзывали у него из рук, мул то и дело спотыкался, и это отдавалось у него в мозгу. Он раскидывал руки, набирая в легкие воздух. Вершина была совсем близко, земля стала блестяще-бурая, росли искривленные сосны, и тропа шла сквозь облако легче, чем мул. Иларио понукал его: «Эй, серый! Пошел, пошел!», пришпоривал, хлестал поводьями, только бы выбраться поскорей оттуда, где земля уходит из-под ног. Но мул упирался, они висели в пустоте, застряли в облаке, словно окаменевший Мачохон. Его пробрал озноб, зубы—так-так-так— застучали, и шпоры затряслись, как железные цветы на ветру. Лучше свалиться в пропасть, чем застыть навечно камнем, 148
обратиться в облако! Он нащупал револьвер и подумал, что в барабане—пять спасительных пуль. В случае чего можно застре¬ литься, а мул пускай сам выбирается. Только бы до конца света не торчать здесь, как белый овощ, картошка с корнями на голове, луковица с бородой, лысая брюква. — Мария Теку-у-ун!.. Мария Теку-у-ун! И крик, и имя пропали в гулком громе, отдававшемся в пропасти его ушей. Он прикрыл уши и прислушался. Крик шел не извне, изнутри. Имя женщины, которую все кличут, чтобы вызвать из глубины сознания свою Марию Текун. — Мария Теку-у-ун! Мария Теку-у-ун! Кто не звал хоть раз, кто не кликал женщину, затерявшуюся в прошлом? Кто не искал, как слепой, ту, что отделилась от него, убежала, ушла и все уходит? Беглянку, Текуну, не удержишь— если остановишься, время обратит ее в камень. — Мария Теку-у-ун! Мария Теку-у-ун! Здесь, на вершине, имя это обретало всю свою горечь. Высокое «Т», две маленькие пропасти и бездонная пропасть «у». Иларио был на самой вершине, у камня, вросшего в землю над бездной, к которой не подходил никто, только тучи бросала в нее невидимая рука. Камень Марии Текун, образ измены, образ ушедшей, уходя¬ щей любви, убегающей и неподвижной. Он высок, словно башня, ветер играет на нем, как на флейте, и поверхность его тускла, потому, что он, как луна, светит только чужим светом, и еще потому, что он потускнел от воспоминаний. — Мария Теку-у-ун! Мария Теку-у-у-у-ун! Слепой голос слепого. Говорят, у слепца сошел туман с глаз, он здесь прозрел, но все вокруг ослепло, все застлала мыльная вода, в которой ничего не удержишь, ничего не увидишь, предметы скользят и стираются, словно буквы на школьной доске, плоские черные камни кажутся застывшими ящерицами, а голые деревья—рогами вмерзших в лед оленей. Дорогу перебежал койот, выскочивший из-за невысоких сосен. Койот был совсем близко, рядом, но сразу исчез из виду в дымке дождя и гибких, как резина, зарослях. Там, куда он юркнул, струилась по камням вода. Иларио засвистел. Он вытянул из костей все железо, чтобы свистеть позвонче. Опасность миновала. Перед ним был обита¬ емый мир, где пылали цветы, пестрели цветочки, зеленели пастбища, вздымались в небо озябшие тополя, бродили стада овец, летали красные птицы, дикие утки и дым шел из кухонных труб. Все, еще свистя, он сдернул ремешок от шляпы, ду¬ шивший его, и вспомнил, что отец Валентин дал ему четки, а дон Деферик—сигару. Хорошо читать молитву и курить. Он выпустил поводья. Ни курить настоящие сигары, ни молиться он не умел. Иларио засмеялся, и свист со смехом вместе зазвенели, 149
словно колокольчики. Был койот или не был? Как не быть, он же видел сам. В том-то и беда, что видел, но не совсем койота, как бы и человека, и притом знакомого. Иларио засвистел так сильно, что всосал кусок щепки. Его засмеют, если он скажет, что успел на вершину вовремя, как раз застал письмоношу в виде койота, когда тот (это придется соврать) выл на текуний камень, под чьей шершавой, мокрой от слез шкурой томятся души беглых жен. Под стопой у этих беглянок прах и пепел, за спиной—ветер, срывающий гнезда, руки их—осколки посуды, глаза—невеселые и немые кокосовые скорлупки, лишенные молока и мякоти, губы улыбаются лукаво и коварно, в срамных местах—один срам, а в сердце — злой смех досады. Они потеряли все, чего так страстно жа¬ ждут. Иларио встряхнул головой—думал, думал, а толку нет,— укрепил ремень под подбородком, чтобы не придерживать шляпу, которую ветер пытался пустить по воздуху, как птицу, пришпо¬ рил мула и миновал какой-то хутор, по-видимому, единственное тут жилье. Ему велели догнать письмоношу Ничо Акино, проводить по опасным местам и вернуться; но видел он его или не видел? Непонятно. На вершине не было живой души, кроме чертова койота. Он ехал, куда вез его мул. Чтобы не возвращаться с пустыми руками, надо догнать письмоношу, хотя бы на центральном почтамте. Дорогу ему перешел обоз. Погонщики лежали на спине в телегах, но не спали. Он поздоровался с ними не из добрых к ним чувств, а для того, чтобы спросить про сеньора Ничо. Письмоноша им не попадался. Они его знали хорошо, но по пути не видели. Отвечая, они даже не приподнялись, не поглядели, кто спрашива¬ ет. — Заважничали, клад какой везут! Бездельники, ответить по-людски не могут! Проснулись бы! Приличные люди—не лошади, с открытыми глазами не спят! Он крикнул бы им все это и многое еще. Красные птички взлетали с дороги, когда он подъезжал к ним вплотную, словно пари держали, кто дольше не испугается опасности. Навстречу ехали мужчина и женщина верхом на конях. Иларио увидел их, когда они были рядом—так загляделся на алых пти¬ чек, да и появились они из-за поворота. Конь, на котором сидела женщина, пошел по самой середине дороги. Иларио посторонился, чтобы с ним не столкнуться. Женщина чуть не выронила клетку, которую заботливо держала в руках. В клетке бились крылья, а красивые, как у куклы, косы бились у женщины на груди. Глаза у всадницы были зеленые, лицо бледное. Мужчина придержал коня, тот заплясал на месте. Путники поздоровались, хотя не знали друг друга, так уж заведено в пути, S50
и погонщик спросил о письмоноше, не попадался ли он им. Ехали они из столицы и вроде бы никого такого не видели. Почтальоны ходят по боковым тропкам, услышал Иларио из облака пыли, которую подняли копыта удаляющихся коней. Что же, значит, он так и пошел, подумал Иларио, или койотом обернулся, говорят ведь люди, что он потому и носит письма быстрее всех. Не приведи господь, его я и встретил на Вершине Марии Текун. Лучше об этом не думать, очень жутко, я что подумаю, то и выходит. Правда, что тут плохого может выйти? Встречу я его на почтамте, на месте как бы преступления, когда он почту будет сдавать. Встречу, огляжу с головы до ног, чтобы убедиться, он ли это, сеньор Ничо, который вышел из нашего Акатана, хоть и оборачивался по пути койотом. Наверное, все же не тем, что мне под ноги попался, тот какой-то был перепуганный. Значит, погляжу и поеду скорей назад, сообщить, что он добрался, письма ихние дошли и деньги, им главное—чтоб дошли деньги, а не всякие там словеса. Конечно, что писано пером, не вырубишь топором, а все-таки время пройдет—оно и не нужно!.. Он так долго не спал, не ел и так далеко ехал, что глаза у него стали как вишни из наливки; он так долго сидел в седле, что ноги онемели, спину разламывало, голова то и дело падала. Так и вступил он в столицу, затопленную утренней тишиной и утренним шумом и окруженную с запада спящими горами, а с востока— пылающим на солнце песком. Дымок над кофейными чашками смешивался с дыханием вставших пораньше жителей, пришедших позавтракать под сей- бой, где у большого стола хозяйничала женщина, а поленья, пылавшие в очаге, будили гулом пламени птиц, сидевших на огромных, раскидистых ветвях. Женщина осторожно снимала с огня бурлящий кофейник, далеко отставляя руку, чтобы не обжечь паром уже обожженное солнцем и дымом лицо. За спиной у нее спал младенец, руки были голые, платье—бедное, полупрозрачное, словно шкурка посиневшего от холода недозрелого плода. Когда погонщик спросил чашечку кофе, она поинтересовалась, не Ху сто ли он Карпио. Тогда ему надо поскорей уходить—его ищут. Он ответил, что его зовут иначе, и она любезно объяснила, что Карпио обдурил это чертово начальство, подсунул золу вместо извести, и вчера целый день не могли работать. К столу подошел водопроводчик и пропыхтел: «Здравствуй, Хуана»—из-под шарфа, закрывавшего ему и шею, и рот. Он положил на землю отвертку, а женщина подала ему кофе. Водопроводчик чуть горло не спек, кофе прямо кипел, потом вынул пригоршню желтоватых сигар, толстых, словно удавы, и взял одну губами прямо из горсти. Погонщик глядел на него. Роста он был примерно такого же, как сам Иларио, но казался выше из-за городских брюк, хотя нахлобученная чуть ли не до плеч шляпа и укорачивала его. С женщиной они беседовали о 151
золотом зубе. Водопроводчик, еще раньше опустивший шарф, чтобы пить кофе, затянулся как следует, выпустил дым через ноздри, отчего уподобился двустволке после выстрела, разинул мясного цвета рот и показал золотой клык. «Красота»,—не то сообщил, не то спросил он. «Вам к лицу,— отвечала женщина,— дело хорошее, а куда вы сейчас направляетесь?» — «На ипог- ром,—сказал водопроводчик,—трубы прочистить, засорилось у них что-то, вместо воды одна грязь идет».— «Вот мы грязь и пьем,— сказала женщина, моя чашки в тазу,— повсюду одни беды, все дорожает, а смерть не берет, хоть нас скорпион кусай самый ядовитый, мы лекарства загодя наелись». Водопроводчик засмеялся, сверкая золотым зубом. Зашел старичок, которого звали или прозвали Сосфеном. Кофейница знала его, если знаешь вообще тех, кто заходит выпить кофе с утра, когда ты еще толком не проснулась и слабый свет от плиты смешивается со слабым светом солнца. Она его знала, он давно ходил к ней по утрам, но звала просто «дон», без имени, подозревая, что Сосфен—это прозвище. Старик отхлебнул кофе, посмаковал и, прихлебывая, стал оглядывать глазками, вернее, очками все вокруг, словно заново открывая дерево, церковь и старые, веками стоящие здесь дома. Допив свою порцию, он расплатился, потоптался как-то беспо¬ мощно, потер руки и пошел. Кофейница крикнула ему вслед: «Не забудьте, завтра я не работаю; может, на рынке позавтракаете!» Дон Сосфен вернулся, переспросил, понял, сердито потряс голо¬ вой и сообщил, что профессорам нельзя пить кофе на рынке—это пятнает их ученую честь. «Оно и лучше,— говорил он,— оно и лучше, незачем мне завтра наедаться перед лекцией о богоподоб¬ ном Платоне...» Трое мужчин вошли и спросили кофе, кофе, кофе. По лицам их было видно, что они не спали всю ночь, а несло от них луком и потом. «Играли вчера?» — спросила кофейница, ставя перед ними три дымящиеся чашечки. Самый толстый, высокий мулат с черными глазами, отвечал: «Серенада была, а сегодня в девять утра опять работать, ни отдыха, ни срока».— «У вас теперь новая маримба?» — спросила кофейница. «Нет»,— отвечал мулат, стара¬ ясь найти ручку у чашечки, чтобы не обжечь пальцы. Другой музыкант вынул из брючного кармана платок, чихнул и высмор¬ кался. «Ребенка разбудите, кто так чихает, маримба—и то тише!» Ребенок заплакал, мать перебросила его со спины вперед и вынула полную молока грудь. «Хуане бы кофе с молоком продавать»,— сказал третий музыкант. «И твоей кухарке тоже, только у нее выйдет кофе с мусором». Пришел, насвистывая, новый посетитель, наполовину италь¬ янец, в куртке с поднятым воротником. За ним бежали охотничьи собаки. С соседней колокольни крикнул пономарь: «Хуана, вари мне кофе». «Скоро служба!» — спохватилась она, задирая голову. Музыканты и охотник ушли, о чем-то беседуя. 152
Иларио расплатился. Вынимая деньги из узелка, он сказал: «Значит, завтра вас здесь не будет...» — «Да, я завтра...— начала она, но прервала фразу, чтобы не объяснять своих дел назойливо¬ му чужаку, и сменила дружеский тон на язвительный:—А вы что, уезжали и вернулись?» Зазвонили колокола и прервали их разговор. Погонщик иронии не уловил и ответил, что вообще нездешний. Мула он привязал к тумбе и теперь отвязал его и отбыл, а навстречу ему валил самый разный народ: кто с ношей, кто верхом, кто в повозке. Мужчины, женщины, дети разбредались по городу. Кто ехал верхом, тот двигался быстро, кто что-нибудь нес на спине или в руках, тот трусил рысцой, а телеги едва-едва продвигались, словно по болоту. Ракетами неслись автомобили, легче ракет летели велоси¬ педы со спицами и еще какие-то, плюющиеся паром, тяжело катились нагруженные дровами грузовики. С одного грузовика на Иларио залаяла собака, прямо в лицо, в самые уши, и он испугался, потом фургон чуть не наехал на мула, но вообще погонщику было весело, ему нравилось, что кругом столько народу, самого разного, молодых и старых, низеньких и высоких, здешних и нездешних, со всей страны. Он никого из них не знал, одеты они были пестро, шли все в разные стороны, и не только по делу, а словно им положено было гулять по улице, чтобы город кипел жизнью весь день напролет. Иларио остано¬ вился у каких-то ворот. В каменном амбаре торговали сеном. Погонщик оглядел толстые охапки у стены и крикнул продавца. Тот, дергаясь, словно жеребенок, взял у него деньги и сказал: «Берите ваше сено». Обиженный Иларио поправил его, уточнив, что сено нужно не для него, а для мула. Сперва ему в городе очень понравилось, но, пока он ехал, глазея по сторонам и разинув рот, лоб его все больше морщился, словно вода под ветром,—каждую минуту ему чудилось, что его вот-вот унизят. Он сжимался от страха, как купленный петух, и, чтобы взять над городскими верх, думал обо всех: «Бедняги!..» По мостовой прошли оркестранты. Погонщик посторонился. Они прошагали совсем рядом, надутые, потные, одинаково одетые. Он поглядел на них и с глубокой жалостью сказал: «Бедняги!..» Подальше, на возвышении, словно лектор на кафедре или судья на ринге, стоял полицейский и белыми руками регулировал движение; разглядев его как следует, погонщик с удовольствием сказал: «Бедняга!..» О солдатах, прошедших мимо с барабанами и трубами, и говорить было нечего — куда несчастней!.. И вопивший газетчик, и индей¬ цы с метлами, и тихие студенты в одежде одного и того же цвета сокрушали его сердце так, что он тайком (в городе все* увидят) сжимал обеими руками луку седла. Что ни говори, он путник, всадник, а они .тут сидят сиднем, ни в чем не смыслят. Ах, бедняги!.. Бедняги!.. Разбедняги!.. Проехав еще, он остановился у какого-то дома—мула напоить и посмотреть, нет ли здесь знакомых, которых можно спросить о 153
сеньоре Ничо. Мула он напоил и кинулся прочь: из комнат несло давлеными клопами. Люди прямо друг на друге живут. Вот бедняги так бедняги!.. Магазины, торговавшие одеждой, были прекрасны, как алтари. В витринах висели брюки, пиджаки, юбки, детские вещи. На полках лежали ткани, и приказчики неспешно разворачивали их по всему прилавку, если кто-нибудь покупал кусок. Подумать страшно—целый день на ногах! Ноги отвалятся, а сам ожиреешь, будто каплун. Улыбайся, прилизывайся, себя в чистоте держи... Ах ты, бедняги, и не знают, какой в горах ветер! Были среди магазинов и аптеки. Когда зуб заболит, аптека раем покажется, так было и с ним в прошлый приезд. А там ведь и яд стоит в скляночках, блестящих, как гадючьи глаза. Таким ядом убили в первый раз иломского касика, но он выпил целую реку и воскрес, а потом по своей воле утонул, когда его индейцев всех порешили. К аптеке впритык стояла обувная лавка, и казалось, что башмаки сами ищут необутых, как он,— у него, Иларио, ботинки были, он надел их, въезжая в город, но в горах снимал, босым куда как легче. «Металлические изделия». Инструменты всякие, ножи, кинжалы, прямо как на танцах в деревне... И плуги, и подставки для ламп... На площадях стояли статуи на манер святых в церкви, только из камня, и, заворачивая к рынку, Иларио подумал, как всегда: «За что бы это лошади поставили памятник?» Превратили в камень беднягу, поставили на шумной улице, да еще полтулови¬ ща—в стене, которая сама как окаменевшее время. Его, Иларио, время не касалось. Все старели вокруг него; все видели его—и не видели. Так, еще одна пешка на шахматной доске города... Одни дети глядели на него. Дети и приезжие. Они с мулом тысячу раз поднимались к рынку по Солнечной улице, но с ними всегда был Порфирио Мансилья. Сейчас Иларио не сказал ему, что едет, а то бы тот его одного не пустил. Но когда едешь с поручением, товарища брать не надо, и к тому же Порфирио занят: он собирался к морю—двух мулов купить. Иларио прибыл из тихих краев, но уже приноравливался к толкотне и шуму. Проезжая мимо скульптурной мастерской, он приостановился. Нехорошо смотреть на неосвященных святых, но бес подстрекал его. И зачем это разрешают делать святых, как манекенов каких-нибудь или комоды? Иларио знал одного дере¬ венского индейца, который, получив заказ, брал свои инструмен¬ ты, исчезал, до самого конца работы молился, и видели его статую одни только цветы. Может, поэтому Иларио было неприятно смотреть, как за балконом, за окном, курят, свистят и сплевывают мастера и стоят голые безногие святые, просто чурбаки. Он обтер рукой пот. Да, и об этих городских святых иначе не скажешь: «Бедняги!..» С ним поздоровался знакомый, Минчо Лобос. Увидев его, Иларио, прямо в седле, кинулся его обнимать. — Чудеса!—сказал приятель.—Вот не ожидал! Куда едешь?
— Чудеса не чудеса...— отвечал Иларио, обрадовавшись, что можно перекинуться с кем-то словом, и, отъехав к тротуару, прибавил:—Ах ты, Минчо, Минчо! Куда едешь? Что поделыва¬ ешь? Я тебя сто лет не видел. — Да так, ничего. И я тебя не видел. А еду я вернуть Пресвятую, нехорошая вышла, почтения не внушит. — Не годится, значит... — Глаза у нее злые. Слезай с мула, вместе ее возвратим. — Я на почту спешу. А ты часом не встречал нашего Ничо Акино, письмоношу? — Письмоношу, говоришь... Да^ет, вроде не видал. Пошли со мной, я Деву отдам и тебя провожу. Иларио согласился. Кого не уговорит Минчо Лобос! И рожа у него такая добрая, и просит от всей души. Индеец-носильщик тащил статую, обернутую простыней. Все трое вошли в мастерскую, неслышно ступая по стружкам, а встретил их приветливый запах кедра, краски и лака, отдающего бананом. Минчо Лобос был человек добрый, мирный, незлобивый, но тут он накрепко схватился с главным скульптором, бледным человеком с пышной гривой, похожими на брови усами и галстуком-бабочкой. Вещи здесь были хрупкие, деликатные, и погонщик старался двигаться поосторожней, чтобы не свалить ненароком святых, стоявших на столах, верстаках, скамьях, полках. Святые были пыльные, никто о них не заботился, и солнце на них не светило, хотя оно и сверкало во дворе, заливая светом темную свежую зелень. — Хоть даром дарите, не возьмем!—голосил Минчо Лобос.— Пускай она писаная красотка, а глаза у нее злые! — Да что у нее с глазами, объясните вы мне? — С глазами у нее... Не знаю, не объясню, тут понимать надо. Глаза—зеркало души, а разве вот у нее отражается душа Божьей Матери? — Если вы не можете ничего объяснить, как же я ее заменю? Лицо делать долго и трудно. А труднее всего его оживить. Вы и представить не можете, сколько надо терпения, пока наводишь на дерево лоск собственной слюной и свиным пузырем. По-вашему, сделал, и все... — По-моему, не годится она. Я плачу, могу же я и требовать! Глаза не те... — Глаза у нее святые,— пояснил скульптор глухим, чахоточ¬ ным голосом.—У святых в глазах ничего не отражается. Вот вам святой Иоаким, вот святой Антоний, вот, подальше, святой Франциск, вот Христос несет крест... — О вкусах не спорят. Меняйте ей глаза, а то не заплачу. Найдем другого, не вы один на свете. — Это будет нечестно, мы же договаривались, и я согласился взять пока что половину платы. Всегда что-нибудь да не то
выйдет, если заказ из деревни. Говорят, платье шить на заказ — лучше удавиться, так что же нам сказать, когда такие темные заказчики! — Вы меня не оскорбляйте, а перемените ей глаза! — Опять вы про глаза! — Да, про глаза. Вы ей, прости меня господи, звериные какие-то вставили...— Минчо Лобос затрясся сам от собственных слов, но сказать их пришлось, он шел до конца. Губы у него дрожали, плясала шляпа, которую он держал в руках, и лицо посерело. Вошел молодой подмастерье, насвистывая вальс из «Веселой вдовы». Завидев чужих, он замолчал, положил на стол свертки в тонкой бумаге и, воспользовавшись наступившим молчанием, сказал: — Принес я вам оленьи глаза. Говорят, ставьте их снова, других нету. Вот еще тигриные, может, понравятся. Есть у них и птичьи, но эти покруглей и посветлей. — А тебе бы ослиные вставить! — возопил скульптор, трясясь от ярости, как лист, и кидаясь на ученика, который тут же и выскользнул за дверь, зная по опыту, каков во гневе маэстро.— Этот лавочник меня обманывал,— объяснил он пришельцам.— В каталоге значится «Глаза для святых», а что общего у святого со зверем? — Продавец, когда их паковал,—робко вмешался подма¬ стерье,— сказал кассирше: «У святых и у зверей глаза одинако¬ вые, потому что и те и другие безгрешны». — Сам ты зверюга! Мне вернут из деревни святую Анну— кому нужна Анна с оленьими глазами! А Иоанн Предтеча!.. Почта была недалеко. Лобос отослал индейца назад, объяснив ему, что матушка Дева останется тут, ее поправят, приукрасят. Иларио вскочил на своего мула, Лобос на коня, они вмиг одолели две-три улицы и остановились не у главного входа, а за углом, в длинном, узком переулке. — Войду, где у них выход...—пояснил Иларио приятелю, а тот остался сторожить мула и коня. Как был, при шпорах, со шляпой в руке и мешком через плечо, он вошел в большие двери и увидел множество людей в светло-зеленой форме. Одни сидели на длинных скамьях, расстег¬ нув китель и вынув потные пятки из ботинок, другие шатались по залу, и никто ему не отвечал. Они и не слышали его—кто перешучивался, кто потягивался, кто растирал усталые от ходьбы ноги, кто собирался сортировать цисьма, прибывающие отовсюду в полных и полупустых мешках, на повозках, на телегах, на служебных машинах или просто у почтальонов на спине. Иларио пошел дальше, и наконец какой-то высокий и тощий человек им занялся. Он услышал его вопрос, покачал черепообразной голо¬ вой и что-то собрался сказать, но в носу у него засвербило, он замахал руками и оглушительно чихнул, держа наготове носовой
платок. Иларио спросил снова, и темнолицый чиновник повторил словами то, что уже выразил знаками: почтальон из Сан-Мигель Акатана Дионисио Акино пока что не являлся. Должен был вчера к вечеру прийти, самое позднее — сегодня утром, но подевался куда-то. — Обычное дело,— ворчливо прошамкал старик, лязгая плохо прилаженной челюстью.— Доверяют человеку, он деньги носит, хотя, заметьте, не кассир, а лишнего ни гроша не платят, и на дорогах у нас небезопасно. Идет он боковыми тропами, один, часто без оружия. Ваш этот сбежал, а сколько их уходит за границу, не перечесть.— Тут он потер костлявые руки.— Деньги в зоб, и поминай как звали. Иларио глядел на него, не в силах вдохнуть воздух. Он весь горел, словно его обложили горчичниками, он маялся, как корень без земли, как река без русла, пробивающаяся сквозь сонные заросли, предчувствие томило его. Он понимал, что выходит в океан правды. Не слова чиновника его напугали—-он и так все знал заранее, хотя и не хотел верить, а теперь уж сам убедился в том, чему противилось все его человеческое естество: и плоть человека, и дух человека. Как поверить, что твой собрат, рожденный и вскормленный женщиной, омытый ее слезами, по своей воле обратится в зверя, в животное, втиснет душу в низшую тварь, которая сильнее его, а все-таки ниже? Сеньор Ничо и койот, которого он встретил на вершине,— одно и то же. Он видел этого койота вблизи и чуял ведь, что он человек, и даже знакомый. Иларио молча вышел, отирая рукавом со лба капли холодного пота. Кое-как нахлобучил шляпу и, сам того не замечая, очутился в заросшем травой переулке, где синели жестяные, колючие листья каких-то растений и нежно желтели легкие, как мотылек, цветы. — Худо тебе,—сказал Минчо Лобос, взглянув на его искажен¬ ное страхом лицо. Иларио взял поводья из его рук, намотал их на свою руку и сел в седло.—А мне и того хуже,— прибавил Минчо, укрепляя подпругу.— Знаешь, прямо не могу домой явиться. Они там ждут-дожидаются узнать, что стало с Девой. Когда я ее принес, мне сразу показалось, что у нее глаза не такие, но все обрадовались, разликовались, и я решил—ничего. А теперь мне прямо в лицо скажут: как не стыдно! Нет, ты посуди, разве можно вставлять святым чучелиные глаза? — Вот что, Минчо, прав-то ты прав, но убиваться тоже не стоит, не к чему, пойдем лучше выпьем, и я тебе расскажу, что со мной было. Страшно мне! У других зверей глаза человечьи. — Это у чучел? — Нет, у живых. Чего ж тогда удивляться, если у святого глаза... Ну скажем, как у койота... — Одумайся, что говоришь! Не в лютеране ли подался? — Еще чего! 157
— Спасибо за приглашение, но выпьем мы с тобой в другой раз. Если я пьяный вернусь да еще скажу, что Пресвятой Деве вставили оленьи глаза, они меня на месте прикончат, они такие. — А ты не допьяна пей. Пропустим по глоточку... — Нет, Иларио, спасибо тебе. И про зверей с человечьими глазами в другой раз послушаю. Я и сам знаю, что они есть, мне дед рассказывал, он видел лекаря, который обращался в оленя, в Оленя Семи Полей, но то в старину... Минчо Лобос протянул погонщику руку. Они простились. Каждый поехал в свою сторону, туда, куда влекли его думы. Иларио чуть не обогнал машину. Мул его несся так, как никогда не несся, искры из-под копыт летели. К счастью, он слушался всадника и не своевольничал. В парикмахерской, как всегда, Иларио уселся в кресло, словно в седло, устроился поудобней и позвенел шпорами. Парикмахер, дон Тринидад Эстрада де Леон Моралес, приветливо похлопал его по спине. — Постригите, как я люблю, и побрейте,—велел Иларио сразу, еще вешая шляпу, а теперь, закрытый простыней ниже колен, повторил: — Побрить и постричь, как я люблю. — Не беспокоит? — спросил дон Тринидад, брея ему шею машинкой. — От этой вашей штуки зубы болят, придется в аптеку идти. — Вот еще тут немножечко, а то не выйдет по вашему вкусу, дон Ила. Вы мне пока что расскажите, как там, что в ваших краях. Дороги сейчас вроде бы ничего... Вы как, надолго к нам? — Сейчас уезжаю... — Значит, не за покупками... А дон Порфирио не приехал, дома остался. Я думал, вы вдвоем, как всегда—вы же прямо братья, все вместе, смотреть приятно. Я слышал, в тот раз у вас мул пропал или украли его. — Потом нашли. Он ушел гулять, понравилось ему у вас. — И вам, я думаю, у нас нравится... — Нравится, а жить бы не остался. У вас тут всего много, и плохого тоже. У нас всего мало, но что уж есть, то хорошее. И свободней там, в горах. Вы тут, бедняги, как в тюрьме, на все разрешения просить, что запрещается, что воспрещается, шагу не ступишь. У нас там попроще люди, распоряжаются меньше. — Поручение ваше я выполнил. — Это Порфирио поручал, да не важно, все одно. — Дороговато вышло, трудно их достать. Зато на славу и, заметьте, с пулями, это тоже не валяется... Теперь не двигайтесь минуточку... Дон Тринидад говорил ему в самое ухо, подбривая шею и глядя на волосы, падающие вниз кусками черного кокоса. — Договоримся, я вам сообщу,— продолжал дон Тринидад, а машинка вторила ему: рапа-рапа-рапа...— Сам я его видел, и, если вам понравится, сделаем дельце. Когда его принесли, я сразу 158
подумал про вас и про дона Порфирио... Один мой знакомый знал, что мне такая штука и требуется. Я ему не заказывал, он сам принес и оставил, чтобы вы посмотрели. Я сказал, что вы вот-вот приедете, но так скоро не ждал. Иларио молчал и гляделся в зеркало, где отражались смуглое лицо, большие темные глаза, красивые губы, довольно высокий лоб, орлиный нос. Не такой уж у него лютый вид! Неправду сказала Алеха Куэвас! Да, кстати, как она запляшет, когда увидит шаль. Он ведь не сразу пошел стричься, а был у китайцев и купил алую шаль, шелковую, точно такую, как та, которую несчастный Ничо привез жене, на зависть все той же Алехе. — Понравится вам, как не понравиться! Берите, заплатите позже, сегодня не обязательно. Прав Порфирио Мансилья: зеркало — как совесть. Видишь себя, какой ты есть и даже получше — ведь перед зеркалом, как перед совестью, всегда прихорашиваются. Машинка замолчала. Дон Тринидад подул на нее несколько раз и положил на место. — Теперь причешем, подстрижем немного, спереди оставим челочку, будете зачесывать набок, если захотите. Вскоре стрижка завершилась. Зад у Иларио был каменный, но он умел долго сидеть только в седле. — Пробор, пожалуйста, вот тут... Дон Тринидад причесал его такой жесткой щеткой, что он закрыл глаза, потом снял простыню, шумно встряхнул ее и бросил на сломанное кресло. — Вот он, дон Ила.— Парикмахер вынул из ящика большой револьвер и сунул его клиенту в руки.— Красота, а не вещь! Для такого калибра пули всегда найдутся. И обойма прилагается. — У меня свой есть, но я вам еще тот раз говорил, он уже староват. Мы договаривались, что обменяемся и я вам доплачу. — А вы свой продайте, или я продам. За этот надо платить наличными, тому знакомому нужны money1. Вы револьвер бери¬ те, я заплачу, а вы мне потом вернете. Свой можете оставить, я предложу, только скажите цену. Что-нибудь да выручим. Не пожалеете, дельце хорошее, револьвер на славу, хоть в койота стреляй. Проверяя пули в обойме, парикмахер не заметил, как скривил¬ ся при этом слове Иларио Сакайон. Ему почудилось на минуту, что он целится в того койота, с текуньей горы, хотя знает, что он не койот, душой знает, чует. Та часть души, над которой не властвует ум, мгновенно и навек приняла все, что владелец ее прежде считал суеверием. Выстрелишь в койота, а Ничо Акино падает раненый или убитый. А как его, койота, хоронить? Как вернуть душу человеку? Иларио все еще держал многоценный револьвер. Он быстро положил его и потянулся за шляпой. 1 Деньги (англ.). 159
— Берите, дон Ила, пожалеете! — Что я, разбойник? Заеду другой раз, может, и возьму, если никто не купит. Я вам чуть не забыл заплатить. Ожидая сдачу, он закурил, сплюнул в плевательницу у входа, пожал руку дону Тринидад Эстрада де Леон Моралесу и вышел на улицу, где, поджидая его, дремал серый мул. Шум стоял такой, что, разлетись он на куски, его можно было бы съесть или, верней, слизать, словно желе с блюда. Когда погонщик возвращался из города, ему всегда казалось, что у него липкие руки, лицо, одежда. Проезжая мимо самого лучшего магазина конской сбруи, он загляделся на витрину. Там стояла огромная лошадь, а в дверях, как бы встречая покупателей,— еще одна, такая же, и вся сбруя их—седло, поводья, стремена— сверкала и переливалась золотом и серебром, словно ее усеяли светляки. Всадников на них не было, но он, проезжая здесь, всегда видел Мачохона, как те, кто выжигают поля. Очень уж все сверкало. На таких не расскачешься, подумал Иларио, они всегда стоят, только кажется, что бегут, будто солнце или звезды. Сядешь на них и, чего доброго, обратишься в памятник, да и пустые они, наверное, как лошадка, которую дон Деферик подарил на именины сыну майора. Лучше уж та лошадь, камен¬ ная, с белой гривой. Глаза у нее блестят, когда на нее светит солнце, стбит она как вкопанная у стены, и круп у нее прямо полированный, потому что мальчишки на переменках влезают на нее и скатываются вниз. Иларио вернулся туда, где торговали сеном, и въехал во двор. К вечеру здешние жители совсем одурели и слонялись по галерейкам. Кто-то играл на гитаре и пел: Плела мне женщина сети, хотела меня сгубить. Пока я живу на свете, не буду ее любить. Она меня обманула, она меня не любила, губила меня! А тот, кто ее полюбит, пускай боится обмана, пускай изменяет первым, чтоб так не болела рана. Она меня обманула, она меня не любила, губила меня. Мы—-прах, мы—-сухие листья, умчит нас, развеет ветер, и я тебя не увижу, пока я живу на свете. 160
Она меня обманула, она меня не любила, губила меня. Иларио пристроил мула так, чтобы он никому не мешал, напоил его, дал ему сена и с седлом в руках пошел на галерейку. Там он сразу встретил своих приятелей Бенито Рамоса и Касимиро Солареса, которые сгружали с мулов початки в сетчатых тюках. Приятелями ему были оба, но Рамоса он не любил, и тот не питал к нему нежных чувств. Бывает так—не любят люди друг друга... Рамос поздоровался с ним, но сразу стал грубить и подшучивать. — Кого я вижу!—крикнул он.—Иларио! Куда только не сунешься... Иларио в долгу не остался. — На себя погляди,—сказал он,—где тебя только не встре¬ тишь! — Ты уж не крути, говори прямо, что я черту душу продал, не обижусь! — Ты сам и сказал, не я... Мулов разгрузили, какие-то женщины поинтересовались, не на продажу ли этот маис, Иларио принялся бренчать на гитаре. Шляпу он снял. Если с неба в нее упадет звезда, это к счастью. ...она меня не любила, губила меня!.. Приятели сидели на ступеньках и беседовали в полумраке. Бенито Рамос сказал, что его совсем допекла застарелая грыжа. Болит и болит, помрешь—не заметишь, если на нее надавить. — Уж давил небось, признайся,—пошутил Иларио, переходя в наступление, чтоб не тронули его самого. Но Бенито невесело молчал, и наш погонщик, пожалев о своей грубости, сказал почти что ласково:—Ты бы к доктору сходил. От грыжи сколько народу вылечилось. Режут ее. И лекарства есть. Такую болезнь запускать нельзя—хуже будет. — Я и сам так думаю, для этого больше и приехал. Надеялся я, мне сеньор Чигуичон Кулебро поможет, а он не помог, не вышло у него. Пил я натощак травку вяжущую—дрянь, каких мало, и еще он мне прописал масло, гвоздями пахнет. — Резать надо. Попотрошат тебя, это ничего, мясо есть. — А ты зачем приехал?..—с трудом спросил Рамос. У него даже голос сел от боли. — Это у тебя не рак...—Иларио не сразу решился выговорить жуткое слово, от которого во рту горько, словно ты жабу пососал. — Нет, не рак. Это грыжа врожденная. Рак бы сеньор Чигуичон вылечил. Я, надо тебе сказать, того и боялся, и ему 6—3583 161
говорю: так и так, а он отвечает: «Это я лечу». И правда, я сам видел. Он таким манером рак лечит: поймает ядовитую змею и колет ей другой яд, безвременник. Сперва она ярится, а потом, Чигуичон Мне рассказывал, задеревенеет вся, но живая, вроде как бы растение. Вот ее ад он и дает больному, и тому хуже становится, зубы у него падают, волосы, но этого—нет как не было. Я тебя спросил, зачем ты приехал, что не отвеча¬ ешь? — Послали меня. Я уже домой еду. — Мне бы твое здоровье. В постели устанешь—верхом отдохнешь. Я в твои годы ходить не мог, противно было. Воевали мы тогда с этими индейцами из Илома, а начальство у нас было полковник Годой и один такой, Мусус. Теперь он вроде бы майор, а тогда был лейтенант. Чисто петух ощипанный, зеленый весь, дохлый. — Он у нас главный в Сан-Мигеле. Толстый стал, а сам невеселый. Угрюмый человек. — Вот его и спроси. Мы еле-еле успевали коней сменять, хоть дороги были хорошие. При нас Годой и погиб. Он только для войны и годился. Заманили его колдуны в опасное место, Трясину, и погубили там. Мы шкуру спасли, потому что увидели индейца в гробу и повели его в деревню Корраль де лос Транситос. Улегся, понимаешь, в гроб, думал, завтра пойдет. А полковник Годой решил, что это скотокрады подстроили тамош¬ ние. Они там кишат. Полковник наш, я уже говорил, отправил на тот свет много мнимых покойничков. А сейчас глядит— покойника и нету, один гроб. Они, бывало, ставили пустые гробы. — Сам в этой лодке уплывешь... — Да не от этой болезни. Так вот, увидел полковник гроб в лесу, в самой чаще, где никто не ездит, и решил, что это они подстроили. Открыли мы этот гроб и чуть сами не подохли: индеец лежит, в белое одетый, на лице шляпа. Спит, не слышит. Ткнули его пистолетом, и он во всем признался. Был он, конечно, живой, мигом выскочил и говорит: гроб этот на заказ, а несет он его мертвому лекарю из той деревни. Век бы тебе рассказывал. Вспомнишь—и меньше болит. Может, для того историю и выдумали, чтобы о нынешнем забыть... Постукивая пальцами правой руки по костяшкам левой, Бенито Рамос, которого звали то молодцом, то чертовым другом, довольно долго молчал, о чем-то думал, и даже отказался от сигары, предложенной Иларио. — Расскажу тебе про это еще... Может, забуду хоть на время свою напасть. Сигару я у тебя возьму, чтоб тебя не обидеть, и еще закурю, оно и полегче станет. Так это в брюхе колет, давит, мутит, как будто ревматизм в кишках. Дай-ка огонька, а плевать не надо, своя слюна есть. От боли слюной зальешься. Так вот, повел нас Мусус из Трясины в ту деревню. Индеец гроб тащит, в котором лежал, а мы держим маузер наготове на всякий случай. 162
Полковник нам приказал: если гроб не для лекаря и не для другого покойника, положить в него индейца, заколотить, рас¬ стрелять в гробу и зарыть в землю...— Он затянулся, выпустил маленькими облачками дым из носа, сплюнул прилипшие к языку табачинки и продолжал медленнее: — Индейца мы не расстреляли и полковника больше не видели, а он, надо сказать, только для войны и годился...—Бенито покурил немного.—Не буду тянуть. Когда мы еще не знали, что лес горит—даже запаха не было, тишина,—привиделось мне все как есть, что творится в Трясине. Ну, как представление в театре... Иларио рассмеялся, расхохотался даже, и никак не мог перестать, хотя и сам дивился, с чего так смеется. — Ха-ха-ха... в театре... ха-ха-ха... в театре... ха-ха... твой помощничек выступал... ха-ха-ха... помощничек рогатый!—Он только и повторял, словно икал: «помощничек», «в театре», «ха-ха-ха»...— Вышел, значит, и сцепился с ангелом... ха-ха-ха! — извивался от смеха Иларио, словно его завели, и взмахивал руками, словно тонул. Он стал искать носовой платок, чтобы отереть слезы, и шляпа у него упала. — Чего ржешь? — Ладно, ты рассказывай. — А чего ты ржешь и плачешь? — Да ты говори, говори!—кричал Иларио, помирая со смеху. Он так и видел: Бенито Рамос стоит на сцене, одетый чертом, а грыжа у него, в наказание, болит всякий раз, как он ударит ногой в пол и возвестит о том, что ведет свой род от самого сатаны. Сперва он сразится с царем мавританским, у которого изо рта бьет пена, а из зада течет что-то желтое, победит его, вступит в единоборство с архангелом и получит, если одержит верх, пьяного индейца. — Да ты не понял, я как бы зритель был, а не выступал! Зря разоржался! — Ладно, ты мне скажи спасибо—смех всякую боль спугнет. Значит, видел ты все, как в театре, а еще ничего и не было. — Видел и Мусусу с ребятами сказал. Вот как тебя вижу: стоит в Трясине наш полковник и весь отряд, а окружают их три круга смерти. Год ой ничего не чует, что-то солдатам говорит. Если считать от него, первый круг—глаза филинов, одни глаза, филинов нету, а были бы—так вроде тыквы безглазой. Второй круг—лица колдунов, одни лица, без тел, много-много, все в воздухе висят, как в небе луна. А третий—заросли с кровавыми шипами. — Такого и спьяну не увидишь... — Верно, а все так и вышло. В сводке написали, что полковник Годой с отрядом, возвращаясь из разведки, погибли по вине лесного пожара; а на самом деле было... — Как ты, значит, предсказал. Сгорел он или в битве полег. Все наружу выходит... 6* 163
— Не сгорел он, и битвы там не было. Колдуны-светляки напустили на него холодный огонь горя, и сделался он маленький, будто кукла. Знаешь, такие игрушки вырезают из дерева, плоские, с острым краем, те, кто не могут купить. Так он и остался, как видишь... — Это ты видел... — Я-то видел, а теперь, меня слушая, видишь и ты. Они ему участь наслали хуже смерти. Индейцы, я так думаю, больше нас умеют, хуже смерти наказание знают. Патлатый мальчишка в полутора башмаках (один падал с ноги) заголосил, предлагая газеты. Рамос купил одну и медленно стал разворачивать эту бумажную, усеянную буквами простыню; видно, подумал Иларио, очень больно стало. — Ну, купил, так почитаем. — Как тут почитаешь, темно. Может, к огоньку придвинемся? — А я думал, ты и в темноте умеешь читать... — Не доводи ты меня, в рыло дам! Гляди, про твои места написано: «Про-пав-ший поч-таль-он». Не могу я быстро читать, давай ты... Иларио схватил газету, но Рамос грабить себя не дал, вырвал ее и стал читать дальше: — Сан-Ми-гель А-ка-тан. Те-ле-граф со-об-щает, что поч-та- льон Ди-о-ни-сио Аки-но Ко-хай исчез с двумя мешками ко-кор- рес-пон-ден-ции. От-дан при-каз о по-им-ке.— Бенито потер паль¬ цем глаза, от чтения они уставали.— Вот и все, больше ничего, слышишь, полоумный? Исчез почтальон. Хоть бы объяснили... Ты его знал? Ах я дурак, тебя же за ним и послали! Черту я душу не продавал, а газете продал, все знаю наперед. — Там что, написано про меня? — Ты сам говорил, помешанный. В газете я все тебе прочитал. Пропал у них почтальон. Исчез. Нету его. Знал, наверное, что много денег в письмах насовано. Деньги почтой посылать нельзя. Бумажки вроде бы, а какие вредные! Я всегда сам хожу плачу. Так оно вернее. Деньги—не письма. Он сплюнул. Рот его снова наполнился слюной, его замутило от боли и зазнобило, словно вместе с ним затряслась земля. — Ладно, Бенито, я ложусь, устал. Заговорились мы с тобой. Я, как выехал от нас, не спал. Велели мне нагнать почтальона до текуньей вершины, а он, видно, сбился с пути и заблудился. Не поймешь, что творится, прямо как во сне.—Он смачно зевнул.— Ой, я и правда сплю! Узнаешь часом, где сеньор Ничо, скажи... даром, что ли, душу продавал?.. — Ну что с тобой толковать! Все свое твердишь. Дождешься у меня.— Бенито как бы сделал выпад шпагой.— Ложками будут собирать! — А ты куда ходил? — Гулял я... — Пригласил бы меня,—сказал Иларио, постилая на холод¬ 164
ную тростниковую циновку согревшееся под седлом одеяло. — Да, со мной бы не соскучился. Хорошо там у них!.. Толку мало, а все удовольствие. Приятно, когда тебя любят, хоть бы и за деньги. Ой ты, ток ударил! Столб ихний локтем задел. Тьфу, как проняло... до самых пальцев. Это меня бог наказал, чтобы не говорил, чего не надо. Приятели растянулись на циновках, подложив куртки под голову, и побеседовали, прежде чем, как Соларес, сунуть голову под одеяло. Говорили они сонно, через силу, словно качались в утлом гамаке над грохотом Касимирова храпа. — Значит, когда тот, с газетами, явился, я тебе рассказывал... — Да,—сквозь сон отвечал Иларио,—а потом явился Касими- ро... — С тех пор слава и пошла, что я с чертом в сговоре. Видел я все, что будет с полковником, или все, что с ним тогда было... Понимаешь, я не знаю, позже это с ним было или тогда. Но так и так, я ведь далеко был. Конечно, не я один вперед вижу. Таких людей мало, это редкость, а все же черти тут ни при чем. Это дело естественное или сверхъестественное, ну, как наша мысль. Ты вот мне скажи, что в человеке чудеснее мысли? И потом: может, мне бог все открыл? Теперь я так не умею. Раньше, бывало, накатит невесть откуда, словно птица прилетит, я и носом чую, и вижу, и слышу, и умом думаю. Потом приходилось поднатужиться, сразу не шло. А теперь—нет как нет... Все проходит... Иларио, ты слышишь? — Слы... очн... инте-сно... про... шло у тебя... — Ты уже не понимаешь ничего... — Очн .полез-зно...—Иларио стал тщательно выговаривать слова,—вперед все знать... что будет... знаешь—и меры... это... примешь...— Он заговорил совсем хорошо:—Например, на тебя стена упадет, а ты узнаешь раньше и уйдешь с того места, пока не раздавило. Чего-то я проснулся, спать расхотелось... — Как же иначе! А я вот теперь понял, что наперед знать плохо. Скажем, видел я, что моя матушка скончается, и тут мне сказали, что ее суком большим убило. А я сам видел: она падает, как листик, даже руку протянул, да как ей поможешь, если она в горах, далеко? — А жена твоя...—начал Иларио, переворачиваясь на циновке подрумяненной спиной кверху. Ему не давали спать и усталость, и толки о черте, и храп Касимиро, от которого несло какой-то дрянью, и мысли о несчастном письмоноше, из человека обратив¬ шемся в койота, и святые со звериным взором—что за свин¬ ство!.. Нет, это надо же, Пресвятой Деве—оленьи глаза!.. — Жена...—Рамос подобрал под себя ноги.— Разошлись мы,— жалобно сказал он.—Я ее с детьми отослал в Агуасарку. Истая она разбойница... — А ты один остался? У вас-то детей не было? — Нет. То-то ее к своим и тянет. Любовь—это все врут, а на 165
самом деле человеку детей хочется. Увидишь ты бабу, захочешь с ней спать, а дело тут в ребенке! Спишь ты с ней, греешь, целуешь, слова говоришь, а ребенок в этом во всем главный. Да, ушла она со своими детьми... так всегда бывает, когда на детной женишься... оставят тебя старого, слабого... Закурим? — Не люблю я лежа курить... — Жил я с ней и не жалею, Иларио. Каяться-то каюсь, старые всегда каются, да поздно. Худо ли было, хорошо ли, а время пройдет, и примерещится, что даром жизнь прошла... — Ты не очень дыми—Касимиро чего-то ворочается. Эй, Касимиро!.. — Для того детей и заводят, чтобы в старости не казалось, будто даром небо коптил, дни считал. Жизнь сквозь пальцы уходит, а дети у тебя есть—и как будто стадо завел, только его ни съесть, ни продать нельзя... — Эй, Касимиро, потише храпи! Темно говоришь, Бенито, одно я понял: детей у тебя нет. Что же не завел? — Колдуны эти, светляки, меня заколдовали. Мы все, кто Иломовых индейцев губили, ни одного не оставили, так и живем под заклятием: в то утро солнце взошло, а в нас оно погасло. Напустили на нас порчу. У кого дети были—умерли, даже внуки поумирали, у старого Мачохона сын к светлякам ушел, ходит светилом в небе, а мы без детей так и остались. Одна баба понесла, так я ее бросил: значит, изменила мне—мы же заколдо¬ ванные. .. — А у майора Мусуса есть сынок... — У него, да не от него. Мусус там воевал, с чего бы его порча миновала? Порча эта, колдовская соль, все там выжгла подчистую. С тех пор так и зовется—Порченое Место. — Ты маис в сетках привез?.. — Да, в сетках он... Вот гады индейцы, и тут умны! Сам посуди, как у них раньше хорошо все росло, разумно. И арифметики не нужно, на пальцах подсчитаешь. Маис надо сеять, как они сеют, для себя, а не на продажу. Маис—пища для семьи, только на то он и годен. Видел ты, Иларио, богатого торговца маисом? Удивительно прямо, мы все еле концы сводим. Один раз, помню, у меня и на свечи денег не было. У кого сады, стада, пасеки—те богатые... Не по-здешнему, по-деревенСкому, но богатые. Истинно, лучше быть первым в деревне... да... А у индейцев, кроме маиса, тоже все это было, понемногу, но было, не жадничали они, как мы. У нас ведь, Иларио, не от хорошей жизни эта жадность. Приходится—маисом одним не проживешь, да сколько мы его и собираем, только землю всю высосешь... Разговорился я с тобой, не сплю... Оно конечно, что спящий, что мертвый—все тело неподвижное... Торговец из земли соки выжмет, вымучает ее, как змею изрубит, а потом и оставит, не его она, хозяйская. А разрешат ему лес выжигать—тут дер¬ жись... Видел я в начале нашего века, как горели иломские леса. 166
Полковник Год ой нам объяснил, что это победное шествие прогресса, а тут, прямо на глазах, самые ценные деревья в прах сгорали. Прогресс этот кедры, сосны, эвкалипты, сейбы в дрова превратил, и мы, военные, не отстали, силой все пожгли, всех порубили... Мысли о загубленном добре мешались с острой, давящей болью. От предрассветного холода Бенито Рамосу стало еще хуже, словно его все время кусала оса. Голова его упала набок, и он забылся. Кофейницы под сейбой и впрямь не было. Стол стоял перевернутый, очаг остыл, там лежал лишь кусок сожженной мешковины и утренний холодный ветер шевелил золу. Выехав из города, Иларио отпустил поводья. Ему хотелось отдохнуть— рассказы Рамоса и храп Касимиро не столько даже утомили, сколько задурили его. Он был как высосанный, в голове пусто, думать он не мог, только зевал и зевал. Электрический свет пробивался из дверных щелей в синеватый уличный воздух. Открывались булочные. Задержался он все же... Хорошо хоть там, дома, из газеты знают, что почтальон исчез. Газета лежала у него в мешке—Бенито любезно ее подарил. Иларио остановился у какого-то дома, и ему дали горячего кофе, лепешек, бобов и творогу. Жаль, перца не осталось! Угощали его две девицы—одна даже очень ничего, хоть и не причесана, и платье измято—видно, одетая спала. Старшая заметила, что сестра понравилась путнику, и не оставляла их вдвоем. Лучше помнить такую красотку, чём грыжу и размышления Рамоса, продавшего душу черту. Так и вышло: деревья, ограды, камни, равнины, ручьи мелька¬ ли мимо, а Иларио видел только красивое личико младшей девицы. Куда ни взгляни, всюду была она. В молодости душа видит то, чего хочет тело. А в старости все наоборот. У старых тело хочет того же, чего и душа, а душа с течением лет хочет одного: улететь. Хороша девица... Лучше некуда! Прямо хоть вернись и женись. Теперь надо было повернуть мула и ехать, все так же видя перед собой красивое личико, но уже не от него, не от лица, а к нему. В конце пути будет домик с цветами в горшках и в жестянках из-под керосина, увитый зеленью по самую крышу. Он никак не мог решить, ехать ему или нет. Мул вошел в реку, чтобы напиться, он его придержал, нет, не придержал, но что-то с поводом сделал, и мул остановился. Хорошо бы вернуться к той красавице... красотке... девице... а, ладно, какая девица, он ведь с Алехой связанный! Везет ей шаль. Она из его селения. Деньги у нее есть... Кроме кабачка, у нее и земли участок. А главное, самое главное, дороже всего на свете-похожа она на Мигелиту. Не красотой, красоты у нее немного, просто обе они акатанские. А Мигелита не Текуна какая-нибудь, она свое отстрадала и дом уважает. Мигелита шьет, когда все уснут, ночей не спит, на хлеб зарабатывает, из дому не выходит, разве что ненадолго. Он ш
препоручил себя тюремной Деве, а мул, напившись, тыкался в воду мордой и с удовольствием отфыркивался. Мул напился, чтобы легче было трусить по каменистой дороге, а сама река становилась все мельче и еле перескакивала с камня на камень. Следуя ее извивам, погонщик ехал под шум водоворо¬ тов, меж серых и синеватых гор, и выехал к озеру, на берегу которого, словно двенадцать апостолов с бородами из пены и окаменевшей сетью, расположились двенадцать деревень. Жили там темнолицые люди с рыбьими глазами. Он делал большой крюк, огибая Вершину Марии Текун. Горы над ним бодались, словно козлы. У пенистой, быстрой реки ему казалось, что мул не движется, а теперь он не замечал, что едет вверх, горы все росли и росли. Сколько бы мул ни прошел, склону не убывало, он тянулся до самого неба. Где-то падала вода, звон отдавался в ушах Иларио, и ему чудилось, что земля не только поднимается вместе с ним и быстрее, чем он, но и падает в бездонную пропасть. Шум реки был уже едва слышен, словно шелест жидких птичьих перьев. Ремень дороги опоясывал брюхо горы, и погон¬ щику казалось, будто гора эта—какой-то одичавший конь. Шуме¬ ли деревья, пела птица в тишине, и слышно было и тишину и птицу. Погонщик защищался от шипов, отводя рукой ветки и наклоняя голову, прикрытую широкополой шляпой. Где-то пробе¬ жал олень. Кто-то заскреб когтями по дереву. Еще немного—и пойдут поля, и крохотными ястребами закружат комары. Иларио привстал в стременах и обернулся. Проехал он немало. Теперь перед ним лежала большая хорошая дорога, по которой шли индейцы и стада, ехали телеги и всадники. Одни—туда же, куда он, другие ему навстречу. Знакомых не было, но многие здорова¬ лись с ним. Озеро блестело и слепило глаза. Мул позвякивал колокольчиками, он намучился, а теперь ему было легче идти. Иларио тоже приосанился и поигрывал поводьями, упершись ногами в стремена. Он остановился и закурил сигару, которая давно торчала в его обветренных губах. Смелые черные птицы взлетали с пастбищ, поклевав навоза, и не боялись ни лобастых волов, ни сонных телок. Словно воздухом горячим дохнуло— прошли погонщики, гоня груженых мулов. Иларио захотелось вернуться с ними. Они попрощались с ним, засвистели... Поверить трудно, что есть люди, которые сиднем сидят или пускай ходят, да на одном месте. Услышав женский голос, он оглянулся. — Тяжело бедным быть!.. — А я вас не заметил, вы так тихо в дверях стоите! Как жизнь, донья Канделария? Все торгуете? Я как раз недавно думал, хорошо бы свининки поесть... Шкварочек нету? Всего- всего накуплю! Как живете? — Слава богу, не жалуюсь. А вы куда путь держите? Чуть не проехали мимо меня...
— Я в Сан-Мигель... — Мулов не купили? — Нет... — То-то вы один. Олегарио с доном Порфирио тоже тут где-то, может и у нас... — Знаю-знаю. Братья ваши как? — Сейчас они дома, девять дней, как с гор вернулись. Заходите, скоро стемнеет, а дальше переночевать негде. И потом, у нас пир идет... — Да, лучше вовремя явиться, чем приглашение получить! А как к ним пройти, с вашего разрешения?.. Я сейчас вернусь. Очень рада, что вы приехали. Мария Канделария по-прежнему торговала мясом у дороги. Она потолстела, носила все желтое, и на выцветшее золото ее кофты вечной траурной лентой падала черная коса. Нежные глаза тревожно глядели на дорогу—не явится "ли Мачохон просить ее руки. В дороге была вся ее жизнь. Братья не раз просили ее бросить торговлю, они теперь не нуждались, но она не могла и не хотела покинуть пост, словно надежда и впрямь питается ожида¬ нием. Она ждала, и это давало ей надежду. Лавочка, где она торговала свинйной, колбасой и шкварками, была обставлена скромно, там не было ничего, только статуя Пресвятой Девы, надежды подательницы, перед которой всегда горела свеча. Братья торговали маслом в столице, там дороже платят, и еще они возили туда дрова; но Канделария, как это ни глупо, загоревала, похудела даже, когда они сказали, что масло будут увозить. Ей казалось, что они увозят ее подвенечное платье, простое белое платье без кружев, облегающее тонкий стан. Ей было без малого восемнадцать. Приезжая, Мачохон брал ее за руку, и они подолгу молчали, а если говорили, то о чем-нибудь пустячном, чтобы заметить хоть что-нибудь, кроме самих себя. «Гляди, куры!»—говорил Мачохон, чтобы она заметила, как курица квохчет, а ему и самому было трудно это заметить, квохтанье вдруг, внезапцо врывалось в их безмолвный, сокровен¬ ный разговор. «Огонек...»—говорила она, когда трещала свеча у распятия. «Ох, эти собаки, на всех прохожих лают, не надоест им!..»—говорил он. «Листочек...»—говорила она, когда ветер шевелил листья. Все было важно для них. Да, тогда все было важно. Вот Мачохонова шляпа, к примеру,— где он положит ее, там и пахнет восемнадцать дней. Бывало, весь дом благоухал. Шпоры у него звенели, он так твердо ходил, будто, печатал, по-мужски. И голос у него был мужской, звонкий. Мария Канделария подняла холстину, отделявшую лавку от дворика, и выглянула туда, где пировали ее братья с женами, детьми и друзьями. Стакан ходил по кругу, снова и снова наполняясь водкой. Маримба звала танцевать. В углу томились гитары. Люди говорили вразнобой, смеялись, обнимались. Порфи¬ рио Мансилья обнял и повлек за собой Иларио, а за ними шел 169
Олегарио, хлеща по земле бичом, длинным, как обезьяний хвост. Среди гостей выделялся темно-желтый старичок, бродячий лекарь, который требовал, чтобы его величали доктором. Все толпились вокруг него. Канделария расслышала, что речь идет о ней. Бог с ними, ей-то что! Доктор, противный, как белая вошь, утверждал, что хочет на ней жениться. И по годам она ему подходит, объяснял он братьям, а почему-то не соглашается. Порфирио, Иларио, Олегарио и другие погонщики подошли к ней, перешучиваясь, пересмеиваясь, улыбаясь. — Что вы одна, что не танцуете? — спросил Иларио из-за плеча друга, который за руку здоровался с ней. — Куда мне! — А мы им покажем! — сказал Порфирио.— Увидят, что такое танцы танцевать! — Ох, что вы! — воскликнула она, вырывая у Иларио локоть. — С чего сегодня гости?—спросил Иларио. — У Андреса, брата моего, дочки сегодня помолвка. — Чонита замуж собралась,— сказал Порфирио.— И никто не знал! Так и вы, донья Кандуча, напугаете нас. — Разве уж вы, дон Порфирио, на мне женитесь. У других вкус получше. Они замолчали, чтобы послушать маримбу. Гитаристы уже перебирали струны. На улицу, воя, лая, припадая на одну лапу, кинулась собака, которую чем-то огрели на кухне. — Ах, какая Хавьера бессердечная! — воскликнула донья Кан¬ делария, разгладила белыми руками чистый стародевичий перед¬ ник и прошла среди гостей на кухню поворчать на служанку. Та была из индейцев, сильно пила, всегда ходила беременной невесть от кого и не славилась добрым поведением. Нрав у нее был наглый, но руки золотые—все умела делать. Правда, она зари¬ лась на чужое, за что ее и послали молоть маис. На упреки она не отвечала, даже глаз не подняла, пока не перемолола все, что было на камне. Потом остановилась и выпрямилась. — Братья ваши велели ее на кухню не пускать... Много чего велели ваши братья... Им бы только распоряжаться... Да идите вы к ним, у людей праздник, не глядите вы в огонь... Мария Канделария неподвижно смотрела в самую сердцевину очага, полного дров, углей, пламени и дыма. Дым—от пламени, пламя — от дров, дрова—от дерева, дерево—от земли, земля — от мечтанья. Брови ее хмурились. Она держала в руке уголок фартука, на случай, если заплачет, выпустит наружу долго скрываемые слезы. Дым—от пламени, пламя—от дров, дрова— от дерева... Служанка тронула ее локоть шершавой, холодной, мокрой рукой. Канделария, не замечая, выскользнула из кухни. Надо за всем присмотреть, кто же еще присмотрит, там слушают споры этих Иларио. Так ласково звала она всех погонщиков.
— Я бы на месте Олегарио не мешал тех мулов покупать, а потом пускай судят, какой ты знаток, Порфирио, и стоят ли они так дорого. — Не вини ты меня, Иларио, я его просил их не брать, он сам тебе скажет. Вот тебе крест, говорил, что невыгодно, очень за них запросили, а ты, Порфирио, предал меня... — Выпейте водочки,— сказала Канделария, подходя к ним и протягивая старшему уставленный стопками поднос. Порфирио упираться не стал, но переругивался с Иларио насчет мулов, пока тот не вытянул из него все, что случилось в городке после исчезновения письмоноши. Творилось там бог знает что. Отец Валентин сообщил с кафедры, что Архистратиг Михаил, главный из всех архангелов, сразу после дня святого Франциска снесет огненным мечом текунью вершину. Надо сказать, письмоноша унес в запечатанном сургучом конверте деньги для курии. Послали за начальником почты, но по дороге его хватил удар, и он окривел и лишился речи. Дон Деферик хотел организовать демонстрацию протеста против преступной беспечности властей, отправивших почту с человеком, на которого возводили ни с чем не сообразную ложь. — А, черт, и где ты такие слова берешь! — Так дон Деферик сказал. Сам слышал, он сказал раз девяносто: «Ни с чем не сообразную...» Но демонстрации не было. Майор, хоть он ему и кум, пригрозил тюрьмой. Один китаец на все плевал. А так сбесились даже арестанты—ведь их судьба зависит от этих бумаг. Даже Алеха Куэвас забеспоко¬ илась, только не о почтальоне, а об одном лоботрясе, который полетел за ним вдогонку и не догнал: околдовали по дороге, не иначе в койота обратился. — Ой и гад же ты, Порфирио! — А ты ее так не бросай. Сказал бы, что едешь. Не ровен час, уведут! — Прямо, свиньи ее съедят!.. На ней свет клином не сошелся. Мне донья Канделария останется, она свое счастье заслужила. Ваше здоровье, донья Канде, выпьем за ваше счастье! Стопки зазвенели, у доньи Канделарии задрожали руки. Она вся задрожала, услышав слово «счастье», все ее изъеденное печалью тело. Но никто из трех погонщиков этого не заметил. Они весело выпили. Стопку вверх, водку в себя, голову вниз, чтобы остаток сплюнуть. По дороге к маримбе доктор остановился около них, взял стопку с подноса, не глядя — глядел он в глаза Канделарии— хлопнул водку, как воду, причмокнул и сказал: — Видно, девицам нравятся всадники! Они такие простые, открытые души... Погонщики поблагодарили его за комплимент. Только Порфи¬ рио завелся—его уже развозило, а он был буен во хмелю, да и вообще его, силача, подмывало сцепиться с таким типом. Он 171
терпеть не мог, когда лезут в городские и остаются ни там ни сям. — Вы нас, всадников, лучше не трогайте,— сказал он,—а донья Канделария—девица, потому что ей так хочется. Она женихов пачками выбрасывала. Недалеко ходить, Хуан Сокавалье себя из-за нее порешил. Он тоже был всадник, ну а жених ее—тот был всадник из всадников. — Он и сейчас...—робко вставила польщенная Канделария и опустила красивые глаза, глядя на пустые стопки, которые доктор и погонщики поставили на поднос. — Верно, и сейчас, потому что она его навечно любит! Кого любишь, тот всегда жив. Умрет, уйдет, что хочешь, а жив, пока его женщина не разлюбила и пока она не умерла. Вот как мужчины полагают, а уж Мачохон был мужчина из мужчин! — Был? Да он и сейчас... — Да, донья Канде,—вступил в беседу Иларио,—и был, и есть, пока его женщина любит. Он и всадник, и в небе светит. — Вот это по мне,— сказал повеселевший от слов и водки Порфирио, а Олегарио крикнул: «Браво!» — Отбрить, так сразу. Однако эту водочку допить надо. С вашего разрешения, донья Канде... выпейте и вы, дон медик..; Гремела маримба, звенели гитары, кружились в пляске гости, чернела и поблескивала серебром коса Марии Канделарии, желте¬ ла ее кофта, обтягивая подпертую корсетом грудь, а все Иларио с трудом стояли на месте, их так и подмывало кинуть звезды ночного неба под ноги своим красоткам. Подошли жених и невеста: Чонита Рейноса, дочка Андреса, и Сакариас Менкос. Губы у нее были пухлые, как розово-лиловый цветок; от него пахло кроликом, и с виду он был диковат. Хотя и обулся ради торжества. Вышло даже и хуже: он ходил как подкованный—мешали ему ботинки. Жених и невеста подошли к погонщикам и доктору послушать, что им рассказывает тетя Канделария. — Ночью меня часто будит стук копыт... Я выхожу и вижу на дороге золотое облако... Мачохон проезжает близко, но они его ослепили, и он не знает, что я его жду, не сплю, словно серые листья дубов в лунном свете. Он проезжает близко и далеко: близко—потому что рядом, далеко—потому что не видит меня. Страшная моя судьба и простая,—говорила Мария Канделария, никого и ничего не видя,—такого не бывает, а бывает—раз в тысячу лет... Ранило меня искрой... Истинная любовь—это рана. Мужчина может чем угодно быть, а женщина—образ того, кого она любит...— Она уже еле бормотала, углы ее рта опустились, подступали слезы, но их победил смех женщины, которая так и не стала взрослой.— Помню, мы тут с ним плясали. Давай, сказал он, танцевать и обниматься, и все норовил подставить мне подножку, не со зла, а чтобы схватить меня пониже спины, когда я упаду... Ударила я его... 172
— И поцеловали, правда, тетечка? —спросила невеста. Родные и друзья знали этот рассказ наизусть. — А я, дурак, и не ведаю,— вмешался Олегарио, посасывая окурок и глядя исподтишка на Чониту, с которой очень бы недурно было танцевать и обниматься,—все светила небесные из всадников или нет? Доктор собрался что-то ответить, а Порфирио ткнул приятеля локтем в живот—не за вопрос, конечно, а за двусмысленные взгляды. — Сакариас, этот на твою невесту зубы точит! Ешь ее скорей, чтоб он на нее не позарился да из рук не выронил. — А ты, Чонита, съедобная? — откликнулся жених, пытаясь высунуть руки из слишком длинных рукавов новой куртки и облизывая рыжие от какого-то напитка усы. — Запретный плод, вот она кто, потому к ней и тянет!— подхватил Иларио. — Кому запретный, кому нет,—ответил жених, высвобождая наконец руку и обтирая жесткие усы.—Кто женился, тот эти плоды только и собирай! — Мы еще не женатые, Сакариас...—сказала Чонита и на¬ дулась. Кто-то играл на гитаре и пел: Бедный ствол без ветвей и без листьев, и тебя иссушила беда... Бенигно, Эдувихес, семейство Моратайя и прочие друзья окружили гитариста и, стоя неподвижно, с удовольствием слуша¬ ли песню. Старше всех был ^Эдувихес. Сквозь волосы его светился череп, а сквозь череп—важность и печаль. Он шесть раз был алькальдом, и на шестой чуть не погорел: казначей сбежал со всеми деньгами, даже налог на манго унес. Две старухи перекрикивались во всю глотку—у них давно в ушах закаменело. Они делились тайнами, заглушая маримбу. Обсудив во всеуслышание бывшего алькальда, они перешли к доктору. — Червяк он могильный, все они такие в городе-е!.. — Какой там червяк! Моль ломбардная!.. — Не скажу, не знаю, а кажется мне, что он Канделарию обхаживает! Ну, это мы еще посмотрим, куда ему-у! — Выпейте анисовой! Вон кофе дают с пирогом! Суматошные они люди... и дед их, старый Рейноса, такой бы-ыл! — Их как фамилия, Рейносо или Рейноса?.. — Бог его знает! Когда у деда ихнего с бабкой бывали гости, все кувырком шло! Помню, Канделарии помолвку готовили!.. Мы вон там сидели!.. Самая любимая дочка была. Деда Габриэлем звали, да... Габриэль Рейносо!.. Оленя убили, поросят и не сочтешь, шесть индеек... 173
— Прямо шесть! А ликер хороший! Может, было бы у них потише, и свадьба не расстроилась бы! — Беда приглашения не ждет. Выехал Мачохон из дому и не доехал!.. — Тут помолвку собирались справлять? — Тут, на этом самом месте. А время прошло — и Чониту замуж выдают. Одно слово, свадьба... — Светртся, как золото,— говорила Канделария толстым ря¬ бым свинопасам,— а я часто слышу, что он плачет, словно младенец. Поверьте мне, большие светлые пятна в ночном небе очень тоскуют. Я все гляжу на них, гляжу, прямо сроднилась с ними и вижу: плохо им. Бескрайний свод расцвечен разлукой... — Тетечка,— позвала ее Чонита,— гости хотят с хозяевами выпить там, в зале! — А папа где? — Тут, с мамой, только тебя и ждут. Доктор говорить собрался. Гостиная была битком набита. Даже в дверях толпились люди, заглядывали с галерейки. Медик судорожно восклицал: — ...Голубка не убоится коршуна! Кавалер выбрал даму, и они совьют гнездо! Бокал жизни пенится радостью!.. Крики его нарушил голос Порфирио Мансильи, а гости шикали на невоспитанного погонщика. Иларио силком вывел его. — Ладно, Порфирио, не лезь! Пошли, бога ради, послушаем гитаристов, они с земель Хуана Росендо! В гостиной захлопали, тост кончился. — Вон Олегарио пляшет,— сказал Иларио, стараясь отвлечь друга от ненавистного медика.— И тут он штучки строит! Ногу свою партнерше между ног суетл Да и вонь от него, накурился... Хорошо, я не баба, не надо с ним танцевать. Порфирио сердито скреб мохнатое ухо и не отвечал. Он не любил возражений. Медик ему не понравился, истинно—белая вошь, и этого было достаточно, чтобы искать с ним ссоры. Ткнуть бы его как следует шипом железным, пускай сам себя лечит, если он такой доктор, что-то он на докторов не похож, просто хочет приданым поживиться... — Ну что тебе?..—не отставал Иларио.—Ты прямо как эти глухие старухи! Им ни жизни, ни дружбы, ни любви—все о деньгах да об угощении! — Спой-ка что-нибудь, Флавиано, не ломайся,— сказала деви¬ ца в ярком платье темнолицему белозубому парню, которого прозвали Хлеб с Творогом за темное, как хлеб, лицо и белые, как творог, зубы. Один из гитаристов наклонился, припал ухом к гитаре, лежавшей у него на коленях, и стал ее настраивать, ловко подкручивая колки. Когда звук его удовлетворил, он выпрямился и дал певцу знак: «Готово!» — Понравится ли,— сказал Флавиано, сверкнув белозубой 174
улыбкой.— Поют это в одном селении... Вальс такой... Порфирио оперся о плечо приятеля и сменил гнев на милость. Иларио прикрыл глаза, чтобы лучше было слушать. Я прошу, молю божью матерь, чтоб меня увели под стражей, окружили меня, связали. Утешенье мое—тюрьма. Мигелитой ее крестили, Акатанской ее прозвали, а в тюрьме стоит божья матерь, темнолицая, как она. Нагрузили погонщики мулов золотой, серебряной кладью, повели их к синему морю, божья матерь стоит одна. Божья матерь в тюрьме стояла до тех пор, пока Мигелита, золотая краса Акатана, не ушла от нас навсегда. Глаза у нее как угли, уста у нее—гвоздика, божья матерь в храм перебралась, Мигелита навек ушла. В Акатане по ней тоскуют, вспоминают, как она шила, говорила женщинам честным: нареченных подолгу ждут. Нет любви, где нет ожиданья. Поцелуи сплетают цепи. В темном небе стучит машинка, а меня под стражей ведут. XVII Печально отрываться наутро от места, где был праздник. Во рту горит*, в животе печет от водки, на душе—тоска, пепел радости. Погонщики решили тронуться в путь к четырем часам утра, но до половины седьмого толклись по дому, где не спали только свиньи, куры и псы. Хотелось выпить доброго чилате, но отыскалась лишь кофейная гуща, праздничные опивки. Иларио все бы отдал за песню о Мигелите, но музыканты с земель Хуана Росендо уже ушли. Напев он запомнил, а слова смутно курились в памяти, подобно горячему пару, поднявшемуся от земли в этот нежаркий час,, когда солнечный свет еще не мог пробиться сквозь моросящий дождь, который становился все гуще. «До сви¬ данья!»—крикнули погонщики донье Канделарии с заднего поро¬ га, и никто им не ответил. Где-то уже пекло солнце. Гребень гор лоснился лазурью и золотом, а тут, у них, повсюду чавкала глина и мокрый воздух попахивал мхом. Погонщики присели, чтобы защититься от густеющего дождя. Вокруг спали мокрые деревья, а звери шуршали и шумели, тоже словно во сне. Преодолев небольшой, но крутой, чуть не отвесный склон (и назывался он верно: Разбойничьим склоном), погонщики решили 175
переждать ливень на белесом от извести плоскогорье. Один за другим зашли они под навес крыши и загнали туда коней и мулов. В этом доме почти никогда никто не жил, но сейчас там время от времени бывал некий дон Касуалидон, испанец из испанцев, хотя ирландского происхождения, о чем говорили и голубые фарфоро¬ вые глаза на медном от холода лице, и рыжие волосы, медовыми струями стекавшие на лоб, на уши и на бычью шею. Черты эти, как и рост, отличали его от местных жителей; те были как на подбор страшны, мелки, головасты и взором напоминали голод¬ ного солдата, поскольку от здешней воды глаза у них выкатыва¬ лись, вырастал зоб, вздувались вены и все усиливался страх. Равнины и горы чесночного цвета вымел ветер, несущийся от океана к океану, и удержались тут лишь обрывки низкорослых трав да крепкие, когтистые кактусы. Кони и мулы ржали, трое мужчин нарочито громко беседова¬ ли, и на весь этот шум из темноты дома неспешно вышли люди, моргая от света. Порфирио хорошо их знал. — Ух ты! — сказал он.— Чего вас тут черти носят? — Кому говорить,— ответил ему Мельгар, прозванный Куль¬ тей.— А вас чего носит? Проходу от вас нет. Выходя из дома, испанец Касуалидон держал руки в карманах, только большие пальцы торчали, словно курки. — Мы думали, это отряд,— сказал он,—тут караулы шныря¬ ют, как мыши летучие... Культя Мельгар перебил его. — Пошли ко мне, у меня победней, зато отряд не заедет, не то что сюда. И петух у меня имеется... — Торопимся мы,— сообщил Порфирио, недовольный этой встречей.— Другой раз придем, вся жизнь впереди. — Воля ваша,— печально сказал Культя и скорчил скорбную рожу. — Разве можно людей силком тащить?—завелся Олегарио.— Кто без греха, все мы человеки. Еще мулов потеряем... — Или моих заимеете...— откликнулся Мельгар. — Что ты к нам пристал?—возмутился Иларио, Олегарио же спросил: — А где твои мулы, Культя? — Воспитанные люди вопросов не задают,—назидательно сказал Мельгар.— Верно, Сикамбра? Так у вас, у испанцев, принято? — обратился он к дону Касуалидону, которому это прозвище нравилось не больше, чем пинок под зад.— Мулы как мулы... Где надо, там и есть... Кто может, уведет... — А, черт, ставлю на другого, он еще лучше! Слова эти вырвались у Иларио из самого сердца, и мужчины молча приняли их. Никто не говорил, все только пыхтели, навалившись на стол, чуть ли не припадая к нему лбом и не слыша ливня, барабанившего по крыше и по тростниковым стенам. Дым стоял столбом во влажном воздухе. Игроки жадно 176
глядели на маленькие роковые кости. Три... пять... шесть... выиграл!.. Один... два... четыре... проиграл!.. Игроки глядели в странный мир, где сейчас нет ничего, а через миг—ничего не исправишь, и богатством твоим ведает случайное сочетание условных знаков судьбы. — Дай швырну!—крикнул Олегарио, хватая за руку друга, который уже взял кости, чтобы разыграть второго мула из купленных на побережье. — Почему это ты?—вырвался Иларио, сжимая кости в кулаке и сопротивляясь натиску.—Ты мне руку сперва разожми. — Тебя женщина любит, тебе нельзя, а у меня никого нету. Она тебя ждет. Если ты ее любишь, дай мне кости...— Погонщики никогда не называли по имени женщину, к которой относились серьезно. Назовешь имя—и как бы овладеешь чужой возлюблен¬ ной. Зато о тех, с кем они просто спали, они говорили без умолчаний. — Дай кости, уважь ты меня, мула потеряешь... — Отстань! — Не отстану. — Я выиграю! — Проиграешь! Жалко обоих терять. Давай брошу, ну не ради твоей, так ради Мигелиты! Услышав имя девицы, созданной его воображением и ставшей для него такой же реальностью, как и живые люди, Иларио выпустил кости из потного кулака, и пальцы у него задрожали. — Ас ним играть то же самое?—спросил испанец Касуали- дон, навалившись на Культю с того бока, где не было руки.— Он мула отдаст? — А то как же...—отвечал Порфирио, охваченный диким страхом. Он был силен и смел, в драке держался до последнего и бил наповал, но игры не любил и боялся. Не с кем схватиться толком, некого побороть. Удача—пустое дело, ею балуются те, кому не по плечу труд, который из врага становится другом. Жить надо, они и швыряют кости, и ловчат при этом. — Конечно, отдаст,—сказал Культя.—Что в лоб, что по лбу. Дед мой, чтобы гамак не прохудился, спал в трех гамаках по очереди. — Бросаю!—крикнул Олегарио, но костей не бросил, сдвинул шляпу и с неудовольствием воззрился на огромного лысого петуха. Теперь дело ясное! Вот почему им не везет...— Петуха бы убрать...— сказал он.—Нехорошая птица... Выкиньте-ка его!.. Мы тут гибнем, а эта дрянь ошивается! — Оставь петуха,—ответил Культя Мельгар,—ничего он тебе не сделал. — Не везет мне из-за него! Если ты с ним в сговоре, так и скажи, я играть не буду и его не трону. Что я, дурак, против двоих переть? И кости твои, и петух еще... Знал бы, своего бы принес. 177
— У себя распоряжайся, а тут не заводись! Ты погонщик, ну и гони сюда беса, а петуха не тронь! — Дерьмо ты собачье... — От дерьма слышу! — Тьфу, мерзость! Даже страх берет. Не вышвырнешь его на двор — не буду играть. Не могу я при нем! — А чего такого? — Да он тебе ворожит! — Заткнись ты, давай играть! — При петухе не буду! — И верно!—воскликнул Иларио.— Без этой щипаной твари нам бы повезло! — Объясни ты ему, Сикамбра!—взмолился Культя, скаля клыки—других зубов у него не было. Испанец Касуалидон, не любивший своего прозвища, попытал¬ ся унять страсти, объяснив, что петуха выбросить нельзя, так как он предупреждает о приближении отряда. — Ну и что?—не унимался Олегарио.— Одно дело—отряд, другое—петух. Нет уж, я погонщик, так мулов и погоняю, а не птицу, и хлыстом, а не тыквой по голове. Скаля прокуренные гадючьи клыки, Культя Мельгар объяснил подробней: — Земля у нас мягкая, а сегодня и дождь, коней не услыхать. Идут они, как по ковру. Нападут—не заметишь. — А петух что, караулит? — ехидно спросил Олегарио. — Кости положи... Еще чего! Играть я и сам хочу, вы у нас мула оттягали, надо его выручить. Однако Мельгар своего добился, Олегарио кости положил, когда Культя с Касуалидоном ему пообещали, что играть они будут, пока оба мула не окажутся в одних руках. Но только он положил кости, Мельгар незаметно смахнул их культей на пол; и, только они упали, петух подскочил к ним и проглотил. — И как вы его обучили? —взъярился Порфирио, которому все это казалось дьявольскими кознями. — Как обучил?!—рассмеялся Культя.— Голодом морю, вот он и думает, что это ему зерно сыплют. Объяснение было разумное, да и петуха зауважали—как- никак помощник. Хоть и тощ не в меру, а полезен: и еды не ест, и караулит, и сообщит вовремя, что бесшумно приближается вредоносный отряд, только и мечтая пристрелить их. А все же, решили погонщики, играть при птице опасно. Пришлось ее выбросить. Дон Касуалидон положил на стол другие кости, и Олегарио с Культей встали друг против друга. Олегарио быстро отыграл первого мула и выиграл еще двух. Теперь Культя просил и молил: «Хватит!» В конце концов он даже выкинул конку, но и это ему не помогло. Везет так везет, а не везет — пиши пропало. 178
Бог пожелает—солнце в дождь сияет, как в тот день, впрочем, и было. — Ну, братцы, задали вы мне страху! В глотке пересохло,— говорил Порфирио.— И главное, мулы только что куплены, плачено втридорога, а он, гадюка, одного у нас выиграл! — Все Иларио, тоже игроком заделался!—ехидно приговари¬ вал Олегарио то ли в насмешку, то ли со зла. — Ха-ха-ха! — заливался Иларио.—Ха-ха-ха, петух его одолел, петуха испугался! — Теперь ты ржешь, а не осени меня тогда, топали бы мы пешком. Мы бы и коней проиграли, чего мелочиться—где два, там и пять! — Хотели с этим петухом нас обжулить. Да, истинно гово¬ рят,—перебил его Порфирио,— бог шельму метит. — Иларио нашему пить, а не кости кидать,— продолжал Олегарио.—Выпьет он, высосет бутылочку и давай стихи чесать. Он их столько знает, кого хочешь с ума сведет... Нет, это я зря, если б не его стихи, он бы мне кости не отдал. Ему сказки-то важней яви, он у нас пуэт. Не сообрази я помянуть Мигелиту, голыми бы ушли. — Ха-ха:ха...—не унимался Иларио.— Петух его спугнул, Мигелита выручила! Ах ты, культя гадючья! Ах ты, свинья! — Ладно, ладно, теперь ты его обзывай! Тоже мне игрок нашелся!.. — Сами сказали, я поэт. Увижу мула—тянет меня в путь... Увижу святого — стану я добрым и молюсь, хоть бы у него и были такие глаза, как им теперь ставят... Увижу кости... играю, увижу бабу—сами знаете... Не дай мне бог костыль увидеть, сразу охромею!.. Их нагнал дон Касуалидон на коне с белой звездой во лбу. Уздечка, поводья, стремена были самые лучшие. Глаза у испанца блестели, как обсосанный леденец, шляпа трепетала на ветру. В народе поговаривали, что он расстрига: и впрямь, большая шляпа, застегнутый до самой шеи темный пиджак, рыжая грива и свежее немолодое лицо отдавали чем-то церковным. Священником он был, авантюристом или тем и другим сразу, но он добровольно схоронил себя в краю, где мелкий сухой песок губил легкие, пришельцы боялись задохнуться и никто надолго не задерживался. Дон Касуалидон ерзал и мялся, когда Культя называл его Сикамбром. При каждом слоге этого слова он сжимался, словно зверь под бичом укротителя. Живя день за днем, он забывал свое прошлое, но слово это, будто заклинание, вызывало кисло- сладкую тошноту: он вспоминал, что по своей вине доживает жизнь в краю, куда только людей ссылать. Скотина тут тощая, земля голая, выжженная ветром, зелень жидкая, чахлая, всю попалило, дичи нет. Что таиться, он сложил сан, когда понял, что любостяжание несовместимо со служением богу, а ирландская 179
совесть вконец изгрызла его. Ирландкой была его мать. Ах, родиться бы ему испанцем, чистым испанцем! — медленно, смакуя слова, думал он. Чистый испанец умастит себя гордыней и корыстью и не станет мучиться страхом, ненавидя свою алчность. А в нем испанские черты сочетались с ирландскими, чувства боролись, обрекая его на жалкую участь. Смешанная кровь— причина его изгнания, лишь по ее вине он ждал смерти там, где и смерть не засидится—костяки угасших людей и зверей обнажа¬ ются быстро, истончаются, и буйный ветер уносит кости, словно листья по осени. Расскажем историю с самого начала, с той поры, когда Касуалидону дали приход в красивой, небогатой, населенной испанцами деревне. Таких деревень немало в холодных горных краях, а в каждой деревне—много гонору, ибо люди тут худо-бедно обучены грамоте и потому отличаются важностью и С печалью. Добрая сельская скудость, прикрытая изящным обраще¬ нием, чистоплотностью и подношениями, встретила новоиспечен¬ ного пастыря, едва оторвавшегося от вкусных яств, ученых книг, развлекательного чтива, визитов, веселых сборищ, карт и пикни¬ ков. Однажды, когда дон Касуалидон сидел в кресле, попивая чай на сон грядущий, к нему зашел прихожанин и поведал, что священник из деревни, где жили индейцы, промывающие золотой песок, болеет и хочет уйти на покой. Ирландец, убаюканный чаем, не успел и охнуть, как испанец, обуянный корыстью и гордыней, одним глотком выпил всю воду, и золотые песчинки захрустели у него на зубах. Куры, какао, гренки замелькали перед ним. Из дона Касуалидона он мигом обратился в епископа Бернар¬ дино Вильялпандо, который правил здесь в 1567 году в окружении португальских и генуэзских клириков, собственных родичей и наложниц. Бумага все терпит. Дон Касуалидон написал больному собрату, предлагая его сменить и сетуя, что не знал о его невзгодах. Если бы он знал, он предложил бы свои услуги раньше. Ему, Касуалидону, не стоит труда отказаться от богатого и благочести¬ вого прихода. Больной священник, святой с деревянным лицом, изъеденным годами, поблагодарил его в письме за доброту и великодушие, но услуги не принял, ибо в приходе его проживало тысяча пятьсот равнодушных к вере индейцев, пожертвований почти не было и нищета там царила страшная. Читая письмо, испанец шарил в кармане, где еще оставалась щепотка табаку. По алчности своей он не поверил чистой правде, которую сообщил ему больной священник, и решил, что тот лукавит, чтобы самому попользоваться от своих прихожан. К вере они равнодушны, но ведь золото моют... В мозгу его забила фонтаном, весело запенилась вода и засверкали песчинки. Испа¬ 180
нец видел, как могучие темные индейцы носят ему по воскресень¬ ям золото. Неверы они или кто, а толку от них больше, чем от этих набожных душ, у которых все заложено-перезаложено. «Совесть моя не принимает вашего милосердного предложе¬ ния,—писал ему во втором письме индейский пастырь,—и потому предоставим курии решить наш спор». Дон Касуалидон отправился в столицу поговорить с архиепи¬ скопом, который подивился его бескорыстию и жертвенности, и ясным мартовским днем прибыл в золотое индейское селение, обрекая собрата на богоугодную бедность просторного дома с мягкими креслами, электрическим светом, прекрасным видом на площадь, ванной, запасом воды, попугаем и женоподобным служкой. Вступивши в свою резиденцию, дон Касуалидон не без труда выглянул в оконце, по милости которого комната походила на погреб, и чуть не зацепился затылком за раму. Дом был сложен из речных камней, кое-как скрепленных известью, стены его давно покрылись грязью, балки прокоптились. Мебель состояла из кожаной раскладушки и хромого стола. Людей нигде не было. Испанец покликал их, но никто не явился. Погонщик, прибывший с ним, уехал сразу. Провопиявши в пустыне с полчаса, священник увидел индейца. Тот пожелал ему доброго вечера—уже стемне¬ ло—и спросил, что ему нужно. _ - - — Пришел бы кто-нибудь помочь...—отвечал испанец. — Не-ту... — Надо бы огонь разжечь, поесть мне чего-нибудь... — Не-ту... — Я ваш новый настоятель, скажи народу. Кто у вас тому священнику прислуживал? — Никто... — Ну, в церкви у него есть пономарь? — Не-ту... Дон Касуалидон с помощью ицдейца кое-как распаковал вещи. Он не верил своим ушам. В зъярившись, как заправский конкиста¬ дор, он влез на колокольню по скрипучей лестнице, и неумолчный перезвон, словно пожарная трёвога, возвестил о его прибытии. Пробравшись вниз сквозь паутину и полчища летучих мышей, он увидел индейца, которого посылал к прихожанам. — Сказал ты им?—спросил он. — Да... — Всем сказал? — Да... — А они что? — Они и так знали... — И не пришли меня встретить? Не спросили, что мне нужно? — Нет... Тьма ползла черепахой с каменных стен храма, который был гордостью зодчества в XVI веке. Тысяча пятьсот индейцев, Ш1
укрытые в лощинах и скалах от мирской суеты, спали под звездным небом, как спят после непосильных трудов люди побежденной расы. Улицы скалились волчицами на нового насто¬ ятеля, когда он обходил селение, стучась во все дворы. Народ невнятно отвечал ему со сна, и лишь из нескольких домов на его отчаянные вопли выглянуло медное лицо, и ровный голос без приязни и без злобы поздоровался с ним. В ту ночь он и понял все. Звезды золотыми песчинками сверкали в небе, но он золотого песка не жаждал. Христианские страны поднимались с карты Европы и всей своей тяжестью ложились ему на плечи, пригибая его к земле. Гордый испанец, словно раненый бык, на колени вставать не хотел и тяжело дышал, поводя горящими красными глазами. И все же совесть сломила его, колена он преклонил, простоял на каменном полу всю ночь. Горнила его лба и век покрылись холодным светлым жемчугом; ледяной пот струился по его согбенной спине. (~С рассветом он взошел на колокольню, созвал народ к мессе, открыл храм, зажег свечи в алтаре, облачился сам и вышел. Никогда еще молитва восхождения не тянулась так сильно к покаянной молитве. При словах «Confiteor Deo...»1 священник сморкался и плакал. В храм заглянул вчерашний индеец, и пастырь подозвал его на помощь. Кое-что индеец умел. Он крестился, когда надо, вставал на колени, поднимался, подавал требник, даже подал кувшинчик с вином и водой. Когда месса кончилась, пришлось разводить огонь, чтобы стряпать завтрак. Индеец раздобыл кофе (скорее, то был жареный маис), черствый хлеб, несколько апельсинов, и больше испанец не ел до полудня, когда снова получил кофе, хлеб, а вместо апельсинов—два банана. Днем не было ничего, а вечером—еще хуже: ему дали холодного кофе. Пост и покаяние длились долго. Священник голодал, холодал, ни с кем не разговаривал, но духовно рос: благочестивая испанская гордыня пала под ударами ирландской веры. В нищете он стал смиренным, приноровился к простой жизни, и отсюда, из тихого пристанища, цивилизация казалась ему пустой суетой. Индейцы были бедны, многодетны, во многом нуждались. Золото, проходившее через их руки, не принадлежало им. Денег им хватало лишь на то, чтобы хворать да пить. Поначалу дон Касуалидон хотел встряхнуть их, оживить, дать им здоровье, которого, как сказал бы Дон-Кихот, не было у него самого. Он возмущался тем, что они живут созерцательной жизнью, отрешены от земного, ни к чему не стремятся, молчат, мечтают. Но теперь, через много лет, он их не только понимал— он сам погрузился в полудрему, и его призрачная жизнь стала простой, как у растения. Он не решался заглянуть в свою душу, не решался разобрать¬ ся во всем, все объяснить себе, и смутное видение маячило перед «Исповедую Богу...» (лат.) Ш
ним, словно зыбкие пятна, словно всадники, пробиравшиеся сейчас между гривой радуги и тяжелыми тучами. Ему виделось, что он причастен радостям этих добрых людей, крепко связанных с землей, козами, маисом, тишиной, водой, камнем и не ставящих ни во что золотой песок, которому они знали цену. Казалось бы, странно—знать песку цену и не ставить его ни во что. Голые индейцы трудились в реках, паутиной дельт, пучком кровеносных сосудов спускавшихся к морю, и, словно слепая сила, бросали в печь мира сего топливо, чья цена—полная гибель человека. Они мстили палачам, отдавая им пагубный металл. На это золото покупали ненужные вещи, заводили в городах фабрики, где трудились смрадные рабы, ради него суетились, страдали, убивали, забывали жить. Дон Касуалидон закрывал ладонями уши при одной мысли о том, что ему пришлось бы выслушать исповедь столь гнусного ему цивилизо¬ ванного человека. Куда лучше его индейцы, со всеми своими языческими празднествами, бесовскими плясками и пьянством. Каждый вечер дон Касуалидон повторял слова святого Реми- гия, которые тот сказал королю Хлодвигу, когда крестил его в Реймском соборе: «Склонись, гордый сикамбр! Поклонись всему, что ты сжигал, сожги все, чему поклонялся». Он повторял их, пока из-под век не начинали струиться черные в темноте слезы, смывая с голубого фарфора глаз видение сокровищ, и радовался, что беден, среди божьих бедняков. Здешних людей он называл «настоящими», чтобы отличить их от тех, других, поддельных. — Ты платы не возьмешь,—сказал ему как-то воскресным утром индеец, принесший крестить сына,—так я тебе это дам... Дон Касуалидон чуть не отказался от круглого свертка, похожего на огромную грушу, но, на его беду, индеец принялся разворачивать тряпки, и что-то зазвенело, будто монеты. Вильялпандо, сребролюбивый епископ с двенадцатью, а не од¬ ним племянником, потянулся к приношению. Дар весил немало. Не иначе как деньги, старые-монеты... золотой песок!.. Он резко встряхнул загадочный предмет, внутри зазвенело, и звук этот угодил прямо в сердце его нищеты, особенно тяжкой оттого, что он понимал значение звона. Священник окрестил Хуаном младен¬ ца, которого держала на руках индианка с глубокими глазницами, длинными косами и кожей цвета отрубей. Когда муж и жена вышли из крещальни в сопровождении глуповатого на вид крестного отца, испанец, не снимая епитрахили, поспешил встрях¬ нуть тыковку. Сомнений не было. Серебро, серебряные монеты. Именно так они звенят друг о друга. Он впился ногтями в круглую, плотно пригнанную крышку и оторвал ее, чтобы на них взглянуть. Вся приветливость мгновенно ушла с его лица, сменив¬ шись горчайшим раздражением. Он спрятал то, что нашел, и отправился искать лошадь. Лошади нигде не было. Тогда он сказался больным, чтобы индейцы понесли его до первой деревни, где есть лошадь или врач. Так, на носилках из листьев, покинул
испанец Касуалидон индейское селение. Несли его четверо маль¬ чишек, пыхтели, болтали, пыхтели и снова болтали, а за ними шествовал усатый старик, который иногда подходил к больному и проверял, не застыл ли он у них. В первой же деревне, где был врач, шествие остановилось. «Не надо мне врача,—сказал испанец индейцам, целовавшим ему на прощание руку,—разыщите мне лошадь». Ему, испанцу из испанцев, представлялось, что его принесли в паланкине, как носили в Эскуриал усопших королей. Им, индейцам, он напомнил вождей, прибывавших на плетеных носилках к Великой Пирамиде. Дон Касуалидон сошел на землю, простился с носильщиками, одолжил у кого-то лошадь и напра¬ вился в свой прежний приход. Ботинки, лишившиеся подошв, мягко прошлепали по блестящим плитам его былого дома. Там жил священник, которому он коварно подсунул погрязших в долгах богомольцев в обмен на индейских богачей. г- Священник радостно похлопал его по спине, заверил, что он себя дома», и велел служанке подать ему какао и приготовить постель. На ночь глядя он гостя не выпустит!.. Дон Касуалидон не принял ничего, кроме радости. Сперва, сказал он, ему надо поведать, зачем он явился. Глаза у него ввалились, он оброс бородой, вконец исхудал. Он долго добирался сюда, полпути—в носилках, полпути—в седле, чтобы просить великой милости. «Все, что вам угодно,—отвечал священник, в котором была индейская кровь.—Только бы это служило вящей славе божьей». Дон Касуалидон стал вынимать из тыквы какой-то странный предмет. Чтобы вытащить его, он долго искал, за что бы его взять, а священник тем временем с любопытством глядел на него. Наконец - испанец извлек, что хотел, но дело ясней не ста¬ ло. То была узда. Дон Касуалидон вручил ее собрату и сказал: «Взнуздайте меня, отец! Взнуздайте!» Он наклонялся к нему, он открыл рот. «Взнуздайте меня, я строптивая лошадь! Я скотина! Я гордец!» Дон Касуалидон сложил сан, убедившись, что не сумел сжечь то, чему поклонялся. Его прозвали Сикамбром, и под этой кличкой он скитался в покрытых прахом землях, где не держа¬ лось ничто—все сметал ветер. Вместе ехать веселее, тем более что дон Касуалидон на белолобом коне все еще походил на заправского разбойника. Незадолго до Акатана он попрощался с погонщиками. «Все границу ищет»,— подумал Иларио Сакайон... «И то, что за ней»,—подумал Порфирио Мансилья,—широкие реки, леса, где живут обезьяны и люди, плеск весел, бег каноэ, лучших на свете диких уток с черными перьями и красным хохолком, черепах, драгоценные деревья, плывущие в дивные руки пены. То же самое подумал Олегарио. Они думали, не говорили. Их охватило молчание, предшествующее любви. Иларио глядел на Порфирио со своего седла. Редко мужчине так сильно нравится другой. Порфирио 184
превзошел все и вся. Подумать только—сам угадал, что он не нагнал письмоношу, потому что тот обернулся койотом!.. Иларио выслушал догадку, но не ответил и никому ничего не сказал, даже Алехе Куэвас. Он боялся, что, если она узнает про встречу на Вершине Марии Текун, с ней что-нибудь случится, стрясется. Между ним и почтальоном, обратившимся в своего оберега, установилась тонкая, священная связь; откроешь ее—не миновать беды, ведь ты нарушишь тайну, сорвешь покров с сокровенного естества глубоких и неблизких уз. Когда Иларио оставался один, он что-то бормотал, а пить почти что бросил, чтобы не болтать лишнего. Шесть стопок анисовой, два пива—и ни капли больше. Даже нрав у него изменился: он утратил смешливость, перестал балагурить и шутить на сборищах. Он владел темной истиной, молчал о ней и, засыпая, видел сбежавшего письмоношу, о котором так ничего и не знали, в образе неуловимого, как бы текучего койота, тьмы на четырех лапах, сквозь которые виднелись две почтальоновы ноги. XVIII Не волосы—звуки тростниковой флейты, тонкие нити. Не рука—пальчатый лист расчесывает их, едва касаясь, ибо, если запустить в них ногти, звук обрушится водопадом. Он слышал, как рушатся скалы, катятся камни, и плоть его, подобная незрелому плоду, хищно содрогалась, а под шерсткой, мхом покрывшей тело, пробегали мурашки. Клетки помолодевших крепких мышц омывала с яростью крови огненная лава, она и на кровь походила только красным цветом, а ненасытностью—на блестящую ртуть, пожирающую собратьев, когда они льнут к ней, ища защиты. Он дернул носом, вырываясь из рыхлого облака, пахнущего ипекакуаной. Нужно добраться, выйти из сети запахов туда, где сейчас жена—ведь след ее он давно учуял. И штаны и пиджак лохмотьями осыпались с него, и черная вода унесла их. Земля чесалась без рук, как и сам он, просто встряхивалась. Вокруг росли сосны, а внизу лежали колкие иголки. Он выдвигал длинные зубы из ярких арбузных десен и, словно машинка у парикмахера, споро проскребал брюхо, спину, лапы, светло-бурое, как подгнившая айва, место под хвостом. Звук этот напоминал его прежний смех. Удивительно стать зверем, просто зверем. Глаза у тебя круглые, слишком круглые, ужас как круглы, и видишь ты все кругом. Этого не объяснишь. Потому он и петлял. Не прямо бежал, а маленькими кругами. Он говорил, бормотал, голосил, словно воду всю сразу выпил или взвопил от удивления и проглотил свою глотку, словно город, онемел, издавая лишь призывный вой, сражающийся на лету с ветром. Опасность он чуял, как зверь, и вел его зверский голод, который сохранился в футляре обернувшегося мордою рта. 185
Сверкающие цепочки слюны падали с его губ, снедающие его желания были темней и тише, чем самый мрак, таящийся в косточке плода. Ему все время хотелось поточить когти, спрятан¬ ные в резиновых луковичках. Вытянутая вперед голова вертелась, как топор на топорище. Он не понимал, кто же это бьет его по спине, что это за два грузных чудища без лап и без голов? Он погрыз их, обнюхал, обмыл смехом. Он бы съел их, если бы мог. Надо их сбросить, избавиться от них. Что за зверь без лап, без головы, без хвоста, одно туловище? Смешно, право!.. Хи-хи-хи... хи-хи-хи!.. Он дернул лапой, словно у него резинка лопнула, он дернулся, хотел от них сбежать, но на спине у него лежали мешки с почтой—звери без лап и без головы, одно туловище... Он заметил, что то быстро-быстро семенит, бежит зигзагами, то еле ступает, словно в луковичках не когти, а свинец. Когда ему снова стало трудно идти, он скатился вниз по склону, причем не ударялся о землю телом и головой, а ехал на лапах, цеплялся когтями. Рядом с ним был чернорукий старик, провожавший егц от селения,—тот самый, что обещал сказать, где жена. Он был рядом, но исчез, растворился в густой пыли. Как удержать его, как оберечь, как сказать, чтобы не исчезал? Все это было невозможно, только пес бежал за ними, а невидимый старик вел и его и пса к какой-то пещере. Ему стало страшно. Болели ноги, исколотые кустами. А ведь прошел он совсем мало, со стариком они почти сразу свернули вниз, к пещере. Нет, почему же мало! Он повсюду ходил, где только не был. Сеньор Ничо присел на камень огненного цвета, такого самого цвета, как холодный огонь земли. Он присел подумать, что с ним. Значит, сперва он вышел на большую дорогу и сейчас, припомнив ее, обрадовался. Ему смутно чудилось, что он добрался по ней до текуньей вершины. Да, он там был, и старик тоже все время был с ним, хотя он того и не хотел. Он сбегал туда и вернулся, взглянул и вернулся. Сеньор Ничо Акино сидел между входом в пещеру и колючими зарослями. На песке, как на солнечных часах, острые тени скал гонялись друг за другом, отмечая время. Для него время кончилось. Ворон, похожий цветом на старый ключ, пролетел над ним, клюнул его в плечо и удивился, что он живой. Сеньор Ничо спал с открытыми глазами на своих мешках. Он решил войти в пещеру, но почти сразу испугался, что беззубая пасть проглотит его и захлопнется за его спиной. Чтобы увидеть свет, он высунулся и увидел ворона. От голода ему мерещились запахи жаркого и лепешек, черные буковки бобов на плотной бумаге пирога, сладкое печенье, мед с молоком и анисом, коричный напиток. Мерой голода он измерял, до чего дошел, куда скатился в поисках беглой жены. Он платил за собственную глупость. Нет, это не глупость. Ну, за прихоть. И прихотью это не было. Ладно, за то, чтобы жена Ж-
снова билась в его объятиях. А почему другую не найти? Потому что другая—не она. Ага, вот в чем суть: почему ему не все едино? Когда убегает текуна, в сердце остается острый шип, и тут не подойдет поговорка «С глаз долой...».Текуну ищешь, как жажду¬ щий—воду, пьяница—водку, курильщик—сигару. Сеньор Ничо Акино отшвырнул мешки и пошел дальше, глядя, нет ли где еще одного камня, чтобы присесть. Он и впрямь утомился, хотя вроде бы и не так много прошел—от деревни Трех Вод до того места на большой дороге, где они с черноруким стариком свернули вниз. Правда, он смутно помнил, что проходил Вершиной Марии Текун. Он присел на низенький, почти плоский камень. Здесь, под землей, в темноте и одиночестве, он и подумает, почему не может жить без жены. У текун (о них легче думать обо всех сразу) сидит внутри трепещущая птица или мохнатое морское растение, дрожащее, когда неподалеку прокатится мощная мужская волна. В самой своей глубине любовь бессердечна, как текуна. Ее невидимая острая мордочка вынюхивает корень жизни. Только тогда ты и живешь, живешь с избытком. Текуна плачет, вьется, бьется, кусается, хочет вырваться, бормочет, стонет, обливается потом, царапается и в конце концов затихает осой, погибшей от боли. Но жало ее осталось в том, кто держал ее в объятиях. Она свободна—он связан навек. Теперь камни знают, зачем он ее ищет. Теперь деревья знают, зачем он ее ищет. Теперь звезды знают, зачем он ее ищет. Реки знают, зачем он ищет ее. Черно-красными мягкими камнями, рассыпанными по полу пещеры, он нарисовал себе глаза на лице, на руках, на ногах, на самых ступнях, чтобы его разглядел чернорукий старик, похожий на цветочную гусеницу, который увел его пса. Весь в глазах, он пошел дальше, таща мешки с письмами, и встречал на пути лишь белых раков, летучих мышей да слепых жуков с длинными усиками. «Куда ты идешь, Ничо Акино?» — спрашивал он себя, проходя под землей, где капли капали с камня, а корни пели, втягивая, будто лоно текуны, всю жизнь земной толщи, от благоухания до вони, от сладости до горечи, и боль, и яд, и огонь, и едкую печаль, и грязь. Невидимые метеоры гнали его, как колдуны. Так неслись под землей, от селенья к селенью, вести касиков. Письмоноши—сыны засеянных полей. Поля бегут, бегут туда и сюда, день за днем, ночь за ночью, и те, кто ведет их, легче солнца, и те, кто ведет их, легче тени. Он добрался до места. Старик, похожий на гусеницу, говорил ему, что он придет в Разноцветный Дом, обиталище одинокого света. Он отступил в удивлении, разинул рот, замедлил шаг. Из высокой расщелины лился солнечный свет и, падая ему на голову, обращался в воду, неподвижную, застывшую алмазами, сверкающую бриллиантами.
Не только сверху—снизу лилась и вилась причудливая хрусталь¬ ная зелень. Ему показалось, что он попал в жемчужину. Ино¬ гда— наверное, когда солнце сверкало ярче—свет пробивал густой свод ветвей, склонившихся там, наверху, и алмазный, светлый мир темнел и зеленел, словно холодный сон лианы или зеленый мрак ящерицы. Сперва камни становились зелеными, как тина, потом—как чистый изумруд. Сеньор Ничо Акино положил мешки с письмами и снял шляпу, как в храме. Он поглупел от удивления, он наглядеться не мог. Кто-нибудь должен тут жить—не пропадать же такой красоте! Надо бы вернуться в Сан-Мигель Акатан и позвать всех, пускай тут поселятся. Это не пещера из детской сказки, это явь. Быстро, словно пугаясь, что все исчезнет, как во сне, он потрогал сверкающие иглы. ^Они были холодней земли, хотя на вид казались горячими, как солнце. Наверное, таким бывает солнце на самом верху неба, потому оно и светит так сильно. Сеньор Ничо трогал и трогал сотни, тысячи драгоценных камней, светлых, словно стекло, разве что бледно-желтых, будто месяц. Ему стало холодно. Он поднял ворот пиджака. Надо было выбраться, найти большую дорогу, отнести письма на Главный почтамт. Если жена поселилась в таком распрекрасном краю, она не пойдет за ним в селение, где одни некрасивые дома да печальная церковь. Почему бы всем не перебраться сюда, а в Разноцветный Дом ходить, как в храм? Тут бы самое место божьему алтарю. И отцу Валентину, и роялю дона Деферика, и его белокурой супруге, ей в таком сверканье и жить, и толстому начальнику почты, от которого несет свечным салом, и погонщикам, чьи кони станут еще горделивей в сверкающей сбруе. Размышления его прервал человек с иссиня-черными блестящи¬ ми водосами. Руки у него были темные, как у старика, загнавшего письмоношу в это таинственное место, ногти блестели, словно светляки, взор влажно поблескивал. — Если вам так нравится здесь,— спросил он,— почему бы вам не остаться? — А что, стоит?—поспешил ответить письмоноша, радуясь беседе, радуясь звуку голоса в этом замкнутом мире. К тому же вопрос еще раз доказывал, что это не сон и не сказка. Таинственный незнакомец сделал знак, и он пошел за ним в другой конец Разноцветного Дома. Птичий щебет звенел столь громко, будто птицы тут и летали, но они были далеко, неизвестно где. Люди болтали, словно попугаи, и весла огромны¬ ми крыльями били по воде. Разноцветный Дом стоял на берегу подземного озера. Остров¬ ки водорослей зеленели на темной воде, сливались и дробились под мягкими ее ударами. Сеньор Ничо Акино касался воды снова и снова, и явь была больше похожа на сон, чем самые сны. В воде отражались апельсиновые дольки сталактитов и сталагмитов, а в глубине, синей и блестящей, как птичьи перья, словно драгоценно¬
сти в футляре, сверкали сокровища земли, индианки из инди¬ анок— ослепительные початки, усыпанные крупным зерном. — Прежде всего,— сказал ему провожатый,— ты должен знать, кто я такой и куда ты попал. Мимо проплыла лодка. В ней сидели призрачные, в белых одеждах мужчины и женщины. — Я один из великих колдунов-светляков, которые живут в шатрах из шкуры девственной лани, а род свой ведут от тех, кто высекает кремнем искры, от тех, кто сеет искры в черный воздух ночи, чтобы зимою звезды указывали нам путь, от тех, кто разжигает костры, с которыми можно потолковать о зное, сжигающем землю, когда он прильнет к ней всей своей желтой силой, и о клещах, сосущих скот, и о саранче, иссушающей небо, и о безводных лощинах, где глина с каждым годом все больше похожа на доброе старческое лицо. Проплыла еще одна лодка, груженная золотыми бананами, золотым сахаром, кровавыми и сочными сливами, сладкими, словно мед, полосатыми баклажанами—только зебрам и есть, ананасами с чистейшей плотью, каймито, похожими на аметист и на цветок, манго в корзинах—маленькими вулканами, нансе— кашщми слез золотого божества... «Еду везут...»—подумал сеньор Ничо, глядя на огненные пло¬ ды, лаву под шкуркой, родившуюся в древнем мире, где наяву и в отражении, снизу и сверху—повсюду сверкают и льются минера¬ лы. — Ты знаешь, кто я. Теперь я скажу, куда ты попал. Ты шел на запад, минуя земли мудрости и маиса, спустился под усыпаль¬ ницы тех, кто владел горами Чама, и теперь направляешься к устьям... — Я жену ищу... — Все ищут ее с тобой, но, прежде чем идти дальше, надо уничтожить то, что ты несешь в этих холщовых мешках... Помня свой долг, письмоноша закрыл мешки телом и не дал их сжечь. Лучше пойти по большой дороге, решил он. Они направи¬ лись к западу, выглянули в огромное окно, обрамленное черными скалами, и увидели молочную голубизну поднимавшегося над морем тумана. Облачка с паучьими лапами проносились сквозь золотую пыль солнечного света, а пыль эта оседала в воду, чтобы вода стала светлой, пресной, печальной. Дождевые капли— вестницы тоски. Те, кто их выпьет—и женщины и мужчины,— мечтают о невиданных лугах, о небывалых странствиях, о потерянном рае. Истинный мужчина, истинная женщина (а они есть, вернее, были в каждом) покидают их, оставляя по себе оболочку, просто, куклу, которая живет как живется. Почтальон обязан защищать свои письма, на то ему и нож дают, он обязан доставить их и вручить в целости и сохранности, но пустые обязанности исчезают, когда под оболочкой возродятся человече¬ ская печаль и звериное чутье. 189
Провожатый, чье лицо было невесело, как вырванный корень, протянул в зеленую тень, соединяющую землю и море, черные илистые руки с блестящими ногтями и сказал так: — Брат письмоноше—морской окоем, теряющийся в беско¬ нечности, ибо он, словно письма, несет облакам и звездам небесных птиц и полевые цветы. Братья письмоноше—метеоры, ибо они носят вести от звезды к звезде, а звезды—крестные текунам, ибо, медленно высосав небо, они падают, исчезают, обращаясь в метеоры. Брат письмоноше—ветер, вестник времени года. Время меда—весна, время соли—лето, время рыбы—зима, а осень—время земли, ведущей счет мертвым на кладбище... два... три... четыре... десять... сто... тысяча... и там... и здесь... и по всему свету. Если плоть пригубила бродяжьего зелья, вкусила пыли с паучьим следом, рано или поздно она сбежит, словно метеор, словно беглая жена, вырвется из объятий скелета, к которому ее навек приковали, уйдет, исчезнет, ибо она—текуна... Когда колдун замолчал и приблизился к письмоноше, тот онемел от страха и прижался спиной к мешкам, чтобы защищать письма, как собственную плоть. Но это не помогло. Рок сильнее смерти. Он был мужчиной, и ему так захотелось найти в глубине своей плоти жену-щекотунью, что он уступил. Холщовые мешки, украшенные таинственными знаками, полетели в костер из сухих сучьев. Холст занялся не сразу. Зубы огня никак не могли ухватить мокрую липкую ткань, вобравшую горестный пот сеньора Ничо, когда он метался между пустым служебным долгом и щеко- туньей-женой. Ягуарьи зубы пламени, тапирьи языки, золотая львиная грива одолели полосатую холстину, откусили кусок и сквозь первую дырку, искрящуюся чернью и золотом, проникли внутрь. Тогда и заплясали пригоршни горящей бумаги, письма в квадратных конвертах, пакеты в цветной обертке. Куски сургуча таяли, словно струпья * трещал картон, пылали марки... Сеньор Ничо Акино закрыл глаза. Он не хотел смотреть. Он боялся увидеть, как горит то, чего он не защитил, как высовыва¬ ется кроличьим ухом угол партитуры, которую дон Деферик послал в Германию, как корежится, словно живая, фотография офицера, как тлеют бумажные деньги, начиная с грязных краев, замусоленных и захватанных руками тех, кто эти деньги считал, копил и утратил, как трещат костяные судейские бумаги, как пылают исписанные мелкими буковками письма отца Валентина— призывы о помощи против текуньей хвори. . Закрыв глаза, сеньор Ничо слышал, как пепел писем пускают на четыре стороны света. Пепел всего дурного. Вокруг собрались загадочные, скрюченные колдуны, волосатые, бородатые, без возраста и пола, скорее растения, чем люди. От них сеньор Ничо должен был узнать, где его жена, бесследно сбежавшая из дому. ...Буль-буль-буль, буль-буль-буль... кипит вода. Белеет тряпка. Клочок белой тряпки застрял, как в петле, во дворике. Темно. 190
Колокола отзвонили, призвав к вечерней молитве. Пес тревожно ищет хозяйку, кружит там, откуда она ушла. Бегает, нюхает, лает, плачет, крутит головой, становится на задние лапы, чтобы подальше заглянуть, скребется, кружится, несется туда, несется сюда и не находит ту, кого потерял. Женщина пошла по воду, положив себе на голову, под кувшин, белую свернутую ткань, а он семенил за ней, обнюхивал ей юбки и пятки. И вдруг она исчезла, ее не стало. Пес не видел, как ни искал, ни кувшина, ни осколков—все исчезло разом с лица земли. Сперва пес подумал, что она остановилась, нагнулась, хотела что-то поднять или почесать ногу; но нет—ее не было совсем, ничего от нее не осталось. Он посомневался немного и долго искал ее, тревожился, печалился, грустил, пугался, не знал, что делать. Один за другим обнюхивал он участочки земли, поднимал голову, нюхал ветер и не мог поймать запаха той, что шла с ним и в минуту, в секунду, в миг оставила его, бросила, словно спряталась куда-то. Он бегал вприпрыжку, он лаял и скулил—звери боятся за хозяев,— он сбился с пути и только к ночи вернулся домой, где вода из кипящего котелка убежала, погасив огонь, а тряпка все так же белела в темном дворе. Сеньор Ничо собрал все силы, чтобы взглянуть в лицо беде. «Все ж собака...»—только и сказал он, как бы благодаря верного Жасмина, который один в том пустынном, огороженном проволо¬ кой месте видел несчастье и вернулся домой. Он искал хозяйку и дома, но не нашел, даже голоса не услышал, даже не учуял темной тени, которую отбрасывает только что помывшаяся женщина, когда выходит на солнышко расчесать волосы. Всю ночь он безутешно провыл. Глаза сеньора Ничо Акино наполнились битым стеклом. Понемногу осколки растворились в бездонных колодцах. Что ж, и ее придется пожрать глазами. И ему придется. Пожрать. Сожрать возлюбленный образ, как сожрала его земля, даже пыль не поднялась над мокрой глиной. Ничего не осталось. Жена упала в глубокий колодец—их прокопают, воды не найдут и дыру не засыплют, ни знака не поставят, ни ограды. Сколько в нем глубины—шестьдесят вар, восемьдесят, сто? Вода в тех местах— глубокий корень.. Колодец лежит в травах, как беззубая дохлая змейка. Слова обращались в слезы; из памяти, как живая, вставала она во всей своей красе и падала сквозь мокрые колодцы глаз туда, в его измученное тело. Он никак не мог привыкнуть, хотя и привыкал понемногу к мысли о том, что больше не увидит ее, не тронет ее рук, не ощутит запаха волос, вымытых дождевой водой и просушенных утренним солнцем, не схватит, как хватал, когда, играя, отрывал от поглотившей ее земли и куда-нибудь нес, а она пиналась и сердилась, пока на щеках ее от смеха не появлялись ямочки. От горя ноют и болят самые глубокие корни. Сеньор Ничо вынести не мог, что с ним больше нет нежной подруги, чье платье благоухает, как теплая тряпка, в которой 191
завернуты лепешки, кроткой подруги душных ночей, когда ему только и хотелось поскорее схватить ее в объятия. Слезы рождались на краешке век, в ресницах, наполняя глаза прозрач¬ ными трепетными блестящими кругами. Лицо темнело все больше. Он сбросил человечью оболочку, тряпичную плачущую куклу. Сбросил муку, которой мучается мужчина, когда не может отделиться от образа жены, а она грудой костей, волос, тряпок, осколков, холодных кос, звонких серег, смятой кувшином ткани лежит на дне колодца, где думала найти воду и нашла смерть. Сеньор Ничо Акино сбросил человечью оболочку и прыгнул на теплый песок, слишком колкий для ноющих мохнатых лап. Колдун светляков, не оставлявший его с самой их встречи в Разноцветном Доме, шел рядом и говорил, что имя ему—Лекарь — Олень Семи Полей. И впрямь, если присмотреться, тело у него было оленье, и голова, и ноги, и хвост, и круп, и повадка. Олень с семью серыми пятнышками, семью ожогами лавы чуть пониже острых рогов, а из темно-золотых глаз струится сладкий мед. И сам он, Ничо Акино, хоть того и не сказал,—койот. Зубы у него белые, как зерна в початке, тело длинное, как пила, и рвется он вперед, будто пилит, все четыре лапы быстры, как ливень, глаза горят текучим огнем, и язык звериный, и нюх (внюхиваясь, он выговаривал: суфулуфулуфу), и слух, и осязание. Там, за стеною гор, такая же самая жизнь. Мало кто прошел насквозь подземную тьму и выбрался в алмазные пещеры через поля светящихся желтых загадочных камней, через поля застыв¬ ших радуг, поля холодных изумрудов, поля синей яшмы, алой яшмы, яшмы голубой и заросли сонных подводных растений. Те же, кто прошли все насквозь, молчат по возвращении, давая понять, что им ведомы тайны мира, скрытого горами. Туман под землей не так уж густ. Но он ослепляет вконец, от него засыпают пальцы, ноги, язык, и мысли выходят через уши и кровью сочатся из ноздрей у тех, кто, решившись на все, пойдет по лабиринту пещер, извилистому, как пустая и клейкая змеиная шкурка, одна шкурка, без змеи, и проникнет в сводчатые, словно храм, залы и дальше, туда, где стены окроплены чистой водой, и в самую глубь, где жара печет и щиплет, как перец, а сухой соленый зной пышет, как в очаге. Те, кто, решившись на все, пройдут подальше в глубь земли, светя себе сосновыми факелами, долго движутся среди озер, пузырящихся тьмой или складчатых, словно черви; среди бездн, где похоронены селения, над которыми жалобно пищат птенцы; среди полчищ муравьев, ящериц и мелких зверей, безобидных на свету, но страшных в темноте. Почти у всех, кто вернулся отсюда живыми, глаза ввалились, губы потрескались, ноги дрожат от усталости, тело—от холода. Что с ними было? Болели они? Спали? Если бы они обрели звериные глаза, как Лекарь-Олень и Койот-Письмоноша, они бы видели во тьме и добрались без страха до сверкающих пещер. Звериные глаза были у лекаря и у 192
письмоноши, у оленя и у койота. Колдуны-светляки спустились оттуда, где ударяют друг о друга огромные кремни, и помазали* им глаз, стеклянный шарик, светлячиной мазью, чтобы они видели в подземной тьме сокровенный путь, которым с ними идут сотни зверей, тени зверей-праотцев и зверей-отцов, спустившихся сюда, чтобы схоронить пуповину детей и внуков, родившихся у людских племен, тут, рядом с черепашьим сердцем, с улиточьим сердцем, с зеленым медом ила, красным гнездом скорпионов, гулким барабанным эхом. Дети и внукц спустятся позже, если жизнь им разрешит, чтобы встретиться здесь с оберегавшим их животным. Те, кто спускается в подземные пещеры, там, за стеною гор, за ядовитым туманом, встретят своего юберега. Их другое «я», их зверь-двойник явится им во плоти, такой самый, каким они его носят в темной и мокрой глубине тел. По воле праотцев зверь и человек живут в нас с самого рождения и связаны теснее, чем сын с отцом или брат с братом. Здесь они отделятся друг от друга, чтобы друг друга увидеть. Для того и совершают обряды в сводчатом темном гулком мире, для того и приносят здесь жертвы, чтобы человек и зверь разделились, как Лицо и отраже¬ ние. Лекарь и письмоноша спустились вниз, чтобы присутствовать при обрядах. Те, кто спускается сюда—а спустится лишь тот, у кого смазаны глаза светлячиной мазью, полулюди-полу звери,— садятся, как людские тени во тьме пещер, на мягкие листья или прямо на землю. Они не едят, не пьют, не говорят, не признают знакомых и друзей, ничего не видят. Одинокие тени, черные мертвецы, равнодушно глядят они зажженными невесть когда глазами на сиротливую тьму, прости¬ рающуюся окрест. Девять дней томятся они по доброй воле. Многие, тронувшись умом, бегут искать солнца, громко плачут и, выскочив на свет божий, говорят, что заблудились в пещерах. Лишь те, кто по смелости своей тихо отстрадает срок, выйдут потом туда, где все сверкает. Те, кто не сбегут и выдержат, переходят, отстрадав долгую ночь о девяти темных днях и темнейших ночах, в едва освещен¬ ную пещеру. Они дрожат, они еще не вырвались из мрака, они запутались в нем, словно летучие мыши в волосах тьмы. Смертный холод сотрясает их, хотя на них шерстяные пончо и плетеные шляпы, остроконечные, как крыша, и они громко сетуют, что созданы из глины, а жажда расколет их на куски. Плача и жалуясь, ходят они по скалам и камням просторной пещеры, освещенной слабым светом. Падают, прыгают, скользят, опрокидываются на спину, ползут на брюхе по краю пропасти, цепляясь локтями, ногтями, коленями, только бы, как велит обряд, испытать опасность и не свалиться в страшную пропасть или в стоячую воду, в которой не отражались женские глаза. Они 7—3583 193
устали, они не могут двигаться, им часто недостает воздуха, они хватают его ртом, их тошнит. Одни теряют сознание, другие, утратив разум, кидаются в пропасть и падают медленно, как листья, и разбиваются внизу. Четыре дня движутся они в этой неуклюжей пляске, падая, будто спьяну, жуя отдающую корнями землю, слизывая мочу с влажного песка, стеная и мучаясь. Сильные шатаются от слабости, слабые забываются тяжелым сном. Колдуны-светляки приходят им на помощь и сообщают, что они созданы не из глины. Глиняных людей, кукол из печального праха, давно разбили. Те, кто выдержал, выходят темной благо¬ уханной ночью и ждут солнца. Драгоценный свет орошает их, проникает сквозь окна глаз, ушей, бесчисленных пор, радостно открытых ему, пока не пропитает красный песок их сердца, и вернется уже не тем светом, который освещает камень, растения и зверя, а тем, который светит человеку, побывал в человеке, стал человечьим. В таком свете можно различить себя и своего оберега. И себя увидишь, какой ты есть, и тот свой первообраз, который скрывается в тебе и выскакивает в звериное тело, становится зверем, оставаясь тобой. Молния сверкнет перламутром, ударит солнце. Тех, кто увидел своего оберега, не победить мужчине в битве и женщине в любви. С ними хоронят их оружие, богатства у них сколько хочешь, их почитают змеи, их не берет оспа, а когда они умрут, кости их, если верить слухам, крепки, словно камень, и светятся в темноте. Тогда их ждет третье испытание. Они поднимаются в холод¬ ные леса сквозь белый сплошной туман, где разглядишь не больше, чем в темных пещерах. Словно плывя в воде, пробирают¬ ся они сквозь листья огромных деревьев, сплетшиеся в огромную зеленую равнину, под которой далеко внизу простирается зеленая земля. Воздушная равнина ветвей висит над земной равниной. Все испаряется здесь, как облако: неподвижные белые орхидеи; кровожадные красные растения-звери с зеленой шкурой и Воспа¬ ленной пастью; мохнатые сороконожки; сбесившиеся пауки; сверкающие жуки; текучие шнурки гадюк, которые и во сне будто слушают звон кимвалов; юркие мыши; барсуки, полощущие свою пищу; длиннохвостые кинкажу; подслеповатые медведи; горлицы в гнездах, где пахнет известью и перьями; сладость бабочек и чистая роса на сломанных побегах бамбука; петушья кровь растений на цветущих огненных гребнях; зеленое пламя листьев, усеянных жгучими шипами; гривастые, кудрявые папо¬ ротники; ульи; пенистый гул пчелиного роя... Четыре дня проводят на зеленой равнине, висящей в воздухе меж стволами сейб над равниной земли, те, кто вышли из черного мрака пещер в белую мглу тумана. Четыре дня и четыре ночи не спят непобедимые, не пугаясь ни сетей усталости, ни хищных птиц. Едят они листья, объясняются знаками, движутся, держась за ветки, низко опустив голову, склонив шею, с трудом сохраняя равновесие, ступают они и ногами и руками, одежды на них почти
нет, весь срам наружу. Их разбирает смех, у них все чешется, им хочется спать. На четвертый день, к вечеру, колдуны возвещают им, что они не созданы из дерева, не вытесаны из леса, и пускают их на равнину, где ждет маис. Все тут маисовое—и плоть их детей, созданная из маиса; и кости мертвых, сухие початки, маисовый прах; и тело женщин, нежные зерна, набухшие им на радость, ибо в молодом женском теле маис—как набухшее в земле зерно, которое вот-вот прорастет. Совершив ритуальное омовение, они вкушают маис, чтобы восстановить силы: лепешки в девять слоев, переложенные черными бобами—за девять дней в темноте пещер; лепешки круглые и белые, как солнце, в четыре слоя, переложенные светлыми цветами айоте—за четыре дня в землях белого тумана; лепешки из старого маиса, лепешки из молодого маиса, маис вареный, маис толченый, маис жареный. Когда Лекарь и сеньор Ничо, олень и койот, прибыли туда и увидели все это, они отряхнули по четыре лапы каждый, словно вырванные из земли корни. Непобедимые омылись в подземных реках, холодных, как железо, насытились, облачились в праз¬ дничные одежды и плыли на легких лодках к сверкающим пещерам. Тебя возвещает мой кремневый нож! Тебя возвещают мои умащенные водой волосы! Я—вокруг тебя, ты—вокруг меня! Стройно дерево неба, и, прежде чем на земле, чем в озере, чем в сердце, в нем свершается все: и победы и поражения. Руки твои полны, лоб твой зелен, и плоть цветка расцветает между коленями вод, когда ты стоишь на коленях! В первый же день крестьяне, пустившие в землю целебные корни, встали городом, чтобы защитить тебя от летучих мышей! Они встали, чтобы солнечная и прямая флейта початка, окутанная светлыми волосами, словно детородный член, была обезглавлена в срок среди пирамид змеиных звеньев, под рыбой луны в тумане ушедших. Песнь колдунов-светляков повторяет весь подземный мир. Губ у него нет, голос выходит из горла в полость пещеры, сотрясая алмазный язычок. Голос взрывается шутихой в сокровенном слухе камня, эхо подхватывает его и лепит заново из глины переливов, пока он не превратится в звонкую чашу. Те, кто не пали побежденными в земной глуби, пьют из нее напиток птичьего полета, чтобы и в небе их никто не победил. Лекарь указывает оленьей ногой на одного из непобедимых — Гаспара Илома. Его нетрудно узнать: он ест много перцу, взор у него загадочный, волосы седые, как солома. Койот-Письмоноша Ничо Акино видит касика среди непобеди¬ мых, а Лекарь—Олень Семи Полей объясняет ему: — Люди пришли к ним на праздник во мраке и отравили его. Он медленно выпил из тыквенного сосуда водку с белым ядом. Жена его, Вшивая Краса, увидела яд у него на губах и кинулась прочь. Гаспар хотел ее убить, но у нее за спиной сидел его сын. 7* 195
Тогда он выпил целую реку, промыл кишки, победил смерть—его ведь победить нельзя—и вернулся поутру к своим, но нашел лишь изрубленные трупы, обожженные порохом, потому что каратели стреляли в упор. Каратели стреляли в него, чтобы взять его живым или мертвым, и он бросился в реку, его унесло течением, его не победили, он тут, с непобедимыми. Я спасся тогда,— говорил Лекарь, а москиты кружились над его оленьим ухом,— потому что успел обернуться собой, выпустить все четыре ноги, а то бы оци меня порешили, как моих светляков-собратьев, которых изрубили во сне, пока они не превратились в кроликов. Они ведь кролики с ушами из маисовых листьев. Их изрубили в куски, но куски сползлись вместе, от каждого кролика ожил кусок, а из всех кусков сложился колдун, колдун из кровавых кусков, и все колдуны, в один голос, устами многорукого чудища, множеством языков прорекли: «Лесной пожар пожрет отравите¬ лей!» Так и было: сгорели и Томас Мачохон и жена его Вака Мануэла. «Семь раз сожгут поля, и умрет полковник Год ой!» Он и умер, наверное — сгорел в Трясине, хотя и командовал отрядом. — Наверное...— начал Койот, он хотел что-то сказать, или хотел что-то сказать спрятанный в нем сеньор Ничо. — Да. Колдуны-светляки, родившиеся там, где ударяют друг о друга огромные кремни, приговорили его к сожжению. По всей видимости, так оно и вышло, ибо глаза филинов, горящие перцем и солью, пригвоздили его к доске, пору за порой, и он, какой был, какой есть, вместе с конем, стал маленьким, как сахарная фигурка. Он хотел застрелиться, но пуля не убила его. Игрушеч¬ ный полковник. К тому он и призван, ведь военные—это игрушки. Койот-Письмоноша поерзал хвостом. Непросто слушать такое и видеть, словно это сейчас проходит перед взором, у входа в сверкающие пещеры, когда причаливают таинственные лодки, груженные благовониями, а непобедимые, словно во сне, усеяли искрящиеся каменьями скалы. Непобедимые вкушают лишь дым благовоний и легкие цветы с нитью вместо корня. Цветы эти кидали им с лодок, они взлетали в воздушной струе, попадали в алмазное и жемчужное кружево, сыпались вниз, летели вверх, тянулись друг к другу длинными усиками мертвой бабочки. — Когда колдуны прорекли проклятия,—важно говорил Олень-Лекарь, и черная губа поднималась, обнажая белые зубы,— сразу, как гаснет пламя, угас весь дурной род, весь плод их чресел, ибо люди эти злы, как кремень, который холодит зимой и обжигает летом. В них и в их детях угас свет племени, свет рода. Мачохон, сын Томаса Мачохона, передавшего яд, обратился в небесное светило, когда ехал просить руки у Марии Канделарии, а братья Текун обезглавили Сакатонов, вырвали их, как траву, со всем потомством, до третьего колена, ибо аптекарь Сакатон продал яд, которым отравил до этого шелудивую собаку. Молнии солнечных лучей сверкали в листве, проникали сквозь 196
своды, и пещеры стали изумрудными, переходя от голубоватой, воздушной яшмы к густой и плотной зелени глубоких тусклых вод. Надо было еще о многом спросить, но одно волновало его всего сильнее, и он решился, хотя по хребту его пробежал недобрый, хищный холодок. — А камень Марии Текун? — Вопрос твой, свитый из крепких, колких волос,— стремя, в которое я вдену ногу, чтобы вскочить в седло ответа. — Крепкий волос, колкий волос спрашивает тебя, потому что всякое говорят о Марии Текун и обо всех текунах, беглых женах, и много мужчин пропало на текуньей вершине...— Он втянул слюну койота, смесь горьких слез и воздуха, который воем рвется из пасти, и только тогда смог сказать:—И еще потому, что оттуда пошло мое горе. Как я мучался, поймет лишь тот, кто и зверь и человек, как мы. От ревности кровь свернулась у меня в голове, темные сгустки удушили меня, растаяли, обожгли мне лицо, облепили меня всего и застыли в срамном месте, будто я болен дурной болезнью. Под ревностью таился гной жалости, и я решил жену простить—ее ведь, бедную, опоили паучьим зельем, но жалость исчезла, у меня просто щекотало шею, давило, я чуть не сблевал, и вокруг сосков зачесалось, словно прибыло молоко, и пояс как будто охватило струей. Я готов был не простить ее, любить, теша тайные страсти, радоваться, что беглянку познает другой, насладится ее телом, войдет в сверкающую пещеру, во влажную пещеру лона, гдё камни шевелятся, словно корни. Меня поймут лишь те, кто побыл и человеком и зверем. Потом я узнал, как все было. Только собака видела, как жена моя вышла по воду, не заметила в травах колодца и упала в него. Но прежде чем вкусить печального утешения, я много перемучился. Наверное, я кусал безответных зверьков, пугал народ в деревнях, выл на кладбищах, свивал клубок безумия о четырех лапах в тенях и тумане, у камня Марии Текун... — Выйдем отсюда, из-под земли. Идти нам мало, рассказ велик, и все объяснится, когда мы с тобой вернемся на текунью вершину. XIX Сеньор Ничо Акино не мог вернуться в Сан-Мигель. Его бы сожгли там живьем, как живьем сожгли письма, которые он нес на почтамт, чернорукие колдуны с блестящими ногтями. Он бегал по разным землям то в койотьем виде, то в человечьем и добрался до селения, построенного на всяком хламе. Вернее, если верить глазам, стояло оно на листах железа, досках, кусках цемента, выловленных из моря стволах, и все это было покрыто солью и липкой грязью, пропитано болотной лихорадкой. Домики 197
еле держались, входили в них по шаткой лестнице на ветхую галерею. Кое-где в окнах были стекла, падавшие вниз ножом гильотины, а решетки были везде. Чаще всего домик просто лепили из глины, воняющей рыбой, крыли соломой и проделыва¬ ли кривую дверь. Воздух в домах был такой, что и кошки кашляли. Черные от копоти хозяйки стряпали на керосинках, хотя кое-где стояли божеские плиты с конфорками и топили их дровами или углем. Люди жаловались на холод—сеньору Ничо Акино было жарко. Он явился сюда с гор, избегая кары. Обвиняли его в нарушении служебного долга и в убийстве жены, о которой не было ни слуху ни духу. Нелегко привыкнуть к побережью. Его приютила, взяла в рассыльные хозяйка жалкой гостиницы, больше похожей на больницу. Номера были оклеены выгоревши¬ ми цветастыми обоями. Повсюду кишели кошки, собаки, куры, в клетках сидели попугаи, а два из них сверкали, словно радуга, на фоне застарелой грязи и предохраняли дом от пожара. Жил тут один-единственный постоялец. Имя свое он скрывал. Каждую неделю он возвращался из плаванья с трубкой в зубах и пиджаком через руку. Кожа у него была белая, только лицо обгорело, волосы светлые, и ходил он прихрамывая. За каждой едой ему меняли салфетки, чтобы он отирал усы, и сеньор Ничо передавал ему блюда: бульон, мясо, рис, бананы, бобы, а на сладкое—персик. Он знал, что постоялец родом из Бельгии, но никак не мог узнать, зачем он ходит в море. Рыбы он не ловил, контрабандных товаров не возил. У него ничего не было, кроме мешка и трубки. Хозяйка сказала сеньору Ничо, что, по ее мнению, постоялец измеряет глубину моря, чтобы узнать, прой¬ дут ли здесь английские суда, если будет война с Англией. Жизнь тут катилась медленно, как вагончик, который возит туда и сюда товары в порту. Вечерами, после заката, сильно и сладко пахло свежим бамбуком. Сеньор Ничо помогал хозяйке во всем («Только женщиной еще не заделался!» — говорил он), но главной его обязанностью было два, а то и три раза в неделю плавать с гребцом на лодке в портовый замок. На берегу—и у пристани, й рядом—росли пальмы. Они отражались в воде, и казалось, что из моря выходят змеи. А вдалеке, за волнами, виднелся замок, словно иволга сидела на воде. Хозяйка дала сеньору Ничо Акино часы величиной с неболь¬ шую черепаху—у моря, как у всякого зверя, жизнь идет по часам, а ночью оно ярится,—и он носил их на цепочке, тяжелой, как у каторжника, которую продел во вторую петлю своей буро-зеленой рубахи. Тикали они ему прямо в грудину, и понемногу эта кость привыкла к двум ритмам—часов и крови. Когда узкая лодка, груженная товарами, иглой врезалась в волны, горизонт уходил все дальше, а из воды там и сям высовывались
акульи морды и хвосты. В тихой воде, под тихим небом прыгали, скалились, кувыркались, зловеще плескались акулы. Иногда он привозил в отель «Кинг» мужчину или женщину. Они договаривались с хозяйкой, чтобы она сдала им лодку, и плыли в замок к кому-нибудь из заключенных. Сеньор Ничо отправлялся с ними и присмотреть, и помочь, и отвезти заказы, раз лодку все равно оплатили. Ничо Акино вырос в горах и надивиться не мог на здешних узников. Ему казалось, что, живя в самом море, они из людей ушли, до рыб не дошли. Цвета они стали рыбьего—и кожа, и волосы, и ногти, глядели по-рыбьи—бессмысленно, двигались по-рыбьи—медленно, даже смеялись по-рыбьи. Человеческими остались лишь облик да дар слова, хотя некоторые только открывали и закрывали рот, как бы пуская пузыри. В замке этом была тюрьма, и там, среди человекорыб, отбывали наказание Гойо Иик и Паскуаль Револорио— самогонщики, контрабандисты, лжесвидетели, воры и бунтари. Дали им по три года и семь месяцев, не считая дней, проведенных в сельской тюрьме. Кумовья покупали у хозяйки отеля «Кинг» пальмовое волокно. Целыми днями сидели они друг против друга на давно протершихся камнях и плели из волокна бесконечную ленту, сворачивали ее, ждали, пока она станет совсем хорошей, шили шляпы и продавали их дюжинами. Закончив тулью, Револо¬ рио упирался локтями в колени и, глядя на море, говорил о том, что хотел бы сделать шляпу величиной с небо. Гойо Йик, вращая готовую шляпу, предавался мыслям, они плавали в его мозгу, как в перевернутом рыбном садке, разные — от акул до мелких рыбешек. В голове нашей как в море: большая дума пожирает маленькие. Засядет в мозгу, и ничем ее не насытишь. У Гойо Йика акулой была жена с детьми, такая самая, как в то утро, когда она покинула дом на окраине Писигуилито. Сколько лет пробежало! С коробом он ходил, можно сказать, до тюрьмы, повсюду искал, всех спрашивал, всем поручал сообщить ему, если ее встретят, и ничего не узнал—ни слова, ни звука. Много лет ушло, и сердце его вслепую выкрикивало ее имя, как сам он еще слепцом кричал на дороге у дома: «Ма-рия Теку-у-ун!.. Мария Теку-у-ун!..» В тюрьме сидели человек сто двадцать, но человеческий облик они давно утратили, ибо не делали ничего, только ели да спали. Им вечно хотелось пить, воздух тут был соленый, прокаленный солнцем. Они жирели, становились какими-то мокро:рыхлыми, словно рыбы без чешуи. Те, кто сходил с ума, бросались в море с башен. Вода поглощала их, за ними головой вниз ныряли акулы, а в тюремный журнал заносили «убыл» и не ставили числа. Число ставили, когда мертвец объявлял голодовку перед посещением какой-нибудь шишки. В прочее время мертвецы исправно ели, что было на руку начальнику тюрьмы. Особого назначения у тюрьмы не было. Их просто забыли и 199
порой присылали к ним тех, кто не умещался в других тюрьмах. Дело случая... Иногда тут чистили дышащие на ладан пушки, и одних это отвлекало, а других сердило. Бессмысленная работа хуже безделья. Бронзу оттирали тряпками и салом, пока львы и орлы не начинали сверкать, как на старинных монетах. На одной доске раскаленным гвоздем процарапали странную надпись: «Про женщин говорить воспрещается». Доска почти истлела, высохла от солнца и соли, осыпалась пеплом. Когда же написали эти слова? По слухам, кто-то воплотил свою волю в буквах очень давно, на пиратском корабле, который плавал по всему свету. В лучшие времена здесь, в замке, карали смертью за нарушение этой заповеди. Когда же солдаты сменились тюремщи¬ ками, не только говорить, но и думать о женщинах стало просто невыносимо, словно ворон тебе глаза выклевывал. Доска висела в одном из самых дальних уголков, где пахло мочой. — Счастье твое, кум, что ты тут не жил, когда за эту надпись строго спрашивали. — А что бы мне сделали? — любопытствовал Гойо Йик. — Да ничего: камушек на шею, и в воду. — Я вот что скажу, кум... — Говори, кум, только не про женщин... — Если кто мать вспоминал, ему ничего не бывало, это и у них разрешалось—мать превыше всего. — Нет, кум, бывало, потому и матерь божью запрещалось поминать. Ловко это они, мудро... Про матушку свою погово¬ ришь—и вконец ослабнешь. Опасно вспоминать о счастливых днях. Был ты солдат, стал младенец... Навстречу им вышел тюремщик, похожий лицом на погнутый ключ. Он указал рукой на чистое небо и на душную бескрайнюю синеву океана. — Небо ясное, может, другой остров увидим. Он большой. Игропа называется. Кумовья и тюремщик взобрались на башню и увидели черную точку на морской глади. Это возвращался из замка на землю сеньор Ничо Акино. Лодочник и бывший письмоноша перебрасы¬ вались словечком-другим. Звали лодочника Хулиансито Кой, но сам он выговаривал «Хулиансико». Ходил он голым, в одной набедренной повязке. Знал он много и мало, читал еле-еле, лодкой правил на славу. Об этом и говорил ему Ничо Акино, а он скалил рыбьи зубы, греб и приговаривал: «Акулы тут, а там, на земле,—ящерицы. Мы для них—еда, так и норовят сожрать». Они взобрались по лесенке на пристань, где стояла малая таможня, и каждый направился к себе, сеньор Ничо—с пакетами, корзинами и пустыми ящиками, Хулиансито—с веслом на плече. Теперь им не было дела друг до друга. — Эй, кум, вон остров Игропа...— сказал Револорио, подтал¬ кивая локтем Гойо Йика. — И верно, кум! Как ты только увидел?.. 200
Подслеповатый и усатый тюремщик сощурился, вглядываясь в даль, не увидел ничего, спустился вниз и поведал, что, если то была не Куба, они хорошо видели самый остров Игропу. Гойо Иику (и куму, конечно!) оставалось досидеть пять месяцев, когда, плетя на заказ шляпу, он ясно услышал, как у ворот выкликают его имя. Привезли новую партию, узники сходили по трапу с паровой лодки под охраной солдат со знаменем и трубами, а начальник тюрьмы принимал их, вызывая каждого по списку. — Гойо Йик,—пропел начальник тюрьмы. Кум Двуутробец положил шляпу и пошел посмотреть, не родич ли какой прибыл. Как-никак, и фамилия та же, и самое имя... Гойо Йиком звался высокий черный паренек с живым лицом, ясным взором и важной повадкой. Двуутробец спросил его: — Ты Гойо Йик? А паренек ответил: — Да. Вам что-нибудь нужно? — Нет, я так. Услышал имя и фамилию, пошел поглядеть. Не устали с дороги? Вас как, пешком вели? И нас пешком. Ничего, тут отдохнете, будто покойнички на кладбище. Как только Двуутробец увидел новенького, он понял, кто это. Глаза его налились слезами, горло сдавило, он качал и качал седой головой, стоя рядом с парнем. Горечь поднялась из самой утробы, но была в ней и сладкая капля надежды: сын скажет ему, где Мария Текун. Он пошел рассказать все это куму Паскуалю и попросил его помолиться Двенадцати Эммануилам. Молитву эту мало кто знал, а укрепляет она и вразумляет на диво, только ты обратишься к первому Эммануилу, святому Харлампию. Кум Паскуаль сказал Гойо Йику, что Гойо Йик Двуутробец— его отец. Еще там, у ворот, пареньку показалось, что среди чужого, враждебного мира он увидел что-то свое, но не мог понять, в чем тут дело. Теперь же, когда понял, он лег с ним рядом спать, и спал как следует, первую ночь спал хорошо под защитой родного отца. Он сам не заметил, как перестал бояться, и мирно смежил веки. Зато Двуутробец, спрашивая о матери, боялся сильно—ему было страшно, что все его мысли о ней лопнут как воздушный шарик. Сын ответвдцему, что сперва она увела их в горы, полагая, что отец будет искать их на побережье. —; В горы...— сказал Двуутробец.— А куда это?.. — Туда, повыше. Мы там жили шесть лет. Матушка работала в большой усадьбе. Ей дали домик, и выросли мы в тех краях. — Отца другого завели?.. — Да нет, куда там! И нас много, и матушка наша очень страшная. 201
«Страшная»,—повторил про себя Двуутробец Гойо Йик и чуть не сказал: «Как же это? Она была красивая!», но вспомнил, что никогда не видел ее, просто все говорили, что она красива. — Потом мы вернулись в Писигуилито, отца искали, значит вас, и не нашли. Мы думали, вы ушли, а то и печалились, что умерли. Тогда матушка вышла замуж. Нам сказали, что вы искали ее и свалились в пропасть, потому что не видели ничего. — За кого она вышла? — Да за одного... Про него ходил слух, что он в сговоре с чертом. Так оно и было, наверное. Странные дела у нас творились: какие-то люди приходили на матушку взглянуть, а он их не гнал и не звал, ничего. Они хотели узнать, хорошая ли она, доброго ли нрава, следили за ней. — Хорошая, какая же еще!—воскликнул Двуутробец. — Потом мы один за одним стали сбегать из дому, только Домиансито, самый младший, остался при ней и рассказал нам, что в матушку влюбился сам черт и сделал ее красивой, чистенькой, молоденькой, прямо картинка. А муж ее черта избил, придет—избитый уходит. Мертвым боем бил, и черт ничего не мог поделать, у них был уговор: если матушка кого не любит, отчим наш может его бить, а тот его не может. Матушка чер¬ та терпеть не могла, вот отчим и колотил, а сатана его не трогал. — А за что тебя посадили? — За гордость... Заставляли нас работать без денег... Что на свете творится, нету правды... Двуутробец Гойо Йик рассказал сыну, как он прожил жизнь, тщетно разыскивая их по деревням и дорогам. Сперва—про лечение, как Чигуичон Кулебро вылечил ему глаза. Потом — про короб. Наконец про дурацкую затею с водкой и про тюрьму. Он, когда искал их, боялся, как бы они не пошли к морю—там водится червяк, от которого люди слепнут. Но слава богу, матушка ихняя—женщина умная. Себе жизнь загубила, а детей подняла. Гойо Йик рассказал отцу, что матушка у них боевая, посмелей иного мужчины, прямо воин, и хотела его выкрасть из замка. Но теперь, когда он знает, какие тут волны, сколько акул и прочей дряни, он просил передать ей, что не надо. Ночью в море опасно. — Приедет она тебя навестить... — Ясное дело, белья мне привезет—переодеться .не во что. — Ты ей и скажи, сынок, пускай сама посмотрит, какое тут опасное море, какие страшные скалы, какой наш замок прокля¬ тый. — Вы с ней повидаетесь... Двуутробец неуверенно махнул рукой. — Там посмотрим... Не завтра она приедет, время есть. Лишь бы приехала. Занавес черных туч отделил от них землю. Темную его ткань
сотрясали раскаты грома, а молнии золотыми шипами впивались в море. — В такие дни, сынок, и акулами не утешишься. Ветер ревел. Ливень лил. Волны высотой с церковь вздыма¬ лись и рушились. Остров и замок на нем отделялись от земли. — Не дай бог, отец, оторвет нас и угонит в море... — И причалим мы к острову Игропе. Только тогда ты матушку не увидишь. — Значит, еще один остров есть? — Тут тюремщик говорил, мы его зовем Португалец. А я так думаю, ничего за морем нет. Мы в горах росли, нелегко нам море представить, оно как зверь. В плохую погоду страдало и производство шляп. Когда солнце не светит, пальцы не двигаются, словно их сплели в косу, а пальмовое волокно совсем сырое, трудно его плести. — Долго тут сидишь,— сказал Двуутробец, меняя тему,—и скрючит тебя ревматизма. Руки не слушаются. Нам, старикам, и боль в радость. Буря бушевала на берегу и на море. Даже в самых дальних уголках замка на скале, защищенных толстыми старыми стенами, где за века окаменела известь, что-то хрустело, как будто и хрупкое и крепкое. Стало почти совсем темно. Голоса стражни¬ ков, солдат и заключенных заглушали порой беспомощный вопль, раздававшийся в самом сердце бури. И солдаты и узники глядели на разбитое бурей судно, мечущееся по волнам. Подойти к нему не удалось. О нем ничего не знали. Заключен¬ ные сжались от страха, почти исчезли под натиском разбушевав¬ шихся стихий. Волны ударяли топорами, а в глубине—ломом, сотрясая море, и белая пена боевым петухом взлетала до мрачных тихих башен. Оба Гойо Йика всю ночь не смыкали глаз и в сырой темноте думали об одном. Разбилось судно. Они не спешили поведать друг другу свои страхи и предчувствия, но среди ночи больше не смогли молчать, тем более что оба не спали. Слова вырвались как лай, когда собака сама пугается, что лает. Нет, это не она, не может такого быть. Сперва она привезет белье сыну, потом потолкуем, как его выкрасть. — Разве что этот, который с чертом...— едва выговаривал Двуутробец. — Да нет, отец,—не сразу отвечал Гойо-сын.— Вроде бы черт его отпустил... — Как, ты сказал, его звали? Не все имена держатся в голове... — Бенито Рамос его зовут... — А черт его, значит, бросил? — Да, освободил... Они закутались потеплее, поговорили еще и уснули. Двуутро¬ бец нет-нет да протягивал руку, чтобы потрогать сына, а тот от
этого лучше спал. Старая кровь и кровь молодая, а все одна. Ствол и ветка, бревно и щепка в бурю. На берегу, в отеле «Кинг», сетки от москитов промокли и просолились, как рыболовные сети. Хозяйка глядела на Ничо Акино, а Ничо Акино что-то чувствовал, но ответить ей не смел. Он боялся, что, если его подозрения отольются в слова, уже ничего нельзя будет сделать, нельзя будет разрушить то, что обретет плоть. Гонимый хозяйкиным взглядом, он все так же молча поднялся на верхний этаж. Винтовая лестница скрипела под его ногами. Сжимая липкие от соли перильца, он прошел шага два и толкнул дверь. В номере никого не было. Никого. Никого. Только шлепанцы, фетровая шляпа (сеньор Ничо вперил в нее взор и прикинул, что она достанется ему по праву родства, которым связаны слуга и хозяин), подсвечник с оплывшей свечой, несколь¬ ко спичек. Хозяйка ни о чем не спросила его, но он сказал сам: — Нету... — Вот видишь...—Хозяйка стояла к нему спиной, у бара, когда он вошел в зал.— Так я и знала... затянула его буря...—Она закинула голову, потом обернулась с пустой стопкой в руке.—Вот видишь... вот видишь... — Он что, в опасности? — Теперь уже нет... Хозяйка поскорей налила себе коньяку и снова хлопнула стопку. — Значит, и горевать нечего. — Если он в море, с ним уже ничего не будет, а если на берегу—тоже не будет. Богу угодно, чтобы он ушел в горы, где золото есть. Весть о том, что у портового замка разбился корабль, дошла до отеля «Кинг» через несколько дней, когда буря унеслась в Карибское море. Хозяйка выпила бутылку коньяка. Ничо Акино эту бутылку открыл и отнес к ней в комнату. Хозяйка лежала в постели голая до пояса, словно престарелая сирена. И, входя и выходя, Ничо Акино пожелал ей доброго здоровья. Она не ответила. По-видимому, она сошла с ума—даже не замечала, что лежит с голой грудью при чужом человеке. Более того, она без зазрения совести почесывала эту жалкую, сочащуюся морской водой грудь. Слуга поставил на ночной столик бутылку и чистый стакан. Повсюду валялись окурки постояльцевых сигар, от них несло надушенным калом. Хозяйка не видела сеньора Ничо или притворилась, что не видит. Из облака дыма она еле-еле пошеве¬ лила желтыми от табака пальцами, попросила другую сигарету. Выйдя за дверь, сеньор Ничо прислушался, но услышал только, как булькает коньяк у хозяйки в горле. Потом она встала и кинулась к двери, за ним. Он отпрыгнул, она его изловила у перил галерейки. И сейчас все так же она не видела его. Она истошно 204
вопила, ругалась, обзывала бога дурными словами. У сеньора Ничо волосы встали дыбом. Море вздымало волны, словно уши, и уносило крики в глубь мира, где и таился бог. На следующий день в отеле «Кинг» творилось черт те что. Буря ушла. На берегу валялись тысячи рыбешек. Древесные стволы, облепленные илом, торчали, как искалеченные ноги, или плясали на воде корнями кверху, словно обутые утопленники. — Боюсь я...— сказал сеньор Ничо хозяйке, засунувшей в лифчик все, что болталось вчера наружу. — Чего тут бояться, лей в кокосы... — А чем я их заткну? — Черным воском замажешь. Так я и разбогатела—на коко¬ сах нажилась. Дни стояли холодные, в тюрьме что хочешь дадут за кокос. Ты прямо трус какой-то, не мужчина!.. Без риска не проживешь...— И хозяйка подумала о корабле, разбившемся о скалы, о своем постояльце...— А еще женщину ищешь, которая в колодец свалилась!.. Трусу ничего не найти... Богатые оттого и богаты, что не боятся красть у других, комбинировать, торговать. Да что хочешь! Когда у человека много денег, он непременно кого-нибудь да обдурил... — Если кокос будет как настоящий, кто же станет из него пить?.. Нет, только вам в голову придет после бури торговать кокосами! — А ты подмажь начальнику руку. Возьми сто песо, будешь входить, сунь ему незаметно. Ну а потом кричи: «Кокосы! Кокосы!..» Они там знают... Увидишь, как обрадуются, и поймешь, что ты и дельце обделал, и добро сотворил. Все вышло на славу. Каждый купил по кокосу. Вместо молока внутри были водка или ром. Ромовые шли дороже. После бури и тело и душа томились, их без питья не уймешь. Паскуаль Револорио купил кокос с ромом и понес его к Гойо Пику угостить кума, но заметил при этом, что даром пить не даст, как и тогда, с бутылью, за которую они так поплатились. Оба изобразили, что пьют и отсчитывают деньги. Двуутробец расска¬ зал сыну, как все было. «...Продали мы по шесть монет чашек двести, не больше, что-то у нас пролилось, но и так, шесть раз по двести, это не меньше тысячи двухсот; а когда нас взяли, разбудилиъ у нас не было ничего, только шесть песо...» Гойо Иик оторопело на них глядел—что за дьявольские козни! Они поставили опыт. Стали по глотку продавать ром. Йик-отец заплатил Паску ал ю одну монету. Паскуаль спросил глоток и заплатил монету, ту же самую. Каждый купил по три глотка, и кокос опустел. Казалось бы, должно накопиться шесть песо, а накопился один, с которого начали. Колдовство какое-то!.. Пили, платили, товар прикончили, а суммы нужной не набрали и дохода нет. Солнце расплавленным свинцом струилось на портовый замок. Мелкие зверьки, задыхаясь от зноя, выползали подышать на 205
песчаные насыпи, поросшие серой, как паутина, травой. Заклю¬ ченные ловили их, швыряли рыбам и хохотали, глядя, как мыши и ящерки падают в чистую сине-зеленую воду, прозрачную до той глубины, где фарфором отсвечивает мрак и живут холодные медузы. Солдатам запрещалось тратить пули, и они не стреляли в акул, хотя у них руки чесались нажать курок и—если ты меток— поразить одну из великолепных тропических хищниц. Тут просто роем кишела заманчивая дичь с радужными плавниками и двой¬ ным рядом острых зубов. Среди заключенных было два или три негра, и они иногда устраивали «бой акул» без ножа, без ничего, просто голые. Перед прыжком туда, вниз, на арену моря, они издавали запах сухой горчицы, как тореро перед боем быков. Это запах смерти, он от страха бывает, объясняли тюремщики. На одной из башен становился лучший стрелок с маузером, чтобы стрелять в акулу, если что, хотя, если верить слуху, очень давно одна акула кинулась на негра под прикрытием пены и хапнула его, словно кот. Зрелище бывало — лучше некуда, зрители в воду падали от восторга, и никто не замечал, никто не смеялся—не до них, все глядели как прикованные на смертельную игру. Каких только поз не принимал человек, дразня своего врага или уворачиваясь от рыбы, окутанной негустым мраком моря. Акула упрямо кидалась на ракету в человеческом образе, сплошь покрытую пузырями, и не могла ее изловить. Темное рыбье туловище, сдавленное водой, двигалось как-то тупо по сравнению с лакированным черным телом, так и сверкавшим перед зачаро¬ ванными зрителями. В напряженной тишине было слышно, как капает пот узников в жидкое зеркало прибрежной воды и как разрезают водную толщу негр и акула, скользившие так близко друг от друга, что казалось—вот-вот они столкнутся, но ты и подумать об этом не успевал, снова сверкали на темном, как черное дерево, лице белые зубы, то ли смеясь, то ли стуча от страха, а униженная, но непобежденная рыба кидалась вглубь, прочерчивая пенную спираль, и становилась боком, покачиваясь среди звенящих колец воды. После «боя акул» офицеры, солдаты и узники с трудом возвращались к будничной жизни. Нервы у них вконец развинчи¬ вались— одних чуть удар не хватал, у других дергалась рука или глаз. Тяжелые морские птицы, с трудом махая крыльями, неспешно спускались с небес, касались воды и взлетали снова, а летающие рыбы кусками бильярдного стола прыгали им вслед. — Отец...— сказал Гойо Йик, подходя к отцу светлым и ясным днем,— вон матушка пришла... — Не дай господь, не скажи ей, что я тут! — Я сказал... — Ой, что ты наделал! Не хотел я, чтобы она знала... А она тебе что ответила? 206
— Ничего. Заплакала. — А что я зрячий, ты не говорил? — Нет, не говорил. — Тогда я глаза прикрою, а ты меня веди... . — Она думает, вы слепой... Мария Текун была все так же веснушчата, а в жидких рыжих косах белели седые пряди. Она припала к воротам, чтобы вытереть слезы и высморкаться по-старушечьи громко. Ноги у нее под юбками дрожали, пока слепой отец и сын-поводырь шли к ней. Неуверенно, как слепой, Двуутробец подошел к ней поближе, чуть не наткнулся на нее, чуть не толкнул. Она отодвинула его немного, взяла за руку и стала пристально на него глядеть, хотя крупные дрожащие слезы ей мешали. — Как живешь? — спросила она, и голос ее пресекся. — А ты как?.. — За что ты тут сидишь? — За контрабанду. Мы с кумом купили бутыль водки, хотели ее на празднике продать, а бумагу потеряли. — Вон как... А нам—верно, сынок?—нам сказали, ты умер. Давно ты тут? — Хватает... — Сколько же? — Два года. Мне три дали... — Господи! — А ты как живешь, Мария Текун?.. Замуж опять пошла... — Да, тебе Гойо сказал. Все думали, ты умер, и выдали вот меня. Мальчикам отец нужен. Женщине с ними не справиться. Мужчину к мужчине тянет... Слава богу, все хорошо вышло. С ними он хороший был. Бросила я тебя... Гойо Йик дернулся от боли, и глаза у него приоткрылись. Она могла бы заметить, что они другие, чистые, если бы не думала о своем. — Разреши, я тебе все скажу. Хорошо, так вышло, мы при сыне нашем говорим. Я не потому тебя бросила, что разлюбила. Если бы я осталась, было бы у нас еще десять сыновей—и тебе хуже, и мне, и им самим... Что бы они делали, если бы я умерла? Ты незрячий... — Ас тем мужем у вас детей нет? — Нет. Его, дурного человека, колдуны заколдовали. Мне один прорицатель сказал. Они где-то там индейцев много убили, и прокляли его колдуны, иссушили ему семя. — Если б я прозрел, ты бы меня любила? — Может, и любила бы... Да ты бы меня не любил, страшная я, некрасивая. Ты сына спроси. Правда, сыновьям мать всегда хороша. — Матушка,— перебил ее смеясь Гойо-сын,— ты же все заме¬ тила...
— Верно, я сразу поняла, только притворялась, что не знаю. Ты, отец, хотел меня обнять, когда ко мне подошел... Двуутробец поднял веки. И у него и у нее задрожали глаза, прежде чем слиться, встретиться, обменяться светом взгляда. — Как хорошо, что ты зрячий...— сказала Мария Текун, сминая в кулаке платочек. — Да, вижу вот... а прозрел я из-за тебя, хотел тебя увидеть, искал... Где я тебя только не искал!.. Думал, по голосу узнаю—я же тебя не видел,—и стал ходить с коробом, всюду побывал, женские голоса слушал... — Ты бы узнал мой голос? — Да нет, наверное... — Меняется он. Вот хоть я тебя слушаю, а кажется мне, что ты не так разговаривал... — И ты не так говорила, Мария Текун... Двуутробец подозвал кума Паскуаля, и тот подошел познако¬ миться. — Иди сюда, кум... — Мы с ним бутыль крестили!—весело объяснил Паску аль.— Вы не думайте, сеньора, больше у него детей не было... — Значит, и я вам кума... — А то как же! Кумушка... — Раз мы крестили большую бутыль,— вмешался Двуутробец, лопаясь от радости,— она тебе не кума, а кумища. — Что ж, тогда и ты мне кумище... Спускался вечер. Менялся цвет моря, менялся цвет неба, алели облака, тихо и важно входили в закат стройные пальмы. Горизонт сразу стал темно-лиловым, и на нем иногда появлялись точки кораблей. Бутылочно-зеленые воды углублялись в себя, и от этого еще таинственней казался миг сомнения, предшеству¬ ющий темноте. Уже обо всем поговорили и обо всем помолчали. Сына решили не выкрадывать—слишком опасно. Когда старая женщина прощалась с сыном, челюсть у нее дрожала, а губы дергались. Мария Текун не хотела плакать, чтобы не огорчить своих мужчин. Часто мигая, она сморкалась трясущейся рукой. Тряслось все —и веснушки, и перекошенный горем рот, и веревки кос, и пустые груди. Мария Текун уткнулась сыну в плечо. «Вернусь. Хорошо, есть что продать. Шесть свиней привезла. Заколем их завтра, и вернусь». Сказала она все это или подумала? Подошел Ничо Акино с хозяйкиными часами в руке напомнить гостье, что пора им на берег. Они вошли в лодку, он—с грузом свертков, она—с грузом печалей, и лодочник поднял весло. С земли дышало зноем, но легкий прохладный ветер прорезал духоту. Волны мягко плескались в тихой и теплой бухте, окруженной черными пальмами, словно большая лужа золотисто¬ го скипидара. 208
Ничо Акино спросил молчаливую спутницу, которая казалась неприветливой, хотя кроткие слезы высыхали на ее щеках: — Почем свиней продадите? — Не знаю... Если маис тут не очень дорог, возьму поболь¬ ше... Вообще-то нынешний год свиньи в цене. Там, у нас, хорошо платили. Лодочник Хулиансито греб и греб. Волосы его словно карабка¬ лись по голове, в глазах голодного Христа-младенца отражались огни, зажигавшиеся на темном берегу. Ничо Акино не выдержал и неловко спросил о том, о чем думал с тех пор, как сели в лодку. Он кое-что знал, до него донеслись обрывки беседы, которую вели там, в замке, Револорио и оба Пика. — Значит, вы и есть та самая Мария Текун? Ему было трудно это выговорить, но она не рассердилась. — Скажите,— ответила она вопросом на вопрос,— а почему я «та самая»? — Ну, камень... вершина*., текуны...—растерянно забормотал тот, кто был акатанским письмоношей, а стал никем. Хозяйка не может без него обойтись, он с ней спит, а все же с тех пор, как он не носит почту, он—никто. — И вы вот про камень знаете... да, это я. Камень—там, я—тут... Сеньор Ничо плыл по морю рядом с Марией Текун, человек человеком, и в то же самое время шел койотом по ее вершине вместе с Лекарем—Оленем Семи Полей. Два зверя с короткой жесткой шерсткой двигались сквозь густой туман по губчатой земле. Они недавно покинули сверкающие пещеры, мертвые кремни, где видели непобедимых, и теперь беседовали, чтобы Лекарь-Олень не растворился в нежно-белой мгле горной верши¬ ны, подобной смерти, а Койот-Письмоноша—в синей и теплой мгле моря, где он плыл, как человек. Если бы они замолчали, Лекарь-Олень растворился бы в тумане, а Койот-Письмоноша стал бы просто человеком, весь вошел в тело, сидящее в лодке рядом с Марией Текун. Лодка покачивалась, и это располагало к учтивости. Прибли¬ жалась вонючая, смрадная пристань, в маслянистой воде плавал мусор. Мария Текун сказала, что она не Текун, а Сакатон, и сеньор Ничо, который в одно и то же время плыл человеком с ней в лодке и шел койотом по ее вершине с Лекарем-Оленедо, провыл тому в ухо: «Она не Текун, она—Сакатон, она из Са-ка-то-нов!..» Лекарь — Олень Семи Полей, который шел с ним рядом сквозь прославленную белую мглу текуньей вершины, приблизил оленью мордочку к покрытому колючей шерстью уху. Белая пена пузырилась под его черной губой. — Далеко тебе до провидца, койотий ты койот! Много еще тебе пройти, много увидеть и узнать! Ешь жареных перепелов, 209
жуй белый копаль и слушай допьяна медовый голос птиц, летающих над зеленью деревьев, подобной зелени горы. Провид¬ цем ты станешь тогда, когда не будет никого, кроме тебя и солнца. Мария Текун, сидящая рядом с тобой, не Текун и не Сакатон. Потому она и жива. Если бы она была из Сакатонов, ей бы в младенчестве отрубили голову, когда я, Лекарь-Олень, велел устами Калистро Текуна перебить весь их род, чтобы выгнать сверчка из брюха больной. Сакатонов порубили за то, что они—дети и внуки аптекаря, который, зная, что делает, пригото¬ вил и продал яд. Если бы не он, непобедимый Гаспар бился бы с теми, кто сеет маис на продажу. Можно ли обрюхатить женщину, чтобы торговать мясом детей, собственной плотью и кровью? Так и маис нельзя сеять ради выгоды, он — для себя, для еды, для семьи, а не для наживы. Тех, кто сеет его, чтобы выйти в богачи, преследует беда. Одежда их рвется в лохмотья, как листья под ветром ненастья, руки их темнеют, как рачьи клешни, которые могут стать белыми лишь в священных пещерах. — Если она не Мария Текун и не Мария Сакатон, что же это за камень, Олень Семи Полей? Сеньор Ничо услышал, что слова эти заглушает плеск волн, но голос Лекаря вернул его на вершину. Лекарь сказал, что в камне скрыта душа Марии—Дождевой Воды. — Мария—Дождевая Вода стоит здесь до будущих времен! Лекарь раскинул руки, коснулся камня и посмотрел на скрытый в нем человеческий облик, прежде чем в человеческом облике уйти навсегда в тишину. — Мария—Вшивая Краса кинулась от смерти, как вода с обрыва, в ту ночь, когда люди Гаспара Илома пировали последний пир. За спиной у нее сидел сын непобедимого, и она застыла, где была, между небом, землей и бездной. Мария-Вода прольется дождем. Вшивая Краса—это дождь. Тело ее-—воздух, волосы ее льются ливнем, за спиной у нее—дитя, сын Гаспара Илома, человек Илома, сын маиса, иломский маис. И до грядущих времен она простоит на вершине, между небом, землей и бездной. шшшг Маяки сходили с ума от комариных укусов, комары и москиты — от света маяков. У сеньора Ничо Акино свернуло лицо на сторону, словно каблук на поношенной туфле. Что поделаешь, годы... И одиночество давит свинцом. Подкова морщин кое-как удерживала его челюсть, но она вырывалась и висела им назло. Мухи залетали ему в рот, он их выплевывал живыми. Хозяйка умерла от малярии, а перед тем почернела, как скорпион. Когда она причесывалась в последний раз, у нее выпали все волосы. Сеньору Ничо остался отель «Кинг» с шестнадцатью тысячами крыс. Двуутробец Гойо Йик и Мария Текун вернулись в Писигу-
илито. У нее умер второй муж, ненастоящий. Настоящий муж— один, все остальные—ненастоящие. Бенито Рамос, заключивший договор с чертом, умер от грыжи, и они вернулись домой. Они снова вбили в землю бревна и построили дом побольше, потому что сыновья переженились, нарожали детей и приехали к ним жить. И мужчине хорошо, и женщине, когда детей много. После жатвы, чтобы таскать маис, и старики, и дети, и мужья, и жены оборачивались муравьями. Муравьи, муравьи, муравьи, одни му¬ равьи...
VIENTO FUERTE Перевод гл. I—VI H. Трауберг гл. VII—XII Р. Сашиной гл. XIII—XVI М. Абезгауз
1 Они уже не могли бурно радоваться. Их было много, они недосыпали, работали денно и нощно и стали вялыми, ослабели, рассыпались по земле: одни сидели, другие лежали, и казалось, что они завладели тут всем, кроме влажной, недвижной жары, царящей у моря. Человек навязал свою волю этому краю. Руки и машины преобразили местность. Меняли течение реки, вырастали холмы, насыпи железной дороги, пролегшей меж обрубленных гор по мостам и долинам, чтобы жадные паровозы, пожирая зеленые дрова, мертвые деревья, везли к морю людей и плоды, голод и пищу. Одни деревья падали, другие вырастали, защищая от ветра посевы, а в оврагах, словно в утробе ненасытного сказочного зверя, которого рвут на куски и никак не могут убить, шла работа: сдвигались скалы, переползали с места на место 215
бочки с трудом набранного камня и, пользуясь неровностью почвы, меняла русло мутная, нечистая, насущно необходимая вода, которая дальше, внизу, очищалась от грязи и резво бежала по пламенной зелени долин. Аделаидо Лусеро жадно вдохнул и щеками и грудью воздух побережья. Голый до пояса, в засученных штанах, чуть не в набедренной повязке, он рассеянно глядел, как трудятся несколь¬ ко человек из тех, кто прибыл сюда с разных концов страны. Все голодные, оборванные, тощие, лохматые, простые деревенские лица поросли неопрятной щетиной. Господь их проста!.. Но руки их—потные, мозолистые, задубевшие, жадные к работе—двигались красиво. Спины сгибались, разгибались, вниз- вверх, вверх-вниз... Все позвонки видны наперечет, словно у змеи медянки. Вверх-вниз, вверх-вниз, согнулся, разогнулся, швырнул еще один камень, поменьше ли, побольше, на железнодорожную платформу, которую допотопный паровоз потащит по этой даль¬ ней ветке к дробилке—огромной машине, перемалывающей лю¬ бые камни и изрыгающей щебенку. В глубине шумело море, более бурное здесь, чем в других местах побережья. Шум его был слышен; с холма была видна огненно-синяя полоска; а те, кто прибыл недавно и хотел поглядеть, что же это за Тихий океан, могли с высокого столба увидеть и самую воду, зеленовато-матовую по утрам, алую по вечерам, словно, разрезанный плод агуакате. На побережье—опасно. Все поросло невысоким, переплетен¬ ным кустарником, и в этом зеленом колтуне, в зеленой паутине не было животных, только мелкие птицы осколками радуги носились наверху да ястребы и сопилоте чернели в бездонном небе, и все сливалось в горячее, слепящее марево. — Ну и печет, Кучо!—сказал Аделаидо Лусеро сутулому, сгорбленному приятелю. Тот работал рядом с ним в длинном ряду из тридцати шести парней, грузивших камень, ложившийся на четки платформ, под которыми стонали рельсы. Железо ведь тоже стонет под бременем скал, сломанных молотом и динамитом. — Да, Лусеро, печет!.. Рабочие проходили гуськом или по пять, по десять человек. Они несли всякие инструменты, а вел их десятник в ямы, где их поглощала тишина, тишина и кишение невидимых низших тварей, издававших пронзительные звуки. Солнце зажигало костры не¬ движной зелени, и влажная земля дымилась на жаровне полудня. Пеоны, работавшие с Аделаидо, дышали так тяжело, что звук их дыхания словно обволакивал камни, которые возносились с земли на платформы, окутанные мягкой тканью усталости, поглощавшей стук. Но дело не в том. Кучо знал хорошо, что люди просто глохнут, пронаклонявшись по стольку раз. Пыхтишь ведь ртом и носом, уши—близко, и ты слышишь только свой вдох и выдох, слышишь, как поднимаются и опускаются руки, как впиваются 216
пальцы и ногти в мягкую землю, хватают камень, швыряют его на платформу, и ты нагибаешься, разгибаешься, нагибаешься, разги¬ баешься, а хребет твой ходит вверх-вниз, словно на шарнирах. Люди оглохли и слышали лишь свое дыханье; люди ослепли от пыли, которую сами подняли; люди обливались липким потом, пока свисток начальника, укрытого от глаз в камышовой лачуге с соломенной крышей, не возвещал обеденного перерыва. Женщины^ злые обманщицы, лукаво пересмеивались, продавая им лепешки, сушеный сыр, колбасу, сосиски, вареные плоды чайоте, юкку, блинчики с бананами, тушеные бобы. А рабочие пили воду из крана, не касаясь его губами, потому что на солнце он раскалился, как ручка сковороды, плескали воду на лицо и на голову, утирались листьями, валявшимися поближе, только бы не крапивой, и оборачивались к еде, которую принесли торговки. С маисовых лепешек стекал зеленый перечный соус. Бобы, жирное мясо, вареная картошка, ломти агуакате, сыр, пироги с маслянистой, острой начинкой... Кофе с молоком—верней, моло¬ ко с кофе—лился из бидонов в оловянные кружки, жидкое молоко с черными точками, как бы в веснушках кофеинок; люди макали в него вместе с пальцами лепешки и хлеб, а потом вынимали разбухшие куски и совали их в рот, отгоняя мух от усов. От женщин исходил такой пронзительный запах, что мужчины старались прикоснуться к ним и хотели бы тут же повалить так же резко, как бросали камень на платформу, и поясницу ломило от вожделения, как от работы, и в носу жгло. Но женщины сбивались в плотный ком еды, волос, горячих грудей под грязными блузками, толстых задов и от мужчин ускользали, бросая туманные обещания, которые, впрочем, выполняли, ибо многие уже были с брюхом. Свисток возвещал конец перерыва. Еще ощущая вкус пищи— сколько ни ешь, им все не хватало,—люди принимались за работу. Кто-то заорал. Глыба фунтов в двести упала ему на ногу и отдавила пальцы. Позвали начальника. Он явился—с трубкой, в очках, съехавших на кончик носа, выделявшегося своей красно¬ той на белом лице,—и приказал перенести пострадавшего под навес, где хранились инструменты, одежда и вода в стволах бамбука, которые тут употребляли вместо тыквенных сосудов. Там его положили на подстилку и пошли сказать о случившемся тем, кто работал подальше. От боли он долго не мог открыть глаза. Боль душила его, и из мужчины он превращался в дитя, в младенца. Он, Панталеон Лопес, плакал как ребенок. Ему смачивали сухие губы. Потом он заснул, все от боли, а не потому, что ему хотелось спать. Люди испугались, не умер ли он. Нет. Его сморила боль и предвечерняя жара, тут никогда не холодало, — Да, Кучо, трудно землю-то укротить! 217
Аделаид о Лусеро подставил лицо темноте. На небе не было ни месяца, ни звезд, только огни в поселке светились. — Сам видишь, сегодня—Панталеон, завтра — кто из нас, не дай господи! — Начнем считать, Кучо, вовек не сосчитаем. Гибнет тут столько, что диву даешься, как это сам еще жив. Кому что выпадет!.. На этих работах одно узнаешь верно: что кому положено, так и будет. Вот, скажем, шли мы с Леоном Лусио, с мулатом, и укусила его гремучая змея. Мне по ногам проползла и не тронула. Он ей, вишь, по вкусу пришелся. Не повезло... Раздулся весь, бедняга. Мистер этот, который в лагере распоря¬ жался, даже сморщился весь. А один старик вислозадый, тот еще и свихнулся. Да, Кучо, укусил его скорпион, и такой ядовитый, вредный такой, что сперва жар поднимется, а потом болезнь кинется на мозг. И Хобальдо еле живой; их всех покалечило, которые из Хальпатагуа. Троих песком придавило, обрушился он на них, когда они скалу буравили. — Сами на то идут,— сказал Кучо (сигарета его светилась ^во тьме).—Люди взрослые, своя воля есть, знают, что делают, их уже не проведешь. — И заработать хотят, вот что. Без денег, без этих золоченых господ, как ни бейся, ничего не выйдет. Что ни имей, а если денег не платят—и работать не к чему, и силы нету. — Знают, что делают... — Верно. А все ж... — Хочешь сказать, работают дружно? Да как же иначе, когда надо одолеть земли, где и плодам расти, и людям жить. Ветер доносил издалека запах гудрона—резкий, но не против¬ ный, и вдалеке, там, где была железная дорога, мелькали окна вагонов. Здесь не ведали отдыха ни днем ни ночью. Паровозные топки и другие машины пожирали деревья; работа пожирала все больше людей и железа; скалы крошились в печах, обращаясь в чистую, белую известь; фундамент и стены новых зданий пожира¬ ли все больше камня; пожирали его и насыпи, мосты и плотины, о которые сонно билась вода и срывалась потом водопадом, приводя в движение турбины, порождая электрический ток, который бежал во все стороны, пробивал провода огненным осиным жалом, давал свет и в сонме искр, в синем сиянии буравил рельсы, плавил стальные пластины и сваривал навеки края металлических листов. Дело спорилось, все ликовали. Все, от мала до велика, от са¬ мых ничтожных до начальства, радовались, как радуются победе над врагом, ибо чувствовали, что вместе его одолели, словно воины, не считаясь ни с жертвами, ни со смертью, не говоря уж об увечьях. Но в каждом войске есть дезертиры; и люди, испугавшиеся битвы, спасовавшие перед опасностью, чувствова¬ ли, что им не по силам этот героический труд. Аделаидо и Кучо, обоих сразу, трясла болотная лихорадка.
Шмыгая носом, как псы, стремящиеся узнать, куда их гонят, они ехали в набитом больными вагоне, на соломе вместо матраца. Наконец они прибыли в утлое деревянное строение, беленное снаружи, не крашенное внутри. Там сновали какие-то люди, которые сунули им в рот пахнущие водкой трубочки (их протерли спиртом), вскрыли вену на руке, взяли кровь и, не взглянув на них толком—тут навидались больных, чего уж глядеть!—дали по круглой коробочке пилюль, которые помогают от жара. Когда они приняли по нескольку пилюль, у Кучо взмокла спина и Аделаидо тоже показалось, что по спине у него течет. Ну и болезнь!.. То знобит от жара, то все прошло, даже голова не болит. Им стало получше, они приободрились, захотели встать и чем-нибудь заняться. Рукой ощупали они каждый свое лицо. Зеркала не было, и каждый рассказал другому, какой он бледный, как осунулся, одни скулы торчат, уши синие, глаза стеклянные, губы пересохли, истончились, а десны пожелтели. Пути их расходились. Кучо сильно кашлял. Не он один, многие кашляли здесь, и всех этих многих увозили подальше, вроде бы в столицу, там климат получше, можно вылечиться. Аделаидо обнял друга на прощанье и долго потом всей плотью чувствовал, какой он худой. С ним просто мертвец прощался. — Стыдно мне, Кучо, это ведь я тебя сюда затащил... — Не дури, я сам приехал, что я, маленький, за тебя цепляться? Да и ничего со мной такого. Поживу, где похолодней, где нету жары этой чертовой, и вернусь, вот увидишь... Ты не беспокойся... сам-то берегись... Мимо прошел поезд и остановился у станции, которая словно не стояла на земле, а висела на ветвях и лианах. Всюду валялись скорлупки и полусухие эвкалиптовые листья. Пониже, у берега, сверкнули зарницы. Две или три собаки—кожа да кости— ковыляли по шпалам туда, где рельсы сворачивали на мост, увитый синими и белыми цветами. Под мостом бежали рельсы реки, тем стремительней, чем ближе было вожделенное море. Аделаидо потянулся, размялся, сдвинул шляпу набекрень, вынул из-за пояса мачете и поволок его по земле. Шел он к поселку, выросшему неподалеку от станции. Он купил все, что наказали, положил в переметную суму, раскурил сигару и пошел обратно. В этом новом, зеленом мире уйее навели порядок, здесь все было на месте, и ровные дороги виднелись сквозь несчетное множество листьев, оторвавшихся от мясистого ствола. Одни были колючие и сухие, словно чешуя, на длинной, как весло, ветке, другие—красные, как мясо молочного теленка, но не мясистые, а легкие, будто крылья бабочки. И казалось, что каждая ветка там, над головой, рассекает, как веслом, вместо морской воды горячие струи воздуха. На перепутье Лусеро встретил человека с раздутыми, как подушки, ногами. Человека этого прозвали Клещеватым. Ноги у него были обмотаны тряпками, присохшими, словно струпья,
только пальцы кусками гнилой картошки торчали наружу. Клеще- ватый уставился на Аделаидо печальным стариковским взором и спросил, не повстречалась ли ему девица, сбежавшая сегодня из дому. Дочка его. Аделаидо отвечал, что пока не повстречалась. — Так вы вот, сделайте милость, поищите ее,—сказал ста¬ рик.—А найдете—скажите, что я умер. — Увижу—скажу, и еще скажу, чтоб шла домой, а то не¬ хорошо вам одному бродить, болезнь какую схватите... случит¬ ся что... — Куда уж хуже, чем с ногами этими!.. Сколько лет они у меня как колоды... будто камни вместо ног приставлены. Значит, дочку увидите... За деревьями зашелестели юбки. Аделаидо обернулся и увидел смуглое девичье личико. Девица делала ему знаки, прижимая палец к губам. — Ладно, увижу—скажу,—повторил Аделаидо, тут же всту¬ пая с ней в сговор. Клещеватый зашаркал по земле подушками ступней и скрыл¬ ся, стеная на ходу, в тени деревьев. Аделаидо же направился туда, где пряталась беглая дочь. — Нехорошо,— сказал он, подходя к ней.—Такая красивая, а сердце злое. Он говорит, ты ему дочка. Смуглая красотка опустила глаза, но гримаска на ее лице ясно говорила, что мнение собеседника ей безразлично. Не отвечая, девушка пошла прочь, сперва—нога за ногу, чтобы пыль подня¬ лась, потом—легко, почти невесомо. Аделаидо окинул ее взглядом от головы до талии (на ней была розовая кофта) и от талии до пят (на ней была желтая юбка). По спине ее, из-под платка, стекали черные косы. Он окинул ее взглядом и не окликнул. Пока он глядел, он выронил мачете и чуть не остался без ноги. — Нехорошо,— сказал он мачете, поднимая его с земли.—Я, значит, задумался, а тебе уж и падать. Намекаешь, наверное, что без тебя мне конец. Деревья тут следовало бы пообрубить, порасчистить, что высохло. Они были больные, как Кучо, кожа да кости, и, как Кучо, кашляли сухими листьями, когда ветер подует. Об этом и размышлял Аделаидо, пока девица уходила все дальше. Он так бы и остался стоять, но вдруг сдвинул шляпу, сплюнул и сказал как будто кому-то другому: — А, ладно, запоздаю, а ее нагоню! И он побежал за ней по широкой дороге, на которой могли разъехаться две машины, обрызгивающие деревья пахучей ярко- голубой жидкостью, чтоб не болели. Одна машина вроде бы вздремнула, и цветной дождик сонно моросил из нее. Летали веселые нежные бабочки, а там, вдалеке, сладостно пели птицы. — Был бы я твой отец,— сказал он,—ты бы у меня попляса¬ ла... 220
— Может, и так,— Отвечала она,—да ты мне не отец... — А куда ты идешь? — Сам видишь, куда улаза глядят. Хочешь, буду пятиться,—и она пошла задом, радостно взмахивая рукой,—куда зад глядит, туда и пойду! — Ох ты, бесстыдница! Девица бежала быстро, словно летела. Аделаид о нагонял ее, но нагнать не мог. Так одолели они большой кусок дороги—она все задом, задом, он за ней. — Небось мужа рада бы подцепить!.. — Где его взять... — Для тебя-то всегда найдется! — заверил Аделаид о, прибав¬ ляя шагу. — Да отец не хочет, чтоб я замуж шла... — Много он понимает! — Аделаид о побежал быстрее. — Ой, нет, он понимает! Он до матери моей был женат, овдовел, опять вот женился. Кому ж и знать! — Он знает, как мужу с женой живется, а как жене с мужем, не знает. Тебе-то женой быть! — Аделаидо бежал легко, неслыш¬ но. — Мать тоже не хочет, чтобы я замуж шла. А она зря не скажет. — Да ты просто не сыскала человека подходящего. — И не сыщу. Мне хороший нужен, а их нету. — То есть это как нету?—Они неслись во всю прыть. Аделаидо застыл на месте, остановилась и девушка, на должном расстоянии. — Как вас зовут? — Аделаидо Лусеро. А на что тебе? — Надо, значит. А я—Роселия Леон, к вашим услугам. — Вот и я к твоим услугам. Ты только вели, все сделаю.— Аделаидо двинулся к ней, она отступила. — Наверное, вы всем одно и то же говорите! — Верно, я многим говорю, но сейчас-то я говорю тебе! — Ну, мне такая услуга нужна: когда приедет епископ, будьте мне крестным на конфирмации. — Крестным...— Ему удалось схватить ее за руку, и он придержал ее, не дал ни убежать, ни отвернуться. — Пустите!.. — Да постой ты, потолкуем!.. — Чего нам толковать! Идите, куда шли... Женщина с совиным лицом увидела, что он ее держит за руку, а она вырывается, и подняла страшный крик. А за совиной женщиной, откуда ни возьмись, появились еще какие-то бабы, ребятишки и громко лающие псы. Он тут же выпустил пленницу, но это ему не помогло—сова и бабы все равно орали, собаки лаяли. Сова и Клещеватый, бесшумно, словно по воде, подоспевший к 221
месту действия на своих подушечках, обвинили его в том, что он оскорбил их дочку. «Не-со-вер-шен-но-лет-ню-ю!»—крича¬ ли они, и на губах их пенилась слюда, словно они взбеси¬ лись. На крики прибежали солдаты из комендатуры и прежде всего отобрали у него мачете. Лусеро не сопротивлялся. Но родители девицы снова усложнили дело—они не хотели, чтобы патруль вел ее в суд. Однако идти пришлось. За девицей ковылял Клещеватый и поспешала сова, благоухая нечистотами и салом. Так они добрались до пригорка, на котором располагались под пальмами и комендатура, и суд. Тот, кто исполнял обязанности мирового судьи, решил дело в один миг. — Аделаидо Лусеро! Или ты возьмешь в жены изнасилован¬ ную тобой девицу, или отправишься в тюрьму. — Да я ее не тронул!.. Пускай она сама скажет!..— защищался Аделаидо. — Не тронул, не тронул!..— передразнила старуха.— А чести лишил! — Разбойник! Стыда нету! — пламенел гневом Клещеватый.— Знал, что я ее ищу... Я его самого просил найти ее... А он ее встретил и это... это...— Из глазок, затерявшихся в морщинах, бровях и бороде, текли слезы обиды. Плакала навзрыд и сова. Роселия от стыда похудела, стала маленькой зверушкой с человечьими глазами. Во рту у нее пересохло, язык отнялся. Сколько она ни моргала, сколько ни крутилась, ей не удавалось выжать ни слезинки, и она теребила шаль так, что чуть дырку не прорвала. — Не изнасиловал, так изнасилуешь. Настал, дети мои, самый торжественный миг вашей жизни: вы вступаете в брак.— Чиновник сиял так, словно он сам сейчас женился. — Да, человек предполагает... Пошел я друга проводить, он болел, в столицу ехал, а наутро проснулся рядом с Роселией,— рассказывал много лет спустя Аделаидо Лусеро, когда речь заходила о женитьбе. Приятели его, честно говоря, почти все женились спьяну.—Я хоть, когда с ней ложился, был в своем уме. Дом рос как на дрожжах, кирпичи ложились рядами, густела замазка. Аделаидо строил по праздникам, по воскресеньям и под вечер, когда жара спадет. Стены вышли крепкие, на славу. Труднее всего было с крышей. Однако и с ней обошлось, и Роселия увидела наконец не пустое небо, а темную черепицу над толстыми балками. И ей показалось, что у дома выросли волосы, темные косы, длинные косы, благоухающие свежей древесиной и мокрой землей. Аделаидо смешивал краски в жестянках и говорил жене, что верхняя половина стен будет розовая, а нижняя—желтая. Она отвечала, что это некрасиво. Но он ей все объяснил. 222
— Так была одета Роселия Леон, когда я ее увидел в первый раз. С какою нежностью лизала кисть жаждущие стены, какой хороший вышел цвет! Дом освятили. Священника тут не было, и кто-то сам покропил его святой водой. В тех местах священника и не дозовешься, далеко ему ехать... На освящение дома позвали гостей, так, самых близких. Стены украсили гирляндами из голубой и зеленой папиросной бумаги; расставили пучки тростни¬ ка, перевитого цветущими лианами; рассыпали по каменным ступенькам сосновые ветки; а Роселия ради праздника надела желтую юбку и розовую кофту, только они не сходились, пришлось расставить: она ребенка ждала. II От филинов, от сов, от всех ночных птиц взяла свое уродство старуха, ставшая ему тещей. Так думал Аделаидо, когда освящали дом, и у него с души воротило, что эта ведьма приходится матерью его ненаглядной половине, которую положе¬ ние, называемое интересным, не испортило, а даже украсило. Когда гости разошлись, хозяева остались одни, Роселия подошла к мужу—не потому, что выпила две рюмочки доброго, почти церковного вина, а потому, что ее побуждало дитя, еще заключенное в утробе,—и обняла его. Лусеро же сидел на высокой скамье и болтал ногами, словно ребенок, построивший домик на полу. Земля прилипала к ее ногам (а здесь, на побережье, в земле—вся жизнь), лизала горячим языком ступни, нёбо ног, лизала медленно, и щекотка поднималась вверх по телу, пока Аделаидо не угашал ее, проводя рукой по жениной груди, по животу, по бедрам, будто впереди не маячила смертельная опасность. Ах ты, господи! Смерть, как жизнь, витала здесь в самом воздухе и кидалась на человека, лишь только он не побережется, а человек -в величавом обрамлении природы был беззащитен, ничтожен, мал, как один из тысячи листьев, которые падают на землю, уступая место другим. Муж и жена смаковали дремоту, смежившую им веки, словно волны сна вынесли их из здешней жары в прохладу гор, но там, где Лусеро построил дом, в так называемой «Семирамиде», и впрямь дул до утра освежающий ветер. Пониже, у мрря, люди маялись всю ночь, как в удушье, поджидая не менее жаркого рассвета. А тут можно было дышать, и, когда рассвело, с раскладушки мирно свисала рука Роселии, постанывавшей во сне, и растрепанная голова Аделаидо. Старуха разбудила зятя и дочь. Она спала одетой и сейчас оправляла платье и проводила рукой по волосам, словно страши¬ лась, что на них налипла вата из матраца. Жила она не так уж
близко, но муж ее ушел чуть не затемно, и она успела к молодым прежде, чем они проснулись. «Опять эта ведьма!» — подумал зять, возвращаясь к яви, в бледно-розовый утренний свет, нестройное пение петухов и дальние раскаты машин, приступавших к работе. — Ой, мама!—жалобно возопила дочь, огорченная такой не¬ скромностью. - _ Чего-то рано у нас подъем...— проворчал зять, разминая потную спину на жаркой, будто посыпанной песком раскладушке. — Не хотела вам раньше говорить,— начала старуха,—а те¬ перь скажу, лучше вам знать. Вот что.—Она обратилась к Роселии, и та приподняла голову, подперла рукой.— Отец на поезде уехал. Говорит, ему работа есть в больнице святого Иоанна. — Где это, мама? — Это главная больница, и еще она называется святого Иоанна Божьего. — А работа какая? — спросил Аделаидо, беззастенчиво натяги¬ вая штаны. Он так разозлился, что ему было не до приличий. — Больным работать будет. — Отец будет работать больным? — Да кем же еще!..— заметил Аделаидо. Он уже встал и разыскивал лохань, чтобы умыться. — Наверное, мама хочет сказать—при больных,— поправила старуху Роселия, позевывая и выпрастывая грудь из складок узорчатой простыни. — Нет, больным...— повторила теща, радуясь, что они совсем проснулись. Аделаидо умылся как следует, обильно поплескал воды на волосы, даже плечи облил и принялся вытирать полотенцем лоб, щеки, затылок, грудь и подмышки. — Ладно, пусть его, все равно вернется. Он вечно так, ведь ему худо, ноги замучали... — А вот, верьте не верьте, как раз ноги его и прокормят. Так он мне сказал, когда ехать собрался. Один врач там хочет показать эту самую болезнь. Это не парша у отца, а так, паршичка, клещи ему ноги изъели, их одиннадцать тысяч штук. Он-то сам пьяный всегда, их не вытаскивал и мне не давал, вот у него ноги и распухли, прямо кишат клещи-то! — Значит, парша у него от клещей да от водки... Что ж, вылечат его или так и будет ковылять на пятках, туку-туку-туку? Сейчас-то не ноги у него, а два банана. — Насчет леченья, это я не знаю. У него, Аделаидо, болезнь очень редкая—и не воняет так чтоб очень, и не печет, только шкура сходит, вроде бы с рыбы чешуя, гниль да грязь. — Вечно с отцом что-то стрясется.— Роселия подколола воло¬ сы гребнем и бегала по комнате, собирая на стол. Сейчас она остановилась и сказала матери: — Завтракать с нами будешь. 224
— Нет, я слабительного съела. Пойду уж, а то все раскрадут, воров тут много. Слухи пошли, что в наших краях хорошо платят, понаехали сюда, а толку нет, одни хворобы. Вот и смотрят, где плохо лежит. Поезда везли на работу несметное количество людей, и поблекшие лица виднелись из-под желтых от солнца шляп. Все молчали, кто курил, кто впал в задумчивость, и никто не глядел на мельканье банановых деревьев, вздымавших к небу лезвия листьев, словно войско, преградившее людям путь к морю. С этими людьми —с ними, за ними, им в такт—двигались водка, пиво, шлюха, граммофон, газировка, аптека, торгующий платьем китаец, гарнизон хмурых солдат, влюбленный телегра¬ фист; и на земле, где срубленные бананы сменялись домами, выросшими среди кустов и канав, возник поселок. Землю эту выделила компания «Тропикаль платанера» (С. А.). Все эти люди приходили в себя после дневной жары и, слепые в душной тьме, ощупью двигались между недостроенными дома¬ ми, не понимая толком, куда идут. Все эти люди падали в тяжкий сон, разбитые усталостью, и усталость их дурно пахла—ведь она дурно пахнет, когда сильна, воняет самой собою, измолотым телом, страданьем, болью в лопатках, спаньем на голой земле, когда лицо прикрыто шляпой, а грудь—пиджаком, словно кто-то навалился тебе на плечи и обнимает пустыми рукавами, пока ты спишь. Вдалеке—в темноте все далеко—свеча освещала вход в лавочку китайца или в забегаловку, где продают кофе, хлеб, колбасу, прогорклые шкварки. К такой забегаловке собирались люди, по двое, по трое, помногу, здоровались с продавщицей и просили чего-нибудь поесть. Она давала им еду, и они, пригнув¬ шись, шли с тарелкой и чашечкой в темный угол, а там присаживались на корточки. У тех, кто жил тут подольше, глаза даже вечером были какие-то стеклянные и от жары, и от жара. Они уже заболевали. Новоприбывшие были покрепче; они пошу¬ чивали, делились воспоминаниями, им хотелось поскорей подце¬ пить стоящую шлюху. А там, в плотной полутьме, обрамленные дверным проемом, маячили златозубые призраки, подманивая прохожих: «Иди сюда, миленький!», «Ко мне, красавчик!», «Нет, ко мне, лапочка!» ч Стояла тишина, но тихо не было—шуршала листва на ветках, на молодых побегах, на стволах, отделявшихся от корня над землей и струящихся вверх, словно фонтан, с шумом бьющий выше куста и выше дерева; да и звери осторожно шуршали во тьме, искали прибежища и пищи. Аделаидо Лусеро, один из надсмотрщиков на плантации «Ла- Марома», позавтракал, когда ушла теща. Сказала, что идет, и ушла, опасаясь, как бы дом не ограбили, пока мужа нету; все ж и Клещеватый на что-то годился, хоть дом сторожил. Итак, Аделаидо позавтракал и сам ушел из дому, а проходя мимо 88 — 3583 225
жены, то ли нежно, то ли в шутку примерил ей сомбреро, чтобы не забывала мужа, пока он не вернется. Широкополая шляпа защищала его от солнца, и были на нем крепкие штаны, краги, куртка с бахромой. Не успел он прибыть на работу, его осадили десятники. Творилось черт те что. Сперва заговорил один десятник за всех. «А я его как толкну... Что-то он мне не того...» Потом мордатый Сальдивар отвел Аделаидо в сторонку, у него было дело поважнее. Скоро бананы собирать, а людей не хватает. Те, кого выписали с «Эль-Хуте», прибыли не все. Раз-два, и обчелся. Если народу не хватит, он тут ни при чем. Другой десятник, черный Сологайстоа, тоже отозвал Аделаидо, и по той же причине. Рук не хватает, а работа будет бешеная. Черный Сологайстоа сам знал, что выражается точно. Когда собирают бананы, и впрямь начинается лихорадка. Люди как бешеные срывают крюками огромные зеленые гроздья. Дерево— словно зеленый крест, сборщики у его подножия—словно иудеи, которые копьем ли, рукою ли, веревкой пытаются стащить обратившегося в гроздь Христа. Наконец зеленый Христос спус¬ кается к ним, а они бережно принимают его как существо нездешнее и везут в маленькой повозочке к священному омове¬ нию, и кладут потом в стеганный изнутри удобный мешок. Вода, звонко щебеча, бежала по новым поливным землям, лежащим среди лесов, поддерживающих влажность почвы. Земля, на которой росли бананы, дышала влажным зноем побережья, и это мокрое дыхание давало жизнь тысячам растений, мгновенно расцветавшим из семени. Деревья целыми рощами, зелеными озерами испещряли все пространство до бескрайнего моря. Бана¬ ны росли рядами, и рядов этих было повсюду превеликое множество. Куда ни взгляни, до горизонта тянулись бананы, словно отражаясь в бесчисленных зеркалах. Ряды были такие ровные, стволы—такие схожие, что казалось, это одно и то же дерево, того же размера, почти той же окраски, с тем же недолгим и вечным цветением, повторенное множество раз. Темные стволы отливали металлическим блеском, веера ветвей смыкались в арки, и в зеленой, растительной полумгле не видно было, как наливаются гроздья изумрудов. — Этой земле только людей глотать...— заметил Аделаидо, и не лгал—он сам того навидался, он ведь прибыл, когда здесь ничего еще не было. «Глотает, и будет глотать»,—думал он, толкуя с десятниками о том, где им еще нанять рабочих, а то придется туго. В прошлом году так и вышло. Бананы зреют быстро, их надо срезать зелеными, иначе они погниют, а рук не хватает. Так и гибнут тысяча гроздьев, или две тысячи, или три, или пять, или десять... И убытки и прибыли считала на тысячи «Тропикаль платанера» (С. А.). Последним подошел к нему носатый Торрес. И все с тем же. Хоть умри, а рук не хватает. Не наберем рабочих—наплачемся. С теми, что есть, урожай не соберешь.
Десятники донимали надсмотрщиков, надсмотрщики— управляющих, управляющие—столичных чиновников, и все это вместе привело в движение тайные пружины телеграфа. Телегра¬ фисты выстукивали ключом на крохотной машинке, и сквозь тропический лес, сквозь нестройный строй деревьев, жадно живущих и растущих, ибо они с рожденья причастны смерти, бежали слова призыва о помощи: «Людей не хватает...», «Лю¬ дей...», «Людей не хватает...», «Людей...» Й шли поезда, груженные людьми. Люди ехали к морю, работать. Работать к морю. Кто не ехал, шел пешком, все туда же, к морю. Кто не шел, ехал к морю на грузовике. Семьи с собой не брали, чего ее таскать. Брали пончо да несколько монет на дорогу. Да мачете, на всякий случай. Да на всякий случай освященный кусочек распятия из Эскипулас, который болтался на безволосой груди юноши или на задубелой груди мужа, пока не превращался в пропотевший, никуда не годный комочек. Когда поезд выблевывал их на ближайшей к плантации станции, они уже успевали порядком устать, но к месту шли, как солдаты в пешем строю. Всегда найдутся бодрячки, которым не терпится шагать во главе колонны. Те, кто посмирней, следовали за ними. Самые ленивые плелись в хвосте. Как ни иди, придут все вместе, будто новобранцы. Только новобранцы идут в казармы невесело, а эти люди шли весело и браво: платили на плантациях вдвое больше, чем они смели мечтать. Поработаем месяц-другой, думали они, и поднаживемся, будет с чем домой вернуться. Жара мучала их. Тощая плоть уроженца гор томилась в припарках зноя. Люди начинали понемногу раздеваться, отклеивая одежду от липкого тела, словно она жгла их, и, падая духом, решали уйти, как только заработают хоть что-нибудь. Но оставались все, и всем приходилось притерпеться. Одни спали на ходу, другие вообще не спали, всем хотелось пить, всех мутило. А народ прибывал. Он прибывал, и его требовалось больше и больше. Что поделаешь, чтобы сажать деревья, тоже руки нужны. Только бы не начинались работы там, у Рио-Ондо! Нет, начались. Пришли землемеры в пробковых шлемах. Потом выжгли и вырубили лес. Вспахали землю. Посадили саженцы. Деревья проклюнулись из клейкой земли, стали расти, тянулись вверх, одни—быстрее, другие—медленнее, словно дети, у ног людей. Вода орошала ряды растений, кольями устремившихся к небу, и вместе с солнцем, луной и звездами обращала в золото плоды, ибо продавали их на вес золота. Пеоны, десятники, надсмотрщики, управляющие .были еще люди, можно сказать, а дальше, выше начиналось что-то слепое и безжалостное, превращавшее все в столбцы цифр с неумолимой и непреклонной точностью машины. Один из винтиков этой машины, мистер Джон Пайл, знал, что он винтик, а машина—без сердца, и рассказывал об этом своей жене, Лиленд Фостер, которая приехала к нему погостить из 8* 227
далекой Дакоты. Наглядным пособием служил домик управля¬ ющего Лусеро, который работал тут давно, с основания планта¬ ции. Пайл показывал жене цветы в горшках, вьющиеся растения и клетку с попугаем, украшавшие дом. А перенеси их туда, к высшему начальству, к винтикам машины,— и цветы, и попугай станут просто игрушками. Тут они живые, там будут искусствен¬ ными. — Мы не входим в чудесный мир цветов и птиц,—говорил мистер Пайл,—и потому ощущаем, что жизнь наша здесь— искусственная, временная, как в интернате или в казарме. Мы не знаем, что нам делать после работы, после уроков, и обедаем мы, как солдаты, всегда с одними и теми же людьми. А этот народ,—продолжал он,—живет истинной жизнью. Кто добрый— тот добрый, кто злой — тот злой. Мы же, Лиленд, ни злы, ни добры, мы просто машины. Голубые глаза Джона Пайла поблескивали за толстыми, прозрачными стеклами очков. Он был доволен, что его жена видит воочию, насколько ниже те, кто, как он, служит могуще¬ ственной компании. — Мы автоматы,— говорил он.— Нам не дано изведать вкус приключений. Для нас, мелких служащих, малейшее отступление от рутины означает позор или даже увольнение! А будь мы на самом верху, деньги мешали бы риску, без риска же нет приключений. Он потирал руки, предвкушая реакцию жены. Но Лиленд возразила ему. Она считала, что крупное дело — приключение для многих людей. — Верно! Верно! — подхватил он и запрыгал как ребенок.— Но этих людей уже нет, они погибли вначале, их пожрала жара, сжевала жизнь. А на их место явились мы—ни добрые, ни злые, ни бодрые, ни мрачные, просто машины. 311 Было очень душно, и приходилось гулять, топтать башма¬ ки. Прогулка помогала скоротать вечер. И устанешь, и пищу протрясешь, и поболтаешь, пока бродишь по заросшим травою лужайкам, среди ярко освещенных домов, где, словно в музы¬ кальной шкатулке, играет вовсю неутомимое радио. Супруги Пайл гуляли молча. Он был в ослепительно белой рубахе и в брюках из особой ткани, сквозь которую проходит воздух, освежая ноги; она—в белых туфельках и белом платье, а прическа у нее была как у той из ее бабушек, на которую она походила и которую писал в прошлом веке знаменитый голланд¬ ский художник. Лиленд была красива. Не она, не муж ее, а Карл Розе, давний служащий компании, произнес эти верные слова, гуляя с супругами по палубе корабля, 22S
стоящего на якоре в темной ночи, под тропиком Рака. Говоря, он размахивал руками, и золотая шерстка блестела в свете ламп. Лиленд спотыкалась о тени декоративных деревьев, освещен¬ ных тем же светом, и ей казалось, что это ступеньки, хотя на самом деле все было гладко. Она заметила, как и прежде, что здесь, на плантации, жизнь и сейчас полна приключений. Карл Розе, высокий и костлявый, выбил трубку о ладонь. — Была тут жизнь,— сказал он,—было героическое время, да ушло. Теперь мы грубо и глупо доим природу и смотрим с презрением на земли, которым нет цены. Мистер Пайл согласился с Карлом Розе: действительно, вначале, когда машины пришли в сельву, героика тут была. Однако он не считал, что теперь землю просто глупо и грубо доят. Лиленд загорелась, похорошела и звонко и пылко поддержала Карла Розе: да, не просто грубо, не просто глупо, а совершенно, совершенно бестолково. Она разволновалась так по-женски, что дважды повторила это слово, но этим не кончила. — У компании столько денег,—продолжала она,— столица рядом, земли—нетронутые, рабочие руки—даровые... Все могло быть тут иначе! — Иначе и было тогда, в героическую пору!—воскликнул Карл Розе.— Правда, старина? Одно дело вторгаться в неизведан¬ ное, брать у природы ее добро, другое—тянуть лямку, топтаться на месте, примирившись с глупой рутиной, и лишнего не ждать. — И вот что плохо, вот что плохо,—говорила Лиленд, взяв мужа под руку.—Вы упустили время, и все упустили, ведь у предприятий, как у людей, бывает разный возраст. Героика— знак юности, а ваша компания прожгла свою юность и сразу состарилась, одряхлела... — Она же в тропиках!—возразил старина Джон. — Дай мне договорить. Так вот, она прожгла молодость, состарилась... Она сейчас как дряхлый старик, который, покоя ради, знать не хочет ни тревог, ни забот. — Я не совсем вас понимаю,—сказал Карл Розе, испуганно оборачиваясь, словно он ждал нападения. С ним это бывало с тех пор, как много лет назад он увидел на одной станции, что человеку выстрелили в спину.—Не совсем понимаю, но снова скажу, Лиленд, что мы тут зашли в тупик, и выхода из него нет. — А потому что надо было создать в этом дивном месте содружество людей! Вот и героика. Создать содружество, а не распоряжаться сверху. Так мы и дошли до того, что, страшась смерти, боимся жить и прозябаем, словно трупы в стеклянных колбах, в этих сетках металлических... — Ив спирту! — закончил Пайл. — Вот именно. Здесь только пьяные и похожи на живых. Произнося эти слова, Лиленд ощутила, что далека от прежнего своего спокойствия, подобно звездам, сверкавшим на бледном 229
куполе неба, которые, как и она, умирали от жары, дышали с трудом и мерцали, чтобы освежиться. Правда, в отличие от звезд она могла выпить лимонаду и поиграть в бильбоке. Старина Джон подбросил шарик и угодил точно. Он хотел отыграться за вчерашнее. Лиленд, дернув красивым плечом, тоже подбросила и тоже выиграла. — Настоящие искатели приключений! — воскликнул Карл Ро¬ зе. Он подбросил шарик неудачно, и Лиленд с Джоном предложи¬ ли ему повторить.— Это уже будет рутина! Ну-ка, объясни нам, когда и как она начинается! — Она кончается, когда ты выпускаешь шарик из руки. А у него, у шарика, у твердой и круглой массы, несущейся к цели, начинается пора приключений. Если он угодит точно, это уже будет вторая глава его эпопеи. Как это ни скучно, а спать надо. За металлической сеткой, в полумраке, голые алчущие призраки принимали на ночь слаби¬ тельное и снотворное. Пока мужчины работали в конторе, Лиленд решилась, хоть здесь и легко заблудиться, на свой страх и риск пойти к домику Аделаид о Лусеро. В лимонном платье из толстого шелка она выглядела моложе своих лет. Платье было не из лучшего дома, но все же красивое, с рукавами кимоно. Японский зонтик осенял цветастым полушарием тускло-золотые волосы, подвязанные ли¬ монной, в цвет платью, лентой. Все тут было одинаково, зацепиться не за что, того и гляди, заблудишься; всюду лианы с изысканно прекрасными цветами, густые заросли, в которых, как рыбы, снуют и шуршат насеко¬ мые. Вдалеке какие-то люди опрыскивали дерево, и казалось, что это водолазы в скафандрах ведут на дне какие-то работы. Чтобы хоть немного укрыться от зноя, они укутались в зелень, и, когда к ним поближе подойдешь, они уже похожи на ходячие растения. Одни из них быстро надевают шланг на трубку, торчащую из бака, другие направляют струю на изумрудные гроздья, в которых иногда фунтов до двухсот весу. Деревья орошает дождь «бордосского бульона», и они покрываются капельками голубой росы. Лиленд пошла быстрее. Ей все больше хотелось забыться, отдаться сиюминутным ощущениям. Вот бы встать и стоять под светлой радугой искусственного дождика, брызжущего сквозь раскаленный воздух. Вода вырывается из сонных труб и облаком бесчисленных прохладных капелек оседает на деревьях, недвиж¬ ных, словно зеленые солдаты под градом крохотных пуль. Прошла Лиленд и мимо пеонов, очищавших деревья. Дереву, на котором растут «плоды мудрецов», угрожает столько опасно¬ стей, что два дня с утра до вечера его осматривают дюйм за 230
дюймом снизу вверх, а солнце льет сквозь зубчатые листья золотистые струи. Лиленд видела попугаев и еще каких-то медленно летящих птиц, видела пенистые облака, видела людей, неспешно, по-кро- товьи, льющих в пруды керосин, чтобы цапли не расплодились. Донья Роселия Лусеро услужливо и быстро подала ей стул. Самый лучший в доме. Как же еще, когда сеньора такая вежливая, такая свеженькая, хоть и устала по жаре, такая скромная! Хозяйка никак не могла выразить иначе свою радость, ибо не знала по-английски ни слова, а Лиленд не знала ни слова по-испански. Обе они как можно выразительней глядели друг на друга, пока Лиленд не уселась и Роселия тоже не присела на скамеечку. Что ж им делать еще? Они засмеялись и снова стали глядеть друг на друга, уже не испытующе, а ласково, как добрые знакомые. Лиленд с трудом выговорила «хо-ро-ош», имея в виду младшего сыночка, ползавшего по полу; двое других были уже большие. 231
Мать в порыве нежности схватила его на руки, подняла к смуглому лицу, чуть не на голову себе посадила, а потом изо всех сил прижала к груди. Лиленд думала о том, как сильно разделены люди, когда у них нет, в прямом смысле слова, общего языка. Каждый замкнут в мире своей речи. Вот она, тайна языков, вавилонское смешение... Она положила ногу на ногу (ноги у нее были красивые, щиколот¬ ки тонкие), вынула черепаховый портсигар и предложила немой хозяйке сигарету. Хозяйка улыбнулась в знак благодарности и покачала головой. Вдруг, к удивлению Лиленд, неподалеку раздался какой-то клоунский смех — нарочитый, вызывающий, обидный, что ли... Еще больше она удивилась, когда рядом с ними, откуда ни возьмись, появился хохочущий человек. А-ха-ха-ха-ха!.. На нем была потертая куртка с обтрепанными рукавами и темным воротом, а брюки—посветлей, неглаженые, короткие, протертые на коленях. Но лицо умытое, чистое, зеленые глаза того же цвета, что и молодые листья банана, орлиный нос, тонкие губы, подбородок заостренный, рыжеватые волосы гладко приче¬ саны—все дышит чистотой. Для одних он был Швей, для других—Стоунер, для третьих—Лестер Мид. Швей, Стоунер или Мид не дал убежать возможным покупа¬ тельницам. Отсмеявшись своим визгливым смехом, он показал товар. «Все для шитья!»—сказал он, когда перестал смеяться, а потом долго молчал и так таращил зеленые глаза, что они чуть не вылезли из орбит. «Все для шитья»,—наконец повторил он, пристально взглянув на товар, и снова закатился смехом: «А-ха- ха-ха-ха!..» Лиленд сказала ему, что у него очень удачная реклама—он так хохочет, словно хотел прополоскать горло, а вода оказалась горячая, и он ее выплюнул. «Все для шитья... А-ха-ха-ха-ха!..» Он не ответил на комплимент, но все глядел на Лиленд зелеными круглыми глазами, остекленевшими сгустками страсти. Вдруг он склонил голову—отросшие волосы на затылке напоми¬ нали парик,— постоял так секунду, словно на эшафоте, снова взглянул на Лиленд и засмеялся так пронзительно, что Лиленд показалось, будто в уши ей сунули колючую проволоку: «А-ха-ха- ха-ха!..» Лиленд спросила его, кто он такой. Он проглотил слюну, и на tiiee его задвигался кадык, будто слова проходили с трудом. Потом он ответил размеренно, как учитель, протестантский пастор или дипломат. Говорил он по-английски изысканно чисто, и это вознаградило Лиленд за все утренние тяготы. Хозяйка не понимала ни слова из их беседы. Прощаясь, он взял за руку прекрасную миссис Пайл и произнес, как произносят почти забытые слова: «...друг мой». — Так пронзительно смеялись бы змеи, если б умели смеять¬ ся,—услышала напоследок Лиленд от странного человека, прода¬ вавшего «все для шитья». Так пронзительно смеялись бы змеи, 232
если бы умели смеяться... Он стоял, держась рукой за столбик веранды. У его ног, сбоку, лежал мешок с драгоценностями— цветными нитками, иголками, наперстками, спицами. Один боти¬ нок нуждался в починке. На другой спустился носок. Лиленд попыталась улыбнуться донье Роселии. Это ей не удалось. Губы она сложила правильно, но вышла не улыбка, а гримаса боли. Золотистыми, словно корочка хлеба, глазами она глядела на пришельца, пока он не ушел. Он не был юродивым, как показалось ей сперва. Кто же он? Лиленд попрощалась с хозяйкой, все державшей на руках сыночка, и раскрыла зонтик, собираясь в обратный путь. Швей посторонился, глядя на нее сгустками надежды из-под светлых ресниц, сверкнул ей вслед холодными белками и двинулся в другую сторону, смеясь нарочи¬ то, как клоун: «А-ха-ха-ха-ха!..» Чтобы чем-нибудь отвлечься, Лиленд Фостер, прекрасная супруга Пайла, нервно закрутила на плече цветастый зонтик и пошла домой. Муж ее обрадовался, что она решила не сидеть в четырех стенах, пока он служит, и спросил, нравятся ли ей здешние места. Побудет ли она тут подольше? Чем светится ее лицо сейчас, когда она пришла от Лусеро, закрывает зонтик и просит виски с содовой и со льдом? Она поцеловала мужа, а потом подала руку Карлу Розе и Эрни Уокеру, завзятому картежнику с зачесом на лбу. Прежде чем они произнесли хоть слово, она рассказала им о странной встрече с мнимым юродивым, говорящим так изысканно по-английски. Начались споры. Что понимает она, что понимают они, что понимают вообще под изысканным английским? Не окаменелый ли, не иссохший ли это язык? Ведь за изысканность речи хвалят именно тех, кто употребляет ископаемые обороты. Вот они, они сами, говорят по-английски живо, хоть ей и кажется, что язык их постыдно беден и груб грубостью впавшего в детство великана, который лопочет, сжевывает для скорости слова или сливает их, как теперь принято, в непотребном деловом жаргоне. После полудня тут мало что делали. Точней, ничего не делали. Самые жаркие часы проводили, раздевшись, в постели. Потом молчаливые служащие, прервавшие работу, возвращались нена¬ долго в контору. Все заволакивал черный дым паровозов, трудив¬ шихся на плакучей от ив станции, где не было зданий и даже водонапорные башни, посеребренные алюминием, находились довольно далеко. Первые звезды прилежно мерцали в огромной конторе неба, устанавливая связь с Высшим Существом, и монотонно квакали лягушки. Аделаидо Лусеро шел домой, заслужив свой отдых. Бывают дни, когда ничего не успеваешь. Он распределял дела по часам, но и так успевал не все. Когда он пришел, его окружили дети. Вечером, дома, он чувствовал себя плодоносным деревом, ска¬ жем кокосом, на котором орехи растут по три в грозди. Младшенький был баловень. Только отец вернется, он ползет 233
побыстрей к нему, словно юркая ящерица. Так его и прозвали. — Гляди, Ящерка уже тут как тут!.. А коричневый мальчик, будто понимая отцовские слова, перебирал руками по полу, чтобы добраться скорей, вставал, хватал отца за ноги, пытался по ним вскарабкаться. Отец ему помогал. — Черт! Сын ты мне, за то терплю! Беззубый какой, никак не прорежутся. Будешь первый беззубый человек на земле. — К нам приходила жена дона Джона,— поведала ему Росе- лия.—Лучше бы ей не приходить, не сумела я ее принять как следует. И я ее не понимаю, и она меня. — Сесть ей предложила? — Ну как же! Правда, не сразу... Побыла она у нас, пока не пришел Швей. Она с ним поговорила на ихнем языке, ничего не разберешь. Лусеро кивнул, они замолчали. Ящерка пытался засунуть отцу в ноздрю свой палец и отцовский ус. — Ты его шлепни,— сказала Роселия. — Ладно, чего там! Чтоб я да сыночка бил! А что Швей? — Пришел откуда ни возьмись. Он всегда так—нету его, а вдруг захохочет, и вот он, рядом. И уходит, не знаешь как, не знаешь куда. Свихнулся человек! — Может, и свихнулся, а все ж он сын, или пасынок, или приемыш тех, кто сельву завоевывал, болота одолел, москитов, лихорадку, ящериц, змей, черта самого, чтобы эти прекрасные земли пошли под плантации. Без таких людей тут ничего бы и не было. Они все открыли... Ах ты; забыл! Стой, Ящерка! Забыл сеньору Пайлу бумаги отдать, а они ему нужны. Сейчас вернусь. Ящерка сильно плакал, расставшись с отцом. А Лусеро пришел к Пайлам, когда друзья прощались. — Заходи, Лусеро,—пригласил его мистер Пайл. Аделаидо снял шляпу. Он слышал, хотя и не слушал, что говорят на прощанье. Больше всех говорила донья Лиленд, провожавшая до дверей Карла Розе и Эрни Уокера. Когда она повернулась и пошла к лестнице, ей почудилось, что муж и Лусеро стоят в клетке, словно птицы, одетые людьми, и клюют воздух. Лусеро вернул какие-то бумаги, попрощался с Пайлом и встретился с нею на ступеньках. — Мне жена сказала,— начал он, не зная, надевать ли шля¬ пу,— что вы встретились с этим любезником, который смеется, как обезьяна. Попросите мистера Пайла, пусть он вам расскажет, кто это. Нужно бы, чтоб ему кто-нибудь вроде вас дал хороший совет. Жена говорит, когда вы с ним толковали, он очень вас слушал. Ваш супруг вам расскажет. А то и мне, и всем нам жаль, что он такой ходит, чуть не босой, в чужое одет, без шляпы, вроде свихнулся... Лиленд не поняла ни слова, хотя говорил он уверенно, как говорят те, кто думает, что, если произносить слова помедленней,
их поймут. Но муж все перевел ей. Лусеро ушел, и она попыталась улыбнуться так, как улыбалась донье Роселии, когда у нее вышла гримаса боли. Потянулись дождливые дни, дождливые дни и ночи, и она сидела дома. Муж уходил и возвращался, словно призрак в плаще с капюшоном, в сапогах, с зонтом. Друзья куда-то делись. Засели у себя по домам, курили, читали, пили. Звонили друг другу, и однажды под вечер позвонил Швей, ворвался сквозь трубку, смеясь своим стрекочущим, чудовищным смехом, явился, вращая зелеными глазами, словно статуя, научившаяся вдруг смотреть то туда, то сюда. , Лиленд увидела, какой он мокрый, хотя и смеется, и принесла полотенце, шлепанцы, какие-то мужнины вещи. Он переоделся, взял сигарету из лакированной коробочки, которую долго рас¬ сматривал, чиркнул спичкой и чуть не обжег себе лицо. «Что же делать,—подумала Лиленд,— если он не увдет?..» Ей уже не хотелось, чтобы он уходил. Тьюри Дэзин, моложавая и элегантная чемпионка по лаун-тен¬ нису, с маленькой, как теннисные мячики, грудью, была ужасно похожа на счетную машину. К ней, самой главной из барышень, секретарше самого мистера Даймаса, являлись по воскресеньям прекрасные всадницы. Жили они рядом, общались ежедневно, но в воскресенье встречались так, словно давно не виделись. Нелли Алькантара осадила коня, и Тьюри помогла ей спешить¬ ся. Они проводили вместе каждое воскресенье. Сперва они дружески завтракали (ели они мало), потом чемпионка, вступив в свои права, требовала от подруги заверений в любви. Тьюри Дэзин, главная из всех секретарш, была смугла, словно песок на пляже, черные короткие волосы она причесывала на пробор и вообще походила на мужчину. Вела она себя по-светски сдержанно, а на самом деле была хищной и властной, как дикий зверь, и женщины, попавшие в ее орбиту, замечали опасность лишь тогда, когда им уже не было спасенья. Воспитанность ее уступала место обволакивающей нежности, подобной зыбкому болоту, она плакала, источала слезу за слезой, словно цедила. «Ох, я бедная!—хрипло сетовала она.— Одиночество съело во мне все женское, остался мужчина. Меня одной ему мало, ищет, как бы другими полакомиться!..» Тьюри влюблялась в женщин потому, что жаждала* женствен¬ ности и, за пределами службы, мужчин видеть не могла. Подруг у нее было много, им нравилась ее деликатность, ее изнеженное кокетство. Хоть и похожая на мужчину, она отличалась востор¬ женностью и умела льстить. Словом, она была красивой мужепо¬ добной женщиной; в шесть утра делала гимнастику, на завтрак ела фрукты, работала, как машина, до вечера, пообедав среди дня 235
овощами, а дома, на свободе, валялась, как тигрица, на тахте, поджидая подруг, из которых сейчас ей больше всех нравилась Нелли Алькантара. Оттуда, где строился поселок, доносился колокольный звон. Церковь еще не достроили, но колокол уже звонил, и народ ходил молиться, хотя были и такие, которые являлись просто поглазеть. Тут ничего никогда не случалось, но ведь могло случиться, и тогда это нельзя было пропустить. А где же и случаться, как не там, где пребывает бог? Аделаидо Лусеро с женой и детьми, двумя старшими мальчика¬ ми Лино и Хуаном и маленьким Ящеркой, тоже были тут—как им не быть, если все пришли на площадь поглядеть, послушать, обновы показать! На углу маячили какие-то всадники. Не иначе как из добровольных блюстителей порядка. Кто-то играл в лотерею, деньги тратил. А на что еще деньги? Был тут и Саму эль из Чамелко, и его невеста, поглядывавшая украдкой на духи в витрине у китайца. Какой-то негр, а с ним еще двое поджидали, когда начнутся танцы. Лусеро с женой и детьми зашел в парикмахерскую «Равноден¬ ствие». Парикмахер нахмурился, думая, что все хотят стричься, но понял, что они пришли в гости, обнял мальчиков, а Ящерку взял на руки. Потом он предложил всем кресла. Донья Роселия не хотела садиться там, где сидят одни мужчины, и села на стул. А муж ее договаривался с парикмахером о земле, которую давно мечтал купить. — Видишь, Роселия, что-то и случилось. Для того бог по воскресеньям с нами. Теперь у нас будет что детям оставить. Лино и Хуан Лусеро — землевладельцы... да... — А знаешь,— сказала донья Роселия, вернувшись домой и ставя рядом с мисками бобов, политых горячим перечным соусом, чашки крепкого, густого, горячего кофе, подслащенного неочи¬ щенным сахаром,— знаешь, о чем я дорогой думала? Им вот, при земле, будет лучше, чем нам. У нас-то ничего своего не было, потому и мы сами не вышли в люди. — Да, плохо, когда ничего своего нету. Кто на других работает, так и промается всю жизнь. Вот я сколько лет тружусь, и все одно, даже хуже стало; раньше трудились да помалкивали, а что получат, тому и рады. Теперь не то. — Оно верно... — Проснулись они, и зря я им твержу, что надо потерпеть, все уладится... — Да, они уже коготки показали. Тебе, наверное, Лино говорил. Лино поднял глаза от миски с бобами, проглотил еду и не совсем ясно—он еще не все дожевал—объяснил матери: — Это мы не денег ради, это... — Ах да! — сказал отец.— Это они из-за женщин. Сама зна¬ ешь, женщине одной ходить опасно, того и гляди, обидят. 236
— Хуже всего, что начальники зазывают их обманом к себе, а там и обижают,—горячо сказал Хуан, другой сын Лусеро, по-видимому очень взволнованный этой низостью. — Очень ты горюешь, сынок! С чего бы это? Скажи, я же тебе отец! — Не в том дело, что я горюю, а в том, что всем нам горе. IV -— Исключительно летучая жидкость...— сказал мистер Пайл, стоя лицом к шкафу и вынимая из него флакончик бензина для зажигалки. Потом он повернулся, и расстроенный Карл Розе увидел, что он улыбается. Расстаться с таким давним другом, как Джон Пайл, было так больно, словно тебе отрезают руку или ногу. Карл Розе печально ушел, попросив напоследок, чтобы друг хотя бы не вынуждал подбросить его и вещи на станцию в старенькой машине. Чтобы отвертеться, он нашел предлог: мотор перекалился, прямо прыга¬ ет от пара, а пар бьет из радиатора и оседает на ветровом стекле, никак не вытрешь. Если же плохо видно—не побеседуешь, а если не побеседуешь—зачем вместе ехать? Уступив этим доводам, Джон Пайл в последний раз воспользо¬ вался служебной машиной, которую вел негр по имени Соледад. Тот знал, что начальник уезжает совсем, и был с ним любезней, чем всегда, помогал укладывать вещи, плащи и прочее бара¬ хло... После развода Джон Пайл мог жениться снова. Только этим и огорчил его развод: того и гляди, женят. Тьюри Дэзин и Нелли Алькантара пришли попрощаться. Нелли передала с ним письмо к подруге, в Чикаго. Когда машина проезжала мимо домика Лусеро, донья Роселия не смогла скрыть печали. Она плакала, хоть и была немолода, приговаривая: «Дай вам бог, сеньор Пайл». Эрни Уокер, картежник с зачесом и с вечной сигаретой из виргинского табака, поджидал на станции. .Хоть кто-то пожал по-мужски руку на прощанье. Джон Пайл никогда прежде не замечал, что поля так зелены, шофер так черен, утренние облака так молочно-белы, гроздья так тяжелы, бордосский яд так лазорев, вырываясь вверх из шлангов, и так немощны больные деревья. В поезде он сел на единственное свободное место, рядом с толстой дамой, чьи телеса, как бы по собственной воле, растека¬ лись и на ту часть скамьи, где он пытался втиснуть свои кости между краем и даминым задом. В конце концов ему показалось, будто он сам—толстый. Рядом с такой махиной кто хочешь толстым станет. Полдень. Жара все сильнее. Тесно. Душно. Вагон битком 237
набит. Джон Пайл засучил рукава рубахи. Дама два раза сладко улыбнулась ему, как улыбается толстая школьница. Пальцами в перстнях она, словно гаммы играла, барабанила по стеклу оконца, закрытого, чтобы не налетела пыль с гор, дрожавших от грохота вагонов, и паровозный дым с искрами и кусочками угля. Жара была такая, что не поговоришь, но, освежившись немного, они заговорили друг с другом. В конце концов, судьба свела их, тело к телу, на крохотном кусочке пространства. А что иное, в сущности, любой союз мужчины и женщины? Джон Пайл заказал несколько бутылок пива, дама вынула из свертка бутерброды с ветчиной, сыром, курицей и крутыми яйцами. Теперь, когда путники сдружились, Пайл смог разместиться поудобней, высво¬ бодить кость-другую из-под груды сала. Прочие кости так и остались на время пути мягко прикрыты жирными телесами прекрасной спутницы. — Езжу я по этой дороге шестьдесят раз в году,— говорила она,—и все прошу, все прошу, чтобы для пассажиров из Мексики прибавили вагонов. А то битком набито, жизни нет. Вы, видно, из начальства, так вот и похлопочите. Всем польза, вам — первым, а то теряете вы тут доверие, не за что вас любить... Мистер Пайл не ответил. — Оглохли вы, я вижу, от моих слов. Ладно, скажу вам, что мы вас очень любим, нравитесь вы нам, соки сосете хорошо. — Что до меня, премного благодарен... — Мы вас по одному не различаем, мы вас гуртом любим, всех, кто сюда приехал с нашим климатом схватиться, чтобы вашим, которые позже явятся, удобно жилось. Правда, те, кто тут распоряжается, у себя поубавили бы прыти. Но уж так оно повелось... Здесь, на плоскогорье, деревья были молодые, листья— блестящие, с зеленым маслянистым узором. В ветвях гулял ветер, и от этого возникало ощущение свежести и свободы. Деревьями можно было дышать, они сочились в ноздри, входили в легкие и возвращались снова туда, где росли. А там, на побережье, деревья плотные, сбитые и давят зеленым тюфяком, который у цыган вместо одеяла. Пассажиры стали надевать куртки, свитера и пальто. — Выйти раздетым нельзя, мы ж от моря дриехали,— сказала спутница мистера Пайла; она уже сообщила ему на прощанье, что ее зовут Галой, а прозвали Галкой за черный цвет волос.— В отеле «Вид на Аютлу» так и спросите Галку, и вас обслужат на славу... Мужчина, дремавший сзади них, приоткрыл глаза и выгово¬ рил, не поднимая головы: — Накормят, как короля... Она обернулась. — Чего надо, мерзавец? Кто за язык тянет? — Никто не тянет...—пробормотал он. Голова его лежала на* 238
спинке сиденья, лицо было прикрыто шляпой, и дышал он с трудом. Гала презрела его слова. Пайл спустил рукава рубахи, закрыв худые и мохнатые руки, проверил ручной багаж, надел пиджак. Плечи он отряхнул. Вечно эта перхоть!.. К друзьям своим, Тортонам, он ехать не захотел и остановился в гостинице. Придвинул стул к круглому столу, покрытому скатертью (на ней, судя по мокрым пятнам, гладили мужской костюм), и принялся вскрывать письма, которые вез разным людям. Прежде он никогда бы так не сделал, но однажды ему взбрело в голову вскрыть конверт, и он увидел слова: «Дурак, который передаст тебе это письмо...» С тех пор, набирая почту «с оказией», он просматривал скучные письма и внимательно читал занятные. Поправив очки, он стал читать, что пишет матери милейшая мисс Хэвишем. Ей было под пятьдесят, она пыталась всем понравиться и вела себя как в высшей степени воспитанная особа, но не нравилась никому — в ней было что-то сухое?высокомерное, учительское, она не прощала малейших нарушений дисциплины и долга. Стоило завести речь о точности, твердости, пунктуально¬ сти и других любезных ей добродетелях, и она кривила губы (усики она выщипывала), хмурилась, весь ее облик менялся. Вот что она писала матери о разводе Джона Пайла и Лиленд Фостер: «Посмотри по карте... та карта, которую я тебе послала года два назад, и сейчас более или менее соответствует действительно¬ сти. Мне кажется, на решение Лиленд Фостер в немалой степени повлияла возвышенность, изобилующая птицами с красивым оперением, которую ты найдешь в северной части карты. Возвы¬ шенности, где слои минералов покрыты толстым слоем земли и растений, пропитывают нервную ткань испарениями, порожда¬ ющими смутную печаль и неудовлетворенность настоящим. Мис¬ сис Пайл смеялась, когда я предостерегала ее против верховых прогулок в той местности. Но вот личность ее, казалось бы приспособившаяся к нашим строгим нравам, сломилась. Осталь¬ ное ты знаешь из прежних моих писем. Ее соблазнил авантюрист, а бедный супруг...» Как и положено бедному супругу, мистер Пайл почесал за ухом и стал читать дальше. «...бедный супруг—из тех, кто полагает, что мы, женщины, по природе своей, отличны от мужчин. Он жил в постоянном восторге и пытался вызвать восторг в других перед так называ¬ емой эпопеей тех, кто сделал это великое дело, силой вырвал у сельвы плодоносную землю. Когда же Лиленд увидела воочию одного из этих людей, она, ослепленная, приняла его, не размышляя, ибо мы, женщины средних лет, именно так принима¬ ем тех, кого любим. Вспоминаешь ушедшую юность, дорогая мама, и перед тобой проходит бесконечная череда дней, когда 239
тебе было дано любить и оставаться зрячей...» Пайл со вкусом посмеялся. Все, что случилось, было изложе¬ но с приблизительной точностью. Единственной новостью для него были слова о возвышенности, изобилующей птицами с красивым оперением, где слои минералов покрыты толстым слоем земли и растений. Он положил на стол письмо несравненной мисс Хэвишем и принялся за послание Нелли Алькантара, подруги Тьюри Дэзин. Мистеру Пайлу эти девицы очень нравились: они держались в стороне, к удобству мужчин, в отличие от прочих женщин открыто пренебрегали сильным полом, и, беседуя с ними, старина Джон с удовольствием чувствовал, что защищаться не надо, главное—не надо глядеть в оба, как бы тебя не обольстили. Можно расслабиться, ничего не бояться, словно плывешь на спине. «Лиленд Фостер,— писала Нелли Алькантара,—разошлась с мужем, поистине очаровательным в своей беззащитности. Так думает о нем Тьюри Дэзин, которая сейчас пылко ухаживает за мной. Видно, возвращаются времена, когда однополая любовь считалась единственно счастливой. Жаль только, что Лиленд снова увлеклась мужчиной и выходит за него замуж, а он порет дикую чушь о том, что надо вернуть в мир человечность, воскресить правду... Слушать тошно! На Лиленд приятно смот¬ реть, когда она играет на рояле, особенно Моцарта, и Тьюри Дэзин ревнует меня—не к Моцарту, а к пальчикам Лиленд. Кстати, из-за моей любви к музыке вышел тут забавный случай. Возвращаясь с верховой прогулки, мы остановились отдохнуть у одних симпатичных и честных туземцев по фамилии Лусеро. Заговорили мы о музыке, заспорили, и я почему-то несколько раз повторила «соль!., верхнее соль!..». Наши дикари тем временем таращились на нас. И что бы ты думала, когда мы поспали, хозяин ждал меня у дверей и предложил мне поесть соленого. И смешней всего, они решили, что мне хочется солененького, так как я беременна. У них поверье: если будущей матери не потакать, ребенок родится дураком. Это я-то беременна! От Тьюри, не иначе, но это уж будет, когда боги вернутся на землю». Прочел он еще пять писем от своих сослуживцев—из тех, кому поручено, чтобы глупость не иссякала в этом мире. Один из них, свинцовый м-р Коблер, порицал его за склонность к фантазиям и за то, что он держался на службе особняком. Из этого вытекало, что Лиленд, преданная компании, как истинная дочь Соединенных Штатов, поразуверилась в его методах и решила искать других путей, а какие пути находят женщины, это уж всем известно... Мистер Пайл смял письма и выругался. В конце концов, чего и ждать от достопочтенного хряка, который отрывает зад от кресла только для того, чтобы пукнуть, вечно сидит, уткнувшись в 240
счетные книги, и жена у него истеричка... Пайл снова зажег сигарету—она погасла и висела на нижней губе, пока он читал письма. Не ему судить сослуживцев. Он и сам написал друзьям в Нью-Йорк, когда лекарь, знахарь или колдун Рито Перрах вылечил миссис Коблер от истерии. Он велел взгромоздить ее верхом на кокосовую пальму и тянуть веревочными петлями, продетыми под мышки, но выходи¬ ло так, будто она сама, пыхтя, извиваясь и потея, карабкается вверх. И, верьте не верьте, припадков у нее не было около года. Когда же они начались, снова позвали Рито Перраха. Великий знахарь понюхал больную и сказал: «Она опять хочет с бревном переспать». Хорошенький вид был у мистера Коблера... Пайл изорвал все письма на мелкие кусочки. Он не хотел ни везти их, ни оставлять у себя. В каждом из них была какая-то правда. Даже в двух следующих, где его звали «великолепным рогоносцем» и «Отелло в пасторских очках», и в третьем, где говорилось, что жена его просто поменяла одного психа на другого. Когда он собрал клочки, чтобы спустить их в уборную, его огорчило только, что он порвал письмо о «возвышенности, изобилующей птицами с красивым оперением, где слои минералов покрыты толстым слоем земли и растений». «Ничего себе причина для развода»,—думал он, пока отбива¬ ющая запах вода, нежно журча, уносила клочки бумаги. Потом вернулся в комнату, разделся машинально и лег. В чемодане у него была бутылка виски. Человек, уважающий себя по заслугам да еще проживший много лет у моря, не заснет, пока не выпьет хоть четверть бутылки. Он попробовал виски и налил в простой стакан, от которого пахло зубной пастой. Новый день—новая жизнь. Он отправился с утра в контору, оставались кое-какие дела с начальством. Когда он шел вдоль резных панелей, мимо окон с решетками в испано- калифорнийском стиле, ноги его утопали в сиреневых коврах, словно его ждал сам архиепископ. Но при его появлении из-за стола привстал человек чуть повыше его, зычно поздоровался с ним и взглянул на него из-под нависшего узкого лба, над которым вверх и в стороны стоял хохолок вроде петушиного хвоста. Сзади человек этот был худее, чем спереди. Седая секретарша бесшумно печатала на машинке. Восседая под картами и красивыми фотографиями плантаций и зданий компании, высшее начальство громко вещало, не отрывая глаз от Пайла, кривя губы и морща лоб под хохолком* волос. Не обращая внимания на приглушенный звонок телефона, оно взяло со стола папку бумаг и протянуло ее посетителю. Потом повернулось всем неподвижным корпусом, словно на шарнирах, взяло трубку длинными, утолщенными на концах пальцами и сказало: «Алию». Мистер Пайл на бумаги почти не взглянул, он их знал. Держа 24!
их в руке, он дождался, пока начальство повесит трубку, и медленно заговорил: — Дальше нам идти не стоит. Я думаю так: если бы мы не основывали новых плантаций, а покупали фрукты у частных лиц, это дало бы в перспективе немалую выгоду. Условия труда меняются во всем мире с каждым днем, а у нас, как это ни жаль, нет яда, убивающего социализм так же верно, как «бордосский бульон» убивает болезнь на деревьях. — Прекрасно. Скоро доклад будет составлен, и мы отправим его наверх. Туманное слово, которым начальство определяло верховную чикагскую власть, «Тропикаль платанера», всегда раздражало Джона Пайла, но сейчас он просто взорвался. — На этом вашем верху скоро узнают, что у нас творится! Тогда нам не помогут ни угрозы, что мы уберемся, ни корабли, ни дипломаты! — Быть может, все думают так же, но выход, как всегда, есть. Там, наверху, сделают сперва дела срочные, а потом и этим займутся — выслушают ваш приговор, мистер Пайл. Старина Джон простился с начальством, которое, как-то глупо опустив руки, осталось сидеть за столом. Нельзя терять время, беседуя попусту с теми, кто не видит грядущей действительности, сменяющей действительность сегодняшнюю. Чтобы утешиться, он пошел в Американский клуб. Там он всех знал. И бармен, и официанты сердечно поздоровались с ним, и негр-швейцар, и распорядитель по имени Чило. Заказывать выпивку ему не пришлось. Пока он укладывал шляпу и бумаги на большую стойку, перед ним поставили обычную стопку виски и бутылку минеральной воды, которая улыбалась ему всеми пу¬ зырьками. — Горяченького поешьте, мистер Пайл...— сказал ему бармен Хасинто Монтес. Друзья, встречавшиеся тут каждый день, подошли выпить и в честь прибытия старины Джона пропустить лишний глоток. Каждый подсчитывал, сколько они не виделись. Одни были недавно на плантациях, другие давно, и как-то выходило из этих подсчетов, что выпить еще надо. К вечеру в зале оставались лишь Хасинто Монтес, мистер Пайл и два-три официанта, поджидав¬ ших, когда же уйдет последний посетитель и можно будет уйти самим. — Вот мое дело теперь, Хасинто,— говорил посетитель, пока¬ зывая бармену стопку, словно извиняясь, что он тут пьет, когда другие служат. Он всегда чувствовал себя виноватым, если был не на службе, словно кого-то обкрадывал. Чтобы не молчать, Хасинто Монтес рассказал ему, что у семинарии убили одну его знакомую. Старина Джон и ухом не повел, он наклонял свою стопку так, что драгоценная влага проливалась. 242
— Бедняга! — говорил Хасинто.— Вот до чего дошла. Как безжалостно ее прикончили! В клубе зажгли свет. Пайл сидел, мертвецки пьяный, над полной стопкой и лыка не вязал. Он не мог видеть стопку пустой, и в нее все время наливали; когда же он видел ее полной, он ее выпивал. — Я не потому пью, что это мне нравится, и не потому, что мне выпить надо, и не просто так, а вот почему: не могу видеть полной стопки. А выпив, он яростно стучал ею и глухо кричал: — Не могу видеть пустых стопок. Налейте!.. Ее наполняли, и, не теряя времени, он с трудом повторял, что не терпит полных стопок, и опрокидывал ее, заливая виски весь подбородок. Негр-швейцар принес вечернюю газету. Там была фотография знакомой бармена, которую убили. Бармен разостлал газету на стойке, словно простыню, и мистер Пайл поглядел на портрет. Это была его спутница. — Я ее знаю... я знаю, кто убил,— сказал Пайл, роняя голову на стойку. Шляпа съехала у него до самых бровей. Хасинто Монтес сделал знак официантам ночной смены—мол, бедный гринго не ведает, что плетет; но старина Джон, как бы догадавшись об этом, встал с трудом и велел вызвать такси. Он поедет в полицию. Он знает, кто убийца. Хасинто Монтес как раз сменялся и предложил его проводить. Он взял Пайла под руку. К счастью, Пайл весил мало. Невысоких пьяниц тащить легче. В полиции Пайл сообщил все, что слышал в поезде. Некая личность, сидевшая сзади и притворявшаяся спящей, оскорбила пострадавшую в месте прибытия, когда поезд останавливался. Вдруг старину Джона охватила любовь к несчастной Галке. Качая головой, он потребовал взять такси за его счет и отвезти его в ам-фи-би-атр. Он должен ее еще раз увидеть. То он вроде плакал, то получалось, что он икает спьяну. — Лучше нам поехать,— сказал Монтес приятелю, который подошел к ним на улице. Тот тоже знал Галу. Они поймали такси у телеграфа и погрузили драгоценный американский товар на заднее сиденье. Монтес сел рядом, приятель—впереди. Пайл мгновенно протрезвел, когда увидел кафельные плиты, на которых покоилась обнаженная Гала. Угольно-черные густые волосы стали ей траурной подушкой. Лицо ее распухло, искази¬ лось, полуоткрытые глаза недвижно глядели в пустоту, двойной подбородок свесился на сторону—туда, куда склонилась голова. Под темной грудью с тугим соском начиналась рана, а ниже, к животу, в разрезе виднелись кровь и жир. Посетители молча вышли. Сторож—хромая химера, спрут, паук с торчащими ложками ушей,—мелко трясясь, подхватил 243
монету, которую дал ему Монтес, и благодарно осклабил белые зубы. Хасинто с приятелем отвезли мистера Пайла в Американский клуб, и к часу закрытия он все еще пил, не мог допить, пытаясь вычеркнуть из памяти ножевую или кинжальную рану, которая отняла жизнь у его несчастной спутницы. Один официант сказал, что это случилось не у семинарии, а у статуи Колумба. Два регента в длинной, до полу, одежде, шесть мавров с хвостами и рожками, осел со слона величиной и сам он, обнаженный, с тазом в руке. Это был сон. Ступни—лопаты с бахромой, колени—вздутия ствола. За ним едет секретарша высшего начальства верхом на смычке. Два чемодана, двадцать чемоданов, тридцать. Нелегко путешествовать, когда ты не частное лицо, а представитель театральной труппы. Он прыгнул с трамплина в пересохший пруд и не попал. Этих, которые наверху, не видать, а все же, прежде чем оторваться от трамплина, он воплощал их на плантаций. Как-никак он, Джон Пайл, был одной десятимиллионной этих, «верхних», тридцать шесть лет, три месяца, двадцать три дня. Недурная тактика—одно противопо¬ ставлять другому. Народ ее очень любит за простоту. Черному противопоставишь белое, грязному—чистое, гнусному— прекрасное. Вот, например, начнем таким манером: «Ваши дома— четыре метра в длину, у них одни сады метров по четыреста. У вас нет ничего, у них всего много. У вас женщины ходят в грубом белье, у них—в шелковом, тонком, как бабочкино крыло. Не вы одни—шелковичные черви, и те на них работают! SOS! Пришлите поскорей десять броненосцев, шесть линкоров, девять торпед, чтобы сокрушить возмутительную мысль о шелковичных червях! Да, пойти за судьей, статуя Колумба скажет, кто Галу убил. На что Колумб Америку открывал, если такого не знает? Ее убил человек, у которого одна рука и один рукав. Нож он держал рукавом. А Гала рухнула наземь мешком черного песка...» ...Он долго лежал, проснувшись, и не знал, где он. Свет лился из окна, но комнаты он не узнавал. Вот постель, вот пледы, рядом—столик, а где это все—неизвестно. Только не 6 его сне, а в каком-то доме, в здании каком-то. Судя по мебели, в гостинице. На вешалке — его шляпа. Он решился позвонить, пришел слуга. Это был отель «Метрополия». — «Метрополь»?—спросил он для верности. — Нет, сеньор,— отвечал слуга,— «Метрополия». Тут было вроде получше, чем в той, первой. Надо бы послать за вещами. Надо заплатить. Пошлите кого-нибудь. Так сказал он слуге и, оставшись в одиночестве, пробормотал: «Судьба занесла меня сюда, тут и останусь, жаль, портфеля нет, забыл, видно, в клубе». Слуга сообщил, что его, Пайла, привезли под утро, часа в три, какие-то люди, говорившие по-английски, и заплатили за ночь. Пайл натянул плед на голову и заснул. 244
Обо всем этом он рассказывал днем своему другу Тортону. И Тортон, и жена его очень обижались, что он не поехал прямо к ним. У них ведь всегда есть место для друзей, а накормить всего легче: только плесни воды в бульон. Пайл неуверенно извинился и наконец решил сказать все прямо. — Я не хотел к вам ехать. Вы люди добрые, но взглядом вы все равно спросили бы меня про Лиленд, а мне тяжело о ней говорить, даже и взглядом. Она от меня ушла, и теперь я до самой смерти буду один. Потом он ушел в свою «Метрополию», уговорить его не удалось. Тортоны проводили его до ворот сада й шли обратно, как с похорон. Наконец Тортон сказал: — Просто не верится!.. Лиленд влюбилась в этого чудака и ветрогона. Такая уравновешенная, такая красивая женщина—и вот голову потеряла... Джон Пайл прислал из Нью-Йорка открытку на рождество и Новый год, и больше никто о нем ничего не слышал. v Клещеватый вернулся домой совсем другим и охотно показывался маловерам, которые пророчили, что он в больнице умрет. Ему стало настолько лучше, что он мог обуть башмаки— парусиновые, правда, но все же настоящие. Прежде он оборачи¬ вал ступни все новым и новым тряпьем, и, поскольку ему становилось только хуже, со временем у него на ногах образова¬ лись настоящие подушки. Крестная Лино Лусеро, Сара Хобальда, обожгла ногу полвека тому назад, прыгая через костер в Иванову ночь, и до сих пор не забыла, как раздулась ступня и как мучались и бились родители, чтобы она не осталась калекой. Поэтому она понимала, какая мука, когда болит не одна нога, а обе, и теперь хлопала по спине героя дня, поздравляя его с чудесным исцелением. Когда ее имя и фамилию произносили в одно слово— Сарахобальда,— получалось страшно, и она впрямь становилась одной из опаснейших женщин в округе. Все боялись ее, хотя никто не знал, почему именно. Клещеватый порылся в холщовом мешке, где лежали подарки, и вынул несколько стручков ванили. У Сарахобальды были темные, как ваниль, глаза. Она понюхала подарок и; блеснув безупречными зубами, поблагодарила сеньора Бласа за любез¬ ность. — Клещеватый Блас здоровый вернулся,—кричали в ухо глухому Амбросио Диасу, который явился в эти края обутым, а теперь, по бедности, ходил босым. Сеньор Амбросио Диас отправился в «Семирамиду» к Лусеро, 245
чтобы увидеть чудо воочию и потрогать его собственными перстами. Он увидел, потрогал и, цедя смешок сквозь серые, как тряпка, зубы, спросил, нет ли такого лекарства, чтобы у него сами собой выросли башмаки. — Пошел ты к черту!—отвечал Клещеватый, но слишком тихо, и гость не понял толком, куда ему идти. Хозяйка, сеньора Роселия Лусеро, и супруга Клещеватого, ее мамаша, приготовили прохладительный напиток для тех, кто пришел посмотреть, как исцеляются от парши. — У тебя ведь парша была...—утверждала супруга, забывшая о том, как она голосила, когда прежде, до отъезда дона Бласа, кто-нибудь не то что говорил, а намекал на паршу. — Это все клещи да водка...—твердила она повсюду, чтобы народ знал: супруг ее страдает только от водки и клещей. Теперь, когда он исцелился, она не ведала ни клещей, ни водки, одну паршу. Она очень ею гордилась—еще бы, это вам не кот начхал, паршой болел, говорят, сам Филипп II! А потом она не заразная, верьте не верьте. Я вот с ним жила, как жена с мужем, и хоть бы что. А главное, мало кто вылечивается, мой-то— первый. Сарахобальда со вкусом пила прохладительный напиток. «Го¬ ворят, вчера вечером десятника чуть не мертвого нашли, лошадь его залягала»,—сообщил кто-то. Напиток был из дыни, и Сарахо¬ бальда, услышав эти слова, проглотила несколько косточек. Только она заметила, что через комнату пронесся испуганный взгляд девицы, которой не под силу скрыть свои чувства; только она увидела, что одна гостья вся дрожит, и поглядела на нее холодными черными глазами, как бы говоря: «Что, рада? Ходи к нему в больницу, сколько тебя пустят, ухаживай за ним, лелей его. Теперь он твой. Дорого это обошлось, а твой, ничего не скажешь!» Аделаидо вернулся поздно, он как раз навещал одного из своих десятников, которого лягнула лошадь. За хозяином шли его старшие сыновья. Они были совсем большие, но еще стеснялись взрослых. — Идите, не робейте!—говорил отец, чуть ли не подталкивая Хуана.— Поздоровайтесь с дедушкой, и с сеньорой Сарой, и с сеньором Амбросио, и с Паблитой... А что это Паблита уходить собралась? — И то! Трое мужчин ее, видать, испугали... — Особенно старший, верно, Роселия? Сарахобальда знала, куда спешит ее клиентка. Любить мужчи¬ ну накладно. Сколько ни ходи, все мало. Этого дурня пришлось с лошади сбросить, чтобы меньше о себе понимал. Несчастная девица сохла по нему, а он — хоть бы что. Однако на все есть управа. Пострадает и одумается. — Да тут совсем сахару нету...— говорил Лусеро. — Тебе бы все чистый сироп,— отвечала жена, глядя, где 246
сахарница, чтобы подсластить питье. — Умру, черви спасибо скажут, сладенького поедят. — Не много им достанется. — Обида меня изъела. Вы подумайте, что тесть со мной сотворил! Женил насильно на дочке своей...—Роселия сердито и нежно покосилась на мужа.— Ну и тайну свою рассказал: как он пальцы вычернил, липким смазал, чтобы все думали, у него парша, и носились с ним, жалели... А потом отыскал он лекаря, чтобы тот ему платил за чудесное исцеление. — Если я совсем вылечусь, он меня в Париж повезет, во Францию. Без меня кто ему поверит! Сколько он такую паршу ни изучай, все ни к чему. То ли дело, когда я при нем! — А меня, значит, псу под хвост...—подхватила его супру¬ га.— Кто тебе дочку вынянчил? Кто тебе всю жизнь твои ноги нянчил? Вылечился, важный стал, теперь только с врачом и ездить. — У нас тут,— сказал Лусеро,—только самый главный началь¬ ник ездит со своим врачом. — Считай, стало два начальника. Ваш-то врачу платит, а я—денежки беру! — Ты бы мне рассказал про эти его тайны, а то жила, жизни не видела, в поселок некогда сходить порастрястись. — Свинья наш куманек...— со значением проговорила Сарахо¬ бальда. Лино и Хуан напились до отвала дынного питья и пошли расседлать коней, дремавших в райских кущах, где их жалили жаркие слепни. Мать чуть не плакала, когда их видела. Старший, Лино, уже хорошо читал. Второй, Хуансито, поотстал немного. Нелегко их тащить, жизнь тяжелая. Вот хоть поселок—не было его, а теперь пухнет и пухнет, как отцова гнилая нога. Весь прогнил, разит от него, и грехов в нем не прибавляется, потому что других и на свете нет. Что ж, бог ему судья. Только жаль, Аделаид о пускает их туда на гулянье. Гулянье — будто бумага для мух: сладко, а ядовито. Сарахобальда стала прощаться, довольная и питьем, и печень¬ ем, и ванилью, которую ей привез, не забыл, сеньор Блас, услужливый, как состарившийся любезник. — Увидишь,— сказал он ей,— мы с тобой еще спляшем в поселке! — Давай, давай. Я платье пошью, не так же идти, что люди скажут и твоего зятя начальник, который с врачом ездит. Все засмеялись. Ну и забавница эта Сарахобальда, подумали хозяева. Но что-то в ней такое, непонятное... «Гниль завелась, как у тестя моего было»,— размышлял Аделаидо Лусеро. Вернулись Лино с Хуаном, звеня шпорами. Выпили еще водицы и легли, каждый на свою кровать. Гамак на дворе качался пустой. Лусеро с Роселией считали монеты, надо было за землю 247
вносить. Они купили ее в рассрочку. — Вот увидишь,— говорил Аделаидо жене,—я тебе всегда говорю и сейчас повторяю: рад я, что Лино с Хуаном сами будут бананы выращивать. Я только одно и хочу им оставить— независимость. Такой я отец. Не нравится мне, чтобы моими сыновьями распоряжались... Мы как раз говорили с мордатым Сальдиваром... — Этот с нами не очень-то... — Для меня, Роселия, главное наследство—свобода. Не пой¬ му, как это отцы, которые сами под другими ходили, не заботятся о свободе для своих детей. И ты мне не говори, что служба—не рабство! Еще и самое худшее. Ох и хочу я, чтобы у них была своя земля и они бы ею жили, ни от кого не зависели! Бедные, зато свободные... — Вот Кучо тебе передал, что многие бы хотели приехать бананы тут растить. — Хорошо бы он сам приехал... Да нет, крестника своего шлет, как бишь его?.. — Не знаю, тебе ведь сказали. — Ну забыл. Он к нам и приедет. — Кучо хороший был друг... — Да уж, Сальдивару не чета. Тот вроде бы мерзавец... Прости меня, господи, а сдается мне, что чахотка Кучо доконала. — Я его не видела, но ты мне говорил, он очень сильно болел. Кашлял он, а это не к добру, особенно тут, у нас. — Мы с тобой познакомились, когда я Кучо провожал. Шел я со станции, повстречал отца твоего и попался... — Совести нет! — Что ж, разве меня не силой женили? — Так ты же меня обидеть хотел! — Ах ты, ах ты, все того хотят, да не всех за это женят! — Что ж, иди, не держу... Аделаидо, улыбаясь, считал, сколько надо еще внести за землю. Сыновья его храпели. Скоро заснула и жена. Только он все складывал и умножал—сколько они посеют, и сколько гроздьев соберут, и сколько им заплатят за каждую гроздь. VI Кучо повстречал своего крестника Бастиансито и, сильно кашляя, сказал ему своим больным голосом несколько слов. Если бы слова э;ги рассыпались в воздухе, словно комья сухой земли, рассыпающейся пылью, они все равно остались бы навеки в сознании Бастиана, и он с этой поры мог услышать их, как только хотел. — Ты не скот, Бастиансито, чтоб работать, когда земля уже не родит! Нечего тебе тут торчать, как твои старики, еле-еле 248
зарабатывать на жизнь и дубы на дрова вырубать. Ты посуди, что тебя ждет? Старики совсем ослабели, они рубят дровишки на продажу, а ты, Бастиан... Бастиан шел один по лесу и тщетно оглядывал овраги и пригорки, чтобы выискать возражения на доводы крестного. Он бы холм руками вырвал, если бы мог сказать: я живу тут ради... Но он не мог даже сказать, что остается здесь, потому что он здешний,—крестный считал, что человек—оттуда, где земля к нему добра, а эти земли среди обрывов были недобрыми ко всем. Нельзя было и сказать, что у родителей тут кое-что имеется— поля их выгорели, камни искрошились, вся земля пошла црахом. Бастиан ударял себя кулаком по голове и топал ногой, чувствуя, что блестящий взгляд крестного разделил его надвое: с одной стороны, он жалкий нищий, с другой—презренный трус. Думать об этом он перестал, когда увидел вдалеке лошадь, а на ней какого-то всадника. Они быстро приближались, и наконец он всадника узнал—это был его дядя по имени Педро. Дядя подъехал к нему, похлопал его по плечу и спросил, что он делает. — Теленок сбежал, дядя Педрито, я его ищу. А вы куда едете? — К твоим еду, Бастиансито. Выехал с утра пораньше, чтобы повидать твоего отца до полудня. Он меня ждет, я ему вчера передал, что буду. Ну, я поехал, там увидимся, а сейчас дай тебе бог теленка найти. Всадник пришпорил коня и исчез в облаке пыли, за неживыми грязными деревьями, похожими на пружины из старого матраса. «Дядя Педрито!—думал Бастиан, глядя вслед всаднику.—Вот как тут живут... Ничего не делает, только старится да плодит детей от тети, и не от нее одной». Больше выдержать он не мог. Махнув рукой на теленка, он побежал через поле к дому крестного. Он, он сам, Бастиансито Кохубуль, будет несмышленым теленком, если останется здесь. Бастиан шел впереди, жена—за ним. Долговязый Бастиансито Кохубуль шел и шел большими шагами, жена, мелко семеня, поспешала за ним. Остановились они далеко от пустого дома, на повороте дороги. Надо было разжечь огонь, сварить кофе. Занималось утро. Бастиан побежал по тропке на дно оврага набрать воды из речки. Жена пока что собирала сухие веточки, искала спички. В корзине было все: и кофе, и спички, и сахар. Когда огонь разгорелся, обоим стало веселее. Они не сказали об этом друг другу, но оба это знали. Вскоре закипела вода в котелке. Тогда жена бросила туда горсть кофе, а потом подлила холодной водицы, чтобы осела гуща. Так любил Бастиансито. А он вынул из котомки куски лепешек и немного постного сыра. Оставшейся водой они залили костер и пошли дальше. Кого оставили они позади? Родителей, кого же еще! К кому они направлялись? К другу крестного. Что взяли с собой? 249
Немного денег, чтобы купить земли у моря, да себя самих: он—крепкого парня, который легко взваливал на спину тяжелый мешок, она—себя и еще кое-что. Женщины, бывает, берут всякое, и сами не знают о том. И мужчины тоже. Нет, то—другое! У мужчин это всегда с собой, а у женщин—только тогда, когда они в таком положении, как Гауделия Айюк Гайтан, жена Бастиансито. Они решили, по совету крестного, купить земли и выращивать бананы. У бананов, говорил им Кучо больным голосом, невесело смеясь, у бананов листья, как листки золота. Вроде бы тростина, на которой одежду вешают, и вся, ну прямо вся в таких листках. Вот что такое банановый лист. А гроздья—потяжелее листьев, как будто золото спрессовали в зеленовато-тусклые слитки. Самое трудное было проститься с родителями. Бастиансито и Гауделия ушли к ним в субботу и пробыли до вторника, а потом вернулись в свой дом, где теперь уже никто не живет. У стариков Кохубуль они провели дня два. Бастиан-старший говорил глупо¬ сти, о болезнях толковал, о бедах. Когда сын уже уходил, он поднес ему рюмочку водки. У родителей жены, Айюк Гайтанов, они были недолго. Там им дали пива. Они выпили за здоровье всей семьи и за счастливый путь. У Айюк Гайтанов молодой Бастиан отвечал на все вопросы твердо, как человек, который знает, чего хочет. Разыщу такого Лусеро, он крестному большой друг, посмотрим с ним, как там купить земли, посадить бананы. Все, что тут у нас было: всю скотину, все, что в амбаре оставалось, инструменты, упряжь, шесть телят, коров,—мы с Гауделией продали, и неплохо, но тратить деньги не будем, прибережем, чтобы землю купить. Братья Гауделии ругали Бастиансито за глупость. Выдумщик ты, твердили они, пока курили перед прощаньем, уже в шляпах, и сплевывали на землю. Того, что они решили потратить, как раз хватало на билеты. Кроме кофе, они в тот день не проглотили ничего. Он—впереди, она—сзади пересекли они город, почти не глядя по сторонам, чтобы не увидеть еды, пришли на вокзал и направились прямо к кассе. Бастиан вынул сбережения из нового бумажника, красного, как свежее мясо, и положил туда два картонных билетика одинакового размера, с одинаковыми буквами и цифрами. И стоили они одинаково. Он посмотрел, где бы присесть, и нашел скамью совсем рядом. Они с женой не беседовали, не глядели друг на друга, уже не видели друг друга, столько были вместе. Может быть, они друг на друга взглянули только тогда, на свадьбе. Они сели на деревянную скамью. За окном, выходившим на перрон, виднелись вагоны и платформы. Они вышли затемно, озябли, проголодались, их клонило ко сну, но ни он, ни она не говорили ни слова. В вагоне второго класса, где они нашли себе места, вернее—место, одно на двоих, 25©
царил полумрак и пассажиры не различали лиц друг друга. Смутно виднелись лишь фигуры, фетровые шляпы, плетеные шляпы — этих было больше. На каждые две босые ноги— плетеная шляпа. На каждые две обутые—фетровая. Поезд тронулся; какие-то люди снаружи раскачивали фонари, светившие белым, зеленым и красным светом. Гауделия зевнула, укуталась в шаль и примостилась поудоб¬ ней, зад к заду, рядом с каким-то старичком, от которого несло скипидаром. Бастиан и видел ее, и не видел, но зевнул вслед за ней. Военный, сидевший перед ними, встал, чтобы размять ноги, и у него чуть не упал револьвер, а он подхватил его, словно вывалившуюся кишку. Когда миновали пригород, поезд пошел плавно, словно все его части сработались, чтобы катиться совместно в одну сторону долго, часами, всю ночь. Гауделия заснула у мужа на плече. Бастиан не спал—боялся, что деньги стащут. Он вглядывался в полумрак вагона или глядел в пол, будто видел, как там, внизу, убегают назад рельсы, шпалы и земля, и слушал, как жует свою жвачку железо, жадно пожирает пространство, оставляя по себе темный навоз уходяще¬ го во мрак полотна. Пассажиры чесались—шурух-шурух-шурух. Кто храпел, кто просто дышал, прикорнув на жестком сиденье, и воздух становил¬ ся все тяжелей, разве что дверь откроют и потянет ветром с поля. Шел... а кто его знает, который шел час! Поезд остановился, засвистел—какие-то вагоны отцепили, не то прицепили—и двинулся дальше. Кости заныли от утреннего холода. Бастиан храпел, закинув голову на спинку сиденья и приоткрыв рот. От свистка и он, и жена проснулись. Зазвенел колокол, а поезд уже останавливался у станции. Бастиан выгля¬ нул в окно, и глаза его мигом пропитались лиловой, сиреневой, голубой, розовой, золотистой влагой. Влагой и светом. В этот час влага и свет едины. Бастиан увидел незнакомые листья, бахромча¬ тые, сердечком, и другие, тигровой масти, и еще какие-то, с красным пятном, похожим на звериное сердце. Бананов не было нигде, не было листьев, подобных листкам золота, за которыми они с Гауделией и поехали по совету крестного. Они вышли и постояли на перроне, пока паровоз полз набирать воду. Из большой воронки высунулась воронка поменьше и утолила его жажду. Паровоз запыхтел белым паром, расчихался и, проходя мимо них, окутал их облаком, от которого вся их одежда намокла. Они спросили, как пройти к плантациям, и—Бастиан впереди, жена сзади—пошли сквозь рощу. Им сказали, что так надо идти. С деревьев взлетали кровавые и огненные птицы, и Бастиан объяснил жене, что их называют кардиналами. Другие птицы, вроде сизых голубок с черным хохолком и золотыми глазками, и большие попугаи, и множество попугаев маленьких, летали,
словно листья, с сейбы на сейбу. По обеим сторонам шел лес. На дороге уже появились рабочие, и телеги, запряженные волами или мулами, и всадники на резвых конях. Бастиан с женой прошли немало, пока не спросили какого-то рыжего человека, где тут такое место— «Семирамида». Он им все объяснил. Это еще не близко, но дорога ведет туда/ И они пошли дальше, Бастиан—впереди, жена— сзади. Лусеро, вот как зовут того, кто дружил с крестным. «Семира¬ мида. Сеньору дону Аделаидо Лусеро»—было написано на кон¬ верте, который бережно нес сеньор Себастьян. Кучо дал им письмо. Там сказано, что они хотят купить землю и выращивать бананы. — Се-ми-ра... Бастиансито не договорил и замер вместе с женой, разинув рот. На них, больно хлеща, посыпались, полились дождем ярко-зеленые листья, и цвет был не такой, как дома, не такой, как лес или попугаи. Зелень моря смешивалась в нем с той зеленью, что рождалась вверху из золотистого света, из глубокого сочного света, из морского, зеленого, изумрудного света, падающего вниз. Солнце словно лилось сквозь порванный шелк и створоживалось алмазами в негустой тени. Справа, слева, повсюду росли бананы, недвижные и шевелящиеся, осеняя путь к «Семирамиде». Бастиан и Гауделия согласно взглянули друг на друга. Кре¬ стный не обманул. Именно об этом рассказывал он своим больным голосом, когда говорил им, что в банановой роще—как в море, где нет ни рыбы, ни воды, а все же это море, море, и колонны стволов рассекают мечами огненный воздух, а наверху сверкают оперенные стрелы листьев, нежных, как сон, свежих, как живительная ткань, которая затягивает раны. И сами банано¬ вые деревья живительны, как эта ткань. Лусеро... «Семирамида»... Наконец они встретили того, кого искали. Он ехал верхом на работу. Чтобы тень не мешала ему читать письмо от Кучо, он сдвинул шляпу со лба. — Так, хорошо... значит, приехали... очень хорошо... приеха¬ ли... так... Говорить удобнее дома. Он показал им, куда идти. — Идите вот тут, где листья шевелятся—а листья, надо сказать, шевелились, и шевелились, и шевелились вперед по дороге на километр, не меньше,—от перекрестка сверните напра¬ во, и скоро будет пригорок. Это и есть «Семирамида». Она наверху. Там мой дом стоит. Скажите жене, что мьГ с вами встретились, потолковали и вы от Кучо. Я к обеду вернусь, и мы все обговорим. Пока он читал, Бастиан глядел на него. Гауделия тоже на него глядела, пока он объяснял, куда идти. Он им обоим понравился. Значит, и тут крестный не обманул. Сказал, что друг его человек хороший, и вот он хороший и есть. 252
Себастьян Херонимо Кохубуль (а теперь, когда сын вырос,— дон Бастиан-болыной) заглянул к родителям невестки, Гауделии Айюк Гайтан, чтобы с ними потолковать о том, как нежданно снялись с места их дети и поехали на побережье счастья искать. Братьев Гауделии не было дома, старики сидели одни, когда дон Бастиан пришел к ним и хрипло заговорил: — Сказали, на поезде поедут. С них, с отчаянных, станется... Я им толковал, что человек, который не на своей земле сеет, как на своей, снова как дикий становится, приключений ищет. Нехорошо их искать на чужой земле, если у тебя свое добро есть. Теща Бастиансито, мать Гауделии, сдвинула брови, чтобы лучше видеть, и что-то пробормотала, а муж повторил это, не разжимая губ, громко, словно бы в рупор. С тех пор как поженились, они всегда так разговаривали, непременно вместе: она пробормочет что-нибудь, он громко и ясно повторит. — Да они и нас не пожалели. Правда, мы-то им сказали, что в их годы так же сделали бы, на побережье платят хорошо, лучше, чем тут, у нас ведь ничего не наживешь, только разоришься. Бастиансито вроде говорил, земля в тех краях чуть не даровая, и всего дела лес повырубить, выжечь, шестов настрогать для подпорок, поле пробороздить и рассаду посадить. — Говорить-то говорил, а кто его знает, так ли это. Сказать легко, а на самом деле там и жара большая, здоровью вредит, и звери ядовитые укусят, не дай бог, а человек весь раздуется, как жаба. У нас жары нету, я так скажу, голодать не голодаем, воду свежую пьем, а у моря, когда солнце печет, они по ней стоскуются. Старики помолчали. Теща Бастиансито похлопывала себя худыми, словно тростины, руками по слабым старческим ногам. Потом, все похлопывая, она заговорила, а дон Бастиан тем временем доставал связку сигар из кукурузных листьев, чтобы самому покурить и родню угостить. — Прости меня, господи, это им Кучо голову задурил. Он и сказал, что бананы эти покупают прямо тут же иностранцы и платят золотом. Такие сказки им плел, горбатый... — Кучо мне кум, Бастиансито он крестный, а все же...— начал дон Бастиан, поднося сигару, которую он уже раскурил, к сигаре свата, но тот перебил его и сказал, прежде чем закурить: — Чахоточные вечно выдумывают. Они все так, больные, мерещится им... — Одно мы знаем: дети-то ушли...—проговорила хозяйка, и голос ее был словно влажный пепел. Сигару она сосала, жевала губами и беззубыми деснами. Солнце уже пекло, и сухие деревья чуть не горели в полуденном зное, как табачные листья. Гость долго и медленно курил, глубоко затягиваясь, а потом собрался уходить, но тут вернулись братья Гауделии—Хуан Состенес, Макарио и Лисандро. Они приехали верхом, еще в седле поздоровались с доном Бастианом и сказали, что им встретился 253
какой-то пеший человек, который нес ему письмо от Бастиансито. Под полуденным солнцем еще печальней и пустынней были земли, высосанные посевами. Деревья тут вырубили, и хорошую землю размыло, остались камни да известь, голые овраги и, в знак беды, печи для выжигания извести. Братья Айюк Гайтан сказали дону Бастиану про письмо, спешились, привязали коней и, один за другим сняв шляпы, скрестили руки и поздоровались с отцом и матерью, а старый Бастиан, не задерживаясь, пошел искать письмоношу. Вскоре Хуан Состенес, а за ним Макарио и Лисандро пришли к Кохубулям справиться, что там еще в письме. Таким хитрым способом они давали понять, что немного уже знают. Но сеньор Бастиан, человек дошлый, тут же их оборвал: — М-м-м... Мало там чего... — Отец велел нам,— сказал Хуан Состенес, парень кривоногий и большеголовый,— чтобы мы ему весть принесли, здорова ли сестрица, и как там Бастиансито, и нашли они работу или нет... — М-м-м... Все у них хорошо, не болеют, крыша над головой есть. Я лучше сам поеду к отцу. Или вот как: мне в село надо, так вы ему скажите, чтоб он меня у мостика поджидал, я там поеду... — Бедная сестрица! — воскликнул Лисандро, прибивая сестри¬ ного свекра гвоздями черных глаз и молотком сердитого сердце¬ биения к воображаемому кресту, на котором, по его мнению, тому следовало бы провисеть всю жизнь. И еще нагло добавил:—Хоть вы и не виноваты, а бедная она, бедная... Кривоногий, коренастый, большеголовый Хуан Состенес ушел; за ним, сказав свое слово, и Лисандро, а потом и смугло-зеленый, словно бутылка, Макарио. Когда они удалились, дон Бастиан встал в дверях, качая седой головой—седые пряди падали ему на лоб,—и развздыхался. — Как же, все им скажи... Да ни за что на свете... По дороге в село дон Бастиан увидел у моста, переброшенного через каменистую речку, невысокого человека, а подойдя побли¬ же, узнал свата. Тот поджидал его. Иногда дон Бастиан забывал, как его зовут. И сейчас вот забыл. Как же зовут Айюк Гайтана? Подъехав вплотную и наклонившись к нему в седле, он вдруг припомнил: Тео. — Заждались меня, дон Тео, а я...— вежливо начал он.— Не думал я, что вы так рано выйдете, и долго бумажки одни искал... — Как они мне передали, я сразу пошел, думаю, скорей об дочке узнаю. Непонятно что-то с этим письмом, забеспокоился я, может, им плохо, а вы ребяткам не хотели сказать... — Вот письмо, дон Тео, вон оно, тут... — Слово — одно, а правда — другое, она похуже, дон Бастиан. Бывает, слышишь что-нибудь или читаешь и думаешь: был бы мост вроде этого, через речку из слов, на ту сторону... Да вы не сходите с коня, я и сам пойду чего купить, дома нужно... свечек там, мучицы, соли... 254
Маленькое селенье — соломенные хижины, укрывшиеся под деревьями,—словно спускалось к речке, чтобы вымыть ноги, выстирать тряпки, разложенные на берегу. На главной улице, крутой и мощеной, названной в память страстей господних, находились торговые заведения. В облупленных домишках, похо¬ жих на скорлупки окаменевших яиц, продавали преимущественно водку. — Хотел я вас рюмочкой угостить, мы бы и письмо почитали, читайте вы, я его накрепко помню. Пришлось шестьдесят с лишним раз прочитать... В кабачке свисали с потолка бамбук и серпантин—наверное, здесь готовились к празднику. Старики сели к столику, чтобы прочитать письмо. Перед ними стояли две стопки водки, принесен¬ ные служанкой, и тарелка со щепотью соли и тремя ломтиками зеленого манго. Дон Бастиан вынул письмо Бастиансито из жестяной трубоч¬ ки, в которой носил свернутые бумаги, и протянул его дону Тео Айюк Гайтану. Старый Айюк взял письмо, положил ногу на ногу, одну слабую старую ногу на другую, и потянулся за рюмкой, чтобы выпить, прежде чем приступить к чтению. Вроде бы дурных вестей быть не должно. Дон Бастиан искоса глядел на него, чтобы увидеть, как заиграет радость в его морщинах. — «Мак-ка-ве-и...»—разбирал дон Тео.— «Маккавеи». И как только вспомнил, что это место зовется «Маккавеями»? Невесе¬ лое имечко—так и тянет забыть. А вот они, молодые, ничего не забудут. Значит, «Маккавеи», сеньору... дону... дону... дону... — Особенно все помнится, дон Тео, когда уедешь подальше. Блох и тех припомнишь, и где они тебя кусали... «До-ро-гие ро-ди-те-ли... кланяемся вам,— то про себя, то вслух читал дон Тео,—и надеемся, что все у вас по-старому. У нас божьей милостью все хорошо, и я вас прошу, покажите письмо родителям моей жены, чтобы они про нас знали, и поклонитесь им от нас. И еще хорошо, если ребята, братья Гауделии, тоже приехали бы сюда, к нам. Тут очень много земли, прямо стыдно на ней не сеять. Мы уже купили участок и дом почти что построили. Само собой, денег, что я выручил за дрова, хватило лишь на половину участка, а больше я рассказывать не буду, пускай ребята приедут и сами подивятся. У Гауделии уже много кур, с полкурятника будет. Она вам очень кланяется. Повстречаете крестного, скажите, что сеньор Лусеро, к которому он нас послал, очень нам помог, не знаем, чем и отплатить ему, и жене его, сеньоре Роселии, и деткам, Лино и Хуану, они уже совсем большие. Крестный их не видел. Мы купили участок рядом с их семейством, и все вместе работаем. По другую руку и позади нас земля одних иностранцев, она—донья Лиленд, он— дон Лестер. Мы с ними подружились, они тоже бананы разво¬ дят...» — Дон Тео,—перебил дон Бастиан, уже увидевший, что
старик рад,— пойду-ка я бумажки свои отнесу. Письмо вам оставлю, только сыновьям не давайте, еще поедут туда... — Да пускай их! Лучше смолоду удачи искать. А то что мы тут живем, маемся... Одно слово, что сыновья мои землей владеют. На самом деле дровосеки они. — Ох, дон Тео, и что вы только говорите! — Правду говорю. Кто живет, где родился, хоть и жизнь у него, как у дохлой курицы,—глупый человек. Думает, значит, нигде ничего получше и нету... Спустился вечер. В селенье загорелись два-три огонька, не заметных, как и домики. Река, сжатая скалами, шумела во мраке, будто пьяный. — А Педрито все у нас,— сказал дон Бастиан, вернувшись домой. — Да, все не еду, тут такое дело... — Какое, Педрито? — Такое... — Скажи нам. Педрито, родные ведь, не кто-нибудь. — Да вот дочка моя, которая за Губерио... — За Губерио у вас Мария Луиса... — Представь себе, она уж было поправилась, да вот Губе¬ рио... денег не платят там, куда он носит дрова; он ведь дрова рубит и носит. — Кому говорить, Педрито! Я сам бумажки носил, а на них и не взглянули. Ничего не дают за эти земли, выжжены они, голые... — Дрова хоть денег стоят... — Уголь дороже, Педрито, но его индейцы жгут, тут работать надо, а мы вот дрова рубим, это дело немудреное, на то мы и зовемся арендаторами, чтоб дрова рубить... — Хотел бы я... — Так уж оно повелось, Педрито, коня не расседлывать, он-то всегда готов работать, а мы лежим брюхом вверх, или беседуем, или в карты играем... — Ну, дай мне воды попить... — Ладно, Педрито, дам, только я очень расстроенный, что денег за бумажки мои не дали, и у тебя вот беда с дочками твоими, хоть они и вроде самостоятельные. Тут пришла мать Бастиансито, донья Никомедес Сан-Хуан Кохубуль. Голова у нее была замотана платком, плечи прикрыты вязаной шалью—она вечно зябла,—нижние юбки шуршали, а золотые, с медным отливом, кольца сверкали на толстых, словно бы ножных, пальцах. — Слава святому причастию!—сказала она. В руке у нее была свеча, она искала подсвечник, чтобы ее поставить. Мужчины сняли шляпы, опустили головы и повторили коро¬ тенькую молитву. Хозяйка же поставила свечу и поздоровалась с ними. 256
— Так я водицы принесу, Педрито...— сказал дон Бастиан, направляясь к кухне. — Не бери у него, Педро,—вмешалась донья Никомедес,— с моего муженька станется, в тыкве принесет... — Верно...—сказал, возвращаясь, Бастиан.—Только не в про¬ стой, а в маленькой. Я сам и не напьюсь, если не в тыковке вода или не в кувшине. — Да что ты, вот стакан! Не слушай его, Педро. Донья Никомедес взяла тыковку, полную прозрачнейшей влаги, перелила воду в стакан и подала брату. — Дай тебе бог... Ну, пойду, забот много... чего еще от детей дождешься. Вы-то хоть от своего избавились... — Тебе муж не говорил, как они там хорошо устроились? Попроси, даст письмо почитать. — Я его дону Тео оставил, Гауделии отцу. Бастиансито пишет, чтобы Лисандро, Макарио и Хуан Состенес к ним туда ехали. — Да и твоим зятьям, брат, недурно бы туда поехать. — Не хотят они, сестра. Вроде бы ради земли женились и доят ее, доят. Дубы рубят, ничего им не жаль... — Значит, Педро, женились они на дровах... — Верно, сестра. Их столько раз на побережье на это звали, а вот не хотят, страшно им... — Чего им страшно?..— вмешался дон Бастиан. — Лентяи они, работать не любят,—пояснила донья Никоме¬ дес,—все им тяжело. Им одно по вкусу: гнездо греть, словно они куры, и детей плодить, чтобы те стали скотами, как мы, и состарились пораньше. Лень, она рано старит. Когда трое стариков увидели, какое перепуганное лицо у Губерио и с каким трудом он удерживает слезы, они замолчали. Наконец он сам смог заговорить. Говорил он так, будто тело его шелушилось словами от боли, и он снимал их с волос, выбивших¬ ся на груди, из-под рубахи. Голос его был грустен и горестен. Донья Никомедес принесла воды в другом стакане, капнула туда настойки из апельсинового цвета, дала Губерио, а потом отпили и все прочие. Народ шел к дому по всем дорогам. Бесчисленные родственни¬ ки, друзья, приятели, даже просто знакомые бросали дела, чтобы посетить обитель беды. Старый Педро, отделенный от всех своей бедой, молчал, как молчит несчастный, изнуренный работой вол, тихо плакал и вглядывался во тьму. Свинцовая луна поднималась над дальними холмами. Все казалось мертвым. Люди снова и снова подходили к нему, обнимали его, жалели. Тяжелые, неспешные шаги ступали отовсюду к дому, где увяла свежая роза, жертва преждевремен¬ ных родов. Он не слушал, но слышал... — Зять ваш, дядюшка Педро, истинный дурак. Что ж он, скотина, отдохнуть женщине не даст! Вот и вышло... Он ее и убил, потому что любил, как бык корову. Нет, когда замуж 9 — 3583 257
выходишь, надо глаз да глаз. Замуж надо выходить за человека, а не за скота, который жену не щадит, и ей, несчастной, приходит¬ ся жить не по-божески, плодить детей и плодить, будто в этом благодать... Вдовец бродил среди гостей, не говоря ни слова, и вата его тоски все больше пропитывалась водкой. Дети, только что лишившиеся матери, ходили повсюду за ним. Младшенькая уцепилась за его колено, чтобы он взял ее на руки—у нее озябли ножки, и некому было ее обуть. Он поднял ее. Она пустила лужу, промочила ему весь рукав. Но он не успел даже отряхнуться— старший мальчик позвал его, чтобы он зажег свет на кухне, а второй, поменьше, дергал его за полы, просился в кроватку. Холод смерти пропитал комнату, где лежало тело: и воздух, и свет свечей, и мебель, и фигурки святых, и ветки вербного воскресенья, и реликвии, охраняющие от грозы. Натруженные руки покойной, исхудавшие от стольких родов, были сложены на груди, продолговатое лицо белело, глаза ее были закрыты, широкий лоб—спокоен в обрамлении черных, уже причесанных волос, а толстые губы мирно улыбались, пока кто-то не подвязал платком ей челюсть, словно у нее, несчастной, болели зубы. «А пускай бы и отвисла,—думал Педро,— что ей теперь, отвисает, не отвисает—все едино...» Тем временем на кладбище, на холме, двое мужчин копали могилу, прерывая иногда работу, чтобы вдохнуть пьянящий, тяжелый запах разрытой земли. Уже стемнело, трудились они при свете костра. Они хотели все сделать, а потом уж, на свободе, идти туда, к телу; и ударяли в землю, словно били в немой колокол. Один врезался в грунт ударом острой лопаты, другой вслед за ним наклонялся все ниже, все глубже, и вынимал из ямы осыпавшуюся землю сперва лопатой, потом—сапогом, который насыпал доверху и с трудом тащил наверх. Пот лил с них ручьем. Звезды глядели на них, словно люди, которые видят сквозь воду. Люди с золотыми глазами. Небесные люди. Наверное/! ангелы. — Печка уже горячая. Идите, а то остынет!..— крикнул несколько раз женский голос где-то за домами. Ничего не разглядишь—луна взошла рано и сразу скрылась за тучами. Вот дерево, как на ступеньках лестницы, сидят на нем птицы, но они молчат, только трепещут, словно знают, что в дом пришла смерть. Вот колода с водой для свиней. Вот камни, вроде вешалки—да, на них развешены чьи-то штаны,— и две кадки с водой, в которой пл'авает мусор, а ночь отражается в ней зрачком крокодила. — Ты мне в глаз заехал! — закричал кто-то, судя по голосу, мужчина. Это двое гостей шли к печке. — А ты не лезь! Я б его и выбил... ты что думаешь? Тоже, разгулялся... уваженья нет... не видишь, покойник в доме!.. — Ну, чего ты!.. — А ты не ори... 258
— Печка остывает, идите скорей, чего вы там копаетесь! — Ладно, я еще тебе покажу!.. Слыхал, зовут нас... За домом, во дворе, где было еще темнее, шушукалось множество влюбленных, словно петухи и куры возомнили себя людьми, а люди стали там, за домом, курами и петухами на эту ночь. Время от времени из дома выходила старуха с фонарем. Она поднимала руку повыше, но не видела ничего. На галерейке, где был вход, расставили стулья и кушетки— все, что было в доме и у соседей. Тот, кто входил, держа в руке шляпу, шел между рядами уже усевшихся гостей; женщины и мужчины отвечали на его приветствие тихо, как вежливость велит, или чуть посердечнее, если он был им другом или родственником. Потом, тоже тихо, они подвигались и предлагали ему присесть. По комнатам мыкались родственники, словно их гнал и стегал неведомо кто. Одни, намыкавшись, садились на кровать или раскладушку, другие курили и разговаривали стоя. Какие-то люди услужливо подносили им стопочку, кто-то раскладывал еду и хлеб, чтобы угостить народ после полуночи. Письмо Бастиансито Кохубуля ходило по рукам, и только те, кому говорить не хотелось, не сказали о нем дурного или доброго слова. — Враки! — говорил один из зятьев Педро, другой, не Губе- рио.—А если бы и правда, кто ж это родителей оставит, чтобы принести плод в чужом крае! Педро не слушал, но слышал. «Вы, зятья мои,— думал он,— принесли здесь горький плод, плод смерти. Когда ты ленишься, сидишь сложа руки, тебя только и тянет что ни час спать с женой. Благословенны дети, которые оставляют родителей, отрываются от них и расцветают пышным деревом там, где господу угодно! Благословенны дети, которые не засыхают тут черствой коркой—от нее нам, старым, только суше — и уходят далеко, дают побеги и гроздья, а потом сами они или весточка от них приносят молодость старому стволу, и мы, родители, оживаем оттого, что они выжали из жизни живительный сок, а не покоятся здесь тихим пеплом смерти!» — Ничего в письме нового нету,— говорил еще один гость... — Кто не знает, что бананы дают самый лучший урожай? Зато в тех краях одни болезни да опасности... Вот хоть Кучо, к примеру, как в бубен бьет, когда закашляется... — Тоже мне, сказал! Чем-то рисковать надо. Все бы рады, чтоб картошка чищеной росла, чтоб земля тебе родила и доход давала без всяких опасностей. Тогда ты лучше умри и отправься на небо. Оно верно, если кому и тут хорошо, ему ехать незачем. Многого недостает, но он уж приноравливается, ему так легче... Педро не слушал, но слышал. «Вырастить дерево,—думал он,— вырастить сына! У нас тут у 9*
всех по многу детей, но никого мы толком не вырастили, никто не продолжает нашу жизнь.,. А что до деревьев — черта с два, мы их на дровишки рубим, тем и живем, что губим* лес!» Ночной ветерок заносил порой в дом сухие листья* и казалось, что, улетая, он вот-вот унесет покойницу. Отдаляясь от жизни, она все больше желтела, обращаясь в сухой мешок из кожи, которая сморщилась, а к утру и посинела. Вошла Доминика, другая дочка дяди Педро; живот у нее был огромный. Муж ее, молодой крестьянин с жесткими волосами, разговаривал о письме Бастиана-младшего. — Вот ты тут рассуждаешь, Бехуко...—начал Бастиан- старший; когда он зашел в комнату, тот курил с доном Тео сигары. — Не рассуждаю я, а не могу вынести, чтобы меня на это побережье гнали, там всяких мошек полно! Да и зачем, мне и тут хорошо. Оно, конечно, доходу немного, земля вся выжатая, на бобы да на маис больно смотреть, а все ж, если ее удобрить... — Удобрения дорогие,—сказал дон Тео.— Разве что оставить нам в покое последние дубовые рощи и отправиться в поля по большой нужде. — Ох, вечно вы, дон Тео! Грубиян вы... — А ты—палка палкой: куда воткнули, там и стоишь. Семью какую наплодил, а отвечать за нее не хочешь. Доминика ведь седьмого родит!.. — Что, лучше будет, если я, чтобы перед людьми выставлять¬ ся, к морю уеду да от лихорадки какой помру или вернусь, как Кучо? — А тут ты помрешь от нищеты, потихоньку-полегоньку, и не ты один, а со всей семьей, потому что ее нечем кормить, и лекарство купить не на что, и детей по-людски вырастить, вот какие растут, ножки—проволочки, личики тощие, чисто зароды¬ ши, пузо подвело, а все потому, что матери их толком покормить не могут. По кашлю можно было узнать, где сейчас Кучо. Он еще больше ссутулился, глаза ввалились, остекленели, веки сморщи¬ лись и набрякли, нос обтянуло, как у мертвеца. — Ну, кто же я такой?—спрашивал он у слепого, который подошел к нему поздороваться и ощупывал грубую * одежду из жесткой шерсти, потому что те, кто стоял рядом, просили угадать, кто перед ним. — Я по голосу скажу... Кто ты? — Отгадай загадку!.. Я—больной, а проповедую жизнь тем, кого бог не обидел ни здоровьем, ни разумом, и руки у них есть, чтоб трудиться, и много лет впереди. — А, ты деловой мертвец! Даже Кучо рассмеялся таким словам. — Верно, деловой мертвец. И дело мое гроб, но я последний голос трачу, чтобы целое войско молодых и живых людей 260
убиралось отсюда туда, на побережье. Там идет борьба, достой¬ ная мужчины, надо отвоевать у моря землю. — Говорить ты, Кучо, горазд, а их не убедишь...— сказал кто-то. — А черт вас дери, вы бы хоть слушали! Какие вы мужчины? От лени обабились. Бродят тут дураки дураками, лучше бы юбки надели! Кучо кашлял, кашлял, кашлял... Когда приступ прошел, он вынул шелковый платок, чтобы высморкаться и снять с обтянув¬ шегося носа холод, пробежавший по спине к щиколоткам, запястьям, прозрачным мочкам больших ушей. — С морем бороться, говоришь? Ой, уморил! — Сказавший это подошел к Кучо и ласково похлопал его по плечу. — Были бы у меня глаза, бог свидетель, я бы с морем сцепился. Кто кого! Сдается мне, не так оно опасно, как говорят. Глаза у вас есть, а храбрости нет, чтобы бросить эту высосанную землю и отправиться поглядеть, что там наработать можно! — Ты объясни нам, Кучо, как это с морем борются. Сдается мне, ты и сам толком не знаешь, что говоришь. — Что вам объяснять, когда вы за материнские юбки держи¬ тесь! А кто уже не держится, тот за женину уцепился. Я считаю, с морем бороться—это как деревья на берегу, по маковку в воде. Пена там, камни, а видны зеленые ветки. Это мангры и другие крепкие деревья сажают у самого моря. Тысячами стоят— стволы, ветки, листья, вечно с морем борются, а хуже всего, когда во время бури вода землю из-под них уносит. А кто за этими деревьями? Кто там? Никого из нас... — Все у тебя море да море... И я его видел, Кучо... — Вечно буду вам твердить, что людям здоровым место там, в низинах, где зелень—зеленая, как попугай, и все тебе даром дается... На что сеять больше маиса, если початки множатся сами, а бобы—как темные пятна у беременной на лице. Вы поймите, когда я гляжу на ваши посевы, мне все кажется, что это не листья лезут из земли, а перья мертвых куриц... — Когда я был молод,—сказал слепой,—проходил тут один человек, искал драгоценную древесину и хотел меня увести, чтобы обрабатывать земли у Тихого океана. Я уж было собрался, а не пошел, вспомнил, как в родительском доме хорошо, и удержала меня сыновья любовь. Не хотел оставлять стариков, родню, к которой в гости ходишь, танцы, невесту—словом, все, чего я лишился, когда в канун Непорочного Зачатия ракета разорвалась и обожгла мне глаза... А ушел бы я с ним, может, видел бы теперь или, если уж непременно бог мне велит быть слепым, не побирался бы...— Слепой глубоко вздохнул, покачал головой, обросшей жесткими пегими волосами, и прибавил: — Черт меня дери... Пощупаю-ка я лицо покойнице — она ли это умерла, добрая такая женщина... ей бы жить и жить... узнаю, какой меня ждет холод, когда я без помощи остался... ведь она 261
тут, на галерее, кров мне давала, на кухне меня кормила... Когда детей наплодишь, как поросят, зачем же умирать?.. А все из-за Губерио, подлеца... разве не он виновный?.. Нет, вы мне не говорите, я хоть и слепой, а ушами все вижу. Напьется, дурак, и к ней лезет, будит ее, щупает, будто отродясь с женщиной не спал... подлец он... плохой человек!.. Не так уж и молод, а как мальчишка лезет к той, что ему детей нарожала... и знает ведь, что рано ли, поздно сиротами их оставит... так оно и вышло, а не должно бы... Нет правды в мире, нет правды у бога, и у человека нет правды! Слезы текли по его щекам горячей грязью. Подойдя к телу, он наклонился, вдохнул запах цветов и миртовых веток и ощупал мертвое лицо, чтобы убедиться, что это она, добрая, нежная, слабая. Из какой-то двери вышел мальчик и стал колотить его, чтоб он ушел. Бедняга подумал, что его маму бьют. Мальчика унесли и стали успокаивать, он страшно сердился на слепого. Горестному детскому плачу, пронзительному, звериному реву детеныша, вторил тихий плач слепого старика с длинной бородой и прямыми седыми волосами, похожими на хвост пегой лошади. По дому сновали, разнося кофе, водку, хлеб и желтые сигареты, набитые кукурузными листьями, женщины в черных накидках и шалях, а по углам, у керосиновых ламп сидели на корточках мужчины, игравшие в карты или в домино. Влюбленный парень ощущал во сне, как под его левой рукой, под самым кончиком пальца, струится по жилке кровь его возлюбленной. Ночь смерти была для него и для нее первой ночью любви, и это наполняло их сердца знакомой юности тоской. . «Любить хорошо,—думал Педро,—но подальше от выжжен¬ ных земель, где из золы делают щелок, где растут лишь колючие кусты да зеленые шпаги магуэя и смоковниц. Любить хорошо, но подальше от известковых глыб, на которых никогда не расцветет цветок... И умирать, даже умирать надо не здесь, а там, где тело твое обратится не в жалкое и чахлое дерево, не в сухой лес, не в кружево паутины с дохлыми мухами, не в скипидар, сочащийся из растений, и росу, подобную слезам... Если бы я мог, я бы унес мою дочь и похоронил ее подальше, подальше от каменистых земель, от холодной глины, чтобы после, да хоть завтра, она стала цветком, плодом, листочком, а не кирпичом—ведь наши мертвецы рано или поздно становятся глиной, или чахлым стеблем, или деревом, которому вовек не расцвести». Перед самым рассветом женщины в комнате у мертвой встали на колени и начали молиться. Свечи едва виднелись над подсвеч¬ никами, они всю ночь горели. На скамьях и стульях, прикрыв лицо шляпой, дремали мужчины, проведшие ночь без сна; а другие, завернувшись от холода в пончо и пледы, шли, тихо ступая, на кухню посмотреть, нет ли там горячего кофе и
лепешки с бобами, которая наутро немного подуглилась, но есть ее все же можно. Те, кто играл в домино и в карты, так и сидели у ламп на корточках, хотя уже занялся день, и делали последние ходы с таким видом, словно сейчас покончат с собой. Был тут и пьяный, икавший во сне. Кашлял Кучо, и кашель его звучал страшней при дневном свете. А влюбленный ощущал, как под левой его рукой, под кончиком пальца, струится по жилке кровь его возлюбленной. VII В доме Лиленд Фостер, бывшей супруги старого Джона Пайла, а теперь жены Лестера Мида, по-прежнему собирались друзья. Жалко было отказаться от поездок в такое место: плоский, как стол, берег покрыт, будто праздничной скатертью, белоснежной пеной, все вокруг залито ярким солнцем, высятся пальмы, кричат морские птицы, а к вечеру в уютной гостиной— звуки рояля, виски, сигареты, журналы и книги. Новым прияте¬ лем был один только Том Бекер, до того длинный, что голова его где-то там, наверху, казалась совсем крошечной. Волосы у Тома светлые, почти белые, как цветочный мед, верхние зубы торчат, и от этого Том напоминает большого пса, симпатичного и доброго. Лиленд облокотилась на крышку рояля, протянула руку к нотам на пюпитре, муж подал их. Но Лиленд тотчас сложила ноты—Том Бекер начал говорить: — Она меня за муки полюбила. /А я ее—за состраданье к ним./ Вот чары все, к которым прибегал я./ Она идет—спросите у нее. — Светлейший дож, я доказала миру, /тем, что пошла открыто и бесстрашно/ навстречу всем превратностям судьбы.— Лиленд тряхнула кудрями, отливающими тусклом золотом. Длин¬ ный Том скалил зубы в холодной недоверчивой улыбке.— Что для того я мавра полюбила, чтоб с мавром жить1. Карл Розе, тощий как щепка, еле живой после очередного приступа дизентерии, появился в дверях и завопил во все горло: — Будь осторожен, мавр! «Ведь обмануть умела/ она отца, когда пошла за вас». Том Бекер сжал губы и заявил мрачно: — Сию минуту бросаюсь в море. Все расхохотались. Море, как бы аккомпанируя, звенело рядом. Изнемогшие от жары гости с бокалами в руках потянулись к Лиленд. Она разливала виски. Содовую и лед каждый добавлял сам. На зеленую тарелочку, где лежали уже оливки, соленый миндаль и сыр, Лестер Мид выкладывал анчоусы, постукивал по дну 1 Шекспир, «Отелло», акт. I. Перевод П. И. Вейнберга. 263
баночки. Аппетитный запах наполнил маленькую гостиную. Эрни Уокер вечно опаздывал, но на этот раз пришел еще позже, чем обычно. Он сообщил, как всегда, что ноги его «никак не поспевают за стрелками часов», пригладил зачес на лбу и наполнил бокал любимым своим ароматным старым шотландским виски. — Потрясающий скандал! Тьюри Дэзин порвала с Нелли Алькантара. Не хотят даже видеть друг друга. Разошлись как в море корабли. Но предварительно, говорят, дрались шесть часов подряд. — Предлагаю минуту молчания в знак сочувствия,— сказал Карл Розе и поглядел, ища поддержки, на Тома. Том не отвечал, выставив зубы, похожие на гребень. — Неплохая идея,—откликнулся он наконец.— Я думаю, это особенно должно понравиться Лестеру, он и так вечно молчит и никогда не смеется. — Ты достаточно посмеялся в своей жизни, не правда ли, 264
милый? — поспешила Лиленд на помощь мужу. И в эту минуту Лестер Мид, окруженный приятелями, как бы исчез. На его месте Лиленд увидела длинноволосого Швея в коротеньких брючках и рваных ботинках, он предлагал «все для шитья» и вызывающе хохотал: «А-ха-ха-ха-ха!» — Все знают, что я больше люблю слушать, чем говорить,— сказал Лестер и погладил руку жены. Лиленд предложила гостям сесть—так будет удобнее. — Вовсе нет, сидеть теперь не принято. Никто не сидит. Все стали очень уж деловые, работают день и ночь, коктейль пьют—и то стоя. Разговаривают—тоже стоя. Садиться не положено. Бедные мы, несчастные! Сидели же люди в добрые старые времена и на диванах, и на креслах, и на стульях. Теперь все эти вещи из моды вышли, сидеть ни у кого времени нет. Вот и топчутся часами, как лошади в конюшне. В Нью-Йорке мне больше всего именно это действовало на нервы—хочешь выпить коктейль после работы, изволь стоять. Вышли подышать немного морским воздухом, а когда верну¬ лись, Лиленд появилась в гостиной, толкая перед собой столик на колесах, на котором стояли виски, содовая, лед, тарелки с оливками и другими деликатесами. Однако на этот раз гости ни к чему не притронулись—так увлекла их беседа о новом средстве против малярии, говорят, более эффективном, чем хинин. — А по мне, так любая лихорадка лучше, чем бессонница. Придумали бы какое-нибудь средство, чтобы спать. Ведь это ужас—сосешь, сосешь ночь, как леденец, и конца ему не видно, и приходится наконец, хочешь не хочешь, этот проклятый леденец глотать. Право, едва начинает темнеть, я уже чувствую, как ночь стоит у меня поперек горла и жжет, и во рту сохнет, и начинается озноб... — Я одно время тоже не спал, глаз не смыкал,— сказал Том только для того, чтобы нарушить мрачную паузу, последовавшую за словами Эрни Уокера. — От этого нет лекарств,—добавил Розе. — Вот и досадно! Придумывают то одно, то другое, от лихорадки, от сифилиса, от цинги, от черта и дьявола, а вот такого не могут отыскать, чтоб человек положил голову на подушку, закрыл глаза и заснул сном праведника. — Так это же не болезнь. — Да? А что же? — Просто скверная привычка. — Скверная привычка? Тогда почему дома у меня была привычка спать девять часов в сутки? А вот приехал сюда и ночи напролет не смыкаю глаз, бросаюсь от снотворного к виски, от виски к снотворному... Помолчали. Лиленд села к роялю. Чистые звуки Моцарта наполнили душную гостиную. Стараясь не шуметь, гости один за другим расселись вокруг рояля. Один Том Бекер остался стоять.
За карты в этот вечер сели поздно. Лестер тасовал колоду, глядел на гостей, едва скрывая усталость. Прошел час, два, три... Жара сгущалась. Гудели бесполезные вентиляторы, мелькали их крылья, руки, карты... Партия, партия, партия... Ну, эта послед¬ няя. Нет, нет, еще одну, еще только одну... Еще одну... Когда же наконец последняя? Но вот—«играем на честное слово», это уж в самом деле последняя. Четыре часа утра. Лестер Мид сел на своего каракового жеребца и отправился в «Семирамиду» повидать Аделаидо Лусеро или его сыновей. Стоило выехать за ворота, и он снова почувствовал себя Швеем, тем прежним Швеем, что торговал «всем для шитья» и смеялся «а-ха-ха-ха-ха!». Швей... Лестер дорожил этим прозвищем, своей кличкой. Противно все-таки проводить ночи за картами—сидишь, словно приговоренный, и смотришь, как за окном встает новый день, прекрасный и беспощадный. Навстречу шла толпа рубщиков. Вздымая медно-красные, как языки пламени, руки, сверкая белыми зубами, они кричали, грозили, и даже простые мирные слова звучали в их устах как проклятия. Швей, Лестер Мид, Стоунер (так его тоже иногда называли) был свой—безобидный малый без царя в голове. Они его знали, помнили его хохот «а-ха-ха-ха-ха!».От Швея скрываться нечего. И Лестеру тут же выложили все. — Мы не требуем, чтоб больше платили,— кричали они.— Ладно! Но пусть не трогают наших женщин! Пусть уважают их! Не то мы всех перебьем! Они кричали, яростно размахивали мачете, и каждый ощущал запах женщины, запах ее одежды, ее волос, теплый, зовущий, сводящий с ума запах, и кровь гудела в жилах, и женщиной пахла трава, оплодотворенная солнцем. Какой-то мерзавец ограбил женщину, раздел и отпустил. Она шла голая через заросли, кто-то вышел навстречу и бросился на нее (он все-таки был мужчиной). Тут явился еще один (этот оказался еще больше мужчиной). Они стали драться, женщина воспользовалась моментом и хотела бежать, и убежала бы, спаслась бы от этих зверей, да наткнулась на охранников. Знакомая с давних пор земля бежала под ноги коня. Вскоре Швей оказался у дома Лусеро. Ни Аделаидо, ни его сыновей не было. Донья Роселия сказала, что они пошли успокаивать народ. Люди не хотят работать, требуют суда над насильниками. Расплавленное олово льется с неба. Любой мятеж, любая попытка отстоять свое человеческое достоинство задохнется, иссохнет в этом белом пламени. Самый непокорный смирится, когда облепит со всех сторон лихорадка, окутает тьма, желтая, как те прокля¬ тые порошки, которые привозят янки, чтобы убивать детей еще во чреве матери, и будешь молча терпеть издевательства, униже¬ ния, «дерьмо тебе в гроб», как говорит Аделаидо Лусеро, когда упустит стремя. Но сегодня Аделаидо сидел в х^едле гордо, словно на троне. Он 266
выполнял свой долг. Каждый должен выполнять свой долг, каждый, так положено. Лестер Мид спросил, какую цену дают за бананы. — Двадцать пять золотых сентаво за девять гроздьев. — Это грабеж,— сказал Лестер. — У нас тут везде грабеж. — Я буду протестовать. — Только время потеряете. Отдайте лучше за эту цену. А то сгниют, и все тут. Отдавайте, чего уж. А до следующего урожая время есть, можете, пока созреет, съездить хоть в Чикаго. — И съезжу. Лестер повернул лошадь и поскакал домой. Увидал мокрые следы на ступенях и сразу понял, кто приехал. Лусерята—Лино и Хуан, Бастиансито Кохубуль и братья Айюк Гайтан оживленно беседовали с Лиленд. Она с трудом выговаривала немногие известные ей испанские слова, а они терпеливо втолковывали ей что-то, твердили одно и то же, громко и внятно. — Привет, красавчики!—крикнул Лестер. Так он всегда здо¬ ровался с ними в те времена, когда торговал «всем для шитья». Все заговорили разом, но Лестер остановил их. Он объявил, что едет хлопотать о повышении цен. — Пока вы туда доедете да пока поговорите, у нас все бананы сгниют в чертову кашу,—сказал Бастиансито и поглядел на товарищей—согласны ли. — Пусть пропадет один урожай, зато установим цену раз и навсегда. За следующий получим по справедливости. — Оно, конечно, хорошо бы, хорошо бы, конечно... Да только...—начал Макарио Айюк Гайтан медленно, повторяя одно и то же,—да только тут такая получается история подлая, бананы-то, они уже поспели, и выходит, все наши труды черту под хвост. — Я так и думал, что тут нам ловушка,— подхватил Хуан Состенес, покачиваясь на кривых ногах.—Ловушка с двойным дном, потому если продать—ничего не заработаешь, а не про¬ дать — все потеряешь. — Ну, как знаете, а я не продам ни за что, у меня злость в душе созрела не хуже банана.— Все засмеялись, и Лестер тоже.— Не продам я им ни одной грозди.—Лицо Лестера посте¬ пенно краснело.— И вовсе не потому, что могу ждать. Вы знаете, я в долгах по горло. Но надо же как-то защищаться, если цену дают не по совести. — Цена, конечно, несправедливая. Сговорились они нас на¬ дуть. Обман, ясное дело, обман.— Хуан Состенес качал головой. — Конечно, обман,— поддержал Лино Лусеро,— им-то ведь платят за наши бананы гораздо больше. Что им стоит прибавить нам несколько сентаво? — Все верно, все верно,— сказала Лиленд на своем ломаном испанском. Она выходила за почтой и теперь стояла в дверях,
держа в руках несколько конвертов. Лестер стал объяснять жене, о чем спор, но спор, в сущности, шел дальше, только теперь на английском языке,— оказалось, Лиленд тоже считает, что надо отдать бананы за ту цену, которую предлагают. Супруги говорили между собой бурно, но недолго. Лестер снова перешел на испанский. Он сделает так, как сказал, заявил он, пусть платят справедливую цену, он будет требовать, он не позволит обманывать честных земледельцев на их собственной земле. — Главная-то подлость и есть, что обманывают. Помогают всячески, ничего не скажу, и когда болезнь нападет—тоже, а вот как бананы поспеют, не дают настоящую цену, хоть ты что. — Я и говорю, ловушка,— стоял на своем Хуан Состенес и все качал и качал головой. — Никто им, конечно, цену, не снижал там, где они продают наши бананы. Нечестные люди. Что им стоит немножечко нам прибавить? Держи карман! Плохие люди и, главное, притворяются хорошими. Сами вроде добро делают, а зло таят. Самое это плохое. Посмотришь, и добрые они, и щедрые... — Хе! Ты, я гляжу, расчувствовался! У нас многие так— ходят, бедняги, и чуть не лопаются от благодарности,— воскликнул один из братьев Айюк Гайтан. — Ну нет, парень, я всегда говорил: «Тропикальтанера» помогает не даром, придется еще нам за ее' доброту расплачивать¬ ся. — А что до бананов, так нечего и толковать,— сказал Бастиан- сито,— я вчера видел одного их начальника, этого, который все табак-то жует, мистер... как его... мистер черт те кто... — Правильно,—поддержал Лестер,— они все мистерй черт те кто, неизвестно что... — Все они...— начал было Макарио Айюк Гайтан,— нет, не хочу ругаться. Вот дон Лестер тоже из их краев, а не такой. — Я говорю, какой бы ни был этот мистер,—продолжал Мид,—■ здесь они все одинаковые. Может, кто из них сам по себе и хороший человек, а на этой должности все равно становится... тем самым, что хотел сказать Макарио.—Он помолчал и приба¬ вил:—В общем, хотите продавать—продавайте, а я не продам. Они вышли из дому медленно, тяжелыми шагами, будто несли покойника. Бастиансито похлопывал широкополой шляпой по голенищу. Закусил губы Лино Лусеро. И низко опустил го¬ лову Хуан Состенес, словно клонили ее к земле тяжкие мы¬ сли .о вопиющей несправедливости, давили, не давали распря¬ миться. — Вот уедешь, а я возьму да и продам бананы,— сказала Лиленд устало и включила вентилятор. Жара истомила ее. — Нельзя. Они стоят гораздо дороже, чем нам дают. А кроме того, никогда не следует отступать перед подлостью. С этого и 268
началось моральное поражение нашей так называемой христиан¬ ской цивилизации. — Но они же сильнее, дорогой! — Да, сейчас они сильнее, черт их возьми, потому что они нас грабят. Но у кроткой овечки могут оказаться волчьи зубы. Ты вот раньше писала рассказы для журналов, изображала нас в виде взрослых детей. Теперь тебе надо бы написать другой рассказ. Не про волка в овечьей шкуре, это старо, так старо, что давно протухло, нет, ты напиши лучше, как зубной врач вставил овце волчьи зубы, чтобы она могла жить среди волков. Шляпа на голове, чемодан в руке, трубка в зубах. Лестер идет твердо, и тяжелые его шаги гулко раздаются по плитам холла. Но вдруг шаги становятся совершенно бесшумными, как во сне. Лестер не смотрит под ноги, он и так знает, чувствует подошвами своих грубых ботинок, что ступил на землю великой державы. Он идет по мягко пружинящему ковру, покрывающему пол конторы правления компании «Тропикаль платанера» (С. А.). — Мистер Лестер,— говорит управляющий конторой,— у меня нет намерения ущемлять ваши интересы, но платить за бананы другую цену мы не в состоянии. — Я просил бы вас телеграфировать в Главное правление компании. Или, может быть, вы позвоните в Чикаго? Время не ждет, наши бананы пропадут. — Нет, мистер Лестер, мое время дороже, чем ваши бананы, я не могу терять его даром. Проще нагрузить пару судов и выбросить бананы в море. — Но... — Всего только пару судов, примерно миллион гроздьев... и выбросить в море. Лестер Мид нахмурился, вынул изо рта трубку и стал набивать ее снова. Вошел секретарь, напомнил господину управляющему об очередной партии в гольф и исчез. Мид поднялся, пожал руку управляющему и пошел прочь. Он шел до тех пор, пока не услыхал звук своих шагов по плитам холла... И вот он плывет со своим чемоданом по Атлантическому океану на одном из тех судов, что везут к нам яд, убивающий детей в материнской утробе, а увозят гигантские гроздья бананов. Как белые гробы, качаются эти суда на волнах, и горько глядеть на них. — Флотилия гробов,— сказал Мид негру, корабельному слуге, такому высокому, что казалось, он непременно разобьет себе лоб о притолоку, но всякий раз в последний момент негр ухитрялся нагнуться. Несколько служащих компании плыли на том же судне. Даже в отпуске лица их хранили выражение тупого канцелярского усердия, от одежды пахло патентованными лекарствами. 269
Некоторые давно жили в этих местах и знали Мида, помнили сумасшедшего Швея, его смех «а-ха-ха-ха-ха!». А теперь Швей на бананах помешался, никому, говорит, не понять, как это бывает: берешь маленькую такую штучку грязно-кофейного цвета, вроде нароста, пахнет от нее сыростью, закапываешь в землю и смотришь на нее долгие, долгие дни, а она все такая же. И вдруг, в один прекрасный день, как пойдет в рост! Растет, растет, растет—и вот покачивается перед тобою эдакое стройное чудо. Пассажиры, видимо, сговорились, старались поменьше сталки¬ ваться с опасным психопатом. Тихий свист, щелчок пальцами, негромкое покашливание, и тот, кто шел по коридору, поворачи¬ вал обратно, кто стоял на палубе и любовался морем, переходшгк другому борту. Мид появлялся в салоне—и все спешили выйти, а кто замешкался, делал вид, что попал сюда случайно, разыскивая слугу. Все это заметил некий протестантский пастор и заинтересо¬ вался безобидным, на его взгляд, безумцем. Судно шло по Мексиканскому заливу, его швыряло как скорлупку, но пастор, хватаясь за стены и перила, добрался все же до палубы и уселся рядом с Лестером Мидом. Волны вздымались к небу и падали в бездну. Наверное, так выглядела Земля в первый день творения, только горы и пропасти были тогда не водяные, а из вздыбленной, мутной, едва остывшей и твердеющей материи. Лестер Мид вяло слушал рассуждения пастора о сотворении земли. Но стоило пастору сказать что-то о выращивании бананов, Лестер встрепенулся, будто только того и ждал. — А вы думаете, ваше преподобие,— он выпрямился на своем стуле,—вы думаете, что огненная лава остыла, возникла жизнь и земля стала рождать бананы,— он повернул к пастору загорелое лицо с орлиным носом и зелеными, совсем зелеными глазами,— земля стала рождать бананы для того, чтобы эти мерзавцы без конца богатели и хозяйничали как хотят по всему побережью Карибского моря? Пастор привел подходящую к случаю цитату из Евангелия. Лестер выпрямился еще больше и схватился за стул—судно бросалось из стороны в сторону, как необъезженный конь. — Ваше преподобие, Евангелие толкуют и так, и этак, а там сказано прямо, без обиняков, нечего подправлять да замазывать: «Если правая твоя рука соблазняет тебя, отсеки ее и брось от себя...» Боюсь, что служители церкви как раз тем и занимают¬ ся— пытаются эти непреклонные слова как-то смягчить в интере¬ сах некоторых людей, главным образом тех, что выручают миллионы, высасывая нашу землю и тружеников, на ней работа¬ ющих. Эти люди ведут себя как разбойники на большой дороге, и при этом многие из них даже не обязательно негодяи. Помолчали. Волны с грохотом били в борта, палуба сотряса¬ лась от гулкой дрожи машины. 270
— На то он и миллионер,—продолжал Лестер Мид.— Он достаточно богат и может позволить себе такую роскошь— перестать быть негодяем... Шляпа на голове, чемодан рядом на сиденье, трубка во рту. Совсем один, затерянный среди миллионов людей. Лестер сидит в машине и ждет, когда загорится зеленый свет. Он взял машину на вокзале, здесь, в Чикаго, а в Чикаго прибыл поездом из Нью-Йорка. Лестер крепко спал в эту ночь и проснулся рано. Лежа в постели, он слушал, как гудит, пробуждаясь, огромный город, окутанный непроницаемым серым туманом. Потянулся всем те¬ лом, простыни английского полотна приятно холодили кожу, зарылся в подушки, крепко зажмурился и наконец открыл глаза. Чувство глубокой радости заполнило душу. Как благодарить судьбу за то, что увела его, Лестера Мида, далеко от этих городов, в зеленый мир банановых зарослей? Быстро побрился, умылся, оделся. Надел шляпу, взял порт¬ фель, трубку. Пора. Застегнул ремешок часов и побежал к лифту. Улица, тысячи людей, сутолока. Наконец он пробился сквозь толпу к какой-то машине... «Зеленый Папа его ждет». Это звучало как издевательство. Ждать пришлось Лестеру, около трех часов просидел он в приемной, пока его наконец впустили в кабинет. Высшее должностное лицо компании «Тропикаль платанера» (С. А.) восседало за письменным столом. На нем был серый легкий костюм, шелковая итальянская рубашка цвета семги и желтый галстук. Увидев Лестера, он тотчас встал, пожал ему руку, пригласил садиться и вновь опустился в свое вращающееся кресло. Теперь они сидели друг против друга... Зеленый Папа малень¬ кими невыразительными глазками разглядывал Мида из-за тол¬ стых стекол очков в темной черепаховой оправе. Мид тоже глядел на него. Всего лишь какие-то доли секунды, но они достаточно хорошо рассмотрели один другого. Закурили. Зеленый Папа откинулся в кресле. — Вы совершенно правы, мистер Мид, все это так. Однако повысить цену на бананы мы не можем. Более того—я приказал вообще прекратить закупку. — Это нечестно. — Мы, мистер Мид, торговое предприятие, а не общество взаимного вспомоществования, хотя благодаря ангельской добро¬ те миллионеров-альтруистов в самом деле можно подумать, будто «Тропикаль платанера» (С. А.)—благотворительное заведение и существует для того только, чтобы оказывать благодеяния роду людскому, но мы ассоциация пайщиков. — А вы не думаете, что могут найтись пайщики, которые откажутся увеличивать свои доходы таким путем, которые просто не представляют, какими методами вы действуете, а если бы
узнали, они бы устыдились. — Пайщики видят только дивиденды. — Разве вы знаете этих людей? Всех до одного? — Для нас людей нет, есть держатели акций. — К несчастью. Я думаю, во многих заговорила бы совесть. Большинство просто не знают, откуда идут эти дивиденды, не знают о ваших бесчестных делах, о том, что огромные, фантасти¬ ческие прибыли они получают за счет пятой колонны в этой стране, их дивиденды—страшная беспросветная жизнь арендато¬ ров... Мид казался спокойным, но кровь закипала в жилах, билась толчками под кожей, словно рвалась наружу. Зеленый Папа глядел на Мида, спиральные отсветы от полированной поверхности стола дрожали в толстых стеклах очков, и в глубине каждой такой светящейся спирали оловянно посверкивали равнодушные глазки, властные, неумолимые... — Если бы ваши акционеры поняли, что это значит: ты вскопаешь землю, посадишь бананы, и они наконец поднимают¬ ся—единственная твоя надежда в жизни; ты укладываешь их осторожно в повозку, запряженную волами или мулами, и везешь на продажу. Потом ты часами ждешь под раскаленным солнцем, ждешь и надеешься—вот она наконец награда за честный труд... и тут управляющий заявляет, что не может купить твои бананы по таким-то и таким-то причинам—причин у них всегда находятся тысячи. И гнилые бананы сваливают кучами вдоль насыпи железной дороги, и они лежат мертвые, не имеющие никакой цены, не нужные никому: ни тому, кто их вырастил, ни компании—-даже подарить их и то некому.,. Ты смотришь на них, будто перед тобой мертвый ребенок, который так тебе дорог, но он не мертвый, нет, он жив, он существует—качается, зеленый, перед твоими глазами, и все равно труд, который ты в него вложил, имеет цену, хотя вы и распоряжаетесь ценами на рынке, как вам заблагорассудится. Молчание Зеленого Папы не пугало Мида, л оскорбляло. Он чувствовал, что все старания напрасны. Зеленый Папа ничего не знает о жизни живых людей. Он це человек. Он—цифра, белая, написанная мелом цифра на черной доске нью-йоркской биржи. — Человек растит бананы, и всю свою надежду он сам, его семья, 'его деревня вкладывают в них. Ради этой надежды человек отдает все, даже то, что дороже всего в жизни,—здоровье. Поймите же, что это значит, когда в награду за все твои старания управляющий презрительно заявляет: нечего и смотреть, и так ясно—покупать не стоит. Туберкулез, слепота, водянка, лох¬ мотья, пьянство, пот, гной, кровь... Зеленый Папа пошевелился в своем кресле, стукнул по столу костяшками пальцев: — У нас есть больницы, детские консультации... — А-ха-ха-ха-ха! 272
Лестер Мид смеялся, окна кабинета дрожали от этого хохота, от хохота Швея, разносившегося когда-то по банановым зарослям на много миль вокруг. - — Мы продаем мясо и прочее по дешевой цене. — А-ха-ха-ха-ха! — Мы* вложили миллионы долларов в дело оздоровления края, мы тратим на оплату работников больше, чем их правительства.. . — А-ха-ха-ха-ха! Круглолицый человек с красным носом, в темном мундире появился из-за оконного занавеса, подошел к Зеленому Папе. В руке он держал пистолет, маленький, как прирученный зверек. Но Мид уже не видел круглолицего. Огромными прыжками выбежал он из кабинета. На 53-м этаже втиснулся в битком набитый лифт. Глаза его еще слезились от безумного смЬха. VIII Карл Розе повез Лиленд в своей машине на вокзал встречать мужа. Карл без конца сигналил, старая донья Роселия и жена Бастиансито кричали что-то вслед, Лиленд пыталась от¬ крыть флакончик с духами, держала его над зажигалкой, а он никак не открывался... На станции было много народу. Стояли, прислонившись к стене, ждали Мида. Плохие вести: компания отказалась покупать бананы. Плоды двухлетнего труда. Они молчали, сжав зубы. Братья Айюк Гайтан на чем свет стоит ругали Кучо. Будь проклят тот час, когда мы его послушались. Был бы он жив—я б ему полные глаза наплевал. Здесь вовсе не с морем приходится бороться, а с бандой грабителей. — Вот уж поддели они нас, вот уж поддели,—говорил Макарио, а брат его Хуан Состенес все твердил: — Я же говорил, что тут ловушка. Ловушка с двойным дном. — Как это—с двойным дном, растолкуй-ка. — А вот как: мы сажать перестанем, раз все равно ничего не выручишь, ну у нас землю-то и отберут. А то, может, и сами продадим им землю. Так ли, эдак ли, а все, что у нас есть, им достанется, ну и крышка. — Да нет, ты не слыхал разве—они тоже не все свои бананы сумели вывезти. — Для виду это, обман. Поезд с лязгом затормозил, Мид вышел из вагона—шляпа на голове, трубка в зубах, чемодан в руке. Он сразу выделялся в толпе других пассажиров, смуглых, в потертых костюмах. Объятия, приветствия, рукопожатия... — Давайте скорее,—сказал Карл Розе,—тучи собираются, будет сильный дождь. Бастиансито, братья Лусеро (старый Лусеро не приехал— 273
лежал дома с приступом ревматизма) и Айюк Гайтаны поздорова¬ лись с Лестером и вскочили на лошадей, Лиленд, Лестер и появившийся в последнюю минуту Уокер уселись в машину. — Наши новости ты уже знаешь? — сцросил Уокер, когда Карл Розе включил мотор. — Слышал из уст самого Зеленого Папы. Они отказались покупать бананы. Мы погибли. — Совсем не хотят? — огорченно спросила Лиленд. — Совсем. Ливень не заставил себя долго ждать. Потоки воды захлестну¬ ли их’со всех сторон, дряхлая, полуживая машина Карла Розе едва ползла. Поднялся смех, посыпались шутки насчет старого драндулета, в котором пассажиры бултыхаются, как морковка в супе. — Почему ты не купишь новую машину? — спросил Мид. — Я человек чувствительный, с этой машиной связаны всякие лирические воспоминания. Мне и подумать страшно, что вся моя тоска о прошлом будет ржаветь в ущелье, куда компания сбрасывает старые машины. Я ее и отстоял, а то она давно бы уже валялась колесами вверх среди всякого барахла, как сотни других машин. А у меня она еще бегает. — Давай я ее в гостиной поставлю,— сказала Лиленд.— Стоят же в музеях кареты всяких королей. А ты сочинишь табличку с объяснениями для туристов, что, дескать, эта машина является ценным экспонатом, так как именно в ней сидел Карл Розе, когда начинались те события, которые... — Брось, пожалуйста, свои шуточки! — Ну нет, я еще только начала. И потом, я вовсе не шучу. — Что ж, послушаем, какие происшествия случились с Кар¬ лом Розе,— весело сказал Уокер. — Да нет, я лучше помолчу, а то Карл с досады взорвет свою тележку. — Ну что ты. Она же ему дорога как память. Правда, Карл Розе, ты не можешь разбить свою таратайку, ты не допустишь, чтобы она ржавела на дне ущелья среди всякого хлама. — Так вот: эта трогательная история началась так, как начинаются все приключения подобного рода. Карл Розе сидел в машине, изнывая от жажды любви.—Лиленд с трудом удержива¬ лась от смеха.— Он нажал сигнал, и рожок завыл, выражая его чувства. Карл нажал опять... Еще, еще... И тут появилась наконец спящая красавица. Не подумайте, что она спала днем, дело было ночью. Дверца распахнулась и тотчас же захлопну¬ лась— дама оказалась в ловушке. Удрать она не могла, у другой дверцы сидел сам герой — надежная стража. Мотор взревел, дрожь поднималась по ногам сидящих, все выше, выше... Герой прибавил скорость, мурашки пошли по коже, напряжение достигло предела, и наконец голова дамы упала на его плечо. Однако он, вцепившись в баранку, не мог отвести глаз от летящих навстречу
поворотов... Надо было переключать скорость. Он протянул руку и нечаянно коснулся прелестной ножки;.. Первая скорость, вторая... Нежность кожи и очаровательная стройность ножки просто не поддаются описанию... Видя, что Лиленд не умолкает, Карл Розе погнал машину изо всех сил. Пикантные подробности на фоне треска мотора. Машина резко затормозила перед домом Мида. Конец пути и конец забавной истории о похождениях Карла Розе. Приехали на своих лошадях компаньоны. Мид открыл чемодан и стал раздавать подарки. Самый дорогой подарок, все это сразу увидели, он привез старому Лусеро—прекрасный пистолет. По¬ том пошли лампочки, яркие щегольские платки, еще какие-то пестрые наряды... Жены компаньонов ахали, благодарили, восхи¬ щались... Но о главном все еще не заговаривали. Удалось Миду сделать что-нибудь или нет? 275
Крестьяне неотрывно глядели на Мида, и он чувствовал в их взглядах все тот же проклятый вопрос, но никто так и не решился начать разговор. — Завтра поговорим, ребята,— сказал Лестер. Уехали Карл Розе и Эрни Уокер. Ушли толпой, ведя под уздцы лошадей, крестьяне, в жаркой вечерней тьме потонула машина, медленно растаяли силуэты людей. Лиленд легла рядом с мужем. Что-то странное происходило с ней. Она чувствовала, как все то, что называлось раньше Лиленд, стерлось, исчезло, и она как бы парит в воздухе, без воли, без воспоминаний... В полном сознании, и все-таки прежде видеть означало видеть, слышать — слышать, осязать—осязать. А те¬ перь?.. Она лежит рядом с мужем, видит и не видит, слышит и не слышит, осязает и не осязает. Кто знает, как рождаются облака? Кто знает, как рождаются дожди? И эта близость человека, жаждущего твоей любви, чью жажду может утолить всего лишь один твой взгляд,—кай рождается она? — Лиленд,—прошептал он. Рыдания в его голосе? Ах, все равно! Только бы слышать его голос, только бы он был рядом, любимый, близкий, необыкновенный.. .■— Лиленд,— повторил он. Его мысль рождалась тут же у нее на глазах, как крошечный зеленый росток, которому суждено быть раздавленным в момент рождения.—Лиленд, мы утратили мир. Мы, американцы, утрати¬ ли мир. Она не дала ему договорить, поцелуй был таким долгим, что голова Лестера утонула в подушках. Лиленд перебирала его волосы, светлые, с зеленоватым отливом. Ах, не в том горе, что мы утратили мир, это еще поправимо. Беда в том, что себя мы утратили, отвернулись от господа бога. Но разве можно спастись с открытыми глазами? Только те спасаются, кто закрыл глаза, бежал от всего. Лестер закрыл глаза, привлек ее к себе, в бурном и нежном порыве прижал, обнаженную, к своей груди. И Лиленд опустила веки, погрузилась в темноту. Рано утром явились соседи-—теперь уже просто соседи, а не компаньоны. Они пришли узнать, что же сделал Мид для них, для тех, кто сажал бананы на своей земле. Лестер вышел, держа в руке гроздь шелковистых бананов. — Прежде чем начать разговор,—сказал он и надкусил банан,—я прошу вас .дать мне обещание: вы будете слушаться меня во всем. Мы вступаем в борьбу с Зеленым Папой.—Лестер доел банан, оторвал от грозди другой, жевал, глядел зелеными глазами... вот так он и раньше, бывало: хохочет, хохочет да вдруг как уставится... Медные лица _ согласно закивали, послышались гортанные восклицания. Да, да, они будут слепо ему повиноваться. — Так вот, Зеленый Папа—это очень важный сеньор, он сидит у себя в конторе. У него миллионы долларов. Шевельнет пальцем—и пароходы выходят в море или возвращаются, прервав 276
рейс. Скажет слово—и куплена целая республика. Чихнет ра¬ зок—президент слетел, генерал либо адвокат. Пошевелится в кресле—революция вспыхнула. Вот с каким сеньором,мы собра¬ лись бороться. Может, нам и не видать победы, жизни не хватит, чтобы покончить с Зеленым Папой. Но дорогу мы покажем, и те, что придут после нас, подымутся, как ураган, который сметает и сжигает все на своем пути. — А жить-то чем?—сказал Хуан Состенес и покачал головой. Он, как всегда, не верил, не ждал ничего хорошего.—Домой надо возвращаться, вот что. Мы ведь не здешние, а там хоть и нечего есть, да в* драку не приходится лезть. — Первое, что нам надо,—это пораскинуть мозгами. Второе, что нам надо,—пораскинуть мозгами. И третье, что нам надо,— пораскинуть мозгами. В чем наша слабость, почему они всегда над нами верх берут? А потому, что у нас средств нету, Хуан Состенес верно сказал. А в войне продовольствие—самое главное. — А у нас одни долги, больше ничего нет,—сказал Бастианси- то. — Ну конечно. Вот я к тому и веду, чтобы нам вместе выработать план. С мачете против них не пойдешь, разговорами тоже немного сделаешь, их не уговоришь. Тут борьба экономиче¬ ская. — Не покупают они у нас больше бананы,—с горьким упреком сказал Лино Лусеро. — Знаю. Зеленый Папа мне сам сказал. Но если они не покупают, это еще не значит, что бананы ничего не стоят. Можно продать их в другом месте. И тогда у нас будут средства к существованию. Принесите мне через неделю списки—кто сколь¬ ко надеется собрать бананов, я поеду продавать их в соседние города, а понадобится—так и в столицу. Я грузовик купил, его с минуты на минуту сюда доставят. — Это дело другое... без их-то милостей,—вставил Хуанчо, третий Лусеро. — Продадим бананы, заплатим долги, о которых говорит Бастиансито. Хватит и на жизнь. Не на роскошную, конечно. Будем жить, как в других местах крестьяне живут. И вы тоже небогато жили у себя-то на родине.— Он вынул изо рта трубку и стал набивать. Потом прибавил назидательно: — Беда вот в чем: нам за первый урожай хорошо заплатили. Мы и привыкли швыряться деньгами, думали, всегда так будет. Ну и истратили денежки на всякие ненужные вещи, вовсе даже ненужные. Макарио Айюк Гайтан задумался: пожалуй, этот гринго на верном пути. Не так уж много у Макарио долгов. Стоит рискнуть, черт побери! А если что, земля—последнее, что осталось у Макарио, и пусть-ка попробуют ее отнять! Он будет защищать свою землю с мачете в руках. — Стоит попробовать, ребята,— сказал он громко.—Все равно 277
деться нам некуда. Чем возвращаться домой, поджав хвост, как побитые собаки, лучше уж попытаться сделать, как сеньор Мид говорит. Тут главное, чтоб машина скорее пришла, а то пока дождемся, перемрем все от лихорадки или еще от чего, а хуже того—с тоски, если не будет никакой машины. — Да я ее сам вез на пароходе, потом велел в товарный вагон погрузить и сюда прислать. — Вот хорошо. Если так, дело другое,— обрадовался Бастиан- сито. Все зашевелились, оживились, заговорили, будто просну¬ лись от тяжкого сна.—Если так, дело другое. Пошли бананы укладывать, посмотрим, как оно пойдет. Авось и выгорит дело. А то что ж, под лежачий камень вода не течет.— Бастиансито встал, пожал Миду руку. Остальные тоже начали вставать, поднимали с полу свои широкополые шляпы. — Погодите,—сказал Мид,—вы мое предложение разглядели только с одной, с хорошей стороны. А есть и другая— потруднее.—Бронзовые лица затуманились, оживление сползало с них... Может быть, все это вилами по воде писано? — Почему Зеленый Папа может делать с нами все, что он делает? Он на наши слабости рассчитывает. Сами знаете, случается так, что даже земляки—уж они-то должны бы быть заодно с нами,—а оказываются самыми злейшими врагами, кто по глупости, кто из эгоизма, кто по злобе, кто еще почему. Приучили их тратить бешеные деньги, они и привыкли, что все им даром достается. Такие все равно останутся рабами, их развратили подачками. А есть, которые натворили много чего, их и держат в руках, потому что знают про их делишки. А некоторые сами свершают беззако¬ ния, грабят вас заодно с гринго... Братья Лусеро, Лино и Хуан, с детства помнят страшный хохот Лестера Мида, помнят, как их пугали — смотри, вот придет Швей, знаешь, тот, который хохочет. И что же? Видно, он так и остался ненормальным. — Что тут говорить,—продолжал Мид,— вы и сами знаете, за несколько таблеток хинина Хосе Луис Марсуль покупает малень¬ ких девочек, девушки гордятся, если управляющий берет их к себе на ночь, в притонах играют в рулетку и в покер, льются рекой золото, ром и виски... Бастиансито зевнул. Говорит, говорит и все не по делу. Остальные зашумели—пусть Лестер скажет прямо, что делать, нечего проповеди читать. — Посылать на рынок грузовик с бананами — этого еще мало. Надо вернуться к прежней жизни. Я не здешний, но знаю, на что способен индеец, неприхотливый, простой, трудолюбивый. У индейца есть здравый смысл, он умеет заработать и умеет разумно потратить то, что заработал. Прошли века, и все-таки именно тех лихорадит день и ночь бессмысленное тщеславие, в ком нет индейской крови, чьи предки были испанцы. Хоть и много, очень много лет прошло, а это осталось в них—не могут
спокойно смотреть, если кто тратит деньги, обязательно тоже хотят блеснуть. А здесь, в тропиках, и того хуже. Вернемся же, друзья, к старому индейскому обычаю, будем завязывать денеж¬ ки в платок. Надумает, бывало, индеец потратить деньги, прихо¬ дится ему ногтями да зубами узел развязывать. Вот и не тратит он так легко, как мы,, не вываливает пригоршнями из всех карманов. Подсчитали, сколько примерно выручат, если бананы удастся продать в соседних селениях или в столице, и порешили— денежки попридержать, не тратить их как попало. Скованного ревматизмом старого Аделаидо Лусеро, причесан¬ ного, благоухающего бриолином, с новым, подаренным Лестером Мидом пистолетом на поясе, вытащили погреться на утреннем солнышке. — Устраивает товарищество, а у акционеров—одни долги. Ясно, что тронутый,—говорил старик. Донья Роселия, держа на руках внука, согласилась было с мужем. Но тут же покачала головой. — А машина?—возразила она.—Ты же видел новенький грузовик, свежевыкрашенный. Каждое утро ходит, бананы возит. — Ерунда! В один прекрасный день им все это надоест. Увидят, что выручают мало, ну и конец товариществу, все пойдет прахом, только еще долгов прибавится. И грузовик у них отберут. — Не знаю, может, и так. Только сдается мне, что когда человек состарится и лежит целый день носом в подушку, так ничего он и не видит, кроме ямы, в которую не сегодня завтра его свалят. А у ребят дела идут. — Идут! Черта с два! Неужто не видишь, ни одной тряпки не могут себе купить, штаны сменить не на что! — Они так уговорились. Товарищество решило денег зря не тратить. — Так это же дурость самая последняя, Роселия. В магазине компании полно всяких хороших вещей, и недорого. Я, бывало, тебе даже духи покупал, помнишь? И у самого было всегда что надеть. Работал, надрывался чуть не до смерти, но зато уж насчет барахлишка—это да, это я любил. — Вот и истратил все. А так бы осталось кое-что про запас. Если б не я, ты и детям не купил бы земли. Мало я спорила да плакала! — А я считаю так: кто за мной идет, пусть сам вертится как знает; у каждого своя копилка. — Нет, ребята добьются своего. Конечно, не сегодня это будет, а все-таки будет. Только бы хватило у них упрямства. Держаться надо, держаться до конца. Если хочешь справиться с теми негодяями, надо тысячу лет терпеть, сидеть, как жаба в пещере. Вот колдунья Сарахобальда так и говорит: тысяча лет 279
пройдет, жаба встряхнется, и гора обрушится. — А мне, мне, Аделаидо Лусеро, мне-то что до этого? Я тогда уже буду прах прахом, сама говоришь. Донья Роселия почесала в затылке всей пятерней. На коленях она держала внука, мальчик прислонился головкой к ее худому плечу. — Я вот что думаю, Аделаидо. Ты, конечно, не поверишь, но хоть послушай. По-моему, это вроде как новая вера. Я вот слушаю их, так они серьезно говорят, как надо жизнь нашу изменить, слушаю и верю. Порешили они ничего не тратить из того, что заработают, вот и выпутаются в конце концов. — Из долгов? — Ну, хоть из долгов. — Жаль мне, Роселия, что поздно пришла эта новая вера— работать и копить, чтобы не сдаваться богачам. Стар я и болен, а то бы так взялся, небу жарко б стало. — Мы с тобой, Аделаидо, старые псы, всего от нас и толку, что лаем с крыльца, а все-таки и мы свой долг выполняем: нет-нет да и подкинем щепочку в общий костер. — Это как же? — Я вот тоже—как придут торгаши да начнут распевать, какие, дескать, гребенки прекрасные, да какие зеркальца, да мыло, да платки, я их сразу прочь гоню. — Вот узнает товарищ Мид — говорят, его так теперь называ¬ ют,— он из тебя душу вытряхнет. Он же этим жил раньше, когда его Швеем звали. Помнишь, как хохотал «а-ха-ха-ха-ха!». — Да, а теперь говорит: хорошо смеется тот, кто смеется последним. — Ну так пусть знают: хоть и болен я, а всегда готов постоять за них. Я ведь старый солдат, если понадобится, мой пистолет наготове. Мухи не давали старику покоя, перелетали целыми роями с личика внука на лицо деда. Будто зеленое облако, пронеслась с криком стая попугаев и скрылась вдали. Аделаидо и донья Роселия то и дело прислушивались, не идет ли грузовик. Так радостно было слышать его далекое гудение. IX Однако в этот день они так ничего и не услышали. Грузовик не вышел в свой обычный рейс. Рано утром Лиленд приготовила мужу завтрак, но Лестер встал поздно, когда солнце уже сильно пекло. Дело в том, что появились конкуренты, Фуетэ, внуки некоего французского кавалера, прибывшего сюда сорок лет назад, когда началась добыча ценной древесины. Их желтый грузовик объезжал селения, Фуетэ продавали бананы дешевле. В тот же вечер Лестер и Хуанчо Лусеро отправились на поиски 280
новых покупателей. Ночь они провели в дороге, ездили долго, но бананы продали за хорошую цену. По пути остановились на плато. Мид достал большущий термос с молочной рисовой кашей. Не то суп, не то второе, но здесь, на горном холоде, до чего же вкусной кажется эта мешанина. И сил прибавляет. Лестер глотал пахнущую корицей горячую жижу с таким удовольствием, будто никогда ничего лучшего в своей жизни не пробовал. Улеглись возле грузовика. Сколько времени пролежал Мид, глядя в небо широко открытыми глазами? Он и сам не знал. Тикали на руке часы, стучали в самое ухо, как бы напоминая о скоротечности жизни. А необъятное небо над головой навевало мысли о вечности. Двинулись дальше. Тишина висела между деревьями, сладко спало зверье, тяжкий грохот грузовика разры¬ вал эту мирную тишину, будил лесных жителей. Фары мели лучами дорогу, то каменистую, то ровную, белая тонкая пыль облаком стояла над землей. В мягкой предрассветной мгле, чуть окрашенной розовым на востоке, засветились немеркнущие огни столицы. Приглушили мотор, экономя бензин, начали спускаться, все время тормозя, чтоб не свалиться в ущелье. Стали обгонять редких пешеходов—-черные тени скользили в луче, потом видне¬ лись спины, машина проносилась мимо, луч как бы перерезал людей пополам, и они пропадали во тьме. Бананы расхватали в одну минуту, буквально расхватали. Налетели как ястребы на повозку с отбросами и яростно рвали Друг у друга добычу. Грузовик опустел в мгновение ока. Женщины и мужчины спорили из-за последних гроздей, искали носильщиков, чтоб отнести бананы домой. Пока торговали, Мид вывесил на борт грузовика бумажку: желающие могут отправить груз по такому-то маршруту до такого-то конечного пункта. Ждать пришлось недолго. Тут же явился какой-то сириец, они договорились. Светлые волосы и глаза Мида, его вид, его манеры оказались гарантией сохранности груза. Лучшей рекомендации нечего и искать, гринго никогда не воруют, уверял сириец. Их с детства приучают зарабатывать себе на хлеб. А здешние все, как один, жулики, самые настоящие жулики. И вот товары сирийца переехали границу без всякой пошлины. Ловкий сириец рассчитал точно, местные власти не очень-то решались требовать документы у американца. Сдав сирийцу груз и подписав все, какие положено, бумаги, Мид, так и не догадав¬ шись, что провез контрабанду, уселся за руль, включил скорость и поехал домой. Мид и его компаньоны не возили больше бананы в соседние селения, там хозяйничали Фуетэ, хотя дела их шли не слишком хорошо. Вместо этого машина Мида два раза в неделю отправля¬ лась теперь в столицу. И вот в один прекрасный день, когда они приехали на базар и расположились на своем обычном месте, уже знакомом десяткам
покупателей, никого не оказалось. Что случилось? Отчего рынок словно вымер? Бананов они привозят совсем немного, всего два раза в неделю. Не может быть, что они никому не нужны! Подошла старая торговка, сморщенная, как печеное яблоко, понюхала, поглядела, потыкала пальцем бананы, прикрытые желтыми листьями... — Ничего вам не продать, мистер,— сказала,— как тут про¬ дашь, ежели вчера и позавчера их на станции даром раздавали... Мид включил скорость, и машина понеслась. Тощие собаки, грязные индейцы, острые запахи съестного, продавщицы, с утра вырядившиеся в новые башмаки... дальше, дальше, город, улицы, светофоры... И вот наконец ворота больницы, двор, заставленный грузовиками и машинами «скорой помощи», заваленный досками и кирпичами. Мид подъехал к открытой двери, за которой тянулся длинный коридор. У двери стояла сестра и записывала что-то в тетрадку. Лестер поздоровался, сказал, что привез бананы. В подарок от фирмы «Мид—Лусеро — Кохубуль — Айюк Гайтан и компания». — Вот хорошо,— сказала сестра,—а то от вас к нам обычно одних только больных привозят, неизлечимых, у которых легких совсем уже не осталось. А у нас класть некуда, для одного человека и то места не найти. На полу уже спят! Пока Мид и Хуанчо Лусеро разгружали бананы, в ворота въехали еще две машины «скорой помощи». Лицо сестры оживи¬ лось. Она подошла к Лестеру, сказала тихо: — Благодарение господу, подтверждаются мои слова. Посмот¬ рите, какие подарки привозят нам с тех огромных плантаций, где золото льется рекой. А нам на долю достаются эти несчастные. Длинной чередой брели мимо Мида живые трупы; высохшие, желтые от хинина, потные, они беспрерывно кашляли, плевали кровью. Выпученные глаза, сухие бескровные губы, зубы, оска¬ ленные в жуткой усмешке. Тяжелый запах, стоны. Те, что могли идти, тащили жалкие узелки с бельем. Остальных волокли на брезентовых носилках босые, в белых балахонах санитары. Мид толкнул в спину своего постоянного спутника Хуанчо Лусеро. Сестра исчезла в глубине коридора, будто улетела, подхваченная ветром, на крыльях своего чепца. Остановились возле магазина, где торговали запасными частями. — Нет, никак не могу. Старые покрышки мне обошлись на пятнадцать песо дешевле. Вы слишком много просите. Хозяин присел на корточки—определял размеры покрышки. Поднялся, долго глядел в засаленный, весь в пятнах прейскурант, грыз карандаш, что-то подсчитывал. — Только для вас, мистер Мид, так и быть, уступлю дешевле, но прошу вас, никому не говорите. Они у нас идут гораздо дороже. Хуанчо Лусеро подмигнул Миду, они отошли в сторону. — Глупость вы делаетеf—сказал Хуанчо.— Компания бросает
покрышки почем зря, почти что новые. Такие вот и надо купить. — Они же не продают. — Как так — не продают? Совсем еще хорошие, в дело годятся. — Да не продают же они, выбрасывают. Гниют покрышки, а нужны они всем, всей стране. — Мы бы приличную цену дали, они их сотнями бросают. — Да, вот так: лучше пусть гниют, чем нам отдать. Новую покрышку купили за баснословную цену, машина выехала из города. — Вот какую-нибудь паршивую лошаденку они бы нам прода¬ ли.— Мид говорил как бы сам с собой.—А тут надо, чтобы у них попросил кто-нибудь другой, не из наших. Надо поговорить... я подумаю... кто-нибудь такой, чтоб они не догадались... Больше грузовик с бананами не ездил в столицу. Мид тоже почти не выезжал, разве что иногда неподалеку, за покупками. Но однажды в воскресенье решили устроить пикник и все вместе отправились на пляж. Доехали до устья и остановились. Дальше дороги не было. Огромная река разливалась перед впадением в океан еще шире, зеленоватая пресная вода дрожала, словно от страха перед грозным соленым океаном. Торчали, как башни, высокие сейбы, гладкие, без единой ветки до самых вершин, раскидистых, будто огромные корзины, готовые вместить в себя всю необъятность неба. Длинные густые лианы переплетались, ползли во все стороны, хранили сырую полутьму, из-под нее тянулись бесконеч¬ ными лапами пески, сверкали сотнями вдребезги разбитых зеркал, а красноватые пляжи казались припорошенными гранатовой пылью. Дети, большие и маленькие, мальчики и девочки, стаями носились по пляжу, собирали камешки, раковины, взрослые лежали обнаженные, как звери или как боги, чертили что-то на песке. Птица с длинным, больше туловища, клювом торжественно вышагивала среди лежащих, задевала крыльями смуглые тела. Появились еще люди, в большинстве рабочие с плантаций компании. Они двигались вразвалку, размахивали руками, будто качались в гамаке между небом и землей. Почти вся жизнь этих людей проходит в гамаке: тут они спят, отдыхают после обеда, принимают гостей, пьянствуют, болеют лихорадкой, любят тороп¬ ливо и жадно, как звери. И дряблые ленивые их тела хранят форму гамака—согнутая спина, торчащий зад, кривые ноги... Море наводит на этих людей тоску. Линия горизонта бесконеч¬ на, и замкнутый привычный прямоугольник их бытия распадает¬ ся. Им не по себе за пределами этого прямоугольника, за пределами жалкой однообразной жизни в домах, похожих на голубятни. Там, в своих голубятнях, они живут, спят, там им удобно, привычно. Внизу водопроводные краны, и, измученные, как вьючные животные, они спускаются туда стирать свою одежду, постоянно пропитанную потом. Еще внизу кухни и
гамаки, в которых они проводят большую часть жизни. Жилища имеют ту же форму, что плантации, где они работают. Люди привыкли видеть зеленые прямоугольники банановых зарослей на равном расстоянии один от другого и деревянные прямоугольники домов. В доме и вне дома они всегда внутри замкнутого с четырех сторон пространства. На первых порах это не мешает, потом начинает раздражать, угнетать, мучить... Но зрелище океана вселяет в них смятение. Бесконечная разомкнутость горизонта так не похожа на унылый прямоугольник, внутри которого прохо¬ дит их жизнь, и нет выхода из этого ограниченного с четырех сторон пространства, потому что гроб—тоже вытянутый четырех¬ угольник и счета от лавочника—четырехугольные листки бума¬ ги, и ничего не остается от того, что ты заработал... Бастиансито Кохубуль на пикник не поехал. Разыгралась астма, он отправился в больницу, и врач отсоветовал ехать к морю. Сидя в очереди на прием вместе с другими больными, среди которых было больше женщин, чем мужчин, Бастиансито услыхал такие разговоры, что его затрясло как от лихорадки, хоть он и делал вид, будто смеется вместе со всеми. Дрожь била Бастиансито, он холодел от ужаса. — Хм-хм-хм, а грузовик-то этих, что снизу, чуть было вагоном не сбили,—-рассказывал человек с огромным зобом.— Хм-хм-хм, еще бы чуть-чуть и... Их подстерегали, хотели пустить вагон как раз, когда они линию переезжали... Ну вот... хм-хм- хм... еще бы немного, и не осталось бы от грузовика ничегошень¬ ки, а от тех, кто в нем ехал,—и того меньше, мокрое место, и все. Прозевали только, растяпы, пустили вагон, когда грузовик уже рельсы переехал... Чуть бы замешкались они на линии, тут бы его как раз... вот как... ха-ха-ха... хм, чуть было... — Но ведь они теперь в нациях местах бананами не торгуют,— сказал один из больных.—Фуетэ их в галошу посадили, продают дешевле, а в столице тоже их подкузьмили, целый поезд с бананами прибыл на вокзал, да даром их и раздавали... — Хм, хм, хм,—начал опять тот, что с зобом. Он хрипел и с натугой выхаркивал осколки слов, будто стекло перемалывал в своем зобу. Из выпученных глаз текли слезы—те же осколки перемолотого стекла.—Хм, хм, хм, как-то они, видимо, выкручи¬ ваются, а то на что жили бы. Этот гринго, который ими командует, он, я думаю, с чертом стакнулся. — Чего тут удивительного,—сказал другой, подслеповатый, с шишкой на лбу,—Лусеро-то с Сарахобальдой дружбу водит. Бастиансито в тот же день рассказал Лестеру Миду о вагоне, пущенном в расчете сбить их грузовик, когда они, ничего не подозревая, переезжали рельсы. Однако известие ничуть не испортило пикник. Все жалели только, что Бастиансито не поехал. Лестер, веселый как всегда, затянул чувствительную амери¬ канскую песню, аккомпанируя себе на маленьком аккордеоне. 284
Лиленд радостно захлопала, Лестер поет, ему весело, значит, она, Лиленд, счастлива. Все захлопали вслед за Лиленд, мелодия понравилась, слов никто не понял: Лестер пел по-английски. Потом Лино Лусеро взял гитару. Волны зеленые стонут, Звездочка золотая Пала ко мне в ладони— То сердце твое, дорогая. Слезы не лей рекою, Свою пожалей красу. С собою на дно морское Я сердце твое унесу. Стали есть арбузы, всем было весело. Лиленд впилась зубами в красную мякоть, скрытую, словно устрица, в зеленой раковине. Шелковистые волосы выбились из-под купальной шапочки, падали ей на лоб, попадали в нос, в рот вместе с мякотью арбуза, и она выплевывала волосы и сладкий арбузный сок. Светилось золоти¬ сто-зеленое море, казалось, мохнатое солнце расплавило золотые бананы в зелени его глубоких вод; солнечная пыльца дрожала в воздухе. И понемногу все стали приближаться к воде. Хотелось смыть с себя эту золотую пыльцу, погрузиться в набегавшие на песок волны и видеть вокруг только воду, одну только воду, живую, синюю... Лиленд плыла с закрытыми глазами среди пенистых волн. Изредка она поправляла лифчик или трусы, врезавшиеся в ее красивые белые ноги. Лестер, изображая акулу, набрасывался на Лиленд, вцеплялся зубами в ее ногу. Испуганная, она кричала, бросалась к берегу. Лестер смеялся: — Одна моя знакомая подверглась нападению хохочущей акулы! Вернулись с пикника поздно вечером. Дон Аделаидо кое-как, опираясь на клюку, выбрался на галерею поглядеть на них. Его сопровождал Бастиансито, пришедший навестить старика. — Ну, коли так, ничего у них не выйдет,—сказал старый Лусеро.—Надо же, хотели убить. Пустили вагон! Ну собаки! Просто лопнуть можно от злости! Одна надежда—он ведь гринго, да и вообще живучий. — Нет, прикончат они наших, увидите... Хоть он и говорит, что мы одолеем Зеленого Папу. — Ох, сынок, этому Папе конца нет, он все равно как римский папа. Один помрет, другой тут как тут. — А тогда что же... — Вот про то я и толкую, Бастиансито. Тогда что же? А то, что гринго этот многого стоит, я считаю. Ему не видать того, о чем мечтает, а собой он жертвует, чтоб другие увидели; не мы, так другие. Старик вздохнул. Ночь была светлая, свежая, дышалось 285
легко. Но Бастиансито все боялся, как бы снова не начался приступ. — Вот ты маешься хворью-то, так от нее виски хорошо помогает. — Говорят, да я, дон Аделаидо, уж больно не люблю это зелье. Пахнет лекарством, как все равно карболку пьешь. — Ты ступай-ка домой, тебе надо рано ложиться. Заснешь сразу, кашель тебя на рассвете разбудит, а ты уже выспаться успел. — Доброй ночи, поклонитесь госпоже Роселии, до завтра. Старик поднял голову. Ярко сйяет семизвездный треугольник. И все небо усыпано звездами. Видно, правду говорят, что там вечно мчатся огненные колесницы по бесконечным дорогам, опоясывающим землю. X Незабываемые ночи... В дневнике Лиленд они занимали много страниц. Кто скажет, которая прекрасней других? Если бы Лиленд вдруг приказали забыть одну из них, вычеркнуть из памяти, словно ее и не было... Но которую? Нет, ни одну из этих ночей, темных и светлых, Лиленд никогда не забудет. Светлые ночи—так светло на душе, тем¬ ные—слепые от страсти, только руки да сердце видят в темно¬ те... В последнее время старые друзья редко навещали Мидов. Но сегодня, как раз когда их меньше всего ожидали, они вдруг явились и привели с собой супругов О’Бринд, мисс Морган и инженера Смоллета. С самого начала завязался разговор, интересный, оживленный, остроумный, романтичный, чуточку фривольный, как в студенче¬ ские годы. Карл Розе в светлом костюме с гвоздикой в петлице вышел на середину гостиной и объявил, что выпьет стакан виски с содовой, не помогая себе руками, и при этом не уронит ни одной капли драгоценной влаги, которая дороже, чем кровь, пролитая за нас господом нашим Иисусом Христом. — Не богохульствуйте,—воскликнула мисс Морган и попыта¬ лась придать серьезное выражение своей лукавой румяной рожице. — Конечно, выпить так стакан виски трудно,— сказал Том,— но вот что гораздо труднее: зажечь сигарету, если спичечный коробок лежит у тебя на носке ботинка, спичка во рту, а сигареты в кармане и пачка не распечатана. Все расхохотались. Инженер Смоллет, супруги О’Бринд, Уокер и Лестер Мид отошли в сторону, образовав свой отдельный кружок. Уокер из кожи лез, старался угодить О’Бриндам.
— Хороший рыбак зря времени не теряет, где клюнет, заранее знает,—шепнул ему на ухо Карл Розе и шутливо толкнул в спину. Уокер пригладил свой зачес. Он покачивал стакан с виски, стараясь утопить кусочек льда, сверкавший полярным блеском на янтарной поверхности. — Я требую уважения к миссис О’Бринд,— сказал он.— Общество зиждется на уважении к замужним женщинам, хотя это, конечно, не означает, что они приговорены вечно оставаться замужними. — Ну и ловкач! — Карл Розе чокнулся с Эрни Уокером, пепел с гаванской сигары Эрни посыпался на пол. Кругом смеялись, болтали, чокались, угощали друг друга сигаретами, а инженер Смоллет, ничего не замечая, разглаголь¬ ствовал с серьезным видом об Андерсоне. — Именно Андерсон—человек, который сделал все это воз¬ можным. Без него не было бы никаких плантаций. Не мое дело разбирать, до какой степени рассказы о нем преувеличены, скажу только одно: когда приезжаешь в такие вот места, начинаешь верить, что этот человек в самом деле был наделен какой-то сверхъестественной силой. — Моя жена сочиняет сейчас песенку,— сказал О’Бринд.— Она столько наслышалась об этой легендарной личности, что думает назвать свое произведение «Андерсон и зеленые бабочки». — А почему «зеленые бабочки»? — спросила мисс Морган. Круглое лицо ее едва маячило в дыму сигареты. — Сразу видно, что вы недавно приехали,—вмешалась Ли- ленд.— Когда поживете здесь некоторое время, мир для вас станет прямоугольным, внутри этого прямоугольника вы переста¬ нете различать дни и ночи, дневной свет и ночная тьма сольются в зеленый туман. Тогда вы поймете, почему зеленые бабочки вылетали из карманов Андерсона—человека, создавшего этот зеленый, словно подводный, мир. — Вот теперь Лиленд окончательно все разъяснила,— сказал Карл Розе.—Я знал только, что Андерсон покупал здесь участки земли да придерживал их до времени, потом он изучил эти земли и пришел к выводу, что они весьма пригодны для выращивания бананов. — Прелестно! Прелестно! — воскликнула миссис О’Бринд, до¬ верчиво глядя на Лиленд круглыми светлыми глазами.— Андерсон складывал себе в карман землю, участок за участком, и его карманы превратились в огромные коконы, я видела здесь такие в мангровых рощах. А в один прекрасный день из коконов вылетели зеленые бабочки—длинные, качающиеся листья бананов, они шелестят, как бабочки крыльями, и за ними не видно света дня. — Но кроме того, и мне кажется, это самое главное,— сказал Уокер,— Андерсон оставил большую работу по климатологии, если не считать, конечно, составленных им карт этих мест. Большую роль сыграло и то, что в своей характеристике 2К7
климатических условий он отметил тот факт, что на нашем побережье никогда не бывает ураганов. Именно поэтому его проект и был принят. У нас и в самом деле не бывает ураганов. — Ну и жуткая штука этот ураган,—воскликнул инженер Смоллет.—Вы не можете себе даже представить, что это такое. Ужас! Могу сказать, что я немало поплавал на своем веку, не раз попадал в сильные бури, видел циклон на Кубе, но никогда не испытывал такого страха, как три года назад, когда оказался на побережье Атлантики во время урагана. Чувствуешь, как тебя душит, давит, стирает с лица земли. Ураган сметает на своем пути все, вырывает с корнем деревья, разрушает высокие здания. Лестер Мид, до сих пор молчавший, сказал вдруг громко: — Многие думают, будто изобилие—плод удачных торговых операций, которые не имеют ничего общего с выдумкой, фанта¬ зией, сказкой. Они ничего не знают о великих, подобных вспышке молнии, взлетах мечты. Андерсон мечтал, он видел во сне заросли бананов, а теперь хозяева плантаций видят огромные цифры своих прибылей и думают, что это сон. — А мне Андерсон представляется чем-то вроде черта,— сказала мисс Морган. Лестер Мид поднял на нее глаза. Мисс Морган сказала то, что он давно думал. Конечно, Андерсон —тропическое воплощение зла, искуситель. Дьявол. Мисс Морган права. — О, если он—дьявол, мою песенку надо назвать как-то по-другому.— Миссис О’Бринд села рядом с Лиленд за рояль.— Как ты думаешь? — обратилась она к мужу. Мистер О’Бринд кашлянул. — Ну знаешь, если так пойдет,—отвечал он,—ты в конце концов назовешь свое произведение «Андерсон, или Зеленый Искуситель». — Да, да Зеленый Искуситель,—воскликнул Лестер.—Я все¬ гда называл так Андерсона. Правда, Лиленд? В отличие от адского Искусителя из Библии. Тот, наверное, красный. — Да, я помню, ты говорил. Он взошел на гору, на вершину зеленой горы, это были надежды многих тысяч людей, ведь надежды—зеленого цвета. Он воззвал к ним и сказал: «Хотите стать властителями мира?» — Прелестно!—пролепетала миссис О’Бринд у самого уха Лиленд, а инженер Смоллет продолжил: — Хотите стать богачами?—и хлопнул в ладоши. Руки у него были мускулистые, как у боксера. — Пусть рассказывает Лестер,—сказал Уокер,—только да¬ вайте сначала нальем еще виски, а мисс Морган пусть сядет. — Я не смогу творить, если у вас пустые стаканы,—сказал Лестер.—Нет, Лиленд, мне не напивай, я и так выпил много. — Мне тоже не надо.— Мисс Морган накрыла свой стакан ладошкой.—Я уже набрала свою норму. — От капельки река ее выйдет из берегов... 288
— Благодарю, вы так милы, миссис, что с вами трудно спорить. Эрни Уокер подсел к миссис О’Бринд. Он был из тех мужчин, которым, если понравится женщина, достаточно сидеть с ней рядом, чувствовать ее дыхание, ощущать крошечные брызги слюны, которые мы —и это доказано наукой — источаем, когда дышим и говорим. А главное —вдыхать запах ее духов, тонкий, экзотический; от тропической жары эссенция разлагается, и запах становится терпким, пьянящим. — На этот раз,—продолжал Лестер Мид,—те, что взошли с ним на гору, были люди сильные, потомки пуритан. Души их были преисполнены любовью к добру, глаза излучали свет, подобный отражениям звезд небесных на поверхности вод. Их сильные тела не страдали от непогоды, они были крепки, суровы, чисты, как дети, и не знали пороков. Люди спали под звездами. Внизу, где начинался город, трепетали во тьме первые огни. Зеленый дьявол приблизился к людям. И надежда зеленым огнем возгорелась в их сердцах. Надежда в самом вещественном, самом соблазнительном из своих воплощений—деньги: зеленые бумаж¬ ки, монеты, золото. «Хотите стать богатыми?»—спросил дьявол. Они не видели его лица, только огромные, как у быка, глаза. Чтоб разбогатеть, надо много трудиться, отвечали они, нет, не хотим, мы довольствуемся тем, что имеем. «Трудиться? Много трудиться?—Искуситель засмеялся, клубок змей вырвался из его рта.—Вы получите баснословные богатства, а трудиться вам не придется. Откройте глаза, поглядите вниз, ищите земли, где синие горы лежат между двух морей, я дам вам семена, и они превратятся в заросли, зеленые, как деньги, и зеленые листья и плоды разлетятся на тысячи золотых кусков, на тысячи золотых монет, слитков золота». — И соблазнились сильные люди, потомки пуритан,— продолжал Лестер.— Заросли бананов принесли им миллионы, они стали властителями мира, господами вселенной. Надо было, чтоб кто-то возглавил их, тогда они уселись на слитки золота и выбрали себе вождя—Зеленого Папу. Разве это не сон, не сказка? Дьявол растет, множится, как миллионные прибыли, он возник из надежды, зеленой надежды народа, которому был предназначен более высокий удел. Но народ этот свернул с прямого пути. Андерсон-Искуситель предложил им нашу землю, он дал им богатства, ради которых не надо трудиться, ибо трудятся другие. Их тьмы, этих других, они копаются в земле — больные, потные, грязные, нищие, слепые, те, чей вечный жребий—работать на сильных мира сего, соблазненных Искуси¬ телем... Воцарилось молчание. Лестер Мид поднес к губам стакан, в котором почти не было виски—только растаявший лед. Мисс Морган сказала тихо: — Странно, я тоже думала об этом. Но богатства Зеленого 10—3583
Искусителя сделали нас... Мы перестали быть сильными. Мы просто угнетатели, и все... — Ради бога, не надо выводов!—воскликнул Том. И Уокер поддержал его. — Никаких выводов! Никаких! — повторял он.— Что сказано, то сказано, ну и довольно! — Но тогда зачем было говорить? — Хорошо воспитанная мисс Морган с трудом скрывала раздражение. — Для того чтобы миссис О’Бринд,— Уокер с наслаждением выговорил имя, как бы любуясь очаровавшей его женщиной,— знала, как сочинять песенку о человеке, из карманов которого вылетали зеленые бабочки, об Андерсоне-Искусителе, творце зеленых богатств, и о Зеленом Папе. Одна только Лиленд видела, какая буря поднялась в душе Лестера Мида. — Не стоит говорить, выводы и так видны каждому. Кучи денег, плантации, богатства, ежегодные прибыли, исчисляемые в миллионах,— вот за что отдали мы свой мир. Не власть над миром, власть у нас есть, а мира нет—это разные вещи. Мы хозяева здешних земель, мы держим в своих руках зеленые соблазны. Но не забудьте, дьявол не вечен, придет час Господень, час Человека... — Ураган! — сказал инженер Смоллет. Он был человек прак¬ тический и xof ел разом покончить со всеми этими разглагольство¬ ваниями. Что это, в самом деле, словно неудачная воскресная проповедь! — Инженер прав. Только не тот ураган, о котором он говорил, не страшная, непреодолимая сила природы, нет. Настанет час Человека, ураган поднимется снизу, из глубин земли, как вопль протеста, и сметет нас всех. Том Бекер отыскал за дверью щетку и закричал, размахивая ею: — Вон, вон отсюда, вон! Я смету вас всех, я ураган! Кто перепрыгнул через щетку, кто пригнулся, чтоб избежать удара в спину. — Ну-ка, Том, потанцуй со щеткой!—крикнул кто-то. Миссис О’Бринд заиграла веселый танец, пары пустились в пляс. Когда музыка звучала медленнее, пары разделялись, и каждый спешил найти себе другую партнершу, тот же, кому не хватало дамы, вынужден был танцевать со щеткой до тех пор, пока музыка снова не замедлит темп. Уокер попросил Лиленд заменить у рояля миссис О’Бринд. Мистер О’Бринд так увлекся мисс Морган, что забывал менять партнершу и танцевал до тех пор, пока кто-то не вырвал ее из его объятий. Сообразив, чтр ему придется танцевать с собственной супругой, мистер О’Бринд быстро нагнулся и поднял щетку. Уокер был в восторге от благоразумия идеального мужа и как бы в порыве танца нежно прижал к себе прелестную светлоглазую 290
О’Бринд. О, как ему хотелось поцеловать ее сейчас же, сию минуту, пока она еще в его объятиях! Но ее уже нет, и Уокер топчется один со щеткой в руках. До чего же глупо! Дурацкая щетка вместо прекрасной миссис О’Бринд, вместо сладкого запретного плода! Но что поделаешь! — Не знаю, может быть, это и не зеленый дьявол, но какой-то бес определенно вселился в ваших друзей,— сказал Лестеру Миду инженер Смоллет.—Танцуют как безумные, но, боюсь, это станет пляской смерти, если вовремя не принять меры. Ураган, о котором вы говорите, недалек. Униженные, угнетенные, замучен¬ ные поднимутся, чтобы отомстить за свои страдания. Я думаю написать об этом в своем докладе без обиняков. — Щетку бросили, на рояле больше никто не играл, а танцы все продолжались.—Уокер брился в ванной и через открытую дверь разговаривал с Тьюри Дэзин, сидевшей в гостиной.— Мисс Морган с О’Бриндом. -— Мне кажется, этот молодой старик должен быть импотен¬ том. — Ревнуешь. — Нет, мисс Морган не в моем вкусе. — Ну а я, ты уже знаешь, с очаровательной миссис О’Бринд. — Эта мне больше нравится. — И мне тоже. — А еще кто с кем танцевал? — Том Бекер с инженером. Пьяные в дым. — Однако тоже столковались. — Не знаю, столковались или нет, в том смысле, на который ты намекаешь,— голодной кошке всегда мясо снится... Но Том действительно лез к инженеру целоваться, говорил, что любит его, как отца, а инженер обнимал Тома и уверял, что любит его, как брата. Если бы ты там была, ты с кем бы стала плясать? — С Лиленд. — Ну, тут твое дело гиблое. — Начисто. До того нормальная женщина, просто тошно. Да еще этот муж, псих психом, великий борец за справедливость. — Он и вчера проповедовал. Про какой-то новый опустоши¬ тельный ураган небывалой силы. Он пронесется над плантациями и сметет нас всех. И будет это, когда придет час Человека и бог победит зеленого дьявола. — Он просто невозможен. Живет вне нашего прямоугольного мира. И слава богу. Слыхал ты его теорию насчет прямоугольно¬ го мышления? Мы осуждены мыслить в пределах параллельных линий, так он говорит. Банановые плантации имеют форму четырехугольника, и дома рабочих тоже, и мы все, живущие здесь, свыкаемся с ощущением безысходности, так как парал¬ лельные линии никогда не сходятся, они всегда остаются на 10*
одинаковом расстоянии одна от другой, и мы несем в себе эту невозможность слиться с самим собой, два человека существуют параллельно в каждом из нас. Он уверяет, что там, где кончаются четырехугольники плантаций, человек—уж не знаю, реально или в воображении—продолжает видеть параллельные линии, они идут все дальше, дальше, в бесконечность и никогда не сходятся. То есть он хочет сказать, что мы, здешние жители, постоянно стремимся к чему-то, что никогда не сбудется, никогда. Человек в отчаянии хочет укрыться в своем жилище после целого дня изнурительного труда, но видит, что дом его — тоже продолжение параллельных линий, и он ведет их, ведет до тех пор, пока сон не сомкнет его веки... — Ты стала проповедницей новой теории.— Уокер, выбритый, свежий, в светло-синем; костюме, пожал руку Тьюри Дэзин. Она дала ему сигарету. — И он утверждает,— продолжала Тьюри Дэзин,— что эту дьявольскую геометрию изобрел Зеленый Папа. Те, кто работает на плантациях, не должны чувствовать себя спокойно, уверенно, линия их жизни проходит через труд и домашний очаг, они тянутся к устойчивости, к уверенности в завтрашнем дне, но все это там, где сходятся параллельные линии, то есть нигде. — Но мы пока что пляшем со щеткой и тянемся к своей партнерше. Так что все в порядке. — Да, а насчет отношений между мужчинами и женщинами... Тут Лестер еще похлеще меня. , — Он, наверное, убеждал тебя, что ты не нравишься мужчи¬ нам по причине этого самого внутреннего параллелизма. — Нет, он очень даже уважительно ко мне относится, ты не думай. У меня нет усиков, я не ношу мужской костюм, не подражаю по-дурацки мужским ухваткам... Он меня ценит как товарища. — Ну-ка, развеем горе, хлебнем из «конской шеи». Тебе дать? — Для меня еще рано. Сейчас не больше восьми утра. Но такая жарища чертова... Хочется ледку пососать. Так и быть, налей. Уокер достал высокие бокалы, длинные, стройные, как конская шея, украшенные забавными рисунками, налил дрожащей рукой солидную порцию виски, разбавил содовой, выжал лимон. — Держи бокал. Погляди, какая здесь красотка нарисована, смуглая, ножки полненькие, груди торчком. Тьюри Дэзин полюбовалась местной Венерой и принялась за виски. Отхлебнув немного, она протянула приятелю свой портси¬ гар. Внутри на золотой крышке была изображена женщина, когда открывали портсигар, женщина, казалось, раздвигала ноги. — Давай насыпем сюда немного табаку из сигареты, как будто волосики рыженькие. — У меня табак черный. 292
— Ха-ха! Ха-ха!— Эрни Уокер хохотал так, что лед бился о стенки его бокала. Он запрокинул голову, вытянул длинную шею и словно пере¬ лил огненную влагу из одного бокала в другой. Потом подсел к Тью- ри Дэзин и, стараясь улыбаться повеселей, стал рассказывать, в какую попал переделку. — Жена самого старого здешнего управляющего, молодень¬ кая—он в третий раз женился,—на днях пришла ко мне и... — Многоточие. — Ее муж играет в карты с субботы до понедельника, а по праздникам если уйдет из дому днем, так появляется дня через три, не раньше. — Ты меня с ней познакомь. — Я как раз об этом и думал, сбить мужа со следа, а то он изображает из себя Отелло. К тебе-то он ревновать не догадает¬ ся, будет считать, что ты покровительствуешь его жене. — Ну нет, дорогой. Меня уже не один управляющий пытался приспособить для охраны своей чести. То, что ты предлагаешь, пахнет сводничеством. А я, может быть, не так себя веду, как положено, но человек я прямой, и сводней быть мне не по вкусу. Всякая сводня—та же проститутка, только что остановилась на полпути. — Но это еще не главная моя беда. Хуже вот что: дочка одного из здешних скоро родит и мне приписывают авторство. А это дело Карло Розе. — Вот уж нет! Поищи кого-нибудь другого. Только не этого Дон Жуана общипанного. Никто не поверит. — Ну тогда, значит, Том. — Можешь валить на кого хочешь, меня в это дело не путай. — Том, я думаю, подойдет. Или еще кого подыскать? Надо поговорить с лавочником, он за деньги берет на себя отцовство- то. Опять же товары у него под рукой, всегда может подобрать подходящий подарок—утешить оскорбленного отца. Дерет он с нашего брата бешеные деньги, а папаши обиженных девиц довольствуются, между прочим, рисом, сахаром, консервами, ромом да духами. — Выходит, лавочник помогает вам населять здешние места. У него, наверное, уже несметное число светловолосых детишек. — Каждый изворачивается как может, лишь бы заработать. Ну а мы рано или поздно отсюда уедем. — Ребятишки-то останутся. — Не так уж много их останется. Климат прескверный, нищета, недоедание... Болезни тоже пожирают детей почем зря, у них зубки острые, всякая там корь, свинка, золотуха, скарлатина, ангина, коклюш... О знаменитых солитерах я уж и не говорю. — Зеленый ад. Приезжают сюда люди, мужчины и женщины, и ведут себя как звери во время течки. Не то водка действует, не то климат, а может, эти самые параллельные линии, не знаю. Да,
я тебе собиралась разобъяснить, что думает на этот счет Лестер Мид. — Тогда я еще бокальчик тяпну. Хочешь? — Нет, я утром пить не люблю. Я по ночам больше. И потом, мне это виски не нравится, очень уж пахучее. Послушай-ка теорию Мида о сексе, очень даже любопытно. Жизнь между параллельными линиями возбуждает в мужчинах страсть все к новым и новым женщинам, женщины тоже легко отдаются, охотно меняют любовников. Все до одной, любой расы, любого класса и уровня. А отчего? Оттого, что и мужчины и женщины чувствуют, что попали в клетку, и в отчаянии стараются забыться в волнах страсти, в любовной игре. Представь себе наши плантации, прямоугольные, две стороны длинные, две короткие, приделать только с четырех сторон решетки, и вот мы—звери в клетках, клетки стоят рядами, одна за другой, всё клетки, клетки, клетки... до самого моря. — Клетки, звери и укротители. — Правильно, Лестер как раз и говорит, что мы—укротители, в руках у нас бич—трудовой договор, а на конце бича еще свинчатка привешена—пункт о праве компании уволить любого рабочего... — Ха-ха! Неужели он прав? Страшно!—Уокер опять осушил бокал, а Тьюри Дэзин снова зажгла сигарету. Уокер вытер губы салфеткой.— В самом деле, мы все сидим в клетке,—сказал он,— и я, и ты, и наши приятели. Задыхаемся, видим небо только сквозь железные прутья, а сломать эти прутья нельзя, потому что их нет... Опять проклятые параллельные линии! Страшно! Страш¬ но! И убивают нас не тропики, не сельва, не болота с москитами, не лихорадка желтая или черная... нет! Мы болеем и умираем от ужаса. Мы — звери, вот и бегаем по своей клетке из угла в угол. Хуже, чем в аду. В аду ты тоже горишь, но там, наверное, нет такой безысходности, бессмыслицы... Мечешься, мечешься, все ждешь, ищешь, где же конец, а сам знаешь, что конца нет и не может быть никогда. Налитыми кровью глазами Уокер медленно обвел гостиную. Над полкой с книгами висел портрет его матери, поблескивала рамка из чеканного серебра. Уокер взглянул на портрет, сказал отрывисто: — Люди старого поколения—счастливые, потому что они...— Он поставил бокал на стол, весь съежился, поднял плечи. Его била дрожь. — И думать нечего, все очень просто,—продолжила Тьюри Дэзин.— Они, как говорит Лестер Мид, устояли перед дьяволь¬ ским соблазном. Отказались от богатства, от сказочных прибы¬ лей, от власти, которую дают деньги, от всего, о чем вещал дьявол с горы надежд. У них хватило на это мужества, честности. А мы, только заслышим голос Искусителя, бежим со всех ног подписывать договор. Ну и попадаем в клетку. 294
— Но здесь и вправду можно сказочно разбогатеть. Цифры прибылей просто астрономические. Если, например, ребенок начнет считать, сколько приносят банановые плантации, причем считать сразу тысячами, он состарится, а до конца так и не досчитает. — Ну, ты преувеличиваешь. — А власть? Власть, Тьюри Дэзин? Для меня главное в соблазнах дьявола—это власть, а богатство—оно дает такую власть... Так что, по мне, Париж стоит обедни. Тьюри Дэзин встала—пора уходить, она уже узнала, что было на вечеринке у Мидов. Уокер тоже встал, надел соломенную шляпу—он выйдет вместе с Тьюри. — Я все равно уже опоздал в контору,—сказал он, запирая дверь.—Пойду-ка похлопочу о ребенке, надо же найти ему папочку. — Ты же нашел какого-то лавочника. — Не так-то это просто, надо еще его уговорить, у него, видишь ли, угрызения. — У всех угрызения. Но является Искуситель, и никто не в силах устоять. XI Эрни Уокер, изрядно выпивший, появился в дверях лавки дядюшки Чичигуо, приемного отца целого выводка белокурых ребятишек. Эрни снял соломенную шляпу (волосы тотчас же упали на лоб) и произнес с заметным английским акцентом: Чей сынок? Как узнать? Ходит слух—любила двух. Раз, два, три, Это, верно, ты. Дядюшка Чичигуо, темнолицый, с тусклой, как зола, шелуша¬ щейся кожей, обернулся с неудовольствием—стишок явно при¬ шелся ему не по вкусу. Он был занят—«снимал стружку» с одного из своих должников, тощего как скелет крестьянина в пончо, белой рубахе и платке, завязанном узлом на шее. — Так что смотри, как тебе лучше: либо заплатишь, что должен, либо тащи вещички. — Как ты со мной разговариваешь? Это не дело. Мы все ж таки родственники, дочка-то моя с тобой путалась, а мне какая корысть? Ничего не досталось. Мотыгу купил, а то все тряпки, все ей, чтоб чувствовала твою доброту. — Ну это ты напрасно надеялся, тут я никому потачки не даю. Бери в лавке что хочешь, а настал срок—плати. Не можешь—тащи вещи. Как живот подведет с голодухи, так ко мне бежите, пятки лижете, и святой-то я, и такой, и сякой... а как
платить—гавкаете, будто собаки. Тут недавно один, не знаю, как его звать, разорался: меня, дескать, они первого повесят на столбе. Крестьянин вышел, не сказав ни слова. Но дядюшка Чичигуо никак не мог успокоиться: — Повесить хотят... Меня! Почему же не управляющего? Нашли козла отпущения! Я человек маленький Конечно, устро¬ ено ловко, сколько б они ни заработали, все у них отбирают. А кто? Вы!—Длинным узловатым пальцем лавочник ткнул в Уоке¬ ра.—Идете на всякие хитрости, лишь бы побольше из них выжать. И не стыдно, миллионами ворочаете, а занимаетесь такими делами, воруете, прямо сказать. Нет, меня им не повесить! Сволочи окаянные! Вчера ночью орали под окном, грозились шкуру с меня содрать... сволочи... Кстати вы пришли, мистер Эрни, вас они тоже включили в список, вот мы с вами вместе и будем висеть как гроздь бананов, пока ястребы нами не займутся! — Меня-то за что? — За баб. У вас больше жен, чем у султана в гареме. Они шестерых таких собираются на тот свет отправить, начнут с вас, потом чоло Сифуэнтеса, дона Медардо, мистера Абернеси и еще этого, они его называют Минор, он тоже очень до баб охочий. Он засмеялся. От Уокера пахло виски, и лавочник жадно принюхивался, дышал в самое его лицо, так что волосы на лбу Уокера шевелились. — Хи-хи, Риппи тоже в их списке, и сеньор Андраде или Андрадес, что ли, как его там, и сам дон Хуанчо Монхе. В столице вы можете получить прощенье, придет святая неделя, устроите процессию, напялите капюшоны, и господь бог простит вам все ваши мерзости. Ну а здесь дело другое, того и гляди гроза начнется, по всему побережью пойдет, уж я знаю, лавочник-—он вроде барометра... Никто платить не хочет... сукины дети... вот вы сейчас сами видели... этот самый был аккуратный, как пройдет неделя, так и тащит какую ни на есть вещь в счет долга. Конечно, мне от такой платы тошно, но ему-то еще тошней... А теперь вот совсем не платят, пугаешь их, уговариваешь и так и эдак... Снаружи яростно палило белое полуденное солнце, но в лавке было прохладно, полутемно, как в туннеле. Крысы без конца перебегали от одной стены к другой, будто качались маятники с блестящими глазками. Волоча огромную шляпу, вошел надсмотр¬ щик, тишина лавки наполнилась звоном шпор. — Проклятье, никого я не уговорил. Все поднялись, даже индейцы, уж на что были тихие, и те. Лавочник и Эрни Уокер молчали. — Не работают, ничего не делают,— продолжал надсмотр¬ щик.— Как все равно мертвые, с места не сдвинешь. Или пьяные... глядят грустными глазами и не шевелятся. Напились, видно. Пьяница, он вроде как уродец в бутылке со спиртом, а вы, 296
мистер, в бутылке с виски. Эрни Уоркер сердито покосился на надсмотрщика. Лавочник спросил, зачем он явился. — Я явился сказать, что Сарахобальду исколотили... И не работают... Началось... Услыхав о Сарахобальде, огромный, черный, свирепый лавоч¬ ник захныкал, как маленький. — Вот запру погреб да так спрячусь, пусть хоть все вверх дном переворачивают, а меня не найдут... — Она в больнице, Сарахобальда-то,—сказал надсмотрщик,— бедняга, котлету из нее сделали. Сарахобальда действительно лежала в больнице, совсем седая (видимо, поседела от страха, когда ворвались к ней в дом), серая, сморщенная, как старая грязная тряпка. Угрозы она слышала уже давно и не слишком им верила, но на этот раз прямо на ее глазах начался настоящий погром: изорвали в клочки бумажки с заговорами и гадальные карты, по которым Сарахобальда предсказывала судьбу, опрокинули фильтры, разли¬ ли пахучие бальзамы, перебили бутылки с настоями... На полу среди обрывков и осколков неподвижно застыли на лапках изумрудно-зеленые жабы... Всего хуже было то, что у Сарахо- бальды началось кровотечение. Когда ворвались в кухню, где она обычно приготовляла свои зелья, кто-то ударил ее ногой, и она полетела на пол... Какой-то одноглазый сжалился над ней и повел в больницу. Кровь хлестала из женщины на каждом шагу, тогда он решил нести ее и взвалил себе на плечи. «Запачкаешься кровью, могут, пожалуй, притянуть к ответу...—подумал кри¬ вой,— но либо делать добро до конца, либо совсем не делать». И он явился в больницу, волоча на себе Сарахобальду. Пришел врач, приземистый, короткорукий, с большими бар¬ хатными глазами. — А, старая колдунья, дождалась наконец, получила сполна за свои штучки,— сказал он, увидев Сарахобальду,•— да еще что за штучки-то... верно, с каким-нибудь негром... Эти старухи только того и ждут, как бы взяться за прежнее. Ну а война есть война, вот как я скажу... — Сарахобальда, смертельно бледная, без кровинки в лице, молча глядела на врача. Девушки в розовых резиновых перчатках доставали из стек¬ лянных шкафов какие-то блестящие инструменты. Парень, притащивший Сарахобальду, тихо вышел. Нечего ему тут делать, он ей не муж. Однако, прежде чем уйти, все же постарался — разглядел хорошенько Сарахобальду, какая она есть. — Эта окаянная баба торгует всякими зельями, которые людей с ума сводят,— объяснял врач.— Теперь ты у меня в руках. Вот я сейчас позову твоего любовника, пусть поглядит, какая ты гнилая, дурь с него сразу и соскочит. Почему бы мне так не сделать? А? 297
Сердце замерло у Сарахобальды. Врач стал брить ее обычной мужской бритвой. — И, конечно, что бы ни говорили,—продолжал он,— а что старого Джона Пайла жена разлюбила—ее рук дело, да и других всяких пакостей много она натворила... Врач умолк, орудуя чем-то вроде ложек. Сарахобальда стонала, дрожа, извиваясь от боли, закусив посиневшие губы. Одна из помощниц подала врачу какую-то штуку с металлическими зубь¬ ями, Сарахобальда чувствовала, как зубья эти вгрызались в ее внутренности... Наконец врач кончил операцию. Все еще продолжая говорить громко и весело, он тщательно намылил руки, открыл оба крана. Вода смывала белоснежную пену с его ладоней, и такой же, как пена, яркой белизной сверкали зубы врача—он улыбался, выти¬ рая руки, и] все повторял: — Война есть война. Поняла, чертова ты старуха? В операционной было жарко, жужжали вентиляторы, едко пахло марганцовкой, которой врач сделал промывание, прежде чем наложить повязку... Надсмотрщик ходил по всему поселку и рассказывал о нападении на Сарахобальду. Больше всех встревожились дон Андрадито и Хуанчо Монхе, хотя оба были хорошими стрелками. Они ходили обвешанные ружьями и пистолетами, горячо моли¬ лись святым в застекленных рамках, которые прежде висели в их домах, забытые, привычные, незаметные, как дыхание.... Ничто не помогло. Надсмотрщики жили в постоянной тревоге. Работни¬ ки глядели вроде бы как обычно. Но надсмотрщики, те, что поважнее, и те, что помельче, чувствовали — что-то переменилось, трудно сказать, в чем дело, но взгляды работников как бы ощупывают их, примериваются, ищут, куда нанести смертельный удар, когда придет пора рассчитаться за все. Теперь жены надсмотрщиков могли успокоиться—над¬ смотрщики мало выходили из дому. Разгуливать по поселку казалось опасным, и после работы все сразу же отправлялись домой—сидели, читали журналы и старые книги, играли с детьми, меняли свечи, дни и ночи горевшие перед изображениями Христа и святых. Молчаливая толпа как бы обступала их, сходились, как тени, огромные шляпы, вздымались мощные смуглые руки, узловатые цепкие пальцы с длинными ногтями тянулись к их горлу, сверкали, рассекая воздух, мачете, и уже нечем было дышать... Задыхался надсмотрщик, тот, что поважнее, и тот, что помельче, расстегивал на груди рубашку, силился спастись от самого себя, от своего страха, вырвать со дна души притаившийся ужас. И раскидывал в стороны руки, будто плыл среди черной ночи в серебряных каплях росы, не росы—пота, пролитого не Христом распятым, а тысячами пеонов, что гнут спины над бороздами, днем и ночью, до полного изнеможения. И тревожен сон надсмотрщика, того, что поважнее, и того, что
помельче. При малейшем шорохе срывается он, голый, разгоря¬ ченный, с постели, на которой,беззащитная, голая,спит его жена, посапывают в темноте ребятишки, тоже голые, беззащитные, а он стоит в дверях, всматривается в черно-зеленую тьму, не мелькнет ли там, в зарослях, чья-то тень. А иногда стреляет вдруг прямо перед собой, расстреливает свой ужас. В ответ воет пес, бормочут в курятнике сонные куры, ветер хлопает дверью... — Пулеметы прислали! Много,— прокатилась весть,— пулеметы... и солдаты... стали лагерем около станции! Надсмотрщики, те, что поважнее, и что помельче, спешили убедиться своими глазами. Работники тоже хлынули к вокзалу. В этот день надсмотрщики не пошли после работы домой. Что там делать? Читать, возиться с детьми... какая скука! Молиться они тоже перестали. Стоит ли молиться, раз прислали пулеметы? А жалкие угрозы всех этих папаш, братьев, родственников или просто приятелей опозоренных девиц,разве могут они испугать их? Лавочник по вечерам перетаскивал с места на место свою железную кровать, волочил по всему погребу, как каторжник цепь. Каждую ночь он спал в другом месте. — Пулеметы я видел у себя на родине,—говорил он.— Конечно, их прислали, чтоб защитить начальников. Только солдаты-то, они из народа. Такие же индейцы, так что доверять им особенно нечего. Эти самые пулеметы в один прекрасный день... Ха! В один прекрасный день они повернут на нас, вот тогда вы вспомните меня, вспомните дядюшку Чичигуо! Похватали много народа, в том числе Бастиансито Кохубуля и Хуанчо Лусеро. Это были люди крепкие, из тех, что умеют держаться, таких не запугаешь, им и смерть нипочем. Их повели на станцию, жены и матери бежали следом. Арестованных затолкали в вагоны для скота. Поезд тронулся, закричали, заплакали женщины... Бастиансито широко открыты¬ ми глазами глядел перед собой, Лусеро поднял жесткую широкую ладонь, помахал своим... И вот опять—шляпа на голове, чемодан в руке, трубка в зубах—Лестер Мид отправляется в столицу. Поезд страшно опаздывал. Мид и Лиленд пришли на станцию, сели на скамейку, глядели на пальмы, кустарники... Два часа с лишним просидели они молча. О чем говорить? Лиленд так хорошо рядом с Лестером! Подходили бродячие собаки, печаль¬ ные, тощие, надоедливые как мухи, обнюхивали их и шли прочь. Иногда какой-нибудь местный житель, набегавшись от одного окошечка к другому, совсем сбитый с толку, спрашивал, когда же придет поезд. Они отвечали. И опять молчание, палящее солнце, жара, мухи, кустарники, пальмы... Наконец из кустарника, будто из клубов зеленого дыма, медленно выполз паровоз. Свисток, звон колокола... Разлука. Лестер Мид отправился к своему адвокату, отставному судей¬ скому чиновнику, при виде которого невольно приходили на 299
память такие давно забытые слова, как неподкупность, незапят¬ нанность, безупречность. И вдобавок за спиной адвоката выси¬ лось распятие высотой чуть ли не в два этажа. В пиджаке с протертыми локтями, рубашке весьма преклонно¬ го возраста, много повидавшем на своем веку галстуке бабочкой, которая все норовила взлететь, и в больших, не по ноге, ботинках адвокат сообщил своему клиенту, что, получив его телеграмму, тотчас же отправился в суд и просмотрел назначенные к слушанию дела, но ничего не обнаружил. — Как же ничего, когда они в тюрьме! — Дайте мне договорить, сеньор Мид. Единственное, что там имеется,— это бумаги, великое множество бумаг. Но ни в одной из них ничего не сказано об аресте обвиняемых. Ничего. — Мои товарищи арестованы, понимаете? И для меня это все. — Конечно. Свершен незаконный акт, тем самым допущено нарушение конституции, то есть преступление, и моя задача в этом деле—избежать повторения подобных фактов.—Адвокат достал сигарету домашнего изготовления, закурил и прибавил: — Я придерживаюсь того мнения, что поскольку действия суда полностью игнорируют какие бы то ни было правовые нормы,— голос бедняги дрожал от стыда, он был честный человек,— то, если мы пойдем по законному пути, мы добьемся лишь того, что папка с делом будет расти и пухнуть, а арестованных нам не освободить. — Скажите же, что делать, сеньор адвокат. — Надо искать каких-то об... об... обходных путей... Лестер Мид разузнал фамилию адвоката компании «Тропикаль платанера» (С. А.) и на следующее утро явился к нему. В конторе адвоката компании все дышало чисто американским комфортом, который облегчает каждое движение руководителей и служащих такого рода u контор. Адвокат в безукоризненном костюме, сшитом в Нью-Йорке, тотчас ввел Мида в кабинет, хотя в приемной ждали еще несколько человек. — Иностранных клиентов мы обслуживаем в первую оче¬ редь,— сказал он, поклонившись, и закрыл двери кабинета. Мид опустился в кожаное кресло, адвокат уселся за свой письменный стол. — Я сосед землевладельцев, которых вчера арестовали и увезли сюда,— сказал он.—Я приехал попытаться помочь своим соседям. Вы, вероятно, выступаете обвинителем в этом деле. — Благодарю вас за визит, но считаю долгом довести до вашего сведения, что мы никого не обвиняем. Единственное, что мы можем себе позволить, когда дело принимает слишком уж не¬ приятный оборот,—это попросить представителей печати инфор¬ мировать о происшедшем общественное мнение, которое, на наш взгляд, является лучшим судьей в подобных случаях. Вы, вероятно, видели, газеты полны сообщениями, комментариями, фотографиями, посвященными тем небольшим волнениям, кото¬
рые не стоит называть даже восстанием, но которые правитель¬ ство, ревностно поддерживающее порядок, учитывая тревогу, поднятую прессой, решило пресечь в самом зародыше, послав на место событий войска и арестовав главарей. Мид поднялся, пожал руку адвокату компании (бриллиантовая булавка сверкнула в английском шелковом галстуке адвоката) и вышел. Он решил отыскать редакцию какой-нибудь популярной газеты и за любую плату поместить разъяснение, рассказать правду о случившемся. С грузовиков сбрасывали огромные рулоны бумаги, они падали на землю, сотрясая все вокруг, потом подъемные краны медленно поднимали рулоны над головами любопытных... Мид добрался до редакции. Стекло, дерево, далекий шум типографии, дремотный, как шорох дождя. Его принял рябой, толстогубый журналист с испорченными зубами и умным взглядом. Мид объяснил цель своего прихода. Журналист начал было записывать, но вдруг остановился и заявил, что Миду лучше поговорить с директором. С этими словами он исчез, но почти тотчас же вернулся и пригласил Мида в кабинет директора. Зеленые глаза Мида встретились со взглядом высокого человека с огромным животом и короткой шеей, редкими полу седыми волосами и кожей темной и пятнистой, как у гиены. На фоне нескончаемого сонного гудения типографских станков где-то далеко, но ближе, чем станки, стучала пишущая машинка. Директор поздоровался с Мидом, сел, подписал ручкой с золотым пером какую-то бумагу. Потом нажал кнопку—тщательно отде¬ ланный полированный ноготь как бы слился с блестящей кнопкой слоновой кости. Наконец директор повернулся к Миду, попросил объяснить, в чем дело. Елейной проникновенностью речи он напоминал проповедника-францисканца. Послушал Мида пять минут. Потом все тем же мягким, убедительным тоном сказал, что в его газете принято за правило никогда не печатать опровержений, кроме тех случаев, когда это предписьюается законом, тем более что в данном случае речь идет о событиях, происшедших у всех на глазах. — Я готов заплатить,— сказал Мид и стал доставать бумажник из внутреннего кармана. — Не в этом дело. Деньги тут не играют никакой роли. — Мои деньги, хотели вы сказать. — Я советовал бы вам понять сложившуюся ситуацию. Поме¬ стить ваш материал означало бы для нас выступить против «Тропикаль платанера» (С. А.), которая постоянно публикует у нас свою рекламу. Однако вам, может быть, стоит обратиться в о другие газеты. Не исключено, что какая-нибудь согласится опубликовать ваше разъяснение. Но такой газеты не нашлось. Директора других газет Отвечали совершенно то же самое, разве что не столь любезно и мягко. 301
В тот же вечер в бильярдной Американского клуба Лестер Мид встретил директора первой газеты, тот оказался человеком весьма широких интересов—в частности, жрецом дуплета от трех бортов. — Удалось вам что-нибудь?—ласково спросил он Лестера Мида. — Нет, сеньор, не нашлось такой газеты, где можно было бы рассказать правду о том, что случилось и как людей арестовали ни за что ни про что. Еще хуже то, что ваши газеты поддержива¬ ют обвйнение, я узнал об этом в суде, где должен состояться процесс. Адвокат «Тропикаль платанера» сказал мне, что газет¬ ные сообщения основаны на информации, полученной от компа¬ нии. Таким образом, информация заинтересованной стороны, пройдя через ваши редакции и типографии, превращается в доказательство фактов, которых вовсе не было. — Давайте выпьем,— сказал директор. Кий в его руке подра¬ гивал, как натянутая струна.— Эй, бармен, рюмку коньяку и стаканчик аперитива со льдом. А вам что, мистер Мид? — Мятный ликер. — Как вы любите? — С битым льдом. — Значит, «гугенот»,— уточнил бармен. — Мы просто делаем свое дело, вы считаете, что мы поступаем нехорошо,— сказал директор,— вы идеалист... — Я деловой человек,—прервал Лестер,—и вовсе не считаю, что вы и ваши коллеги поступаете нехорошо, делая свое дело. Нехорошо, на мой взгляд, совсем другое: ваша газета, более того, газеты всей страны уверяют, будто защищают интересы обще¬ ства, на самом же деле было бы честнее прямо объявить, что они защищают интересы «Тропикаль платанера» (С. А.). — Те-те-те! И мы потеряли бы всякое влияние на читателей, лишились бы подписчиков. — Вот это-то и плохо: пользоваться свободой для того, чтобы покончить с ней. Так поступают все... одни в большей степени... другие в меньшей...— Маленькими глотками Лестер Мид пил мятный ликер, зеленый, как его глаза.—Так поступают все в наших тропических странах. Пользуются свободой, чтобы покон¬ чить с ней. — Так вы что же, хотели бы как-то ограничить свободу? — Не знаю, что вам сказать. Я англосакс, свобода печати мне дорога настолько, что я предпочитаю фальсификацию обществен¬ ного мнения, которой занимаются ваши газеты, вовсе не свобод¬ ные, но считающиеся и называемые свободными, любой попытке ввести какие-либо ограничения или цензуру. Полузакрыв отекшие, с припухлыми веками глаза, журналист допивал свой коньяк. Когда он поднял руку, пиджак распахнулся, и Лестер увидел на поясе обведенный черной каймой прямоуголь¬ ник.
Бастиансито Кохубуля и Хуана Лусеро судили за гражданское неподчинение, оскорбление властей и бродяжничество. Все это вместе судья определил словами «представляют угрозу обще¬ ству». Их обрили наголо, обрядили в классический арестантский костюм: полосатые штаны и рубаху. Судья сказал Миду: — У нас нет таких лабораторий, как в Объединенных Штатах (он имел в виду Соединенные Штаты Америки), чтобы определить точно, насколько велика опасность, которую представляют для общества подобные типы. В Штатах юридическая наука шагнула далеко вперед, не то что у нас—кодекс да кодекс, ни шагу без кодекса. Чиновник в сине-лиловой форме появился в дверях. Увидев, что у шефа посетитель, он повернулся и хотел было уйти, но судья остановил его: — Посмотрите-ка, дон Касимиро, там у вас в столе должно быть дело об этой заварушке на побережье. Таких вещей в Штатах не бывает,—прибавил он, обращаясь к Лестеру.— Не могу даже сказать вам, до чего совестно отправлять этих бедняг дробить камни, но если их не наказать, как того требует пресса, мы совсем вожжи упустим. Если ты беден, можешь биться головой об стенку сколько тебе угодно, но восставать—ни-ни, на то есть закон. — Дело состоит из шестнадцати разделов,—доложил секре¬ тарь, тот самый дон Касимиро. Он приблизился к столу судьи, волоча огромную папку весом чуть не в сорок килограммов. — Вы адвокат из Штатов? — спросил Мида судья. — Нет, сеньор. — Вероятно, один из руководителей «Тропикаль платанера»? — Тоже нет. — Но вы, без сомненья, на стороне истца. — Нет, я приехал сюда и пришел к вам, потому что эти двое, как их здесь называют, преступников, Кохубуль и Лусеро,—мои компаньоны. Теперь у судьи не оставалось больше сомнений—разумеется, этот иностранец, компаньон опасных субъектов,— просто- напросто анархист. Такие бросают бомбы в королей, плюют в церквах в святые дары... Судья прервал свои размышления, поерзал, поудобнее распо¬ лагая в кресле жирный, расползшийся от сидячего образа жизни зад, кое-как выпрямился и поглядел в лицо анархиста. В каждом адвокате сидит полицейский, но в этом их была, кажется, целая рота. — Прежде чем знакомить вас с делом, я должен попросить вас предъявить документы. Документы Мида оказались в порядке. — Хорошо,— адвокат рассматривал паспорт Мида, военный билет, а заодно и железнодорожный,— хорошо. Лица, повинные в 303
преступлениях такого рода, освобождению на поруки не подле¬ жат. Но поскольку речь идет о владельцах земельных участков, требующих ухода, то есть присутствия означенных владельцев, дело несколько меняется. Мы постараемся найти выход из положения. Вы напишите заявление. Вот сеньор секретарь, он сделает все необходимое. — И принесите нам пирожок, да заверните его хорошенько в зеленые листочки,—негромко пошутил дон Касимиро. Намек был достаточно прозрачен. — За зелеными листочками дело не станет,— отвечал Мид и прибавил насмешливо: — Если, конечно, вы не пожалеете дров, чтобы пирожок испекся побыстрее. — Когда вы собираетесь уезжать? — Я думал завтра, но могу и подождать, пока будет готово. — Пару деньков. Ладно? Только надо принести хорошие зеленые листочки, чтоб пирожок был вкусный. — Понятно. Компания печет такие пирожки... Уж куда вкуснее. — Сладенькие... Вам разве не нравятся? Лестер стал доставать из бумажника зеленые, как листья банана, купюры—листочки, в которые завертывают пирожки. И поскольку Бастиансито Кохубуль и Хуан Лусеро являются соб¬ ственниками обработанных участков и их присутствие необходимо для спасения урожая, а также принимая во внимание еще целый ряд обстоятельств... Лестер Мид уехал обратно вместе со своими компаньонами. Ночью они втиснулись все трое в вагон второго класса и на следующее утро были уже дома. Прозрачные облака, бледно-голу¬ бые, зеленые, желтые, розовые, стояли над побережьем в этот ранний рассветный час. Жара еще не набрала силу, но предчув¬ ствие палящего зноя как бы висело в воздухе. Много дней шли разговоры об исчезновении лавочника дядюш¬ ки Чичигуо. Наконец гнилой смрад наполнил лавку, пришлось начать поиски, ворочать тяжелые тюки товаров. Говорили, что лавочник сбежал. Мексиканец, одно слово. Удрал и утащил всю кассу. Вот почему он последнее время требовал, чтоб долги заплатили. Уж так выжимал! Как заведет волынку, просто сил нет слушать! Вопит, как ягненок без матки,—вынь да положь ему деньги. Если должен десять песо, заплати хоть восемь, не можешь—хоть пять, тоже не можешь—плати три, даже два песо и то брал! Так под конец стал ощипывать! И много набрал, все за долги, дескать, для оборота. Врал, конечно, просто набрал побольше денег да смылся. А ребятишки-то! Целая куча белого¬ ловых ребятишек, мечутся туда-сюда по поселку, пищат, как цыплята некормленые. Одноногий курносый гринго, ведавший магазинами компании, взял ключи от лавки, решил проверить
ведомости и торговые книги. Но только вошел в лавку, как тут же и выскочил, грохоча своей деревяшкой по плитам пола так, что чуть было не сломал ее. Управляющий задыхался, его тошнило, трупное зловоние забило ноздри. Он приказал обыскать лавку, перевернуть все вверх дном. В углу, под грудой мешков кофе и ящиков с банками сухого молока, на сломанной раскладушке нашли раздавленного в лепешку лавочника. По ночам он все ждал прихода убийц, все прятался, перетаскивал с места на место свою кровать, с грохотом волочил ее за собой, как каторжник кандалы, он боялся смерти, боялся темноты, и в одну из таких ночей смерть застала его врасплох, темнота навалилась и раздавила. На похороны пришли женщины, много женщин разных возрастов—те, что считались его любовницами, хоть он и не знал их, но денег получал много за то, что усыновлял их детей. В очаге под слоем золы и угля нашли клад — старую железную копилку, полную денег. Женщины и светловолосые дети шли вереницей, друг за другом, мимо одноногого гринго, и каждой он давал часть сокровищ дядюшки Чичигуо. XII — Странно, представь себе, любая личная драма меня волнует мало или даже совсем не волнует, а вот общая! Когда говорят, что животные гибнут из-за нехватки воды, я начинаю ощущать страшную жажду и в то же время не могу выпить больше одного стакана. Меня мучает, что у меня много, а у других совсем нет. — Да, бывают такие натуры, их трогают страдания большин¬ ства... Может быть, когда человек свою личную маленькую трагедию уже пережил, он начинает понимать, что личная драма всегда узка, ограниченна, а та, великая драма... Причины ее—не ущемленные интересы, не раздраженное самолюбие, она рождает¬ ся непосредственно из действительности, слепой, безграничной, из реальных условий существования. Они ехали в двуколке, зеленая лента как диадема сверкала в волосах Лиленд, ветер играл ее шелковистыми золотыми кудрями, Лестер, немного усталый от дневных дел, небритый, сосал свою трубку. — В Индии не знали такой палящей жары, вот они и придумали добрых, щедрых, человечных богов, которые так похожи на греческих. Здесь, в знойной сырости, где все вокруг словно сгорает в невидимом огне, невозможно поверить в благо¬ желательность небес. Пожар без пламени, тусклый, огромный... — Да, Лиленд, я тоже иногда тоскую по добрым божествам. Хочется вырваться из этого тропического ада. 305
— Уедем, Лестер. Забудем соленый вкус пота, который жжет лицо, словно плачешь всей кожей. Да, да, плачешь, исходишь потом, как слезами, а сам и не чувствуешь... Стук колес вернул их к действительности. Двуколка пролетела по мосту над небольшой речкой, заросшей цветущим камышом, вперед, все вперед, остались позади ровные четырехугольники банановых плантаций, вперед, все вперед, в душно-горячем воздухе висели над кустарниками рои насекомых, жужжали, тикали на разные лады. Они мчались все дальше. Лиленд будто и не замечала дороги. По узкой песчаной тропе через старый бамбуковый лес в долину, потом долина расширилась, превратилась в широкий луг, посреди луга сверкало озеро, залитое лунным светом. «Ну наконец-то,— подумала Лиленд,—хоть немного напомина¬ ет о том, что есть на свете свежесть, холод, морозы, зимние вечера у затопленного камина, улицы, покрытые мягким снежным ковром, конькобежцы, птицы, со щебетом прыгающие по снегу». Обогнули озеро, угрюмо поблескивала гладкая глубокая чер¬ ная вода. Остановились у ранчо—крыша и четыре подпорки, только и всего. Послышался шорох, Лестер зажег электрический фонарик, в луче жирно блеснуло что-то черное в красных пятнах. Лиленд в ужасе спряталась за мужа, обеими руками вцепилась в него, тянула назад... — Змея,— сказал Лестер и поднял жену на руки. Лиленд дрожала как в лихорадке. Мид усадил ее в двуколку. — Ну-ка держи вожжи,— сказал он и ласково потрепал ее по щеке,—держи вожжи, я поведу лошадь под уздцы. Хочу тебе кое-что показать. Между луной и ее отражением, как бы расплавленным в воде, Лиленд увидела тени, они двоились, множились, повторялись... Тени лошадей. Колеса шуршали по траве. Одна из лошадей вдруг встряхнулась, звонкое пронзительное ржанье прорезало тишину. — Хитрая кобылка, нашего коня учуяла. — Как их тут много! — Сколько, как ты думаешь? — Наверное, не меньше сотни. — Пятьдесят семь и все жеребые. Двуколка въехала в табун и остановилась. Мид подошел к кобылке, звонко похлопал ладонью по огромному животу, вздуто¬ му, словно бочка. — Другие хранят свои богатства в банках, несгораемых шкафах,—он засмеялся, засверкал в лунном свете зубами,— а мое богатство — вот оно, в животах этих прелестных дамочек. Нам их продали по дешевке, как выбракованных, представляешь? Что они беременные, так на это никто и внимания не обратил. Долго еще ездили они «лошадиной ночью», как назвала ее Лиленд, по узким дорогам, среди кустарников и лиан. — Эти земли принадлежат Фуетэ,— объяснил Лестер,—тем 306
самым, которые стали продавать бананы дешевле, чем мы, когда я начал вывозить их на грузовике. А теперь они хотят продать свою землю, и я, наверное, куплю ее, только подожду еще немного, пусть-ка им подступит под самое горло. Такие, как они, наследнички—люди веселые, им ждать некогда, живо все рас¬ транжирят. Здесь раньше кофе выращивали, а они его выдрали, будто сорняк, да бананы и посадили. — Вот дураки! — Ну, не такие уж дураки, как ты думаешь. В те времена цены на бананы взлетели, как никогда. Плохо другое: они решили, что времена тучных коров настали навеки, и, когда цены на бананы упали, остались ни с чем, потому что поистратились на шелка да на путешествия, вместо того чтоб сберечь денежки или заняться какими-нибудь другими фруктами. Теперь, говорят, едят одну бобовую похлебку и на завтрак, и на обед, и на ужин... Но-о, лошадка! — Он дернул вожжи, повернул впряженного в двуколку каракового жеребца.— А вот вывезти продавать бананы на машине, подаренной компанией, и продавать их дешевле, чем мы,—на такие дела они скоры, это правда. Когда богатый обеднеет, его легко втянуть в любое грязное дело. В зеленом, как листва герани, небе ярко сияла луна, и звезды в ее свете казались туманными, едва заметными точками. Все ближе слышался грохот прибоя. Еще немного, и они увидят, как катятся огромными пенными колесами волны и разбиваются вдребезги о скалы. Дни шли... Наступило воскресенье. У Лиленд слипались глаза, так утоми¬ тельно смотреть на широкую реку, где тихо струится вода, гладкая, как простыня, а под ней, будто огромная роженица после мучительных родов, отдыхает земля — илистое дно. Туда, побли¬ же ко дну, забрасывает Лестер свой крючок — символ надежды, и стоит с трубкой в зубах, неподвижный как статуя, терпеливо ожидая, пока клюнет какая-нибудь рыба. Плачет вода среди прибрежных камней, густая сеть растений почти перегородила реку, цветущие ветви дробятся, отражаясь в воде, искрятся изумрудами; стоят цапли, розовые и белые, как сахар, плавают утки, застыли на камнях ящерицы с завораживающим стеклян¬ ным взглядом, голенастые птицы хватают на лету рыбу, пролета¬ ют еще какие-то птицы с клювами, похожими на огромные ложки, а неподвижная жара плавится в собственном пламени и изливает¬ ся на землю. Собаки Карла Розе, три огромных щенка охотничьей породы, громким лаем оповестили о приходе хозяина. Лиленд обернулась. Карл Розе, осторожно вышагивая между камнями, пробирался среди кустов. Свою новую машину, последнюю французскую
модель, он оставил на дороге, если можно так назвать эти овраги и ямы. Вместо того чтобы засесть в воскресенье за покер или устроить музыкальный вечер, супруги Мид вздумали отправиться ловить рыбу. Что за безумная идея! Право, их странности становятся просто невыносимыми. Кроме всего прочего, сейчас не то время, чтобы бродить по зарослям. Рабочие все что-то усмехаются. Они, правда, всегда усмехаются, даже когда их бьют. Но сейчас, когда они скалятся, так и кажется, что еще минута, и они вцепятся в тебя зубами и разорвут в клочья. — Ну что за удовольствие! Зачем мы сюда приехали? Ты, Лиленд, вроде бы женщина разумная. Как ты позволяешь мужу так рисковать, да и тебя подвергать риску стать жертвой мсти¬ тельности этих людей? — Карл Розе подошел к Лестеру, закричал ему в самое ухо:—Ты слышишь? Слышишь? Тебе не страшно? Мид не шевелился. — Нет, не страшно. Мои военные корабли патрулируют побережье.—Мид говорил как автомат. — Сумасшедший! — Карл Розе хлопнул Мида по спине.— Его военные корабли патрулируют побережье! Собаки решили, что Розе дает им знак, и с веселой свирепо¬ стью, тяжело дыша, набросились на Мида. Широко раскрытые пасти, высунутые языки, сверкающие глаза—собаки наслажда¬ лись свободой, ведь большую часть своей жизни они проводили на цепи. — Твои окаянные псы гораздо опаснее рабочих! Лестер сказал это просто так, чтобы досадить Карлу Розе. Сам же, передав удочки жене, принялся возиться с собаками. Лиленд застыла с серьезной миной в такой же неподвижной позе. Но этого ей показалось мало. Она подняла трубку, которую Лестер уронил, играя с собаками, и сунула в рот. — Браво! Браво, прелестная рыбачка! — закричал Карл Розе, хлопая в ладоши.—А вы не боитесь, Мартина-рыбачка, что волны вас унесут?—добавил он. — Нет, не боюсь,— отвечала Лиленд голосом Мида,— мои дипломаты охраняют меня. — Какие это дипломаты! — откликнулся Лестер Мид. Он стоял, окруженный собаками, растрепанный, весь в клочьях шерсти.— Самые обыкновенные холуи! — По-моему, все это кончится плохо. Я собираюсь попросить отпуск и больше сюда не вернусь. Мид отряхнулся, пригладил волосы, хотел снова взять удоч¬ ку... Но Лиленд не дала. — Нет, нет!—воскликнула она.— Сегодня мы уже достаточно поудили. Карл Розе помог ей смотать удочку. Отправились гуськом, сопровождаемые собаками. Машина без глушителя с ревом мчалась среди птиц и цветов по 308
густому тропическому лесу, не покоренному человеком. «Если дела обстоят так скверно, почему Карл Розе все-таки решился поехать за нами к реке?»—думал Мид. Вскоре он это понял. Сквозь грохот мотора послышался голос Карла Розе: — Ты призван вмешаться в банановый конфликт, так как именно ты возглавляешь группу Кохубуль—Лусеро—Айнж Гай¬ тан.—Розе умолк, то ли поворот был трудный, то ли придумывал, как побольнее задеть Мида. — Так знай же, фирма «Кохубуль—Лусеро—Мид—Айюк Гайтан» не продает сейчас ни одной грозди бананов. Мы купили землю Фуетэ. У нас совсем другие намерения. А если «Тропикаль цлатанера» надо выполнять свои договорные обязательства, пусть выполняет, как может, нас это не касается. — Либо мертвец встанет, либо его зароют!—вскричала Ли- ленд, по натуре более горячая, чем ее муж. — Раньше они не хотели у нас покупать, а теперь хватит, компании никто никогда не отказывал: когда ей было надо, тогда она и покупала. Вот мы и решили: не продавать компании бананов, мы выстоим, не заплачем, хоть у нас и нет никаких запасов. «Катитесь к чертовой матери с вашими бананами!» — говорил нам, бывало, управляющий. Он решал нашу судьбу, как господь бог. Ну а теперь—шалишь! Пусть-ка они нас хорошенько попросят. Владельцы банановых участков собрались в городке. «Свернем шею «Тропикальтанере»,—решили они единодушно. Этот боевой клич был подхвачен всеми. Зазвенели телефоны, полетели телеграммы во все ближние и дальние конторы компании. Подводный кабель разносил вести; он не ржавеет от морской воды, на то приняты меры, а лживые сообщения ему и подавно нипочем. «Свернем шею „Тропикальта- нере“ »,—слышался со всех сторон боевой клич. Началась война— мирная, торговая, допустимая всегда и везде. Однако по телефо¬ ну, телеграфу, подводному кабелю хлынули потоком такие сообщения, что патрульные суда изменили курс, а церберы- дипломаты ринулись в атаку. Карл Розе благоразумно остановил машину на приличном расстоянии. Воздух как бы слоился от зноя, нечем было дышать. Ораторы изнемогали от жажды, обливались потом, будто боксиро¬ вали, а не выступали с речами, теряли под конец голос. «Свернем шею ,,Тропикальтанере“!» Ораторы выходили из себя. Все больше и больше людей отказывались продавать компании бананы. Под самыми разными предлогами: бананы на этот раз не удались, у того лопнули, у того перезрели, а у этого побились. И в прошлом году в это время было то же—случайно ли, нет ли, а бананы в продажу не годились. «Свернем шею ,,Тропикальтанере“»,—повторяли вла¬ дельцы банановых участков.
Карл Розе подъехал к киоску, где продавали холодное пиво: Тут толпились мужчины в трусах, в расстегнутых рубашках. У кого полы рубашки просто висели поверх трусов, у кого — завязаны узлом на животе. Многие пили прямо из горлышка, тучи мух жужжали над головами. Какой-то человек поднял обросший пеной стакан, чокнулся с приятелем: — Ладно, старик, выпьем.—Осушил стакан наполовину, не вытирая пену с губ, продолжал:—Нельзя сказать, будто «Тропи- кальтанера» всех хуже, вот что нехорошо. Они много добра делают,, сами, по своей воле, этого забывать нельзя. — Верно, приятель, только ты-то вот одно забыл: им выгодно нам глаза отвести, они не такие уж добрые, тут расчет. Сделают на пятак, а уж в газетах распишут на сто страниц, хвастаются, хвастаются, конца нет. — Ну хоть что-то для нас делают. Что ты такой злой-то? — Ну ты даешь! Выходит так: мы, например, с тобой договорились о чем-нибудь, а после я тебе удружил, значит, уговор-то уж и долой, я и выполнять не стану, да? Нет, как веревочке не виться, а кончику быть, гринго теперь и ухватиться- то не за что. Мало кто пойдет на их плантации бананы резать. Лиленд едва стояла на ногах. Жара все усиливалась. Дома, крытые манильским тростником, казались раскаленными и внутри и снаружи, будто вся деревня пылала. Решили ехать домой. Долго еще слышались за спиной крики ораторов: «Свернем шею „Тропи- кальтанере“!» Неудачное оказалось воскресенье — сперва рыба никак не клевала, будто заколдованная, потом явился этот Карл Розе... В последнее время они стали его бояться, не исключено, что он взялся шпионить за Мидом. Дома ожидали Лестера Лусеро, Бастиансито и трое Айюк Гайтанов. Увидев их, Мид опередил Лиленд и Розе, болтавших о марках автомобилей, негромко, но внятно сказал своим компань¬ онам: — Вы пришли поздравить меня с днем рождения. Ясно? Все окружили Мида с самыми сердечными поздравлениями и добрыми пожеланиями, к которым присоединился и Карл Розе. Выпили кто пива, кто виски с содовой и льдом. Как только Карл Розе ушел, беспечное выражение тотчас же сошло с лиц. От Чиндента, который покупал у них бананы, пришла телеграмма. Он предупреждал, чтобы бананы пока не срезали, железная дорога отказывается обеспечить перевозку груза. — Ну это я устрою,—сказал Мид. Он был измучен жарой, расстроен. И проклятое же выдалось воскресенье, теперь еще такое преподнесли на закуску! Горечь стояла во рту, оседала на зубах, словно он напился желчи. Рано утром он уже сидел на станции, ожидая начальника. Мид сосал трубку, мокрая от жары шляпа с обвисшими полями сползала на уши. 310
— Я вас не спрашиваю, можно или нельзя. Это будет с вашей стороны совершенно исключительная услуга, и я расплачусь за нее чистой монетой. Могу даже заплатить вдвое. Мне надо вывезти мореную древесину. Но вы должны подписать обязатель¬ ство, что, как только мне понадобятся вагоны, они будут. — Видите ли, получится дорого... это обойдется вам очень дорого. — Я вас не спрашиваю, во сколько это обойдется. Вы называете цену, я плачу. — Но я все-таки должен спросить... Мид кивком указал на телефон, стоявший на столе начальника станции, сказал почти с угрозой: — Спрашивайте, я жду. — Но я хочу вас предупредить, там, в центральном управле¬ нии, может быть, никого нет, еще очень рано. — Я все равно буду ждать. Мид вышел на платформу. Появилась женщина с большим кувшином. Она продавала кофе с молоком. Мид выпил стакан. Воды было больше, чем молока, и все же вкусно. Подошли еще люди, покупали у женщины кофе, маисовый хлеб. — Плохи наши дела,—сказала торговка приятельнице, кото¬ рая остановилась поболтать с ней.—Ей-богу, правда. Так всегда бывает. Лучше бы уж... И ничего их не выпустили, держат в тюрьме, в столице... вот какие дела... А теперь и есть нечего. Да говорят, солдат еще пришлют и опять начнут народ хватать. Господи боже мой, наших мужиков будто бешеная собака укусила, такие стали вояки. Начальник станции сообщил Миду, что дело его устроено, и Мид тут же дал ему чек. Но, на беду, оказалось, что начальник станции не спросил, на какое время дается Миду право вывозить мореную древесину. Снова начальник станции принялся вертеть ручку аппарата, снова затрещал телефон, тр-тр-тр, а Мид пока что вернулся на платформу. Подошел метис в желто-синей полосатой рубашке, сел рядом, резкий запах пота обдал Мида. — Вам, мистер, которые начальники, лучше сматывать удоч¬ ки. Будет резня, гамаки по ночам качаются—скрип-скрип, скрип- скрип, а люди все говорят, говорят. Деньжонок не хватает, ребятишки голодные, жена голодная, сам голодный, плохи дела... — Так ведь солдат прислали с пулеметами, со штыками,— сказал Мид. Он хотел заставить метиса разговориться, тот поглядывал на Мида дружелюбно. — Да, прислали. Метис замолчал. Штыки, конечно, сильный аргумент в разго¬ воре с безоружными людьми, которые вынуждены покоряться, когда их заставляют работать на условиях, отнюдь не справедли¬ вых, чтоб не сказать—кабальных. — Можно заключить контракт на год!—крикнул из окна
конторы начальник станции.—Но только, если в течение всего этого периода будет в наличии груз для перевозки... — На такие условия я не согласен,— Мид подошел к окну,— разве что со специальной оговоркой... — Сеньор Мид,— прервал его начальник станции дружеским доверительным тоном,—управление железных дорог не станет заключать контракт с оговорками, которые накладывают на него какие-либо обязательства. Даже законы нашей страны не распро¬ страняются на управление железных дорог. Какую же силу может иметь контракт? Давайте подпишем как есть, и грузите свои бананы... Когда догадаются, в чем штука, скажете, что у вас не было другого груза для перевозки, а там видно будет. Шли дни. Хуан Состенес Айюк Гайтан поставил грузовик у дверей гостиницы, недалеко от театра. Здесь они должны встретиться с гринго Мидом. Хуан затянул потуже пояс (сидя за рулем, он совсем расстегнул брюки), решил пройтись немного, размять ноги. Прошагал примерно квартал, дошел до церкви. Там, видимо, шла праздничная служба. Хуан вошел, увидал множество коленопрек¬ лоненных людей и тоже опустился на ледяной пол. Он помнил, как надо креститься, смутно помнил «Отче наш», но так давно не приходилось ему произносить слова молитвы, что он стал внима¬ тельно слушать... Когда-то, при жизни отца, Хуан не вдумывался в смысл этих слов. Теперь же, когда нет у тебя никого, как радостно сказать кому-то: «Отче, отче наш». — Отче наш, иже еси на небеси... «И вовсе это не выдумка,— подумал Хуан.— Он есть там, наверху. Отец, который на небесах, он, наверно, всем отец, у кого родной-то помер. Своему небесному отцу мы говорим «ты», значит, на земле и подавно никому не надо говорить «вы». Хорошо человеку, когда он может сказать кому-то: «Отче наш, иже еси на небеси...» Музыка оглушила его торжественным ревом. Он чувствовал, что весь, всем телом уже не здесь, среди коленопреклоненных людей, а там, в этой музыке, в величественном громе, в низких раскатах, то утихающих, то нарастающих вновь. Музыка была похожа на тропический ливень—срывалась в бешеном реве, вдруг затихала, бормотала, будто во сне, долго-долго, а потом опять набирала силу, и потоки воды рычали, хлестали по телу, будто плетьми. Музыка вырвалась на паперть, и «Да святится имя твое...». На чем это играют? Какая-то штука с трубами. Несколько дней тому назад компаньоны купили участок Фуетэ, а заодно и желтый грузовик, на котором ездил теперь Хуан Состенес. Он вышел из церкви на улицу и еще издали увидал перед дверью гостиницы рядом со своим желтым грузовиком 312
красную машину мистера Мида. Значит, Мид уже здесь. Хуан Состенес ускорил шаг. Вместе с Мидом приехали остальные компаньоны, все они ночевали здесь, в пансионе. Бастиансито Кохубуль не хотел оставаться в столице, говорил, что не так уж позарез целую ночь валяться в гостинице на жесткой койке. Но Лестер Мид, когда дело касалось расходов, был непреклонен. — Нам все равно, что койка, что кровать. Мы солдаты. Идет война против Зеленого Папы, и мы на линии огня. Тот, кто забывает об этом,—плохой солдат. Индейцы спят на земле, не тратят деньги в лавках компании, поэтому только они одни возвращаются богатыми из бананового ада. Мы тоже разбогате¬ ем! Мы поедем домой по железной дороге, в наших вагонах, которые возят наши бананы, и будем петь песни! — Вот тогда,— сказал Макарио Айюк Гайтан, по прозвищу Косматый,—неплохо было бы разложить на рельсах кое-кого, а кого—вы сами знаете, да пусть бы поезд по ним и прокатился. На следующий день отправились в таможню все вместе на двух грузовиках. — Сокоррито Крус,—вызвал служащий таможни, стоявший в дверях одного из складов. — Я,—послышался женский голос. Невысокая кругленькая женщина оттолкнула Мида и его спутников и пробралась вперед. — Я—Сокоррито Крус, а вот он—Ниньо де Гойя. Позади женщины показался мрачный испанец в кордовской шляпе. — Это ваша мельница для банановой муки?—спросил тамо¬ женник. — Чего-о-о?—протянул Ниньо де Гойя. — Будь проклят тот, кому вздумалось везти сюда эту па¬ кость!—сказала Сокоррито.— Мы насчет нашего гардероба, мо¬ его и вот его, чтобы вы знали! — Я и не слыхивал о таких мельницах. — Накажи меня Святая Дева дель Пил ар. — Ну, Святая Дева мелет одни только звезды. А захочет— так ваши глазки, и получается свет, лучи золотенькие... — Это все дома, в Испании. Здесь, в Америке, мелют даже то, что молоть не полагается. Моей мельццце здесь молоть нечего, только твое зерно ей и годится, Ниньо де Гойя. Мельницы хороши, когда зерно мелют, и пре1уэасная мельничиха сидит как в старинном фарсе, а тут черт знает какая дрянь! — Сколько у вас мест?—спросил испанцев таможенник. — Всего только тридцать шесть,— отвечал Ниньо де Гойя,— мы люди скромные... У другой двери служащий занялся владельцами мельницы для бананов. Лестер и его друзья волочили тяжеленные тюки, огромные ящики с деталями и, наконец, самое тяжелое — 30
жернова. Все это с величайшим трудом, с помощью рычагов и катков, погрузили на два грузовика. Сокоррито Крус приподняла юбку, стала поправлять подвязку. Лестер Мид увидел смуглую тугую плоть и потерял покой. Волнение смешивалось со злобой—зачем она говорила гадости про мельницу, смолоть ее в порошок за это и то мало! Он слышал, что вещи актеров отправляют в отель «Париж», сошел с грузовика, сказав, что ему необходимо срочно позвонить в Нью-Йорк, подождал, пока машины одна за другой повернули за угол... . Сокоррито Крус занимала комнату, выходившую одним окном во двор, а другим—на улицу, в соседней комнате поместился Ниньо де Гойя. Мид устроился поблизости, в одном из не занятых еще номеров. В первый день он следил за каждым их шагом. Сокоррито Крус заметила, что высокий блондин поглядывает на нее, потом он ей поклонился. «Какой милый,—подумала Сокоррито,—в Испании мужчина не склоняется перед разъяренным быком, это верно, но и перед женщиной он тоже не склоняется, с ней он обращается как с быком: сначала дразнит плащом, потом вонзает бандерилью и, наконец, начинается битва не на жизнь, а на смерть». Битва не на жизнь, а на смерть началась в тот день, когда Мид вошел в ее номер. Сокоррито обмерла. За стеной глухо раздава¬ лись шаги Ниньо де Гойя. Сокоррито не спеша повернула голову—пусть видит, как она уверена в себе, надо же дать понять этому американцу, что она не из тех женщин, которых можно взять нахрапом. А если она не кричит и не гонит его вон, так только потому, что вовсе не собирается поднимать скандал и пятнать свою репутацию, она же не какая-нибудь легкомысленная особа. — Вы ошиблись дверью? — Нет. Она растерялась от этого решительного «нет». Мид шел прямо на нее. — Что вам надо?—испуганно вскрикнула Сокоррито и спрята¬ лась за ветхую шелковую ширму. — То, что я вижу перед собой. — Ах, вы хотите то, что видите перед собой? Ничего не получится. Штучка, конечно, аппетитная, не спорю, только у нее есть хозяин, ясно? Хозяин имеется. Мид схватил ее за плечи, и, ощутив тепло его сильных рук, она сразу ослабела, обмякла, как тряпичная кукла. Она-то, кажется, видала всякое, кто только ее не домогался, а тут, на тебе, растерялась перед этим упрямым великаном, который ведет себя как мальчишка. Мид крепко сжимал ее плечи, и кровь закипала в его жилах. Страстно желал он эту женщину, и в то же время хотелось измолоть ее в муку, уничтожить...
— Нет,—сказала она и попыталась оттолкнуть Мида. Но, кажется, ее сопротивление только еще больше его распаляет, дубина чертова, донкихотова мельница, сучья кровь... — Да,—сказал Мид и как бы в подтверждение своего «да» еще сильнее всеми десятью пальцами вцепился в ее плечи. Ногти вонзились в смуглое тело—оно принадлежит ему по праву мужчины, по праву сильного, по праву победителя. — Ну, раз уж вы вошли сюда, и я вам так нужна,— Сокоррито решила ошеломить его,—я согласна, если только у вас хватит денег заплатить столько, сколько я стою. — Сколько хотите,—выдохнул Мид, глотая слюну. Дрожь била его, он, не отрываясь, глядел зелеными глазами в черные как уголь очи Сокоррито Крус. — Тысячу долларов,—выговорила она с нервным смешком. Теперь зеленые глаза Мида смотрели на нее по-другому: нет больше недоступной Дульсинеи Тобосской, есть просто вещь, ничтожная вещь, которая принадлежит ему, Миду. Он выпустил ее плечи, достал книжку, подписал чек. Затекшей, онемевшей рукой Сокоррито взяла листок. Чек был на две тысячи дол¬ ларов. — Вы ошиблись,—сказала она и тоже проглотила слюну. Черными глазами она снова глянула в глаза Миду.— Вы написали две тысячи долларов. Лестер поблагодарил ее за точность, разорвал чек, подписал и дал ей другой, на пять тысяч долларов. Он дал бы еще больше, только бы истоптать ее, истолочь, стереть в порошок, истерзать зубами ее плоть, как мельничные жернова терзают сочную плоть бананов, распластать ее, раздавить своим мускулистым телом, грудью, животом, коленями, пальцами, всем своим существом, всем, что ты есть для нее—пустое место, никто, мужчина, заплативший пять тысяч долларов. И ничего не случилось. Большими шагами Мид вышел из комнаты. Жажда мести оказалась сильнее безумной страсти к этой женщине. Заплатить унижением за унижение, пренебречь ею именно тогда, когда она согласилась отдаться за деньги, вот месть за все случившееся в таможне: жадными глазами глядел он на свою мельницу и... «Будь проклят тот, кому вздумалось везти сюда эту пакость»,—прощебетала она. — Эй вы!—Сокоррито босая выскочила в коридор следом за Мидом.—Возьмите свои деньги!—Она не могла догнать его и крикнула в ярости.—Я изорву к чертям ваш чек! Не смейте надо мной издеваться! Появился Ниньо де Гойя, пытался отнять у нее чек, но не успел, клочки полетели на пол... — Для него, гада, это, может, и деньги, а для меня—просто конфетти... 315
XIII Донья Роселия все глаза себе выплакала. Она рыдала днем и ночью с тех пор, как Аделаидо, расправив скрюченные ревматиз¬ мом члены, яростно набросился на своего сына Лино Лусеро и выгнал парня из дому,—только благодаря тому, что она вступи¬ лась за Лино, валяясь в ногах у мужа, Аделаидо не нанес ран лезвием мачете, а ограничился ударами обуха. Донья Роселия взывала к святой троице, святому Харлампию и апостолу Фаддею, глотая пыль, которую поднимали боровшиеся, и, лишь когда Лино, бледный, дрожащий, скрылся за холмами и банановыми рощами, она дала волю слезам, которые сдерживала изо всех сил, чтобы еще больше не рассердить мужа, а он рухнул на стул, обливаясь потом. Донья Роселия почтительно дала ему напиться и примостилась на корточках рядом. «Семирамида» без детей была для нее теперь как чужой дом, потому что — одно к одному—Хуанчо арестовали за участие в бунте, хотя по этому поводу старик и не расстраивал¬ ся. Окажись мальчишка вором, тогда родителям только могилу себе рыть. Но в защиту своих прав можно и отсидеть, доказать, что ты мужчина. Вот оно как. Деды молчали. Они, отцы, молчали. Но третьему поколению поручено говорить за всех: за живых и за мертвых. Сарахобальда, к которой затем поспешила донья Роселия, осталась безмятежной, как земля под их ногами, когда кума рассказала ей, что... она не решалась выговорить... что... сжима¬ ла в кулаке платок, мокрый от слез и пота... что... утирала платком лоб и глаза... что... Сарахобальда знала, в чем дело, и пришла ей на помощь: — Он связался с морской чертовкой... — Да, вот до чего мой сынок докатился! А уж жена у него какая славная, черная страдалица! Раз уж всем мужикам положе¬ но беситься, я всегда молила бога, чтобы Лино не бросил мать своих детей—бедные ребятишки! Ведь эту женщину-рыбу никто не видел. — Никто, кума... — Ну а он, стало быть, видит: вспомните, что в детстве он был лунатиком. С божьей помощью вы его вылечили, а то ведь он ходил спящий—с открытыми глазами, но спящий... Какого страху на нас нагонял... А может, мы тогда плохо сделали, что налили ему воды под кровать—пусть-де спустит ноги на пол и проснется от холода. Теперь он во сне не бродит, но, Сарахобаль¬ да, этот парень не в себе. — А про Хуанчо что слыхать? — Мистер Мид поехал в столицу вызволить из тюрьмы его и Бастиансито. Бастиансито ведь тоже забрали. День ото дня хуже, Сарахобальда, на старости лет теряешь последнее. Но больше всего у меня за Лино сердце болит. Арестованных можно
выгородить. А вот с Лино как быть? Если бы вы посоветовались с колдуном... — Рито Перрах куда-то запропастился, не видать его. Но насчет Лино... Лино—мой крестник... — Да, ваш крестник, вы нам оказали честь... — С ним что-то вроде ереси... — А это что такое, кума? — Ересь? Сарахобальда умолкла, затрудняясь объяснить слово. — Ладно, неважно... Присядем-ка, кума. — Верно, присядем. Я так разволновалась, что гостью стоя принимаю. — Голова кругом идет. Да еще вот вы сказали «ересь»... Раньше еретиков-то жгли. — Коли ересь, это бы еще не беда—натереть освященным маслом, все и пройдет. Господи, сними с него напасть, отгони видения! -— Да, кума, бедняжка совсем высох. — Пойду на розыски Рито Перраха. Я ворожила на семи зернышках неочищенного риса—раздавила их на камнях и засу¬ нула на ночь в нос, чтобы набухли. И пока не пропел петух, я—чих, чих—высморкалась в костер из шишек синей сосны. — Синей сосны, кума? — Да, синяя сосна растет высоко в горах и похожа на ползущую змею. У меня в очаге еще тлели угольки. — Но как же с Рито Перрахом? — Да, Рито Перрах может дать хороший совет. Мудрец он, умеет так повернуться, что каждая из четырех сторон его тела глядит на одну из четырех частей света; орлиные глаза буравят и разгоняют тьму; зубы от заклинаний стали у него белей, чем парусина навеса; пальцы—длинные, как стручки кассии, а ногти— цвета жареных бананов. Лино Лусеро прислушивался к шумам леса. На дне глубоких оврагов журчала вода; на песок легли тяжелые тени—не обыч¬ ные, бесплотные, а жесткие, ранящие каждой темной песчинкой. Наконец, устав слушать и смотреть, не разглядев ничего во мраке, он застыл на месте, держа ладонь у рта—слюна была солено-сладкой,—у рта, похожего на ранку в зеленой мякоти бананового ствола. Раз угрозы бессильны, он просто-напросто ее задушит, не внимая стонам этого зверя с телом из бананов, мха и тьмы, тьмы, источающей пот и воду. Она в ответ на побои изо всех сил впилась в него зубами—так глубоко, как только доставали ее собачьи челюсти; но, сжав острые клыки и почувствовав на синеватых деснах теплую кровь Лино Лусеро, она понемногу разжала зубы и вытянулась на земле, на стыке моря и банановой рощи. Лино Лусеро не терял времени. Нос у него был заложен, а 317
ртом он дышал с трудом; он обливался потом, тело его, казалось, рвали на куски. Но времени он не терял—склонился над ней, упершись коленями в землю, с тоской убийцы в душе. Уже он забрался руками под покров из водорослей на единственной ноге—второй у нее не было. И внезапно его до краев затопила тоска человека, который хочет выскочить из собственной кожи, или того, кто не в силах добраться до чего-то самого заветного— знает, что надо отступить, и не отступает, но в конце концов отступит, чтобы взять верх. Она- вырвалась, исчезла. — Лино! Вот ты где, проклятый! — В пятом часу утра разбу¬ дил его легким пинком Макарио Айюк Гайтан.— Смотри, куда ты забрался во сне... жена тебя повсюду ищет... напился ты, что ли? Дерево обхватил, думал небось, это женщина... со мной тоже так было когда-то... В жарком утреннем тумане Лино Лусеро свернулся клубочком возле Макарио Айюк Гайтана, Косматого. Только Лино мог понять Макарио. И Макарио рассказал: — Так вот, я не соврал, со мной это было. Только не во сне—я был в своем уме и твердой памяти. В душу мне забрался какой-то злой жар и стал толкать меня. И загнал сюда, в это самое место. Полумесяц на небе и зной: зной от земли, зной в воздухе, все так и пышет жаром. Много ли прошло времени, мало ли, я брел наобум, вдруг из бананового ствола ко мне протянулись зеленые руки—пухлые, свежие, как у молодых покойниц,—такие являются нам во сне... От ярости, что меня искушает дьявол, я набросился на нее и зарубил своим мачете. — Какая жестокость!—воскликнул Лино и весь съежился, словно это на него обрушились удары ножа. — Да, Лино, жестокость. Ствол раскрылся и упал на меня, но это уже было не дерево, а женщина с одной ногой... Листья что-то шептали мне на ухо... Зеленый свет свежих сочных побегов мешался с сиянием луны... Один я знаю, братец, какое это наслаждение... Я навалился на самку... Да, жаль, что я сразу же ушел и больше с ней не встретился... Помолчали. Теплое, соленое, дышащее соблазном море... Донимала жара, еще до восхода солнца. — Надо же так... Я рассказал тебе свою историю только потому, что и с тобой случилось похожее. Ты обнимал вон тот банановый ствол. — Не знаю и никогда не узнаю, Макарио, что меня пригнало сюда и в котором часу я ушел из дому... Одно точно—моя ночная женщина живет не в банановой роще, а в море. Я видел, как она нырнула в пену прибоя, вон там, смотри, там, где свет играет с тенью... Я побоялся плыть за ней... — Еще чего! Слава богу, что не утоп и не превратился в акулу, ящерицу или рыбу. А что ты думаешь, Лино, о рассказах Рито Перраха?
Лино дрожал в приступе лихорадки. — Если здесь, на земле,—толковал Макарио Косматый,—мы видим целый мир, то и там, под водой, на глубине каких-нибудь двух-трех сотен метров, водятся чудища с человечьими головами и глазами ястребов. Они приросли к скалам, как окаменевшие деревья, но между ветвей колышется слизь, да плотная такая... Раки же до того прожорливы, что, если в море попадает овца, от нее в один миг не остается ни косточки, ни шерстинки—копыта и те сгложут. А вслед за раками тысячи золотых рыбок проворно очищают воду от кровяных пятен... А еще есть морские звезды, которые ходят и говорят... — Не морочь мне голову своими баснями, я и так весь дрожу от страха! — Теперь, чтобы избавиться от мерзкого осадка, тебе надо одно—и будешь чистенький, словно тело тебе вылизал теленок,— в полдень, когда жарче всего печет солнце, приложи ко лбу серебряную монету: холод металла дойдет до сердца и прогонит усталость от объятий рыбы. — Лино Лусеро, ты не можешь взять меня к себе в дом, потому что там не едят того, что ем я! — А что такое ты ешь, ну-ка? — Чешую рыб со дна морского... Лино схватил ее, горя желанием поцеловать, но она ускользну¬ ла, ослепительно сверкнув зубами под покровом жаркой звездной ночи. Глаза козы — только морской,— впалый лоб, черные глад¬ кие волосы, влажные от соленой воды и пота жгучей женщины. — Лино Лусеро, ты не можешь взять меня к себе в дом, потому что там спят не так, как я. — Как же ты спишь? — На матрасе из пены, в простынях из глубинной воды. Он поймал ртом ее губы. Послышался тихий стон, когда, уклоняясь от поцелуя, она повернула шею и прижалась головой к земле банановой рощи—сырой, пористой, с песком, еще храня¬ щим под холодной, зернистой и как бы металлической поверхно¬ стью остатки солнечного жара. — Лино Лусеро не может взять меня к себе в дом, потому что там не пьют того, что пью я,— морской водички. Скользкая, будто вся в мыле, она вырвалась из объятий Лино и пустилась наутек—хвост крутился словно вихрь и нес ее с быстротой ветра. Лино гнался за ней, но поймать не мог. Наконец он догнал ее. Она далась ему в руки. Он прижал ее к груди, прильнул всем телом и поцеловал взасос. Она смеялась, переводя дух, невинно резвясь, а глаза блестели от жары. Косматый беспокоился о Лино и, разыскивая его, не пожалел ног. Тем временем их приятели отправились на рыбную ловлю и помогали знатокам забросить сети, но не в море, а в устье 319
безбрежной реки—там, где вода неслась по узким бороздам из тины, песка, веток, там, где жабы, скалистые уступы, гниль. Макарио Айюк Гайтан привел Лино к рыболовам; с берегов кричали: — Выловите мне славную рыбку! — Мне самую красивую! — Согласен на аленький ротик! Косматый протянул Лино гитару. — Гитара,—сказал он ему на ухо,—похожа формой на твою зазнобу, только хвост у нее вверху. И Лино Лусеро, прежде чем заиграть, щупал и гладил гитару, водил пальцами по струнам, и дрожь струн передавалась ему. — Где ты, где ты, голубица, неужели умерла? Вся душа моя томится с той поры, как ты ушла. — Я рыдала и страдала, горевала по тебе, и плакучей ивой стала, покорившись злой судьбе1. Рыбаки на берегу прохаживались около кбстров, зажженных, чтобы отпугивать ягуаров, чьи шаги по опавшей листве станови¬ лись слышны, как только немного стихал грохот моря, а главари перекидывались в карты и потягивали ром из горлышка бутылки. Исполнив песню, Лино Лусеро вновь удалился. Глаза у него слипались от наводящей спячку полночной жары, тело, покрытое крупными каплями пота, было цвета лимонно-желтой глины. Он схватил ее за волосы и притянул к тому месту, где перед тем лежал, глядя, как с ревом разбиваются о берег свирепые волны. То был банановый ствол и в то же время—женское тело. И он приник к нему, чтобы целовать без конца, молча, ничего не видя и не слыша. Весь—трепет души и плоти. Тишину нарушал только рокот моря, а, кроме моря—лишь тыжелое дыхание Лино, ставшего зверем; а она стала человече¬ ским существом, хоть и лилась водяными струями, отражавшими алмазы звезд; она — бесконечно глубокая, как безмолвие, царив¬ шее в устье реки. — Отстань!—крикнул Лино Лусеро. — Нет, старина, я тебя не брошу, не ровен час утонешь! — говорил Айюк Гайтан, увлекая юношу за собой к кострам лагеря.— Пропусти глоточек, глядишь, оно и пройдет... — Ладно... И Лино не выпускал бутылку, пока Макарио ее не отнял,— одним духом проглотил почти полбутылки рома! 1 Стихи в переводе Н. Трауберг.
Подошло время вынимать сети, и завязался спор. Некоторые предлагали бросить в воду барбаско, чтобы сок этого растения оглушил побольше рыбы и можно было похвастать уловом. Лино Лусеро точно обезумел. Он пришел в неистовство из-за того, что в море решили бросить яд. Просто голову потерял. Кто-то в изумлении крикнул: — Эй ты, можно подумать, у тебя в воде родня! Лусеро выхватил из-за пояса мачете и замахнулся, но против¬ ник выбил у него нож; несколько человек поспешили убрать оружие. — Нет, так нельзя!—воскликнул кто-то.— Этот молокосос напился и сразу лезет в драку!.. Всыпать ему по первое число! Кто не умеет пить, пусть не подходит к бутылке... Пить должны настоящие мужчины, а тебе, Лино, заказано... После приступа ярости Лино обмяк как тряпка. Когда у него отняли мачете, он на коленях молил, чтобы в воду не кидали барбаско, заклиная рыбаков самым святым. Макарио, желая унять ссору, стал объяснять: 11—3583 321
— Ребята, я про своего дружка знаю, а потому вам говорю: дело в том, что он влюбился в женщину-рыбу... Все мрачно замолчали, ворочая в уме вопросы и ответы. Парень, которого хотел обезглавить Лино, подошел и обнял беднягу. — Прости, Лусеро, я не знал, что ты-под мухой и веришь в такие чудеса! — Ладно, не будем бросать барбаско. Кто хочет играть в карты? Созвать всю компанию! Лино начал играть с неохотой, но потом стал выигрывать, да еще как выигрывать! Стоило ему пожелать себе карту, и она немедленно приходила. Он загадывал, и загаданное сбывалось. Один из игроков подошел и сказал ему: — Давай играть на пару, может, женщина-рыба приносит счастье и мне чуток перепадет. — Верно сказано, пусть и мне хоть немного достанется! — Дайте ему гитару,— посоветовал третий.— Пусть лучше поет, чем нас общипывать. Везучий ты, Лино. Твоя рыба научила тебя угадывать карты! Рыбы в вынутых сетях задыхались на суше, метались как ошалелые, выпучив круглые остекленевшие глаза. Жгучий голу¬ бовато-золотой свет утренней зари заливал бесконечную зеленую гладь моря и зеленую тьму банановых рощ. Лино пел надтреснутым голосом: Рыбка, странница морская, приплыви, побудь со мной! Я рыдаю и страдаю, околдован злой тоской. Я навеки уезжаю, покидаю край родной, чтоб жениться, дорогая, на русалке на морской. Как только Лестер Мид вернулся из столицы с выпущенными на свободу Бастиансито и Хуанчо, Макарио Косматый тайком навестил его, чтобы рассказать, со всеми красотами и чудесами, про любовь Лино к морской деве. Позже наведалась к Мидам и донья Роселия—поблагодарить, что вызволили Хуанчо, и сооб¬ щить, какую беду наслал господь на Лино... Лестер ворочал зелеными зрачками по белкам глаз, не говоря ни слова, даже пальцем не шевельнув, что было для него крайне необычно. Ни совета, ни помощи. А надо было откликнуться, принять меры, помочь Лино избавиться от чар рыбы. Но ничего подобного. Историю Лино Мид сразу словно похоронил. — Недаром он—молчок, и ушли от него ни с чем,—говорили те, кто прознал про неудачу.— Ведь он сам—сын морской женщины и вышел сюда на берег, смеясь как тронутый.
— И впрямь, зеленые глаза—от сирены, а тело белое, как у свежей рыбы! — Да, рыбье он отродье, вот и молчит! Лиленд сказала мужу, что навестила жену Лино. Бедняга плачет в три ручья, но смирилась с горем. — И на том спасибо...— проворчал Лестер. — Она, конечно, не очень-то верит в морскую сопер¬ ницу... — Да это все равно как если бы муж изменил ей с испанской балериной!—воскликнул Мид, которого наконец-то прорвало. Больше он не мог молчать. — Во всяком случае, ты обязан поговорить с Лусеро как мужчина с мужчиной. Надо этому положить конец... Пусть он возьмется за ум... бросит глупости... Мид не ответил. Его сирена звалась Сокоррито Крус—с телом упругим, как струна гитары, и с пальцами, пахнущими сандалом. Воспоминание о ней мешало ему говорить. — Поговори ты,— предложил он жене после долгой паузы.— Заступись за Лино, скажи, чтобы его оставили в покое, дурь сама собой пройдет. Я слышал, что старик Лусеро выгнал сына из дому и даже грозил зарубить его... Глупец! Почти все отцы, когда наказывают детей, ведут себя как настоящие дикари. Но это понимают лишь бездетные супруги. Через несколько дней, за десертом, Лиленд коснулась вопроса, существуют ли на самом деле сирены. — Я бы ни капельки не удивилась,— заметила миссис О’Бринд, задыхаясь от жары; жара была своего рода острой приправой к кушаньям, так что от них бросало в пот. — Всякая женщина, кроме своей собственной,— прекрасная сирена,— заявил мистер О’Бринд, яростно утирая носовым плат¬ ком пот, обильно струившийся по толстым щекам, лбу, носу, подбородку, ушам и затылку. — Вот, вот,—поддержал Лестер. — Все это глупости,—вставила миссис О’Бринд, — Но, возвращаясь к теме,— продолжила Лиленд,—верите вы в сирен или нет? — В молодости, учась в университете, я кое-что разузнал насчет сирен. И до сих пор помню наизусть. — Просим! — воскликнул Мид. — Ой, ради бога, не надо! — взмолилась миссис О’Бринд.—Я тоже знаю все про сирен почти наизусть: он мне твердит это, когда мы ждем поезда или трамвая, за бритьем и когда устает читать. — Да, но мы-то не знаем и хотим услышать. Вы эгоистка, миссис. — Я слышал про сирен... — Ну, началась лекция! Пойду пройдусь, пока мой благовер¬ ный вещает,—воскликнула миссис О’Бринд, встав из-за стола с и* 323
чашечкой кофе в руках, и укрылась в тени—горячей и черной, как ее кофе. — Я слышал про сирен, но не верил, что они существуют. В ту тропическую ночь в открытом море, далеко от Антильских островов, жара стояла адская. Ничто не нарушало моего первого сна. Судно плыло с попутным ветром, и дружелюбное море качало его, как детскую люльку. Издалека за кораблем следили звезды, и столько их высыпало, что небо походило на золотой вихрь. Но в одном месте, в глубокой тени, вспыхнул и погас свет, озарив рыбу из брильянтов. Она извивалась... Я вскочил. Была ли то сирена?.. Но вскочил я, не проснувшись, и лишь много времени спустя заметил, что вот-вот упаду в море. Больше я ничего не видел. Была ли то сирена? У меня есть основания думать, что да. С той ночи я чувствую вокруг тела опаловый свет — то холодный, то теплый, как бывает, когда натрешься ментоловым маслом. Я чувствую себя более привлекательным и... как бы это сказать... во власти стихии. Пусть не смеются надо мной те, кто этого не испытал. И жалеть меня не нужно. Потрите об меня свои руки—обычные руки, без чудес — и увидите, исчезнут ли мои чары и не потечет ли по вашим жилам немного света от той сирены. Но я спрашиваю вас и себя, действительно ли я видел ее. Хоть я не помню ее фигуры, лица и даже цвета ее глаз, я все же утверждаю, что видел. Мы часто просыпаемся, потрясенные тем, что таинственным образом узнали во сне кого-то, чей облик нам совершенно чужд, как облик привидения. К тому же аромат той ночи, теплый воздух, ритмичный танец моря, кружевная тень гамаков... От всего этого воспоминание о трепетном огоньке, который, пробежав по моему телу, мгновенно канул в бездну океана, стало чисто сексуальным. Лиленд приготовилась аплодировать, но Лестер ее остановил: — Не прерывай, он еще не кончил. Пожалуйста, продолжайте, все это так интересно, и какая у вас прекрасная память! — Путешественники рассказывают, что муравьи пожирают сирен, заблудившихся в тропических широтах и выброшенных на прибрежные дорожки, где растут бананы и колючие кусты. Порой одна из таких сирен, выплеснутых морскими волнами, увлекает с собой миллионы муравьев, и эти муравьи начинают светиться, плавая в бурных водах... Там, где железная дорога делала большой изгиб, похожий на хвост сирены, Лино Лусеро бродил по шпалам, а устав, присажи¬ вался возле одного из путейцев — перемолвиться словечком или просто подремать. Он разваливался на земле, не чуя ног, с ломотой в пояснице, сдвинув сомбреро на затылок; земля словно поглощала его, и близость земли заставляла его говорить. Он охотно работал бы дорожным рабочим, но только ночью. Рабо¬ тать под палящим солнцем слишком утомительно. Путейцы, 324
несколько негров, сверкая белыми зубами и белками глаз, смеялись над лунатиком. Солнце работе не мешает. Печет, конечно, но зато как радостно на душе от солнечного света! Лино чихал от пыли платформ с балластом—из ноздрей выходила сажа. Хотя Лино не работал на путях, он был как путейцы, столько он проглотил черного дыма, извергаемого поездами. Дорожные рабочие, пропитавшиеся дымом и машинным маслом, вечно в тучах песка и дыма, говорили осипшими старческими голосами. Глянцевитые, потные от зноя тела, с мускулами, которые при малейшем движении выпирали из-под кожи, словно под ней был анатомический муляж. Одни из путейцев курили сигары или сигареты, другие опрокидывали в горло бутылки водки. Лино Лусеро нравилось быть среди путейцев, в чьих руках огромные молотки становились игрушками, нравилось быть возле шпал, костылей и рельсов, напоминавших желе из гуайавы. Все окружали лунатика и просили спеть «Кто-кто». Побренчав на гитаре, Лусеро кивал головой, и все затягивали: «Кто-кто, кто-кто...» Лино делал им знак понизить голос, не переставая повторять: Кто скачет, кто плачет, кто пляшет на рельсах раскаленных? Железнодорожный рабочий! Две рельсы, две рельсы, две рельсы у моей гитары... Кто тонет, кто стонет, кто спит на железной дороге? Железнодорожный рабочий! Шесть суток, шесть суток, шесть суток в рабочей неделе... Кто скажет, кто знает, кто скажет, рабочий, кто знает, мертвый ты или живой? Два года, три года, пять лет, и тебе, бедняге, крышка... Эта песня-рассказ затягивалась до бесконечности и порой становилась неприличной. Вступали удалые голоса: Кто платит, кто плачет, кто кровью плюет, блюет и плачет? Железнодорожный рабочий! Кто чахнет, кто сохнет, кто дохнет и падает на шпалы? Железнодорожный рабочий! И так до захода солнца—курить, пить и повторять «кто-кто»... Неподвижная духота ночного воздуха убаюкивала. Цикады, ля¬ 325
гушки и сонное марево, казалось, подчинялись ритму песни. Лило незаметно удирал в поисках, как он говорил, «волшебной, божественной женщины с телом зеленым, словно водоросли, которая, выходя на берег, превращается в банановое дерево». Но он больше ее не встречал. Ноги его подкашивались от пьянства. Гайтан Косматый за ним приглядывал. И все время твердил: — У тебя есть дети, жена, ты должен заниматься делом, а не мучиться дурью!.. Лино только качал головой, неподвижно устремив вперед глаза, разинув рот. В иные дни пьяный Лино ночевал среди пеонов плантаций, напевая им: Усебья, когда я сдохну, жуя бананы, не рой для меня могилы, а жуй бананы. Хочу я лежать в конюшне, жевать бананы, пускай меня топчут кони и мнут бананы. Поставь в головах табличку под цвет банана: «Покоится тут бедняга, а в нем бананы, бананы, бананы, бананы, одни бананы». — Ты пропащий, видит бог!—обличал его Хуанчо Лусеро, брат.—Толку от тебя никакого. Лучше бы умер. Ты всех нас извел. Мама слепнет от слез. Пойди к Сарахобальде, крестной, может, она тебя вылечит. С каждым днем все больше с ума сходишь. Налакаешься спиртного, и сирена тебе мерещится. Сирена в водочной бутылке! Трудность получить совет от колдуна состояла в том, объясни¬ ла Лино его крестная, чтобы сразу угадать, который Рито Перрах перед тобой—дед, отец или сын. Надо было, приветствуя, безошибочно и не колеблясь сказать «Рито Перрах-дед», или «Рито Перрах-отец», или «Рито Перрах-сын», смотря по тому, кто выйдет навстречу. Лино не собирался обращаться к колдуну, но жизнь взяла его за горло. К нему привязалась малярия. Лихорадка обвила его холодной змеей: руки стали как ледышки, волосы словно у покойника, во рту—вкус бычьей желчи, суставы свела судорога. Болезнь не красит. Болезнь хоть на край света погонит. От лица остались только глаза и скулы, кожа была в грязных пятнах—из- за скитаний в непогоду и ночевок в сырой банановой роще, где он искал тепла своей призрачной возлюбленной. Иногда Лино пока¬ зывал Косматому или Хуанчо внутренность бананового ствола: маленькие зазоры между волокнами были похожи на чешуйки хвоста его сирены. Они были как ячейки сот, набухшие кислой 326
жидкостью. Наконец пойти к колдуну вынудило Лино то, что, ощупав себя, он самому себе стал жалок. Теперь он мог работать на плантации только кейке—опрыскивателем, как те тряпичные чучела, городские пришельцы, у кого на лице вечный отпечаток семейных забот. «Нет, этого я не допущу! — сказал Лино про себя.—Чем сделаться кенке, лучше на паперти милостыню просить. Работать надо, конечно, но пеоном либо путейцем». Хоть и здесь, если хорошенько подумать, было препятствие: Карла— один итальянец сказал ему, что так зовут его сирену,—все время гнала из него семя! Лино Лусеро шатается и чуть не плачет. Лино Лусеро годится только для работы кенке. Как бы он хотел не слышать причитаний сердобольных негров у платформ с балла¬ стом! И вот он отравился к колдуну, как лист бананового дерева, увлекаемый тысячами красных муравьев. Длинные волосы с синеватым отливом были спутаны—ведь он уже под стать кенке! «Карла—не женщина и не сирена!—повторял ему голубоглазый итальянец, который запродал себя «Тропикаль платанера» ради бутылок кьянти, ежедневно получаемых в управлении.— Карла моя, ни женщина, ни сирена, виноград Италии, моей Италии!» Колдун собирался закрыть дверь на замок, когда появился Лино Лусеро с лицом лунатика. Начиналась глухая тропическая ночь с огромной луной на горизонте. Теплая луна побережья, которая в момент восхода обдает легкой дрожью холодного купанья. Лино повезло, ему удалось правильно окликнуть колдуна: — Рито Перрах-дед... Рука деда, державшая засов, опустилась. Он высунул седую голову. За ним, в тени, маячили сын и внук, поэтому Лино, не растерявшись, прибавил: — Добрый вечер также Рито Перраху-отцу и Рито Перраху- сыну. В полутьме виднелись три лица с желтыми маисовыми зернами зубов. Но на лице деда улыбка скоро погасла, и он, ответив на приветствие Лино, пригласил его войти. Жесткие руки колдуна—к костяшкам пальцев уже подкрады¬ валась смерть—ощупали больного при трепетном свете мексикан¬ ской сосны, горевшей в маленькой кухне, смежной с комнатой, где Рито Перрах уложил его на большую циновку. Лино Лусеро словно утратил свое «я», хотя всячески цеплялся за привычный ход мыслей: его зовут Лино Лусеро де Леон, он сын Аделаидо Лусеро и Роселии де Леон де Лусеро, брат Хуанчо Лусеро и малыша Ящерки, близкий друг Гайтана Косматого, член кооператива... От дыхания колдуна все конкретное становилось абстрактным. Лино был теперь не взрослый мужчина, а комочек абстрактной плоти, еще не приявшей таинства крещения; плоть матери и отца, их взаимное желание любить друг друга—во времени, которое для него, Лино, перестало существовать. 327
Когда впервые он ощутил себя во времени? Шестого апреля... тысяча... тысяча... даже дату своего рожде¬ ния он забыл! Колдун растворил его, унес на кончиках пальцев—прерывисто дыша, издавая старческие стоны,— унес в пещеру летучих мы¬ шей, ошалевших от блох и от жары—улететь они не могли, потому что их сковывал сон. Под крыльями этих летучих мышей, в паутине, прячется ветер, и вылетают они раз в сто лет, если колдун не выпустит их раньше. Озверевшие блохи насосались крови Лино, когда он шел по пещере, трясясь в лихорадке, словно его жалили москиты. Перед глазами у него пошли круги вроде колечек нарезанного лука,—круги, круги, круги, будто в глаза бросили по камню. Вместо лба у Лино “был, казалось, раскален¬ ный кожаный обруч. Колдун утирал ему с волос липкий пот, чтобы не смешивался с соком листьев мяты, которым он его намазал, и не попадал в глаза и уши. Он очнулся от сна—и это все, что он знал,— но не в доме своей жены, а в родительском доме и услыхал голос матери, похожий на струйку чистой воды; мать объясняла его жене, что колдун велел дать Лино слабительное, когда больной проснется. От чудесного семечка Лино в две-три недели выздоровел и окреп. Плод разламывали, снимали черную кожуру, которая покрывает ядро, толкли ядро, и Лино принимал его маленькими порциями—от общей слабости и для восстановления мужской силы. Старик Лусеро, скрюченный ревматизмом, твердил: — Хорошо я сделал, что выгнал сына из дому, теперь не нарадуюсь, что он опять здесь. Теперь он мой сын вдвойне... — Замолчи, Аделаид о, довольно вздор молоть... Лестер Мид подошел неслышно. Уже давно он не появлялся здесь. Донья Роселия поспешила ему навстречу. Войдя, Мид обнял старика и Лино. Потом все уселись в кружок около стула хозяина, любуясь видом, который открывался с галереи «Семира¬ миды». Мид объявил, что Лино должен переехать в столицу. — Как же он будет жить, когда там такая дороговизна...— после минуты молчания пробормотала донья Роселия. — У него есть сбережения. — А кем он будет работать? — осмелился спросить старик Лусеро, хотя знал, что предложения Лестера Мида почти всегда были приказами.— Вы не помогли нам в истории с сиреной, а теперь хотите отнять у нас Лино. — Работу выберет себе по душе. Важно не забыть гитару и научиться играть, как настоящие музыканты. Старик Лусеро, который уже приготовился заявить, что не отпустит сына, почувствовал себя польщенным. Отцовское тще¬ славие— самое сильное из всех возможных форм тщеславия. Донья Роселия застыла, уйдя в себя; она зажмурилась, чтобы не видеть даже мысленно гитару Лино—ведь в ней запрятана сирена, 328
а этот любезный господин хочет, чтобы Лино учился музыке. — Для начала хорошо бы, коли донья Лиленд дала ему несколько уроков,—размеренным голосом сказала донья Росе- лия.—Аделаидо совсем плох, а без детей человек скорей умирает. Без детей, самого дорогого, что у нас есть, человек начинает себя чувствовать лишним в жизни, а это все равно, что звать свою смерть. Дети нас греют, мистер Мид... — Да, Лиленд может научить его читать ноты; но потом ему надо уехать. XIV Аделаидо Лусеро, пришла твоя смерть! Готовься в послед¬ ний путь! Тебе уже не дадут отсрочки. У детей свои дети. Роселия состарилась, тут уж ничего не поделаешь, состарилась, одряхлела. А сам ты, несчастный старик, во власти ревматизма, болячки сырого побережья, которая донимает, давит, как вьюк, притороченный к седлу. Когда его оставляли одного, он хныкал, точно малый ребенок. И чесался без конца. Вот и сейчас долго скреб голову. Потом решил посмотреть, кто есть в доме. С большим трудом вытянул шею. Кто там есть? Роселия. Ладно, пусть будет Роселия... Он бы хотел видеть кого-нибудь из детей. Раньше всегда тот либо другой был рядом, чего-нибудь просил. Самый ласковый был младший, Росалио Кандидо—его все еще звали Ящеркой... Но сегодня вечером на лодках, украшенных бумажными цветами и гирляндами из листьев, при ярком свете ламп, праздновали открытие фабрики банановой муки. Лестер Мид, Лиленд и все остальные то и дело запускали руки в корытца, где скапливался драгоценный порошок. Шкивы не¬ устанно вращались, а приводные ремни, подобно длинным змеям, передавали движение машинам—все это питал мотор в полторы лошадиных силы. — Я умру, Роселия. Аделаидо Лусеро умрет, так и не узнавши правды! Эта история с кооперативом, этот союз наших парнишек с сумасшедшим Швеем (для старика Лусеро в имени «Лестер Мид» крылся подвох),—дело нечистое. Я знаю, что говорю, Роселия. Дело нечисто. Я все знаю до потрохов. Ты меня не убедишь, что на жалкие их барыши можно такого понастроить. И даже обзавестись мельницей. Дело нечисто. — Ну, заладила сорока Якова! — Нет, Роселия, этот человек запродал душу дьяволу, не иначе. Вспомни, как мы с ним познакомились. Он продавал... Что бишь он продавал?.. Неважно. Его громовой хохот слышен был издалека. «А-ха-ха-ха!» Спал, где настигала ночь, и спал голод¬ ным— тут и я мог бы посмеяться. На мельнице звучала маримба, принесенная из селения. И 329
несколько парочек уже танцевали в патио на ковре из сосновых игл. Мид обвил руками стан Лиленд. Вальс. Лиленд упивалась мыслью, что ее любит такой мужчина. Она была счастливей всех других женщин, кто бы их ни любил, потому что ее возлюблен¬ ный был человек необыкновенный. Лиленд льнула к мужу, хотела, чтобы он прижал ее к сердцу. И Лестер нежно обнимал ее—как невесту, с которой танцуешь в первый раз. Он любил Лиленд за то, что она выбрала его, когда он был просто Швей, живописный продавец «всего, что нужно для шитья», и оповещал о своем, товаре долгим, раскатистым, мрачным смехом. Лестер Мид поддался искушению поцеловать жену и коснулся губами ее уха и волос — душистая шелковая прядь, золото с отблеском бананового листа. Под этими прядями—головка обожаемой жен¬ щины. От поцелуя Лиленд почувствовала себя красавицей, ей хотелось, чтобы все любовались ею, как бы облаченной в поцелуй мужа. — Они не тратят заработанного, Аделаидо, говорю тебе. В этом все согласны. Все добытое трудом они хранят, и из нажитого берут только самое необходимое. — Рассказывай небылицы! Мельница влетела в копейку, и за кобыл он тоже не яичной скорлупой платил. Я уж не говорю про покупку земель у Фуетэ и Харринов; про вагоны на железной дороге, которые ничего не перевозят, но всегда к его услугам... Все это стоит денег, Роселия, и тут не обошлось без дьявола— нечистый будет подсыпать ему золота, пока не пробьет его смертный час. — Может, что и есть...— пробормотала донья Роселия.—Но кому грех злословить о нем, так это нам. Поглядеть только, как он любит наших мальчишек, как заботится о них. Да ты вспомни, как он вернул Хуанчо жене и детям! — Я отхожу, отхожу! Прежде чем вручить душу богу... — Ты еще не умираешь, нечего сводить счеты... — Выслушай меня, жена. Перед кончиной я хочу, чтобы мои сыновья поклялись на распятии, что они не заключали и никогда не заключат союза с дьяволом. Хорошо, попросишь их дать клятву... — Нельзя ли сегодня, Роселия? — Сегодня они на празднике, и мы не станем мешать им веселиться из-за твоего унылого завещания. Подумай о своих внуках, чудных ангелочках, и перестань толковать про сатану. — А что, если их имущество—краденое, и в один прекрасный день моих мальчиков засадят в тюрьму за воровство? — Будет доказано, что они не виноваты. — Доказано... Пока суд да дело, их будут держать за решеткой как сообщников... — Не забивай мне голову. Теперь еще тюрьму выдумал! Лучше пусть свяжутся с дьяволом. — Жена! 330
— Ладно, ни дьявола, ни тюрьмы. Но ты сам виноват, забиваешь мне голову. Нет ничего хуже языка—с языка стари¬ ков течет либо яд, либо мед! — Кто мог бы разъяснить дело, так это мистер Розе. Мы с ним приятели, и он иногда сюда наведывается. Плохо, что меня так скрючило и я похож на засохший куст дурмана. Сдается мне, мистер Розе со мной не прощается, чтобы меня не утруждать— мне ведь и головой-то пошевелить больно. — И все-таки спросишь у него... Когда случилось несчастье с Лино, он приходил, вникал. — Спрошу... У родителей за детей всегда сердце болит, даже если дети стали верзилами... Оберегать их надо от тюрьмы и от лукавого... Пусть работают честно, как их отец, но только на своей земле, свободные, пусть продают собственный урожай. — Так оно и есть, грех жаловаться. — Да, они добились своего, однако... Не тяни меня за язык, Роселия. Добились, говорю, но поди знай, вдруг все это краденое или досталось от чертей—неизвестно, что хуже... В эту ночь, воздух был полон зеленых светящихся точек, словно у банановой рощи под жарким небом раскрывались бесчисленные глаза-светильнички. Старики Лусеро смотрели, как празднично сверкает дом Мидов — под охраной деревьев, которые взбирались наверх до середины холма, а потом располага¬ лись между низиной, где была мельница, и «Семирамидой» на¬ верху. — Мне послышалось, кто-то идет,—сказала после долгого молчания старая Роселия. — В такой час может быть только доктор... Если это он, я его спрошу, Роселия,—не могу я умереть, не разобравшись. Жизнерадостность врача передалась супругам Лусеро. Губы старика дергались, пока врач медленными паучьими движениями ощупывал ему ребра левого бока. Расставив пальцы наподобие циркуля, он начертил на теле больного полукруг. Тут же добавил вторую половину и, подстелив шелковый платок, приложил ухо к сердцу. Впрочем, он, казалось, не столько выслушивал Лусеро, сколь¬ ко прислушивался к звукам вокруг дома, потому что внезапно поднял голову и спросил: — Тут где-то поблизости маримба? — На празднике в честь открытия фабрики банановой муки,— сказала донья Роселия, в то время как ее муж застегивал рубашку. Вернее, прилаживал один край к другому, скрюченны¬ ми, ревматическими пальцами с трудом вталкивая пуговички в петли. — Слушайте, доктор, вы про меня правильно говорите: въед¬ ливый старик. И вот, я такой въедливый, что в голове у меня все время вертится про эту фабрику—нет ли тут ловушки... — Ваши сыновья должны знать...
— Ничего они не знают. Я им хочу открыть глаза—все, что касается мистера Мида, всегда окружено тайной... Донья Роселия притворно закашлялась, давая мужу понять, что он действует себе во вред. — Я одно знаю,— ответил врач,— «Тропикаль платанера» при¬ сылала сюда из Штатов трех первоклассных детективов, и выясни¬ лось, что под мистера Мида не подкопаешься. Кто он? Искатель приключений? Специалист по организации кооперативов? Фанта¬ зер? Ясно одно, дон Аделаидо, этот человек снискал всеобщее уважение и симпатию. — Он так услужлив!—воскликнула донья Роселия. — А я стою на своем—продал он душу дьяволу. — Известно лишь, что он всегда торчал на банановых планта¬ циях— здесь и в других странах. — Присядьте, доктор... — Нет, сеньора, я ухожу... Как-то на днях я разговорился с Мидом, и он посвятил меня в суть своей экономической системы. Индейцы из Сан-Хасинто спускаются на берег по другую сторону гор, работают на банановых плантациях и возвращаются домой богачами. А креолы, у которых голова полна несбыточных мечтаний, домой не возвращаются... Или, если возвращаются, это уже подонки общества... Пораскиньте умом насчет бережливости индейцев, а про дьявола забудьте! Доктор сделал донье Роселии знак проводить его. Старуха послушно засеменила следом, а когда вернулась, ноги у нее стали тяжеленными, ну прямо мешки с песком. Лусеро закрыл глаза— лицо все в поту и похоже на маску. Но он еще дышал, тихонько дышал. Со старческой нежностью Роселия положила ему руку на голову. Вокруг сгустилась тьма, и ничего не было видно. Ночь, мрак, страна мертвых, куда отправится ее старик, когда у него остановится сердце. Роселия прикрывала веки, чтобы удержать слезы, крупные, как маисовые зерна под жерновом. Грустно видеть упадок жизни, грустно сознавать бесполезность всех вещей вокруг бедного замученного старика. Она присела на корточках возле мужа. Губы ее беззвучно шевелились, она нащупывала руку страдальца—ведь она должна проводить его в последний путь—и шептала: «Боже мой!» — Бережливость индейцев из Сан-Хасинто...—цедил по сло¬ гам старик Лусеро... Последний приступ долго не проходил. Однажды старика отвезли на тележке поглядеть на мельницу. Никогда он не видел банановой муки. Вся—на вывоз. Лусеро помял в пальцах золоти¬ сто-белую массу. Попробовал ее. Попросил, чтобы поднесли ему к губам немножко муки, и скорее поцеловал ее, чем попробовал. Банановая мука. Мука тропического бога. Мука для облаток новой религии. Религии человека. Потом старику показали же¬ стянки разных размеров—для экспорта—и наклейки для них с указанием веса.
XV Жена Бастиансито Кохубуля сторожила дом четы Мид. Хозяева уехали на несколько недель. Вот теперь бы все обыскать, до всего дознаться. Жаль, что я на ногах не стою, никуда не гожусь... Старик Аделаидо Лусеро, хоть ему и объяснили насчет бережливости индейцев из Сан-Хасинто, все-таки терзал всех своими подозрениями. Но вскоре старика нашли мертвым в его комнате — он был облеплен мухами, как дохлый навозный жук. И вот бдение около покойника. Потом—девятый день. Донья Роселия не надела траура. В черном под солнцем тропиков испечешься, и, как говорила вдова, старость—лучший траур. Старость—траур жизни. Человек старится оттого, что теряет близких... В апреле и мае стояла страшная засуха. Обычно в это время на побережье уже начинаются дожди. А в этом году не выпало ни капли. Наконец разразились ливни. Но они прилетали, казалось, на птичьих крыльях. Только упадут последние струи, и солнце уже высушивает землю, и земля делается как необожжен¬ ный кирпич. Совсем не те ливни, что падают день и ночь, когда и ложишься спать и просыпаешься под стук дождя о стекла. Чтобы немного отвлечься от мертвой пустоты холодного дома, донья Роселия наведывалась в усадьбу Мидов. Любопытный бревенчатый дом, который они на своем языке называли бунгало. Кругом шли сады, но для доньи Роселии это были не сады, а, скорее, ухоженные зеленые участки кормовых. Жена Бастиансито встречала ее очень приветливо. Едва появлялась вдова—с печаль¬ ным лицом и в будничной одежде,—жена Бастиансито спешила угостить ее шоколадом. До чего же вкусен заграничный шоколад! Не то что местный, он и какао-то не пахнет, только что сладкий. Один из сыновей рассказал донье Роселии, что Лестер Мид перед отъездом скупил земли, где он собирается развести деревья какао. Это приносит больше золота, чем кофе и бананы. Вот уж не думала не гадала, что мои дети станут богачами, размышляла старая Роселия, прихлебывая из чашки горячий шоколад, на побережье, открытом всем ветрам, в два часа дня. Она молила бога, чтобы ее сыновья выросли работящими, но не богачами. От богатства одни беды и неприятности. Навидались мы всякого! У богачей черствеет сердце. А что на свете хуже черствого сердца? Но такая уж судьба им: богатство само в руки плывет, а другие весь свой век только облизываются... С тех пор как Лиленд Фостер приехала со своим первым мужем на плантации «Тропикаль платанера», она отсюда не отлучалась. Даже в здешнюю столицу не наведалась, не говоря уж о Соединенных Штатах. Когда-то давно она уложила чемода¬ ны, но в это время вернулся Лестер, и она никуда не поехала. Поезд действовал ей на нервы. Мид решил до аэродрома везти ее на автомобиле; он оставит машину в мастерской на техосмотр и окраску, так что к их возвращению она станет как новенькая. 333
А уж как удивятся друзья, когда узнают, что Лестер и Лиленд отправились в путешествие! Особенно насчет Лиленд, потому что Мид всегда был для них «пронырой». Первый раз она будет столько часов в самолете. Лиленд едва успела купить более или менее приличное платье, шляпу, сумочку, туфли и бегло осмот¬ реть город, где, казалось ей, она была в другом мире, высоко поднятом к лучезарному небосводу. Но после нескольких часов полета она действительно оказа¬ лась в другом мире. В Нью-Йорке, провонявшем каленым железом. Сколько лет она не была в Нью-Йорке! Лиленд поправила прическу перед огромным зеркалом отведенной ей роскошной комнаты. Это была квартира друзей Лестера—в самой красивой части окрестностей Нью-Йорка. Когда Лиленд вошла в столовую, Мид ждал ее, проглядывая газеты и письма. По пути Лиленд взяла в библиотеке «Укрощение строптивой». Матовое золото ее волос, миндалевидные глаза цвета поджаренного хле¬ ба— все в ней искрилось радостью, когда она сказала Миду: — Лучше перечитывать Шекспира. Не хочу, чтобы со мной случилось то, что с Пройдохой... — В пройдохи теперь попал я. Меня приглашают к себе адвокаты. — Тебе досталось наследство? — Так или иначе, ты получишь другой автомобиль... — Какой еще другой автомобиль, сеньор Герцог? — Тот, который предназначили тебе эти люди. — Какие люди, если здесь не видно ни души? С тех пор как мы здесь, я вижу одни портреты. — Мои друзья, миллионеры, которые управляют своими капи¬ талами откуда-нибудь из Европы. Адвокаты ждали Лестера Мида. То были близнецы. Когда они появлялись вдвоем, нелегко было сказать, кого как зовут, а если встретишь одного, тоже будешь в затруднении. Мид был очень доволен, когда назвал Альфреда—Альфредом, а Роберта— Робертом. Братья Альфред и Роберт Дозуэл были знаменитые адвокаты. После приветствий Мид сел на стул за письменным столом— огромным столом для двух лиц, которые сливались в одно, так они были похожи друг на друга и так сходились их вкусы и деловые интересы. — Наши акционеры,— сказал Роберт Дозуэл,—жаждут узнать результаты вашего опыта. Мы могли бы сегодня же провести собрание. Пока говорил Альфред... Нет, говорил Роберт. Пока говорил Роберт, Альфред делал заметки в блокноте. — Я согласен, чтобы мы собрались сегодня же,— ответил Мид.—Надо только уточнить час. — Мы наметили четыре часа дня,—сказал Альфред Дозуэл, продолжая писать. 334
— Договорились. — Обождите, господин Стоунер...— Мид слегка удивился, когда его назвали подлинным именем.— Мы позвоним в Вашинг¬ тон. Акционеры нашей группы хотят, чтобы на вашем докладе был представитель государственного департамента. — Хорошо, а я позвоню жене. Может быть, она еще не ушла, и я смогу дать ей новые распоряжения. — Итак, до четырех часов дня, господин Стоунер...— сказал один из адвокатов, но на этот раз Лестер не знал, был ли то Альфред или Роберт. Доклад, по сути очень горький, был сдобрен юмором. Лестер Стоунер, в костюме цвета бронзы, начал говорить в четыре часа одну минуту пополудни. Акционеры разместились в низких креслах. Явился представитель государственного департамента— седой мужчина с жесткими чертами лица, тип морского волка. — Теперь вы знаете,— обратился к пайщикам Стоунер,—ка¬ ковы методы «Тропикаль платанера», к коей я имею честь при¬ надлежать, если можно назвать честью членство в организации 335
спекулянтов и работорговцев. Вам надлежит свернуть с порочного пути. Нельзя продолжать такую политику в тропиках, если мы не хотим окончательно потерять престиж и доходы. Практика показывает, что, если мы откажемся от подкупа властей и будем содействовать благосостоянию местного населения, не жертвуя ни центом из наших нынешних прибылей и, возможно, даже увели¬ чив их, к нам станут относиться как к друзьям, а не как к врагам. Мы бесчестны, ибо не уважаем законов тех стран, где действуем. Нас ненавидят не потому, что мы североамериканцы, но потому, что мы ’ плохие североамериканцы. Подло ежедневно убивать надежду людей, которые засеяли свои земли, дабы жить в мире. Эти люди воюют с нами, потому что мы пришли к ним под знаменем войны. Мы не сумели вести дело на основе законности и приличий, как честные промышленники и торговцы. Мы считаем, что нам все позволено, раз за нами стоит могущество доллара. Но я верю и утверждаю: когда-нибудь международное положение сложится не в нашу пользу и ненависть порабощенных народов обрушится на нас так же безжалостно, как отбрасывают гроздья бананов наши инспекторы. Лестер Стоунер выпил воды и продолжал: — Латиноамериканцы устали от нас, а мы начинаем уставать от них. Угроза, что мы бросим плантации и уйдем с нашим капиталом в другое место, уже не действует. С нами им живется так плохо, что без нас уже не может быть хуже. Да и география не на нашей стороне. Куда нам деваться с нашими сельскохозяй¬ ственными предприятиями, чтобы быть недалеко от дома? Неку¬ да. Печать, которая нас защищает, вышла из доверия, а наши адвокаты—скорее полицейские у нас на службе, чем слуги закона. Мы порабощаем одних нашей системой торга, других развращаем подачками. Разрушаем местную экономику нашей прожорливостью монополистов и хвастаемся, что все это искупа¬ ется благами цивилизации. Между тем мы лишаем несчастных возможности достойно умереть от малярии, подсовывая им медленную смерть от рома, водки или виски с содовой. Мы же защищаем свое человеческое достоинство телефонными звонками в посольство. Стоунер до дна осушил стакан с водой—губы у него пересох¬ ли—и вернулся к докладу. — Цифры подтверждают мою глубокую уверенность, что мы получим хорошие барыши, не эксплуатируя тружеников, ее разоряя плантаторов-одиночек и не убивая конкурентов. Мои адвокаты представят эти цифры на ваше рассмотрение. И возвысив голос: — Главная пружина дела—заменить нынешних правителей компании, жертвующих всем ради прибыли, такими людьми, которые используют нашу огромную финансовую мощь, чтобы укрепить нашу власть там, где она день за днем уходит из наших рук. Я призываю к разумной политике, и она обеспечит наше 336
будущее, не уменьшая дивидендов. Вы еще никогда не думали о такой перемене политики. Другие акционеры тоже: они не знают, каково положение на местах. Итак, завербуем как можно скорее новых приверженцев из их числа, и когда мы будем в большин¬ стве... Роскошный автомобиль бесшумно катил по одной из авто¬ страд, ведущих из центра Нью-Йорка за город. Лиленд рядом с мужем, который быстро вел машину, откинулась к дверце и, бросив Лестеру вызывающий взгляд, сказала: — Я должна поговорить с тобой начистоту... Да, лучше знай, что я о тебе думаю... Я возвела тебя на пьедестал, но пьедестал рухнул. Ты такой бессовестный лицемер, что я не знаю, как можно терпеть тебя хоть день, хоть миг... На плантациях ты иной раз спал на земле, с пеонами... Там мы ничего лишнего не тратили... Лишнего? Да и самое необходимое часто было рос¬ кошью! Ты поссорился с Макарио из-за лоскута шелка, который он купил в управлении для своей жены... Ты хотел разыграть перед этими бедными людьми роль простака... Комедиант... Городские огни, как хвост кометы, озаряли поле. Лиленд была уязвлена молчанием мужа—в ответ на ее обвинения у него в лице не дрогнула ни одна жилка, а зеленые глаза не отрывались от серой ленты шоссе. Но Лестер молчал, глотая слезы. После долгой паузы он спросил, не поворачивая головы: — Позволено будет узнать, кого ты предпочитаешь: пуритани¬ на с плантаций или светского человека из Нью-Йорка? — Циник! Лестер снова умолк, а она больше не могла сдерживаться. Крупные слезы потекли по ее щекам. Она не шевелилась, словно была частью сложного механизма этого большого, бесшумного автомобиля. Лишь когда она высморкалась в кружевной платочек, стало ясно, что она плачет. — Некоторые траты, хотя кажутся мотовством, на самом деле разумны—например, когда нужно получить заем, какой я полу¬ чил у банкиров. Этот долгосрочный заем позволит нам создать предприятия по переработке бананов и других сельскохозяйствен¬ ных продуктов. Лиленд подняла голову. В мокрых от слез глазах вспыхнули искорки, и она сказала чуть слышно: — Прости меня, Лестер, я жалкая дура, да еще этот город вышиб меня из колеи. У меня расшалились нервы, оттого что Нью-Йорк вовсе не похож на тот образ, который я себе создала, на тот город, о котором мечтала... Этот город будто нарочно создан, чтобы высасывать из людей все соки, до тошноты... чтобы сожрать всех нас... Бесчувственный, безобразный ги¬ гант!— И прижавшись к мужу:—Любовь моя, ты бесподобен! Ты так прекрасно играешь роль то светского человека, то отшельни¬ ка, то банкира из Сити, то помещика из тропиков, что трудно сказать, какая тебе больше удается. Для меня ты все роли 337
играешь восхитительно, все у тебя выходит талантливо. Я сейчас потому расстроилась... любимый... что... мне показалось, ты разрушаешь в моей душе прекрасный образ человека, которому все удается. — Мы уедем: мне тоже здесь невмоготу—я считаю дни, словно узник перед побегом. Как подумаешь, что есть моря, горы, вулканы, озера, безбрежные реки с ароматом спелых плодов, а здесь тысячи людей от рождения до смерти закупорены в серых зловонных домах и учреждениях... Адвокаты-близнецы снова предстали перед Мидом (для них— Стоунером) как один и тот же образ в двух зеркалах—Альфред и Роберт, Роберт и Альфред. Мид зашел попрощаться и подписать кое-какие важные бумаги. Под гарантию его Подписи ему предоставили заем в полмиллиона долларов. Надо было также оформить завещание. Единственная и полноправная наследница всего его имущества—Лиленд Фостер де Стоунер, а в случае ее кончины—общество «Мид — Кохубуль—Лусеро—Айюк Гайтан». Когда Лиленд вошла в кабинет адвокатов, все встали. — Уж эти мне сборы... Перед дорогой всегда думаешь, не забыть бы чего... В последнюю минуту делаешь покупки...— Извинившись, она обратилась к мужу:—Нам пора, не правда ли? Адвокаты Дозуэл поцеловали руку Лиленд, а руку Лестера Мида (для них—Стоунера) дружески потрясли, и через минуту дверь кабинета закрылась за спиной супругов — бесшумно, авто¬ матически, как ранее отворилась. — Как ты ведешь дела со своими адвокатами, когда их невозможно отличить друг от друга? — А я встречаюсь только с обоими сразу. Когда звоню по телефону, чтобы условиться, всегда говорю, что хочу видеть обоих. И покамест я побиваю рекорд среди всех их клиентов, так как, войдя в кабинет, правильно называю их по именам. — У меня такое чувство, что рассвета не будет, что я не уеду завтра. Я бы здесь жила, только став миллионершей... — А ты уже миллионерша... — В таком случае я остаюсь... — Ты наследница одного из самых крупных акционеров «Тропикаль платанера», и твоя ежемесячная рента не ниже... подставь любую цифру... не меньше ста тысяч долларов. — Буду, буду миллионершей—общество «Мид — Кохубуль— Лусеро—Айюк Гайтан» поглотит «Тропикаль», и тогда наши акции будут самыми солидными. — Не забудь только поставить на место томик Шекспира. Это ты еще успеешь...—послышался смех Лестера. Он повторил «это ты еще успеешь», когда автомобиль въезжал в темный сад особняка. Лиленд удивилась, заметив, что везде горят яркие огни—в гостиных, на лестницах, в портиках, галереях и других местах дома, который показался ей дворцом. 338
— Твои друзья вернулись. Я рада такому сюрпризу. Мне обидно было бы уехать, не познакомившись с ними. Нам следовало приехать раньше, сразу после визита к адвокатам, тогда мы дольше наслаждались бы обществом хозяев дома. Все эти слова Лиленд беспечно роняла, пока супруги выходили из машины. Дамы в вечерних туалетах и мужчины в смокингах подошли поздороваться с прибывшими. Они звали Лестера не Мид, а Стоунер. Удивленная Лиленд подумала, что их так радушно принимают, спутав с кем-нибудь, и попросила мужа объяснить, что они господа Мид, а не Стоунер. Но еще больше она растерялась, встретив здесь адвокатов- близнецов. Да и вообще праздник ей был не в праздник—ведь она считала, что люди, которые так добры и так радушны, принимают ее за какую-то другую женщину. Она даже стала подозревать мужа в чем-то недобром. Не выдает ли он себя за другого? Женщинам немного надо, чтобы начать дурно думать о муже. Потом, узнав правду, Лиленд была подавлена. Когда несколько часов назад Лестер сказал ей, что она миллионерша, Лиленд сочла это шуткой, и совсем неожиданно выяснилось, что он говорил серьезно. Но после первого бокала шампанского туча рассеялась и уступила место веселью. Лиленд смеялась с братьями Дозуэл— как трудно будет их различать теперь, когда они стали ее друзьями; смеялась с самыми серьезными пайщиками «Тропикаль платанера», которые поддерживали Стоунера в его борьбе за пересмотр финансовой политики компании; смеялась с дамами, которые поздравляли ее и находили очаровательной. Лиленд даже вызвала улыбку у важной особы из государственного департамен¬ та, рассказав, как ее муж выдавал себя за Швея, «Все для шитья», и Лиленд закатилась хохотом—«а-ха-ха-ха»,—который все еще шумел у нее в ушах, словно струя воды, льющейся из нагретой лейки. Лестер отвел ее на террасу. Она опьянела от бокала шампан¬ ского?.. Опьянела от веселья? Вместо ответа Лиленд обняла мужа за шею, поцеловала его и сказала: — Я пьяна тобой... Камерный оркестр исполнял любимые пьесы Лиленд. Когда после танцев супруги вернулись на террасу, Лиленд уже не смеялась. — Я плачу...—пробормотала она с мокрым от слез лицом. Они были одни. Гости рассеялись, как исчезают посторонние, даже друзья, когда остаются с глазу на глаз влюбленные, словно пара в раю. Да, гости, которых оценивали в унциях золота сообразно с числом их акций в компании, разбрелись. Ушел старичок с насмешливым взглядом из-под седых бровей, с бакенбардами и бородкой, с пухлыми руками, сложенными на животе,— один из инициаторов плана новой финансовой политики 339
«Тропикаль платанера». В отличие от более умеренных коллег он стоял за коренные перемены и даже за социализацию фирмы. Музыка умолкла, но звуки ее еще раздавались в душе. Лиленд вырвалась из объятий Стоунера и побежала в сад. — Куда ты?—крикнул Лестер. — Туда, где меня ждет Мид, бедняга! — Он ждет тебя не в саду, а здесь, в пьесе Шекспира! Лиленд вынуждена была признать свое поражение как актрисы. — Пройдоха,— сказала она, вернувшись.— Брось воображать себя Пройдохой, или эта мечта станет правдой.— И она ласково погладила мужа по щеке. На самом деле гости еще не разошлись. За Лиленд стал ухаживать старичок с бакенбардами и бородкой, которому другой пайщик, еврей с остроконечной головой, объяснял, как Стоунер затеял эту историю с банановыми плантациями, потому что ему опостылела жизнь миллионера. Мало-помалу Лиленд приходила в себя. После смеха, после слез, после побега в сад. Ее окружали гости, в том числе адвокаты-близнецы, а на пальце у нее был перстень, и она не только любовалась им, но и поминутно трогала. То был изумруд, но нет, скорее не изумруд, а зеленый глаз Лестера Мида. Для нее он останется Мидом. Гости прощались. Лиленд, успокоившись, протягивала им руку для поцелуя. Они все еще шли, откланивались... — Да, милый, Лестер Стоунер остается в Нью-Йорке, в этом доме, а я возвращаюсь на плантации с тобой, Лестером Мидом. Хочешь, я скажу тебе одну вещь? — Говори все что угодно, любимая... — Я предпочитаю Лестера Мида. Лестер Стоунер— бессердечный миллионер, для которого жить с чистыми руками— непозволительная роскошь. Миллионер из «Уолдорф Астория», миллионер с яхтой, беговыми лошадьми, продажными женщина¬ ми... Миллионер за карточным столом или рулеткой, тратящий в игре доходы от трудового пота бедноты... Миллионер, поддержи¬ вающий при помощи политических махинаций правительства стран, где он орудует, как алчный осьминог... Я предпочитаю Лестера Мида, того, кто организовал кооперативы земледельцев, основал фабрику банановой муки и, словно неожиданный поцелуй бога, u обрел любовь. Да, милый, Лестер Стоунер остается в Нью-Йорке, в этом доме, а со мной едет назад мой безумец, который смеялся на плантациях, мой миллионер, ставший про¬ стым тружеником... — Меня злили мои деньги, потому что я не знал, на что их потратить, у меня уже не было никаких желаний... И вот я сговорился с адвокатами и некоторыми пайщиками, что предпри¬ му за свой счет обследование условий, в каких действует наша компания в тропиках. Скверно то... да нет, не скверно, а 340
хорошо... что вернуться к прежнему образу жизни я уже не смогу—я охотник, сам попавший в капкан. — Зато подцепивший славную женку... — Давай ложиться, завтра рано вставать... — Я только поставлю на полку «Укрощение строптивой», чтобы все было на своем месте. XVI Беспощадное солнце шпарило так, что сотни, тысячи пауков непрерывным потоком лезли из-под камней, чтобы не изжариться в земле. Кошмарное пекло день и ночь, и ни капли влаги. Люди—потные, задыхающиеся, с пересохшим горлом— останавливались поглядеть на небо. Синяя мгла неба. Животные, измученные зноем и жаждой, валились с ног, словно тряпичные чучела. В огромном костре, как застывшие языки пламени, стояли деревья, а банановые пальмы высасывали из почвы всю воду без остатка. Колдун взял приготовленные заранее ведра с известью и отправился на кладбище. На всем пространстве до горизонта, сколько хватал глаз, он был один. Шагал один- одинешенек с ведрами извести. На кладбище земля трещала под ногами. Надо было воспользоваться этим полуднем, полуднем девятого марта. Колдун вошел за ограду. Один. Недавно похоро¬ ненные мертвецы могли бы схватить его своими руками, огненны¬ ми и ледяными одновременно,— земля была как раскаленный горн, и мертвые сравнялись температурой с живыми. Погост нагретых костей, погост зеленых и красноватых мух, которые, жужжа, словно вентиляторы, летали над блеклой растительно¬ стью. Он один. Он так одинок, что с ним могли бы заговорить мертвецы. Низенького роста, в заношенной бурой одежде—в складки въелась пыль, а пыль размочили дожди, и костюм стал жестким, корявым, почти картонным. Пиджак, без наплечников, застегнут до горла. Все щеки колдуна были в угольно-черных пятнах лишаев вроде щетины. Ему стоило огромного труда открыть глаза, утонувшие в морщинах; веки, лоб, уши—все это были сплошь морщины. Морщинистыми были и пальцы на руках и ногах. — Дуй-плюй, дуй-плюй... С этим заклинанием колдун вошел на кладбище. Из ведер проливалась известь, капала на дорожку, обливала ему ноги. Белые струйки и капли. Он медленно прошел мимо могил у входа. Дуй-плюй, дуй-плюй... Оставил позади и другие могилы, располо¬ женные против первых... Дуй-плюй, дуй-плюй... Он шел и шел мимо могил. Морщинистая маска его лица изменила выражение: из печаль¬ ной она стала веселой. Он поднял голову в фетровом котелке 341
(эдакие надглазья жабы!), чтобы разглядеть местность: щелочка¬ ми глаз он плохо видел, а потому напружинивал и вытягивал шею. Почти ощупью добрался он до каменистого бугра и поставил там ведра с известью. Потом долго сидел на корточках и ждал невесть чего. Какого-нибудь знака... Дуй-плюй, дуй-плюй... У колдуна слипались глаза под набрякшими веками, но он не спал. Вдруг он вскочил, словно от удара током. Из свежей могилы, на которой деревянный крест был еще новехонек, а буквы надписи отчетливо видны, он вытащил труп. Богатырским ударом ножа отрубил голову и бросил ее в одно из ведер с известью. Потом пошел назад той же дорогой. Один как перст—дуй-плюй, дуй-плюй,— один-одинешенек, с двумя ведрами извести: одно, чтобы запутать следы, а другое—с черепом Эрменехило Пуака. Вернувшись домой, Рито Перрах вынул из ведра голову мертвеца. Разбухшую, зловонную, белую от извести—меж лило¬ вых губ видны были крупные крепкие зубы. Колдун опять бросил ее в ведро. Он отправится к морю, когда зайдет эта луна, не принесшая дождей, а вместо себя оставит здесь голову Пуака— лицом на восток, на подстилке из ястребиных перьев. Колдун снял не шляпу, но крышу своей хижины—она была как бы сомбреро из пальмовых волокон поверх его котелка. Шажок за шажком—по два, по три, по пять, по десять—он двигался в сторону моря. Балки хижины стали его ребрами, руками, бедрами. А камни фундамента—ногами. Потом он вер¬ нулся, налетел с моря, круша и сотрясая все вокруг. «Хижина улетела в воздух...» — говорили люди; они прятались, потому что задул сильный ветер, все набиравший и набиравший мощь, опустошительный ураган... У Эрменехило Пуака остановилось сердце, когда он выяснил, что ему не с кем бороться. Вот отчего он умер! А бороться было не с кем. Когда он решил убить управляющего, дружок сказал ему: «Убьешь этого, назначат нового управляющего, убьешь нового, назначат еще...» Пуак изо всех сил сжал свои кулаки труженика, так что ногти вонзились в мясо. Что же делать? Надо было написать в Чикаго. Последнее слово было за тамошними людьми, за «главными». Эрменехило Пуак не знал, где находится Чикаго, но готов был ползти туда на четвереньках, чтобы спастись от разорения. Но не спасся. Он все спрашивал, кто эти «главные». Все, казалось, знали—кто, но уклонялись от прямого ответа. Чйкаго. Тамошние люди. Хозяева. В тот день, когда у него отказались купить банановые гроздья—величиной с человека среднего роста,— Пуак заплакал и сказал: — Гринго, шлюхино отродье! Коли они давят нас невесть чем, коли нельзя их побороть даже убийством, то и мы... Я оскоплю себя, если не отомщу! 342
И он пошел к колдуну, чтобы тот нашел против этой незримой, безличной силы другую силу, которая уничтожит «главных». Колдун потребовал его жизнь, и Пуак отдал жизнь; коллун потребовал голову, и Пуак отдал голову, лишь бы грянуло возмездие. Сила, которая все и вся валит с ног. Такую просил Эрменехило Пуак. Низовой ветер. Неотступный, цепкий, все более сильный, метущий по земле; этот ветер с корнем вырывал банановые деревья плантаций. Вонзающий клыки в землю, грязный, соленый ветер выворачивал из земли все, даже мертвецов. О таком молил Эрменехило Пуак остановившимся своим сердцем и головой, которую он отдал Рито Перраху. Все ли вокруг сдастся ветру? Все. Рельсы на железной дороге изогнутся, как змеи. Ничто не устоит. Жалкие попытки растений сопротивляться бушующим стихиям будут побеждены сверхъестественной силой— разрушительной силой мага, наплывом морских чудищ... Непре¬ рывными ударами по корням деревьев, фундаментам домов, лапам животных и ногам насмерть перепуганных людей. Этого просил 343
Эрменехило Пуак. Лавина урагана, воздушный шквал, шторм на суше придет по просьбе Пуака, по заклинанию колдуна, в чьих пальцах водяная и каменная стихия Урагана, его дыхание. Ураган, этот взбесившийся Кабан! Та ночь. И следующий день. Вторая ночь. И второй день. Третья ночь. И третий день. Вагоны, гонимые силой ветра, сходили с рельс, а скот, дико мычавший в загонах, вырывался оттуда беспорядочным стадом, попадал под колеса паровозов и опрокидывал их. Ветер дул с такой силой, что срывал дома с фундаментов. Оросительные трубы мелькали, как падающие звезды; разлетались на куски стальные вышки; валились телег¬ рафные столбы, а от банановых плантаций не уцелело ни деревца—взрытая земля, неподвижные, жалкие останки расте¬ ний. Послушный металл урагана в руках колдуна Рито Перраха разил яростно, как клинок шпаги. Порыв банановых деревьев к сопротивлению был смят в зародыше, на них обрушился бушу¬ ющий океан вихрей, вырывая саженцы с корнями, ломая стволы, торопя рухнуть, чтобы расчистить дорогу ветру, который сметал дома, скот, поезда, словно выметал мусор. Председатели компании, их заместители, управляющие зоной, суперинтенданты... все они, все представители «главных», людей без лица и тела, но с неумолимой волей... Все они метались, светлокожие крысы, одетые в белое, с очками на близоруких глазах, растерянные... Их дома шатались, ветер грозил уволочь их с минуты на минуту. Все эти люди тщетно искали лицо незримого врага, который не подчинялся их приказам, бросал им вызов неумолимой стихии, уничтожал их, несмотря на все их бумажные гарантии против возможного ущерба. Ветер — сухой, горячий, словно жидкий огонь,— не только уничтожал все на своем пути, но испепелял, превращал в сухую паклю; он высасывал все соки из поваленных банановых пальм, будто они много-много дней жарились здесь на солнце. Дуй-плюй, дуй-плюй... Колдун вернулся на кладбище с головой Эрменехило Пуака и зарыл ее. Кресты на могилах разлетелись в щепки под дыханием урагана. От селения, кормившего погост своими мертвецами, остались одни развалины — величавые скорбные остовы. Искале¬ ченные дома, одни без крыши, другие без стен, словно им вспороли брюхо и выставили мебель внутренностей под бич непогоды. На пустынных улочках кое-где уцелели витрины магазинов, лавок и столовых—среди трупов кошек, собак, кур, а то и детей. Дуй-плюй, дуй-плюй... Неодушевленные предметы обуял ужас перед напором ветра: он дул, не затихая, не оставляя ничего на месте; все мчалось прочь; то, что сопротивлялось, платило дорогую цену разрушений и страданий. Казалось, сама природа признала себя побежденной 344
и вступила в игру с ураганом, надеясь спасти большие деревья — они вздымали вверх гибкие стволы с ветвями, отданными во власть шквала. — Лиленд!.. . Лестер безотчетно выкрикивал имя жены, направляясь к дому и борясь с ветром. — Лиленд!.. Лиленд!.. Нутром — нервами, кровеносными сосудами и мускулами гор¬ тани— он ощущал желание закатиться своим безрадостным сме¬ хом давних времен, когда рекламировал «все для шитья». Он поднес к губам сведенную судорогой руку, чтобы подавить это желание — хохотать, хохотать, хохотать. — Лиленд!.. Лиленд!.. Лиленд!.. Лестер едва держался на ногах, слабея, скользя по вязкой массе растений, скомканных дыханием бури. Идти, держась за стволы деревьев, стало невозможно. Он падал ничком, полз то на четвереньках, то прижавшись к земле по-змеиному, чтобы ураган, безжалостный и неодолимый, позволил ему добрести до дома. — Лиленд!.. Лиленд!.. Смех былых времен—«а-ха-ха-ха!» — подступал ему к горлу, как кровавый клубок, и, ощущая на зубах его вкус, Лестер глотал его, гнал внутрь. Вода стала ветром, морские волны стали ветром, камни и деревья стали ветром, свет дня стал ветром... Жестокий ветер, с запахом океанского зверя, безумный, осатанелый, смесь вопля расходившейся стихии и стона земных созданий, томимых предсмертной мукой. Ветер вырывал банановые пальмы, подбра¬ сывал их в воздух и швырял да;#еко-далеко, куда, казалось, и забросить-то было невозможно. Искореженные столы, стулья, кровати были разбросаны на много километров вокруг, поверх деревьев, под. мостами, где бушевали сговорившиеся с бурей реки—вода в них не прибыла, но ее вздымал и крутил ураган. — Лиленд!.. Лиленд!.. Лестер уже готов был дать волю смеху, когда увидел жену. Буря пригнала ее к дому, растрепала волосы, разодрала одежду, и Лиленд застряла между лошадью и двуколкой. — Лиленд!.. Он схватил Лиленд, как схватил бы ее порыв этого ветра. Обнять ее. Обнять. Убедиться, что она цела. Что ветер не унес ее, не расколошматил. Не уволок мертвую или потерявшую сознание, подобно тысячам холодных трупов, которые оставляла на своем пути буря. — Лиленд!.. Она не отвечала, онемев от ужаса, от кошмарной мысли, что пришел ее последний час. Скорее то была не мысль, а чувство, ощущение, что она, да и все вокруг нее, подчиняется какому-то жестокому и неумолимому велению, чему-то абсолютно неизбеж¬ ному, подчинялось и будет подчиняться впредь... Едва лошадь вывели из каменного загона на задах дома—где 345
были также курятник, каретный сарай и хлев,—как она припусти¬ ла галопом. Двуколка мчалась словно метеор, а Лестер Стоунер (от опасности стучало в ушах его настоящее имя) вспоминал золотые дни молодости, когда на озорном студенческом торже¬ стве он, облаченный в тогу, правил римской колесницей. Вместо рукоплесканий тысяч зрителей здесь была безудер¬ жная дрожь тысяч листьев, тысяч веток, изведавших вкус безмолвной и горькой доблести—не покидать ствол, не дать увлечь себя в воздух, в круговорот бессильных предметов. Колеса экипажа начали вихлять. Порой седоки чувствовали, что едут на одном колесе. К счастью, верх старой коляски пока держался, и у супругов оставалась надежда спастись, добраться до селения, хотя бы до дома Лусеро. Лиленд всем телом прижалась к мужу, слилась с ним в одно существо и спрятала голову у него на затылке, чтобы не мешать ему править. Однако для большей безопасности она, как крепкой веревкой, обвила рукой его талию. Если им суждено упасть, они упадут вместе; что бы ни случилось, будут вместе; если их ждет смерть, они умрут вместе. В ушах отдавался рев хаоса, порывы ветра, шквалы; грохот сотен тысяч банановых стволов, которые летали, словно все листья вдруг превратились в крылья зеленых стервятников и несли их в облаке пыли, скрывавшем все от взора—ничего не видно уже в несколь¬ ких шагах. Дорога шла по отлогому склону, но вдруг двуколка налетела на камень, скатившийся вниз, и после ужасного толчка их выбросило на землю вместе с кожаными сиденьями. Лестер с обрывками вожжей в руках упал навзничь на Лиленд, чье лицо было изуродовано рваной раной от лба до уха. Но она не чувствовала боли, а только страх. Страх не перед неизбежным концом, ибо конец уже наступил: у них было слишком мало шансов выжить теперь, когда каменные глыбы катились на них подобно немым мирам... Лошадь ниже по склону была раздавлена гигантским деревом—оно рухнуло под обломками скал, летевших в пропасть. Несчастное животное упало с перебитыми ногами — кровавое месиво, в котором только по ржанью можно было узнать лошадь. Лестер хорошо знал местность, но в такой катастрофе, дрожа за участь Лиленд, он растерялся. Будь он один, он бы знал, куда ползти, но с ней... Он слегка приподнялся над дорогой, где они лежали, уцепив¬ шись за корни деревьев, чтобы их не утащил ветер, и определил, что они находятся недалеко от пещер, известных под названием Пещер Старателя, в пол-легуа от дома Лусеро. «Стихийное бедствие охватило обширную зону...» Так гласила сводка метеорологического института. Если бы это знал Колдун, если бы это знал вымазанный известью череп Эрменехило Пуака, вновь опущенный в могилу! Впрочем, череп знал; всем своим оскалом смеялся он над гринго, над их властью, их машинами, над всеми «главными», а их было не два и не три—незримые головы 346
всех акционеров прятались в огромной голове Зеленого Папы. Белый череп Эрменехило Пуака смеялся над десятками милли¬ онов банановых деревьев, которые сбил ураган, разбросав их по мокрой земле, как теннисные мячики. Лестер и Лиленд доползли до маленькой котловины, где идти было легче, и шли друг за другом, согнувшись в три погибели, чтобы укрыть голову от ветра, двигаясь боком, нетвердыми шагами, как пьяные. Добравшись до пещер, Лиленд почти лишилась чувств и только слабо, сквозь сжатые зубы, стонала—единственный признак жизни. Восковая белизна ее лица резко выделялась под тусклым золотом волос, в воздухе, мутном, как соленая вода. Лестер принес из двуколки кожаную подушку, набитую конским воло¬ сом, и подложил ее жене под голову; он также вытер платком струйку крови у нее за ухом. Причудливые тени деревьев, кото¬ рых теперь уже не было, но которые раньше тут росли, начали вползать в пещеру, подобно гигантским животным. Лестер об этом знал. Сарахобальда всем это рассказывала. Когда налетает буря, тени деревьев, срубленных давным-давно, крадутся, словно привидения, в Пещеры Старателя, и если кого там найдут, то высасывают из несчастного все соки, оставив только кости да кожу—жалкое чучело. Лестер широко раскрыл зеленые глаза, словно увидел готового к броску хищного зверя, снова подавил комок смеха, который рвался из груди, как лопнувшая пружина будильника, и крикнул: — Лиленд!.. Лиленд!.. Гигантские тени загубленных деревьев — черное дерево, красное дерево, гуайако, ахросы, матилисгуате—надвигались будто привидения—вот-вот они прыгнут, как ягуар, или навалят¬ ся, как волны бурного моря. — Лиленд, бежим отсюда, иначе нас настигнут тени,—Лестер указал на них негнущимся пальцем,—смотри, они крадутся, ползут, ширятся, загоняют нас в угол... Если они схватят нас, то высосут всю нашу кровь, и завтра здесь найдут лишь два уродливых чучела! Они так поспешно выскочили из пещеры, что Лиленд порвала платье, и теперь ее бедро было обнажено. Беглецы продолжали двигаться к дому Лусеро, мимо высоких деревьев, на чьих кронах плясал отдаленный свет зари, вторя содроганиям почвы. Лестер и Лиленд шли, устремив взор в неизбежное, чудом спасаясь от огромных камней, которыми ураган ворочал, как пушинками. Задыхаясь, еле волоча ноги, почти не соображая, они добра¬ лись до рощи неподалеку от дома Лусеро. Здесь они укрылись от ветра. Горячая пыль, облаком висевшая над землей, застила свет. И лишь при редких вспышках сознания можно было все-таки разглядеть картину катастрофы, которая грозила их прикончить,— грузовик, похожий на крышу дома, катился вместе с телеграфным столбом, еще сохранившим провода... Казалось, то был не столб, 347
но грозный перст, вещавший: вот, я не пощадил ни телеграфных проводов, ни сбежавшийся к ним скот — сотни голов скота, коровы и овцы, стали сморщенной шкурой, с ногами и хвостами как палки... Здесь были также развалины школы с партами и грифельными досками — чудилось, они выбежали на переменку... И все тонуло в тысячах банановых стволов, которые словно не из земли были вырваны, но обрушились с неба... — Лиленд, остановимся. Будем здесь ждать конца, потому что все кончено. Я знал... Ветер «дул между деревьев, к которым они прижались, вовле¬ ченные в поток разрушения. Тент от солнца с обломком скамейки крутился в воздухе наподобие огромной распластанной птицы. Ветер швырял спинки стульев, кухонную утварь, постели; вещи валились на землю, но через минуту ветер снова их подхватывал, чтобы забросить туда, где ничего никому не нужно. Тент от /солнца был из дома Тьюри Дэзин. Пронеслась человеческая фигура, похожая на соломенное чучело Иуды, но только корчась, как попавшее в капкан животное. Лиленд и Лестер этого человека не узнали. Несколько минут совсем близко был слышен женский визг. Но он умолк. И снова—лишь жуткая музыка, под которую плясал ураган. Целые птичники с курами; голубятни с перепуган¬ ными ослепленными голубями; платяные шкафы, выбрасывающие свое содержимое словно кишки; зеркала, в которых отражались и дробились лики катастрофы. Циновки крутились по воле ветра, точно обрывки бумаги... Теперь они уже ничего не видели. Лестер повторял, задыхаясь от изнеможения и тоски: — Лиленд, остановимся, здесь нам надо ждать конца, потому что все кончено. Я знал... Галопом мчались лошади, поднимая тучи пыли, и она лениво смешивалась с частицами соленой воды, помутившими воздух. Только по силуэтам вырвавшихся на волю животных, по силуэтам на фоне пыли можно было угадать, что это мчались лошади, потому что топот копыт ураган заглушал. А нефтяные плевки и брызги говорили о том, что, по-видимому, взорвались склады, где хранился газолин. Лицо Лиленд, неподвижное и белое как молоко, лишь изредка искажалось гримасой — когда она силилась проглотить густую вязкую слюну или когда начинался приступ боли, боли неопису¬ емой и невыразимой. У Лиленд больше не было сил. Кто бы мог подумать, что такое случится! Покрытая с ног до головы грязью, она хотела внушить мужу, что они вместе, что она его товарка по несчастью, но рассуждать, говорить она не могла, а только прижималась к Лестеру, он же все твердил: — Лиленд, остановимся, здесь мы должны ждать, пока все кончится, потому что всему конец. Я знал, знал, что нас ждет непроглядный мрак, всесильная тьма, время без меры, ждет ураган в обличье рыбы с огромной плоской головой, беспощадная 348
месть... Да... месть... Клубок природных сил, безраздельная стихия ветра, неистового, улюлюкающего, держит нас в плену... Его спина, деревья, ночь без единой звездочки, без единого огонька, свинцовая тяжесть тьмы... — Лиленд, я знал, знал, что нас ждет непроглядный мрак... Они уже не глядели друг на друга. Не глядели. Только слушали. Целиком превратились в слух. Но вот уже и слушать перестали. Для чего?.. Слушать, как на них наступает море? Теперь, когда они очутились в полной темноте, они ждали, что их вот-вот слизнет огромный язык, который извивался, но ничего внятного не произносил, а только издавал один и тот же дребезжащий звук. То был огромный язык жаркого моря, ставшего ветром — на своем пути он все сжигал, истреблял, мел, высушивал, опрокидывал, уволакивал... — Лиленд, остановимся, здесь мы должны ждать, пока все кончится, потому что всему конец. Я знал, знал, что нас ждет непроглядный мрак... Для Лиленд все слилось в одну глубокую пропасть у ее ног; она чувствовала, как падает в яму усталости и больше не в силах держаться прямо; спиной она прислонялась к дереву, но и дерево, казалось, было объято ужасом. Лиленд сползала все ниже и ниже по громадному стволу и наконец опустилась на землю. Она была измочалена, как несчастные животные, которые тщетно пытались спастись от урагана и попадали в лапы смерти—здесь, совсем близко, рядом... Да, Лиленд словно отделилась от собственного тела и рухнула наземь, как сплошная неизмеримая усталось. Но тело еще цеплялось за нее, и она была тело и усталость одновременно—слитный неподвижный предмет, сдавшийся на милость божью... — Лиленд!.. Лиленд!.. Лиленд!.. Мид звал ее и безжалостно тряс, как будто и в него вселился ураган. Он ощупывал ее горячими, дрожащими руками, искал сердце под грудью, и ему было больно, что он не ласкает ее как прежде, а нащупывает нечто от него ускользающее... Но нако¬ нец—да, вот оно... — Лиленд! — Он нагнулся к ней и поцеловал в стиснутые зубы, а потом тихо повторил, почти шепотом:—Я знал, знал, что непроглядный мрак нас ожидает... Он будет бодрствовать возле нее. Он соорудил ей подушку из веток и осторожно поднял за талию—Лиленд упала, надломив¬ шись, подобно ветке дерева. — Лиленд...—твердил он, вцепившись в нее с зажмуренными глазами.—Лиленд... быть может, завтра...— Он отмахнулся от черной ветки, которая, споря с ураганом, опустила ему на лоб траур листьев... Руки больше не было, его руки... Она умчалась, умчалась вслед за веткой... И вот он весь катится куда-то, без руки, без обеих рук и без ног, которые остались где-то далеко, точно пара сношенных ненужных башмаков. 349
— Здесь они познакомились, здесь и останутся!.. Решительный тон одетой в черное вдовы Лусеро, ее заплакан¬ ные глаза и красный нос, губы, потрескавшиеся от бича непогоды и горя, которое принес долго бушевавший ураган,— все это не позволило старому альгвасилу, замещавшему алькальда и мирово¬ го судью, распорядиться иначе. — Здесь они познакомились, здесь и останутся!.. Носилки с подстеленными свежими листьями, на которых принесли тела Лестера и Лиленд, находились в патио. Голодные псы в поисках пищи лениво обнюхивали их. Донья Роселия, засучив рукава, переложила погибших на кровать, выставленную в самую большую комнату дома. Из-за недостатка места—обоих в одну кровать. Они лежали рядом, навеки объединившись в смерти, окоченевшие, словно их лица и руки озаряла полная луна на высокой-высокой горной вершине. Сыновья доньи Роселии помогали, чем могли, соседям. Сколько имущества уволок ураган в море! Сколько земных тварей плавало еще среди акул, затеряв¬ шись в волнах, которые теперь, когда улеглась буря, вновь стали осколками изумрудов, пенными хвостами сирен, пиршеством солнца и хрустальных банановых деревьев. Кто-то упомянул о домах там, внизу. Дома? Какие дома? Они исчезли бесследно. Неумолимый ураган унес их. Там, где стоял домик Мидов, осталась пустая, голая площадка, словно все его красоты стерла с лица земли огромная разъяренная метла. Члены семей Лусеро, Кохубуль и Айюк Гайтан стояли возле трупов, растерянные, дыша сырым мглистым воздухом, еще таившим опасность. Донья Роселия велела выкопать яму рядом с могилой ее мужа, на том самом кладбище, где — под землей—белый от извести череп Эрменехило Пуака скалил зубы, вторя смеху Рито Перраха- деда, Рито Перраха-отца и Рито Перраха-сына—трем желтозу¬ бым улыбкам. Мировой судья все же потребовал трупы. Их похоронят за границей. Семьи Лусеро, Кохубуль и Айюк Гайтан в полном составе про¬ водили в последний путь Лестера Мида—под этим именем они его знали—и Лиленд Фостер. На тех же носилках, на каких они прибыли в «Семирамиду», их, завернутых в белые саваны, доставили к поезду. Из-под одного покрова выбилась наружу прядь волос цвета тусклого золота. Поезд медленно и бесшумно набирал ход, катясь мимо кладбища банановых деревьев, вырван¬ ных с корнем, расщепленных, расколотых.
СОДЕРЖАНИЕ Л. Осповат. Предисловие 5 Маисовые люди. Перевод Н. Трауберг . 19 Ураган. Перевод Н. Трауберг, Р. Сашиной, М. Абезгауз 215
Мигель Анхель АСТУРИАС ИЗБРАННОЕ ИБ № 2396 Редактор Л. И. Борисевич Младший редактор И. А. Пронина Художник Т. В. Толстая Художественный редактор А. П. Купцов Технические редакторы Е. И. Скребнева, А, П. Прянчикова Корректоры С. А. Ленева, Н. И. Маркелова Сдано в набор 25.08.84. Подписано в печать 04.02.85. Формат 60 x 84 Vi6. Бумага офсетная. Гарнитура Таймс. Печать офсетная. Условн. печ. л. 20,46. Уел. кр.-отт. 40,92. Уч.-изд. л. 24,76. Тираж 100 000 экз. Заказ № 3583. Цена 2 р. 90 к. Изд. № 1550 Издательство «Радуга» Государственного комитета СССР по делам издательств, полиграфии и книжной торговли. Москва, 119859, Зубовский бульвар, 17 Ордена Октябрьской Революции и ордена Трудового Красно¬ го Знамени МПО «Первая Образцовая типография имени А. А. Жданова» Союзполиграфпрома при Государственном комитете СССР по делам издательств, полиграфии и книжной торговли. 113054, Москва, Валовая, 28.