Обложка
Титульная страница
Л. Н. Меньшиков. О Гань Бао, его времени и его разысканиях о духах
Знаменитый историограф
Духи, демоны и всяческие чудеса
Судьба сборника
Гань Бао. Записки о поисках духов
Цзюань первая
Цзюань вторая
Цзюань третья
Цзюань четвертая
Цзюань пятая
Цзюань шестая
Цзюань седьмая
Цзюань восьмая
Цзюань девятая
Цзюань десятая
Цзюань одиннадцатая
Цзюань двенадцатая
Цзюань тринадцатая
Цзюань четырнадцатая
Цзюань пятнадцатая
Цзюань шестнадцатая
Цзюань семнадцатая
Цзюань восемнадцатая
Цзюань девятнадцатая
Цзюань двадцатая
Приложения
Словарь-указатель
Text
                    ЦЕНТР«ПЕТЕРБУРГСКОЕ ВОСТОКОВЕДЕНИЕ»

Серия основана в 1993 годуЦЕНТР«ПЕТЕРБУРГСКОЕ ВОСТОКОВЕДЕНИЕ»гА馨/0С1О
Гань Бао
Записки о поисках духов
(Соу шэнь цзи)Предисловие, перевод с древнекитайского,
примечания и словарь-указатель Л. Н. МеньшиковаСанкт-Петербург
1994
ББК Ш5(5Кит)4_624_4
Г-19Гань БаоЗаписки о поисках духов (Соу шэнь цзи). - Пер. с древнекит.,
предисл.,прим. и словарь-указ. Л. Н. Меньшикова. - СПб.:
Центр "Петербургское Востоковедение”,1994. - 576 с.ISBN 5-85803-036-ХКнига Гань Бао (IV—V вв.) "Записки о поисках духов” — один из древней¬
ших и известнейших памятников китайской словесности, повествующих о том,
"о чем не говорил Конфуций" — о разнообразнейшей нечисти: об удивитель¬
ных существах, о животных и растениях-оборотнях, о зловредных бесах, о ду¬
шах умерших, о чудесных предметах и находках, которые не всегда приносят
счастье тем, кбму выпадет встретиться с ними.Настоящее издание включает в себя первый полный русский перевод
сборника Гань Бао "Записки о поисках духов , предваряемый обстоятельной
вступительной статьей и снабженный подробными примечаниями.Редактор издательства — И. П. Сологуб
Художник издательства — Е. В. АникинаПерепечатка данного издания, а равно отдельных его
частей запрещена. Любое использование материалов дан¬
ного издания возможно исключительно с ведома издатель¬
ства.ISBN 5-85803-036-Х ©©Центр «Петербургское
Востоковедение», 1994几 Н. Меньшиков, предисловие,
перевод, примечания, словарь-
указатель, 1994
О ГАНЬ БАО,ЕГО ВРЕМЕНИ
И ЕГО РАЗЫСКАНИЯХ О ДУХАХТроецарсгвие (220—264 гг.) — период,
когда Китай был разделен на три самосто¬
ятельных государства: Вэй (229—264 гг.) се¬
вернее Янцзы, Шу (221—263 гг.) на терри¬
тории нынешних провинций Сычуань и У
(222—280 гг.) южнее нижнего течения
Янцзы.Смутные временаПервые столетия нашей эры были для Китая весьма драма¬
тичными. Империя Хань, объединявшая страну с 206 г. до н. э”
пришла в упадок. Центральная власть, власть Ханьских императоров
из дома Лю, ослабла. Малоспособные императоры легко становились
игрушками в руках временщиков. Последний из временщиков, род¬
ственник императорского дома по женской линии Ван Ман, став в
6 г. н. э. регентом при малолетнем императоре, решил в конце кон¬
цов, что способен управлять страной и от своего имени, в 8 году
сверг законного государя и объявил императором себя самого, про¬
возгласив основание нового государства под названием Синь. Так
кончился период китаискои истории, обычно именуемом Ранней
Хань. Возглавив новую империю, Ван Ман принялся за реформы,
которым предназначено было восстановить прежнее могущество Ки¬
тая. Но реформы принесли очень мало выгоды, и уже на десятом
году правления Ван Мана начались смуты и мятежи; в 18 году по¬
встанцы, объединившись под началом Фань Чуна и Дяо Цзы-Ду, су¬
мели поставить под удар власть Ван Мана по всей стране. Восстание
это именуют обычно восстанием Краснобровых: в 22 году Фань Мун,
чтобы отличать в бою своих от чужих, велел повстанцам красить
брови в красный цвет.Недовольство народа соединилось с оппозицией Ван Ману со
стороны старой ханьской знати. Руководимые представителями свер¬
гнутого Ван Маном дома Лю, оппозиционеры присоединились к
движению Краснобровых. В 21 году объединенное войско вошло в
тогдашнюю столицу Чанъань, а в 23 году Синь, империя Ван Мана,
пр€1фатила свое существование, а сам Ван Ман был убит. Импера-5
干寶.搜神記Гань Бао. Записки о поисках духовтором был провозглашен Лю Сюань, один из представителей дома
Лю. Но вожди Краснобровых его признать не пожелали. В 25 году
они вновь вошли в Чанъань, убили Лю Сюаня, но и сами власть
удержать не смогли. Лю Сю, другой представитель той же фамилии
Лю, разгромил Краснобровых, их предводитель Фань Чун бежал и в
27 году погиб. Лю Сю же объявил о возрождении империи Хань,
просуществовавшей потом до 220 года, — этот период именуется
Поздней Хань. Наведя порядок в стране, новый император правил
до своей смерти в 57 году. В истории он известен под своим деви¬
зом годов правления Цзянь-у и посмертным (храмовым) именем
Гуанъу-ди.Новая империя в I веке нашей эры и в первой половине
II века жила сравнительно спокойно, ее правители добились относи¬
тельного процветания. Правда, границы империи постоянно нару¬
шались соседствующими на северо-западе и на юге кочевыми пле¬
менами, но верные новой власти полководцы успешно отражали эти
набеги. Мелкие вспышки недовольства в войсках и среди крестьян
тоже легко подавлялись и серьезной опасности для существования
Хань не представляли.Положение неожиданно и резко изменилось начиная с соро¬
ковых годов II века. В центральных областях Хань — в первую
очередь в междуречье великих рек Хуанхэ и Янцзы 一 начались все
учащавшиеся восстания, в которых их участники убивали местных
чиновников, грабили сокрови1цницы и часто оказывали серьезное
сопротивление посланным на их усмирение войскам. Трудности
центральной власти усугублялись двумя обстоятельствами. Первое из
них — распространение тайных учений даосизма, второе 一 про¬
никновение начинал с середины I века буддизма. Как то, так и дру¬
гое учение обещали людям в условиях весьма непрочного и нена¬
дежною существования, когда войны, пусть краткосрочные, набеги,
смуты и стихийные бедствия сменяли друг друга, какую-то надежду
на независимость от этих условий. Оккультные науки, бывшие осно¬
вой даосской практики, сулили овладение стихийными силами, их
подчинение человеческой воле. Астрология учила предвидению гря-
духцих событий, магия обещала поддеРжку со стороны духов, алхи¬
мия излагала способы достижения если не бессмертия, то уж во
всяком случае долголетия. Буддизм же, пришедший из чужих земель
и, по китайским понятиям, полностью отрицавший все привычные
основы в семье и государстве, позволял усомниться в истинности и
прочности этих основ и нашел достаточно широкое распростране¬6
JI. Н. Меньшиков. О ГАнь Бао, его времени и его разысканиях о духахние как среди вольнодумцев, так и среди восставших против суще¬
ствующего порядка — и это при том, что ни в эти века, ни позже,
на всем протяжении китайской истории, ни буддизм, ни даосизм не
смогли вытеснить конфуцианство, всегда лежавшее в основе китайс¬
ких понятий о разумном устроении государства и общества*После сказанного не вызовет удивления тот факт, что восста¬
ние 184 года, называемое «Желтые Повязки» (опять-таки потому,
что его участники для отличения своих обвязывали головы желтыми
платками), возглавили вожди даосских тайных обществ. В народе
ходили предания, что победы, одна за другой одерживаемые Жел¬
тыми Повязками, есть результат магических действий их вождей,
умевших в нужный момент призывать на помоир> духов. И тем не
менее верхи Ханьскои империи смогли объединиться, объединен¬
ными силами выступить против восставших и к концу того же года
одолеть их — не помогли ни магия, ни духи. Ехце несколько лет уш¬
ло на подавление мелких очагов восстания, на которые разбилось
прежнее единое движение, но и эти очаги к 193 году один за дру¬
гим были уничтожены.Казалось бы, империя Хань теперь должна была укрепиться.
Но этого не произошло. Участники подавления восстания очень
скоро передрались между собой. Каждый из них стремился стать
поближе к трону и вытеснить конкурентов, особенно после того, как
в 189 году умер («рухнул», как говорят китайские исторические со¬
чинения о смерти государя) император Лин-ди (на троне в 167—
189 гг.). Наследники были малолетними, и началась борьба за пер¬
вое место возле трона. В том же году в междоусобице был убит
один малолетнмй император, возведен на трон другой, последний
Ханьский государь Сянь-ди (на троне в 189—220 гг.). Сначала у
власти утвердился Дун Чжо. Потом, в 192 году, после нескольких
неудачных попыток покончить с его самовластием он был наконец
убит; за получение под свою опеку императора, чтобы управлять от
его имени, сражались между собой Юань Шао, Цао Цао (или Цао-
гун, как именуют его рассказы), Люй Бу, Юань Шу и многие дру¬
гие —всё полководцы, выдвинувшиеся при подавлении восстания
Желтых Повязок. Некоторые, как, например, Юань Шао и его брат
Юань Шу, утвердились на Севере, и когда надежды на теплое место
возле государя были утрачены, образовали собственное царство. В
196 году место возле императора прочно занял Цао Цао, просла¬
вившийся в истории своей неслыханной жестокостью: достаточно
сказать, что в 193 году он, мстя за погибшего отца, вырезал, закопал
干寶.搜神記Гань Бао. Записки о поисках духовживьем или казнил другими способами несколько сот тысяч человек
в четырех уездах области Сюйчжоу, где после этого стал наместни¬
ком.После выдвижения Цао Цао другие претенденты на власть
постепенно сходят с исторической сцены — кто убит, кто умер
своей смертью, кто просто отошел в тень. Вскоре у Цао Цао остает¬
ся только два серьезных противника. Власть его распространялась на
земли севернее Янцзы. На Западе, на территории нынешней про¬
винции Сычуань, укрепился потомок захудалой ветви фамилии Лю,
считавший себя наследником Ханьского дома, 一 Лю Бэй, а южнее
Янцзы обосновался Сунь Цэ.Трем враждуюхцим полководцам подчинялись три обширных
региона, отделенные друг от друга трудно преодолимыми горными и
водными преградами. Поэтому каждая из названных областей все
более и более становилась с годами самостоятельной. Кончилось это
вот чем. В 220 году, после смерти Цао Цао, его старший сын
Цао Пэй отстранил от власти и понизил до ранга вана последнего
государя империи Хань Сянь-ди, провозгласил императором себя,
назвав управляемую еще его отцом территорию севернее Янцзы то-
сударством Вэй. Вскоре после этого младший брат умершего к этому
времени Сунь Цэ — Сунь Цюань свою территорию к югу от ниж¬
него течения Янцзы назвал государством У, а императором — себя.
Не отстал от них и Лю Бэй, еще через год назвавший свои земли го¬
сударством Шу с собою во главе. Так начался период Троецарствия,
продлившийся несколько более сорока лет и оставивший глубокий
след в памяти китайского народа. Множество рассказов о различных
политических перипетиях и военных столкновениях этого времени и
до сих пор в ходу во всех слоях китайского общества. В XIV веке со¬
бравший эти сюжеты и сюединивший их с подлинными исто¬
рическими материалами писатель Ло Гуань-чжун написал, знамени¬
тый роман-эпопею «Троецарствие». А после него китайская просто¬
народная литература и китайский фольклор щедро заимствовали
сюжеты для народных рассказов, пьес, народных картин из этого
романа. И сейчас в Китае в сознании народа живы имена Цао Цао
и Сунь Цюаня, Лю Бэя и его побратимов Гуань Юя и Чжан Фэя,
великого хитреца Чжугэ Ляна и его противника Сыма И и многих
других персонажей истории и романа.Сорок лет непре1фа!цаю1цегося междоусобия царств Шу, У и
Вэй разоряли страну. Уже не было в живых ни Сунь Цюаня, ни
Лю Бэя, ни Цао Пэя, ни всех, кто вместе с ними вписан в начало8
Jl. Н. Меньшиков. О Гань Бао, его времени и его разысканиях о духахпериода Троецарствия, а войны все продолжались. В конце периода
все большую роль начинают играть некитайские племена Севера и
Северо-Запада. Для помощи во внутренних конфликтах правители
всех трех царств все чахце приглашают иноземных вождей с их вой¬
ском. Это способствует их усилению, росту их политического авто¬
ритета, и вожди племен все чахце заявляют свои права как на земли,
исконно им принадлежавшие, так и на занятые ими во время союз¬
нической «помощи» китайским правителям территории.Период Троецарствия кончился неожиданно. В 264 году внук
Вэйского полководца Сыма И — Сыма Янь после удачного похода
на царство Шу, присоединив Шу к Вэи, решил больше не таскать
каштаны для потомков Цао Цао, сверг последнего правителя Вэй,
себя объявил императором и назвал свое государство Цзинь. Царство
У еще сугцествовало как самостоятельное государственное образова¬
ние, но и оно в 280 году стало частью Цзинь — последний из Уских
правителей Сунь Хао, потеряв титул государя, прожил еще три года
и скончался в 283 году. Таков был конец Троецарствия, принесшего
неисчислимые беды и столь же неисчислимые исторические легенды.Новая империя Цзинь, объединив страну, на некоторое время
обеспечила мир и покой, но ненадолго. В 290 году умер («рухнул»)
основатель государства Цзинь, Сыма Янь, именуемый в истории им¬
ператором У-ди (по его посмертному титулу). В последние годы
жизни У-дм при дворе усилился Ян Цзюнь, тесть императора, отец
императрицы Ян. После восшествия на престол нового императора
новая императрица Цзя, досадуя на неисполнение ее прихотей,
убила Ян Цзюня, а императрицу — теперь уже вдовствующую —
разжаловала в простолюдинки, а потом тоже убила. Будучи едино¬
властной правительницей при безвольном муже, она управляла стра¬
ной своевл;1стно и жестоко, ни с кем не считаясь. Кончилось это ее
свержением в 300 году и своеобразной казнью — ее заставили вы¬
пить вино с накрошенным в него золотом. Поскольку при дворе бы-
ли заняты в это время больше интригами, члены царствующего дома
Сыма старались один превзойти другого по части получения власти в
свои руки. Выходя за пределы дворцов, их действия ввергали страну
в усобицы, ослаблявшие и без того не очень прочную государствен¬
ную власть. Особенно сказался на судьбе империи мятеж шести ва-
нов, произошедший в 303 году, когда ваны (великие князья) откры¬
то выступили против царствующего императора, причем каждый из
них старался именно себя сделать наследником престола. Занятые
подобными делами, правители проглядели усиление варварских пле¬
干螯.搜神記Гань Бао. Записки о поисках духовмен на северных и северо-западных границах — настолько, что
Цзинь не смогла противостоять их напору. В 305 году произошли
«смуты пяти варваров»: пять иноземных предводителей племен
Сюнну, Сяньби, Ди, Цзе и Цян перешли со своими войсками гра¬
ницы, завоевали ряд северных территорий, основав там свои госу¬
дарства. Но этим дело не кончилось. Вновь образованные государ¬
ства стремились к дальнейшей экспансии, и в 316 году они захвати¬
ли весь Северный Китай до реки Хуайхэ в междуречье Хуанхэ и Ян¬
цзы и перенесли свои ставки в прежние цзиньские столицы Чанъянь
и Лоян. Император Цзинь был ими захвачен и кончил свои дни в
плену. Но существование государства Цзинь на этом не кончилось,
завершился лишь период, когда название «Цзинь» («Западная
Цзинь», как эту страну именовали впоследствии) означало всю стра¬
ну в целом.Когда некитайские, «варварские» племена завоевали Север
страны, наместником в области Янчжоу был член императорского
дома Сыма Жуй. Получив известие в 317 году о гибели своего пле¬
мянника —последнего западноузиньского императора, он собрал
силы для сопротивления, остановил наступление с Севера и принял
на себя императорский титул и управление оставшейся под его вла¬
стью южной части страны. Столицей он избрал город Цзянье (ныне
Нанкин) на южном берегу Янцзы (Цзяна — как именовали и име¬
нуют эту реку китайцы, название же Ян1)зы они, в отличие от евро¬
пейцев, относят лишь к нижнему течению реки). С этого момента,
с 317 года, начинается период истории Китая, который именуют
«Северными и Южными династиями». Севером владели завоеватели,
образовывавшие, одно за другим, недолговечные государственные
объединения, как существовавшие одновременно, так и сменявшие
друг друга. На Юге обосновалось государство Восточная Цзинь. Про¬
существовало это государство до 420 года, когда властители из дома
Сыма были отстранены от власти, их заменили императоры дома
Лю, переименовавшие страну в Сун. Потом на Юге сменяли друг
друга правители, называвшие государство разными именами: Ци,
Лян и Чэнь. Противостояние недолговечных и маломотцных госу¬
дарств Севера и Юга продолжалось до 589 года, когда страна вновь
объединилась под названием Суй.10
Знаменитый историографАвтор предлагаемой сегодня русскому читателю книги
«Записки о поисках духов» Гань Бао жил как раз в то время, когда
Западная Цзинь пала под ударами «варваров» и страна разделилась
на Север и Юг. Как и полагается образованному китайцу, он кроме
официального имени Бао имел «второе имя» — для дружеского и
литературного обихода: Лин-Шэн. Родился он в уездном городе
Синьцай (в восточной части нынешней провинции Хэнань) в чи¬
новничьей семье. Его дед Гань Тун служил в период Троецарствия в
государстве У, где получил звание Мужественного в Бою Полководца
и титул Дутинского хоу. Он должен был быть знаком с Сыма Чжао,
отцом основателя Цзинь Сыма Яня: именно Сыма Чжао был во
главе победоносных походов царства Вэй на Шу и У. Понятно, что
после смерти Сыма Чжао в 265 году семейство Гань перешло на
службу в новую империю Цзинь, к сыну его Сыма Яню. Отец писа¬
теля Гань Ин служил правителем округа Даньян недалеко от Нан¬
кина. Гань Бао в молодости усердно учился и аце в юношеские годы
начал служить в канцелярии по составлению текстов указов. Про¬
явил он также и военные таланты: в 311 году в западной части про¬
винции Сычуань восстали бродяги под руководством Ду Тао. Восста¬
ние потом перекинулось и на области южнее Янцзы. За заслуги при
подавлении восставших, продержавшихся до 315 года, Гань Бао по-
лучил титул Гуаньнэйского хоу (Гуаньнэй — земли в северной части
пров. Шэньси). Его покровитель Ван Дао (276 — 339 гг.) служил
Сыма Жую, и когда тот объявил себя императором в 317 году, подал
новому государю доклад, в котором рекомендовал Гань Бао в ка-
честве чиновника при историографическом ведомстве, который бы
ведал как составлением государственной истории, так и написанием
текстов императорских указов (такие чиновники официально име¬
новались «пишущими»). Текст доклада сохранился, приведем его
полностью:11
干螯.搜神記Гань Бао. Записки о поисках духовратор У воспринял трон от царства Вэй. Беспредельна их благость
велики их заслуги; равномерно их наследие, высока их премудростьвотИзвестно, что среди следов, оставляемых государями, нет та
ких, что были бы недостойны записей, которые помещают в храни
лище указов и ниспосылают подданным непрерывно.Император Сюань утвердился повсюду в Четырех Морях; импе>ства I
их на<А вот хронология их жизнеописаИмператор Сюань — посмертный ний не Хранится В государственныхтшул, данный Сыма И, деду основателяЦзинь Сыма Яяя или Ц^нньского У-ди. сокровищницах; отзвуки ИХ благовне ста еще не переложены для труб исторон licKBT&âcKiix Ш1СМСН* дСТрунПремудрость и просветленность Вашего Величества указывает
нам, что для грядущего достижения полного расцвета необходимо
установить и обустроить императорскую историографию; написать и
объединить государственную хронологию. Так сверху будут распро¬
странены доблести пращуров и дедов, снизу будут упорядочены
заслуги исполнявших повеления. Надо стараться, записывая собы¬
тия, дать пример для позднейших поколении, удовлетворить ча¬
яния ведущих и высших, усладить сердца людеб и духов. В этом
воистину наивысшая красота мира и расцвета, всеобъемлющая основа
для тех, кто повелевает. Для устройства управления историографии
надо повелеть служить «пишущими» Гань Бао и другим и велеть
им не спеша приниматься за составление и сбор материалов.В этом высокопарном произведении ясно выражено традици¬
онное китайское отношение к истории как основе государственных
установлений, позволяющей учесть положительный и отрицательный
опыт предшественников, чтобы не повторять ошибок и сохранить
достижения предков. Гань Бао назван здесь «пишущим» (чжу що-
лан) по уже занимаемой им должности. По старинным китайским
понятиям, государственные документы должны были составляться
безукоризненно как с точки зрения точности приводимых в них в
качестве обоснования фактов, так и с точки зрения самой изшцрен-
ной стилистики. Поэтому на должность «пишущих» подбирались
люди, умевшие доказать свои исторические познания и свое искус¬
ство как литераторов. Примером таких документов может служить
приведенный выше доклад Ван Дао.Гань Бао ко времени начала правления Цзиньского У-ди Сыма
Яня успел уже доказать свои способности. Для придворного исгори-12
JI. H. Меньшиков. О Гань Бао, его времени и его разысканиях о духахографа, пишущего официальную историю страны, необходимы были
те же качества, поэтому представление Ван Дао было принято, и
Гань Бао был назначен на искомую должность. Однако он не сразу
принялся за дело. Семья его была бедна, и он сперва испросил себе
скромную для государственного деятеля должность начальника уезда
Шаньинь. Должность ему была дана более высокая — правителя ок¬
руга Шиань (ныне Гуйлинь, центр южной провинции Гуанси). Па¬
раллельно он занял место старшего историографа и, обеспеченный
теперь жалованьем, смог досвятить себя написанию истории госу¬
дарства Цзинь — несколько позже он был зачислен в императорс¬
кую свиту и получил звание «постоянно состоящего при особе госу¬
даря» {сань ци чан гии).Через некоторое время Гань Бао представил на рассмотрение
государя написанную им «Хронологию Цзинь» в двадцати цзюанях
(свитки, бывшие в те времена обычной книжной единицей). Труд
включал, в себя подробное, составленное на основании государствен¬
ных архивов, хронологическое описание событий в государстве
Цзинь за пятьдесят три года — от основания Цзинь в 265 году до
падения страны под ударами кочевников в 317 году. Таким образом,
Гань Бао в своей истории дошел до правления основателя Восточной
Цзинь Юань-ди (Сыма Жуя). Его кисти принадлежали и многие
другие сочинения, в том числе комментарии на классические книги
древности — «Книгу перемен», «Чжоуское уложение», «Вёсны и
осени» (летопись владения Лу за 722—481 годы до н. э” сочинение
Конфуция с добавлением преданий, зафиксированных современни¬
ком Конфуция Цзо Цю-Мином) стихи и деловая проза и, наконец,
«Записки о поисках духов», собрание рассказов о всякого рода не¬
обычных, чудесных, невероятных происшествиях. Можно видеть по
названиям сочинений, сколь широк был круг интересов Гань Бао.
Состоя на государственной службе в качестве официальною истори¬
ографа, он не ограничивается сферой этих своих обязанностей, но
изучает конфуцианскую классику и даже составляет к ней коммен¬
тарии, пишет стихи и изящную прозу и собирает в книгу матери¬
алы, которые мы сейчас могли бы назвать фольклором, но воздер¬
жимся от этого, потому что ни сам Гань Бао, ни его современники
их таковым не считали.Можно убедиться, что современники высоко ставили творчест¬
во Гань Бао. Рекомендация его одним из влиятельнейших при дворе
Восточной Цзинь сановников Ван Дао уже в достаточной степени
свидетельствует об этом: представление его на должность истори-13
干寶.搜神記Гань Бао. Записки о поисках духовографа обосновывается его опытом в составлении государственных
бумаг. С другой стороны, его имя упоминается в биографии одного
из значительнейших лиц того времени Гэ Хуна (жил примерно в
283—364 гг.), глубокого философа, автора трактата «Баопу-цзы», где
рассмотрены проблемы мироздания и политики, алхимии и меди¬
цины, магии и этики. Они попали ко двору в одно и то же время,
однако Гань Бао не был богат и ему приходилось зарабатывать служ¬
бой себе на жизнь, Гэ Хун же имел возможность удалиться от двора
и от мира и последние два десятилетия прожить отшельником, по¬
святив себя целиком алхимическим изысканиям. Был Гэ Хун и лите¬
ратором, он составил «Жизнеописания, святых и бессмертных» —
книгу, не только близкую по духу «Запискам о поисках духов»
Гань Бао, но и в некоторых частях совпадаюхцую с «Записками» по
сюжетам. Возможно, что Гань Бао и Гэ Хун были знакомы с юных
лет, ибо родился Гэ Хун в Даньяне — том самом округе, где служил
отец Гань Бао.Из круга знакомств Гань Бао точно определяется еице только
одно имя — Лю Таня, человека млаАшего поколения, умершего в
30-е годы IV века в возрасте 36 лет. Происходивший из столь же
бедной семьи, что и Гань Бао, Лю Тань 广 гчен все тем же Ван,представлен ко двору и получил до в Даньяне. Был он,и Гань Бао, и Гэ Хун, любителем даосского учения,философией основателей даосизма Лао-цзы и Чжуан-цз1читал трактат Гэ Хуна. Что же до знакомства с сочиненБао, то мы имеем точное свидетельство, что он, после прочтения«Записок» Гань Бао, приравнял его к древнему историографу Дун
Ху, современнику Конфуция, — но только добавил, что Гань Бао —
Дун Ху в области духов.Наверное, в число знакомых Гань Бао, а возможно, и его дру¬
зей, молено было бы отнести еще многих людей из окружения Ван
Дао. Но прямых свидетельств об этом нет, а мы не можем произ¬
вольно объявлять кого-то близким Гань Бао человеком. Но одно мо¬
жем утверждать уверенно: в «Записки» часто включены происше-
ствия, о которых автор узнал от своих современников. А поскольку
среди героев рассказов есть скромные служащие, начальники поч¬
товых станций, простолюдины в городах и крестьяне, имена кото¬
рых (а часто и населенные пункты, где они живут) известны только
в записи Гань Бао, он, скорее всего, мог их услышать — во всяком
случае, в подавляющей части — от самих этих людей.14
JT. Н. Меньшиков. О Гань Бао, его времени и его разысканиях о духахМожно только пожалеть, что почти все наследие Гань Бао ут¬
рачено. В полном виде — хотя, возможно, несколько искаженном
при переписке — до нас дошли только «Записки о поисках духов».
«Хронология Цзинь», его главное историческое сочинение, видимо,
была использована в дальнейшем при составлении «Истории Цзинь»
в VII веке: в китайской историографии не только не полагали зазор¬
ным использовать прежний материал, но считалось правильным вво¬
дить его без изменений после проверки на достоверность. Можно
думать, что «Хронология Цзинь» потому и утрачена полностью, что
целиком вошла в «Историю Цзинь», в первый раздел ее — «Импе¬
раторская хронология».От остальных произведений Гань Бао мы имеем только назва¬
ния —за небольшими исключениями. Во-первых, сохранилось це¬
ликом предисловие Гань Бао к «Запискам о поисках духов», где ав¬
тор излагает причины, заставившие его взяться за кисть и написать
этот труд, — предисловие это составляет неотъемлемую часть «Запи¬
сок» и включается во все многочисленные их издания, и мы тоже
следуем этой традиции. Сохранилось «Рассуждение о хронологии
Цзинь» и еще два небольших рассуждения, относягдиеся к Цзинь-
ской истории. Очень интересно «Опровержение суждения о призы¬
вании духов и захоронениях» и еще два-три отрывка, дошедшие до
нас в цитатах, приведенных в других сочинениях. И это все. Но ес¬
ли бы даже до нас не дошло ничего другого, он все равно остался бы
в веках автором «Записок о поисках духов», уже полторы тысячи лет
служащих и занимательным чтением, и неисчерпаемым источником
сюжетов, и образцом фантастической прозы, а в прежние време¬
на —и историческим источником.
Духи, демоны
и всяческие чудеса«Записки о поисках духов» («Соу
шэнь цзи») появились как результат весь¬
ма продолжительного периода развития
китайской литературы. Достаточно сказать, что первые письменные
памятники, и сейчас реально существующие в Китае, относятся к
середине II тысячелетия до н. э. Если же говорить о тех литератур¬
ных жанрах, которые предшествовали «Запискам», то в I тысяче-
летии до н. э. такими предшественниками были, несомненно, два
направления китайской древней литературы. Одно из этих направле¬
ний —исторические сочинения. Кроме начального исторического
свода «Древнейшие записи» («Шан шу» или, по-другому, «Шу
цзин»), собравшего исторические сюжеты, относящиеся ко времени
не позднее начала I тысячелетия до н. э., имеется несколько истори¬
ческих трудов более поздних, относящихся уже ко второй половине
того же тысячелетия. Среди них наиболее знамениты три легендар¬
ных комментария (составленные Цзо Цю-Мином, Гунъян Гао и Гу-
лян Чи), связанные с летописью «Вёсны и осени» («Чунь цю»), от
носимой преданием к самому Конфуцию. В летописи события толь¬
ко перечислены, обозначены каждое одной-единственной фразой. В
комментариях же — особенно в комментарии Цзо Цю-Мина —
каждое событие описывается подробно, занимательно и поучитель¬
но, с красочными и часто неожиданными деталями. Такими же ка¬
чествами отличается другой труд Цзо Цю-Мина — «Речи царств», а
также «Планы сражающихся царств», дошедшие до нас в редакции
Лю Сяна (77? — 6 гг. до н. э.), крупного ученого, библиографа, ис¬
торика, и литератора. Завершением старой исторической традиции и
началом традиции новой, просуществовавшей потом до самого
XX века, явились два капитальнейших исторических труда: «Истори¬
ческие записки» Сыма Цяня (род. ок. 145 г. до н. э., год смерти не¬
известен) и «История Хань» Бань Гу (32—92 гг.), — вобравших в
себя весь исторический опыт Китая того времени. Исторические со¬
чинения были полны всякого рода сюжетов, рассказов о деяниях16
Jl. Н. Меньшиков. О Гань Бао, времени и его разысканиях о духахисторических лиц и служили, в числе других функции, также объек¬
том занимательною чтения.Другим направлением китайской литературы, предшествовав¬
шим появлению сочинений типа «Записок о поисках духов», была
китайская философская проза. Наиболее представительной с интере¬
сующей нас точки зрения будет знаменитая книга «Чжуан-цзы» (на¬
званная, как и другие философские сочинения древности, именем ее
создателя). Отличительной особенностью этого замечательного во
всех отношениях памятника китайской литературы является сочета¬
ние философского высказывания с иллюстрирующей его, это выска¬
зывание, притчей — то о философе Мжуан-цзы, видевшем удиви¬
тельный сон, то о погибающем в пересыхаюи;ей луже карасе, то об
искусно разделывающем тушу мяснике. Книга и до сих пор остается
одним из любимейших чтений в Китае, а в последние десятилетия
ее популярность перешагнула границы ее родины, и многие совре¬
менные писатели в Европе и Америке, среди которых такие как
Герман Гессе и Дж. Сэлинджер, обращаются к «Чжуан_цзы». Фило¬
софские сентенции, иллюстрированные притчами, встречаются в
изобилии и в других сочинениях древнекитайских философов —
«Хань Фэй-цзы», «Хуаинань-цзы», «Ле-цзы».И все-таки исторические сюжеты и философские притчи иг¬
рали в произведениях литературы I тысячелетия до н. э. вспомога¬
тельную роль — или как часть обхцего потока истории, в которой на
примере деяний предков следует находить себе поучение или обра¬
зец для подражания, — или же как способ донесения до читателя
или слушателя (многие из древних философских сочинений перво¬
начально произносились перед слушателями) глубинного смысла,
скрытою в том или ином высказывании. В начале новой эры лите¬
ратура как бы осознала ценность сюжета как такового, и в это вре¬
мя появляется много сборников сюжетов — как тематических (ска¬
жем, рассказы о святых отшельниках или почтительных сыновьях),
так и смешанных, наиболее известным среди которых являются соб¬
рания рассказов об удивительном, о духах, демонах, сверхъестествен¬
ных способностях людей и т. п. Не приходится удивляться, что
сначала появились сборники фантастического содержания — имен¬
но в них наиболее ярко выступает сюжет как таковой, рассказ о за¬
нимательном происшествии. Потом, уже после Гань Бао, появля¬
ются и сборники бытовых и литературных анекдотов, где фантазия,
сверхъестественное отсутствуют, а демонстрируются ловкость, искус¬
ность, блеск ума — самым знаменитым сборником этого рода счи-17
干寶.搜神記Гань Бао. Записки о поисках духовтаются по справедливости «Рассказы о мире в новых словах» Лю И-
цина (403—444 гг.). Все эти небольшие рассказы, безразлично —
фантастического или бытового содержания, получили общее назва¬
ние сяогиоу что первоначально означало «рассказы ничтожных». По
словам в «Истории Хань» Бань Гу, в Ханьском государстве были спе¬
циальные чиновники, записывавшие, что говорил простой народ «у
колодцев и в переулках». Целью же этих записей было узнавать
мнение народное и сообщать его властям — так говорит Бань Гу.
Но позже, и, видимо, уже ко времени Гань Бао, сяспио стали назы¬
вать короткий сюжетный ра^ссказ. A enje в более поздние времена,
во II тысячелетии, термин сяогио приложили к сюжетной, повество¬
вательной прозе вообще, включая новеллу, повесть, роман, — это
употребление сохранилось до наше емени.«Записки о поисках духов» ались в веках как наиболее
универсальный, всеобъемлющий сборник рассказов фантастического
содержания. Впрочем, ни сам Гань Бао, ни его современники не
считали их фантастикой. Из «Баопу-цзы», сочинения знакомца
Гань Бао Гэ Хуна, можно видеть, что при всей общей мистической
направленности этого сочинения сомнение в реальном существова¬
нии духов нередко проскальзывает — правда, Гэ Хун всякий раз на¬
ходит способы опровержения подобных мнений. Если мы прочтем
предисловие Гань Бао к его сборнику, то убедимся, что подобные же
сомнения, наличие их, послужили началом для изыскания о духах,
каковым по замыслу и является сборник «Записки о поисках духов».
Как историк, Гань Бао подбирает материал прежде всего у древних,
которые в китайской традиции всегда считались наивысшим автори¬
тетом при разрешении споров. В то же время Гань Бао собирает
сведения о всяческих удивительных происшествиях, случившихся с
его современниками. Даже более того, непосредственным толчком,
побудившим его начать изыскания, были два происшествия в его
собственной семье.Гань Ин, отец Гань Бао, имел служанку, к которой весьма
благоволил, супруга же его чрезвычайно к ней ревновала. Когда отец
умер, матушка Гань Бао столкнула свою соперницу в склеп и там
запер蛛 Когда же матушка тоже скончалась, склеп вскрыли и там
обнаружили тело служанки, нисколько не поддавшееся тлению, и
даже еще теплое. К вечеру служанка пришла в себя и рассказала,
что покойник уделял ей долю от приносимых ему жертвоприноше¬
ний и клал рядом с собой, как при жизни. Согласно биографии
Гань Бао, служанку выдали замуж, и она родила сына.18
JI. Н. Меньшиков. О Гань Бао, его времени и его разысканиях о духахДругой случай произошел с Гань Цином, старшим братом
Гань Бао, который тяжело заболел, и дыхание его прервалось. Его
уже считали мертвым, но через три дня он вернулся к жизни и рас¬
сказал, что видел духов и демонов, словно бы во сне, ничуть не по¬
мышляя о том, что умер. Эпизод этот зафиксирован даже трижды: в
сочинении самого Гань Бао, в « Продолжении записок о поисках ду¬
хов», приписываемых — может быть, неосновательно — великому
поэту Тао Цяню (365—427 гг.), и в официальной биографии
Гань Бао. Включение этих фактов в официальную историю показы¬
вает, что ни сам Гань Бао, ни Тао Цянь (или другой автор «Продол¬
жения»), ни составители «Истории Цзинь» (VII век) не сомне¬
вались в достоверности этих сведений.Все же Гань Бао делает оговорку. Он призывает читателя ве¬
рить древним, неопровержимо свидетельствующим о существовании
духов, чудес и всякого рода диковинок. Он даже, как истинный ис¬
торик, фиксирует расхождения в источниках при изложении того
или иного происшествия, что неопровержимо, с его точки зрения и,
видимо, с точки зрения его современников, свидетельствует: такое
происшествие имело место. Что же касается случаев, произошедших
с современниками, то читатель может и не доверять личному опыту
Гань Бао и лично им записанным фактам, но тогда они будут допол¬
нением к несомненно достоверным древним свидетельствам.Каковы бы ни были намерения Гань Бао и как бы мы ни со¬
мневались сейчас в существовании чудес, духов и демонов, однако и
китайская литература, и ее читатели, включал и нас, останутся наве¬
ки благодарны Гань Бао за неисчислимое количество сюжетов, им
собранных. И китайская литература последующих веков и даже ты¬
сячелетий ьо множестве использовала материалы из «Записок о по¬
исках духов». Прежде всего, вскоре после смерти Гань Бао (мы не
имеем точных дат его жизни и смерти, но можем думать, что умер
он в конце тридцатых или в начале сороковых годов IV в.) было со¬
ставлено (все равно — Тао Цянем или кем-то другим) «Продолже¬
ние записок о поисках духов». Когда в начале XX века в буддийских
пещерах-храмах недалеко от городка Дуньхуана в провинции Ганьсу
была открыта рукописная библиотека I тысячелетия, среди рукопи¬
сей отыскался текст «Записок о поисках духов», где автором значит¬
ся некий Цзюй Дао-Син (имя, по другим источникам не извест¬
ное). В XVIII веке искусный филолог и сам литератор Ван Mo решил
издать свод сочинений периода Хань и последующих времен —
вплоть до конца VI века. Он обнаружил и включил в составленную19
干寶.搜神記Гань Бао. Записки о поисках духовим серию ехце один текст «Записок о поисках духов», автор кото¬
рого указан не был и который ни с сочинением Гань Бао} ни с сочи¬
нением Цзюй Дао-Сина не совпадает. Академик В. М. Алексеев
сообщает в одном из своих исследований, что он приобрел «Записки
о поисках духов» — «с ужасными картинками»,——также ничего
обгцего с сочинением Гань Бао не имеющие. Таким образом, даже
название этого произведения было столь привлекательно для авторов
и читателей, что его неоднократно использовали при составлении
сборников ему в подражание.И тем не менее в веках остался как образец и как занима¬
тельное чтение только сборник Гань Бао. Это и не удивительно. Де¬
ло в том, что для своего времени труд Гань Бао явился наиболее об¬
ширным, всеобъемлющим и разнообразным. Чтобы в этом убедить¬
ся, достаточно перечислить (не обозначенные прямо, но делящиеся
по цзюаням) темы, затрагиваемые в сочинении.Ц^юань первая: отшельники, бессмертные, чудотворцы; об¬
щение смертных с небожителями.Цзюань вторая: борцы с нечистью, избавители от бед
(главным образом, даосы; буддийский монах встречается лишь
однажды — в отличие от последующей литературы, где буддисты
выступают наравне с даосами).Цэюань третья: предсказатели, провидцы, гадатели, вра¬
чеватели.Цзюань четвертая: духи гор, рек, лесов и их проделки. К
этой примыкает щюанъ пятая: алтари духов и их происхож¬
дение.фюани шестая и седьмая: знамения всякого рода и их
объяснения; щюань восьмая — гадания и предсказания на осно¬
вании различных знамений.Цз?оань девятая: странные существа и что знаменуют их
появления.Цзюань десятая: вехцие сны.фюань одиннадцатая: странные случаи, почтительные де¬
ти, верные по гроб и после гроба супруги, неразлучные друзья.фюань двенадцатая: оборотни, злые духи.фюань тринадцатая: необыкновенные горы и воды,
странные сугцества, обитающие в горах, водах и почве.фюань четырнадцатая: животные, действующие как ра¬
зумные существа.Цзюань пятнадцатая: воскрешения.20
Jl. H. Меньшиков. О Гань Бао, его времени и его разысканиях о духахфюань шестнадцатая: появление покойников, люди и ду¬
хи умерших.Цзюань семнадцатая: проделки оборотней.
фюань восемнадцатая: оборотни (лисы и собаки, предме¬
ты обихода, духи деревьев д и т. п.).Цзюань девятнадщ оборотни (змеи, кайманы, рыбы,
мыши).Цзюань двадцатая: животные, выражающие благодарность
за милости, оказанные им людьми, либо мстящие им за при¬
чиненное зло.Любой из этих тем находятся продолжения в последующей
китайской литературе — ив повествовательной (что понятно), и в
исторической (что нам может показаться странным).
^QeSSBQBQGSСудьба сборникаУ нас есть многочисленные свидетельства того, что современ¬
ники и потомки в ближайшие два-три века рассматривали «Записки
о поисках духов» прежде всего как историческое произведение, а к
сведениям, сообщаемым в «Записках^, относились как к достовер¬
ным историческим фактам. Достаточно сказать, что историк Фань Е
(398—455 гг.), автор «Истории Поздней Хань», в ней, этой своей
истории, целыми кусками заимствует без изменений материал из
сборника Гань Бао, прежде всего для биографий даосских магов и
чародеев, но и для раздела «Сведения о движении пяти стихий», где
всяческие знамения и странные происшествия тщательно фиксиро¬
ваны. Сразу же после установления империи Цзинь, объединившей
Китай, историк Чэнь Шоу (232—297 гг.) написал «Историю Трое-
царствия». В более позднее время другой историк Пэй Сун-Чжи
(372—451 гг.) обнаружил в сочинении Чэнь Шоу много огрехов и
пропусков. Чтобы их исправить и дополнить, Пэй использовал как
архивные материалы, так и данные, встречавшиеся в исторических и
литературных трудах авторов, живших во время Чэнь Шоу и позже.
Среди цитируемых Пэй Сун-Чжи сочинений «Записки о поисках
духов» занимают одно из первых мест. И позже, в буддийской эн¬
циклопедии второй половины VIII века «Жемчужный лес сада зако¬
на» ее составитель Дао-Ши заимствует большое количество матери¬
ала из труда Ганя. Признание «Записок^ сочинением, содержахдим
достоверный исторический материал, подтверждается еще одним: в
библиографических трудах того времени «Залиски» (и все другие со¬
чинения разряда сяогио) отнесен дел «Историки».По тем же 6и6лиографиче< рудам, но более позднего вре¬
мени, начиная с конца X века, видно изменение оценки сяогио: те¬
перь они уже помещаются в отдел «Философы» — и это, видимо,
потому, что духи и творимые ими чудеса в китайском (даосском
преимугцесгвенно) понимании рассматривались как одно из прояв-
лении природных сил, стихий. И для относимых к области филосо¬
фии естестъенно-научных знаний материалы сяогио по-прежнему
JI. H. Меньшиков. О Гань Бао, его времени и его разысканиях о духахпредставляются ценными. Таким образом, занесенные в другой от¬
дел традиционной китайской библиографии, «Записки о поисках ду¬
хов» сохраняют значение научного труда.С начала нашего тысячелетия в китайской литературе разви¬
ваются два направления. Одно из них — это так называемые бигри
(заметки обо всем). Авторы этих своеобразных произведений запи¬
сывали все достойное внимания, что они видели вокруг или слышали
от других людей. Эти пестрые заметки потом объединялись в книги,
которым д;шались красочные названия. По своему характеру бшри
ближе всею сходятся именно с «Записками о поисках духов». Дру¬
гое же направление, в противоположность первому, сохранявшему
облик научного собирания сведений не слишком известных, но лю¬
бопытных и полезных, носило развлекательный, беллетристический
характер. К беллетристике относятся новелла, роман, повесть, на
протяжении II тысячелетия представленные длинным рядом велико-
лепных произведений, которыми много столетий зачитываются ки¬
тайские читатели всех возрастов. Рядом с прозой стоит драл^ати-
ческая литература, непрерывно и бурно развивающаяся начиная с
XIII века. Все эти направления и жанры литературы свои сюжеты во
множестве заимствуют из старинных сяогио, и в очень значительной
степени — из «Записок о поисках духов». Собственно же короткий
рассказ как будто бы сошел со сцены, особенно после того, как в
XI веке была составлена огромная энциклопедия сюжетов, состоя¬
щая из пятисот цзюаней, под названием «Обширные записи годов
Тай-пин». Энциклопедию читали, брали из нее сюжеты, но повесть,
роман, драма неудержимо завоевывали умы и внимание читателей и
зрителей.В это же время, в XI веке, недавно изобретенное книгопеча¬
тание с резных досок (ксилография) позволило закрепить и сохра¬
нить тексты классической литературы, с одной стороны, а с дру¬
гой —обеспечило ее все более широкое распространение среди на¬
рода. В числе других изданных произведений были и «Записки о по¬
исках духоп» Гань Бао. Поскольку до конца I тысячелетия сочинения
распространялись в списках, то у филологов нового времени возни¬
кали неоднократно подозрения, что мы имеем дело не с древними
памятниками в их первоначальном виде, но с текстами, искажен¬
ными при многократных переписках. Целая армия ученых трудится
над выяснением подлинности (аутентичности) тех текстов, с кото¬
рыми мы имеем дело сейчас. Не миновали сомнений и имеющиеся
тексты «Записок» Гань Бао. Сейчас, после более чем трех столетий23
干寶.搜神纪 Гань Бао. Записки о поисках духсs=ss=ss=^=s=^^=B3BBSBBa=asa^B^BBi=aBaBBB=s=saB3eaasssBS=s3=B3asBsssssasass=3BSBBсверок, перепроверок, перекрестных сравнении, ученые пришли к
выводу, что, за исключением незначительных деталей, не меняющих
характера произведения, мы в целом имеем дело с первоначальным
текстом, каким он вышел из-под кисти автора. Наиболее убедитель¬
ными оказались сверки цитат. <(3аписки о поисках духов» цитирова¬
лись бесчисленное количество раз в исторических трудах, коммента¬
риях, энциклопедиях и сводах самого различного характера. Как
правило, никакой разницы с ныне существую1дим текстом в этих
цитатах нет, в некоторых случаях цитата сокращена, откинуты не
необходимые для избранной цели места — и все. Правда, обнару¬
жено несколько (около тридцати) отрывков, которых нет в нашем
тексте, но неизвестно, есть ли это цитаты из произведения Гань Бао
или же из других сочинений, заимствовавших это заглавие.Остается сказать об еще одном любопытном этапе развития
короткого рассказа. В XVIII веке, когда, казалось бы, полную победу
одержали большие произведения повествовательной прозы — по¬
весть и роман) жанр короткого рассказа неожиданно возродился в
творчестве сразу трех крупнейших авторов. Один из них, Пу Сун-
Лин (1640—1715 гг.), автор знаменитого сборника «Странные рас¬
сказы из Кабинета Неудачника», хорошо известен в нашей стране в
многократно переиздававшихся блестящих переводах акад.
В. М. Алексеева. Два других — Юань Мэй (1716—1798 гг.) и Цзи
Юнь (1724—1805 гг.) известны меньше, хотя только русский чита¬
тель, в отличие от читателя на других европейских языках, имеет
почти полный перевод сборников новелл этих двух авторов, выпол¬
ненный О. Л. Фишман. Для всех трех авторов образцом (хотя и
опосредованным последующими течениями литературы, особенно
бщзи) были, несомненно, сяошо первой половины I тысячелетия.
Однако есть и значительная разница между тем, что писал Гань Бао,
и написанным авторами XVIII века. Гань Бао, как мы видели, не
сомневался, что сверхъестественные явления существуют, он ставил
своей целью собрать свидетельства о чудесах, определяя при этом
степень их достоверности。К XVIII веку вера в существование чертей
и духов была значительно поколеблена. Авторы нового времени при¬
бегают к рассказам о духах и чудесах, скорее всего, как к литератур¬
ному приему, где несуразности и несоответствия здравому смыслу в
реальной жизни при разглядывании их через призму чудесного выг¬
лядят рельефнее, еще более нелепо, чем в действительности. С дру¬
гой стороны, обращение к помощи и поддержке монахов-волшеб-
ников (даосов и буддистов), а также и благодеяния, оказываемые24
Jl. H. Меньшиков. О Гань Бао, его времени и его разысканиях о духахразными добрыми или просто сочувствующими человеку духами,—
все это позволяет скорректировать действительность в сторону спра¬
ведливости, более благоприятных обстоятельств.И в XX веке китайские писатели многократно обращались к
волшебным рассказам того далекого времени. Это можно видеть и
из постоянного внимания к литературе тех далеких времен со сто¬
роны таких корифеев, как, например, Лу Синь, и из достаточно
частых переработок сюжетов для современного читателя многими
другими писателями. Я не говорю уже о том, что современная ки¬
тайская наука все чаще обращается к изучению исгор их тек¬стов, установлению их подлинности и снабжению их ентари-
ями. В частности, надежный и проверенный текст «Записок о поис¬
ках духов» Гань Бао и комментарии к нему подготовлены современ¬
ным ученым Ван Шао-Ином, с издания которого 1979 г. сделан на¬
стоящий перевод.
技神記
ГАНЬ БАОЗапискио ПОИСКАХ
ДУХОВ
ПРЕДИСЛОВИЕВ государстве Цзинь, неизменно
состоящий при особе государя Гань
Бао, по второму имени Лин-Шэн, уро¬
женец Синьцая, написал.Жи^отя я изучил все записанные в книгах сведения о
прошлом и собрал все, что в наш век считалось давно
забытым и утраченным, но коль скоро сам я не мог всего
этого лично хоть раз увидеть и хоть раз услышать, так
неужто посмею утверждать, что не упустил чего-то суще¬
ственного?Два параллельных предания несогласны в своем
рассказе о том, как Вэйский Шо утратил свое владение;
Цзы-Чжан оставил нам два разных повествования о том,
как астролог Люй служил государству Чжоу. И подоб¬
ного рода примеры встречаются постоянно. Если все это
учитывать, то, конечно, хотя это и трудно, лучше ста¬
раться увидеть и услышать все самому. Ведь даже в тех
случаях, когда перед нами строгие слова документов,
предназначенных для доклада трону, или же бамбуковые
дощечки с текстами государственной истории, — все
равно положение остается тем же.А если вдобавок в источниках рассказано о делах
тысячелетней давности или записаны проявления странных
для нас обычаев; если историки сами собирали обрывки
слов среди жалких остатков утерянного или отыскивали
следы событий, случившихся в глубокой древности, — то
как после этого их рассказам не расходиться по разным28
Предисловиетропам, а словам не растекаться по двум дорогам? Если
учесть все, то не остается ли достоверным только одно
утверждение: прежние исторические труды полны изъя¬
нов.^Все так, но не надо забывать, что в нашей стране
никогда не упразднялись учреждения, где велись записи
происходящих событии, и что среди наших ученых мужей
никогда не прерывались труды по учету воспринятого
слухом и зрением. Разве же это не означает, что утра¬
ченного все же оказывается мало, а сохраненного все-таки
много?В том, что нынче мною собрано, я не могу нести от¬
ветственности за позаимствованное мною из чужих записеб
прежних времен. Что же до событии, обнаруженных мною
самим уже в наш век, то, если здесь и найдутся несураз¬
ности и ошибки, я все же хотел бы, чтобы издевки над
ними не были перенесены на древних мудрецов и прежних
знатоков. Ведь записанного и переданного ими вполне
достаточно для утверждения, что пути духов — вовсе не
обман.Всего, рассказанного сотнями авторов, невозможно
полностью прочесть; всего, воспринятого собственным
слухом и зрением, невозможно полностью записать. Ра¬
зысканного мною хватит, пожалуй, лишь на одно: чтобы
поведать о происходящем в восьми пределах мира и со¬
ставить об этом ничтожные суждения. Только это, да!Буду счастлив, если грядущие добродетельные му¬
жи, стремящиеся проникнуть в корни событии, найдут
здесь, чем развлечь ум, на чем задержать взгляд, — и
не отвернутся с презрением.29
ннн энь-H ун красной плетью рассек все 《сто
трав» и познал до конца их успокаивающие и ядовитые,
холодящие и согревающие свобства. Он отобрал и посеял
сто злаков, обращая внимание на их запах и вкус. За это
он в Поднебесной получил прозвание Шэнь-Нун — Свя¬
той Земледелец.ЖЖаставник Чисун-цзы был Повелителем Дождей
во время Шэнь-Нуна. Он принимал внутрь порошок ле¬
дяного нефрита и обучил этому Шэнь-Нуна. Мог вобти в
огонь — и не загореться. Добрался до гор Куньлунь,
где часто входил в каменные пещеры Повелительницы
Запада Си-ванму. Поднимался и опускался с ветром и
дождем. Янь-ди — Огненный Император отдал за него
свою младшую дочь, которая тоже обрела бессмертие, и
они вместе удалились прочь от людей. Когда пришло
время Гао-Синя, Чисун-цзы снова стал Повелителем30
Ц 3 Ю Л H Ь ПЕРВАЯДождей и странствовал среди людей. Все нынешние ду¬
хи —Повелители Дождей берут свое начало от него.L3Жицзян Цзы-Юй жил во время Хуан-ди. Он в
рот не брал пяти злаков, питался же только цветами «ста
трав». Когда пришло время императора Яо, он стал изве¬
стен своими работами по дереву. Умел подниматься и
опускаться с ветром и дождем. Кроме того, он у ворот
рынка продавал бечеву, которую привязывают к стрелам,
за что его называли также Чжоуфу — Бечевочник.жвгЖш.ин Фэн-цзы 一 владетель Нин был человеком
времени Хуан-ди. Есть предание, гласящее, что у Хуан-
ди он служил управляющим гончар¬
ным делом. Случилось, что некий
странник, проходивший мимо, поднес
ему огонь, который мог испускать пя¬
тицветный дым. Прошло некоторое
время, и тот же странный человек
обучил Фэн-цзы добывать огонь.Фэн-цзы же собрал вместе столько
огней, что зажег сам себя и стал
подниматься и опускаться вслед за
干螯.搜神記 Гань Бао. Записки о поиа:КАХ ДУХ(:овклубами дыма. Обнаружили после этого его пепел, и еще
остались от него кости. Тогда же люди схоронили его на
северных горах в области Нин, потому-то и называют его
Нинский Фэн-цзы.LBRfЦюань, собиратель лекарственных трав на
горе Хуайшань, любил поедать ядра сосновых орешков.
Все его тело обросло волосами длиною в семь цуней, оба
глаза были квадратной формЪ^ Он умел летать так быст¬
ро, что обгонял бегущую лошадь. Сосновые орешки он
преподнес императору Яо, но Яо так и не удосужился
попробовать их: сосна, мол, и есть сосна. А ведь если ктов то время вкушал их, непремен¬
но проживал триста лет!Чжуна. Прожил он
За это его назвалиЖЖэн-11редок был вельмо-
жей-даЗфу во время Инь. Пер¬
воначально фамилия его была
Цянь, а имя — Цзянь,и был
он средним сыном внука пове¬
лителя Чжуань-Сюя — Лу-
весь период Ся и увидел конец Шан.
Семисотлетним. Обычною его пищей32
Ц 3 Ю А Н Ь ПЕРВАЯбыли грибы-чжи с корицы. В Лияне есть дом Пэна —
Бессмертного Предка. В прежние поколения говаривали:
если там вызывать молитвами бурю и ливень, то не
может быть, чтобы призыв не исполнился сразу же. Пара
тигров восседала справа и слева от этой 1^мирни. И се¬
годня у входа в кумирню на земле можно видеть следы
этих двух звереб.житгН-И.Д и Мэнь, ученик Сяофу — Дудочника, мог
повелевать огнем. Питался цветами персика. Был «на¬
ставником дракона» при императоре Кун-Цзя. Когда же
Кун-Цзя не смог осуществить внушенных ему замыслов,
он казнил Ши Мэня и схоронил в полях за стенами го¬
рода. На следующее утро налетела буря с дождем, и де¬
ревья на горах все вспыхнули. Кун-Цзя построил в честь
его кумирню, отправился возносить ему молитвы и умер,
не вернувшись оттуда.Ж э Ю, человек племени Цян из области Шу, жил
в начале Чжоу, во время правления государя Чэн-вана.
Он любил вырезывать из дерева баранов и их продавать.
Однажды утром он даже въехал в Шу верхом на дере¬
вянном баране. Шуские ваны9 хоу и другая знать, по-2—42933
干螯.搜神記 Гань Бао. Записки о поисках духовгнавшись за ним, взошли на гору Суйшань, а на Суйшани
(расположена она в юго-западноб стороне гор Эмэи) рас¬
тет множество персиковых деревьев, и высота ее безмерна.
Люди, пошедшие вслед за Гэ Ю, так и не вернулись
обратно: все обрели путь бессмертия. Вот почему в дерр-
венской песенке поется:Если персик одинобретешь ты на склонах Суйшани,То бессмертным не станешь, наверно,Ну а толстым, конечно же, станешь.А у подножия горы стоят 1^мирни — несколько де¬
сятков.I,|^уй Вэнь-Цэы, человек из округа Тайшань,
учился науке бессмертия у Ван Цзы-Цяо. Цзы-Цяо, сам
превратившись в белого кузнечика, протянул Вэнь-Цзы
некое снадобье. Изумленный Вэнь-Цзы, схватив копье,
ударил по кузнечику и поразил его. Тот выронил снадо¬
бье. Вэнь-Цзы наклонился, стал рассматривать снадо¬
бье —а это труп Ван Цзы-Цяо! Поместил тело в своем
доме, накрыв его старым плетеным коробом. Вскоре труп
превратился в большую птицу. Когда короб приподняли,
чтобы взглянуть на тело, птица опрокинула короб и уле¬
тела.34
Ц 3 Ю A H Ь ПЕРВАЯI 10ж. уань Сянь, человек из удела Сун, занимался
ловлей рыбы и так прожил около реки Суйшуй не менее
ста лет. Поймав рыбу, он частью выпускал ее обратно,
частью продавал, частью ел сам. Всегда носил чинов¬
ничью шапку и пояс. Увлекался разведением орехов ли,
причем питался как цветами, так и плодами. Цзин-гун,
правитель области Сун, спросил, каковы пути его на¬
уки, —он не раскрыл секретов, за что был казнен. Про¬
шло несколько десятков лет. Гуань Сянь появился на во¬
ротах сунской столицы, много дней сидел там и играл на
цине, после чего удалился. А после этого в каждом доме
области Сун люди стали совершать в его честь покло¬
нения.I 11жЦинь-Гао, человек из области Чжао, искусно иг¬
рал на цине. Он был шэжэнем при Кан-ване, правителе
области Сун. Овладел искусством Цвюаня и Пэна и пла¬
вал по водам местностей Цзичжоу и Чжоцзюнь не менее
двух сотен лет. Наконец простился с этими местами и
вошел в воды реки Чжошуй с целью поймать детеныша
дракона, а с учениками условился так:—Завтра вы все должны соблюдать очищающий
пост и ожидать меня на берегу реки, соорудив там мо¬
лельню.35
干寶.搜神纪Гань Бао. Записки о поисках духовsss=aBsss=ssass=a=ssB3SB=sssassr=^==s=as=Он и в самом деле
выплыл из реки верхом
на красном карпе, по¬
дошел к алтарю и на
нем уселся. И было де¬
сять тысяч человек, ви¬
девших его. Оставался
там один месяц, после
чего снова ушел в реку.L 12JEL ао Ань-Гун был
мастером по выплавлению металлов в Люани. Он разду¬
вал свой огонь много раз, но однажды утром пламя
вдруг взметнулось вверх, и все небо озарилось багровым
светом. Гун пал ниц у подножия плавильной печи и умо¬
лял о помиловании. В тот же миг красный воробей сел на
плавильную печь и прощебетал:0,Ань-Гун! О, Ань-Гун! О, Ань-Гун!До небес твоя плавка достала.В день седьмой и седьмую лунуТы с драконом подружишься с алым.Пришел указанный срок, и Ань-Гун, воссев на дра¬
кона, удалился на юго-восток. Несколько десятков тысяч
людей устроили ему проводы как Пред1дг Аню, и он с
ними со всеми простился.36
Цзюань перваяI, 13дин человек ушел на
гору Цзяошань и провел там це¬
лых семь лет. Лао-цзюнь — Ста-
рец-Повелитель вручил ему дере¬
вянное сверло и заставил буравить
плоский камень (а камень был
толщиною в пять чи!), сказав при
этом:—Пробуравишь этот камень —
обретешь Истинный Путь.Набралось сорок лет, пока ка¬
мень был пробуравлен насквозь.И наконец этот человек получил
для себя секрет киновари, дающей
бессмертие.I 14Шао-Цянь был уроженцем Шаньяна. Од¬
нажды Ханьский император Вэнь-ди переоделся в про¬
стую одежду, лишь положив за пазуху золото, и намере-
вался обманным путем выведать у него, в чем состоит его
Путь, Но Шао-Цянь, опираясь на посох с золотой голов¬
кой и держа в руке веер слоновой кости, вышел из дворца
через главные ворота.37
千寶.搜神記Гань Бао. Записки о поисках духовI 15^уайнаньский ван Ань любил даосскую магию.
Однажды он приготовил чуцзай и стал ожидать гостей.
Когда луна достигла апогея, появились восемь старцев и,дойдя до его ворот, попросили
их принять. Привратник сообщил
об этом вану. Ван же велел при¬
вратнику найти способ, как по¬
ставить их в затруднительное
положение.—Мой ван, — сказал
тот, — стремится к долголетию.
Вы же, почтенные господа, не
владеете искусством даже ос¬
тановить собственное старение.
Ему нежелательно слушать вас.Старцы, поняв, что он их
не примет, тут же изменили свой
облик и предстали в виде вось¬
ми отроков с лицами, подоб¬
ными цветам персика. Ван тот¬
час их принял по полному ритуалу, услаждал восьмерых
почтенных музыкой и сам спел песню в сопровождении
собственной игры на цине:От ясного-ясного неба высокогоСиянье в любой стороне. — О, да!Уанавшй, ято стать я хочу на Путь Истины,
Сошли вы, о старцы, ко мне. — О, да!38
ЦЗЮЛНЬ ПЕРВАЯВы, старцы, сегодня меня одаряете
Могучими перьями крыл. — О, да!Теперь прикоснулся я к небу лазурному,Я на гору Лянфу ступил. — О, да!Могу любоваться я солнцем и месяцем,В Ковше звездных духов встречать. — О, да!И Яшмовой Деве, промчавшись на облаке,
Приказы мои отдавать. — О, да!Это тот самый напев, который ныне называют «Ху-
абнаньской песнью».I 16Лю Гэнь, по второму имени Цзюнь-Ань, был чело¬
веком из города Чанъань в округе Цзинчжао. Во время
Ханьского императора Чэн-ди он ушел на гору Суншань,
чтобы изучать Путь, там встретил какого-то чужака, ко¬
торый вручил ему тайные рецепты, давшие ему бессмертие
и умение вызывать души умерших. Ши Ци, правитель
Инчуани, решил, что это все только заморочки, и послал
служителя с приказом Гэню явиться, сам собираясь его
казнить. Когда тот явился в присутствие, Ши Ци ему
сказал:—Вы даете людям возможность увидеть души
умерших. А можете ли вы приказать душам явиться мне?
Если нет 一 будете казнены.—Это для меня просто, — отвечал Гэнь.Позаимствовав лежавшие перед правителем кисть итушечницу, он написал заклинание и отдал земной поклонперед алтарным столиком. В тот же миг появились де-39
于脊.搜神記Гань Бао. Записки о поисках духовмоны — их было пять или шесть — и поставили перед
Ци двух связанных узников. Ци всмотрелся — дй1 это его
отец и мать! Они ударили челом перед Гэнем:—Наш недостойный сын был к вам непочтителен,
он заслужил десять тысяч смертей. — И принялись бра¬
нить Ци: — Пусть твои дети и внуки не смогут просла¬
вить отца и деда! Ты чем-то прогневил духов, раз они
все время обращаются так с твоими родителями!Ци испуганно запричитал, проливая слезы, и с низ¬
ким поклоном умолял Гэня простить его проступки. Но
Гэнь вдруг исчез неизвестно 1дгда, не сказав ни слова.I 17ДЭо время Ханьского Мин-ди чиновник Высо¬
чайшей канцелярии Ван Цяо из Хэдуна стал начальни¬
ком уезда Е. Цяо владел искусством волшебства: каждый
месяц в новолуние он обыкновенно являлся ко двору из
своего уезда. Император удивлялся. Сколько бы раз он
ни приезжал, никогда не было видно ни повозки, ни вер¬
ховой лошади. Было приказано главному историографу
тайно подстеречь его. И тот рассказал, что как раз перед
прибытием Цяо вдруг появилась пара диких уток,
прилетевшая с юго-востока. После этого устроили засаду
и, когда увидели подлетающих уток, расставили сеть. Но
поймали только пару туфель. Послали их в высочайшую
канцелярию на опознание — оказалось, что это туфли из40
Цзюань перваятех, которые в течение последних четырех лет жаловали
чиновникам Высочайшей канцелярии.I, 18ЖМ^зи Цзы-Сюнь, неизвестно откуда происходив-
ший, жил во время Восточной Хань. Приехав в Лоян, он
посетил дома нескольких десятков сановников и с поч¬
тением произносил, приглашая их всех «на доу вина и на
кусочек сушеного мяса»:—Я приехал сюда издалека, и у меня ничего нет,
но все-таки окажите моему угощению хоть какое-нибудь
внимание.На пиру собралось несколько сот человек, они пили
и ели предложенное им угощение целый день, а оно все
не иссякало. Когда же хозяин уехал, все видели после
этого белые облака, клубившиеся в небе с раннего утра
до позднего вечера. И тогда один столетний старец
вспомнил:—Когда я был еще ребенком, я видел, как Сюнь
покупал снадобья на рынке в Гуйцзи. Цвет лица у него
был тогда совсем таким же, как сейчас.Сюню не понравилось жить в Ло, и он вскоре уехал
прочь. В годы под девизом Чжэн-ши один человек в
городе Бачэне, что на восток от Чанъани, видел его раз¬
говаривающим с каким-то почтенным старцем, как он по-
глаживал медную статую и приговаривал:41
干宭.搜神記Гань Бао. Записки о поисках духов—Мне посчастливилось наблюдать, как ее отлива¬
ли лет эдак пятьсот тому назад.—Почтенный господин Цзи! — окликнул его уви-
девший. — Подождите чуть-чуть!И пошел навстречу ему. Вроде бы Цзи двигался не
спеша, но его не смогла бы догнать даже беговая ло¬
шадь.I 19Инь-Шэн, мальчик-нищиЗ, живший под
мостом Вэйцяо в Чанъани, постоянно просил милостыню
на рынке. Люди на рынке издевались над ним, обливали
его нечистотами, но вскоре он появлялся на рынке вновь,
все так же просил милостыню, а на одежде не видно бы¬
ло и следов грязи. Старший смотритель рынка, узнав о
нем, приказал заключить его в колодки, сковывающие ру¬
ки и ноги, но он опять появился на рынке и продолжал
нищенствовать. Тогда смотритель снова заковал его в ко¬
лодки и намеревался казнить, но он и тут сумел уйти. А в
семьях тех, кто обливал его помоями, сами собой обру¬
шились крыши, задавив несколько десятков человек. В
округе Чанъань ходила такая песенка:Коль мальчика-нищего встретишь,Пои его лучшим вином.—Тогда ты избегаешь беды и несчастья,
не рухнет внезапно твой дом.42
Цзюань перваяЛ 20ЖЖин Чан-Шэн, житель волости Гучэн, человек
неизвестного происхождения, многократно умирал и вновь
воскресал. Современники, однако, не верили, что это было
в самом деле. Но потом случилось большое наводнение,
от которого пострадал не один человек. Как вдруг на
горе Цзюэмэнь появился Пин и крикнул во весь голос:一 Я, Пин Чан-Шэн, здесь! — И потом сказал
людям: — Когда снова придет праздник Дождевой Во¬
ды, после него на пятый день наводнение прекратится.Когда же наводнение и в самом деле прекратилось,
люди поднялись на гору, желая совершить ему поклоне¬
ние, но не нашли там Пина, а только его одежду, посох и
кожаный пояс. Прошло еще несколько десятков лет — и
он снова появился и стал стражем ворот на рынке в Хуаи-
не.I 21жЦзо Цы, другое имя которого было Юань-Фан,
родом из Ауцзяна, в молодости проник в тайны духов.
Однажды Цао-гун устроил пир. Гун сказал, с улыбкой
оглядев гостей:—Для высокого собрания приготовлены сегодня
редкие яства, не хватает лишь фарша окуня из реки Усун.—Достать его легко! — ответил Фан.43
干寶.搜神記Гань Бао. Записки о поисках духовНаполнив водою медный таз, он тут же взял удочку
из бамбука и стал удить в тазу. Через мгновение выта¬
щил окуня. Гун хлопнул в ладони. Все собравшиеся тоже
изумились.—Всех гостей одной рыбой не оделишь, — сказал
гун, — хорошо бы добыть еще парочку.Ван вновь принялся удить и вскоре вытащил еще не¬
сколько окуней, манивших своей свежестью, каждый дли¬
ною эдак по три чи. Гун тут же сам изрубил рыбу и обнес
гостей.—Теперь у нас есть рыба, — произнес гун,—
жаль только, что нет свежего имбиря из Шу.—Достать его тоже просто, 一 ответил Фан.Опасаясь, что он приобретет имбирь где-нибудь по¬
близости, гун сказал так:—Некоторое время назад я отправил людей в Шу
купить парчи. Можно приказать вашему человеку —
пусть заодно сообщит моим посланцам, чтобы приобрели
на два куска больше.Человек ушел и тотчас же вернулся со свежим им¬
бирем.—Я видел ваших посланцев в парчовой лавке и ве¬
лел им купить на два куска больше, — доложил он.(Когда прошел примерно год, посланцы гуна воз¬
вратились, привезя два лишних куска шелка. На вопрос
гуна они ответили: «Много времени назад, в такую-то
луну, в такой-то день, мы встретили в лавке вашего
слугу, и он передал нам ваше приказание».)44
Потом гун выехал за стены города в сопровождении
свиты в сотню человек. Фан поднес им жбан вина и кусок
мяса. Своими руками наливая из жбана, поднес всем
чиновникам 一 и все они опьянели и насытились. Гун
удивился и велел расследовать, откуда это вино. Оказа¬
лось, что еще вчера во всех близлежащих лавках исчезло
вино и мясо. Гун разгневался и втайне собирался казнить
Фана. Хотели его схватить прямо у гуна на пиру, но Фан
вошел в стену и исчез. Объявили повсюду о розыске.
Кто-то увидел его на рынке. Хотели его схватить, но все
люди на рынке приняли облик Фана, и никто не мог по¬
нять, где же он сам.Несколько позже встретили Фана на горе Янчэн.
Стали его преследовать, но он скрылся в стаде баранов.
Гун понял, что заполучить его не удастся, и велел огла¬
сить баранам такой указ:«Цао-гун не собирался убивать вас, он лишь испы-
тывал ваше искусство. Ныне вы его доказали, и гун же¬
лает увидеть вас».Тут один старый баран согнул передние ноги и, став
по-человечески, произнес:—Спешу на зов!—Он и есть этот баран! — закричали люди и на¬
перебой бросились его ловить.Но тут все стадо в несколько сот голов преврати¬
лось в таких же старых баранов, которые согнули перед¬
ние ноги и, став на задние, закричали:—Спешу на зов!И опять никто не смог его поймать.45
干寶.搜神記Гань Бао. Записки о поисках духовЛао-цзы говорит: «Я испытываю великие страдания
потому, что у меня есть тело. А если бы у меня тела не
было, как бы я мог страдать?» А последователи Лао-цзы
могли бы сказать так: «Сколь далека от нас возможность
не иметь тела!»122Сунь Цэ собирался переправиться через Цзян и зах¬
ватить город Сюй. В поход он выступил вместе с Юй
Цзи. Стояла сильная засуха, все кругом было выжжено.
Цэ торопил свое войско поскорее выводить лодки. Как-то
рано поутру он лично вышел проверить, все ли сделано, и
увидел, что многие военачальники собрались возле Цзи.
Это рассердило его.一 Выходит, я хуже Цзи! — сказал Цэ. — Сначала
идут на поклон к нему! — И велел схватить Цзи и дос¬
тавить к себе.—Небо послало засуху! — кричал он. — Дождя
нет, по дорогам не проехать, переправиться не удается! Я
сам поднялся с утра! А вы преспокойно сидите в лодке и
разными бесовскими штучками разлагаете ряды моих
войск! Теперь-то я с этим покончу!Цзи по приказу Цэ был схвачен и брошен на самом
солнцепеке. Повелел ему вызвать дождь: если сумеет
растрогать Небо и в полдень пойдет дождь — получит
прощение, если нет — будет казнен. В то же мгновение
стали подниматься облака испарений, быстро сгустились
тучи. Настал полдень, хлынул ливень, все горные речки46
Цзюань перваяпереполнились. Военачальники и солдаты ликовали: Цзи
будет помилован! И отправились поздравить его.Но Цэ все-таки казнил Цзи. Все скорбели и спря¬
тали его тело. Пришла ночь. Вдруг появилось облако и
Закрыло тело. А когда на следующее утро люди пришли
взглянуть на него, оказалось, что тело исчезло неизвестно
куда.После казни Цэ все время сидел один, но ему все
казалось, что Цзи где-то рядом с ним. Затаив в душе
ненависть, он совершенно потерял покой.Впоследствии Цэ лечил язвы от ран. Когда пошло
на поправку, он достал
зеркало и стал себя рас¬
сматривать. В зеркале
увидел Цзи; оглянул¬
ся ——никого нет... Так
повторилось несколько
раз. Цэ ударил по зер¬
калу и закричал. Раны
вскрылись, и Сунь Цэ
умер.Юй Цзи был дао¬
сом, родом из Ланъе.I 23ЖЖЖЦзе Янь, человек неизвестного происхождения,
жил на горе Фаншань в годы Цзянь-ань. От своего на¬47
干寶.搜神記Гань Бао. Записки о поисках духовставника, Байянского гуна Ду, он воспринял Путь Ученияо сокровенном единстве и недеянии. Умел с помощью пе¬
ревоплощений скрывать свой истинный облик. Однажды
он направился к Восточному морю и по пути, задержав¬
шись в Молине, имел беседу с повелителем государства
У. Повелитель У, чтобы оставить Яня у себя, оборудовал
для него во дворце особый храм. Однажды он несколько
раз посылал к Яню гонцов, желая получить совет, как
лучше действовать. Янь являлся то отроком, то старцем,
не вкушал предложенных угощений и не принимал под¬
ношений. Повелитель У пожелал обучиться его искусству,
но Янь, ссылаясь на то, что повелитель У слишком много
времени проводит в женских покоях, за много месяцев так
и не приступил к обучению.Повелитель У разгневался, приказал связать Яня и
выставил воинов, повелев стрелять в него из арбалета.Арбалет выстрелил, но на
этом месте оказались только
веревки, а куда девался Янь,
так никто и не понял.жил некий Сюй Гуан. Как-то
он решил показать на рынке
свое магическое искусство.
Попросил у одного торговца
Цзюань перваятыкву, но тот не дал. Тогда упросил дать ему одно тык¬
венное семечко, взрыхлил посохом землю и посадил его.
Тыква тут же проросла, сплела стебли, раскрыла цветы,
завязала плоды. Сюй Гуан сорвал одну тыкву, поел сам и
угостил всех смотревших. Заглядевшись на него, торгов¬
цы отвернулись от своих товаров, и у них все исчезло; по
пословице — «постигли на¬
воднение и засуз^».Проходя мимо ворот стар¬
шего полководца Сунь Чэ-
ня, Сюй Гуан подобрал полы
одежды и поспешил прочь,
отплевываясь во все стороны.Кто-то спросил его, в чем
дело.~- Я не в силах снести,
зловоние льющеЗся кро¬
ви, - ответил он.Чэнь, когда ему передали
эти слова, разгневался и каз¬
нил Гуана; отрубил голову,
но, крови не ôjbiAo.Когда Чэнь сместил ма¬
лолетнего государя и возвел на престол Цзин-ди, он сел
в повозку, собираясь на поклонение могилам императоров.
Сильный ветер налетел на повозку Чэня, и она переверну¬
лась. И тут Чэнь увидел на сосне Гуана, который ударял
в ладони и со смехом показывал на него пальцем. Чэнь49
午寶.搜神記Гань Бао. Записки о поисках духовспросил у приближенных — оказалось, что никто ничего
не видел.Вскоре Цзин-ди казнил Чэня./’ 25Ж э Сюань, по второму имени Сяо-Сянь, получил
от Цзо Юань-Фана «Книгу о бессмертии от девятикратно
^ ^ у переплавленной киновари». Он ус-
^ 、троил угощение и рассказал гостям,
какого искусства превращений он
достиг.—Если вы, сударь, овладели
этим в совершенстве, то покажите
нам что-нибудь особенно забав¬
ное, —сказали гости.一 Вы бы определили, что
именно вы хотите увидеть, — воз¬
разил Сюань.Он тут же выплюнул пищу из
своего рта, и пища превратилась в
многотысячный рой крупных пчел,
которые собирались вокруг гостей,
но ни одна никого не ужалила. Че¬
рез некоторое время Сюань разинул
рот, пчелы все туда влетели, а Сю¬
ань разжевал их и проглотил —
это опять была прежняя пища. По-
ЦзюАНЬ ПЕРВАЯтом он начал указывать пальцем на лягушек, на всякого
рода насекомых, на ласточек, на воробьев и тем заставлял
их плясать, ритмично, совсем как люди.Зимою он мог предложить свежие тыквы и жужубы, а
летом сотворить лед и снег. Как-то он принес несколько
десятков монет и велел людям побросать их в колодец.
Потом поставил на край колодца Kaigao-то посудину,
громко позвал, и монеты одна за другой вылетели из ко¬
лодца. Или угощал гостей вином — и никто не пере¬
давал чарку от одного к другому. Она сама останав-
ливалась перед человеком и, пока он не осушал вино,
чарка от человека не отходила.Однажды Сюань сидел в палатах у Повелителя У.
Появились местные жители, молившие о дожде.—Простые люди хотят, чтобы пошел дождь,—
сказал Повелитель У, — нельзя ли помочь им получить
желаемое?—Добиться дождя просто! — ответил Сюань.Он тут же написал заклинание и положил его на ал¬
тарный столик. В тот же миг небо и земля окутались
тьмой и дождь полил рекою.—Но ведь в воде должна водиться рыба, — ска¬
зал государь.Сюань написал еще одно заклинание, в воде появи¬
лись сотни больших рыбин, а людям велено было их при¬
готовить.51
干暫.搜神記Гань Бао. Записки о поисках духовI, 26Мэн, родом из Пуяна, служил в государстве
У, где был сначала начальником Сиани, а потом посе¬
лился в Фэньнине. По природе своей был чрезвычайно
почтителен к старшим. Встретил Дин И, человека высоких
достижений, и тот передал ему рецепты волшебства. Еще
У Мэн получил от него тайные законы и заклинания для
духов. После этого часто занимался даосскими искусст¬
вами. Однажды во время урагана он написал заклинание
и бросил его на крышу дома. Появился черный ворон и
унес в клюве заклинание, а ветер сразу же стих. Кто-то
спросил, в чем тут дело.—На южном озере была лодка, — был ответ,—
она попала в бурю, а я, даос, решил ее спасти.Проверили — оказалось, что так оно и было.Умер Гань Цин, начальник Сиани. Через три дня
Мэн вдруг сказал:—Счет его лет еще не полон, надо сообщить об
этом Небу.Он улегся в доме, где лежало тело. Через несколь¬
ко дней поднялся, и начальник вместе с ним.Через некоторое время он в сопровождении учеников
возвращался в Юйчжан. Воды Цзяна были бурными, и
никто не мог переплыть через реку. Тогда Мэн опахалом
из белых перьев, которое держал в руке, стал проводить
черты по волнам Цзяна, поперек его течения. Образова¬
лась сухая дорога, по которой все они неторопливо пере-52
Цзюань перваяправились на тот бе¬
рег, а когда переправа
закончилась, вода вер¬
нулась. Все смотрев¬
шие изумлялись.Как-то в Сюнь-
яне он сохранил в це¬
лости дом военного
советника Чжоу. Случился тогда сумасшедший ветер, но
Мэн и тут написал заклинание, бросил на крышу дома, и
ветер сразу же стих./, 27Кэ, человек из Цзииня, был наделен пре¬
красной внешностью. Многие женщины в городе, где он
жил, хотели бы выйти за него, но он так никогда и не
женился. Долгое время он сеял душистую пятицветную
траву и в течение десятков лет питался только ее семена¬
ми. Как вдруг появились волшебные пятицветные бабочки
и сели на его душистую траву. Кэ наловил их и накрыл
полотном, чтобы от них вывелись шелковичные черви.
Когда время для червей пришло, ночью к нему явилась
святая дева и помогала потом ему этих червей вскармли¬
вать. А кормили они своих червей все той же душистой
травой. Получили они сто двадцать коконов, каждьш ве¬
личиной с жбан. На полную размотку одного только изМ
干管.搜神纪Гань Бао. Записки о поисках духовэтих коконов уходило шесть-семь дней. Когда же раз¬
мотка была закончена, дева и вместе с ней Кэ ушли к
бессмертным, 1^да — не знает никто.L 20cdbibЖШо время Хань некий Дун Юн, родом из Цянь-
чэна, рано потеряв мать, жил с отцом. Все силы отдавая
клочку земли, он возил отца в оленьей тележке, а сам хо¬
дил следом. Отец умер, а похоронить его было не на что.
Тогда Юн продал себя в рабство, чтобы на эти деньги
совершить похоронный обряд. Хозяин, узнав о его муд¬
ром поступке, дал ему десять тысяч монет и отослал его
домой. Завершив трехлетний срок траура, Юн решил вер¬
нуться к хозяину и трудом раба отплатить ему за благо¬
деяние. По дороге он встретил женщину, которая сказала:—Хочу стать вашей женой.И отправилась вместе с ним.—Деньги я вам отдал безвозмездно, — сказал
Юну хозяин.一 Благодаря вашим милостям я завершил траур и
похоронил отца как должно, — возразил Юн. — Хотя я,
Юн, и ничтожный человек, но теперь хочу трудиться не
жалея сил, чтобы отплатить вам за вашу доброту.—А что умеет ваша жена? — спросил хозяин.—Умеет ткать, — был ответ Юна.—Быть по-вашему, — согласился хозяин.—Пусть ваша жена соткет мне сто штук шелка.54
Цзюань перваяТак жена Юна принялась ткать в доме хозяина и
завершила урок за десять дней. Выйдя из хозяйских во¬
рот, она сказала Юну:—Я — Небесная Ткачиха. Зная о вашей сыновней
почтительности, Небесный Повелитель приказал мне по¬
мочь вам вернуть долг.Сказала — и растворилась в воздухе. Куда дева¬
лась 一 неизвестно.I, 29ЖВьекогда Хозяйка дворца Гоуи совершила просту¬
пок и была приговорена к смерти. Когда она лежала в
гробу, тело ее не смердело, напротив, было слышно бла¬
гоухание на десяток ли. Поэтому ее погребли в кургане
Юньлин. Государь горько оплакивал ее. Подозревая, что
она — человек не обычный, он вскрыл погребение и ос¬
мотрел его. В гробу было пусто, тела не было, осталась
лишь пара шелковых туфель.Еще говорят, что Чжао-ди, вступив на трон, хотел
изменить место ее захоронения, но гроб оказался пустым,
тело исчезло, остались только шелковые туфли.I 30ЖРMwo время Хань жила некая Ду Лань-Сян, сама
про себя говорившая, что она родом из Нанькана. А вес¬55
干寶.搜神記Гань Бао. Записки о поисках духовной четвертого года под девизом Цзянь-е она навестила
Чжан Чуаня, которому в ту пору было семнадцать лет.
Едва его повозка оказалась за воротами, она велела слу¬
жанке передать ему такие слова:—Матушка моей хозяЗки, когда родила ее на свет,
предназначила ей сочетаться с вами. Может ли она не по¬
следовать почтительно этому приказу? Но она хочет, что¬
бы вы ваше имя изменили на Ши.Новоявленный Ши позвал де¬
вушку показаться ему — на вид ей
тоже было лет шестнадцать-сем-
надцать, и разговор их касался ве¬
щей все таинственных и отдаленных.
С нею были две служанки, одну из
которых звали Сюань-Чжи 一 Вет¬
ка Златоцвета, а другую — Сун-
Чжи —Ветка Сосны. На золоченой
повозке, запряженной синим буйво¬
лом, были приготовлены всяческие
сочинены были стихи, гласившие:Вершину священную
матушка мне отвела.Привыкла гулять я,где туч отдаленных гряда.Рабынь вереницынесли опахала за мной,Ворота Юнгунязатворены были всегда.Куда же сегоднякак вихрем меня занесло?56
ЦзюАНЬ ПЕРВАЯВ мирских нечистотах
я не ощущаю стыда.За мною последуй —и счастье пребудет с тобой;А если отвергнешь —преследовать будет беда.Когда же пришло начало восьмой луны этого же
года, она еще раз навестила его, и в написанных ею сти¬
хах говорилось:Я в дальних далях
Облачной Реки.Гора Цзюи
пред взором предстает.К тебе мой челн
теченьем не прибьет:Не переплыть
преграду Слабых Вод.Достав три плода плюща — каждый размером с ку¬
риное яйцо, — сказала:一 Съешьте это — и вы не будете бояться волн и
бурь, станете стойким в стужу и жару.Два плода Ши съел, а один хотел оставить, но она
настояла, чтобы Ши съел и этот последний, добавив при
этом:一 Хотя я с самого начала и была предназначена
вам в жены, но чувства наши так и не стали бескрайними.
Мы с вами не соединялись целый год — таково было
небольшое испытание для нас. Ныне же, когда на востоке57
干窨.搜神記Гань Бао. Записки о поисках духовв час мао появилась звезда Дайсуй, я должна была вер-
нуться к вам и вас отыскать.Когда Лань-Сян в этот раз низошла к Ши, он спро¬
сил ее:—С какой молитвой можно призвать тебя на по-
мощьР—Молитвой об уничтожении бесов для излечения
от болезней, — ответила она, — но молитвы похотливые
пользы не принесут. Я, Сян, уничтожаю бесов при помощи
снадобий.I 31场^янь Чао, по второму имени И-Ци, во время Вэй
был помощником делопроизводителя в округе Цзибэй. В
годы под девизом Цзя-пин он, оставшись как-то ночью
один, увидел во сне святую деву, пришедшую и служив¬
шую ему.一 Я на Небесах была Яшмовой Девой, 一 сказала
она про себя, — но сейчас родилась в округе Дунцзюнь в
семье Чэнгун, и мне дано имя Чжи-Цюн. Я рано потеря¬
ла моих земных родителей, и Небо и Земля, оплакивая
горечь моего сиротства, послали меня к вашей милости,
чтобы я вышла за вас и служила вам как мужу.Когда Чао видел этот сон, он испытывал блажен¬
ство, ощущал радость, дивясь ее необыкновенной красоте
и облику, не виданному среди людей. Пробудившись от58
Цзюань первгаягрез, он благоговейно вспоминал о ней, не понимая, здесь
ли она или уже ушла.Так прошло три-четыре ночи, и однажды она при¬
ехала к нему наяву в женской крытой повозке
дении восьми служанок, облаченная в тон¬
чайшие вышитые одежды. Прелестная ли¬
цом и изящная телом, она напоминала летя¬
щую небожительницу. Сказала, что ей семь¬
десят лет, но выглядела как пятнадцати-
или шестнадцатилетняя. В ее повозке на¬
шелся сосуд с вином и пять чашек, покры¬
тых сине-белой глазурью. Питье и яства
были причудливы. Расставив посуду и раз¬
лив сладкое вино, она пила и ела вместе с
Чао.—Я — Яшмовая Дева с высоких Не¬
бес —получила приказ служить вам, —
сказала она ему, — не говоря даже о ваших
достоинствах, вы так растрогали меня той
ночью, что мы должны теперь стать мужем
и женой. Выгоды это вам не даст никакой, но и вреда то¬
же принести не может. Так или иначе, для ваших поездок
вы всегда будете иметь легкую повозку и сытую верхо-
вую лошадь, для пропитания — дивные яства из даль¬
них стран и на платье сможете получать любые ткани,
какие душе угодны. Правда, я — бессмертная и не могу
родить вам сына, но мне зато неведома ревность, и я не
буду мешать вашему стремлению к соединению с другой
женщиной.59
干螯.搜神記Гань Бао. Записки о поисках духовОни стали мужем и женой. Она преподнесла ему
стихи, где в числе других были такие строки:Где в тучах на еиз поросли чжи одеянье.—
Нужны ли наградытому, кто прославлен отвагой?
Он доблестей полон —и в том его веку даянье.У девы бессмертнойпустою любовь не бывает:
Судьбы повеленьемпришла я к нему на свиданье.
Меня если примет —прославятся пять поколений;
Меня он отвергает —накличет беду и страданье.В этих строках — самое главное из того, о чем го¬
ворилось в ее стихах, всего же в них было не менее двух¬
сот слов, и целиком выписать их здесь невозможно. И
еще она приложила комментарии к «Переменам» в семи
цзюанях, где были и «Знаки» и «Символы», и соотноси¬
лось все это с «Толкованиями», отчего объяснения иерог¬
лифов приобретали глубокий смысл. По этой книге можно
было гадать и о счастье и о беде, подобно тому, как это
делают по «Великому таинству» Ян-цзы или по «Книге о
Срединности», написаннои Сюэ. Чао сумел вникнуть в
смысл наставлений всех этих книг и использовал их в га¬
даниях о будущем.По волнам скитаясь,я радость тала повсюду,60
Цзюань перваяПрошло лет семь или восемь с тех пор, как они ста¬
ли мужем и женой. Отец и мать нашли для Чао вторую
жену, и после этого они не каждый день вместе ели и не
каждую ночь вместе спали. Придя же ночью, она утром
уходила стремительно — как улетала. Один только Чао
видел ее, а другие люди — нет. Хотя из уединенных по¬
коев, где она жила, временами доносились голоса и не¬
редко обнаруживались ее следы, но облика ее никто не
видел. Впоследствии люди стали неотвязно расспраши¬
вать его, и все происшедшее с ним постепенно просочи¬
лось наружу. Тогда Яшмовая Дева стала просить отпус¬
тить ее.—Ведь я — дух, — говорила она, — и хотя соче¬
талась с вами, но надеялась, что люди об этом ничего не
узнают. А вы по природе своей не умеете хранить тайны.
Вся наша история от начала до конца стала общим досто¬
янием, и я уже не могу продолжать сношения с вами. Мы
были связаны много лет, ваши милости для меня — сов¬
сем не пустяк, и уж конечно мне грустно расставаться с
вами в это утро. Но по-другому поступить никак нельзя,
каждыб из нас двоих должен сделать над собой усилие.И вот она позвала своих слуг и возницу, поставила
вино и яства. Потом достала из бамбуковой плетенки со¬
тканные ею два комплекта одежды, оставила их Чао и
еще преподнесла стихотворение. Сплетя на прощание руки,
они горько оплакивали разлу^. Чинно взойдя в повозку,
она умчалась как на крыльях. Много дней горевал Чао,
едва не умер от истощения.61
干寶.搜神記 Гань Бао. Записки о поисках духовПрошло пять лет после ее отъезда. Чао с поруче¬
нием отправился из округа в столицу Ло. Доехав до горы
Юйшань, что в Цзибэе, он спешился на меже и стал из¬
дали разглядывать дальнейший путь на запад. На изви¬
листой дороге он обнаружил повозку, запряженную конем,
а в ней вроде бы Чжи-Цюн. Погнал коня вперед 一 в са¬
мом деле это она. Откинув полог, он смотрел на нее 一
радость и печаль у них сплелись между собой. Помогая
по дороге друг другу, они вместе добрались до Ло, и
все стало хорошо, как было некогда. И так оставалось
вплоть до годов Тай-кан. Только приходила она не каж¬
дый день, но являлась по праздникам: в третий день
третьей луны, пятый день пятой луны, седьмой день
седьмой луны, девятый день девятой луны и в пятнад¬
цатый день после Нового Года. Появляясь внезапно, она
проводила у него ночь и удалялась.Это в ее честь Чжан Мао-Сянь написал «Оду свя¬
той деве».ш
ЦЗЮАНЬ ВТОРАЯIL 32НИН оугуанский хоу, живший во времена Хань¬
ского Чжан-ди, умел изгонять всевозможных бесов и обо¬
ротней, заставляя их появляться уже связанными. В его
волости из-за козней оборотня захворала жена одного че¬
ловека. Хоу отогнал от нее оборотня — поймал огромную
змею длиной в несколько чжанов и умертвил за воротами
дома. Женщина же после этого обрела покой.Еще там росло большое дерево, а в дереве посели¬
лась нечистая сила: всякий останавливавшиЗся под ним
умирал, пролетавшие мимо птицы падали на землю. Хоу
изгнал нечистого — и дерево в разгар лета засохло и
рухнуло, появилась огромная змея в семь-восемь чжанов.
Он повесил ее среди деревьев и умертвил.Обо всем этом прослышал Чжан-ди. Отвечая на его
вопросы, хоу подтвердил, что такое бывало.—У нас во дворце появляется нечисть, — сказал
император. — После полуночи то и дело показываются
несколько человек в пурпурных одеждах с распущенными
волосами, идущие вереницей с огнем в руках. Можете ли
вы их одолеть?63
干寶.搜神記 Гань Бао. Записки о поисках духов• - - _ — ■--- - ■ _ gggg -■ —Это нечисть малая, — ответил хоу, 一 ее из¬
гнать легко.Император нарочно велел трем людям представить
все, как было сказано. Хоу совершил обряд^ и не успели
эти трое появиться, как упали ничком бездыханными.—Они не оборотни, — перепугался император, 一
это мы вас испытывали.И тотчас же повелел освободить их от чар.Были люди, которые говорили, что нечисть появля¬
лась во дворцах еще во времена Ханьского У-ди. Посто¬
янно видели одетых в красные одежды людей с распу¬
щенными волосами, проходивших гуськом со свечами в
руках.—Можете ли вы изгнать? — спросил император,
обращаясь к Лю Пину.—Могу, — ответил Пин.Он бросил черную дощечку с заклинаниями, и стали
видны несколько бесов, низвергнутых на земл!р.—Я этим испытывал вас, — сказал перепуганный
император.Пин освободил их от чар, и они пришли в себя.II,33@^огда Фань Ин жил уединенно на горе Хушань,
как-то с юго-запада налетела буря. Ин сказал, обращаясь
к ученикам:—В городе Чэнду все наполнено огнем.64
Сказавши это, он набрал в рот воды, дунул ею и
повелел записать день и час, когда это было проделано.
Впоследствии кто-то приехал из Шу и рассказал:—В такой-то день был великии пожар. Но вдруг с
востока поднялась туча, в тот же миг полил ливень, и
огонь был сразу же погашен.II,34Миньчжуне жил некиб Сюй Дэн. Сначала он
был девицей, а потом превратился в мужчину. Он совер¬
шенствовался в магическом искусстве вместе с Чжао Би¬
ном из Дунъяна. В это время в войсках произошли бес¬
порядки. Друзья встретились на горной речке, и каждыб
превозносил перед другим свое умение. Сначала Дэн за¬
говорил воду в речке — и речка перестала течь. Следом
Бин заговорил сухой тополь — и тот покрылся свежими
ростками. Оба друга смеялись, смотря на это. Дэн был
старше годами, и Бин служил ему как наставнику. Потом,
когда тело Дэна умерло, Бин уехал на восток, в Чжанъ-
ань — а простой народ в округе еще ничего о нем не
слыхал. И вот Бин влез там на крышу тростниковой хи¬
жины, установил на крыше треножник и начал на нем ва¬
рить себе пищу. Хозяин перепугался, но Бин только сме¬
ялся и не отвечал ничего. И ведь хижина ничуть не по¬
страдала.3-42Ö65
干寶.搜神記Гань Бао. Записки о поисках духовII. 35Жжао Ьин как-то просил перевезти его через реч¬
ку Линьшуй. Но лодочники на это не согласились. ТогдаБин развернул шатер,
уселся внутри его, про¬
должительным свистом
вызвал ветер и так пе¬
реправился через бурное
течение речки. После
этого простые люди ста¬
ли относиться к нему с почтением, а ученики сбегались
толпами. Правитель Чжанъани в гневе за то, что он сму¬
щает народ, схватил его и казнил. Народ же установил в
Юнкане в честь его кумирню, в которую и поныне не мо¬
жет влететь, ни один москит.II,36ОГЛДэн и Чжао Бин при всем их богатстве и вы¬
соком положении были просты и неприхотливы. Для мо¬
лений к духам они брали воду из рек, текущих на восток,
а вместе мяса обдирали и ели кору с шелковичны欠 де¬
ревьев.66
IL 37-шжLaHb Цзе посетил страну духов, и Владыка Во¬
сточного Моря подарил ему тканое теплое одеяние темно¬
синего цвета.Я, 38ТЯ—jЖ9янь Хун из Сюаньчэна был командиром тело¬
хранителей в уезде Гуанъян, но ушел со службы и вер¬
нулся к себе домой для соблюдения траура по матери.
Туда к нему, желая поддержать его в горе, приехал
Хань Ю. Вскоре, когда день уже склонился к вечеру,
Хань Ю вышел и объявил сопровождающему:—Скорее увязывай вещи, мы должны выехать не¬
медля!—Но сегодня уже стемнело, — возразил сопро¬
вождающий, —мы проделали по бездорожью много де¬
сятков ли, какая нужда опять пускаться в путь?—В этом месте, — ответил Ю, — кровь покрыва¬
ет землю. Можно ли здесь оставаться дольше?Его изо всех сил удерживали, но безуспешно. А
Бянь Хун той же ночью впал в безумие, внезапно удавил
двух своих сыновей, потом убил жену и бросился с топо¬
ром на двух служанок своего отца, ранил обеих, после
чего убежал неизвестно куда. Через несколько днеЗ его
нашли в роще перед его домом — он там повесился.67
干眘.搜神記 Гань Бао. Записки о поиа:ках дух<E=ss=a=SBSовII, 39ЖЦзюй Дао-Лун, хотя и был сам искусен в вол¬
шебстве, нередко рассказывал Taiqoo историю:—Хуан-гун из Дунхая тоже был искусен в волшеб¬
стве. Он покорял змей и усмирял тигров. Он всегда но¬
сил на поясе меч червонного золота и пил без меры вино,
даже когда одряхлел и постарел. В конце Цинь случи¬
лось, что в Дунхае появился белыЗ тигр. Вышло пове¬
ление послать на усмирение тигра Хуан-гуна с его чер¬
вонным мечом. Но искусство его не сработало, и он сам
был убит тигром.II, 40吸货днажды Се Цзю пригласил гостей на обед. На¬
писав киноварью заклинание, он бросил его в колодец. И
сразу же из колодца выпрыгнули два карпа. Тут же было
велено приготовить из них фарш, и хозяин обнес им всех
присутствующих.II, 41"ИТ6Ж&о время Цзинь, в годы под девизом Юн-цзя
некий чужеземец из Тяньчжу приехал к нам и добрался
до Цзяннани. Человек этот владел искусством фокусника.
Он умел отрубать и вновь надставлять язык, изрыгать68
ЦЗЮАНЬ ВТОРАЯогонь. Люди тех мест, простые и служилые, толпами соб¬
рались поглазеть на него. Перед тем как отрезать себе
язык, он сначала его высунул и показал собравшимся.
После этого отсек язык ножом, так
что текущая кровь залила перед ним
землю. Затем, положив язык в сосуд,
пустил его по рукам, чтобы показать
его людям, при этом видно было, что
другая половина языка оставалась на
своем месте. Когда же сосуд к нему
возвратился, он вложил язык обратно
в рот, приставил куда надо, посиделнекоторое время. BçKope собравшиеся увидели, что язык
стал как был прежде, и нельзя было узнать, был ли он в
самом деле отрезан.Он и другое разрёзал и сращивал. Взял, например,
шелковый платок, дал людям держать его за концы и
ударом ножниц разрезал пополам. А после этого сложил
два куска вместе и показал, что шелковый платок сросся
и ничем не отличается от своего первоначального вида.
Многие из бывших при этом подозревали, что он их мо¬
рочит, и тайно учинили проверку — но шелк был разре¬
зан на самом деле.Когда он изрыгал огонь, то сначала положил в со¬
суд некое зелье, извлек из него язычок пламени, добавил
постного сахара, два-три раза подул на огонек — после
чего его рот наполнился пламенем. Оставшимся жаром
что-то удалось даже зажечь, это был настоящий огонь!69
干管.搜神記Гань Бао. Записки о поисках духовЕще он взял писчую бумагу и что-то вроде бечевки
и все бросил в огонь — а толпа внимательно наблюдала.
Он все сжег дотла, потом пошарил в пепле и вытащил
оттуда нетронутую бумагу и бечевку.II,42ань Сюнь, ван государства Фунань, держал в
горах тигра. Если кто-то совершал преступление, его бро¬
сали тигру, и если тигр его не загрызал, он получал по¬
милование. Поэтому гора называется Большое Чудище,
но также и Великий Дух. Еще ван держал десять боль¬
ших крокодилов, и если кто-то совершал преступление,
его могли бросить крокодилам. Если крокодилы его не
съедали, то он тоже получал помилование. Считалось,
что невинных они не пожирают, и для определения вины
есть Крокодилов Пруд.А бывало, нагреют воду до кипения, бросят в кипя¬
ток золотой перстень и после этого вылавливают его из
кипятка голой рукой. Кто праведен, тот руку не ошпарит,
а у преступника рука, едва сунет ее в кипяток, сразу сва¬
рится.IL 43ЖЦзя Пэй-Лань, прислужница Супруги Ци, впос¬
ледствии выданная замуж за Дуань Жу, человека из Фу-70
Цзюань втораяфэна, рассказывала, что когда она еще жила во дворцах,
служанки часто забавлялись музыкой и танцами, соревно¬
вались в изготовлении соблазнительных нарядов, словно
бы торопили время своих будущих свадеб.В пятнадцатый день деся¬
той луны все вместе ходили в
храм Лин-нюй :~ Святой Девы,
ублажали духов поросенком и
просяной кашей, играли на флей¬
тах и кунхоу, пели духам вели¬
чальные песни. А потом, сплетя
друг с другом руки, в такт сту¬
пали по земле и пели по обряду
шаманок песню «Прилетает крас¬
ный феникс».В седьмой день седьмой
луны они приходили к Пруду
Ста Сыновей и играли мотивы,
принесенные из Юйтяня. А когда
музыка кончалась, они обвязыва¬
ли друг друга пятицветными нитями, носившими название
«шнуры свадебных связей».В четвертый день восьмой луны они выходили через
северную дверь резного дома, играли в облавные шашки
в тени бамбуков. Считалось, что победивший обретет
счастье на весь год, а проигравший будет весь год бо¬
леть. Но проигравшие могли взять шелковые нити, под¬
нести их духу Полярной Звезды, прося у него долгой
жизни, и тем избавлялись от недугов.71
干寶.搜神記 Гань Бао. Записки о поисках духовВ девятую луну подвешивали к поясу кизил, ели по¬
лынные лепешки, пили вино из хризантемы — все это,
чтобы обрести долгую жизнь. Когда раскрываются цветы
хризантемы, их срывают вместе со стеблями и листьями,
заквашивают, смешав с просом и рисом; вино созревает к
наступлению девятого дня девятой луны, и тогда его
пьют. Вот это и называют «вином из хризантемы».В день чэнь первой декады первой луны выходили
на берег пруда, совершали омовение и ели полынные ле-
пешки, чтобы изгнать злых духов.В день сы первоЗ декады третьей луны играли на
музыкальных инструментах у текущей воды и этим за¬
канчивали календарный год.II, 44ЯВо времена Ханьского императора У-ди его лю¬
бимицей была Супруга Ли. После того, как Супруга
умерла, император в бесконечной тоске вспоминал о ней.
Маг из области Ци по имени Ли Шао-Вэн сказал, что
может вызвать ее душу. И в ту же ночь был раскинут
шатер, зажжены лампы и свечи, а императору он велел
занять другой шатер, из которого можно было издали
глядеть на первый. И в том первом шатре император
увидел прекрасную женщину, обликом напоминавшую
Супругу Ли. Обойдя вокруг шатра, она уселась, а потом
удалилась, и вскоре ее на стало видно.72
Цзюань втораяИмператор от этого еще более исполнился тоски и
печали и сложил такие стихи:В грезах была тыиль вправду была —Я же стоял и смотрел издалёка,
как ты, нежна и мила,Неторопливой походкой
медленно мимо прошла.После чего приказал «знато¬
кам звуков» из МузыкальноЗ па¬
латы играть и петь эту песню.II, 45J0B период Хань в уезде
Инлин округа Бэйхаб жил один
даос, который мог устраивать лю¬
дям свидания с умершими. Некий
человек из одного с ним округа,
потерявшиЗ жену, услыхал о его ис1дгсстве и отправился
на встречу с ним.—Умоляю, 一 сказал этот человек — устройте мне
свидание с моей усопшей женой, я этого до смерти не за¬
буду.—Вы сможете пойти к ней на свидание, — ответил
даос, — но едва услышите удар барабана, уходите, не ос¬
тавайтесь ни на миг.73
干管.搜神記Гань Бао. Записки о поисках духовПосле чего открыл ему, в чем искусство встреч с
умершими. И этот человек без промедления увиделся сосвоей женой. Вот он беседу¬
ет с ней, они радуются и пе¬
чалятся, исполненные люб¬
ви, как при жизни. Через
некоторое время слышатся
удары барабана, и он не мо¬
жет больше с ней оставать¬
ся. Когда он выходил из
дверей, то защемил створ¬
ками полу своей одежды,
оборвал ее и ушел.Потом, по прошествии
примерно года, этот человек
и сам умер. Когда домашние, погребая его, вскрыли
склеп, они обнаружили оборванный край одежды, прижа¬
тый крышкой гроба жены.II, 46级^унь Сю из государства У как-то заболел и искал
шамана, чтобы тот его осмотрел. Такой человек нашелся.
Сунь Сю, желая его испытать, убил гуся и схоронил его
в саду. Сверху же возвел домик, где поставил лавку, и
на ней разложил женские туфли и одежду. А шамана по¬
слал осмотреть все это.74
ЦЗЮАНЬ ВТОРАЯ—Если сумеешь описать, как выглядит дух усоп¬
шей, схороненной в этом склепе, — объявил государь,—
я тебя богато награжу и смогу
тебе довериться.Шаман до конца дня не
произнес ни слова. Император
в нетерпении принялся его
допрашивать.一 Сказать правду,—
наконец произнес тот, — я
никакого духа не видел. По¬
явился только белоголовый
гусь, стоявший на могиле. По
этой причине я не доложил об
этом сразу. Я сомневался, не
воплотился ли в этот облик
дух умершей, и поджидал, не
примет ли он свое истинное
обличье... Но он никак не
превращается ни во что другое. Пожалуй, это и в самом
деле гусь.II, 47И-^унь Цзюнь в государстве У убил принцессу Чжу
и схоронил ее на холме Шицзыган. Когда же Возвратив¬
ший Власть вступил на трон, он собирался ее перезахоро¬
нить, но погребения в склепе оказались все перемешаны,75
干寶.搜神記Гань Бао. Записки о поисках духовтак что опознать принцессу было невозможно. Но некото¬
рые женщины из дворцов помнили, какая была на ней
одежда в час ее гибели. Тогда послали двух шаманок,
каждой отведя отдельное жилье, чтобы они вызвали ее
душу. Они должны были внимательно осмотреть ее, но
не сметь к ней приближаться. Через некоторое время обе
шаманки сообщили одно и то же:一 Я видела одну женщину, лет около тридцати.
На ней была головная повязка темно-синей парчи, лило¬
вое с белым платье на подкладке и шелковые туфли ало¬
го атласа. Она спустилась с вершины Шицзыган до сере¬
дины холма. Здесь положила руки на колени и долго
тяжко вздыхала. Постояв так немного, она вновь подня¬
лась наверх к склепу и там остановилась, помаячила неко¬
торое время — и вдруг ее не стало.Слова обеих женщин полностью совпали 一 без вся¬
кого предварительного сговора. Тогда вскрыли склеп, и
оказалось, что там есть одеяние точно такое.II, 48ЙП VмЯ^яхоу Хун утверждал, что видел бесов и разгова¬
ривал с ними. Как-то у Се Шана из Чжэньси неожиданно
издохла лошадь, на которой тот ехал. Досада его была
безмерна.—Если вы сможете оживить мою лошадь, — ска¬
зал Се, — я поверю, что вы и вправду видели бесов.76
Цзюань втораяХун ушел на некоторое время и по возвращении со¬
общил:—Ваша лошадь привела в восхищение духа вон в
этом храме, и он забрал ее себе. Сейчас она оживет.Шан сел возле павшеб лошади. Вскоре из ворот
стремглав выбежала еще какая-то лошадь. Возле лоша¬
диного трупа она исчезла, а труп стал двигаться, и ло¬
шадь Се Шана встала.—У меня нет наследников, — пожаловался Се,—
это несчастье всей моей жизни.Хун долгое время ничего не отвечал, потом сказал:—Тот, кого я только что видел, — дух малень¬
кий, он никак не сможет разобраться, что этому причиной.После он нежданно-негаданно повстречался с неким
демоном, восседавшим в новенькой повозке. Сопровож¬
дало его человек десять. Одеты все были в халаты из
синего шелкового полотна. Хун вышел вперед и поднял
нос вола кверху.—Почему мне чинят препятствия? 一 спросил Хуна
干寶.搜神記Гань Бао. Записки о поисках духовсидевшиб в повозке.—Я хочу задать вопрос, — отвечал Хун. 一 По¬
чему у военачальника Се Шана из Чжэньси нет сыновей?
Красота этого благородного человека такова, что застав¬
ляет людей смотреть ему вслед. Нельзя, чтобы род его
прервался.Лицо сидевшего в повозке качнулась:—Тот, о ком вы говорите, на самом деле слуга. В
молодости он спознался со служанкой из того же дома и
поклялся ей, что кроме нее ни на ком больше не женится,
но уговор нарушил. Ныне эта служанка умерла и на небе¬
сах подала жалобу — вот почему у него нет сыновей.Хун все это передал Се, и тот признался:—Такое у меня в молодости и вправду было.Когда Хун был в Цзянлине, он повстречал огром¬
ного демона. Неся за ним копье, его сопровождала свита
из нескольких бесенят. Хун перепугался, сошел с дороги
и притаился. Когда большой демон миновал его, он
сгреб одного из бесенят и спросил:—Что это у вас за штука такая?—Этим копьем мы убиваем людей, — был от¬
вет. —Если им попасть в самое сердце, любоЗ тут же
скоропостижно умирает.—А нет ли средства эту хворь излечить? 一 поин¬
тересовался Хун.—Если приложить черную курицу, то все пройг
дет, — объяснил бес.78
—Куда же вы направляетесь теперь? — спросилХун.—Собираемся в две области: Цзинчжоу и Ян¬
чжоу, —ответствовал бес.Когда в ближайшие дни вспыхнула сердечная бо¬
лезнь, от которой умирали все без исключения, Хун на¬
учил людей прикладывать черных кур, и из десяти забо¬
левших теперь оставались в живых восемь-девять.И до сих пор при внутренних болях люди спешат
приложить черную курицу. А идет это от Хуна.
ЦЗЮАНЬ ТРЕТЬЯIII, 49годы под девизом Юн-пин периода Хань на¬
местником в Лу стал Чжунли И, уроженец Гуйцзи, второе
имя которого было Цзы Э. Прибыв на место службы, он
вручил Кун Синю для починки повозки Учителя собствен¬
ных тринадцать тысяч монет. Потом вошел в храм Учи¬
теля и там своей рукой стер пыль со столика и циновки, с
меча и туфель Учителя.Один парень по имени Чжан Бо, удаляя траву возле
храма, нашел в земле семь нефритовых дисков. Один из
них Бо положил себе за пазуздг, а о шести доложил И.
Тот повелел главному письмоводителю разложить их пе¬
ред столиком в храме.Возле молельни на полочке стоял жбан Наставника
Кун-цзы. Чжунли И призвал Кун Синя и спросил его:—Что это за жбан?—Это жбан Учителя, — последовал ответ, — в
нем спрятана запись киноварью, но вскрыть ее никто не
смеет.—Когда Учитель по совершенномудрию своему ос¬
тавил нам этот жбан, — возразил И, — он жёлал с его
помощью передать свои наставления последующим муд¬
рецам.80
Цзюань третьяИ достал из жбана написанное. Текст, начертанный
древними знаками, гласил:Для дальних потомков
все то, что я напишу,В веках сохранит Дун Чжун-Шу.Починит повозку мою,Очистит туфли мои,Откроет шкатулку мою
Уроженец Гуйцзи Чжунли И.Чжан Бо семь нефритовых дисков найдет,
Один же из них украдет.Тотчас же И призвал Чжан Бо и спросил:—Дисков было семь. Зачем ты один утаил?Бо с низким поклоном вынул диск из-за пазухи.III, 50、уань И, по второму имени Юань Чжан, челбвек
из уезда Синьду, что в округе Гуанхань, изучил «Книгу
перемен» и постиг знамения в завываниях ветра. Один
ученик проходил у него выучку несколько лет. Когда же
решил, что самое главное в его искусстве он уже постиг,
распрощался с наставником, собираясь вернуться в родные
места. Дуань И составил для、него целебную мазь и вме¬
сте с запиской вложил в запечатанную трубку, сказав уче¬
нику такие слова:一 Будешь в крайности — вскрой и прочти это.81
干蠻.搜神記Гань Бао. Записки о поисках духовУченик добрался до уезда Цзямэн, там повздорил с
чиновником на переправе, и чиновник проломил голову
его спутнику. Ученик вскрыл трубку и достал записку,
где прочел следующее:《Добравшись до Цзямэна, подерешься с чиновни¬
ком. Тому, у кого будет разбита голова, смажь рану по¬
гуще этой мазью».Ученик последовал совету, и проломленное место за¬
жило.III, 5ÎжЦзан Чжун-Ин из Правого Фуфэна был замести¬
телем начальника императорского цензората. И вот что
случилось. Домашние его уже приготовили пищу и накры¬
вали на стол — но в это время упала откуда-то нечистая
пыль и смешалась с едой. Готовка приближалась к кон¬
цу 一 неизвестно куда девался котел. Оружие и арбалет
двигались сами собой. Из плетеной корзины вырвалось
пламя, одежда и утварь — все сгорело, а потом пришел
конец и корзине. Как-то утром у женщин в его семье и у
служанок исчезли все их зеркала, а через несколько дней
их кто-то выкинул во двор из главного зала, и послышал¬
ся человеческий голос:—Возьмите ваши зеркала!Внучка хозяина, девочка лет трех или четырех,
вдруг потерялась. Ее искали, но так и не дознались, где
она. Через два-три дня ее обнаружили плачущей на куче82
Цзюань третьянавоза в свинарнике. И подобные вещи случались неодно¬
кратно.Сюй Цзи-Шань из Жунани, овладевший искусством
гадания по знакам-гуа, произвел гадание и объявил:—В доме у вас поселился оборотень — старая чер¬
ная собака. Она творит все это вместе с И Си, помощни¬
ком цензора во внутренних покоях государя. Если вы ис¬
кренне желаете покончить с безобразиями, убейте эту со¬
баку, а И Си сошлите в его родные места.Чжун-Ин последовал его совету, и происшествия
сразу ^же прекратились. Потом Чжун-Ин был переведен
на должность цензора высочайшей охраны и назначен на¬
местником в Лу.III, 52оенный советник
Цяо Сюань, по второму
имени Гун-Цзу, родом из
владения Лянго, начинал%свое продвижение по слу¬
жбе с должности главно¬
го цензора ведомства вос¬
питания. Как-то в конце
пятой луны он лег спать
и после полуночи увидел,
как восточная стена стала
совершенно белой, словно
干寶.搜神記 Гань Бао. Записки о поисках духовбы освещалась через открытую дверь. Он позвал своих
приближенных, но никто из них ничего не увидел. Тогда
он сам встал и потрогал стену рукой — она была такой
же, как и всегда. Возвратившись на ложе, опять увидел
свет. Сердце его билось в испуге. Но тут как раз приехал
в гости к нему друг его Ин Шао, и он в разговоре пове¬
дал другу о случившемся.—Среди моих земляков, — сказал Шао, — есть
один по имени Дун Янь-Син. Он внук по женской линии
Сюй Цзи-Шаня. И не уступил бы даже Суй Мэну и
Цзин Фану ни в розысках таинственного и раскрытии со¬
кровенного, ни в познании духов и проникновении в пре¬
вращения. Но по Небом данным ему свойствам он слиш¬
ком скромен и стесняется заниматься гаданиями.В это время появился стражник Ван Шу-Mao. По¬
просили его пригласить Дуна, и вскоре оба они пришли.
Гун-Цзу устроил ему угощение не по чину, сам подносил
ему чашу на пиру. Янь-Син промолвил:—Я ничем не отличаюсь от всех прочих школяров
наших неприметных мест. От вашего внимания и сладких
речей я, право же, не нахожу себе места. За такое неза¬
служенное отличие я хотел бы служить вам, быть вам по¬
лезным.Гун-Цзу дважды и трижды вежливо отклонил его
предложение, но потом согласился выслушать его совет:一 Мне кажется, что вы, начальник управления, уви¬
дели чудо: появился белый свет, словно бы из открытой
двери. Но в этом нет ничего дурного. В первую декаду84
шестой луны вы услышите в час, когда запоют петухи,
плач в южном доме, и это будет к счастью. А когда на¬
станет осень, вас переведут на Север, в походный военный
округ, который получил свое имя от золота. И посты вы
займете полководца и одного из трех высших сановников.一 Если происходят подобные чудеса, нужно ду¬
мать о том, как спасти свой род. Где уж мне надеяться
обрести то, на что я никогда и рассчитывать не смел! Это
пустая болтовня, — возразил Гун-Цзу.Но вот настал девятый день шестой луны, и перед
самым рассветом внезапно скончался военный советник Ян
Бин. В седьмой день седьмой луны Гун-Цзу получил на¬
значение губернатором в Цзюйлу (у иероглифа «цзюй»
сбоку знак «золото»). Потом он получил титул Пере¬
шедшего через реку Ляо Полководца и в конце концов
поднялся до положения одного из трех, вершащих дела
государства.IIL 53JBL уань Лу, второе имя которого было Гун-Мин,
уроженец округа Пинъюань, искусно гадал по «Переме¬
нам».В доме правителя Аньпина Ван Цзи, уроженца Дун-
лая, носившего второе имя Бо-Юй, то и дело случались
разные странности. Пригласили Лу для гаданий. Когда
из сочетаний черт составились знаки гуа, Лу пояснил:85
干寶.搜神記Гань Бао. Записки о поисках духов—Первая из ваших гуа: появится женщина низкого
положения, и родится сын — упадут на землю и сразу
уйдут, попадут в очаг и погибнут. Следующая гуа: на ло¬
же окажется большая змея с кистью во рту, большие и
малые в доме — все ее увидят, но она сразу же исчезнет.
Следующая: ворон влетит в дом, будет сражаться с лл-
сточкой; ласточка погибнет, а ворон улетит. Таковы три
ваших гуа.—Сколь глубока сокровенная суть вещей! — ска¬
зал перепуганный Цзи. — Я был бы счастлив, если бы
вы растолковали мне, что здесь к добру, а что к беде.—Особенных бед от всего этого ждать не надо,—
ответил Лу.——Ваше жилище расположено в отдаленной
местности, вот всякие бесы и привидения, оборотни и дру¬
гая нечисть и вытворяют тут наперебой свои штучки. «Ро¬
дится сын — сразу уйдут», конечно, не значит, что сын
сможет изгнать их; это значит, что Сун У-Цзи своей
волшебной силой заставит их уйти в огонь очага. «Боль¬
шая змея с кистью во рту» означает старого почтенного
писца, а «сражение ворона с ласточкой» — старого поч¬
тенного канцеляриста. От оборотней не может быть вреда,
если тебя поддерживает мудрость духов. Ведь нет только
путей для прекращения превращений всего сущего, а
средство для уменьшения числа бродячей нечисти можно
найти всегда. Ныне в этих гуа я обнаружил различные
знамения, но недобрых среди них я не вижу. Отсюда мне
ясно, что будет много превратностей судьбы, но мне не
попалось свидетельства о злых напастях. И у вас нет ни86
Цзюань третьякаких причин для отчаяния. В старые времена фазан, сев
на сосуд-треножник Гао-цзуна, пел, но не наяву; и шелко¬
вица возле ступеней дворца императора Тай-У росла не в
самом деле. И все-таки, едва послышался крик той дикой
птицы, У-Дин стал императором; после появления шелко¬
вицы правление Тай-У пережило расцвет. Кто знает, не
благие ли знамения и в ваших предсказаниях. Советую
вам, правитель округа, жить спокойно,воспитывать в себе
добродетели и взращивать свое внутреннее сияние. Тогда
вредоносность духов не загрязнит ваши небесные предзна¬
менования.Вскоре всех этих странностей не стало, а Ван Цзи
был переведен военным губернатором в Аньнань.Впоследствии НаЗтай Юань, земляк Лу, спросил унего:一 Некогда вы, обсуждая с правителем округа Ва¬
ном происходившие в его доме странности, объяснили
ему: «Старый почтенный писец — это змея; старый по¬
чтенный канцелярист — это ворон». Но ведь оба они —
люди, зачем же вы так унизили их этими сравнениями? А
знамения, увиденные вами в сочетании черт, — не плод
ли вашего воображения?—Если только не отрекаться от понимания природы
вещей и Путей Неба, — был ответ, — то не придется от¬
ворачиваться от смысла знамений в сочетаниях черт зна-
ков-гуа, доверяясь лишь подсказке собственного сердца.
Вспомните, что все сущее в превращениях своих лишено
неизменной формы, а люди в превращениях и различиях87
干寶.搜神記Гань Бао. Записки о поисках духовне наделены непреходящей внешностью. То большое ста¬
новится маленьким, то маленькое становится большим —
и в этом нет ни хорошего, ни дурного. Все сущее в его
превращениях в одинаковой степени идет по пути Неба.
Поэтому могло случиться, что Гунь в период Ся стал от¬
цом Сына Неба, а Чжаоский ван Жу-И был сыном
Ханьского Гао-цзу — но ведь Гунь превратился в бурого
медведя, а Жу-И стал черной собакой. Так и тут: до¬
стигшие почтенных должностей все-таки явились в виде
существ, один — черным, другой — клюющим. И вот
еще: змея по положению в небе сочетается со знаками
«чэнь» и «сы», а ворон восседает на духе Великого Све¬
та. Следовательно, первая — это знак рассвета среди
густой тьмы, а второй — символ света при движении ос-
лепительного солнца. Пусть писец и канцелярист 一 осо¬
бы, облеченные доверием, но даже и для них нет ничего
обидного в превращениях в змею и в ворона.III,54Ж уань Лу приехал в Пинъюань и определил по
внешнему виду Янь Чао, что тому суждено умереть мо¬
лодым. Янь-отец упрашивал Лу продлить жизнь сына.
Лу сказал:一 Ступайте домой, достаньте кувшин очищенного
вина и один цзинь мяса. В день мао на юг от места, где
косят пшеницу, под большим тутовым деревом найдите88
Цзюань третьядвух человек, играющих в облавные шашки. Вам нужно
будет только налить вина и поставить мясо. Они будут
осушать чарки, а вы все время
чем-нибудь спросят, вы только
кланяйтесь им, но не говорите
ни слова. Тогда кто-то из них
непременно спасет вашего сына.Янь отправился, куда было
сказано. Там он и в самом деле
увидел двух человек, играющих
в шашки. Янь налил вина и по¬
ставил перед ними мясо. Эти
люди были поглощены игрой и
только пили вино и ели мясо, ничего кругом не замечая.
Когда Янь несколько раз подлил вина, сидевший с се¬
верной стороны вдруг заметил его.一 Ты зачем здесь? — закричал он.Янь только кланялся.Сидевший с южной стороны промолвил:—Мы только что пили его вино и ели мясо, не¬
ужели же не пожалеем его?—Все записи уже утверждены, — возразил сидев¬
ший с севера.—Дай-ка мне взглянуть на эти записи! — попросил
сидевший с юга. И увидев, что Чао может прожить толь¬
ко девятнадцать лет, взял кисть, поставил птичку и про¬
говорил: 一 Жалуем ему девяносто лет жизни.Янь поклонился и ушел. Гуань Лу разъяснил Яню:89
干寶.搜神記Гань Бао. Записки о поисках духов—Я рад был вам помочь. На счастье, ваш сын по¬
лучил более долгий срок жизни. Человек, сидевший с се¬
верной стороны, — это дух Северного Ковша, а сидевшии
с южной стороны 一 дух Южного Ковша. Южньш Ковш
ведает жизнью, а Северный Ковш — смертью. Любой
человек со дня своего зачатия переходит от Южного
Ковша к Северному Ковшу. Все молитвы надо обращать
к Северному Ковшу.III’ 55правителя Синьду женщины в доме все времячего-то пугались, а по¬
том к этому еще приба¬
вились болезни. Для га¬
даний пригласили Гуань
Лу. Лу сказал:一 В западной час¬
ти ваших северных покоев
схоронены два умерших
юноши. Один из них во¬
оружен пикой, другой ——
луком и стрелами. Голо¬
вы их лежат под стеной с
внутренней стороны, а но¬
ги —с внешней стороны.
Тот, кто вооружен пикой,
ведает ударами в голову,
ЦЗЮАНЬ ТРЕТЬЯи голова после этого болит так сильно, что ее невозможно
поднять. Тот же, кто вооружен луком и стрелами, ведает
выстрелами в грудь, и от него в сердце возникают такие
нестерпимые боли, что человек не может ни есть ни пить.
Днем они блуждают где придется, а ночью принимаются
мучить людей, и тем внушают им неодолимый страх.И вот раскопали пол в покоях с внутренней стороны
и, углубившись в землю на восемь чи, в самом деле на¬
шли два гроба. В одном гробу лежала пика, в другом —
лук в роговой оправе и стрелы. Оружие очень старое, де¬
рево все истлело, остались лишь железо да роговые нако¬
нечники. Скелеты не мешкая перенесли и захоронили в
двадцати ли от городской стены. И больше болезней в
этом доме не случалось.III,56ЖШГЖБьа канале Лицао жил простолюдин Го Энь, по
второму имени И-Бо. Братья его, все трое, припадали на
обе ноги. Пригласили Гуань Лу для гадания о причинах
такой болезни.—В ваших сочетаниях черт-гуа, — сказал Лу, 一 я
вижу ваш семейный склеп, в склепе же поселилась жен¬
щина-оборотень. Если это не жена вашего старшего дя¬
дюшки, то уж непременно жена вашего же младшего дя¬
дюшки. В прежнее время разразился голод, на еду жа¬
рили траву. Кто-то, поварившись на остававшиеся у нее
несколько шэнов риса, столкнул ее в колодец. Оттуда91
干宭.搜神記Гань Бао. Записки о поисках духовдолго еще раздавались стоны, и он сбросил в колодец
еще большой камень, разбивший ей голову. Ее бесприют¬
ная душа насылает хвори и этим хочет сообщить Небу о
своих обидах^III, 57Луньюй Чжи, по второму имени Шу-Пин, чело¬
век из Лу, что в Цзибэе, от рождения любил углубляться
в сокровенное и нередко додумывался до истинного
смысла. В молодости он был писцом, умел гадать по
«Переменам» и владел искусством побеждать злые силы.Лю Жоу, человек из Гаопина, как-то ночью спал, и
крыса укусила его за средним палец левой руки, что было
для него очень противно. Он обратился к Чжи, который
после гадания объявил ему:一 Крыса эта хотела вас убить, но не смогла. Мы
должны заставить смерть обратиться на нее самое.И вот он на три цуня выше локтевого сплетения на¬
чертал красным некоторое подобие иероглифа «поле» —
квадрат со стороной один цунь и два фэня — и велел в
ту же ночь лечь, как бы заснув, и вытянуть руку. Появи¬
лась большая крыса, легла, растянувшись вдоль руки, и
сдохла.92
Цзюань третьяIII,58邊 Бао Юаня, человека из Шандана, в доме слу¬
чались часто разные беды и болезни, и был он беден.
Чуньюй Чжи гадал о причинах этого.一 Дом, в котором вы живете, 一 сказал он, 一 по¬
ставлен на несчастливом месте, этим и вызваны все ваши
беды. На северо-восток от вашего дома растет большая
шелковица. Когда вы пойдете на рынок, то в нескольких
десятках бу от входных ворот увидите человека, продаю¬
щего новые плети. Вы, не теряя времени, купите себе одну
и повесьте на это дерево. Через три года вам достанется
неожиданное богатство.Юань пошел, как было сказано, на рынок. В самом
деле приобрел плеть для верховой езды и повесил ее. А
через три года, углубляя колодец, он обнаружил много
сотен тысяч монет и еще раскопал тысяч двадцать разных
орудий, медных и железных. После этого дела у него
пошли успешно, и болезни более его дом не посещали.III,59ЖСяхоу Цзао из округа Цзяо тяжело заболела
мать. Сговорились позвать Чуньюй Чжи для гадания.
Но тут откуда ни возьмись появилась лисица и стала ла¬
ять, повернувшись прямо к входным дверям. Переиздан¬
ный Цзао поспешил к Чжи, а тот сказал:93
干寶.搜神記Гань Бао. Записки о поисках духов一 Это к вам торопится беда. Поскорее возвращай-
тесь домой, станьте на том месте, где лаяла лисица, и
плачьте в голос, ударяя себя в грудь. Этим вы перепо¬
лошите свою семью, большие и малые 一 все выбегут на¬
ружу. Если же кто-то останется, продолжайте голосить
без остановки. Только так вы сможете избегнуть не¬
счастья.Цзао вернулся домой и сделал, как было сказано.
Даже его матушка выбралась наруидг, превозмогая свою
болезнь. Когда же все домашние оказались во дворе, все
пять комнат в его доме разом обрушились.III, 60войскового ревизора Чжан Шао была тяжко
больна мать. Чуньюй Чжи, совершив для него гадание,
велел ему купить привезенную с Запада мартышку и при¬
вязать ее к руке больной матери. Потом приказал людям
колотить мартышку так, чтобы она кричала, а через три
дня отпустить. Шао сделал, как было велено. Едва толь¬
ко мартышка выбежала из ворот, ее сразу же загрызла
собака. А болезнь матери после этого пошла на nonpaBiqr.III,61ЦПJEL о Пу, по второму имени Цзин-Чунь, отправился в
Луцзян и посоветовал правителю этого округа Ху Мэн-94
ЦЗЮАНЬ ТРЕТЬЯКану как можно скорее присоединиться к « переправивше¬
муся на Юг». Кан его не послушал. Пу уже собирал по¬
житки, чтобы самому уехать, но ему полюбилась одна ра¬
быня, а он все не мог ее заполучить. Тогда он взял три
доу мелкой фасоли и разбросал вокруг жилища, где жил
ее хозяин. Хозяин поднялся поутру и увидел, что дом его
окружен тысячами людей, одетых в красные платья. Но
едва он их обнаружил, как люди все исчезли. Это ему со¬
вершенно не понравилось, и он пригласил Пу для га-
дания.—Вы не должны держать в доме такую-то слу¬
жанку, —сказал ему Пу, — вам надо продать ее на рас¬
стояние не менее двадцати ли и при этом ни в коем слу-
чае не торговаться. Тогда это наваждение будет изгнано.Сам же Пу велел своим людям купить эту служан¬
ку по дешевке. После чего он кинул в колодец дощечку
с заклинанием, и тысячи людей, одетых в красное, один
за другим попрыгали следом в колодец. Хозяин служан¬
ки ликовал, а Пу увез ее с собой.Через несколько десятков дней Луцзян пал под
ударами варваров.III,62^^ошадь, на которой ездил Чжао Гу, вдруг из¬
дохла, о чем он скорбел без меры. Он обратился к Го
Пу, который в ответ дал такой совет:95
干寶.搜神記Гань Бао. Записки о поисках духов—Нужно послать несколько десятков человек с
бамбуковыми палками в восточном направлении. Через
тридцать ли они доберутся до дуплистого дерева в гор¬
ном лесу 一 пусть стучат по нему изо всех сил. Из дупла
должно выскочить некое существо, их же задача будет
немедля схватить его и привезти к вам.Сделали все по его словам. Существо, напоминавшее
обезьяну, в самом деле выскочило наружу. Когда его
внесли в ворота дома и оно увидело мертвую лошадь, су¬
щество вскочило на балку, подобралось к голове издох¬
шего животного и дунуло ему в ноздри — и вскоре ло¬
шадь начала двигаться, радостно заржала и принялась
есть и пить как ни в чем не бывало. А существо куда-то
исчезло. Гу дивился происходящему и щедро одарил ГоПу.III, 63JS® Янчжоу у помощника окружного ревизора Гу
Цю старшая сестра захворала, когда ей было десять лет
от роду, — и болела лет до пятидесяти. Был приглашен
для гаданий Го Пу. Вышли знаки-гуа «Большое прегре¬
шение» и « Восхождение». Пояснение к ним гласило:В знаке-гуа « Прегрешенье большое»
смысл неблагой заключен.Тополем высохшим возле могилы
кто-то расцвета лишен.Перепугались бродячие духи,96
Цзюань третьятянет повозку дракон.Грудой покровов укрытый ребенок
нечистью заворожен.Все потому, что алтарь уничтожен,
следом — святая змея.Кара пришла за деяния предков,
тянет вина не своя.Знаков-гуа толкования скажут,
что должна сделать семья.По этим словам Цю расследовал все, ранее проис¬
ходившее в его семье. Кто-то из старшего поколения од¬
нажды срубил большое дерево, поймал жившую в нем
змею и убил ее — тогда-то девочка и заболела. Уже во
время ее болезни появилась многотысячная стая птиц, па¬
рившая вокруг дома Гу Цю, — люди все дивились это¬
му, но никто не знал, чем это вызвано. Один крестьянин
из того же уезда проходил мимо их дома, глянул вверх и
увидел колесницу, запряженную драконом. Она излучала
пятицветное сияние совершенно необыкновенного вида.Вскоре после гадания хворь прошла.III,64ан Шу-Бао, уроженец Иси-
на, схватил брюшной тиф и был при
смерти. Позвали Го Пу для гадания,
но гадание оказалось неблагоприятным.Тогда Пу, чтобы одолеть болезнь, ве¬
лел отыскать большого белого буйвола.
干窨.搜神記Гань Бао. Записки о поисках духовИскали 一 но долго не могли наЗти. Наконец такой буй-
вол отыскался у Ян Цзы-Юаня, но тот не соглашался
дать буйвола даже на время. Тут сам Пу удостоил его
посещением, и в тот же день с западной стороны к жили¬
щу Шу-Бао направился огромный белый буйвол, подхо¬
дивший все ближе. Шу-Бао был перепуган, а болезнь
пошла на убыль.III, 65Сяо-Сянь, уроженец Сичуани, всем в его
время был известен как искусный гадатель по способу
гуйгэ. Однажды в Чэнду приехал некий Ван Минь, че¬
ловек с реки Дажо, в надежде скопить здесь богатство и
просил составить для него знак-гуа. Сяо-Сянь произнес:Зовут на ночлег — не иди на ночлег,Зовут тебя мыться — нельзя тебе мыться.
Когда растолкут зерна один дань,Получат три доу отборного риса.Когда прояснится, останешься жив;Во мраке пребудешь ты —смерть приключится.Дважды и трижды прочел Сяо-Сянь это предосте¬
режение, велел повторять его слова, пока они не запом¬
нятся от начала до конца. Минь их затвердил. Когда же
отправился в путь, то по дороге его застал сильный ли¬
вень. Он пережидал ненастье в доме, до отказа набитом
путниками.98
Цзюань третья«пЗовут на ночлег — не иди на ночлег" — не об
этом ли сказано?» — подумал Минь и отправился даль¬
ше, не дождавшись конца ненастья.Сразу же вслед за этим дом обрушился, и только
он один избежал гибели.Жена Миня тайно спозналась с соседом и пожелала
заключить с ним брак на всю оставшуюся жизнь. В ожи¬
дании возвращения мужа из его скитаниЗ, она строила
планы, как его отравить. Когда же Минь приехал, она со¬
общила любовнику:一 Кого нынче мы отмоем дочиста — так это моего
муженька!Под вечер она позвала Миня помыться, ее любовник
подложил полотенце, пропитанное ядом.«"Зовут тебя мыться — нельзя тебе мыться" — не
об этом ли сказано?» — догадался Минь, уперся и не
пошел мыться.Жена разозлилась. Не зная о подмене, она стала
мыться сама и около полуночи была отравлена. Утром
Минь пробудился и от испуга стал громко кричать. Сбе¬
жались соседи посмотреть, в чем дело, и, не разобрав¬
шись толком, схватили его и отвели в тюрьму, где он
был допрошен с пристрастием. Но поскольку тюремщик
не имел права сам вынести решение, он представил приго¬
вор на утверждение правителю округа.—Умирать так умирать, — плача говорил
Минь, — но ведь тогда никогда не сбудутся слова Сяо-
Сяня!99
干替.搜神記Гань Бао. Записки о поисках духовОкружающие довели его речи до сведения началь¬
ства. Правитель округа велел приостановить наказание,
призвал Миня и спросил его:—Что за человек живет по соседству с тобой?—Кан Седьмой, — ответил тот.Тут же для ареста Кана был послан стражник.—Это он должен быть убийцей твоей жены.Так оно и оказалось. После этого правитель объяс¬
нил чиновникам:—«Когда растолкут зерна один дань, получат три
доу отборного риса» — это намек на Кана Седьмого.Вот так был оправдан Ван Минь. Воистину сбылись
слова: «Когда прояснится, останешься жив».III,66HOjbMW эи Чжао, простолюдин с почтовой станции Хун-
шоутин в уезде Жуинь, был искусен в «Переменах». Пе¬
ред кончиной он сделал запись на дощечке, вручил своей
жене и сказал:—Когда меня не будет, придут большие бедствия.
Но что бы ни случилось, остерегайся и не продавай дом.
Весной же, на пятом году после этого, на нашей станции
остановится ненадолго императорский посланник по фами¬
лии Гун. Этот человек должен вернуть мне деньги. Ты
возьмешь мою дощечку и предъявишь ему иск. Не за¬
будь все, что я сказал.100
ЦЗЮАНЬ ТРЕТЬЯПосле его кончины она и вправду жила в нужде,
несколько раз готова была продать дом, но вспоминала
слова мужа и удерживалась от этого.Пришел названный срок. Посланник Гун и в самом
деле приехал и остановился на станции. Женщина тут же
вручила ему дощечку и потребовала уплаты долга. По¬
сланник взял в руки дощечку и, не зная еще, что там на¬
писано, промолвил:—Я в жизни не брал денег в долг. Что за притча?
—Мой муж перед кончиноЗ, — ответила женщи¬
на, —своей рукой сделал запись на дощечке и повелел
мне обратиться к вам. Соврать вам я бы не посмела.Посланник, углубившись в чтение, вскоре понял, в
чем дело, и приказал устроить гадание на тысячелист¬
нике. Когда знак-гуа был составлен, он в восхищении
хлопнул в ладони:—Превосходно, господин Вэй! Ты утаил свою
мудрость, скрыл следы своих деянии, и никто не прове¬
дал о них. Можно сказать, что ты проник в тайны бедно¬
сти и обогащения, постиг, в чем добро и зло. 一 После
чего объяснил его жене: — Я никому денег не должен,
но твой мудрый супруг и без того богат. Ведь он знал,
что после его кончины тебя на какой-то срок постигнут
злые беды, и потому спрятал золото в ожидании великого
мира. Он потому не объявил об этом жене, чтобы она не
истратила золото зря и не оказалась бы в безвыходной
нужде. Зная же, что я тоже искусен в «Переменах», он
сделал эту запись на дощечке, чтобы сообщить мне свой101
干寶.搜神記Гань Бао. Записки о поисках духовзамысел. Золота у него целых пятьсот цзиней. Сложенное
в черный жбан и накрытое медной дощечкой, оно закопа¬
но в восточной части дома на один чжан от стены и на
девять чи от поверхности.Женщина вернулась домой, стала копать — ив са¬
мом деле нашла золото. Все точно так, как выяснилось
при гадании.III,67W-^^ань Ю, по второму имени Цзин-Сянь, человек
из местности Шу в Луцзяне, был искусным гадателем. Иеще он владел искусством одоле¬
ния нечисти по Цзин Фану.Дочь Лю Ши-Цзэ много лет
мучилась из-за кознеЗ нечистой си¬
лы. Шаманка сотворила молитву,
изгоняющую бесов, разыскала пус¬
той склеп в заброшенном городе,
изловила там десятки лис и кабма-
нов, но болезнь все не шла на по¬
правку.Хань Ю совершил гадание
по-своему. После чего велел изго¬
товить полотняный мешок, натянул
его на оконную раму и, дождав¬
шись, когда у девушки начнется
припадок, запер дверь. Поднялся
Цзюань третьяветер, словно бы кто-то его нагонял, и в тот же миг стало
видно, как мешок, кем-то надуваемый, стал растягивать¬
ся, потом лопнул, а припадок после этого еще усилился.Тогда Ю изготовил теперь уже целых два мешка
из кожи и снова натянул, вложив один в другой. Мешок,
как и прежде, раздулся до отказа, а Ю поспешно завязал
устье мешка и повесил мешок на дерево. Дней через два¬
дцать мешок стал понемногу опадать. Открыв его, по¬
смотрели —а там целый цзинь лисьей шерсти!Вскоре девушка излечилась от своей болезни.UL 68жН.нь Цин из Гуйцзи был искусен в гаданиях по
тысячелистнику. Его земляк Вэй Сюй собирался в путе¬
шествие на Восток. Поскольку год был голодный, и
сильно пошаливали разбойники, он пригласил Цина для
гадания.—Остерегитесь, — сказал Цин, — вам не следует
ехать на восток. Там вас непременно постигнут насилия и
грабежи.Сюй не соглашался с этим.—Если уж вас никак не удержать, — продолжал
Цин, 一 нужно найти, чем вас оградить. Можно, напри¬
мер, забрать белого кобеля из дома бобылихи, что живет
за западной стеной города, и привязать на носу лодки.Долго искали, но нашли только пеструю собаку.103
干管.搜神記Гань Бао. Записки о поисках духов—Пестрая тоже годится, — решил Цин. ~- Ко¬
нечно, жаль, что масть собаки не чисто-белая. Получа¬
ется, что часть вреда останется. Но если собака доберется
до вашей домашней живности, то беды с вами уже не
случится.Сюй проехал уже пол дороги. Как вдруг собака от¬
чаянно завизжала, словно бы кто ее бил. Подошел по¬
смотреть —а она уже мертва и изрыгнула не менее доучерной крови. В тот вечер
в доме Сюя без всякой ви¬
димой причины сами по
себе издохли несколько бе¬
лых гусей.Больше семья Сюя
не знала печалей.III, 69W-JSkjydi То, которого
звали также Хуа Фу, имел
второе имя Юань Хуа, а
родом он был из области
Пэйго.Лю Сюнь из Ланъе служил правителем Хэнэя.
Дочь Лю Сюня, девушка лет двадцати, страдала от язвы
на колене левой ноги, которая зудела, но не болела. Язву
излечивали, но через несколько десятков дней она появ-104
Цзюань третьялялась снова. И так продолжалось лет семь-восемь.
Пригласили Хуа То осмотреть больную.一 Это излечить нетрудно! — сказал То.Раздобыл собаку, желтую, как просяная мякина, и
двух добрых коней. Привязал к шее собаки веревку и ве¬
лел тянуть ее, погоняя лошадеб. Уставшего коня сменяли
другим. Так проскакали около тридцати ли, дальше со-
бака бежать не смогла. Тогда Хуа То велел человек
идти пешком и тащить ее. И так проделано было до пя¬
тидесяти ли. Потом Хуа То напоил девушку снадобьем,
от которого она легла без движения и никого не узнавала.
Взяв большой нож, То рассек брюхо собаки перед самы¬
ми задними ногами и бслсл поднести разрез к ноге де¬
вушки, держа в двух-трех цунях от отверстия язвы. Вско¬
ре из отверстия выглянуло что-то, похожее на змею. То,
схватив железное шило, пронзил им голову твари. Она
некоторое время извивалась под кожей, но вскоре затихла.
Тогда он ее вытащил. Оказалось, что это настоящая
змея, длиной более трех чи, но глазницы ее были без
глаз, а чешуя расположена наоборот, от хвоста к голове.
Втер в язву сальную крошку, и через семь дней все за¬
жило.III,70То как-то ехал по дороге и увидел человека
с больным горлом: он брал пищу в рот, но глотать не
мог. Домашние посадили его в повозку, чтобы везти к105
干寶.搜神記Гань Бао. Записки о поисках духовлекарю. Услышав его стоны, То остановил свою повозку и
подошел посмотреть.一 Впереди возле дороги, — сказал он, — сидит
продавец блинов с совершенно прокисшей настойкой чес¬
нока. Пусть возьмет у него три шэна и все выпьет. Бо¬
лезнь должна пройти.Когда было сделано, как сказал То, больного тут
же вырвало клубком змей.
ЦЗЮАНЬ ЧЕТВЕРТАЯЖ 71Ж Властитель Ветра и Повелитель Дождя — это
звезды: Властитель Ветра— созвездие Сито, а Повели¬
тель Дождя — созвездие Сачок. По мнению Чжэн Сю-
аня, духи Ведающий Удачами и Ведающий Жизнями —
это четвертая и пятая звезды созвездия Вэнь Чан. Что же
до Повелителя Дождя, то про него говорят разное: од¬
ни —что это звезда Опахало, другие — что звезда
Звучащая Ширма, третьи — что звезда Сокровенная
Тьма./К 72жан Куань, по второму имени Шу Вэнь, родом
из округа Шуцзюнь, во время ханьского У-ди, будучи
дворцовым служителем, следовал за государем на жерт¬
воприношение в Ганьцюань. Они достигли моста Вэйцяо
и увидели какую-то девицу, которая мылась в реке
Вэйшуй. Груди у нее были длиной в семь чи. Государь,
удивленный таким чудом, послал спросить, кто она.—Едущий в седьмой из повозок, сопровождающих
государя, знает, откуда я, — ответила женщина.А в седьмой повозке как раз ехал Куань.107
干寶.搜神記Гань Бао. Записки ö поисках духов一"Когда совершали жертвоприношения властитель¬
нице Небесной Звезды, 一 сообщил он, — в пище и дей¬
ствиях по обетам не была соблюдена должная чистота.Вот она и предстала в
виде моющейся жен¬
щины.IVt 73:И1Рэнь-ван назна¬
чил Великого Астро¬
лога правителем Гу-
аньтанй — и целый
год после этого не
раздавалось в ветвях завывание ветра.Однажды Вэнь-ван увидел сон: какая-то женщина,
необыкновенно красивая, плакала там, где он проезжал.
Он спросил ее, в чем дело.—Я — дочь повелителя горы Тдишань, — отве¬
чала она, 一 и была отдана в жены владыки Восточного
моря. Ныне я собралась возвратиться к отцу, но доб¬
родетели правителя Гуаньтаня преградили мне дорогу, он
не дает мне пройти. Дело в том, что, если я пущусь в до¬
рогу, немедля возникнут буря и ливень, а буря и ливень
снесут его добродетели.Вэнъ-ван пробудился и, призвав к себе Великого
Астролога, расспросил его. Оказалось, что в тот день и в
самом деле случилась буря, хлынул ливень, но они про-108
Цзюань четвертаяшли за пределами города Великого Астролога. После
этого Вэнь-ван назначил Великого Астролога на долж¬
ность Главного конюшего.IV, 74Бань, второе имя которого было Цзи Ю,
человек из округа 丁аишань, как-то проходил у склона го¬
ры ТаЗшань. Неожиданно ему повстречался среди де¬
ревьев всадник в пурпурных одеждах, который окликнул
Баня и добавил:—Вас призывает повелитель местности вокруг горы
Тайшань!Перепуганный Бань потоптался в нерешительности и
не дал ответа. Появился другой всадник, и тоже оклик¬
нул его. На этот раз Бань пошел следом. Через несколь¬
ко десятков шагов всадник попросил Баня ненадолго за¬
жмуриться. Через мгновение появился дворец, величест¬
венный и весьма внушительный. Бань вошел в палаты и с
поклоном доложил о себе. Хозяин приготовил угощение и
сказал, обращаясь к Баню:—Я пожелал увидеть вас только для передачи
письма моему зятю, и больше ничего мне от вас не надо.
一 А где живет ваша дочь? — спросил Бань.—Моя дочь — жена Владыки Реки, — был ответ.
一 Если даже я приму от вас письмо, — сказал
Бань, — я все равно не знаю, как его передать.109
干寶.搜神記Гань Бао. Записки о поисках духов一 Выплывите сегодня же на стрежень реки, — от¬
ветил тот, — постучите по лодке и позовите служанку.
Она тут же появится и возьмет письмо.Бань распрощался и вышел. Прежний всадник снова
велел ему закрыть глаза, и через мгновение он опять
очутился на той же дороге, пошел на запад и позвал
служанку, как велел пославшиЗ его дух. Служанка и в
самом деле явилась в тот же миг, взяла письмо и погру¬
зилась в воду. Вскоре вынырнула вновь и сказала:——Владыка Реки желает взглянуть на вас.
Служанка тоже велела ему зажмуриться и потом по¬
чтительно представиться Владыке Реки. Владыка Реки
приготовил обильное угощение, был любезен и внимате¬
лен. На прощание он сказал Баню:—Я так тронут, что вы приехали издалека для до¬
ставки мне письма, а мне и подарить вам нечего. — И
тут же, приказав свите: — Принести мои туфли из синего
шелка! — преподнес их Баню.Бань вышел, зажмурился и вновь оказался в лодке.
Потом он, прожив годы в Чанъани, возвратился к скло¬
нам горы Тайшань, но в реку нырнуть не решился. По¬
стучал по дереву, назвал свою фамилию и имя и сказал,
что, возвратившись из Чанъани, хотел бы сообщить ново¬
сти. В тот же миг появился прежний всадник и ввел Баня
во дворец изложенным выше способом. Помня, что Бань
доставлял письмо, Повелитель обратился к нему со сло¬
вами:110
Ц 3 ЮАНЬ ЧЕТВЕРТАЯ—Доложите, что было пбсле того, как мы расста¬
лись?Бань закончил рассказ и, выйдя по нужде, вдруг
увидел своего отца на тяжелой работе, в колодках 一 в
числе многих сот других людей. Бань подошел, покло¬
нился и спросил, проливая
слезы:—По какой причине
мой покойный родитель по¬
пал сюда?~- После моей смер¬
ти, —ответил отец, — я, к
моему несчастью, сослан сю¬
да на три года, сейчас про¬
шло уже два. Муки мои непереносимы. Слышал я, что ты
ныне удостоен знакомства с тем, кто повелевает этой мест¬
ностью. Можешь ли ты похлопотать перед ним и умолить
освободить меня от этой повинности? И еще я хотел бы
сделаться духом - покровителем нашего семейного алтаря.Бань послушался его наказа и, ударив челом, изло^
жил просьбу.—У живых и мертвых пути различны, ~ сказал
Повелитель, — их нельзя приблизить друг к другу. А
жалости я не знаю.Лишь после слезных просьб Баня он помиловал его
отца. Бань распростился и ушел. Примерно через год
после возвращения Баня домой у него умерли почти все
дети. В ужасе Бань снова отправился к горе Тайшань,
干寶.搜神記Гань Бао. Записки о поисках духовпостучал по дереву и попросил свидания. Прежний всад¬
ник вновь выехал ему навстречу, и Бань был допущен к
Повелителю. Тут он покаялся в напрасных и глупых своих
просьбах и рассказал, что, когда вернулся домоЗ, все его
дети стали умирать — и ныне, боясь, что причины этой
беды еще не миновали, он спешит почтительно доложить,
что рад будет услышать наставления и умоляет о спасе¬
нии. Повелитель области засмеялся, стиснув ладони, и
промолвил:—Я же говорил вам, что пути живых и мертвых
различны и что их нельзя приблизить друг к другу. В
этом причина всего.И повелел вызвать отца Баня. Вскоре отец явился в
присутствие, и ему был задан вопрос:一 В тот раз ты пожелал вернуться к родному алта¬
рю ради счастья твоей семьи. Почему же все твои внуки
перемерли?—Разлученный с давних пор с родноб стороной,—
был ответ, 一 я был счастлив своему возвращению. К то¬
му же у меня наконец появились в изобилии вино и пища.
Я все вспоминал своих внуков и призывал их к себе.Отец был тут же отрешен от должности и вышел,
проливая слезы. После этого Бань возвратился домой. У
него родились еще дети, и несчастий с ними больше не
случалось.112
ЦЗЮАНЬ ЧЕТВЕРТАЯW, 75ш о время Сун жил Фэн И из Хуннуна, бывший
смотрителем плотины в волости Тунсян уезда Хуаинь. В
восьмую луну, в день гэн первой декады он переправ¬
лялся через Реку и погиб в волнах. А Небесный Повели¬
тель учредил для него должность Владыки Реки.И еще в «Сведениях о пяти стихиях» говорится:
«Поскольку Владыка Реки погиб в день гэн-чэнь, нель¬
зя в этот день готовить лодку к дальнему плаванию: она
утонет, и ты не вернешься».IV, 76hdJSbшШ государстве У, на юге уезда Юйхан, есть озе¬
ро Посередине озера построена плотина. Однаж¬
ды некто выехал туда im верховую прогулку вместе с тре¬
мя* четырьмя спутниками и завернул в деревню Цэньцунь
выпить вина. Возвращались они оттуда под вечер, слегка
опьянев. Было время непереносимо жаркое, он сошел с ко¬
ня, вошел в воду и заснул, положив голову на камень.
Лошадь его отвязалась и убежала, все его спутники ушли
ловить лошадь и не вернулись к ночи.Когда он пробудился от сна, солнце уже садилось,
а рядом не было ни людей, ни коня. Увидел он только
какую-то женщину лет шестнадцати-семнадцата.113
干寶.搜神記Гань Бао. Записки о поисках духов—Низко кланяюсь вам, — сказала она. 一 Солнце
вот-вот закатится, и оставаться здесь совсем небезопасно.
Что вы собираетесь предпринять?—Как ваше имя, судары¬
ня? 一 в свою : очередь спросил
(^) он. — Чему я參 обязан счастиемслышать Bac?4J^kНо тут появился какой-то от¬
рок лет тринадцати- четырнадца¬
ти, смышленыб на вид, восседав¬
ший в новенькой повозке. За ним
следом шли человек двадцать
слуг. Подъехав, отрок пригласил
его в повозку.—Мой батюшка только что
пожелал встретиться с вами, ~-
сказал он и, развернув повозку,
куда-то его повез.Путь их на всем протяжении
освещался факелами. Наконец пе¬
ред ними предстали городские
стены и дома. Проехав внутрь го¬
рода, они вступили в присутствен¬
ное место, над которым реял
вымпел с надписью: «По поручению Владыки Реки». От-
куда-то появился человек лет тридцати, с лицом как на
картине, в сопровождении множества слуг и телохраните¬
лей. С приветливым видом он остановился против при¬114
Цзюань четвертаябывших, велел подать вино и сказал с улыбкой:一 У вашего покорного слуги есть дочь, очень
смышленая. Хотел бы вручить ее вам, что говорится, для
служения с метелкой и совком.Наш герой понял, что перед ним дух, и не посмел
пойти наперекор. Тут же последовал приказ приготовить
все для бракосочетания столь почтенного человека. Вско¬
ре доложили, что все, как велено, приготовлено. Прине¬
сено было нижнее белье шелкового полотна, шелковая
юбка с кисейной подкладкой, шелковые рубашка и штаны,
туфли — все отменного качества. Еще ему были приданы
десяток отроков и несколько десятков служанок. Молодой
было лет семнадцать-восемнадцать, она была прелестна
собой. Свадьба совершилась. Через три дня гости, соб¬
равшиеся на пир, откланялись, а хозяин на четвертый
день сказал:—Всякий обряд имеет свой конец. Я должен те¬
перь отослать вас отсюда.Жена подарила мужу на прощание золотую чашу и
мешочек с мускусным благовонием, и они простились,
проливая слезы. А еще ему были вручены сто тысяч мо¬
нет и три свитка с рецептами лекарств.—С помощью этого вы сможете благодетельство¬
вать людям, — сказала она и добавила: — Встретиться
снова мы сможем через десять лет.Человек этот возвратился к себе домой. Не пожелав
жениться на другой, он простился с родными и стал дао¬
сом -отшельником. Первый из полученных им трех свитков
干管.搜神記Гань Бао. Записки о поисках духовсодержал текст книги о пульсах, второй — описание отва¬
ров, третий — рецепты пилюль. Обходя окрестности, он
спасал людей от недугов и достиг в этом искусства, рав¬
ного искусству духов.Впоследствии, когда матушка его постарела, а стар¬
ший брат скончался, он возвратился в семью и завел
наложницу./К 77ЖШJHTHLa тридцать шестом году правления Циньского
Ши-здгана его посланник Чжэн Жун, возвращаясь из об¬
ластей, расположенных к востоку от застав, намеревался
проехать через заставу Ханьгуань. Когда он, продвигаясь
на запад, достиг Хуаиня, то увидел вдали выбеленную
повозку с белой лошадью, двигавшуюся то вверх, то вниз
по горе Хуашань. Усомнившись, человек ли там, он оста¬
новился на дороге и стал поджидать, когда повозка при¬
близится. Седок спросил Чжэн Жуна:—Куда вы направляетесь?—Еду в Сяньян, — ответил он.—Я — посланник с горы Хуашань, — сказал си¬
девший в повозке, 一 и хотел бы с вашей помощью пере¬
дать послание в управление Повелителя пруда Хаочи. По
пути в Сяньян вы проедете мимо пруда Хаочи и увидите
большое дерево — катальпу, а под ней — узорный ка¬
мень. Возьмите его и постучите по стволу. Кто-нибудь
должен отозваться — ему и вручите мое письмо.116
Цзюань четвертаяЖуй сделал, как было сказано, постучал камнем по
стволу катальпы. И в самом деле появился человек, ко¬
торый взял у него письмо.А на следующий год умер Старый Дракон./К 78•щгЖжан Пу, второе имя которого Гун-Чжи, а место
рождения неизвестно, служил наместником в округе Уц-
зюнь, а потом был оттуда отозван. Путь его пролегал
через гору Лушань. Когда дочь Чжан Пу осматривала
храм духа горы, служанка пошутила, указав на статую
духа:—Вот за него и отдадим тебя замуж.В эту же ночь жена Пу увидела сон: пришел сва¬
таться Владыка горы Лушань.—Я, невоспитанный мужлан, — сказал он, — рас¬
троган тем, что выбор ваш пал на меня, и пользуюсь
случаем, чтобы хоть как-нибудь выразить вам свои чув¬
ства.Женщина проснулась и удивлялась своему сну. Тог-
да служанка рассказала,как все было, и это привело мать
в ужас. Она стала торопить Пу выезжать поскорее.
Посредине реки их лодка стала неподвижно. Все в лодке
задрожали от страха и стали бросать в воду вещи, но
лодка по-прежнему не трогалась с места. Кто-то произ¬
нес:117
干寶.搜神記Гань Бао. Записки о поисках духов—Надо бросить девочку. — И лодка тут же слег¬
ка двинулась.—Желания духа, можно сказать, нам уже ясны,—
заговорили люди. 一 Что же теперь делать? Лучше по¬
жертвовать одной девочкой, чем погибнуть всей семье.—Смотреть на это я не в силах, — сказал Пу.Он поднялся в фэйлюй и лег, а утопить девочку в
реке велел жене. Жена же заменила ее дочерью покой¬
ного старшего брата Чжан Пу. На воду положили цинов¬
ку, девочка села на нее, и лодка получила возможность
плыть дальше. Когда Пу увидел, что его собственнаядочь осталась в лодке,
он разгневался:—С каким лицом я
предстану перед людь¬
ми! —И сбросил туда
же еще и свою дочь.Когда же они нако¬
нец переправились, то еще
издали увидели обеих де¬
вочек, а внизу, под бере¬
гом, стоял чиновник, возвестивший:—Я — письмоводитель Владыки горы Лушань.
Владыка Лушань благодарит вас, сударь. Но знайте, что
духи и демоны в брак не вступают. В то же время, в знак
уважения к верности данному слову, мы возвращаем вам
обеих девочек.Впоследствии девочек стали расспрашивать, и они118
ЦЗЮАНЬ ЧЕТВЕРТАЯрассказали:—Мы видели только красивый дом, чиновников и
стражей, но даже и не чувствовали, что были в воде.IV, 79Ж^ао Чжу, мелкий чиновник в Цзянькане, как-то
был принят посланцем с горы Лушань, который пред¬
лагал ему в жены свою дочь по имени Вань. Нжу в душе
чувствовал беспокойство и раз за разом просил позволения
отказаться от брака. Вань, проливая ручьи слез, написала
для него «Рассуждение о предисловиях к Песням». И
еще подарила ему сотканные ею самоб штаны и pyôamiqr.IV. 80а озере Гунтиюцт есть
храм Гушимяо. Однажды какой-
то торговый гость, направлявший -
ся в столицу, проезжал мимо это¬
го храма и повстречал двух де¬
виц.—Не согласитесь ли вы ку¬
пить нам две пары шелковых ту¬
фель? —попросили они. — Мы
бы вас щедро за это отблагода¬
рили.
干管.搜神記Гань Бао. Записки о поисках духовПрибыв в столицу, торговый гость присмотрел на
рынке подходящие шелковые туфли, уложил их в коробку
и еще в ту же коробку засунул приобретенный на том жерынке стилет для письма. Возвра¬
тившись обратно, он оставил в храме
коробку, зажег благовония и уехал,
забыв забрать стилет. Вот он выехал
на стремнину реки, как вдруг из во¬
ды прямо в лодку прыгнул карп.
Когда же ему вспороли брюхо,
внутри у него оказался забытый сти¬
лет.81Ж,.юди из южных областей как-то послали с од¬
ним чиновником в подарок Сунь Цюаню шпильки из рога
носорога. Когда лодка проплывала мимо храма на озере
Гунтин, чиновник вознес молитву духу храма. Неожи¬
данно дух подал голос:—Давай сюда твои носорожьи шпильки!Чиновник так перепугался, что не посмел ничего
возразить и сразу же разложил свои шпильки перед алта¬
рем. Дух снова подал голос:—Когда доберешься до Шитоучэна, верну тебе
твои шпильки.Чиновнику ничего не оставалось, как двинуться
дальше. Он принял как неизбежное будущую смертную
120
казнь за утрату доверенных ему шпилек. Но когда он
добрался до Шитоучэна, то вдруг огромный карп длинойое. Мощное и медли-
городским стенам, и
го. Правитель Ю по-
丨I изловить чудище, а
1ки-гуа. Вышел знак
нии с «гу» — «из-
лись слова «ослиная
ено, сидевшие в заса-
шим на глубину чуть
нию этого округа от-
росьбой о разрешениив три чи прыгнул ему в лодку.
Вскрыли рыбу 一 и обнаружили
шпильки.IVt 82@^.огда Го Пу «переправи¬
лся через Цзян», правитель Сю¬
аньчэна Инь Ю пригласил его к
себе военным советником. А как
раз тогда появилось какое-то чу¬
дище, большое как буйвол, с ко-,
роткими серыми ногами — такие
ноги бывают у слонов, — а на
груди и поД хвостом все было 6ел<
тельнре, чудище подошло к самым
все люди в городе дивились на не:
слал людей устроить засаду, чтобь
Пу получил приказ составить
«дунь>> — «скрываться» в сочета
бегать», а по толкованию получи
мышь». £два гадание было заверш
де поразили чудище копьем, вошед
ли не целый чи. По законоположе
правились в местную кумирню с П|
убить чудище.121
干管.搜神記Гань Бао. Записки о поисках духов—Дух храма не одобряет этого, — возвестила ша-
манка, — ведь чудище 一 посланец Владыки Ослинойгоры, что на озере Гунтин. Он
следовал к горе Цзиншань, и
лишь ненадолго завернул сю¬
да к нам. Не смейте трогать
его.Чудище отпустили, и боль¬
ше его никто не видел.JV’ 83Мин, уроженец округа Лулин, путешествовал
вместе с торговыми гостями. Путь их проходил через
озеро Пэнцзэху. Оу Мин каждый раз Kaigao-то часть
бывшего у него в лодке бросал в озеро со словами:^~ Это поклонение от меня.Прошло несколько лет. Он снова там проплывал —
и вдруг увидел, как в озере образовалась большая доро¬
га, а на ней — какое-то движение. Несколько чиновни¬
ков, кто в повозке, кто на коне, ожидали приближения
Мина.—Нас за вами послал Владыка Темного Разли¬
ва, —сказали они.Скоро они доехали. Перед ним предстали дома ок¬
ружного управления, у ворот которого стояли чиновники и
стража. Мин очень испугался♦122
Цзюань четвертая—Вам бояться нечего, — успокоил его чинов¬
ник, —Владыка Темного Разлива растроган тем, что вы
несколько раз совершали ему
подношения, и потому пожелал
вас увидеть. Вам непременно бу¬
дут предложены ценные подарки.Но вы их не берете, просите
только дать «чего пожелаешь».И вот Мин, увидевшись с
Владыкой Темного Разлива,
стал у него просить «чего поже¬
лаешь». Когда же чиновник про¬
вожал Мина, выяснилось, что
Чего Пожелаешь — это имя
служанки Владыки Темного Раз¬
лива. Мин со служанкой вернулся
к себе домой. С этого времени он
сразу получал все, чего бы он ни
пожелал, и через несколько лет
стал несметно богат.IV, 84La запад от области Ичжоу и на восток от окру¬
га Юньнань есть кумирня местного духа. В камне горы
выдолблена пещера, а кумирня расположена несколько
ниже входа в пещеру. Поскольку имя духа 一 Желтый
Старец, то и говорят, что дух этот — не кто иной, как123
干管.搜神記Гань Бао. Записки о поисках духовдуша старца Желтый Камень, у которого получал на¬
ставление Чжан Аян. Он любит чистоту и не переносит
убийства. Кто обращается к нему с молитвами, тот при¬
носит сто монет, пару писчих кистей, шарик сухой туши и,
сложив все это в пещере, выходит наружу и произносит
свою просьбу. Сначала в пещере слышится какой-то звук,
а через мгновение следует вопрос:—Чего ты желаешь, пришелец?Когда просьба высказана, голос сразу же сообщает,
будет удача или нет, но самого духа
не видно. И до сих пор все так же.IV, 85Hfpла играть нагоды правления под деви¬
зом Юн-цзя в Яньчжоу появился не-
кий дух, сам себя называвший Фань
Дао-Цзи. При нем была старуха-мать,
и звали ее Матушка Чэн. Она, эта
Матушка, любила музыку и сама уме-
А услыхав, что играют и поют дру¬гие, она тут же пускалась в пляс./К 36Вэнь из округа Пэйго намеревался поселить¬
ся отшельником на горе Янчэншань. Однажды, когда он124
ЦЗЮАНЬ ЧЕТВЕРТАЯпринимал пищу в комнате для гостей, вдруг послышался
голос какого-то духа:—Я — посланец Небесного Повелителя. Собира¬
юсь снизойти на землю и довериться вам. Согласны ли
вы?Услышав это, Вэнь задрожал.—Вы сомневаетесь во мне? — последовал вопрос.Тогда Вэнь сказал, преклонив колени:—Живу я бедно _ боюсь, ваша милость не будет
довольна.Не откладывая, он свое жилище побрызгал водою и
чисто вымел, устроил в нем место, где дважды в день
утром и вечером с должным почтением ставил для духа
угощение.Прошло некоторое время, и он в спальне тайком по¬
ведал об этом своей жене.—Боюсь, что это козни нечистой силы, — сказала
женщина.—У меня тоже есть такие сомнения, — ответилВэнь.Когда же пришло время ставить на алтарь )пгоще-
ние, дух ему объявил:—Я было доверился вам и подумывал уже, как бы
вас вознаградить. Но вы нежданно усомнились во мне и
высказали странное суждение.Когда Вэнь распростился с духом, над его домом
вдруг послышались голоса — как будто разговор множе¬
ства людей. Он вышел посмотреть, что это, и увидел125
干寶.搜神記 Гань Бао. Записки о поисках духовбольшую пятицветную птицу в сопровождении
белых горлиц. Они полетели на северо-восток,
тучу, и их не стало видно./К 87и Чжу, по второму имени Цзы-Чжун, был уро¬
женцем уезда Цюй в округе Дунхаи. Предки его занима¬
лись торговлей, и семья его владела бессчетным богат¬
ством. Однажды он возвращался из Ло и, не доезжая до
дому нескольких десятков ли, увидел приближавшуюся к
нему по дороге прелестную молодую женщину. Она по¬
просила Чжу подвести ее. Проехали примерно двадцать
ли, молодая женщина простилась с Чжу.—Я — посланница Неба, — сказала она, — и
имею поручение поджечь дом Ми Чжу в округе Дунхай.
Я растрогана тем, что вы меня подвезли, потому и сооб¬
щаю вам об этом.Чжу стал упрашивать ее пощадить его дом.—Не сжечь его никак невозможно, — отвечала
женщина, — но теперь вы можете поспешить, а я пойду
помедленнее. Помните: огонь загорится ровно в полдень.Конечно, Чжу помчался вперед н, когда доехал до
дому, перенес все свое имущество в другое место. А в
полдень, и верно, вспыхнул огромный пожар.десятков
вошли в126
ЦЗЮАНЬ ЧЕТВЕРТАЯIV, 00о время правления Ханьского императора Сю-
ань-ди жил некий Инь Цзы-Фан, родом из округа Нань-
ян. От природы он был чрезвычайно отцепочтителен, ве¬
ликодушен и щедр, а особую радость доставляли ему
жертвоприношения Духу Домашнего Очага. В праздник
приношений духам он поутру развел огонь — и вдруг
перед ним во плоти предстал Дух Очага. Цзы-Фан без
конца кланялся ему, благодаря за оказанную честь. В до¬
ме нашелся, что называется, «желтый барашек», которого
он и принес в жертву Духу. С этой поры у него стало
быстро собираться несметное богатство,
полей он приобрел чуть ли не семьсот
цинов, а повозок, коней, слуг и рабов —
вровень с правителем страны.一 Мои дети и внуки непременно
обретут большую силу, — частенько го-
варивал Цзы-Фан.Три поколения его рода, начиная с
Инь Ши, достигли наивысшего расцве¬
та. Всего в их доме было четыре хоу, а правителей об¬
ластей и округов — несколько десятков.Вот почему потомки Цзы-Фана каждый раз, когда
наступает праздник приношений духам, неизменно прино¬
сят в жертву Духу Домашнего Очага «желтого барашка».127
干替.搜神記 Гань Бао. Записки о поисках духов=^==^==s==^=^^^^==s=s=s=3B===SBs=^=:^s==:sassss=====:IVf 89ЖБГjsL:жан Чэн, уроженец уезда Усянь, проснулся но¬
чью и неожиданно увидел какую-то женщину, стоявшую в
южном углу его дома. Подняв pyiq^, она поманила Чэна.—Эта комната в вашем доме, — сказала она,—
помещение, где следует разводить шелковичных червей.
Я же — дух этой местности. На будущий год в пятнад¬
цатый день первоб луны нужно сварить кашицу из белого
риса, обильно сдобрить ее жиром и принести на моЗ ал¬
тарь. После этого червей у вас должно стать в сто раз
больше.Сказала — и исчезла, ее не стало видно. После
этого у Чэна что ни год в обилии рождались шелкович¬
ные черви.Жирная каша для червей, которую мы готовим и по
сей день,похожа на ту.IV, 90J3B Юйчжане жила девица из семьи Дай. Она
долго болела и никак не поправлялась. Но вот она нашла
камешек, похожий на человеческую фигурку.—У тебя человеческий облик, — сказала ему де¬
вица. —Не дух ли ты? Если ты избавишь меня от моей
затянувшейся болезни, я буду почитать тебя.В ту же ночь ей явился во сне человечек, объявив128
Цзюань четвертаяший:—Я помогу тебе!После этого болезнь потихоньку пошла на поправку.
Впоследствии у подножия горы в честь этого духа была
поставлена кумирня, а девица Дай стала там шаманкой.
Отсюда и пошло название «Кумирня Дай-хоу».Ж 91о время Хань начальник уезда Янсянь Лю Ци
как-то сказал:—Когда я умру, я стану духом.В тот же вечер он напился пьян и умер, ничем до
того не болев. Поднялась буря, и гроб его потерялся.
Ночью было слышно, как на горе Цзиншань словно бы
галдели тысячи людей. Народ из со¬
седнего селения отправился посмотреть,
в чем дело, — а там гроб и уже гото¬
вый склеп. Гору после этого переиме¬
новали: назвали Цзюньшань — «Гора
Покровителя Уезда». В честь его вско¬
ре установили кумирню, где ему и мо¬
лились.
ЦЗЮАНЬ ПЯТАЯК 92ЖВ.ЗЯН Цзы-Вэнь, уроженец Гуанлина, был при¬
страстен к вину, любил красоток, не зная меры в своих
разгулах. И он еще частенько говаривал, что кости его
уже очистились и после смерти он должен стать духом!В конце правление Хань он служил начальником
стражи в Молине. Преследуя разбойников, оказался возле
горы Чжуншань. Разбойники ранили его в лоб. Он пере¬
вязал рану тесьмой от печати. Но все-таки скоро умер.В начале правления Первого повелителя У один чи¬
новник этой местности увидел на дороге Вэня, едущего
на белой лошади, с веером из белых перьев в руке, в со¬
провождении слуг — все, как при жизни. Увидевший в
испуге пустился наутек, но Вэнь нагнал его и сказал:—Я должен стать духом этой местности и принести
счастье вашему простонародью. Ты мог бы объявить про¬
стым людям: пусть от соорудят для меня кумирню. Ес¬
ли они этого не сделают, их ожидают беды.В том же году летом случилось моровое поветрие, и
среди простолюдинов, движимые тайным страхом, многие
стали ему поклоняться. Вэнь же снова возвестил через
шаманку:130
Цзюань пятая—Я окажу дому Сунь великое покровительство, но
пусть они установят мои кумирни. Если же нет, я нашлю
на них бедствие: людям в уши будут залезать насекомые.Вскоре появились насекомые вроде пыльных мушек.
Все, кому они залезали в уши, умирали, и врачи не могли
никого излечить. Простые люди были исполнены страха,
но Повелитель Сунь все никак этому не верил. И тогда
через шаманку вторично было объявлено:—Если вы не хотите мне поклоняться, то вас ожи¬
дает еще одно бедствие — великие пожары.В тот же год начали вспыхивать пожары, каждый
день в десяти местах. Огонь уже подступал к дворцам
государя. Советники вынесли решение: нужно предоста¬
вить злому духу все, что он требует, и он перестанет тво¬
рить беды и умиротворится. И вот был послан человек с
известием, что Цзы-Вэню жалуется титул Чжундуского
хоу, а дети его младшего брата будут сменять друг дру¬
га на посту начальника охраны в Чаншуе, и все получат
печати со шнурами. Для него самого был возведен храм,
а гора Чжуншань получила новое имя Цзяншань — гора
Цзяна. Это и есть нынешняя гора Цзяншань на северо-
восток от города Цзянькана.С этого времени все бедствия прекратились, а про¬
стой народ и сейчас высоко его почитает.К 93Жю Чи-Фу увидел во сне, что Цзян-хоу призы¬
вает его на должность главного письмоводителя. С тру-
5* 131
干蜜.搜神記Гань Бао. Записки о поисках духовдом дождавшись наступления дня, он направился в храм
Цзяна, где изложил свою просьбу:—Матушка моя стара, а я, сын ее, слаб и мал. Де¬
ла у нас стеснены сверх всякой меры. Умоляю простить
мою дерзость, но в Гуйцзи есть человек по имени Вэй Го,
наделенный множеством талантов и искусный в служении
духам. Я прошу взять Го на мое место.Он ударил лбом так, что потекла кровь. Из храма
послышался ответ:一 Ты до конца решился мне перечить? И еще вме¬
сто себя выдвигаешь какого-то Вэй Го!Чи-Фу упорствовал в своей просьбе, дух никак не
соглашался. Когда же нашли его, Чи-Фу был уже мертв.Vf 94годы правления под девизом Сянь-нин сын
помощника великого распорядителя Хань Бо, сын двор¬
цового историографа в Гуйцзи Ван Юня и сын дайфу
Славного на Службе Лю Даня — имена всех троих неиз¬
вестны —вместе прогуливались у храма на горе Цзян-
шань. В храме же были изображения девушек, весьма
красмвых собой. Сыновья все подвыпили, и каждый из
них в шутку, как бы выбирая себе супругу, указал на одно
из изображений. И в ту же ночь все трое увидели один и
тот же сон. Цзян-хоу прислал человека довести до их
слуха следующее повеление:132
ЦЗЮАНЬ ПЯТАЯ—Дочери из моего дома все безобразны. И все же
их низменный облик удостоился вашего благосклонного
внимания. В ближайшее время, в такой-то день, они бу¬
дут вам вручены.Все трое, удивляясь чудесным указаниям, полу¬
ченным во сне, стали друг друга расспрашивать, и оказа¬
лось, что всем троим — каж¬
дому в отдельности — при¬
снился один и тот же сон. Все
совпадало полностью. Тут они
перепугались, приготовили три
жертвоприношения и отправи¬
лись в храм, где отмаливали
свой грех и умоляли сжалиться.И снова они увидели во сне,
как Цзян-хоу лично к ним сни¬
зошел и сказал:—Ранее вы все трое, об¬
ратили свое внимание на моих дочерей, выразив желание
заключить с ними союз, и я не замедлил снизойти к вам.
Удобно ли теперь выказывать свое нежелание?Прошло немного времени, и все трое скончались.К 95J0® местности Дунъе уезда Маосянь, что в округе
Гуйцзи, жила одна девица, фамилия ее была У, прозва¬
ние Ванцзы. В ее шестнадцать лет она привлекала взоры133
干寶.搜神記Гань Бао. Записки о поисках духовсвоей красотой. В их волости обитал некий дух, плясавшим
под удары барабана. Он ее потребовал к себе, и она к не¬
му отправилась. Обогнув по плотине пруд, на полпути
увидела какого-то знатного человека, красивого собой не¬
обычайно. Знатный сидел в лодке, которую тянули чело¬
век десять. Она поклонилась ему — он велел слугам
спросить, куда Ванцзы направляется. Она ответила им на
все вопросы, и знатный сказал:—Я сейчас как раз и сам держу туда путь. Мо¬
жешь воЗти в мою лодку — поедем вместе.Ванцзы не хватило смелости, отказалась, а знатный
вдруг исчез. Когда же Ванцзы совершала поклонение пе¬
ред изваянием духа, оказалось,丨 что
изображен тот самый знатный, что
сидел в лодке, но здесь он держался
прямо и неподвижно — ведь это
была статуя Цзян-хоу! Он спросил у
Ванцзы:—Ты почему пришла так позд¬
но? —И бросил ей в угощение два
мандарина.Много раз он являлся к ней,
удостаивая своей любви. Стойло
только сердцу ее чего-нибудь поже¬
лать, как все сразу же падало с неба.
Как-то она захотела отведать ры¬бы—и тут же, по ее мысли, у нее оказались два свежих
карпа. От Ванцзы исходило благоухание, разливавшееся
Ц 3 ЮАНЬ ПЯТАЯна несколько ли. Много было и других знаков присут¬
ствия духа. Все жители города приносили ему дары.Прошло три года. Ванцзы стала вдруг подумывать
о другом, и дух прекратил свои посещения.К 96огда Се Юй, уроженец округа Чэньцзюнь, был
делопроизводителем в Ланъе, в стенах города появилась
свирепая тигрица, убившая очень много людей.Случилось, что один человек сел в лодку со своей
молоденькой женой, а в
нож. Едва стемнело, к нему подошел начальник местной
стражи и предупредил его:—В наших местах очень много разбойников. Прав¬
да, у вас в лодке ничего ценного нет, но и путешествие
налегке будет совсем не простым. Вы можете переноче¬
вать у нас в сторожке. — После чего, расспросив его о
новостях, начальник поторопился уйти.Жена этого человека вышла на берег и была схваче¬
на и унесена тигрицей. Муж ее выдернул нож и с гром¬
ким криком устремился в погоню. Перед этим он принес
подношения Цзян-хоу и теперь призывал его на помощь.
Таким образом он прошел с десяток ли. Вдруг ему пока¬
залось, что его ведет некто, одетый в черное. Он после¬
довал за черным и, проделав еще двадцать ли, увидел
большое дерево. Вскоре он обнаружил под деревом лого¬
во. Тигрята, услышав, как он идет, решили, что это ихкрай лодки воткнул большой135
干寶.搜神記Гань Бао. Записки о поисках духовмать, выскочили все наружу, а человек этот их тут же
перебил.Приготовив нож, он притаился возле дерева. Через
какое-то время появилась тигрица и, опустив женщину на
землю, стала затягивать ее в нору. Человек же этот, раз-
махнувшись изо всех сил, ножом перерубил спину зверя.
Когда же тигрица издохла, жизнь его жены была спасе¬
на. К утру она смогла говорить и на расспросы отвечала:—Схватив меня, тигрица сразу же забросила меня к
себе на спину. А подойдя сюда, опустила на землю. Если
мои руки и ноги поранены, то не ею, а только травами и
деревьями.Муж отвел жену обратно в лодку. В следующую
ночь ему во сне явился человек, сказавший:—Ведь это тебе помог Цзян-хоу! Понимаешь литы?Приехав домой, он заколол свинью и принес ее в
жертву духу.V, 97J0® уезде Цюаньцзяо округа Хуайнань жила мо¬
лодка по фамилии Дин — из тех Динов, что происходят
из Даньяна. Шестнадцати лет ее выдали замуж в Цю¬
аньцзяо в семью Се. Свекровь безжалостно с нею обра¬
щалась: задавала ей работу на срок, и если она в срок не
укладывалась, избирала ее так, что у нее уже не было136
Цзюань пятаясил терпеть. И вот в девятый день девятой луны сноха
покончила с собой.Вскоре слухи о ее святости распространились среди
народа. Через шаманку она возвестила:—Помните, что жены и дочери в ваших домах
должны иметь отдых от неустанных трудов. В девятый
день девятой луны никто не должен заставлять их рабо¬
тать.Потом она явилась в телесном облике, одетая в го-
々убое, в головном уборе темно-синего цвета, в сопровож¬
дении служанки. Подойдя к переправе Воловья Отмель,
стала искать^ кто бы перевез ее на тот берег. Двое парней
в лодке ловили рыбу, и она попросила взять ее в лодку.
Парни смеялись, заигрывали с ней.—Согласись стать моей женой, — наперебой пред¬
лагали они, — тогда перевезу.—Я'то думала, вы — при¬
личные люди! 一 сказала Матуш¬
ка Дин. — А вы просто невежи.Так вот, если вы люди, то вы уто¬
нете в грязи, а если духи — в во¬
де.Она тут же скрылась в за¬
рослях травы. Вскоре появился
какой-то старик, везшии в лодке
тростник. Ма1ушка стала просить
переправить ее через реку.—Разве можно переправ¬
干眘.搜神記Гань Бао. Записки о поисках духовляться на неоснащенной лодке? — возразил старик.—
Боюсь, она не выдержит такого груза.Но Матушка стала уверять, что беды не будет. Тог¬
да старик, боясь перегрузить лодку9 снял с нее чуть не
половину тростника, и они спокойно переправились на тот
берег. ВыЗдя на южный берег, она, перед тем как уйти,
открылась старику:一 Я не человек, а бесплотный дух. Переправиться я
могла бы и сама, но мне надо было, чтобы в народе обо
мне пошла молва. Вы же, почтенный, чтобы меня перевез¬
ти, выбросили свой тростник, чем глубоко меня растрога¬
ли. Я вас за это отблагодарю. Если вы поспешите обрат¬
но, что непременно увидите занятные вещи и для себя
кое-что приобретете.—Смею ли я рассчитывать на благодарность,—
отвечал старик, — я ведь только позаботился, чтобы вас
не опалило солнце и не подмочила вода.Старик возвратился на западный берег и увидел, как
вода накрыла тех двоих парней. Проплыл еще несколько
ли — и рыбы тысячами стали выпрыгивать из воды, а
ветер подогнал его лодку к берегу. Тогда старик выбро¬
сил весь тростник и вернулся домоЗ, нагрузив лодку ры¬
бой.Вот так матушка Дин возвратилась в родной Дань-
ян. (Жители области Цзяннань чаще называют ее Тетуш¬
кой Дин.) С тех пор девятого числа девятой луны жен¬
щины не делают никакой работы, считая, что это — день
их отдыха. И сегодня еще повсюду поклоняются Матушке
Дин.138
ЦЗЮАНЬ ПЯТАЯVf 98ан Ю, занимающий должность «постоянно со¬
провождающего государя», тяжко заболел. Он уже успел
распрощаться с матерью, как вдруг услышал, что появил¬
ся заезжий гость такой-то, родом из такого-то округа, та¬
кого-то селения. Некогда, будучи бецзя, помощником об¬
ластного правителя, Ю слышал много необычного, свя¬
занного с этим именем. Через некоторое время тот чело¬
век сам пришел к нему и сказал:—Такие мужи, как вы, от природы имеют благую
долю. А для родившихся в вашей области и вашем селе¬
нии обстоятельства особенно
благоприятны. В нынешнем
году в стране происходят ве
ликие события. Появились три
полководца, порознь высту
пившие в поход. Моя десятка
числится среди помощников
Чжао Гун-Мина. Едва мы прибыли сюда, я сразу уви¬
дел, как высок и велик ваш дом, и пришел предложить
свои услуги. Но помните: о том, что вы обретете, никому
нельзя рассказывать.Ю уже понял, что перед ним дух, и поведал ему:—К несчастью, я тяжело болен, днем и ночью жду
смерти. Сейчас я встретился с вами и вручаю вам свою
жизнь.139
干管.搜神記Гань Бао. Записки о поисках духов——Кто родился, тот должен умереть, — был от¬
вет, 一 это вещь неизбежная. Умершим не связан со знат¬
ностью или ничтожеством, бывшими при жизни. Сейчас
же я вижу, что вы пригодны для командования тремя ты¬
сячами воинов. У меня есть с собой документ о вашем на¬
значении, и я его вам вручу. Достигнуть такого положе¬
ния весьма трудно, вы не должны отказываться.—Моя старая матушка в преклонных годах,—
возразил Ю, 一 братьев у меня нет, и если я погибну
сейчас, то некому будет за ней ухаживать. — И он при¬
нялся скорбно вздыхать, не в силах совладать с собой.—Вы занимаете пост постоянно сопровождающе¬
го, —печально произнес этот человек,——но в доме у
вас нет избытка. До меня дошло, что вы уже простились
с почтенной хозяйкой вашего дома и просили ее, чтобы
она не убивалась о вас. Но ведь вы состоите на государ¬
ственной службе, как же можно допустить, чтобы вы
умерли? Я должен что-то сделать для вас. — Он под¬
нялся, собираясь уйти. — Завтра я приду опять.На следующий день он снова появился. Ю спросил
у него:—Можете ли вы оказать Taigoo милость — даро¬
вать мне жизнь?—Все для вас уже сделал ваш уважаемый батюш¬
ка, —ответствовал тот, — и больше не надо твердить об
этом.Появилась свита — несколько сот человек, все рос¬
том до двух чжанов, в черных военных одеяниях, со зна140
ками отличия, нанесенными красным. Люди семьи Ю
стали бить в барабан и возносили молитвы, а все эти де¬
моны, заслышав удары барабанов, пустились в пляс, под¬
чиняясь ритму. Они взмахивали рукавами, кружившимися
с шелестом, словно от ветра. Ю собирался приготовить
вино и яства, но начальник его остановил:—Это лишнее! 一 Он поднялся, собираясь ухо¬
дить, и обратился к Ю со словами: — Болезни, таящиеся
в теле человека, подобны пламени, избавляться от них
надо с помощью воды. — Тут же взял кубок с водой и
принялся брызгать на Ю, а потом добавил: — Передаю
вам десяток кистей красного цвета, пусть они останутся в
вашей ставке. Можете раздать их вашим людям, их мож¬
но втыкать в волоса вместо шпилек. В любом случае они
избавят вас от злых бед, и за что бы вы ни принялись, у
вас не будет неудач. — Кроме этого, он сообщил: — Ва¬
ну такому-то и Ли такому-то, имярек, я такие кисти уже
дал.Потом он пожал руки Ю и распрощался с ним. На-
конец-то Ю смог спокойно заснуть. Однако ночью он
вскочил, позвал своих подчиненных и велел им откинуть
покрывала.—Духи опрыскали меня водою, все должно быть
сырым.Откинули покрывала и проверили: на внутренней сто¬
роне верхнего покрывала было мокро, но на внешнюю сто¬
рону нижнего покрывала вода не просочилась — совсем
как на листе лотоса. Собрали воду и померили — ее ока141
干眘.搜神記Гань Бао. Записки о поисках духовзалось три шэна и семь гэ. Болезнь уже прошла на две
трети, а через несколько дней была почти полностью из¬
гнана.В целом, те люди, про которых дух сказал, что их
должно забрать, все погибли, последним, спустя полгода,
Ван Вэнь-Ин. Те же, кому было велено вручить красные
кисти, прошли через моровые поветрия и войсковые смуты,
и никто из них в беду не попал.В прежние времена была колдовская книга, гласив¬
шая: «Верховный Владыка ниспосылает войска трех пол¬
ководцев, среди них Чжао Гун-Мин, Чжун Ши-Цзи ~
каждый во главе нескольких десятков тысяч, — чтобы
забирать к нему людей. И никто не может знать, куда
эти люди деваются».Когда Ю излечился от своей болезни, он обнаружил
эту книгу, и приведенные выше слова из нее совпали с
тем, что ранее он слышал о Чжао Гун-Мине.К 99Ж®о время Хань жил Чжоу Ши, уроженец Сяпэя.
Случилось, что он поехал в ДунхаЗ и по пути повстречал
какого-то чиновника. В руках у него был свиток. Чинов¬
ник попросил его подвезти. Проплыли с десяток ли.
Чиновник говорит, обращаясь к Ши:142
一 Мне надо немного пройтись, а книгу мою я ос¬
тавлю у вас в лодке. Но только смотрите, свиток не раз¬
ворачивайте.Он ушел, а Ши воровски развернул свиток и загля¬
нул в него — да это «Записи о мертвых»! И в последней
графе стоит имя Ши! Вскоре чиновник возвратился — а
Ши все читает книгу. Чиновник разгневался:—Я же предупредил тебя, а ты все-таки читаешь!Ши ударил лбом о землю, так что кровь потекла.
Помолчав некоторое время, чиновник сказал:一 Спасибо вам, что так далеко подвезли меня. Но
удалить из этой книги ваше имя никому не дозволено.
Сегодня вы должны поспешить к себе домой и три года
не выходить из дверей; может быть, и удастся переждать
это. Но только никому не говорите, что вы прочли в моей
книге.Вернулся Ши домой и никуда не выходит. И вот
уже прошло около двух лет. В доме все дивятся его по¬
ведению. А тут вдруг умер сосед, и отец Ши сердито ве¬
лит Ши идти на оплакивание. Ему не остается ничего
другого. Но едва он вышел из ворот, как навстречу ему
тот самый чиновник.—Я велел тебе три года не выходить из две¬
рей, —говорит чиновник, — а ты сегодня вышел. Что
теперь прикажешь делать? Я посоветовал тебе не появ¬
ляться —и меня за это уже не раз били палками и
плетьми. Сегодня же ты появился, и я больше ничем не
могу тебе помочь. Тебя должны теперь забрать через три
дня в полдень.143
干管.搜神記Гань Бао. Записки о поисках духовШи вернулся и со слезами рассказал все, что с ним
произошло. Отец ни за что не хотел верить, мать же сто¬
рожила его днем и ночью. Но настал полдень третьего
дня — и, верно, кто-то явился, чтобы забрать его, потому
что Ши сразу же умер.К 100Жжан Чжу в уезде Наньдунь сеял на поле хлеб
и нашел сливовую косточку. Он хотел было унести ее с
собой, но тут обнаружил, что в дупле шелковицы есть
земля, и посадил косточку там.Прошло время. Кто-то заметил, что на шелковице то
тут, то там появляются сливы, и всем в округе об этом
рассказывал. Был в тех местах человек, страдавший от
боли ö глазах. Как-то он остановился в тени шелковицы и
сказал:—Повелитель сливы! Пошли моим глазам исцеле¬
ние, а я за это отблагодарю тебя поросенком.Боль в глазах сразу же стала утихать, а после, ког¬
да он отправился дальше, и вовсе прошла. Все собаки в
округе стали лаять, что слепой стал зрячим. Люди,
ближние и дальние, все были взбудоражены, к этому де¬
реву все время съезжались повозки и всадники, их были
сотни и тысячи. Мясо и вино были обильны как дождь.Прошло около года. Чжан Чжу вернулся домой из
далеких мест, изумился и проговорил:144
ЦЗЮАНЬ ПЯТАЯ-При чем здесь духи? Ведь я сам посадил тут
эту сливу! — И срубил дерево.К 101ЖЖри Ван Мане, в годы под девизом Цзюй-шэ
Лю Цзин подал трону следующий доклад:«В уезде Линьцзы округа Цицзюнь начальник поч¬
товой станции Синь Дан несколько раз видел во сне че¬
ловека, возвещавшего ему:一 Я — посланник Небес. Нынешний регент-импе-
ратор вскоре станет настоящим императором. Если ты мне
не веришь, то в доказательство на твоей станции скоро
появится новый колодец.Когда начальник станции проснулся, он обнаружил,
что на станции и в самом деле появился новый колодец,
уходящий в землю на сто чи».
Цзюань шестаяVI 102се странное и удивительное — это, видимо,
проявление в вещах энергии и духа. Дух внутри приходит
в смятение — вещь снаружи испытывает превращения.
Форма и душа, дух и материальность находят свое осу¬
ществление как снаружи, так и внутри. Они берут начало
в пяти стихиях и пронизывают пять возможностей чело¬
века. А поскольку стихии рассеиваются и сгущаются, под¬
нимаются и опускаются, то их превращения приводят в
движение все десять тысяч явлений. Когда же вникаешь
в удачи и неудачи, то всегда можно судить, где пределы
явлениЗ.VI 103период Ся, во время правления Цзе исчезла
гора Лишань. В правление Циньского Щи-хуана исчезла
гора Саньшань. На тридцать третьем году правления
Чжоуского Сянь-вана в уделе Сун исчез алтарь на горе
Дацю. В конце правления Ханьского Чжао-ди исчез ал¬
тарь в области Чэньлю, в городе Чанъи. Цзин Фан в
«Комментариях на Перемены» говорит:146
Цзюань шестая«Горы могут передвигаться в полной тишине. Когда
в Поднебесной происходят мятежи в войсках, тогда ис¬
чезают алтари духов».В старые времена в уезде Шаньинь округа Гуйцзи
появилась Странная Гора из Ланъе, о которой в мире хо¬
дило предание, что первоначально это была гора Ланъе
на море, в округе Дунъу. Однажды в ночь бушевала буря
и ливень, стоял непроглядный мрак. Утром же обнару¬
жили, что появилась гора Ушань. Простой народ дивился
этому, вот и назвал ее Странной Горой. Тогда же в уезде
Дунъу гора также куда-то пропала за одну ночь, а когда
стали сравнивать внешний вид, то поняли, что гора оттуда
переместилась сюда. И поныне у подножия Странной Го¬
ры есть селение по имени Дунъули. По-видимому, ей да¬
ли это название, памятуя, сгпдгда сюда переместилась го¬
ра.И еще. Гора Цуйчжоушань из области Цзяочжоу пе¬
реместилась в область Цинчжоу. Вообще-то перемещение
гор нельзя считать чем-то из ряда вон. Есть еще два
случая, о которых точно не знают, в какоб век они произо¬
шли. В 《Древнейших записях» в главе «Золотой шнур»
сказано:«Если горы перемещаются, это значит, что Повели¬
тель Людей не следует Истинному Пути, и из числа его
слуг не выдвигаются мудрые. Бывает, что содержание на
жаловании переходит в дома вельмож-гунов; награды и
наказания не в руках государя, но в большинстве в веде¬
нии частных домов. Если от этих напастей не избавиться,147
干寶.搜神記Гань Бао. Записки о поисках духовто наступит смена эпох и изменение названия государст¬
ва».Толкование на это гласит:«Тот, кто искусен в разъяснении воли Небес, непре¬
менно осуществит ее среди людей; тот, кто искусен разъ¬
яснять дела людей, непременно корень их находит в воле
Небес.Испокон веков Небеса установили четыре времени
года, солнце и луна движутся чередой; стужа и жара
сменяют друг друга. Когда Небеса спокойны, возникает
дождь; когда Небеса гневны, возникает ветер. При рас¬
сеянии стихий возникает роса; при смешении стихий возни¬
кает туман. При их сгущении возникают иней и снег; при
их застое возникают мокрицы и черви. Таковы неизменные
расчеты Небес.Люди наделены четырьмя конечностями и пятью
внутренними органами. На одно пробуждение приходится
один сон. Выдох и вдох есть смена дуновения и втягива¬
ния; сущность и дух выражаются в уходе и приходе. Те¬
чение жизни проявляется в цветении и кровообращении;
становление проявляется в дыхании и внешнем виде. Воз¬
никновение сопровождается звуками голоса. Таковы неиз¬
менные расчеты для людей.Если сбивается движение четырех времен года, если
нарушается различие между стужей и жарой, — тогда
пять орбит растягиваются или сжимаются, звезды и пла¬
неты ошибаются в своих путях, солнце и луна стеснены и
затмеваются, болиды и кометы летят потоками. Вот в чем148
Цзюань шестаяопасность нарушений для Неба и Земли: если стужа и
жара не вовремя, то появляется угроза иссушения Неба и
Земли; если становятся торчком камни и вспучивается
почва — это опухоли и наросты Неба и Земли; обруши¬
вающиеся горы и проваливающаяся почва 一 это нарывы
и чирьи Неба и Земли; пронизывающий ветер и шкваль¬
ные ливни — это мечущееся дыхание Неба и Земли; ес¬
ли не ниспадают потоки дождей, реки и канавы иссяка¬
ют 一 это великое иссушение Неба и Земли».VI 104ЖФо времена Шанского правителя Чжоу гигант¬
ские черепахи рождались, обросшие шерстью, зайцы рож¬
дались с рогами. И это было знамением скорого восста¬
ния в вобсках.VI 105JB® тридцать третий год правления Чжоуского
Сюань-вана у него родился сын Ю-ван. И в этом же го¬
ду случилось, что лошадь превратилась в лису.VI 106Т0пга~ЖИри Сянь-гуне, владетеле удела Цзинь, во вто¬
ром году его правления Чжоуский государь Хуй-ван про¬149
干寶.搜神記Гань Бао. Записки о поисках духовживал у него в его столице Чжэн. Когда чжэнские люди
входили на подворье вана, они почти все вдруг превра¬
щались в жаб, выстреливавших в лю¬
дей яд.VI, 107J0®o время Чжоуского Инь-ва-
на, в четвертую луну второго года
его правления во владении Ци почва вспучилась на дли¬
ну около чжана и в высоту на один чи пять цуней. Цзин
Фан говорит в «Гаданиях по Переменам»:«Почва может вспучиваться во все четыре времени
года. Весной и летом это знаменует по большей части
добро, осенью и зимой это предвещает по большей части
зло».В округе Лиян как-то ночью образовался водоворот,
уходивший в землю, и на этом месте осталось озеро —
нынешнее озеро Маху. Но когда это случилось, точно не
известно. «Движение рукояти Ковша» гласит:«Водовороты-провалы в пределах городов указы¬
вают, что темное начало Инь поглощает светлое начало
Ян, оттесняет его вниз и расправляется с ним».VI 108如pjЧжоуском Ай-ване, на восьмом году его
правления в городе Чжэн появилась женщина, которая ро¬150
Цзюань шестаядила сорок сыновей. Из них двадцать стали взрослыми, а
другие двадцать умерли. На девятом роду его правления
во владении Цзинь случилось, что свинья родила чело¬
века.А в государстве У в восьмом году правления под
девизом Чи-у одна женщина сразу родила трех сыновей.VL Ю9JBLJäpH Чжоуском Ле-ване, на шестом году его
правления наложница государя Линь Би-Ян родила двух
драконов.VI 110ЖЖа восьмом году правления Луского Янь-гуна
владетель удела Ци Сян-гун, охотясь в Бэйцю, повстре¬
чал кабана. Сопровождающий предупредил его:—Этот кабан — наш наследник Пэн-Шэн.161
干管.搜神記 Глнь Бао. Записки о поисках духовГун разгневался на такие слова и выстрелил в каба¬
на. Кабан же стал как человек и заплакал. Гун перепу¬
гался, упал с повозки, повредил ногу и погиб.Лю Сян считает приближение кабана предзнамено¬
ванием беды.VI 111о время Луского Янь-гуна в Южных воротах
города Чжэн вступили в сражение между собою две
змеи: внутренняя, дворцовая^ и внешнйя, го¬
родская. Внутренняя была убита.Лю Сян считает, что приближение змей
означает возмездие. А Цзин Фан в «Коммен-
тариях на Перемены» говорит:«При сомнениях в правильности установ¬
ленного престолонаследия это знаменуется
сражением змей-оборотней, поселившихся у
ворот столицы государства».VI, 112"игга-Луском Чжао-гуне, в девятнад¬
цатый год его правления за воротами Ши-
мэнь столичного города Чжэн, на реке Вэйюань сража¬
лись драконы.
ЦЗЮАНЬ ШЕСТАЯЛю Сян считает, что приближение дракона есть знак
возмездия. А Цзин Фан в «Комментариях на Перемены»
говорит:«Когда сердца народа не спокойны, знамением это¬
го служит сражение драконов-оборотней в столице госу¬
дарства».VI, изЖЖри Луском Дин-гуне, в первый год его правле¬
ния девять змей обвились вокруг колонн храма. Гадание
показало, что в течение девяти поколений в храме не было
жертвоприношений, но зато был воздвигнут дворец Ян¬
гу н., VI, 114И EQЖ® двадцать первом году правления Циньского
Сяо-гуна случилось, что лошадь родила человека. В
двадцатом году правления Чжао-вана жеребец родил же¬
ребенка, а сам издох.Лю Сян полагает, что все это знаменует бедствия
для лошадей. А Цзин Фан в «Комментариях на Переме¬
ны» говорит:«Когда повелители четырех сторон разделяют свои
силы, это знаменуется рождением жеребенка у жеребца.
Если надо всеми правителями нет Сына Неба, то удель¬153
干寶.搜神記Гань Бао. Записки о поисках духовные правители чжухоу идут походами друг на друга, и
знаменуется это тем, что лошадь-оборотень рождает че¬
ловека».VI 115жиЖЖа тринадцатом году правления Вэйского Сян-
вана случилось, что девица превратилась в мужчину и,
взяв себе жену, произвела с ней на свет сына.Цзин Фан в «Комментариях на Перемены» говорит:«Если девица превращается в мужчину, это оз¬
начает, что сила Инь успешно развивается, и ничтожному
человеку предстоит стать ваном. Если же мужчина пре¬
вращается в девицу, это значит, что темная сила Инь по¬
беждает светлую силу Ян, и это знаменует беды и ги¬
бель».И еще там сказано:«Если мужчина превращается в женщину, значит, во
дворцах злоупотребляют кастрацией. Если же женщина
превращается в мужчину, значит, политику осуществляют
жены».VI 116жЦиньский Сяовэнь-ван в пятый год своего прав¬
ления путешествовал по землям Сюйянь, и там ему была
преподнесена пятиногая корова. А в это время во владе-154
Цзюань шестаянии Цинь широко распространены были наборы народа на
государственные повинности.Цзин Фан в «Комментариях на Перемены» говорит:«Взлет трудовых повинностей, отнимающих у народа
рабочее время, знаменуется тем, что коровы-оборотни
рождаются с пятью ногами».VL 117Э^огда пришел двадцать шестой год правления
Циньского Ши-^ана, появились огромные люди ростом
в пять чжанов. Туфли у них на ногах были в шесть чи, а
одеты они все. были как варвары И и Ди. Всего их было
двадцать человек, и видели их в Аиньтао. После этого
отлили из золота их изваяния, числом двадцать, чтобы
ознаменовать это событие.VI 118JSLJä.pH Ханьском Хуй-ди, во второй год его прав¬
ления, на рассвете дня гуй-ю первой луны в колодце
Вэньлин, что в селении Тиндунли уезда Ланьлин, появи¬
лись два дракона. Когда же настал день и-хай, они
ночью куда-то исчезли.Цзин Фан в «Комментариях на Перемены» говорит:155
干寶.搜神記Гань Бао. Записки о поисках духов«Когда обладающего добродетелями постигает бе¬
да, это знаменуется появлением в колодцах драконов-обо-
ротней».И еще:«Когда много казней и торжествует зло, из колод¬
цев выходят черные драконы».VI 119^.Жри Ханьском Вэнь-ди, в двенадцатый год его
правления в землях У родилась лошадь, у которой перед
ушами росли рога, направленные вверх; правый рог дли¬
ною в три цуня, левый — в два цуня. И еще каждый из
рогов подрос на два цуня.Лю Сян, считает: поскольку у ло¬
шадей рогам расти не положено, это,
видимо, значило, что область У не
должна поднимать войска против госу¬
даря. Здесь таился намек на мятеж
Уских полководцев.Цзин Фан в «Комментариях на Перемены» говорит:夂Если оодданные сменяют государя, управление вы¬
ходит из подчинения. И это знаменуется рождением рога¬
тых лошадей-оборотней. Причина таких событии в нехват¬
ке мудрых придворных».И еще:«Когда Сын Неба лично идет в поход, у коней вы¬
растают рога».156
Цзюань 山 е、стаяVL 120пятый год второго правления императора Вэнь-
ди, в шестую луну за воротами Циюн в столице у собаки
появились рога.В «Комментариях на Перемены» Цзин Фана сказа¬
но:«Когда имеющие власть утрачивают ее, а низшие
собираются действовать им во вред, это знаменуется тем,
что у собак-оборотней вырастают рога».VL 121девятую луну первого года правления Хань¬
ского Цзин-ди у одного человека из Сями, что в округе
Цвяодун, которому было около семи¬
десяти лет, появились рога, обросшие
шерстью.В «Комментариях на Перемены»Цзин Фана говорится:«Если первый сановник государ¬
ства управляет, ни с кем не считаясь, у
людей, как знамение этого, появляются
рога».«Сведения о пяти стихиях» утвер¬
ждают, что как человеку не полагается
удельным правителям-чжухоу не должнорогов, так и
сметь подни-157
干寶.搜神記Гань Бао. Записки о поисках духовмать войска, чтобы идти походом на столицу. Ведь вско¬
ре после этого произошли беспорядки в семи уделах.Когда настал пятый год правления Цзиньского У-
ди под девизом Тай-ши, то у одного человека из Юань-
чэна также в семьдесят лет появились рога, что было
предупреждением: Чжоуский ван Лунь замыслил мятеж.VI 122Sö третий год правления Ханьского Цзин-ди в
округе Хань дань собака спарилась со свиньей. В это вре¬
мя учинил беспорядки Чжаоский ван Бо, поднявший мя¬
теж вместе с шестью другими уделами. За пределами
государства они были связаны с Сюнну и пользовались их
поддержкой.«Сведения о пяти стихиях» считают: собака эта пре¬
дупреждала, что грядут военные перевороты и народные
бедствия, а свинья знаменовала набеги северных Сюнну,
мятежные речи и отказ от повиновения властям. Спарива¬
ние же с животным чуждого вида означает бедствия для
всех живущих.В «Комментариях на Перемены» Цзин Фан говорит:«Кюгда мужья и жены не соблюдают супружеской
верности, знамением служит спаривание собаки-оборотня и
свиньи. Означает это нарушение нравственных устоев, а в
государстве — военные перевороты».158
Цзюань шестаяVI 123ЖВ[ри Ханьском Цзин-ди, в первую луну третьего
года его правления в уезде Люйсянь области Чу появи¬
лись белогорлые вороны, которые сражались с воронами
черными. Белогорлые не смогли победить, тысячи их
упали в реку Сышуй и погибли.Лю Сян полагает, что сближение в бою белых и
черных было предзнаменованием. В то время Чуский ванУ управлял жестоко и беззаконно. Он предал позорной
казни Шэньского гуна и вместе с уделом У замышлял
мятеж. Борьба вороньих стай есть знак междоусобия пол¬
ководцев. Белогорлых было мало, и ясно, что те, кого
меньше, должны потерпеть поражение, а падение в воду
предвещает, что погибнут они в речной области. Но
Чуский ван У не уразумел этого, вскоре поднял войска и,
сговорившись с уделом У, начал большую войну против
власти Хань. Войско его было разбито и отступило, а ког¬
да он добрался до Даньту, то был казнен людьми удела
Юэ, что и было предсказано падением ворон в реку Сы¬
шуй.У Цзин Фана в его «Комментариях на Перемены»
сказано:«Когда брат восставал на брата, предзнаменованием
этого послужило внутри страны сражение белых и черных
ворон».159
干寶.搜神記Гань Бао. Записки о поисках духовКогда Яньский ван Дань замыслил мятеж, над
прудом во дворцах Янь тоже одна ворона дралась с од¬
ной сорокой. Ворона упала в пруд и погибла.«Сведения о пяти стихиях» утверждают, что по¬
скольку владетели Чу и Янь, будучи близко родствен¬
ными государю удельными правителями, стали строптивы
и замышляли измену, это знаменовалось смертельной
схваткой вороны и сороки. Одинаковым деяниям сопут¬
ствуют сходные предзнаменования — так Небо ниспосы¬
лает людям свое предупреждение. Тайный заговор в Янь
осуществиться не смог, и только ван единственный по¬
кончил с собой во дворцах. Поэтому только одна ворона
погибла на водной глади. В Чу же правитель в гордыне
своей поднял войска, и военачальники его потерпели по¬
ражение на поле битвы — знатные лица погибли, как и та
стая ворон. Таковы предупреждения людям о сокровен¬
ном на путях Неба.В «Комментариях на Перемены» Цзин Фана сказа¬
но:«Знамением войн, в которых стремятся только к гра¬
бежам и убийствам, являются сражения ворон и сорок».VL 124Ж® шестнадцатом году правления императора
Цзин-ди Лянскому Сяо-вану Тянь Бэй-Шаню была пре¬
поднесена в дар корова, у которой ноги были свер吵 и
выходили из спины.160
Цзюань шестаяЛю Сян считает, что приближение такой коровы —
к беде: во дворцах назревают бесчисленные смуты, а вне
столицы местные власти не счита¬
ются с государственными установ¬
лениями. Поэтому такая корова на¬
влекает бедствия. А ноги, торча¬
щие на спине, — это знак того,
что низшие готовят измену против
высших.VI 125■flJELpH Ханьском У-ди, в четвертом году его прав¬
ления под девизом Тай-ши, в седьмую луну в уделе
Чжао внутрь города из-за его стен вползла змея и всту¬
пила в борьбу со змеей, жившей внутри города возле хра¬
ма Сяовэньмяо. Змея, обитавшая в городе, погибла.Спустя два года возникло дело наследника трона
Вэй-тайцзы, а затеял его Цзян Чун — уроженец Чжао.VI 126Ханьском императоре Чжао-ди, в девятую
луну первого года его правления под девизом Юань-фэн
в области Янь появилась желтая крыса, кружившаяся в
танце у главных ворот дворцов вана, взявши в рот свой
хвост. Ван вышел посмотреть на нее — крыса как ни в6—429161
干管.搜神記Гань Бао. Записки о поисках духовчем не бывало продолжала свой танец. Ван послал слу¬
жителя совершить жертвоприношения мясом и вином.
Крыса протанцевала без отдыха весь день и всю ночь и
потом издохла.В то время Яньский ван Дань замышлял мятеж, и
крыса была знамением ожидающей его гибели. Цзин Фан
в «Комментариях на Перемены» говорит:«Если казнят людей без разбора обстоятельств дела,
знаком этого является крыса-оборотень, танцующая у во¬
рот» .VI 127"ИТЯГЖжри Чжао-ди, в первую луну третьего года его
правления под девизом Юань-фэн на южном склоне горы
Улайшань в округе Тайшань слышался рокот голосов
многотысячной толпы. Народ отправился туда взглянуть,
в чем дело, и обнаружил вставший дыбом огромный ка¬
мень высотой в один чжан пять чи, а окружностью в со¬
рок восемь обхватов. Он вошел в землю на восемь чи, и
еще три камня служили ему как бы ногами. После того
как камень стал стоймя, появилось много тысяч белых во¬
рон, собравшихся возле него. Это было благим предвести¬
ем расцвета при императоре Сюань-ди.VI 128ЖШЖЖри Ханьском Чжао-ди в парке Шанлиньюань
переломилась и упала на землю большая ива. Но однаж¬162
ЦЗЮАНЬ ШЕСТАЯды утром она сама собою поднялась и пустила ветви и
лЙстья. Потом появились гусеницы и объели ее листья
fâK, что получились иероглифы, составившие надпись:«Ваш почтенный внук после болезни взойдет на
трон».,г<-.:'Ч..Ч ...VL 129правление императора Чжао-ди большая белая
собака в фаншаньском головном уборе, но без хвоста яви¬
лась Чанъискому вану Хэ.Когда настали годы под девизом Си-пин, в присут¬
ственных местах объявилась собака в головном уборе, вся
изукрашенная шнурами. Решили, что это чья-то шутка.
Но вслед за нею выскочила еще одна собака и вбежала в
управление императорских покоев. Видевшие ее не могли
этому не поразиться.Цзин Фан в «Комментариях на Перемены» поясняет:
«Если государь не праведен, а сановники замыш¬
ляют узурпацию,то из дворцовых ворот выбегает собака-
оборотень в головном уборе».130Ж® год, когда Ханьский император Сюань-ди
правил под девизом Хуан-лун, в управлении император¬
ских экипажей дворца Вэйяндянь курица превратилась в163
干管.搜神袁己Гань Бао. Записки о поисках духовпетуха. Оперение ее изменилось, но она не пела, не топта¬
ла кур, и у нее не было шпор.При императоре Юань-ди, в первый год его прав¬
ления под девизом Чу-юань в доме историографа при
резиденции первого сановника курица, высиживавшая яй¬
ца, начала постепенно превращаться в петуха с гребнем и
Шпорами. Потом он и пел, и кур покрывал.В годы под девизом Юн-гуан государю был под¬
несен петух, у которого выросли рога.«Сведения о пяти стихиях» считают, что это были
предзнаменования воцарения фамилии Ван. А «Коммен¬
тарии на Перемены» Цзин Фана гласят:«Если мудрые слуги государя живут в век, когда
'умных изгоняют" и они терпят невзгоды, познав этот век,
или же много правителей одновременно сидятч на тронах,
то знаком этого служат рога, вырастающие у кур-оборот-
ней .И еще:«Когда управление страной держат в своих руках
женщины, и в стране поэтому неспокойно, тогда куры по¬
ют петухами. И это значит, что повелитель государствадля дела своего не годится».Vh 131jSlD правление императора Сю-
ань-ди в области между Янь и Дай
трое мужчин взяли в жены одну
Цзюань шестаяЖенщину. Родилось четверо детей. Когда дело дошло до
того, чтобы делить между мужьями детей этой женщины,
Поровну разделить никак не могли. Тогда они затеяли
тяжбу. Главный императорский судья Фань Янь-Шоу
ркссудил:—У людей так не водится. Дети должны, как у
зверей и пернатых, следовать за матерью.И попросил государя утвердить приговор: трех му¬
жей казнить, а детей вернуть матери. Сюань-ди сказал,
вздыхая:—Хотя в древности никогда не бывало подобных
примеров, но тут можно сказать, что судья,рассудил лю¬
дей справедливо, опираясь на истинные принципы.Янь-Шоу достаточно было взглянуть на содейнное,
чтобы определить меру наказания. Но все-таки не умел
определить, какие козни нечисти грозят человек в буду¬
щем.VI 132и ири Ханьском Юань-ди, в восьмую луну второ¬
го года его правления под де¬
визом Юн-гуан трава тяньюи
свивала свои листья в кочны ве¬
личиной е шары для арбалета.Когда пришло время им-
ператора Пин-ди, в первую луну
третьего года его правления под
干寶.搜神記Гань Бао. Записки о поисках духовдевизом Юань-ши трава тяньюй имела тот же вид, что и
в годы Юн-гуан.В « Комментариях на Перемены» Цзин Фан говорит:^«Когда государь скупится на жалование поддан¬
ным, вера в него дряхлеет и мудрые покидают его — а
знаменует это чудо с травой тяньюй».VI 133Юань-ди, в пятый год под девизом Цзянь-
чжао наместник в области Яньчжоу Хао Шан запретил
народу самовольно устанавливать частные алтари. У алта¬
ря в волости Томаосян уезда Шаньян росла огромная со-
фора. Чиновники срубили ее. В ту же ночь дерево подня¬
лось и стало на прежнем месте. Толкование этому следу¬
ющее:«Вообще, когда сухое дерево ломается и поднимает¬
ся вновь, это всегда знак упадка и последующего воз¬
рождения, которое осуществляется старейшинами века».VI 134JùLJüLpH Ханьском Чэн-ди, в девятую луну его прав¬
ления под девизом Цзянь-ши на юг от городских стен
Чанъани появлялись мыши, державшие во рту желтые су¬
хие листья туи. Они взбирались на туи, росшие на мо¬
гилах простолюдинов, но гнезда свои устраивали на ясе-166
Цзюань шестаянях,г хотя утунов и туй было больше. Детенышей в гнездах
не рождалось, зато мышиного помета в них набралось не¬
сколько шэнов. В это время сановники в императорском
совете полагали, что следует опасаться наводнения.s Мышь — это мелкий зверек-воришка, выходящий
ночью и прячущийся днем. Но тут мыши стали днем по¬
кидать норы и подниматься на деревья — это знак того,
что низкие люди скоро достигнут знатности и видного по¬
ложения. Утуны и туи росли в саду у императрицы Вэй
Сы. После нее императрица Чжао поднялась из ничто¬
жества до главенствующего положения, равного с импе¬
ратрицей Вэй. У императрицы Чжао так и не родилось
сыновей, зато она сотворила много ^ла.На следующий год было знамение: коршун покинул
свое гнездо и перебил всех птенцов в нем.Цзин Фан в «Комментариях на Перемены» говорит:«Когда сановники трудятся только ради собственной
карьеры,знаком этого служат гнезда мышей-оборотней».VL 135ЖЖри императоре Чэн-ди, в первый год его прав¬
ления под девизом Хэ-пин чанъаньские юноши Ши Лян
и Лю Инь жили вместе. В доме их поселилось некое су¬
щество, обликом напоминавшее человека. Когда его стали
бить, оно обратилось в собаку и выбежало вон. Но после
его изгнания к дому Ляна подошли несколько облачен¬
ных в латы человек с луками и арбалетами в руках. Лян и167
干寶.搜神記Гань Бао. Записки о поисках духовего домочадцы вступили с ними в сражение, кого убили,
кого ранили, — оказалось, что все это собаки.Потом, между вто¬
рой луной и шестой лу¬
ной, распространилось со¬
бачье бешенство, что, со¬
гласно «Всеобщему ус¬
троению», знаменует не¬
покорство указам властей.VI 136ри императоре
Чэн-ди, во вторую луну
первого года под деви¬
зом Хэ-пин, в день гэн-цзы в долине Шаньсангу, что в
округе Тайшань, коршун поджег свое гнездо. Юноша
Сунь Тун, услыхав крики стай коршунов и сорок, вместе
со своими друзьями отправился посмотреть, что такое
приключилось. Нашли обгорелое гнездо и бросили его в
пруд. В гнезде оказалось три сгоревших коршуненка. Де¬
рево было огромным, в четыре обхвата, а гнездо — н纹■ ;iвысоте пять чжанов и пять чи от земли.В «Переменах» сказано:«Птица подожгла свое гнездо. Проходившие люди
вначале смеялись, а потом рыдали в голос».168
ЦЗЮАНЬ ШЕСТАЯТут сказано о бедствиях, которые потом, в конечном
счете, вызывают изменения в мире.VI 137Mjjри Чэн-ди, осенью четвертого го^а его правле¬
ния под девизом Хун-цзя в Синьду дождем падали
рыбы длиною до пяти цуней.Когда настала весна первого года под девизом
Юн-ши, в округе Бэйхай из моря показались огромные
рыбины длиной в шесть чжанов и толщиною в один
чжан, их было четыре.При Ай-ди, в третий
год под девизом Цзянь-
пин в уезде Пинду округа
Дунлай были обнаружены
громадные рыбы длиною в
восемь чжанов и толщиною
в один чжан и один чи. Их
было семь, все мертвые.( При Лин-ди, во вто¬
рой год под девизом Си-
йин в Дунлае из моря пока¬
зались две огромные рыби¬
ны длиной в восеМь-девять
Чжанов и толщиной около двух чжанов.Цзин Фан в «Комментариях на Перемены» говорит:
干宥.搜神記Гань Бао. Записки о поисках духов«Когда из моря многократно показываются преог¬
ромные рыбы, это значит, что скверные люди прибли¬
жены к трону, а мудрые там редки».VI 13SМТ1ри императоре Чэн-ди, во вторую луну правле¬
ния под девизом Юн-ши на почтовой станции Цзею, что
в округе Хэнань, ясеневое дерево распустило ветви так,
что образовалась вроде бы голова человека. Было все:
брови, глаза, борода, не хватало лишь волос и ушей.При Ай-ди, в десятую луну третьего года Цзян-пин
в волости Суйянсян, что в уезде Сипин округа Жунань,
лежавшее на земле бревно пустило ветку, напоминавшую
человека с телом темно-желтого цвета и белым лицом, с
усами торчком и волосами на голове с удлиненной ма¬
кушкой. Длиною эта ветка была в шесть цуней и один
фэнь.«Комментарии на Перемены» Цзин Фана гласят:«Когда добродетели правителей увядают и предсто¬
ит возвыситься низким людям, появляются деревья, обли¬
ком похожие на людей».Вскоре после этого произошла узурпация Ван Мана.VL 139вдШри Чэн-ди, во вторую луну второго года под
девизом Суй-хэ в главной императорской конюшне у ло¬170
Цзюань шестаяшади перед ушами справа и слева появились рога, в ок¬
ружности и в длину по два цуня. В это время Ван Ман
стал главным конюшим, и ростки зла, причиненного им
высшей власти, начали произрастать здесь.VI. 140та втЖЖри Чэн-ди, в третью луну второго года правле¬
ния под девизом Суй-хэ в уезде Пинсян округа Тяньшуй
случилось, что ласточки произвели на свет воробья. Он,
как и все, клевал пищу, а когда вырос, улетел вместе с
ласточками.В «Комментариях на Перемены» Цзин Фан говорит:«Когда в стране сановники преступны, то знамением
этого служит рождение воробьев от ласточек. Это указы¬
вает на ничтожество удельных правителей».И еще там сказано: *«Рождение детенышей не своего вида означает, что
сыновья родословную не продолжат».VI 141жиг w оПри Ханьском Ай-ди, в третий год под девизом
Цзянь-пин в уезде Динсян кобыла родила жеребенка с
тремя ногами. Он жил и пасся вместе со всем табуном.171
干寶.搜神記Гань Бао. Записки о поисках духов«Сведения о пяти стихиях» утверждают следующее.
Коней используют на войне, и три ноги — знамение того,
что военачальники для службы не годятся.VL 142жМ.ри Ай-ди, в третий год правления под девизом
Цзянь-пин в Линлине рухнуло на землю дерево, в обхвате
в один чжан и шесть чи и длиною в десять чжанов и
семь чи. Люди пообломали его корни — они были дли¬
ною около девяти чи, и все сухие. А в третью луну дере¬
во вдруг само стало на свое прежнее место.Цзин Фан в «Комментариях на Перемены» говорит:
«Когда отброшена праведность и творится разврат,
знаком этого служат деревья, ломающиеся сами собою.
Когда полноту власти обретают женщины императорского
дома, дере'вья падают и снова встают, а срубленные и за¬
сохшие оживают».VI 143SD четвертый год правления Ай-ди под девизом
Цзянь-пин, в четвертую луну в уезде Фанъюй, что в ок¬
руге Шаньян, девица по имени Тянь У-Цян родила ре¬
бенка. За три месяца до его рождения он плакал в утробе
матери, а когда родился, остался недвижим. Его похоро¬
нили на полевой меже. Прошло три дня. Проходивший172
ЦзюАНЬ ШЕСТАЯмимо человек услыхал младенческий плач. Тогда мать
выкопала ребенка, забрала его к себе и выкормила.VI 144ри Ай-ди, в четвертом году под девизом
Цзянь-пин люди Столичного округа летом собирались в
городских переулках и на пересечении полевых межей,
расставляли разную утварь и тан¬
цевали, совершая поклонение По¬
велительнице Запада Си-ванму. И
было от нее получено послание,
гласившее: «Матушка-Повелитель-
ница объявляет всему народу: кто
будет носить при себе это посла¬
ние, тот станет бессмертным. Неве¬
рящие моим словам пусть посмот¬
рят на привратника у городских во¬
рот—какие у него седые воло¬
сы».Пришла осень, и поклонения
прекратились.V7, 145ри Ай-ди, в годы Цзянь-пин произошел такой
случай: в Юйчжане некий юноша превратился в девицу,170
干寶.搜神記Гань Бао. Записки о поисках духоввышел замуж и родил сына. Чэнь Фэн, уроженец Чанъ-
ани, по этому поводу сказал:一 Когда мужское начало Ян превращается в женс¬
кое начало Инь, это означает, что вскоре произойдет пе¬
рерыв в преемственности власти.И еще он сказал:—Поскольку этот молодой человек вышел замуж и
родил ребенка, я заключаю, что предстоит перерыв в им¬
ператорской родословной на одно поколение.И вправду, когда вскоре почил император Ай-ди и
погиб император Пин-ди, трон был узурпирован Ван Ма-
ном.VI. 146Ханьском Пин-ди, во вторую луну первого
года его правления под девизом Юань-ши в уезде Гуан-
му области Шофан девушка по имени Чжао Чунь забо¬
лела и умерла. Конечно, ее положили в гроб, обрядив как
надо, но по прошествии семи дней она из гроба подня¬
лась и сама же рассказала, что видела своего покойного
отца, объявившего ей:—Тебе двадцать семь лет, умирать еще рано.
Когда сообщили о происшествии правителю уезда
Тань, он разъяснил это так:—Женское начало Инь становится мужским нача¬
лом Ян. Низкие люди становятся высшими. Ознаменовано
это смертью оборотня и его возвращением к жизни.174
Цзю АНЬ ШЕСТАЯВскоре после этого Ван Ман узурпировал трон.VI 147.ри Ханьском Пин-ди, в шестую луну его прав¬
ления под девизом Юань-ши в Чанъани не^ая девица ро¬
дила сына с двумя головами и двумя
шеями, с двумя лицами* обращенными
друг к другу, с четырьмя руками и
общей грудью, направленной вперед.А на крестце был глаз, растянутый по¬
перек на два цуня.Цзин Фан говорит в «Коммента¬
риях на Перемены»:《Кого ожидает разлука, тот уви¬
дит свинью с грязной спиноб, а знамением этого служит
рождение двухголовых. Когда низкие люди присваивают
чужие заслуги, знамения те же самые. Если у людей го¬
ловы и глаза обращены вниз, это означает, что сгинет го¬
сударь и в правлении ожидаются перемены. Все это пред¬
вещает утрату праведности ради выгоды, потому и зна¬
мения на все сходные.Две шеи значат, что среди низших нет единства;
много рук указывает на неправедность в исполнении
людьми своих обязанностей. Нехватка ног ~ ^то низшие
служат не старательно, и даже что низшие никак не слу¬
жат. Любые нижние части тела, оказывающиеся свер町,
значат непочтение к высшим, а верхние части тела, оказы-175
干寶.搜神記Гань Бао. Записки о поисках духоввающиеся снизу, предвещают грязь и уничтожение. Рож¬
дение детенышей не своего вида предвещает разврат и
кровосмешение; рождение людей сразу взрослыми — бы¬
строе становление высшей власти; рождение детей, уже
умеющих говорить, — любовь к пустословию. Все эти
знамения сходны между собой. Если ничего не удастся
изменить, страну ожидают беды».VI 148жИри Ханьском Чжан-ди, в первый год правления
под девизом Юань-хэ в округе Дайцзюнь у Гао Лю-У
родился сын с тремя ногами и величиной с курицу. Цвет
его тела был красный, а на голове рос рог длиной около
Цуня.VL 149ри вступлении на трон 入аньского императора
Хуань-ди во дворце Дэяндянь появилась большая змея.
Чуньюй И, бывший тогда начальником города Лояна,
сказал по этому поводу:—Змея одета в чешую — это символ войск, оде¬
тых в латы. Появление ее в нашем присутственном мес-、
те — знак того, что в покоях императрицы должен обре¬
сти силу крупный сановник, который соберет под свою ру¬
ку латников.176
Цзюань шестаяОн оставил службу и поспешно покинул столицу.Когда же пришел второй год правления под деви¬
зом Янь-си, понес кару старший полководец Лян Цзи, и
все его домочадцы были схвачены. А в столице восстали
войска.VI 150JSLHpH Хуань-ди, в третьем году правления под
девизом Цзянь-хэ, в седьмую луну, осенью на северные
земли пролился дождь из мяса, вроде бы кусочки ба¬
раньих ребер, но были и куски величиной с руку.В это время правление было захвачено вдовствую¬
щей императрицей Лян, а Лян Цзи стал неограниченным
властителем. Он злодейски убил великих телохранителей
Ли Гу и Ду Цяо. Вся Поднебесная была на него озлоб¬
лена, и впоследствии вся семья Аян была в наказание ис¬
треблена.VI 151ри Ауань-ди, в годы его правления под деви¬
зом Юань-цзя столичные женщины подрисовывали себе
«нахмуренные брови» и «плачущий вид», делали прическу
«падение с лошади», изображали походку «надломленная
поясница» и улыбку «дурные зубы». «Нахмуренные бро¬
ви» —это тонкие брови с изломом. «Плачущий вид» —177
干寶.搜神記Гань Бао. Записки о поисках духовлегкие подводы под глазами, словно бы следы от слез.
В прическе «падение с лошади» волосы укладываются по
одну стороны головы. При походке « надломленная пояс¬
ница» ноги словно бы воткнуты в туловище. При улыбке
«дурные зубы» в выражении лица нет радости, как при
зубной боли. Мода эта возникла из подражания Сунь
Шоу, жене Лян Цзи. В столице все женщины хотели
быть такими же, как она, и в провинциях тоже всё перени¬
мали у нее.Этим Небо словно бы предупреждало: «Ожидаются
грабежи и захваты со стороны войск. Женщинам это при¬
несет много горя, надломленные в печали брови и горь¬
кие слезы. Чиновники, усердствуя в поклонах, надломят
свои спины, и прически их собьются на один бок. Хотя
они и будут натужно улыбаться, но искренность в их
улыбках исчезнет».Когда пришел второй год под девизом Янь-си, вся
семья и весь род Лян Цзи подверглись карам.VI, 152丨3ЖЖри Хуань-ди, в пятый год правления под деви¬
зом Янь-си в уезде Линьюань случилось, что корова ро¬
дила курицу с двумя головами и четырьмя ногами.178
Цзюань шестаяVL 153^^аньский Лин-ди частенько развлекался в Запад¬
ном парке. Он приказывал женщинам из Внутренних
дворцов становиться хозяйками домиков для гостей, а
сам в одежде купца как бы по дороге заходил в их до¬
мики. Придворные дамы устраивали угощение, приготав¬
ливали вино и яства, и он считал для себя высшим удо¬
вольствием пить и есть вместе с ними. А ведь Сыну Не¬
ба предстояло потерять трон, это было предсказано в на¬
родных песенках. И в Поднебесной вскоре вспыхнули
большие смуты.В древних записях
встречаются слова: «Крас¬
ные бедствия трижды
семь». «"Трижды семь»
означает, что по прошест¬
вии двадцати одного де¬
сятка лет должен произой¬
ти захват трона родствен¬
ником императора по жен¬
ской линии и возникнуть
козни Киноварных бровей.Удача у захватчика будет
краткой, самое большее
три на шесть, а йотом
должно проявиться совер¬
шенство Летающего Дра-179
干寶.搜神記Гань Бао. Записки о поисках духовкона и восстановится линия императорских предков. Прой¬
дет еще три на семь, и снова начнутся козни Желтоголо¬
вых, и Поднебесную охватит великая смута.Начиная с того времени, когда Гао-цзу заложил ос¬
новы своего дела, и до конца правления Пин-ди прошло
двести десять лет, после чего трон захватил Ван Ман, и
смог он это сделать, так как был родственником импе¬
ратрицы» матери. Еще через восемнадцать лет в Шаньду¬
не поднялись разбойники Фань и Цзы-Ду. Они подкра¬
шивали киноварью свои брови, потому в Поднебесной их
прозвали Краснобровыми. В это же время начались успе¬
хи императора Гуанъу, собственное имя которого было
Сю — Совершенство. Когда же настал первый год прав¬
ления императора Лин-ди под девизом Чжун-пин, вос¬
стал Чжан Цзюэ. Он установил свою власть в тридцати
шести местах, и последовавших за ним воинов было не¬
сколько сот тысяч. Все они носили на голове желтые по¬
вязки, поэтому в Поднебесной их прозвали Желтоповя-
зочными разбойниками. От них происходят сегодняшние
одежды даосов.Вначале они появились в Е и собирались в Чжэнь-
дине, где смущали простой народ такими речами:一 Лазурное Небо уже скончалось, теперь время ус¬
тановления Желтого Неба. В год под знаками цзя-цзы в
Поднебесную придет великое благо.Восстали они в Е, а когда принялись распространять
свое дело по всей Поднебесной, то собрались в Чжэньди-
не. Подлый народ склонялся перед ними в покорности и180
Цзюань шестаяискренне им верил, особенно в областях Цзин и Ян. И вот
люди побросали все свое имущество и свое производство,
затопили собою все дороги, и погибшим при этом потерян
счет. Цзюэ и его сторонники в первый раз подняли свои
войска во вторую луну, но уже зимой, в двенадцатую
луну, все они были разгромлены.От времени, когда Гуанъу утвердил и возродил ди¬
настию, и до восстания Желтых Повязок еще не исполни-
лось предсказанных двухсот десяти лет, а в Поднебесной
уже настала великая смута. Когда же государство Хань
лишилось благословения, ему данного, тогда исполни¬
лось движение по числу «три на семь».VI 154Мдри императоре Аин-ди, в годы под девизом
Цзянь-нин любили, чтобы в юношеских нарядах куртки
были длинными, а что снизу курток — совсем коротким.
Девицы же любили, чтобы юбки были длинными, а что
выше юбок — совсем коротким. Но если мужское начало
Ян лишено низа, а женское начало Инь лишено верха,
значит, успокоение Поднебесную не ожидает.Вскоре после этого произошла великая смута.ШЛ ори Лин-ди, в третии год под девизом
ний, весной в Хэнэе одна женщина съела мужа, а вVI 155Цзян-Хэна-181
干寶.搜神記Гань Бао. Записки о поисках духовни, наоборот, муж съел жену. Поскольку муж и жена при¬
надлежат к двум различным порядкам Инь и Ян, их лю¬
бовь обычно глубока. А тут они, напротив того, ели друг
друга! Произошло взаимовторжение сйл Инь и Ян 一
разве же это не указывает на невиданное ранее ослепление
Солнца и Луны?Когда Лин-ди скончался, в Поднебесной поднялась
великая смута. Со стороны государей был взрыв безрао
судных казней, а сановники впали в беззакония, грабежи и
убийства. Военные перевороты теснились один за другим,
плоть и кости враждовали между собой, и все это порож¬
дало крайние беды для народа.Таковы причины того, что у людей на первое место
встала ворожба. Как жаль, что не встретилось тогда муд¬
рых суждений Синь Ю и Ту Чэна! Уж они остерегли бы
от подобных дел!VL 156Шдри Лин-ди, в шестую луну второго года его
правления под девизом Си-пин в Лояне среди народа
распространились слухи, что на восточной стене Управ¬
ления тигроподобных появился желтый человек, причемА..очень ясно проступала его внешность: лицо, усы, брови.
Видевших это насчитывалось несколько десятков тысяч.
Все люди из императорских учреждений высыпали на¬
ружу, так что перегородили все улицы.182
Цзюань шестаяНастала вторая луна первого года Чжун-пин, и
Чжан Цзюэ поднял вместе с братьями войско в Цзичжоу,
которое назвал Желтое Небо, числом триста шестьдесят
тысяч человек. В четыре стороны были высланы им уми¬
ротворительные письма. Но военачальники его оказались
разобщенными, как звезды, рассеянные по небу, и воины
оказались вне досягаемости для распоряжений. Вот по¬
чему восстание скоро выдохлось, продвижение его оста¬
новили, и оно было побеждено.VI 157н~ЖЖри Лин-ди, в третий год под девизом Си-пин в
особых службах Правого ведомства выросли два ясеневых
куста, каждый около четырех чи в высоту. И вдруг ствол
одного из них по непонятной причине вытянулся вверх
почти на чжан, а в толщину раздался в обхват. Принял
облик какого-то варвара — было все, что полагается: го¬
лова, глаза, усы, борода, волосы.В пятый год под тем же девизом, в день жэнь-у
десятой луны софоры возле дворца императрицы, каждая
в шесть-семь обхватов, сами собою выдернулись из зем-
ли, перевернулись и стали вертикально корнями вверх, а
ветвями вниз.И еще. В годы Чжун-пин в шести-семи ли на севе-
ро-запад от стен Чанъани на дуплистом дереве появилось
человеческое лицо, на котором росли усы. Согласно «Все¬183
干寶.搜神記Гань Бао. Записки о поисках духовобщему устроению», такое всегда сочетается с деревом, не
искривленным, но растущим прямо.VI 158ЛЖри Лин-ди, в первый год его правления под
девизом Гуан-хэ в Управлении внутренней службы Юж¬
ных дворцов курица начала превращаться в петуха, все ее
тело покрылось петушиными перьями, но гребень на
голове остался без изменений.VI, 159ЖЖри Лин-ди, во втором году Гуан-хэ в Аояне за
Верхними Западными воротами девица родила мальчика
с двумя головами, разделенными плечами, но с общей
грудью 一 и все это было обращено вперед. Решив, что
это не к добру, она бросила ребенка на землю.Сразу после этого случая при дворе началась нераз¬
бериха. Власть попала в руки частных лиц, верхние и
нижние между собой перестали различаться — что и
знаменовалось двумя головами. Потом Дун Чжо прикон¬
чил вдовствующую императрицу, отстранил и сослал Сьн
на Неба под предлогом несоблюдения им правил сыновг
ней почтительности, а после покончил и с ним.С самого основания империи Хань и вплоть до на¬
шего времени больших бедствий не случалось.184
Цзюань ш f. с т а яVI, 160~ИТЯ)Ж® четвертом году Гуан-хэ в Среднем ведомстве
Желтых ворот при Южных дворцах появился юноша рос¬
том в девять чи, облаченный в белые одежды. Служи¬
тель Среднего ведомства Желтых врат Се Бу окликнул
его:—Ты что за человек? — спросил он. ~- Как ты
пробрался во дворцы, да еще в белых одеждах?—Я 一 потомок Аянского бо Ся. Небеса послали
меня, чтобы я стал Сыном Неба.Бу бросился вперед, намереваясь схватить его, но
тот в то же мгновение исчез.VI. 161жа оседьмой год Гуан-хэ в границах уездов Цзиян
и Чанъ-юань, что в округе Чэньлю, и уездов Юаньцзюй
и Лиху в округах Цзиинь и Дунцзюнь на обочинах дорог
росли травы, все как одна имевшие облик человека, сжи¬
мавшего в руках войсковой арбалет. Другие по внешности
были словно как волы, кони, драконы, змеи, птицы, зве¬
ри —белые или черные, как полагается по расцветке.
Перья, шерсть, головы, глаза, ноги, крылья 一 все у них
было, так что они не просто напоминали животных, но
имели их четко очерченную внешность.В старых преданиях говорится: «Это травы подавали
знаки беды». Как раз в тот год восстали Желтоповязоч-185
干眘.搜神記Гань Бао. Записки о поисках духовные злодеи. А потом власть Хань стала ослабевать все
больше.} •VI 162丨з ЙГЖжри Лин-ди, в первый год Чжун-пин, в день
жэнь-шэнь шестой луны в Лояне поселился за Верхними
Западными воротами молодой человек по имени Лю Цан.
Жена его родила мальчика о двух головах с общим туло¬
вищем.Когда настали годы под девизом Цзянь-ань, еще
одна женщина родила мальчика. И у этого были две го¬
ловы на общем теле.VI 163MW восьмую луну третьего года Чжун-пин на
гробнице Хуайлин появились воробьи — десятки тысяч.
Сначала они чирикали — чрезвычайно печально, — а
потом стали драться кто с кем попало и перебили друг
друга. Так все они с переломленными головами и по¬
висли, кто на ветвях деревьев, кто на колючках кустов.Пришел шестой год 一 и скончался император Лин-
ди. Все императорские гробницы — это символы высоты^;
и величия, а слово «цзюэ» ——«воробей» звучит так же,
как «цзюэ» — «титул». 丁ем самым Небо как бы предуп¬
реждало, что все, помышляющие лишь о титулах и жало-186
вании и поклоняющиеся богатству, доведут друг друга до
погибели и добьются уничтожения и запустения.VI, 164о время Аань на роскошных пирах в честь гос¬
тей или бракосочетаний всегда устраивались представле¬
ния кукол-куйлэй. После попойки представления сменя¬
лись погребальными песнопениями. Сочетая музыку для
кукол и для домашнего траура, погребальных песнопений
и представлений, где кукол двигают с помощью верево¬
чек, Небо как бы предостерегало: государство скоро дол¬
жно прийти в полный упадок, и всякого рода роскошь и
радости погибнут.После кончины Лин-ди столица была разрушена,
ворота домов были завалены трупами, пожираемыми чер¬
вями. Предзнаменованием этого и служили кукольные
представления в сочетании с погребальными песнопения¬
ми.VL 165J0® конце правления Аин-ди в столице ходила та¬
кая песенка:Хоу выступит гфстгив хоу,Ваны выступят против ванов,Экипажей тысячи, всадников тьмы —Все взойдут на склоны Бэймяна.187
干寶.搜神記Гань Бао. Записки о поисках духовКогда настал шестой год под девизом Чжун-пин, к
власти подбирался Ши-хоу. Сянь-ди же тогда еще не
принял императорского титула и был захвачен Дуань Гуем
и другими из его клики. Вельможи и чиновники все его
сопровождали. Однако, когда его выезд достиг горы на
берегу Рекиг Сянь-ди удалось вернуть себе трон.VI 166ЖМ.ри Ханьском Сянь-ди, в году под девизом
Чу-пин в Чанша жил человек по фамилии Хуань. Он
умер и пролежал в гробу около месяца. И тут его мать
услышала, что из гроба доносятся какие-то звуки. Гроб
открыли. Оказалось, что Хуань жив. При гадании было
сказано:—Достигший тьмы Инь стал опять светом Ян. Это
означает, что низшие станут высшими.И верно, впоследствии из числа простых служилых
людей возвысился Цао-гун.VI 167tfl pj"ЖМ.ри Сянь-ди, в седьмой год под девизом
Цзянь-ань в уезде Юэсуй жил юноша,превратившийся в
девицу. В это же время в народе имели хождение такие
разговоры: «Такое уже случалось во время императора
Ай-ди — значит, предстоит смена династии».188
Цзюань шестаяНастал двадцать пятый год под тем же девизом, и
Сянь-ди был свергнут и пожалован титулом Шаньянс-
кого гуна.VI 168начальном году Цзянь-ань распевали в облас¬
ти Цзинчжоу такую детскую песенку:На восьмой ли год, на девятый au год
впервые упадок придет.Когда же настанет тринадцатый год
лишится наследников род.В песенке этой намек на то, что со времени возрож¬
дения династии область Цзинчжоу была самостоятельной
и целостной, а народ вплоть до правления Аю Бяо жил в
изобилии и радости. Когда же настанет девятый год под
девизом Цзянь-ань, должен начаться упадок. И в самом
деле, после смерти жены Лю Бяо его военачальники рас¬
сеялись по миру.В словах «Когда же настанет тринадцатый год» и
«лишится наследников род» предсказано, что и сам Лю
Бяо в этом году умрет, а после все придет в печальное
ьЭапустение.В это же время одна девица в уезде Хуажун вдруг
начала кричать, рыдая:一 Нам предстоит великая скорбь!Слова ее были признаны преступными, а уездные
власти, сочтя, что это с ее стороны колдовской наговор,189
干寶.搜神記Гань Бао. Записки о поисках духовпосадили ее в тюрьму. Прошло около месяца, и она, все
еще сидя в тюрьме, разрыдалась:一 Сегодня скончался Лю, правитель Цзинчжоу,—
сказала она.Хуажун отстоит от Цзинчжоу на несколько сот ли.
И вот послали служащего проверить это воочию — да,
Лю Бяо в самом деле умер. Только теперь уездные влас¬
ти ее выпустили. Потом появилась еще одна песенка, где
были слова:Кто мог подумать, что Ли Ли
заделается знатным.Немного спустя Цао-гун усмирил Цзинчжоу и на¬
значил наместником туда Ли Ли из Чжоцзюня, второе
имя которого было Цзянь-Сянь.VI. 169JQLE9 начальную луну двадцать пятого года правле¬
ния под девизом Цзянь-ань Вэйский У-ди, возводя в Ао¬
яне дворец Цзяньшидянь, срубил дерево в парке Чжо-
лун, и на дереве выступила кровь. Еще была выкопана
для пересадки груша — и из пораненных корней тоже
проступила кровь. Вэйский У был так раздосадован этим,
что вскоре заболел и слег. В эту же луну он скончался.
Это был первый год правления Вэйского Вэнь-ди под
девизом Хуан-чу.190
ЦЗЮАНЬ ШЕСТАЯVI 170ри Вэй, в первый год правления под девизом
Хуан-чу во дворцах Вэйянгун случилось, что в гнезде
ласточки родился сокол. Клюв и когти у него были крас¬
ными.Пришли годы под девизом Цин-лун. Император
Мин-ди строил павильон Линсяогэ и не успел закончить
строение, как наверху на нем оказалось сорочье гнездо.
Император обратился за разъяснениями к Гаотан Луну, и
тот ответил:—В «Песнях» сказано:Если сорока владеет гнездом,Горлица скоро появится в нем.И ныне на уже возведенные дворцовые строения
прилетают сороки и устраивают на них гнезда. Ваше же
дворцовое строение еще не завершено, и появление гнез¬
да —знак того, что вам самому жить в нем не придется.VL 171жМ.ри Вэйском Циском
ване, в начальный год его прав¬
ления под девизом Цзя-пин из
реки Баймахэ вышла лошадь-
оборотень. Ночью она призывно
ржала, пробегая мимо казенного191
干寶.搜神記Гань Бао. Записки о поисках духоввыпаса, и все лошади ей отвечали. На следующий день
обнаружили ее следы,размером с меру ху. Пробежав не¬
сколько ли, она вернулась обратно в реку.VI 172cdlEftJti® царстве Вэй в первый год Цзин-чу в доме Ли
Гая, жителя владения Вэйго, ласточка родила огромного
птенца. Видом он напоминал коршуна, но клюв у него
был, как у ласточки. Гаотан Лун сказал по этому поводу:—Это предвещает большие несчастья в Вэйских
палатах. Должно оградить дворцы от чиновников, взмы¬
вающих как коршуны внутри императорских палат.Вскоре после этого возвысился Сюань-ди, покарал
Цао Шуана и вскоре сам стал хозяином Вэйских палат.VI 173вяхьЖ® царстве Шу в пятом году под девизом Цзин-
яо в императорских дворцах само по себе, без видимой
причины сломалось большое дерево. Цяо Чжоу об этом
глубоко скорбел, но, не имея кому об этом поведать, сде¬
лал на столбе такую надпись: fСтав среди многих великим,Сможет сплотить весь народ.Все, что имеет, утратит
И никогда не вернет.192
Цзюань шестаяЭто означало, что дом Цао стал великим, вознесся
выше многих других. Поднебесная будет собрана воеди¬
но, все будет ему вручено. Но неизвестно по какой причи¬
не придет еще кто-то и отберет у рода Цао трон.Когда уже исчезло царство Шу, подтвердилось все,
что Чжоу поведал миру в своей надписи.VI 174Ж® царстве У при Сунь Цюане, в первом году его
правления под девизом Тай-юань, в восьмую луну, во
время новолуния налетел ураган. Цзян и море вздулись и
все затопили. Равнинные земли вода покрыла на глубину
восемь чи. На кургане Гаолин вырвано было с корнем
две тысячи деревьев, даже каменное надгробие слегка
сдвинулось. В столице У двое городских ворот подня¬
лись в воздух и потом рухнули на землю.На следующий год Цюань умер.VI 175Ж® царстве У при Сунь Ляне, в шестую луну пер¬
вого года под девизом У-фэн в Цзяочжи просяные по¬
севы превратились в рисовые. В прежние времена, когда
племя Саньмао ожидала гибель, семена пяти злаков пре¬
вращались одни в другие. Таково предзнаменование, ис¬
ходившее от трав!Вскоре после этого Лян был свергнут.7 — 429193
干寶.搜神記Гань Бао. Записки о поисках духовVL 176ДВ государстве У в пятую луну второго года прав¬
ления Сунь Аяна под девизом У-фэн в уезде Янсянь на
горе Лилишань большой камень сам собою стал стоймя.
Это предвещало, что Сунь Хао воспримет главенство в
доме Свергнувшего законного правителя и вернет трон се¬
бе.VI 177Ж® царстве У при Сунь Сю, в четвертый год его
правления под девизом Юн-ань простолюдин Чэнь Цяо
ii3 Аньу вернулся к жизни через семь дней после смерти
и сам выбрался наружу из могилы. Это было знаком то¬
го, что Сунь Хао, уроженец Учэна, воспримет главенство
в доме Свергнувшего законного и займет трон.VI, 178тягигжЖосле Сунь Сю одежда по своему покрою стала
длинной свер^ и короткой снизу. И еще в ней сочеталось
пять-шесть воротников, а верхние одежды надевались
одна поверх другой. Видимо, это указывало на то, что
высшие живут в роскоши, а низшие — в нужде, что у
высших всего больше чем нужно, а у низших всего недо¬
стает.
ЦЗЮАНЬ СЕДЬМАЯVII,179жтагЖЖачалось это в век Ханьских императоров Юань-
ди и Чэн-ди. В то время мужи, прорицавшие будущее,
объявили:—В государстве Вэй, в те годы, которые будут
содержать в девизе правления знак «хэ», на западе, в
местах, отстоящих от столицы тысячи на три ли, найдут
расколовшийся камень с изображением пяти коней-ма и с
надписью, гласящей: «Великая кара для дома Цао».Когда началось возвышение Вэй, в уезде Люгу, что
в округе Чжанъе, и впрямь обнаружился расколотый ка¬
мень. Впервые заметили его в годы Цзянь-ань, изобра¬
жения проступили в годы Хуан-чу, надпись же стала
видна в годы Тай-хэ. Камень имел семь сюней в окруж¬
ности, в высоту по центру 一 один жэнь. На нем были
белые разводы по сизому полю, которые явственно обра¬
зовывали контуры коней - д раконов, оленей-единорогов, фе¬
никсов и святых бессмертных. И все это в целом было
предвестием смены царства Вэй государством Цзинь.Во время Цзинь, когда настал третий год правления
под девизом Тай-ши, подал государю доклад Цзяо
Шэн, правитель Чжанъе:195
干寶.搜神記Гань Бао. Записки о поисках духов«Иероглифы на камне во вверенном мне округе за¬
ключают в себе предначертания для нашего государства.
Поскольку при сравнении с нынешними знаками они во
многом оказались несхожими, я снял их полную копию и
с почтением подаю государю».Рассмотрели, что узор на камне образовывал изобра¬
жения пяти коней. На одном из них спокойно восседал че-
ловек в пышной головной повязке и с копьем в руке. На
изображении другого коня, выглядевшем как бы незавер¬
шенным, проступали иероглифы: «цзинь» — 《золото»,
«чжун» — «во время», «да сыма» — «великий Сыма»,
«ван» — «повелитель», «да цзи» — «великое благоден¬
ствие», «чжэн» — «и тут», «кай шоу» — «наступит дол¬
голетие», или вместе: «Во время государства Цзинь ве¬
ликий Сыма будет повелевать великим благоденствием, и
тут наступит долголетие». А еще возле одного коня была
строка: «Цзинь предстоит овладеть всем».VIL ISOB3JU)ЖВ государстве Цзинь при императоре У-ди в на¬
чале его правления под девизом Тай-ши одежды в верх¬
ней их половине были простыми, а в нижней — усложнен¬
ными. Все надевавшие одежду стягивали ее в пояснице.
Это знак того, что власть государей одряхлеет и ослаб¬
нет, а подданные станут своевольными.Пришел последний год под девизом Юань-кан.
Женщины стали щеголять в двойных жилетах, надетых
196
ЦЗЮАНЬ СЕДЬМАЯповерх крестообразного воротника. Таким образом, снару¬
жи оказывалось то, что должно быть внутри. И тогда ез¬
дившие в повозках стали проявлять пренебрежение к знат¬
ным. И еще: эти их жилеты меняли покрой несколько раз,
но во всех случаях их по краю обшивали белым лыком по
образцу покровов древних погребальных повозок. И это
было предвестием бедствий государства Цзинь.VII,181камьи народа Ху, деревянные блюда народа
Mo 一 это варварская утварь. Вареное мясо народа Цян,
жареное на открытом огне народа Mo — это варварская
пища.И все-таки начиная с годов Тай-ши и доныне все
это высоко ценится в Срединном государстве. Знатные
люди и богатые дома считают необходимым собирать эту
утварь. Во время праздничных угощений считается наи¬
лучшим употреблять эту утварь и подавать эту пищу. И
это было предвестием вторжения в Срединное государ¬
ство варваров Жунов и Ди.VII 182Шттри Цзинь, в четвертом году правления под де¬
визом Тай-кан в округе Гуйцзи рачья мелочь и большие
крабы стали превращаться в мышей. Их полчища запол-197
干管.搜神記Гань Бао. Записки о поисках духовнили все поля и пожрали
ствия. Сначала у них быливесь рис, принеся народу бед-
шерсть и мясо, а костей не бы¬
ло, так что они не могла пере¬
бираться через гряды полевых
межей. А по прошествии нес¬
кольких дней все мыши стали
самками.VIL 183пятую луну пятого года под девизом Тай-кан
в колодце оружейных складов появились два дракона.
(Оружейные склады — это сокровищница, где хранится
оружие, составляющее мощь государей.) А ведь пост¬
ройки эти возводятся в глубокой тайне, и драконы в нихпоселяться не должны.Через семь лет после этого ва¬
ны пограничных областей передра¬
лись между собой. А через двадцать
восемь лет и в самом деле двое вар¬
варов разграбили священное ору¬
жие —и у обоих у них во втором
имени был знак «лун» -~《дракон».VIL 184-BlJäLpH Цзиньском У-ди, в пятом году его правле¬
ния под девизом Тай-кан в округе Наньян побмали двух-
лапого тигра. Тигр есть порождение семени темного на-
198
Цзюань седьмаячала Инь, но пребьщает он в светлом начале Ян 一 это
зверь под знаком металла. А в названии округа Наньян
второй слог Ян есть обозначение огня. Семя золота вхо¬
дит в огонь и теряет форму — это предвестие смут в пра¬
вящем доме.В одиннадцатую луну в день цзин-чэнь седьмого
года под тем же девизом неизвест¬
ный четырехрогий зверь появился в
округе Хэцзянь. Небо словно бы
предостерегало: «Рога — это войс¬
ковой знак. То, что их четыре, указы¬
вает на четыре стороны света. Предстоят воЗсковые пере¬
вороты и восстания во всех четырех сторонах».Впоследствии Хэцзяньский ван объединил войска
всех четырех сторон и учинил путаницу в преемственности
трона.VIL 185девятом году правления под девизом Тай-кан
на север от пограничных крепостей области Ючжоу заго¬
ворила голова мертвой коровы. В это время император
много болел и предавался глубоким размышлениям о
том, что будет после него, но никак не находил, кому
нужно по справедливости передать дела: ой памятовал о
данному ему знаке смуты.199
干寶.搜神記Гань Бао. Записки о поисках духовVIL 186Ж® годы под девизом Тай-кан на здании оружей¬
ных складов появились два карпа. Оружейные склады от¬
носятся к военному ведомству, а у рыбы есть броня из че-
шуи? так что они — существа, родственные солдатам. Но
ведь рыба относится к предельно темному началу Инь, а
на здании ударит великое светлое начало Ян, и если рыба
оказывается на здании, это знаменует, что начало Инь в
виде военного переворота вступает в соперничество с вели¬
ким началом Ян.Пришло начало правления Хуй-ди. Был казнен отец
императрицы Ян Цзюнь. Стрелы перекрещивались в по¬
лете в дворцовых покоях. Вдовствующая императрица бы¬
ла сделана простолюдинкой и умерла в Уединенных
дворцах.В конечный год правления под девизом Юань-кан
императрица Цзя, управляя единовластно, оклеветала и
убила наследника трона, но вскоре и сама была свергнута
и приняла кару. В течение десяти последующих лет снова,
как это предвещали рыбы, случилась беда с императри¬
цей» матерью.Цзин Фан в «Гаданиях по Переменам» говорит:«Если рыбы покидают воду и прилетают на дороги,
значит, вступят в действие войска».200
Цзюань седьмаяVIL 187режде при изготовлении обуви носки у женских
туфель делали круглыми, а у мужских — квадратными.
Видимо, делали это, чтобы различать мужчин и женщин.Пришли годы под девизом Тай-кан, и женщины все
стали носить обувь с квадратными носками, не отличав¬
шуюся от мужской. И было это предзнаменованием са¬
модурства императрицы Цзя.VII, 1SSЖКо время Цзинь женщины укладывали волосы в
узелки, а когда кончали укладку, то стягивали шелко¬
выми лентами колечки волос. Такая прическа называлась
«колечки в пеленках». Обычай этот зародился во двор¬
цах, а потом и вся Поднебесная целиком его восприняла.
И вот в конечные годы государства Цзинь совершились
события, связанные с императорами Хуай-ди и Хуй-ди.VII, 189В)годы правления под девизом Тай-кан в Под¬
небесной появился танец под названием «Спокойствие века
Цзинь». В этом танце переворачивали вверх дном чаши и
блюда, держа их на опущенных вниз руках. В песне гово¬
рилось:201
干寶.搜神記Гань Бао. Записки о поисках духовДля Цзинь время мира настало,Танцуют блюда и бокалы.Переворачивание вверх дном указывает на близкую
опасность, а чаши и блюда — это винная посуда. В соче¬
тании же всего сказанного с названием «Спокойствие века
Цзинь» таится намек на то, что люди в эту пору прово¬
дили время в пирах. Мудрость их многого достичь не
могла, как не могла вырваться из рук посуда.VIL 190Ж® годы под девизом Тай-кан в Поднебесной го¬
ловные повязки, пояса и прорехи на штанах делали из
войлока. По этому поводу в простонародье много шутили,
и еще говорили:—Видно, Срединное государство будет разгромле¬
но варварами Ху!Вспомним, что войлок производится у варваров Ху.
И если Поднебесная употребляет войлок для головных
повязок, поясов и прорех на штанах — три части одежды,
скроенные как у варваров Ху! — то может ли она не по¬
терпеть поражения?Vil 191тага о„ конечном году Тай-кан в столице Ло рас¬пространилась песня «Срубленный тополь». В песне этой202
ЦЗЮАНЬ СЕДЬМАЯвпервые появились слова о невзгодах и бедах от военных
переворотов, а в конце упоминались поимки й казни. Пос¬
ле этого понес кару Ян Цзюнь, а вдовствующая импе¬
ратрица умерла в Уединенных дворцах. Предзнаме¬
нованием же этого и была песня о тополе Ян-лю.VII 192ри Цзиньском У-ди, в первый год его прав¬
ления под девизом Тай-си в Ляодуне у лошади под обо¬
ими ушами выросли рога длиною в
император выронил бразды правле¬
ния, члены правящего дома все по¬
грязли в воинских мятежах.VIL 193ри Цзиньском императоре
Хуй-ди, в годы его правления под
девизом Юань-кан в числе женских
украшений были подвески в форме пяти видов оружия. И
еще из золота, серебра, слоновой кости и черепашьих щи¬
тов изготовляли секиры, алебарды, копья и трезубцы,
вкалывая их в волосы как шпильки.Различие между мужчинами и женщинами есть ве¬
ликое подразделение в государстве. Поэтому их одежда
и пища несходны между собой. А в нынешние временатри цуня. А когда203
干寶.搜神記Гань Бао. Записки о поисках духовженщины делают себе украшения из военной утвари!—
Это, пожалуй, наихудшая из возможных порч. Вот почему
за этим последовали дела императрицы Цзя.VIL 194丨зЖЖри Цзинь, в третий год под девизом Юань-
кан, во вторую добавочную луну все шесть колоколов пе¬
ред императорским дворцом начали источать слезы, а че¬
рез пять четвертей часа слезы прекратились.В предшествующем году императрицей Цзя была в
стенах Цзиньюнчэна убита вдовствующая императрица
Ян, но в своих злодеяниях императрица Цзя не раская¬
лась. По этой причине колокола проливали слезы, словно
бы оплакивали случившееся.VIL 195ВЯ&ЬИГОэпоху императора Хуй-ди в столице Ло жилодин человек, у которого в одном теле сочетались дво¬
якие телесные признаки, мужские и женские, и мог он ид¬
ти как по пути мужчины, так и по пути женщины. Отли¬
чался он неуемной страстью к развратным действиям.Когда Поднебесную охватывают войсковые смуты,
предсказывает эти события смешение сущности мужчины и
женщины.204
Цзюань седьмаяVIL 196ЖШЖЖри императоре Хуй-ди, в годы Юань-кан жила
в Аньфэне девочка по имени Чжоу Ши-Нин. Когда ей
исполнилось восемь лет, она постепенно начала превра¬
щаться в мальчика. Лет в семнадцать-восемнадцать она
достигла половой зрелости. Женское ее естество хотя и
преобразовалось, но не полностью, становление же муж¬
ского естества тоже не завершилось до конца. Взяла в
дом жену, но детей у них не было.VII,197■щьНготретью луну пятого года под девизом Юань-
кан в уезде Линьцзы появилась огромная змея длиной
около десяти чжанов, с двумя маленькими змейками на
спине. Вползла в Северные ворота города и, проследовав
к рынку, проскользнула в кумирню Ханьянчэнского
Цзин-вана. Больше ее не видели.VII, 198третью луну пятого го/fa правления под деви¬
зом Юань-кан в Аюйсяне потек ручей крови. Ручей рас¬
тянулся с востока на запад на расстояние около пятисот
бу. А через восемь лет после этого Фэн Юнь учинил205
干寶.搜神記Гань Бао. Записки о поисках духовбеспорядки в Сюйчжоу, причем были убиты или ранены
несколько десятков тысяч человек.VIL 199MB)ЙЗседьмом году под девизом Юань-кан ударом
грома раскололо камень Гао Мэя, что лежал к югу от
городских стен. Во дворцах к Гао Мэю обращали прось¬
бы о ниспослании сыновей. В это время правила завист¬
ливая и ревнивая императрица Цзя. Она замышляла
убийство императоров Хуай-ди и Минь-ди. Поэтому Не¬
бо разгневалось на императрицу Цзя и так предупредило
ее о грядущей казни.VIL 200Й Ы)•0® годы под девизом Юань-кан все в Поднебес¬
ной изощрялись друг перед другом в изготовлении по¬
сохов черного цвета, опираться на которые надо было
подмышкой. Несколько позже стали снабжать такие посо¬
хи бронзовым наконечником, чтобы при остановке можно
было втыкать посох в землю.В век, когда правили императоры Хуай-ди и Минь-
ди, члены правящего дома много взяли себе воли, и
вскоре нам пришлось оплакивать утрату нашей Централь¬
ной Столицы. Только Юань-ди, опираясь на подданных
в пограничье, сумел взрастить добродетели в восточной206
Цзюань седьмаястороне нашего государства. А посохи, которые надо было
зажимать под мышкой, знаменовали, что он будет вла¬
деть Поднебесной.VII 201годы под девизом Юань-кан молодые прихле¬
батели неслужащей знати устраивали друг для друга по¬
пойки, где распускали волосы,
раздевались догола и заигры¬
вали со служанками. Встретив¬
шие сопротивление губили свою
репутацию; получавшие отказ
подвергались поношению. Муж¬
чинам, следовавшим моде, бы¬
ло постыдно не устраивать таких
пиров.Таковы были ростки бу¬
дущего вторжения варваров Ху
и Ди в Срединное государство:
ведь вскоре произошел мятеж
как раз тех двух варварских пле¬
мен.ри императоре Хуй-ди, в первый год его прав¬
ления под девизом Тай-ань на озере Сяцзя^, что в уезде
Хушу округа Даньян, появился огромный камень, про-207
干寶.搜神記Гань Бао. Записки о поисках духовплывший двести бу и поднявшийся на берег. Простой на¬
род испуганно вздыхал, люди сообщали друг другу:一 Камень пришел!Вскоре в Цзянье вступил Ши Бин («ши» значит
«камень»).VII. 203четвертую луну первого года правления под
девизом Тай-ань случилось, что один человек, пройдя
черев ворота Юньлунмэнь, проник в Преддворцовое уп¬
равление. Несколько раз поклонившись, обратился лицом
на север и объявил:—Я должен стать инспектором Внутренней канце¬
лярии.Его схватили и обезглавили.А в нынешнее время даже самые ничтожные люди
свободно входят в почитаемые и тайные покои Запретных
дворцов, а стража у ворот спит — и не проснется. Это
знаменует грядущее запустение дворцов, где низшие ока¬
жутся выше высших. Ведь вскоре после описанного слу¬
чая император переселился в Чанъань, и дворцовые стро¬
ения опустели.VII, 204^-/лучилось это в годы Тай-ань. Чиновник ведом¬
ства заслуг в округе Цзянся по имени Чжан Чэн сел вер¬208
ЦЗЮАНЬ СЕДЬМАЯхом на вола, а тот вдруг заговорил:—В Поднебесной начинаются смуты. Я и так тру¬
жусь из последних сил. Зачем еще ты забрался на меня?Чэн и сопровождавшие его перепугались и привяза¬
ли его к веревке со словами:一 Мы отведем тебя обратно, только больше не раз¬
говаривай. —И вернулись назад с пол дороги.Не успели они по прибытии домой распрячь вола,
как тот снова произнес:—До чего рано мы сегодня вернулись!
Исполненный смущения и страха, Чэн затаился и ни¬
чего не сказал. В уезде Аньлу жил искусный гадатель, и
Чэн решил довериться его гаданию.一 Будет большая беда, — предрек гадатель, 一 и
несчастья ожидают не только ваш дом. Предстоит вос¬
стание войск, и в одном из округов Поднебесной погибнут
все.Чэн вернулся к себе домой. И тут его вол встал на
дыбы и пошел как человек.В эту осень восстал разбойник Чжан Чан. Сначала
он в пределах Цзянся обманом завлекал простой народ,
уверяя, что грядет возрождение власти государства Хань
и что этому было знамение — появление фэнхуанов, как
во времена совершенномудрого. Все в восставших войсках
мазали голову красным в знак огненной доблести. Воз¬
бужденные этим простолюдины примыкали к смутьянам
как к законной власти. Чэн и его братья стали военачаль¬
никами при главном полководце мятежников. Но через209
干寶.搜神記Гань Бао. Записки о поисках духовнекоторое время мятеж был разгромлен. В итоге весь
округ был опустошен, более половины населения перебито,
и в их числе — весь род Чэна.Цзин Фан в «Гаданиях по Переменам» говорит:
«Если вол обретает речь, то по его словам можно гадать
о благе или бедах».VII, 205!^то случилось в годы правления под девизами
Юань-кан и Тай-ань. В землях, расположенных между
Цзяном и Хуайхэ, сами по себе собирались на дороге ста¬
рые разбитые рогожные туфли, их было много, пар сорок-
пятьдесят. Нашлись люди, которые не поленились раз¬
нести их в разные стороны и забросить в лес или в траву.
Назавтра проверили — а они опять все на прежнем месте.В мире толковали это событие так:«Рогожные туфли у людей — самая грубая обувь,
ее надевают для самых позорных работ. Это признак низ¬
кого люда. Разбитое — признак непригодности. Доро¬
га —это путь сообщения между собою земель с четырех
сторон, по ней везут туда и сюда повеления государей. И
если сегодня разбитые рогожные туфли собираются на
дороге, это означает, что низкий люд утомлен и болен, а
военачальники и сановники собираются вместе для учи-
нения смуты. Они прервут сообщение между четырьмя
сторонами и преградят путь повелениям государя».210
Цзюань седьмаяVIL 206JSLBLpH Цзиньском императоре Хуй-ди, в первый
год его правления под девизом Юн-син, после нападения
на город Чанша, Чэндуский ван возвратился с войсками в
Е и расположил своих воинов на позициях как снаружи,
так и внутри городских стен. В ту же ночь у всех у них на
трезубцах появились огоньки, которые глядящему издали
казались висящими в воздухе свечами. Едва показавшись,
они сразу же исчезли..Вскоре после этого он потерпел сокрушительное по¬
ражение.VIL 207тага ^Ж0о время Цзинь, при императоре Хуай-ди, в пер¬
вый год его правления под девизом Юн-цзя в уезде
Усянь округа У цзюнь рабыня некоего Вань Сяна родила
сына с птичьей головой и лошадиными копытами на обеих
ногах, с одной рукой, лишенной шерсти, и с хвостом жел¬
того цвета. Величиной он был с чайную чашку.VIL 206Ж® пятый год правления под девизрм Юн-цзя ра¬
быня Янь Гэня, правителя уезда Баохань, родила сначала
дракона, потом девочку, а напоследок гуся.211
干管.搜神記Гань Бао. Записки о поисках духовЦзин Фан в «Комментариях на Перемены» говорит:
«Если у человека рождаются неподобные твари, вы¬
глядящие не как люди, это всегда к тому, что в Подне¬
бесной будет много войн».В это самое время, сразу после того, как последний
государь принял правление от императора Хуй-ди, в че¬
тырех окружающих нас сторонах началось бурление. Вско¬
ре государь сдался врагам в Пинъяне и был погублен
взбунтовавшимися варварами Ху.VII, 209J8DD пятый год под девизом Юн-цзя в уезде Цзя-
син округа У цзюнь в доме Чжан Линя собака вдруг про¬
изнесла по-человечески:一 Люди в Поднебесной перемрут от голода.В самом деле вскоре произошел мятеж двух варвар¬
ских племен Ху, и в Поднебесной воцарились голод и
запустение.VIL 2Î0ЖЕ9 одиннадцатую луну
Яньлине размножились цикады
гадание. Получились знаки-гуа
нение». Истолковал он это так:пятого года Юн-цзя в
и мыши. Го Пу произвел
«приближение» и «напол-212
Цзюань седьмая—о восточном уезде этого округа должен по¬
явиться некий чародей, он пожелает взять правление в
свои руки. Но скоро и он сам покончит с собою.VII, 211SD начальную луну шестого года правления под
девизом Юн-цзя в уезде Уси внезапно появилось кизи¬
ловое дерево с четырьмя ветками, переплетенными между
собою так, что напоминали сросшийся древесный ствол.А ранее, когда Го Пу гадал о цикадах и мышах в
Яньлине и получил знаки-гуа «приближение» и «наполне¬
ние», он сказал еще вот что:—Через некоторое время должно появиться закол¬
дованное дерево, которое, похоже, должно знаменовать
удачу, не быть деревом беды и зла. Но как только оно
появится, люди в нескольких сотнях ли на восток и на за¬
пад от него начнут проявлять непокорство.Как раз теперь и выросло это дерево. Вскоре Сюй
Фу учинил мятеж в Усине и убил наместника Юань Сю.VII 212JEt® годы Юн-цзя в городе Шоучуне свинья роди¬
ла человека с двумя головами, но не живого. Чжоу Фу
забрал его и внимательно рассматривал. Некий знаток
сказал ему:213
干寶.搜神記Гань Бао. Записки о поисках духов—Свинья — животное из северных краев, это знак
появления северных варваров Ху и Ди. Две головы озна¬
чают отсутствие верховной власти. Рождение мертвым —
неподчинение. Видимо, Небо предостерегает: заговор с
целью изменения того, что дано от рождения, стремление
получить от этого выгоду для себя — все это самого же
тебя заставит опрокинуться кверху дном.Вскоре Чжоу Фу потерпел поражение от войск
Юань-ди.VII, 213™ВГВ)годы под девизом Юн-цзя придворные санов-
ники соревновались между собой в шитье легких узорных
одежд без подкладки. Знатоки поражались этому и гово¬
рили:—В старинные ткани, украшенные узорами, удель¬
ные правители некогда облачали Сына Неба。А ныне
вельможи сами надевают их, не имея на то никакого пра¬
ва. Это 一 знамение грядущих бедствий.Вскоре Хуай-ди и Минь-ди лишились трона.VÏL 214•В® старые времена в войсках царства Вэй вдруг ни
с того ни с сего стали изготовлять белые шапочки. А
ведь чисто-белый цвет считается признаком глубокого214
ЦЗЮАНЬ СЕДЬМАЯтраура! Сначала на передней части шапочки делали по¬
перечный шов, чтобы отличать, где перед, где зад. Та¬
кие шапочки, называемые «шапочки с лицом», были ши¬
роко распространены повсюду.Но вот наступили годы под девизом Юн-цзя. С на-
вершия шапочек шов удалили — и стали называть их
«шапочками, потерявшими лицо». А женщины, стремясь
уложить волосы как можно более пышно, вкладывали в
прическу твердый каркас — сама по себе такая прическа
держаться не могла. Волосы закрывали весь лоб, так что
видны были только глаза.«Потерявший лицо» — говорят про опозорившегося
человека. Лоб закрывают, если на нем есть что-то по¬
стыдное. Чересчур пышные прически свидетельствуют,
что в Поднебесной утрачены чувства приличия и долга,
нравы стали разнузданными, вплоть до полного бесстыд¬
ства.Через два года после этого начались смуты годов
Юн-цзя, все четыре стороны разделились и рушились, а
низкий люд страдал от разных бед. Порождено же это
было «потерей лица».VII 215.ри императоре
правления под девизом
лица. Но как раз в этоМинь-ди, в четвертый год его
Цзянь-син пала Западная Сто-
время император Юань-ди стал215
干管.搜神記Гань Бао. Записки о поисках духовваном государства Цзинь, и сердца во всех четырех сто¬
ронах успокоились.В тот год двадцать второго числа десятой луны
двадцатилетняя женщина по фамилии Ху, жена Жэнь
Цяо, чиновника в уезде Синьцай, родила двух дочерей,
обращенных лицом друг к другу, с общим сердцем и жи¬
вотом, но вверх от поясницы и вниз от пупка они были
разделены. Видимо, это было предзнаменованием утраты
единства Поднебесной.В это время дворцовый историограф Люй Куай по¬
дал доклад, гласивший:Обратившись к «Таблицам благоприятных зна¬
мений», находим там такие слова:«Единый ствол при разных корнях называется
переплетенным воедино; сросшиеся колосья, произ¬
росшие на соседних бороздах, называются счастли¬
выми злаками».Значит, подобные растения — травы и де¬
ревья, —и те считаются 6лаговестными. Ныне же у
двух людей одно сердце — это Небо ниспосылает
нам святой знак. Вот почему в «Переменах» сказано:Если едины сердца у двоих,С золотом спорит польза от них.Подобное благое явление обнаружилось во вла¬
дении Шэньдун. Наверное, это благовестное пред¬
знаменование единения сердец во всех четырех сто¬
ронах. Не в силах сдержать ликование, почтительно
представляю начертанную таблицу.216
Цзюань седьмаяВ то же время, нашлись знатоки, подсмеивавшиеся
над ним. На это один благородный муж возразил:一 Сколь трудно познание! Но наделенному даро¬
ваниями Цзан Вэнь-Чжуна нет необходимости гадать по
птицам юаньцзюй. Что попало на квадратные дщицы, не
забудется и за тысячу лет. Вот почему государственный
муж не может не изучать начертанное на дщицах. В древ¬
ности люди говорили: «Если у дерева нет ветвей, его на¬
зывают иссохшим; если человек не учится, его называют
слепцом». 丁о, что мудрец схватывает своим умом, оказы¬
вается ни с чем не сравнимым. Как же ему не тратить на
это свои силы?VIL 216•fl垃ри Цзинь, во время императора Юань-ди, в
шестую луну первого года его правления под девизом
Цзянь-у в области Янчжоу случилась великая засуха. В
двенадцатую луну в Хэдуне сотряслась земля.А в двенадцатую луну предшествовавшего года был
обезглавлен Чуньюй Бо, чиновник архива при Инспекции
судеб. Кровь его потекла вверх и поднялась по столбу на
два чжана три чи, а потом стекла обратно вниз на четыре
чи пять цуней. Тогда стало ясно, что Чуньюй Бо умер
безвинно. Вот почему потом в течение трех лет повторя¬
лась засуха.Если казни и расправы применяются без разбора, то
все темные силы начала Инь не находят выхода и одоле-217
干寶.搜神記Гань Бао. Записки о поисках духоввают дыхание светлого начала Ян. И при наказаниях тоже
появляются знаки несправедливо нанесенной обиды.VÏL 217ЖЖри Цзиньском Юань-ди, в седьмую луну пер¬
вого года Цзянь-у возле Восточных ворот Цзиньлина ко¬
рова родила теленка с двумя головами на одном теле.Цзин Фан в «Комментариях на Перемены» говорит:
«Если корова рождает теленка с двумя головами на
одном туловище, — это знак грядущего разделения
Поднебесной».VII, 218Иже^ри Юань-ди, в четвертую луну первого года
его правления под девизом Тай-син в Сипине случилось
землетрясение и из земли хлынула наружу вода. В две¬
надцатую луну земля сотряслась в Лулине, Юйчжане,
Учане, Силине, вода и тут хлынула наружу, и горы об¬
рушивались.Все это были знамения беззаконного возвышения
Ван Дуня.VII 219В9Ь1)ИГОтретью луну первого года правления под деви¬
зом Тай-син у Ван Аяна, тогда правителя округа Учан,218
Цзюань седьмаякорова родила детеныша с двумя головами, восемью но¬
гами и двумя хвостами при одном животе. Теленок этот
не мог родиться сам, и человек десять извлекли его с
помощью веревки. Детеныш умер, мать осталась жива.В третий год прав¬
ления под тем же деви¬
зом в частном саду ко¬
рова тоже родила те¬
ленка с одной ногой и
тремя хвостами. Он ро¬
дился и сразу же умер.VII, 220о втором году Тай-син у Пуян Яня, чиновника
в округе Даньян, лошадь родила жеребенка с двумя го¬
ловами, расходившимися от конца шеи. Сразу после рож¬
дения он умер.Когда управление оказывается в руках у частных
лиц, знаком этого становится рождение двухголовых.
Вскоре беззаконно возвысился Ван Дунь.VIL 221начале годов Тай-син жила девица, у которой
тайный орган был на животе, как раз под пупком. Она
появилась в землях восточного течения Цзяна тогда же,219
干寶.搜神記Гань Бао. Записки о поисках духовкогда туда перебрались власти Срединного государства.
Нрава она была развратного, но детей не производила.Еще одна девица, с тайным органом на голове, жи¬
ла в Янчжоу. По природе она тоже была склонна к раз¬
врату.Цзин Фан в «Гаданиях по Переменам» говорит:«Если у человека рождается ребенок со срамом на
голове, это означает, что в Поднебесной будет великая
смута; если на животе — Поднебесную подстерегают ка¬
кие-то неожиданности; если на спине — у повелителя
Поднебесной не будет потомков».VIL 222*1йПЯ)ДВ годы Тай-син, когда правителем Учана был
Ван Дунь, в округе разбушевались стихии — повсюду
возникали пожары. Для борьбы с пламенем подняли все
население. Одолеют тут 一 вспыхнет там. В нескольких
десятках мест, на Востоке и на Западе, на Юге и на Се¬
вере —везде было слышно о пожарах, они не утихали по
нескольку дней.Старое присловье гласит: «Беспричинно разливаются
пожары — войско подними, и то не найдешь спасения».
Означает это, что подданный стал действовать как госу¬
дарь, и палящее солнце сбилось с правильного хода.Как раз в это время беззаконно возвысился Ван
Дунь, замышлявший свержение государя. Потому и были
пожары.220
ЦЗЮАНЬ СЕДЬМАЯVIIt 223Ж0 годы Тай-син солдаты вкладывали связанные
в узел волосы в пурпурный мешочек. Знающие люди го¬
ворили:一 Узел на голове символизирует Небо, то есть
Путь государя; мешочек же означает Землю, то есть
Путь подданного. Ныне узел накрыт красным мешоч¬
ком —это знак вторжения Пути подданного в Путь го¬
сударя.Одежда у воинов была короткой, до пояса не доста¬
вала и едва прикрывала подмышки. Шапки у них тоже
подвязывались ремешками к макушке. Получалось, что
низ убегал к вер^, а верх был лишен основания. Штаны
у них шли от пояса прямо вниз^ и не имели прорехи, суже¬
ний тоже нигде не было. Все это было знамением возве¬
личения низших.Вскоре Ван Дунь замыслил мятеж и дважды напа¬
дал на столицу.VII, 224"В®Жж9 четвертом году под девизом Тай-син, когда
Ван Дунь еще пребывал в Учане, на посохах сопровож¬
давших его людей, под бубенчиками в навершии, раскры¬
лись цветы, напоминавшие лотосы. Они увяли и облетели
дней через пять-шесть. Истолкование гласило:221
干管.搜神記Глнь Бао. Записки о поисках духов—В «Переменах» говорится: «Если цветы раскры¬
лись на сухом тополе, как могут они быть долговечны¬
ми?» —А тут сумасшедшие цветы
раскрылись на сухих палках, да
еще у навершии с бубенчиками!
Это означает, что богатство свиты
и буйная роскошь ее — все подоб¬
но расцвету сошедших с ума цве¬
тов и долговечным быть не может.Впоследствии Ван Дунь до¬
шел до нарушения воли государя,
и труп его был весь исколот и из¬
резан.VIL 225И bftИгостарые времена при из¬готовлении рукоятей для опахал из
перьев, стержни украшали резьбой
по дереву или слоновой кости. Рас¬
полагали перья в десять рядов —
так что получалось их круглое число.Когда Ван Дунь совершал свой поход на Юг, у не¬
го рукояти начали делать длинными (они далеко высту¬
пали вниз, чтобы удобнее было их держать), а число пе¬
рьев уменьшили, теперь их располагали в восемь рядов.
Знающие люди отметили это такими словами:222
Цзюань седьмая—«Опахало из перьев» — образное название для
крыла. Изобретший длинную рукоять хотел,
сжимая ее в своей руке, управлять
оперенным крылом. Изменение числа десять
на восемь означает, что неполный набор хо¬
тят выдать за полный.Все это было предупреждением : Дунь
стремится захватить власть и держать в сво¬
их руках рукоять управления при император¬
ском дворе. И еще, что он при помощи не¬
благородных приемов собирается пробраться
на неподобающее ему место.VIL 226о время Цзинь, в начале правле¬
ния императора Мин-ди под девизом Тай-нин в Учане
появилась огромная змея. Она долго жила в пустом дуп¬
ле дерева у заброшенной кумирни. Получая пищу от лю¬
дей, каждый раз высовывала из дупла голову.Цзин Фан в «Комментариях на Перемены» говорит:
«Если в городе появилась змея и три года оттуда
не уходит, значит, будет большая война и страну постиг-
нут большие невзгоды».Вскоре начались беззакония, творимые Ван Дунем.223
ЦЗЮАНЬ ВОСЬМАЯVIII 227й Шунь пахал поле у горы Лишань и нашел в
скалах на речном обрыве яшмовый календарь. Шунь по¬
нял, что обрел для себя повеление Небес на осуществле¬
ние, не зная устали, Истинного Пути.У Шуня было лицо дракона с большим ртом. В ла¬
дони у него «была зажата награда». Комментарий Сун
Цзюня гласит:«"Была зажата награда" означает, что на руке у не¬
го был начертан знак "награда". Подразумевается, что он
за свои тяжкие труды получит вознаграждение и достиг¬
нет высшего положения».VIII,22Sосле того как Тан победил государство Ся,
семь лет стояла великая засуха. Река Лочуань иссякла.
Тогда Тан лично стал молиться в тутовом лесу. Обрезав
свои ногти и волосы, принес их от себя в жертву, молясь
Верховному Владыке о ниспослании счастья. Сразу же
после этого налетел сильный ливень, напоивший все «Че¬
тыре Моря».224
Цзюань восьмаяVIII, 229.i^^cTpoAor Люй удил рыбу на солнечном берегу
реки Вэй. Когда Вэнь-ван собирался выехать на охоту,
гадатель сказал ему:—На охоте в сегодняшний день будет добыт один
зверь — не дракон и не
беспалый змей, не черный
медведь и не бурый мед¬
ведь. В нем ты обретешь
наставника для госуда-
рей-ванов.И в самом деле он
повстречал Великого Ас¬
тролога на освещенной
солнцем стороне реки Вэй,
восторг и вернулся обратно, посадив его рядом с собой в
повозку.VIII, 230огда У-ван пошел походом на злодея Чжоу и
добрался до Реки, полил ливень, ударил гром, все по¬
крылось мраком, а на Реке взметнулись волны. Все в
войске были устрашены, а У-ван сказал:—Здесь Я! Кто в Поднебесной смеет выступать
против Меня?Ветер прекратился, и волны улеглись.8-429225
干寶.搜神記Гань Бао. Записки о поисках духовVIII, 231ЖВо владении Лу при Ай-гуне в четырнадцатый
год его правления Кун-цзы ночью увидел сон: между
трех ясеней на границе уделов Фэнбан и Пэйбан подни¬
маются багровые испарения. Он позвал Янь Хуя и Цзы,
Ся и вместе с ними отправился посмотреть, в чем дело.
Сев на быструю повозку, добрались они до Фаньшицзе и
увидели, как косец, поранив линя в переднюю ногу, на¬
крыл его связками хвороста.—Иди сюда, парень, — сказал Кун-цзы, — от¬
веть, чью ты носишь фамилию?—Моя фамилия Чисун, имя Ши-Цяо, второе имя
Шоу-Цзи, — ответил тот.—Не привиделось ли тебе что-нибудь стран¬
ное? —спросил Кун-цзы.—Мне явился какой-то зверь, — рассказал па¬
рень, —похожий на косулю, с головой козла, на голове у
него растет рог, а конец рога мясной. Он отсюда бежал
прямо на запад.—Значит, в Поднебесной родится хозяин, — объя¬
вил Кун-цзы, — это будет Багровый Лю, а помощниками
у него будут Чэнь и Сян. Пять звезд вступят в созвездие
Колодец во главе со звездой Годов.Парень достал из-под хвороста линя и показал его
Кун-цзы. Кун-цзы устремился к нему. Линь повернулся к
Кун-цзы, сложил свои уши и изрыгнул три свитка с ри¬
сунками, каждый шириной в три цуня и длиной в восемь226
ЦЗЮАНЬ ВОСЬМАЯцуней. На каждом свитке двадцать четыре знака, гла¬
сившие:« Багровый Лю должен
восстать в дни гибели Чжоу.Поднимутся багровые испаре¬
ния, возникнет огненное сия¬
ние. Непроницаемый Купол
издаст повеление о воцарении
знаков Мао и Цзинь».VIII, 232ун-цзы составлял
«Вёсны и осени» и создавал
«Книгу сыновней почтитель¬
ности». Когда работа была за-
вершена, он установил себе пост и, совершив поклонение
Полярной звезде, уведомил Небо о содеянном. Тут же
Небо разостлало повсюду испарения, красная радуга опус¬
тилась свер分 вниз, превратившись в кусок желтой яшмы
длиною в три чи, на котором была вырезана надпись; она
гласила:Драгоценная послана надпись;Что Лю Цзи суждено воцариться.Обретут Мао, Цзинь и Дао
От Повозки на север границу.Иероглифам Хэ и Цзы
Поднебесная покорится.227
千管.搜神記Гань Бао. Записки о поисках духовVIII, 233ШШо времена Циньского Му-гуна некий житель
Чэньцана копал землю и вырыл какую-то зверушку, овцу
не овцу, свинью не свинью, и повел ее, намереваясь пре¬
поднести Му-гуну. По дороге встретил двух отроков.~- Эта тварь зовется Ао, — определили они,—
обитает она в земле и пожирает мозг умерших. Кто хочет
ее убить, должен проткнуть ей горло туевым суком.—А эти двое отроков, — за¬
явила Ао, — зовутся Чэньбао. Пой¬
мавший самца Чэньбао станет ва¬
ном, поймавший самку станет бо.Чэньцанец сразу же бросил Ао
и устремился за этими двумя отро¬
ками. Но отроки превратились в фа¬
занов и скрылись в равнинном лесу.
Чэньцанец доложил о случившемся
с ним Му-гуну, и Му-гун выслал
своих слуг на большую облаву. В
конце концов была поймана самка, но она превратилась в
камень. Камень же установили в междуречье Цзянь и
Вэй.В правление Вэнь-гуна было учреждено поклонение
Чэньбао, и самец прилетал в Наньян. (Нынешний Фаза¬
ний уезд — Чжисянь в округе Наньян и есть та самая
местность в землях владения Цинь. Хотели отметить зна¬
мение, потому и дали уезду такое имя.) Каждый раз, как228
Цзюань восьмаяв Чэньцане совершали поклонение, появлялись красные
лучи длиною примерно в десять чжанов. Исходя из уез¬
да Чжисянь, они потом входили в кумирню в уезде
Чэньцан. И слышалось воркование, похожее на голос фа-
зана-самца.Впоследствии император Гуанъу поднял восстание
как раз в округе Наньян.VIIL 234Söo владении Сун был сановник Синши Цзы-
Чэнь, просветленный в Путях Неба. В тридцать седьмом
году правления Чжоуского Цзин-вана его повелитель
Сунский Цзин-гун спросил у Синши:一 Каковы знамения на Путях Неба?—Через пятьдесят лет, — был ответ, — в день
дин-хай пятой луны мне, Чэню, предстоит умереть. После
моей смерти пройдет пять лет, и в день дин-мао пятой
луны погибнет владение У. А еще через пять лет после
его гибели и вы, государь, скончаетесь. После вашей
кончины пройдет еще четыреста лет, и город Чжу станет
править Поднебесной.Все произошло так, как он сказал. А его слова
«Чжу станет править Поднебесной» означали возвышение
царства Вэй. Дело в том, что фамилия Цао происходит из
Чжу, а правители Вэй тоже носили фамилию Цао. Од¬
нако здесь счет годов не сходится. Неизвестно, действи¬
тельно ли это Синши сбился или же из-за того, что его229
干管.搜神記Гань Бао. Записки о поисках духоввремя столь отдалено от нас, ошибка произошла при пе¬
редаче текста комментаторами и писцами.VIII’ 235поскольку царство У было владением, так
сказать, «сплетенным из травы» и не полагалось на свою
крепость, то все военачальники, ведавшие пограничными
укреплениями, оставляли своих жен и детей при дворе
заложниками — называли оставленных «охранителями
доверия». Мальчикам, пока они были еще малы,
позволяли, согласно рангам их родителей, играть
вместе — по десять и более дней.Во вторую луну третьего года правления Сунь Сю
под девизом Юн-ань появился никому не знакомый
мальчик ростом около четырех чи, одетый в синюю одеж¬
ду, лет на вид шести-семи — и замешался в толпу игра¬
ющих детей. Никто из мальчиков его не знал, и они все
стали его спрашивать:—А ты из какой семьи? Откуда ты взялся?—Увидел, как вы тут толпой играете, — был от¬
вет, —вот и пришел.Когда рассмотрели его получше, увидели, что глаза
его испускают лучи мерцающего света. Дети испугались и
спросили: откуда такое? На что мальчик ответил:—Зачем вам бояться меня? Ведь я 一 не человек,
а дух звезды Мерцающих Огней. А явился я предупре-230
Цзюань восьмаядйт11 " вас, что Три Повелителя смирятся перед домом
Сыма.Дети сильно перепугались его речей, и некоторые
пошли и сообщили о нем взрослым. Взрослые поспешили
туда, желая взглянуть на мальчика. А маль¬
чик тем временем сказал:〜 一Пришла пора вас покинуть.Он сжался, подпрыгнул и тут же преоб¬
разился. Дети смотрели, задрав головы, как
словно бы полоса белого шелка протянулась и
взвилась в небо. Подоспевшие взрослые тоже
увидели, как она, извиваясь, постепенно под¬
нималась, а потом в одно мгновение исчезла.В это время правление в царстве У было
ненадежным и беспокойным, и никто не по¬
смел при дворе сообщить о происшедшем. Но
вскоре, на четвертый год, пало царство Шу,
на шестой год было уничтожено царство Вэй,
а на двадцать первый год после этого поко¬
рилось и царство У. И все они подчинились
дому Сыма.VIII, 236bd、Ж лавный инспектор водных путей Ma У выбрал
себе в делопроизводители водной инспекции Дай Яна. Но
вот Ян Испросил себе отпуск, якобы для посещения род¬231
干寶.搜神記Глнь Бао. Записки о поисках духовных краев. Когда он собирался отправиться в Ло, во сне
ему явился некий святой, который предупредил его:—Власти в Ло потерпят поражение, люди все пере¬
правятся на Юг. Только спустя пять лет в Янчжоу дол¬
жен будет отыскаться Сын Неба.Ян поверил ему и не поехал в Ло. Вскоре произошло
все так, как было предсказано во сне.
ЦЗЮАНЬ ДЕВЯТАЯIX, 237ЖЖри Поздней Хань в начале возрождения ди¬
настии жил в округе Жунань некий Ин Шу. После рож¬
дения четырех сыновей он овдовел — и тут появилось
волшебное сияние, озарившее семейный алтарь. Увидев
сияние, Шу обратился за разъяснением к гадателю. Га¬
датель сказал:一 Это Небо подает знак, что ваши дети должны
возвыситься.Шу после этого раздобыл денег, чтобы его дети и
внуки могли посвящать себя учению. Они все были слав¬
ны своими талантами. Ко времени Ин Чана уже седьмое
их поколение занимало важные посты.IX, 238эн Гунь, по второму имени Хун-Цин, уроженец
округа Бацзюнь, Полководец Колесниц и Всадников,
первоначально был членом совета, выдававшего чинов¬
никам регалии — шнуры и шкатулки. Тогда появились
две красные змеи, длиною каждая не менее двух чи. Они233
干寶.搜神記Гань Бао. Записки о поисках духоврасползлись в разные стороны — одна на юг, другая на
север. Люди сильно их боялись. Сюй Сянь, по второму
имени Нин-Фан, внук Сюй Цзи-Шаня, получил в на¬
следство от своих предков тайные наставления, и Гунь
пригласил его для гадания. Он сказал:一 Это благое знамение. Спустя три года вы станете
во главе войск на границе протяженностью в четыре-пять
тысяч ли. Ваша должность будёт в свое название вклю¬
чать слово «дун» 一 «восток».Прошло пять лет. Гунь участвовал в походе на Юг,
возглавляемом главнокомандующим. Безостановочно про¬
двигаясь по службе, он был удостоен должности чинов¬
ника при ведомстве правителя округа Ляодун и получил
звание Полководца Южного Похода.IX,239见жан Хао, уроженец владения Чаншань, был со¬
ветником в области Аянчжоу. После освежающего дождя,ниспосланного Небом, появи-
\ лась птица, похожая на горнуюсороку; она паря влетела на ры-
^ нок и там вдруг упала наземлю. Люди наперебой к ней— Н。。” превра¬тилась в круглый камень. Хао
разбил камень молотом и обнаружил в нем золотую пе¬
чать с надписью, гласившею: «Печать Верного и От-234
ЦЗЮАНЬ ДЕВЯТАЯцепочтительного хоу». Хао довел это до высочайшего
слуха, а печать спрятал в тайном хранилище.Прошло время. Член государственного совета Фань
Хэн-И, уроженец округа Жунань, доложил государю:—Такая должность была в древности, во времена
Яо и Шуня. Ныне Небо даровало нам эту печать в знак
того, что мы снова должны ее учредить.Впоследствии Хао дошел по службе до должности
старшего войскового начальника.IX, 240Ж® городе Чанъани столичного округа Цзинчжао
жила некая госпожа Чжан, одиноко ютившаяся в неболь¬
шом домике. И вот однажды в доме появилась горлица
и остановилась возле ее постели. Госпожа Чжан произ¬
несла заклинание:—Если ты, горлица, пришла мне на беду, взлети
вверх, поднимая пыль. Если же пришла мне на счастье,
заберись ко мне за пазуху.Г орлица залетела ей за пазуху. Госпожа Чжан при¬
нялась ее нащупывать, но горлица исчезла неизвестно ку¬
да. От нее остался только золотой крючок, которым жен¬
щина потом очень дорожила.С этого времени дети и внуки госпожи Чжан стали
понемногу богатеть — наконец богатства умножились в
десять тысяч раз.235
干寶.搜神記Гань Бао. Записки о поисках духовНекий купец из Шу прибыл в Чанъань и услыхал
об этом. Он щедро одарил служанку госпожи Чжан, и
служанка, похитив крючок, отдала его купцу. Как только
госпожа Чжан лишилась своего крючка, она стала мало-
помалу разоряться. Но и купец из Шу узнал только бес¬
конечные невзгоды да бедность, не получив для себя ни¬
какой пользы. Некто объяснил ему:—Силой обрести благоволение Небес невозможно.И тогда купец отослал крючок обратно в подарок
госпоже Чжан, после чего семья Чжан снова начала про¬
цветать.Издавна в области Гуаньси рассказывают, как пере¬
ходил из рук в руки крючок госпожи Чжан.IX,241вя&ьЖ®о время Хань, в третью луну третьего года под
девизом Чжэн-хэ Небеса ниспослали великий дождь. Хэ
Би-Гань был в это время дома и в полдень увидел сон,
что почтенные гости, кто в повозке, кто верхом, наполнили
его двор. Проснувшись, он рассказал об этом жене. Не
успел закончить свой рассказ, как в воротах появилась
старая женщина лет восьмидесяти, с белой головой. Она
искала убежища от дождя. Дождь был сильный, но
одежда на ней не намокла. Когда дождь кончился, ее
проводили до самых ворот, и она сказала, обращаясь к
Би-Ганю:236
ЦЗЮАНЬ ДЕВЯТАЯ—Вы, сударь, обладаете скрытыми добродетелями.
Ныне я жалую вам дощечки, которые помогут вам в об¬
ретении многочисленного потомства.После чего она вынула из-за пазухи дощечки, напо¬
минавшие бамбуковые планки, каждая длиной в девять
цуней, всего девятьсот девяносто, и сказала, вручая их
Би-Ганю:—У вас будет детей и внуков, носящих на поясе
печати со шнурами, по числу этих дощечек.IX,242Шэи Шу, по второму имени Ян-Юань, человек из
уезда Фань во владении Жэньчэн, рано осиротел. Од¬
нажды он посетил Еван. Жена хозяина дома в эту ночь
родила. И сразу же послышалось ржание коней и стук
повозки. Раздался вопрос:一 Мальчик или девочка?一 Мальчик, — был ответ.—Запишите: в пятнадцать лет он погибнет от ору¬
жия.—Кто здесь ночует? — был второй вопрос.—Господин Вэй в ранге гуна.Через пятнадцать лет Вэй Шу вторично попал в эти
места и спросил хозяина, где сейчас родившийся тогда
мальчик. Хозяин ответил:一 Он обрубал ветки, поранил себя топором и умер.237
干寶.搜神記Гань Бао. Записки о поисках духовИ тут только Шу понял, что ему суждено стать Гу¬
ном.IX, 243ЖЦзя И был наставником-тайфу у Чаншаского ва-
на. В день гэн-цзы четвертой луны птица-фу влетела
внутрь его дома и устроилась в углу, где он сидел. Че¬
рез некоторое время она улетела. Цзя И послал письмо с
просьбой о гадании. Ответ гласил:«Дикая птица влетела в дом. Хозяину предстоит по¬
кинуть свое жилье».Цзя И это врезалось в память, и он написал «Оду
птице-фу», в которой он поставил знак равенства между
жизнью и смертью и уравнял между собою беду и сча¬
стье. А также выразил готовность покончить счеты с
жизнью.IX, 244Ман стал регентом. Чжай И, правитель ок¬
руга Дунцзюнь, понимая, что он намеревается захватить
Ханьский трон, замыслил поднять верные трону войска.
Его старший брат Чжай Сюань был учителем, и школяры
заполняли его дом. И был у него табун в несколько
десятков гусей, которых держал он во внутреннем дворе.238
Цзюань девятаяНо вот снаружи пробралась во внутренний двор со¬
бака и всех гусей передушила. Те, что в страхе пытались
спастись, все переломали себе
жала за ворота, и ее не нашли,
очень горевал о случившемся.Прошло несколько дней, и Ван Ман истребил весь
их род в трех коленах.шеи. Потом собака выбе-
сколько ни искали. СюаньIX,245царстве Вэй наставником-тайфу Сыма И был
усмирен Гунсунь Юань. Юань был казнен вместе с сы¬
ном.А еще до того в доме Юаня не раз
случались странности. Однажды на кры¬
шу взобралась собака в шапке-тюрбане,
облаченная в алые одежды. А то какой-
то мальчик, неизвестно откуда взявшийся,
оказался сваренным в горшке. Или на Северном рынке в
Сянпине родился кусок мяса, в длину и в окружности в
несколько чи. Была у него голова, глаза, рот, морда -~
и хотя не было ни рук ни ног, это существо передвига¬
лось. Гадатель сказал:一 Есть форма, но незавершенная; есть тело, но без¬
гласное. Значит, царство будет уничтожено.239
干寶搜神記Гань Бао. Записки о поисках духовIX, 246ЖЕГ ^ иШжугэ Кэ из царства У возвратился из похода на
область Хуайнань и собирался на ночной пир при дворе.
Дух его был чем-то так возбужден, что весь вечер он не
мог уснуть. Приведя себя в порядок, он направился к вы¬
ходу, и тут его пес стал тянуть его за одежду назад.—А ведь собака не хочет, чтобы я шел! — сказалКэ.Он вышел было из дому, но потом вернулся и сел.
Через некоторое время опять поднялся, но пес снова схва¬
тил его за одежду. Кэ велел сопровождающим отогнать
его. Явившись ко двору, он и в самом деле был убит.Его жена оставалась дома. Вдруг она говорит своей
служанке:一 Что это от тебя так разит кровью?一 Ничем от меня не разит! — ответила служанка.Время идет, беспокойство жены растет. Опять она
спрашивает у служанки:—Почему твои глаза уставились в одну точку?
Что-нибудь не так?Служанка неожиданно резко подпрыгнула, головой
ударилась о потолочную балку, откинула рукава, скрип¬
нула зубами и произнесла:一 Сунь Цзюнь только что убил Чжугэ, нашего
господина!Так все в доме 一 старые и малые 一 узнали, что
Чжугэ Кэ погиб. А тут еще и солдаты подоспели.240
IX,247ИГОгосударстве У погранич¬
ный военачальник Дэн Си заколол
свинью для жертвоприношения ду¬
хам. Приготовив все как должно,
он подвесил тушу. Неожиданно по¬
явилась человеческая голова и при¬
нялась пожирать мясо. Си натянул i
лук, выстрелил и попал в голову.Она застонала, а потом три дня
бродила вокруг дома.Впоследствии люди утвер¬
ждали, что Си замыслил мятеж. Поэтому вся семья его
была казнена.IX,248@^огда Цзя Чун отправился походом на У, посто¬
янная ставка его была в Сянчэне. Внезапно он пропал. И
никто в войске не знал, где он. А под началом у Чуна
был войсковой ревизор Чжоу Цинь. Как раз в это время,
днем, он заснул и во сне увидел, как человек сто тянут
Чуна по какой-то тропе. Цинь пробудился в смятении и,
услыхав, что Чун потерялся, отправился его искать. И
вдруг он обнаружил ту самую дорожку, которую видел во
сне, и пошел по ней, наДеясь, что найдет Чуна. И в са¬
мом деле увидел,как Чун пбдходит к зданию какого-то241
干寶.搜神記Гань Бао. Записки о поисках духовадминистративного управления, переполненного всякой
челядью. Перед управлением лицом на юг восседал По¬
велитель, грозный голосом и видом, который кричал на—Кто стремится внести смуту в дела моего дома?
Это ты вместе с Сюнь Сюем! Вам уже удалось замо¬
рочить моего сына, теперь смущаете моего внука! Был
однажды послан Жэнь Кай — уволить тебя, но ты с
должности не ушел. Потом послали Юй Чуня увещевать
тебя — но ты не переменился. Сейчас пора усмирять ус¬
ких разбойников, а ты подаешь доклад, что надо обезг¬
лавить Чжан Хуа! И все твои глупые козни не лучше.
Если ты не одумаешься, то в один прекрасный день бу¬
дешь наказан!Чун ударил лбом так, что потекла кровь. После
этого Повелитель добавил:—Твои дни и месяцы продлены только потому, что
высокое положение, достигнутое тобою, подлежит защите
моего управления. Но зато в конце концов твой наследник
умрет среди винных чашек, старшая дочь будет убита зо¬
лотым вином, а младшая пострадает от сухого дерева.
Точно такая же участь ждет и Сюнь Сюя, но — за более
весомые добродетели его предков — после тебя. А через
несколько поколений сменится и преемственность в госу¬
дарстве.Произнеся эти слова, Повелитель приказал Чуну
удалиться. И вдруг Чун очутился опять у себя в лагере.
Но вид у него был изможденный, а умственные способно-242
сти пришли в расстройство. Только через несколько дней
он пришел в себя.Прошло время,и сын его Цзя Ми умер среди ча¬
шек. Императрица Цзя выпила вино, куда было накро¬
шено золото, и от этого скончалась. А Цзя У нашла свой
конец под палками на допросе. Все точно так, как было
предсказано.IX, 249Лян, по второму имени Вэнь-Кан, уроженец
Яньлина, был наместником в Цзинчжоу. Однажды он
зашел в отхожее место и в яме обнаружил какую-то тварь,
почти квадратной формы, оба
глаза у нее были совершенно
красные, а тело излучало сияние.Она постепенно выползала из
земли. Юй Лян откинул рукава
и ударил тварь кулаком. В ответ
послышался какой-то неясный
звук, и она втянулась обратно в
землю. После этого Юй Лян
слег в болезни. Маг Дай Ян
сказал:—В прежнее время, когда
случился мятеж Су Цзюня, вы
возносили молитвы в кумирне Белого Камня и обещали
принести в дар вола, но так и не вспомнили об этом. По¬243
干管.搜神記Глнь Г)ло. Записки о поисках духовтому вы наказаны духом этой кумирни, и спасти вас нель¬
зя.На следующий год Юй Лян и в самом деле умер.IX, 250Жк> Чун из Дунъяна, по второму имени Дао-Хэ,
жил в Хушу. Во дворе его дома неизвестно откуда по¬
явилась кровь — несколько шэнов. И так было раза три-
четыре. Впоследствии Чун получил звание Полководца
Незнающего Удержу и был направлен в поход на Север.
Когда он собирался выступать, вся его еда вдруг превра-тилась в червей. И все, что в его
Доме жарили и пекли, тоже стало
^ ^ червями. И чем больше разгорал-
ся огонь, тем больше становилось
черве^*Ц |1 Вскоре Чун выступил в Се-верный поход. Но войско его по¬
терпело поражение в Таньцю, и
сам он был убит Сюй Канем.
ЦЗЮАНЬ ДЕСЯТАЯX, 251SDo времена Хань императрица Дэн, прозванная
Мирной и Просветленной, как-то увидела сон. Будто бы
она поднялась вверх по лестнице и коснулась неба. Тело
ее стало легким-легким, совершенно чистым и гладким.
И словно бы перед нею оказался кубок с молоком, и она
понемногу из него отпивала. Вопросив о своем сне гада¬
телей, она получила ответ:—Яо во сне дотронулся до неба — и стал импера¬
тором. Тан во сне добрался до
неба — и лобызал его. Для них
для обоих сон послужил пред-
знаменованием, что они станут со¬
вершенномудрыми властителями-
ванами. Что же значит сей бла¬
гой знак,]
объяснения.меня нет слов дляХ,252О^упруга Сунь Цзяня, гос¬
пожа У, понесла и увидела во
сне, будто в утробу ее вошла луна. В должный срок она245
干寶.據神記Глнь Бао. Записки о поисках духовродила Сунь Цэ. Когда же она была тяжела Сунь Цю-
анем, снова был сон, будто бы в ее утробу вошло солнце.
О своих снах она доложила Цзяню:—Когда я, ваша наложница, носила Цэ, я во сне
видела вошедшую в утробу луну. Теперь же мне присни¬
лось солнце. Что это может означать?~^ Солнце и луна, ;~ ответствовал Цзянь, — есть
семена сил: темной Инь и светлой Ян. Они вместе —знак наивысшей знат¬ности. Не значит ли
это, что моих сыновей
и внуков ожидает воз¬
вышение.^X. 253SB Ханьское время Цай Мао, по второму имени
Цзы-Ли, родом из уезда Хуай в округе Хэнэй, первона¬
чально жил в Гуанлине и там видел сон, как восседает он
в большом дворце, а перед ним на самом высоком месте
растут три колоса. Мао попытался сорвать их, но добыл
только средний из них и тут же вновь обронил. Он обра¬
тился за объяснением к старшему письмоводителю Го Хэ.—Большой дворец, — ответил Хэ, — это знак
чиновничьего присутствия. То, что злаки растут на самом
высоком месте, означает высшее положение на служебной
лестнице. Сорванный средний колос указывает на положе¬
ние в центре. Знак «хэ» ——«колос» и знак «ши» — «об¬246
Цзюань десятаяронить» составляют вместе иероглиф «чжи» -~ «служеб¬
ное положение». И вроде бы во сне сказано — «колос об¬
ронен», но на самом деле это указывает на высокое жало¬
вание. И если даже в вашем продвижении будут прорехи,
вы сумеете их залатать.Прошло десять месяцев, и все предсказанное Мао
во сне исполнилось.X, 254ж.жоу Лань-Цзэ хотя и был беден, но Истинный
Путь почитал. Как-то он пахал ночью вместе с женой,
выбился из сил и прилег отдохнуть. Во сне увидел, как
Небесный Владыка, проходя мимог пожалел его и пове¬
лел своему прислужнику отдать Чжоу все, что ему суж¬
дено. Управляющий Судьбами прочел по скрижалям:—«Этому человеку суждена бедность, и этого пре¬
дела ему не перейти. Только одному Чжану Тележнику
дано одарить его тысячу раз по десять тысяч монет. Те¬
лежник еще не родился, но просит принять от него взай¬
мы».—Прекрасно!十 сказал Небесный Владыка.Проснувшись на рассвете, Чжоу рассказал свой сон
жене. После этого муж и жена, удвоив свои старания,
днем и ночью добывали себе хлеб насущный, получали
ими самими сделанное — и богатство их возросло до ты¬
сячи раз по десять тысяч!247
干寶.搜神記Гань Бао. Записки о поисках духовА несколько раньше некая тетушка Чжан зашла в
дом Чжоу и нанялась там на поденную работу. С кем-то
она спозналась, понесла, и когда исполнились должные
месяцы, ее перед освобождением от бремени отослали
прочь из дома. Остановилась она под тележным навесом
и родила мальчика. Хозяин пришел посмотреть, сжалил¬
ся над его сиротством, сварил кашку, покормил его и
спросил:—Как же нужно называть твоего сына?—Он рожден сегодня под тележным навесом, 一
отвечала тетушка, — а во сне Небеса уже объявили, что
имя ему Тележник.—Я когда-то во сне получил деньги взаймы от
Небес, 一 сообразил Чжоу, 一 а прислужник сообщил,
что эти деньги получены взаймы от Чжана Тележника.
Это, конечно, и есть твой сын, и я должен вернуть ему
его имущество.Потом дни жизни, отведенные Чжоу, все сокраща¬
лись, а Чжан Тележник все рос и стал богаче, чем была
семья Чжоу.X, 255ж、L.y Фэнь из уезда Сяян, второе имя которого
Ши-Цзи, во сне очутился в муравьиной норе. Там он уви¬
дел три зала, выглядевшие весьма обширными и вмести¬
тельными. Над ними была надпись:«Зал Ведающего Дождями».248
X, 256SD царстве У главный ревизор Экзаменационной
палаты Лю Чжо тяжко заболел и во сне увидел какого-то
человека, вручившего ему нательную рубашку, изделие
области Юэ, со словами:—Ты должен носить эту рубашку, пока вся не про¬
питается потом, и очищать ее, прожигая в огне.Чжо проснулся. В самом деле нашел около себя ру¬
башку и потом очищал ее от пота в огне.X,257.ю Я, помощнику писца в
округе Хуайнань, приснилась си¬
няя ядовитая ящерица, которая
упала с потолка и проникла ему в
живот. После этого у него нача¬
лись нестерпимые боли в животе.X, 258ри Поздней Хань пра¬
вителем округа У вэй был Чжан
Хуань. Его жена увидела во сне
императора, который вручил ей печать со шнуром. Потом
она взошла на башню и спела там песню. Пробудившись,249
干寶.搜神記Гань Бао. Записки о поисках духовона рассказала свой сон Хуаню. Хуань приказал произ¬
вести гадание. Ответ гласил:—Ваша супруга вот-вот родит сына. Впоследствии
он приедет в наш округ и жизнь свою окончит на его
башнях.сон — ему явился император
нивший:Вскоре женщина ро¬
дила сына — Чжан Мэна.
В годы Цзянь-ань он и в
самом деле был назначен
правителем в У вэй, где
убил наместника Ханьдань
Шана. Войска округа сразу
же взяли его в кольцо.
Мэн, боясь, что его схва¬
тят, поднялся на башню и
там сам себя сжег.X, 259BjVo время Хань им¬
ператор Лин-ди увидел
Хуань-ди, гневно его бра-—Чем провинилась перед тобой императрица Сун?
Почему ты по навету негодяя велел лишить ее жизни? И
Бохаиский ван Куй сначала был тобою сослан, а потом
принял несправедливую казнь, Сегодня в Небесах импе¬
ратрица Сун и Куй подали совместную жалобу. Верхов-250
Ц 3 К) Л I I Ь ДЕСЯТАЯный Владыка задрожал от гнева, и от наказания тебе
вряд ли удастся спастись.Сон был необыкновенно ясен. Император пробудился
в страхе и вскоре скончался.X,260hdEbЖВо время царства У жил Сюй Бо-Ши, уроженец
Цзясина. Он заболел. Послали в обитель спокойствия и
святости, где жил даос Люй Ши. У него было два
ученика: Дай Бэнь и Ван Сы. Жили они все в Хайяне.
Бо-Ши позвал всех троих себе на помощь.Во время дневного сна Люй Ши увидел, будто он
поднялся на небо, к вратам созвездия Северный Ковш.
Перед вратами стояли три оседланных коня, произнесшие:—Назавтра один из нас должен встретить Ши,
другой — Бэня, третий — Сы.Проснувшись, Ши рассказал Бэню и Сы о своем сне
и добавил:—Вот так. Пришел срок нашей смерти. Давайте
скорее вернемся, надо успеть проститься с семьями.И они уехали, не кончив дела. Бо-Ши удивлялся
этому, пытался их оставить, но они отвечали:—Боимся — не успеем свидеться с домашними.Прошел всего только день, и все трое умерли в
один и тот же час.251
干寶.搜神記Гань Бао. Записки о поисках духовX, 261ЛФэн, уроженец Гуйцзи, был в добрых отно¬
шениях с Го Бо-Ю, правителем округа Юнцзя. Однажды
он увидел неожиданньш сон: Го с каким-то человеком
играет на деньги в шупу на берегу реки Чжэцзян. Чем-то
прогневив духа реки, Го упал в воду и утонул, а сам Се
совершает над ним погребальный обряд.Когда Се проснулся, он отправился к Го и предло¬
жил ему сыграть партию в облавные шашки. Через неко¬
торое время Се промолвил:—А знаете ли вы, что было у меня в мыслях, ког¬
да я шел к вам?И поведал ему свой сон. Услышав его рассказ, Го
опечалился:—И я вчера ночью тоже видел сон, что играю с
кем-то на деньги, совсем как в вашем сне. Мне все ясно
как никогда.Вскоре он вышел во двор, там упал, и дыхание его
прервалось. А похоронные принадлежности для него при¬
готовил Се — совсем как во сне.X, 262^>юй Тай из Цзясина в детстве схоронил отца и
мать, воспитал же его дядя по отцу Сюй Вэй — еще за¬
ботливее, чем родного сына. Вэй заболел, и Тай ухажи¬
вал за ним весьма старательно. В первую же ночь в тре-
252
тью стражу он увидел во сне лодку, а в ней двух человек
со шкатулкой в руках. Они подошли к изголовью постели
Тая, открыли шкатулку, вынули оттуда какую-то бумагу и
показали Таю со словами:—Дядюшка твой скоро умрет.Тай — все еще во сне — ударил челом и умолял
их простить дядю. Помедлив немного, те двое спросили:—Есть ли у вас в уезде человек с тем же именем и
фамилией?Тай поразмыслил и сообщил этим двум.—Есть один по имени тоже Вэй, но по фамилии не
Сюй, а Чжан.—Худо-бедно, но и с его помощью можно избе¬
жать смерти, 一 заявили двое. — Памятуя твое усердное
служение своему дядюшке, мы ради тебя даруем ему
жизнь.Тут они исчезли. Тай пробудился, и болезнь дя¬дюшки пошла на поправку.
ЦЗЮАНЬ ОДИННАДЦАТАЯXI,263о владении Чу жил Сюнцюй-цзы. Он ехал
ночью и увидел лежащий камень,
щего тигра. Натянул лук и выстрелил. Стрела утонула в
камне до самого оперения, выполненного из золота. Ког¬
да же наклонился и рассмотрел, то понял: это же камень!
Выстрелил в негр повторно, но стрела отскочила, не ос¬
тавив на камне следа.Во время Хань то же случилось с Ли Гуаном в быт¬
ность его правителем Правого Бэйпина: он совершенно
так же стрелял в тигра, а оказалось — в камень.Лю Сян говорит:«Когда устремления предельно искренни, перед ни¬
ми раскрываются металл и камень — не говоря уже о
людях! Известно, что если кто-то поет не в лад с дру¬
гими и действует не согласно с правилами, это значит,
что и внутри себя он лишен целостности. А ведь когда не
нашедший даже своего собственного места стремится обу¬
строить Поднебесную, он выразит в ней только самого се-
бя».который принял за спя-254
Ц 3 К) АНЬ ОДИННАДЦАТАЯXI,264ЖВ[ 0 产Жускии ван гулял по своему парку — и там об¬
наружил белую обезьяну. Ван велел застрелить ее своему
лучшему стрелку. Тот выстрелил несколько раз, но обе¬
зьяна каждый раз ловила стрелу на лету и только смея¬
лась. Тогда приказано было стрелять Ю-Цзи. Едва Ю-
Цзи поднял лук, обезьяна вдруг закричала, обняв ствол
дерева.Впоследствии, во время Шести Царств, Гэн Ин как-
то похвастался перед Вэйским ваном:—Ваш покорный слуга умеет выпустить стрелу в
небо и сразить птицу.~ Если это правда,—
промолвил ван, — ты, верно,
сможешь выстрелить и так, чтобы
птица оказалась тут, у меня?一 Смогу, — ответила Ин.Вскоре, уловив слухом, что
с восточной стороны приближа¬
ется гусь, Гэн Ин выстрелил в
небо, и птица упала к ногам вана.XL 265ЖЖЖЦиский Цзин-гун пере¬
правлялся через Реку у Цзянъ-
юаня. Гигантская черепаха-юаньпристяжную и утянула ее в воду, осе кругом перепуга-255схватила ртом левую
干寶.搜神記Гань Бао. Записки о поисках духовлись. Только Гуе-цзы выхватил меч и ринулся вслед.
Пять ли он двигался по боковой протоке и еще три ли
против течения, пока не добрался до подножия горы Ди-
чжу. Там он поразил чудовище 一 это и в самом деле
была черепаха-юань. Держа в левой руке голову юаня, а
под мышкой правой руки зажав пристяжную, он взлетал
ласточкой, взвивался стрижом. Обратя лицо к небу, он
издал столь громкий клич, что вода пошла вспять на сто
бу. А смотревшие решили, что появился сам
ки.Владыка Ре-XI. 266Ж1М. аньцзян Mo-Се в государстве Чу делал мечи
для Чуского вана. Работа была закончена только через
три года. Ван рассердился и хотел его казнить. Мечей же
было два: меч-самец и меч-самка. Жена Ганьцзян Мо-се
была тяжела и готовилась родить. Муж сказал жене:—Я делал мечи для вана и закончил работу лишь
через три года. Ван в гневе, и когда я пойду к нему, ко¬
нечно меня казнит. Если ты родишь ребенка, и это будет
мальчик, то когда он вырастет, сообщи ему: «Выйдя из
ворот, смотри на южную гору. Сосна растет на камне, меч
у нее в спине».После этого он взял меч-самку и пошел на свидание
с Чуским ваном. Ван разгневался: когда он посылал че¬
ловека для проверки, мечей было два — самец и сам¬256
Цзюань одиннадцатаяка, — принесена же была только самка, а самец — нет.
В гневе ван казнил мастера.Сын Mo-Се получил имя Чи-Би. Войдя в силу, он
спросил свою мать:—Где сейчас мой отец?—Твой отец делал мечи для Чуского вана, — от¬
вечала мать, — закончил только через три года. Ван
разгневался и казнил его. Когда он уходил из дому, он
велел мне: «Скажи своему сыну: "Выйдя из ворот, смотри
на южную гору. Сосна растет на камне, меч у нее в спи-пне »•Сын сразу же вышел из ворот, стал лицом на юг, но
горы никакой не увидел, а только сосновый ствол перед
молельней, опирающийся внизу на каменное подножие. Он
взял топор, расколол ствол с северной стороны и, достав
меч, днем и ночью стал думать, как отомстить Чускому
вану.А ван во сне увидал мальчика с переносьем в чи
шириной, который заявил ему, что мечтает о мести. Тогда
ван назначил за него награду в тысячу золотых. Маль¬
чик, услыхав об этом, сбежал и, уйдя в горы, пел по до¬
роге песню. Встретившийся ему незнакомец спросил у не¬
го:—Вы так молоды, почему же вы так горько стена¬
ете?一 Я — сын Ганьцзян Mo-Се, — отвечал тот. 一
Чуский ван убил моего отца, и я хочу отомстить ему.9—429257
干眢.搜神記1"лн1) Г)ло. Злписжи о поисках духов—Слышно, 一 сказал незнакомец, 一 что ван на¬
значил за вашу голову тысячу золотых. Отдайте же мне
вашу голову и меч, и я отомщу за вас.—С превеликой радостью, — согласился мальчик.Он тут же сам себя обезглавил и обеими руками
преподнес незнакомцу голову и меч, сам продолжая сто¬
ять.—Я не обману вас, 一 сказал незнакомец, и только
тут труп упал ничком.Незнакомец с головой в руках отправился на свида¬
ние с Чуским ваном. Ван
чрезвычайно обрадовался.一 Это голова отваж-
ного мужа, — сказал не-
знакомец, — поэтому нуж¬
но сварить ее в котле.Ван по его совету на¬
чал варить голову. Не раз¬
варившись за три дня и
три ночи, голова все вы¬
прыгивала из кипятка, и
глаза ее были Полны гне¬
ва.一 Г олова этого маль¬
чика никак не сварится, — сказал незнакомец, — желаЗ
тельно, чтобы ван сам приблизился и взглянул на нее,
тогда она разварится непременно.Когда ван приблизился к котлу, незнакомец напра¬258
Ц3ЮA H Ь ОДИННАДЦАТАЯвил на него меч, и голова вана упала в кипяток. А потом
незнакомец приложил меч к собственной голове, и его го¬
лова тоже очутилась в кипятке. Три головы так развари¬
лись, что нельзя уже было разобрать, где какая,так что
похоронили мясную массу, отделив ее от отвара. Вот по¬
чему это захоронение все называют «Могила трех ванов».
Она находится в границах нынешнего уезда Северный
Ичунь, что в округе Жунань.XI,267ЖЭо время Ханьского У-ди
правителем Юйчжана был Цзя Юн,
уроженец Цанъу, владевший искус¬
ством духов. Выйдя за рубежи в
поход на разбойников, он был раз¬
бойниками убит и лишился головы.И все-таки верхом на коне возвра¬
тился в свою ставку, и все следо¬
вавшие за ним видели, что ведет их
Юн. А из груди Юна слышались
такие слова:一 Я битву не выиграл и был
сражен. Посмотрите, господа, как красивее
или без головы?Слуги его отвечали, проливая слезы:
—С головой красивее.головой259
干管.搜神記Гань Г)ао. Записки о поисках духов—Да нет, — возразил Юн, — без головы тоже
красиво!Сказал это — и тут же умер.XI, 268Ы Ы И и Лян, правитель Бохая, полюбил одну де¬
вушку, предлагал ей стать его женой, но успеха в этом не
имел. Лян разгневался, убил ее, отрубил у нее голову и,
вернувшись домой, бросил голову в очаг со словами:一 Она достойна погребения в огне.—А если бы я, — произнесла голова, — последо¬
вала за вами, чего я была бы достойна?Потом она явилась ему во сне и сказала:一 Возвращаю вам ваши подарки.Когда он проснулся, то обнару¬
жил им ранее подаренные ей вещи:
благовонную ленту, золотые шпильки
и всякое другое.X/, 269жВо время правления Чжоуско¬
го Лин-вана был казнен Чан Хун. Тогда же один чело¬
век из области Шу собрал и спрятал его кровь. Прошло
три дня, и кровь превратилась в бирюзу.260
ЦЗЮАНЬ ОДИННАДЦАТАЯXI, 270^^аньскии император У-ди отправился в путешест¬
вие на Восток. Когда он еще не выехал из заставы Хань-
гугуань, какая-то тварь перегородила ему дорогу. Длиной
она была в несколько чжанов, видом походила на вола, у
нее были черные глаза с мерцающими зрачками. Четыре
ноги вросли в землю, так что невозможно было сдвинуть
ее с места. Все чиновники дрожали от страха.Тогда Дунфан Шо посоветовал окропить эту тварь
вином. Вылили на нее несколько десятков ху — тварь
рассеялась. Император потребовал объяснений. Было ска¬
зано:一 Тварь эта зовется Невзгода. Она есть порожде¬
ние духа печали и, как установлено, возникла из беззако¬
ний во время Цинь. Иногда связывают ее появление с
другими преступными беззакониями. Известно, что печали
забываются за вином. Потому-то вино и заставило эту
тварь рассеяться.—Да! 一 сказал император. — Вот чего может до¬
стигнуть муж, проникший в суть вещей.XI 271ц ЙГJ&JSLpH Поздней Хань жил Лян Фу, по второму
имени Хань-Жу, человек из уезда Синьду, что в округе
Гуанхань. Смолоду он служил на мелких подсобных дол¬
жностях, не обеспечивавших ему даже пропитание. Ис-261
干寶.搜神記Гань Бао. Записки о поисках духовподнял мелкие поручения, старшие и младшие все по¬
мыкали им, и был он на побегушках по делам округа и
уезда.В это время летом стояла засуха. Правитель уезда
сам стоял на солнцепеке во дворе, но дождь так и не был
ниспослан. Лян Фу, хоть и был служкой пяти канцелярий,
вышел для моления горам и рекам, дав при этом такую
клятву:«Я, Фу, в нашем округе, так сказать, оконечность
тела и потому не могу давать советов, которыми выказал
бы свою верность, и не смею выдвигать способных и от¬
странять негодных и тем умиротворять простой народ.
Из-за того, что мы вызвали неудовольствие Неба и Зем¬
ли, все сущее пересохло, простой народ ропщет, и некуда
ему обратиться со своими жалобами.Вину за все это беру на себя я, Фу. Ныне правитель
нашеро округа, наказывая себя за собственные упущения,
сам стоит во дворе на солнцепеке, а мне, Фу, повелел
просить помилования и возносить моления о благоден¬
ствии народа. Но хотя моления возносятся со всей воз¬
можной искренностью, Небо и Земля еще ими не до кон¬
ца растроганы. Ныне я, Фу, осмеливаюсь дать такую
клятву: если к полудню не будет дождя, я прошу при¬
нять мое тело в качестве возмещения за нераспорядитель¬
ность».После этого он собрал хворост, намереваясь совер¬
шить самосожжение.Время подошло к полудню. В горах поднялись ио
Цзюань одиннадцатаяпарения и стали совершенно черными. Разразился гром и
Хивеиь^ весь округ был увлажнен. Люди в мире потом
восхваляли его за высокую искренность его клятвы.г XI, 272W*Чан, человек из округа У цзюнь, смолоду лю¬
бил волшебство даосов и стал отшельником. В селе, где
он жил, случилась великая засуха, народ и скот — все от
нее страдали. Правитель округа Цин Хун послал служку
из канцелярии подворного учета с уведомлением о
вручении Чану печати со шнуром с просьбой принять на
себя управление уездом Уси. Чан назначения не принял.
Отступив шаг назад, он сказал, вздыхая:一 Границы нашего округа постигло бедствие. Как
же я тут могу вступить на путь исполнения моих замыс¬
лов?После этого он с большими трудностями добрался
до своего родного уезда и остановился в доме, посвящен¬
ном Светлой Звезде. Там он рассеял и уничтожил са¬
ранчу и удалился от людей. Впоследствии тоже призы¬
вали многознавших магов, но с ним ни один сравняться
не мог.Скончался он в своем уединенном доме.XI,273Сюй, по второму имени Цзин-Цин, человекиз Юцюаня, живший при Поздней Хань, в молодости263
干管.搜神記Гань Вао. Записки о поисках духовбыл тюремным смотрителем. На этом посту прославился
строжайшим соблюдением законов и стал правителем
уезда Сяохуан.В это время соседние уезды сильно страдали от са¬
ранчи, так что на полях не успевала вырасти трава. Но пе¬
ревалив через границы Сяохуана, саранча мерла на лету и
в тучи не собиралась. Походное управление областного
наместника как-то наказало Сюя за нераспорядительность.
Сюй ушел с должности — и как отзвук на это на уезд
навалилась саранча. Наместник раскаялся и велел ему
вернуться в уездное присутствие. Тогда саранча улетела
прочь.XI, 274hdCji)Ж®ан Е, по второму имени Цзы-Сян, был при
Ханьском императоре Хэ-ди наместником в области
Цзинчжоу. Каждый раз при выезде с походной канцеля¬
рией он совершал омовение, держал пост и обращался с
молением к Небу и Земле: «Удостойте меня помощи в
моих глупых замыслах и не дайте мне нанести урон про¬
стому люду».Управлял он областью семь лет, и все время там ве¬
ял ветер мудрости, не творилось беззаконий, в горах не
водились волки и шакалы. Когда он скончался на реке
Сянцзян, появились два белых тигра, которые, склонив
головы и опустив до земли хвосты, стояли возле него на
страже. А после похорон тигры прыжком пересекли гра-264
Ц 3 К) АНЬ ОДИННАДЦАТАЯницу области — и больше их не видели. Народ устано¬
вил в честь их памятную стелу, на которой было начер-ва У правителем округа Хэнъян был Гэ Цзу. В пределах
этого округа появился большой плот, ставший поперек
течения. Он мог творить всяческие чудеса, и простой на¬
род установил в его честь храм. Если отправлявшиеся в
путешествие возносили ему здесь свои молитвы, плот то¬
нул. Если же нет — плот плавал, ir лодки об него раз¬
бивались.Когда Цзу собирался оставить службу, он запасся
большим топором, чтобы уничтожить эту помеху в жизни
народа. Намеревался отправиться туда назавтра.В ту ночь на середине реки слышалось какое-то'
журчание — словно бы человеческая речь. Пошли по¬
смотреть, что это такое, 一 а плот уже переместился. Он
проплыл несколько ли и остановился в заливчике вниз по
течению.- С этой поры путешественники больше не тревожи¬
лись, что они могут потонуть. Люди в Хэнъяне поставили
в честь Цзу стелу, на которой было начертано:Истинно добродетельный горячо молился;Святое дерево поэтому переместилось.265
干寶.搜神記Гм ib 1)ЛО. Записки о поисках духовXI, 216"MWJä-Цзэн-цзы, последовав за Чжун-Ни, жил с ним в
Чу. Но вот сердце его дрогнуло, он простился с учите¬
лем и отправился домой, испросить благословения у ма¬
тери.—Я кусала пальцы, когда думала о тебе, — со¬
общила ему матушка.—Сыновняя почтительность Цзэн Шэня, — сказал
на это Кун-цзы, — настолько цельная, что он почув¬
ствовал это за десять тысяч ли.XI,277жи1жоу Чан по природе
своей был человеколюбив, а в
молодости и предельно почти¬
телен к родителям. Он жил
одиноко вместе с матерью. При
каждом его возвращении после
выхода из дому матушка, же¬
лая позвать его, кусала себе
руки. Чан сразу чувствовал:
боль в собственной руке и под»■丨
ходил к матери. >Делопроизводитель архивов округа не поверил в это.
Он дождался, когда Чан был в поле, и велел матери266
Ц 3 К) А И Ь ОДИННАДЦАТАЯукусить руку — Чан сразу же поспешил домой.Во втором году под девизом Юань-чу он стал пра¬
вителем округа Хэнань. В этом году летом случилась
большая засуха. На долгие
моления не получалось ни¬
какого отзвука. Чан собрал
и захоронил останки десяти
тысяч пришельцев, умерших
возле стен Лояна, возведя
над ними полагающийся по
обряду склеп. И вскоре по¬
лил дождь.XI, 278ан Сян, по второму имени Сю-Чжэн, человек
родом из Ланъе, от природы чрезвычайно почтительный к
старшим, рано схоронил родительницу. Мачеха по фами¬
лии Чжу его не любила и всячески оговаривала. Из-за
этого он утратил любовь отца, и тот только его посылал
убирать под волом.Как-то отец и мачеха так заболели, что не могли
сами даже развязать пояс на одежде. Мачеха все просила
свежей рыбы — а дни стояли морозные. Сян снял с себя
одежду и пытался собственным теплом растопить лед,
чтобы поймать рыбу. Вдруг лед сам собою раздался, и
из воды выпрыгнули два карпа. Он принес рыб домой.
Еще мачеха мечтала о жареных воробьях. И вот не-^ . V -267
干寶.搜神記Гань Бао. Записки о поисках духовсколько десятков воробьев влетели к нему под полог, и
он смог поднести их мачехе. Все в их селе удивлялись и
вздыхали — вот чего можно достичь сыновней почти¬
тельностью!XI, 279ПЯТЬЖВан Янь был по натуре крайне почтительным сы¬
ном. Мачеха его по фамилии Бу как-то в середине зимы
возмечтала о свежей рыбе и велела Яню добыть рыбу
для нее. Когда же он поймать рыбу не сумел, избила его
палкой до крови. Янь пришел на реку Фэнь, бился лбом
об лед и плакал.Неожиданно рыбина длиной в пять чи выпрыгнула
на лед. Янь подобрал ее и преподнес матери. Кормил
госпожу Бу несколько дней, а рыба все не кончалась. И
тут сердце мачехи образумилось, и она стала относиться к
Яню как к собственному сыну.XI, 280гшLy Ляо рано потерял мать и служил новой ма¬
тери с величайшей почтительностью. Матушка страдала
от чирьев, и вид ее с каждым днем становился все более
изможденным. Ляо сам высасывал гнойники один за дру¬
гим, пока не показывалась кровь. Когда пришла ночь,268
Цзюань одиннадцатаяона смогла спокойно уснуть. Во сне она увидела маль¬
чика, который обратился к ней со следующими словами:—Если добыть карпа и съесть его, то болезнь
скоро пройдет и будет обретено долголетие. Если же это¬
го не сделать, то скоро наступит смерть.Матушка пробудилась и рассказала свой сон Ляо. А
в это время уже наступила двенадцатая луна, все было
сковано льдом. Ляо лил слезы, обратя лицо к небу, а по¬
том снял одежду и улегся на льду. Появился какой-то
отрок, ударил по тому месту, где лежал Ляо, и вдруг
лед сам собой вскрылся — и пара карпов выпрыгнула
наружу. Ляо вернулся домой и преподнес карпов матушке.
Болезнь у нее сразу же прошла, и прожила она долго 一
сто тридцать три года. Видимо, его сыновняя почтитель¬
ность столь глубоко растрогала небесных духов, что они
вот так на нее отозвались.Эта история сходна с тем, что рассказано о Ван Сяне
и Ван Яне.•XI,281И И И эн Янь, по второму имени Вэнь-Цзы, про¬
исходил из Гуанлина. Матушка его по фамилии Ван после
болезни потеряла зрение. Янь покорно ее кормил. Когда
матушка ела, он всегда сам пережевывал для нее пищу.Когда болезнь его матушки затянулась, он дошел
до того, что высек за нерадивость служанку. Служанка
рассердилась и обиделась. Отпросившись у Яня, она269
干寶.搜神記Гань Бао. Записки о поисках духоввышла из дому ненадолго, набрала личинок навозного
жука, поджарила и покормила этим женщину. Матушка
поела, ей было вкусно, но все-таки она усомнилась: какая-
то странная была пища. Спрятав тайком немного, она по¬
казала свою еду Яню. Увидев такое, Янь громко зарыдал
и лишился чувств. А когда очнулся, глаза матушки нео¬
жиданно раскрылись. Скоро она и совсем выздоровела.XI,282Су Янь Ханя, второе имя которого Хун-Ду, не¬
вестка, жена его второго старшего брата, по фамилии
Фань, заболела и потеряла зрение. По рецепту, выписан¬
ному лекарем, ей необходима была желчь питона. Но
сколько ни искали, добыть ее так и не сумели. Долгое
время Хань из-за этого горестно вздыхал.Однажды днем он сидел в одиночестве, как вдруг
появился какой-то отрок лет тринадцати-четырнадцати в
синей одежде и вручил Ханю принесенный им синий ме¬
шочек. Хань открыл мешочек, посмотрел — да это
желчь змеи!Отрок потоптался на одном месте и вышел из ворот.
Превратившись в синюю птицу, он улетел прочь.Желчь была получена, лекарство изготовлено, и бо¬
лезнь невестки вскоре прошла.XI, 283W*Су Го Цзюя, уроженца Лунлюя (а еще про негоговорили, что он из уезда Вэнь в округе Хэнэй), были270
Ц 3 IO A H Ь ОДИННАДЦАТАЯКогда обряд похорон был завершен, двое младших бра¬
тьев стали требовать раздела имущества. Из имевшихся
двадцати миллионов монет каждый из двоих получил по
десять миллионов. Сам же Цзюй поселился с матерью
отдельно, в домике для гостей. Он и его жена поденной
работой добывали средства для прокормления матушки.Через некоторое время его супруга родила маль¬
чика. Цзюй рассчитал, что если у него будет сын, ему
трудно будет посвящать себя слу¬
жению родительнице. Это во-пер-
вых. Когда старушка будет по¬
лучать пищу, она, конечно, с ра¬
достью будет делиться ею с вну¬
ком, обделяя себя. Это во-вторых.И он стал раскапывать землю в
поле, намереваясь схоронить сына.Отыскав камень, чтобы накрыть
им яму, он обнаружил под ним котел из желтого золота.
И еще на котле была надпись киноварью, гласившая:За почтение к старшим Го Цзюю
Сей котел, сию вещь золотую,Мы в награду сегодня даруем.После этого слава его распространилась nö всей
Поднебесной.XI,284Инь из округа Синьсин, по второму имени
Чан-Шэн, семи лет схоронил отца. Убивался он так, что271
干寶.搜神記Гань Бао. Записки о поисках духовдаже нарушал обряд. Ходил в траурных одеждах три
года, и ни разу при этом не улыбнулся. Он весь отдался
служению своей прабабушке по фамилии Ван. Однажды
ночью ему приснилось, что какой-то человек говорит ему
такие слова:—Под плетнем западного загона хранится просо.Пробудившись, он начал в этом месте копать и об¬
наружил пятнадцать котлов, наполненных просом. Над¬
пись гласила:«На семь лет сто даней проса 一 такова награда по¬
чтительному сыну Лю Пню».С этого времени он питался найденным просом, ко¬
торое кончилось как раз через семь лет.Когда госпожа Ван умерла, он и его жена так уби¬
вались по ней, что чуть сами не погибли. В то время как
гроб с телом оставался непогребенным, кто-то обронил
огонь в западном предместье. Ветер дул с бешеной си¬
лой. Инь и его жена возле покойницы кланялись до зем¬
ли и плакали в голос. И огонь погас! А потом прилетели
две белые горлицы и свили свое гнездо на дереве у них
во дворе.XI,285ЖЖокойный ныне Ян Бо-Юн, человек из Лоян-
ского уезда, занимался перекупкой. Он искренне почитал
родителей. Когда отец и мать умерли, он схоронил их на272
Ц 3 К) Л М Ь О Д И II НАДЦАТАЯгоре У чжун и сам поселился там. Подъем на гору был
длиною в восемьдесят ли, и наверху. не было воды. Он
таскал воду для поминальной бражки вверх по склону
горы, чтобы любой прохожий мог ее испить.Прошло три года, и один из напоенных им людей,
преподнеся ему целый доу ка¬
менных зерен, велел отправить¬
ся на высокую гору с хорошей
землей и посеять зерна там,
где есть камни. При этом он
заявил:—В таком месте должна
взойти яшма. — А так как по¬
койный Ян тогда не был женат,
добавил: — Ты после этого
найдешь себе хорошую жену.Сказал — и его не стало.Ян тогда же посеял эти ка¬
мешки. Потом несколько лет
все время ходил и глядел — и
увидел наконец, как на камнях
проросли эти яшмовые зерна. Но об этом никто не знал.Жила там некая Сюй, дочь из знаменитого рода
Пр авого Бэипина, очень недурная собой. Многие к ней
сватались, но она все не соглашалась. Покойный Ян тоже
попробовал посвататься к Сюй, но Сюй только посмея¬
лась, не сошел ли он с ума, и добавила в шутку:—Принесешь мне пару дисков из белой яшмы —
соглашусь за тебя выйти.273
干管.搜神記Гань Бао. Записки о поисках духовОн пошел на свое поле, где была посеяна яшма, и
нашел там целых пять пар белояшмовых дисков. Когда
он принес их как свадебный подарок, семейство Сюй при¬
шло в изумление и отдало девушку ему в жены.Услыхал об этом Сын Неба, удивился и пожаловалЯну титул дайфу. А по
четырем углам поля,
где была посеяна яш¬
ма, поставил большие
каменные столбы, каж¬
дый высотою в чжан.
Участок же земли по¬
средине получил наз¬
вание Юйтянь — Яш¬
мовое Поле.XI, 286
W-Нун, по второму имени Пяо-Цин, родом из
Дунпина, рано осиротел и служил приемной матери со
всей возможной почтительностью. Однажды, когда он ос¬
тановился на ночлег в чужом доме, разразилась буря с
грозой. А он во сне видел, будто тигр грызет его ногу.
Нун позвал жену и,выйдя вместе с нею во двор, трое¬
кратно поклонился до земли. Внезапно дом, где они сто¬
яли, рухнул, задавило человек тридцать, и только Нуну и
его жене удалось избежать гибели.274
Цзюань одиннадцатаяXI,287Вэй, второе имя которого Дэ-Жэнь, восьми
лет схоронил отца и проявлял всю свою сыновнюю почти¬
тельность в служении матери. Его матери исполнилось
семьдесят лет. Погода стояла студеная. Он все время на¬
гревал циновку собственным телом, а потом подкладывал
ее матери.XI, 288ан Поу, известный также под вторым именем
Вэй-Юань, происходил из уезда Инлин, что в округе
Чэнъян. Его отец Ван И был
казнен императором Вэнь-ди. Поу
построил хижину рядом с погре¬
бением отца. Каждый вечер он
приходил к могиле, совершал на
коленях поклонение, а потом вле¬
зал на тую и горестно причитал.Слезы его лились на дерево, и
дерево от этого засохло.Матушка его боялась грозы.После смерти матери он при пер¬
вых ударах грома неизменно спешил к ее могиле и го¬
ворил:—Твой сын Поу здесь, рядом с тобой!275
干寶.搜神記Гань Бао. Записки о поисках духовXI, 289жогда Чжэн Хун был переведен правителем ок¬
руга в Линьхуай, простолюдин в этом округе по имени
Сюй Сянь до такой степени убивался, хороня родителя,
что появилась белая горлица и угнездилась возле его
дверей. Хун присвоил ему титул « Бескорыстный в По¬
чтительности», а при дворе его называли «Служитель
Белой Горлицы».XL 290иВгfo время Хань одна почтительная жена в округе
Дунхай, не жалея сил, ухаживала за престарелой свекро¬
вью.—Эта женщина ухаживает за мной слишком стара¬
тельно, —говорила свекровь. — Ведь я стара. Зачем
она так жалеет мою старость и тратит на нее свои моло¬
дые годы?Вскоре она удавилась, а дочь ее отправилась в уп¬
раву с жалобой:—Мою мать убила эта женщина.Чиновник схватил и связал женщину, применил к ней
самые жестокие пытки. Почтительная жена не выдержала
мучений и оговорила себя. Юй Гун, служивший в это вре¬
мя смотрителем тюрем, заявил:276
ЦЗЮАНЬ ОДИННАДЦАТАЯ—Эта женщина ухаживала за своей свекровью це¬
лых десять лет, почтительность ее известна повсюду. Она
никак не могла совершить убийство.Но правитель округа его слушать не стал. Юй Гун,
не добившись справедливости, взял в охапку свои тюрем¬
ные ведомости, заплакал прямо в присутствии и с тем
ушел.После этого в округе случилась засуха, три года не
выпадал дождь. Прибыл новый правитель, и Юй Гун об¬
ратился к нему со словами:—Эта почтительная жена не должна была умереть.
Прежний правитель казнил ее ни за что. Вина тут его.Тогда новый правитель собственной персоной совер¬
шил возлияние на могиле почтительной жены и подал
вверх доклад о ее почетном погребении. Небо ниспослало
дожди, год настал весьма плодородный.А среди старцев живет и такое предание:« Почтительную жену звали Чжоу Цин. Когда Цин
должна была быть предана смерти, на повозку водрузили
бамбуковый шест длиной в десять чжанов и вывесили на
нем пять траурных стягов. Перед толпой она произнесла
клятву:—Если Цин совершила преступление и стремилась
к убийству, ее кровь потечет по шесту вниз. Если же Цин
погублена напрасно, кровь должна потечь вспять, вверх
по шесту.Когда казнь совершилась, кровь ее оказалась сине-
зеленого цвета. Было видно, как кровь стала подниматься
вверх по бамбуку, а потом стекла вниз по стягам».Вот такое предание.277
干寶.搜神記Гань Бао. Записки о поисках духовXI,2911И1Йокруге Цзяньвэй жил Шусянь Ни-Хэ с до¬
черью по имени Шусянь Сюн. В третий год Юн-цзянь
этот Ни-Хэ стал во главе уездного отдела заслуг. На¬
чальник уезда Чжао Чжи послал Ни-Хэ с поздрави¬
тельным докладом к правителю округа Бацзюнь. В де¬
сятую луну он садился в лодку, у городских стен упал в
стремнину и утонул. Тело его не смогли найти. Сюн пла¬
кала и рыдала 一 даже не надеялись, что она будет жи¬
ва. Наконец она объявила своему брату Сяню и его жене:
—Начальник уезда усердствует в поисках тела на¬
шего отца. Но если поиски его будут безуспешны, я сама
нырну вглубь и отыщу его.Сюн в это время было двадцать семь лет. У по¬
гибшего кроме Сяня было еще двое сыновей: Гун пяти
лет и Ши трех лет. Для каждого из мальчиков Сюн вы¬
шила по мешочку для благовоний, куда положила по зо¬
лотому перстню с жемчугом. Скорбный плач ее не преры¬
вался, все потомки покойного пребывали в печали.К двенадцатой луне отец так и не был найден. Тог¬
да Сюн села в челнок и на том месте, где отец упал в
воду, еще и еще слышались ее рыдания. А потом сама
бросилась в реку и была водоворотом утянута на дно.
Явившись брату во сне, она сообщила ему:—Когда настанет двадцать первое число, я появ'
люсь вместе с батюшкой.278
Цзюань одиннадцатаяПришел названный срок, и она, как и обещала во
сне, всплыла на поверхности Цзяна об руку с отцом. На¬
чальник уезда подал об этом
доклад, и правитель округа
Су Дэн, получив послание от
самого государя, направил чи¬
новника из отдела подворного
учета установить стелу в честь
Сюн, где был вырезан ее
портрет, дабы все ведали о
высоте ее почтительности к ро¬
дителям.XI,292Жз какой фамилии происходила жена Юэ Ян-
Цзы, уроженца округа Хэнань, установить не удалось.
Она не жалея сил ухаживала за своей свекровью. Однаж¬
ды в их садик случайно залетел петух из другого дома.
Свекровь потихоньку от всех зарезала его и принялась за
еду. Сноха же поданного петуха есть не стала, а только
плакала. Удивленная свекровь спросила ее, в чем дело.
Она ответила:一 Меня убивает, что мы так бедны и должны есть
украденное мясо. — И свекровь тоже отказалась от еды.Впоследствии какой-то вор, решившись на преступ¬
ление, начал с ограбления ее свекрови. Сноха, услышав
шум, вышла с ножом в руке. Вор сказал:279
干寶.搜神記Гань Бао. Записки о поисках духов—Положи нож. Уступи мне — будешь цела, а не
уступишь — убью твою свекровь.Женщина подняв лицо
вздох, перерезала себе горло
свекровь не стал.Правитель округа,узнав
мать и казнить разбойника, а
атлас, чтобы похоронили ее пок небу, издала глубокий
и погибла. А вор убиватьо случившемся, велел пой-
женщине пожаловал белый
обряду.XI, 293жЮй Гуня, второе имя которого Шу-Бао, во
время морового поветрия годов Сянь-нин умерли двое
старших братьев. Следующий по счету брат Юй Пи тоже
занемог. Когда испарения от больного заполнили весь
дом, отец, мать и другие братья — все отправились
наружу, и только Гунь оставался, отказавшись уходить.
Отец и братья понуждали его, но Гунь им отвечал:—Болезней я, Гунь, не страшусь по своей природе.
Так он один нес всю службу при больном, не смы¬
кая глаз ни днем ни ночью. И еще помогал готовить по¬
гребение умерших, не отказываясь ни от оплакивания, ни
от ухода. Так продолжалось декад десять. После этогр
сила поветрия отступила. Домашние вернулись обратно щ
дом. Болезнь Пи пошла на поправку. А Гунь так ничем и
не захворал.280
Цзюань одиннадцатаяXI, 294^SLaHb Пин, приближенньш Сунского Кан-вана,
взял в жены красавицу по фамилии Хэ. Кан-ван забрал
ее себе. Пин высказал вану обиду и угодил в тюрьму.
Вынесли решение: сделать его каторжником-чэнданем.
Жена тайно оставила ему письмо, где прощалась с ним со
словами: «Этот дождь будет затяжным. Река велика, во¬
ды глубоки. Восход солнца да будет на сердце». Ван
скоро обнаружил письмо, показал его приближенным. Ни¬
кто из приближенных не понял его скрытого смысла. И
только сановник Су Хэ разобрался в нем:—«Этот дождь будет затяжным» означает тоску и
думы о муже. «Река велика, воды глубоки» — что они
не могут больше встречаться. «Восход солнца да будет
на сердце» — что в сердце у нее думы о смерти.Вскоре Пин покончил с собой. Тогда жена незамет¬
но для всех сгноила свою одежду. Когда ван поднялся
вместе с нею на башню, женщина бросилась оттуда вниз.
Люди из свиты пытались удержать ее, но одежда оста¬
лась в их руках, и она погибла. У нее в поясе нашли
письмо, где было сказано:«Для вана лучше, если я буду жива; для меня луч¬
ше, если я погибну. Соблаговолите схоронить мои останки
Ёместе с Пином».Ван разгневался, ничего не желал слушать и велел
селянам схоронить их так, чтобы от одной могилы можно
было видеть другую.281
干寶.搜神記Гань Бао. Записки о поисках духов—Эти супруги любили друг друга бесконечной
любовью, — сказал ван, — так пусть же они заставят
свои могилы соединиться. Я тогда препятствовать их же¬
ланиям не буду.За одну ночь две большие софоры выросли возле их
могил. Через десять дней они охватили все вокруг, изог¬
нулись и соединились друг с другом:
корни сплелись под землею, ветви со¬
мкнулись сверху. И еще появились две
утки-неразлучницы, самец и самочка,
неподвижно уселись на дереве, не уле¬
тали ни днем ни ночью и, грустно
крякая, терлись друг о друга шеями.
Голоса их трогали людей. Жители
удела Сун жалели уток и потом назва¬
ли эти деревья «деревьями разлучен¬
ных» —отсюда и пошло это наиме¬
нование для софор. А птиц этих жите¬
ли Юга считают непорочными душа¬
ми Хань Пина и его жены. Доныне в
которую строил Хань Пин, и песня о
нем поется еще и сейчас.XI,295конце Хань дочь Ши Маня, правителя округа
Линъян, влюбилась в писца, служившего в его управле¬
нии. Она тайно велела служанке принести ей воду, в ко-
282
ЦЗЮАНЬ ОДИННАДЦАТАЯторой писец мыл руки, выпила эту воду, после чего по¬
несла и вскоре родила сына. Когда она смогла ходить,
правитель велел ей отправиться с ребенком на поиски его
отца. Мальчик же на четвереньках пополз прямо в объя¬
тия писца. Писец оттолкнул его, он упал ничком на зем¬
лю и превратился в воду.Правитель учинил допрос, выяснил, что было при¬
чиной случившегося, и отдал дочь в жены писцу.XI, 296ЖИГЖЖа запад от озера Поян есть Скала Ожидания
Мужа. В старое время житель этого уезда Чэнь Мин со¬
вершал свадебный обряд с женщиной по фамилии Мэй.
Обряд еще не успели завершить, как злые духи заманили
молодую, и она исчезла. Мин отправился к гадателю, ко¬
торый сообщил ему следующее заключение:—Отправляйся на ее поиски в местность за пятьде¬
сят ли отсюда на северо-запад.Мин сделал, как было сказано. Там он обнаружил
большую нору, столь глубокую, что казалась бездонной.
На веревке он спустился вниз и нашел там свою жену. Ве¬
лел женщине подниматься первой. Однако сопровождав¬
ший Мина сосед по имени Цинь Вэнь не стал его вытас¬
кивать. Жена же Мина поклялась, что будет ему верна,
поднялась на вершину скалы и смотрела вдаль, ожидая
появления мужа. Отсюда и пошло название скалы.283
干寶.搜神記Гань Бао. Записки о поисках духовXI, 297ЖВо время Поздней Хань жил Дэн Юань-И, уро¬
женец Нанькана. Отец его, Бо-Као, служил при минис¬
терстве в должности пуе. Юань-И пришлось отправиться
в родные места, а жену свою оставил ухаживать за све¬
кровью. Свекровь сноху ненавидела, запирала одну в пус¬
том помещении, ограничивала в еде и питье. Женщина
изо дня в день худела, ей становилось все тяжелее, но от
нее так и не услышали ни одного слова жалоб.Однажды Бо-Као удивился ее виду и стал о ней
расспрашивать. Лан, сын Юань-И, которому в это время
было совсем мало лет, сказал:—Матушка не больна, она только морит себя го¬
лодом.У Бо-Као полились слезы:—Подумать только, служит свекрови, а над собой
творит такое зло!Он отослал женщину обратно к ее родителям, а сына
женил вторично — на жене Хуа Чжуна. (Чжуну за это
была обещана должность старшего мастера.) Женщина же
то в лодке, то в повозке ехала прочь. Юань-И увидел ее
на обочине дороги и сказал людям:—Это моя прежняя жена. Никаких проступков она
не совершила, но хозяйка нашего дома возненавидела ее.
А я ее всегда ценил.Сын его Лан со временем пошел на службу. Мать
посылала ему письма, но ответа не получила ни разу. По-284
Цзюань одиннадцатаяслала ему одежду — он ее сжег. Но мать это все не ос¬
тановило. Она захотела увидеть сына, и он пришел к до¬
му ее родителей, носивших фамилию Ли. Она велела лю¬
дям пригласить сына войти. Лан вошел, встретился с ма¬
терью, несколько раз ей поклонился, пролил слезу и под¬
нялся, чтобы уходить. Матушка сказала ему вслед:—Клянусь жизнью: хотя ваша семья меня отверг¬
ла, но я не знаю, в чем мое преступление и чем я заслу¬
жила такое отношение.После этого она сразу скончалась.XI,29ÔСГИ"ЖеЛнь Цзунь был наместником в области Янчжоу.
Во время объезда области он услышал, что возле дороги
плачет молодая женщина — но не надрывно. Спросил,
кого она оплакивает?—Мой муж попал в огонь и сгорел, — ответилаона.Цзунь велел своему помощнику доставить к нему
труп, побеседовал с ним и сказал помощнику:—Сам мертвец говорит, что умер он не от огня.
Женщину схватили. Наместник велел людям осмот¬
реть тело.—Должны быть улики, — сказал он.—Что-то мухи вьются около головы, — доложилиони.283
干寶.搜神記Гань Бао. Записки о поисках духовЦзунь приказал заняться головой — а в макушку
воткнут железный гвоздь! Под пыткой женщина призна¬
лась, что она убила мужа ради любовника.XI,299время Хань жил Фань Ши, Цзюй-Цин по
второму имени, уроженец уезда Цзиньсян в округе Шань¬
ян. (Фамилия Фань имеет и другое написание.) Был он
дружен с Чжан Шао из Жунани, второе имя которого бы¬
ло Юань-Бо. Они вдвоем обучались в Высшем училище.
По окончании они подали прошения о назначении каж¬
дого в родные места. Ши при разлуке сказал Юань-Бо:—Когда пройдет два года, я буду возвращаться со
службы в столицу. По дороге поклонюсь твоим уважа¬
емым родителям и взгляну на твоих детишек.Они условились о дне встречи. Потом, когда при¬
шел срок, Юань-Бо поведал обо всем матери и попросил
ее приготовить угощение для приема друга.—Вы уже два года как расстались, — возразила
мать, 一 и хотя договорились о встрече, но ты живешь от
давшего слово за тысячу ли. Почему же ты думаешь, что
его обещанию еще можно доверять?—Цзюй-Цин — муж слова, он обещания никогда
не нарушит, — был ответ.—Ну, если так, — сказала мать, — я для вас
приготовлю вина.286
Цзюань одиннадцатаяВ назначенный срок друг, и верно, приехал. Под¬
нявшись в зал, с поклоном выпил вина. Они испытали ве¬
ликое счастье, а потом расстались.Прошло время. Юань-Бо слег в очень тяжелой бо¬
лезни. Его земляки Дао Цзюнь-Чжан и Инь Цзы-Вэй
неотступно днем и ночью ухаживали за ним. Перед кон¬
чиной Юань-Бо промолвил со вздохом:一 Жаль, что не увижу того, кто мне друг и после
смерти.—Но ведь мы с Цзюнь - Чжаном, — возразил
Цзы-Вэй, — всеми мыслями с вами, разве же мы не
друзья ваши и после смерти? Кого же вы еще призы¬
ваете?—Что до вас двоих, — ответил Юань-Бо, — так
вы друзья мои по жизни. А вот Фань Цзюй-Цин из
Шаньяна — он, что говорится, друг по смерти.Сказавши это, он скончался. А Фань Ши неожидан¬
но увидел во сне Юань-Бо в черной шапке-мянь с под¬
весками. Осторожно ступая, он позвал:—Цзюй-Цин! Я умер такого-то числа. Скоро меня
должны похоронить, и я навеки уйду к Желтому Источ¬
нику. Если вы меня еще не забыли, не можете ли вы при¬
ехать?Ши пробудился в испуге, скорбно вздохнул и
заплакал. Потом надел траур по другу и помчался, на¬
деясь поспеть ко дню погребения. Но как ни торопился,
вовремя не успел: похоронная процессия уже отправилась в
путь. Когда подошли к кладбищу, начали вносить гроб,287
干管搜神記Глнь Бао. Записки о поисках духовно гроб никак не входил внутрь. Матушка погладила егои сказала:一 Юань-Бо чего-то хочет дождаться.Гроб поставили. Прошло некоторое время. Показа¬
лась запряженная белой лошадью белая траурная повозка,
из которой слышались рыдания.—Это, конечно, Фань Цзюй-Цин, — решила ма¬
тушка, увидев повозку.Когда тот подъехал, он отдал усопшему земной по¬
клон и промолвил:—Трогайся, Юань-Бо! Пути живых и мертвых рас¬
ходятся, мы ньще прощаемся навек.В тысячной толпе, собравшейся на похороны, все оти¬
рали слезы. Ши пошел во главе процессии с метелкой в
руке, и гроб двинулся вперед. Ши оставался у могилы,
пока не взрастил над погребением дерево. И только после
этого уехал.
ЦЗЮАНЬ ДВЕНАДЦАТАЯXII, 300w Неба есть пять стихий. Они преобразуют и со¬
ставляют все десять тысяч вещей.Стихия дерева, когда она чиста, — это гуманность.
Стихия пламени, когда она чиста, — это установления.
Стихия металла, когда она чиста, — это долг. Стихия
воды, когда она чиста, — это мудрость. Стихия земли,
когда она чиста, — это мысль.Когда же все пять стихий очищены, они образуют
достоинства совершенномудрого человека.Стихия дерева, когда она грязна, — это слабость.
Стихия пламени, когда она грязна, 一 это развратность.
Стихия металла, когда она грязна, — это распущенность.
Стихия воды, когда она грязна, — это жадность. Стихия
земли, когда она грязна, — это тупость.Когда же все пять стихий загрязнены, они делают
народ низким.В Срединных Землях много совершенномудрых лю¬
дей —из-за слияния стихий, согласных между собой; в
дальних краях много странных тварей — это порождение
стихий, разобщенных между собой.Какую стихию кто-то усвоил 一 такой он обретает
облик; какой облик кто-то обрел — такие у него возника¬
ют свойства.10—429289
干管.搜神記Гань Бао. Записки о поисках духовВот почему питающиеся злаками обладают мудрос¬
тью и утонченностью; питающиеся травами умножают си¬
лу, но глупы; питающиеся листьями туты изготовляют
шелк и порхают; питающиеся мясом отважны и свирепы;
питающиеся землей безмысленны и неутомимы; питающи¬
еся испарениями понимают духов и многолетни; не пита¬
ющиеся ничем бессмертны и святы.Среди тварей с широкими поясницами нет самцов;
среди тварей с тонкими поясницами нет самок. У кого нет
самцов, те совокупляются через наружный покров; у кого
нет самок, те производят потомство вне своего тела. Тва¬
ри, проходящие три перерождения, осеменяются до спари¬
вания; животные, любящие попарно, разделяются на жен¬
ские и мужские особи.Лишайники и мхи берут начало от высоких деревьев;
длиннейшие лианы находят опору в грибной плесени. Де¬
ревья укрепляются в земле; ряска вырастает в воде. Пти¬
цы летают, опираясь на пустоту; звери бегают, опираясь
на вещное. Черви спасаются, затворившись в земле; рыбы
успокаиваются, нырнув в глубину. Корень, поднявшись к
небу, породняется с вершиной; корень, уйдя в землю, по-
родняется с низом; корень, пройдя времена года, сближа¬
ется с тем, что по сторонам. 一 Ив каждом случае он
следует собственным свойствам.Доживший до тысячи лет фазан уходит в море и
становится устрицей; доживший до сотни лет воробей ухо¬
дит в море и становится мидией; дожившая до тысячи
лет черепаха-юань научается говорить как человек; до290
Цзюань двенадцатаяжившая до тысячи лет лиса становится прямо и превраща¬
ется в красавицу; дожившая до тысячи лет змея, разор¬
вавшись, разрастается по частям; по дожившей до ста лет
крысе можно гадать. — Таков у них у всех предел счета
лет.Солнце входит в весеннюю пору, и сокол превраща¬
ется в горлинку; солнце входит в осеннюю пору, и гор¬
линка превращается в сокола. — Таковы изменения по
временам года.Вот почему гниющие травы порождают светляков;
загнивший камыш порождает сверчков; рис порождает
долгоносиков; пшеница порождает мотыльков. Рожда¬
ются ли из перьев крылья, оформляются ли в глазах
зрачки, поселяется ли в сердце мудрость — это все по¬
добно превращению незнания в познание, и при этом сме¬
няется стихия. Когда же журавль превращается в сайгу
или сверчок порождает креветку, они не утрачивают ни
своей крови, ни своей стихии, но их внешность и их при¬
рода испытывают превращения — явления подобного ро¬
да до конца уяснить невозможно.Когда движение является следствием превраще¬
ний —это указывает, что все идет как обычно; если же
все стороны перепутаны — это указывает, что вмешались
колдовские наваждения. И потому, если низшие формы
рождаются от высших, а высшие формы рождаются от
низших 一 это значит, что стихии движутся вспять. Если
же человек рождает зверя, а зверь рождает человека —
это значит, что стихии смешались. Если же мужчина пре¬ю:291
干寶.搜神記Гань Бао. Записки о поисках духоввращается в женщину, а женщина превращается в муж¬
чину —это значит, что стихии сменяют друг друга.Луский Ню Ай захворал — и через семь дней пре¬
вратился в тигра, внешность его изменилась, когти и
клыки стали длинными. Его старший брат вошел к не¬
му 一 тигр схватил его и съел. В то время как он был
человеком, он не ведал, что ему предстоит стать тигром;
в то время как он стал тигром, он уже не знал, что все¬
гда был человеком.По тем же причинам во время Цзинь, в годы под
девизом Тай-кан ужаленный змеей Жуань Ши-Юй, уро¬
женец Чэньлю, боли никакой не почувствовал; несколько
раз он обнюхивал ранку — и вот в носу у него завелась
пара змей. В годы Юань-кан отправившийся в гости Цзи
Юань-Цзай, уроженец Лияна, съел по дороге черепа¬
ху —и у него образовался завал в кишках; лекарь дал
ему снадобья, от которых из него вышел целый шэн ма¬
леньких черепашек, каждая величиной с монетку, но го¬
ловы, лапы уже образовались, узоры на панцире все были
на месте, только от снадобья они все уже были мертвыми.Известно, что в женщине нет стихии, производящей
благое преобразование; что нос — не такое место, где
есть порождающая утроба; что угощение по дороге — не
средство для производства низших тварей. И если рас¬
сматривать вещи исходя из этого, то рождение и гибель
десяти тысяч тварей и их превращения происходят не от
замыслов, берущих начало в проникновении духа. И хотя
бы мы сами и стремились найти такие замыслы, от этого292
Цзюань двенадцатаяпроисходит лишь злое знание.Таким образом, при рождении светляков из разла¬
гающихся трав причина лежит в гниении; при рождении
мотыльков из пшеницы причина лежит в сырости. По¬
лучается, что превращения десяти тысяч тварей все имеют
свою причину. Крестьянин, желая остановить превращения
пшеницы, вымачивает ее, пока не погибнут личинки; со¬
вершенномудрый человек, стремясь упорядочить преобра¬
зование десяти тысяч тварей, помогает им, пока они не
вступят на Путь Истины, — не так ли поступает крестья¬
нин с пшеницей?XII,301жжХуань-цзы копал колодец и наткнулся на
что-то вроде глиняного жбана, а внутри в нем оказался
баран. Он послал человека к Чжун-Ни с вопросом:一 Я копал колодец и наткнулся на собаку. Что это
значит?一 А я, Цю, 一 сказал Чжун-Ни, ~ полагаю, что
это должен быть баран. Цю слышал такое: чудовища в
деревьях и камнях — это Куй и Ванлян; чудовища в во¬
де —это Дракон и Вансян; чудовище же в земле назы¬
вается Баран.В «Сведениях о треножниках из Ся» сказано: «Ван-
сян напоминает трехлетнего ребенка. Глаза у него крас¬
ные, цвет черный, уши большие, когти алые. Кормить его
можно только связав его веревками».293
干寶.搜神記Гань Бао. Записки о поисках духов«Ван-цзы» говорит: «Семя стихии дерева порождает
блуждающие лучи. Семя стихии металла производит чис¬
тый свет».XII, 302бзеЗ)JS®o время Цзинь, в правление императора Хуй-ди
под девизом Юань-кан в доме Хуай Яо, уроженца уезда
Аоусянь в округе Уцзюнь, неожиданно в земле послыша¬
лось собачье повизгиванье. Осмотрев место, откуда исхо¬
дили звуки, обнаружили небольшое отверстие величиной с
ход земляного червя. Яо ткнул в отверстие посох — он
вошел вглубь на несколько чи — и почувствовал, что там
кто-то есть. Тогда раскопали это место и нашли внутри
щенят, сучку и кобелька, у которых еще и глаза не откры¬
лись. Но сами они были больше, чем обычная взрослая
собака. Дали им поесть. Все соседи слева и справа при¬
ходили поглядеть на них. Какой-то из старейшин объ¬
яснил:—Этот зверь называется собака-носорог. Если кто-
то находит его, он приносит дому богатство и процвета¬
ние. Надо только найденышей выкормить.Поскольку глаза у них еще не раскрылись, щенков
поместили обратно в нору и навалили на нее мельничный
камень. Наутро камень подняли, посмотрели — но дыру
нигде не нашли и потеряли место, где их оставили.Семья Яо много лет не имела никаких бед или
удач. Когда же настали годы под девизом Тай-син, за¬294
ЦЗЮАНЬ ДВЕНАДЦАТАЯнявший в округе Уцзюнь должность правителя Чжан Мао
услышал под лежанкой в своем кабинете собачий лай, но
как ни искал, не нашел ничего. А потом обнаружил двух
щенят в расщелине в земле. Подобрал их и стал кормить,
но они оба сдохли. Вскоре после этого Мао был убит
солдатами Шэнь Чуна из Усина.«Ши-цзы» говорит: «Б земле живут собаки, называ¬
емые "земляными волками", и люди, именуемые "неуяз¬
вимыми"».В «Сведениях о треножниках из Ся» сказано: «Если
роешь землю и находишь собаку, она называется Цзя;
если роешь землю и находишь свинью, она называется
Се; если роешь землю и находишь человека, он называ¬
ется Цзюй (пЦзюйп означает "неуязвимый"). Это всё ес¬
тественные виды тварей, не должно считать их чудови¬
щами из числа духов и демонов».Таким образом, Цзя и «земляной волк» — это на
деле одно и то же, хотя и есть два разных имени.«Хуайнаньская завершенная бессчетность» говорит:
«Печень тысячелетнего барана превращается в Подзем¬
ного Повелителя. Если жаба найдет тускарору, она тут же
превращается в перепела».Все эти превращения — следствие изменения стихий,
и завершаются они благодаря взаимопроникновению.XII,303Жжугэ Кэ служил в государстве У. Как-то во
время службы правителем округа Даньян он выехал на295
干管.搜神記Гань Бао. Записки о поисках духовохоту. В горах Ляншань он обнаружил какое-то существо,
похожее на младенца. Оно протягивало руки, увидав че¬
ловека, словно бы призывало его к себе. Кэ приказал та¬
щить его, пока не дотащили до земли усопших, а на зем¬
ле усопших существо сразу же скончалось.Впоследствии сопровождавшие спросили его, почему
он так сделал. Они-то считали, что перед ними светлый
дух. Кэ ответил:—Случившееся объяснено в «Схемах Байцзэ», где
сказано: «В горах Ляншань обитает дух-оборотень, похо¬
жий на младенца. Увидев человека, он протягивает руки,
как бы привлекая его к себе. Имя его Синан. Если зата¬
щить его на землю усопших, он умирает». И не надо от¬
личать его именем светлого духа. Если бы он дотянулся
до вас, вы бы вмиг исчезли.XII,304JB® четвертый год правления Ван Мана под деви¬
зом Цзянь-го в Чияне появилась тень крошечного чело¬
вечка ростом около одного чи. Иногда она ездила в по¬
возке, иногда ходила пешком. Держала в подчинении все
живые существа. Малые и старые сами по себе, без вся¬
кого принуждения, восхваляли ее. Через три дня ее по¬
явления прекратились; Ман эту тень возненавидел. Начи¬
ная со времени ее появления с каждым днем стали уча¬
щаться разбои и грабежи, а Ман в конце концов был296
Ц 3 ю л H bДВЕНАДЦАТАЯубит.В «Гуань-цзы» сказано: «Когда в пересыхающем
водоеме несколько сот лет долина не меняет своего рас¬
положения, а вода не пересыхает до конца, тогда рожда¬
ется Цинцзи. По внешности этот Цинцзи напоминает че¬
ловека, ростом он в четыре цуня, одет в желтое платье,
на голове желтая шапка, над головой желтый зонт, сидит
верхом на маленькой лошадке, любит стремительную ез¬
ду. Если призывать его по имени, он
сумеет помочь в получении известия
из местности, расположенной за тыся¬
чу ли, в один день». — Таким обра¬
зом, не Цинцзи ли эта тень, появля¬
вшаяся в Чияне?И еще говорится: «Из семени
пересыхающих речек рождается Ди. У этого Ди две голо¬
вы на одном теле, видом он напоминает змею, длиною —
в восемь чи. Если призывать его по имени, он умеет по¬
мочь при ловле рыбы и морских черепах».XII,305время Цзинь жил Ян Дао-Хэ, уроженец Фу-
фэна. Как-то летом он на поле ловил Чжиюя. Когда тот
убежал под тутовое дерево, его поразил удар молнии.
Дао-Хэ ударом заступа переломил Чжиюю бедро, он
упал на землю и убежать уже не смог. Губы у него были297
干寶.搜神記Гань Г>л(). Записки о поисках духовкак киноварь, глаза как зеркало, видом он напоминал
скотину, а голова смахивала на обезьянью.XIL 306о времена Цинь в южных краях обитало племя
Падающие Головы. Головы их могли летать. Люди этого
племени поклонялись духу, имя которого было «Тварь
Падающая», и назван он был так все по той же причине.Во время царства У полководец Чжу Хуань запо¬
лучил себе одну служанку. Каждую ночь, едва она ло¬
жилась, голова у нее улетала, выби¬
раясь наружу и возвращаясь внутрь
либо через собачий лаз, либо через
дымоход в крыше. Крыльями ей слу¬
жили уши. К рассвету возвращалась
обратно.Так было много раз. Все кругом
удивлялись этому. Как-то ночью ос-
ветили служанку и увидели только те¬
ло, без головы. Было тело чуть теп¬
лым, а дыхание почти незаметным. Тогда на тело наки¬
нули покрывало. Подошел рассвет, голова вернулась, но
приладиться никак не могла — покрывало мешало. Пос¬
ле двух-трех попыток упала на землю и так уж жалобно
зарыдала. А тело задышало чрезвычайно часто, казалось,
что вот-вот умрет. Тут покрывало откинули, голова взле¬298
Цзюань двенадцатаятела, приложилась к шее, и через некоторое время все за¬
тихло.Хуань решил, что это — страшный оборотень, испу¬
гался, что не сможет с ним совладать, и вскоре отослал
служанку из своего дома. И только когда разобрался по¬
лучше, понял, что таковы были ее природные свойства.В те же времена полководцы, ходившие походами на
Юг, частенько заполучали людей из этого племени. Од¬
нажды так же накрыли тело, но на этот раз медным та¬
зом. Г олова не смогла пролезть внутрь и вскоре погибла.XII, 307татьSB краях, расположенных между реками Цзян и
Хань, водятся люди Чу. Их родоначальник — потомок
государя Линя. Они умеют превращаться в тигров. На
востоке подчиненного округу Чанша уезда Маньсянь на¬
род, живущий высоко в горах, изготовил брус для поимки
тигров. Брус был поднят, а на следующий день, когда
люди толпой отправились проверить его, они обнаружили
одного начальника почтовой станции, придавленного бру¬
сом, —был он в большой шапке из красной ткани.—Зачем вы сюда влезли? — спросили у него.—Вчера я неожиданно был вызван в уезд, — сер¬
дито ответствовал начальник станции, — ночью был
большой дождь, вот я и угодил сюда по ошибке. Скорее
выпустите меня!299
干寶.搜神記Гань Бао. Записки о поисках духов—Покажите ваш вызов, — говорят, — не может
не быть документа.Он вынул из-за пазухи документ с вызовом. И тог¬
да его выпустили. Глядь — а он уже превратился в тиг¬
ра и убегает в горы.Г де-то сказано: «Тигр-Чу, превращаясь в человека,
любит надевать лиловую одежду из рогожи. Лапы его
лишены пяток. Тигры, у которых на лапах пять паль¬
цев, —это тоже Чу».XII, 308"ЕГТПГЖ М. а высоких горах в юго-западной части области
Шу живут существа, сходные с обезьянами, ростом в семь
чи. Могут делать все то же, что и люди. Отлично ходят,
перегоняя человека. Называются они Цзяго, или Махуа,
или еще Цзюэюань. Подкарауливают проходящих женщин
покрасивее, нападают на них и уводят, куда — никто не
знает. Если возле не идет какой-то человек, они утаски¬
вают ее длинной веревкой, так что ей все равно не спас¬
тись. Эти существа умеют различать мужчин и женщин по
запаху, потому берут только женщин, а мужчин не берут.Поймав человеческих дочерей, эти существа состав¬
ляют с ними семью. Тем из женщин, которые остаются
бездетными, до конца жизни не разрешают вернуться. По
прошествии десяти лет женщины по облику совершенно им
уподобляются, разум их помутняется, и они о возвращении300
ЦЗЮАНЬ ДВЕНАДЦАТАЯболее не помышляют.Если же женщина родит сына, "го ее тут же вместе с
младенцем отсылают домой. Рож¬
денные ими сыновья совсем как
люди по внешности. Если мать не
станет кормить ребенка, она вскоре
погибнет. Поэтому ни одна не ос¬
меливается не кормить дитя под
страхом смерти. Вырастая, дети
уже и вовсе ничем от людей не от¬
личаются, и все получают фами¬
лию Ян. Вот почему на юго-за-
паде Шу так много Янов. Все
они — потомки тех, кто происхо¬
дит от Цзяго или Махуа.а горах в пределах округа Аиньчуань живут
вредоносные существа. Они появляются чаще всего во
время бури и ливня, издавая звуки, подобные свисту. Мо¬
гут пускатв в людей стрелы. Те, в кого они попадут, в
тот же миг покрываются язвами — от сильного яда. Де¬
лятся на самок и самцов. Самцы подвижны, а самки мед¬
лительны. Впрочем, подвижность самцов сохраняется не
дольше, чем полдня, медлительность же самок весьма
продолжительна. Людей, оказавшихся с ними рядом, ча-
ще всего удается спасти, но если со спасением чуть по¬301XII, 309
干窨.搜神記Гань Бао. Записки о поисках духовмедлить, то они погибают. В народе эти существа извест¬
ны как «демоны Даолао».Обо всем об этом в записях неофициального порядка
сказано: «Что же до демонов и духов, в мире засвиде¬
тельствовано их умение вызывать как беду, так и сча¬
стье».Лао-цзы говорит:Кто в старину обретал Единое?Небо овладевало Единым,чтобы этим достичь очищения.Земля овладевала Единым,чтобы этим достичь уплотнения.Духи овладевали Единым,чтобы этим достичь оживления.Долы овладевали Единым,чтобы этим достичь наполнения.Хоу, ваны овладевали Единым,
чтобы дать Поднебеснойобрести управление.Таким образом, Небо и Земля, демоны и духи —
это все рождено тождественным с нами. Когда раздели¬
лись стихии, сущность стала несходной; когда стали раз¬
личаться земли, то и рельеф их стал несходным — и сов¬
местить все это теперь уже никто не может. Рождение
опирается на силу Ян, смерть опирается на силу Инь. На
чем основана сущность вещей? — она заложена в их рож¬
дении. А в великой силе Инь обитают всяческие диковин¬
ные существа.302
Цзюань двенадцатаяXII, 310"ИТЙJB® землях Юэ, глубоко в горах водится птица ве¬
личиной с Горлину, черного цвета, называемая Еняо.
Она долбит большие деревья и в дупле устраивает гнез¬
до размером с посудину в пять-шесть шэнов, а входное
отверстие, несколько цуней в поперечнике, по краю укра¬
шено земляной обмазкоЗ, где чередуются красное и бе¬
лое, а получившимся узор напоминает фигуру стрелка. Ес¬
ли дровосек увидит такое дерево, он скорей от него ухо¬
дит.Иногда, когда в ночном мраке птиц не разглядеть,
и сами они тоже знают, что люди их не увидят, птицы на¬
чинают петь:Фьюить, фьюить, фьюить,Пора нам кверху взмыть!—это значит, что назавтра они стремительно
взмоют вверх. Если же поют:Фьюить, фьюить, фьюить,Пора внизу нам быть!—значит, они назавтра так же стремительно сле¬
тят вниз.Если же людей вид дерева не заставил уйти, и они
только посмеиваются около него, то все равно они могут
перестать рубить здесь лес. Если же кто-то остановится
под этим деревом с нечистыми намерениями, то появля¬303
干眘.搜神記Гань Бао. Записки о поисках духовется тигр и всю ночь стоит под деревом на страже. Если
же люди не уходят — нападает im них.Удастся увидеть облик этих птиц белым днем — он
будет птичьим; услышишь их пение ночью — оно тоже
птичье. Но по временам они для своего удовольствия
принимают человеческое обличье, в три чи ростом, при¬
ходят в ущелья, ловят каменных крабов и жарят их на ко¬
стре. Люди при этом не должны им мешать.Народ области Юэ считает этих птиц своими почи¬
таемыми предками.XII, 311пределами «Южного моря» обитают люди-аку-
лы. В воде они живут как рыбы, но не оставляют пря¬
дения и ткачества. Глаза их, когда они плачут, могут ис¬
точать жемчуг.XII, 312тажЖВ^екогда в округе Луцзян, в границах уездов
Даньсянь и Цзунъян, обитали Большие чернухи и Малые
чернухи. На горных лугах время от времени слышался
плач каких-то людей. Часто насчитывали несколько де¬
сятков голосов — мужских и женских, взрослых и детс¬
ких, —как будто бы они приступали к похоронному обря¬
ду. Жившие неподалеку тревожились и бежали туда304
Цзюань д в е н а д ц а т а ястремглав, но так ни разу никого не обнаружили. И все-
таки там, где был слышен плач, явно совершали обряд
по умершему. Если согласно звучавших голосов было
много, полагали, что это плач большой семьи, если тке
мало, то считали, что семья маленькая.XII, 313реди больших гор в округе Луцзян обитают
Шаньду. Они похожи на человека, тело у них голое, по¬
явление людей обращает их в бегство. Есть у них муж¬
чины и женщины, ростом они достигают четырех и пяти
чжанов. Умеют подзывать друг друга свистом. Обычно
пребывают в уединенных и затененных местах, подобно
всяким оборотням и другой
нечисти,XII. 314"Егга'•Ажри Ханьском Гу¬
анъу, в годь卜 под девизом
Чжун-пин некая тварь оби¬
тала в водах Цзяна. Имя
ее было Юй или, по-дру¬
гому, Дуаньху. Могла, на¬
брав в рот песку, выстре¬
ливать его в людей. Если305
干寶.搜神記Гань Бао. Записки о поисках духовпопадет в кого-то, у того все мускулы напрягаются, го¬
лова болит, жар донимает. А в острых случаях доходило
и до смерти. Люди, жившие на Цзяне, одолевали эту
тварь с помощью колдовства — тогда в мясе ее обнару¬
живали песок и камни. Об этой самой твари поется в
«Песнях»:Ты, может быть, демон?Ты, может быть, Юй?Тогда я тебя не узнаю вовек.Ныне в народе эту тварь называют «Ручейный ядо-
нос». А прежние знатоки полагали, что она рождается от
смешения дыханий, когда мужчина и женщина вместе ку¬
паются в реке и вожделения женщины берут верх над
мужскими.XII,315MWo время Хань в уезде Бувэй округа Юнчан бы¬
ла Запретная река. Над рекой поднимались ядовитые ис¬
парения, и перейти ее можно было только в одиннадца!ую
или двенадцатую луну, а от начальной до десятой луны
переходить реку было нельзя: перешедший сразу же за¬
болевал смертельной болезнью. Вот в этих испарениях
обитала злая тварь, увидеть ее было невозможно, но мож¬
но было услышать звук — как будто что-то падало со
стуком. Если это нечто попадало в дерево, дерево ло¬
малось, если же в человека — он падал сраженным. Ме¬
стное население называло это «Бесовские пули».306
ЦЗЮАНЬ ДВЕНАДЦАТАЯВот почему преступников, объявившихся в этом ок¬
руге, отвозили на берег Запретной реки. Не проходило и
десяти дней, как они все погибали.XII,316Ши-Сянь, муж моей старшей сводной сест¬
ры, нанял работника, страдавшего от истечения крови. Его
лечили способом «изгнание яда»: тайно под клад ывали
под его циновку корень дикого имбиря — так, чтобы он
об этом не знал. В беспамятстве он произнес:—Тот, кто съест мой яд, зовется Чжан Сяо-Сяо! Я
говорю имя Сяо, пусть уйдет Сяо!В наш век при изгнании вредоносных ядов чаще все¬
го употребляют тоже дикий имбирь, и, как правило, он
действует. Дикий имбирь некоторые считают благостной
травой.XII,317J0® доме Чжао Шоу, уроженца Пояна, водились
собаки-оборотни. Как-то Чэнь Цэнь зашел к Шоу, как
вдруг выбежала целая свора, пять или шесть собак, — и
Цэнь был искусан.Впоследствии жена моего старшего дядюшки уго¬
щалась у жены Шоу 一 у нее хлынула горлом кровь, и307
干寶.搜神記Гань Бао. Записки о поисках духовона чуть не умерла. Ее вернули к жизни, напоив настой¬
кой из накрошенных веток мандарина.Среди оборотней есть чудовище, напоминающее беса,
однако внешний вид этого наваждения все время меняет¬
ся: то представится свинообразной собакой, то червем, то
змеей. Люди в доме Шоу умеют опознавать это чудо¬
вище по его очертаниям. Если оно добирается до простых
людей, то все, кого бы оно ни поразило, погибают.XII, 318JH® округе Синъян проживает семья по фамилии
Ляо. Несколько поколений они общаются с оборотнями и
получили с их помощью невиданное богатство. И вот
один из них женился, ничего не сказав молодой об обо¬
ротнях. Встречавшие ее домочадцы, приготовив для мо¬
лодой покои, все высыпали наружу. Откуда ни возьмись,
в помещении появился огромный жбан. Женщина решила
открыть крышку 一 и увидела, что внутри сидит большая
змея. Она вскипятила воду и убила змею, облив ее кипят¬
ком. Когда домашние вернулись в дом, женщина расска¬
зала о происшедшем, очень огорчив своим поступком всю
семью. Вскоре семью одолело моровое поветрие, и они
почти все поумирали.308
ЦЗЮАНЬ ТРИНАДЦАТАЯXIII,319гЖН.а восток от горы ТаЗшань есть источник Лицю-
ань. По виду это колодец, а дно у колодца каменное.
Всякий, кто желает взять из него воды или же напиться,
должен сначала омыть мысли в своем сердце. Потом,
когда он, встав на колени, будет зачерпывать воду, ис¬
точник словно взметнется вверх, и воды будет сколько
душе угодно. Если же у кого-то мысли нечистые, источ¬
ник перестает бить. Видимо, он из тех предметов, которые
прониклись просветлением духов.XIII 320горы Хуа первоначально были единой горою.
Но там рядом протекала Река, и воды Реки, огибая гору,
образовывали извилину. Дух же Реки обладает огромной
духовной силой. И вот он своей собственной рукой разбил
вершину надвое, а там, где ступил ногой, разделил ее ос¬
нование. Таким способом он расколол гору посередине и
помог течению Реки выпрямиться. И ныне виден след от
его руки на вершине горы Хуаюэ — там проступают309
干眘.搜神記Гань Бао. Записки о поисках духовочертания пальцев и ладони. И след от ноги у подножия
горы Шоуян тоже сохранился еще и сегодня.Как раз об этом говорится в «Оде Западной столи¬
це», написанной Чжан Хэном:Духовность его велика, глубока:Ладонь на вершине, стопа у подножья —
И сразу течет без излучин Река.XIII,321ЖЖри Ханьском У-ди жертвоприношения с горы
Наньюэ переместили на гору Хошань, что в уезде Цянь-
сянь округа Луцзян. Там не было воды. В храме же сто-
яли четыре котла вместимостью в сорок ху. Когда при¬
близилось время жертвоприношения, они вдруг сами по
себе наполнились водой, которой хватило на всё. А когда
церемония была закончена, котлы опустели, и оказалось,
что ни пыль, ни листья деревьев не смочены. Прошло
лет пятьдесят. Каждый год совершали жертвоприношения
четырежды. А потом стали совершать только трижды, и
один из котлов треснул.XIII, 322
"fflTûустье речки к востоку от города Фанькоу есть
гора Фаньшань. Если Небо посылает засуху и на горе за¬310
Цзюань тринадцатаягораются пожары, сразу же приходят сильные ливни. И
сегодня встречаются люди, свидетельствующие об этом.XIII,323местности Куичэн, ныне часто именуемоЗ Кун-
бао, на южном склоне горы Лушань есть пещера. Около
пещеры снаружи можно видеть большой двойной камень
высотой в несколько чжанов, похожий на
ствол софоры. Люди области Лу, принося жертвы на ал¬
тарях, пели здесь в сопровождении струнных инструмен¬
тов. В пещере не было воды, и каждый раз при жертвоп¬
риношениях они кропили и подметали пол пещеры. И вот
в ответ на призывы людей из расселины между камнями
забил чистый источник, причем воды его хватает на все
необходимое по обряду. Когда же моление заканчивается,
источник тоже перестает бить. В этом любой и сегодня
может удостовериться.XIII, 324пещере области Сян есть почва черного цвета.
Если год чересчур засушлив, люди совместными усили¬
ями перегораживают ею вход в эту пещеру, чтобы запе¬
реть в ней воду. Пещера наполняется водой, и вскоре вы¬
падает ливень.стоящии прямо311
干窨.搜神$己Гань Бао. Записки о поисках духовXIII. 325Ж&иньский Хуй-ван на двадцать седьмом году
своего правления послал Чжан И на постройку крепостной
стены в Чэнду. Она несколько раз рушилась. Внезапно на
Цзяне показалась огромная плывущая че-
репаха. Когда она подплыла к юго-во-
сточному углу дублирующей стены, ее
убили. Чжан И обратился к шаманке с
вопросом о смысле происшедшего.一 Начинайте строить стену с того
места, которое указано черепахой, — отве¬
тила шаманка.Вскоре постройка была завершена.
Поэтому крепость так и называют: «Кре_
пость, Превращенная Черепахой» — Гуй-
хуачэн.XIII, 326V езд Юцюань во время Цинь назывался Чаншуй.
Во времена Ши-хуана там ходила такая детская песенка:В крепости кровь оросила ворота —
Крепость должна
рухнуть в озерные воды.Некая старуха услышала эту песенку и что ни утро
ходила и проверяла 一 на месте ли крепость. Командир312
ЦЗЮАНЬ ТРИНАДЦАТАЯстражи городских ворот хотел было ее связать. Тогда
старуха рассказала ему, в чем дело.Прошло некоторое время. Командир стражи убил со¬
баку и ее кровью случайно замазал ворота. Старуха, уви¬
дав кровь,поспешила прочь из города. И вдруг большие
воды начали затапливать чуть ли не весь уезд. Старший
письмоводитель велел своему работнику пойти и доло¬
жить об этом начальнику уезда.—Боитесь, как бы вдруг не стать рыбами.)—
спросил начальник.~ Боимся, что завтра все в управлении станут ры¬
бами, —ответил на это работник.И вправду, вскоре на месте управления возник водо¬
ворот и образовалось озеро.XIII, 327ЖйЛВо время Цинь для обороны от варваров Ху
строили стену в крепости Учжоусай. Стена, почти уже го¬
товая, несколько раз обрушивалась. Появилась лошадь,
стремительно пробежавшая вокруг стены туда и обрат¬
но, —даже почтенные старцы удивлялись. Потом стали
строить стену по следам, оставленным лошадью, — и
стена не обрушилась. Так крепость и назвали: «Город Ло¬
шади». Эта древняя крепость находилась в нынешней
области Шочжоу.313
干寶.搜神記 Гань Бао. Записки о поисках духовXIII, 328ш огда при Ханьском У-ди рыли пруд Кунь-
минчи, то даже на предельной глубине находили везде
серозем, не встречая никакой другой почвы. Выдер¬
жавшие при дворе экзамены не смогли объяснить, что это
такое. Тогда обратились к Дунфан Шо.—Ваш покорный слуга глуп, — сказал Шо,—
его ума не хватает, чтобы это уразуметь. Надо обратиться
за объяснением к человеку из Западного Края.Император, видя, что даже Шо не знает, в чем де¬
ло, затруднился определить, кому должен быть задан
этот вопрос.Много позже, уже во время Ханьского Мин-ди в
Лоян приехал человек Истинного Пути из Западного
Края. А тогда еще были люди, помнившие слова Фан
Шо, и они решили спросить его о сероземах, как это было
присоветовано при У-ди. Человек Истинного Пути отве¬
тил:—В сутре сказано: «Когда Большая калпа Неба и
Земли должна завершиться, то вспыхивает пожар калпы».
А это — то, что осталось после пожара калпы.Только теперь поняли, на что намекал в своих сло¬
вах Шо.XIII,329Ж0 уезде Линьфань жила семья Ляо. Ее старики
ив поколения в поколение были долгожителями. Потом314
Цзюань тринадцатаясемья переменила местожительство, и их дети и внуки
сразу начали хилеть.А в их прежнем жилище поселились другие люди, и
они тоже на много поколений стали долголетними. Тогда
поняли, что долголетие создается этим жилищем, но в
чем дело, додуматься не могли. Заметили, что вода в
колодце красноватого цвета, стали копать вокруг колод¬
ца —и обнаружили, что древними людьми здесь было
захоронено несколько десятков ху киновари. Сок киновари
проникал в колодец, и потому тот, кто пил из него воду,
обретал долголетие.• XIII, 330Жто в Цзяндуне называют «остатком кишок»? В
древние времена Уский ван Хэлюй, путешествуя по Цзя-
ну, ел колбасу и очистки выбрасывал на стрежне реки.
Все они превращались в рыбу. И ныне среди рыб есть
одна, которую называют «очистки колбасы Уского вана》.
Длиной она в несколько цуней, а толщиной как палочки
для еды. И чем-то похожа на колбасу.XIII,331■ЕГИ-ЖЖэнъюэ — это такой краб. Он нередко являлся
людям во сне,называя себя при этом «Главным сановни¬315
干寶.搜神記Гань Бао. Записки о поисках духовком». И сегодня люди, живущие в Линьхае, по большей
части так и кличут его: «Главный сановник».XIII, 332Д® южных краях водится насекомое, которое одни
называют туньюй, другие — цзэшу, третьи — цинфу. По
виду оно напоминает цикаду, но головка у него больше.
Вкус у него приятно-горький, и его можно есть. Личинки
его выводятся всегда вдоль листиков травы, они ве¬
личиной с личинку шелкопряда. Когда эти личинки соби¬
рают, сразу же прилетает матка и держится на одном ме¬
сте, не приближаясь и не отдаляясь. И даже если ее
личинок собирают под водой, матка все равно соблюдает
то же расстояние.Если смазать кровью матки восемьдесят одну моне¬
ту и кровью личинок тоже восемьдесят одну монету и по¬
купать на них что-то на рынке, то платят ли сначала мо¬
нетами от матки или же монетами от личинок — они все
прилетают обратно, беспрерывно при этом вращаясь. В
«Магии Хуайнань-цзы» эти возвращающиеся к хозяину
монеты так и называются: цинфу.XIII,333вШемляные осы, именуемые голо, — а в наши дни
их называют еще иньюн 一 относятся к роду насекомых с316
Цзюань тринадцатаятонкой талией. Они сотворены так, что у них есть только
самцы, а самок нет, они не спариваются и не рождаются.
Они обычно вскармливают личинок шелковичных червей
или саранчи и всех их превращают в собственных личинок.
Шелкопрядов иногда называют еще минлин. Как раз об
этом сказано в «Песнях»:Личинки родились у наших минлинов —
И сразу голо унесли их на спинах.XIII, 334А ревоточец - короед порождает чер¬
вей, которые, обретя крылья, превраща¬
ются в бабочек.XIII, 335Уежа множество иголок, которые
не позволяют ему перебраться через бревно тополя или
ивы.XIII, 336жВелкй в горах Куньлунь 一 это макушки земли.
Здесь размещается Нижняя столица Небесного Владыки,
и потому эти места отрезаны от внешнего мира глубинами317
干寶.搜神記Гань Бао. Записки о поисках духовСлабых Вод и окружены горами Языки Пламени. На
этих горах есть птицы и звери, травы и деревья — и все
они рождаются и питаются, увлажняются и возрастают в
языках пламени.Некогда встречалось полотно «отмытое огнем», ко¬
торое изготовлялось если не из коры и волокон трав и
деревьев из этих гор, то из шерсти и перьев тамошних
птиц и зверей. В эпоху Хань издавна преподносили нам
это полотно люди из Западного Края, но в промежутке
между нашим и тем временем все давно уже прервалось.
К началу царства Вэй уже сомневались, бывало ли такое
вообще.Император Вэнь-ди полагал, что огонь по природе
своей всеуничтожающ и что в нем не заключено дыхания
жизни. В написанном им «Рассуждении об установлениях»
он доказывал, что такого не может быть и что от подоб¬
ных сведений надо оградить слух тех, кто мудр. Когда
же вступил на престол Мин-ди, он повелел трем высшим
своим сановникам:—Прежний государь написал встарь «Рассуждение
об установлениях». Эти нетленные наставления следует
выбить на камне за воротами храма при Высшем училище,
чтобы они наравне с «Классиками на камне» вечно на¬
ставляли грядущие поколения.А тут как раз послы из Западного Края преподнес¬
ли кашая из полотна «отмытое огнем». После чего при¬
шлось уничтожить выбитый на камне текст «Рассужде¬
ния». А в Поднебесной над этим потешались.318
ЦЗЮАНЬ ТРИНАДЦАТАЯXIII, 337"У^Сзвестно, что единство — это природная сущ¬
ность металла. Если в пятую луну, в день бин-у, ровно в
середине дня производить отливку, то получается Светлое
огниво. Если же производить отливу в од№№адца1ую
луну, в день жэнь-цзы, ровно в полночь, то получается
Теневое огниво.Говорят, что с помощью Светлого огнива, отлитого
в день бин-у, можно добывать огонь, а с помощью Тене¬
вого огнива, отлитого в ночь жэнь-цзы, можно добывать
воду.XIII, 338Mv лри Хань, во время императора Лин-ди жил
Цай Юн, уроженец владения Чэньлю. Он неоднократно
подавал доклады на высочайшее имя, где выражал не¬
согласие с волей и намерениями государя. Поэтому импе¬
раторские любимцы во Внутренних Дворцах возненави¬
дели его, и он, понимая, что мести их ему не миновать,
спасал свою жизнь, скитаясь по рекам и морям.Следы его скитаний доходят до области У-Гуй.
Когда он появился в уезде У, он увидел, как уские жите¬
ли жгли тунговое дерево для приготовления пищи. При¬
слушавшись к гудению огня, Юн сказал:~ Какой прекрасный материал!319
干普.搜神記Гань Вас. Записки о поисках духовУпросив отдать дерево ему, он выстрогал из него
цинь, который и вправду прекрасно звучал. А поскольку
концы дерева успели обгореть, то инструмент так и назы¬
вали: «цинь с обожженными концами».XIII, 339^Рднажды Цай Юн появился на почтовой станции
Кэтин, где перекладины кровли были сделаны из бам¬
бука. Тщательно осмотрев их, он сказал:一 А хороший бамбук!Он забрал перекладину и изготовил из нее флейту,
издававшую невыразимо приятный звук.Рассказывают еще и по-другому: Юн заявил жите¬
лям уезда У:一 Когда-то я проезжал почтовую станцию Гаоцянь-
тин, что в округе Гуйцзи, и определил, что из шестнад-цатой бамбуковой перекладины в вос-
точном помещении дома можно изгото-
вить флейту. Я забрал перекладину —
и в самом деле получилась флейта с
ЦЗЮАНЬ ЧЕТЫРНАДЦАТАЯXIV, 340Старину, в правление владетеля Гао-Яна слу¬
чилось, что единоутробные дети стали мужем и женой.
Государь сослал их в пустошь Кунтун. Они обняли друг
друга и так умерли. Волшебная птица накрыла их травой
бессмертия.Прошло семь лет. Эти муж¬
чина и женщина здесь возроди¬
лись в едином теле, но с двумя
головами и четырьмя руками и
ногами. Отсюда пошел их род,
имя которого Ман-Шуан — Веч¬
ная Пара.XIV. 341ванских дворцах у Гао-
Синя жила_старая женщина. У нее
заболело ухо. Лекарь долгое вре¬
мя в ухе ковырялся и извлек оттуда круглого червя раз¬
мером с шелковичный кокон. После того как женщина от
лекаря ушла, червя положили на тыквенной бахче и на¬
крыли плошкой. И вдруг этот червь превратился в пса 一11—429321
干寶.搜神記 Гань Бао. Записки о поисках духоввсего в цветных разводах. Назвали его Пань-Ху — Тык¬
ва под Плошкой. И выкормили его.В то время в полную силу вошел Жун-У, он не раз
вторгался в пределы страны. Посылали военачальников в
карательные походы, но они не смогли его ни пленить, ни
разбить. Тогда оповестили всю Поднебесную: кто сумеет
добыть голову полководца Жун-У, будет награжден ты¬
сячей цзинеб золота, получит во владение город в десять
тысяч дворов и, кроме того, будет пожалован младшей
дочерью государя. После этого Пань-Ху принес в пасти
голову и с нею приблизился к дворцу вана. Ван осмотрел
ее внимательно — да это голова Жун-У! Что оставалось
делать? Сановники твердили в один голос:-~ Ведь Пань-Ху — животное. Он не может зани¬
мать государственные должности и жениться тоже не мо¬
жет. Хотя заслуги у него и есть, но жаловать его обещан¬
ным нельзя.Услыхала это младшая дочь вана и обратилась к
нему с такими словами:—Великим ван обещал меня в награду перед всей
Поднебесной. Когда Пань-Ху принес голову, он избавил
страну от беды. Видно, таково повеление Неба — может
ли собака сама по себе обладать такой премудростью?
Ван должен словом дорожить, как бо должен дорожить:
оказанным доверием. Невозможно ради ничтожной особ城
вашей дочери нарушить условие, объявленное по все贫
Поднебесной. Это принесет стране несчастья.Ван, испугавшись, послушался ее совета и велел322
ЦЗЮАНЬ ЧЕТЫРНАДЦАТАЯмладшей дочери следовать за Пань-Ху. Пань-Ху отвел
ее в Южные Горы, где густо
разрослись травы и деревья и
не было никаких следов чело¬
века. А дочь тогда же сняла с
себя одежды, завязала в узел
волосы как мальчик-слуга.Надев набедренную повязку,
она поднялась в горы и спус¬
тилась в ущелье вслед за
Пань-Ху. Там они поселились
в пещере.Ван очень по ней тоско¬
вал и отправил человека ее ис¬
кать. Но Небо ниспослало бурю и ливень, горы сотряс¬
лись, лучи почернели. И посланец не сумел дойти до Mie-
ста.Года этак через три родилось шесть мальчиков и
шесть девочек. Когда же Пань-Ху умер, его потомки
разделились на пары и стали мужьями и женами. Они
пряли кору деревьев, окрашивая семенами трав. Любили
многоцветные одежды, скроенные так, чтобы получалось
что-то вроде хвоста. Впоследствии их мать вернулась до¬
мой и все рассказала вану. Ван отправил гонца с пригла¬
шением их всех к себе 一 мужчин и женщин. И Небо
больше не послало ливня. Одежда у них была плетеная,
речь невнятная, ели и пили они сидя на корточках, люби¬
ли свои горы и ненавидели столицу.323
干音.搜神記Гань Вао. Записки о поисках духовВан посчитался с их устремлениями, пожаловал им
прославленные горы и обширные низины и дал им про¬
звание Маньи. Эти Маньи выглядели глупыми, но про
себя были умны, жили покойно на своих землях и почи¬
тали старину. Поскольку их нравы по духу расходились с
волей Небёс, то и установления их были необычными: они
обрабатывали поля и занимались торговлей, но не было у
них ни застав, ни таможен, ни поручительства, ни налогов.
Были у них города, и старейшины жаловались шнуром и
печатью. На шапки они брали шкуры выдры, подстерегая
ее на кочевых кормовьях в воде.Это те варвары-И, что живут в нынешних землях
Лян, Хань, Ба, Шу, Улин, Чанша, Луцзян ——все это
земли Маньи. Они мешают рассыпчатый рис с рыбой и
мясом, бьют по кормушке и вызывают Пань-Ху 一 так
они ему поклоняются. Обычай этот сохраняется у них и
посейчас. Вот почему их и в наше время называют «голо¬
задыми», «повязочни-
ками» и «потомками
Пань-Ху».XIV, 342рабыни-при-служницы вана в государстве Гаоли обнаружилась бере¬
менность. Ван готов был казнить ее, но рабыня оправ¬
далась так:324
Цзюань четырнадцатая一 Было облако. Напоминало оно цыпленка ич спус¬
тилось с неба вниз. Вот от ньго я и понесла.Вскоре у нее родился сын, которого бросили в сви¬
ной закут. Потом, поскольку свиньи отогревали его свои¬
ми пятачками, перенесли в лошадиное стойло. Но и ло¬
шади тоже грели его своим дыханием, и он потому остал¬
ся в живых. Ван стал подумывать — не сын ли Небес
это в самом деле, и велел матери его забрать и воспиты¬
вать. Назвали его Дун-Мин ~■ Свет с Востока — и на¬
значили пасти коней. Дун-Мин прекрасно стрелйл. Ван
побаивался, не захватит ли он его владения, и решил его
убить. Но Дун-Мин бежал и добрался до реки Шиянь-
шуй, к ее южному берегу. Там он ударил луком по во¬
де —всплыли рыбы
и черепахи и состави¬
ли для него мост, так
что Дун-Мин сумел
переправиться. Потом
рыбы и черепахи рас¬
плылись, и преследо¬
ватели - солдаты переправиться не смогли. Тогда он вы¬
брал здесь для себя столицу и стал ваном государстваФуюй.XIV. 343Ж® древности во владении Сюй женщина из двор¬
цов правителя понесла и родила яйцо. Это сочли дурным325
干管.搜神4己Гань Бао. Записки о поисках духовзнаком и бросили яйцо на берегу реки. Был там нес по
имени Гуцан, он во рту лринес яйцо обратно. Из яйца по¬
том вышел мальчик, который стал в Сюй наследным вла¬
детелем.Прошло время. Гуцан ожидал близкой смерти. У не¬
го вырос рог и девять хвостов, так что по всему он стал
желтым драконом. Схоронили его в одном из кварталов
столицы Сюй. Там и сейчас сохранилась Собачья На¬
сыпь.XIV, 344ri^^oy Бо-Би, рано потерявший отца, последовал за
матерью, вернувшейся в родной дом, и жил у дяди с тет¬
кой. Потом, когда вырос, совратил дочь Юньского цзы,и она родила сына Цзы-
Вэня. Жена этого Юнь¬
ского цзы, стыдясь, что
дочь родила сына не бу¬
дучи замужем, бросила
ребенка в горах. Юнь-
ский цзы отправился на
охоту и увидел тигрицу, кормящую своим молоком ма¬
ленького мальчика. Вернувшись с охоты, он рассказал об
этом жене.—А ведь это наша дочь тайно спозналась с Бо-Би
и родила этого мальчика, — призналась жена. — Я ус¬
тыдилась и отправила его в Горы.326
Цзюань четырнадцатаяТогда ЮньскиЗ цзы опять отправился туда, привез
мальчика и воспитал его, а дочь с Бо-Би сочетал браком.
Впоследствии люди во владении Чу дали Цзы-Вэню
прозвище Выкормыш Уту. Он дослужился в Чу до совет¬
ника государя./,345чЯ^яо Туншу-цзы, наложница Циского Хуй-гуна,
после встречи с повелителем понесла от него, но, сознавая
свое ничтожество, не посмела ему об этом рассказать. Она
пошла собирать хворост, родила на полях Цин-гуна и
опять не посмела его предъявить отцу. Нашлась дикая
кошка, кормившая младенца молоком, и пустельга, на¬
крывавшая и согревавшая его. Люди, обнаружившие и
подобравшие мальчика, потом называли его «Пустое По¬
ле». Он-то и стал Цин-гуном, правителем Ци.XIV, 346Жи, знатный человек из племени Цян, во
время Цинь был схвачен и обращен в рабство, но потом
ему удалось бежать. Люди из Цинь преследовали его и
почти настигли. Он спрятался в какой-то пещере. Циньцы
пытались спалить его, но появилась тень, внешне напоми¬
навшая тигра, закрыла его собоЗ — и так он смог избе¬
жать смерти.327
干管.搜神記Гань Бао. Запис ки о поисках духовЦяны все сочХИ его духом и выбрали своим госуда¬
рем. После этого племя их стало процветать и множиться.ХЛЛ 347ЖЖри Поздней жена Доу Фэна, правителяокруга Динсян, родила сына Доу У. Но вместе была рож¬
дена еще и змея. Фэн отправил змею в дикие места.Когда У вырос, он добился славного имени в наших
землях «посреди морей». Матушка его скончалась, и пе¬
ред ее погребением, у раскрытой еще могилы, собрались
провожавшие ее гости.И тут из лесной
травы показалась боль¬
шая змея. Подползла к
самому гробу, извива¬
ясь, упала плашмя на
землю и билась голо¬
вой о гроб. Ее кровь и слезы слились в один ручей, слов¬
но бы она горько оплакивала покойницу. Прошло неко¬
торое время, и змея уползла.Современники ее появление сочли за благое знамение
для семьи-Доу.XIV, 348ри Цзинь, во время правления императора Ху-
ай-ди под девизом Юн-цзя одна старуха по фамилии328
ЦЗЮАНЬ ЧЕТЫРНАДЦАТАЯХань в диком поле нашла крупное яйцо, принесла его к
себе и заботилась о нем. В яйце оказался младенец, кото¬
рому дали прозвание Найденыш.Как раз когда ребенку исполнилось четыре года,
Лю Юань, еще не успевший завершить строительство го¬
родской стены в Пинъяне, объявил набор умеющих класть
стены. Найденыш откликнулся на этот призыв. Он пре¬
вратился в змею и приказал старухе пожертвовать им —
сжечь его, чтобы пепел остался по нем как память.—Если на моем пепле построить стену, — сказал
он старухе, — то стена будет стоять крепко.Все было бы сделано по его словам, но Юань лишь
подивился сказанному и бросил змею в горной пещере.
Оттуда показался хвост длиною в несколько цуней. По-
сланныи этот хвост обрубил. И вдруг из пещеры стал
бить родник, вода которого наполнила озерко. И называ¬
ется оно Пруд Золотого Дракона.XIV, 349ри императоре Юань-ди, в годы под девизом
Юн-чан один человек из Цзияна по имени Жэнь Гу как-
то отдыхал под деревом после пахоты. Вдруг появился
неизвестный в одежде из перьев, совершил с ним раз¬
вратное действие и тут же !дгда-то подевался. Гу от этого
забеременел. Прошли положенные месяцы, подступили
роды. Одетый в одежду из перьев появился снова.
Вскрыл ножом его тайное место, извлек оттуда змею и329
干管.搜神記Гань Бао. Записки о поисках духовснова ушел. Гу после этого стал евнухом. Он отправился
в императорские палаты, доложил об этом и был оставлен
во дворце.XIV, 350Ж® старину рассказывали, что во времена глубокой
древности некиб вельможа отправился в дальний поход.
Дома у него никого не осталось, кроме единственноб до¬
чери и жеребца, тоже единственного, которого дочь вы¬
кормила своими руками. По бедности жила она в уеди¬
ненном месте и все время скучала по отцу. Однажды в
шутку она сказала коню:—Если бы ты мог постараться для меня, нашел бы
моего отца и привез его домой, я бы вышла за тебя за¬
муж.Конь принял всерьез ее слова, оборвал повод и ус¬
какал в те самые места, где пребывал ее отец. Отец, уви-
дав коня, удивился и обрадовался, поймал его и сел на
него верхом. Конь, глядя в ту сторону, откуда прибежал,
беспрестанно печально ржал.一 Не понимаю, почему это он так себя ведет,—
промолвил отец, — не случилось ли чего-нибудь у нас
дома? — И в конце концов поехал домой верхом на коне.За то, что животное вело себя столь необыкновенно,
его щедро наделяли сеном, но конь есть не желал. Зато
каждый раз, как девушка выходила из дому, он, впадая в
радостное возбуждение, налетал на нее — и было так не330
Цзюань ч е т ы р н а л Ц а га яоднажды. Отец удивился, тайно допросил дочь, и та от¬
крыла отцу, что, по ее мнению, послужило всему причин
ной.—Не смей никому говорить об этом, — сказал
отец, — а то опозоришь наш дом. И из ворот больше не
выходи. — После чего застрелил коня из арбалета, а
шкуру положил во дворе сушиться.Отец ушел по делам, а дочь осталась играть с со-
ившись рядом со шкурой, насту¬
пила на нее ногой и сказала:—Ты — животное, а захотел
в жены человека. За это тебя убили
и ободрали. Зачем ты так сам себе
навредил?Не успела она это произнести,
как лошадиная шкура встала ды¬
бом, обмотала девушку и пошла
прочь. Соседская девочка с перепу¬
гу не посмела спасать подругу, но
поспешила рассказать о случившем¬
ся своему отцу. Отец же девушки
вернулся домой, но дочери не смог
найти, как ни искал.Прошло несколько дней, и
среди ветвей большого дерева об¬
наружили девушку в обмотавшей ее лошадиной шкуре.
Вместе они превратились в кокон, прилепившийся к ство¬
лу. Нити образовывали толстое и крупное сплетение, не
1юхож(ч* на обычный кокон. Жена соседа подобрала кокон331седской девочкой. Очут
干寶.搜神記Гань Бао. Записки о поисках духови ухаживала за ним, отчего он увеличился в несколько
раз.Вот откуда такое дерево получило свое название
«сан» —《шелковица»: ведь оно звучит так же, как
«сан» — «скорбь». С той поры весь народ начал сажать
эти деревья — те самые шелковицы, на которых и в ны¬
нешний век взращивают коконы. А что мы сейчас именуем
' шелковичными червями — это потомки того самого коко¬
на.Согласно «Небесным светилам», планета Чэнь явля¬
ется Лошадиной звездой. В «Книге о шелководстве» ска¬
зано: «Когда Луна сочетается с Большими Огнями, шел¬
ковица омывает свои семена». Значит, коконы и лоша¬
ди —порождения одной и той же стихии.В «Чжоуском распорядке» говорится об обязанности
инспекторов «запрещать то, что послужило началом для
коконов». Комментарий же гласит: «Неподобные твари
никогда не должны спариваться. Запрещать то, что по¬
служило началом для коконов, должно по причине, из-за
которой был застрелен конь».По ритуалу времени Хань императрица лично обры¬
вала листья на шелковице и при этом молилась духам
шелководства, приговаривая: «О, Супруга Сплетенных
Ветвей! О, Принцесса Юйгши!» Слово «Принцесса» —
это почтительное наименование девушки, а «Супруга
Сплетенных Ветвей» — это кокон-предок. Вот почему и в
нынешний век кокон иногда называют «девушкой» — это
отзвук древнего предания.332
Цзюань четырнадцатаяXIV, 35Îтрелок И испросил у По¬
велительницы Запада Си-ванму
пилюлю бессмертия. Хэн-Э похи¬
тила пилюлю и бежала с ней на
луну. Перед тем как взяться за
дело, она гадала о его успехе у
Ю-Хуана. Ю-Хуан возгласил пос¬
ле произведенного гадания:Удача придет,Когда ты, сестрица, узнаешь полет.Дорога на Запад твоя пролегла —
Откроется Неба безбрежная мгла.Про робость забудь и про страхи забудь,
Чтоб вечная благость к тебе снизошла.Хэн-Э после этого оставила свой след на Луне —
это и есть Чаньчу — Лунная Жаба.XIV, 352bJ、Ж ора Шэдошань — место, где скончалась дочь
Небесного Владыки. Она превратилась в волшебную тра¬
ву, листья которой составляют густое соцветие, цветы
желтого цвета, а плоды подобны плодам повилики. Тот,
кто съест эту траву, становится Миловиднее всех других
людей.333
干眢.搜神記Гань Бао. Записки о поисках духовXIV. ЗГуJzUzlc“римерно в ста ли ют уездного города Синъян
есть гора Ланьяньшань, круто вздымающаяся на тысячу
чжанов. На ней долго-долго жили
два журавля. Их белые перья ярко
сверкали. Однако днем и ночью парил
в небе и спускался вниз из них только
один — в паре со своею тенью. Пре¬
дание гласит:«В старину жили муж и жена.
Они скрывались на этой горе несколь¬
ко сот лет, превратившись в пару жу¬
равлей. Беспрестанно летали вместе
взад и вперед. И вот однажды утром
один из них был убит людьми. Жу¬
равль же, оставшийся одиноким, скор¬
бно кричит многие годы. Даже сегод¬
ня его голос потрясает скалистое ущелье, и никто не зна¬
ет, сколько ему лет».XIV, 354Ж® уезде Синьюй, что в округе Юйчжан, один
паренек увидел как-то на поле шесть или семь девушек.
Все они были одеты в платья из перьев. Он не догадал¬
ся, что это птицы. Подползши к ним на четвереньках, на¬
шел одежду из перьев, снятую одной из девушек, подо-
334
ЦЗЮАНЬ ЧЕТЫРНАДЦАТАЯбрал и спрятал ее. Когда же он стал подбираться к ос¬
тальным птицам, то все они улетели прочь, и лишь одна
из них улететь не смогла. Парень взял ее в жены. У них
родилось три дочери.Шло время. Их мать подослала к отцу одну из до¬
черей, и та выведала у него, что одежда спрятана под
скирдои рисовой соломы. Найдя платье, мать облачилась
в него и улетела. Потом она вернулась, встретилась со
своими тремя дочерьми, и дочери тоже смогли улететь
вместе с нею.XIVt 355татьJBCDo время Хань, в правление императора Лин-ди
матушка семейства Хуан, проживавшего в округе Цзянся,
мылась в лохани, долго из нее не вылезала и наконец
превратилась в черепаху-юань. Перепуганная служанка
побежала и сообщила об этом домашним. Когда же они
пришли туда, юань покатилась колесом и скрылась в
глубоком омуте.Впоследствии она время от времени вылезала нару¬
жу, и ее видели. Когда она мылась, волосы у нее были
заколоты серебряной шпилькой — шпилька так и остава¬
лась в ее голове.Вот почему люди из рода Хуан много уже поколе¬
ний не отваживаются есть мясо черепахи-юань.335
干替.搜神記Гань Бао. Записки о поисках духовXIV. 356Ж0 царстве Вэй в годы Хуан-чу матушка Сун
Ши-Цзуна из Цинхэ в летний день мылась в бане. При¬
казав выйти всем домочадцам, старым и малым, осталась
в бане одна. Через некоторое время домочадцы, не зная,
что она задумала, просверлили дыру в стенке и стали за
ней подглядывать. Но ничего похожего на человека они
не увидели, а только большую черепаз^-би, плававшую в
лохани.И вот старые и малые, открыв дверь, все ввалились
внутрь. Она же так и не приняла человеческого облика,
только серебряная шпилька, которую она раньше носила,
все еще торчала у нее в голове. Стали ее по очереди ох¬
ранять, плакали и не понимали, что же делать дальше. А
она все порывалась уйти, никак не хотела оставаться. Так
сторожили ее много дней, постепенно внимание ослабло, и
она, воспользовавшись этим, ушла за ворота. Удалялась
она весьма стремительно и успела скрыться в воде —
догнать ее не смогли.Прошло несколько дней, и она вдруг вернулась.
Обошла все помещения в доме, как делала это всю
жизнь, ничего не сказала и снова ушла.Тогда люди стали говорить Ши-Цзуну, что он
должен приготовить одежду для траурного обряда. Од¬
нако Ши-Цзун, полагая, что хотя облик его матушки и
изменился, к ней надо относиться как к живой, так и не
совершил по ней траурного обряда.336
Цзюань четырнадцатаяНечто очень похожее было и с матушкой Хуан из
Цзянся.XIVt 357"М Д)MW царстве У в первый год правления Сунь Хао
под девизом Бао-дин, в завершающий день шестой луны
в Даньяне мать семейства Сюань Цяня, которой исполни¬
лось уже восемьдесят лет, также во время мытья превра¬
тилась в черепаху-юань, по виду сходную с той, облик
которой приняла матушка Хуан. Цянь и его братья —
всего их было четверо — сторожили ее. В общем зале
своего дома они вырыли яму, напустили в нее воды, что¬
бы черепаха-юань могла входить в эту яму и там рез¬
виться.Так прошла пара дней. Черепаха все время вытяги¬
вала шею и выглядывала наружу. Стороживший оставил
дверь слегка приоткрытой. Юань, перекатившись через
порог, скрылась в глубоком омуте.XIV, 35Ô"ИТ).ЖВо время Хань, в правление Сянь-ди под деви¬
зом Цзянь-ань в округе Дунцзюнь, в доме одного про¬
столюдина творились всяческие чудеса. Без всякоЗ причи¬
ны, сам собой, большой жбан стал издавать громоподоб¬
ные звуки, словно кто-то колотил по жбану. Таз, стоявший337
干眢.搜神記Гань Бао. Записки о поисках духоввпереди на столике, вдруг куда-то исчез. Курица вывела
цыплят — и они тоже пропали.Так продолжалось несколько лет. Людям все это
было отвратительно. И вот они приготовили наилучшей
пищи побольше, накрыли ее крышкой и поставили в доме,
а сами тайно схоронились за дверью, желая подсмотреть,
кто все это творит. В конце концов
после долгих повторных наблюдений
раздались звуки, как описано выше.Услыхав их, люди быстро -заперли
дверь, обыскали все помещение, но
так ничего и не нашли. Они схватили
палку и стали бить куда ни попало. Через некоторое вре¬
мя в одном из углов помещения они по чему-то ударили.
Послышался стон и слова:—Ох! Ох! Помираю!Открыли дверь, осмотрели комнату и обнаружили
старика лет не менее ста, бормотавшего нечто несуразное.
Видом же он очень походил на зверя. Тут же учинили
дознание и в нескольких ли от своего дома отыскали его
семью, которая заявила:—А мы его уже лет десять как потеряли!Они и печалились и радовались, что старик нашел¬
ся.Прошло около года, и старик опять пропал. Слыш¬
но было, что в пределах владения Чэньлю возобновились
чудеса на прежний лад, и люди в то время все считали,
что это проделки того же самого старика.338
ЦЗЮАНЬ ПЯТНАДЦАТАЯXV, 359Ж&о время Циньского Ши-хуана жил некий Ван
Дао-Пин, уроженец Чанъани. Еще в детстве он и очаро¬
вательная телом и душой дочь Тан Шу-Ce, детское имя
которой было CDy-Юй, дали друг другу клятву стать
мужем и женой. Но случилось так, что Дао-Пина взяли в
солдаты и отправили в поход. Он затерялся в дальних
странах и не возвращался девять лет. Отец и мать, видя,
что дочь выросла, обещали ее в жены Лю Сяну. Но де¬
вушка дала нерушимую клятву Дао-Пину и не соглаша¬
лась изменить данному слову. Только по принуждению
родителей ей пришлось все-таки выйти за Лю Сяна.Прошло три года. Она все грустила, не зная радос¬
ти, все думала о Дао-Пине. И так глубока была ее пе¬
чаль, что она умерла от тоски. Через три года после ее
смерти Пин вернулся домой и стал допытываться у сосе¬
дей: Где сейчас эта девушка?—Мысли этой девушки были с вами, — отвечали
соседи, — но, принуждаемая отцом и матерью, она вы¬
шла за Лю Сяна. Сейчас она уже умерла.Пин спросил, где ее могила, и соседи его туда от¬
вели. Сдавленным от горя голосом Пин трижды позвалдевушку по имени. Полный скорби, обо:пел могилу кру-339
干宭.搜神記Гань Бао. Записки о поисках духовгом. Не в силах сдержать свое горе, Пин произнес закли¬
нание:—Мы с тобой поклялись Небом и Землей хранить
нашу верность друг другу до конца жизни. Могли ли мы
ждать, что чиновники заберут меня и поставят между на¬
ми преграду. Отец и мать принудили тебя выйти замуж
за Лю Сяна, не посчитались с нашими изначальными же¬
ланиями. Живые и мертвые расстаются навеки, но если у
тебя есть бессмертная душа, дай мне увидеть твое лицо,
как при жизни. Если же бессмертной души нет, значит,
мы не увидимся никогда.Кончив, он снова зарыдал, не в силах уйти. И тут
душа девушки поднялась из могилы и спросила у Пина:一 Откуда вы вдруг появились.》В давнее время мы
с вами поклялись быть мужем и женой, соединиться до
конца жизни. Но отец и мать принудили меня вьшти за
Аю Сяна. Целых три года я днем и ночью вспоминала о
вас и умерла от тоски. Дальняя дорога легла между на¬
ми, но я все помнила о вас, не могла забыть, хотела вас
снова приласкать. Тело мое еще не истлело, я могу вос¬
креснуть, и мы станем мужем и женой. Поскорее откройте
склеп, разбейте гроб. Выпустите меня — и я оживу.Пин поверил ее словам, тут же открыл двери склепа
и вгляделся. Женщина в самом деле ожила. Связав во¬
лосы в пучок, она вместе с Пином вернулась домой. Муж
ее Лю Сян, услыхав об этом, изумился и подал жалобу
уездным властям. Пробовали решить дело по закону —
не нашли статьи. Тогда составили доклад и подали его340
Цзюань пятнадцатаягосударю. Государь постановил отдать ее в жены Дао-
Пину. Дожили они до ста тридцати лет.Правду говорят: неподкупная верность угодна Небу
и Земле. И подобные случаи ограждают нас от сомнений.XV, 360'ЕЛЯ*ЖЖри Цзинь, во времена императора У_ди юноша
и девушка в округе Хэцзянь предавались табным радос¬
тям и обещали друг другу вступить в брак. Вскоре юно¬
ша ушел на войну и не возвращался много лет. Семья
хотела выдать девушку за другого, но та никак не жела¬
ла. Тогда стали понуждать ее отец и мать, и ей ничего
больше не оставалось, как подчиниться. А потом она за¬
болела и умерла.Юноша же этот возвратился ив пограничных походов
и спросил, где она теперь. Семья рассказала все как бы-
ло. Он отправился на могилу 一 хотел только оплакать
женщину, высказать свою скорбь, но сдержать себя не
смог. Раскопал могилу, раскрыл гроб... И женщина вер¬
нулась к жизни. Он тут же отнес ее домоЗ, покормил не¬
сколько дней, и она стала совершенно такой же, как и
прежде.Впоследствии услышал об этом муж. Явился и по¬
требовал вернуть ему жену. Но тот, другой, не отдал.—Ваша супруга давно умерла, — сказал он.—
Слышал ли кто-нибудь в Поднебесной, чтобы мертвьш341
干寶.搜神記Гань Бао. Записки о поисках духовмог снова ожить? Но мне Небеса ниспослали такую на¬
граду, и это совсем не ваша жена.Так возникла между ними тяжба, которую не смог¬
ли разрешить ни в уезде, ни в округе. Когда передали
дело на решение двора, императорский библиотекарь Ван
Дао подал доклад, гласивший:«Неслыханные чистота и искренность тронули Небо
и Землю, и потому умершая вновь ожила. Дело это нео¬
быкновенное, и обычным порядком его разрешить невоз¬
можно. Поэтому прошу отдать женщину тому, кто вскрыл
могилу».И государев двор последовал его совету.XV, 361Ж&о время правления Ханьского императора Сянь-
ди под девизом Цзянь-ань некий Цзя Оу из Наньяна,
второе имя которого было Вэнь-Хэ, заболел и скончался.
Тут же появился служитель, доставивший его к Управля¬
ющему Судьбами на горе Тайшань. Тот же, просмотрев
записи, сказал служителю:—Ты должен был вытребовать другого, Вэнь Хэ
из такого-то округа, а с этим человеком мне делать не¬
чего. Можешь сразу же отослать его обратно.День в это время уже склонился к вечеру, и Вэнь-
Хэ остановился на ночлег под деревом за стенами горо¬
да. Вдруг он увидел одиноко идущую девушку, на год
моложе его.342
Цзюань пятнадцатая—Почему вы в такой одежде и головном уборе
идете пешком? — спросил у нее Вэнь-Хэ. — Как ваши
фамилия и имя?—Я — такая-то, родом из Саньхэ, 一 отвечала
девушка, — отец мой сейчас удостоен назначения прави¬
телем уезда Иян. Вчера я была вытребована на гору Тай¬
шань, а сегодня мне позволили вернуться. Но вот меня
застал вечер, и я боюсь, как бы люди не заподозрили
меня, что говорится, «в недобрых замыслах на бахче и
под сливой». Судя по вашему облику, вы должны быть
мудрым человеком. Поэтому я остановлюсь здесь, во
всем положившись на вас.—Ваши мысли для меня отрадны, — сказал Вэнь-
Хэ. —Не .желаете ли нынешней ночью насладиться со
мной?Но девушка возразила:—Любая дочь слышала от родителей, что девица
прославляет себя строгостью, а ценится за чистоту.И как ни поворачивал Вэнь-Хэ беседу с нею, реши¬
мости ее он так и не поколебал. Небо просветлело, и они
разошлись.Тем временем смерть Вэнь-Хэ уже совершилась,
его оплакали и собирались обряжать, как вдруг увидели
на его лице румянец. Пощупали под сердцем — есть не¬
много тепла. А вскоре он и совсем пришел в себя.Впоследствии Вэнь-Хэ решил проверить, правда ли
все случившееся. Он отправился в Иян, и спросил у пра¬
вителя разрешения посетить его и задал ему вопрос:343
干寶.搜神記Гань Бао. Записки о поисках духов—Не умирала ли ваша дочь и не приходила ли по¬
том в себя? — и описал подробно ее внешность, цвет
одежды, манеру говорить.Выслушав всю историю от начала до конца, прави¬
тель вошел во внутренние покои, расспросил дочь, и все
рассказанное ею совпало со словами Вэнь-Хэ. Правитель
был до крайности поражен и в конце концов выдал де¬
вушку замуж за Вэнь-Хэ.XV, 362Хань, в четвертый год под девизом Цзянь-
ань, во вторую луну в уезде Чунсянь округа Улин забо¬
лела и умерла женщина по имени Ли Э. Ей было в это
время шестьдесят лет. Прошло сорок дней после ее похо¬
рон в предместье за городской стеной. По соседству с Э
жил некии Цай Чжун. Он прослышал, что Э была бога¬
та, и сочтя, что в погребении у нее должно быть золото, в
поисках сокровищ воровски вскрыл ее могилу. Топором
стал раскалывать гроб, ударил несколько раз, как вдруг
из гроба послышался голос Э:—Цай Чжун, побереги мою голову!Чжун перепугался, выскочил наружу. А тут как раз,
оказался уездный чиновник. Чжуна схватили. По закону^
ему полагалась публичная казнь.Сын Э, услыхав, что матушка жива, пришел к мо¬
гиле, достал ее из гроба и принес домой. До правителе344
ЦЗЮАНЬ ПЯТНАДЦАТАЯокруга Улин дошла весть о смерти и воскресении Э. Он
призвал ее к себе и допросил о происшедшем с нею.—Мне сказали, — ответила Э, — что Управляю¬
щий Судьбами призвал меня к себе по ошибке и отпустил
от себя впредь до наступления срока. Проходя мимо за¬
падных ворот его ведомства, я повстречала Лю Бо-Вэня,
моего сводного старшего брата. Он изумился и стал под¬
робно расспрашивать меня, рыдая и проливая слезы. Я,
Ли Э, ему сказала: «Бо-Вэнь, я однажды утром была
призвана сюда по ошибке. Сегодня мне дозволено вер¬
нуться. Но ведь об этом никто не знает, а мне нельзя ид¬
ти одной. Не можешь ли ты добыть мне спутника? И
еще. С тех пор как меня призвали сюда, прошло не менее
десяти дней, мое бренное тело было погребено моими до¬
машними. Если я вернусь, как они примут вышедшую от¬
сюда?» Бо-Вэнь отвечал: «Я должен это выяснить» 一 и
послал в покойницкое управление привратника с таким во¬
просом: «Однажды Управляющий Судьбами по ошибке
призвал к себе женщину из Улина по имени Ли Э. Сегод¬
ня она отпущена обратно. Эта Э пробыла у вас несколько
дней, ее оплакали, и тело ее было погребено. Что нужно
сделать, чтобы ей позволили выйти из могилы? К тому
же она, как женщина, слаба и не может пускаться в доро¬
гу одна. Heu полагается ли ей спутник? Это моя сводная
младшая сестра. Я буду счастлив, если вы ее успокоите».
Ответ гласил: «Сегодня на западной границе округа
Улин таким же образом был отпущен мужчина по имени
Ли Хэй, пусть он ее сопровождает. И еще скажи Хэю:когда их выпустят наружу, пусть они посетят ее соседа345
干寶.搜神記Гань Бао. Записки о поисках духовЦай Чжуна». После этого меня, Э, оттуда выпустили.
Когда я прощалась с Бо-Вэнем, он мне сказал: «Я дам
тефе письмо, передай его моему сыну Лю То». И вот я,
Э, вместе с Хэем вернулась к живым. Я рассказала вам
все точно как было.Услышав рассказ, правитель Улина печально вздох¬
нул:—Дела, творящиеся в Поднебесной, воистину непо¬
стижимы!И он подал доклад трону, где высказывал мнение,
что «хотя Цай Чжун и вскрыл могилу, но был понужден
к этому демонами и духами, и, даже при отсутствии же-
лания вскрывать могилу, не вскрыть ее он никак не мог.
Нужно великодушно помиловать его». Последовал вы-
сочаишии указ с выражением согласия на прощение.Правитель тем не менее пожелал проверить, что в
сказанном правда, что нет. Он послал на западную гра¬
ницу округа конного служителя с целью допросить Ли
Хэя. Отыскав его, посланец долго беседовал с Хэем, а
потом доставил письмо Бо-Вэня его сыну То. То признал
свою бумагу — ту самую, на которой были написаны до¬
кументы, оставленные в ларце перед смертью его отцом.
Знаки письма были видны, но понять написанное былр
нельзя. Тогда пригласили Фэй Чан-Фана, и он прочел:«Довожу до твоего сведения, То, — я собираюсь nç
разрешению следственного отдела управления нашего nof
велителя восьмого числа восьмой луны, ровно в полдень;
прийти с тобой на свидание на берег городского рва к346
Цзюань пятнадцатаяюгу от крепостной стены Улина. Ты должен явиться туда
к этому часу».Пришел назначенный срок. Лю То в сопровождении
домочадцев, больших и малых, ожидал отца к югу от
города. Вскоре тот и вправду прибыл, но, услыхав при¬
глушенные голоса людей и коней, скрылся в воде рва, и
оттуда прозвучал его зов:—Иди сюда, То! Получил ты письмо, посланное
мною с Ли Э или же нет?—Конечно получил, потому и пришел сюда, — от¬
ветствовал сын.После этого Бо-Вэнь подзывал к себе по очереди
всех членов своей семьи, от больших до самых младших,
долго горевал, а когда кончил знакомиться с ними, ска¬
зал:—Пути живых и мертвых различны, всех ваших но¬
востей я знать не мог. Как умножилось число моих вну¬
ков —детей сына после моей кончины! — И через неко¬
торое время сообщил своему сыну То: — В следующую
весну ожидается великое поветрие. Я даю тебе целитель¬
ное снадобье. Намажь им двери дома, оно охранит вас в
будущем году от грядущего мора.Сказав это, он сразу же исчез. И даже тени его не
стало видно.Пришла следующая весна. Улин и в самом деле по¬
стигло великое поветрие, даже днем все видели демонов.
И только в доме Бо-Вэня демоны появляться не смели.
Фэй Чан-Фан освидетельствовал данное им лекарство и
определил:—Это снадобье называется «мозг советника Фана».347
干寶.搜神記Гань Бао. Записки о поисках духовЖ 363J99o время Хань в уезде Каочэн, что во владении
Чэньлю, жил Ши Сюй, по второму имени Вэй-Мин. Он
был совсем молодым, когда его сразила болезнь. Перед
смертью он сказал матери:—Я умираю, но мне предстоит вернуться к живым.
Схоронив меня, поставьте на моей могиле бамбуковую
жердь. Если жердь переломится, выкопайте меня.Он умер, его погребли и водрузили, как он сказал,
жердь. Через семь дней пошли взглянуть — а жердь и
вправду переломилась. Тогда его выкопали 一 оказалось,
что он жив. Подойдя к колодцу, он умылся и стал таким,
как прежде.Впоследствии он вместе с одним соседом отправился
в Сяпэй продавать мотыги. Едва закончив распродажу,
он вдруг заявил:一 Нам пора возвращаться.Тот человек ему не поверил:—Нужно ли было ехать за тысячу ли, — говорил
он, — чтобы сразу же спешить обратно?—Переночуем и уедем, — был ответ. — Будет
получено письменное сообщение, которое подтвердит необ¬
ходимость отъезда.Прошла ночь, и они уехали. А потом и в самом де¬
ле было получено сообщение, что жена соседа — старшая
сестра Тань Цзя-Хэ из Цзянся, который служил началь¬
ником уезда Каочэн, — заболела и нужно срочно сооб¬348
Цзюань пятнадцатаящить эту весть мужу. Просили приехать как можно ско¬
рее.Дорога была дальняя — три тысячи ли. Однако ут¬
верждали, что вернулись они домой всего за две ночевки.XV, 364Ж э Юй, по второму имени Янь-Цзюй, уроженец
округа Гуйцзи, сильно заболел, никого уже не узнавал, и
только под сердцем у него еще нащупывалась теплота.
Через три дня после смерти он вернулся к жизни и рас¬
сказал:—Служитель вместе со мной поднялся на небо.
Там передо мной предстало чиновничье управление —
покривившийся дом, в который я вошел. Внутри дома
оказалось возвышение в несколько ярусов. На верхнем
ярусе помещалась печать, на среднем был положен меч.
Мне, Юю, предложили взять, что понравится. До верхне¬
го яруса я не дотянулся — росту не хватило, — и пото¬
му, достав меч, я вышел с ним наружу. Привратник спро¬
сил, что мне досталось? «Достался меч», — ответил я.
«Жалко, что не досталась печать, — сказал он, — ты бы
смог повелевать всеми духами. А с мечом ты хозяин все¬
го только Повелителя местного алтаря».Болезнь прошла. И в* самом деле появился земной
дух, назвавшийся Повелителем алтаря.349
干寶.搜神記Гань Бао. Записки о поисках духовXV, 365Ян, второе имя которого было Го-Лю, чело¬
век из уезда Чанчэн в округе Усин, когда ему испол¬
нилось двенадцать лет, заболел и умер. А через пять
дней ожил и вот что поведал:—Когда я умер, Небо прислало своего слугу-ви-
ночерпия для вручения мне талисмана. И придало мне
еще одного служку, чтобы он сопровождал меня в моих
путешествиях. С помощью талисмана я поднялся на такие
горы, как Пэнлай, Куньлунь, Цзиши, Тайши, Лушань,
Хэншань. А после этого я был отослан обратно.Он прекрасно усвоил ис^сство гадать о том, что нас
ожидает. Узнав, что царство У скоро падет, он не стал
служить, но, сославшись на нездоровье, вернулся в свои
родные места. Добравшись до волости Лайсян, он проез¬
жал мимо кумирни Лао-цзы — все здесь было так, как
видел Ян после своей смерти, когда его послали это все
осмотреть. Хотя кое-чего из прежнего он уже не нашел.
Тут он обратился с вопросом к хранителю сокровищницы в
волости Ин Фэну:—Лет двадцать тому назад проезжал здесь на во¬
сток один человек на коне. Возле кумирни Лао-цзюня он
не спешился. И не доехав до моста, упал с коня и убился.
Было ли такое?Фэн подтвердил, что такой случай был. И все, о
чем бы его Ян ни спрашивал, совпадало с тем, что он
помнил.350
ЦЗЮАНЬ ПЯТНАДЦАТАЯXVtJ66■ЩЬж® царстве У жил Лю Жун, уроженец уезда
Сунъян, что в округе Линьхай. С войском Уского совет¬
ника Чжан Ти он добрался до Янчжоу, там заболел и
умер. Два дня он оставался в лодке, потому что воины
уже все сошли на берег, и схоронить его было некому.
Внезапно раздался его громкий крик:—...Вязать предводителя нашего войска! ...Вязать
предводителя нашего войска!Голос звучал весьма сердито. А вскоре Лю Жун
ожил, и когда люди стали его расспрашивать, ответил:—Я поднялся по небу к управлению Северного
Ковша, как вдруг увидел людей, вязавших Чжан Ти, и
был этим столь обескуражен, что, сам не знаю как, начал
орать: «Зачем вам вязать предводителя нашего войска!»
Люди в управлении на меня, Жуна, разгневались, приня¬
лись ругать и выгнали вон. А я, Жун, так перепугался,
что из уст моих вылетели только последние слова.Как раз в этот день Ти погиб в бою. А Жун оста¬
вался в живых еще в правление Цзиньского императора
Юань-ди.367И ГОо владении У жил Ma Ши, человек из Фуяна.Фамилия его жены была Цзян. Одному их односель-
чанину угрожала смерть от болезни. Женщина Цзян по-351
干寶.搜神纪Гань Бао. Записки о поисках духовтеряла сознание, крепко заснула на целый день и увидела
во сне, что больной погиб. После чего пришла в себя и,
проснувшись, рассказала обо всем виденном. Семья ей,
конечно, не поверила. А она поведала вот что:—Когда такого-то постигла болезнь — это я на¬
меревалась его убить. Но гнев укрепил его душу, и я
сделать этого не смогла, он не умер. Тогда я вошла в
его дом. Там на столике была поставлена каша из белого
риса и положено несколько разных рыбин. Я немного по¬
играла возле очага, но служанка непонятно зачем стала
мне мешать. Я ее ударила по спине, и служанка от меня
отстала. Вскоре я пробудилась.Заболел ее старший брат. Во сне она увидела чело¬
века в черной одежде, приказавшего ей убить его. Она
же умоляла брата пощадить, так и не подняла на него ру¬
ки.—Ты будешь жить, — сказала она брату после
пробуждения.XV, 368Ж®о время Цзинь, в двенадцатую луну второго
года правления под девизом Сянь-нин заболел Янь Цзи
из Ланъе, второе имя его было Ши-Ду. Отвели его на
лечение к врачу по имени Чжан Цо, и там, в доме Чжа¬
на, он скончался.Прошел должный срок после положения его во
гроб. Домашние собрались для совершения похоронного352
Цзюань пятнадцатаяобряда, но вымпел обмотался вокруг дерева, и никак бы¬
ло его не отцепить. Все-таки люди стали покойника опла¬
кивать. Но тут все участники похорон вдруг упали нич¬
ком. Послышался голос Цзи:—По отпущенному мне cpoigr жизни я еще умереть
не должен. Просто я слишком наглотался лекарств, и все
пять моих внутренних органов покрылись язвами. Ныне
мне предстоит вернуться к жизни, остерегитесь меня по¬
гребать.Отец его погладил гроб и обратился к нему с воп¬
росом:—Тебе суждено возвратиться к живым Это как
раз то, чего желаем все мы, твоя плоть и кость. Мы се¬
годня же вернемся домой, ты не будешь похоронен.Вымпел тут же размотался. Когда же все возврати¬
лись домой, жена умершего увидела во сне мужа, прика¬
завшего ей:一 Я скоро воскресну, нужно поспешить со вскры¬
тием гроба.Женщина рассказала о своем сне. В ту же ночь точ¬
но такой сон видела и мать, и другие домочадцы. Хоте¬
ли сразу же открыть гроб, но отец его этому воспротивил¬
ся. А брат его Хань, в то время еще мальчик, сказал пе¬
чально:一 Необычные дела — они встречались с самых
древних времен. Сегодня чудеса пришли и к нам. Кто
посмеет взять на себя отказ от вскрытия гроба и нарушит
тем его волю? •12--429353
干寶.搜神記Гань Бао. Записки о поисках духовОтец и мать наконец послушались его. Все вместе
вскрыли гроб — там и в самом деле лежал живой! Ру¬
ками он скреб гроб изнутри, ногти его были все изранены.
И дыхание было едва заметным, так что не сразу пой¬
мешь, жив он или мертв. Поэтому стали капать ему в рот
сок хлопчатника. Он смог глотать, и его вынули из гро¬
ба. Несколько месяцев не отходили от него, понемножку
кормили и поили. Он начал открывать глаза и смотреть,
сгибать и распрямлять руки и ноги, но на людей никак не
отзывался и говорить не мог. Едва приняв еду и пищу,
сразу же засыпал.Так прошло лет десять. Домашние устали ухаживать
за ним и ничем больше не заниматься. Но Янь Хань —
тот прекратил даже всякое общение с людьми, весь от¬
давшись домашнему служению, и этим прославился сре¬
ди семей, населявших ту область.Потом жизненные силы оставили Янь Цзи, и он сно¬
ва отправился к мертвым.XVf 369н Ay, когда ему исполнилось пять лет, вдруг
приказал своей кормилице забрать у него его игрушку —
золотое кольцо.—Что-то раньше я у тебя такой вещи не видела,—
сказала кормилица.354
Цзюань пятнадцатаяТогда Ху отправился к тутовым деревьям, росшим
у восточной ограды двора их соседа Ли, и там нашел
кольцо.—Это вещь, которую потерял мой покойный
сын, — произнес пораженный хозяин. 一 Где вы ее подо¬
брали?Кормилица рассказала все без утайки. Сосед Ли
очень горевал, а люди кругом дивились этому.XVf370SB конце периода Хань, во время великой смуты в
Гуаньчжуне кто-то вскрыл погребение дворцовоЗ краса¬
вицы, скончавшейся еще при Ранней Хань. Красавица
оказалась живой. Ее извлекли из гроба, и вскоре она вы¬
ровнялась, стала как в своей прежней жизни.Вэйская императрица Го пылко возлюбила ее, при¬
писала к своим покоям во дворце и все время держала
около себя. Расспрашивала ее о том, что было в ханьских
дворцах, и та рассказывала об этом во всех подробностях
и по порядку.Когда императрица Го скончалась, она оплакивала
покойную сверх полагающегося по обряду и вскоре тоже
умерла.XV, 371Ж®о время царства Вэй в Тайюани кто-то вскрыл
погребение, разбил гроб — а в гробу оказалась живая12*355
干寶.搜神記Гань Бао. Записки о поисках духовженщина. Ее извлекли из гроба, разговаривали с нею 一
в самом деле живая! Отослали ее в столицу. Стали рас¬
спрашивать, кто она, — но она не помнила. Осмотрели
деревья на ее могиле — им было лет тридцать. Не мог¬
ли понять, каким образом ей удалось пролежать тридцать
лет в земле и остаться живой. Или же в один прекрасный
день вдруг ожить и нежданно-негаданно встретиться с
теми, кто вскрыл могилу.XVt372"НТВJBB наше, Цзиньское время у Ду Си, по второму
имени Ши-Гу, хоронили кого-то из домашних и по ошиб¬
ке закрыли в склепе служанку, так что она не смогла
выити. Прошло эдак лет десять. Склеп открыли, чтобы
еще кого-то похоронить, и обнаружили там еще живую
служанку. Она рассказала:—В самом начале у меня все словно бы помути¬
лось в глазах, но вскоре я постепенно пришла в себя.Стали ее расспрашивать, и она рассказала, как про¬
вела здесь немало ночей. Прежде, когда она попала в
погребение, ей было лет пятнадцать-шестнадцать. Когда
же погребение вскрыли, она осталась столь же красивоб,
как и раньше. Прожила еще лет пятнадцать-шестнадцать,
была выдана замуж и имела детей.356
ЦЗЮАНЬ ПЯТНАДЦАТАЯXV, 373JElDo время Хань любимица императора Хуань-ди
по фамилии Фэн заболела и скончалась. А в правление
Лин-ди какие-то грабители вскрыли ее погребение. Ей в
это время должно было быть лет семьдесят, но лицо ее
нисколько не постарело, и плоть стала только чуть хо¬
лодноватой. Разбойники все наперебой вступали с ней в
развратные отношения, но потом передрались и поубивали
друг друга. Впоследствии это дело получило огласку.Несколько позже, когда были казнены все члены
семьи вдовствующей императрицы Доу, хотели схоронить
вместе с императором как супругу его любимицу Фэн.
Однако почтенный Чэнь, уроженец Сяпэя, оспорил это:—Хотя эта любимица и была осчастливлена покой¬
ным государем, однако тело ее было осквернено развра¬
том, и погребать ее совместно с наипочитаемым не годит¬
ся.Потом похоронили вместе с государем скончавшуюся
вдовствующую императрицу Доу.374"ИТйцарстве У во время правления Сунь Сю погра¬
ничные начальники в Гуанлине вскрыли много погребе¬
ний, употребляя доски оттуда для починки крепостных
стен. Очень многие могилы были так разорены.357
干寶.搜神記Гань Бао. Записки о поисках духовКак-то вскрыли еще одно погребение и обнаружили
там внутреннее строение. Створки дверей в нем повора¬
чивались, так что можно было их открывать и закрывать.
Вокруг строения шел проезд, где проходила повозка, а по
высоте мог проехать конный. Было в погребении несколь¬
ко отлитых из меди людей, высотой каждый в пять чи, в
больших шапках и красных одеждах, с мечами в руках
стоявших у трона души усопшего. Надписи, вырезанные
на стене за спинами медных людей, сообщали, что это
дворцовые военачальники. У других было написано:
«Служащий в управлении» или «Постоянно сопровожда¬
ющий». Похоже, что это было погребение гуна или хоу.Разломали стоявший там гроб. В гробу оказался че¬
ловек, волосы которого наполовину побелели, но одежда
оставалась свежей и яркой. И тело у него было как у жи¬
вого. В гробу обнаружили слой слюды толщиною при¬
мерно в чи. Под телом была подстилка из тридцати дис¬
ков белого нефрита.Солдаты совместными усилиями подняли тело и
прислонили его к стенке склепа. Нашли еще кусок яшмы
длиною примерно в чи, формой напоминавший восковую
тыкву, который выскользнул из-за пазухи мертвеца и упал
на землю. В оба уха и в ноздри были вложены куски зо¬
лота величиной примерно с плод жужуба.Ж 375J3® Ханьское время Гуанчуаньский ван любил
вскрывать могилы. Он разорил могилу Луань Шу. Все
358
Цзюань пятнадцатаязнаки достоинства, украшавшие гроб, перегнили без остат¬
ка. Оказалась в склепе только белая лиса. Увидав лю¬
дей, она испугалась и убежала. Сопровождавшие рана ее
преследовали, но не поймали, а только поранили ей левую
ногу. В ту же ночь вану приснился некий мужчина с со¬
вершенно белыми усами и бровями. Войдя в дом, он
спросил вана:—Ты зачем поранил мне левую ногу?И ударил вана своим посохом тоже по левой ноге.
Ван ощутил острую боль. На его ноге вздулся такой на¬
рыв, что он едва спасся от смерти.
ЦЗЮАНЬ ШЕСТНАДЦАТАЯXVL 376древнего правителя Чжуань-Сюя было три сы¬
на. После смерти они все трое стали демонами, насылаю¬
щими болезни. Один из них обосновался в водах Цзяна и
стал демоном лихорадки. Один поселился в водах реки
Жошуй и стал злым демоном гор и рек Ванляном. Один
вселился в дворцовые покои, изощрялся в устрашении ма¬
лых детей живших там людей и стал злым демоном мла¬
денцев. После этого Чжэн-Суй повелел полководцу из
рода Фансян возглавить шаманов-сыно в деле изгнания
болезнетворных демонов.XV/, 377огребальная песнь» — это музыка для семей,
оплакивающих усопших. Держащие тяжи гроба двигаются
в согласии с ее звуками. Слова «Погребальной песни»
делятся на две строфы: «Роса на луке» и «Деревня в бу¬
рьяне». Написаны строфы были во время Хань людьми
из дома Тянь Хэна. Когда Хэн покончил с собой, люди
в его доме убивались по нем и пели скорбную песню, где
говорилось, что человек подобен росе на листьях дикого
лука и что его легко уничтожить. А далее в песне было
сказано, что после смерти человека его душа удаляется в360
Цзюань шестнадцатаядеревню, заросшую бурьяном. Таково содержание назван¬
ных двух строф.XVI,3 78ЖЕЗЖуань Чжань, по второму имени Цянь-Ли, был
строгим сторонником воззрений, отвергающих существова¬
ние духов, и ничто не могло его в этом поколебать. В
спорах он каждый раз утверждал, что для уяснения ис¬
тинности его взглядов достаточно разобраться, что в тени
и что на свету.И вот нежданно объявился некиЗ гость, постигший
значение имени. Он посетил Чжаня. После обычных слов
о тепле и стуже у них зашел разговор о смысле имен.
Гость оказался искусным в рассуждениях, и Чжань бесе¬
довал с ним долгое время. Когда же они дошли до свя¬
занного с духами и демонами, их обмен мнениями стал
чрезвычайно острым. Тогда гость склонился перед хозяи¬
ном, скорчил рожу и произнес:—До нас дошли легенды о духах и демонах от му¬
дрецов как древних, так и нынешних. Как же вы один уп¬
рямо твердите: этого не бывает? А ведь ваш покорный
слуга на самом-то деле дух!Он тут же изменил свой облик, а потом в одно
мгновение растаял в воздухе. Чжань же остался сидеть
молча с полным смятением в мыслях и с растерянным ви¬
дом.Прошло около года. Он заболел и умер.361
干寶.搜神記Гань Бао. Записки о поисках духовXVI 379И И И и Сюй из Усина, служивший ревизором в
Сюньяне, был искусен в изложении своих воззрений. А
один из его домочадцев тоже имел склонность к умозак¬
лючениям, причем обычно настаивал на том, что духов не
существует.Откуда ни возьмись, в тех местах появился чуже¬
странец в черной одежде с белой подкладкой. Они всту¬
пили в беседу, и дело дошло до демонов и духов. Про¬
шло так несколько дней. Наконец гость склонился в про¬
щальном поклоне и произнес:—Речи ваши искусны, но основания в них недо¬
статочны. Ведь я как раз и есть дух, как же вы утверж¬
даете, что духов нет?—А зачем же духу приходить сюда? — последо¬
вал вопрос.—Я послан, — был ответ, — чтобы забрать вас.
Завтра в обеденный час истекает ваш срок.Домочадец стал умолять сжалиться над его горькой
долей. Дух спросил:—А нет ли человека, который сходен с вами?—С вашим слугой, — ответствовал домочадец,—
сходен старший помощник ревизора из ставки Ши Сюя.Он отправился в ставку вместе с духом, и тот уселся
напротив старшего помощника ревизора. В руках у духа
оказалось железное зубило длиной примерно в чи. Уперев362
ЦЗЮАНЬ ШЕСТНАДЦАТАЯего в голову старшего помощника ревизора, дух ударил
по зубилу молотком.—Что-то у меня голова побаливает, — промолвил
старший помощник ревизора.Чем дальше — тем сильнее, и как раз к обеду онумер.XVL 380Ж现]ШЁ^зян Цзи, по второму имени Цзы-Тун, родом из
уезда Пинъэ во владении Чуго, служил в царстве Вэй на
должности полководца передовых отрядов. Жена его уви¬
дела во сне покойного сына, который со слезами ей ска¬
зал:—У живых и мертвых дороги различны. При жиз¬
ни я был потомком важных сановников, а ныне состою в
подземных отрядах горы Тайшань и страдаю от невзгод
службы так, что даже высказать не могу. Ныне западный
смотритель Высочайшего храма Сунь Э получил указ о
его назначении правителем горы Тайшань. Я хотел бы,
чтобы матушка замолвила словечко перед хоу, моим ба¬
тюшкой: если я буду в подчинении у Сунь Э, меня пере¬
местят на более легкую службу.Когда он кончил, мать сразу же пробудилась и на¬
утро все рассказала Цзи.一 Сон — это пустота, — сказал Цзи, 一 нечего
из-за него тревожиться.363
干寶.搜神記Гань Бао. Записки о поисках духовКогда солнце склонилось к вечеру, сын снова явил¬
ся матери во сне со словами:—Я пришел на встречу с новым правителем и оста¬
новился возле храма. Пока он не выехал сюда, только и
есть время добиться моего зачисления ему в подчинение.
Новый правитель должен выехать завтра в полдень. Пе¬
ред отъездом у него будет много дел, и к нему тогда не
пробьешься, придется мне навсегда проститься с этим
местом. Хоу, мой батюшка, духом тверд, растрогать его
трудно, потому-то я и обращаюсь к матушке. Прошу еще
раз доложить хоу обо мне. Ведь жалко будет, если он не
попытается проверить справедливость сказанного мною!И сын в точных словах описал внешность Сунь Э.Небо просветлело, и матушка снова обратилась кЦзи:—Хотя вы и сказали, что из-за сна тревожиться не
надо, но в этом уж больно все одно к одному. И ведь
верно, жалко будет не проверить, правда ли это все.И тогда Цзи послал человека к Высочайшему храму
расспросить о Сунь Э. Тот и в самом деле его обнару¬
жил, и внешность его оказалась точно такой, как описал в
словах сын.—Чуть не стал преступником перед собственным
сыном! 一 со слезами произнес Цзи и тут же отправился к
Сунь Э и поведал ему случившееся.Скорая кончина Э не испугала, но зато он обрадо¬
вался, что станет правителем Тайшань. Боялся лишь, что
слова Цзи не вполне достоверны.364
Цзюань шестнадцатая—Если все будет по словам вашего превосходи¬
тельства, —сказал он, — так это давнее мое желание.
Не знаю только, какую должность хочет получить ваш
мудрый сын?—Дайте ему то, от чего в подземном мире можно
получить радость, — ответил Цзи.—Исполню ваши указания сразу же, — пообещал
Эйс этими словами проводил Цзян Цзи, щедро его
одарив.Цзи, желая поскорее убедиться в правде сказанного,
отправился к храму и через каждые десять бу поставил по
человеку для немедленной передачи новостей. В час чэнь
передали, что у Э заболело сердце, в час сы — что Э
при смерти, а ровно в полдень — что Э скончался.—Хотя я и скорблю о несчастьях моего сына,—
заявил Цзи, 一 но зато могу радоваться, что перед кон¬
чиной Э узнал все, что было нужно.Прошло около месяца. Сын снова явился и сообщил
матери:一 Я получил перемещение на должность письмово¬
дителя.XVL 3Ô1ЙГЖЖри Хань был уезд Буци, а в нем город Гучжу-
чэн, древний удел владетеля Гучжу.В первый год правления императора Лин-ди под
девизом Гуан-хэ люди в округе Ляоси увидели, как по365
干管.搜神記Гань Бао. Записки о поисках духовреке Ляошуй плывет гроб. Они уже собирались расколоть
его, как вдруг из гроба раздался голос, говоривший:—Я — младший брат Бо-И, владетель Гучжу.
Морские воды размыли склеп, где стоял мой гроб. Вот я
и плыву по воле волн. Что толку вам рубить мой гроб?Люди испугались и рубить гроб не решились. А по¬
том установили храм и в нем алтарь. Если какой-нибудь
чиновник или кто-нибудь из народа пытался вскрыть гроб
и посмотреть, что там, он сразу же умирал без всякой бо¬
лезни.XVL 3Ô2/ЖВэнь Сюй, по второму имени Гун-Цы, человек из
уезда Ци в округе Тайюань, служил военачальником в
охранном войске. Вместе с походной ставкой государя до¬
шел до Лунси и там был схвачен полководцами мятеж¬
ника Вэй Сяо, который пожелал, чтобы пленный остался в
живых и подчинился ему. Сюй разгневался и ударом
бамбуковой палки убил одного из его людей. Злодеи ки¬
нулись на него, хотели прикончить, но Сюнь Юй оста¬
новил их со словами:—Верный долгу муж достоин чистой смерти.Он пожаловал Сюю меч и велел ему самому по¬
кончить с собой. Сюй принял меч, вложил себе в рот кон¬
чики усов и сказал со вздохом:—Нельзя, чтобы усы попали в грязь.После чего бросился на меч и умер.366
Цзюань шестнадцатаяИмператор Гэн-ши жалел его и отослал его тело
для захоронения в построенном для него склепе возле го¬
родских стен Лояна. Шоу, старший сын Вэнь Сюя, стал
Иньпинским хоу. Во сне ему явился Сюй и объявил:—Я давно на чужбине и тоскую по родным местам.
Шоу тогда же ушел со службы и подал государю
записку, где умолял вернуть останки отца для захороне¬
ния на родине. И император дал свое на это согласие.XVL 3Ô3Во время Хань жил Вэнь Ин из Наньяна. Второе
имя его было Шу-Чжан. В годы правления под девизом
Цзянь-ань он был назначен начальником управления ок¬
руга Ганьлин. По пути туда он, пересекши границу окру¬
га, остановился на ночлег. Ночью, во время третьего сиг¬
нала барабана, ему во сне явился человек, который сказал,
стоя на коленях:一 Некогда предки моего рода похоронили меня
здесь. Вода затопила могилу, дерево гроба размокает.
Сырость все время рядом, согреться мне совершенно не¬
чем. Услыхав, что вы сегодня здесь, я пришел просить у
вас защиты. Низко склонившись, прошу завтра утром не¬
много задержаться и осчастливить меня перенести навысокое и сухое место.Дух расстелил перед Ином свои одежды — они бы¬
ли совершенно мокрые. Сердце Ина наполнилось жа¬
лостью. Однако проснувшись, он сказал людям в своей
свите:367
干寶.搜神記Гань Бао. Записки о поисках духов—Сон 一 дело пустое, удивляться тут нечему.Он снова заснул. И опять ему привиделся сон: тот
же самый человек укорял Ина:—Я доложил вам о моих мучениях. Почему же
мои слова не возбудили у вас милосердных чувств?—А кто вы такой? — спросил приснившегося Ин.—Я человек из владения Чжао, 一 ответил тот,—
сейчас я причислен к духам рода Ванман.—Где сейчас ваш гроб? — продолжал спрашиватьИн.—Неподалеку, в десяти с чем-то бу от вашего
шатра, 一 сообщил дух, — под сухим тополем на берегу
реки, там я и есть. Когда небо совсем осветится, тополь
на берегу станет не виден. Вы должны помнить об этом.—Ладно, 一 ответил Ин и вдруг проснулся. В не¬
бе едва занималась заря. Он сказал: — Хотя и говорят,
что во сне удивляться ничему не стоит, но уж очень все
сходится.—Так надо, не теряя ни мгновения, приняться за
проверку! 一 заговорили в свите.Тут Ин поднялся с постели и во главе десятка че¬
ловек пошел вверх по течению реки, как ему указал дух.
Они и в самом деле обнаружили сухой тополь.—Это здесь, — определил Ин.Стали рыть под тополем. Вскоре и вправду нашли
гроб. Гроб стал уже трухлявым и был наполовину погру¬
жен в воду.—А я, — заявил свите Ин, — слушал, что гово¬368
ЦЗЮАНЬ ШЕСТНАДЦАТАЯрят люди, и сам было уверился, что сны — дело пустое.
Выходит, все, что слышишь в мирской суете, необходимо
проверять.Они перенесли гроб в другое место, захоронили его
там и отправились в дальнейшим путь.XVI, 384ЖШЖЖри Хань жил Хэ Чан, уроженец Цзюцзяна. Он
был назначен наместником в область Цзяочжоу. Со своей
походной канцелярией он доехал до уезда Гаоань, что в
округе Цанъу, и вечером остановился на ночлег на стан¬
ции Губэньтин. Ночь еще не дошла до середины, как
вдруг из светелки вышла женщина и окликнула его:—Фамилия вашей служанки Су, имя Э. Жила я
раньше в деревне Сюли уезда Гуансинь. Рано потеряла
отца и мать, братьев у меня тоже не было. Замуж пошла
в семью Ши в том же уезде. Но несчастлива моя судьба:
муж мой умер, оставив мне сто двадцать штук разных
шелковых тканей и служанку по имени Чжи-Фу. Оста¬
лась я одинокой, бедной, слабой и беззащитной. Не мог¬
ла сама себя поддерживать и решила отправиться в со¬
седний уезд, продать там шелка. Заняла у юноши из на¬
шего уезда Ван Бо вола и повозку, оцененные в двенад¬
цать тысяч монет. Он посадил меня в повозку, а править
ею велел Чжи-Фу. Так мы в десятый день четвертой лу¬
ны прошедшего года добрались до этой станции. В это
время солнце клонилось к закату, на дороге уже не ветре-369
干替.搜神記Глнь Бао. Записки о поисках духовчалось путников. Мы не посмели двигаться дальше и
сделали остановку как раз здесь,, возле этой станции.
Вдруг у Чжи-CDy начались острые боли в животе, и я на¬
шла дом начальника станции, где попросила отвара и ог¬
ня. Начальник станции Гун Шоу, вооружившись копьем и
пикой, подошел к нашей повозке и спросил меня: «Откуда
ты приехала, женщина? Чем у тебя нагружена повозка?
Где твой муж? Почему ты едешь одна?» — «Зачем ты
спрашиваешь меня об этом?» — возразила я ему. «Моло-
дые люди любят красавиц, — сказал он, схватив меня за
руку, 一 я желаю насладиться с тобою». Я перепугалась,Моя безвинная смерть растрогала всевышнее Небо, но по¬
ведать мою обиду мне некому ——и вот я пришла сюда и
вручаю ее мудрости наместника.—Если я сегодня извлеку твое тело, — спросилно не поддалась ему. Тогда
ой приставил мне к ребрам
нож. Убив меня первым же
ударом, он потом заколол и
Чжи-Фу. Гун Шоу закопал
нае вместе под этим стро¬
ением, меш положил снизу,
а служанку мою сверху и
ушел, забрав наше имущест¬
во. Вола он убил, повозку
сжег, а остов повозки и кос¬
ти вола свалил в пустом ко-
додце на восток от станции.370
Цзюань шестнадцатаяЧан, — по каким признакам я его опознаю?—На мне и сверху и снизу белые одежды, — от¬
вечала женщина, — туфли из темно-синего шелка. Все
это еще не истлело. Я бы хотела, чтобы мои останки вер¬
нулись в родные края к моему покойному мужу.Раскопали ~• все и в самом деле сошлось. Тогда
Чан поспешил обратно, послав чиновника, чтобы он схва¬
тил виновного, предъявил ему обвинение и допросил его.
Добравшись до Гуансиня, тот учинил дознание — все
оказалось точно так, как сказала Су Э. Схватили Гун
Шоу, его отца, мать и братьев, всех связали и бросили в
темницу. Чан подал государю доклад о Шоу, гласив¬
ший:«По обычным законам за убийство человека семья
убийцы казни не подлежит. Однако они все несколько лет
держали в тайне дела столь крупного злодея, как Шоу, и
по императорским законам не могут избежать кары. То,
что ныне было сообщено духом убитой, не всегда случа¬
ется даже раз за тысячу лет. Прошу казнить всю семью и
сообщить об этом духам, чтобы помочь разобраться в
этом деле властям Преисподней».И государь склонил свой слух к его докладу.XVL 385ТЯТЙЯВ устье реки Жусюй есть большая барка. Барка
эта скрыта в воде, но когда вода низкая, она выступает
наружу. Старцы говорят: «Это лодка Цао-гуна».371
干寶.搜神記Гань Бао. Записки о поисках духовОднажды один рыбак остановился на ночь на бере¬
гу реки, причалив здесь свой челнок. И вот он услыхал
звуки песен, свирелей, флейт и струн, сопровождаемые не¬
обыкновенным ароматом. Потом рыбак погрузился в сон и
во сне слышал, как кто-то кого-то прогоняет прочь со
словами: «Не смей приближаться к дворцовым певицам!»Предание гласит, что Цао-гун спрятал здесь барку,
в которую погрузил своих певиц; эта лодка и сейчас все
еще цела.XVI 386^^яхоу Кай, по второму имени Вань-Жэнь, заболел
и умер. Потом мальчику из их рода Гоу-Ну все время яв¬
лялось привидение: несколько раз подряд он видел Кая,
который все пытался вывести коня и увезти на нем свою
больную жену. На нем была гладкая головная повязка,
простое платье. Он входил и усаживался на ложе у за¬
падной стены, как при жизни, — и даже пил чай совсем
как человек.XVL 387Ч^янь-И, единственная дочь Чжу Чжун-У, вышла
замуж за Ми Юань-Цзуна и умерла при родах в его до¬
ме. По обычаю умершей от родов на лицо наносили пят¬
нышки тушью. Матушка ее не нашла в себе сил это сде¬
лать, и Чжун-У сам нанес ей на лицо пятнышки, скрыва¬
ясь от людей, так что никто этого не увидел.372
Цзюань шестнадцатаяВ это время Юань-Цзун был назначен начальником
уезда Шисинь. Он увидел во
сне, что его жена восходит к
нему на ложе. При этом он
ясно различил на свеженабе-
ленном лице выступавшие чер¬
ные пятнышки.XVI 38ÔЖВ Цзиньскую эпоху
одноосная воловья повозка,
стоявшая во дворе присутствия
у Синьцайского вана Чжао,
сама, без видимой причины,
вкатилась в его кабинет, ткнулась в стену и выкатилась
обратно. Потом еще много раз были слышны звуки 一
как удары в стену, — доносившиеся со всех четырех
сторон. И вот Чжао собрал людей, велел им приготовить
луки и арбалеты, словно бы для сражения, и всем разом
выстрелить в направлении звуков. Стрелы несколько раз
поражали демонов. Они вскрикивали, падали и уходили в
землю.XV7. 389царстве У в третий год правления под девизом
Чи-у простолюдин из Цзюйчжана по имени Ян Ду поехал
в Юйяо. Ехал он ночью и встретил какого-то отрока. В373
干寶.搜神記Гань Бао. Записки о поисках духовруках у него была лютня-пипа. Отрок попросился на по¬
возку, и Ду его принял. Потом сыграл на своей лютне не¬
сколько десятков песенок. Когда же песенки кончились,
выплюнул свой язык и вырвал у себя глаз, перепугав
этим Ду. После чего ушел прочь.Проехав еще десятка два ли, Ду повстречал на до¬
роге старца, который сразу же сообщил, что фамилия его
Ван, а имя Цзе. После чего Ду помог ему погрузиться на
повозку.—Тут один дух, — поведал Ду, — искусно играл
на пипё, очень жалостно.—Я тоже умею играть, — ответил Цзе, 一 он
ведь из наших духов.Как и тот, он вырвал свой глаз, выплюнул язык и
напугал Ду чуть ли не до смерти.XVI, 390ЖЦинь Цзюй-Бо, уроженец Ланъе, когда ему бы¬
ло лет шесть-десять, как-то ночью отг равился выпить ви¬
на, по пути проходил мимо храма горы Пэншань и вдруг
увидел, что его встречают два его внука. Провели его
почтительно примерно сто бу. Тут один из внуков схватил
Бо за горло, стал бранить, прижав его к земле:—Старый дурак! Ты выдрал меня — в такой-то
день — так. я сегодня прикончу тебя!Бо припомнил, что в названный день он и в самом
деле вздул этого внука. Бо прикинулся мертвым — вну¬374
Цзюань шестнадцатаяки оставили его и ушли. Возвратившись домой, Бо на¬
меревался этих двоих наказать, но они оба уверяли его,
отбивая земные поклоны:一 Ни ваши дети, ни внуки никак не могут себе та¬
кого позволить. Это, верно, оборотни. Умоляем проверить
еще раз, так ли это.Бо поверил, что они говорят правду. Через несколь¬
ко дней он, притворившись пьяным, разгуливал по храму.
И снова появились два его внука и почтительно повели
куда-то Бо. Но в этот раз Бо поспешил схватить их, и де¬
моны ничего с ним не смогли поделать. Дотащив их до
дома, он принялся прижигать их огнем, пока спины и жи¬
воты у них не обуглились и не потрескались. Потом вы¬
пустил их во двор, и ночью они пропали. Бо досадовал,
что не убил их.Прошло около месяца. Он снова, прикинувшись пья¬
ным, отправился ночью на прогулку, а за пазухой спрятал
клинок. В доме об этом никто не знал. К полуночи он не
вернулся. Внуки, боясь, что те духи ему причинят зло, по¬
шли его встречать. И Бо заколол своих внуков.XVI 391Ж®о время Хань, в первый год под девизом
Цзянь-у в Дунлае жил человек по фамилии Чи. У него в
доме постоянно изготовляли вино. Однажды появились
три гостя странного вида. Они принесли с собою лепешки
и потребовали, чтобы им дали вина. Выпив все без ос¬375
干寶.搜神記Гань Бао. Записки о поисках духовтатка, ушли. А через некоторое время пришел один чело¬
век и рассказал, что видел в лесу трех совершенно пьяных
демонов.XVI 392'КГИ-ЖЖервый повелитель царства У казнил солдата из
военной охраны Цянь Сяо-Сяо. Призрак казненного по¬
явился на главной улице. Заметив ростовщика У Юна,
призрак послал его со своим письмом в храм, стоявший в
южном конце улицы. Для скорости он дал Юну двух де¬
ревянных коней. Вспрыснул их вином,и они превратились
в настоящих добрых коней, причем в полной сбруе.XVI 393>ун Дин-Бо из Наньяна в молодые годы как-то
отправился ночью в дорогу. Встретил оборотня и поинте¬
ресовался, кто он.—Я — дух умершего, — ответил тот и потом в
свою очередь спросил: — А ты кто?Дин-Бо решил слукавить и сказал:~- Я тоже дух умершего.Оборотень осведомился, куда Дин-Бо держит путь,
и тот сообщил:—Направляюсь на рынок в Вань.—Я тоже на рынок в Вань, — заявил оборотень.376
Цзюань шестнадцатаяПрошли несколько ли, оборотень и говорит:—Мы шагаем слишком медленно. Что если мы
попеременно будем друг друга нести?—Ладно, 一 ответил Дин-Бо.Оборотень первым взвалил Дин-Бо на себя, пронес
несколько ли и говорит:—Что-то ты больно тяжел. Ты, верно, не дух.—Я — дух недавно умершего, — отвечает Дин-
Бо, —потому еще тяжел.Потом понес на себе оборотня Дин-Бо — в нем по¬
чти не было весу. Так переменились они раза два-три.
Дин-Бо опять говорит:一 Я дух еще молодой, не знаю, чего мне нужно
бояться.一 Скверно, если в тебя кто-ни¬
будь плюнет, — отвечает оборотень.Так шли они вместе, и встре¬
тилась им река. Дин-Бо сказал, чтобы
оборотень переходил ее первым; при¬
слушался —не слышно ни звука. По¬
том Дин-Бо стал переходить реку сам
и сильно нашумел на глубоком и быс¬
тром месте. Оборотень снова спраши¬
вает:—Что это от тебя так много шума?—Я недавно умер, — отвечает Дин-Бо, — не при¬
вык еще переходить реки, Me удивляйся.Когда подходили к Ваиьскому рынку, Дин-Бо, не-377
干宭.搜神記Гань Бао. Записки о поисках духовсшиб оборотня на своих плечах, внезапно его схватил.
Оборотень закричал громким голосом, требовал отпус¬
тить, но Дин-Бо его не слушал. Лишь дойдя до рынка,
спустил его на землю. Оборотень превратился в барана.
Боясь, что он еще кем-нибудь обернется, Дин-Бо плюнул
в него, продал на рынке, выручив за него тысячу пятьсот
цяней, и ушел.Именно об этом написано у Ши Чуна:Дин-Бо за тысячу пятьсот
На рынке беса продает.XV7. 394^^ладшая дочь Фу-Ча, вана владения У, кото¬
рую звали Цзы-Юй, в свои восемнадцать лет была пре¬
красна как обликом, так и талантами. А молодой человек
Хань Чжун, которому было девятнадцать, владел маги¬
ческим искусством. Девушка влюбилась в него, вступила с
ним в тайную связь, доверившись его словам, что он
возьмет ее в жены. Чжун уезжал учиться в местность
между владениями Ци и Лу. Перед отъездом он наказал
отцу и матери посвататься к девушке. Ван разгневался и
дочь за него не отдал. У дочери его, Юй, перехватило
дыхание, она умерла и была схоронена за воротами двор¬
цовых покоев.Через три года Чжун возвратился. На его вопросы
отец и мать отвечали:378
Цзюань шестнадцатая—Ван впал в такой гнев, что у Юй перехватило
дыхание, она умерла и похоронена.Чжун проливал горькие слезы. Он приготовил жер¬
твенные деньги и пошел оплакивать умершую у ее моги¬
лы. Душа Юй вышла из могилы, увидела Чжуна и со
слезами поведала ему:—После того как ты тогда уехал от меня, родите¬
ли твои по твоему поручению просили моей руки. Все как
будто должно было статься по нашим великим желаниям.
Кто знал, что после разлуки нас постигнет такая судьба!Тут Юй, изогнув шею и повернув голову влево, за¬
пела песню:Для ворона с южного склона горыНа северном склоне готовы тенета.
Но ворон в высокое небо взлетел,И толку в тенетах особого нету.За вами хотела последова —Но злые попреки были ответом.
Мне в скорби пришлосьЯ желтой землею укрыта от света.
Неладно сложилась судьба у меня,Мне сетовать только осталось на это.
Кто между пернатымиМолва фэнхуяна от всех отличила:
Когда он теряет подругу свою,Три долгие года горюет о милой.
На свете великое множество птиц,Но нету такой, чтоб ее заменила.мою жизнь завершить,выше других?379
干眘.搜神記Гань Бао. Записки о поисках духовЗнать, так суждено, что мою красоту
Сияние ваше навек озарило.Мы жили в разлуке — но рядом сердца,Я ни на мгновение вас не зябыля.Окончив песню, она залилась слезами и собиралась
вернуться в свою могилу.一 Пути живых и мертвых несходны, 一 сказал
Чжун, — но боюсь, что за мои грехи мне нет смысла
жить дольше.—Конечно, пути живых и мертвых несходны,—
возразила Юй, — и я это тоже знаю. И значит, что если
мы сейчас расстанемся, то никогда уже больше не встре¬
тимся. Вы, верно, страшитесь, что я — дух умершей и
могу причинить вам много бед? Но ведь я всем сердцем
хочу одарить вас, неужели вы мне не поверите?Чжун был растроган ее речами и проводил ее до
могилы. Юй устроила угощение, и они три дня и три но¬
чи совершали все, что полагается мужу и жене. Когда же
Чжун собрался уходить, она вручила ему светлую жемчу¬
жину поперечником в цунь со словами:—Что может сказать та, чье имя опорочено и чьи
надежды рухнули? Сейчас для вас самое подходящее
время. Ступайте в мой дом и выразите свое почтение на¬
шему великому вану.Чжун покинул ее, а сам отправился к вану и расска¬
зал ему все, что произошло. Ван сильно разгневался:—Если моя дочь мертва, зачем ты плетешь тут
разную чушь, порочащую душу усопшей? Нет, ты просто
вскрыл могилу, чтобы с помощью злых духов забрать от¬
туда вещи!380
Цзюань шестнадцатаяОн хотел схватить Чжуна, но тому удалось убежать.
Придя к могиле Юй, он поведал ей о случившемся.—Не горюйте, — сказала Юй, — я сама пойду и
скажу все вану.Ван убирался и причесывался — и вдруг увидел пе¬
ред собою Юй. Он и испугался и обрадовался.—Ты разве живая? — спросил он.—Некогда студент Хань Чжун просил руки вашей
дочери Юй, — ответствовала она, — но великий ван сво¬
его согласия не дал, опорочил тем мое имя и не позволил
мне исполнить свой долг. От этого я скончалась. Когда
Чжун возвратился, он услышал, что ваша Юй умерла.
Достав жертвенные деньги, пришел к могиле, чтобы оп¬
лакать меня. Сжалившись над его бедами, я встретилась
с ним и потом подарила ему жемчужину. Он не совершал
вскрытия могилы, не надо его наказывать.Жена вана услыхала голос дочери, вышла, чтобы
обнять ее — но Юй была как дым.XV/, 395^^инь Дао-Ду, уроженец Лунси, поехал учиться.
Добрался до местности в четырех-пяти ли от Юнчжоу, и
тут увидел большой дом, в дверях которого стояла слу¬
жанка в синих одеждах. Приблизившись к дверям, Ду
попросил покормить его. Служанка пошла доложить о
нем своей барышне Цинь, барышня же пригласила Ду
войти в дом. Ду поспешил в комнаты. Барышня Цинь си¬381
干寶.搜神記Гань Бао. Записки о поисках духовдела на лежанке с западной стороны. Ду назвал свою фа¬
милию и имя, описал свое путешествие, а когда кончил,
она велела ему сесть на лежанку на восточной стороне.
Было приготовлено угощение, а когда он поел, барышня
обратилась к нему с такими словами:—Я — дочь Циньского Минь-вана. Была просва¬
тана за владетеля удела Цаого, но, к несчастью, умерла
до замужества. После моей смерти прошло уже двадцать
три года, а я все одиноко живу в этом доме. Сегодня же
приехали вы, и я хочу, чтобы мы стали мужем и женой.Потом, когда миновали три ночи и три дня, женщи¬
на сказала:—Вы — живой человек, а я — дух умершей. Наш
договор с вами о совместной жизни по этой причине дей¬
ствителен на три дня и три ночи. Дольше нам оставаться
вместе нельзя, это навлечет на вас беду. Однако в эти
добрые ночи еще не все завершено как должно. И если
нам пора разлетаться в разные стороны, какие я могу вам
дать доказательства случившегося между нами?Она велела ему взять шкатулку, спрятанную позади
ложа, и открыть ее. Оттуда она извлекла золотое изголо¬
вье и вручила Ду в качестве свидетельства о произошед¬
шем. После чего они расстались, проливая слезы, и была
послана служанка в синих одеждах проводить его за во¬
рота... Не успел он пройти и нескольких шагов, как дом
исчез, а на его месте оказалась могила.Ду поспешил не теряя времени уйти подальше и
стал разглядывать золотое изголовье, которое потом по382
Цзюань шестнадцатаяложил за пазуху, 一 оно ничуть не изменилось. Он решил
отправиться в удел Циньго, собираясь там продать изго¬
ловье на рынке. И как раз повстречал там супругу Цин¬
ьского вана, покупавшую провизию. Она увидела изголо¬
вье, которое продавал Ду, и в душу ее закралось сомне¬
ние. Она потребовала, чтобы ей дали рассмотреть вещицу,
и стала допрашивать Ду, откуда она взята. Ду рассказал
все как было. Супруга вана, слушая его, не могла удер¬
жаться от слез, но сомнение все-таки осталось. Тогда она
послала людей вскрыть могилу, открыть гроб и все про¬
верить. Все в захоронении оказалось на месте, пропало
только изголовье. Раздели тело и увидели, что на нем
сохранились все признаки любовных сношений. Только те¬
перь супруга Циньского вана убедилась, что рассказан¬
ное —правда.—Моя дочь — великая святая, — вздохнула
она, — двадцать три года прошло со дня ее смерти, а
она все еще может иметь связь с живым человеком. И он
мне, конечно, зять.После этого Ду получил титул «Страж при конях в
упряжке», был одарен золотом, шелками, повозками и ло¬
шадьми. И велено было ему со всем этим вернуться в
родные места.Начиная с этого времени люди называют зятя «конь
в упряжке». И нынешние императорские зятья тоже име¬
нуются «конями в упряжке».383
干眢.搜神記Гань Г)ло. Записки о поисках духовХ\7. 396о время Аань жил студент, фамилия которого
была Тань. В сорок лет он не был еще женат, и всегдаш¬
ним его счастьем и отрадой было чтение «Книги песен».Как-то в полночь перед ним появилась девушка лет
пятнадцати-шестнадцати. Ни по прелести лица, ни по из-
украшенности одежд равной ей не найдешь в Поднебес¬
ной. Вскоре по ее приходе зашел разговор, чтобы им
стать мужем и женой.—Но только я не как все люди, 一 предупредила
она, — меня нельзя освещать огнем. Можно же будет
,巧、 осветить только когда пройдеттри года.Так она стала ему ж^ной и
родила сына. На исходе двух
лет студент не утерпел и но¬
чью, дождавшись, пока она
уснет, осветил ее и увидел, что
выше пояса у нее живая плоть,
как у всех людей, а ниже пояса одни сухие кости. Жен¬
щина проснулась.—Вьт провинились передо мной, — сказала она
ему. 一 Раз уж я снизошла до вас, почему бы вам не по¬
терпеть еще год — а там, пожалуйста, освещайте!Студент, проливая слезы, вымолил у нее прощение,
но удержать ее было уже нельзя.Л384
ЦЗЮАНЬ ШЕСТНАДЦАТАЯсти вы не сможете его прокормить! Пойдемте сейчас со
мною,я кое-что вам оставлю.Студент пошел следом. Они вошли в узорные по¬
кои, в помещение, уставленное необычной утварью. Она
дала ему халат жемчужного цвета со словами:—Этим вы сможете обеспечить себя.Оторвала полу одежды студента, спрятала ее и уда¬
лилась.Потом студент понес халат на рынок. Купил человек
из дома Цзюйянского вана, и получено за него было ты¬
сяча раз по десять тысяч монет, Ван узнал халат:—Это же халат моей дочери. Как он попал на ры¬
нок? Ясное дело, тут была вскрыта могила! 一 И, схватив
студента, допросил его.Студент рассказал все как было, но ван все никак не
мог поверить и пошел, чтобы осмотреть могилу доче¬
ри. —Могила оставалась нетронутой. Когда ее вскрыли,
то в самом деле под крышкой гроба обнаружили полу
одежды. Ван велел позвать ее сына — и увидел маль¬
чика, очень похожего на его дочь. Тут только ван всему
поверил, приказал призвать студента Таня, вернул пода¬
ренное ему и признал своим зятем. Мальчик же был
представлен к должности ланчжуна.XVL 397Иготридцати ли на запад от
уроженца Фаньяна, есть могила, где
фу. Когда Чуну было двадцать лет,начала зимы выехал из дому и охотился в западной сто-13—429 385жилища Лу Чуна,
погребен Цуй-шао-
он в один из дней
干寶.搜神記Гань Бао. Записки о поисках духовроне. Увидев сайгу, поднял лук, выстрелил и ранил ее.
Сайга упала, но тут же вскочила снова. Преследуя ее,
Чун незаметно далеко ушел от прежнего места и вдруг
увидал на расстоянии примерно в ли высокие ворота, а по
четырем сторонам крытые черепицей строения, напоминав¬
шие дома уездного присутствия. Сайгу он больше не ви¬
дел. Стражник в воротах провозгласил:—Просим в гости!—Чья это канцелярия? 一 спросил Чун.—Это канцелярия шаофу, — был ответ.一 Мое платье ужасно, — сказал Чун, — как я мо¬
гу в нем появиться перед шаофу?Какой-то человек немедля поднес ему новую одеж¬
ду, добавив при этом:—Повелитель округа посылает вам это одеяние.Чун тут же переоделся, вошел внутрь присутствия и,
представ перед шаофу, сообщил ему свою фамилию и
имя. Несколько раз подавали вино и жаркое. Чуну было
сказано так:一 Наш почитаемый повелитель округа не какой-ни-
будь мужик или слуга. Недавно он получил письмо, где
от него требуют отдать вам в жены его младшую дочь.
Потому-то мы и почтили вас такой встречей.Письмо было предъявлено Чуну. Хотя Чун был еще
мал, когда скончался его отец, но руку отца он сразу же
узнал. Почтительно вздохнул и не стал отказываться.
Шаофу приказал слугам:386
Цзюань 山естнадцатая—Господин Лу уже здесь. Можно велеть барышне
заняться туалетом. — И добавил, обращаясь к Чуну:—
Вы можете удалиться в восточную половину дома.
Наступили сумерки. Слуги доложили:—Туалет барышни завершен
Когда Чун пришел в во¬
сточную галерею, девица в это
время уже сошла с повозки. Они
вдвоем встали перед циновкой у
алтаря и вместе совершили пок¬
лон. Пир продолжался три дня.По истечении же трех дней Цуй
сказала Чуну:—Вы теперь можете оста¬
вить меня. У меня появились при¬
знаки беременности. Если я рожу
мальчика, он будет отослан вам,
можете в этом не сомневаться. Если же рожу девочку,
выкормлю ее сама.Она приказала проводить гостя в ожидавшую его
снаружи изукрашенную повозку. Чун распрощался и вы¬
шел. Цуй провожала его до главных ворот, держа его за
руку и роняя слезы. Выйдя из ворот, Чун увидал там по¬
возку, запряженную волом, с возницей в че
Прежнее свое платье, лук и стрелы он нашел лежащими
за воротами — все, как он оставил. Но тут оказался еще
офицер, передающий повеления. Он вручил Чуну полное
одеяние и на вопрос ответил так:рной одежде.387
干營.搜神記Гань Бао. Записки о поисках духов—Это только начало вашей судьбы. Не надо очень
печалиться. Ныне вам опять послано платье, чтобы мож¬
но было хоть срам прикрыть.Чун сел в повозку, и она помчалась как молния. В
тот же миг он достиг своего дома. Домочадцы, увидав
его, не знали, печалиться или радоваться. Порасспросив
людей, он понял, что этот Цуй — покойник. И что попаЛ
в его могилу, о чем запоздало сокрушался.На четвертый год после разлуки, в третий день тре¬
тьей луны, Чун пошел смотреть игры на воде. И вдруг
увидел в реке недалеко от берега две повозки, запряжен¬
ные волами, то всплывающие, то тонущие. Когда же они
приблизились к самому берегу, их увидели все сидевшие
рядом с ним. После этого Чун подошел, открыл дверцу
позади повозки и обнаружил там дочь Цуя и с ней вместе
трехлетнего мальчика. Увидав ее, Чун обрадовался, хотел
взять ее за руку, но она, поднявши руку и указав на зад¬
нюю повозку, произнесла:—Начальник округа хочет вас видеть. — И оттуда
появился шаофу.Чун к нему подошел, спросил, какие новости. Жен¬
щина, обняв сына, передала его Чуну и еще вручила ему
золотую чашку. А кроме того, преподнесла стихи, гла¬
сившие:Чист и прекрасен,он восхищенья достоин,388
Цзюань шестнадцатаяВ должную порув чудной красе предстает,Дивною силой,сущностью полон святою.Если достоинствамвремя цвести не пришло,Вянут под инеемжаркою летней порою.Славы достойныйгибнет нередко в глуши,Мира дорогине украшая собою.Мы не постиглисмену начал Инь и Ян —Пусть мудрецыскрытые тайны раскроют.Редки свиданья —миг расставанья торопят
Духи ль небесные,демоны ли под землею.Что я могуна прощанье оставить родным?—СынЧун принял сына, чашку и стихи, и внезапно ничего
не стало видно на том месте, где стояли только что две
повозки. Чун взял сына и пошел прочь. Люди же с четы¬
рех сторон все утверждали, что это оборотень и издалекаВместо любвимы расставаться должны,
Боль и тоскаовладевают душою,389
干寶.搜神記Гань Бао. Записки о поисках духовв него плевали, но вид мальчика оставался прежним. А
они спрашивали:—Ты чей такой ублюдок? — А мальчик всю до¬
рогу прятался у Чуна за пазухой.Вначале люди чурались Чуна, но, вникнув в gmmça
того стихотворения, горестно вздыхали: сколь сокровенны
связи между мертвыми и живыми!Через некоторое время Чун, сев в повозку, поехал на
рынок и продавал там чашку. Цену он назначил высокую,
не стремясь сбыть вещь побыстрее, и редко кто к ней при¬
ценивался. Но вот нашлась старая служанка, которая чаш¬
ку опознала и, вернувшись, рассказала о ней с
доме:一 На рынке я видела сегодня одного человека в
повозке. Он продавал чашку, которую положили в гроб к
девушке из семьи Цуй.А старшая в доме была родной теткой девицы Цуй.
Она послала сына посмотреть на чашку, и все оказалось
точно так, как говорила служанка. Он влез в повозку, на¬
звал свою фамилию и имя и сказал Чуну:—Некогда моя тетушка была отдана за шаофу и
родила дочь, которая скончалась, еще не выйдя замуж.
Родные скорбели о ней и преподнесли золотую чашку,
положив ее в гроб вместе с покойницей. Не можете ли вы
рассказать мне историю вашей чашки?Чун поведал все, с ним случившееся, и молодой че¬
ловек тоже был растроган его рассказом. С этой историей
он и вернулся к матери. Тогда мать велела проводить ее390
Цзюань шестнадцатаяк дбму Чуна, нашла ребенка и осмотрела его. Собрала
всех родственников. Оказалось, что мальчик имел в об¬
лике родовые черты семейства Цуй, но и на Чуна тоже
был похож. Освидетельствовав и мальчика, и чаиидг, те¬
тушка заявила:—Мой внучатый племянник родился в конце тре¬
тьей луны. Отец его тогда произнес: «Весна нынче теплая
(вэнь), желания лишены (сю) силы» — и дал ему имя
Вэнь-Сю. А сочетание《вэнь — сю» в переносном смысле
указывает на тайную женитьбу. Значит, судьба его была
предсказана заранее.Мальчик и в самом деле вырос весьма способным и
дошел по службе до должности правителя округа с со¬
держанием в две тысячи даней зерна. Дети и внуки его
носили чиновничьи шапки, а Лу Чжи, по второму имени
Цзы-Гань, внук Лу Чуна, даже прославился по всей
Поднебесной.XVL 398"М ДРJB119o время Поздней Хань на станции Западных
ворот в уезде Жуян округа Жунань водилась нечистая
сила. Если кто-то из проезжающих останавливался тут на
ночлег, он тут же умирал. Те же, кому удавалось перебо¬
роть эту напасть, лишались волос и теряли твердость ду¬
ха. Некто спросил: в чем причина всего этого? Ему рас¬
сказали:391
干寶.搜神記Гань Бао. Записки о поисках духов—В прежние времена здесь произошла странная
вещь. На службу в управление округа был назначен Чжэн
Ци, уроженец уезда Илу. Не доезжая до станции шести¬
семи ли, ему повстречалась очаровательная женщина,
умолявшая подвезти ее. Вначале Ци не мог решиться, но
потом взял ее в повозку. Добравшись до станции, он
подъехал к воротам. Стражник предупредил его: «На
башню подниматься опасно!» «Я ничего не боюсь», 一
ответил Ци. В это время уже стемнело. Он поднялся на
башню и провел там ночь с этой женщиной. В дальней¬
ший путь он отправился засветло. Стражник хотел подме¬
сти помещение в башне и обнаружил там эту женщину
мертвой. Он перепугался и поспешил сообщить о случив¬
шемся начальнику станции. Начальник велел ударами в
барабан собрать всех служащих для опознания трупа.
Оказалось, что эта женщина из семьи У, проживавшей в
восьми ли на северо-запад от станции. Ночью, как раз
перед погребением новопреставившейся, случился пожар,
и когда огонь подступил к станции, тело пропало. Видно,
ее семья сумела забрать женщину. А Ци едва успел про¬
ехать несколько ли, как у него заболел живот. Он до¬
брался до станции Лиянтин, что в уезде Наньдунь, и там
скончался в муках. С тех пор никто не осмеливается под¬
ниматься на эту башню.XVII, 399ун Яо из Иньчуани, по второму имени Юань-
Чан, по нескольку месяцев не появлялся при дворе, выка¬392
Цзюань шестнадцатаязывая при этом необычайную строптивость. Кто-то спро¬
сил его: в чем дело? Он ответил:一 Все мое время занимает любезная мне женщина
необыкновенной красоты.—Так это, верно, оборотень, — заявил вопрошав¬
ший, —ее надо уничтожить.Когда женщина пришла в очередной раз, она в дом
не вошла, остановившись перед дверьми.—Что случилось? 一 спросил Яо.—Вы задумали убить меня, — отвечала она.一 Да нет же! — уверил Яо.Он упорно зазывал ее, и она вошла к нему в дом.
Но Яо, подозревая с ее стороны недоброе, не смог сдер¬
жать себя и ударил ее секирой, поранив ей бедро. Жен¬
щина выскочила наружу, приложила к ране чистую хлоп¬
ковую вату, и кровь перестала течь.На следующий день послали людей выследить, где
она. Нашли большой могильный склеп. В колоде лежала
красавица, обликом совершенно как живая, одетая в бе¬
лую шелковую рубашку и красную вышитую безрукавку.
На левом бедре у нее была рана, а кровь была вытерта
ватой, выдернутой из безрукавки.
ЦЗЮАНЬ СЕМНАДЦАТАЯXVIL 400ьжан Хань-Чжи из владения Чэньго поехал в
Наньян изучать «Предание Цзо» у Янь Шу-Цзяня, пра¬
вителя столичного округа Цзинчжао. Через несколько ме¬
сяцев после его отъезда к его младшеЗ сестре привяза¬
лось привидение, твердившее ей:—Я заболел и умер, погребен на меже и все время
страдаю от холода и голода. Своими руками я повесил на
бумажной шелковице позади дома несколько пар туфель-
«недарилок». Фу Цзы-Фан прислал мне пятьсот монет,
они под северной стеной — я так и забыл их забрать.
Еще я купил у Ли Ю корову — контракт лежит в книж¬
ном коробе.Пошли проверять — все оказалось точно так. Ни¬
чего не знала одна лишь жена Хань-Чжи: сестра только
что вернулась из дома своего мужа и не успела дойти до
нее. Другие же домашние горько плакали, совершенно
уверившись в правде сказанного. Отец, мать, младшие
братья в ветхих дерюжках отправились на совершение тра¬
урного обряда.Отойдя от дому на несколько ли, они вдруг нагна¬
ли Хань-Чжи — и с ним еще добрый десяток студентов.
Хань-Чжи оглянулся, увидел своих домашних и удивил394
ЦЗЮАНЬ СЕМНАДЦАТАЯся, почему они в таком виде. А домашние, узрев Хань-
Чжи, решили, что это привидение, и долго пребывали в
замешательстве. Наконец Хань-Чжи вышел вперед и с
поклоном попросил отца объяснить ему, в чем дело.
Слушая, не знал, смеяться или плакать.Вообще-то, такое видели или о таком слышали не
один раз. И потому скоро поняли, что это — проделки
оборотней.XVII, 401~Bà ЬГжЖри Хань в уезде Вайхуан владения Чэньлю
жил Фань Дань, по второму имени Ши-Юнь. В моло¬
дости как охранник на низшей должности он был на¬
значен на почтовую станцию надзирателем. Будучи чело¬
веком строгих правил, Дань возмутился столь незначи¬
тельным постом. И вот он на Большом Разливе в Чэнь¬
лю убил свою верховую лошадь и выбросил свою чинов¬
ничью головную повязку. Нежданно там объявились гра¬
бители. Некий дух снизошел в его дом и заявил:一 Я, Ши-Юнь, убит грабителями. Поспешите по¬
добрать мое платье на Большом Разливе в Чэньлю.Домашние подобрали и одежду, и головную повяз¬
ку. А Дань тем временем добрался до Наньцзюня, отту¬
да перебрался в Саньфу, повсюду следуя за Мудрецом
Ином и перенимая его науку. Вернулся он только через
тринадцать лет, но домашние его уже не признали.395
干管.搜神記Гань Бао. Записки о поисках духовЛюди же во владении Чэньлю высоко ценили его
за прямоту души, и когда его не стало, дали ему прозва¬
ние «Непорочный Учитель».ХУН 402Цзи, человек из У, долго гостил в землях
Чу. А в это время на дорогах было много грабежей, и
жена его все время о нем беспокоилась. Цзи, путешествуя,
встретился со своим сверстником. Они остановились на
ночлег возле горы Лушань, и каждый расспрашивал дру¬
гого, как давно он уехал из своего дома.—Уже несколько лет, — сказал Цзи, — как я по¬
кинул свой дом. Когда я отправлялся в путь и расста¬
вался с женой, то попросил у нее дать мне в дорогу на
память золотую шпильку. Желал проверить, пожалеет ее
мне или нет. Шпильку я получил и положил на дверной
косяк. Перед выездом я не успел ей об этом сказать.
Шпилька должна по-прежнему находиться над дверьми.В ту же ночь жена его увидела во сне Цзи, который
сказал ей:—По дороге я наткнулся на разбойников. Уже два
года, как я погиб. Если ты моим словам не веришь,
вспомни: отправляясь в путь, я получил от тебя шпильку.
Но в дорогу ее с собой не взял, а оставил на дверном ко¬
сяке. Можешь пойти и забрать ее.Жена проснулась, пошарила рукой и нашла шпильку.396
Цзюань семнадцатаяСемья тут же принялась за совершение траурного обряда.
Примерно через год Цзи вернулся домой.* XVIL 403Дин-Го, уроженец Юйяо, имел приятную
внешность. А девушка из семьи Су в том же уезде — та
просто была прекрасна собой. Дин-Го часто встречал ее, и
она ему очень нравилась.Потом случилось, что Дин-Го пришел в их дом, и
хозяин оставил его ночевать. В середине ночи гость гово¬
рит почтенному Су:—Ваша мудрая дочь блещет красотой, я в мыслях
ее чрезвычайно почитаю. Не позволите ли вы ей сегодня
ночью выйти ненадолго вместе со мной.)Хозяин подумал, что это знатный человек, из их се¬
ла, и приказал дочери выйти вместе с ним. Они прошлись
несколько раз туда и обратно. Гость обращается к почтен¬
ному Су со словами:—Я еще не поблагодарил вас. Если у вас будут
дела в управлении, я рад буду вам услужить.Хозяин обрадовался этому обещанию, и когда вско¬
ре после этого на него возложили повинности, он отпра¬
вился к Дин-Го. Дин-Го был несказанно поражен:—Но ведь я никогда раньше не удостаивался
встречи с вами. Откуда вы взяли, что заше обращение ко
мне удобно? Тут, верно, какие-то чудеса.397
干管.搜神記Гань Бао. Записки о поисках духовСу рассказал, как все было.—Ваш слуга, — сказал Дин-Го, — ни за что бы
не решился спрашивать у отца разрешения блудить с его
дочерью. Если тот человек еще появится, его должно
казнить!Вскоре и в самом деле поймали этого оборотня.XVIL 404JE® государстве У во время Сунь Хао правителем
округа Цзяньань был Чжу Дань, по второму имени Юн-
Чан, — потом он стал наместником в области Хуайнань.
У посыльного в канцелярии Даня жена страдала от бесов¬
ских наваждений. Муж начал сомневаться, не изменяет ли
она ему. По этой причине он тайно просверлил дырочку в
стене и стал подглядывать за ней. И вот он увидел жену,
сидящую за ткацким станком, но смотрящую вдаль, на
шелковичное дерево, и что-то со смехом говорящую. По¬
сыльный вгляделся в дерево и увидел там паренька лет
четырнадцати-пятнадцати, одетого в темно-синее платье с
откидными рукавамй и в черной головной повязке. Решив,
что это любезный его жены,посыльный натянул арбалет
и в него выстрелил. Тот превратился в певчую цикаду
размером с ситечко, взмыл и улетел. Жена отозвалась на
крик мужа, сказав с испугом:—Ой! Кто это стрелял в тебя?Посыльный удивился. Он так и не смог разобрать¬
ся, что к чему.398
Цзюлнь семнадцатаяПрошло много времени. KaR-то посыльный увидел
двух мальчиков, разговаривавших на межевой дороге.—Что это я давно не встречал тебя? 一 спросилодин.Другой же 一 это был тот
самый паренек, что сидел на де¬
реве, —отвечал:—Мы долго не встреча¬
лись потому, что кто-то выстре¬
лил в меня — рана долго боле¬
ла.—А как сейчас? 一 спро¬
сил первый мальчик.—Я натирался мазью, ко¬
торая лежит на балке в доме у
начальника округа Чжу. Вот и
выздоровел, — сказал второй.Посыльный поспешил пре¬
дупредить Даня:一 Есть люди, которые во¬
руют вашу мазь. Известно ли вам
это?—Я свою мазь давно уже
спрятал на балке, — возразил Дань, — как можно ее от¬
туда украсть?—Да нет! — настаивал посыльный. 一 Прошу на¬
чальника проверить, там ли она.399
干寶.搜神記Гань Бао. Записки о поисках духовДань проверять никак не хотел. Потом пробы ради
решил взглянуть — оказалось, что запечатанный им па¬
кет не вскрыт.——Ты, негодяй, решился врать мне? Моя мазь не
тронута! •—А вы попробуйте вскрыть пакет, — твердил по¬
сыльный.Оказалось, что половина мази исчезла. Произвели
расследование и обнаружили следы. Дань был очень
встревожен. Он подробно расспросил посыльного, и тот
рассказал все происшедшее от начала до конца.XVII. 405Я®о время У в западном предместье уезда Цзясин
жил некий Ни Янь-Сы. Как-то появилось привидение, ко¬
торое входило в его дом, разговаривало с людьми, ело и
пило как человек, но вида своего не являло. Одна слу¬
жанка в семье Янь-Сы случалось поругивала старших в
доме. Привидение доложило:一 А сегодня она вот что говорила!Янь-Сы ее наказал, и она бранить его с тех пор не
осмеливалась.У Янь-Сы была младшая жена. Привидение ее не¬
отступно домогалось. Для изгнания беса Янь-Сы пригла-
сил даоса. Приготовил вино и закуску, но привидение,
достав нечистот из отхожего места, забросало этим уго¬
щение. Даос принялся не переставая бить в барабан, при¬400
ЦЗЮАНЬ СЕМНАДЦАТАЯзывая на помощь духов. Но привидение схватило ночной
сосуд, носивший название «лежащий тигр», уселось на
возвышении для духов и принялось издавать звуки, на¬
поминающие гудение рога. Даос вдруг почувствовал хо¬
лодок на спине, вскочил, расстегнул одежду — а там со¬
держимое «лежащего тигра». Даос бросил все и ушел.Ночью под одеялом Янь-Сы тайком беседовал со
своей старухой, они вместе сетовали на привидение. А
привидение оказалось на потолочной балке и обратилось к
Янь-Сы со словами:—Вы тут с женой судачите обо мне, а я у вас бал¬
ку перепилю!Послышались звуки: вжик-вжик. Янь-Сы, боясь, что
балка переломится, осветил было ее огнем, но привидение
сразу же огонь загасило, а звуки распиливаемой балки
участились. Янь-Сы, опасаясь, что дом рухнет, выслал
вон всех от мала до велика, еще раз взял огонь и увидел,
что балка в полном порядке. Привидение же хохотало и
спрашивало у Янь-Сы:—Ну, что? Будете еще судачить обо мне?Об этих проказах прослышал дяньнун округа.—Этот дух не иначе, как лис-оборотень, — опре¬
делил он.Привидение тотчас же заявилось к нему и доложи¬
ло:—Ты присвоил несколько ху казенного зерна и
спрятал в таком-то месте. Опозорил свою должность 一 и
еще смеешь судить обо мне? Сегодня же доложу в уп¬401
干寶.搜神記Гань Бао. Записки о поисках духовравление, пусть пришлют людей отобрать у тебя украден-
ное.Дяньнун перепугался и попросил помиловать его. С
этой поры никто уже не осмеливался сказать что-то про¬
тив привидения.Через три года привидение ушло само. Куда дева¬
лось —неизвестно.XVII, 406"ИТЬЖ® царстве Вэй в годы Хуан-чу некто ехал верхом
на коне по уезду Даньцю и увидал на дороге какую-то
тварь величиной с зайца, а глава — как бронзовые зер¬
кала. Чудище прыгало перед конем, мешая ему про¬
двигаться вперед. С перепугу человек свалился с коня, а
оборотень тотчас же его сгреб. От страху тот упал за¬
мертво, но через некоторое время пришел в себя. Он-то
пришел в себя, а оборотень исчез — непонятно, куда де¬
вался.Вновь вскочив на коня, человек поехал дальше. Че¬
рез несколько ли встретил путника. Расспросил его о но¬
востях и сам поведал ему:—Только что со мной произошло вот какое чудо.
Как я рад, что теперь нашел себе попутчика.—Я иду один, — говорит путник, — и даже вы¬
разить не могу, какая для меня радость путешествовать
вместе с вами. Вы поезжайте вперед — ведь ваш конь
движется быстрее, — а я пойду следом.402
Цзюань семнадцатаяТак двигаются они вдвоем, задний и спрашивает:—А каким было то, прежнее чудище? Чем оно так
вас йапугало?—Тело у него как у зайца, — отвечает тот, — два
глаза ~ как зеркала, и вид уж очень мерзкий.一 Оглянись-ка, — говорит попутчик, 一 взгляни
на меня.Тот обернулся, посмотрел — а это опять оно! Тут
оборотень вскочил на коня, а человек с коня свалился и со
страху помер.Домочадцы удиви¬
лись, что конь пришел
домой один. Отправились
на поиски седока и нашли
его возле дороги. Через
некоторое время он снова
очнулся и все расска¬
зал —как описано тут.XVII, 407S^-огда Юань Шао, по второму имени Бэнь-Чу,
пребывал в области Цзичжоу, из Хэдуна туда пересе¬
лилось привидение по прозванию Пересекший Шо Влас¬
титель. Простые люди возвели для него храм. Был в
храме письмоводитель по имени Да-Фу.Цай Юн из владения Чэньлю, получив назначение
правителем Цинхэ, проезжал мимо и посетил храм. У не¬403
干寶.搜神記Гань Бао. Записки о поисках духовго раньше был сын по имени Дао, вот уже тридцать лет
как умерший. Пересекший Шо Властитель угостил Юна
вином и сказал ему:—Ваш почтенный сын давно уже здесь и хотел бы
свидеться с вами. — И сын вскоре явился.Сам про себя Пересекший Шо Властитель утверж¬
дал, что его дед был наместником в области Яньчжоу.Был там некий служитель по фамилии Су. Мать у
него заболела, и он отправился в храм для молений.
Письмоводитель попросил его:—Подождите немного, нам нужно встретить Не¬
бесного Воина.Тут с северо-западной стороны послышались удары
барабана — прибыл Властитель. Вскоре показался какой-
то незнакомец в платье из волокон локусты. Г олова его
была украшена перьями пяти цветов длиною в несколько
цуней. Когда он удалился, появился еще один человек в
тонкой белой одежде и высокой шапке, причем шапка на¬
поминала рыбью голову. Он обратился к Властителю:—Мы с вами ели некогда белые сливы на горе
Лушань. Помнится, было это не так давно 一 всего тому
тысячи три лет, — но как печально для нас, что дни и
месяцы сменяют друг друга!Когда же и этот ушел, Властитель сообщил служи¬
телю:—В прежние времена он был Властелином Южно¬
го Моря.Служитель был образован, да и Властитель изучил404
Цзюань семнадцатаявсе Пять Основ, особенно глубоко — «Записи о распо-
рядке». Они вдвоем повели беседу о ритуале — ив этом
вопросе служитель вышел победителем. После чего стал
просить избавить его мать от болезни.—На восток от вашего жилища, — сказал Власти¬
тель, —был раньше старинный мост. Но он разрушен, и
виновата в этом ваша матушка, тем провинившаяся перед
всеми, кто по этому мосту ходил. Если вы сможете вос¬
становить мост, болезнь ее пойдет на улучшение.Цао-гун, когда он ходил походом на Юань Таня,
послал человека забрать из храма тысячу штук шелка.
Властитель не дал, и Цао-гун повелел Чжан Хэ храм
разрушить. Когда до храма оставалось сто ли, Власти¬
тель направил навстречу несколько десятков тысяч своих
воинов, чтобы те преградили ему дорогу. Не прошел Хэ
и двух ли, как клубящийся туман окутал его войско, и ни¬
кто не мог теперь понять, где же храм.—Цао-гун исполнен гнева, — сказал Властитель
письмоводителю, — но мы сумели от него спастись.Впоследствии служитель Су и его соседи имели
знамение, в котором опознали голос Властителя, говорив¬
ший:一 Уже три года, как мы переселились в болота, а
ваши щедроты прекратились.Они послали к Цао-гуну человека с докладом:
«Мы хотели бы восстановить храм на прежнем месте. На¬
ши земли пришли в упадок, жить стало невозможно. Мы
считаем, что нашим духам необходимо надежное жили¬
ще».405
干眘.搜神記Гань Бао. Записки о поисках духов—Ну что ж, хорошо! — сказал гун. И он построил
башню над северной стеной города, где и поместил храм.Через несколько дней Цао-гун на охоте добыл зверя
величиной с олененка, с большими ногами, цветом бело¬
го, как снег, с шерстью мягкой и гладкой — так что гун
с удовольствием прикладывал ее к своему лицу. Имени
этого зверя никто не знал. А ночью на башне послышался
плач:—Мой маленький сыночек ушел и не вернулся!—Слова эти, несомненно, сулят упадок! — сказал
гун, хлопнув в ладони.Поутру, захватив свору в несколько сот собак, окру¬
жил ею башню. Собаки пришли в ярость, так и рвалисьсо всех сторон. Выбежа¬
ло существо ростом с ос¬
ла, бросившееся к под¬
ножию башни. Собаки
растерзали его.После этого дух
храма исчез навсегда.XVII 408А ом Чэнь Чэня
в Линьчуани был очень
богат. В первый год
правления под девизом Юн-чу этот Чэнь сидел у себя в
кабинете — а в усадьбе его был участок, поросший мра¬406
ЦЗЮАНЬ СЕМНАДЦАТАЯморным бамбуком, 一 как вдруг среди бела дня перед
ним появился человек ростом эдак с чжан и с квад¬
ратным лицом. Он вышел из зарослей бамбука и сразу же
обратился к Чэнь Чэню:一 Я уже много лет живу в этом доме, хотя ты об
этом не знал. Сегодня же я желаю проститься и довожу
это до твоего сведения.Прошел месяц и еще несколько дней. В доме был
обронен огонь» в пожаре погибли все слуги. А еще через
год семья впала в нищету.XVII, 409Дунлае жила одна семья по фамилии Чэнь, и
было в ней около трехсот ртов. Как-то утром они готовили
пищу, но котел никак не закипал,
нули в котел — и вдруг оттуда
выглянул какой-то старец с бе¬
лой головой. Они тут же отпра¬
вились к гадателю.—Это чудовище, которое
собирается уничтожить всех в ва-
出ем доме, — решил гадатель,
и наготовьтё побольше ловушек
ставьте их вдоль стены и у ворот, а ворота заприте по¬
крепче изнутри. Если появятся всадники с бунчуками и
балдахинами и начнут стучаться в ворота, не откликайтесь
ни в коем случае.Подняв крышку, загля-—Возвращайтесь домой
• Сделав ловушки, рас-
干寶.搜神記Гань Бао. Записки о поисках духовВозвратившись, они дружно принялись за работу и
изготовили сотню ловушек, которые установили у ворот и
вокруг дома. В самом деле появились какие-то люди —
на их зов никто в доме не откликнулся. Предводитель
разгневался и велел перелезть через ворота. Люди из его
свиты оглядели, что там внутри ворот, обнаружили сотню
больших и малых ловушек и, выйдя обратно, рассказали
все как есть. Предводитель с досадой сказал своим со¬
провождающим :—Нам велели поспешить, а мы промедлили и те¬
перь уж не сумеем увести ни одного человека. Чем же
нам искупить нашу вину? Если поехать отсюда на север,
то примерно в восьмидесяти ли живет семья из ста трех
человек — можно их всех забрать.Через десять дней та семья вся перемерла. Фами¬
лия ее тоже была Чэнь.XVII,410MTÎ «период Цзинь, в первый год правления импе¬
ратора Хуй-ди под девизом Юн-кан в столице появилась
необычная птица, имени которой никто не мог назвать.
Чжаоский ван Лунь велел своему человеку обойти все
кругом рынки в городе и расспросить людей. В тот же
день на рынке к востоку от императорских дворцов их
увидел один мальчик и сразу же сказал, что это «птица
Фулю». Несший птицу сообщил об этом Луню. Лунь сно¬
ва послал его на розыски, чтобы он нашел мальчика и
доставил его во дворец. Птицу поместили за густой сет¬408
Цзюань семнадцатаякой, а мальчика оставили за запертой дверью. На следу¬
ющее утро пошли взглянуть — оба они исчезли.XVII, 411юго-восточной части округа Нанькан есть гора
Ваншань. Однажды три человека отправились туда и
увидели на вершине горы плодовое дерево. Все плоды на
нем висели вертикально, составляя ряды, похожие на ше¬
ренги солдат. Сладкие плоды совершенно поспели, и все
трое стали их есть. Наевшись досыта, два плода спрятали
за пазухой, намереваясь показать их другим людям. Но
тут в воздухе раздался голос:—Выбросьте оба плода, а то не дам вам уйти!XVIL 412жта*ЖЦинь Чжань проживал на пустоши Пэнхуанъе в
уезде Цюйэ. Вдруг появилась какая-то тварь, напоминав¬
шая змею. Она проникла ему в мозг. Когда змея только
приползла, сразу же послышалось зловоние. Она, не за¬
держиваясь, влезла ему в нос и стала крутиться у него в
голове. Он чувствовал какое-то шуршание, а потом услы¬
шал у себя в мозгу чавканье 一 как при еде. Через нес¬
колько дней тварь выползла наружу. Потом она появи¬
лась снова, но он обвязал себе нос и рот полотенцем, пе¬
рекрыв для нее входы.Последующие несколько лет он ничем не болел,
только страдал от тяжести в голове.409
ЦЗЮАНЬ ВОСЕМНАДЦАТАЯXVIIL 413Ж® государстве Вэй в годы под девизом Цзин-чу
в уезде Сяньян в доме у Ван Чэня творились странные
вещи. Неизвестно откуда слышались хлопки ладоней и
выкрики, но разглядеть так ничего и не удавалось. Ма¬
тушка Ван Чэня ночью прилегла с устатку на изголовье,
хотела отдохнуть. Но тут из-под очага опять послышался
голос, взывавший:一 Вэнь Юэ! Почему ты не идешь?Ответ прозвучал из изголовья, на которое она поло¬
жила голову:一 Мне изголовье мешает, не могу пройти! Может,
ты придешь сюда ко мне и мы выпьем вместе?Наступил рассвет. Оказалось, что там лежат толку-
ши для каши. Их подобрали и сожгли. После чего все
странности в доме прекратились.XVIIL 414ервоначально у Чжан Фэня из округа Вэй-
цзюнь дом был весьма богат. Но вдруг все пришло в
упадок, и имущество его расточилось. Тогда он продал
дом Чэн И ну. Когда Ин там поселился, все у него в410
Ц З'Ю АНЬ ВОСЕМНАДЦАТАЯсемье стали болеть, и он перепродал дом соседу, имя
которого было Хэ Вэнь. Вэнь начал с Л'ого, что тайно за¬
пасся большим ножом и вечером забрался на балку в се¬
верном зале дома. Когда прошла третья стража, вдруг
появился какой-то человек ростом без малого в чжан, в
высокой шапке и желтой одежде. Взошел в зал и позвал:—Эй, Тонкий Стан! — И когда Тонкий Стан ot-
кликнулся, спросил: — Почему это в доме слышен живои
человеческий дух?—Ничего не , — отвечал тот.Человек сразу ушел. Но вскоре показался дру¬
гой, в высокой шапке и синей одежде, а вслед за ним
еще один, в высокой шапке и белой одежде. Они задава¬
ли тот же вопрос и получали прежний ответ.Перед самым рассветбм Хэ Вэнь спустился в зал,
окликнул отвечавшего по тому же образцу и спросил era:—Кто это был в желтой одежде?—Это — золото, — ответствовал тот, — оно спря¬
тано под стеной зала! с западноЗ стороны.—А в синей одежде кто?—Это медные монеты, — был ответ, — они в пяти
бу от колодца, что перед залом.—А в белой одежде?—Серебро, — сказал тот, — оно под столбом в
северо-восточном углу ограды.—А самого ты кто?—Я — пест, — отозвался тот, — я сейчас лежу
под очагом.411
干寶.搜神記Гань Бао. Записки о поисках духовПришел рассвет, Вэнь все по порядку раскопал,
добыл золота и серебра по пятьсот цзиней и монет тысячу
раз по десять тысяч связок. А потом нашел пест и сжег
его. Теперь он стал богат, а в доме все стало тихо.XVIII,415ÆD нынешнем уезде Гудао округа Уду, когда он
еще входил во владение Цинь, стояла кумирня Нутэ.
Над кумирней разрослась катальпа. Циньскии Вэнь-гун
на двадцать седьмом году своего правления послал лю¬
дей ее срубить. Вдруг поднялась страшная буря, разруб¬
ленное вновь срослось. Проходили дни, но дерево никак
не удавалось перерубить. Тогда Вэнь-гун выслал по¬
больше солдат с топорами в руках. Было их до сорока
человек, а дерево все не поддавалось, не переламыва¬
лось. Воины устали, ушли на отдых. Только один из них
поранил ногу, идти не мог и прилег под деревом. Он ус¬
лыхал, как демон земли говорит духу дерева:—До чего утомительно тебе с ними сражаться!Тот, второй, спросил:一 Что же здесь утомительного?一 Циньский гун ни за что не отступится, — сказал
первый, — как ты выдержишь это?—Где ему равняться со мной, Циньскому гуну!—
ответил второй.—Если из Цинь пришлют триста человек с распу¬
щенными волосами, — продолжал первый, — и если они412
ЦЗЮАНЬ ВОСЕМНАДЦАТАЯвозьмут красную шелковинку и обвяжут ею ствол, а по¬
том, надев багровые одежды, осыплют дерево золой и
станут рубить — не придется ли тебе тяжко?Дух дерева промолчал, и больше не слышно было
ни слова.На следующий, день больной рассказал о том, что
он услышал. И тогда гун велел людям всем одеться в
багровое и рубить дерево, обсыпая его золой. Дерево пе¬
реломилось. Из сердцевины его вышел темно-синий вол
и скрылся в водах реки Фэншуй.Впоследствии, когда синий вол снова показался на
реке Фэншуй, были посланы всадники для нападения на
него. Успеха они не имели. Один из всадников упал на
землю, узел прически развязался, и волосы распустились.
Вол испугался этого и тут же скрылся в воде, не смея
выйти наружу.Вот почему после этого во владении Цинь учредили
конные войска с волосяным пучком на голове.XVIII, 416-И® округе Луцзян на станции Лутин уезда Луншу
на берегу росло возле текущей воды большое дерево вы¬
сотою в несколько десятков чжанов. И всегда на нем ты¬
сячами гнездились желтые птицы.Было время великой засухи. Старейшины посовеща¬
лись между собой и решили:413
干寶.搜神記Гань Бао. Записки о поисках духов一 Это дерево все время как в желтом мареве. Вер¬
но, наделено чудесными силами, и к нему можно обра¬
щать моления о дожде.Они направились к дереву с вином и мясом. А как
раз на станции проживала вдова по имени Ли Сянь. Она
встала этой ночью и увидела в доме какую-то женщину,
облаченную в вышитые одежды.—Имя мое Бабка Желтых, — представилась
она, — я дух дерева и могу вызывать тучи и дождь. За
чистоту твоего нрава я научу тебя, как стать предсказа-
Тельницей. Утром сюда придут старцы совершить моле¬
ние о дожде. Я уже испросила его у Владыки. Завтра в
полдень будет ливень.Пришло указанное время — дождь и в самом деле
пошел. В честь этого был установлен жертвенник. Сянь
сказала:—Раз вы, почтенные, оказались здесь, то я, живу¬
щая у воды, хотела бы угостить вас парой карпов.Едва она это произнесла, как десятки карпов приле¬
тели и сгрудились возле молельни. И не было среди со¬
бравшихся никого, кто бы не изумился.Прошло больше года. Дух дерева говорит:—Скоро будет большая война, а я сейчас должна
проститься с тобой. 一 И оставила яшмовое кольцо, доба¬
вив: —С этой вещью ты сможешь спастись от бед.Впоследствии, когда сражались между собой Лю
Бяо и Юань Шу, всех жителей Луншу увели на чужбину,
и только деревню, где жила Сянь, война не затронула.414
XVIII, 417W л "Жжан Ляо, уроженец Цзянся, второе имя которого
LUy-Гао, в царстве Вэй служил правителем округа Гуйян.
Потом он уехал в Яньлин, поселился там с семьей и ку¬
пил себе поле. На поле
росло дерево в десяток об¬
хватов. Ветвистое и густое,
оно так закрывало несколь¬
ко му земли, что на ней не
родился хлеб. Хозяин по¬
слал приживальщика сру¬
бить дерево. После нес¬
кольких ударов топором из
ствола вытекло шесть-семь
доу красного сока. Прижи¬
вальщик перепугался и,
вернувшись, рассказал об
этом Шу-Гао.—Дерево старое,—
рассердился Шу-Гао,
удивляться!Он тут же сам туда проследовал. Когда принялись
рубить снова, кровь хлынула потоком. Тогда Шу-Гао ве¬
лел сначала обрубить у дерева ветви. В верхней части об¬
наружилось дупло и в нем белоголовый старец ростом
эдак в четыре-пять чи. Он стремглав выскочил наружу и
устремился на LUy-Гао. Гао же сразил его своим мечом.вот сок и красный, нашел чему
干寶.搜神記Гань Бао. Записки о поисках духовТак он срубил четыре или пять голов и перебил всех, си¬
девших в дуплах. Все сопровождающие в страхе попадали
на землю ничком, и только Шу-Гао, как и прежде, со¬
хранял полное присутствие духа. Рассмотрел вниматель¬
но —а это не люди и не звери.После этого дерево срубили. Не были ли это чуди¬
ща леса и камней? или Куй? или Ванляны?В этом году Гао был призван в Ведомство работ и
назначен членом цензората и наместником в Яньчжоу.
Проезжая родные места, он совершил поклонение усоп¬
шим предкам, поднеся сосуд объемом в две тысячи да¬
ней. И хотя он нарядился среди бела дня в новые рос¬
кошные вышитые одежды, никаких странностей с ним не
произошло 一 а могли бы!XVIII, 418
"ИЛИ"Первом повелителе царства У правителем
округа Цзяньань стал Лу Цзин-Шу. Он послал людей
срубить большое камфарное дерево. Не успели нанести
нескольких ударов, как вдруг показалась кровь. Из серд¬
цевины дерева вылезла какая-то тварь с лицом человека
и собачьим туловищем. Цзин-Шу объявил:—Имя ему Пэн-хоу.Зверя сварили и съели 一 по вкусу он напоминал
собаку.416
Цзюань восемнадцатаяВ «Схемах Байцзэ» сказано: «Духа дерева зовут
Пэн-хоу. Обликом он подобен черной собаке, но хвоста
лишен. Его можно отварить и съесть».XVIII,419ШВо время царства У росло необъятное катальповое
дерево. Листья его были в ширину по чжану. Сучья све¬
шивались вниз и закрывали собою несколько му. Уский
ван срубил дерево, изготовил из него лод!дг и повелел
тридцати юношам и девушкам тащить лодку к озеру. Но
лодка взлетела сама и опустилась на воду, а юноши и
девушки все утоь^ли.И до сегодняшнего дня время от времени в озере
слышны голоса, зовущие войти в воду и посмотреть на
них.XVIII,420Дун Чжун-Шу в полном уединении углубился в
составление своих толкований. Появился какой-то незнако¬
мец —Шу сразу же разгадал в нем что-то необычное.一 Дождь будет, 一 сказал незнакомец.Шу в ответ пошутил:В шезде предсказатели ветра живут,И норе нредсказатем^ дождя обитает.14 429417
干管.搜神記Гань Бао. Записки о поисках духовМогу я подумать о вас: это лис,А если не лис — значит, мышь полевая.Незнакомец и вправду превратился в лиса.XVIII 4211жан Хуа, второе имя которого Мао-Сянь, при
Цзиньском Хуй-ди стал главой ведомства работ. В это
время возле могилы Чжао-вана, правителя удела Янь,
объявился пестрый лис, который несколько лет принимал
различные обличья. И вот однажды он превратился в
студента и отправился навестить почтенного Чжана. По
пути он возле могилы спросил духа Хуабяо:—Удостоюсь ли я приема у начальника работ Чжа¬
на в обличье, которое я принял, или же нет?一 Вы постигли сокровенное, — отвечал Хуабяо, 一
отказать вам никак невозможно... Однако почтенный
Чжан — человек высокомудрый. Боюсь, его трудно бу¬
дет поймать в ловушку. Если вы сунетесь — будете по¬
срамлены, и уйти от него вам никак не удастся. Вы не
только погубите вашу сущность, обретенную вами на ты¬
сячу лет, но еще навлечете невзгоды на меня, старого
Хуабяо.Лис его не послушался и отправился к Хуа с неким
тайным замыслом. Узрев пленительный облик юного от¬
рока с чисто-белым лицом, подобным чистой яшме, каж¬
дое движение которого не давало отвести взор, красота418
Ц 3Ю A H Ь ВОСЕМНАДЦАТАЯкоторого не позволяла отвести глаз, — Хуа сразу же
оценил его утонченность.А тут еще он принялся рассуждать о достоинствах
литературных произведений, оценивать их звучание и сущ¬
ность 一 такого Хуа еще никогда не слыхивал.И кроме того, он высказывал мнения о Трех истори¬
ях, добирался до сути у Ста авторов; вникал в высокие
достоинства Лао и Чжуана, выявлял недосягаемые совер¬
шенства «Веяний» и «Од»; охватывал умом Десятерых со¬
вершенномудрых, прослеживал связи Трех творящих; оце¬
нивал восемь школ конфуцианства, выделял пять видов
распорядка — и не было случая, чтобы Хуа не одобрил
его неожиданные суждения.—Разве у нас в Поднебесной встречаются подоб¬
ные отроки? — вздохнув, сказал Хуа. — Если это не
бес-оборотень, то уж конечно лис.Обмахнув скамью, он пригласил гостя на угощение,
а сам расставил людей так, чтобы готовы были его за¬
держать. Студент же этот сказал:—Столь просветленный муж должен почитать
мудрых и быть снисходительным к толпе, ценить искус¬
ных и не чураться неумелых. Он не должен презирать
стремящихся к учению — ведь такое презрение вряд ли
согласуется с учением Mo-цзы о всеобъемлющей любви.Сказавши это, он хотел было удалиться, но Хуа уже
велел людям охранять ворота и не давать ему выйти.
Тогда он обратился к Хуа со словами:一 У вас в воротах поставлены всадники и латники.14419
干寶.搜神記Гань Бао. Записки о поисках духовДолжно быть, вы усомнились в вашем покорном слуге.
Боюсь, приведет это к тому, что все люди в Поднебесной
замкнут свои языки и не станут высказываться, а способ¬
ные к мудрым суждениям мужи будут глядеть на ваши
ворота издали, входить же не будут. И вам, просвещен¬
ный господин, придется пожалеть об этом.Хуа ничего не ответил, но зато велел своим людям
охранять его построже. Как раз в это время начальник
уезда Оэнчэн — Лэй Хуань, второе имя которого Кун-
Чжан, муж, постигший суть всех вещей, — приехал наве¬
стить Хуа. Хуа же поведал ему о том студенте. Кун-
Чжан заметил:—Если вы сомневаетесь в нем, то почему бы вам
для испытания не кликнуть собак?Хуа тотчас приказал испытать его собаками, но тот
ничуть не испугался.—Небо родило меня способным и мудрым, — ска¬
зал лис, — а вы сочли меня за нечисть и испытываете
меня собаками. Да пусть будет тысяча испытаний и де¬
сять тысяч проверок — они меня никак не обеспокоят.
Услышав такие слова, Хуа исполнился гнева:一 Несомненно, это настоящая нечисть. Я слышал,
что если Чимэй боится собак — это признак твари, кото¬
рой несколько сот лет. Однако старого тысячелетнего
оборотня так не опознаешь. Но если осветить его огнем
тысячелетнего дерева, да еще сухого, он вмиг предстанет
в своем подлинном облике.—Тысячелетнее святое дерево! — сказал Кун-420
Цзюань восемнадцатаяЧжан. — Откуда же его взять?—В мире поговаривают, — ответил Хуа, — что
Дереву Хуабяо перед могилой Яньского Чжао-вана уже
есть тысяча лет.И он послал человека срубить Хуабяо. Когда по¬
сланный приблизился к месту, где было дерево, внезапно
в воздухе появился мальчик в синей одежде.——Зачем вы сюда пришли? — спросил он.—К начальнику работ Чжану, — отвечал послан-
ныи, — пришел на; прием какой-то отрок весьма способ¬
ный и искусный в речах. Начальник усомнился, не оборо¬
тень ли это, и послал меня за Хуабяо, чтобы осветить
его.一 Этот старый лис лишился ума, — сказал одетый
в синее, 一 он не послушал совета, и вот сегодня до меня
дошла беда, и мне от нее никуда не убежать.Он зарыдал, полились слезы — и мгновенно исчез.
А посланный срубил дерево, из которого при этом вытек-
ла кровь, и отнес его начальнику. Дерево зажгли, освети¬
ли им студента — оказалось, это пестрый лис.—Эти две твари недооценили меня, — заявил
Хуа^ — больше таких тысячелетних оборотней не будет.И велел его сварить.XVIII. 422Д®о время Цзинь жил в Усине человек, у которого
было два сына. Однажды они работали в поле и увидели421
干寶.搜神記Гань Бао. Записки о поисках духовсвоего отца. Он пришел и принялся их бранить, а потом
побил и прогнал прочь. Мальчики пожаловались матери.
Мать расспросила отца. Отец перепугался: он понял, что
это бес-оборотень, и велел > мальчикам его зарубить, bip
бес затих и больше не появлялся. Отец же, опасаясь, кщ
бы бес не наделал мальчикам беды, сам отправился
взглянуть, что там. Мальчики же, приняв его за беса,
убили его и закопали. А бес уже, приняв облик отца, по¬
явился у дома и сообщил домашним:一 Мои сыновья убили оборотня!Вечером мальчики вернулись домой, все их по¬
здравляли, и несколько лет никто не догадывался, в чем
дело.Прошло время. Мимо их дома проходил некий На¬
ставник в законе. Он говорит мальчикам:—От вашего почтенного батюшки сильно попахива¬
ет нечистью.Мальчики сказали об этом отцу, тот пришел в
ярость. Дети выходят наружу и советуют Наставнику уйти
как можно скорее. Но Наставник входит с громкими воз¬
гласами в дом, и отец, вмиг превратившись в старого ли¬
са, скрывается под кроватью. Там его поймали и при¬
кончили.Отправились к убитому прежде — оказалось, что
это их настоящий отец. Его обрядили и перезахоронили.
Потом один из сыновей покончил с собой, а другой так
горевал, что вскоре тоже умер.422
Ц 3 10 АНЬ ВОСЕМНАДЦАТАЯ秘 XVIII, 423Л wr—j Lо w j®LyaH Шэнь, простолюдин из деревни Мицунь в
ye^ixe Цзюйжун, пахал на своем поле. Какая-то женщина
вёё:>!; проходила мимо его поля, поднималась по меже
вйерк, да£лее с восточной стороны спускалась вниз, а по¬
том возвращалась обратно. Сначала Шэнь принял ее за
человека. Но так повторялось день за днем, и он начал
дуцать — не заморочка ли это. И вот Шэнь у нее спро¬
сил:一 Откуда вы все время приходите?Женщина остановилась нёнадолго, засмеялась, но
ничего не ответила. А потом ушла. Шэнь усомнился еще
более. Он приготовил длинную косу и подстерег, когда
она возвращалась. Но зарубить ее саму он не решился, а
ударил сопровождавшую ее служанку. Женщина же пре¬
вратилась в лису и убежала. Вгляделся в служанку —
да это лисии хвост! Шэнь кинулся вслед, но лису не до¬
гнал.Впоследствии люди обнаружили лису, выглянувшую
из норы. Раскопали — а у нее хвоста нет!XVIII, 424Ж ю Бо-Цзу, уроженец Болина, был правителем в
округе Хэдун. На балдахине в его ставке обнаружился
дух, умеющий говорить. Он все время окликал Бо-Цзу и
вступал с ним в беседу. И когда из столицы должно 6ы-423
干管.搜神記Гань Бао. Записки о поисках духовло прийти назначение на должность, он эту новость собб-
щил Бо-Цзу заранее.Бо-Цзу спросил у него: какая пища ему лакома?蕊
Тот захотел баранью печенку. Была куплена печень бана¬
на, и Бо-Цзу приказал нарезать ее у него на глазах. Л(Ш-
тики исчезали прямо из-под ножа. Так пропали печенки
от двух баранов. И вдруг появился старый лис, маячив¬
ший перед столом. Резчик было поднял нож, чтобы раз¬
рубить лиса, но Бо-Цзу его криком остановил. Он сам
усадил лиса под балдахином и сказал ему со смехом:—Вы только что объелись бараньей печенкой, опь¬
янели от нее и потеряли над собой власть. Я, начальник
этого ведомства, чрезвычайно благодарен за случай, по¬
зволивший мне с вами увидеться.Позднее Бо-Цзу стал начальником управления рабо¬
чей силы — сыли, и дух снова заранее сообщил об этом
Бо-Цзу:一 В такую-то луну, такой-то день должно прийти
назначение.Срок был предсказан совершенно точно. Когда же
Бо-Цзу должен был вступить на должность сыли, дух
следовал за ним под его походным балдахином и расска¬
зывал ему о делах в управлении. Бо-Цзу испугался и ска-
зал духу:—С сегодняшнего дня я начинаю служить по де¬
лам наказаний и повышений. Если знатные люди в моей
свите услышат, что у меня здесь поселился дух, они мо¬
гут нам навредить.424
Цзюань восемнадцатая一 Полностью согласен с тем, что думает началь¬
ник управления, — подтвердил дух, — нам пора рас¬
статься.И больше его голос не звучал.XVIII,425g время Поздней Хань, в годы Цзянь-ань уро¬
женец округа Пэйго по имени Чэнь Сянь был военным
наместником в Сихае. Буцюй из его личноЗ охраны Ван
Лин-Сяо по неизвестной причине сбежал. Сянь даже хо¬
тел его казнить. Через некоторое время Сяо сбежал вто¬
рично. Сямь его долго не мог отыскать и потому посадил
в тюрьму его жену. Но когда жена ответила без утайки
на все вопросы, Сянь понял: «Все ясно, его увела не¬
чистая сила. Нужно его найти».И вот наместник с несколькими десятками пеших и
конных, захватив охотничьих собак, стал рыскать за сте¬
нами города, выслеживая бег¬
леца. И в самом деле Сяо
был обнаружен в пустом мо¬
гильном '■склепе. Оборотень
же, услыхав голоса людей и
собак, скрылся. Люди, послан¬
ные Сянем, привели Сяо на¬
зад. Обликом он совершенно
уподобился лисицам, челове¬
ческого в нем почти ничего не425
干寶.搜神記Гань Бао. Записки о поисках духовосталось. Мог только бормотать: «А-Цзы!» (А-Цзы —
это кличка лисы.) Дней через десять он постепенно начал
приходить в разум и тогда рассказал:—Когда лисица пришла в первый раз, в дальнем
углу дома между куриных насестов появилась женщина
красивая собой. Назвавшись А-Цзы, она стала манить ме¬
ня к себе. И так было не один раз, пока яг сам того не
ожидая, последовал ее призыву. Тут же она стала моей
женой, и в тот же вечер мы оказались в ее доме…Встре¬
чу с собаками не помню, но рад был как никогда.—Это горная нечисть, — определил даос-гада-тель.В «Записках о прославленных горах» говорится:
«Лиса в глубокой древности была развратной женщиной,
и имя ей было А-Цзьь Потом она превратилась в лиси-ЦУ»*Вот почему оборотни этого рода по большей части
называют себя А-Цзы.XVIII 426JS® западном предместье Наньяна есть почтовая
станция。Люди не должны там оставаться, а останутся 一
будет беда.Человек из этого города Сун Да-Сянь, укрепивший
себя с помощью Истинного Пути, однажды ночевал в
надстройке над станцией. Он сидел ночью и играл на
цине, а об оружии не позаботился. Наступила полночь.426
Цзюань восемнадцатаяПоявился бес. Поднявшись по лестнице, он пытался всту¬
пить с Да-Сянем в разговор. Взор
зубы скрипели, и видом он был
премерзок. Но Да-Сянь как ни в
чем не бывало продолжал играть
на цине, и бес ушел. Но потом,
стащив на рынке мертвую чело¬
веческую голову, вернулся и ска¬
зал, обращаясь к Да-Сяню:一 А можешь ты заснуть
хоть на мгновение?И бросил голову к ногам Да-Сяня.—Чудесно! — воскликнул Да-Сянь. — Я этой
ночью прилег, но изголовья себе не нашел. Как это кста¬
ти!Бес снова ушел. Через некоторое время он опять вер-
чулся и предложил:—Не хочешь ли померяться силой рук?一 Прекрасно! — согласился Да-Сянь*Не успел он это произнести, как бес оказался прямо
пеэед ним. Но Да-сянь схватил его поперек поясницы, да
Tai, что бес в ужасе закричал:—Ой, помру!И Да-Сянь убил его. На следующее утро стал раз¬
глядывать —да это старый лис!С этого времени на почтовой станции не стало ника¬
ких наваждений.его был неподвижен,427
干寶.搜神記Гань Бао. Записки о поисках духовXVIII, 427
ЖШЖйадзирателю почт Северного Края Дао Бо-И из
Сипина было около тридцати лет, и был он наделен ве¬
ликими способностями. И был он внуком Дао Жо-Чжана,
правителя округа Чанша. Как-то, когда солнце было еще
жарким, он подъехал к почтовой станции и повелел про¬
воднику войти в нее и там расположиться. Почтовый ре¬
гистратор сказал:—Ведь сейчас еще рано, есть время доехать до
следующей станции.—Я собираюсь составлять документы, — возразил
он, — остаемся здесь!Сопровождающие перепугались, велели очистить по¬
мещение и передали такой приказ:—Надзиратель почт хочет с верхнего этажа полю¬
боваться далью. Подметите там почище.Через некоторое время надзиратель поднялся наверх
Еще не стемнело, но внизу ступеней, ведших к нему, кто-
то зажег огонь. Он приказал:—Я буду размышлять об Истинном Пути, мне сей¬
час нельзя видеть огонь. Погасите его!Чиновники поняли, что это какой-то оборотень: едва
они направились к свету, как огонь скрылся в винном【ув-
шине. Когда стемнело, начальник их сел, поправил w се¬
бе одежду и стал читать вслух книги — «Шесть з!аков
цзя», «Книгу сыновней почтительности», «Перемены».
Окончив, лег. Через некоторое время повернулся з во¬428
Цзюань в о с ем надцат аясточную сторону и обмотал обе ноги полотенцем, словно
бы накрыл ишпкой. Потихоньку вытащил меч и отстегнул
перевязь.В полночь появилось нечто совершенно черное, дли¬
ной в четыре-пять чи. Оно, постепенно поднимаясь, стало
двигаться к помещению, что вокруг столба, пока не на¬
крыло собою Бо-И. Бо-И, схватив одеяло, накинул на не¬
го, но оно, высвободив ноги, вырвалось, и Бо-И чуть его
не упустил. Так повторилось два-три раза. Бо-И пере¬
вязью от меча связал ноги оборотня и крикнул вниз, что¬
бы принесли огня к нему наверх. При свете рассмотрел,
что перед ним старый лис, совершенно лысый, шерсти на
нем почти не было. Снес его вниз и сжег.На следующее утро открыли верхнее помещение и
обнаружили сложенные кучей связки человеческих во¬
лос —около ста. После этого всяческие наваждения пре¬
кратились.XVIIL 428государстве У жил
один начетчик’ Голова его бы¬
ла совершенно белой. Назы¬
вали его «Профессор Ху»: он
обучил многих учеников. И
вдруг он куда-то пропал. В
девятую луну, в девятый день
чины толпой поднялись в горыначальной декады муж-
и во время прогулки ус-429
干寶.搜神記Гань Бао. Записки о поисках духовлыхали голос — кто-то вслух читал книги. Велел« слу¬
гам поискать, кто это, и те обнаружили в пустом могиль¬
ном склепе сидящих рядком лисиц. Увидав людей, ли¬
сицы разбежались. Не ушел только один старый лис.
Оказалось, что он и есть белоголовый начетчик.XVIII. 429Кунь из округа Чэньцзюнь под предлогом бо¬
лезни оставил службу и искал место уединения в Юй¬
чжане. Как-то во вр^емя своих странствий он проезжал ми¬
мо почтовой станции и решил остановиться в ней на ноч¬
лег. А на этой станции уже давно каждого приезжего
находили мертвым.Ночью в четвертую стражу появился человек в жел¬
тых одеждах.—Эй, Ю-Юнь! — окликнул он Куня по его вто¬
рому имени. 一 Не откроешь ли ты мне дверь?Кунь сохранил невозмутимый вид, ничем не показав,
что боится, только велел тому протянуть руку в окно. Ед¬
ва тот подал руку, Кунь изо всей силы потянул ее к себе.
Рука у этого человека оторвалась, а сам он убежал прочь.
Наутро посмотрел 一 да это оленье плечо! По кровавым
следам Кунь настиг и поймал оборотня.После этого случая на той станции больше не быва¬
ло никаких наваждений.430
Ц 3 ÏQ АНЬ ВОСЕМНАДЦАТАЯXVIII, ровремя Цзинь жил один мужик nö фамилии
Ван. Дом его был в округе Уцзюнь. Однажды, направ¬
ляясь в уезд Цюйэ, он поднялся на большую дамбу,
таща за собою лодку, и повстречал на дамбе девицу лет
семнадцати-восемнадцати. Зазвал ее к себе и оставил но¬
чевать. Когда приблизился рассвет,он отвязал золотой
бубенчик и прикрепил его к плечу девицы. Затем послал
человека проследовать за нею до ее дома. Но никакои
женщины там не оказалось. Она скрылась в свином заго¬
не. В нем потом обнаружили свинью с золотым бубенчи¬
ком на плече.XVIIL 431jBlDo время Хань жил Лян Вэнь, человек из облас¬
ти Ци, любитель учения об Истинном Пути. В доме у не¬
го была оборудована кумирня для духов, включавшая три
или четыре помещения. Внутри кумирни на высоком помо¬
сте неизменно стоял черный шатер.Прошло с десяток лет. И вот во время моления из
шатра внезапно послышался человеческий голос. Кто-то
сам себя назвал Владыкой горы Гаошань. Владыка от¬
личался тем, что хорошо разбирался в еде и питье и имел
опыт в излечении болезней. Вэнь у него очень старатель¬
но учился.431
干寶.搜神記Гань Бао. Записки о поисках духовТак прошло еще несколько лет. Вэню разрешено бы¬
ло войти в шатер. Дух опьянел от вина, и Вэнь стал умо¬
лять его явить свой лик.一 Дай мне руку! — сказал он Вэню.Вэнь протянул руку и нащупал подбородок, на кото¬
ром росла очень длинная борода. Потихоньку Вэнь охва¬
тил бороду рукою и вдруг потянул к себе. Послышалось
козье блеяние. Бывшие возле шатра на помосте повскаки¬
вали и помогли Вэню вытащить его наружу. Оказалось,
что это — козел из дома Юань Гун-Лу, пропавший неиз¬
вестно куда семь или восемь лет тому назад.Козла убили, и разговоры с духом прекратились.XV1IL 432JËL ань Янь, житель Бэйпина, соблюдая траур по
матери, все время жил в шалаше. Но вдруг однажды но¬
чью вошел в спальню к жене. Она крайне удивилась это¬
му и сказала:—Вы пребываете сейчас в краю уничтожения, и
лучше бы обойтись без удовольствий.Но Янь не слушал и соединился с нею.Через некоторое время Янь зашел к ней на минутку
и ни словом с ней не перекинулся. Жена удивилась его
молчанию и укорила его за то, что произошло раньше.
Янь понял: к ней приходил оборотень. В ближайший ве¬
чер он снял и повесил свою драную траурную одежду, но
заснуть еще не успел. В это мгновение он увидел, как в432
Цзюань восемнадцатаяшалаш вбежал белый пес, схватил зубами его драьую
одежду, потом превратился в человека, оделся и вошел в
дом. Янь последовал за ним и обнаружил, что пес соби¬
рается взойти на ложе его жены. Он тут же убил пса.Жена его не перенесла позора и умерла.XVIII, 433ЖО.ачальник ведомства работ Лай Цзи-Дэ, уроже¬
нец Наньяна, проводил дни траура на кладбище. Неожи¬
данно в его доме возникла фигура, восседавшая на сто¬
лике для жертвоприношений, причем лицо, одежда, звуки
голоса были совершенно как у него. Внуков и детей, жен¬
щин и девочек фигура наставляла, каждого в отдельно¬
сти, как поступать, чтобы все шло по установленному по¬
рядку, хлестала плетью слуг и служанок, за каждым на¬
ходя вину. Когда же еда и питье на столике кончились,
фигура распрощалась и ушла. Люди в доме, старые и ма¬
лые, поняв, что он умер, плакали по нем без удержу.Прошло несколько лет. Семья совершенно пережила
свое горе, и по окончании траура все напились вина сверх
всякой меры. Когда люди опьянели, появилась фигура 一
но теперь всего только старого пса. Люди дружно забили
его до смерти.Потом стали выяснять — оказалось, что это собака
торговца вином.433
干寶.搜神記Гань Бао. Записки о поисках духовXVIII, 434ЖВан Ху, по второму имени Мэн-Лянь, уроженец
округа Шаньян, служил начальником стражи в уезде
Ланьлин округа Дунхай. По ночам, ровно в полночь, там
появлялся служка в черной головной повязке и белой ру¬
башке и стучался в двери уездного управления. А когда
к нему выходили, внезапно исчезал.Так продолжалось несколько лет. Наконец стали
следить — и увидели, как один старый пес, весь совер¬
шенно белый и с черной головой, подошел к строению и
превратился в человека. Доложили об этом Мэн-Ляню.
Собака была убита, и стуки прекратились.XVIII, 435Ж^огда Ли Шу-Цзянь, правитель Гуйяна, присту¬
пил к исполнению своих обязанностей, в доме его жил
пес, умевший ходить как человек.一 Его надо убить, — говорили домашние.一 Собака и лошадь ~ это символ благородного
мужа, — отвечал Шу-Цзянь, 一 и что дурного в том,
что пес, подражая ему, ходит как человек?Через некоторое время пес вышел, надев чиновни¬
чью шапку Шу-Цзяня. Все в доме переполошились, а
Шу-Цзянь произнес:—Шапка не по полной форме: на ней должны быть
еще кисти.434
Ц 3 Ю А И b В О С Е М Н А л Ц А Г А ЯПотом пес развел огонь в домашнем очаге. Домаш¬
ние пришли в ужас, но Шу-Цзянь и тут сказал:—Мои дети и слуги все заняты на поле. Собака же
помогает поддерживать в доме огонь. Выходит, соседей
беспокоить не надо. Что же в этом скверного?Через несколько дней пес вдруг
скоропостижно издох. И больше в до¬
ме не случалось ни малейшей стран¬
ности.XVIII,436•В® уезде Уси округа Уцзюнь
есть большой пруд, называемый Шан-
ху. Дин Чу, служитель на этом пруду,
каждый раз после ливня обходил пло¬
тину. Как-то весной, после обильных
дождей, Чу вышел из дому и пошел
вдоль пруда. Солнца клонилось к за¬
кату. Оглянувшись назад, он заметил
какую-то женщину, всю в темно-зеле-
ном с ног да головы, и сверху над ней
зонт, тоже темно-зеленый. Она крикну¬
ла ему вслед:—Подождите меня, смотритель Чу!Чу вначале пожалел ее, хотел было остановиться, но
потом усомнился;435
干替.搜神記Гань Бао. Записки о поисках духогз—Что-то я раньше такого не видел: внезапно появ¬
ляется женщина и идет, прикрываясь от дождя. Пожалуй,
это бесовка.И Чу ускорил свои шаги. Оглянулся — женщина
тоже спешит вслед за ним. Чу пошел еще быстрее. Уйдя
извилистым путем достаточно далеко, оглянулся — а
женщина бросилась в пруд, разнесся громкий всплеск,
одежда ее и зонт разлетелись в разные стороны. Пригля¬
делся —да это большая голубая выдра, а платье и
зонт — листья лотоса.Когда такая выдра принимает человеческий облик,
она чаще всего превращается в миловидную девушку.XVIII, 437
"ИТ)Mw царстве Вэй во время правления Циского вана
Фана под девизом Ч5кэн-ши начальником уезда Сянъи
стал Ван Чжоу-Нань, уроженец владения Чжуншань.
Вдруг из норы вылезла крыса, взобралась на деловой
стол в гостиной и говорит:一 Ван Чжоу-Нань! Ты должен умереть в такую-то
луну, такой-то день.Чжоу-Нань, ничего не ответив, бросился к ней, но
крыса скрылась в норе. Потом, когда пришел названный
срок, она появилась вновь — в чиновничьей головной по¬
вязке и черном одеянии.—Чжоу-Нань, 一 заявила она, — в полдень при¬
дет твоя смерть.436
Цзюань восемнадцатаяОн опять промолчал, а крыса снова ушла в нору.
Через некоторое время она показалась еще раз, потом
скрылась, на ходу повторив те же слова. Время прибли¬
жалось к полудню. Крыса вновь говорит:—Раз ты, Чжоу-Нань, ничего не отвечаешь, мне
больше деваться некуда.Сказавши это, она перевернулась вверх лапами и из¬
дохла. Ее одеяние и головной убор пропали. Рассмотрели
ее — это была обыкновенная крыса, ничем от других не
отличавшаяся.XVIII, 438Мда юг от городских стен Аньяна есть почтовая
станция. Ночью в ней нельзя оставаться: оставшихся вско¬
ре находят убитыми.Некий начетчик, постигший магическое искусство,
проезжал мимо и решил здесь переночевать. Люди на
станции говорят ему:—Здесь останавливаться нельзя. Из тех, кто тут
прежде ночевал, живым никто не остался.—Это не беда,——ответил начетчик, — я сумею
сговориться.И вот он отправился в присутственное место, уселся
там и принялся читать книгу, а через некоторое время по¬
шел отдохнуть. После полуночи появился человек, оде¬
тый в черную рубазу, вышел за дверь и позвал началь¬
ника станции. Начальник откликнулся.437
干寶.搜神記Гань Бао. Записки о поисках духов—Ты не видел, есть ли кто на станции?—Только что был один ученый муж, — был от¬
вет, —он там читал книгу, потом решил отдохнуть, но
как будто еще не спит.Тяжело вздохнув, человек
ушел. Вскоре появился другой, с
красной повязкой на голове. И он
позвал начальника станции, началь-
ник и тут откликнулся. Снова был
вопрос:—Ты не видел, нет ли кого на станции?Начальник ответил то же, что и прежде. Тогда на¬
четчик его спрашивает:一 Кто это приходил недавно, одетый в черное?—Свиные матка из северного хлева, — ответил тот.
—А кто в красной головной повязке? — был сле¬
дующий вопрос.一 Старый петух из западного курятника.—А сам-то ты кто?—Я — старый скорпион.Тут начетчик затаился и всю
ночь читал книгу, не смея прикор-
Н)ггь. Вот небо осветилось. Люди со
станции пришли взглянуть на него и
спрашивают с изумлением:一 Как это вам удалось остать¬
ся в живых — единственному из всех?—Принесите-ка меч, — отвечает начетчик,——я
ЦЗЮ АНЬ ВОСЕМНАДЦАТАЯпопробую для вас изловить оборотня.И вот он, сжимая меч, отправляется в то место, где
провел вчерашнюю ночь, и в самом деле
захватывает старого скорпиона — огром¬
ного, с AioTHio-nHnâ — с ядовитым жалом
длиною в несколько чи. В западном курят¬
нике он ловит старого летуха, а в северном
хлеву — старую свинью.Он истребил всех трех тварей. После
этого злодейства на станции утихли, и уже
больше ни с кем там не случалось бед.XVIIL 439о время царства У в округе Лулин в комнате на
втором этаже главной почтовой станции завелась нечисть.
Все ночевавшие там умирали. По этой причине никто из
чиновников-гонцов не смел оставаться на станции на ночь.Уже в наше время Тан Ин, уроженец округа Дань-
ян, весьма отважный воин, был послан в Лулин и астано-
видся на ночлег на этой станции. Служители предуйреж-
дали его, что этого нельзя, но Ин их не послушал. Со¬
провождающих он отослал наружу, а сам устроился на
станции, вооружившись только кинжалом.Прошла третья стража. Вдруг стало слышно, что на
станцию кто-то стучится. Ин издали крикнул:—Кто там?
干替棱神記Гань Бао Записки о поисках духов一 О вас необходимо доложить ревизору — прави-
телю округа, — последовал ответ.Ин позволил человеку войти. Получив необходимые
сзедения, человек ушел. Через некоторое время на стан¬
ции снова раздался такой же стук и слова:—О вас должно доложить начальнику управления.
Ин снова впустил человека — тот был одет в чер¬
ное. Когда и этот ушел, Ин ничуть не усомнился, что
имел дело с людьми. Но вот еще раз послушался стук и
было объявлено:—Ревизор округа и начальник управления направ¬
ляются к вам.Вот теперь Ин усомнился и говорит себе: «В эту
ночь происходит что-то небывалое. Ведь ревизор округа и
начальник управления не должны ходить вместе». Он по¬
нял, что это оборотни, и пошел им навстречу, сжимая в
руке кинжал. Увидел двоих в полном облачении 一 они
вошли вместё. Когда пришедшие уселись, начальник уп¬
равления завязал с Ином беседу. А пока беседа еще не
кончилась, ревизор округа вдруг встал и зашел Ину за
спину. Ин повернулся назад и поразил его ударом кин¬
жала. Начальник управления вскочил и побежал прочь.
Ин кинулся ему вслед и настиг у задней стены станции.
Несколько раз его ударив, Ин вернулся и лег.Наступил рассвет. Он вместе со своими людьми по¬
шел в разведку и,пойдя по кровавым следам, поймал
обоих. Тот, кого называли начальником управления, ока¬
зался старым боровом, а ревизор округа — старым лисом.
Наваждения же с этой поры прекратились.440
ЦЗЮАНЬ ДЕВЯТНАДЦАТАЯXIX, 440J0® округе Миньчжун, что в области Дунъе, есть
гряда Юнлин, протянувшаяся на несколько десятков ли.
В топях на северо-запад от нее обитал большой змей
длиной в семь или восемь чжанов и толщиною в десяток
обхватов. В этих местах распространено было устрашающее
предание, гласившее, что змей навлекал гибель на воен¬
ных наместников в Дунъе и подчиненных им высших
чиновников. Чтобы избежать бед, ему приносили в жертву
волов и баранов.Но вот змей то с помощью снов, то с помощью про¬
рочеств, ниспосланных шаманкам, стал сообщать людям
свое желание получать на съедение девочек лет двенад-
цати-тринадцати. И военный наместник и начальники при¬
казов были этим опечалены. Они велели разыскивать де¬
вочек, рожденных служанками, и дочерей из домов прес¬
тупников и кормили ими змея. Когда наступал день жер¬
твоприношений в восьмую луну, очередную девочку от¬
правляли к выходу ив его логова, змей выползал оттуда
и заглатывал ее. Так продолжалось несколько лет. Уже
девять девочек были принесены в жертву. Пришла пора
очередного жертвоприношения — не могли найти подхо-441
干寶.搜神記Гань Бао. Записки о поисках духовдящей девочки. В уезде Цзянлэ в семье Ли Даня было
шесть дочерей и ни одного сына. !Лладшую из дочерей
звали Цзи. Она объявила, что готова пойти к змею. Но
ее отец и мать даже слышать об этом не хотели.—Прошу батюшку и матушку послушать мое суж¬
дение, —сказала им Цзи, ■~ у вас шесть дочерей и ни
одного сына. Одной дочерью больше, одной меньше —
это все равно. Я, ваша дочь, не выказала такой преданно¬
сти родителям, как Ти-Ин. Если я не смогу принести се¬
бя в жертву, значит, вы меня зря кормили и одевали.
Рождение мое не пошло вам на пользу 一 так лучше мне
умереть пораньше. А теперь за бренное тело вашей Цзи
вы сможете получить малую толику денег. Что же тут
плохого — так послужить родителям.Отец и мать, любя и жалея ее, никак не соглаша¬
лись. Но Цзи тайно ускользнула из дому, задержать ее
не сумели. Властям она заявила, что ей нужен хороший
меч и собака-змееяд.Настало утро жертвоприношений восьмой луны. Она
отправилась в храм и села там, спрятав за пазухой меч.
Собаку тоже взяла с собой. Еще раньше она приготовила
несколько даней рисовых оладий, политых медовым со¬
усом, и сложила их у входа в логово. Змей выполз нару¬
жу —голова как жбан для зерна, глаза как зеркала, по
два чи в поперечнике. Привлеченный запахом лепешек,
змей принялся их пожирать. Тогда Цзи спустила собаку.
Собака впилась в змея, а Цзи из-за ее спины нанесла не¬
сколько ударов мечом. От острой боли эмеЗ кинулся442
Цзюань девятнадцатаяпрочь, выбрался во двор и там издох.Цзи вошла в логово, нашла в нем кости девяти де¬
вочек, вынесла их наружу и оплакивала в таких словах:Все вы трусливыми, слабыми были,Пищей для змея вы послркили.Сколь все это прискорбно!Потом девочка Цзи медленным шагом вернулась
домой.Весть о случившемся дошла до Юэского вана. Он
посватался к Цзи, и она стала его супругой. Отца ее по¬
жаловал начальником уезда Цзянлэ. Мать и старшие сес¬
тры —все получили награды.С той поры в Дунъе не стало больше нечистых тва¬
рей. А песенку в народе поют до нашего времени.XIX, 441тагаЖ® годы правления Цзиньского У-ди под девизом
Сянь-нин начальником ведомства работ стал Вэй Шу. У
него в присутственном месте завелись две огромные змеи,
длиною каждая с десяток чжанов. Поселились они на
верхней площадке карниза присутствия и оставались там
несколько лет. Люди об этом не знали, только удивля¬
лись, куда пропадают маленькие дети, а также куры, со¬
баки и другая живность.Прошло время. И вот однажды ночью одна из змей
выбралась в зал и там, проползая мимо столба, наткну443
干寶.棱神記Гань Бао. Записки о поисках духовлась на лезвие ножа. Поранившись, она ослабела и не
смогла подняться наверх, после чего ее обнаружили. Бы¬
ли подняты подчиненные — несколько сот человек,—
они долго били змей и наконец их прикончили. Осмотре¬
ли место, где они обитали: пространство под крышей бы¬
ло заполнено костями.После этого строение, где было управление, разру¬
шили, а потом отстроили заново.XIX, 442Ж®о время Ханьского У-ди наместником в области
Янчжоу стал Чжан Куань. Еще до этого два старика по¬
спорили между собою из-за участка земли в горах. Они с
тяжбой пришли в областное управление. Но за несколько
лет дело о межах не было решено. Куань, просмотрев де¬
ло, велел им явиться. Вглядевшись в этих двух старцев,
Куань по их виду заподозрил, что перед ним нелюди. Он
приказал стражникам, вооруженным трезубцами, ввести
тяжущихся в присутствие и спросил:一 Вы что за оборотни?Старцы хотели удрать, но Куань крикнул: «Схватить
их!» — и они превратились в змей.XIX, 443"ШЯГjä.»aH Фу, человек из Синъяна, плыл на лодке
по реке Хуаньешуй. Ночью появилась некая девица, весь¬444
Цзюань девятнадцатаяма красивой внешности. Она в одиночестве плыла в чел¬
ноке. Приблизившись к Фу, она сказала ему:一 День клонится к вечеру. Я опасаюсь тигров и
ночью плыть не смею.—Как тебя зовут? — спросил Фу. — Почему ты
отправилась в путь налегке, даже шляпы на тебе нет?
Вот-вот должен налететь дождь. Ты можешь укрыться
от ливня у меня в лодке.Он принялся с ней заигрывать. Потом девушка пе¬
решла в его лодку, и они легли спать, а челнок девушки
привязали сбоку к лодке Фу. Примерно в третью стражу
дождь прошел, засияла луна. Фу стал разглядывать де¬
вушку —а это большой кайман положил голову ему на
плечо! Фу вскочил в испуге, хотел схватить каймана, но
тот вмиг скрылся в воде. Обернулся к челноку — а там
кусок сухого дерева длиною около чжана.XIX. 444апФэй, даос из Даньяна, отправился в Шичэн,
чтобы купить там котел для своих плавок. Возвращаясь
оттуда, он не успел добраться до дому. В горах он нашел
храм над ручейком и, войдя туда для ночлега, громко
возгласил:—Я, посланник Небесного Владыки, останавлива¬
юсь здесь на ночлег!445
干寶.搜神記Гань Бло. Записки о поисках духовОн все боялся, что кто-нибудь стащит его котел, и
мысли о такой беде не давали ему покоя. Во вторую стра¬
жу кто-то подошел к дверям храма и позвал:—Хэ Медный! — А когда Медный отозвался,
сказал: — В храме есть человеческий запах. Чей это?—Один человек. Он назвал себя посланником Не¬
бесного Владыки, — отвечал Медный.Через некоторое время вопрошавший ушел, но при¬
шел другой, позвал Медного, задал ему тот же вопрос.
Медный ответил то же, что и раньше, и тот тоже тяжко
вздохнул и удалился. От испуга Фэй не мог заснуть.
Тогда он поднялся, окликнул Медного и спросил его:一 Кто это только что приходил?—Белый кайман. Он живет в норе на берегу
ручья, — ответил тот.一 А сам-то ты что такое?一 Я 一 большая черепаха, живу в скалах на север
от храма, — был ответ.Так Фэй постепенно все выведал. Когда рассвело,
он объявил жителям этой местности:一 Никаких духов в этом храме нет, только твари
вроде черепах да кайманов. Нет смысла тратить вино и
пищу им на жертву. Прихватите-ка заступы, давайте до
них доберемся.Нашлось много людей, засомневавшихся в своих
духах. Они собрались, раскопали норы и всех поубивали.
Потом разрушили храм, прекратили жертвоприношения,
после чего все стало тихо и мирно.
ЦЗЮАНЬ ДЕВЯТНАДЦАТАЯXIX, 445Ж^огда Кун-цзы бедствовал во владении Чэнь, он
слушал музыку и пение на постоялом дворе. Ночью по¬
явился человек ростом примерно в девять чи, одетый в
черное платье и высокую шапку. Он закричал так, что все
кругом задрожало. Цзы-Гун спросил, приблизившись к
нему:一 Ты кто такой?Но тот схватил Цзы-Гуна и зажал подмышкой. Тог¬
да вызвал его на бой Цзы-Лу. Он сражался с ним во
дворе, но сколько ни бился, одолеть человека не смог.
Кун-цзы, внимательно наблюдая бой, обнаружил, что у
человека в его броне время от времени открывается про¬
свет величиной с ладонь.一 Почему ты не проверишь его броню? — спросил
он. 一 Потяни и подними вверх.Цзы-Лу сделал, как было сказано, и без особого
труда швырнул человека на землю. Оказалось, что
это — огромная рыба-Кунь длиною около девяти чи.
Кун-цзы рассудил так:一 Для чего приходят к людям такие твари? Я
слышал, что когда живое существо стареет, к нему привя¬
зывается всяческая нечисть. Она появляется вслед за од¬
ряхлением. Что же означает этот нынешний приход? То
ли, что меня постигнет нужда и бескормица, то ли, что
мои спутники заболеют? Ведь известно, что создания из
числа шести видов домашних животных, а также чере¬447
干管.搜神記Гань Бао. Записки о поисках духовпахи, змеи, рыбы, крокодилы, травы и деревья, к кото¬
рым подолгу привязываются духи, могут стать оборотня¬
ми, и называют эти создания «пятью сосудами». В маги¬
ческих предписаниях, связанных с пятью стихиями, встре¬
чаются все существа, входящие в число «пяти сосудов».
«Сосуд» такой стареет, а постаревшие твари становятся
оборотнями. Надо убить такую тварь — и все, никаких
невзгод больше не будет. Может быть, Небо не схорони¬
ло еще знамения для меня, и не связывает ли оно этого с
моей судьбой? Если это не так, то для чего эта тварь
пришла сюда к нам?Музыка и пение еще не кончились, а Цзы-Лу уже
отварил рыбину. Вкуса она оказалась отменного. Больные
от нее поднялись, и на следующий день все пустились в
дорогу.XIX, 446Mw округе Юйчжан служанка в
одном доме подошла к очагу и вдруг
увидела человечков ростом в несколько
цуней, выходящих из стенки очага. Слу¬
чайно служанка ступила и туфлей разда¬
вила одного из них. Вскоре после этого
появились многие сотни таких человечков,
одетых в траурное ветхое платье из рого¬
жи. Они несли гроб и совершили похоронный обряд, со¬
блюдая полностью весь скорбный ритуал. Потом вошли в448
Цзюань девятнадцатаясад и скрылись под перевернутой лодкой. Служанка
подошла и заглянула туда — да это все мыши-самки!
Сразу же она вскипятила воду, обварила и поубивала их
всех.Больше такого не случалось.XIX,447Ди Си, человек из округа Чжуншань, умел де¬
лать тысячедневное вино. Выпивший пьянел на тысячу
дней. Жил тогда в том же округе некто по фамилии Лю
и по имени Сюань-Ши, большой любитель выпить. По¬
шел просить вина, но Си отказал:—Мое вино еще не перебродило, не смею вас по¬
ить.—Хотя оно еще и не готово, — отвечает Ши,—
но одну-то чарку можно дать? Ведь верно?Слыша такие речи, Си согласился и дал ему отве¬
дать вина, а тот сразу же потребовал:—Чудесно! Дайте-ка еще!—Сейчас уходите, — возразил Си, — придете в
другой раз. Ведь от одной только этой чарки можно зас¬
нуть на тысячу дней.Ши пошел прочь, красный, словно от стыда. Едва
добрался до дому — упал пьяный, как умер. Домашние,
нисколько в его смерти не усомнившись, оплакали и схо¬
ронили его.15—429449
干寶.搜神記Гань Бао. Записки о поисках духовКогда прошло три года, Си сказал себе: «Сюань-
Ши должен уже протрезвиться, нужно сходить узнать,
что и как».И вот он идет в дом Ши и спрашивает:一 Дома ли Ши?—Уже подходит срок снятия траурных одежд после
смерти Сюань-Ши, — сообщили ему удивленные до¬
машние.—Вино у меня отличное, — перепугался Си, 一
захмелевший от него спит тысячу дней. Сегодня ему пора
проснуться!Он велел домочадцам вскрыть склеп, взломать
гроб и проверить, так ли это. Из склепа поднимались ис¬
парения до самого неба. Когда по совету Си склеп вскры¬
ли, то увидели, как Сюань-Ши протяжно зевнул и про¬
молвил:—Отлично! Как я был пьян! — После чего спро¬
сил: —Эй, Си, что за штуку ты изготовил? От одной
чарки я так захмелел 一 только сегодня проснулся. Вон,
как солнце уже высоко!Люди, пришедшие к захоронению, начали насме¬
хаться над ним. Винный дух, исходивший от Ши, ударил
им в нос, и они все провалялись пьяными по три месяца.XIX, 448WJIfL^Hb Чжун-Цзюй, когда он был еще не в чинах,
долго жил в доме Хуан Шэня. Он впервые постучался в
Цзюань девятнадцатаяего ворота, как раз когда жена Шэня рожала ребенка, но
в доме никто об этом не знал.Так ли сяк ли, но он услыхал, как кто-то говорит:一 В пристройке появился на свет человек, но вхо¬
дить туда нельзя.Послышался стук дверей, кто-то сказал:一 Сегодня можно пройти через задние двери.Один из людей сразу же отправился и сразу же вер¬
нулся. Приживальщики его спрашивают:—Ну, кто там? Как его имя? Сколько ему даетсялет?一 Это мальчик, — сообщил ходивший, — зовут
его Ну, ему должно исполниться пятнадцать лет.—Из-за чего ему суждено умереть?—Он умрет от острого орудия.Чжун-Цзюй предупредил семью в доме, где он
стал жить:—Я умею гадать. Ваш сын умрет от острого ору¬
дия.Отец и мать перепугались и потом не давали сыну
ничего острого. Когда мальчику исполнилось пятнадцать
лет, нужно было пробуравить отверстие в балке. Кончик
бурава показался из балки. Ну решил, что это сучок, и
прицепился к нему снизу. Бурав из балки выпал, пробил
ему мозг, и он умер.Впоследствии, став правителем округа Юйчжан,
Чжун-Цзюй послал служителя в дом Шэня с подарками
и велел расспросить, где сейчас Ну. Домашние поведали,
что произошло. Услыхав об этом, Чжун-Цзюй произнес со
вздохом:一 Вот что значит судьба!15* 451
ЦЗЮАНЬ ДВАДЦАТАЯXX. 449о время Цзинь в округе Вэйцзюнь была силь¬
ная засуха. Крестьяне совершили моление в Пещере Дра¬
кона и, получив дождь, в благодарность собирались при¬
ступить к жертвоприношению. Сунь Дэн увидел это и ска¬
зал:~- Этот дождь ниспослан больным драконом, разве
же от него смогут взрасти злаки? Если не верите мне —
понюхайте воду.Вода и в самом деле оказалась гнилой и вонючей.
Дело 々ыло в том, что как раз тогда на спине у дракона
вскочил огромный нарыв. Услыхав речи
Дэна о нем, он превратился в старца и
стал просить Дэна исцелить его, а по¬
том добавил:—Излечи мою хворь, и я награ¬
жу тебя.Не прошло и нескольких дней,
как пролился настоящий ливень. Кроме
того, в трещине среди утесов открылся
колодец. Видимо, колодец этот пробил дракон в благо¬
дарность за исцеление.
ЦЗЮАНЬ ДВАДЦАТАЯXX, 450И, женщина из Лулина, искусная повитуха, бы¬
ла ночью внезапно унесена тигром. Через шесть или семь
ли тигр добрался до своего логова и, осторожно положив
И на землю, сел рядом, охраняя ее. Она увидела тигри¬
цу, которая никак не могла разрешиться от родов, вся из¬
вивалась, близкая к смерти, и с надеждой смотрела на
женщину. Су И принялась за свое привычное дело и из¬
влекла трех детенышей. Роды кончились благополучно.
Тигрица, посадив И себе на спину, отвезла ее домой. А
потом несколько раз приносила к ее
дому свежее мясо.XX,451уай Шэнь в своих заботах о
матери выказывал крайнюю сыновнюю почтительность.
Однажды к нему явился подбитый стрелком черный жу¬
равль. Силы журавля истощились, и он доверился Шэню.
Шэнь подобрал и кормил его, лечил его рану, а исцелив,
выпустил.Прошло время. К его воротам ночью Прилетели жу¬
равли. Шэнь со свечой в руке пошел посмотреть, кто это.
Он увидел, что птиц двое — журавль и журавлиха.
Каждый из них в клюве принес по светлой жемчужине —
в благодарность Шэню за его заботы.453
干宭搜神記Гань Бао. Записки о поискахXX. 452ЖФо время Хань жил Ян Бао, происхождением из
Хуннуна. Когда ему было девять лет, он приехал на се¬
верный склон горы в уезде Хуаинь и увидел, как желто-ром возвращался. Однажды ночью, в третью стражу,
когда Бао читал свои книги и еще не лег, перед ним по¬
явился отрок в ^келтых одеждах, троекратно покдонился
Бао и произнес:—Я — посланец Повелительницы Запада Си-
ванму. Она послала меня на Пэнлай, но на беду меня
сбила ушастая сова. Вы меня пожалели и выходили, рас¬
трогав вашими благодеяниями.И он преподнес Бао четыре браслета из белой яш¬
мы, сказав при этом:—Пусть ваши дети и внуки будут столь же чисты
и белы, как эти браслеты. И пусть они поднимутся на три
высших поста в стране.ротый воробей, сбитым ушастой
совой, упал под деревом, где
за него принялась медведица.
Бао пожалел воробья, подо-
брал его, посадил в короб дляплатков и стал кормить желПрошло дней сто. Перья
у воробьишки отрасли, он на¬
чал улетать по утрам, но вече-454
Цзюань двадцатаяXX,453уезде Суйсянь, возле речки Чжашуй есть холм
Перерубленная Змея. Суйский хоу выезжал в поход и
увидел большую змею, перебитую посередине. Подозре¬
вая, что эта змея волшебная, он велел людям срастить ее
с помощью особого снадобья. После этого змея смогла
уползти. Вот почему холм называется Перерубленная
Змея.Прошло около года. Змея отплатила хоу, принеся
ему в пасти ясную жемчужину. В поперечнике жемчужина
была в целый цунь, цвета чисто-белого и по ночам из¬
лучала свет, напоминавший сияние луны — она могла
озарить помещение словно свеча. Впоследствии ее назы¬
вали «Жемчужина Суйского хоу», или «Жемчужина Вол¬
шебной Змеи», или же «Жемчужина Ясная Луна».На юг от того холма расположен пруд Суйского
вельможи - дайфу Цзи Ляна.XX, 454Жёун Юй, по второму имени Цзин-Кан, уроженец
уезда Шаньинь, что в округе Гуйцзи, во время импера¬
тора Юань-ди за заслуги в походе на Хуа И получил
титул хоу.Когда Юй был еще мал, он как-то проезжал почто¬
вую станцию Юйбутин и увидел у человека на дороге че¬
репаху в клетке. Купив черепаху, Юй выпустил ее в речку455
干寶.搜神記Гань Бао. Записки о поисках духовЮйбуци. Черепаха, выплыв на стремнину, несколько раз
проплыла мимо него, каждый раз поворачивая голову
влево.Когда ему за его заслуги был пожалован титул хоу,
он стал хоу речки Юйбуци. Отлили печать, на которой
получилась черепаха — с головой, повернутой влево.
Плавку повторили трижды, но все получалось, как на
первой печати. Мастер по печатям довел это до слуха
Юя — и тот, поняв, что это — воздаяние благодарной
черепахи, стал носить эту печать у пояса.После ряда перемещений он получил место левого
пушэ высочайшей канцелярии и был пожалован званием
Полководца Колесниц и Всадников.XX, 455
ья&ьЖ® Гу чао однажды бурно разлились воды Цзяна,
но вскоре вновь вернулись в старое русло. В одном из пе¬
реулков осталась огромная рыбина весом в десять тысяч
цзиней, погибшая через три дня. Весь округ собрался,
чтобы ее съесть. Не ела только одна старая старушка. И
вот ей явился некий старец, сказавший:—Это был мой сын! К несчастью, с ним случилась
такая беда. Ты одна не ела его, и я щедро тебя отблаго¬
дарю. Если у каменной черепахи возле восточных ворот
глаза покраснеют, значит, город скоро провалится.Старушка начала ходить туда и смотреть каждый
день. Нашелся один сорванец, все время дразнивший456
Цзюань двадцатаяее — и старушка рассказала ему всю правду. Тогда со¬
рванец решил над ней подшутить и покрыл глаза чере¬
пахи красной краской. Старушка увидела это и поспешила
прочь из города. Появился отрок в синих одеждах. Он ей
представился: «Я — сын дракона» — и повел старушку
на гору. А город провалился, и образовалось на его месте
озеро.XX, 456Ж® государстве У некий Дун Чжао-Чжи, уроженец
уезда Фуян,как-то переправлялся на лодке через реку
Цяньтанцзян. В самой середине залива он увидел мура¬
вья, плывшего на коротенькой тростинке. Гонимый стра¬
хом, муравей добегал до одного конца, а потом пово¬
рачивал к другому. Чжао-Чжи промолвил: «Он тоже бо¬
ится смерти!» — и хотел взять муравья в лодку. Но дру¬
гой человек в лодке стал браниться:—Нечего разводить жгучих и ядовитых тварей! Я
и этого растопчу!Все-таки Чжао-Чжи пожалел муравья и шнурком
привязал тростинку к лодке. Лодка достигла берега, и
муравей получил свободу. Той же ночью Чжао-Чжи уви¬
дел во сне мужчину в черных одеждах, со свитой человек
в сто, который сказал с поклоном:—Ваш покорный слуга — царь среди муравьев,
упал, не остерегшись, в реку — и теперь благодарит вас457
干营.搜神記Гань Бао. За门иски о поисках духовза спасение его жизни. Если вы окажетесь в какой-нибудьему о своей беде. Но где царь сейчас и как ему сооб¬
щить? На этом раздумья его были прерваны: соузник
спросил, в чем дело, и Чжао-Чжи поведал ему все без
утайки.—Для этого нужно только поймать двух-трех му¬
равьев, посадить на ладонь и сказать, что полагается, -~
посоветовал тот.Чжао-Чжи поступил, как было ему сказано, ночью и
в самом деле во сне ему явился человек в черной одеж¬
де.—Вам надо спешно скрыться в горах Юйхан-
шань, — рассудил он, 一 раз в Поднебесной смуты, зна¬
чит, скоро будет указ об амнистии.После этих слов Чжао-Чжи пробудился. Муравьи
успели уже совсем изгрызть его колодки, и он смог вый¬
ти из тюрьмы. Переправившись черев реку, он скрылся вкрайности, вам йужно будет
только Сообщить об этом мне.Прошло лет десять. В
этих местах завелись разбойни¬
ки. Чжао-Чжи был ложно об¬
винен, что он — их главарь, и
заключен в тюрьму в Юйхане.
И тут Чжао-Чжи вспомнил
свой сон о муравьином царе и
подумал, что крайность при-шла и нужно срочно сообщить458
ЦЗЮАНЬ ДВАДЦАТАЯгорах Юйханшань. Вскоре вышла амнистия,и Чжао-Чжи
оказался вне опасности.XX, 457J0®o времена Сунь Цюаня жил Ли Синь-Чунь, че¬
ловек из уезда Цзинань, что в округе Сянъян. В доме он
держал собаку по кличке Черный Дракон. Любил ее
чрезвычайно. Она следовала за ним повсюду дома и в
путешествиях, и он, когда пил и ел, всегда оставлял и ей
кусочек.Но вот однажды он был вне стен города и так на¬
пился, что не смог дойти до дому, а лег в траве. А тут
правитель округа Чжэн Ся выехал на охоту. Увидав, что
трава на поле слишком густа, он послал человека выжечь
ее огнем. То место, где лежал Синь-Чунь, было как раз
на подветренной стороне. Пес, увидав набегающий огонь,
стал зубами тянуть Чуня за одежду, но Чунь даже не
шевельнулся. Недалеко от места, где лежал Чунь, проте¬
кала речка — до нее было триста пятьдесят 6у. Пес по¬
мчался туда, вошел в воду, весь промок, подбежал к ле¬
жащему и сбрызгивал с себя воду по кругу. Так он спас
хозяина от большой ды. Когда же у него иссякли силы,
и он не смог добираться до воды,он погиб возле своего
хозяина.Вскоре Синь-Чунь проснулся, увидел, что собака
уже мертва, а шерсть по всему ее телу мокрая. Он был459
干寶.搜神記Гань Бао. Записки о поисках духовэтим крайне огорчен и, видя вокруг подступавшие вплот¬
ную следы огня, громко зарыдал.О случившемся доложили правителю округа, и пра¬
витель с сожалением произнес:—Собака в благодарности за милости превзошла
людей. Сравнится ли с этим псом человек, не помнящий
добра?Он приказал схоронить собаку в гробу и в саване. И
посейчас в Цзинани есть курган Верной Собаки высотой
около десяти чжанов.XX. 458ТЯТйJ3® годы под девизом Тай-син простолюдин из
округа Уцзюнь по имени Хуа Лун завел собаку. Кличка
ее была Хвост-Щит, и она следовала за хозяином повсю¬
ду. Через некоторое время Лун отправился на берег Цзя¬
на для заготовки тростника. Вокруг него обмоталась ог¬
ромная змея. Пес вступил со змеей в бой и загрыз ее до
смерти. Лун лежал ничком без сознания, а пес выл —
словно бы плакал по нем. В это время по зарослям пла¬
вала взад и вперед лодка. Бывшие на ней люди удиви -
лись поведению собаки, последовали за ней и обнаружили
лежавшего без чувств Луна.Пес отказывался от пищи и принялся за еду только
тогда, когда Лун пришел в себя. Лун еще больше полю¬
бил его — не менее, чем самых близких родственников.460
Цзюань двадцатаяXX,459~НЖ Ж равителе м округа Лулин был Пан Ци, по вто¬
рому имени Цзы-Цзи, уроженец Тайюаня. Он рассказы¬
вал о своем отдаленном предке — сам не знал, в каком
поколении, — как тот был приговорен к тюремному за¬
ключению, но вину свою отрицал, утверждая, что огово¬
рил себя, не вынеся пытки. Оказавшись в тюрьме, предок
обнаружил сновавшую вокруг него вредоносную мед¬
ведку. Он обратился к ней со следующим увещеванием:—Призываю тебя обрести душу. Как было бы пре¬
красно, если бы ты смогла уберечь мою жизнь от смерти!И с этими словами бросил ей свою кашу. Медведка
съела всю еду без остатка и ушла. Вскоре она стала появ¬
ляться снова и снова, каждый раз увеличиваясь в разме¬
рах, чему предок в душе удивлялся, но каждый раз опять
ее кормил.Так она приходила и уходила, и через несколько
десятков дней стала огромной как свинья. Когда же пос¬
ле доклада императору пришла пора свершения казни,
медведка ночью подкопала основание стены, проделав
большую дыру, потом разломала колодки, и приговорен¬
ный смог вылезти наружу и скрыться. Потом вышла ам¬
нистия, и он остался жив.С тех пор семья Пан из поколения в поколение со¬
вершала моления медведке в храме Четырех Сезонов —
там, где был главный городской перекресток. Но поздние
поколения несколько обленились и уже не желали гото-461
干寶.搜神記Гань Бао. Записки о поисках духоввить для нее отдельную пищу, а просто собирали ей в
жертву остатки от других молений. Так это остается и
поныне.XX, 460ЖЕ)Ж® уезде Дунсин округа Линьчуань один человек
отправился в горы, поймал там обезьяньего детеныша и
принес его домой. После этого по его следам к его дому
пришла обезьяна-мать. Человек же этот привязал обезья¬
ну к дереву во дворе и показывал ее людям. Мать, когда
он появлялся, хлопала себя по щекам, словно бы хотела
умолить этого человека, только что речь не была ей да¬
на. Но тот так и не пожелал отпустить ее дитя, а в конце
концов ударом прикончил его. Обезьяна- мать скорбно за¬
кричала, бросилась с дерева вниз и погибла. Этот чело¬
век вскрыл ее и увидел, что все ее внутренности были ра¬
зорваны на мелкие кусочки.Не прошло и полугода, как вся его семья была по¬
ражена моровым поветрием, и род его прекратился.XX, 461-ВМ^й Дан, уроженец (Оэнчэна, охотился в ночное
время. Повстречав громадного оленя-Чжу, выстрелил в
него. Внезапно Чжу проговорил:—Юй Дань, ты своим выстрелом убил меня!462
ЦЗЮАНЬ ДВАДЦАТАЯПришло утро. Он нашел этого Чжу и принес его
домой. В скором времени Дан и сам умер.XX, 462"ТИТЬ■В® уезде Хайянь, что в округе Уцзюнь, на почто¬
вой станции к северу от города жил один солдат, уро¬
женец Сяпэя, звали которого Чэнь Старший. Во время
Юань-ди, императора государства Цзинь, он как-то оста¬
новился на ночлег в Хуатине, охотился в диких полях на
восток от города и вдруг увидел огромного змея, длиной
чжанов в шесть-семь, а толщиной с лодку измещением в
сто ху. Весь в черных и желтых разводах, змей спал у
подножия холма. Чэнь пустил стрелу и убил его, но ни¬
кому об этом не решился рассказать.Прошло три года. Он опять охотился — были с
ним еще и другие люди. Добравшись до места, где в тот
раз увидел змея, он объявил своим спутникам:—Вот тут я некогда убил огромного змея.В ту же ночь во сне явился ему какой-то человек в
темно-синей одежде и черной головной повязке, который
вошел к нему в дом и учинил ему допрос, после чего
сказал:—Я в тот раз напился до умопомрачения, а ты, по
неотесанности своей, убил меня. Я был тогда пьян и лица
твоего не запомнил, потому за три года так и не смог те¬
бя опознать. Но сегодня пришла пора предать тебя смер¬
ти.Солдат этот в страхе пробудился. На следующий
день у него заболел живот, и он умер.463
干寶.搜神記Гань Бао. Записки о поисках духовXX, 463ЖЭозле уездного управления в Цюнду жила в
бедном доме одна совершенно одинокая престарелая жен¬
щина. Каждый раз, когда она ела, появлялась змейка с
рогами на голове и устраивалась у нее на лежанке. Ста¬
рушка жалела ее и уделяла ей от своей трапезы. Змейка
постепенно росла и стала наконец змеею длиной в целый
чжан.У начальника уезда был скакун. Змея ужалила ко¬
ня, и он умер. Начальник вознегодовал и повелел ста¬
рушке выгнать ее.—Она под кроватью, — сообщила старушка.Начальник стал рыть землю, уходил все глубже и
глубже, но так ничего и не нашел. Тогда он разгневался
еще сильнее и велел убить старушку. Змея же, благодар¬
ная ей за ее доброту, подала голос:—Злой начальник! За что ты убил мою матушку?
Я тебе за нее отомщу!С этой поры каждую ночь гремел гром или подни¬
малась буря, и так продолжалось дней сорок. Все про¬
стые люди, наблюдавшие это, в испуге твердили закли¬
нание:—Сгинь, ты, с рыбьей головой!И вот в одну ночь в городе провалилась земля на
пространстве в сорок квадратных ли и образовалось Озе¬
ро. Местные жители так и назвали его: Провальное озеро.
Только на домик старушки гнев змеи не обрушился.Дом ее сохранился и доныне. Когда рыбаки ловят в
озере рыбу, они ночуют в этом домике. Каждый раз, как
поднимается буря, стоит им оказаться возле домика,все464
Цзюань двадцатаяутихает, и никаких бед с ними не случается. А в озере яс¬
но проступают городские стены и башни.В наши дни озеро обмелело. Люди этих мест ныря¬
ют в воду и достают старые куски дерева, твердые и от¬
полированные, похожие на черный лак. В нынешнее время
принято эти куски дерева дарить на свадебное изголовье.XX,464Ж® городе Цзянье жила одна женщина. На спине
у нее образовался желвак, похожий на мешок размером в
несколько доу. А внутри было много чего-то вроде коко¬
нов или каштанов. Причем из желвака во время ходьбы
все время слышался какой-то шум. Она все время просила
на рынке милостыню и рассказывала такую историю:——Я — деревенская женщина. Мне приходилось
вскармливать шелковичных червей отдельно от невес¬
ток —жен моих братьев. Почему-то только у меня одной
были большие потери — много лет подряд. И чтобы
этого не заметили, я украла у старшей невестки и сожгла
целый мешок коконов. Вскоре спина у меня разболелась,
образовался нарыв, который постепенно превратился в этот
желвак. Я прикрывала его одеждой, но от этого перехва¬
тывало дыхание — и восстанавливалось, только когда
желвак оголялся. Вот и ношу его как заплечный мешок.
ПРИЛОЖЕНИЯ
5Еастоящий первый полный перевод «Записок о поисках духов» Гань Бао
на европейские языки выполнен по новейшему критическому изданию
текста, подготовленному Ван Шао-ином: Гань Бао. Соу шэнь цзи. Бэйцзин:
Ъкунхуа шутрюй, 1979 (в серии «Чжунго гудянь вэньсюэ цзибэнь цуншу»).
До сих пор нроизведеьше переводилось лишь в избранных отрывках, что, ко¬
нечно, нарушало обвдее от него впечатление.Приложения к тексту включают две части: собственно примечания, от-
нося1цпеся к конкретным мссгам текста и необходимые для его точного по¬
нимания, и словарь-указатсль, куда включены пояснительные данные, каса¬
ющиеся упоминаемых в тексте многочисленных имен, географических назва¬
ний и других конкретных деталей. Сведения, приводимые в словаре, не всег¬
да необходимы для понимания текста, но валены для уяснения обстановки, в
которой происходят описываемые события. Не нужно забывять, что в «За¬
писках о поисках духов» почти нет вымышленных персонажей (а с точки
зрения автора, все персонажи — реальные люди) и совсем нет вымышлен¬
ных географических названии и деталей быта. Поэтому для любознательного
читателя (а на такого и рассчитаны наши пояснения) приводимые данные
будут елркить подспорьем для более точного понимания мсторТ1ческой об¬
становки того времени.I ïecKOAbKo слов о транскрипциях имен собсгвенйых. Китайские имена,
когда они состоят из двух слогов,оказываются легко разделимы, и в тексте
рассказа часто при вторичном упоминании называется только последний
слог имени. Этим и объясняется несколько необычная система написания
имен (второй слог через черточку и с большой буквы, как элемент, могущий
фигурировать самостоятельно). Остальное пояснений не требует.
ПРИМЕЧАНИЯПредисловиеНеизменно состоящий при особе государя (сань иц чан ши). — гфидвор-
ная аоалшость, которую занимали доверенные лица, ведшие импера¬
торское делопроизводство и повсюду императора сопровождавшие.Второе имя (и,зы). — В Китае было принято давать человеку несколько
имен: первое, официальное (Бао у Гань Бао), второе — для дрркес-
кого общения (Аин-Шэы у Гань Бао). Также были широко распрост¬
ранены всякого рода псевдонимы, которых у одного человека могло
быть несколько.Два параллельных предания,., как Вэйский Шо утратил свое владениеимеются в виду комментарии («Предания») на сочинение Кун-цзы
(Конфуция) «Вёсны и осени». Всего этих «преданий» три, и они не¬
редко расходятся в деталях при изложении хода событий.Вэйский Шо — правитель (гун) удела Вэй в 699—695 гг. до н. э. и потом
вторично в 689--669 гг. до н. э.,в 695 - 689 гг. до н. э. был смещен
с трона и жил в изгнании.Цзы-Чжан — второе имя великого китайского историка Сымя Цяня
(145 —? гг. н. э.), автора первой сводной истории Китая — «Исто¬
рических записок». Историю Великого Астролога Люя ои излагает
два>1<Аы: в « Императорской хронологии» и в «Биографиях», с некото¬
рым расхождением в изложении фактов.Бамбуковые дощечки.——До изобретения бумаги тексты в Китае записывали
либо на шелку, либо на бамбуковых планках. Исторические тексты
записывались на планках.В восьми пределах мира — т. е. d четырех основных и четырех иромелсуточ-
ных странах света.1,1Сто трав, сто злаков. — В древнекитайских подсчетах число «сто» часто
заменяет слова «все», «все без исключения».Пять злаков 一 пять основных «хлебных» растений в китайском земледе¬
лии: рис, просо, ячмень, пшеница, бобы.Продавал бечеву. — В древнем Китае к стрсл:ш привязывали бечеву, чтобы
в случае промаха владельцу можно было вернуть стрелу.468
Примечания«Наставник дракона» 一一 в древности титул советника трона и настоятеля
наследншса.I, 10Ли (личжи) — распространенный в Южном Китае орех с плотной не¬
съедобной оболочкой и пеленой ароматной мякотыо.I, 11Искусство Цзюаня и Пэна — искусство достижения бессмертия, по имени
лсген,\ариых долгожителей Цзюянь-цзы и Предкл Пэна, якобы ня-
шедихих способ достижения бессмертия.I, 13Лао-и,яюнь -一 Старей,-Повелитель 一 титул в преданиях начала ы. э. осно-
11ятеля даосской философии и религии Лао-цзы (Ли Эр).I, 20Праздник Дождевой Воды — один из китайских двадцати четырех годовых
1фг13дников. Приходится на начало третьей декады второй луны (по
китайскому лунному календарю) и считается началом весенней пахо¬
ты.I, 23Путь Учения о сокровенном единстве и недеянии ——основные положения
учения Лао-цзы. Под единством (единым) понимается изначальное
единство мироздания. Недеяние есть невмешательство в естественный
ход вицей во избежание его нарушения.I, 24Малолетний государь (Фэй-ди) — правитель царства У периода Троецар-
ствия в 252—258 гг” свергнутый Сунь Чэнем.1, 28Небесная Ткачиха L- дочь Небесного Повелителя, персонаж нескольких ле¬
генд.I, 29Хозяйка дворца Гоуи — нялолашца Чжао, императора Ханъ У-ди (140—
87 гг. до н. э.), казненная по ложному обвинению в 88 г. до н. э.Юньлин — курган, в нынешнем уезде Чуиьхуа в центральной части
прои. Шэньси.I, 30Второе стихотворение Ду Лянь-Сян говорит о вечной разлуке. Она живет на
Облачной Реке (Млечный Путь), куда достигает лишь вершина горы
бессмертных Цзюй, смертному же этих мест не достичь: два мира
разделены рекой Слабые Воды, где тонет даже перышко.469
干寶.搜神記Гань Бао. Записки о поисках духов《Великое тимнство» — книга позднего даосизма, повествующая о тайных
знаниях: магии, астрологии, медицине. Автором ее считается извест¬
ный писатель Ян Сюн или Ян-цзы (53 it. до н. э.—18 г. н. э.).I,31«Книга о Срединмостм»,няписанная Сюэ. — О какой книге идет речь, вы¬
яснить не удалось.II, 44Музыкальная палата (Юэфу) — государственное учреждение,существо¬
вавшее со II в. до н. э., задачей которого было собирание и хранение
музыки и песен.Н, 46Государь, император. — Сунь Сю был повелителем царства У в период
Троецарствия в 258 —264 гг.Ш, 49Учите^гь — имеется л виду Кун-цзы (Конфуций).III, 53Гао-цзун, У-Дин ——храмовое и собственное имена императора периода
Инь (Шан), правившего, по преданию, в 1324—1266 it. до н. э.Тай-У — полулегендарный «император» периода Инь (Шан), правивший,
по преданию, в 1637—1563 гг. до н. э. Легенда гласит, что перед сту¬
пенями его дворца появилась, а потом исчезла шелковица, что знаме¬
новало грядущий расцвет его правления.Гунь превратился в бурого медведя, а Жу-И стал черной собакой. — Ле-
гендарш,т Гунь, отец Великого Юя,покорителя наводнений, был за
свои неудачи на том же поприще сослан в горы, где превратился в
медведя, а сын Ханьского Гао>цзу, основателя империи, загубленный
имгтератрицеи Люй, якобы стал черной собакой.Змея... сочетается со знаками «чэнь» и «сы». — Сочетание знаков
<<чэнь» и «сьр> по китайскому календарю считается благоприятиым. В
«зверином» цикле эти знаки (пятый и шестой) соотносятся с двумя
пресмыкающимися — драконом и змеей.Ворон восседает на духе Великого Света. — В китайских легендах на дви¬
жущемся по небу солнце (дух Великого Света) восседает трехиошй
ворон. Поэтому ворон часто оз!1ачает солнце.III, 54Поставил птичку. — В китайских рукописях птичка, поставленная между
двумя иероглифами, означает, что эти два зиакА следует поменять
местами. Поэтому птичка в сочетании «пш-цзю» (девятнадцать) дает
сочетание «цзю-ши» (девяносто).
ПримечанияIII, 54Северный Ковш, Южный Ковш — китайские назшгния созвездий Большая
Медведица и Южный Крест.Ill, 61«Переправившийся на Юг» — император Цзинь Сыма Жуй (Юань-ди, на
троне в 317—323 гг). В 316 г. в результате так называемого «Мятежа
пяти варваров» северная часть страны была завоевана варварами, а
император Минь-ди (на троне в 313- 316 гг.) был низложен. Член
правящего дома Сыма Жуй «перебрался» на !Ог и объявил себя им¬
ператором, Север же надолго подпал под власть некитайских ди¬
настий.III, 65Гуйгэ — способ гадания, когда по еочетаимям символов, месяца, дня и часа
рождения человека составлялись знаки-17а, по которым предсказыва¬
лась его судьба.Кйн Седьмой ——по-китайски это имя звучит так же, как «мякина — семь».
Поэтому строки стихотворения, говорящие, что после того, как рас-
толкуг один дань зерна, м я к и н ы отходит семь долей, а риса ос¬
тается три доли, намеюиот на имя Кан Седьмой.III, 66Гадание на тпысяче^шстнике 一 один из видов древнекитайских гаданий:
глядя на скрегцение листков тысячелистника, сост«1Вляли гадательный
знак-гуа, по которому и определяли результаты гадяния.IV’ 77Старый дракон — имеется в виду император Цинь Ши-хуан, умерший в
210 г. до н. э. на тридця1ъ седьмом году своею пра«лет1Я (начиная
со вступле1тя на трон во владетш 1^ин в 246 г. до н. э.).IV, 78Фэйлюй — двухэтажная лсмлая палубняя надстройка на носу лодки.V, 98Ван такой-то и Ли такой-то 一 обьпное в китайских документах обозна-
чение лиц, имена которых неизвестны.V, 101Нынешний peieum-император вскоре станет настоящим императором ---
намек на воцарение Ван Маня. В годы под девизом Цзюй-шэ (6—
8 гг.) он был регентом при малолетнем императоре, а в 9 г. сверг его
и объявил императором себя.VI, 102Пять возможностей —- пять видов активности человека: движение, ре»ц>,
зрение, слух, мысль.471
干寶.搜神記Гань Бао. Записки о поисках духовVI, 103Пять орбит — орбиты пяти планет (Меркурий, Венера, Марс, Юпитер,
Сатурн) •VI, 114Чжао-ван иидимо, имеется в виду Чжаоян-ван, правивший уделом Цинь
в 306--250 гг. до н. э. Двадцатый год его правления — 287,л в
286 г. он объявил себя императором Зяпада.VI,119Мятеж Уских полководиев — имеется в виду «мятеж семи ванов» в 154 гг.
до н. э.,вспыхнувший в землях областей У (ныне пров. Чжэцзян) и
Минь (ныне пров. Фуцзянь).VI, 121Беспорядки в семи уделах — мятелс семи ванов домя Аю (1фавящий дом
империи Хань) в 154 г. до н. э.VI,127Улашиань —- видимо, должно быть Лайушянь, гора в округе Тайшань (в
системе священной горы Тайшаш»), в центральной части пров. Шань-
Аун.VI, 128《Ваш почтенный внук после болезни взойдет на трон» — пророчество о
воцарении после смерти Чжао-ди (86—74 гг. до и. э.) его внука
Сюань-ди (73—49 гг. до н. э.), одержавшего победу над другими
претендентами.VI, 129Фаншаньский головной убор —- ритуальный головной убор, который во
время торжественных молений и жертвоприношений надевали ак-
Tepi>i и музыканты.VI, 130Воцарение фамшши Ван — имеется в виду узурпация трона Ван Маном,
правившим в 9—23 гг., после чего была восстановлена империя Хань
с фамилией Лю во главе.VI, 135Собачье бешенство 一 образное название засушливых лет, когда собаки бе-
сятся и подыхают.«Всеобщее устроение» одна из частей «Древнейших записей» (Шан шу),
и ней рассказывается о всеобщих законах Небя и Земли, положенных
основателем государства Чжоу У-ваном в основу его государственного
устроения.472
ПримечанияVI, 153Сю — т. е. Лю Сю, император Поздней Хань Гуанъу-ди (25—57 гг.). Воз¬
родил империю Хянь после правления Ван Мана (9—23 гг.).Цзя-цзы — циклическое обозначение 184 г.VI, 155Ту Чэн -- видимо, ошибка: имеется в виду Ту Шу или Ту Юй, сановник
удела Цзииъ в VI в. до н. э.,который, предвидя великие смуты, бежал
из Цзинь.VI, 156Управление ттроподобных — управление императорской охраны во время
Хань и Восточной столице Лояне.VI,160Ведомство Желтых врат — управление прм Хань, ведавшее дел;1ми членов
императорской ф^шилии.VI,167Шанъянский гун ——титул, которым был «пол<алован» последний император
Хянь в 220 г. после его свержения и основания царства Вэй.VI,168Возрождение династии — восстановление в 23 г. империи Хань после прав-
ленкя Бан Мана.VI, 176Свергнувший законного правителя — Сунь Сю, свергнувший в 258 г. Сунь
Ляна в царстве У и занявший трон сам. Умер в 263 г., после чего
трон перешел к Сунь Хао.VII, 179Пять коней-ма. — Фамилия императоров государств注 Цзииъ была Сымя,
где слог «ма» означает «конь». Подразумеваются пять императоров из
фамилии Сыма от начала Цзшп» до времени Гань Бао.VII, 183Через семь лет... Через двадцать восемь лет... — В 291 г., через семь лет
после описываемых событий, при дворе империи Цзмиь произошли
политические убийства, а в 322 г., через двадцать восемь лет, начались
беспорядки, в которых активно участвовали варварские племена и ко¬
торые* в 316 г. привели к «переселению на Юг» и утрате всего Се¬
вера.Во втором имени был знак «лун、> — «дракон». -- Знак «лун>> был у двух
правителей северного некитайского государства Позднее Чжоу
(319352 гг.) — у его основателя Ши Лэ (второе имя Ши-Лун) и у
третьего правителя Ши Ху (второе имя Цзи-Лун). В 322 г. они сыг¬
рали актвиуто роль в государственной политике Цзинь.473
干寶.搜神纪Гань Бао. Записки о поисках духовVII, 186Уединенные дворцы — дворцы на северо-запад от императорских столиц,
где обычно поселяли под домашним арестом свергнутых императоров
или впавших в немилость членов императорского дома.Императрица-мать — имеется в виду императрица Ян, мать наследника
трона при Цзиньском Хуй-ди, ставшая императрицей в 300 г., после
рождения ею наследника. В 303 г., однако, она была отстранена вме¬
сте с сыном. Звание вдовствующей императрицы у нее было восста¬
новлено лишь в 306 г” после смерти ее царственного супруга.VII, 193Пять видов оружия — копье, пика, алебарда, щит, лук со стрелами.VII, 194Добавочная луна. — В китайском лунном календаре в году было 360 дней
(двенадцать лун по 30 дней) • Когда набирался остаток в целую луну,
вводилась добавочная луна, выравнивавшая соотношение между сол¬нечным и лунным календарями.Шесть колоколов — находились перед дворцом в Лояне.Центральная Столица — имеется в виду Лоян, столица государ
в 316 г. захваченная северными варварами и для ЦзиньVII, 201Мятеж.., двух варварских племен — вторжение в Северньт Китай в 304 г.
двух некитайских племен — Сюнну и Ди, образовавших свои госу¬
дарства, одно в Сычуани, другое на северной окраине Китая.VII, 203Пред дворцовое управление — управление дворцовой охраны у входных во¬
рот в императорский город.VII, 204Возрождение власти государства Хань — имеется в виду неудавшаяся по-
пыткл Чжан Чана в 303 г. возрождения государства Хань во главе с
неким Цю Чэнем, которому по этому случаю была присвоена фа¬
милия Хаиьских императоров Аю и имя Ни.Во времена совершенномудрого — имеется в виду основатель империи Ханъ
Лю Бан.Мазали голову красным. — Цветом войск Лю Баиа был красный, символи¬
зировавший чистоту и силу огня.VII, 215Квадратные дщицы — бамбуковые дощечки, на которых в древнем Китае
записывали важные факты для помещения их в архивы и последу¬
ющего включения в историю.474
ПримечанияVII, 216Инспекция судеб — астрологическое управление в древнем Китае.VIII, 227Яшмовый календарь — нефритовая пластинка, по преданию найденная
легендарным императором Шунем. На ней был календарь, начертан¬
ный Небом.VIII, 231Чэнь и Сян — руководители восстания в 209 г. до н. э. против империи
Цинь Чэнь Шэн и Сян Юй, погибшие первый в 208 г. до н. э. от
руки одного из его подчиненных, второй — в борьбе за власть с Лю
Баном, основателем империи Хгшь, в 202 г. до н. э.Пять звезд вступят в созвездие Колодеи, -- пять планет, покровитель¬
ствующих земным делам. Здесь подразумеваются пять полководцев,
восставших против империи Цинь, покровительствуемой в небе со-
звездием Колодец.Звезда Годов — Юпитер (но его двилсетио рассчитывался китайский цик¬
лический календарь).Непроницаемый Купол — образное название неба.Мао и Цзинь — два элемента, входящие в состав иероглифа Лю — фам^1ль-
ного знака Ханьских императоров.VIII, 232Мао, Цзинь и Дао — три элемента, из которых составлен фамильиый знак
Ханьских императоров.Хэ и Цзы -- два элемента, из которых составлен знак Цзи — второе имя
основателя империи Хань Лю Бяна.VIII, 233Цзянь ——левый приток р. Вэйшуй. В междуречье Цзянь и Вэйшуй распола¬
гались земли древнего удела Цинь, в том числе и город Чэньцан.VIII, 235Три Повелителя — имеются в виду правители трех царств периода Трое-
царствия.IX, 239Верный и Олщепочтительный хоу — должность при легендарных правите¬
лях Китая конца III тысячелетия до н. э. Яо и Шуне.IX, 241Печати со шнурами — знаки достоинства чиновников. Носились у пояса.IX’ 248Восседал Повелитель.— Повелителем в загробном мире оказывается Сыма
И (179—251 гг.), борец за объединение Китая в конце периода Тро-
ецарствия. После его смерти Китай был объединен усилиями его475
干寶.搜神記Гань Бао. Записки о поисках духовсына Сыма Чжао (211—265 гг.) и внука Сыма Яня (236—290 г.).
Внук стал первым императором объединенной империи Цзинь в
265 - 290 гг. При нем Цзя Чун был всесильным временщиком.XI, 265Ц^янъюань -- древняя местность ня Хуанхэ, недалеко от брода Юя, в уезде
Г1т1нлу пров. Шаньси.XI, 266С переносьем в чи шириной. — Имя Чи-Би звучит так же, как «переносье в4M».XI’ 289«Беск:о/оыс7Пш>1Й ß Лочтмтельносгпм» -- почетный титул, дававшийся сы¬
новьям, особо доказавшим свою преданность родителям.XI, 294Утки-неразлучницы (юань-ян) 一 китайская порода уток (пекинская утка,
мандаринка). Утка и селезень составляют неразлучную пару и друг
без друга не живут. В китайских пословицах эти утки — символ вер-
ных супругов.XI, 297Хуа-Чжун ——по некоторым данным, это второе 11мя Ин Шуня, главы ре¬
месленного цеха в округе Хэнань во время Ханьского Хэ-ди (89—
106 гг.).XI’ 299Высшее учи^шще — государственное училище в столице, задачей которого
было воспитание детей сановников для государственном службы.Шапка-мянь — древняя чиновничья maniai со спускающимися перед лицом
нитями с нанизанным жемчугом (символизируют занавесь, отделяю¬
щую властителя от подданного).XII, 301«ßaH-^зы» — видимо, имеется в виду сочинение Ван Гуаня «Праведная
книга Ван-цзы о главнейшем в пяти стихиях». Даосское сочинение,
утерянное еще в древности.XII, 309Единое. По даосской философии началом начал является Единое, нераз¬
деленная и нерасмленен1 шя Вселенная. Единое со временем разде¬
ляется на противоборствующие силы Инь и Ян, от борьбы и взяимо-
действия которых рождается все сущее.XIII, 329Киноварь -- в китайской алхимии главная составляющая эликсира долголе-
тя.476
ПримечанияXIII, 336Нижняя столица — подземное местопребывание почивших императорских
предков.XIII,337Светлое огниво — металлическое зеркало, собирающее солнечные лучи.Теневое огниво металлическое зеркало, собирающее лунные лучи и кон¬
центрирую iijee воду.XIII, 338У-Гуй — ханьсктш округ Гуйцзи имел центр в уездном городе Усянь. По
двум слогам эплх двух названий округ в просторечии кратко назы¬
вался У-Гуй (Уский Гуи).XIV, 344Выкормыш Уту. — На языке области Чу тигра называли Уту.XIV,350Большие. Оти — восточная часть неба, где расположены китайские со¬
звездия Днище, Дом и Сердце с большим количеством ярких звезд.XV,361Управляющий судьбами — загробный судья на горе Тайптнь.«В недобрых замыслах на бахче и под сливой» — намек на популярную в
древности песенку:Муж благородныйстрого следит за собою,Повода людямне даст заподозрить плохое.Идя бахчойне наклонится туфли поправить,Стоя под сливоюшапку не тронет рукою.(Чтобы люди не подумали, что он ворует тыквы или сливы.)XV’ 362Покойницкое управление — управление подземного царства мертвых.«Мозг советника Фана» — снадобье, охраняющее от заразы и нечистой
силы.XV, 368Пять внутренних органов — сердце, печень, легкие, селезенка, почки.XV,373Почтенный Чэнь — Чэнь Цю (117—178 гг.) — конфуцианец, законовед,
пытавшийся в 178 г. свергнуть власть евнухов при дворе и окончив¬
ший свои дни в тюрьме.477
干寶.搜神記Гань Бао. Записки о поисках духовXVI, 376Чжэн-Суй чиновник во время Чжоу. На обязанности его состояло сле¬
дить за движением планет (должность дословно переводится как
«муж,исправляющий год»).XVI, 380Высочайший храм — храм императорских предков.XVI, 394Жертвенные деньги — кружочки из золоченой бумаги, имитирующие на¬
стоящие деньги. Сжигались как жертвоприношение умершим.XVII, 400Туфли_«недарилки» — туфли из рогожи, которые надевались в знак траура.
Их хватало на один раз, и второй раз употребить их было невоз-
молено.Ветхие дерюжки — грубые непрочные одежды из рогожи,которые наде¬
вали .в знак траура.XVIII, 417Нарядился... в новые роскошные вышитые одежды. — По китайскому
обычаю при обращении к душам усопших предков полагалось в знак
скорби облачаться в грубые старые одежды.XVIII, 421Хуабяо — столб для записей и объявлений на почтовой станции.Высказывал мнения о Трех историях, добирался до сути у Ста авторов,
вникал в…Лао и Чжуана, выявлял... совершенства «Веяний» и
«Од» -一 т. е. проявлял глубокие знания в классической словесности.
Три истории — три древнейших исторических труда: « Исторические
записки» Сыма Цяня (145—? гг. до н. э.), «История Хань» Бань Гу
(32— 92 гг.) и «Ханьские записи из палаты Дунгуаиь», историческая
хроника, ныне утерянная и лишь частично восстановленная по цита¬
там учеными нового времени. Сто авторов 一 древнекитайские фило¬
софы, труды которых легли в основу китайской философии. Лао и
Ъкуан —— «Лао-цзы» и «Чжуан-цзьр>, книги, заложившие основы уче¬
нию даосизма. «Веяния» и «Оды» —一 два раздела древней «Книги пе-
.сен».Охватывал умом Десятерых совершенномудрых, прослеживал связи Трех
творящих; оценивал восемь школ конфуцианства, выделял пять
видов распорядка — т. е. проявлял всесторонние знания в области
политики и этики. Десять совершенномудрых — отец основателя го¬
сударства Чжоу Вэнь-ван и мудрый государственный деятель Чжоу-
гун; виднейшие конфуцианцы: сам Кун-цзы (Конфуций) и Мэн-цзы,
Сюнь-цзы, Ханъ Фэй-цзы; основатели даосизма Лао-цзы и Ъкуан-цзы;
основатели других философских школ Мо-цзы и Гуань-цзы. Трое тво¬
рящих —Небо, Земля, Человек. Восемь школ конфуцианства — бли¬478
Примечанияжайшие ученики Кун-цзы, распространявшие его учение в основан¬
ных ими школах. Пять видов распорядка — распорядок и ритуал для
пяти степеней удельных владетелей: гун, хоу, бо, цзы, нань.XVIII, 422Наставник в законе — титул бумийского монаха.XVIII, 427«ILTccmb знаков ^зя» — вид гаданий по звездам, в объяснение которых бы¬
ла написана целая библиотека книг.XVIII, 428《Профессор Ху》--фамилия Ху звучит по-китайски так же, как ху —
«лис».В девятую луну, в девятый день начальной декады. — Девятый день де¬
вятой луны в Китае — день поминовения умерших. В этот день муж¬
чины поднимаются в горы для жертвоприношений.XVIII, 432Все время жил в шалаше. — Обычай требовал от почтительных сыновей не
отходить от могилы умерших родителей долгий срок — вплоть до
трех лет.XVIII, 436Уйдя извилистым путем. — По китайским понятиям, нечистая сила мо-
жет передвигаться только по прямой, и уйти от нее можно меняя все
время направление движения.XIX, 443Хуаньешуй — видимо, другое название Хуаньсянхэ, реки в пров. Хэбэй.XIX, 444Купить там котел для своих плавок. — Одним из главных занятий
даосов-алхимиков была переплавка киновари для эликсира долголетия
или бессмертия. Действенной считалась девятикратно переплавленная
киноварь.XIX, 445Когда Кун-цзы бедствовал во владении Чэнь. — Кун-цзы (Конфуций)
долго странствовал по различным влядениям, не находя применения
своим талантам. В Чэнь он жил в 492 г. до н. э.Шесть видов домашних животных — лошадь, корова, оъцг^ свинья, со¬
бака, курица.«Пять сосудов» — пять видов существ, содержащих в себе элементы, пре¬
вращения которых порождают оборотней.XX, 459После доклада императору. — В древнем Китае для приведения в исполне¬
ние смертного приговора требовалось утверждение его императором.479
СЛОВАРЬ-УКАЗАТЕЛЬАй -ван, Чжоуский 周哀王一правитель государства Чжоу в 441 г.
до н. э. В том же году он был убит братом, занявшим трон,
но и этот был убит другим братом, Као-ваном 放王,про¬
царствовавшим до 428 г. до н. э. Видимо, правление Као-вана
считается узурпаторским, и потому счет годов ведется по прав-
лению Ай-вана. — 108.А й - гун — правитель владения Лу 魯哀公 был на троне в 495—
467 гг. до н. э. — 231.Ай-ди, Ханьский 漢哀帝—государь империи Хань, правивший в
6—1 гг. до н. э. Один из последних правителей Ранней Хань.
В его правление начались смуты, приведшие к власти Ван Ма¬
на. —137, 138,141—145, 167.Аньлу 安陸一уезд, в восточной части пров. Хубэй; при
Цзинь — центр округа Цзянся. — 204.Аньнань 安南一уезд, в юго-восточной части нынешней пров.
Хубэй. — 53.Ань п ин 安平(君 Р) — округ, южная часть нынешней пров.
Хэбэй у границы пров. Шаньдун. 一 53.А н ь у 安吳一древний уезд, в центральной части нынешней пров.
Чжэцзян. — 177.Аньфэн 安豐一древний округ, западная часть современной
пров. Аньхуй. — 196.Аньян 安陽一уезд, в северной части пров. Хунань (севернее
Хуанхэ). — 438.А о 媪,姐兩申一дух земли, пожирающий погребенные тела. 一
233.А-Цзы 阿紫一кличка лисицы. — 425.Бацзюнь, Ба 巴君— округ, в восточной части нынешней пров.
Сычуань. — 238, 291, 341.Бачэн 霸城一город к востоку от Чанъани. — 18.Бабка Желтых (Хуан-цзу)黃祖一женщина, дух дерева.—416.Багровый Лю 赤劉,劉邦一Лю Бан (256—195 гг. до н. э., на
троне в 206—195 гг. до н. э.). Пришел к власти благодаря вос¬480
словарь-указатель: бстанию Сян Юя и Чэнь Шэна, уничтожившему империю
Цинь, и дал новому государству название Хань. — 231.Баймахэ 白馬河一речка в центральной части пров. Хэбэй, при¬
ток реки Хэншуй. — 171.Байя некий гун Ду 白洋公杜(杜契)一Ду Се, даосский
маг, приближенный Сунь Цюаня (правил в 222—252 гг.), ос¬
нователя царства У в Троецарствие.——23.Бао-дин 寶鼎(266—268 гг.) — девиз годов правления Сунь Хао
(на троне в 264—280 гг.), последнего правителя У в Трое¬
царствие. —357.Баохань 抱(抱)罕一уезд при Цзинь, у восточной оконечности
пров. Ганьсу. — 208.Бао Юань 飽環——человек из Шандана. — 58.Баран 羊一чудовище, водящееся в земле. — 301.Белая горлица (бай цзю)白鳩一благовестная птица.—
86,284, 288.Белая обезьяна 一 264.
Белые тигры 白虎.一39, 274.Белоголовый старец 白頭公• 一 дух дерева. — 417.Белые шапочки (бай ця )白恰.一214.Белый буйвол 白牛.一64.Белый кузнечик 白虫兒.一9.«Бесовские пули»^»?^.——315.Б е цзя 別駕—помощник областного правителя.——98.Б е 籠,大籠一большая морская черепаха. — 356.Бин-у 丙午——43-й день шестидесятиричного цикла, в пятой луне
тринадцатое число. — 337.Бо {白 一 древний владетельный титул: повелитель одной из стран
света. Следующий по рангу после титула ван (правитель сере¬
дины). —233, 241.Бо-И 伯夷(XII в. до н. э.) — сын владетеля области Гучжу. Вмес¬
те с братом Шу-Ци отказался служить правителю Чжоу, сверг¬
нувшему правителей Инь. Братья ушли в горы, где уморили
себя голодом. — 381.Болин 博陵(國)一владение, в центральной части нынешней
пров. Хэбэй. Существовало при Западной Цзинь.——424.Б о хай 潮海(君Р) — округ, существовавший в юго-восточной части
пров. Хэбэй в III一V вв. — 259, 268.Бохаиский ван Куй 潮海王悝(?一172) — Лю Куй 劉悝,
младший брат Ханьского императора Хуань-ди. Имел титул ва¬16—429481
干寶.搜神記Гань Бао. Записки о поисках духовна с 153 г. Был обвинен дважды в измене — в 165 и в 172 гг.
В 172 г. покончил с собой, и вся семья его была перебита.—259.Большой Разлив 大澤一водоем во владении Чэньлю (Чэньлю-
го) при Поздней Хань. — 401.Бу 步一древнекитайская мера длины в два шага, ок. 1,5 м. — 58,
74, 198, 202, 265, 383, 390, 414, 457.Бу, мачеха 卜氏.一 279.Бувэй 不違(縣)一 уезд при Хань в округе Юнчан, ныне западная
часть пров. Юньнань. 一 315.Бу ци 不其(縣)——уезд при Хань, по «Запискам о поисках ду¬
хов» —в области Ляоси. Однако при Цзинь уезд с таким на¬
званием был на юге пров. Шаньдун недалеко от Циндао.—
381.Буцюй 咅Р曲——при Хань войсковое подразделение, отряды лич¬
ной охраны военачальников, сохранявшиеся и во время
Цзинь. 一 425.Бэйман :(匕亡——гора на северо-восток от Лояна, служившая в
Ханьское время местом погребения. 一 165.Бэйпин 匕平(君|5)——округ, в северо-восточной части нынешней
пров. Хэбэй. — 432.Бэйхай 匕海(君|5) — округ, в северной части нынешней пров.
Шаньдун. — 45, 137.Бэйцю :|匕——местность к югу от уезда Босин, в северной части
Шаньдуна. — 110.Бянь Хун 邊洪(кон. Ill в.) — человек из Сюаньчэна. — 38.Вайхуан 外黃——уезд во владении Чэньлю, в восточной части
пров. Хэнань. — 401.В а н 王一мужик, живший при Цзинь в IV в. — 430. 'Ван 王氏 一 мать Шэн Яня. 一 281.Ван Т氏—прабабка Лю Мня. — 284.Ван 王一высший титул правителя в древнем Китае (до империи
Цинь), царь, князь. Впоследствии, в имперское время, начи¬
ная с Цинь, титул вана имели члены царствующего дома.—
8, 15,43, 53, 115, 126, 229, 233, 243, 251, 264, 266,294, 330,
341, 342, 359, 375, 388, 394— 396,410, 419, 440.Ван Б о 王伯(кон. I—нач. II в.) 一 юноша из уезда Гуансинь в ок¬
руге Цанъу. — 384.482
словарь-указатель: вВан Вэнь-Ин 王文英(нач. IV в.) — упомянут также в
энциклопедии начала Тан (VII в.) «Бэй-тан шучао» :)匕堂書f少,
цз. 34. — 98.Ван Дао 王導字茂弘(276—339 гг.) — сановник государства
Цзинь. Служил придворным библиотекарем и возлиятелем ви¬
на во дворце Дунгэ 東閣.После 317 г. стал первым советни¬
ком при троне и оставался им до своей смерти. Рекомендовал
Гань Бао для придворной службы. — 360.Ван Дао -Пин 王道平一человек из Чанъани, жил при Цинь-
ском Ши-хуане (221—210 гг. до н. э.). — 359.Ван Дунь 王敦字處仲(266—324 гг.) — военачальник, правитель
округа Учан. В 315 г. начальник Гань Бао при подавлении мя¬
тежа Ду Тао 杜强.Дважды поднимал мятежи и навязывал свою
волю императору 一 в 322 и 324 гг. Старший сводный брат
Ван Дао. — 218, 220, 222—226.Ван Е 王業字子香一наместник в области Цзинчжоу при Хань¬
ском императоре Хэ-ди (89—106 гг.). — 274.Ван И 王儀一отец Ван Поу, казненного Вэйским Вэнь-ди
(220—226 гг.) в 20-е гг. Ill в. — 288.Ван Лин-Сяо 王靈孝(кон. Ill в.) — буцюй в войске Чэнь Ся¬
ня. 425.Ван Лян (нач. IV в)王諫一правитель округа Учан. — 219.Ванлян 虫罔虫兩,魍魅一злой дух, водящийся в горах. — 301, 376,417.Ван Ман 王莽(45 г. до н. э.—23 г. н. э) 一 родственник правя¬
щего дома империи Хань по женской линии. В 7 г. до н. э. за-
нял должность главного конюшего. С 6 г. н. э. — регент при
малолетнем императоре. В 9 г. провозгласил себя императо¬
ром, назвав свое государство Синь 新.В 23 г. убит, после че¬
го была восстановлена империя Хань. — 101, 138, 139, 145,
146, 153, 244, 304.Ванман 汪芒氏——Древний род, ведуиций свое начало со времен
государства Шан (до кон. II тыс. до н. э.). — 383.Ван Минь 王旻(нач. IV в.) — уроженец Да>ко, купец, приехав-
ший в Чэнду. 一 65.Ван Поу 王哀字偉元(кон. Ill в.) — почтительный сын, родом из
Инлина в округе Чэнъян, сын Ван И, внук Ван Сю. — 288.Ван Сы 王;思(III в.)——один из двух учеников даоса Люй Ши.—260.Ван Сян 王祥字子徵一почтительный сын. — 278, 280.16*483
干寶.搜神記Гань Бао. Записки о поисках духовВансян ЩШ ——злой дух, чудовище, обитающее в воде, пожира¬
тель людей. — 301.Ван Ху 王胡字孟键(нач. IV в.?) — уроженец Шаньяна, началь¬
ник стражи в уезде Ланьлин округа Дунхай. — 434.Ван Цзе 主戒一старец-оборотень. 一 389.Ван Цзи 王S字伯齒(190—261 гг.) — правитель округа Ань-
пин. — 53.«Ван цзы» 王子一утерянная в древности книга Ван Гуаня, по¬
священная движению пяти стихий.——301.Ван Цзы-Цяо 王子喬一наставник в науке бессмертия. — 9.Ван Цяо 主喬一чиновник при Ханьском Мин-ди (58—75 гг.),
начальник уезда Е. — 17.Ван Чжоу-Нань 王周南一уроженец Чжуншань, в правлении
Циского вана Фана (239—254 гг.) начальник уезда Сянъи.—Цисг437.В ян Чэнь 王臣(III в.) — житель Сяньяна во время Троецарст-
вия (220—264 гг.). — 413.Ваншань 王山一гора на юго-восток от города Нанькан, в юж¬
ной части пров. Цзянси. — 411.Ван Ю 王祐(кон. Ill в.—нач. IV в.) — сановник из числа «посто¬
янно сопровождающих государя». — 98.Ван Юнь 王Щ字叔仁(кон. Ill в.) 一 историограф в округе Гуй¬
цзи. —94.Ван Янь 王延(нач. IV в.) — почтительный сын. — 279, 280.Вань 婉一дочь повелителя горы Лушань. — 79.Вань 宛(縣)一уезд и город во владении Наньян, в западной час¬
ти пров. Хэнань. — 393.Вань Сян 萬祥(нач. IV в.) — житель уезда Усянь округа
Уцзюнь. — 207.Ведомство заслуг 功曹一одно из высших государствен
ных учреждений периода Цзинь. — 204.Ведающий Жизнями WJnp — сановник в Преисподней. — 71.Ведающий удачами 司中一служка в Преисподней. — 71.Великий Астролог 太公望一то же лицо, что астролог
Люй. — 73.Верной Собаки, курган 義犬冢一в округе Наньцзюнь; в уезде
Цзинань. — 457.Верхние Западные ворота 上西門一ворота в Лояне во
время Хань. — 162.Верховный Владыка 上帝一владыка Неба, предание считает
его предком императора Тана, основателя государства
Шан. — 98, 228, 259.484
словарь-указатель: в«В ёсн ы и осени» § 手火 一 летопись владения Лу с 722 по
481 гг. до н. э” составленная, по преданию, самим Кун-цзы
(Конфуцием). Входит в число книг конфуцианского кано¬
на. —232.«Веяния» и «Оаы» ®牙隹一разделы древнекитайской «Книги пе¬
сен», входящей в конфуцианский канон.——421.Владетель Гучжу 孤竹君一правитель города-государства Гу-
чжу в конце Инь-Шан и начале Чжоу (кон. XII в. до н. э.).
Владение основано при Шанском Тане (XVIII в. до н. э.) ро¬
дом Мотай. Упоминаемый владетель Гучжу — Шу-Ци, млад¬
ший брат Бо-И. — 381.Владыка 帝一имеется в виду Небесный Владыка. — 352.Владыка Восточного Моря 東海君一возможно, то же, что
Повелитель Востока (Дун-вангун 東王公).一37.Владыка горы Гаошань 高山者一козел-оборотень. — 431.Владыка горы Лушань 盧山君• 一 78.Владыка Ослиной горы 驢山君(на озере Гунтин).——82.Владыка Реки 河伯一дух-повелитель р. Хуанхэ. — 74~76,265.Владыка Темного Разлива 靑洪君一дух озера Пэнцзэху
(Гунтинху). — 83.Властелин Южного Моря 南海君•一 407.Властелин Ветра 風伯.一71.Во Цюань {М jè — собиратель лекарственных трав во время
Яо.——5.Возвративший Власть 歸命(侯)一 Сунь Хао (242—283 гг.),
последний правитель царства У периода Троецарствия. На тро¬
не в 264—280 гг. Капитулировав перед Цзинь, получил титул
Возвратившего Власть хоу. — 47.Воловья Отмель 牛渚津——переправа через Цзян (Янцзы) воз¬
ле Даньяна, выше нынешнего Нанкина. — 97.Волшебная птица 神鳥一приносящая траву бессмертия.—
340.Волшебной змеи жемчужина 靈蛇珠.—453.Волы 牛.一204,419.
Воробей 雀.一163, 452.Воробей красный 朱雀.一12.Вороны, белогорлые и черные 白頸烏,黑烏.一 123,
127.485
干寶.搜神記Гань Бао. Записки о поисках духовВосемь старцев 八公.一15.Внутренняя канцелярия 中書(監)一управление делами
императорских дворцов. — 203.«Всеобщее устроение» — одна из главных частей «Древ¬
нейших записей» («Шан шу»), в которой рассказывается о
всеобщих законах Неба и Земли, положенных У-ваном в
основу государственного устроения. —135, 157.Выдра 瀬,—436.
Выдра большая голубая 大蒼獺一оборотень. — 436.Выкормыш Уту 穀烏蕴一прозвище Цзы-Вэня, вскормленного
тигрицей— Уту. — 344.Вэй, императрица 衛后一см. Вэй Сы. — 134.Вэй 渭,река, см. таюке Вэйшуй.——229, 233.Вэй, Вэйский Ш ——Древнее владение I тыс. до н. э. в центральной
части нынешней провинциии Хэнань. — 115,264.Вэй, Вэйский Щ, — одно из трех царств периода Троецарствия
(220—265 гг.), располагалось севернее Цзяна (Янцзы). — 31,
169—172, 179, 214, 234, 235, 245, 336, 356, 370, 371,380,
406, 413, 417, 437.Вэй Го 魏過—человек из Гуйцзи, современник Гань Бао. — 93.Вэйго 衛國一владение в периоды Хань и Троецарствия, на запад¬
ной окраине Шаньдуна. — 172.Вэй С ы 衛思后一императрица при Ханьском императоре У-ди
(140—87 гг. до н. э.). Ее сын, наследник трона, был обвинен
в заговоре и наведении порчи на императора с помощью ша¬
манок. Не сумев одолеть врагов, мать и сын в 91 г. до н. э. по¬
кончили с собой. — 134.Вэй Сюй 魏序(кон. Ill—нач. IV в.) — человек из Гуйцзи. — 68.Вэй Сяо 陳賞字季孟(погиб в 33 г.) — военачальник, поднявший
восстание в конце правления Ван Мана. Несколько раз перехо-
дил из одного лагера противников Ван Мана в другой, в конце
концов ему пришлось бежать от наступавшего войска нового
Ханьского императора Гуанъу-ди (на троне в 25—57 гг.). Во
время бегства он погиб. — 382.Вэй-тайцзы 衛太子一наследник трона, сын императрицы Вэй
Сы, вместе с нею покончивший с собой. — 125.Вэйцзюнь 魏君Р — округ на стыке нынешних пров. Хэбэй и Хэ¬
нань. —414, 449.Вэйцяо 令胃橋一мост через реку Вэйшуй на северо-восток от сто-
лицы Чанъани. — 19, 72.486
СЛОВАРЬ-УКАЗАТЕЛЬ: ВВэй Чжао 魏招(нач. IV в.) — простолюдин из Жуиня. — 66.Вэй Шу 魏舒字陽元(209—290 гг.) — уроженец Фаньсяня, при
Цзиньском У-ди служил в Чэнфане, в годы Сянь-нин (275一
279 гг.) начальник ведомства работ. — 242, 441.Вэйшуй 乏胃水一крупный приток Хуанхэ на юге современной
пров. Шэньси. На реке расположены древние столицы Китая
Сяньян и Чанъань (ныне Сиань). — 72.Вэйюань 渚淵一речка в северной части пров. Хэнань, к востоку
от города Чжэн. — 112.Вэйянгун 未央宮——дворцовый комплекс, существовавший при
Хань на северо-западной окраине столицы Чанъань. 一 170.Вэйяндянь — императорский дворец в Восточной сто¬лице империи Хань — Лояне. — 130.Вэйский У 巍武,У-ди — посмертный титул Цао-гуна (Цао
Цао), данный ему после основания в 220 г. царства Вэй его
сыном Цао Пэем. — 169.Вэнь 溫(縣)一 уезд в северной части пров. Хэнань, на север
ном берегу Хуанхэ. — 283.Вэнь-ван, Чжоуский 周文王(XII в. до н. э.) — один из древ
них деятелей, которого традиция считает идеальным правите-
лем. Отец У-вана, основателя империи Чжоу. — 73, 229.Вэнь-гун, Циньский 秦文公一правитель владения Цинь в 765—
716 гг. до н. э. — 415.Вэнь-гун (точнее ——Хуйвэнь-гун)惠文公——правитель удела
Цинь в 337—335 гг. до н. э. Первый из Циньских правителей
принял титул вана. — 233.Вэнь-ди, Вэйский 魏文帝一Цао Пэй (187—226 гг.), сын Цао
Цао (Цао-гуна), основатель и первый император (220—
226 гг.) царства Вэй периода Троецарствия. Известный писа¬
тель и поэт. — 169, 336.Вэнь-ди, Ханьский 漢文帝——император, правивший в 179——
157 гг. до н. э. В 163 г. до н. э. он, одержав победу над мятеж¬
ными ванами, начал заново счет своего правления ——этот пе¬
риод называется «вторым правлением» императора Вэнь-
ди. — 14, 119, 120.Вэнь Ин 文颖字叔良(нач. Ill в.) — начальник управления в ок¬
руге Ганьлин. — 383.Вэньлин 溫陵井 一 колодец в селении Тиндунли уезда Лань¬
лин. —1.18.487
干管.搜神記Гань Бао. Записки о поисках духовВ энь-Сю (Лу Вэнь-Сю)文序字公次一сын Лу Чуна, правитель
округа кон. Ill в. — 397.Вэнь Сюй 文序字公次(ум. в 28 г. н. э.) — полководец Поздней
Хань. Неоднократно одерживал победы, но потом попал в
плен к мятежникам и покончил с собой. — 382.Вэнь Хэ 文和(нач. Ill в.) — человек, при загробном суде спутан¬
ный с Цзя Оу (Цзя Вэнь-Хэ). — 361.Вэнь-Чан 文昌一китайское созвездие недалеко от ковша Боль¬
шой Медведицы, из шести звезд. Считается покровительст-
вующим карьере, возвышению по службе, литературным та¬
лантам. —71.Вэнь Шоу (溫)壽(сер. I в.)——старший сын Вэнь Сюя, Иньпин-
ский хоу. — 382.Вэнь Юэ 文約一толкушка-оборотень. — 413.«Гадания по Переменам» 易妖——сочинение Цзин Фана
(77—37 гг. до н. э.). — 107, 186, 204, 221.Ганьлин 甘陵(郡)一округ, в юго-восточной части пров.
Хэбэй. — 383.Ганьцзян Mo-Се 干將莫邪一оружейник во владении Чу.—266.Гань Цин 干慶 一 правитель Сиани, старший брат Гань Бао.—
26.Ганьцюань 甘泉 一 уезд, в центральной части пров. Шэньси;
один из древнейших центров китайской цивилизации. Здесь
находился летний дворец Ханьского императора У-ди. — 72.Гаоань 局安(точнее 一 Гаояо 高要)一уезд в округе Цанъу, в вос¬
точной части пров. Гуандун. — 384.Гаоли 藥離(國)一древнее владение на территории современной
Кореи. От него (по-корейски Корё) происходит нынешнеее
название Кореи. 一 342.Гаолин 局陵 一 курган в уезде Даньян пров. Цзянсу, погребение
Сунь Цзяня, отца Сунь Цюаня, основателя царства У периода
Троецарствия. — 174.Гао Лю-У 高柳烏一житель округа Дайцзюнь в 80-е гг. I в.—
148. 一Гао Мэй 某一дух-покровмтель сватовства и податель детей.
Его жертвенный камень находился к югу от городских стен
Лоянз,. — 1.99.Гао п и н 高平一уезд, в западной части пров. Шаньдун. — 57.488
СЛОВАРЬ-УКАЗАТЕЛЬ: ГГао-Синь 高辛氏(под другому имени Ди-Ку 帝嚳)一леген¬
дарный правитель Китая в XXV——XXIV вв. до н. э., правнук
Хуан-ди, отец Яо. 一 2,341.Гаотан Лун 高堂隆(ум. в 237 г.) — сановник, советник импе¬
ратора и придворный гадатель при Вэнь-ди, первом правителе
царства Вэй периода Троецарствия. — 170, 172.Гао-цзу,Ханьский 漢高祖一основатель империи Хань Лю Бан
劉_ (256—195 гг. до н. э., на троне в 206—195 гг. до
н. э.).— 53, 153.Гао-цзун 高宗一полулегендарный «император» государства
Инь-Шан, правивший, по преданию, в 1324—1266 гг. до н. э.
Собственное его имя до вступления на трон У-Дин 武丁. Ле¬
генда гласит, что перед его воцарением на его треножник сел
фазан — символ верховной власти. — 53.Гаоцяньтин 高遷亭——почтовая станция в округе Гуйцзи.——
339. _Гаошань 高山一гора в центре пров. Шаньдун, в древнем владе¬
нии Ци. — 431.Гао -Я н 高陽氏——легендарный правитель Китая, он же Члсуань-
Сюй, внук Хуан-ди, правил, по преданию, в 2450~2373 гг. до
н. э. — 340.«Главны й сановник» 長— прозвание краба Пэнъюэ.—
331. ^Г о, императрица 郭后(ум. в нач. 265 г.) — супруга Вэйского Вэнь-
ди (Цао Пэя), основателя царства Вэй периода Троецарствия.
После смерти супруга (226 г.) — вдовствующая императри¬
ца. —370.Го Б о - Ю 郭伯獣(нач. IV в.) — правитель округа Юнцзя. — 261.Голо 蝶赢一земляные осы, по другому названию иньюн. — 333.«Голозадые» — древние племена маньи в нынешних про¬винциях Сычуань, Хунань, Хубэй, Аньхуй. — 341.Го Пу 郭撲字景純(276—324 гг.) — известный писатель, поэт,
комментатор классических книг конфуцианского канона, ав¬
тор ряда предисловий и рассказов. Ему приписывается таюке
овладение магическим искусством. Был знаком с Гань Бао.—
61—64, 82, 210, 211.Го Хэ 享賀字喬卿(рубеж н. э.)——старший письмоводитель у
Цай Мао в Гуанлине. — 253.Го Цзю й 享Р巨一почтительный сын из Лунлюя или из уезда Вэнь
в Хэнэе. — 283.489
干寶.搜神記Гань Бао. Записки о поисках духовГо Энь (III в.)郭恩字義博一простолюдин с канала Аицао. — 56.Город Лошади (Маи)馬邑一другое название крепости Учжоу-
сай. — 327.Гоу-Ну (夏侯)苟奴一мальчик из рода Сяхоу. — 386.Гу a 卦一гадательные знаки «Книги Перемен», составляемые из со¬
четаний цельных и прерывистых черт, в зависимости от соот¬
ношения этих черт и позиций их по отношению друг другу
гадатель составлял мнение об удаче или неудаче предпринима¬
емого действия. К формулам, характеризующим гуа, были со¬
ставлены многочисленные комментарии. — 51, 53,63, 65, 82.Гуай Шэнь 嗆參一почтительный сын. — 451.Гуанлин 廣陵一округ,в юго-восточной части пров. Цзяньсу.—
92, 253, 281, 374.Гуанму 廣牧——уезд в округе Шофан, в центральной части пров.
Шаньси. — 146.Гуансинь 廣信(縣)一уезд, центр округа Цанъу, в восточной
части пров. Гуандун. — 384.Гуанъу, Гуанъу-ди, Ханьский 光武帝——Лю Сю (6 г. до
н. э.— 57 г. н. э.), член правящего рода империи Хань. Зимой
22 г. поднял восстание против узурпатора Ван Мана и восста¬
новил государство Хань, посадив на трон Лю Сюаня, а после
гибели его в 25 г. сам стал императором. На троне в 25—
57 гг. — 153, 233, 314.Гуанхань 廣漢(郡)一округ на северо-восток от Чэнду, в центр¬
альной части пров. Сычуань.——50, 271.Гуан-хэ 光和(178—183 гг.) — девиз годов правления Ханьского
императора Лин-ди (168—189 гг.). — 158-—161, 381.Гуанчуань 廣JI[ — уезд,в южной части пров. Хэбэй. — 375.Гуанчуаньский ван 廣川王一Лю Чан-Бао 廣川王(ум. в
108 г.), член Ханьского императорского дома. — 375.Гуанъян 廣川王一уезд,на севере пров. Сычуань. — 38.Гуань Л у (208—255 гг.)管略字公明一известный астролог и га¬
датель периода Троецарствия. Предсказал в том числе и собст¬
венную смерть в сорок восемь лет. — 53—56.Гуаньси ЦЭ ——земли на запад от заставы Ханьгу, южная часть
пров. Шэньси. — 240.Гуань Сянь 冠先一человек времени Сунского Цзин-гуна
(516—469 гг. до н. э.). — 10.490
СЛОВАРЬ-УКАЗАТЕЛЬ: ГГуаньтань 灌壇——древняя местность в центре пров. Шаньдун,
по преданию пожалованная во владение Астрологу Люю.—
73.«Гуань-цзы» 管子一древнекитайское философское сочинение,
автором- которого предание считает Гуань Чжуна (ум. в 649 г.
до н. э.). — 304.Гуаньчжун 關中一южная часть провинции Шэньси. — 370.Губэньтин 告鳥奔亭一почтовая станция в уезде Гаоань (Гаояо) в
округе Цанъу области Цзяочжоу во время Хань. — 384.Гу дао 古道一уезд в северо-восточной части округа Уду, на стыке
пров. Шэньси и Сычуань. — 415.Гуе麵цзы 古冶子——воин-храбрец при Циском Цзин-гуне (547—
490 гг. до н. э.). 一 265.Гуцан 鑛蒼一пес, превратившийся в желтого дракона. — 343.Гу Цю 顧球(ум. в 317 г.) — чиновник в области Янчжоу, знако¬
мый Гань Бао. В 317 г., после «переселения на Юг> попал на
службу в столице, но вскоре умер. — 63.Гучао 古巢 一 местность на Цзяне (Янцзы), ушедшая под воду,
китайский Китеж. •~ 455.Гучжучэн 古竹城一древний город, небольшое владение в пери¬
од Хань, в северо-восточной оконечности пров. Хэбэй. — 381.Г у ч э н — волость к западу от Лояна, в северо-западной части пров
Хэнань. — 20.Гушимяо 孤石廟(Одинокого Камня, храм)——молельня на оз.
Гунтинху. — 80.Гуйгэ 軌革一способ гадания по сочетанию знаков, отмечаю”
щих год, месяц, день и час рождения человека. — 65.Гуйхуачэн 龜化城一«Крепость Превращенная Черепахой», на¬
родное название крепости г. Чэнду, построенной в 311 г.—
325.Гуйцзи 會稽——округ, занимавший юго-восточную часть пров.
Цзянсу и северную часть пров. Чжэцзян. Административный
центр округа находился на южном берегу залива Ханчжоу.—
18, 49, 68, 93, 95, 103,182,261,339, 364, 454.Гуй-ю 癸酉一10-й день в шестидесятиричном цикле.——118.Г у й я н 桂陽(君|5) — округ, в южной части пров. Хунань и северо-за¬
падной части пров. Гуандун. — 417, 435.Гун, императорский посланник 龔詔使,龔使者.一66.Г у н 公一второй после вана титул знати в древнем Китае. — 21,
103, 242, 374,415.491
干寶.搜神記Гань Бао. Записки о поисках духовГунсунь Юань 公孫淵(ум. в 238 г.) — конюший и государ¬
ственный наставник в царстве Вэй периода Троецарствия. В
237 г. поднял мятеж и провозгласил себя правителем государ¬
ства Янь. В 238 г. Сыма И, полководец царства Вэй, разгро¬
мил и казнил его и его сына. 一 245.Гунтин, Гунтинху 宮(那)亭湖 一 древнее название озера Поян
в северной части пров. Цзянси, южнее Цзяна (Янцзы). Север¬
ная часть озера нынче почти исчезла. — 80— 82.Гун Шоу 龔壽(I一нач. II в.)——начальник почтовой станции
Губэньтин в уезде Гаоань (Гаояо) в округе Цанъу. — 384.Гунь 縣一отец Юя, основателя государства Ся (XXII—XVIII вв. до
н. э.). По преданию, не справился с наводнениями Хуанхэ
и был сослан в отдаленные районы страны. Борьбу с наводне¬
ниями успешно завершил его сын Юй. — 53.Гусеницы 蟲.一128.Г э 合一мера объема, ок. 1л. — 98.Гэ Сюань 葛玄(III в.) — основатель школы даосизма, к которой
принадлежал известный философ Гэ Хун (281—341 гг.), друг
Гань Бао. — 25.Гэ Цзу 葛祥(III в.) — правитель округа Хэнъян периода Трое¬
царствия. —275.Гэ Ю 葛由(XII в. до н. э.) — человек, живший во времена Чэн-
вана (1115—1079 гг. до н. э.), императора государства
Чжоу. — 8. •Гэ н И н 更赢——искусный стрелок, выдвинувшийся в 370 г. до
н. э. при дворе правителя-вана владения Вэй. — 264.Гэн-цзы 庚子一37-й день шестидесятиричного цикла.——136,
243.Гэн-ши 更始(23一25 гг.) 一 девиз годов правления первого пра¬
вителя Поздней Хань после свержения узурпатора Ван Мана.
Однако Вэнь Сюй служил не ему, а его преемнику Гуанъу-ди
(25—57 гг.). — 382.Д а ж о 大若一другое название реки Жошуй в западной части
пров. Сычуань. — 65.Да-Фу 主簿大福一письмоводитель, староста храма в Цзинчжоу
во II в. — 407.Дацю 大— гора в уделе Сун, на которой стоял храм. — 103.Дай — сокращенное название области вокруг горы Тайшань,
т. е. центральной части пров. Шаньдун. — 131.Дай 戴氏女(нач. IV в.) — девица из Юйчжана. 一 90.492
СЛОВАРЬ-УКАЗАТЕЛЬ: ДДай Бэнь 戴本 (III в.) — один из двух учеников даосского на¬
ставника Люй Ши.——260.Дай Вэнь 戴文一отшельник, живший на горе Янчэншань.—
86.Дайсуй 大歲一китайское название планеты Юпитер.——30.Дайфу 大夫一в древности общее наименование чиновников от
высшего до пятого ранга включительно. Среди них были импе¬
раторские советники, руководители исполнительной власти,
распределители должностей и т. п. — 6, 94, 285, 453.Дайцзюнь 代君Р — округ, в северной части пров. Шаньси. — 148.Дай Ян (ок. 260——340 гг.)——делопроизводитель водной инс¬пекции столицы в царстве У периода Троецарствия. Незадолго
до гибели У ушел со службы, ссылаясь на болезнь. В нач.
IV в. был придворным гадателем в государстве Цзинь. Гань
Бао был с ним знаком. — 236, 249, 365.Дань 石一мера объема в десять доу (около 103 л). — 65,284,397, 417, 440.Даньсянь 耽縣一уезд в округе Луцзян, на левом берегу Цзяна
(Янцзы), в центральной части пров. Аньхуй. — 312.Даньту 丹徒——уездный город в южной части пров. Цзянсу,
на южном берету Цзяна (Янцзы), ныне в уезде Чжэнь-
цзян. — 123.Даньян 丹陽(郡)一округ на правом берегу Цзяна, выше нынеш¬
него Нанкина. _ 97, 202,220, 303, 357, 439, 444.Дао 道一см. Цай Дао. — 407.Дао Бо-И 到伯夷(кон. I в.) — надзиратель почт Северного
Края, уроженец Сипина. — 427.Дао Ж о - Ч ж а н 到若章一видимо, то же лицо, что Дао Цзюнь-
Чжан. — 427.Д а о л а о , демоны 刀勞鬼一диковинные существа, водящиеся в
Линьчуани. — 309.Дао Цзюнь-Чжан (нач. I в.)到君章一дед Дао Бо-И. — 299.Даос 道士 一 последователь даосизма, китайского философского и
религиозного учения, основателем которого считается полуле¬
гендарный философ Лао-цзы (VI в. до н. э.). В основе даосиз¬
ма лежит философское понятие Естественного или Истинного
Пути (Дао). С начала новой эры даосизм обратился к магии,
алхимии, отшельничеству. — 22, 45, 153, 405, 425, 444.Даосские искусства 道術一магия, геомантика, астрология и
другие оккультные науки. — 26.493
干寶.搜神倉己Гань Бао. Записки о поисках духов«Д в и ж е н и е рукояти Ковша» 運斗 ® ——древнекитайское
астрологическое сочинение. Ковш ——китайское название Боль¬
шой Медведицы. — 107.Дворцовый историограф 內史——смотритель император¬
ских архивов. — 94,215.Делопроизводитель архивов 治中從事一чиновник в ар¬
хивном управлении. — 247.«Деревня в бурьяне» ^S 一 погребальная песнь для вель-
мож-шидайфу. — 377.Держахцие тяжи (гроба)執緋一участники похоронного об¬
ряда. —377.Детская песенка 童謠.一168, 326.Ди 虫氏一существо, рождающееся из сырости в пересыхающих ре¬
ках, видом вроде змеи с двумя головами. — 304.Д и , варвары 狄,翟一племена, жившие в древности на север от соб¬
ственно китайских земель. — 117, 181, 201, 212.Ди Си 狄希一винокур из Чжуншаня. — 447.Д и ч ж у 抵柱一гористый островок посреди реки Хуанхэ выше уез¬
да Пинлу в южной части пров. Шаньси. — 265.Дикая кошка 狸.一345.Дикий имбирь, корень 襄荷(根)一средство, изгоняющее
яды, благостная трава. — 316.Дин, молодка; тетушка Дин, матушка Дин 丁新婦一жен¬
щина из семьи Дин в Даньяне. 一 97.Дин-гун 魯定公一правитель владения Лу в 509—495 гг. до
н. э. — 113.Дин И 丁義(кон. Ill—нач. IV в.) — врачеватель и алхимик. В год
Цзянь-у (317 г.), на месте его плавок была поставлена да¬
осская обитель Чунсюаньгуань 崇玄觀;современник Гань
Бао. — 26.Дин-мао "J15P — 4-й день шестидесятиричного цикла. — 234.Динсян 定襄——уезд, в центральной части пров. Шаньси. — 141,
347.Дин-хай 丁亥一24-й день в шестидесятиричном цикле.——234.Дин Чу (нач. IV в.) — смотритель на пруду Шанху в городеУси. — 436.Доу, императрица 寶太后(ум. в 172 г.) — супруга Ханьского
императора Хуань-ди (147—167 гг.), после его смерти —
вдовствующая императрица. При жизни супруг ее отец Доу У
стал главнокомандующим. Новый император Лин-ди (168—494
Словарь-указатель: д189 гг.) казнил всех членов семьи Доу, а ее отстранил от влас¬
ти и поместил под домашний арест. — 373.Доу 斗一китайская мера объема, несколько более 10 л. — 18, 61,
65, 68, 285, 417, 464.Доу Б о - Б и Uff白t:匕(XII в. до н. э)——военный советник Чжоу¬
ского У-вана. — 344.Доу У (寶)武(на службе с 165 г., покончил с собой в 168 г.)—
отец императрицы Доу, главнокомандующий при Ханьском
Хуань-ди (147—167 гг.). — 347.Доу Фэн 竇奉(II в.) — правитель округа Динсян, дед императ¬
рицы Доу, отец главнокомандующего Доу У. — 347.Дракон 龍.一109, 112,118, 183, 207, 208, 301, 449, 455.Дракон алый 赤龍.一12.Дракон желтый 黃育I. — 343.«Древнейшие записи» («Шан шу»)尙書——древнее китай-
ское историческое сочинение, повествующее о деяниях древ¬
них правителей (до кон. II тыс. до н. э.). Одна из книг конфу¬
цианского канона. 一 103.Древоточец-короед 木囊.一334.Ду Лань-Сян 杜蘭香一персонаж нескольких легенд. Выступает
как небесная дева, сосланная за прегрешения на землю. — 30.Ду С и 杜錫字世暇一человек времени Цзиньского Хуй-ди, умер в
48 лет. — 372.Ду Цяо 杜喬字叔榮(?—147 гг.) сановник при Ханьском импера¬
торе Шунь-ди (126—144 гг.). За несогласие с временщиком
Лян Цзи (?—159 гг.) был после смерти Шунь-ди отстранен
от должности, а потом убит. — 150.Ду ан ь Гу й 段挂(?—189 гг.) — руководитель заговора против
временщика Хэ Цзиня. Хэ Цзинь был убит, но и заговорщи¬
кам власть захватить не удалось — все они были перебиты. 一165.Ду ан ь Ж у 段儒一человек из Фуфэна, муж Цзя Пэй-Лань.—
43. 一Дуань И 段醫(醫)字元章一человек из уезда Синьду. — 50.Дуаньху 短狐一то же, что Юй. — 314.Дунъе 東野一местность в уезде Маосянь округа Гуйцзи. 一 95.Дунъе 東冶一главный город округа Миньчжун. Ныне Фучжоу,
центр пров. Фуцзянь. — 440.Дунлай Ж^(^15)——округ,в восточной оконечности полуострова
Шаньдун. — 53, 137,391, 409.495
干管.搜神記Гань Бао. Записки о поисках духовДун-Мин 東明(Свет с Востока) — сын рабыни вана государства
Гаоли и Неба. — 342.Ду н п и н 東平(國)一владение при Цзинь, в западной части пров.
Шаньдун. — 286.Дунсин 東興一уезд в округе Линьчуань, в центральной части
пров. Цзянси. — 460.Дунъу 東武一уезд, в центральной части пров. Шаньдун. — 103.Дунъули 東;^М ——во время Цзинь селение у Странной горы (Гу-
айшань), в уезде Шаньинь округа Гуйцзи.——103.Дунфан Шо 東方朔(154—93 гг. до н. э.) — сановник и импе¬
раторский шут при Ханьском У-ди. Писатель, которому при¬
писывается авторство ряда сочинений. 一 270, 328.Дунхай 東海(君Р)——округ при Цзинь, на стыке провинций Чжэ¬
цзян и Фуцзянь — 39;Дунхай ——округ, включавший северную часть пров. Цзянсу и юж¬
ную часть Шаньдуна. — 87,99, 290, 434.Дунцзюнь 東君Р — округ во время Хань с центром в Пуяне. В се¬
веро-восточной части пров. Хэнань. — 31, 161, 244, 358.Дун Чжао-Чжи 董昭之(III в.) — уроженец уезда Фуян. 一
456.Дун Ч ж о 東卓(?—192 гг.) — всесильный временщик в начале
правления Ханьского Сянь-ди (189—220 гг.). После смерти в
189 г. императора Лин-ди отстранил от власти его малолетне¬
го преемника, убил его и его мать, вдовствующую императри¬
цу Хэ, и посадил на трон Сянь-ди. В 192 г. убит заговорщи¬
ками. —159.Дун Чжун-Шу 董仲舒(176—104 гг. до н. э.) — писатель и фи¬
лософ, собравший все, что приписывалось Кун-цзы (Конфу¬
цию) и осуществивший редакцию конфуцианского канона.
Один из основателей официального конфуцианства.——49,
420.Дун Юн 董永——почтительный сын и муж Небесной Ткачихи.——
28.Дунъюэ 東越一область при Цинь, южная часть пров. Чжэцзян и
целиком пров. Фуцзянь. — 440.Дунъян 東陽——уезд и город, в центральной части пров. Цзян¬
су. —34, 250.Дун Я н ь - С и н 董彥興(кон. II в.) 一 земляк Ин Шао, внук
по женской линии Сюй Цзи-Шаня. — 52.496
СЛОВАРЬ-УКАЗАТЕЛЬ: ДДуньцю 頓丘一уезд при Троецарствии и Цзинь, в северо-вос-
точной части пров. Хэнань. — 406.Дух Домашнего Очага 神.一88.Дух Реки 河神一дух реки Хуанхэ. — 320.Дэяндянь 德陽殿一императорский дворец в Восточной столице
империи Хань Лояне. — 149.Дэн, императрица 部皇后(81—121 гг.) 一 с 102 г. супруга импе¬
ратора Хэ-ди (89—105 гг.). После смерти супруга, а потом,
после ста дней правления ее сына (ум. в 106 г.), способство¬
вала возведению на трон императора Ань-ди (107~125 гг.).
Играла в это время важную роль в управлении государст¬
вом. —251.Дэн Б о - Као (部)伯考(I в.) — страж при министерстве в Ло¬
яне, отец Дэн Юань-И. — 297.Дэн Лан'(部)良(5 (I в.) — чиновник, внук Дэн Бо-Као, сын Дэн
Юань-И. — 297.Дэн Си 鄧喜(III в.) — пограничный военачальник в царстве У
периода Троецарствия. — 247.Дэн Юань-И 鄧元義 (I в.) — уроженец Нанькана, сын Дэн
Бо-Као. — 297.Дяньнун 典農——в I—III вв. управляющий зернохранилищами в
округе. — 405.Е (Есянь)Щ5(縣)——уездный город, в районе нынешнего Цыся-
ня в южной части пров. Хэбэй. — 17,153, 206.Еван 野王一уезд,в северной части пров. Хэнань. — 242.Еняо 冶鳥一птица, скрывающаяся в горах области Юэ. — 310.
Еж 虫胃.一335.Желтоголовые 黃首一другое название для Желтоповязоч-
ных. — 153.Желтое Небо 黃天一самоназвание участников восстания Жел¬
тых Повязок (184 г.). — 153, 156.Желтоповязочные (разбойники)黃巾(賊)——восстание 184 г.
Называлось так потому, что его участники для отличения сво¬
их носили на голове желтые повязки. — 153, 161.«Желтый барашек» 黃洋一желтая собака, предназначенная
для жертвоприношения духам. — 88.Желтый источник 黃泉一страна мертвых в китайской мифо¬
логии, подземное царство мертвых. — 299.497
干寶.搜神記Гань Бао. Записки о поисках духовЖошуй 若水 一 приток Цзяна (Янцзы) в южной части пров. Сы¬
чуань (совр. Ялунцзян). — 376.Жу- И 女口意(?——194 гг. до н. э.)——Чжаоский ван, сын Ханьского
Гао-цзу (Лю Бана) и его супруги Ци, с 197 г. до н. э. наслед¬
ник трона. Отравлен после его вступления на трон императри¬
цей Люй, которая в 187 г. до н. э. сама заняла трон и правила
до 141 г. до н. э. — 53.Жуинь 汝陰——уезд, в северо-западной части пров. Аньхуй. — 66.Жунань 汝南(君15) — округ, в юго-восточной части пров. Хэ¬
нань. 一 51, 138,237, 239, 266, 299, 398.Жу сю й f需鬚一река, левый приток Цзяна (Янцзы) в ста километ¬
рах выше Нанкина. — 385.Жуян 汝陽(縣)一уезд, в округе Жунань. — 398. ‘Жу ань Чжань 阮瞻(ум. ок. 312 г.) — юноша из семьи литера-
торов, умерший ок. 30 лет от роду. Знакомый Гань Бао.——
378.Жу ань Ш и - Ю й 阮ztï禹一уроженец Чэньлю, жил в годы Тай-
кан (280一289 гг.). — 300.Жуны 戎一некитайские (тюркские) племена, жившие на запад
и на северо-запад от древнего Китая. — 181.Жун-У 戎吳——предводитель, вторгавшийся в Китай при Гао-Си-
не, убит Пань-Ху. — 341.Журавли 鶴.一353, 451.Жэнь 忉—древняя мера длины, ок. 2,2 м. (семь чи). — 179.Жэнь Гу 任谷(нач. IV в.) — человек из Цзияна, землепашец, по¬
том евнух во дворцах, знакомый Гань Бао. — 349.Жэнь Кай 任 1豈(223—283 гг.) — сановник, один из глав¬
ных противников Цзя Чуна, сановника и полководца в царст¬
ве Вэй периода Троецарствия. — 248.Жэнь-у 壬午——19-й день шестидесятиричного цикла.——157.Жэнь-цзы 壬子一49-й день шестидесятиричного цикла. В один¬
надцатую луну приходится на 19-е число. — 337.Жэнь Цяо 任喬——чиновник в Синьцай (316 г.); знакомый Гань
Бао. — 215.Жэньчэн 任城(國)一 владение при Троецарствии и при Цзинь,
в западной части пров. Шаньдун. — 242.Жэнь-шэнь 壬甲一9-й день шестидесятиричного цикла.—
162.498
словарь-указатель: з-иЗападная Столица 西京——Чанъань, столица многих древне¬
китайских государственных образований (Восточный Столи¬
цей был Лоян). Ныне Сиань, центр пров. Шэньси. — 215.Западный Край ЩШ ——земли к западу от собственно китай¬
ских земель. Сюда входили Центральная и Средняя Азия,
Иран, Индия. 一 328, 336.Западный парк 西園——он же Шанлиньюань, охотничий парк
к западу от Чанъани. — 153.Западных ворот станция 西門亭——почтовая станция в уез¬
де Жуян округа Жунань при Поздней Хань. — 398.«Записи о мертвых» 死人_ ——скрижали, якобы ведущиеся в
загробном мире. — 99.«Записи о распорядке» («Ли цзи»)禮|己一свод законода¬
тельных установлений и церемониала, составленный последова¬
телями Кун-цзы (Конфуция) на основе древних книг по
ритуалу. Входит в конфуцианский канон. — 407.«Записки о прославленных горах» ^ё|Х||Й 一 сочинение
неизвестного автора, ныне утраченное. — 425.Запретная река 禁水一в округе Юнчан уезда Бувэй. — 315.Звезда Годов 歲星一Юпитер. — 231.Звезда Мерцающих Огней 營惑星.一235.Земля усопших 去故地一кладбище. — 303.«Земляной волк» ;t也狼一легендарная собака, живущая в зем¬
ле. —302.Змеи 蛇.一111, 113, 125, 149, 196, 226, 318, 347—349,412,
440-442, 453’ 462,463.«3 н а к и » _卜一одно из десяти «крыльев» (комментариев) на
«Книгу перемен» («И цзин»), толкующих знаки-гуа, состав¬
ленные из сочетаний сплошных и прерывистых черт. — 31.Золотого Дракона, пруд 金育I池一озерко около пещеры в
районе Пинъяна (северная часть Шаньси). — 348.«Золотой шнур» ——глава «Древнейших записей» («Шаншу»), повествующая, как Чжоу-гун, брат Чжоуского У-вана
(1122—1116 гг. до н. э.), будучи регентом, оставил завеща¬
ние, устанавливающее порядок преемственности власти, запе¬
чатанное золотым шнуром. — 103.И 夷一некитайские (варварские) народы, жившие в древности
на восток и на юг от собственно китайских земель. — 117,
341.499
干管.搜神記Гань Бао. Записки о поисках духовИ Щ , Стрелок (Хоу И)——легендарный стрелок, сразивший, сог¬
ласно легенде, девять из десяти единовременно взошед¬
ших солнц и тем спасший землю от иссушения. За этот под¬
виг Повелительница Запада Си-ванму вручила ему пилю¬
лю бессмертия. 一 351.Илу 宜祿(縣)一уезд в округе Жунань во время Хань, на северо-
востоке нынешней пров. Хунань. 一 398.И Си 益喜(кон. II в.) — помощник цензора во внутренних по¬
коях. —51.И син 義興一уезд, ныне Чансин в северной части пров. Чжэцзян
на запад от озера Тайху. — 64.И -хай 乙亥——19-й день в шестидесятиричном цикле.——118.И чжо у 益州一область, охватывавшая южную часть пров. Сы¬
чуань и северо-западную часть пров. Гуйчжоу. — 84.Иян 陽(縣)_ уезд при Хань, в юго-восточной части пров. Хэ¬
нань. —361.Императорский библиотекарь 秘書郎•——360.И н,мудрец 英賢一 см. Фань Ин. — 401.И нл и н ЩШ ——уезд, административный центр округа Бэйхай, в
центре пров. Шаньдун. 一 45, 288.Ин Фэн 應鳳(кон. Ill в.) — казначей в волости Лайсян. — 365.Ин Чан 應場(?—213 гг.) — известный поэт из рода сановников
Ин. — 237.И нчу ань Щ)[I — округ, ныне район Сюйчан в центральной части
пров. Хэнань. — 399.Ин Шао 應邵(кон. II в.) — писатель из рода сановников Ин,
дядя Ин Чана. Из его сочинений наиболее известны: «Коммен¬
тарий на Историю Хань», «Ханьский чиновничий распоря¬
док», «Свод обычаев». — 52.Ин Шу 應樞(軀)(нач. I в.) — по другим источникам Ин Юй,
предок писателей Ин Шао и Ин Чана в шестом и седьмом ко¬
лене. —237,И н ь ^ ——темное женское начало мироздания в древнекитайской
философии, противопоставляется светлому мужскому началу
Ян. — 107,115, 145, 146, 154, 155, 166, 184, 186, 216, 252,
309.Инь или Шан 殷(商)一государство, существовавшее на террито¬
рии Китая в 1766—1122 гг. до н. э. — 6.500
СЛОВАРЬ-УКАЗАТЕЛЬ: ИИнь-ван, Чжоуский 周隱王——такого в перечне Чжоуских ванов
нет. Можно думать, что это Нань-ван Ш 王,правивший в
314一256 гг. до н. э. — 107.Иньпинский хоу 印平侯 一 титул Вэнь Шоу, сына Вэнь
Сюя. — 382.Инь Цзы-Фан 陰子方(1-я пол. I в.) _ человек из Наньяна,
предок Инь Ши в третьем поколении. — 88.Инь Цзы-Чжэн 殷子藥(нач. I в.) — Инь Чань 殷闡 из Жуна-
ни. — 299.Инь Ши 陰識(ум. в 59 г.) 一 потомок Инь Цзы-Фана в третьем
поколении, имел титул хоу. — 88.Инь Ю 殷祐 一 правитель Сюаньчэна в 317 г., знакомый Гань
Бао. — 82.И ньюн 虫— другое название земляных ос голо. — 333.Кабан 豕一110.Кайман 大鼉一оборотень. — 67, 443, 444.Калпа 劫 一 в буддизме период от возникновения до уничтожения
одного из бесчисленных миров, постоянно сменяющих друг
друга. — 328.Кан -ван, Су некий 宋康王——последний правитель удела Сун в пе¬
риод Чжоу, на троне в 328—286 гг. до н. э. 一 11, 294.Каочэн ——уездный город в восточной части пров. Хэнань.——363.Карп 鯉魚.—186.Карп красный 赤亂 一 11.Кашая 裝裳一буддийское монашеское одеяние. — 336.Киноварные брови 丹眉 _ см. Краснобровые. — 153.«Классики на камне» 一 тексты книг конфуцианскогоканона, выбитые на камне комиссией под руководством Цай
Юна (133—192 гг.). _ 336.«Книга о бессмертии от девятикратно переплав¬
ленной к и нов ар и» 九丹(金)液/[山經 一 древнее алхими¬
ческое сочинение. — 25.«Книга о шелководстве» 3SW 一 ныне утерянное сочинение
по шелководству. — 350.«Книга перемен» 易經 _ см. «Перемены». — 50.«Книга песен» 一 см. «Песни». 一 396.«Книга сыновней почтительности» («Сяо цзин»)孝
經一сочинение, составленное из рассуждений Кун-цзы (Кон¬501
干寶.搜神記Гань Бао. Записки о поисках духовфуция) о семейном распорядке. Входит в конфуцианский ка¬
нон. —232, 427.Кобыла 牡馬.一141.Ковш 斗,:(匕斗,Северный Ковш — китайское название созвездия
Большой Медведицы. — 15, 54.Козел 羊.一431.Кокон 蠶.一350.«Колечки в пеленках» 擺子譬一женская прическа кон. Ill—
нач. IV в. — 188.Колодец 井一созвездие в восточной части неба, считавшееся
покровителем владения Цинь и потом империи Цинь (221一
207 гг. до н. э.). — 231.«Комментарий на Перемены» 易傳一сочинение Цзин
Фана (77~37 гг. до н. э.), толкующее знаки-гуа в «Книге пе¬
ремен». — 103, 111, 112, 114-116, 118—123, 126,129, 130,
132, 134,137, 138, 140, 142, 147, 208, 217, 226.«Конь в упряжке» Ш(Фума) — титул императорского зя¬
тя. —395.Коровы 牛.一116, 124,152, 217, 219.Красная плеть 赫鞭一орудие Шэнь-Нуна.——1.Краснобровые 赤眉一участники восстания 18—27 гг., кра-
сившие брови в красный цвет. Возглавлялось Фань Чуном и
Дяо Цзы-Ду. В 25一27 гг. восставшие захватили столицу Хань-
ской империи Чанъань, но вскоре были разгромлены. — 153.Красные змеи 赤蛇.一238.Крокодилов Пруд 鍾魚池 一 в государстве Фунань. — 42.Крысы 鼠.一126, 437.Куй 變一дух, чудовище, водящееся в лесу. — 301, 417.Куйлэй MfM ——куклы, марионетки.——164.Кумирня Белого Камня 白石市司.——249.Кумирня Дай-хоу 戴侯希司——девы из семьи Дай в Юйчжа¬
не. —90.Кун бао (или Кундоу)孑L 寶(孑匕竇)一местность в центре пров.
Шаньдун, таюке Кунчэн. 一 323.Кунтун 峻啊一возвышенная пустошь в северо-восточной части
пров. Ганьсу. — 340.Кун Синь 孑L訴一чиновник в налоговом ведомстве в области Лу
в 50— 70-х гг. I века н. э. Видимо, потомок Кун-цзы (Конфу¬
ция). 一 49.502
СЛОВАРЬ-УКАЗАТЕЛЬ: ККун хоу ШШ ——музыкальный двадцатиструнный инструмент типа
гусель. — 43, 85.Кун-цзы 孑L 子(Кун Цю 孑L 丘,Конфуций, 551—479 гг. до
н. э.) — основатель конфуцианства, ведущего этико-политиче¬
ского учения старого Китая, устанавливавшего нормы взаимо¬
отношений людей в семье и государстве. Кун-цзы приписы¬
вается редактура и отчасти авторство книг конфуцианского ка¬
нона. При жизни много скитался и бедствовал. — 49, 231,
232, 276, 445.Кун-Цзя 孑L甲一легендарный император государства Ся (объеди¬
няло страну в XXII—XVIII вв. до н. э.). Правил в 1879一
1849 гг. до н. э. — 7.Кунчэн (иначе Кунбао или Кундоу) — местность на юге древнего
владения Лу, родины Кун-цзы (Конфуция), в центральной час¬
ти пров. Шаньдун.— 323.Кун Юй JL'fSïî (268——342 гг.)——государственный деятель началаIV века, поддержавший династию после ее «переселения на
Юг» в 317 г. и пытавшийся организовать закупку продовольст¬
вия. Впоследствии попал в немилость и отошел от политики,
поселившись в деревне. Гань Бао был с ним знаком лично.—454.Кунь 角昆一огромная сказочная рыба. — 445.Куньлунь 嵐盡(山)—горный массив на юге пров. Синьцзян. Ле-
генды помещают там владения Повелительницы Запада Си-
ванму. —2, 336, 365.Куньмин чи 昆明池一пруд на юго-востоке Чанъани (ныне вы¬
сохший). Существовал с древнейших времен, при Ханьском
У-ди (140—87 гг. до н. э.) был углублен и расширен. 一 328.
Курица 雞.—130, 158.Кэтин 柯亭一почтовая станция в сорока ли (двадцати километ¬
рах) на юго-запад от Шаосина в пров. Чжэцзян. — 339.Лайсян 瀨捧Р — волость в юго-западной части пров. Цзянсу. Свя¬
зана с именем древнекитайского философа, основателя даосиз¬
ма Аао-цзы (VI в. до н. э.), в нынешнем уезде Лиян есть его
кумирня. — 365.Лай Цзи-Дэ 來季德(來難)(?一178 гг.) 一 второе имя Лай Яня,
главы управления императорских покоев в 171一178 гг. при
императоре Лин-ди (168—189 гг.). 一 433.503
干寶.搜神記Гань Бао. Записки о поисках духовЛанъе 鄉琊(牙Р) ~ владение и город в южной части пров. Шань¬
дун, один из главных центров даосизма. 一 22, 69, 96, 103,
278, 368, 390.Ланъе 鄉邪(山)一гора на берегу Восточно-Китайского моря,
на юго-восточном побережье полуострова Шаньдун. — 103.Лан чжун 良(5 中一служитель в императорских дворцах. — 396.Ланьлин ——уезд в округе Дунхай, у южной границы пров.Шаньдун. 一 118,434.Ланьяньшань — гора в 100 ли (50 км) к югу от уездного цент¬
ра Синъян, в центральной части пров. Хунань. — 353.Лао-цзы 老子(Лао-цзюнь 老君,Лао Дань 老聃,Ли Эр 李耳)一
древнекитайский философ, основатель даосизма, жил в VI в.
до н. э. Ему приписывается авторство «Книги об Истинном
Пути и следовании ему» («Дао-дэ цзин» 道德經).Кроме уче¬
ния об Истинном Пути, даосизм во время Гань Бао включил в
себя также оккультные науки и связанные с ними естествен¬
но-научные знания (астрономия, медицина, календарь ит. п.). ~ 21, 309, 365.Лао-цзы, кумирня 老子示司一в волости Лайсян уезда Лиян в юго-
западной части пров. Цзянсу. 一 365.Лао-цзюня кумирня 老君祠 一 то же, что Кумирня Аао-
цзы. — 365.Ласточки 燕.一140, 170, 172.Ле-ван, Чжоуский 周王——правитель государства Чжоу в 375——
369 гг. до н. э. Шестой год его правления — 370 г. до н. э,—
109.Ледяной нефрит 冰玉一снадобье Чисун-цзы.—2.Лежащий тигр 伏虎一название для ночного сосуда. — 405.Летающий Дракон 飛龍.一153.Ли, Супруга (Ли-фужэнь)李夫人一любимая жена Ханьского
императора У-ди (140—87 гг. до н. э.). После ее ранней кон¬
чины император долго ее оплакивал. — 44.Ли, семья 李氏(I в.). — 297.Ли 李氏一сосед Ян Ху. — 369.Ли М — мера длины, ок. 0,5 км. — 29, 38, 55, 62, 69, 87, 95, 97,
99, 171, 179, 211, 238, 265, 275, 276, 285, 299, 304, 358, 363,
389, 393^397, 398, 400, 406, 407, 409, 440, 463.Л и (Личжи)慕一орехи и цветы, пигца долгожителей. — 10.Ли Гай 李蓋(30-е гг. Ill в.) — житель уезда Вэйго — 172.504
словарь-указатель: лЛи Г у 李固字子堅(94一147 гг.) — сановник, противостоявший
политике временщика Лян Цзи (ум. в 159 г.). За доклады тро¬
ну, осуждавшие временщика, был неоднократно понижаем в
должности, а в 147 г., после смерти императора Шунь-ди,
убит. — 150.Ли Гу ан 李廣(ум. в 119 г., ок. 60 лет) 一 известный полководец,
успешно воевавший с кочевниками-сюнну, провел около семи-
десяти сражений. Был правителем Правого Бэйпина. Покон¬
чил с собой, когда над ним нависла угроза плена. Славился
таюке как отличный стрелок. — 263.Ли Дань 李誕(III в.) — житель уезда Цзянлэ, отец шести доче¬
рей. —440.Ли Ли 李立字建賢(кон. II—нач. Ill в.) — наместник в Цзинчжоу
после того, как эту область завоевал в 208 г. известный де¬
ятель конца Хань Цао Цао (Цао-гун, 155— 220 гг.). — 168.Лилишань 離里山一гора в уезде Янсянь. — 176.Ли Синь-Чунь 李信純(III в.) — уроженец уезда Цзинань в ок¬
руге Сянъян. — 457.Ли Сянь 李憲(кон. II в.) — вдова со станции Лутин в уезде Лун-
шу. — 416.Лиху 離狐 _ уезд в округе Цзиинь, на юго-западной границе
пров. Шаньдун. — 161.Ли Хэй 李黑(кон. II в.)——человек, отпущенный обратно из цар¬
ства мертвых. — 362.Л и ц а о 利潜一система каналов в нижнем течении р. Чжанхэ
в юго-восточной части пров. Хэбэй. 一 56.Ли цюань 禮泉一источник на восток от горы Тайшань. — 319.Л и ш а н ь 歷山一гора в западной части пров. Шаньдун. С этой го¬
рой связаны легенды о деятельности легендарного правителя
Китая Шуня (или Юй Шунь; по традиции, на троне в 2257—
2207 гг. до н. э.). — 227.Лишань 厲山一гора в западной части пров. Хубэй. 一 103.Ли Шао-Вэн 李少翁(нач. I в. до н. э.) — маг из Ци, вызывав¬
ший для Ханьского У-ди образ умершей Супруги Ли. — 44.Ли Шу - Цзя нь 李叔堅(нач. IV в.?) — правитель округа Гуй¬
ян. —435.Ли Э 李娥(140—199 гг.) — женщина из уезда Чунсянь округа
Улин. — 362.Ли Ю 李幼(2-я пол. II в.) — продавец коровы в Уэньго. — 400.505
干寶.搜神記Гань Бао. Записки о поисках духовЛиян 歷陽一город и гора в нынешнем уезде Хэсянь, в юго-
восточной части пров. Аньхуй, на северном берегу Цзяна (Ян¬
цзы) .Место погребения легендарного долгожителя Предка-Пэ-
на. — 6,107, 300.Лиянтин 利陽亭——почтовая станция в уезде Наньдунь. — 398.Лин-ван, Чжоуский 周靈王一правитель государства Чжоу в
571—545 гг. до н. э. — 269.Лин-ди, Ханьский 漢靈帝——император, правивший в 167——189
гг. Был игрушкой в руках временщиков. В его правление про¬
изошло восстание Желтых Повязок (184 г.). — 137,
153—159, 162^ 165, 259, 338, 355, 373, 381.Л и нлин 零陵(君|5)——округ,в южной части пров. Хунань.——142.Л и н - н ю й 靈女一божество китайских легенд, владычица вод.—
43.Линсяогэ 凌霄閣一павильон в императорском парке в Чанъани.
Построен в 233—236 гг. 一 170.А и нъя н :零陽(君|5)— уезд〉в северной части пров. Хунань. В тексте
ошибка: округа под таким названием не было.——295.Линь, государь 稟(糜)君一видимо, Линь-Синь 稟辛,повелитель
государства Инь в 1139一1130 гг. до н. э. — 307.Линь (или Цилинь)麟(願麟)一фантастическое животное-еди¬
норог, появление которого легенды связывают с рождением ве¬
ликого мудреца. 一 231.Линь Би-Ян 林碧陽一наложница Чжоуского Ле-вана (375—
369 гг. до н. э.). 一 109.Линьтао 臨洮一уезд, в юго-восточной части пров. Ганьсу.—
117.Аиньфань 臨、ЛЗ — в географических описаниях времени Цзинь
такого уезда нет. Возможно, ошибочно вместо Линьюань, уез_
да в северной части пров. Хунань. — 329.Линьхай 臨海(君|5) — округ, в южной части пров. Чжэцзян.—
331, 366.Линьхуай 臨淮(君Р) — округ,при Хань, в южной части пров.
Цзянсу. — 289.Линьцзы 臨溜一уезд во владении Циго, потом в округе Цицзю-
ань, в северо-западной части пров. Шаньдун. — 101, 197.Линьчуань 臨川一округ,в центральной части пров. Цзянси.—
309, 408, 460.Линьшуй 臨水——речка, в центральной части пров. Цзянси.—35.506
словарь-указатель: лЛиньюань 臨元一уезд,в северной части пров. Хунань.——152.Лис-оборотень 涯物.一105, 405. См. также Старый Лис.—
406, 420, 439.Лиса белая 白狐.374.Лисы- оборотни 狐.一59, 105, 423, 425.Лисы и кайманы — по китайским понятиям, оборотни,мучающие людей. 一 67.Ло, столица Ло — см. Лоян. — 31, 87, 191, 195, 236.Л о Вэй 羅威字德仁(нач. IV в.) — почтительный сын — 287.Лочуань 洛川一приток Хуанхэ, на котором стоит Лоян — одна
из древних столиц Китая, в северо-западной части пров. Хэ¬
нань. 一 228.Лоян 洛,洛陽,Лоянский ——Восточная столица древнего Ки¬
тая, Западной была Чанъань. Ныне город в северо-западной
части пров. Хэнань. — 18, 31,87, 149, 156, 159, 162, 169,
191,195, 236, 277, 285,328, 382.Аоусянь 宴縣一уезд в округе Уцзюнь, севернее нынешнего Шан¬
хая. —302.Лошади 馬.一105, 114, 119, 171, 139, 342.Лошадиная звезда 馬星.一350.Л у,Луский 魯——область в центре нынешней пров. Шаньдун, древ¬
нее владение, родина Кун-цзы (Конфуция). — 49, 51, 110 -
113,231, 300, 323, 394.Л у (Лусянь)盧(縣)一уезд в округе Цзибэй, в западной части
пров. Шаньдун. — 57.Лулин 盧陵(君Р)——округ, в восточной части пров. Цзянси. — 83,
218, 439, 450, 459.Л у т и н 陸亭一почтовая станция в уезде Луншу округа Луцзян.—
416.Л у Фэнь 盧汾字士濟一житель Сяяна, современник Гань Бао.—
255.Лу Цзин-Шу 陸敬叔(III в.) — правитель округа Цзяньань при
Сунь Цюане. 一 418.Луцзян 陸江(君(5)——округ,в центральной части пров. Аньхуй, се¬
вернее Цзяна (Янцзы). — 21, 61, 67,312, 313, 341, 416.Л у Чжи 盧植字子幹(ум. в 195 г.) — полководец и сановник кон¬
ца периода Хань. Комментатор «Древнейших записей» («Шан
шу») — исторического сочинения, вошедшего в конфуциан¬
ский канон. 一 397.507
干管.搜神記Гань Бао. Записки о поисках духовЛу-Чжун 陸終一отец Пэна-Предка (Пэн-Цзу), правнука Чжу¬
ань-Сюя, легендарного правителя Китая. — 6.Л у Чун 盧充(II в.) — человек из Фаньяна. — 397.Лушань 魯山一гора, в центральной части пров. Шаньдун.—
323.Лушань 盧山一гора,в северной части пров. Цзянси, южнее Цзя¬
на (Янцзы); одна из знаменитых своей красотой гор Ки¬
тая. —78, 79, 365, 402, 407.Л у Шао- Цянь 魯少千(И в. до н. э.) — человек из Шаньяна
при Ханьском Вэнь-ди (179—157 гг. до н. э.). — 14.Луань Шу 欒書(?—573 гг. до н. э.) — вельможа-дайфу во владе¬
нии Цзинь. Став главнокомандующим цзиньского войска,
одержал ряд побед над соседними владениями. В 573 г. до
н. э. убил Цзиньского владетеля Ли-гуна (581—573 гг. до
н. э.), заменив его Дяо-гуном (573—559 гг. до н. э.). — 375.Лунлюй 隆慮——уезд в округе Хэнэй, в северо-восточной части
пров. Хэнань. — 283.Лунси 離西(君(5) — округ,в юго-восточной части пров. Ганьсу. 一
382, 395.Луншу 音I舒(縣)一уезд в округе Луцзян, в центральной части
пров. Аньхуй. — 416.Лэй Хуань 雷換字孔章(кон. Ill в.) — знаток неофициальной ис¬
тории и гадательных книг, друг и советник поэта Чжан
Хуа. — 421.Лю ань 六安一уезд,в центральной части пров. Аньхуй. — 12.Лю Бо-Вэнь 蓄!И白文(кон. II в.) — старший брат Ли Э по мате¬
ри. —36ZЛю Б о - Цзу 髮白/祖(нач. IV в.) — уроженец Болина, правитель
Хэдуна. — 424.Лю Бяо 案[(表(144—208 гг.) — представитель младшей ветви пра¬
вящего дома в империи Хань. В 190—208 гг. был правителем
области Цзинчжоу. Его правление, принесшее области благо-
денствие, считается образцовым. — 168,416.Люгу 柳谷一уезд в округе Чжанъе, в центральной части пров.
Ганьсу. — 179.Аю Гэнь 案![根(рубеж н. э.) 一 известный маг, удостоенный от¬
дельной биографии в «Истории Поздней Хань».——16.Лю Дань 劉耽(кон. Ill в.) 一 отец Лю Таня 劉f炎,приятеля Гань
Бао.— 94.Лю Жоу 劉柔(III в.) 一 человек из Гаопина. — 57.508
словарь-указатель: лЛю Жун 柳榮一человек из Сунъяна, участник походов Сунь Хао
(264—280 гг.), был жив при Цзиньском Юань-ди (317—
323 гг.). Знакомый Гань Бао. — 366.Лю Мнь 案!1 音(20-е гг. I в. до н. э.) — юноша из Чанъани.—
135.Лю Инь 劉殷字長盛(кон. Ill—нач. IV в.) — почтительный сын
из Синьсина. — 284.Лю Пин 劉憑(II в. до н. э.) — член царствующего дома Хань.—
32.Лю Сюань-Ши 劉玄石(III в.) — человек из округа Члсун-
шань. — 447.Лю Сюнь 案[(勳(нач. Ill в.) — правитель округа Хэнэй. Во время
усобиц конца Хань выступал на стороне Цао Цао (Цао-
гун). 一 69.Лю Сян ^fjfo] (III в. до н. э.) — человек из округа Чанъань во вре¬
мя Циньского Ши-хуана (221—210 гг. до н. э.). — 359.Лю Сян 劉祥(77——6 гг. до н. э.)——известный писатель, ком¬
ментатор, библиограф. Один из первых в Китае обратился к
собиранию и изучению преданий и поверий. — 110~112,
114, 119, 123, 124, 263.Лю То (劉)佗(кон. II—нач. Ill в.) — сын Лю Бо-Вэня. — 362.Лю Цан 案[I倉(кон. II в.) 一 человек, живший в Лояне за Верхни¬
ми Западными воротами. — 162.Лю Цзи 劉季(邦)一второе имя Лю Бана (256—195 гг. до н. э.),
основателя империи Хань. На троне в 202—195 гг. до н. э.—
232. _Лю Цзин 餐[(京(рубеж н. э.) 一 человек, носивший титул Гуан¬
чжоуского хоу. — 101.Лю Ци 劉记 一 начальник.уезда Янсянь во время Хань. — 91.Лю Чжо 案!1 卓(III в.) — главный ревизор Экзаменационной пала¬
ты в царстве У. — 256.Лю Ч и -Фу劉赤父(丨丨丨в.) — 93.Лю Чун 蓥!(寵(ум. в 320 г.) — полководец в войске Цай Бао, по¬
сланном на усмирение мятежа Сюй Каня в 320 г. Потерпев
поражение под Таньцю, оба, Лю Чун и Цай Бао, погибли. 一250.Лю Ш и - Цзэ 發J世貝[J — отец девицы, одержимой привидения¬
ми. —67.Лю Юань 案!I淵(нач. IV в.) — строитель городской стены Пинъ-
яна. — 348.509
干寶.搜神記Гань Бао. Записки о поисках духовЛю Я 蓥Ц雅一помощник писца в Хуайнани, современник Гань
Бао. — 257.Люди-акулы 較魚一обитают за пределами «Южного моря».—
311.Люй, астролог 呂望(XII—XI вв. до н. э.) — легендарный госу¬
дарственный деятель, занимал должность Великого Астролога
при отце основателя государства Чжоу Вэнь-ване, при самом
У-ване (1121—1116 гг. до н. э.) и сыне его Чэн-ване (1115—
1078 гг. до н. э.). — 229.Люй Куай 呂會 一 дворцовый историограф в Восточной Цзинь в
317 г., знакомый Гань Бао, рекомендовавший его при дво¬
ре. —215.Люйсянь 呂縣——уезд в области Чу, расположен на реке Сышуй,
в северо-западной части пров. Цзянсу.——123, 198.Люй Ши 呂石(III в.) — даос в царстве У. — 260.Аян, вдовствующая императрица 梁太后(ум. в 159 г.) — супруга
Ханьского императора Шунь-ди (126—144 гг.) и, как вдов¬
ствующая императрица, регентша при трех последующих ма¬
лолетних императорах. Ее правление ознаменовано всевласти¬
ем ее брата Лян Цзи. — 150.Лян, Лянский 梁 一 древнее владение в восточной части нынеш¬
ней пров. Шэньси. Существовало с 704 г. до н. э., в 618 г. до
н. э. было присоединено к владению Цзинь. — 124,160.Лян Вэнь 梁文 一 даос из области Ци при Хань. — 431.Ля н го 梁國一владение при Хань, в восточной части пров. Хэ¬
нань. —52.Лян Фу 諒輔字漢儒(I—II вв.) — уроженец уезда Синьду в округе
Гуанхань. Служил правительственным чиновником во вре
мя большой засухи. — 271.Лянфу 梁甫——одна из вершин священной горы Тайшань в цент¬
ре пров. Шаньдун. — 15.Лян Цзи 梁冀字{白車(?——159 г.)——брат вдовствующей императ¬
рицы Лян, регентши при трех малолетних императорах в
145—159 гг” всесильный временщик. После ее смерти был
свергнут в результате заговора, возглавленного самим импера¬
тором Хуань-ди (147— 167 гг.). Лян Цзи был убит, а вся
семья Лян уничтожена. — 149—151.Аянчжоу, Лян 梁少卜I — область г в северо-восточной части пров.
Сычуань. — 239, 341.Ляншань 兩山一горы в округе Даньян. 一 303.510
словарь-указатель: лЛяне к ий бо С я 梁 f 白夏——Ин Ся, последний правитель древ¬
него владения Ся, присоединенного к уделу Цинь в 704 г. до
н. э. — 160.Ляо 遼一семья в уезде Линьфань округа Синъян. — 318,329.Ляо 廖 一 земли на крайнем севере древнего Китая, ныне пров.
Ляонин. — 52.Л я о д у н 遼東一владение на территории полуострова Ляодун, юж¬
ная часть пров. Ляонин. — 192, 238.Ля о си 遼西(郡)一округ при Хань, на северо-востоке пров. Хэбэй
и в южной части пров. Ляонин. — 381.Ляошуй 遼水一река, в южной части пров. Ляонин.——381.М а У 馬武(нач. IV в.) — главный инспектор водных путей, знако¬
мый Гань Бао. 一 236.Маху 麻湖一«озеро Оспина», карстовое озеро в уезде Хэсянь, в
восточной части пров. Аньхуй. — 107.Маху a 馬化一другое название для Цзяго. — 308.Ма Ши 馬勢(III в.) — человек из Фуяна в царстве У. — 367.Маг 方士,術у士.一44,249, 272."«Магия Ху ай нан ь - цзы» 淮南子術——утраченное ныне сочи¬
нение Хуайнаньского вана Аня (Лю Аня) (179—122 гг. до
н. э.), таюке «Хуайнаньская завершенная бессчетность».—332.Маньи ШШ — некитайские племена к югу от пров. Сычуань. Пре¬
дание считает их потомками Пань-Ху и младшей дочери леген-
дарного «императора» Гао-Синя. — 341.Маньсянь 蠻縣——уезд, в южной части пров. Сычуань. — 307.Мао 卯一время от пяти до семи часов утра. — 30.Маосянь 貿縣 一 уезд, в восточной части округа Гуйцзи. — 95.Медведка вредоносная 螻蛄蟲 一 459.Меч 僉!j — 266.Мицу нь 藥村一деревня в уезде Цзюйжун. — 423.Ми Чжу 藥竺字子仲(III в.) — правитель Сюйчжоу во время Тро¬
ецарствия, служил Лю Бэю (Царство Шу). — 57.Ми Юань-Цзун 米元宗一муж Чжу Сянь-И. — 387.Мин-ди, Ханьский 漢明帝一император, на троне в 58—75 гг.
Ко времени его правления относятся первые сведения о про¬
никновении в Китай буддизма. — 17, 328.Мин-ди, Вэйский 魏明帝(на троне 227—239 гг.) — император
в царстве Вэй периода Троецарствия. — 170, 336.511
干寶.搜神記Гань Бао. Записки о поисках духовМин-ди, Цзиньский 晉明帝(на троне 323—325 гг.) 一 прави¬
тель государства Цзинь после его «переселения на Юг» в
317 г. — 226.М и н л и н 虫冥鈴一шелкопряды, личинок которых похищают и вос¬
питывают земляные осы голо. — 333.Минь-ван, Циньский 秦聞王(на троне 284—322 гг.) — член
правящего дома государства Цзинь. Убит во время мятежа
Ван Дуня в 322 г. — 395.Минь-ди, Цзиньский 晉愁帝(на троне 313—316 гг.) — послед¬
ний правитель в государстве Цзинь перед бегством династии
на Юг («переселение на K)i») под напором варварских пле¬
мен. Капитулировал в 316 г. и убит в 317 г. — 199, 200, 213,
215.Миньчжун 閩中(郡)一округ с центром в Дунъе (ныне Фучжоу,
центр пров. Фуцзянь), занимал пров. Фуцзянь и южную часть
пров. Чжэцзян. — 34,440.Mo — племена, жившие на северо-восток от собственно китай¬
ских земель, предки маньчжурских народов. — 181.Молин — город на юго-восток от нынешнего Нанкина. В пе¬риод Троецарствия в составе царства У. — 23,92.Mo-цзы 墨子(468?一376? гг. до н. э.) 一 древнекитайский фило¬
соф. Одним из основных положений его учения является все¬
объемлющая любовь к людям. — 421.Му 軟一мера площади, ок. 6 аров. — 417, 419.Му-гун, Циньский 秦穆公一правитель древнего владения Цинь в
659—621 гг. до н. э. — 233.Муравьи 螞犠.一 456.Мыши 鼠.一134,182, 210, 211, 446.Мэй 梅氏一жена Чэнь Мина, превратившаяся в Скалу Ожидания
Мужа. — 296.Мэн-Шуан 蒙雙氏一Вечная Пара. — 340.Найтай Юань 乃太原(III в.) — правитель области Цзичжоу,
земляк Гуань Лу. Возможно, его подлинное имя Лю Юань 劉
原.—53.Найденыш ЖЙ ——Аитя, родившееся из яйца.——348.Наньдунь 南頓 一 уезд, в восточной части пров. Хэнань. — 100,398.Нань кан 南康(君(5) — округ, в южной части пров. Цзянси. — 30,
411.512
СЛОВАРЬ-УКАЗАТЕЛЬ: Н-ОН аньцзюнь 南郡一округ и город в южной части пров.
Хубэй. — 401.Н аньюэ 南嶽——другое название горы Хэншань в северной части
пров. Хунань, одной из пяти священных гор Китая (централь¬
ной). —321.Наньян I有陽(君Р) — округ на стыке пров. Хубэй и Хэнань. — 88,
184, 233,361, 393, 400, 426, 433.«Н ебесн ы е светила» Щ 一 точнее, «Сведения о небес¬ных светилах», глава в « Исторических записках» Сыма Ця¬
ня. —350.Небесный Владыка 天公.一254.
Небесный Воин 天士. ~ 407.Небесный Повелитель 天帝.一 28, 75,86.«Н евзгода» 0——чудовище, похожее на вола в несколько^ чжанов
длиной. — 270.«Н е у я з в и м ы е » ШШ 一 люди, живущие в зедлле. — 302.Ни Янь-Сы f兒彥,思、(сер. Ill в.) — житель западного предместья
уезда Цзясин. — 405.Нин Щ — древняя область Китая, в центральной части пров.
Шэньси. — 4.Нине к ий Фэн-цзы 甯封子一Владетель Нин, легендарный пра¬
витель области. — 4.Ну (Хуан Ну)(黃)奴(кон. II в.) — сын Хуан Шэня, погибший
пятнадцати лет. — 448.Нутэ, кумирня 怒特祠一храм в уезде Гудао округа Уду в VIII в.
до н. э. — 415.Н ю А й 牛哀——упоминаемый в сочинении «Хуайнань-цзьр> чело¬
век, превратившийся в тигра. — 300.Облако 雲.一342.
Обезьяна 猿.一460.«Ода Западной столице» 西京賦——произведение Чжан
Хэна (78—139). Известны две его оды: «Ода Западной столи¬
це» (Чанъани), и «Ода Восточной столице» (Лояну).——320.«Ода птице-фу» 臟鳥賦一произведение Цзя И (200—168 гг.
до н. э.). — 243.«Ода святой деве» jjî申女賦——сочинение Чжан Хуа (см. Чжан
Мао-Сянь, 232—300 гг.), поэта, старшего современника Гань
Бао. — 31.Олень 塵.一461.Опахало из белых перьев È羽扇.一26.Оружейные склады 武庫.一183,186.17—429513
干寶.搜神記Гань Бао. Записки о поисках духов«Остаток кишок» ШШ 一 рыба мальга, зародившаяся из ос¬
татков колбасы, выброшенных в Янцзы. — 330.«Остатки колбасы У с к о г о вана» Î Ш Ш 一 мальва, г
рыба в Янцзы, то же, что «остаток кишок». — 330.Отрок в синих одеждах 靑衣童子一сын дракона. — 282,455.О у Мин 歐明一человек из округа Лулин. — 83.П адающ ие Головы 落頭氏一племя на Юге.— 306.Пан, семья 靡氏.一 459.Пан Ци 靡企字子及(нач. IV в.) — уроженец Тайюаня, пра¬
витель Лулина, современник Гань Бао. — 459.Пань-Ху 盤М, Тыква под Плошкой ——легендарный пес. — 341.Первый повелитель У 吳先主 一 то же, что Повелитель
Сунь и Повелитель У. — 92, 392, 418.«Перемены» или «К н и г а перемен» («И-цзин») М, 一древнейшая китайская гадательная книга, комментарий к ко¬
торой, собранный, по преданию, Кун-цзы (Конфуцием), лег в
основу древнекитайской философии. Комментарий состоит из
десяти «крыльев», каждое из которых носит особое название.
Книга вместе с комментариями входит в конфуцианский ка¬
нон. —31, 53, 57, 66, 136, 215, 224, 427.Пересекший Шо Властитель 度朔君一привидение родом
из Хэдуна. — 407.Перерубленной Змеи, холм 斷虫它丘——возле речки Чжашуй в
уезде Суйсянь. 一 453.Персик 杉匕 ——плод, дающий бессмертие, и цветы, пища бес-
смертных. — 7, 8.Песенки 謠,歌謠.一19, 165, 440.«Песни» или «Книга песен» («Ши-цзин»)胃 » 詩經—древ¬
нейшая китайская книга песен. Песни, собранные в ней, раз¬
делены по жанрам: «Веяния», «Малые одьр>, «Большие одьр> и
«Гимны», внутри же больших разделов распределены по облас¬
тям, где они были записаны. Входит в конфуцианский ка¬
нон. —79, 170, 314, 333.Песня 歌.一189, 191.Пестрый лис ШШ- — 421.Петух 雄.一130, 158,438.Пещера Дракона 育|洞一пещера в округе Вэйцзюнь. — 449.514
СЛОВАРЬ-УКАЗАТЕЛЬ: П-РП и п â 琵琶一китайский струнный инструмент, как полагают —
персидского происхождения, род лютни. — 389, 438.П й н - ди , Ханьский 漢平帝一император, правивший в 1一5 гг.
н. э. — 132, 145, 147, 153.Пинду 平都一уезд в округе Дунлай, вблизи северного побережья
полуострова Шаньдун. — 137.П и нся н 平襄一уезд при Хань в округе Тяныпуй, в юго-восточ-
ной части пров. Ганьсу. 一 140.Пин Чан-Шэн 平常生一житель волости Гучэн. — 20.Пинъе 平阿(縣)一 уезд, в центральной части пров. Аньхуй.—
380.Пинъюань 平原(Ç|5) 一 округ на стыке нынешних пров. Шань¬
дун и Хэбэй. — 53,54.П и нъя н 平陽一уезд, в северной части пров. Шаньси. В 316 г.
здесь произошла капитуляция последнего правителя Западной
Цзинь Минь-ди перед варварами, установившими свою власть
на Севере страны. — 208, 348.Плот 槎• 一 275.Письмоводитель (в храме)主薄.一407.Повелитель Дождей 雨師 一 дух дождя. — 2, 71.Повелитель людей 人君.——103.Поян 陽(湖)——озеро к югу от Цзяна (Янцзы), в северной час¬
ти пров. Цзянси. — 296.Поян SP陽(君|5)——округ, в северо-восточной части пров. Цзян¬
си. —317.Повелитель местного алтаря (т. е. алтаря местных духов)
社公.—364.Повелитель Сунь, Повелитель У, Первый повели¬
тель У 孫圭,吳主一Сунь Цюань 孫權(182~252 гг., на
троне в 222—252 гг.), основатель царства У периода Трое¬
царствия • — 23, 25, 92.Повозка ^— китайское созвездие в южной части неба. Выраже¬
ние «к северу от Повозки» 龄北一образное наименование
Китая. — 232.Повозка воловья одноосная 平積車• 一 388.«П о в я з о ч н и к и » 橫裙——древние племена в нынешних пров. Сы¬
чуань, Хубэй, Аньхуй, Хунань, носившие набедренные повяз¬
ки. —341.Погребальные песни 挽歌.一164, 377.Подземный Повелитель 地宰.一302.17*515
干寶.搜神記Гань Бао. Записки о поисках духовПоднебесная 天下——«все под небом нашим», образное наиме¬
нование Китая.— 1, 153, 154, 18&-190, 195, 200, 204, 208,
209, 214, 215, 217, 221, 231, 234, 263, 283, 309, 336, 341,
360, 362, 396, 397, 421, 456,Полководец Колесниц и Всадников 車騎將軍一почет¬
ный титул Фэн Гуня и Кун Юя. — 238, 454.Полководец Незнающий Удержу 折衡將軍一титул Лю
Чуна. — 250.Полководец Южного Похода 南征將軍一титул Фэн Гу¬
ня. 一 238.Полярная звезда ;!匕辰.——232.Постоянно сопровождающий 常f白.——98.Потомки Пань-Ху 盤瓢子孫一древние племена в Сычуани,
Хубэе, Хунани и Аньхуе. — 341.Почтовый регистратор 錄事緣• 一 427.Правый Бэйпин 右:}匕2Р(君|5) — округ при Хань, в западной час¬
ти пров. Ляонин. — 263, 285.Правый Фуфэн 右扶風 一 округ, в юго-западной части пров.
Шэньси к западу от Чанъани. — 51.«П р е а а н и е Цзо» (« Цзо ч>куань» ) 一 комментарий на«Вёсны и осени» Конфуция, составленный Цзо Цю-мином
(551—479 гг. до н. э.). Одна из книг конфуцианского кано¬
на. —400.Привратник 門卒.一 362.Провальное Озеро 陷湖.一озеро в городе Цюнлу. — 463.Пруд Ста Сыновей 百子池.一43.Пустельга 鶴.一345.Пушэ 僕射一служащий при правительственном ведомстве,
приближенный министра. — 454.Пуян 濃陽一город и уезд в северной части пров. Хэнань. — 26.Пуян Янь 濃陽演(нач. IV в.) — чиновник в округе Даньян, зна¬
комый Гань Бао. — 220.Пэ й бан , Пэйго $市邦,?市國——древний город-удел во владении
Лу, ныне у северо-западной окраины пров. Цзянсу. — 69, 86,
231, 425.Пэнлай ШШ ——остров-гора в Восточном море, где по китайским
легендам, обитают люди, достигшие бессмертия. — 365, 452.Пэнхуанъе 彭皇野一пустошь в уезде Цюйэ. — 412.Пэн-хоу 彭侯一существо с лицом человека и туловищем соба¬
ки. —418.516
СЛОВАРЬ-УКАЗАТЕЛЬ: П-РПэн-Предо к (Пэн Цзу)彭祖一вельможа-дайфу в периоды Ся
А и Инь (II тыс. до н. э.), якобы достигший 800-летнего возрас¬
та. —6, 11.Пэна-Бессмертного Предка, дом 彭祖仙室一кумирня
Пэна-Предка в Лияне. — 6.Пэнцзэху 彭澤湖一другое название озера Гунтинху (Поян-
ху). — 83.П э н ш а н ь 蓬山廟一гора и храм на ней в Ланъе. — 390.Пэн-Шэн 彭生一сын Циского Сянь-гуна (697—686 гг. до
н. э.) — 110.Пэнъюэ 蟛_ — вид краба. — 331.Пятицветные волшебные бабочки 五色木申蛾.——27.Пятицветная душистая трава S fe S ^ 一 волшебная
трава бессмертия. — 27.Пятицветная птица 五色大鳥.一86.Пятицветное сияние 五@晃;1Ш.— 63.Пять звезд 5М 一 пять подвижных звезд (планеты).——231.Пять стихий 五氣,五行——пять элементов, составляющих все
сущее: дерево, металл, огонь, вода, земля. — 102, 300, 445.Пять Основ 五經—пять основополагающих книг конфуциан¬
ского канона: «Книга перемен» («И цзин»), «Книга песен»
(«Ши цзин»), «Древнейшие записи» («Шан шу»), «Записи о
распорядке» («Ли цзи») и летопись Конфуция «Весны и осе¬
ни» («Чунь цю»). — 407.«Рассуждение об установлениях» 典論 ——сочинение
Вэйского Вэнь-ди (на троне в 220—226 гг.) — Цао Пэя,
утраченное уже в VI в. — 336.«Рассуждение о предисловиях к Песням» 詩序 S[J ——
комментарий, поясняющий смысл предисловий, предпослан¬
ных к каждому из разделов «Книги песен». — 79.Река 河一так в древности называлась Хуанхэ. — 75, 165, 230,
265, 320.«Роса на луке»—® — древняя погребальная песня для ванов
и гунов. — 377.Ручейный я до нос 溪毒.一314.Рыбы 魚,—137, 186, 342.
Рыбак h — 385.517
干寶.搜神記Гань Бао. Записки о поисках духовСаньмао Н.® ——некитайские племена в древности на террито¬
рии Гуандуна и Северного Вьетнама. Исчезли в период
Хань. — 175.Саньфу 三輔——три округа возле древней столицы Чанъань. Прй
Хань непосредственно подчинялись управлению из столи¬
цы. —401.Саньхэ 三河(縣)一уезд в центре пров. Хэбэй, южнее Пеки-
ня. — 361.Саньшань 三山一гора к юго-западу от Нанкина. — 103.Сачок 畢星一китайское название созвездия в западной части
нсбз.. — 71.«Сведения о пяти стихиях» Т\ ^тЩ 一 глава в «Историче¬
ских записках» Сыма Цяня, повествующая о знамениях и не¬
обычных явлениях. 一 75.«Сведения о пяти стихиях» 五行志一глава в династий-
ных историях, в том числе «Истории Хань», на которую ссы¬
лается Гань Бао; в этой главе фиксировались небесные явле¬
ния, рассматриваемые как предупреждающие знамения для
людей и их властителей. — 121, 122, 130.«Сведения о треножниках из Ся» 夏鼎志——сочинение,
ныне утраченное. В древнем Китае важные государственные
дела и пожалования записывались на специально для этого от¬
литых бронзовых сосудах — важных документах по древней
истории. — 301, 302.Светлая Звезда 明星一Нюй-Цянь 女揃,супруга повелителя
звезды Тай-Бо. Живет в созвездии Южного Ковша. Оказывает
воспомоществование людям, подкармливая злых духов, чтобы
они никому не вредили. — 272.Свиньи 豬.一122, 212, 342, 430,438.Святая дева 市申女.——27.С е 謝家一семья из Цюаньцзяо. — 97.Се — свинья, обитающая в земле.——302.Се Б у 解步(кон. II в.) служащий при Хань в Среднем ведом¬
стве Желтых врат при Южных дворцах в Лояне. — 160.Се Кунь 謝魚昆(280—322 гг.) — чиновник, современник Гань
Бао. Известен был своими знаниями, в том числе в области ма¬
гии. Музыкант. Во время смут ушел со службы и жил в уеди¬
нении. В 322 г. стал правителем округа Юйчжан, но вскоре
умер. — 429.Се Фэй /[可一 даос из Даньяна, современник Гань Бао. — 444.518
словарь-указатель: сGe фэн 謝奉字弘道(нач. IV в.) — уроженец Гуйцзи; имя, не-
г … однократно упоминаемое также в другом сочинении этого пе¬
риода «Рассказы о мире в новых словах» Лю И-цина.——261.С е Цзю 謝糸L 一 видимо, современник Гань Бао; возможно, что
имя искажено и его звали Се Инь. — 40.Се Шан 謝尙(кон. Ill в.) — человек из Чжэньси, слуга, у которо¬
го умерла и вновь воскресла лошадь. — 48.Се Юй 謝玉 一 современник Гань Бао. 一 96.Северный Ичунь :|匕宜春一УезД в округе Жунань, на юго-вос¬
токе пров. Хэнань. — 266.Северный Край :j匕咅[5.——427.Семисотлетний 七百歲一прозвище Предка Пэна. 一 6.Сиань 西安一город в царстве У периода Троецарствия, недалеко
от Нынешнего Унина в северной части пров. Цзянси. — 26.Си-ванму 西王母一в китайской мифологии Повелительница За¬
пада. Живет в горах Куньлунь, где на берегах Яшмового Пруда
выращивает персик бессмертия Паньтао. — 2, 144, 351, 452.Силин 西陵一город при Цзинь на берегу реки Цяньтан, в север¬
ной части пров. Чжэцзян. 一 218.Синан 溪囊一дух-оборотень, обитающий в горах Ляншань окру-
га Даньян. — 303.Си-пин 嘉平(172—177 гг.) — девиз годов правления Ханьского
Лин-ди (168—189 гг.), эти годы ознаменованы борьбой за
власть между временгциками. — 137, 156, 157.Сипин 西平一уезд в округе Жунань, в юго-восточной части
пров. Хэнань. — 138, 218, 427.Сихай 西海(君|5)——округ, в западной части Внутренней Монго¬
лии. —425.Сичуань 西川 一 область, в западной части пров. Сычуань. — 65.«Символы» ^ ——одно из десяти «крыльев» комментария на «Пе-
ремены», где толкуются символы и знамения, заключенные в
гадательных знаках-гуа. — 31.Синши Цзы- Чэнь 邢史子臣 一 сановник-дайфу во владении
Сун на рубеже VI и V вв. до н. э. Умер в 478 г. до н. э.,через
пять лет после описываемых событий, а не через пятьдесят,
как ошибочно указано в тексте. — 234.Синъян 榮陽(縣)——город и округ при Цзинь, в северной части
пров. Хунань. — 318, 353, 443.Синь Дан 辛當一начальник почтовой станции в уезде Линьцзы
во время регентства Ван Мана (нач. н. э.). — 101.519
干寶.搜神記Гань Бао. Записки о поисках духовСинь Дао-Ду 辛道度(кон. Ill—нач. IV в.) — уроженец Лунси,
знакомый Гань Бао.——395.Синьду 新都(縣)——уезд в округе Гуанхань, в центральной части
пров. Сычуань, на северо-восток от г. Чэнду. — 50, 271.Синьду 信都一уезд, в южной части пров. Хэбэй. — 55, 137.Синьсин 新興(郡)一округ при Цзинь, в центральной части
пров. Шаньси. — 284.Синьцай 新蔡一уезд, в юго-восточной части пров. Хэнань; ро¬
дина Гань Бао. — 215.Синьцайский ван Чжао 新蔡王昭——Сыма Чжао 司馬昭(紹)
(211—265 гг.), член правящего дома в государстве Цзинь,
много способствовавший его возвышению. — 388.Синь Ю 辛有(Vm в. до н. э.) —сановник в государстве Чжоу.
Когда Чжоуский правитель Пин-ван (770— 720 гг. до н. э.)
переносил свою столицу на новое место, Синь Ю остерегал
его от выбора резиденции в опасном для него месте. 一 155.Синьюй 新喻(縣)一уезд в округе Юйчжан, в северной части
пров. Цзянси. — 354.Сито Ш Ш — китайское созвездие в восточной части неба. Час¬
тично соотносится с европейским созвездием Скорпион.—
71.Скала Ожидания Мужа 望夫尚一к западу от озера По¬
ян. —296.Скорпион 暢.一438.Слабые Воды 弱水 ——в китайской мифологии река, от¬
деляющая живых людей от потустороннего мира. Перебраться
через нее невозможно: ее воды не держат даже перышка.—
30,336.Служанка в синих одеждах 靑衣女子.一395.Служка в канцелярии подворного учета 戶曹緣.一
272.Служка пяти канцелярий 五官緣——низшая должность в
уездном управлении, «кто куда пошлет». — 271.Собака-носорог 庫犬.一302.Собаки 狗• 一 120,122, 135, 209, 244—246,343, 432, 457, 458Собаки-оборотни 犬蟲.一317.Собачья Насыпь ——могила пса Гуцана в городе Сюй.—343.Сосновые орешки 松實一пища долгожителей. — 5.Сороки 鶴.一123, 157, 170,339.520
словарь-указатель: сСофора. 一 133.«Спокойствие века Цзинь» 晉世寧一танец в 30-е гг.
Ill в. — 189.Среди иное государство 中國一одно из древних названий
Китая. — 181, 190, 201, 221.Срединные Земли 中土 一 образное название Китая. — 300.«Срубленный тополь» 折楊板Р — песенка, ходившая в Лояне
в конце 80-х гг. Ill в. 一 191.Старец Желтый Камень 黃石公一отшельник, наставник
древнекитайского государственного деятеля Чжан Ляна (ум. в
189 г. до н. э.). После неудачного покушения на тирана
(Циньского Ши-хуана) Чжан Лян, скрываясь, встретил стар¬
ца, давшего ему много полезных советов и предсказавшего
ему будущее возвышение. Сам себя старец называл Желтый
Камень. Возвысившись при первом императоре империи
Хань, Чжан Лян установил в честь старца кумирню. — 84.Старый лис 老狐,老涯一лис-оборотень. — 421, 422, 424,
426—428.Старый пес 老狗.一433,434.Столичный округ 京都君Р國一район древней столицы Чанъ¬
ани (ныне Сиань в пров. Шэньси). — 144.Странная гора ßlJj ~ гора в уезде Шаньинь округа Гуйцзи,
по другому названию Ушань. По преданию, переместилась сю¬
да от города Ланъе в Шаньдуне. — 103.С у,семья 蘇民一жители уезда Юйяо. 一 403.Су, служитель 蘇士(кон. II в.). — 407.Су Дэн 肅(蕭)登一возможно, Сяо Дэн, правитель округа Ба¬
цзюнь в 128 г. — 291.Су И 蘇易一повитуха из Лулина (знакомая Гань Бао?) — 450.Су Цзюнь 蘇峻(?—328 гг.) — предводитель ватаги бродяг в
316 г., последовавший за императором Юань-ди (317—
322 гг.). Усмирял мятеж Ван Дуня в 322 и 324 гг. В 328 г.
сам поднял мятеж, но был разбит и погиб. — 249.Су Э 蘇娥(кон. I—нач. II в.) — жительница деревни Сюли в уез¬
де Гуансинь. 一 384.Суй, Суйский 隋(隨)——древнее владение с правителем в ранге
хоу. В северной части пров. Хунань. — 453.Суйского в е л ь м о ж и - д а й ф у Цзи Ляна пруд 隋季良(梁)
大夫池一к югу от Холма Перерубленной Змеи на речке Чжа¬
шуй в уезде Суйсянь. — 453.521
干寶.搜神記Гань Бао. Записки о поисках духовС у й с к о г о хоу жемчужина 隋侯珠.一453.Суй Мэн 睦孟(казнен в 78 г. до н. э.)——придворный гадатель,
предсказавший воцарение на престоле императора Сюань-ди
(73—49 гг. до н. э.). 一 52.Суйсянь 隋縣——уезд во владении Иян, ныне Суйчжоу в север¬
ной части пров. Хубэй. — 453.Суй-хэ 緩和(8—7 гг. до н. э.) — девиз годов правления Ханьско¬
го императора Чэн-ди (327 гг. до н. э.). 一 139, 140.С у й ш а н ь 絵山一вершина в юго-западных отрогах гор Эмэй,
одно из мест, где по китайским легендам обитают бессмерт¬
ные. В центральной части Сычуани.——8.Су й шу й 雖水一река в междуречье Хуанхэ и Янцзы, приток реки
Хуайхэ на территории пров. Аньхуй. — 10.Су йян — уезд,на востоке пров. Хэнань. — 294.Суйянсян 遂陽雄|5 ——волость в уезде Сипин.——138.Сун, императрица 宋皇后一сначала фаворитка, а с 171 г. жена
Ханьского Лин-ди (на троне 168—189 гг.). Была оклеветана и
предана жестокой казни в 178 г. — 259.Сун, Су некий 宋一древнее владение на реке Суйшуй, на стыке
пров. Хэнань, Аньхуй и Цзянсу. Уничтожено в 286 г. до
н. э. — 10, 75,103, 234, 294.Сун Да-Сянь 宋大賢—житель Наньяна. — 426.Сун Дин-Бо 宋定^[白——человек из Наньяна (знакомый Гань
Бао?). — 393Суншань 高山一одна из пяти священных юр Китая, в уезде
Дэнфэн пров. Хэнань. 一 16.Сун У - Цзи 宋無忌—в некоторых легендах дух огня. — 53.Сун Цзюань 宋均(нач. Ill в.) — комментатор «Книги сынов¬
ней почтительности» (Сяо цзин) и других книг конфуциан¬
ского канона. Ученик прославленного ученого Чжэн Сюаня
(127—200 гг.). — 227.Сун-Чжи 松支(Ветка Сосны) — служанка Ду Лань-Сян. — 30.Сун Ши-Цзун 宋士宗(нач. Ill в.) — житель округа Цинхэ го¬
сударства Вэй в начале Троецарствия. — 356.Су нъя н 松陽一уезд в округе Аиньхай, на юге пров. Чжэцзян.—
366.Сунь 孫 ——правящий дом в царстве У периода Троецарст¬
вия. —92.Сунь Дэн 孫登(кон. Ill в.) — гадатель и маг, комментатор Лао-
цзы. Рано умер. — 449.522
словарь-указатель, сСунь Лян 孫亮(на троне в 252—258 гг.) — правитель царстваУ периода Троецарствия. — 175, 176.Сунь Сю 孫休(235—264 гг.) — правитель царства У в 258—
264 гг., шестой сын основателя царства Сунь Цюаня. Период
Троецарствия. — 46, 177, 178, 235, 374.Сунь Тун 孫通(кон. I в. до н. э.)——молодой человек из
Шаньсангу в Тайшань. — 136.Сунь Хао 孫暗(242283 гг.) — правитель царства У периода
Троецарствия в 264—280 гг. Капитулировал перед Цзинь и по¬
лучил титул Возвратившего Власть хоу. — 176, 177, 357, 404.Сунь Цзюнь 孫峻(219—258 гг.) — первый министр в правле¬
ние Фэй-ди (253—257 гг.) в царстве У периода Троецарст¬
вия. —47.Сунь Цзянь 孫堅(155—191 гг.) — один из полководцев, выдви¬
нувшихся во время подавления восстания Желтоповязочников
(184 г.). Впоследствии стал правителем округа Чанша, участ¬
вовал в походе против временщика Дун Чжо. Убит в сраже¬
нии с Лю Бяо (144——208 гг.). Отец Сунь Цэ и основателя
царства У Сунь Цюаня. — 252.Сунь Цэ 孫策(175—200 гг.) — полководец, участвовавший в по¬
ходе против узурпатора Дун Чжо и в других междоусоб
ных войнах конца Хань. Старший брат основателя царства У
периода Троецарствия Сунь Цюаня.——22, 252.Сунь Цюань 孫權(182—252 гг., на троне в 222~252 гг.)—
основатель и многолетний правитель царства У периода Трое¬
царствия. Второй сын Сунь Цзяня, младший брат Сунь Цэ.——
81,174, 252,457.Сунь Чэнь 休(казнен в 258 г.) — полководец царства У пери¬
ода Троецарствия, член царствующей фамилии. В 258 г.
сместил малолетнего правителя и посадил на престол своего
ставленника Цзин-ди (Сунь Сю, 235—264 гг., на троне в
258—264 гг.), но вскоре был казнен сам. — 24.Сунь Шоу 孫壽 ~- жена временщика Лян Цзи, знаменитая кра-
савица, на которую старались быть похожими все женщины в
столице и провинции. Имела большое влияние на мужа. Пос¬
ле его падения в 159 г. вместе с ним покончила с собой.—151.Сунь Э 孫阿(III в.) — правитель горы Тайшань, смотритель им¬
ператорского храма. — 380.523
干寶.搜神記Гань Бао. Записки о поисках духов«Супруга Сплетенных Ветвей» 荷窥夫人—один из духов,
покровителей шелководства. — 350.«Схемы Б а й ц з э » 白澤圖一древнекитайская магическая книга,
якобы рассказанная легендарному императору Хуан-ди
(XXVII——XXVI вв. до н. э.) неким разумным зверем Байцзэ и
включавшая изображения живых существ и духов с пояснени¬
ями. Книга ныне утрачена. — 303, 418.С ы 巳時—время от 9 до 11 часов дня. — 380.С ы к у н 司空一ведомство общественных работ. — 424.Сыли 司鍊一начальник управления рабочей силы. — 424.Сыма Щ Щ — фамильное имя императоров государства Цзинь(264—420 гг.). — 235.Сыма И 司馬懿(179一251 гг.) — полководец царства Вэй пери¬
ода Троецарствия. Его внук Сыма Янь (236—290 гг., на троне
265—290 гг., известен в истории как Цзиньский У-ди) унич¬
тожил Троецарствие и объединил страну, дав своему государ¬
ству название Цзинь. Сыма И был посмертно канонизирован
как Цзиньский Сюань-ди. — 245.С ы н о 肆灘一шаманы, изгоняющие духов болезней. — 376.С ы ш у й $四水一река в северной части пров. Цзянсу, впадает в
Восточно-Китайское море. — 123.Сын Неба 天子一титул китайских императоров. — 53, 114,
153,159, 160, 213,236, 285.Сюли 修里一деревня в уезде Гуансинь округа Цанъу. — 384.Сюань-ван, Чжоуский (827——782 гг. до н. э.)周官王——древний
государь, время правления которого считается периодом наи¬
высшего расцвета государства Чжоу. 一 105.Сюань-ди, Ханьский 漢宣帝(73—49 гг. до н. э.) — император
империи Хань. — 88, 127, 130, 131.Сюань-ди 宣帝一посмертный титул Сыма И (179—251 гг.),
деда основателя империи Цзинь. При последних правите¬
лях царства Вэй периода Троецарствия боролся за власть с
Цао Шуаном, которого убил в 249 г. 一 172.Сюань Цянь ЖШ (III в.) — житель Даньяна в царстве У.—
357. —Сюань-Чжи 置支(Ветка Златоцвета) — одна из двух служанок
Ду Лань-Сян. — 30.Сюаньчэн 宣城——город,в центральной части пров. Фуцзянь.—38, 82.524
СЛОВАРЬ-УКАЗАТЕЛЬ: ССюй 徐(國)一древнее владение, существовавшее в северной час¬
ти нынешней пров. Цзянсу в V в. до н. э. — 343.Сюй 徐氏一женщина из Правого Бэйпина. — 285.Сюй (Сюйчан)許(昌)一городов центральной части пров. Хэнань.Сюй Бо-Ши 徐伯始(III в.) — уроженец Цзянсина. — 260.(Сюй) Вэй (徐)隗(нач. IV в.) 一 дядя и воспитатель Сюй
Тая. — 262.Сюй Гуан 徐光(III в.) 一 маг и волшебник в царстве У периода
Троецарствия, убит по приказу Сунь Чэня в начале 50-х гг.—
24.Сюй Дэн 徐登一человек из Миньчжуна, живший в начале н. э”
лекарь и маг-заклинатель. — 34, 36.Сюй Кань 徐禽(ум. в 322 г.) — первоначально разбойник, во
время смут нач. IV века примыкавший то к одной, то к дру¬
гой стороне. В 320 г. разгромил посланного на его усмирение
Цзиньского полководца Лю Чуна. Потом перешел на сторону
Цзинь и в 322 году был убит своим прежним покровителем
Ши Ху (295—349 гг.). — 250.Сюй Сюй 徐栩字敬卿一сначала смотритель тюрьмы, потом
начальник уезда Сяохуань при Поздней Хань. — 273.Сюй Сянь 徐憲(I в. н. э.) — почтительный сын, простолюдин
из округа Линьхуай. — 289.Сюй Сянь 許憲字寧方(нач. IV в.) — внук Сюй Цзи-Шаня,
современник Гань Бао. 一 238.Сюй Тай 徐泰(IV в.) — человек из Цзясина, современник Гань
Бао. — 262.Сюй Фу — чиновник в ведомстве заслуг. В 315 г. поднял мя¬теж в Усине и убил правителя округа Юань Сю. — 211.Сюй Цзи-Шань 許季山(Сюй Цзюнь 許峻,кон. II в.)—
знаменитый маг и врачеватель, автор сочинения «Лес пере¬
мен» 易林,своеобразного толкования на «Книгу перемен».
Славу его сравнивали со славой Цзин Фана (77—37 гг. до
н. э.). — 51, 52, 238.С ю й ч ж о у 徐少卜[—область, охватывавшая пров. Цзянсу и южную
часть пров. Шаньдун. — 198.Сюйянь 8句衍——жунское (тюркское) племя, жившее в северной
части пров. Шэньси. — 116.
干寶.搜神記Гань Бао. Записки о поисках духовСюн ну (Хунну)匈奴一древний кочевой народ, обитавший к се¬
веру от китайских земель. Войны и союзы с Сюнну играют важ¬
ную роль в истории Древнего Китая. — 122.Сюнцюй-цзы 熊渠子一человек из владения Чу во время Чжоу
(сер. I тыс. до н. э.). — 263.Сюнь 尋 一 древняя мера длины, ок. 2,9 м (восемь чи). — 179.Сюнь Сюй 荀勗字公着(ок. 210_289 гг.) — один из выс
ших сановников государства Цзинь, много сделавший для объ¬
единения страны, но и отличавшийся своеволием. — 248.Сюнь Юй 荀宇(нач. I в.) 一 полководец у Вэй Сяо, пленивший
Вэнь Сюя. — 382.Сюньян 尋陽一уезд, ныне Дэхуа в пров. Цзянси на северном бе¬
регу Янцзы. — 26,379.Ся Ж ——государство, объединявшее Китай в XXII—XVIII вв. до
н. э. Основано легендарным императором Юем (по традиции,
правил в 2205—1711 гг. до н. э.). — 6, 53, 103, 228.Сяпэй 下® — уезд, в северо-западной части пров. Цзянсу.——99,
373, 462.Сяхоу Кай 夏侯愷字萬仁一современник Гань Бао (?). — 386.Сяхоу Хун 夏侯弘(кон. Ill в.) — человек, видевший бесов.—
48.Сяхоу Цзао 夏侯藻(III в.) — человек из округа Цзяо (Цзяо-
цзунь). — 59.Сяцзяху — озеро в уезде Хушу. — 202.Сяян 夏陽——уезд у восточной границы пров. Шэньси, на запад¬
ном берегу Хуанхэ. — 255.(Зян 湘一древняя область, ныне северная часть пров. Хунань.——
324.Сян 項(Сян Юй 項羽,232~202 гг. до н. э.) — один из руково¬
дителей восстания (вместе с Чэнь Шэном) против деспоти¬
ческой империи Цинь. Восстание в конечном счете привело к
власти Лю Бана (256—195 гг., на троне в 206—195 гг. до
н. э.,известен как Ханьский Гао-цзу), основателя империи
Хань. — 231.Сян-ван, Вэйский 魏襄王——правитель древнего владения Вэй в
324—295 гг. до н. э. — 115. ,Сян-гун, Циский 齊襄公(на троне в 697—686 гг. до н. э.)—
правитель древнего удела Ци. В китайской истории его смерть
считается карой за безнравственное правление. — 110.526
словарь-указатель: сСянъи 襄邑——уезд во владении Чэньлю, в восточной части пров.
Хэнань. — 437.Сян пин 襄2Р ——уезд, в северной части пров. Ляонин; родной
город Чжай И и Чжай Сюаня, пытавшихся в 7 г. поднять
восстание против узурпатора Ван Мана. — 245.Сянцзян 湘江——река в пров. Цзянсу. Впадает в озеро Дунтин-
ху. 一 274.Сянчэн ЩШ ——город в западной части пров. Хэнань. — 248.Сянъян 襄陽(君|î) 一 округ в центральной части пров. Хэбэй.—
457.Сянь-ван, Чжоуский 周顯ЗЕ ——правитель Китая в период Чжоу,
в 368—321 гг. до н. э. — 103.Сянь-гун, Цзиньский 晉獻公——правитель удела Цзинь в период
Чжоу. На троне в 676一651 гг. до н. э. — 106.Сянь-ди, Ханьский 漢獻帝(на троне в 189—220 гг.)—
последний правитель империи Хань. Был посажен на престол
временщиком Дун Чжо (?—192 гг.). В 220 г. был лишен
троня основателем царства Вэй периода Троецарствия Цао
Пэем (187—226 гг.) и получил титул Шаньянского гуна.—
165—167, 358, 361.Сянь-И (諸)_夷 一 дочь Чжу Чжун-У. — 387.Сянь-нин 咸寧(275—279 гг.) — девиз годов правления Цзинь-
ского У-ди (на троне в 265—290 гг.). — 293, 368,441.Сянь Чао 弦超字義起(III в.) — помощник делопроизводителя в
округе Цзибэй. — 31.Сянъян )——город на северном берегу реки Вэйшуй впров. Шэньси. Столица империи Цинь, потом — уезд. — 77,
413.Сяо-ван, Лянский 梁孝王——丁янь Бэй-Шань, правитель удела
Лян в 141 году до н. э. — 124.Сяо фу (Дудочник)嘯父——легендарный сапожник, живший, со¬
гласно легенде, в кон. II—нач. I тыс. до н. э. Несколько десят¬
ков лет чинил на рынке туфли и не старился. Знал способы
добывания огня. — 7.Сяовэнь-ван, Циньский 秦孝文王——правитель удела Цинь в
250——246 гг. до н. э. Его лишил трона будущий основатель им¬
перии Цинь Ши-хуан (Ин Чжэн, 259—210 гг. до н. э., во гла¬
ве удела Цинь в 246—221 гг. до н. э., император Цинь с
221 г. до н. э.). — 116.527
干寶.搜神記Гань Бао. Записки о поисках духовСяовэньмяо 孝文廟—храм в городе Чжао при Ханьском У-ди
(140—87 гг. до н. э.). 125.Сяо-гун, Циньский 秦孝公一правитель удела Цинь в 361——
338 гг. до н. э. — 114.Сяо Туншу-цзы 蕭同叔子——наложница Циского Хуй-гуна
(608—559 гг. до н. э.), мать Цин-гуна (на троне в 598—
582 гг. до н. э.). — 345.Сяохуан /J、黃一уезд при Хань, в восточной части пров. Хэнань,
восточнее г. Кайфэна. 一 273.«Таблицы благоприятных знамений» 瑞應圖一сочине¬
ние даосского толка III века.——215.Тай-ань 太安(302—303 гг.) — девиз годов правления Цзиньско¬
го Хуй-ди (на троне в 290—306 гг.). — 202—205.Тай-кан 太康(280——289 гг.)——девиз годов правления Цзиньско¬
го У-ди (265—290 гг.). — 31, 182-187, 189—191, 300.Тай - н и н 太寧(323—325 гг.) — девиз годов правления Цзиньско¬
го Мин-ди. — 226.Тай-с и je舆8 (290 гг.) — девиз последнего года правления Цзинь¬
ского У-ди (265—290 гг.). — 192.Тай-син 太興(318—321 гг.) — девиз годов правления Цзиньско¬
го Юань-ди (на троне в 317—322 гг.), основавшего Восточную
Цзинь после «переселения на Юг» и утраты Севера. — 218~
224, 302, 458.Та й - хэ 太禾口 (227—233 гг.) — девиз годов правления Мин-ди
(227—239 гг.), государя царства Вэй периода Троецарст¬
вия. —179.Тайшань 泰山一одна из пяти священных гор Китая (восточ¬
ная). В центре пров. Шаньдун. В китайских легендах — место
загробного суда. — 73,74,319, 361, 380.Тайшань ——древний округ, в котором находилась гора Тай¬
шань. —9, 74, 127, 136.Тайшаньский дух-владыка 泰山府君.一74.Тай-ши 太始(96—93 гг. до н. э.) — девиз годов правления Хань¬
ского У-ди (на троне в 140—87 гг. до н. э.). — 125, 181.Тай-ши 泰始(265—274 гг.) — девиз годов правления Цзиньско¬
го У-ди (на троне в 265—290 гг.). — 121, 179—181.Тайши ;^室(山)——восточная вершина горы Суншань, одной из
пяти священных гор Китая (центральной) в юго-восточной528
СЛОВАРЬ-УКАЗАТЕЛЬ: Тчасти пров. Хэнань. В древности 一 одно из названий Сун¬
шань. —365.Тай-юань 太元(251—252 гг.) — девиз годов правления Сунь
Цюаня (на троне в 222~252 гг.), основателя царства У пери¬
ода Троецарствия. 一 174.Тайюань 太原(君|5) — древний город и центр округа, ныне центр
пров. Шаньси. — 371, 382,459.Тан (Чэн-Тан)湯(成湯)一основатель государства Инь-Шан
(1711—1122 гг. до н. э.). Отделился от последнего правителя
государства Ся — злодея Цзе в 1750 г. до н. э. ив 1711 г. до
н. э. сверг его, основав свое государство. На троне 29 лет.—
228,251. ^Тан И н 湯應(кон. Ill—нач. IV в.) — уроженец Даньяна; видимо,
знакомый Гань Бао. — 439.Тан Шу-Ce 唐叔偕(III в. до н. э.) — человек из округа Чанъань
при Циньском Ши-хуане. 一 359.Тань 讀(太守)一правитель уезда Гуанму в конце I в. до н. э.—
146.Тань , студент 談生.一396.Тань Цзя-Хэ 郭賈和一начальник уезда Каочэн, уроженец Цзян¬
ся. —363.Таньцю 壇(檀)丘 一 местность в пров. Хэбэй, где Сюй Кань в
320 г. нанес поражение Лю Чуну. — 250.Тао Ань - Гу н 陶安公一мастер по выплавлению металлов в Лю-
ани. — 12.Тварь Падающая 蟲落一дух, которому поклоняется племя Па¬
дающие Головы. — 306.Тень крошечного человечка 小人景.一304.Ти-Ин (淳于)緩縈(II в” 40-е гг.) — дочь Чуньюй И (см.), пред¬
ложившая себя в рабыни чиновнику, чтобы избавить отца от
смертной казни. Ее поступок считается высшим выражением
почтительности к родителям. — 440.Тигр 虎.—6, 307, 310,344, 346, 450.Тигр двухлапый 兩足虎•一 184.Тиндунли 廷東里一селение в уезде Ланьлин. — 118.Томаосян 橐茅雜Р — волость в уезде Шаньян. — 133.«Т о л к о в а н и я » 象一одно из «десяти крыльев» комментария на
«Книгу перемен», где поясняются символы, заключенные в га¬
дательных знаках-гуа. — 31.Тонкий Стан 細腰一слуга оборотней. — 414.529
干贊.搜神記Гань Бао. Записки о поисках духовТроецарствие 三國(220—264 гг.) — период, когда Китай был
разделен на три самостоятельных, враждующих между собою
государства: Вэй (220—264 гг.) севернее Янцзы, Шу (221—
263 гг.) на территории нынешней пров. Сычуань, У (222—
280 гг.) южнее нижнего течения Янцзы.Ту Чэн 屠乘一видимо, Ту Шу 屠黎,сановник в уделе Цзинь вVI в. до н. э. Предвидя великие смуты, бежал из Цзинь в
Чжоу. — 155.Тунсян ШШ — волость в уезде Хуаинь, южнее Вэйшу, в юго-вос-
точной части пров. Шэньси.——75.Туньюй 皦蜗一насекомое, напоминающее цикаду, другие наз¬
вания 一 цзэшу, цинфу. 一 332.Туфли рогожные 属.一 205.Тысячедневное вино 千曰酒.一447.Тысячелистник — трава, употребляемая для гаданий. — 66,
68.Тянь Бэй-Шань 田北山——он же Лянский Сяо-ван в 141 г. до
н. э. — 124.Тянь У - Ця н 田無嗇(кон. I в. до н. э.) — девушка из Фанъюя в
округе Шаньян. — 143.Тянь Хэн 田橫(?—202 гг. до н. э.) — брат правителя удела Ци,
восстановленного после гибели империи Хинь (206 г. до
н. э.). После того, как удел Ци снова был уничтожен — на
этот раз уже империей Хань,——он, не желая служить новой
власти, покончил с собой, а вслед за ним и все его сторонни¬
ки. —377.Тяньчжу 天竺一одно из древнекитайских названий Индии.——
41.Тяньшуй 天水(君— округ, в юго-восточной части пров. Гань¬
су. —140.Тяньюй, трава 天雨草一возможно, другое название для заячьей
капусты цзинтянь-цао 景天草• 一 132.Тянь Янь 田谈(нач. IV в.) — житель Бэйпина; возможно, знако¬
мый Гань Бао. — 432.У, Вэйский ——см. Вэйский у.У, госпожа 吳氏一жена Сунь Цзяня, мать Сунь Цэ и Сунь Цю¬
аня. —252.У, семья 吳氏.一 жители уезда Жуян при Поздней Хань. — 398.530
словарь-указатель: уУ, У с кий 吳——древнее владение в нижнем течении Янцзы.
Существовало до 473 г. до н. э., когда было поглощено владе¬
нием Юэ. Впоследствии многие государственные образования
в этих местах также назывались У.— 123, 234, 330,394, 402.У 吳(220—280 гг.) — одно из трех царств периода Троецарствия,
располагавшееся на юг от нижнего течения Янцзы. — 23—26,
46,47, 76, 92, 108, 119, 174—177, 235, 246, 247, 256, 260,
275,303, 306,357, 365,439, 456.У — сокращенное название уезда У сянь (см.). — 338,339.У-ван, Чжоуский 周武王(1122—1116 гг. до н. э.)——основатель
государства Чжоу, сын Вэнь-вана. Совершил карательный по¬
ход на последнего правителя государства Шан — злодея
Чжоу-Синя и сверг его, после чего основал империю Чжоу,
просуществовавшую до 226 г. до н. э. — 230.У Ванцзы 吳王子——девица из местности Дунъе уезда Маосянь
округа Гуйцзи. 一 95.У вэй — округ, в центральной части пров. Ганьсу.——258.У - Гу й 吳會——округ Гуйцзи с центром в уезде Усянь, в прос¬
торечии Усянь и Гуйцзи сливались в У-Гуй. — 338.У-ди, Ханьский 漢武(帝)(140—87 гг. до н. э.) — император в го¬
сударстве Ранняя Хань. — 32, 44, 72, 125,267, 270, 321, 328,У-ди, Цзиньский 晉武帝一Сыма Янь (236—290 гг.), основатель
государства Цзинь. На троне в 265—290 гг. — 121, 180, 184,
192, 360, 441.Уду 武都(郡)一округ на стыке пров. Шэньси и Ганьсу, в
их южной части. — 415.Улайшань 藤萊山——видимо, вместо Лайушань (гора в системе
священной горы Тайшань в центре Шаньдуна). — 127.Улин 武陵(君Р)——округ при Цзинь, в северной части пров. Ху¬
нань. —341, 362.У Мэн 吳孟——реальный исторический деятель, его официаль
ная биография есть в «Истории Цзинь», жил в III в. — 26.Уси 無錫——уезд при Цзинь, в юго-восточной части пров. Цзян¬
су. 一 211,272, 436.У с и н 無興(郡)一округ западнее современного Шанхая, на юж¬
ном берегу озера Тайху, ныне Хучжоу в северной части пров.
Чжэцзян. 一 211, 302, 365, 379, 422.У су н 吳松(、江)一река, протекающая южнее Янцзы в районе
Шанхая. Славилась своими окунями особого вида. — 21.531
干寶.搜神記Гань Бао. Записки о поисках духовУсянь 吳,吳縣一город и уезд возле Сучжоу, в юго-восточной час¬
ти пров. Цзянсу, часто сокращенно У (см.). — 89, 207.Уту 烏冤一чуское слово, означающее «тигр». — 344.У-фэн 五鳳(254—255 гг.) 一 девиз годов правления Сунь Ляна
(на троне в 252^258 гг.), государя царства У периода Трое¬
царствия. —175, 176.У цзюнь 吳,吳君 Р — округ в районе нынешнего Шанхая, с цент¬
ром в Уси. — 78, 207, 209, 272, 302, 430, 436, 458,462.Учан 武昌(郡)一город и округ в южной части пров. Хубэй.—
218, 219, 222, 224, 226.У ч ж о у с а й li ЩШ ——крепость; видимо, на одноименной горе в
округе Яньмэнь, в северо-западной части пров. Шаньси.—
327.У чжун 無終(山)—гора в северной части округа Тяньцзинь, на
границе уездов Цзисянь и Юйтянь. — 285.У ч э н 烏程一уезд при Хань, на северо-востоке пров. Чжэцзян.—
177.У шань 武山一гора в округе Дунъу, пров. Шаньдун. — 103.У Юн 吳永(нач. Ill в.) — ростовщик на главной улице в столице
царства У периода Троецарствия. — 392.Фазан 雉.一233.Фансян 方才目氏一воитель, изгоняющий духов. Изображается в
медвежьей шкуре, в золотисто-желтой одежде с алой подклад-
кой, с копьем и щитом, во главе воинства. — 376.Фан шань, фаншаньский 方山一гора на юго-восток от Нанки¬
на. 一 23, 129.Фан Ш у - Б а о 方叔保 一 человек из Исина. — 64.Фанъюй 方與一уезд в юго-западной части пров. Шаньдун.—
143.Фань, разбойник 樊一Фань Чун 樊崇(?一27 гг.), поднявший в
18 г. восстание против Ван Мана. Впоследствии, соединив¬
шись с другими отрядами, велел своим сторонникам кра
сить брови в красный цвет (так называемое «восстание Крас¬
нобровых», с 22 г.). В 25 г. Краснобровые вошли в Чанъань.
Потом Чанъань несколько раз переходила из рук в руки. В
27 г. Фань Чун потерпел окончательное поражение и был
убит. — 153.Фань 樊氏一невестка Янь Ханя. — 28Z532
Словарь-указатель: фФань (Фаньсянь)樊縣一уезд в западной части пров. Шань¬
дун. —242.Фаньган 樊港——правый приток реки Янцзы в районе города
Эчжоу, в юго-восточной части пров. Хубэй. — 322.Фань Дао-Цзм 樊道基一 дух, появлявшийся в Янчжоу в годы
Юн-цзя (307—312 гг.). — 85.Фань Дань 范丹字史雲(кон. II в.) — человек из уезда Вайхуан в
округе Чэньлю. — 401.Фань Ин 樊英(II в.) — таюке Мудрец Ин (см.). Комментатор
классических книг, отшельник и маг, знаток ритуала. Импера¬
тор Шунь-ди (126—144 гг.) приглашал его на службу, в
129 г. велел даже привести его насильно. Но он остался жить
отшельником. — 33, 401.Ф а н ь к о у 樊口 一 город на юго-восток от Нанкина. — 322.Фань Сюнь 范尋一ван государства Фунань (Бнам), правив¬
ший во 2-й пол. Ill в.——43.Фань Хэн- И 樊衡夷(нач. IV в.) — уроженец округа Жунань,
член государственного совета, современник Гань Бао. — 239.Фаньшань 樊山一гора к востоку от устья реки Фаньган, прито¬
ка Янцзы. — 322.Фань Ши 范氏字巨卿(нач. I в.) — человек из уезда Цзиньсян ок¬
руга Шаньян. — 299.Фаньшицзе 范氏街一местечко с храмом на северо-западе древ¬
него удела Чу, ныне в северо-западной оконечности пров.
Цзянсу. — 231.Ф анья н 范陽(國)一владение, на юго-запад от нынешнего Пеки-
на. — 397.Фань Янь-Шоу 范延壽(I в. до н. э.) 一 справедливый судья во
время Ханьского Сюань-ди (73—49 гг. до н. э.). — 131.Флейта 笛一339.Ф у 鵰,鳴—вещая птица из рода сов. — 243.Фулю Щ留鳥 L птица. — 410.Фунань 扶南(Бнам) 一 государство, существовавшее в нач. I тыс.
на юге Индокитая. 一 43.Фу фэн 扶風一уезд; ныне Фэнъян в пров. Шэньси, к западу от См¬
ани. —43, 305.Фу Цзы-Фан 傅子房(2-я пол. II в.) 一 приятель Чжан Хань-
Чжи. — 400.
干寶.搜神記Гань Бао. Записки о поисках духовФу-Чa 夫差—ван владения У в 495—473 гг. до н. э. Легенды счи¬
тают его виновником падения У. — 394.Фу-Юй 父喻(III в. до н. э.) — дочь Тан Шу-Се. — 359.Ф у ю й 扶餘 一 древнее государство на севере нынешней пров. Цзи¬
линь. —342.Фуян 富陽(縣)——уезд при Хань и Троецарствии, в северной час¬
ти пров. Чжэцзян, западнее г. Ханчжоу. — 367, 456.Фэй Сяо-Сянь 費孝先(нач. IV в.) — уроженец Сичуани, гада¬
тель по способу гуйгэ, современник Гань Бао. — 65.Фэй Цзи 費季(III в.) — человек из царства У. — 402.Фэй Чан-Фан 費長房(кон. II в.) _ маг, заклинатель, лекарь,
удостоившийся отдельной биографии в «Истории Поздней
Хань». — 362.Фэн, любимица 瑪貴人一фаворитка Ханьского Хуань-ди (147—
167 гг.), умерла при нем, но оказалась живой при Лин-ди
(168—189 гг.). — 373.Фэнбан 豐邦一город-удел во владении Лу во время Чжоу, в севе¬
ро-западной части нынешней пров. Цзянсу.——231.Фэн Гунь 瑪線字鴻卿(丨丨 в.) 一 сановник конца Хань. Неодно-
кратно успешно усмирял набеги соседних племен, вторгав¬
шихся в Китай с севера и с юга. Умер ок. 162 г. — 238.Фэн И 7馬夷一легендарный персонаж даосских произведений,
впервые в трактате «4>куан-цзы». — 75.Фэнхуан 鳳凰一феникс китайских легенд. Фэнхуаны — самец
и самка — в поэзии и изобразительном искусстве предстают
как неразлучная пара и являются символом счастливого суп¬
ружества. —204, 394.Фэн-цзы 封子一Нинский Фэн-цзы (см.). — 4.Фэнчэн ?馬乘 一 уезд, в юго-западной части пров. Хунань. — 461.Фэнчэн 豐城——уезд, в центральной части пров. Цзянси. — 421.Фэншу й 豐水——правый приток реки Вэйшуй, западнее Чанъани
(Сиани). — 415.Фэн Юнь 封雲(?—304 гг.) — военачальник особого войска в
составе армии повстанца Чжан Чана в 303 г. Действовал в
Сюйчжоу. В 304 г. был разбит и казнен. — 198.Фэнь (Фэньхэ)汾(河)——левый приток Хуанхэ в юго-западной
части пров. Шаньси. — 279.Фэнь 分—мера длины, ок. 3 мм. — 57, 138.Фэньнин 分寧一уезд, нынешний Унин на севере пров. Цзян¬
си. —26.534
СЛОВАРЬ-УКАЗАТЕЛЬ: XХайянь 每鹽——уезд в северной части пров. Чжэцзян, на берегу
залива Ханчжоувань, на юго-запад от Цзясина. 一 260.Хань, старуха 韓媪(нач. IV в.) — современница Гань Бао. 一 348.Хань, Ханьский — империя Хань объединяла Китай с 206 года до
н. э. до 220 г. н. э. Период разделяется на Раннюю Хань
(206 г. до н. э.一8 г. н. э.) и на Позднюю Хань (23—220 гг.).
Между ними лежит период правления узурпатора Ван Мана
(9—22 гг.). — 14, 16-18, 28, 30, 45, 49, 53, 88, 91, 92, 99,
103, 118, 119, 121—123, 125, 126, 128, 130, 132, 134, 141,
146—149, 153, 159, 161, 164, 166, 179, 204, 237, 241, 251,
253,258, 259, 263, 267,270,271, 273, 274, 290, 295, 297,
299, 314, 315, 321,328, 336, 350, 355, 358, 361—363, 370,
373, 375, 377, 381, 383, 384, 391, 396, 398, 401, 425, 431,
442, 45ZХань, Поздняя 後漢一вторая половина эпохи Хань, 23—
220 гг. — 737, 258, 271, 273, 347, 398, 425.Хань, Ранняя 前漢一первая половина эпохи Хань, 221 г. до
н. э.—6 г. н. э. — 370.Хань, река 漢——крупный левый приток Цзяна (Янцзы). — 307.Хань (Ханьчжоу)漢州一область при Восточной Цзинь, в запад¬
ной части пров. Хубэй.——341.Хань Б о 韓伯(кон. Ill в.) — сановник— 94.Ханьгугуань 函谷關一застава западнее Лояна, на восточной
окраине пров. Шэньси. Контролирует пути из Чанъани в Ло-
ян. — 270.Ханьгуань 函關一другое название заставы Ханьгу гуань. — 77.Ханьдань 函關一город и округ в южной части пров. Хэбэй, сто¬
лица древнего удела Чжао. — 122.Ханьдань Шан 耶郭商 一 наместник в Увэй, убит в 206 г. пра¬
вителем Увэя Чжан Мэном. — 258.Хань Инь-Шэн 漢陰生——мальчик-нищий у моста Вэйцяо в
Чанъани. — 19.Хань Пин 韓憑一приближенный Сунского Кан-вана (328—
286 гг. до н. э.). — 294.Хань Чжун 韓雷——маг и ученый, возлюбленный Цзы-Юй, млад¬
шей дочери Фу-Ча, правителя владения У в 495—473 гг. до
н. э. — 394.Хань Ю 韓友字景先(ум. ок. 312 г.) 一 человек из уезда Шу (Шу-
сянь) в округе Луцзян, гадаЛеДБ периода Цзищ>, ровременник
Гань Бао. — 38, 67.
干寶.搜神記Гань Бао. Записки о поисках духовХаньянчэн 漢陽城一квартал возле рынка в Линьцзы. — 197.Хаочи 鎮池——искусственное озеро на юго-запад от древней столи¬
цы Чанъани и к северу от пруда Куньминчи. — 77.Хао Шан 浩賞一наместник в Яньчжоу в 30-е гг. I в. до н. э.—
133.Хвост-Щит 的尾一кличка собаки. — 458.Хозяйка дворца Гоу и 夠戈夫人(ум. в 90 г. до н. э.) — им¬
ператрица при Ханьском У-ди (140—87 гг. до н. э.) с 91 г.,
мать наследника и потом императора Ханьского Чжао-ди
(87—74 гг. до н. э.). Покончила с собой, почувствовав недове¬
рие со стороны супруга. —29.Хошань 霍山一гора в уезде Цяньсянь округа Луцзян, ныне
в южной части пров. Аньхуй.——321.Хоу 侯一титул правителя третьего ранга (после вана и гуна) в
древнем Китае. В более поздние времена, после установления
в III в. до н. э. империи, титул хоу получали представители
высшей придворной знати. — 8, 32, 88, 92, 165, 239, 374,
380, 453, 454.Хоу речки Юйбуци 餘不溪侯一титул Кун Юя, современни¬
ка Гань Бао. — 454.Ху 胡氏一жена Жэнь Цяо, знакомого Гань Бао, чиновника в Синь-
хае в 316 г. — 215.Ху 胡 一 северо-западные (иранские) племена, часто в древности
совершавшие набеги на китайские земли. — 181, 190, 201,208, 209, 212,327.Ху 斜一мера объема, ок. 52 л. — 171, 270,321, 329, 405, 462.Хуму Бань 胡母班字季友一житель округа Тайшань (нач.
Ill в.) 一 74.Ху Мэн - Кан 胡孟康一начальник округа Луцзян в 317 г., зна¬
комый Гань Бао. — 61.Хушань 壶山一гора на северо-запад от уезда Б иян, в южной час¬
ти пров. Хэнань. — 33.Ху шу 湖熟(縣)一 уезд в округе Даньян, на юго-восток от совре¬
менного Нанкина. — 202, 249.Хуа — гора, сокращение от Хуашань. — 320.Хуажун 華容一уезд в области Цзинчжоу, в южной части пров.
Хэбэй. — 168.Хуа И 華軟字顏夏一деятель периода Цзинь, не признавший
правления Юаньди (Сыма Жуй) после «переселения на Юг»536
СЛОВАРЬ-УКАЗ АТ ЕЛЬ: Xв 317 г. Против него было послано войско, он бежал, но был
настигнут и казнен. — 454.Хуаинь 華蔭一город в юго-восточной части пров. Шэньси, у
впадения реки Вэйшуй в Хуанхэ; на север от священной горы
Хуашань. — 20, 75, 77, 45ZХуа Лун 華隆(нач. IV в.) — простолюдин из округа Уцзюнь, сов¬
ременник Гань Бао. — 458.Хуатин 華亭——почтовая станция, в районе нынешнего Шан¬
хая. —462.Хуа То 華佗字元化(ум. ок. 208 г.) — знаменитый врач древно¬
сти, вокруг имени которого создано много легенд. — 69, 70.Хуа Фу 華莫一другое имя Хуа То. — 69.Хуа Чжун 華仲一человек, уступавший жену. — 297.Хуашань 華山一одна из пяти священных гор Китая (западная).
В южной части уезда Хуаинь, в юго-восточной части пров.
Шэньси. — 77.Хуаюэ 華嶽一одна из «двух гор Хуа». — 320.Хуай-ди,Цзиньский 晉懷帝(на троне в 307—312 гг.) — им¬
ператор, правление которого ——сплошная цепь смут, мя-
тежей, заговоров и набегов варваров. Сам он был игрушкой в
руках временщиков. Гань Бао начал службу в его правле¬
ние. —188, 199,200, 207, 213,348.Хуай (Хуайсянь) 縣——уезд в округе Хэнэй, при Хань ——центр
округа. В северной части пров. Хэнань. — 253.Хуайхэ 淮河一одна из крупных рек Китая, в междуречье Хуанхэ
и Янцзы. — 205.Хуайлин 懷陵一гробница Ханьского императора Чун-ди (на тро¬
не в 145 г.). Недалеко от Лояна. — 163.Хуай н ан ь , Хуайнаньский 淮南(君 ——область в междуречье Хуай¬
хэ и Янцзы, нынешние пров. Цзянсу и Аньхуй (их южная по¬
ловина). —97, 246, 257, 404.«X у а й н а н ь с к а я песнь» 淮南操——песня, сочиненная Хуай-
наньским ваном Анем. — 15.«Хуайнаньская завершенная бессчетность» 淮南畢
萬一сочинение Хуайнаньского вана Аня (Лю Аня), маги¬
ческого характера. Ныне утеряно. — 302.Хуайнаньский ван Ань 淮~王安——Лю Ань 案[(安(179——
112 гг. до н. э.),член царствующего дома в империи Хань,
внук основателя Хань Аю Бана. Известный философ даосской537
干管.搜神記 Гань Бао. Записки о поисках духовшколы, автор (или составитель) известного философского сочи¬
нения «Хуайнань-цзы». — 15.Хуайшань 槐山——гора в современной Корее.——5.Ху ай Я о ;慶瑶——житель уезда Лоусянь в округе У цзюнь; видимо,
знакомый Гань Бао. — 302.Ху ан, семейство 黃氏一жители Цзянся в правление Ханьского
Лин-ди (168—189 гг.). — 355357.Хуан-гун 黃公(Желтый Старец) 一 дух кумирни на границе об¬
ласти Ичжоу и округа Юньнань, см. Старец Желтый Ка¬
мень. —39.Хуан_ди 黃帝一легендарный правитель Китая, преемник Шэнь-
Нуна. Легенды относят его правление к XXVII一XXVI вв. до
н. э. Ему и его пяти помощникам приписывается изобретение
письменности, законов войны и управления, счета и мер, зако¬
нов гармонии, медицины. — 3, 4.Хуан-лун 黃龍一год правления под этим девизом (49 г. до н. э.)
стал годом смерти Ханьского императора Сюань-ди (73—
49 гг. до н. э.). 一 130.Хуан - чу 黃初(220—226 гг.) — девиз правления Вэйского Вэнь-
ди. 一 169, 170, 179, 356, 406.Хуан Шэнь 黃串(кон. II в.) 一 приятель Чэнь Чжун-цзюя (Чэнь
Фаня). — 448.Хуан Шэнь 黃審(нач. IV в.) — простолюдин из деревни Ми-
цунь в уезде Цзюйжун, современник Гань Бао.——423.Хуань 桓氏(кон. II в.) — житель города Чанша. _ 166.Хуань-ди , Ханьский 灘亘帝(147167 гг.) — император, при ко¬
тором начались смуты, погубившие в конечном счете империю
Хань. — 149—152, 259, 373.Хуаньешуй 還野水——видимо, другое название реки Хуаньсянхэ
還鄕河 в пров. Хэбэй. 一 443.Хуй-ван 周惠王(на троне в 676一652 гг. до н. э.) — правитель
государства Чжоу. 一 106.Хуй-ван, Циньский 秦惠王(337311 гг. до н. э.) — правитель
древнего владения Цинь. Сначала в ранге гун, в 324 г. до н. э.
принял титул вана.——325.Хуй-гун, Циский 齊惠公——правитель удела Ци при Чжоу, в
608—599 гг. до н. э. _ 345.Хуй-ди, Ханьский 漢惠帝——император, правивший в 194~
188 гг. до н. э. — 118, 208.538
Словарь-указатель: хХуй-ди, Цзиньский 晉惠帝(на троне в 290—306 гг.) — им¬
ператор государства Цзинь. В его правление начались смуты,
приведшие к завоеванию Севера страны варварами и перено¬
су столицы южнее Янцзы («переправа на Юг»). — 186, 188,
193, 195, 196, 202, 206, 302, 410, 421.Хуннун 弘農(君|5)——округ в северо-западной части пров. Хэ¬
нань. —75, 452.Хун - цзя 鴻嘉(20—17 гг. до н. э.) — девиз годов правления Хань¬
ского Чэн-ди (на троне в 327 гг. до н. э.). — 137.Хуншоутин 鴻壽亭——селение и почтовая станция в уезде Жу-
инь, в северо-западной части пров. Аньхуй. ~ 66.Хэ 何氏一жена Хань Пина. — 294.Хэ Б и - Ган ь f可t匕干(Il——I вв. до н. э.) — ученый, знаток «Древ¬
нейших записей» («Шан шу»), служил смотрителем тюрем
страны и прославился своей справедливостью как судья.—
241.Хэ Вэнь 何文(III—IV вв.) — человек из округа Вэйцзюнь, совре¬
менник Гань Бао. — 414.Хэ-ди 漢禾口帝(на троне в 89—105 гг.) — император Поздней
Хань. — 274.Хэдун 河東(郡)一округ к востоку от большой излучины Хуанхэ,
центральная часть пров. Шаньси. — 17, 216, 407, 424.Хэлюй 閨閭(на троне в 514—496 гг. до н. э.) — ван древнего
владения У (в низовьях Янцзы). — 330.Хэнань ?可南(君Р) — округ, в северо-западной части пров. Хэнань,
к югу от Хуанхэ, в районе древней столицы Лоян. — 138,
155,277, 292.Хэнэй 河內(君|5)——округ,в северной части пров. Хэнань.——69,
155, 253, 283.Хэ-пин 河平(28一25 гг. до н. э.) — девиз годов правления Хань¬
ского Чэн-ди (на троне в 32一7 гг. до н. э.). — 135, 136.Хэ цзя нь 河間(君|5)——округ при Цзинь, в восточной части пров.
Хэнань. — 184, 360.Хэцзяньский ван 河間王(казнен в 306 г.)——Сыма Юн 司馬
願,член правящего дома при Цзинь. В 303 г. поднял мятеж,
захватил столицу и провозгласил наследником трона будущего
императора Хуай-ди (на троне в 307~312 гг.). — 184.Хэ Чан 何敞(I в.) — человек из У цзюня. 一 272.Хэ Чан 何敞(ум. в 105 г.) 一 уроженец Цзюцзяна. — 384.539
干寶.搜神記Гань Бао. Записки о поисках духовХэ Юй 賀<璃字彥据 一 уроженец Гуйцзи, современник Гань
Бао. — 364.Хэн Нун 衡農字票丨j卿一современник Гань Бао, второе имя Пяо-
Цин (грубиян). — 286.Хэншань 衡山 一 одна из пяти священных гор Китая (средин¬
ная), в центральной части пров. Хэнань.——365.Хэн-Э ШШ ——в китайский легендах жена Стрелка И, укравшая у
него пилюлю бессмертия, даннде ему самой Повелительницей
Запада Си-ванму. — 351.Хэнъян 衡陽(郡)一округ периода Троецарствия, в центре пров.
Хунань. — 275.Цай Дао (蔡)道一сын Цай Юна, правителя в Цинхэ, рано
умерший. — 407.Цай Мао 蔡茂字子禮(25 г. до н. э.—47 г. н. э.) — чиновник-
конфуцианец, отказавшийся служить узурпатору Ван Ману
(на троне в 8—22 гг.). Потом имел крупные заслуги при воз-
рождении империи Хань императором Гуанъу-ди (на троне в
25—57 гг.). — 253.Цай Чжун 蔡仲(кон. II в.) — сосед Ли Э, казнен в 199 г.—
362.Цай Юн 蔡庸(кон. II в.)——уроженец владения Чэньлю, пра¬
витель округа Цинхэ. — 407.Цай Юн 蔡羞字伯階(132—192 гг.) — ученый, поэт, сановник,
известный таюке по своей должности как Ца^-члсунлан. Руко¬
водил изготовлением и установкой стел с выбитыми на
них текстами конфуцианских классиков (так называемые
«Классики на камне»). — 338, 339.Цанъу 蒼梧(君|5) — округ, в северо-восточной части пров. Гуан¬
си. —267, 384.Цао 曹姓——фамилия императоров царства Вэй периода Троецар¬
ствия. Восходила к роду Цао древнего города Чжу, в вос¬
точной части пров. Хубэй. — 179, 234.Цаого 曹國一владение при Цзинь (в южной части пров. Шань¬
си). —395.Цао-гун 曹公,曹操 一 титул Цао Цао (155一220 гг.), знамени¬
того государственного деятеля, полководца, поэта, отца Цао
Пэя (187—226 гг.), основателя царства Вэй периода Троецар-
ствил. Ему было посмертно присвоено императорское храмо¬
вое имя У-ди (см. Вэйский У). — 21,166, 168, 385, 407.540
СЛОВАРЬ-УКАЗАТЕЛЬ: ЦЦао Чжу 曹著(нач. IV в.) — мелкий чиновник, современник
Гань Бао. — 79.Цао Шу ан 曹爽字昭伯(?一249 гг.) — член правящего дома в
царстве Вэй периода Троецарствия. Вступил в борьбу с Сыма
И (179—251 ] был им убит. — 172.Царь муравьев — 456.Цзан Вэнь-Чжун 藏文仲(VI в. до н. э.)——вельможа-дайфу в
древнем владении Лу. Мудрец, предсказавший собственное воз¬
вышение. ~ 215.Цзан Чжун-Ин 藏仲英(кон. II в.) — человек из Правого Фуфэ¬
на, служил в императорской канцелярии, потом стал советни¬
ком в области Лу. — 51.Цзе 榮 (1818—1766 гг. до н. э.) — последний государь периода
Ся. Согласно легенде, был свергнут за его жестокости и безза¬
кония. —103.Цзею 街郵一почтовая станция в округе Хэнань (район Лояна), в
северо-западной части пров. Хэнань. — 138.Цзе Янь 介淡(кон. II—нач. Ill в.) — даосский маг с горы Фан¬
шань, был в фаворе у Сунь Цюаня (Повелителя У). — 23.Цзи (Ли Цзи )寄(季寄)一младшая дочь Ли Даня, жителя уез¬
да Цзянлэ периода Троецарствия (220—264 гг.). — 440.Цзибэй 濟:J匕(君!5)——округ во время Хань и Троецарствия, в севе¬
ро-западной части пров. Шаньдун. 一 31, 57.Цзиинь 濟陰(郡)一округ, в юго-западной части пров. Шань-Цзи Лян 季良(季梁)——вельможа-дайфу в древнем владении Суй
(в северной части пров. Хубэй), упоминается в историчес
ких сочинениях под 707 и 705 гг. до н. э. — 453.Цзинань 糸己南(城)——уезд,в центральной части пров. Хубэй.—Цзи Хуань-цзы 季桓子一сановник во владении Лу, современ¬
ник Кун-цзы (Конфуция). По преданию, его поведение было
одной из причин, почему Кун-цзы в 498 г. до н. э. покинул
свое родной владение Лу. — 301.Цзи Цзы-Сюнь 薊子訓一человек периода Восточной Хань
(221 г. до н. э.一6 г. до н. э.). — 18.Цз ичжоу 冀少Н — древняя область, в южной части пров.
Хэбэй. — 11, 156, 407.Цзиши 積石(山)一гора,в юго-восточной части пров. Ганьсу. В
древности здесь кончались китайские владения. 一 365.дун. — 27, 161457.541
干寶.搜神記Гань Бао. Записки о поисках духовЦзи Юань-Цзай 糸(кон. Ill в.) — уроженец Лияна, совре-
менник Гань Бао. — 300.Цзиян ЩЩ ——уезд во владении Чэньлю, в восточной части пров.
Хэнань. — 161.Цзиян 曁陽——уезд, в юго-восточной части пров. Цзянсу, недале¬
ко от Шанхая. — 349.Цзин 荆一область, cn янчжоу. — 153.Цзин-ван, Чжоуский 王(519—477 гг. до н. э.) — правитель
государства Чжоу. — 234.Цзин-вана, кумирня 一 Цзин-ван, вероятно, Сыма Лмн司馬陵(ум. в 279 г.), член правящего дома государства
Цзинь.— 197.Цзин-гун, Сунский 宋景公一правитель владения Сун периода
Чжоу в 516—469 гг. до н. э. — 10,234.Цзин-гун, Циский 宋景公一правитель владения Ци периода
Чжоу в 547—490 гг. до н. э. — 265.Цзин-ди , Уский 吳景帝(на троне в 258一263 гг.) — правитель
царства У периода Троецарствия, посажен на трон Сунь Чэ-
нем, сместившим до этого малолетнего государя. — 24.Цзи н - а и, Ханьский 漢景帝(на троне в 156—141 гг. до н. э.)—
император периода Поздняя Хань. На третьем году его правле¬
ния (154 г. до н. э.) случились так называемые «беспорядки в
семи уделах» — одновременный мятеж семи удельных пра¬
вителей. — 121—124.Цзин Фан 京房(77—37 гг. до н. э.) — даос, комментатор «Кни¬
ги перемен» («И цзин»), придворный гадатель и предсказа¬
тель. Был оклеветан, выслан на периферию и там умер в тюрь¬ме. —52,67, 103, 107, 111, 112, 114^116, 118—123, 126,
129,130, 132, 134, 137, 138,140, 142, 147, 186, 204, 208,
217,221, 226.Цзинчжао 京3匕一столичный округ, включавший Чанъань, от на¬
чала Хань до 317 г. («переселения на IOi» или «переправы на
Юг» государства Цзинь). — 16, 240, 400.Цзинчжоу, Цзин 荆州一область с центром в г. Цзянлине, в
центральной части пров. Хубэй. — 48, 153, 168, 249, 274.Цзин-чу 景初(237—239 гг.) — девиз годов правления Мин-ди
(227—239 гг.) в царстве Вэй периода Троецарствия. — 172,413.542
СЛОВАРЬ-УКАЗАТЕЛЬ: ЦЦзиншань 荆山 一 гора в уезде Янсянь (Исин), на юго-западе
пров. Цзянсу. При Хань одно время гора называлась Цзюнь-
шань. — 82, 91.Цзин-чэнь 景辰一53-й день в шестидесятиричном цикле (обыч¬
но бин-чэнь 丙辰)—184.Цзин-яо 景耀(258一262 гг.) — девиз годов правления Лю Чаня
(на троне в 223—263 гг” годы жизни 207—271 гг.), государя
в царстве Шу периода Троецарствия. — 173.Цзинь, Цзиньский 晉一древний удел в период Чжоу, в юго-
восточной части пров. Шаньси и северной части пров. Хэ¬
нань. —106.Цзинь, Цзиньский 晉(264—420 гг.) — государство, объеди¬
нившее Китай в 264 г., после Троецарствия. В 316 г. в ре¬
зультате так называемого «мятежа пяти варваров» власть над
Северным Китаем была утрачена, а столица перенесена на
Юг, в Цзянье, ныне Нанкин («переправа на Юр>), где Цзинь
просуществовала до 420 г. — 41, 121, 179, 180, 182, 184, 188,
189, 192-194, 206, 207, 215-217, 226, 300, 302, 305, 348,
360, 366, 368, 388,410, 421, 422, 430, 441, 449, 462.Цзинь 斤一мера веса, ок. 0, 5 кг. — 54, 66’ 67, 341, 414, 455.Цзиньлин 晉陵一уезд, возле нынешнего Чанчжоу, в юго-вос¬
точной части пров. Цзянсу.——217.Цзи нься н 金ЦР — уезд округа Шаньян. В юго-западной части
пров. Шаньдун. — 299.Цзиньюнчэн 金塘城一город на северо-восток от Восточной
Столицы Лояна, одна из резиденций императорской семьи.
Построен при Вэйском Мин-ди (227一239 гг.) периода Трое¬
царствия, в 265 г. здесь произошла «уступка трона» госу¬
дарству Цзинь, в 291 г. здесь была убита вдовствующая импе¬
ратрица Ян, а в 300 г. 一 императрица Цзя. — 194.Цзо Цы 左慈字元放(убит в 10-е гг. Ill в.) — даосский маг, с име¬
нем которого связано много легенд. — 21, 25.Цзу нъя н ^ Щ ——уезд в округе Луцзян, в центральной части
пров. Аньхуй, на левом берегу Цзяна (Янцзы).——312.Цзы 芋一удельный правитель четвертого ранга (после вана, хоу
и бо). — 344.Цзы- Вэнь 子文(Доу Цзы-Вэнь, XII в. до н. э.) — побочный сын
Доу Бо-Би и дочери Юньского цзы, Выкормыш Тигрицы
(Уту). — 344.543
干寶.搜神記Гань Бао. Записки о поисках духовЦзы-Ду 子都一Дяо Цзы-ду (?—26 гг.), предводитель восстания
против Ван Мана в 18 г. в Шаньдуне. Убит своими подчинен¬
ными. —153.Цзы-Гун 子貢(520 г. до н. э.— ?) — Дуаньму Си 端木錫,ученик
Кун-цзы (Конфуция). Вначале торговал в уделах Цао и Лу и
нажил крупное состояние. Потом проповедовал в Ци и У,
играя заметную роль в политических взаимоотношениях уде¬
лов. 一 445.Цзы-Лу 子路(542—480 гг. до н. э.) — Чжун Ю 仲由,ученик
Кун-цзы (Конфуция), характеризуется как прямой и отваж¬
ный человек, исполненный сыновней почтительности.——445.Ц з ы - С я 子夏(507—400 гг. до н. э.) — Бу Шан 卜商,ученик
Кун-цзы (Конфуция), возглавивший школу после смерти учи¬
теля и сохранивший для потомства книги конфуцианского
канона. — 231.Цзы-Юй 紫玉(V в. до н. э.) 一 младшая дочь Фу-Ча, владетеля
удела У в 495—473 гг. до н. э. — 394.Цзэшу 蜎[|觸一другое название для туньюя. — 332.Цзэн-цзы, Цзэн Шэнь 曾子,曾秦(505—435 гг. до н. э.)—
ученик Кун-цзы (Конфуция), прославившийся сыновней
почтительностью. Сопровождал учителя в его путешествиях,
собрал его изречения в «Книгу сыновней почтительности»
(«Сяо-цзин») и записал его книгу «Великое учение» («Да-
сюэ» ). — 276.Цзю и 九嶷 一 горы на южной границе пров. Хунань, где, по пре¬
данию, был похоронен легендарный император Шунь. — 30.Цзю цзя н 九江(君|5) — округ в юго-восточной части пров. Ань¬
хуй. —384.Цзюань 卷(Цзюань-цзы) — легендарный долгожитель периода
Чунь-цю (722—481 гг. до н. э.) из владения Ци, автор «Кни¬
ги о Небе, Земле и Человеке» 天地人經.一11.Цзюань 潜,消子一китайская книжная единица, первоначально
свиток. — 31, в заголовках.Цзюй 聚一«неуязвимый», человек, проживающий в земле.—
302.Цзюй Дао-Лун 鞠道育I — видимо, современник Гань Бао.—39.Цзюйжун 句容(縣)一 уезд в округе Даньян, на юге пров. Цзян¬
су. 一 423.Цзю илу 矩鹿(郡)一округ в южной части пров. Хэбэй. — 52.544
СЛОВАРЬ-УКАЗАТЕЛЬ: ЦЦзюй чжан 句章一уезд при Троецарствии, в северо-восточной
части пров. Чжэцзян, южнее залива Ханчжоувань. — 389.Цззюй-шэ 居攝(6——8 гг. н. э.)——девиз годов правления малолет¬
него императора, регентом при котором был Ван Ман, в 9 г.
провозгласивший себя императором. — 101.Цзю йя нски й в ан 唯陽王一член правящего рода в империи
Цзинь, современник и, видимо, знакомый Гань Бао. Цзюй-
ян 一 центр владения Лянго, в восточной части пров. Хэ¬
нань. —396.Ц зю н ь ш а н ь 君山——«Гора Покровителя (уезда)», так некоторое
время при Хань именовалась гора Цзиншань. — 91.Цзюэмэнь 缺門山一гора в волости Гучэн к западу от Лояна.—
20.Цзюэюань ЩЩ, — другое название для Цзяго. _ 308.Цзя, императрица 賈后(?—300 гг.)——супруга Цзиньского Хуй-ди
(290—306 гг.), прославилась крайним самодурством и жесто¬
костью. Ею были убиты вдовствующая императрица Ян и ее
отец, министр двора Ян Цзюнь (291 г.) и многие другие. В
300 г. свергнута и вскоре казнена. — 186, 187, 193, 199, 248.Цзя 賈——собака, обитающая в земле, таюке «земляной волк».—
302.Цзяго ЗЩЩ — обезьяноподобные существа, обитающие в области
Шу, таюке Махуа и Цзюэюань. — 308.Цзя И 賈證(200—168 гг. до н. э.) 一 ученый и философ, служил
при дворе, был наставником принцев крови. Умер, оплаки
вая безвременную смерть последнего из своих питомцев.—
243.Цзя Ми ЩШ (кон. Ill—нач. IV в.) — сын Цзя Чуна, хозяин вин¬
ной лавки, современник Гань Бао. — 248.Цзямэн ШШ ——уезд, в центральной части пров. Сычуань.——50.Цзя Оу 字文合(нач. Ill в.) — житель Наньяна. — 361.Цзя Пэй-Лань МвШ (нач. II в. до н. э.) — служанка Супруги
Ци (казнена в 194 г. до н. э.). Отдана замуж за Дуань Жу.—
43.Цзя-пин 嘉平(249—253 гг.) — девиз годов правления Цао Фана
曹芳,правителя в 240—253 гг. царства Вэй периода Троецар¬
ствия. —31, 171.Цзя си н 喜興一уезд при Цзинь, западнее нынешнего Шанхая.—209, 260, 262, 405.18 — 429545
干寶.搜神記Гань Бао. Записки о поисках духовЦзя У 賈午 сестра императрицы Цзя, младшая дочь Цзя Чуда(забита палками ок. 300 г.). — 248.Цзя Чун 賈充(217~282 гг.) — сановник и полкоррдец встве Вэй периода Троецарствия, потом перешедщ.ий tiâ
службу в объединившее Китай государство Цзинь. В 280 г”
лично будучи противником такого похода, возглавил поход про-,
тив царства У и присоединил его к Цзинь. 一 248.Цзя Юн 寶雍(кон. II—нач. I в. до н. э.) — правитель oiçpyra Юй-г
чжан при Ханьском У-ди. — 267.Цзян 蔣(III в.) — жена Ma Ши. — 367.Цзян 江——древнекитайское название реки Янзцы.——22, 26, 82,
174, 205, 221, 291, 307, 314, 325, 330, 376, 455, 458.Цзян дун 江東——земли южнее нижнего течения Цзяна (Янцзы),
на восток от нынешнего Нанкина. — 330.Цзянлин 江陵——город, в средней части пров. Хубэй, севернее
Янцзы. — 48.Цзянлэ 將樂(縣)一уезд, в западной части пров. Фуцзянь. — 440.Цзяннань 江南 一 область, к югу от реки Янцзы. 一 41, 97.Цзяне я 江夏(君Р)——округ при Цзинь, в восточной части пров.
Хубэй. — 204, 355, 356, 363, 417.Цзян-хоу 蔣侯一см. Цзян Цзы-Вэнь. — 93—96.Цзян Цзи 蔣濟字子通——военачальник в царстве Вэй периода
Троецарствия. Один из тех, кто сыграл свою роль при пораже¬
нии Цао Шуана в 249 г. 一 380.Цзян Цзы-Вэнь 蔣子文(нач. Ill в.) 一 в конце Хань начальник
дворцовой стражи в Молине. Имел титулы: Цзян-хоу, Чжун-
Ау-хоу 宁都侯• — 9ZЦзян Чун 江充(убит в 91 г. до н. э.)——придворный, оклеве¬
тавший наследника трона и его мать императрицу Вэй перед
императором У-ди. Наследник убил Цзян Чуна, но и сам, не в
силах оправдаться, покончил с собой вместе с матерью.—125.Цзяншань 蔣山一гора Цзяна, сначала Чжуншань, потом назва¬
ние изменено во избежание табу на имя деда Сунь Цюаня —
Сунь Чжуна 孫鐘.На горе — храм Цзяншань. — 92, 94.Цзян Ш и -Сянь 蔣士(先)(нач. IV в.) — муж старшей сводной
сестры Гань Бао. В тексте слог «сянь» пропущен. 一 316.Цзянъюань 江t元 一 местность на Хуанхэ, недалеко от Брода Юя
(уезд Пинлу пров. Шаньси). — 265.546
СЛОВАРЬ-УКАЗАТЕЛЬ: ЦЦзянь Щ ——приток реки Вэй (Вэйшуй). Исконные земли вла¬
дения Цинь располагались в междуречье этих двух рек.— 233.Ц?з^янь-ан1> 建安(196一220 гг.) — девиз годов правления по-сЕ следнего государя периода Хань Сянь-ди (189—220 гг.).—
23,162, 167—169, 179, 258,358, 361, 362,383.Цзяньань 建安(君|5)——округ в царстве У, занимавший большую
часть пров. Фуцзянь. — 404, 418. •Ц^яньйэй 犍爲(郡)—округ, в южной части пров. Сычунь.—
291.Цзянь-го 建國(9—13 гг.) — девиз годов правления Ван Мана
(на троне в 9_23 гг.). — 304.Цзянь-е 建業,вместо Цзянь-син (313— 316 гг.) — последний
девиз годов правления Цзиньских императоров до «переселе¬
ния на Юр>. — 30.Цзянье ——одно из названий столицы Цзинь после «переселе¬ния на Юг>, нынешний Нанкин. _ 202, 464.Цзянь кан 一 столица царства У периода Троецарствия, с317 г. Цзянье — столица Цзинь. — 79, 92.Цзянь-нин 建寧(168—171 гг.) — девиз годов правления Хань¬
ского Аин-ди (168—189 гг.). — 154, 155.Цзянь-пин 建平(6—3 гг. до н. э.) — девиз годов правления
Ханьского Ай-ди (6—1 гг. до н. э.). — 137, 138, 141—145.Цзянь-син 建興(313—316 гг.) — девиз годов правления Минь-
ди (313—316 гг.), последнего императора Цзинь до «переселе¬
ния на Ю1». 一 215.Цзянь-у 建武(25—55 гг.) — девиз годов правления Гуанъу-ди
(25—57 гг.), императора Поздней Хань — 391;Цзянь-у 建武(317 г.) — девиз года правления Цзиньского
Юань-ди (317~322 гг.). — 216, 217.Цзянь-хэ 建芹口 (147——149 гг.)——девиз годов правления Ханьско¬
го Хуань-ди (147—167 гг.). — 150.Цзянь-чжао 建昭(38—34 гг. до н. э.) — девиз годов правления
Ханьского Юань-ди (48—33 гг. до н. э.). — 133.Цзянь-ши 建始(32—29 гг. до н. э.) — девиз годов правления
Ханьского Чэн-ди (32—7 гг. до н. э.). — 134.Цзяньшидянь 建始殿一дворец в Лояне, возведенный в 220 г.
Цао Цао. — 169.Цзяо (Цзяоцзюнь)謙(郡)一округ, в северо-западной части пров.
Аньхуй. — 59.
干寶.搜神記Гань Бао‘ Записки о поисках духовЦ з я о ч ж и 交 ЙЬ ——округ при Хань, нынешний северный Вьет¬
нам.—175.Цзяочжоу 交州一область, включавшая во время Троецарст
вия южную часть пров. Гуандун и северный Вьетнам. — 103,
384.Цзяошань 焦山(謙山)——гора на острове посреди Цзяна (Янцзы)
недалеко от нынешнего г. Чжэньчжоу. — 13.Цзяо Шэн 焦勝一правитель в Чжанъе в 60-х гг. Ill в. —- 179.Ци, Супруга Щ (?一194 гг. до н. э.) — любимая супруга Ханьского
императора Гао-цзу (на троне в 206一195 гг. до н. э.). Ее
сын Жу-И был объявлен наследником трона. После смерти
Гао-цзу власть взяла в свои руки императрицы Люй (на троне
в 187—180 гг. до н. э., фактически у власти с 194 г. до н. э.).
Наследник Жу-И ею был в 194 г. отравлен, а Супруга Ци под¬
вергнута бесчеловечной казни. — 43.Ц и, Циский 戚夫人——древний удел в центральной ^асти пров.
Шаньдун二一 44, 107, 110, 265, 345, 394, 431, 437.Ци (Цисянь) jjfIK縣)一уезд,в центральной части пров. Шаньси.—382Циский ван Фан 齊王芳 _ Ц^о Фан 曹芳,правитель царства
Вэй периода Троецарствия в 240—253 гг. Свергнут Сыма Ши
(208—255 гг.). — 171, 437.Цицзюнь 齊君[5 — округ, в северо-западной части пров. Шань¬
дун.—101.Ц и ю н 齊雍城門 一 северо-восточные ворота города Усянь,центра
округа Уцзюнь (на юге пров. Цзянсу, недалеко от Сучжоу).—
120.Цин 匕頁——китайская мера полей, ок. 6 га.——88.Ц и н - г у н , Циский 齊頃公一правитель удела Ци во время Чжоу в
598—582 гг. до н. э. — 345.Цин-лун 靑龍(233—236 гг.) — девиз годов правления Вэйского
императора Мин-ди (227—239 гг.), период Троецарствия.—
170.Цинфу 靑缺一то же, что туньюй.——332.Цин Хун 慶洪(I в.) — человек из Лояна, был правителем Ланъе,
Гуйцзи, У цзюня. 一 272. '、Цинхэ、凊河(君|5) — округов юго-восточной части пров. Хэбэй.—356, 407.Ц и н цзи 慶忌一странное существо, похожее на крошечного че¬
ловечка. —304.548
СЛОВАРЬ-УКАЗ АТ ЕЛ Ь:ЦЦ и н ч ж о у 靑州一область, северная часть пров. Шаньдун. — 103.Цинь, Циньский 秦一удел во время Чжоу, находился в пров.
Шэньёи севернее реки Вэйшуй. Последний правитель удела объ¬
единил Китай в 221 г. до н. э., дав империи таюке название
Цинь. — 114, 116, 117,233, 325, 415.Цинь, Циньский 秦——империя, объединявшая Китай в 221—
207 гг. до н. э. Ее основатель — Циньский Ши-хуан, прави¬
тель удела Цинь с 246 г. до н. э., в 221 г. до н. э. объявил себя
императором. 一 39, 77, 103,270, 306, 326, 327, 346, 359.Цинь (Циньго)秦(國)一владение в составе государства Цзинь в
кон. Ill в., в юго-восточной части пров. Ганьсу. — 395.Цинь, барышня 秦女.一395.Цинь 琴一музыкальный инструмент, род семиструнной цит¬
ры. —10, 11, 15, 338,426.Цинь Вэнь 秦文(кон. II—нач. Ill в.) — сосед Чэнь Мина.—
396. 一Ци нь-Гао 琴高(кон. IV—нач. Ill в. до н. э.) — человек из об¬
ласти Чжао, искусно игравший на цине.——11.Цинь Цзюй - Б о 秦巨伯一человек из Ланъе. — 390.Цинь Чжань 秦瞻(кон. Ill一нач. IV в.) — знакомый Гань
Бао. — 412.Цуй, девица 崔女,崔女郎一дочь Цуй-шаофу. — 397.Цуй Вэнь-Цзы 崔文子一ученик Ван Цзы-Цяо, наставника с
горы Тайшань — 9.Цуй-шаофу 崔少府(II в.) — чиновник. — 397.Цуйчжоушань ——гора в области Цзяочжоу (Северный Вьет¬
нам). 一 103.Цунь 寸一мера длины, несколько более трех см. — 5, 57, 69,
107, 119, 137—139, 147, 148, 192, 216, 231, 241, 304, 310,
330, 348,394, 407, 446, 453.Цэньцунь 岑村 一 деревня с винной лавкой к югу от уезда Юй-
хан в пров. Чжэцзян. — 76.Цю 丘(孔丘)一собственное имя Кун-цзы (Конфуция). — 301.Цюаньцзяо 全椒(縣)——уезд в округе Хуайнань, на востоке
пров. Аньхуй. 一 97.Цю й (Цюйсянь)月句(縣)一уезд на морском побережье,в северо-
западной части пров. Цзянсу.——87.Цюйэ 曲阿一уезд,в южной части пров. Цзянсу, на юг от Ян¬
цзы. —412,430.549
干寶.搜神記Гань Бао. Записки о поисках духовЦюнду IP都(縣)一уезд в округе Юэсуй, на юге пров. Сычу¬
ань. —463.Цян 一 тибетские племена, жившие в древности на стьн^епров. Шэньси, Ганьсу и Сычуань. — 8,181, 346.Ц я н ь 錢一мелкая китайская медная монета.——393.Цяньсянь 潛縣——уезд в округе Луцзян, в южной части пров.
Аньхуй. — 321.Цянь Сяо -Сяо 錢/J、/J、 (нач. Ill в.) — солдат военной охраны,
казненный Сунь Цюанем. — 392.Цяньтанцзян 一 река,в пров. Чжэцзян. При впаденииее в морской залив расположен город Ханчжоу. — 456.Цянь Цзянь 錢Ш ——первоначальное имя Предка Пэна.——6.Цяньчэн 千乘 一 округ, в северо-западной части пров. Шань¬
дун. —28.Цяо Сюань 喬玄字公祖(кон. II в.) — уроженец Лянго, друг Ин
Шао. — 52.Цяо Чжоу 謙周(201—270 гг.) — сановник в царстве Шу пери¬
ода Троецарствия. Разработал план покорения царства Вэй, но
успеха не добился. После падения Шу ушел от дел и умер от¬
шельником. —173.Чанъань 長安一город на реке Вэйшуй в пров. Шэньси (ныне
Сиань). При Хань и при Цзинь до «переселения на Юг» в
317 г. был Восточной Столицей объединенного Китая (Запад¬
ной Столицей был Лоян). — 16, 18, 19, 74,145, 147,157,
203, 240.Чанъи 昌邑 一 уезд в северо-восточной части пров. Хэнань.—
103.Чанъиский ван Хэ 昌邑王賀一Лю Хэ ЩЩ (I в. до н. э.),
внук Ханьского У-ди. В 74 г., после смерти Ханьского Чжао-ди
(86—74 гг. до н. э.) в течение 27 дней занимал трон, но
за безнравственное поведение был смещен вдовствующей им¬
ператрицей и понижен до титула хоу. — 129.Чан Хун 裏弘(VI в. до н. э.) — вельможа-дайфу при Чжоуском
Лин-ване (571—545 гг. до н. э.),на самом деле казнен при
Чжоуском Цзин-ване (519—477 гг. до н. э.). — 269.Ч анчэн 長城一уездный город в округе Усин, в юго-западной
части пров. Цзянсу, южнее оз. Тайху. Уезд учрежден в
282 г. — 365.
СЛО ВАРЬ-УКАЗАТЕЛЬ: ЧЧ^анша, Чаншаский 長沙——город и округ при Цзинь, на севере
пров. Хунань. — 166, 206, 243, 307, 341, 427.冲^йшаскйи ван 長沙王一Аю Фа 劉發(155—128 гг. до н. э.),
член Ханьского императорского дома, сын Цзин-ди. — 243.Чаншань 常山(國)一владение при Поздней Хань, на границе
пров. Хэбэй и Шаньси. 一 239.Чаншуй 長水(縣)——уезд, в северо-восточной части Чжэцзяна,
ныне н. — 92, 326.ЧанъюанI — уезд при Хань, в северо-восточной части пров.Хэбэй. 一 161.Чаньчу 一 жаба на Луне, переносно ——Луна.——351.Чего Пожелаешь 如願 一 имя служанки Властителя Синего
Разлива (оз. Пэнцзэху). — 83.Человек в одежде из перьев 羽衣人.一 349.Человек Истинного Пути из Западного Края 西域
дЙ А ——последователь буддийского учения в I в.——328.
Черепаха 龜.一444, 454.
Черепахи 龜.一342, 444, 454.Черепаха каменная 石龜.一455.Чернухи, Большие и Малые 大靑,小靑.一31Z
Черный ворон 靑烏.一26.Черный Дракон 黑龍一кличка собаки. — 457.Четыре Моря 四海 一 образное название для четырех сторонЧетырехрогий зверь 四角獸.一184.Четырех Сезонов, храм 四節祠.一 459.Ч ж а ш у й 淫水一речка в уезде Суйсянь, в северной части пров.
Хубэй. — 453.Чжай И 翟義(?一7 гг.) — правитель округа Дунцзюнь, пытав¬
шийся в 7 г. свергнуть узурпатора Ван Мана, но неудачно. 一Чжай Сюань (翟)宣(?一7 гг.) 一 старший брат Чжай И, учи¬
тель. Восстал, вместе с братом, вместе 1сазнены. — 244.Чжан, тетушка 張媪 一 мать Ч>кана-Тележника. 一 254.Чжан 張氏(кон. Ill в.) — жительница Чан .Чжан 丈一мера длины, несколько более — 32,66,98, 107, 117, 127, 136, 137, 142, 157, I, 270, 285,290, 312, 323, 353,408, 414,416, 419, 440, 441, 443, 457,
462, 463.света.551
干寶.搜神記Гань Бао. Записки о поисках духовЧ ж а н ъ а н ь 長(章)安——уезд на востоке пров. Чжэцзян, ныне око¬
ло г. Линьхая. — 34, 35.Чжан Б о 張伯(2-я пол. I в.) — работник в храме Кун-цзы (Кон¬
фуция) в области Лу. — 49.Чжан Вэй 張隗(нач. IV в.)——земляк Сюй Тая, современник
Гань Бао. — 262.Чжан-ди 漢章帝(на троне в 76—88 гг.) — император при
Хань. — 32, 148.Ч ж анъе 張液(君|5)——округ, в центральной части пров. Ганьсу.—
179.Чжан И 張儀(?—309 гг. до н. э.) — строитель крепостных стен
в г. Чэнду в 311—309 г. до н. э. — 325.Чжан Куань 張寬字叔文一дворцовый служитель при Ханьском
У-ди (140—87 гг. до н. э.). Автор « Постатейного разбора Вё¬
сен и осеней». — 72,442.Чжан Линь 張林(нач. IV в.) — житель уезда Цзясин в округе
Уцзюнь, современник Гань Бао. — 209.Чжан Лян 張良(?—189 гг. до н. э.) — человек, неудачно поку-
шавшийся на жизнь Циньского Ши-хуана. Потом скрывался в
Сяпэе, где в 206 г. до н. э. примкнул к Лю Бану (будущему
Ханьскому Гао-цзу), уничтожившему государство Цинь и осно¬
вавшему в 202 г. до н. э. империю Хань. На склоне лет об¬
ратился к даосизму и изучал науку достижения бессмертия.—
84.Чжан Ляо 張遼(III в.) — правитель Гуйяна (не путать с полко¬
водцем Чжан Ляо, ?—222 гг.). — 417.Чжан Мао 張撤一правитель округа Уцзюнь в 317—321 гг., зна¬
комый Гань Бао. — 302.Чжан Мяо -Ся нь 張茂先一второе имя поэта Чжан Хуа 張華
(232—300 гг.). Названная оДа в собрании его сочинений от¬
сутствует (утрачена). — 31.Чжан Мэн (張)猛(?一206 гг.) — Сын Чжан Хуаня, в 196—
220 гг. правитель округа Увэй, убил Ханьдань Шана и сжег
себя. — 258.Чжан Пу 張Ï業字公直 一 правитель Уцзюня, современник Гань
Бао. — 78.Чжан Ся о -Сяо 張/J、/』、——злой дух, возбудитель болезней.—
316.Ч ж а н - Т е л е ж н и к 張車子.一254.552
СЛОВАРЬ-УКАЗАТЕЛЬ: ЧЧжан Ти 張涕(?一280 гг.) — первый министр в 279—280 гг.—
366.Чжан Фу 張福一уроженец Синъяна. — 443.
Чжан Фэнь 張奮(кон. Ill—нач. IV в.) — человек из Вэйцзу-
ня. — 414.
Чжан Хань-Чжи 張漢直(2-я пол. II в.) — человек из Чэнь-
го. — 400.Чжан Хао 張顧(нач. IV в.) — уроженец Чаншани, советник в
Лянчжоу, современник Гань Бао. — 239.Чжан Хуа 張華(232~300 гг.), 一 второе имя Чжан Мао-сянь
(см.), поэт и прозаик, участник похода на царство У в
280 г. — 248,421.Чжан Хуань 張奥(104—181 гг.) — сановник, ведавший делами
сопредельных государств. Прославился гуманным правлением
и умением ладить с пограничными некитайским племенами:
Цян, Сяньби, Сюнну. Окончил дни в немилости. — 258.Чжан Хэ 張部字乂 (?— 231 гг.) — знаток военного дела и воен¬
ной истории. Сначала служил — Юань Шао (ум. в 202 г.), по¬
том перешел на службу в царство У. Погиб в сражении.—
407.Чжан Хэн 張衡(78—139 гг.) — поэт и ученый, автор «Од двум
столицам» и «Толкования на Чжоуские Переменьр>. Успешно
продвигался по службе и умер начальником одного из столич¬
ных ведомств. — 320.Чжан Цзюэ 張角(?—184 гг.) — руководитель восстания Жел-
топовязочников в 184 г. Умер от болезни в разгар успехов
повстанцев. — 153, 156.Чжан Цо 張達(кон. Ill в.) — лекарь в Ланъе. — 368.Чжан Нан 張昌(?—184 гг.) — руководитель восстания бродяг,
вспыхнувшего в 303 г. Восставшие овладели почти всем цент¬
ральным Китаем, но вскоре были разгромлены, Чжан бежал и
в 305 г. убит. — 204.Ч ж а н Ч ж у 張助一человек из Наньдуня. — 100.Чжан Чу ань 張傳(род. в 300 г.) — он же Чжан Ши, муж Ду
Аань-Сян, современник Гань Бао. — 30.Чжан Чэн 張成一человек из Усяня. — 89.Чжан Чэн 張轉一чиновник ведомства заслуг в нач. IV в., зна¬
комый Гань Бао. — 204.Чжан Шао 張邵字原伯(нач. I в.) — уроженец Жунани, друг
Фань Ши. — 299.553
干营.搜神記Гань Бао. Записки о поисках духовЧжан Шао 張勁(?—293 гг.) 一 Служитель в дворцовой охране,
племянник Ян Цзюня, убит вместе с дядей.——60.(Чжан) Ши (張)硬 一 имя Чжан Чуаня после его женитьбы. 一
30.Чжао, императрица 趙后(?一 1 г. до н. э.) — знаменитая
танцовщица, известная как Чжао Летающая Ласточка 趙飛燕,
фаворитка императора Чэн-ди (32—7 гг. до н. э:), с 18 г. до
н. э. императрица. После смерти императора разжалована в
простолюдинки и покончила с собой. — 134.Чжао, Ч ж а о с с к и й 趙一древнее владение в западной части
пров. Хэбэй и в восточной части Шаньси. Существовало до
222 г. до н. э. Столица в гор. Ханьдань. — 11, 53, 125, 383,
410.Чжао Бин 趙日丙(II в.) — маг, друг Сюй Дэна, уроженец Дунъ-
яна. 一 34~36.Чжао-ван 昭王——по всей вероятности, Циньский Чжаосян-ван
(на троне в 306一250 гг. до н. э.). В 286 г. до н. э. объявил
себя повелителем Запада. — 114.Чжао-ван, Яньский 燕昭王——правитель удела Янь в 311—279 гг. до н. э. 一 421.Чжао Гу 趙固一полководец начала IV в., участник мятежа Лю
Юаня (ум.. в 310 г.), объявившего себя в 309 г. императо¬
ром. —62.Чжао-гун 魯昭公一правитель удела Лу в 541—510 гг. до
н. э. 一 11ZЧжао Гун-Мин 趙公明一один из трех полководцев, посланцев
Верховного Владыки. 一 98.Чжао-ди, Ханьский 漢昭帝 一 император, сын императора У-ди
(140—87 гг. до н. э.) и Хозяйки дворца Гоу и. На троне в
86—74 гг. до н. э. — 29, 103, 126—129.Чжао Чжи 趙祉(сер. II в.) — начальник уезда в округе Ба¬
цзюнь. —291.Чжао Чунь 趙春(кон. I в. до н. э.) — девица из уезда Гуань-
му. — 146.Чжао Шоу 趙壽(нач. IV в.) — уроженец округа Поян; веро¬
ятно, знакомый Гань Бао. — 317.Чжаоский ван Бо 趙王惊一Лю Бо 劉俘,член Ханьского
правящего дома, один из участников «беспорядков в семи уде¬
лах» в 154 г. до н. э. — 122.554
СЛОВАРЬ-УКАЗАТЕЛЬ: ЧЧ ж а о с к и й ван Лунь 趙王倫一Сыма Лунь, член Цзиньского
правящего дома. В 300 г. стал диктатором, в 301-м г. пытался
свергнуть императора, но был смещен другими членами рода
Сыма. — 121, 410.Ч ж и (линчжи)芝(靈芝)——волшебный гриб китайских легенд,
дающий людям долголетие и бессмертие. — 6, 31.Чжисянь 雄縣——уезд в округе Наньян, на границе пров. Хубэй
и Хунань. — 233.Чжи-Фу 致富(кон. I—нач. II в.) — служанка Су Э. — 384.Ч ж и ю й 値雨一странное существо, пойманное на поле. — 305.Ч ж о л у н ЩШ ——императорский парк в Восточной Столице Ло¬
яне. —169.Чжо цзюнь ШШ ——округ, в центральной части пров. Хэбэй.—
11, 168.Чжошуй 琢水一река, в пров. Хэбэй. 一 11.Чжоу (Чжоу-Синь), Шанский 商紂,紂辛(1154—1122 гг. до
н. э.) — последний правитель государства Инь-Шан. В исто¬
рии описывается как жестокий и беззаконный властитель.
Свергнут У-ваном, основателем государства Чжоу. — 104, 230.Чжоу 周一военачальник в Сюньяне в конце периода Троецарст¬
вия и в начале Цзинь. — 26.Чжоу, дом 周家一семья Чжоу Лань-Цзэ. — 254.Чжоу, Чжоуский 周一древнее государство, объединявшее ки¬
тайские земли в 1121—221 гг. дсь н. э. Основателями счи¬
таются У-ван (1121—1116 гг. до н. э.) и его отец Вэнь-
ван. —8,103—109, 231, 234,269.Чжоу Лань-Цзэ 周擎噴一бедняк, обретший богатство. — 254.Чжоу Фу 周複(ум. ок. 311 г.) — полководец в Цзинь до «пере¬
селения на Ю1», выдвинулся на подавлении мятежей в 305—
307 гг. Впоследствии выступил против своеволия членов правя¬
щего дома, после чего против него были направлены войска, и
он погиб; современник Гань Бао. — 212.Чжоуфу 缴父(Бечевочник) — прозвище Чицзян Цзы-Юя. — 3.Чжоу Цин 周靑(I в. до н. э.) — женщина, казненная в Дунхае
по несправедливому обвинению. — 290.Чжоу Цинь lof Ш — войсковый ревизор во время похода Цзя
Чуна на Юг в 280 г. — 248.Чжоу Чан 周暢(нач. II в.) — правитель Хэнани. — 277.Чжоу Ши 周式一человек из Сяпэя во время Хань. — 99.555
干管.搜神記Гань Бао. Записки о поисках духов«Чжоуский распорядок» («Чжоу ли»)周禮一древняя кни¬
га, составление которой приписывается Чжоу-гуну (XI в. до
н. э.). Описывает государственное и общественное устройство
Чжоу. Вошла в число книг конфуцианского канона. — 350.Чжу 一 древний город в восточной части пров. Хубэй. Из этого
города происходил род Цао, который в 220 г. образовал цар¬
ство Вэй (период Троецарствия). — 234.Чжу 塵一гигантский олень — 461.Ч ж у 朱氏一мачеха Ван Сяна. — 278.Чжу, принцесса 朱主(полное имя Лу-Юй гунчжу 魯育公主)一
участница попытки переворота в 255 г., после неудачи покон¬
чила с собой. — 47.Чжоу Ши-Нин 周世寧(кон. Ill в.) — девочка в округе Ань-
фэн. — 196.Чжугэ Кэ 諸葛 1各(203——253 гг.) — полководец и всевластный
временщик в царстве У периода Троецарствия. Правитель ок¬
руга Даньян в 226 г., участник похода на Хуайнань в 252 г.—
246, 303Чжу Дань 朱誕字永長(кон. II—нач. Ill в.) — правитель
Цзяньани во время Уского Сунь Хао (264—280 гг.). При
Цзинь наместник в области Хуайнань. — 404.Чжу Хуань (177—238 гг.) — полководец ставки Сунь Цюаня в
царстве У периода Троецарствия. В 231 г. ходил походом на
«южных варваров». 一 306.Чжу Чжун-У 諸?中務(нач. IV в.) — отец Сянь-И, знакомый
Гань Бао. 一 387.Чжуань-Сюй 顓頑一легендарный повелитель Китая, преемник
Хуан-ди, правивший страной, по традиции, с середины XXV в.
до 2373 г. до н. э. — 6, 376.Ч ж у н а у с к и й хоу 中都侯一титул, присвоенный духу Цзян
Цзы-Вэня при Сунь Цюане. — 92.Ч ж у н л и И 鍾論意字子阿一наместник в области Лу в 50— 70-
е гг. I в. 一 49.Чжун-Ни 仲尼一второе имя Кун-цзы (Конфуция). — 276,301.Чжун-пин 中平(184—189 гг.) — девиз годов правления Хань¬
ского императора Лин-ди (168一189 гг.). — 153, 156, 157,
162, 163,165, 314.Чжуншань 中山(國)一владение в царстве Вэй периода Троецар-
ствия,в западной части пров. Хэбэй. — 437, 447. •556
Словарь-указатель: чЧжуншань 鍾山一гора, на северо-востоке современного Нанки¬
на. —92.Чжун Ш и - Цзи 一 один из трех полководцев, посланцевВерховного Владыки. — 98.Чжун Я о 鍾絲字元常(151—230 гг.) — сановник в царстве Вэй
периода Троецарствия, знаменитый каллиграф. При Хань
служил сначала в семье императора, потом перешел на службу
к Цао Цао (Цао-гун). В царстве Вэй стал главой придворной
охраны, а потом наставником при государе. — 399.Чжэцзян 浙江一река, впадающая Ь залив Ханчжоувань Восточ¬
но-Китайского моря. 一 261.Чжэн 鄭一древний город в северной части пров. Хэнань.——106,
111, 112.Чжэн Жун 鄭容 一 посол Циньского Ши-хуана, вернувшийся из
путешествия в 211 г. до н. э. — 77.Чжэн Сюань 鄭玄(127—200 гг.) — один из крупнейших пред¬
ставителей древнекитайской исторической и филологической
науки, астроном, комментатор классических книг. — 71.Чжэн С я 鄭瘤(III в.) 一 правитель округа Сянъян в царстве
У. — 457.Чжэн Хун 鄭弘(?——86 гг.)——чиновник, пртславившийся своей
гуманностью и поощрением соблюдения долга по отношению
к родителям. — 289.Чжэн-хэ 征和(92—89 гг. до н. э.) — девиз годов правления
Ханьского У-ди (140—87 гг. до н. э.). — 241.Чжэн Ц и 鄭奇一чиновник в округе Жунань при Поздней
Хань. — 398.Чжэн-ши 正始(240—248 гг.) — девиз годов правления Циского
вана Цао Фана (на троне в 239一254 гг.) в царстве Вэй ^пе-
риода Троецарствия. 一 18,437.Чжэньдин 眞定——владение при Хань, в южной части пров.
Хэбэй. — 153.Ч ж э н ь с и 鎭西一неотождествленный топоним. — 48.Чи 尺一мера длины, несколько более 30 см (10 цуней). — 13,
21,55, 66, 69, 72, 81, 82, 101, 107, 117, 127, 136, 137, 142,
157, 160,174, 216, 232, 235, 238, 245, 266, 279, 302, 304,
310, 374, 379,417, 428, 438, 440, 445.Ч и 池一фамилия жителя Дунлая. — 391.Ч и Б и 赤t:匕 一 сын Ганьцзян Mo-Се. — 266.Чимэй 魅魅 一 нечистая сила, оборотень. — 421.557
干寶.搜神記Гань Бао. Записки о поисках духовЧисун-цзы 赤松子一даосский святой, достигший бессмер¬
тия. —2.Чисун Ш и - Цяо 赤松時喬字受紀 一 косец, встретившийся Кун-
цзы (Конфуцию) в Фаньшицзе в 482 г. до н. э. — 231.Чи-у 赤烏(238—250 гг.) девиз годов правления Сунь Цюаня (на
троне в 222—252 гг.) в царстве У периода Троецарствия.—
108, 389.Чицзян Цзы-Юй 赤將子肇一человек, достигший бессмертия
при легендарном Хуан-ди; таюке Бечевочник (Чжоуфу). — 3.Ч ия н ШШ ——уезд на северном берегу реки Вэйшуй, на север от
Чанъани (Сиань), в средней части пров. Шэньси. 一 304.Член совета (при областном управлении)議良— 238, 239.Чу — пятипалый тигр-оборотень. — 307.Чу, Чуский 楚——удел в восточном Китае, существовавший до
периода Хань включительно на территории пров. Цзянсу,
Хубэй, Хунань, Цзянси. На севере граничил с Лу, родиной
Кун-цзы (Конфуция). — 123, 263, 264, 266,276, 344, 402.Чу, Чу го 楚國一владение в северо-западной части пров. Цзян¬
су. —123, 380.Чу Ляо 楚僚一почтительный сын. — 280.Чу- п ин 初平(190—195 гг.) — девиз годов правления Ханьского
Сянь-ди (190—219 гг.). — 166.Чуцзай 廚宰一трава, сама по себе несъедобная, но употребляв¬
шаяся для приготовления магических снадобий. — 15.Чу-юань 初元(48—44 гг. до н. э.) — девиз годов правления
Ханьского Юань-ди (48—33 гг. до н. э.). — 130.Чунсянь 充県系——уезд в округе Улин, в северо-восточной части
пров. Хунань. — 362.Чуньюй Бо 淳于{白—чиновник архива при управлении судеб¬
ной инспекции во время Цзинь, казнен в нач. 317 г., совре¬
менник Гань Бао. — 216.Чуньюй И 淳于翼一начальник Лояна в 40-е гг. II в. — 149.Чуньюй Чжи 淳于智字叔平一человек из уезда Лу в округе
Цзибэй, современник Гань Бао. — 57~60.Чуский ван У 楚王戊一Лю У, член Ханьского правящего до¬
ма, один из участников «беспорядков в семи уделах» в 154 г.
до н. э. — 123.Чэн, матушка 成夫人 一 старуха-мать Фань Дао-Цзи. — 85.558
СЛОВАРЬ-УКАЗАТЕЛЬ: ЧЧэн-ван, Чжоуский 周成王(1115—1079 гг. до н. э.) — пра¬
витель Китая, сын и наследник основателя государства Чжоу
У-вана (1121_1116 гг. до н. э.). — 8.Чэнгун Чжи-Цюн 成公字知壞一Яшмовая Дева с небес, жена
Сянь Чао. — 31.Чэндань 城旦一наименование для преступника, приговоренного
к четырем годам каторжных работ. — 294Чэн-ди, Ханьский 漢成帝一император государства Ранняя Хань,
правил в 32—7 гг. до н. э. — 16, 134一140, 179.Чэнду, Чэндуский 成都一столица древнего влаАения Шу (ныне
пров. Сычуань). Постройка стен относится к 311—309 гг. до
н. э. — 33, 65, 206, 325.Чэндуский ван 成都王 _ Сыма Ин 司馬穎(?—306 гг.), член
правящей фамилии в государстве Цзинь. Дважды, в 303 и
304 гг., вместе с Хэцзяньскрш ваном поднимал мятеж и вхо¬
дил в столицу Лоян, провозглашая себя то наследником трона,
то первым советником. В 306 г. оба мятежных вана были каз¬
нены. —206.Чэн Ин 程應(III в.) — человек из округа Вэйцзюнь. — 414Чэнъян ШШ 一 округ при Цзинь, на юго-востоке пров.Шаньдун. — 288.Чэнь 陳一Чэнь Шэн 陳勝(погиб в 208 г. до н. э.), руководитель
восстания против Цинь, упоминается в паре с его преемни¬
ком Сян Юем (232—202 гг. до н. э.). — 231.Чэнь, почтенный 陳公一Чэнь Цю 陳球(117—178 гг.), конфу¬
цианец и законовед. В 178 г. пытался свергнуть власть евну¬
хов, умер в тюрьме. — 373.Чэнь 陳一древнее владение в восточной части пров. Хэнань. Во
время своих странствий Кун-цзы (Конфуций) в 492 г. до
н. э. жил в Чэнь. — 445.Чэнь — семья из Дунлая. — 409.Чэнь М — восточная часть лунной орбиты, переносно ——Луна. ■—
350.Чэнь 辰時一время от семи до девяти часов утра. — 380.Чэнь бао 陳寶一имя двух отроков. — 233.Чэньго (Чэньцзюнь)陳國——владение в восточной части
пров. Хэнань. — 400.Чэньлю 陳留С國)一 округ,ß восточной части пров. Хэнань.—
103,161,300, 338, 358, 363, 401, 407.559
干寶.搜神記Гань Бао. Записки о поисках духовЧэнь Мин 陳明(кон. II—нач. Ill в.) 一 житель Пояна, муж
Мэй. — 296.Чэнь Сянь 陳羨(нач. Ill в.) 一 уроженец округа Пэйго, намест¬
ник в Сихае в конце Хань. — 425.Чэнь Старший (нач. IV в.)陳甲一солдат родом из Сяпэя, сов¬
ременник Гань Бао. — 462.Чэнь Фэн (I в. до н. э.)陳鳳一предсказатель судьбы из Чанъ¬
ани. —145.Чэньцан 陳倉一уезд, в западной части пров. Шэньси. — 233.Чэнь Цзе 陳節 一 человек, посетивший Владыку Восточного мо¬
ря. —37.Чэньцзюнь 陳君——округ, в восточной части пров. Хэнань,
то же, что Чэньго. — 96, 429.Чэнь Цэнь (нач. IV в.)陳岑一приятель Чжао Шоу, знакомый
Гань Бао. — 317.Чэнь Цяо (сер. Ill в.)陳謙一простолюдин в царстве У (период
Троецарствия). — 177.Чэнь Чжун-Цзюй (Чэнь Фань)陳仲舉一сановник конца
Хань, один из тех, кто при вступлении на престол императора
Аин-ди (168—189 гг.) в 168 г. составил заговор с целью унич¬
тожить засилье при дворе евнухов. Заговор провалился, и
участники его были перебиты. 一 448.Чэнь Чэнь (нач. II в.)陳臣 一 человек из Аиньчуани. — 408.山 аман 觋.—46, 376.Шаманка 巫.一47,90, 92, 97, 325, 440.Шан, Шанский Щ ——другое название государства Инь.——6, 104.Шандан 上黨一округ, в юго-восточной части пров. Шаньси.—58.Шанлиньюань 上林苑一императорский парк к востоку от За¬
падной столицы Чанъани. В парке находились гробницы им¬
ператоров. —128.Ш ан ху ——озеро, в южной части уезда Юйхан, в пров. Чжэ¬цзян. —76.Ш анху 上湖一пруд в уезде Уси, в пров. Цзянсу. — 436.Шаньду 山都一существа, обитающие в горах округа Луцзян.—
313.Шаньдун .山東一полуостров между заливом Бохай и Желтым мо¬
рем, одноименный с расположенной на нем провинцией.——153.560
Словарь-указатель: шШаньинь 山陰——уезд в округе Гуйцзи, в северной части пров.
Чжэцзян. — 103, 454.Шаньсангу 山桑谷一долина в о1фуге Тайшань.——136.Шаньян 山陽(君— округ при Хань, в юго-западной части пров.
Шаньдун. — 14,133, 299, 434.Шаньян с к ий гун 山陽公• 一 титул, пожалованный в 220 г.
свергнутому Ханьскому Сянь-ди, последнему императору
Хань. — 167.Шаофу 少府——почетный придворный титул, «хранитель малой
гардеробной» императора. — 397.Шесть Царств 六國(403—221 гг. до н. э.) — время, известное
таюке как «Борющиеся царства» — период в конце Чжоу, ког-
да шесть владений боролись за гегемонию. Период кончился
установлением империи Цинь. — 264.Ш и,семья 施氏一жители уезда Гуансинь округа Цанъу. — 384.Ши Бин 石水一полководец в повстанческом войске Чжан Чана
в 303 г. После разгрома Чжан Чана продолжал борьбу, но в
нач. 304 г. потерпел поражение и погиб. — 202.Ши Лян 石良(20-е гг. I в. до н. э.) — юноша из Чанъани.—
135.Ши Аян 史良 ~ правитель округа Бохай в нач. IV в., современ¬
ник Гань Бао. — 268.Ши Мань 史滿一правитель округа Линъян. — 295.Ши Мэнь 師門一повелитель огня, ученик Дудочника (сяо-фу). — 7.Ш имэнь 胃門——Восточные ворота города Чжэн в период «Весен
и осеней» (770—476 гг. до н. э.) — 112.Шисинь 始新(縣)一 уезд в западной части пров. Чжэцзян.—
387.Ши Сюй 施續(сер. Ill в.) 一 житель Усина; видимо,вместо Ши
Цзи ШШ. В 254 г. Чжу Цзи, сын Чжу Жаня 7^^ ходатайство¬
вал. о возвращении ему фамилии Ши. _ 379.Ши Сюй史狗字威明 —житель уезда Каочэн, в округе Чэньлю,
при Хань. — 363.Шитоучэн 石頭城 一 город, развалины которого находятся в
северо-западной части нынешнего Нанкина. Одно время при
Сунь Цюане (222252 гг.) был резиденций государя царства
У. — 81.561
干寶.搜神記 Гань Бао. Записки о поисках духовШ и - хоу 石侯一даос, в доме которого воспитывался Лю Бянь 劉
_ , будущий император Ханьской Шао-ди (на троне в189 г.). 一 165.Ши-хуан, Циньский 秦始皇(259—210 гг. до н. э.) — правитель
удела Цинь с 246 г. до н. э. В 221 г. до н. э. объединил Китай
под эгидой империи Цинь, приняв титул императора. Его
правление считается одним из наиболее жестоких в истории
Китая. — 77, 103, 117, 326, 359.«Ши-цзы» 尸子——древнекитайский философский трактат, автор
Ши Цзяо (кон. IV в. до н. э.), учитель Шан Яна (ок. 390—
338 гг. до н. э.), основателя китайского легизма. — 302.Шицзыган 石子岡——холм возле Цзяннина (южнее Нанкина),
столицы царства У при Троецарствии. 一 47.Ши Ци 史祈一правитель Инчуани при Ханьском Чэн-ди (32
7 гг. до н. э.) — 16.Ши Чун 石崇(249一300 гг.) — чиновник и поэт, известный бо¬
гач. Имя его чаще всего упоминается вместе с его любимой
наложницей Люй-чжу ——393.Ш ичэн 石城——город в южной части пров. Аньхуй, на правом бе¬
регу Янцзы выше Нанкина.——444.Шияньшуй ШШуК ——южный исток реки Сунцзян, на северо-
востоке пров. Гирин (Цзилинь). — 342.Шо, Шочжоу 朔,鋪州一область в северной части пров. Шань¬
си. —327, 407.Шофан 朔方一область в период Хань, в северной части пров.
Шэньси и южной части Внутренней Монголии. — 146.Шоугуанский хоу 壽光侯一член правящего дома в империи
Хань в I в. до н. э. (Шоугуан ——уезд в центральной части
пров. Шаньдун). — 32.Шоучунь 壽春(城)一 город при Цзинь, в центральной части
пров. Аньхуй. — 212.Шоуян 首陽山 _ одна из двух вершин горы Хуашань в пров.
Шэньси. 一 320.Шу 蜀一одно из трех царств периода Троецарствия, на террито¬
рии пров. Сычуань, существовало в 222269 гг. — 173, 235.Шу Щ _ древняя область в западной части пров. Сычуань. — 8,
21, 33,240, 269, 308.Шу (Шуцзюнь )蜀君Р — округ при Цзинь, в нынешней пров.
Сычуань. — 72, 341.562
Словарь-указатель: шШу 舒(縣)一 уезд в округе Луцзян, в южной части пров. Аньхуй.
—67.Шу пу 樓蒲 一 азартная игра, напоминающая игру в кости. — 261.(Шусянь ) Гун (叔先)貢(124——? гг.)——младший брат образ¬
цовой дочери Шусянь Сюн. — 291.Шусянь Ни-Хэ 叔先泥和(?一128 гг.) — житель округа Цзин-
вэй, отец образцовой дочери Шусянь Сюн. В 126 г. стал на¬
чальником отдела заслуг в уезде. Утонул, направляясь к прави¬
телю округа Бацзюнь. 一 291.(Шусянь ) Сюн (叔先)雄一образцовая дочь Шусянь Ни-Хэ.—
291.(Шусянь ) Сянь (叔先)賢一младший брат Шусянь Сюн.—291.(Шусянь ) Ши (叔先)貫一младший брат Шусянь Сюн. — 291.Шунь 舜一см. Юй Шунь. — 239.Ш эдо ш ан ь 舌埋山——гора, на которой растет волшебная тра¬
ва. 一 352.Шэжэнь 舍人一древнекитайская должность во внутренней
службе императорских дворцов (вроде постельнечего). — 11.Шэн ^ 一 мера объема, 1/10 доу, несколько больше литра.——56,
70, 98, 134, 250, 300, 310.Шэн Янь 盛彥字翁子(III в.) 一 служитель дворцовой канцеля¬
рии в царстве У периода Троецарствия. — 281.Шэньдун 陳(陕)東一«владение к востоку от Шэнь», пожалован¬
ное в 315 г. Сыма Жую 司馬賽,будущему Юань-ди (317—
322 гг.), императору Цзинь. — 215.Шэнь-Нун jjî申農——легендарный правитель Китая, правил, соглас¬
но традиции, в XXVII в. до н. э. Ему приписывается изобрете¬
ние сохи и мотыги, введение земледелия и посевов злаков, из¬
гнание ядовитых тварей и изготовление лекарств. Научил лю¬
дей обрабатывать дерево с помощью огня. Трон его помещают
на юге, стороне огня, поэтому его именуют таюке Янь-ди —
Огненный Повелитель. — 1, 2.Шэнь Чун 沈充一военачальник, родом из Усина, убил прави¬
теля У цзюня в 10-е гг. IV в.; современник Гань Бао. — 302.Шэньский гун 申公一правитель удела Шэнь (пров. Хэнань,
район Наньяна), казненный ок. 154 г. до н. э. Чуским ваном
У (Лю У) во время «беспорядков в семи уделах». — 123.563
干寶.搜神記Гань Бао. Записки о поисках духовЭмэй (山)——горы в центральной части пров. Сычуань, с ко¬
торыми связаны многие легенды о святых и бессмертных.—
8.Экзаменационная палата 選曹一учреждение в царстве У
периода Троецарствия. — 256.Ю-ван 周幽王(895—771 гг. до н. э.) — правитель государства
Чжоу в 781—771 гг. до н. э. По преданию, погубил страну ра¬
ди исполнения капризов своей фаворитки Бао Сы •——
105.Ю - Хуан 有皇一гадатель глубокой древности. 一 351.Ю- Цзи 由基——стрелок у Чуского вана.——264.Юцюань 由拳一уезд в округе Уцзюнь при Цинь и Хань, на юго-
запад от нынешнего Шанхая. — 273, 326.Ючжоу 幽州一пограничная область на месте нынешней пров.Хэбэй (северная часть), Ляонин и Северной Кореи. — 185.
Юань 龍一большая черепаха. — 265, 300, 355, 357.Юань Гу н - Лу 袁公路(пер. Хань) — владелец козла-оборот-
ня. — 431.Юань-ди, Ханьский 漢元荀—император, правивший в 48—
33 гг. до н. э. 130, 132, 133, 179.Юань-ди, Цзиньский 晉元帝(317~322 гг.) — Сыма Жуй, член
правящего дома государства Цзинь. Первоначально служил
Цзиньскому Хуай-ди (307~312 гг.). После захвата Севера вар¬
варами и гибели императора Минь-ди (317 г.) перенес столи¬
цу в Цзянькан (нынешний Нанкин) и объявил себя императо¬
ром (так называемое «переселение на Юр>). — 200, 212,
215—217, 349, 366, 454, 462.Юань Ж и 袁數J (III в. до н.. э.) — знатный Цян во время
Цинь. 一 346.Юань-кан 元康(291—299 гг.) — девиз годов правления Цзинь¬
ского императора Хуй-ди (290—306 гг.). — 180, 186, 193,
194, 196—201, 205, 300, 302.Юань Кэ 園客(кон. Ill в.) — человек из Цзииня. — 27.Юань Сю 袁诱(?—315 гг.) — правитель Усина, убитый мятеж¬
ником Сюй Фу; современник Гань Бао. — 211.Юань Тань 袁譚(?—205 гг.) — сын Юань Шао. После смерти
отца (202 г.) спасался от мести старшего брата у Цао Цао
(Цао-гун), но потом выступил против него и в 205 г. был
убит. — 407.564
СЛОВАРЬ-УКАЗАТЕЛЬ: ЮЮань-фэн 元鳳(80—75 гг. до н. э.) 一 девиз годов правления
Ханьского Чжао-ди (86—74 гг. до н. э.). — 126, 127.
Юань-хэ 元和(84一86 гг.) — девиз годов правления Ханьского
Чжан-д —88 гг.). — 148.Юаньцзюй — морская птица, живухцая на островах. По еепоявлению моряки узнают о близости берега. — 215.Юаньцзюй 冤句 一 уезд при Хань, на юго-западе пров. Шань¬
дун. —161.Юань-цзя 元嘉(151一152 гг.) — девиз годов правления Хань¬
ского Хуань-ди (147—167 гг.). — 151.Юаньчэн 元城——город, нынешний Дамин в южной части пров.Юань Шао 袁紹字本初(?—202 гг.) — деятель конца Хань. Пос¬
ле смерти императора Лин-ди в 189 г. вместе с другими участ¬
вовал в свержении власти евнухов. Потом был вынуж
ден бежать после гибели временщика Дун Чжо (убит в 192 г.)
и обосновался на Севере, в области Цзичжоу. В 202 г., после
поражения, нанесенного ему Цао Цао (Цао-гун), умер от бо¬
лезни. —407.Юань-ш и тс^д (1——5 гг. до н. э.)——девиз годов правления Хань¬
ского Пин-ди (девиза не менял). — 132, 146, 147.Юань Шу 袁術(?一199 гг.) — младший брат Юань Шао, воена¬
чальник во время правления временщика Дун Чжо. После
смерти последнего (192 г.) бежал, на Север, где провозгласил
себя императором (197 г.). В 199 г. разгромлен Цао-гуном и
убит. 416.Южное море 南海一в древнем Китае общее название для «мо¬
ря племен», обитавших южнее китайских земель. — 311.Южные Горы 南山一горы к югу от древней столицы Чанъань,
малодоступное и дикие. — 341.Южные дворцы 南宮一дворцовый комплекс при Хань в Вос¬
точной Столице Лояне. — 158, 160.Южный Ковш 南斗——дух, ведающий ролсдениями.——54.Юй 域 一 тварь, мечущая песок, таюке Дуаньху. — 314. .Юйбутин 餘不亭——почтовая станция на речке Юйбуци, в уезде
У син пров. Чжэцзян. — 454.Юйбуци 餘不溪 一 речка на севере уезда Усин, на севере пров.
Чжэцзян, приток реки Тяошуй. — 454.Юй Гун 于& ——смотритель тюрем в округе Дунхай, прославив¬
шийся справедливостью. — 290.Хэбэй. — 121565
干管.搜神記Гань Бао. Записки о поисках духовЮй Гунь 庾袞字叔褒(кон III в.) — почтительный сын. — 293.Юй Дан 虞蕩(нач. IV в.) — уроженец Фэнчэна, современник
Гань Бао. — 461.Юй Дин-Го 虞定國一уроженец Юйяо. — 403.Юй Лян 庚亮字文康(28)—340 гг.) 一 старший брат императри¬
цы Юй, супруги Цзиньского Мин-ди (323—325 гг.). Семья
Юй «переселилась на Юг» в 317 г. и служила Цзиньским им¬
ператорам Юань-ди (317~322 гг.), Мин-ди и Чэн-ди (326—
342 гг.). Наместником в Цзинчжоу Юй Лян стал в 334 г. —
249.(Юй ) Пи (庚)田比(кон. Ill в.) ~ третий из старших братьев Юй
Гуня. — 293.Юйтянь 玉田(Яшмовое Поле)——уездэв северо-восточной части
пров. Хэбэй.——285.Юйтянь 于聞(Хотан)——древнее государство на тракте по южно¬
му краю Таримской впадины в Синьцзяне. — 43.Юйхан 餘杭(縣)一 уезд,в северо-восточной части пров. Чжэ¬
цзян. —76, 456.Юйханшань 餘杭山一горы южнее оз. Тайху, на северо-западе
уезда Юйхан. — 456.Юй Цзи 于吉(?—196 гг.) — даос, известный врачеватель и ок¬
культист, лечивший болезни наговорной водой. Убит Сунь
Цэ. — 22.Юйчжан 預章(君[5)——округ,в северной части пров. Цзянси,
центр — в современном Наньчане. — 26, 90, 145, 218, 267,
354, 429, 446, 448.Юй Чунь 庾純(кон. Ill в.) 一 человек, выказавший неуважение
Цзя Чуну (247一282 гг.). 一 248.Юйшань 魚[JL(——гора в округе Цзибэй, в северо-западной части
пров. Шаньдун. — 31.Ю й - ш и , принцесса 寓氏公主 一 дух шелководства. — 350.Ю й Шунь, таюке Шунь ——древний легендарный правительКитая (по традиции, правил в 2257—2207 гг. до н. э.). Счита¬
ется образцом сыновней почтительности, составителем законо¬
дательных установлений и календаря. — 227.Юйяо 餘姚一уезд на южном берегу залива Ханчжоувань, в севе¬
ро-восточной части пров. Чжэцзян. — 389, 403.Ю н - ань 永安一девиз годов правления Сунь Сю (на троне в
258一264 гг.) в царстве У периода Троецарствия. — 177, 235.566
CAO ВАРЬ-УКАЗАТЕЛЬ: ЮЮ н - гуан 永光(43一39 гг. до н. э.) — девиз годов правления
Ханьского Юань-ди (48—33 гг. до н. э.). — 130, 132.Юнгун 塘宮一дворцы, где в небесах живут святые и бессмерт¬
ные. —30.Ю н к а н 永康—город в центральной части пров. Чжэцзян. — 35.Юн-кан 永康(300一301 гг.) 一 девиз годов правления Цзиньско¬
го Хуй-ди (290—306 гг.). — 410.Юнлин 庸嶺 一 горная гряда длиной в несколько десятков ли, в
центральной части пров. Фуцзянь. 一 440.Юн-пин 永平一девиз годов правления Ханьского Мин-ди (58—
75 гг.). — 49.Юн-син 永興(304—305 гг.) — девиз годов правления Цзиньско¬
го Хуй-ди (290一306 гг.). _ 206.Юн-цзя 永嘉(307一312 гг.) — девиз годов правления Цзиньско¬
го Хуай-ди (307312 гг.), время, отмеченное непрекра-
щающимися смутами, приведшими в конечном счете к капи¬
туляции перед северными варварами. 一 41, 85,207一214,
348.Юнцзя 永嘉(君|5)——округ при Цзинь, в юго-восточной части
пров. Чжэцзян, недалеко от морского побережья. — 261.Юн-цзянь 永建(126一131 гг.) 一 девиз годов правления Хань-
ского Шунь-ди (126—144 гг.). — 291.Юн-чан 永昌(322323 гг.) — девиз годов правления Цзинь¬
ского Юань-ди (317~322 гг.). 一 349.Юн-чу 永初(107—113 гг.) — девиз годов правления Ханьского
Ань-ди (107~125 гг.). 一 408.Юнчан 永昌(郡)一 округ при Хань, в западной части пров. Юнь¬
нань. —315.Юнчжоу 雍州 一 область вокруг Западной Столицы государства
Цзинь Чанъани. 一 395.Юн-ши 永始(16—13 гг. до н. э.) — девиз годов правления Хань¬
ского Чэн-ди (32—7 гг. до н. э.). — 137, 138.Ю н ь с к и й цзы 転子——правитель удела Юнь (ныне центральная
часть пров. Хубэй), уничтоженного уделом Чу в VI в. до
н. э. — 344.Юньлунмэнь 雲龍門一Восточные ворота дворца Дэяндянь в
Восточной Столице (Лояне) при Хань. 一 203.Юньнань 雲南(君(5)——округ в северной части нынешней пров.
Юньнань. — 84.567
干寶.搜神記Гань Бао. Записки о поисках духовЮэ, Ю э с к и й 越 ——древний удел, на территории нынеш
них пров. Цзянсу и Чжэцзян. Уничтожен уделом Чу в 306 г.
до н. э. — 123, 256, 310, 440.Юэсуй ШШ ——уезд в южной части пров. Сычуань.——167.Юэ Ян-Цзы 樂羊子——муж образцовой жены из округа Хэ¬
нань. —292.Языки пламени 炎火之山一горы, отделяющие горы Куньлунь
от внешнего мира. — 336.Яйцо 卵.一343, 348._Я н 楊 一 фамилия людей в юго-западной части области Шу, родив¬
шихся от браков обезьян и женщин. — 308.Я н, вдовствующая императрица (?——291 гг.) — вдова Цзиньского
У-ди (265—290 гг.). Новая императрица Цзя убила ее отца
Ян Цзюня, а дочь сначала сослала, низведя в простолюдинки,
а потом тоже убила. — 194.Ян Ш 一 область, см. Янчжоу. — 153.Я н 陽——светлая сила, мужское начало мироздания в древнекитай¬
ской философии; великая сила Ян 一 солнце. — 107, 115, 145,
146,154, 155, 166, 184, 186, 216, 252, 309.Ян Бао 楊寶(время Хань) — уроженец Хуннуна. — 452.Я н Бин 楊秉(92——165 гг.) — военный советник. — 52.Я н Б о - Ю н 楊{白雍(нач. IV в.) — знакомый Гань Бао, ко време¬
ни написания «Записок о поисках духов» умер. — 285.Я н гу н 爆宮——дворцовый комплекс в уделе Лу в VI в. до н. э.——
113.Ян Д ао - Хэ 楊道和(кон. Ill—нач. IV в.) — человек из Фуфэна,
современник Гань Бао. — 305.Я н Ду 傷度(сер. Ill в.) — простолюдин из Цзюйчжана в царстве
У. — 389.Ян-лю — тополь. — 191.Янсянь 陽羡一уезд, в южной части пров. Цзянсу, ныне
Исин. — 91, 176.Ян Ху 羊祐(221——278 гг.)——сановник, служивший в царстве
Вэй периода Троецарствия, был в тесных отношениях с Сыма
Чжао (211—265 гг.), инициатором объединения страны и от¬
цом основателя государства Цзинь Сыма Яня (236—290 гг.,
на троне в 265—290 гг.). Стремился к уничтожению царства
У, но не успел, полное объединение страны было достигнуто в280 г., после его смерти. — 369.568
Словарь-указатель: яЯ н - ц з ы 揚子 一 автор «Книги о великом таинстве» Ян Сюн 揚雄
(53 г. до н. э.—18 г. н. э.). — 31.Я н Цзы- Юань 楊駿一человек из Исина. — 64.Я н Цзюнь (?—291 гг.) — отец императрицы Ян, супруги Цзинь¬
ского У-ди (265—290 гг.), вошел в силу и был регентом во
время болезни У-ди. После его смерти новая императрица
Цзя убила 只н Цзюня за отказ исполнять ее прихоти, а дочь
разжаловала в простолюдинки и потом тоже убила. 一 186,
191.Янчжоу, область Ян 揚少II — область в нижнем течении Янцзы,
ныне южная часть пров. Цзянсу. Сыма Жуй, будущий импера¬
тор Юань-ди, был наместником в Янчжоу до «переселения на
Ю1» в 317 г. . — 48, 63, 153,216,221, 236, 298, 366,442.Янчэн, Янчэншань 陽城山一гора в уезде Янсянь на севере
пров. Гуандун. — 21, 86.Я н ь Ж — древний удел, включавший пров. Хэбэй, Ляонин и север¬
ную часть Кореи. Уничтожен уделом Цинь в 222 г. до н. э.—
123, 126, 131, 421.Я нь - гу н 魯嚴公(693—662 гг. до н. э.) — правитель удела Лу
Чжуан-гун 莊公.При Хань вследствие табу вместо Чжуан-гун
писали Янь-гун. — 110,111.Янь Гэнь 嚴根(нач. IV в.)——начальник уезда Баохань; современ¬
ник Гань Бао. — 208.Янь-ди 炎帝(Огненный Император)——другое имя Шэнь-Ну-
ня. — 2.Яньлин 延陵一уезд, восточнее нынешнего Нанкина* — 210,
211.Яньлин 焉陵——уезд в центральной части пров. Хэнань. — 249,
417.Я н ь - с и 延熹(158一166 гг.) — девиз годов правления Ханьского
Хуань-ди (147—167 гг.). — 149, 151, 152.Янь Хань 顏含字宏都(кон. Ill一нач. IV в.) — человек из Ланъе,
современник Гань Бао. Умер после 355 г. 93 лет от роду.—
282, 368.Янь Хуй 顏回(521—490 гг. до н. э.) — любимый ученик Кун-
цзы (Конфуция), рано умерший. — 231.Янь Цзи 顏幾字世都(ум. ок. 285 г.) — человек из Ланъе, стар¬
ший брат Янь Ханя.——368.Янь Цзу нь 嚴遵(нач. IV в.) — наместник в Янчжоу, современ¬
ник Гань Бао. — 298.569
干寶.搜神記Гань Бао. Записки о поисках духовЯнь Цин 嚴卿(кон. Ill—нач. IV в.) 一 человек из Гуйцзи, совре-
менник Гань Бао. 一 68.Янь Чао 顏超一человек из Пинъюани. — 54.Яньчжоу 竞州一область в западной части пров. Шаньдун. 一 85,
133, 407, 417.Янь Шу-Цзянь 延叔堅(Янь Ду 延篤,ум. в 167 г.)——знаток
древнекитайских философских сочинений, возвысившийся при
Ханьском Хуань-ди (147—167 гг.), объявившем о поисках уче¬
ных. Стал правителем столичного округа, прославился гуман¬
ным правлением. Не поладив с временщиком Дян Цзи, ушел
со службы и умер на покое. 一 400.Яньский ван Дань 燕王旦——Лю Дань 案!|旦,член правящего
дома империи Хань. Был в числе заговорщиков, замыслив
ших в 80 г. до н. э. мятеж и покончивший с собой, когда за¬
говор был раскрыт. — 123, 126.•Я о 堯(XXIV一>0(111 вв. до н. э.) 一 легендарный правитель Китая,
установивший идеальный порядок в стране и передавший
трон не недостойному сыну, а достойному сяновншсу Шуню,
выдав за него двух своих дочерей Э-Хуан 娥皇 и Нюй-Ин 女
英.一3,5, 239, 251.Ясеневый куст ЩЩ ——«вонючий ясень».——157.Ясень 榆.一134, 138,157.Ясная Луна 明月珠一название жемчужины. 一 453.Яшмовая Дева 玉女——служанка небожителей в китайских ле¬
гендах. —15, 31.Яшмовые диски 白璧.一285.Ящерица 蜴.一257.
СОДЕРЖАНИЕЛ. Н. Меньшиков.О 厂ань Бао, его времени и его разысканиях о духахСмутные времена 5Знаменитый историофаф 11Духи, демоны и всяческие чудеса 16Судьба сборника 22Гань БаоЗаписки о поисках духовПредисловие 28Цзюань первая 30Цзюань вторая 63Цзюань третья 80Цзюань четвертая 107Цзюань пятая 130Цзюань шестая 146Цзюань седьмая 195Цзюань восьмая 224Цзюань девятая 233Цзюань десятая. . 245Цзюань одиннадцатая 254Цзюань двенадцатая 289Цзюань тринадцатая 309Цзюань четырнадцатая 321Цзюань пятнадцатая 339Цзюань шестнадцатая 360Цзюань семнадцатая 394Цзюань восемнадцатая 410Цзюань девятнадцатая 441Цзюань двадцатая 452ПриложенияПримечания 468Словарь-указатель 480
серия
”Памятники культуры Востока”
Выпуск IIIГань БаоЗаписки о поисках духов
(Соу шэнь цзи)Перевод с древнекитайского, предисловие,
примечания и словарь-указатель
几 Н. МеньшиковаЛитературно-художественное изданиеISBN 5-85803-036-ХНабор —厂.А. Кочугурова
Китайский набор — К. С. Яхонтов
Корректоры — И. П. Сологуб, В. Н. Кисляков
Технический редактор — О. В. Шакиров
Редактор издательства — И. П. Сологуб
Художник издательства — Е. В. Аникина
Выпускающий редактор — Д А. ИльинМакет подготовленЦентром м Петербургское Востоковедение"
Художественное решение — И. А. АлимовЛР № 061800 от 16.11.92
Издательство
Центр "Петербургское Востоковедение"199161, Санкт-Петербург, Дворцовая наб., 18
El Для корреспонденции:195256,Санкт-Петербург, а/я 125Подписано в печать 25.07.1994. Формат 60x90 1/16.
Гарнитуры основного текста —
иАкадемическая " и ”Лазурско「о”.Печать офсетная. Бумага офсетная. Объем 36 п. л.
Тираж 20 000 экз. (Первый завод — 10 000)Заказ № 429Отпечатано во 2-й типографии Воениздата
191065, г. Санкт-Петербург, Д-65,Дворцовая пл., 10
СЕВЕРНЫЙТОРГОВЫЙБАНКфилиал
«АВТОВО»БАНК РАБОТАЕТ С КЛИЕНТАМИ И М\Я КЛИЕНТОВБанк:привлекает вклады и предоставляет кредиты;
открывает и ведет счета клиентов,проводит все виды расчетов;
выпускает, покупает, продает,хранит ценные бумаги,
финансирует инвестиционные проекты;
выступает спонсором культурных программ;жить не только сегодняшним циемфилиал «Автово» Северного Торгового Банка:198152, г. Санкт-Петербург, Краснопутиловская, 5-Л
〔метро «Лвтово» или «Клцювский завод»)當Телефон: (812) 184-64-14
факс〔812) 183-47-66
Телекс 121644 STB SUСвой расчетный счет открывайте в Автово!престиж и надежность
Центр "Петербургское Востоковедение”
StJetersburg Centre for Oriental StudiesВ 1994 годуЦентр "Петербургское Востоковедение"в серии "Памятники культуры Востока”
выпустил два первых тома:I. Чжан Бо-дуань
Главы о прозрении ист!
(У чжэнь лянь)ты"Главы о прозрении истины" представляют со¬
бой фундаментальный текст XI в., трактат в стихах, по-
отященный методологии, теории и практике даосской
"внутренней алхимии" (нэй дань). Внутренняя алхимия,
называемая часто также даосской йогой, представляет
собой сложный комплекс психофизических упражне¬
ний, направленных на достижение конечной цели да¬
осской религии — бессмертия, совершенства и едине¬
ния со всем сущим. Настоящее издание включает в
себя первый полный перевод на русский язык текста
"Глав о прозрении истины", сопровождающийся под¬
робным терминологическим и религиоведческим ком¬
ментарием, а также исследование даосского учения о
бессмертии и путях его достижения. Книга богато ил¬
люстрирована гравюрами к ксилографическому изда¬
нию "Дао цзана . Перевод, комментарии и исследова¬
ние выполнены Е. А. Торчиновым.■I. Митицуна-но хаха
Аневник эфемерной жизни Щ
(Кагэро никки) рВ эпоху Хэйан (IX—XII вв.) лучшие произведения
японской литературы были написаны женщинами. Они
писали стихи, эссе, повести и даже романы. Отсюда, на¬
верное, необыкновенный лирический характер японской
средневековой прозы, особенно проявившийся в жанре,
по традиции именуемом японцами дневниками [никк^.Это — "заметки обо всем, что прошло перед глазами и
взволновало сердце".Один из первых дневников такого рода был напи-
ан знатной японской дамой, известной под именем Дочь
>ясу, или же Мать Митицуна/ по имени ее единствен¬
ного сына, так любовно описанного в дневнике. Произве¬
дение Дочери Томоясу охватывает двадцать один год п
(954—974). Настоящее издание включает в себя первый полный перевод "Дневника
эфемерной жизни", японского памятника X века. Предисловие, перевод и комментарий
выполнены В, Н. Гореглядомсан :
Томо
В 1994 годуЦентр "Петербургское Востоковедение"в серии "Памятники культуры Востока"
выпускает четвертый том:Тамэнага Сюнсуй
Сливовый календарь любви
(Сюнсёку умэгоёми)Книга Тамэнага Сюнсуй "Сливовый календарь любви" — один из лучших
образцов в жанре ниндзёбон ("повесть о чувствах") — была отпечатана в
1832 году и сразу завоевала признание японских читателей, особенно
читательниц. А уже в 1842 году книги ниндзёбон были запрещены как
безнравственные...Действие книги раз
ворачивается в Эдо, сто
лице тогдашней Японии,-
городе, знаменитом свои
ми веселыми кварталами
Высокородные господа \
простолюдины, гейши выс
шего ранга и обыкновен
ные женщины... 一 всех и】
объединяет любовь, про
буждающаяся с наступле
нием весны, начинающая
ся с цветения сливы у ок¬
на. Повесть изобилует мастерски написанными жанровыми сценками из
городской жизни старого Эдо.Произведение жанра ниндзёбон публикуется на русском языке
впервые. Вступительная статья, перевод, примечания и словарь-указатель вы¬
полненыИ. В* Мельниковой.Центр ”Петербургское Востоковедение”
SLPetersburg Centre for Oriental Studies
По вопросам оптовых закупок книг
просьба обращаться в издательство по телефону8(812) 311 62 83или в книготорговую фирму "Лань"
по телефону/факсу:S(812) 567 43 68