Text
                    МИККИ
СПИМЕИИ
БОЛЬШОЕ
гемиЕтво
Книга шестая
СЛАДКИЙ ЗАПАХ СМЕРТИ
БОЛЬШОЕ УБИЙСТВО
ОХОТНИКИ ЗА ДЕВУШКОЙ
МОСКВА МП «АВЕРС» 1992


ББК 84.7 США С72 Оформление художника И. Борисовой Перевод с английского ПОКЛОННИКИ МИККИ СПИЛЛЕЙНА! Вы имеете шанс вскоре держать в руках седьмую книгу знаменитости под названием «Я—ганстер!». Спиллейн М. Большое убийство: Кн. 6-я: Пер. с англ.— М.: «Аверс», 1992.— 368 с. Шестая книга Микки Спиллейна преподносит своим читате¬ лям очередную серию крутых детективов известнейшего амери¬ канского автора. Его как всегда сильные и властные герои справ¬ ляются с рядом необъяснимых убийств в «Большом убийстве», спасают возлюбленную из рук мафии в «Охотниках за девушкой» находят разгадку экзотического оружия в «Сладком запахе смерти». С ЦОЗООООСММЮб Без обьявл. © Сося. я переел „ р^иА. МП В70(03)-92 1992 © Художественное оформление. 18ВЫ 5-87466-006-Х и Бор"““-|М2 «Аверс»,
СЛАДКИМ ЗАПАХ СМЕРТИ 1 Я вышел на улицу через черный ход и некоторое время стоял на углу, не замечая тяжелых капель дождя, бивших по лицу. День был холодным и ветреным, но тем не менее для меня очень приятным. Воздух был свежим и чистым, а тонкие струйки воды, заползавшие за воротник, каза¬ лись живыми существами, приятно щекотавшими меня. Стоявший позади маленький человек помахал мне ру¬ кой на прощанье и сказал: — Всего хорошего. Я подмигнул ему. — Спасибо тебе, Мутт. — Не стоит благодарности. Я с радостью сделал это,— произнес он и закрыл дверь, через которую я недав¬ но вышел. Водитель такси на другой стороне улицы как раз выса¬ живал пассажиров и, когда я свистнул, он сразу же дал по¬ нять, что слышит меня. Лихо развернулся, скрипя тормо¬ зами, и подкатил ко мне. В тот же миг он плавным разма¬ шистым движением распахнул дверцу. Из здания суда медленно выползала толпа. Впереди всех фотографы. На пороге они сразу же спрятали свои фотоаппараты под пальто, защищая их от дождя. В то же время с достоинством принялись размахивать руками, подзывая к подъезду машины прессы. За ними по пятам следовали любопытные, жаждущие острых ощущений, а попросту говоря, зрители. Те, что сидели в зале во время судебного разбирательства. Судя по физиономиям, они не были довольны ни самим ходом разбирательства, ни ре¬ шением суда. Шофер такси мельком взглянул на выходящую из зда¬ 3
ния толпу, неопределенно пожал плечами, чуть развер¬ нулся ко мне и спросил: — Вы тоже из судей? Я откинулся на сидении и уставился в потолок. — Да, я там был. — Ну и что? Осудили? — Нет. На этот раз нет,— я опустил стекло, чтобы в салон проникал свежий воздух.— К Шестой авеню на углу Сорок девятой. Шофер немного пригнулся, желая увидеть в зеркальце мои глаза, и повторил с удивлением: — Что?! Вы говорите, что не осудили? Но ведь этого не может быть! Как же так?! — К Шестой авеню на углу Сорок девятой. — Значит, не осудили? — повторил он. — Вы же слышали. — Да, но как ему это удалось? Это квалифицировали не как убийство, а как несчастный случай, да? Или у него нашлись смягчающие обстоятельства? — Ни то ни другое, дружище. Шофер вновь пригнулся, как бы отыскивая в зеркальце мои глаза. Но в салоне стало уже довольно темно, а зер¬ кальце было слишком маленьким и узким. Тогда он развернулся ко мне и попросил: — Ну расскажите, как все было? Это очень интересно. Такой скандальный случай... Всю последнюю неделю в городе об этом только и говорили. И газеты, и радио, и телевидение наперебой освещали подготовку к пред¬ стоящему процессу. Да и все клиенты, кого ни посадишь, только и говорили об этом деле... Так что же случилось? Ускользнул? Мгновение я молчал, а потом спокойно ответил: — Можно сказать и так. — Бог ты мой!..— в его голосе послышалось изумле¬ ние. — Присяжные признали его невиновным. Он присвистнул сквозь зубы и протянул: — Вот это да! — А вам что, это не нравится? Небрежно пожав плечами, что, вообще-то, не очень ти¬ пично для жителя Нью-Йорка, он сунул в рот сигарету, закурил и сказал: — Мне-то все равно. Я только одного не понимаю, как это ему удалось ускользнуть? 4
— Не понимаете? А что вам непонятно? Он вновь пожал плечами. — Ну как же?! Ведь этот парень был полицейским и должен был поймать крупную щуку. Но когда эта щука уже была у него в руках, то парень сам вдруг поймался на удочку и позволил себя подкупить. Его подловили с на¬ личными денежками в кармане и уволили со службы. А пока шло следствие по делу о взяточничестве, он гро¬ зил, что расправится с тем, кто подложил ему эту свинью. — Ну и что из этого следует? — Как что? Вот он и расправился, как обещал... Когда оп встретился с тем парнем, он его сразу же и пристрелил. И сделал это основательно. — Неужели? — Точно. Ведь Лео Маркус был довольно крупным, видным человеком... Так этот парень влепил ему ни много ни мало — шесть пуль. И все они попали в голову, так что от его физиономии почти ничего не осталось. Сплошное кровавое месиво... Шофер обогнал идущий впереди нас грузовик и оста¬ новился под красным светом светофора. Затем он попра¬ вил зеркальце перед собой, чтобы ему было удобней смо¬ треть на меня, и при этом так усердствовал в курении, что вскоре салон стал сизым от дыма. — Нет,—снова заговорил шофер,— я все-таки не по¬ нимаю, как это ему удалось? Ведь было совершенно ясно, что он виновен. — Вы так думаете?—холодно осведомился я. — Абсолютно уверен... Ведь его поймали с поличным. Он был вдребезги пьян, и в его руке был зажат пистолет. К тому же, некоторые свидетели могли дать против него показания. Как же все-таки ему удалось ускользнуть? — Присяжные признали его невиновным. — Да, да... Но я совершенно уверен, что судья потом дал им хорошую взбучку за это. Вот, наверное, было ин¬ тересное зрелище! — он расхохотался, откинув назад го¬ лову.— Но, конечно, и присяжных можно понять. И меня такой оборот дела не возмущает. Этот Маркус пользо¬ вался ведь и моими деньжатами, когда выжимал из таксис¬ тов плату за охрану. Да, я понимаю людей,—усмехнулся он. — Вы тоже? Я сел в угол, чтобы исчезнуть из его поля зрения. — Возможно. Присяжные наверняка подумали,— 5
продолжал шофер,— что он оказал обществу неоцени¬ мую услугу. Такую большую, что его можно простить, пусть даже после этого он прикончит и остальных гангсте¬ ров. Я снова поднял стекло, чтобы капли дождя не прони¬ кали в салон, и, нагнувшись вперед, протянул ему деньги. — Я выйду здесь,— сказал я,— остановите. — Но ведь вы же хотели...— начал было он, но я сразу перебил его, не желая дальнейших объяснений. — Бывает,— небрежно заметил я.— У меня измени¬ лись планы. Его пальцы ощупью взяли протянутую купюру. Одно¬ временно с этим он подъехал к тротуару, остановил ма¬ шину и выключил счетчик. После этого, отсчитав сдачу, он повернулся и протянул ее мне. Но уже через мгновение лицо его изменилось, оно как-то застыло, а глаза широко раскрылись. Наконец, он с трудом выдавил из себя, как бы захлебываясь словами: — Вы... вы Патрик Реган? — Точно. — Ну конечно, вы полицейский. Полицейский-убийца. — Точно. — Послушайте, ведь я... — Хватит об этом... Ну а сдачу можете оставить себе. Я вышел из машины и прошел три квартала в север¬ ном направлении под хлесткими порывами дождя. На Со¬ рок девятой улице я свернул направо и шел по ней, пока не добрался до ресторанчика Данингера. Этот ресторанчик был не из шикарных, но два-три фирменных блюда и на¬ питки были так хороши, что привлекали постоянных клиентов. Однако не только поэтому он пользовался успе¬ хом. Приманкой служили также и телефоны-автоматы, расположенные во всех четырех углах ресторана, и то, что называется «биржей новостей». Для основного потока вечерних посетителей время еще не подошло, но репортеры различных газет уже сиде¬ ли у стойки бара. Они зверски ругали редакторов и поли¬ тиков и попивали различные крепкие напитки перед тем, как отправиться по домам. Темой разговора были собы¬ тия, сведения о которых должны появиться на страницах завтрашних газет. Я прошел позади них, смахнул воду с воротника и при¬ щурил £лаза, которые еще не привыкли к полутьме зала. Джерри Нолан расположился в самом конце бара, 6
склонившись над тарелочкой спагетти и держа в руке ве¬ чернюю газету. Я осмотрелся, ища глазами его партнера Эла Ардженино, но того нигде не было видно. — Хэлло, Джерри,— угрюмо приветствовал я его. Но он поначалу даже не поднял головы. — Какой ты все-таки ядовитый, Реган. — Как это? В личной жизни или на службе? В уголках его глаз появились маленькие морщинки. Он откинулся назад и взглянул на меня. Его профессию легко можно было определить по лицу. Это был сержант Нолан из криминальной полиции — страж закона и по¬ рядка. Рукой, в которой держал газету, он показал на стул напротив и радушно сказал: — Присаживайся, Реган. — Спасибо. — Не буду ходить вокруг да около. Я скажу тебе прямо: нам надо кое-что обязательно выяснить. Догово¬ рились? — Ничего себе, неплохая работенка... — Угу...— он прищурил глаза, хитро посмотрел на меня и заявил: — Сейчас еще не знаю как, но абсолютно уверен, что мы с ней справимся. Я ухмыльнулся. Все это дело тянулось уже довольно долго, но теперь я был способен видеть в нем и комиче¬ ские стороны. — Не смейся, Реган, дело нешуточное. Я вдруг ощутил, что напряжение во мне постепенно стихает. Это напоминало вызревший нарыв, который уже прорвался и перестал причинять боль, хотя гной в нем еще и остался. — Ты глубоко ошибаешься, Джерри. Все это пустяки и не стоит и усмешки. Наши власти даже не удосужились расследовать дело о взятке, которую мне приписали. Для наших боссов я сразу же был списан со счета,— моя улыб¬ ка стала еще шире.— Ну и как следствие этого все выгля¬ дело довольно смешным. Теперь они должны предъявить обвинение в пассивной взятке, которая в свою очередь по¬ будила меня к этому убийству. Смешно? Конечно, смеш¬ но. И уж газетчики-то распишут это как надо. — Возможно, ты прав. — А что ты сам думаешь по этому поводу, Джерри? Не считаешь ли ты, что присяжные дали осечку? — Да. Я оперся локтями на стол и посмотрел на него в упор. 7
— А как ты думаешь, почему присяжные пришли к та¬ кому мнению? — Не знаю. — Попробуй догадаться. Он поднял на меня глаза. — У тебя был великолепнейший адвокат, Реган. Он очень умно сумел нажать на все регистры. Вот поэтому- то, несмотря на неопровержимые улики, суд присяжных и не смог себе представить, чтобы ты мог убить Маркуса. Они предпочли взять под сомнение показания четырех свидетелей, эксперта по баллистике, эксперта по отпечат¬ кам пальцев, а также заключение судебно-медицинского эксперта о наличии алкоголя в твоей крови, не говоря уже о таких мелочах, как проба на парафин и показания шофе¬ ра такси под присягой, что ты был в стельку пьян, когда он вез тебя от бара к дому Маркуса, и что ты сам заявлял во всеуслышание, дескать, хочешь прикончить этого парня, виновного в том, что тебя выгнали. Не думаешь ли ты, что это слишком много? — Да, но ты кое-что забыл, Джерри. — Что именно? — Да то, что они просто могли поверить моему рас¬ сказу. Он насмешливо улыбнулся. — Ну, конечно, так они и поверили, что ты ничего не помнишь начиная с того момента, когда ты сделал по¬ следний глоток в баре, и кончая твоим пробуждением в тюремной камере, через тридцать шесть часов после свершившегося. Нет, Реган, тут ведь отсутствует самая элементарная логика. Я-то уж скорее поверю, что прися¬ жные просто руководствовались некими моральными факторами. Маркус был крупным гангстером. У него не¬ сколько судимостей, два раза он представал перед су¬ дом по подозрению в убийстве, но был оправдан за не¬ достаточностью улик. Им отлично известно, что он был одним из заправил синдиката, распространяющего наркотики, а в настоящее время еще и должен был пред¬ стать перед судом за неуплату налогов, но вдруг, и мо¬ жет, по чистой случайности так внезапно отправился к праотцам. Я улыбнулся, но промолчал, а Джерри продолжал: — Если вспомнить обо всем этом, то для двенадцати добропорядочных людей ты, по сравнению с Маркусом, выглядишь чуть ли не благородным рыцарем, который 8
просто был вынужден убить этого кровожадного дракона, угрожающего обществу. Вот, как мне кажется. Они тебя поэтому и оправдали. — О’кей, Джерри. Думай как тебе угодно. Но скажи мне только одно: ты действительно считаешь, что я его прикончил? — Если хочешь откровенно, то я считаю, что ты мог убить его, Реган. Ты определенно был в состоянии сде¬ лать это. И меня бы ничуть не удивило, если бы ты это сделал. Ничуть, понимаешь? — Олл-райт! Еще один вопрос. Ты веришь тому, что я взял у Маркуса деньги и за это уничтожил обвинитель¬ ный материал? Лицо его несколько прояснилось. — Эх, Реган, если бы я верил в это, то не сидел бы сей¬ час с тобой и не стал бы даже разговаривать,— он уда¬ рил ладонью по столу.— Но до конца следствия ты все равно отщепенец, Реган! — Да-да, до конца следствия! А что там еще можно сделать? Вызвать, что ли, Маркуса с того света в качестве свидетеля? Они, собственно, только и имеют, что показа¬ ния да пять тысяч долларов, которые твой партнер якобы обнаружил в моей комнате. — Но ведь он действительно их нашел, Реган,— спокойно произнес Нолан. — Да это, в сущности, не имеет никакого значения. Мне их все равно подсунули. Но ты знаешь, что я теперь сделаю, Джерри? Я потребую, чтобы мне возвратили день¬ ги. Если они не смогли доказать, что эти деньги были получены мной от Маркуса как взятка, то они обязаны вернуть их мне, да еще и на серебряном подносе. Как бы там ни было, но теперь я подниму грандиозный шум. — Ты сюда только для того и пришел, чтобы сказать мне все это?—спросил Нолан. — Нет, не только... Кто-то обманным путем подло¬ жил мне свинью, большую свинью. — Тебе ведь прекрасно известно, что все заключенные в Синг-Синге утверждают то же самое. — Но только с той разницей, что они не гуляют на свободе, чтобы доказать свою правоту. — Ну и что же дальше? — А дальше—я хочу заняться этим делом, дружище, и посмотреть, что из этого получится. И я добьюсь того, что это будет стоить кому-то головы. 9
— Но ведь ты больше не служишь в полиции, Реган. — Зато ты служишь... — Но я не собираюсь кого бы то ни было лишать го¬ ловы... Послушай, Патрик Реган. Ты, наверное, все же не¬ множечко свихнулся. Для тебя оказалось достаточно про¬ сидеть четыре месяца под следствием, и ты... Неужели ты думаешь, что тебе удастся так легко выяснить все обстоя¬ тельства, а напоследок еще и кого-то пристрелить. Ведь, в конце концов, все это чушь! Я с улыбкой посмотрел на него. — Послушай, Джерри... один человек уже погиб. Я имею в виду Маркуса, а убийца до сих пор разгуливает на свободе. — Ну и что? Пусть этим делом займется полиция. — Сказал тоже? Так она и станет заниматься подоб¬ ными делами. К тому же, полиция считает, что этого ублюдка Маркуса убил я и что мне просто повезло. Не¬ ужели ты думаешь, что при таких обстоятельствах поли¬ ция будет разыскивать настоящего убийцу? — Ну хорошо, я согласен с тобой. Но что же ты хо¬ чешь от меня, Реган? — Мне необходима кое-какая информация, больше ничего. Ведь я не знаю всех обстоятельств дела до конца. Они не доходили до меня, когда я сидел в тюрьме. — Например... — Мне необходимо все систематизировать в самое кратчайшее время. Например, меня интересует, работает ли еще тот таксист, который, как говорят, отвез меня к Маркусу? Джерри на мгновение задумался, потом сообщил: — Джой Ривера? Работает... Я довольно часто вижу его на стоянке такси перед «Клаймаксом», где ты так здо¬ рово напился. Я посмотрел на него, улыбнулся и поднялся. Нолан был немного удивлен. — И это все? — Пока да. Передай мой привет Ардженино. Джерри взглянул куда-то мне за спину, и в тот же мо¬ мент сзади раздался чей-то голос, насмешливый и презри¬ тельный: — Спасибо, Реган. А теперь исчезни. Продолжая улыбаться, только добавив в свою улыбку изрядную толику желчи, я повернулся и сказал Элу, так как это был он: 10
— Привет, придурок! Я заметил, как сразу же напряглись мышцы на его шее и подбородке, но, кроме этого, ничего не последовало. — Тебя что, вывести отсюда, Реган? Но эта реплика отнюдь не испортила моего настрое¬ ния, а даже несколько улучшила. — Разве ты забыл, Эл, что получилось, когда ты пы¬ тался сделать это в последний раз? На его шее снова вздулись вены, но он не произнес ни слова. Я знал, что Эл отлично помнит о том случае. Так и не дождавшись от него ответа, я спокойно попрощался с Джерри-умником и ушел. На Шеридан-сквере я вышел из подземки и продолжил путь пешком. Дождь все еще не унялся, но воздух уже не был таким свежим и чистым. Казалось, дождь впитал в себя все гадкие запахи большого города, накопившиеся в нем за день. Улицы выглядели грязными, а тусклый свет уличного освещения придавал им какой-то призрачный вид. Я поднял воротник, перешел на другую сторону ули¬ цы и направился к «Клаймаксу». В свои лучшие дни это заведение было популярным рестораном с хорошим джазовым оркестром. Здесь нача¬ лась карьера двух великолепных трубачей и одного из зна¬ менитейших саксофонистов мира. Но это уже ушло в историю, и о том, что здесь было раньше, туристы узна¬ вали разве что из рассказов. Теперь это заведение превра¬ тилось в посредственный ночной ресторанчик. Я прошел мимо ресторана и направился к стоянке так¬ си, которая располагалась на углу улицы. У тротуара стояли три колымаги, и я, подойдя к одной из них, разбу¬ дил шофера, дремавшего за рулем. Еще не совсем придя в себя, он хотел сразу же распахнуть дверцу машины, но я протянул руку и остановил его. — Не надо, благодарю. Я просто ищу Джоя Риверу. Он здесь? Шофер уселся поудобнее и протер глаза. — Джоя? — переспросил таксист.— О да, он здесь,— при этом он показал пальцем через плечо.— Он в послед¬ ней машине. Такой маленький парень. Я сунул ему доллар и сказал: — Вот, возьмите. Благодарю за помощь. Можете спать дальше. Он взглянул на меня, улыбнулся и сунул доллар в кар¬ ман. 11
Джой Ривера сидел в машине, наклонив голову вперед и читая газету при слабом свете, исходящем от приборно¬ го щитка. Я склонился к окну и произнес: — Ривера? Он сразу же поднял голову и, прищурившись, пытался разглядеть, кто его окликнул. — Да? Я вступил в полосу света, и, когда он узнал меня, в уголках его рта появились морщинки. — Послушайте... мистер Реган... — Не бойтесь, Джой, я не собираюсь угрожать вам. Могу я на минуту сесть в машину? Он едва заметно кивнул, но губы его оставались плот¬ но сжатыми. Я сел в машину и откинулся на спинку сиденья. — Вы догадываетесь, зачем я к вам пришел? — спросил я, пристально уставившись на него. Он провел языком по иссохшим губам и кашлянул. — Вы же знаете, что я сказал все во время слушания дела. Так оно все и было. А что еще я должен был гово¬ рить? — Вы находились на свидетельском месте не более де¬ сяти минут, Ривера. И вы показали лишь то, что взяли меня к себе в машину здесь, у «Клаймакса», и отвезли к дому Маркуса. Вы утверждали, что я всю дорогу бол¬ тал, что собираюсь кого-то убить. Вас даже не подвергли перекрестному допросу. Ривера нервно кашлянул и кивнул. — Но ведь все это правда... И что я должен был еще сказать? Черт возьми, мистер Реган, зачем вы, собствен¬ но, ко мне пришли? Ведь вас отпустили, и вы... — Я уже сказал, что не сержусь на вас. Что вы так вол¬ нуетесь? — Но чего вы хотите от меня? — Мне необходимо уточнить кое-какие детали, кото¬ рые не всплыли во время судебного разбирательства. — О’кей. — Вы хорошо все помните? — Как же я могу забыть об этом! Я посадил вас здесь, вы назвали мне адрес, а потом... — Подождите, давайте начнем с самого начала. Где вы находились, когда я сел в машину? 12
— Моя машина была первой. Чик и Дули стояли поза¬ ди меня. — Ия вышел из ресторана и сел в такси? — Да. — Так я что, был изрядно пьян? Он беспокойно заерзал на сидении и затеребил рычаж¬ ки переключения скоростей. — Да. Вы подошли к машине, а ресторан как раз за¬ крывался. И вы, конечно, были не единственным, кто был здорово пьян. — А теперь подумайте, Джой, и скажите, кто же все- таки посадил меня в такси? — Чего же тут думать? Вы сами знаете, как это бы¬ вает. Выходит толпа пьяных людей из ресторана, и кто-то помогает кому-то сесть. — Не увиливайте, Джой. Кто меня посадил в такси? Он оставил в покое на этот раз уже рукоятку приемни¬ ка и повернулся ко мне. По выражению его лица я понял, что он чего-то боится, и сильно. На его лбу неожиданно появились капельки пота. — Ноя никому не хочу доставлять неприятности, ми¬ стер Реган... — Вы их и не доставите... Я прошу вас лишь немного прояснить обстановку. — Ну хорошо... Они... они ведь на суде не дали мне многого сказать, а задали только несколько вопросов. Но когда... когда все это осталось позади, я и сам основатель¬ но задумался о случившемся. Ведь как-никак, а я был связан с этим делом... Эх, если бы я только мог подумать, что все так произойдет, я бы без труда помешал этому. Вы вышли из ресторана с группой людей, но в машину вас посадила какая-то красотка. — Женщина?! — Да... Но я, правда, не смог хорошенько разглядеть ее лицо, потому что мне это было как-то ни к чему, вы и сами понимаете. Но я отлично запомнил, что у нее были рыжие волосы, и причем, это сразу видно, собственные, а не крашеные. Ее сумочку я тоже хорошо запомнил, по¬ тому что сперва подумал, что это не сумочка, а футляр для бинокля. Но потом она открыла ее и вытащила сига¬ реты. Вот тогда-то я и понял, что это дамская сумочка, а не футляр. На ней красовалась большая буква «В». А когда вы уже сели в машину, я помню, как она сказала, не надумали ли вы нанести визит этому подонку. И еще 13
она вас спросила, помните ли вы, где он живет, и вы отве¬ тили, что в самом конце Хай-стрит в большом каменном доме. Затем вы начали поносить разными бранными сло¬ вами этого Маркуса и стали угрожать, что прикончите его. Я хорошо помню, что женщина сразу оплатила мне ваш проезд, а потом вы всю дорогу болтали об этом Мар¬ кусе. — Почему же вы не отказались везти меня в таком ви¬ де в своей машине, Джой? — Я не решился на это, потому что не придал никако¬ го значения вашей болтовне, мистер Реган. Вам и самому отлично известно, как ведут себя пьяные люди. В основ¬ ном они разговаривают сами с собой. А потом, если отка¬ жешься везти такого человека, то можешь нарваться на скандал, а то и на кулак... Как бы то ни было, но я отвез вас туда. — Вы довезли меня до самого дома? — Нет, только до стоянки неподалеку. Вы вышли из машины и остановились, а я уехал. — И вы утверждаете, что я был сильно .пьян? — Да. Я, конечно, видел и похуже, но редко. — Ривера, но там от улицы к входной двери ведет очень крутая каменная лестница. Как вы думаете, я смог бы ее преодолеть? Он снова поморщился и смущенно ответил: — Может быть, вы были тогда уже не так пьяны, как в то время, когда сели в машину. Иногда... — Я спрашиваю вас не об этом, Ривера. Несколько секунд он молчал, а потом коротко проро¬ нил: — Нет,— он повернулся ко мне, испытующе посмо¬ трев на меня, и спросил: — Знаете, чего я так и не понял, мистер Реган? — Чего? — Я бы сказал, вы были в таком состоянии, что не увидели бы и своей ладони, если бы даже поднесли ее к глазам. Так вот, я потом задумался и не мог себе пред¬ ставить, чтобы в таком состоянии вы смогли влепить это¬ му парню шесть пуль, и все в голову... Вот этого я никак не могу понять. — Ия тоже. — Что же вы теперь собираетесь делать, мистер Ре¬ ган? * — Разыскать эту женщину. 14
— Тогда я хочу вам кое-что сказать. — Что именно? — А то, что я больше ни разу ее не видел. — Но ведь вы же только что сказали, что не обратили внимания на ее лицо? — Это, конечно, так, но я знаю всех рыжеволосых, по¬ сещающих этот ресторан. И лишь эту женщину я не знал и в тот вечер видел ее впервые. Вы понимаете, что я хочу этим сказать, мистер Реган? — Да, но вы, Джой, надеюсь, будете посматривать по сторонам? Может, вам повезет, и вы увидите ее еще раз? — Если у меня из-за этого не будет неприятностей... Каких неприятностей? Все будет о’кей! Я хотел было вытащить из кармана деньги, но он, за¬ метив мое движение и догадавшись, что я собираюсь сде¬ лать, махнул рукой. — Не надо, ведь как-никак, а мы с вами старые знако¬ мые... — Хорошо, Джой. Если у вас вдруг появится для меня какая-нибудь важная новость, звоните мне в ресторан Да- нингера. Вы знаете, где он находится? — Да. — Большое спасибо, Ривера. — Да что уж тут говорить, мистер Реган, лучше не бу¬ дем. Бармен «Клаймакса», маленький, но шустрый и расто¬ ропный человек, носил на белом пиджаке табличку, на ко¬ торой было написано его имя: РАЛЬФ. Он не видел, как я вошел в зал, но, вероятно, почувствовал, что за его спи¬ ной кто-то стоит, и повернулся с улыбкой, означавшей: «Чем могу служить?!» — или что-то в этом духе. Но улыб¬ ка продержалась на его физиономии лишь мгновение. В следующую секунду ее словно бы смыло, и его лицо вы¬ тянулось. — Добрый вечер, мистер Реган,—сухо сказал он. — Добрый вечер, Ральф,—ответил я и, видя, что он ждет от меня заказа, добавил: — Большой джиндер. Он поставил заказанное на стойку, взял деньги и хотел было удалиться, но я вопросительно глянул на него и ска¬ зал: — Подойдите-ка ко мне, Ральф. Он хмуро повернулся в мою сторону и глуховато про¬ бурчал: 15
— Вы напрасно зовете меня, мне нечего вам сказать! Совершенно нечего... Прошу оставить меня в покое, в противном случае я вызову полицию! Я долго, очень долго смотрел па него. Видимо, и ему это показалось слишком долгим, так что у него даже ста¬ кан чуть не вывалился из рук. — Это было бы самой большой вашей ошибкой, дру¬ жище,— проронил я, не спуская с него взгляда. Губы его зашевелились, и он с трудом выдавил из себя: — О’кей, что вы хотите? — Мне нужно потолковать с вами. — Но ведь вы уже слышали то, что я мог сказать и сказал. — Все эти вопросы были заданы совсем не так, как следовало бы это сделать. — Все равно. Мне нечего вам... Я перебил его: — Тогда я просто хочу выслушать ваше мнение, Ральф. Он сделал нервное движение и с опаской осмотрелся, но в это время в баре никого не было. — О чем вы, например? — Вы помните тот вечер? Он пожал плечами и хмуро произнес: — Конечно, помню, как вы накачались... — Это не совсем так. — Что значит не совсем так? Я же видел вас... — Вы видели, что я накачался, а не как накачивался. Вот в чем разница! Вы сами-то помните, что мне подава¬ ли? — Конечно! Две порции виски с джином. И я знал, кто вы такой, так как ваши портреты до этого частенько появ¬ лялись в газетах. — Но ведь две порции виски не могут сделать меня пьяным, дружище. А сюда я пришел трезвым. Что вы еще знаете? Было заметно, что мои слова ему не понравились, и я уточнил: — На суде вы показали, что я пил в течение трех ча¬ сов, пока не закрылся ресторан. Но на самом деле вы ви¬ дели только то, что я выпил всего две порции виски. — Послушайте, мистер Реган, пьяные люди—моя специальность. Если я вижу пьяного, то вижу и то, как... 16
— Но как же могло получиться, что я опьянел с двух рюмок, приятель? Как вы это объясните? Его физиономия внезапно покраснела, жилы на шее вздулись, и он тяжело задышал. — Вы это... с ума сошли, что ли?! Вы действительно думаете, что я вам что-то подмешал в виски? — Но я ведь прекрасно помню, как подходил к одно¬ му из столиков. Там я посидел со Стэном-Карандашом, мы говорили о всякой всячине, и он даже дал мне несколь¬ ко толковых советов, а потом провел к другому столику и представил некоторым постоянным посетителям ресто¬ рана. — Нет, это было не так. Вы сидели с Попеем Левисом и Эдной Релле. Это люди искусства. Я даже мог... — Я и сам прекрасно знаю, кто они, приятель,— сделав короткую паузу, я спросил: — Кто обслуживал тот столик? — Шпуд... это его столик. Но я уверен, что и он вам ничего не подмешивал, мистер Реган. Старина Шпуд ра¬ ботает в нашем заведении уже десять лет, да и вообще всю жизнь прожил в пашем квартале. Шпуд на такое ни¬ как не способен. — Я никого из вас не подозреваю, Ральф. Я лишь на¬ вожу необходимые для меня справки. А вы случайно не помните ту рыжеволосую женщину, которая подсела к на¬ шему столику? Ральф недоуменно пожал плечами и заметил: — Кто же обращает внимание на рыжих? Они тут де¬ сятками толкутся. Нет, я не в курсе. — Но эта женщина, оказывается, помогала мне сесть в такси и даже расплатилась за меня с шофером вперед. И к тому же, она не завсегдатай вашего ресторана. — Если она не подсаживалась к стойке, то я вообще мог ее не заметить. — Позовите мне Шпуда. — Прямо сейчас?—Ральф укоризненно покачал голо¬ вой. Было видно, что все это для него неприятно. Но тем не менее он прошел в конец стойки, заглянул в комнатен¬ ку и поманил кого-то рукой. Через минуту, оттуда появился седой официант в заса¬ ленном фраке. Озираясь, Шпуд улыбнулся и выжидатель¬ но остановился. Однако он узнал меня, лишь бросив пов¬ торный взгляд, а потом сразу же вопросительно уста¬ 17
вился на Ральфа. Бармен передернул плечами и кивнул в мою сторону. — Вы помните меня, Шпуд? — Да, сэр. — И помните компанию, в которой я сидел в тот ве¬ чер? Шпуд слегка повел плечом. — Плохо... очень плохо. В тот вечер было слишком много народу, просто ужас. — Но ведь у вас были все основания хорошо запом¬ нить именно нашу компанию, несмотря на то, что за дру¬ гими столиками, возможно, сидели и более значительные посетители. Ввиду того скандального дела. Я умолк и внимательно посмотрел на него. Шпуд сму¬ щенно переступал-с ноги на ногу. — Вообще-то, я уже подумывал об этом и сам,— наконец сказал он, еще больше смущаясь. — Так кто же там был? Некоторое время он смотрел на меня неподвижным взглядом, после чего сообщил: — Попей, Эдна, потом еще заявился Майлс Генри с двумя картинами, на которых был изображен Попей. И тот купил эти картины. А затем к вашему столику подо¬ шли и другие, чтобы посмотреть па эти картины. — О картинах я и сам помню. Но это, кажется, по¬ следнее, что осталось у меня в памяти. Было очевидно, что седой официант не верит ни едино¬ му моему слову. Прищурив глаза, он скептически и даже с откровенным цинизмом смотрел на меня. — Как вам показалось в ту минуту, трезв я был или пьян? — В тот вечер я совсем не имел возможности обра¬ щать внимание на каждого посетителя, а люди, попивая спиртное в течение вечера, конечно, не становятся трезвее. Кинешь на них взгляд-другой и ладно, иначе сам станешь пить. Я не раз читал в газетах, как пьяные водители давят пешеходов или иные в хмельном бреду убивают своих жен и даже детей. Но что касается вас, то я, к сожалению, ни¬ чего не могу припомнить. Позднее, правда, мне пришло в голову, что вы были пьяны, но вели себя спокойно, а это как раз тот случай, когда пьяного надо опасаться больше всего. Если бы вы еще немного выпили, то наверняка бы взорвались. Я уже и раньше имел дело с людьми такого сорта, поэтому теперь я всегда начеку. А потом вы дей¬ 18
ствительно напились, и напились основательно, так что даже на ногах не держались. И над вами посмеива¬ лись. Речь Шпуда казалась довольно длинной, хотя и не очень связной, поэтому мне некоторое время пришлось поразмыслить над тем, какой следующий вопрос задать ему. — Кто же были все эти люди? Он вновь неопределенно пожал плечами. — Как тут можно сказать что-нибудь, когда у столика толпилось так много людей? — Но вы их знаете? — Нет... Стэн-Карандаш ушел в другой ресторан, что- то там было связано со ставками. Попей и Эдна в конце ночи находились у нашего шефа. После этого вокруг вас оказались какие-то люди, которых я даже не знаю. Так ведь частенько бывает во всех ресторанах: приходят с од¬ ними, а потом рассиживают всю ночь с совершенно дру¬ гими. — А кто за все расплачивался? — Каждый за себя. У всех лежали перед собой деньги, в том числе и у вас. — А вы не припомните рыжеволосую женщину, у ко¬ торой сумочка была похожа на футляр из-под бинокля. — Конечно же помню,— ответил Шпуд не задумы¬ ваясь Я не стал его перебивать, а предоставил Шпуду возмо¬ жность все обстоятельно вспомнить. — Эта женщина выглядела роскошно и буквально ви¬ села на вас. А потом, когда мы стали закрываться, она по¬ вела вас к такси. — А кто она такая, вам известно? Я тут же ощутил стеснение в груди, и во рту сразу пе¬ ресохло. По возможности спокойно я осведомился еще раз, но более настойчиво: — Кто она такая? Стеснение в груди уже исчезло, а вместо этого с моих губ чуть было не сорвалось грязное ругательство, когда он, пожав плечами, ответил: — Ни малейшего понятия не имею, так как видел ее впервые. Я вытащил из кармана четыре доллара и дал им обоим по два. 19
— Ну что ж, спасибо и за это. Но если вы увидите эту женщину, звоните сразу же мне. Мой телефон имеется в справочнике. Ральф небрежно кивнул, а Шпуд на какое-то мгновение задумался, поигрывая деньгами, полученными от меня, а потом решительно заявил: — Мистер Реган! - Да? — Я думаю, что вы не могли убить этого человека... — Почему? — Я ведь всю жизнь имел дело с пьяными и велико¬ лепно знаю, в какое время и на что они способны. В том состоянии, в котором вы находились, вы бы даже и прице¬ литься не смогли как следует. — Вот именно это и я пытался растолковать прися¬ жным на суде, Шпуд. Но у пего, вероятно, было и еще что-то на душе, толь¬ ко он, по-видимому, не знал, как это ему лучше выска¬ зать. Наконец он выдавил из себя приглушенным голо¬ сом: — Мне весьма часто доводилось встречаться с кор¬ рупцией в полиции, мистер Реган, и я ненавижу таких по¬ лицейских... — Ну и дальше? — Вы брали у Маркуса какие-нибудь деньги? — Конечно же нет! Мне их кто-то подсунул. На физиономии Шпуда мгновенно появилась улыбка. — К члчотъ жъ ответа ъъ\ ждали от меня?— поинтересовался я, глядя ему в глаза. — О, я бы сразу же заметил, если бы вы солгали. И теперь я обязательно позвоню вам, если увижу эту жен¬ щину. Я поблагодарил его, подумав, что ведь друзей можно найти в самое неожиданное время и в самом неожидан¬ ном месте. После этого я проводил Шпуда взглядом, когда он медленно побрел обратно в заднюю комнатку, и напра¬ вился к подземке. 2 Джордж Лукас вырос вместе со мной на одной из здешних улиц, и когда-то все говорило о том, что 20
раньше или позже он превратится в настоящего ганг¬ стера. Но неожиданно Джордж основательно задумался над своей жизнью и, видимо, пришел к выводу, что риск и издержки гангстерской жизни слишком велики. Тогда он бросил беспутную жизнь и пошел учиться. Хотя уче¬ ба давалась ему не очень легко, Лукас проявил все свои способности, приложил максимум усилий и сделался ад¬ вокатом. Но вид у него как был, так и остался бан¬ дитским. Да и вел он себя иногда как настоящий гангстер. Лукас знал гораздо больше закулисных уловок, чем все его собратья-крючкотворы вместе взятые, а если ему представлялась возможность залепить оплеуху район¬ ному прокурору, он даже брался за ведение дела бес¬ платно. Когда я появился в его бюро, Джордж улыбнулся мне загадочной улыбкой и проронил: — Я так и знал, что ты обязательно появишься у меня. — Почему? — Не знаю, просто было такое предчувствие. Ты здо¬ рово сражался в суде, дружище. Только как это тебе уда¬ лось воспользоваться услугами адвокатской конторы «Селькирк и Селькирк»? Ведь там самые дорогие адво¬ каты. — Для меня они сделали все совершенно бесплатно, Джордж. Монти Селькирк уже давно считал себя обязан¬ ным по отношению ко мне, и вот ему представился случай рассчитаться со мной. — Ну как же, как же, помню! Ты вызволил из беды его сына, не так ли? Я пожал плечами. — Но он и не был виноват в том, что ему приписыва¬ ли. С его стороны никакого шантажа не было. — Хорошо, что у тебя есть такие друзья. Этаких дру¬ зей еще нужно заиметь, чтобы они совершенно бескорыст¬ но помогали тебе. Джордж открыл ящичек с сигарами и предложил мне. Я отказался, и он закурил один. — Так что там у тебя на сегодня, Патрик?— осведомился Джордж Лукас. — Кое-что, касающееся твоей области. — Ну что ж, выкладывай. 21
— Ты знаком с моим делом? — А ты в этом сомневаешься, Пат?! Я откинулся в кресле и вытянул ноги. — Ну тогда я расскажу лишь самую суть, чтобы тебе стала ясна вся подоплека. В свое время мне поручили сле¬ дить за Лео Маркусом, так как мы получили сведения, что он занимается шантажом, кроме всего прочего, разуме¬ ется. Джордж кивнул, затянулся сигарой и уселся поудоб¬ ней. — Мне об этом известно, продолжай. — Уже в то время он был большим человеком, боссом на Атлантическом побережье, от набережных районов Нью-Йорка до Флориды. Неожиданно нас оповестили, что Маркус организовал на деньги синдиката сеть специа¬ льных мотелей, каждый из которых был районным шта¬ бом и пунктом отчетности синдиката. При этом все было организовано настолько четко, что ни к чему нельзя было придраться. — Давай покороче, дружище. Я ведь знаю, что ты всегда обожал поговорить,— буркнул Джордж. — Хорошо, но слушай меня внимательно... Он еще не довел до конца этого дела, когда я получил совет, каким образом можно взорвать всю эту преступную организа¬ цию. Я работал, как проклятый, два месяца и, в конце концов, собрал на Маркуса такое досье, с таким огром¬ ным количеством обвинительного материала, что вся его организация взлетела бы на воздух, если бы я предъявил его суду. Но незадолго до окончания следствия я встре¬ тился с двумя коллегами из других городов, которые дол¬ жны были помочь нам в этом деле, чтобы успешно до¬ вести его до конца без вмешательства прессы. В тот вечер я ознакомил их со своим досье, и они вошли в курс дела... — И это оказалось твоей роковой ошибкой, Пат, не так ли? — Да. Они узнали, что у меня в руках убийственный материал против Маркуса и его банды. Но когда я вдруг не смог предъявить этот материал для передачи в суд, то сам же превратился в погибшего человека. Потому-то де¬ ло со взяткой показалось всем таким правдоподобным. Понимаешь? Джордж ткнул в мою сторону сигарой. 22
— Да, кстати, денежки-то... Я рассмеялся. — Денежки, дружище, были довольно скромные. Ка¬ ких-то вшивых пять тысяч долларов. Но моему началь¬ ству последовал анонимный звонок, что я продал досье. После этого Ардженино сразу же обыскал мою квартиру и обнаружил пакет с деньгами, якобы спрятанными в шка¬ фу. Меня сразу же арестовали, а поскольку я и в самом де¬ ле не мог представить собранный мной материал на банду Маркуса и сказать, куда он вдруг исчез и откуда у меня эти деньги, то вопрос был исчерпан. — Так быстро? — Да. — И они совершенно не посчитались с твоей безупреч¬ ной репутацией и долголетним стажем работы? — Нужно отдать им справедливость: они как будто пытались это сделать. Ведь у меня полно друзей, Джордж. — Но и врагов не меньше, мой милый. Ну ладно, про¬ должай. — Возможно, все могло бы кончиться дисциплинар¬ ным взысканием, однако тут я совершил свою вторую ошибку. Я дал выход своим чувствам. — О, ты всегда был таким, Реган. Еще в детстве я тебя предупреждал: «Не ерепенься, Пат!» Но ты никогда меня не слушал. — Ты пойми меня, Джордж, ведь я хотел лишь узнать, кто подложил мне свинью. Все это, вне всякого сомнения, исходило от Маркуса, но я хотел знать, кто же звонил нам в полицейское управление. Я даже нашит несколько сыщи-" ков, чтобы добраться до подлеца. Но тогда парни из син¬ диката окончательно выбросили меня из игры. — Каким образом? — Они подмешали что-то в мою выпивку в баре и от¬ везли меня к дому Маркуса на Хай-стрит. — Все ясно. И на этом они подвели черту и поставили точку,— произнес Джордж, характерным жестом проведя рукой с сигарою перед собой. Я согласно кивнул. — Ну, тогда тебе еще крупно повезло, Патрик. Никог¬ да нельзя предсказать, к какому выводу придут присяж¬ ные заседатели. Но и ты со своим язычком тоже хорош. Ведь многие слышали, в том числе и полицейские, как ты грозился продырявить Маркуса. — Все это болтовня! Ты же знаешь, чего она стоит. 23
— Несомненно, но в данном случае кто-то этим умело воспользовался, и получилось все так, как ты и грозился сделать. Шесть пуль прямо в голову, они отбросили Мар¬ куса к камину, так что когда вас обоих нашли, то его труп уже успел частично обгореть. Лукас откинулся на спинку кресла и, неспешно выпу¬ стив колечко дыма в потолок, завершил свою тираду: — Впрочем, пока не нашли отстреленный пулей палец Маркуса, никто вообще не был уверен, что это он. Однако затем привлекли к опознанию зубного врача, лечившего ему зубы, и лишь после этого точно идентифицировали труп. Но тем не менее полиция несколько дней нс знала, что же делать дальше. Черт возьми, ведь если ты действи¬ тельно укокошил Маркуса, то тем самым оказал обще¬ ству неоценимую услугу. Полиция наверняка должна бы¬ ла остаться довольной. — Но я его не убивал. — Однако ведь был твой револьвер, отпечатки паль¬ цев, проба на парафин, да к тому же ты был чертовски пьян, угрожал ему раньше и сейчас имел отличную воз¬ можность привести в исполнение свои угрозы. В таких случаях, как говорится, дело совершенно ясное, Пат. — Было ясное. Ты так хотел сказать? Он ухмыльнулся и кивнул. — Селькирк — непревзойденный адвокат,— хитро до¬ бавил Джордж.— Итак, чего же ты от меня хочешь? — Мои пять тысяч. Их конфисковали. И, вероятно, будет трудновато получить их назад, но если уж меня очернили, то я хотел бы вернуть эти деньги. Ведь деньги, обнаруженные в моем шкафу, принадлежат мне, не так ли? Физиономия Джорджа прояснилась. — Отличная мысль, Пат! Тебе просто повезло на скач¬ ках, не правда ли? Ты заплатишь налог из этой суммы, а остальное положишь себе в карман. Думаю, что это можно устроить. — Вот и займись этим. Кто бы ни был тот негодяй, подсунувший мне эти деньги, я все равно потрачу их на его похороны. Лицо Джорджа помрачнело, на нем появились морщи¬ ны, и он проговорил с озабоченным видом: — Но ведь это может повредить твоей карьере. — Плевать я на нее хотел! Им не в чем меня уп¬ рекнуть, а эти деньги я все-таки хочу получить. 24
— Ладно. Пат, я постараюсь добиться этого. У тебя есть еще что-нибудь ко мне? — Я очень хочу, чтобы ты представлял мои интересы в административном расследовании данного дела. — Хорошо, а что до тех пор? — Ты же меня отлично знаешь, Джордж. Я человек злопамятный. — Именно этого я и опасаюсь. У тебя есть друзья? — В данный момент — нет. — А потом? — Если понадобится, то найду. — Каковы же твои планы? — Я хочу продолжать работу в полиции. Но я пре¬ красно понимаю, что они со своей стороны постараются засунуть меня в какую-нибудь глухомань. Поэтому пред¬ ложи от моего имени, дескать, если за мною сохранят ме¬ сто, то я ни для кого не буду бельмом в глазу, а поведу себя спокойно и аккуратно, буду выполнять свою работу и никому не встану поперек дороги. В противном случае я разозлюсь, а они прекрасно знают, что может последо¬ вать дальше. — Я тоже это знаю, дружище. Знаю, что ты можешь заварить любую кашу, нажить себе кучу неприятностей и вскоре после этого угодишь в могилу. Больше мне нече¬ го сказать. По субботам Джерри Нолан всегда обедал в ресторане у Винна. Там он с удовольствием поглощал итальянские устрицы в собственном соку с огромным количеством хлеба. Когда я появился в ресторане и уселся за столик, за ко¬ торым, как обычно, сидел Нолан, Винни автоматически поставил передо мной порцию устриц. В ответ на мое приветствие Нолан лишь сдержанно кивнул. Я был для него все еще неразгаданной загадкой. Весь мир он делил только на «черное» и «белое». И теперь просто не знал, как себя вести со мной. — А ты не спешишь,— сказал я после короткой паузы. Кусок хлеба, густо намазанный маслом, не дошел до его рта, остановившись на пол пути. — Ты на что намекаешь? — нахмурился он. — Да все на твою проклятую косность. Ты же всегда точно придерживался буквы закона. Но ведь закон, мой дорогой, признал меня невиновным. Я же теперь свобо¬ 25
ден и чист как стеклышко. Поэтому имей в виду, что твое поведение по отношению ко мне не очень корректно. Ведь ты любишь повторять, что люди не должны ставить себя выше закона, а когда закон уже признал меня невинов¬ ным, ты почему-то вдруг отказываешься понимать это? Его шея покраснела, а сам Джерри еще ниже накло¬ нился над тарелкой. Затем, пытаясь подавить смущенную улыбку, он наконец буркнул: — О’кей. Больше он ничего не сказал, но я понял, что с этого момента наши отношения вновь наладились. Нолан был несколько странным парнем, хотя и весьма прилежным полицейским, со строгим кодексом чести. Преступников он ненавидел всеми фибрами души, но эти чувства были ничто по сравнению с той враждебностью, которую он питал к продажным полицейским. Случай со мной Джер¬ ри перенес очень тяжело, но сейчас, когда вопрос был ис¬ черпан, он поставил крест на этом деле. — Мне все же удалось кое-что выяснить,— сообщил я ему. — А что именно? — Кое-что новенькое... В тот вечер, оказывается, мне помогала сесть в такси какая-то рыжеволосая женщина, которая мне теперь ненавистна. Ты меня понимаешь? — Все это несущественно, мой дорогой. В такси-то ты ехал один,— он отправил в рот порцию пищащих устриц и продолжал: — И за тобой никто не последовал. Я ведь лично допрашивал Риверу в связи с этим. Он уверен, что за такси никто не увязался. — Но эта девица практически вложила в мои уста адрес Маркуса. До этого я только трепался, что прикончу Лео Маркуса, а она фактически отправила меня к нему. С ангельским терпением Нолан отложил в сторону вилку, обтер салфеткой губы и проговорил: — Все это мне отлично известно, Реган, и я не считаю себя глупым. В данном случае я проверил все лично, все, что случилось той ночью. Я, правда, не дал делу с этой де¬ вицей дальнейшего хода, поскольку не обнаружил ника¬ ких доказательств. Ведь и тебе хорошо известно, что под¬ выпившие частенько помогают сесть в такси совершенно незнакомым людям, которые пьяны еще больше. Все, как говорится, в настроении. А водитель такси получает толь¬ ко свои денежки, и ничего больше ему не требуется. Ни один шофер не откажется посадить пьяного и высадить 26
его в том месте, которое загодя указали, особенно если ему уплатили вперед. И на этом он считает свою миссию законченной. — Но ведь всего этого совсем не касались на судебном процессе! — Я тебе уже сказал, что мы в этом не нашли ничего предосудительного. Против тебя и так было слишком много материала, а я мог бы только еще больше усугу¬ бить дело. — Ну что ж, спасибо и на этом. — Не за что. — И тем не менее ты кое-что не углядел. — Теперь я и сам это знаю. — Вот как? Что же ты знаешь нового, например? — Теперь мне стало известно, что тебе определенно подмешали какую-то гадость. — О, я так рад, что ты это наконец-то понял! А может быть, тебе известно, зачем это сделали? — Конечно. Это сделали для того, чтобы ты прикон¬ чил Маркуса. Я покачал головой. — Ты отлично знаешь и понимаешь, что это было бы глупо. Да и я был слишком пьян, чтобы как следует распо¬ рядиться оружием. Нолан откинулся на спинку стула и вынул сигарету. Закурив, он заметил: — Ты же знаешь, какие, в большинстве случаев, кла¬ дут в алкоголь одурманивающие средства. — Да, в большинстве случаев — хлоралгидрат. — Вот именно! Это средство или одурманивает, или совсем не действует. И если оно оказало на тебя влияние, то ты вообще, значит, не был способен ни на что. Но, да будет тебе известно, что немцы во время войны изобрели новое, более эффективное средство. Небольшое измене¬ ние формулы приводило к удивительным результатам. Когда начальные симптомы вроде бы исчезали, а по сути воздействие усугублялось, жертва могла совершать такие поступки, которые уже никак ею не контролировались и о которых она затем ничего не помнила. Я ощутил жар в груди. — Средство это называется сентол,— продолжал Джерри.— Приняв его, человек сначала теряет на какое-то время сознание, но потом приходит в себя и обретает спо¬ 27
собность к активным действиям, после чего снова теряет сознание. — В суде об этом не было сказано ни слова,— сухо за¬ метил я. — Знаю. Ведь как я уже говорил, это все равно было бы бездоказательно. Когда вас нашли, я знаю об этом точно, у тебя взяли только обычную пробу, она-то и на¬ влекла подозрения. Та доза сентола, которую тебе, воз¬ можно, дали,— я подчеркиваю слово «возможно»,— при¬ вела к тому, что проба на алкоголь показала очень боль¬ шой процент. Согласно этой пробе тебя и сочли пья¬ ным в очень сильной степени. — Откуда же тогда твои сомнения? И как ты вообще додумался до сентола? — Тэд Маркер из спецлаборатории является одним из ведущих специалистов по этому «снадобью». При всяком удобном случае он исследует людей с характерными при¬ знаками, которые похожи на симптомы, вызываемые сен- толом. К сожалению, в данном случае прошло слишком много времени, чтобы можно было получить надежные ре¬ зультаты. Но тем не менее твои анализы навели его на размышления. По ним выходило, что тебе мог быть под¬ мешан сентол. Да-да, мог быть подмешан, но не более то¬ го. Точнее установить не удалось. Лишь теперь я понял, сколько труда было вложено в мое дело. Получалось, что, с одной стороны, я мог быть жертвой, а с другой — убийцей Маркуса. Джерри дал мне некоторое время, чтобы я переварил услышанное, после чего снова заговорил: — Если сентол применять правильно, то человек, на¬ ходящийся под его влиянием, может реагировать на не¬ которые элементарные проявления собственных чувств, таких, как ненависть, любовь, страх. В твоем случае этим чувством была ненависть. Ты хотел убить Маркуса, а сентол снял у тебя боязнь ответственности, свойственную каждому человеку, который намеревается предпринять такой решительный шаг. — Но это лишь в том случае, если мне действительно подмешали пресловутый сентол. — У меня нет возражений на твое замечание. — Теперь мне все стало более или менее ясно. Нолан пожал плечами и проговорил: — Тут может быть только одно из двух: или Маркуса 28
убил ты, или это сделал кто-то другой с тем, чтобы сва¬ лить на тебя вину. — О, ты делаешь меня слишком важной персоной. Джерри на время задумался, а затем неожиданно спро¬ сил: — А что тебе точно удалось узнать о Маркусе? — Ну ты же теперь в курсе дела, высшее начальство поручило мне собрать о нем материал. Об этом было известно лишь шестерым. Руки мои в то время были раз¬ вязаны, и я даже имел определенные средства, с помощью которых мог купить интересующую меня информацию. Появление Лео Маркуса было результатом давления, под которым оказался синдикат после облавы в Апполахине. Стало невозможно действовать в качестве единой органи¬ зации. И тогда они разделились на несколько мелких объ¬ единений, которые должны были работать независимо друг от друга, а потом, когда все утихнет, они снова хоте¬ ли слиться и организовать прежний синдикат по принципу единоначалия. Маркусу при этом досталась отличная ра¬ ботенка: в его ведении находились «золотые прииски» от Нью-Йорка до Майами, а как он умеет руководить тебе и самому хорошо известно. Это был суровый человек, ти¬ па Ал Капоне. Достаточно хитрый, чтобы не позволить себя опутать. По моему мнению, он был самым злобным и жестоким гангстером, которого когда-либо знал этот преступный синдикат. Итак, мне было поручено следить за ним, и я следил. Я добывал различную информацию, и закон вероятности нередко оказывался на моей стороне. Во время своего пути наверх Маркус совершил несколько довольно значительных ошибок. Но прежде чем ему уда¬ лось осознать их и соответственно исправить или замять, в дело уже вступил я. — Например? — буркнул Джерри. — В одном ресторанчике, который любят автомоби¬ листы, это в штате Джорджия, он как-то прикончил одно¬ го парня. Поссорились они как будто из-за девчонки. Лео Маркус был пьян и проломил парню череп, а девушка в паническом страхе убежала. В машине с Лео находился еще один парень, мелкий гангстер. Он догнал девушку, припугнул ее чуть ли не до смерти и заявил, что если она проболтается, то ее ждет та же участь. Я отыскал этого гангстера, а вскоре он и сам понял, что Лео вряд ли оста¬ вит его в живых, поскольку он стал свидетелем убийства. В общем, парень раскололся. Он пошел даже дальше 29
и передал мне дубинку, которой Лео прикончил того парня. На ней еще сохранились отпечатки пальцев Марку¬ са, следы крови и прилипшие волосы. Парень подписал соответствующие показания и изъявил готовность высту¬ пить в суде, хотя это было уже излишним, поскольку у меня в руках оказались вещественные доказательства. Парня посадили в местную тюрьму, а на следующий день он скоропостижно скончался якобы от пищевого отравле¬ ния. Как это могло случиться, никто объяснить не смог. Но я уже сказал, что его смерть ничего не меняла. — Так получается, что тогда и ты должен был ис¬ чезнуть? — предположил Джерри. — Да. Или я, или собранная мной информация. — Но почему ты не привез весь материал сюда? — Потому что это был особый случай. Мы ведь хоте¬ ли уличить не только Маркуса, но и других, хотели взо¬ рвать всю организацию синдиката на восточном побере¬ жье. А потом отдельные части синдиката все равно бы угодили в наши руки. — Да, но весь твой материал исчез. Я пожал плечами. — Многое я мог бы и воссоздать, но это вряд ли чему- нибудь помогло, ведь к тому времени они уже реоргани¬ зовались. И теперь оставалось только это убийство в Джорджии. Оно, конечно, привело бы Маркуса на элек¬ трический стул. Нолан подал знак Винни, чтобы тот принес кофе. — В синдикате, разумеется, нервничали, так как даже самые крупные боссы не имели права позволять себе убийства на почве сведения личных счетов. — Но тем не менее это бывает. — Редко, очень редко... Люди стали более осторож¬ ными. Но, с другой стороны, каждому можно найти за¬ мену. Если же кто-то, какой бы важный пост он ни зани¬ мал, все же позволяет себе не считаться с законами синди¬ ката, то его безжалостно убирают, чтобы не причинить вреда всей организации. Тебе же известно, что случилось с Шульцем, когда они поняли, что он хочет расправиться с Денеем. Я отпил глоток кофе и поднял глаза на Джерри. — Понимаю, я уже и сам над этим задумывался. Но как раз это-то меня и удивляет. Нолан нахмурился, но промолчал. — Они еще никогда, даже при чистках, не решались 30
пойти на такое. В крайнем случае, давали очередь из авто¬ мата, и дело заканчивалось. Джерри отодвинул пустую чашку и вытер рот. — Но иногда они способны и на большее, особенно если им попадается такой первоклассный козел отпуще¬ ния, как, например, ты,— заметив, что я поджал губы, он усмехнулся и спросил: — Ну, так чего же ты от меня хо¬ чешь? Ведь ты, наверное, пришел сказать мне не только то, что я и без тебя знал? — Кто сообщил Ардженино о взятке? — неожиданно для Джерри спросил я. Он, казалось, застыл при этом вопросе. Лишь в уголках рта появились морщинки. — Ты же знаешь, как бывает с анонимными звонками, Реган. — Знаю... но не в случае, когда речь идет о полицей¬ ском с отличной репутацией, как, скажем, у меня. И пре¬ жде всего, почему такая спешка? Он молча кивнул и откинулся на спинку стула. Я по¬ нял, что данная тема ему не по душе. — Только все это строго между нами,— предупредил Джерри.— Когда зазвонил телефон, то трубку снял сам Ардженино. Выслушав сообщение, он немедленно доло¬ жил начальнику нашего управления, потому что так при¬ казал ему сделать тот человек, который звонил. Ну, а по¬ сле его доклада шеф поручил Ардженино немедленно ехать к тебе и проверить сигнал. — Звонили через коммутатор? — Да, но его не прослушивали. Звонок последовал в двадцать три часа, а Джексон был занят чем-то более серьезным и не вслушивался во все разговоры. — Довольно чисто сработано, не так ли? — заметил я. — Я бы сказал — расчетливо!..— уточнил Джерри.— Что еще тебя интересует! — А что ты можешь добавить об Ардженино? Мой вопрос ему вновь не понравился, это было ясно по выражению его физиономии. — Он служит в полиции уже четырнадцать лет, очень хорошо зарекомендовал себя и имеет две благодарности. — А у меня их двенадцать, но я не это имел в виду. Нолан подался вперед, его пальцы вцепились в край стола. Хотя он и заговорил спокойным тоном, в его голо¬ се ощущалась сухость. — Послушай, Ардженино — мой напарник уже два го¬ 31
да, и он несколько раз вытаскивал меня из труднейших си¬ туаций. Так чего же ты ждешь от меня? — Напарник и должен помогать в трудных ситуациях. Кстати, деньги он как раз и получает за храбрость и ре¬ шительность. А теперь все же ответь на мой вопрос. Пальцы Джерри разжались и отпустили край стола, а с лица исчезло выражение неуклонной решительности. — Не знаю. Он довольно суровый человек по отноше¬ нию ко всем и в первую очередь к самому себе. Правда, можно сказать, что он немного странный. — А как ты думаешь, его можно подкупить? — Нет! Я знаю, что однажды ему предлагали кучу де¬ нег, но он отклонил предложение. — Но тем не менее тебе он не нравится, или я оши¬ баюсь? — Нет, не ошибаешься. Мне он, действительно, не особенно нравится, но это все равно дела не меняет. Он чертовски прилежный полицейский, и о нем нельзя ска¬ зать ничего плохого. Есть и другие у нас, кого я не очень уважаю, но разве это имеет какое-нибудь значение? И к чему ты, собственно, клонишь? — Не кажется ли тебе подозрительным, что он черес¬ чур поспешно забрался ко мне в квартиру после этого звонка? — Но ведь ему приказали это сделать! — Он мог для начала связаться со мной. Все знали, где меня можно найти. — Неужели тебе непонятно, что исчез материал, а он обнаружил у тебя эти пять тысяч, происхождение которых ты никак не мог объяснить. — А ему не пришла в голову мысль, что эти деньги могли мне подбросить? — Нам всем приходила в голову эта мысль, Реган. Этот вывод напрашивался сам собой. И возможно, мы могли бы сделать что-нибудь, если бы ты повел себя ина¬ че... Он умолк и лишь покачал головой. — Но ты теперь будешь смотреть без предубеждения на это дело?—тихо спросил я Джерри. — Конечно! Я допил кофе и произнес: — Если захочешь со мной связаться, действуй через Данингера. — А чем ты сам собираешься сейчас заняться?— 32
поинтересовался он, но его вопрос на этот раз прозвучал как-то фальшиво. Это уже нельзя было назвать доверите¬ льным разговором двух полицейских. — Какие-то события за последнее время все-таки про¬ изошли. — Какие? — Кто-то ведь должен был занять место Маркуса в этой преступной организации. Остаток дня я потратил на то, чтобы обойти извест¬ ные мне рестораны и чтобы показать всем, кто меня знал, что я вновь на свободе. Мне необходимо было время. Но время нужно всем. А к боссам преступного мира просто так, запросто, не подойдешь. Поэтому я и решил проявить активность, чтобы все пришли к выводу, что я веду поиски, ну а люди, с которыми мне уже доводилось сталкиваться, убедились, что я веду интенсивные поиски и что меня не так-то легко остановить. Вскоре обо всем этом узнают и те, кому нужно, и им это не понравится. Безусловно не понравится, но сделать они ничего не смогут. Вернее, они смогут сделать только одно —попытаться меня прикончить. Вернувшись домой, я ощутил себя усталым и разби¬ тым. Встав под душ, я смыл с себя грязь и пот, накопив¬ шиеся за день. Затем, не вытираясь, побрился, надел халат и вышел на кухню, чтобы достать холодного пива и санд¬ вич. Еще долго стоял я у окна, жевал сандвич и раздумы¬ вал. Вечер был спокойный, и движение на улице почти прекратилось. Но по своему опыту я знал, что за ночь произойдет от десяти до пятнадцати загадочных смертей, несколько убийств, несколько сот стычек и драк с приме¬ нением ножей и огнестрельного оружия. Из задумчивости меня вывел телефонный звонок. Я поставил стакан с пивом на стол и снял трубку. Чей-то голос на другом конце линии спросил: — Реган? Это Реган? В первый момент я не узнал говорившего. — Да, это Реган. — Я же вам сказал, что позвоню. Говорит Шпуд из «Клаймакса». Помните? — Да-да, конечно, Шпуд. Что у вас новенького? 33
— Я нашел ту рыжеволосую, и Ривера подтвердил, что это она. На противоположной стене висело зеркало, и я совер¬ шенно непроизвольно увидел свою почему-то певеселую усмешку. Но ведь у меня не было никаких оснований для этого, совершенно никаких, и поэтому моя грустная ус¬ мешка показалась мне довольно странной. — И где же вы ее нашли, Шпуд? — я старался, чтобы мой вопрос прозвучал как можно спокойнее. — В вечернем выпуске «Ньюс», там две ее фотогра¬ фии: на первой странице и на третьей. Ее вытащили из ре¬ ки мертвую. Полиция предполагает, что это самоубий¬ ство. Усмешка исчезла с моей физиономии. Я и так это от¬ лично знал, мне уже не надо было смотреться в зеркало. Но зато на душе стало как-то тяжело и грустно. — Большое спасибо, Шпуд, за сообщение. — Надеюсь, это не изменит ваши планы? — Не изменит, Шпуд,— заверил я его и повесил трубку. 3 На первой странице газеты была помещена фотогра¬ фия, снятая в тот момент, когда рыжеволосую вытаскива¬ ли из воды. Сообщение же о случившемся поместили на третьей странице. Там же дали еще и другую ее фотогра¬ фию, которую обнаружили в сумочке. Это была довольно привлекательная женщина лет тридцати, с мягкими на вид волосами, локонами спадавшими ей на плечи. Пол¬ ные чувственные губы застыли в приятной улыбке. В сообщении говорилось, что при ней были найдены водительские права и благодаря им удалось определить, кто она такая. Ее звали Милред Свисс. Причина смерти не указывалась, но полиция предполагала, что она просто покончила с собой. В данный момент полиция проверяла все заявления о пропавших без вести и пыталась обнару¬ жить родственников погибшей женщины. Я еще раз внимательно посмотрел на фотографию и долго рассматривал лицо женщины. Несмотря на то, что я видел не оригинал, а только фото в газете, я все же пришел к выводу, что это был любительский снимок. Об этом свидетельствовало и качество фотографии, и поза, 34
которую приняла Милред, и какое-то странное выраже¬ ние лица с немного раскосыми глазами. Ван Ривс из опознавательной службы был моим ста¬ рым приятелем. Он очень обрадовался, услышав мой го¬ лос по телефону. — У меня к тебе небольшая просьба, Ван. — Давай, не стесняйся. — Вчера ночью из реки выловили труп рыжеволосой женщины по имени Милред Свисс. — Точно. Я видел... — Ты можешь мне сказать, пришли какие-нибудь за¬ просы относительно ее? — Еще нет, а что, должны прийти? — Возможно... Вы посылаете ее отпечатки непосред¬ ственно в Вашингтон? Как бы там ни было, у меня к тебе просьба. Посмотри, нет ли ее отпечатков в нашей карто¬ теке. Судя по фотографии, можно предположить, что она могла быть зарегистрирована и у нас. — О’кей. Подождешь у телефона? — Да. Мне не пришлось ждать слишком долго. Вскоре я услышал его голос и шуршание каких-то бумаг. — А ведь ты прав, Пат. Я нашел ее. Она польского происхождения, а ее второе имя вообще нельзя выгово¬ рить. Последний адрес ее местожительства был где-то в районе Пятидесятых улиц, но эти сведения уже устарели, так как там снесли целый квартал и уже построили отель. Нового адреса нет. Родители ее давно скончались, а дру¬ гие родственники неизвестны. — А как она попала в Штаты? — Привезли родители. Сперва она жила в Лондоне, штат Нью-Джерси. Тебе еще что-нибудь нужно? — В вашей картотеке ничего больше нет? — В нашем городе у нее приводов в полицию не было. А что ты думаешь по этому поводу? — Думаю, что дело нечистое. — Ты это точно знаешь или предполагаешь? — Предчувствие, Ван... и большое спасибо. После стольких лет службы в полиции чутье меня ни¬ когда не подводило. Отчасти оно складывалось из накоп¬ ленного опыта, отчасти же из интуиции. Милред Свисс обладала характерной внешностью, и ее прошлое несомненно имело определенные крючки, за 35
которые можно было ухватиться. Опа спровоцировала меня на убийство, а после того, как их заговор прова¬ лился, сама нашла свою смерть. Это безусловно не могло быть случайностью. Я улыбнулся и стал тихонько насвистывать. Где-то в этом городе сидит некто и поджидает меня. Он взволно¬ ван, и в его груди разгорается огонь, так как ему уже известно, что я опять на свободе и разыскиваю его. Некто затеял слишком опасную игру, и ставкой в этой игре была смерть... На пятом этаже Галтон-Мида на Мэдиссон-авеню имелось бюро, которое занимало весь угол этого огром¬ ного здания. Бюро было шикарным, так как в этом райо¬ не проживали только добропорядочные съемщики или та¬ кие, кто мог платить за квартиру баснословные деньги. На каждой двери золотыми буквами было написано: «ШУРВЕЗЕНТ АГЕНТСТВО». Это была весьма солидная фирма, которая располага¬ ла лучшими манекенщицами и имела дела лишь с ведущи¬ ми журналами. Из этого агентства в свое время вышло шесть кинозвезд и множество знаменитостей телевиде¬ ния. Было еще и много других, но уже менее именитых. Так как это агентство являлось одновременно и самым роскошным публичным домом города, то оно пользова¬ лось огромной популярностью. Много лет назад Мэделяйн Штумпер начинала с само¬ го малого, ио удача и упорство вскоре вознесли ее наверх. Она имела знакомых в самых высоких кругах, а ее доходы совсем не соответствовали тем налогам, которые она пла¬ тила. Одно только можно было сказать в ее пользу: и в той, и в другой области Мэд работала с удивительным приле¬ жанием. Ее никогда не сажали за решетку, а если все-таки и вызывали иногда в полицию, что случалось крайне ред¬ ко, то она тотчас же скликала целую ватагу адвокатов — самых дорогих, которые мгновенно вытаскивали ее из весьма неприятных и вроде бы безнадежных положений. У полиции всегда оказывалось недостаточно доказа¬ тельств, и дело прекращалось. Даже чем-либо недоволь¬ ный клиент никогда не доносил на нее, и ни один сыщик не был в состоянии изобличить ее. Я вошел в комнату, где за столом красного дерева си¬ дела пышная женщина лет тридцати с небольшим, с сере¬ 36
бристо-светлыми волосами и с глазами, которые в мгно¬ вение ока оценивали каждого входящего, причем намного раньше, чем тот успевал пересечь толстый ковер и при¬ близиться к столу. Улыбка ее казалась приветливой, но в глазах застыл явный холодок, который несомненно свидетельствовал о том, что она учуяла запах оружейного масла, исходив¬ ший от меня, и догадывалась, что в моем кармане, где рань¬ ше обычно лежал полицейский значок, сейчас его нет. Она пробурчала всего лишь три слова: — Что вам угодно? — Передайте, пожалуйста, мисс Мэд, что я хотел бы с ней поговорить. Меня зовут Пат Реган. Ее брови поднялись медленно и как бы вызывающе. — Мы с ней старые друзья,— прибавил я. В известной степени это было правдой. Когда-то мы вместе с ней частенько возвращались из школы, а раза два я даже спасал Мэд от парней, покушавшихся на ее деви¬ чью честь. Оба раза мне от них изрядно досталось. И вот в моем голосе, видимо, прозвучали такие нотки, которые заставили даму поднять трубку, набрать номер и загово¬ рить так тихо, что я не понял ни слова. Потом она повеси¬ ла трубку и промолвила: — Ее секретарша сейчас выйдет. — Благодарю. У меня было минут пять, чтобы понаблюдать, что же творится в этой фирме. Туда и сюда сновали люди, в ос¬ новном женщины, самые разные: худые и тощие, порою с такими шеями, которые наводили меня на те же мысли, что и монсиньора Гийотена, когда он изобретал свою ге¬ ниальную машину. Многие женщины выглядели настоль¬ ко изголодавшимися, что на них было больно смотреть: на лицах выступали острые скулы. Покрой их платья и па¬ льто напоминал песочные часы. Волосы их были уложены по последней моде. И все они выглядели плоскими, как доски, причем лишь у некоторых на руках были обручаль¬ ные кольца. У меня они не вызывали никаких постыдных желаний. Однако не все тут были такими. В кабинет вбежали две пышненькие веселые девушки, словно только для того, чтобы покрасоваться перед присутствующими. Они про¬ шелестели своими нарядными платьями, которые могли бы свести с ума любого мужчину, и упорхнули куда-то в другое помещение. 37
Но вот еще до их возвращения какая-то девушка в зе¬ леном платье и с весьма проницательным лицом прикос¬ нулась к моей руке и сказала: — Прошу вас пройти со мной, мистер Реган. Мы направились по длинному коридору мимо других кабинетов, потом свернули за угол, и она распахнула передо мной дверь. — Пожалуйста, входите сюда,— пригласила она. Я поблагодарил ее, вошел в кабинет и очутился перед женщиной, из-за которой меня в детстве неоднократно лу¬ пили. — Хэлло, Мэд,— произнес я. О ней можно было говорить все, что обычно говорят о красивых женщинах, но лишь до тех пор, пока вам не удалось бы заглянуть ей в глаза. В этих черных глазах, ко¬ торые блестели так же, как ее иссиня-черные волосы, мо¬ жно было открыть бездонные глубины, населенные не¬ известными доселе и странными живыми существами. Ее губы были словно алые лепестки цветов, а зубы блестели необыкновенной белизной. В уголках рта притаилась чуть заметная улыбка. — Реган! Вот это да! — Да, это я. Давненько мы с тобой не виделись, Мэд! — Зато я частенько читала о тебе. — Ничего удивительного. Мэделяйн Штумпер протянула мне руку и предложила сесть. — Ты чертовски хороша, Мэд,— сказал я, усаживаясь. Она улыбнулась уже менее сдержанно. — Какое эмоциональное изъявление чувств. Недавно председатель АТР целый час говорил то же самое. — Но у меня нет столько времени, я спешу. — У тебя его никогда не было. — Согласен. К тому же я не особенно разговорчивый. — Зато драчли-ивый...— протянула она.— Это при¬ несло тебе какую-нибудь пользу в жизни? — Тогда я думал, что да. — А сейчас? — Все течет, и все меняется, и мы тоже. В ее глазах снова появилось какое-то неясное выраже¬ ние, смешанное с грустью. — А жаль, что некоторые вещи все-таки нельзя изме¬ нить. — Может быть, и можно. 38
— О-о-о! Я смотрел на нее с удовольствием, а потом спросил: — Тебе знакома рыжеволосая чертовка по имени Милред Свисс? — Я не читаю газет. — Но я совсем не это имел в виду. — Реган... — Скажи просто, да или нет? — Неужели ты думаешь, что это так просто? Я понял, на чго она намекала. Достав свой бумажник, я показал ей то место, где у полицейского должен быть прикреплен особый значок. — И вот что я хочу тебе сказать, Мэд. Я слишком хо¬ рошо информирован о твоем агентстве и знаю, чем здесь занимаются побочно, помимо основных дел. Если бы я хотел, то давно смог бы прикончить эту контору. Но тогда бы на нас начали оказывать давление многие значи¬ тельные личности, и мы пришли к выводу, что овчинка не стоит выделки. Сюда я пришел не по делам службы, и, от¬ кровенно говоря, меня ничуть не интересует, на что ты тратишь время и энергию. Я ведь не идеалист и не соби¬ раюсь улучшать мир. В данный момент я пришел к тебе по сугубо личному делу и задал вопрос, касающийся меня лично. Твой ответ нигде не будет зафиксирован, и он ни¬ когда не будет использован против тебя. — Ладно... Конечно, я ее знала, Реган. Но на меня она никогда не работала. — Это правда? - Да. — А как ты ее знала? Мэд пожала плечами и откинула назад роскошные во¬ лосы. — Ведь и мне по долгу службы приходилось интересо¬ ваться, какие у меня конкуренты, даже если речь идет о со¬ всем маленьких людях. В моей памяти хранится множе¬ ство маленьких людей, подобных ей. Куча разных имен... — В общем, она продажная девка, так? — Не в обычном смысле этого слова. Она была в заве¬ дении у Мейса, пока прокурор не разогнал эту лавочку. Потом она, по всей вероятности, работала в одиночку,— Мэд сморщила лоб и добавила: — Милред Свисс не часто позволяла себе подобные вещи, и казалось, она ждет чего- то более солидного. — Замужества? 39
Мэд утвердительно кивнула. — Мне кажется, что в основном они все такие. — А ты? — ухмыльнулся я, по она выдержала мой взгляд. — Ия когда-то подумывала об этом, но у меня ничего не получилось. Я слишком хорошо успела ознакомиться с темными сторонами жизни...— на ее глаза упала суме¬ речная тень, прежде чем она успела отвести взгляд. — Что тебе еще известно об этой девушке? — Известно, что она жила в апартаментах, принадле¬ жавших, кажется, Рэю Хильквисту. — Книгоиздателю? — Вероятно, он был самой крупной фигурой в районе и доверенным многих миллионеров, пока не погиб в резу¬ льтате несчастного случая. Я не стал говорить ей, что это был вовсе не несчастный случай. Это лишь походило на него, потому что так было задумано. Но мы-то были почти уверены, что тут речь мо¬ жет идти только об убийстве. Это дело, собственно, и до сих пор не раскрыто. — А чем она вообще занималась? Мэд вновь пожала плечами. — Я же не следила за ней. Возможно, нашла кого-то другого,— она бросила на меня довольно странный взгляд и сказала: — Если хочешь, я могу узнать. Ну что, надо узнавать? Я поднялся, взял шляпу и непроизвольно хотел попра¬ вить оружие, которого у меня уже не имелось. — Это было бы очень неплохо,— произнес я, направ¬ ляясь к двери. У выхода я вновь повернулся к ней: — Пообедаем вместе? — Не откажусь,— промурлыкала Мэд, и на ее лице появилась снова та самая улыбка, какую она не раз дари¬ ла мне в детстве, когда я защищал ее от дерзких нападок парней. Джордж Лукас ждал меня в том же здании, где было первое разбирательство моего дела, и со своей обычной загадочностью передал мне в большом коричневом паке¬ те пять тысяч долларов, с помощью которых меня пыта¬ лись утопить в дерьме и превратить в убийцу. — Как видишь, все оказалось довольно просто, дру¬ жище,— улыбнулся Джордж. — Но это еще не все. — Ну и что?! Ты же освобожден и отстранен от дол¬ 40
жности не навсегда, а лишь пока не будут выяснены под¬ робности исчезновения материалов на Маркуса. Теперь они говорят только о «небрежности», и самое плохое, что тебя может ожидать,— это деградация до пешехода. — Однако ведь пяти тысяч слишком мало за такую деградацию. — Да, но ты еще забыл о моих десяти процентах. — В таком случае возьми-ка их лучше сразу,— заявил я, протягивая ему конверт. Но он даже не шевельнулся. — Я это уже сделал,— расхохотался Джордж.— А теперь нам необходимо потолковать о деле. Я считаю, что для этого нам лучше всего отправиться к Винни. Я не стал возражать, и такси доставило нас к рестора¬ ну Винни, а тот выделил нам столик в самом углу. Кроме нас, в зале никого не было. Когда мы устроились поудобнее, Джордж спросил: — А все-таки, Пат, как эти деньги могли очутиться в твоей квартире? — Очень просто. У меня самый обыкновенный замок, и злоумышленнику достаточно было иметь с собой от¬ мычку. — А кто имеет доступ к твоим ключам? Я задумчиво потер подбородок. — Об этом я тоже размышлял. Есть две возможности: или у него был контрольный ключ, какой, например, упо¬ требляют слесари, или он сделал слепок с моего ключа. Ведь тот всегда висит на кольце вместе с ключом от ма¬ шины, и если я, оставив свой автомобиль, пользуюсь слу¬ жебным, то часто забываю связку в машине. Джордж прищурился и буркнул: — Ардженино? — А почему бы и не он? — Ты считаешь, что он способен на такое? Я пожал плечами, хотя и помнил о том, что Арджени¬ но меня буквально ненавидит. — А разве такого раньше не случалось? — Но тогда это означает, что его кто-то подкупил. Я молча взглянул на Лукаса. — На него никогда не падало ни малейших подозре¬ ний. Он считается прилежным полицейским. Повторяю, ни малейших подозрений,— подчеркнул Джордж. — А мне он не нравится. — Что ты имеешь в виду? 41
— Ничего определенного, просто я так чувствую,— я снова поднял глаза па Лукаса.— Ты помнишь Вельха, ко¬ торого мы все называли Голландцем? — Еще бы не помнить! — Он пристрелил шесть или семь человек, и все это было оправдано со служебной точки зрения и выполнено безукоризненно. Но потом он слишком далеко зашел в своих развлечениях и все-таки угодил за решетку. Вот точно такой же тип и Ардженино. — Но ведь ты не сможешь его обвинить, основываясь только на своих чувствах. — Может быть, но раньше или позже я все равно ули¬ чу Ардженино. — О, это на тебя похоже. ’* Я ухмыльнулся, увидев его встревоженное лицо, и про¬ говорил: — Кто знает, может быть, мне ничего и не придется делать. Чует мое сердце, что этот парень замешан в грязных делах, и я считаю, что все равно все выплывет. Не волнуйся, Джордж, я не собираюсь делать глупостей. А теперь давай лучше о другом. Мне понадобилось около часа, чтобы сообщить ему все сведения, которые я имел о Маркусе и о предполагае¬ мой реорганизации синдиката. Я так долго занимался этим делом, что у меня перед глазами все еще стояли де¬ тали намечаемых ими преобразований. Я был почти уве¬ рен, что именно таким образом они теперь и поступили, потому что я мыслил и действовал так же, как и люди из синдиката. Джордж не перебивал меня, а только записывал все, что я ему говорил, а потом сложил записи в папку и за¬ щелкнул замочек. — О’кей,— проронил он.— Будь уверен, я позабочусь обо всем. А эти деньги будут тебе большим подспорьем в том начинании, на которое ты идешь. Только давай из¬ редка о себе знать. — Ну конечно. Джордж положил деньги на стол и ушел. Оставшись один, я направился в телефонную будку, откуда позвонил в бюро к Джерри Нолану. — Хэлло, это Реган. — Я уже знаю результаты административного рассле¬ дования,—сообщил он. — Но ведь дело еще не закончилось. Теперь меня об¬ 42
виняют в небрежности, а это меня тоже не устраивает. Я ведь делал все, как полагалось в подобных случаях, и ни о какой небрежности не может быть и речи. Ты и сам это отлично знаешь. — Возможно, дисциплинарная комиссия тоже придер¬ живается такого же мнения и решит твой вопрос в соот¬ ветствии с этим. Чего ты еще хочешь? — Достань мне несколько фотографий Маркуса, сде¬ ланных после его смерти. Я нахожусь у Винни. — Ты же Лео Маркуса и так знаешь, Пат. — И тем не менее мне необходимо взглянуть на него еще раз. Сейчас многое стало более ясным. Джерри покорно вздохнул и сказал: — Ну хорошо, жди меня там, скоро буду. Через двадцать минут он уже сидел напротив меня, а передо мной на столе лежали большие фотографии. Смотреть на них было довольно неприятно. Все шесть пуль попали Маркусу в голову, а одна из них, кроме того, оторвала еще мизинец с его руки. Вероятно, в последний момент он пытался защититься. Джерри хмуро смотрел на меня. — Мы и до сих пор все еще сомневаемся, он это или нет. Если бы не этот палец, что был найден у камина. Два зуба из его искусственной челюсти впились в дерево, а три вместе с оставшейся пластинкой валялись на полу. Че¬ люсть изготавливалась по специальному заказу, и ее лег¬ ко было идентифицировать, до удивления легко. Проте¬ зист, делавший ему челюсть, сразу же опознал ее, да и ла¬ боратория подтвердила эти показания. — Я знаю об этом. А не было ли еще каких-нибудь признаков, по которым вы могли бы опознать труп? — Черт возьми! Ведь большего и желать не надо, но, вообще-то, ничего другого не было. — Джерри... — Да? — Было бы намного лучше, если бы это убийство со¬ вершил я. — А ты уверен, что это сделал не ты? — Уверен! — Ну и... — Все это не случилось бы так быстро. Я бы тщатель¬ но довел дело Маркуса до конца, передав его в секрета¬ риат суда. Колесо юстиции, хотя и медленно, но все же за¬ ворочалось бы, и, наконец-то, Лео Маркуса привели бы 43
к тому знаменитому стулу в Синг-Синге, сажая на кото¬ рый человеку надевают капюшон, а к телу подводят элек¬ троды. Нет, это был не я. — Знаю,— проронил Джерри.— Теперь я это знаю. — Знаешь? А почему ты все же пришел к такому выво¬ ду? — Потому что ты никогда бы не совершил подобного убийства. Я видел, как ты все доводил до конца и сажал на стул убийц. К тому же, ты слишком долго копался в этом деле, Пат. — Я и сейчас все еще живу этим делом. — Тогда расскажи мне, что произошло. Я смешал все фотографии подобно картам, сделал из них нечто вроде колоды и вернул Джерри. — Кто-то определенно решил убрать Маркуса со своего пути. Ну, кто-то просто посчитал, что время Мар¬ куса кончилось. Они хотели вывести его из игры, и это им удалось. А я в данном случае должен был послужить чем- то вроде громоотвода. Однако это им не удалось. — Кто же это мог быть, Реган? — поинтересовался Джерри с бесстрастным выражением на лице, какое час¬ тенько можно видеть и у преступников в комнате для допросов. — Вот это ты и должен выяснить. Теперь это твоя за¬ дача. Я-то ведь больше не полицейский, и у меня, к тому же, нет полицейского значка. — И оружия нет? — Конечно. — Но ведь тебя еще не уволили. — Да, пока не уволили. — Тогда, выходит, еще рано вешать голову. — Я и не делаю этого, но ты же понимаешь, что мое настроение сейчас не на высоте. Думаю, кто-то их должен подстегнуть, ведь дело идет все-таки о моей голове. — Отчасти ты сам в этом виноват. Если кто и знал за¬ правил синдиката, стоявших выше Маркуса, так это ты — Патрик Реган. Вероятно, к ним что-то просочилось. Ведь Лео, в конце концов, отличался от других, поднимаясь по служебной лестнице в организации, пока не приобрел большую власть. А таких больших людей столь быстро из игры не выводят, даже в таких закулисных синдика¬ тах. У них свои правила игры, и подобные перевороты случаются редко. 44
— Но иногда все-таки случаются,— заметил я.— А что еще слышно новенького? Джерри Нолан откинулся на спинку стула и какое-то время изучал потолок. — В каком плане? — Связался ли, например, с тобой Ван Ривс по поводу этой Милред Свисс? - Да. — Она и была той рыжеволосой, которая сажала меня в такси. Нолан испытующе уставился на меня и возмутился. — И ты только сейчас мне об этом говоришь? — Ее последнее увлечение — Рэй Хильквист. Она жила с ним. — Откуда ты все это раскопал, хитрюга? — Мне же приходится бороться за свою жизнь,— напомнил я ему. Джерри задумчиво посмотрел на меня. — Маркус и Хильквист были связаны друг с другом. Ничего предосудительного в этой связи не выявлено, что¬ бы им можно было накинуть веревку на шею, и тем не ме¬ нее они хорошо знали друг друга,— Нолан задумался, ви¬ димо, что-то вспомнил и продолжил: — Однажды они повздорили друг с другом, причем речь шла о женщине. Мы выяснили, что синдикат примирил их. Поставил перед альтернативой: или — или. Они, естественно, не за¬ хотели, чтобы их бизнес рухнул из-за какой-то шлюхи. И все успокоилось, потому что уж слишком высоки были ставки... А сейчас ты дал мне, вероятно, слишком боль¬ шой козырь в руки, Реган. — Так воспользуйся им! — Я и хочу это сделать,— он вновь внимательно по¬ смотрел на меня.— Только ты сам веди себя тихо,— Джерри Нолан поднялся.— А то мне от одного твоего взгляда становится жутко. — И еще не одному станет жутко от этого взгляда, Джерри, до того, как дело окончательно завершится,— спокойно буркнул я. 4 Найти Стэна-Карандаша было нетрудно. Как и дру¬ гие, он должен был внести в кассу свою ставку и встретить¬ 45
ся со здешними клиентами, то есть поставить несколько долларов на какую-нибудь лошадь, которая бежит в бли¬ жайшем заезде, и ждать вместе с остальными выплаты, в случае выигрыша. Этим он поддерживал свое существо¬ вание. Что приносило ему 250 долларов в неделю, а иног¬ да, в качестве десерта, и несколько недель тюремного за¬ ключения. Но даже тогда, когда он отсиживал положенный ему срок, любуясь небом в клеточку, отчисления для него все же производились, о жене и детях заботились, а он, отбы¬ вая очередной срок, вероятно, часто задумывался о том, когда же правительство узаконит, наконец, скачки и вне пределов ипподрома. Я нашел его в «Шемроке», в то время как Стэн заносил свои ставки в дешевую записную книжку. Когда он увидел выражение моего лица, его глаза внезапно округлились. — Есть небольшой разговор, Стэн. Давай присядем где-нибудь... — Послушайте... — Я сейчас не на службе, Стэн, но тем не менее я все же могу доставить тебе кучу неприятностей. Так что будет разумнее, если ты прямо сейчас и решишь, что для тебя лучше. — Хорошо, согласен! — воскликнул он.— Лучше по¬ говорим. Ведь это мне ничего не стоит. Я взял его под руку и повел к одному из столиков. Ког¬ да мы устроились, я заказал две порции пива. — Скажи-ка мне, Стэн,— начал я,— в ту ночь ты тоже находился здесь? — Вы хотите сказать, был ли я вызван в качестве сви¬ детеля? — Нет,— я в упор посмотрел на него.— Ты ведь не вчера родился и прекрасно знаешь все трюки. От людей твоей породы мало что может ускользнуть. Я всегда ду¬ мал, что и от меня ничего не ускользает, но, как видишь, ошибался. Так в чем же там было дело? — Видите ли, мистер Реган... — Только, пожалуйста, взвесь все свои слова, прежде чем сказать что-либо. Стэн-Карандаш испугался. Кадык его запрыгал, а на виске запульсировала жилка. — Все было именно так, как говорили об этом люди, мистер Реган. Вы напились... и я сделал все что мог. Если бы... 46
— И тем не менее,— перебил я его,— ведь была же там какая-то закавыка. Я ведь пришел в бар совершенно трезвым. — У вас даже болела голова, и вы говорили, что уже приняли аспирин. — Да, я купил его непосредственно перед приходом в бар в угловой аптеке. Такую закрытую коробочку, и там же принял шесть таблеток. — Но я-то ничего не видел, действительно ничего. — А мне никто не подмешал что-нибудь в напиток? Он не знал, куда девать свои руки. — Честное слово, мистер Реган, судя по всему, вы слишком много выпили. Вы ведь и сами знаете, кто там тогда был. Эти сумасшедшие художники Попей Левис и Эдна Ролле. Они же не позволят ничего подобного. Про¬ сто вы очень весело провели время, и больше ничего. — А откуда же появилась эта рыжеволосая? — Понятия не имею! В тот вечер в баре было много баб. — А ты ее видел? — Я видел многих, а она все время вертелась возле вас. — Сколько лет мы уже знаем друг друга, Стэн? — Лет пять, наверное. — Я когда-нибудь на тебя доносил? — О боже ты мой! У вас совершенно другая сфера действий. — Но ведь телефоны имеются на любом углу, и я мог позвонить в любую минуту. — От вас такого нельзя было и ожидать, мистер Ре¬ ган. Только вот что же вы от меня хотите? — Расскажи мне все об этой рыжеволосой. Стэн так крепко сжал пальцы, что они побелели. — Она проходила мимо. Вы посмотрели на нее до¬ вольно внимательно и как бы оценивающе, и опа тотчас приняла это как приглашение. Приблизительно в то же время я ушел. Вот поэтому-то я и не знаю, что было даль¬ ше. Я вам уже говорил об этом. — Ты ее знаешь, да? — спросил я, пристально глядя на него. Он правильно понял мой вопрос и произнес: — Теперь я ее знаю, так как прочитал о ней в газете. Но тогда еще не знал. 47
— А если вспомнить кое-что в прошлом? Или кое- кого? — Кого, например? — Лео Маркуса и Хильквиста. — Мистер Реган... — Перестань, наконец, увиливать, Стэн! Он нахмурился и снова уставился на свои руки. — А что говорят в ваших кругах о них и о ней?— настойчиво поинтересовался я. — Опасная женщина,— прошептал оп.— А мне это не повредит? — Нет. — Мне известно, что Маркус имел с ней какую-то связь, но ведь это дела нс меняет. — Может быть. Стэн внимательно посмотрел на меня и пробормотал: — Но их я боюсь больше, чем вас, мистер Реган. Что еще? — А ничего, приятель, можешь проваливать! Оп мне вообще ничего не сказал, по должен был ду¬ мать, что кого-то и как-то выдал. Это мне было необхо- дщло для того, чтобы впредь он вел себя иначе. Я вышел из бара. Моя квартира находилась отсюда в пятнадцати кварталах, но я тем не менее решил прой¬ тись пешком. Я должен был все как следует обдумать. Начавший моросить дождь постепенно превратился в ли¬ вень, когда я достиг угла Восьмой авеню и Сорок девятой улицы. Но я не обращал внимания на потоки воды, хотя вскоре засверкали молнии и загромыхал гром. Укрывшиеся в парадных прохожие с любопытством смотрели на меня. Если бы они еще и знали меня, то, несомненно, плева¬ ли бы вслед. Полицейский-убийца! Этот полицейский убил человека и выкругился благодаря своим собратьям. Но это было совсем не так. Я был оправдан благодаря двенадцати честным и добрым гражданам, которые пове¬ рили мне, а не уликам. Теперь оставалось надеяться лишь на то, что присяж¬ ные не ошиблись, так как еще до сих пор существовала вероятность, что они все же допустили ошибку. Перед своим домом я на миг замер и посмотрел на старый фасад. Я прекрасно знал, что в мою квартиру слиш¬ ком легко проникнуть, если бы кто-то захотел сделать это. Ведь обеспечить себя подходящей отмычкой не со¬ 48
ставляло труда. Подойдя к дверям квартиры, я сунул ключ в замок, повернул его и распахнул настежь дверь. У меня была всего лишь трехкомнатная квартирка, то есть такая, какую мог себе позволить полицейский- одиночка согласно своим средствам. В ней не было чего- либо примечательного, помимо стенного шкафа, в кото¬ ром, кстати, не было ничего, кроме моего завещания и свидетельства о рождении. Материалы на Маркуса я в свое время спрятал в двой¬ ном дне прямоугольной корзины для бумаг. Тайник этот был незаметен, и простой смертный его ни за что бы не нашел. Но профессионал, зная, что ищет, мог бы найти. Пять тысяч долларов были положены совершенно в дру¬ гое место. Они лежали па дне стенного шкафа, где их лег¬ ко могли обнаружить. Деньги эти были совершенно но¬ венькими, и эго усугубляло мое положение. Из чистого любопытства я обыскал свою квартиру. Повсюду виднелись следы белого порошка, который остался после экспертов, бравших отпечатки пальцев. В настоящее время моя квартира была похожа на обита¬ лище неопрятной женщины, которая после или даже вме¬ сто приема ванной тщательно напудрила свое тело. Закончив осмотр, я улегся на матрац и неожиданно услышал, как воздух с шипением начал выходить из него. Но я не обратил на это внимания, закрыл глаза и подумал о том, как было бы хорошо сейчас заснуть и забыть обо всем. В комнате висел какой-то сладковатый приятный аро¬ мат. Но сейчас мне хотелось одного: заснуть и скорее по¬ забыть обо всем на свете. На моем лице играл приятный ветерок, который точно разговаривал со мной из глубин сна. Однако несмотря на мою вялость, я все же слышал и другой голос, который давно уже превратил нас в зака¬ ленных вояк и который постоянно твердил: «Вам придет¬ ся встретиться па своем пути с разными искушениями и неожиданностями, и если хоть что-нибудь вам покажет¬ ся странным, необычным, то действуйте без колебаний и незамедлительно, а в случае необходимости сразу же стреляйте... все равно в кого. Всегда сохраняйте спокой¬ ствие, но действуйте со всей решимостью. Помните к то¬ му же о своем химическом оружии. Ведь многие хотели бы погубить вас. И вы пи на секунду не должны забывать об этом». Значит, теперь они хотят заполучить меня или попросту 49
говоря расправиться со мной?! У меня есть информация, и я важен для них. Они могут пойти на все, на все... Глаза мои непроизвольно раскрылись, и у меня вдруг возникло такое чувство, будто я отброшен на несколько лет назад... И тут я понял все! Как одержимый, я вскочил с кровати, распахнул дверь комнаты и, выпрыгнув в коридор, плашмя бросился на пол, жадно вдыхая свежий воздух. Постепенно мои чув¬ ства стали возвращаться в реальный мир. Мне снова повезло. А ведь все выглядело довольно убедительно и даже красиво. Человеку, замерзающему на снегу, видится нечто подобное. Например, что он спит в теплой постели и ему снятся чудесные сны. Чуть позже я нашел под матрацем резиновый баллон¬ чик без этикетки, механизм которого был приведен в дей¬ ствие, когда я лег на кровать и своим весом открыл соот¬ ветствующий клапан. Баллончик был очень прост по свое¬ му устройству, но содержал в себе опасное ядовитое ве¬ щество, и если бы я не опомнился вовремя, то наверняка по¬ чил бы вечным сном. Я распахнул все окна и выждал, пока приятный, но гу¬ бительный запах окончательно не исчез. Затем положил тщательно закрытый баллончик в холодильник и снова улегся на кровать. Там я нашел наконец покой, в котором так нуждался. Выходит, действительно кто-то очень хочет моей смерти, и причем смерти страшной и неестественной. Даже у полицейского, попавшего в немилость, суще¬ ствуют какие-то каналы, которыми он может воспользо¬ ваться. Я отнес злополучный баллончик в лабораторию, и сержант Тэд Маркер внимательно исследовал его, а по¬ том передал другим специалистам. После этого он усадил меня в глубокое кресло, и мы стали дожидаться результа¬ тов анализа. Для меня они сделали все очень быстро. Уже через час появился помощник Тэда, неся в руках этот чертов бал¬ лончик и подробное заключение. Тэд бросил беглый взгляд на бумагу, прежде чем положить ее на стол, а по¬ том внимательно прочел от начала до конца. — Немецкое средство,— наконец сообщил он.— Мы называем его ФС-7, формула Родерика. — Что оно из себя представляет? Тэд снял очки и пристально посмотрел на меня. — Смертельный газ, поражающий нервную систему 50
и имеющий едва ощутимый сладковатый запах. Ловушка была подстроена со знанием дела. Собственно говоря, сей¬ час ты бы уже разлагался и имел бы великолепные труп¬ ные пятна по всему телу. Такие баллончики начинают ра¬ ботать после легкого нажима. — Хорошо еще, что я был один. — Это одно из преимуществ холостяцкой жизни. Я наклонился вперед. — Значит, этот газ не отечественного производства? — Нет. Я не сталкивался с ним с сорок четвертого го¬ да. О нем, как ты помнишь, не раз упоминали во время Нюрнбергского процесса. — Так же, как и о сентоле? — Ты слишком много думаешь об этом, Реган. В этот момент в кабинет вошел Эл Ардженино. В руке он держал какую-то маленькую коробочку. Он был не¬ брит, и его лицо казалось грубым и суровым — типичный служака, воплощение ходячего закона в полицейской фор¬ ме. Увидев меня, он презрительно сморщился и процедил сквозь зубы: — Что тебе тут нужно, поганый взяточник? Он думал, что я пройду мимо него и сделаю вид, будто ничего не слышал. Но, по моим расчетам, это была его вторая ошибка. Мой коронный удар пришелся как раз по центру его самодовольной ряшки — в подбородок, и он, с остекленевшими глазами, отлетел к стене. Но мою реплику наверняка успел услышать: — Попридержи свой змеиный язычок, подонок! Присутствующие смотрели на меня, пытаясь скрыть улыбки, но ничего против не предприняли. Все они тер¬ петь не могли Ардженино. Не оглядываясь, я покинул кабинет. Внизу в холле я вошел в телефонную будку и набрал номер Мюррей- Хилла. Услышав в трубке спокойный и немного хрипло¬ ватый голос Мэделяйн, я спросил: — Ты одна? Это Реган. - Да. — Может, встретимся где-нибудь и перекусим? — Не возражаю. — О, весьма приятно слышать. Ведь я как-никак из породы знаменитых легавых. — Вообще-то, для полицейских я неподходящая ком¬ 51
паньонка, разве что наша встреча будет носить деловой характер. — Но ведь и полиция теперь совсем не та, Мэд. Так что, договорились? Блю-Риббонн-бар на Сорок четвертой тебя устроит? Лучше в половине третьего, к этому време¬ ни уже схлынет основной поток обедающих. — Договорились,— сказала она, и я повесил трубку. В это время в баре остались лишь постоянные посети¬ тели. Когда Мэд появилась на пороге и направилась в мою сторону, все повернулись к ней и понимающе улыб¬ нулись, точнее, ухмыльнулись. Усевшись в кресло, кото¬ рое услужливо придвинул к ней Энджи, она поинтересова¬ лась: — Сколько лет прошло с тех пор, как мы расстались в детстве? — Вероятно, не меньше двадцати пяти. — И ты никогда еще не приглашал меня пообедать. — А разве раньше ты приняла бы такое приглашение? Что-то на мгновение изменилось в выражении ее глаз. — Тебе не обязательно об этом знать. Мы что, подо¬ ждем коктейли или сразу же начнем деловой разговор? Ведь ты наверняка пригласил меня не только для того, чтобы приятно провести время? Появился официант и принял у нас заказ. Когда он принес два коктейля, я взял свой бокал и приподнято ска¬ зал: — За встречу, Мэд. Она вдруг заморгала, отпила немного и, отставив бо¬ кал в сторону, промолвила: — А у меня для тебя есть новости, Реган. Я выжидательно уставился на нее. — Скажем, пока это лишь слухи, так как некоторые факты еще не проверены. Но я осведомилась у одной деви¬ цы и довольно скоро получила от нее странные новости. — Не тяни, Мэд! — Рэй Хильквист, вероятно, действительно содержал Милред Свисс, но она, несмотря на это, наставляла ему полированные ветвистые рожки. Ее неоднократно видели с Лео Маркусом в отдаленных от центра ресторанах. — А тебе известно, что они оба принадлежали к син¬ дикату? — Потому-то это и выглядит странно. — Что именно? 52
— Лео Маркус определенно имел больший вес, чем Хильквисг. И если бы там возник скандальчик, он наверня¬ ка был бы решен в пользу первого. Ты подумал об этом? — Да, об этом я уже подумал. Милли показалась им недостаточно подходящей для одного из ведущих людей синдиката. А для Рэя Хильквиста они сочли ее пригодной. — Возможно, но маловероятно,— она качнула голо¬ вой.— Мне ты можешь этого не говорить. Я достаточно повидала в своей жизни людей подобного сорта и слиш¬ ком хорошо зна>6 их. — О-о-о! — За последние две недели, еще до того, как ты убил Маркуса... до того, как Маркус был убит,— поправилась она,— его часто видели в обществе Милред Свисс. Мои девушки сообщили мне, что она выглядела влюбленной курицей, как говорится, со звездочками в глазах. Когда их видели вместе, они держались за руки, как настоящие влюбленные, и тому подобное. Но жила она все же на ста¬ рой квартире. Хильквист... в общем, плата была внесена вперед. Да и деньжат он оставил ей достаточно, так что она вполне могла прожить год припеваючи.— Мэд слегка улыбнулась.— Повезло девчонке! Большинству из них приходится гораздо хуже. — Если Маркус действительно был влюблен в нее, то именно он и мог инсценировать несчастный случай с Хильквистом. Ему лишь надо было немного повреме¬ нить, тогда на него никто не стал бы показывать пальцем. — Но ты не учитываешь и еще кое-что,— заметила она. — Что именно? — А то, что боссы в синдикате не потакают любов¬ ным похождениям. Они опасаются за свой бизнес. — Тогда остается только два варианта: или это был действительно несчастный случай, или это дело рук син¬ диката. — И ты в этом уверен, Реган? — Нет, не совсем. Все еще очень неопределенно. В это время за соседний столик сели четверо посетите¬ лей, и мы были вынуждены прекратить деловой разговор, продолжая обмениваться репликами о всяких пустяках. Покончив с обедом, мы вышли из ресторана. На улице я подозвал такси, помог ей сесть и сказал: — Прошу тебя, порасспрашивай еще об этом своих 53
знакомых. Вечером я буду у себя дома, ты можешь за¬ стать меня попозже. Мэд послала мне воздушный поцелуй. — Постараюсь тебе помочь, Пат. Я не люблю оста¬ ваться в долгу. — Пошла-ка ты... — Что за выражения?! — рассмеялась она. Попей Левис и Эдна Ролле жили вместе уже четыре го¬ да, хотя и не были женаты. Вначале причисляя себя к сто¬ ронникам свободной любви, они опасались всякой дли¬ тельной связи, но в настоящее время больше походили на старую супружескую пару. Из миллионов отца, доставшихся Попею по наслед¬ ству, он истратил лишь небольшую сумму на покупку до¬ ма. На все остальное Левис тратил деньги, заработанные собственным трудом от продажи картин. Казалось, его даже угнетает тот факт, что он удачливый и известный ху¬ дожник. Попей и Эдна хотели жить под стать простым людям. Но как бы там ни было, а их годовой доход выра¬ жался пятизначной цифрой, и они постоянно были объек¬ том зависти тех, кто предпочитал проявлять свою талант¬ ливость в пирушках и бесконечных вечеринках. Попей пригласил меня войти, держа кисть в руке. Вся его борода была в краске. Эдна в это время рассматрива¬ ла эскиз картины. Она стояла перед большим зеркалом и при виде меня быстро накинула на себя халат. Но я и так знал, что под ним у нее ничего не было. На картине был изображен разнузданный половой акт, и Эдна сама позировала своему сожителю. Попей открыл банку пива и предложил мне. — Я хотел послать вам поздравительную открытку, Реган, но не знал, оцените ли вы мой юмор. — Как-нибудь разобрался бы. Он придвинул ко мне табурет и вытер его грязной тряпкой. — Садитесь же. Какие новости? — Я хотел задать несколько вопросов одной рыжево¬ лосой даме, но ничего не получилось. — Рыжеволосой? — Да. Той самой, которая была в нашей компании в ту ночь. — Но ведь во время следствия о ней ничего не говори¬ лось. 54
— Точно. А теперь опа, к сожалению, мертва. — Да, Шпуд рассказал мне сегодня об этом несчаст¬ ном случае. — Вы сами-то смотрели газеты? — Ну да,— он опорожнил половину банки и перевел дыхание.— В тот вечер, дорогой, вы изрядно налакались. А зачем вы, собственно, зашли в этот ресторан? Он же не относится к сфере вашей деятельности?! — Эл Ардженино направился туда к своей подруге — девушке из ресторанного гардероба. Он бывал там время от времени, и это меня неким образом заинтересовало. — Да, да... Элен по прозвищу «Дыня». Такая пышная девица с шикарным бюстом, но у них дело никак не клеи¬ лось. Ардженино хотя и использовал свой полицейский значок, чтобы устранять конкурентов, но Элен, вероятно, это не нравилось. Вскоре он ей надоел, и она попросила, чтобы ее перевели оттуда. А бедндму старому Элу никто об этом ничего не сообщил. Ведь его многие недолюбли¬ вают. Сейчас она работает в «Лези-Дейзи» в Бруклине. — Что вы подразумеваете под словами «перевели от¬ туда»? — Вы знаете «Клаймакс»? — Не особенно хорошо, а что? — В таком случае поинтересуйтесь, кто хозяин этого заведения? — Я всегда считал, что ресторан принадлежит Штуке- РУ- — Значит, вы совершенно не в курсе дела, приятель. Может быть, на первый взгляд так и кажется, но на самом деле ресторан принадлежит той закулисной корпорации, которую люди вашего полицейского сословия называют «Синдикатом». Я там слишком часто бываю, чтобы не за¬ метить, как люди Лео Маркуса забирают выручку. Но я вам все же не советую совать туда свой нос слишком грубо. А то там наверняка что-нибудь взорвется, и оскол¬ ки определенно вас не минуют. Да вы и сами понимаете, что может случиться. — Судя по всему, вам очень многое известно, Попей. — У меня слишком большие уши, весьма разговорчи¬ вые друзья и достаточно углубленное понимание этих жи¬ вотных, называемых людьми из синдиката. Они ведь и меня интересуют, как художника. Или вы считаете, что я не должен о них знать? — Да нет, я так не считаю. Дело хозяйское, как гово¬ 55
рится,— я бросил банку из-под пива в корзину для мусо¬ ра.— Но мы уклонились от основной темы. — Да, в тот вечер рыжеволосая действительно крути¬ лась вокруг вас, как и многие другие. Вы находились в большой компании. Эдна вышла из-за картины с кисточкой за ухом. — Вас окружало так много людей, что Шпуд даже не мог подойти к столику. И тогда эта женщина взяла у него поднос и начала хозяйничать сама. Через некоторое время вы были уже без ума от нее. — Благодарю за информацию. Выходит, все было довольно просто. Она поджидала меня там или даже шла следом. Потом она умело исполь¬ зовала предоставившуюся ей возможность и подмешала мне что-то в выпивку. Я взял шляпу и поднялся. — Всего хорошего,— попрощался я.— И еще раз огромное спасибо за информацию. — Какую еще информацию? — удивился Попей.— Ведь вы пришли сюда лишь для того, чтобы поговорить об искусстве,— хитро усмехнулся Левис. Рыжеволосая Милред, Лео Маркус и я. Кто-то весь¬ ма недальновидно спланировал это дело. Вероятно, по их расчетам, с помощью этой рыжей девицы я должен был сейчас томиться в тюрьме в камере смертников. Ибо предполагалось, что суд присяжных вынесет вердикт, согласно которому мы оба — я и рыжеволосая — будем обвинены в убийстве. Но теперь, после ее смерти, моей жизни определенно угрожает новая опасность. Рано или поздно, но люди районного прокурора зададут кое- какие вопросы, узнают прошлое Милред и поинтересу¬ ются, где я находился в момент ее смерти. А в самом деле, где же? Об этом я не имел ни малейше¬ го представления. У меня не было алиби, поскольку в то время я бесцельно бродил по городу и думал, думал, ду¬ мал... Значит, меня опять могут выставить козлом отпу¬ щения. Мне было необходимо поскорее узнать, в котором часу она умерла. Выждав, когда Тэд Маркер выйдет на улицу, я после¬ довал за ним в сторону подземки. Пройдя квартал и убе¬ дившись, что за мной никто не следит, я встал за ним в очередь на вход и тихонько проговорил: — Подожди минутку, Тэд. Он чуть заметно кивнул, прошел турникет и остано¬ 56
вился. Потом мы вместе сели в поезд, проехали три оста¬ новки и, выйдя из вагона, зашли в ресторан Грилла, где большинство посетителей внимательно наблюдали за перипетиями баскетбольной игры, которую транслирова¬ ли по телевидению. Мы заказали по кружке пива, и он спросил: — В чем дело, Пат? — Скажи мне, как идет следствие по делу Милред Свисс? — Довольно гладко. — Время смерти уже установлено? — С точностью до минуты. Данные вскрытия сов¬ падают со временем, когда остановились ее часы, обнару¬ женные в сумочке. Смерть наступила в пять пятнадцать. — А почему ее часы оказались в сумочке? — Испортился замочек у браслета. — Но ведь это произошло среди бела дня. А днем обычно не топятся, особенно женщины. Они не перестают думать о своих прическах даже в такие критические мину¬ ты, да и вода выглядит не очень привлекательно. — К самоубийцам это еще можно отнести, но ведь речь идет об убийстве. Я кинул на него быстрый взгляд. — У нее были поломаны все ногти,— продолжал Тэд.— Видимо, она отчаянно защищалась и царапалась. А утверждают, что ее руки всегда были в порядке. Кроме того, у нее обнаружили рану на голове. Вероятно, ей под конец нанесли оглушительный удар. — А почему же она тогда не утонула? — Все очень просто. Она зацепилась за какое-то брев¬ но, точнее говоря, зацепилось ее платье. Судя по всему, в воде она находилась недолго. Я быстро прикинул в уме. В это время я ведь нахо¬ дился в своей квартире и ни с кем не разговаривал до того, как мне позвонил Шпуд. Возможно, они и не планировали накинуть на меня еще одно убийство. Но тем не менее эта история могла мне снова доставить неприятности. А уби¬ ли ее скорее всего потому, что хотели убрать с дороги лишнего свидетеля. Тэд допил свое пиво и, не отрывая взгляда от телеви¬ зора, проронил: — Ну, а как ты сам вписываешься в эту картину? — Еще не знаю. — У меня есть на этот счет кое-какие мысли. 57
— Наверное, не очень приятные для меня? — Пока и сам не знаю,— заявил он.— Я еще раз справлялся об этом газе, на всякий случай. Правда, пона¬ чалу безуспешно, но потом один толковый человек в Ва¬ шингтоне смог мне кое-что о нем сообщить. Вскоре после войны к нам из Европы просочилось какое-то количество этого «снадобья» вместе с другими лекарствами. Подроб¬ ности так и остались невыясненными, но известно, что это было грязное дело. Приблизительно десятая часть содер¬ жимого того злополучного контейнера куда-то исчезла. — А кто это обнаружил? — Тайная служба. Ребята оттуда неожиданно стол¬ кнулись с тем, что исчез вообще весь контейнер. Но спустя некоторое время его отыскали на одном из складов. Кон¬ тейнер был вывезен в открытое море и там уничтожен. Об этом даже писали в газетах. Опасались оставлять это ве¬ щество, так как кто-нибудь мог использовать его в рэ¬ кете или в других преступных акциях. Вот тогда-то и бы¬ ло обнаружено, что количество совершенно не сходится с той документацией, которая была на контейнер.— Он кинул взгляд на часы, и я понял, что Тэд спешит.— Еще одно... Я прочитал все, что только есть о сентоле. Ока¬ зывается, он никогда не вызывает потерю сознания, а, наоборот, препятствует этому. — Но ведь когда меня нашли у Маркуса, я был без со¬ знания. — Вот именно. Сентол, кроме всего прочего, взбудо¬ раживает людей, как крепкий кофе. — Это точно? Он серьезно кивнул. — Точнее не бывает. Я потер виски и проговорил, обращаясь к Тэду: — Значит, получается, что я действовал без каких- либо внешних воздействий? Ты так считаешь? — А что ты сам об этом думаешь? — Не знаю. У меня пока не сложилось мнение на этот счет, тем более, что я еще не получил по данному вопро¬ су какие-либо сведения. Большое тебе спасибо за все, Тэд. Нам пора в путь. Ты, кажется, уже торопишься. Мы встали и вышли из ресторана. 58
5 По дороге домой я купил в магазине вареную курицу и хлеб. У меня все еще не было времени прибрать кварти¬ ру, и выглядела она довольно плачевно. Повсюду стоя¬ ла грязная посуда и валялись использованные носовые платки. В почтовом ящике я нашел весточку от Джорджа Лука¬ са. Положив еду на стол, я вскрыл записку. «Позвони мне»,— и больше ни слова. Но я все понял и понял, от кого записка, зная его почерк. Я позвонил Лу¬ касу на службу, но там никто не ответил. Поскольку я был уверен, что домой он еще добраться не мог, то не стал спе¬ шить, а подсел к столу и принялся за уничтожение еды. Неожиданно раздался дверной звонок. Прежде чем от¬ крыть входную дверь, я достал револьвер, оставшийся у меня еще со времен войны, проверил его и взял наизго¬ товку. Чтобы иметь возможность открыть дверь, мне пришлось сунуть кусок курицы, которую я держал в руке, себе в рот. Мэделяйн величественно осмотрела меня, затем оки¬ нула критическим взглядом квартиру и, видимо, хотела рассмеяться, но подавила это желание, лишь улыбнув¬ шись. — Тебе не хватает только кривого ножа, и тогда ты будешь выглядеть настоящим пиратом. Я закрыл за ней дверь, а она тем временем все еще со¬ крушенно качала головой. — Так вот, значит, как живут полицейские! Большего ты себе позволить не можешь? Я быстро сварил кофе, а потом ответил: — Но ведь я взяток не беру, Мэд. И потом, кому ну¬ жно это большее? Кстати, никак не ожидал твоего визита. — Ты же сам сказал, что будешь дома и что я смогу найти тебя именно здесь. — Могла бы позвонить и по телефону. — Не задирай, пожалуйста, нос кверху. Меня ведь никто не видел, и твоя репутация не пострадает от моего визита, а может быть, даже поднимется, если меня кто и заметил. Ведь дамы в норковом манто и с бриллианта¬ ми наверняка не заходили в эту лачугу. — Не чаще двух раз в неделю,— буркнул я. — Вот как? — улыбнулась Мэд и тоже принялась за 59
курицу.— А курочка-то совсем неплохая,— пробормотала она с полным ртом.— У меня для тебя кое-что есть, Пат. Я отпил кофе и поднял глаза, а Мэд продолжала: — Некая Джейн Дуэ, что-то вроде коллеги Милред Свисс и ее знакомая, видела Милли в день ее смерти око¬ ло полудня. Они проговорили на улице минут десять, и в разговоре Милред обмолвилась о каком-то длительном путешествии, которое ей предстоит. Она заявила, что со¬ бирается сейчас купить кое-что из одежды, и по ее тону было заметно, что Милли даже как бы хвасталась перед подругой. — А она не сказала, кто будет сопровождать ее в путе¬ шествии? — Нет, у нее уже не оставалось времени. Милред ска¬ зала, что торопится на какую-то встречу. — На встречу со своей смертью,— проронил я. — Вероятно,— согласилась она. Я отодвинул чашку и откинулся на спинку стула. — Рано или поздно, но они все так кончают,— заметил я.— А тебя это не волнует? Ведь ты и сама по¬ грязла по уши в подобных махинациях. Словно облачко пробежало по ее лицу, и она устави¬ лась на свои руки. Наконец Мэд вновь подняла глаза и промолвила: — Да, ты прав, я завязла. Но пошла на все это созна¬ тельно. Когда-то это была единственная возможность прокормить алкоголика-отца, подлечить больную мать, оплатить счета врачу и позаботиться о семи детях в нашей семье. Да, мой шаг был сознательным, и я знала подходя¬ щих людей, которые могли ввести меня в это дело. — Но теперь-то можно бы и выйти из него. Ты ведь очень многое в нем изменила. — Но есть кое-что еще, что так и не изменилось. Я длительное время наблюдала за тем, какая судьба ожи¬ дает этих девушек. Видела, как они начинали и как они кончали, я не имею в виду в постели. А поскольку я тоже принимала участие в этом деле, то кое-кого из них мне удалось спасти. И я знаю, Реган, о чем ты сейчас думаешь. Хотя я все еще сижу в этом дерьме, но теперь я уже позна¬ комилась со многими людьми и приобрела большое влия¬ ние, так что я иногда могу кое-что сделать, если уж слишком начинают давить на этих бедных девочек. Вот и все, что я хочу сказать тебе по этому поводу, независи¬ мо от того, веришь ты мне или нет. 60
— Я тебе верю, Мэд, хотя все это мне и не нравится. Она протянула руку через стол и положила ее на мою руку. — Спасибо тебе, Пат. Я очень хотела, чтобы ты все это понял. А теперь ты доставишь мне маленькое удово¬ льствие? — Какое? — Разреши убрать эту грязь. Я ухмыльнулся и великодушно сказал: — О, с превеликим удовольствием, дорогая! Я спустился ненадолго в магазин, запасся пивом и, вернувшись, начал наблюдать за ней. Странно мне было видеть, как женщина, привыкшая к роскоши, вдруг заня¬ лась грязной работой, за которую не хотелось прини¬ маться даже мне. А ей, казалось, это доставляет удо¬ вольствие. Она даже что-то напевала себе под нос и улы¬ балась в ответ на мои замечания. Когда Мэд наконец выпрямилась и посмотрела на меня, лицо ее было мок¬ рым от пота, а глаза сверкали. В моей квартире теперь все блестело, такой я ее давно не видел. Откинув назад волосы, упавшие ей на лоб, она улыбну¬ лась, и в этом своем обличье показалась мне еще более красивой, чем когда-либо раньше. — Ну как, так лучше? — спросила она. — Еще бы! Я что же, должен теперь зачислить тебя на жалованье? — Мне достаточно будет частички твоей души, чтобы смыть всю грязь и усталость. — Но ты мне нравишься и такой, какая сейчас. — Ты это говоришь просто так,— улыбнулась Мэд.— Лучше свари еще кофе. Засыпая кофе в кофейник, я слышал, как шумел душ, и у меня появилось какое-то странное чувство тепла и ую¬ та, которое я до сих пор еще не испытывал. Мне казалось, что сейчас я в свою очередь являюсь частичкой чего-то благостного и прекрасного, бывшего мне раньше чуж¬ дым, но о чем временами я все же мечтал. Когда Мэд вышла из ванной, зазвонил телефон. Я снял трубку. — Хэлло? — Реган?—раздался в трубке голос Джорджа Лука¬ са.— Где это ты, черт возьми, пропадаешь? Я бросил тебе в почтовый ящик записку, чтобы ты срочно позвонил. 61
— Но я только что пришел, Лукас,— пришлось мне солгать. — Я должен немедленно с тобой поговорить, дружи¬ ще. Крайне важное дело. — Сейчас? Не слишком ли поздно? — Я же сказал, что это очень важно. Как-никак, а дело идет о твоей шее. — О’кей. Где же мы встретимся? Джордж назвал бар на Шестой авеню, и я пообещал быть там через полчаса. Поскольку мне не хотелось оставлять Мэделяйн одну в квартире, я попросил ее со¬ провождать меня. Набросив пальто и сунув револьвер за пояс, я открыл дверь и намеревался пропустить даму вперед, но в тот же миг понял, что совершил ошибку. Сильным рывком я от¬ бросил Мэд на пол, захлопнул дверь и сам растянулся на полу. Из коридора вроде бы не послышалось ни звука, но на уровне пояса в двери появились две дырочки, и что-то ударило в противоположную стену. Мэд уставилась на меня расширенными от страха глазами. Я тихо шепнул ей: — Видишь?! Кто-то выключил свет на лестнице. Но тут и она заметила две дырочки в двери и пони¬ мающе кивнула. Я поднялся и тоже погасил свет в квартире. После это¬ го осторожно приблизился к двери и бесшумно нажал на ручку. У охотника на меня, вероятно, было чертовски хо¬ рошее зрение, потому что он сразу среагировал на едва за¬ метное движение в темноте еще одним выстрелом. Этот выстрел был почти бесшумным, но я увидел слабый блеск из глушителя и тотчас же ответил на него выстрелом из своего оружия. Грохот моего револьвера крупного кали¬ бра, казалось, разорвал спокойствие ночи. Я сразу же услышал, что кто-то бежал сломя голову вниз по лестни¬ це. Распахнулась и вновь захлопнулась входная дверь вни¬ зу, но я не последовал за стрелявшим, поскольку посчи¬ тал, что это могло быть ловушкой. Он мог и не выходить на улицу, а спокойно притаиться на лестнице и там карау¬ лить меня. Вернувшись обратно в квартиру, я достал мощный карманный фонарик и внимательно обследовал всю лест- 62
ничную клетку. Лишь когда до конца убедился, чго она пуста, я спустился вниз и зажег на лестнице свет. Мэделяйн стояла на пороге квартиры и все еще дро¬ жала. — Что случилось? — Ничего особенного. Еще одно покушение на мою жизнь, на этот раз с помощью пистолета, снабженного глушителем. А возможно, это была засада на одного из нас. — На одного из... Чтобы не пугать ее еще больше, я поспешил добавить: — Скорее всего, конечно, покушались на меня. Ведь никто не знал, что ты здесь. Они уже предпринимали по¬ пытку отравить меня ядовитым газом. Значит, изрядно нервничают. — Пат... — Пойдем,— перебил я ее,— он уже скрылся. Я ожидал, что вскоре завоет сирена, так как наверняка кто-нибудь слышал мой выстрел и сообщил в полицию, но вокруг все было тихо. Может быть, стены дома оказа¬ лись слишком толстыми или кто-то еще спросонья не успел снять телефонную трубку. Джордж занял столик в углу бара, и его хмурое лицо тотчас же прояснилось, когда он увидел Мэделяйн. Про¬ тянув ей руку, он обрадованно произнес: — Вот это встреча! Как поживаешь, Мэделяйн? — Потихоньку... Рада тебя видеть, Джордж. После этого он вопросительно уставился на меня, и я рассказал ему, что только что с нами произошло. Его глаза сразу же стали маленькими и колючими. — О, это совсем нешуточное дело, Реган. Теперь они могут напасть на тебя в любое время и с любой стороны. Вероятно, ты представляешь для кого-то слишком боль¬ шую опасность. Что, собственно, ты знаешь о них? — Знаю я многое, но ничего точно. — Я тоже кое-что узнал,— он бросил взгляд на Мэд. — Можешь говорить,— проронил я,— она па нашей стороне. — Тогда слушай. Перед своей смертью Маркус полу¬ чил задание произвести в синдикате реорганизацию. Ты своим расследованием вскрыл все их старые связи, и за это ему дали изрядную взбучку. Они назначили его ответ¬ ственным за полное переустройство синдиката, и он дол¬ 63
жен был проделать все бесшумно и в полной секретности. А теперь идет самое важное. Шефы из синдиката чуть бы¬ ло не получили инфаркт, когда до них дошло при провер¬ ке, что Лео Маркус использовал часть денег синдиката на то, чтобы воздвигнуть собственную империю. Он, конеч¬ но, собирался вернуть эти деньги, прежде чем все обнару¬ жится, но оказался не слишком расторопным, и его опере¬ дили. Они обнаружили недостачу и внесли Маркуса в спи¬ сок лиц, подлежащих уничтожению. Дело было поручено двум профессиональным убийцам из Чикаго. — Когда? — Насколько мне известно, дня за три до его смерти. За это время убийцы как раз могли приехать в Ныо-Иорк и все организовать. Я покачал головой. — Но они так не работают, и ты это отлично знаешь. Обычно затрачивают на подготовку к убийству не меньше двух недель. — Если не...— начал Джордж. — Что «если не»,— перебил я его. — Они просто подошли к делу с другой точки зрения. Ведь мы имеем дело с профессионалами. Они увидели, что такое задание можно выполнить значительно быстрее и при этом легко отвести подозрения от себя и от синдика¬ та. Ничего лучше и не придумаешь. Ты был отстранен от работы и горел желанием отомстить Маркусу. Вот они и пришили тебе это дело, доставив тем самым синдикату двойную пользу. — Твоя версия имеет один недостаток. — Какой? — Ведь эти боссы хотели заполучить от Маркуса свои денежки обратно. Джордж покачал головой и возразил: — В данном случае — нет. Этот убыток они могли се¬ бе позволить, получив такую же сумму другим путем. Все дело в принципе. Они просто не могли допустить, чтобы кто-то воспользовался деньгами синдиката и избежал на¬ казания. — Черт возьми! — вырвалось у меня. — Тебя они. наверное, тоже внесли в этот список и да¬ же назначили награду за твою голову,— добавил он. Я посмаковал пиво, принесенное официантом, и ска¬ зал: — Все зло заключается в деньгах и в жажде наживы. 64
— Что же ты теперь собираешься делать?—спросил он. — Еще не знаю. В любом случае я позвоню тебе зав¬ тра утром, так что будь на месте. — Но ведь завтра производится разбор твоего дела в полиции. — Да-да, помню,— произнес я, положил деньги на столик и, взяв Мэд под руку, повел ее к выходу из бара. Зайдя на Бродвее в телефонную будку, я позвонил Джерри Нолану и договорился встретиться с ним в ма¬ леньком ресторанчике неподалеку от полицейского участ¬ ка. Он стал проклинать меня на чем свет стоит, но тем не менее явился на встречу через 15 минут. Заспанный и по¬ луодетый, он хмуро смотрел на меня. Я заметил, что по¬ верх пижамы Джерри набросил на себя кожаную куртку. — Странный ты парень, Реган,— проворчал он.— Я и сам не знаю, зачем все это делаю.— Нолан взглянул на Мэделяйн и сразу же узнал ее.— А ей что тут нужно? — Я попросил ее прийти вместе со мной,— я взял Мэд за руку, и он заметил это. — Ну хорошо. Так в чем все-таки дело? — Где сейчас Ардженино? — Если хитер, то в постели. Он целый день работал по делу Сцирио. — Джерри, в полиции сейчас немного работы, и на тебя никто не обратит внимания. Будь добр, проверь, по¬ жалуйста, все заявления на пропавших без вести. — А кто тебе нужен? — Никто определенно,— ответил я и вкратце изложил ему свои соображения. Джерри нахмурился. — Черт возьми, Реган, ведь это может занять три- четыре дня! А если в результате окажется, что таких заяв¬ лений вообще нет? — Тогда наведи справки у бродяг. Ты ведь с ними в тесном контакте. Они-то отлично знают друг друга. — А если этот человек со стороны? — Сделай запросы в другие районы. Это ведь ваша обычная работа. Он потер подбородок. — И ты действительно веришь в такую возможность? — А ты что, не веришь? — Нет, почему же... Могло быть и так. Это мне будет стоить нескольких часов сна и неприятностей дома. Жена 65
и так уже ругается, что я перерабатываю на службе, а по¬ вышение в ближайшем будущем все не предвидится. Джерри кивнул нам на прощание и ушел. Мэделяйн вопросительно взглянула на меня и поинтересовалась: — Я могу узнать, что все это значит? — Тебе лучше ничего не знать, по крайней мере, сей¬ час. Я заметил проезжающее мимо такси и подал знак во¬ дителю остановиться. Сев в машину с Мэд, я назвал води¬ телю свой адрес. 6 Утром на город опустился туман. От него запотели стекла домов и машин, а асфальт стал блестящим как зер¬ кало. Туман пришел с запада, неся с собой запахи фабрич¬ ного дыма и гнилой воды. День выдался плохим, это мо¬ жно было видеть и чувствовать. Старуха с косой уселась поудобнее, чтобы лучше было наблюдать за кровавым зрелищем. Она, видимо, была уверена, что спектакль состоится. В «Лези-Дейзи» не оказалось никого, кроме человека, убиравшего пустые бутылки и грязь, оставшиеся с но¬ чи. Он сразу же почувствовал, с кем имеет дело, и хотел скрыться. Но я удержал его: — Минутку, Попе! — Что вы от меня хотите? Я ничего... — Мне нужна Элен. Она работает здесь. Где она жи¬ вет? Старик пожал плечами. — На той стороне в пансионе Ани Шварц. Это два квартала отсюда. Он объяснил мне, в каком именно из домов она жи¬ вет— в доме с вывеской, а потом вновь принялся за ра¬ боту. Ани Шварц была пожилой женщиной, уже потерявшей прежние формы и раздобревшей на пиве. У нее были свет¬ лые волосы и гнилые зубы. Бросив на меня быстрый взгляд, она словно плюнула мне в лицо: — Легавый? — Точно, Ани. — Оставь меня в покое, у меня все в порядке. 66
— А это действительно так? Ну а как вы относитесь к противопожарной инспекции? Или к проверке ваших... — Что вы хотите? — Кое с кем перекинуться парой словечек. С одной блондинкой, например. Мне нужна Элен, работающая в «Лези-Дейзи». — На втором этаже,— коротко бросила женщина,— комната три. Я прошел мимо нее и поднялся по скрипучим ступень¬ кам лестницы. Подойдя к номеру три, я постучал. Но никто не отозвался. Я нажал на ручку двери. Она неожи¬ данно открылась, и мне в лицо ударил едкий запах духов и спертого воздуха. Элен лежала на кровати и тихонько похрапывала. Я подошел к ней, потряс за плечо и услышал в ответ мол¬ ниеносный поток отборной ругани. Наконец ее глаза от¬ крылись и остановились на мне. Она узнала меня и попы¬ талась укрыться одеялом. — Реган? Что вам нужно? Я не... — Не надо волноваться, Элен. Мои слова успокоили ее, и она сразу же бросилась в атаку. — Какое вы имеете право врываться в мою квартиру? У вас что, есть ордер на обыск, да? Я буду... Заметив выражение моего лица, она сразу же умолкла. — Скажи-ка лучше, что у тебя с Элом Ардженино? — С Элом? А вам какое дело? Потом, решив, что со мной лучше разговаривать по-другому, проговорила: — Да, собственно, ничего. Правда, он довольно часто увязывается за мной, но я не желаю с ним больше знаться. Всегда, как только я знакомлюсь с человеком, у которого куча денег, сразу же появляется Эл и портит мои отноше¬ ния с ним. А затем сам начинает обещать мне всякие бла¬ га. Он считает, что в один прекрасный день разбогатеет и сможет купить все, что я только пожелаю. Но такие, как он, никогда не разбогатеют. А какой толк от его пустых обещаний? Подарил мне какие-то вшивые акции, но они даже не стоят бумаги, на которой напечатаны. Вот если бы он играл на скачках, это еще можно было бы понять и чего-то ждать от него, а так... Нет... Хотите взглянуть, что он мне дал? Вон там, в верхнем ящике,— она показала мне пальцем. Я подошел к комоду и открыл ящик. В нем лежала бо¬ 67
льшая голубоватая пачка акций, стянутая розовой лен¬ той: нефть, золото, уран. Все акции выпускались фирмами с совершенно незнакомыми мне названиями. Значит, этот добряк Эл все же согрешил. Есть тысячи людей, как и Ардженино, позволяющих шарлатанам ездить в «кадил¬ лаках» и жить в дорогих апартаментах. — Он уже вас нашел? — осведомился я, переписывая номера акций. — Раз появился новый человек, я имею в виду вас, то наверняка вскоре заявится и он. А ему давно пора бы при¬ думать что-нибудь позанимательнее. Как раз сейчас я подловила одного парня, который набит... — Это меня не интересует. Но когда я уже был за дверью, она прокричала вслед: — Можете спокойно рассказать ему все это. Он ведь... Но я ничего больше не расслышал, так как уже спу¬ стился вниз. Ани Шварц стояла у выходной двери и ждала. Свои толстые руки она скрестила на груди, а при моем появле¬ нии попыталась выдавить улыбку. — А вы быстро управились, прямо на удивление! — язвительно выкрикнула она.— Настоящий мужчина! Вернувшись в Манхэттен, я позвонил Джерри Нолану в участок и поинтересовался, что ему удалось выяснить. Голос его был усталым и раздраженным. — В наших материалах ничего подходящего нет. Я уже связался с другими городами, но мои запросы пока без ответа. — Не огорчайся, Джерри. А где сейчас Ардженино? — Заходил ненадолго, потом ушел. — Один? — Да. А что? — Да так, ничего. Обыкновенное любопытство. До встречи! Я повесил трубку, нашел еще одну монетку и позвонил в полицейское управление. Дежурный сообщил мне, что Ардженино ушел из управления несколько минут назад. Я поблагодарил его и повесил трубку, не назвав причины моего вопроса. Некоторое время я просто стоял и раз¬ думывал. Разноцветных камешков, из которых скла¬ дывалась мозаичная картина, становилось все больше и больше. Скоро рассеется туман и проявится сама картина. 68
Тэд Маркер находился в своей лаборатории у окна и вытаскивал из большой картонной коробки, на которой было написано, что в ней хранятся собранные остатки сго¬ ревшей машины, какие-то странные обуглившиеся и поко¬ реженные предметы. — Хэлло, Тэд,— сказал я. Он ухмыльнулся и отодвинул в сторону коробку. — О, у тебя просто железные нервы, Пат. — Для такого дела другие и не годятся. Я сунул руку в карман и вынул оттуда пули, выковы¬ рянные мной из стены в прихожей моей квартиры. Потом я аккуратно положил их перед ним. — Сравнить? — спросил он. — Нет, сделать химический анализ пороха и металла. — Зачем? — Пули были выпущены из пистолета с глушителем. И если последний не будет тщательно вычищен, то мы найдем то же самое и на глушителе. — Вполне возможно,— согласился он,— а где же глу¬ шитель? Я сообщил ему все, что считал нужным, и увидел на его лице какое-то странное выражение. — Надеюсь, ты понимаешь, что затеял? — Мне уже нечего терять. Ну как, сделаешь? — Конечно. Просто я считал себя обязанным преду¬ предить тебя, вот и все,— он кинул взгляд на пули и плот¬ но сжал губы.— А что это может доказать? — Это одно из звеньев всей цепи. Я повернулся и уже хотел уходить, но тут заметил кни¬ гу на его письменном столе, а в ней бумажную закладку с надписью: «Сентол». — В этой книге есть все сведения, которые могут тебя заинтересовать, Пат. — Но ты же не веришь, что это был сентол? Он пожал плечами. — Приняв сентол, ты бы не потерял сознание. Это я тебе уже говорил. Во всяком случае, если не набить перед этим брюхо аспирином. Я повернулся, как на шарнирах. — Что?! — Аспирин блокирует стимулирующее влияние сенто- ла. — Тэд, но ведь перед тем, как зайти в бар, я принял шесть таблеток аспирина. 69
Он пристально посмотрел на меня. — Правда? — Да, и могу это доказать. Я купил их в аптеке на углу и тут же принял. Продавец еще принес мне стакан с водой, чтобы я их запил. — Что ж, тогда совсем другое дело. Но откуда, черт подери, мог появиться этот проклятый сентол? Я сухо рассмеялся. — Могу поспорить, что отгадаю. Хочешь, проверим? — Конечно! — О’кей! Посмотри в документации, кто был в группе людей, которая перевозила ФС-7 на склад. А потом уточ¬ ни, не было ли в этой партии и сентола. Тэд прищелкнул пальцами и удивленно взглянул в мою сторону. — Мне вовсе не надо этого уточнять, я и так знаю. Все это мы уже проработали в лаборатории. Правда, я в то время был в отпуске, но заканчивал работу мой помощ¬ ник, и я читал его отчет... Черт возьми, как же я мог не обратить на это внимания? Незадолго до полудня я решил зайти в бюро Джорджа Лукаса. Он расположился за письменным столом и ко¬ пался в бумагах, которые были ему нужны в связи с адми¬ нистративным расследованием по моему делу. Показав головой, что я могу сесть, он закончил чтение, а затем я выложил перед ним все записи, сделанные мной при раз¬ говоре с Элен. — Где я мог бы срочно получить сведения, что это за акции? — В первую очередь попытайся узнать у своих адво¬ катов,— посоветовал Лукас.— Они все это хорошо знают. — Соедини меня с ними. Я с напряжением прислушивался к разговору Джорд¬ жа с одним из Селькирков. После короткой перемолвки Лукас повесил трубку. — Старший Селькирк считает, что эти акции покупать не имеет смысла — бесполезные бумаги. Они продаются за большие деньги, а толку от них мало. Хотя иногда на такой акции можно заработать, но настолько редко, что не следует обращать на это внимание. В большинстве же случаев это простое надувательство. — А сколько они могут стоить? — Те, что в твоем списке, тысяч двадцать. А что? 70
Я коротко сообщил ему остальные сведения, получен¬ ные от Элен, и спросил: — Мне можно позвонить? Он кивнул. Я попросил его секретаршу соединить меня с Джерри Ноланом. Когда тот отозвался, я проговорил: — Это Реган. У тебя есть новости? — Нет. Я собираюсь сходить пообедать. — Что ж, приятного аппетита. Если тебя не затруд¬ нит, скажи мне, как фамилия дантиста, который лечил зу¬ бы Лео Маркусу? — Доктор Леонард Шип. — О’кей. Благодарю и до встречи. В телефонной книжке я быстро нашел адрес доктора. Сказав Джорджу, что скоро вернусь, я поймал на улице такси и поехал в западном направлении. Доктор принад¬ лежал к той категории людей, на которых слово «поли¬ ция» еще производит сильное впечатление. Выйдя из ка¬ бинета, он даже не спросил у меня удостоверение. — Лео Маркус был вашим пациентом, не так ли? — Я думал, что эта история уже закончилась. — Мне необходимо уточнить еще некоторые данные. Он коротко кивнул. — Лео Маркус был моим пациентом в течение неско¬ льких лет. Я и зубы ему удалял, и челюсти искусственные делал. Поэтому в идентификации сомнений быть не мо¬ жет. Челюсти эти были очень дорогие и своеобразные. Я сделал их в двух экземплярах. — Вот как? — Такое часто практикуется. Вторую челюсть делают про запас, на тот случай, если первая сломается. Тогда па¬ циент может обойтись без каких-либо неудобств, сразу же вставив запасную. — И они будут абсолютно одинаковыми? Вернее го¬ воря, были... - Да. Одно я знал точно. В перечне вещей, найденных в квар¬ тире Лео Маркуса, вторая челюсть не фигурировала. — Благодарю вас, доктор. Он проводил меня до выхода, и я еще раз поблагода¬ рил его. Уолтер Милкросс жил на Восьмой авеню в старом оте¬ ле, который в скором времени собирались сносить. Он был дома, занимаясь приготовлением всякой мишуры, 71
которую потом всучивал туристам, выдавая все это за ин¬ дейские безделушки. Когда-то давно я помог ему вы¬ браться из неприятностей, хотя он и был невиновен. Уол¬ тер не забывал этого. И теперь, в ответ на мою просьбу, он лишь удивленно взглянул на меня, но не посчитал дело сложным. Тем более, что интересующая меня квар¬ тира была пустая. Я связался с полицейским участком насчет Ардженино и узнал, что тот во Фрипорте на Лонг-Айленде и что в ближайшее время его не ждут. Этого Уолтеру было вполне достаточно. Я проинструктировал его, что именно ему нужно бу¬ дет искать, и добавил, чтобы он осмотрел все предельно внимательно и, может быть, ему удастся обнаружить что- нибудь интересное. Уолтер достал из шкафа куртку, сунул в карман тонкие перчатки и вместе со мной вышел из оте¬ ля. Перед расставанием я дал ему телефон Джорджа, чтобы о результатах он незамедлительно позвонил мне. Когда я вернулся, Джорджа Лукаса в конторе не было. Дабы как-то скоротать время, я подошел к телефону и на¬ брал номер Нолана. Он как раз вернулся с обеда. В его го¬ лосе уже не чувствовалось усталости. — Мне кажется, что у нас теперь кое-что есть, Ре¬ ган,— произнес Нолан.— Из Нью-Джерси сообщили, что ими разыскивается человек с очень похожими приметами. Это портовый рабочий, любитель поддать. Незадолго до своего исчезновения он совершенно неожиданно для всех стал сорить деньгами. Но никому не говорил, откуда они взялись. — Ты считаешь, это именно то, что нам необходимо? — Полагаю, да. Из врачебно-учетной карточки мо¬ жно узнать, что у него не было ничего особо примечатель¬ ного, а в ФБР есть даже отпечатки его пальцев, так как во время войны он работал на верфи. Они перешлют нам фо¬ тографию этого парня. Несколько лет назад его арестова¬ ли за драку. — Что ж, тем лучше, Джерри. — Ты можешь представить, что у меня сейчас на ду¬ ше? — Отлично представляю, ведь дело-то грязное. Когда я позвонил Тэду Маркеру, он сразу же взял трубку, и по его голосу я понял, что у него тоже есть ново¬ сти. — Алализ полностью подтвердил твои предположе¬ 72
ния, Реган. А глушитель я обнаружил там, где ты и ска¬ зал. Мы просмотрели старые дела, и он действительно оказался в той группе, которая обыскивала склад с меди¬ каментами. Мне как, доложить по инстанции? — Пока не надо, Тэд. — Но послушай, не можем же мы оставлять его на свободе? — Против него пока мало улик, Тэд. Только поэтому и необходимо повременить. Джордж Лукас вошел как раз в тот момент, когда я по¬ весил трубку, и по выражению моего лица понял, что со мной творится. Он уселся в кресло и вопросительно по¬ смотрел на меня. — Как я и предполагал, на лестнице в меня стрелял Ардженино. Глушитель он взял в полицейском управле¬ нии: у пих там выставка конфискованного оружия. Он очень хотел отправить меня на тот свет. — А доказательства? — спокойно и деловито осведо¬ мился Лукас. — Его видели, когда он приходил в управление, чтобы положить глушитель на место. — Но ведь, как оп это проделал, наверняка никто не видел. Я согласно кивнул и затем выглянул в окно. — К тому же, он был в той группе, которая обыскива¬ ла склад с медикаментами. Там был обнаружен газ ФС-7 и сентол. Ардженино скорее всего припрятал для себя не¬ много того и другого, а потом сплавил все по соответ¬ ствующему адресу и за подходящую сумму. — Но ведь это только предположения. Я медленно поверпулся и посмотрел на Джорджа. — А после того он сделал одной женщине подарок — акции. Они обошлись ему не менее чем в двадцать тысяч долларов. — Деньги он мог получить и в результате иных ком¬ бинаций или удачной игры па бирже,— Джордж отки¬ нулся в кресле немного назад.— Если он был в перчатках, когда стрелял в тебя, то проба на парафин ничего не даст. Всего этого слишком мало, дружище. Тебе может помочь лишь факт обнаружения у него пропавших у тебя мате¬ риалов. Но он же не младенец, сам знаешь. Я понимал, что Джордж был прав, улик было явно не¬ достаточно. Зазвонил телефон. Лукас снял трубку, выслу¬ шал кого-то и сказал: 73
— Это тебя, Пат. — Хэлло? — Это Уолтер, Реган. Звоню из автомата. Все прошло гладко, но я ничего не нашел. Только несколько акций, ко¬ торые прихватил с собой. Никаких других бумаг нет. Если бы они у него где-нибудь были спрятаны, то я бы наверня¬ ка их обнаружил. Да, мои надежды не оправдались. — Вы уверены, Уолтер? — Ну вы же меня знаете, мистер Реган. В комнате не было ничего необычного, кроме пальца в чернильнице. — Что?! — Смешно, правда? Иногда я шарю в чернильницах, потому что знаю, некоторые люди прячут в них ключи от сейфов, полагая, что никто не станет пачкать руки в чер¬ нилах. И вот там я нашел палец. Настоящий человеческий палец! Я думал, что меня кондрашка хватит. — И где же этот палец, Уолтер? — В моем кармане. Я положил его в конверт. Может быть, этот парень фетишист и реагирует на отрезанные пальцы? Я знал одного такого, он... — Немедленно принеси его сюда, Уолтер, и отдай Лу¬ касу. — Хорошо, мистер Реган, а что касается бумаг... Мо¬ жет, мне лучше... — Не надо, Уолтер. Вы и так сделали много. Большое вам спасибо. Теперь я знал все. Во всяком случае, больше мне уже ничего не нужно. Я набрал номер и позвонил Тэду Маркеру, пересказав ему главное из того, что мне стало известно. Джордж слышал мой телефонный разговор, и его физиономия ста¬ ла восковой. Кроме того, пришлось попросить Тэда пере¬ дать все это Нолану. — Послушай, Ардженино заходил сюда час назад,— сказал Тэд.— Он был в архиве и просил показать ему ста¬ рые дела. Одновременно он просмотрел бумаги, которы¬ ми недавно ты интересовался, и спросил, что все это зна¬ чит... Эдсон, который не был в курсе дела, простодушно ответил, что эти бумаги просматривал ты. Я уже пытался узнать, где находится Ардженино, но так ничего и не до¬ бился. Эдсон уверяет, что у Ардженино был такой вид, будто он собирался кого-то убить. 74
Я выронил трубку и даже заскрежетал зубами от огор¬ чения. — Смылся!..— хмуро сообщил я. — Куда же он мог исчезнуть? — Не знаю, однако я его все равно найду. — Но ведь через час в управлении слушается твое де¬ ло. — Плевал я на него! Перенеси на другой день. — Может быть, ты объяснишь мне поподробнее? Я тебя не совсем понимаю. — А что тут объяснять? Ведь вполне ясно, что Ардже- нино уже давно брал взятки с Маркуса. Какие он предо¬ ставлял ему за это услуги, я не знаю. Уверен только в том, что сентол и ФС-7, украденные им со склада, были переда¬ ны Маркусу, точнее, синдикату. Свой капитал Ардженино вложил в акции, но, как оказалось, не в те акции и про¬ играл. Поэтому он нуждался в деньгах, и Маркус поймал его на крючок. — Ну а дальше? — Маркус, в свою очередь, заметил, что синдикат об¬ наружил его финансовые ухищрения, а возможно, кто-то его и предостерег. Поэтому он обязан был исчезнуть, и притом таким образом, чтобы ни у полиции, ни у синди¬ ката не возникло даже малейших подозрений. Вот Лео и стал искать человека, похожего на себя. Ты же знаешь, что особых примет у него не было. Маркус был высоким, полным, у него не было волос и зубов, не было никаких татуировок, шрамов, переломов костей и тому подобное. — Но ведь это нельзя проделать так быстро! — Имея деньги, все можно сделать молниеносно. И он довольно скоро нашел свою жертву. Она свалилась на него, словно манна небесная. Маркус спрятал этого че¬ ловека в своем доме и стал выжидать. До него дошла моя болтовня о том, что я грозился его прикончить, и он ре¬ шил сделать меня козлом отпущения. За мной ведь можно было совершенно свободно следить с тех пор, как меня отстранили от должности. Не исключено, что этим зани¬ мался Ардженино, а может быть, и кто-нибудь другой. Маркус привлек к этому делу и Милред Свисс, которая была привязана к нему. Она должна была при первом удобном случае подсыпать мне сентол. Он обещал ей зо¬ лотые горы в виде совместной поездки в Европу и еще кое-что интересное. Как мне кажется, Милред не совсем понимала, зачем это ему нужно, но ради него она была го¬ 75
това на все. И вот этот час наступил. Попей Левис и Эдна Ролле устраивали вечеринку, а у меня в то время было од¬ но в голове: поймать Маркуса до того, как состоится дис¬ циплинарное заседание. А приняв сентол, я просто стал одержим этой идеей. Мне еще повезло, что перед этим я заглотнул шесть таблеток аспирина, иначе бы и взаправ¬ ду прикончил Маркуса. Теперь я знаю, что меня должны были найти там пьяного и с пистолетом в руке. А когда все повернулось иначе и я вдруг потерял сознание, Маркус или Ардженино тем не менее выпустили целый рой пуль в Лже-Маркуса. Они стреляли до тех пор, пока лицо этого человека стало совершенно неузнаваемым. Потом сунули пистолет обратно в мою руку и еще раз нажали на гашет¬ ку, чтобы проба на парафин оказалась положительной. Напоследок они бросили труп поближе к камину, обож¬ гли ему руки, чтобы нельзя было сделать идентификацию по отпечаткам пальцев, и наконец сломали и тут же бро¬ сили челюсть Лео Маркуса. Замечу только, что это была запасная челюсть. — Ну, а палец? — заинтересовался Джордж. Я поднялся и заходил по комнате. — Вот здесь-то Маркусу и не повезло. Когда тот чело¬ век понял, что его ожидает, он, вероятно, пытался защи¬ титься, и одна из пуль отстрелила ему мизинец. При вни¬ мательном обследовании это обязательно бросилось бы в глаза. Поэтому они вынуждены были что-то предпри¬ нять. Ардженино, очевидно, забрал себе отстреленный па¬ лец, а Маркусу ничего не оставалось, как обратиться к врачу. Он знал, за деньги можно устроить что угодно. Ну и вызванный ими врач ампутировал палец, после чего сделал по нему еще один выстрел, чтобы все выглядело естественным, а потом бросили его под камин. И от этого вся история стала еще более убедительной. Хотя и лишь один, но настоящий палец Маркуса служил неопровержи¬ мым доказательством, что убит именно он. — Но Ардженино спрятал другой палец в своей квар¬ тире... — О, Эл совсем неглупый человек. Этот палец опреде¬ ленно страховал ему жизнь, а он, в свою очередь, имел по¬ стоянное и надежное средство для шантажа Маркуса. Джордж усмехнулся. Ну а я, тоже улыбнувшись, снял трубку и позвонил Мэделяйн. Она должна была обрадо¬ ваться таким хорошим новостям. Ожидая ее ответа, я.обратился к Джорджу. 76
— Звони прямо сейчас по другому телефону, ведь у нас нет времени. Он кивнул и прошел в приемную. Между тем на дру¬ гом конце моей линии раздался приятный женский голос: — «Шурвезент-агентство». Аппарат мисс Штумер. — Говорит Пат Реган. Мэделяйн у себя? После секундной паузы девушка удивилась: — Как у себя? Она же должна быть у вас, мистер Ре¬ ган! Я буквально окаменел: — Что?! Она собиралась ко мне? — Ну как же... Ведь час назад ей позвонили из холла. Она сообщила нам, что звонил знакомый человек из поли¬ ции и что она, возможно, сегодня не вернется. Я бросил трубку и выбежал из кабинета. Джордж стоял в приемной. Он с изумлением уставился на меня. — Они похитили Мэделяйн, Джордж! — бросил я на ходу и выскочил из бюро. 7 Дама в приемной «Шурвезент-агентства» дала мне опи¬ сание человека, который приезжал за Мэделяйн. Это, не¬ сомненно, был Ардженино. Он звонил из холла, а потом поджидал ее. Когда она вышла из лифта, Ардженино по¬ дошел к ней сзади, и ни дама в приемной, ни мальчик- лифтер не слышали, что он ей сказал. Но мальчик видел, что гость взял ее под руку и повел к ожидавшему такси. Я связался с полицейским участком и попросил по¬ звать Джерри. Поскольку я был не один, то постарался говорить спокойно и тихо. — Хэлло, это Пат. — В чем дело, Пат? Мне только что звонил Джордж. — Послушай, Джерри. Сейчас я нахожусь в конторе на Мэдиссон-авеню. Ардженино почуял недоброе и опере¬ дил меня. Ему удалось обманом заполучить Мэделяйн и увезти куда-то на такси. Позвони во все конторы такси, чтобы они проверили всех шоферов по путевым листам. — Это невозможно! У нас нет общей радиотелеграф¬ ной связи, а шоферы вернутся в гаражи на пересменку только в 16 часов. — Тогда поставь на ноги все дежурные машины. Пусть опрашивают таксистов. Сообщи об этом всем постам на 77
мостах и тоннелях, да и на железной дороге пусть знают. Но попроси их действовать осторожно. Он уже совершил убийство и не остановится перед другим. Сейчас Ардже- нино способен на все. Он для того и захватил Мэделяйн, чтобы использовать ее в качестве прикрытия. Джерри пытался говорить спокойно, но я чувствовал, что он тоже не в себе. — Ардженино жестоко отомстит тебе, Реган. Навер¬ няка он с ней расправится, вот увидишь. — Догадываюсь,— буркнул я.— Но ты тем не менее постарайся действовать оперативнее. — Сделаю все что в моих силах. Я взглянул на часы. Ардженино опередил нас на целый час, так что его уже могло и не быть в городе. Мне обяза¬ тельно нужно было найти то такси, на котором он увез Мэделяйн. Накрапывал нудный дождик, и немногие прохожие держались поближе к стенам домов. Лишь самые нетерпе¬ ливые пытались поймать такси, хотя и понимали, что шансов на это мало. Мэдиссон-авеню— рекламный центр мира и центр Нью-Йорка. И вот я был пойман в этом центре и чувство¬ вал себя, как пожилая женщина, тщетно пытающаяся перейти дорогу, по которой нескончаемо движется поток машин. Я в растерянности стоял на улице и беспрерывно говорил себе: «Думай, Реган, думай, иначе она умрет. Ду¬ май, ищи поскорей выход из положения». Дождавшись, когда на светофоре сменился свет, я стремглав пересек улицу и бежал почти два квартала, пока запыхавшись не остановился перед огромным зда¬ нием из стекла и бетона, где были размещены крупные ра¬ диостанции. Главным дежурным оказался Мак-Делл — бывший полицейский четвертого участка, который ныне уже был на пенсии. За полминуты он записал все, что я ему сказал, позвонил в полицейское управление, чтобы там подтвер¬ дили необходимость такого сообщения, и сразу же вышел с ним в эфир, прервав очередную передачу. «Каждый водитель, который брал сегодня пассажиров у «Шурвезент-агентства», должен незамедлительно свя¬ заться с полицейским управлением». — Этот текст будет передаваться многократно — через каждые две минуты,— сказал он.— И кроме того, я хочу сообщить об этом всем своим коллегам на тот слу¬ 78
чай, если нужный нам водитель слушает передачи на дру¬ гой волне. — Может быть, он вообще не имеет радио,— раздраженно проговорил я. — Сейчас у большинства таксистов имеется какой- нибудь радиоприемник. Даже если он не вмонтирован в машину, водители пользуются переносными транзисто¬ рами. Уже после третьей передачи начали звонить репорте¬ ры, но я говорил им, чтобы они обращались в полицию. А потом неожиданно зажглась сигнальная лампочка на другом телефонном аппарате, который, вероятно, был предназначен для более важных разговоров. — Это коллеги из конкурирующей фирмы. Кажется, они поймали вашего шофера. Я вырвал трубку из его рук. — Пат Реган, из полиции,— сказал я.— Прошу соеди¬ нить меня с этим человеком. В трубке что-то защелкало, а потом раздался голос: — Это я с вами должен говорить? - Да- — Я только что прослушал ваше сообщение. Сегодня я брал пассажиров от этого агентства. — Сколько их было? — Двое. Крупный плечистый мужчина и довольно ми¬ ловидная женщина. Мужчина остановил машину на Со¬ рок первой улице и попросил отвезти его к этому агент¬ ству. Оттуда мы поехали на Лонг-Айленд. Они вышли из машины на вокзале БМТ. — Они что, сели в поезд? — Нет. — Откуда вы это знаете? — Потому что, когда я развернулся и снова проехал мимо них, я заметил, что они стояли и выискивали другое такси. Но хочу вам сказать, что это весьма трудное заня¬ тие, так как шел сильный дождь и желающих поймать ма¬ шину было навалом. — О’кей, благодарю,— я повесил трубку.—Теперь ну¬ жно начать розыск с того района. Мак-Делл вопросительно посмотрел на меня. — Ну как? — Они на Лонг-Айленде. Мне надо скорее ехать туда. — Вам нужен автомобиль? Внизу стоит моя машина, могу вас подбросить. 79
— Что ж, спасибо,— улыбнулся я.— Поехали. Старый сержант тоже был охвачен лихорадкой по¬ исков. Наше настроение передалось и ему. — Только предварительно еще одна просьба,—сказал я.— Звякните вместо меня по телефону. Пусть полиция вышлет патрульную машину, она пригодится нам на ме¬ сте. И сообщите в другие радиофирмы, чтобы все прекра¬ тили эту передачу. Если наше объявление случайно услы¬ шит ОН, то наверняка решит покончить с ней. На улице по-прежнему шел дождь, и, несмотря на то, что был еще день, стало темно, как вечером. Сумерки раз¬ рывались яркими фарами автомобилей, которые скользи¬ ли под дождем в разных направлениях. В двух кварталах от радиокомитета нас уже ожидала полицейская машина, и она поехала впереди, сиреной расчищая нам путь. Когда через десять минут мы прибыли к вокзалу БМТ, то заста¬ ли там еще одну патрульную машину. Перед ней стояло такси, шофер которого возбужденно разговаривал с по¬ лицейским. Я представился, и один из полицейских ука¬ зал на шофера. — Мы получили задание навести здесь справки, и он утверждает, что тоже возил эту парочку. Я попросил шофера описать внешность пассажиров и пришел к выводу, что это были именно они. — Я отвез их к фабрике Марко по переработке вто¬ ричного сырья. Мне показалось, что женщина чего-то боится. Я просто подумал, что она где-то путалась, а сейчас муж отыскал ее. Во время поездки они не обмол¬ вились ни словом. — Они вошли туда? — Не могли войти, так как фабрика закрыта. Я даже удивился, когда мужчина назвал этот адрес, и подумал, что оттуда они собираются ехать в другое место. Но ког¬ да на ближайшем перекрестке я остановился у светофора, то заметил, что они переходят улицу. — Но ведь в этом районе никто не живет. — Конечно, мне это известно. Вот я и не могу понять, куда же они направились. Подкатила еще одна патрульная машина. Из нее вы¬ шел полицейский и сообщил: — Шеф ждет указаний. — Пусть перекроют весь район у фабрики Марко. В случае необходимости нам придется прочесывать дом за домом. 80
— Хорошо, я передам. Остальные полицейские сразу уехали. Бывший сер¬ жант Мак-Делл выглянул из своей машины и осведо¬ мился: — Могу ли я еще что-нибудь сделать для вас? — Нет, большое спасибо. Вы и так мне здорово помо¬ гли. После этого я попрощался с ним, сел в такси и сказал шоферу: — Отвезите меня к той фабрике и покажите улицу, по которой они пошли. Шофер молча кивнул и даже не включил счетчик. Ви¬ димо, такая поездка была для него необычной. На этой улице находились лишь мелкие промышленные предприя¬ тия. Три раза я останавливал машину и осведомлялся у прохожих, не видели ли они нужных нам мужчину и жен¬ щину, но никто не смог мне помочь. Мы поехали дальше, пересекли еще одну улицу, и тут я решил попытать счастья у продавца газетного киоска. Маленький толстый человечек ответил мне, что до пяти часов тут никто не проходил. Я хотел было уже отойти, но какой-то бледный паренек, рывшийся в комиксах, неожи¬ данно сказал: — Тут же был один мужчина, покупавший сигары. — Это было еще утром,— сердито буркнул киоскер.— И брось рыться в книгах, если ничего не покупаешь. — Кто это был? — осведомился я у паренька. Тот оторвался от комиксов и пожал плечами. — Просто какой-то мужчина с перевязанной рукой. Он купил сигары, вот и все. А ведь мне нельзя было об этом забывать. Один из не¬ маловажных фактов, который я узнал при расследовании. Маркус имел дом в этой местности. — Высокий плотный мужчина? — Да, пожалуй... с лысиной. — А что было с его рукой? Паренек с любопытством посмотрел на меня. — Она у него так перевязана, как при переломе. — Да не слушайте вы его! — возмутился киоскер.— Дурной малый, у него только комиксы на уме. Я дал пареньку доллар и сказал: — На, возьми на книжки. Ты их заслужил. Тем временем наступил вечер, окончательно потемне¬ ло. Дождь казался теперь живым существом, которое пы¬ 81
талось исцарапать каждого своими ногтями, но я даже не замечал его. Шофер такси сначала не хотел ехать дальше, но потом все же согласился. В этот момент мне в голову пришла еще одна важная мысль. Я попросил таксиста вернуться в центр, при этом обязательно позвонить в по¬ лицию и сообщить, где я нахожусь. Он не стал возражать. Дальше я отправился пешком в северном направле¬ нии, внимательно всматриваясь в нумерацию домов. Я надеялся, что, вспомнив некоторые факты, восстанов¬ лю в памяти и номер дома. Так оно и получилось. Когда я вдруг увидел номер дома 1717, то понял, что это и есть тот самый. Дом был старый и обшарпанный. Окна были забиты досками, входная дверь закрыта, свет не горел. Я прошел через ворота на общий двор, заваленный не¬ чистотами и отбросами. Дорожка привела меня к элек¬ тросчетчикам. Счетчик дома 1717 тоже гудел. Когда я поднес к нему зажженную спичку, то увидел, что он вер¬ тится. Выходит, дом не такой уж и заброшенный, как по¬ казалось мне на первый взгляд. Кто-то пользовался элек¬ троэнергией. Над головою я смутно различал контуры пожарной лестницы, но ведь если попробовать воспользоваться ею, то может возникнуть шум. Вместо этого я стал на ощупь скользить вдоль стены, пока не обнаружил заднюю дверь. Я осторожно нажал на ручку, и та легко поддалась, но дверь не отворилась. Вероятно, она была закрыта на за¬ сов. Если Лео Маркус использует этот дом в качестве тай¬ ника, то оп, конечно, не станет рисковать, а будет действо¬ вать осторожно. Все пути внутрь дома наверняка снабже¬ ны сигнальными устройствами. А кроме того, он еще и подготовил себе путь для отступления. Неожиданно в одном из окон соседнего дома зажегся свет и тускло осветил двор, в котором я находился. Время шло, надо было что-то предпринимать. Я мучительно раздумывал, что же делать. Внезапно черноту неба проре¬ зала ослепительная молния. И тут я понял, что надо де¬ лать. Одновременно с раскатом грома я ударил локтем по стеклу ближайшего окна. Я был уверен, что никто ничего не услышал, потому что я и сам почти не слышал звон разбитого стекла. Осторожно высвободив от осколков ра¬ му, я первым делом стал нащупывать провода сигнальной системы, нашел их, проверил все и лишь потом проник че¬ рез окно в дом. 82
Лео Маркус, по всей видимости, смонтировал несовре¬ менную сигнальную систему, так как она действовала только тогда, когда кто-нибудь открывал раму. Проник¬ нув внутрь, я некоторое время стоял не шевелясь, чтобы мои глаза привыкли к темноте. Револьвер я уже держал наготове. Когда я убедился, что вокруг все спокойно, то начал продвигаться вперед. Прошел одну комнату, вто¬ рую, пока наконец не вышел в переднюю и не очутился на лестничной клетке. В доме, видимо, было полно мебели. На первом этаже почему-то находилось множество стульев, а на втором — письменных столов. Два раза я своевременно нащупывал проволоку, натянутую для того, чтобы идущий спот¬ кнулся о нее, упал и поднял шум. Так я взбирался все вы¬ ше и выше, пока вдруг одна из ступенек не скрипнула. Я тотчас же остановился и прислушался. Но до меня по-прежнему не доносилось ни звука. И лишь поднявшись еще немного выше, я услышал при¬ глушенный крик женщины. Вероятно, этот крик и отвле¬ кал «хозяев» от шума моих шагов, когда я поднимался по лестнице. Вскоре крик повторился, и я определил направ¬ ление, откуда он исходит. Крик доносился из-за железной двери, которую можно было открыть только с помощью изрядной порции взрывчатки. Осознав свою беспомощность, я даже громко выру¬ гался. Теперь мне было на все наплевать.Затем я чиркнул спичкой и заметил рядом вторую дверь. Я подбежал к ней и обнаружил, что она не железная. В гнилом дереве замок был совсем расхлябан, и мне не составило большого тру¬ да открыть эту дверь. Еще одна спичка осветила замазан¬ ное черной краской стекло. И здесь я тоже обнаружил сиг¬ нальное устройство, которое легко отключил. После это¬ го я открыл окно. Под окном шел карниз приблизительно в пятнадцать дюймов. Он не был достаточно широк, дабы идти по не¬ му, но вполне годился для того, чтобы использовать в ка¬ честве опоры и дотянуться до пожарной лестницы, кото¬ рая проходила мимо соседнего окна. Хотя мне очень не хотелось ждать, но я осознавал, что это необходимо. Ну¬ жно было выждать до следующего крика, чтобы он пере¬ крыл тот неизбежный шум, который я наверняка учиню. Изготовившись, стал прислушиваться. Я различил муж¬ ской смех и чьи-то слова, за которыми вновь последовал душераздирающий женский крик. 83
И я прыгнул... На мгновение я даже испугался, что промахнулся и не попал на пожарную лестницу, но в следующий миг мои пальцы судорожно вцепились в стальные прутья. Найдя ногами точку опоры, я вытащил из-за пояса револьвер, боясь, как бы он не выпал. После этого, дождавшись оче¬ редного крика, я снова зажег спичку и увидел черное сте¬ кло окна. Сквозь царапины на стекле я заметил, что изну¬ три окно еще и забито досками. Но ведь мне было необхо¬ димо по возможности скорее попасть внутрь, а для этого нужно как-то отвлечь их. К счастью, одна из ступенек пожарной лестницы сво¬ бодно ходила в пазах, так что мне не пришлось предпри¬ нимать неимоверные усилия, чтобы вытянуть ее. А затем я сильно ударил по раме своей стальной дубинкой. Тотчас же сработало сигнальное устройство. Звук его был на¬ столько пронзительным, что у меня даже зазвенело в ушах. Но этот звук явно исходил из другой комнаты. Через образовавшуюся щель было видно, как кто-то мет¬ нулся к двери. И тогда вторым ударом я выбил одну из досок, которыми было заколочено окно. В тот же момент я услышал громогласное ругатель¬ ство, а мгновением позже очутился лицом к лицу с Ардже- нино. Казалось, что время на миг остановилось. Но в эту неуловимую долю секунды он поймал мой взгляд и по¬ нял, что игра проиграна. Наступил его конец, и он это осознал. Я окинул взглядом и комнату. Мэделяйн была привя¬ зана к стулу, и Ардженино, скорее всего, уже долго истя¬ зал ее в надежде, что она выдаст хоть какие-то детали. Ему было невдомек, что Мэд не в курсе моих дел, и поэто¬ му сказать ей попросту нечего. Ведь я не говорил при ней чего-либо такого, что она могла бы поведать ему. Но теперь наступил момент, который оказался для не¬ го роковым, и Ардженино понял это по моему яростному взгляду. Он выстрелил, не вынимая руку из кармана. Но его пуля даже близко не пролетела мимо меня. Зато мой пистолет сработал безотказно, проделав дырку в его пере¬ носице. Сила удара отбросила Ардженино к стене и швыр¬ нула на пол. Он был мертв еще до того, как растянулся на полу. Мне понадобились какие-то секунды, чтобы выломать и другие доски, закрывающие окно. Внизу послышался чей-то голос, взывающий к полиции, а поток света сколь¬ 84
знул по мне как раз в тот момент, когда я уже влезал через окно в эту комнату. В комнате горела лишь одна неоновая лампа под са¬ мым потолком, и в этом слабом свете я увидел Мэделяйн. Ее глаза остекленели от перенесенной ранее боли. Но она все же узнала меня и попыталась улыбнуться. Дверь, за которой исчез Маркус, все еще была откры¬ та, однако я не стал его преследовать. Так как я услышал, что на улице уже завыли полицейские сирены. И я пре¬ красно понимал, для кого они воют. Я положил свое оружие на колени Мэделяйн и развя¬ зал веревки. — Спокойно, дорогая... сейчас я тебя освобожу. Бед¬ ная моя девочка, я не смог уберечь тебя от этого ужаса. Но эта погань уже поплатилась за все... Я развязал последний узел, и наконец руки ее безволь¬ но упали. Нагнувшись, я сл ал распутывать веревки на но¬ гах. В этот момент она обернулась и застыла. Я хотел уте¬ шить бедняжку, сказать, что все уже позади, но увидел на ее личике панический ужас, а со стороны двери раздался зловещий голос Маркуса: — Олл-райт, Реган! Встаньте и повернитесь! Я повернулся... В здоровой руке он держал револьвер, а забинтованная была привязана к боку. Глаза его смо¬ трели на меня дико и настороженно. Я медленно поднял руки и привстал, сделав шаг в сторону, чтобы заслонить Мэделяйн. Вскоре здесь появится полиция, и я уже слы¬ шал, как они идут. Меня он еще сможет прикончить, но они его наверняка не упустят, да и Мэд, может быть, оста¬ нется жива. Казалось, Маркус прочел мои мысли. — Все бесполезно, Реган. У меня куча времени. — Но вам не удастся уйти. — Уйду,— спокойно вымолвил он.— Я достаточно долго это подготавливал, учтено все. Пока они станут ло¬ миться сюда, меня тут уже не будет. — Но они все знают, Маркус. — Неужели? — нагло усмехнулся он. — Они нашли палец. Он небрежно махнул здоровой рукой. — Ерунда! Каждый может потерять палец. Да еще не забывайте, что у них есть и мой палец. Маркус был прав: палец его двойника мало теперь что значил. 85
— Ну а такое решение мне даже больше нравится,— Лео Маркус кинул мимолетный взгляд на труп Арджени- но, а потом снова уставился на меня.— По крайней мере, он больше не стоит на моем пути. А вот и его пистолет. Полагаю, он сработает как надо. Все знают, что вы нена¬ видели друг друга, в том числе из-за женщины. Но и ей придется уйти вместе с вами. Может, вас даже похоронят в одном гробу,— он тихо рассмеялся.— Мне достаточно вложить пистолет в его руку... — Но и вам ведь пришел конец, Лео Маркус... Он презрительно покачал головой. — Мне надо было и раньше так же решительно дей¬ ствовать. Все было бы гораздо проще...— он поднял пи¬ столет и прицелился. Голос Мэд за моею спиной был почти не слышен: — В сторону, Пат... Я отскочил в сторону, и в тот же миг раздался вы¬ стрел. Оглушительный выстрел из моего оружия. Пуля опалила мне куртку, выбила из рук Маркуса пистолет и оторвала у него несколько пальцев. Я бросил молниеносный взгляд на Мэд. Она все еще продолжала сидеть, судорожно сжимая в руке мой рево¬ львер. Лео Маркус беспомощно взглянул на свою руку, от¬ крыл было рот, чтобы завопить от ужаса и отчаяния, но в следующий момент его ноги подкосились и он упал, за¬ ливая пол кровью, хлещущей из кисти. Не прошло и минуты, как весь дом наполнился голоса¬ ми полицейских. Блюстители порядка отдавали лихора¬ дочные приказы, еще не ведая, что им уже ничего не угро¬ жает. Я взял револьвер из рук Мэд, нежно обнял ее и помог подняться. В углу я нашел знакомое пальто и накинул ей на плечи. Ласково посмотрев в эти бездонные черные гла¬ за, я стиснул Мэд в своих объятиях и впился в ее все еще дрожащие губы жгучим поцелуем. Но нам не дали по- настоящему насладиться... В следующий момент я услышал тяжелый топот ног по лестнице. Нас бежали спасать!
БОЛЬШОЕ УБИЙСТВО Глава 1 Это был один из тех вечеров, когда тучи висят над зе¬ млей очень низко и все покрыто мглой. Дождь яростно стучал в окна бара и пытался ворваться внутрь каждый раз, когда очередной пьянчужка вываливался за дверь. В помещении тошнотворно воняло кислым пивом, потом и дешевыми женщинами. Двое пьяниц .долго и уныло топтались возле музы¬ кального автомата, пытаясь выбрать мелодию. Они еще спорили, когда мулатка в слишком узком для нее платье сунула монетку в автомат, который заиграл что-то гром¬ кое и бестолковое. Один из пьяниц схватил ее, думая по¬ танцевать, но она его отпихнула. Тогда он стал танцевать со своим приятелем. Я сидел, откинувшись на стуле возле автомата по про¬ даже сигарет. Мулатка заметила меня и направилась в мою сторону. Я подал знак бармену, и она решила, что я могу угостить и ее. — Вы только что пришли?—спросила она, покачивая бедрами. — Нет, сижу тут с шести часов. — Угостите? — она примостилась рядом, стараясь прижаться ко мне бедром. — Нет. Ответ пришелся ей не по вкусу, и она перестала прижи¬ маться. — Но ведь джентльмены обычно угощают дам? — удивилась она и скромно потупила глаза. Вероятно, ей это казалось обольстительным, но так как одно веко у нее оказалось ниже другого, она выглядела просто глупо. — А я не джентльмен, детка. 87
— Ну, а я не дама, поэтому давай тяпнем. Сдавшись, я купил ей выпивку. В конце стойки сидел какой-то тип в армейской форме без погон и, стараясь не глядеть на бармена, доцеживал последние капли в рюмке. Видно, ему ужасно не хотелось выходить под дождь. Сжа¬ лившись, я и ему выставил порцию виски. Бармен с укором взглянул на меня и заметил: — Эти бродяги обдерут вас, как липку. — С меня много не возьмешь,— возразил я, а девица улыбнулась и снова прижалась ко мне. — А я так рассчитывала на вас! — На продолжение можешь не рассчитывать. — Почему, милый? — Отстань! Она внимательно посмотрела мне в глаза и отверну¬ лась. — Вы не очень-то дружелюбны, мистер. Что с вами? У вас неприятности с женщинами? Я запросто вылечу вас от импотенции. — С этим делом у меня всегда было великолепно. Я просто мизантроп. — Вы... кто? — изумилась она, отшатываясь, как буд¬ то я был заразным, но свою порцию виски вес же вы¬ лакала. — Проваливай! Она помрачнела еще больше. — Какого черта вы себя так ведете? Я никогда... — Я не люблю людей! — оборвал я ее.— Особенно они оказываются противными, когда с ними познако¬ мишься поближе. Все они гнусные, грязные, от них мож¬ но ожидать любых гадостей. Поэтому я не люблю лю¬ дей, и тебя в том числе, может, поэтому я и мизантроп. — Я могла бы поклясться, что ты хороший парень. — Может, такие и есть на этом свете, но я не из них. Проваливай, сестричка! Мулатка окинула меня взглядом, видимо подготов¬ ленным для особых случаев, и отчалила, так что я спокой¬ но мог допить свою порцию. Мне не хотелось проводить вечер в этой забегаловке, но она была единственной в этом квартале. В Ист-Сайде никогда не было шикарных ресторанов. И вот я сидел, наблюдая, как медленно пол¬ зут стрелки часов, и ждал, когда перестанет идти дождь, но он тоже никуда не торопился. С какой-то нудной зло¬ 88
бой он барабанил в окна миллионами пальцев, заглушая болтовню и прерываясь лишь грохотом музыки. Такая обстановка угнетающе подействует на кого угодно. На другом конце стойки вспыхнула драка, и дра¬ чуны заметались по помещению. Бармен мгновенно успо¬ коил их, стукнув одного по голове молотком для колки льда. Мулатка, отчаявшись найти более выгодную добы¬ чу, подхватила его и потащила под дождь к себе домой, благо у него еще звенели монеты. Парню, видимо, это не очень понравилось, но физиология одержала верх над здравым смыслом. А я взял еще одну маленькую порцию. Прошло немного времени, и мне совсем опротивело сидеть здесь. Надо было убираться или затеять какую- нибудь драчку, но, взглянув на бармена с молотком в ру¬ ках, я предпочел мирно допить виски. Потом я осмо¬ трелся, собираясь уже вставать. В этот момент дверь бара распахнулась и на пороге возник мокрый, дрожащий па¬ рень в жилетке и со свертком, прикрытым от дождя пид¬ жаком. Он окинул беглым взглядом комнату и, рухнув на стул, опустил сверток рядом. На него не обратили внимания. Он испуганно огля¬ делся по сторонам, но никто не смотрел на него. Возмо¬ жно, здесь привыкли видеть плачущих мужчин. Он выпил порцию у стойки и, взяв еще одну, присел и приподнял пиджак. Это был не простой сверток,— это был малень¬ кий ребенок, возрастом не больше года, и он спал. Я вы¬ ругался про себя от отвращения. Дождь, вонючий бар, ре¬ бенок и плачущий мужчина,— мне стало еще противнее. Я не мог отвести глаз от этого типа. Он был ужасающе худ и, вероятно, никогда не наедался досыта. Одежда его была порвана и висела мешком. Лет ему было не больше чем мне, уголки рта уныло опущены, глядеть на него бы¬ ло грустно и гнусно. Плечи его согнулись под тяжестью паскудной жизни. Может быть, когда-то он и жил полно¬ кровной жизнью, но это было в далеком прошлом. И, черт возьми, он все еще плакал. Слезы катились по его ще¬ кам, когда он похлопал ребенка и что-то тихо ему про¬ шептал, потом нагнулся и поцеловал его. И выпивка показалась мне противной. Я отвернулся, чтобы сунуть четвертак в сигаретный автомат, и услышал стук упавшего стула. Обернувшись, я увидел, что он бе¬ жит к двери, но в руках у него ничего нет. Секунд десять я стоял неподвижно, держа пачку сига- 89
per. Ну что за проклятый мир, всегда здесь что-то случает¬ ся! Я поставил стакан и выскочил на улицу. Дождь ярост¬ но ударил мне в лицо, кто-то истошно заорал сзади, что¬ бы я прикрыл дверь. Я не обратил на это внимания, пото¬ му что неясный силуэт бегущего человека уже пересекал улицу. Очевидно, он ни о чем не думал, лишь бежал изо всех сил. Но, кроме меня, им заинтересовался еще кое-кто. От обочины оторвался черный «бьюик» и с ревом устре¬ мился по улице. Резкий звук выстрела смешался с шумом дождя и шлепаньем подошв моих ботинок. Двух выстре¬ лов оказалось достаточно — бегущий с размаху рухнул лицом вниз. Машина затормозила, задняя дверца распах¬ нулась, из нее выскочил мужчина и, подбежав к упавшему, резко повернул его вверх лицом. Мне надо было подождать, нельзя было стрелять с та¬ кого расстояния. 45-й калибр не годится для точной стре¬ льбы с такого расстояния: пуля ударилась в мостовую и рикошетом ушла вверх. Мужчина закричал и побежал обратно к машине, а другой, высунувшись, торопил его. Он находился уже рядом с машиной, когда одна из пуль угодила ему в ногу и он с криком- покатился по дороге. Второй не стал дожидаться. Он дал полный газ и, вывер¬ нув руль, резко повернул машину. Упавший в ужасе заво¬ пил, и в этот миг колеса «бьюика» переехали его тело. Раздался ужасный хруст. А я жал и жал на курок, пока не кончились патроны. Машина с диким ревом умчалась прочь. Я остановился возле убитого человечка. Две пули про¬ шили ему грудь. Лицо еще не высохло от слез, а, может, это были капли дождя. Его беды закончились, и, вероят¬ но, поэтому на его лице застыла улыбка. На останки дру¬ гого невозможно было смотреть без содрогания—это было сплошное кровавое месиво. Я закурил, затянулся и выпустил струю дыма, которая мгновенно растаяла в пелене дождя. Этот парень уже не мог меня слышать, но я все равно посочувствовал ему: — Черт знает, что это за город! И только вспыхнувший зигзаг молнии был мне отве¬ том. Полицейские машины были на месте уже через пять минут. Они перекрыли улицу с двух сторон и не успели остановиться, как из них выскочили полицейские. У пер¬ вого был в руке пистолет, и, направив его мне в живот, он грозно осведомился: 90
— Кто вы такой? Я указал окурком на обочину, где лежали убитые. — Свидетель. Другой коп подскочил ко мне сзади и обыскал карма¬ ны. Найдя оружие, он вытащил его из кобуры и даже по¬ нюхал ствол. Я решил, что коп ударит меня, но он, види¬ мо, решил сперва задать несколько вопросов. — Посмотрите в моем боковом кармане,— проро¬ нил я. Он сунул руку в карман и извлек мой бумажник. Зна¬ чок, удостоверение частного детектива и разрешение на ношение оружия были внутри. Коп внимательно осмо¬ трел все это и скрупулезно сравнил фото с оригиналом. — Частный детектив Майк Хаммер... — Точно. Он насупился и, протягивая мне бумажник и пистолет, поинтересовался: — Что здесь произошло? — Этот парень пришел в бар несколько минут назад. Он казался очень испуганным, выпил две порции виски и выбежал на улицу. Меня это удивило, и я выскочил за ним. — Даже дождь не помешал вашему любопытству,— заметил полицейский с пистолетом в руке. Другой раздраженно бросил: — Продолжайте! Я пожал плечами. — Он побежал, а черный «бьюик» поехал за ним. Из машины раздались два выстрела, парень упал, а из «бьюика» выскочил мужчина и подбежал к нему, может быть чтобы удостовериться в смерти жертвы. Я не сдер¬ жался и выстрелил несколько раз, одна из пуль рикоше¬ том попала ему в ногу, он упал, а водитель развернулся и специально проехался по нему колесами. — А вы, значит, не сдержались!—злобно проворчал полицейский с пистолетом. Другой коп попытался успокоить его. — Убери эту штуку и вызови шефа. Я знаю этого парня. Но «снайпера» замечание напарника не устроило. — Какого черта? Этот парень убит, не так ли? А этот тип сам сознался, что стрелял, так ведь? Может быть, здесь никакого автомобиля и не было? 91
— Ну, так пойди и взгляни,— терпеливо посоветовал старший коп. Полицейский с пистолетом двинулся через улицу и посмотрел. Его мгновенно стошнило чуть ли не на труп. Он быстро заковылял к полицейской машине, вытирая рот. А в час ночи изволил прибыть наконец Пат, в полицей¬ ской машине с мигалкой на крыше. Я увидел, как он вылез из машины и сразу поднял воротник, спасаясь от дождя. Полицейским нечего было делать, они просто охраняли место происшествия. Убийство в этом районе обычная вещь, даже любопытных не было. Полицейские кивнули Пату, и он кивнул им в ответ. Коп с пушкой приветливо поздоровался: — Добрый вечер, капитан Чамберс! Пат ответил и пошел полюбоваться парочкой трупов. Я стоял в стороне и курил, пока он изучал первый труп. Насмотревшись вдоволь, он выпрямился, выслушал ра¬ порт полицейского и нахмурился. Я отбросил окурок, и он угодил точно в канаву. — Привет, Пат,— поздоровался я. — А ты что здесь делаешь, Майк? Оба полицейских двинулись вместе с ним ко мне, но он махнул рукой, чтобы они оставили пас в покое. — Я свидетель. — Это я уже слышал,— молодой полицейский за моей спиной облизал внезапно пересохшие губы, теряясь в до¬ гадках, кто я такой и не доложу ли я шерифу о его «отва¬ ге». — Все так и было, Майк? — Абсолютно все. Сейчас вы знаете то же, что и я. — Неужели? — усмехнулся он.— Не надо меня обма¬ нывать. Ты расследуешь это дело? — Да что ты, Пат, все было, как я сообщил. Я не связан с этим делом и понятия не имею, из-за чего его подстрелили. Я, в свою очередь, подстрелил убийцу, а со¬ общник добил его. Пат качнул головой: — Ненавижу совпадения, и особенно те, в которые за¬ мешан ты. У тебя особый нюх на убийства. — Да, ничего приятного здесь нет. Ты кого-нибудь из них знаешь? — Нет. И у них нет документов. Подкатила «скорая» с врачом. После оформления до¬ 92
кументов санитары начали подбирать трупы. Я решите¬ льно вышел на середину мостовой, чтобы взглянуть на раздавленный труп. Он был почти перерезан пополам. Смерть страшным оскалом отразилась на его физионо¬ мии, но дождь успел смыть с нее кровь, и страшно блед¬ ное лицо контрастировало с чернотой асфальта. Одет он был довольно прилично, но обувь явно нуждалась в по¬ чинке, а прическа — в стрижке. Шофер «скорой» включил фары и улыбнулся, глядя на меня. — Красавчик, не так ли? — Да, хорош. — Бывает лучше. Если бы вы видели одного жмурика на прошлой неделе! Его переехал грузовик с прицепом, и нам пришлось соскабливать его с колес. Ошметки уме¬ стились в обувной коробке. — Вы хорошо спите по ночам? — осведомился я. Этот тип вызывал во мне отвращение. — Конечно, а что? — явно удивился он. — Ладно, дайте я еще раз взгляну на лицо этого не¬ счастного. Внимательно вглядевшись в лицо трупа, я обошел во¬ круг него и попросил шофера выключить фары. Пат вни¬ мательно следил за мной. — Ты узнал его? — Кажется, я видел его совсем недавно,— признал¬ ся я. — Док тоже вспомнил его. Он был свидетелем в од¬ ном деле лет двенадцать назад. Этот человек был одним из парней Чарли Фаллона. Я снова обернулся, чтобы еще раз взглянуть на труп. Да, он был мне знаком, но не в связи с Фаллоном. Тот умер своей смертью как раз тогда, когда я стал частным детективом, и я знал о нем только из газет. — Надеюсь, вы узнаете о нем больше,— заметил я. — Думаю, мы это выясним. Плохо, что у него нет до¬ кументов. Да и у второго тоже ничего не было, кроме пятерки и двух долларов. Первый был еще беднее — сорок центов и ключ от его дома. — У этого парня и был всего доллар,— проговорил я.— Он взял пару виски в баре, и больше ничего. — Давай вернемся туда, может, еще кто-нибудь его знает? — Никто его там не знает,— возразил я. — А ты откуда это знаешь? 93
— На него никто даже внимания не обратил, когда он вошел. Парень заказал пару виски и смылся. — А чего это ты так горячишься? — Пат засунул руки в карманы и, прищурившись, посмотрел на меня. — Брось, Пат... — Какого черта! Двоих прикончили, и я обязан знать, из-за чего. Ты что-то от меня скрываешь. — Да уж! — Когда я сказал это, он нахмурился еще больше. — Выкладывай, Майк. — Придется вернуться в бар. В этом городе чуть вый¬ дешь за дверь, сразу попадешь в такую грязь, что не от¬ моешься. Дождь на мгновение затих, но тут же припустил с но¬ вой силой. Я оглядел улицу. Два ряда темных домов, ме¬ сто на мостовой, где еще совсем недавно лежали трупы. Сколько же людей живет за стенами этих домов и не знает, что с ними случится завтра! Пат на минуту задержался, поговорил с доктором и одним из копов и двинулся за мной. Вытащив пачку си¬ гарет, я предложил ему закурить и в свете спички увидел его сосредоточенное лицо. Оно всегда у него становилось таким после встречи с новым трупом. — Тебе не надоело, Пат? Полиция ничего не может сделать, чтобы предотвратить преступление. Например, вот эти двое. Недавно они еще дышали, думали, надея¬ лись, и вдруг они трупы. Здорово? Копы примчались во¬ время, чтобы подобрать трупы, но не смогли остановить убийц. Да, мы живем в поганом мире... Пат молчал, пока мы не вернулись в бар. К этому вре¬ мени большинство посетителей были настолько пьяны, что ничего не могли вспомнить. Бармен объяснил, что па¬ рень выпил два виски и что он больше о нем ничего не знает. Пат поспрашивал еще несколько минут и присел рядом со мной, а я сидел на стуле, закрывая спиной лежа¬ щий в уголке сверток. Пат внимательно посмотрел на меня и поинтересо¬ вался: — Ты чем-то обеспокоен, Майк? Я повернулся и, взяв сверток, положил его на колени. Пиджак съехал набок, и из-под него показалась детская головка с мокрыми волосиками. Пат обескураженно сдвинул шляпу на затылок и при¬ свистнул. 94
— А это что такое? — Убитый парень, тот, что забегал сюда... Он пришел с ребенком и плакал. Это было трогательно до тошноты. Затем парень разрыдался, поцеловал на прощание ребен¬ ка и выскочил на улицу. Вот поэтому меня и разобрало любопытство. Может быть, он собирался подкинуть ре¬ бенка. Сейчас я уже все понял, Пат. Он знал, что его убьют, поэтому и взял ребенка сюда, попрощался с ним и побежал навстречу смерти. Приятная складывается кар¬ тина, не правда ли? — У тебя есть версии? — Да откуда! Тут с ума сойдешь! Черт возьми этого парня, зачем ему надо было подбрасывать ребенка? Ну и в поганом городе мы живем! — Успокойся, Майк. — Тут успокоишься! Думаешь, ему было легко, если это его ребенок, бежать навстречу смерти? — Вероятно, у него есть мать. — Без сомнения! — ядовито усмехнулся я.— Но пока мы даже не знаем, кто был его отец. Может, он оставил здесь ребенка, чтобы кто-нибудь пришел за ним? — Не глупи. Есть учреждения, которые позаботятся о нем. — Найдутся... Приятная ночка выпала на долю этого ребенка. Его отца прихлопнули, а самого его отдадут в приют. — Ты же не знаешь точно, что этот парень был его от¬ цом. — А кто еще будет так рыдать над ребенком? — А за что его убили, как ты думаешь? — Может, это и мелкая свара. Но вряд ли. — Почему ты так думаешь? — Я же говорил, что он специально переехал своего напарника. Зачем он это сделал? Пат качнул головой: — Не знаю. — Так поставь себя на его место. — Черт возьми, Майк! Для тебя, может, это и понят¬ но, а для меня полная бессмыслица! Дурацкий поступок! Может, он хотел на ходу подхватить напарника, но не рассчитал и переехал его? Я лишь выругался в ответ. — Ну ладно, а ты что думаешь? — Парень был ранен в ногу и не мог бежать. Он мог 95
расколоться, а второй не желал быть обвиненным в убий¬ стве, вот он и убрал напарника. Пат неожиданно усмехнулся. — Знаешь, я думал совершенно так же, мне только хо¬ телось убедиться в том, что мы рассуждаем одинаково. — Какого же черта тогда...— возмутился я. — Успокойся. Давай заберем ребенка. Я и так уже по¬ терял полночи. Пошли отсюда. — Нет. Пат удивленно повернулся ко мне. — Что ты имеешь в виду? — То, что сказал. Я оставлю пока ребенка у себя. По¬ ка подожду до утра здесь. Может, кто и явится из агент¬ ства по усыновлению детей. Возможно, меня выдало мое лицо или же Пат оказался умнее, чем я думал. Он стиснул зубы и шевельнул плеча¬ ми. — Майк,— пробурчал он,— если ты собираешься сам заняться охотой, выкинь эту мысль из своей башки. Я не собираюсь рисковать своей шеей из-за твоих диких идей. Я четко высказал ему свои соображения. — Не нравится мне все то, что выпало на долю ребенка, Пат. Убийство — не случайность. Все было спланировано заранее, они долго поджидали его в машине. Не знаю, кто это задумал, но я этого так не оставлю. Я не знаю, кто этот ребенок, но не хочу, чтобы он вырос, зная, что убий¬ ца не отмщен. Я хочу, чтобы он знал о смерти убийцы от моей пули. Если это ничего для нас не значит, точнее для тебя, то считай, что это мое дело. Я попытаюсь действо¬ вать в соответствии с законом, попытаюсь заставить убийцу выстрелить первым — тогда мой выстрел будет самообороной. Давай, давай, скажи мне, что я мешаю ра¬ боте полиции. Мне все осточертело в этом городе. У меня есть право попытаться сделать его чище, прикончив не¬ сколько негодяев. А у нас масса типов, которых требуется убрать, и если я считаю себя способным на это, не мешай мне работать. Взгляни в газеты, и ты увидишь, как поли¬ тиканы делают с полицией все что хотят. Вы так и не на¬ шли, кто прикончил Скотторжио... или Баначчио, да и этого парня из Канзас-Сити... Если ты не признаешь, что в этом городе все возможно, я назову тебя лжецом. Тут я остановился, чтобы перевести дух. — Не очень-то приятно видеть плачущего мужчину, Пат, это не для взрослых людей. Это хуже, чем видеть де¬ 96
тей, побирающихся на улице. Кто-то должен заплатить за его рыдания своей жизнью. Пат достаточно знал меня и не стал возражать, а лишь перевел свой взгляд на ребенка. Помрачнев, он кивнул. — Мне нечем убедить тебя не делать этого, Майк, по крайней мере сейчас. — Ну и ладно. Значит, я могу пока оставить ребенка? — Наверное... Я позвоню тебе утром. Так как ты за¬ мешан в деле, окружной прокурор, возможно, захочет тебя увидеть. И придержи свой язык. Он сейчас пытается прижать подпольный бизнес, а твой язык может стоить тебе лицензии. Я хрипло рассмеялся: — Пускай он катится ко всем чертям! Однажды он уже пытался запугать меня и, наверное, думает, что я до сих пор дрожу от страха. Он уже пишет свои мемуары? — Не надо над ним смеяться, Майк. — Но над ним даже газеты смеются. Пат покраснел. — Пускай... Смеются над ним в основном те, кто за¬ нимается подпольным бизнесом, такие, как Эд Тин, и боль¬ ше всего они смеются не над полицейскими, а над про¬ стыми людьми, такими, как ты. И уж совсем забавно, ког¬ да Тин и Луи Гриндл наслаждаются жизнью за ваш счет. Тут Пат понял, что наболтал лишнего и попрощался, пожелав мне спокойной ночи. Я тоже двинулся к двери, прижимая к себе ребенка. Слова Пата все еще звучали у меня в ушах. Что-то там насчет того, что Луи Гриндл — заправила. С давних пор он был связан с преступным миром, а его ребята могли сделать все, что его душе угодно. Луи Гриндл чувствовал себя как дома в любом ресторанчике Бродвея и в любом подвале Гарлехма. Это ведь Луи Гриндл неделю назад выполз чуть ли не на карачках из ресторана Дейка после крупного проигрыша в карты, под¬ держиваемый мальчиками. И один из этих мальчиков только что валялся на мостовой, перерезанный на две части колесами «бьюика». Закутав ребенка в пиджак, я вышел на улицу и, заметив такси, махнул рукой. Наверное, у шофера тоже был ма¬ ленький ребенок, так как он приветливо улыбнулся, заме¬ тив мою ношу. Немного проехав, я попросил остано¬ виться и подождать моего возвращения. Мне пришлось 97
объехать несколько мест, прежде чем я добился какого-то результата. Один бармен по ошибке принял меня за одного из мальчиков и сообщил мне, что я могу найти Луи Гринд¬ ла на Пятьдесят седьмой улице в клубе Хоп-Скотч, где собираются любители поиграть в карты по крупной раз в неделю. Дав ему доллар, я вернулся в такси. — Знаете клуб на Пятьдесят седьмой улице?— спросил я шофера. — Да. Мне ехать туда? — Конечно, а что? — Может быть, лучше оставить ребенка дома, брати¬ шка? Зачем ездить с ним так поздно? — Я и сам этого не хочу, приятель, но дело все-таки важнее. Если бы я был пьян, шофер, вероятно, высадил бы меня из машины, но внимательно посмотрев на меня, он понял, что я трезв, и поехал по названному адресу. Там я оставил ребенка в машине, попросив шофера подождать и дав ему в награду пятерку. Клуб был расположен в подвале под винным магази¬ ном. Место было как раз для тех, кто любит поорать и по¬ скандалить. Такие люди платят по счету, не заглядывая в него. Местечко было забито пьяными и подвыпившими людьми, столпившимися вокруг площадки для танцев. В центре круга извивалась девушка, на которой осталось лишь то, что по законом Нью-Йорка запрещалось сни¬ мать во время стриптиза. Но когда ей начали кидать под ноги свернутые банкноты, она наплевала на все законы, сдернула бюстгальтер и трусики, доставив посетителям именно то удовольствие, которого они жаждали. Круглолицый официант наблюдал это зрелище с до¬ вольной ухмылкой. Я схватил его за плечи и оторвал от созерцания розовой плоти. — Где Луи?—спросил я, как будто мы были с ним за¬ кадычными друзьями. — Внутри,— он указал пальцем за свою спину. Я продрался сквозь толпу и увидел парнишку, выти¬ равшего пустой стол и расставлявшего стулья, вероятно, для новых посетителей. Парень заметил пятерку в моей руке и замер. — Пойди и скажи Луи Гриндлу, чтобы он вышел. Хотя ему и хотелось получить пятерку, он отрицатель¬ но качнул головой: 98
— Луи не тот человек, которому можно это сказать — он сам приказывает. — Скажи, что дело весьма важное, и он обязательно выйдет. Ему не понравится, если он не узнает, что я ему хотел сказать. Парень облизал губы и выхватил у меня пятерку. Оставив поднос на столе, он исчез за прилавком в прохо¬ де, ведущем на кухню. Через некоторое время он вернулся за подносом и сказал, чтобы я подождал. А в круге уже другая девица пыталась заслужить та¬ кую же благодарность, поэтому помещение пустовало и можно было спокойно поговорить. Луи вышел из-за стойки и, увидев парня, вопроситель¬ но уставился на него. Тот показал на меня. Луи Гриндл был полным парнем лет сорока, с невзрачными глазами и пышной шевелюрой. Его костюм был сшит безупречно, и если не знать, но я-то знал, то нельзя было заметить, что он носит под мышкой пистолет. Он прищурился, сообра¬ жая, что я за тип, а когда обнаружил, что я тоже ношу оружие, по ошибке принял меня за копа. Его жирные губы раздвинулись в презрительной улыбке. Подтолкнув ногой стул, я произнес: — Садись, Луи. Он присел. Пальцы его рук были скрючены, будто он хотел разорвать меня на части. — Выкладывай, и быстро,— проворчал он. Слова его со свистом прошли сквозь сжатые губы. — Чего много болтать,— начал я.— Одного из твоих ребят прикончили сегодняшней ночью. Он не вздрогнул, не отвел глаза в сторону, а просто изобразил равнодушное удивление. — Кого? — Вот это-то я и хочу узнать. Он поддерживал тебя и нес твой пиджак в ту ночь, когда ты здорово про¬ игрался, помнишь? Если Луи и помнил, то не подал вида. Я перегнулся через столик. — Это был среднего роста парень, элегантно одетый, но с дырявыми ботинками. Давным-давно он работал на Фаллона, а сейчас, как я предполагаю, работает на тебя. И Луи вспомнил. Он нахмурился, жилы на его шее на¬ пряглись. — Кто ты такой, черт возьми? 99
— Меня зовут Майк Хаммер. Луи. Поспрашивай вокруг, и узнаешь, кто я такой. Змеиное выражение появилось на его физиономии, глаза остекленели. — Частная ищейка! Его жирное тело напряглось, он взглянул на мою ру¬ ку— она уже находилась под пиджаком и ее приятно хо¬ лодила рукоятка 45-го. Выражение его ряшки изменилось, и стало ясно, что сам Луи не так уж и ловок в обращении с оружием, да еще в ситуации один на один. — Ну так что? — оскалился он. Я улыбнулся ему в ответ самой лучезарной улыбкой. — Да, твой парень умер... Я ранил его в ногу, а тот, кто вел машину, испугался, что его подберет полиция, и переехал его. Это случилось как раз после того, как они вдвоем прикончили одного типа. Луи опустил руку в карман и медленно вытащил отту¬ да сигару. — Никто не работал па меня этой ночью. — Может быть, Луи, может быть... Дай бог, чтобы это были не твои люди. Он перестал возиться с сигарой и вновь сверкнул на меня злым взглядом. — Ты должен кое-что запомнить, приятель. Мне не нравится, когда со мной так разговаривают. — Луи! — Его голова дернулась, и ненависть вновь полыхнула в свинячьих глазках.— Если я выясню, что ты замешан в это дело, то вернусь сюда и сотру тебя в поро¬ шок. А если ты еще раз осмелишься угрожать мне, то уч¬ ти, перед смертью я успею выпустить твои вонючие ки¬ шки, чтобы ты успел ими полюбоваться и понюхать. А пристрелить тебя—для меня пара пустяков. Его лицо побледнело, он испуганно поджал губы. В это время девушка закончила стриптиз и люди стали возвращаться на свои места. Поэтому я встал и напра¬ вился к выходу. Обернувшись, я обнаружил, что его стул отброшен к стене, а сам он исчез. Такси ждало меня, и на счетчике было уже на два дол¬ лара больше. Было около трех часов, а я обещал встре¬ титься с Вельдой в два тридцать. — Мени Стейвен,— назвал я водителю адрес, прижал к себе ребенка и, когда мы доехали, расплатился. Вельда такая женщина, что ее сразу и не заметишь на улице. Надо было осмотреться по сторонам. Она стояла 100
возле справочной будки, высокая, холодная, в светло¬ сером костюме, хороню оттенявшем черный цвет ее во¬ лос. Прекрасно сидящая одежда не скрывала роскошных форм. Она была соблазнительна и знала об этом. Увидев ее, каждый старался представить ее обнаженной — вот ка¬ кая это была женщина! И прекрасный партнер в работе. Когда-нибудь... Я подошел к ней сзади и сказал: — Извини, Вельда, что опоздал. Она резко повернулась, отбросив сигарету. И я пред¬ ставил себе, как выгляжу: небритый, промокший бродяга. — Надо приходить вовремя, Майк. — Ну, ты достаточно взрослая, чтобы донести свой чемодан до платформы, а мне пришлось немного порабо¬ тать. Она была так поражена моим внешним видом, что не ответила. А когда заметила, кто у меня на руках, у нее мгновенно перехватило дух. — Майк... что это? — Маленький мальчик, крошка. Она коснулась пальцами его лица, и ребенок сонно заулыбался. Но веселья у Вельды я не заметил. Она в упор посмотрела на меня, и я тоже, вероятно, побледнел. Выта¬ щив сигарету, я закурил и, крепко сжав зубы, затянулся. — Об этой работе ты говорил, Майк? — Ну да. Смотри, он зашевелился. — Что ты будешь с ним делать? Я попытался рассмеяться. — Позабочусь о нем вместо отца. Она не поверила своим ушам. — Майк... это дело во Флориде можно отложить, если надо. По радио объявили, что экспресс в Майами подается на посадку. Мгновение я размышлял, стоит или нет все ей рассказывать, но решил пока не говорить, хоть она и была необычной женщиной. Но все-таки она была женщиной и слишком пеклась о моей безопасности, а раз так, то ей лучше не знать, в какое опасное дело я ввязался. Она уже прошла через это. Она была бы идеалом, если бы не так старалась, чтобы я остался жив. — Иди, у тебя осталось пять минут,— пробормотал я. Я посадил ее на поезд и даже послал воздушный поце¬ луй в вагонное окно. Она заулыбалась и ответила тем же, и мне так захотелось, чтобы она осталась и плюнула на 101
этого типа из Майами с его похищенными драгоценностя¬ ми! Но поезд дернулся и медленно поплыл прочь. Я пома¬ хал рукой и, выйдя на улицу, поймал другое такси, чтобы ехать домой. У себя в квартире я раздел ребенка, выбросил потре¬ панную одежду в ведро и устроил ему постельку на кушет¬ ке. Сбоку я поставил пару кресел, чтобы он не свалился на пол. Весил он совсем немного, совсем маленький челове¬ чек, которых полно в городе и о которых мало кто забо¬ тится. Светлые волосики на его голове были еще редки¬ ми и на кончиках немного курчавились. Около минуты я держал его на руках. Его головка лежала на моем плече. Потом он открыл глазки и сказал что-то тоненьким голоском, а я покачал головой и пробормотал: — Нет, я не твой папочка, может быть, пока буду за него, если мы не найдем ничего лучшего. А старого папоч¬ ки уже нет. Я положил его на кушетку и прикрыл одеялом. «Кто-нибудь когда-нибудь поплатится за это!» — подумал я и присел возле кушетки, оберегая сон малыша. Глава 2 Солнце уже вовсю светило и стояло высоко, когда я проснулся. Часы показывали больше десяти, и я поспеш¬ но соскочил с постели. Пронзительно звонил телефон, что-то грохнуло в гостиной, и я, проклиная все на свете, выскочил из спальни. Я обалдел, обнаружив, что ребенок босой стоит среди осколков настольной лампы и тянется к моему пистолету, лежащему на краю стола. Не успел я дернуться, как он схватил его. Предохранитель при этом соскочил, зацепившись за край стола. Я опрометью кинулся к нему и вырвал из рук оружие. Предохранитель соскочил так легко, что я с проклятием вспомнил его конструктора. С пистолетом в одной руке и орущим ребенком в другой я схватил трубку яростно звонившего телефона и закричал, чтобы перекрыть рев ре¬ бенка: — Хэлло? — У тебя неприятности, Майк? — раздался насмешли¬ вый голос Пата Чамберса. Сейчас мне вовсе не хотелось шутить, и я сказал, что¬ бы он говорил толком, что ему нужно, или вешал трубку. 102
Он засмеялся еще громче. — Давай приезжай как можно скорее, Майк, у нас кое- что прояснилось. — О его отце? — Да, это был его отец. Приезжай, я тебе все рас¬ скажу. — Через час... А можно мне принести с собой ребенка? — Ах, черт, я и забыл о нем. Может быть, ты где- нибудь пристроишь его, пока мы не сообщим в соответ¬ ствующие организации? Постарайся, ладно? — Конечно, а то я уже оглох от его крика. Ну какого черта тебе надо? Ох, извини, это я не тебе, это я ему. Бросив трубку на рычаг, я присел, держа малыша на коленях. Он вновь потянулся к пистолету, и я отбросил оружие подальше. Наконец я догадался позвонить швей¬ цару и попросил его прислать ко мне посыльного. Тот явился минут через пять, и я велел ему сходить в магазин и купить кое-какую одежду для мальчика, а заодно что- нибудь из еды. Парнишка с ухмылкой схватил десять долларов. — Я все сделаю в лучшем виде, мистер. У меня полно маленьких братьев, так что я знаю, что надо покупать. И он не обманул меня. На десять долларов много не купишь, но их хватило на одежду для малыша и на еду для нас. Я дал посыльному еще пять долларов. Этажом ниже жила ушедшая на покой няня, которая и согласилась при¬ сматривать за ребенком при условии, что ночью я буду его забирать, и все это обойдется мне в полтора доллара за день. После этого она унесла ребенка к себе. Я похло¬ пал его по попке, а он в ответ чуть не выколол мне паль¬ цем глаз. Няня сразу же принялась причесывать его и по¬ правлять одежду. — Надеюсь, что вы хорошо позаботитесь о нем? — Не волнуйтесь, я даже рада, что будет чем заняться. Малыш в это время опять заорал и полез рукой мне за пазуху, а когда я вынул ее оттуда, заорал еще громче, по его щечкам потекли слезы. — Вероятно, у вас есть что-нибудь интересное для не¬ го,— предположила няня. — Да... нет. Мы тут немного поиграли с моим пиджа¬ ком, вот он, наверное, и вспомнил. Я попрощался с няней и подумал: «Если бы она знала, какой игрушкой он играл!» Пат блаженствовал в своем кабинете, положив ноги на 103
стол и рассматривая отпечатки пальцев. Когда я вошел, он отшвырнул фотографии и показал мне рукой на кре¬ сло. — Мне не составило особого труда выяснить подо¬ плеку вчерашних событий. Я опустился в кресло и приготовился слушать. Пат вы¬ тащил из папки рапорт и начал рассказ: — Имя этого парня Уильям Декер. Он бывший за¬ ключенный, освободился четыре года назад. Перед аре¬ стом работал в фирме по изготовлению сейфов на хоро¬ шей должности, и, возможно, поэтому его втянули в пло¬ хую компанию. Он оставил работу и, казалось, жил пре¬ восходно, когда по городу прокатилась волна ограбле¬ ний. Ни один из пойманных преступников нс заикнулся о нем, однако его все равно схватили и приговорили к двум годам. — Кто еще был в этой группе? — прервал я Пата. — Местные ребята... Так себе, мелкие гангстеры, боль¬ шинство из них смылись из города. Во всяком случае, после освобождения он успокоился и женился. Его жена умерла год назад, после рождения ребенка. Малыша так¬ же зовут Уильям. Мы постарались просмотреть все про¬ исшествия за прошлую ночь, которые могли бы пролить свет на это убийство. Мы как раз получили отпечатки пальцев Декера, и одновременно последовало сообщение о том, что какой-то тип был замечен на пожарной лестни¬ це на Риверсайд-драйв. Патруль, прибывший на место, никого не обнаружил, но, взобравшись по лестнице, они заметили разбитое окно. Изнутри доносились стоны. Войдя внутрь, они нашли там женщину с разбитой голо¬ вой. Стенной сейф был открыт, а его содержимое испари¬ лось. На сейфе был обнаружен один отпечаток пальца, ко¬ торый совпал с отпечатком Уильяма Декера. — Здорово,— заметил я, когда мы проверили карто¬ теку. Пат склонил голову. — Не всегда бывает так, как хочется, Майк. Ты спе¬ шил поймать убийцу, а теперь огорчен, что дело и выеден¬ ного яйца не стоит. — Ладно, читай дальше. Что там еще? Он вновь взялся за рапорт. — Как я уже говорил, его жена умерла и он опять вер¬ нулся к прежней деятельности. Вместе с двумя сообщни¬ ками он сговорился ограбить сейф. Декер должен был 104
вскрыть его, один наблюдал, а второй ждал в машине. По нашей версии, Декер решил смыться с награбленным и по¬ платился за это жизнью. — Хорошенькая идейка. Как это вы додумались до нее? — Потому что в эту ночь Декер действительно вскрыл сейф... потом сходил домой, чтобы забрать ребенка и убраться из города. Ты же сам видел, как его пытались обыскать, пока ты не подстрелил того человека. — В таком случае, повтори все снова. — Зачем? — Боже, разве ты не замечаешь несуразностей в ва¬ шей версии? Они так и бросаются в глаза. Он зпал это. Прищелкнув языком, он зашелестел бу¬ магами. — Да, мы не нашли добычу. — Ей-богу, ты умный человек,—согласился я.— Если бы он действительно совершил это ограбление, то навер¬ няка взял бы добычу с собой. Но Декер был уверен в том, что идет на смерть, уверен на сто процентов. Пат кивнул. — Я уже думал об этом, Майк. Можно объяснить это так. Декер взял в сейфе всего 370 долларов и нитку искус¬ ственного жемчуга ценой в двадцать долларов. Я думаю, когда он обнаружил, что добыча так мизерна, он решил, что напарники просто не поверят ему, и ударился в бега. — Ну, тогда где же эта мизерная добыча? Пат постучал пальцем по столу. — Я думаю, мы найдем ее в том же месте, где и жем¬ чуг... кто-нибудь найдет и вернет... где-нибудь в помой¬ ном ящике... — В наши дни и 370 долларов немалая сумма. Он ни¬ когда не выбросил бы деньги. — От страха делают и не такие глупости. — Тогда почему он так легко позволил себя прикон¬ чить? Пат немного подумал и ответил: — Может быть, из-за того, что испугался за жизнь ре¬ бенка? Я швырнул окурок в корзину. — Ты, конечно, уверен во всем, что говоришь? А кто был второй? — Его зовут Арнольд Бэзил. Раньше он работал на Чарли Фаллона. Его два раза ранили и четырнадцать раз 105
арестовывали, но никогда не находили улик, поэтому ос¬ вобождали. Что с ним было дальше, точно выяснить не удалось. После смерти Фаллона он уехал в Лос-Анджелес, и однажды его там арестовали за пьяную драку. Его имя упоминалось пару раз в рапортах по делам об ограбле¬ ниях, но инкриминировать ему ничего не удалось. — А там не упоминалось, что теперь он работает на Луи Гриндла? — С чего ты это взял? — удивился Пат. — Отвечай прямо, нечего хитрить. — Ходят слухи... — Что ты будешь делать? — Проверять. — Попробуй. Он бросил карандаш на стол. — Попридержи свою иронию, Майк! — Он перехва¬ тил мой взгляд и вновь забарабанил по столу.— Насколько я знаю этого парня, он не будет ввязываться в подобные дела. Он занимается своим, может не совсем законным, делом и всегда остается чистеньким. — Ты это сможешь выяснить. А неприятности у него будут, уж я этого добьюсь. — Попробуй. Я поднялся и нахлобучил шляпу. — Думаю начать прямо сейчас. Пат стукнул кулаком по столу. — Черт возьми, Майк, посиди немного. Ты раздра¬ жен, потому что все оказалось просто и тебе не удалось никого прихлопнуть. Знаешь, когда-нибудь ты угодишь в беду со своим характером. — Пат, я ненавижу людей, делающих детей сиротами. Ведь в машине был водитель, не забывай этого. — Я не забыл. Мы все будем знать о нем через не¬ сколько дней. — Он умрет первым. И не возражай, если я возьмусь за это. Я взял листок рапорта и просмотрел его. Запомнив не¬ сколько адресов и фамилий, я положил его обратно. Пат внимательно посмотрел на меня, насторожился. — Майк, ты что-то скрываешь от меня? — Да нет, ничего. — Лучше расскажи. Я обернулся и взглянул на него. Руки мои были в кар¬ манах, поэтому он не мог видеть, как они дрожат. 106
— Все это мерзость. Парень рыдал. Вам надо было видеть это, чтобы все понять и почувствовать. Взрослые люди так не плачут. Мерзость! — Ты что, с ума сошел? — поинтересовался Пат. — В общем, я предупредил. Окружной прокурор не хочет меня видеть? — Нет. Тебе повезло, что дело так быстро решилось. — Если узнаешь что-нибудь новенькое, сообщи, или я сам свяжусь с тобой. — Ладно. В глубине души он смеялся надо мной, хотя мне было не до смеха. Как можно смеяться над плачущим мужчи¬ ной, который целует своего ребенка и знает, что оставляет его сиротой! Через некоторое время я добрался до Ист-Сайда. Я обошел квартал, где произошло убийство, дошел до угла и двинулся вниз по улице, на которой жил Декер. Это был один из тех бедных кварталов, что находятся на гра¬ ни разрушения. По обочинам попадались люди со ста¬ ренькими колясками, маленькие дети играли среди му¬ сорных ящиков, а люди, сидевшие на ступеньках, не об¬ ращали на них никакого внимания, пока кто-нибудь не начинал плакать. Согласно рапорту Пата, Декер жил в доме № 164, ко¬ торый оказался четырехэтажной развалюхой. Остановив машину, я пробился через толпу ребятишек и по ступень¬ кам поднялся в вестибюль. Двери не было, поэтому я сво¬ бодно вошел в темный коридор, на стене которого висели лишь почтовые ящики. Внутри я обнаружил три двери и постучал в первую. Дверь открылась, и из темноты высунулся здоровен¬ ный парень, дюйма на два выше меня и с грудью, напоми¬ навшей бочку. Чувствовалось, что у него был лишний жи¬ рок, но и мускулов достаточно. — Чего надо?—По его тону я понял, что он привык, чтобы его побаивались. — Мне хотелось бы узнать кое-что, приятель. Может быть, мы поговорим?—осведомился я. В то же время я следил за его руками. Казалось, он хо¬ тел схватить меня. Я стоял расслабившись, чтобы иметь возможность отпрыгнуть в любой момент. Заметив мою позу, он рассмеялся. — Вот нахальный недомерок! 107
— Вы первый, приятель, назвавший меня недомер¬ ком. Он вновь ухмыльнулся. — Входи. Могу даже угостить тебя кофе, если не бу¬ дешь слишком распускать язык. У меня сегодня кого только не было. Мы прошли по длинному коридору на кухню. Парень остановился на пороге, кивнул мне, и я увидел священни¬ ка, сидевшего за столом и евшего бублик. Парень про¬ изнес: — Отец, это... как вас зовут? — Майк Хаммер. Здравствуйте, отец. Священник протянул мне руку, и мы поздоровались. Затем великан ткнул себя пальцем в грудь. — Меня зовут Джон Вилек. Присядьте, перекусите не¬ много и выкладывайте, что у вас на уме.— Он взял еще одну чашку с блюдцем.— Сахар и молоко на столе. Выпив кофе, я наконец решился выложить свои карты. — Я частный детектив. Сейчас пытаюсь выяснить кое- что об одном парне, который жил здесь до вчерашнего ве¬ чера. Священник и здоровяк переглянулись. — Вы имеете в виду Уильяма Декера? — уточнил священник. — Верно. — Могу я узнать, на кого вы работаете? — Ни на кого, отец, просто считаю себя обязанным выяснить это. Я видел, как его убили, и меня это по¬ трясло. А работаю я только на себя. Вилек взял чашку и сделал глоток. — Декер был порядочный парень, да и жена у него бы¬ ла приятная. Полицейские были здесь прошлой ночью и утром тоже заглядывали, дружище. — Сегодня? Он взглянул на меня, сжав губы. — Да, я разговаривал с ними за час до вашего прихо¬ да. Двое полицейских на патрульной машине. Я с падре поднялся наверх посмотреть, что они там делают. Они все перевернули вверх дном. Священник опустил чашку и нагнулся над столом. — Вы надеетесь получить что-нибудь за это, мистер Хаммер? — Может быть... Если полицейские правы, то кто-то обыскал квартиру Декера в поисках денег, по их предпо¬ 108
ложению украденных из одного сейфа прошлой ночью. Причина, почему его пристукнули, по их словам, заклю¬ чается в том, что денег было мало и он решил бежать с ни¬ ми, а не делиться с сообщниками. Возможно, что он спрятал деньги и решил забрать их после того, как спасет ребенка и все успокоится. — Ну и негодяи! — проворчал Вилек.— Ох, простите, отец! Священник лишь улыбнулся: — Мистер Хаммер... Вы знаете что-нибудь о Уильяме Декере? — Знаю только, что он сидел в тюрьме. — Да, он говорил мне об этом недавно, и знаете, что меня удивляет? Он был исключительно чистосердечный человек и очень старался стать на честный путь. Это было нелегко, но он сумел себя перебороть. Вилек подтверждающе кивнул. — Верно, я и падре были единственными здесь, кто знал, что он был в заключении. Приехав сюда, он не заи¬ кался об этом, но потом у него пошли трудности с устрой¬ ством на работу: кто захочет брать бывшего заключенно¬ го? Декер был честный человек и не был замешан ни в чем плохом. Всегда вовремя отдавал долги и платил по сче¬ там. — Это вы точно знаете? Во взгляде здоровяка появилась нерешительность. — Во всяком случае, я не замечал ничего плохого. Он заботливо ухаживал за ребенком после смерти жены. — Он был в отчаянии? — Конечно, горе его было безутешно. Докторам надо было платить, а он мало получал. Ей предложили сделать операцию, и он, наконец, собрал деньги, но было уже поздно. Жена умерла через несколько дней после опера¬ ции, и Декер сразу сильно сдал. — Он много пил? — поинтересовался я. — Нет, все это время совсем не пил, так как не хотел повредить ребенку. Он так носился с ним: весь ушел в за¬ боту о сыне и стал реже вспоминать о смерти жены. Священник слушал, согласно кивая головой. Когда Вилек остановился, он продолжил: — Мистер Хаммер... Уильям пришел ко мне в цер¬ ковь неделю назад и попросил спрятать его страховые по¬ лисы. Все они были выписаны на имя ребенка, и он хотел 109
быть уверенным, что если с ним что-нибудь случится, то ребенок не останется без средств к существованию. Я даже замер на мгновение. — Скажите, он не казался вам необычным в последнее время? Скажем, испуганным? Может быть, он специально застраховался? — Да. Теперь я вспоминаю, он действительно был чем-то обеспокоен. Хотя, может быть, его грызла тоска по жене? Конечно, это кажется правдоподобным. Прини¬ маясь за старое, он хотел, чтобы его страховка находи¬ лась в надежных руках, хотя я никак не могу поверить, что он намеревался... Вилек стиснул кулаки и стукнул ими по столу. — Нет, я не могу поверить, что он сделал это. — Бывает, что люди оступаются,— сказал я.— Разве он не нуждался в деньгах? — Бесспорно, нуждался. Он работал два-три дня в не¬ делю в порту на 51-м причале, но ему казалось этого ма¬ ло, так как на жизнь не хватало. Он старался ограничи¬ вать себя во всем. — У него были друзья? Здоровяк передернул плечами. — Иногда к нему заходил парень из порта. Потом он играл в шахматы каждый понедельник с одним слепым инвалидом внизу. Вроде никого больше не было. — Может, ему срочно понадобились большие день¬ ги? — Нет... Вот перед смертью жены они были ему нужны, но не сейчас. Кивнув, я повернулся к священнику. — Отец, Декер ничего не говорил о своих планах на¬ счет ребенка? — Да. У него было намерение отдать его на воспита¬ ние в одну из наших церковных организаций. Мы всё об¬ судили, и он даже решил написать завещание. Деньги по страховке помогут ребенку получить образование, их хва¬ тит до окончания школы. Он очень хотел, чтобы у него вырос честный сын. В какое же дело он ввязался и почему не пришел ко мне посоветоваться? Раньше он всегда при¬ ходил. Действительно, я... — Отец, ребенок у меня, о нем есть кому позаботить¬ ся, но, если вы готовы взять его, я с радостью его вам отдам. В общем, я здесь из-за этого ребенка, и когда я найду типа, оставившего его сиротой, можете быть спо¬ 110
койны — он умрет. В этом городе преступники что-то слишком распустились. Мне уже все это так надоело, что я постараюсь немного очистить город от грязных по¬ донков. — Боже... сын мой! Я... — Не причитайте, отец, может, вы помолитесь за меня потом, но не сейчас. — Но вы же не станете рисковать? Вилек внимательно посмотрел на мое лицо. — Он станет, отец. Если я смогу вам в чем-нибудь по¬ мочь... дайте знать... ладно? — Я сообщу. Когда вы договоритесь насчет мальчи¬ ка, позвоните мне, отец... Мой номер в телефонном спра¬ вочнике. Да, кстати, кто был приятелем Декера из порта? — М-м-м... по-моему, его звали Хупер. Нет, Ху¬ кер... Точно, Мэл Хукер. Я отодвинул чашку и встал. — Благодарю за угощение. Можно мне осмотреть его квартиру? — Конечно. Верхний этаж, первая дверь от лестницы, и ничего не спрашивайте у соседей. Они сейчас все моются. Сегодня как раз дают горячую воду, и они сидят в ванных. — Благодарю,— повторил я.— И аккуратней с поли¬ цейскими, они не должны много знать. Да, спасибо за ко¬ фе. — Не стоит благодарности. — До свидания, отец. Вы позвоните мне? Он кивнул головой. — Обязательно, но, пожалуйста, не рискуйте. Я успокаивающе улыбнулся ему и двинулся по коридо¬ ру. Людей действительно было мало, но мне пришлось пройти через баррикады из ящиков с мусором, поломан¬ ной мебели, играющих детишек. Все это, за исключением детишек, я обнаружил в комнате Декера, но ничего ценно¬ го там не было. Поэтому, оглядев комнату и покурив, я вышел на улицу. У меня было скверное настроение. Казалось, что Пат был прав. Вероятно, Декер действительно связался с па¬ рой уголовников и взялся за ограбление, после чего удрал с добычей. Усевшись в машину, я вновь все тщательно обмозго¬ вал и рассмотрел с разных точек зрения, и постоянно у меня перед глазами стоял Декер со слезами на щеках и ребенком на руках. Я вновь грязно выругался про себя. 111
Может быть, тот тип, что был за рулем машины, окола¬ чивается поблизости и, может быть, я даже встречался с ним. Надо его искать. Я включил стартер, отъехал от тротуара и поехал в город. Наверное, не только любопытство привело меня на Риверсайд-драйв. Я решил, что будет неплохо проехаться по округе и осмотреться, а заодно расспросить кого- нибудь. Может быть, кто-то видел эту парочку в машине. Мне не особенно повезло с розысками: это был довольно богатый район, и люди интересовались лишь шелестом денег. Они смирно сидели в своих огромных домах, охра¬ няемых швейцарами, присматривающими за их «кадилла¬ ками», припаркованными вдоль тротуара. Один из привратников вроде бы вспомнил «бьюик» с парой мужчин, которые околачивались поблизости неде¬ лю назад. Сообщение стоило мне два доллара. За эти же деньги он позволил мне все внимательно осмотреть во внутреннем дворике. Все было чертовски просто для Де¬ кера. Каждый дом имел проход во двор, а оказавшись там, уже не составляло труда взобраться по пожарной лестнице. Осмотрев все внимательно, я поблагодарил привратника и вышел на улицу. Двумя подъездами дальше находился дом, в котором побывал Декер. Я постарался не попасться на глаза при¬ вратнику и проскользнул к доске с фамилиями жильцов. Найдя имя Марши Ли, я надавил па кнопку рядом с над¬ писью. В нише рядом с доской находился телефон, чтобы жильцы могли узнать, кто в данный момент к ним звонит. Мне пришлось прождать почти минуту, прежде чем теле¬ фон зазвонил. Раздался замечательный голос, который нельзя описать словами, а всего-то было сказано: «Да?» — и в моем мозгу уже возникло прекрасное видение Марши Ли. Я попытался говорить как джентльмен: — Мисс Ли? - Да. — Это Майк Хаммер — частный детектив. Могу я немного поговорить с вами? — Ах... это о краже? — Верно. — Ну что ж, поднимайтесь. Итак, я вознесся на небеса в специальном лифте и вы¬ шел в небольшой коридорчик. На двери номера 43 вместо 112
звонка висел бронзовый молоточек. Я стукнул, дверь от¬ крыла грандиозная сиделка с усами. В большом кресле у окна я увидел ангела. По крайней мере правая часть лица, повернутая ко мне, выглядела ан¬ гельски. Левая была с отеком под глазом, а на щеке красо¬ вался багровый синяк. Вероятно, па моей выразительной физиономии отра¬ зилась невольная улыбка, так как она постучала пальчи¬ ками по ручке кресла и заявила: — Мистер Хаммер, будьте так любезны, подойдите или уходите! Но я не смог удержаться и все-таки усмехнулся, но ухо¬ дить вовсе не собирался. — Половина вас — самая восхитительная женщина из всех виденных мной. — Половина благодарит вас,— улыбнулась она. — Вы можете уйти, мисс Росс. До пяти вы свободны. Сиделка собрала свои вещи и удалилась, предвари¬ тельно убедившись, что у ее клиентки все под рукой. Мо¬ жет быть, она направилась бриться? — Пожалуйста, присаживайтесь, мистер Хаммер. Вы¬ пьете чего-нибудь? — Спасибо... Я сам позабочусь о себе, скажите толь¬ ко, где что стоит. Но мой ангелочек поднялась сама, закутавшись в лег¬ кую накидку. — Нет уж, лучше я сама. Это невыносимо — вести жизпь инвалида. Сиделка не дает мне даже рукой по¬ шевелить, как будто я не способна сама о себе позабо¬ титься. Уж очень все носятся со мной, надоело. Правда, сиделка отличная кухарка, поэтому я ее и терплю. Она направилась к столику, а я не мог оторвать от нее глаз. Нет, она не покачивала специально бедрами, по лег¬ кой походкой привлекала даже больше, чем все девушки в стриптизе, вместе взятые. Строшгые ножки просвечива¬ лись сквозь прозрачный халатик, и можно было ясно раз¬ глядеть все линии красивого тела. У нее были густые тем¬ но-каштановые волосы, шюпадающие на плечи и выгодно оттеняющие лицо, а о ротике я уж и не говорю. Жаль, что пока он очень далек от моего. Марша, вероятно, только что приняла ванну, так как от нее возбуждающе пахло свежестью и туалетным мы¬ лом. Когда она вернулась с двумя стаканами, то понрави¬ 113
лась мне еще больше: у нее была превосходная грудь, а ре¬ зкие линии одежды оттеняли контуры живота и бедер. Я полагал, что она слишком занята бокалами, чтобы заметить мой жадный взгляд, но ошибся. Она протянула мне бокал и осведомилась: — Я выдержала? — Что? — Инспекцию. Выдержала? — О, если бы у меня не был занят рот, я бы только присвистнул от восхищения,— признался я.— Мне так на¬ доели девицы с короткой стрижкой, что я просто счастлив при виде женщины с настоящими волосами. — О, забавный комплимент. Вы, наверное, хороший любовник? Я внимательно посмотрел на нее. — Не надо дурачиться. Она ответила мне таким же взглядом. — Я не дурачусь. Она молча приподняла свой стакан, приветствуя меня, и немного отпила, прибавив: — Ну, мистер Хаммер... — Майк. Ее лицо расплылось в улыбке. — Майк? Это имя вам подходит. Так зачем вы хотели меня видеть? — Во-первых, я хочу знать, почему вы кажетесь мне такой знакомой. Даже с синяками вы мне кого-то напоми¬ наете! — Спасибо, что вспомнили,— она запахнула полы ха¬ латика и перевела взгляд на пианино, стоявшее в глубине комнаты. На нем стояла фотография. Взяв свой бокал, я подошел ближе и даже свистнул от удивления. Это была большая фотография Марши довоенных времен. Гримеру почти не пришлось работать, чтобы под¬ черкнуть ее привлекательность. Она, конечно, была моло¬ же, но мне больше нравилась сегодняшняя Марша: время сгладило угловатость ее фигурки. Внизу была надпись, что фото сделано кинокомпанией Аллертон. Конечно же я видел ее много раз, поэтому-то она и ка¬ залась мне знакомой. Десять лет назад она была восходя¬ щей звездой Голливуда. — Да, прошло много лет,— промолвила она. Я поставил фото и сел в кресло. Она и сейчас выгляде¬ 114
ла превосходно и не старалась привлечь внимание, заки¬ нув ногу на ногу, хотя ноги у нее были великолепные. — А я уже забыл вас. — Так же, как и большинство других. У публики ко¬ роткая память. — Вы ушли из кино? — Ах, это короткая, но печальная история. Может быть, вы читали в газетах. Это был обаятельный мужчи¬ на, но он оказался обманщиком. Он познакомился со мной, чтобы благодаря мне приобрести популярность и связи, необходимые для карьеры. Я его безумно люби¬ ла, а он в свободное время развлекался с моей секретар¬ шей. По глупости я пыталась пресечь их связь, вот тогда он мне все и выложил. Я заявила, что если еще раз увижу его с ней, то добьюсь, чтобы его внесли в черные списки Голливуда. В то время я еще имела достаточные связи и вес. Поэтому он порвал с ней, а она в отчаянии свали¬ лась на машине в пропасть. Вы знаете нравы Голливуда? Для меня это плохо кончилось: меня просто выбросили на улицу. Предчувствуя это, я сумела сохранить кое-какие денежки, чтобы жить дальше, как мне нравится. Я повернулся, осматривая помещение. Мебель была превосходно подобрана, картины на стенах не производи¬ ли впечатления дешевых копий. Вероятно, каждая из них оценивалась тысячи в четыре, не меньше. Если это назы¬ вается простой жизнью, то я бы и сам не отказался от та¬ кой. Я закурил. Она взяла спичку со стола и бросила ее в корзинку. — Ну, не за тем же пришли вы сюда, чтобы услышать историю моей жизни? — спросила она, уставившись на меня. — Вы правы. Я пришел выяснить все о краже. — Я очень мало могу рассказать, Майк. Около семи я уехала, чтобы отвезти домой одного из артистов Малень¬ кого театра, сломавшего себе руку, потом задержалась немного у знакомых и вернулась домой в четверть двенад¬ цатого. Я уже собиралась включить свет в квартире, когда заметила пятно света от фонарика и, как дурочка, кину¬ лась к нему. Я заметила на фоне окна силуэт мужчины, и в следующий миг меня сбили с ног. Я хотела закричать, но он сильно ударил меня и я потеряла сознание. Я все еще валялась на полу, когда прибыла полиция. — Все это я уже слышал от капитана Чамберса. Он не сообщил вам, что этого парня убили? 115
— Нет, полиция больше не беспокоила меня. А что случилось? — Один из сообщников пристрелил вашего обидчика. — Они... нашли деньги? — Нет, и мне кажется, что уже не найдут. — Но... Я стряхнул пепел в блюдце. — Мне кажется, что парень, укравший деньги и ваши кустарные украшения, предполагал найти значительно больше. Он не стал бы пачкаться из-за трехсот долларов. Она изумленно приоткрыла ротик: — Знаете, Майк, я подумала то же самое. — Почему? — я с любопытством взглянул на нее. — Я думаю, что вор знал, что делает, но ошибся эта¬ жом. Вы знаете Марвина Холмса? — Это у которого карбидная лампа у входа, кордеба¬ лет и публичные дома? — Верно. Его квартира как раз подо мной, располо¬ жение комнат, можно сказать, одинаковое. Стенной шкаф такой же, как у меня. У него всегда хранятся деньги на случай, если они понадобятся ночью, но в ту ночь его не было дома. Я встретила его, когда выходила, кажется, он уезжал в ночной клуб. — Вы были у него? — Несколько раз... Он часто устраивает вечеринки, но я редко пользуюсь его приглашениями. В этом был смысл. Чтобы уточнить все сразу, я нашел в телефонной книге номер Марвина Холмса и позвонил ему. Слуга с немецким акцентом сказал, что сейчас его по¬ зовет. Я наврал и заявил, что звонят из страховой компа¬ нии и желают выяснить, не хранит ли он дома деньги. Он взволнованным голосом сообщил, что в сейфе находится более десяти тысяч и он полагает, что вор, взломавший сейф наверху, просто ошибся этажом. Я поблагодарил его и повесил трубку. — Ну, что... он? — осведомилась Марша. — Он мыслит так же, как и вы, и, по-моему, вы оба правы. Она пожала плечами. — Эта нитка ценна для меня как память о первом филь¬ ме, в котором я снималась. Мне бы хотелось ее вернуть. Улыбка меня не очень украшает, поэтому я сжал губы и покачал головой. — Слишком грязное дело, Марша... Двоих уже убили, 116
и кто знает, кто будет третьим. У обокравшего вас парня остался ребенок. Он вернулся домой и попытался смы¬ ться, так как опасался за его жизнь. Этот парень почти вернулся к честной жизни, но когда стало совсем туго, он решился на грабеж. Я видел, как он прощался со своим ре¬ бенком. Будь я проклят, если позабуду эту сцену, как он плакал и целовал его на прощание. Я представляю себе, что он испытывал при этом. Но я доберусь до тех, кто ви¬ новат в его убийстве и разорву им глотки. Она пристально посмотрела на меня, ее огромные ка¬ рие глаза потемнели. — Странный вы человек,— произнесла она, а я взял шляпу и встал. Марша двинулась ко мне, протягивая ру¬ ку.— Майк... если ребенку... если я могу помочь чем- нибудь... у меня достаточно средств. Я пожал ее руку и неловко пошутил: — Вы знаете, вы тоже странный парень. — Спасибо, Майк. — Но я сам позабочусь о нем. При этих словах она состроила невольную гримаску и при этом выглядела очень забавно. — Между прочим... у вас есть лишняя фотокарточ¬ ка?— Я кивнул в сторону пианино. Марша ненадолго задержала мою руку в своей, и гла¬ за ее скользнули по моему лицу. — Для чего, если я сама здесь? Шляпа выпала из моих ослабевших рук и осталась ле¬ жать на полу. Я обхватил ее плечи и прижал к себе. Ангел оказался настоящей женщиной. Ее высокая грудь была упругой и сохранила обаяние молодости. Прижав ее к се¬ бе, я ощущал теплое волнующее прикосновение ее живота и бедер. Она приподнялась на цыпочки и легкими движе¬ ниями начала ласкать меня, приглашая к близости. Я хотел поцеловать ее, но понял, что этим могу причи¬ нить ей боль, да и не время было сейчас. Это можно будет сделать потом, когда она поправится. — Вы вернетесь, Майк? — хрипло прошелестел ее вол¬ нующий голосок, который мог свести с ума любого муж¬ чину. Она знала ответ—нечего было и спрашивать. Я мягко и с сожалением отстранил ее и поднял шляпу. 117
В этом городе происходят омерзительные события, но и замечательные тоже не исключены. Глава 3 После полудня я зашел в офис. Единственный человек, поздоровавшийся со мной, был лифтер, да и тот узнал меня с трудом. Ну и работа! Живешь в городе всю жизнь, а уедешь месяцев на шесть, и тебя уже никто не узнает при возвращении. Открыв дверь, я почувствовал себя лучше среди старой мебели, в старой, знакомой комнате. Един¬ ственное— в ней не было сейчас Вельды. Ее столик в углу был пуст и покрыт пылью. Папку с почтой она оставила на моем столе, но в ней не было ничего важного. Несколько счетов, уведомление из банка и несколько писем. Закрыв папку, я швырнул ее в ящик стола. Там стояла бутылка хорошего виски, завер¬ нутая в бумагу. Я вытащил пробку и заглянул внутрь, затем отпил, ощутив резкий вкус спиртного. Поставив бу¬ тылку назад, я закрыл ящик. Мне было противно, и даже пить не хотелось. На столике Вельды затрезвонил телефон. Я поспешил туда в слабой надежде, что это она, но грубый голос осве¬ домился: — Майк Хаммер? — Да, а вы кто такой? — Джонни Вилек. Мы встречались как-то в доме Де¬ кера. Я с трудом вам дозвонился. К счастью, я запомнил ваше имя. — А что такое? — Я все время думал о нашем разговоре. Помните, вы спрашивали меня — не нуждался ли он в деньгах. — Точно. — Сегодня я вышел купить газету и поговорил со ста¬ рым инвалидом на углу. Старик тоже был опечален про¬ исшедшим, так как они были с Декером друзьями. Как-то, еще до смерти жены, он играл с Декером в шахматы, и тут зашел какой-то парень за деньгами. Декер был у него в долгу. Уильям заплатил ему немного, и парень ушел, а Декер сказал, что задолжал кучу денег из-за операции, что-то около трех тысяч. Минутку поразмыслив, я поинтересовался: — А где он мог взять в долг такую сумму? 118
Мне показалось, что Вилек пожал плечами, хотя ви¬ деть этого я не мог. — Понятия не имею. Он никогда не брал в долг, да и в банке ему бы ничего не дали. — Может, он занял у кого-нибудь из соседей? — Да откуда у них! Если кто и выиграет когда на скач¬ ках, то сразу все спускает. Иногда кое у кого появляются крупные деньги, но это редкость, на следующий день их уже тащат в тюрьму или они удирают сами. Нет, здесь он не мог занять. — Благодарю за информацию, Вилек. Если появится что-то новенькое, сразу же звоните мне. — Буду рад оказать помощь, приятель. — Скажите... вы не упоминали об этом полиции? — Нет... я и сам узнал это после их ухода. Да они и не спрашивали. Я попрощался и повесил трубку. Это уже могло быть причиной убийства, и довольно весомой. За три тысячи запросто могли прикончить даже родную мать. Теперь все становилось на место. Декер занял у кого-то тры тыся¬ чи на операцию, и, чтобы расплатиться, ему пришлось пойти на кражу. Но он ошибся этажом и ничего не добыл, а его сообщники не поверили и пристукнули его, надеясь забрать добычу. «Ну и сволочи! Из-за того, что кто-то не захотел подо¬ ждать еще немного возвращения долга, ребенок остался сиротой. Во скольких же городах творится такое паскуд¬ ство?» Я присел на край стола, раздумывая о происшедшем. Все стало ясным, и где-то в глубине у меня начала нака¬ пливаться злоба, гулкими толчками отдаваясь в голове, мешая воспринимать реальность событий. Кажется, я мог свихнуться. Пересилив себя, я вернулся к столу и достал бутылку: теперь обязательно надо выпить. После полудня я решил, что надо делать дальше. Я до¬ шел до порта и, использовав свое удостоверение, прошел на территорию. Поплутав немножко, я наконец нашел мастера, у которого работал Уильям Декер. Это был ни¬ зенький тип лет пятидесяти с багровым лицом и огром¬ ным носом. Он попросил меня подождать, пока он не за¬ кончит рапорт. Положив его в папку, он повернулся ко мне. — Что вам нужно, браток? 119
Я предложил ему сигарету, но он отказался и вытащил дешевенькую сигару. — Вы помните парня по имени Декер? - Да. — У него были близкие друзья в порту? — Вероятно... А вам это зачем? — Я слышал, что он умер. Я должен ему несколько долларов и хотел бы передать его семье через кого- нибудь. Мастер немного помолчал, затем открыл стол и при¬ нялся перебирать картотеку. Наконец найдя нужную кар¬ точку, он сообщил: — Ага, здесь его адрес и записано, что у него был ре¬ бенок. Жена его умерла около года назад. — Это я знаю. Если я увижусь с его друзьями, то, мо¬ жет, прояснится еще что-то. — Может, и так. Кажется, он дружил с Хукером. Мэл Хукер... Высокий мужчина со шрамом на щеке и худой. Сегодня они как раз получили деньги, и он наверняка на¬ ходится в пивнушке на другой стороне улицы. Сходите и потолкуйте с ним. Бросив окурок в пепельницу, я пробурчал: — Ладно, попробую. Дайте па всякий случай его ад¬ рес. Мастер нацарапал и протянул мне адрес на клочке бу¬ маги. Я поблагодарил его и ушел. Найти его оказалось непросто. Мне казалось, что я за¬ ходил во все заведения на улице, но один парень объяснил мне, что я пропустил два салуна. В одном из них я и нашел его. Это была обычная забегаловка, где можно было вы¬ пить по дешевке всякой дряни и где принимали любых по¬ донков. Надо было спуститься на пару ступенек к двери и сразу ощутить запах дыма, пота и спиртного. Помещение оказалось больше, чем я ожидал. Кроме стойки, у стены стояли длинные скамьи. Один из парней уже отключился и сидел на одной из них, привалившись к стене, а карманы его были вывернуты. Мэл Хукер сидел поодаль и следил за игрой в карты. Перед ним стояла кружка. Желтоватый свет лампы освещал его физионо¬ мию, пересеченную шрамом от лба до подбородка от ужасного удара ножом. Я подошел, придвинул стул и сел с ним рядом. Он тускло взглянул на меня и проворчал: 120
— Какого черта! — Вы Мэл Хукер? — А вам зачем это знать? — пьяно спросил он. — Может быть, ты покажешь мне другую сторону твоей гнусной физиономии, парень? Он поставил кружку и попытался вскочить, но я без труда посадил его на место. — Успокойтесь, Мэл. Вы будете со мной говорить, ведь разговор пойдет о вашем погибшем друге. Его звали Уильям Декер. Шрам стал еще заметнее на его побледневшем лице. Что-то изменилось во взгляде, и он отвернул голову в сторону. Один из мужчин, игравших в карты, что-то сли¬ шком долго задержался со своим ходом. Мэл припод¬ нялся и кивнул на пустой столик в углу. — Давайте... туда, и побыстрее. Я поднялся и, подойдя к стойке, заказал пару виски, после чего отнес выпивку к столику. Мэл схватил свой стакан, руки его дрожали. Он хватил большущий глоток, и тогда я спросил: — Кому он был должен, Мэл? Стакан чуть не выпал из его рук, но он вовремя под¬ хватил его и осторожно поставил на стол, затем вытер ла¬ донью рот. — Вы полицейский? — Частный детектив. — Вы что, захотели стать мертвым детективом, если ввязываетесь в это дело? — Отвечайте на поставленный вопрос! Он облизал внезапно пересохшие губы. — Убирайтесь вон! Я ничего об этом не знаю. Уил был мне другом, но в его бизнес я не лез. — Ему нужны были три тысячи, Мэл. И он их у кого- то занял. У соседей он взять не мог, значит, занял где-то здесь. — Вы ничего не узнаете. — Плохой вы друг,— заключил я.— Не желал бы я иметь такого. Хукер лишь опустил голову и уставился на свои руки. Когда он поднял голову, рот его был твердо сжат. Загово¬ рил он почти шепотом: — Послушай меня, будь осторожен со своими расс¬ просами. Уил был мне другом, и я бы ему помог, если бы мог, но он мертв, и этим все сказано. Видишь этот шрам? 121
Я предпочитаю получить еще один, чем быть убитым. Так что проваливай и оставь меня в покое! И, не оглядываясь, он направился к двери, расталкивая завсегдатаев, и исчез на лестнице. А я спокойно допил ви¬ ски и, махнув бармену, заказал еще порцию. Тот холодно взглянул на меня и выхватил доллар из моих рук. Неожиданно стало удивительно тихо, даже картежни¬ ки перестали играть, и все вдруг проявили неожиданный интерес к телевизионной передаче. Я посидел немного, до¬ жидаясь сдачи, но, выпив виски, так и не дождался. Мне это начинало нравиться. Как раз этого я и ждал: этим глу¬ пым ублюдкам следовало бы быть поумнее. Боже мой, неужели я был похож на копа? Или же память у них корот¬ кая? Я отодвинул стакан и поднялся. Ориентируясь по за¬ паху, я нашел мужской туалет и, сделав свое грязное дело, начал мыть руки. Они что-то заставляли себя ждать. Наконец на пороге появился парень в двубортном ко¬ стюме и, повернув голову, переспросил кого-то сзади. Его маленькие поросячьи глазки блестели в предвкушении удовольствия. — Этот здоровый, что ли? — Ну да,— следом за ним вошел другой парень и встал в проеме, заполнив его собой. Рука первого скользнула в карман и появилась с ду¬ бинкой в фут длиной. Он многозначительно стукнул ею себя по колену, наблюдая, не упаду ли я в обморок. Дру¬ гой за это время успел надеть кастет. В баре на полную мощность включили телевизор, чтобы ничего не было слышно. Я отбросил бумажное полотенце и отступил назад, по¬ ка не ощутил плечами двери кабинок. Маленький ублю¬ док игриво мне подмигнул. От возбуждения он открыл пасть, из его рта на подбородок стекала слюна. Он отвел руку с дубинкой назад для удара. Его приятель дер¬ жался рядом, в его тусклых глазках не было ничего чело¬ веческого. Эти негодяи здорово мне подыграли. Они предполагали захватить меня врасплох и как следует от¬ делать, но я мгновенно вытащил свой 45-й, и они увидели смерть, глядящую на них зловещим отверстием ствола. С такой мразью только так и можно разговаривать. Маленький очень сильно удивился, и этого оказалось до¬ статочно. Мой удар пришелся по дубинке, но хватило и его. Она вырвалась из его руки и, ударив по харе, разби¬ ла челюсть. Он чуть не упал на второго парня и завопил 122
от боли, но я не дал ему закончить, а ударом пистолета вбил ему зубы в глотку. Второй, оттолкнув его, кинулся на меня со зверским видом, опустив голову. Я поймал его на встречном ударе, в который вложил всю боль за осиро¬ тевшего ребенка. Он отлетел к двери и свалился, всхлипы¬ вая. Чтобы он успокоился, я ударил его еще раз. Сняв ка¬ стет с его руки, я подобрал дубинку. Парень все еще да¬ вился и блевал кровью, стараясь ползком добраться до раковины. В качестве добавки я угостил его дубинкой по голове. У него только череп затрещал. Надеюсь, этот тип еще долго не захочет видеть свою дубинку. Я вышел в бар, и все отпрянули в сторону, избегая меня, как прокаженного. Бармен стоял за стойкой с побледневшими губами. Бросив кастет и дубинку на стойку, я погрозил ему пальцем: — Кажется, мне причитается сдача? Он повернулся к кассе и отсчитал мне пятьдесят пять центов. Затаив дыхание, все смотрели на меня, пока я не вы¬ шел на улицу с чувством исполненного долга. Мне нужно было обстряпать еще одно дельце перед встречей с Па¬ том. Вытащив бумажку с адресом Мэла Хукера, я заме¬ тил, что он живет неподалеку от дома Декера. Хотя я уже побывал там, мне все равно пришлось долго искать ну¬ жный дом. Это были меблированные комнаты с обычной выве¬ ской над входом и объявлением о сдаче внаем. Над две¬ рью было окошко привратницы. Она появилась прежде, чем я ступил на лестницу, и ждала, не зная, то ли улы¬ баться, если я желаю снять комнату, то ли просто поздо¬ роваться, если я простой посетитель. И как только я поинтересовался, дома ли Мэл Хукер, она недовольно заворчала. — Заявился пьяным десять минут назад. Если вы тоже собираетесь с ним пить, то лучше проваливайте! — Она указала пальцем на лестницу. Если бы она была полюбезней, я бы успокоил ее банкно¬ той, а так я просто поблагодарил ее и пошел наверх. Ког¬ да я подошел к двери, то услышал, как он шатается по комнате. Но как только я стукнул в дверь, внутри сразу все затихло. Я вновь постучал. Он приплелся к двери и не¬ хотя приоткрыл ее на дюйм. Я не спрашивал позволения войти, а просто распахнул дверь пошире и ступил внутрь. Он сделал шаг назад. Лицо его приобрело осмысленное 123
выражение, а рот открылся от изумления. Я обошел во¬ круг стола и повернулся к нему лицом. — Боже! — воскликнул он. — А ты что ожидал увидеть? — Я закурил и уставился на него сквозь дым.— Ну и поганый ты парень! Ты, конеч¬ но, знал, что ребята попытаются мимоходом измолотить меня, и смылся, чтобы не быть участником преступления. — Что... что случилось? Я улыбнулся ему. Давно не приходилось развлекаться с такими ублюдками. Его знакомым наверняка запом¬ нится моя физиономия. — Твоим знакомым было несладко. Теперь они с тру¬ дом вспомнят, как выглядели раньше. Ты так же успешно справился со своим другом, Мэл? Сам навел их на его след, когда они искали его? Он рухнул в кресло и застыл там. — Нет... я не знаю, о чем вы говорите. Склонившись вперед, я тихо заговорил, придавая сло¬ вам четкость и весомость: — Я спрашивал о ростовщиках, я говорил о парне по имени Уильям Декер, который был твоим другом и очень нуждался в деньгах. Он обратился к ростовщикам и полу¬ чил требуемую сумму. Когда он не смог в срок расплати¬ ться, они пригрозили ему и, может быть, даже обещали прикончить ребенка. Ему пришлось пойти на кражу, но он потерпел фиаско и его за это убили. Теперь ты пони¬ маешь, о чем речь? И снова Хукер произнес «Боже!» и схватился руками за ручки кресла. — Приятель, вам пора уходить отсюда, разве вы не видите? Оставьте меня в покое! — В чем дело, Мэл? Ты вроде был смелым парнем, когда я увидел тебя впервые. Отчего ты так размяк? На его физиономии опять появилось безумное выра¬ жение. Он с отчаянием обхватил голову руками. — Будьте вы прокляты! Уходите! — Хорошо, я уйду, когда ты скажешь, кто платит пьяницам в порту. — Я... я не могу. Уходите! — Они жестоки, не так ли? — Что-то в моих словах привлекло его, и он часто заморгал.— Они страшнее, чем те двое, которых ты навел на меня? Мэл с трудом проглотил слюну. — Не знаю... 124
— Не дурачь меня, парень. Эта парочка не случайно оказалась в баре. Они-же не знали, что я буду там. Эти ублюдки присматривали за тобой, не так ли? Он ничего не ответил. — Так... они наблюдали за тобой,— констатировал я.— И тебе удалось быстренько спихнуть их на меня. Ну, отвечай! Он провел пальцем по лбу и дальше по шраму до под¬ бородка. — Видите, мне уже досталось один раз, и я больше не желаю связываться с этими тварями. Честно, я ничего не делал! Я и понятия не имею, чего они хотят от меня! — Выходит, ты тоже слабак,— заключил я. — Нет, это не так,— завопил он. Лицо его побледне¬ ло.— Я совершенно чист и понятия не имею, чего это они вынюхивают вокруг меня. Какого черта вы ко мне при¬ шли? — Потому что хочу знать, зачем вашему приятелю Декеру понадобились деньги. — Но ведь его жена медленно умирала, вот ему и по¬ надобились денежки. Откуда мне было знать, что он не отдаст долг? — Кому? Он закрыл рот и сжал зубы. — В вашем профсоюзе имеется специальный фонд для таких целей, точно? В этот раз он сплюнул на пол. — Кто им распоряжается, Мэл? Он упорно молчал. Я уселся на край стола и ударил его левой ногой. — Кто это, Мэл... или ты желаешь отведать того же, что и те подонки из бара? Вскочив, я бешено затряс его, но он сразу обмяк в моих руках и даже не пытался вырваться: просто висел с потухшими глазами. Затем он тихо прошептал: — Ему очень нужны были деньги. Мы думали, что выиграем на скачках. — Ну? — Мы выиграли, но этого оказалось недостаточно и мы поставили на другой заезд. Уил взял у ростовщика на несколько сотен больше, чтобы выиграть необходи¬ мую сумму. Мы выиграли еще раз, и я ушел со своей до¬ лей. Но Уил надумал сорвать большой куш и взял у ро- 125
стовтика еще тысячу, чтобы добавить к своей части. Но на этот раз он проиграл... — О’кей. Выходит, он был должен тысячу? Мэл печально покачал головой. — Гораздо больше, если учитывать проценты,— двадцать процентов в неделю. Прошло совсем немного времени, но все равно это составило огромную сумму. Я отпустил его, и он снова упал в кресло. — А теперь имена, Мэл. Кто был этот тип? Его ответ я расслышал с трудом. — Дикси Купер... Он все время околачивается возле Гласс-бара на Восьмой авеню. Я вышел от него, даже не закрыв дверь, потом спу¬ стился и прошел мимо привратницы к выходу. Она ничего мне не сказала, а Мэл что-то прокричал вдогонку, но я уже вышел на улицу. Небо опять заволокло тучами, звезды исчезли, опу¬ стился туман. Из кондитерской на углу я позвонил Пату: дома к телефону никто не подошел, пришлось звонить в управление. Он был на месте. Я попросил его никуда не сматываться и поехал. Возле здания управления не было ни одного копа, а лишь стоял одинокий фургон, в кото¬ ром сидел шофер и читал газету. Ребята, занятые на ноч¬ ном дежурстве, разбрелись кто куда, а Пат перебирал пап¬ ки в шкафу. — Подожди немного, Майк,— произнес он, когда я открыл дверь. Я уселся и минут пять наблюдал, как он усердно рабо¬ тает. Закончив разбирать шкаф с папками, он повернулся ко мне. — С чего это ты ночью работаешь? — спросил я. — А ты разве не читал газет? — Я не собираюсь сражаться со знаменитыми убий¬ цами. — Черт с ними, с убийцами. Шеф приказал мне и всем сотрудникам заняться борьбой с запрещенными азарт¬ ными играми. — Что это вам взбрело в голову? Это не год выборов. Кроме того, люди все равно не прекратят этим зани¬ маться. Пат отодвинул кресло и сел. — Что-то он стал чересчур щепетильным. Ему захоте¬ лось накрыть Тина и его банду. — Это ему не удастся,— заметил я. 126
— Пусть попробует. — Ну и до чего вы докопались? Пат пожал плечами и потянулся за сигаретой. — Окружные прокуроры старались покончить с азартными играми в городе и раньше, но затея рухнула, как и многие другие, из-за недостатка свидетелей. Ни од¬ ной облавы или обыска не получилось. Все вовремя по¬ прятались. — У вас трещина в корабле? — Что? — Утечка сведений. — Наверное... Эда Тина кто-то предупреждает. Вот почему шеф так горячо взялся за дело. Тут задета его лич¬ ная гордость. С тех пор мы много узнали о прошлом Ти¬ на. Нам стало известно, что Тин и Гриндл скупают краде¬ ное. Если бы нам удалось повесить на них убийство, они бы легко сознались в прежних делишках. — Попробуйте. А вы не пытались отыскать преда¬ теля? Пат брезгливо выпятил губы. — Шеф работает с людьми, которым хочет верить, и я тоже. Но мы искали. Были проверены все. Мы даже ста¬ ли прослушивать телефонные разговоры. Видишь, как да¬ леко зашло дело. Это кажется невероятным, но утечка у нас есть. Черт возьми, шеф ораторствовал, организовы¬ вал неожиданные вылазки и предупреждал нас за час до них, и все равно мы не обнаруживали ни души в салунах. Странно, не правда ли? — А что тут странного? Шеф имеет дело с умными ре¬ бятами, не первый год занимающимися темными дели¬ шками. Ты что, не собираешься сегодня уходить отсюда? — Вон сколько дел,— он указал на папку бумаг.— Все это надо разобрать, зарегистрировать и разложить по папкам, и так далее. Только не сегодня, Майк, мне при¬ дется посидеть еще часика три. Стрекот пишущей машинки прекратился, и в кабинет вплыла угловатая брюнетка с пачкой бумаг. За ней следо¬ вала другая брюнетка, правда, немного симпатичнее. Если у первой до нормы немного не хватало, то у второй всего было в избытке. Пат заметил мою глупую ухмылку и, когда первая удалилась, сказал: — Мисс Скоби, вы знакомы с Майком Хаммером? Она насмешливо глянула в мою сторону. 127
— Нет, но я слышала, как о нем несколько раз упоми¬ нал окружной прокурор. — Ничего хорошего? — осведомился я. — Верно. Ничего хорошего он не говорил.— Она рас¬ хохоталась и закончила сортировку бумаг на столе Пата. — Мисс Скоби одна из секретарш окружного проку¬ рора,— заметил Пат.— Мне понадобились люди в по¬ мощь, и он прислал мпе трех девушек для работы с бума¬ гами. — Значит, и мне тоже повезло,— подмигнул я. Красотка Скоби на полную мощь включила прожекто¬ ра обоих глаз. — Это я уже слышала. — Ну зачем же судить о людях понаслышке. Она сложила бумаги в папку, аккуратно соединив их скрепкой. Повернувшись, она многозначительно посмо¬ трела на меня, пока Пат не видел, и заметила: — Я могу узнать и сама. Мне почему-то стало неприятно от тона, каким она это произнесла. Пат выругался. — Ну и негодяй же ты, Майк, со своими любовными похождениями. — Они мне необходимы.— И я проводил ее жадным взглядом, когда она покидала помещение. Пат вновь усмехнулся: — С мисс Скоби ничего не выйдет. Она не девочка, ко¬ торую можно водить за ручку. Разве ты не знаешь это имя? — Откуда? — Если бы ты следил за светской хроникой, то знал бы. Она из богатой техасской семьи. У старика было ран¬ чо, и он разводил лошадок, а потом на его земле обнару¬ жили нефть, и теперь он живет в свое удовольствие, раз¬ водя породистых скаковых лошадей. — А-а-а, конюшни Скоби... — Вот-вот. Эллен его дочь. Когда ей исполнилось во¬ семнадцать лет, она рассорилась со стариком и уехала. Тогда она устроилась к нам и работает уже пятнадцать лет. Она не любит отступать от намеченного пути. — Какого черта она вообще работает? — Спросите ее. — Я спрашиваю тебя. Пат вновь улыбнулся: 128
— Старик лишил ее наследства, когда она отказалась выйти замуж за сына его друга. Она поклялась, что не возьмет ни пенса из его денег. Сейчас она пользуется толь¬ ко тем, что знает всех его лошадей и иногда выигрывает на ипподроме. Каждый раз после выигрыша она посыла¬ ет старику телеграмму, и это еще больше распаляет его. — Почему бы шефу не попытаться с ее помощью вый¬ ти на след утечки информации, ну, скажем, на коммутато- ре? — Он хотел, по теперь она чересчур известна. Один писатель, узнав ее историю, сочинил пьесу. Она шла не¬ сколько лет назад. Теперь ее все легко узнают. Откинувшись в кресле, я уставился в потолок. — Техасские богачи! Мне по душе их жизнь! — Еще бы! — не стал возражать Пат.— Но помни, мы всегда работаем на них.— Он постучал пальцем по сто¬ лу.— Ладно, спускайся с небес на грешную землю, Майк. Какие новости? — Декер... — Это уже не новость. Все разыскиваешь парня, кото¬ рый переехал своего живого дружка? Машину нашли, ты знаешь? Я выпрямился. — В ту ночь ты не промахнулся ни разу. Обнаружено два пулевых отверстия: одно в боковом стекле, а другое в баке. Машину бросили в Бруклине. — Угнанная? — Конечно. А ты что ожидал? Отверстия от пуль, кровь на покрышках и ни единого отпечатка пальцев. Чистая работа. — Мы все так быстро раскрутили, и все впустую. — Молодцы. Пат поморщился. — Вечно ты недоволен. Я закурил, а Пат подтолкнул ко мне пепельницу. — Пат, ты зря ломаешь голову. Думаю, это простое дело. Декер задолжал ростовщику несколько тысяч, и ему пригрозили, чтобы он не задерживался с возвратом долга. Парень обожал своего сына, а гангстеры, вероятно, по¬ обещали расправиться с ним, если деньги не будут воз¬ вращены. — Ну? — Боже, не будь таким циничным. Неужели ты хо¬ чешь, чтобы подобные вещи случались и в дальнейшем? 129
Неужели тебе нравится, когда людей убивают на улицах из-за того, что какому-то типу позарез понадобились его деньги? Черт возьми, кого мы должны обвинять... не¬ счастного парня Декера или же этого смрадного хищника, толкнувшего его на преступление? Отвечай! — У нас в штате запрещены и ростовщики, и рэке¬ тиры. — У нас в штате запрещены и азартные игры. Физиономия Пата потемнела от злости. — Закон восторжествует! — рявкнул он. — А может, и нет. Хотелось бы знать, кто стоит сейчас во главе игорного бизнеса. — Черт возьми, Майк, это не моя епархия. — Почему? Налицо смерть двоих ребят. Мне хочется лишь узнать — это организованная преступность или нет? — Я слышал, что там работают профессионалы,— глухо ответил Пат.— Чарли Фаллон использовал для этого банки. Ну, а кто потом пригрел этих хищников, я не знаю. — Фаллон, Фаллон, черт возьми! Он же умер в 1940 году, а ты все вспоминаешь о нем. — Ты же сам спрашивал. Я кивнул. — Кто такой Дикси Купер, Пат? Он невольно опустил глаза. — Откуда ты все узнаешь? — Кто он? — Это позор нашего отдела. Нам неизвестен источ¬ ник его доходов, к тому же он имеет сильных покровите¬ лей. — Кого именно? — Всех! Этот парень умеет достать что угодно и про¬ дать что угодно. Во всяком случае, он сам это заявляет. — Да, тогда ты немного о нем знаешь. Он занимается ростовщичеством, и именно ему задолжал Декер. — Ты сможешь это доказать? — Попробую. — Тогда позови меня, и мы привлечем его к ответ¬ ственности. Я встал и нахлобучил шляпу. — Я позову тебя,— пообещал я Пату.— Он будет во¬ пить от радости, когда сможет поговорить с кем-нибудь в форме, или я оторву его грязные руки и вставлю ему в задницу. 130
— Полегче, Майк. — Да, как раз это я и сделаю. Я скручу его так же ак¬ куратно и легко, как он расправился с Декером. Ну, может быть, не буду засовывать их по локоть. Ясно? Пат вновь укоризненно взглянул на меня. Когда я по¬ прощался, он лишь кивнул мне в ответ и потянулся к теле¬ фону, как только я закрыл дверь. Дверь в конце коридора хлопнула, и передо мной возникла корявая брюнетка. Она вежливо улыбнулась и двинулась к лифту. Когда она закрыла за собой дверцу лифта, я прошел дальше по коридору и заглянул в ту ком¬ нату, откуда она вышла. Эллен Скоби поставила обна¬ женную ногу на стул и натягивала чулок. — Какая у вас нежная кожа,— заметил я. Она повернулась, даже не одернув платье, как и следо¬ вало поступить хорошенькой женщине. — У меня все тело такое,— усмехнулась она, глядя на меня в упор. — Можно взглянуть? Она встала в позу манекенщицы и медленно приподня¬ ла платье, почти полностью удовлетворив мое любопыт¬ ство. Она была права: кожа у нее оказалась классная. — Обожаю брюнеток,— буркнул я. — По-моему, вам нравятся все,— промолвила она, опуская платье. — Брюнетки особенно. Вы заняты сегодня вечером? — Да... я собиралась прогуляться с... вами. Вы хотите научить меня кое-чему? — Детка... Я думаю, вас не надо ничему учить. Она хрипло рассмеялась, подошла ко мне и взяла под руку. — У меня высокие каблуки. Пойдемте. Мы миновали кабинет Пата. Было слышно, как он разговаривал с кем-то по телефону, хотя я не смог разо¬ брать ни словечка. Когда мы спустились в бар, Эллен заметила: — Надеюсь, вы понимаете, что если нас увидят вме¬ сте, то мой шеф обязательно займется вашей проверкой. — А может, сначала вы проверите меня? Клянусь, у меня великолепное телосложение. Она хищно усмехнулась. — Вы поняли, что я имею в виду. Он никому сейчас не доверяет. — Обо мне можете не беспокоиться. Он уже столько 131
раз проверял всю мою подноготную, что знает даже ра¬ сположение родинок на моем теле. А вы знаете, кто вас выдает? — Если бы знала, то наверняка бы получила повыше¬ ние. Сейчас в управлении введены меры безопасности, как в годы войны. Они даже все нужные бумаги сжигают в корзинке в присутствии полицейского. Знаете, что я ду¬ маю? — Что? — Может быть, кто-то сидит в доме напротив с бино¬ клем и читает все по губам. — А вы не сказали это шефу? — рассмеялся я. — Да, я сказала как-то в шутку, и представьте себе, он действительно бросился опускать шторы. Сейчас все не¬ навидят меня за это.— Она задержалась, взглянув в окно, и с любопытством посмотрев на меня, спросила:—Так куда мы направляемся? — Других посмотреть и себя показать. Она откинулась на спинку сиденья и закрыла глаза, а когда открыла их, то мы уже подруливали к стоянке на Пятьдесят второй улице. Служитель забрал ключи от ма¬ шины и протянул мне билет. Вечер еще только начинался, и все увеселительные заведения только что открывались. — Полагаю, как сегодня мы надеремся не в самом шикарном месте,— проронила Эллен, взяв меня за руку. — Вы здесь часто бывали? — Так, иногда, нечасто. Так куда мы пойдем? — В Гласс-бар, через квартал отсюда. — Неприятное место,— проговорила она с видимым отвращением.— Когда я была там в последний раз, какие- то три женщины стали лапать меня, а моему дружку пока¬ залось это забавным. — Черт возьми, я бы и сам не отказался быть на месте этих женщин,— усмехнулся я. — Ваш черед придет позже,— очень по-деловому, но совсем не равнодушно ответила она, и по спине у меня по¬ ползли мурашки. Название бара не соответствовало окружению: здесь все было из пластика и металла, стеклянными были лишь стаканы и бутылки. Бар имел овальную форму и разде¬ лялся на две комнаты. Первая была занята столиками, а другая, с баром у входа, была свободной. В оркестре громыхнули для разминки ударные, отби¬ 132
вая что-то невразумительное, пока другие оркестранты лениво разбирали инструменты. — Посидим у стойки или за столиком? — осведомилась Эллен. Я протянул шляпу рыженькой гардеробщице. — Еще не решил.— Рыженькая протянула мпе номе¬ рок, и я спросил у нее: — Дикси Купер уже пришел? Она немного высунулась из-за прилавка и заглянула внутрь бара. — Что-то не видно... Может, он в задней комнате. Он пришел полчаса назад. Я поблагодарил ее, и, взяв под руку Эллен, сперва под¬ вел к бару, чтобы выпить по стаканчику, а потом прошел во вторую комнату. Несколько молокососов топтались перед оркестром. Ударник вкалывал без радости, но и без признаков усталости. Были заняты четыре столика, но сидевшая за ними пу¬ блика не интересовала меня. Около стены в кресле распо¬ ложился мужчина, читая старый журнал и потягивая пи¬ во. У него был косой пробор, который начинался благо¬ даря низкому лбу почти от глаз. Когда он читал, было за¬ метно, как шевелятся его губы. Сосед по другую сторону стола напрасно пытался втянуть его в разговор. Седоватый парень поднял голову и улыбнулся, заме¬ тив меня, но его улыбка сразу же превратилась в гримасу: он увидел Эллен. — Проваливай, Жозеф! — приказал я ему. Он удивлен¬ но приподнял брови, но смылся. Сидящий у стены даже не обратил на меня внимания. Эллен не нужно было приглашать. Она расположилась в одном из кресел и стала ждать, надеясь развлечься. Си¬ дящий прекратил на секунду чтение и поинтересовался: — Чего ты хочешь? А я спокойно вытащил свой 45-й, сунул ему в рожу и увидел, что он стал белее самой белой бумаги. Затем я присел. — Дикси Купер? Он неловко вертел головой, как будто ему жал ворот¬ ник. - Да. Это было сказано почти шепотом, а глаза его не пере¬ ставали следить за оружием, хотя я уже спрятал его под пиджак. — Был один человек,— начал я,— по имени Уильям 133
Декер. Он виделся с вами и занял у вас деньги не так дав¬ но. Сейчас он мертв. Купер облизал губы и затряс головой: — Смотрите... я... — Заткнись! Его глаза заволокло пеленой. — Кто его прикончил? — нахмурился я. — Честно, ради бога, я... боже... я не убивал его, клянусь в этом... — Ах ты, сукин сын! Когда ты потребовал назад свои вонючие деньги, ты заставил его пойти на кражу. Наконец его глаза оторвались от моей руки и сколь¬ знули по лицу, верхняя губа приподнялась, обнажив кри¬ вые зубы, а голова смешно затряслась. — Я не толкал его на это. Он сам мне их отдал. Я дал ему тысячу, а через два дня он вернул мне ее. Клянусь вам... — Погодите. Он заплатил вам весь долг? Его голова снова утвердительно качнулась: — Да, все полностью. — Вы знаете, зачем ему понадобились деньги? — Я... думаю, он играл на скачках. — Он проиграл. Это значит, что он проиграл и после этого отдал все деньги. Откуда он их взял? — Откуда мне знать? Он полностью со мной рассчи¬ тался. — А вы догадываетесь, что будет с вами, если вы лже¬ те?— поинтересовался я, и Дикси затрясся еще сильнее. — Конечно,— с трудом прошептал он.— Боже, я могу доказать это! Он расплатился со мной как раз в баре Бер¬ ни Хермана. Спросите у Берни — он присутствовал при этом. Он видел все и запомнил, так как я угостил его. Спросите его... Я вновь улыбнулся и, вытащив пистолет, передал его под столом Эллен. Дикси видел. — Хорошо, я уточню. Вам повезет, если это правда. Да, если он попытается закричать, прострели ему ногу, Эллен. Эллен прекрасно подыграла мне в этой сцене. Она да¬ же не перестала улыбаться, просто ее улыбка приобрела какое-то леденящее выражение. Вероятно, в глубине души она была довольна своей ролью. Я прошел к телефону и нашел в справочнике номер Берни Хермана. Позвонив ему, я почти слово в слово пов¬ 134
торил рассказ Дикси. Когда я вернулся к столу, они сиде¬ ли все в том же положении, но Дикси уже немного пришел в себя. Эллен передала мне оружие, и я опять спрятал его под пиджак. Я кивнул ей, что пора уходить, как раз тогда, ког¬ да официант решил все-таки подойти к нам за заказом. — Ваш друг оправдал вас, Дикси. Можете радоваться. Но если вы сговорились с Херманом заранее, пеняйте на себя, найдется пулька и для вас. Надеюсь, вы меня пони¬ маете? Холодные капли пота покрыли его лоб. — Пойдем, крошка,— обратился я к Эллен, и мы оста¬ вили Дикси в покое. Проходя мимо официанта, я показал ему пальцем на столик.— Принесите ему виски, пожалуй¬ ста, двойную порцию. Официант поклонился и поспешил выполнить заказ. Пианист-негр играл на полную мощность, чтобы его слы¬ шали в обоих помещениях. Набилось уже много народу, и нам с Эллен пришлось продираться сквозь толпу. Если бы я не наступил кому-то на ногу, то наверняка прошел бы мимо столика, где сидели Луи Гриндл и мужчина, по¬ хожий на банкира с Уолл-стрит. Но в действительности это был не банкир, а крупнейший барыга по имени Эд Тин. — Ваш парень все еще в морге, Луи. Он что, не .заслу¬ живает пышных похорон? — спросил я. — Это ваш друг, Луи? — улыбнулся Тин, сморщив лоб. — Да, мы с ним давние приятели,— ответил я за Луи.— Когда-нибудь я выбью ему зубы. Луи не так-то легко было напугать. Мне показалось, что этот негодяй заинтересовался моим предложением. Эллен потянула меня за рукав, и мы наконец вышли в гар¬ деробную. Я взял шляпу, и мы оказались на улице. Выражение личика Эллен резко изменилось. Улыбка сменилась тревогой, и она со страхом смотрела на меня. — Ради бога, Майк, шутки шутками, но зачем захо¬ дить так далеко? Вы знаете, кто они? — Сволочи! Или вы хотите, чтобы я сказал слово, ко¬ торое более соответствует роду их деятельности? — Но... они опасны. — Это я уже слышал, иначе мне было бы скучно их за¬ пугивать. А вы знаете их? — Конечно. Мой шеф согласен отдать десять лет жи¬ 135
зни ради того, чтобы засадить за решетку хотя бы одного из них. Пожалуйста, Майк, не нужно так. Я не против сце¬ нок с пистолетом, но эта парочка... Я схватил ее за плечи и проворчал: — Знаете, если меня могул запугать такие подонки, то мне впору вешаться. Они страшны, пока у них есть день¬ ги, на которые можно купить убийц, но если их не будет, то не будет и наемников, готовых на все. Это будут два обыкновенных трупа. — Рассуждайте как хотите, а я хочу выпить большую порцию виски, и сейчас же. Мой желудок иссохся от жа¬ жды. Я тронул рукой ее живот, который оказался довольно упругим. Эллен оттолкнула локтем мою руку и повела меня в бар. Он оказался почти пустым. Единственный по¬ сетитель лениво обсуждал с барменом возможность вы¬ игрыша на скачках. Когда мы пропустили по первой, я предложил повторить, но она отрицательно покачала головой. — После сегодняшних приключений одной порции живительной влаги достаточно. Вероятно, хмне лучше пой¬ ти домой, Майк. Эллен проживала в дальнем конце Шестидесятой ули¬ цы на верхнем этаже нового дома, что вовсе не удиви¬ ло меня. Наверное, для его строительства пришлось сне¬ сти около дюжины маленьких старых домиков, но зато новый стоял как изящная француженка в купальнике сре¬ ди старых домохозяек. И все же это был довольно при¬ личный район, и возле домов припарковано множество современных автомобилей. Я притормозил у тротуара и, выйдя, открыл ей дверцу. — Вы не поднимитесь ко мне немного перекусить? — А я как раз хотел просить вас об этом,— засмеял¬ ся я. — Времена меняются, девушки тоже, особенно если доживают до моих лет. — А вы еще девушка? — изумился я. Ответа не последовало. Лифт был автоматический. На полу в коридоре, отде¬ ланном мрамором, лежал толстый ковер и стояла старин¬ ная мебель. Такова была ее квартира. При тяжелом поло¬ жении с жильем в Нью-Йорке это было роскошно, если учесть к тому же, что в квартире имелось шесть комнат. Гостиная в ультрасовременном стиле; мебель, правда, ка¬ 136
залась несколько неуклюжей, но это ощущение пропало, как только я сел в кресло. У одной из стен стояла велико¬ лепная имитация камина с вазами Поля Ривера, стоящи¬ ми огромных денег и снабженными этикетками с указанием года изготовления. В некоторых из них были цветы. По¬ сле осмотра комнаты я невольно покосился на Эллен. — Неплохо же зарабатывает современная секретар¬ ша! Эллен звонко расхохоталась: — Не так уж и много, я ведь вам говорила. Мы делим эту квартиру на троих, так что это получается не очень до¬ рого. Вазы, которыми вы так восхищаетесь, принадлежат Патти. Как раз сегодня она работала со мной у капитана Чамберса. — А-а-а... такая низенькая толстушка? — О, у нее есть одна добродетель, привлекающая мужчин. — Деньги? Эллен кивнула. — Тогда зачем она работает? — Так ей легче знакомиться с мужчинами. — Уродина, а туда же. — Всем хочется пощекотать нервы. Ладно, подождите немного, сейчас я сделаю пару сандвичей. Хотите выпить? — Хорошо бы пивка. Она попросила немного подождать и отправилась на кухню. Отсутствовала она пять минут и наконец появи¬ лась с огромными бутербродами: тоненькие ломтики хле¬ ба и толстые ломти ветчины. Худенькая светловолосая девушка в коротенькой ночной рубашонке, достаточно прозрачной, чтобы видеть, что под ней, вышла из другой комнаты и, заметив Эллен с сандвичами, схватила один и стала уже откусывать, когда, наконец, заметила меня. — Привет,—сказала она. — Привет,— согласился я. Она сказала еще «м-м-м» и откусила кусок сандвича. Эллен подошла ближе и, протянув мне банку пива, за¬ крыла от моих похотливых глаз это приятное зрелище. Повернув голову к девушке, она проговорила: — Или пойди оденься, или заваливайся назад в по¬ стель. Светленькая откусила еще кусок и проворчала: — Ну, конечно, у вас ведь право первенства. Дожевывая сандвич, она ушла в спальню. 137
— Видите, с кем я живу? — Хотел бы я здесь жить. — Вы-то? Нисколько в этом не сомневаюсь. Мы уселись за столик и прикончили сандвичи с пивом. Наконец я решил, что пора уходить, но по ее виду было ясно, что она не отказалась бы завалиться в постель, есте¬ ственно со мной. Я объяснил ей насчет ребенка и моего договора с няней. Действительно, ребенку давно пора бы¬ ло спать. На личике Эллен появилось то же самое странное вы¬ ражение, что поразило меня в кабинете Чамберса. — Мне тоже пора в постель, Майк,— хрипло сказала она. С грацией дикой кошки она выскользнула из кресла и приблизилась ко мне. Чувствовалось, что ее охватила непреодолимая страсть. Она стала поглаживать меня по животу, рука ее постепенно опускалась, а голос шепотом беспрестанно повторял: — Майк... Майк... Майк... Было темно, свет проникал только из другой комнаты и неясно обрисовывал мебель. Кровать тоже была едва различима. Мне еще слышалось прерывистое дыхание Эллен, и руки мои дрожали, когда я закурил сигарету. Эллен прошептала: «Майк...» — и я зажег спичку. Ее каштановые волосы разметались по подушке, рот был еще влажен и горяч, между припухшими от поцелуев губами виднелись зубы. Простыня, которой она прикры¬ валась, обрисовывала высокую грудь, темнея на ее верши¬ нах. Она была прекрасна, великолепная зрелая женщина, фонтан неиссякаемого желания любви. — Майк, люби меня. Догоревшая спичка обожгла мне пальцы. Я нагнулся и, взявшись за кончик простыни, медленно приподнял ее. Она лежала передо мной обнаженная, прекрасная и жа¬ ждущая. — Мне нравятся брюнетки,— произнес я. — Почему? — выдохнула она разочарованно. По моему тону она поняла, что пятого раунда не бу¬ дет, но не огорчилась, Она даже широко улыбнулась мне, потому что знала, что уж теперь я никогда не откажу ей в нескольких раундах ближнего боя с нокдаунами и нокау¬ тами. — Ну и дьявол же ты, Майк, только раздразнил меня. 138
— Конечно, это приятная пытка, но не моту же я уби¬ вать женщин подобным образом. — Вы оказались более изощренным дьяволом, чем я предполагала,— она опять расхохоталась. И когда я удалялся, мне в спину все еще звучал ее приятный мело¬ дичный грудной смех. Я вспоминал нашу жаркую битву на всем пути до квар¬ тиры и даже когда вышел из машины. Уж слишком я раз¬ мечтался и потерял всякую осторожность. Вставив ключ в замок, я повернул его. И в этот момент дверь распахну¬ лась и кто-то прыгнул на меня, сбив с ног. Выругавшись, я схватил в сумраке чью-то руку, но на мою голову что-то обрушилось. Дернув нападающего за руку, я опрокинул его на себя. Если бы мне только удалось дотянуться до пистолета, я бы из него мозги вышиб. Он жарко дышал мне в лицо. Я резко двинул ногой вверх, но он успел увернуться, и сейчас же меня ударило в плечо и ослепила острая боль. Одной рукой он старался дотянуться до моего горла, но я вновь двинул ногой и на этот раз попал в живот. Удар отбросил его в сторону. От боли он согнулся пополам, дыхание его прервалось. Наконец-то я вскочил на ноги. Он двинулся в сторону и взмахнул рукой. Я успел пригнуться, и что-то со сви¬ стом пронеслось надо мной. Я осторожно начал продви¬ гаться в темноте, и неожиданно обнаружил, что его уже нет рядом со мной, и сейчас же услышал топот на лестни¬ це. Ему удалось смыться. Но я, конечно, болван. Из-за женщины потерял последнюю осторожность, тем более что только сейчас я понял, что, открывая дверь, сделал всего один поворот ключа, а не два, как обычно. Ну и поделом мне! Глава 4 Я плыл на корабле. Он тонул, а я пытался прыгнуть за борт, прежде чем корабль перевернется! Из-за качки я не держался на ногах и хватался руками за поручни, а вокруг звонили колокола, и стук работающих двигателей эхом отдавался в воздухе. Открыв глаза, я обнаружил, что нахожусь не на тону¬ щем корабле, а на полу в своей комнате, стараясь ухва¬ титься за край стола. Голова болела и была страшно тяже¬ лой. Острая боль пронизывала меня при малейшем дви¬ 139
жении от затылка до пят. Пошевелив языком, я пробор¬ мотал: — Боже... ну и голова... моя голова! Телефон звонил не переставая, в дверь кто-то стучал, наверное потому, что слышали, как я ползаю. Протащившись к дверям, я выругался, так как она не была заперта. И зачем там кто-то стучит? Она была сли¬ шком тяжела для меня, чтобы открыть ее одной рукой. Ну и видик, должно быть, был у меня! Старая няня только взглянула и инстинктивно схватила ребенка, защи¬ щая его. Он не очень испугался, может быть, уже нави¬ дался избитых небритых физиономий. Он улыбался. — Входите,— пригласил я. Хотя старушке это не понравилось, опа зашла. — Мистер Хаммер...— начала она. — Посмотрите на мой затылок. Да нет, я не пьяный и в своем уме. Просто кто-то хотел разбить мне череп се¬ годня,— я посмотрел на свет сквозь шторы,— вернее, вче¬ ра. Прямо здесь... Извините, что задержал вас, я за все за¬ плачу. Будь проклят этот телефон... Хэлло! Хэлло! — Майк! — это был голос Пата. — Да, это я, точнее, то, что от меня осталось. — Что случилось? — встревожился он. — Ничего страшного. Просто я вошел в свою кварти¬ ру, а мне чуть не разнесли в молекулы череп, вот и все. Ублюдок успел смотаться. — Давай приезжай скорее сюда. Понял? Быстро! — В чем дело? — У тебя неприятности, приятель. Будь я проклят, Майк, сколько раз я предупреждал тебя держаться по¬ дальше от дел полиции! — Погоди, погоди... — Ждать нечего! Приезжай скорее, пока окружной прокурор не выслал за тобой своих подчиненных. Произо¬ шло еще одно убийство, и в нем обвиняют тебя. Я повесил трубку. Голова шла кругом и, казалось, го¬ това была взорваться. В этот момент старушка дико за¬ кричала и бросилась к ребенку, который на четвереньках подползал к моему пистолету, лежавшему на полу. Ну и денечек мне выдался! Кто-то вошел в дверь, так как она была открыта. Па¬ рень был в форме. — Майк Хаммер? с трудом кивнув головой, я подтвердил.его догадку. 140
Он протянул мне пакет длиной в два фута и с поклоном отступил. — Пакет из Центрального детского магазина. Распи¬ шитесь, пожалуйста. Кое-как нацарапав свою фамилию, я одарил его чет¬ вертаком и забрал пакет. В нем находился полный ком¬ плект детской одежды. Сверху лежала записка, адресован¬ ная мне. Вот что там было написано: «Дорогой Майк! Мужчины плохо разбираются в подобных вещах, поэтому я сама отобрала немного одежды для мальчика. Дайте мне знать, подошла ли она ему. Марша». Няня подозрительно уставилась на меня. Я передал ей пакет и присел на ручку кресла. — Прежде всего, выслушайте меня. Отец этого ребен¬ ка застрелен. Он сирота, и я стараюсь найти, кто это сде¬ лал. Кое-кому это не очень нравится, и они довольно за¬ бавно уведомили меня об этом ударом по голове. Но меня это не остановит. Может быть, это случится снова, может, нет, но я был бы вам весьма обязан, если бы вы по¬ ка подержали ребенка у себя. Пока не закончится завару¬ ха. Она серьезно посмотрела на меня и... улыбнулась. — Думаю, что все поняла. — Ладно. Считаю, что мы договорились.и о ребенке есть кому позаботиться.— Я тронул затылок и смор¬ щился от боли. — Давайте я посмотрю вашу голову.— предложила няня. Она дала подержать мне ребенка и осмотрела мой за¬ тылок. Если бы она обнаружила там дыру, я бы не очень удивился. Наконец, удовлетворенная осмотром, она за¬ брала у меня ребенка. — Кажется, ничего опасного нет, но все же лучше по¬ казаться специалисту. — Согласен. — Знаете, мистер Хаммер, сколько я настрадалась на своем веку? Так что подобное мне не в новинку. Но я про¬ шу вас не вмешивать в это дело ребенка, прошу вас дер¬ жать его подальше от этих дел. — Насчет ребенка не беспокойтесь. Я позабочусь о ва¬ шей безопасности, и все будет хорошо. 141
— Я знаю, как обращаться с детьми.— Немного по¬ мрачнев, она добавила: — Сколько в нашем городе грязи, и ее некому убрать. — О, я знаю отличный способ. — Я уже слышала об этом. Приятного дня, мистер Хаммер. Я передал няне пакет с одеждой, подобрал с пола ору¬ жие и проводил ей. Затем я постарался утихомирить ад¬ скую боль в голове, приняв контрастный душ. Это немно¬ го помогло, но порция жареного бекона с яйцом помогла еще больше. Я достаточно пришел в себя, чтобы вспом¬ нить о звонке Пата. Ведь он сказал, что я замешан в ка¬ ком-то убийстве, хотя я понятия не имел, о чем идет речь. Я попытался дозвониться до Пата, но его в управле¬ нии уже не было. Положив телефонную трубку, я нашел в справочнике телефон Марши. Вероятно, мне ответила сиделка с усами. Она заявила, что мисс Ли только что уехала на репетицию и что ее не будет до двенадцати часов. Ну что ж, надо было идти в полицию и узнать, в чем там дело. С каждым шагом ноги слушались меня все лучше, и когда я выходил из дома, все было в норме. Выпив по дороге пива и выкурив сигарету, я совсем пришел в себя. Как они обрадовались, увидев меня! Вероятно, дума¬ ли, что я не приду и им придется доставить меня в наруч¬ никах. А сейчас все были вежливы, предупредительны и быстро провели меня в один из кабинетов дожидаться допроса. Прицелившись, я сплюнул на пол, после чего за¬ курил. Потом пришел какой-то новичок с острым личи¬ ком, отрекомендовавшись помощником окружного про¬ курора. Заметив, что я сижу и курю, да еще сплевываю на пол, он не сделал мне замечания, а уселся за стол и попы¬ тался принять важный и суровый вид. Напрасные потуги! Как долго он собирался пыжиться, я не знал. Мне уже надоело сидеть, но в это время в коридоре раздались го¬ лоса, и я сразу узнал голос Пата. Дверь распахнулась, и он с гневным видом ворвался в помещение. — Привет,— сказал я, но он мне ничего не ответил. Пат прошел к столу, склонился над ним и приблизил лицо вплотную к помощнику прокурора. Я подумал, что сейчас он схватит его за глотку и придушит. — Вы давно на службе в полицейском управлении? Я еще пока работаю в отделе по расследованию убийств, и, когда они случаются, я берусь за них лично, поняли? 142
Клянусь, я оторву вам уши, если вы будете лезть не в свои дела! Помощник сильно покраснел и стал приподниматься. — Знаете, окружной прокурор дал мне разрешение... — Отстранить меня от дела, так как мой друг подо¬ зревается в убийстве? — Да. Голос Пата стал на удивление тихим. — Убирайтесь вон из этого кабинета, пока я не выки¬ нул вас за шкирку. И передайте окружному прокурору, что я сам ему все доложу. Парень опрометью выскочил за дверь. Интересно, что он скажет прокурору и как тот воспримет этот факт? — Из-за чего ты так на него взъелся? — обратился я к Пату. — Подлец! Воображает, что если я твой друг, то, зна¬ чит, и я в чем-то замешан. Он специально убрал меня из управления по ложному вызову как раз после того, как я тебе позвонил. — Ты вышел у него из доверия. — Меня тошнит от этих ублюдков, слоняющихся по зданию. Этой ночью они решили проверить дежурство на коммутаторе. Ворвались в пустую комнату и застали там только одного парня, который сказал, что учится па теле¬ фониста. Парня проверили, но он оказался вне подозре¬ ний. Так что и на этот раз шефу не повезло. — Вероятно, предатели работают весьма умело. А у него в городе есть еще один коммутатор? — Черт их знает! Оборудование поставлял Эд Тин. — У вас есть такая информация? — Да. Теперь наш окружной прокурор взял за прави¬ ло чистить своих сотрудников. Он подозревает даже свою покойную мамашу. А раз он решил показать свою власть, то и его молодые щенки стараются выслужиться перед ним изо всех сил. Они надеются на повышение. — А где он сейчас. — Поджидает тебя. — Ну, тогда я пойду. — Подожди минутку. Скажи мне честно, это ты при¬ кончил парня по имени Мэл Хукер? — осведомился он. — Что?! Пат удивленно приподнялся. — Чего это ты так удивился? — Но это же друг Уильяма Декера... просто сведение 143
личных счетов, которые так легко проигнорировала поли¬ ция. — Полиция ничего не игнорирует. — Мэл и Декер играют, вернее играли, на бегах. Мэл познакомил друга с подпольным ростовщиком, который и финансировал их ставки. Одно непонятно... Мэл заявил, что Декер проигрался в пух и прах, а ростовщик Дикси Купер сказал, что Декер полностью с ним расплатился, и доказал это. Пат что-то пробормотал про себя, кивнул мне и при¬ гласил на выход. Когда мы шагали по коридору, никто, казалось, не обращал на нас внимания. Пат шел с таким видом, будто был готов любого смести на своем пути. Наконец он стукнул в какую-то дверь, и я услышал, как окружной прокурор попросил кого-то посмотреть, кто это там пришел. Дверь отворилась, и на нас устави¬ лись глаза, увеличенные стеклами очков. Увидев нас, про¬ курор произнес: — Пригласите их, мистер Мертин. Вся орава была в сборе. Окружной восседал на троне, по бокам стояли два помощника, сзади еще двое граждан¬ ских, а двое околачивались у окна: на случай опасности, исходящей от меня. — Садитесь, Хаммер,— пригласил окружной. Все смотрели на меня, как на непослушного ребенка. Я приблизился к столу, оперся на него руками и на¬ гнулся к прокурору. Мне он не нравился, и он мне тоже не симпатизировал. Немного помолчав, я отчеканил ему прямо в физиономию: — Называйте меня, пожалуйста, мистер, когда обра¬ щаетесь. Мне не хочется, чтобы вы или ваши ребята строили из себя умников. Я сам пришел сюда, чтобы по¬ лиция не маралась еще одним бессмысленным арестом. Но я прибыл сюда не для того, чтобы наблюдать за ваши¬ ми тщетными потугами. Необходимо соблюдать прили¬ чия, особенно если вы не уверены в собранных фактах. Окружной начал багроветь. Его подчиненные тоже по¬ багровели. Когда он окончательно налился кровью, я присел на стул. С трудом сдерживаясь, он проговорил: — У нас есть факты, мистер Хаммер. — Выкладывайте. — Известный вам Мэл Хукер был найден мертвым. Застрелили его из пистолета 45-го калибра. 144
— Полагаю, пуля из моего оружия? — как можно сар¬ кастичней осведомился я. Кожа его физиономии приняла нездоровый оттенок. — К несчастью, неизвестно. Прошив насквозь все те¬ ло, пуля вылетела в окошко. И пока мы не смогли ее найти. Я хотел вставить несколько ласковых словечек, ио он приподнял руку. — К счастью, отпечатки ваших пальчиков нам отлич¬ но известны. И их обнаружили в комнате. Да и хозяйка опознала вас по фотографии. Она созналась, что слышала угрозы, прежде чем вы ушли. Так что все легко объясня¬ ется. — Ну да, я вернулся и застрелил его. Неужели я такой придурок? — Все может быть,— он прищурил глаза. — Ну и дубовая у вас голова,— заметил я. Он хотел встать, но я опередил его. Я смотрел на него сверху вниз, чтобы он понял, что я о нем думаю.— Вы действительно одаренный человек, избиратели могут гордиться вами. Вы готовы плевать па все остальные дела в городе ради вашей борьбы с азартными играми. Вам ничего не стоит сунуть меня в камеру, даже не спрашивая, есть ли у меня алиби на время убийства. Если это случилось прошлой ночью, а я не знаю, в какое время, то у меня имеется сви¬ детель, который подтвердит, где я был. Правда, боюсь, что это шокирует вашу нравственность. Я показал на телефон и прибавил: — Позовите сюда Эллен Скоби. Окружной, с потным от злобы лицом, нажал клавишу и приказал, чтобы к нему явилась Эллен Скоби. Прежде чем открылась дверь, я уже уловил, что Пат качает головой, как бы удивляясь, как далеко я зашел. Во¬ шедшая Эллен улыбнулась мне, не замечая вокруг себя пасупленных физиономий. Она остановилась, дожидаясь распоряжений. По взгляду, которым мы с ней обменялись, прокурор понял, что мы знакомы, и спросил: — Мисс Скоби, вы были вместе с этим... с мистером Хаммером прошлым вечером часов в двенадцать? Она без малейших колебаний ответила: — Да, я была вместе с ним. — Где вы были? 145
— В это время мы находились в баре на Пятьдесят второй улице. — Благодарю, мисс Скоби. Все проводили ее похотливыми взглядами. Дверь за ней захлопнулась, и окружной рявкнул: — Вы тоже можете идти, мистер Хаммер. Я уже не¬ много устал от вашего нахальства.— Его лицо побледне¬ ло, и он процедил сквозь зубы: — И, знаете, меня не уди¬ вит, если у вас скоро отберут лицензию частного детек¬ тива. В ответ я прошипел еще более по-змеиному: — Попробуйте... Однажды вы уже пытались это сде¬ лать и помните, что получилось? Как только я это произнес, все в комнате затаили ды¬ хание. Один я дышал нормально. На этот раз никто не ки¬ нулся открывать мне дверь. Я сделал это сам и двинулся по коридору. Скоро меня догнал Пат. Казалось, мы дума¬ ли об одном и том же, так как, не говоря ни слова, прошли пару кварталов и наконец очутились в пивной Луи, где хо¬ лодное пиво приятно охлаждает горячие головы. Посмо¬ трев в зеркало над стойкой, Пат усмехнулся моему отра¬ жению. — Ну и удачливый ты мерзавец, Майк. Если бы пресса не давила так на окружного, тебя бы давно вышвырнули вон, а так он боится, что потеряет голоса избирателей. — А зачем он меня беспокоит? Ладно, пусть ему сооб¬ щили, что на меня падает подозрение. Но неужели он так глуп, что не проверил все факты? Вообще, они со своими сыщиками делают из полиции болванов. А я не болван и знаю не меньше, чем любой из его людей. Правда, дей¬ ствую я не так деликатно, как ему хотелось бы. — Успокойся, Майк, я же все понимаю. — Знаю, но ты тоже тянешь волынку. Кого же надо прикончить, чтобы вы, наконец, зашевелились? Сейчас у вас уже три трупа. Все убийства связаны между собой, это ясно даже ребенку. А что сделали вы? — Больше, чем ты думаешь. Я сделал глоток пива и внимательно посмотрел на Па¬ та в зеркало. — Пока неизвестно, что связывало Декера и Хукера. Мальчики из лаборатории нашли несколько интересных отпечатков в квартире, некоторые из них Хукера. — А что, он тоже сидел? Пат качнул головой: 146
— Нет, но во время войны он находился на секретной работе, и там у него взяли отпечатки пальцев. Там же мы обнаружили отпечатки слепого продавца газет. Вот этот сидел. — Знаю... Они вместе отбывали заключение. — Слишком ты много знаешь,— усмехнулся Пат. — Но вам узнать об этом намного легче. Что же вы еще узнали? — Сначала расскажи ты, Майк. — А что именно? — Что ты думаешь об этом деле? Какова твоя точка зрения? Я заказал еще по одной, закурил и заговорил: — Декеру нужны были деньги, так как жена нужда¬ лась в операции, а это дорогое удовольствие, но он все же их достал откуда-то. Они с Хукером получили кое-какие сведения на бегах и решили сделать ставки, чтобы со¬ рвать куш. Когда им повезло в первый раз, Хукер благо¬ разумно остановился, но Декер решил сорвать еще более крупный куш, для чего повысил ставки, заняв деньги у Дикси Купера. Тот дал ему тысячу долларов. По словам Хукера, он потерял все и задолжал Куперу, но когда я добрался до последнего, тот убедил меня, что Декер полностью с ним расплатился. Выходит, он занял деньги у кого-то еще. Заработать он их не мог, так как в порту в это время было мало работы. Он мог достать их двумя способами: или украсть, или занять. Может быть, он воз¬ вратился к своему старому ремеслу, и ему так сразу повез¬ ло, что он решил и дальше воровать, и как раз здесь ошибся: залез не в ту квартиру. Он и его сообщники жда¬ ли богатой добычи, а Декер заявил, что там ничего не ока¬ залось. Сообщники, естественно, решили, что он хочет прикарманить всю добычу. Декер попытался смыться, но они сумели перехватить его. — А при чем тут Хукер? — поинтересовался Пат. — Они же были приятелями, не так ли? Сначала устранили Декера, отомстив за утаивание добычи. Второ¬ го сообщника задавил шофер, чтобы тот не выдал его. За¬ тем они решили убрать Хукера, опасаясь, что Декер мог ему все рассказать. — С этим я согласен. У меня такое же мнение. — Как же можно соглашаться? — разгорячился я. Чтобы успокоиться, я допил пиво и заказал по новой. Пат вопросительно уставился на меня, ожидая продолже¬ 147
ния.— Уильям Декер не совершал никаких проступков до этого случая: он начал как раз с этого и сразу же совершил ошибку. Он должен был знать, что может попасться, и должен был обеспечить будущее своего ребенка. Если Декер выплатил Куперу долг, значит, он занял еще у кого- то, и этот ростовщик сильно прижал его. Могу покля¬ сться, что он знал, где можно было взять деньги, и Декеру оставалось только подняться по лестнице и вскрыть сейф. И вот здесь он ошибся квартирой. Но кто поверит в это после таких точных указаний? Декер понял, что открыл не тот сейф и не осмелился лезть в нужную квартиру, боясь, что мисс Ли придет в себя и вызовет полицию. Преступ¬ ник имеет право максимум на одну ошибку. Может быть, они не поверили ему, что он залез не туда, но наверняка подумали, что он спрятал деньги, чтобы забрать их потом целиком. Поэтому Декер решил просто смыться. Что же случилось дальше... Он помчался домой за ребенком. Когда они поняли, что он хочет улизнуть, то сразу поне¬ слись к его дому. Он успел умотать, но они проследили его. Когда Декер понял, что они от него не отстанут, он попрощался с ребенком и направился навстречу смерти. Парень Гриндла обыскал его, надеясь найти деньги, и, не найдя их, решил, что они спрятаны в квартире. А второй, задавивший своего дружка, приехал на квартиру Декера и обыскал ее. Пат что-то насвистывал сквозь зубы и постукивал пальцами по столу. — Значит, ты прежде всего хочешь разыскать этого шофера? Улыбка у меня была зловещая, приятно было посмо¬ треть со стороны. — Думаю, что разыскать его — ваша прямая работа. Он нужен вам. А мне необходим субъект, который заста¬ вил Декера пойти на преступление. Мне не нужны мелкие сошки, а нужен организатор этого преступления, и, когда он будет в моих руках, я сумею прижать его. — Где же его искать, Майк? — Если бы я и знал, то не сказал вам, приятель. Он ну¬ жен мне самому. Когда-нибудь я покажу ему лик смерти. — Черт возьми, Майк, ты полагаешь, что наша друж¬ ба может вынести что угодно? — Я так не думаю, Пат. Просто не забывай, что я то¬ же живу в этом городе. Кроме защиты со стороны поли¬ ции, как и всякий гражданин, я имею право на самозащи¬ 148
ту. Меня тоже касаются дела, происходящие в городе, и У меня есть право бороться за его чистоту и уничтожение грязных подонков. — А кто он такой, Майк? — Я же сказал, что не знаю. — Но ты же знаешь, где его искать? — Правильно. Это несложно понять, когда тебе чуть не проломили черепушку. — Что же произошло вчера? — Кое-что, что необходимо уточнить. Я не знаю, по¬ чему и с какой целью это было сделано, но у меня имеют¬ ся кое-какие мыслишки. — Хочешь, наверное, повидаться с Луи Гриндлом, ко¬ торого ругаешь и которому угрожал большими неприят¬ ностями, если окажется, что он замешан в убийстве Деке¬ ра? — А ты откуда это знаешь? — изумился я, открыв рот. — Ты что, тоже считаешь меня болваном? Я проверил связи Арнольда Бэзила с Гриндлом и разговаривал с ним. По тому, как он себя вел, я понял, что кто-то уже был у не¬ го до меня. Не составило труда предположить, кто это был. Луи был напуган и все мне рассказал. Послушай моего совета, не связывайся с этим ублюдком. Окружной приставил к нему наблюдателя, который следит за каж- дььм его шагом, надеясь поймать на горячем. — А где он был прошлым вечером? Лицо Пата помрачнело. — Негодяю удалось оторваться от слежки, и его не было на квартире до одиннадцати часов. Если ты ду¬ маешь, что он замешан в смерти Хукера, забудь это, так как он находился дома в момент убийства. — А я ничего не думаю. Просто хочу сказать, что он находился в Гласс-баре на Пятьдесят второй улице вместе с Эдом Тином около десяти. Окружного неверно инфор¬ мировали, да и вообще он староват для такой работы. Пат грязно выругался. — Почему ты это сказал, Пат? — Что сказал? — Что связываешь Луи и смерть Хукера. — Черт подери, я ничего не связывал, а просто ска¬ зал... — Ты сказал, что кое над чем необходимо поразмы¬ шлять. Гриндл, Декер и Хукер на различных концах од¬ ной нити, но они незнакомы. 149
Пат стукнул кружкой об стол. — Погоди, что ты тут выдумываешь? Луи Гриндл не из тех, кто распоряжается людьми, и даже если это так, то он никогда не пошлет из-за этого убивать людей. Ну и во¬ ображение у тебя! — О’кей, не волнуйся. — Боже мой, кто волнуется? Будь я проклят, Майк.. Я сидел с невозмутимым видом, держа кружку с пивом и любуясь в зеркале своим отражением. В моей голове смутно забрезжила какая-то мысль. И сколько я ни ду¬ мал, не мог понять, что же меня беспокоит. Наконец мысль приобрела ясность, и мною овладело беспокойство. Я даже привстал. Я не слышал, что говорил мне Пат, да и говорил он ти¬ хо, но неожиданно он громко что-то повторил и я взглянул на него. Его руки не лежали на месте, а нервно прыгали, рот же щерился острыми хищными зубами. — Майк, ты пытаешься придумать повод, чтобы при¬ влечь Гриндла к делу об убийстве. Хватит, мне это надое¬ ло! Мы давно работаем над тем, чтобы прижать этого парня с его боссом, и я не желаю, чтобы ты все испортил. Не прибавляй мне забот, приятель. Я знаю, как ты при¬ вык действовать. Кто-нибудь всегда обращается к тебе, если необходимо поговорить на языке оружия. В этом де¬ ле деньги Гриндла не замешаны, а если один из его ребят пытался подработать на стороне, то Луи тут ни при чем. Нам нужно законное основание, чтобы судить этих лю¬ дей, а не притягивать за уши убийство со стороны. Поэто¬ му советую пока держаться подальше от этого дела. Я долго молчал, потом заметил: — Я и не думаю о поводе, приятель. Рука Пата нервно дернулась. — Плевать мне на то, что ты думаешь. Понимаешь, что я тебе сказал? Он одним глотком допил пиво и, протянув кружку бармену, приказал повторить. Я молчал, а Пат стучал паль¬ цами по стойке. Так мы просидели минут пять, затем он вновь осушил кружку и отпихнул ее от себя. — Черт подери...— пробормотал он. — Не волнуйся, приятель. Затем он повторил свои нравоучения, посоветовал мне особенно не рисковать и слез с табурета. Подождав, когда он выйдет, я рассмеялся. Да, трудно быть полицейским, да еще в таком городе. А может, это у него от возраста. 150
Шесть лет назад его вообще ничего не волновало: ни убийства, ни обнаженные красотки с маргаритками в во¬ лосах. Подошел бармен и осведомился, не хочу ли я еще пива. Я отказался и попросил его разменять четвертак. Взяв мо¬ неты, я двинулся в сторону телефонной будки. В справоч¬ нике было указано, что Маленький театр расположен в конце Гринвич-виллидж. и малышка с тоненьким голо¬ ском заявила мне по телефону, что мисс Ли репетирует и если я ее друг, то могу прийти сюда и подождать. Маленький театр был расположен в старом доме, от¬ деланном с лицевой стороны плиткой, что являлось на¬ прасной маскировкой ветхости. День выдался жарким, и в помещении было душно и резко пахло парфюмерией. Меня впустила вертлявая девочка. Она тщательно запер¬ ла за мной дверь и махнула рукой в том направлении, ку¬ да мне надо было идти. Внезапно открылись вращаю¬ щиеся двери, и в коридор вышли две девушки в римских тогах. Они остановились в свете единственной лампочки, слишком слабой, чтобы освещать весь коридор, и закури¬ ли, не заметив в полумраке моего присутствия. Я видел, что им зябко, но не мог понять, почему. Но тут одна из них расстегнула тогу, и я, поглядев на нее, по¬ нял почему: на ней больше ничего не было. Вертлявая де¬ вица скромно произнесла: — Эллен, у нас посетитель. Наконец Эллен заметила меня и улыбнулась: — Очень приятно,— но не удосужилась запахнуть то¬ гу. Потом я прошел через вращающиеся двери. Пара вентиляторов внутри помещения перегоняла душный воздух, создавая обманчивое впечатление про¬ хлады. Я расстегнул рубашку, приспустил узел галстука и чуть прикрыл глаза, привыкая к полумраку. Зал был уставлен креслами с разбросанной на них одеждой. Пере¬ до мной располагалась сцена, на которой находились не¬ сколько человек в тогах. Они стояли, дожидаясь распоря¬ жений от маленького взъерошенного типа в тенниске. Он что-то кричал им фальцетом и размахивал руками, поло¬ жив сценарий на пианино. Найти Маршу оказалось несложно. Она ярко выделя¬ лась на фоне какого-то светлого пятна в своей просторной тоге. Вероятно, она была самой красивой женщиной в за¬ ле, другие ей в подметки не годились. Режиссер с взлохма¬ ченной головой объявил десятиминутный перерыв. Верт¬ 151
лявая что-то крикнула Марше, но слов я не разобрал. Она взглянула в зал, но ничего не увидела, так как в лицо ей бил свет юпитеров. Марша спрыгнула со сцены и подо¬ шла ко мне. Обеими руками она схватила мои руки, не скрывая радости. — Вы получили мой пакет, Майк? — Да, я пришел лично вас поблагодарить. — Ну, как мальчик? — Чувствует себя хорошо. Только не задавайте во¬ проса о моем самочувствии. Прошлой ночью кто-то пы¬ тался разбить мне голову. — Майк! — Ничего страшного. У меня крепкая голова. Марша приподнялась на цыпочки и осторожно ощупа¬ ла огромную шишку на моей голове, сморщив носик. — Вы знаете, кто это сделал? — Нет. Если б знал, то он примерял бы уже на себя гроб. Марша взяла меня под руку и отвела в сторону. — Давайте посидим немножко. Я так о вас беспо¬ коюсь. — К чему это? Она опустила блестящие глазки. — Наверное, я буду дурочкой, если скажу вам, поче¬ му,— промолвила она.— Сказать? Если пришло мгновение поцеловать ее, то отклады¬ вать было нельзя, но на ней было наложено столько гри¬ ма да и свидетелей было слишком много. — Это вы скажете мне вечерком,— я улыбнулся, и она ответила такой многозначительной улыбкой, что у меня побежали мурашки. Мы закурили. Откинувшись на спинку кресла, я внима¬ тельно посмотрел на нее и произнес: — У нас добавилось еще одно убийство, моя кошечка. Марша не донесла до рта сигарету и повернулась ко мне. — Еще одно? Нет, не надо! — Парень по имени Мэл Хукер. Ближайший друг Де¬ кера. Вы знаете, Марша, я думаю, что за этими убийства¬ ми кроется что-то крупное. — Цепная реакция,— прошептала она. — Своего рода... И для ее начала оказалось достаточ¬ но совсем немного: триста долларов и ожерелье, всего- навсего. 152
Она кивнула, сжав губки. — Мой знакомый с другого этажа решил теперь дер¬ жать деньги в банке, а не дома. Жильцы взбудоражены, некоторые даже надумали переехать. Действительно, ни¬ кому не хочется быть ограбленным, особенно если взлом¬ щик по ошибке лезет к кому попало. — Вам еще повезло. Он мог прикончить вас со страху. Она нервно передернула плечиками. — Что вы собираетесь предпринять, Майк? — Искать... Надо расшевелить это грязное болото, сейчас как раз подходящий момент. — И вы... будете? — ее глаза беспокойно скользнули по моему лицу, а руки нервно схватили за руку. — Буду, детка, я уже выбрал свой путь. До смерти не¬ навижу убийц. — Но вы же не будете рисковать? — Буду! Мне приходится это делать. Зато когда я их поймаю, то уж расправлюсь с ними по-своему. — О, Майк, пожалуйста... — Понимаешь, детка, когда имеешь дело с бешеными волками, нельзя быть овцой. Первоначально это выгляде¬ ло как простое сведение счетов между гангстерами и надо было найти только одного типа из машины. Но сейчас в этом деле начинают всплывать новые лица. Это Тин, Гриндл и давно умерший парень, которого еще не забы¬ ли... Чарли Фаллон. Я слышу это имя на каждом пере¬ крестке. — Чарли Фаллон...— произнес чей-то голос, зака¬ шлявшись. Я повернулся. Сцена уже изменилась и изображала подмостки како¬ го-то театра в древности. Женщина в тоге, стоявшая поза¬ ди нас, улыбалась мне, держа в руке длинный мундштук с сигаретой. Марша представила нас друг другу. Женщи¬ на была среднего роста. Когда-то в прошлом это была од¬ на из звезд Голливуда — Кей Катлер — первая среди звезд, что было неудивительно при ее таланте. Я глупо улыбнулся, не зная, что сказать. Она немного задержала мою руку в своей и спросила: — Удивлены? — Точно. Откуда столько талантов в такой дыре? Женщины рассмеялись. Кей взмахнул мундштуком. — Приятно иметь известность. Сами мы в спектакле не играем. Мы пытаемся показать другим, как надо 153
играть по-настоящему. Вы не поверите, ио театр почти ничего не зарабатывает. Выручки хватает лишь на покры¬ тие издержек. — Вы работаете бесплатно? Кей рассмеялась, и ее взгляд устремился на одного из центурионов, свирепо уставившегося на меня. — Не совсем... Марша толкнула меня в спину, и я спросил: — Вы упомянули Чарли Фаллона. Откуда вы о нем слышали? — Если это тот человек, то его знает масса народа. Он был гангстером? — Да. — Какие он писал забавные письма! Боже, как он всех будоражил! Даже лучшие артистки получали записочки и цветы от этого старого вонючего козла. А мне тогда бы¬ ло всего двадцать лет. — Это было так давно... Кей улыбнулась, и у глаз появились мелкие морщинки. — Как вы легко говорите о времени. А я все еще счи¬ таю, что мне не больше тридцати. — И вы тоже? Она опять усмехнулась. — Я лгунья. Марша, разве ты не получала от него за¬ писок? — Возможно. В те времена у меня имелся секретарь, разбирающий почту.—Она смолкла, что-то припоми¬ ная.— Мне кажется, мы как-то обсуждали это с девочка¬ ми. Достав сигарету, я заметил: — На него это похоже. У Чарли была куча денег, и он не знал, куда их девать, предпочитая тратить их на дево¬ чек. Интересно, кому они достались? — Никому,— ответила Кей.— В газетах вроде упоми¬ нали, что он разорился и отошел от дел, по крайней мере в последние годы. Кстати, с чего это вы его вспомнили? — Хотел бы и я это знать. Кто-то никак не может за¬ быть знатного покойника. — Майк детектив, Кей,— сообщила Марша.— Было совершено два убийства, и он расследует это дело. — И пока вхолостую,—признался я. — Действительно?—ее брови немного приподнялись. Она зажала мундштук зубами и осмотрела меня с ног до 154
головы, как бы оценивая мои сексуальные способности.— Звучит заманчиво. — Вы не собираетесь вернуться к своему воину, ле¬ ди?— осведомилась у нее Марша.— Сейчас на сцене нач¬ нется битва. Кей нахмурилась и распрощалась со мной, чуть при¬ держав мою руку и многозначительно уставившись на мои брюки. Когда она была уже далеко от нас, Марша взяла меня под руку. — Кей замечательная подруга, но, если видит настоя¬ щего мужчину, ей нет удержу. — Старенькая, добренькая Кей,— посочувствовал я. — К счастью, я отлично ее знаю. — И все присутствующие тоже. — Да. Если вы желаете познакомиться еще с какой- нибудь знаменитостью, я могу провести вас за кулисы и показать парочку молоденьких голливудских звездочек, телезнаменитость и лучшего в стране комика. — Не надо,— остановил я ее,— мне хватит и вас. Она снова прижалась ко мне, и мне опять захотелось расцеловать ее. Какой-то парень хлопнул ее по спине и предупредил: — Еще две минуты, Марша. Вероятно, он умел читать мысли, так как был тих и пе¬ чален. Марша кивнула. Он ушел, а я, кивнув на него, заме¬ тил: — Этот парень высох от любви к вам. Она посмотрела ему вслед и повернулась ко мне: — Знаю. Ему только восемнадцать лет, и я опасаюсь, что он слишком горяч. В прошлом месяце он был влю¬ блен в Эллен О’Рорк и пришел в такое отчаяние, узнав, что она замужем, что стал чахнуть на глазах. Это его я от¬ возила в больницу в тот вечер, когда ко мне залез Декер. — А что с ним случилось? — Он устанавливал декорации и упал с лестницы. Лохматый тип в конце зала яростно заиграл на пиани¬ но, приглашая всех занять на сцене свое место. Люди в то¬ гах вылезли из кресел, и я заметил еще несколько смазли¬ вых девчонок. Этим деткам было абсолютно все равно, как они выглядят в свете юпитеров. Их тоги просвечива¬ лись, открывая четкие силуэты тела, и я был единствен¬ ным зрителем, который наслаждался этим, пока Марша опять не толкнула меня в спину. — Смотрите, я буду ревновать, Майк. 155
— Искусство выше политики,— возразил я. Марша сказала всего несколько слов, но их тон заста¬ вил меня оторваться от сцены и повернуться к ней. Она полулежала в кресле подобно мифической нимфе, ее окру¬ жали складки тоги. Тога была распахнута до пояса и на ее губах блуждала легкая улыбка. В полумраке она казалась греческой статуэткой, ее теплая и живая, зовущая меня плоть поднималась и опускалась в такт учащенному ды¬ ханию. Но прежде чем я успел протянуть руку к сокрови¬ щу, она запахнула тогу и выскользнула из кресла. — Уж ревновать-то вам ни к чему,— восхитился я. Марша вновь улыбнулась, и ее рука легко коснулась моей, обещая грядущее блаженство. Сигарета выпала из моей руки. Она исчезла, а мне оставалось лишь мечтать о вечере... Глава 5 После темноты театра солнечный свет ослепил меня. Закурив очередную сигарету, я забрался в машину и поси¬ дел немного, обдумывая дальнейшие действия. Передо мной все еще стоял образ Марши, не давая сосредоточить¬ ся. Марша, Кей, Эллен и масса других женщин в тогах скользили призраками перед моими глазами. И еще при¬ зрак убийцы, которого мне необходимо было разыскать. Выкинув окурок в окно, я включил зажигание. Пока мои руки автоматически управляли машиной среди оживленного уличного движения, мозг продолжал работать. Умерло уже трое ребят... Удрал убийца, разы¬ скивая добычу от несостоявшегося грабежа. Декер по¬ гиб на обочине дороги. Арнольд Бэзил в канаве. Хукер от¬ дал концы в своей комнате. Все просто, как у врача в мор¬ ге. Так что же сейчас важнее всего? Оттого, что Бэзил был парнем Луи Гриндла, выплыло на поверхность имя Фал¬ лона. Или причина в другом? Да, из отдельных деталей можно собрать целое. Я улыбнулся, найдя нужную мысль. Дело в том, что отдельные мелочи вырисовывают не¬ которую интересную картину. Например, ребята, напав¬ шие на меня, когда я прижал Хукера. Например, деньги, которые Декер взял у кого-то, чтобы расплатиться с Дик¬ си Купером. Например, Декер, который устроил все свои дела, прежде чем идти на риск. 156
Теперь я знал, куда ехать и что делать. Я свернул на боковую улочку и направился на запад, пока не достиг рай¬ она порта, откуда шла вереница грузовиков, пахло рекой и слышался разноязычный говор, как и много лет назад. Я затормозил у пивной. Внутри еще никого не было, ког¬ да я, распахнув дверь, сошел по ступенькам. Бармен был увлечен телевизионной передачей, но автоматически взял стакан, услышав, как я усаживаюсь за стойку. Не дав ему налить пива, я спросил: — Ты меня помнишь, браток? Он насупился, сжал губы, и я понял, что с памятью у него все в порядке. — Да,— сухо буркнул он. Я склонился над стойкой так, чтобы он видел под моим распахнутым пиджаком кобуру пистолета и чтобы понимал, что со мной шутки плохи. — Кто они такие, браток? — Знаете, я... — Возможно, я неправильно задал вопрос? Может быть, мне надо прижать дуло пистолета к твоей тупой ба¬ шке? Пожалуйста, могу и так. Он оцепенел, и глаза его устремились на дверь в наде¬ жде, что кто-нибудь войдет. Бармен облизал губы, ста¬ раясь найти нужные слова и произнес: — Я... не знаю, черт возьми, кто они такие... — Выходит, вы предпочитаете другой вид разговора по душам? Когда я спрашиваю, вы должны отвечать. Ху¬ кер, тот рабочий парень со шрамом на щеке, убит. Его за¬ стрелили прошлой ночью, и так как вы знали тех парней, то сейчас сидите на пороховой бочке. Если вы сомневае¬ тесь, то сообщите им о моем разговоре с вами, и тогда посмотрим, как они поступят. Его прошиб холодный пот. Капли начали стекать по лбу и падать. Он нервно смахнул их тыльной стороной ла¬ дони. — Они частные детективы. — Частные детективы? — Они пришли сюда, разыскивая Хукера, и заявили, что он работал в профсоюзе и зажилил там кучу денег. Черт, откуда мне было знать, что все так кончится? Его же не могли убить за это. Они показали мне свои жетоны и сказали, что работают на профсоюзы, и я помог им. — Вы видели их прежде? — Нет. — А кто-нибудь еще знает их? 157
— Да. — Черт возьми, говорите! Не тяните по словечку! — Один парень сказал, что это ребята из центра. Они грубые и.сильные. Этот маленький... я слышал, как дру¬ гой называл его Нокки. — Что еще? — Это все. Клянусь вам, больше я ничего не знаю. Убрав локти со стойки, я нехорошо усмехнулся. — О'кей, дружок, вы хороший мальчик и послушай¬ тесь моего совета. Если кто-то из этих ребят придет сюда снова, возьмите телефонную трубку и позвоните в бли¬ жайший полицейский участок. — Конечно, я попрошу их сорвать с меня голову. — Вы правы... Они сделают это раньше, чем вы добе¬ ретесь до телефона. Эти парни шли за Хукером, и, может, и убили его. Им не понравится, что кто-то вмешивается в их дела. Помните, что я вам сказал. Бармен снова вспотел, на его шее стали видны жилы. Нет, он не выглядел счастливчиком после разговора со мной. В бар вошли двое грузчиков и примостилась за стой¬ кой. Ему с трудом удалось унять дрожь в руках, когда он наливал им пиво. Он не хотел смотреть на меня, но не удержался, и я почувствовал испуганный взгляд на своей спине. Итак, это были частные детективы и одного из них зва¬ ли Нокки. Жетон мог достать кто угодно, но не следовало сбрасывать со счетов, что они могли быть настоящими детективами. Поэтому у ближайшего автомата я вылез из машины, разменял пару долларов и обзвонил все извест¬ ные мне агентства. По описаниям таких нигде не было, но кто-то вспом¬ нил какого-то Нокки, хотя был уверен, что это кличка. Боль¬ ше он ничего не знал, поэтому я позвонил в пару поли¬ цейских участков, где меня тоже знали. Сержант Беллоу сообщил, что эта кличка ему знакома, но не больше. Он полагал, что это частный сыщик, но не был в этом уверен. На всякий случай я позвонил Пату в управление. Он сразу схватил трубку и рявкнул что-то в ответ. Было видно, что и сегодня он не в духе, как и всегда. — Это Майк, приятель. Ты что, плохо сегодня поку¬ шал? У тебя сильный понос и ты сидишь на горшке? — Ладно. Слушай, сейчас я ужасно занят и... — Нет, ты не тем занят... 158
— Черт возьми, Майк, что там у тебя еще? — Ты слышал о частном детективе по кличке Нокки? — Нет! — Ты можешь узнать о нем для меня? — Нет, черт тебя подери! — голос его сорвался на крик.— Я не обязан ничем заниматься, кроме выполнения приказов начальства. Окружной приказал сейчас обрабо¬ тать одного парня и выжать из него хоть что-нибудь. — Что случилось? Очередной рейс оказался удачным? — Не очень. Он накрыл букмекерскую лавочку и схва¬ тил пару ребят, хотя надеялся выловить кого-нибудь покрупнее. Потом примчался Эд Тин с адвокатом и осво¬ бодил их обоих через час. — Ты шутишь? Сам Тин проявил заинтересованность? — Да. Он не хотел, чтобы их допрашивали до того, как он их подготовит. Ты знаешь, по-моему, сейчас мы кое-кого заполучим. Хотя мы и действовали, как фаши¬ сты, проверяя собственных людей, но теперь мы обнару¬ жили канал утечки. — И кто же это? — Дрянь! Он инспектор первой категории и завяз в дерь¬ ме по самые уши. Он один из трех, кто знал все и через кого кто-то передавал сведения. — И у вас имеются доказательства? — У него была разработана целая система передачи сведений. Но пока об этом не распространяйся. Един¬ ственная причина, почему я сообщил тебе об этом, заклю¬ чается в том, что ты мне скоро понадобишься. Эти типы знают всех полицейских, а тебе нужно будет выяснить, по какой цепочке передавались от него сведения. — О’кей, готов помочь в любое время. Если ты узнаешь что-нибудь об этом Нокки, дай мне знать. — Конечно, Майк. Я хотел бы тебе помочь, но мы сей¬ час все так вымотались... Я попрощался и повесил трубку. У меня оставалось еще несколько монеток, поэтому я наугад позвонил в один из пригородных баров и спросил, нет ли там Коки Харкина. Через минуту я услышал голос: — Коки у телефона. — Привет, парнишка. Давно не виделись. Как дели¬ шки? — Отлично. — Вы все еще собираете коллекцию сплетен? — Конечно. Все вижу, все слышу и могу многое рас¬ сказать, если мне хорошо заплатят. 159
— Может быть, вы знаете частного детектива по кличке Нокки? Он маленького роста и работает в парс с одним рослым парнем. Предположительно оба они от¬ куда-то из центра.— В трубке замолчали, и я буркнул: — Ну? — Подождите минутку. Майк. Вы знаете, о чем спра¬ шиваете?— он проговорил это шепотом. Я услышал, как он захлопнул дверь телефонной кабинки, прежде чем го¬ ворить дальше.— Над чем вы сейчас работаете? — Убийство, приятель. — Прискорбно. — Кто он? — Мне необходимо сначала кое-что уточнить. Я ду¬ маю, что знаю, кого вы имеете в виду, и постараюсь узнать все что можно, но если это парень, на которого я думаю, мне могут оторвать за это голову, поняли? — Да. Узнайте, и я хорошо заплачу за информацию. — Да не надо мне ничего. Сообщите мне что-нибудь ценное, что можно было бы кому-нибудь продать. Вы же знаете мои интересы. — Сколько ваги надо для этого времени? — Не меньше двух часов. Давайте встретимся в Та¬ кер-баре. Это дыра, но там безопасно. Все складывалось к лучшему. Я обещал прийти туда и высыпал остатки мелочи в карман. Монеты так оттяги¬ вали карман и бренчали, что, придя в кафе-автомат, я истратил их на ужин. Было уже темно, когда я поел. Снова пошел дождь. Над Такер-баром горела яркая вывеска. Энергии на нее шло больше, чем на освещение самого бара. Он был расположен в боковой улочке, и сюда мало кто заходил, но здесь легко было повидаться с нужным человеком и по¬ лучить необходимую информацию. Коки я обнаружил в задней комнате. Он ходил около столов со стаканом в руке и кланялся знакомым. Коки был маленький и жилистый, с огромным носом, с еще боль¬ шими ушами и с колоссальными карманами, в которых могло уместиться сколько угодно денег. Он походил на опустившегося бродягу, и никак нельзя было предполо¬ жить, что когда-то он был известным журналистом в од¬ ной из центральных газет. Я подождал у стойки, потягивая пиво, пока он сло¬ нялся между столиками. На пятачке под медленную му¬ зыку пара девиц соревновались, кто быстрее сбросит оде¬ жду. Они полностью обнажились в одну минуту, чем вы¬ 160
звали бурные аплодисменты в зале. Кто-то из посетите¬ лей уже забалдел и не мог сообразить, за что платит. После того как девицы удалились, администратор пре¬ доставил возможность посетителям выпить и объявил ка¬ кого-то певца. А я, захватив выпивку, пробрался сквозь толпу к задней комнате, к столику, где находился Коки. Вместе с ним были две курочки: пара блондиночек с пышными бюстами и накрашенными лицами. Он пока¬ зывал им фокус с монетками и, когда они наклонялись вперед, откровенно заглядывал им за вырез платья. Раз¬ влекался он своеобразно, но от души. Блондинки попива¬ ли шампанское и тоже развлекались. — Привет, обезьянки,— поздоровался я. Коки поднял голову и улыбнулся, распахнув рот, по¬ хожий на пещеру. — Как поживаете, приятель, Майк Хаммер? Что это вас сюда занесло? — Взглянуть на людей. — Хорошо. Тогда садись, садись. Заказывай, что хо¬ чешь. Знакомься с девочками — Толли и Джесси. Я придвинул четвертое кресло. — Майк мой старый приятель и отличный парень.— Он кивнул на одну из блондинок, уже строившую мне глазки: — Развлеки Толли, Майк. Джесси и я уже вдоволь наговорились. Она из Бруклина и работает у Деве горнич¬ ной-француженкой. Конечно же она просто одурачила их. Я уловил, как она мне подмигнула. Уже завтра все сплетни, которые рассказала Джесси, будут проданы в га¬ зеты, и какой же скандал ждет несчастного Деве! Она продемонстрировала нам свой акцент и с хихикань¬ ем принялась рассказывать, как к пей приставал старый хозяин и как опа отказывалась, изображая нетоптаную девочку, а я все хотел спросить, на какие деньги она при¬ обрела норковую накидку, свисавшую со спинки кресла, может быть, на жалованье горничной? Толли выглядела получше подруги: огромные вла¬ жные глаза, свежая кожа и ничего лишнего под одеждой. Она сообщила мне, что была натурщицей у одного худо¬ жника. Но, как оказалось, он не только рисует, но и де¬ лает фотоснимки, о чем она не знала. Узнав, она пригро¬ зила заявить в полицию, и теперь они договорились на пятьдесят процентов, так что она живет на эти доходы. — Ваш художник перепутал удовольствие с бизне¬ сом,—сказал я ей.— Черт возьми, я бы не возражал уви¬ деть вас чуточку легче одетой. 161
Она открыла сумочку и с улыбкой протянула фото. — Можете взглянуть хоть сейчас. У нее было тело античной богини, а при той позе, в ко¬ торой она была снята, можно было понять, почему ей так легко удалось запугать художника и отхватить свою до¬ лю. Толли дала мне немного полюбоваться ее телом и спросила, не хочу ли я потанцевать. Когда я вежливо от¬ казался, она усмехнулась, заявив, что мы потанцуем по¬ позже. В конце концов мы встали и потанцевали, а Коки сидел и болтал с «француженкой» из Бруклина. Толли отлично танцевала, но мы были так прижаты друг к другу, что я ощущал все ее выпуклости и впадины. Ее рот жарко дышал возле моего уха. В один из моментов она прошептала: «Вы мне нравитесь, Майк». Я слегка прижал ее, глаза Толли полузакрылись, и она прошептала что-то сквозь зубы. От избытка чувств я слегка шлепнул ее по заду. Затем мы вернулись к столику и немного по¬ трепались на общие темы. Чуть позже девушки решили сходить в туалет. Когда они ушли, Коки заметил, довольно усмехаясь: — Способные детки, не так ли? — Этого у них не отнять. Где ты их разыскал? — Все очень просто, особенно и искать не пришлось. С двумя такими пташками можно пройти куда угодно, а это мне может пригодиться в работе. Я протянул ему сигарету и осведомился: — Как насчет нашей сделки? Он отвел глаза в сторону. — Я знаю их. Сейчас они отдыхают в больнице. Ваша работа? — Предположим. — Они в ужасном виде. Малыш обещает выпустить вам кишки. — Кто они? — Частные сыщики. Во всяком случае, так написано в их карточках. Берутся за любое дело, лишь бы хорошо платили. — Они могут что-то заработать, если их нанимают для охраны. — Они и охраняют. Вы знаете что-нибудь о рэкете, Майк? — Слышал кое-что. — Город разделен на мелкие сектора. Все платят местному боссу отступного, а тот в свою очередь платит Эду Тину. 162
Сигарета в моей руке дрогнула. — Здесь замешан Тин? — Не он, а один из его местных заправил, у которого ваши знакомые служат телохранителями. Его имя Тоди Линк. Слышали о таком? — Да. — Значит, слышали мало, он старается не засветить¬ ся. Всем заправляют его ребята. Ну, а что вы можете предложить мне в обмен? Я закурил еще одну сигарету. Глаза Коки поблескива¬ ли, он наверняка предполагал, что я сообщу ему что- нибудь скабрезное. — Прошлым вечером случилось маленькое убийство, потом еще одно. Сперва они казались пустяковыми, но теперь становится ясно, что здесь замешаны крупные ли¬ ца, но ничего определенного я пока сказать не могу. Ког¬ да я выясню, кто они, вы узнаете об этом первым. Как, подходит вам это? — А что еще? Как они убиты? — Сперва прикончили Уильяма Декера, потом ушел к богу Арнольд Бэзил, а на следующий день убрали друга Декера, некоего Мэла Хукера. — Я читал об этом. — Значит, вы много читаете. Где мне разыскать Тоди Линка? Коки дал мне пару адресов, где я мог его застать. Я повторил их несколько раз, чтобы как следует запом¬ нить. — Знайте только одно, Майк,— добавил он,— я вам ничего не сообщал. От этих ребятишек лучше держаться подальше. Я зарабатываю на жизнь и не желаю рисковать. Мне не хочется, чтобы на меня охотились. — Не волнуйтесь,— проронил я и кинул деньги на стол.—Этого хватит для оплаты шампанского для дево¬ чек. Коки изумленно приподнял брови: — Вы что, собираетесь уходить? Черт вас возьми, а как же Толли? Она так вами заинтересовалась, а мне с двумя не справиться, староват. — Уверен, что справитесь. — Ну, Майк, что вы за человек! Отказываетесь от та¬ кого лакомого кусочка! Я криво ухмыльнулся: — Я могу и сам добывать лакомые кусочки, без по¬ 163
сторонней помощи. Передайте Толли, что, возможно, я загляну к ней на днях. Эта девица меня заинтересовала. Коки ничего не ответил, он был растерян, сидел, шеве¬ ля своими огромными усищами. Я быстренько смылся. Ну и ночка! Мостовая и тротуары были мокры: шел дождь. В огромных лужах отражался свет фонарей. Под¬ няв воротник плаща, я ступил под потоки воды и, пробе¬ жав несколько метров, плюхнулся за руль машины. Шел девятый час вечера, и меня уже ждала Марша. Но сначала мне было необходимо заехать в одно местечко, ведь Мар¬ ша могла и обождать. Сладость ожидания приятно длить. Пристроившись в хвост другим машинам, я поехал в центр. В одном из кварталов Бруклина я свернул в сто¬ рону и стал искать бар, который назвал мне Коки: он на¬ ходился как раз в центре квартала. Оставив двигатель включенным, я переговорил с барменом и официантом, но ни тот, ни другой не видели мистера Линка. Они посо¬ ветовали съездить к нему домой и дали адрес. Я поблаго¬ дарил их, хотя тот же адрес дал мне Коки. Тоди Линк был дома. Наверное, точнее будет сказать, что он располагал це¬ лой резиденцией в Бронксе. Трехэтажный особнячок из дикого камня, с огромными зеркальными окнами и до¬ вольно большим газоном стоил не менее полумиллиона. Во всех трех этажах горели огни, но никого не было вид¬ но. Если бы не новый «паккард», стоявший у дома, то мо¬ жно было бы подумать, что свез зажжен для зашиты от воров. Поставив свою машину за «паккардом», я напра¬ вился по дорожке к дому. Звонок работал. Внутри послы¬ шались шаги, звон цепочки, дверь приоткрылась и показа¬ лось лицо. Можно было понять, почему его звали Тоди. У него было плоское лицо, расширявшееся книзу, а пара глаз, ка¬ залось, стремилась выскочить из орбит. — Привет, Тоди,— произнес я.— Можно войти? Даже голос его был унылым. — Что вам угодно? - Вероятно, вы. Его мрачное лицо искривилось в широкой гнусной улыбке, и он снял цепочку. В руке он держал здоровенный револьвер с таким диаметром ствола, что в него можно было засунуть палец или что вам вздумается. — Кто вы такой, черт возьми? 164
Я спокойно достал свой бумажник и показал значок. Мне нечего было волноваться: он, конечно, совсем не знал меня. — Майк Хаммер, частный детектив, Тоди. Знаете меня? — Откуда? — Двое ваших ребят уже познакомились со мной, ког¬ да попытались проучить. — Если вы ищете их... — Нет, я ищу вас. Насчет убийства. Он улыбнулся еще шире и направил револьвер мне в голову, одновременно приглашая: — Входите. И я вошел, постоял в холле, пока он закрывал дверь, чувствуя каждое мгновение дуло, направленное в спину. Затем он провел меня через прихожую в гостиную. Пока все шло хорошо, но когда он плюхнулся в кресло, оставив меня стоять на ковре, я немного огорчился его невежливо¬ стью. — Может быть, вы пригласите меня присесть? — Нет, лучше расскажите побольше об убийстве. Мне не нравятся люди, обвиняющие меня в убийстве, мистер сыщик, даже если это вшивые частные детективы. Черт возьми! Его вид бесил меня с каждой секундой все больше. — Вы что, собираетесь стрелять?—ехидно поинтере¬ совался я. В ответ он покраснел. — Я выстрелю первым, толстяк,— пообещал я ему,— и не один раз. Брось шпалер или стреляй. Но смотри, если промахнешься, тогда держись, я не сразу прикончу тебя, а заставлю помучиться. Ты захлебнешься в кровавой бле¬ вотине! Я медленно сунул руку в карман пиджака. Он даже не шевельнулся, и я понял, что он сдается. Этому толстяку совсем не хотелось мучиться в опытных руках. Он небре¬ жно положил оружие на стоящее рядом кресло, и выру¬ гался себе под нос, злобно сверкнув на меня свинячьими глазками. Вот так-то лучше... Я остановился в центре комнаты, смотря сверху вниз на эту полуразложившуюся тушу, и решал, что мне с ним делать. — Помните Уильяма Декера? — осведомился я. Тоди прикрыл глаза, затем медленно открыл их, слег¬ 165
ка кивнув головой. На его шее затряслись толстые склад¬ ки жира. Да, такого сразу не придушишь. — Вы знаете, что он мертв? — Ах ты, сукин сын, ты что, хочешь меня втянуть в это грязное дело? — разъярился он. — Он играл на бегах. Тоди, а ты был букмекером и брал ставки на лошадок. — Ну и что? Я у многих брал. — Думаю, ты не играл по мелочам. — Да, черт побери, он тоже ставил по крупной. Я же не знаю, почему он так играл? Знаете что... — Заткнись и отвечай на вопросы! Тебе еще повезло, что я не коп, а то бы я устроил настоящий допрос. Откуда взял деньги Декер? Отвечай! Тоди перевел дух и, сжав кулаки, проворчал: — Занял где-то... — У Дикси Купера, если вы забыли.— Это имя не про¬ извело на толстяка никакого впечатления.— Сколько по¬ ставил у вас Декер? — Он проиграл несколько тысяч, но точно сказать не могу—не веду записей. — Поэтому вы и прикончили его? — Будьте вы прокляты! — он вскочил с кресла, дрожа от ярости.— Да вернул я ему его ставку, чтобы он смог расплатиться с кредитором! Понимаете, вернул! Я нена¬ вижу типов, которые ставят по крупной, а затем готовы покончить с собой! Поэтому я вернул ставку и он отдал долг! Он стоял, выпучив глаза и хрипло дыша. — Знаете что, Тоди,— проронил я,— даже дурак пой¬ мет, что вы лжете.— Я схватил его обеими руками за лац¬ каны пиджака и встряхнул как следует. Он тряпкой мот¬ нулся у меня в руках, даже не сопротивляясь.— Где вы бы¬ ли, когда убивали Декера? Он уперся мне в грудь руками, пытаясь отпихнуть меня. — Здесь! Я был здесь! Отпустите меня! — А ваши мальчики? Нокки с гориллой? — Я не знаю, где они находились. Я не имею к этому никакого отношения! Будь я проклят, если еще раз свяжусь с таким типом, как Декер. Я не должен был брать у него ставку, надо было просто вышвырнуть его вон! — Может быть, они работали еще на кого-то? Они следили за приятелем Декера, а он стряхнул их на меня. 166
Вероятно, они думали, что со мной легко расправиться, но получили хороший урок. А парень, за которым они следили, погиб от пули той же ночью. Я выяснил, что они работают на вас и никогда не станут действовать без ва¬ ших распоряжений. — Вы ненормальный! — Я? А кто навел их на Хукера? Вы? — Хукер? — он попытался изобразить недоумение. — Не притворяйтесь, Тоди, черт вас возьми! Вы от¬ лично понимаете, о ком я говорю. Это не шутки, Тоди. Мэл Хукер — это парень, игравший вместе с Декером на скачках,— я нервно облизал губы. — О... да, я знаю Хукера. Он подрался с Нокки. Это случилось, когда он получил выигрыш и ушел. Он был пьян, что ли? Он начал орать во всю глотку, что мы все мерзавцы, и некоторые игроки забрали свои ставки. Тогда Нокки попытался выкинуть его, а Хукер чуть не разбил ему голову. — И поэтому ваш парень прикончил его? — Нет, нет, он этого не делал. Он психанул и потому оказался в баре, но никого не убивал. Я такими делами не занимаюсь, спросите у кого угодно. Я оттолкнул его от себя. — Ах ты, сукин сын! Говори правду, не то я сгоню с тебя жирок. Где эти две обезьяны? — А я откуда знаю? Мне надоело попусту болтать, и я нанес ему резкий удар в зубы, а когда он отшатнулся, пытаясь схватить пи¬ столет, ударил еще раз. Он схватился руками за свое тол¬ стое брюхо, потерял равновесие и рухнул в кресло. Хотя оружие и находилось рядом, он даже не попытался схва¬ тить его. — Где они, Тоди? — угрожающе прорычал я. — Они снимают номера под псевдонимами над ресто¬ раном Ринальто. — Их имена, приятель! — Нокки... это Артур Кол, а другой — Глен Фишер,— слова с трудом просачивались сквозь зубы, лицо побагро¬ вело в том месте, где гостил мой кулак, и начало вспухать. По его глазам было видно, что он надеется, что я хоть на мгновение отвернусь от него. Глаза налились кровью и злобно пялились на меня. Я повернулся к нему спиной, чтобы позвонить по телефону, но напротив меня распола¬ галось зеркало, в которое я мог наблюдать за ним. Пере¬ 167
листав справочник, я нашел фамилию Кол и набрал но¬ мер. Телефон прозвонил несколько раз, но трубку никто не снял. Потом я позвонил в ресторан и даже переговорил с двумя официантами и метрдотелем, выяснив, что ребята там уже не живут. Около часа назад они собрали вещи и укатили. Но они полностью за все расплатились и хо¬ зяин был счастлив избавиться от них. Повесив трубку, я повернулся к толстяку. — Они уже смылись, Тоди. Он даже привстал и спросил: — Куда? — Мне кажется, Тоди, что вы скоро умрете, — заме¬ тил я. После моих слов он откинулся в кресле, снова выпучив глаза. Я подобрал револьвер, лежащий рядом с ним, и разрядил его, высыпав патроны в ладонь. Пули были на конце надпилены и могли проделать в теле огромную дырку. Бросив разряженный револьвер на кресло рядом с Тоди, я ушел. Ночной воздух приятно освежил меня, особенно после лицезрения гнусной физиономии Тоди Линка. Все вокруг окутывала мелкая пелена дождя. Усевшись в машину и сделав круг, я снова выехал на ту же улицу. Подъезжая к дому Тоди, я увидел, как от него рывками отчалил «пак¬ кард» и, неуклюже виляя из стороны в сторону, помчался вниз по улице. Да, нервы у Тоди окончательно расшата¬ лись, он даже не мог как следует вести машину. Вероятно, мне следовало рвануть за ним, но тут я об¬ наружил, что он в спешке оставил дверь открытой. Свет, лившийся из дверей, как бы приглашал войти внутрь. И я, притормозив, принял приглашение, оставив двигатель машины включенным. В доме явно чувствовалась попытка Тоди достичь рес¬ пектабельности, но это была тщетная попытка. Свет за¬ жигался внизу у лестницы, перила покрылись толстым слоем пыли. В доме было три спальни и две ванные: и там все было покрыто пылью. Гостиная внизу, то же самое на втором этаже, но пользовались, видимо, всего двумя ком¬ натами— спальней да ванной. Опять же все было в пыли с отпечатками пальцев. Наверное, тут убирались макси¬ мум раз в неделю. Внизу в кухне были навалены грязная посуда и скомканные газеты. Кладовая забита всяческой снедью, вполне достаточной, чтобы накормить сотню лю¬ 168
дей. В гардеробе уныло висели пальто и шляпа Тоди, ко¬ торые он не успел надеть. Пройдя в библиотеку, я внимательно все осмотрел, правда ничего не трогая, спустился вниз и в маленьком баре, украшенном деревянными панелями и заляпанном грязными пятнами, выпил виски. У него имелась даже ма¬ шинка для набивки сигарет, и я позаимствовал пачку. В комнате были еще две двери: одна вела в котельную, другая — в темпую комнату, завешенную покрывалами. Нашарив на стене выключатель, я зажег свет, но вместо того чтобы загореться наверху, красный фонарь зажегся прямо над раковиной, залив все красным светом. По всей вероятности, эго была фотолаборатория, но оборудова¬ нием не пользовались уже несколько месяцев. На столе валялась большая профессиональная камера, рядом ле¬ жали кассеты с пленками и металлический пинцет. В углу стоял увеличитель, заботливо прикрытый чехлом. Я выключил свет и закрыл дверь. Да, Тоди тоже пы¬ тался иметь хобби, которое, по-видимому, было призвано заменить друзей. У него было слишком много денег, но он не знал, куда их потратить. Оставив дверь дома распахнутой, я влез в машину. Ка¬ кая-то мысль не давала мне покоя, но я никак не мог ее поймать. Наконец, так ничего и не придумав, я напра¬ вился назад в Манхэттен. Сколько же оказалось в этом де¬ ле не связанных друг с другом мелочей! Где-то среди тру¬ щоб ютится жилище Декера, а рядом дом Тоди, а еще где- то, насвистывая, бродит по улицам убийца. Боже, как я устал! Дым ел мне глаза, и я открыл око¬ шко. Мне, бесспорно, надо было как следует выспаться, и желательно без сновидений, но ведь где-то в здании из стекла и стали меня поджидала обжигающая душу Мар¬ ша. У меня опять разболелась голова, и даже перспектива переспать с кинозвездой не уменьшала боли. Но я все же поехал. Она все еще ждала меня. — Вы опаздываете, Майк,— промолвила она. — Извините, пожалуйста, Марша. Она забрала у меня шляпу, терпеливо ожидая, пока я сниму пальто. Затем она подхватила меня под руку и ввела внутрь. Выпивка уже поджидала меня, рядом стояло ведерко для льда, но сейчас там была вода. В высо¬ ких бронзовых подсвечниках горели свечи, которые уже наполовину оплыли. 169
— Я думала, вы будете раньше, к ужину. Марша протянула мне ящичек с сигаретами и огонек зажигалки. Глубоко затянувшись, я откинулся в кресле и взглянул на нее в упор. Светло-зеленое платье облегало ее тело, оставляя одно плечо обнаженным, талия была перетянута тонким кожаным пояском. Синяк под глазом уже не был так заметен, и в мягком полумраке соблазни¬ тельница выглядела вполне прилично. Полюбовавшись ею некоторое время, я улыбнулся. — Еще раз прошу у вас прощения. Вы неплохо выгля¬ дите, моя кошечка. — С одной стороны? — Нет, с головы до пят. Ее глазки сверкнули из-под густой тени ресниц. — Мне нравится, как вы говорите, Майк. Вы часто раздариваете женщинам комплименты? — Только прекрасным женщинам. — Вы, наверное, видели тысячи таких,— засмеялась опа. — Вы ошибаетесь,— возразил я.— Вы имеете в виду хорошеньких, так? Хорошенькие и прекрасные — разные вещи. Многие женщины кажутся хорошенькими, а пре¬ красных очень мало. Многие мужчины совершают ошиб¬ ку, принимая хорошеньких за прекрасных. Марша удивленно приподняла брови, широко распах¬ нув свои огромные глаза. — Я и не знала, что вы философ, Майк. — О, вы многого обо мне не знаете! Она выскользнула из кресла и взяла бокалы. — Будете пить? — Конечно, но лед уже растаял. Марша вновь одарила меня взглядом бирюзовых глаз и ушла за льдом. Вернувшись из кухни, она приготовила . пару коктейлей, холодных и приятных. Когда я немного выпил, по телу разлилась завораживающая теплота и меня охватила сладкая дрема: хотелось закрыть глаза и слушать, как в окошко стучит дождь. Она включила проигрыватель, и комната наполнилась чарующими звуками вальса «Голубой Дунай». Марша снова наполнила бокалы и опустилась на пол у моих ног, положив голову мне на колени. — Хорошо?—спросила она. — Замечательно! У меня как раз такое настроение. — Вы будете... 170
— Конечно, буду! — Я на минуту закрыл глаза.— Иногда я думаю, почему мне раньше не было так прият¬ но, как сейчас. Оца взяла мою руку и прижалась к ней щекой. Мне да¬ же показалось, что она коснулась ладони губами. Навер¬ ное, показалось... — Мальчик еще у вас? — Да, он в надежных руках. Завтра или послезавтра за ним придут. Все в порядке. — Я хочу что-нибудь сделать для вас. Может, мне не¬ много посидеть с ним? — Для вас он слишком большой. Я нанял для него няню: она старая и опытная. — Может, мне погулять с ним, Майк? Я действитель¬ но хочу вам помочь. Я ласково погладил ее волосы и скользнул рукой по щеке, и теперь уже увидел, как она повернула голову и по¬ целовала мою руку. — Я думаю, что вы все можете, Марша, и мне дей¬ ствительно необходима поддержка. Что-то все перепута¬ лось. — Может, вы мне что-нибудь расскажете? — Пожалуй... И я рассказал ей все. Откинувшись в кресле, я расска¬ зал ей все с самого начала и до настоящего времени, ста¬ раясь ничего не упустить. Но факты упорно не желали связываться в единую цепь и подчиняться простейшей ло¬ гике. Я даже устал говорить. — Так с ума можно сойти, если продолжать строить предположения,— заметила Марша. — А я, наверное, уже свихнулся. Черт возьми, от всего этого может свихнуться даже идиот! Я никогда не имел дела с маленькими детьми, но когда я прижал к себе сына Декера, то невольно понял, что чувствовал отец, борясь за жизнь ребенка. Но Декер был уверен, что ему не избежать смерти, поэтому он уже за три дня привел в порядок все свои дела, позаботился о будущем ребенка и решил все дет нежные вопросы. Ему оставалось только ждать. Пред- ставляю, что он передумал за эти дни! — Да, ему пришлось несладко. — Этого я не знаю и не желаю знать. Декер и Хукер связаны с Тоди Линком, а тот знаком с Луи Гриндлом и Тином, а Декера прикончил один из парней Гриндла. Вот так образовалась цепочка. 171
— Я тебе сочувствую, Майк. — Не стоит. — Но меня волнует судьба мальчика. Я не знал, что ответить, и просто кивнул. — Вы надеетесь на лучшее? — Наверное. Я надеялся, что она не будет дальше задавать вопро¬ сов. Мне будет больно вспоминать об этом случае даже через много лет. — А что дальше?—голос ее был еле слышен. Она мель¬ ком взглянула мне в лицо. Я пожал плечами, не зная, что ответить. Она улыбнулась, и я улыбнулся ей в ответ. — Ну ладно! — засмеялась она. Глаза ее блестели от возбуждения, и она тряхнула головой так, что волосы рас¬ сыпались по плечам золотистым веером.— Сегодня я уже все решила. Пускай я буду казаться навязчивой, но я за¬ ставлю вас захотеть меня, раз я этого хочу! — Мне нравится эта идея. Марша грациозно поднялась с пола и, протянув руку, вытащила меня из кресла. Ее пылающие губы обожгли мой рот. Она крепко прижалась ко мне всем телом, обво¬ лакивая своим теплом и нежностью. Я обнял ее и немного отвел ее лицо от своего. — Зачем, Марша? — спросил я.— Почему я? Вы же не знаете, что я за человек. Я беден и незнаменит и все вре¬ мя в работе. Зачем я вам? Она взглянула на меня с непередаваемым выраже¬ нием, потом обвила руками. — Я хочу чувствовать себя женщиной, Майк. И мне наплевать, что вы там болтаете. Вы нужны мне целиком. Вы сильный, и хотя вы не красавец, но наверняка внутри вас сидит дьявол, делающий вас таким желанным, а мо¬ жет, и грубым, но я уверена — вы можете быть ласковым, когда захотите. Мои руки соскользнули на талию, потом на бедра, и я внезапно отпустил ее, почувствовав, что руки мои дро¬ жат. Обернувшись, я потянулся за бутылкой и бокалом, и пока я наливал себе, щелкнул выключатель и комната погрузилась в полумрак. Марша шепотом произнесла за моей спиной: — Майк, вы никогда не говорили мне, красивая я или просто хорошенькая? Я повернулся, собираясь сказать, что она самая пре¬ 172
красная женщина, какую я видел в мире, но она что-то сделала со своим пояском, платье распахнулось, и она за¬ стыла полуобнаженная, как древняя богиня, и слова за¬ стряли у меня в горле. Свет совсем погас, и я постарался побыстрее допить виски, потому что. хотя я ничего не видел, но по шороху ткани я понял, что Марша избавилась от последней пре¬ грады, чтобы поскорее ощутить себя женщиной. Она уже трепетала в моих руках, невидимая, обнаженная и сго¬ рающая от желания. И мы упали, охваченные страстью, сгорая от нее и обретая в ней невиданную силу, превра¬ тившую все вокруг в волшебную сказку. Когда мы пришли в себя, я понял, что эта мечта, теплая, мягкая, лежащая во тьме рядом со мной и жарко дыша¬ щая, принадлежит мне и будет принадлежать и в другие вечера, полные грядущего неописуемого наслаждения, та¬ кого же, как только что испытанное. Она была прекрасна до безумия и так же хороша в по¬ стели. И она не выходила у меня из головы, пока я ехал домой. Глава 6 Поднявшись в четверть одиннадцатого, я оделся и принялся готовить завтрак. Это занятие прервал теле¬ фонный звонок, и телефонистка сообщила, что меня вы¬ зывает Майами. Для меня было наслаждением услышать хрипловатый голос Вельды. — Майк, это ты? — Привет, малышка, как дела? — Хорошо, по крайней мере большая их часть. Наш парень смылся на самолете, но все его имущество оста¬ лось. Сейчас страховая компания проводит инвентариза¬ цию. — Отлично! Значит, и нам кое-что перепадет? — Безусловно,— засмеялась она.— Уже отданы рас¬ поряжения. Ты скучаешь по мне? Я ощутил неловкость, но попытался, чтобы мой голос прозвучал искренне. — Есть немного... — Я имею в виду, не как по деловому партнеру. — Так я и понял, милочка. 173
— Ну, тогда можешь радоваться. Выезжаю сегодня поездом после полудня. Я нервно забарабанил по столу. Мне не хотелось, что¬ бы она возвращалась так быстро. Я и так был повязан со всех сторон. — Может быть, останешься? — предложил я ей.— Проследи за этим парнем. Мы все же должны показать, что честно зарабатываем деньги страховой компании; на¬ до показать, что нам можно доверять и в будущем. Ведь может получиться, что его имущества не хватит, чтобы расплатиться с компанией. — Но, Майк, полиция Майами сделает все возможное и без нас. — А куда он направился? — На Кубу, а там они потеряли его след. — О’кей. Свяжись с Кубой и поищи его там. Если че¬ рез неделю ничего нового не выяснится, возвратишься до¬ мой. Вельда на миг умолкла, а потом спросила: — Майк, у тебя что-то случилось? — С чего ты взяла? — Мне так кажется, потому что ты стараешься задер¬ жать меня подальше от офиса... и от себя. — Подожди! — оборвал я ее.— Если бы что-нибудь случилось, я бы тебя предупредил. Я только что встал и еще сонный. Будь хорошей девочкой и проследи за пар¬ нем, ладно? — Договорились. Ты все еще любишь меня? — А ты сомневаешься? Вельда хмыкнула и повесила трубку: она поняла. Жен¬ щины всегда понимают такие вещи. Я покончил с завтраком, докурил сигарету и включил горячую воду. Пока я брился, радиокомментатор заявил, что окружной прокурор добился новых успехов в борьбе с организованной преступностью в городе. За прошед¬ шую ночь несколько проведенных облав позволили выя¬ вить около двадцати пяти человек, занимающихся букме¬ керством. Он не стал вдаваться в подробности, а просто сказал, что полиция рассчитывает раскрыть боссов мафии в ближайшее время. Закончив бритье, я открыл дверь и вытащил из ящика газеты, чтобы ознакомиться с последними новостями. На первой странице красовалась фотография арестованных, окруженных нашими замечательными полицейскими, а на 174
развороте — фотографии тех мест, где букмекеры собира¬ ли деньги с желающих поиграть с фортуной. В статье упоминалось имя Эда Тина и говорилось, что его адвокаты готовы защищать невинно осужденных, в то же время свидетели что-то мямлили, вероятно, опасаясь опознать букмекеров. В конце статьи было написано, что Луи Гриндл со своими молодчиками собирается заста¬ вить замолчать всех свидетелей и что полиция готовится разоблачить его. Пробежав глазами заголовки, я сложил газеты и бро¬ сил в кресло. Остальное я намеревался прочесть позже. Опустившись этажом ниже, я позвонил в дверь квартиры и стал дожидаться, сняв шляпу. Наконец дверь отвори¬ лась и на пороге возникла няня. — Доброе утро, мистер Хаммер, входите. — Я на минутку, узнать, как малыш. — Очень смышленый парнишка. Только что пытался узнать, кто прячется в приемнике. Я вошел за ней в комнату и действительно обнаружил, что малыш тянет приемник за шнур, и уже подтащил его к краю стола. Я вовремя успел подхватить его. Мальчи¬ шка мгновенно узнал меня. Он довольно улыбнулся, и сразу же его ручки очутились у меня за пазухой, и он не¬ довольно замотал ножками, когда я вытащил их обратно. — Многое успел сломать? — осведомился я. — Мы этого не считаем,— ответила няня.— На самом деле он не такой уж озорной ребенок. Развернув мальчишку к свету, я внимательно рассмо¬ трел его. — Кажется, он как-то изменился. — Я его подстригла. А вы ему нравитесь,— улыбнулась она. — Ему всего хватает? Может, что принести? — Нет, как-нибудь обойдемся. — О’кей. Если что понадобится, сразу скажите.— я нагнулся и отставил малыша в сторону, так как он попы¬ тался забраться мне на ноги. Он завопил и пополз за мной, но я отнес его назад и быстро выскочил за дверь. Все равно он еще выглядел беззащитным. Надо будет по¬ быть с ним, прежде чем отдавать в сиротский приют. На улицах было полно народа. Наступил обеденный перерыв, когда я, наконец, вошел в управление полиции. Дежурный доложил, что Пат у себя в кабинете и просил меня сразу же пройти к нему. Навстречу мне попалось не¬ 175
сколько репортеров, которые что-то писали на ходу. Пат сидел на краю стола и листал толстую папку. Когда я закрыл за собой дверь, он оглянулся и сказал: — Привет, Майк. — Сообщал газетчикам новости? — Сегодня мы герои, а завтра нас опять смешают с дерьмом. — Да, окружному повезло... Так вы узнали, как пере¬ давались от вас сведения или нет? Пат неохотно повернулся. — Нет...Этот полицейский ничего не говорит, так что придется искать самим. — А как он попался? — Оп так давно работает в полиции, что сразу почув¬ ствовал слежку. — Он говорил об этом? — Нет, но его поведение изменилось. Он категориче¬ ски отвергает все обвинения. — Газеты наверняка потребуют, чтобы окружной перевернул вверх дном всю полицию. — Он знает об этом лишь в общих чертах. И вы тоже пока не болтайте. Я сам занимаюсь расследованием. Если полицейский действительно виновен, нет смысла винить всю полицию. А мы в этом пока не уверены. Он засунул папку в шкаф и уселся за стол. Рот и глаза Пата были окружены сетью морщинок: усталость давала себя знать. — Ну, а эти букмекеры? — Ерунда! — он с неприязнью посмотрел на меня, по¬ нимая, что это действительно мелочь.— Из этого ничего не получится. Ну, закроем мы пару пунктов. Да, мы захва¬ тили кучу мелких букмекеров, которым в лучшем случае могут дать по году, но Тин умный парень и заступится за них, поэтому они не унывают. Тин — тертый калач! Ты знаешь, о чем я думаю? Не подарил ли он окружному не¬ сколько своих пешек, просто чтобы тот был счастлив и не стал охотиться за более крупной рыбой? — Может быть, я доберусь до них,— проронил я. — Смотри... Тин много платит за свою безопасность,— когда ему нужны мускулы, он пользуется молодчиками Луи Гриндла, но он платит и политиканам, и чем больше они требуют, тем больше от него получают, увязая все глубже. И однажды понимают, что должны помогать ему не провалиться. И начинают прикрывать этого паразита. 176
— Может, и так... — Но пока...— Пат постучал пальцами по столу.— Майк, ты столько читал и слышал о Тине, а знаешь, что мы в действительности имеем на него? — Скажи... — Ничего! Ни единого доказательства... Одни голые подозрения, столь голые, что в суд с ними не пойдешь. Мы знаем, что он замешан во всевозможных махинациях, но ничего не можем доказать. Я лично проверил его про¬ шлое, стараясь подловить на чем-нибудь, но ничего пут¬ ного не обнаружил.— Пат стукнул себя по лбу и опустил голову. — А у тебя нашлось время выяснить что-нибудь на¬ счет Декера и Хукера? Пат усмехнулся. — Наконец-то добрались. Я как раз хотел поговорить об этом. Расследование обнаружило, что последние четы¬ ре месяца Хукер делал регулярные взносы в банк по тыся¬ че долларов. Взносы поступали всегда в одно и то же время и одинаковыми суммами, что-то, очевидно, он тра¬ тил. Как тебе кажется, это связано с выигрышами на скач¬ ках? Я покрутил в руке сигарету, прежде чем закурить. — Как часто делались взносы? — Еженедельно. — А Декер? — Ничего. Все его поступки проверяли четыре челове¬ ка, я имею в виду прошлое. И мы установили, что он даже не был связан с какими-либо подозрительными личностя¬ ми. Все, кто его знал, отзываются о нем хорошо. Я слу¬ чайно переговорил со священником, и он тоже его хвалил. Он замолк, уставившись на меня. Наступило гнетущее молчание. — Ол раит, что ты теперь думаешь, Майк? Я лениво пыхнул дымом в потолок. — Это может тебя напугать,— заметил я. Лицо Пата насупилось, уголки рта опустились. — Что именно? Ну, попробуй меня напугать. — Может быть, ты близок к тому, чтобы прижать Ти¬ на, хотя и не знаешь этого. Он перестал стучать пальцами по столу. — После убийства Декера произошло много занима¬ тельных событий. Они кажутся не связанными друг с дру¬ гом— значит, мы просто не нашли необходимого звена. 177
Какой поднимется шум, если парень, убивший Декера, приведет нас к Тину? — Да я сдохну от смеха,— заявил Пат и иронично прислушался. — Эти взносы Хукера в банк,— начал я,— думаю, не выигрыши на скачках. Хукеру за что-то платили... Вы не подумали об этом? — Нет,— лениво проронил Пат. — Мне кажется, ему платили за то, чтобы опреде¬ ленный человек был поставлен в безвыходное положение, и тогда его можно будет использовать в определенных це¬ лях. — Черт возьми, Майк! Прекрати фантазировать! — И не думаю этого делать, Пат. Вы погрязли в своей рутине, я же толкаюсь среди людей и вижу больше. Зай¬ мись этим делом, Пат, уверен, что оно приведет тебя к Ти¬ ну, надо лишь найти недостающее звено. Мне плевать на Тина, но мне не нравится, когда у детей убивают отцов. Или вы поможете мне, или я буду действовать самостоя¬ тельно. Конечно, убийство Декера — дело мелкое, а Тин — важный преступник, но необходимо защищать и таких мелких людей, как Декер. Пат приподнялся в кресле, его физиономия выражала каменное презрение полицейского служаки. Но потом, че¬ му-то улыбнувшись и решив на все плюнуть, он уселся обратно. — Что еще, Майк? — Я думаю, что убийство Декера не было запланиро¬ вано, иначе бы его совершили чисто и тихо, а не так, как это случилось на самом деле. — Ну и что? — У меня есть куча разрозненных фактов, и мне хоте¬ лось бы, чтобы ты помог связать их вместе. Тогда я кое- что тебе сообщу. — Знаешь, надоели твои выкрутасы, Майк, от них глаза на лоб лезут. Все, что ты знаешь, мне приходится буквально выколачивать из тебя. Приходится вырывать у тебя показания силой. — Ну почему силой, можешь заплатить. — Нет,— усмехнулся он,— или ты работаешь бес¬ платно, или рассчитывай лишь на себя. Что тебе надо? — Узнать о двух частных детективах — Артуре Коле и Глене Фишере. Он выслушал меня и переспросил: 178
— Нокки? — Это и есть Кол. — Что же ты раньше не назвал их имена? — Я их не знал. Пат потянулся и нажал кнопку внутренней связи. — Попросите ко мне сержанта Макмиллана. Пока мы ждали, Пат подошел к шкафу и вытащил из него папку. Он передал ее мне, и в этот момент в кабинет вошел человек в штатском, лениво жуя потухшую сига¬ рету. — Сержант, это Майк Хаммер,— представил меня Пат. Макмиллан пожал мне руку. — Рад познакомиться,— произнес я. — Я тоже. Много наслышан о вас, Майк. — Сержант Макмиллан обрабатывает информацию внештатных агентов,— заметил Пат и, повернувшись к се¬ ржанту, спросил: — Что вы знаете о двух частных детекти¬ вах по фамилии Кол и Фишер? — Порядочно. Например, то, что Фишер лишился своей лицензии месяц назад. Что вы еще хотите знать? Пат вопросительно уставился на меня. — Всю подноготную,— попросил я. — Это проходимцы, готовые на все, особенно Фишер. Вы видели их когда-нибудь? Я кивнул, а Пат указал мне на папку. В ней находилось несколько снимков разгона забастовщиков в доках. Мои старые знакомые были на переднем плане с дубинками в руках. — Они замешаны во всех беспорядках,— пояснил се¬ ржант.— Около года назад им удалось каким-то образом получить значки полицейских, и они стали действовать более осторожно. Никто из них еще не привлекался, но мелкие нарушения за ними числятся. Они работают на ко¬ го угодно, лишь бы хорошо платили. Может быть, их стоит вызвать, капитан? — Как ты думаешь, Майк? — Было бы неплохо, но сейчас вы их вряд ли найдете в Нью-Йорке. Передайте по телетайпу, пускай пошарят в других городах, да и на железных дорогах тоже. Они смылись прошлой ночью и, вероятно, еще в пути. У Кола сломана рука, а у Фишера разбито все лицо, их нетрудно будет опознать. — Вы слышали, сержант? 179
— Будет сделано. Мы их легко обнаружим, капи¬ тан.— он кивнул Пату и, попрощавшись, вышел. Пат взял фото. — Что они натворили? — Эти типы работали на Тоди Линка.— Рука Пата дернулась.— Следили за Хукером, пока я с ними не пооб¬ щался. Если бы я поспел вовремя, может, Хукер остался бы жив. А прошлой ночью я навестил Линка, и он был счастлив назвать мне имена своих мальчиков. — Майк, ты снова... — О, если ты предполагаешь, что я пользовался мето¬ дами, не свойственными полиции, то ты прав. Полиция не смогла бы этого сделать. У меня есть дружок, околачи¬ вающийся с блондинками, и он вывел меня на Линка. — А я ничего не предполагаю. Не понимаю, какого черта я связался с таким типом, как ты! — он улыб¬ нулся.— Конечно, я все понимаю. Возможно, еще год на¬ зад я бы легко принял твои аргументы. Все, чем ты сейчас занимаешься, возможно, действительно имеет выходы на Тина. А ты знаешь, что мы собирались потрясти Линка на этой неделе? — Неужели? — Вог именно. Его и еще четверых. Пока окружной рыскал в управлении, мы занимались махинациями в до¬ ках. Тоди мы засекли около месяца назад, а ты все время шел по нашим следам. Да, определенно Декера пристре¬ лил Бэзил. — Ты что, думаешь, это было его личное дело? — А как же иначе? Конечно, он мог действовать по чьему-то заданию. Но мы проверяли Декера, он как будто не был связан с этими ребятами. — Ну и упрямый ты, Пат. Я думаю, что связан. — Тогда мы найдем эту связь. Стараясь выглядеть искренним, я спросил, глядя ему в глаза: — Может, я сам найду? — Нет, Майк. Я понимаю, чего ты хочешь. Ты жа¬ ждешь найти этого убийцу и самолично расправиться с ним. Не сейчас... Если его устранить, нам не удастся за¬ цепить Тина. — Ладно, приятель,— усмехнулся я,— делай как знаешь. Можешь даже не инфоргиировать меня, попро¬ бую сам. — Майк... 180
— Иди к черту, Пат! Да, я люблю критиковать вашу работу. И все же это я вышел на эту парочку, а вы так ни¬ чего о них не узнали, а всю славу хотите заграбастать в свои руки. — Чего ты хочешь, Майк? — Мне надо три-четыре дня, чтобы все закончить. Я уже начинаю понимать, что к чему. Посмотреть бы еще досье Тоди Линка. — Это нереально. Окружной забрал его к себе и счи¬ тает секретным. — Ты можешь его достать? — Не обещаю. Необходимо будет объяснить, зачем, а его помощники только и ждут повода, чтобы при¬ драться. — Ладно, черт с ним! А что ты сам про него знаешь? Он нагнулся над столом и покачал головой. — Не больше, чем ты, Майк. Всю работу делают лю¬ ди окружного, а я лишь слышал, что он замешан в этом деле. Я повернулся к окну. Люди торопливо шагали по своим делам. Пат смотрел на меня, нахмурившись, его глаза пытались, казалось, пронзить меня, прочесть мои мысли. — Ты думаешь, Тоди Линк последнее звено цепи, так?—осведомился Пат. Я утвердительно кивнул и все ему рассказал. — Тузы с зелененькими любят шиковать, любят жен¬ щин, вечеринки, не надо забывать и о скачках. Приходите на ипподром, там всегда стоит столько шикарных машин, что диву даешься, да и денег у завсегдатаев навалом. — Ну и что? — Там околачивается один парень, Мервин Холмс, весьма резвый, с блистательными блондиночками. Он обожает сорить деньгами, постоянно держит наготове в сейфе порядочную сумму. Ставки делает у Тоди Линка, не любит проигрывать и однажды отказывается платить. Тоди Линк посматривает по сторонам и ждет своего часа, надеясь его чем-нибудь зацепить. Кто-то упомянул ему о бывшем взломщике по имени Декер, ставшем на чест¬ ный путь. Вот Тоди и выжидал, когда парню понадобятся деньги. Он узнаёт все о его друзьях и находит Мэла Хуке¬ ра. Тот делает ставки, и они обманывают его, после того как Хукер уговаривает его увеличить ставки, уверяя, что он обязательно выиграет крупную сумму. Затем Декер те¬ 181
ряет голову, хочет сорвать крупный куш, залезает в долги к ростовщику и теряет все. И вот тогда его начинают при¬ жимать. Денег у него нет, да еще ребенок на руках, так что деваться некуда. Он знает, что может случиться, если во¬ время не расплатиться с ростовщиком. Декер напуган, и тогда появляется Тоди с предложением взломать сейф... знакомая работа... Декер берется за дело. Он берет деньги у Тоди, чтобы расплатиться с ростовщиком, и идет на дело. Все бы кон¬ чилось благополучно, не ошибись Декер квартирой. Ему достались крохи. Может быть, он специально залез в дру¬ гую квартиру, так как перед этим устроил все свои дела и договорился насчет ребенка. Точно я этого не знаю, мо¬ жет, просто так обернулось, но он понял, что живым ему не выпутаться. Ребята, с которыми он шел на дело, тоже не дремали. Они накололи его, Арнольд Бэзил пристре¬ лил и обыскал в поисках денег. Он уже хотел крикнуть, что денег у Декера нет, когда я открыл стрельбу. А после того как он упал, шоферу ничего не оставалось, как зада¬ вить его, чтобы он не проболтался. Потом он сразу по¬ мчался на квартиру Декера, надеясь, что тот, забежав за сы¬ ном, мог оставить деньги дома. Парень обыскал все, но денег не нашел. Затем ему пришла в голову мысль, что Бэзил слишком спешил и не успел как следует обыскать Декера, а у меня было время, чтобы найти деньги и смыть¬ ся с ними. Поэтому он обыскал мою квартиру, когда я отсутствовал, но я случайно застал его. Из-за своей ту¬ пости я позволил ему избить себя, а он смылся. Теперь давай предположим, что это был Тоди. Двое парней мертвы, а следующий в цепочке он, и если кто- нибудь испугается и начнет болтать... Хукер, не зная под¬ робностей убийства, думал, что Тоди будет просто держать¬ ся в стороне от него. А может, он испугался, узнав об убийстве, возможно, он когда-то имел дело с такими мо¬ лодчиками, за что и заработал ужасный шрам на физио¬ номии. Хукер обнаружил за собой двух громил Тоди и со¬ всем упал духом. Они же выжидали удобного момента, чтобы заставить его замолчать. Тут опять вмешался я, поговорив с Хукером, как заговорщик. Они, вероятно, по¬ думали, что Хукер просит у меня защиты, и решили меня как следует припугнуть. Хотя им и не повезло в этом предприятии, но они все же успели вернуться и прикон¬ чить Хукера. С этого момента Тоди вроде нечего было бояться, но когда он увидел меня, то понял, что рано 182
успокоился. Как раз перед этим он отослал своих подруч¬ ных из города, опасаясь, что их могут засечь. Так что мне удалось договориться с ним довольно легко. Наступило томительное молчание: только дыхание Пата и тиканье моих часов нарушало его. Наконец он произнес: — Может быть, так все и было. — Наверняка! — Скоро мы это выясним. Пат поднял трубку и попросил соединить его с каким- то номером. Было слышно, как на другом конце линии звонил телефон, потом взяли трубку. — Можно поговорить с мистером Холмсом? Это ка¬ питан Чамберс из отдела по расследованию убийств. Он посидел немного, слушая ответ, затем нахмурился и повесил трубку. — Он уехал, Майк... в Южную Америку... вчера, с од¬ ной из своих блондиночек. — Здорово,— уныло констатировал я. Пат упрямо сжал рот. — Действительно, это доказывает правоту твоей вер¬ сии, но не совсем. Он не любил лезть в такие дела. Кто-то испугал его, и он решил поскорее смыться. Почему-то все в последний момент ускользают. — Как и раньше. Пату совсем не понравились мои слова. — Мне, наоборот, кажется это хорошим признаком. — А мне бы хотелось, чтобы из их рук побыстрее вы¬ рвали опасное оружие. — Если мы возьмем эту парочку, то у нас будет писто¬ лет, да и Тоди спечется. Неважно, как мы этого добьемся. — Может быть... Мне очень хочется взять их и узнать, кто был за рулем машины в ту ночь. — Тоди сам не станет заниматься такими делами. Я повернулся к Пату: — А мне кажется, что это был он. Если это устроено для того, чтобы вернуть добычу, он не стал бы ждать, по¬ ка она будет переходить из рук в руки. Да, дружище, на этом я Тоди Линка и расколю. — Не ты, Майк... Мы привлечем его к ответственно¬ сти. — Хочешь пари? Неожиданно его дружеское отношение ко мне исчезло, лицо посерело, а глаза нахмурились. 183
— Несколько минут назад я просил тебя позволить мне поработать пару деньков самостоятельно, если вы хо¬ тите изловить шайку. Он усмехнулся: — Знаешь, если с тобой что-нибудь случится, мне тебя будет недоставать. — А ты знаешь, что со мной будет? — Возможно... Ладно, Майк, считай, что у тебя есть три дня. Да поможет-тебе бог, если я не смогу. Это была ложь с его стороны, и он знал это. Я и не рассчитывал, что он сможет помочь мне, я даже думал, что он не даст мне действовать и дня, но я встал, сделав вид, что обрадован, и вышел из помещения. Когда я за¬ крыл дверь, его мощная волосатая рука уже тянулась к те¬ лефонной трубке. Проходя по коридору мимо группы машинисток, я поинтересовался, где можно найти Эллен Скоби. Мне сообщили, что она вышла перекусить и будет через полча¬ са, но я могу застать ее в закусочной Нельсона, если пойду туда сразу же. 1 Через десять минут, пройдя три квартала, я обнару¬ жил Эллен. Она заметила меня и приветствовала взмахом руки. Я подумал, чего мне будет стоить уговорить ее до¬ стать досье на Тоди Линка. Глава 7 Эллен была в черном, но ей это шло. Солнце уже успе¬ ло позолотить ее личико нежным румянцем, смягчив яркость веснушек возле глаз. Волосы плавной волной ни¬ спадали на плечи, лаская их, когда она шевелила голов¬ кой. — Привет, настоящий мужчина,— прочирикала она. Я присел за ее столик. — Тебе не скучно быть одной? — Все сослуживцы уже поели, а мне предоставилась возможность отдохнуть, вот я и задержалась. Надеюсь, дела от этого не пострадают. Хочешь перекусить? За моей спиной возникла официантка, держащая в ру¬ ке блокнот для заказов. — У вас есть пиво и сандвичи? Эллен заказала еще чашечку кофе и принялась решитель¬ но уничтожать свой бифштекс, а я выпил пиво с сапдви- 184
чами, после чего мы немного поболтали и покурили. Она сидела на краю стула, закинув ногу на ногу и чуть усме¬ хаясь, потому что парень напротив больше смотрел на ее ноги, чем па собственную подружку, которая напрасно пыталась переключить его внимание на свой объемистый бюст. — Хочешь соблазнить мальчика? — ехидно осведо¬ мился я. Она рассмеялась и, склонившись над столом, опустила голову на руки. — Когда я зверею, мне хочется сделать что-нибудь в этом духе. — Твоим друзьям это, наверное, нравится? — Да.— лениво протянула она,— им нравится, осо¬ бенно таким мужчинам, как ты, Майк. Ты пришел сюда, чтобы полюбоваться на-меня? Наверное, я очень привле¬ кательна, да? — она рассмеялась. — Да, ты даже снишься мне. — Очень приятно. — Не смейся, это правда. — Я знаю, как ты поступаешь с женщинами. В тебе есть что-то притягательпое. Сейчас тебе наверняка хочет¬ ся переспать со мной, не так ли? Вероятно, это желание было написано на моей физио¬ номии. — Или тебе надо от меня еще что-нибудь? — спросила она. — У твоего шефа имеется досье на Тоди Линка. Мне необходимо взглянуть на него краешком глаза. Эллен прикрыла глаза рукой. — Да. я должна была предположить нечто подобное. А я-то хотела тебе понравиться. А у тебя все дела да дела. — Ты поможешь мне? — Это невозможно, Майк. — Почему? — О-о-о...— она отвела глаза в сторону.— Майк, я... — Это не такая уж серьезная информация, Эллен. Пат сообщил мне, что твой босс уже готов засадить Линка. — Тогда он, наверное, сообщил тебе, что эти папки за¬ перты и охраняются. Он же никому не доверяет. — Тебе он верит. — Если меня при этом застукают, то я не только поте¬ ряю работу, но и вообще не смогу работать, так как меня посадят за решетку, а мне не нравится полосатая оде¬ 185
жда.— Эллен потянулась и вытащила сигарету из моей пачки. Я поднес ей огонек. — Мне надо лишь заглянуть в него, малышка. Я не собираюсь красть досье, и никто от меня ничего не узнает. — Пожалуйста, Майк, не настаивай,— умоляюще промолвила Эллен. Я бросил обгоревшую спичку на пол. — О’кей! Вероятно, я прошу слишком много. Я все от¬ лично понимаю. Твой босс так заигрался со своими секре¬ тами, что уже забыл собственное имя. Он боится, что ему не удастся подать сенсационный материал в прессу. Сей¬ час он старается разоблачить подпольные игорные дома, очистить город от заправил рэкета. А в результате? Боль¬ шинству безразлично, что происходит вокруг. Их только разбирает любопытство при виде продырявленного тру¬ па, им нравится смотреть на плачущую вдову на похоро¬ нах или на мальчишку, ставшего сиротой, потому что его отца пристрелили,— все это просто ряд обычных трупов. Казалось, она забыла про сигарету, которая уже напо¬ ловину догорела, а Эллен так ни разу и не затянулась. Бы¬ ло заметно, как мучительны для нее мои слова. — Я достану для тебя досье, Майк. Я ждал продолжения, но она решительно сжала губы и слегка усмехнулась: — Но тебе придется заплатить за это... — Чем? — Собой. Мне стало чуточку неловко. Эллен протянула свою изящную ручку и положила ее поверх моей ручищи. — Майк, в наше время ты — исключительное явление. И лишь поэтому я помогу тебе. Мне хочется, чтобы ты лучше относился ко мне. Это было что-то новенькое, раньше она так не говори¬ ла. — А вам никогда не хотелось купить меня целиком, дорогая Эллен? Я с трудом отвел глаза от ее лица: неловкость исчезла. Подошедшая официантка положила перед нами счет. Я расплатился за обоих, мы поднялись из-за стола и на¬ правились к выходу. Парень напротив проводил меня не¬ приязненным взглядом, а его подружка — с материнской любовью. Мы вышли на улицу и двинулись к ее офису. Перед вхо¬ дом она остановилась и обратилась ко мне: 186
— Подожди здесь. Я не могу ходить вверх и вниз по лестнице в секретный архив, меня могут заподозрить. — А как же тогда ты получишь досье? — Патти — моя подруга и сослуживица, если ты пом¬ нишь. Сейчас она там работает. Я позвоню ей и попрошу захватить досье, когда она вечером пойдет домой. Мне кажется, чем раньше мы его возьмем, тем лучше, а то есть вариант, что оно может понадобиться боссу. — Верно,— согласился я.— Ты уверена, что она не станет возражать? Эллен мотнула головой. — Патти обязана мне очень многим, и до сих пор я еще никогда ее ни о чем не просила. Я вернусь через де¬ сять минут. Подожди меня в бюро, ладно? — Годится, а что потом? — А потом мы вместе сходим на скачки. Малышке Эллен хочется немного облегчить свой кошелек. Я улыбнулся ей и забренчал мелочью в кармане. — Пат говорил мне о тебе и о лошадках. Надеюсь, ты мне что-нибудь посоветуешь? — Не бойся, сегодня мы оба останемся в выигрыше, Майк, уверяю тебя. До этого момента она никогда не говорила о деньгах. Я проводил ее похотливым взглядом, от которого не ускользнули ее стройные ножки, зашел в ближайший бар и заказал пиво. По телеку показывали футбол из Бруклина — удары следовали один за другим. Костлявый парень опустился рядом со мной и тоже заказал кружку пива. Потом он на¬ чал приставать ко мне, требуя комментариев по поводу матча. В наш разговор вмешался еще какой-то тип, про¬ дающий лотерейные билеты. Бармен сказал ему, чтобы он выметался и не мешал посетителям пить пиво. Наконец появилась Эллен и отвлекла их внимание на себя. Я быстро вывел ее из бара, опасаясь, что они начнут приставать к ней и мне придется их отдубасить. Она под¬ хватила меня под руку и проводила до машины. Вероят¬ но, ей доставляло удовольствие идти рядом со мной. Я не вытерпел пытки молчанием и спросил: — Ну как, удалось? — Патти была счастлива помочь мне. Конечно, она немного беспокоится. Она подождет момента, когда все уйдут, и положит досье в свою сумочку. Она часто берет работу на дом, и никто не обратит на это внимания. 187
— Буду ей очень обязан. — А разве я не заслужила хотя бы поцелуя? — произнесла она как раз в тот момент, когда машина за¬ стыла у светофора. Ее губы оказались теплыми и мягкими. Их теплота волновала, как приятное легкое вино. Машина сзади от¬ чаянно засигналила, светофор был уже зеленый, и мне пришлось оторваться от нее. Я выиграл подряд в трех заездах. Мы стояли у перил среди болельщиков и вопили во всю глотку, подбадривая своих лошадок. И когда одна из лошадей, на которую я поставил, неожиданно сбавила ход, а другая лошадь обошла ее на голову,— сердце мое упало. Но в ста футах от финиша жокей щелкнул бичом и лошадь, прибавив в скорости, выиграла полголовы. Эллен затрясла мою руку: — Можешь открыть глаза, она выиграла. Я взглянул на табло и убедился в правоте Эллен, по¬ том посмотрел на билеты, зажатые в руке. — С ума сойти! Понятно, почему некоторые ребята не могут жить без этого! Ты знаешь, сколько я выиграл? — Около четырех тысяч, не так ли? — Да, а я-то надрываюсь, чтобы заработать на жизнь. Так ты легко можешь стать миллионершей, кошечка. — Боюсь, что нет. — Почему? Ты же тоже выиграла, так? — Да, мне это легко удается. — А что же тогда? — Мне не нравится цвет денег. — Зелененькие неплохо выглядят. Ты знаешь лучший цвет? — Я преподчитаю честно заработанные зеленень¬ кие,— объяснила Эллен.— Честно...— Она вся напря¬ глась, и руки ее сжались в кулачки.—Ты знаешь, почему я радуюсь, когда лошади Скоби выигрывают? Благодаря этому, и только этому я могу быть независимой от отца. Это из-за меня его жокеи стараются сменить цвета оде¬ жды перед скачками, но я все равно узнаю его лошадей. Получается, что вроде он оплачивает мои расходы, хочет он этого или не хочет, и это-то его и бесит больше всего. Правда, все равно эти деньги идут от него и хотя не напря¬ мую, но я все равно не беру ни цента из них. 188
— Если ты собираешься выбросить их, я с радостью подберу. — Я не собираюсь их выбрасывать. Ты увидишь, что я с ними сделаю. Мы подошли к кассе и получили пачку свеженьких бан¬ кнот. Они так здорово шуршали и пахли свежей краской! Сложив свои в бумажник, я уже начал мечтать, что куплю на них. Эллен же швырнула свои деньги в сумочку, как не¬ нужную бумагу, как будто это случалось каждый день. Смотреть на это было дико. — Почему никто не следует твоей тактике? Если ее изучить, можно действительно сорвать крупный куш и да¬ же разорить владельцев ипподрома. Она лукаво улыбнулась и, взяв меня под руку, напра¬ вилась к воротам. — Вряд ли это удастся, Майк. Ведь лошади Скоби по¬ беждают не так часто, как хотелось бы. Чисто случайно я узнала, что сегодня они могут выиграть. И это не озна¬ чает, что мне подсказывают. Просто я знаю всех тренеров и жокеев отца и в зависимости от этого делаю ставки. — Неужели для тебя это так легко? — Выходит, так. В газетах сообщают все о лошадях и заездах. А я просто выбираю вероятного победителя, и мне частенько везет, а это так бесит моего старика. — Ты — вымогательница,— заявил я. Это, наверное, обидело ее, но я добавил: — Хорошенькая вымогательни¬ ца.— И она крепко прижалась ко мне. На протяжении всего пути в город четыре тысячи, ле¬ жавшие в моем кармане, жгли мне душу. Я хотел где- нибудь остановиться и отпраздновать выигрыш, но Эллен категорически отказалась и заставила меня ехать в Ист- Сайд, показывая, куда именно, и меняя направление через каждые пять минут. Все казалось великолепным до тех пор, пока мы не остановились за каким-то грузовиком и я не осмотрелся по сторонам. Ну и местечко! Какой-то вшивый бар с разбитой витриной. Дверь отворилась, и вышел парень. И тут меня ошеломил знакомый вид ме¬ ста. Я снова вспомнил дождь, провонявший пивом бар и парня, целующего на прощание своего сына. У меня внезапно пересохло в горле, я вполголоса вы¬ ругался и, резко вывернув руль, объехал грузовик и по¬ мчался прочь от этого места. Так мы проехали кварталов шесть, после чего Эллен приказала: 189
— Поверни налево в следующий переулок и припар¬ куйся за углом. Я выполнил ее пожелание и затормозил у тротуара, втиснувшись между двумя машинами. Она распахнула дверцу и выскочила, нетерпеливо оглянувшись на меня. — Ты идешь, Майк? И я последовал за ней. Она ввела меня в обшарпанное здание, похожее на приют для бродяг. Все дело заняло несколько минут. Меня представили двум старушкам, служителю и поли¬ цейскому, распивающему вместе с ними чай. Все были обрадованы и улыбались, когда Эллен передала пачку де¬ нег одной из старушек. Эллен казалась настоящей благо¬ творительницей. Сквозь приоткрытую дверь можно было увидеть оборванных ребятишек, играющих во что-то, и я, растрогавшись, также избавился от четверти своего вы¬ игрыша. Не желая выслушивать благодарности, я быстро вернулся в машину и, глядя на Эллен, сказал: — Никогда не думал, что я такой мягкосердечный ду¬ рак. Она тепло улыбнулась и, нагнувшись ко мне, крепко расцеловала. И на этот раз я не отрывался от нее намного дольше, чем раньше. — Знаешь, Майк, ты не такой уж эгоист, во всяком случае, не такой, каким хочешь казаться. Я проворчал, чтобы она не делала преждевременных заключений, и повел машину дальше. Было уже четверть десятого, мы здорово проголодались, и я, доехав до Брод¬ вея, отвел ее в одно заведение, где хорошо кормили и зву¬ чала приятная, спокойная музыка. Пока мы ждали заказ, Эллен выпросила у меня монетку и пошла звонить Патти. Я с трудом дождался ее возвращения. — Ну как? — Все в порядке. Большинство сотрудников уже ушли. Она оставит папку у нас дома. — Может, мы встретим ее где-нибудь, чтобы уско¬ рить это дело? — Зачем попусту рисковать? Патти и так достаточно взволнована. Дай бог, чтобы эти бумаги так же легко бы¬ ло вернуть, как взять. — Все будет о’кей! — Возможно, мой голос прозвучал не очень убедительно, потому что Эллен лишь мельком кинула на меня взгляд и вновь принялась за закуску.— Не 190
надо беспокоиться, мне необходимо лишь заглянуть в досье. — Ладно, Майк, я волнуюсь лишь потому, что никог¬ да не совершала таких поступков по отношению к своему начальству. Эллен сморщила свой носик и принялась за второе блюдо. В десять минут двенадцатого мы вышли на улицу. Небо нахмурилось, в отдалении гремел гром, и изредка темноту ночи прорезали вспышки молний. Эллен захвати¬ ла с собой пару бутылок пива, я подвел машину прямо к двери, и она вскочила в нее, когда сверху уже падали первые капли. Пелена дождя мгновенно скрыла все окрестности, тро¬ туар и мостовая ярко заблестели от потоков воды. Хотя я включил дворники, но дождь был так силен, что види¬ мость была ничтожной. Машина перед нами была просто силуэтом с красными огоньками, а световые рекламы и витрины — туманными пятнами. Это была ночь, подоб¬ ная той, первой. В такую ночь хочется убраться куда- нибудь подальше. Утренней зари пока не предвиделось. Когда мы доехали до квартиры Эллен, гроза настолько разбушевалась, что вспышки молний превратили ночь в день. Швейцар с огромным зонтиком проводил Эллен в парадное и воз¬ вратился за мной. Оказавшись под крышей, мы оба рас¬ смеялись. У меня хлюпало только в ботинках, зато у Эллен платье промокло насквозь и облегало ее, как чулок. Ша¬ гая к лифту, она старалась двигаться боком, чтобы не бы¬ ло видно ее спину и чуть ниже, и просила прикрыть ее. Я уже собрался постучать, но она вынула ключ и, от¬ крыв дверь, пригласила меня войти. — Никого нет? — Глупец, мы же договорились. — Ну да,— я скинул ботинки и отнес их на кухню. Эл¬ лен поставил пиво на стол и показала, где взять стаканы. — Налей и мне, Майк. Я сейчас вернусь, только сбро¬ шу мокрое платье. — Поторопись. Она улыбнулась и вышла, пока я открывал бутылки. А когда я наполнил стаканы, она уже вернулась, закутан¬ ная в огромный махровый халат, вытирая волосы поло¬ тенцем. Я подал ей стакан, и мы без слов стали пить. Я не мог отвести от нее своего жадного взгляда. Ее же глаза 191
переливались глубокой голубизной, но огонь, горевший в них, увлекал меня в неизведанные бездны. Я уже не мог больше гак сидеть и попросил ее: — Давай взглянем на досье, Эллен. — Хорошо.— Она взяла бутылку и проводила меня в гостиную. В углу комнаты стоял большой телевизор на ножках. Она отодвинула его от степы и протянула руку. — Твой личный сейф? — Для личных писем, чулок и еще кое-чего, необходи¬ мого всем женщинам. Она вытащила папку и протянула ее мне. Мои руки тряслись, когда я развязывал тесемки, и из папки выпали бумаги. Я присел и стал разбирать их. Это были официаль¬ ные рапорты, несколько фотографий и множество сви¬ детельских показаний. Я разложил все на столике и начал просматривать. Нетерпение мое все возрастало, и я опять уронил все на пол. Эллен терпеливо все подобрала и раз¬ ложила по порядку. Постепенно я понял, что это не стоит и выеденного яйца. Это были никчемные бумажки, и ни одна из них не могла служить доказательством чему-нибудь. Я злобно схватил все и швырнул через комнату. Эллен испуганно вскрикнула и прижала руку ко рту. — Майк! — Извини, малышка, вся эта ерунда не заслуживает ни малейшего внимания. — Майк... не может быть! Окружной собирал доказа¬ тельства целый месяц. — Он старался доказать, что Линк замешан в грязных сделках. Он узнал, что тот букмекер. Черт возьми, но это же все знают! За это ему ничего не будет, может, несколь¬ ко месяцев тюрьмы, не больше.— Я выбрал пару рапор¬ тов и показал ей.— Вот, взгляни на это. Она взяла бумаги из моих рук и указала пальцем на номера в верхнем углу. — Это кодовый помер, Майк. Тут была серия рапор¬ тов. — А где же остальные? — Или в архиве, или уничтожены, точно не знаю, но, возможно, и выброшены. Я уже давно здесь работаю, кажется, в этой папке многого не хватает. — Черт побери! 192
— Я проверю все утром, Майк. Возможно, их перело¬ жили в другое место. — Нечего терять время и ждать до утра. Можно по¬ пробовать по-другому. Она аккуратно сложила документы в папку. — Может быть, есть смысл поговорить с Робертсом. Он может вспомнить кое-что об этом человеке. — Это мысль, а где он живет? — Не знаю, но можно выяснить,— Эллен посмотрела на меня.— Ты хочешь узнать это сегодня? — Да, конечно. Я перехватил ее, прежде чем она подошла к телефону, и извинился, прошептав: — Прости меня, пожалуйста. Она откинула назад голову и странно взглянула на меня. — Все в порядке, Майк, я понимаю. Ей пришлось позвонить в три места, прежде чем ей со¬ общили номер телефона Робертса. Мы позвонили, но долго никто не отвечал, а потом подошла женщина. — Попросите, пожалуйста, мистера Робертса. — Его нет дома. Может, что передать? — Нет, не надо, а когда он вернется? — Не раньше чем завтра, во второй половине дня. — Спасибо. Я позвоню ему завтра. Я с трудом удержался от желания швырнуть трубку. Эллен что-то произнесла, и я повернулся. Я хотел рявкнуть, чтобы она заткнулась, но ее взгляд отрезвил меня. Халат был наполовину расстегнут, и ее загорелое тело мягкими линиями отчетливо выделялось на белом фоне ткани. Она снова засмеялась и прошептала: — Вот ты и попался, Майк. Я хотел сказать ей, что попался не я, но у меня не на¬ шлось нужных слов. Я подошел к ней, она приподнялась с кушетки и очутилась в моих руках, живая и соблазни¬ тельная реальность во плоти. Поцелуй был длительным, сладким и томящим. Задохнувшись, она стала рваться из моих объятий. — Майк... извини, что я тебя заманила, но я так рада... так рада... Я снова поцеловал ее, прервав поток слез. А дождь свирепо стучал в окно, напоминая мне, что нельзя терять ни минуты. Я с огромным усилием оторвался от нее. 193
— Не соблазняй меня сейчас, мне некогда! Эллен открыла глаза и ее ногти вонзились в мою спи¬ ну. — Так ты хочешь отблагодарить меня? — Пойми меня, малышка, необходимо сначала закон¬ чить дело. — Если я позволю тебе уйти, ты никогда больше не вернешься, Майк. Наверное, тебя ждет куча женщин каж¬ дый день. Каждую неделю и каждый месяц—другая. — Ты слишком много знаешь. — Ты же знаешь, что я из Техаса и мне нравятся на¬ стоящие мужчины. Я криво усмехнулся: — Но я-то городской человек, малышка. — Это случайность. Ты настоящий мужчина из вес¬ тернов, и любая женщина будет твоей, если ты захо¬ чешь.— Она привстала на цыпочки и легко поцеловала меня.— Иногда настоящие мужчины возвращаются,— она улыбнулась. — Не забудь сдать папку,— напомнил я ей. Просто мне нечего было ей сейчас сказать, чтобы успокоить ее плоть. И я снова вышел в дождливую ночь. Оглянувшись, я заметил в окне ее силуэт: она махала мне рукой. Вероят¬ но, в темноте меня не было видно, но я помахал в ответ. На обратном пути я заехал перекусить и старался вы¬ бросить Эллен из головы. Необходимо было все как сле¬ дует обдумать, прежде чем совать голову в петлю. Около часа я просидел, вспоминая все о Тоди Линке, и каким бы образом я ни рассуждал, картина получалась одинаковая. Я лишь не смог до конца понять одно маленькое обстоя¬ тельство, которое сильно влияло на весь ход рассуждений. Предположим, что водителем-убийцей был Тоди Линк и он же дал распоряжение Бэзилу, потому что ему больше некому было доверить это дело. По всей вероятности, именно Тоди устроил убийство Хукера и попытался с по¬ мощью дружков убрать и меня. Но чем больше я убе¬ ждался в этом, тем настойчивей усмехался какой-то вну¬ тренний голос, напоминая все неувязки, которые никак не желали укладываться в мою версию. Наконец, плюнув на все размышления, я расплатился и вышел на улицу. И снова меня поджидали неожиданности в виде Пата, 194
который ждал у моей квартиры с весьма недружелюбным видом. Я не успел даже поздороваться, как он резко протянул руку и приказал: — Дай мне пистолет, Майк! Я не стал сопротивляться. Он вытащил обойму, пере¬ считал патроны и даже понюхал ствол. — Ты же знаешь, когда я стрелял из него в последний раз,— проговорил я возмущенно. — Знаю? — то ли переспросил, то ли согласился он. Ничего приятного меня не ожидало. Что-то случилось, и меня в чем-то подозревали. — Хватить играть в прятки, капитан Чамберс! Гово¬ рите прямо, что вам надо! Он нахмурился и шагнул мне навстречу. — Черт возьми, Майк, ты что же, решил прикинуться идиотом? Я выругался в ответ. — Это сделал ты, Майк,— заявил мне Пат, как будто я знал, что он имеет в виду. — Не темни и расскажи все толком. — Знаешь, Майк, я ведь полицейский. Ты был моим другом, но служебный долг для меня превыше всего. Я же предупреждал тебя, чтобы ты держался в стороне от этого дела, и что из этого вышло? Ты все равно поступил по- своему, а такое никому не прощается, парень. Тебе конец, Майк! Мне неприятно говорить тебе, но это только во¬ прос времени. Я полагаю, ты достаточно умен, чтобы все понять. — И что же все-таки произошло? — Перестань, Майк! Тоди Линк убит из пистолета 45-го калибра. — И я на подозрении. — Верно,— кивнул Пат.— На тебя подумали первым делом. Глава 8 Иногда мы безумствуем, а иногда поступаем разумно. Если бешенство и овладело мною, то оно исчезло еще в квартире Эллен. «Может быть, теперь тоже прибегнуть к ее услу¬ гам?»— подумал я. 195
Пат сунул мой пистолет в карман и приказал выхо¬ дить. Я направился к двери. Дождь все еще хлестал. — Вы уверены, что это сделал я? — осведомился я, прежде чем открыть дверь на улицу. Он был уверен, хотя на его физиономии и промелькну¬ ло некоторое сомнение. Он даже отвел глаза в сторону, будто ему было стыдно передо мной. Я не дал ему времени на ответ. — Я не убивал, Пат. Я хотел прикончить его, но ка¬ кая-то сволочь опередила меня. — Врач определил, что смерть наступила около четы¬ рех часов ночи,— сообщил он. — Вот и хорошо, что ты мне сказал, а то в это время я был очень сильно занят. Он отдернул руку от двери. — И ты можешь это доказать? — Конечно. — Майк... если ты лжешь... — Не настолько уж я глуп, ты-то должен меня знать. — Мне необходимо знать все про каждую минуту прошедшей ночи. — Это легко сделать. — Рассказывай. Мне не понравился его взгляд. Может быть, я уже и разучился искусно врать, но от этого вранья сейчас зави¬ села моя судьба. Прошлой ночью я просто спал и дока¬ зать ничего не мог. А если бы и сказал ему правду, то мог бы на время очутиться за решеткой. Я приготовился на всякий случай удрать, если шутка с телефоном не пройдет. Я сразу узнал ее голос, как будто вновь увидел ее в зеле¬ ном каскаде струящейся одежды. — Это Майк, Марша. Полиция жаждет вас кое о чем спросить. Вы не возражаете? Больше мне ничего не удалось сказать, так как Пат вы¬ рвал трубку из моих рук и хмуро произнес: — Говорит капитан Чамберс. Как я понял, вы можете засвидетельствовать, где мистер Хаммер был прошлой ночью. Ее голос прозвучал дивной музыкой. Пат с любопыт¬ ством взглянул на меня и, поблагодарив ее, повесил труб¬ ку. Пока он еще не решил, что будет делать. — Итак, ты провел ночь с женщиной. Я мысленно поблагодарил Маршу и пообещал ей бла¬ женство. 196
— Зачем же об этом распространяться, Пат? — Лучше бы ты перестал блудить, ведь скоро вернет¬ ся Вельда. — Это алиби тебе подходит? — Да. Мне больше понравилось бы, если бы ты при¬ кончил Линка, а не проводил ночи с разными девками. О’кей, Майк... У тебя есть алиби. Правда, у меня сильное желание не верить ему, но Линк не Декер, и если ты заме¬ шан, то я все равно рано или поздно все вычислю. Я протянул ему сигарету и зажег спичку. — Можно мне узнать подробности, или это тайна? — Мы сами мало что знаем. Кто-то вошел и убил его. — Каким образом? — Он находился в постели. Ему прострелили голову, потом убийца перевернул все вверх дном. И сейчас я снова направляюсь туда. Хочешь меня сопровождать? — Помощник прокурора там? — Нет. Окружной еще ничего не знает. Он опять уча¬ ствует в облаве. — Вы уже определили калибр оружия? Пат почувствовал себя неуверенно. — Я не стал ждать рапорта, так как был совершенно уверен, что это твоя работа, и сразу же поехал сюда. Кро¬ ме того, ты недавно пользовался пистолетом, и он снят с предохранителя. — А я всегда его так ношу. — Может произойти случайный выстрел. — Кто обнаружил труп? — Насколько я понял, посыльный принес телеграмму для Тоди, увидел, что дверь открыта, и вошел. Глядя на ужасный беспорядок, он решил, что здесь произошло ограбление. Помчавшись к телефону, он вызвал полицию, которая и наткнулась на труп. — Не в курсе, что именно искали в его квартире? Пат швырнул окурок на пол. — Нет. Поедем, сами поглядим. Вероятно, тебя пора¬ дует это зрелище. То, что осталось от Тоди, уже никого не могло порадо¬ вать. Вся округлость его тела исчезла под натиском смер¬ ти. Он лежал, как гигантский лопнувший мешок с дерь¬ мом, такой же неприятный в мертвом виде, каким был и живой. Центр его лба украшало багрово-красное отвер¬ стие с рваными краями, обожженными выстрелом. 197
Кто-то стрелял в него в упор и наверняка. Если у него и был затылок, то сейчас он был размазан по подушке. К дому подкатила еще пара патрульных машин, и че¬ рез несколько секунд дом был забит копами. Один из ре¬ портеров стал приставать к Пату, и ему было приказано убираться вон. Пат оставил меня с каким-то граждани¬ ном, пока занимался обыском, надеясь найти то, что искал убийца. Налюбовавшись вдоволь на труп Тоди, я спустился вниз и последовал за Патом, обследовавшим хаос в гости¬ ной. — Кто-то хорошо и бесшумно поработал? — Здесь уже все обыскано,— усмехнулся Пат. Я припомнил плетеное кресло и внимательно осмо¬ трел его. На нем не было ни единой царапины и ни на чем другом — тоже. Вероятно, комната была методично и тщательно обыскана, и все было аккуратно передвинуто и переставлено. В действиях убийцы даже наблюдался ка¬ кой-то порядок. Все диванные подушки были разрезаны в одном и том же месте, все, что можно было отвернуть и снять, было отвернуто и снято. Винты были рассыпаны по полу, переплеты оборваны и валялись справа от кре¬ сла. Пат взял один из переплетов и заметил: — Наверное, это была маленькая грязненькая штучка, раз ее тут искали... Я подумал, что сказал что-то про себя, но оказалось, что сказал вслух, и повернувшийся ко мне Пат спросил: — Что? Я промолчал, не желая говорить, и отрицательно мотнул головой, хотя и по нервному тику глаз Пат мог бы понять, о чем я думаю. Пришел полицейский и позвал его осмотреть нишу в фундаменте. Я остался в комнате, где валялся Тоди, только теперь я ничего не мог у него спро¬ сить. В помещение вошел другой коп и спросил, где Пат. Я объяснил, что тот внизу и сейчас вернется. Полицейский показал мне пачку фотографий. — Взгляните на эти снимочки,— ухмыльнулся он.— Покойнику, наверное, нравились такие. — Дайте взглянуть. Он стал передавать их мне один за другим. Половина снимков известных в прошлом голливудских звезд в силь¬ но обнаженном виде, вторая половина изображала сцены 198
из спектаклей. Каждая фотография имела автографы и была адресована с любовью к Чарли Фаллону. Затем он протянул мне еще пару листков: на одном было обещание сделать еще ряд снимков, а на другом — личные телефоны крупных заправил с Бродвея. Здесь также частенько после фамилии следовала приписка: «...представить Ф.». Снова и снова Фаллон. Куда пи повернешься, всюду его имя. Фаллон! Арнольд Бэзил был из мальчиков Фал¬ лона. Все подонки знают Фаллона и помнят его. Тоди то¬ же был связан с Фаллоном. Черт возьми, ведь он давно уже умер! Я не стал ждать возвращения Пата, а попросил поли¬ цейского передать ему, что позвоню завтра. Прежде чем я подошел к выходу, меня задержал все тот же репортер, пытаясь выяснить суть дела, но я отказался с ним разгова¬ ривать. Дождь немного утих, во всяком случае, был не таким яростным. Но любопытные все равно толпились перед во¬ ротами, прикрываясь зонтиками. Так уж притягательна смерть и так интересно поговорить на эту тему. И как раз в это время мне навстречу попался окружной прокурор со своими мальчиками. Его гнусная физиономия была мрач¬ нее тучи. Ему не нравилось, когда его отрывали от дела. По всей вероятности, с облавой ему снова не повезло: утечка сведений продолжалась. Если бы не было так поздно, я позвонил бы Марше, чтобы поблагодарить ее за алиби, но сегодня я не хотел никого видеть и ни с кем разговаривать. Мне хотелось лечь и подумать, что делать дальше, наметить другие пу¬ ти розыска убийцы. Через два квартала я остановил такси и поехал к своему дому. Поднимаясь наверх, я увидел их. На этот раз их было двое: один здоровый как буйвол, другой — чуть помень¬ ше. Маленький показал мне полицейский жетон, а здоро¬ вяк встал сбоку, готовясь перехватить меня, если я начну нервничать. Оба держали руки в карманах, чтобы я понял, что они не шутят. -- Полиция, браток,—сообщил мне маленький и спрятал жетон. — Что вам нужно? — Вы нужны. Поедемте с нами. — Подожди минутку,— проворчал второй и извлек пистолет из моей кобуры, ощерившись в неприятной 199
улыбке.— У вас слишком дурной характер, имея который не следует носить оружия. — А разве жетоны полицейских не имеют пластмассо¬ вых футляров? Они переглянулись, и в тот же миг я ощутил, как мой же пистолет уперся мне в спину. Здоровяк плотоядно ус¬ мехнулся: — Умный парень. Вы хотите, чтобы мы действовали силой? — Выстрел переполошит весь дом. В нашем спокой¬ ном квартале людям захочется узнать, что это за шум. Пистолет еще сильнее уперся мне в спину. — Все может быть, но вы уже не услышите этого. По¬ шли! Это были настоящие профессионалы, а не какие- нибудь юнцы, играющие оружием. Они отлично знали, где стоять, чтобы я не мог достать их, и как сделать, что¬ бы никто не обратил внимания, если меня потащат из до¬ ма. У одного из них в кармане обрисовывалась бутылка. Если меня оглушат, то потом, влив в рот виски, они смо¬ гут потащить меня, как пьяного, если надо — понесут меня. Кто-то отдал им приказ оглушить меня, если я буду сопротивляться. Но я не стал сопротивляться. Мне и самому было инте¬ ресно узнать, куда меня повезут. Мы спустились по лест¬ нице. — Где ваша машина? Я кивнул в сторону. Один из них извлек у меня ключи, а другой в это время подал знак, и машина, стоявшая от нас в ста футах, отъехала- от тротуара и умчалась прочь. Да, мне придется ехать на своей машине и, может быть, без возврата. Сначала меня куда-то отвезут, а ку¬ да— я и сам не знаю. Необходимо было действовать и вести себя крайне осторожно, чтобы они не волнова¬ лись. Пусть думают, что я дурачок и согласен, чтобы меня прикончили без всякой суеты. Но сдерживался я с трудом: внутри меня все бурлило и даже руки стали подрагивать от внутреннего напряжения. Что они собираются со мной делать? Неужели они воображают, что, кроме них, нет профессионалов? Может быть, раньше они не сталкива¬ лись с ними, им постоянно везло, но сейчас-то они имеют дело со мной! Действительно, если они профессионалы, зачем они едут на моей машине? Им надо было всего-навсего обы¬ 200
скать меня и машину. В правом носке у меня спрятан ав¬ томатический пистолет 32-го калибра. Это была их пер¬ вая ошибка. — Вы поведете машину сами,— заявил здоровяк,— и осторожнее, иначе мы позаботимся о вас. Он открыл дверцу, я сел в машину, и он мгновенно очутился рядом, однако между нами оставалось доста¬ точно места для свободы движений. Здоровяк оперся лок¬ тем о дверцу, рука с пистолетом лежала на коленях. Вто¬ рой сел на заднее сиденье и склонился ко мне, как будто хотел что-то сказать на ухо. В действительности же он просто прижал пистолет к моей шее. Мы совершили длительное путешествие на моей ма¬ шине. Для большего правдоподобия моей покорности я включил приемник и поймал какую-то зажигательную мелодию. Несколько раз я пользовался прикуривателем на приборном щитке, так что они привыкли видеть, как я двигаю руками. Гигант, сидящий рядом со мной, указы¬ вал, куда свернуть, и, когда мы подъехали к Ислипу, при¬ казал сначала ехать медленнее, а потом и вовсе съехать на боковую дорогу. — Поверните направо, а дальше я покажу, где свер¬ нуть. Я съехал с шоссе и помчался по черной ленте гудрона. Дорога кончилась через полмили, а дальше пошел про¬ стой грунт. Мы сделали еще несколько поворотов, и я ощутил принесенный ветром свежий запах океана. Не¬ сколько домов темными силуэтами вытянулись вдоль по¬ бережья. Дорога свернула в сторону от берега. Я увидел тусклые огоньки дома, очертания стоявшего рядом пика¬ па и нажал на тормоз. Здоровяк, казалось, немного расслабился, и пистолет уже не так сильно прижимался к моей шее. Наконец мой сосед вылез из машины и встал возле дверцы. Его напар¬ ник вынул ключи зажигания и сунул себе в карман. — Вы хорошо себя вели,— проворчал он.— Ведите себя так и дальше, а сейчас вылезайте и не делайте лиш¬ них движений. Практически они зажали меня с обеих сторон, и убе¬ жать было невозможно. Я достал последнюю сигарету и выбросил пустую пачку. Малыш оказался достаточно сообразительным и подобрал ее. У меня не было спичек, но они даже не предложили мне огонька, так что я просто сунул сигарету в зубы. У меня пока еще не было причин 201
для беспокойства, по крайней мере в это время и в этом месте. Ведь не так легко спрятать тело, а тем более маши¬ ну. Всему свое время, я даже представил себе, как уеду от¬ сюда. Дверь дома распахнулась, и на фоне освещенного прямоугольника возник темный силуэт мужчины. — Привет, скотина! — поздоровался я. Лучше бы я попридержал язык. Луи Гриндл ударил меня ладонью по лицу с такой силой, что я забеспокоился за блеск своих зубов. Два пистолета стукнули меня по спи¬ не, толкнув прямо на Луи, но я не стал уклоняться и нанес ему страшной силы удар прямо в челюсть, ощутив, что разбил в кровь его рот и свой кулак. Парни сзади побоя¬ лись стрелять, но не остались в стороне. Один из них уда¬ рил меня рукояткой по голове. Я не успел почувствовать боли: просто сильный треск и полнейшая потеря памяти. А потом пришла боль, и почему-то не в голове, где она должна была находиться, а вокруг, как будто тысячи иго¬ лок вонзились в тело и постепенно отдирали кожу от мяса, посылая дикие импульсы боли по всему телу. Все, казалось, вопило от боли, и сам я с трудом удерживался от крика. Я разлепил один глаз, второй заплыл так, что его невозможно было открыть. Что-то капало... — Он очнулся,— произнес кто-то. — Может, добавить еще? — Я скажу, когда,— распорядился голос, и мне боль¬ ше никто ничего не добавил. С трудом я стал различать окружающее. Взгляд мой был направлен вниз, и я увидел собственные ноги. Они были привязаны к ножкам стула. Руки были завернуты за спину и тоже связаны. Кровь капала из моего разбитого носа. Я с трудом выпрямился на стуле, приходя в себя. Они сидели вокруг подобно стервятникам, ждущим смер¬ ти жертвы. Двое молодчиков с дубинками возле двери и Луи Гриндл, державший окровавленное полотенце у рта. А Эд Тин сидел на краю кожаного кресла и упирался подбородком в трость. Даже сейчас он выглядел банки¬ ром, несмотря на невзрачный костюмчик. Он вниматель¬ но посмотрел на меня и осведомился, как будто его инте¬ ресовало мое здоровье: — Как вы себя чувствуете? — Ничего,—с трудом выдавил я. — Это было лишнее. Нам надо было просто погово¬ 202
рить с вами. Все могло произойти в дружеской обстанов¬ ке,—улыбнулся он.— Сейчас мы вас развяжем. Луи ткнул полотенцем в мою сторону. — Черт возьми, чего вы так носитесь с ним? Надо за¬ ставить его говорить! — Заткнись! — Эд даже не перестал улыбаться.— Вам повезло, что я здесь. Луи очень горячий и вспыльчивый человек. Я промолчал. — Очень неприятно, мистер Хаммер, что вы убили Тоди. Мы его очень ценили. — Вы все подонки,— выплюнул я из себя слова. Эд откинулся в кресле. — Не надо объяснений, мы не в полиции. Если его убили вы, это ваше дело, а мне необходимо кое-что дру¬ гое. Где это? Губы мои распухли так, что было больно разговари¬ вать. — Понятия не имею, что вам надо. Напомни ему, Луи. И он поудобнее уселся в кресле, с удовольствием куря сигарету. На этот раз Луи не стал молотить меня ногами, он просто обмотал мокрое полотенце вокруг кулака и на¬ чал тщательно обрабатывать меня со всех сторон. По¬ следствия первого избиения были еще так свежи, что я снова потерял сознание. — Теперь вы вспомнили?—металлическим голосом поинтересовался Тин, и звук его голоса молотом отдался в моей голове. Я мог лишь отрицательно качнуть головой, и сразу же меня ударили кулаком. Удары сыпались один за другим, все заволокло болью, а я в промежутках улыбался, сам того не осознавая. Даже молодчикам с дубинками это на¬ доело, и они старались глядеть в сторону. Эд стукнул тростью об пол. — Довольно! Он уже ничего не соображает и не чув¬ ствует, пусть посидит и подумает. Луи уже вымотался от непосильной работы. Воздух со свистом вырывался из его пасти, по подбородку тонкими струйками сочилась кровь. Он отошел и сел за стол, мас¬ сируя натруженную руку. Сейчас он, видимо, был счаст¬ лив. — Я не убивал Линка,— наконец пробормотал я. 203
— Это неважно, убили вы его или нет. Мне необходи¬ мо то, что вы забрали из его квартиры. Луи закашлялся и сплюнул кровь на пол. Потом он скривился, сунул в рог пальцы и вытащил пару обломков зубов. Подняв голову, он пробуравил меня взглядом. — Я убью этого сукина сына! — Вы будете сидеть и молчать,— заявил Тин.— И де¬ лать то, что я скажу. Луи вскочил и рванулся к Тину, точно хотел разорвать его на части. Но Эда не так-то просто было напугать: пи¬ столет уже был у него в руке. Луи замер, его гнусная фи¬ зиономия исказилась от бешенства. — Будьте прокляты вы и вся ваша вонючая шайка! — Не шепелявьте, Луи. Сядьте! Гриндл вновь опустился на стул и вновь уставился на осколки зубов на ладони. Ведь он так гордился своими красивыми, ослепительно белыми зубами. Он кинул их на стол и не мог отвести от них глаз. Потом он стал ощупы¬ вать десны языком, как будто все еще не верил в случив¬ шееся,— злоба его была беспредельна. Он не спускал с меня пистолета и, ослепленный бешенством, мог натво¬ рить что угодно. — Чертов сукин сын, чтоб ты сдох! — проклинал он меня, яростно стуча по столу кулаком.— Черт возьми, этого бы не случилось, если бы я действовал по-своему! Я прикончил когда-то Фаллона и его шлюху, потом этого вонючего Линка, и никогда ничего подобного не было. Я убью тебя, мразь! Я поднял голову и обвел присутствующих взглядом. — Вам вставят новые зубы, еще красивее, Луи,— вежливо и спокойно проговорил Эд. Он всегда отличался вежливостью. — Вы ужасный шалун, мистер Хаммер. Вы ударили его по самому больному месту — по его тщеславию. — А вам что до этого, Эд? — Люди должны сочувствовать друг другу. — Конечно,— усмехнулся я, хотя это и причинило мне боль.— Я вам тоже сочувствую и буду сочувствовать, ког¬ да вас подстригут для электрического стула. — Я думаю,— пробормотал он,— когда Луи вернет¬ ся, пусть он займется вами по-своему. — Как в старые добрые времена... когда Фаллон пы¬ тал горящими сигаретами и раскаленными щипцами. Эд нахмурился. 204
— Хватит болтать и говорите сразу, где «это»? — Что «это»? Луи все еще полоскал рот и, не повернув головы, Эд обратился к здоровяку: — Покажи ему, Джонни. Мастодонт быстро подошел ко мне. Под рубашкой выпирали мускулы. Быстрое движение кулака, и я вновь отключился. Холодная вода привела меня в чувство. Про¬ межутки между раундами стали увеличиваться. Джонни прохрипел: — Он готов, Эд. Я думаю, он не знает, о чем вы спра¬ шиваете. — Должен знать! — Эд сердито стукнул тростью об пол.— Добавьте еще. И опять повторились водные процедуры. Вода смыла кровь с моих глаз, я снова стал зрячим, она даже проясни¬ ла мое сознание. Эд заметил, что я очнулся. Он держал в руке зажжен¬ ную сигарету и задумчиво разглядывал тлеющий кончик. — Вы меня слышите? Я лишь кивнул в ответ. — Советую вам понять, поскольку спрашиваю в по¬ следний раз. Лучше вспомните... Ведь если сдохнете, то уже ничего не сможете сделать. — Скажите... какого черта... вы хотите? — Вы отлично знаете, что я имею в виду. Вы с самого начала ввязались в это дело, и у вас уже возникли не¬ приятности с полицией, мистер Хаммер. Хоть вы и част¬ ный детектив, но прикончили немало людей и по-своему тоже жестоки и безжалостны, как и я... ну, может, не так умны. Поэтому я сижу тут, а вы там. Ну что ж, можете унести свою тайну в могилу. Я не сомневаюсь, что вы спрятали его где-нибудь в укромном месте, но после ва¬ шей смерти никто не сможет этого найти. Ну, мне пора, Джонни. Посмотри, где там Луи? Парень вышел за дверь и через минуту вернулся. — Он в постели, его тошнит. — Тогда оставь его в покое. Развяжи этого типа. Веревки спали с моих рук и ног, но я не мог шевель¬ нуться. Они подождали, пока у меня восстановилось крово¬ обращение. Когда я зашевелился, Джонни рывком поднял меня на ноги. — Что мне с ним делать, Эд? 205
— Что угодно! Мартин, отвезите меня в город, мне все надоело. Коротышка отсалютовал двумя пальцами и подо¬ ждал, пока Эд возьмет в руки шляпу и трость. Из него вы¬ шел бы отличный слуга. Он открыл перед Эдом дверь и даже придержал его за локоть на ступеньках. Через ми¬ нуту заработал мотор, и машина уехала. Джонни схватил меня за воротник и приставил писто¬ лет к спине. — Вы слышали, что вам было сказано? — заворчал он и принялся толкать меня к двери. Я был еще очень слаб, но управлять машиной мог. Джонни уселся рядом, прижавшись к дверце и держа мой пистолет в руке. Я попросил закурить, и он угостил меня сигаретой. Вновь я использовал прикуриватель на щитке машины. Когда я докурил, Джонни дал мне еще одну и засмеялся, когда заметил, как трясутся у меня руки, ког¬ да я сначала опустил стекло машины, чтобы выкинуть окурок, а потом поднял его. Он все еще продолжал сме¬ яться, когда я резко свернул в сторону по его приказу. Наконец Джонни приказал остановиться, и мои руки бессильно повисли по бокам. На мгновение он отвел от меня взгляд, чтобы взяться за ручку двери, и больше ему уже не пришлось смеяться. Раз пять я разрядил ему в го¬ лову свой 32-й, вытащенный из ботинка, и, распахнув дверь автомобиля, выпихнул его на дорогу, успев, правда, выхватить из его рук свой пистолет. Когда я разворачи¬ вался, лучи фар осветили тело, которое все еще трепетало в агонии. Наверняка его уже поджидали черти в преиспод¬ ней. Уже начинало светать, когда я подкатил к знакомому дому. Та же дорога, поросшая травой, и машина у подъез¬ да. Выключив двигатель, я вылез из машины. Около дома стоял уже не «пикап», а та машина, которая привезла моих конвоиров, когда они взяли меня в моей квартире. Я понял, кто сейчас находится в доме. Коротышка, кото¬ рого Эд Тин назвал Мартином, вернулся за Луи Гринд¬ лом. Я обошел вокруг дома и остановился под окном спальни. Было слышно, как Луи ругается с парнем, кри¬ ча, чтобы тот перестал трясти его. Я заглянул в окно, но света не было, а шторы были плотно задернуты. Снова послышался плеск воды и ка¬ кие-то неразборчивые слова. Звуки удалились в глубь до¬ ма, и я попытался использовать этот шанс. Скользнув 206
вдоль стены, я приблизился к входной двери. Земля была Мягкой, но я все равно старался двигаться как можно ти¬ ше. Пригнувшись, я одной рукой взялся за ручку, держа пистолет в свободной руке. Ручка повернулась совершенно бесшумно: какой-то благодетель совсем недавно смазал ее, и я приоткрыл Дверь. Она открылась также бесшумно. Затаив дыхание, я скользнул внутрь и прикрыл за собой дверь. Переведя дух, я двинулся дальше. Сердце стучало так громко, отда¬ ваясь в ушах, что я опасался, что меня услышат. Мои ноги были еще слабы, а пистолет слишком тяжел, чтобы я чув¬ ствовал уверенность в своих силах. Наконец я с трудом преодолел охватившую меня слабость. Сейчас нельзя рас¬ слабляться! Необходимо получить ответ из разбитого рта Луи. Я зашатался и, стараясь удержаться рукой о стену, дернулся, но рука соскользнула и, упершись в дверь чула¬ на, захлопнула ее. Тихо... Очень тихо... совсем тихо... Совсем рядом слышалось чье-то дыхание. Человек на¬ ходился рядом, вероятно, по другую сторону кресла. На¬ верное, он тоже слышал меня, но затаился. В другом кон¬ це комнаты раздался легкий шум, и голос рядом со мной прошептал: «Он здесь». Выстрел ослепил и оглушил меня, и сразу же раздался крик и чьи-то проклятья. В ответ раздалось два выстрела и тяжелый звук падающего тела. В темноте раздался голос Луи. — Я прикончил этого сукиного сына.— Он все еще ше¬ пелявил. Затем он вышел из-за кресла, и я увидел его си¬ луэт на фоне окна. — Вы пристрелили своего человека, Луи,— мягко со¬ общил я ему. Луи судорожно задергался. Он одновременно хотел упасть на пол, выстрелить в меня и обругать. Но он ниче¬ го не успел, я застрелил его, заставив замолчать на веки вечные. Однако я ничего не узнал и обругал себя за это по¬ следними словами. Светало, было раннее утро. Я с трудом доплелся до машины и с еще большим трудом выехал на шоссе. Тут судьба улыбнулась мне. На шоссе голосовал мужчина, и я решил доверить ему руль. Увидев, в каком я состоянии, он сразу же согласился. 207
Я думаю, что мне он нс завидовал. И я гоже себе не за¬ видовал, можете мне поверить. Глава 9 Кто-то тронул меня за руку, и я открыл глаза. Мы бы¬ ли уже на боковой улочке рядом с Восьмой авеню. Па¬ рень, сидевший за рулем, дергал меня за рукав. Мой един¬ ственный глаз удивленно посмотрел на него. — Эй, приятель, вы что, решили помереть? Я уже пол¬ часа расталкиваю вас. — Сколько времени? — Половина девятого. Как вы себя чувствуете? М6- жет, мне позвонить кому-нибудь? — Не надо. — Ну ладно, мне еще надо успеть на автобус. Вы уже пришли в себя? Если вам очень плохо, я могу отвезти вас куда нужно. — Спасибо, я в этом не нуждаюсь. — О’кей, вам виднее. Только езжайте осторожней. Может быть, вам еще что-нибудь надо? — Да, купите мне пачку сигарет. Я протянул ему четвертак, и он вылез из машины. Вер¬ нувшись с сигаретами, он сунул мне одну в рот и дал при¬ курить. — Лучше езжайте домой и выспитесь как следует. Я ответил, что так и сделаю, после посидел немного, покуривая. А когда заметил полицейского, идущего вдоль улицы и подсовывающего квитанции штрафов под двор¬ ники автомобилей, то взялся за руль и поехал. Движение было еще не очень интенсивным. Я при¬ строился за каким-то грузовиком. Все тело ныло и стона¬ ло, и вряд ли я сумел бы резко вывернуть руль. Потом я осторожно повернул направо, а грузовик поехал даль¬ ше. Подождав у светофора, когда зажжется зеленый свет, я направился в полицейское управление. Улица перед красным кирпичным зданием была запру¬ жена полицейскими. Одни направлялись па свои посты, другие рассаживались в патрульные машины. У главного входа стояли три черные машины с шоферами за рулем. Две патрульные машины отъехали от тротуара, и на их место сразу заехала другая. Я последовал за ней и занял место в ряду машин. Едущий впереди начал разворачи¬ 208
ваться и стал подавать назад, не глядя, куда едет. Я засиг¬ налил, предупреждая олуха, но тот не обратил на это ни¬ какого внимания и стукнул мою машину по бамперу так, что я ударился грудью о руль. Только этого мне недоставало. Я открыл дверцу и на¬ правился к бестолковому водителю. Парень высунулся из машины с виноватым видом, собираясь извиниться, но, взглянув на меня, потерял дар речи. Челюсть его отвисла, очевидно от изумления. — Вы что, глухой? Для чего существуют сигналы? Он попытался что-то сказать, но все еще не мог прийти в себя. Вглядевшись, я узнал в нем того паренька из бара, который засматривался на Эллен. Может быть, он умел шевелить ушами, но шофер из него был никудышный. Махнув рукой, я двинулся к зданию. Вот так начался этот изумительный день. Я поста¬ рался поменьше привлекать к себе внимание. Один знако¬ мый полицейский прошел мимо, бросив на меня любо¬ пытный взгляд. Я нс особо надеялся застать утром Пата в кабинете, поэтому, подойдя к регистратуре, поинтересо¬ вался, где я могу найти капитана Чамберса. — Как ваше имя? — поинтересовался служащий ком¬ мутатора. — Хаммер, Майк Хаммер. Он позвонил в несколько мест, прежде чем сумел ра¬ зыскать Пата. — Сейчас он спустится вниз. Ждите его здесь. Ждать пришлось всего одну минуту. Пат вышел из лиф¬ та быстрым шагом и, увидев меня, нахмурился. — Что случилось? — Получил довольно-таки приличную взбучку. Он не стал больше задавать вопросов. Взглянув на свои ботинки и не поднимая головы, он произнес: — Вы арестованы, Майк Хаммер. — Что?! — Пошли наверх. Лифт уже ждал. Мы поднялись наверх, и я автомати¬ чески двинулся к его кабинету, но он остановил меня. — В другую сторону, Майк. — В чем дело? Пат отвел взгляд в сторону. — Наши люди следят за твоей квартирой, твоим офи¬ сом и местами, где ты бываешь. Прокурор выписал ордер на твой арест, и это не шутка. 209
— Ав чем меня обвиняют? Мы остановились возле какой-то двери. — В чем? — переспросил я. — Окружной потребовал досье на Линка прошлой но¬ чью и не нашел его. Сегодня утром мы застали Эллен Скоби, когда она пыталась положить его на место. Две девушки из-за тебя могут сейчас потерять работу, их мо¬ гут обвинить в служебном преступлении. Любишь ты вмешиваться в такие дела, но теперь тебе не повезло, те¬ перь тебе не выпутаться, Майк. Тебя никогда ничему не научишь, так что придется расплачиваться. Я сунул руки в карманы и попытался улыбнуться ему. — Ты стареешь, приятель, ты уже прирос задницей к своему теплому местечку. Последние два года ты по¬ стоянно говорил мне, чтобы я не рисковал. А ведь мы так хорошо работали рука об руку, а сейчас ты стал осторо¬ жничать. Для полицейского это признак старости. И как раз в этот момент как будто что-то мелькнуло у меня в мозгу, прорезалась четкая и ясная мысль, когда я вспомнил все, что говорила мне Эллен. И я понял, что смогу кое на чем подловить прокурора, сыграть на его со¬ мнениях и гордости. Я твердо взялся за ручку двери. — Пойдем, приятель, мне необходимо уладить кое- какие дела с окружным. — Минутку, минутку, что ты задумал? — Ничего, Пат, просто хочу с ним немножко поторго¬ ваться. Все было как в прошлый раз. Почти... Окружной сидел за столом, а помощники толпились сзади, полицейский стоял у двери, а маленький парень что-то торопливо сте¬ нографировал. Мы приблизились к столу. В прошлый раз, правда, не было Эллен с подругой. Сейчас они сидели на стульях, и было заметно, что недавно они плакали. Все присутствующие были поражены, увидев мое изу¬ родованное лицо, а Эллен чуть не вскрикнула, прижав ру¬ ку ко рту. — Все в порядке, девочка,— успокоил я ее. Она прикусила губу и прикрыла лицо руками. Окружной на этот раз был очень насмешлив. — Доброе утро, мистер Хаммер. — Я рад, что вы помните меня. В любое другое время он, наверное, нахмурился бы, услышав такой ответ, но сейчас ему доставляло удоволь¬ 210
ствие поиграть в кошки-мышки. Он давно дожидался по¬ добного случая и буквально наслаждался нашей встречей. — Вы, вероятно, знаете, почему вас привели? — Он от¬ кинулся в кресле и сложил руки на груди. Помощники, как игрушечные куклы, повторяли его движения. — Слышал... кое-что. — Сообщить, в чем вас обвиняют? — Не утруждайтесь.— Я подвинул стул и уселся на не¬ го.— Конечно, можете зачитать обвинение, если вам это доставит удовольствие, а потом, пожалуйста, выслушайте и другую сторону, а то вы привыкли слушать только своих подхалимов помощников. Те нетерпеливо заерзали, и это вызвало у меня улыбку. Но окружной, однако, не был настроен так весело. — Я не намереваюсь выслушивать тут вашу трепот¬ ню, мистер Злодей, извините... мистер Хаммер. Я знаю, в чем вас обвинять. — О’кей, давайте предъявите мне обвинение в краже, засуньте меня в каталажку и засудите. Я не возражаю. — Но вы не один.— Он перевел свой взгляд на деву¬ шек. Эллен уже не плакала, а ее подружка продолжала всхлипывать до сих пор. — А вы подумали, зачем я хотел посмотреть вашу бесценную папку? — Зачем? Эллен принялась успокаивать подругу, и та наконец немного успокоилась. А я вынул из кармана пачку сигарет и стал ею играть, чтобы он не видел, как дрожат мои руки. — Дело в том, что у Эллен было очень похвальное же¬ лание— помочь вам. Окружной заулыбался — проклятый дурак! — Выходит, вы хотели мне помочь? Он уже был готов запрятать меня в камеру, по здесь в игру вступил Пат. Своим металлическим голосом, при¬ влекая всеобщее внимание, он произнес: — Может быть, вы все-таки выслушаете его? — Пускай говорит,— озлобился окружной,— но в сле¬ дующий раз он будет выступать уже в суде. — Хорошо. Вам будет приятно это слышать.— Я сде¬ лал короткую паузу.— Мы обнаружили, как у вас проис¬ ходит утечка информации. Пат задержал дыхание и сделал шаг вперед. — Эллен уже высказала предположение об этом, но 211
вы не обратили никакого внимания. Мы знаем, как пере¬ дается информация из управления. Глаза окружного засверкали. По всей вероятности, он думал, что я его обманываю, но я выдержал его взгляд, и он понял, что я не лгу. — Как? Теперь в моих руках появился козырь. — Я не буду вдаваться в подробности, а просто скажу, каким методом могли передаваться сведения. — Как? Черт возьми! Я лишь усмехнулся. Все складывалось благополучно. Пока... — Давайте поторгуемся. Вы хотели обвинить здесь трех человек. Забудьте об этом, и мы договорились. Что он мог сделать? Я уловил усмешку Пата, стоявше¬ го у окна. Окружной постучал пальцами по столу, затем поднял голову и окинул взглядом комнату. — Мы договоримся в частном порядке, если джентль¬ мены не возражают. Капитан Чамберс может остаться. Все вышли из кабинета. Окружной усмехнулся: — Временами я ненавижу ваши выходки, но, бесспор¬ но, признаю вашу изворотливость. Вы все время путае¬ тесь у меня под ногами, но иногда это к лучшему. Если вы действительно обнаружили способ передачи информации, то обвинение с вас троих будет снято полностью. — Спасибо,— кивпул я, но девушки промолчали. Они были ошеломлены неожиданным поворотом событии.— Как я понял, вы подозреваете одного человека? Окружной нахмурился, взглянув на Пата. — Верно. Мы уверены, что это он, но не знаем, как он предупреждает своих сообщников. — Все весьма просто. На другой стороне улицы живет глухой, и у него выработана способность читать но губам. При хорошей практике он может различить, что говорят на расстоянии в тридцать футов. Ваш т ип выходит на ули¬ цу и шевелит губами, делая вид, что жует резинку или еще что-нибудь в этом роде, но в действительности он пере¬ дает, когда и где вы устраиваете облаву. Затем он садится в машину и едет на операцию. А тому надо только позво¬ нить и предупредить своих. Когда вы приезжаете, все уже давно смылись. Все очень просто... — Сейчас он здесь? — Был, когда я входил. 212
Окружной выругался и схватил трубку. Все подтверди¬ лось через три минуты. Он начал раскалываться, как только его втащили в управление. Окружной был счастлив и лично пожал мне руку. Он обещал девушкам, что их ма¬ ленький проступок будет забыт. Я подошел к Эллен и попытался обнять ее, но она от¬ толкнула меня. — Пожалуйста, Майк, не сейчас... Я... я слишком устала. Это было ужасно... пока ты не пришел. — Можно позвонить тебе попозже? — Звони. Девушки ушли. — Здоров! — ухмыльнулся Пат.— Хитрый ты, подлец. Снова провел окружного, а он-то думал, что теперь ты у него на крючке. Пат распахнул дверь и пропустил меня вперед. Мы прошли по коридору в его кабинет, не проронив ни слова, а там он махнул рукой на кресло, куда я и плюхнулся. Присев на стол и дав мне спокойно докурить сигарету, он проговорил: — Я не окружной, Майк, со мной торговаться беспо¬ лезно, так что говори прямо. Этот случай с глухим, конеч¬ но, чистая случайность. Если бы он не хотел так привлечь к ответственности Тина и Гриндла, он бы не поддался на эту удочку. Пара вопросов, и ты бы не знал, что делать да¬ льше. — А у меня имеются еще кое-какие новости. — Какие? — Луи Гриндл мертв. Я застрелил его несколько ча¬ сов назад. И не только он, но и двое его парней тоже тру¬ пы. Одного пришил я, а другого по ошибке сам Гриндл. — Майк...— Пат сжал кулаки и привстал с кресла. — Молчи и слушай. Тин подловил и схватил меня. Он полагал, что я прикончил Линка и взял что-то из его квар¬ тиры. Это было похищение, и по всем законам я имею право на самооборону, так что не переживай особенно. Один труп где-то на дороге, и местная полиция, наверное, уже обнаружила его, два других — в доме, расположение которого я покажу на карте, и лучше поторопиться, пока они не протухли. Эд Тин отдал распоряжение пришить меня, но, думаю, вы не сможете привлечь его за это к от¬ ветственности. У него наверняка железное алиби, и сейчас он уже знает, что произошло, так что успеет подгото¬ виться. 213
— Какого черта ты не сказал мне этого раньше? Боже! Мы сможем сломать любое алиби, если он в этом замешан. — Ты говоришь, как маленький ребенок. Хотелось бы мне увидеть, как вы сломаете его алиби. Ведь если он про¬ говорится, то тем самым подпишет смертный приговор своей персоне. А чем вы можете его запугать? Только тю¬ рьмой... Нет, с ним вы ничего не сделаете. Он опять вый¬ дет сухим из воды. Пат яростно треснул кулаком по столу. — И мы теряем время, играя с прокурором! Черт во¬ зьми, почему ты не сказал ничего сразу! — Конечно, у меня была масса времени. Ты бы все услышал, если бы не арестовал меня, как только я поя¬ вился. — Если бы я знал, Майк. — Если б все знать... Он достал карту и протянул ее мне. Вспомнив дорогу, по которой мы ехали, я отметил точку, где стоит тот дом. Пат немедленно связался с кем- то по телефону, затем позвонил в Ислип и узнал, что труп уже нашли. — Пат,— начал я. Он прикрыл трубку рукой и посмо¬ трел на меня.— Сначала найдите труп Луи, прежде чем со¬ общать все окружному. Он медленно опустил трубку на рычаг. — А почему это тебя так волнует, Майк? — Я думаю, что смогу наколоть Тина. — Но я обязан сообщить об этом,— тихо сказал он. — Если ты доложишь сейчас, он опять захочет обви¬ нить меня. Сейчас у меня отчаянное положение, мне ну¬ жны еще три дня. Я близок к развязке, а меня могут заса¬ дить. — Но картина вроде ясна... — Нет, вы просто топчетесь на месте, а ваши копы го¬ няются за какими-то тенями. — А что ты еще знаешь? — Ничего... но эти тени теперь преследуют меня, ду¬ мают, что я знаю что-то, хотя я на самом деле понятия не имею, что им от меня надо. Я все время раздумываю, что мог оставить Тоди Линк. Единственное, что я надумал, что он был убийцей. — Это мы установили,— подтвердил Пат. — Как? — Он был за рулем автомобиля, когда убили Декера. 214
— Откуда ты это узнал? — Кол и Фишер были обнаружены в Филадельфии. Они стали отстреливаться, и их ранили. Кол перед смер¬ тью успел кое-что сказать. — Что именно? — Ты не ошибся насчет Хукера и Декера. Тоди прика¬ зал им ограбить квартиру. Он собирался послать Кола и Фишера с ними, но переменил намерение и поехал сам. Это все, что он знал и сообщил перед смертью. — Ты хочешь сказать, что сначала им было необходи¬ мо прикончить Декера? — Нет... просто поехать с ним, пока он будет совер¬ шать ограбление. Я медленно встал, нахлобучил шляпу на затылок и бросил окурок в пепельницу. — О’кей, Пат, обрабатывай Тина сам. Сейчас мне не¬ обходимо немного отдохнуть. — Ладно, если Луи Гриндл мертв, его уже не ожи¬ вишь. Шагай на охоту за Тином. Когда проснешься, сразу же мне позвони. Я постараюсь пока ничего не сообщать прокурору. — Благодарю, Пат. — И, Майк... — Что? — Сделай что-нибудь со своей физиономией, у тебя ужасный вид. Тебя можно снимать в фильмах ужасов. — Ладно,— я прикрыл глаза и вздохнул. Глава 10 Я был не одинок. В вестибюле толпился парод. Мно¬ те вышли взглянуть на меня, так как я стал в городе зна¬ менитым человеком. Одна из соседок испуганно перевела дух и прошептала: — Ох... Боже мой, где же он был? Жена управляющего была здоровенной и толстенной теткой, телеса которой грозили вырваться из-под корсе¬ та... Она заулыбалась, узнав меня по походке, но, увидев мою разбитую физиономию, окаменела. Управляющий, тыкавший ключом в замочную скважину моей квартиры, повернул голову и тоже замер. И здесь появилась Марша, бросилась ко мне. Улыбка, 215
которую она заготовила для меня, исчезла, и она прошеп¬ тала: — Майк? — Здравствуй, милая. — О, Майк! Что с тобой случилось? — она кинулась в мои объятия, и слезы выступили у нее на глазах. Кончи¬ ками пальцев она коснулась моего лица, и я ощутил, как они дрожат. — Дорогой... кто это... — Когда-нибудь я тебе все расскажу. Почему вокруг такое оживление? Марша перевела дух. — Я звонила тебе всю ночь и утро. Я... думала, что что-нибудь случилось... как в прошлый раз. Ох, Майк! — Все в порядке, милая. Скоро я приду в форму. — Я пришла, а ты не открываешь. Тогда я сказала управляющему, может быть, с тобой что-то случилось... и он пришел поглядеть. Майк, ты так напугал меня! Управляющий согласно кивнул, облизав пересохшие губы. Другие стали потихоньку расходиться по своим квартирам. Жена управляющего испуганно пролепетала: — Вы так напугали нас, мистер Хаммер. Мы полага¬ ли, что вас убили. — Почти... Во всяком случае, благодарю за то, что вы вспомнили обо мне. Сейчас, если вы не возражаете, мне бы хотелось остаться одному, я все еще ощущаю сла¬ бость. — Может, вам чем-нибудь помочь? — Нет, благодарю. Я вставил ключ в замок и открыл дверь. Мне при¬ шлось прислониться к косяку, прежде чем я смог войти. Марша взяла меня под руку и, поддерживая, провела к креслу. Это был слишком длинный день... слишком. Не всякий может выдержать такое на ногах. Моя голова откинулась назад, глаза закатились. Марша тихо всхлипывала, рас¬ шнуровывая мои ботинки. Сначала редкими толчками, а потом и чаще в голове стал отдаваться каждый удар пульса. Марша уже сняла галстук и расстегнула рубашку, когда послышался стук в дверь. Мне было совершенно безразлично, кто это там меня беспокоит. Я слышал, как Марша открыла дверь, слышал голоса и лепет ребенка в прихожей. — Майк, это няня. 216
— Управляющий просил меня заглянуть к вам,— произнес женский голос. — Я хорошо себя чувствую. Ее голос приобрел силу. — А я в этом сомневаюсь. Присмотрите, милочка, за малышом. Спасибо.— Ее рука приподняла меня.— Вам бы лучше лечь. Я не мог не согласиться с ней. У нее на все были контр¬ аргументы. Марша сидела на кушетке, играя с ребен¬ ком и что-то ему напевая. Поднявшись, я с трудом про¬ шел в спальню. Няня раздела меня и уложила в постель, я даже не успел понять, как. Лицо мое защипало от йода, и холодный компресс не дал сразу уснуть. Было слышно, как няня просит Маршу вызвать врача. Кажется, он ока¬ зался здесь через мгновение, ощупывая жесткими пальца¬ ми мое тело. Затем он так же таинственно исчез. Женщи¬ ны тихонько переговаривались, решив остаться тут до утра. Потом вскрикнул ребенок, и это оказалось послед¬ ним звуком, который я слышал. Последовали какие-то обрывки снов, чьи-то лица по¬ казались мне знакомыми и что-то бормотали, а я не пони¬ мал их. Но боль поутихла, и я попал в какое-то место, где было тепло и светло. Как будто я очутился в огромной, отделенной от всех горестей и смертей прозрачной стеной комнате, а все знакомые мне физиономии остались снару¬ жи, и их можно было только видеть, но никак нельзя до них дотронуться. Здесь собрались все: Декер со своим сыном, вниматель¬ но выслушивающий, что говорит ему Мэл Хукер. Тоди Линк, согласно кивающий им, и его ребята, стоящие наго¬ тове. Луи и Эд стояли у трупа человека по имени Фаллон. Все происходило будто па сцене. Все были одеты в рим¬ ские тоги. В центре Марша, Пат и прокурор. Эллен стояла у открытой двери, собираясь войти. Тут все они поверну¬ лись и расступились, пропуская толпу прекрасных жен¬ щин, которых я видел где-то на фотографиях. Все фигуры двигались с какой-то завораживающей плавностью, а я находился в центре и понимал, что все это специально для меня, что это уже было и будет опять. Я мог уже различать каждое движение фигур и пытался внимательно вглядеться в их лица. Но, оказывается, я был не единственным зрителем. Вместе со мной внутри огра¬ ды находился еще кто-то. Это была женщина без лица, по¬ крытая чем-то черным. Я позвал ее, но она не отозвалась. 217
Я попытался подойти к ней, но она была недосягаема, хотя, казалось, и не двигалась с места. Я уже бежал, а она все также отдалялась от меня, я все старался схватить ее, но тут она исчезла. Я произнес что-то гадкое в ее адрес, потому что она не давалась в руки. Но все остальное осталось, просто стало немного туманным. Голоса их закричали, чтобы я остано¬ вил ее и вернул. Тин, Гриндл и Линк осатанели от ярости и пытались пробиться сквозь невидимую стену, но рухну¬ ли наземь. Я засмеялся, и они постепенно исчезли. Какой-то желтоватый свет разлился у меня перед гла¬ зами. Кто-то осторожно трогал меня, и чей-то голос про¬ изнес: — Майк... проснись, пожалуйста. Я разлепил один глаз. Другой тоже приоткрылся. — Ты кричал во сне. Ты не спишь, Майк? У нее был усталый вид. Няня, сидевшая рядом, также выглядела утомленной, а мальчик на ее руках улыбался. — Я проснулся, милая.— Я проделал движение рукой, разгоняя туман перед глазами.— Уже день? — Нет. Ты спал вчера весь день, всю ночь и часть се¬ годняшнего дня. Я потрогал лицо: опухоль уже спала. — Боже, сколько времени? — Половина пятого, Майк... Звонил Чамберс, ты мо¬ жешь ему ответить? — Да, я поговорю с ним. Дай мне что-нибудь надеть. Я с трудом попал ногами в штанины. По-прежнему я был весь в бинтах и йоде, но передвигался уже без пре¬ жней боли. Проковыляв к телефону, я взял трубку. — Хэлло... — Где ты был, Майк? Я же просил тебя позвонить мне. — Я не мог, спал. — Надеюсь, теперь ты проснулся? Окружной нашел Гриндла. — Хорошо. — Теперь ему нужен ты. — Для обвинения в убийстве? — Пока нет. Я все объяснил ему. Прокурору нужен Тин, и он полагает, что ты можешь свидетельствовать против него. — Когда он от меня отстанет? 218
— Поставь себя на его место и все поймешь. Он жа¬ ждет завершить дело. — Боже, я же все ему рассказал! Что он еще хочет? Крови? Или он думает, что я сам расправлюсь с Тином? — Не надо шутить, Майк. Ему не нужен мертвый Тин. Ему необходимо прославиться и попасть в газеты. Ему нужен суд над Тином. Только ради этого он и работает. — Ну а что с тем глухим парнем? — Он знал лишь номер телефона на Центральном вокзале. Если он не звонил через каждый час, это означа¬ ло, что что-то случилось. Мы выяснили, чей это номер, но ничего не обнаружили. Этот парень работал через посред¬ ника, который передавал информацию дальше. Обоим платили одинаково... Деньги приходили по почте в начале каждого месяца. — Думаю, что сейчас Тин Схмеется над нами. — Да, наверное. Мы проверяли его алиби на про¬ шлую ночь. Оно безупречно. И ты и я знаем, что это чистейшая ложь, но никто не сможет засвидетельствовать это в суде. Тин заявил, что подобное обвинение нелепо. Он всю ночь играл в карты в кругу друзей. — Ерунда! Они всегда так говорят! Суточный допрос пожестче — и он запоет. — Попробуй провести его сам. — Тогда можно поступить по-другому,— предло¬ жил я. — Не советую, Майк. Тин окружен адвокатами и за¬ щищен бандой своих молодчиков. Смотри, ты рискуешь своей шеей. — Ладно. А что с окружным? Он запнулся, прежде чем ответить. — Майк... ты искренен со мной? — Ты знаешь все, что и я, Пат. А что? — Ладно, звони сюда. Да, и позвони Эллен, она хоте¬ ла поговорить с тобой. — Она там? — Нет, недавно ушла. Кстати, еще одно: игрок вер¬ нулся. — Мервин Холмс? — Да. Таможенники сообщили о нем, но уже после то¬ го, как он приехал. Мы проследили его до Нью-Йорка и здесь потеряли. В последний раз его видели с какой-то блондинкой. Я немного поразмышлял и сказал: 219
— Вероятно, он все еще кого-то боится. — Похоже на то. Надеюсь увидеть его еще сегодня. Он слишком известен, чтобы долго прятаться. Знаешь, позвони мне, когда будет время. Мне нужно уходить, сей¬ час тут сумасшедший дом. Прокурор пишет обвинитель¬ ное заключение у себя в кабинете. И он положил трубку. Старый, добрый Пат, когда-то мы вместе играли в бейсбол. Он всегда беспокоился обо мне и защищал меня от окружного. Марша зевнула и откинулась в угол кушетки. — Тебе пора идти, малышка. Она прикрыла ротик. — Что-нибудь случилось? — Со мной хотят поговорить, и я не могу терять вре¬ мени. Пойти бы куда-нибудь и подумать как следует, что¬ бы никто недельку не беспокоил меня, если сам того не за¬ хочу... — Хорошо... мы ¡ложем пойти ко мне, и я не буду бес¬ покоить тебя, Майк. Мне бы лечь сейчас в постель и по¬ спать, но без мужчины. — О’кей. Собирай свои вещи, пока я оденусь. Я вернулся в спальню и полностью оделся. В дверь ти¬ хо постучали, и я крикнул, чтобы входили. Появилась няня с мальчиком. Ему очень нравилось здесь, он залепе¬ тал и потянулся за кобурой, лежавшей на столе. В тот же миг она схватила и оттащила его от стола. — Он любит играть,— заметила она. — Может быть, из него вырастет хороший полицей¬ ский. В ответ я получил гневный взгляд. — Надеюсь, что нет! Мисс Ли сообщила, что вы уез¬ жаете. - Да. — Может быть, тогда вы мне поможете? — Конечно. — Сегодня ко мне придут делать ремонт. Если вы не возражаете, мы бы остались здесь. — Конечно, вы окажете мне честь, пожив у меня. Если мне будут звонить, то говорите, что меня нет и вы не знае¬ те, где я и когда вернусь. О’кей? Няня немного нахмурилась. — Да... вы... ждете звонков?—дрожащим голосом поинтересовалась она. Я засмеялся и качнул головой: 220
— Только не сюда. Звонков не будет, не беспокойтесь. Няня успокоилась и увела ребенка назад в гостиную, а я зашнуровал ботинки, надел кобуру и снял с вешалки пиджак. Мой другой пиджак висел на спинке стула и, по- видимому, уже ни на что не годился. Я вытащил все из карманов, положив на столик, и, свернув испорченный ко¬ стюм, отнес его на кухню. Запихав все в мусорный бак по¬ верх старой одежды мальчика, я придавил крышку и за¬ пихнул бак в угол. Марша уже поджидала меня. В данный момент она пыталась при помощи косметики замаскировать темные пятна под глазами. Мы распрощались с няней, ребенком и направились к лифту. Она заснула сразу, как только мы сели в машину, и мне пришлось расталкивать ее, когда мы подкатили к ее дому. Я тряс ее, дергал за руки, а когда не помогло и это, нагнулся и поцеловал. Это помогло. Марша сморщила носик и с трудом открыла глаза. — Мы уже приехали. Вылезай,— сообщил я. — Может быть, ты вынесешь меня? — улыбнулась Марша. -- Усатый цербер, приглядывающий за тобой, свер¬ нет мне за это шею. На ее губах появилась довольная улыбка. — Так вот почему ты так охотно пошел ко мне! Ты ду¬ мал, что она еще здесь. Но извини, Майк, я достаточно поправилась и живу одна. Я помог ей выйти из машины, она взяла меня под ру¬ ку, и мы вместе вошли в подъезд. Увидев мою рожу, лиф¬ тер удивился, и мне пришлось дважды повторить прика¬ зание поднять нас наверх. Хорошо еще, что он не видел меня позавчера. Наконец мы остались одни. Последние лучи солнца, проникая сквозь шторы, падали на ковер яркими пятна¬ ми. Марша усадила меня в огромное кресло и исчезла на кухне, занявшись приготовлением еды. Я почуял запах ко¬ фе и услышал аппетитное шипение бекона и яиц на сково¬ родке. Я вспомнил, как давно ничего не ел, и мой желудок отреагировал на это голодными спазмами. Я оказался на кухне раньше, чем она позвала, надеясь перехватить хотя бы кусок хлеба. — Проголодался? — спросила она. — Зверски. 221
— Я тоже. У тебя в квартире я съела пачку какого-то печенья, и больше ничего. Мы больше не разговаривали, пока не прикончили все до последней крошки. Кофе был крепкий и горячий, как раз на мой вкус. Марша включила транзистор и нашла спокойную му¬ зыку. Мы тихо сидели и слушали ее, пока не кончилась передача и не начался выпуск новостей. Радиокоммента¬ тор познакомил нас с последними известиями. Начал он с того, что представился сам и продолжил так: — Сегодня пришел конец эпохе. Человек, известный полиции, прессе и преступному миру под именем Луи Гриндл был найден убитым в летнем домике рядом с Ислипом на Лонг-Айленде. Вместе с ним был убит один из его телохранителей, а еще одного обнаружили пристре¬ ленным в двадцати милях оттуда. По-видимому, в доме происходила перестрелка и, по мнению полицейских, те¬ лохранитель был убит из пистолета Гриндла. Еще раньше репортеры высказывали предположение, что дом служит для пыток жертв Гриндла и его шайки, но полиция отка¬ залась подтвердить этот факт. В связи со смертью Гринд¬ ла окружной прокурор сделал заявление, полностью осно¬ ванное на фактах: «Луи Гриндл является порождением преступного мира с начала двадцатых годов. Со времен сухого закона мы подозревали, что он был ключевой фи¬ гурой...» Я потянулся, покрутил ручку, поймал другую стан¬ цию. Оркестр играл румбу, и удары барабана наполнили комнату, но Марша не обратила на это внимания. Она си¬ дела, приоткрыв рот от изумления, а глаза ее выражали ужас. — Майк... это был... ты? Я улыбнулся ей, скривив рот в болезненной гримасе. — Они собирались прикончить меня, это они меня так отделали. Марша приподнялась на стуле, упершись руками в стол. — Боже мой, Майк, не может этого быть! — Она вся дрожала. — Но им уже никогда не придется заниматься подоб¬ ными делами. — Но... почему, Майк, они тебя пытали? — Не знаю, честное слово, не знаю. 222
Она рухнула па стул и устало откинула волосы с глаз. — И все это... началось... с той ночи... — Да, с нее, с этого неудачного ограбления. Ты по¬ страдала, меня избили, мальчик остался сиротой, убит старый гангстер и двое его подручных, мертв Арнольд Бэзил, мертв Тоди Линк и два частных детектива, рабо¬ тавших на него, убит Мэл Хукер. Черт побери, кто же в конце концов остался жив? — Они не могут вернуться к тебе? — Не должны. Я не собираюсь давать им на это время. Каждый получит пулю в живот и захлебнется со¬ бственной кровью и нечистотами,— сказал я и бросил окурок.— Можно позвонить? Она проводила меня к телефону, и я, найдя в справоч¬ нике нужный помер, позвонил Мервину Холмсу. Прозву¬ чало несколько гудков, и как раз когда трубку подняли, в дверь постучали. Марша схватила меня за руку: она вся дрожала. Я вытащил из кобуры револьвер, снял его с пре¬ дохранителя и протянул ей, и в это же время здоровался с человеком, поднявшим трубку. Она открыла дверь, держа пистолет в руке, затем я услышал ее тихий истерический смех. — Мистера Холмса, пожалуйста,— попросил я. По разговору я понял, что у телефона слуга. — Если это опять из полиции, то он еще не вернулся за те пять минут, что вы звонили. Его сегодня не будет, но если он все-таки вернется, я передам ему ваше сообщение. Я бросил трубку одновременно с ним и, повернув¬ шись, вышел к Марше, которая все еще смеялась. Парень пытался вырвать у нее из рук трясущийся пистолет. Я по¬ дошел, отобрал его у нее и сунул обратно в кобуру. Нако¬ нец припадок прекратился. Марша перестала смеяться и в изнеможении прислонилась к моему плечу. — Извини, Майк, я думала... — Ну что ты, Марша...— произнес парень. — Входи, Джерри,— пригласила опа. Он вошел и прикрыл за собой дверь. — Это мистер Хаммер... Джерри О’Нил. — Привет,— буркнул Джерри и не подал мне руки. Наверное, я ему не понравился, и было понятно, по¬ чему. Марша затеребила меня за рукав: — Майк, мне надо выпить. Ты не возражаешь? — Конечно, крошка. А вы будете пить, Джерри? 223
— Нет, благодарю, мне надо уходить. Я заглянул к Марше, так как ее вчера не было дома и все мы очень волновались. Мы звонили всюду, где вы бываете, и вот я решил зайти еще раз, чтобы узнать, что с ней. Глаза его блестели. — Ох, Джерри, извините меня. Весь день я была с ми¬ стером Хаммером. — Теперь я это вижу. — Скажите в театре, чтобы они не беспокоились. — Так я и поступлю,— он взялся за ручку двери.— До свидания, Марша. — Прощай, Джерри. Мне он вообще не сказал ни слова. Я протянул ей бо¬ кал. — Тебе не надо было так поступать, он же от тебя без ума. Марша отпила из бокала и задумчиво промолвила: — Поэтому я так иногда и поступаю, Майк. Его иног¬ да следует немного проучить. — Хорошо, не будем особенно винить его за это. — Хотела бы я, чтобы ты ощущал то же самое,— горько усмехнулась Марша. На такие заявления необходимо отвечать, по она не дала мне этого сделать. Улыбнувшись, она одним глот¬ ком выпила содержимое бокала и направилась в спальню. А я сидел на ручке кресла, позвякивая кубиками льда в бо¬ кале. Я думал о том парне, понимая, что он сейчас испы¬ тывает. Одни сразу получают все, а другим ничего не до¬ стается, и, наверное, к ним отношусь и я сам. Нет, я все же намного счастливее его. Марша стояла в дверном проеме, освещенная последними лучами солнца, скрывающегося за рекой. Ее розовое тело приятно гармонировало с ме¬ таллическим отливом нейлоновой ночнушки, которая со¬ здавала видимость бронзовой статуи, мягко обтекая ее соблазнительные бедра, облегая приятные ложбинки под животом, легко спадая складками с плеч и четко обрисо¬ вывая высокую грудь с темными кругами сосков. — Спокойной ночи, Майк,— просто сказала она и улыбнулась, понимая, что на этот раз я поцелую ее еще жарче, чем в первый раз. Солнце уже ушло спать за реку, наполнив комнату су¬ 224
мерками. Дверь тихо прикрылась. Я ждал, что щелкнет задвижка, но все было тихо. Глава 11 Я думаю, что легко сидеть с выпивкой и размышлять, уставившись в сумрак, который ограждает нас от всего. Но нет, это нелегко. Удобно, спокойно, но нелегко. На¬ верное, было так же темно, когда Декер влез через окно и двинулся к сейфу в стене. Я попытался представить себе, как все это произошло, и понять, что привело к такому концу, но мои мысли постоянно перескакивали с одного на другое, и получалась сплошная мешанина. С этого места все началось, здесь находился ключ ко всей веренице событий, но я не мог понять, в чем дело. Как будто какой-то внутренний голос пытался объяснить мне что-то, а что, я не слышал. Я нервно курил одну сига¬ рету за другой. Хотелось что-нибудь сломать, и если бы не Марша, спавшая в соседней комнате, я бы так и посту¬ пил. Но из-за двери доносилось ее спокойное, ритмичное дыхание, а мне не хотелось ее разбудить. Нет, я не имею права спокойно сидеть и ждать, когда что-нибудь случится. Мне опротивели темнота и одиноче¬ ство. Может быть, стоит отдохнуть, но не сейчас. Я от¬ крыл дверь и тихонько вышел. Чтобы не беспокоить лифтера, я сбежал вниз по чер¬ ной лестнице и вышел на улицу, больше никого не напугав своим видом. Я немного посидел в машине, высматривая прохожих и проносящиеся машины, и неожиданно вспом¬ нил, что Пат передал мне просьбу Эллен позвонить ей. Черт возьми, я могу сделать еще лучше. Я вставил ключ в зажигание и надавил на стартер. Подойдя к двери квартиры Эллен, я дотронулся до ко¬ локольчика, висящего на двери. Внутри послышался звон, у двери застучали каблучки, лязгнула цепочка и дверь рас¬ пахнулась. — Хэлло, техаска! Она была целиком укутана в белый махровый халат и выглядела весьма соблазнительно, но от неожиданности остолбенела. — Я... я не ждала тебя, Майк. — Ты не рада видеть меня? 225
— Хм...— Она все еще не могла оправиться от изумле¬ ния. Наверное, это была шутка. Ее глаза обежали мое изу¬ родованное лицо, и в них вновь промелькнули все цве¬ та,— то ли она хотела заплакать, то ли засмеяться. Вме¬ сто этого она качнула головой и сказала: — Пожалуйста, входи. Мне это совсем не понравилось. Она провела меня в гостиную и указала на кресло. Эллен устроилась в дру¬ гом, напротив меня, поодаль. — В чем дело, Эллен? — Не надо говорить об этом, Майк. — Погоди... ты сказала Пату, чтобы я позвонил тебе, не так ли? Или я ослышался? — Да, но я имела в виду... не надо. Лучше об этом больше не говорить,— рот ее скривился, и опа отвернула голову в сторону. Мне было непонятно ее поведение. Эллен поднялась и подошла к приемнику, как будто хотела включить его, по вместо этого сняла с него папку и передала мне. Папка была уже старая, грязная, истре¬ панная, с оборванными тесемками. Эллен вновь уселась в кресло. — Это досье Тоди Линка. Я обнаружила его под гру¬ дой старых дел в архиве. Я недоверчиво взглянул на нее. — Окружной знает, что оно у тебя? — Нет. — Эллен... — Погляди, что тебе там нужно, Майк,— произнесла она без всякого выражения. Я перевернул обложку, показались листы, скреплен¬ ные между собой. Откинувшись в кресле, я стал внима¬ тельно их просматривать. Теперь мне незачем было торо¬ питься. Тоди был мертв, и это досье мало что значило, но мне все равно хотелось знать, что за жизнь он вел. Это была весьма своеобразная жизнь. Оказывается, Тоди Линк был фотографом, и, навер¬ ное, хорошим, так как многие актрисы заказывали ему свои рекламные фотографии. Робертс не упустил ни ма¬ лейшей детали. Досье было полно расписок и договоров на изготовление снимков и квитанций на оплату. Но все профессиональные контакты Тоди шли через Чарли Фал¬ лона. Тот с ума сходил от красивых женщин и платил боль¬ 226
шие деньги за их фото, особенно если они были с авто¬ графами. Но лишь после смерти Фаллона о Тоди узнали в полиции. В это время он уже перестал заниматься фото¬ графией и переехал из своей студии в контору букмекера, но сохранил знакомство с Эдом Тином и продолжал ему платить, как и другие букмекеры. В досье было еще много документов, на которые я не обратил внимания, хотя благодаря им Тоди можно было засадить за решетку. Робертс собирался воспользоваться ими, но, если судить по датам на бумагах, не успел. Сме¬ нился прокурор и, как говорила Эллен, новая метла смела все старое, включая месяцы поисков. Эллен дважды порывалась спросить: — Это... поможет чему-нибудь? Я с отвращением швырнул папку на стол. — Фаллон... Это прикончило бы его, но он мертв, как и Тоди. Будь они прокляты! — Извини, я думала помочь. — Спасибо, малышка. Сейчас ты можешь выбросить эту рвань, чтобы окружной не рвал на себе волосы из-за того, что он упустил. Я взял со стола и сунул в карман сигареты. Она все еще не спускала с меня взгляда, но я сказал: — Пора идти. Эллен не сделала ни малейшего движения, чтобы прово¬ дить меня. Проходя мимо, я задержался. — И что это ты такого высокого мнения о техасках? Не гак давно ты вела себя решительно, а сейчас явно не знаешь, что делать. Хорошо, я попросил тебя кое о чем и ты сделала это для меня, но неужели из-за этого я тебе что-то должен? — Я не об этом, Майк,— она опустила глаза. — Да, ты девушка из тенистого Техаса, и тебе нравят¬ ся настоящие мужчины. Может, мне тоже научиться ез¬ дить на лошади? Наконец она подняла на меня глаза. Они посветлели и вновь стали голубыми, но взгляд стал злым. — Ты похож на техасского мужчину, Майк. Как раз о таком человеке я мечтала и хотела найти, потому что ты добр и в то же время силен и справедлив. Такие люди ухо¬ дят от нас, играют с оружием и убивают людей, но иногда и не убивают. Однако я ошиблась, слишком много чита¬ ла. Все эти мечты ничего не стоят, потому что я неожидан¬ но поняла, что ты все время ходишь на грани жизни 227
и смерти и когда-нибудь сорвешься. Конечно, Майк, для женщин ты всегда желанен, как любой крепкий и сильный мужчина. С тобой интересно, пока ты жив, но ты постоян¬ но ищешь неприятностей и когда-нибудь тебе встретится кто-то, кто сможет заставить тебя замолчать навеки. Те¬ перь я стала бояться техасских мужчин. Мне лучше забыть о тебе, забыть свои глупые мечты. Придется подождать, когда найдется спокойный и приятный человек, с кем мо¬ жно жить тихой и нормальной жизнью, выбросив из голо¬ вы всю эту романтическую белиберду. — Тебя, значит, всегда привлекали техасские мужчины, да?—рассмеялся я, глядя на нее сверху вниз. Лицо ее вновь изменилось, исчезло выражение горечи, глаза прищурились и вроде бы стали серыми, как будто смешались вместе улыбка и горечь. Эллен откинулась на¬ зад плавным кошачьим движением, прислонившись голо¬ вой к спинке кушетки. Кончиком языка она облизала вне¬ запно пересохшие губы, а в свете единственной лампы ли¬ цо засияло нетерпеливым желанием. Она медленно вытя¬ нулась на кушетке, протягивая ко мне руки, полы халати¬ ка распахнулись, но она не обратила на это внимания. — Нет, только сначала,— наконец ответила опа. Я прильнул к ее ослепительному обнаженному телу, и в следующий момент весь мир перестал существовать для нас... Распрощались мы рано утром. Я ушел, даже не огля¬ нувшись: все, что она говорила, было правдой, и мне не хотелось снова выслушивать это. Усевшись в машину, я доехал до Центрального парка и, немного покружив, на¬ шел место для стоянки рядом со входом. Я вылез из ма¬ шины и уселся на траву. Над верхушками деревьев и си¬ луэтами здания всходило солнце. Земля еще не прогре¬ лась, от нее поднимался легкий парок, и эта дымка посте¬ пенно исчезала под лучами горячего солнца. Парк мед¬ ленно просыпался. Наконец порывы ветра окончательно развеяли эту дымку и раннее утро стало наполняться людьми, спешащими по делам. Все они были погружены в свои мысли и не обращали на меня никакого внимания. Вот так я сидел и неожиданно вспомнил, что во сне то¬ же смотрел на разных людей, отгороженных от меня сте¬ клянной стеной. Мне стало как-то не по себе, и я повер¬ нулся, надеясь увидеть женщину в черном, но без лица. И я увидел ее! Правда, она была не в черном, и лицо ее бы¬ 228
ло открыто, но она резко остановилась, заметив меня, и поспешила назад. Вероятно, я занял ее любимое место. И тут я понял, что это была женщина из моего сна. Я знал ее имя, но лица еще не видел. Она была там и пы¬ талась что-то сказать мне, что-то, что я должен был вспомнить. Я посидел еще немного, пока меня не прогна¬ ло солнце. Наступил новый день, и надо было прини¬ маться за поиски. В три тридцать я позвонил по телефону. Наконец через несколько секретарей я соединился с каким-то типом, за¬ местителем редактора Гарри Бейлина, до которого я так и не смог добраться. — Это говорит друг Коки Харкина,— начал я.— У меня есть кое-что для него, а я никак не могу его найти. Дайте мне адрес, если можно. Он знал адрес, но не дал его мне, сославшись на то, что они не лают такой информации посторонним. — Ну, как хотите... Коки продал бы все эти сведения вам, а так они достанутся другим. Выбирайте! — Если у вас есть что-нибудь новенькое, я и сам могу передать это мистеру Бейлину. — Конечно, можете, но Коки мой друг и только он по¬ лучит эти сведения или никто не получит. Не знаю, понра¬ вится ли это вашему шефу. В трубке замолчали. Наверное, он с кем-то перегова¬ ривался. В конце концов он проговорил резким голосом: — Коки Харкин живет в Мапуа-отеле. Поняли? Ма- пу-а. Вы знаете, где это? — Как-нибудь найду. Спасибо. И я положил трубку на рычаг. Просмотрев справочник, я нашел адрес. Он находился в бедном районе между Восьмой авеню и верхней частью Шестидесятой. Это было довольно мерзкое место, но пар¬ ни типа Коки обожали такие ночлежки. Единственное, что тут требовалось от постояльца, это вовремя вносить плату. В холле стояли пара кожаных кресел и какая-то кон¬ торка, за которой сидел лысый тип, уткнувшись мордой в газету. — В каком номере живет Коки Харкин? — В 309-м,— буркнул он, не глядя на меня. Единственное новшество в этой коробке—лифт, одна¬ 229
ко без лифтера: они экономили даже на этом. Закрыв две¬ ри, я нажал на кнопку с цифрой три и поехал наверх. Коки занимал удобный номер. Окна выходили во двор, и грязь с улицы не попадала. Я постучал и услышал, как заскрипела кровать и Коки заорал: — Кто там? — Это Майк, Коки, открой. — О’кей, одну минутку. Заскрипел ключ, и на пороге возник Коки в одной пи¬ жамной куртке и с сонными глазами. — Черт возьми, уже давно пора вставать! — возмутился я. — Я поздно лег. Я взглянул на вторую подушку на постели, она все еще сохраняла отпечаток головы, затем на закрытую дверь, ведущую в другую комнату. — Да, извини. Она нас тут услышит? Коки уже совсем очухался. — Нет. Наблюдательный, чертяка! Что ищешь, Майк! — А ты как думаешь? — Ведь прошло столько времени. Ты видел газеты? — Нет. — Я не настолько глуп, Майк, как ты думаешь. Окру¬ жной так и заплясал от радости, узнав о тройном убий¬ стве в Ислипе. Я-то понимаю, что случилось, и хотя эти крысы не упомянули ни единого имени, я знаю, кто их угробил. Я сел в кресло и закурил. — Давай меняться. — Чем? — Сделай кое-что для меня, и я расскажу тебе всю историю с самого начала. — Согласен. И я рассказал ему все без исключения. Я еще не закон¬ чил, а он уже висел на телефоне, пытаясь дозвониться до главного редактора. Я предупредил, чтобы он не очень обвинял полицию в убийствах. Он все продиктовал редак¬ тору, и тот возбужденно обещал поместить все в ближай¬ ший номер. Наконец, потирая от возбуждения руки, Коки снова уселся рядом со мной и улыбнулся. — Теперь твоя очередь, Майк. Что нужно сделать? — Вернемся к прошлому, Коки. Ты помнишь, когда умер Чарли Фаллон? 230
— Удивляюсь твоему вопросу. Конечно! Его вытащи¬ ли из киношки на Бродвее. У него был сердечный приступ, не так ли? — Точно. — Он не мог жить без кино. Если кому-нибудь было необходимо найти его, надо было лишь обойти все кино¬ театры. Я утвердительно кивнул. — Ав это время у него была жена или он жил с лю¬ бовницей? — М-м...— он дернул себя за ухо и почесал затылок.— По-моему, он не был женат, а путался с какой-то... — С кем? — Черт возьми, откуда мне знать, ведь прошло столь¬ ко лет! Бабы так и липли к нему. — Но была какая-то особенная, раз он с ней жил. — Тебе нужна именно она? — его глаза сузились. — Да. — Когда? — Чем раньше, тем лучше. — Не знаю, Майк, может, она уже куда-нибудь уехала. — Она должна быть здесь, такие не уезжают. Коки состроил недовольную гримасу и проворчал: — Может быть, но придется дать кому-нибудь в лапу. Где мне взять деньги? — Ладно, я все оплачу,— я встал и написал номер те¬ лефона на спичечном коробке.— Буду ждать твоего звон¬ ка все время. А если кто-нибудь начнет искать источник сведений о статье, которую ты напечатаешь, отвечай, что не видел меня уже больше месяца. — Договорились. Жди звонка, Майк. Он потянулся за брюками, когда я закрывал дверь, и я знал, что он разыщет ее, если она действительно находи¬ тся в городе. Мне оставалось лишь дышать, есть, пить и ждать. Я вернулся в квартиру Марши. Войдя внутрь, я приго¬ товил себе выпить, а она все еще спала. Почти так же, как и день назад. Все складывалось неплохо, особенно когда всю работу за тебя проделывают другие. Главное, чтобы все двигалось. Я позвонил Пату, но не застал его, он умо¬ тал несколько минут назад. Мне, правда, не очень-то и хо¬ телось видеть его. Алкоголь приятно согрел, и стало со¬ всем легко. Тихо играло радио, а я валялся на кушетке 231
и лениво следил за клубами дыма, поднимавшимися к по¬ толку. В четверть восьмого я открыл дверь в спальню и зажег свет. Во сне Марша сбросила одеяло и лежала, подложив руку под голову. Прекрасная бронзовая статуя! Она чему- то улыбалась во сне и иногда морщила носик. Когда я ее поцеловал, она мгновенно проснулась. Ее взгляд подска¬ зал мне, кому она улыбалась во сне. — Ты сама ругала меня, а спишь уже целые сутки! — Никак не могла открыть глаза, Майк! — Уже почти восемь вечера. — Ой, я же хотела вечером пойти в театр! Что обо мне подумают? — Я такой же соня, малышка. — Я рада этому совпадению,— она протянула руки и, обняв меня за шею, привлекла к себе. Губы ее были мягкими и требовательными. Я прижал ее к себе, и она чуть слышно застонала. Потом я отстранился и подумал, боится ли она так же, как и Эллен, за меня. Она вновь сморщила носик, как бы угадав мои мысли, и я понял, что она-то ничего не опасается, вообще ничего. — Вставай! — приказал я. Она потянулась, спустив ноги с постели. Я вернулся в гостиную и приготовил выпить и перекусить. Потом мы сидели и любовались заходом солнца. Без пяти десять по¬ шел дождь. Я сидел в темноте, наблюдая, как блестят под дождем улицы. В глубине души что-то подсказывало мне, что сегодня все закончится. Как началось во время дождя, так и закончится во время дождя. Этот смертельный цикл начался вроде бы с пустяка, но был неотвратим, как лавина, которую нельзя остановить, пока она не исчерпает себя. Огромный куш — этого хотел Декер. Он получил его, но не смог удержать. Дождь мягко стучал по стеклам, как будто царапался котенок. В семь минут одиннадцатого позвонил Коки Харкин. — Майк, это Коки.— Вероятно, он говорил прямо в мембрану трубки, чтобы никто ничего не слышал. Голос его немного дрожал. — Ну, что там? — Я нашел ее. Ее звали Джорждия Дюкас, сейчас она выступает под именем Долли Смит. — Так... что еще? — Майк... кто-то еще ищет ее. Весь день, пока я ее 232
искал, я узнавал, что о ней уже спрашивали. Мне это не нравится, Майк. Женщина в опасности. Возбуждение немного утихло, удовольствие от уча¬ стия в погоне тоже, но бег продолжался. — Кто именно, Коки? — Не знаю, но если она тебе нужна, советую приехать побыстрей, а то можешь не успеть. — Где она сейчас? — В двадцати пяти футах от меня. Сейчас она одева¬ ется, чтобы выйти на сцену. — Где ты находишься, черт побери? — Это в пригороде. Маленький ночной клуб «Харви». — Я знаю, где это. — О’кей. Представление кончится через десять минут, а следующее начнется через час. В перерыве она торгует сигаретами. Некоторые типы здесь мне не нравятся, Майк. Если я смогу уговорить ее остаться в своей костю¬ мерной, то тебе лучше поговорить с ней там. И знаешь, тебе опасно проходить к ней в заднюю комнату. Может, мне позвонить Толли и она тебя там встретит? — К черту Толли, я приду со своей девушкой. Ты обалдеешь от нее, это я тебе обещаю,— и я швырнул труб¬ ку на рычаг. Интересно, какое лицо у этой женщины из сна? Лени¬ вое и красивое? Она была вместе с Фаллоном, Гриндлом, и ее наверняка все знали. Вполне возможно, что она знает ответы на все вопросы. Из темноты послышался голос Марши: — Майк... Нетерпение уже овладело мной, и я ощутил азарт по¬ гони. — Одевайся, Марша, сейчас едем. Она не стала задавать ненужных вопросов, а просто включила свет и взяла платье. Мы проехали весь Бродвей и повернули на юг. Транс¬ порт двигался очень медленно. Дождь усилился. — О чем задумался, Майк? — Я вспомнил другую ночь, похожую на эту. — Куда мы едем? Но я не слышал ее вопроса. — Все время в этом деле проскакивает имя Фаллона. Если где-нибудь что-то происходит, сразу же всплывает это имя. Его бывшие подручные убили Декера. Он упоми¬ 233
нается в связи со смертью Тоди Линка, а потом Гриндла. Он незримо присутствует, хотя давно умер. С ним была связана женщина, но она исчезла после его смерти, и именно ее нам надо увидеть. Пусть она скажет, почему ушла в тень, почему Тину что-то понадобилось от Тоди Линка, и если она скажет, тогда я пойму, почему решил умереть Декер, навсегда прощаясь с сыном. Мне необхо¬ димо выяснить, что хотел от меня Тин и что он так тща¬ тельно искал в квартире Линка. Если я узнаю это, есть смысл бороться дальше. Я опоздал, а со мной раньше та¬ кого не случалось. Мне надо понять, где же я допустил ошибку. Я все думаю и думаю... и всякий раз у меня за¬ крадываются сомнения, действительно ли убийцей был Тоди. Марша положила свою руку на мою: — Скоро ты все узнаешь. Залитое потоками дождя здание упрямо сопротивля¬ лось ливню. На боковой стене горели яркие буквы: ...РВИ. Ветер уже опрокинул пару букв на вывеске, и швейцар, спасаясь от ветра и воды, стоял в подъезде. Я остановился за уголом, и он, выскочив из подъезда, хотел было подбе¬ жать к нам, но дождь заставил его отступить. Выйдя из машины, мы опрометью побежали к входу. Коки я увидел за угловым столиком вместе с очеред¬ ной блондинкой. Протолкавшись сквозь толпу людей, мы наконец подошли к нему. В этот раз Коки почему-то не улыбался. Мы обменялись приветствиями и заказали вы¬ пивку. Я перехватил его взгляд, который он бросил на Маршу. — При ней можно говорить, она в курсе. Тут заговорила сильно накрашенная блондинка в ко¬ роткой юбке. — Не удивляйтесь моему виду. Мне легче все выве¬ дать, когда я наряжаюсь шлюхой. Я тоже все знаю. — Это Арлена, одна из стенографисток Гарри, и мы иногда пользуемся ее услугами. Это она все узнала. — Где она сейчас, Коки? Он повернулся лицом к эстраде. — Наверное, переодевается. Представление начнется через пять минут.— Коки нахмурился. Блондинка извле¬ кла лист бумаги, развернула его и принялась читать, под¬ черкивая ногтем строчки. — Джорджия... или Долли... Ей 48 лет. Она была зна¬ комой Фаллона, а потом стала его любовницей. Когда-то 234
у нее был шикарный голос, но с годами пропал. После смерти Фаллона она сменила несколько мест работы и да¬ же занималась проституцией. Мы проследили за ней по данным полиции. Ее даже как-то забирали за проститу¬ цию. Сразу же после войны она попалась на мелкой краже и получила шесть месяцев. Через две недели после освобо¬ ждения она снова попалась в чужой квартире, и на этот раз получила два года. Сейчас она вынуждена работать ради куска хлеба и работает тут уже месяц. — Вы узнали все это, даже не видя ее? Блондинка кивнула. — Я полагал, что ты хочешь поговорить с ней, Коки? — Думал, но времени не было, и я переменил намере¬ ние. Я повернул голову в другую сторону. Там сидел Эд Тин с четырьмя молодчиками. Двое из них походили на адвокатов, а двое других годились в палачи. Один из них жевал сигару и окидывал девушек сальным взглядом. Ру¬ ка моя дрогнула, и я опрокинул рюмку. — Ты ведь сказал, что все обойдется?— поинтересовался Коки.— Ты не будешь лезть на рожон? — Я тоже переменил намерение,— мне пришлось по¬ ставить рюмку на стол.— Они видели, как я вошел? — Нет. — Они знают тебя или зачем ты тут находишься? Коки забавно пошевелил ушами. — Разве я похож на полицейского? — Он нервно обли¬ зал указательный палец.— Ты думаешь, они охотятся за ней? — Черт возьми, запахло жареным,— улыбнулся я,—и это мне нравится, Коки. В это время свет почти погас, и прожектор осветил парня в белом костюме, который объявил начало пред¬ ставления. Сразу же заиграл оркестр. Из-за занавеса появилась девушка с темными волосами и остановилась у микрофо¬ на, ожидая, пока утихнут аплодисменты. Я не мог больше ждать, пора было действовать. — Я пойду за кулисы, Коки, а ты иди и звони в поли¬ цию. Спроси капитана Чамберса и передай ему, чтобы он молнией мчался сюда. Объясни ему обстановку. Я не знаю, что может случиться, но ты не сматывайся сразу, тогда будет что написать в газету. 235
. Даже в темноте можно было заметить, как мгновенно побледнела его ряшка. — Знаешь, Майк, я не желаю участвовать в этом... Я... — Ты и не будешь, если поступишь, как я сказал. Ше¬ велись, Коки...— я приподнялся и встал. — Я иду вместе с тобой,— неожиданно заявила Мар¬ ша. Я посмотрел на нее и качнул головой. — Ты не должна этого делать, малышка. Это мое лич¬ ное дело, и тебе нечего в него лезть. Нагнувшись, я нежно поцеловал ее. У нее на глазах по¬ чему-то появились слезы. — Пожалуйста, Майк, дождись полиции. Я бы не хо¬ тела, чтоб тебя опять покалечили. — Сейчас все будет хорошо. Иди домой и жди меня там. — Ты вернешься ко мне, Майк?— В ее нежном голосе слышались еле сдерживаемые рыдания. — Обещаю тебе, что обязательно вернусь. Марша подавила рыдания и откинулась в кресле, при¬ жав руки к губам. На нее больно было смотреть. Я проверил, легко ли вынимается пистолет из обшар¬ панной кобуры, и посмотрел в зал. Было слишком темно, чтобы различить что-нибудь. Я двинулся к эстраде, слы¬ ша за собой подавленные всхлипывания Марши, уходя¬ щей вместе с Харкином. Блондинка тоже куда-то испари¬ лась. Глава 12 Проход был закрыт портьерой, за которой шел длин¬ ный коридор с еще одной портьерой в конце. Парень, си¬ девший с газетой в руке, недовольно уставился на меня. — Посторонним сюда не положено, браток. Я извлек из кармана уголок пятерки. — Неужели нельзя? — Можно,— он мастерски извлек пятерку, и она ис¬ чезла где-то в его одеянии.— Вы, наверное, пожарный ин¬ спектор, да? — Так и говорите, если кто спросит. Где комната Дол¬ ли? — Долли? Этой развалины? Что вам от нее надо? — Он поднял с пола жестянку с пивом.— У нее нет комнаты, 236
она переодевается в чулане под лестницей.— Он поднес Жестянку ко рту.— Но от нее мало толку, одна пустота. — Об этом можете не беспокоиться. — Мне-то что! — Он откинулся к спинке стула и вновь уткнулся в газету. Посреди коридора висела единственная лампочка, еще дальше в конце над дверью горела красная лампочка за¬ пасного выхода. Внизу я обнаружил вход в чулан с метал¬ лической дверью, украшенной красной надписью: «ЗА¬ ПАСНИК». Я приблизился и сначала прислушался, затем тихо постучал. Приглушенный голос спросил, кто там, и я снова постучал. На этот раз дверь немного приоткры¬ лась, и я успел вставить ногу, прежде чем ее снова захлоп¬ нули. Она посмотрела на меня, готовая завопить, и я по¬ торопился ей сказать: — Я друг, Джорджия. Мгновенный ужас промелькнул в ее глазах при упоми¬ нании этого имени. Она отступила назад, страх сковал ее, она рухнула на какой-то ящик. Я вошел в комнату и за¬ крыл дверь. Теперь фигура из сна обрела лицо. Оно не было краси¬ вым, это лицо. Все годы и неприятности оставили на нем свои отпечатки, покрыв сетью морщинок. Когда-то, на¬ верное, она была привлекательной. Нищета и страх стер¬ ли почти все. Она была маленького роста и, видимо, с трудом пыталась сохранить фигуру, но все попытки бы¬ ли тщетными. Крашеные волосы, слишком сильно подве: денные глаза, тугой корсет — все это бросалось в глаза. Интересно, почему она выступает именно здесь? Наконец она несколько оправилась от первого испуга и смогла проговорить: — Кто вы? — Я же сказал — друг,— рядом с дверью стоял еще один ящик, и я присел на него, повернувшись к двери.— Здесь Эд Тин. Я думал, она как-то отреагирует на это сообщение, но ее лицо осталось совершенно бесстрастным. — Вы боитесь его, не так ли? — осведомился я. — Теперь уже нет,— промолвила она. Тушь с ресниц оставила темные подтеки на лице, улыбка была похожа на гримасу, изогнувшую уголки губ.— Все когда-нибудь про¬ ходит. Сколько же лет можно бегать и бояться? — Теперь вы уже не скрываетесь? — О боже! — воскликнула она и закрыла лицо руками. 237
Я нагнулся и заглянул ей в глаза. — Джорджия... вы знаете, что случилось, не так ли? — Я читала об этом. — Тогда слушайте внимательно. Скоро сюда прибу¬ дет полиция. Она тоже на нашей стороне, как вы понимае¬ те. Вы не пострадаете, никто вас и пальцем не тронет, по¬ няли? Она тупо кивнула, и круги под глазами стали еще больше. — Мне необходимо все знать о Чарли Фаллоне, Гриндле, Тине, Тоди Линке и остальных, кто там еще был. Вы можете о них рассказать? Я закурил сигарету и протянул ей. Она взяла ее, жадно затянулась, уставившись на горящий кончик, и разогнала рукой едкий дым. — Чарли... Он и я жили вместе. В это время он хотел отойти от дел. Он, Луи и Эд работали вместе, но он был главным. Это началось, когда Чарли почувствовал недо¬ могание: у него было больное сердце. Луи и Эду захотелось избавиться от него, но Чарли оказался для них слишком хитрым — он нашел способ приструнить их. Как раз в это время прежний прокурор раздобыл массу доказательств преступной деятельности организации. Чарли решил вос¬ пользоваться этим, поэтому он собрал бумаги, благо¬ даря которым Эд и Луи могли угодить на электрический стул, и попросил Тоди Линка переснять их. Тоди сделал микрофильм. Чарли рассказал мне об этом той же ночью. Он сидел со мной на кухне и смеялся над Луи и Эдом. Он думал... послать их туда, где они уже никого не смогут по¬ тревожить. Он сообщил, что положил конверт с микрофиль¬ мом в потайное местечко, а потом отошлет его своему хорошему другу, чтобы тот мог послать его по адресу, если с ним что-нибудь случится. Так он все и проделал той же ночью. Я помню, как он сидел и писал это письмо. Оно оказалось последним. Чарли хотел немного подождать, а потом сказать им. Но случилось по-другому, чего он ни¬ как не мог предвидеть. Тоди Линк увидел возможность самому влезть в организацию. Он пришел к Эду и все ему рассказал. И тогда... я тоже оказалась замешанной. Луи пришел ко мне и начал угрожать, а я испугалась. Это не моя вина, что я не могла сопротивляться. Луи заявил, что убьет меня, если я не выполню его распоряжений! Они хотели убить Чарли, а сами остаться вне подозрений. Они знали, 238
что у него бывают сердечные приступы и что он носит с собой нитроглицерин. Вот они и приказали мне украсть его. Боже, что мне оставалось делать! Они заставили меня! Приступ произошел у Чарли буквально на следую¬ щий день, и он умер в кинотеатре. Господи, я не хотела этого, я просто хотела жить. — Подонки! — разозлился я, прерывая ее рыдания.— Жалкие ублюдки! Тоди тоже предал их. Вероятно, он сде¬ лал две копии и одну оставил себе, иначе они бы давно его пристукнули. Это была его защита. Значит, Тин подумал, что я взял этот микрофильм из квартиры Тоди. Джорджия покачивала головой, вероятно не совсем понимая, о чем я говорю. Но я-то понял теперь, что они искали. — А что случилось после смерти Фаллона? — поинтересовался я.— Что сделал прокурор? — В том-то и дело, что ничего. Ничего не случилось. Невероятность всего происшедшего обрела полную ясность, и следовало сделать всего один звонок по теле¬ фону, чтобы удостовериться в этом. В свое время я спот¬ кнулся на одном обстоятельстве, но не придал ему боль¬ шого значения, таким ничтожным оно казалось. Сейчас оно приобрело первостепенную роль. Я схватил Джорджию за локоть и поднял с кресла. — Пойдемте отсюда. Возьмите свои вещи и шагайте за мной. Она машинально схватила сумочку, шляпу, и я вывел ее в коридор. Он был пуст, даже исчез парень с газетой. Из зала доносилась музыка. Мне не понравилась эта пустота и тишина. Красная лампочка над дверью указала мне путь. Если Эд Тин ждет выступления Джорджии, то ему придется ждать очень долго. А может быть, он думал, что он один ищет ее и ему некуда торопиться? Я распахнул дверь во двор и первым вышел на улицу. — Это он, Эд? — спросил человек с пистолетом. — Он,— подтвердил Эд.— Хватайте его! Моя готовность к нападению оказалась большой не¬ ожиданностью. Я сбил женщину с ног и сам рухнул на¬ земь. Над моей головой просвистели пули. А мой писто¬ лет, как живое существо, посылал гром и молнию в дождь. Откатившись в сторону, я привстал и вновь рухнул, чтобы откатиться в другую сторону. Сейчас они стреляли наугад и могли подстрелить своих. Вспышки выстрелов 239
застилали глаза пеленой. На миг я увидел рядом чьи- то ноги, дернул за них и ударил упавшего по голове ру¬ кояткой пистолета. В темноте отчаянно завизжала Джорд¬ жия. На фоне дверного проема показалась чья-то фигура. Я вскинул руку, и пуля отколола кусок кирпича от стены, и тут кто-то навалился на меня, придавив к земле. Сопротивляясь изо всех сил, я дотянулся до глотки противника, сжал ее, но страшный удар ногой в живот от¬ бросил меня, и они схватили меня вдвоем: один душил, а второй выламывал руку с пистолетом назад. И тут послышался звук сирены и приятный скрежет тормозов. Из двора был всего один выход, они рванули в него и неподвижно застыли, когда их осветили лучи трех фонарей. Все еще что-то вопила Джорджия, потом меня позвал Пат. Луч его фонарика высветил меня среди груды какого-то мусора, и он помог мне подняться. — Она где-то здесь, найдите ее,— проронил я через силу. — Кто? — Старая подружка Фаллона. Он пробурчал что-то и направился к ней, а я стоял, прислонившись к стене и пытаясь перевести дух. Наконец он вышел, неся ее на руках. — Убита?—испугался я. — Все нормально, обыкновенный обморок. — Слава богу, Пат. Вы должны хранить ее как зени¬ цу ока... Сейчас она самая большая ценность для проку¬ рора. — Майк, что здесь случилось? — Она все расскажет, Пат. Только не пугайте ее, и она вам все расскажет. Когда вы все услышите, то поймете, что Эд Тин очень близок к электрическому стулу. К тому же он замешан в убийстве Фаллона, и она сможет это до¬ казать. И я потащился за ним на улицу, едва волоча ноги. Двое громил пытались оправдаться перед копами, но те не желали их слушать. Пат отнес Джорджию в машину и приказал шоферу ехать в управление. Затем он неприяз¬ ненно посмотрел на молодчиков. Шел дождь, лица их были мокры, но все равно было заметно, как им сейчас жарко. — Это ребята Тина,—сообщил я.—Он и сам был тут, 240
чюбы руководить их действиями. Да, он действительно быстро соображает. Мой человек показал мне эту женщи¬ ну, и одновременно ее увидели его люди. Он начал пред¬ полагать, кто же это мешает ему, и хотел сыграть навер¬ няка, чтобы я не мог улизнуть с Джорджией. Сейчас он смылся, но его легко найти. Вокруг начала собираться толпа. Люди окружили нас и заинтересованно спрашивали, что случилось. Потом я за¬ метил Коки и помахал ему рукой. У него был мой плащ, и я сразу надел его. — Это тот самый парень, о котором я тебе говорил, Пат. Буду признателен, если он все узнает первым, чтобы опередить другие газеты. Договорились? — А кто расскажет нам всю подоплеку... ты? — Нет... я с этим окончательно покончил. Пусть Джорджия выговаривается. Она так долго хранила тайну, что будет счастлива облегчить душу, а я пойду домой. Когда ты все выяснишь, приходи и мы поговорим. Пат внимательно посмотрел на меня и осведомился: — Все это как-то связано с Декером? — Да, и очень сильно. Вначале мы просто не замеча¬ ли этого. — А теперь все выяснится? - Да. Я повернулся и, расталкивая зевак, пошел к своей ма¬ шине, не обращая внимания на дождь. Город стал немно¬ го чище, но все равно было еще достаточно грязи, хотя она и пряталась за чужие спины. По дороге в город я уви¬ дел аптеку, открытую круглые сутки, и вошел в нее позво¬ нить. В справочной я узнал номер телефона на Айленде. После нескольких гудков усталый голос ответил: — Мистер Робертс у телефона. — Это Майк Хаммер... Я собирался позвонить вам раньше, но не смог. Вы не возражаете, если я кое-что спро¬ шу у вас? Это весьма важно. — В чем дело? — встревожился он. — В то время, когда вы были прокурором, вы провели дознание против Фаллона и его банды, верно? — Да, было дело, но мне не повезло. — Скажите, вы получали какие-нибудь письма от Фаллона? — Письма? — на минутку он задумался.— Нет, не по¬ лучал, хотя был один случай... В моей корзине для бумаг 241
валялся конверт на мое имя с обратным адресом Фалло¬ на. Я узнал адрес, так как он жил тогда в отеле и наши лю¬ ди сообщили мне об этом. Но ведь в то время Фаллон был уже мертв! — Спасибо. Извините за беспокойство, Робертс. — Пустяки,— пробурчал он и повесил трубку. Я уже получил ответы на все вопросы. Имеется в виду, что теперь мне все стало понятно и надо было вновь торо¬ питься, а не то будет поздно, слишком поздно... И так я боялся, что уже опоздал. Я проклинал всех ублюдков, убивающих жен и отцов ради того, чтобы какие-то ганг¬ стеры могли вдоволь молиться на своего божка, изобра¬ женного на зеленых бумажках. А на дождь и на ночь я уже не обижался. В такую погоду на улице было мало машин, и я гнал на полной скорости, не обращая внимания на светофоры и свистки полицейских. Ужасное предчувствие терзало меня, и я гнал как сумасшедший. Затормозив перед до¬ мом и бросив машину прямо поперек улицы, я побежал по лестнице, перескакивая через две ступеньки, к своей квар¬ тире. Ключ уже был в моей руке. Не останавливаясь, я вставил его в замок и повернул. Дверь распахнулась, и я ворвался внутрь с пистолетом в руке. Она была здесь, и было еще не поздно. Няня валялась на полу лицом вниз, голова ее была в розовой крови, но она еще дышала, а за ее одежду цеплялся плачущий ребенок. — Марша...— проговорил я,— ты самая гнусная жен¬ щина из всех живущих на земле, но жить тебе осталось очень мало. Такой ненависти я еще не видел. Она опалила меня своими прекрасными глазами. Какой же маньячкой опа была! Марша обронила нож, которым аккуратно вспары¬ вала софу, и поднялась с колен — красивое смертоносное животное. Я осмотрел часть комнаты. Сиденья стульев были аккуратно вырезаны и брошены на пол. — Мне давно надо было об этом догадаться, малы¬ шка. Сколько раз я уже замечал — ни один мужчина не ре¬ жет подушки так аккуратно. Ты тут все так здорово обра¬ ботала — почти как квартиру Тоди. Ты не нашла того, что искала, Марша. Ты думаешь, что все люди подобны тебе, что они будут пытаться продать эти микрофильмы за деньги, как это делала ты. Ее начало трясти, но не от страха, а от бешенства. Я же 242
смеялся над ней. Сейчас я мог смеяться. Рот ее потерял былую привлекательность, сейчас это была просто узкая щель, обнажавшая зубы. — Тебе не нравится мой смех, не так ли? Черт возьми, ты довольно посмеялась надо мной. Я сделал ошибку с самого начала, а ты все время любезно поддерживала мои заблуждения. Я все время думал, что Декер ошибся квартирой! Черта с два! Декер отлично знал, что делал. Ему точно указали адрес, и он не ошибся. Вспомни все с самого начала. И после всех твоих намеков я, вместо то¬ го чтобы задуматься, искал каких-то мифических убийц. Ты сама ушла из Голливуда, хотя любая девушка отдаст половину жизни за то, чтобы остаться в кино. Потому что тебе не на что было рассчитывать. Ты была среднень¬ кая актриса, которая вряд ли могла бы обеспечить себе будущее... И тут появился мужчина, заставивший тебя все позабыть. Ты уже созрела для этих дел. В это время в Нью-Йорке человек по имени Чарли Фаллон написал два письма. Одно было направлено тебе с просьбой прислать фото с автографом, другое — прокурору и содержало микрофильмы с документами против двух гангстеров. Эти микрофильмы могли приве¬ сти их на электрический стул. Старина Чарли был в тот вечер в хорошем расположении духа и перепутал конвер¬ ты, и эти фильмы остались у тебя. Это было как раз перед смертью твоей секретарши, не так ли? Я вижу это по твоей ублюдочной физиономии. Она хотела передать их властям, а ты увидела возможность легкой наживы. И тогда ты убила ее и представила это как самоубийство. Давай представим, что было дальше. Прокурор получил письмо. Оно было от Фаллона, но адресовалось тебе. Тин и Гриндл истратили уйму денег, чтобы заполучить его, и им удалось подкупить копа, ко¬ торый регистрировал письма. А когда они увидели, что там находится, их чуть кондрашка не хватила, и нетрудно было понять, что произошло дальше. Им оставалось толь¬ ко ждать, что ты предпримешь. А ты пришла и стала вымогать у них денежки. Им пришлось заплатить, но со временем у шантажистов растет аппетит. Эда и Луи шан¬ тажировали двое, был еще Тоди Линк, сделавший копию фильма для себя. Но в конце концов он испугался или кто- то из вас потребовал слишком много. Двоим стало тесно у кормушки, и, вероятно, Тоди подговорил их против 243
тебя. А они заставили его самого провернуть всю опера¬ цию, чтобы достать эти пленки. Он нашел Декера, но его надо было еще заставить пойти на кражу. С помощью Мэла Хукера его удалось заманить в ловушку, так как ему надо было расплачиваться с Тоди, а платить было нечем. Декера обработали, и он согласился сыграть свою роль, но он не хотел ввязывать сына. В некотором роде он нахо¬ дился в отчаянии, понимая, па что идет. Он мог предполо¬ жить, что потом его убьют. Когда он забрал у тебя эти пленки, то, наверное, решил передать их полиции. Однако ему не удалось ускользнуть от них. И тогда он поступил по-другому. Он сунул их туда, где их могут найти, и по¬ шел на верную смерть, а я-то, дурак, рассказал тебе все о Тоди, и ты решила пойти и посмотреть сама. Да, ты очень чистенько прикончила его. Может быть, все эти десять лет ты готовилась к тому, что придется ко¬ го-нибудь убить, а может, ты хотела получить и его долю, не знаю. И если даже Тоди не взял твои пленки, то ведь у него имелась своя копия. Ты старалась соблазнить меня, я попался на удочку и забыл про дела, увлекшись твоими прелестями. Но почему ты решила, что пленки могут быть у меня? И Тин почему-то подумал об этом. Навер¬ ное, за них можно сорвать миллион, и ты верила, что я могу их сохранить. Ты даже сделала дубликат ключа, пока я спал, не так ли? А сегодня, воспользовавшись им, решила поискать пленки, понимая, что после встречи с подружкой Фаллона я узнаю всю правду. Но я не учел одной детали. Когда Тин давил своей машиной сообщни¬ ка, ему было некогда разглядывать, кто это там стреляет в него, и он не мог знать, где я живу. Ты, Марша, была единственной, кто знал, что я обыскивал труп Декера сра¬ зу после его гибели, потому что я сам рассказал тебе об этом. Хорошенькую встречу ты тогда мне устроила! Знаешь, я могу даже предположить, кто это был. Вероят¬ но, тот тип из театра... со сломанной рукой, который так ревнует, что сделает для тебя все. Кстати, а где он нахо¬ дится сейчас? Ему бы это понравилось. Вся ее долго сдерживаемая злоба вылилась из узень¬ ких губ, когда она сказала: — Он здесь, Майк. Я как раз хотел повернуться, но не успел. Что-то мель¬ кнуло перед глазами, и я потерял сознание. Задолго до того, как я смог открыть глаза, я знал, что 244
увижу. Я слышал крик ребенка и ряд страшных вздохов, как будто ему нечем дышать. Я приподнялся с пола и уви¬ дел его, забившегося в угол и дрожащего от страха. Заме¬ тив меня, он засмеялся. Он поднялся на ножки и, держась за спинку стула, начал бормотать что-то неразборчивое. Я поднял голову чуть выше и увидел ее. Она с жалостью глядела на меня, держа в руке мой пистолет, а я ничего не мог поделать. Вернее, это был ее пистолет, а мой лежал за ней на столе, и я не мог, да, не мог его достать. Джерри сидел в кресле, прижимая к груди сломанную руку. Потом я увидел на полу старую одежду — мою и ре¬ бенка. Марша улыбнулась, разжала кулак, и я увидел че¬ тыре катушки. Они находились в кармане у ребенка, и она сама была поражена простотой случившегося. — Они не помогут тебе, Марша. С Тином поконче¬ но, твой родник иссяк,— заявил я, с трудом переводя дух. — Верно, они сослужили свою службу,— согласилась она.— Да, это я прикончила Тоди, а теперь твоя очередь. Мне ненавистна мысль о том, чтобы убить тебя, Майк, но это необходимо, ты это сам отлично понимаешь. Теперь она уже не играла роль, а действительно гото¬ вилась убивать. Я повернул голову и посмотрел на Джерри. — Теперь, я думаю, ты выйдешь за него замуж? Те¬ перь он тебя поймал, как когда-то ты поймала Тина и Гриндла. Вероятно, он ждет вознаграждения за свои труды в виде твоего соблазнительного тела. Марша холодно улыбнулась, и у меня мороз прошел по коже. — Нет, Майк. Несчастному Джерри тоже придется уй¬ ти, ведь он будет моим алиби. Все знают, что он был от меня без ума, а он такой ревнивый... особенно после того, как ворвался сюда и обнаружил нас в постели, занимаю¬ щимися любовью в пикантной позе. Произошла перестрел¬ ка, и вы прикончили друг друга. Вмешалась няня, и ей то¬ же досталась пуля. Как вам нравится такой сценарий, ми¬ стер Хаммер? Джерри приподнялся с места и недоуменно прошеп¬ тал: — Марша! Раздался глухой выстрел. — Марша...— и он рухнул на пол, обливаясь кровью. 245
Стреляла она из моего пистолета, который сразу же бросила на стол, снова взяв в руки свой. Марша наставила его на меня, и ее рука даже не дрожала. Потом она прижа¬ ла руку к бедру, направив пистолет мне в грудь. Теперь ей надо было стрелять как можно быстрее, чтобы выстрелы услышали и подтвердили ее версию, но она не торопи¬ лась. Вероятно, мое лицо было достаточно красноречиво, и она поняла, что я думаю. Она выждала еще немного, чтобы я в последний раз увидел ее улыбку, но я не смотрел на нее. Ребенок влез на край стола и наконец-то схватил ту штуку, в которую ему так долго не давали поиграть. Пока она медлила, его пальчики нащупали курок, из дула рва¬ нуло пламя, стерев все зло с лица Марши и превратив его в мертвую кровавую маску.
охотники ЗА ДЕВУШКАМИ Глава I Они нашли меня в канаве. Я услышал, как остановился автомобиль, хлопнули дверцы и раздались голоса. Чьи-то руки резко поставили меня на ноги. — Пьяный,— проговорил полицейский. Другой развернул меня к свету. — От него не пахнет. И рана на голове тоже, думаю; не от падения. — Попал в переделку? — Возможно. В какой-то степени оба были правы. Два часа назад я был действительно пьян и похож на рычащего льва. За¬ тем по комнате пролетела бутылка и лев исчез. Сейчас внутри не осталось ничего, кроме ощущения подбитого и тонущего корабля. Меня потрясли за подбородок. — А парень, видно, грабитель. И ему кто-то подпор¬ тил дело. — Из тебя никогда не выйдет сыщика, сержант. На нем дорогой костюм, который слишком хорошо сидит, чтобы быть с чужого плеча. И грязь совершенно свежая. — О’кей, Делли, давай-ка проверим его бумажник, посмотрим, кто он такой, и заберем его. Полицейский с низким голосом хихикнул и вытащил мой бумажник. — Пустой,—сказал он. «Черт, там ведь было две банкноты. Должно быть, хо¬ роша была эта ночь. Она стоила мне две сотни долларов». Я слышал, как полицейский насвистывал «Мы пойма¬ ли хорошую рыбку». 247
— Светский мальчик! Не похож он на такого. Хоро¬ шенько его шлепнули. — О, Майк Хаммер. Вот указано в документе. Чьи-то руки подняли меня и подтолкнули к машине. Ноги мои болтались, как подвески. — Вы шутите,—сказал полицейский.— Кое-кому не понравилось бы, что вы чересчур много болтаете. — Кому же, например? — Капитану Чамберсу. Теперь присвистнул другой полицейский. — Я говорил тебе, что этот парень — хороший улов. Иди-ка в участок и спроси, что с ним делать. Полицейский проворчал что-то и удалился. Я почув¬ ствовал, как меня втащили в машину и пристроили на си¬ денье. Дверь захлопнули, а другую открыли. Тяжелое те¬ ло плюхнулось на сиденье, и на своем лице я ощутил струйку табачного дыма. Меня стошнило. Вернулся другой полицейский и сел позади меня. — Капитан хочет, чтобы мы доставили этого типа к нему домой. Он поблагодарил меня. — Ладно. Я всегда говорил, что покровительство ка¬ питана все равно что деньги в банке. Машина тронулась. Я попытался открыть глаза, но это потребовало слишком больших усилий, и я закрыл их опять. Жизнь медленно возвращается, и вместе с ней тупая боль, которая то отступает, то вновь надвигается. Свет слишком ярок, чтобы на него смотреть, и ты не можешь вынести ни звука. Тело устало, покрыто мурашками и ослабло от неподвижности. Что-то заставляет тебя желать пустоты, мрака, но жизнь не позволяет возвращаться туда. У меня было ощущение полной раздробленности. Мои кусочки собирались и складывались с большим трудом. Горло было мокрым и ватным. Когда я раскрыл глаза, Пат протягивал мне сигареты. — Закуришь? Я отрицательно затряс головой. Его голос стал жест¬ ким: — Ты бросил? — Да- — Когда? — Когда иссякли средства. — Но у тебя же хватало на выпивку? 248
Бывает, когда тебе вообще ничего не нужно — ничего ни от кого. Я нащупал ручки кресла и оттолкнулся от них, чтобы встать на ноги. Ноги и бедра дрожали от усилий. — Какого черта меня арестовали? Что бы там ни слу¬ чилось, мне это не нравится. Поддержи меня, дружище. •Его лицо было равнодушным. — Мыс тобой давно уже не друзья, Майк. — Ну, хорошо. Пусть будет так. Но где, черт подери, моя одежда? Он выпустил мне в лицо струю дыма. Я бы ударил его, но мне нужно было держаться за спинку стула. — На помойке, там же, где и ты должен быть. Но на этот раз тебе повезло. — Сукин сын! Он опять выпустил дым в меня, и я закашлялся. — Ты всегда был сильнее меня, Майк, и я не мог спра¬ виться с тобой. Ну а сейчас ты в моей власти. — Сукин сын! — повторил я. Я увидел, как он подходил, но был не в силах дви¬ нуться. От его резкого удара я отлетел к стене. Боли не было, только слабость в желудке, а затем рво¬ та пополам с кровью из раны во рту. Я судорожно сжи¬ мался от каждого сокращения желудка, и когда все пре¬ кратилось, почувствовал облегчение, которое, наверное, приносит смерть. Он заставил меня подняться и сесть на стул. Когда я пришел в себя, то сказал: — Спасибо, приятель, запомню это. Пат пожал плечами и протянул стакан. — Вода, это успокоит твой желудок. — Пошел к черту. Он поставил стакан на край стола и направился откры¬ вать дверь на звонок. Вернулся он с какой-то коробкой. — Новая одежда, одевайся. — У меня не было новой одежды. — А теперь есть. Можешь позже заплатить за нее. — Я тебе заплачу... Сделав попытку подняться со стула, как и в прошлый раз, я увидел подходившего Пата и не смог уклониться от удара. Болели челюсти, болела шея. Ныл каждый зуб, а боль в голове, казалось, пульсировала возле каждого уха. Язык слишком распух, чтобы я мог заговорить, а открыв глаза, тут же вынужден был прищурить их. 249
Когда туман в голове прошел, постарался вспомнить, что случилось. Я сидел на кушетке, одетый в синюю мор¬ скую форму. Рубашка была белой и чистой, черный гал¬ стук. Ботинки тоже были новыми. Я чувствовал себя ре¬ бенком, открывающим новый и страшный мир муравьев после того, как он разорил муравейник. — Очнулся? Я поднял глаза. Пат стоял в проходе, а позади него па¬ рень, прижимавший к себе небольшой черный портфель. Я не ответил, и Пат сказал: — Осмотри-ка его, Лери. Тот, к кому он обратился, вынул из кармана стетоскоп и повесил его вокруг шеи. Я начал приходить в себя. — Все хорошо. Ты не так уж сильно бьешь. К чему тут медицина? — Обычная процедура. Это Лери Снайдер. Он мой ДРУГ- Доктор приставил стетоскоп к моей груди, и я не смог этому помешать, если бы и хотел. Осматривал он меня быстро, но тщательно. Затем закончил и спрятал стето¬ скоп. Пат спросил: — Ну? — Его хорошенько отделали. Били кулаком. Удары жесткие. Другие кровоподтеки от какого-то тупого ин¬ струмента. Одно ребро... — Ботинки,— перебил я его. — Типичный запой,— продолжал он.— По всем при¬ знакам он далеко еще не в форме. Ты же знаешь, какие они после всего этого. — Черт возьми,—сказал я,— почему он говорит обо мне в третьем лице? Пат что-то проворчал и повернулся к Лери: — Какие твои предложения? — Ну что ты сможешь сделать с пим,—засмеялся доктор.—Они опять влипают, как только спустишь с них глаз. Купишь ему новую одежду, а он тут же обменяет ее на тряпье и на вырученные деньги опять напьется. — Между тем я могу охладить его на денек. — Конечно, сейчас он в порядке. Все зависит от лич¬ ности. Пат приглушенно засмеялся. — Мне безразлично, что он будет делать, когда я дам ему уйти. Мне он нужен трезвый на час. 250
Когда я взглянул па них, то увидел, что доктор стран¬ но смотрит на Пата. — Погоди. Так это тот самый парень, о котором ты мне как-то рассказывал? Пат кивнул: — Именно тот. — Я думал, вы друзья. — Мы были когда-то ими. Но такая пьяная задница не может иметь друзей. Он превратился в настоящего пьяни¬ цу. А то, что мы были когда-то друзьями, для меня теперь не имеет значения. Сейчас он звено одного дела, и я про¬ являю благосклонность. Но это только один раз. Он же после этого все равно останется пьяной задницей, а я остаюсь полицейским. Лери деликатно засмеялся и потрепал его по плечу. Лицо Пата было суровым, я никогда его таким не видел. — Отдохни,— сказал ему Лери.— Не заводись. — Ненавижу слюнтяев,— сказал он.— Тебе тоже ну¬ жен рецепт? Сейчас есть хорошие успокоительные лекар¬ ства.— Пат вздохнул, и горькая усмешка исказила его рот.— А что мне нужно, так это проблема.— Он указал на меня.— Вот он, например. Лери взглянул на мепя, как на экспонат. — Да какая же это проблема? Он просто любит спирт¬ ное. — Но у него есть проблема, правда? — Заткнись,— сказал я. — Расскажи дяде, что тебя тревожит, мальчик. — Пат! — предостерегающе произнес Лери. Но тот рукой оттолкнул его. — Ну же, расскажи, Майк. Я и сам еще раз хочу послу¬ шать. — Сукин сын!—сказал я. Он улыбнулся. — Я тебе уже говорил, что сделаю, если ты будешь продолжать в том же духе. Я не мог встать, поэтому сильно ударил его ногой в промежность и один раз в челюсть, когда он согнулся. Я ударил бы еще раз, но этот чертов доктор чуть не снес мне голову своим портфелем. Больше я не пытался своими детскими приемами сва¬ лить Пата, а он ждал, чтобы выпустить мои кишки. Мне врезали еще разок и по совету доктора дали две 251
таблетки. Пат тоже принял аспирин за неимением пиявок от синяков на лице. Он сидел и смотрел на меня с отвращением, а затем сказал: — Ты все-таки не рассказал доктору о своей пробле¬ ме, Майк. Я только взглянул на него. Лери отмахнулся и стал складывать свою сумку. Пат не унимался. — Майк потерял девушку. Очаровательное создание. Они собирались пожениться. Опять открылась моя рана, внутри образовалась огромная пустота. — Заткнись, Пат. — Он все думает, что девушка удрала, а она мертва. Он послал ее на горячее дело, и она уже не вернется никог¬ да. Это правда, Майк. Она мертва! — Вам бы лучше не вспоминать об этом, Пат,— мягко сказал Лери. — Отчего же? Она была и моим другом. Не умела да¬ же обращаться с оружием, а он все-таки послал ее, свою секретаршу. Знаете, где она сейчас, доктор? Где-то на дне реки, вот где. И опять подступила тошнота. Я был ничем. Кроме бо¬ ли, во мне ни на что не оставалось места. Я как бы издале¬ ка слышал его голос. — Посмотри на него, Лери. Посмотри на его руки. Ты знаешь, в чем тут дело? Он пытается убить меня, ищет свой пистолет. Но он потерял его, свою работу и вообще все, когда убивал людей, причастных, по его мнению, к смерти Велды. А что делает сейчас? Пытается утопить свою душу в бутылке виски. Черт, посмотри на его руки. Они тянутся к пистолету, а пальцы уже нажимают на курок. Да он убьет меня, стоит мне присесть. Затем я перестал видеть Пата, так как у меня закружи¬ лась голова и внутри опять образовалась пустота. На этот раз доктор сбросил свою презрительную са¬ модовольную улыбку. Он пальцами открыл мне глаза, уставился на зрачки и, попробовав пульс, начал растирать виски, но я почти ничего не чувствовал. — Он плох, Пат. — Этого бы не случилось с другим парнем. — Я не шучу. Как ты собираешься использовать его? — Никак. А что? 252
— Сегодняшнее небольшое представление было нену¬ жным. Я не вынес бы, если бы меня так мучили. — Тогда поболтайся где-нибудь. Я собираюсь еще поупражняться с этим ничтожеством. — Ты ищешь неприятностей. Он может от твоих упра¬ жнений отдать концы. Что ты хочешь, чтобы он сделал? Теперь я слышал не потому, что хотел, а потому, что во мне оставалось нечто способное еще протестовать. Пат сказал: — Я хочу, чтобы он допросил заключенного. После минутного молчания доктор произнес: — Это несерьезно... — Черт подери, серьезно. Этот парень ни с кем боль¬ ше не заговорит, кроме него. — Ну что ж, удачи тебе, Пат. Ты умеешь заставлять людей говорить. — Конечно, при определенных условиях. Но не когда они находятся в больнице под присмотром доктора и се¬ стер. - Да? — В парня стреляли. Он продолжает упорствовать и станет говорить только с этим ничтожеством. Врачи не понимают, благодаря чему он еще жив. И мы очень на¬ деемся на этот контакт. В этого парня стреляли, и нам ну¬ жен тот, кто спустил курок. Нужен первый ход, зацепка, а там, черт меня дери, мы найдем. Я не остановлюсь ни перед чем, чтобы сделать это ничтожество трезвым, а мне он нужен именно таким, и пусть все мои усилия убьют его, но он это сделает. — О’кей, Пат. Но только помни, что существует мно¬ жество способов убить парня. Я почувствовал, что Пат взглянул на меня. — Не стану я пачкать руки об него. Мне даже удалось усмехнуться этим словам. Они, ко¬ нечно, не пробудили во мне много сил, но были достаточ¬ но полезными для меня. Глава 2 Пат все устроил с присущим ему знанием дела. Годы совсем не изменили его. Великий организатор. Я чувство¬ вал, что глупо усмехаюсь. Выражаясь языком медицины, это могло быть симптомом начинающейся истерики. 253
Улыбка становилась все глупее, но я ничего не мог с этим поделать. Лери и Пат держали меня с двух сторон. У меня опять начались приступы тошноты, я вынудил их отвести меня в туалет, где меня снова рвало. Плеснув в лицо холодной водой, я почувствовал себя немного лучше. По крайней мере смог согнать с лица эту глупую улыбку. Я был рад, что там не оказалось зеркала. Наверное, не скоро я захочу взглянуть на себя. Открылась дверь, и я услышал торопливый разговор Лери с врачом, который вошел с переодетым полицей¬ ским. — Ну, как он? — спросил Пат. — Доходит,— сказал Лери.— Мы не разрешили его даже оперировать. Он знает это и не хочет умирать под наркозом, не повидав вашего друга. — Черт, да не называйте его моим другом! Врач критически осмотрел меня с ног до головы. Он поднял мои веки, чтобы посмотреть в зрачки, и я замор¬ гал. — Убери свои руки, сынок,— сказал я. — Оставьте этого несчастного, доктор. Не старайтесь помочь ему. Врач пожал плечами, но продолжал смотреть на меня. Я неожиданно стал объектом социального изучения для врача. — Вы бы побыстрее подняли его туда. Парню недолго осталось жить, буквально минуты. Пат посмотрел на меня. — Ты готов? — Ты меня просишь? — Не совсем так. У тебя нет выбора. — Нет? Лери сказал: — Майк, давай иди и делай, что тебе говорят. Я кивнул. — Конечно, почему бы нет. Мне всегда приходилось делать половину работы за него. Пад поджал губы, а я опять усмехнулся. — Объясни, что ты хочешь узнать? Вокруг его рта образовались морщины, а губы были твердыми и тонкими. — Спроси, кто стрелял в него. — А что известно? 254
Пат прищурил глаза, проклиная все на свете. Через минуту он проговорил: — Одна пуля прошла почти насквозь. Вчера ее выну¬ ли. Экспертиза показала, что она из того самого оружия, из которого убили сенатора Нэппа. Если этот тип умрет, мы можем потерять нить, ведущую к убийству. Понял? Выясни, кто стрелял в него. — О’кей,— сказал я.— Что не сделаешь для друга. Только прежде я хотел бы хлебнуть чего-нибудь крепкого. — Никаких выпивок. — Тогда сами и управляйтесь. — Принеси ему,— распорядился Лери. Вскоре принесли двойной виски. Дрожащими руками я поднял стакан и сказал: — Будьте здоровы. Парень на постели услышал, как мы вошли, и повер¬ нул голову на подушке. Его лицо было искажено от боли, а в глазах уже появились первые признаки подступающей смерти. Я шагнул вперед и прежде чем открыл рот, он тихо про¬ изнес: — Майк, ты Майк Хаммер? — Верно. Он искоса глядел на меня, колеблясь: — Ты не похож... Я знал, о чем он подумал, и сказал: — Мне было плохо. У меня за спиной с отвращением дышал Пат. Парень сразу же заметил их: — Убирайтесь. Я махнул им рукой, не поворачивая головы. Знал, что Лери вытолкает Пата в дверь, несмотря на его сопротив¬ ление; ведь вы не можете спорить с врачом в его собствен¬ ной больнице. — О’кей, старина, ты хотел видеть меня. Значит, это нужно тебе. Только вначале дай-ка мне кое-что уточнить. Я не видел тебя раньше. Кто ты? — Ричи Коул. — Хорошо. Кто же стрелял в тебя? — Его звали... Дракон. Никакого другого имени не знаю. — Послушай... С трудом подняв руку, он остановил меня: — Дай мне сказать. 255
Я кивнул, пододвинув стул. Все мои внутренности бы¬ ли истерзанными и вновь молили о бутылке. Лицо парня перекосилось, и он закачал головой. — Ты... никогда не сделаешь это. Я облизнул сухим языком губы. — Не сделаю что? — Не получишь ее вовремя. — Кого? — Эту женщину.— Он закрыл глаза, с минуту его ли¬ цо отдыхало.— Женщину по имени Велда. Некоторое время я не мог двинуться с места — сидел точно парализованный. Упоминание имени человека, ко¬ торого я давно похоронил, казалось, превратило и тело мое, и сознание в безгласный вопль. Потом по спине про¬ бежал мороз, и, чтобы унять дрожь, я так сжал руки, что у меня побелели пальцы. Велда. Он пристально наблюдал за мной. Увидел, что про¬ изошло со мной, когда он назвал это имя, и смотрел на меня с одобрением. Наконец я сказал: — Ты знал ее? Он кивнул: — Я знаю ее. И опять со мной что-то произошло. Я знал, что он не лжет и что она жива. Жива! Я старался не выдать себя голосом. — Где она? — В данный момент в безопасности. Но ее могут убить, пока... ты найдешь ее. Тип по кличке Дракон... он тоже ищет ее. Ты должен первым найти ее. У меня перехватило дыхание. — Где? — Мне хотелось поскорее вытрясти это из не¬ го. Он выдавил кривую улыбку. Ему стоило огромных усилий говорить, он выдыхался. — Я отдал... конверт... старому Ди вею для тебя. — Черт возьми, где же она, Коул? — Нет... ты найди Дракона... Пока он не нашел ее. — Почему мне, Коул? Почему таким образом? Он продолжал улыбаться. Его глаза смотрели в мои, они ярко горели, отражая последние отблески жизни. — Она говорила... ты сумеешь... если кто-то сможет найти тебя. Тебя долгое время не могли найти.— Он уга¬ сал. Оставались считанные секунды.— Никакой поли¬ 256
ции... пока не будет необходимости. Ты поймешь... поче¬ му. — Коул... Его глаза закрылись, затем открылись,.он сказал: «То¬ ропись». И унес с собой все, что знал и что могло бы мне помочь. Я сидел и смотрел на мертвого. Мои мысли путались. Я не мог соображать, просто смотрел и дивился, где и когда он нашел ее. Коул был крупным мужчиной. Его лицо, спокойное в смерти, было грубо вылеплено, твердый подбородок, крупный нос. Над глазом и через весь лоб проходил шрам, видимо от ножа. Коул был сильным человеком: его занятие было связано с риском. Его рука с большими пальцами и широкой кистью ле¬ жала на простыне. Пальцы были изрезаны, но ни один из переломов не был свежим. Это были старые шрамы от старых ран. Нелепыми были ногти. Толстые и квадрат¬ ные, но ухоженные. Открылась дверь, вошли Пат и Лери. Они молча смо¬ трели на тело и ожидали. Затем посмотрели на меня, но по моему виду ничего понять не смогли. Лери бегло осмотрел тело на кровати. Поднял трубку телефона и сделал распоряжение кому-то. Через секунду появился другой врач с двумя медсестрами, чтобы зареги¬ стрировать смерть. Когда он повернулся, то уставился на меня с чрезмер¬ ным вниманием. — Вы хорошо себя чувствуете? — Я хорошо себя чувствую,— ответил я. Мой голос казался мне чужим. — Хотите еще выпить? — Нет. — Вам бы лучше выпить,— сказал Лери. — Я не хочу. — Черт с ним.- —Пат схватил мою руку.— Давай, Майк, выйдем и поговорим. Я хотел сказать ему, куда он может катиться со своим разговором, но опять знакомое ощущение сковало мысли и движения. Итак, я дал ему увести себя в маленькую при¬ емную внизу в холле и усадить на стул. — Кто он был, Пат? — спросил я. Пат не удостоил меня ответом. Я чувствовал, как он просверливает меня глазами. 257
— Что он рассказал тебе? Я отрицательно покачал головой. Спокойно и безразлично Пат сказал: — Ты расскажешь мне. Я из тебя вытрясу, чего бы мне это ни стоило. Ты знаешь это. Я услышал, как резкий голос Лери сказал: — Оставь его в покое, Пат. Он не сможет много выне¬ сти. — А кому какое дело до этого? Он никому не нужен. Он пьяница, вонючее ничтожество. Но сейчас у него есть то, что нужно мне. Ты думаешь, я буду церемониться с ним? Лери, старина, ты-то как раз не знаешь меня. — Кто это был? — снова спросил я. Стена передо мною была бледно-зеленоватого цвета. Опа была совсем чистой и широкой, подобно лугу. На ней не было никаких отвлекающих картин, ничего. Я почувствовал, как Пат потряс меня еще раз. — О’кей. А сейчас мы поступим, как нужно мне. — Я сказал тебе, Пат,— предупредил Лери. — Черт тебя дери, Лери, ты мне мешаешь. Эта скоти¬ на может привести меня к убийце. Он что-то узнал от того парня, а я собираюсь вытряхнуть это из него. И ради бога, не внушай мне никакую благочестивую чепуху о том, что может случиться. Я знаю таких типов, всю свою жизнь имею дело с ними. Они продолжают сидеть по пивну¬ шкам, угоняют машины, сходят за простаков, а кончается все проломленной башкой. Я могу выбить дурь из него, и, возможно, он заговорит. А возможно, и нет, но позволь сказать тебе, что я собираюсь использовать на нем свои методы, а вы, медики, можете потом собирать его по ку¬ сочкам. Только я первый, понял? Минуту Лери молчал, затем спокойно проговорил: — Конечно, понял, возможно, тебе самому нужно принять кое-что из лекарства. Я слышал свистящее дыхание Пата. Его рука застыла на моей, и даже не видя, я знал, какое у него было лицо. Видел его таким однажды за секунду до того, как он уда¬ рил парня. Теперь заговорил я: — Он прав, старина. Ты действительно болен. Я знал, что произойдет и что от этого никуда не уй¬ дешь. Было похоже на полет в никуда, где все спокойно и мирно, и не хотелось пробуждаться из этого состояния, 258
потому что тогда будет действительно больно, а ты этого не хочешь. — Как тебе сейчас? — спросил Лери. Это был глупый вопрос. Я опять закрыл глаза. — Мы подержим тебя в больнице. — Не нужно мне никакого сочувствия,— сказал я ему. — Не беспокойся. Ты значишься в списках как завзя¬ тый алкоголик, и если будешь осторожным, то сможешь опять быть на улице. Однако сейчас я сомневаюсь в этом. Капитан Чамберс здорово тебя тряхнул. — Черт с ним. — И он не один. — А кто же еще?—мой голос еле звучал. — Д. А., его ассистент, и какой-то неизвестный из главного управления интересуются тем, что ты знаешь. — Черт с ними со всеми. — Им будет легче забрать тебя отсюда. — Великолепно. Но я первый раз так долго лежу в по¬ стели, и мне здесь нравится. — Майк,— его голос изменился. В нем было сейчас что-то нехарактерное для профессионального медика у постели больного. Он был обеспокоен, я открыл глаза и посмотрел на него.— Мне не нравится, что происходит с Патом. — Он бандит. — Подходящее слово, но к нему неприменимо. — Он хулиган. — В каком-то смысле. Он полицейский, а большин¬ ство людей — нет. Пат нормальное, чувствительное суще¬ ство. По крайней мере был. Я повстречал его, когда ты еще ходил на горшок. Я многое слышал о тебе, мистер. Наблюдал, как менялся день ото дня характер Пата, а причиной этих изменений был ты, и то, что ты делал с Велдой. Опять это имя. С ним я жил каждую секунду своей жи¬ зни. Это имя было моим, сказкой с черными, как ночь, во¬ лосами. — Почему это должно было его волновать? — Он говорил, что она была его подругой. Очень медленно я раскрыл глаза. — Знаете ли вы, кем она была для меня? — Думаю, что да. — О’кей. — Но он тоже мог любить ее,— сказал Лери. 259
— Она любила меня, док. — Тем не менее он любил ее. Может быть, ты никогда не представлял себе этого, но у меня такое впечатление. Ведь ты знаешь, он все еще холостяк. — О! Он влюблен в свою работу. Я знаю его. — Знаешь ли? Я мысленно вернулся к той ночи, давным-давно, и не смог сдержать на своем лице ухмылку. — Возможно, нет, док. Возможно, нет. Но это инте¬ ресная мысль, объясняет массу вещей. — Сейчас он против тебя. Для него ты убил ее. Вся его жизнь, его характер изменились. Ты —центральная фигу¬ ра. До сих пор он никогда не пытался заставить тебя рас¬ плачиваться за то, что случилось. А сейчас держит тебя в крепком кулаке, и, поверь мне, ты будешь отделан по первому классу. — Это уже серьезный разговор, док. — Приходилось бывать с ним в переделках, парень. Я взглянул на Лери. Его лицо было напряженным, гла¬ за пытливыми и серьезными. — Что же я должен делать? — Он мне никогда не говорил, и я не интересовался, но он мой друг. — Когда-то был и моим. — Сейчас нет. — Чего же вы ожидаете от отпетого алкоголика, и притом убитого? Впервые он рассмеялся, и это был естественный смех. — Я слышал, ты взвешивался и в тебе было 203 фун¬ та? — Приблизительно. — Ты спустил до 163, обезволен, недокормлен. Пол¬ ное ничтожество. — Вы не должны напоминать мне об этом. — Не в этом, конечно, дело, но ты потерпел неудачу. — Нет. — Разве? — Врачи не говорят серьезно с покойниками. Я знаю, кем я был. — Сдаюсь,— он засмеялся. — Так говорите. — О’кей. Ты очень мнительный. Но это ни в коей мере не определяет твоего физического состояния. Что-то слу¬ чилось, и ты начал топить себя в виски. 260
— Я слабый тип. — Комплекс неполноценности. Такое случается с не¬ которыми идиотами, которых я повидал немало. Им все нипочем, пока не случится что-либо непоправимое, и тог¬ да они теряют себя. Полностью. — Как я? — Как ты. — Продолжайте. — Ты был пьяницей. — Ну, таких много. Я даже знаю некоторых врачей, которые... — Ты быстро станешь таким, как они. — Аминь, док. — Я не сую нос в чужие дела,— напомнил он мне. — Так говорите по существу. — Конечно,— сказал он.— Расскажи мне о Велде. Глава 3 — Это было давно,— проговорил я и сразу пожалел, потому что не хотел говорить об этом. Пусть мертвые остаются мертвыми. Но была ли она мертва? Возможно, если я сейчас же расскажу, то смогу быть уверенным. — Рассказывай,— попросил Лери. — Пат когда-нибудь говорил вам что-либо? — Ничего. Итак, я начал. — Это было обычное дело. — Да? — Некий мистер Рудольф Сивак связался со мной. Он был из Чикаго, имел кучу денег и был женат на вдове по имени Марта Синглотон, которой по наследству доста¬ лось большое мануфактурное предприятие. Они были из самых богатых людей в Чикаго. Тем не менее приехали в Нью-Йорк, где она захотела быть очень известной и всюду представляла своего нового мужа. — Это типично,—сказал Лери. — Богатые суки. — Продолжай. Я продолжил: — Они собирались выставить напоказ все драгоцен¬ ности, которые ее покойный муж оставил ей. Они были 261
значительными и служили для всех вокруг предметом за¬ висти. А ее муж решил нанять охрану. Лери сделал движение головой: — Единственная дельная мысль. — Конечно. Поэтому он и пригласил меня к себе. Он хотел сохранить драгоценности. — На то была какая-нибудь особая причина? — Не прикидывайтесь дурачком. Они стоили полмил¬ лиона. Я не мельчусь с работой. — Тривиально. — Разумеется, док, как аппендицит. — Своеобразное отношение. — Док,— сказал я,— позже я собираюсь врезать вам по морде. Понятно? — Конечно. — Это мое слово. — Понятно. — О’кей, док. Это было обычное дело. Объектом бы¬ ла дама. В это время многие вечеринки обслуживались лучшей частью охранных групп, которые наблюдали, как целое состояние пропадало у здоровой девки, которой оно вовсе не было нужно,— но это было классикой. По крайней мере в нашем деле. — Как? — Неважно. Наконец она позвала нас внутрь. Я рас¬ считал, что будет лучше, если мы изменим заведенный по¬ рядок. Той ночью я был на случай убийства. Я сообразил, что лучше всего будет послать Велду, так как она сможет все время быть рядом с клиенткой, даже в туалете. Лери прервал меня. — Не возражаешь, если я задам грубый вопрос? — Нет. — Была ли ситуация столь важной, или вы думали больше о выгодном исходе, когда распределили свою группу на два отделения? У меня начали трястись руки. Через несколько секунд это прошло, и я смог ответить ему. — Ситуация была важной. — Ну а женщина? Как она все восприняла? — Велда была профессионалом в таких делах. Она но¬ сила личное оружие. — И могла справиться в любой ситуации? Я кивнул: 262
— В любой, какую только можно представить себе в таком случае. — Ты был слишком самонадеян, не так ли? Слова душили меня, когда я говорил: — Знаете, док, вы напрашиваетесь, чтобы я вас при¬ стукнул. Он покачал головой и усмехнулся: — Нет, Майк. Ты уже не тот, каким привык быть. Да и к тому же я смогу разделаться с тобой так же, как Пат. Я попробовал встать, но он положил руку мне на пле¬ чо и толкнул меня назад. Каждый нерв во мне стал пры¬ гать, а голова превратилась в один огромный шар боли. Лери сказал: — Хочешь выпить? — Нет. — Лучше бы выпил. — Отстаньте. — Ладно, мучайся. Хочешь ли ты рассказать еще что- нибудь, или мне удалиться? — Я закончу рассказ. А затем можете работать на Пата. Когда я выберусь отсюда, я придумаю, как разде¬ латься и с вами, и с ним. — Хорошо, теперь будет о чем мечтать, рассказывай. Я подождал с минуту, перенесясь мысленно к тому времени и как бы собирая все по крупицам. Наконец я ска¬ зал: — В одиннадцать по условленному номеру позвонила Велда. Все шло гладко. Все гости были людьми богатыми и солидными. Они организовали обед и поджидали при¬ бытия мистера Рудольфа Сивака. Это была моя послед¬ няя встреча с Велдой. — Кто-то сообщил полиции? — Разумеется. В 11.16 вошел мистер Сивак, поздоро¬ вался с гостями. Он поднялся наверх со своей женой на минутку. Велда пошла следом. Когда они не спустились вниз и через полтора часа, служанка поднялась посмо¬ треть, не случилось ли чего, и никого не нашла. Она не вы¬ звала полицию, думая, что они поссорились или еще что- нибудь. Она прислуживала на обеде с неудачными оговор¬ ками по поводу отсутствия хозяев, проводила гостей до¬ мой и ушла с остальными. На следующий день Марту Сивак нашли в реке с про¬ битой головой, ее драгоценности исчезли, и ни ее мужа, ни Велды никто не видел с тех пор. 263
Я вынужден был здесь прервать рассказ. О дальней¬ шем мне не хотелось думать. Надеялся, что этого будет достаточно, но Лери сидел, неодобрительно нахмурив¬ шись, переваривая понемногу услышанное, словно уста¬ навливал диагноз. Я понял, что еще не конец. Он сказал: — Их похитили с целью захватить драгоценности? — Это был единственный логичный путь, который во¬ ры могли избрать. Там было слишком много народу — достаточно одного крика. Они, возможно, угрожали этим троим, приказали двигаться тихо и благополучно удали¬ лись. — Могла ли Велда пойти с ними? — Если они угрожали клиентке, то лучше доброволь¬ но расстаться с драгоценностями, чем быть убитой. По правде сказать, похитители драгоценностей не убийцы, если только их не вынудят обстоятельства. — Марта была тучной дамой с толстыми пальцами. Она носила по три кольца, нанизав одно на другое, и их не так-то легко было снять. Чтобы завладеть кольцами, они жестоко обошлись с пальцами. Он мягко заметил: — Понятно. Как ты думаешь, Майк, что произошло? Я не хотел отвечать, но все это слишком долго было во мне. — Возможно, когда они стали снимать кольца, жен¬ щина закричала, тогда они пристукнули ее. Муж и Велда попытались помочь ей, и тут же это произошло. — Что? Я уставился в потолок. Прежде все было просто и ясно. До ужаса правдоподобно. Все эти годы я приучил себя к мысли, что был единственный исход всего этого, по¬ тому что в моей работе привыкаешь именно к такой мы¬ сли. А теперь мне казалось, что все могло быть иначе. Лери спросил: — Итак, они убили мужчину и Велду, сбросили в воду, и их тела нигде не могли найти? Я ответил: — Так, по крайней мере, было объявлено. — А Пат все свалил на тебя. — Похоже на то. — О-хо-хо! Ты послал ее на дело, которое должен был делать сам. — Вначале так не казалось. 264
— Возможно, ты и сам так считал. — Ты представляешь, каково было Пату? Я взглянул на него и кивнул. — Не думал, что его это волновало. — Ты, возможно, никогда бы и не узнал, если бы это¬ го не произошло. — Судьба, старина. — Но сейчас ведь что-то изменилось, Майк, не так ли? — Что же?—Повернув голову, я наблюдал за ним. Он был из тех, кто умеет скрывать свои мысли, но я знал, на что он намекает сейчас. — Ты был слабаком несколько часов назад. — У меня и сейчас все болит. — Ты знаешь, о чем я говорю. Ты был пьяницей до не¬ давнего времени. — Я бросил эту привычку. — Почему? — Кажется, помогли старые друзья. Оп улыбнулся мне, наклонился вперед и скрестил руки. — Что тот парень рассказал тебе? — Ничего,— солгал я. — Полагаю, что знаю. Знаю единственную причину, которая превратила тебя из отъявленного алкоголика в смертельно трезвого в считанные минуты. — Так скажите мне, док. Лери посмотрел на меня, улыбнулся и откинулся на спинку стула, наслаждаясь каждой секундой этой сцены. Когда он убедился в том, что я правильно реагирую, то сказал: — Этот парень назвал имя убийцы. Я отвернулся, а когда вновь посмотрел на него, он все еще улыбался. Я смотрел на потолок, не отвечая и предо¬ ставляя ему думать, что он хочет. — А теперь ты можешь поступать по своему усмотре¬ нию,— сказал Лери. — Я еще ничего не решил. — Нужен тебе какой-нибудь совет? — Нет. — Тем не менее тебе лучше бы рассказать Пату. Он тоже этого хочет. Что же останавливает тебя? — То, что мне сказал тот человек, я не скажу. — Пат собирается обвинять тебя! — Очень хорошо, когда вы уберетесь отсюда, я вызо¬ 265
ву адвоката, который разделается с Патом. Так ем}и и передайте. — Передам. Но для твоей же пользы, подумай ещ^ разок. Это будет лучше для вас обоих. Лери встал, теребя пальцами поля шляпы. Что-то из¬ менилось в его лице, он слегка усмехнулся. — Расскажу тебе кое-что, Майк. Я так много слышал о тебе. Мыс тобой словно старые приятели. Пойми толь¬ ко одно. Я действительно стараюсь помочь. Иногда очень трудно быть и врачом и другом. Я усмехнулся в ответ: — Разумеется, понимаю. Забудь, что я собирался дать тебе в зубы. Возможно, ты действительно спасаешь мою башку. Он засмеялся, кивнул, пожал мне руку и удалился. Не успел он дойти до конца коридора, как я уже спал. Маленький человечек, тихий, выглядевший весьма не¬ примечательно— никаких проявлений грубости, пока ты не научишься читать в его глазах. Он словно располагал всем мировым временем, и у него не было иного занятия, как изучать века. Наконец он ожил. Подождал, пока я полностью про¬ снусь. Открыл маленькую кожаную папку и проговорил: — Арт Рикербай. Федеральное бюро расследований. — Нет,— сказал я с сарказмом. — Вы довольно долго спали. — Который час? Не глядя на часы, он ответил: — Пять минут пятого. — Довольно поздно. Рикербай пожал плечами, не отрывая глаз от моего ли¬ ца. — Но не для таких людей, как мы,— сказал он мне.— Это никогда не поздно, не так ли? — Он улыбнулся. Но глаза за очками вовсе не улыбались. — А нельзя ли яснее, приятель,— сказал я. Он кивнул, улыбаясь: — Способны вы, скажем, на связный серьезный разго¬ вор? — Вы читали мою медицинскую карту? — Да. И говорил с вашим другом, доктором. — О’кей,—сказал я.— Почему понадобилось вмеша¬ тельство ФБР? Я ничем не занимался в течение несколь¬ ких лет. — Семь лет. 266
— Долгое время, Арт, долгое, у меня нет удостовере¬ ния, нет револьвера. Я даже ни разу не переходил границу штатов. В течение семи лет я глушил в себе все желания к действию, и вдруг неожиданно появляется ФБР.— Я смотрел на него, пытаясь найти ответ па его лице. Он был прав. Это было очень давно. Но это могло бы случиться и вчера. Я все еще видел ее лицо, золотистый оттенок кожи, ее удивительные волосы и глаза. А теперь она была мертва. — Итак, Майк? Не было смысла дурачить его. — Я стараюсь не думать об этом.— Затем я почув¬ ствовал странное ощущение и увидел, что он начинает по¬ нимать. Маленькие морщинки вокруг его глаз углуби¬ лись.— Вы знали Коула? — спросил я. Трудно было сейчас определить цвет его глаз. — Ой был одним из нас,— ответил Рикербай.—Мы были близки с ним, Хаммер. Я тренировал его. У меня ни¬ когда не было сына, и он мне был роднее сына. Возможно, теперь ты знаешь, почему я завел разговор о твоем про¬ шлом. Тот, кто умер, был мне дорог, и я должен найти убийцу. Это тебе кое-что прояснит. Так же, как и ты, я пойду на любые крайности, чтобы схватить того, кто это сделал. Я дал себе обещание, Хаммер, и думаю, ты понимаешь, о чем я говорю. Ничто не остановит меня, а ты для меня исходная точка.— Он передохнул, снял оч¬ ки, протер их, надел и продолжал:—Ты это понимаешь? -Да. — Ты уверен?—Теперь его тон изменился.— Потому что, как я сказал, меня ничто не остановит. Сейчас он был беспощадным. Очень часто у людей за¬ ранее складывается мнение о таком человеке, как о каком- то великане, с широченными плечами, с острыми скулами и неправдоподобной челюстью. Они ошибаются. Это беспомощные на вид люди, но на самом деле они иные. Категория людей, которые вообще ни перед чем не останавливаются, а те из них, кто практикуется в умении уничтожать,— самые жестокие. Арт Рикербай был из та¬ ких. — Вы заявляете это официально?—спросил я. — Нет, только стараюсь убедить вас. Я кивнул: — О’кей, меня это убедило. — Так что же Коул? 267
— Это уже другое дело. — Но не для меня. — Слушай, Арт. Ты не в том меня убедил. Я тоже до¬ статочно сильный. — Больше нет, Хаммер. — Чтоб ты сдох. Он встал вежливый, но жестокий. — Может, мы все-таки закончим с этим здесь? — Ты меня торопишь, дружище. — Просто существует замысел, с которым ты должен ознакомиться. Я опять начал уставать, но на эти его слова оскла¬ бился: — Фараоны. Проклятые фараоны. — Ты сам им был когда-то. — Я и не прекращал им быть. — Тогда давай действовать вместе. На этот раз я повернул голову и взглянул на него. — Мне нужен один день и еще кое-что, в чем ты мо¬ жешь мне помочь. — Продолжай. — Помоги мне выбраться к чертям отсюда. — А тогда что? — Возможно, я расскажу тебе кое-что, а может быть, и нет. Если ты не поможешь, я сам выберусь отсюда, но тебе сделать это легче. Меня не касается, каким образом. Выбирай. Рикербай усмехнулся. — Я выпущу тебя отсюда. Это не трудно. И ты полу¬ чишь свой день. — Спасибо. — Затем придешь ко мне, чтобы не пришлось ра¬ зыскивать тебя. — Обязательно, дружище, оставь свой телефон. Он что-то сказал, но я не разобрал, так как начал засы¬ пать и долгожданная темнота спокойно и мягко укутала меня. Глава 4 Он оставил меня еще на три дня, и я наслаждался по¬ коем. Затем появился высокий, худой мужчина, он принес 268
мне одежду. Озабоченная медсестра, которой дали отно¬ сительно меня другие указания, ничего не могла понять. Когда я оделся, он вывел меня и усадил в черный «форд». — Куда ехать? Я назвал какое-то место в середине города, и через пятнадцать минут он остановился. Когда я выходил, он положил свою ладонь на мою руку и очень спокойно ска¬ зал: — У вас один день, не больше. Я кивнул: — Передай Рикербаю спасибо. Он дал мне карточку, где были указаны адрес и теле¬ фон дома, расположенного на Бродвее. — Сам скажи ему,— ответил он и исчез в потоке ма¬ шин. В течение нескольких минут я разглядывал город со¬ всем другими глазами. Было спокойное воскресное утро. Солнце едва проглядывало сквозь тухман, за которым крылся дождь. Первый шофер оглядел меня с ног до головы и ут¬ кнулся в газету. Я ухмыльнулся, хотя ничего забавного не было. Засунув руки в карманы пиджака, в правом я обна¬ ружил кем-то оставленные пять десяток. — Спасибо тебе, Арт Рикербай, дружище. — Я подозвал машину и распорядился ехать в Фоти- пайс. Когда он доставил меня туда, я подождал немного, чтобы убедиться, что за мной никого нет. Никого. Если бы Пата или еще кого-нибудь известили о том, что меня выпустили, он не стал бы связываться со мной. Я подождал еще минут пять, затем двинулся на се¬ вер. Старик Дивей держит свой угол уже двадцать лет. Ему было за восемьдесят и уже приходилось надевать очки, чтобы различить лицо. Но лица друзей, их голоса, минут¬ ные беседы — всем этим он очень дорожил и с нетерпе¬ нием ждал их. А я? Черт, мы с ним были давнишними дру¬ зьями. Когда-то он даже был посредником в моих делах. Всегда надежным, безотказным, всегда на месте. Но сейчас его там не было. Дэн-Дак Джоус, который работал временно уборщи¬ ком в Кловар-парке, сидел внутри палатки и, ковыряя в зубах, просматривал последний номер журнала «Кава¬ 269
лер». Только когда я остановился прямо около него, ои взглянул на меня, с трудом узнавая, а затем сказал: — О! Хелло, Майк. Я ответил: — Хелло, Дэн-Дак. Что ты здесь делаешь? •Он пожал плечами и поднял брови. — Я помогал старику Дивею все это время. — А где он сейчас? Он снова выразительно пожал плечами. — Вчера не появлялся. Сегодня та же история. — С каких пор старик пропадает? — Послушай, Майк. Он стареет. И доктор говорит, что его что-то беспокоит внутри. Весь этот год он стра¬ дает. — У тебя ключи? — Разумеется. Мы были друзьями долгое время. Он всегда хорошо платил. Правда, приходилось убирать бар каждый вечер, но это не так уж плохо. Всегда можно было посмотреть множество книг с картинками. Там даже есть радио. — Когда-нибудь он исчезал на два дня подряд? Дэн-Дак скорчил рожу, подумал с минуту и покачал головой: — Это в первый раз. Ты знаешь старого Дивея. Он ни¬ когда ничего не желает упускать. Вообще ничего. — Ты осмотрел его жилище? — Нет. Думаешь, нужно? Может быть, ему стало пло¬ хо или еще что-нибудь? — Я сам это сделаю. — Конечно, Майк. Он живет... Я кивнул: — Я бывал там. — Послушай, Майк, если он чувствует себя неважно и захочет, чтобы я задержался еще, я сделаю это. Можешь ему сказать, что я не возьму себе ничего. — О’кей, Дак. Я пошел, но он окликнул меня. — Что? Он ухмылялся сквозь разбитые зубы, но его глаза бы¬ ли по-дружески озабочены. — Ты как-то странно выглядишь, не так, как в послед¬ ний раз на Чингс. Выгнали с работы? Я усмехнулся в ответ: — Похоже на то. 270
— Дружище, так мы начнем все сначала,— засмеялся он. — Обязательно,— ответил я. Старик Дивей был владельцем небольшого здания, на первом этаже которого размещался магазин, а на двух других этажах жили семьи, занимавшиеся бизнесом в этом районе. Я подергал дверь, но она оказалась заперта. Постучал сильнее и позвал, по никто не ответил. А затем у меня вновь появилось то странное чувство, которое я научился не игнорировать. Но оно не появля¬ лось так давно, что показалось мне новым, и еще раз я по¬ нял, как же долго находился вне жизни. Раньше я был другим. У меня было оружие. Я был сильным. А сейчас — сколько лет прошло? У меня нет оружия. И я совсем не силен. Остался рефлекс, и больше ничего. Итак, я откликнулся на рефлекс и открыл дверь, так как замок был старым и открывался без особого труда. Толкнув дверь, я стал так, что никто внутри не смог бы легко попасть в меня. Я был близок к смерти столько раз, что научился распознавать даже тишину. Он лежал на полу, лицом вниз, с раскинутыми руками и ногами. Голова была повернута в одну сторону, и на ли¬ це застыло обычное для мертвых выражение. Он лежал в луже крови, которая вытекла из огромной дыры в голо¬ ве. Кровь давно свернулась, ее цвет стал коричневым, л уже чувствовался запах. Кто-то уже обследовал комнату, длилось это недолго, но работа была тщательной. Чувствовалось, что работал человек с опытом, у которого было время. Он знал все по¬ тайные места, но, видимо, не нашел ничего. После осмо¬ тра комнаты принялись за тело, так как вся одежда была распорота по швам, карманы вывернуты, ботинки ра¬ зорваны на части. Я сказал: — Не беспокойся, Дивей, я найду его,— и мой голос странно зазвучал. Я выключил свет, закрыл дверь и вско¬ ре очутился на улице. Его звали Нэт Дратмен. Ему принадлежал Хинвард Виллинг, где находилась моя контора, и сейчас, спустя семь лет, он был все таким же—только немного больше 271
седины и морщин вокруг глаз. Он взглянул на меня из-за своего стола и сказал, словно он только вчера видел меня: — Хелло, Майк. — Нэт! — Рад тебя видеть. — Спасибо,— ответил я. Все это время он, улыбаясь, смотрел на меня, и эта ти¬ хая улыбка несла в себе надежду. — Много времени прошло. — Слишком много. — Знаю,— он внимательно разглядывал меня. Я сказал: — Ты продал хлам из моей канцелярии? — Нет. — Оставил про запас? Он покачал головой: — Нет. — Ты шутишь, приятель? Нэт пожал плечами так, как делают только в Лоу- Нет-Сайд, и опять одарил меня улыбкой. — Все находится здесь, Майк. — Даже спустя семь лет? — Разве это так долго? Трудно было что-либо понять из-за его улыбки. — Ты уже получил ключ? — Нет. Он протянул мне сверкающий кусочек меди. Я автома¬ тически взял его и посмотрел на номер, выбитый на нем: 808. — Я специально заказал его для тебя,— сказал он. Из всех сил я старался быть злобным, неприятным. — Да перестань ты, Нэт. Он не поддался на грубость. — Не благодари меня, я знал, что ты вернешься. — Заткнись! Боль отразилась на его лице. — Семь лет, Нэт. Это столько арендной платы! — Поэтому я для тебя понизил ее до одного доллара в год, пока ты не вернешься. Я взглянул на ключ, чувствуя, как опускаются мои плечи. — Нэт... — Пожалуйста, не говори. Просто бери. Помнишь, когда ты его отдавал? Вспомни Корни и тех людей. 272
— О’кей, Нэт. Лицо его утратило выражение напряженности, он опять улыбнулся. Я сказал: — Спасибо, дружище. Ты никогда не узнаешь... Он тихо засмеялся и сказал: — О, узнаю. Всего будет семь долларов. Семь лет — семь долларов. Я вынул десятку и положил на стол. На полном серье- зе он дал мне сдачу, квитанцию, затем сказал: — У тебя есть телефон. Вот его номер. Никаких «спа¬ сибо», Майк. Стрикленд приходил с несколькими сотня¬ ми, которые он должен был тебе, и оставил их мне. Из них я заплатил за телефон. У тебя еще кое-что осталось, если все тщательно подсчитать. — Оставь их для служебных целей. — Как я рад тебя видеть, Майк. — Ия, Нэт. — Ты неважно выглядишь. Дела идут как и прежде, Майк? — Никогда больше не будет, как прежде. Будем на¬ деяться, что все будет лучше. — Уверен в этом, Майк. — И все равно спасибо, приятель. — Для меня это только удовольствие, Майк. Я посмотрел на ключ, сжал его в кулаке и направился к двери. Меня окликнул Нэт: — Майк. Я повернулся. — Велда... Он пристально смотрел мне в глаза. — Ты из-за этого вернулся? — А что? — Я слышал много всяких рассказов, Майк. Дважды даже видел тебя. Знаю, почему ты ушел, знаю, почему вернулся. Я ждал, потому что знал, что в один прекрас¬ ный день ты появишься. Итак, ты вернулся. Ты не похож на себя прежнего, за исключением глаз. Они у тебя вооб¬ ще не меняются. Сейчас ты весь избитый, кожа да кости, но глаза прежние, и это очень важно. — Неужели? Он кивнул: — Для кого-то. Своим ключом я открыл замок. Это было похоже на 273
возвращение в то место, где ты родился, где все помнится до мельчайших подробностей. Ее стол в приемной, пишущая машинка закрыта, стоп¬ ка писем, с тех пор ожидающих ответа, последняя запи¬ ска, которую она оставила мне, все еще лежала у телефо¬ на. Корзина для бумаг была там, куда я отшвырнул ее но¬ гой, два стула для начальника и старинная скамья, кото¬ рую мы приспособили для посетителей, были переверну¬ ты, в таком положении я их оставил. Затем я заглянул в свой кабинет. Я увидел свой рабо¬ чий стол и стул, и там было все таким, как в тот послед¬ ний день. Я вошел, рукой снял паутину и сел в кресло. Было тихо и пыльно, и в одно мгновение я перенесся на семь лет на¬ зад. За окном был другой Нью-Йорк, не тот, который я видел последний раз из этого окна. Но на улице не изме¬ нились ни люди, ни звуки. В течение нескольких минут я просто сидел, раскачи¬ ваясь в кресле. Осмотрел ящики стола, не помня, что там было, просто наслаждаясь видом этих привычных пред¬ метов. Это был старый стол, почти древний, своеобразная реликвия, доставшаяся от убитого из аукционного обще¬ ства. Если выдвинуть полностью верхний ящик, то можно обнаружить нишу, в которой все еще находилась другая реликвия. Калибр 45, автоматический кольт, США, военная мо¬ дель образца 1914 года. Внутри он был еще смазан, а ког¬ да я проверил его работу, то мертвая вещь словно ожила. Я положил его обратно, задвинул ящик. Он нужен был семь лет назад. Но не сейчас. Сейчас я был «никто». Одна ошибка, и Пат схватил меня. А там, куда я собираюсь, одна ошибка, и они схва¬ тят меня. Пат. Эта скотина преследует меня. Интересно, неуже¬ ли Лери был прав, говоря, что Пат любил Велду? Он изменился. Через семь лет Пат должен был бы про¬ двинуться по службе и сейчас быть инспектором. А мо¬ жет, он и не делал попыток к продвижению? «Черт с ним,— подумал я.— Сейчас он собирается от¬ крыто схватить убийцу, и притом крупного. Уж кто бы ни убил Ричи Коула, он же убил сенатора Нэппа и, по всей ве¬ 274
роятности, старика Дивея. Но только я один смогу связать Дивея с другими». — Итак, о’кей, Хаммер,— сказал я себе.— Она жива. Жива! Но где? И как долго она там? Я рассеянно подошел к телефону, усмехнулся, услы¬ шав привычный гудок, затем набрал номер, который дал мне худой мужчина, и назвал Ничайдж Броукерс. Я спросил: — Рикербай? Арт ответил: — У тебя есть еще немного времени. — Мне не нужно время, мне нужно закончить разго¬ вор с тобой. — Где ты сейчас? — В моей собственной канцелярии благодаря стара¬ нию моих друзей. — Оставайся там. Я буду через десять минут. — Хорошо. Захватите мне сандвич. — Выпить тоже? — Только не это. Возможно' пару бутылок «Блю Диб- банс», а больше ничего. Не отвечая, он повесил трубку. Я взглянул на руку, но там не было часов. Смутно припомнил, что где-то зало¬ жил их, и обозвал себя идиотом, потому что это были ча¬ сы «Роллекс» и я, вероятно, пропил их за один день. Черт подери! Из окна я мог видеть часы на Параинуяд Билдинг. Бы¬ ло 7.30. Улица блестела от моросящего дождя. Я открыл окно и вдохнул запах ресторана, расположен¬ ного внизу, и впервые за долгое время эти запахи были мне приятны. Затем я включил настольную лампу и снова сел. Вошел Рикербай, принес сандвичи и две бутылки «Блю Диббанс». Поставив все это передо мной, он сел с усталой улыбкой. Я заставил его подождать, пока не разделаюсь с санд¬ вичами и пивом, затем сказал: — Спасибо за все. И опять он улыбнулся: — Стоит ли? Рикербай смотрел на меня. Его молчание оправдывало мое предположение. — Однако,— начал я,— если он стал жертвой обстоя¬ 275
тельств, то это дело местной полиции, а его другая личина так и останется нераскрытой... Правильно? — Ты, оказывается, хорошо знаком со всеми интрига¬ ми нашего заведения. Поэтому, каковы твои собственные заключения?—спросил Рикербай. — Должен заметить, что в настоящее время все висит в воздухе. Ты сейчас выполняешь особое задание из-за личной заинтересованности в этом деле. Тебе не могут приказать выйти из него, иначе тебе придется отказаться от места и самому распутывать дело. — Видишь ли, Майк, для того, кто был алкоголиком в недалеком прошлом, твой ум чрезвычайно ясен.—Он снял очки и, прежде чем водрузить их обратно, тщательно протер.— Меня это начинает интересовать уже из-за твоей личности. — Дай-ка мне объяснить, дружище. Было потрясение. Я приходил в себя, и в трезвом состоянии неожиданно встреченная смерть просто потрясает меня. — Я в этом не уверен, тем не менее продолжай зада¬ вать свои вопросы. — Чем занимался Ричи Коул? После секундной паузы он сказал: — Не будь глупцом. Я, конечно, не знаю. А если бы и знал, то не выдал бы этого. — О’кей, а что было его маской? В ответ он только покачал головой и усмехнулся. Я сказал: — Ты же говоришь, что сделаешь все, чтобы найти убийцу. На этот раз он молчал целую минуту, затем взглянул на свои руки, потом опять на меня. В это время он сделал какие-то быстрые мысленные расчеты: — Я не понимаю, какое это может иметь значение теперь,— сказал он. Печаль проступила на его лице. Затем он продолжал: — Ричи был матросом. — Член профсоюза? — Да, у него был полный билет. Глава 5 Лифтер в Триб Билдинг с любопытством посмотрел на меня, когда я сказал, что хочу найти Хью. Возможно, 276
очень многие разыскивают его. Мне не было дела до этого. На двери я прочел: «Хью Гарднер». Я постучал, от¬ крыл дверь, и вот он был передо мной. Он сдержанно про¬ изнес: — Майк?! — И это звучало почти как вопрос. — Привет, Хью. — Давненько не виделись. Я уже начал беспокоиться. — Многие беспокоились. — Но у всех были разные причины. Мы пожали друг другу руки — двое друзей, встретив¬ шихся после долгой разлуки. Мы оба были сильными, но пока он шел вперед, я страдал, и все же мы остались добрыми друзьями. Он старался загладить пробел стольких лет улыбкой, давая понять, что ничего в сущности не изменилось с тех пор, как мы в первый раз играли в горах в баре. Я сел, помахал рукой его белокурой секретарше и от¬ кинулся па удобное кресло. После семи лет разлуки я на¬ слаждался сознанием, что все-таки они у меня были, на¬ стоящие друзья. — Ты паршиво выглядишь,— сказал Хью. — Мне это уже говорили. — Правда, что я слышал о тебе и Пате? — Молва быстро распространяется. — Ты сам знаешь, Майк. — Конечно, поэтому не старайся быть деликатным. — Ну и чудак ты! — засмеялся он. — Мы все в какой-то степени чудаки. — Конечно, но ты всех обскакал. Ты не знаешь, что здесь происходит? — Могу представить. — Черта с два, можешь. Ты даже не представляешь, что дошло до нас. Они подобрали тебя, ты был в доме Нэта, и я знал. Если ты действительно хочешь знать, то где бы ты ни находился, пьяным, неузнаваемым, я знал об этом. — Почему же ты не вытащил меня? — Майк,— засмеялся он.— У меня были собственные проблемы. Если ты не можешь сам решить свои, то кто же за тебя это сможет сделать? Кроме того, я полагал, что это будет для тебя хорошим жизненным опытом. — Благодарю. 277
— Не стоит.— Он передвинул сигару из одного угла рта в другой.— Но я беспокоился. — Это очень мило,— сказал я. — Теперь все обстоит хуже.— Он вынул сигару, выпу¬ стил струю дыма и внимательно посмотрел мне в гла¬ за.— Майк. — Говори, Хью. Он был честным человеком. — Ты порченый, Майк. — Для тебя? — Нет,— он покачал головой.— Они не трогают чет¬ вертое сословие. Они испробовали это на Джо Анджере и Викторе Рейвеи, посмотри, что сталось с ними. Обо мне не беспокойся. — Но ты беспокоился обо мне? Хью что-то проворчал, зажег другую сигару и усмех¬ нулся. Он носил очки и обманчиво выглядел безобидным чудаком. — Я уже давно не беспокоюсь за тебя. А теперь чего ты хочешь от меня? После семи лет, должно быть, что- нибудь значительное. — Сенатор Нэпп,— сказал я. «Конечно,—думал Хью,— после семи лет кто же при¬ дет за чем-то незначительным. Майк Хаммер — реформатор, возникающий с гражданской проблемой. Черт, такие, как Майк, не возвращаются за пустяками. Это убийство, Майк? Какова прибыль? Видимо, стоящая исто¬ рия, не так ли? У тебя есть на примете убийца, как в ста¬ рые времена; и не лги мне, потому что я уже видел эти твои глаза тигра прежде. Они говорят сами за себя. Поэтому расскажи, расскажи мне все сейчас». Ему не нужно было этого говорить. Достаточно было посмотреть на него. — Сенатор Нэпп. Он умер, когда меня не было,— сказал я. Он спокойно напомнил мне: — Он не умер, его убили. — О’кей. Все библиотеки закрыты, и притом у меня нет с собой билета. — Он уже три года мертв. — Больше. — Прежде всего, почему? — Потому,— отрезал я. — Ты делаешь успехи, приятель. 278
— Ты знаешь другой ответ? — Не для тебя. — Так как же о сенаторе? — Мы ведь ведем местную игру? — спросил он.— Может это быть моим материалом? — Исключительно твоим, Хью. — Есть у тебя несколько минут? — Да. Ему не нужно было просматривать свои записи. На¬ брав полный рот дыма, он выдохнул его и сказал: — Лео Нэпп был другом Маккарти. Он был охотни¬ ком за левыми. Но у него было больше престижа и вла¬ сти. Он был в комиссии по расследованию, он украшал ее, он был метательным снарядом этой страны. Они так и на¬ зывали его: «Человек — метательный снаряд», «мистер Америка». Нэпп восставал против всякой чепухи, с кото¬ рой мы мирились во время забастовок, когда глупые со¬ пляки проводили свою программу за объединение. Затем какие-то подонки убивают его. Во время простой кражи со взломом. — Ты уверен? Он посмотрел на меня, сжав сигару зубами. — Ты знаешь меня, Майк. Я репортер. Ты думаешь, я это так оставил? — Представляю, что ты сделал. — Можешь ты заткнуться?—Он вышвырнул сигару, так как я его обидел. — Послушай,— сказал я.— Я знаю, знаю, но должен быть уверен. Пока это продолжается, не может быть пу¬ бликаций. Здесь замешан кто-то очень сильный, а я даже решиться не могу на это. — Так расскажи мне. Я знаю, куда ты закидываешь удочку. Ты потерял старые контакты и хочешь, чтобы я это сделал за тебя. — А ты как думал? — Ну, что же, я сделаю это. — Черт подери. Мы проделывали это и прежде. И держи Мэрилин подальше от этого. Для нее ты муж и отец ее детей, и она не захочет, чтобы ты получил где- нибудь пулю. — А, заткнись и расскажи лучше, что у тебя на уме. Я так и сделал. Сел и все ему выложил. Все, что про¬ изошло за эти семь лет я рассказал ему со всеми подроб¬ ностями. Наблюдал, как менялось его лицо, как он об¬ 279
жегся, зажигая сигару. Видел, как он сел, стараясь сохра¬ нить свое обычное самообладание. Успокоившись, он сказал: — Что же ты хочешь от меня? — Не знаю. Это может быть что угодно. Как обычно, Хью кивнул: — О’кей, Майк. Когда все будет готово для взрыва, дай мне зажечь. Черт возьми, возможно нам удастся по¬ лучить интервью с будущим покойником для телевиде¬ ния. — Без шуток, приятель. — О, не унывай. Может быть гораздо хуже. — Знаю. — Я не унываю, хотя уверен, что действительно все 'может быть скверно. Он осклабился и стряхнул пепел. — А прямо сейчас — тебе нужно что-нибудь? — Сенатор Нэпп. — Как раз сейчас его вдова находится в летней рези¬ денции. Там, где убили сенатора. — Думаешь, она съедет оттуда? Он пожал плечами: — До некоторой степени это глупо. Это был его лю¬ бимый дом. Остаток года она проводит в своей резиден¬ ции. Между прочим, Лаура считается в столице одной из известнейших дам. — О? Он авторитетно кивнул: — Сенатор был крупным мужчиной и выбирал таких же женщин. Они были выдающейся парой. Не часто таких увидишь. — Красиво сказано. — Так оно и есть. Послушай, если тебе нужны подроб¬ ности, я могу достать бумаги из стола отдела хранения справочного материала. — Я был бы очень благодарен. Через две минуты на его столе уже лежал пакет с бума¬ гами. Хью протянул его мне: — Это даст тебе полное представление об убийстве. Целая история. — Попозже будет больше. — Не сомневаюсь,—согласился он.— Я знаю, как ты работаешь. Я поднялся и надел шляпу. 280
— Благодарю. — Не стоит, Майк. Будь осторожен. Ты скверно вы¬ глядишь. — Не беспокойся. — И еще, не высовывай свою голову. Все может изме¬ ниться через несколько лет. А ты теперь не такой, каким был. Множество людей захотят схватить тебя сейчас. Я усмехнулся ему в ответ: — Полагаю, что многие уже это сделали. Вы поднимаетесь с Нью-Йорк Трулей, сворачиваете на Кингстон, и ваша дорога пролегает через самые прекрас¬ ные в мире места. Затем вы поворачиваете на север, через пять-шесть миль подъезжаете к Вилоус, и перед вами дача в швейцарском стиле, расположенная в ущелье гор, окру¬ женная голубыми елями в сорок футов и обтекаемая жи¬ вым потоком с гор. Это была действительно сенаторская дача. Дом стоит больших денег, но гак и должно было быть, ведь сенатор считался очень богатым человеком. Он делал его по со¬ бственному проекту. Я пробирался по кривой дорожке и у самого дома за¬ глушил мотор. Когда я коснулся звонка, то услышал его звук внутри. Опять нажал на него, но никто не ответил. Чтобы быть уверенным, я поднялся на открытую ве¬ ранду и через нее прошел на другую сторону дома. Там с одной стороны был бассейн, а с другой — теннисный корт. Между ними стоял коттедж с зеленой крышей. Вначале он показался мне тоже пустым, а затем я услышал тихие звуки музыки. Сквозь заросли растений я увидел зонтик. Я стоял там и просто смотрел на нее. Ее руки были за¬ кинуты за голову, глаза закрыты. Это действительно бы¬ ла дородная женщина. — Хелло! — сказал я. Она открыла глаза, сонно поморгала и улыбнулась мне. Улыбка стала еще шире, лицо сделалось очень при¬ влекательным. — О, хелло! Не дожидаясь вопроса, я протянул ей ее махровый ку¬ пальный халат, который соскользнул со стола. Она взяла его, улыбнулась вновь и набросила его на плечи. — Спасибо.— Затем она кивнула на кресло перед 281
ней.— Пожалуйста.— Когда я сел, она поуютнее устрои¬ лась в своем кресле.— Итак, мистер?.. — Хаммер, Майк Хаммер.— Я выдавил из себя улыб¬ ку.— А вы Лаура Нэпп. — Да. Знаю ли я вас, мистер Хаммер? — Мы никогда не встречались. — Но в вас есть что-то знакомое. — Возможно, вы видели меня в газетах. — О? — Я был частным детективом одно время. Нахмурившись, она изучала меня. — Одно время был какой-то процесс, связанный с Ва¬ шингтонским агентством. Я кивнул. — Хорошо помню. Мой муж был тогда в комитете, затронутом в этом деле.— Она замолчала.— Значит, вы Майк Хаммер.— Она нахмурилась сильнее. — А вы ожидали чего-нибудь большего? Ее улыбка стала злобной. — Точно не знаю, возможно. — Я был болен,— сказал я, ухмыляясь. — Да, могу поверить этому. А теперь вопрос в том, что вы делаете здесь? Это относится к вашей работе? Обманывать ее не было смысла. — Нет, но вы можете кое в чем помочь мне. — Каким образом? — Не возражаете ли поговорить о подробностях убийства вашего мужа, или это для вас больной вопрос? На этот раз ее улыбка была кривой. — Вы слишком прямолинейны, мистер Хаммер. Од¬ нако все в прошлом, и я не боюсь говорить об этом. Вы могли бы изучить протоколы этого происшествия. Не бы¬ ло бы это проще? Я скользнул взглядом по ее лицу и засмеялся: — Я рад, что приехал сюда. Лаура в ответ тоже засмеялась: — Ну что же, благодарю. — Если вас интересует, то я перечитывал документы этого дела. — И этого было недостаточно? Я пожал плечами: — Не знаю. Я бы предпочел услышать все из первых уст. — Можно спросить почему? 282
— Конечно. Выяснилось кое-что, что может связать убийство вашего мужа с другим убийством. Лаура медленно закачала головой: — Я не понимаю. — Это дикое предположение, но вероятность его я и стараюсь сейчас обосновать. Тем же самым оружием, которым был убит ваш муж, убили другого человека. Все детали, которые раньше казались неважными, могут иметь сейчас прямое отношение к этому. — Занятно.— Она приподнялась в кресле и, обхватив колени руками, наклонилась ко мне. В глазах ее появился интерес.— Но почему этим не занимается полиция? — Они займутся. Очень скоро вы увидите офицера Нью-Йорк-Сити в сопровождении, возможно, местной власти, которые также будут этим интересоваться. У меня нет законных документов для этого занятия, поэтому я явился сюда первым. Опять она улыбнулась, а затем заговорила: — А если я не стану рассказывать — станете вы выну¬ ждать меня? — Черт, да я никогда не бью женщин. Она насмешливо подняла брови. — Я их всегда швыряю наземь. Ее смех был приятным и хрипловатым, и легко было понять, почему она все еще была королевой среди столич¬ ных дам. Казалось, возраст не касается ее, хотя ей и было за сорок. Ее волосы отливали золотистым светом и чудес¬ но сочетались с бархатистой кожей. — Я расскажу,— засмеялась она.— Но получу ли я награду за это? — Разумеется. Я не трону вас. — Звучит обнадеживающе. Что же вы хотите узнать? — Расскажите мне, что произошло. Было очевидно, что ее память сохранила все подроб¬ ности, хотя сейчас они не причиняли ей боли. Наконец она начала рассказывать: — Это было ночью, где-то после двух. Я услышала, как Лео поднялся, но не обратила на это никакого внима¬ ния, так как он часто спускался ночью перекусить. Сле¬ дующее, что я услышала, был крик, затем единственный выстрел. Я вскочила, спустилась вниз, там на полу он умирал. — Сказал ли он что-нибудь? — Нет, дважды позвал меня и умер.— Она опустила го¬ 283
лову, а затем быстро ее подняла.— Я вызвала полицию. Не сразу. Я была оглушена. — Это случается. Лаура прикусила губу. Она закрыла глаза и перене¬ слась в прошлое. — Прошло несколько минут. Не больше, по крайней мере только первые несколько мгновений. — Забудьте их. Это не имеет никакого значения. Лаура помолчала и кивнула в знак согласия. — Вы правы, разумеется. Так вот, прибыла полиция, но они ничего не могли сделать. Тог, кто это сделал, вы¬ прыгнул из окна, перебежал двор, выскочил в ворота и ис¬ чез. Он не оставил никаких следов, а несколько отпечат¬ ков пальцев были несущественны. — А что изменилось в доме? — Сейф был пуст. Полиция полагает, что Лео либо испугал взломщика после того, как тот вскрыл сейф, либо грабитель заставил Лео открыть его, затем убил. На сейфе нет никаких отпечатков. Его открыли с помощью кода. — Кто знал эти цифры? — Только Лео, насколько мне известно. — В документах говорится, что в сейфе не было ниче¬ го важного. — Это верно. Там могло быть не более нескольких со¬ тен долларов наличными, несколько расчетных книг, страховые полисы Лео и некоторые мои драгоценности. Все бумаги остались нетронутыми. — А что с драгоценностями? — перебил я ее. — Их похитили. — В протоколе говорится, что вы оценили их стои¬ мость в тысячу долларов. Она не колебалась и не пыталась уклониться. — Правильно. Это были копии настоящих камней, ко¬ торые я хранила в склепе. Их стоимость почти сто тысяч долларов. — Как видите, даже подделки могут послужить при¬ чиной ограбления. Ее глаза говорили, что она не согласна со мной. — Никто не знал, что я храню там стекляшки. -- Два человека знали. — О? — Ваш муж и... убийца. 284
— Он не стал бы об этом говорить никому. Нет, здесь вы не правы. Это было для него совсем не важно. — Зачем вы положили их в сейф? — Это было естественным местом для них. — Почему у вас не было кода? — Мне он был не нужен. Безопасное место в личном кабинете мужа, а что касается его дел, я стояла от них в стороне. — А слуги? — В то время у нас их было двое. Они были пожилы¬ ми, оба уже умерли. Я не думаю, что они подозревали о двух комплектах драгоценностей. — Вы им доверяли? — Они были с Лео всю его жизнь. Мы им доверяли. Я откинулся в своем кресле. — Могло ли еще что-нибудь быть в этом сейфе? Что- нибудь, о чем вы не знали? — Разумеется. Я ожидал. — Лео мог держать там что угодно, но я сомневаюсь, чтобы он это делал. Я полагаю, вы думаете о том, что мо¬ гло представлять государственный интерес? — Такое случалось прежде. Сенатор был важным ли¬ цом. — И очень ловким,— продолжала она.— Бумаги, представляющие государственную важность, все храни¬ лись в сейфе-тайнике, и сразу после его смерти их забрало ФБР.— Она подождала с минуту, стараясь понять, как я реагирую на такую информацию. Затем спросила: — Могу я узнать, что вы пытаетесь выяснить? — Я только стараюсь. Но, кажется, ничего не склеи¬ вается. Она тихо проговорила: — Очень сожалею. — Ничего не поделаешь. Я поднялся, но заканчивать нашу беседу не хотел. — Это могли быть и драгоценности, но местный про¬ фессионал должен был иметь уверенность в том, что ищет. Лаура протянула руку, и я помог ей подняться. Так до¬ машняя кошка лениво поднимается с места, и это было проделано настолько естественно, что и не заметишь ни¬ какой хитрости. — Вы уверены, что больше нет ничего? 285
— Возможна еще одна вещь,— сказал я.— Могу я ос¬ мотреть кабинет? Она кивнула и тронула меня за руку. — Все, что вы пожелаете. Пока она переодевалась, я оставался один в кабинете. Это было помещение, где только мужчина мог чувство¬ вать себя уютно. Рабочий стол был огромных размеров и выполнен из черного дерева, в старинном стиле. Кожа¬ ные кресла, пейзаж, написанный маслом, панели были из орехового дерева ручной работы, довольно старые и хо¬ рошо отполированные, восточный ковер. Стенной сейф круглой формы был спрятан за картиной. Лаура открыла ящик стола, вынула карточку с ши¬ фром и протянула ее мне. Я набрал семь цифр и открыл сейф. Он был пуст. Этого я ожидал. Чего я не ожидал, так это подобного сейфа. Он был выполнен так, чтобы никакой взломщик не мог посягнуть на него. Уже на третьей цифре кода устрой¬ ство осуществляло связь с местной полицией. Я закрыл сейф, опять набрал шифр, открыл его и стал ждать. Не успела Лаура спуститься, как появились два поли¬ цейских, два шустрых парня в бронированном «форде». Они встали у двери, направив на меня пистолеты. Тот, что повыше, оглядел меня и спросил: — Кто вы такой? — Тот, кто вызывал вас. — Не хитри. — Я проверяю работу стенного сейфа. Он осклабился: — Ты не так проверяешь, приятель. — Извините. Я должен был бы прежде у вас спросить. Он хотел ответить, но его напарник покрутил перед моим лицом дулом пистолета. Лаура переоделась в открытое черное платье, которое подчеркивало ее фигуру, и прошествовала через комнату к нам. Это было проделано с грацией тяжелоатлета. — Майк, вы, надеюсь, понимаете что-нибудь? — У вашего сейфа есть сигнальное устройство внутри. Я проверил его работу. Очевидно, оно действует. — Это правда, миссис Нэпп? — спросил полицейский. — Да, конечно. Я разрешила мистеру Хаммеру осмо¬ треть сейф, но не представляла, что в нем есть сигнальное устройство. 286
— Только в вашем доме есть такая система, миссис Нэпп. Полицейский позади меня спрятал оружие в кобуру. — Мы вас попросим предупреждать Нас о подобных случаях. — Разумеется. Не откажите ответить на один вопрос. — Слушаю. — Были ли вы на службе, когда убили сенатора? — Мы оба были. — Работало тогда сигнальное устройство? Полицейский осторожно посмотрел на меня. — Нет, оно не сработало. — Если убийца открыл сейф, значит, он знал правиль¬ ный шифр? — Или,— напомнил он мне,— заставил сенатора от¬ крыть его. Зная, что там не было ничего ценпого и не же¬ лая подвергать опасности свою жизнь и жизнь жены не¬ ожиданным вмешательством полиции, сенатор и не использовал сигнальную цифру. — Но он все же был убит,— заметил я ему. — Если бы вы знали сенатора, то могли бы понять по¬ чему. — О’кей, почему же? — спросил я. — Если он был под прицелом, то должен был бы остаться там, но он попытался поймать грабителя, ког¬ да сейф был уже пуст. А теперь потрудитесь и вы отве¬ тить мне, почему вы интересуетесь этим? — Моего друга убили из того же пистолета. Оба полицейских обменялись взглядами. Один из них сказал: — Мы не слышали еще об этом. — Так скоро услышите. Будете разговаривать очень скоро с капитаном Чамберсом из Нью-Йорка. — Но это не объяснение. Я пожал плечами: — Парень был другом. — Вы представляете агентство расследования? — Уже нет. Было время, когда представлял. — В таком случае вы должны оставить расследование до прибытия властей. Все было ясно. Если бы Лаура не освободила меня от подозрений, то мы бы продолжили разговор в местной полиции. Это было предупреждение, и он не шутил. Когда они удалились, Лаура сказала: 287
— О чем все-таки шла речь? — Неужели вы не знали, что в этом ящике было сигна¬ льное устройство. Она подумала мгновенно, затем бросила взгляд на стену. — Да, но сейф не открывался с тех пор. Припоминаю, как полицейские обсуждали эту систему. Но я даже не знала, как она работает. — Всегда ли ваш муж хранил этот шифр в столе? — Нет, адвокат нашел его в личных вещах. Я хранила шифр в столе на случай, если когда-либо мне понадобится воспользоваться сейфом. Однако этого не случилось.— Она замолчала, шагнула ко мне и положила свою руку на мою. — Имеет это какое-нибудь значение? — Не знаю,— честно признался я. Мысленно я перенесся в госпиталь с умирающим чело¬ веком, помня причину, почему я так хотел обнаружить то звено в цепи событий. Я чувствовал, как внутри меня на¬ растает неистовое напряжение. Твердый настойчивый голос вернул меня к действите¬ льности: — Майк, Майк, пожалуйста, Майк. Когда я взглянул вниз, то увидел, что мои пальцы впи¬ лись ей в локоть, а в глазах у нее стоят слезы. Я выпустил ее руку и глубоко вздохнул. — Извините. Она потерла руку и мягко улыбнулась: — Все в порядке. Я кивнул. — Могу я помочь вам чем-нибудь? — Нет, думаю мне здесь уже нечего делать. Она еще раз прикоснулась ко мне. — Мне не нравится такой конец, Майк. Вы одиноки. А это слабость. - Да? — Я так давно одинока, что в других распознаю это сразу же. — Вы очень любили его, не правда ли? Ее глаза моментально изменились, заблестели ярче, затем она ответила: — Так же сильно, как вы любите ее, кто бы она ни бы¬ ла.— Ее пальцы сжались.— Это сильная боль. Я заглуша¬ ла ее всякой общественной работой. 288
— А я пользовался бутылкой. Этот кошмар продол¬ жался семь лет. — Все уже прошло. Я еще нахожу кое-какие следы, но скажу вам, что это прошло. — Прошло. Несколько дней назад я был пьяной ско¬ тиной. Я и сейчас скотина, но трезвая. Я потянулся за шляпой и почувствовал, как она убрала свою руку. Она проводила меня до двери и открыла ее. Потом взяла меня за руку. Она проводила меня до двери и открыла ее. Потом взяла меня за руку, ее пальцы были твердые и прохладные. — Благодарю за то, что вы потратили на меня время, миссис Нэпп. — Пожалуйста, зовите меня просто Лаура. — Конечно. — А можете вы вернуть мне мою любезность? — С удовольствием. — Когда вы вернетесь? — Я никто, чтобы возвращаться, Лаура. — Возможно, для некоторых. Вы такой мужествен¬ ный, у вас удивительное лицо. Все же, надеюсь, вы верне¬ тесь, хотя бы для того, чтобы рассказать, как идут ваши дела. Я притянул ее к себе. Она не сопротивлялась, подняла голову и поцеловала меня. И я поцеловал ее нежно, тепло, как бы говоря «Здравствуй», а не «До свидания». И одно это прикосновение пробудило во мне чувства, которые, я полагал, давно умерли. Глава 6 Спокойный голос в Ничаидж Броукерс сообщил мне, что я смогу встретиться с мистером Рикербаем через двадцать минут у автоматов на пересечении Шестой аве¬ ню и Сорок пятой улицы. Когда я вошел, он допивал ко¬ фе, такой спокойный, серенький человечек, у которого, ка¬ залось, запасено все время мира. Я заказал себе кофе и сел напротив него. — У тебя такие бурные часы работы в офисе. Он улыбнулся. Но глаза были беспокойными. Они, ка¬ залось, жили своей собственной жизнью. Последний вы¬ пуск «Ньюс» был согнут на центральной полосе, где по¬ 289
металась фотография мертвого старика Дився на полу. Полицейские обвиняли в этом местных террористов. Рикербай выждал, пока я не заговорю. — Я сегодня виделся с Лаурой Нэпп. Он кивнул: — Тут мы уже все тщательно проверили. — Вы знаете о сейфе? У него была сигнальная си¬ стема. Опять он кивнул. — Я же тебе говорил, что нет никакой связи между смертью сенатора Нэппа и Ричи. Если ты предполагаешь, что в сейфе были какие-нибудь важные государственные документы, то ошибаешься. У него были дубликаты всех бумаг, и мы их знали. — Там были еще фальшивые драгоценности. — Знаю. Сомневаюсь, что они еще что-нибудь устано¬ вят. Очевидно, это оружие просто было использовано в различных целях. Между прочим, в Лос-Анджелесе с тех пор произошло другое убийство, в котором присутствова¬ ло то же оружие. Это было год назад, и жертвой стал тор¬ говец скотом. — Да, это была не самая лучшая идея. — И не оригинальная.— Он отодвинул свой кофе и уставился на меня.— Но меня не интересуют другие, кроме Ричи.— Он помолчал, затем добавил: — Думаешь ли ты сказать мне, что же Ричи рассказал тебе? — Нет. — По крайней мере, ты не обманываешь. — Заткнись. Он улыбнулся и пожал плечами. — Объясни свою точку зрения. — Коул — я хочу знать о нем. — Я уже однажды сказал тебе. — О’кей. Это тайна. Но сейчас-то он мертв. Тебе ну¬ жен убийца, мне он нужен тоже, а если мы не будем дей¬ ствовать вместе, то никто ничего не добьется. Попятно? Он пальцами сжал чашку так, что побелели ногти. Прошла целая минута, прежде чем он пришел к этому решению. — Можешь ли ты представить, сколько людей ищет этого убийцу? Скажу тебе. Я ничего не знаю о последней миссии Ричи и сомневаюсь, что смогу выяснить. Но одно я знаю — он не вернется сюда никогда. Он не выполнил указаний и был бы приговорен, если бы его не убили. 290
— Коул же был новичком,— сказал я. Впервые Рикербай потерял хладнокровие. Его взгляд выражал замешательство. — Это очень странно. — О? — Ричи было сорок пять лет. Он служил то в одном, то в другом отделе с 43-го года, и его свидетельства были превосходными. Он был ученым парнем. Умел приспоса¬ бливаться, если того требовала ситуация.— Он замолчал, посмотрел поверх чашки на меня и покачал головой: — Я... просто не могу предположить. — Что-то толкнуло его сюда. Его глаза опять приняли мягкое выражение. Он просто позволил себе те несколько минут, а теперь снова был на работе. — Знаю,— сказал он. Он ждал, чтобы я сказал ему то, что наведет его на след в погоне за убийцей. Я медленно допивал кофе и ду¬ мал о том, что мне делать. Наконец откинулся на спинку стула и сказал: — Мне нужно больше времени. — Для меня время не важно. Ричи мертв. Оно бы играло роль, если бы нужно было сохранить его жизнь. — Это важно для меня. — Сколько тебе потребуется времени, прежде чем ты расскажешь мне? — Расскажу что? — Что Ричи считал важным сообщить тебе. — Возможно, неделя. Его глаза погасли. За стеклами очков были две леды- шки. — Хорошо, неделю, но не больше. — За это время я смогу найти убийцу. — Не сможешь. — Были времена, когда это у меня неплохо получа¬ лось. — Это было давно, Хаммер. Теперь ты ничто. Только не напутай ничего. Единственная причина, почему я торо¬ плю тебя,— ты можешь не проявить выносливости. Если бы я знал, что ты сможешь, то мой подход был бы иным. Я встал. — Спасибо за внимание. Я ценю это. — Не стоит. — Я, возможно, позвоню. 291
— Конечно, я буду ждать. Опять пошел тихий дождь. Было тихо и прохладно, но не настолько, чтобы загнать людей в пивнушки или бары. Под таким дождем приятно было прогуляться и поду¬ мать, если вы не торопитесь. Я зашел в бар, выпил кружечку приорского темного пива, поздоровался с несколькими знатоками, а затем продолжал свой путь. Ночным сторожем в Хинвард Виллипг был старик, ко¬ торый, казалось, только и ждал отдыха, чтобы оставить этот мир и спокойно умереть. Он встал, когда я отметился в дежурной книге, проводил меня до лифта. Я вынул ключ и открыл дверь. Сигаретный дым, кото¬ рый я ощутил, означал только одно — кто-то там был. Он слышал, как остановился лифт, мог выключить свет и ждать. Но время не изменило моей реакции: она была более быстрой, чем ею дейсшие. Что-то металлическое ударило меня сзади по голове. Я ударился лицом, чувствуя, как теплая кровь медленно просачивается за воротник. Включили свет, и кто-то пнул меня ногой. Руки обшарили мои карманы, но это были профессиональные действия, я постоянно чувствовал дуло пистолета и не мог двинуться, чтобы не оказаться уби¬ тым. Меня спасла кровь. Рана была большой и достаточно внушительной, чтобы он решился на дальнейшие дей¬ ствия. Я услышал удаляющиеся шаги и звук закрываю¬ щейся двери. Я дополз до стола, поднялся, достал свой пистолет 45- го калибра и рывком открыл дверь. Но он уже исчез. Воз¬ можно, мне повезло, что он был настоящим профессиона¬ лом. Ведь мог бы стоять там, ожидая на всякий случай. Я взглянул на свои руки. Они слишком дрожали, чтобы попасть в цель. Кроме того, я забыл вставить патрон в па¬ тронник. Медленно прошелся по помещению, оглядывая те места, которые были разворочены в поисках чего-то. Поиски были быстрыми, но малозаметными, и опять это был признак работы профессионала. У него не было времени на ненужные движения. Два потайных места, которые я считал надежными, были ос¬ мотрены спокойно, а другие уже осматривались им с явным раздражением и досадой. 292
Даже стол Велды был перевернут, ее последняя запи¬ ска ко мне валялась на полу. Я прочел «Милый Майк», остальное уже было нельзя разобрать. На этот раз я вставил патроны в патронник и спустил курок, затем убрал пистолет в кобуру. Тяжесть пистолета неожиданно вызвала во мне знакомое чувство и сознание того, что в моих руках средство уничтожения, быстрая месть, и воспоминания о тех, кто был жертвой того пистолета. «Милый Майк...» Где была твоя совесть, когда ты видел эти слова? Наконец я пришел в себя и уже точно видел, что доро¬ га для живого будет долгой, а для мертвого — короткой, и не было времени даже считать секунды. Старик внизу, должно быть, мертв, так как он един¬ ственный мог опознать этого человека. Имя в регистра¬ ционной книге, конечно, окажется фиктивным. Я быстро прибрал помещение так, чтобы никто не мог сказать, что здесь произошло, вымыл голову, стер следы крови на полу и спустился в вестибюль. Старик лежал мертвый. Его голова была разбита од¬ ним ударом. Книга записей была не тронута. Я вырвал последнюю страницу и вышел на улицу. Где-то около Во¬ сьмой авеню я разорвал ее на мелкие кусочки и бросил их в канаву. Я подождал, пока появится такси, и сказал водителю, куда везти меня. Он высадил меня перед баром Бенни Джо Грисса. Здесь вы могли получить программу на все нужные представления, включая и убийство. Но самое главное, если вы хотите узнать что-нибудь, то вы можете сделать это только здесь. Такие места есть и в Лондоне, и в Париже. Это был мой центр. У стола воз¬ ле двери двое парней внимательно рассматривали посети¬ телей. Затем тот, что поменьше, лениво поднялся, подо¬ шел и сказал: — Мы закрываем, приятель. Никаких посетителей. Я ничего не ответил. Он посмотрел мне в лицо и ткнул пальцем в сторону своего напарника. Тот был огромный детина. — Мы не хотим неприятностей, дружище. — Я тоже, парнишка. — Так выматывайся. — Сам катись отсюда. 293
Когда он замахнулся, я ударил его в грудь, и он шлеп¬ нулся на свой стул, как идиот. Тому, что поменьше, я с од¬ ного удара расквасил физиономию, оставив скулить у сте¬ ны. В баре стихли разговоры, и все повернулись к нам. На лицах было возбуждение. Они ожидали продолжения. Тем временем здоровенный парень поднялся. В воцарившейся тишине кто-то произнес: — Ставлю десять против одного на Бугар Боя. — Поставь пять,—сказал другой. Все посмотрели на маленького человека в конце бара, грязного и сморщенного, не обращавшего никакого вни¬ мания на остальных. Кто-то засмеялся. — Пеппи что-то знает. — То, что я делаю,— ответило это существо. И опять мне удалось первому ударить детину. Но уда¬ рил я не больно. Он ответил мне, я ощутил грязь на полу и почувствовал дикую боль в костях. Пока все смеялись и одобрительно вскрикивали, здо¬ ровый парень медленно добивал меня. Но я нашел в себе силы сильно ударить ногой ему в живот. Он скорчился, его глаза выпучились. Подождав, когда пройдет жуткая боль в желудке, он выхватил из-за пояса длинный нож, но тогда-то и пришел мне на помощь мой верный пистолет, который столько раз поднимал шумиху. Странный маленький человечек в баре проговорил: — Я был прав. Парень, который заключил пари, сказал: — Я ведь говорил, что Пеппи что-то знает. Верзила поднялся с пола. — Никаких обид, Майк, это моя служба. Владелец бара подошел ко мне: — Все как в старые времена, Майк. — Вы должны обучать свою охрану, Бенни Джо. — Да, им нужна тренировка. — Но не с моей помощью. — А вообще, ты дрался сегодня паршиво. Я уже ду¬ мал, что Бугар Бой одолеет тебя. — Но у меня был револьвер. — Кто знал? А ты всегда бываешь таким ловким? Я слышал, что Гери Мосс как-то ночью очистил тебя, ста¬ рина Майк. Глаза всех присутствующих в баре вопрошающе смо¬ трели на меня. 294
— Они меня не знают, Бенни Джо. Толстяк пожал плечами: — А кто может знать тебя? Ты переменился до неузна¬ ваемости. Как насчет того, чтобы убраться отсюда? — Это же ты, Бенни Джо. Не говори мне, что и ты меня выгоняешь. — Точно. Этих голубых парней я держу при себе все время. Мне не нужны старые. Они вечто что-то доказы¬ вают. Катись отсюда по-хорошему, иначе я вызову поли¬ цейских. Пока он говорил, я даже не смотрел на него. Теперь же я обернулся и увидел маленького толстячка, которого знал пятнадцать лет. Этому человеку пришлось работать с пеленок и узнать трудный путь. — А как ты собираешься это сделать, Бенни Джо? Ведь у тебя нет никого, кто мог бы остановить меня... Бенни Джо вытащил свой пистолет 25-го калибра, а за¬ тем опять превратился в старика Джо, которому он был тяжел. Я вынул револьвер из его руки, разрядил, отдал обратно и сказал ему: — Не умирай без причины, Бенни Джо. Странный человечек, выигравший пари, обратился ко мне: — Вы не помните меня, Майк? Я покачал головой. — Десять, пятнадцать лет назад, пожар на Каригакс? Но я опять покачал головой. — Я был корреспондентом от газеты. Бейлис Хенри, из «Телеграмм». Теперь меня называют Пеппи. Вы были тогда с Кориол Джонсом и его сумасшедшей компанией из Ред Хук. — Это было очень давно, парень. — Газеты сообщали, что это было ваше первое дело. У вас было задание от страхового агентства. — Да,— сказал я.— Припоминаю пожар. Сейчас я и вас припоминаю. Мне никогда не приходилось благода¬ рить. Я прошел через всю проклятую войну без одной ца¬ рапины, а в этой вшивой потасовке меня могли убить. Поэтому спасибо! — Это вам спасибо, Майк. Вы мне дали сенсационный материал. Я пил пиво. Бейлис Хенри осклабился и спросил: — Что с вами? 295
— А что? — Я старался говорить бодро, по его нелег¬ ко было провести. — Не унывайте, Майк, вы всегда были моим люби¬ мым героем. Даже когда я сам не писал, то всегда следил за вами по газетам. И сейчас вы не просто так пришли в это место. Сколько лет вы бездельничали? — Семь лет. — Семь лет назад вы никогда бы не подняли оружие на Бугар Боя. — Мне тогда это было не нужно. — Значит, сейчас нужно? — Сейчас нужно. Бейлис быстро оглянулся. — У вас нет разрешения на ношение револьвера, Майк? Я засмеялся ему в лицо: — И у Каноуна тоже нет. А разве он волнуется? Все остальные отстали от нас. Двое парней вернулись на свое место у двери. Из дансинга доносилась тихая му¬ зыка, слышались разговоры. И казалось, что замерло те¬ чение времени. — Майк, вы не слушаете меня? Я говорю уже десять минут. — Извини, приятель. — О’кей. Я знаю, что это бывает. Хочу узнать только одно. — Что? — Когда ты спросишь о том, что тебе нужно? Я посмотрел на него и отхлебнул пива. — Ты ведь пришел сюда что-то узнать. — Ты слишком много на себя берешь, Бейлис. — У тебя что-то серьезное на уме. Это ведь довольно странное место, настоящий притон бандитов. Просто так сюда не приходят. Это специальное место для особых це¬ лей. Тебе ведь что-то нужно? Я подумал, и затем кивнул. — А что ты можешь предположить? Он широко улыбнулся: — Черт побери, да с тобой можно предположить что угодно. — Ты знаешь человека по имени Коул? — спросил я. — Конечно,— не задумываясь, ответил Бейлис.— Он снимал комнату как раз подо мной. Был хорошим дру¬ 296
гом. Знаю, что он занимался крупной контрабандой, и все же славный парень. Как важно знать, откуда начинать! Переплетение со¬ бытий и судеб может привести тебя к перекрестку, где со¬ вершенно случайно находится тот, кто может вывести тебя на нужное направление. Но это направление не слу¬ чайность, как кажется на первый взгляд. — Он все еще там живет? — Нет. Теперь он в другом месте и, видимо, не моряк. — Откуда ты знаешь? Бейлис допил пиво. — Ну какой моряк будет сохранять меблированную комнату, пока отсутствует? — Откуда тебе все это известно? Он пожал плечами и махнул официанту. — Майк, я был там. Вместе мы частенько потягивали пиво.— Он пододвинул мне свежее пиво и взял свою круж¬ ку.— У Коула было много деньжат, дружище. Запомни это. Ты должен быть похожим на него. — Где он живет? Бейлис широко улыбнулся. — Майк, я уже сказал, что оп был другом. И если у не¬ го неприятности, я не собираюсь их увеличивать. — Ты не сможешь этого сделать, Коул убит. Он медленно поставил пиво на стойку и повернулся ко мне с трясущимися руками и подбородком. — Как? — Выстрелом. — Ты что-то знаешь, Майк. Я предполагал, что что- нибудь подобное с ним случится. — Почему? — Я видел его пистолеты. Три из них оп держал в че¬ модане. Кроме того, он несколько раз использовал меня. Я ничего не ответил, оп усмехнулся и пожал плечами. — Я старожил, Майк. Теперь не обучают тому, чему я учился. У меня еще сохранились кое-какие связи, кото¬ рые дают мне заработать несколько долларов то там, то здесь. И никаких беспокойств. Я делал столько одолже¬ ний, что сейчас это окупается. Что касается Коула, я ни¬ когда не задумывался над тем, что оп занимается, но ему всегда нужна была какая-то необычная информация. — Что значит необычная? — Ну, для думающего человека, как я, она была пе- 297
обычной. Его интересовало то, что не должно было инте¬ ресовать контрабандиста. — Прекрасно. А ты когда-нибудь говорил это Коулу? — Конечно. Но мы оба были стреляными воробьями и все могли читать по глазам. И я не стал совать нос в его дела. — Возможно, мы съездим и посмотрим его жилье? — А может, ты мне прежде скажешь, кто же он был на самом деле? Видно было, что в своем деле Бейлис Хенри съел соба¬ ку. Меня не волновали вопросы национальной безопасно¬ сти, как они описываются в книгах, и я сказал: — Ричи Коул был агентом ФБР, и перед смертью по¬ просил меня кое о чем. Он помолчал, выразительно пожал плечами, затем надвинул кепку на самые глаза. — Ты знаешь, во что ты впутываешься?—спросил он. — В меня уже стреляли,— ответил я. — Но ты еще не убит,— сказал он. Его комната размещалась в кирпичном доме на Брундлии. Бейлис сообщил, что она на первом этаже, окнами во двор. Мы шли через подвальное помещение трех соседних домов, мимо гаражей и добрались до ну¬ жного окна. Никто нас не видел, а если и видел, то не при¬ дал никакого значения. Тонкий луч карманного фонаря осветил диван-кровать, контуры кресла, письменного сто¬ ла и шкафа для одежды. Чувствовалось, что Ричи ста¬ рался жить с комфортом. В стенном шкафу висело два пальто, военный плащ, пиджак из тяжелой, грубой ткани и брюки. В углу стояли старые разношенные ботинки и туфли. Было там и несколько пар нижнего белья и спор¬ тивных сорочек, но ничего такого, что бы говорило о том, что Коул не тот, за кого себя выдает. Ответ я нашел в письменном столе. Для кого-нибудь это не означало бы ничего, но для меня это был ответ. Ле¬ денящий душу ответ. Коул хранил обыкновенный недорогой альбом для фотографий. Там были снимки разного рода, например, в Сан-Франциско, где был снят Коул с девушками и с дру¬ гими парнями, просто девушки. Но наконец я перевернул несколько листов и сжал в ру¬ ке револьвер, потому что там был Коул, сидящий в баре 298
за столиком с несколькими американскими солдатами из 8-й армии воздушных сил. Рядом с Коулом была Велда. Прекрасные черные волосы, подстриженные под маль¬ чика, ее грудь, точно готовая вырваться наружу из натя¬ нутой кофточки, ее влажные губы и кому-то адресованная улыбка. Один из солдат смотрел на нее с нескрываемым восхи¬ щением. Бейлис прошептал: — Что ты сказал, Майк? Я пожал плечами и перевернул страницу. — Ничего. Здесь опять была она, и на следующих листах тоже. У пивнушки, позируя с каким-то солдатом, у разрушенно¬ го бомбой здания, с тем же солдатом и какой-то деву¬ шкой. Это был обычный альбом. Снимки, видимо, были там с далеких времен. Шесть из них датированы 1944 го¬ дом и адресованы Коулу в Нью-Йорк. Довольно безобид¬ ные на вид, но все же показывающие, что между теми двоими были близкие отношения. Там было ее имя, она обычно подписывалась буквой «В», ее любимые зеленые чернила. Хотя тогда я даже еще не знал ее, сразу возненавидел Коула. Я был рад, что он мертв, и жалел, что не смог сам убить его. Я глубоко вздохнул и почувствовал, как Бейлис тронул меня за руку. — Тебе нехорошо, Майк? — Нет, все в порядке. — Ты нашел что-нибудь? — Ничего существенного. — А что будем делать с оружием? Где-то должен быть чемодан. — Нам оно не нужно. Пойдем. — Ты все-таки что-то нашел. Можешь мне сказать и удовлетворить мое любопытство? — О’кей,— сказал я.— У меня и Коула был общий друг. — Это что-нибудь означает? — Возможно. А теперь давай двигать отсюда. Он вышел первым. Мы пробирались тем же путем. Я был уже на вершине забора, когда почувствовал неожи¬ данный треск дерева под рукой. Кто-то дернул меня за пальто, и опять не подвели инстинкт и реакция. Я сва¬ лился сверху на Бейлиса, выхватил свой пистолет, не зная, откуда могут выстрелить, и выстрелил сам. 299
Я услышал удаляющиеся шаги; стали открываться окна и раздаваться проклятия. Мы молча помчались в том же направлении, что и нападавший, но он бежал слишком быстро. Через несколько минут появились бы патрульные ма¬ шины. Мы не стали дожидаться этого. Поймали такси и поехали к бару. Там пировали. Мне не нужно было ниче¬ го объяснять Бейлису. Прежде он и сам бывал в таких переделках. Но сейчас он весь трясся и выпил два двой¬ ных, прежде чем взглянул на меня со странным выраже¬ нием: — Дьявол, я никогда не научусь держать закрытым рот. Ничайдж Броукерс мог бы быть чем угодно. Письмен¬ ные столы и кресла, пишущие машинки не представляли собой ничего. Только серый человек в очках, сидящий в одиночестве в углу и пьющий кофе, представлял что-то. Арт Рикербай сказал: — Ну? Я покачал головой. Он молчаливо смотрел на меня, прихлебывая кофе маленькими глотками. Этот человек умел ждать. Он не спешил, ему не нужно было торопить, чтобы не помешать. Он просто ждал и знал, что время течет в его пользу. Я спросил: — Ты хорошо знал Ричи? — Полагаю, да. — Вел ли он светскую жизнь? Тень пробежала по его лицу, затем досаду сменило любопытство, он отставил кофе и повернул голову. — Может, ты лучше объяснишь? — В смысле девочек,— пояснил я. Он опять стал инертным. — Ричи был женат, и в 1949 году его жена умерла от рака. — О! Сколько лет он знал ее? — Они выросли вместе. Ричи и Анна знали о раке, тем не менее поженились после войны, но не хотели оставлять своим детям такое бремя. — А до этого? — Я думаю, что они были честны друг с другом. — Даже во время войны? Опять в его глазах я прочитал молчаливый вопрос. 300
— На что ты намекаешь, Майк? — Кем был Ричи во время войны? Он тысячу раз все взвесил и обдумал, прежде чем отве¬ тить. — Он был младшим агентом военной разведки. Был капитаном, затем его перевели в Англию. Но я никогда не спрашивал, а он и не рассказывал о роде его занятий. — Давай вернемся к девочкам. — Он не был девственником, если ты это имеешь в ВИ¬ ДУ- Рикербай видел, что задел меня за живое, но не пони¬ мал почему. Я должен был держать себя в руках. — С кем он бывал, когда не был занят на работе? Рикербай нахмурился, поправил очки нетерпеливым же¬ стом. — Было несколько девочек. Я действительно не в кур¬ се. После смерти Анны эю было не моим делом. — Но ты знал их? Он кивнул. Про себя он что-то решил. — Была Грета Кинг, стюардесса с американской авиа¬ линии, которую он видел время от времени. И была еще Кэт Бендер. Она работала в парикмахерской, они были старыми друзьями. Ее брат Лестер служил у Ричи, но был убит незадолго до конца войны. — Это не похоже на развлечение. — Ричи и не искал развлечений. Все, что ему нужно было, это какое-нибудь занятие, которое бы отвлекало его. Он даже очень редко заглядывал к Алексу Неду, а если... — Кто это? — перебил я его. — Алекс, Лестер и Ричи были в одной команде всю войну. Кроме того, что они были отличными специали- сгами в своем деле, они еще были и друзьями. Лестера убили, а Алекс приобрел ферму в Мельборо, Нью-Йорк. Ричи остался на службе, когда Алекс вышел в гражданку, и они потеряли связь. Ты же знаешь принципы этой рабо¬ ты— никаких друзей, отношений — одинокая жизнь. Когда он замолчал, я спросил: — Это все? В глазах у него мелькнула искра раздражения. — Нет. Был еще кто-то, кого он видел изредка. Не ча¬ сто, но он всегда ждал этих встреч. — Это было серьезно?—спросил я как можно небре¬ жнее. 301
— Не думаю. Это случалось довольно часто и обычно не шло дальше встреч за ужином. Думаю, это была какая- то старая подруга. — Ты не мог бы назвать имя? — Он никогда его не упоминал. А я никогда не лез в дела Ричи. — А может, и нужно было? — Мне нужно, чтобы ты сообщил мне кое-что тоже. — Я не могу рассказать тебе того, чего не знаю сам. — Это верно.— Он ждал. — Выясни, если сможешь, что он делал на самом деле во время войны, с кем он работал и кого знал. — Ты полагаешь, что это заходит так далеко? — Возможно.— Я записал ему свой номер телефо¬ на.— Мой офис. Теперь я там буду бывать. Он взглянул на номер, запомнил его и разорвал бу¬ мажку. — Пока,— сказл я, улыбнувшись, и ушел. В западной части города в небольшом отеле я снимал комнату. Упаковав свой пистолет и адресовав на свое имя в канцелярию, я отослал его с уходящей почтой. Возможно, у меня все еще сохранился прежний вид, потому что одна старая женщина подумала, что я поли¬ цейский. Она сказала, что видела двух мужчин на заднем дворе, а позднее и третьего. Нет, она не знает, что они там делали, и ее это беспокоило, только пока они были на ее дворе. Слышала выстрел и покажет мне то место, только она не понимает, почему я не пришел с другими полицей¬ скими, а беспокою их опять. Я поблагодарил и прошел с ней туда, где побывал вче¬ ра. Когда она ушла, что-то ворча под нос, я нашел пулю, которая пробила доску и улетела на другой двор. Подняв ее, спрятал в карман и вышел на улицу. Через два кварта¬ ла поймал такси. Я вернулся опять в те семь лет и поду¬ мал, что глупо сейчас умереть. Было время, я никогда не расставался с пистолетом, и сейчас был рад, что с его по¬ мощью поднял такой шум, обратил кого-то в бегство. Я криво усмехнулся сам себе. Глава 7 Тело унесли. Два детектива, допрашивающие Нэта, стояли у лифта и внимательно слушали, что он говорил. 302
Я вошел, кивнул им и сказал. — Доброе утро, Нэт. Нэт был немного удивлен. Он пожал плечами, показы¬ вая, что все это не его дело. — Хелло, Майк.— Он обернулся к полицейскому.— Эго мистер Хаммер. — О? Майк Хаммер? Я думал, что вас здесь нет. — Я только что вернулся. Его глаза бегло осмотрели меня, затем остановились на моем лице. — Да?—произнес он с сарказмом.— Были ли вы здесь прошлой ночью? — Нет, приятель, я был за городом с другом. — Не скажете ли... — Не беспокойтесь. Это старый репортер Бейлис Хен¬ ри. Я полагаю, что он живет... — Я знаю, где живет Бейлис. — Хорошо,— сказал я.— Что за суматоха здесь? Не успели полицейские приказать Нэту заткнуться, как он сказал: — Майк, это был старик Морис Фленминг, его убили. Я старался выглядеть честным. — Морис Фленминг? — Сторож, Майк. Он стал работать здесь, когда ты ушел. Кто-то разбил ему затылок. — За что? Полицейский указал на регистрационную книгу. — Убийца мог быть опознанным. Он расписался в книге, убил сторожа, потом вырвал страницу, когда ухо¬ дил.— Он дал мне все это переварить. — Но ведь не убивают же ради забавы? Кто же мертв наверху? Полицейские переглянулись: — Умный парень. — Ну? — Никто. Никаких следов насильственного вторже¬ ния. Вы были здесь одним из последних. Возможно, вам было бы лучше пойти осмотреть свое помещение. — Я сейчас сделаю это,— сказал я. Но мне не нужно было беспокоиться. Моя канцелярия уже осмотрена. Дверь была распахнута, мебель сдвинута, в моем кре¬ сле за столом сидел Пат с холодным и требовательным 303
лицом. Его руки лежали на потайном ящике, где я хранил пистолет. Лицом к нему, а ко мне спиной, сверкая серебром своих волос, сидела Лаура Нэпп. Я спросил: — Развлекаетесь? Лаура быстро обернулась, увидела меня, и улыбка ос¬ ветила ее лицо. — Майк! — Как вы сюда попали? Она взяла мою руку и подержала ее мгновение, улы¬ баясь. — Капитан Чамберс пригласил меня сюда. —Она по¬ вернулась и одарила улыбкой Пата.— Он пришел ко мне вскоре после вас. — Я же говорил вам, что так и будет. — Оказывается, он также интересуется мной, и мне еще раз пришлось говорить обо всех деталях происше¬ ствия.— Ее улыбка погасла, а глаза, казалось, отразили ту боль, которую она ощущала. — В чем дело, Пат, неужели ты еще не закончил дело? — Заткнись. — Начальству требуется быть повежливее на людях. Я наклонился и взглянул на ящик из-под пистолета. — Хорошо, что ты не нашел оружие. — Ты чертовски прав. А то бы быть тебе уже сейчас на Сидливанском суде. — Как ты очутился здесь, Пат? — Это было не так уж трудно. Я знаю те же трюки, что и ты. Он вытащил из кармана какую-то бумагу и положил на стол. — Ордер, мистер. Когда я услышал, что именно в твоем здании совершено убийство, первым делом по¬ лучил ордер. Я рассмеялся ему в лицо. — Нашел, что искал? Он медленно поднялся, обошел вокруг стола и, наблю¬ дая за мной, обратился к Лауре: — Не будете ли вы любезны, миссис Нэпп, подождать в соседней комнате. И закройте, пожалуйста, дверь. Она недоуменно посмотрела на нас, но гак как я под¬ мигнул ей, поднялась. Нахмурила брови, но удалилась. Лицо Пата было перекошено от злости. 304
— С меня хватит, Майк. Тебе бы лучше сейчас расска¬ зать все. — А если не скажу? — Хорошо. Я дам тебе альтернативу. Сделаю так, чтобы твое время истекло. Использую все, что знаю и умею, чтобы извести тебя до смерти. Буду держать хвост за тобой все время, удерживать тебя всеми возмо¬ жными средствами. Пат не обманывал. Так же, как он меня, я знал его. Он был действительно готов на все, а времени у меня не бы¬ ло. Я поднялся, обошел стол и опять сел. Выдвинул ящик стола, снова задвинул и перенесся на мгновение в те семь лет. — О’кей, Пат. Все, что ты хочешь, но сперва сделай одолжение. — Никаких одолжений. — Это скорее дело, а не одолжение. Мое лицо приняло такое же жесткое выражение, как и его. — Хочешь ты или нет, а я использую свой шанс. Он не ответил. Он готов был врезать мне по челюсти и сделал бы это, но сидел слишком далеко. Постепенно он успокоился и смог говорить. Годы работы полицейским взяли верх, он пожал плечами: — Что еще? — Ничего, все дело в фактах. Он быстро взглянул на меня. — Взгляни на служебное удостоверение Велды. Его челюсть глупо отвисла, затем он овладел собой. Стоял, уцепившись побелевшими пальцами за край стола. Стоило ему нагнуться, и он бы достал меня. — Что за идиотские трюки ты выкидываешь?—Его голос был похож на рев. Я покачал головой. — Итак, нужно прослужить три или более лет в аккре¬ дитованном полицейском агентстве города или штата в чине сержанта, чтобы иметь удостоверение на право рас¬ следования. Его не просто получить, и для этого нужно прилично потрудиться. Пат спокойно сказал: — Она работала на тебя. Почему же ты спрашиваешь? — Ее удостоверение поначалу было для меня закон¬ ным. Потому мне и в голову не приходило спрашивать об этом. Я жил всегда настоящим, и ты хорошо это знаешь. — Подлец. На что ты намекаешь? 305
— Да или нет, Пат? В его усмешке не было ни тени юмора, голубые глаза казались мертвыми. — Нет. Ты умный парень. Придешь ко мне, когда вез¬ де будешь получать по морде. Используешь ее для того, чтобы отвести огонь от себя. Но ты не на того напал. Не успел он размахнуться, как я с невероятной нагло¬ стью откинулся в кресле и вынул из кармана пулю, кото¬ рую нашел на другом дворе. Это был не блеф, а первоклассная игра. Даже если я предстану перед судом, то все равно у меня есть еще не¬ сколько часов. Я положил сплющенный кусочек металла на стол. — Пусть твои баллистики хорошенько рассмотрят это, ты скажешь мне результат, а я, в свою очередь, рас¬ скажу тебе, откуда эта пуля. Пат поднялся, подержал пулю, что-то обдумывая. Трудно было догадаться, на что направлены его мысли. Но он все же был полицейским. Первоклассным. Ему ну¬ жен убийца. И он должен использовать все шансы. — Хорошо. Я не могу рисковать. Но если это ока¬ жется обманом, то ты заплатишь. Я пожал плечами. — Когда ты узнаешь об удостоверении? — На это не потребуется много времени. — Я позвоню тебе. Он потянулся, взглянул в окно через мою голову и с отсутствующим видом почесал затылок. Затем надел шляпу и направился к двери. Я остановил его: — Пат! — Что? — Скажи мне кое-что. Думаю, он знал, о чем я собираюсь спросить. — Ты тоже любил Велду? Его глаза ответили мне. Он открыл дверь и вышел. — Можно мне войти? — О, Лаура, пожалуйста. — У вас неприятности? — Да ничего особенного. Она подошла к столу и села на стул для клиентов. Гра- циозным движением закинула ногу на ногу и одернула на коленях юбку. — Когда капитан Чамберс был у меня, то постоянно 306
говорил о вас. Создалось такое впечатление, что вы по¬ стоянно находитесь в центре событий.— Она помолчала и, повернув голову ко мне, спросила: — Он ненавидит вас, правда? Я кивнул. — Когда-то мы были друзьями. Она удивленно подняла брови. — Неужели настоящая дружба может быть времен¬ ной? — Это довольно цинично. — Нет. Есть дружба с детства. Позже это друзья по школе, затем студенческая дружба. Но сколько она про¬ должается? Ваши друзья по армии все еще друзья вам, или вы уже забыли их имена? Я нетерпеливо пожал плечами. — Значит, у вас есть друзья только на теперешний мо¬ мент? Лаура говорила так неожиданно серьезно, что я выну¬ жден был рассмеяться. — Очаровательной блондинке не идет быть филосо¬ фом. Но она не шутила. — Майк, это на самом деле не так смешно. Когда Лео был живым, я следила за всеми его делами в Вашинг¬ тоне. Помогала как могла. И знаю, что так рассуждают люди, которые управляют миром. Я устраивала коктейли для тех, кто принимал решения, сотрясающие страны. Я видела начало войны, и дружба поколений между на¬ циями уничтожалась, потому что какой-нибудь глупый, никчемный политический деятель желал все поворачивать по-своему. Так что я знаю кое-что о дружбе. — Ну, такая дружба не стоит ничего. — Это затронуло вас, не так ли? — Думаю, да. Так не должно было случиться. — О? — Она изучала меня несколько мгновений, за¬ тем поняла. — Эта женщина, о которой вы говорили,— вы оба любили ее? — Я думал, что только я. Она уселась поудобнее и стала внимательно слушать. — Мы оба считали ее мертвой. Он и сейчас так думает и во всем случившемся винит меня. — А она жива, Майк? — Не знаю. Все это очень странно, но если есть хоть 307
самое маловероятное предположение, то семь лет назад могло произойти чудо и она где-то жива сейчас, я хочу узнать об этом. — А капитан Чамберс? — Он не мог любить ее, как я. Она была моей. — А если вы оба ошибались и она мертва, может быть, лучше и не узнавать об этом? Мое лицо исказила горькая усмешка. Я уставился на стенку, как идиот. — Если она жива, то я найду ее. Если же мертва, то найду убийцу. Я медленно, очень медленно буду разди¬ рать его на части, дюйм за дюймом, узел за узлом, пока смерть не станет самым желанным исходом. Я даже не заметил, что почти встал с кресла, каждый мой мускул дрожал. Почувствовал, как ее рука успокаи¬ вает меня. Я сел и постарался избавиться от этой ненави¬ сти. — Спасибо вам. — Я понимаю, что вы чувствуете, Майк. — Вы? — Да.— Ее рука скользнула по моему лицу.— То же самое чувствовала и я. Лео был великим человеком и вдруг неожиданно без всякой причины погиб. Я повернулся в кресле и посмотрел на нее. Она была величественной, лицо дышало зрелой красотой, глаза и рот были яркими. Она убрала руку и встала. — Ты о чем-то думаешь, милый? — Рядом с тобой не приходится думать. — Почему? — Видишь ли, смерть Лео в какой-то степени связана с ее смертью, и я чувствую то же, что и ты. Но кто бы ни был убийца Лео, он тоже умрет. Я положил руки ей на плечи и притянул ее к себе. — Если он окажется тем, кто мне нужен, я убью его за тебя, крошка. — Нет, Майк. Я сделаю это сама. Ты только найди его для меня. — Ты много просишь, девочка. — Неужели? Когда ты ушел, я все выяснила о тебе. Это не заняло много времени. Я получила занимательную информацию. — Таким я был давно. А семь лет пьянствовал. Не знаю, смог ли бы я бросить это... — Я знаю. 308
— Никто этого не знает. Кроме того, у меня нет пол¬ номочий вести расследование. — Это, кажется, тебя не может остановить. — Ты попала в точку, крошка. Она тихо рассмеялась. И опять ее рука скользнула по моему лицу. — В таком случае я помогу тебе найти твою женщину, если ты найдешь убийцу Лео. — Лаура! — Когда умер Лео, расследование было чисто формаль¬ ным. Их больше волновали политические отзвуки этого события, чем поимка преступника. Они об этом забыли, но я не забуду. Никто не искал — все они только обещали, но на самом деле им было безразлично, найден ли убийца или нет. Но ты, Майк, другое дело, и я знаю, что ты сде¬ лаешь это. У тебя нет разрешения и власти, но у меня есть деньги и они будут в твоем распоряжении. Возьми их, найди свою женщину, найди мне убийцу Лео. Завтра я вы¬ шлю тебе пять тысяч долларов. Никаких бумаг или распи¬ сок. Даже если из этого ничего не выйдет, к тебе не будет никаких претензий. Я чувствовал, как она дрожит. — Ты очень его любила? Она кивнула. — Так же, как ты любил ее. — Каждый из нас ощущал вибрирующие волны но¬ вых и неожиданных эмоций. Мои руки скользнули ей на грудь, затем обхватили ее тело и крепко прижали к моему. Она дышала с трудом. Ее грудь скользила по моей груди, глаза были влажные и сверкающие. Она буквально выдох¬ нула: — Майк, я хочу мужчину.— Она умоляюще посмотре¬ ла на меня.— Ну, пожалуйста, Майк. — Тебе не нужно просить. Я опять поцеловал ее, и мы забыли обо всем на свете: о времени и расстоянии, мы были людьми, которым не нужно было торопиться или быть осмотрительными. Мы получили наслаждение на неудобном, холодном кожаном диване. Тело испытывало удовлетворение, но голова знала, что это было кратковременное чувство. У обоих верте¬ лась в голове мысль: «Где сейчас было прошлое? Могло ли настоящее быть более важным?» Когда она привела себя в порядок, я сказал: 309
— Возвращайся сейчас домой, Лаура. — Я должна это сделать? — Да, должна. — Я могла бы остаться и в городе. — Это будет отвлекать меня от дел. — Но я живу за сотню миль от тебя. — Это ведь всего два часа до Трувей, а там через го¬ ры. Она улыбнулась: — Ты приедешь? — Естественно. Я проводил ее до выхода. На мгновение почувствовал стыд и вину. На полу лежал клочок записки Велды: «Ми¬ лый Майк...» Мы сидели в углу бара. Джон, ирландский бармен, принес нам по кружке холодного «Блю Риббон» и неза¬ метно удалился, так как чувствовал, что тут обсуждаются серьезные дела. Арт Рикербай спросил: — Как далеко ты предполагаешь идти? — До конца. — Но не со мной. — Тогда один. Он выпил пиво, как воду. Его томила жажда. Закон¬ чив, снял очки и слепо уставился на меня. — Ты даже не представляешь, насколько я одинок. — Знаю. Теперь поговорим? Ты дал мне неделю, ста¬ рина. — Хо-хо! — Он вылил из бутылки остатки пива и по¬ смотрел на меня. — Могу и забрать ее. Я пожал плечами. — Значит, ты что-то выяснил? — Да, и для тебя тоже. — Продолжай. — Ричи был не тем, за кого я его принимал во время войны. Он был очень важной личностью. Очень. — В его возрасте? — Он был твоего возраста, Майк, и командовал се¬ мнадцатой группой. Я никак не среагировал, и он спросил: — Ты когда-нибудь слышал о Баттерфляй-два? Я выпил пиво и помахал Джону. — Слышал об этом. Но не знаю подробностей. Что- 310
то связанное с немецкой системой всеобщего шантажа. На них работают люди со времен первой мировой войны. — Удивительно, что все-таки ты слышал об этом. — У меня есть друзья в неожиданных местах. — Конечно, были. Я медленно поставил стакан с пивом на столик. — Что это значит?. Он впился глазами в мое лицо, чтобы не пропустить ни малейшего изменения выражения на нем. — Это была твоя девушка, Велда, он видел ее по де¬ лам, когда бывал дома. Она представляла собой кое-что, оставленное от войны. Стакан треснул в моей руке, но я не почувствовал бо¬ ли, а только увидел кровь. Я взял полотенце, предложен¬ ное Джоном, и постарался остановить ее. — Продолжай. Арт улыбнулся. Это была нехорошая улыбка. — В последний раз он видел ее в Париже перед кон¬ цом войны и уже работал на Батерфляй-два. Джеральд Эрлич был тогда мишепью. В те времена это имя было известно только Ричи и врагам. Имеет ли это значение сейчас? — Нет.— Меня начала покидать выдержка. Я опять было взялся за пиво, по почувствовал, что выпил уже сли¬ шком много. Мне ничего не оставалось, как слушать. — Эрлич возглавлял шпионскую организацию, осно¬ ванную в 1920 году. Их агенты работали во всех городах и уголках земли, готовые начать войну, и даже детей своих они готовили стать агентами. Ты думаешь, вторая мировая война была просто результатом политического переворота? — Политика не моя специальность. — Так знай. Существовала другая группа. Она частич¬ но не принадлежала германскому генеральному штабу. Гитлер использовал эту группу. Я покачал головой, не понимая, о чем идет речь. — Это был план мирового завоевания. Он объединял несколько самых выдающихся военачальников и прода¬ жные умы. Они использовали глобальные и уничтожи- тельные войны в их собственных интересах, чтобы в один прекрасный день, когда все будет готово, захватить и подчинить себе весь мир. — Ты с ума сошел? — Я? Сколько держав было втянуто в войну? 311
— Все. — Не совсем. Я имею в виду основные государства! — Мы, Англия, Германия, Россия, Япония. — А сейчас, вот именно сейчас, сколько основных дер¬ жав на самом деле существует? То, на что он намекал, было почти невообразимо. — Две. Наша и красные. — Мы подошли к нашему вопросу. Они держат в своих руках большую часть земли и населения. Но отно¬ шения между ними враждебные. Они — те, кто нажимает, а мы — те, кто сдерживает. — Черт побери, Рикербай! — Спокойнее, дружище. Просто подумай немного. — А, не валяй дурака. К чему ты все это ведешь? Ка¬ кое Велда к этому имеет отношение? У тебя навязчивые идеи, ты просто помешался! Да я мог бы больше узнать на какой-нибудь попойке в Биллейдж! — Ты говоришь так, как если бы она была жива. Подошел Джон и спросил, не желаем ли мы еще пива, я согласился. Он принес две бутылки и удалился. — Тебе повезло, Рикербай. Я не знал, то ли дать тебе по морде, то ли слушать тебя. — Это тебе повезло, что ты слушал. — Ладно, заканчивай. Ты считаешь, что Велда при¬ надлежит к этой организации? — Мне нет до этого дела. Все, что мне нужно,— это убийца Ричи. с — Это не ответ на мой вопрос. Что ты думаешь? Он пожал плечами: — Похоже, что да. Я проследил весь свой путь, так как у меня было не¬ много времени, постарался срезать все углы. — Чем занимался Ричи, когда его убили? Он догадался, что я спрошу об этом, и мрачно покачал головой. — Обычная работа, связанная с нелегальной перевоз¬ кой золота. — Ты уверен? — Да. — А что же этот Эрлич? — Умер или исчез. Никто не знает. — Кто-то знает,— напомнил ему я.— Парни этого агентства не упускают свою мишёнь просто так. Он кивнул: 312
— Очень возможно. Но вероятнее всего, что умер к этому времени. Ему было бы сейчас шестьдесят, если он избежал облавы на агентов после войны. Подпольные ор¬ ганизации Европы не стали дожидаться публичных судов. Они знали, чем были их мишени и как их найти. Ты бы удивился, как много людей просто исчезло, больших и маленьких людей, агентов и сотрудников. Многие лич¬ ности, которые очень были нам нужны, превратились где- то в прах. — Это была официальная полиция? — Не глупи. Мы не применяем таких методов к гра¬ жданским. Только случайно, когда это бывает необходи¬ мо. — Как сейчас, например,— перебил я его. — Да, как сейчас. И поверь мне, что лучше не знать ничего. Я решился. — Кто такой Дракон? Арт Рикербай был молодцом. Дьяволом, но все же мо¬ лодцом. С безразличным видом, который так не шел ему, он переспросил: — Кто? — Кто, Арт! Я знал, где у него слабое место. Он был, прямо ска¬ жем, государственным человеком, федеральным агентом, полицейским, преданным служителем народа, но больше всего он был государственным деятелем. Мы сидели в ба¬ ре, пили пиво, и в каком-то смысле мир был у наших ног. Как сказала Лаура: «Я видела, как рождаются войны за стаканом виски», и сейчас тут происходило что-то подоб¬ ное. — Ты не ответил мне? Он снял очки, и впервые я увидел, как у него дрожат руки. — Каким образом ты узнал об этом? — Скажи мне, это большая тайна? Срывающимся голосом он ответил: — Величайшая! — Ну, так что ты знаешь? — Хаммер! — Не дури, Рикербай. Скажи мне.— Сейчас время бы¬ ло на моей стороне. Я мог позволить себе его немного по¬ тянуть. А он не мог. Встал и отправился сообщить по те¬ 313
лефону, что Дракон больше не секрет. Когда он вернулся, его очки запотели. — «Дракон» — это группа из разных родов войск. — Так же, как и «Ражгорс»? Он не отреагировал на шутку. — Это кодовое название исполнительной группы. Она состоит из двух частей: Зуб и Коготь. Я повернул стакан в руке, подождал и спросил: — Хомис? — Да. Я могу назвать тебе имена людей по всему ми¬ ру, которые находились в критическом положении в пра¬ вительстве и которые позже умерли насильственной смер¬ тью. Возможно, ты узнаешь их имена. — Сомневаюсь. Я не варился в этом котле семь лет. Он опять надел очки и произнес, размышляя сам с со¬ бой: — Интересно! — Рикербай, если это было так важно, почему же имя Дракон никогда не появлялось? Оно обязано было по¬ явиться. — Черт, ведь это было наше кодовое название, а не их. А теперь, когда ты знаешь то, что никто не знает за пределами нашего агентства, возможно, ты скажешь мне что-нибудь о Драконе? — Конечно,— ответил я, внимательно наблюдая за его лицом.— Дракон убил Ричи. Он не выдал себя ничем. — А сейчас Дракон пытается убить Велду. Опять никаких эмоций, только тихо спросил: — Откуда ты это знаешь? — Это сообщил мне Ричи. Именно это он сказал мне перед смертью. Неожиданно он улыбнулся. Правда, очень натянуто, и трудно было предположить, о чем он думает. — Ты ничего не знаешь,— ответил Арт.— Когда их собственные агенты выходят из милости, они тоже стано¬ вятся мишенью. У нас есть такие случаи в документах. Ты знаешь слишком много, мистер Хаммер. И можешь сам стать мишенью. — Я не удивлюсь. Оставив на столике чаевые, Арт сказал мне: — Спасибо, что ты был искренним. Спасибо за Дра¬ кона. — Ты все это оставишь так? 314
— Думаю, что да, а ты нет? — Паразит,— ответил я. Он остановился и опять превратился в того маленько¬ го серого человека, каким я увидел его впервые. Почти трагически покачал головой и сказал: — Я теряю интуицию. Думал, что она при мне всегда. Что ты еще знаешь? — Ричи рассказал мне еще кое-что, что может поста¬ вить его убийцу перед дулом. — А что бы ты хотел за эту информацию? — Немного,— усмехнулся я.— Просто официальное разрешение на ношение оружия. — Как в старые времена,—сказал он. — Как в старые времена,— повторил я. Глава 8 Хью Гарднер записывал представление, и я не мог по¬ видать его, пока он не освободился. В нашем распоряже¬ нии была целая свободная студия. Наконец он зажег сига¬ рету, сильно затянулся и подошел ко мне: — Как идут дела, Майк? — В гору. А что, ты что-нибудь слышал? — Немножко там, немножко здесь. Тебя везде ви¬ дят.— Он рассмеялся и задрал ноги на стол.— Я слышал о том, что произошло в заведении Бенни Джо Грисса. Ты, вероятно, в спешке дал осечку. — Черт, у меня нет времени на тренировку. А кто тебе рассказал? — Старина Бейлис Хенри все еще имеет привычку пропустить стаканчик у Теда, а там бываю я. Он знает, что мы с тобой добрые друзья. — Что же он рассказал? Хью опять усмехнулся: — Только это. Но вскоре услышу и остальное. — Уверен. — Нужно что-нибудь записать? — Пока нет. Но ты можешь мне помочь в другом. — Только скажи. — Как у тебя обстоит дело с заокеанскими связями? Он стряхнул пепел. — Предполагаю, что следующий вопрос будет о ка¬ кой-нибудь красотке? 315
— Да. — О'кей,— кивнул он.— В этом деле нужны друзья. У репортеров есть источники информации и почти столь¬ ко же возможностей получить необходимое, как и у Ин¬ терпола. — Можешь ли ты зашифровать запрос твоим друзьям и тем же путем получить ответ? Через секунду он кивнул. — Отлично. Тогда выясни, что известно о Драконе? Это кодовое имя. Дракон — исполнительная команда, чрезвычайно секретная. — Надеюсь, ты будешь жить долго. Это игра, в кото¬ рой погибают многие хорошие люди. — Я не простак. — Но ты уже и не тот Майк Хаммер, каким был. — Когда ты можешь отправить запрос? — Хоть сейчас,— ответил он. Я постучал, и нас пригласили войти. Доктор Лери Снайдер поднялся из-за стола, кивнул мне. В уголках рта я заметил удивленную улыбку. — Хью Гарднер, доктор Лери Снайдер,— произнес я. — Полагаю, вы знаете Пата Чамберса? — Привет Лери, да, я знаю капитана Чамберса. Они раскланялись, затем Хью взял стул и сел напро¬ тив стола. А я просто стоял и смотрел сверху на Пата. Он ледяным голосом спросил: — Почему такая компания? — Хью интересуется концом истории. — У нас есть определенная методика поведения для таких случаев. — Возможно, у вас есть, но у меня нет. — Выматывай отсюда. Я невозмутимо спросил: — Ну, к чему пришли баллистики с этой пулей? Он не ответил, да ему и не нужно было отвечать. По его молчанию я понял, что пуля соответствовала другим. Пат облокотился на стол, сцепил руки и, когда немного успокоился, сказал: — О'кей, ты нашел его? — Помнишь, у нас было кое-что на обмен? — Это необязательно. — Черт возьми. Время больше не работает против меня, детка. 316
Пат попытался вскочить, но Лери остановил его: — Спокойнее, Пат. Он что-то с отвращением промычал и опять сел. В ка¬ кой-то степени он был похож на Арта, не сдерживающего своих эмоций. Но я знал Пата давно и хорошо. Знал его игру и мог распознать все ее признаки. Когда он протянул мне бланк, я злобно улыбнулся. Его лицо зеркально отра¬ жало мою злобную гримасу, но в ней была еще и нена¬ висть. — Прочти громко,— сказал он. — Что б ты сдох. — Нет,— настаивал он почти отцовским голосом,— давай-ка читай. Я молча прочел. Велда была действующим агентом разведки во время войны и за свои заслуги получила удо¬ стоверение частного сыщика в штате Нью-Йорк. Пат подождал, затем сказал: — Ну? Я отдал бланк. Теперь была моя очередь пожать пле¬ чами. Я назвал ему адрес Коула в Бруклине и сказал, где он может найти дыру от этой пули. Интересно, что он сде¬ лает. когда наткнется на снимки Велды. Он дал мне закончить, затем по телефону вызвал де¬ журного. Через несколько минут вошедший офицер поло¬ жил ему на стол папку, Пат вложил в нее листок с адре¬ сом. Он закрыл папку и откинулся в кресле. — Было два выстрела. Но они не из одного оружия. Один компетентный человек сказал, что другой выстрел из крупнокалиберного револьвера типа 45-го. — И что же? — Ты умница. Майк. Но опять начал играть с револь¬ вером. Ты убьешь кого-нибудь, тебя схватят и бросят в горячий котел, и я буду там, чтобы увидеть это. Я могу тебя даже подтолкнуть прямо сейчас и посмотреть, как ты будешь визжать, но это меня не удовлетворит. — Спасибо тебе, сукин сын. — Не стоит,— улыбнулся он в ответ. Я взглянул на Лери, затем кивнул на Пата: — Он болен, доктор. Не понимает этого, но тоже лю¬ бит ее. Пат не реагировал. — Не так ли? — спросил я его. Мы с Хью подошли к двери, но я не хотел уходить, по¬ 317
ка он не ответит, и обернулся, чтобы снова взглянуть на него. — Да, черт тебя дери! На улице Хью затащил меня в бар около Триб Бил- динг. Он заказал пару пива. — Все становится очень любопытно, как в «Алисе в стране чудес». Я хочу узнать больше. Смешно писать в «Бродвейскую колонку» пасквили об известных людях и обо всей этой джаз-банде. Но я все-таки репортер, не так уж плохо немного потолкаться и подвигаться для раз¬ нообразия. — Я не знаю, с чего начинать, Хью. — А ты постарайся. — Хорошо. Батерфляй-два. Джеральд Эрлич. Он повернулся и поперхнулся пивом. — Откуда ты знаешь о Батерфляй-два? — А ты откуда знаешь? — Я был капитаном по специальному обслуживанию, но кроме этого меня использовали и в другом. — Не говори только, что ты был шпионом. — У меня было секретное задание. Давай скажем, что я держал ухо востро, выполняя различные поручения. Но какое дело до Батерфляй-два и Эрлича тебе? Это было се¬ мнадцать лет назад и устарело! - Да? — Черт побери, Майк, когда-то нацистская военная машина... Давай оставим это, Майк! — Батерфляй-два не так уж устарела, как ты думаешь. — Послушай... — А как насчет Джеральда Эрлича? — Предположительно умер. — Доказательства? — Нету, но черт с ним, Майк! — Послушай, существует слишком много предполо¬ жений. — На что ты намекаешь в конце концов? Только не го¬ вори мне о Джеральде Эрличе. Я был связан с ним в трех случаях. В первых двух я знал его как офицера, союзника, третий раз я видел его в лагере для интернированных по¬ сле войны, но не представлял, кем он был до тех пор, пока через два часа не сообразил. Когда я возвратился, перево¬ дили заключенных, а грузовики, на которых их переправ¬ ляли, поехали в объезд разрушенного моста и были раз¬ биты. И в этом самом грузовике был Джеральд, подпол- 318
ковник СС, который убивал заключенных во время сраже¬ ния на Палдже. — Ты видел тело? — Нет, по когда привезли уцелевших, его среди них не было. — Значит, предположительно мертв? — А что еще тебе нужно? Послушай, его действитель¬ но не было среди живых! Я наклонился вперед на стуле и положил руку на стол. — Скажи мне кое-что, Хью. Неужели тебе безразлич¬ ны все эти подробности? Он быстро ответил: — Когда я ушел из армии, то ушел навсегда. Никогда не был там, как они называли, консультантом. — Можем мы посмотреть на те снимки? — Конечно, а почему бы и нет? Я допил пиво, подождал его, и мы вышли. Вернулись в пресс-центр, поднялись на лифте на этаж, где работал Хью. Кроме сторожа, там никого не было, и наши шаги отзывались эхом. Он открыл свой кабинет, включил свет и указал мне на стул. Он копался в старых документах минут пять, затем, наконец, появился со снимками. Все они были в военной папке для бумаг, которая по краям обтрепалась и пожел¬ тела. Он указал на один из снимков оставшихся в живых после несчастного случая. Эрлича не было среди них. Искромсанные тела мертвых были неузнаваемы. Хью спросил: — Может, ты не узнал его? — Нет,— сказал я, отдавая фотографии. — Уверен? — Я никогда не забываю лица. — Но здесь оторван один угол. — Да, вижу. Думаю, к вопросу об Эрличе нужно под¬ ходить под другим углом. — Объясни мне. — Сенатор Нэпп. — А как он сюда замешан? — Нэпп имеет к этому отношение, потому что мертв. И он, и Ричи Коул были убиты из револьвера, стрелявше¬ го и в меня. Пакет, который ты мне дал, раскрывает его действия во время войны. Он был просто полковником, когда пришел, а закончил генералом. Интересно, смогу ли я связать его имя с Эрличем где-нибудь. 319
Хью открыл рот так, что чуть не выпала сигарета. — Нэпп работал на другую страну? — Черт, нет. Но... у него тоже могло быть секретное задание. — Ради бога, Майк, если у Нэппа была другая работа, кроме той, которая известна, он мог бы нажить политиче¬ ский капитал на этом и... — Кто знает о твоей работе? — Ну, собственно, никто. По крайней мере, до те¬ перешних пор,— добавил он. — Никакие друзья? — Нет. — Только начальство? — Точно. — Знает ли Мэрилин об этом сейчас? — Майк! — Да? — Конечно, я однажды рассказал ей о штабе, который существовал семнадцать лет назад. Она вежливо слушала, как и подобает жене, сделала какое-то глупое замечание, и это все. — Дело в том, что она все-таки знает. — Да, но что из этого? — Возможно, Лаура Нэпп знает тоже. Хью опять сел, засунул сигарету в рот. — Мальчик мой, ты рационализируешь все что угод¬ но, лишь бы увидеть эту даму опять, не так ли? Я засмеялся. — Может быть. Могу я взять фото Эрлича? Он оторвал кусок от общей фотографии и отдал мне. — Забавляйся, но ты охотишься за привидением. — Так иногда бывает. Гонишься за чем-нибудь до¬ вольно долго, и наконец кое-что появляется. — Да, баба, например. — Да,— повторил я и ушел. Дэн-Дак Джоус сказал мне, что полицейские перевер¬ нули весь дом старика Дивея. Объявилась какая-то род¬ ственница, двоюродная сестра, старая дева, которая и приняла все его дела. Единственное, к чему она не могла прикоснуться, был газетный киоск, который, к всеобщему удивлению, он завещал Дэн-Даку. Письменное завещание было у Бани Харниса, владельца Кловер Нора. Даже Дэн- Дак с трудом верил этому. 320
Я обратился к нему: — Послушай, Дэн-Дак, перед тем как в Дивея стреля¬ ли, какой-то парень оставил ему кое-что для меня. — Да? А что, Майк? — Не знаю. Какой-то пакет или еще что-то. Возмо¬ жно, конверт. Во всяком случае, не видел ли ты что- нибудь здесь, адресованное мне или просто неадресован¬ ное никому? — Я не видел ничего, Майк. Честно. Кроме того, здесь нет такого места, чтобы что-нибудь спрятать. Хо¬ чешь посмотреть? Я покачал головой. — Нет, а если что-нибудь найдется, что мне делать? — Спрячь, Дак, а я еще сюда вернусь. Выдался чудесный денек, солнце было жарким, и я решил отправиться к Лауре. Не доезжая городка, я заме¬ тил автомобиль, следовавший за мной. Через пятнадцать миль у Пюбера он все еще двигался за мной, и я прибавил скорость. Расстояние между нами увеличивалось, затем опять сравнялось. А перед самым Нью-Палтуем машина начала сокращать разрыв, догнала меня, промчалась ми¬ мо и продолжала свой путь. Это был темно-синий «бьюик». Я выключил мотор и услышал только звуки хмузыки, до¬ носящиеся из-за деревьев позади дома. Я знал, что Лаура ждет меня. Она лежала в траве на краю бассейна. Ее воло¬ сы рассыпались во все стороны, открывая солнцу шею, руки были вытянуты вперед, ноги широко раскинуты, а кожа отливала золотом. Позади нее стоял коротковол¬ новый приехмник, и музыка заглушала звук моих шагов. Я сел позади нее, заглядевшись на красоту длинных ног и грудь, прикрытую полотенцем. — Хелло, Лаура,— проговорил я наконец. Она вскочила, точно только проснулась, затем, со¬ образив, в чем дело, закуталась в полотенце. Я тихо засмеялся. Она перевернулась, широко раскрыла глаза и засмея¬ лась в ответ: — А, это ты? — Ты так сгоришь. — Нехорошо так незаметно подкрадываться. — Нехорошо, но я давно не видел такой прекрасной картины. 321
Она прищурила глаза. — Вот и неправда,— напомнила она мне. — Но я не видел тебя в солнечном свете, крошка. У тебя совершенно другой вид. — Может, мы позволим нашему естеству взять свое? — Возможно. — Хочешь поплавать? — Но я не захватил плавки. — Ну...— она усмехнулась. — Есть некоторые вещи, которых я стесняюсь, бэби. — В душевой найдутся лишние плавки. — Это звучит лучше. — Пожалуй, оденусь, а то вся сгорю, пока ты будешь изображать труса. Я потянулся за ней, но она вывернулась, вскочила на ноги, закуталась в полотенце, как в сари, и улыбнулась, зная, что теперь она еще более желанна, чем обнаженная. Я буквально пожирал ее глазами, затем по-мальчишески вскочил и скрылся в душевой. Через минуту она появи¬ лась в таком откровенном черном бикини, какого я никог¬ да еще не видел. День был что надо, женщина — тоже, а те семь лет были долгим душным сном. Я надел плавки и окунулся в огромный и прекрасный день. В воде она была, как угорь. Золотисто-коричневая ко¬ жа чудесно оттенялась черным бикини. Она была увертли¬ вой, ароматной и дразнящей. Лаура вынырнула из воды и села на край бассейна. Она засмеялась, показала мне язык и пошла по траве к приемнику. — Черт,— проворчал я и последовал за ней. Когда я устроился поудобнее, она положила свои руки на мои. — А теперь мы можем поговорить, Майк. Ведь ты пришел сюда не просто повидать меня, не так ли? — Я так не думал, когда ехал сюда. Она сняла свою руку. — Можешь ты сказать что-нибудь честно? — И, по¬ молчав, добавила: — Ты мне нравишься. Я повернул голову и склонил ее на руки. — И у меня такое же чувство. Хотя его и не должно быть. — Почему нет? Она ждала ответа, широко раскрыв свои глубокие, влажные глаза. — Потому что мы совсем не похожи. Нас разделяют 322
мили в том, что мы делаем и как думаем. Была чудесная встреча и прекрасное начало, и я приехал сюда только потому, что изголодался по тебе. Она рассмеялась. — Не смейся,— сказал я ей.— Этот старый солдат кое- что повидал в жизни. Она опять засмеялась. — Так что ты хочешь узнать? Я потянулся и выключил приемник. — Это касается Лео. — О? — Говорил ли он тебе когда-нибудь... ну, о своей ра¬ боте, скажем так, во время войны. Кажется, она не понимала, о чем я спрашиваю. — Он был генералом в центральном штабе. — Я знаю это. Но что он делал? Говорил ли он когда- нибудь о том, какая это была работа? Лаура недоуменно посмотрела на меня. — Да. Они занимались заготовками. Он никогда не вдавался в подробности, думаю оттого, что стыдился это¬ го. А что, есть что-нибудь... особенное?.. — Нет. Мне просто интересно, мог ли он заниматься секретной работой. — Я не понимаю, Майк.— Она облокотилась на руку и уставилась на меня.— Ты думаешь, не был ли Лео шпио¬ ном? Я кивнул. Она отрицательно покачала головой: — Полагаю, что знала бы об этом. Я видела все его личные документы о войне, награды, фотографии, его письма, слышала все разговоры. Но, как я уже сказала, Лео, казалось, стыдился того, что не был на передовой. К сча¬ стью, он нужен был стране именно на том месте. — Это было хорошим испытанием,— сказал я и сел. У меня мелькнула одна мысль. Попросив ее подождать, вернулся в душевую, оделся и увидел в ее глазах разочаро¬ вание. Я опустился на траву рядом с ней и протянул фотогра¬ фию Джеральда Эрлича. — Посмотри, дорогая. Не видела ли ты этого лица в каких-либо бумагах мужа? Она прищурилась от солнца и внимательно изучала фотографию. — Нет, не видела. Кто он? 323
— Его имя Джеральд Эрлич. Он был опытным шпио¬ ном, работавшим на нацистов во время войны. — Но какое отношение он имеет к Лео? — Не знаю,— ответил я.— Его имя появляется сли¬ шком часто, чтобы это было совпадением. — Майк,— она закусила губу, что-то обдумывая.— У меня в доме остались все вещи Лео. Может быть, ты най¬ дешь что-нибудь полезное в них. — Давай посмотрим. Я помог ей подняться, и не успела она встать на ноги, как приемник между нами разлетелся вдребезги. Сильно оттолкнув ее, я откатился в другую сторону, вскочил на ноги и помчался, как дьявол, к западной части дома. Это, по-видимому, был выстрел из пистолета с глу¬ шителем. Так как ружье достало бы нас. Я обошел дере¬ вья, остановился и прислушался. Послышался скрип две¬ ри. Направляясь на этот звук, я пожалел, что со мной нет моего пистолета, и послал к черту Пата. Мне нужно было пересечь дорогу, гравий трещал под ногами. Но мне не повезло, темно-синий «бьюик» спешно поворачивал за угол. Теперь картина вырисовывалась яснее. Этот негодяй заметил меня у киоска Дака, сообразил, что тот передал мне что-то, когда я брал у него газету, взял машину и пре¬ следовал меня до тех пор, пока не убедился, куда я на¬ правляюсь. Здесь он стал поджидать меня. Черт! Но сколь¬ ко же раз он стрелял из бесшумного пистолета, прежде чем попал в радио? Он был, видимо, далеко, так как не мог долго обстреливать нас в надежде попасть. Дьявол! Я для них — важная персона. Он знал, куда я направ¬ лялся. С тех пор как я начал работать, за мной был хвост. Теперь убийца не был уверен, что я не посвятил Лауру в свои дела. Еще одна проблема. Она склонилась над осколками приемника, которые выудила из бассейна, с белым застывшим лицом. У нее дрожали руки. Дыхание было такое учащенное, будто бе¬ жала она, а не я. — Майк, что это было? Пожалуйста, Майк? Я положил ей на плечо руку, и она подняла ко мне ли¬ цо. Она уже владела собой. — Это был выстрел, да? — Верно. Из бесшумного пистолета. — Но... — Это уже второе покушение на меня. 324
Ты думаешь... — Сейчас он удалился, успокойся. — Ио кто это был? — Я думаю, что это был Дракон, милая. — Кто? — Ты его не знаешь. Он опытный убийца. До настоя¬ щего времени не промахивался. Должно быть, у него на- чали дрожать руки. — Господи, Майк, но это же безумие. Это абсолютное безумие! Я кивнул: — Ты бы никогда об этом не узнала, но сейчас у нас появилась настоящая проблема. Тебе нужна охрана. — Мне? — Все, с кем я соприкасаюсь, находятся в опасности. Лучшее, что мы сможем сделать, это вызвать полицию. Она испуганно посмотрела на меня. — Но я не могу... Я должна быть в Вашингтоне... О, Майк! — В городе тебе будет неплохо, детка, но там ты тоже будешь в одиночестве. Лаура задумалась. — Думаю, ты прав. После того, как* убили Лео, поли¬ ция заставила меня держать оружие в каждой комнате. — Можешь ли ты пользоваться им? — Полицейский, которого ты видел прошлый раз, учил меня. — А вне дома? — В углу душевой спрятано короткоствольное ружье. — Заряженное? — Да. — Ружье — это не пистолет. — Лео показывал мне, как обращаться с ним. Мы охо¬ тились на другом конце поместья. — И все-таки полицейская охрана будет надежнее. — А нельзя ли обойтись без этого? — Зачем же подставлять себя под удар? — В городе у меня много всяких дел, Майк. На этой педеле созывается конгресс и еще конкурс на лучшую хо¬ зяйку в этом году. — Это все ерунда. — Возможно, но этого хотел Лео. — Итак, после себя он оставил полно дел. На лице у нее появилось болезненное выражение. 325
— Майк, я все же любила его. пожалуйста... — Извини, крошка. Я не получил хорошего воспита¬ ния. Мы относимся к разным сословиям. Она легонько прикоснулась ко мне холодными паль¬ цами. — Возможно, нет. Думаю, что на самом деле мы стоим друг к другу ближе, чем ты представляешь. Я сжал ее руку. Лаура улыбнулась. — Собираешься ли ты что-нибудь предпринять в связи с этим выстрелом? — А надо? — Тебе решать, это твоя область деятельности. Я быстро принял решение. — О’кей. Если этот тип имеет какой-нибудь разум, поймет, что мы не останемся неподвижными мишенями. С этого момента я сам стану за ним охотиться. — Ты уверен, Майк? — Уверен. — Хорошо. Тогда давай займемся вещами Лео. Она повела меня наверх в спальню, открыла стенной шкаф и вытащила оттуда небольшой сундучок. Я выва¬ лил содержимое на столик. — Когда думаешь об этом, становится страшно, как же на самом деле мало накопил человек за самые важные годы своей жизни. Он мог пройти всю войну, жить в чу¬ жих местах с незнакомыми людьми, выполнять трудную и непривычную работу и вернуться через столько лет с не¬ большим сундучком. Я изучал каждую бумажку, чтобы ничего не упустить, внимательно рассматривал фотографии. Лаура оставила меня одного, но запах ее духов оста¬ вался в комнате. Я слышал, как где-то внизу она говорила по телефону. Она все еще была под впечатлением от про¬ исшедшего, и хотя я не мог слышать ее разговора, чув¬ ствовал напряженность в ее голосе. Она вернулась через десять минут, села на край кровати и сидела там тихо, по¬ ка напряжение не спало. Не знаю, чего я ожидал, но результаты оказались от¬ рицательными. Из сотни фотографий половина была снята штабными фотографами, а остальные оказались обычными туристскими снимками, которые каждый солдат привозит домой со своими пожитками. Когда вы становитесь стары и толсты, можете убрать подальше эти 326
воспоминания о тех временах, когда были молоды и стройны. Лаура стояла за мной и наблюдала, как я складываю все обратно. — Что-нибудь нашел, Майк? — Нет. Здесь все житейское. — Очень сожалею, Майк. — Не сожалей. Если даже Лео и имеет какое-нибудь отношение к Эрличу, то у меня есть агент ФБР на тот слу¬ чай, если кто-то объявится с этим известием. Жаль, что пришлось все это ворошить. — Неужели? — засмеялась она. Я взглянул в зеркало на туалетном столике. — Тогда, может, компенсируешь неудачу? Лаура стояла, высокая и прекрасная, вся в солнечном свете. Она скинула бикини и бросилась ко мне в объятия. Глава 9 На Нью-Йорк спускалась дождливая ночь. Все бары были переполнены, и свободное такси стало роскошью. В такую ночь хорошо думать. Можно наслаждаться особенной атмосферой в городе. Вы одни и все же не одни. Вокруг все лениво двигается, люди заняты своими дела¬ ми, им не до вас. Как часто мы гуляли с Велдой под дождем! Она была высокой, и наши плечи почти соприкасались. Мы шли но¬ га в ногу, держась за руки. Я ощущал кольцо, которое по¬ дарил ей, а она улыбалась, потому что знала, что оно означало. Где она теперь? Что же на самом деле произошло? В меня как будто вбивали маленькие гвозди, когда я вспо¬ минал минуты, проведенные в палате Ричи Коула. Но мо¬ гло ли быть все по-другому? Семь лет назад, конечно, нет. Тогда у меня не могло быть пропитой насквозь головы. У меня был бы револь¬ вер и удостоверение, которое открывало мне везде двери, и руки, которые могли кого-то уберечь. А сейчас я почти ничто. Не совсем, потому что у меня был все-таки опыт многих лет и цель. Я постепенно воз¬ вращался в свое прежнее состояние. Но до тех пор, пока я буду еще оставаться таким, как сейчас, буду слабым противником. 327
Я должен был подумать. У меня все еще есть неболь¬ шое преимущество, но как долго оно будет продолжаться, трудно предположить. Итак, думай, Майк, старый вояка. Направь свои мысли в нужное русло. Ты знаешь, в чем разгадка. Ты это знаешь уже давно. Коул умер с ее име¬ нем на устах, и с тех пор она представляет разгадку. Но почему, почему? Как она сумела остаться живой? Трудно скрываться семь лет. Это ведь так долго. Почему? Почему? Думай, старина, думай. Рассмотри все возможности. Дождь усилился, вода начала стекать со шляпы, проса¬ чиваясь за воротник, и вскоре я почувствовал неприятный холод на плечах. Улицы стали пустынными, и снова ночь и город при¬ надлежали мне. Я опять мог думать о Велде. Неожиданно она стала «делом», и странно было думать о ней, как о «деле». Нужно было быть холодным и логичным, иначе я приду к тому, с чего начал. Думай! Кто же видел ее мертвой? Никто. Это были только предположения. Затем, спустя семь лет, кто ви¬ дел ее живой? Ричи Коул. Конечно, он мог знать ее. Они были друзьями. Фрон¬ товыми друзьями. Они работали вместе. Раз в году они встречались, чтобы поужинать и поговорить о старых временах. Черт, я сам делал это с Елк, Реем, Массоном и с другими. Смерть и разрушение, в которых ты принимал участие, можно было разделить только в беседе с друзья¬ ми по оружию. С ними ты не мог лгать. С ними ты по- новому все переосмысливал, удивляясь, что все еще жи¬ вешь, и начинал ценить эту дружбу. Коул не мог ошибиться. Он знал ее. Коул был профес¬ сионалом, как и Велда. Он искал меня, так как она расска¬ зала ему, что я тоже профессионал. Он только взглянул на меня и разочаровался. Как бы там ни было, он не мог представить, что я сделаю это. Коул увидел горького пьяницу, потерявшего свое лицо, и умер, думая, что Велда тоже умрет. Ричи Коул совсем не знал меня. Он успел ска¬ зать магическое слово: «Велда»! Как ты выглядишь после семи лет? Дьявол! Ты должна увидеть, как выгляжу я. Многое произошло за эти годы: что-то создавалось, что-то разрушалось. А что происхо¬ дит с людьми, которые любят? Семь лет назад мы люби¬ ли. Любовь. Буква Л. Были бы мы вместе и дальше? Но, моя любовь, моя возлюбленная, сможешь ли ты 328
взглянуть на меня после семи лет? Ты знала, кем я был. Но тот сильный, которого ты знала и любила, исчез, мое дитя, очень давно, и ты не сможешь его возвратить никог¬ да. Черт, Велда, ведь ты должна была знать, что случится со мной. Ты достаточно хорошо меня знала. И это случи¬ лось. Но ты все-таки обратилась ко мне. Я не могу стать таким, как был. Или меньшим, или большим. Другого ответа нет. Теперь у лифта дежурил другой человек. Я расписался в книге, кивнул ему и назвал свой этаж. Вышел на вось¬ мом, наблюдая, как вырастала моя тень от единственной лампочки. В руке у меня были ключи, но они мне не понадоби¬ лись, так как дверь моя была широко и приветливо рас¬ пахнута, свет зажжен. В кабинете у себя я застал Арта Рикербая. Он протянул мне сандвичи, пиво и не заговорил, пока я не расправился с ними. — Твой друг Нэт Дратмен дал мне ключ. — Все в порядке. — Я подергал его немного. — Если бы он не почувствовал, что ты верный чело¬ век, ты бы не получил ключи. Не думай, что он простак. — А я и не думаю. Я встал, сбросил пальто и шляпу. — Чем обязан посещению? Надеюсь, ты не сдишкам. нетерпелив? — Нет. Терпение — это нечто наследст венное. Все, что я могу делать,— это направлять ситуации. — Ладно, хватит. — Сам знаешь, ты же полицейский. — Был им давно. Он посмотрел на меня со странной улыбкой. — Нет. Сейчас. Все признаки налицо. — А что тебе нужно здесь? Он вынул из кармана конверт и протянул мне. Там бы¬ ла заполненная по всем правилам карточка. Я засунул ее в бумажник и убрал. — Теперь я могу носить оружие? — Легально, и в любом штате. — Спасибо. Чего тебе это стоило? — Ничего. Мне многие кое-чем обязаны. 329
— Они считают правильным разрешить мне снова но¬ сить револьвер? — Нет никаких жалоб. А вот твое удостоверение. — Оно не похоже на то, которое мне давали в про¬ шлый раз. — Дареному коню в зубы не смотрят, мой друг. — О’кей. Спасибо. — Не стоит. — Почему? Он снял очки, протер их и надел опять. — Потому что я все выяснил о тебе. Ты собираешься делать что-то, чего я, возможно, не могу. Раньше или поз¬ же, ты назовешь мне убийцу Ричи, а это-то мне и нужно. В настоящее время, не вмешиваясь в твои действия, я буду делать все, чтобы поддержать тебя. Понимаешь? — Думаю, да,— ответил я. — Отлично. Тогда я подожду.— Он улыбнулся, но это была отнюдь не приятная улыбка.— Ты убийца, Майк. Ты всегда был убийцей. В каком-то отношении твои действия оправданны, но тем не менее ты убийца. Сейчас ты на охо¬ те, а я собираюсь тебе помогать. Хочу попросить только об одном. — О чем? — Если ты найдешь убийцу Ричи раньше, чем я, не убивай его. — Почему? — Мне он нужен, Майк. Пусть он будет моим. — А что ты сделаешь с ним? Ухмылка Рикербая была дьявольской, я видел се у других людей и никогда не предполагал увидеть у него. — Быстрая смерть слишком хороша для него, Майк. Он будет гнить в камере смертников месяцами, медленно разрушаться с сознанием того, что вот-вот умрет. А затем его посадят на электрический стул и сильным зарядом со¬ трут с лица земли. — Приятные мысли,— проронил я.— Хотя... Многие считают, что быстрое убийство — хорошая месть. — О, нет, мой друг. Ожидание. Если даже знать зара¬ нее решение суда, то все равно ожидание и размышление в этой маленькой комнатке, где ты проводишь свои по¬ следние дни с сознанием того, что в нескольких ярдах на¬ ходится электрический стул — это настоящая расплата. Я должен присутствовать на его казни, а он будет видеть 330
меня и знать, почему я там. Когда он умрет, я буду удов¬ летворен. — У тебя есть скверная черта характера. — Это тебя не касается. — Черт, нет, конечно. — В один прекрасный день ты поймешь, что я имею в виду. Настоящее насилие — это не смерть сама по себе. Это предвкушение смерти. — Кончай. Рикербай улыбнулся, и постепенно ненависть, пере¬ полнявшая его, начала убывать. На его месте я бы дрожал, как лист, а он спокойно по¬ тянулся за пивом и стал медленно прихлебывать. — У меня есть кое-какие необходимые тебе ново¬ сти,— сказал он. Ожидая, что он сообщит, я прошел за стол, сел и вы¬ двинул нижний ящик. Кобура еще была в порядке, хотя и пролежала там семь лет. Я снял пиджак, стряхнул его, опять надел. Арт проговорил: — Мне удалось разузнать о Джеральде Эрличе. Я почувствовал, как участилось мое дыхание. — Эрлич мертв, мой друг. Я перевел дыхание, надеясь, что мое лицо не выдало меня. — Он умер пять лет назад, его тело опознано. Пять лет назад! Но ведь предполагали, что он умер во время войны! — Его нашли с простреленной головой в Западной Ге¬ рмании. При нем были бумаги и статьи, свидетельствую¬ щие, что он прибыл из тюрьмы. — Такую информацию вряд ли можно было получить из самой Германии,— сказал я. Арт кивнул. — Есть люди, которые расследуют такие дела. У него опять были странные глаза. — Эрлич имел значение, о котором мы и не догадыва¬ лись. Он был ядром такой шпионской организации, какой еще никогда не существовало. Ее значение сохранялось даже после падения Третьего рейха. Эта жестокая органи¬ зация, ее члены шли на сговор с любым правительством, способным, по их мнению, победить. — Безумцы,—сказал я. — Так ли? 331
— Они не могут выиграть. — Но они могут принести невероятные разрушения. — Так почему убили Эрлича? Арт снова сел и знакомым жестом сложил руки. — Это просто. Он почувствовал свое бессилие в даль¬ нейшей деятельности и захотел провести несколько лет в шикарном месте. — В какой-то степени это было разумно. Я кивнул. — Но он должен был умереть,— продолжал Арт.— Они все были связаны одной нитью в этой организации. Ему была известна одна вещь. — Какая? — Он знал каждого агента в группе. Мог провалить все дело, если бы был случайно арестован. — Ты это знаешь? — спросил я. Он покачал головой. — Нет. Давай предположим, что я в этом уверен, но я не знаю точно. Вот все, что мне удалось узнать.— Уставившись на меня, он заключил: — Его выследил и убил тот, кто навестил Ричи, их главный наемный убий¬ ца. Мы его знаем как Дракона. Если бы только он мог приложить свою руку к моей груди, то понял бы, что со мной происходит: сердце бе¬ шено колотилось, голова разрывалась от прилива крови. Но он не коснулся меня, а по моему лицу через свои очки не разглядел ничего. — У тебя холодная кровь,—прошипел он. — Ты это уже говорил раньше. Он по-совиному хлопал глазами. — Ты знаешь, где найти меня? — Знаю. — Не нужна помощь? — Сейчас нет, спасибо за удостоверение. — Не стоит. Обещай мне... Ты не поднимешь писто¬ лет на Дракона. — Я не убью его, Арт. — Оставь его мне. Не испорти ни себе, ни мне удово¬ льствия. Он вышел, тихо прикрыв за собой дверь. Я выдвинул средний ящик стола, достал запасную обойму и кобуру с патронами. Затем распечатал посылку, которую сам отослал себе, 332
вынул оттуда свой пистолет, проверил, работает ли, и за¬ сунул в кобуру. Теперь все было, как в старые времена. Я выключил свет и вышел. У самой двери меня настиг телефонный звонок. У нее был сочный голос. — Ты сегодня вечером занят, Майк? У меня было слишком мало времени, но я очень хотел быть с ней. — А что? — Я приеду сегодня в город. — А не будет это поздно? — Нет. Я должна быть в десять вечера, чтобы пови¬ дать одного твоего друга. Нет смысла тратить вечер зря, я бы хотела быть с тобой, ты сможешь? — Чтобы потанцевать, нужны двое, детка. Она засмеялась. — Я не это имела в виду. — Конечно, приезжай. А кто это мой друг? — Старый друг и новый враг. Капитан Чамберс. — Ав чем дело? — Не знаю. Он позвонил мне и спросил, смогу ли я приехать. Это упростит дело, так как он очень занят. — Ради бога... — Майк, если это связано со смертью Лео, я сделаю все. Ты знаешь. — Да, но... — Кроме того, он дал мне возможность увидеть его раньше, чем я надеялась. О’кей? — О’кей. — До скорой встречи, Майк. Где мы встретимся? — Я буду в баре на углу Шестой авеню и Пятьдесят второй улицы. — До встречи,—сказала она и повесила трубку. Я набрал номер Хью Гарднера, надеясь застать его дома. Мне повезло. — Майк, если ты не занят, приезжай ко мне. У меня есть что показать тебе,— сказал Хью. — Важное? — Лучше пошевеливайся. — Через пятнадцать минут буду. Мэрилин открыла дверь и улыбкой приветствовала меня: — Хью ждет тебя. Он мне ничего не говорит. 333
— Теперь ты его жена, а не секретарша. И не рабо¬ таешь на него. — Черта с два не работаю. Но все же он мне ничего не рассказывает. — Это мужской разговор, дорогая. — Пусть так. Я приготовлю кофе. Майк, как хорошо, что ты вернулся.— Она послала мне воздушный поцелуй и скрылась за дверью. Хью сидел за столом, перебирая какие-то листки. Я придвинул стул и сел. Хью поднял глаза. — Я получил ответ на твое послание. — Ну? — Похоже на разрыв бомбы. Этот твой Дракон — самый острый пункт в холодной войне, старик. Ты хоть знаешь, что замышляешь? — Хм... — О’кей. Я узнал об операции под кодовым назва¬ нием РЖН. Именно в ней участвовал Дракон. Никто не знает, кто он на самом деле. Хью остановился, поправил очки и серьезно спросил: — А может, она, Майк? — Она? Меня должна была бы бить дрожь, как раньше. Что случилось? Я ощутил тяжесть револьвера и любовно при¬ коснулся к нему. — Это она. Они охотятся за ней. Хью замолчал, сложил бумаги и откинулся в кресле. — Ну что, Майк? — Не знаю. — Если то, что я слышал, правда, у нее нет шансов. — У нее есть шанс. — Может быть, это на самом деле и не она, Майк? Я не ответил ему. Открылась дверь, и появилась Мэрилин. Она положила на стол конверт и кофейник. — Это как раз фотография, которая нужна тебе. Он внимательно изучил ее и подал мне. Это был не очень хороший снимок. Она стояла у зда¬ ния, высокая девушка, с длинными черными волосами, черты не очень четкие, а вся фигура спрятана под оде¬ ждой. Но в ее позе, во всей фигуре было что-то такое, по чему я мог без ошибки сказать, что это она, и не мог оторвать взгляда. — Это Вел да.—Я отдал ему фото. 334
— Мой друг сказал, что снимок сделан несколько лет назад. — У кого он был? — У агента разведки одной из европейских стран, ко¬ торого убили в перестрелке полицейские. Должен сказать, что он тоже принадлежал к РЖН, а снимок сделан для опознавательных целей. — Это официальная информация? Он покачал головой. — Я бы не сказал. Правительство отказывается при¬ знать существование этой организации. — Но правительство знает, что она существует? — Ты хочешь слишком много, Майк! — Нет. Я не знаю, где она сейчас. — Могу сказать тебе, что не в Европе. РЖН изменила свое местонахождение. Дракон покинул Европу. Его жертва ускользнула, и ее следы обнаружены в этой стране. Я медленно поднялся. — Спасибо, Хью. — Ты не выпьешь кофе? — Не сейчас. Он открыл ящик стола, вынул оттуда толстый конверт и протянул его мне. — Возможно, ты захочешь узнать немного больше о сенаторе Нэппе. Это достоверный материал. Он даст те¬ бе представление о том, какой важной фигурой был Нэпп. Сохрани для меня. — Конечно.— Я осторожно положил конверт в кар¬ ман.— Спасибо. Мэрилин спросила: — У тебя все в порядке, Майк? Я усмехнулся: — Все о’кей. — Ты выглядишь не очень хорошо,— настаивала она. — Майк...— начал Хью. — Увидимся позже. Не беспокойтесь за меня.— Я указал на пистолет в кармане.— У меня теперь есть друг. Легальный. В ожидании Лауры я прочел материал о Лео Нэппе. Его карьера трагически оборвалась одним выстрелом. Было очевидно, что через несколько лет он стал бы очень крупным деятелем на политической арене: одним из ва¬ жнейших претендентов на «трон», человеком, отвечаю¬ щим за военный процесс, несмотря на отпор со стороны 335
либералов. Он противостоял всем нападениям на военные программы. В его руках были секреты первой важности, и он сделался человеком номер один в Вашингтонском управлении. Пуля, убившая его, вылетела из оружия Дракона. Пуля из этого оружия убила Ричи Коула и дважды насти¬ гала меня. Пуля из этого оружия ждет Велду. Лаура вошла, отряхивая дождевые капли с волос, и заулыбалась, увидя меня. Джон принес ей мартини, а мне еще пива. Мы подняли стаканы и выпили до дна. — Как приятно видеть тебя,— сказал я. -Где ты встречаешься с полицейским? Опа нахмурилась: — А, с капитаном Чамберсом. Прямо здесь.— Она взглянула на часы.— Через пять минут. Сядем за столик? — Давай.— Я перенес наши стаканы к дальнему сто¬ лику у стены.— Пат знает, что я буду здесь? — Я не упоминала об этом. — Умница, просто умница. Пат, как всегда, был пунктуален. Он увидел меня, но не изменил выражения лица. Поздоровавшись с Лаурой, он взглянул на меня. — Рад, что и ты здесь. — Как мило. Он был сдержанным полицейским. Но мне было до¬ статочно взглянуть ему в глаза, чтобы увидеть в них нена¬ висть и решимость. — Очень любопытно, как это такому чертову пьянице удалось получить опять оружие. Как это ты сделал, юно¬ ша? Я пожал плечами, не желая связываться с ним. Лаура смотрела то на одного, то на другого, не понимая, что происходит. — Ладно, возможно, оно тебе понадобится, если ты будешь нарываться па выстрелы. Между прочим, я полу¬ чил описание одного из твоих бывших приятелей. Его ви¬ дели на улице при ярком свете. Огромный парень с тем¬ ными кудрявыми волосами и глубокими шрамами на ще¬ ках. Судя по скулам, он похож на индейца. Видел кого- нибудь похожего? Пат меня заводил, делал все, чтобы я кинулся на него и он мог бы забрать меня. Но я был уверен, что видел та¬ кого парня. Он проехал мимо меня у Трувея, а затем стре¬ 336
лял в меня. Теперь я знаю, кто это. Его зовут Драконом. Это лицо я не забуду и знаю, что увижу опять. — Нет, я не знаю его,— сказал я в ответ полуправду. Пат саркастически улыбнулся: — А у меня такое ощущение, что ты знаешь. — О'кей. Я постараюсь схватить его для тебя. — Сделай это, пожалуйста, а я, между прочим, схвачу тебя. — Меня? — Именно. Поэтому я и рад, что ты здесь. Это избав¬ ляет меня от необходимости искать тебя. Существует не¬ кий общий знаменатель в нашей загадке, касающийся убийства. И я стараюсь выяснить, что все это значит. — Пожалуйста, продолжайте,— попросила Лаура. — Драгоценности. По некоторым причинам я не могу выбросить их из головы. Они фигурируют трижды.— Он посмотрел на меня сузившимися глазами.— В первый раз мой старый друг послал девушку умирать из-за них, за¬ тем, когда сенатор Нэпп был убит. Из сейфа взяли драго¬ ценности, выполненные на основе стеклянной пасты, а позже человек, известный по контрабанде драгоценно¬ стями, умирает от выстрела из того же оружия. Схожая схема, не так ли, Майк? Ты должен знать об этих вещах. Да и вам тоже это должно было прийти в голову. Что-то уж очень ты поторопился увидеть здесь миссис Нэпп. — Послушай, Пат. — Заткнись.— Он вытащил из кармана холщевый ме¬ шочек.— Вернемся к драгоценностям.— Он развязал его и высыпал кольца, броши, браслеты.— Они из пасты, мис¬ сис Нэпп, но я полагаю, что это ваши. У нее дрожали руки, когда она брала то один предмет, то другой. — Да, мои. Но где... — Какой-то старый лодочник пытался сдать их в лом¬ бард. Приемщик вызвал полицейского. Старик сказал, что уже давно нашел их в мусорном ящике и хранил. Он понял, что они краденые. — Свяжи же это, Пат. — Меня интересует ограбление, связанное с настоя¬ щими драгоценностями. Наша фирма должна была пре¬ дотвратить его. Имя заказчиков мистер и миссис Сивак. Мне нужно знать, что же там произошло. Ты послал Вел- ду, но нс пошел сам. Я думаю, может быть, ты сам в этом замешан? 337
— Ты с ума сошел! — выкрикнул я.— Я никогда даже не видел Сивака. Он вызывал охрану по телефону. Пат вытащил из пиджака небольшую фотографию. — Ну так взгляни на своего покойного заказчика. Я проследил все, что касается этого случая, что-то дол¬ жно проясниться, старина, и, я надеюсь, ты честно созна¬ ешься.— На минуту он забыл обо мне и обратился к Лауре.— Вы можете опознать эти вещи, миссис Нэпп? — О, да. Есть точное описание каждой вещи, а па ме¬ талле пробы. Это кольцо было повреждено — видите, здесь, где заострение? Да, это мои драгоценности. — Отлично. Вы можете забрать их завтра в моем ка¬ бинете, если пожелаете. — Хорошо. Он выхватил у меня из рук снимок. — А тебя я скоро увижу,— сказал он мне. Я не ответил, только кивнул. Ко мне обратилась Лаура: — Ты так долго молчишь. Разве мы не поедем развле¬ каться? — Нет, если ты не возражаешь. Она удивленно, но не сердито нахмурила брови. — Ты хочешь заняться чем-нибудь другим? — Дай подумать. — Здесь твое любимое место? — У меня нет ничего, кроме моего кабинета. — Ты ведь бывал здесь раньше? — допытывалась она. Здесь я так часто целовал Велду... — Нет,— ответил я. — Тогда давай уедем вообще из города туда, где тихо и спокойно, где ты сможешь подумать. Хочешь? — Хорошо. Я заплатил, и мы вышли в ночь и дождь, поймали так¬ си. Она сама сказала шоферу, куда ехать, так как я мог ду¬ мать только об одном — о лице на фотографии, которую мне показал Пат. Рудольф Сивак был не кто иной, как Джеральд Эрлич. Глава 10 Я спал, пока мы не доехали до Вест-Сайд Драйв, и проснулся, только когда она затормошила меня. Ее го¬ лос доносился словно из тумана, и на мгновение мне почу¬ 338
дилось, что это Велда. Когда я открыл глаза, Лаура с улыбкой сообщила: — Вот мы и дома, Майк. Дождь перестал, но в тишине ночи я слышал шум па¬ дающих с крыши дома капель. — А твои слуги? — На ночь я остаюсь одна. Они приходят работать только днем. — Но я их еще не видел. — Каждый раз, когда ты бывал здесь, у них был вы¬ ходной. Я недовольно поморщился. — Ты ненормальная, крошка. Нужно держать кого- нибудь рядом после того, что случилось. Она ладонью закрыла мне рот. — Я постараюсь.— Она наклонилась и провела по моему лицу губами, сладкими и теплыми, кончик ее языка возбудил меня. — Прекрати дразнить меня. Она засмеялась своим приятным грудным смехом. — Никогда, мистер Мужчина. Я слишком долго была без тебя. Она выскользнула из машины, и мы вместе вошли в дом. Было странное чувство, чувство возвращения до¬ мой. Дом, женщина, обоюдное желание... но существова¬ ло и кое-что другое помимо этого. В гостиной была огромная кушетка из мягкой старой кожи, откуда-то доносилась музыка Чайковского. Лаура тихо лежала в моих руках, позволяя мне получать насла¬ ждение, как я хотел, только иногда быстрое дыхание вы¬ давало удовольствие, особенно когда я гладил ее кончика¬ ми пальцев. Глаза были закрыты, она со счастливым ви¬ дом уютно лежала возле меня. Как долго лежал я так и раздумывал, трудно сказать. Я проанализировал все от начала и до конца. Кто, невидимый, сидел за ткацким станком с челнока¬ ми смерти в одной руке и мотками пряжи из нашей жизни в другой? Я чувствовал, что засыпаю, стараясь прони¬ кнуть на эту фабрику убийства. Сон был таким глубоким и долгим, что после него я ничего не мог вспомнить. Я был один, когда яркий луч света, проникший в ком¬ нату, разбудил меня. С удовольствием потянувшись, я сбросил легкий индийский халат и хотел одеться. Что-то 339
было не в порядке, и, только увидев кобуру на стуле по¬ верх моего костюма, я сообразил в чем дело. Лаура вошла с кофейником и послала мне поцелуй. — Хелло,— сказал я. — Трудно было снять с тебя эту сбрую. — Зачем ты беспокоилась? — А ты думаешь просто спать с мужчиной, на кото¬ ром нацеплен револьвер? Она протянула мне чашку кофе. — Выпей кофе. Сахар, молоко? — И то и другое. Хорошо, что молоко, а не сливки. — Ты сноб, Майк. По-своему, но сноб. Но я люблю сноба. — Ты, должно быть, привыкла к ним. Ты вращаешься в шикарных компаниях. — Они не такого рода снобы, как ты. Это просто пере¬ пуганные люди, старающиеся казаться наглыми. А ты на¬ стоящий сноб. А теперь подари мне утренний поцелуй или, скорее, дневной. Уже час дня.— Она подставила свой ротик, и я легонько прикоснулся губами, но даже это бы¬ строе прикосновение опять пробудило желание. Лаура повела меня через весь дом на террасу, а затем на лужайку к бассейну. Солнце над головой было ярким и горячим. — Приготовить тебе что-нибудь поесть? — Мне сейчас нужна только ты. Она смешно сморщила нос и усмехнулась. Мы уселись на пластиковых стульях. Теперь, возможно, я смогу подумать. Она принесла чашку с кофе и. сев передо мной, прого¬ ворила: — Майк, может быть, будет лучше, если расскажешь мне обо всем. Я умею слушать, ты сможешь задавать мне предположительные вопросы, Лео так часто делал. Он на¬ зывал меня своим пустым советом, он мог думать вслух.— Ее глаза, казалось, старались помочь мне.— Я совсем твоя, если тебе это нужно, Майк. — Спасибо, крошка. Я допил кофе и поставил чашку на поднос. — Ты чего-то боишься,— сказала она. — Не чего-то, а за кого-то. За тебя, например, девочка моя. Где бы я ни был — там беспокойство, а я не хочу под¬ вергать тебя опасности. — Но я уже испытала это, вспомни. 340
— Только потому, что объявился я. Слишком долго отсутствовал и стал неосторожен. — А сейчас ты осторожен? — Нет. Я опять такой же идиот. Нас могут выследить. Пистолет в доме, но мы можем стать мертвыми, прежде чем я схвачу его. — Так в душевой есть,— пожала она плечами. — Этого недостаточно. Идет профессиональная игра. Может не оказаться и секунды на раздумья, а не то чтобы добраться до оружия. — Потому-то и расскажи мне, Майк. — Тебе надоело жить? Тень легла на ее лицо. — Я перестала жить, когда убили Лео, и думала, что не оживу опять. — Детка... — Нет, это правда, Майк. Я знаю все возражения, ко¬ торые ты можешь выдвинуть относительно наших отно¬ шений в создавшейся ситуации, но все это не меняет дела. Не меняет того простого факта, который я узнала не¬ сколько дней назад. Я люблю тебя, Майк. Посмотрела на тебя и полюбила, зная, что появятся эти возражения, что придут какие-то беспокойства. Возможно, ты и не лю¬ бишь меня совсем. — Лаура! — Майк, я опять начала жить; а думала, что мертва. Мне безразлично, как ты относишься ко мне. Я только на¬ деюсь, и все. Мне достаточно знать, что я опять живу, и не имеет значения, где ты, лишь бы ты знал, что я люблю тебя, Майк; нет ничего такого, чего бы ты попросил и я не сделала для тебя. Ни единой вещи, я полностью твоя. Только попроси, но я не тороплю тебя. Если ты попро¬ сишь меня не говорить больше об этом, так и будет. По¬ нимаешь, Майк, это своего рода безнадежная любовь, но я ею живу, я люблю, и ты не можешь мне запретить лю¬ бить тебя. Но отвечу на твой вопрос: да, я люблю жизнь. Ты меня возродил. Она была такой прекрасной, что я с трудом сказал: — Даже того, что ты знаешь, может оказаться доста¬ точным. Я не хочу, чтобы ты стала мишенью. — Если только ты умрешь, я тоже умру,— просто ска¬ зала она. — Лаура... Она не дала мне закончить. 341
— Майк, ты любишь меня? — Думаю, что да, Лаура. Я не знаю точно. Это все, что могу сказать. — Этого достаточно. Чувство вырастает. Ты ведь лю¬ бил прежде? Я подумал о Шарлотте, Велде, и каждое воспоминание ранило, как выстрел. — Да. — Это такое же чувство? — Нет. Вы очень разные. Она кивнула. — Я знаю, Майк.— Она подождала, затем добави¬ ла:— На моем месте могла бы быть и другая, правда? Не имело смысла обманывать. — Правда. — Очень хорошо! Я довольна. Ну, а теперь ты хочешь поговорить со мной? Слушаю тебя. Я откинулся в кресле, подставив солнцу лицо и поста¬ рался начать с самого начала. — В этой истории участвуют только главные винов¬ ные. Они довольно странные люди. Сюда же замешана полиция и Вашингтонское агентство. Эти учреждения за¬ нимаются только результатами, а не причинами, и хотя они и сомневаются в подлинности определенных вещей, но не всегда уверены в том, что делают. Избавимся от них и вернемся к основным вещам. Эта история начинается в конце первой мировой войны, со шпионской группы, возглавляемой Джеральдом Эрличем, кто вместе с други¬ ми мечтал о мировом господстве. О, это была не новая мысль. До них были Александр Македонский, и Цезарь, и Наполеон. Но его замысел не удавался, поэтому он ухватился за Гитлера. Во времена этого режима он достиг высокого положе¬ ния и его организация еще больше усовершенствовалась. Но со смертью Гитлера и падением Третьего рейха его организация тоже стала ничем. Но как время и обстоятельства могут меняться! Он и не представлял, что конкуренты найдут его и исполь¬ зуют в то время, как он считал, что они в его руках. Они перешли в его организацию, захватили эту продажную группу и развращали ее дальше. Они могли контролиро¬ вать организацию и ее руководителя. Он должен был ис¬ чезнуть. Однако Эрлич не был идиотом. Он был уже немолод, 342
а его организация перешла в другие руки. И его надежды на мировое господство больше не казались ему такими важными. Важным было остаться в живых, и он выбрал Штаты. Итак, он приехал сюда. Удачно женился и дал богатой вдове имя Сивак, и до какого-то времени вся его жизнь протекала гладко. Затем однажды они нашли его. Он по¬ пытался скрыться. Невозможно было просить защиты у полиции, поэтому он обратился в частное детективное агентство, а предлогом использовал драгоценности жены, которые нужно охранять. На самом деле он хотел защи¬ тить себя от выстрела. И вот здесь рука судьбы ударила второй раз. Не совпа¬ дение, а рок. Я послал Велду. Она была молодой, краси¬ вой, умной — прекрасный агент против мужчин. Велда служила в управлении стратегической разведки и в другой очень засекреченной группе, где была определе¬ на в операцию Батерфляй-два, которая пыталась захва¬ тить и уничтожить организацию Джеральда Эрлича. Но война закончилась прежде, чем это произошло. Она была разжалована, поступила на службу в мое агентство, пото¬ му что знала эту работу, и мы были вместе до тех пор, по¬ ка Руди Сивак не попросил защиты. Он ожидал меня, а получил ее. Судьба ударила наверняка, когда она увидела его. Вел¬ да знала, кем он был. Знала, что такого человека нужно остановить, потому что он все еще мог вредить. Одна вещь тогда делала его наиболее важным в мире: он знал имена и личности всех основных агентов, которые когда- либо работали на пего, а эти люди никогда не прекращали своей деятельности. Была как раз та ночь, которую агенты выбрали для действия. Под видом ночных воров они похитили Рудоль¬ фа Сивака, его жену и Велду. Они убили его жену, но им было нужно выяснить точно, что знал Руди. А Велда сыграла отлично. Сделала вид, что она из группы Сивака, чтобы остаться в живых, а это было воз¬ можно, потому что Велда была очень опытным агентом. Что бы ни делала, она делала точно. Они переправили Си¬ вака и ее в Европу, а тело жены и украденные драгоценно¬ сти бросили как отвлекающий фактор. Это сработало. Велда была за границей, а я спивался, пока не превратился в вонючую развалину. — Майк,— прошептала Лаура. 343
Я с трудом открыл глаза и взглянул на нее. — Спасибо. — Все в порядке, я понимаю. Я снова закрыл глаза. — Эти люди — не самые великие умы в мире. Они не учли, что Сивак и Велда были профессионалами. Они ускользнули и оба вышли из игры. С тех пор за ними про¬ должалась охота. Когда узнали, что сбежали два таких важных лица, вызвали на охоту самого главного челове¬ ка— Дракона. — Эта охота продолжается семь лет. Догадываюсь, что случилось за это время. Сивак и Велда должны были оставаться вместе, чтобы удобнее было укрываться. Даю голову на отсечение, что она заставила его назвать извест¬ ные ему имена и держала все это в памяти. Поэтому она стала такой же важной персоной, как и Сивак. Не нужно недооценивать членов этой тайной органи¬ зации. Они мерзкие ублюдки, но умеют выполнять грязную работу. Поэтому Дракон концентрировал дей¬ ствия в двух направлениях. Наконец он поймал Эрлича и убил его. Оставалась Велда. А это была проблема. Во время войны у нее появилось много контактов. Одним из них был Ричи Коул. Она знала, что он в Европе, и как-то связалась с ним. Не было времени передавать данные, ко¬ торые запомнила Велда, да это было и небезопасно, а поэтому нужно было переправить ее с информацией в Штаты. Ричи Коул нарушает приказ, берет на себя охрану Вел- ды и возвращается в Штаты. Он знал, что его преследуют. Велда называет меня и объясняет, как со мной связаться через старого газетчика, которого мы оба знали. Конечно, Коул пытался установить контакт, но его подстрелил Дракон. Дело в том, что Коул не сразу умер. Он молчал, пока они не нашли меня, потому что Велда рассказала ему, какой я, что мог луну с неба достать. А потом он увидел меня.— Я схватился руками за голо¬ ву.— Потом он увидел меня! — Майк! — Нужно смотреть правде в глаза, крошка. Я был пьяницей! — Майк! — Замолчи. Дай мне говорить. Я помолчал минуту, налил себе кофе и продолжал: — И опять эти чертовы агенты оказались на высоте. 344
Они напали на след Велды и узнали обо мне. Они поняли, что пытался сделать Ричи Коул. Ричи знал, где находится Вел да, и хотел рассказать мне. Но умер прежде, чем мог рассказать. Он оставил информацию у старика Дивея, и они убили старика. Они действительно думали, что я владею информацией,— и пустили хвост за мной, чтобы увидеть, буду ли я искать контакты. Они обыскали дом Дивея и мой кабинет, разыскивая то, что, они полагали, Коул передал мне. Черт, Дракон даже пытался убить меня! Я откинулся в кресле совершенно опустошенный. — Майк, в чем дело? — спросила Лаура. — Что-то упущено. Что-то важное. — Пожалуйста, не говори больше. — Дело не в этом. Я просто устал. — Если мы поплаваем, может, будет легче? — Тебе нехорошо от того, что услышала? — Нет. — Что ты хочешь спросить? — Лео, кто убил его? — Знаешь, из этого пистолета стреляли в твоего му¬ жа, в Ричи Коула и кого-то убили на Западе... — Нет, я не знала об этом. — Кажется, есть какая-то связь через драгоценности. Ричи занимался контрабандой. Твои драгоценности ис¬ чезли... — Мог ли Лео занимать такое положение в прави¬ тельстве, ну, как ты намекал... — Один мой друг говорит, что нет. А он знает свое дело. — Значит, смерть Лео не является частью того, что ты ищешь? — Я так не думаю. Ты меня извини, конечно. Хорошо бы отомстить за него тоже. Он был великим человеком. — Да, это так. — Давай поплаваем. — Купальные костюмы в душевой. — Это будет забавно. В полумраке мы повернулись спинами друг к другу и сняли одежду. Когда вы проделываете это с женщиной, трудно разговаривать, и вы ощущаете только странную теплоту и легкость, магическое прикосновение кожи и без¬ умное желание обернуться и посмотреть на нее или схва¬ тить ее и сжать в объятиях. Когда мы были уже одеты, 345
я потянулся к ней, но вдруг повернулся опять, потому что увидел то, от чего кровь застыла в моих висках. Лаура спросила: — В чем дело, Майк? Я поднял ружье, которое лежало в углу. Душевая являлась как бы продолжением теннисного корта, пол был глиняным. Там, у двери, где лежало ружье, из душа наружу просачивалась вода и превращала глину в месиво. Лаура положила ружье дулом вниз, и оба барабана за¬ купорились глиной. — Оно заряжено? — спросил я. — Да. Я захватил спусковой крючок и разломил ружье. Оно раскрылось, и я вынул две двенадцатикалиберные пули. Она увидела мое выражение лица и нахмурилась, не зная что сказать. — Кто положил ружье сюда? — Я. — Думал, ты знаешь, как обращаться с ним,— произнес я ледяным голосом. — Лео показывал, как стрелять из него. — Очевидно, он не показал, как обращаться с ним. — Майк! — Слушай, Лаура, и внимательно слушай. Ты играешь с оружием и не знаешь, черт тебя дери, как сле¬ дует с ним обращаться. Ты сунула эту игрушку носом в грязь, а знаешь ли ты, что произойдет, если ты когда- нибудь попытаешься выстрелить? Она с испугом смотрела на меня и качала головой. — Дьявол! Так слушай. Даже не подумав, ты бросила это ружье в мокрую глину и закупорила оба барабана. А ружье заряжено высококачественными охотничьими патронами, и если бы ты нажала курок, то этот порох стер бы тебя с лица земли. — Майк! — Нет. Успокойся и слушай. Это будет полезно для тебя, не повторишь такой ошибки. Ты бы получила весь заряд прямо в твое прекрасное горло. Если когда-нибудь захочешь дать работу полицейскому медицинскому эксперту, то знай, как это делать. Им придется соскребать твои разлетевшиеся мозги и остатки черепа щипцами. — Майк! — Черт возьми, замолчи! Не играй так глупо ружьем около меня! Ты сделала это, а теперь слушай! 346
Она обеими руками прикрыла рот и ее вот-вот стош¬ нило бы. — Худшим прицелом является шея, потому что голо¬ ва исчезнет и еще какое-то время сильной струей кровь льет, пока сердце не узнает, что ее центральный нерв разо¬ рван. А ты не знаешь, как высоко может бить струя кро¬ ви? Нет? Так я расскажу тебе. Она бьет под сильным дав¬ лением на высоту около двух футов и заливает все вокруг, и ты не можешь поверить тому, как же много крови в че¬ ловеческом теле. Я это видел. Пусть с тобой такого не случится! Я понимал, что это жестоко, но тот, кто небрежен с оружием, нуждается в таких рассказах, чтобы запомнить на всю жизнь. Я вытер барабан, перезарядил ружье и по¬ ложил его на место дулом вверх. Лаура сказала: — Ты ужасный человек. — Я это уже слышал. Она с трудом улыбнулась: — Майк, я поняла. — Действительно? — Да, честно. Слушай, а ведь у меня всегда был креп¬ кий желудок. — Так выпей кофе. — О’кей. — Тогда поплавай,— с улыбкой посоветовал я. Она побежала и с разбегу нырнула. В воде она была, как ама¬ зонка, стройная, ловкая. — Лучше,— сказала она, когда я поднял ее на руки. Я смотрел мимо нее. — Да. Я только что кое-что вспомнил. — Не о ружье, Майк? — Нет, не о ружье. — Должна я знать? — Не имеет значения. Я еще и сам не знаю. Это толь¬ ко вопрос. — У тебя ужасно страшные глаза. — Я знаю. — Майк! — Что? — Могу я помочь? — Нет. — Ты меня покинешь сейчас, да? — Да. 347
— Ты вернешься? Я не мог ответить ей. — Это касается нас с тобой, да? — Охотник за девушкой не сидит дома,— сказал я. — Но ты вернешься? Мысли мои были далеко, но я ответил: — Да, я должен вернуться. — Ты любил ее? — Любил. — А меня ты любишь? Я повернулся и посмотрел на эту женщину. Сейчас она была моею, прекрасная, умная, именно такая жнщина и нужна мне: всегда желанная, открытая. — Я люблю тебя, Лаура. Могу ли я ошибиться в этом? Она ответила: — Нет, ты не можешь ошибаться. — Я должен найти ее первым. За ней охотятся. Я лю¬ бил ее давным-давно и в долгу перед ней. Она просила моей помощи. — Найди ее, Майк. — Я найду ее. Она сейчас ценнее всех в этом старом мире. Она знает то, что будет решать судьбу наций. Да, я найду ее. — А затем ты вернешься? — Затем я вернусь. Лаура крепко обхватила меня руками, и я мог ощу¬ щать каждый дюйм ее тела, прижатого к моему. — Я собираюсь бороться с ней за тебя,— сказала она. — Почему? — Потому, что ты теперь мой. — Девочка, не такой уж я и хороший. Посмотри по¬ лучше, не глупи. — Майк! — Лаура... — Майк, что-то в твоем голосе есть жуткое, я это чув¬ ствую. Если ты найдешь ее, что ты сделаешь? — Не могу сказать. — Ты все же вернешься? — Дьявол, я не знаю. — Почему ты не знаешь, Майк? Я посмотрел на нее. — Потому что я не знаю, какой я на самом деле те¬ перь. Послушай, а разве ты знаешь, каким я был? Знаешь 348
ли ты, какое обвинение свалило меня, а весь мир стал рвать меня на мелкие куски. Только Велда оставалась со мной тогда. — Это было давно. — Возможно. Девять лет назад. — Вы были женаты? — Нет. — Тогда я могу требовать. У меня уже есть часть тебя. Найди ее, Майк. И реши сам. Найди и возьми ее. Вы, вообще, были близки с ней? — Нет. — Но мы близки с тобой. И возможно, ты больше мой, чем ее. — Возможно. — Так найди ее.— Она встала, заложила руки за спи¬ ну.— Если то, что ты сказал, правда, то она заслуживает этого. Найди ее. Я хочу с кем-нибудь бороться за тебя, но не с той, кому гы чем-то обязан. Позволь мне по-своему любить тебя. Этого мне достаточно. Ты понимаешь? Какое-то время мы стояли так. Я смотрел на нее. — Да, я понимаю. — Возвращайся, когда решишь! — Весь Вашингтон у твоих ног, а ты... Лаура покачала головой: — Черт с ним, с Вашингтоном. Я буду ждать тебя. Велда, Лаура. Имена так похожи. Которая же? После семи лет пустоты, которая? — Хорошо, Лаура, я выясню, а затем вернусь. — Возьми мою машину. — Спасибо. Я сжал ее руки, крепко прижал к себе и поцеловал. Когда я ощутил вкус ее губ, ее языка, понял, что вернусь к этой женщине. Охотники за девушкой. Что мы сделаем с убийцей, когда охота закончится? — Ты вернешься, когда найдешь ее? — Да,— ответил я и руками обвил ее тело так, что она поняла — никого не может быть, кроме нее. Глава 11 И опять была ночь. Исчез яркий дневной свет, кото¬ рый мог обнажить притворство, обман и грязь. Нереаль¬ 349
ность становилась реальностью, грязь скрыли полутона под искусственным освещением, словно вся эта громада стали и стекла выстроена, чтобы жить ночью. Я поставил машину на стоянке и позвонил Хью Гард¬ неру, чтобы договориться о встрече в «Голубой ленте» на Сорок четвертой улице. Направляясь к ресторану, я обду¬ мывал те мелкие детали, о которых должен был подумать раньше. Можно было объехать весь свет за семь лет и не попа¬ сться. А они попались. Если бы Велда и Эрлич были про¬ сто любителями, их схватили бы без труда. Но, будучи профессионалами, они выбрались. Почти. Велде это уда¬ лось лучше, чем ему. Хью добрался до бара раньше меня и поджидал, потя¬ гивая пиво. Мы сделали заказ, поели и только потом закурили. — Закончено? — спросил Хью. — Теперь уже скоро. — Будем говорить об этом здесь? — Здесь лучше всего. Я тебе скажу больше, чем может поместиться в твоей колонке. — Предоставь мне заботиться об этом. Я рассказал ему то, что слышала Лаура, а также все, что знал и о чем думал. Каждую минуту Хью отрывал взгляд от листа с выра¬ жением недоверчивости, качал головой и продолжал за¬ писывать. Когда картина начала вырисовываться перед ним, он зубами сжал сигарету так, что почти перекусил. Когда я закончил, он сказал: — Майк, ты представляешь, что у тебя в руках? — Догадываюсь. — Как ты можешь оставаться таким дьявольски спо¬ койным? — Потому что неприятная часть этой истории только началась. — Ну, привет. — Ты знаешь, что упущено, не так ли? — Ты кое-что оставил в голове, Майк, пытаешься дер¬ жаться подальше от политики. Майк, ты не сможешь бо¬ роться с этими парнями в одиночку. — Ерунда, похоже, что я должен, но не уполномочен. Кто станет слушать меня? — А не мог бы — Арт Рикербай? — У него одно на уме. Ему нужен убийца Ричи Коула. 350
— Это кажется неправдоподобным, он опытный агент ФБР. — Ну и что из этого? Когда что-то задевает тебя лич¬ но, патриотизм можно ославить при себе. Ему нужен убийца, и он знает, что я однажды появлюсь с ним. Теперь я знаю, что мне оставил Коул. Да и ты тоже, не так ли? — Да, это местонахождение Велды. — Верно. Они не могут быть уверены, объяснил ли он мне все. Но они знают одно — я должен остаться живым, если они хотят найти Велду. Хью переспросил: — Живым? Но ведь они дважды пытались застрелить тебя. К чему такие попытки? — Скажу к чему.— Я в бешенстве облокотился на стол.— Оба выстрела были умышленными, ничего не стоящими. Они подгоняли меня, хотели, чтобы я быстрее шевелился. — Но ты ничем не выдал себя? Я с усмешкой посмотрел па него и увидел свое отраже¬ ние в его очках. В моем лице были ненависть да еще какая- то дикость, которую трудно описать. — Нет, но сейчас я — реальная мишень. Они уже поня¬ ли, что я не имею представления о местонахождении Вел¬ ды, и с этого времени я для них только помеха. Держу па¬ ри, что за мной и сейчас следят. — Майк, а если ты обратишься к Пату? — Прекрати. Он мне не друг больше. — Известны ему все эти факты? — Нет, да черт с ним. Хью нахмурился: — Ну и что же ты собираешься делать? — Делать? Я скажу тебе, старый дружок, что я соби- раюсь делать. Мне нужно найти упущенное звено, факты, которые свернут всю игру, и ты мне поможешь. — Но ты говорил... — Я не говорил ничего. Не знаю, где сейчас Велда, но точно знаю несколько других вещей. Ричи Коул с риском вернулся в эту страну, так как не должен был этого де¬ лать. Дезертировал, чтобы найти меня. Это имело огром¬ ное значение, я проворонил его. Черт возьми, я прозевал! — Но как? — Слушай, Хью, Ричи был моряком — он контрабан¬ дой привез Велду на корабле. Он не оставил ее в Европе! Он доставил ее в страну! Если бы они сели в самолет, то 351
не перелетели бы океан. На пароходе под вымышленным именем ее бы обнаружили, и она просто случайно выпала бы за борт. Нет, он посадил ее на свой корабль и контра¬ бандой доставил сюда! — Ты все так просто объясняешь. — Конечно, это просто. Ты думаешь, что между чле¬ нами экипажа не было сотрудничества? Эти парни любят оставить с носом капитана и таможенников. Ричи пред¬ ставлял, насколько близко Дракон был к Велде, когда увез ее. У него не было времени. Он должен был действо¬ вать сам, но недооценил врага. Он, конечно, знал, что они рассчитывают все его действия и будут ждать. И они ждали. Дракон следил за Коулом, думая, что тот выведет его к тому месту, где он спрятал Велду, но когда понял, что Коул этого не сделает, он быстро пере¬ менил тактику. Дракон застрелил Коула и скрылся. Затем добрался до старика Дивея, чтобы узнать обо мне. Не спрашивай, как он мог узнать,— они ловки и изобрета¬ тельны. Дракон убил Дивея, но не нашел записи, остав¬ ленной Коулом, и вынужден был держаться за меня, чтобы увидеть, куда я приведу его. Хью опять наххмурил брови. — Я не мог вывести его на Велду. Не знал, где она. Но вот он догадывается о том же, о чем и я,— что кто-то еще помогал Коулу перевозить ее на судне и знает, где она на¬ ходится! — Что же ты нагиерен делать? — Найти этот корабль и узнать, кто еще с ними был тогда! — Но как? — Пойдем со мной, и я покажу тебе жизнь моряков. — Ты меня знаешь,— ответил Хью, поднимаясь. Я остановил такси у бара Бенни Джо Грисса. Хью присвистнул и сказал: — Надеюсь, ты знаешь, что делаешь. Мы вошли в бар. Бураг Бой и его друг были на своих местах. Бенни Джо кивнул мне, и мы молча прошли к стойке. Там я достал свое удостоверение и сунул его под нос Бенни. — На случай, если будешь вести себя, как раньше, ми¬ стер. Я разнесу к чертовой матери все твое заведение и тебя вместе с ним. — Послушай, Майк, я никогда... — Ладно, замолчи. Здесь Бейлис Хенри? 352
— Пеппи? Да. Он вышел в туалет. — Подожди меня здесь, Хью. Я прошел в конец коридора, нашел мужскую дверь и толкнул ее. Старина Бейлис мыл руки и увидел меня в зеркале. Его взгляд стал неожиданно настороженным. Он обернулся и положил руки мне на плечи: — Майк, мальчик мой. Что бы там ни было, я ничего не хочу. Прошлый раз научил меня, не забуду этот урок. Я стар, легко пугаюсь, а остаток своей жизни хочу про¬ жить с удовольствием. О’кей? — Конечно. — Что же ты хочешь узнать? — На каком корабле плавал Ричи Коул? — «Ванесса». — На какой пристани? — Она стояла на двенадцатой. Но это теперь тебе не поможет. — Почему? — Черт, она вышла в рейс позавчера. А что тебе там нужно было, Майк? — Мне нужно было повидать одного парня. — О! А я думал, тебе нужен сам корабль. Так ты смо¬ жешь увидеть некоторых из парней. Видишь ли, «Ванесса» была таким кораблем, где существовали профсоюзные проблемы. Вся команда жаловалась на питание, и некото¬ рые парни не стали больше наниматься на работу туда. Опять появился какой-то шанс. — Послушай, Бейлис... с кем общался Коул на кора¬ бле? — Джинним, он в море. — А были ли у него какие-нибудь друзья на борту? — Как тебе сказать? Пожалуй, нет. — Ну, ну, дружище. Чтобы парень плавал целые меся¬ цы и не подружился ни с кем! — Да, я знаю... видишь ли... Коул играл в шахматы, да, там был один парень, дай-ка вспомнить,— Ред Мар¬ кем, да, точно, Ред Маркем. Они вместе выпивали и игра¬ ли в шахматы. Однажды... — Где можно найти его? — Знаешь дорогу на Энви Стейп? — Где ночлежка? — Да, там ты можешь его поискать. Он пьет день- деньской и рано заваливается спать. — Может, ты пойдешь со мной? 353
— Майк, я же тебе сказал. — О'кей, со мной идет Хью Гарднер. Бейлис посмотрел на меня и улыбнулся. — Ну, уговорил. Если и он идет, черта с два я оста¬ нусь. Это место было известно как «Харбор-отель». Плата здесь составляла доллар за ночь, довольно дорого для та¬ кой ночлежки, но для временных рабочих и моряков цена была ниже. Здесь все было старое и грязное, пахло дезин¬ фекцией. Ред Маркем жил на третьем этаже. Дверь его комнаты была наполовину открыта, из нее в коридор долетали за¬ пахи и звуки. Я толкнул дверь и включил свет. Лампочка на 60 ватт тускло осветила помещение. Он лежал на складной крова¬ ти, возле которой валялась пустая бутылка. На стуле ря¬ дом с пиджаком и шляпой лежали карманные шахматы. Минут десять мы трясли его и обливали холодной во¬ дой. Глаза моряка были застекленевшие от виски, он не понимал, чего мы от него хотим, не способен был сообра¬ жать минут тридцать. Затем мало-помалу начал прихо¬ дить в себя. Пока Маркем не видел Бейлиса, то казался напуган¬ ным, но стоило ему увидеть старика, как он даже поста¬ рался изобразить пьяную ухмылку. Затем его стошнило: хорошо еще, что ничего не было в его желудке. Хью принес стакан воды и заставил его отхлебнуть. — Как тебя зовут, приятель,— спросил я. — А ты полицейский? — Нет, я друг. — А ты играешь в шахматы? — К сожалению, нет, Ред. Но у меня был друг, кото¬ рый умел. Ричи Коул. Маркем прищурился, припоминая. — Он... да, черт, хорошо играл. Да, сэр. Хороший па¬ рень. Я спросил: — Ты знаешь о девушке с корабля? Он нахмурился, затем сморщился, что-то в нем прояс¬ нилось и он подмигнул с пьяной гримасой. — Конечно, черт..; ну и шутка. Спрятал... ее... внизу держал... Мы подошли поближе, стараясь хоть что-нибудь по¬ нять из этого бессвязного бормотания. 354
— Где она сейчас, Ред? Он с трудом продрал мутные глаза. — Ну же, Ред. Девушка с «Ванессы». Девушка Ричи. — Конечно. Большой... курьез. Понимаешь? — Понимаем, понимаем, но где она? — Не знаю. Я... видел ее... на палубе. Бейлис беспомощно посмотрел на него и на меня, не зная, как добиться от этого пьяницы разумного рассказа. Он потряс его за плечи. — Она на берегу? — Конечно... на берегу. Он засмеялся, что-то вспомнил: — Деннис Валис упрятал ее... в упаковочную клеть. Очень смешно. Я оттолкнул Бейлиса и сел на край койки. — Наверно, это было действительно смешно. Ну, а куда отправил эту клеть? — Клеть? — Ну, ее же спрятали в клеть. Этот Деннис Валис за¬ прятал ее в клеть, правильно? — Правильно,— ответил он и распустил слюни. — А кто взял эту клеть? — Ну и шуточка! — Я это уже понял. Кто же взял клеть? Он пожал плечами: — Я не знаю. — Но кто-то же ее взял,— настаивал я. Когда пьяницы стараются быть скрытными, у них появляется на лице идиотская улыбка. — Ричи... ну и шутка. Он назвал какого-то друга. Ден¬ нис дал ему... клетку.— Он опять засмеялся.— Ужасно смешно. — Л окно? — сказал Хью. Я кивнул: — Да. И теперь мы должны найти этого Денниса. — Он живет неподалеку,— сказал Бейлис. — Ты их всех знаешь? — Я слишком долго крутился среди них, Майк. Мы решили уходить, как вдруг Ред Маркем позвал: — Эй, вы! Бейлис ответил: — Ну чего тебе, Ред? —- Как приходят, так все хотят узнать... про старину Денниса. 355
Я быстро вернулся к койке. — А кто еще справлялся о нем, Ред? — Какой-то парень, который принес мне эту бутыл¬ ку...— и он потянулся к пустой бутылке. — Как он выглядел, Ред? — О...— Он привалился к стене.— Здоровенный па¬ рень, как ты. — Дальше. — Подлый. Сукин... он подлый. Ты видел когда- нибудь... подлецов? Похож на индейца. Я не стал его слушать дальше. Быстро взглянул на Хью и почувствовал, как холодею.— Дракон. Он опере¬ дил меня. Хью спокойно ответил: — Вот как раз то, что я забыл рассказать тебе, Майк! — Что? — Дракон. Я узнал от своих друзей, что, возможно, есть два человека. Эта кличка имеет две части: Зуб и Ко¬ готь. Когда они работали вместе, их и назвали Драконом. — Великолепно. Это нам пригодится на будущее. По¬ казывай нам, Бейлис, жилище Денниса. Мы не можем дальше оставаться здесь. — Только не я. Вы идите одни. Мне это все не очень нравится. Я пойду сейчас прямо в бар Бенни Джо, и если что и случится, то я лучше прочитаю об этом в завтраш¬ них газетах. Только объясню вам, где он живет. — Ладно, старая развалина. Где же живет Деннис?.. Нам открыла дверь домохозяйка и взглянув на меня, заявила: — Я не хочу, чтобы в моем доме бывали полицейские. Но когда Хью сунул ей десять долларов, ее жирное ли¬ цо расплылось в улыбке и она добавила: — Я ошиблась. Полицейские не бросаются зеленень¬ кими. Что вам угодно? — Нам нужен Деннис Валис. Он моряк и... — Это наверху. У него кто-то есть. Мы с Хью буквально взлетели на верхний этаж. Я при¬ готовил свой пистолет. Когда мы подкрались к двери, не раздавалось никаких звуков. Я толкнул дверь, готовый выпустить кишки из любого, кто сделает неправильное движение. Но в этом не было необходимости. На полу с разре¬ занным горлом лежал Деннис Валис, а убийца исчез. Хозяйка пронзительно вскрикнула, когда увидела те¬ 356
ло. Она подтвердила, что эго был Деннис Валис, заковы¬ ляла вниз и указала мне на телефон. Я позвонил Пату и сообщил еще об одном убийстве. У него в голосе было удовлетворение, потому что он собирался сделать со мной то, что обещал. Он велел мне оставаться здесь. Спустился Хью и спросил: — Ты не заметил кое-чего там? — Чего именно? — Кровь была не только из горла, он весь изрезан. — Значит, его пытали? — Похоже на то. Хозяйка в своей комнате приводила в порядок нервы, ненавидя нас за все эти беды. Я спросил у нее, когда при¬ шел гость Денниса, и она сказала, что это было часа два назад. Она не слышала, как он уходил, и предполагала, что он еще там. Она бегло описала его внешность, и этого было достаточно, чтобы понять, что это был Дракон. Я не хотел встречаться с Патом, поэтому сказал Хью: — Сматываюсь. — Пату это не понравится. — Не время об этом говорить. Ты можешь ему рас¬ сказать. — Все? — Абсолютно. Выложи перед ним все как есть. — А ты? — Послушай, ты видишь, что случилось. Дракон все сопоставил, как и я. Он был здесь, когда корабль прибыл, и Ричи Коул знал об этом. Поэтому Ричи искал друга, ко¬ торый умеет выкручиваться, знает все лазейки. Он велел взять эту клеть с Велдой и где-то спрятать. Сам он ушел, рассчитывая, что его будут преследовать. Он уводил их подальше от корабля и пытался связаться со стариком Дивеем. Он должен был рассказать ему, где находится ме¬ сто, куда должны привезти клеть. — Значит, есть еще один шанс? — Правильно. Этот друг. Хью покачал головой. — Если Коул был засекреченным агентом, то у него не было друзей. — У него был один друг,— сказал я. — Кто? — Вел да. — Но... — Поэтому он мог с таким же успехом иметь еще дру- 357
того друга, кого-нибудь, кто работал с ним во время вой¬ ны, кому он доверял и знал, что тот сможет выполнить его миссию. — Кто же, Майк? Но я не сказал ему. — Позвоню тебе, когда все закончится. Скажи это Па¬ ту- Я быстро направился к стоянке машин, где оставил ав¬ томобиль Лауры. Глава 12 Если бы я ошибся, охотники за девушкой уже схватили бы Велду. Она была бы мертва. Им ничего не нужно было от нее, кроме ее смерти. Черт бы побрал их и их филосо¬ фию. Смерть и уничтожение — единственное, на что они бы¬ ли способны. Они знают цену насилию и смерти. Но они не знали, как справиться, когда против них применяли те же методы. Предположим, что Велда мерт¬ ва и я начну на них свою собственную охоту. Они счи¬ тают, что умеют охотиться. Ерунда. Они даже не знают, что значит быть действительно жестоким. Смерть? Я найду их, где бы они ни находились. Только бы не ошибиться. Денни Валис знал, кто взял клеть. У них не было времени на сложные обмены кодовыми названиями. Все должно было быть очень быстро, просто и не вызы¬ вать подозрений. Он передал клеть парню, имя которого ему сказали, а так как эта клеть была довольно громозд¬ кой, то необходимо было пользоваться грузовиком для перевозки. Деннис видел номер грузовика и водителя. А если твой живот щекочут ножом, то все эти детали мо¬ жно вспомнить. Арт Рикербай дал мне разгадку. Имя того парня дол¬ жно быть Алекс Берд, старый друг Ричи по военным вре¬ менам, у которого сейчас ферма в Мельборо. У него, на¬ верно, пикап, на котором можно перевезти клеть. Он сде¬ лал одолжение и держал язык за зубами даже тогда, когда по газетам узнал о смерти Ричи. Тем временем я добрался до моста Джорджа Вашинг¬ тона. Опять была ночь. В воздухе пахло дождем. Я любил такие ночи. Они накладывали на все отпечаток спокой¬ ствия. 358
У заправочной станции я спросил дежурного, не знает ли он, где живет Алекс Берд. Он указал мне дорогу. И вскоре я остановил машину у фермы, которая распола¬ галась в восьми милях от дороги. Это было старое зда¬ ние, реставрированное в современном стиле. Когда я подъехал, в нем светилось одно окно. По-видимому, это была гостиная. Я осмотрелся вокруг. Машины не было видно, но спрятать ее было бы не трудно. Я вынул пистолет и проверил его. Вдруг свет появился в другом окне. За занавесками можно было увидеть мед¬ ленно двигающуюся тень, затем она исчезла. Я подождал, но свет продолжал гореть. В верхней комнате тоже за¬ жегся свет, но он был слишком тусклым. Неожиданно я все понял и помчался к двери. Дом кто- то обыскивал. Дверь была заперта. Одна надежда, что дождь заглушит шум, производимый мной. Я нажал на окно. Стекло без особого шума влетело внутрь на ковер. Я поставил раму на место и стал тихонько пробираться по дому. Алекс Берд был худеньким лысым человеком. Я уви¬ дел его привязанным к стулу. Когда я подошел и поднял его голову, то увидел уже безжизненные глаза. Его тело еще сохранило тепло жизни, так как смерть, видимо, на¬ ступила несколько минут назад. Кроме глубокой раны в голове, на теле не было больше никаких следов. Дракон добрался все-таки до Алекса Берда. Он пытался заставить его говорить, но сердце этого человека не выдержало. А это означало только одно. Он не заговорил. И Дракон все еще ищет, не знает, где Велда! И вот сейчас он наверху, переворачивает все вверх дном! Я мог точно определить, где он, по звукам. Ста¬ рался не засмеяться, потому что мне стало почему-то уди¬ вительно хорошо. Но усмешку я мог себе позволить. Я знал, что он почувствовал меня. Когда смерть — твое ремесло, появляется острое ощущение ее. Животный инстинкт говорит тебе, что смерть близко. Ты просто знаешь, что она здесь. Шум наверху неожиданно прекратился. Послышался еле уловимый металлический звук, который приводит ре¬ вольвер в действие, и это было все. Мы оба ждали. И каж¬ дый знал, что это ожидание будет недолгим. Профессио¬ нал против профессионала, оба холодные, спокойные убийцы. Здесь нет такого понятия, как честность в игре, 359
и если представляется преимущество, то его используют, а тот, кто предоставил, должен умереть. Мы двинулись почти одновременно, держа наготове револьверы. Вдруг мне обожгло выстрелом бок и руку. Это был отвлекающий прием, дающий возможность за¬ нять наиболее удобную позицию. Я тут же увидел его на верху лестницы, огромного, с изрезанным шрамами ли¬ цом, действительно похожего на индейца, с черными во¬ лосами, спадающими на лоб и с перекошенным от жесто¬ кости лицом. Я выстрелом выбил пистолет у него из рук, но преиму¬ щество было на его стороне, так как он был наверху. Без¬ умный убийца, он, как животное, реагировал молниенос¬ но. Бросился на меня и сбил с ног. Я отлетел на угол стола с такой силой, что лампа разлетелась вдребезги. Но я успел схватить его за руки. Его пальто разорвалось, и в руках у меня остался лоскут, затем он вырвался с рыча¬ нием, ругаясь, и вскочил на ноги, как акробат. Мой писто¬ лет вылетел из руки и лежал напротив ступенек. Требова¬ лось молниеносное движение, и его сделал я. Он увидел это, прикинул преимущество и понял, что не сможет схва¬ тить меня, прежде чем я дотянусь до револьвера, поэтому бросился в гостиную, а через нее в парадную дверь. Я ви¬ дел его неясную тень, направляющуюся к дорожке, и ког¬ да моя тень выросла в дверях, он свернул в темноту около амбара. Я выстрелил в него, но, услышав звук расколов¬ шегося дерева, бросил бесполезный револьвер в траву и побежал к амбару, чтобы он не успел закрыть дверь. В темноте он прыгнул на меня, как кошка, но ошибся, хватая меня за правую руку и думая, что там револьвер. Другой рукой я двинул его в лицо. Он не закричал, только послышался глухой звук. Парень схватил меня за горло. Он был сильным и крепким и притом дикарем, но и я не уступал ему. Повернулся и бросил его, вскочил на ноги и ринулся на него. Я промахнулся рукой, но носком бо¬ тинка ударил его в бок, он зарычал и ответил мне злоб¬ ным ударом руки, который я частично смог задержать. Я решил воспользоваться старым приемом дзюдо. Но дзюдо действительно сильная вещь, если все складывае¬ тся удачно для тебя. Один крепкий и верный удар в лицо может свести на нет это преимущество. Моя рука со всей силой врезалась в него. Я почувство¬ вал запах крови и услышал свистящее дыхание. Он схва¬ 360
тил меня огромными, как клещи, руками. Мелькнула мысль, если я не смогу вырваться из его рук, он убьет меня. Я прикинулся, что пытаюсь ударить его коленом, об¬ хватил его обеими руками, сжал, скрутил так, что его крик стал похож на женский. В бешенстве от боли он так тол¬ кнул меня, что я невольно отпустил его. Дракон с какой- то слепой ненавистью надвигался на меня. Я оступился, он упал на меня, как дикий зверь с оскаленными зубами, и начал скручивать меня. В шоке от боли в сломанных ре¬ брах, я понимал, что через минуту буду мертвым. А затем он убьет Велду. И когда я подумал об этом, со мной что-то случилось. Я поднял локоть и с нечеловеческой силой ударил его по голове, по челюсти, затем еще удар, еще, а потом я уже бил, бил изо всей силы, а он не шевелился подо мной. Он дышал, но не шевелился. Я вскочил, нашел дверь и глотнул свежего воздуха. Чувствовал, как изо рта и из носа течет кровь, а при вздо¬ хе бок сжимается и ноет от боли. Пулевые раны были нич¬ то по сравнению со всем остальным. Я был весь разбит, раздавлен, но победил. Теперь этот сукин сын умрет! Внутри возле двери я нашел выключатель. Свет был неярким, но и этого было достаточно. Я вернулся туда, где Дракон лежал на спине, и плюнул на него. Обшарив его карманы, не нашел ничего, кроме денег. Вдруг заме¬ тил, что у него накладные волосы. Я стащил с него парик, в нем были спрятаны маленькие ленты микрофильма. А ведь этот парень действительно умирает. Что бы сказал Арт? Как насчет страданий? Я обежал все помещение в поисках необходимого мне. Под скамейкой на другом конце амбара я нашел длинный гвоздь и молоток. Вернулся и вытянул руки Дракона вдоль туловища. Затем я выбил одну плашку и подложил ему под руку. Он был без сознания. Я поставил гвоздь ему на ладонь и стал забивать его молотком до тех пор, пока весь он не прошел сквозь руку. Теперь Дракон был так крепко при¬ бит к полу, что не смог бы освободиться, если бы и захо¬ тел. Я отбросил молоток в сторону и сказал: — Лучше, чем наручники! — Но он не отреагировал, так как все еще был без сознания. Дождь пошел сильнее, словно стремясь смыть память обо всем происшедшем. Я вышел, нашел свой пистолет, зашел в дом, разобрал и вытер его насухо. 361
И только тогда подошел к телефону и попросил опера¬ тора соединить меня с Нью-Йорком. К телефону подошел сам Арт Рикербай. — Майк? — Да. Несколько секунд было тихо. — Майк... — Я нашел его для тебя. Он еще живой... — произнес я таким тоном, будто просто сообщал время. — Спасибо,— ответил он. — Ты с ним разделайся и за меня. — Не беспокойся, где он? Я рассказал ему все и попросил позвонить Пату и Хью. — Майк! — Что? — Как твоя проблема? — Не беспокойся. Все закончено. Я стою здесь и раз¬ бираю револьвер. Если бы я все сразу понял, то Дивей, Деннис Валис и Алекс Берд были бы живыми. Я мог бы выяснить, где Велда, гораздо раньше. — Майк. — Я понимаю тебя, Арт. Дракон еще должен погиб¬ нуть. — Что? — не понял он меня. — Зуб и Коготь. Пока повержен только Зуб, а Коготь неуловим. — Нам нужно будет получить официальный отчет. — Вы его получите. — Как? — Я позвоню тебе. Глава 13 Утром дождь прекратился, на деревьях и на траве играл солнечный свет. Я перекусил на стоянке, затем вышел на улицу и опять попытался собрать те семь лет в единое целое. «Это длилось так долго. И ты изменилась за семь лет. Но ведь я тоже изменился за эти семь лет»,— подумал я. Я был пьяным ничтожеством, которое Пат подобрал и притащил в госпиталь. Он не знал того, что я почти так 362
же близок к смерти, как и тот, на постели. Я весь увял и высох. Все исчезло, кроме безнадежности. «Помнишь, Велда, когда мы оба были сильными? Ты должна помнить, иначе бы ты никогда не обратилась ко мне за помощью. Все эти семь лет я пытался забыть тебя, в то время как ты старалась помнить». Я поднялся и побрел к машине. Во время ионной поездки я всю ее запачкал, но подумал, что Лаура не ста¬ нет сердиться. Солнце потихоньку полезло вверх и добралось почти до зенита. Когда ты сидишь и думаешь, время бежит ужасно быстро. Я включил мотор, вырулил на дорогу и поехал по направлению к горам. Лаура услыхала, как я подъехал, и выбежала мне на¬ встречу. Она бросилась ко мне с такой радостью, что сначала ничего не заметила. — Майк, твое лицо! — вдруг воскликнула она. — Не беспокойся, беби. Только теперь я заметил, во что превратилась моя одежда. Вся она была изодрана и в крови. Ее глаза расширились от ужаса. — Майк! Ты... ты... весь... — В меня стреляли, крошка. Это была жестокал ночь. Она покачала головой. — С этим шутить нельзя. Надо вызвать врача/ Я взял ее за руку. — Нет. Это лишнее. Мне не так уж плохо. — Майк! — Сделай одолжение, детка. Дай мне полежать на со¬ лнце, как старой собаке. Ладно? Все заживет. Так бывало и раньше. Я просто хочу полежать один на солнце. — О, Майк, ты упрямый глупец. — Есть кто-нибудь в доме? — Нет, ты всегда попадаешь в выходные дни слуг. Я кивнул. У меня начал сильно болеть бок, затылок и другие раны. — Устал,— проговорил я. Мы пошли к бассейну. Лаура помогла мне стащить одежду, и я вытянулся в кресле. Она промыла мои раны. Я опять мысленно вернулся к тому моменту, когда я по¬ лучил их. Мне здорово повезло, что этот садист торо¬ пился, иначе... Я задремал. Солнце приятно согревало мое тело. Про¬ 363
снулся я внезапно, с мыслью о том, что осталась еще одна вещь, которую нужно было сделать. — Ты разговаривал во сне, Майк,— сказала Лаура. Она переоделась в бикини и, видимо, недавно вышла из воды. Тугая полоска на бедрах немного сползла после купания, а верхняя часть напоминала быстрый мазок ки¬ стью художника. Она была более раздета, чем одета. И до чего хороша! Лаура смотрела на меня и улыбалась. — О чем я говорил? Она перестала улыбаться. — Ты говорил о Драконе. — Присядь, детка. — Может, мы поговорим? — Да, мы поговорим. — Ты не возражаешь, если я прежде оденусь? А то ста¬ новится прохладно. Ты и сам должен одеться. Она была права. Солнце уже скрылось за горами. Я вытянул руки, и она помогла мне встать. Мы пошли в душевую, касаясь друг друга, ощущая теплоту кожи, движение мышц. У двери она обернулась. — Спина к спине? — спросила она. — Как стыдливые женщины,— ответил я. Лаура требовательно подставила мне свой рот, и я впился в него, чувствуя, как желание охватывает меня и ее, но она пошла принять душ. — Когда это кончится, Майк? — Сегодня,—спокойно ответил я. — Сегодня? Ты уверен? — Да. —-Ты бредил драконами. — Они тяжело умирают, милая. А этот умрет особен¬ но тяжело. Помнишь, что я рассказал о Велде? — Да, Майк, помню. — Я должен кое-что проверить и добавить к этой истории, Лаура. — Да? — Пат и я были правы. Твои драгоценности замеша¬ ны в этом деле. Они были такими же, что и драгоценности миссис Сивак. Дело все в том, что Коул занимался кон¬ трабандой драгоценностей. — О?—Она уменьшила воду, чтобы слышать меня. — У них были все приспособления, ловушки. Отвле¬ кающие внимание приемы. Хочешь послушать то, о чем я думаю? 364
— Да, Майк. — В правительстве у них есть определенные специали¬ сты. Их важность очевидна. Твой муж был таким челове¬ ком. Очевидно, он должен был бы стать одним из веду¬ щих деятелей страны, и это кому-то было не по вкусу. Он действительно был крупной фигурой. Если бы велось се¬ рьезное расследование, то оно бы привело к серьезным международным осложнениям. Надзор за такими людьми ведется по-разному. Напри¬ мер, он мог жениться на женщине, которая выслушивала его и передавала мысли и секреты нужным людям. Однажды сенатор Нэпп все понял. Точно определил, кто враг, нашел его в собственном доме. Он устроил за¬ падню, спрятав в сейф якобы важные документы. Одна¬ жды ночью, когда его враг, его жена, открыла сейф, чтобы ее соотечественник сфотографировал эти бумаги и пере¬ правил их своему руководству, он спустился вниз, увидел ее и проклял. Но он ввязался в игру, которая была ему не под силу. Скажем, она убила его. Это уже не имеет значения. Она была так же виновата, как и тот, другой. Они изобра¬ зили ограбление, спрятали револьвер, и она вызвала по¬ лицейских. Но этим все не кончилось. Та же самая женщина вела себя в Вашингтоне, как одна из лучших хозяек, чтобы про¬ должать выслушивать своих гостей и опять-таки переда¬ вать полученные сведения. Она была настолько сильной, что смогла составить часть Дракона. Он был Зубом, а она Когтем, оба шпиона—оба террористы, оба злейшие вра¬ ги этой страны.— Я услышал усилившийся шум лью¬ щейся воды из душевой.— Все сходило хорошо, пока не убили Ричи Коула. Зуб опять использовал то же оружие. Я тебе уже говорил, что совпадение—страшная вещь. Я бы даже сказал, не совпадение, а судьба. Ричи, Лео и Велда все были тесно связаны. Я слишком долго был глупцом, не мог понять это. Но такие, как я, не бывают глупцами долго. Все меняется. Ты либо поги¬ баешь, либо умнеешь. Наконец я все понял. Помнишь, когда Дракон выстрелил в радио, ты вздрогнула. Я подумал, что от страха: черт, беби, это бы¬ ла ярость оттого, что он мог попасть в тебя. Позже ты по¬ звонила ему, не так ли? В этом доме очень хорошая аку¬ стика, беби. Разговариваешь внизу, а звуки разлетаются повсюду. Голос у тебя был безумным. Я слишком увлекся 365
бумагами твоего мужа, чтобы зафиксировать на этом внимание. Теперь же все закончилось. Зуб пригвожден, а ты до сих пор этого не поняла, беби. Дракон на привязи, скажем так. Его посадят на электрический стул, и весь мир узнает почему. Он не нашел Велду. Она способна раскрыть секре¬ ты важнейшей шпионской организации в мире. Пони¬ маешь, беби, я знаю, где Велда. Дело в том, что Ричи Коул дал старику Дивею, владельцу газетного киоска, пи¬ сьмо, в котором говорилось, куда Алекс Берд доставит Велду. Это надежное место, и ей было приказано остава¬ ться там, пока кое-кто из нас не приедет за ней. Он уже ни¬ когда не сделает этого. Только я. Дивей положил письмо в журнал. Каждый месяц он оставлял для меня мой люби¬ мый журнал «Кавалер». Я уверен, оно будет там, когда я вернусь в город. Я возьму его, и оно сообщит, где нахо¬ дится Велда. Я закончил одеваться. На моей одежде еще оставалась кровь, но это уже не имело никакого значения. — Это все мои умозаключения. Могу ошибаться. Я любил другую женщину, Велду. Но я любил и тебя. Я должен пойти за ней, и ты это знаешь. Если она жива, я должен найти ее. Разгадка лежит в одном из моих жур¬ налов. Она перестала мыться, послышался характерный звук, похожий на всхлипывание. — Я могу ошибаться, Лаура. Могу увидеть ее, и не захотеть. Если я ошибаюсь насчет тебя, то вернусь, но я должен все узнать. Это была проверка. Лаура либо выдержит ее, либо нет. Середины здесь быть не может. Я дотянулся до двухстволки в углу, засунул барабаны глубоко в мокрую глину и еще покрутил ружье, пока не убедился, что оба ствола полностью залеплены глиной. Затем я положил оружие на место и открыл дверь. Солнце давно скрылось за горами. До города были со¬ тни миль, но я опять возьму машину, и это не займет у меня много времени. Я увижу Пата, и мы снова станем друзьями. Хью получит для себя эту историю, а Велда... Велда? Я пошел прочь от душевой и услышал, как Лаура окликнула меня: — Майк, Майк! Я повернулся на звук ее голоса. Она стояла там, оли¬ 366
цетворяя собой женскую красоту, но глаза ее метали мол¬ нии. Лаура наблюдала за мной поверх барабанов ружья, взгляд сверкал от фантастического желания убить. Голубоватая сталь ствола и ее красные ногти резко контрастировали. Пальцы ее побелели от напряжения, еще доля секунды, и механизм ружья придет в движение. -- Майк! — Ив этом голосе были и ненависть, и жела¬ ние, и месть, и сожаление. — Прощай, беби,— тихо произнес я. Когда я повернулся и сделал несколько шагов, то услышал за собой невероятный грохот, так как она нажа¬ ла оба курка одновременно.
СОДЕРЖАНИЕ СЛАДКИЙ ЗАПАХ СМЕРТИ . 3 БОЛЬШОЕ УБИЙСТВО 87 ОХОТНИКИ ЗА ДЕВУШКОЙ .... 247 Литературно-художественное издание СПИЛЛЕЙН МИККИ БОЛЬШОЕ УБИЙСТВО Книга шестая Редактор С. В. Лукавченко Технический редактор А.Ф. Берникова Корректор Г. Б. Пятышева Сдано в набор 27.07.92. Подписано в печать 30.10.92. Формат 84 х 108/32. Бумага офсетная. Гарнитура Таймс. Офсетная печать. Усл. псч. л. 19,32. Усл. кр.-отт. 19,32. Уч.-изд. л. 20,87. Тираж 100000 экз. Заказ № 1899. Малое предприятие «Аверс», Калининград, Моск, обл., ул. 50 лет ВЛКСМ, 2. Можайский полиграфический комбинат Министерства печати и информации РФ. 143200, Можайск, ул. Мира, 93.