Text
                    К И IM ИОТЕК \
СЛовл РЕЙ
РУССКОГО
Я 3 ы к л
Р И. ЯРДНЦЕ
РУССКАЯ
ФРАЗЕОЛОГИЯ
СЛОВАРЬ-СПРАВОЧНИК
Окоио 1В0О фразеологизмов
Тематический принцип
полами материала
Но joe издание,
отвечающее со: ременным нормам
русского языка
ИЗДАТЕЛЬСТВО «РУССКИЙ ЯЗЫК»

Р.И. ЯРАНЦЕВ РУССКАЯ ФРАЗЕОЛОГИЯ СЛОВАРЬ-СПРАВОЧНИК * ОКОЛО 1500 ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ * МОСКВА * ИЗДАТЕЛЬСТВО -РУССКИЙ ЯЗЫК» • 1997
ББК81.2Р-4 Я71 Яранцев Р. И. Я71 Русская фразеология. Словарь-справочник: Ок. 1500 фразеологизмов. — М.: Рус. яз., 1997. — 845 с. — (Библиотека словарей русского языка). ISBN 5—200—02362—9 Словарь содержит около 1600 фразеологизмов, расположен- ных по 96 тематическим разделам, которые охватывают три большие темы: «Эмоции и чувства человека», «Свойства и качества характера человека», «Характеристика явлений и ситуаций». Фразеологизмы сопровождаются толкованиями значений, грамматической характеристикой, указаниями на ситуативные особенности их употребления, иногда описаниями жестов, которыми сопровождается фразеологизм. К некоторым фразеологизмам даются синонимы и антонимы. Словарь включает алфавитный и тематический указатели, с помощью которых можно найти нужный фразеологизм. Словарь предназначен для широкого круга читателей. ББК 81.2Р-4 ISBN 5—200—02362—9 © Издательство «Русский язык», 1997 © Художественное оформление. Издательский дом «Дрофа», 1997 Репродуцирование (воспроизведение) данного издания любым способом без договора с издательством запрещается.
«Библиотека словарей русского языка» — это серия словарей, дающих лексикографическое описание различных аспектов русского языка. Серия включа- ет все типы словарей и справочников, адресованных самому широкому кругу лиц, интересующихся значе- ниями и правильным употреблением слов современ- ного русского языка, прежде всего преподавателям, журналистам, переводчикам, литераторам, а также студентам и школьникам. В серию «Библиотека словарей русского языка» входят: Лопатин В. В., Лопатина Л. Е. Русский толковый словарь. Крысин Л. П. Толковый словарь иноязычных слов. Лексические трудности русского языка. Под ред. А. А. Семенюк. Институт русского языка РАН. Орфографический словарь русского языка. Вукчина Б. 3. Слитно или раздельно? Орфографи- ческий словарь-справочник. Есысова Н. А. Краткий словарь трудностей русского языка. Грамматические формы. Ударение. Ефремова Т. Ф., Костомаров В. Г. Словарь грамма- тических трудностей русского языка. Институт русского языка РАН. Орфоэпический словарь русского языка. Произношение, ударение, грамматические формы. Агеенко Ф. Л. Словарь ударений русского языка. Каленчук М. Л., Касаткина Р. Ф. Словарь труднос- тей русского произношения. Александрова 3. Е. Словарь синонимов русского языка. Жуков В. П. Словарь русских пословиц и поговорок. Яранцев Р. И. Русская фразеология. Словарь-спра- вочник.
Памяти матери — Людмилы Юльевны Яранцевой, Учителя и помощника ОТ АВТОРА Фразеология — особая область в изучении любого живого языка. Она требует хорошего знания истории и быта данной страны, точного и свободного владения реалиями языка, т. е. серьезных фоновых знаний, и не менее точного и уместного употребления фразеологических единиц этого языка как в жи- вой разговорной, так и в письменной речи. Понимание фразеологии при чтении художественной ли- тературы, а также правильное употребление фразеологизмов является одним из показателей хорошего владения языком. От- сюда вполне закономерен тот интерес, который проявляют к фразеологии как русские читатели, так и иностранные учащие- ся, уже овладевшие элементарными знаниями по русскому языку. Давно замечено, что, когда изучающий русский язык сталкивается с текстами русской классической и тем более со- временной русской литературы, «гнездовое» (по определенному «гнездовому» слову — «голова», «рука», «нога», «душа», «дом» и т. п.) изучение фразеологии большой пользы принести не мо- жет, ибо требуется довольно тонкое понимание стилистических и экспрессивных оттенков фразеологической единицы (далее ФЕ), тогда как «гнездовой» способ по существу ничего этого не дает. Многолетняя .практика преподавания фразеологии на фи- лологическом факультете Московского государственного универ- ситета им. Ломоносова показала, что наиболее прочное усвоение русской фразеологии достигается при функциональном анализе определенных групп ФЕ, связанных с описанием человека и его деятельности. Анализ ФЕ раскрывает прежде всего такие свой- ства ее, как ситуативность, экспрессивность, эмоциональность. Подобный идеографический принцип обучения условно можно было бы назвать эмоционально-ситуативным, где в основу по- дачи материала положено изучение фразеологического богатст- ва языка по определенным темам и тематическим рядам. В длительном процессе работы по расположению ФЕ по соответствующим «тематическим полям» с самого начала оказа- лось, что по своему содержанию значительная часть рассматри- ваемых фразеологизмов связана с выражением чувств человека. Очень точно подметили это еще профессора Л. И. Ройзензон и Ю. Ю. Авалиани, писавшие, что «если лексика в своей совокуп- 6
ности отражает всю сумму явлений, фактов, процессов действи- тельности, то фразеология охватывает в первую очередь сферу переживаний и чувств, психологических состояний индивидуу- мов, темы чувств, печали, радости, любви, дружбы, конфликта и борьбы, качественную характеристику»1. Это обстоятельство послужило основанием для выделения большой группы фразео- логизмов под общим заголовком «Эмоции и чувства человека». Выделение же второго раздела «Свойства и качества ха- рактера» и особенно третьего — «Характеристика явлений и ситуаций» носит более условный характер и опирается главным образом на опыт и интуицию автора. За основу для отбора ФЕ при подобной классификации был взят корпус Фразеологического словаря русского языка под редакцией А. И. Молоткова (ФСРЯ), самого серьезного, научно- обоснованного российского фразеологического словаря XX века. Из этого словаря взяты многие формулировки ФЕ, частично — описание их, отдельные литературные иллюстрации. В данном издании почти вдвое увеличено общее количест- во ФЕ, четко прослеживается автономность каждой темы внутри каждого из трех разделов. Отсюда и появление более полной семантической картины, когда почти все значения разбираемой ФЕ теперь зафиксированы и подробно разобраны или в основ- ных рядах или во впервые появляющихся в данном издании дополнительных рядах (в конце каждого раздела). При этом фразеологизмы, значения которых связаны с разными темати- ческими рядами, соотносятся между собой взаимоотсылками. В данной книге сделана попытка распределения ФЕ по различным семантическим параметрам, когда за основу отнесе- ния ФЕ к тому или иному разделу берется прежде всего глав- ная или какая-либо существенная ее сема, попытка своеобраз- ного «перекрещивания» эмоционально-экспрессивных фразео- логизмов с различными тематическими полями, тем более, что многие русские фразеологизмы содержат в себе экспрессию как элемент значения. Практически это нашло свое отражение в отнесении одного и того же фразеологизма (иногда в одном и том же значении) одновременно к двум и более разделам. В ряде случаев подобного «перекрещивания», когда ФЕ характе- ризуются и яркой эмоциональной экспрессивностью, и принад- лежность к определенному тематическому полю, мы предпочли подобные ФЕ относить прежде всего к III разделу, посвящен- ному характеристике явлений и ситуаций. При этом в ком- ментариях к данной ФЕ отмечаются и ее эмоционально-экс- прессивные свойства. Знание того, к какому экспрессивному ряду относится та или иная ФЕ, какова ее функциональная нагрузка, помогает 'Ройзензон Л. И., Авалиани Ю. Ю. Современные аспекты изучения фразеологии. — В кн.: Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Вологда. 1967. 7
употребить ФЕ в нужной ситуации, и тогда оттенки тех или иных эмоций закрепляются в сознании пользователя словарем в точных фразеологических эквивалентах, а сама ФЕ получает дополнительную экспрессивную характеристику. Поэтому очень важно расширить информацию о фразеологизме, введя в его лексикографическое описание дополнительные — по срав- нению с общей лексикографией — параметры. Выработке та- ких параметров во многом помог анализ ошибок иностранных учащихся — слушателей семинара по практической фразеоло- гии в МГУ, их вопросы. Новый тип данного фразеологического словаря потребо- вал принципиально нового построения самой словарной статьи. Это прежде всего и привело к расширению количества пара- метров, по которым характеризовались ФЕ. В некоторых слу- чаях требовался анализ всех 14 параметров, в других (исходя из особенностей конкретной ФЕ) параметров было меньше, т. к. эти параметры (№ 8, 10, 12—14) не были необходимы для описания отдельных ФЕ. 1. Фразеологизм (его формальные, лексические, полные и усеченные варианты). 2. Управление (прежде всего — глагольное). 3. Стилистическая маркировка (разг., прост., книжн. и др.). 4. Лексические .синонимы. 5. Значение и оттенки значения (эмоции и оттенки эмо- ций, выражаемые данной ФЕ, ее экспрессивная характери- стика). 6. Указание на ситуацию употребления. 7. Указание на интонационное выделение во фразеоло- гизме. 8. Указание на возможную жестикуляцию, сопровожда- ющую произнесение фразеологизма. 9. Литературные иллюстрации (примеры). 10. Особенности употребления ФЕ. 11. Грамматико-синтаксический комментарий. 12. Фразеологические синонимы1 и антонимы. 13. Этимологическая справка. ‘«Под фразеологическими синонимами условимся понимать фразеологизмы с тождественным или предельно близким значением, соотносительные с одной и той же частью речи, по преимуществу обладающие одинаковой или сходной синтаксической сочетаемостью (эта особенность преж- де всего характерна для одноструктурных фразеологизмов), но отличающиеся друг от друга либо оттенками значений, либо стилистической окраской, либо тем и другим одновременно» (Жуков В. П. Семантика фразеологических обо- ротов. М, Просвещение, 1978). Это положение принципиально близко опреде- лению А. И. Молоткова (см. Фразеологический словарь русского языка). При приведении в данной книге фразеологических синонимов автор придерживает- ся упомянутых положений А. И. Молоткова и В. П. Жукова. 8
14. Другие значения фразеологизма, которые разрабаты- ваются в словаре в других разделах или в специальных допол- нительных рядах, расположенных в конце каждого из трех раз- делов (для поиска этих «других значений» тут же даются точ- ные цифровые ссылки на их место в книге). Надо отметить, что некоторые возможные функции гла- гольных ФЕ (например, употребленные в роли определения, если глагол фразеологизма в форме причастия, или обстоятель- ства, если глагол в форме деепричастия) в грамматико-синтак- сическом комментарии не описывались, так как их легко опре- делить, исходя из морфологической формы глагола. Часть литературных иллюстраций взята из ФСРЯ. Кроме того, иллюстрации привлекались также из русских толковых и фразеологических словарей, из картотеки автора. Часть иллю- страций взята из картотеки словарного отдела Санкт-Петер- бургского Института лингвистических исследований РАН. (Возможность пользоваться этой картотекой была предоставле- на автору доктором филологических наук Р. П. Рогожниковой). Особо надо сказать об изменении литературных иллюст- раций по сравнению с предыдущими изданиями словаря-спра- вочника (1981 и 1985). Если в первых изданиях словаря-спра- вочника преобладала классическая русская литература, и это имело свой точный адрес — нерусские учащиеся, изучающие русский язык, то в нынешнем издании в связи с резким расши- рением адреса изменился и иллюстративный материал. Сейчас, кроме русской и советской классики, цитатный материал вклю- чает в себя очень много произведений русской классики, осо- бенно книг, ставших известными нашему читателю в послед- ние гады. Их авторы И. Бунин, Б. Зайцев, М. Алданов, В. На- боков, М. Булгаков, А. Платонов, Б. Пастернак, В. Гроссман, В. Тендряков, В. Максимов, В. Ерофеев, а также ныне здравст- вующие писатели — А. Солженицын, А. Рыбаков, В. Астафь- ев, Г. Бакланов, Г. Владимов, Ф. Горенштейн, Ф. Кривин, В. Пьецух и многие другие. В словарь включены также цитаты из произведений русской публицистики и мемуарной литерату- ры (их авторы политические, общественные и культурные дея- тели последних лет). Наконец, в словаре авторские речения, в которых обильно представлена разговорная речь. Ко времени выхода в свет данного издания рецензентами уже было сделано несколько интересных замечаний. Некоторые с благодарностью приняты автором, и в текст введены соответ- ствующие исправления и дополнения. Так, например, заново проведена стилистическая маркировка многих ФЕ. Автор от души хотел бы поблагодарить тех коллег, кто замечаниями и советами при чтении книги в рукописи или при чтении первых изданий «Словаря-справочника» помог в дальнейшей работе над книгой: профессоров, докторов фило- логических наук Г. А. Золотову, А. М. Эмирову, Ю. А. Бель- чикова, А. М. Бушуя, М. М. Копыленко, В. В. Морковкина, Б. С. Шварцкопфа, профессоров Краковского Педагогического 9
института, докторов филологии Л. Иохим-Кушликову и В. Цеслинскую, профессора Будапештского университета им. Л. Этвеша Бела Татара, профессора М.Мантея (ФРГ), до- цента Л. Б. Холодилову, кандидата филологических наук М. Н. Рудковскую (США), старшего преподавателя МГУ М. П. Аксенову, редактора Н. Г. Зайцеву, А. Л. Любанскую, а также своих коллег по университетской кафедре, принимавших активное участие в обсуждении отдельных частей работы, и многих рецензентов в нашей стране, в ближнем и дальнем за- рубежье, откликнувшихся на появление первых двух изданий данной книги и их предшественников: «Справочника по рус- ской фразеологии для иностранцев (выражение эмоций)» (М., МГУ, 1976) и «Справочника по русской фразеологии для иностранцев (свойства и качества характера человека)» (М., МГУ, 1978). Очень важна была для автора высокая и до- брая оценка «Словаря-справочника» со стороны создателя ФСРЯ проф. А. И. Молоткова, отметившего оригинальность за- мысла и его исполнения. И особенно хочется помянуть покой- ного Л. И. Ройзензона, профессора Самаркандского ГУ, горячо поддержавшего самую идею книги и помогавшего автору сове- тами и замечаниями. Настоящий словарь создан в результате значительной переработки автором «Словаря-справочника по русской фра- зеологии», вышедшего в издательстве «Русский язык» в 1981 г. В данном издании значительно увеличено как число ФЕ (1500 вместо 800), так и количество разобранных тематиче- ских рядов. Если раньше их было 47, то в настоящем издании их 96, а фактически же — еще на 15 рядов больше, так как в этих 15 случаях в каждый ряд включалось по два антонимич- ных или контрастных ряда (например, «Опыт. — Неопыт- ность», «Сходство. — Разница», «Единство. — Разногласия», «Успех. — Неудача» и т. д.). Среди новых тематических раз- делов в словарь включен раздел «Нетрезвость. Опьянение. Пьянство.». Фразеологизмы данного раздела по конъюнктур- ным соображениям раньше избегали включать в идеоматиче- ские словари. Кроме того, в данном издании каждый раздел имеет так называемые дополнительные ряды (1-ый №№ 21—29, 2-ой №№ 29—36, 3-ий №№ 50—127). Всего — 95 новых дополнительных рядов. Эти 95 тематических добавлений соб- ственно и не тематические ряды в точном смысле, так как они никак не дают полного охвата ФЕ данного ряда, а явля- ются по сути фразеологическим пояснением тех значений основного текста, которые в первых изданиях только упоми- нались и значились там как «Другие значения фразеологиз- ма», которые не рассматривались в словаре, а только отме- чались как «нераскрытые значения». В данном издании «нераскрытых значений» не осталось — все они нашли в книге (в дополнительных рядах) свое фразеологическое объ- яснение. 10
Все это изменило книгу качественно по сравнению с предыдущими изданиями. Сейчас корпус книги, можно сказать, представляет собой костяк русской фразеологии. Это и привело к изменению названия книги, к расширению ее ад- реса. Теперь «Русская фразеология» обращена как к иностран- цам, изучающим русский язык на продвинутом этапе обуче- ния, так и к русскоязычному читателю, желающему расширить и углубить свои знания богатейшей русской фразеологии. Осо- бую ценность в данном виде книга представляет для тех, кто имеет дело с русским языком в своих профессиональных заня- тиях — это переводчики, писатели, журналисты, редакторы, а особенно, конечно, преподаватели и учащиеся. Автор будет признателен за все критические замечания, отзывы и пожелания и просит присылать их по адресу: 103012, Москва, Старопанский пер., 1/5, издательство «Русский язык». Р. И. ЯРАНЦЕВ
КАК ПОЛЬЗОВАТЬСЯ СЛОВАРЕМ-СПРАВОЧНИКОМ Заголовочная единица 1. В заголовке статьи фразеологизм дается полужирными прописными буквами: ИМЕТЬ ГОЛОВУ НА ПЛЕЧАХ БИТЬ В ОДНУ ТОЧКУ ПРОГЛОТИТЬ пилюлю ОТ КОРКИ ДО КОРКИ 2. В ломаных скобках полужирными прописными буквами даются факультативные компоненты фразеологизма: ИЗ РЯДА ВОН <выходящий> КУСАТЬ <СЕБЕ> ЛОКТИ ОТ <ВСЕЙ> ДУШИ 3. В квадратных скобках полужирными строчными буква- ми даются лексические варианты компонентов фразеологизма: КАК [будто, словно, точно] НА ИГОЛКАХ ВОЛЯ ВАША [твоя] ДО ГЛУБИНЫ ДУШИ [сердца] ПО СОВЕСТИ СКАЗАТЬ [признаться] 4. В круглых скобках полужирными строчными буквами даются формальные и словообразовательные варианты компо- нентов фразеологизма: ДАЙ БОГ ПАМЯТЬ (памяти) НИ КАПЛИ (ни капельки) ОДИН К ОДНОМУ (одна к одной, одно к одному) ПАЛЬЦА (палец) В РОТ НЕ КЛАДИ МАЛО КАШИ ЕЛ (-а, -и) 5. Именные изменяемые фразеологизмы даются в заголов- ке в форме именительного падежа единственного числа: ТЁРТЫЙ КАЛАЧ ЖЕЛТОРОТЫЙ ПТЕНЕЦ РАЙ ЗЕМНОЙ МЫШИНАЯ ВОЗНЯ [суета] МЫЛЬНЫЙ ПУЗЫРЬ 12
6. Глагольные фразеологизмы даются в заголовке, как пра- вило, в форме инфинитива несовершенного вида, если они в этом виде употребляются. За глаголом (глаголами) несовер- шенного вида через косую черту (/) дается глагол (глаголы) совершенного вида. Лексические варианты глагольного компо- нента приводятся как при глаголе несовершенного вида, так и при форме совершенного вида: БРАТЬ [хватать] / ВЗЯТЬ ЗА ДУШУ [за сердце] БРАТЬ / ВЗЯТЬ НА БУКСИР БРОСАТЬ [кидать] / БРОСИТЬ [кинуть] ВЗГЛЯД ОБВОДИТЬ / ОБВЕСТИ ВОКРУГ ПАЛЬЦА 7. Если глагольный фразеологизм употребляется только в одном из видов, то он приводится в заголовке в этом виде: НАВОСТРИТЬ [насторожить] УШИ СЧИТАТЬ [ловить] ВОРОН [галок] МЕТАТЬ ГРОМЫ И МОЛНИИ (громы-молнии) 8. Если глагольный компонент дается в заголовке в форме инфинитива, это означает, что фразеологизм может употреб- ляться в других грамматических формах (в разных временах, лицах, числах, наклонениях, в форме причастия или дееприча- стия). 9. Если глагольный компонент дается не в инфинитиве, а в какой-либо из личных форм, то это означает, что фразеоло- гизм употребляется только или преимущественно в этой форме: НЕ ПОЗДОРОВИТСЯ МИЛОСТИ ПРОСИМ (прошу) НИ В КАКИЕ ВОРОТА <НЕ ЛЕЗЕТ> ГЛАЗА РАЗГОРЕЛИСЬ 10. Адъективные фразеологизмы даются: 1) неизменяемые — в той единственной форме, в которой они употребляются: НА ОДНО ЛИЦО НА ОДНУ КОЛОДКУ . С ГОЛОВОЙ 2) изменяемые — в форме мужского рода единственного числа, а в круглых скобках указываются и все другие возмож- ные формы рода и числа: НЕ АХТИ КАКОЙ (-ая, -ое, -ие) 11. Адвербиальные и междометные фразеологизмы даются в той единственной форме, в которой они употребляются: ДО МОЗГА КОСТЕЙ ЧЁРТА С ДВА! ВОТ ТАК ШТУКА! 13
12. При некоторых фразеологизмах даются светлым курси- вом указания на наиболее типичные или единственно воз- можные синтаксические связи фразеологизма со словами кон- текста: ОТВОДИТЬ / ОТВЕСТИ ГЛАЗА кому НЕТ (не было) <И> В ПОМИНЕ кого, чего НЕЧЕГО ТЕРЯТЬ кому НАБИВАТЬ / НАБИТЬ РУКУ на чем, в чем Такие указания могут быть даны и при отдельных значе- ниях фразеологизма. 13. Заголовочная единица, представляющая собой междо- метный фразеологизм, характерный для эмоционально окра- шенной речи, заканчивается восклицательным знаком, данным иногда в скобках. Это означает, что фразеологизм употребляет- ся и в эмоционально нейтральной речи. Построение словарной статьи 1. Словарная статья включает в себя заголовочную едини- цу — фразеологизм и его варианты. Вслед за заголовком сло- варной статьи светлым курсивом дается помета, указывающая на стилистическую характеристику фразеологизма. Если поме- та относится к отдельным значениям, то она ставится после цифры соответствующего значения. Отсутствие пометы означает, что фразеологизм нейтрален. ДОРОГОЙ (дорогою) ЦЕНОЙ (ценою) ПО СОВЕСТИ СКАЗАТЬ [признаться]. Разг. НИ БЕЛЬМЕСА. Разг.-прост. 2. Обязательным в словарной статье является толкование значений фразеологизма и их оттенков. Значения располагаются таким образом, что на первом ме- сте дается значение, связанное с данной темой. 3. Указание на ситуацию употребления связано с отнесен- ностью фразеологизма к данной теме и вводится обычно слова- ми «говорится», «употребляется». Такое указание выделяет эмоцию, ситуацию как элемент значения и является дополни- тельным ситуативным значением данного фразеологизма. <СВОЯ> ГОЛОВА НА ПЛЕЧАХ. Кто-л. умен, сообразителен, толков и т. п. Употребляется как характеристика, оценка такого челове- ка, как уважительный отзыв о нем. МАЛО КАШИ ЕЛ (-а, -и) Недостаточно сведущ в чем-л.; слаб в каком-л. отношении, чтобы справиться с каким-л. делом, понять что-л. 14
Пренебрежительная (иногда снисходительная или шутли- вая) оценка неопытного человека, чаще всего молодого. 4. Указание на интонационное выделение того или иного компонента фразеологизма дается обычно в тех случаях, когда интонационное выделение другого компонента ведет к разру- шению фразеологизма или не является обычным, характерным. ВОТ ЕЩЁ! Интонационно выделяется слово «вот». 5. Указание на возможную жестикуляцию, сопровождаю- щую произнесение фразеологизма, дается в тех случаях, когда в эмоционально окрашенной речи жест, сопровождающий упот- ребление фразеологизма, является традиционно закрепленным. <НЕ> ВЕЛИКА БЕДА (!) Может сопровождаться резким взмахом руки вверх и вниз («не велика беда») и только вверх («велика беда»). 6. Фразеологизм иллюстрируется цитатами из художест- венных произведений и краткими текстами, составленными ав- тором Словаря и отражающими некоторые типичные ситуации, в которых употребляется данный фразеологизм. Иллюстративный материал дается за особым значком О), пропуск в цитатах отмечается двумя точками (..). За каждой цитатой следует указание на цитируемый ис- точник. Заголовочный фразеологизм в каждом примере выделен полужирными строчными буквами. В цитате отдельные слова, которые могут вызвать затрудне- ния у лиц, не владеющих свободно русским языком, имеют по- яснения, которые даются в квадратных скобках внутри цитаты: давеча [прост. " недавно] комбат [сокр. - командир батальона] 7. Отдельным абзацем после иллюстративного материала может даваться указание на некоторые особенности употребле- ния фразеологизма. 8. Грамматико-синтаксический комментарий определяет синтаксическую функцию фразеологизма, дает информацию об употребительности тех или иных грамматических форм, а так- же дает указание на его наиболее употребительную лексиче- скую сочетаемость. Грамматико-синтаксический комментарий дается к каж- дому из значений фразеологизма или в конце последнего, если он в равной мере относится ко всем значениям данного фразео- логизма. 9. Фразеологические синонимы и антонимы вводятся в сло- варную статью условно принятыми сокращениями «с и н.» и «а н т.». 15
10. Внутри словарной статьи могут быть даны с абзаца по- лужирным строчным шрифтом формы заголовочного фразеоло- гизма, имеющие какие-л. структурные, сочетательные и другие особенности. Каким ветром (какими ветрами) занесло в статье КАКОЙ ВЕТЕР ЗАНЁС (какие ветры занесли) Мокрого места не останется в статье МОКРОЕ МЕСТО ОСТАНЕТСЯ. 11. При некоторых фразеологизмах в конце словарной статьи дается справка об их происхождении (этимологическая справка). Ссылки 1. Разработка значений фразеологизма, не относящихся к данной теме, дается в соответствующем тематическом разделе, к которому дается отсылка: См. раздел «Удивление. Недоумение. Изумление». Цифро- вой индекс указывает место фразеологизма в Словаре. 2. Ссылки могут быть как на самостоятельно разработан- ное значение в соответствующем разделе, так и на оттенок значения фразеологизма. Обычно это делается в тех случаях, когда невозможно, исходя из иллюстраций, определить их от- несенность к той или иной эмоции (см. «Эмоции человека»). Указатели 1. Словарь состоит из 3 частей, включающих 96 разделов- тем, в которых даны наиболее употребительные соответственно данной теме фразеологизмы и 95 новых дополнительных рядов. Каждая часть, каждый раздел и каждый фразеологизм имеют свой номер, по которому с помощью указателей можно легко найти тот или иной фразеологизм в Словаре. Таких ука- зателей в словаре два: алфавитный и тематический. 2. Алфавитный указатель является списком всех имеющих- ся в Словаре фразеологизмов, расположенных в порядке алфа- вита первого слова (компонента) фразеологизма. Каждый фразеологизм имеет индекс. Его первая цифра (римская) указывает номер части, в которой помещен фразео- логизм, вторая (арабская) — номер раздела и третья (араб- ская) — номер фразеологизма внутри раздела. Например: (1.3.27.). 16
Индекс отражает классификационную отнесенность фразе- ологизма и дает возможность по колонтитулам легко найти фразеологизм в словаре. 3. Тематический указатель представляет собой перечень тематических рядов внутри каждой из трех частей словаря и список входящих в каждый ряд заголовочных фразеологизмов. ОСНОВНЫЕ ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ 1. Фразеологический словарь русского языка / Под рад. А. И. Молоткова. 4-е изд., стер. М.: Рус. яз., 1986. 2. Словарь современного русского литературного языка / АН СССР. Ин-т рус. яз. М.: Л.» 1950-1965. Т. 1-17. 3. Словарь русского языка: В 4 т. / АН СССР. Ин-т рус. яз.; Под ред. А. П. Евгеньевой. 2-е изд., испр. и доп. М.: Рус. яз., 1981-1984. Т. 1—4. 4. ОЖЕГОВ С. И. Словарь русского языка / Под ред. Н. Ю. Шведовой. 21-е изд., перераб. и доп. М.: Рус. яз., 1989. 5. Толковый словарь русского языка / Под ред. Д. Н. Уша- кова. М.: ГИС, 1935—1940. Т. 1—4. 6. ДАЛЬ В. Толковый словарь живого великорусского язы- ка / М.: Рус. яз. Т. 1—4. 7. ДАЛЬ В. Пословицы русского народа / М.: ГИХЛ, 1957. 8. ШКЛЯРОВ В. Т., ЭККЕРТ Р., ЭНГЕЛЬКЕ X. Краткий русско-немецкий фразеологический словарь / М.: Рус. яз., 1977. 9. ГУРЕВИЧ В. В., ДОЗОРЕЦ Ж. А. Краткий русско-анг- лийский фразеологический словарь / М.: Рус. яз., 1988. 10. АШУКИН Н. С., АШУКИНА М. Г. Крылатые слова. Литературные цитаты. Образные выражения. 3-е изд. М.: Гос- литиздат, 1966. 11. ЖУКОВ В. П., СИДОРЕНКО М. И., ШКЛЯРОВ В. Т. Словарь фразеологических синонимов русского языка / Под ред. В. П. Жукова. М.: Рус. яз., 1987.
УСЛОВНЫЕ СОКРАЩЕНИЯ, ПРИНЯТЫЕ В СЛОВАРЕ ант. — антоним буд. — будущее время вин. п. — винительный падеж груб.-прост. — грубо-просто- речное, грубо-просторечного стиля дат. п. — дательный падеж диал. — диалектное др. — другие ед. ч. — единственное число знач. — значение и т. п. — и тому подобное книжн. — книжное, книжного стиля л. — лицо -л.---либо мн. ч. — множественное чис- ло наст. — настоящее время несов. — несовершенный вид обл. — областное предл. п. — предложный па- деж прост. — просторечное, про- сторечного стиля прош. — прошедшее время разг. — разговорное, разговор- ного стиля разг.-прост. — разговорно- просторечное, разговорно- просторечного стиля род. п. — родительный падеж син. — синоним см. — смотри сов. — совершенный вид сокр. — сокращение спец. — специальное твор. п. — творительный па- деж устар. — устарелое
УКАЗАТЕЛИ
АЛФАВИТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ1 Абсолютный нуль. 11.28.19. Альфа и омега. Ш.2.42.; III. 12.7. Бабушка <еще> надвое сказа- ла. Ш.413. Бабьи сказки. 1.5.24. Без задних ног. 1.19.8. Без зазрения совести. 1.17.9. Без лишних [дальних] слов [разговоров]. III.31.14. Без мыла в душу лезть / влезть. Ш.28.37. Без обиняков. II. 1.22. Без оглядки. П.8.9.; II.30.1.; . Ш.31.1.; Ш.55.1. Без околичностей. II.1.21. . Без памяти. 1.1.8.; 1.2.3. Без просыпа. Ш.49.19. Без сучка без задоринки. Без сучка и задоринки. III. 18.1. Бёз счета (счету). Ш.З.З. Без толку. Ш.34.17.; Ш.38.4. Без ума. 1.1.7.; 1.2.2. Бездонная бочка. Ш.49.27. Белая ворона. III. 1.26. Бить баклуши. II.18.7. Бить в одну точку. II.9.2. Бить / забить тревогу. 1.12.27. Бить ключом. П.8.3. Бить мимо цели. III.38.2. Бить <прямо> в цель. П.9.З.; III.97.1. Бить через край. П.8.2. Биться как рыба об лёд. 1.15.5.; Ш.36.14. Битый час. 1.6.32. Бледен (бледна, -ы; бледный, -ая, -ые) как смерть. 1.16.2.; 1.19.20. Побледнел (-а, -и) как смерть. <Ближе> к делу (!) 1.6.23.; Ш.30.30. Бог (боже) <ты> мой! 1.1.20.; 1.4.32. Бог [господь] с тобой [с ним, с ней, с вами, с ними] (!) 1.4.31.; Ш.5.14а.; Ш.6.17. Бог [господь, аллах, черт, бес леший, дьявол, шут] <его [тебя, ее, вас, их]> знает [ведает] (!) 1.4.33.; 1.6.43.; 1.7.32.; 1.11.19. Бог [черт] знает что (!) 1.7.31.; Ш.106.1. Боже сохрани [упаси] (!) 1.8.23.; IIL27.21. Бок о бок. Ш.5.2.; Ш.25.14. Болеть душой [сердцем]. 1.12.25. Больное место. 1.12.8. Задевать [затрагивать] / за- деть [затронуть] <за> боль- ное место. Большое сердце. П.5.З.; II.27.1. ‘Цифры после фразеологизма (индекс) обозначают: первая — номер части, вторая — номер раздела внутри этой части, третья — номер фразеологизма внутри раздела. 20
Болтать языком. II. 19.14. Бояться как черт ладана. 1.16.25. Брать / взять быка за рога. II.8.12. Брать / взять в оборот [в ра- боту]. П.8.4. Брать / взять в свои руки. П.9.Ю.; Ш.7.3. Брать / взять верх. Ш.6.5.; Ш.7.6. Брать / взять [забрать] голы- ми руками. III.6.7. Брать / взять на арапа. Ш.28.20. Брать / взять на буксир. Ш.33.19. Брать / взять на заметку. 1.9.18. Брать / взять на пушку. 1.8.26.; III.28.21. Брать / взять на себя. П.9.11. Брать / взять на себя сме- лость. II.2.11. Брать / взять пример. Ш.34.3. Брать / взять с бою (с боя). П.8.13. Брать / взять свое. П.9.4. Брать / взять <свои> “слова (слово) обратно [назад]. Ш.27.39. Брать / взять себя в руки. П.2.2 Брать [забирать] / взять [за- брать] в руки. Ш.7.2. Брать [забирать] / забрать си- лу. III.7.4.; Ш.101.1. Брать [хватать] / взять заду- шу [за сердце]. 1.1.9.; 1.12.2.; 1.13.3. Браться / взяться за ум. П.6.10. Бросает [кидает] / бросило [кинуло] в жар. 1.12.11. Бросать / бросить перчатку. Ш.6.1. Бросать [кидать] / бросить [кинуть] взгляд. 1.9.1. Бросать [кидать] камешки (камешек, камень, камни) в огород. 1.5.5. Камешек в огород. Бросать [пускать] / бросить [пустить] слова на ветер. II.20.6. Бросаться [кидаться] / бро- ситься [кинуться] в глаза. 1.9.15. Бросаться [кидаться] / бро- ситься [кинуться] в голову. Ш.49.3. Бросаться словами [обещания- ми]. П.24.2. Бряцать оружием. 1.8.28. Будет и на нашей , [моей, твоей, его, ее, вашей, их] улице праздник (!) III.14.9. Будь (-те) добр (-а, -ы). 11.35.1.; Ш.13.5. Будь <ты [он, она, оно, вы, они]> <трижды> проклят (-а, -о, -ы) (!) 1.7.17. Будь ты [он (она, оно, они)] неладен (неладна, -о, -ы) (!) 1.6.38. Будь что будет! Ш.22.1. Была не была! Ш.22.2. Быльем поросло. III. 16.20. Быть в курсе. Ш.46.2. Быть в курсе дела (дел). Быть в претензии. 1.18.5. Быть в цене. Ш.11.9. Быть на голову выше. II.6.7. Быть на ножах. Ш.5.25. <Быть> не в духе. 1.6.17. Быть [оставаться] / остаться самим собой. П.1.26. <Быть> себе на уме. II.7.6. Быть [стоять] на стороне. Ш.ЗЗ.б. Быть [чувствовать себя] / по- чувствовать себя на верху блаженства. 1.1.2. Быть [чувствовать себЯ] / по- чувствовать себя на седьмом небе. 1.1.1 21
<Все> в ажуре. Ш.30.12. В глаза. II.1.17. В глазах темнеет [мутится, зе- ленеет] / потемнело [пому- тилось, позеленело]. 1.12.13.; 1.19.19. В глубине души, JUL12.7. ~В~два счета. lil.31.15. В двух шагах. Ш.25.8. В добрый час! 1.3.2. В доску. Ш.49.20. В душе. II.12.6.; Ш.91.1. В дым [в дымину]. Ш.49.21. В <единый> кулак. Ш.5.6. В [за] один присест. Ш.31.17. В кавычках. 1.5.42. В конечном счете. Ш.2.21. В конце концов. Ш.2.22. В ладу. Ш.5.7. В лицо. II.1.18. В лоб. II.1.19.; Ш.52.1. В лоск. Ш.49.22. В мгновение ока. Ш.31.25. В минуту. Ш.31.19. В ногах правды нет (нету). Ш.13.4. В один голос. Ш.5.5; Ш.103.2. В открытую. II. 1.20. В первую очередь. Ш.2.2. В подметки не годиться. 1.5.12. В <полном> порядке. Ш.34.5. В порядке вещей. Ш.34.10. В поте лица. II. 11.4. В пух и <в> прах. Ш.4.29.; Ш.114.1. В пух. В прах. В самом деле. Ш.28.4. В <самом> соку. Ш.9.6. В самую пору. Ш.30.14. В самый раз. Ш.30.10. В свое удовольствие. 1.1.11. <В> свой час. III. 10.24.; Ш.87.1. В сердцах. 1.6.26.; 1.7.13. В скобках. Ш.26.4. В стельку. Ш.49.23. В тени. 1.17.10.; Ш.66.1. В унисон. Ш.5.12. В упор. II.1.28.; Ш.25.11. В чем <только> душа держит- ся. 1.19.14. Важная птица. Ш.7.12. .Валить [сваливать] / свалить с больной головы на здоро- вую. 11.21.8. Валиться [падать] с ног. 1.19.7. Валять дурака. П.17.10.; П.18.8.; II.25.5.; П.36.1. Валяться в ногах. Ш.20.9. Ваш брат. III. 1.9. Ваша сестра. III. 1.12. Вверх дном. Ш.34.15. Вгонять / вогнать в краску. 1.17.8. Вгонять / вогнать [загнать] в гроб. III. 10.47. Вдоль и поперек. Ш.4.3. Веки вечные. Ш.24.5. Вертится в голове. Ш.16.15. Вести начало. Ш.2.7. Вести [проводить] свою ли- нию. II.9.1. Вечная память. III. 16.33. Вешать / повесить голову (го- ловушку). 1.13.1. Вешать / повесить нос <на квинту>. 1.13.2. Взваливать / взвалить на пле- чи. II. 13.2. Взятки гладки. 11.24.4. Видать (видывать) виды. II.14.5.; Ш.83.1. Видеть насквозь. II. 10.2. Вилами по [на] воде писано. Ш.41.4. Висеть [держаться] / повис- нуть на волоске [на ниточ- ке]. Ш.23.2. Висеть / повиснуть в воздухе. Ш.41.8.; Ш.85.1. Витать в облаках. III. 14.6. Вить веревки. Ш.35.11. Вкушать [пожинать] / вку- сить [пожать] плоды. Ш.17.3. Владеть собой. П.2.1. Властитель дум. П.27.3. 22
Влезать [лезть, залезать] / влезть [залезть] в душу. П.29.1.; Ш.28.23. Вне себя. 1.1.17.; 1.7.1. Вносить / внести свой вклад. Ш.33.2. Во (в) цвете лет. Ш.9.5. Во веки веков. Ш.24.4.; Ш.27.47. Во весь дух [мах, опор]. Ш.31.4. Во весь рост. Ш.4.22.; Ш.51.1.; Ш.116.1. Во все лопатки. III.31.7. Во всю прыть. JII.31.8. Во главе. Ш.7.9. Во хмелю. Ш.49.16. Во что бы то ни стало. П.8.5. Водить за нос. Ш.28.7. Водой не разольешь (не раз- лить). Ш.5.14. Возносить [превозносить] / вознести [превознести] до небес. 1.1.15. Волей <-ю) судеб (судьбы). Ш.39.7. Волк в овечьей шкуре. П.28.15. Волосы становятся [встают, поднимаются] / стали [вста- ли, поднялись] дыбом. 1.16.11. Вольная птица [пташка]. Ш.35.4. Воля ваша [твоя]. Ш.6.15.; Ш.27.48. Вопрос жизни и (или) смерти. Ш.29.4. Ворона в павлиньих перьях. 1.5.38. Воротить нос. IIL27.37. Воротить / своротить горы (го- ру). П.8.1. Воспрянуть духом. 1.1.4. Вот [вон] оно что! 1.4.24. Вот-вот. Ш.25.1. Вот где сидит (!) 1.6.16. Вот еще. Ш.27.46. Вот так так (!) 1.4.23. Вот так штука! 1.4.29.; III. 17.22. Вот те (тебе) <и> на! 1.4.27.; Ш.17.20. Вот те (тебе) <и> раз! 1.4.28.; Ш.17.21. Вот <тебе> бог, <а> вот по- рог (!) 1.7.28. Впадать / впасть в детство. Ш.9.12.; Ш.64.1. Врез&ться / врёзаться в па- мять. III. 16.2. Все в порядке. Ш.34.11. <Всё> до лампочки. 1.11.16. Все до одного [до единого]. Ш.4.30. Все и вся (всё и вся). Ш.4.1. Все одно [едино]. 1.П.9.; 1.25.3. Все равно. 1.11.8.; 1.25.2.; Ш.6.21. Все трын-трава. 1.11.14. Всей (всею) душой [всем серд- цем]. 1.23.1.; I.I4.9.; Ш.4.12. Всем сердцем [всей душой]. 1.24.1.; П.5.4. Всеми печенками. Ш.4.19. Всеми силами. Ш.4.26. Всеми фибрами [силами] ду- ши. Ш.4.20. Всплывать / всплыть в памя- ти. Ш.16.7. Вставать / встать перед глаза- ми. III. 16.6. Вставать / встать с левой [не с той] ноги. 1.6.18. Вставлять [ставить] палки в колеса. Ш.33.28. Встречать [принимать] / встретить [принять] в шты- ки. Ш.5.18. Вступать / вступить на путь. Ш.2.10. Вступать [входить] / вступить [войти] в жизнь. Ш.2.9. Вступать [входить] / вступить [войти] в строй. Ш.2.11. Втирать / втереть очки. Ш.28.24. Втираться [влезать] / втереть- ся [влезть] в доверие. Ш.28.22. 23
Входить / войти в положение. 1.9.17.; Ш.20.12. Входить / войти в роль. Ш.28.25.; III.109.1. Входить / войти в силу. Ш.7.5.; Ш.98.1. Выбиваться / выбиться из сил. 1.19.9. Выводить / вывести в люди. Ш.33.3. Выводить / вывести из себя. 1.6.20.; 1.7.3. Выводить / вывести на чистую [свежую] воду. Ш.45.1. Выдерживать / выдержать ха- рактер. II. 11.1. Выеденного яйца не стоит (-ло). Ш.30.31. Выеденное яйцо. Выжатый лимон. 1.19.23. Выживать / выжить из памя- ти. III. 16.18. Вылетать [выскакивать] / вы- лететь [выскочить] из голо- вы. Ш.16.14. Выпадать / выпасть из памя- ти. Ш.16.16. Вырвать из сердца [из души]. Ш.16.19. Высасывать / высосать из пальца. Ш.28.38. Выходить [выбиваться] / вый- ти [выбиться] в люди. П.9.7. Выходить / выйти в тираж. Ш.2.31. Выходить / выйти из себя. 1.6.19.; 1.7.2. Выходить / выйти сухим из воды. II.7.2. Вычеркивать / вычеркнуть из памяти. III.16.17. Где наше не пропадало (!) Ш.22.3. Где наша не пропадала (!) Гладить / погладить по голо- вке. Ш.37.1.; Ш.72.1. Гладить / погладить по шерст- ке (по шерсти). Ш.37.2. Глаза на лоб лезут / полезли. I.4.7.; 1.16.13.; Ш.76.1. Глаза разбегаются / разбежа- лись. 1.9.5. Глаза разгорелись. 1.9.4. Глуп (-а) как пробка. II. 17.6. Гнуть свою линию. II. 11.2. Гнуть свое. Гнуть / согнуть [скрутить] в бараний рог. Ш.35.12. Гнуть спииу. Ш.20.10. Говорить [беседовать] / пого- ворить [побеседовать] по'ду- шам. П. 1.6. Разговор [беседа] по душам. Говорить на разных языках. Ш.5.19. Говорить под руку. Ш.33.24. Говорить / сказать русским языком и спрашивать / спро- сить русским языком. 1.6.24. Гол как сокол. Ш.36.13. Голова вскружилась. II.20.4. Голова <идет. / пошла> кру- гом. 1.19.17.; II.13.5. Голова [котелок] варит. П.6.6. Голова кружится. / закружи- лась. 1.12.14.; 1.19.18.; П.20.3. Голова пухнет / распухла. IE13.9.; Ш.33.34. Горит в руках. II.8.7. Готов (-а, -ы) [рад (-а, -ы)] сквозь землю провалиться. 1.17.7. Греть / нагреть [погреть] руки (руку). II.21.5. Грош цена <в базарный день>. 1.5.15. Гроша медного [ломаного] не стоить. 1.5.14. Гусей дразнить. 1.6.28. Давай / дай бог ноги. 1.16.27. Давать / дать голову.-[руку] на отсечение. П.8.6. Готов дать голову на отсече- ние Давать / дать маху. Ш.44.1. Давать / дать по рукам. III.45.4. 24
Давать / дать сдачи (сдачу). Ш.48.3. Давать / дать слово. II.4.2.; -Ш.96.1. Давать / дать урок. Ш.45.3. Давно бы так. 1.3.11. Дай бог. 1.3.6. Дай бог память (памяти). III. 16.26. Далеко пойти. III. 17.5. Дальше <ехать> некуда (!). 1.7.26. Дамоклов меч. 1.8.29. Дать дуба. III. 10.28. Два сапога пара. 1.5.45.; III.1.8. Девать / деть некуда. Ш.3.13. Действовать на нервы. 1.6.5. Делать нечего. III.6.13. Делать погоду. III.7.8. Делать / сделать большие [круглые, квадратные] глаза. 1.4.8. Делать / сделать вид. Ш.28.28. Делать / сделать упор. 1.9.14. Дело в шляпе. Ш.2.38.; III.17.8. Дело идет / пошло на лад. Ш.5.8. Держать в курсе. Ш.46.3. Держать в тисках. III.35.10. Держать в уме [в голове, в па- мяти]. Ш.16.1.; Ш.95.1. Держать [иметь] сердце. 1.18.2. Держать камень за пазухой. П.22.3. Держать нос по ветру. 11.21.10. Держать пари. Ш.5.15. Держать под <своим> кры- лышком. III.33.12. <Держать> руки по швам. 1.16.6. Держать / сдержать « <свое>, слово. П.4.3. Держа¥ь себя в руках. II.2.4. Держать сторону. III.33.5. Держать ухо востро. II. 12.1. Держать язык за зубами. II.12.2. Держи карман <шире> (!) III. 14.4. Детский [младенческий] ле- пет. 1.5.44. Диву даваться / даться. 1.4.6. Длинный язык. II.19.1. Для вида (виду). Ш.28.43. Для видимости. III.28.26. Для отвода глаз. III.28.42. Дни сочтены. III.2.37.; Ш.10.1. До глубины души [сердца]. ' I.7.7.; 1.12.3. До гроба. П.4.17.; Ш.16.29. До гробовой доски. II.4.16.; Ш.16.28. До зеленого змия. Ш.49.17. До конца дней. II.4.18.; Ш.16.30. До конца ногтей. Ш.4.16. До костей. III.4.28. До крайности. III.32.5. До мозга костей. III.4.15.; Ш.110.1. До отказа. Ш.4.5. До положения риз. Ш.49.15. До поры до времени. III.14.17. До последнего. Ш.4.25. До последнего дыхания [вздо- ха]. II.4.19.; Ш.10.8.; Ш.16.31. До последнего издыхания. Ш.10.7. До последней капли крови. Ш.4.14. До <последней> копейки (ко- пеечки). Ш.4.6. До <последней> нитки. Ш.4.27. До потери сознания. III.32.6. До <самой> могилы. II.4.15.; Ш.16.27. До свадьбы заживет. 1.3.8. До седьмого пота (поту). 1.19.11. До слова. Ш.30.16. До седых волос. Ш.9.8. До черта. 1.19.22.; Ш.3.22. До чертиков. III.49.18. Добро пожаловать (!) III. 13.1. 25
Доводить / довести до белого каления. 1.7.4. Дорого бы дал [заплатил) . 1.10.4. Дорого заплатить. Ш.21.1. Дорогой (дорогою) ценой (це- ною). Ш.11.10. Доставать / достать из-под земли. П.7.3. Доходить [доводить] / дой- ти [довести] до ручки. III.36.7. Доходить / дойти до точки. 1.15.4. Дрожать [трястись] над <каж- дой> копейкой. П.26.3. Дух захватывает / захватило. 1.1.3. Душа нараспашку. П.1.25. Душа [сердце] болит. 1.14.3. Душа [сердце] не лежит. 1.5.9. Душа [сердце] не на месте. 1.12.26. Душа [сердце] разрывается [рвется] <на части>. 1.14.4. Душа уходит (уходила) / уш- ла в пятки. 1.16.17. Души не чаять. 1.2.8. Дым коромыслом [столбом]. Ш.34.14. Дышать на ладан. Ш.2.36.; ' III.10.4. Едва [еле] держаться [стоять] на ногах. 1.19.5.; Ш.49.11. Едва [еле] ноги носят [де- ржат]. 1.19.2. Едва [еле, чуть, насилу, с трудом] ноги волочить [пе- редвигать, таскать, тянуть]. 1.19.3. Едва на ногах стоять. 1.19.4. Ждать у моря погоды. III.14.2. Сидеть у моря и [да] ждать погоды. Желторотый птенец. 1.5.33.; II.14.17. Жечь [сжигать] / сжечь <свои> корабли. Ш.22.7. 26 Живая летопись. III. 16.32. Живот подводит / подвело. Ш.36.9. Жить как кошка с собакой. Ш.5.20. Жить / прожить душа в душу. 1.2.11. Жить своим умом. II.9.13. Жребий брошен. Ш.22.12. За глаза. Ш.3.21. За длинным рублем. П.26.2. За компанию. Ш.5.13. За плечами. II.14.1.; III.25.13. За семью замками. 11.12.8.; Ш.102.1. За спиной. 11.21. 14.; Ш.33.23.; III. 81.1. Забивать / забить голову. III. 16.12. Забивать / забить <себе> голо- ву. Ш.16.13.; Ш.77.1. Заблудиться в трех соснах. П.17.4. Заглядывать / заглянуть в бу- тылку [в рюмку]. Ш.49.26. Заглядывать / заглянуть впе- ред. П.10.1. Заговаривать / заговорить зу- бы. Ш.28.30. Задавать [давать] / задать [дать] тон. Ш.34.1. Задавать / задать перцу. III.42.3. Задевать [затрагивать] / за- деть [затронуть] за живое. 1.12.1.; 1.18.10. Задерживать / задержать взгляд. 1.9.2. Задирать [драть] / задрать нос (носы). П.20.2. Закладывать [заливать] / за- ложить [залить] за галстук. Ш.49.25. Закладывать / заложить осно- вы [фундамент]. Ш.2.6. Заключительный аккорд. Ш.2.41. .Закрывать / закрыть глаза. III.10.41.
Залезать [лезть] / залезть в <чужой> карман. Ш.28.29. Замолвить словечко (слово). Ш.33.16. Замыкаться / замкнуться в <самом> себе. П.12.3. Заплатить головой. Ш.10.33. Заронить искру [зерно, семя]. Ш.2.5. Зарубить <себе> на носу. I.8.5.; Ш.16.11. Заснуть [уснуть] вечным [по- следним, могильным, мерт- вым] сном. III. 10.29. Засучив рукава. П.8.10. Заходить / зайти в тупик. III. 19.3. Звезд <с неба> не хватает. П.15.10. Звезда первой величины. II.27.7. Звонить [трезвонить] / раз- звонить во все колокола. II. 19.3. Землю рыть. 11,8.8. Злоба дня. 1.9.23. Змея подколодная. 11.28.17. Знай наших (!) П.20.7. Знать все ходы и выходы (хо- ды-выходы). П.7.1. Знать как свои пять пальцев. Ш.30.20. Знать свое место. III. 11.4. Знать себе цену. III. 11.3. Знать цену. II. 11.2. Золотые (златые) горы. III. 14.13. Золотые руки. Ш.18.4. Зубы проел (-а, -и) [съел (-а, -и)]. II.14.4. <И> был таков (была такова). Ш.31.28. <И> в ус <себе> не дуть. <1.11.2. И> вкривь и вкось. П.23.3.; Ш.58.1.; Ш.59.1. <И> горя (горюшка) мало. 1.11.10.; II.3.3; П.32.1. И [даже] бровью [глазом, ухом, усом] не ведет / не повел (-а, -и). 1.11.24.; П.2.8. И [даже] бровью не шевель- нул (-а, -и). 1.11.23. <И [даже]> глазом ие морг- нуть. I.25.U П.2.14. <И> душой (душою) и телом. П.4.12.; Ш.4.13. <И> калачом не заманить. Ш.27.38. <И> мы пахали (!) 1.5.50. И нашим и вашим (и вашим и нашим). П.25.6. <И> не ночевал (-а, -и). ' Ш.27.7. <И> не нюхал (-а, -и). II. 14.15. <И> не пахнет (!) Ш.27.5. И помину нет (нет и помина). Ш.27.2. <И> след простыл. Ш.31.27. <И> стар и мал [млад]. Ш.4.31. Игра случая [судьбы]. Ш.39.11. Играть в кошки-мышки. Ш.28.34. Играть в прятки [в жмурки]. Ш.28.33. Играть на нервах. 1.6.6 Играть первую скрипку. III.7.7. Играть роль. П.25.2.; Ш.112.1.; Ш.113.1. Играть / сыграть на руку. Ш.33.17. Играть [шутить] с огнем. Ш.23.1. Идти [катиться] / пойти [по- катиться] под гору. Ш.2.29.; III.15.2.; Ш.79.1. Идти <нога> в ногу. Ш.5.4.; Ш.103.1. Идти / пойти в гору [вверх]. III. 17.1. Идти / пойти в огонь и <в> воду. II.2.10.; П.4.13. Готов (-а, -о, -ы) в огонь и <в> воду. 27
Идти / пойти ва-банк. Ш.22.11. Идти / пойти на поводу. Ш.35.5. Идти / пойти навстречу. Ш.33.8.; Ш.82.1. Идти / пойти насмарку. Ш.17.15. Идти / пойти прямой дорогой [прямым путем]. П.4.6. Идти / пойти своей дорогой [своим путем]. П.9.8. Идти [следовать] / пойти по стопам. Ш.34.2. Из кожи [из шкуры] лезть <вон>. II. 11.7. Из молодых да ранний. 11.28.14. Из первых рук. Ш.46.1. Из первых уст. Ш.46.5. Из рук вон <плохо> (!) 1.7.22. Из рук вон «плохой (-ая, -ое, -ие) (!) Из ряда вон <выходящий>. 1.1.14.; 1.7.23. Из третьих уст. Ш.46.6. Из уст. Ш.46.4. Из уст в уста. Ш.46.7. Избави бог (боже) [господь (господи)] (!) 1.8.24.; Ш.27.22. Изживать / изжить себя. Ш.2.30. Из-за угла. 11.21.11. Изливать / излить душу. II.1.4. Изо всех сил. Ш.31.5.; ’ Ш.32.2. Из-под палки. 1.16.23. Из-под <самого> носа. 1.6.21. Иметь голову на плечах. П.6.2. Иметь зуб. 1.18.3. Иметь руку. Ш.33.20. Ирония судьбы. Ш.39.12. Искушать [испытывать] судь- бу. Ш.22.10. <Испечен (-а, -ы) [сделан (-а, -ы)]> из другого теста. III.1.21. <Испечен (-а, -ы) [сделан (-а, -ы)]> из одного <и того же> теста. III. 1.5. Испокон веков (века, веку). Ш.24.2. Испускать / испустить послед- ний вздох. Ш.10.13. К добру. Ш.17.4. К слову <сказать>. Ш.26.3. К шапочному разбору. Ш.2.27. Казанская (казанский) сирота. П.28.9. Как без рук. Ш.19.5. Как [будто, словно, точно] ба- ран на новые ворота. 1.4.11. Как [будто, словно, точно] бельмо в [на] глазу. 1.6.31. Быть бельмом в [на] глазу. Как [будто, словно, точно] в воду глядеть [смотреть]. П.10.3. Как [будто, словно, точно] в воду канул. Ш.41.7. Как [будто, словно, точно] в воду опущенный (-ая, -ые). 1.15.9. Как [будто, словно, точно] вкопанный. 1.4.10.; 1.16.12. Как [будто, словно, точно] го- ра с плеч <свалилась>. 1.20.4. Гора с плеч <свалилась>. Как [будто, словно, точно] гром среди ясного неба. Ш.403. Как [будто, словно, точно] за каменной стеной. III.33.14. Как [будто, словно, точно] из рога изобилия. Ш.36.3. Как [будто, словно, точно] из- под земли. Ш.40.4. Как [будто, словно, точно] на иголках. 1.12.15. Как [будто, словно, точно] на пожар. Ш.31.11. <Как [будто, словно, точно] > с неба [с луны] свалиться [упасть]. П.17.3.; Ш.68.1. Как [будто, словно, точно] с неба свалился (-ась, -ись) [упал (-а,-и)]. Ш.39.1. 28
Как [будто, словно, точно] снег на голову. Ш.40.2. Как [будто, словно, точно] сыр в масле кататься. III.36.2. Как бы не так! Ш.27.44. Как дважды два <четыре>. Ш.30.7. Как две капли <воды>. III.1.1. Как зеницу ока. II. 13.8. Как мертвому припарки. Ш.38.3. Как на <горячих> угольях (уг- лях). 1.12.16. Как на духу. II. 1.15. Как на ладони. Ш.30.19. Как назло (!) 1.6.34. <Как> небо и земля. III. 1.24. Как небо от земли. III. 1.25. Как одна копейка (копеечка). Ш.30.27. Как одна минута. Ш.31.20. Как одну копейку (копеечку). Ш.4.7.; III.30.28. Как осиновый лист дрожать [трястись] / задрожать [за- трястись]. 1.16.16. Как по нотам разыгрывать / разыграть. Ш.30.4. Как раз. Ш.30.11.; III.105.1. Как рукой сняло. 1.20.3. Как рыба в воде. Ш.35.2. Как сапожник. III.49.24. Как с гуся вода. 1.11.22.; П.34.1. Как сельдей в бочке. Ш.3.17. Как <только> земля носит [терпит]. 1.7.27. Как <у себя> дома. II.8.11. Как часы. Ш.30.5. Как [что] бог на душу поло- жит. III.41.5. Какая [что за] муха укусила. 1.4.21. Какими судьбами? 1.4.1. Какой ветер занес (какие вет- ры занесли). 1.4.12. Каким ветром (какими вет- рами) занесло. Калиф (халиф) на час. П.28.5. Камень на душе [на сердце]. 1.12.7. Камень с души [с сердца] сва- лился. 1.20.2. Камня на камне не оставлять / не оставить. Ш.15.7.; III.27.6. Капля в море. Ш.3.27. Капля за каплей. Ш.31.38. Карта бита. Ш.17.16. Катиться / покатиться [ска- титься] по наклонной пло- скости. Ш.15.1. Кланяться / поклониться в ножки (в ноги). Ш.20.8. Класть / положить зубы на полку. Ш.36.8. Класть / положить [сложить] <свою> голову. III. 10.30. Класть / положить [уложить] на <обе> лопатки. III.6.6. Колоть глаза (глаз). 1.6.11.; 1.17.3. Комар носа (носу) не подто- чит. Ш.30.3. Кому <только> не лень. III.3.16. Конца-краю (края) не видно (не видать [нет]). Ш.3.24.; Ш.119.1.; Ш.120.1. Концов не найти. Ш.34.12. Кончать / покончить с собой [с жизнью]. III. 10.39. Копейка в копейку (копеечка в копеечку). Ш.30.26. Костей не собрать. 1.8.14.; III . 10.36. Кот наплакал. Ш.3.26. Кошки скребут (скребли) [скребутся, скреблись] / за- скребли [заскреблись] на [в] душе [на [в] сердце]. 1.12.6.; 1.13.6. Краеугольный камень. Ш.12.4. Красивый жест. Ш.28.46. Кривить / покривить душой. П.25.4. Кричать на всех перекрестках. II. 19.4. Кровь бросилась [кинулась] в голову. 1.7.9. 29
Кровь [краска] бросилась [ки- нулась, ударила] в лицо. 1.17.6. Кровь от крови. Ш.8.2. Кровь с молоком. П.3.1. Кровь стынет [леденеет, холо- деет] / застыла <в жилах>. 1.16.10. Крокодиловы слезы. П.25.7. Кроме шуток. III.29.3. Крутить носом. 1.5.29. Крыть нечем. III.48.4. Кто <его [ее, тебя, вас, их]> знает (!) 1.11.17. Куда ни шло. Ш.5.14в.; III.6.12. Куда это годится?! III.27.8. Курить фимиам. III.37.4. Кусать <себе> локти. 1.6.9. Кусок в горло [в глотку] не идет [не лезет] / не пойдет [не полезет]. 1.12.19.; 1.19.16. Лебединая песня (песнь). Ш.2.40. ч Легкая рука. III. 17.10. С легкой руки. Легко сказать (!) Ш.19.4. Легок (легкий) на руку. II I.I7.il. Легче [полегче] на поворо- тах (!) 1.8.20. Лед сломан [разбит]. Ш.6.19. Лед тронулся. Ш.2.19. Лежать на боку [на печи]. 11.18.3. Лежать на плечах. II. 13.4. Лезть в петлю. III. 10.37. Лезть [переть] / полезть [по- переть] на рожон. Ш.22.8. Лезть / полезть в бутылку. 1.6.22.; 1.18.11. Лезть / полезть в голову. Ш.16.10. Лезть / полезть на стенку (стену). 1.7.11. Лечь костьми. Ш.6.9.; I II.10.31. Лить воду на мельницу. Ш.33.18. Лица нет (нету). 1.12.21.; 1. 16.3.; 1.19.21. Лицом к лицу. III.25.10. Ловить на лету (с лету). 1.9 .20.; П.6.12. Ловить рыбку (рыбу) в мутной воде. 11.21.6. Лодыря гонять. II. 18.6. Ложиться / лечь в гроб [в мо- ' гилу, в землю]. III.10.19. Ложиться / лечь на плечи. П.13.1. Ломать [играть] комедию. П.25.3. Ломать копья. Ш.5.17. Ломать шапку. Ш.20.11. Ломать / поломать голову. Ш.19.1. Лопаться / лопнуть с [от] жи- ру. П.18.10. Лыка не вязать. Ш.49.14. Любой ценой (ценою). Ш.11.11. Маг и волшебник. П.27.10. Мал мала меньше. Ш.9.4. Мало каши ел (-а, -и). 1.5.30.; 11.14.13. Маменькин сынок. Маменьки- на дочка. 11.28.2. Мастер на все руки. Ш.18.3. Махнуть рукой. 1.11.3. Медовый месяц. I.2.7.; III. 124.1. Между (меж) двух огней. Ш.23.3. Между небом и землей. Ш.41.9.; Ш.84.1. Между прочим. Ш.26.2.; Ш.104.1. Мелкая сошка. 11.28.18. Мелко плавать. 1.5.31.; 11 .14.14. Мерить (мерять) на один ар- шин [одну мерку (меру)]. Ш.11.7. Мертвый [тихий] час. Ш.32.10. Метать громы и молнии (гро- мы-молнии). 1.7.16. 30
Милое дело (!). 1.3.12.; 1.4.16.; 1.7.36. Милости просим (прошу) (!) Ш.13.2. Минута в минуту. Ш.30.24.; I II.103.4. Мир праху. Ш.10.45. Мое [твое, его, ее, наше, ва- ше, их] дело маленькое. 1.11.18. Мое [твое, его, ее, наше, ва- ше, их] дело сторона. 1.11.13. Мозолить / намозолить глаза. П.16.1. Мокрое место останется. 1.8.21. Мокрого места не останется. Молодо-зелено. П.14.11. Молоко на губах не обсохло. 1.5.32.; П.14.16. Молочные реки <н кисельные берегах III. 14.12. Море по колено. II.2.18. Мороз по коже [по телу, по спине] продирает [идет, де- рет, подирает, пробегает, проходит] / продрал [пошел, пробежал, прошел]. 1.12.18.; 1.16.14. Морочить [дурить] голову. II. 16.4.; Ш.28.32. Мотать [наматывать] / намо- тать <себе> на ус. П.14.10. Моя [твоя, его, ее, наша, ва- ша, их] хата с краю. 1.11.12. Мурашки бегают [ползают] / забегали [поползли, пошли, пробежали] по спине [по те- лу, по коже]. 1.12.17.; 1.16.15. Мутить воду. 11.21.2. 1 Мухи дохнут (дохли) [мрут (мерли)]. III.18.14. Мухи не обидеть. П.5.5. Мылить / намылить голову. Ш.42.2. Мыльный пузырь. П.28.8.; II I.28.45. Мышиная возня [суета]. 1.5 .22. На авось. П.23.4.; III.39.15. На веки веков (вечные). Ш.24.3. На вес золота. III. 11.12. На все корки. Ш.42.4. На <все> сто <процентов>. Ш.4.4.; Ш.111.1. На всех парах [парусах]. III. 31.12. На всю [на полную] катушку. Ш.4.23. На всякий случай. III.39.14. На всякий пожарный случай. На глаз (глазок). Ш.41.10. На деле. Ш.28.2. На днях. Ш.25.4. На живую нитку. II.23.2.; Ш.94.1. На закате [склоне] дней [лет]. Ш.9.11. На закуску. Ш.2.28. На каждом шагу. Ш.24.6. На кой [какой] черт [бес, дья- вол, шут, леший, пес]. 1.6.41.; 1.11.26. На костях. Ш.21.2. На краю гибели [пропасти, смерти]. III.23.5. На краю могилы [гроба]. III. 10.9. Налету. Ш.31.18. На лоне природы. III.32.8. На мякине не проведешь. Ш.28.47. На ногах не стоит [не держит- ся]. Ш.49.12. На носу. Ш.25.5. На один покрой. III. 1.3. Нд одно лицо. III. 1.2. На одну колодку. 1.5.39.; 111.1.4. На память1. III.16.23. На память2. III.16.24. На первых порах. III.2.3. На покой. III. 10.51.; Ш.32.9. На произвол судьбы. II.24.3. На радостях (на радости). 1.1.16. На самом деле. ПГ.28.3. На свежую память. III.16.21. На свой страх <и риск>. III .22.9. 31
На скорую руку. Ш.31.33.; Ш.56.1. На смертном одре. III.10.6. На старости лет. Ш.9.10. На убой. Ш.10.50.; Ш.117.1. На уме. П.12.5. На ура. III. 17.7. На устах. Ш.46.8. На ходу подметки рвет (рвут). П.7.7. На худой конец. Ш.6.16. На чашку чая. III.13.3. На чем свет <стоит>. 1.7.25. На что это похоже (?, !, ?!) 1.7.21. На шаг. III.25.12. На широкую Hoiy. Ш.36.1. Набивать / набить оскомину. II.16.2. Набивать / набить руку. II. 14.2. Набивать себе цену. 11.20.1. Набираться / набраться ума [разума (разуму), ума-разу- ма]. П.6.8. Набитый [круглый] дурак. Набитая дура. П.17.8. Набор слов. Ш.30.32. Навострить [насторожить] уши. 1.9.13. Надевать [носить] / надеть маску [личину]. 11.25.1. Надеяться [полагаться] как на каменную гору [стену]. III. 14.10. Надувать / надуть губы (губ- ки). 1.18.4. Называть / назвать вещи [всё] своими (их) [собствен- ными, настоящими] имена- ми. II. 1.27. Найти конец [кончину, смерть, могилу]. Ш.10.32. Накалять / накалить атмосфе- ру. Ш.5.16. Накладывать / наложить на себя руки. III. 10.40. Наклеивать / наклеить ярлы- ки (ярлык). Ш.11.15. Наливаться / налиться кровью. 1.7.10. Наломать дров. II. 17.9. Напускать / напустить тума- ну. Ш.28.39. Наступать / наступить на гор- ло. Ш.35.9. Наступать / наступить на йогу (на ноги). 1.18.9.; Ш.20.13. Натянуть [наставить] нос. Ш.28.8.; Ш. 115.1. Находить / найти общий язык. Ш.5.9. Находить / найти общий язык с кем. Наш брат. Ш.1.10. Наша сестра. III.1.13. Нашел (-шла, -шли) дурака (ДУРУ, дураков) (!) Ш.27.42. Нашла коса на камень. 11.11.18. Не ахти как. III. 11.23. Не ахти какой (-ая, -ое, -ие). II. 15.8.; III. 11.20. Не бог весть как. Ш.11.22. Не бог весть какой (-ая, -ое, -ие). П.15.7.; Ш.11.19. Не было печали (2) 1.6.33. Не в ладу (в ладах). Ш.5.23. Не в обиду 'будь сказано. 1.18.12. Не в пример. III. 1.23. Не в своей тарелке. 1.12.20. Не в силах. III. 19.7. Не в силах оторвать глаз. 1.9.9. <Не> велика беда (!) 1.3.9. Не верить / не поверить <сво- им> глазам. 1.4.2. Не верить / не поверить <сво- им> ушам. 1.43. Невзирая на лица. II. 1.23. Не видать [не видеть] / не увидеть как своих ушей. 1.8.7. Не видеть (не видать) света (свету) <белого>. 1.19.13.; 1.28.1. Не выходить из головы [из па- мяти, из ума]. III. 16.9. Не давать / не дать ходу. Ш.33 Л. 32
III.10.10. He за горами. Ш.25.6. Не за страх, а за совесть. П.4.8. Не знать куда глаза девать / деть. 1.17.2. Не <из> робкого [трусливого] десятка. П.2.16. Не к добру. III.17.18. Нек ночи будь сказано [помя- нуто] и не к ночи будь по- мянут (-а, -ы). 1.16.24. Не каплет. 1.11.25. Не лезть / не полезть за сло- вом в карман. П.7.8. Не мое [твое, его, ее, наше, ваше, их] дело (!) Ш.27.45. Не мудрствуя лукаво. II. 1.13. Не на жизнь [живот] , а на смерть. Ш.6.4. Не на шутку. Ш.29.2. Не надышаться. 1.2.9. Не находить / не найти <себе> места. 1.12.23. Не отрывать / не оторвать [не отводить / не отвести] глаз. 1.9.8. Нельзя глаз оторвать [отве- сти]. Не оставаться / не остаться в долгу. III.48.1. Не пара. III. 1.22. Не первой молодости. Ш.9.7. Не по дням, а по часам. Ш.31.29. Не под силу. П.15.11.; Ш.19.6. Не поздоровится. 1.8.1. Не показывать [не подавать] / не показать [не подать] вида (виду). II.2.3. Не покладая рук. II. 11.3. Не поминай (-те) лихом (!) 1.3.4. Не попадаться на глаза. 1.8.4. Не приведи [не дай] господи [бог]. 1.8.22.; Ш.11.21. Не сводить [не спускать] глаз. 1.9.7. Не сметь дохнуть (дыхнуть). 1.16.5. глаз. 1.12.24.; Ш.78.1. Не сносить головы. 1.8.3. Не укладывается в голове [в сознании] (!) 1.4.36.; 1.7.40. Не упускать [не выпускать] / не упустить [не выпустить] из вида (из виду). 1.9.16. Не успел (-а, -и) <и> глазом моргнуть. III.31.26. Не чета. III. 11.24. Небо коптить. II. 18.2. Небо с овчинку кажется / по- казалось. 1.16.19.; 1.28.2. Невесть сколько. Ш.3.12. Невзвидеть света (свету). 1.16.9.; Ш.76.2. Нежданно-негаданно. Ш.40.6. Несолоно хлебавши. Ш.28.41. Нести [городить] / понести околесицу [чепуху, чушь]. 1.5.19. Нести [пороть] / понести ахи- нею [дичь, вздор, ерунду, галиматью, чушь]. 1.5.18. Нести <свой> крест. 1.14.5. Несть (нет) числа. Ш.3.11. Нет дела. 1.11.21. Нет как нет (!) Ш.27.3. Нет места. Ш.27.4. Нет (не было) <и> в помине. Ш.27.1. Нет отбоя (отбою). Ш.3.9. Нет перевода (переводу). Ш.3.10. Нечего сказать (!) 1.7.39.; Ш.5.146. Нечего терять. Ш.22.6. Нечист (-а, -ы) на руку. 11.21.13. Ни аза. Ш.27.29. Ни бе ни ме <ни кукареку>. Ш.27.26. Ни бельмеса. 1.5.34.; Ш.27.27. Ни богу свечка ни черту ко- черга. II. 15.6. Ни больше ни меньше (ни бо- лее ни менее). Ш.30.9. Ни бум-бум. Ш.27.28. Ни в жизнь (!) Ш.27.12. 33 2 2(»9
Ни в какие ворота <не ле- зет» (!) 1.7.24. Ни в какую. Ш.27.17. Ни в коем случае (!) Ш.27.18. Ни во что <не> ставить. 1.5.10. Ни грана. Ш.27.31. Ни жив ни мертв (ни жива ни мертва, ни живы ни мерт- вы). 1.16.1. Ни за какие блага <в ми- ре» (!) Ш.27.14. Ни за какие коврижки [пря- ники] (!) Ш.27.15. Ни за что (!) III.27.11. Ни за что на свете (!) Ш.27.13. <Ни [и]> в <медный> грош не ставить. 1.5.11. <Ни [и]» гроша не стоить. 1.5.13. Ни к чему (!) Ш.27.25.; Ш.60.1. Ни к черту <не годится» (!) Ш.27.10. Ни капли (ни капельки). Ш.27.30. Ни кола ни двора. III.36.12. Ни много ни мало. Ш.30.8. Ни на йоту. Ш.27.20. Ни на что не похоже (!) 1.7.20. Ни пава ни ворона. 11.28.13. Ни под каким видом (!) Ш.27.16. Ни пуха ни пера (!) 1.3.5. Ни рыба ни мясо. II.15.5. Ни слуху ни духу. Ш.41.1. Ни тепло [ни жарко] ни хо- лодно. 1.11.5. Ни то ни се. П.15.4.; Ш.11.18.; Ш.54.2. Ни черта [ни шиша]. Ш.27.32. Ни шатко ни валко. III. 11.25. Ниже всякой критики. 1.5.21. Никоим образом (!) Ш.27.19. Никуда не годится (!) Ш.27.9. Ничего не поделаешь [не по- пишешь]. Ш.6.14. Новое дело. 1.4.15; 1.7.35. Ноги не будет. 1.8.8. Ноги не держат. 1.19.6. 34 Ногтя [мизинца, подметки] не стоить. 1.5.16. Нож в сердце. 1.14.7. Нож в спину. Ш.5.26. Ноль внимания. 1.11.15. Нос не дорос. 11.14.12. Носить на руках. 1.2.10. Ну и ну! 1.1.19.; 1.4.30. Нужен (нужна, -о, -ы) как прошлогодний снег. 1.11.4. Интересует как прошлогод- ний снег. Обетованная земля. III. 14.15. Обводить / обвести вокруг пальца. Ш.28.18. Обивать / обить [пообивать] <все> пороги. Ш.20.6. Обирать [обдирать, обчищать] / обобрать [ободрать, обчи- стить] как липку. II.26.1.; Ш.74.1. Обламывать / обломать рога. Ш.6.8. Общий язык. III.5.10. Один в одного (один в один, одна в одну, одно в одно). Ш.1.14. » Один к одному (одна к одной, дно к одному). III.1.15. Один конец. III. 10.38. Один на один. III.6.3.; Ш.118.1. <Одна> кожа да кости. Ш.36.10. Одна нога здесь, другая там (!) Ш.31.13. Одним [единым] духом. Ш.31.2. Одним [единым] махом. Ш.31.24. Одним [тем же] миром маза- ны. 1.5.40.; III. 1.6. Одно Столько» название. Ш.28.44. Одного [того же] поля ягода (ягоды). 1.5.41.; III.1.7. Одному [единому] богу [гос- поду, аллаху, черту] извест- но. 1.11.20.
Оканчивать / окончить дни свои. Ш.10.17. Окунаться [погружаться, ухо- дить] / окунуться [погру- зиться, уйти] с головой (с головою). Ш.4.11. Опускать / опустить руки. 1.15.2. Оставаться [оказываться] / остаться [оказаться] на бо- бах. Ш.28.13.; Ш.70.5. Оставаться [оказываться] / остаться [оказаться] при пи- ковом интересе. Ш.28.14.; Ш.70.6. Оставаться / остаться в дура- ках. Ш.28.16. Оставаться / остаться ни при чем. Ш.17.14. Оставаться / остаться ни с чем. Ш.28.15.; Ш.70.7. Оставаться / остаться с носом. Ш.28.12.; Ш.70.4. Оставлять / оставить в дура- ках. Ш.28.31. Оставлять / оставить на бобах. Ш.28.10.; Ш.70.2. Оставлять / оставить ни с чем. Ш.28.11.; Ш.70.3. Оставлять / оставить с носом. Ш.28.9.; Ш.70.1. От всего сердца. П.1.11. От <всей> души. II.1.10. От ворот поворот. Ш.27.40. От доски до доски. Ш.4.8. От земли не видать (не вид- но). Ш.9.3. От корки до корки. Ш.4.9. От мала до велика. Ш.3.6. От нечего делать. II.18.15. От печки. Ш.2.14. От [с] Адама <и Евы>. Ш.2.13. От [с] большого ума. II.17.7. От сих <и> до сих. II. 15.2. От слова до слова. Ш.4.10. От случая к случаю. Ш.39.9. От чистого сердца. II. 1.12. Отбиваться руками и ногами. Ш.27.35. • f Отвечать [ручаться] / отве- тить [поручиться] головой. II. 13.7. Отводить / отвести глаза. Ш.28.19. Отводить / отвести душу. 1.20.5. Отводить / отвести душу на ком, на чем. Отдавать [воздавать] / отдать [воздать] должное. III. 11.5. Отдавать / отдать богу душу. Ш.10.14. Отдавать / отдать концы. III.10.21. Отдавать / отдать последний долг. III. 10.43. Отдавать / отдать сердце. 1.2.5. Открывать [давать] / открыть [дать] зеленую улицу. Ш.33.9. Открывать / открыть Америку (Америки). 1.5.6. Открывать / открыть душу. 11.1.2. Открывать / открыть сердце. 1.2.12.; II. 1.3. Открывать [раскрывать] / от- крыть [раскрыть] глаза. Ш.28.1. Открываются / открылись гла- за. III. 11.13. Откуда ни возьмись. Ш.40.1. Отлегло от сердца. 1.20.1. Отольотся слезы (слезки). Ш.45.5. Отправлять / отправить на тот свет. III. 10.48. Отправляться / отправиться к праотцам. III. 10.15. Отправляться / отправиться на тот свет. III. 10.16. Отходить / отойти в вечность. Ш.10.18.; Ш.73.1. Очень нужно (надо). 1.5.47.; Ш.27.41. Очертя голову. Ш.22.5. 35
Падать / упасть [пасть] ду- хом. 1.15.1. Палец (пальцем) о палец не ударить. II. 18.12. Пальца (палец) в рот не кла- ди. I.8.6.; П.9.14. Пальцем не шевельнуть [не пошевелить, не двинуть]. 11.18.13. Пальчики оближешь (оближе- те) (!) 1.1.12. Первая ласточка (первые лас- точки). Ш.2.16. Первые шаги (первый шаг). Ш.2.1. Первый попавшийся. Ш.39.13. Первым делом. Ш.2.4. Перебегать [переходить] / пе- ребежать [перейти] дорогу (дорожку). Ш.33.29. Перебирать / перебрать в уме [в памяти, в мыслях, в голо- ве]. Ш.16.8. Перевертывать [переворачи- вать] / перевернуть [перево- ротить] <всю> душу. 1.12.22. Переводить / перевести дух [дыхание]. Ш.32.11. Перейти Рубикон. Ш.2.20. Перекладывать / переложить на плечи. П.24.1. Переливать из пустого в по- рожнее. II.18.11.; II.19.8. Переливание из пустого в порожнее. Перемывать [мыть] / пере- мыть косточки (кости). П.19.13. Переполнилась чаша <терпе- ния>. 1.7.8. Песенка спета. Ш.2.39. Петь / пропеть дифирамбы. Ш.37.3. Печь как блины. Ш.31.34. Писать / написать кровью сер- дца. II.1.5. Платить [отдавать] / запла- тить [отдать] дань. 1.9.19.; Ш.П.6.; Ш.92.1. Платить / отплатить той же монетой. III.48.2. Плевать в потолок. II.18.4. Плевать / плюнуть [напле- вать] в глаза [в лицо]. 1.5.20. Плечом (плечо) к плечу. Ш.5.3. Плоть и кровь. Ш.8.3. Плоть от плоти. III.8.1. По всем правилам искусства. III. 18.2. По горло. Ш.3.20. По горячим [по свежим] сле- дам. Ш.31.32. По крайней мере. Ш.3.29.; Ш.6.22. По меньшей мере. Ш.3.28. По молодости лет. II. 14.9. По пальцам можно пересчи- тать [сосчитать]. Ш.3.25. По памяти. III. 16.22. По пьяной лавочке. Ш.49.30. По рукам. Ш.5.11. По сеньке <и> шапка. 1.5.46. По слухам. 111,41.11. По случаю. III.39.10.; Ш.107.1. По совести. II.4.10. По совести сказать [признать- ся]. II.1.7. По старой памяти. Ш.16.25.; III. 100.1. По уши. 1.2.4. Поворачиваться / повернуться спиной. 1.5.7. Под видом. Ш.28.27. Под горячую руку. 1.6.27.; 1.7.14. Под градусом. Ш.49.8. Под диктовку. Ш.35.8. Под метелку (метлу). Ш.4.32. Под мухой. Ш.49.7. Под началом. Ш.7.10. Под парами. Ш.49.5. Под пару. Ш.1.16. Под пьяную руку. Ш.49.29. Под пятой. Ш.7.11. Под рукой. Ш.26.5. 36
Под хмельком (под хмелем). Ш.49.6. Под шефе (подшофе). Ш.49.9. Под <самым> носом. Ш.25.9. Подавать <болыпие> надежды. Ш.14.1. Подводить / подвести черту. Ш.22.26. Подводные камни. Ш.23.4. Поджилки трясутся / затряс- лись. 1.16.18. Поджимать / поджать хвост. 1.16.22. Подкладывать / подложить свинью. 11.21.7. Подливать / подлить масла в огонь. 1.9.21.; П.21.9. Поднимать (подымать) / под- нять голову. III.47.2. , Поднимать (подымать) / под- нять голос. Ш.47.1. Поднимать (подымать) / под- нять знамя. Ш.47.4. Поднимать (подымать) / под- нять на смех. 1.5.1. Поднимать (подымать) / под- нять руку. Ш.6.2.; III.71.1. Подносить [преподносить] / поднести [преподнести] пи- люлю (пилюли). 1.18.8. Подписываться / подписаться обеими руками. III.4.24. Подставлять / подставить ножку. II.21.1. Подумать только! 1.1.18.; 1.4.26.; 1.7.41. Пожинать / пожать лавры. Ш.17.2. Поймать [поддеть, подцепить] на удочку. III.28.35. Показать, где раки зимуют. 1.8.13. Показывать / показать <свои> когти (коготки) [зубы]. 1.8.2. Показывать [тыкать, указы- вать] пальцем (пальцами). 1.5.27. Покоритель сердец. III.17.12. Покрыто мраком неизвестно- сти. Ш.41.6. Поле зрения. 1.9.22.; III. 122.1. Полная чаша. Ш.36.4. Дом полная чаша. Дом был полной чашей. Полным ходом. Ш.31.30. Положа (положив, положив- ши) руку на сердце. II.1.14. Положить [давать / дать] на- чало. Ш.2.8. По маленькой. Ш.49.4. Помилуй бог (!) Ш.27.23. Попадать [попадаться, подвер- тываться] / попасть [попа- сться, подвернуться] под ру- ку. Ш.39.3. Попадать [попадаться] / по- пасть . [попасться] впросак. Ш.39.5. Попадать [попадаться] / по- пасть [попасться] на зубок (на зуб). 1.5.2. Попадать / попасть в переплет [в переделку]. Ш.33.30. Попадать / попасть в <самую> точку. Ш.30.1. Попадать / попасть в тон. Ш.1.17. Попадать / попасть пальцем в небо. II.17.5.; Ш.39.6. Попадаться / попасться на глаза. Ш.39.4. Попадаться / попасться на удочку. Ш.28.17. Пороха (пороху) не выдумает. П.15.9. Портить / испортить (попор- тить) кровь. 1.6.1. Портить / испортить много [сколько (столько)] крови. Портить <себе> кровь. 1.6.2. Портить / испортить <себе> много [сколько, столько] крови. Потерять себя. I.7.5.; 1.16.20.; Ш.62.1. Потом и кровью. II. 11.5. После дождичка (дождика) в четверг. III. 14.3. Почва [земля] уходит [ус- кользает] / ушла из-под ног. Ш.43.3. 37
Почва колеблется [заколеба- лась] под ногами. Почва ко- леблется. IIL43.2. Почивать / почить на лаврах. Ш.17.6. Появляться [являться] / поя- виться (явиться] на свет. Ш.9.1. Правая рука. Ш.33.22. Превозмогать [пересиливать] / превозмочь [пересилить] себя. II.Z6. Превосходить / превзойти <са- мого (самое) > себя. III. 18.5. Превращаться [обращаться] / превратиться [обратиться] в слух. 1.9.12. Предавать / предать земле. III.10.44. Предоставлять / предоставить самому себе. II.9.15.; Ш.35.3. При смерти. III. 10.5. Придерживать / придержать [попридержать] язык (язы- чок). 1.8.10. Приказать долго жить. Ш.2.35.; III.10.25. Приклонить голову. Ш.32.7. Прикусить язык. 1.8.11.; 1.16.26.; III.88.1. Приложить руки. Ш.47.3. Принимать / принять <близ- ко> к сердцу. П.5.1. Принимать / принять за чис- тую монету. Ш.28.40. Принимать / принять на свой счет. 1.18.6. Принимать / принять участие. Ш.33.1. Приносить / принести в жерт- ву. Ш.21.3. Приносить / принести жертву. Ш.21.4. Присутствие духа. П.2.9. Приходить / прийти в голову. 1.Ю.2.; III.2.20а; Ш.86.1. Приходить / прийти в себя. 1.20.6. Приходить / прийти на па- мять. III. 16.3. Приходить / прийти на ум. 1.23.4.; Ш.16.4.; Ш.95.2. <Приходиться / прийтись> не по вкусу. 1.6.30. Пришлось к слову. Ш.26.1. Проба пера. Ш.2.15. Пробивать [прокладывать, прелагать] / пробить [проло- жить] себе дорогу <в жиз- нях П.9.5. Проводить / провести грань. Ш.1.19. Проглотить пилюлю. 1.18.7. Проглядеть [просмотреть] <все> глаза. 1.9.3. Продувная бестия [шельма]. 11.28.16. Прожужжать <все> уши. II. 16.3. Пройти <сквозь> огонь, воду и медные трубы и пройти <сквозь> огонь и воду. П.14.6. Прокладывать [пролагать] / проложить [проторить] доро- гу [путь]. Ш.33.10. Проливать / пролить свет. III.30.29. Промочить горло [глотку]. Ш.49.1. Пропади (пропадай) <он (она, оно, они) [всё] > пропадом (!) 1.6.37.; 1.7.18. Пропускать / пропустить ми- мо ушей. 1.5.26. Просить [молить, умолять] христом-богом. III.20.7. Просить руки. 1.2.6. Протянуть ноги. III. 10.26. Прохаживаться / пройтись на счет и прохаживаться / пройтись насчет. 1.5.3. Проходить / пройти красной нитью. III. 12.2. Прятать глаза [взгляд]. 1.17.1. Прятать [хоронить] / спрятать [схоронить] концы <в водуХ II.7.4. 38
Пуп земли. 11.28.12. Пускать / пустить пыль в гла- за. III.28.36. Пускать / пустить <себе> пу- лю в лоб. III. 10.42. Пустое место. П.28.6. Пустой звук. 1.5.43. Путать / спутать [смешать] <все> карты. III. 15.3. Путевка в жизнь. Ш.2.17. Пути [дороги] расходятся / разошлись. III. 1.20. Пушкой ие прошибешь [не пробьешь]. 11.11.10.; Ш.3.18. Пуще глаза [ока]. II.13.6. Пятое колесо в телеге (в ко- леснице). П.28.7. Ради бога (!) III.20.2. Ради <самого> господа <бога>. III.20.3. Раз <и> навсегда. 1.8.30.; Ш.24.1. Раз-два [раз-другой (один- другой)] <да> и обчелся. Ш.3.30. Раз-два [раз-раз] и готово (!) Ш.31.16. Разводить антимонии. II.19.7.; П.31.1.; 111.50.1. Разводить / развести руками. I.4.4.; Ш.63.1. Разводить тары-бары. И. 19.6. Разводить турусы <на коле- сах». II.19.5. Развязывать / развязать руки. Ш.35.1. Разделывать / разделать под орех. III.17.13.; Ш.42.1. Разевать [раскрывать] / рази- нуть [раскрыть] рот. 1.4.5.; 1.21.1.; II.33.1.; Ш.2.206. Разливанное море. Ш.49.32. Разрываться на части. Ш.32.1. Рай земной. III. 14.14. Раскрывать [открывать] / рас- крыть [открыть] <свои> кар- ты. ПЛ.8. Раскрывать / раскрыть душу. П.1.1. Расправлять / расправить крылья. Ш.2.18. , ! Растопить лед. Ш.6.20. Расхлебывать кашу. III. 34.13. Рвать и метать. 1.7.15. Рвать на себе волосы. 1.6.10. Режет глаза (глаз). 1.6.12. Родиться в сорочке [в рубаш- ке]. 1.1.5. Родиться под счастливой звез- дой. 1.1.6. Рубаха-парень. П.27.8. Рубить сплеча. 1.27.1.; II.1.24. Рука не дрогнет. П.2.7. Рука об руку. Ш.5.1. Руки опускаются [отнимают- ся]. 1.15.3. Руки отваливаются [опуска- ются] / отвалятся. 1.19.15.; Ш.17.19. Руки чешутся (чесались). 1.10.3. Рукой подать. III.25.7i Рыцарь без страха и упрека. П.27.6. Рыцарь на час. II.28.4. С азов. Ш.2.12. С высоты своего величия. 1.5.35. С головой. П.6.3. С головы до ног [до пят]. С ног до головы. Ш.4.18. С горем пополам. Ш.33.32. С грехом пополам. III.33.33. С жиру беситься. 1.5.53.; II. 18.9. С замиранием сердца. 1.12.10.; 1.16.7. С какой стати (!, ?, ?!) 1.4.18. С легким паром (!) 1.3.7. С легкой руки. Ш.34.4. С маху. III.31.22. С места в карьер. Ш.31.21. С минуты на минуту. III.14.18. С одного [единого] маха (ма- ху). Ш.31.23. С [от] молодых (младых) ног- тей. Ш.9.2. 39
С открытой душой [сердцем]. П.1.9. С пеной у рта. Ш5.24. С перепоя. Ш.49.31. С плеч [с рук] долой. Ш.2.34. С позволенья сказать. 1.5.51.; ,111.127.1. С пустыми руками. Ш.17.17. С пьяных глаз. Ш.49.28. С пятого на десятое. Через пя- тое на десятое. II.23.6.; Ш.65.1. С руками и ногами (с руками и с ногами, с руками-нога- ми). 1.23.3.; Ш.4.17. С сердцем. 1.6.25.; 1.7.12. С три короба. III.28.48. С тяжелым сердцем. 1.14.4. С умом. П.6.9. С часу на час. Ш.25.2. С честью. II.4.11. Садиться / сесть в лужу [га- лошу (калошу)]. Ш.44.2. Садиться / сесть на голову. Ш.35.14. Садиться / сесть на мель. Ш.33.27. Садиться / сесть на хлеб и <на> воду. Ш.36.6. Сам (-а, -и) по себе. П.9.9.; Ш.12.6. Сам не свой (сама не своя). 1.12.4.; 1.13.4. Сам себе хозяин [господин, голова]. II.9.6. <Сам> черт не брат. П.2.17. Само собой (-го) <разумеется>. III.30.17. Сбиваться / сбиться с пути [с дороги]. Ш.15.6.; III.44.3. Сбиться с ног. 1.19.1. Сбрасывать / сбросить со сче- тов (со счета). 1.5.8. Свернуть [сломать] <себе> шею [голову, башку]. 1.8.18.; Ш.10.35. Свернуть [сломать] шею [го- лову, башку]. 1.8.17.; III. 10.34. Сверху донизу. Ш.4.2.; Ш.121.1. Светлая голова. II.27.2. Сводить [загонять] / свести [загнать] в могилу. III. 10.46. Сводить / свести концы с кон- цами. Ш.36.5. Сводить / свести с ума. I.6.7.; 1.22.1. Сводить / свести счеты. IL22.4. Своим порядком. Ш.34.6. Своими <собствеиными> глаза- ми. Ш.28.5. Свой брат. Ш.1.11. <Своя> голова на плечах. П.6.1. Связывать / связать руки. Ш.35.6. Связывать [спутывать] / свя- зать [спутать] по рукам и <по> ногам. III.35.7. Сгорать / сгореть от [со] сты- да. 1.17.5. Сдавать / сдать в архив. Ш.2.33.; 111.80.1. Сделай (сделайте) милость [одолжение] (!) III. 10.1. Сделка с совестью. П.21.12. Сдерживать / сдержать себя. П.2.5. Седьмая [десятая] вода на ки- селе. Ш.8.4. Секунда в секунду. Ш.30.23.; III.103.3. Семи пядей во лбу. П.6.5. Будь <хоть> семи пядей во лбу. Семимильными [гигантскими] шагами. Ш.31.31. Семь верст до небес <и все ле- сом». Ш.30.34. Семь пятниц на неделе. Ш.30.33. Сердце кровью обливается / облилось. 1.14.2. Сердце падает [отрывается, обрывается] / упало [оторва- лось, оборвалось]. 1.12.9.; 1.16.8. 40
Середина на половину (сере- динка на половинку, середка на половине, середка на по- ловинку и т. п.). III. 11.26.; Ш.54.3. Сидеть [оказаться] у разбито- го корыта. III. 15.5. Сидеть сложа руки. II. 18.1. Синий чулок. II.28.3. Синяя птица. Ш.14.16. Скажи (скажите) на ми- лость (!) 1.4.13. Скажи (скажите) пожалуй- ста (!) 1.4.14.; 1.7.38. Скалить зубы. 1.5.4. Скатертью дорога (!) 1.5.49. Сквозь зубы. 1.5.36. Сколько душе угодно. Ш.3.8. Сколько лет, сколько зим (!) 1.3.1. Сколько угодно. Ш.3.7. Скорее всего. Ш.39.8. Скребет на душе [на сердце]. 1.12.5.; 1.13.5. Скрепя сердце. Ш.35.13. Слава богу (!) 1.20.7.; 1.26.1. Слово в слово. Ш.30.15. Слово за слово. III.31.40.; Ш.67.1. Сломя голову. Ш.31.10. Служить / послужить верой и правдой (верой-правдой). II.4.7. Слюнки текут (текли, потек- ли). 1.10.6. Смертный [последний] час. III. 10.23. Смотреть [глядеть] в корень. III. 12.1. Смотреть [глядеть] в могилу [в гроб]. III.10.2. Смотреть [глядеть] в рот. 1.9.11. Смотреть [глядеть] / взгля- нуть на вещи. Ш.11.1. Смотреть [глядеть] во все гла- за. 1.9.6. Смотреть [глядеть] не на что. 1.5.17. Смотреть [глядеть] / посмот- реть другими [иными] глаза- ми. III.11.14. Смотреть [глядеть] / посмот- реть [поглядеть] в глаза. П.2.12. Смотреть [глядеть] / посмот- реть [поглядеть, взглянуть] правде в глаза [в лицо]. II.2.13. Смотреть [глядеть] прямо в глаза. II.1.16. <Смотреть [глядеть] > сверху вниз. 1.5.28. Смотреть [глядеть, следить] в оба. 1.9.10. Смывать / смыть кровью. П.4.5. Со всеми потрохами. Ш.4.21. Со всех ног. III.31.9. Со дня на день. Ш.25.3. Со скрипом. III.19.9. Со спокойной совестью. П.4.14. Собаку съел (-а, -и). II.14.3. Соль земли. III. 12.5. Сонная тетеря. 11.28.10. Сослужить службу. Ш.33.15. Спать [засыпать] / заснуть [уснуть] как убитый. 1.19.12. Спать и видеть. Ш.14.8. Списывать [сдавать] / списать [сдать] в тираж. III.2.32. Спиться с круга (с кругу). Ш.49.13. Спустить [содрать] шкуру. 1.8.15. Спустить [содрать] три шку- ры [две, семь шкур]. Спустя рукава. 11.23.1. Средней руки. П.15.1.; III. 11.16. Срывать [снимать] / сорвать [снять] маску. III.45.2. Срываться / сорваться с язы- ка. Ш.39.2. Ставить [поднимать] / поста- вить [поднять] на ноги. Ш.33.11.; III.47.5.; Ш.123.1. 41
Ставить / поставить в тупик. Ш.33.26. Ставить / поставить вопрос ребром. II.8.14. Ставить / поставить к стенке. III. 10.49. Ставить / поставить крест. Ш.2.25. Ставить / поставить на карту. Ш.22.13. Ставить / поставить на одну доску. III. 11.8. Ставить / поставить точки (точку) над «и» [1]. Ш.2.24. Ставить / поставить точку. III.2.23. Становиться [вставать, подни- маться] / стать [встать, под- няться] на ноги. П.З.2.; Ш.93.1. Становиться [вставать] / стать [встать] на сторону. Ш.33.7. Становиться / стать в тупик. III. 19.2. Стереть [истереть] в порошок. 1.8.16.; Ш.75.1. Стереть [сломать] с лица зем- ли. 1.8.19.; Ш.75.2. Стирать / стереть грани (грань). III.1.18. Стиснув зубы. II.2.15. Стоять [держаться] в стороне. 1.11.1. Стоять за спиной. Ш.33.4. ' Стоять [маячить] перед глаза- ми. III. 16.5. Стоять на своем. II.11.6. Стоять на <своих [собствен- ных] > ногах. II.9.12. Стоять одной ногой в могиле. III. 10.3. Стоять поперек горла. 1.6.8. Стоять / стать [встать] во гла- ве. Ш.7.1. Стоять [торчать, сидеть] над душой. Ш.33.25. Стреляный [старый] воробей. II.14.7. Строить воздушные замки. III.14.7. Строить на песке. Ш.43.1. Стучаться в дверь (в двери). Ш.20.5. Схватывать [хватать] на лету. II.6.11. Сходить / сойти в могилу. Ш.10.20. Сходить / сойти с ума. 1.1.10.; 1.2.13.; Ш.125.1.; III. 126.1. Счастливо оставаться! 1.3.3. Счета (счету) нет. Ш.3.4. Считать [ловить] ворон [га- лок]. П.18.5.; III.61.2. Сыграть в ящик. III. 10.27. Сыт (-а, -ы) по горло. Ш.27.36. Так и быть. Ш.6.11. Так и есть. Ш.30.13. Так себе. П.15.3.; Ш.11.17.; Ш.54.1. Так точно. Ш.30.21. Таскать [доставать] каштаны из огня. 11.21.4. Тепличное [комнатное] расте- ние. 11.28.1. Теплое (тепленькое) местечко (место). П.26.4. Тертый калач. П.14.8. Терять / потерять голову. 1.2.1.; 1.12.12.; II.20.5. Терять / потерять почву под ногами [под собой]. III.43.4. Терять / потерять счет. Ш.3.5. Теряться в догадках. Ш.41.2. Тише воды, <ниже травы>. 1.17.11. Толочь воду <в ступе>. Ш.38.1. <Только> рожки да ножки ос- тались / останутся. Ш.3.31. Точить зубы (зуб). 1.23.2.; 11.22.1. Точить / поточить лясы [баля- сы]. П.19.9. Точка в точку. Ш.30.2. Трепать [портить] нервы. 1.6.3. Трепать [портить] <себе> нер- вы. 1.6.4. Трещать по <всем> швам. III. 15.4. 42
Тряхнуть стариной. Ш.9.9. Туда и дорога. 1.5.52.; Ш.69.1. Тут как тут. Ш.40.5. Туча тучей. 1.29.1; Ш.3.2. Тютелька в тютельку (!) Ш.30.6. Тьма тьмущая. Ш.3.1. Тьфу <ты> черт [господи, про- пасть] (!) 1.6.35. Тянуть время. Ш.31.35. Тянуть душу. 1.14.6. Тянуть [тащить] за уши. Ш.33.21. Убить <сразу> двух зайцев. Ш.17.9. Ударять / ударить в голову [в ноги]. III. 49.2. Ударяться [входить, вламы- ваться] / удариться [войти, вломиться] в амбицию. 1.18.1. Узнать, где раки зимуют. 1.8.12. Ум за разум заходит / зашел. 1.19.10. Ума не приложу (!) 1.4.20. Ума палата. П.6.4. Уносить / унести <с собой> в могилу. III.10.22. Упаси [сохрани] бог (боже) [господь (господи)] (!) 1.8.25.; Ш.27.24. Устраивать / устроить сцену (сцены). 1.7.6. Уступать [давать] / уступить [дать] дорогу. Ш.33.13. Утопить в ложке воды. П.22.2. Ухватиться [держаться] обеи- ми руками. 1.10.1. Ухо (уши) режет. 1.6.13. Уходить / уйти в <самого> се- бя. II. 12.4. Уходить / уйти из жизни. Ш.10.12. Уходить / уйти [отходить / отойти, отправляться / от- правиться] в лучший мир [из миров]. III.10.11. Уходить [выходить, уезжать, приходить, возвращаться] / уйти [выйти, уехать, прий- ти, возвратиться, вернуться] ни с чем. Ш.17.14а. Филькина грамота. 1.5.25. . Хвататься за соломинку. Ш.14.5. Хлебом не корми. 1.10.5. Хлопать глазами. I.4.9.; II.17.1.; III.61.1. Хлопать ушами. II.17.2. Хлопот [забот] полон рот. II. 13.3. Ходить вокруг да около. II.7.5. Ходячая энциклопедия. II.27.9. Хозяин [господин] <своего> слова (<своему> слову). II.27.5. Хорошенькое (хорошее) де- ло (!) 1.4.17.; 1.7.37. Хоть бы хны. 1.11.7. Хоть бы что. 1.11.6. Хоть в гроб ложись (!) 1.15.8. Хоть караул [криком] кри- чи (!) 1.15.6. Хоть кол на голове теши. ПЛ 1.9. Хоть отбавляй. Ш.3.15. Хоть плачь (!) 1.15.7. <Хоть> пруд пруди (!) Ш.3.14. Хоть трава не расти. 1.11.11. Хоть убей (убейте) (!) Ш.27.43.; Ш.99.1. Хоть шаром покати. Ш.36.11. Христа ради (!) Ш.20.4.; Ш.90.1. Центр тяжести. III.12.3. Цены нет. III.11.27. Час в час. Ш.30.25. <Человек> большого сердца. П.5.2. Человек с большой буквы. 1.1.13. Чем черт не шутит. Ш.22.4. Через пень колоду. П.23.5.; Ш.57.1. 43
Через силу. Ш.32.4. Через час по <чайной> ложке. Ш.31.37. Черепашьим шагом. Ш.31.36. <Черная> кошка пробежала [проскочила]. Ш5.21. Черная неблагодарность. П.225 Платить [отвечать] / отпла- тить [ответить] черной не- благодарностью. Черный день. III. 19.10. Черным по белому. Ш.30.22. Черт [бес, леший, нелегкая] дернул (-а). 1.6.14. Черт возьми [побери, подери]! 1.1.21.; 1.4.34.; 1.6.39.; 1.7.33. Черт [дьявол, леший, шут, пес] меня [тебя, его, ее, вас, их] возьми [дери, побери, подери] и черт [дьявол, ле- ший, шут, пес] меня [тебя, его, ее, вас, их] взял [драл, побрал, подрал] (!) 1.1.22.; 1.4.35.; 1.6.40.; 1.7.34. Черт знает что <такое>! 1.7.29. Черт [леший, нелегкая] де- рнул (-а) за язык. 1.6.15. Черт [леший, нелегкая] несет / принес. 1.6.29. Черт [шут] с ним [с тобой, с ней, с вами, с ними] (!) Ш.6.18. Черта лысого (!) Ш.27.33. Черта с два! Ш.27.34. Чертова пропасть [гибель]. III.3.23. Черт-те что (!) 1.6.36.; 1.7.30. Чесать / почесать язык. П.19.10. Чесать / почесать языки (язы- ками). II.19.11. Чесать [трепать, молоть] / по- чесать [потрепать] языком. П.19.12. Честное слово. П.4.1. Честь по чести. Ш.34.8. Честь честью. Ш.34.7. Чин чином. Ш.34.9. Чист (-а, -ы) как стеклышко. П.4.4.; III.89.1. 44 Чистой (чистейшей) воды. III.28.6. Читать / прочитать между строк (строчек). П.10.4. Читать / прочитать между строками (строчками). Что есть духу. Ш.31.3.; Ш.53.1. Что есть силы (сил) [мочи]. 111.31.6.; Ш.32.3.; Ш.53.2. Что за беда (!) 1.3.10. Что за вопрос (?, !, ?!) 1.4.25. Что поделаешь (?, !) III.6.10. Чтоб ему [ей, вам, им] пусто было (!) 1.6.42. Чтоб(ы) ноги твоей [его, ее] не было. 1.8.9. Чудеса в решете (!) 1.4.19. Чужими руками жар загре- бать. П.21.3. Шаг за шагом. Ш.31.39. Шапками закидаем. П.20.8. Шарашкина контора. 1.5.23. Шиворот-навыворот. 111.34.16. Широкая натура. П.27.4. Шишка на ровном месте. 1.5.37. Шут гороховый. П.28.11. Шутка ли. III.19.8. Шутка <ли> сказать (!) 1.4.22. Шутки в сторону. Ш.29.1.; III.108.1. Шутки плохи. 1.8.27. Эка [что за] важность (!) 15.48. Этого <еще> не хватало [недо- ставало] (!) 1.7.19. Только этого <еще> не хва- тало [недоставало] (!) ^Яблоко раздора. Ш.5.22. Яблоку негде [некуда] упасть. Ш.3.19. Язык без костей. П.19.2. Язык заплетается. Ш.49.10. Язык не поворачивается / не повернулся (не повернется). 1.16.21.; 1.17.4. Язык отнялся. 1.16.4. Якорь спасения. Ш.14.11. Яснее ясного. III.30.18.
ТЕМАТИЧЕСКИЙ УКАЗАТЕЛЬ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ I часть ЭМОЦИИ И ЧУВСТВА ЧЕЛОВЕКА. 1. Восхищение. Восторг. Радость. Счастье. 1. Быть [чувствовать себя] / почувствовать себя на седьмом небе. 2. Быть [чувствовать себя] / почувствовать себя на верху бла- женства. 3. Дух захватывает / захватило. 4. Воспрянуть духом. 5. Родиться в сорочке [в рубашке]. 6. Родиться под счастливой звездой. 7. Без ума. 8. Без памяти. 9. Брать [хватать] / взять за душу [за сердце]. 10. Сходить / сойти с ума. 11. В свое удовольствие. 12. Пальчики оближешь (оближете) (!) 13. Человек с большой буквы. 14. Из ряда вон <выходящий>. 15. Возносить [превозносить] / вознести [превознести] до небес. 16. На радостях (на радости). 17. Вне себя. 18. Подумать только! 19. Ну и ну! 20. Бог (боже) <ты> мой! 21. Черт возьми [побери, подери]! 22. Черт [дьявол, леший, шут, пес] меня [тебя, его, ее, вас, их] возьми [дери, побери, подери] и черт [дьявол, леший, шут, пес] меня [тебя, его, ее, вас, их] взял [драл, побрал, подрал] (!) 2. Увлечение. Влюбленность. Обожание. Любовь. 1. Терять / потерять голову. 2. Без ума. 3. Без памяти. 4. По уши. 5. Отдавать / отдать сердце. 6. Просить руки. 7. Медовый месяц. 8. Души не чаять. 45
9. Не надышаться. 10 Носить на руках. 11. Жить / прожить душа в душу. 12. Открывать / открыть сердце. 13. Сходить / сойти с ума. 3. Приветствие. Добрые пожелания. Ободрение. Любезность. 1. Сколько лет, сколько зим (!) 2. В добрый час! 3. Счастливо оставаться! 4. Не поминай (-те) лихом (!) 5. Ни пуха ни пера (!) б. Дай бог. 7. С легким паром (!) 8. До свадьбы заживет. 9. <Не> велика беда (!) > 10. Что за беда (!) 11. Давно бы так! 12. Милое дело (!) 4. Удивление. Недоумение. Изумление. 1.Какими судьбами? 2. Не верить / не поверить <своим> глазам. 3. Не верить / не поверить <своим> ушам. 4. Разводить / развести руками. 5. Разевать [раскрывать] / разинуть [раскрыть] рот. 6. Диву даваться / даться. 7. Глаза на лоб лезут / полезли. 8. Делать / сделать большие [круглые, квадратные] глаза. 9. Хлопать глазами. 10. Как [будто, словно, точно] вкопанный. 11. Как [будто, словно, точно] баран на новые ворота. 12. Какой ветер занес (какие ветры занесли). Каким ветром (какими ветрами) занесло. 13. Скажи (-те) на милость (!) 14. Скажи (-те) пожалуйста (!) 15. Новое дело (!) 16. Милое дело (!) 17. Хорошенькое (хорошее) дело (!) 18. С какой стати (!, ?, ?!) 19. Чудеса в решете (!) 20. Ума не приложу (!) 21. Какая [что за] муха укусила. 22. Шутка <ли> сказать (!) 23. Вот так так (!) 24. Вот [вон] оно что! 25. Что за вопрос (?, !, ?!) 26. Подумать только! 46
27. Вот те (тебе) <и> на! 28. Вот те (тебе) <и> раз! 29. Вот так штука! 30. Ну и ну! 31. Бог [господь] с тобой [с ним, с ней, с вами, с ними] (!) 32. Бог (боже) <ты> мой! 33. Бог [господь, аллах, черт, бес, леший, дьявол, шут] <его (тебя, ее, вас, их)> знает [ведает] (!) 34. Черт возьми [побери, подери]! 35. Черт [дьявол, леший, шут, пес] меня [тебя, его, ее, вас, их] возьми [дери, побери, подери] и черт [дьявол, леший, шут, пес] меня [тебя, его, ее, вас, их] взял [драл, побрал, под- рал] (!) 36. Не укладывается в голове [в сознании] (!) 5. Насмешка. Пренебрежение. Презрение. Неприязнь. 1. Поднимать (подымать) / поднять на смех. 2. Попадать [попадаться] / попасть [попасться] на зубок (на зуб). 3. Прохаживаться / пройтись на счет и прохаживаться / прой- тись насчет. 4. Скалить зубы. 5. Бросать [кидать] камешки (камешек, камень, камни) в ого- род. Камешек в огород. 6. Открывать / открыть Америку (Америки). 7. Поворачиваться / повернуться спиной. 8. Сбрасывать / сбросить со счетов (со счета). 9. Душа [сердце] не лежит. 10. Ни во что <не> ставить. 11. <Ни [и] > в <медный> грош не ставить. 12. В подметки Не годиться. 13. <Ни [и]> гроша не стоить. 14. Гроша медного [ломаного] не стоить. 15. Г(юш цена <в базарный день>. 16. Ногтя [мизинца, подметки] не стоить. 17. Смотреть [глядеть] не на что. 18. Нести [пороть] / понести ахинею [дичь, вздор, ерунду, га- лиматью, чушь]. 19. Нести [городить] / понести околесицу [чепуху, чушь]. 20. Плевать / плюнуть [наплевать] в глаза [в лицо]. 21. Ниже всякой критики. 22. Мышиная возня [суета]. 23. Шарашкина контора. 24. Бабьи сказки. 25. Филькина грамота. 26. Пропускать / пропустить мимо ушей. 27. Показывать [тыкать, указывать] пальцем (пальцами). 47
28. <Смотреть [глядеть] > сверху вниз. 29. Крутить носом. 30. Мало каши ел (-а, -и). 31. Мелко плавать. 32. Молоко на губах не обсохло. 33. Желторотый птенец. 34. Ни бельмеса. 35. С высоты своего величия. 36. Сквозь зубы. 37. Шишка на ровном месте. 38. Ворона в павлиньих перьях. 39. На одну колодку. 40. Одним [тем же] миром мазаны. 41. Одного [того же] поля ягода (ягоды). 42. В кавычках. 43. Пустой звук. 44. Детский [младенческий] лепет. 45. Два сапога пара. 46. По сеньке <и> шапка. 47. Очень нужно (надо) (!) 48. Эка [что за] важность (!) 49. Скатертью дорога (!) 50. <И> мы пахали (!) 51. С позволения сказать. 52. Туда и дорога. 53. С жиру беситься. 6. Раздражение. Досада. 1. Портить / испортить (попортить) кровь. Портить / испортить много [сколько (столько)] крови. 2. Портить <себе> кровь. Портить / испортить <себе> много [сколько (столько)] крови. 3. Трепать [портить] нервы. 4. Трепать [портить] <себе> нервы. 5. Действовать на нервы. 6. Играть на нервах. 7. Сводить / свести с ума. 8. Стоять поперек горла. 9. Кусать <себе> локти. 10. Рвать на себе волосы. 11. Колоть глаза (глаз). 12. Режет глаза (глаз). 13. Ухо (уши) режет. 14. Черт [бес, леший, нелегкая] дернул (-а). 15. Черт [леший, нелегкая] дернул (-а) за язык. 16. Вот где сидит (!) 17. <Быть> не в духе. 18. Вставать / встать с левой [не с той] ноги. 19. Выходить / выйти из себя. 48
20. Выводить / вывести из себя. 21. Из-под <самого> носа. 22. Лезть / полезть в бутылку. 23. <Ближе> к делу (!) 24. Говорить / сказать русским языком и спрашивать / спро- сить русским языком. 25. С сердцем. 26. В сердцах. 27. Под горячую руку. 28. Гусей дразнить. 29. Черт (леший, нелегкая] несет / принес. 30. <Приходиться / прийтись> не по вкусу. 31. Как [будто, словно, точно] бельмо в [на] глазу. Быть бельмом в [на] глазу. 32. Битый час. 33. Не было печали (!) 34. Как назло (!) 35. Тьфу <ты> черт [господи, пропасть] (!) 36. Черт-те что (!) 37. Пропади (пропадай) <он (она, оно, они) [всё] > пропадом (!) 38. Будь ты [он (она, оно, они)] неладен (неладна, -о, -ы) (!) 39. Черт возьми [побери, подери]! 40. Черт [дьявол, леший, шут, пес] меня [тебя, его, ее, вас, их] возьми [дери, побери, подери] и черт [дьявол, леший, шут, пес] меня [тебя, его, ее, вас, их] взял [драл, побрал, под- рал] (!) 41. На кой [какой] черт [бес, дьявол, шут, леший, пес] (!) 42. Чтоб ему [ей, вам, им] пусто было (!) 43. Бог [господь, аллах, черт, бес, леший, дьявол, шут] <его [тебя, ее, вас, их]> знает [ведает] (!) 7. Негодование. Возмущение. Гнев. 1. Вне себя. 2. Выходить / выйти из себя. 3. Выводить / вывести из себя. 4. Доводить / довести до белого каления. 5. Потерять себя. 6. Устраивать / устроить сцену (сцены). 7. До глубины души [сердца]. 8. Переполнилась чаша <терпения>. 9. Кровь бросилась [кинулась] в голову. 10. Наливаться / налиться кровью. 11. Лезть / полезть на стенку (стену). 12. С сердцем. 13. В сердцах. 14. Под горячую руку. 15. Рвать и метать. 16. Метать громы и молнии (громы-молнии). 49
17. Будь <ты (он, она, оно, вы, они)> <трижды> проклят (-а, -о, -ы) (!) 18. Пропади (пропадай) <он (она, оно, они) [всё]> пропа- дом (!) 19. Этого <еще> не хватало [недоставало] (!) Только этого <еще> не хватало [недоставало] (!) 20. Ни на что не похоже (!) 21. На что это похоже (?, !, ?!) 22. Из рук вон <плохо> (!) Из рук вон <плохой (-ая, -ое, -ие)> (!) 23. Из ряда вон <выходящий>. 24. Ни в какие ворота <не лезет> (!) 25. На чем свет <стоит>. 26. Дальше <ехать> некуда (!) 27. Как <только> земля носит [терпит]. 28. Вот <тебе> бог, <а> вот порог (!) 29. Черт знает что <такое>! 30. Черт-те что (!) 31. Бог [черт] знает что (!) 32. Бог [господь, аллах, черт, бес, леший, дьявол, шут] <его [тебя, ее, вас, их] > знает [ведает] (!) 33. Черт возьми [побери, подери]! 34. Черт [дьявол, леший, шут, пес] меня [тебя, его, ее, вас, их] возьми [дери, побери, подери] и черт [дьявол, леший, шут, пес] меня [тебя, его, ее, вас, их] взял [драл, побрал, под- рал] (!) 35. Новое дело (!) 36. Милое дело (!) 37. Хорошенькое (хорошее) дело (!) 38. Скажи (скажите) пожалуйста (!) 39. Нечего сказать (!) 40. Не укладывается в голове [в сознании] (!) 41. Подумать только! 8. Предупреждение. Предостережение. Угроза. 1. Не поздоровится. 2. Показывать / показать <свои> когти (коготки) [зубы]. 3. Не сносить головы. 4. Не попадаться на глаза. 5. Зарубить <себе> на носу. 6. Пальца (палец) в рот не клади. 7. Не видать [не видеть] / не увидеть как своих ушей. 8. Ноги не будет. 9. Чтоб(ы) ногй твоей [его, ее] не было. 10. Придерживать / придержать [попридержать] язык (язы- чок). 11. Прикусить язык. 12. Узнать, где раки зимуют. 13. Показать, где раки зимуют. 50
14. Костей не собрать. 15. Спустить [содрать] шкуру. Спустить [содрать] три шкуры [две, семь шкур]. 16. Стереть [истереть] в порошок. 17. Свернуть [сломать] шею [голову, башку]. 18. Свернуть [сломать] <себе> шею [голову, башку]. 19. Стереть с лица земли. 20. Легче [полегче] на поворотах (!) 21. Мокрое место останется. Мокрого места не останется. 22. Не приведи [не дай] господи [бог] (!) 23. Боже сохрани [упаси] (!) 24. Избави бог (боже) [господь (господи)] (!) 25. Упаси [сохрани] бог (боже) [господь (господи)] (!) 26. Брать / взять на пушку. 27. Шутки плохи. 28. Бряцать оружием. 29. Дамоклов меч. 30. Раз <и> навсегда. 9. Интерес. Внимание. 1. Бросать [кидать] / бросить [кинуть] взгляд. 2. Задерживать / задержать взгляд. 3. Проглядеть [просмотреть] <все> глаза. 4. Глаза разгорелись. 5. Глаза разбегаются / разбежались. 6. Смотреть [глядеть] во все глаза. 7. Не сводить [не спускать] глаз. 8. Не отрывать / не оторвать [не отводить / не отвести] глаз. Нельзя глаз оторвать [отвести]. 9. Не в силах оторвать глаз. 10. Смотреть [глядеть, следить] в оба. 11. Смотреть [глядеть] в рот. 12. Превращаться [обращаться] / превратиться [обратиться] в слух. 13. Навострить [насторожить] уши. 14. Делать / сделать упор. 15. Бросаться [кидаться] / броситься [кинуться] в глаза. 16. Не упускать [не выпускать] / не упустить [не выпустить] из вида (из виду). 17. Входить / войти в положение. 18. Брать / взять на заметку. 19. Платить [отдавать] / заплатить [отдать] дань. 20. Ловить на лету (с лету). 21. Подливать / подлить масла в огонь. 22. Поле зрения. 23. Злоба дня. 51
10. Желание. Заинтересованность. 1. Ухватиться (держаться] обеими руками. 2. Приходить / прийти в голову. 3. Руки чешутся (чесались). 4. Дорого бы дал [заплатил]. 5. Хлебом не корми. б. Слюнки текут (текли, потекли). 11. Безразличие. Равнодушие. 1. Стоять [держаться] в стороне. 2. <И> в ус <себе> не дуть. 3. Махнуть рукой. 4. Нужен (нужна, -о, -ы) как прошлогодний снег. Интересует как прошлогодний снег. 5. Ни тепло [ни жарко] ни холодно. 6. Хоть бы что. 7. Хоть бы хны. 8. Все равно. 9. Все одно [едино]. 10. <И> горя (горюшка) мало. 11. Хоть трава не расти. 12. Моя [твоя, его, ее, наша, ваша, их] хата с краю. 13. Мое [твое, его, ее, наше, ваше, их] дело сторона. 14. Все трын-трава. 15. Ноль внимания. 16. <Всё> до лампочки. 17. Кто <его [ее, тебя, вас, их]> знает (!) 18. Мое [твое, его, ее, наше, ваше, их] дело маленькое. 19. Бог [господь, аллах, черт, бес, леший, дьявол, шут] <его [тебя, ее, вас, их] > знает [ведает] (!) 20. Одному [единому] богу [господу, аллаху, черту] известно. 21. Нет дела. 22. Как с гуся вода. 23. И [даже] бровью не шевельнул (-а, -и). 24. И [даже] бровью [глазом, ухом, усом] не ведет / не повел (-а, -и). 25. Не каплет. 26. На кой [какой] черт [бес, дьявол, шут, леший, пес] (!) 12. Беспокойство. Волнение. Переживание. Тревога. 1. Задевать [затрагивать] / задеть [затронуть] за живое. 2. Брать [хватать] / взять за душу [за сердце]. 3. До глубины души [сердца]. 4. Сам не свой (сама не своя). 5. Скребет на душе [на сердце]. 52
6. Кошки скребут (скребли) [скребутся, скреблись] / заскребли [заскреблись] на [в] душе [на [в] сердце]. 7. Камень на душе [на сердце]. 8. Бальное место. Задевать [затрагивать] / задеть [затронуть] <за> бальное место. 9. Сердце падает [отрывается, обрывается] / упало [оторва- лось, оборвалось]. 10. С замиранием сердца. 11. Бросает [кидает] / бросило [кинуло] в жар. 12. Терять / потерять голову. 13. В глазах темнеет [мутится, зеленеет] / потемнело [помути- лись. позеленело]. 14. Голова кружится / закружилась. 15. Как [будто, словно, точно] на иголках. 16. Как на <горячих> угольях (углях). 17. Мурашки бегают [ползают] / забегали [поползли, пошли, пробежали] по спине [по телу, по коже]. 18. Мороз по коже [по телу, по спине] продирает [идет, дерет, подирает, пробегает, проходит] / продрал [пошел, пробе- жал, прошел]. 19. Кусок в горло [в глотку] не идет [не лезет] / не пойдет [не полезет]. 20. Не в своей тарелке. 21. Лица нет (нету). 22. Перевертывать [переворачивать] / перевернуть [переворо- тить] <всю> душу. 23. Не находить / не найти <себе> места. 24. Не смыкать / не сомкнуть глаз. 25. Болеть душой [сердцем]. 26. Душа [сердце] не на месте. 27. Бить / забить тревогу. 13. Огорчение. Грусть. Тоска. 1. Вешать / повесить голову (головушку). 2. Вешать / повесить нос <на квинту>. 3. Брать [хватать] / взять за душу [за сердце]. 4. Сам не свой (сама не своя). 5. Скребет на душе [на сердце]. 6. Кошки скребут (скребли) [скребутся, скреблись] / заскребли [заскреблись] на [в] душе [на [в] сердце]. 14. Страдание. Душевная боль. 1. Душа [сердце] разрывается [рвется] <на части>. 2. Сердце кровью обливается / облилось. 3. Душа [сердце] болит. 4. С тяжелым сердцем. 53
5. Нести <свой> крест. 6. Тянуть душу. 7. Нож в сердце. 15. Отчаяние. Бессилие. Безнадежность. 1. Падать / упасть [пасть] духом. 2. Опускать / опустить руки. 3. Руки опускаются [отнимаются]. 4. Доходить / дойти до точки. 5. Биться как рыба об лед. 6. Хоть караул [криком] кричи (!) 7/Хоть плачь (!) 8. Хоть в гроб ложись (!) 9. Как [будто, словно, точно] в воду опущенный (-ая, -ые). 16. Испуг. Боязнь. Страх. Ужас. 1. Ни жив ни мертв (ни жива ни мертва, ни живы ни мертвы) 2. Бледен (бледна, -ы: бледный, -ая, -ое) как смерть. Побледнел (-а, -и) как смерть. 3. Лица нет (нету). 4. Язык отнялся. 5. Не сметь дохнуть (дыхнуть). 6. <Держать> руки по швам. 7. С замиранием сердца. 8. Сердце падает [отрывается, обрывается] / упало [оторва- лось, оборвалось]. 9. Невзвидеть света (свету). 10. Кровь стынет [леденеет, холодеет] / застыла <в жилах>. 11. Волосы становятся [встают, поднимаются] /стали [встали, поднялись] дыбом. 12. Как [будто, словно, точно] вкопанный. 13. Глаза на лоб лезут / полезли. 14. Мороз по коже [по телу, по спине] продирает [идет, дерет, подирает, пробегает, проходит] / продрал [пошел, пробе- жал, прошел]. 15. Мурашки бегают [ползают] / забегали [поползли, пошли, пробежали] по спине [по телу, по коже]. 16. Как осиновый лист дрожать [трястись] / задрожать [затря- стись] . 17. Душа уходит (уходила) / ушла в пятки. 18. Поджилки трясутся / затряслись. 19. Небо с овчинку кажется / показалось. 20. Потерять себя. 21. Язык не поворачивается / не повернулся (не повернется). 22. Поджимать / поджать хвост. 23. Из-под палки. 54
24. Не к ночи будь сказано [помянуто] и не к ночи будь помя- нут (-а, -ы). 25. Бояться как черт ладана. 26. Прикусить язык. 27. Давай / дай бог ноги. 17. Смущение. Стыд. 1. Прятать глаза [взгляд]. 2. Не знать куда глаза девать / деть. 3. Колоть глаза (глаз). 4. Язык не поворачивается / не повернулся (не повернется). 5. Сгорать / сгореть от [со] стыда. 6. Кровь [краска] бросилась [кинулась, ударила] в лицо. 7. Готов (-а, -ы) [рад (-а, -ы)] сквозь землю провалиться. 8. Вгонять / вогнать в краску. 9. Без зазрения совести. 10. В тени. 11. Тише воды, <ниже травы>. 18. Обида. 1. Ударяться [входить, вламываться] / удариться [войти, вло- миться] в амбицию. 2. Держать [иметь] сердце. 3. Иметь зуб. 4. Надувать / надуть губы (губки). 5. Быть в претензии. 6. Принимать / принять на свой счет. 7. Проглотить пилюлю. 8. Подносить [преподносить] / поднести [преподнести] пилю лю (пилюли). 9. Наступать / наступить на ногу (на ноги). 10. Задевать [затрагивать] / задеть [затронуть] за живое. 11. Лезть / полезть в бутылку. 12. Не в обиду будь сказано. 19. Утомление. Усталость. 1. Сбиться с ног. 2. Едва [еле] ноги носят [держат]. 3. Едва [еле, чуть, насилу, с трудом] ноги волочить [передви- гать, таскать, тянуть]. 4. Едва на ногах стоять. 5. Едва [еле] держаться [стоять] на ногах. 6. Ноги не держат. 7. Валиться [падать] с ног. 8. Без задних ног. 9. Выбиваться / выбиться из сил. 10. Ум за разум заходит / зашел. 55
11. До седьмого пота (поту). 12. Спать [засыпать] / заснуть [уснуть] как убитый. 13. Не видеть (не видать) света (свету) <белого>. 14. В чем <только> душа держится. 15. Руки отваливаются [опускаются] / отвалятся. 16. Кусок в горло [в глотку] не идет [не лезет] / не пойдет [не полезет]. 17. Голова <идет / пошла> кругом. 18. Голова кружится / закружилась. 19. В глазах темнеет [мутится, зеленеет] / потемнело [помути- лось, позеленело]. 20. Бледен (бледна, -ы; бледный, -ая, -ыё) как смерть. Побледнел (-а, -и) как смерть. 21. Лица нет (нету). 22. До черта 23. Выжатый лимон. 20. Облегчение. Успокоение. 1. Отлегло от сердца. 2. Камень с души [с сердца] свалился. 3. Как рукой сняло. 4. Как [будто, словно, точно] гора с плеч <свалилась>. Гора с плеч <свалилась>. 5. Отводить / отвести душу. Отводить / отвести душу на кам, на чем. 6. Приходить / прийти в себя. 7. Слава богу (!) / часть — дополнительные ряды. 21. Увлеченность. 1. Разевать [раскрывать] / разинуть [раскрыть] рот. 22. Очарованность. 1. Сводить / свести с ума. 23. Желание. Намерение. Стремление. 1. Всей (всею) душой [всем сердцем]. 2. Точить зубы (зуб). 3. С руками и ногами (с руками и с ногами, с руками-нога- ми). 4. Приходить / прийти на ум. 24. Сочувствие. 1. Всем сердцем [всей душой]. 56
25. Решимость. 1. <И [даже]> глазом не моргнуть. 2. Все равно. 3. Все одно [едино]. 26. Удовлетворенность. 1. Слава боту (!) 27. Необдуманность. Горячность. 1. Рубить сплеча. 28. Страдание. 1. Не видеть (не видать) света (свету) <белого>. 2. Небо с овчинку кажется / показалось. 29. Мрачность. Хмурость. 1. Туча тучей. II часть. СВОЙСТВА ЧЕЛОВЕКА И КАЧЕСТВА ЕГО ХАРАКТЕРА. 1. Прямота. Искренность. Откровенность. 1. Раскрывать / раскрыть душу. 2. Открывать / открыть душу. 3. Открывать / открыть сердце. 4. Изливать / излить душу. 5. Писать / написать кровью сердца. 6. Говорить [беседовать] / поговорить [побеседовать] по ду- шам. Разговор [беседа] по душам. 7. По совести сказать (признаться]. 8. Раскрывать [открывать] / раскрыть [открыть] <свои> карты. 9. С открытой душой (сердцем]. 10. От <всей> души. 11. От всего сердца. 12. От чистого сердца. 13. Не мудрствуя лукаво. 14. Положа (положив, положивши) руку на сердце. 15. Как на духу. 16. Смотреть [глядеть] прямо в глаза. 17. В глаза. 18. В лицо. 57
19. В лоб. 20. В открытую. 21. Без околичностей. 22. Без обиняков. 23. Невзирая на лица. 24. Рубить сплеча. 25. Душа нараспашку. 26. Быть [оставаться] / остаться самим собой. 27. Называть / назвать вещи [всё] своими (их) [собственными, настоящими] именами. 28. В упор. 2. Самообладание. Выдержка. Сила воли. Бесстрашие. Смелость. 1. Владеть собой. 2. Брать / взять себя в руки. 3. Не показывать [не подавать] / не показать [не подать] вида (виду). 4. Держать себя в руках. 5. Сдерживать / сдержать себя. 6. Превозмогать [пересиливать] / превозмочь [пересилить] себя. 7. Рука не дрогнет. 8. И [даже] бровью [глазом, ухом, усом] не ведет / не повел (-а, -и). 9. Присутствие духа. 10. Идти / пойти в огонь и <в> воду. Готов (-а, -о, -ы) в огонь и <в> воду. 11. Брать / взять на себя смелость. 12. Смотреть [глядеть] / посмотреть [поглядеть] в глаза. 13. Смотреть [глядеть] / посмотреть [поглядеть, взглянуть] правде в глаза [в лицо]. 14. <И [даже]> глазом не моргнуть. 15. Стиснув зубы. 16. Не <из> робкого [трусливого] десятка. 17. <Сам> черт не брат. 18. Море по колено. 3. Бодрость. Жизнеспособность. 1. Кровь с молоком. 2. Становиться [вставать, подниматься / стать [встать, под- няться] на ноги. 3. <И> горя (горюшка) мало. 4. Честность. Верность. Преданность. 1. Честное слово. 2. Давать / дать слово. 3. Держать / сдержать <свое> слово. 58
4. Чист (-а, -ы) как стеклышко. 5. Смывать / смыть кровью. 6. Идти / пойти прямой дорогой [прямым путем]. 7. Служить / прослужить верой и правдой (верой-правдой). 8. Не за страх, а за совесть. 9. Всей (всею) душой [всем сердцем]. 10. По совести. 11. С честью. 12. <И> душой (душою) и телом. 13. Идти / пойти в огонь и <в> воду. Готов (-а, -о, -ы) в огонь и <в> воду. 14. Со спокойной совестью. 15. До <самой> могилы. 16. До гробовой доски. 17. До гроба. 18. До конца дней. 19. До последнего дыхания [вздоха]. 5. Мягкость. Отзывчивость. Доброта. 1. Принимать / принять <близко> к сердцу. 2. <Человек> большого сердца. 3. Большое сердце. 4. Всем сердцем [всей душой]. 5. Мухи не обидеть. 6. Ум. Разум. 1. <Своя> голова на плечах. 2. Иметь голову на плечах. 3. С головой. 4. Ума палата. 5. Семи пядей во лбу. Будь <хоть> семи пядей во лбу. 6. Голова [котелок] варит. 7. Быть на голову выше. 8. Набираться / набраться ума [разума (разуму), ума-разума]. 9. С умом. 10. Браться / взяться за ум. 11. Схватывать [хватать] на лету. 12. Ловить на лету (с лету). 7. Ловкость. Хитрость. 1. Знать все ходы и выходы (ходы-выходы). 2. Выходить / выйти сухим из воды. 3. Доставать / достать из-под земли. 4. Прятать [хоронить] / спрятать [схоронить] концы <в воду>, 5. Ходить вокруг да около. 59
6. <Быть> себе на уме. 7. На ходу подметки рвет (рвут). 8. Не лезть / не полезть за словом в карман. 8. Энергичность. Уверенность. Решительность. 1. Воротить / своротить горы (гору). 2. Бить через край. 3. Бить ключом. 4. Брать / взять в оборот [в работу]. 5. Во что бы то ни стало. 6. Давать / дать голову [руку] на отсечение. Готов дать голову на отсечение. 7. Горит в руках. 8. Землю рыть. 9. Без оглядки. 10. Засучив рукава. 11. Как <у себя> дома. 12. Брать / взять быка за рога. 13. Брать / взять с бою (с боя). 14. Ставить / поставить вопрос ребром. 9. Целеустремленность. Самостоятельность. 1. Вести [проводить] свою линию. 2. Бить в одну точку. 3. Бить <прямо> в цель. 4. Брать / взять свое. 5. Пробивать [прокладывать, прелагать] / пробить [проло- жить] себе дорогу <в жизни>. 6. Сам себе хозяин [господин, голова]. 7. Выходить [выбиваться] / выйти [выбиться] в люди. 8. Идти / пойти своей дорогой [своим путем]. 9. Сам (-а, -и) по себе. 10. Брать / взять в свои руки. 11. Брать / взять на себя. 12. Стоять на <своих [собственных] > ногах. 13. Жить своим умом. 14. Пальца (палец) в рот не клади. 15. Предоставлять / предоставить самому себе. 10. Проницательность. 1. Заглядывать / заглянуть вперед. 2. Видеть насквозь. 3. Как [будто, словно, точно] в воду глядеть [смотреть]. 4. Читать / прочитать между строк (строчек). Читать / прочитать между строками (строчками). 60
И. Упорство. Упрямство. 1. Выдерживать / выдержать характер. 2. Гнуть свою линию. Гнуть свое. 3. Не покладая рук. 4. В поте лица. 5. Потом и кровью. 6. Стоять на своем. 7. Из кожи [из шкуры] лезть <вон>. 8. Нашла коса на камень. 9. Хоть кол на голове теши. 10. Пушкой не прошибешь [не пробьешь]. 12. Осторожность. Сдержанность. Замкнутость. Скрытность. 1. Держать ухо востро. 2. Держать язык за зубами. 3. Замыкаться / замкнуться в <самом> себе. 4. Уходить / уйти в <самого> себя. 5. На уме. 6. В душе. 7. В глубине души. 8. За семью замками. 13. Забота. Ответственность. 1. Ложиться / лечь на плечи. 2. Взваливать / взвалить на плечи. 3. Хлопот [забот] полон рот. 4. Лежать на плечах. 5. Голова <идет / пошла> кругом. 6. Пуще глаза [ока]. 7. Отвечать [ручаться] / ответить [поручиться] головой. 8. Как зеницу ока. 9. Голова пухнет / распухла. 14. Опыт. — Неопытность. Опыт. Опытность. Зрелость. 1. За плечами. 2. Набивать / набить руку. 3. Собаку съел (-а, -и). 4. Зубы проел (-а, -и) [съел (-а, -и)]. 5. Видать (видывать) виды. 6. Пройти <сквозь> огонь, воду и медные трубы и пройти <сквозь> огонь и воду. 7. Стреляный [старый] воробей. 8. Тертый калач. 61
Неопытность. Молодость. 9. По молодости лет. 10. Мотать [наматывать] / намотать <себе> на ус. 11. Молодо-зелено. 12. Нос не дорос. 13. Мало каши ел (-а, -и). 14. Мелко плавать. 15. <И> не нюхал (-а, -и). 16. Молоко на губах не обсохло. 17. Желторотый птенец. 15. Обыкновенность. Заурядность. 1. Средней руки. 2. От сих <и> до сих. 3. Так себе. 4. Ни то ни се. 5. Ни рыба ни мясо. 6. Ни богу свечка ни черту кочерга. 7. Не бог весть какой (-ая, -ое, -ие). 8. Не ахти какой (-ая, -ое, -ие). 9. Пороха (пороху) не выдумает. 10. Звезд <с неба> не хватает. 11. Не под силу. « 16. Надоедливость. Назойливость. 1. Мозолить / намозолить глаза. 2. Набивать / набить оскомину. 3. Прожужжать <все> уши. 4. Морочить [дурить] голову. 17. Непонятливость. Глупость. 1. Хлопать глазами. 2. Хлопать ушами. 3. <Как [будто, словно, точно] > с неба [с луны] свалиться [упасть]. 4. Заблудиться в трех соснах. 5. Попадать / попасть пальцем в небо. 6. Глуп (-а) как пробка. 7. От [с] большого ума. 8. Набитый [круглый] дурак. Набитая дура. 9. Наломать дров. 10. Валять дурака. 62
18. Праздность. Лень. Безделье. Скука. 1. Сидеть сложа руки. 2. Небо коптить. 3. Лежать на боку [на печи]. 4. Плевать в потолок. 5. Считать [ловить] ворон [галок]. 6. Лодыря гонять. 7. Бить баклуши. 8. Валять дурака. 9. С жиру беситься. 10. Лопаться / лопнуть с [от] жиру. 11. Переливать из пустого в порожнее. Переливание из пустого в порожнее. 12. Палец (пальцем) о палец не ударить. 13. Пальцем не шевельнуть [не пошевелить, не двинуть]. 14. Мухи дохнут (дохли) [мрут (мерли)]. 15. От нечего делать. 19. Болтливость. 1. Длинный язык. 2. Язык без костей. 3. Звонить [трезвонить] / раззвонить во все колокола. 4. Кричать на всех перекрестках. 5. Разводить турусы <на колесах>. 6. Разводить тары-бары. 7. Разводить антимонии. 8. Переливать из пустого в порожнее. Переливание из пустого в порожнее. 9. Точить / поточить лясы [балясы]. 10. Чесать / почесать язык. 11. Чесать / почесать языки (языками). 12. Чесать [трепать, молоть] / почесать [потрепать] языком. 13. Перемывать [мыть] / перемыть косточки (кости). 14. Болтать языком. 20. Бахвальство. Зазнайство. Хвастовство. 1. Набивать себе цену. 2. Задирать [драть] / задрать нос (носы). 3. Голова кружится / закружилась. 4. Голова вскружилась. 5. Терять / потерять голову. 6. Бросать [пускать] / бросить [пустить] слова на ветер. 7. Знай наших (!) 8. Шапками закидаем! 63
21. Непорядочность. Нечистоплотность. Беспринципность. 1. Подставлять / подставить ножку. 2. Мутить воду. 3. Чужими руками жар загребать. 4. Таскать [доставать] каштаны из огня. 5. Греть / нагреть [погреть] руки (руку). 6. Ловить рыбку (рыбу) в мутной воде. 7. Подкладывать / подложить свинью. 8. Валить [сваливать] / свалить с больной головы на здоровую. 9. Подливать / подлить масла в огонь. 10. Держать нос по ветру. 11. Из-за угла. 12. Сделка с совестью. 13. Нечист (-а, -ы) на руку. 14. За спиной. 22. Злость. Злобность. 1. Точить зубы (зуб). 2. Утопить в ложке воды. 3. Держать камень за пазухой. 4. Сводить / свести счеты. 5. Черная неблагодарность. Платить [отвечать] / отплатить [ответить] черной неблаго- дарностью. 23. Небрежность. Недобросовестность. 1. Спустя рукава. 2. На живую нитку. 3. <И> вкривь и вкось. 4. На авось. 5. Через пень колоду. 6. С пятого на десятое. Через пятое на десятое. 24. Безответственность. 1. Перекладывать / переложить на плечи. 2. Бросаться словами [обещаниями]. 3. На произвол судьбы. 4. Взятки гладки. 25. Приспособленчество. Угодничество. Притворство. Лицемерие. 1. Надевать [носить] / надеть маску [личину]. 2. Играть роль. 3. Ломать [играть] комедию. 4. Кривить / покривить душой. 64
j. палить дурака. 6. И нашим и вашим (и вашим и нашим). 7. Крокодиловы слезы. 26. Скупость. Жадность. Корыстность. 1. Обирать [обдирать, обчищать] / обобрать [ободрать, обчи- стить] как липку. 2. За длинным рублем. 3. Дрожать [трястись] над <каждой> копейкой. 4. Теплое (тепленькое) местечко (место). 27. Уважительная характеристика человека. 1. Большое сердце. 2. Светлая голова. 3. Властитель дум. 4. Широкая натура. 5. Хозяин [господин] <своего> слова «своему > слову). 6. Рыцарь без страха и упрека. 7. Звезда первой величины. 8. Рубаха-парень. 9. Ходячая энциклопедия. 10. Маг и волшебник. 28. Отрицательная характеристика человека. 1. Тепличное [комнатное] растение. 2. Маменькин сыиок. Маменькина дочка. 3. Синий чулок. 4. Рыцарь иа час. 5. Калиф (халиф) на час. 6. Пустое место. 7. Пятое колесо в телеге (в колеснице). 8. Мыльный пузырь. 9. Казанская (казанский) сирота. 10. Сонная тетеря. 11. Шут гороховый. 12. Пуп земли. 13. Ни пава ни ворона. 14. Из молодых да ранний. 15. Волк в овечьей шкуре. 16. Продувная бестия [шельма]. 17. Змея подколодная. 18. Мелкая сошка. 19. Абсолютный нуль. I 20.19 65
II часть — дополнительные ряды. 29. Чуткость. 1. Влезть [лезть, залезать] / влезть [залезть] в душу. 30. Страсть. Страстность. 1. Без оглядки. 31. Мягкость. Снисходительность. 1. Разводить антимонии. ,1 32. Легкость. Легкомысленность. 1. <И> горя (горюшка) мало. 33. Рассеянность. Невнимательность. Неосмотрительность. 1. Разевать [раскрывать] / разинуть [раскрыть] рот. 34. Забывчивость. 1. Как с гуся вода. 35. Жестокость. Требовательность. 1. Будь (-те) добр (-а, -ы). 36. Кривляние. Паясничание. 1. Валять дурака. III часты ХАРАКТЕРИСТИКА ЯВЛЕНИЙ И СИТУАЦИЙ. 1. Сходство — Разница. Сходство. Подобие. 1. Как две капли <воды>. 2. На одно лицо. 3. На один покрой. 4. На одну колодку. 5. <Испечен (-а, -ы) [сделан (-а, -ы)]> из одного <и того же> теста. 6. Одним [тем же] миром мазаны. 66
I, VAUVIV pviv IIVVIX ЖЯЧ1Щ0 8. Два сапога пара. 9. Ваш брат. 10. Наш брат. 11. Свой брат. 12. Ваша сестра. 13. Наша сестра. 14. Один в одного (один в один, одна в одну, одно в одно). 15. Один к одному (одна к одной, одио к одному). 16. Под пару. 17. Попадать / попасть в тон. 18. Стирать / стереть грани (грань). Разница Отличие. 19. Проводить / провести грань. 20. Пути [дороги] расходятся / разошлись. 21. <Испечен (-а, -ы) [сделан (-а, -ы)]> из другого теста. 22. Не пара. 23. Не в пример. 24. <Как> небо и земля. 25. Как небо от земли. 26. Белая ворона. 2. Начало. — Конец. Начало. Начинание. Возникновение. 1. Первые шаги (первый шаг). 2. В первую очередь. 3. На первых порах. 4. Первым делом. 5. Заронить искру [зерно, семя]. 6. Закладывать / заложить основы [фундамент]. 7. Вести начало. 8. Положить [давать / дать] начало. 9. Вступать [входить] / вступить [войти] в жизнь. 10. Вступать / вступить на путь. 11. Вступать [входить] / вступить [войти] в строй. 12. С азов. 13. От [с] Адама <и Евы>. 14. От печки. 15. Проба пера. 16. Первая ласточка (первые ласточки). 17. Путевка в жизнь. 18. Расправлять / расправить крылья. 19. Лед тронулся. 20. Перейти Рубикон. 20а. Приходить / прийти в голову. 206. Разевать [раскрывать] /разинуть [раскрыть] рот. 67
Конец. Окончание. Завершение. 21. В конечном счете. 22. В конце концов. 23. Ставить / поставить точку. 24. Ставить / поставить точки (точку) над «и» [1]. 25. Ставить / поставить крест. 26. Подводить / подвести черту. 27. К шапочному разбору. 28. На закуску. 29. Идти [катиться] / пойти [покатиться] под гору. 30. Изживать / изжить себя. 31. Выходить / выйти в тираж. 32. Списывать [сдавать] / списать [сдать] в тираж. 33. Сдавать / сдать в архив. 34. С плеч [с рук] долой. 35. Приказать долго жить. 36. Дышать на ладан. 37. Дни сочтены. 38. Дело в шляпе. 39. Песенка спета. 40. Лебединая песня (песнь). 41. Заключительный аккорд. Начало и конец. 42. Альфа и омега. 3. Множество. — Меньшинства Множество. Максимум. Всё. 1. Тьма тьмущая. 2. Туча тучей. 3. Без счета (счету). 4. Счета (счету) нет. 5. Терять / потерять счет. 6. От мала до велика. 7. Сколько угодно. 8. Сколько душе угодно. 9. Нет отбоя (отбою). 10. Нет перевода (переводу). 11. Несть (нет) числа. 12. Невесть сколько. 13. Девать / деть некуда. 14. <Хоть> пруд пруди (!) 15. Хоть отбавляй. 16. Кому <только> не лень. 17. Как сельдей в бочке. 18. Пушкой не прошибешь [не пробьешь]. 19. Яблоку негде [некуда] упасть. 20. По горло. 68
21. За глаза. 22. До черта. 23. Чертова пропасть [гибель]. 24. Конца-краю (края) не видно (не видать [нет]). Меньшинства Минимум. Ничего. 25. По пальцам можно пересчитать [сосчитать]. 26. Кот наплакал. 27. Капля в море. 28. По меньшей мере. 29. По крайней мере. 30. Раз-два [раз-другой (один-другой)] <да> и обчелся. 31. <Только> рожки да ножки остались / останутся. 4. Целиком. Полностью. 1. Все и вся (всё и вся). 2. Сверху донизу. 3. Вдоль и поперек. 4. На <все> сто <процентов>. 5. До отказа. 6. До <последней> копейки (копеечки). 7. Как одну копейку (копеечку). 8. От доски до доски. 9. От корки до корки. 10. От слова до слова. 11. Окунаться [погружаться, уходить] / окунуться [погрузить- ся, уйти] с головой (с головою). 12. Всей (всею) душой [всем сердцем]. 13. <И> душой (душою) и телом. 14. До последней капли крови. 15. До мозга костей. 16. До конца ногтей. 17. С руками и ногами (с руками и с ногами, с руками-нога- ми). 18. С головы до ног [до пят]. С ног до головы. 19. Всеми печенками. 20. Всеми фибрами [силами] души. 21. Со всеми потрохами. 22. Во весь рост. 23. На всю [на полную] катушку. 24. Подписываться / подписаться обеими руками. 25. До последнего. 26. Всеми силами. 27. До <последней> нитки. 28. До костей. 29. В пух и <в> прах. В пух. В прах. 30. Все до одного [до единого]. 69
31. <И> стар и мал [млад]. 32. Под метелку (метлу). 5. Единство. — Разногласия. Единство. Согласие. 1. Рука об руку. 2. Бок о бок. 3. Плечом (плечо) к плечу. 4. Идти <нога> в ногу. 5. В один голос. 6. В <единый> кулак. 7. В ладу. 8. Дело идет / пошло на лад. 9. Находить / найти общий язык. Находить / найти общий язык с кем. 10. Общий язык. 11. По рукам. 12. В унисон. 13. За компанию. 14. Водой не разольешь (не разлить). 14а. Бог [господь] с тобой [с ним, с ней, с вами, с ними] (!) 146. Нечего сказать (!) 14в. Куда ни шло. Разногласия. Спор. Ссора. Вражда. 15. Держать пари. 16. Накалять / накалить атмосферу. 17. Ломать копья. 18. Встречать [принимать] / встретить [принять] в штыки. 19. Говорить на разных языках. 20. Жить как кошка с собакой. 21. <Чериая> кошка пробежала [проскочила]. 22. Яблоко раздора. 23. Не в ладу (в ладах). 24. С пеной у рта. 25. Быть на ножах. 26. Нож в спину. 6. Вызов. Борьба. — Уступка. Примирение. Вызов. Борьба. 1. Бросать / бросить перчатку. 2. Поднимать (подымать) / поднять руку. 3. Один на один. 4. Не на жизнь [живот], а на смерть. 5. Брать / взять верх. 6. Класть / положить [уложить] на <обе> лопатки. 7. Брать / взять [забрать] голыми руками. 70
8. Обламывать / обломать рога. 9. Лечь костьми. Уступка. Примирение. 10. Что поделаешь (?, !) II. Так и быть. 12. Куда ни шло. 13. Делать нечего. 14. Ничего не поделаешь [не попишешь]. 15. Воля ваша [твоя]. 16. На худой конец. 17. Бог [господь] с тобой [с ним, с ней, с вами, с ними] (!) 18. Черт [шут] с ним [с тобой, с ней, с вами, с ними] (!) 19. Лед сломан [разбит]. 20. Растопить лед. 21. Все равно. 22. По крайней мере. 7. Сила. Власть. Влияние. Преобладание. 1. Стоять / стать [встать] во главе. 2. Брать [забирать] / взять [забрать] в руки. 3. Брать / взять в свои руки. 4. Брать [забирать] / заорать силу. 5. Входить / войти в силу. 6. Брать / взять верх. 7. Играть первую скрипку. 8. Делать погоду. 9. Во главе. 10. Под началом. 11. Под пятой. 12. Важная птица. 8. Родство. 1. Плоть от плоти. 2. Кровь от крови. 3. Плоть и кровь. 4. Седьмая [десятая] вода на киселе. 9. Возраст. Этапы жизни. I. Появляться [являться] / появиться [явиться] на свет. 2. С [от] молодых (младых) ногтей. 3. От земли не видать (не видно). 4. Мал мала меньше. 5. Во (в) цвете лет. 6. В <самом> соку. 7. Не первой молодости. 8. До седых волос. 71
9. Тряхнуть стариной. 10. На старости лет. 11. На закате [склоне] дней [лет]. 12. Впадать / впасть в детство. 10. Кончина. Смерть. 1. Дни сочтены. 2. Смотреть [глядеть] в могилу [в гроб]. 3. Стоять одной ногой в могиле. 4. Дышать на ладан. 5. При смерти. 6. На смертном одре. 7. До последнего издыхания. 8. До последнего дыхания [вздоха]. 9. На краю могилы [гроба]. 10. Не жилец <на белом свете>. 11. Уходить / уйти [отходить / отойти, отправляться / отпра- виться] в лучший мир [из миров]. 12. Уходить / уйти из жизни. 13. Испускать / испустить последний вздох. 14. Отдавать / отдать богу душу. 15. Отправляться / отправиться к праотцам. 16. Отправляться / отправиться на тот свет. 17. Оканчивать / окончить дни свои. 18. Отходить / отойти в вечность. 19. Ложиться / лечь в гроб [в могилу, в землю]. 20. Сходить / сойти в могилу. 21. Отдавать / отдать концы. 22. Уносить / унести <с собой» в могилу. 23. Смертный [последний] час. 24. <В> свой час. 25. Приказать долго жить. 26. Протянуть нога. 27. Сыграть в ящик. 28. Дать дуба. 29. Заснуть [уснуть] вечным [последним, могильным, мертвым] сном. 30. Класть / положить [сложить] <свою> голову. 31. Лечь костьми. 32. Найти конец [кончину, смерть, могилу]. 33. Заплатить головой. 34. Свернуть [сломать] шею [голову, башку]. 35. Свернуть [сломать] <себе> шею [голову, башку]. 36. Костей не собрать. 37. Лезть в петлю. 38. Один конец. 39. Кончать / покончить с собой [с жизнью]. 40. Накладывать / наложить на себя руки. 41. Закрывать / закрыть глаза. 72
42. Пускать / пустить <себе> пулю в лоб. 43. Отдавать / отдать последний долг. 44. Предавать / предать земле. 45. Мир праху. 46. Сводить [загонять] / свести [загнать] в могилу. 47. Вгонять / вогнать [загнать] в гроб. 48. Отправлять / отправить на тот свет. 49. Ставить / поставить к стенке. 50. На убой. 51. На покой. 11. Оценка. 1. Смотреть [глядеть] / взглянуть на вещи. 2. Знать цену. 3. Знать себе цену. 4. Знать свое место. 5. Отдавать [воздавать] / отдать [воздать] должное. 6. Платить [отдавать] / заплатить [отдать] дань. 7. Мерить (мерять) на один аршин [одну мерку (меру)]. 8. Ставить / поставить на одну доску. 9. Быть в цене. 10. Дорогой (дорогою) ценой (ценено). 11. Любой ценой (ценою). 12. На вес золота. 13. Открываются / открылись глаза. 14. Смотреть [глядеть] / посмотреть другими [иными] глазами. 15. Наклеивать / наклеить ярлыки (ярлык). 16. Средней руки. 17. Так себе. 18. Ни то ни се. 19. Не бог весть какой (-ая, -ое, -ие). 20. Не ахти какой (-ая, -ое, -ие). 21. Не приведи [не дай] господи [бог]. 22. Не бог весть как. 23. Не ахти как. 24. Не чета. 25. Ни шатко ни валко. 26. Середина на половину (серединка на половинку, середка на половине, середка на половинку и т. п.). 27. Цены нет. 12. Суть. Сущность. Основа. 1. Смотреть [глядеть] в корень. 2. Проходить / пройти красной нитью. 3. Центр тяжести. 4. Краеугольный камень. 5. Соль земли. 73
6. Сам (-а. -и) по себе. 7. Альфа и Омега. 13. Приглашение. 1. Добро пожаловать (!) 2. Милости просим (прошу) (!) 3. На чашку чая. 4. В ногах правды нет (нету). 5. Будь (-те) добр (-а, -ы). 14. Ожидание. Надежда. Мечта. 1. Подавать <болыпие> надежды. 2. Ждать у моря погоды. Сидеть у моря и [да] ждать погоды. 3. После дождичка (дождика) в четверг. 4. Держи карман <шире> (!) 5. Хвататься за соломинку. 6. Витать в облаках. 7. Строить воздушные замки. 8. Спать и видеть. 9. Будет и на нашей [моей, твоей, его, ее, вашей, их] улице праздник (!) 10. Надеяться [полагаться] как на каменную гору [стену]. 11. Якорь спасения. 12. Молочные реки <и кисельные берегах 13. Золотые (златые) горы. 14. Рай земной. 15. Обетованная земля. 16. Синяя птица. 17. До поры до времени. 18. С минуты на минуту. 15. Крах. Падение. 1. Катиться / покатиться [скатиться] по наклонной плоскости. 2. Идти [катиться] / пойти [покатиться] под гору. 3. Путать / спутать [смешать] <все> карты. 4. Трещать по <всем> швам. 5. Сидеть [оказаться] у разбитого корыта. 6. Сбиваться / сбиться с пути [с дороги]. 7. Камня на камне не оставлять / не оставить. 16. Напоминание. Воспоминание. Память. 1. Держать в уме [в голове, в памяти]. 2. Врезаться / врёзаться в память. 3. Приходить / прийти на память. 4. Приходить / прийти на ум. 74
5. Стоять (маячить) перед глазами. 6. Вставать / встать перед глазами. 7. Всплывать / всплыть в памяти. 8. Перебирать / перебрать в уме [в памяти, в мыслях, в голо- ве]. 9. Не выходить из головы [из памяти, из ума]. 10. Лезть / полезть в голову. 11. Зарубить <себе> на носу. 12. Забивать / забить голову. 13. Забивать / забить <себе> голову. 14. Вылетать [выскакивать] / вылететь [выскочить] из головы. 15. Вертится в голове. 16. Выпадать / выпасть из памяти. 17. Вычеркивать / вычеркнуть из памяти. 18. Выживать / выжить из памяти. 19. Вырвать из сердца [из души]. 20. Быльем поросло. 21. На свежую память. 22. По памяти. 23. На память*. 24. На память^. 25. По старой памяти. 26. Дай бог память (памяти). 27. До <самой> могилы. 28. До гробовой доски. 29. До гроба. 30. До конца дней. 31. До последнего дыхания. 32. Живая летопись. 33. Вечная память. 17. Успех. — Неудача. Успех. Удача. Признание. 1. Идти / пойти в гору [вверх]. 2. Пожинать / пожать лавры. 3. Вкушать [пожинать] / вкусить (пожать] плоды. 4. К добру. 5. Далеко пойти. 6. Почивать / почить на лаврах. 7. На ура. 8. Дело в шляпе. 9. Убить <сразу> двух зайцев. 10. Легкая рука. С легкой руки. 11. Легок (легкий) на руку. 12. Покоритель сердец. 13. Разделывать / разделать под орех. 75
Неудача. Разочарование. 14. Оставаться / остаться ни при чем. 14а. Уходить [выходить, уезжать, приходить, возвращаться] / уйти [выйти, уехать, прийти, возвратиться, вернуться] ни с чем. 15. Идти / пойти насмарку. 16. Карта бита. 17. С пустыми руками. 18. Не к добру. 19. Руки отваливаются [опускаются] / отвалятся. 20. Вот те (тебе) <и> на! 21. Вот те (тебе) <и> раз! 22. Вот так штука! 18. Мастерство. Искусность. 1. Без сучка без задоринки. Без сучка и задоринки. 2. По всем правилам искусства. 3. Мастер на все руки. 4. Золотые руки. 5. Превосходить / превзойти <самого (самое) > себя. 19. Трудности. Усилия. 1. Ломать / поломать голову. 2. Становиться / стать в тупик. 3. Заходить / зайти в тупик. 4. Легко сказать (!) 5. Как без рук. 6. Не под силу. 7. Не в силах. 8. Шутка ли. 9. Со скрипом. 10. Черный день. 20. Просьба. Мольба. Унижение. 1. Сделай (сделайте) милость [одолжение] (!) 2. Ради бога (!) 3. Ради <самого> господа <бога> (!) 4. Христа ради (!) 5. Стучаться в дверь (в двери). 6. Обивать / обить [посбивать] <все> пороги. 7. Просить [молить, умолять] христом богом. 8. Кланяться / поклониться в ножки (в ноги). 9. Валяться в ногах. 10. Гнуть спину. 11. Ломать шапку. 12. Входить / войти в положение. 13. Наступать / наступить на HOiy (на ноги). 76
21. Жертва. Жертвенность. I. Дорого заплатить. 2. На костях. 3. Приносить / принести в жертву. 4. Приносить / принести жертву. 22. Риск. 1. Будь что будет! 2. Была не была! 3. Где наше не пропадало (!) Где наша не пропадала (!) 4. Чем черт не шутит! 5. Очертя голову. 6. Нечего терять. 7. Жечь [сжигать] / сжечь <свои> корабли. 8. Лезть [переть] / полезть [попереть] на рожон. 9. На свой страх <и риск>. 10. Искушать [испытывать] судьбу. 11. Идти / пойти ва-банк. 12. Жребий брошен. 13. Ставить / поставить на карту. 23. Опасность. 1. Играть [шутить] с огнем. 2. Висеть [держаться] / повиснуть на волоске [на ниточке]. 3. Между (меж) двух огней. 4. Подводные камни. 5. На краю гибели [пропасти, смерти]. 24. Всегда. 1. Раз <и> навсегда. 2. Испокон веков (века, веку). 3. На веки веков (вечные). 4. Во веки веков. 5. Веки вечные. 6. На каждом шагу. 25. Близко. Вблизи (время и место). Время. 1. Вот-вот. 2. С часу на час. 3. Со дня на день. 4. На днях. 5. На носу. 6. Не за горами. 77
Места. 7. Рукой подать. 8. В двух шагах. 9. Под <самым> носом. 10. Лицом к лицу. 11. В упор. 12. На шаг. 13. За плечами. 14. Бок о бок. 26. Кстати. 1. Пришлось к слову. 2. Между прочим. 3. К слову <сказать>. 4. В скобках. 5. Под рукой. 27. Отрицание. Отказ. Несогласие. Возражение. 1. Нет (не было) <и> в помине. 2. И помину нет (нет и помина). 3. Нет как нет (!) 4. Нет места. 5. <И> не пахнет (!) 6. Камня на камне не оставлять / не оставить. 7. <И> не ночевал (-а, -и). 8. Куда это годится ?! 9. Никуда не годится (!) 10. Ни к черту <не годится* (!) 11. Ни за что! 12. Ни в жизнь (!) 13. Ни за что на свете (!) 14. Ни за какие блага <в мире* (!) 15. Ни за какие коврижки [пряники} (!) 16. Ни под каким видом (!) 17. Ни в какую. 18. Ни в коем случае (!) 19. Никоим образом (!) 20. Ни на йоту. 21. Боже сохрани [упаси] (!) 22. Избави бог (боже) [господь (господи)] (!) 23. Помилуй бог (!) 24. Упаси [сохрани] бог (боже) [господь (господи)] (!) 25. Ни к чему (!) 26. Ни бе ни ме <ни кукареку*. 27. Ни бельмеса. 28. Ни бум-бум. 29. Ни аза. 78
30. Ни капли (ни капельки). 31. Ни грана. 32. Ни черта [ни шиша]. 33. Черта лысого (!) 34. Черта с два! 35. Отбиваться руками и ногами. 36. Сыт (-а, -ы) по горло. 37. Воротить нос. 38. <И> калачом не заманить. 39. Брать / взять <свои> слова (слово) обратно [назад]. 40. От ворот поворот. 41. Очень нужно (надо) (!) 42. Нашел (-шла, -шли) дурака (дуру, дураков) (!) 43. Хоть убей (убейте). 44. Как бы не так! 45. Не мое [твое, его, ее, наше, ваше, их] дело (!) 46. Вот еще. 47. Во веки веков. 48. Воля ваша [твоя]. 28. Правда. — Обман. Правда. Истинность. Подлинность. 1. Открывать [раскрывать] / открыть [раскрыть] глаза. 2. На деле. 3. На самом деле. 4. В самом деле. 5. Своими <собственными> глазами. 6. Чистой (чистейшей) воды. Обман. Надувательство. Вранье. Притворство. 7. Водить за нос. 8. Натянуть [наставить] нос. 9. Оставлять / оставить с носом. 10. Оставлять / оставить на бобах. 11. Оставлять / оставить ни с чем. 12. Оставаться / остаться с носом. 13. Оставаться [оказываться] / остаться [оказаться] на бобах. 14. Оставаться [оказываться] / остаться [оказаться] при пико- вом интересе. 15. Оставаться / остаться ни с чем. 16. Оставаться / остаться в дураках. 17. Попадаться / попасться на удочку. 18. Обводить / обвести вокруг пальца. 19. Отводить / отвести глаза. 20. Брать / взять на арапа. 21. Брать / взять на пушку. 22. Втираться [влезать] / втереться [влезть] в доверие. 23. Влезать [лезть, залезать] / влезть [залезть] в душу. 79
24. Втирать / втереть очки. 25. Входить / войти в роль. 26. Для видимости. 27. Под видом. 28. Делать / сделать вид. 29. Залезать [лезть] / залезть в <чужой> карман. 30. Заговаривать / заговорить зубы. 31. Оставлять / оставить в дураках. 32. Морочить [дурить] голову. 33. Играть в прятки [в жмурки]. 34. Играть в кошки-мышки. 35. Поймать [поддеть, подцепить] на удочку. 36. Пускать / пустить пыль в глаза. 37. Без мыла в душу лезть / влезть. 38. Высасывать / высосать из пальца. 39. Напускать / напустить туману. 40. Принимать / принять за чистую монету. 41. Несолоно хлебавши. 42. Для отвода глаз. 43. Для вида (виду). 44. Одно <только> название. 45. Мыльный пузырь. 46. Красивый жест. 47. На мякине не проведешь. 48. С три короба. 29. Серьезность. 1. Шутки в сторону. 2. Не на шутку. 3. Кроме шуток. 4. Вопрос жизни и (или) смерти. 30. Ясность. — Бессмыслица. Ясность. Точность. Четкость. Аккуратность. Правильность. Достоверность. 1. Попадать / попасть в <самую> точку. 2. Точка в точку. 3. Комар носа (носу) не подточит. 4. Как но нотам разыгрывать / разыграть. 5. Как часы. 6. Тютелька в тютельку (!) 7. Как дважды два <четыре>. 8. Ни много ни мало. 9. Ни больше ни меньше (ни более ни менее). 10. В самый раз. 11. Как раз. 12. <Все> в ажуре. 13. Так и есть. 80
14. В самую пору. 15. Слово в слово. 16. До слова. 17. Само собой (-ю) <разумеется>. 18. Яснее ясного. 19. Как на ладони. 20. Знать как свои пять пальцев. 21. Так точно. 22. Черным по белому. 23. Секунда в секунду. 24. Минута в минуту. 25. Час в час. 26. Копейка в копейку (копеечка в копеечку). 27. Как одна копейка (копеечка).' 28. Как одну копейку (копеечку). 29. Проливать / пролить свет. 30. <Ближе> к делу! Ерунда. Чепуха. Бессмыслица. Вздор. 31. Выеденного яйца не стоит (-ло). Выеденное яйцо. 32. Набор слов. 33. Семь пятниц на неделе. 34. Семь верст до небес <и все лесом>. 31. Быстрота. — Постепенность. Быстрота. Скорость. Стремительность. Легкость. 1. Без оглядки. 2. Одним [единым] духом. 3. Что есть духу. 4. Во весь дух [мах, опор]. 5. Изо всех сил. 6. Что есть силы (сил) [мочи]. 7. Во все лопатки. 8. Во всю прыть. 9. Со всех ног. 10. Сломя голову. 11. Как [будто, словно, точно] на пожар. 12. На всех парах [парусах]. 13. Одна нога здесь, другая там (!) 14. Без лишних [дальних] слов [разговоров]. 15. В два счета. 16. Раз-два [раз-раз] и готово (!) 17. В [за] один присест. 18. На лету. 19. В минуту. 20. Как одна минута. 21. С места в карьер. 81
22. С маху. 23. С одного [с единого] маха (маху). 24. Одним [единым] махом. 25. В мгновение ока. 26. Не успел (-а, -и) <и> глазом моргнуть. 27. <И> след простыл. 28. <И> был таков (была такова). 29. Не по дням, а по часам. 30. Полным ходом. 31. Семимильными [гигантскими] шагами. 32. По горячим [по свежим] следам. 33. На скорую руку. 34. Печь как блины. Постепенность. Медлительность. 35. Тянуть время. 36. Черепашьим шагом. 37. Через час по <чайной> ложке. 38. Капля за каплей. 39. Шаг за шагом. 40. Слово за слово. 32. Интенсивность. — Отдых. Интенсивность. Напряжение. Предел. 1. Разрываться на части. 2. Изо всех сил. 3. Что есть силы (сил) <мочи>. 4. Через силу. 5. До крайности. 6. До потери сознания. Отдых. Покой. 7. Приклонить голову. 8. На лоне природы. 9. На покой. 10. Мертвый [тихий] час. 11. Переводить / перевести дух [дыхание]. 33. Помощь. — Помехи. Помощь. Поддержка. Участие. Содействие. Защита. 1. Принимать / принять участие. 2. Вносить / внести свой вклад. 3. Выводить / вывести в люди. 4. Стоять за спиной. 5. Держать сторону. 82
6. Быть [стоять] на стороне. 7. Становиться [вставать] / стать [встать] на сторону. 8. Идти / пойти навстречу. 9. Открывать [давать] / открыть [дать] зеленую улицу. 10. Прокладывать [пролагать] / проложить [проторить] дорогу [путь]. 11. Становить [поднимать] / поставить [поднять] на ноги. 12. Держать под <своим> крылышком. 13. Уступать [давать] / уступить [дать] дорогу. 14. Как [будто, словно, точно] за каменной стеной. 15. Сослужить службу. 16. Замолвить словечко (слово). 17. Играть / сыграть на руку. 18. Лить воду на мельницу. 19. Брать / взять на буксир. 20. Иметь руку. 21. Тянуть [тащить] за уши. 22. Правая рука. 23. За спиной. Помехи. Затруднения. 24. Говорить под руку. 25. Стоять [торчать, сидеть] над душой. 26. Ставить / поставить в тупик. 27. Садиться / сесть на мель. 28. Вставлять [ставить] палки в колеса. 29. Перебегать [переходить] / перебежать [перейти] дорогу (дорожку). 30. Попадать / попасть в переплет [в переделку]. 31. Не давать / не дать ходу. 32. С горем пополам. 33. С грехом пополам. 34. Голова пухнет / распухла.' 34. Пример. Порядок. — Путаница. Беспорядок. Пример. Порядок. 1. Задавать [давать] / задать [дать] тон. 2. Идти [следовать] / пойти по стопам. 3. Брать / взять пример. 4. С легкой руки. 5. В <полном> порядке. 6. Своим порядком. 7. Честь честью. 8. Честь по чести. 9. Чин чином. 10. В порядке вещей. 11. Все в порядке. 83
Путаница. Беспорядок. 12. Концов не найти. 13. Расхлебывать кашу. 14. Дым коромыслом [столбом]. 15. Вверх дном. 16. Шиворот-навыворот. 17. Без толку. 35. Свобода действий. — Подчинение. Свобода действий. 1. Развязывать / развязать руки. 2. Как рыба в воде. 3. Предоставлять / предоставить самому себе. 4. Вольная птица [пташка]. Подчинение. Принуждение. Зависимость. Несамостоятельность. 5. Идти / пойти на поводу. 6. Связывать / связать руки. 7. Связывать [спутывать] / связать [спутать] по рукам и <по> ногам. 8. Под диктовку. 9. Наступать / наступить на горло. 10. Держать в тисках. 11. Вить веревки. 12. Гнуть / согнуть [скрутить] в бараний рог. 13. Скрепя сердце. 14. Садиться / сесть на голову. 36. Достаток. — Нужда. Достаток. Богатства Роскошь. 1. На широкую ногу. 2. Как [будто, словно, точно] сыр в масле кататься. 3. Как [будто, словно, точно] из рога изобилия. 4. Полная чаша. Дом полная чаша. Дом был полной чашей. Нужда Бедность. 5. Сводить / свести концы с концами. 6. Садиться / сесть на хлеб и <на> воду. 7. Доходить [доводить] / дойти [довести] до ручки. 8. Класть / положить зубы на полку. 9. Живот подводит / прдвело. 10. <Одна> кожа да кости. 11. Хоть шаром покати. 12. Ни кола ни двора. 84
13. Гел как сокол. 14. Биться как рыба об лед. 37. Лесть. Восхваление. 1. Гладить / погладить по головке. 2. Гладить / погладить по шерстке (по шерсти). 3. Петь / пропеть дифирамбы. 4. Курить фимиам. 38. Бесполезность. Бесцельность. 1. Толочь воду <в ступе». 2. Бить мимо цели. 3. Как мертвому припарки. 4. Без толку. 39. Случайность. Возможность (вдруг). 1. Как [будто, словно, точно] с неба свалился (-ась, -ись) [упал (-а, -и)]. 2. Срываться / сорваться с языка. 3. Попадать [попадаться, подвертываться] / попасть [попасть- ся, подвернуться] под руку. 4. Попадаться / попасться на глаза. 5. Попадать [попадаться] / попасть (попасться] впросак. 6. Попадать / попасть пальцем в небо. 7. Волей <-ю) судеб (судьбы). 8. Скорее всего. 9. От случая к случаю. 10. По случаю. 11. Игра случая [судьбы]. 12. Ирония судьбы. 13. Первый попавшийся. 14. На всякий случай. На всякий пожарный случай. 15. На авось. 40. Неожиданность. Внезапность. 1. Откуда ни возьмись. 2. Как [будто, словно, точно] снег на голову. 3. Как [будто, словно, точно] гром среди ясного неба. 4. Как (будто, словно, точно] из-под земли. 5. Тут как тут. 6. Нежданно-негаданно. 41. Неясность. Неопределенность. Неизвестность. 1. Ни слуху ни духу. 2. Теряться в догадках. 85
3. Бабушка <еще> надвое сказала. 4. Вилами по [на] воде писано. 5. Как [что] бог на душу положит. 6. Покрыто мраком неизвестности. 7. Как [будто, словно, точно] в воду канул. 8. Висеть / повиснуть в воздухе. 9. Между небом и землей. 10. На глаз (глазок). 11. Послухам. 42. Недовольство. Критика. 1. Разделывать / разделать под орех. 2. Мылить / намылить голову. 3. Задавать / задать перцу. 4. На все корки. 43. Ненадежность. Неуверенность. 1. Строить на песке. 2. Почва колеблется [заколебалась] под ногами. Почва колеб- лется. 3. Почва [земля] уходит [ускользает] / ушла из-под ног. 4. Терять / потерять почву под ногами [под собой]. 44. Ошибка. Промах. 1. Давать / дать маху. 2. Садиться / сесть в лужу [галошу (калошу)]. 3. Сбиваться / сбиться с пути [с дорога]. 45. Разоблачение. Возмездие. 1. Выводить / вывести на чистую [свежую] воду. 2. Срывать [снимать] / сорвать [снять] маску. 3. Давать / дать урок. 4. Давать / дать по рукам. 5. Отольются слезы (слезки). 46. Информированность. Осведомленность. 1. Из первых рук. 2. Быть в курсе. Быть в курсе дела (дел). 3. Держать в курсе. 4. Из уст. 5. Из первых уст. 6. Из третьих уст. 7. Из уст в уста. 8. На устах. 86
47. Активизация. 1. Поднимать (подымать) / поднять голос. 2. Поднимать (подымать) / поднять голову. 3. Приложить руки. _ 4. Поднимать [подымать] / поднять знамя. 5. Ставить [поднимать] / поставить [поднять] на ноги. 48. Ответная реакция. 1. Не оставаться / не остаться в долгу. 2. Платить / отплатить той же монетой. 3. Давать / дать сдачи (сдачу). 4. Крыть нечем. 49. Нетрезвость. Опьянение. Пьянство. 1. Промочить горло [глотку]. 2. Ударять / ударить в голову [в нога]. 3. Бросаться [кидаться] / броситься [кинуться] в голову. 4. По маленькой. 5. Под парами. 6. Под хмельком (под хмелем). 7. Под мухой. 8. Под градусом. 9. Под шефе (подшофе). 10. Язык заплетается. 11. Едва [еле] держаться [стоять] на ногах. 12. На ногах не стоит [не держится]. 13. Спиться с круга [с кругу]. 14. Лыка не вязать. 15. До положения риз. 16. Во хмелю. 17. До зеленого змия. 18. До чертиков. 19. Без просыпа. 20. В доску. 21. В дым [в дымину]. 22. В лоск. 23. В стельку. 24. Как сапожник. 25. Закладывать [заливать] / заложить [залить] за галстук. 26. Заглядывать / заглянуть в бутылку [в рюмку]. 27. Бездонная бочка. 28. С пьяных глаз. 29. Под пьяную руку. 30. По пьяной лавочке. 31. С перепоя. 32. Разливанное море. 87
Ill часть — дополнительные ряды. 50. Церемонность. Условности. 1. Разводить антимонии. 51. Острота. 1. Во весь рост. 52. Прямолинейность. 1. В лоб. 53. Громкость. 1. Что есть духу. 2. Что есть силы (сил [мочи]). 54. Неопределенность. 1. Так себе. 2. Ни то ни се. 3. Середина на половину (серединка на половинку, середка на половине, середка на половинку и т. п.). 55. Неосторожность. 1. Без оглядки. 56. Поспешность. 1. На скорую руку. 57. Неслаженность. 1. Через пень колоду. 58. Неаккуратность. 1. <И> вкривь и вкось. 59. Искажение. 1. <И> вкривь и вкось. 60. Бесполезность. 1. Ни к чему (!) 88
61. Бездействие. Ротозейство. 1. Хлопать глазами. 2. Считать [ловить] ворон [галок]. 62. Подчиненность. 1. Потерять себя. 63. Беспомощность. 1. Разводить / развести руками. 64. Неразумность. 1. Впадать / впасть в детство. 65. Бессвязность. Непоследовательность. 1. С пятого на десятое. Через пятое на десятое. 66. Невнимание. 1. В тени. 67. Пререкания. Препирательства. 1. Слово за слово. 68. Неожиданность. 1. <Как [будто, словно, точно] > с неба [с луны] свалиться [упасть]. 69. Предопределенность. 1. Туда и дорога. 70. Лишения. 1. Оставлять / оставить с носом. 2. Оставлять / оставить на бобах. 3. Оставлять / оставить ни с чем. 4. Оставаться / остаться с носом. 5. Оставаться [оказываться] / остаться [оказаться] на бобах. 6. Оставаться [оказываться] / остаться [оказаться] при пико- вом интересе. 7. Оставаться / остаться ни с чем. 89
71. Покушение. 1. Поднимать (подымать) / поднять руку. 72. Наказание. 1. Гладить / погладить по головке. 73. Исчезновение. 1. Отходить / отойти в вечность. 74. Изъятие. Грабеж. 1. Обирать [обдирать, обчищать] / обобрать [ободрать, обчи- стить] как липку. 75. Уничтожение. Истребление. 1. Стереть [истереть] в порошок. 2. Стереть с лица земли. 76. Боль. 1. Глаза на лоб лезут / полезли. 2. Невзвидеть света (свету). 77. Перегрузка. 1. Забивать / забить <себе> голову. 78. Бессонница. 1. Не смыкать / не сомкнуть глаз. 79. Ухудшение. 1. Идти [катиться] /пойти [покатиться] под гору. 80. Забвение. 1. Сдавать / сдать в архив. 81. Прошедшее. Прошлое. 1. За спиной. 82. Встречное движение. 1. Идти / пойти навстречу. 90
83. Поношенность. Потрепанность. 1. Видать (видывать) виды. 84. Бездомность. 1. Между небом и землей. 85. Безответность. 1. Висеть / повиснуть в воздухе. 86. Предположение. 1. Приходить / прийти в голову. 87. Своевременность. 1. <В> свой час. 88. Воздержание. 1. Прикусить язык. 89. Трезвость. 1. Чист (-а, -ы) как стеклышко. 90. Милосердие. 1. Христа ради (!) 91. Склонность. 1. В душе. 92. Соответствие. 1. Платить [отдавать] / заплатить [отдать] дань. 93. Выздоровление. 1. Становиться [вставать, подниматься] / стать [встать, под- няться] на ноги. 94. Замысел. 1. На живую нитку. 91
95. Соображение. Продумывание. 1. Держать в уме [в голове, в памяти]. 2. Приходить / прийти на ум. 96. Разрешение. 1. Давать / дать слово. 97. Результат. Результативность. 1. Бить <прямо> в цель. 98. Законность. 1. Входить / войти в силу. 99. Клятва. 1. Хоть убей (убейте) (!) 100. Дружба. 1. По старой памяти. 101. Укрепление. 1. Брать [забирать) / забрать силу. 102. Присмотр. Охрана. Недоступность. 1. За семью замками. 103. Одновременность. 1. Идти <нога> в ногу. 2. В один голос. 3. Секунда в секунду. 4. Минута в минуту. 104. Попутность. 1. Между прочим. 105. Вероятность. 1. Как раз. 106. Возможность. 1. Бог [черт] знает что (!) 92
107. Определенность. 1. По случаю. 108. Деловитость. 1. Шутки в сторону. 109. Освоение. Усвоение. 1. Входить / войти в роль. ПО. Основательность. 1. До мозга костей. 111. Добротность. 1. На <все> сто <процентов>. 112. Значимость. 1. Играть роль. 113. Значительность. 1. Играть роль. 114. Нарядность. Пышность. 1. В пух и <в> прах. В пух. В прах. 115. Превосходство. 1. Натянуть [наставить] нос. 116. Величественность. 1. Во весь рост. 117. Обилие. 1. На убой. 118. Уединение. 1. Один на один. 93
119. Отдаленность. 1. Конца-краю (края) не видно (не видать [нет]). 120. Протяженность. 1. Конца-краю (края) не видно (не видать [нет]). 121. Повсеместность. 1. Сверху донизу. 122. Обозрение. 1. Поле зрения. 123. Здоровье. 1. Ставить [поднимать] / поставить [поднять] на ноги. 124. Расцвет. 1. Медовый месяц. 125. Безрассудство. 1. Сходить / сойти с ума. 126. Сумасшествие. 1. Сходить / сойти с ума. ' 127. Извинение. 1. С позволения сказать.
СЛОВАРЬ
I часть. ЭМОЦИИ И ЧУВСТВА ЧЕЛОВЕКА. 1. Восхищение. Восторг. Радость. Счастье. 2. Увлечение. Влюбленность. Обожание. Любовь. 3. Приветствие. Добрые пожелания. Ободрение. Любезность. 4. Удивление. Недоумение. Изумление. 5. Насмешка. Пренебрежение. Презрение. Неприязнь. 6. Раздражение. Досада. 7. Негодование. Возмущение. Гнев. 8. Предупреждение. Предостережение. Угроза. 9. Интерес. Внимание. 10. Желание. Заинтересованность. 11. Безразличие. Равнодушие. 12. Беспокойство. Волнение. Переживание. Тревога. 13. Огорчение. Грусть. Тоска. 14. Страдание. Душевная боль. 15. Отчаяние. Бессилие. Безнадежность. 16. Испуг. Боязнь. Страх. Ужас. 17. Смущение. Стыд. 18. Обида. 19. Утомление. Усталость. 20. Облегчение. Успокоение. ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ РЯДЫ: 21. Увлеченность 22. Очарованность. 23. Желание. Намерение. Стремление. 24. Сочувствие. 25. Решимость. 26. Удовлетворенность. 27. Необдуманность. Горячность. 28. Страдание. 29. Мрачность. Хмурость.
1. ВОСХИЩЕНИЕ. ВОСТОРГ. РАДОСТЬ. СЧАСТЬЕ Фразеологизмы данного раздела выражают эмоциональное состояние человека, испытывающего чувство восхищения, вос- торга, радости, а также состояние счастливого человека. 1. БЫТЬ [чувствовать сёбя] / ПОЧУВСТВОВАТЬ СЕБЯ НА СЕДЬМОМ НЁБЕ. Испытывать большую радость, наслаждение, счастье. Интонационно выделяется слово «небо». Q Сам Рогожин весь обратился в один неподвижный взгляд. Он оторваться не мог от Настасьи Филипповны, он упивался, он был на седьмом небе. Достоевский, Идиот. Он так искренно и честно расписывает свое семейное счастье и так верит в твою любовь, что даже жутко делается.. Одного твоего слова достаточно, чтобы он почувствовал себя на седь- мом небе. Чехов, Ниночка. Он спокоен в ее присутствии, когда другой бы чувствовал себя на седьмом небе. Боборы- кин, На ущербе. [Когда объявили] всесоюзный конкурс на марки, посвященные дирижаблестроению, я послал несколько своих эскизов. Премии никакой, конечно, мне не дали, но предложили зато сделать несколько заставок [“ рисунков] для журнала. Я был на седьмом небе от счастья. Сделал. По- слал. Напечатали. В. Некрасов, Городские прогулки. Лаш- ков держался ближе к Груше. Та вроде бы и не замечала парня, вроде бы и давала понять, что отношение у нее к нему — со всеми наравне, но сама нет-нет да и отличала его — то полувзглядом, то легкой улыбочкой — от других. Он чувствовал себя на седьмом небе. В. Максимов. Семь дней творения. В предложении обычно сказуемое; глагол обычно в прош. времени; иногда требуется обстоятельство причины, вы- раженное существительным в род. п. с предлогом «от» («от че- го» — обозначение источника счастья). син. Быть [чувствовать себя] / почувствовать себя на верху блаженства — Фразеологизм связан с понятием «седьмое небо», исстари бытующим в русском фольклоре как символ полного счастья, исполнения всех желаний. 97 4 2039
1.1.2. 2. БЫТЬ [чувствовать себя] / ПОЧУВСТВОВАТЬ СЕБЯ НА ВЕРХУ БЛАЖЁНСТВА. Становиться безгранично счастливым, глубоко удовлетво- ренным, очень довольным. Интонационно выделяется слово «блаженство». Э Я только что поступил в университет, чувствую себя на верху блаженства. Буслаев, Мои воспоминания. Червяков си- дел во втором ряду кресел и глядел в бинокль на «Корневиль- ские колокола». Он глядел и чувствовал себя на верху бла- женства. Чехов, Смерть чиновника. За эту ночь, продолжи- тельную как вечность, недавний студент Антипов,., побывал на верху блаженства и на дне отчаяния. Его подозрительные догадки чередовались с Лариными признаниями. Он спраши- вал, и за каждым Лариным ответом у него падало сердце, словно он летел в пропасть. Б. Пастернак, Доктор Живаго. В предложении обычно сказуемое; глагол обычно в прош. времени. с н н. Быть [чувствовать себя] / почувствовать себя на седьмом небе 3. ДУХ ЗАХВАТЫВАЕТ / ЗАХВАТИЛО у кого. Трудно дышится от избытка чувств, сильных переживаний — восхищения, восторга, душевного блаженства. Интонационно выделяется слово «дух». Э Такая погода подмывала Николая: ему хотелось так пус- тить лошадь, чтобы захватывало дух. Эртель, Гарден ины. — Наши заняли Красное Село, — сказал он мне.. Как мы ни бы- ли подготовлены к этому известию, у меня захватило дух. Слезы мешали мне рассмотреть его. Мичурина-Самойлова, Шестьдесят лет в искусстве. В голове теснились какие-то чудесные мысли, от которых захватывало дух, хотелось быть добрым, хорошим. Н. Носов, Витя Малеев в школе и дома. Когда мой сын впервые увидел настоящий компьютер, у него дух захватило. В функции предложения; обязательно допол- нение в род. п. с предлогом «у» («у кого» — обозначение лица, испытывающего восхищение, восторг), иногда необходимо до- полнение также в род. п., но с предлогом «от» («от чего» — обозначение причины восхищения, восторга). 4. ВОСПРЯНУТЬ ДУХОМ. Преодолев уныние, чувство подавленности, обрести преж- нюю бодрость, хорошее, радостное настроение. Интонационно выделяется слово «дух». Э Но так как за этими угрожающими словами капитана Аверьяныча появилась милостивая улыбка, то.. Федотка сразу понял, что все найдено в порядке, и сразу воспрянул духом. Эртель, Гарденины. Нет, она еще.. И глаз молодой, и грудь — любой девке на зависть. Повеселевшая, воспрянувшая духом, она стала прибирать растрепавшиеся волосы. Ф. Абрамов, Братья и сестры. Я и в самом деле был очень похож на ощи- 98
1.1.6. панного цыпленка. Правда, меня это вовсе не угнетало, а когда я попал в вагон, заселенный такими же цыплятами, то И вовсе воспрянул духом. С. Баруздин, Повторение пройденного. В предложении обычно сказуемое; глагол обычно в прош. времени. ант. Пасть духом 5. РОДЙТЬСЯ В СОРОЧКЁ [в рубйшке]. Быть счастливым, удачливым во всем. Интонационно выделяется слово «сорочка» («рубашка»}. О Он почти кричал на весь дом, что Вера Павловна небла- годарная, что она в сорочке родилась, удостаиваясь счастья сделаться женою Сальникова. Писемский, Богатый жених. Ле- ва в отца, только Леве везет, он родился в рубашке. И. Эрен- бург, Буря. — За всю войну не ранен? — Нет. — С наградами? — Да. А в чем дело? — Ни в чем. В рубашке ты, парень, ро- дился. В. Тендряков, Кончина. Вспоминая потери близких дру- зей, я понимаю — мне везло. Не раз казалось, что смерть не- минуема, но все кончалось благополучно. Какие-то случайно- сти сохраняли жизнь. Видимо, я и в самом деле родился в со- рочке, как любила повторять мать. Ю. Никулин, Почти серь- езно... — В сорочке ты родился, чиф [жарг. - начальник], — комментирует Олег, — даже с галстуком. Кто нас учил без страховки по канату ходить? В. Санин, Белое проклятье. В предложении обычно сказуемое; глагол обычно в прош. времени. син. Родиться под счастливой звездой — От народного поверья: если младенец родил- ся в плодной оболочке — «в сорочке» («в рубашке») — это значит, у него будет счастливая жизнь. 6. РОДЙТЬСЯ ПОД СЧАСТЛЙВОЙ ЗВЕЗДОЙ. Быть счастливым, удачливым во всем. Интонационно выделяется слово «звезда». Э Но Сусликов родился под счастливою звездою. Он вско- ре попал в оркестр одного довольно значительного провинци- ального театра. Григорович, Капельмейстер Сусликов. Должно быть, Раиса родилась под счастливой звездой. Все получилось неожиданно легко и быстро.. Телефонного звонка в отделение милиции было достаточно, чтобы на периферийный паспорт Раисы поставили штамп: «Прописана временно». В. Тендряков, Охота. — Вы родились под счастливой звездой, опасность ми- новала, рана затягивается. В. Тевекелян, Гранит не плавится. Клер прекрасно понимала их боль и отчаяние, она чувствовала бы то же, если бы снаряды — неважно чьи! — разрушили ее дом! И она — не в первый раз сегодня — вздохнула с облегче- нием — видно, все же родилась под счастливой звездой. А. Рутько, Н. Туманова, Последний день жизни. В предложении обычно сказуемое. син. Родиться в сорочке [в рубашке] 99 4*
1.1.7. 7. БЕЗ УМА. Разг. 1) от кого, от чего. В восторге, в восхищении (быть). О Со всех сторон мне говорили, что я там особенно понра- вилась дядюшке, тут тетушка без ума от меня, тот говорит мне, что мне нет подобных женщин в Петербурге. Л. Толстой, Семейное счастье. Все наши дамы были без ума от нового гос- тя (Николая Ставрогина]. Они резко разделились на две сторо- ны — в одной обожали его, а в другой ненавидели до крово- мщения; но без ума были и те и другие. Достоевский, Бесы. — Что это у вас? Ах, альбомы, рисунки, произведения вашей музы! Я заранее без ума от них: покажите ради бога! Гонча- ров, Обрыв. Турки-офицеры, помню, без ума были от Анюточ- кина голоса и всё ей руку целовали. Чехов, Живая хронология. Лариса, конечно, была без ума от Москвы, по ней тамошняя жизнь и, надо полагать, туда со временем и уберется... Ф. Аб- рамов, Дом. Мадемуазель Жорж., двадцатитрехлетняя актриса с роскошными формами и лицом античной богини, подвывала в классических трагедиях. Тот самый случай, когда говорят: «Весь Париж от нее без ума». Ю. Давыдов, Синие тюльпаны. В предложении именное сказуемое; обычно необхо- димо дополнение в род. п. с предлогом «от» — обозначение ли- ца, предмета или причины восхищения, восторга. 2) Очень сильно (любить, влюбляться, увлекаться). См. раз- дел «Увлечение. Влюбленность...» (1.2.2.). 8. БЕЗ ПАМЯТИ. Разг. 1) от кого, от чего. В восхищении, в полном восторге (быть). О Сии бедные люди [эстонцы и латыши], работающие во все будничные дни, без памяти веселятся в праздники. Карам- зин, Письма русского путешественника. — Завтра поезжай к своему тестю; но смотри, потешь его боярскую спесь; оставь сани у ворот; пройди через двор пешком; поговори с ним о его заслугах, о знатности — и он будет от тебя без памяти. Пуш- кин,-Арап Петра Великого. Помещик Манилов, еще вовсе че- ловек не пожилой, имевший глаза сладкие, как сахар, и щу- ривший их всякий раз, когда смеялся, был от него [Чичикова] без памяти. Гоголь, Мертвые души. В предложении именное сказуемое; обычно необхо- димо дополнение в род. п. с предлогом «от» — обозначение ли- ца, предмета или причины восхищения, восторга. 2) Очень сильно, страстно, самозабвенно (влюбиться, лю- бить кого-л.). См. раздел «Увлечение. Влюбленность...» (I.2.3.). 9. БРАТЬ [хватать] / ВЗЯТЬ ЗА ДУШУ [зй сердце]. Разг. 1) Сильно, глубоко волновать, вызывая восхищение, вос- торг. Такое эмоциональное состояние обычно бывает вызвано му- зыкой или пением, чтением стихов и т. п. 100
LI.10. Интонационно выделяется предлог «за» при слове «душа» («сердце»). (> — ..Чуднбе дело, сударь: по сю пору все ее песни у меня в памяти. Ничем бы, кажись, другим она столько не понрави- лась, как своим пением! Словно за сердце хватала, так она пе- ла... Писемский, Питерщик. Илья подумал, что вот поют эти люди, хорошо поют, так что песня за душу берет. М. Горький, Трое. — Ну и поешь же ты..! — говорил он [красноармеец]. — Спасибо тепе, товарищ певица. От всех ребят спасибо. Ей-богу, за душу взяла. Л. Пантелеев, Ленька Пантелеев. Белее употребителен вариант «брать за душу». В предложении обычно сказуемое. 2) Сильно, глубоко волновать, трогать, тревожить. См. раз- дел «Беспокойство. Волнение. Переживание. Тревога.» (1.12.2.). 3) Сильно, глубоко волновать, трогать, вызывая грусть, ще- мящую тоску. См. раздел «Огорчение. Грусть. Тоска.» (1.13.3.). 10. СХОДЙТЬ / СОЙТЙ С УМА от кого, от чего. 1) Испытывать чрезмерное, неистовое восхищение, восторг. Интонационно выделяется слово «ум». Э Его носили на руках, и он сам себя баловал, даже дура- чился, даже ломался; но и это к нему шло. Женщины от него с ума сходили, мужчины называли его фатом и втайне завидова- ли ему. Тургенев, Отцы и дети. Не каждому могут быть по- нятны невообразимые детские шалости молодой супружеской пары, двух первых жителей рая, сошедших с ума от счастья. В. Дудинцев, Белые одежды. Полгода назад сама Лариса была влюблена в Кулешова, он тогда пел весь вечер новые свои пес- ни, и все кругом с ума сошли и визжали от восторга, а он — Сашка — улыбался только и благосклонно принимал компли- менты, не особенно всерьез... В. Высоцкий, Девочки. [Леме- шев] — Не забывайте, что мне уже 63 гада, и если вы откаже- тесь, то никогда больше я в «Травиате» петь не буду. Согла- шайтесь. Поклонники наши от радости с ума сойдут. Г. Виш- невская, Галина. [Югославская балерина] Душка Сифнис тан- цевала бежаровское «Болеро». Это было невообразимо хорошо. Я сошла с ума. Бредила. «Болеро» [М. Равеля] должно стать моим. Пускай я не первая. Я стану первой. Это мой балет. Мой! М. Плисецкая, Я, Майя Плисецкая. Более употребителен вариант с глаголом весов, вида. В предложении сказуемое; обычно необходимо до- полнение в род. п. с предлогом «от» — обозначение причины или лица, предмета восхищения, восторга. 2) от кого, от чего; по кому, по чему. Увлекаться, влюб- ляться. См. раздел «Увлечение. Влюбленность...» (1.2.13). 3) Совершать безрассудные поступки, говоря или делая глупости, нелепости. См. раздел «Безрассудность.» (Ш.125.1). 4) Становиться сумасшедшим. См. раздел «Сумасшествие.» (Ш.126.1.). 101
1.1.11. 11. В СВОЁ УДОВОЛЬСТВИЕ. Беспечно, весело, счастливо, без всяких забот (жить, делать что-л.). Интонационно выделяется слово «удовольствие». О — Все равно пропадать, так хоть месяц поживу в свое удовольствие. Мамин-Сибиряк, Горное гнезда — Одним сло- вом, жить вы любите в свое удовольствие? — буркнул Возне- сенский. — А как же! Я только об этом теперь и забочусь! С. Сергеев-Ценский, Счастливица. На даче мы проводили время в свое удовольствие, хорошо! В предложении обстоятельство образа действия; употребляется обычно в сочетании с глаголами «жить», «гу- лять», «пить», «есть» и т. п., имеющими общее значение «про- водить время» или «заниматься чем-л.». , 12. ПАЛЬЧИКИ ОБЛИЖЕШЬ (оближете) (!) Разг. 1. Выражение восхищения каким-л. очень вкусным блюдом. Интонационно выделяется слово «пальчики». О — Но зато какой ухой из налимьей печенки угощу... А затем пирог на четыре угла — пальчики оближете. Мамин- Сибиряк, Мать-мачеха — У них бывают такие вкусные блинчики к кофе, что пальчики оближешь. А. Степанов, Порт-Артур. Я отказался от еды. — Иди, иди, чудачок, — приглашала бабушка. — Медвежий окорок поджарили. Паль- чики оближешь! И. Арамилев, В лесах. — Сегодня там [в столовой] борщ мясной с помидорами и гуляш с макаронами. Такой гуляшик — пальчики оближешь. В. Богомолов. В авгу- сте сорок четвертого. Он., свернул на Гороховую,., где стру- ила ароматы ресторация Дюме, пальчики оближешь. Ю. Да- выдов, Синие тюльпаны. син. Язык проглотишь [проглотите] 2) Бесподобный, великолепный, очень красивый, привлека- тельный. Нередко о молодой, красивой и привлекательной женщине (в фамильярном разговоре мужчин). О [Дулебов:] А я вам, вместо Негиной, выпишу актрису настоящую; и собой (разводит руками) уж, мое почтение! Пальчики оближете. Островский, Таланты и поклонники. — Гарнитур замечательный. Пальчики оближете. Впрочем, что вам объяснять. Вы сами знаете! И. Ильф, Е. Петров, Двенад- цать стульев. — Эх, ребята, — сказал он. — Я тут в одном месте обнаружил такую машину — пальчики оближешь. Э. Казакевич, Дом на площади. — Буду фотографом-художни- ком. У меня призвание. Видел мои снимки: Ленинград белой ночью? Пальчики оближешь. Два снимка напечатаны. А. Ле- беденко, Ошибка в пути. В функции предложения; фразеологизм упот- ребляется в данной словарной форме. 102
1.1.15. 13. ЧЕЛОВЁК С БОЛЬШОЙ БУКВЫ. Книжн. Настоящий человек; человек, вызывающий восхищение и уважение. О — Вы, с ее точки зрения, человек с большой буквы. Ю. Герман, Дорогой мой человек. И вот теперь, спустя сем- надцать лет, он [Горький] возвращается к своим воспоминани- ям о Вилонове. Да, это был Человек с большой буквы, хотя сам ои возражал против того, чтобы его так называли, не лю- бил этого. В. Саватеев, Два года в Сорренто. В предложении обычно именное сказуемое. 14. ИЗ РЙДА ВОН <ВЫХОДЙЩИЙ>. Разг. 1) Выдающийся, необыкновенный, необычный. Выражение восхищения. О Желал бы я тебе указать на что-нибудь из ряда вон вы- ходящее, поэтическое в английской литературе или во фран- цузской.. Но не могу. Тургенев, Письмо Я. П. Полонскому, 17 октября 1872. Почему же так нелегко живется человеку талантливому, «из ряда вон выходящему»? С. Власов, Кто разгонит тучи. Импрессионизм — из ряда вон выходящее яв- ление в мировой живописи. В этом значении фразеологизм обычно употребляется в пол- ной форме. В предложении сказуемое или определение обычно в форме причастного оборота. 2) Необычный, необычайный. Выражение возмущения, негодования. См. раздел «Негодо- вание. Возмущение. Гнев.» (1.7.23). 15. ВОЗНОСЙТЬ [превозносйть] / ВОЗНЕСТЙ Дпревозне- стй] ДО НЕБЁС кого, что. Непомерно расхваливать, восхвалять (часто незаслуженно, несправедливо, предвзято). Интонационно выделяется слово «небеса». О Дядюшка был в востдрге от учтивости молодого графа и превозносил до небес молодое поколение офицеров. Л. Тол- стой, Два гусара. В номере журнала с портретом Антона была большая статья «Сухой вратарь».. Димочка не жалел красок и выражений. Он возносил Антона до небес. «Великий вратарь», «обаятельный исполин», «волжский богатырь» — такими выра- жениями пестрела статья Димочки. Л. Кассиль, Вратарь ре- спублики. Начальство попервости чувствовало себя неловко. Никак не ожидали, что в такой скудости жил покойник, кото- рого только что возносили до небес. Ф. Абрамов, Дом. Одни [ценители искусства].. возносили его до небес и, не скупясь на преувеличенно восторженные эпитеты, сравнивали его уже да- же не с Роденом и Трубецким, а с самим Микеланджело. Б. Полевой, С. Эрьзя. Более употребителен вариант «превозносить / превознести». В предложении обычно сказуемое; обязательно прямое дополнение — обозначение объекта похвалы. 103
1.1.16. 16. НА РАДОСТЯХ (на радости). Разг. По случаю какой-л. удачи, радостного события, от радости (делается что-л. или выражается готовность сделать что-л.). <Э — Ты-то выпьешь со мной на радостях? — спросил он. И тотчас же с тревогой подумал: «Ну, вот и опять дернул меня черт за язык!» М. Шолохов, Тихий Дон. Отца моего назначили директором большого текстильного магазина. Был на радостях пир. А Гайдар, Судьба барабанщика. Переходя экватор, вах- тенный на радостях пальнул ракетой столь филигранно, что лишь висок опалил отцу огнем, а мог снести голову.. А. Ники- шин, Записки русского оккупанта. Через много лет Маша при- ехала в родной город и на радости готова была ходить целыми днями по знакомым с детства улицам. Более употребителен вариант «на радостях». В предложении обстоятельство причины при раз- личных глаголах. 17. ВНЕ СЕБЯ от чего. Разг. 1) В крайне радостном состоянии, в состоянии крайне радо- стного возбуждения, волнения (делать что-л.). О Еще несколько мгновений., и коляска вкатилась в рас- крытые ворота... А на крыльце уже стояла Капиталина Мар- ковна и, вся вне себя, хлопая в ладоши, кричала: «Я узнала, я первая узнала! Это он!» Тургенев, Дым. — Жива, жива! — вне себя от радости отвечал Филаретушка. Златовратский, Дедов- ское гнезда Он был вне себя от счастья, когда увидел свою фамилию в списке принятых в университет. В предложении именное сказуемое или • бстоя- тельство образа действия; обычно требуется обстоят льство причины («от чего» — обозначение соответствующей эмо- ции). 2) В состоянии крайнего нервного напряжения, возмущения, негодования (делать что-л.). См. раздел «Негодование. Возму- щение. Гнев.» (1.7.1.). 18. ПОДУМАТЬ ТОЛЬКО! Разг. 1) Выражение восхищения, восторга, вызванного необычно- стью чего-л. Интонационно выделяется слово «подумать». Иногда сопровождается жестом — поднесением пальцев ко лбу.. <Э — Скажи на милость! В какую ты честь попал, Гришка! За одним столом с настоящим генералом! Подумать только! М. Шолохов, Тихий Дон. А вот удивился Мещеряков, — это когда заметил синеватый какой-то перст, указывающий прямо в небо... — Моряшихинская это ведь цёрква-то [прост, цер- ковь]. — Не может быть! — Значит, может! Другого тут цер- ковного села ближе нету... Это подумать только, сорок верст — и видать! С. Залыгин, Соленая Падь. — Милый, голубчик, локатор не подкачал... А кто надумал проверить [локатор]? — Наумов. Ай да старик! Подумать только, что было бы, если бы 104
1.1.20. не Наумов. Д. Гранин, Искатели. Подумать только! Три ки- лометра пробежал — и никакой усталости! Подумать только! Сколько Владимир Высоцкий успел сделать за свою короткую жизнь! Предложение междометного характера, иногда в функции вводного предложения. 2) Выражение удивления, недоумения, изумления в связи с необычностью, неожиданностью чего-л. См. раздел «Удивле- ние. Недоумение. Изумление.» (1.4.26.). 3) Выражение возмущения, негодования, вызванных нео- бычностью чего-л. См. раздел «Негодование. Возмущение. Гнев.» (1.7.41.). 19. НУ И НУ! Разг. 1) Выражение восхищения. Часто употребляется при удовлетворении неожиданно удач- ным исходом дела. Интонационно выделяется второе «ну». (J Халаты тотчас же нашлись, Щукину подали такой сверх- профессорский, что он даже пальцами пощупал — «ну и ну!» Ю. Герман, Я отвечаю за все. [Любовь:] А правда, если бы был жив Колька, ои был бы нами довольный. Он бы сказал: «Ну, сестры Ивановы, ну и ну!» А Арбузов, Домик на окраине. Задумавшиеся шахматисты прервали работу мысли,..: — Кто это с Коваленко? — Да Файка из пятьдесят шестого номера. — Ну и ну! — удивлялись шахматисты. — Такая была козявка. Откуда что взялось?.. Г. Горышин, Шелковица. В предложении вводное словосочетание, иногда в функции вводного предложения. 2) Выражение крайнего удивления, изумления, порицания. См. раздел «Удивление. Недоумение. Изумление.» (1.4.30). 20. БОГ [ббже] <ТЫ> МОЙ! Разг. 1) Выражение радости, восторга по поводу какого-л. нео- бычного явления, а также восхищения кем-л. или чем-л. Интонационно выделяется слово «бог» («боже»). Иногда сопровождается всплескиванием рук или имитацией хлопка. О Правда ли что едет к нам Россини и Итальянская опера? — боже мой! Это представители рая небесного. Пушкин, Письмо Дельвигу, 16 ноября [/623]. — Как она хороша, боже мой! И какая язвительная красота! Гончаров, Обрыв. Я велел принести таз теплой воды и мыла. Глаза японца радостно за- блестели. Он стал мыться. Боже мой, как он мылся! С бла- женством, с вдохновением.. В. Вересаев, На японской войне. — Скажу вам честно, я был очень удручен своей постылой раной, но теперь, рядом с вами, бог ты мой... Мне даже не хочется выздоравливать, — и засмеялся, — впрочем, напро- тив, хочется быть здоровым и чем-нибудь вам услужить... Б. Окуджава, Свидание с Бонапартом. Трамвай №6. Боже мой! Даже заныло сердце от такой встречи. Вот ты где. Жив 105
1.1.21. и, хоть у черта на куличках, оттесненный из старой Москвы на дальние окраины, гремишь по рельсам, волочишься, крас- ный, веселый. Е. Ржевская, За Тверской заставой. Более употребителен вариант «боже мой». Предложение междометного характера. 2) Выражение удивления, недоумения, изумления. См. раз- дел «Удивление. Недоумение. Изумление.» (1.4.32.). 21. ЧЁРТ ВОЗЬМЙ [поберй, подерй]! Разг.-прост. 1) Восклицание, выражающее восхищение, радость и т. п. Интонационно выделяется слово «черт». О Черт возьми, я еще никогда не ездил с таким шиком! Куприн, Прапорщик армейский. Дождь поливал их, точно скульптуру, и, как скульптура, они не ощущали ничего.. Это было безумно, весело, безудержно, черт подери, как это было! Он рвался к ней каждую минуту, он догонял ее, как охотник, он все бросал, стоило ей позвонить. М. Рощин, Сад непрерыв- ного цветения. [Гете] — Боже великий! Господь всемогущий!. Это дуб и камень, это гора и небо, это мельница и ручей, это лошадь и крестьянин, бредущий по дороге, — это все ты! Но и я! Но и я тоже!.. О, сколько мне еще предстоит узнать, сколь- ко сделать... Как же интересно жить, черт возьми!.. Н. Шме- лев, Спектакль в честь господина первого министра. « — А ты помнишь, как убегал от полицейских?» — «— Вах! — хохо- чет Амас, — еще бы, черт возьми! О, как я бежал! Почти ле- тел!» Б. Окуджава, Упраздненный театр. Более употребителен вариант со словом «возьми». Предложение междометного характера; фразеоло- гизм употребляется только в данной словарной форме. 2) Восклицание, выражающее удивление, недоумение, изумление. См. раздел «Удивление. Недоумение. Изумление.» (1.4.34). 3) Восклицание, выражающее раздражение, досаду. См. раздел «Раздражение, Досада.» (1.6.39). 4) Восклицание, выражающее возмущение, гнев. См. раздел «Негодование. Возмущение. Гнев.» (1.7.33). 22. ЧЁРТ [дьйвол, лёший, шут, пёс] МЕНЯ [тебй, егб, её, вас, их] ВОЗЬМЙ [дерй, поберй, подерй] и ЧЁРТ [дьявол, лёший, шут, пёс] МЕНЯ [тебй, егб, её, вас, их] ВЗЯЛ [драл, побр&л, подр&л] (!) Разг.-прост. 1) Выражение восхищения, радости. Интонационно выделяется слово «черт» («дьявол», «леший», «шут», «пес»). Э [Митя (Алеше)] — Много знает Ракитин, черт его дери! В монахи не пойдет. В Петербург собирается. Там, говорит, в отделение критики, но с благородством направления. Что ж, может, пользу принесет и карьеру устроит. Достоевский, Братья Карамазовы. — А я вот рад, что тебя встретил, черт те [тебя] дери! М. Горький, Трое. — Молодцы кронштадцы! — Это моряки, черт возьми! М. Малышкин, Севастополь. 106
1.2.2. [С. Я. Аллилуев] — А что? Если бы не обручился со своим... гм,' гм... занятием, пошел бы, ей-богу, по электрической стезе. Захватывающая, черт возьми, профессия. Взрывающая преж- ний обиход, прежнюю технику. А то ли еще будет, когда... Л Бек, На другой день. Я тогда подумал, что она все-таки хо- роша, черт бы ее побрал. Какая-то сила в ней была в отличие от наших дам, какая-то вольность в рассуждениях... Б. Окуд- жава, Свидание с Бонапартом. — Черт его подери, какой ве- ликолепный спектакль получился, а пьеса казалась довольно средней. Более употребителен вариант со словом «черт». Обычно в функции вводного предложения. 2) Выражение недоумения, удивления, изумления. См. раз- дел «Удивление. Недоумение. Изумление.» (1.4.35.). 3) Выражение досады, раздражения. См. раздел «Раздраже- ние. Досада.» (1.6.40.). 4) Выражение возмущения, гнева. См. раздел «Негодование. Возмущение. Гнев.» (1.7.34.). 2. УВЛЕЧЕНИЕ. ВЛЮБЛЕННОСТИ ОБОЖАНИЕ. ЛЮБОВЬ. Фразеологизмы данного раздела отражают эмоциональное состояние увлеченного, влюбленного, любящего человека. 1. ТЕРЯТЬ / ПОТЕРЯТЬ ГОЛОВУ. 1) Безрассудно влюбляться, ничего не замечая вокруг, ни на что не обращая внимания. Интонационно выделяется слово «голова». О [Константин:] Я знаю, за что его [брата] выгнали [из гимназии]. Предупреждал его, так нет. Влюбился, потерял го- лову. Найденов, Дети Ванюшина. В ее губах уже появился тот особый изгиб — нервный, вероятно даже некрасивый, но та- кой, от какого в недалеком будущем начнут терять гбловы. Ю. Герман, Наши знакомые. — Зиночка, вы обещали научить меня танцевать.. Мне говорили, что вы такая талантливая учи- тельница, что безногие у вас пляшут, а нормальные, наоборот, лишаются не только ног, но и голову теряют, как было с Фе- дей. Б. Полевой, Повесть о настоящем человеке. В предложении обычно сказуемое; глагол чаще всего в прош. времени. 2) Попав в тяжелое, трудное положение, приходить в вол- нение, беспокойство и не знать, что делать, как поступить. См. раздел «Беспокойство. Волнение...» (1.12.12.). 3) Зазнаваться (обычно от успехов, славы и т. п.). См. раз- дел «Бахвальство. Зазнайство. Хвастовство.» (П.20.5.). 2. БЕЗ УМА. Разг. 1) Очень сильно, часто безрассудно (увлекаться, влюблять- ся, любить). 107
1.2.3. О Порфирий Павлович был влюблен без ума в свою неве- сту. Григорович, Проселочные дороги. Я любил мать без ума, до ревности. М. Горький, Жизнь Матвея Кожемякина. — Она без ума меня любит, вы не можете ее понимать, она нежная, застенчивая. Бунин, Хорошая жизнь. Нас, детей, она любила без ума, чрезвычайно заботилась о нас и страшно беспокоилась при малейшей нашей болезни. Я. Морозов, Повести моей жизни. В предложении обстоятельство образа действия при указанных глаголах. 2) от кого, от чего. В восторге, в восхищении (быть). См. раздел «Восхищение. Восторг...» (1.1.7.). 3. БЕЗ ПАМЯТИ. Разг. 1) Очень сильно, страстно, самозабвенно (влюбиться, лю- бить кого-л.). О Рудин писал к своей матери чрезвычайно редко и посе- тил ее всего один раз.. Старушка и скончалась без него, на чу- жих руках, но до самой смерти не спускала глаз с его портре- та. Она любила своего Митю без памяти. Тургенев, Рудин. Же- нился в очень молодых годах, любил свою жену без памяти. Достоевский, Село Степанчиково и его обитатели. [Розо- вый:] А ведь я, по своей глупости так повел дело, что она те- перь думает, будто я влюблен без памяти и ей остается только осчастливить меня на всю жизнь. Островский, Неожиданный случай. Григорий Андреевич хоть и со странностями, но любит Устиньку без памяти.. Ю. Тынянов, Кюхля. Едва заметив, ка- кое она на него оказывает влияние, Лара бессознательно стала этим пользоваться.. Патуля уже знал, что любит ее без памяти и в жизни ему нет больше отступления. Б. Пастернак, Док- тор Живаго. Когда я был без памяти влюблен в Галю Куш- нир,.. я вырезал на., бруске скамейки буквы «В» и «Г». В. Бе- ляев, Старая крепость. В предложении обстоятельство образа действия при указанных глаголах. 2) В восхищении, в полном восторге (быть). См. раздел «Восхищение. Восторг...» (1.1.8.)." 4. ПО УШИ. Разг.-прост. Очень сильно, самозабвенно (влюбиться, втрескаться, вре- заться, втюриться и т. п.). Интонационно выделяется предлог «по». О — Врезался в эту актрисочку, по уши врезался. Досто- евский, Бедные люди. — Когда я работал собкором [- собствен- ным корреспондентом] областной газеты, хотел написать но- веллу «Жена корреспондента». О ней. Я тогда был влюблен в нее по уши. — Вот как! А сейчас — уже не по уши? В. Овеч- кин, Районные будни. Маша далеко, пишет редко, и сама-то по уши в глупой любви. И. Грекова, Хозяйка гостиницы. — С тобой бесполезно говорить, — сказала Валя. — Я ведь совер- 108
1.2.7. шенно забыла, что ты по уши влюблена во Владимира! Ю. Герман, Наши знакомые. Данный фразеологизм часто имеет шутливый характер, осо- бенно при употреблении с глаголами «втрескаться», «врезать- ся», «втюриться». В предложении обстоятельство образа действия при указанных глаголах. 5. ОТДАВАТЬ / ОТДАТЬ СЁРДЦЕ кому. Сильно, постоянно любить кого-л. Интонационно выделяется слово «сердце». О Но что же сделала пастушка? Другому сердце отдала. Любовь красавицам игрушка. А клятвы их — слова! Батюш- ков, Разлука. Фэй не долго пришлось шататься по урокам. Спустя два года она встретила в доме одной из учениц Джем- са, приехавшего в отпуск, и без замедления отдала ему свое сердце. Б. Лавренев, Большая земля. Более употребителен вариант с глаголом сов. вида «отдать». В предложении обычно сказуемое; глагол обычно в прош. времени; необходимо дополнение в дат. п. («кому» — обозначение любимого человека). б. ПРОСЙТЬ РУКЙ кого, чьей. Книжн. Просить девушку (или ее родителей) дать согласие на брак с ней, делать предложение. Интонационно выделяется слово «рука». О — Катерина Сергеевна, — проговорил он.., — я люблю вас навек и безвозвратно и никого не люблю, кроме вас. Я хо- тел вам это сказать, узнать ваше мнение и просить вашей ру- ки. Тургенев, Отцы и дети. — Просить руки ее теперь я не решаюсь; но мысль о том, что, может быть, она могла бы быть моею и что я упущу эту возможность.., ужасна. Л. Толстой, Война и мир. Двадцать лет тому назад на этом самом месте, когда я просил у вас руки, вы сказали, что только в том слу- чае выйдете за меня замуж, если у меня не будет глупого вы- ражения лица. Чехов, Наивный леший. «Я молюсь вам и про- шу — сделайтесь моей женой, то есть я прошу вашей руки!» А. Н. Толстой, Мечтатель. — Мне., нужно жениться на Ни- не. Я уже просил рукн. В. Кукушкин, Ленты-кружева. Фразеологизм носит несколько старомодный или чуть шут- ливый, ироничный характер. В предложении сказуемое; необходимо дополнение в род. п. («кого») или согласованное определение («чьей») — обозначение девушки, женщины, с которой хотят вступить в брак. 7. МЕДОВЫЙ МЁСЯЦ. 1) Время совместной жизни молодоженов сразу после свадь- бы (обычно самая счастливая пора совместной жизни). Интонационно выделяется слово «месяц». 109
1.2.8. Э Находясь, так сказать, в медовом месяце, сидят они вро- де двух ангелочков за чаем. Гоголь, Мертвые души. И потя- нулся для влюбленных не совсем обычный, но полный упоения медовый месяц. Я. Невежин, Преграда. Среди похожей на за- граничные туристские рекламы немыслимой голубизны тихоо- кеанских островов., молодожены [супруги Триале] провели ме- довый месяц и поняли, что они не созданы друг для друга. М. Матусоеский, Мама Л. Ю. Б. В предложении может быть подлежащим, прямым или косвенным дополнением. 2) чего. Расцвет, лучшая пора какого-л. периода времени, дела, мероприятия, издания и т. п. См. раздел «Расцвет.» (Ш.124.1). 8. ДУШЙ НЕ ЧАЯТЬ в ком. Безгранично любить кого-л., всячески заботиться и обере- гать кого-л. Интонационно выделяется слово «душа». Э Отец с матерью души в ней не чаяли: была у них На- стенька одна единственная дочь — детище моленое, прошеное. Мельников-Печерский, Бабушкины россказни. Старик души в нем не чаял. Постоянно говорил о нем. Мечтал увидеть его хозяином и стремился обеспечить его будущее. Скиталец, Кандалы. [Крылов] умел всех заразить избытком жизнерадо- стности. Больные в нем души не чаяли. И. Эренбург, Буря. Старуха-мать души в нем не чаяла, а он ее оберегал от рабо- ты и делал все сам. Ф. Гладков, Повесть о детстве. В предложении сказуемое; глагол обычно в прош. и наст, времени; необходимо дополнение в предл. п. с предло- гом «в» («в ком» — обозначение лица, которое очень дорого, любимо). 9. НЕ НАДЫШАТЬСЯ на кого. Очень любовно, нежно и бережливо относиться к кому-л. (} Дядя и Настя живут одни и не надышатся друг на друга. Забота их друг о друге дошла до какой-то болезненности. До- стоевский, Село Степанчиково и его обитатели. Сыновья! Вот на кого они с женой не могли надышаться. Рождению каждого из них он [Семен Ахаев] радовался, лелеял надежду дождаться кормильца. Г. Коновалов, Беркутиная гора. Меха- ник на него не надышится — Еремеев лучший моторист на лодке, «золотые руки», умеет много больше из того, что требу- ется от матроса срочной службы. Н. Черкашин, Нижняя Вах- та. В предложении сказуемое; глагол обычно в прош. времени, в сочетании с глаголом «мочь» в форме инфинитива; необходимо дополнение в вин. п. с предлогом «на» («на кого» — обозначение лица, которое любят, о котором нежно заботят- ся). НО
1.2.12. 10. НОСЙТЬ НА РУКАХ кого. Любить, обожать, лелеять; проявлять особое заботливое внимание к кому-л.; выполнять любые просьбы кого-л. Интонационно выделяется слово «руки». <> Был он к тому же прекраснейший актер и изящный кра- савец, манерам которого завидовали великосветские денди. Весь Петербург носил его на руках. В. Вересаев, Невыдуман- ные рассказы о прошлом. — Непонятно, — говорил он, — не- понятно, как ты раньше обо мне не слыхал. Одесса же меня иа руках носила: деньги, женщины... Во всех газетах писали: За- дов — поэт-юморист. А. Н. Толстой, Хождение по мукам. Муж большой человек, старше ее на двадцать лет, разумеется, ее обожает, прямо на руках носит. И. Грекова, Хозяйка гостини- цы. В предложении сказуемое; необходимо прямое до- полнение («кого» — обозначение лица, которое любят и о ко- тором заботятся). 11. ЖИТЬ / ПРОЖЙТЬ ДУША В ДУШУ. Быть в полном согласии, ладу. Интонационно выделяется последнее слово «душа». Q В это время батюшка нанял для меня француза, мосье Бопре... Мы тотчас поладили.. Мы жили душа в душу. Пуш- кин, Капитанская дочка. Артамонушка-то женился, взял за себя сироту.. Прожили они гад душа в душу; Г. Успенский, Кой про что. Старухи жили душа в душу целый век; а тут чуть не разодрались из-за пустяков. Мамин-Сибиряк, Дикое счастье. — Что же такое? — думала Саша, глядя на детей. — Живешь с ними душа в душу, тебе кажется, что все о'них зна- ешь, гордишься, что они доверяют тебе, — и вот. Ф. Вигдоро- ва. Любимая улица. [Капитонова] — Мы в нашей квартире всегда душа в душу жили. И до войны, и в войну, и после войны.. В. Пьецух, Новая московская философия. В предложении обычно сказуемое; иногда требует- ся дополнение в твор. п. с предлогом «с» («с кем» — обозначе- ние лица или лиц, с которыми кто-л. живет в согласии). 12. ОТКРЫВАТЬ / ОТКРЙТЬ СЕРДЦЕ кому. 1) Признаваться в любви кому-л. Интонационно выделяется слово «сердце». (J [Кочкарев:] Стало быть, сердце ей ты уж открыл? [Под- колесин:] Да вот только разве, что сердце еще не открыл. [Кочкарев:] Вот те история! Зачем же не открыл? Гоголь, Же- нитьба. Более употребителен вариант с глаголом сов. вида «от- крыть». В предложении обычно сказуемое; обязательно до- полнение в дат. п. («кому» — обозначение лица, которому признаются в любви); глагол обычно в прош. времени; в соче- тании с глаголами «хотеть», «решиться» и т. п. — в форме ин- 111
1.2.13. финитива, в безличном предложении — в форме инфинитива в сочетании с глаголом «хотеться». 2) Быть откровенным; посвящать в свои заветные мечты, мысли, переживания, чувства (часто интимные). См. раздел «Прямота. Искренность. Откровенность.» (П.1.З.). 13. СХОДЙТЬ / СОЙТЙ С УМА от кого, от чего; по ко- му, по чему; по ком. 1) Очень сильно увлекаться, влюбляться. Интонационно выделяется слово «ум». О За эти полтора месяца тетка похудела.. Но красота ее стала еще белее яркой. Удивительно, что не сходили по Аглае с ума мужчины. Ю. Герман. Дело, которому ты служишь. Не по летам рано начал он [Левка] ухаживать за девушками, и, как сказывала Верочка, некоторые по нему с ума сходили. В. Соколов, Вторжение. В предложении сказуемое; обычно необходимо дополнение в род. п. с предлогом «от» или в дат. п (или в предл. п.) с предлогом «по» («по кому, по чему», «по ком» — обозначение лица, предмета или причины увлечения, влюблен- ности). 2) от кого, от чего. Испытывать чрезмерное неистовое вос- хищение, восторг. См. раздел «Восхищение. Восторг...» (1.1.10). 3) Совершать безрассудные поступки, говоря или делая глу- пости, нелепости. См. раздел «Безрассудность.» (III.125.1.). 4) Становиться сумасшедшим. См. раздел «Сумасшествие.» (III. 126.1.). 3. ПРИВЕТСТВИЕ. ДОБРЫЕ ПОЖЕЛАНИЯ. ОБОДРЕНИЕ. ЛЮБЕЗНОСТЬ. Фразеологизмы данного раздела представляют собой выра- жения самостоятельного характера, содержащие обычно закон- ченную мысль, и отражают доброжелательное отношение к че- ловеку, радушие, сердечность, выражают ободрение, любез- ность, вежливость. 1. СКОЛЬКО ЛЕТ, СКОЛЬКО ЗИМ (!) Как (так) давно не виделись! Радостное восклицание при встрече с кем-л., очень давно не виденным. Выполняет роль приветствия. Интонационно выделяется последнее слово. Э — Полина!. Сколько лет, сколько зим! Если б вы знали, как я рад вас видеть! Чехов, Три года. Сколько лет, сколько зим! — произнес Фаддей Кузьмич свое избитое приветствие. — Слышал, сенокосничаешь? Э. Казакевич, Синяя тетрадь. На тропинке столкнулись Ливерий с доктором. — А, это вы? Сколько лет, сколько Зим! Вечером прошу в мою землянку. Ночуйте у меня. Тряхнем стариной, поговорим. Б. Пастернак. Доктор Живаго. А сейчас шелест ожидания, ахи да охи в вес- 112
1.3.4. тибюле — приехали-то люди из всех больниц района, ах, сколько лет и сколько зим, и прекрасно выглядете, и все та- кое. Д. Притула, Ноль три. 2. В ДОБРЫЙ ЧАС! Пожелание удачи, благополучия в чем-л. Употребляется по отношению к человеку (к людям), при- ступающему к какому-л. делу, чаще всего серьезному, важно- му, начинающему новый этап жизни, деятельности (нередко связанный с отъездом). Интонационно выделяется слово «час». О — Ну, как говорится, в добрый час, — сказал Емелья- нов.. — Двинулись, Владимир Ильич. Э. Казакевич, Синяя тетрадь. Петя постоял перед кухаркой. — Уезжаете? — спро- сила она равнодушно. — Уезжаем, — ответил мальчик дрог- нувшим голосом. — В добрый час! В. Катаев, Белеет парус одинокий. В функции предложения. 3. СЧАСТЛЙВО ОСТАВАТЬСЯ! До свидания! Всего наилучшего! . Доброе пожелание уходящего или уезжающего тому (тем), кто остается. Интонационно выделяется слово «оставаться». О — Счастливо оставаться, — вымолвил ои и, низко по- клонясь Михайле Васильевичу, пошел вон из горницы. Мель- ников-Печерский, В лесах. — До свидания, счастливо вам ос- таваться. Б. Зубавин, Начало. Фразеологизм употребителен и как ответ на пожелание «Счастливого пути». В функции предложения. 4. НЕ ПОМИНАЙ (-те) ЛЙХОМ (!) кого. Разг. Вспоминая, не думай (-те) плохо о ком-л. Чаще всего грустное пожелание кому-л. о себе перед расста- ванием. Интонационно выделяется слово «лихо». О — Ты не останешься ночевать? — Еду! прощай. Спаси- бо... Не поминай меня лихом. — Ну, не поминай же лихом и меня... и не забудь, что я сказал тебе. Прощай. Тургенев, Ру- дин. — Прощай, Евсей Иваныч, прощай, голубчик, не забывай нас! — слышалось со всех сторон. — Прощайте, братцы, про- щайте, не поминайте лихом! Гончаров, Обыкновенная исто- рия. Она прильнула губами к его седеющему виску, тихо ска- зала: — Будь здоров, дорогой. Не поминай лихом. Бунин, По- следнее свидание. — Я очень благодарен вам и вашей жене за все. Причинил я вам немало хлопот. Не поминайте лихом. Э. Казакевич, Синяя тетрадь. В функции предложения. 113
1.3.5. 5. НИ IlVXA НИ ПЕРА (!) Разг. Пожелание кому-л. удачи, успеха в каком-л. деле (как пра- вило, перед каким-л. экзаменом, при каких-л. жизненных ис- пытаниях, сложностях, трудностях). О — Сейчас мы летим. Приготовиться к старту. — Ну, товарищи^ ни пуха ни пера, по охотничьему присловию, — пожелал юрисконсульт торгпредства, пожимая руки летчикам. Б. Лавренев, Большая земля. Федор поднял с пола катушку. Конец кабеля от нее был сращен с линией у входа в землянку. Телефонист, лежавший у камина, бросил: — Ни пуха ни пе- ра, ребята. — Пошел к черту! В. Тендряков, Свидание с Не- фертити. Из дверей уже шла ему [Вадиму] навстречу по- бледневшая, с расширенными глазами Галя Мамонова. Кто-то сказал ей вслед: «Ни пуха ни пера», и Галя немедленно, еле слышным шепотом отозвалась: «К черту...». Ю. Трифонов, Студенты. — Разводите людей по самолетам. А вам, друзья, счастливого возвращения. Летчики., затопали наверх по лест- нице. Последним прошагал замешкавшийся Коля Воронов. Алеша сжал ему второпях руку, успел жарко шепнуть в самое ухо: «Ни пуха тебе ни пера, дружище» — и получить в ответ традиционное: «Пошел к черту». Г. Семенихин, Над Москвою небо чистое. Все тихо, все в ожидании чудес., занавеска справа. Она шуршит, морщит, за нею пробегают на выход, там — магия кулис, там царят сочувствия, дрожь в коленках, нервный шепот и бесконечные «ни пуха ни пера! — к черту — иду!».. К черту в пекло — на публику. В. Смехов, За- писки на кулисах. Обычно этот фразеологизм употребляется вместе с ответ- ной репликой «к черту», чтобы не «сглазить» ожидаемую уда- чу. В функции предложения; иногда требуется до- полнение («кому» — обозначение объекта такого пожелания, удачи). — Первоначально: пожелание удачи охотнику, от- правляющемуся на охоту, высказанное в отрицательной форме, чтобы не «сглазить», если пожелать удачи прямо. 6. ДАЙ БОГ кому Выражение пожелания чего-л. доброго, хорошего. О Я вас любил так искренно, так нежно, Как дай вам бог любимой быть другим. Пушкин, Я вас любил: любовь еще быть может... — Выходишь замуж? Ну что ж, дай тебе бог всякого счастья. В функции предложения; обязательно допол- нение в дат. п. («кому» — обозначение лица, которому желают хорошего). 7. С ЛЁГКИМ ПАРОМ! Разг. Приветствие тому, кто только что попарился в бане или по- мылся. 114
1.3.9. Q [Дворник] с большим почтением приговаривал: «С легким паром честь имеем поздравить!» И. Горбунов, Отжившие типы. Накинув на плечи простыню, Семей Григорьевич выпил кружку пива, принесенную из буфета знакомым банщиком, который поздравил его с легким паром.. Б. Бедный, Воскресный день. «С легким паром!» — «Спасибо!» — сердечно поклонилась она в ответ и прямо с крыльца выплеснула из бадьи на снег воду. Я. Алешин, Земляки. Каждый раз, когда я выходил из ванны с полотенцем вокруг головы, хозяйка всегда приговаривала: «С легким паром!». В функции предложения. — Связано с русской традицией мыться и париться в бане с березовым веником, после чего улучшается самочувст- вие. 8. ДО СВАДЬБЫ ЗАЖИВЁТ. Разг. Не стоит расстраиваться, скоро пройдет, ничего страшного. Употребляется обычно как шутливое утешение кого-л. по поводу незначительных огорчений, бед, боли и т. п.; часто как ободрение ребенка при ушибе. Интонационно выделяется слово «заживет»; О — Тебе не легко будет сообщить [родителям] это изве- стие... — Не легко. Черт меня дернул подразнить отца. Он очень сконфузился, а теперь мне придется вдобавок его огорчить... Ничего! До свадьбы заживет. Тургенев, Отцы и дети. Но, пройдя около двадцати шагов, я вдруг споткнулся на совсем ров- ном месте и упал... «Идите, идите! — закричала Олеся. — Не оборачивайтесь! Это ничего, до свадьбы заживет». Куприн, Оле- ся. Когда бабушка, охая над моими в кровь расцарапанными но- гами, заставила меня опустить их в таз с теплой водой, папа сказал: — Ничего, до свадьбы заживет! А характер у нее есть. В. Кетлинская, Вечер Окна Люди. Мальчик ударился о камень и заплакал- — Ничего, до свадьбы заживет, — успокаивала мать, гладя ушибленную руку сына. В функции предложения. 9. <НЕ> ВЕЛИКА БЕДА (!) Разг. Не имеет значения, неважно; ничего страшного. Выражение утешения, ободрения при какой-л. небольшой неприятности, неловкости и т. п. Интонационно выделяется слово «велика». Может сопровождаться резким взмахом рук вверх и вниз («ие велика беда») и только вверх («велика беда»). Q — Пожалуйте, Петр Андреич! Что это вы затеяли! Вы с Алексеем Иванычем побранились? Велика беда! Пушкин, Ка- питанская дочка. [Галина:] Нехорошо. Придут гости, а мы с тобой косые. [Зилов:] Велика беда. А. Вампилов,'Утиная охо- та. — Не достал билета на футбол? Не велика беда! Посмот- ришь по телевизору, — сказала мать сыну. 115
1.3.10. В функция предложения оценочного характе- ра, в эмоционально окрашенной речи может быть оформлено как присоединительная конструкция. сии. Что за беда 10. ЧТО ЗА БЕДА (!) Разг. Не имеет значения, неважно; ничего страшного. Выражение утешения, ободрения. (J — У тебя нет карандаша? Что за беда! Возьми мой. По- терял билет в кино? А, что за беда. Предложение междометного характера. син. <Не> велика беда 11. ДАВНО БЫ ТАК! Разг. Наконец-то! Употребляется как одобрение действия, давно ожидаемого и наконец-то совершенного кем-л. Интонационно выделяется слово «давно». (J Мы разговаривали, по-видимому, так дружелюбно, что Иван Игнатьич от радости проболтался. — Давно бы так, — сказал он мне с довольным видом, — худой мир лучше-доброй ссоры. Пушкин, Капитанская дочка. [И наконец] вздох, в ко- тором были и облегчение и радость, как будто вздохнула вся комната. — Давно бы так, — сказал секретарь, и по голосу его Игорь, не глядя, понял, что он улыбается. — Молодец! Д. Гранин, После свадьбы. Сколько Лидочку ни подбадривали, она никак не решалась прыгнуть в воду. Но вдруг взмахнула руками — и прыгнула. — Давно бы так! — подбодрил ее Алексей. В функции предложения. 12. МЙЛОЕ ДЁЛО (!) 1) Выражение одобрения, удовлетворения по поводу того, что является подходящим, устраивающим кого-л. . О — Определим ее сестрой милосердной, без квалифика- ции.. Милое дело! А. Н. Толстой, Хождение по мукам. С рас- светом лодка [подводная] должна будет уйти на глубину. А глубина в шторм — самое милое дело: не мотает, не качает.. Л. Соболев, Своевременно или несколько позже. — Деньги у нас есть, на праздник устроим вечер, пригласим хороших арти- стов. — Ну что ж, устроим, милое дело, — согласился дирек- тор. Предложение междометного характера. 2) Выражение удивления По поводу чего-л. неожиданного. См. раздел «Удивление. Недоумение. Изумление.» (1.4.16.). 3) Выражение неудовольствия, негодования, возмущения по поводу чего-л. неожиданного, неуместного, очень неприятного по существу. См. раздел «Негодование. Возмущение. Гнев.» (1.7.36.). 116
1.4.3. 4. УДИВЛЕНИЕ. НЕДОУМЕНИЕ. ИЗУМЛЕНИЕ. Фразеологизмы данного раздела отражают реакцию человека на то или иное событие, на что-л. неожиданное, необыкновен- ное, вызывающее удивление (иногда восторженное, связанное с радостью, иногда гневное, связанное с возмущением, негодова- нием) или недоумение по поводу какого-л. события, явления. 1. КАКЙМИ СУДЬБАМИ? Как, каким образом оказался здесь? Как попал сюда? Удивление при неожиданной встрече, иногда выполняет роль приветствия. Интонационно выделяется слово «судьбы». О — Вы здесь? Какими судьбами?! — воскликнула оиа удивленно и радостно. Ю. Трифонов, Студенты. — Разбудил? — Нет, я давно не сплю, читаю. Какими судьбами? Молодец, что пришел! Н. Дубов, Жесткая проба. — Ба! Петр Петрович! Какими судьбами? — приветствовал его начальник. — Сади- тесь, рассказывайте... Ф. Каманин, Хрусталь. — Уля, ты? — удивился Шибанов. — Я. — хрипло сказала Уля. — Какими судьбами? — В гости к тебе. В. Монастырев, Уля, Горка и Василий Шибанов. В функции предложения. 2. НЕ ВЕРИТЬ / НЕ ПОВЕРИТЬ <СВОЙМ> ГЛАЗАМ. Очень сильно удивляться, поражаться и т. п. увиденному (обычно чему-л. неожиданному). Интонационно выделяется слово «глаза». Иногда слова говорящего сопровождаются разведением рук в стороны и (или) недоуменным пожиманием плеч. О Торопливо вбегаю на ют [кормовая часть верхней палубы судна], осматриваюсь на все стороны, — глазам не верю! Ни- когда еще не случалось видеть над собою такого темно-голубо- го и, вместе с тем, такого необъятно глубокого небесного свода. Григорович, Корабль «Ретвизан». Я глазам не верю — неуже- ли позволили, наконец, альманах с именем Белинского на за- главном листе и с отзывом о нем! Тургенев, Письмо П. В Ан- ненкову, 23 сентября 1857. — Что это у тебя из свертка высо- вывается? Птичий клюв, голова утиная. Какая красота! Дикий селезень! Откуда? Глазам своим не верю! Б. Пастернак, Док- тор Живаго. Мы выехали на автостраду и не поверили своим глазам. Перед нами был огромный указатель: «На Берлин, 331 км». С. Баруздин, Повторение пройденного. Вчера, когда он получил письмо и понял, что оно от Майи, он сперва гла- зам не поверил. В. Шукшин, Страдания молодого Ваганова. В предложении обычно сказуемое. 3. НЕ ВЕРИТЬ / НЕ ПОВЕРИТЬ <СВОЙМ> УШАМ. Разг. Очень сильно удивляться, поражаться чему-л. услышанному. Интонационно выделяется слово «уши». / 117
1.4.4. Фразеологизм, если он выражает эмоции самого говорящего, может сопровождаться разведением рук в стороны и (или) не- доуменным пожиманием плеч. О Григорий Иванович., рассказал все, что случилось. Лиза не верила своим ушам. Пушкин, Барышня-крестьянка. — Мы сперва просто ушам не могли поверить: позвольте, как это вы так не съедете с квартиры. Бунин, Постоялец. — Что это за разговоры? — вскочил наконец Масленников. — От кого я это все слышу? Я не верю своим ушам! — А вы верьте. Уши вас не обманывают. Могу повторить все с самого начала. В. Овеч- кин, Районные будни. Дома Виргилия встретила мать... — Сы- нок, я ушам своим не верю: ты мог быть с этими людьми? Б. Костюковский, С. Табачников, Русский Марат. В предложении обычно сказуемое. 4. РАЗВОДИТЬ / РАЗВЕСТИ РУКАМИ. 1) Крайне удивляться, недоумевать. Интонационно выделяется слово «руки». Обычно сопровождается соответствующим жестом. О Управление округом было полностью в руках управляю- щих. Владелец подбирал их так, что только руками разведешь, когда вспомнишь. П. Бажов, Уральские были. Командир никак не мог успокоиться: — Я сам чуть не стал убийцей. Какой ужас! Что со мною случилось? — и растерянно разводил рука- ми. А. Новиков-Прибой, Капитан I-го ранга. Учителя физики и математики в смущении разводят руками — парнишка знает больше их. В. Тендряков, Чрезвычайное. В предложении обычно сказуемое. 2) Не знать, как поступить в затруднительных ситуациях; быть беспомощным перед кем-л. или чем-л., в каком-л. деле. См. раздел «Беспомощность.» (Ш.63.1.). 5. РАЗЕВАТЬ [раскрывать] РАЗЙНУТЬ [раскрыть] РОТ. Разг. 1) Крайне удивляться, изумляться и т. п.; быть не в состоя- нии что-л. предпринять от удивления, растерянности. О О. А. взял у него книгу., и стал читать вслух по-китай- ски, как по-русски. Китаец и рот разинул. Гончаров, Фрегат «Паллада». Теперь знаю, что делать: у меня все рты разинут, что 'я устрою в имении! Н. Успенский, Сельская аптека. К удивлению Никиты, отец начал вдруг так лгать, что мужики только рты разинули. А. Н. Толстой, Необыкновенное при- ключение. — У нее мужа убили. И ребенка убили. — Где? — Мужа в гестапо. В сорок втором. А ребенка... ребенка, считай, в кроватке... В сорок пятом. В таких же вот, как у нас, яслях. Когда она мне это рассказала, я рот раскрыл. С. Антонов, Поддубенские частушки. Первый раз в жизни Димка видел жи- вого поэта., да не поэта даже, а поэтессу. Он и рот раскрыл. А. Солженицын, Раковый корпус. Вариант с глаголом «разевать / разинуть» имеет сниженную стилистическую окраску. 118
1.4.7. В предложении обычно сказуемое; глагол обычно в прош. времени. 2) Сильно увлекаться, слушая кого-л., заслушиваться. См. раздел «Увлеченность.» (1.21.1.). 3) Быть крайне рассеянным, невнимательным, неосмотри- тельным. См. раздел «Рассеянность. Невнимательность. Неос- мотрительность.» (II.33.1.). 4) Начинать говорить что-л., высказывать свое мнение. См. раздел «Начало. — Конец.» (Ш.2.206.). 6. ДЙВУ ДАВАТЬСЯ / ДАТЬСЯ. Разг. Очень удивляться чему-л. Интонационно выделяется слово «диво». О Однажды часть галереи с одной стороны дома вдруг обру- шилась... Все дались диву, что галерея обрушилась, а накануне дивились, как это она так долго держится! Гончаров, Обломов. Читаю я вот по вечерам требник [книга молитв] — и плачу, рыдаю над этой самой книгой. Диву даюсь: как это можно бы- ло слова такие сладкие придумать! Бунин, Деревня. — Ты диву давался насчет моих покупок, а вот я, Андрей, диву даюсь — почему ты на прополку не изволишь ходить? М. Шолохов, Поднятая целина. Мы диву давались: только недавно мы были так бедны, а сейчас у Соломона Борисовича горы леса, метал- ла, станки. А. Макаренко, Педагогическая поэма. Более употребителен вариант с глаголом несов. вида «да- ваться». В предложении обычно сказуемое. 7. ГЛАЗА НА ЛОБ ЛЁЗУТ / ПОЛЁЗЛИ у кого. Разг. 1) Кто-л. приходит в состояние крайнего удивления, недоу- мения.' Интонационно выделяется слово «глаза». Обычно сопровождается определенной мимикой: широко раскрытые, даже вытаращенные глаза. Q На одной из повозок преспокойно сидел интендант и что- то жевал. Когда я сказал ему, что он находится в тылу у не- мцев, у него глаза полезли на лоб. П. Вершигора, Люди с чис- той совестью. — Ты про условный рефлекс слыхала? — У Тоси глаза полезли на лоб. — Так это ж у обезьян бывает. Б. Бедный, Девчата. [Чугаретти] вдруг бухнул такое, что у Лукашина буквально глаза на лоб полезли: у Худякова на бывшем выселке., не только телят откармливают, ио и сеют тайные хлеба... Ф. Абрамов, Пути-перепутья. Академик Кан- торович выдвинул эту идею. А Шилов Канторовича не читал, но ту же идею однажды так выдал — у нас и глаза на лоб. Е. Темчин, Карагал. — И по пятьдесят килограммов рыбы на брата. — У директора, как говорят, глаза полезли на лоб, он внимательно посмотрел на представителей судна. О. Щерба- ковский, Ловцы трепангов. Когда ей сообщили, что ее не до- пустили к экзаменам, — у нее глаза на лоб полезли от удив- ления: почему?! 119
1.4.8. В функции предложения; необходимо дополне- ние в род. п. с предлогом «у» («у кого» — обозначение лица, которое удивлено, изумлено), часто требуется второе дополне- ние в род. п. с предлогом «от» {«от чего» — обозначение при- чины недоумения, удивления). 2) Кто-л. испытывает страх, ужас. См. раздел «Испуг. Бо- язнь. Страх. Ужас.» (1.16.13.). 3) Кто-л. испытывает сильную боль. См. раздел «Боль.» (Ш.76.1.). 8. ДЁЛАТЬ / СДЁЛАТЬ БОЛЫПЙЕ [круглые, квадрат- ные] ГЛАЗА. Разг. Выражать крайнее удивление, недоумение (иногда неиск- реннее, фальшивое). Может сопровождаться соответствующей мимикой: широко раскрытые, округлившиеся глаза. О Она сделала большие глаза и с удивлением глядела на него: «Какие деньги, какое пальто?.. Я ничего не понимаю». Гончаров, Обрыв. Когда старые знакомые встречали Николая Яковлевича где-нибудь на улице, то делали большие глаза и качали головами... Мамин-Сибиряк, Любовь. [Паспортистка] вздрогнула и сделала большие глаза, когда я спросил ее о Ро- машове. В. Каверин, Два капитана. Отворил кудлатый парень в черной расстегнутой косоворотке. Он что-то жевал, а увидев их, от удивления перестал. И сделал круглые глаза. Ф. Кнор- ре, Каменный венок. — Не надо делать квадратные глаза — вы отлично знаете, о чем я говорю! В предложении сказуемое; часто употребляется в форме инфинитива со словами «не надо», «не стоит» и т. п. 9. ХЛОПАТЬ ГЛАЗАМИ. Разг. 1) Выражать удивление, непонимание и т. п., проявляя рас- терянность, смущение. Q [Чичиков] стал читать Собакевичу послание в стихах Вертера к Шарлотте, на которое тот хлопал только глазами. Гоголь, Мертвые души. Но часто, бывало, вдруг кто-нибудь из них [школьников] такое спросит, что я только глазами хло- паю, удивленный. М. Горький, Исповедь. Катя смотрела на нас с удивлением, старушка растерянно хлопала глазами, но мне было очень весело. В. Каверин, Два капитана. — Была вчера фельдшерица, а толку сколько? Я ей говорю, поясница болит, а она глазами хлопает. Она до меня знать не знала, что у че- ловека поясница есть. В. Распутин, Василий и Василиса. — Это я испытал на себе — ежедневно возникают десятки слож- ных экономических и технических вопросов, а ты хлопаешь глазами или разводишь руками, не понимаешь, с какого бока подойти к ним. В. Тевекелян, Гранит не плавится. В предложении обычно сказуемое. 2) Ничего не понимать, не соображать; вынужденно мол- чать, выражая непонимание. См. раздел «Непонятливость. Глу- пость.» (II.17.1.). 120
1.4.12. 3) Бездействовать, молчать. См. раздел «Бездействие. Рото- зейство.» (Ш.61.1.). 10. КАК [б^дто, слбвно, тбчно] ВКОПАННЫЙ. Разг. 1) Неподвижно, замерев на месте (стоять, остановиться и т. п. от удивления, изумления и т. п.). Интонационно выделяется слово «вкопанный». (J Она побежала — и остановилась как вкопанная: осино- вые бревна, давно лежавшие на дворе за окном, ослепительно белели при вспышках. Бунин, Суходол. Пашка как вкопанный стоял перед лошадью. Аргамак, сильно и свободно дыша, про- тягивал ему морду. И. Бабель, Конармия. И опять, как когда- то, Юрий Андреевич застыл, как вкопанный, на пороге каби- нета, любуясь его поместительностью и удивляясь ширине и удобству рабочего стола у окна. Б. Пастернак, Доктор Жива- го. И вдруг я увидел Венеру [прозвище девочки].. Я остано- вился, как вкопанный, и, покраснев, как рак, ткнул локтем Володю. — Венера! — прошептал я. М. Жаров, Жизнь, театр, кино. Более употребителен вариант со словом «как». В предложении обстоятельство образа действия в форме сравнительного оборота; употребляется обычно с глаго- лами «стоять», «встать», «остановиться», «застыть» н т. п. 2) Неподвижно, замерев на месте (стоять, остановиться и т. п. от испуга, страха, ужаса и т. п.). См. раздел «Испуг. Бо- язнь...» (1.16.12.). 11. КАК [б^дто, слбвно, тбчно] БАРАН НА НОВЫЕ ВО- РОТА. Прост. Недоуменно, тупо, не понимая, не соображая ничего, расте- рянно, глуповато (смотреть, глядеть, уставиться). Интонационно выделяется слово «баран*. О От радости и удивления первую секунду он [композитор] даже слова не мог произнести и только, как баран на новые ворота, смотрел иа нее. Бунин, Ида. Отвечая, он [Ганька] не переставал разглядывать смуглого. — Что ты на меня., гля- дишь и глядишь, как баран на новые ворота? К. Седых, От- чий край. Более употребителен вариант со словом «как»; фразеоло- гизм в сочетании с глаголом «уставиться» имеет сниженную стилистическую окраску. В предложении обстоятельство образа действия в форме сравнительного оборота при приведенных глаголах. 12. КАКОЙ ВЕТЕР ЗАНЁС (какйе вётры занесли) кого ку- да. Разг. Почему, в силу каких причин, обстоятельств кто-л. появил- ся где-л. Выражение недоумения, удивления (часто радостного, при- ятного) по поводу неожиданного появления кого-л. Интонационно выделяется слово «ветер (ветры)». 121
1.4.13. О — Праведное небо! — вскричали мы с дядей в один го- лос, — ты, Далмат? Какие ветры занесли тебя в Батурин? На- режный, Бурсак. — А вас какой счастливый ветер занес к нам так рано, Николай Алексеевич? — спросила она, протягивая руку Скворцову. Станюкович, В море. В функции предложения, обязательно прямое дополнение («кого» — обозначение лица, вызвавшего недоуме- ние, удивление своим неожиданным появлением), а также об- стоятельство места («куда»). Какйм ветром (какйми вётрйми) занеслб кого куда. Разг. Q Кто был Бучинский сам по себе, какими ветрами занесло его на Урал, как он попал на приисковую службу, — покрыто мраком неизвестности. Мамин-Сибиряк, Золотуха. — Катька! Каким это тебя ветром занесло! Вся-то в грязище, непутевая. Ф. Гладков, Вольница. И каким ветром занесло его в таежные края? ..наверное, скучает о маме, об уюте большой городской квартиры, обо всем том, что осталось далеко-далеко. М. Колес- ников, Рудник Солнечный. В функции безличного предложения; обяза- тельно прямое дополнение («кого» — обозначение лица, вы- звавшего недоумение, удивление своим неожиданным появле- нием), а также обстоятельство места («куда»). 13. СКАЖИ (скажйте) НА МЙЛОСТЬ (!) Разг. Выражение удивления, недоумения и т. п. по поводу чего-л. Интонационно выделяется слово «скажи (скажите)». Может сопровождаться разведением рук в стороны, пожима- нием плеч. Q Родным племянником она была очень недовольна. — Что это за молодой человек, — говорила она, — скажите на ми- лость? не хотел показаться в обществе. Писемский, Тюфяк. — Кому это ои мигает? — думает лавочник. — А, и пальцем за- кивал. И ногой топнул, скажи на милость! Чехов, Панихида. — И вот, скажи на милость! Бывает же так, что пристанет к тебе одно слово и не дает покоя. К. Паустовский, Золотая ро- за. — Скажи на милость! В какую ты честь попал, Гришка! За одним столом с настоящим генералом! Подумать только! М. Шолохов, Тихий Дон. Алексей Сергеевич громко запыхтел: — Скажи на милость, какой Ломоносов! Я ему покажу талант! Доберусь до разбойника. П. Лосев, На берегу великой реки. Предложение междометного характера, иногда в функции вводного предложения. син. Скажи (скажите) пожалуйста (в 1 знач.) 14. СКАЖЙ (скажйте) ПОЖАЛУЙСТА (!) Разг. 1) Выражение удивления, недоумения по поводу чего-л. Интонационно выделяется слово «скажи (скажите)». Произносится обычно с легким покачиванием головы. Q «С какой стати, матушка, — говорила она, покачивая го- ловой, — принарядилась так? а? Скажите пожалуйста». Гер- цен, Кто виноват? [Лотохин:] Окоемов в Москве очень раз- 122
1.4.16. жалобил ее тем, что он очень несчастлив. [Сосипатра (с удив- лением):] Скажите пожалуйста! Островский, Красавец-муж- чина. — Руководитель джаза он у нас, — сообщил Студенков.. — Скажи пожалуйста, — удивился механик, — талант. А. Ры- баков, Лето в Сосняках. Он взял у нее стакан, ожег пальцы. — Горячо, черт!.. — Какой нежный, скажите пожалуйста... Остынет — смысла не будет. Пейте. Ю. Эдлис, Антракт. Употребление этого фразеологизма, в отличие от вежливой формы обращения «скажи (скажите), пожалуйста», никогда не связано ни с просьбой,, ни с реальным вопросом, и слово «пожалуйста» в составе фразеологизма не является ввод- ным. Предложение междометного характера, иногда в функции вводного предложения. сии. Скажи (скажите) на милость 2) Выражение возмущения, негодования по поводу чего-л. См. раздел «Негодование. Возмущение. Гнев.» (1.7.38.). 15. НОВОЕ ДЁЛО (!) Разг. 1) Выражение удивления по поводу чего-л. неожиданного. Интонационно выделяется слово «новое». О — Подежурь за меня сегодня. — Новое дело, чего ради я буду за тебя дежурить? — удивилась подруга. — Я не пойду в кино. Новое дело! Вчера сама рвалась на эту картину, а се- годня, когда я с трудом достал на нее билеты, — «не пойду»! Предложение междометного характера. сии. Хорошенькое (хорошее) дело (в 1 знач.),. Милое дело (в 1 знач.) 2) Выражение негодования, возмущения по поводу чего-л. неожиданного. См. раздел «Негодование. Возмущение. Гнев.» (1.7.35.). 16. МЙЛОЕ ДЁЛО (!) Разг. 1) Выражение удивления по поводу чего-л. неожиданного. Интонационно выделяется слово «милое». О — Отнеси Нине цветы, мне неудобно... — Милое дело! Влюбился ты, а цветы буду носить я? — Хочешь купить норко- вую шапку? Милое дело,а где ты, интересно знать, деньги на нее достанешь? х Предложение междометного характера. сии. Новое дело (в 1 знач.) Хорошенькое (хорошее) дело (в 1 знач.) 2) Выражение одобрения, удовлетворения по поводу того, что является подходящим, устраивающим кого-л. См. раздел «Приветствия. Добрые пожелания...» (1.3.12.). 3) Выражение неудовольствия, негодования, возмущения по поводу чего-л. неожиданного, неуместного, очень неприятного по существу. См. раздел «Негодование. Возмущение. Гнев.» (1.7.36.). 123
1.4.17. 17. ХОРОШЕНЬКОЕ (хорбшее) ДЁЛО (!) Разг. 1) Выражение удивления, недоумения по поводу чего-л. не- ожиданного. Интонационно выделяется слово «хорошенькое (хоро- шее)». Э — Хорошенькое дело! Весь город уходит в одно прекрас- ное время, отказавшись даже от чашки ячменного кофе, сэр. Это невероятно! К. Паустовский, Поселок среди скал. — Хо- рошенькое дело: чего пришел! Разве так друзей встречают? Б. Полевой, Горячий цех. Хорошее дело: разберись, когда за плечами всего двадцать лет и ни горсточки опыта. В. Попов, Закипела сталь. Более употребителен вариант со словом «хорошенькое». Предложение междометного характера. син. Новое дело (в 1 знач.) Милое дело (в 1 знач.) 2) Выражение негодования, возмущения по поводу чего-л. неожиданного. См. раздел «Негодование. Возмущение. Гнев.» (1.7.37.). 18. С КАКОЙ СТАТИ (!, ?, ?!) Разг. Зачем? Почему? По какой причине? На каком основании? Выражение удивления, недоумения (часто с оттенком недо- вольства). Интонационно выделяется слово «стать». (> [Бобчинский:] А с какой стати сидеть ему здесь, когда дорога ему лежит в Саратовскую губернию? Гоголь, Ревизор. — Вы это шутите? — С какой стати мне шутить? Очень мне нужно! Чехов, На чужбине. [Рудольф:] Вы сердитесь на меня? [Лукин:] С какой стати! А. Н. Толстой, Патент 119. — По- купать сейчас мальчишке велосипед, когда он так плохо закон- чил учебный год! С какой стати? — недоумевал отец на прось- бы матери. В предложении чаще всего обстоятельство причи- ны, иногда в функции предложения. 19. ЧУДЕСА В РЕШЕТЕ (!) Невероятно, необыкновенно. Выражение удивления, изумления по поводу чего-л., пора- зившего своей неожиданностью, необыкновенностью. Интонационно выделяется слово «чудеса». Часто сопровождается пожиманием плеч или разведением рук в стороны. (> Требуется развитие искусства — напечатайте только каталог об искусстве и опять дело тотчас же в шляпе. Ах, как просто, ах, как легко! Просто чудеса в решете. В. Стасов, Плохая книга. — Даже Блиц от весны разговорчивей стал. Если так дальше пойдет, придется, пожалуй, ему поручить до- клад сделать о нашем полете. — Марков засмеялся. — А что ты думаешь. И сделает. — Чудеса в решете. Б. Лавренев, 124
1.4.21. Большая земля. — Что? Выпускают уже пятый сборник стихов этого графомана? Ну и ну — чудеса в решете! В функции предложения. 20. УМА НЕ ПРИЛОЖУ (!) Разг. Не понимйю! Не знаю, не могу, не в состоянии сообразить, догадаться о чем-л. Выражение недоумения, удивления. Интонационно выделяется слово «ум». Может сопровождаться разведением рук в стороны, пожима- нием плеч, прикладыванием руки ко лбу. ф — Что же? Елецкий? Львов? нет? неужто Рагузинский? Воля твоя: ума не приложу. Да за кого ж царь сватает Ната- шу? Пушкин, Арап Петра Великого. Многоуважаемая Алек- сандра Алексеевна, просто, как говорится, ума не приложу, ие знаю, решительно не знаю, что я могу послать Вам. Чехов, Письмо А. А. Андреевой, 14 февр. 1903. — Если дров осталось порядочно, я в несколько заездов перетащу их сюда. Займусь этим завтра. Ты просила корыто. Представь, попалось где-то на глаза, а где — из головы вон, ума не приложу. Б. Пастер- нак, Доктор Живаго. — Вы опоздали, капитан, — сказал мне начальник отдела.. — Ума не приложу, что теперь с вами де- лать. В. Каверин, Два капитана. — Ума не приложу, о чем бы они могли так долго разговаривать? — вставил Фок. А. Степанов, Порт-Артур. У ворот бабка Маланья повстреча- ла соседку и стала громко рассказывать: — Зовет Павел-то в Москву погостить, Прямо не знаю, что делать. Прямо ума не приложу. В. Шукшин, Сельские жители. Совсем недавно их [массивные инкрустированные часы] умудрились украсть. Как вор осуществил это технически, ума не приложу. Поднять да пронести часы через весь театр... М. Плисецкая, Я, Майя Пли- сецкая. В функции вводного предложения. 21. КАКАЯ [что за] МУХА УКУСЙЛА кого. Разг. Чем вызвано недовольство, странное поведение кого-л.; что случилось, что произошло с кем-л. Выражение недоумения, удивления (обычно в форме вопро- са) при непонятном, необъяснимом поведении кого-л. Интонационно выделяется слово «муха». Может сопровождаться пожиманием плеч или разведением рук в стороны. Э — Скажите, пожалуйста, Кисочка, — продолжал я, — какая это муха укусила весь здешний прекрасный пол? Что с ним поделалось? Чехов, Огни. Дверь захлопнулась, Алферов остался стоять один посреди комнаты. — Все-таки... какой не- вежа [Гании], — пробормотал он. — Что за муха его укусила? В. Набоков, Машенька. — Я же сказал. Ты что, глухая? — Сам ты глухой! — выпалила Тося, ее все больше раздражало, что он разговаривает с ней как с маленькой и, по всему ви- дать, не принимает ее всерьез. Илья покосился на Тосю, не по- 125
1.4.22. нимая, какая муха ее укусила. Б. Бедный, Девчата. — Од- нажды в учительской, не знаю, какая муха ее укусила, но она вдруг обращается ко мне с просьбой разрешить ей присутство- вать на моем уроке. Г. Матвеев, Новый директор. Они сидели на перилах, курили, и Бочкарев пытался выяснить, какая муха укусила старика, откуда это неожиданное предложение. Д. Гранин, Иду на грозу. Более употребителен вариант со словом «какая». В функции предложения; обязательна прямое дополнение («кого» — обозначение лица, вызвавшего своим поведением удивление, недоумение), выраженное чаще всего личным местоимением. 22. ШУТКА <ЛИ> СКАЗАТЬ (!) Разг. Совсем не просто, не легко. Выражение неподдельного удивления по поводу чего-л. Интонационно выделяется слово «шутка». О А вдруг пропустишь что-нибудь такое, вдруг растеряешь- ся? — мучительно думают братья. — А вдруг не удержишь и не поведешь? Ведь — шутка сказать — столько тысяч рабочих! Вс. Иванов, Пархоменко Когда Жора подхватил тяжелый ост- рый ломик, чтобы пробить им летку, у каждого из окон стол- пились зрители.. Шутка ли сказать — первая отливка! В. Бе- ляев, Старая крепость. Шутка ли сказать — за две недели ни разу не соснуть [* заснуть]. Помимо чисто хозяйственных забот, ему не давали обрести покой толпы народа, стекавшиеся к монастырю задолго до начала праздника. И. Друце, Белая церковь. «Тут [в музее] изучают в натуре замечательные лод- ки маорийцев, на которых эти прирожденные морепроходцы пересекли в свое время из конца в конец — шутка сказать! — Тихий океан. Р. Бершадский. Будь счастлива. Новая Зелан- дия! Обычно в функции вводного предложения. 23. ВОТ ТАК ТАК (!) Разг. Выражение удивления, изумления по поводу чего-л. неожи- данного. Интонационно выделяется последнее слово «так». (> [Никита:] Вот так так. Я рассчитывал, как получше де- ло обсудить, а она вон как: жениться велит. Л. Толстой, Власть тьмы. — Вот так так! — Ромашов вытаращил глаза и слегка присел.. — Надо бы ему на чай, а у меня ничего нет. Куприн, Поединок. — Вчера вечером я случайно подошла к ок- ну,.. и вижу: Надя идет с каким-то военным, остановились воз- ле магазина «Молоко», и стала с ним целоваться. — Вот так так, — сказал Виктор Павлович и от удивления перестал же- вать. В. Гроссман, Жизнь и судьба. Вот так так, — только и мог пробормотать он.. Он не знал, что ему теперь делать. В. Тублин, Тугая тетива. Предложение междометного характера. 126
1.4.26. 24. ВОТ [вон] ОНО ЧТО! Разг. Так вот, оказывается, как это было! Так вот что это значит! Выражение сильного удивления, изумления, как реакция на выявление истинной причины явления, дела и т. д. Интонационно обычно выделяется слово «вот (вон)». Иногда сопровождается легким покачиванием головы. Э [Оброшенов:] Много ли я тогда получал, знаешь ли? Ты- сяч шесть ассигнациями. Ого-го-го! Вот оно что! Островский, Шутники. — Семья-то большая, да два человека Всего мужи- ков-то: отец мой да я... — Так вон оно что! Некрасов, Кресть- янские дети. — Так, — сказал дед.., — вон оно что? Чертово зелье куришь? Не рано ли? М. Горький, В людях. — Ненави- жу я тебя! Сам с этой Лелькой обнимался, а теперь спрашива- ет. — Вон оно что! Ну, уж этого я не ожидал. Ф. Фролов, Что к чему. Предложение междометного характера. 25. ЧТО ЗА ВОПРОС (?,!, ?!) Разг. Какие могут быть сомнения, конечно. Выражение недоумения, изумления или бесспорного утвер- ждения при ненужном, излишнем или нелепом вопросе. Интонационно выделяется слово «вопрос». Иногда сопровождается пожиманием плеч. О Ты спрашиваешь, довален ли я тем, что сказал ты обо мне в «Телеграфе». — Что за вопрос? Европейские статьи так редки в наших журналах! а твоим пером водят и вкус и при- страстие дружбы. Пушкин, Письмо П. А. Вяземскому, 23 мая 1825. — Помилуйте., что за вопрос, что за вопрос! — с изум- лением, видимо, не веря моим словам, сказал старик. Шеллер- Михайлов, Поврежденный. — Если будут билеты в Большой театр, тебе купить? — Что за вопрос! В функции предложения. 26. ПОДУМАТЬ ТОЛЬКО! Разг. 1) Выражение удивления, недоумения, изумления в связи с необычностью, неожиданностью чего-л. Интонационно выделяется слово «подумать». 9 Я читаю сейчас Вербицкой «Ключи счастья» и «Путеше- ствие на корабле Бигль» Дарвина. Подумать только — юно- шей отправиться на пять лет в кругосветное путешествие. Ка- кое счастье! В. Каверин, Перед зеркалом. У Марьи Васильевны был сын.. Он к нам не выходил, сидел у себя в комнате (поду- мать только: у него была своя, отдельная комната!) и учил уроки. В. Конашевич, О себе и своем деле. — Подумать толь- ко, что у Дарьи Михайловны дочь биолог и теперь будет пре- подавать в нашей школе, в которой когда-то училась ее мать, полумать только! В. Лидин, Тает. — Посмотри, что я купила: «Богатства недр Бурят-Монголии». Автор — твой А. И. Белов. Подумать только, этот парень в кожанке и простых сапогах написал такую абсолютно умную книгу. Э. Офин, Весна. 127
1.4.27. — Подумать только, он купил девочке на день рождения боль- шой игрушечный грузовик-самосвал! Предложение междометного характера, иногда в функции вводного предложения. 2) Выражение восхищения, восторга, вызванных необычно- стью чего-л. См. раздел «Восхищение. Восторг...» (1.1.18.). 3) Выражение возмущения, негодования, вызванных нео- бычностью чего-л. См. раздел «Негодование. Возмущение. Гнев.» (1.7.41.). 27. ВОТ ТЕ (тебё) <И> НА! Разг. 1) Выражение сильного удивления, недоумения по поводу чего-л. неожиданного. Интонационно выделяется слово «на». Может сопровождаться легким покачиванием головы или разведением рук в стороны. Э [Городничий:] Ревизор из Петербурга, инкогнито. И еще с секретным предписанием. [Аммос Федорович:] Вот те на! Го- голь, Ревизор. Кто-то сказал не то со страхом, не то с удивле- нием: «Помер!.. Вот те и на!» М. Шолохов, Батраки. А мы уж мечтали, что совсем спаслись! — помолчав, продолжал боец. — И вот тебе на! К. Симонов, Живые и мертвые. — Прекратить разгрузку оборудования. А если разгружено, погрузить обрат- но. — Вот те и на! — изумился добродушный речник. Ф. Тау- рин, Путь к себе. — А Маша уехала еще вчера. — И письма не оставила? Вот тебе на!.. Предложение междометного характера. сии. Вот те (тебе) <и> раз (в 1 знач.) Вот так штука (в 1 знач.) 2) Выражение разочарования. См. раздел «Успех. — Неуда- ча.» (III. 17.20.). 28. ВОТ ТЕ (тебё) <И> РАЗ! Разг. 1) Выражение сильного удивления, недоумения по поводу чего-л. неожиданного. Интонационно выделяется слово «раз». Может сопровождаться легким покачиванием головы или разведением рук в стороны. О Она придвинулась к нему, и он, сам не зная, как это случилось, потянулся к ней лицом; она ие отстранилась, он сжал крепче ее руку и поцеловал в губы. — Вот тебе раз! — проговорила она и, быстрым движением вырвав свою руку, по- бежала прочь от него. Л. Толстой, Воскресение. [Шура:] Яков, скажи честно: что такое Тятин? [Лаптев:] Вот те раз! Ты же почти полгода ежедневно видишь его. М. Горький, Егор Булы- чев и другие. [Николай:] Вы странная, Вера. [Вера:] Я стран- ная? Вот тебе раз. Самая обыкновенная. А. Н. Толстой. Нечи- стая сила. Предложение междометного характера. сии. Вот те (тебе) <и> на (в 1 знач.) Вот так штука (в 1 знач.) 128
2) Выражение разочарования. См. раздел «Успех. — Неуда- ча.» (Ш.17.21.). 29. ВОТ ТАК ШТУКА! Разг. 1) Выражение удивления, недоумения по поводу чего-л. не- ожиданного. Интонационно выделяется слово «штука». Может сопровождаться легким покачиванием головы или разведением рук в стороны. О [Светловидов] — Вот так фунт! Вот так штука! В убор- ной [гримировальной] уснул. Чехов, Лебединая песня. *Вт так штука!» — еще изумленнее подумал наш герой, еще раз тупо взглянул на Иду... Бунин, Ида. — Пропал ведь Прошка- то наш!.. Вот так штука! В. Шишков, Угрюм-река. Смотрят люди: вот так штука! Видят: верно — жив солдат. А. Твардов- ский, Василий Теркин. Предложение междометного характера. сии. Вот те (тебе) <и> на (в 1 знач.) Вот те (тебе) <и> раз (в 1 знач) 2) Выражение разочарования. См. раздел «Успех. — Неуда- ча.» (Ш.17.22.). 30. НУ И НУ! Разг. 1) Выражение крайнего удивления, изумления, порицания. Часто употребляется при удивлении чем-я. крайне неожи- данным, непонятным, порой неприятным. Интонационно выделяется второе слово «ну». О Дунярка, доверчиво взглянув Мишке прямо в глаза, су- нула ему что-то в руку: — Это тебе., сама вышивала... — На ладони лежал крохотный, как цыпленок, пестренький плато- чек. Заливаясь краской, он повертел головой: — Ну и ну, вот так штука... Ф. Абрамов, Братья и сестры. Эх, Глинский, Глинский!.. Не по чину вперед смотришь, ротмистр! А я еще давал ему конфиденцильное поручение... Кому давал! — Нико- лай только развел руками: так опростоволоситься — ну и ну! Б. Яранцев, Инспекция. Отец, конечно, еще спит.. Владик ви- дит только папин затылок. На полу у дивана пепельница с раз- давленными окурками. Один, два... пять. До которого же часа он не спал? Ну и ну! В. Крапивин, Та сторона, где ветер. — Опять вы забыли принести на занятия конспекты? Ну и ну! Предложение междометного характера. 2) Выражение восхищения. См. раздел «Восхищение. Вос- торг...» (1.1.19.). 31. БОГ [госпбдь] С ТОБОЙ [с ним, с ней, с вйми, с нй- ми] (!) Разг. 1) Как можно, зачем? Не может быть, ты неправ. Выражение удивления, недоумения. Интонационно выделяется слово «бог» («господь»). О — Да причем тут дама? — изумился Сереженька Бутур- лин, — бог с тобой! Б. Окуджава, Глоток свободы. — Як рос- 129 5- 2039
1.4.32. копп не привыкла. — Бог с тобой, какая роскошь. Обыкновен- ный уют. И. Грекова, Хозяйка гостиницы. — Что ты, Юлиш- ка, бог с тобой?! Черт с ними, с книгами! Ю. Щеглов, Пани Юлишка. — Господь с тобой! Зачем тебе надо покупать новую стиральную машину? Ведь ты почти все сдаешь в прачечную, да и старая машина еще работает. Предложение междометного характера, иногда в функции вводного предложения.. 2) Пусть будет так, ладно, согласен. Выражение уступки, согласия. См. раздел «Вызов. Борьба. — Уступка. Примирение.» (Ш.6.17Л. 32. БОГ (ббже) <ТЫ> МОЙ! Разг. 1) Что ты? Кдк можно? Зачем? Выражение удивления, недоумения, изумления. Интонационно выделяется слово «бог (боже)». О — Боже мой, боже мой! И это — молодежь, надежда страны!.. — воскликнул Сергей Андреевич. В. Вересаев, По- ветрие. Людмила, увидя его без пиджака, в носках, с раскры- тым воротом рубахи, как-то по-старушечьи ахнула: — Боже мой, ты не пошел! Что же будет теперь? В. Гроссман, Жизнь и судьба. — Хотя многие советуют... — Дураки советуют! Не слушайте дураков! — сердито сказал он [Твардовский], и вдруг другим тоном, как бы про себя, безучастно: — Ах, бог. ты мой, дело ваше. Хотите — слушайте... Ю. Трифонов, Запи- ски соседа. — А докажите ценность любви! Есть такое понятие: внутренний голос. Так вот в тот момент я явственно услышал целых два противоречащих друг другу внутренних голоса. Пи- сатель во мне вскрикнул от восторга — вот это фраза, вот это формула! — а человек ужаснулся— бог ты мой, до чего же мы докатились... Л. Жуховицкий, Цена любви. Предложение междометного характера. 2) Выражение радости, восторга по поводу какого-л. нео- бычного явления, а также восхищения кем-л. или чем-л. См. раздел «Восхищение. Восторг...» (1.1.20.). 33. БОГ [гоепбдь, аллйх, чёрт, бес, лёший, дьявол, шут] <ЕГО [тебя, её, вас, их]> ЗНАЕТ [вёдает] (!) Разг. 1) Выражение удивления, недоумения. Интонационно выделяется первое слово. Может сопровождаться легким пожиманием плеч или разве- дением рук в стороны. О — Голос хороший, — ответил Аратов, — но она петь еще не умеет, настоящей школы нет (почему он это сказал и какое он сам имел понятие о «школе» — господь ведает!). Тургенев, Клара Милич. Впрочем, черт его знает, что на самом деле иг- рало там, в темноте, над домами, световая ли реклама или че- ловеческая мысль, знак, зов, вопрос, брошенный в небо и по- лучающий вдруг самоцветный, восхитительный ответ. В. На- боков, Машенька. А потом в углу появляется старое ведро — самодельная печь, трещат в ней дрова, как и откуда добытые 130
1.4.34. среди голой степи, одни бог знает. В. Тендряков, Свидание с Нефертити. С тех пор прошло шестьдесят лет, но я до сих пор почему-то не решаюсь ступить ногой на балкон, сыграв- ший столь существенную роль в деле познания мной внешнего мира. Почему? А бог его знает почему. В. Некрасов, Городские прогулки. Когда мы поползли, я больше всего боялась подо- рваться на своей же гранате, черт его знает, как оно там за- креплено, это кольцо. Я. Гиро, Дорога на Рюбецаль. Не могу сказать, что, показывая Сергею Павловичу [Королеву) страни- цы рукописи, в которых речь шла о нем, я чувствовал себя не очень уверенно: бог его знает, как он на это посмотрит! М. Галлай, С человеком на борту. Заведующая читальным за- лом Машенька Невзорова за три дня до того, как отправиться в загс со своим избранником, вдруг увидела, сидя у него в гос- тях, как он тщательно, размеренно, тонкими ломтиками режет сыр, и сбежала от него, и, увы, так и не вышла потом замуж. Что уж ее испугало, бог знает, нюансы человеческой психики непредсказуемы и малообъяснимы. Я. Евдокимов, Собиратель снов. Искра возникает от удара кремнем о железо — Шклов- ский [писатель] высекал истину, порою сталкивая (прибегаем к гиперболе) мочалку с Эверестом. Черт его знает, как он ухитрялся это делать, но получалось ослепительно. М. Соболь, Два портрета. — Скажи, Михалыч, вот и работа адская, и поселок такой, что на карте районной не найдешь, и могу себе представить, как у вас там с жильем, снабжением.. Что же те- бя там держало? — А черт его знает! В. Пронин, Медвежий угол. Наиболее употребительны варианты со словом «бог». Вари- анты со словами «черт», «бес», «леший», «дьявол», «шут» име- ют сниженный, просторечный характер. В функции главной части изъяснительного сложно- подчиненного предложения с союзными словами «что», «как», «когда», «почему» и т. п. или предложение меж- дометного характера. 2) Непонятно, неясно; безобразие! Выражение досады, раздражения. См. раздел «Раздражение. Досада.» (1.6.43.). 3) Непонятно, неясно; безобразие! Выражение возмущения, негодования. См. раздел «Негодо- вание. Возмущение. Гнев.» (1.7.32.). 4) Неизвестно, никто не знает. Выражение безразличия, равнодушия. См. раздел «Безраз- личие. Равнодушие.» (1.11.19.). 34. ЧЁРТ ВОЗЬМЙ [поберй, подерй]! Разг.-прост. 1) Восклицание, выражающее удивление чем-л. (часто свя- занное с недовольством), недоумение, изумление. Интонационно выделяется слово «черт». (> Катаранов с размаху ударил картою о стол; Леденев, торжествуя, открыл девятку. — Черт возьми! Ну и везет ему! 131 5*
1.4.35. В. Вересаев, На отдыхе. И запах пеленок, запах жареной ры- бы, теснота, пыль, разъедающие душу ядовитые цвета разве- шенных холстов. Федор подумал: «Черт возьми! Как он не сой- дет с ума...» В. Тендряков, Свидание с Нефертити. «Нет, больше всего это походило именно на учебную стрельбу... Черт возьми! Я, стрелок первого класса «Динамо», все же могу от- личить пистолетный выстрел от выстрела мелкокалиберки!.. В тире «Песочных часов» кто-то стрелял боевыми патронами из пистолета!» И. Гуро, «Песочные часы». [Щукин:] .. хотя я сам- то хорош... во все поверил!.. Черт возьми, почему это самым достоверным всегда кажется самое невероятное? Г. Горин, Кто есть кто? Более употребителен вариант с глаголом «возьми». Предложение междометного характера. 2) Восклицание, выражающее восхищение, радость и т. п. См. раздел «Восхищение. Восторг...» (1.1.21.). 3) Восклицание, выражающее досаду, раздражение. См. раздел «Раздражение. Досада.» (1.6.39.). 4) Восклицание, выражающее возмущение, гаев. См. раздел «Негодование. Возмущение. Гнев.» (1.7.33.). 3S. ЧЁРТ [дьйвол, лёший, шут, пёс] МЕНЯ [тебя, егб, её, вас, их] ВОЗЬМЙ [дерй, поберй, подерй] и ЧЁРТ [дьйвол, лёший, шут, пёс] МЕНЯ [тебй, егб, её, вас, их] ВЗЯЛ [драл, побрёл, подрёл] (!) Прост. 1) Выражение недоумения, удивления, изумления. Интонационно выделяется слово «черт» («дьявол», «леший», «шут», «пес»). <Э Оиа была^ признаться, хороша с мороза, когда вошла в комнату и легко поклонилась. Все те же глаза, то же непри- ступное лицо, черт бы ее побрал, и никакого соответствия: с одной стороны — молодая женщина с розовыми щечками, с гу- бами, достойными самых сладостных прикосновений, с плечи- ками, вызывающими трепет, а с другой — холодный, неумоли- мый судья, да и только. Б. Окуджава, Свидание с Бонапартом. Я не краснею. Не институтка. Я офицер боевой. Да и кожа у меня не та. Шкура у меня азиатская... Физиология не та. Но как, черт их пооери, они про мою девочку узнали? В. Суворов, Аквариум. — Да ведь это же Иванов! Черт меня подери, как же я его сразу не узнал! — Леший его возьми, никак не могу понять, зачем он ушел с работы, с начальством что ли пору- гался? Более употребителен вариант со словом «черт». Обычно в функции вводного предложения. 2) Выражение восхищения, радости. См. раздел «Восхище- ние. Восторг. Радость, Счастье.». (1.1.22.). 3) Выражение досады, раздражения. См. раздел «Раздраже- ние. Досада.» (1.6.40.). 4) Выражение возмущения, гнева. См. раздел «Негодование. Возмущение. ГНев.» (1.7.34.). 132
1.5.1 36. НЕ УКЛАДЫВАЕТСЯ В ГОЛОВЕ [в сознании] (!) 1). Невозможно поверить, понять, удивительно, непонят- ное!) Может употребляться как выражение недоумения, удивле- ния, вызванного тем, с чем нельзя согласиться, что нельзя ос- мыслить, принять, чему сначала нельзя даже поверить. О Никак не укладывается в голове, что Чернышев, каждое слово которого совсем недавно весило столь много, превратился в зауряднейшего члена экспедиции. В. Санин, Одержимый. [Галина Петровна (Мокину):] Это ты мне растолкуй. У меня не укладывается в голове: разбил два окна и убежал. А. Воло- дин, Графоман. — Я понимаю, что такое настоящая принципи- альность. Но как проявлять принципиальность в меру, — изви- ните, это не укладывается в голове. А. Фесенко, Когда, если не теперь. Не укладывается в сознании, что этот человек спо- собен на подлость! Более употребителен вариант со словом «в голове». Сказуемое двусоставного или безличного предло- жения, в эмоционально окрашенной речи фразеологизм мо- жет быть оформлен как присоединительная конструкция. 2) Непонятно (!) Невозможно поверить (!) Может употребляться как выражение возмущения, негодо- вания, вызванного тем, во что невозможно поверить, с чем нельзя примириться. См. раздел «Негодование. Возмущение. Гнев.» (1.7.40.) 5. НАСМЕШКА. ПРЕНЕБРЕЖЕНИЕ. ПРЕЗРЕНИЕ. НЕПРИЯЗНЬ. Фразеологизмы данного раздела отражают пренебрежитель- ное отношение к кому-л. или к чему-л., содержат соответству- ющую эмоциональную оценку кого-л. или чего-л. 1. ПОДНИМАТЬ (подымать) / ПОДНЯТЬ НА СМЕХ кого, что. Разг. Высмеивать, осмеивать кого-л. или что-л.; насмехаться над кем-л. или чем-л. Выражение резкого пренебрежения, презрения к человеку, предмету или явлению. Интонационно выделяется предлог «на». О По целым часам она поднимала князя иа смех и обра- щала его чуть не в шута. Достоевский, Дядюшкин сон. [На- таша:] Мне стыдно... Я не знаю, что со мной делается, а они поднимают меня на смех. Чехов, Три сестры. [Саше] показа- лось неудобным выказать подозрение., наверно, Геннадий по рассеянности захватил облигацию, и они подымут (устар, форма « поднимут) Сашу на смех, что он собственник и трус. В. Панова, Времена года. После полета Кононов не шумел на общем разборе, не поднимал на смех, как другие инструкторы. 133
1.5.2. Ф. Вигдорова, Любимая улица. Я понял, что, если еще одну секунду простою так, молча, меня подымут на смех. Надо бы- ло говорить. В. Беляев, Старая крепость. В предложении обычно сказуемое; обязательно прямое дополнение — обозначение объекта, вызывающего на- смешку, пренебрежение. 2. ПОПАДАТЬ [попадаться] / ПОПАСТЬ [попасться] НА ЗУБОК (нй зуб) кому, к кому. Разг. Становиться предметом чьих-л. насмешек, язвительной кри- тики, не всегда заслуженной. Интонационно выделяется слово «зуб (зубок)». О Особенно барыни на этот счет сердиты, — заметил Петр Васильевич. — Да, — возразила вдова, — беда попасть к ним на зубок! Тургенев, Два приятеля. В проступках своих он был расчетлив, даже «плохо» в школе получал не подряд, а время от времени, чтоб не слишком часто попадать на зуб редколле- гии «Кировца». Ф. Вигдорова, Это мой дом. — Берегись его! Попадешь к нему на зубок — потом не отмоешься. Более употребителен вариант со словом «зубок». В предложении обычно сказуемое; обязательно до- полнение в дат. п. с предлогом «к» или без предлога («к кому», «кому» — обозначение лица, у которого кто-л. или что-л. вы- зывает насмешку, презрение). 3. ПРОХАЖИВАТЬСЯ / ПРОЙТИСЬ НА СЧЁТ чей и ПРОХАЖИВАТЬСЯ / ПРОЙТИСЬ НАСЧЁТ кого, чего. Разг. Отзываться о ком-л. или о чем-л. насмешливо, неодобри- тельно и т. п.; злословить; подшучивать над кем-л. или над чем-л. Э Прозоров не упустил, конечно, случая, и прошелся до- вольно ядовито насчет хорошего парня Яшки. Мамин-Сибиряк, Горное гнездо. Она к нему благоволила с оттенком шутки, спо- собна была пройтись слегка и насчет его умения выставить се- бя в выгодном свете. Боборыкин, Перевал. Пока Любовь Иг- натьевна и Дарья Алексеевна,., убирали посуду,., старик стал расспрашивать сына про гостей, осторожно прохаживаться на- счет женского пристрастия к танцам.. Э. Казакевич, Приезд отца в гости к сыну. Мы с Толей шли сзади, наблюдали за ними и «прохаживались» на их счет — на кого похож Ненга- уз, на кого — Прокофьев. С. Рихтер, О Прокофьеве. В предложении обычно сказуемое; обязательно обозначение объекта насмешки, пренебрежения: дополнение в род. п. или определение «чей», выраженное притяжательным местоимением. 4. СКАЛИТЬ ЗУБЫ. Прост. Смеясь, хохоча, грубо насмехаться; издеваться. Э [Городничий:] Найдется щелкопер, бумагомарака, в ко- медию тебя вставит. Чему смеетесь? над собой смеетесь. Го- голь, Ревизор. — Эх. темнота, темнота..! Не тебе бы зубы ска- 134
1.5.6. лить, не тебе бы на ученых людей со своей кочки вниз смот- реть. Ф. Абрамов, Дом. Нечего скалить зубы, цепляться к чу- жим словам, лучше помоги ему в работе. В предложении обычно сказуемое. 5. БРОСАТЬ [кидйть] КАМЕШКИ (кймешек, кймень, кйм- ни) В ОГОРОД чей. Намекать на кого-л. или на что-л., отзываясь о ком-л. или о чем-л. неодобрительно, насмешливо, иронически. Э Они делали вид, что приехали к Гавре, но, сидя за сто- лом и наливая рюмки, то и дело стали кидать камни в мой огород. Есть, дескать, люди, которые задирают нос, и что на таких людей у них найдутся средства. Короленко, История моего современника. Обсуждение моей работы велось как-то некорректно. Особенно старался заведующий сектором — с пе- ременным успехом бросал камешки в мой огород. В предложении обычно сказуемое; обязательно оп- ределение («чей» — обозначение лица, на которое намекают), стоящее перед словом «огород» и выраженное притяжательным местоимением. Кймешек в огород чей. Намек на кого-л. или на что-л. (обычно неодобрительный, иронический, насмешливый). Э — Хозяйка! Гости приедут, а у тебя и на стол подать не- чего. — Што [“ что], я ведь не спала, не гуляла. Рабочий че- ловек. И это камешек в ее огород. Тебе ли, мол, укорять ме- ня? Целый месяц по городам шатался, бездельничал. Ф. Абра- мов, Дом. — Я выпью, когда придет мой муж, — сказала Катя в полной тишине.. — Некоторым путешественницам, — невоз- мутимо заметил Савостин, — неплохо бы иметь такие же принципы. Его жена весело заулыбалась: — Камешек в мой огород. А. Тоболяк, История одной любви. Небрежно бро- шенное им замечание, несомненно, было камешком в мой ого- род. В предложении именное сказуемое, в эмоциональ- но окрашенной речи может быть оформлено как присоедини- тельная конструкция. б. ОТКРЫВАТЬ / ОТКРЙТЬ АМЁРИКУ Разг. Говорить, сообщать то, что всем давно известно. Может употребляться как выражение насмешки, пренебре- жения к такому сообщению. Часто обращено к детям, говоря- щим только что открытые ими прописные истины. 3 — Когда человек задумает во что бы то ни стало занять- ся изобретательством и поставит себе задачу открыть Америку заново, — с кривой усмешкой сказал Грубский, — то он имен- но так и выглядит, как инженер Беридзе. Трасса намечена на правом берегу — нет, он непременно ее потащит на левый! В. Ажаев, Далеко от Москвы. — Я так считаю: деньги для то- го и зарабатывают, чтобы тратить. Ведь правда?.. — Открыла 135
Г.5.7. Америку! — фыркнула Анфиса. Б. Бедный, Девчата. — Нече- го открывать Америку, делай, как я, — я ведь не в первый раз оформляю документы. В предложении обычно сказуемое. 7. ПОВОРАЧИВАТЬСЯ / ПОВЕРНУТЬСЯ СПИНОЙ к ко- му, к чему. Разг. Проявлять безразличие, презрительное равнодушие; пере- ставать обращать внимание, реагировать на кого-л. или на что-л. 3 Все остальное, что было при дворе, решительно поверну- лось спиною к изгнаннице. П. Кудрявцев, Римские женщины. Когда человек борется с природой за существование, он не по- ворачивается к ней спиною, а подчиняет ее себе. Плеханов, О Белинском. Хороший ты человек! Ничего не скажешь! В ответ на мою просьбу помочь ты поворачиваешься спиной. В предложении обычно сказуемое; обязательно до- полнение в дат. п. с предлогом «к» (обозначение объекта пре- небрежения, презрения), выраженное обычно личным место- имением. ант. Поворачиваться / повернуться лицом к кому, к чему 8. СБРАСЫВАТЬ / СБРОСИТЬ СО СЧЕТОВ (со счёта) кого, что. Переставать принимать во внимание, брать в расчет. Выражение пренебрежения, презрения к кому-л. или к че- му-л. О Впервые она почувствовала себя несправедливо и жестоко оскорбленной им. Он не заметил в ней того, чем она больше всего в себе дорожила, попросту сбросил со счета лучшие дни, ее гордость и радость. Г. Николаева, Жатва. Оля не сможет предать их любовь. Почему ои начисто сбрасывает со счетов человеческую порядочность Оли? Ф. Колунцев, Утро, день, ве- чер... Ему было обидно, что его попросту сбросили со счетов, когда передали этот проект в общем-то новичку. Более употребителен вариант со словом «счеты». В предложении обычно сказуемое; обязательно прямое дополнение — обозначение того, к кому или к чему лицо испытывает пренебрежение, презрение. Счеты — устаревший счетный прибор, состоящий из дере- вянной рамки с поперечными проволочными стержнями, на каждом из которых десять движущихся костяшек. 9. ДУША [сёрдце] НЕ ЛЕЖЙТ к кому, к чему. Нет интереса, симпатии, доверия к кому-л. или к чему-л. Выражение неприязни с возможным оттенком пренебреже- ния. О Казалось, все обстоятельства говорили в пользу Михайлы Максимовича, но дедушка повторял свое: «Хорош парень, ло- вок и смышлен, а сердце не лежит». С. Аксаков, Семейная хроника. Наташе совестно было ничего не делать в доме, тогда 136
L5.ll. как все были так заняты, и она несколько раз с утра еще про- бовала приняться за дело; но душа не лежала к этому делу. Л. Толстой, Война и мир. Малый скучает.., тоскует, ни к ра- боте, ни к чему душа у него не лежит. Г. Успенский, Очерки переходного времени. — По обязанности ты, Дмитрий Сергеич, все делал, что нужно., а душа твоя к нам не лежала. В. Овеч- кин, В одном колхозе. Я любил историю литературы с детских лет.. Но к математике по-прежнему не лежало мое сердце. В. Рождественский, Страницы жизни. Строго говоря, он [Бо- рисов] обязан был поддержать нового начальника, но если на- чистоту, без формальностей, то не лежала у него душа к Лоба- нову. Д. Гранин, Искатели. Более употребителен вариант со словом «душа». В функции предложения; обязательно обозна- чение объекта, к которому испытывают пренебрежение, пре- зрение, неприязнь: дополнение в дат. п. с предлогом «к», иног- да требуется второе дополнение в род. п. с предлогом «у» («у кого» — обозначение лица, испытывающего презрение, непри- язнь). 10. НИ ВО ЧТО <НЕ> СТАВИТЬ кого, что или чего. Совсем не считаться с кем-л. или с чем-л.; относиться с пренебрежением к кому-л. или к чему-л., не придавать ника- кого значения кому-л. или чему-л. Интонационно выделяется слово «что». (Э Мать ни во что не ставила достижений сына в спорте, из-за этого отношения между ними испортились. Каждый день она точила мужа, точно моль сукно, устраивала ему скандалы и не ставила его ни во что. А. Новиков-Прибой, Капитан 1-го ранга. В предложении обычно сказуемое; обязательно прямое дополнение — обозначение объекта пренебрежения, презрения. син. <Ни [и] > в <медный> грош не ставить кого, что или чего. 11. <НИ [и]> В <МЁДНЫЙ> ГРОШ НЕ СТАВИТЬ кого, что или чего. Разг. Совсем не считаться с кем-л. или с чем-л.; относиться с пренебрежением к кому-л. или к чему-л., не придавать ника- кого значения кому-л. или чему-л. Интонационно выделяется слово «грош». О Аристарх Федорович — в том Карачаев теперь ясно убе- дился — не ставил в медный грош его дружбы, потешался только над ним. Григорович, Проселочные дороги. Я чувство- вал себя до такой степени счастливым, что, как говорится, в ус не дул и в грош не ставил ничьих насмешек и ничьих косых взглядов. Тургенев, Первая любовь. Липочка Большова прель- щается военным, боится отца, в грош не ставит мать... Добро- любов, Темное царство. Вот до чего дошло, — думала уста- лая Валентина Георгиевна [секретарша].., — даже тетя Паша 137
1.5.12. [уборщица] ни в грош не ставит меня. С. Антонов, Дожди. Любовь- к животным мы теперь не ставим в людях ни в грош, а над привязанностью к кошкам даже непременно смеемся. Но разлюбив сперва животных — не неизбежно ли мы потом раз- любливаем и людей. А. Солженицын, Раковый корпус. И ум- ные люди стали с усмешкой посматривать на Льва Николаеви- ча, поскольку Шекспира он ни в грош не ставил, но зато при- зывал литераторов учиться мыслить у юродивого Сютаева, а писать — у яснополянских ребятишек, сидевших за партами в его школе. В. Пьецух, Бог среди людей... И каждый чиновник со страхом говорил о князе Грузинском... Единый страх в гу- бернии... А губернатора ни в грош не ставят, хотя и любят. Б. Яранцев, Инспекция. Более употребителен сокращенный вариант (без слова «мед- ный»), В предложении обычно сказуемое; обязательно прямое дополнение — обозначение объекта пренебрежения, презрения. син. Ни во что <не> ставить кого, что или чего 12. В ПОДМЁТКИ НЕ ГОДИТЬСЯ кому. чему. Разг. Быть несоразмерно ниже, хуже другого по своим качествам, достоинствам, положению и т. п. Пренебрежительная оценка кого-л. или чего-л. Интонационно выделяется слово «подметки». О Верный почти общему свойству долго зажившихся стари- ков — находить все прошедшее хорошим, а все настоящее дур- ным, Шумский утверждал, что нынешний театр в подметки не годится прежнему. С. Аксаков, Яков Емельянович Шушерин и современные ему театральные знаменитости. Если раньше я считал Бакаева мастером своего дела, то теперь понял, что наш машинист не годится Паранину в подметки. М. Колесни- ков, Рудник Солнечный. Получилось, что Женя, ученая голова, вместе со всем МГУ имени Ломоносова в калошу сел, в под- метки не годится человеку, повидавшему мир, жизнь... Е. Фе- доров, Одиссея. В предложении обычно сказуемое; глагол обычно в личной форме в наст, времени; обязательно дополнение в дат. п. — обозначение объекта, чьи качества, достоинства несоизме- римо выше. > 13. <НИ [и] > ГРОША НЕ СТОИТЬ. Разг. Не иметь никакой ценности, никакого значения, никуда не годиться. Пренебрежительная, презрительная оценка кого-л. или че- го-л. Э Старик доказывал страдальцу молодому, Что смерть и бытие равны одна другому, Что здесь и там одна бессмертная душа, И что подлунный мир не стоит ни гроша. Пушкин, Анд- жело. Поздравил бы тебя с новым годом и пожелал бы., да не хочу: во 1-х, потому, что поздно, а во 2-х, потому, что жела- 138
1.5.15. ния наши гроша не стоят. Гоголь, Письмо Погодину, 11 янв. [1834]. Прут танки и прут, чем их остановишь? И эта очевид- ность поразила Неудобнова — мощь государственного гнева, заставлявшая склоняться и трепетать миллионы людей, здесь, на фронте, когда пер немец, не стоила и гроша. В. Гроссман, Жизнь и судьба. Как работник он и гроша не стоит. В предложении сказуемое; глагол обычно в личной форме. син. Гроша медного [ломаного] не стоить 14. ГРОША МЁДНОГО [лбманого] НЕ СТОИТЬ. Разг. Не иметь никакой ценности, никакого значения, никуда не годиться. Пренебрежительная, презрительная оценка кого-л. или че- го-л. О Как работник этот молодой и сильный человек не стоит и гроша медного. Рядом с силой в его крепких мышцах., раз- ливалась тяжелая непобедимая лень. Чехов, Агафья. Да что уж об этом толковать-то, — продолжал Пугачев негромким, за- думчивым голосом. — Вы сами ведаете, в каком несчастном виде обрели меня; вся одежонка-то моя гроша ломаного не стоила — бродяга и бродяга! В. Шишков, Емельян Пугачев. Она вдруг воскликнула: — Что произошло с человечеством, ес- ли классическая красота Светланы Ищенко гроша медного не стоит! В моде простушки или дурнушки. В. Липатов, Повесть без названия, сюжета и конца... Председатель Голова [фами- лия] посредственный, а как хозяйственник и гроша ломаного не стоит. В. Курочкин, Судья Семен Бузыкин. [Наполеон] ска- зал, что все другие завоевания царей не стоят медного гроша и что даже сама Россия рано или поздно пойдет к черту по ви- не какого-нибудь сумасшедшего деспота. М. Алданов, Святая Елена, маленький остров. Впрочем все это ломаного гроша не стоило в сравнении с удивительными космическими апрельски- ми новостями! С. Баруздин, Повторение пройденного. В предложении сказуемое; глагол обычно в личной форме. син. Ни [н] > гроша не стоить — Грош — старинная медная монета в две копейки, позднее полкопейки, «ломаный» — здесь: дефектный, негодный, испор- ченный. 15. ГРОШ ЦЕНА <В БАЗАРНЫЙ ДЕНЬ> кому, чему. Разг. Имеет чрезвычайно малую ценность или вовсе никуда не годится, ничего не стоит. Насмешливый, пренебрежительный, презрительный отзыв о ком-л. или о чем-л. О — Слаб народ стал... К примеру меня взять... Грош мне цена, во всей деревне я самый последний человек. Чехов, Сви- рель. Если бы [генерал] Улагай заранее узнал бы про красный десант, всей операции нашей была бы грош цена: приготовить- ся к встрече и обезвредить нас не стоило бы ему ровным сче- 139
1.5.16. том никаких трудов. Д. Фурманов, Красный десант. — Неу- жели вы думаете, что я не умею отличить правду от лжи? Тог- да грош бы мне цена в базарный день. А. Безуглов, Следова- тель по особо важным делам. Более употребительна краткая форма фразеологизма. В безличном предложении именное сказуемое; обя- зательно дополнение в дат. п. — обозначение лица или пред- мета, явления, имеющих малую, ничтожную цену. 16. НОГТЯ [мизйнца, подмётки] НЕ СТОИТЬ чьего. Разг. Не заслуживать никакого внимания; быть слишком ничтож- ным, незначительным в сравнении с кем-л. Пренебрежительная, презрительная оценка кого-л. Интонационно выделяется слово «ноготь» («мизинец», «под- метка»). Q [Чугунов:] Что Мурзавецкие! Мизинца вашего не стоят. Островский, Волки и овцы. — Это он аморальный! А кто ты такой, чтобы про него рассуждать? Да ты его подметки не сто- ишь! Н. Дубов, Родные и близкие. — Ты знаешь, — сказал он Анне. — Наверное, я не художник... — Ты что, Митя, ты что! — возразила Анна. — Этот Ермаков и ногтя твоего не Стоит. А. Ананьев, Годы без войны. В предложении сказуемое; глагол обычно в личной форме; обязательно определение («чьего», «чьей» — обозначе- ние лица, с которым кто-л. сравнивается), часто в виде притя- жательного местоимения. 17. СМОТРЁТЬ [глядёть] НЁ НА ЧТО. Никуда не годится, ничего не стоит. Презрительный, пренебрежительный отзыв о ком-л. или о чем-л. незначительном, несерьезном, малом или неказистом. Интонационно выделяется глагол «смотреть» («глядеть»). Э Лев раздавил ее [лягушку] лапой и сказал: «глядеть не на что, а я испугался». Л. Толстой, Басни Эзопа. [Нилыч:] Ну, купили они каждый по коню. У соседа не конь — огонь, картина, а у отца — так себе, глядеть не на что. К. Тренев, Навстречу. В предложении сказуемое; глагол только в данной словарной форме — в инфинитиве. 18. НЕСТИ [порбть] / ПОНЕСТИ АХИНЕЮ [дичь, вздор, ерунд^, галиматью, чушь]. Грубо-прост. Говорить, писать глупости, чепуху. Может употребляться для выражения крайнего пренебре- жения по отношению к чему-л. сказанному или написан- ному. (> Я не вытерпел: — Да помилуйте, матушка, что вы за ахинею порете? Какая тут женитьба? Тургенев, Петр Петро- вич Каратаев. — Вы забыли, что человек счастлив заблужде- ниями, мечтами и надеждами; действительность не счастли- вит... — Какую ты дичь несешь!.. Мечты, игрушки, обман — 140
1.5.19, все это годится для женщин и детей, а мужчине надо знать дело, как оно есть. Гончаров, Обыкновенная история. [Он] начинал нести длинную галиматью об Онегине, Печорине, байроновском Каине, Базарове. Чехов, Дуэль. — Телеграмма шифрованная, — сказал телеграфист. — То есть как шифро- ванная? Что вы мне ерунду порете. Это коммерческая теле- грамма, вы обязаны принять. А. И. Толстой, Гиперболоид ин- женера Гарина. — При чем тут Лиза Кислых? — Сказывали, что-то было у них. — Вот это да! Роман? Любовь? У него бы узнать. — Мало ли ахинею какую несут. Д. Гранин, Карти- на. Наташа угощала и отказываться было неудобно. Вскоре у Клавы развязался язык, и она начала нести ахинею про жен- скую гордость и объясняться в любви. Б. Васильев, Жила-была Клавочка. «Боже ты мой! Откуда берутся такие Сфинксы? Без ног, без головы, без хвоста, да вдобавок еще несет такую ахи- нею! И с такой бандитской рожей!..» В. Ерофеев, Москва — Петушки. В предложении сказуемое. син. Нести [городить] / понести околесицу [чепуху, чушь] 19. НЕСТИ [городить] / ПОНЕСТЙ ОКОЛЁСИЦУ [чепу- ху, чушь]. Грубо-прост. Говорить, писать глупости, чепуху. Может употребляться для выражения крайнего пренеб- режения по отношению к чему-л. сказанному или напи- санному. Интонационно выделяется слово «околесица» («чепуха», «чушь»). О — Да пущай [прост. - пусть] бы еще у себя дома в че- тырех стенах такую чепуху городила — так нет, все, бывало, норовит [- старается] при людях. Мельников-Печерский, Ба- бушкины россказни. Шурочка, бессознательно привыкший к тому, что его ребяческие изречения на детском языке прини- маются взрослыми восторженно и потому, подлаживаясь под их вкус, с увлечением и охотно несший околесицу, был не в своей тарелке. Сегодня его болтовня не имела успеха, на него не обращали внимания. Б. Пастернак, Доктор Живаго. На первой парте передо мной сидят Митрохин и Барышников; у первого поразительная способность нести всякую чушь, и он лихо расправляется с Чернышевским и взглядами на роль лич- ности в истории, ничуть не обижаясь на двойки. В. Каверин, Разгадка. — Прекрати... Что с тобой? Ну вот и слезы на гла- зах... Это еще зачем? — Это от счастья... — Тогда какого же черта ты несешь всякую чепуху? Н. Шмелев, Пашков дом. В предложении сказуемое. син. Нести [пороть] / понести ахинею [дичь, вздор, ерунду, галиматью, чушь] 141
1.5.20. 20. ПЛЕВАТЬ / ПЛЮНУТЬ [наплевать] В ГЛАЗА (в ли- цб] кому. Грубо-прост. Демонстративно пренебрегать кем-л., игнорировать, прези- рать кого-л.; выражать в самой резкой, грубой форме крайнюю степень презрения, преиебреженйя, неуважения к кому-л. О Дело сложилось так, что я должен был уйти, если не хо- тел, чтоб мне плевали в лицо. В. Вересаев, Без дороги. [Жена заместителя председателя горсовета] — Где же твоя принципи- альность, где твой характер? Почему не потребуешь, чтобы этому был положен конец? Или тебе наплевать на жену?! Но тебя и самого выгоняют! Просто в лицо плюют! И ты это стер- пишь?! В. Померанцев, Итога, собственно, нет... Сказал, что монархи, желая оскорбить его, плюнули в лицо друг другу: ибо если он, Наполеон, чудовище, то что же сказать о них, кото- рые наперебой ловили его улыбку и на выбор предлагали ему в жены своих знатнейших принцесс. М. Алданов, Святая Елена, маленький остров. В предложении сказуемое; обязательно дополнение в дат. п. («кому» — обозначение объекта пренебрежения, пре- зрения, издевательства). 21. НИЖЕ ВСЯКОЙ КРИТИКИ. Не удовлетворяет даже самым элементарным, самым снис- ходительным требованиям, нормам. Пренебрежительная оценка кого-л. или чего-л. Q Читатели, воспитанные на Флориане и Парни, расхохо- тались и почли [книжн. устар. • признали] балладу ниже вся- кой критики. Пушкин, Сочинения и переводы в стихах Павла Катенина. Скажу тебе просто.., что они [стихи] так плохи, что ниже всякой критики. Белинский, Письмо К. Г., А. Г. и Н. Г. Белинским, 29 сентября 1831 г. В художественном отно- шении я знаю, что это писание ниже всякой критики. Л. Тол- стой, Письмо Н. Н. Страхову, П ноября 1889. [Белковский:] Когда я застрелюсь? Когда я уничтожу это сердце, которое ни- же всякой критики? Н. Погодин, Мой друг. В предложении именное сказуемое. 22. МЫШИНАЯ ВОЗНЯ [суетй]. Мелочные, суетные хлопоты, заботы, занятия и т. п.; види- мость работы. Пренебрежительная, презрительная оценка таких забот, за- нятий. Э [Ленька (о матери)] — ..ей ведь там не очень-то легко. В институте грязи хватает. Она в их мышиной возне не участ- вует, а это иным обидно, вот и травят ее потихоньку. Но она молодец, на все плюет. И. Герасимов, Ночные трамваи. Софья- Петровна Преображенская всегда была далека от мелких теат- ральных дел, всякая театральная мышиная возня была ей чуж- дой. Б. Хайкин, С. П. Преображенская. Ружин выплеснул из чашки остатки остывшего кофе., глазки засверкали азартным и 142
1.5.24. недобрым огнем, борода встала дыбом. — Дело надо делать, дело! Настоящее, а не погрязать в этой вашей мышиной воз* не! Ю. Эдлис, Антракт. Эта мышиная суета ему надоела, и он перестал обращать внимание на косые взгляды. Более употребителен вариант со словом «возня». В предложении может быть подлежащим, имен- ным сказуемым, прямым или косвенным дополнением; в эмоционально окрашенной речи может быть оформлено как присоединительная конструкция с оценочным значени- ем. 23. ШАРАШКИНА КОНТОРА. Разг. Несолидное, не вызывающее доверия учреждение, предпри- ятие, организация и т. п., а также любое несолидно поставлен- ное дело. Фразеологизм употребляется для выражения пренебрежи- тельного, презрительного отношения к такому учреждению, предприятию, организации и т. п. О — И всю жизнь намереваешься просидеть в телеателье? Сева скорчил привычную гримасу.. — В шарашкиной конто- ре, где я бросил якорь, сидят, пригревшись, маленькие бонзы, которые нуждаются в рабсиле [рабочей силе].. Полгода буду на иих ишачить, но за это получу клиентуру, стану свобод- ным художником. В. Тендряков, Покушение на миражи. Но Сима уже завелась не на шутку: «Ты думаешь, у нас тут ша- тай-валяй, шарашкина контора? А у нас тоже план и показа- тели». Ф. Абрамов, Дом. — Права Ленка: боитесь вы Клавки Сомовой... И ту записку, чтоб нашу шарашкину контору при- крыли, она писала, потому что поверила, будто нам и вправду экономия нужна.. Б. Васильев, Жила-была Клавочка. Зеле- нин.. знал о делах больницы, знал, что опираться надо только на сестер-комсомолок, а что остальной коллектив — это «ша- рашкина контора». В. Аксенов, Коллеги. В предложении может быть подлежащим, именным сказуемым, прямым или косвенным дополнением, в эмоцио- нально окрашенной речи может быть оформлено как присоеди- нительная конструкция с оценочным значением. 24. БАБЬИ СКАЗКИ. Разг. Вымысел, выдумки, небылицы; ерунда, чепуха, вздор. Обычно пренебрежительная, презрительная оценка глупых, непроверенных сведений, данных, бездоказательных россказней и т. п. О — Я, впрочем, не придаю всем этим бабьим сказкам важности, да и вообще всемирную историю не весьма уважаю. Достоевский, Братья Карамазовы. А теперь никто и головы ие повернет на ползущий по полю трактор. Даже комбайн не диво, а скажи раньше мужику, что есть такая машина — сама жнет, сама молотит, сама солому копнит — махнул бы рукой: «Бабьи сказки!» В. Тендряков, Кончина. 143
1.5.25. В предложении может быть подлежащим, именным сказуемым, прямым или косвенным дополнением; в эмоцио- нально окрашенной речи может быть оформлено как присоеди- нительная конструкция с оценочным значением. 25. ФЙЛЬКИНА ГРАМОТА. Разг. Не имеющий никакой силы документ; пустая, ничего не значащая бумажка. Фразеологизм употребляется для выражения пренебрежи- тельного, презрительного отношения к такому документу. О — Народ восстал. Нет у него больше сил терпеть. Не хо- чет. Царский манифест, о котором ты говоришь, оказался филькиной грамотой. А. Степанов, Семья Звонаревых. — Ос- тановить два завода!.. И вы хотите, чтоб все это было сделано на основании этой вот... филькиной грамоты? Г. Николаева, Битва в пути. В предложении может быть подлежащим, именным сказуемым, прямым или косвенным дополнением; в эмоцио- нально окрашенной речи может быть оформлено как присоеди- нительная конструкция с оценочным значением. 26. ПРОПУСКАТЬ / ПРОПУСТИТЬ МИМО УШЁЙ что. Разг. Не обращать внимания, никак не реагировать на то, что го- ворится, на то, что сказано (иногда демонстративно не обра- щать внимания на сказанное, не слушать кого-л.). Выражение равнодушия, пренебрежения к чьнм-л. словам, высказываниям, речам и т. д. Интонационно выделяется слово «уши». О Корсаков на каждом обсуждении его [Чернышева] уни- жает, и довольно откровенно: поминутно интересуется, какие у него имеются соображения, и демонстративно пропускает их мимо ушей. В. Санин, Одержимый. — Это даже хорошо, — го- ворит она, — что я многое пропускаю мимо ушей: мало ли го- ворят ерунды! А. Алексин, Поздний ребенок. Внимание аудито- рии можно было бы даже изобразить графически: за пиками следуют спады, ямы, провалы. Например, когда выступает пер- вый, публика еще не сосредоточилась, не собралась, первого выступающего она может как бы пропустить мимо ушей. В. Солоухин, Камешки на ладони. А. Т. [Твардовский] и сей- час мимо ушей пропустил мой аргумент как самый незнача- щий. А Солженицын, Бодался теленок с дубом. В предложении обычно сказуемое; обязательно прямое дополнение («что» — обозначение объекта пренебреже- ния, презрения). 27. ПОКАЗЫВАТЬ [тйкать, указывать] ПАЛЬЦЕМ (паль- цами) на кого, на что. Открыто, во всеуслышание осуждать, порицать кого-л. или что-л., обращая всеобщее внимание на кого-л. или на что-л. 144
1.5.30. Может употребляться для выражения осуждения, пренебре- жения, презрения к кому-л. или к чему-л. Интонационно выделяется слово «палец (пальцы)». О — Все ваши старания послужат только к вашей гибели, свет и так указывает на вас пальцами, скоро он совсем от вас отворотится. Лермонтов, Княгиня Лиговская. [Большов] жа- луется, что на него мальчишки пальцами показывают; боится, что в Сибирь сошлют; ио о людях, разоренных им, — ни слова. Добролюбов, Темное царство. — Да как же мне жить-то с ре- бенком, без мужа? Все пальцами тыкать будут! В. Тендряков, Не ко двору. Он постоянно тыкал пальцем на каждый наш про- мах, на каждую мелочь. Вариант «тыкать пальцем» имеет сниженную стилистиче- скую окраску. В предложении обычно сказуемое,;обязательно до- полнение в вин. п. с предлогом «на» — обозначение объекта пренебрежения, презрения. 28. <СМОТРЁТЬ [глядёть]> СВЁРХУ ВНИЗ на кого. Относиться к кому-л. с пренебрежением, свысока; быть вы- сокомерным. Интонационно выделяется слово «вниз». Э — Семен говорит, что ты — гордый [здесь: высокомер- ный] , смотришь на него сверху вниз. Ф. Гладков, Энергия. Не люблю я его — почему он на каждого смотрит сверху вниз?! Более употребителен вариант с глаголом «смотреть». В предложении обычно сказуемое; обязательно косвенное дополнение в вии. п. предлогом «на» («на кого» — обозначение объекта пренебрежения, презрения). 29. КРУТИТЬ НОСОМ. Разг. Выражать неудовольствие или пренебрежение; выражая не- удовольствие или пренебрежение, отказываться от чего-л. Интонационно выделяется слово «нос». О Коломеец, спустя два дня, когда я его позвал ночевать, стал крутить носом.. — Мне что-то не хочется уходить туда на ночлег. В. Беляев, Старая крепость. Что ему ни подавали, он только крутил носом — суп ему нехорош, мясо жесткое, кар- тошка сыровата... В предложении обычно сказуемое, часто в форме императива с отрицанием «не»; в сочетании с глаголами «стать», «начать» и т. п. употребляется в форме инфини- тива. 30. МАЛО КАШИ ЕЛ ( а, -и). Разг.-прост. 1) Недостаточно сведущ в чем-л.; слаб в каком-л. отноше- нии, чтобы справиться с каким-л. делом, понять что-л. Пренебрежительная (иногда снисходительная или шутли- вая) оценка неопытного человека, чаще всего молодого. О — Нет, Петр Алексеич, я многое знаю: меня не прове- дешь. Он посмотрел на Потесииа свысока, как бы говоря: 145
1.5.31. «Мелко плаваешь, куда тебе до нас! Мало каши ел». Помялов- ский, Брат и сестра. — Он считает, что мы все должны стоять перед ним на задних лапках. Мало каши ел. Г. Матвеев, Но- вый директор. — Так это же одному человеку не поднять! — тоже обиделся Коля Бнруля. Вы попробуйте. — Бодунов по- пробовал и поднял. — Мало каши ели! — сказал он. Ю. Гер- ман, Наш фуг Иван Бодунов. Маленькая Маша всегда серди- лась, когда ей взрослые говорили: «Мало каши ела»; она эго понимала в прямом смысле и отвечала вполне серьезно: «Я всю кашу ем, спросите у мамы!». В предложении сказуемое; в эмоционально окра- шенной речи фразеологизм может быть оформлен как присое- динительная конструкция с оценочным значением. 2) Недостаточно опытен, сведущ в чем-л., слаб в каком-л. отношении, чтобы справиться с каким-л. делом, понять что-л. См. раздел «Опыт. — Неопытность.» (П.14.13.). 31. МЁЛКО ПЛАВАТЬ. Разг. 1) . Не иметь достаточных способностей, знаний, возможно- стей и т. п., чтобы совершить что-л. значительное, серьезное. Пренебрежительная оценка способностей и возможностей кого-л. (J — Ведь вот Алексей Григорьевич не обижал же никого, — заметил я. — Да оно всегда так бывает, кто сам мелко пла- вает, тот и задирает. Тургенев, Однодворец Овсяников. — Все- то вы мелко плаваете., нечего на вас мне надеяться, приходит- ся самому хлопотать. А. Афанасьев, Безногий и слепой бога- тыри. Молодой он супротив [прост. • против] меня, мелко плавает... Ему, Макару*то, самому не грех у меня ума занять. М. Шолохов, Поднятая целина. Кроме Пастухова, никого не осталось, кто бы мог за такое взяться (мелко плавают, пони- маешь? Ну кто, кто? да никого, никого!) К. Федин, Необыкно- венное лето. Мелко плаваешь, Виктор! В этом деле нельзя бы- ло халтурить. В предложении обычно сказуемое; глагол во 2 и 3 л. наст, времени. 2) Не иметь достаточных знаний, опыта и т. п„ быть сла- бым в каком-л. отношении, чтобы совершать что-л. значитель- ное, серьезное. См. раздел «Опыт. — Неопытность.» (11.14.14.). 32. МОЛОКО НА ГУБАХ НЕ ОБСОХЛО у кого. Разг.- прост. 1) Кто-л. слишком молод, нахален. Употребляется как пренебрежительная, насмешливая (иног- да снисходительная) оценка молодого, неопытного или мало- опытного в чем-л. человека, пытающегося действовать самосто- ятельно. Интонационно выделяется слово «молоко». Э Молоко у него на губах еще не обсохло, чтоб меня су- дить.. Чехов, Интеллигентное бревно. Мальчик, молоко на губах не обсохло, а слышали, как он за обедом князя Федора 146
1.5.34. отделал? М. Марии, Северное сияние. Про Вагаршака Саиняна так же много болтают, несмотря на то, что он щенок и у него молоко на губах не обсохло. Ю. Герман, Я отвечаю за все. [Бояре (царю)} — И откуда он взялся, тот Адашев, что ему такая честь?.. И так вон какую силу забрал — не подступишь- ся мимо него к тебе. Молод еще, молоко на губах не обсохло! И постарше, и поумиее его есть у тебя слуги! И. Шмелев, Сильвестр. В функции предложения оценочного характе- ра; обычно требуется дополнение в род. ц. с предлогом «у» («у кого» — обозначение лица, к которому относятся с презрени- ем, с пренебрежением). 2) Кто-л. совсем еще молод, незрел, неопытен. Употребляется как пренебрежительная (иногда снисходи- тельная) оценка молодого, неопытного или малоопытного в чем-л. человека, пытающегося действовать самостоятельно. См. раздел «Опыт. — Неопытность.» (11.14.16.). 33. ЖЕЛТОРОТЫЙ ПТЕНЁЦ. Разг. 1) Мальчишка, юнец! Употребляется как пренебрежительная, насмешливая (иног- да снисходительная) оценка молодого, неопытного в чем-л. че- ловека, пытающегося действовать самостоятельно. О Конец третьего года войны — такая работа?! Желторо- тые птенцы лучше вас летают! Весь корпус опозорили... Безоб- разие!! Л. Кудреватых, Страницы нашей жизни. — Мальчиш- ка, птенец желторотый, берется чинить цветной телевизор, а сам не понимает в схемах самых простых радиоприемников! — Ты — желторотый птенец, понимаешь? И не мечтай, что тебя включат в сборную. В предложении обычно именное сказуемое. 2) Очень молодой, неопытный, наивный человек. Может употребляться как пренебрежительная, насмешливая (иногда снисходительная) оценка молодого, неопытного челове- ка. См. раздел «Опыт. — Неопытность.» (11.14.17.). 34. НИ БЕЛЬМЕСА. Разг.-прост. 1) Совсем, совершенно ничего (не знать, не понимать, не смыслить, не соображать и т. п., ни в чем не разбираться). Пренебрежительная, презрительная оценка, которая дается несведущему, неграмотному или малограмотному в какой-л. области, в каком-л. деле человеку. О Содержание «Барона Брамбеуса» совершенно в духе «Библиотеки для чтения». Какой-то дуралей помещик имеет хорошенькую дочку, и хотя от роду ничего не' читал и ие смыслит в литературе ни бельмеса, хочет во что бы то ни ста- ло отдать ее за литератора. Белинский, Барон Брамбеус. По- весть Павла Павленки. Этот презирал всякую работу, кроме работ на земледельческих машинах, носил синюю блузу и все внушал, что он прирожденный машинист, хотя все знали, что он ни бельмеса не смыслит в устройстве даже простой веялки. 147
1.5.35. Бунин, Ночной разговор. Раньше бюрократы были другими, бо- лее примитивными. Я ненавидел этих тупиц в габардиновых плащах и велюровых шляпах, совавших носы в производство, в котором они ни бельмеса не петрили [- не понимали]. Е Ев- тушенко, Ягодные места. «Ну что он может выиграть? Але- шино место, что ли? Не светит оно Пылаеву, зачем оно ему, он в этой самой культуре и искусстве ни бельмеса не понима- ет!» С. Есин, Временитель. В предложении сказуемое или обстоятельство обра- за действия; употребляется в сочетании с указанными глагола- ми с отрицанием «не». 2) Выражение усиленного отрицания знания, понимания че- го-л. кем-л. См. раздел «Отрицание. Отказ. Несогласие. Возра- жение.» (Ш.27.27.). — Слово «бельмес» сейчас употребляется только в составе данного фразеологизма. 35. С ВЫСОТЫ СВОЕГО ВЕЛИЧИЯ. Высокомерно, снисходительно, с пренебрежением, чувствуя свою важность, значительность, свысока (смотреть на кого-л. или на что-л., относиться к кому-л. или к чему-л.). Интонационно выделяется слово .«величие». О Хозяин был очень любезен; но в этой любезности слыша- лось снисхождение знаменитого писателя, который с высоты своего величия, благодушно и приветливо обращается к про- стым смертным. С. Аксаков, Литературные и театральные воспоминания. [Долбежников] поглядел на меня — ..узнал, слегка кивнул с высоты своего величия (ясно начертанного на всем его ликовавшем лице) и тотчас присоединился к веселой компании, которая шумно расселась вокруг круглого стола. Г. Успенский, Новые времена. Было любопытно наблюдать, как важно, «с высоты своего величия» второклассники погляды- вали на тех, кто только сегодня впервые переступил порог школы. В предложении обстоятельство образа действия ча- ще всего при глаголах «смотреть», «глядеть», «взирать», «улы- баться» и т. д. 36. СКВОЗЬ ЗУБЫ. С пренебрежением, с презрением и неприязнью (говорить, цедить, ворчать, шептать и т. п.). Интонационно выделяется слово «зубы». О Павел не только ни об чем с ней не советуется, но даже при встречах как-то сквозь зубы говорит. Салтыков-Щедрин, Господа Головлевы. Он неохотно и настороженно цедил слова сквозь зубы. Видно было, что этот разговор не по нутру ему, и теперь рад бы уйти, но уже неловко. П. Замойский, Лапти. Профессор пренебрежительно вскинул брови, смерил ее взгля- дом с головы до ног и процедил сквозь зубы: — Рекомендую вам, госпожа Звонарева, не забываться! А. Степанов, Семья Звонаревых. — Я подпишу ваше заявление, — сквозь зубы 148
1.5.39. сказал он, — но прежде я вам докажу, как скверно вы работа- ли. Д. Гранин, Искатели. В предложении обстоятельство образа действия при указанных глаголах. 37. ШЙШКА НА РОВНОМ МЁСТЕ. Разг. Человек, который неоправданно высоко оценивает себя, свои возможности, много мнит о своем положении; незначи- тельный, не имеющий влияния, веса и т. п. человек. Может употребляться как презрительная, пренебрежитель- ная оценка такого человека. О — Позавчера у меня был разговор с одним ученым педа- гогом по поводу комсомольских рейдов. Такая, знаете ли, шишка на ровном месте... Г. Матвеев, Новый директор. Тут только понял Чудик, что невзлюбила его сноха. А за что дейст- вительно? — А вот за то, что ты никакой не ответственный, не руководитель.. А сама-то кто! Буфетчица в управлении, шиш- ка на ровном месте. В. Шукшин, Чудик. В предложении обычно именное сказуемое, прямое или косвенное дополнение; в эмоционально окрашенной речи может быть оформлено как присоединительная конструкция или самостоятельное предложение с оценочным значением. 38. ВОРОНА В ПАВЛИНЬИХ ПЕРЬЯХ. Разг. Человек, который тщетно старается казаться более важным, значительным, чем есть на самом деле. Употребляется как пренебрежительная, презрительная оцен- ка такого человека. О Анна Акимовна всегда боялась, чтобы не подумали про нее, что она гордая выскочка или ворона в павлиньих перьях. Чехов, Бабье царство. Он казался вороной в павлиньих перь- ях, когда говорил о своих талантах, своей исключительности, незаменимости. В предложении обычно именное сказуемое, прямое или косвенное дополнение; в эмоционально окрашенной речи может быть оформлено как присоединительная конструкция с оценочным значением. 39. НА ОДНУ КОЛОДКУ. Разг. 1) Одного типа, с одинаковыми недостатками, ошибками (обычно о людях). Употребляется как выражение пренебрежительного, отрица- тельного отношения к подобным людям. О — Издевался над человеком, издевался, да еще и правым себя считает. — У этих Кустовых вся семья такая. Все на одну колодку. Не люди, а чистые волки. К. Седых, Даурия. — Все эти романцы скроены на одну колодку, везде происшествия жизни нанизываются на нитку любовных отношений. Л. Лео- нов, Русский лес. — Ученики? — сердился учитель. — А, все они на одну колодку — поменьше учиться, побольше гулять, а отметки все хотят иметь хорошие! 149
1.5.45. О Народ является в поэме совершенно бесцветным; без жи- тейской мудрости, с одним богатством живого и теплого чувст- ва. И поэтому вся поэма — детский лепет, полный поэзии, но скудный значением. Белинский, Древние Российские стихо- творения. — Прежние системы были не что иное, как младен- ческий лепет перед теми, которые надвигаются ныне. Салты- ков-Щедрин, Сатиры в прозе. «Программное» стихотворение «Клинья и клещи» оказалось детским лепетом перед шедевра- ми футуристов 1912-1915 годов. Б. Лавренев, Автобиография. Более употребителен вариант со словом «детский». В предложении может быть подлежащим, именным сказуемым, прямым или косвенным дополнением; в эмоцио- нально окрашенной речи может быть оформлено как присоеди- нительная конструкция с оценочным значением. 45. ДВА САПОГА ПАРА. Разг. 1) Одинаковы, похожи друг на друга по своим качествам (обычно отрицательным) (о людях). Употребляется как выражение пренебрежительного, отрица- тельного отношения к подобным людям с одинаковыми недо- статками. Интонационно выделяется слово «пара». О — Ну и я такой же горемыка! — отозвался Грязнов. — Выходит, два сапога пара. Гляди, и обрел я родную душу! Е. Федоров, Каменный пояс. Редактор и Гурский с их любовью решать за других были два сапога пара. К. Симонов, Мы не увидимся с тобой... В предложении обычно именное сказуемое. син. Одним [тем же] миром мазаны (в 1 знач.) Одного [того же] поля ягода (ягоды) (в 1 знач.) 2) Одинаковы, похожи друг на друга по своим качествам, свойствам (обычно отрицательным) (о людях). Может употребляться как выражение пренебрежительного отношения к таким людям. См. раздел «Сходство. Подобие. — Разница. Отличие.» (III. 1.8.). 46. ПО СЁНЬКЕ <И> ШАПКА. Разг. Кто-л. того и достоин, того и заслуживает, что он имеет, что он получил. Выражение пренебрежительного отношения к человеку, де- ла и поступки которого не заслуживают одобрения. Э [Балашкин]: Боже милостливый! Пушкина убили, Лер- монтова убили, Писарева утопили, Рылеева удавили... Досто- евского к расстрелу таскали. А Шевченко? А Полежаев? Ска- жешь — правительство виновато? Да ведь по холопу и барин, по Сеньке и шапка. Бунин, Деревня. В жизни он не сделал ни- чего хорошего и доброго и доживал свой век грустно, в одино- честве — без родных и друзей. «По Сеньке и шапка», — гово- рили знавшие его люди без всякой жалости. В функции предложения с оценочным значе- нием. 152
1.5.49. 47. ОЧЕНЬ НУЖНО (нйдо) (!) Разг. Презрительный отказ от какого-л. предложения, совета и т. п. Интонационно выделяется, как правило, последнее слово. О — Аристократически воспитанного человека сразу можно узнать по тому, что он никогда не ест с ножа, и рыбу ест од- ной вилкой. А вы этого не умеете. — Очень нужно! А зато у меня по всем предметам пятерки. В. Вересаев, В юные годы. Девчонка., стала рассматривать камешки.. — За сегодня со- брал? — Да ты что?.. За все время!.. — Не богато. — Попро- буй сама!.. — Очень надо! — Она дернула худым шелушащим- ся плечом. — Целый день ползать по жаре из-за паршивых ка- мешков!.. Ю. Нагибин, Эхо. — Там в кассу надо занимать оче- редь с раннего утра. — За билетами в какой-то молодежный театр стоять по три часа? Очень нужно стоять! Предложение междометного характера или сказуе- мое безличного предложения; при сочетании с глаголом в фор- ме инфинитива требуется обычно дополнение в дат. п. («кому» — обозначение лица, пренебрегающего чем-л.). 2) Нет никакой необходимости, совсем не нужно (делать что-л.). Выражение пренебрежительного отношения к чему-л., пре- зрительный отказ от какого-л. предложения, совета и т. п. См. раздел «Отрицание. Отказ. Возражение. Несогласие.» (IIL27.41.). 48. Эка [чтб за] ВАЖНОСТЬ (!) Разг. Ну и что же! Подумаешь! Что тут особенного! Может употребляться как выражение пренебрежительного отношения к какому-л. малозначительному, не заслуживающе- му внимания поступку, факту, к тому, чему не следует прида- вать большого значения. О [Владимир:] Поверьте, люди будут вас за это хвалить. И что за важность, если посреди тысячи похвал раздастся один обвинительный голос?! Лермонтов, Странный человек. — Что ты за небылицы выдумываешь! Ведь это клевета наконец. — Клевета? Эка важность! Вот выдумал каким словом напугать. Тургенев, Отцы и дети. Эка важность, выпустил книгу! Надо посмотреть еще какую книгу — хорошую? полезную? В функции предложения, иногда предложение междометного характера. 49. СКАТЕРТЬЮ ДОРОГА (!) Разг. Вас никто не удерживает, в вашем присутствии не нужда- ются. Выражение презрительного, неодобрительного отношения к человеку, чье пребывание где-л. крайне нежелательно, кто не стоит того, чтобы его удерживать. О — Да черт с ним! Пусть бежит от греха подальше, — сказал вдруг Суровцев.. — Он все ведь, кажется, на Север, в Сибирь все укатывает? Ну и скатертью дорога! Ю. Домбров- 153
1.5.50. ский, Факультет ненужных вещей. — Мы плевали на вас! — буйствовал Платон. — Покидаем незаконное сборище! — Ну и уходите! — не выдержал и Левицкий. — Скатертью дорога. — И широким жестом показал на дверь. Б. Костюковский, С. Та- бачников, Русский Марат. Если вам у нас не нравится, скатер- тью дорога в любой момент, даже если вы окажетесь гением. Я. Амосов, Мысли и сердце. — Хотте заниматься у меня дальше, слушайтесь Филина. Не хотите — скатертью дорога. М. Ромм, Рычаг Архимеда. В функции предложения с императивным значением. 50. <И> МЫ ПАХАЛИ (!) Разг. Выражение иронии, насмешки над тем, кто бесцеремонно или в корыстных целях приписывает себе результаты чужого труда, хочет показать себя участником какого-л. дела, участия в котором он не принимал. О — Вот так, — со вздохом произнес Штуб,.. — Вот так, ребятки. А нам кажется, что и мы пахали. — А разве не паха- ли? — спросил Колокольцев. — Пахали-то пахали, да нам лег- че было. Ю. Герман, Я отвечаю за все. — Тебе хотелось, что- бы на мухалатовском аккумуляторе значилось и твое имя, вме- сте с ним вошло в историю техники.. Не успеет изобретатель придумать что-нибудь — его начальник уже тут как тут. И мы пахали! С. Сартаков, Козья морда. В функции предложения с оценочным значе- нием. — Первоначально: выражение из басни И. И. Дмитриева «Муха» (1803 г.), где муха, просидев на рогах у быка все то время, пока он пахал поле, по возвращении домой на вопрос «Откуда ты?..» отвечает: «Мы пахали». 51. С ПОЗВОЛЕНИЯ СКАЗАТЬ. Разг. 1) Выражение отрицательного, презрительно-насмешливого отношения говорящего к лицу, предмету или явлению, о кото- ром идет речь. О — А какой у вас вкус, с позволения сказать? Вы в изящ- ном смыслите столько — извините меня, полковник, — сколь- ко смыслит, например, хоть бык в говядине! Достоевский, Се- ло Степанчиково и его обитатели. Простым людям нужна не эта, с позволения сказать, «сверхмечта»... а нормальная, спо- койная, красивая и удобная жизнь — без вражды и трепки нервов. С. Бабаевский, Современники. В поселок приехали, с позволения сказать, артисты. — Лучше бы такие ие приезжа- ли! — сердито говорили зрители после концерта. Этот, с по- зволения сказать, лектор говорил о таких «новых» открытиях, какие давно уже каждому школьнику известны. В функции вводного предложения. 2) Выражение извинения, предупреждающего собеседника, что дальше будет сказано нечто грубое, резкое, не совсем при- личное. См. раздел «Извинение.» (III. 127.1.). 154
1.5.53. 52. ТУДА И ДОРОГА кому, чему. Разг. 1) кому. Так ему и надо! К то-л, того и заслуживает; нечего жалеть кого-л. Употребляется для выражения презрительного отношения как к неудачам, судьбе не заслуживающего лучшей участи че- ловека, так и к самому такому человеку. Иногда может сопровождаться взмахом правой руки, жес- том, как бы указывающим направление. Э — Пока я жив... этому не бывать. Мы с тобой пропа- дем — туда и дорога, а ей еще долго жить, и жить счастли- во. Тургенев, Затишье. [Иван Федорович (Алеше)] — Один гад съест другую гадину, обоим туда и дорога! Досто- евский, Братья Карамазовы. — И все они такие, все! — за- кричал он плачущим голосом.. — Рехнулся, — думал [Кузьма] безнадежно, — Да туда и дорога. Все равно. Бу- нин, Деревня. Если господин был вынужден как-то заботиться о своем рабе — собственность, потеря которой для него пря- мой урон, — то капиталист нанимает рабочего: не собствен- ность, беречь нечего, умрет от непосильного труда — туда ему и дорога, легко заменить другим. В. Тендряков, Покушение на миражи. В функции предложения, требуется дополне- ние в дат. п. — обозначение объекта пренебрежения, презре- ния. 2) чему. Так тому и быть; не стоит об этом думать, сокру- шаться и т. п. См. раздел «Предопределенность.» (Ш.69.1.). 53. С ЖЙРУ БЕСИТЬСЯ. Прост. 1) Привередничать, самодурствовать. Может употребляться как выражение презрения к человеку, который от безделья, праздности, пресыщения способен на са- мые необъяснимые, нелепые поступки с точки зрения здравого смысла. Э Мне как-то сразу сделалось ясно, что действительно я с жиру бешусь, а не по настоятельной внутренней нужде действую. Салтыков-Щедрин, Убежище Монрепо. — Началь- ство с жиру бесится. — Каждый старшим хочет быть. М. Шолохов, Тихий Дон. — Чего ей хочется февраль прово- дить непременно в Крыму или на Кавказе? — Да делать ей нечего, вот и придумывает, одно слово — с жиру бесит- ся! В предложении обычно сказуемое. 2) Привередничать, самодурствовать от праздности или без- делья. Употребляется как выражение презрения к человеку, кото- рый от пресыщения, безделья, праздности способен на самые необъяснимые, нелепые поступки с точки зрения здравого смысла. См. раздел «Праздность. Безделье. Лень. Бездействие.» (П.18.9.). 155
1.6.1. б. РАЗДРАЖЕНИЕ. ДОСАДА. фразеологизмы данного раздела отражают эмоциональное состояние огорченного, раздраженного человека, которое вы- звано его реакцией на какие-л. слова, поступки, поведение кого-л., а также на какие-л. события, явления действительно- сти. 1. ПОРТИТЬ / ИСПОРТИТЬ (попбртить) КРОВЬ кому. Разг. Раздражать кого-л. чем-л., причинять неприятности, огорче- ния и т. п. Интонационно выделяется слово «кровь». (J — Почему вы не придете в нам в роно [районный отдел народного образования] и не заявите прямо, что подобные но- ваторы портят вам кровь, мешают работать. В. Тендряков, За бегущим днем. — Сам напрасно время теряешь и мне кровь портишь. Все равно у вас ничего не получится. Вл. Попов, Об- ретешь в бою. И не надо думать, будто на «Русском дизеле» план Горбушина начальство тотчас одобрило. Попортили ему крови там, прежде чем он доказал свое. И. Уксусов, Голодная степь. В одиночку мы живем и ие замечаем всех наших недо- статков, а если будем жить вместе — увидим их и начнем друг другу кровь портить. син. Трепать [портить] иервы кому Портить / испбртить мнбго (скблько, стблько) крбви ко- му. <Э Одно платье на Таню, которое взялась шить англичанка, испортило много крови Дарье Александровне. Л. Толстой, Ан- на Каренина. Уже целый месяц я ежедневно жду сюиты. Мно- го, много крови мне испортило это тщетное ожидание, и, по правде сказать... от ежечасного беспокойства об утрате этой очень драгоценной для меня рукописи у меня нервы совсем не в таком порядке, как бы следовало. П. Чайковский, Письмо М. И. Чайковскому 15 дек. 1878. Особенно много крови испор- тила нам шхуна «Саго-Мару». С. Диковский, Конец еСаго-Ма- ру». [С. П. Королев (К. П. Феоктистову)] — Поздравляю! Поз- дравляю! Тебе это тоже нелегко досталось. Немало и я тебя поругал, крови тебе попортил. Ты уж извини, не сердись на меня... М. Галлай, С человеком на борту. — Елькина Антона помните?.. Немало же он всем нам крови попортил... — Ель- кин? — Вернулся, так сказать, в родные палестины. И знаете, положительное впечатление на меня произвел. Ничего схожего с прежним. В. Тендряков, Шестьдесят свечей. В предложении обычно сказуемое; глагол обычно в прош. времени; обязательно дополнение в дат. п. («кому» — обозначение лица, которое раздражают). 2. ПОРТИТЬ <СЕБЁ> КРОВЬ. Разг. Огорчаться, раздражаться, нервничать; излишне переживать за кого-л. или за что-л. 156
1.6.4. Э Как и раньше, он первое время ей жаловался. «Черт зна- ет что это такое!.. Ни одного хорошего моста..» Анна отвечала ему..: «Стоит ли портить кровь?» В. Тендряков, Тугой узел. — Невозможно, чтобы в двадцать два года человек жил., полу- стертым изображением на любительской карточке. Не порти себе кровь этой глупостью, Черныш. И. Гуро, Дорога на Рюбе- цаль. — Не расстраивайся, что ты кровь себе по пустякам пор- тишь! В предложении обычно сказуемое; глагол обычно во 2 или 3 л. наст, времени, часто с отрицанием «не». син. Трепать [портить] <себе> нервы Пбртить / испбртить <себё> мнбго [скблько, стблько] крбви. <Э — Сколько она себе крови испортила и слез пролила ра- ди меня, я вам и сказать не могу. Чехов, Нищий. Много я ис- портила крови, прежде чем приучила сына к аккуратности. Более употребителен вариант с глаголом сов. вида «испор- тить». В предложении обычно сказуемое; глагол обычно в прош. времени. 3. ТРЕПАТЬ [пбртить] НЁРВЫ кому. Разг. Расстраивать, раздражать, изводить, заставлять нервничать кого-л. Э [Управляющий] сказал: «Уберите этого господина, он портит мне нервы». Чехов, Моя жизнь. — Все марки [автомо- билей] одинаковы, — проворчал профессор. — Отравляют воз- дух. И портят людям нервы. К. Паустовский, Повесть о ле- сах. — Скажи, Никита, зачем ты скрывал от меня это заявле- ние? — Я не хотел понапрасну трепать тебе нервы. В. Беляев, Старая крепость. Белее употребителен вариант с глаголом «трепать». В предложении сказуемое; обязательно дополнение в дат. п. («кому» — обозначение лица, которое раздражают, огорчают). син. Портить / испортить (попортить) кровь кому 4. ТРЕПАТЬ [пбртить] <СЕБЁ> НЁРВЫ. Разг. Огорчаться, раздражаться, нервничать, излишне пережи- вать. (J [Гарри:] Мадемуазель, стоит трепать нервы из-за такого парня... А. Н. Толстой, Чертов мост. [Мать:] Пусть делает как хочет. Зачем я буду себе нервы трепать! Пришел бог знает когда, уроки ие делал, под глазом синяк. М. Рощин. Девочка, где ты живешь? Не пиши. Не порти нервы. Г. Горбовский, Вольные сонеты. — Не трели нервы. Инфаркт схлопочешь. 3. Богуславская, ...и завтра. [Он] зря волнуется, треплет нер- вы, не бережет себя — через неделю люди успокоятся, и жизнь пойдет своим чередом. Е. Мальцев, Войди в каждый дом. [Владлен:] Если бы ты был настоящим товарищем, ты бы сей- час не портил нервы ни себе, ни другим. С. Михалков, Дикари. 157
1.6.5. Более употребителен вариант с глаголом «трепать». В предложении сказуемое. син. Портить <себе> кровь 5. ДЕЙСТВОВАТЬ НА НЁРВЫ кому. Разг. Раздражать, расстраивать кого-л. О Что чувствует человек здесь перед лицом ночного космо- са, как, наверное, страшно и жутко ему от ощущения полного одиночества в беспредельности мира, и потому, должно быть, проходящие здесь поезда в радость и нисколько не действуют на нервы, как бывает в больших городах. Ч. Айтматов, Пла- ха. [Арцеулов] — В Москве после поездки мне досаждали и очеркисты, и из телевидения. Все хотят заполучить материал, фотографии, побеседовать. Мне это на нервы действует. Мне хочется только покоя... М. Галлай, Жизнь Арцеулова. Я не мо- гу ее спокойно слушать, ее резкий, скрипучий голос действует мне на нервы. В предложении обычно сказуемое; обычно требует- ся дополнение в дат. п. («кому» — обозначение лица, которое раздражают). б. ИГРАТЬ НА НЁРВАХ у кого, чьих. Разг. Намеренно раздражать, нервировать кого-л. Интонационно выделяется слово «нервы». О> Ему не по себе... Слишком уж играли на его нервах. Бо- борыкин, Китай-город. — Шутник ты, товарищ главный ин- женер. Понравилось тебе играть на моих нервах. Играй, играй, ничего, я прочный, выдержу, — Алексей говорил с гневом. В. Ажаев, Далеко от Москвы. — Ои — вы же сами видите — просто играет у нас на нервах. П. Нилин, Испытательный срок. В предложении обычно сказуемое; обязательно обозначение лица, которое раздражают: дополнение в род. п. с предлогом «у» («у кого») или определение («чьих»), выражен- ное обычно притяжательным местоимением. син. Выводить / вывести из себя кого 7. СВОДИТЬ / СВЕСТИ С УМА кого. Разг. 1> Приводить в состояние крайнего раздражения, волнения, потери способности рассуждать здраво. О Единственный сын Ивашева хотел иа ией [гувернантке] жениться. Это свело с ума всю родню его; гвалт, слезы, прось- бы. Герцен, Былое и думы. [Суслов:] Ты сводишь меня с ума! За что? За что ты ненавидишь меня? М. Горький, Дачники. Он понимал, что Марья Ивановна боготворила Петра Лаврентьеви- ча. Вот это-то и сводило его с ума. В. Гроссман, Жизнь и судь- ба. Бостон глянул на часы. — Три часа без двадцати. — Вот видишь, — огорчилась Гулюмкан. — Ав шесть тебе вставать. Куда это годится? Эта проклятая Акбара [волчица] сведет нас с ума. Что за наказание такое?! Ч. Айтматов, Плаха. — Тем- пература нормальная. Что же с тобой, наконец? С ума ты меня 158
1.6.10. сведешь! — Я двойку по арифметике получил. Н. Носов, Витя Малеев в шкале и дома. В предложении обычно сказуемое; обязательно прямое дополнение («кого» — обозначение лица, которое раз- дражают, огорчают). 2) Сильно увлекать, пленять, очаровывать. См. раздел «Очарованность.» (I. 22. 1.). 8. СТОЙТЬ ПОПЕРЁК ГОРЛА у кого. Разг. Очень надоедать, досаждать, мешать кому-л.; раздражать кого-л. (обычно о каком-л. обстоятельстве, явлении, случае). Э Цветков стукнул тростью по полу и крикнул: — Это гад- ко!.. Ваша .ложь., стоит у меня поперек горла. Чехов, Доктор. Часто слышишь при этом разговоры о перегруженности ваших [школьных] программ. Дескать, куда там с вашими Рафаэлем, Рабле, Горацием и Софоклом. Но чиновник рассуждает так главным образом потому, что ему эти классики [стоят] попе- рек горла! Ведь он заинтересован в том, чтобы царила безду- ховность, вот и предпочитает забивать головы учащихся всякой чепухой. Ю. Азаров, Учиться, чтобы учить. Ее постоянные опоздания и срывы занятий стояли у коллег-преподавателей кафедры поперек горла. В предложении сказуемое; обязательно дополнение в род. п. с предлогом «у» («у кого» — обозначение лица, кото- рое раздражено). 9. КУСАТЬ <СЕБЁ> ЛОКТИ. Разг. Досадовать; сожалеть о непоправимом, упущенном, уте- рянном. (> Я пришел сюда, потому что я готов локти себе кусать, потому что отчаяние меня грызет, досада, ревность. Тургенев, Накануне. — Вот попомни: заведет он вас. Будете локти ку- сать, да поздно. А. Серафимович, Железный поток. Оля Неча- ева локти себе будет кусать от раскаяния, что отвергла глубо- кое чувство такого серьезного, скромного и, главное, бесстраш- ного человека, как Петя. В. Катаев, Катакомбы. Кусай те- перь локти, кляни себя сколько хочешь — ничем не помо- жешь! А. Авдеенко, Над Тиссой. В предложении обычно сказуемое; в сочетании со словом «готов» употребляется в форме инфинитива, иногда с дополнением в род. п. с предлогом «от» («от чего» — обозна- чение причины досады, раздражения). 10. РВАТЬ НА СЕБЕ ВОЛОСЫ. Разг. Очень сильно досадовать; сожалеть о непоправимом, упу- щенном, утерянном. Э — Я волосы рвал с досады. Достоевский, Униженные и оскорбленные. Вдруг коня и всадника словно муха укусила. Жокей пригнулся так, что его еле видно было, Гипноз летел по воздуху, красиво выбрасывая коричневые, окольцованные желтым ноги. На трибунах прошел говорок. — На него никто 159
1.6.11. не ставил, а я поставил! Теперь все волосы рвут на себе! — закричал Дима. И. Гуро, Невидимый всадник. К вот Алик., ие может сдерживать свою радость, когда выигрывает, а когда проигрывает, то готов на себе волосы рвать от досады. И. Но- сов, Витя Малеев в школе и дома. [Гете] — Нет, мой маль- чик, ты не имеешь права рисковать... Мучайся, впадай в отча- яние, рви на себе волосы — ничего страшного, ты переболе- ешь и этим, как переболел уже многим другим. Н. Шмелев, Спектакль в честь господина первого министра. — Отправля- ем автобусы, молодой человек! — крикнул контролер. — Не успеете, будете потом волосы на себе рвать. А. Курчаткин, Снегирь на снегу. В предложении обычно сказуемое; в сочетании со словом «готов» употребляется в форме инфинитива, иногда с дополнением в род. п. с предлогом «от» («от чего» — обозначе- ние причины раздражения, досады). 11. КОЛОТЬ ГЛАЗА (глаз) кому. Разг. 1) Вызывать раздражение, досаду у кого-л.; быть неприят- ным кому-л. (о чем-л.). <Э — Отдай его [портрет] уж лучше мне, если он тебе до такой степени колет глаз. Гоголь, Портрет. — Не знаю, как истина, а правда, видно, глаза колет, — пробормотал Пигасов. Тургенев, Рудин. Здание, еще окруженное лесами, предназна- чалось под свечной завод и давно уже кололо глаза ротмистру пустыми, темными впадинами длинного ряда окон и паутиной дерева, окружавшей его от основания до крыши. М. Горький, Бывшие люди. А ты ие ерзай, сынок, слушай, когда правду те- бе говорят, правда — она глаза колет. И. Всеволожский, Золо- тая балтийская осень. Более употребителен вариант «Колоть глаза». В предложении сказуемое; часто глагол употребля- ется с подлежащим «правда», т. е. полностью воспроизводится пословица «правда глаза колет»; необходимо дополнение в дат. п. («кому» — обозначение лица, которое раздражено, раздоса- довано), иногда требуется дополнение в твор. п. («чем» — обозначение причины раздражения, досады). 2) кому, чем. Попрекать, стыдить кого-л. чем-л. См. раздел «Смущение. Стыд...» (I. 17.3.). 12. РЁЖЕТ ГЛАЗА (глаз). Разг. Производит неприятное, раздражающее зрительное впечат- ление чрезмерной яркостью, пестротой, необычностью, несоот- ветствием принятой моде, норме, вкусу, стандарт^ (о чем-л.). <Э Я вошел в зал, в котором обстановка была роскошна, ио холодна и безвкусна, и особенно неприятно резали глаза вы- сокие и узкие зеркала в простенках и ярко-желтые портьеры на окнах. Чехов, Моя жизнь. [Федотов] — .. всякая неверность режет мне глаза. Чтоб картина была хороша и не конфузила художника, нужно, чтоб она была верна по мысли и по кисти. Н. Харджиев, Судьба художника. Не знаю, как вам, а мне ее 160
1.6.15. кричащие платья, блузки, шляпки режут глаз своей безвкуси- цей. Причина раздражения, недовольства выражена обычно под- лежащим (в данных примерах: высокие и узкие зеркала, ярко- желтые портьеры, кричащие платья, т. е. то, что противоречит норме), а иногда специально подчеркивается дополнением в твор. п. В предложении обычно сказуемое; иногда требует- ся дополнение в твор. п. («чем» — обозначение причины раз- дражения, недовольства). 13. УХО (уши) РЁЖЕТ. Разг. Производит резкое, неприятное впечатление на слух; вызы- вает раздражение своей неуместностью и т. п. (J В это время в голосе его звучала фальшивая ласковость, которая всегда как-то резала нам уши. Короленко, Парадокс. Суждения его всегда резки, бранчивы, но благодаря мягкому, ровному, шутливому тону как-то так выходит, что резкость и брань не режут уха и к ним скоро привыкаешь. Чехов, Скуч- ная история. Мне не очень хочется ехать в гости к Иванову, его остроты всегда режут ухо своей грубостью. Причина раздражения выражена обычно подлежащим (в данных примерах: фальшивая ласковость, резкость, брань, т. е. то, что противоречит норме), а иногда специально подчеркива- ется дополнением в твор. п. В предложении обычно сказуемое; глагол обычно в наст, времени; иногда требуется дополнение в твор. п. («чем» — обозначение причины раздражения, недовольства). 14. ЧЁРТ [бес, лёший, нелёгкая] ДЁРНУЛ (-а) кого. Прост. Неизвестно зачем нужно было кому-л. (сделать что-л.). Выражение крайнего неудовольствия, досады по поводу че- го-л. сделанного, совершенного. <Э Дернула меня нелегкая пойти в этот театр. Григорович, Свистулькин. Он шел сюда, да черт меня дернул сказать, что вас зиаю, он перепугался. Герцен, Поврежденный. Тебе не лег- ко будет сообщить [родителям] это известие... — Не легко. Черт меня дернул подразнить отца. Он очень сконфузился, а теперь мне придется вдобавок его огорчить... Тургенев, Отцы и дети. Леший нас дернул поехать на дачу! Весь день лил дождь. Более употребителен вариант со словом «черт». В функции предложения; употребляется в со- четании с различными глаголами, выраженными инфинитивом. 15. ЧЁРТ [лёший, нелёгкая] ДЁРНУЛ (-а) ЗА ЯЗЁ1К кого. Прост. . Кто-л. зря, неуместно, ие вовремя сказал что-л. Выражение крайнего сожаления, досады по поводу сказан- ного. 161 6 2039
1.6.16. 0 Не нелегкая ли меня за язык дернула? — говорил я сам себе, — и в своем ли я был уме и разуме. А. Болотов, Запи- ски. Я тотчас догадался, что черт дернул Баринова за язык и этот фантазер что-то рассказал матросам. М. Горький, Мои университеты. — Ты-то выпьешь со мной на радостях? .— спросил он. И тотчас же с тревогой подумал: «Ну, вот и опять дернул меня черт за язык!» М. Шолохов, Тихий Дон. Черт ме- ня дернул за язык. Зачем я буду отнимать у генерала время историями из своей жизни, которые интересны только мне? А. Бек. Волоколамское шоссе. Но бес, бес дернул ее за язык: — Ты меня-то казни как хошь, топчи, да зачем деда-то мерт- вого казнить дважды? Ф. Абрамов, Дом. Более употребителен вариант со словом «черт». В функции предложения. 16. ВОТ ГДЕ СИДЙТ (!) Разг. Выражение досады, раздражения, неудовольствия и т. п. по поводу кого-л. или чего-л., доставляющего большие хлопоты и неприятности. Интонационно выделяется слово «вот». Обычно при выражении сильной досады, раздражения и т. п. сопровождается жестом, при котором говорящий энергичным движением руки похлопывает себя сзади по шее или по затыл- ку или же показывает на них. Э [Киязь:] Ах, уж этот мне экзамен, матушка, вот где си- дит. Л. Толстой, Дворянское семейство. — Ох, уж мне этот Александр: он у меня вот где сидит! — сказал Петр Иваныч, показывая на шею. — Чем это он так обременил тебя? — Как чем? Шесть лет вожусь с ним: то он расплачется — надо уте- шать, то поди переписывайся с матерью. Гончаров, Обыкновен- ная история. — Никогда не даст покойно пообедать. Вот где у меня твой кусок сидит! — Она показывает на затылок и, при- ложив платок к глазам, выходит из столовой. Чехов, Отец се- мейства. — Да что вы горячитесь, Евпсихий Африканович. Здесь вовсе не в сумме дело, а просто так... Ну хоть по челове- честву... — По че-ло-ве-честву? — иронически отчеканил он каждый слог. — Позвольте-с, да у меня эти человеки вот где сидят-с! Он ударил энергично себя по могучему бронзовому затылку. Куприн, Олеся. В предложении обычно сказуемое. 17. <БЫТЬ> НЕ В ДУХЕ. Разг. В плохом настроении, в раздраженном состоянии. (> Он пришел пасмурен, не в духе, сдернул со стола ска- терть.. Гоголь, Страшная месть. Карл Иванович был не в ду- хе. Это было заметно по его сдвинутым бровям и по тому, как он швырнул свой сюртук в комод, и как сердито подпоясался, и как сильно чиркнул ногтем по книге диалогов. Л. Толстой, Детство. Зимою он вел совершенно неподвижную жизнь, ле- том же иногда ездил в поле, чтобы взглянуть на овсы и на тра- вы, и, вернувшись, говорил, что без него везде беспорядки, и 162
1.6.20. замахивался палкой. — Не в духе твой дедушка, — шептала тетя Даша. Чехов, В родном углу. Мочалов остановился у кой- ки: «Послушай, Марков, что с тобой? Ты нездоров или не в ду- хе? У тебя какой-то неприятный тон. Б. Лавренев, Большая земля. За ужином молчали. Дед., был не в духе, бранил только Ваксу. Ю. Герман, Дело, которому ты служишь. В предложении сказуемое. 18. ВСТАВАТЬ / ВСТАТЬ С ЛЁВОЙ [не с той] НОГЙ. Разг. Находиться в мрачном, дурном настроении, в раздраженном состоянии. 3 Лузина, вероятно, встала сегодня с левой ноги, потому что сидела за столом хмурая и сердитая. Станюкович, Нянька — Что с тобой, отец, нынче подеялось [- случилось]? — сме- ясь, спросила она. — С левой ноги встал или плохие сны сни- лись? М. Шолохов, Поднятая целина — Прежде чем кричать, спросил бы. Не с той ноги встал? Голубков расстроил тебя, а на первом встречном зло срываешь. В. Овечкин, Районные буд- ни. Более употребителен вариант с глаголом сов. вида и со сло- вом «с левой». В предложении обычно сказуемое; глагол обычно в прош. времени. 19. ВЫХОДЙТЬ / ВЫЙТИ ИЗ СЕБЯ. Разг. 1) Приходить в состояние крайнего' возбуждения, раздраже- ния (от чьего-л. поведения или поступка). Интонационно выделяется слово «себя». 3 Эти разговоры кончались обыкновенно тем, что доктор выходил из себя и начинал ругать Мышникова.. Мамин-Сиби- ряк, Хлеб. Теперь понятно, почему она выходила из себя и ло- мала руки: ее увозили, а она хотела остаться там, где ее люби- мый. В. Панова, Валя. Хозяева этой овчарки трясутся над ней, никого к ней не подпускают, готовят для нее морковные кисе- ли и выходят из себя, если кто-то пытается., ее погладить. В. Киселев, Девочка и птицелет. Формальностей было так много и казались они такими ненужными, что временами Петр Васильевич выходил из себя. А. Минчковский, Странные взрослые. В предложении обычно сказуемое. 2) Приходить в состояние крайнего негодования, возмуще- ния (от чьего-л. поведения, поступка, от чьей-л. наглости и т. д.). См. раздел «Негодование. Возмущение. Гнев.» (1.7.2.). 20. ВЫВОДИТЬ / ВЫВЕСТИ ИЗ СЕБЯ кого. Разг. 1) Приводить человека в состояние раздражения, досады. Интонационно выделяется слово «себя». 3 Его хладнокровие вывело ее из себя. Гончаров, Обыкно- венная история. В газетах она [Софья Андреевна] успела прочесть осуждение по своему адресу и восхваления поступка 163 6*
1.6.21. Льва Николаевича, и это вывело ее из себя. В. Булгаков, Л. И. Толстой в последний год его жизни. Тося совсем не со- биралась влюбляться в Илью, но уже одно подозрение ожесто- чало ее и выводило из себя. Б. Бедный, Девчата. — Это зна- чит, тебе суд будет, — пояснил Иван Саввич, выведенный из себя спокойствием Матвея. С. Антонов, Это было в Пенькове. Сейчас его улыбка проста, безыскусна, в ней нет еще той ци- ничной ухмылки, которая выводит Сашу из себя. В. Липатов, Чужой. В предложении обычно сказуемое; обязательно прямое дополнение («кого» — обозначение раздраженного лица). син. Играть на нервах 2) Приводить человека в состояние крайнего раздражения, негодования, гнева. См. раздел «Негодование. Возмущение. Гнев.» (I. 7. 3.). 21. ИЗ-ПОД <САМОГО> НОСА кого или чьего, у кого. Разг. С самого близкого расстояния от кого-л., в самый последний момент (брать, уносить, уводить, утащить, хватать, уходить, удирать, ускользать). Может употребляться при выражении досады, раздражения, когда кто-л. или что-л. уже почти принадлежащее кому-л. или находящееся в руках у кого-л. ускользает. Интонационно выделяется слово «нос». <Э По всей широкой лощине от дороги до самой деревни в одиночку и группами поднимались из окопчиков немцы и ухо- дили. Черняков схватил трубку телефона и закричал: — Ере- меев, Усаиин! Что же вы? Ведь из-под носа уходят. В. Кли- пель. Медвежий вал. Два-три года работы — и вот уж добыты интересные результаты, найдена наконец закономерность, и пожалуйста — в последнем номере журнала публикуется рабо- та какого-нибудь новозеландца, ашхабадца, марокканца с тво- им открытием! Из-под носа вытащат, иа иоздрю, но обойдут. Д. Гранин, Зубр. [Баронесса фон Штейн] — А мне уже, как ни верти, сорок, и отовсюду напирает эта молодежь, эти наглые, зубастые красотки, которые, зазевайся только, сейчас же уве- дут его [Гете] у тебя из-под носа! Н. Шмелев, Спектакль в честь господина первого министра. Только что на столе ле- жал карандаш, так нет — взяли из-под самого носа! В предложении обстоятельство образа действия при перечисленных выше глаголах, чаще всего в прош. времени. 22. ЛЕЗТЬ / ПОЛЕЗТЬ В БУТЫЛКУ. Разг.-прост. 1) Раздражаться, сердиться, упорствуя, настаивая на своем. (> — И правды он не любит, — насмешливо изрек Петь- ка. — Ив бутылку лезет, если против шерсти его погла- дишь. А. Авдеенко. Я люблю. Кто, спрашивается, тянул его за язык? Молчал бы, как рыба, так нет же, сам полез в бутылку. И это перед кем? Перед майором Овсянниковым. Что за дичь! 164
1.6.24. Ю. Ким, Остановка в августе. — Ты не лезь в бутылку, Ле- ня. Ведь только добра тебе... Как «пусть не болит», когда мы тут в одном котле все, полное общежитие? Ладно, если б она тобой развлекалась только. А она ведь, похоже, женить тебя хочет. А. Курчаткин, Звезда бегущая. В предложении обычно сказуемое; глагол часто в форме императива с отрицанием «не». 2) Обижаться, обиженно сердиться, возмущаться (обычно по пустякам, без серьезных оснований). См. раздел «Обида.» (1.18.11). 23. <БЛЙЖЕ> К ДЁЛУ (!) Разг. Не надо отвлекаться! Следует говорить по существу, короче, без ненужных подробностей. Часто выражение раздражения, досады по поводу расплыв- чатого, излишне подробного рассказа или сообщения собесед- ника. О — Я об ней упоминаю единственно потому, что она в ме- ня влюбилась страстно и чуть-чуть не закормила меня на-, смерть. — К делу, к делу! — закричали мы. Тургенев, Андрей Колосов. [Мастаков:] Вот уж больше десяти лет я живу вашим разумом — и денежно вы мне помогали, и душевно много сде- лали для меня... [Софья Марковна:] Вы — сядьте! И — ближе к делу. Итак? М. Горький, Старик. Первой перед Судом высту- пает бабушка Анна. Главный судья говорит ей: — Короче, Ер- моловна, ближе к делу! А. Неверов, Так велит жизнь. Белее употребителен полный вариант. В функции предложения. 24. ГОВОРИТЬ / СКАЗАТЬ РУССКИМ ЯЗЫКОМ кому и СПРАШИВАТЬ / СПРОСИТЬ РУССКИМ ЯЗЫКОМ кого. Разг. Изъясняться совершенно ясно, так, что понятно каждому. Иногда произносится с оттенком раздражения, когда гово- рящему приходится повторять что-л. очень ясное, понятное, но почему-то непонятное собеседнику или не принимаемое им. О [Попова:] Я сказала вам русским языком: денег у меня свободных теперь нет, погодите до послезавтра. [Смирнов:] Я тоже имел честь сказать вам русским языком: деньги нужны мне не послезавтра, а сегодня. Чехов, Медведь. — Ну, что же вы еще стоите? Говорю русским языком: \лошадь за воротами стоит. Мамин-Сибиряк, Золотая ночь. — Ах, пожалуйста, не надо бормотать, — нервно сказал директор. \— Это, во-первых, против правил, а, во-вторых, — говорю вам русским языком и повторяю: не знаю. В. Набоков, Приглашение на казнь. — Русским языком было сказано этому Таборскому: нынче на Верхнюю Синельгу не поеду. Ф. Абрамов, Дом. — Чего? — Брось дурачка из себя строить! Тебя русским языком спраши- вают: будешь в субботу работать? В. Шукшин, Алеша Бескон- войный. — Я вам русским языком говорю — заведующий 165
1.6.25. уехал, приема сегодня не будет! — уже с раздражением в голо- се ответила секретарша. Более употребительны варианты с глаголами несов. вида. Обычно сказуемое двусоставного или неопределенно-лично- го предложения; обязательно обозначение того, о чем уже го- ворилось, что казалось неясным, чаще всего в форме изъясни- тельной конструкции; обычно требуется дополнение в дат. п. с глаголами говорить / сказать («кому») или в вин. п. с глагола- ми спрашивать / спросить («кого») — обозначение лица, вызы- вающего раздражение, досаду говорящего. 25. С СЁРДЦЕМ. Разг. 1) Сердито, в сильном раздражении (сказать или сделать что-л.). Э Пелагея Петровна начала мести, но хозяйка, посмотрев на нее, с сердцем выхватила метлу н сказала: — Я так и поня- ла, что ты белоручка! Решетников, Где лучше? Раздраженная работница, с охапкой травы, пришла в закуту [обл. хлев для мелкого скота] к свинье и крикнула с сердцем: — Жри! Я. Ус- пенский, Летний день. Лунев прочитал [стихи Грачева] и с сердцем отодвинул газету от себя. М. Горький, Трое. Прохор с сердцем бросил багор, сел на скамью и закурил папиросу. В. Шишков, Угрюм-река. Ольга., спросила молочницу, кто этот мальчишка, который совещается о чем-то с хулиганом Кваки- ным. — Не знаю, — с сердцем ответила молочница. — Навер- ное, такой же хулиган и безобразник. А. Гайдар, Тимур и его команда. В предложении обстоятельство образа действия при различных глаголах. 2) Возмущаясь, негодуя, в гневе (сказать или сделать что- л.). См. раздел «Негодование. Возм