/
Text
Харидев дас
Подробный перевод Бхагавад-Гиты - 2004. - 670 стр.
Эта книга содержит в себе несколько уникальных особенностей, которые
смогут оценил, все тс, кого интересует Бхагавад-Гита, санскрит, или обе
эти темы. Перевод выполнен в новом стиле, который сочетает в себе вы-
сокую степень грамматических подробностей и удобочитаемости. По-
мимо подробного перевода всех стихов Бхагавад-Гиты в кише даются
дополнительные варианты перевода для более чем 150 стихов. На при-
мере текста Гиты раскрыт весь внутренний процесс того, как произво-
дится перевод с санскрита на русский. Для начинающих изучал, санск-
рит в книгу’ включено краткое изложение грамматики санскрита с прак-
тическими примерами разбора стихов из этой книги.
Кроме того, книга содержит ряд обширных статей, встроенных в
примечания переводчика и посвящённых подробному разбору наиболее
противоречивых и трудных для понимания текстов Бхагавад-Гиты.
Присылать отзывы и связаться с автором можно по электронной почте:
haridev@mail.ru
© 2004 Сыромятников Илья Сергеевич (Харидев дас)
Все права защищены. *
2
Эта книга посвящается
Шрилс Прабхупаде,
автору бессмертной «Бхагавад-Гиты как она есть».
Благодарности
Эта книга могла появиться на свет только благодаря милости
моих духовных учителей, которые факелом знания рассеивают густую
тьму в сердцах своих учеников и являются в этом мире авторитетными
представителями Верховного Господа Шри Кришны, источника всего
вдохновения, знания и блаженства.
Также я хотел бы выразить особую благодарность Шуддхс
Прабху, который изыскал средства для издания этой книги и приложил
немало других усилий для того, чтобы она увидела свет. Некоторую
часть работы по редактированию текста выполнил Шри Чайтанья Праб-
ху. Я очень благодарен Бхакгапарадхинс Прабху (Андрею Никулину) за
создание обложки к этой книге.
Также за создание условий, необходимых для работы над кни-
гой, я благодарен Ишане Прабху, президенту храма ИСККОН города Со-
чи, находясь в котором я смог сделать большую часть работы и завер-
шить книгу. В другое время в этой сфере мне сильно помог Арджуна-
нагха Прабху, за что я ему очень признателен. Кроме того, я благодарен
за поддержку, которую мне оказали Александр Баранов и его мать, Ва-
лентина Ивановна, а также многие другие, у которых я хотел бы попро-
сить прощение за то, что не смог перечислить здесь всех.
3
Подробный перевод
Бхагавад-Г иты
Пособие для углублённого изучения текста Бхагавад-Гиты
Русская транслитерация подлинного санскритского текста
Дословный перевод
Распознавание грамматических форм каждого слова
Связный пословный перевод каждого текста
Многовариантный перевод многозначных текстов
Издание первое
Харидев дас
4
Список сокращений терминов санскритской грамматики:
Им над. Именительный падеж (номинатив);
Вин.пад. - Винительный падеж (аккузатив);
Тпор.пад. - Творительный падеж (инструменталис);
Дат.над. - Дательный падеж (датив);
Огл.пад. - Отложительный падеж (аблатив);
Род.пад. — Родительный падеж (генетив);
Места.пад. Местный падеж (локатив);
Зват.пад. - Звательный надеж (вокатив);
ед.ч. - единственное число;
двой.ч. - двойственное число;
мн.ч. - множественное число;
м.р. - мужской род;
ж.р. - женский род;
ср.р. - средний род;
наст.вр. - настоящее время;
пр.будущ.вр. - простое будущее время;
прош.вр. - прошедшее время;
акт.зал. - действительный или активный залог (парасмаипада);
ср.зал. - средний залог (Зтманепада);
пассив - страдательный или пассивный залог;
акт.прич. - активное причастие;
пасс.прич. - пассивное причастие;
дееприч. - деепричастие (абсолютна);
неизм.слово - неизменяемое слово;
произв. - производное;
букв. - буквально;
АМП абсолютов Местного падежа
< Два.> - сложное слово типа Двандва;
< Бах.> - сложное слово типа Бахуврйхи;
< Авйа.> - сложное слово типа Авйаййбхава;
5
Предназначение данной книги
(вместо предисловия)
Зга книга предназначена для изучения Бхагавад-Гиты, санскрита
или обоих этих предметов. Те, кто заинтересован только в углублении
своего понимания текста Гиты и не хотят слишком погружаться в санск-
рит, могут пропускать всю грамматическую информацию и читать толь-
ко «Связный пословный перевод» каждого стиха, не обращая внима-
ния на санскритские эквиваленты, стоящие внизу. На них легко нс обра-
щать внимание, поскольку они записаны маленькими буквами и стоят
нижним индексом, тем самым существуя как бы параллельно основному
тексту.
В этом состоит одна из уникальных особенностей переводческо-
го стиля, предложенного в данном издании. Такой стиль был выработан
автором при работе над этой книгой специально для того, чтобы, с одной
стороны, не .загромождать текст перевода санскритскими словами, с дру-
гой - обеспечить предельную точность связей между изначальным тек-
стом и текстом перевода. Точность связей не только делает перевод
обоснованным, но и помогает учить санскрит, или, по крайней мере, спо-
собствует тому, чтобы словарный запас санскритских слов постепенно
рос.
Те читатели, которых главным образом интересует Бхагавад-
Гита, также найдут для себя интересным многовариантнын перевод. Из
700 стихов Гиты в этой книге более чем 150 имеют перевод в нескольких
(больше чем один) вариантах. Многоварнангный перевод был выполнен
в соответствии со строгими критериями отбора, исключающими произ-
вольные или туманные интерпретации текста. Эти критерии перечислены
ниже в разделе «Многовариантность». Некоторые, наиболее противоре-
чивые и трудные для понимания стихи и серии стихов подробно рас-
смотрены в примечаниях переводчика.
Тем, кого больше интересует санскрит, эта киша будет полезна
тем, что в ней, фактически, раскрыта вся кухня того, как производится
перевод с санскрита на другиеязыки . В этом смысл её названия: «Под-
робный перевод...»
Краткий перечень целей данной книги
1) Эта книга создавалась для того, чтобы предоставить её читателю
больше возможностей для досконального изучения Бхагавад-Гиты на
уровне изначального санскритского текста;
Хотелось бы подчеркнуть, что данная книга не претендует на
6
доскональность перевода. Здесь просто предпринята попытка сделать
шаг в этом направлении.
2) Более тщательное изучение поможет гораздо более эффективно и лег-
ко заучивать изначальный текст Гиты, и затем, памятуя о нём, постепен-
но реализовать это знание, применяя его на практике. Если человек будет
использовать это знание по назначению, а не для того, чтобы взращивать
в себе гордость, то он сможет заниматься «Гйта-дхйаной», или постоян-
ной медитацией на «Бхагавад-Гиту», которая является мощным средст-
вом одухотворения сознания и разума. Такова вторая цель.
3) Эту книгу можно также рассматривай., как пособие для изучения сан-
скрита на основе текста Бхагавал-Гиты.
Гита написана на сравнительно простом языке, который охваты-
вает практически весь спектр грамматических форм, встречающихся в
эпическом санскрите. В ней также можно встретить многие широко рас-
пространённые синтаксические конструкции Поэтому в традиционных
школах дети учат санскрит также на основе текста Бхагавад-Гиты.
ИСТИННАЯ ОСНОВА этой книги
Прежде, чем говорить об этой книге далее, я хотел бы выразить
свою наивысшую благодарность Шриле Прабхупаде, основателю-ачарье
Международного общества сознания Кришны. Эта признательность так-
же непосредственно связана с данной работой, потому что «Бхагавад-
Гиты как она есть», написанная Шрилой Прабхупадой - это произведе-
ние, на котором основана как данная книга, так и духовная жизнь её ав-
тора.
Хотя в работе над этой книгой я использовал различные словари
(в основном словарь Моньер-Вильямса и Амара-коша), множество мате-
риала по грамматике санскрита, и авторитетные санскритские коммента-
рии предшествующих учителей Ваишнавизма, тем не менее главной её
опорой является «Бхагавад-Гита как она есть» Шрилы Прабхупады.
Многие люди переводили Бхагавад-Гиту на языки Запада, и ка-
ждый из переводчиков пропускал эту "Песнь Бога” сквозь призму своих
мотивов
Мотивы - это глубинные желания, которые составляют сут ь жи-
вого существа. Суть сердца Прабхупады состоит в трансцендентном же-
лании поделиться со всеми людьми сокровищами духовного мира То,
что им двигало только это желание, можно понять, ознакомившись с
фактами его биографии (например, в кратком жизнеописании «Прабху-
пада», или в более подробной, многотомной биографии, «Прабхупада
Лиламри1а»).
Особенной ярко на мотивы Шрилы Прабхупады указывает по-
следний этап его жизни: начиная с 1965, когда он в 70-тилетнем возрас-
7
те, не имея ни средств, ни поддержки, в полной культурной изоляции,
перенеся 2 сердечных приступа во время путешествия из Индии в Аме-
рику через Атлантический оксан, оставив духовную атмосферу Вринда-
вана, пришёл в каменные джунгли Нью-Йорка в среду полусумасшедших
хиппи только для того, чтобы исполнить наставление своего духовного
учителя и распространить сознание Кришны в странах Запада, а также по
всему' миру.
В отличие от многих других гуру из Индии, приезжавших на За-
пад, Шрила Прабхупада не разбавлял чистое учение Шри Кришны и
Шри Кришны Чайтаньи, ни в сфере философии, ни на уровне практики.
Соприкасаясь с Западной цивилизацией, Шрила Прабхупада не шёл на
компромиссы и не изменял своим принципам. Наоборот, многие люди,
соприкасаясь с ним, его последователями и его книгами, кардинально
меняли направление сноси жизни и пересматривали глубинные принци-
пы своего существования.
Отводя на сон не больше трёх-четырёх часов в день, постоянно
путешествуя по всему миру, читая лекции и одновременно руководя Ме-
ждународным духовным движением, Шрила Прабхупада до самых по-
следних дней не переставал переводить с санскрита на английский и пи-
сать свои книги. Всего за 12 лет своего пребывания на Западе он создал
целую энциклопедию ведической философии, религии и культуры, и ос-
тавил после себя международную духовную организацию, центры кото-
рой находились на всех пяти континентах.
Жертва, которую принёс Шрила Прабхупада, чтобы дать людям
Земли бесценный дар чистого Ведического знания - это самоочевидный
факт высочайших мотивов, которые являются гарантом чистоты переда-
чи духовного знания.
Мотивы, которыми руководствовался Шрила Прабхупада нс
принадлежат этому миру, также как не принадлежит к этому миру и
“Бхагавад-Гита”. Поэтому Гита в переводе Шрилы Прабхупады - это
“Бхагавад-Гита как она есть”.
Возможно, что для некоторых такое объяснение покажется не-
убедительным. Однако, краткое предисловие к этой книге не может
явиться местом, подходящим для рассмотрения возражений но этому во-
просу Всевозможные доводы против того, что перевод и комментарий
Шрилы Прабхупады на Бхагавад-Гиту достоин называться «Бхагавад-
I ита как она есть», тщательно рассмотрены и опровергнуты с разных то-
чек зрения в монография «Комментарии Бхактивсданты. Совершенное
объяснение Бхагавад-Гиты », автором которой является Шрила Шивара-
1 "The BTiaktivedanta Purports. Perfect Explanations of the Btiagavad-gt ti Qtvardma Swami.
Torchlight Publishing, Badger, California, first printing 1998.
8
ма Свами. Я просто опираюсь на этот труд, объём которого превышает
300 страниц ар1умсктации, приведённой в строгую логическую систему.
Основной принцип того,
как пользоваться этой книгой
В этой связи, данная книга занимает подчинённое положение по
отношению к «Бхагавад-Гите как она есть», автором которой является
Шрнла Прабхупада.
Практически эта подчинённость выражается в следующем. Пер-
вая цель книги, как говорилось выше, это углубить изучение (или пре-
доставить доступ для этого на уровне санскрита). Но, при работе над
книгой, я предполагал, что это углубление будет происходить на опреде-
лённой основе, а именно на основе «Бхагавад-гиты как она есть». Поэто-
му тем из читателей, которые нс знакомы с Бхагавад-Гитой Шрилы
Прабхупады, я настоятельно рекомендую её прочитать7 и далее исполь-
зовать параллельно с этой книгой. Иначе, если это условие не будет вы-
полнено, можно упустить главный смысл и суть послания Шри Кришны
в Бхагавад-Гите. Подробно об этой опасности говорится ниже, в разделе
«Многовариантность».
Другой зависимостью от книги Шрилы Прабхупады является
отсутствие в этой книге литературного перевода. Природа этол книги -
не литературное или художественное произведение, а учебное пособие (о
чём и написано в подзаголовке). Самый лучший литературный перевод
содержится в «Бхагавад-Гите как она есть».
В этой книге все тексты можно раздели л» на две категории: те,
которые имеют один вариант перевода, и те, которые имеют несколько
(больше, чем один) вариантов. Связный пословный перевод одновари-
антных текстов в этой книге соответствует литературному переводу в
«Бхагавад-Гите как она сеть». В многовариантных переводах первый ва-
риант соответствует переводу Шрилы Прабхупады. Таково общее прави-
ло, которому я придерживался при составлении этой книги. Редкие ис-
ключения из этого правила указаны в «примечаниях переводчика».
Цитаты об изучении Бхагавад-Гиты
Я начал работу над «Подробным переводом Бхагавад-Гиты», ру-
ководствуясь следующими наставлениями Его Божественной Милости,
А.Ч. Бхактивсданты Свами Шрилы Прабхупады (в сносках приведены 2 * *
2 Лучше всего пользоваться вторым и тапнем «Бхагавад-Гиты как она сеть,» так как в этом
издании русский перевод выполнен гораздо ближе к английскому оригиналу, чем в пер-
вом.
9
оригинальные цитаты на английском):
«Духовное образование начинается с досконального изучения "Бхагавад-
Гиты.^»
«Здесь, в Бхагавад-Гите, есть ясе, поэтому я прошу вас изучать Бхага-
вад-Гиту тщательно такой, какой она является в действительности1 * * 4».
«Не следует изучать книги поверхностно, только для того, чтобы
выдавать себя за великого ученого, пользуясь возможностью ссылаться на пи-
сания. Поэтому в нашем движении сознания Кришны мы ограничили изучение
Ведической литературы изучением Бхагавад-Гиты, Шримад-Бхагаватам. Чаи-
танйа-Чаритамриты и Бхакти-расамрита-синдху. Этих четырех произведений
достаточно для проповеднических целей, дм понимания философии и для вы-
полнения миссионерской деятельности по всему миру. Если человек берется изу-
чать какую-то книгу, он должен изучить ее досконально. Это принципиально
важно. Именно благодаря такому тщательному изучению ограниченного числа
книг человек может понять философию.5»
Если посмотреть в английский оригинал, то в этих трех цитатах
Шрила Прабхупада в связи с изучением употребляет слово thoroughly,
что в переводе с английского означает "полностью, вполне, совершенно,
совсем; досконально, тщательно". Другими словами, он говорит, что
изучать Бхагавад-Гиту следует "досконально, тщательно".
В толковом словаре Ожегова эти слова имеют следующее значе-
ния: «ДОСКОНАЛЬНЫЙ. Очень подробный, основательный
ТЩАТЕЛЬНЫЙ. Старательный, а также выполненный с большой ста-
рательностью, точностью.»
Очень подробное и основательное изучение произведения пред-
полагает знание языка, на котором оно написано. Бхагавад-Гита написа-
на на санскрите, поэтому доскональное изучение Бхагавад-Гиты подра
зумевает знание основ санскритской грамматики.
Шрила Прабхупада хотел, чтобы в обществе сознания Кришны
1 Из книги ”11утсшсствпс вглубь себя." Раздел 1 "Природа души," диалог "Наука духовной
жизни.' Оригинал: «By thoroughly studying Bhagavad-gt ta. one begins his spiritual educa-
tion »
4 Лекция Шрилы Прабхупады no Бхагавад-Гите (1.1), Лондон. 7-е июля, 1973г «Everything
is there in the Bhagavadgt ta. therefore I request you to study Bhagavad-gt ta thoroughly as it
isus
5 Фрегмогг комментария к Шрк Чайтанья Чарктамригс, Мадхйа-лияа, 22.118: «One should
not partially study a book just to pose oneself as a great scholar by being able to refer to scrip-
tures Incur KA nea consciousness movement we have therefore limited our study of the
Vedic literatures to the Bhagavadgt ta.Qrt mad Bha gavatam, Caitanya-caritamJlaand
Bhakti-rasA mA ta-sindhu. These lour works are sufficient for preaching purposes They are
adequate for the understanding of the philosophy and the spreading of missionary activities
all over the world. If one studies a particular book, he must do so thoroughly That Is the
principle. By thoroughly studying a limited number of books, one can understand the phi-
losophy.»
10
были разработаны 4 уровня глубины образования’ и на каком-то из этих
уровней (последнем или предпоследнем) знание санскрита является обя-
зательным. В письме, которое выражало это желание Шрнлы Прабхупа-
ды, содержались такие строчки’:
Каждый, кто хочет получить второе посвящение, должен пройти эк-
замен, который будет проходить раз в год « Майапуре. Ответы будут прини-
маться в письменной форме, « виде эссе, и за авторитетные цитаты будут
присуждать большее количество баянов По время экзаменов пользоваться кни-
гами не разрешается.
Под авторитетными цитатами следует понимать также и цитиро-
вание изначальных санскритских текстов.
«Те, кто занимается духовной практикой, говорят лишь то, что
подкреплено авторитетом священных писанин. Чтобы подтвердить ска-
занное, нужно всегда цитировать писания». («Бхагавад-Гита как она
есть», 17.15, комментарий).
Шрнла Прабхупада хотел6, чтобы его последователи знали Бха-
гавад-Гиту, как опытный юрист знает Уголовный или Гражданский ко-
декс. Гораздо более эффективно можно пользоваться авторитетными ци-
татами на санскрите, если знать этот язык (или хотя бы его основы).
Цитаты об изучении санскрита
В своих планах создания «Лиги преданных» в 1953г. Шрнла
Прабхупада писал’:
‘ Бхакти-шастри, Бхакти-вакбхава, Бхактн-веланта в Бхакта-сарвабхаума
7 Письмо “Всем членам Руководящего Совета”. Меллор, Южная Индия, 6-е января 1976г
«Anyone wishing to be 2nd initiated will sit fa examination once a year at Mayapur. Answers
will be in essay form and authoritative quotations will be given a bigger score. During the ex
ants books may not be consulted.».
8 NEW VRINDABAN, JUNE 24,1S76 — ROOM CONVERSATION
You should read Bhagavad-gt til so thoroughly for everything. That is good lawyer. Good law-
yer means in the court, immediately give reference to thejudge, “My Lordship, such and such
law, under section,.this Is there." He's a good lawyer. Good lawyer means he immediately
gives reference to the sectton on which he's talking. Immediately judgement is there. If there
is previous authority and it is recorded in the lawbook, then he doesn't require to argue any-
more. the evidence is there. Even in other court, if some judgement is there, they’ll be ac-
cepted, This is the law. So a good lawyer means be gives references from different courts, the
judgement makes easier. Instead of proceeding for a long lima, he gives reference—“Here is
thejudgement, you see,"
J «Проспект Лиги Преданных», документ, даiпреданный 16 мая. 1953 г
THE LEAGUE OF DEVOTEES PROSPECTUS {16»h May 1953)
In conclusion it may be said that the aims and objects of the institution The League of Dew
tees” are not manmade ideologies but they are picked up from the original treasure house of
India's spiritual culture attained by the great Rishis and Acharyas who transcended the condi-
tional stage of existence and such spiritual experience is recorded in Sanskrit language As
such It is now necessary that men of culture all over the world may learn and read Sanskrit
language the mother of all other languages of the Aryan stock The League of Devotees there-
11
В заключение следует отметить. что цепи и задачи такой организа-
ции, как «Лига преданных», не имеет ничего общего с искуствечиыми идеоло-
гиями. придуманными людьми. Идеи, лежащие в её основе взяты из подлинной
сокровищницы духовной культуры Индии, доступ к которой имели великие Ри-
ши и Ачарьн которые возвысились на обусловленной сферой бытия, и духовный
опыт которых записан на санскрите. Учитывая эти, в настоящее время необ-
ходимо сделать так. чтобы все культурные люди по всему миру имели возмож-
ность изучать санскрит, мать всех языков Арийской языковой группы, и чи-
тать произведения, которые на нём написаны.
Поэтому «Лига Преданных» будет содержать колледж, выпускники
которого будут иметь научную степень бакалавра, а также Академию Санск-
рита специально ради того, чтобы каждый мог получить благо от этого вели-
кого языка. Ученые всех стран будут приглашены участвовать в деятельности
этого института, если они согласятся следовать установленным там прави-
лам и предписаниям. В особых случаях должна быть возможность принимать
студентов на бесплатное обучение.
Позднее, когда Шрила Прабхупада стал переводить книги (в частности,
Шримад-Бхшнватам), он, в отличие от многих других переводчиков, по-
мимо литературного перевода, делал также и перевод дословный, хотя
это и занимало дополнительное время, которого у Шрнлы Прабхупада
было очень мало. В одном письме своему ученику, Шрила Прабхупада
пишст
«Профессор лингвистики был прав. Моим намерением было представлять книги
таким образом, чтобы любой, кто их читает, учился бы санскриту.»
Три фазы перевода. Вклад этой книги.
Итак, в книгах Шрилы Прабхупада уже есть пословный пере-
вод Тогда возникает вопрос: «Л зачем эта книга?» Чтобы ответить на не-
го, рассмотрим три ступени, которые отделяют изначальный текст от ли-
тературного перевода на другом языке (например, на русском):
0) оригинальный текст на санскрите
I) распознавание внешних сандхи" и разбиение на отдельные морфоло-
гические элементы, или, проще говоря, па отдельные «слова» (подверг-
fore will maintain a Sanskrit academy and a degree College specially for the purpose of dis-
seminating the benefit of this great language to all. Scholars from all countries will be wel-
come to remain as inmate of Ute institution if they agree to abide by the rules and regulations
of the institution. There is scope for admitting free students also by special arrangement
□alcd at Jhunsi die day of Aukshoya Tritiya the 16th. May 1953.
10 Letter to: Kirtiraja - Ahmedabad, 26 September, 1975
Please accept my blessings I have seen the latest reviews that you have sent with your letter
and I thank you for them. The linguistics professor has correctly remarked. It was my inten-
tion in presenting the books that anyone who would read, they would learn Sanskrit
11 Видоизменение букв на стыках слов в предложении. Более подробное определение лает-
ся в кратком изложении грамматики санскрита.
12
иутые склонению / спряжению, если они - не неизменные);
2а) - дословный перевод каждого такого «слова»
26) - распознавание грамматических форм каждого такого «слова»
3) Связный пословный перевод (всех «слов» в единое целое: предложе-
ние или множество предложений).
4) Литературный перевод
Эти три промежуточные <|квы перевода полностью представле-
ны в этой книге. Поэтому, собственно, она и называется «Подробный пе-
ревод...».
В книгах Шрилы Прабхупады присутствует пункт 1 и пункт 2а.
Для понимания некоторых стихов достаточно иметь эту информацию.
Иногда слова дословного перевода легко складываются и связываются
друг с другом в общую структуру даже без понимания грамматических
форм. Хотя таких стихов достаточно много все же, нельзя сказать, что
они составляют большинство, даже в Бхагавад-Гите, которая довольно
проста (не говоря уже о более сложных произведениях).
Санскрит - это сложный и богатый язык. Поэтому часто выра-
жение мысли в нем не увязывается с синтаксическими формами более
простых языков (таких как русский).
Шрила Прабхупада представлял книги так, чтобы можно было
учиться санскриту. В этой книге сделана попытка пойти в этом направ-
лении чуть дальше, предоставив для тех, кто находится на начальной или
средней стадии изучения санскрита достаточно технической информа-
ции, чтобы санскритский текст Гиты стал более понятным
Возможно еще более развёрнутое, подробное и научное обосно-
вание текста на основании сутр Пйнини или сутр ХармнЗмЗмрта-
ваишуаеа-вйакараны (грамматики Джйвы Госвймй). Однако, столь под-
робный разбор представляется мне не практичным (по крайней мере, на
данном этапе), поскольку в России очень мало людей, которые имеют
доступ к этим сутрам и вдохновение их изучать, не говоря уже о том,
чтобы реально ими пользоваться при переводе и чтении. Поэтому в дан-
ной работе я обращался к сутрам Панини в тех редких случаях, когда они
были абсолютно необходимы. Во многих случая я делал ссылки на сан-
скрито-английский словарь Моньер-Вильяыса, который более доступен
для читателя и который я использовал прп работе над этой книгой в ка-
честве рабочего словаря.
Болес подробно смысл грех стадий перевода будет показан во
введении, в разделе «Разбор грех стадий перевода на конкретном приме-
ре».
МНОГОВАРИАНТНОСТЬ
Граммагические подробности (пункт 26 выше) и связи (пункт 3)
13
представлены здесь также и для того, чтобы обосновать дополнительные
варианты перевода
При работе над этой книгой я отдавал себе отчёт, что такая сфе-
ра как многозначная интерпретация текста Бхагавад-Гиты таит в себе
серьёзную опасность, которую можно выразить так: «погоня за эзоте-
ричиостыо». Эта погоня побуждает человека любой ценой выжимать из
текста двойной, тройной и т.п. смысл, причём такой смысл, которого там
нет. При этом в потоке неавторитетных спекуляций основное послание
Гиты будет сведено на нет.
Шрила Прабхупада предостерегал и: «Личное понимание не оз-
начает, что человек из тщеславна пытается выставить напоказ свою уче-
ность, стараясь превзойти предыдущего ачарью. Он должен полностью
доверять предыдущему ачарье, но в то же время сам он должен настоль-
ко хорошо понимать содержание, чтобы умета преподнести учение над-
лежащим образом в соответствии с конкретными обстоятельствами. При
этом изначальный замысел автора должен быть сохранен. Пе следует
выжимать из текста какой-то неясный, невразумительный, загадочный
смысл, по тем не менее его следует представлять аудитории так, чтобы
аудитория была заинтересована понимать его смысл.»
Работая над этой книгой, я старался избегать невразумительных
толкований, как этого требует в данном комментарии Шрила Прабхупа-
да. Однако, чтобы избегать туманных интерпретаций не обязательно
полностью отрицать многовариантность. В некоторых стихах много-
значность объективно существует. Это выражается, в частности, в том,
что предшествующие авторитетные комментаторы, ачарьи, давали раз-
ные комментарии на один и тот же текст. Это отличие вызвано местом,
временем и обстоятельствами. Несмотря на явное различие, различные
переводы текста могут сосуществовать параллельно.
В некоторых текстах многозначность намеренно заложена. Сан-
скрит (как ведический, так и разговорный) является языком, которой
способен передавать такую многозначность.
Однако, для самой широкой аудитории, которая составляет
основную массу людей, многозначная интерпретация текста в
большинстве случаев вызовет путаницу и в дальнейшем заблуждение.
Многовариантный перевод, представленный в этой книге, предназначен
не для мировой аудитории, а для тех люден, которые уже приняли суп»
Гиты и искренне стремятся постичь ее во всей многозначности, с сохра-
11 комментарий к Шримад-Бхагапатам (1.4.1): «Personal realization does not mean that one
should, out of vanity, attempt to show one’s own teaming by trying to surpass the previous
acsry.3 He must have full confidence in the previous Яс*rya and at the same time he must
realize the subject mailer so nicely dial he can present the matter for the particular circum-
stances in a suitable manner. The original purpose of the text must be maintained No ob-
scure meaning should be screwed out of il. yet it should be presented in an interesting man-
ner for the understanding of the audience. This is called realization.»
14
кренне стремятся постичь ев во всей многозначности, с сохранением в
фокусе основного послания, которое в ней заключено.
Мпоговариантныи перевод, представленный в этой книге согла-
суется с желанием Шрилы Прабхупады, которое состоит в том, чтобы
его последователи обсуждали священные писания с разных точек зрения.
Такое желание, например, выражено в следующем его письме11:
«Первым делам тебе нужно убедиться, что все преданные в области. которой
ты руководишь, регулярно читают нашу литературу и серьёзна обсуждают ее
содержание с разных точек зрения, и что они. так или иначе погружаются в
знание философии сознания Кришны. Если они полностью образованы в нашей
философии и если они смогут полностью воспринимать наше знание и всесто-
ронне изучать его, они очень легко смогут выполнять тапасью или развивать в
себе отрешённость и зто будет их продвижением я сознании Кришны».
Как говорилось выше, принятие во внимание многозначности
может дать как позитивный, так и негативный эффект. «Правильная»
многозначность с сохранением целостности послания Гиты приведёт к
углублению понимания. Чем глубже понимание, гем сильнее духовный
вкус 11 тем быстрее происходит духовный прогресс. «Неправильная»
многозначность приведёт к потере понимания, утрате духовного виде-
ния, т.е. к деградации.
Ранее мы уже упоминали, что в данной книге, вес первые вари-
анты перевода приведены в соответствие с литературным / пословным
переводом Шрилы Прабхупады. Такой принцип позволяет сохранить це-
лостность и не упускать основное послание Бхагавад-Гиты. Чтобы сде-
лан, понимание ещё более глубоким, в книге даны также и дополнитель-
ные варианты перевода.
Чтобы избежать туманных или произвольных интерпретаций,
перевод (особенно многоварнантный) должен выполняться в соответст-
вии с определённым мировоззренческим стержнем, дисциплинирующий
процесс мышления. Таким стержнем является приверженность учению
авторитетной философской школе (сампрадайе).
15 letter to: Satsvarupa - Los Angeles. 1b June. 1972
Your firstjob should be to make sure that every one of the devotees In your zone of manage-
ment is reading regularly our literatures and discussing the subject matter seriously front dif-
ferent angles of seeing, and that they are somehow or other absorbing the knowledge of
Krishna Consciousness philosophy If they are fully educated in our philosophy and If they
can get all of the knowledge and study it from every viewpoint then very easily they will per-
form tapasya or renunciation and that will be their advancement in Krishna Consciousness.
15
Критерии включения дополнительных
вариантов перевода
Следуя по стопам учителей Гаудийа ваишнава-сампрадайи, в ко-
торой я получил посвящение, при работе над «Подробным переводом
Бхагавад-Гиты» я придерживался следующих критериев отбора дополни-
тельных вариантов:
I) Дополнительный вариант перевода принимается, если он прямо соот-
ветствует комментарию Шрилы Прабхупады.
Например, самый первый текст Гиты содержит в себе дополнительный,
скрытый вариант, который вызван скрытым мотивом Дхрнтараштры.
Другой пример - второй вариант стихи 17.3 (см. здесь и далее соответст-
вующие примечания переводчика к этан стихам).
2) Дополнительный вариант перевода принимается, если он соответству-
ет комментариям предшествующих ачарьсв-ваишнавов.
Примеры можно посмотреть втаких стихах, как 1.10, 2.17, 5.10, 5.14, 6.7,
и т.д. Их достаточно много, чтобы перечислить здесь все. Наиболее ин-
тересным для тех, кто глубоко изучает Бхагавад-Гиту, будет раздел 12.9-
12.
В остальных случаях дополнительный вариант перевода принимается,
если он соо гастствует моно теистической концепции, которая характерна
для любой Вайшнава-сапрадайи. Атеистические интерпретации слов
Шри Кришны являются надуманными, поэтому ни одна из таких интер-
претация не попала в эту книгу. Атеистическими я называю те виды кон-
цепций, которые перечислены и выделены жирным шрифтом в примеча-
нии переводчика к стиху 9.15 (см. 2-ую часть, т.е. примечание к основ-
ному варианту перевода). Там же приводится обоснование их атенстнч-
ности.
Остальные случаи дополнительных вариантов представляют со-
бой те варианты перевода, которые, хотя и не были встречены в ком-
ментариях ачарьев, открывались в результате ттцатсльного рассмотрения
текста.
Возможно, что тти вариагпы также присутствуют в авторитет-
ных комментариях, однако, я нс смог их всех идентифицировать, так как-
ие располагал временем, чтобы изучить тексты всех комментариев в
полном объёме. Поэтому, при следующих изданиях возможны дополне-
ния и исправления в этой сфере.
Решение включать дополнительные вариагпы, открывшиеся в
результате изучения н духовной практики, основано на понимании, кото-
16
рое я получил из чтения следующего фрагмента лекции14 Шрилы Праб-
хупады:
«Вы дожны очень тщательно разбирать Шримад-Бхагаватам, вни-
мательно изучать его. И для этого есть объяснения великих преданных, твердо
приверженных бхакти. В Шримад-Бхагаватам есть 8 видов комментариев. В
Бхагавад-Гите ... Это авторитетные комментарии Это не обычные коммен-
тарии Обычных комментариев может быть очень много. Подобный Жв обра-
зом, к Шримад Бхагавад-Гите даётся 9 видов комментариев. Итак, И/римад
Бхагавад-Гита или Бхагаватам сами всё освещают и разъясняют Также как
свет солнца — для того, чтобы видеть солнечный свет, не требуется лампы.
Подобно этому ИГримад-Бхагаватам или Бхагавад-Гита являются самдеветя-
щнмися. Если вы будете пытаться понять, разбирая их дословно. ем обретёте
просветление. Тем не менее, есть ачаръи, которые люгут помочь вам.»
В этой цитате Шрила Прабхупада утверждает, что Бхакти-
шастры обладают самосветящейся, самоочевидной природой, и, если
подробно разбираться в смысле слов, заключённых в Бхагавад-J ите, с
искренним стремлением более ясно попять смысл, то смысл будет от-
крываться. Шрила Прабхупада говорит здесь: «Вы обретёте просветле-
ние».
Итак, я хотел бы укатать ещё три критерия, которыми я руково-
дствовался, при отборе дополнительпых вариантов:
3) Дополнительный вариант перевода принимается, если он помогает
разрешит!» видимые философские или терминологические противоречия,
ко торые могут возникнуть при изучении Бхагавад-Гиты.
Примером разрешения таких противоречили могуг служить до-
полнительные варианты перевода, представленные в стихах 8.3 и 17.5-6.
4) Дополнительный вариант перевода принимается, если он соответству-
ет ваишнава-сиддханте и одновременно помогает увидеть более глубокие
связи между текстами, а иногда между главами, или глубинные связи и
важные параллели в развитии мысли в Бхагавад-Гиты.
Для примера возьмём стих 3.2, в котором Арджуна жалуется,
что двусмысленные наставления Кришны во второй главе сбили его с
толку. Эту двусмысленность действительно можно увидеть в таких сти-
14 Фрагмент лекции Шрилы 1 1рабхупадм но Шрммад-Бхагааатам (1 5.1-4), Нью Вршыаван,
22 мня. 1969 г. «tjre mad-Bhigavatam you should study very strut mizingly. critically. And
there is explanation of great, I mean, stalwart devotees In Qrt mad-Bhagavatam that are
eight kinds of commentary. In Bhagavad-gt ta... They are authorized. They are not ordinary
commentaries. Ordinary commentary, there may be many Similarly, ?re mad Bliagavad ta
there are nine kinds of commentary. So Q rt mad Bhagavad gt ta or Bhagavata, they are them-
selves illuminated. Just like sunlight—there is no need of a lamp to see the sunlight. Similarly,
C rt mad Bha gavatam or Bhagavad-gt tfl, they are self-illuminated Simply word to word if you
try to understand, then you'll get enlightenment. Still there are acaryas who can help you-
(Qrt mad-Bha gavatarn 1.5.1-4 -- New Vrindaban, May 22.1969>>.
17
хах как 2.49 и 2.50 и объяснения этой двусмысленности дано в «приме-
чаниях переводчика».
Другим примером является стих 9.3, где дополнительный пере-
вод основан на многозначности слова «цхармаейа» (см. 2-он вариант пе-
ревода 9.3). Такой перевод устанавливает прямую связь со стихами 9.4-5
н имеет дальнейшее продолжение в 9.15 (см. 2-ой вариант перевода 9.15
и примечание к нему).
5) Дополни тельный вариант перевода принимается, если он соответству-
ет ваишнапа-силдханте и одновременно помогает увидеть тонкие штрихи
в общей картине Бхагавад-Гнты, не нарушая её целостности, но наоборот
обогащая её.
Примером такого случая может быть второй вариант стиха 1.2,
однако его смысл следует понимать в связи со стихом 1.1 (см. примеча-
ния к обоим стихам).
Другим примером такого типа дополнительного перевода явля-
ется стих 7.7. Основной контекст этого стиха: Шри Кретина - это высшая
истина. Тема дополнительного варианта — пет богатства выше, чем Шри
Кришна. Богатство - это то, чем владеют, и Кришной могут владеть
только те Его преданные слуги, которые наделены чистой любовью к Бо-
гу (према-бхактн). Одна из характеристик прсма-бхакгн как раз состоит в
этом понимании: «Кришна - мой» (мамата-буддхи) . В самой полной ме-
ре, этим чувством («Кришна - моё богатство») обладают лишь обитатели
Вриндавана.
Таким образом, дополнительный вариант передаёт природу чис-
тых и сокровенных любовных отношений Шри Кришны и Его близких
преданных. Этот оттенок вписывается в картину общей темы текущего
раздела 7-ой главы. Общий конгексг этой группы стихов (7.4-7) состоит
в том, что Верховный Господь является источником и властителем всех
энергий. Одцако, дополнительный штрих состоит в том, что олицетво-
рённая энергия наслаждения и любви (Шримати Радхарани) покоряет
своей любовью Властителя всех энергий. Таким образом дополнитель-
ный вариант стиха 7.7, который завершает- раздел стихов с 4-го по 7-ой,
раскрывает верховное могущество браджа-бхакти. В этом стихе (как и во
многих других стихах Бхагавад-Гиты) скрыта высшая раса.
На поверхности Бхагавад-Гита представляет собой знание об ис-
тинном величии Верховной Личности. Но в дополнительном переводе
можно увидеть предназначение этого знания Цель знания о Боге состоит
в том, чтобы обрести любовь к Богу. Аишварна-гьяна, т.е. знание о вели-
чин Шри Кришны, описанная в Бхагавад-Гите это фундамент для про-
никновения в царство мадхурйи, невыразимой сладости Его Высшей
Личности и развития истинной любви. В этом состоит смысл фразы “ис-
тинная любовь”. Пока фундаментом нашего сознания не стала Абсолют-
18
ная Истина, любовь нс может быть истинной. Неистинная любовь - это
заурядное вожделение, которое встречается в этом мире на каждом шагу.
Таким образом, дополнительный смысл первой половины стиха
7.7 привносит особый оттенок, который обогащает общую картину по-
слания, содержащегося в Бхагавад-Гите.
В завершение обсуждения критериев включения в текст допол-
нительных вариантов, отметим, что во всех вышеперечисленных случа-
ях, дополнительный вариант включался только в том случае, когда он
соответствовал правилам санскритской грамматики.
Я надеюсь, что, несмотря на возможные неточност и и другие недостатки,
читатели всех категорий, и в особенности ваишнавы, благосклонно отне-
сутся к моей неловкой попытке служить Шримад-Бхагавад-Гнте. Всё, что
есть истинного в этой книге, является заслугой Шрн Гуру и Шри Гауран-
ги. Причиной всех возможных ошибок является моё несовершенство.
Обо всём, что можно улучшить или следует исправить в этой книге, я
прошу сообщать с помощью электронной почты по адресу
haridev@mail.ru
В попытках совершать Шри-Бхакти-грантха-севу,
ваш слуга Хар идеи дас.
29 августа, 2004 г., Шри Баларама-Пурнима Махотсава,
храм ИСККОН, г. Сочи.
19
Краткое изложение грамматики
санскрита
Краткое изложение грамматики необходимо для того, чтобы чи-
татель смог научиться основам этого языка: освоить технику разбора
внешних сандхи и понимать смысл грамматических терминов, которые
содержатся в разборе стихов в этой книге Ниже будет объяснено то, чем
он может пригодиться также для людей, знакомых с основами языка.
Грамматический материал, содержащийся в переводе каждого
стиха, предназначен для того, чтобы (1) углубить своё понимание стиха,
(2) способствовать тому, чтобы научиться самостоятельно читать и пере-
водить санскритские тексты. Первый пункт - эго задача-минимум, вто-
рая - это задача-максимум.
Если немного разобраться в грамматике, то с помощью данного
материала можно понимать роль каждого слова и их общую взаимосвязь
в тексте. Тогда в стихе появится больше смысла, он приобретёт объём-
ность, глубину. Чем больше смысла в стихе, тем больше он несёт в себе
вкуса. Чем больше вкуса, тем больше желания поместить его внутрь и
сделать частью своего сознания.
Сила памяти очень сильно зависит от нашего желания запомнить
что-то. Если нет желания, или оно не достаточно сильное, то информа-
ция не запоминается. В своей памяти мы очень зависим от Личности Бо-
га, пребывающей в нашем сердце (см. 15.15) и сильное желание запом-
нить что-либо, по сути, представляет собой, горячую просьбу к Нему по-
местить эту информацию в более глубокую, долговременную сферу на-
шего сознания.
Таким образом, углубление понимания стихов, в том числе н на
уровне грамматики, способно усилить память, что, в свою очередь, уси-
ливает разум. Запоминать стихи нужно для того, чтобы затем, вспоми-
ная, применять их на практике, развивая тем самым свой разум.
Таков смысл грамматической информации, представленной в
этой книге. Этой информацией может воспользоваться даже человек, не-
сведущий в санскрите, если он изучит краткое изложение грамматики,
представленное ниже.
Для тех, кто хочет самостоятельно читать или переводить другие
тексты на санскрите, «Краткого изложения грамматики» будет недоста-
точно, потому что, из-за ограничений по объёму книги, здесь полностью
отсутствует техника склонения и спряжения. Однако, здесь содержится
множество подробностей, связана с построением различных синтаксиче-
ских конструкций.
Техника склонения и спряжения описана во многих учебниках.
20
однако, зачастую в лих недостаточно внимания уделяется объяснению
смысла грамматических терминов и тонкостей их употребления в разных
вариантах. Здесь многие из этих нюансов раскрываются на примере под-
ходящих фрагментов из стихов Бхагавад-Гиты.
Графика и устройство алфавита
Основной способ записи санскрита ОГО традиционная графиче-
ская система деванЗгарй. Однако, в этой книге, предназначенной для
русскоязычной аудитории, для облегчения чтения мы используем рус-
скую транслитерацию, которая однозначно соответствует традиционной
системе, являясь копией лата некой транслитерации Юдит Тиберг. На-
правление письма в санскрите, как и в русском, - слева направо.
Понимать устройство санскритского алфавита важно по не-
скольким причинам. Во-первых, это сильно помогает понять, какова сис-
тема произношений в санскрите. Другая важная задача, которая стоит
перед нами, - это научиться работать с санскрито-русским словарём (или
санскрито-английским, -немецким и т.п.). Хотя в этой книге вся работа
со словарём уже проведена, тем не менее у читателя может возникнуть
законное желание проверить эту работу. Также у нас есть задача-
максимум: научиться переводить. Для этого нужно уметь пользоваться
словарём. И помимо всего, грамматику принято начинать изучать с ал-
фавита.
Алфавит санскрита состоит из 47-ми букв - 14 гласных, за кото-
рыми следуют 33 согласных и в конце ещё три звука м ° х, о которых
мы скажем позднее. Ниже буквы алфавита записаны по порядку слева
направо. Таков же порядок расположения слов, начинающихся в этих
букв, в словарях (слов, начинающихся с последних трёх звуков не быва-
ет).
а а и й у у Р Р л
е аи о ау
ка кха га гха на
ча чха Джа джха на
Та тха Да Дха на
та тха Да дха на
па пха ба бха ма
ia ра ла ва
ша ша са ха
анусвЗра (м) анунасика ( ° ) висарга (х)
Деванагари является силлабическим, или, проще, слоговым письмом.
Это нашло отражение и в русской транслитерации. Поэтому в алфавите
21
согласные представлены нс отдельно, а в сочетании с буквой «а».
Произношение гласных:
Гласные: Гласные, обозначенные простыми русскими буквами (а, и, у, о)
произносятся также как соответствующие букли в русском языке. Глас-
ная е в начале слова произносится как «э», а после согласной как «е».
Гласные риЛ произносится как русское <<ри» и «ли»15, где «и»
звучит как нечто среднее между ки» и «ы».
В санскрите есть два вида гласных: краткие н долгие. Долгие
звучат в два раза дольше, чем краткие гласные. Гласные а, и, у, р , Л
являются краткими. Гласные а , Й , у , р , л являются долгими и
произносятся как соответствующие им краткие гласные. Гласные е , ЭИ
, О , ау также являются долгими.
Из гласных следует выделить два дифтонга; аи, ау. Дифтонг -
это сочетание в одном слоге двух гласных звуков. Иначе говоря, несмот-
ря на то, что они выглядят, как две гласные, их нужно чигатъ как единый
слог, нс растягивая на два отдельных звука.
Произношение согласных:
Первые 25 согласных разделены на 5 групп (варг) Каждая из этих пяти
групп устроена одинаково: и каждой по порядку идут одни и те же 5 зву-
ков:
I) глухой нспрндыхательный,
2) звонкий нспрндыхательный,
3) глухой придыхательный,
4) звонкий придыхательный,
5) носовой
Придыхательные согласные состоят из основного элемента, который со-
провождается слабым гортанным призвуком (напоминающим очень лег-
кое «х»). Этот призвук будет глухим или звонким в зависимости от ос-
новного элемента. Например: в «кха» он будет глухим, т.к. «к» - глухой,
в «гха» - звонким.
Согласные каждой группы (нарги) имеют' в своём произношении много
общего, поэтому мы кратко разберём эти группы в целом.
1-я группа - заднеязычные (ка кха ГЭ ГХЭ на) - произносятся горлом.
Согласные ка , га звучат как в русском языке. О придыхательных см.
выше. Носовую согласную (НЭ) можно научиться произносить так. Про-
изнесите несколько раз слог «КЗ» и запомните как язык при этом касает-
15 или есть ещё альтернативным вариант - «при»
22
ся нёба. Расположите язык так же, но вместо «КЗ» произнесите носовой
звук.
2-я группа - нёбные (налапигьные — ча чха джа джха на) - произно-
сятся с прижатием средней части языка к нёбу. «Ч» произносится как в
словах «печь, меч». «Дж» - как в слове «Джон». Согласная «на» как в
слове «няня».
3-я группа - церебральные (или мозговые - та ТХЭ ДЭ ДХЭ на) - про-
износятся с прижатием нижней стороны кончика языка к переднему не-
бу.
4-я группа - зубные (та ТХЭ да ДХЯ на) - произносятся с прижатием
кончика языка к верхней стороной к небу Все сходны по звучанию с
русскими.
5-я группа губные (ПЭ ПХЭ ба бха ма) . Все сходны по звучанию с
русскими.
Далее идут 4 полугласных, или неносовых звучных согласных (Йа ра ла
83), которые сходны по звучанию с русскими.
Затем есть три шумных согласные: LU а, имеющая природу’ палатальных
или нёбных согласных, близка к мягкому русскому «ш» в слове «сообщ-
ник». ша - это церебральный звук. Он похож на ту разновидность рус-
ского звука «ш», когда кончик языка касается переднего неба, «са»
произносится также как в русском языке
Согласная «ХЭ» является шумной звонкой гортанной как в слове «хам».
Анусвара (м) отображает носовой призвук после гласной.
Анунйсика ( ° ) - это назализация16 предшествующей гласной. При
произнесении ануласики воздух проходит через нос и через рот одно-
временно.
Висарга «ха» является шумной глухой гортанной. Однако, в конце стро-
фы или предложения она произносится в призвуком предшествующего
гласного, например: «ах» как «аха», «ИХ» как «ихн», и.т.д.
Сочетание санскритских букв «джн» может читаться по русски как «гь».
Так «джнана» читается как «гьяна», «джнейа» как гьейа и т.д. Поэтому
такие слова как «гьяна» можно встретить в этой книге в примечаниях и в
русском переводе.
Теперь, после краткого рассмотрения алфавита и произношения, мы го-
товы приступай, к рассмотрению трёх стадий перевода, представленном
в каждом тексте этой книги. По мере того, как мы будем продвигаться,
16 приобретение звукам носовой окраски как результат дополнительных усилии речевого
аппарата, заключающихся в опускании небной занавески.
23
мы будем рассматривать различные новые понятия, которые будут вы-
делены жирным шрифтом.
Разбор первой стадии перевода на конкретном примере
Вспомним стадии перевода, которые были перечислены в предисловии:
0) изначальный текст на санскрите;
I) распознавание внешних сандхи и разбиение на отдельные словоформы;
2а) - дословный перевод каждой такой словоформы;
26) - распознавание грамматических форм каждой такой словоформы;
3) Связный пословный перевод (всех словоформ в единое целое: пред-
ложение или множество предложений).
Сосредоточимся на первой стадии: распознавание внешних
сандхи. Чтобы понять, что это значит, нам нужно ввести или вспомнить
несколько понятий. Прежде всего эго понятие словоформы.
Словоформа это основа слова, взятая в какой-то конкретной
грамматической форме. Например, в русском языке, слово «книгой» -
это словоформа творительного падежа, единственного числа существи-
тельного «книга». Если перекинуть мостик с русского на санскрит, то мы
скажем, что слово «книгой» — это словоформа творительного падеж:!,
единственного числа от основы существительного «книга».
В соответствии с этим основа слова это прообраз всевозмож-
ных словоформ от этой основы. В словарях находятся основы слов, а не
их словоформы. В словаре есть только словарная статья «книга». Там нет
статей «книгу», «книгой», «книге», «книгам», «книгами» и т.д.
Чтобы понимать смысл санскритских предложений, нужно уметь
добираться до тех основ,'значения которых даны в словаре. Однако, в
санскрите для этого нужно сделать на один шаг больше, чем в других
языках, таких как в русском. Этот шаг или дополнительная стадия назы-
вается «сандхи».
Вначале мы дадим предварительное определение «внешних
сандхи»и позднее сделаем его более полным. Внешние сандхи в первом
приближении - это правила, согласно которым происходит видоизмене-
ние букв на стыках словоформ в конкретном предложении. Буквально
санскритское слово «сандхи» означает «соединение». Внешние сандхи -
эго соединение внешних, независимых друг от друга, самостоятельных
словоформ в определенное конкретное предложение, и видоизменения
букв на стыках этих словоформ при их взаимном контакте.
Рассмотрим конкретный пример: известный стих из Бхагавад-
Гиты, 2.13 . Пожалуйста, найдите и посмотрите как он оформлен в этой
книге. Сначала там дан изначальный санскритский текст, начинающийся
со слов «дехино ‘СМИН». Этот стах - это конкретное предложение на
санскрите (или несколько предложений, но суть здесь в том, что они
24
конкретные).
Сразу внизу за этим текстом можно заметить слово, «дехинах»,
закрашенное серым цветом и выделенные чуть большим шрифтом за ко-
торым идёт текст без выделения (на белом фоне), в котором дан послов-
ный перевод («у души,...»), и затем Падеж, Число, Род от определённой
основы (в данном случае - от ДСХИН-) . Затем следующее серое увели-
ченное слово «ЗСМИН», за которым опять идёт га же самая информация,
и т.д.
Все слова, оттенённые серым цветом (не только в этом стихе
2.13, а во всей этой книге), представляют собой все словоформы опреде-
лённого стиха до операции сандхи, т е. до того, как они подверглись вза-
имному видоизменению из-за того, что попали в этот конкретный стих н
стоят в нём в определённом месте.
Словоформа «дехинаХ» превратилась в этом конкретном стихе
в слово «деХИНО», только потому что следующая за ним словоформа
«ЭСМИН» начинается с буквы «а». Словоформа «ЭСМИН» стало выгля-
деть в этом стихе как «СМИН» исключительно потому’, что словоформа
«дехинах», идущая перед ним оканчивается на буквы «... ЭХ».
Здесь стоит объяснить смысл апострофа в слове «‘СМИН» (и во
всех остальных случаях в этой книге, и, вообще, в транслитерации дева-
нагари). Такой апостроф (называемый термином аваграха) - это символ,
отмечающий выпадение буквы «а» согласно правилам сандхи.
Сейчас мы научимся выполнять операцию внешних сандхи.
Примем, что символ означает «переходит в». Тогда схематически
конкретную операцию сандхи с первыми двумя словами стиха 2.13 мож-
но описать так:
дехинах i асмин дехино ‘смин
Сейчас мы поймём, почему произошло именно такое изменение.
Правила внешних сандхи очень просты. Чтобы научиться самостоятель-
но выполнять операции сандхи (т.е. складывать словоформы так, чтобы
получать правильные видоизменения букв на их стыках), а также чтобы
выполнять обратную операцию: распознавать состояние словоформ до
того, как онн вступили в сандхи, нужно научиться пользоваться тремя
несложными таблицами, которые размерами не превышают таблицу ум-
ножения. С их помощью мы овладеем правилами внешних сандхи на
99% и освоим первый этап перевода.
Ниже приводится описание этих таблиц. Ими нужно будет
пользоваться постоянно, если вы хотите понять, как и где что изменяется
в тексте Гите (или проще говоря, как изначальный текст переходит в сло-
ва, закрашенные серым цветом). Но сейчас, при первом прочтении, эти
таблицы можно просто просмотреть, не задерживаясь, если что-то не яс-
25
но. Многое станет ясно, когда после этих таблиц мы посмотрим на наш
пример из стиха 2.13 и найдем в этих таблицах тс места, согласно кото-
рым произошли видоизменения букв.
Три таблицы: ключ к распознаванию внешних сандхи
Внешние сандхи делятся на два вида: сандхи гласных и сандхи соглас-
ных. Для сандхи гласных у нас будет одна таблица. Для сандхи соглас-
ных - тоже одна, но из-за больших размеров она разбита на две части.
Примечание ко всем таблицам: Если в ячейке есть две строки,
это значит, что есть два возможных варианта сочетания. Символ " = "
указывает на то, что никаких изменений не происходит. В конце строфы
или предложения , отмечаемой точкой с .запятой, точкой или традицион-
ными символами " | * или " || ", конечные буквы остаются неизменными.
Все это касается как этой, так и следующих двух таблиц.
ТАБЛИЦА 1
Правила внешних сандхи для гласных
конечные
II II V + начальные
а а и й У у р 15 е аи О ау
а а а е е 0 О ар ар аи аи ау ау
а а а е е о о ар ар аи аи ау ау
и й йа йа й й йу йу йр й& йе йаи ЙО йау
У У ва ва ВИ вй У У вр нр не на и ВО нау
Р Р ра ра ри рй РУ Р? II о сь II ре рай ро pay
е е * айа а а ай и а и айй а й айу а у айу ау айр а р айр ар а йе а е айаи а аи айо а о айау а ау
аи айа айа ай и айй айу айу айр айр айе айаи айо айау
а а аа а и а й ау ау а р а е а аи а о а ау
О О 4 ава а а 38И а и аей а й аву ау аву а у авр а р авр ар аве а е аваи а аи аво а о а вау а ау
ау ава ава ави авй аву аву авр авр аве аваи аво авау
3 а 3 3 3 и Зй а У а в а е а аи а о а ау
Примечание к таблице 1: В последних четырех строчках таблицы поч-
ти все нижние строчки выглядят как две гласные, отделенные пробелами.
Этот пробел указывает на то, ч го никаких дальнейших операций сандхи в
этом месте производить нельзя.
Исключения из таблицы 1: Никаких операций изменения нс стыке слов
не происходит, если в качестве конечного слова выступает
26
1. практически любое17 слово, подвергнутое склонению или спряжению в
двойственном числе, и оканчивающееся на й, у или е;
2. местоимения амй (Им. / Зват. над., мн.ч., м.р. от местоимения адас-)
или аму (Им. /Зват. / Вин. над., двой.ч., м./ж./ср.р. от местоимения адас-);
3. междометие, состоящее из одного гласного, междометие ахо или час-
тица оканчивающиеся на «о», такие как; атхо (атха + у), но (на + у), мо
(м5 + у).
ТАБЛИЦА 2
Правила внешних сандхи для (конечных) согласных (первая часть)
конечные
+ начальные
а а итд К кх г гх и ч чх дж джх н т ТХ д дх н
га га = = гг ггх ГН НН - - •'ДЖ гджх ГН НН = = ГД ГД» ПН НН
Да Да = = ДГ ДГХ ДН НН = = ДДЖ дджх Дй НН = = дд ддх ДН нн
да Да = = ДГ дгх ДН НН чч ччх ЦЖДЖ дждж X ЦЖН НН тт ттх дд ЦДХ ДН НН
*нна *нна = = м': din м°ш чх НДЖ нджх = м° м°ш F = s =
ба ба = = бг бгх бн мн S S бдж бджх бн мн бд бдх бн мн
= = мк НК мкх них мг нг мгх нгх мн НН МЧ НЧ мчх нчх МДЖ НДЖ мджх нджх мн НН мт Hf мух нух мд нд МДХ ндх мн НН
О а а = = ог огх он ашч ашчх одж оджх он □шу аштх од одх °М
а а а а = = аг агх ан atirj ашчх Здж аджх ан ашт аиггх ад адх ан
ира ира ИШК ишкх И|.|| иргх ишч йШчк ирдж ирджх ирн и ил ишгх ирв ирдх ирн
Обратите внимание:
Во втором столбике, озаглавленном «а ятд». буква «а» представ-
ляет все гласные, кроме «а». Например, для начальной «у», этот столбик
должен будет выглядеть как «ту», «ду», «бу», «ду» и тщ.
В последней строчке снизу, которая начинается с букв «их итл»,
буква «и» перед «х» представляет все гласные, кроме а и а. Другими сло-
вами, для конечной «-ух» эта строчка будет выглядеть как: «ура», «ура»,
«=, ушк», «=, ушкх» и т.д. Эти замечания относятся и ко второй части этой
таблицы.
Кстати, по поводу вариантов «ушк» или «ишк», «ишкх» (послед-
няя строчка, 4-я и 5-я ячейки). Хотя в ячейках они стоят второй строчкой
(в первой символ «=»), они нс являются равноправными догюлнитель-
17 кроме сочетаний типа «манйвади» (слова манй. бхДрйЗ-латй, дам-патй, родаей аЗ-
сасй. джайа-патй, когда за ними следует слово «ива»)
27
ними вариантами. Они почти всегда бывают, на конце элементов «нис-»
(них-) и «дус-» (дух-) и часто на стыке основ сложных слова (о которых
см. ниже).
В шестой строчке снизу, которая начинается на «н», в первых
двух ячейках символ "Л" означает, что гласная перед конечной «н» долж-
на быть краткой. Иначе никаких изменений не произойдет (на что указы-
вает символ "="). Конечные «н» и «н» также удваиваются после краткой
гласной перед последующей гласной (хотя такие окончания встречаются
очень редко).
ТАБЛИЦА3
Правила внешних сандхи для [конечных) согласных (вторая часть)
конечные ____ _______ ______
II 1 V + начальные
т тх д ДХ н п пх б бх м й р л в ш ш с X
к = = ГД гдх ГН НН = = гб гбх гм нм гй гр гл ГВ кчх = = г_х ггх
т = = дд ДДХ ДН НН = = Дб Дбх дм нм Дй ДР дл Дв Tib гчх = Д_х ДДХ
т = = дд ДДх ДН НН = дб дбх дм нм дй ДР дл дв чш ччх = Д_х ОДХ
н м° ст М°С7 X - = S X л° л а Rt£) йчх нтш нтс =
п - = бд бдх бн мн = = 66 ббх бм мм бй бр бл бв пш пчх = = и : ббх
м мт нт мтх нтх мд нд мдх ндх мн НН МП мпх мб мбх мм мй м: мл МВ Mil) мш мс М X
ах аст астх од одх он = = об ебх ом ой эр ол ов ашш ашш асе 0 X
ах аст астх ЦЦ адх ан = = аб Збх йм Зй Зр ал ав = = = а х
их итл ист истх ирд «РДХ ИрН ишп ишпх ирб ирбх ирм ири й р ирл ири иШШ И LULU исс ирх
Примечания к таблице 3: Символ в последнем столбце использован
для того, чтобы не спутать две буквы, последней из которой является
«х», с одной придыхательной буквой.
Также важно отметить, что на пересечении последней строчки
(«их») со столбиком «р», «х» исчезает, и при этом «и» удлиняется (или
другая гласная, кроме а, а. Удлиняться, конечно, может только краткая
гласная), В той же самой строчке следует отметить 7-8-я ячеки, где напи-
сано <«= ишл, “ ишпх». Об этих ячейках можно сказать гоже самое, что о
4-ой, 5-ой ячейках последней строки предыдущей таблицы (см. 2-ой аб-
зац примечаний к таблице 2).
В заключении скажем о трех последних строчках. Самые первые
28
ячейки а них, обозначающие конечные элементы, оканчиваются на «X».
В действительности, на «X» оканчиваются два вида окончании: на «-С» и
на «-р». В таких окончаниях, взятых изолированно (т.е. без соприкосно-
вения с другими словами и элементами), конечные буквы «-С» и на «-р»
одинаково превращаются в «-х».
Примечание к таблицам 2 н 3:
Рассмотрим принцип построения 2-ой и 3-ей таблиц. Начальные буквы
(столбики) выстроены по алфавиту' во 2-ой таблице 1-я половина алфа-
вита, во 3-ей - 2-ая. Конечные элементы (строки) построены также но
алфавиту и имеют одинаковый порядок в обоих таблицах. В качестве ко-
нечных элементов может выступать только это ограниченное число
окончаний в силу внутренних сандхи (крайне редко также бывают окон-
чания на «у», «н» и «л»).
Конкретные примеры работы
с таблицами сандхи
Итак, вспомним нашу первую операцию сандхи, которую выше мы про-
извели с первыми двумя словами стиха 2.13:
дехинах + асмин > дехино ‘смин
Эта операция описана во 2-ой таблице, во 3-ей строчке снизу, где конеч-
ным элементом является "-ах", а начальным "а". На пересечении строчки
"-ах1' и столбика "а" мы обнаружим ячейку, содержащую в себе «о
Теперь посмотрим все остальные внешние сандхи, которые
присутствуют в стихе 2.13. Но прежде вспомним, как этот этап перевода
оформлен в этой книге.
Если все слова, оттененные серым цветом, приведённые под ка-
ждым стихом, записать подряд, друг за другом, мы получим тот же са-
мый стих, но без изменений букв на стыках слов (т.е. без внешних санд-
хи). Например, в случае стиха 2,13 у нас получится:
дехинах i- асмин йатха дехе каумарам йауванам джара
татха дехантара-праптих дхйрах + татра на мухйати
Эго и есть окончание первой стадии перевода. Иногда в этой
книге встречаются несколько вариантов раскладки слов на этом этапе, и
поэтому в тексте используются цифры, (см., наир. 10.11)
Также обратите внимание на СИМВОЛ «+». В тексте этой
книги он используется между двумя элементами, чтобы, во-первых,
указать на то, что на стыке между ними произойдёт какое то изменение
букв согласно правилам внутренних или внешних сандхи, и во-вторых,
чтобы показать их состояние до того, как это изменение произойдёт.
29
Итак, в этом стихе три плюса, т.е. три места, где произошло та-
кое видоизменение Первое из них мы уже увидели в таблицах. Укажем
остальные два:
дехантара-праптих + дхйрах -> дехантара-праптир дхйрах
Эта операция описана в 3-ей таблице, в последней строчке, где
конечным элементом является "-их", а начальным "д”. На пересечении
строчки "-их" и столбика "д" мы обнаружим ячейку, содержащую в себе
«ирд» Хотя и этой ячейке все буквы написаны слитно, в стихе мы ставим
пробел между «ир» и «я». Этот пробел условен и ставится для удобства
чтения, а также для того, чтобы, насколько это позволяют сандхи, про-
следить отдельное существование изначальных словоформ, перед их
взаимодействием друг с другом.
Таким образом наличие пробелов в санскритском предложении
является более или менее условным. Даже пробелы между гласными яв-
ляются таковыми, и в тексте на деванагарн иногда можно встретить от-
сутствие пробела между гласными. При этом само собой разумеется, что
все операции сандхи уже произведены.
Последняя операция сандхи в нашей шлоке 2.13- это:
дхйрах + татра -> дхйрас татра
Эта операция описана во 3-ей таблице, во 3-сй строчке снизу, где
конечным элементом является "-ах", а начальным "т". На пересечении
строчки "-ах" и столбика "т" мы обнаружим ячейку, содержащую в себе
«аст».
Чтобы проводить обратную операцию - из готового санскрит-
ского предложения вычленять словоформы, нужно, сначала, накопить
некоторый опыт того, как происходят наиболее распространённые опе-
рации сандхи. В этом как раз может помочь эта книга, поскольку здесь
эта работа уже проведена. Затем, если встречается незнакомый вариант,
нужно просматривая ячейки таблицы (благо их немного), находить точ-
ные варианты того, что есть в тексте. В начале, если есть сомнения, ре-
комендуется не лениться заглядывать и сверяться с содержимым. Но ес-
ли есть большой опыт, то не нужно ни просматривать, ни даже загляды-
вать в эти таблицы.
Общая картина происходящего на 1-ом
и 2-ом этапах перевода
Теперь мы приступаем ко второму этапу перевода - распознаванию
грамматических форм словоформы. В языкознании эта область
называется морфологией, что при буквальном переводе с греческого
значит «наука .лопая [о грамматических] формах ИПрфо». В целом
30
морфология санскрита сходна с русским языком и содержит три
больших раздела:
I) все формы, возникающие в результате склонения;
2) все формы, возникающие в результате спряжения,
3) неизменяемые слова.
Мы начнем со склонения. Но перед тем как приступить к распознаванию
форм, попробуем нарисовать общую картину и проведём сравнительный
анализ того, что происходит в русском языке, и что - в санскрите.
Возьмём склонение существительного. (В случае спряжения
глаголов мы получим сходную картину.) Жирным шрифтом выделены
этапы, через которые проходят слова, начиная от основы слова н кончая
словом в конкретном предложении. В скобках указаны операции,
которые при этом происходят.
В РУССКОМ языке:
Основа: существительное в именительном падеже ->
(процедура склонения)
Словоформа = Слово в конкретном предложении
В САНСКРИТЕ:
Основа: основа существительного ->
(процедура склонения) ->
Словоформа: основной вид словоформы ->
(процедура её включения в конкретное предложение, правила сандхи)
Слово в конкретном предложении: видоизменённая словоформа.
Возьмём конкретный пример: первое слово стиха 2.13, который
мы начали разбирать. В этой книге (в стихе 2.13) даётся следующая
информация по этому слову: «ДбХИНЭХ у души, у того, кто воплощен в
тело (букв, у обладателя тела) - Род.пад., ед.ч., м.р. от дехин-;»
Заполним этой конкретной информацией абстрактную схему,
показанную выше.
Основа: основа существительного: «дехин-», её можно найти в словаре ->
(процедура склонения: Род.пад., ед.ч., м.р.) ->
Словоформа: основной вид словоформы: «дехинах» ->
(процедура её включения в конкретное предложение, правила сандхи) ->
Слово в конкретном предложении: видоизменённая словоформа: «дехино».
Обратим немного внимания на смысл фразы «основной вид
словоформы» (см. средний этап), которому в данном случае
соответствует: «дехинах». Отыщите это слово в стихе 2.59. Тач оно не
изменено только из-за того, что оно стоит там в другом окружении, в
конце строфы.
Каждое слово, оттенённое серым цветом, в этой книге - это
31
основном вид словоформы. И мы уже научились их восстанавливать (или
вычленять из текста) на первом этапе перевода с помощью таблиц
сандхи.
Теперь, на втором этапе, мы идем от словоформы (от сё
основною вида) к основе, от которой она была образована с помощью
операции склонения (или спряжения). Далее для краткости под термином
«словоформа» мы будем иметь ввиду её основной вид.
Важно понять разницу между основами слов в санскрите и в
русском. Обратите внимание: в словарях русского языка все
существительные уже стоят в и мен тельном падеже единственного
числа Это га «основа» от которой происходит дальнейшее склонение.
Но санскритские слова в словарях санскрита не стоят в каком-либо «шеле
или в каком-либо падеже (даже в именительном). В словарях дана их
основа, отличная от любых падежей и чисел. Чтобы получить
именительный падеж, единственного числа у существительного в
санскрите, нужно взять его основу и провести с пей операцию склонения.
Точно такая же ситуация со всеми другими морфологическими
элементами, предназначенными для склонения: прилагательными,
причастиями, числительными, местоимениями. С глаголами ситуация
сходная, но мы рассмотрим её ниже, когда речь пойдет о глаголах.
Склонение: основная суть и краткий обзор
Второй этап перевода - распознавание грамматических атрибу-
тов исходных словоформ - непосредственно связан с техникой склоне-
ния и спряжения, которая, как уже говорилось, в данной книге отсутст-
вует. Далее мы будем излагать только ту информацию из морфологии,
которую будет необходимо знать на последнем, третьем этапе перевода.
Начнём со склонения имён. В санскрите имена (существитель-
ные, прилагательные, причастия, числительные) изменяются по числам,
родам и падежам, местоимения — по лицам, числам и падежам.
В санскрите три числа: единственное, двойственное и
множественное (смысл которых очевиден), а также три рода: мужской,
женский и средний, как и в русском языке.
Ключевое значение для понимания роли, которую играет го или
иное имя в предложении, имеют падежи В санскрите есть 8 падежей,
каждый из которых может наделить имя несколькими ролями:
Сначала мы представим краткие описание падежей, затем - подробное.
Именительный падеж исполнитель действия; подлежащее;
Винительный падеж - прямой объект действия;
Творительный падеж - средство или инструмент исполнения действия;
Дательный падеж - получатель, адресат;
Отложительный падеж — источник;
32
Родительный падеж отношение; принадлежность;
Местный падеж - место и время;
Звательный падеж - обращение
Подробный смысл падежей с примерами
I. Именительный падеж
(или номинатив, сокращенно Им.пад.):
1) Им.пад. обозначает исполнителя действия. Это его главное назначе-
ние.
Например, дхртараштрах в 1.1: Дхритараштра д^эр^ки, сказал ;
мамаках, пандавах в 1.1: что сделали жур0;яа мои [сыновья] ,
<1 1<1К ЖС <|а * сыновья Панду ,г>,эавг..
2) несёт смысл констатации факта и употребляется при перечислении
Например, сакха в 11.41: думая «aI0s [о Тебе] так “(Эго мой] друг Са«-
ж* ”.
Вся 1-я строчка (агнир джйотир ахах шуклах шан-маей уттарайанам) в
8.24: «Огонь , свет дадмп««. день а.», светлая [половина месяца] ,
шесть шаг. месяцев , когда солнце идет на север у-таршнаи . Тогда ттра
[, при этих условиях], ушедшие [из тела] люди , знающие .
аишд Абсолютную Истину брахм»., достигают .ач-ши.м Верховного Брахмана
брашв [, т.е. Всевышнего].» Подобным же образом, вся 1-я строчка стиха
8.25.
Примеры перечисления; весь стих 1.8 (впрочем, также стихи 1.4 - 6).
3) Глаголы или (дее)прнчастия со значением «быть, становиться» могут
управлять одним или несколькими объектами в Им.пад.:
Например, 9.34, I-я половина, где у глагола бхава есть три объекта в
Им.пад.: «Будь / стань бх3!и тем, чей ум .u»sk [сосредоточен] на Мне мат-,
Моим мат- преданным -бхаитад , ПОКЛОНЯЮЩИМСЯ чтао» Мне «аг- •»
Другой пример из 4.7, где у глагола бхавати есть два объекта в Им.пад.:
гланих и абхйуттханам : «Всякий раз, когда йвдя йдо возникает ьвмти
упадок ГЛЙН14Х рСЛИПШ дхармэейа [и] повсеместное возрастание утли»
безбОЖИЯ щтхормаэйв ,...»
Вообще, следует отметить, что глаголы (и не только глаголы) могут
управлять падежами по особому и что специфическое управление описа-
но в сутрах Панини или Дживы Госвамн, а также в грамматических ком-
ментариях к ним, или же в словарных статьях, соответсгвующих гла-
гольных корней (если мы работаем с Западными словарями, такими как
словарь Моньер-Внльямса). В связи с этим стоит отмстить, что в этой
книге при описании грамматических форм слов каждого стиха, упоми-
33
ианис падежей в круглых скобках выражает специфику управления та-
кого рода. Однако, здесь, в списке падежей, мы особо отмечаем то, что
глаголы со значением «быть, становиться» управляют Им.пад., только из-
за того, что этот случай встречается очень часто.
4) Особо стоит выделить двойной Им.пад.; конструкцию, которая опять
же бывает в случае глаголов со значением «быть, становиться». Она зву-
чит так: «Кто-то (в Им.пад.) становится / является кем-то (в Им.пад.)».
Например,
6.17: практика йоги «г«х становится 6uUI4 уничтожающей .*а страдания
духкхг- .
17.2: вера бывает еха»™ трбх три- типпой
Частным случаем такого двойного Им. пад. является вариант, когда гла-
гол со значением «быть, существовать» вообще отсутствует. Такая кон-
струкция характерна и для русского и для санскрита. Например:
ахам прабхавах в 10.8: «я атам ИСТОЧНИК пробоев 9 ах ВССГО сарвэсяа
картахам в 3.27: “Я SX8M - действующий, творец или создатель rapta” н™
ахам атма в 10.20: Я [Сверх-]душа апй, о Арджуна гуДа,(011в .
Много таких конструкций можно встретить в стихах 10.21-38, 9.16-19.
В этой связи констатация фактов (2-ой пункт) - это также пи что иное,
как частный случай 3-его пункта, когда глагол со значением «быть, су-
ществовать» подразумевается, но отсутствует.
5) В пассивной конструкции Им.пад. обозначает объект, над которым
производится действие. Например, сарвйм идам джагат в 9.4: Весь ГЛр.
мм этот имм материальный мир дмаа пронизан Г!>ТЗм Мной «и , обладаю-
щим НСПрОЯВЛСННОЙ авйаята- формой истина .
II. Винительный падеж (или аккузатив, сокр. Вин.пад.):
1) Главная функция Винительного падежа это обозначать основной
объект дейст вия (у переходных глаголов):
Например, вачанам в 1.2: царь рЯп>й произнес аерзвИг [такие] слова Мчанви
Здесь важно провести разграничение между переходными и непереход-
ными глаголами в санскрите. В русском языке (а также в английском)
существенной характерно! икон переходности глагола является его спо
собиость иметь при себе дополнение, присоединяемое к этому глаголу
без предлога (и потому называемое прямым) Однако, в санскрите пред
лога практически не употребляются.
Переходные глаголы в санскрите предназначены для выражения дейст-
вия по отношению к их прямому объекту действия. Прямой объект дей-
ствия более тесно связан с глаголом, чем общее обозначение места и
времени события. Место и время являются косвенными объектами дей-
ствия, поскольку служат фоном на котором разворачиваются события.
34
Глаголы называются непереходными, если они не подразумевают прямо-
го объекта действия, т.е. по своей природе неспособны управлять ника-
ким объектом, кроме указания места и времени.
2) Непереходные глаголы управляют Вин.пад. места и времени.
В частности. Вин пал. указывает место, в которое направлено движения
(при глаголах движения)
Например, МЭМ в 4.9: Он <*, идет ЭТи ко Мне май , о Арджуна аряжума
МЭМ в 8.7, 9.28,9.34, 18.65; Ты придешь «ийвси ко Мне -л*
ТВЭМ В 11.21: СОНМЫ -e&Vxa. полубогов суре- ВХОДЯТ еи1йан1и В Тебя гейм ;
Пройденное расстояние при глаголах движения также выражается
Вин.пад. (напр. «прошёл две версты»)
3) Двойной винительный падеж.
Есть глаголы, которые подразумевают два объекта действия. Оба таких
объекта выражаются Вин.падсжом. Это глаголы'8 со значением:
1. доить (из кого что),
2. просить (у кого что),
3. готовить (пищу: из чего что),
4. штрафовать, наказывать (кого чем),
5. препятствовать или ограничивать (кого в чем),
6. спрашивать (кого о чем),
7. собирать (откуда что),
8. говорить (кому что),
9. наставлять (кого в чем),
10. обыгрывать (кого в чем ),
11. вспенивать, пахтать (из чего что),
12. украсть (у кого что),
13. брать (у кого что),
14. нести, вести (что в чём);
Конечно, при употреблении этих глаголов необязательно будут явно
выражены оба объекта. Однако, они будут подразумеваться.
В частности, согласно 8-ому пункту из этого списка Вин.пад. обозначает
как слушателя, так и то, что говорится (при глаголах речи, коммуника-
ции): Например. 1-ый объект - там вишйдантам , 2-ой - идам вачах
в 2.10: «Повелитель -м>а« [всех] чувств хршйм- , [на устах которого было]
ЧТО-ТО вроде ММ улыбки фа.ман , СКЗЗаЛ до» ТОМу tax СОКруШаЮШС.чуСЯ он-
ШЙДВНТВМ [Арджуне], такую ил»* речь »^»х.»
” Источник: Карикв к 1 йнини-сутрам (1.4.51)
35
III. Творительный падеж
(или инструменталис, сокращенно Творпад.):
1) Главная функция Творительного падежа - это обозначать инструмент
или средство, с помощью которого совершается действие.
Например, пранипатена парипрашнена сенайа в 4.34:
«Познай ищдо, то т»т (трансцендентное знание], с помощью смиренного
обращения [к духовному учителю] , [а также] с помощью
[смиренного] вопрошания , [и] служения [ему].»
Другой пример, джнана-плавена в 4.36; просто зна с помощью корабля.
плагине [Трансцендентного] знания ты преодолеешь саитарлйа» вес
сарезм НеСЧаСТЬЯ врдиммзм •
2) Твор.пад. часто обозначает причину действия:
Например, дошаир этаих в 1.42: Из-за этих 31аи грехов допви», или
пурвабхйасена тена в 6.44: благодаря той тема ПрОШЛОЙ пурвд- ПрЗВСГИКС .
йсена
3) В пассивной конструкции Твор.пад. обозначает исполнителя
деятельности:
Например, майа в 3.3,4.3: «Мной Мйа была рассказана про«г« .»
Другой пример, майа в 10.17: «В каких проявлениях бхйкнгу Ты есть
эо тот, кто мной «ада должен быть постигнут , о Бхагаван бкжжн .»
4) Твордгад. применяется для обозначения промежутка времени,
необходимого для того, чтобы произошло желаемое событие,
выраженное смысловым глаголом. Например, махатЗ кЗлена в 4.2: «С
течением большого накате [промежутка] времени «ап»,, эта сах наука йоги
йогах [оказалась] укаченной «1^» в этом мире »
Другой пример, кДлена в 4.38: «Тот, кто через [долгое] время намна
[духовной практики] достиг полного .«» совершенства .сидах», в
преданном служении йот- .»
IV. Дательный падеж
(или датив, сокращенно Дат.пад.):
1) В основном Дат.пад. обозначает лицо, которому адресовано действие:
Например, вивасвате, манаве, икшвакаве в 4.1: «Эту вечную
ппаыйш науку йоги йогам Я »х» передал гргжтавди [богу Солнца,] Вивасвану
шша • Вивасван 6хааса> передал [ее Ваивасвате] Ману ианаее [, отцу
человечества]. Ману «аку» [и свой черед] поведал авргият (её Махарадже]
Икшваку жшпашоо .» Или "ме"в 2.7: я прошу гр«>вми Тебя TB.iM , скажи
Мне ме определённо гмВгчигам
Часто в этом значении вместо дательною используется Род.пад.
(см.ниже)
2) Дат.пад. обозначает цель или предназначение действия:
36
Например, паритранайа, винЗшайа в 4.8: «Ради полного [и]
повсеместного пари- освобождения и защиты -10анз*- святых людей csc-v*** ,
для уничтожения винашйа злодеев даш^там и w ради восстановления .
cavcrrfrauo- ПРИНЦИПОВ БоЖССТВСННОГО ПОрЯДКЙ к.арм=- Я ПОЯВЛЯЮСЬ еаабкавами
[в этом мире] из века дуге в век a>rB.»
Другой пример, атма-шудахайе в 5.11: «Йоги логина* исполняют «урин,»
деятельность карме ради само- агм». очищения u.m-ме •»
В частности Дат.пад. применяется тогда, когда подразумеваемый
инфинитив отсутствует в предложении. Например, Н а рака й а в 1.41:
«У тех, кто разрушает пмв»дм семью «уг». и .<* у [других оставшихся членов]
рода купасйа нежеланное потомство еайкм»л [существует] только жа для
[того, чтобы послать их] в ад .»
3) Дат.пад. применяется для обозначения объектов следующих слов:
намах (приветствие, поклон кому-л.), свасти (мир кому-л.), сваха,
свадхй (термины, используемые при предложении жертвенных
подношений для Богов и Питов соответственно), злам (пара, ровня
кому-л.; достойный для кого-л. / чего-л., достаточный для кого -лЛего-
л.), вашау (термин для подношения жертвоприношения кому-л.).
Например, слово намах и его обьекг (те) в II31 «Почтительные
ПОКЛОНЫ нема** жгу Тебе , О ПреВОСХОДЯЩИН -мр» [всех] полубогов Д«ав- ,»
и в 11.39: «1 Уклоны «ив» поклоны и.м» «пу Тебе ,и тысячи «шире- раз <ртМХ
. ПОКЛОНЫ „ома* ПОКЛОНЫ намах Тебе те ОПЯIЬ пучж И ча ещё эди С НОБЛ 6xy*iox .»
4) Дат.пад. может применяться вместо Вин.пад. для обозначения
объектов глаголов движения, если
I. этот объект обозначает место, к которому движение направлено,
2. этот объект отличается от «дороги»,
3. и при этом речь идёт о физическом движении
Если эти условия нс соблюдаются (т е. если объектом является «дорога»
или если речь идет не о физическом движении), то применяется только
Вин.пад.
Например, враджа в 18.66 букв, значит «приди» и его объектом является
шарадам в Вин.пад., поскольку речь идёт нс о ' физическом
передвижении: «Полностью m,». оставив все са*1»э- религии я,.-,риа,,,
НаЙДИ Прибежище ^ращм [и] Защиту шаинэм ВО Мне нам ОДНОМ мам .»
V. Отложительный падеж
(или аблатив, сокращенно Отл.пад.):
1) Главная функция обозначать исходное место действия: «от какого-то
места». Примеры:
индрийЗртхебхйах в 2.68: «у того тжяа разум пвад,>н [является] устончи-
ВЫМ првзишухитл , ЧЬИ йасЯа ЧуВСТВЗ имдриМмн ПОЛНОСТЬЮ гарэаийх ОТСТрННСНЫ миф-
37
ОТ объектов -врткеСхйа? чувственного восприятия ищ»<«йа- »
мртйу-самсйра-сагарат в 12.7: «для тех ,еиЛ, , чей ум «.тасж.
сосредоточен акмита- на Мне майи , о сын Притхи □□₽.«>, Я быстро н»
чио*т становлюсь вмыми спасителем самуддхвота из оксанакруговорота.
ГЛШГ^рЛ- [рождений и] смертей мртйу-.»
2) В переносном смысле Огл.пад. обозначает источник возникновения
чего-л. (или вещественную причину чсго-л.).
аннат, парджанйЗт, йаджнат в 3.14: «Из пищи «нат возникают &ивж,,и
[все] существующие йхут»« [тела людей, животных и других живых
существ]. Из ДОЖДЯ „ярджанййг [есть] возникновение сям&она* злаков (НИЯ- Из
жертвоприношения aIW<M, происходит бхааатм ДОЖДЬ саддлыйа..»
сангёт, камат в 2.62: «Из привязанности Сл*и развивается <яй^«м>»° вож-
деление >ажи, из вожделения появляется .родчх гнев .я
маттах в 10.8: «Всё одр дам ИСХОДИТ праеартятя ОТ Меня маттах «В
3) Огл.пад. часто применяется для обозначения причины: «из-за чего-лл».
Примеры:
йасмЗт, локат в 12.15: Из-за кого мир л«» не н* приходит в
беспокойство удвцкюге , и ча КТО НС «а ИСПЫТЫВаеТ беспокойства удаадяэтв
от [этого] мира локвт [и людей его населяющих],
адхармЗбхибхапЗт в 1.40: из-за преобладания [в династии]
того, что идет в разрез «. с принципами божественного устройства ,
Существует тонкая разница между 2-ым и 3-им пунктом:
Причина может быть не прямым источником (или вещественной
причиной, упадана-карана), а скорее более топкой, в частности
действенной причиной (нимитта-карана).
4) Огл.пад. может обозначать обьекг сравнения: «чем что-л.». Примеры:
маттах в 7.7: «О Завоеватель ^«,йд богатств динам- , не „а существует хп<
чего-либо пйчит другого аийаг , более высшего перегаром , чем Я матта» »
индрийебхйах, манасах, буддхех в 3.42: «Говорят мух [, что] чувства
инжилси выше паранг [объектов чувств, состоящих из материальных эле-
ментов]. Выше паром ЧуВСТВ пидрийоПхАау уМ маисц BbllllC порам ума м**с*$ разум
П1..усхип - Но [есть н] ТО пах , ЧТО ваа выше парата* разума Стуядхах « [а НМСИНО,
духовная душа].»
В стихе 2.35 есть сразу два случая употребления Огл.пад.: ранЗт
(относящийся к 1-му пункту') и бхайат (относящийся к 3-му пункту):
«О гебе ™зп< , как о [трусе,] сбежавшем упвцатзм с [поля] битсы ранят из
страха бх..«т , будут думать майсПаитв великие военачальники «аканягаа? •»
VI. Родительный падеж
(или генетив, сокращенно Род.пад.):
1) Главная функция Род.пад. обозначать принадлежность одного обь-
38
екга другому или выражать отношение между ними. Примеры:
буддхиматам в 7.10: Я являюсь »» разумом бящюа разумных будоммгш,
балаватам в 7.11: Также ча Я ам» сила вяю* сильных ewaeer&i.
сарва-бхутанам в 12.13: Тот са», кто *>> свободен от зависти или вражды
ццвешр НО отношению КО всем садеь- [живым] существам ,
2) С глаголами «быть, иметься» Род.пад. употребляется в конструкции:
«У чего-л. (в Род.пад.) есть что-то (Им.пад.)». При этом сам глагол
«быть» может отсутствовать. Примеры:
ме в 10.18: У меня мс, слушающего .цр-м-а, нектар ам»тм> [Твоих речей], не
>.п существует аетм насыщения т^тн, ,
те в 11.49: У тебя тв не м* [должно быть ни] треноги, ни «а страха
3) Род.пад. употребляется в пассивной конструкции вместо Тнор.пад. для
обозначения исполнителя деятельности.
4) Род.пад. употребляется вместо Дат.иад. для обозначения адресата дей-
ствия. Пример:
джнанинах, мама в 7.17: Для [человека,] обладающего [трансцендент-
ным] Знанием джйЗнинех , Я ахам ОЧСНЬ ОЧСИЬ апиртхам ДОрОГ прийах , В ча ОН сах
дорог пр«ах для Меня маыа •
5) Род.пад. может создавать конструкцию: «Для всех "Род.пад., мн.ч",
...». Примеры:
тешам в 12.6: Но ту для всех тех тешы , кто « преданы Мне мат.
посредством именно беспримесной [бхакти-] йоги «xwo,
5а) Возможный вариант этой же конструкции: «Средн всех "Род.пад.”
...». Примеры:
адигйанам, джйотишам, марутЗм, накшатрЗнЗм в 10.21: Среди
сыновей Адити ЩпйЬМм Я ахам - Вишну ,и|деул , Среди ИСТОЧНИКОВ СВСТЗ
джйглишАм Я акам - лучезарное амшуизн солнце рам$ , среди Марутов маругвы Я
ахам ~ МарИЧИ ыарйчму, Среди ЗВеЗД на>шатр2-«£м Я ахам “ ЛуНЗ tbauiii •
веданам, деванам в 10.22: Среди Вед Я есть Сама-Веда евма-
ведах , СреДИ ПОЛубоГОВ деайЫ1м Я ССТЬ лемм Индра вё:авё* •
VII. Местный падеж
(или локатив, сокращенно Мести.пад.):
1) Местн.пад. обозначает место или обстоятельства. Примеры:
асмин дехе в 2.13: Как omxt у [души,] обладателя тсла,»,^. , и этом
теле де,в [есть] детство >еум«дем , юность , старость дара , таким же
образом тише [после смерти тела у нее существует] обретение -пр*,,,,,
другого .детвр.. тела д»*»..
убхайох сенайох в 1.26: «Сын Притхи увидел стоящих cmntu
там тлтр», [на этом поле боя,] в обеих ycaaoj армиях , [своих] отцов
ПИТ0Н .»
39
сиддхау, асиддхау в 4.22: «...один и тот же самах в успехе иддаау и
неудаче гаддлк^»
тешу в 16.7: «В них тешу нс м существует я1Шйа,в ни Не чистоты шау*»* , ни №
[достойного] поведения яарах.»
2) Мести.пад. обозначает время. Примеры:
вишаме в 2.2: Откуда kyra, в [такой] решающий момент виияме ТГО цдам
уныние [и] малодушие , эта Рй,и [феховная] скверна гзшмалэм ?
присущая джуицам людям, не знающим истинной цепи жизни . не
ведущая на высшие планеты асвэргвам и являющаяся причиной „.,:,аи позора
акмрги*1 ИрИШЛа саыупеетхигаы К ТСОе той * О АрДЖуНЭ арджун.) ?
анта-кйле в 2.72: Достигнув сткитвв его вевзм даже ВПи в момент ку«, смерти
эитй-, [человек] возвышается р.,чхвп, до абсолютного брамга- освобождения .
«рэакэм, (т.е. духовного царства Бога).
3) Смысл Мест.пад. может выражаться в конструкции «Среди кого-л. I
чегол....»
манушйанам сахасрешу в 7.3: «Среди [многих] тысяч саосрщу людей
моиушйакам [может] КГО-НибуДЬ кафчит [ОДИН] СГреМИТСЯ К йакии [дуХОШЮМу]
совершенству сиддхайе •»
духкхешу в 2.56: [Тот] называется учйвте мудрецом ир«х , [обладающим]
устойчивым сгаита разумом .дк1« , чей ум -манм невозмутим a,WMr,a среди
[всевозможных видов] страданий яу,ю«и1у.
VIII. Звательный падеж
(или вокатив, сокращенно Знат.пад.):
Звательный падеж (который включается в число надежен в европейской
школе санскритологии) самый простой из всех. Он обозначает личность,
которую зовут или к которой обращаются во время беседы. Примеры:
кршна в 1.31: [Я] не «а желаю «вйкш* [ни] победы видаяйзм * о Кришна MDUJM8 я
ни КЗ царства раджйам , ни на радостей супины [, которых от этого можно
получить].
кешава в 2.54: Арджуна ap{wie! сказал уаача: О победитель демона Кеши
касава , КЭКОВ «л ЯЗЫК .бкниа ТОГО, ЧСЙ разум -прав-Яасйа Тверд сгаита-,
Таким образом, мы разобрали основной внутренний смысл падежей, ко-
торые являются основной характеристикой имён: существительных, при-
лагательных, числительных, причастий и местоимений.
Отличия между разными видами имён таковы: Существительные из-
меняются по падежам и числам, но имеют фиксированный род. В отли-
чие от них прилагательные изменяются также и по родам, принимая род
того имени, дополнением которого они выступают. Однако, все внешние
показатели, такие как окончания склонения, у существительных и прила-
гательных одинаковы, поэтому их отличие друг от друга весьма условно.
40
Большинство количественных числительных изменяются по падежам,
некоторые (от 1 до 4) также и по родам. Порядковые числительные име-
ют свою основу и склоняются как прилагательные. Местоимения имеют
отличие от существительных только в технике склонения (и в значении,
естественно).
В технике склонения важно учитывать также разницу между
корневыми и некорневыми именами.
Словосложение
Словосложение - это способ образования слов с помощью сложения их
основ. В санскрите очень широко используется именное словосложение,
т.е. образование новой основы путём сложения именных основ, которые
имеют самостоятельное употребление вне сложного слова. Ранее мы
достаточно подробно разобрали, что такое «основа» и что такое «имя».
В зависимости от типа имени — существительного, прилагатель-
ного (или причастия), числительного или местоимения, - а также их роли
в сложном слове, существуют разные типы сложных слои; мы их рас-
смотрим, но в начале укажем общие особенности для всех них.
В санскрите сложное слово может содержать в себе безгранич-
ное число основ. Любые сложные имена образуются одинаково: все ос-
новы записываются подряд друг за другом, на стыках основ применяют-
ся правила внешних сандхи, и склонению подвергается только последняя
основа.
Мы будем разбирать разные типы сложных слов на примере
слов, состоящих из двух основ. Многоосновная сложная основа - это,
как правило, ни что иное как много раз сложенные между собой простые,
двухосновные и / или многоосновные основы. Поэтому основой для по-
нимания этой темы является сложение двух основ в разные типы слож-
ных слов.
Сложные имена типа «тат-пуруша»
Первый тип сложных слов называется «тат-пуруша» (букв «его
таг- человек .Wwa») В этих словах Бая основа уточняет значение 2-ой,
находясь по отношению к ней в одном из 7-ми падежей. Первая основа
может переводиться как в единственном, так и во множественном числе,
в зависимости от контекста.
В качестве первой основы «тат-пуруши» могут выступать также
основы местоимений. Перечислим основные местоименные основы”:
мат- - основа личного местоимения 1 -го лица, ед.ч.;
1' В словарях все эти основы оканчиваются не на «1». а на «-Д»
41
тват- - основа личного местоимения 2-го лица, ед. 44
асмат- - основа личного местоимения 1 -го лица, мн.ч.;
Йушмат- - основа личного местоимения 2-го лица, мн.ч.,
бхават- — основа личного местоимения 2-го лица, ед / мн.ч. (при почти-
тельном обращении);
тат- - основа указательного местоимения (для всех родов и чисел);
йат- — основа относительного местоимения (для всех родов и чисел);
кат- / ким- - основа вопросительного местоимения (для всех родов и чи-
сел);
Приведём примеры слов типа «тат-пуруши» разных падежей (в начале
стоит номер стиха из Бхагавад-Гиты, где эти слова встречаются). Обра-
тите внимание на сандхи, которые встречаются на стыках основ:
Вин.пад, -
9.34: мад-йаджин- - поклоняющийся .««онии Мне М1Т.;
13.15; гууа-бхокгр - повелитель тун w». [материальной природы];
13.17: бхута-бхартр - хранитель чжартр [всех] существ ь,ута;
(Здесь конечные основы, образованные от корня с помощью суффиксов
исполнителя деятельности (-ИН, -гр), наследуют от корня способность
иметь прямой объект в Винительном падеже.)
Твор.пад.
18.57: буддхи-йога- - связь йогам [со Всевышним] через разум syryjxw-,
9.26: бхактй-упахрта- — приготовленное и предложенное ^пмрп- с транс-
цендентной любовью бхакти-;
10.8: бхава-саманвита- - наделённый .самвншта- любовью ьам-;
11.55: санга-варджита- - свободный заржите- от привязанности ;
В последнем примере в русском переводе просматривается
Отл.пад., но, это только в переводе. В санскрите Твор.пад.
Дат.пад. -
3.18: артха-вйапашрайа- - прибежище „ьж.ла.р.-.йп- для [получения какой-
либо] ВЫГОДЫ аргха* ИЛИ [МЯТСриаЛЬНОГО] ОбъСКТЯ артх»-!
Отллад. -
6.24: санкалпа-прабхава- - рождённые •пребкавЯи ИЗ ВЫДуМОК аяймагжш-
[ума];
Род.пад. —
9.5: бхута-бхавана- - творец, источник &яяанэ- [всего] сущего б«?гэ-;
10.15: джагат-пати- - Господь гати- [всей] вселенной а<игат.;
10 16: атма-вибхути- - Своих CTue. достояниях пМбх;ти-;
Местн.пад. -
9.20: свар-гати- - переход .гатм- на райские планеты смр.;
18.54: мад-бхакти- - преданное служение бха>™м Мне
42
В последнем примере снова в русском переводе просматривает-
ся Дат.пад., но, это только в переводе. В санскрите - Местн.пад.
Сложные имена типа «карма-дхарайа»
Мы не привели пример с Им.пад., потому, что на самом деле, в
случае именительного падежа возникает частный случай «гат-пуруши»,
который называется другим термином <> карма-дхарайа». Хотя такие
слова можно обозначать как «тат-пуруша именительного падежа», всё же
принято употреблять этот более точный термин. Примеры слон типа
карма-дхарайа:
11.37: ади-картр - изначальный ада- творец «п>гя;
9.31: ШаШвач-чханти- - бесконечное ци^и,,. умиротворение .,мм»;
К типу карма-дхйрайа относятся также слова, первой основой которой
могуг быть наречия или неизменяемые слова. Пример:
9.14: НИТЙа йукта- - постоянно ,«гйа- сосредоточенные йу„и [на Мне и]
занятые -йу*». [служением Мне];
Ещё одна разновидность слов типа «карма-дхарайа» возникает, когда
обоими основами являются существительные, одно из которых выступа-
ет приложением к другому и несёт в себе смысл сравнения или ассоциа-
ции. Примеры:
1.12: симха-надам - звук нзвам - лев СИш»;
9.2; рЗджа-видйа - царь - знание -IUV^;
9.2: раджа-гухйа- - царь рДдага - тайна г¥,ая.;
18.4 пуруша-нйагхра - человек- пуруше- -тигр .дваочя (человек wyiu». [по
силе подобный] тигру „мпцш);
9.33: раджарши- - царь Радю. - мудрец ^и.;
Иногда (довольно редко) в словах карма дхарайи обычный порядок
слов может выть изменён. Например:
1.12: питамаха дед (обычный порядок - маха-пита-, букв, великий
хл. отец пита-);
11.45: адршта-пурва- - невиданный ЗДШ!3. прежде .^еа. (обычный поря-
док пурва + адршта-);
Сложные слова типа «Дви-гу»
Особый вид «тат-пуруши»- слова пща «дви-гу» (букв, «две д.№ коровы.
гу»), характерным признаком которого является количественное числи-
тельное в качестве первой основы. Примеры:
11.46: чатур-бхуджа - четыре чету»- руки -«худай»; четырёх- 4mw. -рукий .
бкуджа»
17.2: три-видха - три три- вида .B1W8.; тройственный;
43
Слова типа «крт-самаса» - особый вид
«тат-пуруши»
Особый вид «тат-пуруши» возникает, когда в качестве 2-ой основы вы-
ступает корневое имя. Корневое имя это имя, которое внешне выглядит
как глагольный корень (если не изменения последней буквы или добав-
ления в некоторых случаях в конце буквы "т"), и имеет значение испол-
нителя действия, который выражает этот глагол, над 1-ой частью слож-
ного слова. Поэтому оно называется "сложное слово -с«ы*с» исполнителя
деятельности «р,.". Примеры:
3.28: таттва-вит— осознающий .аит [Абсолютную] Истину тэттвэ- (где -
вит- образует сложное слово типа крт-самаса от гл. вид , кл. № 2);
3.29: кртсна-вит- - полностью «ртсн». знающий .в14т - (где -вит- образует
сложное слово типа крт-самЗса от гл. вид-, кл. № 2);
11.7; ЭКа-СТХа- — находящуюся в одном [месте] » (где -стха- обра-
зует сложное слово типа крт-самаса от гл стха-, кл. .¥ I);
10.11: аджнана-джа- - порожденный ^мим невежеством (где -джа-
образует сложное слово типа крт-самаса от гл. джан-, кл. № 1);;
9.4; мат-стха— находящимися -стх»- во Мне маг- (где -стха- образует
сложное слово типа крт-самаса от гл. стха-, кл. № 1);
Сложные слова типа «Двандва»
Этот тип сложного слова является простым перечислением его элемен-
тов, соединяемых в конце с помощью союза «и». Двандва значит «два и
два». При разборе стихов такие слова сокращённо помечаются как
"<Два.>". Есть два вида слов типа двандва:
1, Взаимное соединение (итаоетара-двандва). Если в слове этого типа
участвуют две основы, последняя склоняется в двойственном числе, если
больше двух — во множественном. В любом случае, род всего слова это
род, который имеет последняя основа. Примеры двойственного числа:
2.38: сукха-духкхе - радость с-,».,, [и] горе .WKx= - Вин.пад., двой.ч.,
ср.р. от сукха-духкха- <Два.>;
2.48: СИДДХЙ-ЭСИДДХЙОХ - в успехе «w.* и I или неудаче жиддиок. -
Мсстн.пад., двой.ч., ж р от сиддхи- + а-сиддхи- <Два >;
8.26: шукла-кршуе - светлый шЛЛ». и темный - Им над., двой.ч,
ж.р. от Шукла-кршна- <Два >;
11.2: бхавапйайау возникновение бкм». и уничтожение -
Им.лад., двой.ч.. м.р. от бхава + апйайа- <Два.>.
Примеры множественного числа:
1.13: пауаванака-гомукхах - маленькие барабаны Пии» [или] тарелки
44
пари- , большие [военные] барабаны [, по которым бьют с одного
конца, и] горны -го-мумл. - Им пад., мн.ч., м.р. от ла^ава + Знака-
гомукха- <Два.>;
Если в слове «двандва» две основы, но они обозначают
множественное число своих элементов, то слово склоняется во
множественном числе, а не в двойственном. В качестве примера мы
приведем прилагательное из стиха 2.14: агамапайинах - которые
приходят йгаыа- [и] УХОДЯТ -АЛхкм (буКВ. ПрИХОДЯЩИС агама- [и] уХОДЯШИе .
агйына») - Им.пад., мн.ч., м.р. от агама + апайин- <Два.>;
Это слово, является прилагательным к слову иатрЗ-спарШа- ,
которое находится во множественном числе;
матра-спарша* контакты С материальными элементами ивт₽а-
[через органы чувств] - Им.пад., мн.ч., м.р. от матра-спарша-;
Другой иллюстрацией к этому моменту может послужить слово
из стиха 11.48: «веда ЙаджнадхЙаЙанЭИХ - с помощью ведических
веда- жертвоприношений -йаджнэ- , или с ПОМОЩЬЮ ИЗуЧСНИЯ Вед -адагайаня-л -
Твор.пад., мн.ч., ср.р. от веда-йаджна + адхйайана- <Два.>». Хотя в
этом слове две основы, оно склоняется во множественном числе, т.к.
речь идет о многих ведических жертвоприношениях.
2. Единая совокупность, общая масса «Cawaxgpa-двацдва».
Как правило слова, входящие в «самахара-двандву» представляют со-
бой некоторые составные элементы, которые указывают на некое слож-
ное понятие или некий единый предмет (конструкцию, агрегат), который
содержит это элементы в себе и характеризуется ими. Сколько бы этих
элементов ни было перечислено, слово стоит п ед-ч., ср.рода.
9.21: гатагатам - рождение -агатам н смерть гага. (букв, уходящее гата- [в
небытие] и приходящее -sranw [в жизнь]) - Вин.пад., ед.ч., ср.р. от гата +
а-гата- <Два.> (где гата— эго пасс. прич. прош вр. от гл. гам-, "хо-
дить", кл. №1);
9.22: ЙОГа-КШемам - приобретение йога- [всего необходимого и его] со-
хранение кшемпм Вин.пад., ед.ч., ср.р. от йога-кшема- <Два.>;
10.39: чарачарам - движущегося .«₽;». [или] неподвижного -
Вин.пад., ед.ч., ср.р. от “чара + ачара-” <Два >;
Процедура разбора многоосновных слов
Когда сложное слово используется в предложении, все его основы счи-
тают вместе одним словом, и склонению подвергается только последняя
из них. Сложные составные слова, в которых больше чем две основы,
нужно разбирать с конца слова постепенно. Вначале нужно рассматри-
вать последнюю основу как 2-ую часть двухосновного слова, а все ос-
тальные основы вместе взятые - как первую. Затем нужно отсечь по-
45
следнюю основу, и в остатке рассматривать последнюю основу как 2-ую
часть двухосновного слова, а все остальные основы перед ней — как пер-
вую. И так далее. Для многоосновных слов типа «двандва» нужно делать
исключение: нх нужно брать как единое слово. Примеры сложных слов:.
11.18: шашвата-дхарма-гоптр— хранитель ,гоп|р вечной религии
-дха₽«е-;
1. < шашвата-дхарма-> + -гоптр---тат-пуруша Вин.пад.
2. шашвата- + дхарма- — карма-дхарайа
11.15: камаласана-стха- - находящегося -спои на сидении на [цвет-
ке] лотоса амии.;
].< камала + асана-> + стха — тат-пуруша Местн.пад. (в крт-
самаса)
2. камала + Зсана — карма-дхарайа (букв, лотос-сидение);
11.22: гандхарва-йакшасура-сиддха-сангха- - сообщества -сзнгхах не-
бесных певцов rMWt4J№ , йакшей .««» , демонов [и] существ, обла-
дающих мистическими совершенствами
1. <гандхарва-йакшасура-сиддха-»оангха тат-пуруша Род.пад.
2. гандхарва-йакша + асура-сиддха- двандва
Сложные слова типа «Бахуврйхи»
Буквально «Бахуврйхи» значит «тот, у кого много с«у- риса .>р₽аи ». При
разборе стихов Гиты такие слова сокращённо помечаются как "<Бах.>"
Сложные слова этого типа nerte всего понять, сравнивая их с предыду-
щими видами сложных слов. Допустим, что у нас есть абстрактное слож-
ное слово «А-Б», где «Л» это 1-я основа, «Б» - 2-ая. Тогда слово типа
тат-пуруша можно определить как «Б характеризуемый А», а слово типа
двандва - как «А и Б».
Самый распространённый вариант сложного слова «А-Б» в ба-
хуврйхи - это «гот, чей Б - это А». Например, в 3.43 слово кама-рупа-
значит «тот, чья форма - это вожделение г»»».
Таким образом, слово бахуврйхи является составным определе-
нием. Имя, которое оно определяет может находиться в том же предло-
жении, а может отсутствовать и подразумеваться. В последнем случае
слово бахуврйхи само становится именем существительным. Многие
имена собственные в санскрите (например, имена героев) - это слова ба-
хуврйхи (см. разбор слова дхртарашу рах в стихе 1.1)
Давайте подробнее рассмотрим первый случай, когда имя-
определитель явно находится в предложении. Обозначим его буквой «В».
Тогда, если слово бахуврйхи это «А-Б», их общая связь будет такой:
«В, чьё Б — это А». Чтобы эта связь была возможной, «В» и «А-Б» долж-
ны быть согласованы в падеже, роде и числе.
Здесь важно отметить, что при склонении слов если род «В» и
46
«Б» не совпадает, то «Б» принимает тот род, который имеет «В», несмот-
ря на то, что этот род ему не родной. При разборе стихов в этой книге,
такие случаи отмечены особо. Примеры:
3.17 (согласовано с «йах»): ЗТМЭ ратих - тот, чье влечение и привязан-
ность .р*тм« [находится] в его истинном “я” а™» Им.пад., ед.ч., м.р. от
Зтма-рати- (вообще слово рати- ж.р, по здесь оно стоит в м.р., т.к. это
сложное слово типа бахуврйхи-);
5.20: (согласовано с «брахма-вит»): стхира-буддхих - тот, чей разум .
вуда«м« тверд с™р». - Им.пад., ед.ч., м.р. от стхира-буддхи- <Бах.> (вооб-
ще слово “буддхи-” ж.р, но здесь оно стоит в м.р., т.к. эго сложное слово
типа бахуврйхи-);
Для слов бахуврйхи «А-Б» характерным является случай, когда
па месте основы А находится пассивное причастие. Пример:
2.56: вигата-спрхах - тот, чье ликование -слухах [является] полностью аю-
ушедшим, исчезнувшим «т». - Им.пад., ед.ч., м.р. от ви-гата-спрха-
<Бах.> (где ви-гата— это пасс. прнч. прош. вр. от гл. ви-гам-, "ухо-
дить", кл. №1);
Теперь немного расширим число вариантов интерпретации «А-
Б», вспомнив, что как «Б», так и «А» могут находиться в разных падежах.
У нас получится следующая таблица:
Падежи Изменение по падежам Б Изменение по падежам А
Пм./Вин. (Тот,) чей Б - это А
Твор.пад. (Тот.) благодаря чьему Б есть Л (Тот,) чей Б есть благодаря А
Дат.пад. (Тот,) ради /для чьего Б есть А (Тог,) чей Б есть ради / для А
Отл.пад. (Тот,) из-за/ от чьего Б есть А (Тот.) чей Б есть из-за / от Л
Род.пад. (Тот,) у чьего Б есть А (Тот,) чей Б есть у А
Местн.п. ( Гот,) в чьём Б есть А (Тот,) чей Б есть в А
Как правило, из всевозможных вариантов таких интерпретаций
остаётся и воспринимается лишь та, которая имеет наибольший смысл.
Глагол «есть, существует» в некоторых случаях можно заменить альтер-
нативными глаголами русского языка. Тогда у пас получится следующее:
Падежи Изменение по падежам А (Изменение по падежам Б
Пм./Вин. (Тот,) чей Б - это А
Твор.пад. чьё Б является причиной А причиной чьего Б является А
Дат.пад. для чьего Б предназначено Л чей Б предназначен для А
Отл.пад. из чьего Б возникает А чей Б возникает из А
Род.пад. чьему Б принадлежит А чей Б принадлежит А
Местн.п. в чьём Б находится А чей Б находится в А
47
Приведём несколько примеров к этой таблице. Сначала для пер-
вого столбца (Изменение по падежам А):
Твор.пад: 1.151 бхЙМЗ-карма — тот, чьи поступки марка приводят в
ужас емм» - Им.пад., ед.ч., ср.р. бхйма-карман- <Бах>;
ДЖанардана В 1.35: тот, благодаря заботам (букв, движениям)
[которого сушеспзукн] ЛЮДИ ^ана ;
Дат.пад. 1.9: нана-шастра прахаранЗх - 2. для уничтожения .
фасадов [которых существует] множество нйнЗ- оружия мГастр» <Бах.> -
Им пад., мн.ч., м.р. от н5на-шастрач1рахарана-;
Ог.|.пад.: 13.15: сарвендрийа-гунабхасам - тот, из отблеска
[которого возникают] качества чу,1Л. всех гарав. чувств - Им.пад.,
ед ч.. ср.р. от сарва + индрийа-гуна + абхаса- <Бах.>;
Мести.пяд.: 1.45: ШЭСТра-панаЙах - те, в руках [у которых
есть] оружие Растре- - Им.пад., мн.ч., м.р. от шастра-пани-;
Несколько примеров для 2-го стобца (изменение по падежам Б):
Дат.пад.: 1.1: ДХЭрма-КШетре - 2. (то,) чьё поле .«шатре , [предназна-
чено для] соблюдения закона и справедливости дх^ма- <Бах.> -
Местн.пад., ед.ч., ср.р. от дхарма-кшетра-;
Отл.пад.: 3.27: аханкара-вимудхатма - тот, чей полностью глу-
пый ори- ум эта [существует] из-за [ложного представления] “я я>.эм- -
вершитель дел” .карв.) - Им.пад., ед.ч., м.р. от аханкара-вимудха + ат-
ман- <Бах.>;
Местн.пад.: 5.17: ТЭД-буддхаЙа^ - те, чей разум [в форме решимо-
сти] -буядожа* [направлен на] ту raT. [Сверхдушу] - Им.пад, мн ч„ ж.р. от
тат + буддхи- <Бах.>; тад-5тманах те, чей ум •4тмь*** [сосредоточен
на] той т»т. [Свсрхдуше] - Им пад., мн.ч., ср.р. от тат + атман- <Бах >;
Также важно отмстить, что слово типа «бахуврйхи» может
рассматриваться как «тат-пуруша», и наоборот (если, конечно, эго несёт
смысл). Приведём несколько примеров:
9.2: пратйакшавагамам - I. то, чье обретение чмопием [происходит
через] непосредственный [духовный] опыт ,«»тйя«»м>- , 2. прямое, непосред-
ственное првтйакша- постижение -авагагам [ВсрХОВНОГО ГоСПОДЭ] - Им.ПЯД,
ед.ч., ср.р от пратйакша + авагама- (где авагама- означает также
«приближение, достижение, обретение, распознавание»);
11.38: ананта-рупа 1. о Безграничная ;и,»1тп- форма , 2. о [Ты,] чья
форма .руте безгранична - Зват.пал., ед.ч., ср.р. от ананта-рупа-;
11.50: саумйа-вапух - 1. прекрасной еэушц. формой aaryj , 2 тем, чей
облик -ваг,, прекрасен пвумйв- Им.пад., ед.ч., м.р. от саумйа-вапу-;
Также слова бахуврйхи образуются со следующими приставками, кото-
рое, естественно играют роль «Л», т.е. i-ой основы. Перечислим эти
48
приставки и их значения, продолжая символически обозначать сложного
слова как «А-Б»:
1. а- / ан-: «гот, чьего Б нет»;
2. са- / саха-: «(вместе) с Б», «сопровождаемый Б»;
3. су-: «тот, чей Б хорош, прекрасен»;
4. душ-: «тог, чей Б [является] плохим, дурным»;
5. ниш-: «лишённый Б», «без Б», «гот, чьего Б недостаёт»;
Значения приставок
Приставки зачастую существенно изменяют смысл слов. Ниже приводят-
ся значения основных приставок в алфавитном порядке (или префиксов)
как для глаголов, так и для имен. Когда приставка добавляется к глаголу,
её часто называют «превёрбом» или «глагольным префиксом», когда к
имени - «именным префиксом».
Пристав* кн (санскр) HIM- Значения
перед глаголами21 перед именами
сверх-, чрез в высшей степени, очень
адхи- над-, сверх- верховный, превосходящий
ану- вслед, за чем-л., совмест- ный, избыточный соответствующий, подобный
апа- от, прочь; негативное зна- чение "уводящий от"; противоположное или негативное значение
а- к, сюда уменьшение, незначительное к-во
Ут- вверх превосходство; разделение
упа к, под-, при- вторичный, подчинённый, меньший; близкий
ни- вниз, назад, образно (в)ннз-, в-; отрицание; нехватка
НИС- прочь (от-, вы-) нехватка, недостаток, отсутствие
пари- вокруг вокруг
пра- вперед, в сторону, наружу более ранний (пред-), более высокий (по положению), усилительное знач.
прати- назад против противоположный; подобный
ВИ- распредели разделит, или усилительн. знач. отрицательное или усилительное значения
сам- с, вместе; полностью совместный; полноценный
Также многие из этих приставок могут образовывать собственные струк-
туры и управлять объектами (именами в разных падежах), однако, эти
случаи (называемые терминами «гати» и «карма-правачанййа») здесь
не рассматриваются.
21> и имевши, производными от тгах глаголов
49
Теперь мы ютовы дать полпос определение внешних сандхи: это ви-
доизменения букв па стыках словоформ, между основами сложных слов,
при присоединении приставок, и при склонении, когда присоединяются
суффиксы -бхйам. -бхис, -бхйас, -су (т.е. суффиксы средней ступени че-
редования). Последний элемент этого определения относится уже к тех
нике склонения и поэтому выходит за рамки краткого изложения грам-
матике в этой книге.
Сложные слова типа «авйаййбхава».
Последний тип сложных слов, которые нам осталось разобрать - это
авйаййбхава , что значит «те, чья природа неизменяема». Эти слова
имеют природу наречии и имеют формат «префикс + сущ. а Вин.пад.
(изредка в других падежах)». Префикс в этом случае управляет сущест-
вительным, образуя вместе С ним наречие. Кроме префиксов могут быть
некоторые другие слова, такие как йатха, натра, манат и некоторые
другие. Пример:
11.42: тат-самакшам — в присутствии других т«т- (букв, перед
глазами или «в полном <*». зрении тех тат.») — нсизм.слово, образо-
ванное от Вин пад., ед.ч. от тат-сам-акша-;
Здесь, слово «акта» значит «глаз» и сложное слово типа
«авйаййбхава», образованное от него, — это сам-аюиам, что буквально
может быть переведено, как «воочию». Другой пример:
1.12: йатха-бхагам - каждый на своём месте (букв, в соответствии «•-
«а. [со своей] долей ц>хагаи) - нсизм.слово, <Авйа>;
Другие виды наречий (не относящиеся к категории слов «авйаййбхава»)
образуются из существительных и прилагательных в Вин.пад. (реже в
Твор. и Огл.пад.), или же с помощью особых суффиксов.
Общая картина глагольной морфологии
в санскрите
Теперь мы перейдём к объяснению смысла спряжения. Мы начнём со
сравнительного анализа глагольной морфологии русского языка и санск-
рита, и затем нарисуем общую картину всех форм спряжения в санскри-
те, предс тавив её в единой таблице.
Как и в случае склонения, оттолкнёмся от того, как глаголы
предс1авлсны в словарях. В словарях русского языка глаголы уже стоят в
определённой форме, в инфинитиве или в «неопределённой форме глаго-
ла». Это их «основа» Отличие между русским языком и санскритом со-
стоит в том, что русские глаголы, стоящие в инфинитиве уже пригодны,
чтобы в каком-то качестве применяться в конкретных предложениях.
50
Например: «Писать - значит думать». Глаголы «писать», «думать» взяты
в той форме, в которой они озаглавлены в словарных статьях. Но в сло-
варях санскрита первичные глаголы записаны в виде корней, которые
являются абстрактными: они пе относятся к какой-либо форме и не гото-
вы для участия в предложении. Затем от корней происходит множество
глагольных пред-основ, которые являются опять абстрактными
Из-за обилия всевозможных глагольных основ, картина спряже-
ния в санскрите является гораздо более сложной, чем картина склонения.
У подавляющего большинства имён есть всего одна основа, от которой и
производится склонение. У корневых имён, которых немного, может па-
раллельно существовать две основы. Совсем мало разносклоняемых
имён, у которых может быте больше двух основ.
Однако, практически, у каждого глагола может быть больше
дюжины основ. Некоторые основы имеют определённое грамматическое
единство и поэтому ниже, в таблице, мы объединяем их в «группу ос-
нов», указывая их общую «пред-основу». Под термином «группа основ»
мы понимаем общую основу, которая объединяет между собой более
конкретные основы глаголов и причастий в разных временах и наклоне-
ниях Группирование основ очень пригодится в том, чтобы разобраться в
технике спряжения. Группы основ будут представлять собой строки таб-
лицы, конкретные основы буду1 находиться в ячейках таблицы (как пра-
вило, несколько в одной ячейке). Самым простым примером такой кон-
кретной основы является «настоящее время» (более подробно «настоя-
щее время в группе основ презенса»).
За небольшим исключением каждая такая основа изменяется в
лицах (1-е, 2-е, 3-е), числах (ед., двои, множ.) и залогах (актив-
ный/средний). Эти исключения таковы: У некоторых глаголов есть толь-
ко активный залог, у других - только средний залог, у третьих - оба. Это
нужно учитывать, но для полноты картины в таблице ниже мы предста-
вим третий вариант. Вообще нет залога (и соответственно, различий в
залоге) в группе основ пассива и в группе «неличных основ». Инфинити-
вы и деепричастия являются неизменяемыми. Все причастия делятся па
активные и пассивные, и изменяются по временам. Некоторые из них
имеют различия в залоге (это будет видно в таблице). От основы причас-
тий и герундивов производится склонение, подобно склонению прилага-
тельных.
Ак(явный (или действительный) залог на санскрите называется
парасмаипада, что значит «слово [выражающее действие]
предназначенное или направленное на другого». Средний же (или
медиальный) залог называется атманепада, что значзп «слове,
[выражающее действие] направленное на самого себя или
предназначенное для самого себя». В русском языке похожую функцию
выполняет возвратная частица " ся". (Ср. одевать, одеваться). Тем не
51
менее, у ряда глаголов (которые имеют оба залога) эти залоги
употребляются без строгого различия значения.
Глаголы бывают первичными и производными (последние
перечислены в последней строчке таблицы). Также глаголы бывают
простыми и с приставками. Приставки влияют на технические свойства
простого глагола лишь в случае образования деепричастии, поэтому в
словарях, как правило подробное™ спряжения и виды разных основ,
приводятся только в статье первичного глагола.
Начнем разбирать таблицу. Напомним да» тех, кто незнаком с
грамматическими терминами, что изъявительное наклонение - эго сово-
купность всех форм глагола, указывающих па совершение действия в на-
стоящем, прошедшем или будущем времени.
ТАБЛИЦА 4
(Система глагольных / причастных основ в санскрите'
Группы основ Наклонения
Изъявительное Прочие
Прошедшее время Настоящее время Будущее время
1 р ути ос:нт прелсиса Имперфект, О|исател>.з1ый перфект Наст.вр., Акт.прич.наст.вр. акт./ср. зал. Императив, Оптатив
Группа СС4ОЕ аориста Аорист Инъкжтнв , Г7 22 Прокатив
Грузла i гнои перфекта Перфект (обычный). Перфектные причастия (ахт.прич.пропз.вр), Аорист пассива (3-сго липа, ед.ч.)
. туггз -:з-:св простого бу- дущего Простое будущее акт/ср./зтасс. зал. Акт.прпч.буд.вр. акт./ср.,'пасс, зал. Коилипиона- лпс (имперфект от основы бу- ду», вр.)
О<Я1ОВа ТМЗИ- сэтелыютм будущего Описательное будущее акт./ср. зал.
Группа кнов пассива Имперзфект (пассива) Наст.вр. (пассива), 1 lace. нрич. наст.вр Императив (пженва), Оп- татив (пассива)
1 (елнчные основы Все пасс.прич.прош.вр. и образованные от них Акт.прич.прош.вр. Пифии и тив, Дссззричастззс, Герундив
Производные основы I Каузативы, Дезндсризнвы, Интенешы, Деиомннигивы
!| Ииыонкттзи это безаугментный аорист (изредка безаугментный имперфст).
н Прежатив - это оптатив аориста.
52
Примеры использования глагольных основ:
Строки таблицы представляют разные группы основ. Все rpyiuiu можно
разбить на 4: Основная группа (первые 5 строк), ipynna основ пассива,
неличные основы и производные основы. Все основы относятся либо к
изъявительному наклонению (т.е. характеризуются прошедшим, настоя-
щим или будущим временем), либо являются вневременными (прочие
наклонения). Мы будем приводить примеры для тех глагольных форм,
которые имеют свои особенности по сравнению с русским языком.
Вначале мы разберём глаголы, затем причастия.
Прошедшее время:
имперфект, перфект, аорист.
Начнём с основной группы основ, с прошедшего времени (1-й столбик).
В санскрите есть три вида прошедшего времени (имперфект, перфект и
аорист). В ведическом санскрите между ними проводилось следующее
различие:
Имперфект - обозначает события, произошедших в прошлом
до наступления (до восхода солнца) этого дня (Панини-сутры, 3.2.111).
Перфект передает смысл событий, произошедших в прошлом
до наступления этого дня, свидетелем которых рассказчик нс был (Пани-
ни-сутры, 3.2.115).
Аорист употребляется в двух случаях: во-первых, для указания
на прошлое время вообще, без определения какого-либо момента в про-
шлом, или во-вторых, для описания совсем недавних события, случив-
шихся сегодня. (Панини-сутры, 3.2.110).
Однако в разговорном санскрите таких строгих различий не
проводится. Например в 2.11 Шри Кришна говорит: «Верховный Гос-
ПОДЬ CK333JJ уяача : Ты 1вам [ТОЛЬКО ЧТО] СКОрбеЛ анвлихмах О ТОМ, О
чем не а. следует скорбеть -оя-ййн . При этом ты говоришь в»шэ« учёные
радама- речи -вадйи • [Однако,] мудрые люди „.- «иг.-и не « сокрушаются
чаити [ни] О мерт вых гатберн , НИ *е О ЖИВЫХ агатйсрВ*.
Здесь слово анвашочах представляет собой имперфект, хотя
следовало бы ожидать аориста.
Поэтому все виды прошедшего времени (имперфект, аорист и
перфект, как простой, гак и описательный), в классическом I эпическом
санскрите более менее равнозначны и ничем не отличаются от прошед-
шего времени в русском языке.
Будущее время: простое и описательное
Перфект в пассивном залоге неотличен от перфекта в среднем
залоге. То же самое можно сказать в отношении простого будущего
53
времени простое будущее время в пассивном залоге неотлично от про-
стого будущего времени в среднем залоге. Например, в 18.70 употребля-
ется слово «адхйешйате», которое значит не только «будет изучать» (в
ср.зал.Х но и «будет изучен» (пассив). Двусмысленность разрешается
контекстом или конструкцией. Например, в том же стихе 18.70 пассив-
ное значение невозможно, нагому что нет исполнителя деятельности в
Твор.пад., необходимого для пассивной конструкции.
В остальном простое будущее и настоящее время ничем не от-
личаются от использования этих времён в русском языке.
Описательное будущее отличается от простого тем, что оно не-
сёт оттенок особой уверенности в том, что произойдет в будущем, либо
обозначает действия, которые произойдут после окончании этого дня
(Панини-сутры, 3.3.15). Когда речь идет о близком предстоящем собы-
тии, используется простое будущее или даже настоящее время Приведём
примеры такого употребления настоящего времени:
1.7 бразЙМИ - я сейчас расскажу (букв, я рассказываю) — наст.вр.,
акт.зал., 1 -е лицо, ед.ч. от гл. бру-, кл. №2;
1.23: авекше - я собираюсь посмотреть на, буду иметь ввиду, приму к
сведению (букв, смотрю, рассматриваю) - наст.вр., ср.зал., 1-е лицо, ед.ч.
от гл. ава + йкш-, кл. №1;
прападйе в 15.4: «...и ю в котором ^сми» я вручу себя фамдйе только аК1
той ты изначальной адам [Верховной Божественной] Личности lwyBiaM .»
Вернёмся к описательному будущему. У глагольной формы опи-
сательного будущего нет ни пассива (только активный и средний залоги),
ни причастий. Однако, каузативы могут быть. Примеры описательного
будущего:
бхавита в 2.20: «[Душа] не не будет возникать вхаеита».
джетаси в 11.34: «Ты победишь [своих] врагов ипатнзн в [этой] бит-
ВС раме.»
Аорист пассива
Вернёмся к прошедшему времени и отметим «аорист пассива»
(стоящий в группе основ перфекта). Там есть только одна форма 3-го ли-
ца ед.ч. Аорист пассива эквивалентен глаголу прошедшего времени
страдательного залога совершенного вида. В Бхагавад-Гите примеров я
нс помню, но могу привести пример из 2-го стиха Шнкшаштаки: «Было
проявлено ака₽и множество еа»удай имён ншнлм .» Здесь слово «акари» явля-
ется аористом от основы пассива от гл. кр-, кл. №8, «делать».
Рассмотрим теперь другие наклонения, помимо изъявительного.
Императив, если он употребляется во 2-ом лице, эквивалентен повели-
тельному наклонению русского языка. В остальных лицах имперагив эк-
вивалентен оптативу.
54
Оптатив
Оптатив может выражать:
1. предписание (т.с. то, что желательно или правильно). Примеры:
асита в 2.61: «Обуздав пямм«Аа все еарвяи» эти rtMI (чувства, подлинный] йог
йу«та? должен обитать вгмтв [в этом мире], будучи преданным чмр». Мне MI.
[и] ПОСВЯТИВ чиош СВОЮ ЖИЗНЬ Мне мат- »
джанайет в 3.26: «Тот, кто обладает знанием , не ю должен вносить
,чж»..яйгт смятение .б»«д»м в умы t>44W«. [людей] невежественных ...»
агаччхет 3.34: «[Человеку] нс нэ следует подпадать под власть ы1ам
этих двух тайок [видов материальных эмоций: страстного влечения и от-
вращения].»
виджанййам в 4.4: «Как ит»м это этад мне следует понимать :
“Ты таем в [самом] начале передал пропав*. [ему эту науку]” пи ?»
манйета в 5 8: «“Ведь [я] шгчего шйчит нс делаю не вдоми ” так дол-
жен думать манйета тот. кто занят [практикой] бескорыстной деятельности
йуктлу •»
уддхарет, авасадайет в 6.5: «С помощью своего ума а,мзма следует
возвышать удцхарет себя атмапш [до чистого духовного состояния,] до своего
истинного «я» йтманш . С помощью своего ума апона себя зтм*.а» не -а сле-
дует Приводить К табели авасамйег »
тйаджет в 16.21: «Вожделение , men нрадха» и также 1Этц жадность лес-
«ах ЭТО одни врага дозрэм ЛДЭ наранаййа ТрС.Х три- ВИДОВ , уНИЧТОЖаЮШНС
нвгваади [у человека понимание истинного] «я» михв. Поэтому т»с*»м сле-
дует ОТ верпгуть ,Aao«ei эту а». ТрИЗДУ тройа... .»
2, должснс! воваиие н форме будущего времени:
бхунджййа в 2.5: «Ведь ty убив хв|а« [наших] старших гу^. , желающих .
кймви [материальной] выгоды арш-, [мне] несомненно зва придется насла-
ждаться бхуТ.даоЖа здесь rja ПрСДМСТЯМИ роскоши Ьюгвн , запятнанными .
прадигдоЫ [их] КрОВЬЮ рудхира- .»
апнуйам в 3.2: «Скажи мне «е одно единственное гад эы« , с помощью
чего йена я смогу получить з<»<>йы [высшее] благо ^йа? •»
прахршйет, удвиджет в 5.20: «(Такой человек] не на будет бурно радо-
ваться прахршйет , ПОЛуЧЗЯ арвпйа ПрИЯТОНОе гсийам [ДЛЯ ЧуВСТВ И ума], И ме Пв
иа будет СИЛЬНО огорчаться «,лмл*ег , получая пралйа то. что [чувствам и уму]
неприятно пгфийаи .»
сйЗт в 15.20: «Поняв вуллша сто JT»T, [человек] становится <*,1. разумным
БудримЯн И ча достигающим [своих] целей крта-ицйа» .»
ейам в 18.70: «Я а>ш буду С1ЙМ [считать, что Мне] совершено поклонение
шти с помощью жертвоприношения -йэдмйоип [состоящего в развитии
трансцендентного] знания дмьш- тем тс„л [человеком], который «ц будет
внимательно изучать дойшмагв эту имим нашу люао> священную дораиы бесе-
ду -»
55
3. вероятность, возможность (т.е. то, что может произойти);
сйат в 1.35: «После убийства .МХпт« сыновей Дхритараштры дайгдоадан ,
КЗКЗЯ «з у ПЗС нах может быть слат радость среда, о Джанардана дманавиаиа ?»
сйама В 1.36: «Ведь хи убив >гп>а СВОИХ сва. родственников .дайнам , как итым
мы можем быть пм<«> счастливым» и процветающими супинах, о супруг бо-
гини процветания мадха» ?»
прасиддхйет в 3.8: «Также из-за неисполнения долга не M мо-
жет быть успешным прааидакт даже поддержание нитщ твоего 1в тела *а.
Р*ов- я
сйат в 3.17: «Но ,у бывает сйлт человек мангэж , чье влечение и привязан-
ность -рати? [находится] В СТО [истинном] “я” атиэ-, ...»
видйам в 10.17: «О [Высший] мистик „<>□.< , как K;iIxaM я юм могу распо-
знать вйДйЛ- Тебя гаам ?»
За. сомнение:
джайема , джайейух в 2.6: «И .га [мы] не ва знаем 11И^«х того зта,, что из
двух итаовт для нас более важно гарм» : или аал аз нам следует победить
дждаеш [их], ИЛИ йди « ИМ НуЖНО Победить даайейу? ИЭС на? »
4. условие в условном предложении:
курйам, утсидейух в 3.24: «Если бы WT я а,.» нс стал исполнят:.
[предписанную] деятельность при , [то] эти *s миры Д(Жа? пришли бы в
упадок укнаейух , [и Затем ] разрушились бы ут.айяейу? .»
сййт в 10.39: «Нет апи [ни одного] такого тат существа вх}ТПМ , движуще
гося -ер», [или] неподвижного тяч , которое «о? могло бы существать М,
без винл Меня
бхавет, сйат в 11.12: «Если йяди [бы] в небе существовал вхмег свет
6хЛх ТЫСЯЧИ -namopneto СОЛНЦ сйАьВОЗНИКШИЙ утоп» ОДНОВреМСННО йуппш ОН
с.1 МОГ бы быть пййт подобным садрЛй СИЯНИЮ 5хА<ах Той пейа ВСЛИКОЙ мак*-
[Высшей] души -ятмвнк.»
тйаджет в 18.8: «Если «и [человек] оставляет шадшп [предписанную] дея-
тельность ,эриа из страха tear перед физической ^». (букв, телесной) бо-
лью -»леидэ-
Сйат в 18.40: «Ни ,ю яй на Земле п^аии , ни на ва даже пу«ах на небе да» нет
,<а * acne такого таг Существа саттеам , КОТОрое «, МОГЛО бы быть сйат СВОбОД-
пым мупам от этих э6И5? трёх грабли? гун , порождённых .днаи? [матери-
альной] энергией пракрти- .»
шрнуйат, прапнуйат в 18.71: Тот . кто й** хотя бы аги просто .™ слу-
шает ириуйй, [эту нашу беседу] и и [при этом] обладает верой, почтением
ифлдахлол и ча ЛИШёН ЗДВИСТИ акмдаЬ? , ДЗЖе ап» ТЯКОЙ сау ЧвЛОВСК паря? , ОСЭО-
бождбнный „уПа? [в результате такого слушания от последствий своих
грехов] достигает лплпнуМт благочестивых 1171ли1.. планет то«лн , [предназна-
ченных для] тех, чья деятельность благотворна и чиста г,чй».
В стихе 2.54 содержится множество оптативов и мы оставляем
56
его читателю для самостоятельного изучения.
В Панини-сутрах (3.3.161) говорится, что оптатив несёт в себе
следующие возможные варианты значений:
1) видхи — предписание
2) нимантрана - выражение приглашения
3) амантрана - выражение разрешения (или неразрешения)
4) адхйшта - вежливо выраженная просьба
5) сампрашна - вопрос
6) прартхана молитва
Инъюнктив, прекатив, кондиционалис
Инъюнктив употребляется только с отрицательной частицей
«ма» в значении запрещения. Примеры:
вйатхиштхах в 11.34: «[Ни о чем] не де волнуйся вйагхдетха5 о»
гамах в 2.3: «О сын Притаи парка , не дем поддавайся 1амах слабости, тру-
сости И унынию хпаиЯгам -»
бхух в 2.47: «Нс де становись бхух причиной XCTyx плодов деятельно-
сти лрмз- .»
шумах в 16.5, 18.66: «[Ничего] не ма бойся и,,чах, не ыа скорби [и] не
де предавайся тяжелым раздумьям , о сын Панду .»
Прекатив (или бенедектив) выражает возможность или пожела-
ние вообще, а также благословение н мольбу в частности. Пример: апа-
НУДЙЭТ в 2.8: «Ибо хи [я] нс ма вижу ^апаииаде , что м, могло бы устранить
•Миудиат иссушающую у+моыанам боль цхжам МОИХ мэма ЧуВСТВ „ндршй^м , ПОСЛе
получения лвадйэ процветающего ^..ам царства . на которое не бу-
дут покушаться соперники асапашам , И .« ДЯЖС BepXOBHVlO власть Лдхи
патйам ПОЛубоГОВ суаачЛм .»
Кондиционалис является редкой формой. Он употребляется в
обеих частях условного предложения в случае, когда в нем подразумева-
ется неисполнение действия в прошлом в одной из частей условного
предложения: «Если бы было так, то не было бы этак» или «Если бы не
было так, то было бы этак».
В Бхагавад-Гите нет примера кондиционалиса, поэтому мы при-
ведём пример из Чайтаийа-Чаригамриты (Ади-лила, 4.118). Этот стих яв-
ляется цитатой из Видагдха-мадхавы (7.3), поэмы Шрнлы Рупы Госва
мн:
харир эша на чед аватаришйан матхурайам мадхуракши рндхика ча
абхавишйад ийам вргха ниерштир макаранкас ту вишешатас тадатря
«О прекрасно мадхуи- окая .ни)И [Паурнамаси], если ..от бы Господь Хирн м.
рих не низошёл дит»сиил<>т в Матхуру ытсур»**- вмест е со Шримати Радха-
ранн радхмк* , то мт [всё] это творение «иершра , и ту в особенности ПиШв1ца-
тах Купидон, бог любви махаранках , были бы асхмииыаг [совершенно] бес-
57
смысленны ацгй .»
Здесь, примерами кондиционалиса являются слова авата-
ришйат и абхавишйат . Оба имеют одну и ту же форму - имперфект,
акт .зап., 3-е лицо, ед.ч. от основы будущего времени - но от разных гла-
голов: от ава-тр-, кл. №1 и от бху-, кл. №1, соответственно.
Группа основ пассива
Теперь мы перейдем к следующей группе основ: к группе основ
пассива. Эта группа нмеег, фактически, тот же набор основ, что и в груп-
пе презенсе (см 1-ую строчку таблицы), но вместо действительного за-
лога, пассив выражает страдательный
Напомним, что активный залог направляет действия вовне объ-
екта, средний на сам объект или для него. Пассивный залог несет
смысл совершения действия над объектом. Это эквивалентно страда-
тельному залогу в русском языке. Пассивные конструкции образуются
многими способами, один из которых с помощью спряжения пассивных
глагольных основ из этой группы (т.е. пассивных имперфекта, настояще-
го времени, оптатива или императива). Примеры:
утсадйанте в 1.42: «Вечные семейные традиции дхарма, сходят
на нет (букв, прекращаются) yIcawaei.ia.»
ханйате в 2.19: «он алш неубивает «мп. [и] не „а является убитым (букв,
убиваезся) х«нй»те •»
атиричйате в 2.34: «11 ч*. воистину »» , для уважаемого человека амыы.
гаейа позор анкотхх становится НамНОГО Хуже агчзд-А>|» СМвртИ чарянЛт.»
учйате в 2.55: «...тогда он называется >чйат« обладающим твердым
спмта- разуМОМ »
бадхйате в 4 14: «Кто йа, так ми знает «бюшмыт» Меня мам , кто № так и™
помнит лЕкидалла обо Мне «л, , тот са, не м затрагивается бадхйате [послед-
ствиями своих] действий «^.«.чвхих.»
Примеры императива в пассивном залоге:
йуджйасва в 2.38: «займись «дарлмаа [свои делом, сражением] ради [са-
мого] сражения ауддхайл.»
йуджйасва в 2.50: «Поэтому ткмат подготовься йуджйасеа к йоге й<хш »
Пример имперфекта в пассивном залоге:
абхйаханйанта в 1.13: Затем I8,w как разодновременно [с раковиной
Бхишмы] зазвучали асйли^вип (букв. "были биты в [себя]") большие ба-
рабаны и литавры бхм>и*х, маленькие барабаны панява- [или] тарелки ла,и,11В. .
большие [военные] барабаны .*«.». [, по которым бьют С одного конца, а
также] раковины , рожки [и] горны ^о-мукх*,. [Весь] этот сам ЗВУК п'яЦпга
стал aExjtMl [очень] грохочущим тумулах •
58
Безличный пассив
В санскрите в пассивном залоге могут употребляться даже непереходные
глаголы. Такой оборот называется «конструкция бхаве» или «безличный
пассив». Глагол должен иметь следующую форму: пассив, 3-е лнцо,
ед.ч., а исполнитель действия - находиться в творительном падеже. По-
мимо пассивного наст.вр., могут использовать пассивные имперфект,
императив и оптатив. Пример стих из Сканда-пураны, который произно-
сит Парада Муни (цитата из Матхура-махатмйи (373), Шрилы Рупы Гос-
вами):
тасмин врндЗване пунйам гоеицдасйа никетанам
тат-севака-самакйрнам татраива стхййате майа
В том 1асмин Вривдаванс т.-дасане [есть] священный г.чйам храм иигегм* (Гос-
пода] ГОВИНДЫ ГО'МДО'» , ПОЛНОСТЬЮ заполненный -&ИРИЭИ Его тат-
Cлугами севак». . Там татра Жв эы нахожусь спЬйата [и] Я ыаМ .
Безличный пассив совершенно невозможно перевести на русский язык
буквально. Так в данной фразе попытки перевести буквально этот обо-
рот, выраженный словами «стхййате майа», приведут к таким фразам,
как «МНОЙ мал» СТОИТСЯ стхййате », ИЛИ «МНОЙ майй СТОЯНО стай*п« ».
К этому описанию этого оборота можно добавить ещё два момента: (I)
Если исполнитель действия в Твор.пад., будет находиться в множествен-
ном (или двойственном) числе, то глагол, выражающий безличный пас-
сив, всё равно остаётся в единственном. (2) Если этим глаголим является
бху-, «быть, становиться», то возможны два варианта.
а) Кто-то (в Твор.пад.) сгановнгся (бху- в безличном пассиве) кем-то (в Им.пад.);
б) Кто-то (в Твор.пад.) становится (бху- в безличном пассиве) кем-то (в
Твор.пад.);
В последнем варианте последний член конструкции называется «преди-
кативным инструменталисом».
Следующими у нас идут ннфиннтнны и деепричастия. Они
имеют то же значением, что и в русском языке. Однако, деепричастие
имеет также дополнительные значения, которое мы рассмотрим ниже,
когда мы будем разбирать употребление причастий в санскрите.
Производные основы: каузативы и т.д.
Теперь мы вкратце рассмотрим производные глаголы Каузатив
от глагола со значением «произодить действие Л» значит «заставлять илн
побуждать делась А», «вызвать, причинить А». Другое название каузати-
вов понудительные глаголы. Например, у глагола «видеть» каузативом
будет «показывать» (букв, заставлять видеть). У глагола «есть» каузати
вом будет «кормить» (букв, заставлять есть). Примеры на санскрите из
Бхаганад-Г иты:
59
вйадарайат в 1.19: «Тот а, звук „««s, подобный грому Wna« , издаю-
ЩИЙ гул иадайан КЭК ча ПО Всей -дау. ЗСМЛС прпмойм ТЭК И чаиМ [уХОДЯЩИЙ] ДЭ-
леко ав»и- в небо наб»ц , заставил содрогнуться [и] обмереть сердца
ходам.,- сыновей Дхритараштры дагр.арЛшрМм .»
Пример пассивного каузатива- карйате в 3.5: Воистину m каждый сарам ,
[являясь] действующим поневоле . заставлен выполнять «лРлив дей-
СТВИЯ гяриа качествами ryw«, порожденными .до» материальной энергией
лрмфтм- .
Дезидератив от глагола со значением «произодить действие А»
значит «желать делать А». Примеры:
джиджйви шамах в 2.6: Они т, - [это] стоящие ааясгОТтах перед нами прамукх»
сыновья Дхритараштры «йртараитрь , убив шнз которых ййн , [мы,] безус-
ловно ада , НС >а захотим [больше] ЖИТЬ пмупюпжшЬюх
хинасти в 13.29: Ибо » тот, кто видит па,;,». одного и того же Св»ам [Вер-
ховного] Господа ишваоаи раВНЫМ образом сам- пребывающего ам-епситлм по-
всюду capMtpa, не « губит ишжпи [своё истинное, вечное] “я” атакам посред-
ством [своего] ума жпана , [и] затем тага» достигает Й4ги высшей парам обитс-
-'1И гатим •
Интенсив (или фреквентатив) от глагола со значением «произо-
дать действие А» значит «делать А часто и! или усиленно». Пример: ле-
лихйасе в 11.30: «Проглатывая гришвмх со всех сторон саывнмт горящими
джяаладбхнх ртЗМН заданрмк ВССХ сгмигрЯн людей йсмАн , 1 Ы ЖДДНО ОблИЗЫВаеПГЬСЯ
легммйвое .»
Деномннятив - означает глагол, образованный от имени. Такие
глаголы могут иметь множество значений. Глагол от имени со значением
«А» может значить «стать подобно А», «производить А», «делать А»,
«выступать в виде А», «желать А», «применять А». Примеры:
тапасйаси в 9.27: «[Все.] что ы, ты делаешь «фаш,, [все,] что teT ты ешь
ашнйси, [все,] что й4, ты предлагаешь джухоиы [или] отдаешь дщ», [все,] что
мят ТЫ СОВСрШЭСШЬ КЗ К аСКеЗу тапасйаси » о сын Кунги кауиюйа , Делан курутва ,
как подношение Мне мат..»
намаейанти в 11.36: «...все -ар..а [остальные] и [в том числе] сонмы
оайосй? совершенных существ сиддха- в почтении склоняются намаейзнти [перед
Тобой].»
мокшайишйами в 18.66: «Полностью три. оставив .гй0ДЖйв все г*»», рели-
гии .дхвомы , найди араоа ПрибеЖИЩС цифаиам [и] ЗаЩИТу diepewM ВО Мне ивм
ОДНОМ экдм • Я ахам избавлю иопи&йишйами Тебя ,ввы ОТ ВСеХ сарм- [пОСЛвДСТВИЙ
твоих] грехов папабхин •»
абхйасуйати в 18.67: Эго ад» [сокровенное знание] не Иа следует авчмшо)
когда- цада- либо- .ча,а говори ть 0»йш<2] ни „а тому, кто не совершает аскезу
атапасиЖа , НН „а ТОМу, КТО НС ЯВЛЯСТСЯ [Моим] Преданным абмктайа , НН на ТО-
му, кто не занимается служением под авторитетным руководст вом aiDympy-
икя>» , ни „а также .« [тому,] КТО йа, Мне нам завидует au*tac>«an< •
60
Пользуясь последним примером (18.67) хотелось бы обратить
внимание на некоторые условные обозначения в «связном пословном пе-
реводе». Во фразе «не иа следует ва-мам <1) когда- 1ава. либо- -»,а говорить
вачим (2)» цифры (1) и (2) используются, для того, чтобы показать, что пе-
ревод слова «вачйам» разбит на две части, для того, чтобы приблизить
текст к литературным нормам. Если эти составить вместе, то мы полу-
чим перевод слова вйчйам, т.е. «следует говорить». Эти цифры исполь-
зуются таким образом во всех остальных случаях в «связном пословном
переводе».
Примеры использования основ причастий:
Теперь мы приступим к разбору причастий. Причастия в санскрите иг-
рают несколько важных ролей, одна из которых совпадает с использова-
нием причастий в русском языке. В этом варианте причастия могут обра-
зовывать в предложении причастные обороты. Для ясности составим
таблицу основных причастий, которые применяются и в русском, и в
санскрите, на примере конкретного глагола сделать». У нас получится
следующее:
Время Пассивные причастия Активные причастия
Прошлое «(сделанный» «делавший»
Настоящее «делаемый» «делающий»
Будущее «тот, который будет сделан» «будущий делать»
Это первое значение, которое в предложении выполняют все причастия.
Поэтому при буквальном переводе будет приниматься во внимание
именно это значение причастий. Теперь обсудим дополнительные значе-
ния и функции разных причастий по отдельности.
Самая первая дополнительная функция всех причастий (но, как
правило, кроме причастий будущего времени) - это выступать в роли
прилагательного в роли согласованного дополнения к какому-либо суще-
ствительному. Такое причастие должно быть согласовано с соотвст-
свующим существительным в падеже, числе и роде.
Другая общая дополнительная функция всех причастий (кроме
причастий настоящего времени) такова: они могут выступать в роли
смыслового глагола, при его отсутствии в предложении. Причастия на-
стоящего времени могут это делать лишь в виде редких исключений. Ко-
гда причастие замешает смысловой глагол (сказуемое), оно также долж-
но согласовываться с сущее ти гельным (подлежащим) в падеже, числе и
роде.
61
Причастия настоящего времени
Теперь, подробнее рассмотрим причастия настоящего време-
ни (как активные, так и пассивные). Помимо обычного значения причас-
тие настоящего времени может:
1) в Им.пад. может обозначать исполнителя действия при смысловом
глаголе. Например, «идущий остановился». Пример из Гиты:
канкшантах в 4.12: «Стремящиеся к совершенству адом [в
предписанной Ведами, Материалистичной] деятельности шрманвы в ЭТОМ
мире «а поклоняются с помощью жертвоприношении йаджант« [различ-
ным] полубогам .»
Мы уже упомянули, что, как правило, такое причастие не может
быть предикатным существительным, т.е. замещать смысловой глагол (в
отличие от причастий прошедшего и будущего времени);
Например, на санскрите, как правило, нельзя сказать «он иду-
щий» (или «он есть идущий)». Вместо этого используют глагол: «Он
идет». Хотя, если это причастие субстантивировалось в существительное,
то это возможно. Например, можно сказать «он - мудрец» (са видван).
Слове видвйн - значит «учёный, мудрец», но также оно является и при-
частием («знающий»). Сравните также в русском языке: «идущий» и
«прохожий».
2) Причастие настоящего времени может в дру!их падежах (кроме Им.)
подразумевать существительное, обладающее качествами, которое вы-
ражает это причастие. Например, «позвал идущего [человека]».
3) Причастия настоящего времени выражают одновременность происхо-
дящий событий или совершаемых действий с действием, выражаемым
смысловым глаголом. Другими словами, они играют роль, эквивалент-
ную деепричастию действительного залога, несовершенного вида в рус-
ском языке. Пример: пашйан , шрнван , спршан , дхарайан в 5.8-9: «[Че-
ловек,] знающий -вид истину таттвэ- , даже али смотря пашйан , СЛуШЯЯ йрнии ,
касаясь сп^ьпи .... будет всегда думать ма>.йета , памятуя дсвройвн : “[Это нс я,
это материальные] чувства действуют мртакте среди объектов _
эр-xeuy чувственного ВОСПРИЯТИЯ и.лрийа. ” им -»
Деепричастие-абсолютив
Санскритское же деепричастие-абсолютив может переводиться как
русское деепричастие действительного залога, совершенного вида. На-
пример: упетйа в 8.15: «Придя упетм ко Мне Мм>, [эти] великие маха души
аты^нах --»
Хотя деепричатие не относится к группе причастий, мы рассматриваем
его именно здесь, потому что он таким образом составляет деепричаст-
ную пару с причастиями настоящего времени.
62
Другая конструкция перевода санскритского деепричастия от глагола со
значением «сделать действие А» — это «после совершения действия А».
Например, хатва в 1.36: «После убийства хатез этих 31«н преступников «»-
зйинах, грех папам несомненно эва найдёт [свое] прибежище а^мвт в нас а&
mSii
Иногда несколько деепричастий, существующих при одном смысловом
глаголе можно перевести, как последовательность действий перед дейст-
вием, выраженным смысловым глаголом. Например, деепричастия
дрштва и упасангамйа в стихе 1.2 могут быть переведены как глаголы:
«Итак ту , царь Дурйодхапа г,тлсл<»к»х увидел войска Панда
НОВ плиоааа- , ПОСТрОвНПЫС аОДхам [в боевые ряды], ЗЯТЕМ 1и1а ПОДОШёЛ угли»!-
route к [Дроначарье, своему] учителю ^ptfau [в военном деле, и] произнес
аОеевйт [такие] Слова аренам •»
Как правило союз «ча» («и») не употребляется для соединения
деепричастий при одном смысловом глаголе.
Деепричастия могут образовывать только активную конструкцию. Вре-
мя, которое выражает деепричастие, определяется главным смысловым
глаголом. У деепричастий при главном глаголе всегда одно и то же под-
лежащее. В активной конструкции всё просто, но в пассивной, подлежа-
щим для деепричастий всегда выступает исполнитель действия в главном
предложении, стоящий в Творительном падеже. Например, в стихе 4.15
подлежащим для деепричастного оборота, образованного джатва, явля-
ется слово мумукшубхих (стоящее и Твор.пад.):
«[Предписанная] деятельность совершалась щтвм даже «пи
[твоими] предшественниками пуралч > стремящимися к освобождению му.
му»ич«>><* , после того, как [они] понимали дмыи [эту истину обо Мне] так
долы, [как я сказал об этом а прошлом стихе].»
Иногда, когда главный глагол находится в пассивном залоге, ис-
полнитель действия в Творительном падеже пропускается, чтобы чита-
тель самостоятельно мог догадаться, о ком идёт речь.
Ещё один смысл, который дсспричастня-абсолютнвы могут иг-
рать, это обозначать не то, что произошло перед действием, обозначае-
мым главным сказуемым, а то, что тесным образом связано с этим дей-
ствием. Примеры:
винадйа 1.12: «[Бхишма] подул в [свою] раковину мемм , вромко
у-чнии издавая звук -„адам, [подобный рычанию] льва .<»мх* ...»
хатвЗ в 1.31: «Также .1а [я] не „а вижу [никакого] блага , в
том, чтобы убивать в сражении лКЛЯг своих ем- родственников джлкл.-»
уктвЗ в 11.21: «Призывая "Да будет мир! окт, " ит» , собрания
великих wxS. мудрецов гшв. [и] совершенных существ <иаа.э- ВОЗНОСЯТ сту.
МИТИ (1) Тебе IajM хвалу иушцти (2) Превосходными пуиижибшч молитвами С1у1»л-
Хих [и] Ведическими гимнами иупЛху.»
63
Причастия прошедшего времени и перфектные
причастия
Дополнительная функция, которую могут играть пассивные
причастия прошедшего времени - это выступать в роли смыслового
глагола. Есть два варианта такого употребления:
В первом случае, обычном, причастие (выполняющее роль ска-
зуемого) должно согласовываться в падеже, числе и роде с грамматиче-
ским подлежащим, т е. существительным-объектом (в Им.пад.), над ко-
торым совершается действие. Во втором случае возникает вариант «без-
личного пассива», когда пассивное причастие прошедшего времени
всегда стоит в Им.пад, ед.ч., ср.р , и объекта действия, как такового про-
сто нет. Например, матам в 7.18: «ДляМеня ые [так] считается
Приведём пример первого случая. Хорошей иллюстрацией того,
как пассивная конструкция может быть образована не только глаголом (в
пассивном залоге - Зврийате), но и пассивным причастием (употреблён-
ным дважды; в I-ой части: аортах, во 2-ой части стиха - авртам), может
послужить стих 3.38:
«Как ййтхЗ ДЫМОМ fliymsa CKJMJ ВЭСТОМ аарийзтв ОГОНЬ* яохмих ? КД К йлтзы ЗСрЮГЛО
аогршм - ПЫЛЬЮ „лера , И КЭК йатаа ЗарОДЫЙ! гарбха? Скрыт аЕ?га¥ чревом упбвца
[матери], так и таша это «а» [знание живых существ повсюду] в этом wlaH
[мире материи в разной степени] покрыто а«р,а„ тем 1е1|а [вожделением].»
В общем, пассивное причастие прошедшего времени образуют
пассивную конструкцию. Но в случае непереходных глаголов (в боль-
шинстве случаев), а также глаголов со значением «стоять, сидеть, жить,
рождаться, стареть, лгать, обнимать, взбираться», и глаголов, подразуме-
вающих движение, причастие часто может иметь смысл активного зало-
га. Также такие пассивные причастия, имеющие активный смысл, могут
выступать в роли существительных.
Активные причастия прошедшего времени часто играют
роль смысловых глаголов, но образуют, конечно же, активные конструк-
ции. Перфектные причастии имеют тот же смысл, что и активные при-
частия прошедшего времени. Перфектные причастия не могут образовы-
ваться от описательного нсрсфскта.
Причастия от основы простого будущее время в пассивном зало-
ге нсотлично от причастия простого будущего времени в среднем залоге
(см. выше о простом будущем времени). Пример' слово «йотейаманан»
из 1.23.
Герундивы
Герундив представляет собой пассивное причастие от оптатива
64
глагола (например, со значением «делать»), и имеет следующий смысл:
«то, что следует сделать». Это главное значение герундива - он несёт
смысл долженствования (и это одна из функций оптатива). Другие воз-
можные значение (на примере глагола «делать»:
1. «подходящий для того, чтобы сделать»;
2. «тот, который нужно [будет] сделать»; «то, что предстоит сделать»;
3. «то, что обязательно будет сделано»;
Последнее значение делает герундив очень близким пассивному
причастию будущего времени и в каком-то смысле дополняющим его,
потому что, если вспомнить, пассивное причастие будущего времени ни-
чем не отличается от причастия будущего времени среднего залога, ко-
торое часто несёт, по сути, противоположное активное значение.
Гем не менее, технически герундивы относятся к оптативу, и ес-
ли посмотреть разные значения оптатива, то мы увидим, что одно из
них, (а именно 2-е в этой книге) представляет собой долженствование в
форме будущего времени.
Поэтому герундив часто выступает в роли главного смысловою
глагола в пассивном предложении выражая смысл императива, шпаги на
или будущею времени. В последнем значении герундив несет смысл не-
избежного свершения действия н будущем. Исполнитель действия, как и
в обычной пассивной конструкции, стоит в творительном падеже. Падеж,
чисто и род герундива должен быть согласован с объектом действия (ко-
торый стоит в Им.пад.). Пример: чинтйах в 10.17: «И « в каких же кв11у , в
каких «ину проявлениях exaeauy Ты есть ас* тот, кто мной должен быть
постигнут чинтйа» , О ВерХОВНЫЙ Обладатель всех ДОСТОЯНИЙ бкагэван э»
Есть и второй вариант, когда герундив замещает смысловой гла-
гол: это вариант «безличного пассива». Герундив при этом всегда стоит
в Им.пад, ед.ч., ср.роде, и объекта действия, в предложении не подразу-
мевается. Как правило такая конструкция переводится просто: «Кто-то (в
Тв.пад.) должен сделать действие, обозначаемое герундивом», или «Ему
(в Тв.пад.) стоит его сделать», или «Он неизбежно это сделает». Пример:
гантавйам в 4.24: «[И поэтому] тому ««> , [чисто духовному существу,]
ПОЛНОСТЬЮ сам- погружённому -адпма В духовную брвхм*. деятельность -кмма. ,
конечно же 9ва, предстоит перемести! ься чита».^ в Брахман, т.с. духовное
вракмл [царство Верховного Господа],» Другой пример из стиха 1.38:
джнейам — ясно, что нужно, должно быть известно (букв, должно быть
познано) - Им. над., ед.ч., ср.р. от джнейа- (герундив от гп. джна-, кд.
№9);
Кошскст: «...почему «гтхам [же] нам асмЗОмкх , ясно ВИДЯЩИМ в
деятельности <ртам по уничтожению семьи к>л»- преступление пошам ,
[всё еще] не на ясно, что нужно дредам отказаться тВцпмпм от нашего асм£г
греха пала,,...»
65
Особо следует сказать о том, когда в варианте «безличного пас-
сива» выступает герундив от глагола «бху-». В этом случае возникает
следующая конструкция;
«Кто-то (в Твор.пад.) становится (герундив от бху-) кем-то (в
Твор.пад.);»
Абсолютивы Местного и Родительного па-
дежей.
Абсолюгиэы (или обособленные обороты) падежей образуются в
санскрите, когда подлежащее оборота не совпадает с подлежащим глав-
ного предложения. Если это подлежащее - одно и то же слово, то абсо-
лютивы падежей использовать нельзя (для этого есть другие средства:
обычный причастный и деепричастный оборот).
Например, в предложении «Арджуна решил сражаться, после то-
го, как он выслушал Бхагавад-Гиту» абсолютив падежей использоваться
не может, т.к. подлежащее для «выслушал» и «решил» - одно и то же. Но
абсолютив падежей возможен в предложении «Арджуна решил сражать-
ся, после того, как Кришна рассказал ему Бхагавад-Гигу», т.к. подлежа-
щие для «решил» и «рассказал» здесь разные.
В качестве сказуемого в абсолютивах падежей всегда использу-
ется причастие, стоящее в определенном падеже. Как правило в таких
оборотах могут использоваться активные причастия настоящего времени
(активного и среднего залогов), а также активные и пассивные причастия
прошедшего времени.
Абсолютив какого-либо падежа возможен, когда и подлежащее
абсолютней, и причастие абсолютней (играющее роль сказуемого в этом
обороте) оба стоят в этом падеже, и обязательно согласованы также в
роде и числе. В санскрите есть два таких абсолютна: абсолютив Мест-
ного падежа и абсолютив Родительного падежа.
При абсолютнее Местного падежа, действие выраженное в обо-
роте определяет время действия глагола главного предложения Чаще
всего такой оборот соответствует придаточному предложению времени в
русском языке, но иногда также условному придаточному предложению.
Примеры:
правртте шастра-сампате в 1.20: «Затем атха » КОГДЭ ВЫСТрСЛЫ
стрел шастра- [уже ПОЧТИ] начались правупе , СЫН ПйНДу пандана» <...> СКЙЗЙЛ
гка Повелителю -пй™ [всех] чувств хрипим такие ваЯм слова «&<*»> .»
дхарме наште в 1.39: «Когда религия &***<> разрушена ®ш!е , нарушение
ЗаКОНОВ Бога адхарма» Также ута ОХВаТЫВаеТ абхибхпватв Весь схемам род купам .»
сарвешу бхутешу нашйатсу в 8.20: По ту [есть] иная анйах природа &и>мх
, которая йа» не м уничтожается вИиа|ша™ . когда все сарвешу существа бхутешу
[в материальном мире] разрушаются нагийатсу
66
пунйе КШЙне в 9.21: Испытав щ большое количество насла-
ждений бхукгаа (2> на ТОЙ гам НебвСНОЙ иарга- ПЛЭНСТС .„огам , ОНИ те, КОГДЭ [ПО-
следствия их] благочестивых действий ^*,й9 истощаются Шйне , падают т.
Ланги на [Землю, т.е.] планету .погам смертных uapI9a .
Если в обороте используется активное причастие настоящего времени от
глагола «быть, существовать», то оно может быть пропущено. Примеры:
прасаде в 2.65: [Когда есть] состояние умиротворения г<исяде , [о кото-
ром шла речь в прошлом стихе], у него .хл! происходит упаджайаге уничто-
ЖСНИС хани» ВССХ сар;»а- СГрЯД&НИИ -духххдн.дм •
ДЖНЗне в 4.33: Когда [есть трансцендентное] знание , вся дея-
тельность „Р*,, В целом амипам ЯВЛЯСТСЯ ПОЛНОСТЬЮ Завершённой шчнклмДтйете
[или выполненной до конца], о сын Притхи .
Вот пример, когда активное причастие настоящего времени от глагола
«быть, существовать» присутствует. Также это пример условного прида-
точного предложения:
татра саги эвам в 18.16: Но ту если это татра существует таким обра-
ЗОМ эвам , [то] ТОТ ег.к, КТО йах ИЗ-ЗЭ недоразвитой ащта- функции .тит разума.
будд»- , [или] проницательности -оуадахгвм считает п»йа™ вершителем дел
нартбрам исключительно «валам [ОДНОГО] Себя атакам , [является] ГЛУПЦОМ дур-
магмх [и ничего] П6 на понимает гвшятм , не м ВИДИТ палиям [вещи такими, как
они есть].
Абсолютив родительного падежа
Абсолютов роднгельного падежа соответствует уступительным
придаточным предложениям в русском языке. Оно выражает идею игно-
рирования, пренебрежения тому, о чем говорится в главном предложе-
нии и часто начинается с таких фраз, как «Хотя «Несмотря на то,
что ...». После абсолютная родительного падежа часто ставится неизме-
няемое слово «апи».
Заключительные замечания
На этом наше краткое изложение зрамматнческих терминов заканчивает-
ся. Остаётся добавить, что в «Связном пословном переводе» (да и в дру-
гих разделах также) активно применяются квадратные скобки. Текст в
квадратных скобках не имеет прямого соответствия с изначальным сан-
скритским текстом, но передаёт смысл, который в той или иной степени
в этом тексте подразумевается. В связном пословном переводе вслед за
переведённым текстом идут соответствующие ему санскритские слова,
стоящие нижним индексом.
67
атха пратхамо ‘дхйайах
Глава Первая «Обзор армий на поле
битвы Курукшетра»
ТЕКСТ 1 (первой главы)
дхртараштра увача
дхарма-кшетре куру-кшетре самаветайуйутсавах |
мамаках пандаваШ чаива ким акурвата сайджайа || 1.1 ||
дхртараштрах — [царь] Дхрнтараштра - Им.над, ед.ч., м.р. от дхрта-
раштра- <Бах.>: I. обладающий царством -рвшцв., (букв, тот, чья страна
-Wwrpex находится в [его] владении <и»та-), 2. [изо всех сил] держащийся дхртз- [за
свой] царство ^зштр.3- , 3. уготовивший д.ртэ- [себе и своему роду] катастрофу .
рвицр» , (букв, тот, чья катастрофа -рАштрл- [является] подготовленной и поддер-
жанной дхрта.); увача - сказал - перфект, акт.зал., 3-е лицо, ед.ч. от гл.
вач-, кл. №2; дхарма-кшетре - 1. в месте -,!jjeTpe [паломничества, ис-
полненном] праведности дщриа- , на СВЯТОМ дхасма- поле -шетре , 2. (то,) чьё
поле чип*,ре . [предназначено для] соблюдения закона и справедливости
дирсл- <Бах > Мести.пад., ед.ч., ср.р. от дхарма-кшетра-; куру-
кшвтре на Курукшетре Мести.пад., ед.ч., ср.р. от куру-кшетра-;
самаветайуйутсавах - 1. сама ветах + йуйутсавах: самаветах -
собравшиеся - Им.пад., мн.ч., м р от сам-ава + ита- (пасс. прич. прош.
вр. от гл. сам-ава+и-, кл. №2); йуйутсавах - жаждущие сражения, во-
инственные - Им.пад., мн.ч., м.р. от йуйутсу- (дезидеративное прилага-
тельное от гл. йудх-, кл № 1,4); 2; самавета + айуйутсавах: самаве-
ТЭ — сражайтесь (букв, вам следует сойтись вместе в вооруженном
столкновении) - оптатив, акт-зал., 2-е лицо, мн.ч. от гл. сам-ав-, кл.№1;
айуйутсавах - не желающие сражаться - Им.пад., мн.ч., м.р. от а-
йуйутсу- (где йуйутсу— это дезидеративное прилагательное от гл.
йудх-, кл.№1, 4); мамаках — 1. мои [сыновья], 2. эгоистичные, жадные,
скупые - Им.пад, мн.ч., м.р. от мамака-; пандавах - сыновья Панду -
Им.пад. мн.ч, м.р от пандана- (произв. от панду-); чаива _ ча + эва -
а также; КИМ - что? - Внн. над., ед.ч., ср.р. от ка- (основы вопроситель-
ного местоимения), акурвата они сделали имперфект, ср.зал., 3-е
лицо, мн.ч. от гл. кр-, №8; санджайа - О Санджайа - Зват.пад., ед.ч.,
м.р. от санджайа- (сам + джайа-);
68
Связный пословный перевод:
Вариант 1
Дхритараштра дхртраштрпх сказал увйч» : О Сацджайа сайд»айн, что «нм сделали
акурмта ЖавдуЩИС сражения йуйукэм» мои [сыновья] м&магёх , 3 I иКЖС ча 4- эва
СЫНОВЬЯ Панду паадава? , КОТОрые собрались ляктк на Курукшечре „уру-
кшв.ре, в месте «шетре [паломничества, исполненном] праведности д^ма- •
Вариант 2
Дхритараштра дхр.адаштоах сказал «яа : [Вы,] нежелающие сражаться а.
йуйутсаеау на Курукшетре «урукцитра « чье поле , [предназначено для]
соблюдения закона и справедливости ftvapua., [все равно] сражайтесь сам,.
М|а I О Санджайа «,йд«»а, что WM сделали [дальше они,] мои [сыно-
вья] маната» , а также ча<Эаа СЫНОВЬЯ Панду мздавах ?
Примечание переводчика
Дхритараштра называет здесь своих сыновей словом "мамаках",
что, по иронии, также несёт второй смысл: «эгоистичные, скупые». По-
сле того, как 13 лег изгнания кончились, Дурйодхана по закону должен
был вернул, Пандавам половину царства. Однако, он наотрез отказался
это сделать. Чтобы избежать войны. Панданы были согласны даже на то,
чтобы Дурйодхана отдал им хотя бы 5 деревень, чтобы каждый из Пан-
давов мог исполнять свою дхарму править, но Дурйодхана ответил: «Я
не дам вам земли даже на то, чтобы туда можно было иголку воткнуть.»
Если сыновья Дхритараштры эгоисты и скупцы, то Пандавы обладают
противоположными качествами. Они являются носителями дхармы, или
твердого следования законам Бога, и поле дхармы, придаст им силы.
Дхритараштра боится этого. У него есть также и другой страх: «Не по-
влияет ли поле дхармы на умы его эгоистичных сыновей настолько, что
они одумаются, устыдятся, пойдут на мир с праведными Пандавами? Не
сорвется ли сражение?» Из Махабхараты известно, что Юдхинггхира был
готов на мир до последней минуты.
Этот второй страх Дхритараштры выражен во втором, скрытом
варианте стиха: «Несмотря на то, что они собрались на поле дхармы а
место влияет на ум — не дай Бог на них это повлияет. Я не хочу мира.
Пусть они сразятся друг с другом.»
ко второму варианту: Второй, скрытый вариант возникает из-за дву-
смысленности фразы “самаветайуйутсавах”. Шрила Прабхупада пишет
в комментарии к этому стиху: "Он [Дхритараштра] не хотел, чтобы
двоюродные братья заключили перемирие, но, в то же время, беспокоил-
ся за судьбу своих сыновей и за исход сражения. Поскольку полем сра-
жения выбрали Курукшстру, место, которое, согласно Ведам, является
святым даже для небожителей, Дхритараштра боялся, что святое место
можег повлиять на исход би твы.”
69
ТЕКСТ 2 (первой главы)
санджайа увача
дрштва ту пандаванйкам вйудхам дурйодханас тада |
ачарйам упасангамйа раджа вачанам абравйт || 1.21|
санджайах - Санджая - Им.пад, ед.ч., м.р. от санджайа-; увача
сказал перфект, акг.зал., 3-е лицо, ед.ч. от гл. вам-, кл. №2; дрштва -
увидев деепричастие от гл. дарш-, кл. №4, ту - итак, пандаванйкам
— ВОЙСКй .аийкам ПаЦДДВОВ пандам- - Вин.пад., ед.ч., м.р. от пандава- + анй-
КЭ-; вйудхам построенные [в боевые ряды] -- Вин.пад., ед ч., м.р от
вйудха-, “организованный, разделенный” (пасс. прич. прош. вр. от гл. ви
+ ух-, кл. №1); дурйодханах - Дурйодхана (букв, «трудно дух. победи-
мый -лд.анах») - Им.пад., ед.ч., м.р. от дурйодхана-; тада - тогда, в то
время; ачарйам - 1. к учителю, 2. учителя - Витлпад., едч., м.р. от
Зчарйа-; упасангамйа - 1. приблизившись; 2. войдя в состояние или
настроение - деепричастие от гл. упа-сам + гам-, кл. №1; раджа - царь
— Им.пад., ед.ч., м.р. от раджан-; В.ачанам — 1. слова (букв, речь), 2. на-
ставления, приказы - Вин.пад., ед.ч., ср.р. от вачана-; абравйт сказал
- имперфект, акт.зал., 3-е лицо, ед.ч. от гл. бру-, кл. №2,
Связный пословный перевод:
Вариант 1
Санджая спйдшйа* сказал : «Итак гу , увидев дршт» войска «нйшм Панда-
вов гииаам- , построенные мудаам [в боевые ряды], царь Дурйодхана
после этого 1адз , подойдя упасангамйа к [Дронзчарье, своему] учи
телю ач^йам [в военном деле,] произнес аб^нд, [такие] слова вачанам
Вариант 2
Санджая сайджямах сказал уапча • «V видев дроипд , к [своему] удивлению ту *
[немалую] армию .а|<й«пы Паадавов пандам. , построенную пйуцха» [в боевые
ряды], царь раджа Дурйодхана дарсюдгажа* после этого тада , приняв настрое-
ние уттасангаииа уЧИТСЛЯ ачаойам , ПрОИЗНСС мравит [своему уЧИТСЛЮ такие] НЯ-
ставления вачанам .»
Примечание переводчика
В ответ на стих 1.1, в котором сквозят скрытые страхи и привя-
занности Дхритараштры, проницательный Санджайа, понимая и основ-
ной смысл и второстепенный, отвечает взаимностью своему господину и
произносит свои слова также с двойным смыслом
Второй, скрытый вариант стиха 1.2 вызван двойным значением
слов упасангамйа и вачанам, и состоит в том, что Дурйодхана принял
на себя настроение ачарьи и, говоря со своим учителем, дэвт ему настав-
ления.
Далее в 1.3 Дурйодхана начинает свою речь со слова “пашйа” -
70
«посмотри». Это слово в повелительном наклонении Он ставит себя вы-
ше своего гуру. Внешне кажется, что царь делает отчет об обстановке
своему 1 уру, но при этом он очень тонко отплывал своего гуру: «Ты
знал, что сын царя Друпады, был рождён только для того, чтобы убить
тебя. Тем не менее, ты принял его в ученики н раскрыл ему все тайны
военного искусства. Посмотри, как умело он теперь выстроил войска
Пандав Он очень умный в отличии от некоторых. Какой умный человек
будет обучать своего смертельного врага боевому искусству, зная, что в
будущем он применит все приемы против него?»
Таким образом, в 1.2 в дополнительном варианте Санджайа тон-
ко намекает Дхритарашгрс: «Да, на поле дхармы встретились две сторо-
ны: и твои сыновья - это сторона адхармы (беззакония). Царь принял
роль учителя (ачарьи), он разговаривает со своим учителем, нс принимая
от него наставления, а наоборот, наставляя его, и при этом сам ачарья
является брахманом, но несмотря на это, он принял роль воина. Всё си-
кось накось - адхарма, нарушение законов Бога.
Ты волнуешься, не повлияет ли место дхармы на ум твоих сыно-
вей, главным из которых является Дурнодхана. Не волнуйся, их ум на-
столько пропитан беззаконием (адхармой), что на них это не повлияет.»
ТЕКСТ 3 (первой главы)
пашйаитам панду-путранам ачарйа махатйм чамум |
вйудхам друлада-путрена тава шишйена дхймата || 1.3 ||
пашйа - посмотри — императив, акт .зал, 2-е лицо, ед.ч. от гл. паш- /
дарш-, кл. №4; ЭТЭМ - [на] эту - Вин.пад, ед.ч., ж.р от эта- (основы
указательного местоимения); панду-пуТранаМг- сыновей Пан-
ду пс..ду - Род.пад. мп.ч, м.р. от панду-путра-; ачарйа о учитель -
Зват.пад., ед.ч., м.р. от ачарйа-; махатйм великую - Вин.пад, ед.ч.,
ж.р. от махант-, (акт.прич. наст.вр, акт.зал. от гл. мах-, кл. №1); чамум
- армию - Вин.пад, ед.ч., ж.р. от чаму-; ВЙудхам - 1. выстроенную -
Вин.пад, ед.ч., ж.р. от вйудха- (пасс.прнч прош.вр. от гл. ви + ух-, кл.
№1); 2. уведённую из родного дома - Вин.пад, сд.ч., ж.р. от вйудха-
(пасс.прич.прош.вр. от гл. ни + вах-, кл. №1); ДрупДДа-путрвНа - сы-
ном Друпады арупада- - Твор пад., ед.ч., м.р. от друпада-путра-;
тава - твоим Род.пад. от основы личного местоимения второго лица,
ед.ч., тва-; ШИШЙена учеником - Твор.пад., ед.ч., м.р. от Шишйа-;
ДХЙмата обладающим Mais разумом д»й. Твор.пад , ед.ч., м р. от дхй-
мант- (где мант- - это вторичный суффикс принадлежности);
Связный пословный перевод:
Взгляни гамЫа , О уЧПТСЛЬ ачарйа , на эту атам ОГрОМНуЮ щагЖ ЭрМИЮ чемум
71
сыновей -л/тр^а» Панду njw- , выстроенную ,й?да4м сыном .тутИм» Друпады
деупцда- , ТВОИМ мва ученым И разумным д^мага учеником имайяна
ТЕКСТ 4 (первой главы)
атра шура мехешв-аса бхймарджуна-сама йудхи |
йуйудхЗно вирЗташ ча друпадаШ ча махЗ-ратхах || 1.4 ||
атра - здесь — неизм. слово; liiypax - герои — Им.пад., мн.ч., м.р. от
шура-; махешвасах ВСЛИКИС Mixa лучники иша-кй [ИЛИ ВОИНЫ] (буКВ.
те, чьи луки .vj, [и] стрелы ишу велики Maxi- [как по качеству, так и по
размеру или весу]) - Им.пад., мн.ч., м.р. от маха + Hilly + Зса-; бхЙМЭ-
арджуна-самах - равные -евиа» Бхиме вхймгь [и] Арджуне -ард.-л<е- -
Импад, мн.ч., м.р. от бхйма-арджуна-сама-; Йудхи - в битве -
Местн.пад., ед.ч., ж.р. от йудх-; ЙуЙудханаХ - Ююдхапа (другое имя
которого - Сатйаки) - Им.пад., ед.ч., м.р. от йуйудхана- (букв, "сра-
жающийся" - перфектное причастие, ср.зал. от гл. йудх-, кл. №1,4); ВИ-
ратах [царь] Внрага - Им.пад., ед.ч., м.р. от ВИрата-; ЧЭ — и; ДруПЗ-
ДЭХ - [царь] Друпада - Им.пад, ед.ч., м.р. от друпада-; ЧЭ - также;
маха-ратхах “ ВСЛИКИК маха* ВОИН рлтхал [, способный один на колеснице
сражаться с тысячами] Им.пад., ед.ч., м.р. от маха-ратха-;
Связный пословный перевод:
Здесь атра [есть] герои иЛурах , великие маха- лучники чоив-мах , в битве йудхи
равные -сама» Бхиме вхима- [и] Арджуне -ардкуча- : Ююдхапа вранах, Вирата
шфч» и ча также Ч1 великий М1К» воин .рага« [, способный один на колесни-
це сражаться с тысячами, царь] Друпада друпэд» .
ТЕКСТ 5 (первой главы)
дхрштакетуй! чекитанах каШираджаШ ча вйрйаван |
пуруджит кунтибходжаш ча шаибйаш ча нара-пунгавах || 1.5 ||
дхридакетух - Дхриштаксту - Им.пад., ед.ч., м.р. от дхрштакету-;
чекитанах - Чекнтана - Им.пад, ед.ч., м.р. от чекитана-; каши-
раджах - Кашираджа, царь Варанаси «мм- (или г. Kanin) Им пад,
ед.ч , м р от кайни-раджа-; ча - также; вйрйаван - могущественный -
Им.пад. ед.ч., м.р. от вйрйа-вант- (где нант- - это вторичный суффикс
принадлежности); пурудЖИТ - Пуруджит Им.пад, ед.ч., м.р. от пу-
руджит-; кунти-бходжах - Кунти-бходжа - Им.пад, ед.ч., м.р. от кун-
ти-бходжа-; ЧЭ также; ШЭИбЙЗХ Шаибйа Им.пад, ед.ч., м.р. от
шаибйа- (аронзв. от Шиби-); ча - также; нара-пунгавах - выдаю-
щийся чг^гааах среди людей кер»- - Им.пад, ед.ч., м.р от нара-пунгава-;
72
Связный пословный перевод:
[В этой армии есть] Дхрнштакету дхрштакегу» , Чекитана чшт»а«, а также ча
могущественный 0ИГдаВл Кашираджа «айи-ради» . Пуруджит пурдоп , Кун-
ГИбхОДЖа иунги-сжичч^ и ча ВЫДЭЮЩИЙСЯ -пуйгавдх СрСДП ЛЮДОЙ mpc. ШаЙбьЯ (Д*.
ибиах ♦
ТЕКСТ 6 (первой главы)
йудхаманйуш ча викранта уттамауджаш ча вйрйавЗн |
саубхадро драупадейаш ча сарва эва маха-ратхах || 1.6 ||
йудхаманйух - Юдхаманыо - Им.пад., ед.ч,, м.р. от йудхаманйу-; 43
- также; ВИКрантЭХ - могучий, храбрый, победоносный (букв "обла-
дающий выдающимися шагами, поступью, поступками") - Им.пад.,
ед.ч., м.р. от викранта- (пасс. прич. прош. вр. от га. ви-крам-, кл.№1);
уттамауджах Упамауджа - Им.пад., ед.ч., м.р от уттамауджа-; ЧЭ
- также; ВЙрЙаван - могучий (букв, обладающий -мн необыкновен-
ной, героической силой «*,*>) Им.пад., ед.ч., м.р. от вйрйа-вант- (где -
вант - вторичный суффикс принадлежности); СаубхаДрЭХ [Абхима-
ныо,] сын Субхадры - Им.пад., ед.ч., м.р. от саубхадра- (произв. от
субхадра-), драупадейах - сыновья Драупади - Им пад., мн.ч., м.р. от
драупадейа- (произв. от драупадй-); ча - и; сарве - все Им.пад.,
мн.ч., м.р. от сарва-; Зва - несомненно; маха-ратхах - великие илм
воины, сражающиеся на колесницах рятхак I, способные в одиночку побе-
ждать тысячи] - Им.пад., мн.ч., м.р. от маха-ратха-;
Связный пословный перевод:
[Там находятся] также ,а храбрый викраиа» Юдхаманыо • могучий
вйргаа». Уттамауджа ,ттам»уожа? , и [ещё] ча сын Субхадры саубхадра. , и « сы-
новья Драупади Все [они] ырое , несомненно жа , великие маи».
воины, сражающиеся на колесницах [, способные в одиночку побе-
ждать тысячи].
ТЕКСТ 7 (первой главы)
асмакам ту вишишуа йе тан нибодха двиджоттама |
найака мама саинйасйа самджнартхам тан бравйми те || 1.7 ||
асмакам — наша - Род.пад., от основы личного местоимения 1-го лица,
мн.ч. «асма-», “мы”, ту но, ВИШИШуах - выдающиеся (также стоящие
на голову выше других, имеющие неоспоримое превосходство) -
Им.над., мн.ч., м.р. or пишишта- (пасс прич. прош вр от гл ви-шас-,
кп. №2); Йе — которые, кто Им.пад., мн.ч., м.р. от йа- (оснолы отно-
73
сительного местоимения); ТЭН - тех - Вин.пад., мн.ч., м.р., от та- {осно-
вы указательного местоимения} НИбодха — узнай, услышь, пойми,
рассмотри - императив, акт. залог, 2-е лицо, ед.ч. от гл. ни-будх-, кл.
№1; ДВИДЖОТТама - о лучший упа-*- ИЗ дважды- .д.и. -рожденных -дю -
Заат.пад., ед.ч., м.р. от двиджа + уттама-; найаках генералы, воена-
чальники - Им.над., мн.ч., м.р. от найака-; мама - моего - Род ная , от
личного местоимения 1-го лица, ед.ч. (от основы «ма», “я”); саинйасйа
войска Род.пад, ед.ч., м./ср.р. от саинйа- (произв. от сена-, “воин-
ская сила"); СЭМДЖЙЗртхам - ради ар„аи ясного понимания сааджяа-, для
-аргкам взаимопонимания сеч,»» неизм. слово, образованное от Вин.пад.,
ед.ч., м /’ср.р. от самджна + артха-; та Н - об этих (букв, о тех)
Вин.пад., мн.ч., м.р., от та- (основы указательного местоимения); бра-
ВЙМИ я сейчас расскажу (букв, я рассказываю) - наст.вр., акт.зал., 1-е
лицо, сдч. от гл. бру-, кл №2; TS - тебе - Дат.пад. от энклитической
формы личного местоимения 2-го лица, ед ч. (основа тва-, «ты»);
Связный пословный перевод:
Но ту [теперь,] о лучший .упв-а из дважды рожденных яиш , послушай
иибешх» о тех TIH , КТО й« [являются] нашими аемМам ВЫДАЮЩИМИСЯ пиимипй,
[воинами]. Ради .«рпэм ясного понимания смля*м- я сейчас расскажу брппями
тебе те об этих таи генералах моей мма армии еаиийеейя .
ТЕКСТ 8 (первой главы)
бхаван бхйшмаш ча карнаш ча крпаш ча самитим-джайах |
ашваттхама викарнаШ ча саумадаттис татхаива са || 1.8 ||
бхаван Ваше превосходительство — Им.пад., ед.ч., м.р. от бхавант-
(“господин, учитель”, уважительное обращение, букв, «существующий,
присутствующий»); бхЙШМах Бхишма - Им.пад., ед.ч., м.р. от бхйш-
ма-; ЧЭ - и; КЗрнах - Карна - Им.пад., ед.ч., м.р. от карна-; ЧЭ - и;
Крпах Крипа Им.пад., ед.4., м.р. от крпа-; ЧЭ — и; СЭМИТИМ-
джайах - 1. победоносный -джайах В битвах самипш- , 2. ВИДНЫЙ .д..-,йп> В С0-
браннях глмитин- - Им.пад., ед.ч., м.р. от СЭМИТИМ + джайа- (сложное сло-
во, в котором в виде исключения непоследняя основа подвергнут скло-
нению: самитим - Вин.пад., ед.ч., ж.р. от самити-); аШваТТХЭМа Лш-
ваттхама - Им.пад., ед.ч., м.р. от аШваттхаман- гз; ВИКарнах - Внкар-
на Им.пад., ед.ч., м.р. от викарна-; ча и; саумадаттих - [Бхуршп-
рава,] сын Сомадатгы Им.пад., ед.ч., м.р. от саумадатти- (произв. от
23 бук», “«Спадающий силой ««taw лошади «каы- “ от а шва ♦ егхйман-, где переход “с”
в “т“ описан в комментарии «катйайана-зартика» к пйнини-сутрам (4.1.85). как янома-
лня класса сложных слон тина прсиодара
74
сома-датта-); ТЭТХЭ - также; ЭВЭ ЧЭ - и;
Связный пословный перевод:
[Наши самые главные воины - это, прежде всего, ] вы, ваше превосходи-
тельство скаван , затем ча Бхишма б«йпма?, далее « Карна карнац И чз Крипа
крпй^ , ПОбеДОНОСНЫЙ далйлу В бИТВЯХ шшпим- - 3 ТЗЮКС ча АШВЗТТХЛМЗ aiiiaerrmA-
мЛ > ВиКарНЭ пиклрмпх И чп СШС тчтгЛ [БхурИШрЗШ!,] СЫН (ГОМЗДЬТТЫ са^умадвт-
ТЕКСТ 9 (первой главы)
анйе ча бахавах шура мад-артхе тйакта-джйвитах |
нана-Шастра-прахаранах сарве йуддха-вишарадах || 1.9 ||
анЙе - другие - Им.пад., мн.ч., м.р от анйа-; ча - также; бахавах -
многие - Им.пад., мн.ч., м.р. от баху-; Шурах - герои, воины Им.пад.,
мн.ч., м.р. от шура-; мад-артхе ради -тфпе меня «>. - Местн.пад, ед.ч.
мЛр.р. от мат- + артха-; тйакта-джйвитах — 1. готовые рисковать
или отдать свою жизнь (букв: те, чья жизнь .дкйеита» посвящена, пожерт-
вована, предложена тйапа) , 2. уже оставившие свою жизнь, мертвые, по-
гибшие (букв, те, чья жизнь .д«й«ит«> уже отдана, оставлена ыжта-) —
Им.пад., мн.ч., м.р. от тйакта-джйвита- <Бах.> (где тйакта - это пасс,
прич. прош. вр. от гл. тйадж-, кл. №1); нана-шастра-прахаранах -
1. со множеством оружия .*аар» нападающие .^лкараив» , 2. для унич-
тожения Чфшвранау [которых существует] множество пана- оружия -растра
<Бах.> - Им.пад., мн.ч., м.р. от нана-Шастра-прахарана-; сарве - все
[они] - Им.пад., мн.ч., м.р. от сарва-; Йуддха-вишарадах - опытные.
вийарядах в битвах йуддю- - Им.пад., мн.ч., м.р. от йуддха-вишарада-;
Связный пословный перевод:
Вариант 1
Также „а [есть] МНОГО бтвсанах других вмйс Героев ГОТОВЫХ отдать тйакга-
[СВОи] жизни .дагивитах ради -артмт меня иат- • Все сарве [они] очень ей- ОПЫТНЫ -
>й*а0№ в битве йуддха- [и] оснащены разнообразным „Ьа- оружием .
Растра- •
Вариант 2
Также ча [есть] много вахм» других ами« героев , [почти] оставивших
тйлктл- [СВОН] ЖИЗНИ -дййвйтЛ} РЯДИ .артж? МвНЯ мат- , ДЛЯ уНИЧТОЖСНИЯ <.итх.-;>ат.йх
[которых существует] множество [разного] оружия _лас7(И Все афве
[они] очень опытны оишраде* в битвах «ддаа .
75
ТЕКСТ 10 (первой главы)
апарйаптам тад асмакам балам бхйшмабхиракшитам |
парйаптам тв идам этешам балам бхймабхиракшитам ||1.10||
апарйаптам - 1. неизмерима (букв. неизмеримая) , 2. недостаточная
(букв, недостаточная) - Им.пад, ед.ч., ср.р. от а-пари + апта- (где апта-
— пасс.прич.прош.вр. от гл. ап- , кл. №5); ТЭТ - та (букв, тот) — Им.пад,
ед.ч., ср.р. от та- (основы указательного местоимения), асмакам - на-
ша - Род.пад., от основы личного местоимения 1-го лица, мн.ч. «асма-»,
“мы”; балам — сила - Им.пад, сд.ч., ср.р. от бала-; бхйшмабхирак-
ШИТЗМ - 1. превосходно абК» защищаемая Бхишмой бхйижи [или]
изо всех сил абх» охраняемая литам Бхишмой бмйише-, 2. управляемая .
абх^кшитам БХИШМОЙ бхЯшмв Им.ПаД, СД.Ч., Ср.р. бхЙШМЭ + абхИ-
ракшита- (где абхи-ракшита- - это пасс. прич. прош. вр. от гл. абхи-
ракш-, кл.№1); парйаптам - 1. ограничена (букв, ограниченная), 2.
вполне достаточна (бутен, вполне достаточная) Им.пад, сд.ч., ср.р. от
парйапта-; ту - но; ИДЭМ - эта - Им.пад, ед.ч., м.р. от и- (основы ука-
зательного местоимения); ЭТеШЭМ этих - Род.пад, мн.ч., м.р. от эта-
(основы указательного местоимения), балам - сила - Им.пад, ед.ч.,
ср.р. от бала-, бхймабхиракшитам 1. превосходно -авхи- защищае-
мая -рапиитам БхИМОИ бояма- [или] ИЗО ВССХ СИЛ -аб«. Охраняемая .раин игам БхИ-
мон бхйиа-, 2. управляемая -айя-ржититэм Бхимой бяхмэ- - Им.пад, ед.ч., ср.р. от
бхйма + абхиракшита- (где абхи-ракшита- - это пасс. прич. прош. вр.
от га. абхи-ракш-, кл.№1);
Связный пословный перевод:
Вариант 1
Та ПТ наша сила Sanaa , Превосходно абхи- защищаемая -рвшитам
Бхишмой бкшвма , неизмерима атариппш . Но ту эта жтам сила балам этих [Пан-
дав] зтешам, [даже] изо всех сил авхи- охраняемая ^а>имтам Бхимасеной бхйма-,
ограничена п^иаптам.
Вариант 2
[ДЛЯ Победы] ТОЙ ИТ нашей асмакам СИЛЫ балам , ПОД управлением абхн-рашаигам
Бхишмы 0XTU.KU , недостаточно а<>фй*>т»| Но ту ЭТОЙ чцам СИЛЫ балам ЭТИХ
[Пандавов] атоивм , превосходно ae»« защищаемых ракшигам Бхимой бкймз }
вполне достаточно [для того, чтобы победить нас].
Примечание переводчика
Шрила Прабхупада вслед за Шридхарой Свами и Баладсвой Виднабху-
шаной переводит этот стих согласно первому варианту (переводя
парйапта как паримита, т.е. ограниченный, умеренный, букв, “вокруг-
пари. -измеримый .«ига- ”). Шрила Вишванэтха Чакраварти комментирует
76
этот стих, избирая второй вариант перевода (в котором парйапта пере-
водится как парипурна, “вполне достаточный, полный”).
В любом случае, Дурйодхана намеренно употребляет слова
(а)парйЗптам и абхиракшитам так, чтобы они звучали двусмысленно.
Он надеется на то, что Бхишма воспримет первый варнаш, пропустив
второй, а Дрона и другие маха-ратхн поймут второй вариант, пропустив
мимо ушей первый. Так он надеется обманом воодушевить своих воена-
чальников принижая одного перед другим.
Любопытно также то, как Дурйодхана здесь употребляет
указательные местоимения: этат (это) и тат (то). В санскрите, как
впрочем и в любом другом языке, местоимение “это” используют, как
правило, для обозначения того, что находи гея ближе всего к
наблюдателю. То, что явно дальше, чем “это”, называют словом “то”.
“Это” находится “здесь”, а “то” находится “там, дальше”. Но здесь
Дурйодхана употребляет эти два местоимения наоборот, говоря: “эта
армия этих [Пандав]”, “та наша армия”. Тем самым он создаст эффект
того, что он с небольшой группой своих генералов, как будто бы, нахо-
дится в окружении врагов, вдалеке от основной армии. И даже если
слушатели поняли слова “апарйаптам”, как “неизмеримые”,
Дурйодхана все равно не позволяет нм расслабиться.
Так тщательно подбирая слова, Дурйодхана умело мобилизует
силы своих военачальников.
ТЕКСТ 11 (первой главы)
айанешу ча сарвешу йатха-бхагам аваститах |
бхйшмам эвабхиракшанту бхавантах сарва эва хи || 1.11 ||
айанешу - на входах — Местн.пад., мн.ч., ср.р. от айана-, направление,
(также ход, идущий, дорога, убежище, курс); ча также, кроме того;
сарвешу везде, во всех [местах] - Место.над., мн.ч., ср.р. от сарва-;
Йатха-бхагам - каждый на своём месте (букв, в соответствии йвт»- [со
своей] долей -^агам) - неизм.слово <Авйа.>; авасТХИТЭХ - находящиеся
- Им.пад., мн.ч., м.р. от ава-стхита- (пасс. прич. прош. ар. от гл. ава-
стха-, клЛ»1); бхЙШМЭМ - Бхишму - Вин.пад., ед.ч., м.р. от бхйшма-;
Эва именно, прежде всею; абхиракшанту - изо всех сил dSjl„ долж-
ны охранять -ракцмиту — императив, акт.зал., 3-е лицо, мн.ч. от гл. аб-
ХИ+ракш-, кл.№1; бхавантах - высокочтимые господа Им.пад., мн.ч.,
м.р. от бхавант- (“вы, уважаемый господин”, “Ваше превосходительст-
во”); сарве все - Им.пад., мн.ч., м.р. от сарва-; эва ХИ - непременно,
несомненно;
77
Связный пословный перевод:
Кроме того ча, все высокочтимые господа в«дап..п»<, продолжающие
находиться на всех сарж-uy [стратегических] направлениях aAswuv<«>
[движения войск], каждый на своём месте fent-мгам , непременно м> »,
изо всех сил авт. должны охранять ршаигу прежде всего |М Бхишму бхны-
ТЕКСТ 12 (первой главы)
таейа санджанайан харшам
куру-врддхах пита махах |
симха-надам винадйоччаих
шанкхам дадхглау пратапаван || 1.12 ||
таейа - его - Род.пад., ед.ч., м.р от та- (основы указательного
местоимения)-, санджанайан создающий, вызывающий, делающий -
Им.пад., сд.4., м.р. от санджанайант- (акт. прнч. наст, вр., акт.зал. от
каузатива от гл. сайджан- - сам + ДЖЭН-, кл. №4); Харшам - ликова-
ние, радостное возбуждение Вин.пад., ед ч., м.р. от Харша-; куру-
врддхах - старейшина -ewvix^ [династии] Куру Им.пад., ед.ч., м.р.
от куру-врддха-; питамахах - дед - Им.пад., ед.ч., м.р. от питамаха-;
СИМХа-Надам - львиный звук -«&ит (букв, «звук-лев») - Вин.пад.,
ед.ч., м.р. от симха-нада-; ВИНадЙа - издав (букв, произведя .« громо-
вой и,, звук .«д. ) - деепричастие от гл. ви + над-, кл. №1; уччаих -
громко - неизм.слово, образованное от Твор.пад., мн.ч. от учча-; ШаЙК-
ХЭМ - в раковину - Вин.пад., ед.ч., м./ср.р. от Шанкха-; ДЭДХМау - по-
дул - перфект, акт.зал, 3-е лицо, ед.ч. от гл. дхам-, кл. №1; пратапаван
- обладающий я£н 1. могуществом пратага- , 2. ДОСТОИНСТВОМ npaiara- , 3. сла-
вой, великолепием прятала- - Им.пал., ед.ч., м.р. от пратапа-вант- (где -
вант- - вторичный суффикс принадлежности);
Связный пословный перевод:
Могущественный пратапаван , обладающий ДОСТОИНСТВОМ [и] славой про
тала- » ДСД гжгаыаках [БХИШМЗ.], СТЭрвНШИНЗ -в<*цдха». [ДИНЗСТИИ] Куру куру- j ПО"
Дул дадхмау В [СВОЮ] рЗКОВННу йшнкхам * ГрОМКО уччяа» ИЗДПВИЯ рннпдЛп ЗВуК -н4дам
. [подобный рычанию] льва «й» , [и] вызывая слд««п<ами [тем самым] его
[. Дурйодханы,] ликование Ю|«вм.
ТЕКСТ 13 (первой главы)
тэтах 1Ьанкхаш ча бхерйаш ча панаванака-гомукхах |
сахасаивабхйаханйанта са шабхас тумуго бхават || 1.13 ||
78
тэтах — затем - неизм. слово; ШаНКХЭЯ - раковины - Им.пад., мн.ч.,
м.р. от шанкха-; ча - и; бхерйах большие барабаны или литавры -
Им.пад., мн.ч., ж.р. от бхерй- (согласно словарю Амаракоша (373) бхе-
рй определяется как дхакка, большой барабан, или как дундубхи, ли-
тавра); ЧЭ - также; ПЭНЭВанака-ГОМукхах - маленькие барабаны пачма-
[или] тарелки гмн»э- , большие [военные] барабаны [, ио которым
бьют с одного конца, и] горны -гомумАк — Им.пад., мн.ч., м.р. от панава +
анака-гомукха- (где го-мукха-, «горн», «рожок» букв, значит «гот, чье
лицо [подобно] коровьему rt>.»); СЭХаса - внезапно [или] одновре-
менно - неизм.слово, образованное от Твор пад., ед.ч., ср.р. от сахас-,
“сила”; ЭВЭ - как раз, именно; абхЙЭХанЙЭНТЭ — зазвучали (букв, "бы-
ли биты в [себя]") - пассив, имперфект, 3-е лицо, мн.ч. от гл. абхи-хан-,
кл. №2, «бить (в барабан)»; СЭХ - тот - Им.пад., ед.ч., м.р. от та- (основы
указательного местоимения); ШЭбдах — звук - Им.над., ед.ч., м.р. от
шабда-; тумупах - шумным, грохочущим Им.пад., ед.ч., м.р. от ту-
мула-; абхЭВЭТ - стал - имперфект, акг.зал., 3-е лицо, ед.ч, от гл. бху-,
кл.№1;
Связный пословный перевод:
Затем тагах как раз ж одновременно [с раковиной Бхишмы] зазвучали
аВхиаханйонта раковины , большие барасаны и литавры , малень-
кие барабаны п»чЯ<ш [или] тарелки , большие [военные] барабаны .
анви [, по которым бьют с одного конца, а также] рожки [и] горны чв.
муийу. [Весь] ЭТОТ еах Звук ^ибдпх СТПЛ абпж [очень] |рОХОЧуП(ИМ тумула» .
ТЕКСТ 14 (первой главы)
тэтах шветаир хайаир йукте
махати ейандане стхитау |
мадхавах пандаваш чаива
дивйау шанкхау прададхматух || 1.14 ||
тэтах - затем - неизм. слово; ШВетаих белыми - Твор.пад., мн.ч.,
м.р. от швета-; ХЭЙЭИХ - конями — Твор.над., мн.ч., м.р. от хайа-; Йук-
те - в запряжённой - Местн.пад., ед.ч., ср.р. от йукта-
(пасс.прич.прош.вр от гл. йудж-, кл. №7), МЭХЭТИ - в огромной -
Местн.пад., ед.ч., ср.р. от махант-, (акт.прич. наст.вр., акг.зал. от гл.
мах-, кл. №1, “возвышать”); СЙандане - колеснице Местн.пад., ед.ч.,
ср.р. от СЙандана- (боевая колесница); СТХИТЭу - вдвоём стоящие, рас-
положенные в - Им.пад., двой.ч, м.р. от стхита- (пасс., прич. прош.вр.
от гл. стха , кл.№1); мадхавах - [Кришна,] супруг богини процветания
- Им.пад., ед.ч., м.р. от мадхава- (произв. от мадху ), пандавах -
[Арджуна,] сын Панду Им.пад., ед.ч., м.р. от пЗндава- (произв. от
79
панду-); чаива = ча + эва - а также; дивйау - в две божественные -
Вин.пад., двой.ч., м.р. от дивйа-; ШЗНКХау - в две раковины - Вин.пад.,
двой.4., м.р. от шанкха-; прададхматух - (вдвоём) подули - перфект,
актзад, 3-е лицо, двой.ч. от гл. пра-дхам-, кл. №1 (букв, дуть с силон,
про-дувагь);
Связный пословный перевод:
Затем тята» [Шри Кришна,] супруг богини удачи , а ча также из
[Арджуна,] СЫН Панду пандееах , вдвоём стоящие спита, на огромной махам
боевой колеснице ейакдава . запряжённой йукте белыми лошадьми
их , подули прадаахм»г,х В [свои] боЖССТВСННЫС джйау рЭКОВИПЫ шяжхяу .
ТЕКСТ 15 (первой главы)
панчаджанйам хршйкешо
девадаттам дхананджайах |
паундрам дадхмау маха-шанкхам
бхйма-карма вркодарах || 1.15 ||
панчаджанйам - в [раковину по имени] "Панчаджанья'' — Вин.пад.,
ед.ч., м.р. от панчаджанйа- (произв. от панча-джана-, имя жившего в
раковине демона, которого освободил Шри Кришна); хршЙкеШЭХ -
Повелитель [всех] чувств - Им.над., ед.ч, м.р. от хршйка +
йша-; девадаттам в [раковину по имени] "Дсвадатта" (букв “бого-
дии. данная .ДВтте ”) - Вин.пад., ед.ч., м.р. от дева-датта- (где датта- -
это пасс. прич. прош. вр. от гл. да-, кл.№3); дхананджайах - [Арджу-
на,] завоеватель .джялах богатств д<ан»м- - Им.пад., сд.ч., м.р. от дханам +
джайа- (сложное слово, в котором в виде исключения непоследняя осно-
ва подвергнута склонению: дханам - Вин.пад., ед ч , ср р от дхана-);
паундрам в [раковину по имени] "Паундра" - Вин.пад., едл., м.р. от
паундра-; дадхмау - подул - перфект, акт.зал, 3-е лицо, ед.ч. от гл,
дхам-, кл. №1; маха-шанкхам — 1. в огромную «а,» раковину .w»»»,,
2 в [свою] главную и* раковину -ланкхам Вии.над., ед.ч., м.р. от маха-
шанкха-; бхйма-карма - тот, чьи поступки .кярыа приводят в ужас смщ.
- Им.пад., ед.ч., ср.р. бхйма-карман- <Бах.>; вркодарах - [Бхимасе-
на,] обладающий невероятным аппетитом (букв, обладающий волчьим
в1жа. ЖИВОТОМ удара» ) - Им.ПЗД., вД.Ч., Ср.р. ОТ ВрКЭ- + УДарЭ ,
Связный пословный перевод:
[Господь Шри Кришна,] Повелитель [всех] чувств , подул
.мну в [свою раковину по имени] "Панчаджанья*' , [Арджуна],
Завоеватель -дмхйах богатств дханам-, - в [свою раковину по имени] "Дева-
датта" дмадапам . В огромную Маха- раковину -Наимам [по имени] "Паундра"
80
ravwaw подул дщщау обладающий невероятным аппетитом аридври. [Бхима-
сена], чьи деяния .^рма приводят в ужас в^м» .
ТЕКСТЫ 16-18 (первой главы)
анантавиджайам раджа кунтй-путро йудхиштхирах |
накулах сахадеваШ ча сугхоша-манипушпакау || 1.16 ||
каШйаш ча парамсшв-йсах Шикхандй ча маха-ратхах |
дхрштадйумно вираташ ча сатйакиШ чапараджитах || 1.17 ||
друпадо драупадейаш ча
сарваШах пртхивй-пате |
саубхадраш ча маха-бахух
шанкхан дадхмух пртхак пртхак || 1.18 ||
ананта-виджайам - в [раковину по имени] "Ананта-виджайа” (букв,
«бесконечно ананта- победоносная ^.джаиам ») - Вин.пад., ед.4., м.р. от
ананта-виджайа-; раджа - царь - Им.пад., ед.ч., м.р. от раджан-; кун-
ТЙ-путрах - сын -путрч Кунти - Им.пад., ед.ч., м.р. от кунтй-путра-;
Йудхиштхирах - ЮдХИШТХИра (букв. СТОЙКИЙ -екфц в битве йудаи ) -
Им.пад., ед.ч., м.р. от йудхи + стхира- (сложное слово, в котором в виде
исключения непослсдняя основа подвергнута склонению: йудхи -
Местн.пад., ед.ч, ж.р. от йудх-); макулах - Накула - Им.пад., ед.ч., м.р.
от накула-; сахадевах - Сахадева - Им.пад., сд.ч., м.р от сахадева-;
ча - и; сугхоша-манипушпакау - в [раковины, именуемые] "Сугхо-
ша" су^оша и "Манипушпака" н^ипуитмяу - Вин.пад, двой.ч., м.р. от суг-
хоша-манипушпака-;
каШЙах царь Каши, т.с. Варанси - Им.пад., ед.ч., м.р. от кашйа- (про-
изв. от каши-); ЧЭ и; ПЭрамешвасах - превосходный парам», лучник .
ййи-эсазг (букв. ТОТ, чей лук -ta. Н стрелы ЧИ(. превосходны параша) - Им.пад.,
ед.ч., м.р. от парами + ишу + аса-; ШИКХЭНДЙ Шикхандн (букв, «об-
ладающий шнкхой, т е. пучком волос на темени») Им.пад., ед.ч., м.р.
от шикхандин-; ча — и; маха-ратхах - великий «х» воин -м™» [, спо-
собный один сражаться с тысячами] Им.пад., ед.ч., м.р. от маха-ратха-
; дхрццадйумнах - Дхриштадьюмна - Им.пад., ед.ч., м.р. от
дхрштадйумна-; вирарах - Им.пад., ед.ч., м.р от вирата-; ча и;
сатйаких - Сатьяки - Им.пад., ед.ч., м.р. от сатйаки- (произв. от
сатйака-); чапараджитах: 1. ча - и; апараджитах - не а. побсдимый.
паралэтзд Им.пад., ед.ч., м.р. от а-пара-джита- (где джита- -
пасс.прнч.прош вр. от гл. ДЖИ-, кд. №1); 2. чапа-раджитах - украшен-
ный -раджитзк [своим] луком чапэ-, сияющий -редштя» [благодаря своему] луку
мала- - Им.пад., ед.ч., м.р. от чапа-раджита- (где раджита- - это
81
пасс.прич.прош.вр от гл рад*-, кл-Кя!, или от его каузатива)
друпадах - [царь] Друпада Им.пад., сд.ч., м.р. от друпада-; драу-
ПЗДейах - сыновья Драупади - Им.пад., мн.ч., м.р. от драупадейа-
(произв. от драупади-); ча - и; сарваШах - все вместе йенам, слово;
пртХИВЙ-пате - О повелитель Земли r<1TKlwA- - Зват.пад., ед.ч., м.р. от
пртхиви-пати-; саубхадрах сын Субхадры, Абхиманйу - Им.пад.,
ед.ч., м.р. от саубхадра- (произв. от субхадрЗ-); ча - и, маха-бахух -
сильно- «хз- рукий ввод - Им.пад, ед.ч., м.р. от маха-баху-; шанкхан -
в раковины - Вин.пад., мн ч., м.р. от шанкха-; ДЭДХМух - подули -
перфект, акт.зал, 3-е лицо, мн.ч. от гл. дхам-, кл. №1; пртхак Пртхак -
каждый в отдельное!*! — повторение с распределительным значением;
пртхак отдельно, раздельно неизм.слово;
Связный пословный перевод (1.16 - 18):
1ДарЬ р-Ллжа ПуДХИШТХИра йуахш/рофе.!, СЫН пут par КуНТН хумтА. , [подул В СВОЮ
раковину, которая носит имя] Анантавнджайа лмаНтЯ^»д»эйэм , Пакула иа«уга>
и ча Сахадева UVKasseax [подули в свои раковины, название которым соот-
ветственно] Сугхоша сутажиа- [и] MailHUy ШПЦКЯ -мани1уц*1агау Также ча пре-
восходный гаража ЛУЧНИК йша-йсах Царь КаШН гзаинах , ВСЛИКИЙ из.Т ВОИН НЭ
колесницах .рв™« Шикхаиди , Дхрнштадйумна , Ви-
рата варЛтах * ча у НСПобсДНМЫИ ауюрйдяжа? СаТЙЗКИ сЗтйакхх , украШСНПЫЙ -
рйджмтах [ослепительно] сияющим луком ча» , и ч> [затем] Друпада
друг,»»? , сыновья Драупади ярлуи^йа?, а также ча сильно- мэха. рукий
СЫН Субхадры саубидоах — ВСС ВМеСТС capetafer , О ПОВСЛИТеЛЬ Чита Земли пртхи-
еа-, ПО отдельности пртхак пртх». ПОДуЛИ дадхмух в [.СВОИ] раКОВИНЫ бйиийи •
ТЕКСТ 19 (первой главы)
са гхошо дхартараштранам хрдайани вйадарайат |
набхаш ча пртхивйм чаива тумуло ‘бхйанунадайан || 1.19 ||
СЭХ - тот Им.пад., ед.ч., м.р. от та- (основы указательного местоиме-
ния); гхошах - звук Им.пад., ед.ч., м.р. от гхоша-; дхартараштра-
нам - у сыновей Дхритараштры - Род.пад, мн.ч, м.р. от дхартараштра-
(произв от дхртараштра-); хрдайани - сердца - Вин.пад, мн ч„ ср.р
от хрдайа-; вйадарайат - заставил содрогнуться (букв, заставил разо-
рваться на кусочки) - имперфект, актлал., 3-е лицо, ед.ч. от ви-дарайа-,
(т.е. от каузативной основы от глагола ви + др-, кл. №9 / №2): набхах
в небе Вин.пад., ед.ч., ср.р. от набхас-, "небо, атмосфера"; ЧЭ - также;
пртхивйм - на земле Вин.пад., ед.ч., ж.р. от пртхивй-, "земля, её по-
верхность"; чаива ча + эва и также; тумулах - подобный грому
(букв, шумный) - Им.пад., ед.ч, м.р. от тумула-; абхйанунадайан
82
издающий гул над авхи и вдоль по .аиу. - Им.пад., СД.Ч., м.р. от абхи
+ ану + надайант- (акт.прнч. наст.вр. акг.зал от абхи + ану + надайа-,
где надайа- является каузативной основой от гл. над-, юг №1, “зву-
чать”);
Связный пословный перевод:
Тот сад Звук гхсхиад , ПОДОбнЫИ Грому ту»,пад , ИЗДАЮЩИЙ Гул иядаилч КАК ча ПО
всей -аку. земле прпмейм так И 4йиаа [уходящий] далеко »6х» В небо нвсхад , за-
ставил содрогнуться вйадарейат [и] Обмереть вйапЛрайат ССрДЦА хрдайаин СЫНОВОЙ
Дхрит араштры д * а₽тя |Дшц1 айв» •
ТЕКСТ 20 (первой главы)
атха вйавастхитан дрштва дхартараштран капи-дхваджах |
правртте Шастра-сампате дханур удйамйа пандавах |
хршйкешам тада вакйам идам 5ха махй-пате || 1.20 ||
атха тогда, теперь, в этот момент; ВЙавастхитЗн - выстроенных [в
боевые ряды] - Вин.пад., мн.ч., м.р от вйавастхита-
(пасс.прич.прош.вр. от гл. ви + ава + стха-, кл №1); дрштвй - увидев
- деепричастие от гл. дарш-, кл. №4; дхартараштран - сыновей
Дхритараштры - Вин.пад., мн.ч., м.р. от дхЗртарЗштра- (произв. от
ДХртараштра-); капи-дхваджах - тот. чей флаг .дждоад несет образ
Ханумана юпл. (букв, тот, на чьём флаге .дмиджад есть [изображение] обезь-
яны ипи. [под именем Хануман]) - Им.пад., ед.ч., м.р. от капи-дхваджа-;
правртте шастра-сампате - намереваясь чарте [уже] выпускать .
caiman СТреЛЫ цистр»- (букв. КОГДА ВЫПуСКаНИС елмпвте Стрел цистре-) [ПОЧТИ
уже] приведено в действие правртте) - оборот АМП; правртте -
Местн.пад., ед.ч.., м.р. от правртта- (пасс.прич.прош.вр. от гл. пра-врт-,
кл. №1); Шастра-сампате - Местн.пад., ед.ч... м р. отшастра-сампата-
; ДХанух лук Вин.пад., ед.ч., ср.р от дханус-; удйамйа - подняв
(букв, подняв вверх) деепричастие от гл. уд- + йам-, кл. №1; панда-
вах - сын Панду, Арджуна - Им.пад , ед.ч., м.р. от пандава- (произв. от
панду-); хршйкешам - [Господу Шри Кришне,] Повелителю -лпвм
[всех] чувств фшь». - Вин.пад., сд.ч., м.р. от хршйка- + йша-; ТадЗ - то-
гда; вакйам слова (букв, речь) — Вин.пад., ед.ч., м.р. от вакйа-; ИДЭМ
— эти (букв, эту) - Вин.пад., сдч., м.р. от и- (основы указательного ме-
стоимения); аха [он] сказал - перфект, акт.залог, 3-е лицо, ед.ч. от
глагола ах-, «говорить»; махй-пате - о владыка лете Земли им» -
Зват.пад., ед.ч., м.р. от махй-пати-;
Связный пословный перевод:
Затем атхя , когда выстрелы чммпзте стрел ижстра- [уже почти] начались ^врпе
83
, сын Панду nstwaea», чей флаг -дювдк» несёт образ Ханумана «ап» , посмот-
рел ллиува на выстроенных ойметхмтЬ. [в боевые ряды] сыновей Дхритараш-
Тры АЙртарЛштр*) , ПОДНЯЛ уяйамйа [СВОЙ] ЛуК дади/к , [и ПрИГОТОВИЛСЯ СГрСЛЯТЬ,
но] потом тада [вдруг] сказал аха [Господу Шри Кришне,] Повелителю .„иим
[всех] чувств такие «им слова , о владыка .гатВ Земли мах».
ТЕКСТЫ 21-22 (первой главы)
арджуна увача
сенайор убхайор мадхйе ратхам стхапайа ме "чйута |
йавад этан нирйкше ‘хам йодху-каман авастхитан || 1.21 ||
кайр майа саха йоддхавйам асмин рана-самудйаме || 1.22 ||
эрджунах - Арджуна - Им.пад., ед.ч., м р. от арджуна-; увача - ска-
зал перфект, акг.зал., 3-е лицо, ед.ч. от гл. вам-, кл. №2; сенаЙОХ -
армий, войск - Род., двой.ч., ж.р. от сена-, убхайох - обеих - Род.пад.,
двой чис., ж.р. от убха-; мадхйе - посередине - Местн.пад., ед.ч., ср.р.
от мадхйа- (середина); ратхам - колесницу — Вин.пад., ед.ч., м.р. от
ратха-'; стхапайа — поставь (букв, заставь стоять) - императив, акт.зал.,
2-е лицо, ед.ч. от стхЗпайа- (каузативная основа от гл. стхя- , кл. № 1,
“стоять”); ме 1. мою, 2. для меня - I. Род.над., 2. Дат.пад. от энклити-
ческой формы личного местоимения 1-го лица, сд.ч. (основа ма-, «я»);
ЭЧЙута о безгрешный, безупречный (букв, тот, кто [никогда] не л па-
дает -чй^а) - Зватлад., ед.ч., м.р. от а-чйута- (где чйута- - это пасс.прич.
прош.вр. от гл. чйу- кл. №1); Йават - настолько далеко - неизм. слово;
ЭТ§Н - этих - Внн.пад., мн.ч., м р. от эта- (основы указательного ме-
стоимения); НИрЙКШе посмотрю на наст.вр., ср.зал., 1-е лицо, ед.ч.
от гл. нир + ЙКШ-, кл. №1; ахам - я - Им.пад. от личного местоимения
1-го лица, сд.ч. (основа ма-, «я»); ЙОДДХу-каман - желающих
сражаться ааддху- (букв, тех, чье желание .(Омы - это сражаться «wix»-) “
Вин.пад., мн.4., м.р. от йодцху-кама-, авастхитан - выстроенных [в
боевые ряды] Вин.пад., мн.ч., м.р. от ава-стхита-; (где стхита- - это
пасс.прич. прош.вр. от гл. CTX3-, кл. №1);
КЭИХ - с кем (букв, с какими [воинами])? Твор.пад., мн.ч., м.р. от ка-
ренилы вопросительного местоимения); майа - мне (букв, мной) -
Твор.пад., ед.ч. от личного местоимения от первого лица, сд.ч., основа
“ма-”; Саха - вместе - нсизм. слово; ЙОДДХЭВЙам — нужно будет сра-
жаться - Им. / Вин.пад., ед.ч., ср.р от йоддхавйа- (герундив от гл. йудх-
, кл.№1, 4 : йудх + тавйа = йоддхавйа-); асмин - в этой, в этом —
Места.над., сд.ч., м.р. от и- (основы указательного местоимения); ра-
на-самудйаме В битве (букв, “в совместном еаи. ВООруЖСННОМ рана-
84
столкновении (букв, предприятии) ”) - Местн.пад., сд.ч, м.р. от
рана-самудйама-;
Связный пословный перевод (1.21-22):
Арджуна s₽O(iynaS сказал увача : “О Ачйуга «чйут., поставь охапхй. мою м, ко-
лесницу ратхам между мздхйп ОбвИМН уЗхаАм арМИЯМИ «май» . [ВЫВОДИ Сё] НЯ-
СТОЛЬКО далеко Мплг [, чтобы] я ахам СМОГ рЛЗГЛЯДС'ГЬ нмрйким *П*ИХ srfti ВЫ-
строенных лпЯгт«итан |в боевые ряды воинов], желающих сражаться
йадму . [Я хочу увидеть,] с кем каик мне май* нужно будет сражаться йцод
хпвйэм в ЭТОМ намин СОВМеСТ НОМ сам- ВООружеННОМ СТОЛКИОВвМИИ .
ТЕКСТ 23 (первой главы)
йотейаманан авекше ‘хам
йа эте ‘тра самагатах |
дхартараштраейа дурбуддхер
йуддхе прийа-чикйршавах || 1.23 ||
ЙОТСЙаманан - тс, кто будут сражаться между собой - Вин.пад., мн.ч.,
м.р. от йотейамана- (акт.прич, наст.вр., ср.зал. от йотейа-, основы бу-
дущего времени от гл. йудх-, кл. №1, 4, «сражаться»); авекше - я соби-
раюсь посмотреть на, буду имел» ввиду, приму к сведению (букв смот-
рю, рассматриваю) - наст.вр., ср.зал., 1-е лицо, ед.ч. от гл. ава + ЙКШ-,
кл. №1; ахам - я - Им.пад. от личного местоимения i-ro лица, ед.ч. (ос-
нова МЭ-, «я»); Йе - кто - Им.пад, мн.ч., м.р. от Йа- (основы относи-
тельного местоимения)-, эте - эти, они - Им.пад, мн.ч., м.р. от эта- (ос-
новы указательного местоимения)-, атра — здесь — нсизм.слово; сама-
гатах - собравшиеся - Им.пад, мн.ч., м.р. от самагата- (пасс прич.
прош. вр. от гл. сам + а + гам-, кл. №1); дхартараштраейа -
Дурйодхане (букв, "сыну Дхритарашгры") Род.пад., ед.ч., м.р. от дхар-
тараштра- (произв. от дхртараштра-); дурбуддхех - зло- д„. -
намеренного пуддхе, - Род.пад., ед.ч., м.р. от дух + буддхи-: Йуддхе - в
битве - Местн.пад., ед.ч., ср.р. от йуддха-, приЙа-ЧИКЙршавах - же-
лают принести .«xHpuir.oax бЛЛГО прмйа <КОМу-Л. В РоД.ПДД.> (букв. ЖСЛаЮЩНС
сделать -чик^ыаащ доброе дело для кого-то в Род.пад.) - Им.пад,
мн.ч., м.р от прийа-чикйршу- (где чикйршу- - желающий сделать - де-
зидеративное прилагательное от гл. кр/кар-, кл. №8);
Связный пословный перевод:
Я В11ам посмотрело на тех, кто [будет] сражаться между собой йотыа-
мл.<.1н . Здесь мр» собрались «магаих те атв , кто « в битве желают при-
нести чипарилимх благо прмй,. зло- w. -намеренному By,Wr, сыну Дхритараш-
тры дхв|этер*111ТМСи».
85
Примечание переводчика
Средний залог в слове "йотейаманан" указывает на то, что это брато-
убийственная война - они будут сражаться между собой, иначе, в актив-
ном залоге было бы йотейантах. В этот момент у Арджуны уже возник-
ло смутное предчувствие того, что здесь происходит что-то не то, и это
выразилось в том, как он употребляет слова. Также слово “авекше я
посмотрю, хочу рассмотреть” помимо прямого также имеет переносное
значение: «я принимаю к сведению, рассматриваю разные варианты».
ТЕКСТЫ 24-25 (первой главы)
санджайа увача
эвам укто хршйкешо гудакешена бхарата
сенайор убхайор мадхйе стхапайитва ратхоттамам || 1.24 ||
бхишма-дрона-прамукхатах сарвешам ча махй-кШитам |
увача партха пашйаитан самаветан курун ити || 1.25 ||
санджайах - Санджая Им.пад, ед.ч., м.р. от санджайа-; увача -
сказал — перфект, акг.зал., 3-е лицо, ед.ч. от гл. вач- кл. №2; эвам та-
ким образом неизм. слово; уктах - по просьбе, сделанной (букв, по-
прошенный, тот, кому было сказано, сказанный) - Им пад., ед.ч., м.р. от
укта- (пасс.прич.прош.вр. от гл. вач-, кл. №2); хршЙкеШах - Повели-
тель «и, [всех] чувств Им.пад., ед.ч., м.р. от хршйка + йШа-, гу-
дакешена - [Арджуной,] покорившим сон и невежество - Твор.над.,
ед.ч., м.р. от гудЗкеша-; бхарата - о потомок Бхараты - Зват.пад.,
ед.ч., м.р. от бхарата- (произв. от бхарата ); сенайох - армий, войск -
Род пад, двой.ч., ж.р. от сена-; убхаЙОХ двух (букв, обеих) Род.пад.,
дной ч., ж.р. от убха-: мадхйе - посередине - Местн.пад., ед.ч., ср.р. от
мадхйа- («середина»); СТХапаЙИТВа поставив деепричастие от
стхалайа- (каузативная основа от гл. стха- кл. №1, “стоять”); ратхот-
тамам - лучшую -уггадаи ИЗ КОЛеСНИЦ рдПв. - ВИН.ПДД., еД.Ч., М.р. ОТ рЭТХЭ
+ уттама-;
бхйшма-дрона-прамукхатах - прямо напротив -г^им^ата» Бхишмы
С.аЯШЫЫ И Дроны -flpDMn- неизм.слово от бхйшма-дрона-прамукха + суф-
фикс «тас» (где прамукхатас напротив иди “перед лицом” кого-л. в
Род.пад. и / или в конце сложного слова); сарвешЙМ — всех - Род.пад.,
мн.ч., м.р. от сарва-; ча - также; махЙ-КШИТЭМ - правителей
Земли мо.а- Род.пад., мн.ч., м.р. от махй-кшит-; увача - сказал - пер-
фект, акг.зал., 3-е лицо, ед.ч. от гл. вам-, кл. №2; партха о сын Прнтхи
- Зват.пад., ед.ч., м.р. от партха- (произв. от пртха-); паШЙа - смотри -
императив, акг.зал., 2-е лицо, ед.ч. от гл. паш- / дарш-, кл. №4; ЭТЭН -
86
на этих - Вин.пад., мн.ч., м.р. от эта- (основы указательного местоиме-
ния); самаветан - собравшихся — Вин.пад., мн.ч., м.р. от самавета-
(пасс. прич. прош.вр. от гп. сам+ава+и-, кл. №2); курун - [членов дина-
стии] Куру — Вин.пад., мн.ч., м.р. от куру-; ИТИ так завершение пря-
мой речи.
Связный пословный перевод (1.24-25):
Санджайа санджайад сказал yBs« : О потомок Бхараты «парата , по просьбе2,1,
сделанной угга1< таким образом маи [Арджуной,] покорившим сон и неве-
жество ryaJxcdiwa , Повелитель [всех] чувств хршла., поставив стаалжнтва
лучшую .утткмви из колесниц ра1х». посреди «да» двух ,<>хайо« армий сенайо» ,
прямо напротив юрамукхагэд БХИШМЫ Скйшма- И ДрОНЫ И .и ВССХ [ОСТЭЛЬ-
ных] сарвишам правителей -пиитам Земли мах/л- ч сказал ущ? л : "О сын Притхи
Мртха , посмотри плЬйа НЯ ЭТИХ ,ган СОбрЭВШИХСЯ о-актаа [ЭДССЬ] Куру ”.
ТЕКСТ 26 (первой главы)
татрапашйат стхитан партхах питрн атха питамахан |
ачарйан матулан бхратрн путран паутран сакхймс татха |
швашуран сухрдаш чаива сенайор убхайор апи || 1.26 ||
татра там - неизм.слово; апашйат — увидел - имперфект, акт.зал, 3-е
лицо, ед.ч. от гл. паш-/дарш-, кл. №4; стхитан - стоящих - Вин.пад.,
мн.ч., м.р. огстхита- (пасс.прич.прош вр. от гл. стха-, кл. №1); ПЗртхах
- сын Притхи - Им.пад., ед.ч., м р от партха- (произв от пртха-);
ПИТрН - отцов - Вин.пад., мн.ч., м.р. от литр-; ЭТХЭ - и [кроме того] -
неизм.слово; ПИ Гамахан дедов Винлшд., мн.ч., м.р. от питЗмаха-;
ачарйдн - учителей - Вин.пад., мн.ч., м.р. от ачарйа-; матулан дя-
дей по матери - Вин.пад., мн.ч, м.р. от матула-; бхратрн - братьев -
Вин.пад., мн.ч., м.р. от бхратр-; путран сыновей - Вин.пад., мн.ч.,
м.р. от путра-; паутрбн - внуков — Вин над., мн.ч., м р от паутра-;
СЭКХЙН друзей Вин.пад., мн.ч., м.р. от сакхи- (также помощник;
свояк, т.е. муж сестры жены); татха — также - неизм.слово; швашуран
-тестей- Вин.пад., мн.ч., м.р. от швашура-; сухрдах благожелателей
- Вин.пад., мн.ч., м р от сухрд-, чаива = ча + эва - и конечно же; Св-
НЭЙОХ в армиях - Местн.пад., двой.ч., ж.р. от сена-; убхаЙОХ - обеих
- Местн.пад., двой.чис., ж.р. от убха-; ЭПИ также.
21 укта- букв, «попрошенный». Хотя такое слово русском языке не употребляется. оно
наиболее близко выряжает смысл, сохраняя при атом пассивную конструкцию фразы:
«эвам укто хршйкелю гудакешена».
87
Связный пословный перевод:
[Арджуна,] сын Притхи партха увидел шмМэт стоящих сомта». там татРп , [на
этом поле боя,] в обеих увхяйш армиях сл-эйсх , [своих] отцов питрн, и кроме
того атха > ДСДОВ пи1амаха>< * учителей зчарвк , дядей по матери матулан , братьев
бхартрн э СЫНОВСИ путран , ВНуКОВ паутрй* * ДруЗСИ саюо*< , 3 ТЗКЖС татха ТеСТеЙ Шва-
dw»n, И не - ЭМ ещё а„и доброжелателей сучив, .
ТЕКСТ 27 (первой главы)
тан самйкшйа са каунтейах сарван бандхун авастхитан |
крпайЗ парайАвишто вишйданн идам абравйт || 1.27 ||
Тан их Вин.пад., мн.ч., м.р. от та- (основы указательного местоиме-
ния)', самйкшйа - увидев - дееприч. от гл. самйкш-, кл. №1; СЭХ он,
тот - Им.пад., ед.ч., м.р. от от та- {основы указательного местоимения)',
каунтейах - сын Кунтн - Им.пад., ед.ч., м.р. от каунтейа- (произв. от
кунтй-); сарван всех Вин.пад , мн.ч., м.р. от сарва-; бандхун — 1.
родственников, 2. отношения, связи — Вин.пад., мн.ч., м.р. от бандху-;
авастхитан - 1. выстроенных [на поле боя], 2. прочные, надежные; те,
на которые можно положиться - Вин.пад., мн.ч., м.р. от ава-СТХИТЭ-
(пасс.прич.прош.вр. от гл. ава-стха-, кл. №1); крпайа состраданием,
жалостью, нежностью - Твор.пад., сд.ч., ж.р. от крпа-; парайа - огром-
ной - Твор.пад., ед ч., ж р от пара-: авиштах - наполненный [чувст-
вом], одержимый, ставший подверженным - Им.пад., ед.ч., м.р. от а-
вишта- (пасс.прич., прош вр. от гл. а-виш-, кл. №6); ВИШЙДЭН - I. со-
крушаясь (букв, сокрушающийся), 2. в отчаянии (букв, отчаивающийся)
Им.пад., ед.ч., м р. от вишйдант- (акт.прич. наст.вр., акт.зал. от гл. ни
+ сад-, кл. № I, 6); ИДЭМ - так (букв это) — Вин.пад., ед.ч., ср.р. от И-
(основы указательного местоимения): абравйт - сказал — имперфект,
акт.зал., 3-е лицо, ед.ч. от гл. бру-, кл. №2;
Связный пословный перевод:
Вариант 1
Увидев гамй.ииа их , ВССХ [СВОИХ] рОДСТВСННИКОВ бандам , ВЫСТрОСН-
НЫХ авастяитЛ. [н.З ПОЛе боя], ОН сах , СЫН КуНТИ каункиал , ПрСИСПОЛНСННЫЙ
fatwjaf [чувством] огромного СОСТрадаНИЯ «иыйа , сокрушаясь «ИШЙД1И ,
сказал абраий. следующее .
Вариант 2
Осознав са.йгшйа все и^н те прочные авастяичы связи емка» , надежные
nnwrwfs» [родственные] отношения > на которые можно положиться
ястсгопАн , ЭТОТ гак СЫН КуНТИ аунтайэд » преисполненный й>МШта» [чувством]
OI'POMHOH пвраАА ЖАЛОСТИ жрплйЛ « В ОТЧАЯНИИ пийяам > СКАЗАЛ дбр.янп ТАК идам •
88
ТЕКСТ 28 (первой главы)
арджуна увача
дрштвемам сва-джанам кршна йуйутсум самупастхитам |
сйданти мама гатрани мукхам ча паришушйати || 1.28 ||
арджунах - Арджуна Им.пад., ед.ч., м.р. от арджуна-; увача ска-
зал - перфект, акт.зал., 3-е лицо, едч. от гл вач-, кл. №2; дрштва
увидав деепричастие от гл. дарш- ! лаш-, кл. №4; ИМЭМ — этих (букв,
эту) Вин.пад., ед.ч., м.р. от и- {основы указательного местоимения)',
Сва-джанам - своих и, родственников дманам, родню - Вин.пад., СДЧ.,
м.р. от сва-джана-; кршна - о Кришна Зват.пад., ед.ч., м.р. от кршна-
; Йуйутсум - воинственную, желающую сражаться Вин.пад, ед.ч., от
йуйутсу- (дезидсративное прилагательное от глагола йудх-, кл. №1, 4,
’’сражаться"); самупастхитам — 1. появившихся здесь, т.с. присутст-
вующих, 2. впавших (в определённое состояние в Вин.пад.) - Вин.пад.,
ед.ч., м.р. от сам-упа-стхита- (пасс.прич. прош.вр. от гл. сам-упа-стха-,
кл. №1); СЙДанТИ - дрожат (букв, тонут в страданиях и теряют свою си-
лу) - наст.вр., акт.зал., 3-е лицо, мн.ч. от гл. сад-, кл. №1; МЭМЭ - мои -
Род.пад., от основы личного местоимения 1-го лица, ед.ч. «ма-», (“я”);
Гатрани руки и ноги, члены тела (буки, “инструменты для движе-
ния гз.”) - Вин.пад., мн.ч., ср.р. от гЗтра-, мукхам - рот - Вин.пад.,
ед.ч., м.р. от мукха-; ча - также: паришушйати - ссыхается, очень
сильно пересыхает (букв, вокруг пересыхает -адели) - наст.вр.,
акт.зал., 3-е лицо, ед.ч. от гл. пари-шуш-, кл. №4;
Связный пословный перевод:
Арджуна ердауна* сказал увача: О Кришна кршна » уВИДСВ дрцтувд ЭТИХ имэм СВОИХ
сеа- родственников -джанаи . ВПЙВШИХ ииутастхгам [в СОСТОЯНИС] ЖаЖДЫ [кро-
вавой] битвы йунугеу- [друг с другом], МОИ мама руки и ноги Утрами дрожат ой-
даити [и] теряют свою силу <^даНти , а ча мой рот весь дар» пересы-
хаст ч(гл;1Ч»тц.
ТЕКСТ 29 (первой главы)
вепатхуШ ча шарйре ме рома-харшаш ча джайате |
гавдйвам срамсате хастйт твак чаива паридахйате || 1.29 ||
вепатхух - дрожь Им.пад., ед.ч., м.р. от вепатху-; ча - также; ШЭ-
рйре - в теле - Местн.пад., ед.ч., ср.р. от шарйра-; ме - моем -
Род.пад. от энклитической формы личного местоимения 1-го лица, ед.ч,
(основа ма-, «я»); рома-харшах - состояние, когда волосы встают ды-
бом - Им.пад., ед.ч., м.р. от рома-харша-, ча и; джайате - возникает
89
- наст.вр, ср.зал, 3-е лицо, ед.ч. от гл. ДЖЭН-, кл. №4; ГЭНДЙвам - лук
Гандива — Им.пад., ед.ч., ср.р. от гандйва-; срамсате - выскальзывает
— наст.вр., ср.зал., 3-с лицо, ед.ч. от гл. сраме- / Срас-, кл. №1; ХЭСТЭТ -
из рук (букв, из руки) - Отл.пад, ед.ч., м.р. от каста-; твак - кожа -
Им.пад., ед.ч., ж.р. от твач-; чаива = ча + эва - и также; паридахйа-
те - горит во всем теле (букв, везде вокруг пари горит .дахмт») - пассии.,
наст вр., 3-е лицо, ед.ч. от гл. пари-дах-, кл. №1;
Связный пословный перевод:
Также ча В моем ме теле шарйре возникает джлйатв дрожь аегагхух , и ча состоя-
ние, когда волосы встают дыбом pwa-xapwax • [Лук] Гандива г*-дй«1м вы-
скальзывает чншсате ИЗ [МОИХ] руК кастат И ча ТНЮКС эеа КОЖЛ -«а, ГОрИТ дахйатг
ПО всему пари- [телу].
ТЕКСТ 30 (первой главы)
на ча шакномй авастхатум бхраматйва ча ме маках |
нимиттани ча пашйами випарйтани кешава || 1.30 ||
на не; ча - также; ШЭКНОМИ - я могу - наст.вр., акт.зал., 1-е лицо,
ед.ч. от гл. Шак-, кл. № 5, “мочь, быть способным”; авастхатум — 1.
присутствовать, оставаться на этом месте, 2. стоять, оставаться в поло-
жении стоя инфинитив от гл. ава + стха-, кл. №1; бхрамати - блуж-
дает - наст.вр., акт.зал., 3-е лицо, ед.ч. от гл. бхрам-, кл. №1, 4; ИЗЭ
как будто / несколько - неизм.слово; ЧЭ - и; ме мой Род.пад. от энк-
литической формы личного местоимения 1-го лица, ед.ч. (основа ма-,
«я»); манах - ум - Им.пад., ед.ч., ср.р. от манас-; нимиттани - 1. при-
чины, мотивы, основания, 2. знаки, знамения - Винлгад., мн.ч., ср.р. от
нимитта-; ча и; пашйами - я вижу - наст.вр., акт. зал, 1-е лицо, ед.ч.
от гл. “паШ- / дарШ-”, кл. №4; випарйтани I. ложные, неправиль-
ные; противоречивые, идущие в разные стороны, 2. зловещие, предве-
щающие дурное Вин.пад., мн.ч., ср.р. от ви-пари + ИТЭ- (где "ита-" -
пасслрич.прош.вр. от гл. и-, кл. №2, ходить, идти); Квшава — о победи-
тель [демона] Кеши - Зват.пад., ед.ч., м.р. от кеШава-;
Связный пословный перевод:
Перевод 1-ой половины стиха:
Также м» [я] не на могу шмяохь [больше ни] стоять авастхя-уы, [ни] оставаться
на ЭТОМ МССТС авастхатуха МОИ ыс УМ ыапах КИК буДТО бы ива блуЖДЛСТ ехммати •
Варианты перевода 2-ой половины стиха:
Вариант 1а
Также ча , о победитель [демона] Кеши купава , я вижу nauiMauvf 8 С С ОС ЛОЖ-
ные, неправильные втацйтзнн побуждения ниымггёни •
90
Вариант 16
Также «а, о победитель [демона] Кеши «.ц,»®., я вижу пацпюми [, что] мои м„
побуждения нимнггаки раздирают [и] уводят меня в разные стороны ВИП8рйтани
Вариант1в
Также <« , о победитель [демона] Кеши .4иы»а , я нижу п*шмн [, что] осно-
вы нхмнпям. [, на которых я строил нею] свою ме [жизнь и деятельность]
расходятся [у меня из под ног] в разные стороны ытарлмни .
Вариант 2
Также ча , о победитель [демона] Кеши , я вижу палвзмч в отнопзени
себя ме зловещие знаки [или] приметы щшипзин •
Примечание переводчика
Слово “ива” предполагает расширенный смысл чем просто
“блуждание ума”. Шрила Прабхупада пишет в литературном переводе:
“Я более не в силах оставаться здесь. Память отказывает мне, ум мой
блуждает и перед глазами все кружится”.
В зависимое™ от того, как перевести фразу “НИМИТТЗНИ ... ви-
парйтани”, которой Шрила Прабхупада придает в своем комментарии
особую важность, может получиться два разных варианта перевода вто-
рой части. В литературном переводе Шрилы Прабхупады совмещаются
оба эти варианта.
ТЕКСТ 31 (первой главы)
на ча шрейо 'нупашйами хатва сва-дханам ахаве |
на кАнкше виджайам кршна на ча раджйам сукхани ча Ц1.31Ц
на - не; ча - также; ШреЙЭХ - благо, благополучие Вин.пад., ед.ч.,
ср.р. от шрсйас-; анупаШЙами - нахожу, отмечаю - наст.вр., акг.зал.,
1-е лицо, ед.ч. от гл. ану-паШ-, кл. №4; ХЭТВЭ - [в том,] чтобы убивать -
деепричастие от гл. хан-, кл. №2; СВЭ-ДЖЭНам своих аа. родственни-
ков .джяиам , родню - Вин.пад., ед.ч., м.р. от сва-джана-; ахаве в сра-
жении Местшпад., ед.ч., м.р. от ахава-, на - не; канкше - я желаю -
наст.вр, ср.зал., 1-е лицо, ед.ч. от гл. канкш-, кл. №1; ВИДЖЗЙам - пол-
ной победы, триумфа - Вин.пад., ед.ч., м.р. от ви-джайа-, кршна - о
Кришна - Зват.пад., ед.ч., м.р. от кршна-; НЭ - нс; ЧЭ - н; раджйам
царства или царского положения — Вин.пад., ед.ч., ср.р от раджйа- (про-
изв. от раджан-, царь); сукхани - радостей - Вин.пад., мн.ч, ср.р. от
сукха-; ча - и;
Связный пословный перевод:
Также ча [я] не ни вижу тупкшми [никакото] блага и^4й»с , [в том.] чтобы
91
убивать катав В СраЖСПИИ ,taiui СВОИХ ом- родственников .даинаи • [Я] не на
желаю канкше [ни] победы ацджайам , о Кришна дещка , НИ на царства . ни
на радостей су«Л.и [, которых от этого можно получить].
ТЕКСТЫ 32-35 (первой главы)
ким но раджйена говинда ким бхогаир джйвитена ва |
йешам артхе канкшитам но раджйам бхогах сукхани ча Ц1.32 ||
та име 'вастхита йуддхе пранамс тйактва дханани ча |
ачарйах питарах путрас татхаива ча питамахах || 1.33 ||
матулах Швашурах паутрах гййалах самбандхинас татха |
этан на хантум иччхами гхнато ‘пи мадхусудана || 1.34 ||
апи траилокйа-раджйасйа
хетох ким ну махй-крте |
нихатйа дхартараштран нах
ка прйтих сйадж джанардана || 1.35 ||
КИМ - какой смысл в чем-л. (Твор.пад.) (букв, что [достигается])? -
Им.пад., ед.ч., ср.р. or ка- (основы вопросительного местоимения),
(Слово “КИМ” в сочетании с сущ. в Твор.пад. или с деепричастием может
выражать: “Что достигается благодаря этому?”, «Какой в этом смысл?»
[Словарь Моньер-Вильямса, с.240, колонка 3]); нах - для нас - Дат.пад.
от энклитической форма личного местоимения 1-го лица, мн.ч.,
рЙДЖЙена в царстве - Твор.пад., ед.ч., ср.р. от рЗджйа- (произв. от
раджан-, царь); ГОВИНДЭ - о дающий наслаждение чувствам - Зват.пад.,
ед.ч., м.р. от говинда-; КИМ - какой смысл в чем-л (Твор пад.)? - Им.
пад., ед.ч., ср.р. от ка- (основы вопросительного местоимения); бхОГЭ-
ИХ — в предметах роскоши [и] наслаждений [ими] - Твор.пад., мн.ч., м.р.
от бхога-; ДЖЙВИТена - в жизни - Твор.пад., ед.ч., ср.р. от джйвита-;
ВЭ - или; Йешам - которых - Род.пад., мн.ч., м.р. от йа- (основы отно-
сительного местоимения); артхе - ради - Местн.пад., сд.ч., м./ср.р. от
артха-; канкшитам - желанно (букв, желанное) - Им.пад, ед.ч., ср.р от
кайкшита- (пасс.прич.прош.вр. от гл. КЭНКШ-, кл 1); НЭХ - для нас -
Дат.пад. от энклитической форма личного местоимения 1-го лица, мн.ч.;
раджйам - царство или статус царя - Им.пад., ед.ч., ср.р. от рйджйа-
(произв. от раджан-, царь); 6Х0ГЗХ - богатства [и] наслаждения [ими]
Им пад., мн.ч . м.р от бхога-; сукхани - радости Им.пад., мн ч , ср.р.
от сукха-; ЧЭ - и;
Те - они - Им.пад., мн.ч., м.р. ОТ та- (основы указательного местоиме-
ния), име эти Им.пад., мн ч , м.р от и- (основы указательного ме-
92
стоимения); ЭЗЗСТХИТах - построены (букв, выстроенные) Им.пад.,
мн.ч., м.р. от авастхита-, “выстроенный в боевые рады”
(пасс.прич.прош.вр. от гл. ава-стха-, кл. №1); Йуддхе на поле боя
Местн.пад., ед.ч., ср.р. от йуддха-; пранан - жизни - Вин.пад., мн.ч.,
м.р. от прана-; ГЙактва - [рискуя] оставить - деепричастие от гл.
тйадж- (гл. тйадж- + прана- может значить “рисковать своей жизнью”
[Словарь Моньер-Вильямса, с.456, колонка 3]); ДХанани - богатства -
Вин.пад., мн.ч., ср.р. от дхана-; ЧЭ и; ачарЙЭХ - учителя - Им.пад.,
мн.ч., м.р. от ЗчЗрйа-; питарах - отцы — Им пад, мн.ч., м.р от питр-;
путрах сыновья - Им.пад., мн.ч., м.р. от путра-: татха эва ча - так
же как и - нснзм. фраза; ПИТамахах - деды - Им.пад., мн.ч., м.р. от
питамаха-;
матулах - дядья по матери — Им пад , мн.ч., м.р от матула-; швашу-
рах - тести - Им.пад., мн.ч., м.р от швашура-; паутрЗх внуки
Им.пад., мн.ч., м.р. от паутра- (произв. от путра-); ШйалЗх - зятья /
шурины - Им.пад., мн.ч., м.р. от шйала-; самбандхинах - родствен-
ники - Им.пад., мн.ч., м.р. от самбандхин-; ТЭТХа и так же - не-
изм.слово; этан - этих - Вин.пад., мн.ч., м.р от эта- {основы указа-
тельного местоимения); НЭ - не, хантум — убивать - инфинитив от гл.
хан-, кл. №2; иччхами - я хочу - наст.вр., акт.зал., 1-е лицо, ед.ч. от гл.
ИШ-, кл. №6; гхнатах - [даже] убитый [ими] Им.пад., ед.ч., м.р. от
гхната- (пасс. прич. прош. вр. от гл. хан-, кл. №2); ЭПИ даже; МЗДХу-
судана - о [Кришна,] убийца <|Дана [демона] Мадху МЛ0Л). - Зват.пад.,
ед.ч., м.р. от мадху-судана-;
ЭПИ - даже; траилокйа-раджйасйа царства , [простираю-
щегося] на все три мира тршпоюв- (букв, “царство радяйасмп НМСЮЩСС OTUO"
шенис к трём мирам >рШ1п<жйа ”, где траилокйа- это производное от
сложного слова типа двигу, "грп-лока-”, что значит “три w. мира .««.”)
- Род.пад., сд.ч. ср.р. от траилокйа-раджйа-; ХвТОХ ради (чего-л. в
Род.пад., букв, по причине) - Отл.пад., ед.ч., м.р. от хету-, “причина, мо-
тив”, КИМ ну - не говоря уже о - нснзм слово; МЭХЙ-крте — ради
Земли уахя- - Местн.пад., ед.ч., м.р от махй-крта- (сложное слово, окан-
чивающееся на -крте означает “ради чего-л.” [Словарь Моньер-
Вильямса, с.301, колонка 3]); НИХЭТЙа - после убийства, убив деепри-
частие от гл. НИ + хан-, кд. №2, ДХартарашураН - сыновей Дхрита-
раштры - Вин.пад., мн.ч., м.р. от дхартараштра- (произв. от дхрта-
раштра-); нах для нас - Дат.пад. от энклитической форма личного
местоимения 1-го лица, мн.ч.-; КЗ какая? Им.пад., ед.ч., ж.р. от ка-
(осиовы вопросительного местоимения); ПрЙТИХ — 1. радость, счастье,
2. милость - Им.пад., ед.ч., ж.р. от прйти-; СЙЭТ может быть - оптатив,
93
акт.зал., 3-с лицо, ед.ч. от гл. “ас-”, кл. №2; джанардана - о [Кришна,]
и хранитель .эд» [всех живых] существ mnl. , и [их] разрушитель Jwarta
- Зват.пад., ед.ч., м.р. от джана + ардана-, 1) тот, благодаря заботам .
ардана (букв ДВИЖСНИЯм) [КОТОРОГО существуют] ЛЮДИ диин»- <БаХ.>, 2)
уничтожающий -ардсв людей глли ;
Связный пословный перевод (1.32-35):
Какой ким для нас [смысл] в царстве рад»*»в ? О дающий наслаждение
чувствам гоеинв», какой «и. [смысл] в предметах роскоши б«хаи» [и] наслаж-
дений [ими] бхога« или *4 в [самой нашей] жизни дилм,1и1а ? [Ведь] тс те ,
ради арг*в кого йаш^м царство , богатства вист., наслаждения и ча
радости суылн» желанны камммч« , [а именно] эти учителя дчлрм,, отцы
питара^ •» СЫНОВЬЯ « 1ЙКЖС КЭК татав * И зил чл ДСДЫ гит&ыак&ф , ДЯДЬЯ ПО М21ТС"
ри гётулА*, тести , внуки гщуфж , зятья (ДМпАк, шурины мод , а также
Taixi [другие] родственники <эмб»<до*вх — [все они] выстроились в ряды
мпстхнга? на поле боя , готовясь лишиться г«пп»я [своих] жизней ПрлР4>< и
к» богатства . Даже ради мго« царства .ом»®**. , охватывающего
три мира тряятай» , что уж говорить „„ [о том, чтобы сделать это] ради
-wre [обладания] Землей , [я] не «а хочу нччхами убивать хаятум их »твн ,
даже ми [пусть из-за этого я буду] убитый п,мата¥ [ими], о убийца .с?дан»
[демона] Мадху иасх-,. • После убийства .«итй» сыновей Дхритараштры дщр.
тфаилра» , какая у нас ню может быть ьы, радость прй™5, о [Ты, кто явля-
ется] и хранителем [всех живых] существ д«а«вдана , и [их] разрушителем
э
джамарашш •
Примечание переводчика
Основные два значения имени «Джанардана» - это: 1) тот, благодаря за-
ботам ардана (буКВ. ДВИЖСНИЯМ) [КОТОРОГО СуШеСТВуЮт] ЛЮДИ джана (ЭТО
соответствует переводу Шрилы Прабхупады: “Тот, кто поддерживает
всех существ”);
2) уНИЧТОЖаЮЩИЙ -врдаиа ЛЮДеЙ джана
Если взять слово ардана- как производное от каузативной глагольной
основы ардайа- (от гл. ард-, кл №6, со значением «убивать») то это
даст дополнительное значение имени Джанардана: «заставляющий уби-
вать».
ТЕКСТ 36 (первой главы)
папам эвашрайедасман хатваитан ататайинах |
тасман нарха вайам хантум дхартараштран са-бандхаван |
сва-джанам хи катхам хатва сукхинах ейама мадхава Ц1.36 ||
папам 1. грех - Им.пад., ед.ч., ср.р. от папа- , 2. в грехе - Вин.пад.,
ед.ч., ср.р. от папа- (другие значения I. зло, злополучность, несчастье,
94
беда, 2. преступление); ЭВЭ - конечно / только, ашрайедасман 1.
Зшрайет - ляжет / войдёт (букв, “найдет свое прибежище”) - оптатив,
акт.зал., 3-е лицо, ед.ч. от гл а- + Шри-, кд. №10; асман - к нам -
Вин.пад., от основы личного местоимения 1-го лица, мн ч., ясна-, “мы”;
2. аШрайе- я нахожу своё прибежище - наст вр., ср.-зал., 1-е лицо, ед.ч.
от гл а- + Шри-, кл. №10, дасман — негодяев Вин.пад., мил., м р. от
дасма- ; ХЭТВЭ - после убийства, убивая - деепричас тие от гл. хан-, кл.
№2; ЭТ§Н - этих - Вин.пад., мн.ч., м.р. от эта- (основы указательного
местоимения); ататайинах - [незаконно] покушающихся на жизнь -
Вин.пад., мн.ч., м.р. от ататайин-, "стремящийся убить"; ТЭСМЭТ - по-
этому (неизм.слово, образованное от Оптпад., ед.ч., м.р. от та-, основы
указательного .местоимения); на - не; архАх - вправе - Им.пад., мн.ч.,
м.р. от арха- (Согласно словарю Моньер-Вильямса, с. 93, колонка 3,
слово “арха-” + инф. «значит быть обязанным / иметь дозволение (сде-
лать что-л.)» ); вайам - мы - Им.пад от основы личного местоимения
1-го лица, мн.ч., асма-, “мы”; хантум - убить - инфинитив от гл. хан-,
кл. №2; ДХЭртарЗШТрЗн - сыновей Дхритараштры - Вин.пад, мн.ч,
м.р. от дхартараштра- (произв. от дртараштра-); са-бандхаван -
вместе с друзьями и родственниками -вандаавы - Вин.пад, мн.ч, м.р. от
са-бандхава- <Бах.> (где бандхава- - это произв. от бандху-); сва-
джанам - СВОИХ см. родственников -дгаиам . родню Вин пад., СД.Ч., м.р.
от сва-джана-; ХИ безусловно, ведь; КЭТХам - как? - неизм.слово, об-
разованное от ка- (основы вопросительного местоимения); ХЭТВЗ -
убив - деепричастие от гл. хан-, кл. №2; СукХИНЭХ - обладающими сча-
стьем, процветающими - Им.пад., мн.ч., м.р. от сукхин- (Слова сукха- и
сукхин- могут переводиться как “процветающий” [Словарь Моньер-
Вильямса, е. 1220, колонка 3]); СЙЗма — мы можем быть — оптатив,
акт.зал., 1-е лицо, мн.ч. от гл. ас-, кл. №2; Мадхава - о [Кришна, ] суп-
руг богини процветания - Зват.пад., ед.ч., м.р. от мадхава-;
Связный пословный перевод:
Варианты перевода 1-ой строчки стиха:
Вариант 1а
После убийства хага4 этих преступников л,, грех п«пш несомнен-
но м» найдет [свое] прибежище Mpm,i в нас ашлн.
Вариант 16
После убийства этих этаи преступников ятагми<«« , в нас ж*-- может
найти [свое] прибежище дщ^йег [лишь] только ж грех или злополучие м.
лам [, но никак не счастье, и нс процветание].
Вариант 2
Убивая ха1в3 этих Э1зн негодяев [и] преступников х1аг»миа.; [я,] нссо-
95
мненно , принимаю прибежище в грехе
Перевод оставшейся части стиха:
Поэтому т»ит мы «da. не на вправе убить сыновей Дхритараш-
тры давртарвшп** вместе с се- друзьями и родственниками . Ведь ».
после убийства м,м СВОИХ саз- родственников -джанаи как каткам мы можем
быть сийма счастливыми и процветающими <.,>., .11О; , о супруг богини про-
цветания мйдкаег, ?
ТЕКСТЫ 37-38 (первой главы)
йадй апй эте на паШйанти лобхопахата-четасах |
кула-кшайа-кртам дошам митра-дрохе ча патакам || 1.37 ||
катхам на джнейам асмЗбхих папад асман нивартитум |
кула-кшайа-кртам дошам прапашйадбхир джанардана Ц1.38Ц
ЙаДИ - если - неизм.слово; ЭПИ - даже - неизм.слово; ЭТв - эти I, т.е.
присутствующие] - Им.пад, мн.ч., м.р. от эта- (основы указательного ме-
стоимения)', НЭ - не; ПЭШЙанти они видят наст.вр., акт. зал, 3-е лицо,
мн.ч. от га. паш- / дарш-, кл. №4; лобхопахата-четасах - те, чье
СОЗНИНИС -чета гак охвачено -рахата ЖВДНОСТЫО лобха- — Им.пад, мн.ч., м.р. ОТ
лобха- + упахата-четас- (где упахата- - "покрытые, сбитые с толку" -
пасс. прич. прош. вр. от гл. хан-, кл. №2); кула-кшайа-кртам - 1. про-
изводящее .«ртам уничтожение «тела- семьи «у™». , 2. поступок, акт
уничтожения -шай». династии «ум. - Вин.пад., ед.ч., м.р. от крт- или от
крта-; дошам преступление Вин пад, ед.ч., м.р. от доша- (1. порок,
недостаток, изъян, 2. греховность, оскорбление, преступление, 3. разрушение,
вред); МИТра-Дрохе - в распре ^.о с друзьями Местн.пад., ед.ч.,
м.р. от митра-дроха- (где дроха- это также оскорбление, вред, раз-
дор); ча — также; патакам - греховных последствий - Вин.пад., ед.ч.,
ср.р. от патака- (букв, "то, что является причиной падения [в ад]");
катхам — как? почему? (неизм.слово, произв. от ка-); на - не; ДЖЙеЙ-
ЭМ - ясно, что нужно; должно быть известно (букв, должно быть позна-
но) - Им. пад., ед.ч., ср.р. от джйейа- (герундив от гл. джна-, кл. №9);
асмабхих - нам (букв, нами) - Твор пад от основы личного местоиме-
ния 1-го лица, мн.ч., асма-, “мы”: папат - от греха - Отл.пад., ед.ч.,
ср.р. от папа-, асмат - от нашего - Отл.пад., от основы личного место-
имения 1-го липа, мн.ч.. асма- , “мы”; НИВарТИТум - инфинитив от гл.
ни- + нрт-, кл. №1, “отвернуться, отказаться от чего (Отл.пад ); кула-
кшайа-кртам - I. производящее 1(?<аи уничтожение «ций» семьи «уг« , 2.
в деятельности .,Ртаи по уничтожению -uwia- семьи «ула. - Вин.пад., сд.ч.,
м.р. от крт- нли от крта-; ДОШЗМ - преступление - Вин.пад., ед.ч., м.р.
96
от доша- ; лрапаШЙадбхих - 1. теми, кто ясно видит, 2. теми, кто
принимает что-то (Вин.пад.) за что-то (Вин.пад.) - Твор.пад., мн.ч., м.р.
от пра-пашйант- (акт.прич.наст.вр. от гл. пра-паш-, кл. №4); джанар-
дана - о [Кришна, и] хранитель -«дона [всех живых! существ д«„в., [и их]
разрушитель-адана - Зват.пад., ед.ч., м.р. от Джана + ардана-;
Связный пословный перевод (1.37-38):
Даже aiw если йав* эти зто [находящиеся здесь люди], чье сознание «тагах
охвачено -уГквшта- жадностью , не на считают пиши»™ акт -огам уничто-
жения кшайв- династии «ути. преступлением и ча не ма ВИДЯТ паСмаитм
греха Пвгаквы В распрях -дою С друзьями митра- , почему аапеша [же] НЯМ аоамитх
, ЯСНО ВИДЯЩИМ П₽апгш.йадбхи« В ДСЯТСЛЬНОСТН ПО уНИЧТОЖСННЮ -хшайа-
семьи хула- преступление датам , [всё еще] НС и., ЯСНО, ЧТО нужно дж^йам от-
КЗЗИТЬСЯ ниварютум от нашего асмат греха папвт , о [Кришна, и] хранитель .
ардана [вССХ ЖИВЫХ] СущеСТВ давна- , [и ИХ] разрушитель -ардй» ?
Примечание переводчика
Глагол паш- и слово кртам можно переводить по разному, и поэтому
есть два разных варианта перевода:
Вариант 1: теми, кто принимает акт -фТам уничтожения .ю11ай.ч.
династии купе- за преступление дс.1гаи...
Вариант 2: теми, кто ясно видит вашими,« преступление , произ-
водящее .„ртам уничтожения .К1ШЙ»- династии куп». ...
Поэтому в пословном переводе Шрила Прабхупада переводит кртам со-
гласно второму варианту, а в литературном - согласно первому2 .
ТЕКСТ 39 (первой главы)
кула-кшайе пранаШйанти кула-дхармах санатанах |
дхарме наште кулам кртснам адхармо бхибхаватй ута Ц1.39Ц
кула-кшайе - при уничтожении -пшйе рода кулэ- Местн.пад., ед.ч., м.р.
от -кула-кшайа-; пранашйанти - до основания •,». разрушаются .
ктьйант - наст.вр., акг.зал., 3-е лицо, мн.ч. от гл. пра + наш-, кл. №4: ку-
Ла-ДХарМЭХ - семейные куЛа традиции дхарма» , устои . законы .
дирма» - Им.пад., мн.ч., м р. от кула-дхарма-; санатанах - вечные -
Им.пад., мн.ч., м.р. от санЗтана-, дхарме наште когда религия пжЯр«.
разрушена наш|а - оборот АМП, дхарме - Местшпад., ед.ч., м р. от
дхарма-, "религия, закон"; наште - Местн.пад., ед.ч., м.р. от наигга-,
"разрушенная" (пасс. прич. прош. вр. от гл. наш-, кл. №4); кулам - род
Вин.пад., ед.4., ср.р. от кула-; кртснам - весь - Вин.пад., ед.ч., ср.р.
В оригинале: « who can sec Дю crime in destroying a family» т.с. «теми, кто видит в
уничтожении династии преступление».
97
от кртсна-; ЗДХармах - нарушение законов Бога - Им.над., сд.ч., м.р.
от а-дхарма-, "то, что противоположно дхарме"; абхибхавати - охва-
тывает наст.вр., акт.зал., 3-е лицо, ед ч. от гл. абхи-бху-, кл. №1, "гос-
подствовать, преобладать"; ута - также, ведь [так говорится] не-
изм.слово;
Связный пословный перевод:
При уничтожении -пиайе рОДЗ ДО основания пр» разрушаются -ижШаити
вечные семейные г,па- традиции -додер:. Когда религия д<эр«> раз-
рушена .«ига , нарушение законов Бога также охватывает »e»<6>a-
ВЯТИ весь иртСНВМ род кулам .
ТЕКСТ 40 (первой главы)
адхармабхибхават кршна прадушйанти кула-стрийах |
стрйшу душтасу варшнейа джайате варна-санкарах || 1.40 ||
адхармабхибхават - из-за преобладания беззакония адхзрма- ~
Отл.пад., ед.ч., м.р. от адхарма + абхибхава-; кршна - о Кришна -
Зват.пад., ед.ч., м.р от кршна-; прадуШИЭНТИ - оскверняются -
наст.вр., акг.зал^ 3-е лицо, мн.ч. от гл. пра + душ-, кл. №4; кула-
стрийах женщины -стрийах рода <упа. - Вин-Пад., мн.ч., ж.р. от кула-
стрй-; стрйшу - у женщин - Местн.пад., мн.ч, ж.р. от стрй-; Душтасу
- развращенных - Местн.пад., мн.ч, ж р, от душуа- (пасс.прич. прош.вр.
аг гл. ДУШ-, кл. №4); варшнейа - о потомок рода Вришни - Зват.пад.,
ед.ч., м.р. от варшнейа- (произв. от вршни-'i, джайате - рождается -
наст.вр., ср.зал., 3-е лнцо, ед.ч. от гл. джан-, кл. №4; варна-санкарах
нежеланное потомство (букв, значит "смешение -о»™,™ вари аЧ1нв-")
Им.пад., ед.ч., м.р. отваруа-санкара-;
Связный пословный перевод:
О Кришна крлнв , из-за преобладания -айжвхвезт [в династии] того, что идет
в разрез а- с принципами божественного устройства -даарма- , женщины .
CTjiHfa^ рОДа купа- ОСКВерНЯЮТСЯ пр-илхимати • рЗЗЗрЗШёНИЫХ душуйсу женщин
сфйшу , о потомок [славною] рода Врншни 0<1рш«йа, рождается ятайктг не-
желанное ПОТОМСТВО ваунк-еяйырвх .
Примечание переводчика
Фраза "варна-санкара-" букв, значит "смешение варн вар*»-", т.е.
потомство, появляющееся в результате половых связен между людьми
разных варн, причем в сочетаниях, которые не рекомендованы в Ведах.
98
ТЕКСТ 41 (первой главы)
санкаро наракайаива кула-гхнанам куласйа ча |
патанти питаро хй эшЗм лупта-пиндодака-крийах || 1.41 ||
санкарах - нежеланное потомство - Им. над., ед.ч., м.р. от санкара-;
наракайа - для ада Дат.пад., ед.ч., м.р. от нарака-; ЭВа - непременно
/ только; кула-гхнанам - уничтожающих -пипам семью - Род.пад.,
мн.ч., м.р. от кула-гхна- (где -гхна- образует сложное слово типа крт-
самаса от гл. хан-, кл. № 2); куласйа [самой] семьи Род.пад,, ед.ч.,
ср.р. от кула-; ЧЭ - и; Патанти - надают - наст.вр., акт.зал., 3-е лицо,
мн.ч. от гл. пат-, кл. №1; ПИТарах предки Им.пад., мн.ч., м.р. от
питр-; ХИ - конечно, ведь, ибо; ЭШ5м - этих - Род.пад., мн.ч., м р. от
эта- (основы указательного местоимения), лупта-ПИНДОДака-крИЙах
- чьи обряды «рий« подношения пищи HiMHaa- и воды -удаы- прекращены
та- или нс выполнены пущ». - Им.пад., мн.ч., м р. от лупта-пинда+удака-
крийа- (где лупта- - это пасс .прнч.прош.вр. от гл. луп-, кл №6);
Связный пословный перевод:
Перевод первой половины стиха:
У тех, кто разрушает -пнызм семью г/па- и ча у [других оставшихся членов]
рода нупеейв нежеланное потомство [существует] только для [то-
го, ЧТОбы ПОСЛЗТЪ ИХ] В ад кармййг-
Вторая половина имеет несколько вариантов перевода:
Вариант 1
Предки гитарах этих ,шам [разрушителей семейных традиций] падают патанти
[с Пшрнлоки], ибо хм [предназначенные для них] обряды подноше-
ния пищи -п^аэ- и воды -уда», прекращаются
Вариант 2
Отцы питара» этих эилм [нежеланных детей] падают [й адские условия су-
ществования], ибо ХИ обряды ирийах ПОДНОШСНИЯ ПИЩИ -пицца- И ВОДЫ -/дака-
[для них ] прекращены Пуята или нс произведены Лупта- [должным обра-
зом].
Примечание переводчика
Существует два варианта перевода второй строчки. Шрила Прабхупада
даёт литературный перевод согласно первому варианту. Однако, в ком-
ментарии к этому стиху подразумевается также и второй вариант: “Ино-
гда умершие члены семьи страдают, пожиная плоды своих греховных
поступков, — некоторые из них даже нс могут получить грубое матери-
альное тело и вынуждены оставаться в тонких телах приведений. Но тот,
кто подносит своим предкам прасад, помогает им освободиться от этих и
многих других страданий ”
99
ТЕКСТ 42 (первой главы)
дошаир этаих кула-гхнанам варна-санкара-каракаих |
утсадйанте джЛти-дхарм5х кула-дхармаш ча шашватах Ц1.42Ц
дошаих - из-за грехов - Твор.пад., мн.ч., м.р. от доша-, этаих - из-за
этих - Твор.пад., мн.ч., м.р. от эта- (основы указательного местоиме-
ния)-, кула-гхнанам - [у] уничтожающих семью «уп» - Род.пад.,
мн.ч., м р. от кула-гхна- (где -гхна- образует сложное слово типа крт-
самаса от гл. хан-, кл № 2), варна-санкара-каракаих - ведущих к
появлению мароиих [на свет] нежелательного потомства еа^э-самирэ-
Твор.пад., мн.ч., м.р. от варна-санкара-карака-, утсадйанте - сходят
на нет, прекращаются — пассив, наст.вр., 3-е лицо, сд.ч от гл ут-сад-, кл.
№1, джати-дхармах - обязанности -алармь , [в соответствии со своим]
сословием даят». (букв "обязанности -дырка» , (передаваемые от старших
детям] родившимся дкми- [в их семье])" - Им.пад., мн.ч., м р. от джати-
дхарма-; кула-дхармах — семенные жгга. традиции, обязанности, зако-
ны дхарий» Им.пад., мн.ч., м.р. от дхарма-; ча - и, шашватах - веч-
ные - Им.пад., мн.ч., м.р. от шашвата-;
Связный пословный перевод:
Из-за этих этж« грехов дошей» [людей,] уничтоживших гхкЗмЛм [свою] семью
, грехов дашЖ1 . ведущих к появлению [на свет] нежелательно-
го потомства ери, cafoni». , обязанности -даврмАх , [которые люди исполняли
в соответствии со своим] сословием д.м». , и « вечные иелмнх семейные
.у.т традиции дшхшах сходят на нет укмйиля-
ТЕКСТ 43 (первой главы)
утсанна-кула-дхарманам манушйанам джанардана |
нараке нийатам васо бхаватйтй анушушрума || 1.43 ||
утсанна-кула-дхарманам - тех, чьи семенные традиции лирмадм
разрушены уп»нш- (букв, разрушенные) - Род пад, мн.ч., м.р. от утсанна-
кула-дхарма- (где утсанна- - пасс.прич ирош.нр. от гл. ут-сад-, кл.
№1); манушйанам - людей Род.пад., мн.ч., м.р. от манушйа-; джа-
нёрдана - О поддерживающий [всех] людей (о тот, благодаря заботам .
aWana (букв, движениям) [которого существуют] люди дж».а.) - Зват.пад.,
ед.ч., м.р. от джана+ардана- <Бах.>; нараке - в аду Местн.пад.,
ед.ч., м./ср.р. от нарака-; НИЙатам - I. всегда, постоянно, вечно, 2. не-
избежно, наверняка - наречие, образованное от Вин.пад., ед.ч., ср.р. от
ни-йата- (пасс. прич. нрош. вр. от гл. ни-йам-, кл. №1); ВЭСах место-
пребывание - Им.пад., ед.ч., м.р. от васа-; бхавати - находится (букв,
является, становится) - наст.вр , акт.зал., 3-е лицо, ед.ч. оз гл. бху-, кл.
100
№1; ИТИ так - завершение прямой речи; ЭНуШуШрума - мы слышали
[знание, передаваемое по традиции] - перфект, акг.зал., 1-е лицо, мн.ч.
от гл. ану-шру-, кл. №5,
Связный пословный перевод:
О поддерживающий [всех] людей даиарам» , местопребывание s«ax [тех]
людей ианушИ,аМ , чьи семейные традиции [и] дхарма щирмаил- разру-
шены утсаик.1. , неизбежно жйэтам [и Практически] НЕВСКИ ниАэтам ПЭХОДИТСЯ
бм»лп. в аду „ара»» . Так яти мы слышали .йушрума от [носителей ведического
знания, передаваемого по] традиции а^..
ТЕКСТ 44 (первой главы)
ахо бата махат папам картум вйавасита вайам |
йад раджйа-сукха-лобхена хантум сва-джанам удйатах Ц1.44Ц
3X0 - о, увы (неизм.слово - возглас удивления, вызванного болью или
радостью); бата - как странно (неизм.слово возлас сожаления или
удивления); МЭХЭТ - огромный Вин.пад., ед.ч., ср.р. от махант-
(акт.прич., наст.вр., акг.зал от гл. мах-, кл. №1); папам - трех -
Вин.пад., ед.ч., ср.р. от папа-; картум - сделать - инфинитив от гл. ф- /
кар-, кл. №8; вйаваситах - решившие - Имшад., мн.ч., м.р. от вйава-
сита- (пасс.прич.прош.вр. от гл. ви + ава + си-, кл. №5 I №9); ВЭЙам —
мы - Им.пад. от основы личного местоимения 1-го лица, мн.ч., асма- ,
“мы”; ЙЭТ - а именно - Им.пад., мн.ч., ср.р. от йа- (основы относи-
тельного местоимения)’, (Согласно словарю Моньер-Вилья.мса (с.844,
кол.2) слово "йат-" в такой грамматической форме часто используется
без согласования в роде и / или числе, и несет смысл “то есть”, “а имен-
но”, или “что касается”); раджйа-сукха-лобхена - из-за жадного
стремления -повила к царскому рад»гь- счастью <у»а- - Творлад., ед.ч., м.р.
от раджйа-сукха-лобха-; хантум - убить инфинитив от гл. хан-, кл.
№2; сва-джанам — своих си. родственников вжан» , родню - Вин пад.,
ед.ч., м.р. от сва-джана-; удйатах - пытались Им.пад., мн.ч., м.р. от
уд-йата- (пасс.прич. прош.вр. от гл. уд-йам-, кл. №1, предпринимать
[попытку]);
Связный пословный перевод:
О ахо как странно Оата , ЧТО МЫ вайа» рСШИТвЛЬНО НаСТрОСНЫ йипаонд, север
ШИТЬ картум огромный мах ат ГрСХ ,^пам , Я ИМСННО йат НЗ-ЗЯ ЖЙДНОГО СТреМЛС-
ННЯ лобкака к царскому |йдн»а СЧЗСТЬЮ суххе [мы] ПрСПрИНЯЛИ ПОПЫТКИ уд*,,
те, убить ка„тум СВОИХ СП.-, родственников яжлям .
101
ТЕКСТ 45 (первой главы)
йади мам апратйкарам ашастрам шастра-панайах |
дхартараштра ране ханйус тан ме кшематарам бхавет Ц1.45Ц
ЙаДИ — если — неизм.слово; МЭМ - меня - Вин.пад. от личного место-
имения 1-го лица, ед.числа, основа “ма-”; апратйкарам - не а. сопро-
тивляющегося млратй^рам - Вин.пад., ед.ч., м.р. от а-апратй-кара- (также
имеет еще одно значение: "нс признающий какого-либо-[ино1о] искупле-
ния"); ашастрам безоружного Вин.пад., ед.ч., м.р. от а-шастра-;
Шастра-ПЗнаЙаХ - те, в руках [у которых есть] оружие цистра- -
Им.над., мн.ч., м.р. от шастра-пани-; дхартараштрах - сыновья
Дхритараштры Им.пад., мн.ч., м.р. от дхартараштра- (произв. от
дхртараштра-); ране - в битве - Местн.пад., ед.ч., м. / ср.р. от рана-;
ХЭНЙух [если] убыот - оптатив, акт.зал., 3-е лицо, мн.ч. от гл. хан-, кл.
№2 (здесь оптатив со значением условия); ТЭТ — то — Вин.пад., мн.ч.,
ср.р. от та- (основы указательного местоимения); МО для меня - Дагг.пад.
от энклитической формы личного местоимения 1-го лица, ед.ч. (основа
ма-, «я»); Кшематарам - более удобным, счастливым, надежным —
Им.пад., ед.ч., ср.р. от кшема-тара- (сравннт.степснь от прил. кшема-),
бхавет - будет - оптатив, акт.зал., 3-е лицо, ед.ч. от гл. бху-, кл. №1;
Связный пословный перевод:
Если йади на поле боя ране СЫНОВЬЯ Дхритараштры , в руках .
лй<»йп [у которых есть] оружие убьют ханйус меня ш , безоружного
«цнетрам , нс оказывающего [им никакого] сопротивления , это г»т
для меня ы, будет сюит более -тарам надёжным [и] счастливым [, чем
сражение с ними].
ТЕКСТ 46 (первой главы)
санджайа увача
эвам уктварджунах санкхйе ратхопастха упавишат |
виерджйа са-Шарам чапам шока-самвигна-манасах || 1.46 ||
санджайах — Санджая - Им.пад, ед.ч., м.р. от санджайа-; увача -
сказал - перфект, акг.зал., 3-е лицо, ед.ч. ог гл. ВЭЧ-, кл. №2; ЭВЭМ - та-
ким образом неизм.слово; УКТВЭ сказав деепричастие от гл. вам-,
кл. №2; арДжунах - Арджуна - Им.пад., ед.ч., м.р. от арджуна-;
саЙКХЙе - на поле боя - Местн.пад., ед.ч., ср.р. от санкхйа-; 1. ратхо-
ПЭСТХе - на сидение -упкв« колесницы р»т«а. - Мест.пал., ед.ч., м.р. от
ратха- + упастха-; 2. ратхопастхах стоящий на колеснице
102
оотхн- - Им.пад., едл., м.р. от ратха- + упа-стха- (где -стха- образует
сложное слово типа крт-самаса от гл. стха-, кл. № 1); упавишат - сел
па - имперфект, акг.зал., 3-е лицо, ед.ч. от гл. упа + виш-, кл. №6;
висрджйа отбросив - деепричастие от гл. ви + срдж-, кл. №б; СЭ-
шарам вместе с*- со стрелами -шарам - Вин.пад., ед.ч., м.р. от са * Ша-
ра- <Бах.>; Чапам - лук — Вин.пад., ед.ч., м. / ср.р. от чяпа-; iLlOKa-
самвигна-манасах тот, чей ум ^т.»сах [является] пораженным .
сам вигна- скорбью Им.пад., ед.ч., м.р. оз Шока-самвигна-манаса-
(где самвигна букв, взволнованный, возбужденный; рассеянный, от-
влеченный - насс.прнч., прош.вр. от гл. сам + видж-, кл №6, 1,3);
Связный пословный перевод:
Санджая сайдкл» сказал увача : Говоря уктва так на иоле боя ганка,, стоя-
щий -упастхах ИЗ КОЛеСННЦС ратхд- АрДЖуНВ дрдкуюх , ЧСИ VM -ьОнвсэх [был] ПО—
ражён -саиыпха- СКОрбьЮ ш». , ССЯ упавийят НЯ СИДСНИе .упасти КОЛеСНИЦЫ ратха-
, отбросив виедджйа [СВОЙ] .1VK чапам ВМССТе СО СТрепаМН шарам .
ом тат сад ити шрймад-бхагавад-гйтасупанишатсу
брахма-видйайам йога-шастре шрй-кршнарджуна-самваде
‘рджуна-вишада-його нама пратхамо ‘дхйайах || 1 ||
103
атха двитййо 'дхйайах
Глава вторая
«Краткое изложение ’’Бхагавад-Гиты"»
ТЕКСТ 1 (второй главы)
санджайа увача
там татха крпайавиштам ашру-пурнакулекшанам |
вишйдантам идам вакйам увача мадхусуданах || 2.1 ||
санджайах - Санджая - Им.пад, ед.ч., м.р. от санджайа-; увача -
сказал — перфект, акг.зал., 3-е лицо, ед.ч. от гл. вач-, кл. №2; ТЭМ ему —
Вин.пад., ед.ч., м.р. от та- (основы указательного местоимения); ТЭТХЭ
- итак, таким образом; крпайавиштам - охваченному йвмицам сострада-
нием чртаАа- - Вин.пад., ед ч., м.р. от крпайа+авишуа- (где а-вишта- -
это пасс.прич., прош.вр. от гл. а-виш-, кл. №6); ашру-
пурнакулекшанам - чьи встревоженные акут- ГЛс13Э -пешамлы [были] пол-
ны тона- слёз auipv- - Вин.пад., ед ч., м.р. от ашру-пурна+акула+икшана-
; ВИШЙдантам - сокрушающемуся Вин.пад., ед.ч., м.р. от вишйдант-
(актприч., наст.вр., акг.зал. от гл. ви + сад-, кл. № 1, 6); идагл сле-
дующую, эту Вин.пад, ед.ч., ср.р. от и- (основы указательного место-
имения); вакйам - речь - Вин пад, ед ч., ср.р. от вакйа- (букв, “слов-
ность”, произв. от вач-, слово); увача - сказал - перфект, акт.зал., 3-е
лицо, ед.ч. от гл. вач-, кл. №2; мадхусуданах - [Кришна,] убийца .
ci»*» [демона] Мадху MKaxy. - Им.пад., ед.ч., м.р. от мадху-судана-;
Связный пословный перевод:
Санджая свйджэиах сказал уввчэ : Таким образом 1аТй [Кришна,] убийца
[демона] Мадху произнес тому там скорбящему aBU1Ww™» [Ард-
жуне], охваченному -авишт» состраданием .^ий» , чьи встревоженные .Уиу?га.
глаза иод>*<<им [были] полны слез .:,лрУ-- таю,то речь В(ий&м.
ТЕКСТ 2 (второй главы)
шрй-бхагаван увача
кутас тва каШмалам идам вишаме самупастхитам |
анарйа-джушрам асваргйам акйрти-карам арджуна || 2.2 ||
шрй-бхагаван Верховный Господь (букв. Обладатель [всех] пре-
красных itiprt- достояний -в>»а ) - Им.пад., ед.ч., м.р. от Шрй-бхага-вант-
(где -вант - вторичный суффикс принадлежности); увача сказал
104
перфект, акт.зал., 3-е лицо, ед.ч. от гл. вач-, кл. №2; кутах - откуда? -
Отл. форма с суффиксом "тас-" от "ка-" или "ку” (основы воспроситель-
ного местоимения)', ТВЭ — к тебе — Вин.пад. от личного местоимения
второго лица "тва-” (энклитическая форма); КЭШМЭЛЭМ - 1. скверна,
грязь, 2. грязь и уме, грех, 3 подавленность в уме, уныние, 4. малодушие;
робость - Им.пад., сд.ч., ср.р. от кашмала- . ИДЭМ - эти - Им.пад., ед.ч.,
м.р. от И- (основы указательного местоимения)', ВИШаМб — в трудный
час - Местн.пад., ед.ч., ср.р. от вишама-, “трудность, несчастье”; саму-
пастхитам - пришло (букв, пришедшее) к кому-л. (Вин.пад.) Им.пад.,
ед.ч., ср.р. от сам-упа-стхита- (пасс. прич. прош.вр от гл. сам-упа-
СТХЭ-, кл. Ха 1); анарйа-джуштам — присущая агумз- людям, не знаю-
щим истинной цели жизни а„.4рИа. (букв, присущая не ариям лрл,
) - Им.пад., ед.ч., м.р. от ан-арйа-джушта-, асваргйам - не ведущая
не высшие планеты - Им.пад., ед.ч., м.р. от а-сваргйа-, акйрти-карам
- причиняющая ta[iau бесславие яайрг» - Им.пад., ед.ч., м.р. от акйрти-
кара-; арджуна - о Арджуна - Зват.пад., ед.ч., м.р. от арджуна-;
Связный пословный перевод:
Верховный Господа i^-exareaSH сказал ув&ча : “Огкуда куп* в [такой] ре-
шающий момент вмшаме ЭТО ади уНЫНИе [и] МЛЛОДушНС , ЭТЛ ндлм
[греховная] скверна .лКмепвм , Присущая .даущтам людям, не знающим ис-
ТШШОЙ цели ЖИЗНИ ан-Зрйа- , НС Ведущая НЛ высшие планеты асварЖам и яв-
ляющаяся причиной чорам позора а,ярти- , ПрИШЛЗ саиупастхитам К тебе гай , О
Арджуна арлжука ?
ТЕКСТ 3 (второй главы)
клаибйам ма сма гамах партха
наитат твайй упападйате |
кшудрам хрдайа-даурбалйам
тйактвоттиштха ларантапа Ц2.3Ц
клаибйам - слабость; робость; трусость; отсутствие мужества; импо-
тенция; - Вин.пад., ед.ч., ср р от клаибйа- (произв. от клйба-), ма сма
-не - неизм.слово, здесь употребляется в неразрывной связке со словом
гамах ; гамах - поддавайся — инъюнктив, 2-е лицо, ед.ч. от гл. гам-,
“входить в определённое состояние”; партха — о сын Притхи, [Арджу-
на] Зват.пад., ед.ч., м.р. от партха- (произв. от пртха-), на - не; этат-
это Им.пад, ед.ч., ср.р. от эта- (основы указательного местоимения)',
ТВЭЙИ - тебе (букв, к тебе) Местн.пад. от личного местоимения второ-
го лица тва-; упападйате - подобает — наст.вр , ср.зал.. 3-е лицо, сд.ч.
от гл. упа+ПЭД- , кл. №4; кшудрам низкая, жестокая, жалкая
105
Вин.пад., сд.ч., ср.р. от кшудра-, хрдайа-даурбалйам - слабость .
лдииз™» сердца «й,. - Вин.пад., сд.ч., ср р. от хрдайа-даурбалйа- (где
даурбалйа- - это произв. от приляг, дух- + бала-, «бес- mt. -сильный еа.
па »); тйактва отбросив - деепричастие от гл. тйадж-, кл. №1; ут-
ТИШТХа — встань, воспрянь, будь смелым - императив, акг.зал., 2-е лицо,
ед.ч. от гл. уттха- (уд + стха-), кл. №1, парантапа - о покоритель
врагов парам (букв. сжигающий тап» враждебных парам) — ЗвНТ.ПаД., СД.Ч.,
м.р. от парам + тапа- (сложное слово, в котором в виде исключения нс-
последняя основа подвергнута склонению: ларам - Вин.пад., ед.ч., ср.р.
от пара-, "другие, чужие, враждебные");
Связный пословный перевод:
О сын Притхи г*ртх» , не >4 сма поддавайся гамие слабости, трусости и уны-
нию клаибйам . Нс м подобает упалаовт. тебе тмий это эт»т . Отбросив lAan»4
ПОДЛуЮ И жалкую ншудрам Слабость -даурЬалйам Сердца хрдзйз* , НОСПряНЬ уттилуха
, о покоритель гаи- врагов .
Примечание переводчика
Слово «кшудрам» означает также «жестокая». Отказавшись от битвы,
Арджуна поступил бы довольно жестоко по отношению к своим братьям,
Пандавам.
ТЕКСТ 4 (второй главы)
арджуна увача
катхам бхйшмам ахам санкхйе дронам ча мадхусудана |
ишубхих пратийотейами пуджархав ари-судана || 2.4 ||
арджунах Арджуна - Им.пад., сд.ч., м.р. от арджуна-; увача - ска-
зал перфект, акт.зал., 3-е лицо, ед.ч. от гл. вам-, кл. №2; КЭТХЭМ - как?
— неизм. слово от ка- (основы вопросительного местоимения)', бхЙШ-
МЭМ - Бхишму - Вин пад, ед.ч , м.р от бхйшма-: ахам - я - Им.пад. от
личного местоимения 1-го лица, сд.ч. (основа ма-, «я»); СЗНКХЙе - в
битве - Местн.пад., ед.ч., ср.р. от санкхйа-, дровам - Дрону -
Вин.пад., ед.ч , м.р. от дрона-; ча также; мадхусудана о [Кришна,]
убийца судва [демона] Мадху ua,w. - Зват.пдд., ед.ч., м.р. от мадху-
судана-; ишубхих - стрелами - Твор.пад., мн.ч., м./ж.р. от ишу-; Пра-
ТИЙОТСЙами - я буду контратаковать, буду в ответ осыпать -
пр.будущ.вр., акт.зал., 1-е лицо, сд.ч. от га. прати- + йудх-, кл. №4;
Пуджархау - [этих двоих,] достойных .а, поклонения - Вин.пад.,
двой-ч., м.р. от пуджа- + арха-; ари-судана - о [Кришна,] убийца .
судаиа врагов - Зват.пад., ед.ч., м.р. от ари-судана-;
106
Связный пословный перевод:
О убийца .с?жама [демона] Мадху мадху- > о убийца .cia^a нрагон ари., как
в [смертельной] битве »»» я iuu,„ буду в ответ осыпать стре-
лами „шувхи, Бхишму И «П Дрону дооиям , достойных лртшу [моего] по-
клонения ,т}Яжа ?
ТЕКСТ 5 (второй главы)
гурун ахатва хи маханубхаван
шрейо бхоктум бхаикшйам апйха локе |
хатвартха-камамс ту гурун ихаива
бхунджййа бхогйн рудхира-прадигдхйн || 2.5 ||
гурун старших, учителей — Вин.пад., мн.ч., м.р. от гуру-; ЭХЭТВа нс
убив деепричастие гл хан-, кл. №2, с отрицательной приставкой а-; ХИ
— бесспорно; маханубхаван [обладающих] великим на,д. достоинст-
вом -аиувхлв*. - Вин.пад, мн.ч., м.р от маха- + анубхава-; шрейах -
лучше - Им.пад, едч, ср.р от шрейас- (сравнительной степени от при-
лагательного шрй-); бхоктум - I. наслаждаться, 2. есть (и пип>), 3. под-
держивать жизнь заснет чего-л. в Вин.пад. - инфинитив от гл. бхудж-,
кл. №7, бхаиКШЙам - прошением милостыни, жизнь просящего подая-
ние - Вин.пад., ед.ч., ср.р. от бхаикшйа- (произв. от бхикша-, милосты-
ня); ЭПИ - даже; ИХЭ - здесь, н этой жизни - нсизм. слово, ЛОКе в этом
мире Местн.пад., ед.ч., м.р от пока-; ХЭТВЭ - убив деепричастие от
гл. хан-, кл. №2; арТХЭ-каман желающих -кАмйм ВЫГОДЫ яртхв- (букв, об-
ладающих желанием [материальной] выгоды вргкв.) - Вин.пад., мн.ч.,
м.р. от артха-кама-; ту - ведь (букв, но): гурун - старших, учителей -
Вин.пад., мн.ч., м.р. от гуру-; ИХЭ - здесь, в этой жизни - неизм слово;
ЭВЭ же; бхуЙДЖЙЙа - мне нужно будет наслаждаться или сеть - опта-
тив, ср.зал., I е лицо, ед.ч. от гл. бхундж-, кл. №7; бхоган - предметами
наслаждения шш пищей - Вин.пад., мн.ч., м.р. от бхога-; рудхира-
прадигдхан - запачканными прадигд>й» кровью рудира- - Вин.пад., мн.ч.,
м.р. от рудкира-прадигдха-. (где пра-дигдха— это пасс. прич. прош.
вр. от гл. пра-дих-, кл. Кя2, “запятнывать, покрывать, размазывать но,
умащать”).
Связный пословный перевод:
Вариант 1
Бесспорно км лучше , не а убив .яа1ва старших г>Ру„ , учителей гур},, ,
[обладающих] великим достоинством .„.уы^ь., поддерживать [свою]
жизнь бкжтум здесь в этом мире )K»t. даже ат, засчёт милостыни ,
[и тем самым] наслаждаться жизнью просящего подаяние бхаикшйам
107
Ведь гу убив ктпд [наших] старших г,г>^ , желающих -цМй, [материальной]
выгоды дфпв-, [мне] несомненно аы придется наслаждаться бхуйди»» здесь
наа предметами роскоши бхоган, запятнанными .лриагдан [их] кровью р^ою*»-
Вариант 2
Бесспорно х» лучше лркга?, нс а. убивая старших гурун , учителей l>Vj* .
[обладающих] великим достоинством «убхяван , питаться бхпкгу*. здесь
ихз в этом мире гкже даже ,,1И5 пищей, полученной как подаяние бхяиштам- Но
ту убив хатьл [наших] старших г,р}х , желающих -гамак [материальной] выго-
ды a?™-, [мне] несомненно XI придется есть бхуйшмма в 'том же самом ма
мире юл пишу бхвин I запачканную -лрмигд-аи [их] кровью рудора-
ТЕКСТ 6 (второй главы)
на чаитад видмах катаран но гарййо
йад ва джайема йади ва но джайейух |
йан эва хатва на джиджйвишамас
те 'вастхитах прамукхе дхёртарЗштрЗх || 2.6 ||
на - нс; ча - также; ЭТЭТ — это - Вин пад, ед.ч., ср.р. от эта- (основы
указательного местоимения)', ВИДМах - мы знаем — наст.вр., акт.зал., 1-
е лицо, мн.ч. от гл. вид-, кл. №2; КЭТарат - который из двух - Вин.пад.,
ед ч., ср.р. от катара-, "что из двух упомянутых?" (сравпительп. степень
от ка-, основы вопросительного местоимения)', НЭХ - для нас - Дат.пад.
от энклитической форма личного местоимения 1-го лица, мн.ч.; гарЙЙ-
ах - лучше (букв важнее, дороже) - Им.пад., ед.ч., ср.р. от гарййас-
(сравн. степень от прилаг. гуру-); ЙЭД ВЗ - или - нснзм. фраза (йат +
ва), где «йат» значит «если»; ДЖаЙОМВ - нам следует побед1пь — опта-
тив, акт зал., 1-е лицо, мн.ч. от гл. джи-, кл. №1, ЙЭДИ ва - или - неизм.
фраза; нах - нас - Род.пад. от от энклитической форма личного место
имения 1-го лица, мн.ч.; джайейух - нм нужно победит!. — оптатив,
акт.зал., 3-е лицо, мн.ч. от гл. ДЖИ-, кл. №1; Йан - которых - Вин.пад,
мн ч., м.р. от йа- (основы относительного местоимения); эва - просто,
именно, же; хатва убив дееприч. от га. хан-, кл. №2; на - не;
ДЖИДЖЙВИШамах - мы захотим жить наст.вр., акт.зал., 1-е лицо,
мн ч от джиджйвиша- (дезидератнапои основы от гл. ДЖЙВ-, кл. №1);
те - они - Им.пад., мн.ч., м р. от та- (основы указательного местоиме-
ния)', авастхитах — выстроенные — Им.пад., мн.ч., м.р. от ава-стхита-
(пасс. прич. прош. вр. от гл. ава-СТхЗ-, кл.№1); прамукхе - перед нами
неизм.слово, образованное от Местн.пад., ед.ч., ср.р. от пра-мукха-;
ДХЗртараштрах сыновья Дхритараштры — Им.пад., мн.ч., м.р. от
дхартараштра- (произв. от дхртараштра-);
108
Связный пословный перевод:
И ча [мы] Не не знаем 3 010 агат , ЧТО ИЗ ДВуХ катарах ДЛЯ НДС нах боЛСС
важно гарМа? : ИЛИ йад ей НЯМ СЛеДуСТ победить джайрма [их], ИЛИ Йщци ва им
нужно победигь д»эй<й^ нас вах. Они м - [это] стоящие warrw»» перед нами
прамукх» сыновья Дхритараштры > убив хагай которых Мн , [мы,]
безусловно ли.,, не На захотим [больше] жить д»>«да»«1*и*х.
ТЕКСТ 7 (второй главы)
карпанйа-дошопахата-свабхавах
прччхами твам дхарма-саммудха-четах |
йач чхрейах ейан нишчитам брухи тан ме
Шишйас те хам Шадхи мам твам прапаннам || 2.7 ||
карпанйа-дошопахата-свабхавах - 1. тот, чьи врожденные <1а.
качества бхлкц [оказались] поражёнными .ynaxeia- слабостью .д^а. скупости
«йрпаийа , 2. ТОТ, ЧЬЯ ПрирОДЗ ^aa&dtaaf [сказалась] Поражённой -упаетте- ПОро-
ком -дат»- слабости духа в5рл»<йа- [и ЛОЖНОГО] сострадания .apnatrfte- , 3- тот,
чья природа .шавхаадх [оказалась] покрытой ytaxaia- тьмой -дои* [невежества,
эгоистической] скупостью кэрганм- [в отношении Господа и] слабостью к8р-
паийэ- [сердца] Им.пад., ед.ч., м.р. от карпанйа-доша+упахата-
свабхАва-; прччхами — я прошу (букв, я спрашиваю) - наст.вр.,
акг.зал., 1-е лицо, ед.ч. от гл. прачх- , кд. №6; твам - Тебя - Вин.пад. от
личного местоимения второго лица, ед.ч. от основы тва-; ДХарма-
саммудха-четах - 1. ТОТ, чей разум чей, ПОЛНОСТЬЮ -сам- сбит с толку.
мудха- в отношении [СВОСГО] долга даарма- [и СВОСГО] ИрСДНаЗИЙЧСНИЯ дхарма- ,
2. тот, чье сердце встревожено в отношении [своей] дхармы
доф»». - Им.пад., ед.ч., м.р. от дхарма-саммудха-четас-: йат - что -
Им.пад., ед.ч., ср.р. от йа- (основы относительного местоимения);
ШреЙЭХ - 1. истинное благо, 2 лучше - Им.пад, ед.ч., ср.р от шрейас-
(сравнит.степенн от прилагай, шрй-); СЙЭТ — может быть — оптатив,
акг.зал., 3-е лицо, ед.ч. от гл. ЭС-, кл. №2, НИШЧИТЭМ - определенно
наречие, сформированное из Вин.пад., ед.ч., ср.р. от НИШЧИТЭ-;
(пасс.прич.прош.вр. от гл. них + чи-, кл. №5). брухи скажи импера-
тив, акг.зал., 2-е лицо, ед.ч. от гл. бру-, кл. №2; ТЭТ го Внп.пад., ед.ч.,
ср.р. от та- (основы указательного местоимения); ме - мне - Дат.пад.
от энклитической формы личного местоимения 1-го лица, ед.ч. (основа
М8-, «я»); ШИШЙЭХ - ученик - Им.пад., ед.ч., м.р от шишйа- Тб - твой
- Род.пад. от энклитической формы личного местоимения 2-го лица,
ед.ч. (основа тва-, «ты»): ЭХЭМ - я — Им.пад. от личною местоимения 1-
го лица, ед.ч. (основа ма-, «я»); ШЗДХИ - научи, дан наставление, сооб-
щи, направь - императив, акг.зал., 2-е лицо, ед.ч. от гл. шас-, кл. №2;
109
МЭМ - меня - Вин.пад. от личного местоимения 1-го лица, ед.числа (ос-
нова «ма-»); твам — Тебе — Вин.пад. от личного местоимения второго
лица, ед.ч. or основы тва-; прапанна.М - предавшегося - Вин.пад.,
ед.ч., м.р. от пра панна- (от пасс, прич прош. вр. от гл. пра-пат-, кл.
№1);
Связный пословный перевод:
Вариант 1
[Я,] - тот (, чьи] качества -сплл,л« [оказалась] поражены слабостью.
дои» [эгоистической] скупости «арпамйа-. Чей разум -четах ПОЛНОСТЬЮ .сам. сбит
С толку -мрдая- [в отношении своего] долга дары»- , я прошу прччхЭми Тебя гааи
, скажи срухг мне ш, определённо шФогем то tar, что йаг будет сиАт [для меня]
НЭИЛуЧШНМ * Я ахАм .ЗОЙ те уЧСНИК ацаийех • НауЧИ МСНЯ мэм ,
вручившего [себя] припаньзм Тебе т,«ы.
Вариант 2
[Я,] - тот [, чья психофизическая] природа -ceac»*» [кшатрия оказалась]
поражённой пороком даиа. [ложного] сострадания кяргинйа. [и] сла-
бости Духа карпамйэ- , [и] ЧвИ разум -четЯх ПОЛНОСТЬЮ -сам- сбит С ТОЛКу -лтудха-
[в отношении своего религиозного] долга дхар».-.., я прошу прччамн Тебя 1Вям
, скажи бру», мне » определённо ииЗмгаы то тэт , что Мт [будет для меня]
наилучшим jpeiM . Я «см - Твой „ ученик Научи меня м«ы ,
вручившего [себя] гоагинм- Тебе t вам.
Вариант 3
[Я,] - тот [, чья изначальная духовная] природа сваехам [оказалась] по-
крытой -упа.ата- ТЬМОЙ даща- [невежества, эгоистической] скупостью харпа^а-
[в отношении Тебя и] слабостью «ярлаийэ- [сердца], чей разум ^етах полно-
стью ши. сбит с толку -Mtox». [в отношении своего вечного] предназначе-
ния дгармэ. , а сердце -«т4. - встревожено чаимуохл- [этим], я прошу прччйми
Тебя гмм , скажи брухи мне определённо ниа™..» то , что tn [будет для
меня] наилучшим шр,*» Я - Твой ,н ученик шиила,. Научи ;мд«и меня
мж>, вручившего [себя] ^апашам Тебе IBSu .
Примечание переводчика
Первый вариант перевода соответствует переводу Шрилы Прабхупады.
Второй вариант это обращение Арджуны к Кришне за помощью на по-
верхностном уровенс материалистической дхармы, тогда как третий ва-
риант это обращение обусловленной души, сознающей своё падшее со-
стояние, роль которой играет Арджуна, за помощью к Верховному Гос-
поду на духовном уровне. В своем переводе Шрила Прабхупада искусно
сочетает эти дна варианта
но
ТЕКСТ 8 (второй главы)
на хи прапашйами мамапанудйад
йач чхокам уччхошанам индрийЗнЗм |
авапйа бхумав асапатнам рддхам
раджйам суранам апи чадхипатйам || 2.8 ||
на - нс; ХИ - конечно, ведь, ибо; прапаШЙЭМИ - я вижу - наст.вр.,
акт.зал., 1-е лицо, ед.ч. от гл. пра+паШ-, кл. №1; мама - моих -
Род.пад., от личного местоимения 1-го лица, ед.ч. (от основы «ма-», «я»);
апанудйат — могло бы устранить - прекатив (или оптатив аориста),
акт.зал., 3-е лицо, ед ч. от гл апа- + нуд-, кл. №6; ЙаТ - что - Вин.пад.,
сд.ч., ср.р. <гг Йа- (основы относительного местоимения); ШОКЗМ —
боль, скорбь - Вин.пад., ед.ч., м.р. от шока-; уччхошанам - иссу-
шающую Вин.пад., ед.ч., м.р. от ут + шошана-; индрийанам чув-
ства - Род.пад., мн.ч., ср.р. от индрийа-; авйпйа - получив, после по-
лучения деепричастие от гл ава + ап-, кл. №5; бхумау - на земле
Местн.пад., ед.ч., ж.р. от бхуми-; асапатнам - без соперников - наре-
чие, сформированное от Вин.пад., ед.ч., м.р. от а-сапатна-; рддхам -
процветающее - Вин.пад., ед.ч., ср.р. от рддха-; (пасс. прич. прош. вр. от
гл. Рдх-, кл. №6,2,4,5,7); РЗДЖЙЭМ царство [или] царское положение-
Вин.пад., ед.ч„ ср.р. от раджйа-; суранам - полубогов Род.пад.,
мн.ч., м.р. от сура-; ЭПИ - даже; ча - и; ЭДХИПатйам - верховную
власть, владычество - Вин.пад., ед.ч., ср.р. от адхипатйа- (произв. от
адхи-пати-, «царь, правитель»);
Связный пословный перевод:
Ведь хи [я] не „4 вижу прапаййзии , что йат могло бы устранить а1и„уяйа1 иссу-
шающую у.Мхоии».»< боль шокам МОИХ ыяма чувств и»мр^й1.йм , [даже] после по-
лучения аВйпйа процветающего водкам царства р^йам , на которое нс будут
покушаться соперники acanawaw , и Чэ даже ВПц после получения авбпйе вер-
ховной ВЛаСТИ Ддхигатйэм ПОЛубОГОВ сурЗг)бм-
ТЕКСТ 9 (второй главы)
санджайа увача
эвам уктвЗ хршйкешам гудакешах парантапах |
на йотейа ити говиндам уктва тушнйм бабхува ха || 2.9 ||
санджайах - Санджая - Им.пад, ед.ч., м.р. от санджайа-; увача -
сказал перфект, акт.зал., 3-е лицо, ед.ч. от гл. вач-, кл. №2; ЭВЗМ так
неизм.слово; уктва - сказав - дееприч. от гл. вач-, кл. №2; хршйке-
Ill
Шам - Повелителю -аи^м [всех] чувств К8Шйг> — Вин.пад, ед.ч., м.р. от
хршйка + йШа-; гудакешах [Арджуна,] подчинивший сон н побе-
ливший невежество Им.пад., ед.ч., м.р. от гудакеша-; парантапах -
покоритель мпа- врагов л<м> (букв, сжигающий 1И1а- враждебных «арш) -
Им.пад., сд-ч., м р. от парам + тапа- (сложное слово, в котором в виде
исключения непоследняя основа подвергнута склонению: парам
Вин.пад., ед.ч., ср.р. от пара-, "другие, чужие, враждебные"); на нс;
ЙОТСЙе буду сражаться - пр.будущ.вр., ср.зал., 1-е лицо, ед.ч. от гл.
йудх , кл. №4; ИТИ так завершение прямой речи; ГОВИНДЭМ - [Гос-
поду Шри Кришне], дающему наслаждение чувствам - Вин.пад., сд.ч.,
м.р. от говинда-; уКТВЭ - сказав - десприч. от гл. вач-, кл. №2; туш-
НЙМ-бабхува - замолчал - перфект, акт.зал., 3-е лицо, сд.ч. от гл. туш-
нйм + бху-, кл. №1, «быть / стать молчаливым, беззвучным» (где туш-
нйм - молчаливо - неизм.слово); ха - затем, безусловно - неизм.слово;
Связный пословный перевод:
Санджая етлцж>ла« сказал у„л.и : Сказав ^1п4 так ш Повелителю [всех]
чувств хршй.э- , [Арджуна,] покоритель тала- врагов тарам , подчинивший сон
>№<*>« [и] победивший невежество гщашик затем « замолчал зобку» ,
[в самом конце] сказав [Господу Кришне, ] дарующему наслаждение
чувствам гоаинлаы : [Я] не « буду сражаться кисме нти •
ТЕКСТ 10 (второй главы)
там увача хршйкешах прахасанн ива бхЯрата |
сенайор убхайор мадхйе вишйдантам идам вачах || 2.10 ||
там — ему - Вин.пад., ед.ч., м.р. от та- (основы указательного место-
имения)-, увача сказал перфект, актдад., 3-е лицо, ед.ч. от гл. вач-,
кл. №2; Хршйкешах - Повелитель .«« [всех] чувств - Им.пад..
сд.ч., м.р. от хршйка + Йша-, Прахасан - улыбающийся - Им.пад.,
ед.ч., м.р. от пра-хасант- (акт. прнч. нэст.вр., акг.зал. от гл. пра + хас-,
кл. №1); ива - что-то вроде, как бы - неизм. слово; бхарата — о [Дхри-
тараштра,] потомок Бхараты — Зват.пад, ед.ч., м.р. от бхарата-; сенай-
ОХ - армий - Род. пад., двой.ч., ж.р. от сена-; убХЭЙОХ - обеих
Род.пад., двой.ч., ж.р. от убха-, мадхйе посередине - Местн.пад,
ед.ч., ср.р. от мадхйа-; вишйдантам - сокрушающемуся - Вин.пад.,
ед.ч., м.р. от вишйдант- (акт.прич. наст.вр., акт.зал. от гл. ни + сад-, кл.
№ 1, 6): ИДЭМ - следующую (букв, эту') - Вин.пад, ед.ч., ср.р. or и- (ос-
новы указательного местоимения); вачах - речь - Вин.пад, ед.ч., ср.р.
от вачас-;
112
Связный пословный перевод:
О ПОТОМОК БхарЯТЫ бмЛрвтв 9 ПОСрСДИ мвдхйв обеих убхдйох ярМИИ се*«зйс*
[Кришна, ) Повелитель .ша* [всех] чувств » [на усгах которого бы-
ло] что-то вроде им улыбки прусак» сказал увзче тому там сокрушающемуся
виил\4йН1ал< [АрДЖуне], Такую идам рвЧЬ ванв$ »
ТЕКСТ 11 (второй главы)
шрй-бхагаван увача
ашочйан анвашочас твам праджна-вадамш ча бхашасе |
гатасун агатасумш ча нануШочанти панд птах || 2.11 ||
шрй-бхагаван - Верховный Господь (букв. Обладатель -в*, [всех] пре-
красных (й»,. достояний «к») - Им.пад., ед.ч., м р. от шрй-бхага-вант-
(где -вант вторичный суффикс принадлежности); увача - скачал -
перфект, акт.зал., 3-е лицо, ед.ч. от гл. вач-, кл. №2; ашочйан - о том,
что недостойно скорби Вин.пад., мн.ч., м.р от а-Шочйа- (где шочйа- -
«то, о чем следует скорбеть» - это герундив от гл. шуч-, кл. 1); Энва-
ШОЧЭХ - ты скорбел имперфект, акт.зал,, 2-е лицо, ед.ч. от гл. ану-
шуч-, кл. №1; ГВЭМ - ты - Им.пад. от личного местоимения второго ли-
ца, ед.ч. от основы тва-; ПрЭДЖНа-вадан - 1. учёные ГТа««нз- речи
(букв, высказывания, утверждения, аргументы) , 2, мудрые прадияа-
обьяснсния <*даи [священных писаний] - Вин.пад., мн.ч., м.р. от прад-
жна-вада-; ча также, бхашасе - ты говоришь - наст.вр., ср.зал., 2-е
лицо, ед.ч. от гл. бхаш-, кл. Jfel; гатасун - о мертвых < букв, о тех, чье
ДЫХ ЯН НС УШЛО гита- (бутса, [является] ушедшим пт» ) > - Вин.пад.,
мн.ч., м р. от гата+асу- (где гата- - эго пасс. прич. ирош. вр. от гл. гам-,
"ходить", кл. №1); агатасун - о живых < букв, о тех, чье дыхание .»суН нс
в- ушло гша- (букв. НС в- [ЯВЛЯСГСЯ] ушеДШИМ гата- ) > — ВиН-ПЯД., МН.Ч., М.р.
от а-гата+асу- (где гата— это пасс. прич. прош. вр. от гл. гам-, "хо-
дить", кд. №1); ча - и; на - не; ануШОЧаНТЙ - сокрушаются - наст.вр.,
акт.зал., 3-е лицо, мн.ч. от гл. ану-шуч-, кл. №1; ПЭНДИТах - мудрые
люди - Им.пад., мн.ч., м р. от пандита- (мудрый, умелый, сведущий,
ученый, учитель, философ);
Связный пословный перевод:
Верховный Господь сказал у.рча : Ты тюм [только что] скорбел
ян<»|1юмож о том, о чем не ». следует скорбеть -оючйаи При этом ча ты гово-
ришь учёные п₽«ажй*- речи .вал3и . [Однако,] мудрые люди не «
сокрушаются аиушочанти [ни] О мертвых гаме},. , НИ ча О ЖИВЫХ агатин-
113
ТЕКСТ 12 (второй главы)
на тв эвахам джату насам на твам неме джанадхипах |
на чаива на бхавишйамах сарве вайам атах парам || 2.12 ||
на не; ту — но; ЭВЭ безусловно; ахам - Я — Им.пад. от личного ме-
стоимения 1-го лица, ед.ч. (основа ма-, «я»); джату - когда-либо, вооб-
ще - неизм.слово (с отрицательной частицей принимает значение "нико-
гда"); на — нс; асам - Я был, существовал - имперфект, акт.зал., 1-е ли-
цо, ед.ч. от гл. ас-, кл. №2; на не; ТВЭМ ты - Им.пад. от личного ме-
стоимения второго лица, ед.ч. от основы тва-; на - не; ИМв эти -
Им.пад, мн.ч., м.р. от и- (основы указательного местоимения)', ДЖЭ-
НЙДХИПЙХ — цари, военачальники (букв, повелители людей дж*.а )
- Им.пад., мн.ч , м.р. от джана+адхи-па-; на ire, ча - также, эва
истинно; на - нс; бхавишйамах - мы будем существовать
пр.будущ.вр., акт.зал., 1-е лицо, мн.ч. от гл. бху-, кл. №1; Сарве - все -
Им.пад., мн.ч., м.р. от сарва-, вайам — мы - Им.пад. от личного место-
имения первого лица, мн.ч. от основы асма-; атах парам - в будущем
(букв, затем ага* дальше парам) - неизм. слово;
Связный пословный перевод:
Но ту не на ИСТИННО ма , [ЧТО] КОГДЯ-ЛибО Я акаы Не не существовал асам ,
ни Н, ты т,ам , нн на [эти] предводители мсирв, людей д«п.и . И также не н>
истинно ,м , [что] когда-либо в будущем пдрлм все мы ма» не
и« будем существовать
Примечание переводчика
В словаре Моньер-Вильямса (стр 523, кол №1) говорится, что частица
"на" “с другой [частицей] "на" ... как правило образует сильное, под-
черкнутое утверждение чего либо.” Таким образом, Господь Шри Криш-
на утверждает здесь вечность индивидуальной души.
ТЕКСТ 13 (второй главы)
дехино 'смин йатха дехе каумарам йауванам джара |
татха дехантара-праптир дхйрас татра на мухйати || 2.13 ||
дехинах - у д^ши, у того, кто воплощен в тело (букв, у обладателя тела)
- Род пад., ед.ч., м.р от дехин-; ЭСМИН в этом - Местн.пад., ед.ч., м.р.
от и- (основы указательного местоимения), ЙЭТХЭ - как неизм.слово;
Двхе в теле - Местн.пад., ед.ч., м. I ср.р. от деха-; каумЗрам - дет-
ство - Им.пад., ед.ч., ср.р. от каумЗра- (произв. от кумйра-); йауванам
молодость Им.пад., ед.ч., ср.р. от йаувана- (произв. йуван-) от ;
джара - старость Им.пад., ед.ч., ж.р. от джара-; ТЭТХЭ — подобным
114
же образом неизм.слово; дехантара-ПрЗПТИХ - переход в другое те-
ло (букв, обретение ^рапт» другого -ангара- тела деха ) - Имдгад., ед.ч., ж.р.
от деха+антара-прапти-; ДХЙрах трезвомыслящий человек - Имлад,
ед.ч., м.р. от дхйра-; татра - в том, в отношении того - неизм.слово; НЭ
- не; мухйати - приходит в замешательство, бывает сбит с толку -
наст.вр., акг.зал., 3-е лицо, ед.ч. от гл. мух-, кл. №4;
Связный пословный перевод:
Как йагхв у [души,] обладателя тела дахииа», в этом вешы теле [есть] дет-
ство га,мвмм , ЮНОСТЬ гэувачам , СГЗрОСТЬ , ГИК ИМ ЖС ОбраЗОМ тга [ПОСЛв
смерти тела у неб существует] обретение .ПМптих другого -аитаря- тела .
Мудрый дайра, в отношении этого та1ра не на приходит в замешательство
ыухяггти •
ТЕКСТ 14 (второй главы)
матра-спаршас ту каунтейа шйтошна-сукха-духкха-дах |
агамапайино ‘нитйас тамс титикшасва бхарата || 2.14 ||
матра-спаршах - 1. соприкосновение (букв, контакты) с мате-
риальными элементами ма1р». [через органы чувств], 2. ощущения спарая?
[от объектов чувств, состоящих из] материальных элементов «orpi- —
Им.пад., мн.ч., м.р. от мйтрЗ-спарШа-; ту но, каунтейа - о сын Кун-
га - Зват.пад., ед.ч., м.р. от каунтейа- (произв. от кунтй-); шйтошна-
Сукха-духкха-дах - I. доставляют .да« (букв, дающие .да,) [сменяющие
Друг друга ощущения] счастья су№-- [и] несчастья ку.,ха-, [подобные сме-
не сезонов] зимы лате- [и] лета , 2. доставляют да? (букв, дающие -да?)
счастье суаа- [и] несчастье -дуиха- [в форме чрезмерного] холода я>ат8- [или]
жары уино. - Им.пад., мн.ч., м.р. от Шйта+ушна-сукха-духкха-да-, (где -
да- образует сложное слово типа крт-самаса от гл. да-, кл. №3); ага-
мапайинах - которые Приходят ягам», [и] уходят -ЯЙИ1СК (букв, приходя-
щие агама- [и] уходящие -ёп4йи.«а?) - Им.пад., мн.ч., м.р. от агама + апайин-
(сложное слова типа двандва); анитЙЭХ невечные, бренные, преходя-
щие - Им.пад., мн.ч., м.р. от а-нитйа-; тан - их - Вин.пад., мн.ч., м.р. от
та- (основы указательного местоимения)', титикшасва - терпи - импе-
ратив, ср.зал., 2-е лицо, ед.ч. от титикша- (дезидеративная основа от гл.
гидж-, которая приобрела самостоятельное смысловое значение); бха-
рата о потомок Бхараты Зват.пад., ед.ч., м.р. от бхЗрата-;
Связный пословный перевод:
Вариант 1
Но ту [разного рода] соприкосновения -m^sx с материальными элемента-
ми мйтра- [через органы чувств], доставляют .лл, [сменяющие друг друга
115
ощущения] счастья -сукх»- [и] несчастья -адта- , [которые подобны смене
сезонов] зимы ш»™- [и] лета -Уи.«а- . О [Арджуна,] сын Кунги «цюм , [эти
ощущения,] которые приходят Лгама- [и] уходят -Яйивау , [являются] невеч-
нымн житйах Терпи ТИТ.1ПЦГГ.ЙД их таи , о потомок Бхараты бхарата .
Вариант 2
Но ту ощущения -спарил» [от объектов чувств, состоящих из) материальных
элементов ма1ра. , доставляющие счастье [и] несчастье -духхха- [в
форме чрезмерного] холода [или] жары уе,,^ , [суть] невечные [ощу-
щения] вжтйй, , 0 СЫН Кунти хауитЕйа . [Они] ПрИХОДЯТ Лиша- [и] уХОДЯТ -Мина,
Ты должен терпеть ТШИНШЭСЬЗ ИХ 13н , О ПОТОМОК Бхараты бхарата .
ТЕКСТ 15 (второй главы)
йам хи на вйатхайантй эте пурушам пурушаршабха |
сама-духкха-сукхам дхйрам со ‘мртатвайа кал пате || 2.15 ||
Йам - какого - Вин.пад., ед.ч., м.р от йа- (основы относительного .ме-
стоимения); ХИ - точно, воистину; НЭ — нс; ВЙЗТХаЙаНТИ 1. причи-
няют боль, беспокойства, возбуждают, 2. выводят из себя, заставляют
упасть, сворачивать в сторону, отклониться от [исполнения долга]
наст.вр , акт.зал., 3-е лицо, мн.ч. от каузатива от гл. вйатх-, кл. №1; ЭТв
— эти, они - Им.пад, мн ч., м.р от эта- (основы указательного место-
имения); пурушам - человека Вин.пад., ед.ч., м.р. от пуруша-, пу-
рушаршабха - о лучший .ршави. среди людей n>pyui» - Зват.пад., ед.ч.,
м.р. от пуруша- + ршабха-; сама-духкха-сукхам того, для кого
счастье <укхаы [и] несчастье -ду^ха- равны сама- - Вин.пад., ед.ч., м.р. от са-
ма-духкха-сукха-; ДХЙрам — терпеливого — Вин.пад., ед.ч., м.р. от дхй-
ра-; СЭХ - он - Им.пад, ед.ч., м.р. от та- (основы указательного место-
имения), амртатвайа для освобождения - Дат.пад., ед.ч., ср.р от ам-
рта-тва- (где -тва- - это суффикс абстрактного качества); калпате -
становится достоин, пригоден - наст.вр., ср.зал., 3-е лицо, ед.ч. от гл.
капп-! кпп-, кл.№1;
Связный пословный перевод:
О лучший .риибха среди людей пуруша , ЭТИ зге [врСМСННЫС ЧуВСТВСННЫС
ощущения] не „а выводят из себя айатхайант [и] не На [могут] заставить от-
клониться айагхайанти [ОТ ИСПОЛНеННЯ ДОЛГа] ТСрпеЛИВОГО [и] Мудрого дхйим
человека nypyWBW > ДЛЯ которого счастье гукхаы [и] несчастье .духкха равны са.
м» [между собой]. Тот о», для кого й» [это] воистину хи [гак], удостаива-
ется калпате освобождения аыртатяййа •
116
ТЕКСТ 16 (второй главы)
насато видйате бхаво набхаво видйате сатах |
убхайор апи дршто ‘нтас тв анайос таттва-даршибхих || 2.16 ||
на - нс; асатах - у того, что [.может казаться существующим, но, в дей-
ствительности,] не существует Род пад., ед.ч., мз’ср. р. от а-сайт- (где
Сант- - это акт.прич., наст.вр., акт.зал. от гл. ас-, кл. №2); ВИДЙате -
существует - пассив, наст.вр., 3-е лицо, ед.ч. от гл. вид- кл. №6); бха-
ваХ - постоянства, неизменности Им.пад., ед.ч., м.р. от бхава-; на -
не; абхавах - изменчивости - Им пад, ед.ч., м.р. от а-бхЭва-, видйа-
Тв существует - пассив, наст.вр., 3-е лицо, ед.ч. от гл. вид-, кл. №6);
сатах - у того, что [может казаться не существующим, но что, на самом
деле,] существует - Род.пад., ед.ч., м./ср. р. от СЭТ- (акт.прич., наст.вр.,
акг.зал. от гл. ас-, кл. №2); убхайох [в отношении] обоих - Род.пад.,
двой.ч., м.р. от "убха-"; ЭПИ - именно (неизм.слово). ДрШ(ЭХ - было
сделан (букв, "рассмотренный, изученный, понятый" и т.д.) - Им.пад.,
сд.ч., м.р. от Дршр (пасс. прич. прош. вр. от гл. дарш-, кл №4); антах
- вывод, заключение Им.пад., ед.ч., м.р. от анта-; ту - в действитель-
ности, однозначно - неизм.слово; анаЙОХ - [в отношении обоих] этих -
Род.пад., двой.ч., м.р. от и- (основы указательного местоимения), ТЗТ-
тва-даршйбхих - теми, КТО ВИДИТ -дчхйибхж истину тяттеа- [ИЛИ] ОСОЗНЭ^Т -
eapibituMx Природу, Суп» таттвз- Твор.пад, мн.ч., м.р. от таттва-даршин-;
Связный пословный перевод:
У того, что [может казаться существующим, но, в действительности,] не
существует аа1Л1, [т.е. у материального тела,] нет « „щ», постоянства &й.
»ах. У того, что [может казаться не существующим, но что, на самом де-
ле,] существует , [т.е. у вечной души,] нет на 6 иди л а ИЗМСНЧИВОСТИ бк&вах
. Вывод анте» [в отношении] именно [этих] двух уб«ыгж [отологических
понятии в первую очередь] был понят теми, кто воистину ту осозна-
ет .дар1Гмбких ИХ аиа»ч>х природу таггва* [и] ВИДИТ ИСТИНУ тагта». , Именно
ту [В ОТНОШСНИИ] ЭТИХ Двух анайо» [категорий].
Примечание переводчика
Для первой половины этого стиха можно дать терминологический пере-
вод:
цУ асаТ асатах ИСТ на видизто бхаВЫ 03 Г сятак НСТ на пидйятг "аб-
хавы" абхавах .»
Частица ту указывает на то, что понимание истины начинается именно со
способности проводить четкое различие между вечным и временным.
Более развернуто вторая половина стиха может выглядеть так:
117
[Однозначный] ВЫВОД анта? [в отношении] именно ж», [этих] двух -.«хай»
[онтологических понятий в первую очередь] делается (1£>1ИТах теми, кто
осознаёт дари»йхих истину га пае- , но ту [не просто абстрактную истину, а
истину как раз в отношении] этих двух «.од [фундаментальных катего-
рий].
ТЕКСТ 17 (второй главы)
авинаши ту тад виддхи йена сарвам идам тэтам |
винашам авйайаейаейа на кашчит картум архати || 2.17 ||
авинаши - неразрушимое - Вин.пад., сд.ч., ср.р. от а-винашин-: ту -
но [в таком случае]; ТЭТ то Вин.пад., ед.ч., ср р. от та- (основы ука-
зательного местоимения); ВИДДХИ - знай, считан, прими, объявляй что-
то (в Вин.пад.) чем-то (в Вин.пад.) - императив, акт.зал., 2-е лицо, сд.ч.
от гл. вид-, кл. №2; йена - которым - Твор.пад., ед.ч., ср.р. от йа- (ос-
новы относительного местоимения); сарВЭМ — всё — Вин.пад., ед.ч.,
ср.р от основы сарва-; идам - это [тело] - Вин.пад., ед.ч., ср.р. от И-
(основы указательного местоимения); тэтам - пронизано (букв, прони-
занное) - Вин.пад., ед.ч., ср.р. от тата- (пасс.прич. прош. ар. от гл. тан-,
кл. №8); ВИНашам - уничтожение, разрушение Вин.пад., сд.ч., ср.р. от
ВИНЗШИН-; авйайасйа - нетленной и неисчерпаемой [души] - Род.пад,
ед.ч., м.р. от а-вйайа-; ЭСЙа - этой Род.пад., ед.ч., м.р. от и- (основы
указательного местоимения); НЭ — не; ИЗУЧИТ кто- «ж -либо , кго-
ка,, -то ..«г - неопределённое местоимение: ках + ЧИТ, где "ках" - Им.пад.,
ед.ч., м.р. от ка- (основы вопросительного местоимения), и "-чит” — час-
тица, придающая вопросительным местоимениям значение неопределён-
ности; картум - вызвать (букв, сделать) - инфинитив от гл. кр- / кар-,
кл. №8; ЭрхатИ - способен + (инфинитив) - наст.вр, акг.зал., 3-е лицо,
ед.ч. от гл. арх-, кл. №1;
Связный пословный перевод:
В таком случае ту считай («ддхи неразрушимым то ,а< , чем «„а всё
сарааы ЭТО ашы [тело] ПрОНИЗаНО татям . НИКТО -tn ктЬчмг НС на МОЖСТ аркаги ВЫ-
звать ыргум уничтожение ВПн»|Ьам ЭТОЙ аейа НСТЛСННОЙ евйейвсЯа [души] .
Дополнительный вариант:
(находящийся в комментарии Шрилы Вишванатан Чакраварти Тхакура):
Но ту [, помимо индивидуальной души (сат) и материального тела (асат),
описанных в прошлом стихе,] считай а1т>и [также] неразрушимым
то , чем ««на пронизан тагам всё саоеам этот 1W,„ [материальный мир]. Ни-
кто на ташни, НС иа МОЖСТ архата ВЫЗВаТЪ «ртун уНИЧТОЖеНИС виршам ЭТОЙ вСйа
нетленной и неисчерпаемой эв«аиасйа [Сверхдуши].
118
ТЕКСТ 18 (второй главы)
антаванта име деха нитйасйоктах шарйринах |
анашино прамейасйа тасмад йудхйасва бхарата || 2.18 ||
антавантах - бренные - Им.пад, мн.ч., м.р. от анта-вант- (букв, “об-
ладающие лант окончанием >Пи [своего существования]’’ , где -вант -
вторичный суффикс принадлежности); ИМ5 - эта — Им.пад, мн.ч., м.р. от
И- (основы указательного местоимения); ДвХЭХ [материальные] тела -
Им.пад., мн.ч., м.р. от деха-; НИТЙЭСЙа вечного - Род.пад., ед.ч., м.р.
от нитйа-, уктах - считаются (букв описанные) - Им.пад., мн.ч„ м.р. от
укта- (пасс.прич.прош.вр. от гл. вач-, кл №2); Шарйринах - I. облада-
теля тела, 2. владеющей [всеми] телами - Род.пад., ед.ч., м.р от шарй-
рин-; анашинах 1. не- в- -уничтожнмого -и&ьшяк - Род.пад., ед.ч., м.р.
от а-нашин-, 2. не ан- стареющей злин®, (букв, не а4_ достигающей старос-
ти -ашина») - Род.пад., ед.ч., м.р. от ан-ашин- (от гл. аш-, кл. №5), 3. той,
которая не ест — Род.пад., ед.ч., м.р. от ан-ашин- (от гл. аш-, кл. №9);
апрамейасйа - 1. неизмеримого, 2. самоочевидного [в чистом состоя-
нии сознания] (букв, не являющегося предметом, в отношении которого
требуются доказательства), 3. безграничной - Род.пад., ед.ч., м.р. от а-
прамейа- (где пра-мейа- “то, что следует измерить, доказать или огра-
ничить” - герундив от гл. пра-ма-, кл. №2, 3, 4); ТЭСМЭД - поэтому -
нснзм. слово, сформированное от Местн.пад., ед.ч., м./ср.р от та- (осно-
вы указательного местоимения); йудхйасва сражайся - императив,
ср.зал., 2-е лицо, ед.ч. от гл. йудх-, кп №4; бхЗрата - о потомок Бхара-
ты Зват.пад., ед.ч., м.р. от бхарата- (произв. от бхарата-);
Связный пословный перевод:
[Все] эти имв [разнообразные материальные] тела д»*, , вечного >
неуничтожимого я.«ц1Иц»х, неизмеримого wpanbd» обладателя тела лврйрик^
считаются yKtiu бренными енмвсжтжх « ПОЗТОМу тдсмат СрЭЖЗЙСЯ йуддйэсвз • О ПО"
Томок Бхараты карата.
Дополнительный вариант (продолжающийся из стиха 2.17]
Для вечной (мгйасча , неуничтожимой аилиЬинах , [никогда] не Ян- стареющей .
А<11и>«у, неизмеримой [и] безграничной [Сверхдуши, ко-
торая, в конечном счете,] владеет [всеми] телами [, и которая, в
отличие от индивидуальной души, подобной птице, клюющей плоды с
дерева тела, никогда] не а« ест [этих плодов. все] эти *п> [разнооб-
разные материальные] тела считаются бренными ««танитах , по-
этому ткмат сражайся , о потомок Бхараты вхарам
Примечание переводчика
Шрила Прабхупада в своди комментарии к этому стиху опрсде-
119
ляет слово "апрамейасйа" (неизмеримая) как настолько малая, что не-
возможно определить её размеры. Другое значение этого слова даёт
Бхактивинода Тхакур: душа неизмерима, т к. опа не находится в матери-
альном пространстве:
«Чистое духовное существование души должным образом находится в
чистом времени и пространстве. Поэтому следует понять, что индивидуаль-
ная душа правильным образом находится в чистом времени и пространстве.
Поскольку душа имеет подлежащую обитель, мы можем принять, что она за-
нимает в нем какое-то фиксированное место. Поскольку душа имеет фиксиро-
ванное место мы можем также принять, что душа имеет чистое тело и фор-
му. Затем следует принять, что эта форма обладает духовными качествами,
такими как красота, сила воли, чувства и действия. Эту (форму совершенно не-
возможно увидеть через [такие] признаки духа [хак материальный ум], потому
что она находится за пределами материи» (Кришна-самхита, гл. 20, заключе-
ние).
Что касается второго значения этого слова, то в чистом состоя-
нии сознания индивидуальная душа является самоочевидной и не требует
доказательств
Третье значение слова «апрамейаейа» - безграничная - выво-
дит нас на дополнительный вариант перевода, в котором речь идёт о
Сверхдуше. Сверхдушу также характеризует другое слово: ан-ашинах,
(та, которая нс ест). В своём коммешарии к стиху 2.22 Шрила Прабху-
пада пишет:
«В Ведах, например, в “Мундака-упанишад" (3.12) и "Шееташватара-
упанишад* (4 7) душу и Сверхдушу сравнивают с двумя птицами. сидящими на
одном дереве. Одна из них (индивидуальная душа) поедает плоды этого дерева,
а другая (Кришна) наблюдает за действиями своего друга.»
В разделе стихов с 11 по 30 описаны материя, дух и их отличие.
В первом приближении слово «дух» здесь указывает только на индиви-
дуальную душу. При детальном рассмотрении текстов 2.17 и 18 можно
увидеть, что они одновременно в скрытом виде содержат также описание
Личности Бога или Сверхдуши, которая безгранична и вечно свободна от
материальной скверны, в отличие от атомарной индивидуальной душой,
склонной привязываться своим сознанием к материи.
Обладая качественным единством, душа и Сверхдуша вместе
представляют собой тот самый «дух», который отличен от материи. Их
совместное рассмотрение в этом разделе (с 11 по 30 стихи) задано Гос-
подом Шри Кришной в стихе 2.12, где Он, утверждая вечность духовной
индивидуальности, перечисляет Себя (Верховного Господа), наряду с
Арджуной и собравшимися на поле битве царями (индивидуальными
душами).
Тем не менее, ради последовательного изложения духовного
знания Шри Кришна, Верховный Господь и Высший духовный учитель,
описывает «Сверх-Я» в этих стихах в скрытом виде. Первый шаг на пути
120
самоосознания - это принятие в разум понимания своего отличие от ма-
териального тела. Наука о Боге, в состав которой входит концепция од-
новременного единства и отличия индивидуального «я» и «Сверх-Я» -
это следующий шаг. Поскольку в этом разделе излагается первоосновы
духовной науки, в большей степени здесь речь идет об отличии индиви-
дуальной духовной души от материального тела.
В этом стихе для обозначения индивидуальной души употребле-
но слово шарйрииах (у обладателя тела, или у того, кто воплощен в те-
ло). В последующих стихах (с 19 по 30) Господь Кришна, говоря о душе,
будет называть её местоимениями энам (Вин.пад.) и айаи (Им.пад.), ко-
торые указывают именно на это слово (шарйринах).
ТЕКСТ 19 (второй главы)
йа энам ветти хантарам йаш наймам манйате хатам |
убхау тау на виджанйто найам ханти на ханйате || 2.19 ||
ЙЭХ - кто - Им.пад., ед.ч., м.р. от йа- (основы относительного место-
имения)', энам - его [, т.е. обладателя тела, о котором шла речь в про-
шлом стихе] - Вин.пад., ед.ч., м.р. от энклитической основы эна-; ВвТТИ
— знает, считает что-то (в Вин.пад.) чем-то (в Вшьпад.) — наст.вр.,
акг.зал., 3-е лицо, ед.ч. от гл. вид-, кл. №2; хантарам убийцей -
Вин.пад., ед.ч., м.р. ст хантр-, букв, "свершитель .тр. убийства хан-"; ЙЭХ -
кто - Им.пад., ед.ч., м.р. от Йа- (основы относительного местоимения);
ЧЭ - и также; ЭНЗМ - его - Вин.пад., ед.ч., м.р. от энклитической основы
эна-; манйате - считает - наст вр., ср.зал., З е лицо, ед.ч. от гл. ман-,
кл. №4; хатам - убитым - Вин.пад., ед.ч., м.р. от хата-
(пасс.прич.прош.вр. от гл. ХЗН-, кл. №2); убхау - оба - Им.пад.. двой.ч.,
м.р. от основы убха-; тау - они - Им.пад., двой.ч^, м.р. от та- (основы
указательного местоимения); НЗ - не; ВИДЖа.ЧЙтаХ понимают -
наст.вр., акт.зал., 3-е лицо, двой.ч. от гл. джна-, кл. №9; на - нс; айам -
он, этот — Им.пад., ед.ч., м.р. от и- (основы указательного местоимения);
ХЭНТИ — убивает наст.вр., акт.зал^ 3-е лицо, ед.ч. от гл. хан-, кл. №2;
На — не; ханйатё — является убитым (букв, убивается) пассив,
наст.вр , 3-е лицо, ед.ч. от гл. хан-, кл. Кг2;
Связный пословный перевод:
Кто й.-ц считает „т» его э„ам [т.е. обладателя тола, о котором шла речь в
прошлом стихе,] убивающим х»кт«рам , а также щ кто считает его
эти убИТЫМ хвгвм, оба увхау ОНИ г»у [нИЧСГи] ПС м ПОНИМаЮТ Г ОН айам
не «а убивае гхинти [и] не на является убитым
121
ТЕКСТ 20 (второй главы)
на джайате мрийате ва кадачин
найам бхутва бхавита ва на бхуйах |
аджо нитйах шЗШвато 'йам пурЗно
на ханйате ханйамане шарйре || 2.20 ]]
на - не, джайате - рождается - наст.вр., ср.зал., З е лицо, ед.ч. от
джан-, кл. №4, мр.ИЙаге умирает пассив, настлр., 3-е лицо, ед.ч. от
гл. мр-, кл. №6; ва - или; кадачит когда- кадз- либо- [в прошлом,
настоящем или будущем] - неизм.слово, неопр.местоим.; На - не; айам
- он [, т.е. обладатель тела ша^рин- , о котором шла речь в стихе 2.18]-
Им.пад., ед.4., м.р. от и- (основы указательного местоимения); бхутза
- возникнув - дееприч. от гл. бху-, кл. №1; бхавита - будет возникать -
описательное будущее, акт.зал., 3-с лицо, ед.ч. от гл. бху-, кл. №1; В8 —
или; на - не; бхуйах - снова - неизм.слово; ЭДЖЭХ - нерожденный -
Им.пад., ед.ч., м.р. от а-джа-; НИТЙах - вечный - Им.пад., ед.ч., м.р. от
нитйа-; шашватах - обладающий непрерывным существованием -
Им.пад., ед.ч., м.р. от шашвата- (произв. от шашват-, непрерывный);
айам он [, т.е. обладатель тела] Им.пад., ед.ч., м.р. от и- (основы
указательного местоимения); пуранах — [самый] старый Им.пад.,
ед.ч., м.р. от пурЗнах; на - не; ХЗНЙате - является убитым (букв, уби
вается) пассив, наст.вр., 3-е лицо, ед.ч. от гл. хан-, кл. №2; ханйама-
Нб - в убиваемом - Местн.пад., ед.ч., м.р. от ханйямана- (пасс. прич.
наст.вр от гл. хан-, кл. №2); Шарйре - теле — Местн.пад., ед.ч., м.р. от
Шарйра-;
Связный пословный перевод:
Он [, обладатель тела,] д«м никогда н> не на рождается домте и м не
„а умирает мрий91в . Он айВ« не «а [существует, однажды] возникнув с.утЫ , и
также es [он] не На будет возникать бхаата [когда-либо] снова жуйах. Он айам
- нерождённый аджзх 9 вечный нигйе«, непрерывно существующий ,
древнейший пур&<ах - не на является убитым халате, когда убивается >ЗМкэма«о
ТеЛО цмрчре •
Примечание переводчика
«[Он] не ча будет возникать вхааитв» здесь слово бхавита - это глагол
бху, употреблённый в описательном будущем времени, которое в отли-
чии от простого будущего несет оттенок особой уверенности. Фраза
«ханйамЗне Шарйре» в связном пословном переводе переведена как
абсолютен местного падежа: "Когда убивается ханхаман» тело ".
122
ТЕКСТ 21 (второй главы)
ведавинашинам нитйам йа энам аджам авйайам |
катхам са пурушах партха кам гхатайати ханти кам || 2.21 ||
веда - знает — перфект, акт.зал., 3-е лицо, сд.ч. от гл. ВИД-, кл. №2 (для
этого гл. особый перфект, который несет значение наст.вр ); ЗВИНашИ-
НЭМ - неразрушимого - Вштлтад., ед.ч., м.р. от а-винЗшин-; НИТЙЭМ -
вечного - Вин.пад., ед.ч., м.р. от нитйа-; йах - кто - Им.пад., ед.ч., м.р.
от Йа- (основы относительного местоимения)', ЭНЭМ - его [, т.е. обладателя
тела] - Виллтад., ед.ч., м.р. агг энклитической основы эна-; ЭДЖЭМ - не-
рожденного - Вин пад., ед.ч., м.р. от а-джа-, авйайам - нетленного,
неизменного - Вин.пад., ед.ч., м.р. от а-вйайа-; катхам - как? не-
изм.слово, произв. от КЗ- (основы вопросительного местоимения)', СЭХ — та-
кой - Им.пад, ед.ч., м.р. от та- (основы указательного местоимения); Пуру-
ШЭХ человек - Им.пад., ед.ч., м.р. от пуруша-; ПартХЭ - о сын Притхи
- Зват.пад., ед.ч., м.р. от партха- (произв. от пртха-); КЭМ - кого? -
Вин. пад., ед.ч., М.р. от КЭ- (основы вопросительного местоимения), ГХЭ-
тайати — заставляет (кого-л. в Вин.пад.) убивать — наст.вр , акт зал., 3-е
лицо, ед.ч. от гхатайа- (каузативная основа от гл. хан-, кл. №2); ХЭНТИ
убивает - наст.вр.. акт.зал., З е лицо, сд.ч. от гл. хан-, кл. №2; КЭМ - ко-
го? — Вин..пад., ед.ч., м р. от ка- (основы вопросительного местоимения)',
Связный пословный перевод:
[Если] кто «а. знаег этого эн» , неразрушимого мичвимням , вечного
нитйам , нерожденного , неизменного ай»» [обладателя тела, то] кого
КЭМ такой са» человек тс,-л» , о СЫН Притхи гар„э , убивает ханти , [и] КОГО хам
[он] заставляет убивать гхатайати ? Как ими ?
ТЕКСТ 22 (второй главы)
васамси джйрнани йатха вихайа
навани грхнати наро ‘парами |
татха шарйрани вихайа джйрнани
анйани самйати навани дехй || 2.22 ||
васамси - одежды - Вин пад., мн.ч., ср.р. от вЗсас-, джйрнани -
старые, изношенные - Вин.пад., мн.ч., ср.р. от джйрна-; Йатха - как
неизм.слово; вихайа сбросив - дееприч. от гл ви + ха-, кл. №3; на-
вани новые - Вин.пад., мн.ч., ср.р. от нава-; грхнати - принимает -
наст.вр., акт.зал., 3-е лицо, ед.ч. от гл. гарх- / грх-, кл. №9; нарах че-
ловек - Им.пад., ед.ч., м.р. от нара-; апарани - другие - Вин.пад.,
мн.ч., ср.р. от а-пара-; татха - так и - неизм.слово; шарйрани - тела
123
Вин.пад., мн.ч., ср.р. от Шарйра-; вихайа - сбросив - дееприч. от гл.
ви + ха- , кл. №3; джйрнани - старые, изношенные - Вин.пад., мн.ч.,
ср.р. от джйрна-; анйани - другие - Вин.пад., мн.ч., ср.р. от анйа-;
самйати [вынужденно] принимает (букв, входит, обретает, встречает)
- наст.вр., акт.зал., 3-е лицо, ед.ч. от гл. сам + йа- (кл. №2); навани -
новые - Вин.пад., мн.ч., ср.р. от нава-, дехй - обладатель тела [, т.е.
душа] - Им.пад., ед.ч., м.р. от дехин-;
Связный пословный перевод:
Как человек |1ари, принимает другие , новре , одеж
ды «.kAiu., сбросив Яи1ДйЛ старые и изношенные , так и [душа,
или] обладатель тела да»*, встречает самйати другие ан(И1#1, новые «вв*.и , тела
1Йярирлни , COpoCHB SaxfiAa старые И беСПОЛеЗНЫе джйр^вни •
Примечание переводчика
Глагол самйати (встречает) указывает не на добровольное принятие
одежд, а на вынужденное. Обусловленная душа обретает или встречает
новое тело, в зависимости от того, что заслужило.
ТЕКСТ 23 (второй главы)
наймам чхинданти ШастрЗни наймам дахати пЗваках |
на чаинам кледайантй апо на шошайати марутах || 2.23 ||
на - не, ЭНЭМ - его [, т.е. обладателя тела] - Вин.пад., ед.ч., м.р. от энк-
литической основы эна-; чхинданти - разрубают - наст.вр., акт.зал., 3-
е лицо, мн.ч. от гл. чхид-, кл. №7; шастрани [разные виды] оружия -
Им.пад., мн.ч., ср.р. от Шастра-; НЭ - не; ЭНЭМ - его [, т.е. обладателя
тела] - Винлтад., ед.ч., м.р. от энклитической основы эна-; дахати —
сжигает наст.вр., акт.зал., 3-е лицо, ед.ч. от гл. дах-, кл. №1; паваках
- огонь - Им.пад., ед.ч., м.р. от павака- (букв, "очищающий"); на - не;
ЧЭ и также; ЭНЭМ - его - Вин.пад., ед.ч., м р. от энклитической основы
эна-; КЛвдаЙанти - растворяют, размачивают - наст.вр., акт.зал., 3-е
лицо, мн.ч. от каузатива от гл. клид-, кл. №4; апах - вода или воды -
Им.пад., мн.ч., ж.р. от ап- (употребляется только во мн.ч.); на не;
Шошайати - иссушает - наст.вр . акт.зал., 3-е лицо, ед.ч. от каузатива
от гл. Шуш-, кл. №4; Марута^ - ветер - Им.пад., ед.ч., м.р. от мЗрута-;
Связный пословный перевод:
Его Э1вм [, вечного обладателя тела,] не иа разрубают чкцдан™ [разные виды]
Оружия (Ьастрйум • Его знам Нв на СЖИТДеГ даха|и ОГОНЬ ггёеэдзд • ЕГО энам Не рЗС-
ТВОрЯСТ «педайанм ВОДЗ йпах И НС ю ИССуШЗСТ й>зшайвт»1 BCICp м&рутак .
124
ТЕКСТ 24 (второй главы)
аччхедйо 'йам адахйо 'йам акледйо 'шошйа эва ча |
нитйах сарва-гатах стханур ачало йам санатанах || 2.24 ||
аччхедйах неразбиваемый [на части], неразрубаемый - Им.пад.,
ед.ч., м.р. от а + чхедйа- (где чхедйа- - это герундив от гл. чхид-, кл.
№7); айам — он - Им.пад., ед.ч., м.р. от и- (основы указательного .ме-
стоимения); адахйах - несгораемый - Им.пад., ед.ч., м.р. от а-дахйа-
(где дахйа- это герундив от гл. дах-, кл. Nil), айам - он - Им.пад.,
ед.ч., м.р. от и- (основы указательного местоимения)', акледйах не-
растворяемый Им.пад., ед.ч., м.р. от а-кледйа- (где кледйа - это ге-
рундив от гл. клид-, кл. №4); ЭШОШЙах - неиссушаемый - Им.пад.,
ед.ч., м.р. от а-шошйа- (где шошйа- - это герундив от гл. шуш-, кл. №4,
или от его каузатива); рва ЧЭ и также; НИТЙЭХ - вечный — Им.пад.,
ед.ч., м.р. от нитйа-; сарва-Гатах везде- -сущий , обнару-
живаемый -гитах ПОВСЮДУ сароа- (ОУКН. "вСЗДС сарва- НаХОДЯЩНЙСЯ -гагах") -
Им.пад., ед.ч., м.р. от сарва-гата- (где гата- - это пасс.прич.прош.вр. от
гл. гам-, кл. №1, "ходить”); СТХанух - неизменный [в своей природе,
конституции] Им.пад., ед.ч., м.р. от стхану-; ачалах - неподвижный
Им.пад., ед.ч., м.р. от а-чала-; айам - он (, т.е. обладатель тела]
Им.пад., ед.ч., м.р. от И (основы указательного местоимения)-, СЭНаТЗ-
НЭХ - 1. вечно одинаковый, 2. вечная, существующий с незапамятных
времен - Им.пад., ед.ч., м.р. от санатанэ-;
Связный пословный перевод:
Несомненно 30« он й*ам [, духовный обладатель тела, является] неразби-
ваемым й«чх«д>чх [на части]. Он [является] несгораемым дщхнш , нерас-
творимым вкладйа? . и ча неиссутпаемым алсивах . Он айам [eCTb] ВвЗДе- гарм>- -
сущий <aiax , неизменный cnsw [в своей природе или конституции], не-
подвижный ачатч< » вечно одинаковый с»аг.-»«х , существующий с незапа-
мятных времен санвттмвх .
Примечание переводчика
Как Шрила Прабхупада отмечает в своем комментарии к этому стиху,
слово «сарва-гата^» означает, что бесчисленное число индивидуальных
душ существуют повсюду, в каждом уголке творения Всевышнего.
ТЕКСТ 25 (второй главы)
авйакто йам ачинтйо 'йам авикарйо йам учйате |
тасмад эвам видитваинам нанушочитум архаси || 2.25 ||
авйактах - невидимый - Им.пад., ед.ч., м.р. от а-вй-акта- (где акта -
125
это пасс.прич.прош.вр. от гл. адж-, кл. №1); ЭЙЭМ - он - Им.пад., ед.ч.,
м.р. от И- (основы указательного местоимения); ЭЧИНТЙах — непости-
жимый - Им.пад., ед.ч., м.р. от а-чинтйа- (где чинтйа- - это герундив от
гл. чинт-, кл. №10); айам он Им.пад., ед.ч., м.р. от и- (основы указа-
тельного местоимения); авикарйах — Им.пад., ед,ч., м.р. or а-ви-
карйа- (где карйа- - это герундив от гл. кр- / кар-, кл. №8); айам - он
Им.пад., ед.ч., м.р. от и- (основы указательного местоимения); учйате
— говорится - пассив, наст.вр., 3-е лицо, ед.ч. от гл. вач-, кл. №2; ТЭС-
мат - поэтому - неизм.слово, образованное от Огл.пад., ед.ч., м.р. от та-
(основы указательного местоимения); Эвам - в таком свете (букв, так,
таким образом) - неизм.слово; ВИДИТВа - поняв - деепричастие от гл.
вид-, кл. №2; ЭНЭМ - его [, т.е. обладателя тела] - Вин.пад., ед.ч., м.р. от
энклитической основы эна-; на - не; анушочитум - сокрушаться -
инфинитив от гл. ану-шуч- кл. №1; архЭСИ - тебе стоит + (инфинитив)
- наст.вр, акт.зал., 2-е лицо, ед.ч. от гл. арх-, кл. №1;
Связный пословный перевод:
Говорится учвате, что он »<ам [, вечный и чисто духовный обладатель тела,
является] невидимым аэмггах • Он лиам [является] непостижимым ачинтйак
Он айам [является] неизменным автгйах - Поэтому тасмВг , рассмотрев вадитаЗ
еГО зн&ы В ТИКОМ СВСТС эезм » [тебе] не на СТОЗГГ а(паа1 сокрушаться ану|1юч<тум •
ТЕКСТ 26 (второй главы)
атха чаинам нитйа-джатам нитйам ва манйасе мртам |
татхапи твам маха-бахо наинам шочигум архаси || 2.26 ||
атха ча более того неизм. фраза. ЭНЭМ его [, т е обладателя тела]
Вин.пад., ед.ч., м.р. от энклитической основы ЭНЭ-; НИТЙа-ДЖатам —
всегда, обязательно нити», рождающимся [вместе с рождением тела]
- Вин.пад., ед.ч., м.р. от нитйа-джата- (где джата- - эго пасс. прич.
прош. вр. от гл. джан-, кл. №1); НИТЙам навечно, навсегда - наречие,
образованное из Вин.пад., ед.ч. от нитйа-: ва — или; манЙЭСб — ты счи-
таешь кого-то (Вшьпад.) чем-то (Вин.пад) наст.вр., ср.зал., 2-е лицо,
ед.ч. от гл. май-, кл. №4, "думать, полагать"; мртам - умирающим
(букв, умершим) - Вин пад., ед.ч., м.р. от мрта- (пасс.прич.прош.вр. от
гл. мр- / мар-, кл. №6); татха - тогда - неизм. фраза; ЭПИ - даже; ТВЭМ
- ты - Им.пад от личного местоимения второго лица, ед.ч. от основы
тва-; махабахо — о могуче- шх*- -рукий -ы>(> Зват.пад., ед.ч., м.р. от
махД-ббхуна - не. ЭНам о нем Вин.пад., ед.ч., м.р. от энклитиче-
ской основы эна-; шочитум - сокрушаться - инфинитив от гл. шуч-, кл.
№1; архаси - тебе стоит + (инфинитив) - наст.вр, акт.зал., 2-е лицо,
126
ед.ч. от гл. арх-, кл. №1;
Связный пословный перевод:
Болес того ат>а ча. [если] ты считаешь шнйасе его [, т.е. обладателя тела,]
энам всегда, обязательно „«ню- рождающимся -джзтам [вместе с рождением
тела], или ,s навсегда умирающим «ртам , [то] даже тогда ,апа • апи . о
могуче- мта- -рукий -ыхо [Арджуна], тебе т&ам Не на СТОИТ архаси О Нём энам
сокрушаться ц*).,Итум
Примечание переводчика
Согласно словарю Миньсра-Вильямса (стр. 547, колошеа 2) слово
"нитйа-” может переводиться как “обычная и / или как обязательная*'.
Например, есть нитйа-карма: обычные, обязательные обязанности, ко-
торые человеку предписывается совершать изо дня в день. Тогда развёр-
нутый перевод фразы "нитйа-джатам" может быть таким: “Обязательно,
всегда каждый раз с рождением тела происходит рождение и его вла-
дельца”, или “каждый раз с обычным рождением тела происходит обыч-
ное рождение и его владельца.”
ТЕКСТ 27 (второй главы)
джатаейа хи дхруво мртйур дхрувам джанма мртаейа ча |
тасмад апарихарйе ртхе на твам шочитум архаси || 2.27 ||
ДЖатаСЙа (у) родившегося, возникшею - Род.пад., ед.ч., м./ср.р. от
джата- (пасс. прич. прош.вр. от гл. джан-, кл.№4); хи ведь; дхрувах -
неизбежная (букв, несомненная, точная, определённая) - Им.пад., ед.ч.,
м.р. от дхрува-: мртйур смерть, прекращение существования —
Им.пад., ед.ч., м.р. от мртйу-; ДХрувам - I. неизбежное (букв, песо
мненнос, точное, определённое), 2. несомненно (наречие) - Им.пад.,
ед.ч., ср.р. от дхрува-; джанма рождение, начало существования -
Им.пад., ед.ч., ср.р. от джанман-: Мртаейа — (у) умершего, прекратив-
шего существование — Род.пад., ед.ч., м./ср.р. от мрта-
(пасс.прич.прош.вр. от гл. мр-, кл.№6); ЧЭ - также, Тасмат - поэтому
нсизм.слово, образованное от Отл.пад., ед.ч., м.р. от та- (основы указа-
тельного местоимения), апарихарйе [в отношении] неизбежного -
Местн.пад., ед.ч., м./ср.р. от а-пари-харйа-; артхе - ]в отношении] де-
ла, вопроса - от Местн.пад., ед.ч., м./ср.р. от артха-; На не, ТВЭМ ты
- Им.пад. от личного местоимения второго лица, ед.ч. от основы тва-;
ШОЧИТум - сокрушаться (в отношении чего-л. и Местн.пад.) - инфини-
тив от гл. |Х1уч-, кл. №1; архаси - тебе стоит + (инфинитив) - наст.вр,
акт .зад., 2-е лицо, ед.ч. от га. арх-, кл. №1;
127
Связный пословный перевод:
Ибо хи смерть иотйух того, кто родился дхаткйа [в этом мире] неизбежна даи.
•ах [Другое] рождение д,ажм того, кто умер также Ч1 неизбежно дхР,..
ОЗМ • Поэтому земдг j [исполняя свой долг,] тебе твам НС на СТОИТ аркасм СО-
Крушаться «очитум в отношении [предрешенного и] неизбежного апарикйрйе
ДСла вртхе ♦
ТЕКСТ 28 (второй главы)
авйактадйни бхутани вйакта-мадхйани бхарата |
авйакта-нидхананй эва татра ка паридевана || 2.28 ||
авйактадйни - непроявленные Ий»™- в начале (букв, “те, что в
[своём] начале .*дй,и [являются] недоступными восприятию мй»ет»-”) -
Вин.пад., мн.ч., ср.р. от авйакта- + ади- ; бхутани существа
Вин.пад., мн.ч., ср.р. от бхута- (пасс. прич. прош. вр. от гл. бху-, кл.№1);
вйакта-мадхйани проявленные В середине мал»**» (букв, “те,
ЧТО В [СВОеЙ] Середине -маойани [ЯВЛЯЮТСЯ] ДОСТУПНЫМИ ВОСПРИЯТИЮ зиа-т»-
”) - Вин.пад., мн.ч., ср.р. от вйакта-мадхйа-; бхарата о потомок
Бхараты - Зват.пад., ед.ч., м.р. от бхарата-; авйакта-нидханани -
[снова] непроявленные в период уничтожения «ия>»йм (букв, “те,
которые В конце .мкдган1Ь<и [являются] недоступными восприятию авйагта-”) -
Вин.пад., мн.4., ср.р. от авйакта-нидхана-; эва - безусловно; татра
тогда, поэтому, в том - неизм слово; КЯ - какая? - Им пад., ед.ч., ж.р. от
КЭ- (основы вопросительного местоимения); ПарИДСВЗНа - скорбь —
Им.пад., ед.ч., ж.р. от паридевана-;
Связный пословный перевод:
[Все] существа еф»* , [которые] непроявпены wAara- в начале , [и]
проявлены мапэ- в середине -игдя^,» , [снова становятся] непроявленными
ввйакта- В Период УНИЧТОЖеНИЯ ♦ИЯха|йнЯ . Какая ха В ТОМ raipa [, вообще, мо-
жет быть] скорбь ПЧ;ил<»»а ?
ТЕКСТ 29 (второй главы)
ашчарйа-ват пашйати кашчид энам
3(йчарйа-вад вадати татхаива чанйах |
ашчарйа- вач чаинам анйах шрноти
шругвапй энам веда на чаива кашчит || 2.29 ||
аШчарйават - как «, на чудо -«мчарйа наречие, образованное словом
«ашчарйа-» н вторичным суффиксом со значением подобия “ват-’’;
пашйати водит, смотрит наст.вр., акг.зал., 3-е лицо, ед.ч. от гл.
паш- , кл. №4; КЭШЧИТ - кто- «а. -либо -«т, кто- «а? -то .«т - неопределён-
128
ное местоимение, образованное от ках (Им.пад., ед.ч, м р . от ка- , осно-
вы вопросительного местоимения) t неопределенная частица "-ЧИТ”26;
ЭНЭМ - па него [, т.е. на обладателя тела] - Вин.пад., ед.ч.. м.р. от энкпи
тнческой основы эна-; аШчарЙават — как .мт на чудо - наречие,
образованное вторичным суффиксом со значением подобия “ват-”; ВЭ-
дати - говорит - наст.вр., акт.зал., 3-е лицо, ед.ч. от гл. вад , кл. №1
(говорить, обозначать, провозглашать); ТАТХЗ - подобно этому; ЭВЭ ЧЭ
- в точности (букв, и также); ЭНЙах - другой - Им.пад., ед.ч, м.р. от
анйа-; аШчарЙават - как .аат на чудо 4и>чжча - наречие, образованное
вторичным суффиксом со значением подобия “ват-”; ча - также; ЭНЭМ
- о нём (, т.е. об обладателе тела] - Вин.пад., ед.ч., м.р. от энклитической
основы эна-; ЭНЙах - (ещё кто-то] другой - Им над., сд.ч., м.р. от анйа-;
lIlpHOTH - слышит - наст.вр., акт.зал., 3-е лицо, ед.ч. от гл. Шру- , кл.
№5; шрутва - услышав - деепричастие от гл. Шру-, кл. №5: ЭПИ - даже;
энам - о нём [, т.е. об обладателе тела] - Вин.пад., ед.4., м р. от энкли-
тической основы эна-; веда - знает перфект, акт.зал., 3-е лицо, ед.ч.
от гл. вид-, кп. №2 (перфект от этого глагола является особым, он несет
значение настоящего времени); на - нс; ЧЭ - также; ЭВа - безусловно;
КЗШЧИТ - кто- кю -либо .«иг, кто- «а, -то .ми> - неопределённое местоиме-
ние, образованное от ках (Им пад., ед.ч., м.р. от ка- , основы вопроси-
тельного местоимения) + неопределённая частица "-чит";
Связный пословный перевод:
КТО-ТО гашч«т СМОТрИТ яеЛДаш НЭ НСГО ячы [, Т.е. На ПОЛНОСТЬЮ ДуХОВПОГО
обладателя тепа,] как Mt на чудо льчарав-, [кто-то] другой „йа« в точности
эаа ча подобно этому татх* говорит мщатм [о нём] как о чуде алчарва- • Ещё
ча (кто-то] другой м.йлх слышит лриом о нём ж» [, т.е. об обладателе тела,]
как -(1аг о чуде Mwapfcl- , и ча КТО-ТО «ашчит , ДЯЖС эпм уСЛЫШЭВ ApyieJ , BCC ЖС эаа
ПС не ЗН&СТ ярда его энам-
ТЕКСТ 30 (второй главы)
дехй нитйам авадхйо ‘йам дехе сарвасйа бхарата |
тасмат сараани бхутани на твам шочитум архаси || 2.30 ||
дехй душа, тот, кто воюющей в тело (букв, обладатель тела) -
Им.пад., ед.ч., м.р. от дехин-; НИТЙЭМ - всегда, вечно - наречие, обра-
зованное Вин.пад., ед.ч., ср.р. от нитйа-, авадхйах - тот, кого невоз-
можно убить - Им.пад., ед.ч., м.р. от а-вадхйа- (где вадхйа- - это ге-
- Частица “чит" прнмеяяе1Ся в классическом санскрите только после вопросительных ме-
стоимений и наречий (а также джату) для того, чтобы придать им неспределёшюе значе-
ние (см. словарь Мопьер-Вильямса, стр. 398. кол. 1)
129
рунднв от гл. вадх-, кл. №1, «убивать»); айам - он - Им.пад., ед.ч., м.р.
от и- (основы указательного местоимения); Д0Х6 - в теле - Местн.пад.,
ед.ч., м.р от деха-; сарвасйа - каждого Род.пад., ед.ч., м ! ср.р от
сарва-; бхарата - о потомок Бхараты Зват.пад., ед,ч., м.р. от бхара-
та-, тасмат - поэтому - неизм.слово, образованное от Отл.пад., ед.ч.,
М.р. от та- (основы указательного местоимения); СЭрванИ - обо всех
Вин.пад., мн.ч., ср.р. от сарва-; бхутани - о существах - Вин.пад.,
мн.ч., ср.р. от бхута- (пасс. прич. прош. вр. от гл. бху-, кл.№1); на - не;
твам - ты - Им.пад. от личного местоимения второго лица, ед ч. от ос-
новы тва-; шочитум - сокрушаться инфинитив от гл. гЬуч-, архаси -
тебе стоит 1 (инфинитив) - наст.вр, акт.зал., 2-е лицо, ед.ч. от гл арх- ,
кл. №1;
Связный пословный перевод:
У каждого сарввсйа тела деш [есть свой] обладатель тела дяц, , [и] он -
[это] всегда нигяам тот, кого невозможно убить амдайах, о потомок Бхараты
Скарата • Поэтому raowir Тебе таам Ив на СТОИТ архаси СКОрбСТЬ обо ВССХ
сэршйнн CyiUCCTBfLX бхутЗчм «
Примечание переводчика
В литературном переводе последнее предложение будет звучать как:
«Поэтому гасмат Тебе. гааы ИС ,ю СТОИТ .-,р>жм СКОрбсТЬ «ючитуы НИ об ОДНОМ ЖИ-
ВОМ СущеСТВС на сарвднм бх?т£ни
ТЕКСТ 31 (второй главы)
сва-дхармам апи чавекшйа
на викампитум архаси |
дхармйад дхи йуддхач чхрейо ‘нйат
кшатрийаейа на видйате || 2.31 ||
сва-дхармам - свои СК,- [религиозный] долг -дх^мам - Вин.пад., ед.ч.,
м.р. от сеа-дхарма-; апи - даже; ча - и; авекшйа — приняв во внима-
ние - деепричастие от гл. ава + йкш-, кл. №1; На - не; ВИКЭМПИТум -
колебаться (букв, сильно дрожать) инфинитив от гл. ви + камп-, кл.
№1. архаСЙ - тебе следует + (инфинитив) - наст.вр, акт.зал., 2-е лицо,
ед.ч. от гл. арх-, кл. Nd; Дхармйат-справедливой, праведной, закон-
ной - Отл.пад., ед.ч., ср.р. от дхармйа- (произв. от дхарма-); хи - ведь,
ибо; Йуддхат чем [участие в] битве - Отл.пад., ед.ч., ср.р. от йуддха-;
шрейах - лучшего занятия (букв, лучшего состояния, большего благо-
получия, удачи, счастья) - Вин.пад., сд.ч., ср.р. от шрейас-; ЭНЙЗТ -
другого (или помимо [чего-л. в Отл.пад.]) Вин.пад., ед.ч., ср.р. от анйа-
; кшатрийаейа - [у] кшатрия Род.пад., ед.ч., м.р. от кшатрийа-; на -
130
не; видйате - существует пассив, наст.вр., 3-е лицо, ед.ч. от гл. вид-,
кл. №6;
Связный пословный перевод:
И чи даже агм приняв во внимание аммийа свой се». [религиозный] долг
дхарадм, тебе нс следует „а♦ колебаться , ибо м у кшатрия ишп
решена нет „а nMj>,die другого а|Ап лучшего занятия , чем [участие а] за-
конной дхармйАт биТВЫ йудлкАх
ТЕКСТ 32 (второй главы)
йадрччхайа чопапаннам сварга-дварам апавртам |
сукхинах кшатрийах партха лабханте йуддхам йдршам Ц2.32Ц
йадрччхайа - случайно, неожиданно, спонтанно - наречие, образован-
ное от Твор.пад., ед.ч., ж.р. от йадрччха-, ча и; упапаннам - выпа-
дающее на долю Вин.пад., ед.ч., м.р от упа-панна-
(пасс.прич.прош.вр. от гл. упа+пат-, кл. №1); сварга-дварам - рай-
ские cespra- врата -хпйрам (букв. ДВСрЬ -л«р=>. ,и ВЬЮШИв ПЛЭНеТЫ сааиа-) -
Вин.пад., ед.ч., ср.р. от сварга-двара-; апавртам - широко раскры-
вающее - Вин.пад., ед.ч., ср.р. от апаврта- (пасс. прич. прош. вр от гл.
апа + а-вр-, кл. № 5,9, 1); сукхинах счастливые - Им.пад., мн.ч., м.р.
от сукхин-; кшатрийах - воины - Им над., мн.ч.. мр от кшатрийа-;
партха - о сын Пригхи - Зват.пад., ед.ч., .м.р. от пЗртха- (произв. от
пртха-); лабханте - обретают наст.вр, ср.зал., 3-е лицо, мн.ч. от гл.
лабх-, кл.№1; Йуддхам - сражение - Внн.пад., ед.ч., ср.р. от йуддха-;
ЙДршам — такое - Вин.пад., ед.ч., ср.р от йдрша-, (наделённый такими
качествами);
Связный пословный перевод:
О сын Притхи пар™ , [лишь] счастливые сужхимк кшатрии «щагрмйз? обретают
лабханте ТЯКОе йдршам неожиданно йд®мч.айв выпадающее на (их] долю ултммм
сражение йуддми , широко раскрывающее апвеотам врата дайрам на высшие
плане 1 ы .
ТЕКСТ 33 (второй главы)
атха чет твам имам дхармйам санграмам на каришйаси |
тэтах сва-дхармам кйртим ча хитва папам авапсйаси Ц2.33Ц
атха - поэтому, более того - неизм.слово; чет - если - неизм.слово;
ГВЭМ ты Им.пад. от личного местоимения второго лица, ед.ч. от ос-
новы тва-; ИМаМ - это Вин.пад., ед.ч., м.р. от И- (основы указательно-
го местоимения)-, дхармйам - являющееся религиозным долгом (букв.
131
справедливое, праведное, законное) Вишпад., ед.ч., м.р. от дхармйа-
(произв. от дхарма-); санграмам - сражение - Вин.пад., ед.ч., м.р. от
сам + трама-; на - не; каришйаси - исполнишь (букв, будешь делать)
— пр.будущ.вр., акт.зал., 2-е лицо, ед.ч. от гл. кр- , кл. №8; ТЭТЭХ - тогда
- неизм.слово; СВа-ДХЭрМЭМ свой пи [религиозный] долг .ДЫрм»м -
Вин.пад., ед.ч., м.р. от сва-дхарма-; Кйртим - репутацию - Вин.пад.,
ед.ч., ж.р. от кйрти-; Ча - также; ХИТВЗ - нарушив (букв, уничтожив,
разрушив) - дсспрнч. or гл. хан-, кл. №2; палам результат греха -
Вин.пад., ед.ч., м.р. от папа-, азапсйаси - ты получишь, обретешь -
пр.будущ.вр., акт.зал., 2-е лицо, ед.ч. от гл. ава + ап-, кл. №5;
Связный пословный перевод:
1 [оэтому атха ССЛИ мег ТЫ твам НС нэ ОуДСШЬ СОВСрШДТЬ каришйэсн ЭТО имэм сра-
жение ежграмам , являющееся твоей дхармой , то тага*, нарушив ХИтва
СВОЙ гоа [религиозный] ДОЛГ даармм. , а также ча УНИЧТОЖИВ nitd [свою] ре-
путацию кфгим , ты обретешь яйталса [ЛИШЬ] ГрСХОВПЫС ПОСЛЕДСТВИЯ папай.
ТЕКСТ 34 (второй главы)
акйртим чапи бхутани катхайишйанти те вйайам |
самбхавитасйа чакйртир маранад атиричйате || 2.34 ||
акйртим - о позоре, о бес- > -славин <чцп.м Вин.пад., ед.ч., ж.р. от
акйрти-; ча также; ЭПИ ведь; бхутЭНИ - люди (букв, [живые] суще-
ства) Им.пад., мн.ч., ср.р от бхута-; катхайишйанти - будуг гово-
рить — пр.будут вр., акт зал , 3-е лицо, мн.ч. от гл. катх-, кл. №10; те о
твоём - Род.пад от энклитической формы личного местоимения 2-го ли-
ца, ед.ч. (основа тва-, «ты»); авйайам о неувядаемом Вин.пад.,
ед.ч., ж.р. от авйайа-; самбхавитасйа - для уважаемого человека -
Род.пад., ед.ч., м.р. от самбхавита-; ча также; акйртих - позор -
Им.пад., ед.ч., ж.р. от акйрти-; МЭрауат - чем смерть - Отл.пад., ед.ч.,
ср.р. от марана-; атиричйате - является или становится намного хуже
(чего-л. в Отл.пад.) - пассив, наст.вр., 3-е лицо, ед.ч. от гл. аги + рич-
(кл.№1, 7);
Связный пословный перевод:
Также ча о твоём ,е неувядаемом аВ1Мй*и бесславии а^ртим будут говорить
«BTMfHufciHiH [все живые] существа И « . воистину Ми , для уважаемо-
го человека ет»лкяпи..-жл> позор ат?™* становится намного хуже «тиранят*
смерти мерина.
132
ТЕКСТ 35 (второй главы)
бхайад ранад упаратам мамсйанте тв§м маха-ратхах |
йешам ча твам баху-мато бхутва йасйаси лЗгхавам || 2.35 ||
бхайЗт - из страха Отл.пад., ед.ч., ср.р. от бхайа-; ранат - от боя
Огл.пад., ед.ч., м. / ср.р. от рана-; упаратам [как об] отказавшемся,
сбежавшем - Вин.пад., ед.ч., м.р. от упа-рата- (пасс. прич. прош вр. от
гл. упа-рам-, кл. №1); мамейанте - будут думать - пр.будуш.вр.,
ср.зал., 3-е лицо, мн.ч. от гл. мая-, кл. №4 / 8; твам - о тебе - Вин.пад.
от личного местоимения второго лица, ед.ч. от основы тва-; маха-
ратхах великие военачальники - Им.пад., мн.ч., м.р. от махЗ ратха-;
Йешам - у которых Род.пад., мн.ч., м.р. от йа- (основы относитель-
ного местоимения)', ча - также; твам ты - Им.пад. от личного место-
имения второго лица, ед.ч. от основы тва-; баху-матах - высокоценн-
ыми (букв, много важу мнимым «™.) Им.пад., ед.ч., м.р. от баху-мата-
(пасс.прич.прош.вр. от гл. ман-, кл. №4); бхутва - пробыв дееприча-
стие от гл. бху-, кл. №1; йасйаси - I ты перейдешь в состояние, статус
(чего-л. в Вин.пад.), 2. ты уйдешь (с поля боя] - пр.будуш.вр., акг.зал., 2-
е лицо, ед.ч. от гл. йа- , кл. №2; лагхавам - ничтожества - Вин.пад.,
ед.ч., ср.р. от лагхава- (произв. от лагху-);
Связный пословный перевод:
О тебе тайм , как о [трусе,] убежавшем гаМт£.м [с поля и] отказавшемся уп»
ратам от битвы wsT нз страха вхвмт , будут думал» великие воена-
чальники «аи , [в глазах] у которых ««Ш|М гы ,(аы , [хотя] и чя являясь
бхутва [до этого] высоко- веку- чтимым чит*х [воином, сейчас] перейдешь [в
статус] йЯоАаои НИЧТОЖеСТВа ЛЬХММ
ТЕКСТ 36 (второй главы)
авачйа-вадамш ча бах^н вадишйанти тавахитах |
ниндантас тава самартхйам тато духкхатарам ну ким Ц2.36Ц
авачйа-вадан - непристойных слов .«^w, (букв, речи , кото-
рые нельзя произносить (n«^a.) - Внн пад, мн ч., м.р. от а-вачйа-вада-
(где вачйа - букв, «то, что следует говорить» - герундив от гл. вач-, кл.
№2); ЧЭ - также; бахун множество (букв, многие) — Вин.пад., мн.ч.,
м.р. от баху-; вадишйанти - будут говорить пр.будуш.вр., акт.зал.,
3-е лицо, мн.ч. от гл. вад-, кл. №1; тааа - твои Род пад., ед.ч. от осно-
вы личного местоимения второго лица тва-; ЭХИТЗх враги (букв, не а.
други -хитах , не а- доброжелатели .яоэа) Им.пад., мн.ч., м.р. от а-хита-
133
(где хита- - это пасс. прич. прош. вр. от гл. дха-, кл. №3); НИНДЭНта^
злословящие Им.пад., мн.ч., м.р. от актприч. наст.вр., акт.зал. от гл.
нинд-, кл. №1 (поносить, чернить кого-л.); ТЭВЭ - о твоей Род.пад.,
ед.ч. от основы личного местоимения второго лица тва-; самартхйам -
способности, могуществе, силе - Вин.пад., ед.ч.. ср.р. от самартхйа-
(произв. от сам-артха-, "компетентный, могущественный, букв, имею-
щий полноценную или достойную способность, силу "); тэтах -
чем это - неизм.слово; дукхатарам - более .ти>ам мучительным —
Им.пад., ед.ч., ср.р от дукха-тара- (сравнит.степени отдухкха-); ну - же
неизм. частица; КИМ - что? - Им. над., ед.ч., ср.р. ка- (основы вопро-
сительного местоимения)-,
Связный пословный перевод:
Множество бахун непристойных авМа- СЛОВ скажут мдапийяити твои тлм
НСДруГН атитДх , ПОН0СЯЩИС мандантах ТВОЮ таза силу [и] способность евмартхйам.
Что «И» же ну мучительнее дукхатарам , чем ЭТО гагах ?
ТЕКСТ 37 (второй главы)
хато ва прапсйаси сваргам джитва ва бхокшйасе махйм |
тасмад уттиштха каунтейа йуддхййа крта-нишчайах || 2.37 ||
хатах - убитый - Им.пад., ед.ч., м.р. от хата- (пасс.прич.прош.вр. от гл.
хан-, кл. №2); ВЭ - или - неизм.слово; прапсйаси - ты достигнешь -
пр.будущ.вр., акт.зал., 2-е лицо, ед.ч. от гл. пра- + ап-, кл. №5; Сваргам
небес, высших планет Вин.пад., ед.ч., м.р. от сварга-; джитва по-
бедив - деепричастие от гл. джи- , кл. №1; ва - или - неизм.слово;
бхокшйасе - ты будешь наслаждаться - пр.будущ.вр., ср.зал., 2-е лицо,
ед.ч. от гл. бхудж- , кл. №7; МЭХЙМ - землёй - Вин.пад., ед.ч., ж.р. от
махи-; ТЭСМад - поэтому неизм. слово, сформированное от
Местн.пад., ед.ч., м./ ср. р. от та- (основы указательного местоимения),
уттиштха - встань, воспрянь, будь смелым - императив, акт.зал., 2-е
лицо, сд.ч. от гл. уттха- (уд + стха-), кл. К°1; каунтейа - о сын Кунти -
Зват.пад., ед.ч., м.р. от каунтейа- (произв. от кунтй-); ЙуддхаЙа на
битву (букв, для битвы) - Дат.пад., ед.ч., ср.р от йуддхя-: крта-
нишчайах - решительно настроенный на что-л. в Дат.пад. (букв, тот,
чья решимость тверда Крта- , где крта - пасс.прич.прош.вр. от гл.
кр- / кар-, кл. №8, букв, “[хорошо] сделанная адт»-”) - Им.пад., ед.ч., м.р
от крта-нишчайа-.
Связный пословный перевод:
Или ва убитый хата? [в бою] , ТЫ ДОСТИГНСШЬ праосиасм ВЫСШИХ ПЛаНеТ еваргам ,
или ва , победив джитав , ты будешь наслаждаться бха«шйа== землёй . По-
134
этому тасмат , О СЫН КуНТИ ауктойа > ВСГаНЬ уттиштха » рСШИТСЛЫЮ ИЭСТрОСИ-
НЫЙ «рта-ниимаиах НЯ битву йуддойа •
ТЕКСТ 38 (второй главы)
сукха-духкхе саме кртва лабхалабхау джайаджайау |
тато йуддхайа йуджйасва наивам папам авапсйаси || 2.38 ||
сукха-духкхе - радость сукх.,- [и] горе -дпаа - Вин.пад., двой.ч., ср.р от
сукха-духкха- <Два>; саме равными [между собой] - Вин.пад.,
двой.ч., ср.р. от сама-, кртва сделав что-то (Винна;;.) чем-то
(Вин.пад) - деепричастие от гл. кр- / кар-, кл_К®8; лабхалабхау - при-
обретение „абм. [и] потерю -впав«ву Вин.пад., ДВОЙ.Ч., ср.р. от лабха- +
алабха- <Два.>; джайаджайау - победу [и] поражение -
Вин.пад., двой.ч., ср.р. от джайа + аджайа- <Два.>; тэтах - затем -
неизм.слово; йуддхайа 1. ради [самой] битвы , 2. к битве, 3. для уча-
стия в битве, - Дат.пад., ед.ч., ср.р. от йуддха-; ЙУДЖЙЭСВЭ 1. займись
[своим делом], 2. приготовься (к чему-л. в Дат.пад.), 3. войди в состояние
йоги, - пассив., императив, 2-е лицо, ед ч. от гл. йудж-, кл. №7. НЭ не;
ЭВам таким образом, папам - грех и его последствия — Вин.пад.,
ед.ч., ср.р. от папа-; авапСЙЭСИ ты обретешь - пр.будущ.вр., акт.зал.,
2-е лицо, ед.ч. от гл. ава + ап-, кл. №5;
Связный пословный перевод:
Вариант 1
Сделав Кртм [для себя] равными гаме радость ср>э. [и] горе -ду^е , приобре-
тения га Оха- [и] потери -апабтау, Победу д«айа- [и] Поражение аджайяу , ОТ ТШСОГО
тагах [состояния сознания] займись йудийасва [свои делом, сражением] ради
[самого] сражения йуддаааэ. Таким образом [ты] не ма оОретешь эв&пеявеи
греховных последствий
Вариант 2
ВСВЯЗИ с ЭТИМ тагах ЛрИГОТОВЬСЯ иуяжйкаа К битве . СДеЛЭВ [ДЛЯ
себя] равными еаме радость су«ха- [и] горе , приобретения [и] по-
тери -агабх»у, победу [и] поражение ^жамау. Таким образом ааам ты не
на обретешь амХгсйж» греховных последствий (Лшм.
Вариант 3
Сделав иртва [для себя] равными с₽ко радость сую,», [и] горе , приобре-
тения лаоха- [и] потери апабхау, победу д^йа. [и] поражение -ад-айау, благода-
ря этому гагах войди в состояние йогп йуджйагаа , для того, чтобы участво-
вать В битве йуддхма ТЭКИМ обраЗОМ эеам ТЫ Не « обретешь авапсйаси грехов-
ных последствий папам-
135
Примечание переводчика
Одно из ключевых слов в этом стихе это слово “йуджйасва”,
которое является глаголом “йудж-” (связываться, соединяться) в повели-
тельном наклонении. Здесь слово, образованное этим глаголом, появля-
ется в тексте Гиты впервые. Этот глагол важен тем, что именно от него
происходит слово “йога”. Йога - это одна из главных тем Бхагавад-Гиты.
Хотя слово, производное от глагола “Йудж” уже встречалось до
этого, в тексте 1.14 (слово “йукте” - запряженной), его значение не свя-
зано с йогой, т.к. речь там шла о колеснице, запряженной (Йукте) белы-
ми лошадьми. Однако, об этом значении стоит упомянуть, т.к. слово
“йуджйасва” в этом тексте буквально может быть переведено, как
“впрягись”. Или, более литературно, изо всех сил работай, делай свой де-
ло. Для Арджуны делом является сражение. Таково одно из возможных
объяснений перевода, который Шрила Прабхупада даёт для этой фразы:
“Сражайся ради [самого] сражения”.
Пословный перевод Шрилы Прабхупады для слова “йуджйас-
ва'’ таков: “займись (сражайся)” [в оригинале; “engage (fight)” ]. Близкий
к этому даст свои перевод Шрипада Рамануджачарйа. Он переводит сло-
во “йуджйасва” как "арабхасва", (войди, вступи [в сражение], начни
(сражаться]).
Второй вариант перевода (приготовься йул-ик»» к битве иуядми»)
вызван тем, что согласно словарю Моньера-Вильямса, глагол «йудж»,
управляющий Дательным падежом, приобретает переносное значение:
«приготовиться к чему-л. (Дат.пад.)».
Однако, прямой перевод слова “йуджйасва” тоже возможен,
если перевести его как “войди в состояние йоги”, тем более, что эта идея
имеет своё продолжение в следующем стихе: “...йоге ТВ имам шрну,
буддхйа йуктах йайа Тогда получается третий вариант перевода,
который прямо согласуется со стихом 2.48, где Господь Шри Кришна
дает определение йоги, как равное отношение (саматвам) к материаль-
ным успеху и неудаче.
ТЕКСТ 39 (второй главы)
эша те ’бхихита санкхйе буддхир йоге тв имам шрну |
буддхйа йукто йайа партха карма-бандхам прахасйаси Ц2.39Ц
эша - эта — Им.пад,, ед.ч., ж.р. от эта- (основы указательного место-
имення'у те - тебе - Дат.пад от энклитической формы личного место-
имения 2-го лица, ед.ч. (основа тва-, «ты»); абхихита было описано
(букв, описанная) - Им.пад., ед.ч., ж.р. от абхихита- (пасс. прич. прош.
вр. от гл. абхи-дха-, кл. № 3); санкхйе - 1. в аналитической форме, 2. в
сфере, имеющей отношение к интеллектуальному пониманию, связанной
136
с созданием верной картины реальности в уме — Местн.пад., ед.ч., ср.р.
от санкхйа- (произв. от санкхйа-, что значит «счет, вычисление, раз-
мышление, интеллект»); буддхих - разум, способность понимать и раз-
личать - Им.пад., ед.ч., ж.р. от буддхи-; йоге - 1. в форме йога, с точки
зрения карма-йоги, т.е. бескорыстной деятельности, 2. в сфере духовной
практики - Местн.пад., ед.ч., м.р. от йога-; ту - но - неизм.слово; ИМАМ
- о ней Вин.пад., ед.ч., ж.р. от и- (осионы указательного местоиме-
ния)', liipHy - послушай императив., акт.зал., 2-е лицо, ед.ч. от гл. Шру-
, кл.№5; буддхЙД - с помощью этой способности понимать - Твор.пад.,
ед.ч., ж.р. от буддхи-; Йуктах - 1. занятый практикой йога, 2. связан-
ный, соединенный Им.пад., ед ч., м.р от йукта-; ЙаЙЗ - с помощью
такого (букв, с помощью которой) — Твор.пад., ед.ч., ж.р. от йа- (основы
относительного местоимения)', партха — о сын Притхи Зват.пад.,
ед.ч., м.р. от пЗртха- (произв. от пртха-); карма-бандхам 1. оковы,
рабство
-бандхдо [корыстной] деятельности к^ма- [и её последствий], 2. при-
вязанность -batwraw к [корыстной] деятельности юрмэ- - Вин.пад., ед.ч., м.р.
от карма-бандха-; прахасйаси - 1. отречёшься, 2. разорвешь, разру-
бишь - пр.будущ.вр., акт.зал., 2-е лицо, ед.ч. от гл. пра + хй-, кл. К»3;
Связный пословный перевод:
Вариант 1
[Ранее] это 3111а понимание вудадк» было описано тебе т. в аналитиче-
ской форме свокхде, но ту [теперь] послушай27 шсэд о том , [как оно при-
нимает] форму карма-йоги 1ХХС, [т.е. бескорыстной деятельности] О сын
Притхи пвотх» , занятый карма-йогой йу»та5 с помощью такого понима-
ния вуадхй* , ТЫ разрубишь прахасйаси ОКОВЫ [КОрЫСТНОЙ] ДСЯТеЛЬНО-
сти ары», [и се последствий].
Вариант 2
[Ранее] это эиц понимание буддах было описано авлиига тебе те в сфере ин-
теллекта для создания верной картины реальности в [твоем] уме евнюые, но
ту [теперь] послушай шр,)У о нём имам с точки зрения [практического] со-
единения йсте [с Абсолютной ИСТИНОЙ]. О СЫН Притхи Гйртха , занятый
практикой [буддхл-J йога йукта* [, т.е.] связанный йуя» [со Всевышним] с
помощью такого йвяа понимания вуддам , ты [на деле] отречешься лрахэсавси
от привязанности ыидапм к [корыстной] деятельности карм»., [и тем самым]
разорвёшь щаяывш цепи дпипж.™ [рабства последствий такой] деятельности
керма- •
Примечание переводчика
В данном стихе одновременно говорится о карма-йоге и о буддхи-йогс.
Шрила Прабхупада делает литературный перевод в соответствии с пер-
' букв, «послушай 1UW о и£ы „мен в форме карма-йоги for»».
137
вым вариантом, где речь идёт о карма-йоге, но большую часть коммен-
тария посвящает теме буддхи-йоги, которая соответствует здесь второму
варианту перевода.
ТЕКСТ 40 (второй главы)
нехабхикрама-надю 'сти пратйавайо на видйате |
св-алпам алй аейа дхармаейа трййате махато бхайат Ц2.40Ц
на - не; Йха - здесь [в этой ноте], абхикрама-нашах - 1. потерь, ут-
рат наша* от ПОПЫТОК абетцмма- [её ВЫПОЛНЯТЬ], 2. разрушения -Эи,а< посхож-
дения айхиемма- - Им.пад^, ед.ч., м.р. от абхи-крама-наша-; асти - суще-
ствует - наст.вр., акт.зал., 3-е лицо, ед.ч. от гл. ас- , кл. №2; праТЙа-
вайах - I. убывания или исчезновения того, что существует, 2. разоча-
рования, 3. греха, оскорбления — Им.пад., ед.ч., м.р. от прати + авайа-;
на - не; ВИДЙате - существует - пассив, наст.вр., 3-е лицо, ед.ч. от гл.
вид-, кл. №6; свалпам малая толика (букв, очень еу малое количество
- Вин.пад., ед.ч., ср.р. от су + алпа-; ЭПИ даже; аейа - этой —
Род.пад., ед.ч., м.р. от и- (основы указательного местоимения)’, ДХЭр-
маейа - деятельности - Род.пад., ед.ч., м.р. от дхарма-; трайате -
спасает, защищает, освобождает от чего-л. (Отл.пад.) - наст.вр., ср.зал.,
3-е лицо, ед.ч. от гл. траи- (кл. К®1); махатах - 1. от великой, 2. от тя-
жёлой - от "маха" + суффикс отложительного значения ”тас-”; бхай-
ЭТ 1. опасности, 2. страха, 3. болезни - Отл.пад., ед.ч., ср.р. от бхайа-;
Связный пословный перевод:
Вариант 1
Здесь ма [, в будцхи-йоге,] нет на • «ти [никаких] потерь от попыток
[её совершать] л.ихрама-. Нет на (ивиат« убывания [или] исчезновения првтйа-
ваиах [того, что достигнуто на этом пути]. Даже недолгое свалим [уча-
стие в] ЭТОЙ «Ла деятельности дхарыаейэ спасает трлйаге ОТ великой Мвхагас
опасности бой».
Вариант 2
Здесь яха [, на пути буддхн-йогн,] не на существует «гм утраты и«Шах [той
степени чистоты сознания, который достигается при] восхождении абхи-
ЩЧМ.-1 [к высшей цели. В момент смерти обычно всё теряется, но] нет и»
вдцйатг убывания или исчезновения првтлиыйах [достигнутого в этон йоге.
Поэтому] В ней т нет ,и г.^и= разочарования грвтйааайах в ней иха нет на
[также и] греха пратйяплйлк . Даже «« недолгое [участие в] саалг.зм -этой
аейя ДСЯТСЛЬНОСТН дхармаейа CliaCaCl трайатв ОТ ВСЛИКОЙ макатаа ПОЯСНОСТИ бхайат
[потеряться в круговороте повторяющихся рождений и смертей, и] за-
щищает тмйаге ОТ тяжелой махвтае бвЛвЗНИ вхаМт [материализма, ПОрВЗИВШСЙ
сердце].
138
ТЕКСТ 41 (второй главы)
вйавасайатмика буддхир экеха куру-нандана |
баху-шакха хй ананташ ча буддхайо ‘вйавасайинам || 2.41 ||
вйавасайатмика обладающий а-шжа решимостью. твердым намере-
нием (маилсайа (тго основное значение, остальные - в примечании) - Им.пад., ед.ч.,
ж.р. от вйавасайа- + -атмака-2* <Бах.>; буддхих - разум или понима-
ние - Им.пад., ед.ч., ж.р. от буддхи-; эка - I. один единственный [из
многих], уникальный, 2. наидучшнй, превосходный, 3. один и тот же -
Им.пад., ед.ч., ж.р. от эка-; ИХЭ - I в этой йоге, 2. в этом мире не-
изм.слово; куру-нандана - о радость ивчмчв [династии] Куру wy. -
Звагг.пад., ед.ч., м.р. от куру-нандана-; баху-шакхах - I много е»ху-
ветвистые ц.*ккь. направленные в разные стороны, 2. многообразные -
Им.пад., мн.ч., ж.р. от баху-шакха-; ХИ - воистину, ведь, же; анантаХ -
бесконечные - Им.пад., мн.ч., ж.р. от от ан-анта-, ча - также, будд-
ХаЙах - [виды] разума или понимания - Им.пад., мн.ч., ж.р. от буддхи-;
авйавасайинам - тех, кто не решительны - Род.пад., мн.ч, м.р. от а-
вйавасайин- (букв, тс, кю не обладают тем, что обозначено словом
"вйавасайа");
Связный пословный перевод:
Вариант 1
О приносящий радость нацдаю [династии] Куру , в этой йоге разум
б>'ддхкх, обладающий йтмжй решимостью ввавесдйа-»— один и тот же э,л , [по-
скольку на этом пути есть только одна цель. Но вес остальные] различ-
ные саху-ша<хах виды разума буддханм тех, кто не обладают решимостью а-
ийааасшийм [СЛеДОВЭТЬ ПО Пути буДДХИ-ЙОГИ] , ВОИСТИНУ « , ОССЧИСЛеННЫ
ачантйх и чя направлены в разные стороны ы, [, поскольку они пре-
следуют бесчисленное множество разных целей].
Вариант 2
О приносящий радость „я1ия1в [династии] Куру w., здесь [, в этой йоге,]
им понимание вудцхих , относящееся к природе Верховною Господа
»<м»с1й»-, уникально . Один единственный [из многих] мд, [такой разум
является] наилучшим, превосходным жа . [Все остальные] виды понима-
ния будахаиа* [реальности], которым обладают те. кто не прикладывает на-
пряженнных усилий , [чтобы идти по этому пути йоги,] воис-
тину хи бесчисленны аманш и ча направлены в разные стороны вехучьаоэк -
Вариант 3
О приносящий радость нанд»» [династии] Куру , здесь [, в этой йоге,]
ихэ разум буллхих , обладающий атмихв решимостью „йавгсМа- , уникален эка
28 В данном случае в женском роде суффикс -ака- нерехеаит в -ика.
139
Один единственный [из многих] ж?, [он] наилучший, превосходный .
Ведь хи у тех, кто не обладает [такой] решимостью [следовать
по пути йоги, есть] бесконечные ЛИахт« [виды второсортного] разума или
понимания будвмйах, [которые] к тому же ча направлены в разные стороны
баку-шакйк*
Вариант 4
О приносящий радость нэмовна [династии] Куру куру- , [идущие] по этому
[пути йоги] , [имеют] одно и то же 3Ks понимание буддхи?, формирующее
природу атмий [их] твердого намерения «масала-. [Но] многообразны ьаху-
ibexxfa и « поистине .и бесконечны ан>ит*х [остальные виды] понимания ьуда-
хвм> тех, кто не обладают решимостью мвамкАйимам [следовать по пути
буддхи-йоги].
Вариант 5
О приносящий радость н?нд»<а [династии] Куру , разум • харак-
терной чертой которого «иим [является] устремленность к цели йаиклАа-,
[преследуемой] в этой йоге и»а , - одни и тог же , [поскольку на этом
пути есть только одна цель]. [Все остальные] различные ва«г<|Л«я> виды
разума буддхлйах, тех, кто нс целеустремлён авимааиин»м , воистину ? бес-
численны аначгя? и ч? направлены в разные стороны е«у-олкх*х [, поскольку
они преследуют бесчисленное множество разных целей].
Примечание переводчика
В целом все варианты выражают более-менее одну идею с раз-
ными оттенками и нюансами. Есть только один духовный разум, уни-
кальный, сосредоточенный на одной высшей цели и превосходящий вес
остальные виды материального разума, которых насчитывается бесчис-
ленное количество. Нет второго вида разума на пути йоги, потому что
для всех тех, кто попал в материальное рабство, нет иной цели, кроме
духовного самоосознаппя. Эту цель можно обозначить разным сочетани-
ем слои, но от этого единая цель не изменится по своей сути.
Шрила Прабхупада в своем пословном переводе определяет
фразу "вйавасайа-атмика" как "решительный в сознании Кришны'' (reso-
lute in Krsna consciousness), что соответствует сочетанию первых двух, из
приведенных выше, вариантов перевода. Первый вариант перевода соот-
ветствует литературному переводу Шрилы Прабхупады. Во втором вари-
анте перевода слово "вйавасайа-атмика" переводится как «относящееся
атми.А к природе Верховного Господа вйаиййа-», что соответствует «созна-
нию Кришны» в пословном переводе Прабхупады.
Здесь указаны лишь некоторые, наиболее важные варианты пе-
ревода, хотя существуют ещё и другие. Наиболее многозначным является
сложное слово "вйавасайа-атмика-”, основы которого имеют следующие
подходящие значения:
вйавасайа- 1. твердое намерение, решимость; 2. цель; 3 одно из Имен Господа
140
Вишну; 4. напряжённые усилия;
йтмака- 1. принадлежащий к природе чего-л^ 2. формирующий природу чего-л.;
3. обладающий природой, характерной чертой (чертами) или характером чего-л.;
4. состоящий или составленный из чего-л.;
На основе многозначности этого слова можно дать следующий
общий терминологический перевод:
О приносящий радость нечии» [династии] Куру «уру.. вйанасайатмика будд-
хих [у всех] в этой йоге икв
1. [всегда] один и тот же,
2. один единственный [из многих], уникальный ж ,
3. самый лучший, превосходный .
Многообразные, направленные в разные стороны ваху^юь. и « воистину
хи бесконечные внаМа? [виды] буддхи будд»*» . [есть] у тех, сто не обладают
тем, что обозначено словом "вйавасЗйа-" аейэвоййинаи .
ТЕКСТ 42 (второй главы)
йам имам пушпитам вачам правадантй авипашчитах |
веда-вада-ратах партха нанйад астйти вадинах || 2.42 ||
Йам имам - всю эту, всевозможную, какую только не ... - повторение
местоимений со значением обобщения; йам - какую, которую
Вин.пад., ед.ч., ж.р. от йа- (основы относительного местоимения);
имам — эту - Вин.пад., ед.ч., ж.р. от и- (основы указательного место-
имения); пушпитам цветистую - Вин.пад., ед.ч., ж.р. от пушпита-;
вачам - 1 язык, 2. речь, слона - Вин.пад., ед.ч., ж.р. от вач-; Права-
дантй - они 1. говорят-, 2. провозглашают, объявляют — наст.вр.,
акт.зал., 3-е лицо, мн.ч. от гл. пра-вад-, кл. №1; авипашчитах - не-
сведущие или лишенные мудрости - Им.пад., мн.ч., м.р. от а-випашчит-;
веда-вада-ратах - [якобы] любящие -ратах учение -вад» Вед вода. -
Им.пад., мн.ч., ж.р. от веда-вада-рата- (пасс. прич. прош. вр. от гл.
рам-, кл. №1); Партха - о сын Притхи - Зват.над., ед.ч., м.р. от партха-
( про из в. от пртха-); на не; анйат — другого Вин.пад., сд.ч., ср.р. от
анйа-; ЭСТИ - существует - наст.вр., акт.зал., 3-е лицо, ед.ч. от гл. ЭС-,
кл. №2; ИТИ - гак - завершение прямой речи; ВЭДИНах - 1. говорящие,
объявляющие;
спорящие; 2. поборники — Им.пад., мн.ч , ж р, от вадин-;
Связный пословный перевод:
О СЫН Притхи пЗрпга , [ЛЮДИ,] ЛИшенИЫС мудрости эеипаи-члгах обьяВЛЯЮТ nps-
Ьвдамтм
[высшей целью] всевозможные ш тиш цветистые пушгитам слова йч»» [Вед,
содержащие описание плодов карма-канды. Считая себя] поборниками .
i»i&x учения вадп- Вед пада-, они провозглашают иди.» : «[В Ведах] нет на +
141
acre [ничего] ДРУГОГО внйат [вЫШв ЭТОГО]» и™ .
ТЕКСТ 43 (второй главы)
каматманах сварга-пара джанма-карма-пхала-прадам |
крийа-вишеша-бахулам бхогаишварйа-гатим прати || 2.43 ||
каматманах 1. желающие, исполненные вожделения , 2 чувственные
[люди], потворствующие своим желаниям, (букв, те, чьей душой, сутью
«пмнк [является] вожделение х«мв-) Им.пад., мн.ч., м.р. от кама + атман-
, сварга-парах - 1. стремящиеся -па(йх К райским планетам awpr;>-, 2. по-
свящающие себя „тарк [достижению] райских планет а^а- - Им.пад.,
мн.ч., м р. от сварга-пара-; джанма-карма-пхала-прадам - даю-
щие пртдлм. высокое рождение Д1Ы,<ма- и [другие] плоды -nwa- благочестивой
деятельности — Вин.пад.. ед.ч., ж.р. от джанма-карма-пхала-пра-
да- (где -да- образует сложное слово типа крт-самаса от гл. да-, кл.
№3); крийа-вишеша-бахулам - 1. [ко] множеству смумм избранных,
специфических -вжЬпия- обрядов крия» 2. сопровождаемым еМумм пышными
-эжЬеша- ЦСрСМОННЯМИ нрийэ- - Вин.пад., ед.ч., ж.р. от крийа-вишеша-
бахула-: бхогаигйварйа-гатим - 1. развитию, прогрессу, достижению
успехов в наслаждении чувств слога- и [накоплении] богатства .
вмйеа[Лв-, 2. пути .га™ы наслаждения чувств бяогв- и [накопления] богатства.
ляшя.-пи.-., 3. из способов ^1ИМ наслаждения чувств вж>-в- [и обретения] вла-
сти -внлоарла- Вин.пад., сд.ч., ж.р. от бхога- + аишварйа-гати-; прати
1. по отношению к (чему-л. в Вин.пад.), 2. [находятся] на (букв, [есть] на,
или [существуют] на), 3. к каждому (из чего-л. п Вин пад.) - неизм. сло-
во;
Связный пословный перевод:
Вариант 1
Исполненные вожделения шштмзна» по отношению Прв™ к достижению ус-
ПвХОВ -гатим В наслаждении чувств 6Xata. и [накоплении] богатства -аишеаойа-.
[и в частности,] ко мпочисленным бахупам специфическим агшешг обрядам
фйм- , дающим прадзм- высокое рождение лнин»я и [другие] плоды .вл» бла-
гочестивой мирской деятельности .К8рм»- , [такие люди, в конечном счё-
те,] стремятся на райские планеты сицш-.
Вариант 2
Чувственные н&иатиэнах [люди], стремящиеся „;чяя, к райским планетам
, [находятся] на прати пути .гатим наслаждения чувств &шга и [накопления]
богатства .аишгарйа- , [на ПУТИ, ] который сопровождается бахулАм пышными
(THiMcjiпэ ЦСрСМОНИЯМН крййа у ДАЮЩИМИ предам* ВЫСОКОС рОЖДСНИС /рядки*- И
[другие] ПЛОДЫ -пхапа- блаГОЧССТИВОЙ мирской деятельности -кариа-
142
Вариант 3
Желающие „susr«s>«» (воспользоваться] каждым П1«™ из способов -гатим [об-
регсния] чувственного наслаждения вхогэ- [и] власти -амшварм- , сопровож-
даемых бахулам ПЫШНЫМИ -еиигеша- ЦСрСМОНИЯМИ ^ита- , ДШОШИМИ градам- ВЫ-
сокое рождение джаниа- и [другие] плоды -пк»» благочестивой мирской
деятельности «>рма- , [такие люди, в конечном счёте,] посвящают себя .
тарах [достижению] раЙСКИХ планет софта- -
ТЕКСТ 44 (второй главы)
бхогаишварйа-прасактанам тайапахрта-четасам |
вйавасайатмикй буддхих самЗдхау на видхййатв || 2.44 ||
бхогаишварйа-прасактанам у сильно Гра- привязанных -сенатам к
наслаждению чувств бхо-о- , [обретению] богатства [и] власти .а»»» -
Род.пад., мн.ч., м.р. от бхога + аишварйа-пра-сакта-; тайа - из-за это-
го [мирского успеха, о котором шла речь в прошлом стихе, или же из-за
цветистых обещаний чувственного счастья из раздела Вед карма-канда, о
котором шла речь в стихе 2.42] - Твор пад., ед.ч., ж.р. от та- (основы
указательного местоимения); апахрта-Чвтасам у сбитых с толку
(букв, у тех, чье [духовное] понимание, сознание .ЧВтэсём отнято, украдено
апакрта-) ~ Род.пад., мн.ч., м.р. от апахрта-четас-: вйавасайатмика -
целеустремленный, обладающий решимостью, твердым намерени-
ем пйшмМо Им.пад., ед.ч., ж.р. от вйавасайа + -атмака <Бах.>-
буддхих - разум или понимание - Им.пад., ед.ч., ж.р. от буддхи-; са-
мадхау - в состоянии полного сосредоточения (называемом ''самад-
хи'1) Местн.пад., ед.ч., м.р. от самйдхи-, на - нс; видхййате - возни-
кает (букв, "выступает' в качестве "ВИДХИ", т.е. в качестве правила) -
наст.вр., ср.зал., 3-е лицо, ед.ч. от гл. видхййа- (деноминатив от сущ.
"видхи-");
Связный пословный перевод:
У тех, кто сильно гюа. привязан к наслаждению чувств бхога-. [обре-
тению] богатства [и] власти -аиквэрла-, у тех, чьё понимание ..«ай, украде-
НО лпахрт?»- из-за [успехов или сильного желания успехов] в этой 1аиа [сфе-
ре, никогда] нс возникает ,« махииаг» [духовного] разума будит, , с решимо-
стью устремленного к одной высшей цели а*мас»лтмжа в состоянии пол-
ной сосредоточенност и саммиау •
ТЕКСТ 45 (второй главы)
траи-гунйа-вишайа веда нистраи-гуь|йо бхаварджуна |
нирдвандво нитйа-саттва-стхо нирйога-кшема атмаван Ц2.45Ц
143
Траи-гунЙа-ВИШЭЙах имеющие своей темой ТО, что относится
к трем гулам транша- [материальной природы] - Им.пад., мн.ч., м.р. от
траи-гунйа-вишайа- (где траи-гунйа- - это произв. от три-гуна-); ве-
дах - Веды - Им.пад., мн.ч., м.р. от веда-; НИСТраи-гунЙЭХ тем, что
нс ни?- относится к трем тунам трамунаь. — Им.пад., ед.ч., м.р. от НИХ +
траи-гунйа-(где траи-гунйа--это произв.оттри-гуна-); бхава- стань
/ будь - императив, акт.зал., 2-е лицо, ед.ч. от гл. бху-, кл. №1; арджуна
- О Арджуна - Зват.пад., едл., м.р от арджуна-; нирдвандвах - пре-
бывающим вне ни<- двойственности дкхпкэ- - Им.пад., ед.ч., м.р, от них +
двандва-; нитйа-саттва-стхах - находящимся С1>а? в [состоянии]
вечного нитйа- существования сатти, - Им.пад., ед.ч., м.р. от нитйа-саттва-
стха- (где -стха- образует сложное слово тана крт-самаса от гл. СТХ8-,
кл. № 1); нир-йога-кшемах - тем, у кого нет ни,, [идей] о приобретении
йога- [собственности] и её сохранении «иаи» - Им.пад., ед.ч., м.р. от них +
йога-кшема- <Бах.>; атмаван - утвержденным в своём истинном "я"
(букв, обладающим своим "я") - Им.пад., ед.ч., м.р. от атма-вант- (где -
вант — вторичный суффикс принадлежности);
Связный пословный перевод:
Веды аедл? имеют своей темой -емшви? [главным образом] то, что относит-
ся к трем Гунам [материальной природы]. О Арджуна арджуне ,
будь бхмя тем, что нс них- ОТНОСИТСЯ К ГрСМ Гунам тршмуцййу . БуДЬ бхвва ВНС
двойственное™ ии>дввкдвв- . Будь «МАЗ НаХОДЯ ШИ МСЯ чтелх в [состоянии]
вечного win*, существования -сапе»-, без ия. [всяких идей] о приобретении
йоп- [собственности] и её сохранении шлмк • Стань б<м» обладающим сво-
им истинным "я” атмааан
ТЕКСТ 46 (второй главы)
йаван артха упадане сарватах самплутодаке |
таван сарвешу ведешу брахманаейа виджанатах || 2.46 ||
йаван - насколько (букв, как много) - Им.пад.,ед.ч., м.р. от йават-;
артхах - смысл, цель, предназначение Им.пцд.,ед.ч., м.р. от артха-;
удапане — в колодце - Мсста.пад., ед.ч., м. / ср.р. от удапана-; сар-
ватах во всех отношениях - неизм.слово. образованное суффиксом
образа действия "-гас"; самплутодаке - в [том, что] заполнено водой
- Местн.пад., ед.ч., м. / ср.р от самллутодака- (букв, переполненный
самплда- водой уяа«а ): таваН - настолько (букв, так много) - Им.над.,ед.ч.,
м.р. от тДват-; сарвешу во всех Местн.пад., мн.ч., м.р. от сарва-;
ведешу в Ведах, т.е. в произведениях, относящихся к разряду Веди-
ческой литературы - Местн.пад., мн ч., м.р. от веда-; брахманаейа -
[у / для] брахмана, т.е. того, кто знает Абсолютную Истину - Род.пад.,
144
ед.ч., м.р. от брахмана- (произв. от брахман-, «Абсолют»); ВЛДЖана-
ТЭХ - полностью в» осознающего .д*..™ - Род.пад., ед.ч., м.р. от ви +
джанант- (акт.прнч. наст.вр. от гл. ви-джна-, кл. №9);
Связный пословный перевод:
Вариант 1
Насколько > значение *отх» [существующее] в колодце ГДа<ина, [сущест-
вует] во всех отношениях а»мтах в [большем водоёме] заполненном сайту
п. ВОДОЙ .уде* , HBCTWIbKO им,, ЗНаЧСНИС , [существующее] ВО всех СП|»
пв1иу Ведах оедвшу [есть в сознании] у брахмана бра.«а«сй-», полностью Ви-
осознающего даайВ! [Абсолютную Истину, т.е. Верховный Брахм ан ].
Вариант 2а
Как велика МвЭн потребность арг*» в колодце удал»©, когда вода удовс за-
ПОЛ НЯ СТ сами луга- все вокруг сароата? , ТЭК ЖС ВСЛИКа там- Потребность артха. ВО
всех с-арвешу Ведах издвиу , ДЛЯ брахмана брахмаакйа , [достигшего] полного
духовного осознания в«жйнатзх .
Вариант 26
Как много «ын смысла sptxaj [есть] в колодце уделе . когда все вокруг с*,
ватах ЗаТОПЛенО самплутэ- ВОДОЙ удака , НАСТОЛЬКО ЖС йЗвЗн [имеет] СМЫСЛ артхах
[обращаться] ко всей capsewy Ведической литературе «эдтжу для [человека,]
ПОЛНОСТЬЮ постигшего е»дж*,а|ах [знание] Абсолютной Истины 5сах*«ан*-.« .
ТЕКСТ 47 (второй главы)
карманй эвадхикарас те ма пхалешу кадачана |
ма карма-пхала-хетур бхур ма те санго ‘ста акармани || 2.47 ||
карманй в [предписанном Ведами] долге - Местн.пад., ед.ч., ср.р. от
карман-; эва - несомненно / только; ЗДХИКарах - (преимущественное)
право, привилегия Им.пад., ед.ч., м.р. от адхикара-; те - (у) тебя, твоя
- Род.пад. от энклитической формы личного местоимения 2-го лица,
ед.ч. (основа тва-, «гы»); М3 никогда, ни в коем случае - нсизм.слово ;
ПХалешу - в плодах, результатах [исполнения долга] Местн.пад.,
мн.ч., ср.р. от пхала-; кадачана когда- вадй- либо- , в любое время
- неизм.слово: ма - не; карма-пхапа-хетух - I. причиной хетух плодов
чиыю [своей] деятельности , 2. тем, чей мотив - эго результаты .
пит- [его] деятельности кары». Им.пад., ед.ч., м.р. ог карма-пхала-хету-;
бхух - будь, не становись - шгыоктнв, 2-е лицо, ед.ч. от гл. бхУ-, кл.
№1 (употребляется вместе с отрицательной частицей ма-J; ма - не; Тб
(у) тебя, шоя - Род.пад от энклитической формы личного местоимения
2-го лица, ед.ч. (основа тва-, «гы»); сайгах - привязанность — Им.пад.,
ед.ч., м.р. от сайга-; асту должна быть императив, акг.зал., 3-е лицо,
145
ед.ч. от гл. ас-, кл. №2; акарМЭНИ - в невыполнении [предписанного
Ведами] долга - Местн.пад., ед.ч., ср.р. от а-карман-;
Связный пословный перевод:
У тебя ,е [есть] право только ма [в сфере исполнения] предписан-
ного долга кпршчя . У тебя ,о никогда нет „а права [ожидать
наслаждений] в сфере результатов пкяппшу [, появляющихся благодаря ис-
полнению обязанностей]. Не ма становись в»^ причиной «ту? плодов <1маяа-
деятелыюсти гармв-. У тебя не должно быть асту привязанности к
неисполнению долга кармам, [предписанного Ведами].
ТЕКСТ 48 (второй главы)
йога-стхах куру карманй сайгам тйактва дхананджайа |
сиддхй-асиддхйох само бхутва саматвам йога учйате || 2.48 ||
ЙОГа-СТХах пребывающий стха. в йоге йога- - Им.пад., ед.ч., м.р. от ЙО-
га-стха- (где -стха- образует сложное слово типа крт-самаса от гл.
стхЗ-, кл. № 1); куру - выполняй, делай - императив, акт.зал., 2-е лицо,
ед.ч. от гл. кр- / кар-, кл. №8; кармаНИ [предписанные Ведами] обя-
занности - Виндтад., мн.4., ср.р. от карман-; сайгам - привязанность -
Вин.пад., ед.ч., м.р. от сайга-; ТЙЭКТВа отбросив - деепричастие от
гл. тйадж-, кл. №1; дхананджайа - о Завоеватель .|ПИИЛХ богатств дя»ам-
- Зват.пад., ед.ч,, м.р. от дханам + джайа- (сложное слово, в котором в ви-
де исключения непоследняя основа подвергнута склонению: дханам -
Вщт.пад., ед.ч., ср.р. от дхана-); СИДДХЙ-ЭСИДДХЙОХ - в успехе «идах» и
/ или неудаче ЛСМДдхйо>- - Местн.пад., двой.ч., ж.р. ат СИДДХИ- + а-СИДДХИ-
<Два.> ; самах - равным, одним и тем же, неизменным - Им.пад., ед.ч.,
м.р. от сама-; бхут ва -• став - дссприч. от гл. бху-, кл. № 1; саматвам —
невозмутимость, равное отношение (букв, "равностность") - Им.пад.,
ед.ч., ср.р. от оама-тва-; Йогах - термином «йога» - Им.пад., ед.ч., м.р.
от йога-; учйате - называется пассив, наст.вр., 3-е лицо, ед.ч. от гл.
вач-, кл. №2;
Связный пословный перевод:
О Завоеватель .ды&м богатств , исполняй wy обязанности .
[предписанные тебе Ведами], пребывая в GIJUXX В йоге йо,а , т.е. отбросив
гяжтал привязанности еяйгам [и] став неизменным опмпх В уСПСХС о*;|[1яи И
неудаче • [Такого рода] равное отношение или невозмутимость
сэивтваы 1ШЗЫВаеТСЯ учйете ТСрМИНОМ ЙО! 3 йогэк •
146
ТЕКСТ 49 (второй главы)
дурена хй аварам карма буддхи-йогад дхананджайа |
буддхау шаранам анвиччха крпанах пхала-хетавах || 2.49 ||
Дурена - 1. чрезвычайно (букв, далеко наречие), 2. с помощью уда-
ленности - Твор.пад., ед.ч., ср.р. от дура-; ХИ - воистину, ведь, же; ЭВЭ-
рам - 1. низшая, 2. низкая, порочная, 3. находящаяся до, перед чем-л,
предшествующая (чему-л. в Отл.пад.) - Им.пад., ед.ч., ср.р. от а-вара-;
карма деятельность - Имлад., ед.ч., ср.р. от карман-; будДХИ-ЙОГЭТ
по сравнению с буддхи-йогой - Огл.пад., ед.ч., м.р. от буддхи-йога-;
дхананджайа -1. о Завоеватель богатств - Зват.пад., ед.ч.,
м.р. от дханам + джайа-, 2. = дханам + джайа: дханам - богатство,
сражение за богатства - Вин.пад., сд.ч., ср.р. от дхана-; джайа- - 1) имя
Арджуны - Зват.пад., ед.ч., м.р. от джайа-; 2) выброси что-л. (в Вин пад.)
из чего-л. (в Огл.пад) - императив, акт.зал., 2-е лицо, ед.ч. от гл. джи-, кл.
№ 1; буддхау - 1. в [таком] понимании, 2. к разуму - Местн.пад., ед.ч.,
ж.р. от буддхн-, (варанам - 1. прибежище в чем-л. (Местн.пад ), по-
кров1ггельство (произв. от гл. шри-, кл. №1), 2. убивающий, тот, кто уби-
вает - Вин.пад., ед.ч., ср.р. от (Варана-; ЭНВИЧЧХа — желай, ищи, стре-
мись - императив, акт.зал., 2-е лицо, ед.ч. от гл ану + иш- (кл. 1 / 6);
КРПаНЭХ 1. скупцы, 2. несчастные, страдальцы — Им.пад., мн.ч., м.р. от
крпана-; пхала-хетавах те, чьи мотивы ««тмю - это [материальные]
результаты w» [их деятельности] - Им.пад., мн.ч., м.р. от пхала-хету-;
Связный пословный перевод:
Вариант 1
О Завоеватель даийа» богатств , [корыстная] деятельность воис-
тину чрезвычайно низменна авара«, по сравнению с буддхи-йогой
вуддхийогёг . Стремись к прибежищу ьяранам [у Верховной Божествен-
ной Личности] в [таком] понимании оуддхау , [которое я только что объяс-
нил]. Скупцами чупи-ак [являются] те, мотив -xeiaeax [деятельности которых
— ЭТО её] ПЛОДЫ пхапэ-
Вариант 2
О Завоеватель Goibtctb д,Л1Ым., [любая] деятельность ирва воистину
хи чрезвычайно я>рж<1 низменна илрам , по сравнению с буддхи-йогой еудц.и
йог*т • Ищи ««„«и прибежища и,эрй,.« в разуме буд^у Несчастны «рппи*. те,
МОТИВЫ -Х»тамх [которых - это] ПЛОДЫ пхаиэ- .
Примечание переводчика
ко второму варианту:
Господь Шри Кришна не имеет ввиду этого второго (второсте-
пенного) варианта, но Арджуна, одержимый идеей отбросить деятель-
147
кость и удалиться в лес, склонен воспринять именно его. Поскольку пре-
дыдущий стих, в котором Господь просит Арджуну исполнять свой долг
и второй вариант перевода этого стиха имеют прямо противоположный
смысл, далее в Бхагавад-Гите (3.2), Арджуна скажет: вйамишренева
вакйена - «мой разум сбит с толку Твоими двусмысленными речами».
ТЕКСТ 50 (второй главы)
буддхи-йукто джахатйха убхе сукрта-душкрте |
тасмад йогайа йуджйасва йогах кармасу каушалам || 2.50 ||
буддхи-йуктах - занятый [деятельностью] в буддхи-йоге - Им.пад.,
ед.ч., м.р. от буддхи-йукта-; джахати - оставляет, отрекается, избавля-
етея - наст.вр., акт.зал., 3-е лицо, ед.ч. от гл. ха- , кл. №3; ИХЭ - в этой
жизни, убхе - от обоих - Вин.пад., двой.ч., ср.р. от убха-; Сукрта-
душкрте - ОТ хороших сучхтв. [и] ПЛОХИХ дел -душист» [и их последствий] -
Вин.пад., двой.ч., ср.р. от сукрта-душкрта- <Два.>; тасмат поэтому -
неизм. слово, сформированное от Огл.пад., ед.ч., м. / ср. р. от та- (основы
указательного местоимения)', ЙОГЭЙа — 1. для [участия в] йоге, 2. ради
[самой] йоги - Дат.пад., ед.ч., м р. от йога-; йуджйасва - 1. займи се-
бя, 2. приготовься к чему-л. (в Датлад.), 3. boiuih в состояние йога - пас-
сив., императив, 2-е лицо, ед.ч. от гл йудж-, кл. №7; йогах - йога -
Им.пад., ед.ч., м.р. от Йога-, кармасу - 1. средн [всех остальных видон]
деятельности, 2. во (всех видах предписанных Ведами] обязанностях, 3.
во [всех видах] деятельности - Месгн.пал., мн.ч., ср.р. от карман-; кау
Шалам - 1. искусство, искусность, 2. счастье, удача, успех, 3. процвета-
ние, благополучие - Им.пад., ед.ч., ср.р. от кауШала-;
Связный пословный перевод:
Вариант 1
[Человек,] занятый [деятельностью, и одновременно] сосредото-
ченный луна? [на Господе в сердце и] связанный •йугтик [с Ним через ду-
ховный] разум вудахи [уже] в этой жизни иха ИзбаВЛЯСТСЯ даахдтм КЛК ОТ ХО“
роших последствий сухрщ. [своей деятельности], так и от плохих -дуивдте-
Поэтому ,асмвт займись йудасй»с»» [этой] йогой «хяй» • Йога йзгах - [это] искус-
ство к8/1*иам среди [всех остальных видов] деятельности .
Вариант 2
[Человек,] занятый йогой -йжт» разума еда»,, оставляет оба [вида
деятельности] в этом мире : как хорошую tyi4)T»., так и дурную -о.чжиг» .
Поэтому .аойг займись йудхЛасаэ [ЭТОЙ] ЙОГОЙ киМа . ИОГЭ Swax - [ЭГО] ИСКУС-
СТВО шляпам среди [всех остальных видов] деятельности кармасу -
148
Варианты перевода 2-ой половины стиха:
Вариант А
Поэтому гаснет ПОДГОТОВЬСЯ йудюЛла К ЙОГС йот&а ЙОГЭ йи» [СЗМЭ ПО Себе -
это] успех ..а.-ш.лим во [всех видах предписанных Ведамн] обязанностях
каркасу .
Вариант Б
Поэтому гаиат ВОЙДИ В СОСТОЯПИе НОГИ йуд^йаия ради [самой] ЙОГИ Йогвйа .
Йога йога» [сама по себе - это] успех «yiiiana»» в [любых видах] деятельности
кариасу -
Примечание переводчика
Здесь опять Господь Шри Кришна имеет ввиду' первый вариант
перевода, но Арджуна слышит также и второй. Во втором варианте
буддхи-йога - это явный отказ от деятельности, что ещё сильнее сбивает
с толку Арджуну.
В данном случае не происходит сандхи между словами «иха» и
«убхе» согласно исключениям из правил сандхи, возможных в Ведиче-
ском санскрите'9. Употребление Ведического санскрита в Г иге возможно
постольку, поскольку она представляет собой одну из Упанишад (Гйто-
панишад), хотя формально и относится не к шрути-, а к смрти-1йастрам.
ТЕКСТ 51 (второй главы)
карма-джам буддхи-йуктЯ хи
пхалам тйактва манйшинах |
джанма-бандха-винирмуктах
падай гаччхантй анЯмайам || 2.51 ||
Карма-джам - рожденный .«ou из деятельности ,а(МИ. - Вин.пад., ед.ч.,
ср.р. от карма-джа- (где -джа- образует сложное слово типа крт-самаса
от гл. джэн-, кл. № 1); буддхи-йуктах запятые [деятельностью] в
буддхи-йоге Им.пад., мн.ч., м р. от буддхи-йукта-: ХИ - ведь, воисти-
ну; ПХалам - от плода, результата — Вин.пад., ед.ч., ср.р. от пхала-;
тйактва отказавшись - деепричастие от гл. тйадж-, кл. №1; манй-
ШИНЭХ - великие мудрецы или преданные Им пад, мн.ч. м.р. от ма-
нйшин-; джанма-бандха-винирмуктах - освобождённые
нз рабства .«якдх»- [повторяющихся] рождений - Им.пад., мн.ч., м.р.
' Вариантом объяснения злого исключения являются два сутры Панини [1]: «Н
вопросительном или П0весП1О1пггсльном предложении любое слово, оканчивающееся на
гласную, хотя и не являясь конечным словом в предложении становится «снарита» и
«плута», также как и слово, которое стоит последним в предложении» (Панини-сутра,
8.2.105) . [2]: «В случае операций внешних саняхн. гласные типа "плута" и "прагрхйа'*
всегда остаются неизменными, котла та ними следует гласный» (Пашиш-сутра, 6.1.125).
Плуга это продлённый звук (в три раза алшшее, чем короткий).
149
от джанма-бандха-ви-них+мукта- (где мукта- - это пасс.прич.прош.вр.
от гл. муч-, кл. №6); ладам - 1. состояния, положения, 2. в обитель
Винлад., ед.ч., ср.р. от лада-; гаччХЭНТИ 1. достигают, 2. иду! -
наст.вр., акт.зал., 3-е лицо, мн.ч. от гл. гам-, кл. №1; анамаЙЭМ — 1. не
причиняющего а«- страданий ^майем , 2. свободную аг страданий .»«««
- Вин.пад., ед.ч., ср.р. от ан-амайа-;
Связный пословный перевод:
Оставив тяактал ПЛОДЫ пхалам , ПОрОЖДСЦНЫС .даим ИХ ДСЯТСЛЬНОСТЬЮ харма- ,
великие мудрецы или преданные маийшич** » по-настоящему >и занятые
[деятельностью] в буддхи-йогс буадх»йукт*х • освобождённые аи«смухт«х из
рабства twfjvm- [повторяющихся] рождений дмнма- , идут гаачхаити в обитель
падаы [Бога], Свободную аи- ОТ страданий .амайам •
Вариант перевода фразы: «падам гаччхантй анамайам»
... достигают гаччхантй СОСТОЯНИЯ ладам , Свободного ОТ Страданий №Эмэаам .
ТЕКСТ 52 (второй главы)
йада те моха-калилам буддхир вйатитаришйати |
тада гантаси нирведам шротавйаейа шрутаейа ча || 2.52 ||
Йада когда; Тё - твой - Род.пад от энклитической формы личного ме-
стоимения 2-го лица, ед.ч. (основа тва-, «ты»); моха-калилам - чашу,
или [густые] заросли МЛ ЛИЛ ЯМ заблуждений мпма* - Вин пад., ед.ч., ср.р. от
моха-калила-; буддхих - разум - Им.пад., ед.ч., ж р от буддхи-; ВЙа-
титаришйати - I. полностью преодолеет, 2. до конца пересечет -
пр.будущ.вр., акт.зал., 3-е лицо, ед.ч. от гл. ви + ати-тр-, кл. №1; гада
тогда неизм.слово; гантаси - ты придёшь - ганта+аси , описательное
будущее, акт.зал., 2-е лицо, ед.ч. от гл. гам-, кл. №1; нирведам - к пол-
ному безразличию, отречению - Вин.пад., ед.ч., м.р. от них + веда-;
шротавйаейа 1. [по отношению к] тому, что предстоит услышать, 2.
Ведическим предписаниям (букв, тому, о чём следует слушать, и слу-
шаться) — Род.пад., сд.ч., м.р. от шротавйа- (герундив от гл. шру-, кл.
№5); Шрутаейа - 1. тому, что было услышано, 2. Ведическому знанию
[об этом мире, т.е. апара-видйе], - Род.пад., ед.ч., м.р. от шрута-
(пасс.прич.прош.вр. от гл. шру-, кл. №5); ЧЭ - и;
Связный пословный перевод:
Вариант 1
Когда йвд» твой те разум вуддаих полностью преодолеет .1ая1и1;1Р».11йВ1и густые
заросли заблуждении моха- [и выберется из них], тогда тала ты при-
дёшь гант» I аси К полному бвЗраЗЛИЧИЮ мироедом [ПО ОТНОШСНИЮ к] ТОМУ, ЧТО
предстоит услышать цротатйасиа , и ч» к тому, что уже было услышано (Ьоу.
150
таена -
Вариант 2
Когда «ада твой тв разум будд»« полностью преодолеет «мигмима™ густые
заросли налипам заблуждений „см- [и выберется из них], тогда I4ai ты при-
дёшь гантя » ао к полному' отречению «иревлам [по отношению к] Ведиче-
ским предписаниям и обрядам [карма-канды] лротвейас*» , и к знанию
Вед, относящемуся к этому миру лруикйа .
Примечание переводчика
Второй вариант перевода возникает в результате многозначности слова
"liipyra-". Шрута з-акже значит Веда. Большая часть Вед состоит из зна-
ния об этом мире (траи-гуниа-вишайа ведах) и предписаний о том, что
нужно и / или можно делать, а чего ист. Именно поэтому Шрила Прабху-
пада весь комментарий посвящает теме отношения к Ведическим пред-
писаниям и ритуалам.
ТЕКСТ 53 (второй главы)
шрути-випратипанна те йада стхасйати нишчала |
самадхав ачала буддхис тада йогам авапсйаси || 2.53 ||
шрути-випратипанна - направленный (букв, идущий) прямо чт-
противоположно Ч1РЯТИ- [целям материального наслаждения, описанным
цветистым языком] Вед трут». - Им.пад., ед.ч., ж.р. от шрути-
випратипанна- (пасс.прич. прош. вр. от гл ви- + прати- + пад-); те -
твой - Род.пад от энклитической формы личного местоимения 2-го лица,
ед.ч. (основа тва-, «ты»); Йада когда - неизм.слово; СТхЗсйати - бу-
дет стоять, находиться пр.будущ.вр., акт.зал , 3-е лицо, ед.ч. от гл.
стха- , кл. №1; НИЕПЧалЗ - 1. неподвижный, 2. сосредоточенный, 3. не-
изменный - Им.пад., ед.ч., ж.р от них + чала-; самадхау - в состоя-
нии полного сосредоточения, называемом "самадхи" - Местн.пад., ед.ч.,
м.р. от самадхи-; ачала - 1. неподвижный, 2. скала, гора - Им лад.,
ед.ч., ж.р. от а-чала-; буДДХИХ - разум - Им.пад., ед.ч., ж.р. от буддхи-
; Тада - тогда - неизм.слово; ЙОГЭМ - [высшего] состояния йоги -
Вин.пад., ед.ч., м.р. от Йога-; авЭПСЙаСИ ты достигнешь -
пр.будущ.вр., акт.зал., 2-е лицо, ед.ч. от гл. ава + ап-, кл. №5;
Связный пословный перевод:
Когда и*д« твой т« разум еумхлх будет стоять стысйг» неподвижный [как ска-
ла] анал» , ПОЛНОСТЬЮ СОСрСДОГОЧСННЫЙ иииг-мМ В СОСТОЯНИИ «СамаДХИ» CW4A-
хау , направленный -ими» прямо .»*. противоположно .лр«т». услышанным dipy-
т«. [тобой ранее целям материального наслаждения, описанным цвети-
стым языком] Вед лрути- , тогда 1М4 ты достигнешь мьпооси [высшею] со-
стояния ЙОГИ «огам .
151
Примечание переводчика
Шрила Прабхупада дает перевод по сути: випратипанна - «нс подвер-
женный влиянию последствий деятельности». Эго влияние проявляется в
виде корыстных желаний. Буквальный перевод показывает, за счет чего
такой разум является свободным от этого вожделения и корыстолюбия:
заснет того, что он направлен в противоположном направлении, чем ма-
териальный разум (тамаса-буддхи или бхеда-буддхи). Духовный разум
направлен внутрь себя (самадхау), где находится ноуменальная сущ-
ность, а не вовне, в этот внешний мир обманчивых феноменов.
ТЕКСТ 54 (второй главы)
арджуна увача
стхита-праджнасйа ка бхаша самадхи-стхасйа кешава |
стхита-дхйх ким прабхашета ким аейта враджета ким Ц2.54Ц
арджунах Арджуна - Им.пад., ед.ч., м.р. от арджуна-; увача - ска-
зал - перфект, акт зал., 3-е лицо, ед.ч. от гл. вач-, кл. №2; СТХИТЭ-
праджнаейа - обладающего твёрдым егхкта- [духовным] разумом .
г^аджСесЛа или пониманием -гфалшЬкйа , (букв. [у] ТОГО, ЧСЙ разум -прадюоейа
ТВСрД егхига- ИЛИ ЧЪС ЭНЭНИС -праджмас-йа ТВСрДО стхмта- ) — Род.пад., ед.ч., м.р. от
стхита-праджна- <Бах.> (вообще слово праджна- ж.р, но здесь оно
стоит в м р., т.к это сложное слово типа бахуврйхи-); ка — 1. каков?, 2.
каково? (букв, “какова?”) — Им.пад., ед.ч., ж.р. от ка- (основы вопроси-
тельного местоимения); бхаша - 1. язык, 2. определение Им.пад.,
ед.ч., ж.р от бхЗшЗ-, самадхи-стхасйа [у] находящегося «паейа в
[состоянии] самадхи - Род.пад., ед.ч., м.р. от самадхи-стха-
<Бах.> (где -стха- образует сложное слово типа крт-самаса от гл. стха-
, кл. № 1); кешава - о победитель демона Кеши - Зват.пад., ед.ч., м.р.
от кешава-; стхита-дхйх - утвердившийся сткига- в [духовном] разуме.
дк>ч (букв, тот, чей разум .да, или понимание .дкйх твердо спита ) - Им.пад.,
ед.ч., ж.р. от стхита-дхй- <Бах.> (где стхита- - это пасс.прич. прош.вр.
от гл. стха-, кл. №1); КИМ - 1. что?, 2. как, в чём - Вин.пад., ед.ч., ср.р.
от ка- (основы вопросительного местоимения); прабхашета — 1. он
будет говорить, 2. он будет обнаруживать себя, проявлять себя - оптатив,
ср.зал., 3-е лицо, ед.ч. от гл. пра-бхаш-, кл. №1; КИМ - как? - Вин.пад.,
ед.ч., ср.р. от К8- (основы вопросительного местоимения); асЙТЭ - I.
он может сидеть, 2. он будет существовать, присутствовать [в этом ми-
ре], обитать — оптатив, ср.зал., 3-е лицо, ед.ч. от гл. ЭС-, кл. №2; враже-
та - он может 1. ходить, двигаться, передвигаться, путешествовать, 2.
уходить, удаляться, 3. достигать, обретать, 4. переходить в состояние че-
го-л. (Вин.пад.), становиться чем-л. (Вин.пад.) оптатив, ср.зал., 3-е ли-
152
цо, ед.ч. от гл. ерадж-, кл. №1; КИМ 1. как? 2. что?, во что? - Вин.пад.,
сд.ч., ср.р. от ка- (основы аопроситыыюго местоимения)-,
Связный пословный перевод:
Вариант 1
Арджуна сказал : О победитель демона Кешн мим* , каков в4
язык того, чей разум тверд ст>и.в-, [и] кто находится -стхаскэ В
[состоянии] самадхи сам.^ ? Как »u будет говорить прхвхАлта [человек,]
yi ВСрЛИВШИЙСЯ стхита- в [духовном] разуме .„к» ? Как «« он сидит &>«> ?
Как п,и ОН ХОДИТ ерхлжет*?
Вариант 2
Арджуна адджунад СКЭЗШ1 увача : О ПОбсДИТСЛЬ ДСМОНЯ КСТНИ «Лава , КЯКОВО ш
определение -ахйша [человека,] обладающего твёрдым степа- [духовным]
разумом -Г^авяйаейв , КОТОРЫЙ НаХОДИТСЯ егхао» В [СОСТОЯНИИ ] СЭМЗДХИ .
сэмадан ? Как им будет проявлять себя пробхЯикте [человек,] утвердившийся
стхиг». в [духовном] понимании -д.й. ? Как «им ему удастся обитать [в
этом мире материи] ? Как ыи он будет перемещаться .рлвмм [среди мате-
риальных объектов, из которых состоит этот мир] ? Как кяи он будет ухо-
дить хцаджетп [из него] ? Чего «МЫ ОН должен ДОСТИЧЬ члж:а, В КЭКОв [СО-
СТОЯНПе] ПерСЙТИ вредхета , кем ним Стать орццмпа
ТЕКСТ 55 (второй главы)
шрй-бхагаван увача
праджахати йада кймЗн сарван партха мано-гатан |
Зтманй эватмана туштах стхита-праджнас тадочйате Ц2.55Ц
Шрй-бхагаван - Верховный Господь (букв. Обладатель [всех] пре-
красных и^л. достояний .«х»(1.) - Им.пад., ед ч , м.р от шрй-бхага-вант-
(где -вант - вторичный суффикс принадлежности); увача - сказал
перфект, акт.зал., 3-е лицо, ед.ч. от гл. вач-. кл. №2; праджахати - ре-
шительно про- отвергает .дашнти наст.вр., актдал., 3-е лицо, ед.ч. от гл.
пра-ха-, ад. №3; йада - когда: Кйман - желания - Вин.пад, мн.ч., м р.
от кама-; сарван - все - Вин.пад., мн.ч., м.р. от сарва-; партха - о
сын Притхи - Зват.пад., сд.ч., м.р. от партха- (произв. от пртхЗ). МЭНО-
гатйн - I идущие из ума „,«с., 2. проходящие «,&. через ум и»ао. ,
3. находящиеся в уме М(н»с- - Вин.пад., мн.ч . м.р. от манас- + гата-
(где гата- - это пасс. прич. прош. вр. от гл. гам-, "ходить”, кл №1); ат-
мани - в своем “я” - Местн.пад., ед.ч., м.р от атман-; эва - только;
атмана с помощью [очищенного] ума (букв, с помощью своего [низ-
шего] “я”) - Твор.пад., сд.ч., м.р. от атман-; туштах - удовле!корен-
ный Им.пад., ед.ч., м.р. от тушта- (пасс, прич прош. вр. от гл. туш-, кл.
153
№4); стхита-праджнах обладающим твёрдым [духовным] ра
зумом -прв.'гЛасЛа ИЛИ ПОНИМаНИеМ -пгюдайм , (буКВ. Тем, чей разум -п(мл-Л><
тверд етжт»- или чье знание .предай»» твердо ст™»-) - Им.пад., ед.ч., м.р. от
стхита-праджйа- <Бах.> (где стхита - это пасс.прич. прош.вр. от гл.
СТХЗ-, кл. №1; также вообще слово праджнЗ- ж.р, но здесь оно стоит в
м.р., т.к. это сложное слово типа бахуврйхи-); тада - тогда; учйате -
он называется — пассив., наст.вр., 3-е лицо, ед.ч. от га вач-, кл. №2,
Связный пословный перевод:
Верховный Господь сказал Уп.г« : О сын Притхи п^па, когда од
[человек] решительно 1Юв. отвергает все оорв*. желания ««мвч , иду-
щие гитам из [материалистично настроенного] ума типе-, [и становится]
удовлетворенным тупца? ТОЛЬКО ЗВЭ В своём ИСТИННОМ «я» Si«aw , [на кото-
ром он сосредоточен] с помощью [очищенного] ума s™»,л , тогда од он
называется учйаге [человеком,] обладающим твёрдым ™тг. [духовным] ра-
зумом -траджнах .
Примечание переводчика
Это ответ на первый вопрос из стиха 2.54: «Каково ы определе-
ние [человека,] обладающего твёрдым спита- [духовным] разумом
пршмтаейа ?»
Три значения слова мано-гатан связаны друг с другом: жела-
ния, существующие в уме, рано или поздно будут исходить из ума. Во
времени поток этих желаний проходит через ум человека. Эти желания
называются материалистичными, когда они связаны с преходящими ве-
щами н / или явлениями в этом мире и нс направлены на удовлетворение
духовных желаний Верховной Абсолютной Личности.
Только в истинном «я» можно найти удовлетворение. Истинное
«я» называется словом акшара: неразрушимое и неизменное (см. 15.16).
Ложное «я» неустойчиво и всегда меняется. Однако в крохотном истин
ном «я» души есть лишь капля истинного удовлетворения. Хотя такая
капля лучше океана материальной иллюзии, в конечном счете, и она не
может удовлетворить душу. Душе для удовлетворения необходим океан
счастья (анацдЗмбудхи-вардханам).
Вместилищем всего счастья является Шри Кришна (акхила-
расамрта-муртих) Истинное «я» дутпн всегда связано с еще более глу-
бинным «Я», которое является Личностью из категории Бога, т.е. вишну-
таттвой. Верховный Господь Шри Кришна является Сверх-Я каждого «я»
и глубинной сутью всего. Об этом говорится в ШБ IO.l4.55 (кродзам
энам авехи твам атманам акхилатманам): «Пойми ж.л [, что] этот
эном Кришна «ршнам [является] истинным «Я» каждого вечного «я» .
ММ№<*> без исключения «аил*- ».
Поэтому, когда в этом стихе говорится о человеке, «удовлетво-
ренным гуица» ТОЛЬКО эеа В СВОЁМ ИСТИННОМ "я" атмачи», рСЧЬ ИДЁТ Нв ТОЛЬКО
154
о том, кто достиг атма-джнана-ништхи. Здесь также говорится о воз-
вышенном уровне преданного служения, на котором человек нсиьггывает
блаженство, благодаря тому, что его ум сосредоточен на лотосных сто-
пах Господа Шри Кришна. Далее в БГ 12.8 Сам Шри Кришна назовёт эту
способность наивысшем ступенью совершенства и наиболее возвышен-
ным состоянием йоги. Поэтому весь комментарий к этому стиху Шрила
Прабхупада посвящает тем, кто в полной мере развил в себе сознание
Кришны.
ТЕКСТ 56 (второй главы)
духкхешв анудвигна-мана* сукхешу вигата-спрхах |
вйта-рага-бхайа-кродхах стхита-дхйр мунир учйате || 2.56 ||
духкхешу - среди [различных видов] страданий — Местн.пад., мн.ч.,
ср.р. от духкха-; анудвигна-Ь'ана* - чей ум .и»н*с невозмутим «нуми™».
(букв, тот, чей ум свободен от волнения, возбуждения .удата) -
Им.пад., ед.ч., м.р. от ан-уд-вигна-манас- <Бах > (где вигна— это
пасс.прич.прош.вр. от гл. видж-, кл. №6), сукхешу среди [разных ви-
дов материального] наслаждения — Местн.пад., мн.ч., ср.р. от сукха-;
вигата-спрхах - совершенно лишенный и.г»т». восхищения, ликования,
очарования а1рк11 (букв, тот, чье ликование [является] полностью аи.
ушедшим, исчезнувшим ^ara.) - Им.пад., ед.ч., м.р. от ви-гата-спрха-
<Бах.> (где ви-гата- - это пасс. прич. прош. вр. от гл. ви-гам-, "ухо-
дить", кл. №1); вйта-рага-бхайа-кродхах - освобожденный -пйта- ОТ
[материальных] привязанностей .рал». , страха л»»- и гнева -.род.ах (букв,
тот, чьи привязанности ^.*r.v , страх -е.айа- и гнев .«г.5вха. [являются] про-
шедшими вйга , ПОЛНОСТЬЮ ви- уШСДШИМИ, исчезнувшими -ИТ».) — Им.пад.,
ед.ч., м.р. от вйта-рага-бхайа-кродха- <Бах.> (где вйта- -
пасс.прич.прош.вр. от гл. ни- + и-, кл №2, проходить); СТХИТЭ-ДХЙХ -
1. тот, чей разум устойчив , 2. тот, чьё понимание да, неизмен-
но верно стхига - Им.пад., ед.ч., м.р. от стхита-дхй- <Бзх > (где стхита- -
это пасс.прич. прош.вр. от гл. стха-, кл. №1); муних — мудрец- Им.пад.,
ед.ч., м.р. от муни-; учйате - он называется - пассив., наст.вр., 3-е ли-
цо, ед.ч. от гл. вач-, кл. №2;
Связный пословный перевод:
[Тот] называется учйате мудрецом »,«> , [обладающим] устойчивым с.И1Э.
разумом .дхйх , кто свободен „иы от [материальных] привязанностей .para-,
страха -бхаж». и гнева -«родах , чей ум .«,нж невозмутим a,w>o.a. средн [все-
возможных видов] страданий Дудаеву, и кто среди [разных видов матери-
ального] счастья суившу , [исходящего от чувств и ума,] совершенно п«.
лишен гатэ- восхищения и ликования -иоха» [в отношении этих временных
удовольствий].
155
ТЕКСТ 57 (второй главы)
йах сарватранабхиснехас тат тат прапйа шубхашубхам |
набхинандати на двешуи таейа праджна пратиштхита Ц2.57Ц
Йах - кто - Им.пад., ед.ч., м.р. от йа- (основы относительного место-
имения); сарватра — повсюду, везде; анабхиснехах - не ан- ПИТАЮ-
ЩИЙ ПрИСТраСТИЯ -снохах (букв, не як. [испытывающий] особой -збхй-
нежности, привязанности -спеха*) - Им.пад., ед.ч., м.р. от ан-абхи-снеха-
(где спеха- - нежность, любовь, чувство близости, привязанность; абхи-
- приставка указывающая на усиление, интенсивность значения); ТЭТ
ТЭТ - к каждой из тех [обретенных вещей] - повторение с распредели-
тельным значением; тат - [вин.пад., ед.ч., ср.р. от та- (осмолы указа-
тельного местоимения); прапйа - обретя - деепричастие от гл. пра- +
Ап- , кл. №5; шубхашубхам - нечто «хорошее» и i или нечто
«плохое» Вин.пад., ед.ч., м.р. от шубха- + ашубха- <Два >; на
- не; абхинандати - ликует (букв, слишком радуется -каид»™) -
наст.вр , акт.зал., 3-е лицо, ед.ч. от гл. нанд-, кл. №1, на не; двешти
— ненавидит — наст.вр,, акт.зал., 3-е лицо, ед.ч. от гл. двиш- , кл. №2;
таейа - его / у него / у того — Род.пад., ед.ч., м.р. от та- (основы указа-
тельного местоимения); праджна разум, знание, способность разли-
чать, мудрость — Им.пад., ед.ч., ж.р. от праджна-; ПраТИИГГХИТЗ —
тверда, устойчива, прочна, совершенна (букв, устоявшаяся, выставлен-
ная, поставленная перед или напротив пре™-) - Им.пад., ед.ч., ж.р от
прати + стхита-;
Связный пословный перевод:
Разум градлкма ТОГО т&сйа [человека] устойчив ^аташтхита , знание твердо
щ*этмигр<и1Л , а МуДрОСТЬ прц|р<нЛ СОВерШСПНЗ ерптииджмтЛ , КТО Лае , обреТЯ врДпйэ [в
материальном мире] нечто «хорошее» uivfan- или нечто «плохое» ашуе^м,
НС а»». ПНТаСТ .абхи- ПрИСТрАСТИЯ -снехвх К КАЖДОЙ ИЗ ТСХ тит тот [обретенных
вещей, и] кто й«х везде с«»атра [в материальной области ничего] не иена-
видитлнштч , [и ничему] слишком веки- не м, радуется .н»дв™ •
Примечание переводчика
Этот н предыдущий стихи содержат ответ на второй вопрос Арджуны из
стиха 2.54: «Как [человек,] утвердившийся стхита- в [духовном] пони-
мании дйл будет обнаруживать себя „рабхаиега ? В чём тм он проявляет се-
бя прябхжюта? Как виы он будет говорить прв&йилта , [реагируя на внешние
события]?»
ТЕКСТ 58 (второй главы)
йада самхарате чайам
156
курмо ‘нганйва сарвашах |
индрийанйндрийартхебхйас
тасйа праджна пратиштхита || 2.58 ||
Йада - когда; СЭМХарате - втягивает [в себя] - наст.вр., ср.:ил., 3-е
лицо, ед.ч. от гл. сам + хр- , кл. №1; ча - и; айам он / этот - Им.пад.,
ед.ч., м.р. от и- (основы указательного местоимения); курмах - черепа-
ха - Им.пад., ед.ч., м.р. от к^рма-, ангани - конечности, части тела -
Вин.пад., мн.ч., ср.р от анга-; Ива как; сарвашах - 1. полностью. во
всех отношениях, 2. тщательно, со всех сторон наречие; ИНДриЙЗНИ -
чувства Вшьпад., мн.ч., ср.р от индрийа-; индрийартхебхйах - от
объектов npwivita. чувственного восприятия - Огл.пад., мн.ч., м.р.
от индрийа + артха-; тасйа его / у него / у тою - Род.пад., ед.ч., м.р.
от та- (основы указательного .местоимения); праджна - разум, знание,
способность различать, мудрость Им.пад., ед.ч., ж.р от праджна-;
Пратиштхита - тверда, устойчива, прочна, совершенна (букв, устояв-
шейся, высгавлснная, поставленная .ст»,а перед или напротив гмт».) -
Им.пад., ед.ч., ж.р от прати + стхита-;
Связный пословный перевод:
Если кадд он ийам тщательно свряньм отводи г аиарат* чувства гн<мй4н» от объ-
ектов -.эртхойи.ае> чувственного ВОСПРИЯТИЯ икдрга». , [н] ПОЛНОСТЬЮ сервер
вбирает саммрв1е [их внутрь], также че как иаа черепаха втягивает <жмх»-
рате [внутрь ПЭНЦЫрЯ СВОИ] КОНСЧНОСТИ , [ТО] СГО разум срад.М
[является] устойчивым , знание прМж;а - твердым „рмишри,* , а
мудрость npaflwA - совершенной пратиштхита -
ТЕКСТ 59 (второй главы)
вишайа винивартанте нирахараейа дехинах |
раса-варджам расо пй аейа парам дрштва нивартате || 2.59 ||
вишайах - [объекты, доставляющие] чувственные наслаждения
Им.пад., мн.ч., м.р. от вишайа-; винивартанте - являются избегаемы-
ми наст.вр., ср .зал., 3-е лицо, мн.ч. от гл. ви-ни-врт- , кл. №1; нира-
Харасйа - 1. у следующего ограничениям в наслаждении, 2. у постяще-
гося - Род.пад., сд.ч., м.р. от них + Зхара- <Бах >; дехинах - у души
(букв, у того, кто воплощен в тело, или у того, кто обладает [материаль-
ным] телом) - Род.пад., ед.ч., м.р. от ДСХИН-; раса-варджам - за ис-
ключением шрднли вкуса расе. - неизм.слово, образованное от основы сущ
«раса-» + Нин пад , ед.ч.. ср.р. от варджа-; расах - вкус, тяга к [чувст-
венному] наслаждению - Им.пад., ед.ч., м.р от раса-; ЭПИ однако! же
; ЭСЙа - его Род.пад., ед.ч., м.р. от и- (основы указательного .место-
157
имения); парам - I. высший, запредельный [вкус / смысл], 2. Всевыш-
него - Вин.пад., ед.ч., м.р. от пара-; дршува - увидев, поняв, осознав -
деепричастие от гл. дарш- , кл. №4; НИВартатв - прекращается, исче-
зает - наст.вр , ср.зал., 3-е лицо, ед.ч. от гл. ни-врт- , кл. №1;
Связный пословный перевод:
У воплощённой души дехинм , которая ограничивает себя в удовольствиях
нир^араейа объекты, доставляющие чувственные наслаждения , яв-
ляются [какое-то время успешно] избегаемыми аинтаотаит», за исключени-
ем —вкуса рма. [к ним]. Вкус расах же апи [или тяга к наслаждению
этими объектами] у него прекращается нивартате, [лишь] после воспри-
ятия ариям высшего [вкуса] „кв» , осознания высшего [смысла] 11вр«м •
Дополнительный вариант перевода второй половины стиха:
Вкус рас», же ми [или тага к наслаждению этими объектам] у него K«s пре-
кращается нимртаго , [лишь] после осознания дрштм Всевышнею пюмм [Гос-
пода], после [чистого] восприятия д^штво [Нго] непревзойдённой парам [кра-
соты и милости].
Примечание переводчика
Дополнительный перевод подтверждается тем, что Шрила Прабхупада
пишет в своём комментарии к этому стиху: «... тот, кто развивая в себе
сознание Кришны, познал красоту Верховного Господа, утрачивает вся-
кий интерес к безжизненным материальным объектам. Таким образом,
предписания шастр предназначены для не очень разумных людей, стоя-
щих в начале духовного пути. Они нужны лишь до тех пор, пока человек
не почувствует истинный вкус сознания Кришны Тот, кто обрёл созна-
ние Кришны, естественным образом теряет вкус к пустым мирским удо-
вольствиям».
ТЕКСТ 60 (второй главы)
йатато хй апи каунтейа пурушаейа випашчитах |
индрийани праматхйни харанти прасабхам манах || 2.60 ||
ЙатаТЭХ - 1. У старающегося достичь, 2. борющегося - Род.пад., ед.ч.,
м.р. от йатант- (акт.прич.наст.вр. от гл. йат-, кл. №1); хи - ведь; ЭПИ
даже; каунтейа - о сын Кунти - Зват пад . ед.ч., м.р. от каунтейа-
(произв. от кунтй-); пурушаейа - у человека - Род.пад., ед.ч., м.р. от
пуруша-, випашчитах - образованного, сведущего [в атма-гьянс. т.е. в
отличии между душой и телом] - Рол пад , ед.ч.. м.р. от випашчит-; ИН-
дрийЗни чувства - Им пад , мн.ч., ср р от индрийа-: праматхйни -
приводящие в возбуждение, надоедливые, раздражающие, доставляющие
мучения, изнуряющие - Им.пад., мн.ч., ср.р. от ПрамЗтхиН-; ХараНТИ -
1. уносят, уводят, 2. повергают, одерживают верх, сбрасывают - наст.вр.,
158
акт.зал., 3-е лицо, мн.ч, от гл. хр-, кл. №1; прасабхам 1. насильствен-
но, принудительно, против волн, 2. сильно, решительно - наречие, обра-
зованное от Вин.пад., ед.ч. от прасабха-; МЗНах — ум — Вин.пад., ед.ч.,
ср.р. от манас-;
Связный пословный перевод:
Ведь хи даже апи У сведущего еишжьчита» [в духовном знании] человека пуру-
шэсйа , стремящегося йэтвта* [К СЗМООСОЗНаНШО, есть] чувства индриМнн , кото-
рые приводят [его] в возбуждение праматхйни. [Несмотря на то, что он] бо-
рется [с ними] и противодействует «агате* [их влиянию, они иногда] силой
праеавх» уносят харанта [его] ум и одерживаю! [над ним] победу х.раити,
о сын Куити каунгэда *
ТЕКСТ 61 (второй главы)
тани сарвани самйамйа йукта аейта мат-парах |
ваше хи йаейендрийани таейа праджна пратиштхита Ц2.611|
тани - те [чувства, о которых шла речь в прошлом тексте] - Вшьпад.,
мн.ч., ср.р. or та- (основы указательного местоимения); Сарвани псе
Вин.пад., мн.ч., ср.р. от сарва-; самйамйа - взяв под контроль - дее-
причастие от гл. сам + Йам-, кл. №1; Йуктах [человек] .занятый йогой,
связанный, соедипенённый [в йоге] Им.пад., ед.ч., м.р. от йукта-
(пасс.прич.прош.вр. от гл. йудж-, кл. №7); аейта - должен обитать [в
этом мире] - оптатив, ср.зал., 3-е лицо, ед.ч. от гл. ас- , кл. №2; МЭТ-
парах - преданный .щра, Мне „ат- , посвятивший себя .пВДа? Мне йат- -
Им.пад., ед.ч., м.р. от мат-пара-; ваше — в [его] власти ~ Мест.над.,
ед.ч., м.р. от ваша-; ХИ воистину, ибо; йаейа (у) кого, которого
Род.пад., ед.ч., м.р. от йа- (основы относительного местоимения); ИНД-
рийани - чувства - Им.пад., мн.ч., ср.р. от индрийа-; ТЭСЙа - его / у
него / у того - Род.пад., ед.ч., м.р. от та- (основы указательного место-
имения); Праджна - разум, знание, способность различат!», мудрость -
Им.пад., ед.ч., ж.р. от праджнЗ-; пратиштхита - тверда, устойчива,
прочна, совершенна (букв, устоявшаяся, выставленная, поставленная .
cnuit перед или напротив прати) - Им.пад., ед.ч., ж.р. от прати + стхита-;
Связный пословный перевод:
Обуздав сайзамха BCC сарвани ЭТИ г8ни [чувства, ПОДЛИННЫЙ] НОГ «у„,ах ДОЛЖСН
обитать аейта [в этом мире], будучи преданным Мне UJ1. [и] посвятив.
парах СВОЮ ЖИЗНЬ МНС Mai- - Разум прзд»й ТОГО 1всй» [человека] устойчив пра-
rtcurxMTi s ЗНаНИС прдджйл ТВСрДО пратицдхита * 3 МудрОСТЬ прэдыйа СОВСрШСННЭ пра-
т мт рейта > ЧуВСГВЯ инлриййни КОТОрОРО йаойв по-настоящему вд [находятся] в его
ВЛаСТИ ваша .
159
Вариант перевода 1-ой половины стиха:
Обуздав саййамйэ ВСе сасвйии ЭТИ тан» [чувства,] ОН ДОЛЖСН ЖИТЬ аейта (в этом
мире], занятый йу«а$ [деятельностью в преданном служении и] вручив
[себя] .парах Мне мат •
Примечание переводчика
В 2.54 Арджуна задал 4 вопроса. Третий вопрос был: «ким аейта»? «Как
им он сидит йсита ? Как кии ему удастся обитать аейта [в этом мире материи,
нс теряя своего духовного понимания] ?» Здесь Господь Кришна отвеча-
ет: «[Для этого] ЙОГ йукгах ДОЛЖСН ЖИТЬ ,1а1та , вручив Себя Мне мит «раж»
Подлинный йог - это преданный Верховного Господа. Тот, кто не имеет
преданности Богу, йог лишь по названию.
Этот третий вопрос оказался более сложным, поэтому Господь
Шри Кришна отвечает на него более развёрнуто с двух точек зрения: с
позитивной (стихи 58, 59 и 61) н с негативной (стихи 60,62 и 63).
ТЕКСТ 62 (второй главы)
дхйайато вишайан пумсах сангас тешупаджайате |
сангат санджайате камах камат кродхо ‘бхиджайате || 2.62 ||
ДХЙаЙатах — у созерзающего, медитирующего, интенсивно думающего
Род.пад., ед.ч., м.р. от дхйайант- (акт.прич. наст.вр., акт.зал. от гл.
дхйаи-, кл. №1); ВИШЭЙан объекты, дающие наслаждение чувствам -
Вин.пад., мн.ч., м.р. от вишайа-; пумсах - у человека - Род.пад., сд.ч.,
м.р. от пуме-; сайгах - привязанность - Им пад., сд.ч., м.р. от сайга-;
тешу - к ним, к тем - Местн.пад.’, мн.ч., м.р. от та- (ословы указатель-
ного местоимения), упаджайате — возникает наст.вр, ср.зал , 3-е
лицо, ед.ч. от гл. упа-джан- , кл. №4; сангат - из привязанности -
Огл.пад., ед.ч., м.р. от сайга-; СЭНДЖаЙате - развивается - наст.вр.,
ср.зал., 3-е лицо, ед.ч. от гл. сам + джан-, кл. №.4, камах — вожделение,
сильное желание — Им.пад., ед.ч., м.р. от кама-; КЗМЭ1 из вожделения
- Отл.пад., ед.ч., м.р. от кама-; кродхах гнев - Им.пад., сд.ч., м.р от
кродха-; абхиджайате - появляется - наст.вр., ср.зал., 3-е лицо, сд.ч.
от гл. абхи-джан-, кл. №4;
Связный пословный перевод:
У человека , интенсивно думающего «.«««:« об объектах чувств 9И.
швйан , возникает упшх&ме привязанность «.иг» к ним Тешу. Из привязанно-
сти сангат развивается сайа«гйате вожделение , из вожделения появ-
ЛЯСТСЯ жродхах ГНСВ абкмдоайате •
160
ТЕКСТ 63 (второй главы)
кродхад бхавати саммохах
саммохат смрти-вибхрамах |
смрти-бхрамшад буддхи-нашо
буддхи-нашат пранашйати || 2.63 ||
КроДХЭТ - из гнева Огл.пад., ед.ч., м.р. от кродха-; бхавати - стано-
вится, возникает - наст.вр., ср.зал., 3-е лицо, ед.ч. от гл. бху- , кл. №1;
саммохах - полное заблуждение - Им.пад., ед.ч., м.р. от сам-моха-;
Саммохат - из полной иллюзии - Огл.пад., едч, м.р от сам-моха-;
Смрти-вибхрамах расстройство -аибкрамь памяти - Им.пад., ед.ч.,
м.р. от смрти-вибхрама-; смрти-бхрамшат из расстройства бграйшвт
113МЯТИ смрти- Огл.пад., ед.ч., м.р. от смрти-бхрамша-: буддхи-наша*
- потеря разума бУЯВхи - Им.пад., едч., м.р от буддхи-наша-;
буддхи-нашат - из потери -няшзг разума будда»- - Отл.пад., едч., м р. от
буддхи-наша-; пранашйати - полностью теряет себя, падает (букв,
полностью гибнет, разрушается) - наст.вр., акт.зал., 3-е лицо, ед.ч. от гл.
пра + НЭШ-, кл. №4;
Связный пословный перевод:
Из гнева «ведает возникает бхэаят» полное заблуждение, св»«о«а» из полной
иллюзии елмиэхат - расстройсгво -«Ьрама, памяти , из расстройства .
памяти оирп,. - потеря „лла, разума , и из-за потери ра-
зума будд»,- [человек] полностью пр» теряет себя уеШт [и снова погружа-
ется в пучину материальной жизни].
ТЕКСТ 64 (второй главы)
рага-двеша-вимуктаис ту вишайан индрийаийа чаран |
атма-вашйаир видхейатма прасадам адхигаччхати || 2.64 ||
рага-двеша-вимуктаих - полностью .8» свободных -ыу*т»х от привя-
занности рвга- и отвращения .ЛПОша- Твор.пад., мн.ч., ср.р. от рага-двеша-
вимукта-; ту - ио; ВИШЭЙан — объекты, дающие наслаждение чувствам
Вин.пад., мн.ч., м.р. от вишайа-; индрийаих - с помощью чувств -
Твор.пад., мн.ч., ср.р. от индрийа-; чаран - 1. ходящий, путешествую-
щий, 2. производящий действия, 3. обрабатывающий что-то (Вин.пад.)
чем-то (Твор.пад.) - Им.пад., едч, м.р. от чарант- (акт.прич.наст.вр.,
акт.зал. от гл. чар-, кл. №1); атма-вашйаих — находящихся под кон-
тролем -виде»» истинною «я» *тма- - Твор.пад., мн.ч., срр. от атман- +
вашйа-; ВИДХВЙаТМЭ 1. тот, кто следует правилам и ограничениям
‘ii'aiwj для ума и тела [, которые дают духовную свободу] (букв, об-
161
ладающий умом и телом -атма , которые следует / предстоит подчинить
предписаниям [шастр]), 2а. тот, чья суть [или глубинная] природа.
атыа ~ ЭТО быть ПОСЛуШНЫМ вгдхома [перед ВерХОВНЫМ ГОСПОДОМ], 26. об-
ладающий покорённым, обузданным aiW(ato. умом .атиа (бую?, тот, чей ум .
обуздан и находится под контролем 3. тот, чья [духовная]
суть [или истинное] «я» атыа отчётливо проявлена емяж?ав- - Им.пад., едл.,
м.р. от видхейа- + атман- <Бах > ; Прасадам 1. милость, милосер-
дие, доброта, благосклонность, помощь, посредничество [Личности Бо-
га], 2. спокойствие, уравновешенность, невозмутимость, безмятежность,
хорошее настроение, расположение духа, (= Шантим), 3. ясность, чисто
та, прозрачность, сияние - Вин.пад., ед.ч., м.р. от прасада-; ЭДХИгачч-
ХЭТИ - 1. обретает, 2. осуществляет, 3. обнаруживает, открывает, 4. под-
нимается до - наст.вр., акт.зал., 3-е лицо, ед.ч. от гл. адхи-гам-, кл. №1;
Связный пословный перевод:
Вариант 1
Но ту тот, кто следует правилам и ограничениям «ид.™»- для ума и тела -а>ма
[, которые приводят к свободе души], производя действия «ран над чувст-
венными объектами с помощью чувств и«рнйа« , подчинённых .
вальик [предписаниям шастр, т.е. воле Высшего] «Я» а-ма- [и] лишённых .
вииухтаик [благодаря этому собственной] привязанности para- и отвращения .
дэмва* > обретает адкигаччхати милость прасадви [Верховной Божественной Лич-
ности].
Вариант 2
Но тот, чья [глубинная] природа .4тм1 — быть послушным >ивХама- [перед
Верховным Господом], чей ум -атиа обуздан и [всегда] находится под кон-
тролем видий^ , чья [духовная] суть [или истинное] «я» .jruj отчётливо
проявлена Ч11,ш , тот, перемещаясь 4apa„ [в этом мире и соприкасаясь] с
объектами чувств аишаизн [своими] чувствами ииддайаи. , подвластными .
ввЦ)йаи( [его] истинному «я» а™а- и полностью -он-свободными от [ма-
териальной] привязанности и отвращения .джш»- , обретает аджаччхвтн
умиротворение цжща,. Путешествуя .«₽a>, [в этом мире своими] чувства-
ми изживи, к объектам чувств аишайан [он не оскверняется, а наоборот] дос-
тигает адхигаччхати ЧИСТОТЫ прасЗаам [сознания].
Примечание переводчика
Здесь Господь Шри Кришна даёт ответ на последний вопрос
Арджуны: «Как шм он ходит npw«,.ra?» Или, более развёрнуто: «Как ,ии он
будет перемещаться НО АД* П ГЛ [среди материальных объектов, из которых
состоит этот мир] ? Как он будет уходить BPWwia [из него] ? Чего «и- он
должен достичь врЛджетв, в какое шм [состояние] перейти ерад^ета * КС.М мим
СТЫТЬ вралтт* ?»
В этом тексте даётся ответ на вопрос: «Как он действует и чего
достигает?» Также то, чего он достигает, описано в сгихах 65, 70-72.
162
Кроме того, в 2.72 говорится о том, какого состояния он достигает после
смерти.
Шридхара Свами в своём комментарии отмечает, что Прасадам
в этом стихе является синонимом слова шантим (умиротворение). Далее
в стихах 66, 70-71 также говорится об обретении шанти.
Два варианта перевода этого стиха вызваны многозначностью
слова видхейа. В первом случае, видхейа это герундив (от гл. ви-дхЗ-
, кл.№3), который выражает идею того, что духовное совершенство еще
нс достигнуто, но его предстоит достичь с помощью практики опреде-
лённой садханы (например, ум и тело предстоит обуздать). Во втором
случае, видхейа - это прилагательное, приобретшее значение пассивно-
го причастия прошедшего времени, что значит, что совершенство уже
достигнуто (например, ум .«тм« [уже] обуздан , а [духовная] суть
[или истинное] «я» ^тМ» [уже] отчетливо проявлена Maxe»a.).
Второй вариант является продолжением стиха 2.61: тот, кто по
настоящему вручил себя Шри Кришне (мат-парах), приобретает [глу-
бинную] природу .агм4 [состоящую В ТОМ, чтобы] быть послушным вмдеей».
[перед Верховным Господом]. Как следствие этого такой человек обла-
дает Обузданным „цдавй» УМОМ «тмЛ .
Шрила Прабхупада переводит этот стих на начальном уровне,
уровне садханы (здесь это первый вариант перевода). Однако, в своём
комментарии он подразумевает, что речь может идти также об уровне
совершенства (сиддхи): «... может показаться, что человек, в полной
мере развивший в себе сознание Кришны, действует, повинуясь требова-
ниям чувств, по на самом деле он не привязан к их деятельности, ибо
всецело поглощён сознанием Кришны. Такой человек думает только о
том, как удовлетворить Кришну и ни о чём другом. Поэтому он выше
мирской привязанности и неприязни».
ТЕКСТ 65 (второй главы)
прасаде сарва-духкханам ханир аейопаджайате |
прасанна-четасо хй аШу буддхих парй-аватиштхате || 2.65 ||
прасаде - [когда есть] состояние умиротворения - оборот АМН,
Местн.пад., ед.ч., м.р. от прасада-; сарва-духкханам - всех
страданий Род.пад., мн.ч., ср.р. от сарва-духкха-; ханих - ис-
чезновение, прекращение, уничтожение - Им.пад., ед.ч., ж.р. от хани-;
аейа - у него / этого - Род.пад., ед.ч., м.р. от и- (основы указательного
местоимения}; упаджайате — происходит наст.вр., ср.зал., 3-е лицо,
ед.ч. от гл. упа-джан-, кл. Л«4; прасанна-четасах - у того, чье созна-
ние пегасах [обрело] ЧИСПГТу И НСВОЗМуТИМОСТЬ прасаниа- - РОД.ПаД., вД.Ч.,
ср.р. от прасанна-четас- (где прасанна- - это пасс. прич. прош. вр. от
163
гл. пра-сад-, кл. № 1, 6); ХИ же; aiiiy - 1. быстро, 2. немедленно, сразу
же - наречие; буддхих - разум или понимание - Им.пад., ед.ч., ж.р. от
буддхи-; парйаватиштхате - становится твердым, стабильным (букв,
[везде, со всех сторон] вокруг пари- утверждается аввткшуатв) наст.вр.,
ср.зал., 3-е лицо. ед.ч. от гл. пари + ава + стха-;
Связный пословный перевод:
[Когда достигнуто] состояние умиротворения прэсЛдр , [о котором шла
речь в прошлом стихе], у нею кй» происходит упаджмам уничтожение 1Эни<
всех сарпа. СГраДЗНИЙ «уроанам . У ТОГО, ЧЬС СОЗНаНИС -метасах [обрело] чисто-
ту и невозмутимость Чмсл.нэ-, разум буддам очень скоро а^у становится ус-
тойчивым и твердым .аы1жира1в во всех отношениях .
ТЕКСТ 66 (второй главы)
насти буддхир айуктаейа на чЯйуктасйа бхЗвана |
на чабхавайатах шантир ашантаейа кутах сукхам || 2.66 ||
на - нет; асти - существует - наст.вр., акт.зал., 3-е лицо, ед.ч. от гл. ас
, кл. №2; буддхих разум Им.пад., ед.ч., ж.р. от буддхи-; айуктаейа
- у того, кто не связан [с Господом Шри Кришной согласно БГ 2.61] -
Род.пад., ед.ч., м.р. от а-йукта-, (где йукта- - это пасс.прич.прош.вр. от
йудж-, кл. №7); на не; ча также; айуктаейа - у того, кто не связан
[с Господом Шри Кришной согласно БГ 2.61] Род.пад., ед.ч., м.р. от а-
йукта-, (где йукта- это пасс. прич. прош. вр. от йудж-, кл. №7); бха-
вана - 1. медитация, сосредоточения ума [на истинном “я” и “Сверх-
Я”], 2. чувство преданности Им.пад., ед.ч., ж.р. от бхавана-; на — не;
ча - также; абхавайатах - 1. У того, кто не сосредоточен [на вечной
истине] 2. у того, кто не посвящает себя [Высшей Личности] - Род.пад.,
ед.ч., м.р. от а-бхавайант-, акт.прич.наст.ар. от бхавайа- (каузативн.
основа от гл. бху-, кл. №1); ШЭНТИХ - умиротворение - Им.пад., ед.ч.,
ж.р. от ШЭНТИ-; ашантаейа у того, кто лишен покоя Род.пад., ед.ч.,
м.р. от а-шанта-; кутах - как (букв, откуда - неизм. слово; сукхам -
счастье - Им.пад., ед.ч., ср.р. от сукха-;
Связный пословный перевод:
Вариант 1
[Такого одухотворённого] разума *уддхи« нет не ♦ ясли У 1ОГО, КТО НС СВЯЗйН
•йуктаей» [о Богом, как о том говорилось в тексте 2.61], и также <« у лише-
ного такой связи anynxia не н> [существует] сосредоточения ума банане У
того, кто не сосредоточен «бхбмйатау ист « также и ч* мира шй<тн- [в душе].
Как кута* [может быть] счастье супам у того, кгп лишен умиротворения «шь,.
гасма
164
Вариант 2
[Такого одухотворенного] разума нет на ♦ эст и у ТОГО, КТО НС СВЯЗЯМ
айусасйз [с Богом, как о том говорилось в тексте 2.61], и также ча У лише-
ного такой связи а^тесйэ нет 1И * ааи чувства преданности с<аеэ« [Господу].
У того, кто не посвящает себя аб»ап»>эт« [Высшей Личности] нет « также
и « умиротворения («.Пих. Откуда гутах [может быть] счастье у того,
КТО лишен ПОКОЯ аОаитмча ?
ТЕКСТ 67 (второй главы)
индриййнйм хи чаратам йан мано 'нувидхййате |
тад аейа харати праджйЗм вАйур н^вам ивамбхаси || 2.67 ||
индрийанам чувств - Род.пад., мн.ч., ср.р. от индрийа-; ХИ - воис-
тину; чаратЗм - свободно блуждающих - Род.пад., мн.ч., ср.р пт от
марант- (акт.прич. наст.вр., акг.зал. от гл. чар-, кл. №1); Йат кшорый
- Им.пад., ед.ч,, ср.р. от Йа- (основы относительного местоимения);
манах - ум - Им.пад., ед.ч., ср.р. от манас-; анувидхййате - сдаётся,
следует, подчиняется чему-л. (в Род.пад.) - пассив, наст.вр., 3-е лицо,
ед.ч. от гл. ану-ви-дх5-, кл. №3; тат - тот - Им.пад., ед.ч., ср.р. от та-
(основы указательного местоимения); аейа - сто - Род.пад.. ед.ч., м.р.
от и- (основы указательного местоимения); харати - уносит - наст.вр.,
акт.зал., 3-е лицо, ед.ч. от гл. хр-, кл. №1; праджнам - разум, знание,
способность различать, мудрость - Вин.пад., ед.ч., ж.р. от праджна-;
вайух - ветер Им.пад., ед.ч., м.р. от вайу-; навам - лодку - Вин.пад.,
ед.ч., ж.р. ог нава- (произв. от нау-); ива - как; амбхаси - по воде
(букв, на воде) - Местн.пад., ед.ч., ср.р от амбхас-;
Связный пословный перевод:
Если мт ум мм, подчиняется MWWHrt [и покорно] следует „умеете за
свободно блуждающими чадом чувствами , то тэт [такой ум], не-
сомненно «и , уносит х»р«тн у этого юа [человека] разум фдом» . как и» ве-
тер пЛйух уносит хервти ЛОДКу иааам ПО воде амбхао
ТЕКСТ 68 (второй главы)
тасмад йаейа маха-бахо
нигрхйтани сарвашах |
индрийанйндрийартхебхйас
таейа праджна пратиштхита || 2.68 ||
тасмат - поэтому неизм. слово, сформированное от Отл.пад.. ед.ч.,
мАр. р. от та- (основы указательного местоимения); ЙЭСЙЭ - кого, ко-
торого - Род.пад., ед.ч., м.р. от йа- (основы относительного местоиме-
165
ния); махабахо - о могуче- маха. -рукий -бах0 - Зват.пад., ед.ч., м.р. от
маха-баху-; нигрхйтани — подчинённые, сдержанные, остановленные,
отстранённые (букв, «отдёрнутые») - Вин.пад., мн.ч., ср.р. от нигрхйта-
(пасс.прич. прош. вр. от гл. ни-гарх- / ни-грх- , кл. №9); сарвашах -
совершенно, полностью - наречие;. ИНДрИЙЭНИ - чувства - Вин.пад.,
мн.ч., ср.р. от индрийа-; ИНДриЙартхебхЙах - от объектов ^..ебхй»
чувственного восприятия индрийа- — Отл.пад., мн.ч., м.р. от индрийа +
артха-; тасйа - его / у него / у того - Род.пад., ед.ч., м.р. от та- (основы
указательного местоимения); ПрЭДЖНа - разум, знание, способность
различать, мудрость - Им.пад., ед.ч., ж.р. от праджна-, ПратИШ[ХИГа
тверда, устойчива, прочна, совершенна (букв, устоявшаяся, выставлен-
ная, поставленная и-ти«в перед или напротив грати-) Им.пад., ед.ч., ж.р. от
прати + стхита-,
Связный пословный перевод:
Поэтому ПСМ1Т , О могуче- макв- -рукий -Сйхо , у того таена разум праами (явля-
ется] устойчивым п₽агишт»та , знание - твердым п^тн^и-а , а муд-
рость — Совершенной , ЧЬИ йасйн ЧуВСТВа полностью
oapiKiiiKif отсгранены иг'рхйтЛиг. от объектов ;цпх«(:хй;ц чувственного восприятия
индаийа- .
ТЕКСТ 69 (второй главы)
йа ниша сарва-бхутанам тасйам джагарти самйамй |
йасйам джаграти бхутани са ниша пашйато мунех || 2.69 ||
Йа — что, которая - Им.пад., ед.ч., ж.р. or йа- (основы относительного
местоимения); HHllia - ночь - Им.пад., ед.ч., ж.р. от ниша-; сарза-
бхутанам - [для] всех сарва- ЖИВЫХ существ бхутЛиЛм — Родлгад., мн.ч.,
ср.р. от сарва-бх^та-; тасйам - там, в той [ночи] Местн.пад., ед.ч.,
ж.р. от та- (основы указательного местоимения); ДЖЭГЭрТИ - бодрст-
вует - наст.вр., акт.зал., 3-е лицо, ед.ч. от гл. джагр-, кл. №2; самйамй
- обладающий самоко1ггролем - Им.пад., ед.ч., м.р от самйамин- (обуз-
давший свою страсть, аскет, святой); ЙЭСЙЯМ - где (букв, в чьей) —
Мести пад., ед.ч., ж.р. от йа- (основы относительного местоимения);
джаграти - бодрствуют - наст.вр., акт.зал., 3-е лицо. мн.ч. от гл. джагр-
, кл. №2; бхутаНИ [все обычные] существа - Им.пад., мн.ч., ср.р. от
бхута-; са - га - Им.пад., ед.ч., ж.р. от та- (основы указательного ме-
стоимения); НИШа ночь Им.пад., ед.ч., ж.р. от ниша-; Пашйатах —
[для] обладающего [духовным] ви’деиием - Род.пад., ед.ч., м р. от
пашйант- (акт.прич. наег.вр., актзал. от гл. наш-, кл. №4); глунех -
мудреца - Родлгад., сд.ч., м.р. от муни-;
166
Связный пословный перевод:
в ТО тасййм [время], которое м [является] НОЧЬЮ иша [для] всех caft» живых
существ бхугянам , [человек,] обуздавший свою страсть и обладающий са-
моконтролем салам.1 бодрствует дажар™ . Где бодрствуют дзйтип. [все
обычные] существа , то пд [является] ночью [для] обладающего
[ДУХОВНЫМ] ВИ ДеПИеМ пахЬйатвх Мудрена мунах
ТЕКСТ 70 (второй главы)
апурйаманам ачала-пратиштхам
самудрам апах лравишанти йадват |
тадват кама йам правиШанти сарве
са шантим апноти на кама-камй || 2.70 ||
апурйаманам [всегда] наполняемый — Вин.пад., ед.ч., м.р. от
апурйамйна (пасс.прич.наст.вр. от гл. а-пр-, кл. №9, 6, 3); ачала-
пратиштхаМ - совершенно спокойный (букв, неподвижно а'впэ- устой-
чивый -гошиилхаи ) - Вин.пад., ед.ч., м.р. от ачала-пратиштха-; самуд-
рам - [в] океан - Вин.пад., ед.ч., м.р. от сам-удра- (букв, собравшиеся
вместе самйак воды даю); апах воды Им.пад.. мн.ч., ж.р от ап-; пра-
вишанти входят во что-л. (Вин.пад.) - наст.вр., акт.зал., 3-е лицо,
мн.ч. от гл. пра-виш-, кл. №6; Йадват - как (букв, подобно чему) - не-
изм. слово; тадват - так (букв, подобно тому) - неизм. слово; КЭМЭХ -
желания — Им.пад., мн.ч., м.р. от кама-; Йам в кого - Вин.пад., ед.ч.,
м.р. от йа- (основы опшосителыюго местоимения), правишанти -
входят во что-л. (Вин.пад.) - наст.вр., акт.зал., 3-с лицо, мн.ч. от гл. пра-
виш- , кл. №6; сарве — все - Им.пад., мн.ч, м.р. от сарва-: СЭХ - он,
тот — Им.пад., ед.ч., м.р. от та- (основы указательного местоимения)',
Шантим умиротворение - Вин.пад., ед.ч., ж р. от шанти-, 8ПНОТИ -
обретает - наст.вр., акт.зал., 3-е лицо, ед.ч. от гл. ап-, кл. №5; на - [но]
нс; камакамй - стремящийся .«аий [исполнить все свои] желания ию.;
тот, кто повинуется диктату своих прихотей - Им.пад., ед.ч., м.р. от ка-
ма-камин-;
Связный пословный перевод:
Умиротворения ша,,,*, обретает arwoll, нс ,и тот, кто стремится [испол-
нить все свои] желания ымв., а тот м , в кого а» все желания ,4и«. вхо-
дят прмадилнти П0ДО61Ю ТОМу тэдпат , КаК длдадт ВОДЫ влах ВХОДЯТ гфлвишлнтк В ОКС-
ан сайрам , [всегда] наполняемый апурЛама^ам , [но при этом] неподвижно
ачала- УСТОЙЧИВЫЙ -пратиитхам
167
ТЕКСТ 71 (второй главы)
вихайа каман йах сарван пумамш чарати нихспрхах |
нирмамо нираханкарах са шантим аддхигаччхати || 2.71 ||
вихайа отбросив деепричастие от гл. ви + ха- , кл. №3; каман -
желания - Вин.пад., мн.ч,, м.р. от кама-; Йах - кто - Им.пад., ед.ч., м.р.
от йа- (основы относительного местоимения); Сарван — все — Вин.пад.,
мн.ч., м.р. от сарва-, пуман - человек - Им.пад., едл., м.р. от пуме-;
чарати - живет наст.вр., акт.зал., 3-е лицо, ед.ч. от гл. чар-, кл. №1;
НИХСПрхах - лишенный «и,, [материальных] устремлений с.-^., свобод-
ный ни» от очарования -cnjxax [материальной энергией] - Им.пад., ед.ч.,
м.р. от них-спрха- <Бах.>; нирмамах - лишенный ни,, [ложного поня-
тия] “моё” -маывк Им.пад., ед.ч., м.р. от них + мама- <Бах.>; нира-
ханкарах - лишенный ,«»- ЛОЖНОГО ЭГО -аханкарэд ~ ИмПЯД., СД.Ч., М.р. ОТ
них + ахам + кара- <Бах.>; сах - он, тот - Импад, ед.ч., м.р. от та-
(основы указательного местоимения); СНЗНТИМ умиротворение —
Вин.пад., ед.ч., ж.р. от шанти-; ЭДХИГаччхати - обретает, поднимается
до - наст.вр., акт.зал., 3-е лицо, ед.ч. от гл. адхи-гам-, кл. №1;
Связный пословный перевод:
Тот человек пумян обретает од>игаччяотм [истинное] умиротворение шантми ,
КТО МК . отбросив „ихяйа ВСС capaSii [матерИЭЛЬНЫе ЧуВСТВеННЫв] Желания й.
ман , живет чвратг без мв». материальных устремлений чтрк,», без Ни«- чувства
собственности чамак и свободный от ЛОЖНОГО ЭГО -а.зййрзх •
ТЕКСТ 72 (второй главы)
эша брахмй стхитих партха
наинам прапйа вимухйати |
стхитвасйам анта-кале 'пи
брахма-нирванам рччхати || 2.72 ||
ЭШЗ - таково (букв, “она, эта”) - Им.пад., ед.ч., ж.р. от эта- (основы
указательного местоимения); брахмй - духовное, абсолютное -
Им.пад., ед.ч., ж.р. от брахмй- (произв. от брахман-); СТХИТИХ -
положение, состояние [сознания] Им.пад., ед.ч„ ж.р. от стхити-;
партха о сын Притхи Зват.пад., ед.ч , м.р от партха- (продав от
пртха-); на - нс; ЭНЗМ - его [, т.е. этого состояния] Вин.пад., ед.ч.,
ж.р. от энклитической основы эна-; прапйа — обретя, достигнув -
деепричастие от гл. пра + 9п- , кл. №5; ВИМухЙЭТИ впадает в
заблуждение - наст.вр., акт.зал., 3-е лицо, ед.ч. от гл. ви + мух-, кл. №4;
СТХИТЗЭ - достигнув (букв, встав) - деепричастие от гл. СТХЭ- , кл №1;
аейам - в него - Местн.пад., ед.ч., ж.р. от от И- (основы указательного
168
Местн.пад., ед.ч., ж.р. от от И- (основы указательного местоимения);
анта-Кале - в момент ,B)W. смерти аита- (букв. во время „аге., конца яитл.
[этого тела]) - Местн.пад.. ед.ч., м.р. от анта-кала-: апи даже; брах-
ма-нирванам - духовного «рахиа- освобождения .нирван - Вин.пад.,
ед.ч., ср.р от брахма-нирвана-, рччхати - возвышается до, достигает
наст.вр., акт.зал., 3-е лицо, ед.ч. от гл. р- (кл. №1);
Связный пословный перевод:
Это ,ш* состояние [сознания] , о сын Притхл , [является] ду-
ховным, абсолютным бСлхиа . Обретя его Мйи, [человек] не „а впадает
в заблуждение оииухйэти . Достигнув 01птаа его ослам даже апи в момент юпл-
смерти ацТВ., [человек] возвышается енм»™ до абсолютного брохм^ освобож-
дения -нирввнам [в духовном царстве Бога].
ом тат сад из и шрймад-бхагавад-гйтасупанишатсу
брахма-видйййЗм йога-шастре Шрй-кршнарджуна-самваде
самкхйа-його нама двитййо ‘дхйайах || 2 ||
169
атха тртййо 'дхйайах
Глава третья «Карма-йога»
ТЕКСТ 1 (третьей главы)
арджуна увача
джйайасй чет карманас те мата буддхир джанардана |
тат ким карманй гхоре мам нийоджайаси кешава || 3.1 ||
арджунах - Арджуна - Им.пад., ед.ч., м.р. от арджуна-; увача - ска-
зал - перфект, акт.зал., 3-е лицо, ед.ч. от гл. вач-, кл. №2; джйайасй —
лучший, более хороший - Им.пад., ед.ч., ж.р. от джйайас-; Чет - если,
карманах чем карма - Отл.пад., едч., ср.р. от карман-; те-для Тебя
Дат.пад. от энклитической формы личного местоимения 2-го лица,
ед.ч. (основа тва-, «ты»); мата - считается (букв, полагаемый, одобряе-
мый, почитаемый) - Им.пад., едч., ж.р. от мата- (пасс. прич. прош. вр.
от гл. ман-, кл. №4); буддХИХ разум - Им.пад., ед.ч., ж.р. от буддхи-;
джанардана о [Кришна,] и хранитель всех живых существ, и их раз-
рушитель Зват.пад., ед.ч., м.р. от джанардана- (см. этимологию в раз-
боре текста и прим, перев. к 1.35); ТЭТ - тогда (букв, то) — Винлтад,
ед.ч., ср.р. от та- (основы указательного местоимения); КИМ - зачем? —
Вин.пад., ед.ч., ср.р. от КЭ- (основы вопросительного местоимения);
кармами - к карме [, т.е. к деятельности,] - Местн.пад., ед.ч., ср.р. от
карман-; гхоре ужасной Местн.пад., ед.ч., ср.р. от гхора-; мам
меня Вин.пад. от личного местоимения 1-го лица, ед.ч. (основа «ма »);
нййоджайаси - подталкиваешь (букв, побуждаешь заняться) - наст вр.,
акт.зал., 2-е лицо, ед.ч. от ни-йоджайа- (каузативная основа от гл. ни-
йудж-); кешава о победитель демона Кеши - Зват.пад., ед.ч., м.р. от
кешава-;
Связный пословный перевод:
Арджуна ацдж^чах сказал увача : О [Кришна,] хранитель всех живых существ,
и их разрушитель если для Тебя га разум булдаи» считается
лучшим дийайасй , чем деятельность , то ,а1 зачем ш,, о победитель
демона Кеши»», ты подталкиваешь „„йвдмь,™ меня ».?« к [такой] ужас-
ной гмпре деятельности кармами , [как война] ?
ТЕКСТ 2 (третьей главы)
вйамишренева вакйена буддхим мохайаейва ме |
тад экам вада нишчитйа йена шрейо ‘хам апнуйам || 3.2 ||
170
0ЙЭМИ1Ьрена - двусмысленной (букв, разнородной) - Твор.пад, ед.ч.,
ср.р. от ви +а+мишра-; ива - немного (смягчение категоричности ут-
верждения); вакйена - речью - Твор.пад., ед.ч., ср.р. от вакйа-, будд-
ХИМ разум - Вин.пад., ед.ч., ж.р. от буддхи-, МОХаЙЭСИ - Ты застав-
ляешь быть в замешательстве - наст.вр., акт.зал., 2-е лицо, ед.ч. от МО-
хайа- (каузативная основа от гл. мух-, кл №4); ива - как бы (смягчение
категоричное™ утверждения); Мб — мой - Род.пад. от энклитической
формы личного местоимения 1 -го лица, ед.ч. (основа ма-, «я»); ТЭТ — то
- Вин.пад, ед.ч., ср.р. от та- (основы указательного местоимения); ЭКЭМ
— одно Вин.пад, ед.ч., ср.р. от эка-; зада - скажи — императив,
акт.зал., 2-е лицо, ед.ч. от гл. вад-, кл. №1; НИШЧИТЙа - [ясно] указав -
дееприч. от гл. них+чи , кл. № 3, 5, 1; йена - которым - Твор.пад.,
ед.ч., ср.р. от йа- (основы относительного местоимения); ШреЙЭХ -
благо, благополучие - Вин.пад., ед.ч., ср.р. от Шрейас-, ахам - я -
Им.пад. от личного местоимения 1-го лица, ед.ч. (основа ма-, «я»);
апнуйам - могу получить - оптатив, акт.зал., 1-е лицо, ед.ч. от гл. Зп- ,
кл. №5;
Связный пословный перевод:
Немного ива разнородными уТВерЖДСНИЯМИ в»с.и Ты как бы «в
приводишь в замешательство нзхалси мой ж разум бия»»» - Скажи ки» мне
мо одно единственное тад>»ы , с помощью чего йеяа я смогу получить «п>«мм
[высшее] благо цреа»х.
ТЕКСТ 3 (третьей главы)
шрй-бхагаван увЗча
локе ‘смин дви-видха ништха пура проктЗ майанагха |
джнана-йогена санкхйанам карма-йогена йогинам || 3.3 ||
шрй-бхагаван - Верховный Господь (букв. Обладатель [всех] пре-
красных да. достояний -вхага) - Им.пад., ед.ч., м.р. пт шрй-бхага-вант-
(где -вант - вторичный суффикс принадлежности); увача - сказал -
перфект, акг.зал., 3-е лило, ед.ч. от гл. вач-, кл. №2; локе - в мире -
Мести.над., ед.ч., м.р. от пока-; ЭСМИН этом Местн.пад., ед.ч. от и-
(рсиовы указательного местоимения); ДВИ-ВИДХЗ - обладающая двумя
л» типами пил«л Им.пад., ед.ч., ж.р. от дви-видха-; ништхй 1 вера,
убеждение, 2. совершенство, 3. устойчивое положение, устойчивость -
Им.пад.. ед.ч., ж.р. от ништха-; пура прежде - неизм.слово; прокта -
рассказанная Им.пад., ед.ч., ж.р. от пра + укта- (пасс.прич прош.вр. от
гл. пра-вач-, кл.№2); майа - Мной - Твор.пад. от личного местоимения
1-го лица, ед.ч., (основа «ма-»); анагха - о безгрешный Зват.пад.,
171
ед.ч., м.р. от ан-агха-; джнана-йогена - 1. благодаря практике йопжл
познания дхйака. [своего трансцендентного «я»], 2. благодаря гьянз-йоге-
Твор.пад., ед.ч., м.р. от джнана-йога-; санкхйанам 1. [у] тех, кто
склонен к философскому анализу [с целью отличить дух от материи], 2.
для тех, кто [чистым разумом] видит отличие своего вечного «я» от ма-
терии - Род.пад., мн.ч., м.р. от санкхйа- (произв. от санкхйа-); карма-
ЙОГена - 1. благодаря практике -йоге«а деятельности «ары»- [в преданном
служении], 2. благодаря карма-йогс - Твор.пад., ед.ч., м.р от карма-
йога-; ЙОГИНаМ - 1. [у] тех, кто вручил себя Богу, 2. [для начинающих]
траисцендепталистов - Род.пад., мн.ч., м.р. от йогин-;
Связный пословный перевод:
Вариант 1
Ранее , о безгрешный [Арджуна] «шх*, Мной М»м была рассказана прок-
г» вера ништх* Двух видов дои-оидк* [существующая] в этом к»» мире лов- Ве-
ра «штх» тех, кто занят философским анализом [с целью отличить дух от
материн] с*нкхйы»ы , [существует] благодаря практике -йшвна ПОЗ ИЗННЯ джййма
[своего трансцендентного «я»]. Вера нкшухл тех, кто вручил себя Боту йи*
нам [существует] благодаря практике ^Ою<а [бескорыстной] деятельности
..эрмв- [в преданном служении Ему, которая приводит к самоосознанню в
связи с Верховным Господом].
Вариант 2
Ранее п»а, о безгрешный [Арджуна] амагх>, Мной м»-» было рассказано П(ХЖ.
ia [, что] в этом асмин мире лох [на едином пути самоосознання есть] ус-
тойчивое положение нм^х* двух видов дви-видха • Для тех, кто [чистым ра-
зумом] видит отличие своего вечного «я» от материи ешм» устойчи-
вость мниха , [а затем и] совершенство МИШ1,з [на пути самоосознання су-
ществует] благодаря гьяна-йогс дыйнд-попша. Для [начинающих] трансцен-
денгалистов ооп«ж< устойчивость HXUJTXa [и] совершенство [на том же
самом пути самоосознання существует] благодаря карма-ноге карма-йогсха •
Примечание переводчика
Первый вариант перевода (который соответствует литературно-
му переводу Шрилы Прабхупады) дан с точки зрения различия между
двумя основными направлениями в духовной жизни: между монистиче-
ским имперсональным путём и путём личностного существования в ду-
ховном многообразии Абсолютной реальности. Первое направление ут-
верждает высшей целью безличное трансцендентное бытие, второе
вечное личностное существование души в преданном служении Верхов-
ному I осподу.
Сравнение между этими двумя путями с указанием на их отли-
чие друг от друга нашло своё отражения во второй главе «Бхагавад-
Гиты».
172
Поэтому Господь Кришна говорит здесь: «Ранее п,оа, о безгреш-
ный [Арджуна] апа1ха, Мной была рассказано пржга об убеждениях и
склонностях нишуха двух видов». Первый вид убеждений есть у последова-
телей санкхйн, второй - йоги.
Несомненно то, что термины санкхйа и йога многозначны, и об
этом ещё пойдёт речь при разборе второго варианта перевода этого сти-
ха. Однако, помимо всех прочих значений, эти два термина указывают на
личностный (Йога) и безличный (сЗнкхЙа) пути трансцендентного само-
осознапия.
Стих 2.39 отделяет санкхью от йоги и делит вторую главу на две
части. В первой части, в стихах 2.11 -30, описывающих санкхью, нет ни
одного стиха, который бы явно говорил что-либо об отличии души и
Высшей Души, а также об их вечных духовных взаимоотношениях30. Но
во второй половине второй главы, посвящённой йоге Господь ясно гово-
рит: йукта Зсйта мат-парах, «Йог должен жить, посвятив всего себя
Мне».
Итак, ключевое в первом варианте перевода различие между те-
ми, кого здесь называют «последователями санкхйн» и между теми, кого
здесь называют «последователями йоги» состоит в следующем: первые
заинтересованы в том, чтобы осознать одно только своё «я», вторые - в
том, чтобы осознать своё «я» в связи с Высшим «Я», т.е. Верховной Лич-
ностью Бога, Шри Кришной.
Синонимом термина санкхйа в данном случае является «атма-
ДЖЙанй» — тот, кто познает только своё «я». Поскольку он познаёт свое
«я» нс в связи в Абсолютной Личностью Бога (или Высшим «Я»), его
нельзя назвать йогом. Иогин буквально значит «обладающий связью» и в
данном контексте речь идет о связи именно с Верховной Личностью Бо-
га.
Человек может развивать атма-гьяну, но этого еще недостаточ-
но, чтобы называться йогом. Об этом Господь Шрн Кришна ещё скажет
в 6.46; «Йог лучше, чем гьяни31». Во 2-ой главе Он также говорил о пре-
имуществах истинного йога перед имперсоналистами (атма-гьяни). Ат-
ма-гьяни занимаются философским анализом с целью отличить дух (саг)
от материи (асат). (См. 2.16). Но если они не преданные Верховного
Господа, то у них нет осознания Всевышнего и нет высшего вкуса. Их
проблемы описаны в стихе 2.60; Из-за недостатка духовного вкуса (упо-
мянутого в 2.59), они нередко оказываются жертвами собственных
чувств. Вкус приходит благодаря взаимоотношениям. Высший вкус воз-
Стих 2.12, где Шри Кришна говорит о Себе, не в счёт, т.к. там речь идёт о качествах,
одинаково присущих и Верховной Личности, и ННДНВНдуальным душам. Стихи 2 17-18
также ле в счёт, т.к. я них говорится о Сверхдуше косвенно, в скрытом виде.
31 Согласно комментарию Вишаанатхи Чакравартн к 6.46:няни - это тс, кто поклоняются
ненроявленному Абсолюту или Брахману (джнанибхйах брахмоггёсакабхио 'пи).
173
можен при взаимоотношениях с Высшей Личностью. Настоящие йога,
обладая преданностью Богу, имеют с Ним отношения и получают от это-
го высший вкус, в отличие от атма-гьяни, философия которых предельно
суха.
Но если философ-i ьяи и - не йог, то почему здесь во фразе
«джйЗна-йогена» слово «йогена» связано со словом сЗнкхйЗнЗм ? От-
вет состоит в том, что слово «йога» - это многозначное слово12. В дан-
ном контексте слово «йогена» означает «с помощью духовной практи-
ки». В пословном переводе Шрила Прабхупада называет эту практику
«способом связи или связующим методом», т.е. методом, который свя-
зывает практикующего с определённой целью. Цель эта выражена в том,
какими терминами названы практикующие: 1. санкхйа- (философ-
имперсоналист) и 2. йогин- (преданный Личности Бога);
Вера (нишуха) каждого из них подкрепляется соответствующей
практикой (йогена). Буквально «вера [существует] благодаря прак-
тике ^гена »- В частности вера преданных Бога (ЙОГИНЭМ) подкрепляется
практикой преданного служения. Поэтому здесь слово «карма-ногена»
переводится как «благодаря практике .«rwa [бескорыстной] деятельности
«арма- [в преданном служении Богу’]».
В сжатом виде логика перевода терминов здесь такова:
• сДЙКХЙа - эго Зтма-ДЖЙЗнЙ, философ-имперсоналист, который за-
интересован в том, чтобы осознать одно только своё «я»;
• ЙОГ - это, напротив, персоналист, или преданный, познающий себя в
связи со Сверхдушой или Верховным Господом (в сердце);
• в 2.61 Господь Кришна сказал: «йог йуаах должен обитать асма [в этом
мире], будучи преданнымМне ма,-»;
• если йог - это преданный, то деятельность, которой он будет зани-
маться называется преданным служением.
• поэтому фраза «карма-йогена» переводится как «благодаря практике
.йогена [бескорыстной] деятельности <лрма [в преданном служении
Верховным Господом]».
Помимо веры слово ништха также означает «склонность». По-
этому Шрила Прабхупада пишет в комментарии: «... санкхья-йогой, ана-
литическим изучением природы духа и материн занимаются люди,
склонные к размышлениям и пытающиеся познать окружающий мир по-
средством чувственного опыта и философских рассуждений...»
Не все философы обречены быть имперсопалистами. «Высшей
целью всех транс цендент ал истов является Кришна. Философы, которые
искренне и серьёзно ищут Абсолютную Истину, в конечном счёте тоже
приходят к сознанию Кришны.» Однако, далее Шрила Прабхупада пи-
“ см. примечание к стиху 2.39 и связи со словом «Оуджйасва» (происходящем от глагола
«йудж-», от которого происходит слово йога).
174
шет, что путь, которым идут философы-гьяни - обходной, тогда как пуп.
сознания Кришны - прямой и возвышенный.
То, >по пугь любовных отношении с Личностью Бога лучше им-
псрсонализма, много раз утверждается Господом Шри Кришной на про-
тяжении всей Гиты. В данном примечании уже упоминатось о том, как
Господь делает это в стихах 2.60-61 и 6.46. Далее в 6.47 Он скажет, что
из всех йогов самым лучшим является беспримесный преданный. В 12-
ой главе (стихи 2, 5-7) Шри Кришна прямо говорит о превосходстве
бхакти над путем безличного осознания. В 11.54 и 18.55 Господь скажет,
что познать Его можно только с помощью бхакти. Кульминацией всей
Гиты являются стихи о бхакти 18.65-66. Постичь это знание могут толь-
ко чистые сердцем бхакты (18.67). Самым высшим плодом постижения и
преподавания Бхагавад-Гиты также является чистое бхакти по отноше-
нию к Верховной Личности Бога (18.68-69).
ко второму варианту перевода:
Второй вариант перевода даётся в иной плоскости, чем
противопоставление имперсоналыюго пути н пути сознания Кришны.
Здесь речь идёт о разных уровнях сознания, независимо от того, является
человек имперсоналистом или преданным Личности Бога. Уровень
сознания (или степень чистоты сердца) в данном случае определяется
тем, насколько человек отрешён от материи: от привязанности к плодам
деятельности и от привязанности к самой деятельности, совершаемой
материальными чувствами (кармендрийами).
Степень отрешённости от материи прямо связана со степень
чистоты разума (или сердца) от материальных привязанностей или, дру-
гими словами, вожделения. Об разуме, загрязнённом вожделением, гово-
рится в БГ 3.40. На стадии гьяны разум человека чист (БГ 18.49), на ста-
дии карма не слишком чист, частично осквернён.
С точки зрения первого варианта перевода йоги-преданные вы-
ше, чем философы-гьяни. Однако с точки зрения второго варианта (где
под словом «йогинам» подразумеваются люди, находящиеся на уровне
кармы), уровень сознания на ступени гьяны выше, чем уровень сознания
на ступени кармы. Более подробно эта тема будет обсуждаться с 3-ой по
6-ую главы Бхагавад-Гиты. В частности. Господь скажет об этом в 6.3, и
в заключение в 18.46, 18.49. Об этом также пишет Шрила Рупа Госнами в
Шри Упадешамрите (10)33: «В шастрах сказано, что из всех кармн Вер-
ховный Господь Хари оказывает предпочтение гьяни».
Во втором варианте перевода термины «карма-йогена» и «гьяна-
йогена» также нс конкретизированы с точки зрения персонализма / им-
псрсонализма, т к. здесь речь идет не об устремлениях к высшей цели (о
чем-то, что должно быть достигнуто в будущем), а о нынешнем состоя-
” кармибхйах парито харех прийатайа айзктмм йайур джнанинах
175
нии сердца: о степени чистоты разума от привязаннности к материальной
деятельности и ей плодам.
Эти два варианта перевода являются яркими моделями двух
подходов к переводу Бхагавад-Гиты. Первый подход состоит в том, что
перевод делается в свете превосходства высшей цели жизни и прямого
пути, ведущею к этой цели. Высшей целью жизни является восстановле-
ние своих временно утраченных из-за материального осквернения веч-
ных отношений с Высшей Личностью Бога, развитие и обретение любви
к Нему. Прямой путь, который ведет к цели-это путь чистого преданно-
го служения или путь сознания Кришны.
То, что Шрила Прабхупада раскрывает читателю эту возвышен-
ную и чистую цель в своих комментариях Бхактиведангы с самого нача-
ла Гиты, является наилучшим объяснением Бхагавад-Гиты. Оценку этому
даёт Сам Шри Кришна в заключительных стихах Гиты (18.68-69):
«Тот, кто открывает эту высшую тайпу Моим преданным,
непременно обретет дар чистого преданного служения и в конце жизни
вернётся ко Мне. В этом мире для Меня нет и никогда не будет слуги до-
роже, чем он».
Поэтому перевод и комментарий Шрилы Прабхупады по праву
называется «Бхагавад-Гита как опа есть». Полное обоснование этому
приводится в монографии Шиварама Свами «Комментарии Бхакгиведап-
ты. Совершенное объяснение Бхагавад-Гиты». Это книга, написанная
очень ясным языком, убедительно доказывает утверждение, вынесенное
в её заглавие.
Если первый подход к переводу обладает наивысшей ценностью,
то какова ценность второго подхода?
Первый подход к переводу Бхагавад Гиты очень важен для всех,
т.к. он даёт читателю прямой путь к высшей цели жизни - путь сознания
Кришны, либо же напоминает о его ценности тем, кто уже по идёт по
нему. Второй подход важен и актуален лишь для тех, кто, обретя
трансцендентную веру, уже встал на путь сознания Кришны. Вне этого
пути в наше время невозможно достичь какого-либо значительного
прогресса. Методом самоосознания в эту эпоху Кали является
совместное пение святых имён Личности Бога, что является одним из
главных методов развития сознания Кришны.
Суть второго подхода состоит в том, чтобы увидеть постепен-
ный путь, ведущий к полному осознанию своего отличия от материн.
Благодаря этому видению можно лучше продвигаться в духовной жизни
самому и эффективно помогать в этом другим. Это знание актуально на
начальных стадиях преданного служения. Более подробно об этом будет
говорится в примечаниях к стиху 4.38.
В заключение приведём терминологический перевод этого тек-
ста, основанный на многозначности слова ништха.
176
НИШТХа - 1. состояние, положение, позиция, точка зрения; 2. стабиль-
ность, прочность; устойчивость, 3. привязанность, преданность. 4. при-
менение, использование, употребление, искусство, мастерство, умение;
5. определенное знание, осведомленность в чем-л. (Местн.пад.), сужде-
ние, убеждение, вера, заключение, 6. совершенство. 7. конец, смерть -
Им.пад., ед.ч., ж.р. от ништха-;
Терминологический перевод:
Ранее пуРа, о безгрешный [Арджуна] а«гв, Мной «йа была рассказана
,а ништха нищртз двух видов ави.В1даа [существующая] в этом асмин мире ПОЮ(.
У тех, кто относятся к санкхье34 «мюмнкм [зга ништха существует] благо-
даря джнана-йоге , у тех, кто относятся к йоге [эта
ништха существует] благодаря карма-йоге .
ТЕКСТ 4 (третьей главы)
на карманам анарамбхан наишкармйам пуруию 'шнуте |
на ча саннйасанад эва сиддхим самадхигаччхати || 3.4 ||
на - не; карманам - предписанных обязанностей - Родпад., мн.ч.,
ср.р. от карман-; анарамбхат из-за невыполнения (букв, из-за не ан-
начинания ^рамехат) - Отл.пад., ед.ч., м.р. от ан-арамбха-; наиш-
кармйам - свободы от кармы (состояние, когда деятельность человека
нс влечёт за собой последствий) - Внилад., ед.ч., ср.р. от наишкармйа-
(произв. от них + карма-); пурушах человек - Им.пад., ед.ч., м.р. от
пуруша-; аШнуте - достигает, обретает наст.вр., ерлал., 3-е лицо,
ед.ч. от гл. аШ- , кл. №5; на - не; ча - также; саннйасанат от [при-
нятия обета] отречения от мира - Отл.пад.. ед.ч., ср.р. от сан-нйасана-;
Эва только; СИДДХИМ - совершенство - Вин пад , ед ч.. ж.р. от сидд-
хи-; самадхигаччха 1И получает, обретаег - наст.вр., акт ..зал, 3-е ли-
цо, ед.ч. от гл. сам-адхи-гам-, кл. №1;
Связный пословный перевод:
[Просто] благодаря невыполнению энараые>з> предписанных обязанностей
«асманям человек луруша* не яа достигает «йиуге состояния, когда его деятель-
ность не влечёт за собой последствий . И также ча из-за одного
лишь „a [принятия обета] отречения от мира с*~»к»н*т, он не обретает нв
самодяигаччкти СОВСрШСНСТBU ецддхым •
ТЕКСТ 5 (третьей главы)
на хи кашчит кшанам апи джату тиштхатй акарма-крт |
кйрйате хй авашах карма сарвах пракрти-джаир гунаих ||3.5||
s< к >ому. что называется термином «санкхйа-». от которого происходит слово «сЛнкхйа-ч
177
на - не; ХИ - ведь; КЭШЧИТ кто-либо, кто-нибудь, любой, всякий, кто-
то -то - неопределённое местоимение, образованное от ках (Инт.пад.,
ед.ч., м.р. от ка- , основы вопросительного местоимения) + неопреде-
лённая частица "-ЧИТ" (с отрицательной частицей “на” имеет смысл “ни-
кто”). кшанам - на мгновение - неизм.слово образованное от Вин.пад.,
ед.ч., м.р. от кшана-; ЭПИ - даже; джату — когда-либо, вообще - не-
изм.слово (с отрицательной частицей принимает значение "никогда");
ТИШТХЗТИ - находится, существует (букв, стоит) - наст.вр, акт.зал., 3-е
лицо, ед.ч. от гл. стха-, кл. №1; акарма-крт бездействующим (букв,
делающим .щ, бездействие мф») - Им.пад., ед.ч., м.р. от акарма-крт-;
карйате - он заставлен выполнять [действия! / вынужден совершать
пассив, наст.вр., 3-е лицо, ед.ч. от каузатива от гл. кр- / кар-, кл. Я«8; ХИ
- воистину; авашах - [являясь] действующим поневоле (букв «посту-
пающий помимо своей воли») — Им.пад., ед.ч., м.р. от а-ваша-; карма —
деятельность, действия - Вин.пад., ед.ч., ср.р. от карман-; сарвах ка-
ждый (букв, все) - Им.пад., ед.ч., м.р. от сарва-; пракрти-ДЖЭИХ — по-
рожденными дмаж, материальной энергией прл«р™ — Твор.пад., мн.ч., м.р.
от пракрти-джа- (где -ДЖа- образует сложное слово типа крт-самаса от
гл. джан-, кл. № I); гунаих- качествами, Гунами-Твор.пад., мн.ч., м.р.
от гуна-;
Связный пословный перевод:
Ведь хн никто № khiJnmt никогда надиДту даже аги на мгновение именам не суще-
ствует на «шлите [как] делающий крт бездействие п-кдот- • Воистину ж« каж-
дый армх. [являясь] действующим поневоле шйи, заставлен выполнять
доге действия карма Гунами гунаих , порожденными «шиу материальной
энергией пракги- •
ТЕКСТ 6 (третьей главы)
кармедрийани самйамйа йа асте манаса смаран |
индрийартхан вимудхатма митхйачарах са учйате || 3.6 ||
кармендрийани - действующие касма- органы чувств .идом -
Вин.пад., мн.ч., ср. от карма + индрийа-; самйамйа - обуздав - дее-
причастие от гл. сам + йам-, кл. №1; йах - кто - Им пад., едч, м.р от
йа- (рснолы относительного местоимения); асте - 1. он сидит, 2. су-
ществует, присутствует, обитает - наст.вр. ср.зал., 3-е лицо, ед.ч от гл.
ас-, кл. №2; Манаса умом - Твор.пад., ед.ч., ср.р. от Манас ; СМЭ-
ран - вспоминающий [и обдумывающий] Им.пад., ед.ч., м.р. от сма-
рант (акт.прич.паст.вр., акт.зал. от гл. смр- / смар- . кл №1); индрий-
Артхйн - объекты чувственного восприятия - Вин.пад.,
178
мн.ч., м.р. от индрийа- + артха-; вимудхатма полный глупец, круг-
лый дурак (букв, тот, чей ум ?-«« полностью 1М- глупый .и^дт- ) Им.пад.,
ед.ч., м.р. от вимудха- + атман- <Бах.>; митхйачарах: - мошенник,
лицемер (букв, тот, чье поведение .«чвее? [является] фальшивым )
Им.пад., ед.ч., м.р. от митхйа +• ачара- <Бах.>; сах - он, тот - Им.пад.,
ед.ч., м.р. от та- (основы указательного местоимения)', учйате назы-
вается — пассив, наст.вр., 3-е лицо, сд.ч. от гл. вач-, кл. №2;
Связный пословный перевод:
Тот га?, КТО м, обуздав гаВй«мйа действующие карма- органы чувств
, сидит асте [без дела, не выполняя своих предписанных обязанностей, и
при этом нередко своим] умом манавв вспоминает и обдумывает даа₽ан объ-
екты чувств „„цжиршан, [является] полным глупцом „имдиатиа [и] называет-
ся учйага лицемером И МОШСННИКОМ Ш1МОД .
Примечание переводчика
В Ману-самхите (12.44) говорится, что лицемер (дамбхика) обусловлен
гупой невежества (в 3-ем состоянии, примыкающем к туне страсти). Ли-
цемер находится па одну ступень ниже, чем человек, честно живущий
позорными занятиями (низшая ступень гулы страсти). Ниже в том смыс-
ле, что общение с первым оскверняет больше, чем общение с последним.
Лицемерие — это перманентное осквернение разума. Намеренный само-
обман — это разрушение инструмента для понимания, которое вызывает
полную неспособность понять истинное положение вещей.
ТЕКСТ 7 (третьей главы)
йас тв индрийани манаса нийамйарабхате ‘рджуна |
кармендрийаих карма-йогам асактах са вишишйате || 3.7 ||
ЙЭХ - кто - Им.пад., ед.ч., м.р. от йа- (основы относительного место-
имения); ту - но: индрийани - [как познающие, так и действующие]
органы чувств Вин.пад., мн.ч., ср.р. от индрийа-; Манаса умом -
Твор.пад., ед.ч., ср.р. от манас-; нийамйа - взяв под контроль - дее-
причастие от гл. ни + йам- , кл. №1; арабхате - производит, делает,
вступает - наст.вр., ср.зал., 3-е лицо, ед.ч. от а-рабх-, кл. №1; арджуна
- О Арджуна - Зват.пад., ед.ч., м.р. от арджуна-, кармендрийаи><
действующими щрм». органами чувств -иядсмйыи — Твор.пад., мн.ч., ср. от
карма- + индрийа-; карма Йогам карма-йогу Вин.пад., сд.ч., м.р.
от карма-йога-; асактах [будучи] непривязанным [к плодам] -
Им.пад., ед.ч., м.р. от а-сакта- (пасс.прич.прош.вр. от гл. сандж-, кл.
№1); сах - он, тот Им.пад., ед.ч., м.р. от та- (основы указательного
местоимения); ВИШИШЙате — имеет неоспоримое превосходство - пас-
сив., наст.вр., 3-е лицо, ед.ч. от гл. ви-шиш-, кл. №7;
179
Связный пословный перевод:
Но ту 'ГОТ са* , О АрДЖуНВ ардмуна * КТО йя, , КОНТрОЛИруЯ нийамйа уМОМ ыинжЛ
[все свои] чувства , совершает «равкяте действующими >лрип орга-
нами чувств -инярнлни (практику] карма-йоги ирш-жтем (т.е. соединение с
Богом через исполнение предписанной Им в шастрах деятельности), и
кто [при этом] свободен от привязанностей кала; [к плодам], имеет неос-
поримое превосходство втЬшйаге .
Примечание переводчика
Намного превосходит, потому чти лицемер в тамо-гуне, тогда как истин-
ный жертвователь находится в саттва-гуне. Если перевести арабхате,
как «начинает» [совершать карма-йогу] , то даже здесь он намного пре-
восходит притворщика.
ТЕКСТ 8 (третьей главы)
нийатам куру карма твам карма джйййо хй акарманах |
шарйра-йЗтрЗпи ча те на прасиддхйед акармана? || 3.8 ||
НИЙатам установленный, предписанный [Ведами] - Вин.пад., ед.ч.,
ср.р. от ни-йата (пасс.прич.прош.вр. от гл. ни-йам-, кл. №1); куру вы-
полняй, делай - императив, акт.зал., 2-е лицо, ед.ч. от гл. кр- / кар-, кл.
№8; карма — долг — Вин.пад., ед.ч., ср.р. от карман-: ТВЭМ — та - Им. 1
Зват.пад. от личного местоимения второго лица, ед.ч. от основы ТВЗ-;
карма - исполнение долга Им.пад., ед.ч.. ср.р. от карман-; ДЖЙЗЙах
лучше (букв, более хороший) - Им пад., ед.ч., ср р. от джйайас-; хи
ведь; акарманах - чем неисполнение долга - Отл.пад., сд.ч., ср.р. от а-
карман-; Шарйра-йатра - поддержание .й»ч>а тела (Дорк - Им.пад.,
сд.ч., Ж.р. ог Шарйра-Йатра-. апи даже; ча также; те - твоего -
Род.пад. от энклитической формы личного местоимения 2-го лица, ед.ч.
(основа тва-, «та»); НЭ - не; ПрЭСИДДХЙет - нс сможет достигнуть ус-
пеха оптатив, акт.зал., 3-е лицо, ед.ч. от гл. пра-сидх- (кл. №4, факуль-
тативное удвоенно «дх» в корне перед суффиксом оптатива); акарма-
нах - из-за неисполнения долга Отл.пад., ед.ч . ср.р. от а-карман-;
Связный пословный перевод:
Лучше выполняй куру предписанный нклвтаи [для тебя Ведами]
долг Кфма ! Исполнение долта .«рш , безусловно ш , лучше джамп чем [его]
неисполнение амдовд Также ча ич-ча неисполнения долга не нв
может быть успешным ^acmawei даже аП|< поддержание «нрв твоего w тела
180
ТЕКСТ 9 (третьей главы)
йаджнартхат кармано "нйатра локо ‘йам карма-бандханах |
тад-артхам карма каунтейа мукта-сангах самачара || 3.9 ||
Йаджнартхат - I. целью которой [является удовлетворение Гос-
пода] Вишну ЙЦДЖЙ4. , 2. смыслом которой (является] жертвоприно-
шение йаджйя- (Верховному Господу Вишну] - Отл.пад, ед.ч., ср.р. от
йаджна + артха- <Бах.>; карманах - деятельности - Отл.пад., ед.ч.,
ср.р. от карман-; ЭНЙатра — без / кроме (чего-л. в Отл.пад.) — не-
изм.слово; ЛОКЭХ - мир Им.пад., ед.ч., м.р. от ЛОКЭ-; айам он / этот
- Им.пад., ед.ч., м.р. от И- (основы указательного местоимения); карма-
бандханам - тюрьма -Вандавивм корыстных поступков И ИХ 1ЮСЛСДСТВИН
«лрм»- - Вин.пад., ед.ч., м р. от карма-бандхана-; ТЭД артхам -1. ради.
а₽т*ам [удовлетворения] того тат [Верховного Господа, Вишну], 2. ради .
артхам ТОГО tar- [жертвоприношения для Вишну] - Вин.пад., ед.ч., ср р. от
тат- + артха-; карма - долг - Вин.пад, ед.ч., ср р. от карман-; каун-
тейа -о сын Куши - Зват.пад., ед.ч., м.р. от каунтейа- (произв. от кун-
ТЙ-); мукта сайга* - свободный И)кг*- от привязанностей сажа» - Им.пад.,
ед.ч , м.р. от мукта-санга-; самачара - тщательно исполняй - импера-
тив, акт.зал., 2-е лицо, ед.ч. от гл. сам-3-чар- (кл. №1);
Связный пословный перевод:
Вариант 1
Этот в»ам мир лс«а«, за исключением д.«л1;н деятельности «a₽«aW, целью ар».
«ат которой [является удовлетворение Господа] Вишну , — [эго]
тюрьма -бвндеми КОрЫСТНЫХ ПОСТуПКОВ И ИХ ПОСЛеДСТВИЙ карма. . О СЫН
Кунги гаунтейа , Свободный „укта- ОТ ПрНВЯЗаННОСТСЙ сайгак тщательно испол-
няй самачара ДОЛГ карма , РЭДИ -артхам [удовлетворения] ТОГО т«т- [ВерХОВНОГО
Господа, Вишну].
Вариант 2
Этот айам Мир пока* , 33 ИСКЛЮЧеННеМ пйзтра ДСЯТСЛЬНОСТИ .армаиах , ЦеЛЬЮ арт-
х4т которой [является] жертвоприношение наста- [Верховному Господу
Вишну, - это] тюрьма -банданам корыстных поступков и их последствий
карм» . О СЫН Кун ги кяунтвй» , Свободный мукта- ОТ привязанностей сажа» , ТЩЭ-
тельно исполняй еаыачам долг «арма ради -ар™» того ,аг. [жертвоприношения
для Вишну].
ТЕКСТ 10 (третьей главы)
саха-йаджнах праджйх срштяЗ пуровача лраджапатих |
анена прасавишйадхвам эша во ‘ств ишта-кама-дхук Ц3.10Ц
181
саха-йаджнах - вместе с саха- жертвоприношениями .йад««лк (букв, [тех,
кто существует] вместе с жертвоприношениями -ймяйак) - Вин.пад.,
мн.ч., ж.р. от саха-йаджна- <Бах.>; праджах - потомков, создания,
живые существа - Вин.пад., мн.ч., ж.р. от праджа-; срштва создав
деепричастие от гл. срдж-, кл. №6, пура прежде, давно в прошлом -
неизм. слово; увача сказал перфект, акт.зал., 3-е лицо, ед.ч. от гл.
вач-, кл. №2; праджЗпатих - [Верховный] Повелитель сотворён-
ных существ грвдл». — Им.пад., ед.ч., м.р. от праджЗ-ПЭТИ-, анена - бла-
годаря этому - Твор. пад., ед.ч., м.р. от И- (основы указательного место-
имения)', прасавишйадхвам - вы должны будете [все больше и боль-
ше] 1. процветать, владеть, иметь в своём распоряжении, 2. приводить в
движение - императив, ср.зал., 2-е лицо. мн.ч. от пра-савишйа- (основы
будущ.вр. от гл. пра-су-, кл. Ж>); эшах - это (букв, “он, этот”) -
Им.пад., ед.ч , м.р. от эта- (основы указательного местоимения)’, B3X —
для вас - Дат.пад. от энклитической форма личного местоимения 2-го
лица, мн.ч.; ЭСТу - пусть будет - императив, акт.зал., 3-е лицо, ед.ч. от
гл. ас- , кл. №2; ишта-кама-дхук - исполнителем заветных »ШТ|».
желаний - Им.пад., ед.ч., м.р. от ИШТа-кбма-Дух- (где -дух- образу-
ет сложное слово типа крт-самаса от гл. дух-, кл. № 2); (также фраза ...-
Дух- букв, значит «дойный, дающий молоко»);
Связный пословный перевод:
Давно Пур« [, на заре творения, Верховньш] Повелитель сотворённых
существ прядав, создав потомков np«o5s [, людей и полубогов,] вме-
СТС С саха- жертвоприношениями -йаджяь. [для Вишну], сказал увзча : “Благо-
даря этому ани«> вы должны будете иметь в своём распоряжении [все не-
обходимое и так] процветать прюашйадош • Пусть это аша» [жертвоприно-
шение] будет для вас и* исполнителем [всех ваших] заветных „шт®-
желаний ”.
Примечание переводчика
Хотя йаджна- мужского рода, поскольку словосочетание «саха-
йаджна-» 1рамматически подчинено слову «праджах», которое женско-
го рода, оно также принимает склонение женского рода.
ТЕКСТ 11 (третьей главы)
деван бхавайатанена те дева бхавайанту вах |
параспарам бхЗвайантах Шрейах парам авапейатха || 3.11 ||
деван - полубогов — Вин.пад., мн.ч., м.р. от дева-, бхавайата — вы
должны питать и так воодушевлять (букв, вы должны заставить благо-
денствовать, преуспевать, процветать) - императив, акт.зал., 2-е лицо,
мн.ч. от каузатива от гл. бху-, кл. №1, анена - благодаря этому [жерт-
182
воприношению] — Твор. пад., ед.ч., м.р. от и- (основы указательного ме-
стоимения); те - те - Им.пад., мн.ч., м.р. от та- (основы указательного
местоимения); девах - полубога — Им.пад., мн.ч., м.р. от дева-; бха-
вайанту - должны питать и так воодушевлять (букв, они должны заста-
вить благоденствовать, преуспевать, процветать) - императив, акт.зал., 3-
е лицо, мн.ч. от каузатива от га. бху- , кл. №1; ВЭ^ - вас — Вин.пад. от
энклитической форма личного местоимения 2-ю лица, мн.ч.; параспа-
рам - взаимно обоюдно, друг друга - наречие, образованное от
Вин.пад., ед.ч., ср.р. от параслара- (которое, в свою очередь образовано
от Им.пад., ед.ч., м.р. от пара+пара); бхЗваЙантах - питающие и во-
одушевляющие (букв, заставляющие благоденствовать, преуспевать,
процветать) - Им.пад., мн.ч., м.р. от бхавайант- (акт.прич.наст.вр.,
акт.зал. от каузатива от га. бху-, кл. №1); шрёйах — благо, благополучие
Вин.пад., ед.ч., ср.р. от шрейас-; парам - высшее Вин.пад., ед.ч.,
ср.р. от пара-; авапейатха вы получите - пр.будущ.вр., акт.зал, 2-е
лицо, мн.ч. от гл. ава + ап-, кл №5;
Связный пословный перевод:
«С помощью этого [жертвоприношения] анена ВЬ1 ДОЛЖНЫ ПИГЭТЬ И ТНК ВО-
одушевлять СхЗва^гв полубогов лсмн . Эти те полубоги дмй должны питать
и так воодушевлять бхарайэта вас еа» • [Так] друг друга парасгарэм питающие и
воодушевляющие ШыйанПк ВЫ обретете aearrcfetxa высшее парам благо ibprftax»
ТЕКСТ 12 (третьей главы)
ишуан бхоган хи во девй дЗсйанте йаджна-бхавитах |
таир даттан арадайаибхйо йо бхункте стена эва сах || 3.12 ||
ИШТЗн желанные Вин.пад., мн.ч., м.р. от ишта- (пасс.прич.прош.вр.
от гл. иш-, кл. №6); бхоган - богатство, собственность и другие жиз-
ненные блага - Вин.пад., мн.ч., м.р. от бхога-; ХИ ведь, воистину; ва>:
- для нас - Вин.пад. от энклитической форма личного местоимения 2-ю
лица, мн.ч.; девах - полубоги — Им.пад., мн.ч., м р. от дева-; даейан-
те - будут давать пр.будущ.вр., ср.зал., 3-е лицо, мн.ч. от гл да-, кл.
№3; йаджйа-бхавитах - удовлетворённые -охзеига? (букв, приведённые
в хорошее расположение духа) с помощью жертвоприношения над»*»- ~
Им.пад., мн.ч., м.р. от йаджна-бхавита- (где -бхавита- - это
пасс.прич.прош.вр. от каузатива гл. бху-, кл. №1); ТЭИХ - ими / теми
[полубогами] - Твор.пад., мн.ч., м.р. от та- (основы указательного
местоимения); ДЭТТЭН - данные [блага] - Вин.пад., мн.ч., м.р. от датта-
(пасс.прич.прош.вр. от гл. да-, кл.№3); апрадайа не предложив -
деепричастие от гл. пра-да-, кл_№3; эбхйах для них I дня этих [полу-
183
богов] — Дат.пад., мн.ч., м.р. от и- (основы указательного местоимения);
ЙЭХ - кто — Им.пад., ед.ч., м.р. от йа- (основы относительного место-
имения); бхункте наслаждается - наст.вр., ср.зал., 3-е лицо, ед.ч. от гл.
бхудж-, кл. №7, Стенах - вор, грабитель - Имшад., ед.ч., м.р. от стена-;
Эва конечно, просто; СЭХ - он, тот - Им.пад.. ед.ч., м.р. от та- (основы
указательного местоимения);
Связный пословный перевод:
Полубоги ж,»» , удовлетворённые «аеит» жертвориношением йвд-нэ- , бу-
дут давать демит* нам мк [все] желанные ии/т>, блага axerta [, такие как бо-
гатство и собственность]. Кто йм наслаждается бжум«« данными ими
таи [благами], не предложив аграсЗАа [их вновь] ЭТИМ эвхйах [полубогам], тот
сах , КОНеЧНО ЖС , [является] вором стенах •
ТЕКСТ 13 (третьей главы)
йаджна-шишташинах санто мучйанте сарва-килбишаих |
бхунджате те тв агхам папа йе пачантй атма-каранат Ц3.13Ц
Йаджна-шишташинах - I. потребляющие, 2. принимающие [в пищу],
3. наслаждающиеся ^.IMs. тем, что осталось -шиш-а- после жертвоприно-
ШОНИЯ Яадяокз- Им.пад., мн.ч., м.р. от йаджна-шишта- + ашин-; сайтах
1. преданные Господа, 2. праведные люди - Им.пад., мн.ч., м.р. от сат-
(акт.прич., наст вр., акт.зал. от гл. ас-, кл. №2); мучйанте - освобожда-
ются от чего-л. (Твор пад.) - пассив, наст.вр.. 3-е лицо, мн.ч. от гл. муч-,
кл. №6; сарва-кипбишаих - от всех грехов, оскорблений, пороков,
чувства вины — Твор.пад., мн.ч., ср.р. от сараа-килбиша-; бхунджате
— наслаждаются - наст.вр., ср.зал., 3-е лицо, мн ч. от гл. бхудж-, кл. №7;
те — те — Им.пад., мн.ч., м.р. оз та- (основы указательного местоиме-
ния); ту но; агхам грехом, нечистотой (болью, страданием, злом) -
Вин пад., ед.ч., ср.р от агха-; папах - грешники Им.пад., мн.ч., м.р. от
папа-; Йе - кто. которые - Им пад, мн.ч., м.р. от йа- (основы относи-
тельного местоимения); ПЭЧанТИ — готовят пищу — наст.вр., акт.зал., 3-
е лиио, мн.ч. от гл. пач-, кл. №1. атма-карауат - ради себя «гм»,
(букв, по причине своего [ложною] «я») - Огл.пад., ед.ч., ср.р. от Зтма-
карана-;
Связный пословный перевод:
Преданные Богу, честные люди оялак принимающие [в пищу], и наслаж-
дающиеся -аилиж тем. ЧТО осталось чймшта- ПОСЛе жертвоприношения йадинэ- ,
освобождаются му^аигв от всех гф». пороков И Грехов -.ипСмшаит . Но ту те те
грешники папа», которые «е готовят пишу гичан™ ради -.арзнйт себя втме-, на-
слаждаются и едят зхуёдааге [один] грех а 'хам *
184
ТЕКСТ 14 (третьей главы)
аннад бхаванти бхутани
парджанйад анна-самбхавах |
йаджнад бхавати парджанйо
йаджнах карма-самудбхавах || 3.14 ||
аннат - из пищи - Огл.пад., ед.ч., ср.р. от анна-; бхавЭНТИ - происхо-
дят - наст.вр., акт.зал., 3-е лицо, мн.ч. от гл. бху-, кл №1; бхутани
[все] существующие [тела живых существ] - Им пад, мн.ч., ср.р. от бху-
та-; парджанйат - из дождя - Огл.пад.» ед.ч., м.р. от парджанйа-; ан-
на-самбхавах —* возникновение самекавях злаков эньэ- Им.пад», ед.ч., М.р.
от анна-самбхава-; йаджнат - из жертвоприношения - Отл.пад., ед.ч.,
м.р. от йаджна-; бхавати - происходит - наст вр.» акт.зал., 3-е лицо,
ед.ч. от гл, бху-, кл. №1; парджанйах - дождь - Им.пад., СД-Ч., м.р. от
парджанйа-; йаджнах - жертвоприношение - Им.пад., ед.ч., м.р. от
йаджна-; карма-самудбхавах - то, чьим источником [является] .
сахадВхаазх ИСПОЛНСНИв ДОЛ IB «арм» - Им.ПЗД., вД.Ч., М.р. ОТ КЭрМЭ-
самудбхава- <Бах.>;
Связный пословный перевод:
Из пищи Я|||14т возникают 6Х1МИИ [вес] существующие едо*» [тела людей,
животных и других живых существ]. Из дождя пэрд^нйй! [есть] возникно-
вение самВхавах ЗЛЭКОВ анна-. Из ЖерТВОПрННОШСПИЯ йадийзг ПРОИСХОДИТ виаата
ДОЖДЬ тнфхянйах . ЖерТВОПрИНОШенИС йад»..‘вх [eCTb] ТО, ЧЬИМ ИСТОЧНИКОМ
[является] -самизОхаеах ИСПОЛНСНИС [преДПИСаННОГО] долга хариа- .
ТЕКСТ 15 (третьей главы)
карма брахмодбхавам виддхи
брахмакшара-самудбхавам |
тасмат сарва-гатам брахма
нитйам йаджне пратиштхитам || 3.15 ||
карма - долг - Вин.пад., ед.ч., ср р. от карман-, брахмодбхавам -
тем, чьим источником [являются] -двхаим Веды срахмг- - Вин.пад., ед.ч.,
м.р. от брахма + удбхава- <Бах >; виддхи знай, считан что-то (в
Вин.пад.) чем-то (в Вин пад.) - императив, акт.зал., 2-е лицо, ед.ч. от гл.
вид- , кл. №2. брахма - Веды - Вин.пад., ед.ч., ср.р. от брахман-; ак-
шара-самудбхавах - тем, чьим источником [является] -см^двкаеах
Вишну акц|ф8- или Его звуковое воплощение, слог "ом" акцглрл- — Им.пад.,
ед.ч.. м.р. от акшара-самудбхава- <Бах.>; тасмат поэтому - не-
изм.слово, от Отл.пад., ед.ч., м.р. от та- (основы указательного место-
185
имения)-, сарва-гатам - везде-сугций, обнаруживаемый повсюду (букв,
находящийся гага?") - Им.пад., ед.ч., ср.р. от сарва-гата- (где
гата- - это пасс. прич. прош. вр. от гл. гам-, "ходить", кл. №1); брахма
- Божественное начало, трансцендентный принцип - Им.пад., ед.ч., ср.р.
от брахман-; нитйам - вечно - наречие, образованное Вин.пад., ед.ч. от
нитйа-; Йаджне - в жертвоприношении — Местн.пад., ед.ч., м.р. от
йаджна-; пратиштхитам — установленный, присутствующий -
Им.пад., ед.ч., ср.р. от пратиштхита- (пасс.прич.прош.вр. от гл. прати +
стхЗ-, кл. №1),
Связный пословный перевод:
Знай оццфа, , [что] ДОЛГ >apua [это] ТО, ЧЬИМ ИСТОЧНИКОМ [являются] -улбхааам
Веды («ахмв- , [а] Веды браия - [это] то, чьим источником [является] .
самудбмв» Вишну ИЛИ ЕГО ЗВуКОВОе воплощение, СЛОГ "ом" а«шара- . Поэто-
му тасмат ВСЗДС- сараа- “СуЩСС гшэх БОЖССТВСННОС ЫЗЧЗЛО брахма ВСЧНО г^тиам
содержится щитнироатвм В [каждом] жертвоприношении ьчадхйе .
ТЕКСТ 16 (третьей главы)
эвам правартитам чакрам нанувартайатйха йах |
агхайур индрийарамо могхам партха са джйвати || 3.16 ||
ЭВам - таким образом; ПраварТИТЭМ приведённый в движение, ус-
тановленный, предписанный Вин.пад., ед.ч., ср.р. от пра-вартита-
(пасс.прич.прош.вр. от каузатива от гл. врт-1 варт-, кл. №1); чакрам -
круг, цикл - Вин.пад., ед.ч., ср.р. от чакра-; на - не; анувартайати -
вращает далее, выполнят - наст.вр., акт.зал., 3-е лицо, ед.ч. от каузатива
от гл. ану-врт-, кл. №1; ИХЭ - здесь, в этой жизни, в этом мире; ЙЭХ
кто - Им.пад., ед.ч., м.р. от йа- {основы относительного местоимения)',
агхайух - тот, чья жизнь ^йух это грех area- - Им.пад., ед.ч., м.р. от агха
+ айус- <Бах.>; индрийарамах - тот, чье наслаждение -арзмак [нахо-
дится в материальных] чувствах Им.пад., ед.ч., м.р. от инд-
рийа+арама- <Бах.>; могхам - впустую — неизм.слово от Вин.пад.,
ед.ч., ср.р. от могха-; партха - о сын Притхи - Зват.пад., ед.ч., м.р. от
партха- (произв. от пртха-), Сах - он. тот - Им.пад., ед.ч., м.р. от та-
{основы указательного местоимения)', ДЖИВЭТИ - живёт - наст.вр.,
акт.зал., 3-е лицо, ед.ч. от гл. джйв-, кл. Kai;
Связный пословный перевод:
Вариант 1
Таким образом эеам , о сын Прнтхи п*™, кто «х в этой жизни им [челове-
ка] не иэ следует аиуеавгайага установленному [в Ведах] прапартитам ЦИКЛУ чакрам
[жертвоприношений], чья жизнь — это грех sn»- , чье наслаждение .
186
аднах [находится в материальных] чувствах одрий»- . тот живёт джм»ш
впустую М-2ПИЫ .
Вариант 2
Таким образом эмн . о сын Притхи пьр|и , кто в этом мире иха не иа вра-
щает далее анраартакати Приведённый В Движение праэартигам ЦИКЛ чакрам [жерт-
воприношений], чья жизнь зв« это грех в,т. , чье наслаждение
[находится в материальных] чувствах «идо»-, гот живет диимт впустую
»ЛТ . Х1М •
Примечание переводчика
Цикл чакрам описан главным образом в 3.14 и частично в 3.15: Че-
ловек => исполнение предписанных Ведами обязанностей => соверше-
ние йагьи -> дождь => злаки / пиша продолжение существования че-
ловека.
Как понять вращает человек круг или нет, следует он циклу или
нет? Где момент, когда это решается? Приняв пищи, человек чувствует:
«Теперь я полон сил. Я продолжаю жить» и затем он решает, чем ему за
пяться. Этот момент описан в БГ 2.14, как «Из пищи возникают в«в.
мнти [все] существующие [тела людей, животных и других живых
существ].» Если он занимается тем, что предписывают Веды, исполняет
свои обязанности, то он совершает йагыо и замыкает цикл, или вращает
далее круг. Если нет, то его положение описано в этом стихе.
Фраза «не „» вращает далее ануыфтвйат» приведённый в движение
«раваргигам цикл члк(»м [жертвоприношений]» из второго варианта перевода
связан с дополнительным значением слова «прасавишйадхвам» из 3.10,
которое значит «вы должны будете приводить в движение» [цикл совер-
шения йагьи].
ТЕКСТ 17 (третьей главы)
йас тв атма-ратир эва ейад атма-трпташ ча манавах |
атманй эва ча сантуштас таейа карйам на видйате || 3.17 ||
Йах — кто - Им.пад., ед ч., м.р. or йа- (основы относительного место-
имения)', Ту — но; атма-ратих - тот, чье влечение и привязанность -оатих
[находится] в его истинном “я” атма- - Им.пад., ед.ч., м.р. от атма-рати-
<Бах> (вообще слово рати- ж.р, но здесь оно стоит в м.р., т.к. это слож-
ное слово типа бахуврйхи-); эва - же, СЙат - бывает, может быть - оп-
татив, акт.зал., 3-е лицо, ед.ч. от гл. ас-, кл, №2; Зтма-трптах - удовле
творённый и наслаждающийся .1₽п1ах в своём истинном “я” iTU1 - Им.пад.,
ед.ч., м.р. от Зтма-трпта- (где трпта-, пасс.прич.прош.вр. от гл. трп-, кл.
№ 4,5,6); ЧЭ также; маназах - человек - Им.пад., ед.ч , м.р. от Мана-
ва-; атманй в своем "я” - Местн.пад., ед.ч., м.р. от Зтман-; эва -
только; ЧЭ - также: СЭНТуштаХ - полностью паи. спокойным, ум проч ио-
187
репным -Tyunas - Им.пад., ед.ч., м.р. от сан-тушуа- (где -тушуа- - это
пасс, прич.прош.вр. от гл. туш-, кл. №4); ТЭСЙа - его / у него / у того -
Род.пад., ед.ч., м.р. от та- (основы указательного местоимения)',
карйам — долг, обязанность, профессиональная занятость - Винпад.,
ед.ч., ср р. от карйа-; на - не; ВИДЙате - существует - пассив, наст.вр,
3-е лицо, ед.ч. от гл. вид-, кл. №6;
Связный пословный перевод:
Но ту бывает еле, [такой] человек , чье влечение н привязанность .
рати» [находится] В его [ист инном] “я” атиа-, КТО нЗД при ЭТОМ ма удовлетво-
рён И счастлив -иптаа в своём [истинном] “я" агиа- . а также ча полностью
сам-спокоен И умиротворён ,,-шгал ТОЛЬКО жа В СВОёМ [ИСТИННОМ] “я” таим .
У такого табш [человека] нет и* маната [обычных социальных] обязанностей
карйам
Примечание переводчика
В стихах 3.3 Шри Кришна говорит о двух видах устойчивого со-
стояния сознания: ступени кармы и ступени гьяны В стихах 3.10-16 го-
ворилось о уровне сознания кармы. В 3.17-18 - гьяны.
Слово «но 1у» здесь указывает на противопоставление. В про-
шлом стихе описаны люди, «чье наслаждение .трл»; [находится в матери-
альных] чувствах Совершение жертвоприношений (а также аскез
и раздачи пожертвовании) в гуне благости приводит к тому, что человек,
помимо чувственного наслаждения, начинает испытывать и ценить более
глубокое счастье, «рожденное .дж» благодаря ясности -проезда- понимания
Лултда- своего ИСТИННОГО «Я» атма- [и] ИЗ невозмутимости -гээсгда- собствен-
ного атма- ума ^уада». [, возникающей в результате такого понимания]» (см.
18.37). Когда же, в результате долгой практики жертвенной деятельно-
сти, человек полностью избавляется от того, чтобы черпать счастье в
контакте материальных чувств с их объектами, когда он черпает счастье
только в истинном «я» и только в нём, он достигает уровня сознания,
описанного в этом стихе. Чтобы подчеркнуть, что ва ступени гьяны
единственным источником счастья является истинное «я», в этом стихе
Шри Кришна трижды повторяет это.
Данный стих содержит в себе фразу «атманй эва ча сантуш-
тах», соответствующую фразе «атманй эватмана туштах» из стиха
2.55, который даёт определение человека «обладающею твёрдым Стхм».
[духовным] разумом -цидай»»». Таким образом, зги сгнхи говорят об од-
ном и том же уровне сознания.
В этом стихе описан тот, кто черпает блаженство только в своём
истинном «я». В примечаниях к стиху 2.55 объясняется, что Верховной
Господь является Высшей Душой или Сверх-Я каждого истинного «я».
Поэтому тот, кто черпает блаженство только от взаимоотношении с
Высшей Душой также описан в этом стихе, Поэтому весь комментарий к
188
этому стиху Шрила Прабхупада посвящает тем, по обладает сознанием
Кришны.
ТЕКСТ 18 (третьей главы)
наива тасйа кртенйртхо накртенеха кашчана |
на часйа сарва-бхутешу кашчид артха-вйапйШрайах Ц3.18Ц
На - не; ЭВа - несомненно; тасйа - его I у него / у того — Род.пад., ед.ч.,
м.р. от та- (основы указательного местоимения); кртена - благодаря
выполнению [долга] - Твор.пад., ед.ч., м.р. от крта-; артхах - цель,
смысл — Им.над., ед.ч., м.р. от артха-; на - нс; акртена - благодаря не-
выполнению [долга] Твор.пад., ед.ч., м.р. от а крта-, иха - здесь, в
этом мире - неизм. слово; кашчана кто-либо, кто-нибудь, любой, вся-
кий, кто- кп, -то .«aw - неопределённое местоимение, образованное от ках
(Им.пад., ед.ч., м.р. от ка-, основы вопросительного местоимения) + не-
определённая частица "-чана" (с отрицательной частицей “на” имеет
смысл "никто' ); на - не; ча - также; ЭСЙа - его / у него Род.пад.,
ед.ч., м.р. от и- (основы указательного местоимения); сарва-бхутешу
- среди всех ома- живых существ бфО1иг- Местн.пад., мн.ч., ср.р. от сар-
□а-бхута-; КаШЧИТ — кто-либо, кто-нибудь, любой, ВСЯКИЙ, КТО- ка, -то .
чиг — неопределённое местоимение, образованное от ках (Им.пад., ед.ч.,
м.р. от ка- , основы вопросительного местоимения) + неопределённая
частица ”-чит" (с отрицательной частицей “на” имеет смысл “никто”);
арТХЭ-ВЙапашраЙаХ - 1. прибежище .шапшфайа, [для получения какой-
либо] выгоды артха- или [материального] объекта артха- , 2. прибежище .
ейапайрайах [в достижении] цели ^тха. - Им.пад., ед.ч., м.р. от артха-
вйапашрайа-;
Связный пословный перевод:
Вариант 1
У него таейд , КОИеЧНО RA3 , нет иа какой-либо каймана ЦСЛИ артхах , [которая
достигается] в этом мире иха с помощью выполнения [долга] . [Од-
нако,] ДЛЯ него тасйа ИСТ КЗ НИКаКОГО нацлана СМЫСЛЯ артхад И ча [в том, чтобы
жить], неисполняя [долг] кртекл • I ЭКЖС ча НИКТО ча хчьмит СрСДИ ВС-СХ оарвэ-
живых существ охуте^у для него аейа [нс является] прибежищем •айвгаОДряйаф
[для получения какой-либо] выгоды apixa. или материального объекта
Вариант 2
У него тасйа , Конечно эка . нет „а КЗКОЙ-Либо кашчана ЦСЛИ артжа, , [которая
достигается] в этом мире «а с помощью выполнения [долга] .Р,П1П, а так
же с помощью невыполнения [долга] . Также .« никто хахалчит среди
всех сарае- ЖИВЫХ СуЩвСТВ Bxyiriay ДЛЯ него аоАа НС |ш [ЯВЛЯвТСЯ] ПрИбвЖИЩСМ
nIa,diiipaAa, [в ДОСТИЖСНИИ его] ЦвЛИ дрто1. .
189
ТЕКСТ 19 (третьей главы)
тасмад асактах сататам карйам карма самачара |
асакто хй ачаран карма парам апноти пурушах || 3.19 ||
тасмат - поэтому - неизм.слово, от Отл.пад., ед.ч., м.р. от та- (основы
указательного местоимения)-, асактах - [будучи] непривязанным [к
плодам] - Им.пад., ед.ч., м.р. от а-сакта- (пасс.прич. прош.вр. от гп.
сайдж-, кн №1); сататам - постоянно, всегда; карйам - обязатель-
ную, необходимую для исполнения - Вин.пад., ед.ч., ср р от карма-;
Карма - деятельность Вин.пад., ед.ч., ср.р. от карман-; самачара -
тщательно исполняй - императив, акт.зал., 2-е лицо, ед.ч. от гл. сам-а-
чар- , кл. №1; асактах - [тот, кто] непривязан [к плодам] Им.пад.,
ед.ч., м.р. от а-сакта-; хи ведь; ачаран исполняющий - Им.пад.,
ед.ч., м.р. от 3-чарант- (акт.прич. наст.вр, акт.зал. от гл. а-чар-, кл. №1);
карма долг Вин.пад., ед.ч., ср.р. от карман-; парам - Всевышнего
(букв, высшего, высшей [цели]) - Вин.пад. ед ч., ср.р от пара-; апноти
- достигает — наст.вр, акт.зал., 3-с лицо, ед.ч. от гл. Зп- , кл. №5, Пуру-
шах - человек - Им.пад., ед.ч., м.р. от пуруша-;
Спязный пословный перевод:
Поэтому тасмй! [будучи] непривязанным жактах [к плодам] всегда сататам
тщательно выполняй самвчж» обязательную для исполнения цРйш деятель-
ность к^рмэ • Ведь хя ЧеЛОВСК nypyuiax ИСПОЛНЯЮЩИЙ ачаран ДОЛГ карма 063 ПрИ-
вязанностн эсапм достигает ЗЯ)1МЙ Всевышнего па₽ам -
Примечание переводчика
Шрила Прабхупада пишет в своём комментарии: «Для преданных Все-
вышним является Личность Бога, а для имперсоналнстов - освобожде-
ние». Такое определение слова «Всевышний» справедливо и для многих
других стихов.
ТЕКСТ 20 (третьей главы)
карманаива хи самсиддхим астхита джанакадайах |
лока-санграхам авали сампашйан картум архаси || 3.20 ||
Кармана с помошыо [выполнения] предписанных обязанностей -
Твор.пад., ед.ч., ср р. от карман-; ЭВЭ - просто, только; ХИ — воистину,
ведь, ибо; СЭМСИДДХИМ - до полною совсршенсгва - Вин.пад., ед.ч.,
ж.р. от сам + смддхи-, астхита?. возвысились, находились (букв
вознесенные, расположенные) — Им.пад., мн.ч., м.р. от а-стхита-
(пасс.прнч.прош.вр. от гл. а-стха-, кл. №1); джанакадайах - [царь]
Джанака н т д. -йим* - Им.пад, мн.ч., м.р. от джанака + 5ди-; по-
190
ка-санграхам — общую массу .«яАфдпм людей го»- Вин.пад,, ед.ч., м.р.
от лока-санграха-; Эва - просто; апи даже, сампашйан - прини-
мающий во внимание - Им.пад., сд.ч., м.р. от сам-пашйант-
(актлрич .наст.вр., акт.зал. от гл. сам-nadl-, кл. №4); картум - испол-
нять долг, действовать - инфинитив от гл. кр- / кар-, кл. №8; арХЭСИ -
тебе следует / стоит + (инфинитив) - наст.вр, акт.зал., 2-е лицо, ед.ч. от
гл. арх- , кл. №1;
Связный пословный перевод:
Ведь хи , [такие цари, как] Джанака д»«н*.«. и г.д. возвысились аспитах
до полного совершенства «моею»»- только «« благодаря [выполнению]
предписанных обязанностей «аршнв . Просто эы даже «пи принимая во вни-
мание глмпп.гимн общую массу -свйргам людей та-, тебе стоит «₽1ЛО, испол-
нять долг нпрхум [, чтобы показать им достойный пример].
ТЕКСТ 21 (третьей главы)
йад йад ачарати шрештхас тат тат эветаро джанах |
са йат праманам куруте локас тад анувартате || 3.21 ||
Йад Йат - всё что (букв, что что) повторение с распределительным
значением; йат - что, который Вин.пад., ед.ч., ср.р. от йа- (основы от-
носительного местоимения)-, ачарати - делает - наст.вр., акт.зал., 3-е
лицо, ед.ч. от гл. а-чар- , кл. №1; шрештхах выдающийся, великий
[человек] - Им.пад., ед.ч., м.р. от шрешрха-; ТЭД ТЭТ - всё то (букв, то
то) - повторение с распределительным значением; тат - то - Вин.пад,
ед.ч., ср.р. от та- (основы указательного местоимения)-, ЭВЭ - конечно,
именно; ИТарах - обычные (букв. другой, остальной) Им.пад., сд.ч.,
м.р. от итара-; джанах - люди (букв, человек) Им.пад., ед.ч., м.р. от
джана-; сах - он, тот - Им.пад, ед.ч., м.р от та- (основы указательного
местоимения)-, Йат — какое - Вин пад., ед.ч., ср р от йа- (основы отно-
сительного местоимения)', праманам — 1. стандарт, пример, 2. свиде-
тельство, доказательство Виипад., ед.ч., ср.р. от npaw3t)a-. куруте -
он делает - наст.вр., ср.зал., 3-е лицо, ед.ч. от гл. кр- / кар-, кл. №8. ЛО-
КЭХ - люди этого мира (букв, мир) - Им над., ед.ч., м.р. от пока-; ТЭТ
то Вин.пад, ед.ч., ср.р. от та- (основы указательного местоимения)',
анувартате - 1. следует, имитирует, 2. руководствуется, 3. соглашается
- наст.вр., ср.зал., 3-е лицо, ед.ч. от гл. ану-врт-, кл. №1;
Связный пословный перевод:
Всё что йад «аг [ни] делает выдающнея человек , всё то гад таг
несомненно «а [делают за ним и] обычные «тара? люди a«a«s Какой йат
пример праймам ОН ПОДаёт Wy,e , тому ЛЮДИ ЭТОГО мира .пл, [и] следуют
191
^нуклртатс
Дополнительные варианты перевода второй половины стиха:
Вариант 1
Какой йат стандарт он создает „УРУтС , тем tai люди этого мира «хак
[и] руководствуются анувартате -
Вариант 2
Какой а» доказательство фемэд» он предоставляет , с тем м, люди
этого мира 1ИИЯ< [и] соглашаются анувартате •
Примечание переводчика
Слово джанах стоит грамматически в ед.ч., но имеет смысл “люди" но
мн.ч.; го же самое касается «итарах», поскольку здесь оно подчинено
слову «джанах:».
ТЕКСТ 22 (третьей главы)
на ме партхасти картавйам тришу локешу кинчана |
нанаваптам аваптавйам варта эва ча кармами || 3.22 ||
на - не; М6 - для Меня / у Меня - Дат. / Род.пад. от энклитической фор-
мы личного местоимения 1-го лица, ед.ч. (основа ма-, ПЭрТХЭ о
сын Притхи — Зват.пад., ед.ч., м.р. от партха- (произв. от пртха-); асти
существует наст.вр., актзал., 3 е лицо, ед.ч. от гл. ас- (кл. №2); кар-
ТЗВЙаМ - долг, задача (то, что следует делать) - Им.пад., ед.ч., ср.р. от
картавйа-; Тришу - в трех - Местн.пад., мн.ч., м.р. от три-; ГЮКвшу
в мирах — Местн.пад., мн.ч., м.р. от пока-; кинчана - кто-либо, кто-
нибудь, любой, всякий, кто- «им- -то -чв1« неопределенное местоимение,
образованное от ким (Им.пад., ед.ч., ср.р. от ка- , основы вопросительно-
го местоимения) + неопределенная частица "-чана" (с отрицательной
частицей 'на” имеет смысл '‘никто”); На - не; анаваптам — желанного
(букв, [ещё] не лн. обретённого .ав*пм>) - Им.пад., ед.ч., ср.р. аг ан-ава +
апта- (где анта- — пасс.прич. прош. вр. скг гл. Зп- , кл. №5), авап-
тавйам - того, что следует обрести - Им.пад., ед.ч., ср.р. от ава+ап-
тавйа- (герундив от гл. ава + ап-, кл. №5); варте - Я занимаюсь чем-л.
(в Местн.пад.), (букв, продолжаю следовать, функционирую) - наст.вр ,
ерзал., 1-е лицо, ед.ч. от гл. врт-, кл. №1; эва - несомненно; ча — [но]
также; кармани - предписанной деятельностью Местн.пад., ед.ч.,
ср.р. от карман-;
Связный пословный перевод:
О СЫН ПрНТХИ пйртхп , ВО [всех] Трех тришу мирах локашу HCT из + асти ЧСГО-ЛИбо
кмйчл>а , ЧТО Мне ыс НуЖНО ДОЛИТЬ к&ргэейаы, ЧСГО Мне ыо ПС ХПЗТЗСТ аыавантам ,
[или] что Мне следует обрести aasmaasau . Ио также ча несомненно 39а [то,
192
что] Я занимаюсь Wto [выполнением] предписанных обязанностей ежат
ТЕКСТ 23 (третьей главы)
йади хй ахам на аартейам джЗту карманй атандритах |
мама вартманувартанте манушйах партха сарвашах Ц3.23Ц
йади - если бы; ХИ — ведь; ЭХЭМ Я - Им.пад. от личного местоимения
1-го лица, ед.ч. (основа ма-, «я»); НЭ ВЭртеЙам - пренебрег бы (букв,
не занимался бы) - оптатив, акт.зал., 1-е лицо. ед.ч. от гл. врт-, кл. №1;
джату - некогда, однажды - неизм.слово; карманй - [исполнением]
предписанного долга - Местн.пад., ед.ч., ср.р. от карман-; атандритах
- с большой тщательностью / без устали (букв. 1. свободный от апатии,
2. бдительный, внимательный, настороженный, 3. неутомимый, упор-
ный) — неизм.слово; мама - Моему Род.пад., от личного местоимения
1-го лица, ед.ч. (от основы «ма-», «я»); вартма - 1. путь, дорога, курс,
2. край, граница, 3. основа, фундамент — Вин.пад., ед.ч., ср.р. от варт-
ман-; анувартанте - последовали бы (букв, последуют) - наст.вр.,
ср.зал., 3-е лицо, мн.ч. от гл. ану-врт-, кл. №1; манушйах - люди -
Им.пад., мн.ч., м.р. от манушйа-; партха - о сын Притхи - Зват.пад.,
ед.ч., м.р. от партха- (произв. от пртха-); сарвашах - во всех отноше-
ниях, совершенно, полностью наречие;
Связный пословный перевод:
Ведь 1Н если бы йад* Я ак»и , неутомимо [исполняющий Свои обя-
занности, даже] однажды пренебрёг бы ,а [исполнением]
предписанного долга , [все] люди , [несомненно] последо-
вали бы му*«рГ1ит« Моему мама ПУГН щрпаа ВО BCCX ОГНОШСНИЯХ яр.щ.!,, О СЫН
Пртхн партха.
ТЕКСТ 24 (третьей главы)
утейдейур име пока на курйам карма чед ахам |
санкарасйа ча карта ейам упаханйам имах праджах Ц3.24Ц
утейдейух - разрушились бы / пришли бы в упадок - оптатив, акт.зал.,
3-е лицо, мн.ч. от гл. ут-сад-, кл. №1; ИМв эти - Им.пад., мн.ч., м.р от
И- (основы указательного местоимения)', ЛОКЭХ - миры Им.пад., мн.ч.,
м.р. от пока-; На не, курйам - стал бы исполнять - оптатив, акт.зал.,
1-е лицо, ед.ч. от гл. кр-, кл. №8, карма — [предписанную] деятельность
- Им.пад., ед.ч., ср.р. от карман-; чет - если бы; ахам - Я - Им.пад. от
193
личного местоимения 1-го лица, ед.ч. (основа ма-, «я»); санкарасйа -
нежеланное потомство (букв смешение [вари]) Род.пад., ед.ч., м.р. от
санкара-; ЧЭ также; карта — создателем — Им.пад., ед.ч., м.р. от
картр-; сйам стал бы - оптатив, акт.зал., 1-е лицо, ед.ч. от гл. ас-, кл.
№2; упаханйам - нанес бы вред / причинил бы страдания - оптатив,
акт.зал., 1-е лицо, ед.ч. от 1Л. упа-хан-, кл. №2; ИМЭХ эти - Вин.пад.,
мн.ч., ж.р. от И (основы указательного местоимения)', праджАХ - по-
томкам, созданиям, живым существам Вин.пад., мн.ч., ж.р. от праджа-;
Связный пословный перевод:
Если бы чс, я „а» не стал исполнять tffMM [предписанную] деятельность
<ар~а , [то] ЭТИ нмв миры печа, пришли бы В упаДОК угейдейу» , [и 3UTCM | раз-
рушнлись бы укйлейух . [Косвенно] Я стал бы сям создателем npHi нежелан-
ного потомства санираои , [и] ПрИЧИНИЛ бы СТрадЯНИЯ упамикаи [всем] ЭТИМ
живым существам грлсж±,.
ТЕКСТ 25 (третьей главы)
сайтах карманй авидвамсо
йатха курванти бхарата |
курйад видвамс татхасакташ
чикйршур лока-санграхам || 3.25 ||
СЭКТах - привязаны (букв, привязанные) - Им.пад., мн.ч., м.р. от сакта-
(пасс.прич.прош вр. от гл. сандж-, кл. №1); карманй - к работе и её
плодам - Мести.над., ед.ч., ср.р. oi карман-; ЭВИДВамсах невежест-
венные - Им.пад., мн.ч., м.р. от а видвамс- (где видвамс- это пер-
фектное причастие, т.е. акт.прич. прош.вр. от гл вид-, кл. №2); ЙатхА -
как неизм.слово; курванти - исполняют [предписанный Ведами] долг
- наст.вр., акт.зал., 3-е лицо, мн.ч. от гл. кр-1 кар- , кл. №8; бхарата - о
потомок Бхараты - Зват.пад., ед.ч., м.р. от бхарата-; курЙАТ - может /
должен исполнять - оптатив, акт.зал., 3-е лицо, ед.ч. от гл. кр-, кл. №8;
видван - знающий (букв, знавший) - Им.пад., ед.ч., м.р. от видвамс-
(перфектное причастие, т.е. акт.прич.прош.вр. от гл. ВИД-, кл. №2); ТЭТ-
ХЭ - так - неизм. слово; асактах - непривязаный, отрешенный -
Им.пад., ед.ч., м р. от а-сакта- (пасс.прич. прош.вр. от гл. СЭНДЖ-, кл.
№1); чикйршух - желая (букв, желающий) сделать [благо] - Им.пад.,
ед.ч., м.р. от чикйршу- (дезидерат ивное прилагательное от гл. кар-, кл.
№8); лока-санграхам общей массе хжАфяш людей - Вин.пад.,
ед.ч., м.р. от лока-санграха-;
Связный пословный перевод:
Как йзтхл невежественнные люди милвтхм , привязанные «ллх к работе №1>.
194
ма»и [и сё плодам], исполняют курм1Пм [предписанный Ведами долг], о по-
томок Бхараты бх»мта , так и та [человек,] обладающий знанием еиявл« [и]
отрешенный «амтах [от работы и её плодов], должен исполнять r>P«sr [свой
дол!], желая сделать чипйрилух [благо] общей массе люден лок».
Примечание переводчика
Небольшая вариация возможна, если вместо «должен исполнять «урмт
[свой долг]» будет «может исполнять ,WMt [свой долг]».
ТЕКСТ 26 (третьей главы)
на буддхи-бхедам джанайед аджнанам карма-сангинам |
джошайет сарва-кармани видван йуктах самачаран || 3.26 ||
На - не; буддхи-бхедам - смятение -следам в умы будь» (букв, расщеп-
ление, повреждение, разрушение -следам разума бумах») - Вин.пад., ед.ч.,
м.р. от буддхи-бхеда-; джанайет - должен вносить, следует причи-
нять (букв, следует вызывать появление) - оптатив, акг.зал.» 3-е лицо,
ед.ч. от каузатива от гл. джан-, кл. №4, аджнанам - невежественных -
Род.пад., мн.ч., м.р. от аджна-; кармасангинам - привязанных
к деятельности «арм». [ради достижения материальных плодов] - Род.пад.,
мн.ч., м.р. от карма-сангин-; джошайет - 1. должен одобрять, побуж-
дать, 2. практиковать / посвятить себя - оптатив, акт.зал., 3-е лицо, ед.ч.
от каузатива от гл. джуш-, кл. №6; сарва-кармЗни - все сл1ЖО [предпи-
санные Ведами] обязанности - Вин.пад., мн ч., ср.р. от сарва-
карман-; ВИДван - знающий (букв, знавший) - Им.пад., ед.ч., м.р. от
видвамс- (перфектное причастие, т.е. акт.прич.прош.вр. от гл. вид-, кл.
№2); Йуктах - обретший связь со Богом (букв, связанный, соединенён-
ный [в йоге]) Им.пад., ед.ч., м.р. от йукта- (пасс.прич.прош.вр. от гл
йудж- , кл. №7); самачаран - тщательно исполняющий - Им.пад.,
ед.ч., м.р. от сам-а-чарант- (акт.прич.наст.вр., акт.зал. от гл. сам-а-чар-
, кл. №1);
Связный пословный перевод:
Тот, кто обладает знанием , не На должен вносить д^майот смятение .
бхедам в умы будд.» [людей] НеВСЖССТВеННЫХ аджй»»ы и привязанных -cairw.Ibi
к деятельности «с*.». [ради достижения материальных плодов, побуждая
их прекратить работать] . Мудрец «анан, обретший связь со Богом ,
[и при этом сам] пцэтельно исполняющий *.«],», (свой долг] должен
побуждать [друзих людей] практиковать дашь» всевозможные [ре-
комендованные для них Ведами виды] деятельности .<ая*<м .
Примечание переводчика
В комментарии к пому стиху Шрила Прабхупада пишет: «... тот, кто
уже обрёл сознание Кришны йупа» .... должен на собственном примере
195
показать людям , как результаты любой деятельности могут быть
использованы в служении Кришне». Нижним индексом в комментарий
вставлены санскритские слова из этого стиха, которые соответствуют
фрагментам комментария.
ТЕКСТ 27 (третьей главы)
пракртех крийаманани гунаих кармами сарваШах |
аханкара-вимудхатма картахам ити манйате || 3.27 ]|
пракртех - материальной природы Род.пад., ед.ч., ж.р. от пракрти-;
крийаманани - совершаются (букв, совершаемые) Им.пад., мн.ч.,
ср р. от крийамана- (пасс.прнч.наст.вр от гл. кр-, кл_№8); гууаих - ка-
чествами / модусами! гулами Твор.пад., мн.ч., м.р. от гуна-; кармЭНИ
- [все виды] деятельности - Им.пад., мн.ч., ср.р. от карман-; сарвашах
- 1. во всех отношениях, 2. вообще, 3. везде, повсюду - наречие; ахан-
кара виглудхатма - ПОЛНОСТЬЮ -я», сбитый с толку -uyaxSwi ЛОЖНЫМ ЭГО
аханйра- (букв. ТОТ, ЧСЙ ум атма ПОЛНОСТЬЮ в» ГЛуПЫЙ -мудхэ- ИЗ-ЗЭ [ЛОЖНОГО
представления] “я Вха». - вершитель дел" ^э-) - Им.пад., ед.ч., м.р. от
аханкара-вимудха + атман- <Бах.>; карта - вершитель дел, творец -
Им.пад., ед.ч., м.р. от картр- (гл. кр- 1 кар- + суффикс деятеля тр-);
ахам - я - Им.пад. от личного местоимения 1-го лица, сд.ч. (основа ма-,
«я»); ИТИ - так - завершение прямой речи, манЙЭТв - он думает -
наст.вр., ср.зал., 3-е лицо, ед.ч. от гл. ман-, кл. №4;
Связный пословный перевод:
Вообще [ЯСС ВИЛЫ] ДСЯТСЛЬНОСТИ ,авиАри RO HCCX ОГНОШСНИЯХ сяршиЬю
совершаются «рийам^л-и Гунами глвИх материальной природы по»ч>твх [Но]
ТОТ, КТО ПОЛНОСТЬЮ -а». сбит С ТОЛКу ЛОЖНЫМ ЭГО ахайхвра- Думает
мэмйаве ТЭК : “Я мм - действующий, творец или создатель rapTa ".
ТЕКСТ 28 (третьей главы)
таттва-вит ту маха-бахо гуна-карма-вибхагайох |
гуна гунешу вартанта ити матва на саджджате || 3.28 ||
таттва-вит - 1. осознающий .«ИТ Абсолютную Истину титл»., 2. знающий
.Мт истинное положение вешен таги*. - Им.пад., сд.ч., м.р. от ТЭТТВа-ВИД-
(где -вид- образует сложное слово типа крт-самЗса от гл. вид-, кл. № 2);
ту - но; махабахО - I. о могуче- ыа(». -рукий лл™ , 2. о наделённый ве-
ликим могуществом Зват.пад., ед.ч., м р. от маха-бйху-; гуна-
карма вибхЗгаЙОХ - 1. [в отношении своего] отличия .виьхмайо} как от
гун ,к,э [материальной природы], так и от деятельности ^рмв. [этих гун] -
Род.пад., двой.ч., м р. от гуна-карма-вибхага-; 2а. к [выделенным, со-
196
гласно его прошлым поступкам,] долям -пибхагайох [материальных] качеств
гун»- [его тела и предписанной для этого тела] деятельности -«иом>, 26. в
распределении [людей] .аибхагайо» по качествам [их тела], н [предпи-
санной им] деятельности .,арл1а- - Местн.пад., двой.ч., м.р. от гуна-карма-
вибхага-; Гунах качества / гуны - Им.пад., мн.ч., м.р от Гуна-; гу-
нешу - в гунах / с Гунами - Местн.пад., мн.ч., м.р от Гуна-: вартанте -
действуют / взаимодействуют - наст.вр., ср.зал., 3-е лицо, мн.ч. от гл.
врт-, кл. №1; ИТИ - так - завершение прямой речи; МЭТВЭ - подумав —
дееприч. от гл. ман- , кл. №4; на - не; СЭДЖДЖате привязывается
пассив., наст.вр., 3-е лицо, ед.ч. от гл сандж-, кл. №1;
Связный пословный перевод:
Вариант 1
Но ту [тот,] о могуче- МОХА- “РУТ<1'ТИ -бдко - КТО 0СО3113Л -г.<т Абсолютную Исти-
ну тонна- , [и] КТО [поэтому] ЗНаеТ -эит истину танго [в ОТНОШСННН своего]
отличия -нибхй^м как от гун [материальной природы] ^а- , так и от дея-
тельности .карма. [ЭТИХ Гун], НОДумЛВ ыатаЯ “[ОДНИ ] ГуНЫ гуйх , [а НМСННО
материальные ум и чувства моего тела] взаимодействуют вартатче с [дру-
гими] гунешу Гунами, [т.е. объектами чувств, сделанными из материальных
элементов]”, не привязывается на садедоте [ни к чему материальному во-
обще, и в частности, к чувст венному наслаждению].
Вариант 2
Но ту [тот,] о могуче- м- -рукий , кто знает истинное положение
вегцен тан»»-, подумав МВТ|>4 “Гуны гунах взаимодействуют «лахта с Гунами гу.
ншу ”, не привязывается CSBWMU,e к [выделенным, согласно его прошлым
поступкам,] долям [материальных] качеств г,.» [его тела и пред-
писанной для этого тела] деятельности
Вариант 3
О наделённый великим Мм*> могуществом -вами в распределении [людей] .
вмбх»айс« по качествам гун»- [их тела], и [предписанной им] деятельности .
хари»-, тот, однако ту, кто постиг -вис Абсолютную Истину тэттэ»-, подумав
иатвЗ ‘Туны Гунах ВЗЗИМОДеЙСТВуЮТ мруаите С ГУНаМИ гухелу ”, Не ПрНВЯЗЫВаСТ-
ся на садвджахо [ни к деятельности, ни к тому, чтобы считать себя создате-
лем сё плодов].
Примечание переводчика
Более подробно этот образ мысли будет описан в БГ 5.8-9.
Вариант 3: Кришна намекает: “Как кшатрий, ты должен разделять лю-
дей по их гуна-карме (БГ 4.13), и тем самым поддерживать систему вар-
нашрамы. Поэтому ты привык мыслить с точки зрения знания в гунс
страсти (БГ 18.21), отождествляя материальные качества тела н ума с
трансцендентной душой, воплощенной в теле. Поднимись в своём по-
нимании до саттва-гуны и научись у тех, кто осознал Абсолютную Нети
197
ну, действовать, не привязываясь.”
Итак, человек, обладающий трансцендентным знанием, дейст-
вуя, не привязывается:
1. к чувственному наслаждению,
2, к качествам своей психофизической природы (тела-ума), и предписан-
ной для этого тела и ума деятельности,
3. к тому, чтобы считан, себя творцом или создателем результатов этой
деятельности.
ТЕКСТ 29 (третьей главы)
пракртер гуна-саммудхах саджджанте гуна-кармасу |
тан акртсна-видо мандЗн кртсна-вин на вичалайет || 3.29 ||
пракртех - материальной природы - Род.пад., ед.ч., ж.р. от пракрти-;
Гуна еаммудхах - полностью о,». одураченные .„^х тунами W8.
Им.пад., мн.ч., м.р. от гуна-саммудха- (где сам-мудха- - это
пасс.прич.прош.вр от гл. сам-мух-, кл. №4); СЭДЖДЖанте - привязы-
ваются - пассив., наст.вр., 3-е лицо, мн.ч. от гл. сандж-, кл. №1; гуна-
кармасу - 1. к деятельности .«ааиасу [под влиянием этих] гун гуна-, 2. [ма-
териальным] качествам Г)Ча. [своих тел], и [предписанных им видов] дея-
тельности «ркку - Местн.пад., мн.ч., ср.р. от гууа-карман-; ТЭН - тех -
Вин.пад., мн.ч., м.р. от та- (основы указательного местоимения)'
акртсна-видах - [далеко] не полностью нрпм- осведомлённых .B1W, -
Вин.пад., мн.ч., м.р., от а-кртсна-вид- (где -вид- образует сложное сло-
во типа крт-самаса от гл. вид-, кл. № 2); Мандан ленивых - Вин.пад.,
мн.ч., м.р. от манда-; кртсна-ВИТ - полностью цпо.» знающий „И1 -
Им.пад., ед.ч., м.р, от кртсна-вид- (где -вид- образует сложное слово
типа крт-самЗса от гл. вид-, кл. К» 2); на - не; ВИЧАлаЙбТ - должен
возбуждать, беспокоить (букв, трясти, взбалтывать) - оптатив, акт.зал., 3-
с лицо, ед.ч. от каузатива от гл. ви-чап-, кл. №1;
Связный пословный перевод:
Те, кто полностью сам- одурачены -м/дхах тунами гуъа. [материальной приро-
ды, погружаются] в деятельность «,₽МСу [под влиянием этих] туп q,.,.,. [и]
привязываются садами’» [к ней]. Таких iSh [людей, далеко] нс полностью
«^тсиа- осведомленных -в|ВДа( , ленящихся «агдаы [постичь свою духовную
природу, человек,] полностью фпма- знающий □«, [отличие духа от мате-
рии] не на должен беспокоить И возбуждать мчЗгнЛат .
ТЕКСТ 30 (третьей главы)
майи сарвЗни карманй саннйасйадхйатма-четаса |
нирашйр нирмамо бхутвА йудхйасва вигата-джварах Ц3.30Ц
198
майи - Мне / на Меня - Местн.пад. от личного местоимения 1-го лица,
ед.ч., (основа «ма-»); Сарвани все - Вин.пад., мн.ч., ср.р. от сарва-;
карманй - [виды] деятельности - Вин.пад., мн.ч., ср.р от карман-;
СЭННЙасЙа - 1. полностью направив, посвятив, 2. передав, вверив, по-
ручив кому-л. (в Местн.пад.), возложив на кого-л. (в Местн.пад.) - дее-
причастие от гл. сам + ни + ас-, кл. №4; адхйатма-четаса - 1. с по-
мощью (опознания четаса Сверх- души .-ь™». , 2. с помощью полного
ади. само .йтмп. осознания четаса - Твор.пад., ед.ч., ср.р. от адхи + атма-
четас-; НИраШЙХ - свободным чих- от желания [личной выгоды] -
Им.пад., сд.ч , ж.р. от них + аШЙ- <Бах.>, НИрмамах - лишенный „и,,
[всяких] собственнических притязаний -шмк (букв, нс ии«. [имеющим
ложного понятия] “моё” .меча.) - Им.пад., СД.Ч., м.р. пт них + мама-
<Бах.>; бхутва - став - дееприч. от гп. бху-, кл. №1; йудхйасва -
сражайся императив, ср.зал., 2-е лицо, сд.ч от гл. йудх-, кл. ММ; ВИГЭ-
та-джварах - совершенно лишенным мпт». скорби, огорчения, тоски,
печали, вялости .д.Мрк. (букв, тот, чья лихорадка ума дквара» [является]
полностью в» ушедшей, исчезнувшей .г»»».) - Им.пад., ед.ч., м.р от вига-
та-джвара-;
Связный пословный перевод:
Вариант 1
Посвятив саитэейа M1IC майи ВСЮ сарьЗ» [СВОЮ] ДеяТСЛЬНОСТЪ крайни , С ПОМО-
ЩЬЮ полного адаи- осознания четасз [Меня как] Сверх- ЙЛХИ. души -ми»- [все-
го сущего], став вфаа свободным 1МХ. от желания [личной выгоды,]
лишенным ни»- [всяких] собственнических притязаний -мамш [и] стряхнув-
шим вигата- [С Себя] аНЗТШО И СКОрбь -диааеак , СражаЙСЯ йудайаии .
Вариант 2
Благодаря полному адхи- [духовному] само -а-иа- осознанию .чгаэ , став бф-
м лишенным ни*, [эгоистического] желания .*£,&, , не [имеющим лож-
ного понятия] “моё” -мама» , [и] СОВерШвННО соободным шгтгв- от скорби И
ТОСКИ -дисоарав , СражаЙСЯ йудхйаспл , ПОСВЯТИВ сакчЛвгйв Мне чачи ВСЮ сарМни
[свою] деятельность ариа1Я.
Вариант 3
Возложив садайасЛа ИЗ МвНЯ тйи ВСС еврей» [ВИДЫ] деятельности каеиаии С ПО-
МОЩЬЮ осознания -чвтася Сверх- ад» души .атма. , став Ск?тв« свободным „и?.
от желания [личной выгоды,] лишенным них- [всяких] собственниче-
ских притязаний -мамах , [и] СОВсрШСИНО свободным ежата- ОТ СКОрби И ГОС-
КИ -дивера^ $ СрЗЖЯЙСЯ йудхйасва ♦
199
ТЕКСТ 31 (третьей главы)
йе ме матам идам нитйам анутиштханти манааах |
шраддхаванто ‘насуйанто мучйанте те пи кармабхих || 3.31 ||
Йе — кто, которые - Им.пад., мн.ч., м.р. от йа- (основы относительного
местоимения)', ме — моему - Род.пад. от энклитической формы личного
местоимения 1-го лица, ед.ч. (основа ма-, «я»); МЭТ8М - учению (т.е. на-
ставлениям) - Вин.пад., ед.ч., ср.р. от мата-; идам — это - Вин.пад.,
ед.ч.. ср.р. от И- (основы указательного местоимения)', НИТИЭМ - 1. веч-
но, постоянно (наречие), 2. вечному - Вин.пад., ед.ч., ср р от НИТЙй-;
анутишгханти - следуют, выполняют, практикуют - наст.вр., акт.зал.,
3-е лицо, мн.ч. от гл. ану-стха- , кл. №1; мЗнавЗх - люди - Им.пад.,
мн.ч., м.р. от мЗнава-; шраддхавантах - обладающие верой -
Им.пад., мн.ч., м р. от шраддха-вант- (где -вант - вторичный суффикс
принадлежности); анасуйантах - не имеющие [таких дурных чувств,
как] зависть или раздражение - Им.пад., мн.ч., м.р. от ан-асуйант-, (где
асуйант- акт.прич.наст.вр., акт.зал. от гл. асуйа- , роптать, ворчать,
быть недовольным, неудовлетворенным, букв, “выражать огорчение”,
поскольку этот глагол является деноминативом от сущ. ср.р., “асу-” -
“горе, огорчение”); МуЧЙЗНТС - освобождаются от (чего-л. Твор.пад.) —
пассив, наст.вр., 3-е лицо, мн.ч. от гл. муч-, кл. №6; те - те - Им.пад.,
мн.ч., м.р. от та- (основы указательною местоимения)', апи - именно -
создает эмфатическое ударение; кармабхих от [рабства корыстных]
денег внй [и их последствий] - Твор.пад,, мн.ч., ср.р от карман-;
Связный пословный перевод:
Вариант 1
Именно я», те т, освобождаются мучйанте из [цепей] кармы ыомаехик , т.е. от
[рабства корыстных] действий [и их последствий], кто « всегда
ии1йаы СЛСДуЮТ днутиигршнти ЭТОМУ ддам Моему »< вечному учению MAI3M у
обладая верой dipwv.SKi.nn. [в него, и] не ». [питая ни к кому] зависти .
асуДан гад •
Вариант 2
I е де ЛЮДИ ООЛЗДДЮГ ВСрОИ [в Меня,] ТС те свободны от
зависти анасуйантах [ко Мне], КТО йе ВССГДа „итйам СЛСДуюТ аиутш>ф>аитя ЭТОМу
идам Моему к, вечному митрам учению мате» Именно en« они-то те ♦ апи и ос-
вобождаются мбайте из [цепей] кармы кэриеохих , т.е. от [рабства корыст-
ных] действий «эриабхи» [и их последствий].
Примечание переводчика
к Варианту 1: Важно не просто следовать, а следовать в правильном на-
строении: с верой, без зависти, без раздражения или других негативных
200
чувств по отношению к Шри Кришне.
Шрила Прабхупада посвящает этому весь комментарий к этому стиху:
в Наставления Верховной Личности Бога, Кришны, заключают в себе суть
ведической мудрости, поэтому они являются вечной и незыблемой истиной. Как
вечны сами Веды, так вечна и эта истина, истина сознания Кришны. Мы
должны непоколебимо верить в это наставление и не испытывать к Господу
враждебных чувств. Есть немало так называемых философов, которые пишут
комментарии к Бхагавад-Гите. но не верят в Кришну. Но простой человек,
твёрдо веряирзй в вечные наставления Господа, освободится из-под власти за-
кона кармы, даже если он не способен следовать всем этим наставлениям. Па
первых порах человек, стремящийся развить в себе сознание Кришны, иногда не
может следовать всем указаниям Господа, но, поскольку он не отвергает их и
искренне трудится, не обращая внимания на неудачи и не поддаваясь отчаянию,
со временем он непременно обретёт чистое сознание Кришны.»
к Варианту 2: Хотя настроение важно, следование само по себе также
важно, В этом варианте дается определение верующего человека. Верит,
значит, следует, выполняет, или по-крайней мере, пытается делать что-
то. Вера без дел мертва.
ТЕКСТ 32 (третьей главы)
йе тв этад абхйасуйанто нанутиштханти ме матам |
сарва-джйана-вимудхамс тан виддхи наштан ачетасах || 3.32 ||
Йе - кто, которые - Им.пад., мн.ч., м.р. от йа- (основы относительного
местоимения); ту - но; ЭТЭТ - это - Вин.пад, сд.ч., ср.р. от эта- (основы
указательного местоимения); абхйасуйантах — завидующими, него
дующими, возмущенными - Им.пад., мн.ч., м.р от абхи- + асуйант-
(акт.прич.наст.вр., акт.зал. от гл. абхи + асуйа-, роптать, ворчат!., быть
недовольным, неудовлетворенным, букв, "выражать огорчение”, по-
скольку гл. асуйа- является деномнпативом от сущ. ср.р., “асу-” - “горе,
огорчение”); на - не; анутиштханти - следуют, выполняют, практи-
куют •- наст.вр., акт.зал., 3-е лицо, мн.ч. от гл. ану-стха- , кл. №1; Мб -
моему — Род,пад. от энклитической формы личного местоимения 1-го
лица, ед.ч. (основа ма-, «я»); матам — учению (т.е. наставлениям) -
Вин.пад., ед.ч., ср.р. от мата-, сарва-джнана-вимудхан - совершен-
но -ви. ввсдснымн в заблуждение при всем сасев. [своём так назы-
ваемом] знании -динана- - Вин.пад., ед.ч., м.р. от сарва-джйана-вимудха-
(где Ви-мудха- - это пасс прич.прош.вр. от гл. ви-мух-, кл. №4); ТЭН
гех Вин.пад., мн.ч., м.р. от та- (основы указательного местоимения);
ВИДДХИ знай, считай что-то (в Вин.пад.) чем-то (в Вин.пад.) - импера-
тив, акт.зал., 2-е лицо, ед.ч. от гл. вид- , кл. №2; каштан - I. обречен-
ные на гибель, поражение, 2 порочные - Вин.пад., мн.ч., м р. от нашта-
201
(пасс. прич. прош. вр от гл. Halil-, кл. №4); ачетасах - лишенные [Бо-
жественного, чистого] сознания, сердца, разума, Вин.пад., мн.ч., м.р. от
а-четас-;
Связный пословный перевод:
Но ту тех ны , кто , [будучи] завидующими, негодующими и возмущён-
ными , не иа следуют ..,,и;еив этому „ап Моему „е учению йат,-
, считай мзда, [людьми,] лишенными разума авта=ч , порочными „аштзн .
обреченными на поражение НВШ1аи и совершенно » введеными в заблуж-
дение чкудхаи при всем саг#»- [своём так называемом] знании -дойна-.
ТЕКСТ 33 (третьей главы)
садршам чештате свасйах пракртер джнанаван апи |
пракртим йанти бхутани ниграхах ким каришйати || 3.33 ||
садршам - соответственно, сообразно (чему-л. в Род пад.) - наречие,
образованное Вин.пад., ед.ч., ср.р от садрша-; чештате - действует,
занимается деятельностью, прилагает усилия (букв, двигает чувствами) -
наст.вр., ср.зал., 3-е лицо, ед.ч. от гл. чешт-, кл. №1; свасйах - своей -
Род.пад., ед.ч., ж.р. от основы «сва-»; пракртех - природе - Род.пад.,
ед.ч., ж.р. от пракрти-; джнанаван - обладающий знанием - Им.пад.,
ед.ч., м.р. от джнана-вант- (где -вант вторичный суффикс принадлеж-
ности); ЭПИ - даже; Пракртим - материальной природы - Вин.пад.,
ед.ч., ж.р. от пракРтн-; Йанти - 1. следуют, идут за, 2. возвращаются к
наст.вр., акт.зал., 3-е лицо, мн.ч. от гл. йа-, кл.№2; бхутани - [все жи-
вые] существа Им.пад.. мн.ч , ср.р. от бхута-; ниграхах - подавление,
обуздание, воздержание — Им.пад., ед.ч., м.р. от ниграха-; КИМ - что? -
Вин.пад., ед.ч., ср.р. от ка- (осиокы вопросительного местоимения)', КЭ-
ришйати - даст (букв, сделает) пр будущ.вр., акт.зал., 3-е лицо, ед.ч.
от гл. кр- / кар-, кл. №8;
Связный пословный перевод:
Даже ат тот, кто обладает знанием д^анамн . занимается деятельностью
чвшрпо сообразно оадаЬам СВОСЙ аииЫ, Природе прачек [Вес ЖИВЫс] СуЩССТ-
ва вхртйни следуют й*<.и [своей] природе пракртим- Что ЫЦ даст [сё] по-
давление ниииа» ?
Расширенный вариант перевода 2-ой половины стиха:
[Все живые] существа Якутии следуют йанти [своей] природе правим , [и пы-
таясь уйти от неё, все равно] возвращаются «нт» [к ней]. Что «м даст кэ-
оиийаы [её] подавление н«рвм? ? Что «и» даст арнйшн [искусственное] воз-
держание ниграхат [чувств, которое описано в стихе 3.6]?
202
ТЕКСТ 34 (третьей главы)
индрийасйендрийасйартхе рага-двешау вйавастхитау |
тайор на вашам агаччхет тау хй асйа парипантхинау Ц3.34Ц
ИНДрИЙЭСЙа ИНДрИЙЭСЙа - каждого из чувств - повторение с распре-
делительным значением; индрийасйа - (для / у) чувства - Род.пад.,
ед.ч., м.р. от индрийа-; артхе - для (неизм.слово) / в объекте -
Местн.пад., ед.ч., м.р.! ср.р, от артха-; рага-ДВешау- [страстное] вле-
чение para, и отврашеннс -двсШВу Им.пад., двой.ч., м.р от рага-двеша-
<Два.>; ВЙаваСТХИТау - I. содержатся в (букв, заключённые в чем-л в
Местн.пад.), 2. основаны на (чем-л. в Местн.пад ), 3. точно определены,
установлены, 4. ограничены до, закреплены, сосредоточены, направлены
на - Им.пад., двой.ч., м.р. от вйавастхита- (пасс.прич.прош.вр. от гл. ви
+ ава + стха-); тайох — э тих двух - Род.пзд., двой.ч., м.р. от та- (основы
указательного местоимения); на - не; ВЭШЭМ - власть, контроль, влия-
ние - Вин.пад., ед.ч., м.р. от ваша-; агаччхет - следует становиться
под, подпадать под - оптатив, акт.зал., 3-е лицо, ед.ч. от гл. а-гам-, кл.
№1; Тау - эти две — Им.пад., двой.ч., м.р. от та- (основы указательного
местоимения); ХИ - ведь; асйа - его / этого - Род.пад., ед.ч., м.р. от и-
(основы указательного местоимения); парипантхинау - препятствия
(букв, стоящие на пути) - Им.пад., двои ч., м.р. от пари-пантхин-;
Связный пословный перевод:
Перевод первой половины стиха:
Вариант 1
Для любого чувства иншмйаейа инврий»ьа [его страстное] влечение и от-
вращение -двешву основаны (ймастхигэг на объСКТС арчи [ЭТОГО] ЧУВСТВО „нвр«.
агЛэ •
Вариант 2 и 3 (связанные по смыслу)
[С помощью ведического знания это] влечение до- и отвращение -деэшв,
ТОЧНО ОПредеЛСНО ай&вдстхмшу ДЛЯ артхе КОЖНОГО ИЗ ЧуВСТВ
[и поэтому] влечение Ра<а- и отвращение [конкретного] чувства «кд.
рийаейа закрепляется и направляется «йжал-мтау на [определённый разре-
шённый шастрами] объект 8ртХе [этого] чувства индрласла.
Перевод второй половины стиха:
[Человеку] не мв следует подпадать »г,чч*.т под власть до», этих двух чй»
[видов материальных эмоций: страстного влечения и отвращения, ибо]
ОНИ тау [являются] ПрОПЯТС ГВНЯМИ па^мпанижа^ У НСГО acta [|1Д ПуГН К ВЫСШСИ,
духовной пели жизни].
203
ТЕКСТ 35 (третьей главы)
шрейан сва-дхармо вигунах
пара-дхармат св-анушухитат |
сва-дхарме нидханам шрейах
пара-дхармо бхайавахах Ц3.35Ц
шрейан - лучший Им.пад., ед.ч., м.р. от шрейас- (сравнительной
степени от прилагательного шрй-); сва-дхармах - свой С04. [религиоз-
ный] долг .дкаршх - Им.пад , ед.ч.. м.р. от сва-дхарма , вигунах - неэф-
фективный, некачественный, плохо осуществлённый - Им.пад.. ед.ч.,
м.р. от вигуна-; пара-дхармат - чем чужой гзря. долг .дмчжйт - Огл.пад.,
ед.ч., м.р. от пара-дхарма-; сванутштхитат - чем очень хорошо <*-
выполненный - Отл.пад., ед.ч., м.р. от су + анутштхита- (где
анутштхита- - это пасс. прич. прош. вр. от гл. ану-стха-, кл. №1); сва-
дхарме - В СВОИХ сад- [преДПИСЭНПЫХ] обязанностях даорме / при их вы-
полнении - Местн.пад., ед.ч., м.р. от сва-дхарма-; нидханам - 1. по-
теря, разрушение, смерть, 2. пребывание - Им.пад.. ед.ч., ср.р. от нидха-
НЭ-; Шрейах лучшее - Им.пад., ед.ч., ср.р. от Шрейас- (сравнительной
степени от прилагательного шрй-); пара-дхармах - чужой пар3. долг .
дхарыйт — Им.пад., ед.ч., м.р. от пара-дхарма-; бхайаваха);: - 1. создаю-
щий .&в8«»х опасность майа- , 2. вызывающий страх бх»ы- - Им.пад.,
ед.ч., м.р. от бхайа + аваха-;
Связный пословный перевод:
Свон см. [предписанные] обязанности .дао»». [пусть даже] не совершенно
выполненные [являются ] лучшими , чем чужой паре- долг .
дхармлт [даже] очень хорошо о выполненный а,-,ш1«ичн • Смерть при
исполнении своих ;аэ [предписанных] обязанностей .дхарм» лучше ,
[чем исполнение чужого долга, потому чти] чужой пам- долг ддариа? созда-
ст -махах опасность 6м>м- [нарушения закона Бога].
Расширенный вариант перевода 2-ой строчки:
Пребывание иидын» в своих о» [предписанных] обязанностях -дюрме -
[это] лучшее [состояние] шрейж . [Даже] потеря, разрушение и ! шш
смерть при исполнении своих [предписанных] обязанностей _
дхарм [все равно] лучше «ьрадах»[потому что] чужой пир» ДОЛГ -дхярмвт ВЫЗЫ-
вает Saaxa, СТрЭХ Сгайл. ИЛИ СОЗДЙСТ -tea-ax ОПасНОСТЬ бхайп- [ПОРУШИТЬ ЗаКОНЙ
Бога и попасть в низкие формы жизни или адские условия существова-
ния]
204
ТЕКСТ 36 (третьей главы)
арджуна увача
атха кена прайукто ‘йам папам чарати пурушах |
аниччханн апи варшнейа балад ива нийоджитах || 3.36 ||
арджунах Арджуна Им.пад., ед.ч., м.р. or арджуна-; увача - ска-
зал - перфект, акт.зал., 3-е лицо, ед.ч. от гл. вам-, кл. №2; атха но, то-
гда; йена - чем / кем? - Твор над , ед.ч., м р. / ср.р. от ка- (основы во-
просительного местоимения); прайуктах - побуждаемый - Им.пад.,
ед.ч., м.р. от пра-Йукта- (пасс. прич. прош. вр. от гл. йудж-, кл. №7);
айам он / этот — Им.пад., ед.ч., м.р. от и- (основы указательного ме-
стоимения); папам - ipex / порочный Вин.пад., ед.ч., ср.р. от папа-;
чарати совершает, производит действия (букв, ид&г, ходит) - наст.вр.,
акт.зал., 3-е лицо, ед.ч. от гл. чар-, кл. №1; пуруша* - человека -
Им.пад., ед.ч., м.р. от пуруша-; ЭНИЧЧХан не желающий - Им.пад.,
ед.ч., м.р. от ан-иччхант-, (где иччхант— это акт.прич.наст.вр.. акт .зал
от гл. иш- , кл. 6); ЭПИ даже; варшнейа - о потомок рода Врншни -
Зват.пад., ед.ч., м.р. от варшнейа-; балат против [своей] воли -
Отл.пад, ед.ч., ср.р. от бала-; ИВЭ - словно; НИЙОДЖИТЭХ - приказы-
ваемый, толкаемый - Им.пад, ед.ч , м р. от нийоджита- (пасс.прич.пр.вр
от гл. ни-йоджайа-, каузативной основы от гл. НИ-йудж-, кл. №7);
Связный пословный перевод:
Арджуна адцжунех СКЭЗаЛ уавча I “Но апсг [МЫ ВИДИМ, ЧТО] ЧСЛОНСК турушах СО-
вершает .««аш грех „«гам даже m нежелая «щччхаи [того], словно не, подтал-
киваемый нийаджитах против [своей] воли ба^т. [В этом случае,] о потомок
рода Врншни вкшнейа , Чем ИЛИ кем кена ОН айам Побуждаем Гфайупи ?”
ТЕКСТ 37 (третьей главы)
шрй-бхагаван увача
кама эта кродха эша раджо-гуна-самудбхавах |
махашано маха-папма виддхй энам иха ваиринам || 3.37 ||
ШрЙ-бхагавЗн - Верховный Господь (букв. Обладатель -авн [всех] пре-
красных и,ц* достояний вх».-, ) - Им.пад.. ед.ч.» м.р. от Шрй-бхага-вант
(где -вант - вторичный суффикс принадлежности); увача сказал
перфект, акт.зал., 3-е лицо, ед.ч. от гл. вач-, кл. №2; камах вожделе-
ние, [корыстное] желание - Им.пад., ед.ч., м.р. от кама-; эшах - это
(букв, “он, этот”) - Им.пад., ед.ч., м.р от эта- (основы указательного ме-
стоимения); кродхах - гнев - Им.пад., ед.ч., м.р. от кродха-. эшах —
это (букв, “он, этот”) - Им.пад., ед.ч., м.р. от эта- (основы указательного
205
местоимения): раджо-гуна-самудбхавах - то, чьим источником .
сзмудвхава? [является] Гуна СТрЭСТИ рапжас- — ИМ-ПЯД., СД.Ч., М.р. ОГ рЭД-
жо-гуна-самудбхава- <Бах>; махашанах - ненасытный, всепожи-
рающий (букв. МНОГО шй- ЖруЩИН ) - ИМПВД., СД.Ч., М.р. ОТ МЭХЙ-
+ -ашана-; махапапма - 1. сильно порочный, вредоносный, 2. тот, чьи
преступления, грех, порочность очень велики <Бах.>, 3. великий дсмоп-
Им.пад., ед.ч., м.р. от маха-лапмэн-; ВИДДХИ - знай, считай, объявляй
что-то (в Вин.пад.) чем-то (в Вин.пад.) — императив, акт.зал., 2-е лицо,
ед.ч. ог гл. вид-, кл. №2; ЭНЭМ - его — Вин.пад., ед.ч., м.р. от энклити-
ческой основы эна-; ИХЭ - здесь [в этом материальном мире] не-
изм.слово'. ваиринам - врагом - Вин.пад., ед.ч., м.р. от ваирин-;
Связный пословный перевод:
Верховный Господь фтс.маави сказал : Это эша» вожделение квма«, это
ашах ГНеВ кецдхак , ТО, ЧЬИМ ИСТОЧНИКОМ <а*г,д6»э«>1 [яВЛЯвТСя] ГуНЗ Wa СТрЗ-
сти раджас.. [Он — ] всепожирающий ыахашн» и очень и.1хЛ_ греховный .рлпма
демон -папма . Считай и объявляй видели его врагом аринам [людей] в
этом мире иха •
ТЕКСТ 38 (третьей главы)
дхуменаврийате вахнир йатхадаршо малена ча |
йатхолбенаврто гарбхас татха тенедам авртам || 3.38 ||
дхумена дымом Твор.пад., ед.ч., м.р. от дхума-; аврийате по-
крывается. скрывается, окружается, охватывается, заключается - пассив.,
наст.вр., 3-е лицо, ед.ч. от гл. а-вр- (кл. № 5, 9, 1); ВЭХНИХ - огонь -
Им.пад., ед.ч., м.р. от вахни-; ЙЭТХЭ также как; ЭДЭршаХ - зеркало
Им.пад., ед.ч., м.р. от адарша-; малена - пылью, грязью — Твор.пад.,
ед.ч., ср.р. от мала-; ча - также; йатха - как; улбена - чревом -
Твор.пад., ед.ч., ср.р. от улба-, ЭВртаХ — скрыт (букв, скрытый) —
Им.пад., ед.ч., м.р. от а-врта- (пасс.прич.прош.вр от гл. а-вр- , кл. № 5,
9, 1); гарбхах — зародыш - Им.пад., ед.ч., м.р. от гарбха-; татха - та-
ким же образом; ТвНЗ тем [вожделением] - Твор.пад., ед.ч., м.р. от та-
(основы указательного местоимения): ИДЭМ - I. эго знание (индивиду-
альной души], 2. этот [весь материальный мир. состоящий из 3-ех гун] -
Им.пад., ед.ч., ср.р. от И- {основы указательного местоимения): авртам
- покрыт (букв, скрытый) Им.пад., ед.ч„ ср.р. от а-врта-
(пасс.прич.прош.вр от гл а-вр-, кл. W? 5, 9, 1);
Связный пословный перевод:
ЬСЗК йзтхй ДЫМОМ дхумена СКрЫВЭСТСЯ 5ирийа1б? ОГОНЬ езхмид , КЗ К йзтхй ЗСрКЯЛО $дар-
tii&x ПЫЛЬЮ м&.пена « И « KL1K йлт«л ЗЭрОДЫШ пфбкзпе СКрЫГ йвртах ЧрСВОМ уп6е»«а
206
[матери], так и TaT*j это „дам [знание живых существ повсюду] в этом
[мире материи в разной степени] покрыто тем тек» [вожделением].
ТЕКСТ 39 (третьей главы)
аортам джнанам этена джнанино нитйа-ваирина |
кама-рупена каунтейа душпуренаналена ча || 3.39 ||
авргам - покрыто (букв, скрытый) - Им.пад., ед.ч., ср.р. от Эврта-
(пасс.прич.прош.вр от гл. а-вр- , кл. № 5, 9, 1); ДЖЙанам знание -
Им.пад., ед.ч., ср.р. от джнанэ-; этена - этим [вожделением] -
Твор.пад., ед.ч., м.р. от эта- (основы указательного местоимения);
ДЖЙаНинах - знающего [живого существа] - Род.пад., ед.ч., м.р от
джнанин-; нитйа-варина - всегда нЯ>йа враждебным - Твор.пад.,
ед.ч., м.р. от нитйа-ваирин-; кама-рупена - принявшим форму ^еча
вожделения ама- (букв, тот, чья форма - это вожделение ) -
Твор.пад., ед.ч., м.р. от кама-рупа- <Бах.> (вообще слово рупа- ср р, но
здесь оно стоит в м.р., т.к. это сложное слово типа бахуврйхи); каун-
Тбйа о сын Кунти - Зват.пад., ед.ч., м.р. от каунтейа- (произв. от кун-
ТЙ-); душпурена - трудно дух. удовлетворяемым .(1уре„а (букв, трудно т.
наполняемым пурс?а ) - Твор.пад., ед.ч., м.р. от душпура-; анапена -
огнём - Твор.пад., ед.ч., м.р. от анала-; ча также;
Связный пословный перевод:
Вариант 1
О сын Кунти щумгвйа , [чистое] сознание дайжям [живого существа, изна-
чально] обладающего [совершенным] знанием дкйн»», , покрывается л»,
ртам ЭТИМ этена ВСЧНЫМ нитйа- врЭПОМ юирм-я , Который ПрИНЯЛ форму -рупора
вожделения «зма- , и ча [подобен] ненасытнмому душпурена ОГНЮ axanrua -
Вариант 2
О СЫН КуНТИ жэунтейа , ЗНаННС джнанам ПОКрЫВаеТСЯ картам ЭТИМ этена ОГНСМ анэ-
ленл , принявшим форму рупсиа ВОЖДелегТОЯ rfua , НСНИСЫТИМЫМ дуилурена И .«
постоянно нитиа- враждебным -ааирина [по отношению к изначально] обла-
дающему знанием дйгнта; [живому существу].
ТЕКСТ 40 (третьей главы)
индрийАни мано буддхир аейадхишуханам учйате |
этаир вимохайатй эша джнанам авртйа дехинам || 3.40 ||
индрийани - чувства Им.пад., мн.ч., ср.р. от индрийа-; манах - ум
Им.пад., ед.ч., ср.р. от манас-; буддхих разум или понимание —
Им.пад., ед.ч.. ж.р. от буддхи-; ЭСЙЭ — его — Род.пад., ед.ч., м.р. от и-
207
(основы указательного местоимения)', адхиштханам - место пребы-
вания Им.пад., ед.ч., ср.р. от адхиштхана-; учйате - называется -
пассив., (презеис)., 3-е лицо, ед.ч. от гл. вач-, кл. №2; ЭТЗИХ - ими / с
помощью этих [мест] - Твор.иад., мн.ч., м.р. от эта- (основы указатель-
ного местоимения)', ВИМОХаЙЭТИ - вводит в полное заблуждение —
наст.вр., акг.зал., 3-е лицо, ед.ч. от каузатива от гл. ви-мух- , кл. №4;
эшах — он, этот - Им.пад., ед.ч,, м.р. от эта- (основы указательного ме-
стоимения)-, джнанам - знание - Вин.пад., ед.ч., ср.р. от джнана-;
авртйа - покрывая деепричастие от гл. а-вр- (кл. № 5, 9, 1); Д6ХИ-
нам - души (буки, обладателя тела) - Вин.пад., ед.ч., м.р. от дехин-;
Связный пословный перевод:
Местопребыванием ^иипанам этого а<*з [вожделения] следует считать
те ЧуВСТВа ичшмпинм , VM ианау [и] разут.' йуддхи;,. ПоКрЫВ Зергйа [ее] ЗНВНИС джйа-
нам , С ПОМОЩЬЮ ЭТИХ эдаи* [мест] оно эшах ВВОДИТ В ПОЛНОС ЗэблуЖДСНИС еи-
моадйати Душу, ВОПЛОЩеННуЮ В ГСЛО дин.ам-
ТЕКСТ 41 (третьей главы)
тасмат твам индрийани адау
нийамйа бхаратаршабха |
пйпмЗнам праджахи хй энам
джнана-виджнана-нашанам || 3.41 ||
тасмат - поэтому - неизм.слово, от Огл.пад., ед.ч., м.р. от та- (основы
указательного местоимения)', ТВЭМ - ты — Им. ! Зват.пад. от личного
местоимения второго лица, ед.ч. от основы "тва "; ИНДриЙауи - чувст-
ва - Им.пад., мн ч_, ср.р. от индрийа-; адау - в начале - Местн.пад.,
мн.ч., м.р. от ади-; НИЙамЙа - обуздав - деепричастие от гл. НИ-йам- ,
кл. №1; бхаратаршабха о [Арджуна], лучший средн потомков Бха-
раты Зват пад., ед.ч., м.р. от бхаратаршабха-; папманам - 1. вредо-
носного, 2. демона Вин пад., ед.ч., м.р. от папман-; прадЖДХИ -
уничтожь, убей - императив, акт.зал., 2-е лицо, сд.ч. от гл. пра-хан-, кл.
№2; ХИ - же; ЭНЭМ - его Вин.пад., ед.ч., м.р. от энклитической основы
"эна-"; джнана-виджнана-нашанам - разрушителя, истребителя .
ивЦдЛНЭМ [духовного] знания и осознания офм» - Вин.пад., ед.ч.,
м.р. отджнана-виджнана-нашана-;
Связный пословный перевод:
Поэтому тэсмДт , ГЫ пим , О лучший среди ПОТОМКОВ Бхарагы бхаратгфыабха ,
ооуздав нийамйа В Начале ааа/ 4VBCTB3 иидрмййи<и , СрзЗИ праджахи ЖС ЭТОГО онам
вредоносного демона папманам , разрушителя, истребителя -нашанам [духов-
ного] знания дмьана- н осознания .
208
ТЕКСТ 42 (третьей главы)
индрийани парами ахур индрийебхйах парам манах |
манасас ту пара буддхир йо буддхех паратас ту сах || 3.42 ||
ИНДрИЙаНИ чувства - Вин.пад., мн.ч., ср.р. от индрийа-; парЗНИ
превосходящими, стоящими выше - Вин.пад., мн.ч., ср.р. от пара-; ахух
— (они) называют (букв, говорят) — перфект, акг.залог, 3-е лицо, мн.ч. от
гл. ах-; индрийебхйа? - чем чувства Отл.пад., мн.ч., ср.р. от инд-
рийа-; парам - стоящий выше Им.пад., ед.ч., ср.р. от паре-; манах -
ум Им.пад., сдл., ср.р. от манас-; Манасах - чем ум - Отл.пад, ед.ч.,
ср.р. от манас-; ту - но; пара - стоящий выше (букв, стоящая) -
Им.пад., ед.ч., ж.р. от пара-; будДХИХ - разум - Им пад, ед.ч., ж р. от
буддхи-; ЙЭХ — кто - Им.пад , ед.ч . м.р. от йа- (основы относительного
местоимения)-, буДДХСХ - чем разум — Огл.пад., ед.ч., ж.р. от буддхи-,
паратах - выше [но ращу] - неизм.слово, образованное от пара- +
суффикс отложительного значения "-тас"; ту - но; СЭХ - он, тот -
Им.пад., ед.ч., м.р. от та- (основы указательного местоимения);
Связный пословный перевод:
Говорят аху, [, что] чувства выше пдонн [объектов чувств, состоя-
щих из материальных -элементов]. Выше парю чувств и«дсн»«бп<»к ум .
Выше (арам ума ыааич разум будпхи» • Но ту [ССТЬ и] ТО их , ЧТО й*к ВЫШС п»р»гжх
разума бу/щгеу. [а именно, духовная душа].
ТЕКСТ 43 (третьей главы)
эвам буддхех парам буддхва самстабхйатманам атмана |
джахи шатрум маха-бахо кама-рупам дурасадам || 3.43 ||
эвам - таким образом; буддхех - чем разум Огл.пад., ед.ч., ж.р. от
буддхи-; парам - стоящий выше - Им.пад., ед.ч., ср.р. от пара-; буд-
дхва - поняв, пробудив, восстановив - деепричастие от гл.будх- (кл. №
1, 4); самстхабхйа - сделав твердым — деепричастие от гл. сам-
стамбх-, (кл. № 5, 9); атманам - ум (букв, своё [низшее] “я”)
Вин.пад., ед.ч , м.р. от атман-; аТМИНа своим [высшим] “я”, [которое
наполнено духовным сознанием] Твор.пад., ед.ч, м р от атман-; ДЖЯ-
ХИ - уничтожь, убей - нмперапэв, акт.зал., 2-е лицо, ед ч. от гл. хан-, кл.
№2; iBarpyM - врага - Вин.пад., ед.ч., м.р. от Шатру ; махабахо о
сильно- мех», -рукнй .ел» Зват.пад., сд.ч., м.р. от маха-баху-; кама
рупам принявшего форму вожделения (букв тот. чья форма
Р?1ММ это вожделение «ам». ) - Вин.пад., ед.ч., м.р. от кама-руна- <Бах.>
(вообще слово “рупа-” ср.р, но здесь оно стоит в м.р, т.к. это сложное
209
слово типа бахуврйхи-); дурасадам - труднодоступного (букв, того, к
которому трудно или опасно приближаться) - Вин.пад., ед.ч., м.р. от ду-
расада-;
Связный пословный перевод:
Таким образом , пробудив, восстановив [и] осознав [своё веч-
ное «л»,] то, что выше napa*<, чем разум , сделав твердым п>мс^б«йп
[свои] ум «гмвмш , с ПОМОЩЬЮ своего [истинного] “я” Атмвн* , [которое не
отлично от духовного разума и наполнено сознанием Кришны], убей или
, О СИЛЬНО- MHXI- -рукий -бЯхо , [згою] труднодоступного дурМад.м ВрОПГ Ляргум
, принявшего форму рупэи вожделения ими- .
ом тат сад ити шрймад-бхагавад-гйтасупанишатсу
брахма-видйайам йога-шастре шрй-кршнарджуна-самваде
карма-його нйма тртййо 'дхйЗйах || 3 ||
210
атха чатуртхо ‘дхйайах
Глава четвёртая «Божественное знание»
ТЕКСТ 1 (четвёртой главы)
шрй-бхагаван увача
имам вивасвате йогам проктаван ахам авйайам |
вивасван манаве праха манур икшвакаве ‘бравйт |] 4.1 ||
Шрй-бхагаван Верховный Господь (букв. Обладатель .мн [всех] пре-
красных ,т,ра- достоянии .6,») - Им.пад., ед.ч., м.р. от Шрй-бхага-вант-
(где -вант - вторичный суффикс принадлежности); увача скатал
перфект, акт.зал., 3-е лицо, ед.ч. от гл. вам-, кл. №2; имам - эту -
Вин.пад., ед.ч., м.р. от и- (основы указательного .местоимения); ВИВЯС-
вате богу Солнца, Вивасвану - Дат.пад., ед.ч., м.р. от вивасват-
(букв. сияющий, излучающий свет); Йогам - [науку] йоги - Вин.пад.,
сд.ч., м.р. от йога-; Проктаван - передал (букв, передавший, научив-
ший, объяснивший, рассказавший) - Им.пад., ед.ч., м.р от пра+ук-та-
вант-, (акт.прич.прош.вр. от гл. пра-вач-, кл. №2); ахам - я - Им.пад.
от ладного местоимения 1-го лица. ед.ч. (основа ма-, «я»); авйайам
вечную, неизменную (не теряющую актулыюсти со временем) -
Вин.пад., ед.ч., м.р. от а-вйайэ-; вивасван бог Солнца, Вивасвану
Им.пад., сд.ч., м.р. от вивасват-; манаве - [своему сыну, Ваивасватс J
Ману Дат.пад., ед.ч., м.р. от ману-; праха - передал [в традиции] -
перфект, акт.залог, 3-е лицо, ед.ч. от гл. пра + ах-, манух - [Ванвасвага]
Ману - Дат.пад., сд.ч., м.р. от ману-; Икшвакаве царю Икшваку
Дат.пад., ед.ч., м.р. от икшваку-; абрЗВЙТ - сказал - имперфект,
акт.зал., 3-е лицо, ед.ч. от гл. бру-, кл. №2.
Связный пословный перевод:
Верховный Господь djpa-uxaraean сказал • Эту имам ВСЧНу Ю аашйэм НЗуКу
ЙОГИ йогам я ахам Передал [богу СОЛНЦЭ,] ВиВЗСВДНу вивасвате • ВивЗС-
ван еиваевы передал пр», [ей Ваивасватс] Ману манаве [, отцу человечества].
Ману ыанув [в свой черед] поведал [ев Махарадже] Икшваку
ТЕКСТ 2 (четвёртой главы)
эвам парамлара-праптам имам раджаршайо виду* |
са каленеха махата його наштах парантапа || 4.2 ||
эвам - таким образом, парампзра-праптам - получаемую ч,р*1т*и по
цепи духовных учителей (букв, получаемую ^рмпам одним пч>ам. за
211
другим -лере-) - Вин.пад., ед.ч., м.р. от парампарЗ-прёпта- (где прЗпта-
= пра + апта-, пасс.прич.прош.вр. от гл. пра + ап-, кл. №5); имам эту
[науку йоги] - Вин.пад., ед.ч., м.р. от и- (основы указательного место-
имения); раджаршаиах — раджа-риши (букв, святые цари ^джа- /
царствующие ряд«а- мудрецы до^) Им.пад., мн.ч., м.р. от раджа +
рши-; видух - знают - перфект, акт.зал., 3-е лицо, мн.ч. от гл. вид-, кл.
№2 [для этого глагола особый перфект, который несет значение настоя-
щего времени]; сах - эта (букв. он, тот) - Им.пад., ед.ч., м.р. от та- (ос-
новы указательного местоимения); калена - после периода времени -
неизм.слово, образованное от Твор.пад., ед.ч, м.р. от кала-; ИХЭ - в
Этом мире, махата - долгого - Твор.пад., ед.ч., м.р. от махант-
(акт.прич.наст.вр., акт.зал. от гл. мах-, кл. №1); Йогах наука йоги
Им.пад., ед.ч , м.р. от йога-; Наштах - стала утраченной, испортилась,
разрушилась (букв, испорченный, разрушенный, утраченный) - Им.пад.,
сд.ч., м.р. от нашта- (пасс. прич. прош. вр. от гл. наш-, кл. №4); паран-
тапа - о покоритель гага, врагов гиР» (бука. сжигающий типа- враждебных
парам) - Зват.пад., ед.ч., м.р. от пара?и + тапа- (сложное слово, в котором
в виде исключения непоследняя основа подвергнута склонению: парам -
Вин.пад., ед.ч., ср.р. от пара-, "другие, чужие, враждебные");
Связный пословный перевод:
Таким образом змм , снятые <майа* цари рад»,. знают эту ял,м [науку
йоги], получаемую по парампаре пармиира- [Однако, ] о покоритель
тала врагов 1Wa„ , ПОСЛС. ДОЛГОГО перИОДЭ врсМОНН йлгаю , ЭТЭ НЭуКЗ
ЙОГИ йигя$ [оказалась] утраченной кн!Г[я1 В этом мире ИМЯ -
ТЕКСТ 3 (четвёртой главы)
са эвайам майа те ‘дйа йогах проктах пуратанах |
бхакто 'си ме сакха чети рахаейам хй этад уттамам || 4.3 ||
СЭХ - та (букв, он / гот) - Им.пад., ед.ч., м.р. от та- (основы указатель-
ного местоимения); ЭВЭ же; айам самая (бута, этот) - Им.пад., ед.ч.,
м.р. от И- (основы указательного местоимения); майа — Мной -
Твор.пад. от личного местоимения 1-го лица, ед.ч. (основа «ма-»); те -
тебе - Дат.пад. от энклитической формы личного местоимения 2-го лица,
ед.ч. (основа тва-, «ты»); адйа сегодня, сейчас - неизм.слово; йогах -
наука йоги - Им.пад., ед.ч., м.р. от йога-; ЛрОКТЭХ была передана
(букв, переданная) - Им.пад., ед.ч., м.р. от пра + укта-
(пасс.прич.прош.вр. от гл. пра-вач-, кл. №2): пурЗтанах - древняя -
Им.над., ед.ч., м.р. от пуратана-; бхактах - преданный - Им.пад., ед.ч.,
м.р. от бхакта- (пасс.прич.прош.вр. от гл. бхадж-, кл. Xsl); аси - ты
212
есть - наст.вр., акт.зал., 2-е лицо, ед.ч. от гл. ас-, кл. №2; ме - мой -
Род.пад. от энклитической формы личного местоимения 1-го лица, ед.ч.
(основа ма-, «я»); сакха - друг - Им.над., ед.ч., м.р. от сакхин-: ЧЭ - н;
ИТИ - так как, потому что (букв, в соответствии, согласно) - не-
изм.слово; рахаейам - тайна - Им.пад., ед.ч., ср.р. от рахаейа-; ХИ -
конечно, ибо, ведь; ЭТЭТ - что — Им.пад, ед.ч., ср.р. от эта- (асконы ука-
зательного местоимения); уттамам высочайшая, величайшая
Им.пад, ед.ч., ср.р. от уттама- (превосх.степень от префикса ут-, «вверх,
ввысь»),
Связный пословный перевод:
Та «к же >аа самая дренняя лурманм наука йоги 1К<,х сегодня тебе т(
была поведана прокт» Мной гак как 1СИ ты ки мой преданный бхакмх и
ч, мой м друг емхя [, и поэтому способен понять её]. Ведь «и ЭТО «ат вели-
чайшая, трансцендентная упамам тайна рамелш
ТЕКСТ 4 (четвёртой главы)
арджуна увача
апарам бхавато джангла парам джанма вивасватах |
катхам этад виджанййам твам адау проктаван ити || 4.4 ||
арджунах - Арджуна - Им.пад., ед.ч., м.р. от арджуна-; увача - ска-
зал — перфект, акт.зал., 3-е лицо, ед.ч. от гл. вач-, кл. №2; апарам - ни-
же [по возрасту], младше, позднее Им.пад., ед.ч., ср.р. от а-пара-;
бхаватах — Твоей Светлости - Род.пад., ед.ч., м.р. от бхавант-, “вы,
уважаемый господин”; ДЖЭНМЭ рождение - Им.пад., ед.ч., ср.р. от
джанман-; парам - выше [по возрасту], старше, раньше Им.пад.,
ед.ч., ср.р. от пара-; джанма - рождение - Им.пад., ед.ч., ср.р. от
джанман-; вивасватах — бога Солнца, Вивасвана - Род.пад., ед.ч., м.р.
от вивасват-; Катхам - как? - неизм.слово; ЭТЭТ - это - Им.пад, ед.ч.,
ср.р. от эта- (основы указательного местоимения); ВИДЖЭНЙЙаМ — мне
следует понимать, могу я понять — оптатив, акт.зал., 1-е лицо, ед.ч. от гл.
ви-джна-, кл. №9; твам - ты Им.пад. от личного местоимения 2-го
лица, ед.ч. от основы "тва-"; ЭДЭу - в начале - Местн.пад., ед.ч., м.р. от
ЭДИ-; проктаван — передал (букв, передавший, научивший, объяснив-
ший, рассказавший) — Им.пад., ед.ч., м.р. от пра+ук-та-вант-
(акт.прич.прош.вр. от гл. пра вам-, кл. №2); ИТИ гак - завершение пря-
мой речи;
Связный пословный перевод:
Арджуна «рдкунах сказал уМч1: Рождение дюйма Твоей Светлости ьхааага» [яв-
ляется гораздо более] ПОЗДНИМ апарам Рождение дююа бога Солнца вивасаа
213
гак - [гораздо более] ранним гадам • Как катхам ЭТО этат мие следует понимал,
аджадмад : “Ты твам в [самом] начале ад», передал прсктаеан [ему эту науку]"
ити ?
ТЕКСТ 5 (четвёртой главы)
шрй-бхагаван увача
бахуни ме вйатйтани джанмани тава чарджуна |
танй ахам веда сарвани на твам веттха парантапа || 4.5 ||
шрй-бхагаван - Верховный Господь (букв. Обладатель B.s„ [всех] пре-
красных лрй- достояний «.ага-) - Им.пад., ед.ч., м.р. ci шрй-бхага-вант-
(где -вант - вторичный суффикс принадлежности); увача - сказал
перфект, акт.зал., 3-е лицо, ед.ч. от гл. вач-, кл. №2; бахуни - многие
Им.над., мн.ч., ср.р. от баху-; Мб - мои - Род.пад. от энклитической
формы личного местоимения 1-го лица, ед.ч. (основа ма-, «я»), ВЙатЙ-
ТЭНИ были пройдены (букв, пройденные) - Им.пад., мн.ч., ср.р. от
ви+ати+ита- (где ита пасс.прич.прош.вр. от гл. «И-», кл. №2, ходить,
идти); джанмани рождения Им.пад., мн.ч., ср.р. от джанман-; тава
- твои - Род-пзд. от основы личного местоимения второго лица, ед.ч.
"тва-"; ча - также; арджуна - О Арджуна - Зват.пад., ед.ч., м.р. от
арджуна-; тани - те [рождения] - Вин.пад., мн.ч, ср.р. от та- (основы
указательного местоимения); ахам Я Им.пад, от личного местоиме-
ния 1-го лица, ед.ч. (основа ма-, «я»); веда - знаю - перфект, акт.зал., 1-
е лицо, ед.ч. от гл. вид- , кл. №2 [для этого глагола особый перфект, ко-
торый несет значение настоящего времени]; сарвани - все - Вин.пад.,
мн.ч., ср.р. от сарва-; на — нс; ТВЭМ — ты - Им.пад. от личного место-
имения второго лица, ед.ч. от основы "тва-"; веттха - знаешь - пер-
фект, акт.зал., 2-е лицо, ед.ч. от гл. вид- , кл. №2 [для этого глагола осо-
бый перфект, который несет значение настоящего времени]; парантапа
- О покоритель таг» врагов парам (буКВ. СЖИГЭЮЩИЙ гад» ВрЭЖДебнЫХ парам)
- Зват.пад., едч., м.р. от парам + тапа- (сложное слово, в котором в ви-
де исключения непоследняя основа подвергнута склонению: парам —
Вин.пад., ед.ч., ср.р. от пара-, "другие, чужие, враждебные");
Связный пословный перевод:
Верховный Господь шра-вожадвн сказал уэв^>: Многие вв<^«> мои ме рождения
даянии были пройдены едвтЛт4ни , [ТЗКЖе КПК] И ча ТВОИ гада, О АрДЖуНЗ адоу.
на . Я ахам 31Ш1О веда ИХ *бми ВСС еараЯнч , ТЫ твам [же] НС ,«а ЯНВСШЬ мттха, О ПОКО-
ритель врагов лаадмапа
214
ТЕКСТ 6 (четвёртой главы)
аджо 'пи санн авйайатма бхутанам йшваро ‘пи сан |
пракртим свам адхиштхайа самбхавамй атма-майайа || 4.6 ||
аджах - нерождённый - Им.пад., ед.ч., м.р. от аджа-; ЭПИ - хотя; СЭН -
являющийся Им.пад., ед.ч., м.р. от сант- (акт. прич. наст.вр. от ас-,
кл.№2); авйайатма - тот, чье тело нс подвержено тлению «мая». -
Им.пад., ед.ч., м.р. от а-вйайа + атман-; бхутанам - [всех] существ -
Род.пад., мн.ч., ср р. от бхута-; йШварах - Верховный Властитель -
Им.пад., ед.ч., м.р. от йШвара-; апи - хотя; сан - являющийся -
Им.пад., ед.ч., м.р. от сант- (акт.прич.наст вр. от ас-, кл.№2); пракртим
- в [трансцендентной] природе - Вин.пад., сд.ч, ж.р. от пракрти-; СВЭМ
- Своей [собственной] Вин.пад., ед.ч., ж.р. от сва-: ЭДХИШТХЭЙа -
всецело аахи- пребывая .ш1Хша - деепричастие от гл. адхи- + стха-, кл. №1;
самбхавамй - Я появляюсь наст.вр., акт.зал., 1-е лицо, ед.ч. от сам-
бху-, кл. №1; атма майайа - 1. с помощью Своей [внутренней]
энергии .мзйаи , 2. по Своей йТши- [беспричинной] милости -имам
Твор.пад., ед.ч., ж.р. от атма-майа-;
Связный пословный перевод:
Хотя 0ли являясь сан нерожденным ищ,, гем, чье тело а-ыэ нс подвержено
тлению мйайа-, хотя л|„ являясь Верховным Повелителем йленра, [всех]
существ бхутанвм . [тем не менее] по Своей ,1Ш.» [беспричинной] милости .
м4йа« я ПОЯВЛЯЮСЬ самбяавймн [В ЭТОМ МИрс], С ПОМОЩЬЮ Своей [ВИуГ-
ренней] энергии маша всецело пребывая «гжвйа в Своей сва» [собст-
венной трансцендентной] природе прч»>.
Примечание переводчика
Шрила Прабхупада пишет в своем комментарии: «Приходя в материаль-
ный мир с Своём изначальном, вечном облике, Верховный Господь явля-
ет живым существам беспричинную милость: благодаря этому они могут
сосредоточить свой мысленный взор на истинном образе Господа, а не
на некоем воображаемом образе, придуманном имперсоналистами. Со-
гласно словарю "Вишва-коша", слово майа или атма-майа, может ука-
зывать на беспричинную милость Господа».
ТЕКСТ 7 (четвёртой главы)
йада йада хи дхармаейа гланир бхавати бхарата |
абхйуттхЗнам адхармаейа тадЗтманам ерджамй ахам || 4.7 ||
Йада Йада - когда бы ни — повторение с распределительным значени-
ем; Йада когда - неизм.слово, ХИ - безусловно, дхармаейа - рели-
215
гии, следования Божественному закону - Род.пад.. ед.ч., м.р. от дхарма-;
гланих - упадок (букв, немощь, слабость, болезнь) Им.пад., сд.ч., ж.р.
от глани-; бхавати - становится, возникает - наст.вр., ср.зал., 3-е лицо,
ед.ч. от гл. бху- , кл. №1; бхарата - о потомок Бхарата Зват.пад.,
ед.ч., м.р. от бхарата-; абхйуттханам — 1. повсеместное ясх». возрас-
тание уггхет.пм , 2. восстание, бунт - Им.пад, ед.ч., ср.р. от абхи + уттхана-
; адхармаейа беззакония, сопротивления Божественному порядку -
Род.пад., ед.ч., м.р. от а-дхарма-; тада - тогда - неизм.слово; атма-
нам - Себя - Вин.пад., сд.ч., м.р. от атман-, ерджами - проявляю -
наст.вр., акт.зал., 1-е лицо, ед.ч. от гл. ердж-, кл. №6; ахам - Я -
Им.пад. от личного местоимения I -го дина, ед.ч. (основа ма-, «я»);
Связный пословный перевод:
Всякий раз, когда «да «^,1 возникает е«иап< упадок <ланк< религии дхармэ^в [и
соблюдения] законов Бога ах5?мас»*э [и] происходит ваш»» повсеместное ве-
хи. возрастание угтхмы безбожия ^.epuawa, о потомок Бхарата exO|»ia , в то
время тада Я ахам ПрОЯВЛЯЮ себхами б.ебя ДтмЯнам (в ЭТОМ МНре].
ТЕКСТ 8 (четвёртой главы)
паритранайа садхунам винашайа ча душкртам |
дхарма-самстхапанартхайа самбхавамй йуге йуге || 4.8 ||
паритранайа - ради полного / повсеместного освобождения, спа-
сения, защиты грлнма Дат.пад., ед.ч., ср.р. от пари-трана-; садхунам
- святых людей, садху - Род.пад., мн.ч., м.р. от садху-; винашайа —
ради полного » уничтожения .«а^йа - Дат.пад., ед.ч., ср.р. от винЗШа-;
ча - и; душкртам - злодеев - Род.пад., мн.ч., м.р. от душкрт-; ДХар-
ма-самстхапанартхайа - ради восстановления «вАспягаш»- прин-
ципов Божественного порядка — Дат.пад., ед.ч., м.р / ср.р. от
дхарма-самстхапана- + артха-; самбхавамй - я появляюсь -
наст.вр., актлал., 1-е лицо, ед.ч. от сам-бху-, кл. №1; Йуге Йуге - из ве-
ка йуге в век йуге повторение с распрсдслзпельным значением; йуге - в
эпоху (такую, как Сатйа, Двапара, Трета и Калн) - Местн.пад., ед.ч., ср.р.
от йуга-;
Связный пословный перевод:
Ради полного [н] повсеместного освобождения и защиты .тр>4« свя-
тых людей сам,л. . Лтя уничтожения .„«шал» злодеев дашк?г*м и ч, ради .
артхМп восстановления «амслЛгшд. ПРИНЦИПОВ Божественного порядка дырма-
Я ПОЯВЛЯЮСЬ сямбгавЛии (в ЭТОМ МИрс] ИЗ Века «утя В ВСК йуге •
216
ТЕКСТ 9 (четвёртой главы)
джанма карма ча ме дивйам эвам йо ветти таттватах |
тйактва дехам пунар джанма наити мам эти со ‘рджуна || 4.9 ||
ДЖанма - рождение - Вин пад., ед.ч., ср.р. от джанман-; карма дея-
ние, деятельность — Вин.пад., сд.ч., ср.р. от карман-; ча - также; Мб -
Мои Род.пад. от энклитической формы личного местоимения 1-го ли-
ца, ед.ч. (основа ма-, «я»); ДИВЙам - трансцендентные - Вин.пад., едч.,
ср.р. от дивйа-; ЭВЭМ - в этой связи, ЙЭХ - кто - Им.пад., ед.ч., м.р от
йа- (основы относительного местоимения)} ветти - знает, считает что-
то (в Вин.пад.) чем-то (в Вин.пад,) - наст.вр., акт.зал., 3-е лицо. ед.ч. от
гл. вид-, кл. №2; таттватах во .т«х истину 1а1ТИ. - неизм.слово, образо-
ванное суффиксом "-тас" со значение образа действия; тйактва - оста-
вив - деепричастие от гл. тйадж-, кл. №1; ДвХЭМ [своё нынешнее ма-
териальное] тело - Вин пад., ед.ч., м.р от деха-; пунар ДЖЭНМЭ - ро-
ждение .дж»«» вновь лумах [в этом материальном мире] - Вин.пад., ед.ч.,
ср.р. от пунар-джанман-; на не; эти - обретает (букв, идёт) - наст.вр.,
акт.зал., 3-е лицо, ед.ч. от гл. **и-”, кл. №2; мам меня - Вин.пад. ог
личного местоимения 1-го липа, ед.ч. от основы «ма-»; ЭТИ — обретает
(букв, идёт) - наст.вр., акт.зал., 3-е лицо, ед.ч. от гл. “и-”, кл. №2; СЭХ -
он, тот - Им.пад., ед.ч., м.р. от та- (основы указательного местоимения)}
арджуна - о Арджуна - Зват.пад., ед.ч., м.р. от арджуна-;
Связный пословный перевод:
В ЭТОЙ СВЯЗИ , ТОТ , КТО Йех ДеЙСТВИТСЛЬНО rinim знает мпи, [что]
Моё MS явление [в этом мире] и че Мои м» деяния ири» трансцендент-
ны липйлм , оставив (йкпм тело дехам , [больше] нс н, принимает Эт11 рождение
-ЛХИ1ЛС1 ВНОВЬ пунар [в ЭТОМ МЗТериалЬНОМ мире]. Он сау идет Э1И ко Мне мйм ,
о Арджуна арджупэ .
ТЕКСТ 10 (четвёртой главы)
вйта-рага-бхайа-кродха ман-майа мам упашритах |
бахаво джнана-тапаса пута мад-бхавам агатах || 4.10 ||
ВЙта-рага-бхаЙа-кродхах - свободные айта. от [материальных] привя-
занностей .р*г»., страха ^хайа- и гнева сродна» - Им.пад., мн.ч., м.р. от ВЙта-
рЗга-бхайа-кродха- <Бах > (букв, те, чьи [материальные] привязанно-
сти .pare. , страх .бмч». н гнев .^оди» [являются] ушедшими ыь»); МЭН
МЭЙЗх - полностью сознающие Меня (букв, наполненные Мной Mai
) - Им.пад., мп.ч., м.р. от мат- + -майа- (где майа- вторичный (тадд-
хита) суффикс означающий «состоящий из чего-л., сделанный из чего-л.,
217
полный чего-л.»); МЭМ - во Мне - Внн.пад. отличного местоимения 1-го
лица, ед.ч. от основы «ма-»; упашрИТЭХ - приняв (букв, принявшие)
прибежище в ком-л. (Винпад.) - Им.пад., мн.ч., м.р. от упа- + а-шрита-
(пасс.прич.прош.вр, от гл. упа- + а-шри-, кл. №1); бахавах - многие -
Им.пад., мн.ч., м.р. ог баху-; ДЖНана-тапаса с помощью аскезы .
гииса [трансцендентного] знания джй*»-- Твор.пад., ед.ч., ср.р. отДЖЙЗна-
тапас-; путах - очищенные Им.пад., мн.ч., м.р. от пута-
(пасс.прнч.прош.вр. от гл. пу-, кл.№1, 9); маД-бХЗВЭМ - [трансцен-
дентной] любви -бдлаам ко Мне «ад - Вин.пад., ед.ч., м.р. от мат- + бхава-;
агатах - достигшие (букв, приведенные, возвращенные) - Им.пад.,
мн.ч., м.р. от агата- (пасс.прич.прош.вр. от гл. а-гам-, кл. №1);
Связный пословный перевод:
Многие бахана? [люди в прошлом], очищенные г>^з, с помощью аскезы
гапасз [трансцендентного] знания да.-,*»- [обо Мне], свободные -мна- от [ма-
териальных] привязанностей .р*» , страха .вхаяе- и гнева -«радах , [чьё соз-
нание] наполнено мвалх Мной , приняв прибежище уп«йг~тв« во Мне «и- ,
достигали йттАх [трансцендентной] любви .мш ко Мне иаг..
ТЕКСТ 11 (четвёртой главы)
йе йатха мам прападйанте тамс татхаива бхаджамй ахам |
магла вартманувартанте манушйах партха сарвашах ||4.11Ц
Йе кто, которые - Им.пад., мн.ч., м.р. от йа- (основы относительного
местоимения); Йатха как; МЭМ Мне Вин.пад. от личного место-
имения 1-го лица, ед.ч. (основа «ма-»); Прападйанте - 1. принимают
прибежище в ком-л. / чем-я. (Вин.пад.) 2. обращаются к кому-я.
(Вин.пад.) - наст.вр., ср.зал., 3-е лицо, мн ч. от гп. пра-пад-, кл.№4; ТЗн
- тех - Вин.пад, мн.ч., м р., от та- (основы указательного местоиме-
ния); татха - так; эва же; бхаджамй - наделяю, награждаю -
наст.вр., акт.зал., 1-е лицо, ед.ч. от гл. бхадж-, кл.№1; ахам Я
Им.пад. от личного местоимения 1-го лица, ед.ч. (основа ма-, «я»); ма-
ма — Моему - Род.пад., от личного местоимения 1-го лица, ед.ч. (от ос-
новы «ма-», «я»); вартма - 1, путь, дорога, курс, 2. край, граница, 3. ос-
нова, фундамент - Вин.пад., ед.ч , ср.р. от вартман-; анувартанте - 1.
следуют, 2. надеются, полагаются - наст вр., ср.зал., 3-е лицо, мн.ч. от гл.
ану-врт-, кл. №1; манушйах - люди - Им.пад., мн.ч,, м.р. от ма-
нушйа-; партха о сын Притхи - Зват.пад., ед.ч., м.р. от пЗртха- (про-
нзв. от пртха-); сарвашах во всём, повсюду, во всех отношениях, со-
вершенно, полностью наречие;
218
Связный пословный перевод:
Как иачга кто йа принимает прибежище „pawwime во Мне ма» , таким тап& же
ава [образом] Я й>ам их та, и вознаграждаю 6x^1» Люди «лиуиййх, во всём
CtpMilnx СЛеДуЮТ анувартзите МОИМ не из Путём зартыв , О СЫН ПрИТХИ пврпа
ТЕКСТ 12 (четвёртой главы)
кЗнкшантах карманам сиддхим йаджанта иха деватах |
Кшипрам хи мануше локе сиддхир бхавати карма-джа Ц4.12Ц
Канкшантах - стремящиеся, желающие — Им.пад., мн.ч., м.р. от канк-
Шант- (акт.прич.наст. вр. от гл. канкш-, кл.№1); карманам [разных
Видах предписанной Ведами, материалистичной] деятельности -
Род.пад., мн.ч., ср.р. от карман-; сиддхим - осуществления, выполне-
ния, успеха, совершенства Вин.пад., ед.ч., ж.р. от сиддхи-; ЙЭДЖанте
-- поклоняются с помощью жертвоприношений — наст.вр., ср.зал., 3-е ли-
цо, мн.ч. от гл. йадж-, кл. №1, иха здесь, в этом мире; деватах по
Пубогам (букв, [разным образам проявления] божественности) -
Вин.пад., мн.ч., ж.р. от дева-тЗ- (где га- - вторичный суффикс абст-
рактного качества); КШИПрам быстро, непосредственно наречие, об-
разованное Вин.пад,, ед.ч., ср.р. от кшипра-; хи - ведь; мануше - лю-
дей - Местн.пад., ед.ч., м р от мануша-; ЛОКе - в мире - Места над.,
ед.ч., м.р. пт лежа-; СИДДХИХ — исполнение, успех, совершенство —
Им.пад., ед.ч., ж.р. от сиддхи-, бхавати - становится, бывает наст.вр.,
ср.зал., 3-е лицо, едч. от гл. бху-, кл. №1; карма Джа возникшим
из деятельности Им.пад., ед.ч., ж.р. от карма-джа- (где -джа- об-
разует сложное слово типа крт-самаса от гл. джан-, кл. № 1);
Связный пословный перевод:
Стремящиеся nni»» к совершенству CWWWM [в предписанной Ведами,
Материалистичной] деятельности харкаем в этом мире ш поклоняются с
Помощью жертвоприношений йаджашв [различным] полубогам ДШит» - Не-
сомненно ХИ успех сэддаии В мире пс«е людей м3нуию быстро „шетрам становится
бхааа™ В031ШКШИМ -д.з ИЗ [ТЭКОЙ КОРЫСТНОЙ] ДеЯТвЛЬНОСТИ «армэ- .
ТЕКСТ 13 (четвёртой главы)
Чатур-варнйам майа ерштам гуна-карма-вибхагашах |
тасйа картарам апи мам виддхи акартЗрам авйайам Ц4.13Ц
Чатур-варнйам - социальная система четырех ч^. сословий а^йеи
[общества] - Им.пад., ед.ч., ср.р. от чатух+варнйа-; майа - Мной —
Твор.пад. от личного местоимения 1-го лица, ед.ч. (основа «ма-»);
219
Срштам - была создана (букв, созданное) - Им.пад., ед.ч., ср.р. от
ершта- (пасс.прич.прош.вр. от гл. ердж-, кл. №6); гуна-карма-
вибхагашах - в соответствии с разделением -еивхягам (людей] по [их]
качествам гу«а. и [видам] деятельности чо^м». — неизм.слово: гуна-карма-
вмбх5га- + суффикс -Шас-; тасйа - его / у него 7 у того - Род.пад., ед.ч.,
м.р. от та- (основы указательного местоимения)', картарам создате-
лем - Вин пад., ед.ч., м.р. от картр-; ЭПИ - хотя; мЗм - Меня - Вин.пад.
от личного местоимения 1-го лица, ед.числа (основа «ма-»); ВИДДХИ -
знай, считай что-то (в Вин.пад.) чем-то (в Вин.пад.) - нмператав,
акт.зал., 2-е лицо, ед.ч. от гл. вид- , кл. №2; акартарам - не совер-
шающим действия Вин.пад., ед.ч., м.р. от а-картр-; ЭВЙаЙам — 1. не-
изменным, 2. неистощимым Вин.пад., ед.ч., м.р от а-вйайа-;
Связный пословный перевод:
Социальная система четырех ч>г,-х- сословий .»д»йам [общества] была соз-
дана свштлм Мной мвй4 в соответствии с разделением .цибх*гай»х [обусловлен-
ности люден] по [их] качествам г,.м и [, связанной с ними] деятельностью
-.зрма . Хотя апи СЧИТЭЙ изддаи Меня «Зм её тасйа СОЗДЯТелеМ картбрам , [твМ НС
менее] знай 0WWCM , [что] Я мд> [являюсь] бездействующим акаргяра*. [и] не-
изменным пяйм» .
ТЕКСТ 14 (четвёртой главы)
на мам карманй лимпанти на ме карма-пхале спрха |
ити мам йо ‘бхиджанати кармабхир на са бадхйате || 4.14 ||
на не; МЭМ - Меня - Вин.пад. от личного местоимения 1-го лица,
ед.чнепа (основа «ма-»); карМЭНИ - [любые виды] деятельности —
Им.пад., мн.ч., ср.р. от карман-; ЛИМПЭНТИ - пятнают, пачкают, оск-
верняют - наст.вр., акт.зал., 3-е лицо, мн.ч. от гл. лип-, кл. № 6 7 № 1; на
не; Мб меня / у меня Род. пад. от энклитической формы личного
местоимения 1-го лица, ед.ч. (основа МЭ-, «я»); карма-ПХЭЛе - к пло-
ДЭЫ -пхале [Своей] деятельности - Местн.пад., ед.ч., ср.р. от карма-
пхала-; Спрха - стремление, желание - Им.пад., ед.ч., ж.р. от спрха-;
ИТИ - так - нсизм.слово; мам - Меня - Вин.пад. от личного местоиме-
ния 1-го лица, ед.числа (основа «ма-»); ЙЭХ - кто — Им.пад., ед.ч., м.р. от
йа (основы относительного местоимения), абхиджанати I. осозна-
ёт, знает, распознаёт, 2. помнит, 3. признаёт - наст.вр, акт.зал., 3-е лицо,
ед.ч. от гл. абхи-джна-, кл. №9); кармабхих - [последствиями своих]
действий - Твор.пад., мн.ч., ср.р. от карман-; на - не; СЭХ - он, тот
Им.пад., ед.ч., м.р. от та- (основы указательного местоимения)',
бадхйате оказывается под влиянием, затрагивается — пассив, наст.вр.,
220
3-е лицо, ед.ч. от гл. бандх- (кл. №9, 1,4);
Связный пословный перевод:
[Никакие виды] деятельности .лрлс,,, не на оскверняют лжиыоти Меня «ды . У
Меня « нет ,.э стремления .а к плодам .ranB деятельности .армв. . Кто а»
так ити знает >^«ид*анати Меня , кто йа* так и™ помнит обо Мне
м»и , тот са* не « затрагивается «мдайатв [последствиями своих] действий
кармабхи*
ТЕКСТ 15 (четвёртой главы)
эвам джнатва кртам карма
пурваир апи мумукшубхих |
куру кармаива тасмат твам
пурваих пурватарам кртам || 4.15 ||
ЭВам — таким образом; ДЖЙатва после того, как [они] поняли, позна-
ли - деепричастие от гл джна- , кл №9; КрТЭМ совершалась (букв,
произведённая) Им.пад., ед.ч., ср.р. от крта-; карма - деятельность -
Им.пад., ед.ч., ср.р. от карман , пурваих - предшественниками -
Твор.пад., мн.ч., м.р. от пУрва-; ЭПИ даже, также; мумукшубхих -
теми, кто стремятся к освобождению - Твор.пад., мн.ч., м.р. от мумук-
шу- (дезндсративнос прилагательное от гл. муч-, кл. №6); куру - выпол-
няй, делай - императив, акг.зал., 2-е лицо, ед.ч. от гл. кр-1 кар- (кл. №8);
карма - [предписанный Ведами] долг - Вин.пад., ед.4., ср.р. от карман-
; ЭВа же; тасмат - поэтому - неизм.слово, от Отл.пад., ед.ч., м.р. от
та- (основы указательного местоимения); ТВЗМ - ты — Им. /Зват.пад. от
личного местоимения второго лица, ед.ч. от основы "тва-", пурваих -
предшественниками - Твор.пад., мн.ч., м.р. от пурва-; пурватарам
ранее, в прошлые времена — неизм.слово, образованное от Вин.пад.,
ед.ч., м.р. от пурватара- (букв, "более ранний", сравн.степень от прил.
пурва-, прошлый); кртам - исполненный - Им.пад., ед.ч., ср.р. от крта-;
Связный пословный перевод:
[Предписанная] деятельность <ар«ма совершалась крт» также ап> [и твоими]
предшественниками , стремящимися к освобождению муауииувмц •
после того, как [они] понимали дчявгвв [эту истину обо Мне] так , [как
я сказал об этом в прошлом стихе]. Поэтому кем* ты ГВЛ1 просто жл ис-
полняй [свой] долг юрмэ , выполненный ранее [твоими]
предшественниками ^еа1п.
221
ТЕКСТ 16 (четвёртой главы)
ким карма ким акармети
кавайо ‘пй атра мохитах |
тат те карма правакшййми
йадж джнатва мокшйасе ‘Шубхат || 4.16 ||
КИМ - что? - Им.пад., ед.ч., ср.р. от ка- (основы вопросительного ме-
стоимения), карма 1. действие, 2. термин «карма» - Им.пад., ед.ч.,
ср.р. от карман-; КИМ - что? - Имлад., ед.ч., ср.р. от ка- (основы вопро-
сительного местоимения); акарма - I. бездействие, 2. термин «акарма»
- Имлад., ед.ч., ср.р. от а-карман-; итй - так - завершение прямой ре-
чи; кавайах -разумные, знающие, просвещённые [люди] Им.пад.,
мн.ч., м.р. от кави-; ЭПИ - даже; атра - в этом вопросе - неизм.слово;
МОХИТЭХ — выедены в заблуждение, сбиты с толку (букв, сбитые с толку)
- Им над., мн.ч., м.р. от мохита-, пасс.прич.прош.вр. от каузатива от гл.
мух-, кл. №4, ТЭТ - то - Вин.пад, ед.ч., ср.р. от та- (основы указательно-
го местоимения); ТВ тебе Дат.пад. от энклитической формы личного
местоимения 2-го лица, ед.ч. (основа тва-, «ты»); карма - 1. деятель-
ность, 2. [смысл слова] «карма» — Им.пад., ед.ч., ср.р. от карман-; Пра-
вакшйами - Я [сейчас] объясню - пр.будущ.нр., акт.зал., 1-е липо, сд.ч.
от гл. пра-вач-, кл. №2; Йат - что - Вин.пад., ед.ч., ср.р. от йа- (основы
относительного местоимения); ДЖНЭТВа поняв, познав - дееприча-
стие от гл. джна- , кл. №9; МОКШЙасе — освободишься (от чего-л.
Отл.пад.) — пр.будущ.вр., ср.зал., 2-е лицо, ед.ч. от гл. муч- кл. №6;
ашубхат - от несчастья, греха, вреда - Отл.пад., ед.ч., ср.р. от а-
шубха-;
Связный пословный перевод:
“Что ™ [такое] действие ? Что >им [такое] бездействие аир», ? ”
ДАЖС аги рЗЗуМНЫС [люди] сбиты с толку мокмтак В ЭТОМ ВОПрОСС атра •
[ОСИЧЗС] Я объЯСНЮ праззйидМми ТСб€ те ТОТ iai [ВНД] ДСЯ ГС.ТЫ10СТИ клрма •> ПО’
ИЯП д.й8тв8 который йат , ТЫ ОСВОБОДИШЬСЯ мсяиМес ОТ НССЧаСТЬЯ И Греха аш/5-
мат .
ТЕКСТ 17 (четвёртой главы)
кармано хй апи боддхавйам боддхавйам ча викарманах |
акарманаш ча боддхавйам гахана кармано гатих || 4.17 ||
карманах - [то, что называется словом] карма Род.пад., ед.ч., ср.р. от
карман-; ХИ - то; апи - ведь; боддхавйам - следует знать (букв, то.
222
что предстоит понять, познать) - Им.пад., ед.ч., ср.р. от боддхавйа- (ге-
рундив от гл. будх-, кл. №1, 4); боддхавЙЭМ - следует знать - Им.пад.,
ед.ч., ср.р. от боддхавйа- (герундив от гл будх-, кл. №1, 4); ча - и; ВИ-
Карманах - (то, что называется словом] викарма - Род.пад., ед.ч., ср.р.
от ви-карман-; акарманах [то, что называется словом] карма -
Род.пад., ед.ч., ср.р. от а-карман-; ча - также; боддхавйам - следует
знать - Им.пад., ед.ч., ср.р. от боддхавйа- (герундив от гл. будх-, кл.
№1, 4); гахана - 1. глубока, 2. непроницаема, 3. трудна для понимания,
малопонятна, 4. украшение, орнамент, узор - Им пад., ед.ч., ж.р. от га-
хана-; карманах - кармы - Род.пад., ед.ч., ср.р. от карман-; гатих - 1.
ход, движение, течение, путь, курс, шествие, вереница, 2. порядок осу-
ществления, методика, процедура Им.пад., сд.ч., ж.р. от гати-;
Связный пословный перевод:
Ведь mu , воистину хй, надо [хорошо] знать водваеаам [что такое] деятель-
ность Пармер . Надо знать бг>дл>».5м и wa [то, что такое] запрещённая дея-
тельность ажариа^а» . [Что Такое] беЗДеЯТСЛЬНОСТЬ акармя.ак также ма надо
знать боадгавйзм . Движение raT« кармы ирмаиал трудно для понимания 1Э1Ииа .
Вариант (для 4-ой строчки)
Порядок осуществления гв™х [последствий] кармы что [запутан-
ный] уЗОр гахана .
Терминологический перевод:
Ведь ппи НССОМНСННО хи [то, чт о] карму .лрыаюх НЯДО знать . Надо
знать водахеайом И у* ВНКарму . Акарму аирмциц ТЗКЖе « надо знать
ваддкаейам . ДвИЖСНИС мтнх Кармы «армаиа» ТРУДНО ДЛЯ ПОНИМаПНЯ гвхачв .
Примечание переводчика
В этой шлоке каждая их 4-ех строчек представляет собой отдельные
предложения, причем три первых имеют вид: “Боддхаойам + объект (в
Род.пад.)”. Здесь следует объяснить, почему объект стоит в Родительном
надеже, хотя мы наверняка ожидали бы здесь Именительный (как в стан-
дартной пассивной конструкции с герундивом). Это исключение объяс-
няется в Панини-сутрах (2.3.65):
«Слово, обозначающее агента или объект, ставится в Родитель-
ный (букв, в шестой по счету) падеж, если оно используется вместо со
словом, оканчивающимся на суффикс типа "крт" (определение которому
дано в сутре 3.1.93).» Суффиксы типа «крт» - это класс суффиксов, с по-
мощью которых производится образование имён об глаголов. Однако, на
практике довольно часто такие имена используются в предложении в ка-
честве смысловых глаголов. В этом тексте такими именами (оканчиваю-
щимся на суффикс типа "крт”) являются герундивы. Случай «герундив
+ объект (в Род.пад.)» еще более точно описывается в сутре 2.3.71, но
поскольку после её применения ничего по сути не меняется, мы не будем
223
тратить здесь время на её разбор.
ТЕКСТ 18 (четвёртой главы)
карманй акарма йах пашйед акармани ча карма йах |
са буддхиман манушйешу са йуктах кртсна-карма-крт Ц4.18Ц
карманй - в [бескорыстном выполнении] долга [, предписанного Веда-
ми,] - Местн.пад., ед.ч., ср.р. от карман-; акарма отсутствие карми-
ческих последствий - Вин.пад., ед.ч., ср.р. от а-карман-; Йах - кто -
Им.пад., ед.ч., м.р. от йа- (основы относительного местоимения);
паййет - может видеть оптатив, акт. зал, 3-е лицо, сд.ч. от гл. “naiii- /
дарш-”, кл. №4; акармани в невыполнении деятельности [предпи-
санной Ведами] или в выполнении недостойной [согласно Ведам] дея-
тельности — Местн.пад., ед.ч., ср.р. от карман-; ча - также; карма —
кармические последствия [такой] деятельности Вин.пад., ед.ч., ср.р. от
карман-; Йах - кто - Им.пад., ед.ч., м.р. от йа- (основы относительного
местоимения); СЭХ - он, тот - Им.пад., сд.ч., м.р. от та- (основы указа-
тельного местоимения); буддХИМЭН - обладающий разум - Им.пад.,
ед.ч., м.р. от буддхи-мант- (где -мант - вторичный суффикс принад-
лежности); Манушйешу — Среди людей - Местн.пад., мн.ч., м.р. от ма-
нушйа-; СЭХ - он, тот Им.пад., ед.ч., м.р. от та- (основы указательного
местоимения); Йу.ктах связанный, соедииенённый [в йоге] - Им.пад.,
сд.ч., м.р. от йукта- (пасс прич.прош.вр. от гл. йудж-, кл. №7); кртсна-
карма-крт - исполнитель всевозможной .рГОш- деятельности .«1Г,мл- -
Им.пад., сд.ч., м.р. от кртсна-карма-крт-;
Связный пословный перевод:
Вариант 1 (загадка)
Кто л» может видеть в действии бездействие акар» , и также .ю
КТО йах (может видеть] действие В бездействии arapMatM , ТОТ гах [явля-
ется] разуМНЫМ будлхим^и срСДИ людей ма^аийехиу . Он сзх СОСДИНСНСН йуктах [с
духовной реальностью, хотя и является] исполнителем всевозможной
хрпжа деятельности .«аола- .
Вариант 2 (разгадка)
Кто й» может видеть в [бескорыстном выполнении] долга харман* (,
предписанного Ведами,] отсутствие кармических последствий , и
также ча кто [может видеть] кармические последствия HJCMJ в невыпол-
нении долга ашрмжи [, предписанного Ведами, или же] в недостойных
[СОГЛаСНО Ведам] ЗаНЯТИЯХ акархахи , ТОТ сак [является] разуМНЫМ оуддхимаи
среди людей «еидощу . Он са. соединенси ^та, [с духовной реальностью,
хотя и является] исполнителем ..от всевозможной «окна-деятельности ,,армкз
224
Терминологический перевод:
Кто йа* может ВИДеТЬ лаййет В карме карма» акарму акарма . И Также ча КТО Йа*
[может видеть] карму аариа в акарме aRaa«»a. тот » [является] разумным
будцхиман среди ЛЮДеЙ ианухийешу - Он о, НЭХОДИТСЯ [в СОСТОЯНИИ ЙОГИ,
хотя и является] исполнителем .«рг всевозможной «р1с»- кармы .«ао*» .
ТЕКСТ 19 (четвёртой главы)
йасйа сарве самарамбха* кама-санкалпа-варджитйх |
джнанагни-дагдха-карманам там ахух пандитам будхах ||4.19||
Йасйа - кого, которого - Род.пад., ед.ч., м.р. от йа- (основы относи-
тельного местоимения); сарве - все - Им.пад., мн.ч., м.р. от сарва-;
самарамбхах - усилия, попытки (также начинания, предприятия) —
Им.пад., мн.ч, м.р. от сам-арамбха-; кама-санкалпа-варджитах
лишены „држимх (букв, лишенные) решимости .глшп. [основанной на
стремлении к] своекорыстным наслаждения ка«а. Им.пад., мн.ч., м.р от
кама-санкалпа-варджита-; джнанагни-дагдха-карманам - тем,
чьи [последствия] деятельности аря&ш сожжены дагти- (букв, сожжён-
ные) огнем [трансцендентного] знания джйЯя». - Вин.пад., ед.ч, м.р. от
джнанагни-дагдха-карман- <Бах.>. там - гою - Вин над., сд.ч., м.р.
от та- (основы указательного местоимения); ахух называют - пер-
фект, акт.залог, 3-е лицо, мн.ч. от гл. ах-; ПЭНДИТам — мудрым, сведу-
щим, ученым [человеком] - Вин.пад., ед.ч., м.р. от пандита-; будхах
знающие [люди] - Им.пад., мн.ч, м.р от будха-;
Связный пословный перевод:
У КОГО йасйа ВСС сарве УСИЛИЯ лишены -ааряитЯх НЗМерСЛИЯ .-,-»<к.тпп-
[достичь] своекорыстного наслаждения , того там знающие [люди]
называют мудрым [человеком] пахитам , [последствия] деятельности
«карманом [которого] сожжены дагд». огнем .агн». [ грансцендентного] знания
ТЕКСТ 20 (четвёртой главы)
тйактва карма-пхаласангам нитйа-трпто нирашрайах |
карманй абхиправртто ‘пи наива кинчит кароти сах || 4.20 ||
тйактва - отбросив - деепричастие от гл. тйадж-, кл №1; карма-
пхаласангам — привязанность -вс®»»» к плодам пил» [своей] деятельно-
СТИ ицзма* Вин.пад., ед.ч., м.р. от пхала-а-санга-; нитйа-трптах - все-
гда «mis- удовлетворённый -тртак Им.пад., ед.ч., м.р. от нитйа-трпта-
(где трпта-, пасс.прич.прош.вр. от гл. трп-, кл. 4,5,6); нирашрайах - не
имеющий „и?- прибежища [в материи] - Им.пад., ед.ч., м.р. от них
225
+ ашрайа- <Бах.>; карманй — [всевозможной] деятельностью -
Местн.пад., ед.ч., ср.р. от карман-; абхиправрттах полностью «е.л-
занятый ччявогг» чем-л. (в Местн.пад.) — Им.пад., ед.ч., м.р. от абхи-
лравртта- (пасс.прич.прош.вр. от гл. абхи-пра-врт-, кл. №1); ЭПИ - хо-
тя, даже; На - нс; ЭВЭ - совсем; КИНЧИТ что- <ш -либо , что- м -
нибудь -„г - неопределенное местоимение: ким + чит, где "ким" -
Вин.пад., ед.ч., ср.р. от ка- (основы вопросительного местоимения), и
чит" + частица, придающая вопросительным местоимениям значение не-
определенности; кароти - выполняет, делает наст.вр., акт.зал., 3-е ли-
цо, ед.ч. от гл. кр- / кар-, кл. №8; СЭХ - он, тот - Им.пад., ед.ч., м.р. от
та- (основы указательного местоимения);
Связный пословный перевод:
Отбросив тагитаа ПрИВЯЗаННОСТЬ -асайгам К ПЛОДЯМ ч|хата [своей] Деятельности
, всегда удовлетворенный .щотя» , не имеющий н«- прибежища .
гдмйах [в материи], даже али ПОЛНОСТЬЮ абхи- занятый -говерпак [всевозмож-
ной] деятельностью н^ша^и, он сэ» совсем жя ничего ча <и»«т не делает
POIH •
Примечание переводчика
Букв, «не иа делает «6W™ чего-либо кинчит», однако в русском языке такая
отрицательная конструкция переводится как “не делает ничего”.
ТЕКСТ 21 (четвёртой главы)
нирашйр йата-читтатма тйакта-сарва-париграхах |
Шарйрам кевалам карма курван напноти килбишам || 4.21 ||
НирашЙХ - свободный них- от [эгоистического] желания Им.пад.,
ед.ч., ж.р. от них + ашй- <Бах.>; йата-читтатма - тот, чей ум и
разум -чип,, обузданы лета - Им.пад., ед.ч., м.р. от йата-читта + атман-
<Бах.>; тйакта-сарва-париграхах - 1. все собственнические
[чувства] -плриграхах Которого [Им] ОСТЗВЛСНЫ Тй.->ктв- , 2. ТОТ, ВСЯ арва. COOCT-
венность .мригряхау которого [им] оставлена тдвл-о- Им.пад., ед.ч., м.р. от
тйакта-сарва-париграха- <Бах.> (где тйакта - это пасс. прич. прош.
вр. от гл. тйадж-, кл. №1); шарйрам - связанная с [поддержанием] тела
- Вин.пад., ед.ч., ср.р. от шарйра- (произв. от шарйра-); кевалам - ис-
ключительно, только - неизм.слово, образованное от Вин.пад., ед.ч.,
ср.р. от кевала-; карма - деятельность - Виплгад., ед.ч., ср.р. от кар-
ман-; курван - выполняет (букв, выполняющий) Им.пад., ед.ч., м.р. от
курвант- (акт.прич.наст.вр., акт.зал. от гл. кр- / кар-, кл. №8); на - не;
апНОТИ — обрстаст наст.вр., акт.зал., 3-е лицо, ед.ч. от гл. Ап-, кл. №5;
килбишам - грехов, пороков - Вин.пад., ед.ч., ср.р. от килбиша-;
226
Связный пословный перевод:
[Тот, кто] свободен ми«- от [эгоистического] желания , чей ум атмл и
разум обузданы «а|». , все .саг«а- собственнические [чувства] -пармгрвхам
которого [им] оставлены тн».т». , [кто] выполняет «ус*» только мъапам [ту
материальную] деятельность ,QBMa , [которая необходима,] ч гибы поддер-
жат). душу в теле Арарам . [тот,] действуя woaK , не м обретает *„мвти греха
ЖИ1£М11Ш1М
ТЕКСТ 22 (четвёртой главы)
йадрччха-пабха-сантушто двандватйто виматсарах |
самах сиддхав асиддхау ча кртвапи на нибадхйате || 4.22 ||
йадрччха-лабха-сантуштах - полностью сам. удовлетворённый -туштах
тем, ЧТО [к нему] приходит .пабх»- само собой - Им.пад., ед.ч., м.р.
от йадрччха-лабха-сам + туигта- (где -тушта- - это пасс,
прич.прош.вр. от гл. туш-, кл. №4); двандватйтах - поднявшийся над.
artia, двойственностью даамди- (букв, оставивший двойственность позади
себя) - Имлад., ед.ч., мр. от двандва + ати + ита- (где "ига-" -
пасс.прич.прош.вр. от гл. «И-», кл. №2, ходить, идти); ВИМЭТСараХ -
свободный от зависти - Им.пад., ед.ч., м.р. от ви-матсара-;
самах - равный, одни и тот же, неизменный - Им.пад., ед.ч., м.р. от са-
ма-; сиддхау в успехе - Местн.пад., ед.ч., ж.р. от сиддхи-, асидд-
хау - в неудаче - Местн.пад., ед.ч., ж.р. от а-сиддхи-. ча и; Кртва -
сделав (что-либо) - деепричастие от гл. кр- / кар-, кл К°8; ЭПИ - даже;
на - не; нибадхйате - связывается, оказывается под влиянием — пас-
сив, наст.вр., 3-е лицо, ед.ч. от гл. ни-бандх- (кл. №9, 1,4);
Связный пословный перевод:
Полностью -са»- удовлетворённый -yytujax тем, ЧТО [к нему] приходит -лЗВха.
само собой йз^-мя- , ПОДНЯВШИЙСЯ Ш1Д -атйтах ДВОЙСТВЕННОСТЬЮ двандва- ,
свободный от пи- ЗШШС ГН -мптсарвх я ОДИН И 'ГОТ ЖС самак 3 уСПСХС емцдхяу И ча
неудаче ас»ддаау . даже т сделав кртав [что-либо], нс на оказывается под
влиянием нибадыате [сделанного].
ТЕКСТ 23 (четвёртой главы)
гата-сангасйа муктаейа джнанавастхита-четасах |
йаджнайачаратах карма самаграм правилййате || 4.23 ||
гата-сангасйа - у того, чья привязанность -сенгасяа [к гулам материаль-
ной природы является] ушедшей, исчезнувшей, пропавшей (букв,
прошедшей, т.к. гата- - пасс.прич.прош.вр. от гл. «гам-», кл. №1, ходить,
идти) - Род.пад., ед.ч., м.р. от гата-санга- <Бах.>; муктаейа - у осво-
227
бождённого - Род.пад., сд.ч., м.р от мукта- (пасс.прич.прош.вр. от гл.
муч , кл. №6), джнанавастхита-четасах у того, чье сознание
имеет своей обителью -мктат*- [трансцендентное] знание дж^а.»-
Родшад., ед.ч., м.р. от джнанавастхита-четас- <Бах.>; йаджнайа -
ради [олицетворённого] жертвоприношения, [коим является Шри Внш
ну] - Дат.пад., ед.ч., м.р. от йаджна-; ачаратах - у действующего,
поступающего - Род.пад., ед.ч., м.р. от а-чарант- (акт.прич.наст.вр.,
акт.зал. от гл. а-чар-, кл. №1); карма - деятетьность - Вин.пад., ед ч.,
ср.р. от карман-; самаграм - в [трансцендентном] Полном Целом
(букв, во всем, или в совокупной гам- МЗССС -отзм ) - Вин.пад., ед.ч., ср.р
от сам-агра-; ПрЭВИЛЙЙате - совершенно полностью про ей- растворяет-
ся -г^йагв пассив / ср.зал., наст.вр., 3-е лицо, ед.ч. от гл. пра-ви-лй-, кл.
№4;
Связный пословный перевод:
У того, чья привязанность сангзгма [к гунам материальной природы явля-
ется] исчезнувшей плз-, у освобождённого «умгаз» , у того, чье сознание
«тесак имеет своей обителью .«.-.тог-я. [трансцендентное] знание д^зна- , у
действующего жирата» ради [олицетворённого] жертвоприношения
, [коим является Шри Вишну, его] деятельность «я^а совершенно полно-
стью пр»пи- растворяется гйь,„, в [трансцендентном] Полном Целом сама» рам
ТЕКСТ 24 (четвёртой главы)
брахмарпанам брахма хавир брахмагнау брахмана хутам |
брахмаива тена гантавйам брахма-карма-самадхина Ц4.24Ц
брахма дух Им.пад., сд.ч, ср.р. от брахман-; арпанам — то, чем
совершается подношение (жертвенная ложка, “срува-”, и т.п.) - Им.пад.,
ед.ч., ср.р. от арпана-; брахма - дух - Им.пад., ед.ч., ср.р. от брахман-
; ХЭВИХ - то, что приносится в жертву (топлёное масло и т.д.) - Им.пад.,
ед.ч., ср.р. от хавис-; брахмагнау - в духовный брахма- ОГОНЬ -агчау ~
Местшпад., ед.ч., м.р. от брахман + агни-; брахмана - духовным [су-
ществом] - Твор.пад., сд.ч., ср.р. от брахман-; хутам - сам процесс
предложения (букв, предложенное) - Им пад, ед.ч., ср.р. от хута-
(пасс.прич.прош.вр. ог гл. ху-, кл_№3); брахма - в духовное [царство]
(букв, в Брахман) - Им.пад., ед.ч., ср.р. от брахман-; ЭВЭ ведь, только,
конечно; Тена - ему (букв, нм ! тем) [чисто духовному существу] -
Твор.пад., ед.ч., ср.р. от та- (основы указательного местоимения)', ган-
тавйам предстоит переместиться (букв, “быть пойдённым”) — Им.пад.,
ед ч., ср.р. от гантавйа- (герундив от гл. гам-, кл. №1); брахма-карма-
СЭМадхина - [человеку,] полностью о» погружённому йдп»й в духов-
228
ную ера»»- деятельность «рж,. - Твор.пад., ед.ч., ср.р. от брахма-карыа-
самЗдхин-;
Связный пословный перевод:
То, чем совершается подношение [жертвенная ложка, “срува-”, и
т.п.] - духовно ерахиа • То, что приносится в жертву >ав1К [топлёное масло и
Т.Д.] - духовно брахма - ПрОЦССС ПОДПОШСНИЯ ху-ам В ДуХОВНЫН брааю- ОГОНЬ
гпюу [жертвоприношения, совершаемый] духовным брвхивна [существом]
духовен орахма [И ПОЗТОМу] ТОМу гема , [ЧИСТО ДУХОВНОМУ существу,] ПОЛ-
НОСТЬЮ погружённому Рдамча В ДуХОВНуЮ брахш ДеЯТСЛЬПОСТЬ .««OU*. ,
конечно же , предстоит переместиться га„1ЛЯйлМ в Брахман, т.е. духовное
брахма [царство Верховного Господа].
ТЕКСТ 25 (четвёртой главы)
даивам эвапаре йаджнам йогинах парйупасате |
брахмагнав апаре йаджнам йаджненаивопаджухвати Ц4.25Ц
Даивам - в отношении полубогов (дэвов) - Вин.пад, ед ч , м р. от дай-
на- (произв. от дева-); эва - просто; апаре 1. иные, 2. низшие [по
рангу] - Им.пад., мн.ч., ср.р. от а-пара-; Йаджнам жергноприноше-
ниях - Вин.пад., ед.ч., м.р. от йаджна-; йогинах - [карма-]йоги -
Им.пад., мн.ч., м.р. от йогин-; парйупасате - принимают участие в
наст.вр., ср.зал., 3-е лицо, мн.ч. от гл. пари + упа + ас-, кл. №2; брах-
магнау — в огонь агнху Абсолютной Истины бракыэ- - Местн.пад., ед.ч.,
м.р. от брахман + агни-; апаре другие - Им.пад., мн.ч., ср.р. от а-
пара-; Йаджнам - жертвоприношение Вин пад, ед ч., м.р. от йад-
жна-; Йаджнена - [тем] жертвоприношением [, которое только что бы-
ло описано в 4.24] - Твор.пад., ед.ч., м.р от йаджна-; эва - именно;
упаджухвати жертвуют - наст.вр., акт.зал, 3-е лицо, мн.ч. от гл. упа-
ху-, кл. №3;
Связный пословный перевод:
Иные впар» , низшие апаре [по рангу] йоги жумнп (а именно, карма-йоги),
просто хм [стабильно и с верой] принимают участие «арй^дсяге в жертво-
приношениях йдийам полубогам даипаи . Другие жар. совершаю! жертву
упилжухип» йаи»1»м в огонь .а-яау Абсолютной Истины брахмэ- именно 30л [тем]
жертвоприношением йадмяена [, которое только сто было описано в 4.19-
24].
ТЕКСТ 26 (четвёртой главы)
шротрадйнйндрийанй анйе самйамагнишу джухвати |
шабдадйн вишайан анйа индрийагнишу джухвати || 4.26 ||
229
шротрадЙНИ - [начиная с чувства] слуха ЛрОтра- и тд. ед».и (Шротра -
это также слушание или осведомленность в Ведическом знании) —
Вин.пад., мн.ч., ср.р. от шротра + ади-; индрийани - чувства -
Вин-пад., мн.ч., ср.р. от индрийа-; ЭНЙе - другие - Им.пад., мн.ч., м.р.
от анйа-; самйамагнишу в пламя -«печ» полного Са«- обуздания -йам»
[чувств] - Местн.пад., мн.ч., м.р. от сам-йама + агни-; джухвати -
жертвуют — наст.вр, акт.зал., 3-е лицо, мн.ч. от гл. ху-, кл. №3; шабда-
ДЙН - [начиная со] звука ццкф»- и т.д. -ад® - Вин.пад., мн.ч., м.р. от шаб-
ДЭ + ЭДИ-; ВИШаЙаН - объекты чувств Вин.пад., мн.ч., м.р. от ви-
шайа-: ЭНЙе другие Им.пад., мн.ч., м.р. от анйа-; индрийагнишу -
в пламя [регулируемого удовлетворения] чувств индски»- -
Местн.пад., мн.ч., м.р. от индрийа + агни-; джухвати - жертвуют -
наст.вр., акт.тал., 3-е лицо, мн ч. от гл. ху-, кл. №3;
Связный пословный перевод:
Другие „аг [, идеальные брахмачари,] жертвуют аяухнти [свои] чувства wa.
рхмьш , (начиная с чувства] слуха jjpon». и т.д. ч#ни , в пламя полного
и.», обуздания *в*и- [чувств]. Другие [, те, кто ведёт регулируемую се-
мейную жизнь,] жертвуют д«у>»»ти объекты чувств ,И1Ы>йти , [начиная со]
звука лоотр». и т.д. <3*. , в пламя .«гнишк [регулируемого удовлетворения]
ЧУВСТВ индр*-»
ТЕКСТ 27 (четвёртой главы)
сарванйндрийа-кармани прана-кармани чапаре |
атма-самйама-йогагнау джухвати джнана-дйпите || 4.27 ||
сарвани - все - Внн.пэд., мня, ср.р. от сарва-; индрийа-кармацй -
[виды] деятельности -сарыани чувств иножйэ- - Вин.пад., мн.ч., ср.р. от ИНД-
рийа-карман-; прана-кармани - фукцнониронания [10-ти ви-
дов] жизненного воздуха - Вин.пад., мн.ч., ср.р. от ИНДрИЙа-
карман-; ча - ещё, апаре - другие - Им.пад., мн.ч., м.р. от а-пара-;
Зтма-самйама-йогагнау в огонь .«г®, йоги й0Гв. полного самообуз-
дания лгмлсмйавд. [или] обуздания <Лмйе>м. ума м»*. - Местн.пад., ед.ч., м.р.
от атма-сам+йама-йога+агни-; джухвати жертвуют наст.вр.,
акт.зал., 3-е лицо, мн.ч. от гл. ху-, кл. №3; ДЖНана дЙПИТб в зажжен-
ный .«юте с помощью [трансцендентного] знания джмна- - Местн.пад.,
ед.я., м.р. отджнана-дйпита- (где дйпита- - это пасс. прич. прош. вр. от
гл. ДЙП-, кл. №4);
Связный пословный перевод:
[Еп;ё] другие а®рв жертвуют дау»мти вес capes® [виды] деятельности -КВ [W ЭДИ
чувств индрийа- и ® ВСе [виды] фуКЦИОПНрОВЛНИЯ чоривни ЖИЗНвННОГО
230
воздуха пра^. в огонь .а1нау йоги йо,а полного самообуздания ,
зажженный дйпи.о с помощью [трансцендентного] знания Пжйй« •
ТЕКСТ 28 (четвёртой главы)
дравйа-йаджнас тапо-йаджна
йога-йаджнас татхапаре |
свадхйайа-джнана-йаджнЯШ ча
йагайах самшита-вратах || 4.28 ||
дравйа-йаджнах - те, чье жертвоприношение -йалж-ил - это [жертва ма-
териальной] собственности доавйа- — Им.пад., мн.ч., м р от дравйа-
ЙаджЙа- <Бах.>; тапо-йаджнах - те, чьё жертвоприношение -иадамдх -
это [жертва в форме] совершения аскез тапас- — Им.пад., мн.ч., м.р. от та-
пас- + йаджна-; йога йаджнах - те, чьё жертвоприношение «,>лах -
это [жертва в форме аштанга-J йога йп» - Имшад., мн.ч., м.р. от йога-
йаджна-; ТЭТХа - также ещё; апаре другие - Им.пад., мн.ч., ср.р. от
а-пара-: свЗдхйЗйа-джнана-йаджнах - те, чьё жертвоприношение .
шздмна» - это [жертва в форме развития] знания .джял>и. с помошыо изучения
и осмысления Ведической литературы сввдхмае- Им.пад., мн.ч., м.р. от
свадхйайа-джнана-йаджна-; ча - и; йатайах - [изо всех сил] стре-
мящиеся, прилагающие усилия - Им.пад., мн.ч., м.р. от йати-; СЭМШи-
та-вратах - ТС, ЧЬИ обеты Нфгга, строги емммта- - Им.пгщ., мн.ч., м.р. от
самшита-врата-;
Связный пословный перевод:
Еще така [есть] н другие агарп [люди, изо всех сил] стремящиеся [к
самоосознаиию, и] чьи обеты -щхиа» строги пйм» : те, чьё жертвоприно-
шение лодмйлк это [жертва материальной] собственности юми*. , те, чьё
жертвоприношение -йвджож - это [жертва в форме] совершения аскез Т<1Ж.
, те, чьё жертвоприношение чиюкйях — это [жертва а форме аштан1а-]йоги
йогц. , те, чьё жертвоприношение .aja.Hax - это (жертва в форме развития
трансцендентного] знания .ди^на- с помощью изучения и осмысления Ве-
дической литературы cftaaxw»a-
ТЕКСТ 29 (четвёртой главы)
апане джухваги правам пране ‘панам татхапаре |
прЗнЗпана-гатй руддхва пранайама-парайанах |
апаре нийатахарах пранан пранешу джухвати || 4 29 ||
апане вдыхаемому воздуху - Местн.пад., ед.ч., м.р. от ап5на-; ДЖух-
ВЭТИ - жертвуют - наст.вр., акт.зал., 3-е лицо, мн.ч. от гл. ху-, кл. №3;
пранам - выдыхаемый воздух - Вин.пад., ед.ч., м.р. от прана-, пране
231
- выдыхаемому воздуху Местн.пад., ед.ч., м.р. от прана-; апанам -
вдыхаемый воздух - Вин.пад.. ед.ч., м.р. от апана-: татхЗ - также ещё;
апаре - другие - Им.пад,, мн.ч., ср.р. от а-пара-; пранапана-гатй -
движения -га™ вдыхаемого и выдыхаемого „ра^. воздуха - Вин.пад.,
двой.ч., ж.р. от прана + алана-гати-; руддхва - остановив - дееприч.
от гл. рудх-, кл. №7; пранайама-парайанах - 1. посвятившие [себя].
парэй^в; трансу, наступающему в результате полного прекращения дыха-
ния лдоавама- , 2. полностью занятые -лфМанаа «пранайаме» п&*ны*иа. -
Им.пад., мн.ч., м.р. от пранайама-парайана- (пранайама- = прана- +
ЗЙЗма-; 1. расширение, растягивание, 2. сдерживание, ограниче-
ние, остановка .«на»». вдыхаемого воздуха гсхна- [ради достижения тран-
са]); апаре другие Им.пад., мн.ч.. ср.р. от а-пара-; НИЙатахарах -
1) те, чей приём пищи -а>5рв? ограничен низ»ата- [. из-за обетов, данных
ими], 2) те, чей приём пиши дыре» остановлен „и-йата- Им.пад., мн.ч., м.р.
от ни-йата + ахара- <Бах.> (где ни-йата - пасс.прич.прош.вр. от гл.
НИ-ЙЭМ-); Пранан - жизненные силы [благодаря которому чувства спо-
собны действовать] - Вин.пад., мн.ч, м.р. от npaiBa-; прЗнешу - жиз-
ненному воздуху гранепу , [обузданному с помощью практики задержки
дыхания как после вдоха, так и после выдоха].
Связный пословный перевод:
Вариант 1
Также еще 1аПа другие «ларе жертвуют даухжпи выдыхаемый воздух пранам
вдыхаемому воздуху апаие , вдыхаемый воздух аланам — выдыхаемому воз-
духу пране. [В конце коппов] остановив ретд1(В4 движения .га™ вдыхаемого .
«ли»- и выдыхаемого п₽ь.а- воздуха, [они становятся] посвятившими [себя]
п»р*»анах трансу, наступающему в результате полного прекращения дыха-
ния прлна^м». • Другие «л^ , те, чей приём пищи 4хяр»х ограничен нн^вг». [,
из-за обетов, данных ими,] жертвуют д.-м.«г« выдыхаемый воздух ««««и
выдыхаемому воздуху
Вариант 1а (последняя строчка)
Другие аире , те, чей приём пищи ограничен ниеата- [- из-за обетов,
данных ими,] жертвуют даужяа1,, жизненные силы прадо [умиротворённых
(с помощью строго ограниченного питания) чувств на алтарь оставшейся
в теле] жизненной энергии .
Вариант 2
Другие апк* жертвуют джух»»^ выдыхаемый воздух прянем вдыхаемому апвнв,
и также т»тх* вдыхаемый воздух илиам — выдыхаемому пране . Другие агаре ,
остановив движения -ши вдыхаемого .«па».», и выдыхаемого пране- воз-
духа, те, чей приём пищи остановлен н»йат»- > посвятившие [себя] .
паравана» трансу, наступающему в результате полного прекращения дыха-
ния лр^шма-, жертвуют джуи.пи жизненной энергией [в форме дейст-
232
вующих И познающих чувств] жизненному ВОЗДУХУ > {обузданно-
му с помощью практики задержки дыхания как после вдоха, так и после
выдоха].
ТЕКСТ 30 (четвёртой главы)
сарве ‘пй эте йаджна-видо йаджна-кшалита-калмашах |
йаджна-шиштамрта-бхуджо йанти брахма санатанам Ц4.30Ц
сарве - все - Им.пад., мн.ч., м.р. от сарва-; апи - однако [несмотря на
внешние различия]; ЭТ6 - эти, они - Им.пад, мн.ч., м.р. от эта- (основы
указательного местоимения)', Йаджна-ВИДЗХ - знающие .oieaf [истин-
ную цель] жертвоприношений вавжа- - Им.пад., мн.ч., м.р. от йаджна-
вид- (где -вид- образует сложное слово типа крт-самаса от гл вид-, кл.
№ 2); йаджна-кшапита калмашах греховные последствия дея-
тельности -калмалй? [которых] уничтожены .жи»г»т». благодаря [сокершению]
жертвоприношений йадал,. Им.пад., мн.ч., м.р. от йаджна-кшапита-
калмаша- <Бах >; йаджна шиштамрта-бхуджа* - принимающие [в
пищу], наслаждающиеся ллуд.18« нектаром остатков -шиап»- после
жертвоприношения йпд»я®- Им.пад., мн.ч., м.р. от йаджйа-шиштамрта-
бхудж- (где -бхудж- образует сложное слово типа крт-самаса от гл.
бхудж-, кл. № 7); ЙЙНТИ — достигают (букв. 1. идут 2. возвращаются) -
наст.вр., акт.зал., 3-е лицо, мн.ч. от гл. йа-, кл.№2; брахма - духовной
атмосферы. Абсолютной реальности Вин.пад., ед.ч., ср.р. от брахман-;
санатанам - вечную - Им.пад., ед.ч., ср.р. от санатана-;
Связный пословный перевод:
Однако, 8пи [несмотря на внешние различия,] все они зте , знающие .
вида» [истинную цель] жертвоприношений ймийл-, греховные последствия
деятельности жалматв» [которых] уничтожены -КШИП4ТЗ- благодаря [соверше-
нию таких] жертвоприношений илажил- [, и которые], принимают -е«адж« [в
пишу и] наслаждаются нектаром остатков после жерт-
воприношений йаджна- , достигают вечной оалгаом духовной атмосфе-
ры вокхма •
ТЕКСТ 31 (четвёртой главы)
найам локо 'стй айаджнаейа куто ‘нйах куру-саттама Ц4.31Ц
На — не; аЙ8М — он / этот Им.пад., ед.ч., м.р. от и- (основы указатель-
ного местоимения); ЛОКЗ)< - мир - Им.пад., сд.ч., м.р. от пока-; ЭСТИ —
существует - наст.вр., акг.зал., 3-е лицо, ед.ч. от гл. ас-, кл. №2; аЙЭД-
ЖЙасЙа — у / для песовершаюшего жертвоприношение Род.пад., ед.ч.,
м.р. от а-йаджна-; кутах - что уж говорить (букв, откуда) - неизм. ело-
233
во; анйах - другой - Им.пад., ед.ч., м.р. от анйа-: куру-саттама — о
первый, главный, лучший наттаыа из династии, рода Куру ««,>- - Зват.пад.,
ед.ч., м.р. от куру-саттама- (где сат-тама- - превосх.степень от прил.
сат-);
Связный пословный перевод:
О лучший -сапеиа из рода Куру w- для несовершаюшего жертвоприноше-
ние айдджйасйа не ,о существует астн [достижения] этой „* [земной] планеты
«.их [или мира людей, а также счастья, которое здесь можно испытать],
что уж говорить куга? о [счастье в] другой ««а? [жизни, или о достижении]
другой *? [более высокой планеты].
ТЕКСТ 32 (четвёртой главы)
эвам баху-видха йаджна
витата брахмано мукхе |
карма-джан виддхи тан сарван
эвам джнатва вимокшйасе || 4.32 ||
Эвам - таким образом; баху-ВИДХЗх - много- в»»? образные menu?
(букв много- видные, существующие во многих видах) - Им.пад., мн.ч.,
м.р от баху-видха-; ЙаджЙЗХ - жертвоприношения - Им.пад., мн.ч,
м.р. от йаджна-; витатах - распространены (букв, распространенные)
- Им.пад., мн.ч., м.р. от ви-тата- (пасс.прич.прош.вр. от гл. ви-тан-, кл.
№8); брахманах - Ведической литературы — Род.пад., ед,ч., м.р. от
брахман-; мукхе - по [всей] поверхности - Местн.пад., ед.ч., м.р. от
ГЛуКХЗ-, КЗрМЗ-ДЖЗН — ПОрОЖДСННЫМИ -джан [склонностью к различной]
деятельности гарма. - Вин.пад., мн.ч., м.р. от карма-джа- (где -джа- обра-
зует сложное слово типа крт-самаса от гл. джан-, кл. № 1); ВИДДХИ —
знай, считай что-то (в Вин.пад.) чем-то (в Вин.пад.) императив,
акт.зал., 2-е лицо, ед.ч. от гл. вид-, кл. №2; тан - тех - Вин пад, мн.ч.,
м.р. от та- (основы указательного местоимения); СЭрвЗн - всех -
Вин.пад., мн.ч., м.р. от сарва-; ЭВЭМ - так, в таком свете; джнатва —
поняв, познав - деепричастие от гл. джна-, кл. №9; ВИМОКШЙасе - ты
полностью ви- освободишься иошйам - пр.будущ.вр., ср,зал., 2-е лицо, ед.ч.
от гл. ви-муч-, кл. №6;
Связный пословный перевод:
Таким образом aBaM , жертвоприношения йаджна? , [имеющие] много баку
форм , распространены цитата» по [всей] поверхности Му..а Ведиче-
ской Литературы брэхиека? • ЗнаИ ащщхи , ЧТО ВСе азраЗн ОНИ тйн ПОрОЖДеНЫ -джДж
[склонностью люден к различной] деятельности «эрад.. Познав д^итав [это]
ТЭК заем [, как было Мной описано, ] ты полностью ». освободишься
234
мокшйэсе •
Примечание переводчика
Фраза “распространены в»тата* по [всей] поверхности Ведической ли-
тературы врохмшде” означает, что Ведические ягьи - это самое первое, что
бросается в глаза при знакомстве с Ведами. В этом суть пурва-мимамсы
(или карма-мимамсы) — предварительной или поверхностной интерпре-
тации Вед.
ТЕКСТ 33 (четвёртой главы)
Шреййн дравйа-майад йаджнадж
джнана-йаджнах парантапа |
сарвам кармакхилам партха
джнане парисамапйате || 4.33 ||
шрейан - лучше (букв, лучший) - Им.пад., ед.ч, м.р. от шрейас-
(сравнитсльной степени от прилагательного шрй-); дравйа майат —
[целиком] состоящее -малат [только] из материальной субстанции диал»- —
Отл.пад., ед.ч., м.р. от дравйа-майа- (где “дравйа-” - значит “[матери-
альная] субстанция”; “-майа” - суффикс отымённого образования при-
лагательных, означающий «состоящий из чего-л., сделанный из чего-л.,
полный чего-л.»); ЙЗДЖЙат - чем жертвоприношение - Отл.пад., ед.ч.,
м.р. от йаджна-; джнана-йаджнах - 1. жертвоприношение каийа» в
[трансцендентном] знании джи*>»- , 2. жертвоприношение -ладхяа» [дня раз-
вития в себе трансцендентного] знания д.лаю- - Им.пад., ед.ч., м.р от
джнана-йаджна-; парантапа — о покоритель ГЖ14. врагов гыраи (букв,
сжигающий тепа. враждебных п(>ам) - Зват.пад., ед.ч., м.р. от парам + та-
ла- (сложное слово, в котором в виде исключения непоследняя основа
подвергнута склонению: парам - Вин.пад., ед.ч., ср.р. от пара-, "другие,
чужие, враждебные"); сарвам - все - Им.пад., сд.ч., ср р. от сарва-;
Карма - 1. предписанные обязанности, 2. деятельность - Им.пад., ед.ч.,
ср.р. от карман-; акхилам - 1. совокупная 2. без остатка, в целом — (не-
изм. слово, образованное от) Вин пад., ед.ч. от акхила-; партха - о сын
Притхи - Зват.пад., ед.ч., м.р. ог партха- (произв. от пртха-); джнане -
1. в [обретении трансцендентного] знания, 2. когда [есть трансцендент-
ное] знание (оборот АМП) - Местн.пад, ед.ч., ср.р от джнана-; пари-
самЗпЙате - I. находит своё высшее выражение, полностью выражает-
ся, 2. является полностью завершенной — пассив, наст.вр., 3-е лицо, ед.ч.
от гл. пари-сам-ап-, кл. №5 .
235
Связный пословный перевод:
Варианты перевода первой половины шлоки:
Вариант 1
О покоритель тагэ- врагов параи, жертвоприношение .«аджли , [совершённое
в трансцендентном] знании дин*»- лучше ipejjSM, чем [просто] жертвопри-
ношение йаджна , состоящее «мзг [только] из материальной собственности
драайл- •
Вариант 2
О покорительIane. врагов -l4-.w, жертвоприношение , [совершенное
отчасти с трансцендентным] знанием я«йл« , [с целью дальнейшего разви-
тия трансцендентного] знания д»-.»,». лучше жертвоприношения *ад.
,ат , [целиком] состоящего .иМт [только] из материальной субстанции
np»fc>-, [т.е. собственности, богатства, денег и т.д., но без духовного ком-
понента, коим является трансцендентное знание].
Варианты перевода второй половины шлоки:
Вариант 1
Вся самам СОВОКуПНЭЯ амилам [предписанная] ДСЯТСЛЬНОСТЬ карма , О СЫН
Притхи „аргха , находит своё высшее выражение пэрисамаллатв в [обретении
трансцендентного] знания .
Вариант 2
Когда [есть трансцендентное] знание , вся сзреам деятельность юфщ, в
целом авила» является полностью завершённой лар«с<мы>чт» [или выполнен-
ной до конца], о сын Притхи rtlprxa •
Примечание переводчика
Перевод Шрнлы Прабхупады соответствует первым вариантам перевода
в обоих половинах стиха.
Фразу “джнана-йаджнах" можно перевести с двумя разными оттенка-
ми: 1. жертвоприношение Задана, в [трансцендентном] знании дщ*<а- , 2.
жертвоприношение ачип» [для развития в себе трансцендентного] знания
д«-нвн»- • Первый вариант описывает сиддху, т.е. трансцснденгалиста дос-
тигшего совершенства, второй — садхаку, человека, стремящегося к со-
вершенству.
Второй вариант перевода второй половины стиха мог создать в уме
Арджуны сомнение, которое усилится ещё больше, если первую полови-
ну стиха перевести, проводя резкую границу между кармой и гьяной, во-
преки контексту того, о чем здесь говорит Господь. Вот этот вариант:
Вариант 3
О покоритель |а1В врагов м , жертвоприношение .надина» , [состоящее
только из погружения в трансцендентное] знание джмна- лучше шрвклн, чем
жертвоприношение «адммт , наполненное «амт материальной субстанцией
236
деааиа-. Когда [есть трансценден пюс] знание д^чанв, вся сарве» деятельность
сариа В целом жилам ЯВЛЯЕТСЯ ПОЛНОСТЬЮ Завершённой парпсам&йаге [н 003-
новленной] , О СЫН Прнтхи „артта •
Шри Кришна не имеет ввиду этот вариант, потому что речь идёт о карма-
йоге, которая является должным сочетанием трансцендентного знания и
деятельности, а не его противопоставлением Несмотря на всё это,
Арджуна мог понять это вопреки контексту, и такое восприятие явится
одной из причин вопроса, который Арджуна задаст Шри Кришне в нача-
ле пятой главы.
ТЕКСТ 34 - 35 (четвёртой главы)
тад виддхи пранипатена
парипрашнена севайа |
упадекшйанти те джнанам
джнанинас таттва-даршинах || 4.34 ||
йадж джнатва на пунар мохам
эвам йасйаси пандава |
йена бхутанй ашешани
дракшйасй атманй атхо майи || 4.35 ||
ТЭТ - то [трансцендентное знание] - Вин.пад, ед.ч., ср.р. от та- (основы
указательного местоимения); ВИДДХИ - узнай - императив, акт.зал., 2-е
лицо, ед.ч. от гл. вид-, кл. №2; прауипатена — с помощью смиренного
обращения [к духовному учителю] (букв, [смиренно кланяясь,] падая к
стопам) - Твор.пад., ед.ч., м.р. от пранилЗта-; парипрашнена - с по-
мощью [смиренного] всестороннего г»₽и. вопрошания <ршн«ма - Твор.пад.,
ед.ч., м.р. от пари-прашна-; севайа с помощью служения -
Твор.пад., ед.ч., ж.р. от сева-; упадекШЙЭНТИ - научат, объяснят, по-
святят - пр.будущ.вр., акт.зал., 3-е лицо, мн.ч. от гл. упа-диш-, кл. №3;
те — тебе - Дат.пад. от энклитической формы личного местоимения 2-го
лица, ед.ч. (основа тва-, «ты»); ДЖЙанам - [трансцендентное] знание -
Вин.пад., ед.ч., ср.р. от джнана-; джнанинах - обладающие знанием
Им.пад., мн.ч., м.р. от джнанин-; таттва-даршинах - те, кто видят
двр|Ьи»в« истину - Им.пад, мн.ч., м.р. оттаттва-даршин-;
ЙВТ который Им.пад., ед.ч., ср.р. от йа- (основы относительного ме-
стоимения); джнатва - поняв, познав деепричастие от гл. джйЗ-, кл.
№9); на - не; пунар вновь (в отрицательных предложениях - “больше
не”) неизм.слово; M0X3M - в [состояние] заблуждения, иллюзии
Вин.пад., ед.ч., м.р. от моха-; эвам - так; йасйаси - ты I. будешь
входить, впадать, 2. вернёшься — пр.будущ.вр., акт.зал., 2-е лицо, ед.ч. от
237
гл. йа-, кл. Я®2, пандава - о сын Панду - Зват.пад., ед.ч., м.р. от пан-
дава- (произв. от панду-); Йена которым Твор.пад., ед.ч., ср.р. от
йа- (основы относительного местоимения)', бхутани — существа —
Им.пад., мн.ч., ср р. от бхута-; ашешани - все (букв, без остатка) -
Им.пад., мн.ч., ср.р. от а-шеша-; ДракшйВСИ - ты будешь видеть -
пр будущ.вр, акт.зал, 2-е лицо, ед ч от гл. дари)-, кл. №4; атмаН14 - в
[Высшем] “Я” — Местн.пад., ед.ч., м.р. от Зтман-; ЗТХО — более того,
иначе говоря неизм.слово; МЭЙН во Мне Местн.пад. от личного ме-
стоимения 1-го лица, ед.ч., (основа «ма-»);
Связный пословный перевод (4.34-35):
Познай „иддя, то гат [трансцендентное знание], с помощью смиренного об-
ращения [к духовному учителю] трачитзтенё » [а также] с помощью [сми-
ренного] вопрошания «иригралнвиа , [и] служения Ямала [ему. ]. Те, кто обла-
дают [трансцендентным] знанием лнмш [и] ВИДЯТ .даршинау истину татча- ,
объяснят уявдяп^аати тебе те знание домнам , познав дайатва которое йат ТЫ
больше пунар НС кэ впадёшь адейво, в [состояние] заблуждения мохам f подоб-
НОС ээам [нынешнему , и] с помошью которого йене ты будешь видеть
Араклйаш все ашеи^нл существа вк^ни в [Высшей] Душе , иначе говоря
агхо , во Мне майи , О СЫН Панду пОДааа .
Примечание переводчика
Слово «атманй», употребленное в конце 4.35 означает Сверх-душу. Сло-
во «Зтман-» обозначает как индивидуальную душу, так и Сверхдушу, но
в данном контексте, поскольку речь идёт о Верховном Господе, «отма-
ни» означает «в [Моем] "Я" или в [Сверх-]душе» . В 10.20 Шри Кришна
называет Себя словом "Йтма": «О подчинивший сон гудю- и побе-
дивший -ишаа невежество гуам-, Я - [Свсрх-]душа »|Иа , находящаяся .
егхита- в сердцах -атайа ВССХ сарм- [ЖИВЫХ] существ -бхута ».
ТЕКСТ 36 (четвёртой главы)
апи чед аси папебхйах сарвебхйах папа-крт-тамах |
сарвам джнана-плавенаива врджинам сантаришйаси || 4.36 ||
аПИ - даже; чет - если; ЭСИ - ты есть — наст.вр., акг.зал., 2-е лицо, ед.ч.
от гл. ас-, кл. №2; папебхйах чем грешники - Отл.пад., мн.ч., м.р. от
папа-; сарвебхйах - чем все - Отл.пад., мн.ч., м.р. от сарва-; пЗпа-
крттаМВХ — худший -танах злодей (букв, самый великий .Там»х ис-
полнитель -.{и- ipcxa мл».) — Им.над., ед.ч., м.р. ат пЗпа-крт-тама- (пре-
восходной степени от прилаг. папа-крт-, «злодейский»); сарвам - всё -
Им.пад., ед.ч., ср.р. от сарва-; джнана плавена - с помощью корабля
-ЛЛЛГМУЛЙ [трансцендентного] знания д.й*«. - Твор.пад., ед.ч., м.р. / ср.р. от
джнана-плава-; Эва - ведь, просто, конечно; врджинам - 1. несча-
238
стье, горе 2. ложь, обман. 3. порок, грех Вин.пад., ед.ч., м.р. от врджи-
на-; сантаришйаси - ты преодолеешь (букв, пройдбшь сквозь, пересе-
чешь) - пр.будущ.вр , акт.зал.. 2-с лицо, сд.ч. от гл. сам- + тр-, кл. №1;
Связный пословный перевод:
Даже □пи ССЛИ чет ГЫ ЯВ.1ЯСШБСЯ оси ЭЛОДССМ пвгв-крт- « ХУДШИМ «тамкс , ЧСМ UCC
сврмвмйад грешннкн лЛпевкйаа , [тем не менее] просго ма с помощью корабля.
лпвоенв [трансцендентного] знания дш*н(. ты преодолеешь саитвоиий*» все ыр-
вам несчастья оелж»,л1< [, которые подобны океану].
ТЕКСТ 37 (четвёртой главы)
йатхаидхамси самиддхо Тнир бхасма-сат куруте ‘рджуна |
джнанагних сарва-кармани бхасма-сат куруте татха || 4.37 ||
йатха — также как; ЭДХЭМСИ множество топлива, горючего -
Вин.пад., мн.ч., ср.р. отэдхас-; СЭМИДДХах —зажженное, ярко горящее
Им.пад., ед.ч., м.р. от сам-иддха- (пасс.прич.прош.вр. от гл. сам-
индх-, кл. №7): ЭГНИХ огонь - Им.пад., ед.ч., м.р. от агни-; бхасма-
сат куруте - сжигает ю,р,.,о дотла бгаСма-сат - устойчивое словосочетание
(бхасма-сат + кр-); бхасма-сат в угли, дотла - неизм.слово; куруте
превращает (букв, делает) наст.вр., ср.зал., 3-е лицо, ед.ч. or гл. кр- /
кар- , кл. №8; арджуна - О Арджуна - Зват.пад., сд.ч., м.р. от арджу-
на-; ДЖЙанагнИХ — огонь знания д»манэ- Им.пад., ед.ч, м.р. от
джнЗна + агни-; сарва-кармани - все CS1BJ. [последствия прошлой ко-
рыстной] деятельности — Вин.пад., мн.ч., ср.р. от сарва-карман-;
бхасма-сат — в угли — неизм.слово; куруте превращает (букв, дела-
ет) - наст.вр., ср.зал., 3-е лицо, ед.ч. от гл. кр-, кл. №8; татха гак и;
Связный пословный перевод:
Также как йя-хй зажженное, ярко горящее сашидхах пламя аг>«* , о Арджуна
лрджу»сл , сжигает куруте дотла схзсмз-сйт множество топлива □дымси ? так н татха
01 ОШ* .агмих -ЗНаНИЯ джмс**э- СЖНГОСТ куруте Д0ТЛ8 бхдсмэ-сат ВСС сароа- ^ПОСЛЕДСТВИЯ
прошлой корыстной] деятельности .«арм^и .
ТЕКСТ 38 (четвёртой главы)
на хи джнЗнена садршам павитрам иха видйате |
тат свайам йога-самсиддхах каленатмани виндати || 4.38 ||
На не; ХИ ведь, ибо, конечно же; ДЖЙанена — [этому трансцендент-
ному] знанию - Твор.пад., ед.ч., ср.р. от джнана-; СЭДЭШЭМ - подобно-
го (чему-л. в Твор.пад.) - Им.пад., ед.ч., ср.р. от са-дрша-; ПЗВИТрам
средства для очищения - Им.пад., сд.ч., ср.р. от павитра-; иха - здесь, в
239
этом мире, ВИДЙате существует (букв, известно) - пассив, наст.вр., 3-
е лицо. ед.ч. от гл. вид- , кл. №6; ТЭТ - то - Вин.пад, ед.ч., ср р. от та-
(основыуказательного местоимения)-, СВЗЙам — сам - неизм.слово; ЙО-
га-самсиддхах - достигший полного <*м- совершенства .сцадх*< 1. В пре-
данном служении „ма. (букв, в [самой непосредственной] связи ног*, [с
Личностью Бога]), 2. в [карма-]йоге *<х*- - Им.пад., ед.ч., м.р. от йоса-
самсиддха- (где сиддха- - это пасс.прич прош вр. от гл. сидх-. кл. К°4);
Калена - через [долгий] промежуток времени , с течением времени —
Твор.пад., ед.ч., м.р. от кала-; атмани - в своем [истинном] “я” -
Местн.пад., сд.ч., м.р. от Зтман-; виндати - постигает, испытывает,
ощущает - наст.вр., акт.зал., 3-е лицо, сд.ч. от гл. ВИД-, кл. №2,
Связный пословный перевод:
Вариант 1 (<? свете превосходства сознания Кришны)
Ведь * в этом мире иха не ,<а существует . с средства для очищения
штра» [сознания], подобного ейдр^эм [этому трансцендентному] знанию дкй*.
нека . Тот, КТО ЧСрСЗ [дОЛГОе] Время «йлена [ДУХОВНОЙ ПрЯКТИКИ] ДОСТИГ ПОЛ-
НОГО .сам. совершенства -сидциж в Преданном служении йога- , сам сояй-ам
ощущает в>™ля™ в себе атман* то ТВт [трансцендентное знание].
Вариант 2 (с точки зрения приближения к осознанию своего отличия от материи)
Ибо „„ R ЭТОМ мире иха нс на Существует ,*диата средства ДЛЯ очищения ПМИТ-
ряы [сознания], подобного сздшм» [этому трансцендентному] знанию дойне-
па . Тот, кто через [долгое] время „ли* [практики жертвенной деятельно-
сти] ДОСТИГ ПОЛНОГО сах- СОВСрШСНСТВЗ -ааддаах В КарМЯ-ЙОГС йога , СЭМ емтам
ощущает амда!ти в себе зтмаи* то 1ВТ [трансцендентное знание].
Примечание переводчика
Этот стих, а также ряд других вслед за ним, будет переведен с
двух точек зрения:
1: в свете превосходства сознания Кришны,
2: с точки зрения приближения к осознанию своего отличия от материи.
Первая точка зрения отражает постепенность изложение транс-
цендентного знания в Бхагавад-Гите. Во 2-ой главе Господь поведал
трансцендеггтное знание о душе, на основе которого Он призывал Ард-
жуну заниматься бескорыстным исполнением долга (карма-йогой). Од-
нако, в стихе 3.30: «Исполняй свой долг, т.е. сражайся, "посвятив саннймйа
Мне м*йи всю сародни [свою] деятельность х*рм»ии"», Господь Шри Кришна
призывает Арджуну заниматься не просто абстрактной карма-йогой , а
карма-йогой в сознании Кришны.
Чтобы её можно было совершать действительно в сознании
Кришну, необходимо знание о Личности Бога. Именно для этого Господь
и дал это знание в первой половине 4-ой главы. В стихах 4.5-6 Шри
Кришна раскрывает Свою природу Верховного Господа, деятельность
240
которого полностью трапсцендентна (4.9, 14), и в конце 14-го стиха го-
вори! «Кто йа? так итм знает и помнит абкад»*.*™ обо Мне uau , тот и» не
затрагивается бвдхйате [последствиями своих] действий -» Затем в
4.15, Господь прямо говорит Арджуне, что он должен действовать в этом
сознании, т.е. в сознании Кришны.
Иначе говоря, Господь Шри Кришна говорит, что гораздо луч-
ше, если стимулом к совершению карма-йоги будет не просто атма-гьлна
(«я - духовная душа»), а более возвышенное знание: «Я - вечная духов-
ная частица Кришны». Или, если опираться на текст Гиты (4.35), это зна-
ние, «с помощью которого Й„|П ттл будешь видеть все суще-
ства бхутвни в [Высшем] “Я” л.иани , ИНВЧе говоря апо , ВО Мне мм». , о сын
Панду .» Именно это знание следует получил ь от осознавших себя
душ и развить в результате практики бескорыстного исполнения своего
долга (карма-йоги).
Когда человек совершает практику карма-йоги, руководствуясь
этим знанием, он совершает карма-йогу в сознании Кришны, или беско-
рыстную деятельность в сознании Кришны. Поскольку такая карма-йога
приводит к бхакти-йоге, она находится в сфере преданного служения, и
поэтому словосочетание «карма-йога в сознании Кришны» может быть
выражена такой фразой, как «деятельность в преданном служении».
Поскольку Господь прямо рекомендует совершать йогу или ду-
ховную практику в сознании Кришны, или в преданном служении, оно
имеет наивысший приоритет и превосходство над остальными формами
и видами йоги. Поэтому многие стихи далее Шрила Прабхупада перево-
дит с этой точки зрения, которая в этой книге представлена в виде «пере-
вода в свете высшего превосходства сознания Кришны». Более подроб-
ное обоснование целесообразности такого подхода к переводу "Бхагавад-
Гиты1' содержится в монографии Шиварама Свами «Комментарии Бхак-
тиведанты. Совершенное объяснение Бхагавад-Гнты»
Хотя Господь и рекомендует практику сознания Кришны, всегда
есть и будуг люди, которые пытаются осознать себя отличными от мате-
рии, нс развивая своих отношений с Личностью Бога и особенно не по-
лагаясь на Его помощь. Таких людей называют имперсоналистамн.
Имперсоналисты (неважно, что они практикуют, карма-йогу или
гьяпа-йогу) основываются только на знании о душе или па знании об от-
личии своего «я» от материн. Если к знанию о душе добавляется транс-
цендентное знание о Верховном Господе, описанное в 4-ой главе (стихи
4.5-10, 13-14) и знание о том, что душа - это неотъемлимая частица Бога
(4.35), то тогда возникнет трансцендентное личностное представление о
реальности (бхагавад-самбандхн-гьяна), или, другими словами, полное
трансцендентное знание.
Знание имперсоналистов хотя и неполное, все же является
трансцендентным. Это подтверждается в Шрнмад-Бхагавазам (1.5.12):
241
«Учение о самоосознании, свободном от последствий кармической дея-
тельности, в котором нет понятия о Непогрешимом Верховном Господе,
непривлекательно, даже если в нём нет и тени материального».
Как у преданных Личности Бога, так и у имперсоналистов есть
общий критерий духовного прогресса - эго степень осознания своего от-
личия от материи, или степень реализации атма-гьяпы (описанной в 2.11-
30). Для преданных - этот критерий является второстепенным. Главным
критерием для них является степень духовной привязанности к Личности
Бога. Такая привязанность составляет суть бхакти. Однако, материаль-
ные самоотождествлення будут осквернять бхакти, делать её нечистой и
мешать развитию привязанности к Кришне Именно поэтому определе-
ние Чистою преданного служения начинается с фразы сарвопЗдхи-
винирмуктам'5 - преданное служение может быть чистым только тогда,
когда сознание полностью свободно от всех материальных самоотожде-
ствлепий. Поэтому степень осознания своего отличия от материи должно
приниматься во внимание в науке о преданном служении для тех предан-
ных, которые ещё не достигли освобождения (уровня сознания брахма-
бхута, БГ 18.54).
Поэтому, наряду с первым видом перевода, в данной книге будет
представлен второй вид перевода, а именно перевод с точки зрения при-
ближения к осознанию своего отличия от материн. Осознание себя чис-
той духовной сущностью является одной из главных тем первых 6-ти и
последних 6-ти глав Бхагавад-Гиты.
В своём комментарии к стиху 7.3 Шрила Прабхупада пишет:
«Первые шесть глав «Гнты» предназначены для тех, кто стремится об-
рести трансцендентное знание, то есть постичь природу души и Сверх-
души с помощью методов гьяна-йоги и дхьянз йоги и научиться отде-
лятьсвоё «я» от материи, однако никто из этих людей не может постичь
Кришну, Верховную Личность Бога».
Во втором виде перевода такие термины, как «йога» или
«санкхйа» не конкретизированы с точки зрения персонализма / пмперсо-
нализма , поскольку они относя гея к обоим группам трансцендептали-
стов. Оба типа руководствуются каким-то трансцендентным знанием
(преданные Личности Бога - полным, нмперсоналнсты - частичным). Во
втором виде перевода основное внимание обращается на степень реали-
зации этого знания, и на отрешённость от материи, которая возникает в
результате такого осознания. В зависимости от этих 2-ух критериев
(осознания и отрешённости) стротся определённая иерархия уровней
сознания и видов духовной практики, соответствующих этим уровням
сознания. Такая иерархия называется гермином «десница йоги».
35 стих ит Наряда ПанчарП1ры. цитируемый в Бхактн-р»самрита-с1шдху. 1.1.12
242
ТЕКСТ 39 (четвёртой главы)
шраддхавап0 лабхате джнанам тат-парах самйатендрийах |
джнанам лабдхва парам шантим ачиренадхигаччхати Ц4.39Ц
шраддхаван - обладающий верой и почтением - Им.пад., ед.ч., м р. от
шраддха-вант- (где -вант - вторичный суффикс принадлежности);
лабхате - обретает наст.вр., ерзал., 3-е липо, ед.ч. от гл. лабх-, кл.
№1; джнанам - [это трансцендентное] знание - Вишпад., ед.ч., ср.р. от
джнана-; тат-парах - преданный гара4 тому га1., посвятивший себя
тому т»г- [знанию] - Им.пад., ед.ч, м.р от тат-лара-; самйатендрийах
- тот, чьи чувства .ИИДр„йа, обузданы иииа,а. - Им.пад., ед.ч, м.р. от сам- +
йата- + индрийа-; джнанам - [это] знание - Вин.пад., ед.ч., ср.р. от
джнана-; лабдхва - обретя деепричастие от гл. лабх-, кл. №1; па-
рам - высшее - Вин.пад., едч., ж.р от лара-; ШЭНТИМ умиротворе-
ние - Вин.пад., ед.ч., ж.р. от шанти-; ачирена - быстро - наречие, об-
раоваиное Твор.пад., ед.ч. от а-чира-; адхигаччхати - достигает -
наст.вр., акт.зал., 3-е лицо, ед.ч. от гл. адхи-гам-, кл. №1;
Связный пословный перевод:
[Эго трансцендентное] знание ,wa,,a. обретает тот. кто обладает ве-
рой цфадрмиин , кто посвящает себя ему urBm , [и] чьи чувства
обузданы самйага. - Обретя лабдавЗ [это] Знание дайЗиш , [человек] быстро «чи-
few достигает адмгаччятм высшего перем умиротворения iMpihm .
ТЕКСТ 40 (четвёртой главы)
аджнаш чашраддадханаш ча самшайатма винашйати |
найам локо ‘сти на паро на сукхам самшайатманах || 4.40 ||
аджнах - невежественный Им.пад., едч., м.р. от а-джна-; ча - и;
ашраддадханах - не а. обладающий верой ц1<Жт. Им.пад.,
ед.ч., м.р. от а-шрад-дадхана- (шраддадхана- = шрат + дадхана- ,
букв, значит “помещающий [внутрь себя] истину шРат. , [чтобы
сквозь её призму смотреть па мир]”. Здесь шрат-, “верность, истина,
правда", дадхана помещающий, кладущий - акт.прич., наст.вр., ср.зал.
от гл. дха-, кл. №3); ча также; Самшайатма - сомневающийся, скеп-
тик (букв, тог, чей ум .а™а нерешителен или скептичен сайшайз.) - Им.пад.,
ед.ч., м.р. от самшайа + атман-; винашйати 1. испытывает круше-
ние [в своих попытках обрести знание], 2. пн к чему не приходит, 3. кон-
чает полным разочарованием - наст.вр., акт.зал., 3-е лицо, ед.ч. от гл. ви-
наш- , кл. №4; на - не; айам - этот - Им.пад., ед.ч., м.р. от и- [основы
указательного местоимения); ЛОКЭХ мир - Им.пад., ед.ч., м.р. от до-
243
ка-; астй — существует - наст.вр-, акт .зал., 3-е лицо, ед.ч. от гл. ас-, кл.
№2; на не; парах - иной - Им.пад., ед ч., м р. от пара-; на - не; сук-
хам - счастье - Им пад., ед.ч., ср.р. от сукха-: самшайатманах: - для
ТОГО, чей ум -йтмаиа. ПОЛОН сомнений сзйОяйа- - Род.пад., ед.ч., м.р. ОТ сам-
шайа- + атман- <Бах.>;
Связный пословный перевод:
Вариант 1
Невежественный адаов? и ча не » обладающий -оадаанах верой .сцят. , также
как и чв тот, чей ум 4,«s ставит под сомнение сайкай*- [слова богооткровен-
ных писаний] испытывает крушение »на«та™ [в своих попытках обрести
сознание Бога]. Дтя того, чей ум полон сомнений саш^а- ин м этот
пйам МИр , НИ на СЛСДуЮЩИИ парад НС ка ЯВЛЯСТСЯ ас'и СЧЭСТДИВЫМ сучхам •
Вариант 2
Невежественный и нс „. обладающий силанах верой ^,р»т- , также
как и ма тот, чей ум 4 ставит все под сомнение самана- испытывает кру-
шение в^алйвти [в своих попытках обрести знание], ни к чему не приходит
ины*»» , кончает полным разочарованием „«лмат» . Для того, чей ум .
Itmihix ПОЛОН СОМНСНИН саыш&йв- ИСТ на ♦ поп* НИ ц.-> ЭТОГО айам МИрЭ лока$ , НН
следующею полх , НН на СЧАСТЬЯ сукхди .
ТЕКСТ 41 (четвёртой главы)
йога-саннйаста-карманам джнана-санчхинна-самшайам |
атмавантам на карманй нибадхнанти дхананджайа || 4.41 ||
йога-саннйаста-карманам 1. тот, чья деятельность посвя-
щена -Минюста- [Верховному Господу] с помощью преданного служения
йог» ! бескорыстной деятельности йжа- [в сознании Кришны], 2. [плоды]
деятельности [которого] отброшены <аинйасга- с помощью карма-
йоги йог»- , 3. ТОТ, чья деятельность ,урманам отброшена -саннйаст». (как вид]
духовной Практики йхВ. Вин.пад., едч, м.р. от йога-саннйаста-
карман- <Бах.> (где саннйаста это пасс.прич.прош.вр. от гл. сам +
ни + ас-, кп. №4); джнана санчхинна-самШайам - тот, чьи сомне-
ния ПОЛНОСТЬЮ -сам- рЗЗрубЯСНЫ -чяижз- С ПОМОЩЬЮ (траНСПСН-
денгного] знания лм» - Вин.пад., едл, м.р от джнана-санчхинна-
самШайа- <Бах >; атмавантам - того, кто обрел -амтам свое “я” атма- -
Вин.пад., ед.4, м.р. от атма-вант- (где -вант - вторичный суффикс при-
надлежности), на - нс; карманй - [все виды] деятельности Вин.пад.,
мн.ч., ср.р. от карман-; нибадхнанти связывают - наст.вр., акт.зал.,
3-е лицо, мн.ч. от гл. ни-бандх-, кл. №9; дхананджайа - о Завоеватель
-джайах богатств дак» - Зват.пад., ед.ч., м.р. от дханам + джайа- (слож-
ное слово, в котором в виде исключения пепоследняя основа подвергнута
244
склонению: дханам Вин.пад., ед.ч., ср.р. от дхана-);
Связный пословный перевод:
Вариант 1 (« свете превосходства сознания Кришны)
О Завоеватель -днаяе« богатств Дх«.м.м-, [последствия] деятельности «.-,,-жа.т не
на связывают ннеадхиянтм [человека,] обретшего -важа- свое “я” а,на , сомне-
ния [которого] ПОЛНОСТЬЮ -са». раСССЯНЫ ч>|в1н» С ПОМОЩЬЮ
[трансцендентного] знания д«й4«- , деятельность .^иь» [которого] по-
священа -смииаст»- [Верховному Господ)'] с помощью преданного служе-
ния «or»- [Ему].
Вариант 2 (с точки зрения приближения к oco.mainou своего отличия он материи)
О Завоеватель «щш богатств давнам. , [никакие виды] деятельности ua«.a
не «а связывают нюа^аанти (своими последствиями человека,] обретшего -
вантам свое “я” аШа- , СОМНСНИЯ н^инэйам [КОТОРОГО] ПОЛНОСТЬЮ -сам- разруб-
лены -чхмнха- с помощью [трансцендентного] знания , деятельность .
варм^ам [которого] посвящена 4»,„aaeia- [практике] карма-йоги йЯа. [, и пло-
ды] деятельности -кзрм^ам [которого] отброшены ^»H«cra- с помощью кар-
ма-йоги Йога
Примечание переводчика
Фраза “йога-саннйаста-карманам” может быть переведена как «тот,
чья деятельность .кермам отброшена оннлэста- [как вид духовной] практики
йот. », что послужит причиной вопроса Арджуны в начале 5-ой главы.
По поводу 2-ух вариантов перевода с разных точек зрения см «примеча-
ния переводчика» к стиху 4.38 этой книги.
ТЕКСТ 42 (четвёртой главы)
тасмйд аджнана-самбхутам
хрт-стхам джнЗнасинатманах |
чхиттваинам самшайам йогам
атиштхоттиштха бхарата || 4.42 ||
ТЭСМат - поэтому - неизм. слово, сформированное от Отл.пад., ед.ч., м.
/ ср. р. от та- (основы указательного местоимения), адЖНаНЭ-
самбхутам - порождённое «мбдуии невежеством аджйг»». - Вин.пад.,
ед.ч., м.р. от аджнана-самбхута-; хрт-стхам - находящееся «пш в
сердце - Вин пад., ед.ч., м.р. от хрд-стха- (где -стхэ- образует слож-
ное слово типа крт-самаса от гл. стха-, кл. № 1); джнанасина - мечом
«ми» знания дхмы». - Твор.пад., ед.ч., м.р от джнана + аси-; атманах -
своего [вечного] “я” Род.пад., ед.ч., м р. от атман-; чхиттва разру-
бив, разбив - дееприч. от гл. ЧХИД-, кл. №7. ЭНЭМ - его - Вин пад., ед.ч ,
м.р. от энклитической основы "эна-"; самшайам - сомнение -
245
Вин.пад., ед.ч, м р. от самшайа-; йогам — 1. йогу, 2. к йоге - Вин.пад.,
ед.ч., м.р. от йога-; атиштха - I. исполняй, 2. обратись, прибегни - им-
ператив, акт.зал., 2-е лицо, ед.ч. от гл. а-стхЗ-, кл. №1; уттиштха -
встань, воспрянь [и сражайся] — императип, акт.зал., 2-е лицо, ед.ч. от гл.
уттха- (уд + стха-); бхарата - о потомок Бхараты - Зват.пад., ед.ч.,
м.р. от бхарата-;
Связный пословный перевод:
Поэтому шплг , разбив это находящееся в [твоём] сердце
«од- сомнение , порождённое невежеством аджйана-, мечом .
«ан [трансцендентного] знания д«й»а- [в отношении] своего [вечного] “я”
Лтманю , обратись згиштха К ЙОГС йог» , ВСТЗНЬ /ттил-ха [и СражаЙСЯ], О ПОТОМОК
Бхараты бхярдта.
Примечание переводчика
Слово атманах может также относиться к словам "самшайам" и "аджнЗна":
«Поэтому тасмат, разбив чхиггай это ;ои находящееся сгам в [твоём] сердце
хвд-сомнение [в отношении] своао [вечного] “я” гМЭН, , порож-
дённое чамбх>та« невежеством [в отношении] своего [вечного] “я”
атмакзх , «
ом тат сад ити шрймад-бхагавад-гйтасупанишатсу
брахма-видйайам йога-шастре шрй-кршнарджуна-самваде
джнана-карма-саннйаса-його нама чатуртхо ‘дхйайах || 4 ||
246
атха панчамо дхйайах
Глава пятая «Карма-йога — деятельность
в сознании Кришны»
ТЕКСТ 1 (пятой главы)
арджуна уоача
саннйасам карманам кршна пунар йогам ча шамсаси |
йач чхрейа этайор экам тан ме брухи су-нишчитам || 5.1 ||
эрджунах Арджуна - Им.пад., ед.ч., м.р. от арджуна-; увача ска-
зал - перфект, акт.зал., 3-е лицо, ед.ч. от гл. вач-, кл. №2; саннйасам -
отказ, оставление, отречение - Вин.пад., сд.ч., м.р. от саннйаса-; кар-
манам - [всех видов] деятельности - Род.пад., мн.ч., ср.р. от карман-;
1фШНа - о Кришна - Зват.пад., ед,ч., м.р. от кршна-; пунар - вновь -
неизм.слово; Йогам I. деятельность в преданном служении , 2. [кар-
ма-] йогу' - Вин.пад., ед.ч., м.р. от йога-; ЧЗ также; ШЭМСаСИ - 1. Ты
превозносишь, прославляешь, 2. повторяешь — наст.вр., акт.зал., 2-е ли-
цо, ед.ч. от гл. Шаме-, кл. №1; йат - что — Им.пад., ед.ч., ср.р. от йа-
(осноаы относительного местоимения); шрейах - 1. истинное благо, 2.
лучше Им.пад, ед.ч., ср.р от шрейас- (сравнит.степени от прилагат.
Шрй-); ЭТЭЙОХ - (из) этих двух Родлад., двой.ч.. м.р. от эта- (основы
указательного местоимения); ЭКам одно — Им.пад, ед.ч., ср.р. от эка-;
ТЭТ - то - Вин.пад., ед.ч., ср.р. от та- (основы указательного местоиме-
ния); Мб - мне - Дат.пад. от энклитической формы личного местоиме-
ния 1-го лица, ед.ч. (основа МЭ-, «л»); брухи скажи - императив,
акт.зал., 2-е лицо, ед.ч. от гл. бру-, кл. №2; Су-НИШЧИТам - совершенно
определенно - наречие, сформированное из Вин.пад., ед ч., ср.р. от су-
нишчита-;
Связный пословный перевод:
Вариант 1 (в свете превосходства сознания Кришны)
Арджуна ердиунах сказал уо»ч» : О Кришна , Ты вновь 01MW прославля-
ешь iisu-ж» И ча ОГКаЗ сатйасам [от Всех ПИДОВ] Деятельности ырыакЗм , [и]
преданное служение . Что «.и одно 3>л, из этих двух атака [является]
лучшим шрейах , то тат [и] СКЭЖИ фум МНС ме СОВСрШСННО определенно су-
ннйчитам -
Вариант 2 (с точки зрения приближения к осознанию своего отличия ат материи)
Арджуна арджуна? сказал уезда ; О Кришна «ршма .Ты вновь пумах прославля-
ешь tfBMcscM и ЧЭ оставление сажйвсам [вССХ ВНДОи] ДСЯТСЛЬНОСТН .эрыаиам , [и
247
карма-] Йогу йоам Что йат ОДНО жаи ИЗ ЭТИХ двух этайо, [является] лучшим
Шрейак , ТО тат I и] СКДЖИ бруки МНе ме СОВерШеПНО Определенно су-нишчитам •
Примечание переводчика
По поводу 2-ух вариантов перевода с разных точек зрения см. «примеча-
ния переводчика» к стиху 4.38 этой киши.
ТЕКСТ 2 (пятой главы)
шрй-бхагаван ув5ча
саннйасах карма-йогаш ча нихшрейаса-карав убхау |
тайос ту карма-саннйасат карма-його вишишйате || 5.2 ||
шрй-бхагаван Верховный Господь (букв. Обладатель [всех] пре-
красных ицжй ДОСТОЯНИЙ -«Jara-) Им.пад., СД.Ч., М.р. ОТ ШрЙ-бхаГа-ВЭНТ-
(где -вант - вторичный суффикс принадлежности); увача - сказал -
перфект, акт.зал., 3-е лицо, ед.ч. от гл. вач-, кл. №2; саннйасах - отре-
чение - Им.пад., ед.ч., м.р. от саннйаса-; карма-ЙОГЭХ - 1. деятель-
ность в преданном служении , 2. карма-йога — Им.пад., ед.ч., м.р. от кар-
ма-йога-; ча - также, НИХШрвйаса-карау ведущие *lpily к освобож-
дению нихифейжа. - Им.пад., двой.ч., м.р. от нихшрейаса-кара- (где
“нихшрейаса " букв, "не имеющий более лучшего”); убхау - оба -
Им.пад., двой.ч., м.р. от основы ”убха-'; таЙОХ - из этих двух -
Род.пад., двой.ч., м р. от та- (основы указательного местоимения); ту -
но; карма-саннйасат [по сравнению с] отречением .еяннввеат от дея-
тельности ха,:*.». - Отллад., сд.ч., м.р. от карма-саннйаса-; карма-
ЙОГЭХ - карма-йога [, деятельность в сознании Кришны] - Им.пад., ед.ч.,
м.р. от карма-йога-; ВИШИШЙате - имеет неоспоримое превосходство
— пассив., паст.вр., 3-е лицо, сд,ч. от гл. ви-шиш-, кл. №7;
Связный пословный перевод:
Вариант 1 («г свете превосходства сознания Кришны)
Верховный Господь шой-5хвгава« сказал уеяа : [И] отречение саиийагах от [дея-
тельности], и ча деятельность в преданном служении гарМа-йопп: - оба ув«яу
[эти пути] недуг чо^у К освобождению нишрейаса- • Но ту из этих двух [пу-
тей] щйсл , деятельность в преданном служении upMa.«xax [по сравнению с]
отречением .шнисаг от деятельности U(Jaa , имеет неоспоримое прсвос-
ХОДСТВО пигПгшйатс -
Вариант 2 (с точки зрения приближения к осознанию своего Отяичия от материи)
Верховный Господь йривигаил» сказал : [И] отречение саинмса* от [дея-
тельности], и ча карма-нога кфмммхах - оба убк»у [эти пути] ведут ч,ароу к ос-
вобождению t-чайрейдсэ- - Но ту из этих двух [путей] ТЭ0ок , карма-йога
йога* [по сравнению с] отречением чачмйасат от деятельности иврмо. , имеет
неоспоримое превосходство ечшгч*«1в.
248
Примечание переводчика
По поводу 2-ух вариантов перевода с разных точек зрения см. «примеча-
ния переводчика» к стиху 4.38 этой книгн.
ТЕКСТ 3 (пятой главы)
джнейах са нитйа-саннйасй йо на двешти на канкшати |
нирдвандво хи маха-бахо сукхам бандхат прамучйате ||5.3||
ДЖНеЙах - должен называться, должен быть известен [как] (букв. “дол-
жен быть познан [как]) - Им.пад., ед ч.. м.р. от джнейа- (герундив от гл.
джна-, кл. №9); СЭХ - он, тот - Им.пад, ед.ч., м.р. от та- (основы указа-
тельного местоимения)', нитйа-саннйасй - всегда «№>. живущий в от-
речении -са».йасй - Им.пад., ед.ч., м.р. от нитйа-саннйасин-; йах кто
Им.пад., ед.ч., м.р. от йа- (основы относительного местоимения)’, НЭ —
не; ДВ6ШТИ - ненавидит - наст.вр.. акт.зал., 3-е лино, ед.ч. от гл. двиш-,
кл. №2; не - нс; канкшати - желает, стремится наст.вр., акт.зал., 3-е
лицо, сд.ч. от гл. КЗЙКШ-, кл.№1; нирдвандвах - пребывающий вне
двойственноети - Им.пад., ед.ч., м.р. от них + двандва-; ХИ - ведь, ко-
нечно; махабахо - о сильно- «яга- рукин - Зват.пад., ед.ч., м.р от
маха-бйху-; сукхам легко, (бузоз. счастливо) - наречие, образованное
от Вин.пад., сд.ч., ср.р. от сукха-; бандхат из [материального] рабства
- Отл.пад., ед.ч., м.р. ог бандха-; прамучйате - освобождается от (че-
го-л. Отл.пад.) - пассив, наст.вр , 3-е лицо, ед ч. от гл. пра-муч-, кл. №6,
Связный пословный перевод:
Вариант 1
Тот w должен быть известен [как] всегда «тн*. живущий в отрече-
нии -саннйвей , кто йяг не Нв ненавидит в»ешти , [плоды своей деятельности и]
не на стремится канкшати [к ним]. Ведь »и тот, кто находится вне двойствен-
ности жрдмндм? , о СИЛЬНО- «ага- -руКИЙ -Мхо , С ЛеГКОСТЬЮ сугим ОСВобоЖДЯ-
ется пршумвате из [материального] рабства аждаяг.
Дополнительный вариант для 1-ой половины стиха:
Тот сах должен быть известен [как] всегда „игла- живущий в отрече-
нии ^аннйаей , КТО ,ич [ничего] Ив нп НСНаВИДИТ даешти , [и ничего] НС на жела-
ет гаккшатм [в ЭТОМ МИрС ДЛЯ Себя].
ТЕКСТ 4 (пятой главы)
сЗнкхйа-йогау пртхаг балах праваданти на пандитЗх |
экам апй Зстхитах самйаг убхайор виндате пхалам || 5.4 ||
249
санкхйа-йогау — 1. теистическую философию санкхьи смкхм- и предан-
ное служение -йогау, 2. джййна-йога (практика ясного видения себя отлич-
ным от материи) сан«ав- и карма-йога (практика бескорыстного исполне-
ния предписанных обязанностей) «га, — Вин.пад., двой.ч., м.р. от
санкхйа-йога- <Два.>; пртхак - [полностью] раздельно [друг от друга]
наречие; балах - глупцы (букв, '‘дети”) - Имлад., мн.ч., м.р. от бала-;
праваданти - описывают, определяют - наст.вр., акт.зал., 3-е лицо,
мн.ч. от пра-вад-, кл. №1; на - не; ПЭНДИТах - сведущие, ученые [лю-
ди] - Им.пад., мн.ч., м.р. от пандита-; ЭКЭМ - на одном [из этих путей]
- Им.пад, ед.4., ср.р. от эка-, апи ведь, даже; астхитах - находящий-
ся (букв, расположенный) - Им.пад., ед.ч., ср.р. от а-стхита-
(пасс.прнч.прошвр. от гл. а-стха-, кл. №1); самйак I. объединенный,
полный, 2. одинаковый, 3. должным образом (наречие) - Вин.пад., ед.ч.,
ср.р. от самйанч-; убхаЙОХ - обоих - Род./Местн.пад., двой.чис., ср.р
оз убха-; виндате - получает - наст.вр., ср.зал., 3-е лицо, ед.ч. от гл.
вид-, кл. №6, пхалам - плод, результат - Вин.пад., ед.ч., ср.р. от пха-
ла-;
Связный пословный перевод:
Вариант 1 (в свете превосходства сознания Кришны)
Глупцы балах 0ПИСЫВЗЮТ праеадаиж ТеИСТИЧвСКуЮ фиЛОСОфшО СвНКХЬИ
са«ыа- и преданное служение как отличные [друг от друга, по]
ученые люди не ,« определяют [их так]. Должным образом
сама* следующий «опт» хотя бы в™ по одному WBU [из этих путей в конце]
получает вждап, результат топам [их] обоих .
Вариант 2 (с точки зрения приближения «с осознанию своего отличия от материи)
Глупцы мпз» описывают правдами- джйЗна-йогу (практику ясного видения
своего «я» отличным ог материи) еьйкпч- и карма-йогу (практику бескоры-
стного исполнения предписанных обязанностей) .йОТэу [полностью] раз-
дельными [друг от друга, считая, что они приводят к разным резуль-
татам, по] ученые люди не на определяют првааданп, [их так]. Долж-
ным образом саий... следующий астаипж даже ш по одному □«,.< [из этих пу-
тей В конце] получает аш-даге [их] объединенный саыйм результат пхапам ,
[который] один и гот же [для] обоих уска*о» [и представляет собой
ясное видение своего духовного «я»].
Примечание переводчика
По поводу 2-ух вариантов перевода с разных точек зрения см.
«примечания переводчика» к стиху 4.38 этой книги.
Этот стих и следующий за ним возвращают нас к стиху 3.3, где
описаны две ступени сознания, которым соответствуют два вида духов-
ной практики. Здесь Кришна утверждает, что оба вида практики приво-
дят к одной и тон же цели.
250
Правильная практика как карма-Йоги, так и гьяна-йоги, основан-
ная на трансцендентном знании (полном или частичном), имеет один
общий результат, а именно осознание атма-гьяны, т.е. осознание отличия
своего «я» от материи в любых её проявлениях. Для имперсоналистов это
является конечной целью жизни.
Для тех, кто следует путём трансцендентного персонализма, та-
кое осознание является промежуточной ступенью духовного развития,
которое помотает им достичь уровня чистого преданного служения Вер-
ховному Господу (джнана-эимукта-бхакти-парамах, Упадептамрита, 10).
Первый вариант перевода (соответствующий переводу Шрилы
Прабхупады) сделан с точки зрения полного объёма трансцендентного
знания, изложенного Господом Шри Кришной в4-оЙ главе. Полное
трансцендентное знание, содержащее в себе правильные представления о
душе, Личности Бога и материальном мире, ничем не отличаются от теи-
стической философии санкхьи Господа Капнладевы. В своём коммента-
рии Шрила Прабхупада объясняет что общим плодом философии
(санкхья) и практики (йога), основанных на полном трансцендентном
знания является обретение Верховного Господа и служение Ему.
ТЕКСТ 5 (пятой главы)
йат санкхйаих прапйате стханам тад йогаир апи гамйате |
экам санкхйам ча йогам ча йах пашйати са пашйати || 5.5 ||
Йат - какое — Им.над., ед.ч., ср.р. от йа- (основы относительного ме-
стоимения); СаЙКХЙаИХ - 1. с помощью [разных методов] теистической
философии санкхьи , 2. с помощью [разных методов] гьяна-йоти, 3. теми
[саннйаси], которые следуют путем гьяна-Йоги - Твор.пад.. мн.ч., ср.р.
(согласно некоторым также м.р.) от санкхйа-; ПрапЙЭТС - достигается,
обретается - пассив, наст.вр., 3-е лицо, ед.ч. от гл. пра+ап- , кл. №5);
СТХанаМ - положение, состояние - Им.пад., ед.ч., ср.р. от стхана-, ТЭТ
- го - Им.пад, ед.ч., ср.р. от та- (основы указательного местоимения);
Йогаих - 1. с помощью преданного служения , 2. с помощью [разных
методов] карма-йоги, 3. теми, кто следует путем карма-йоги - Твор.пад.,
мн.ч., м.р. от йога-; ЭПИ - также; ГЭМЙате - достигается (букв, идётся)
- пассив, наст.вр , 3-е лицо, ед.ч. от гл. гам- , кл. №1; экам - одним [и
тем же] - Вин.пад, ед.ч., ср.р. от Эка-; СЭНКХЙам 1. [путь] теистиче-
ской санкхьи, 2. [путь] гьяна-йоги - Вин.пал_ ед.ч., ср р. (согласно неко-
торым также м.р.) от санкхйа-; ча также; Йогам - 1. [путь] преданно-
го служения , 2. [путь] карма-йоги - Вин.пад., сд.ч., ср.р. от йога-; 43 -
и; ЙЭХ - кто - Им.пад., ед.ч., м.р. от йа- (основы относительного ме-
стоимения); пашйати видит - наст.вр., акт.зал., 3-е лицо, ед.ч. от гл.
ПЭШ- , кл. №4; СЗХ - он, гот - Им.пад., ед.ч., м.р. от та- (основы указа-
251
тельного местоимения)', пашйати — [воистину] видит наст.вр.,
акт.тал., 3-е лицо, сд.ч. от гл. ПЗШ- , кл. №4,
Связный пословный перевод:
Вариант 1 (в свете превосходства сознания Кришны)
Какое мт положение достигается П1*мют с помощью [разных мето-
дов] теистической философии санкхьи , то тат [же самое положе-
ние] достигается с помощью [разных методов] преданного служе-
ния йэгаи, . КТО йах ВИДИТ лднийлти ОДИН ЯКО ВЫ МН экэм [путь] теистической
санкхьи гл.шйлм и [путь] преданного служения «о-аИча, тот видит
ти [вещи как они есть].
Вариант 2 (< точки зрения приближения к осознанию своего отличия от материи)
Какое йэт ПОЛ(.)Ж.СИИС стханам ДОСТИГНСТСЯ прапйате с помощью [разных мето-
дов] гьяна-йоги елнюжэм , то гаг [ЖС СЙМОС ПОЛОЖСНИе] достигается гаайате С
помощью [разных методов] карма-йоги йога» Кто «а, видит,та^иии одина-
К013ЫМИ вяям ЦуДЪ ГЬЯНЫ-ЙОГИ сЯнойам И ча [путь] карма-ИОГН йюгамча » ТОТ г.ак
видит лама™ [вещи как они есть].
Вариант 3 (сточки зрения приближения к осо знанию своего отличия от материи)
Какое йпт положение достигается прапйате теми [саннйаси], которые
следуют путем гьяна-йоги йнмЛы , то таг [же самое положение] достигает-
ся (аийага ТСМП, КТО СПСДуСТ путем КарМЯ-ЙОГИ йогамх • Кто «ау ВИДИТ лаЛ>й>ти
одинаковыми жим [путь] ГЬЯНЫ-ЙОГИ саиийа», И 43 [путь] карма-ЙОГИ Йогам ча ,
ТОТ pay ВИДИТ nauAan, [ВС1ЦИ КЯК ОНИ ССТЬ].
Примечание переводчика
Третьи значения слов “санкхйаих” и “йогаих” возможны согласно Па-
нини-сутрам (5.2.127).
По поводу 2-ух вариантов перевода с разных точек зрения см. «примеча-
ния переводчика» к стиху 4.38 этой книги.
ТЕКСТ 6 (пятой главы)
саннйасас ту маха-бахо духкхам аптум айогатах |
йога-йукто мунир брахма начиренадхигаччхати || 5.6 ||
саннйасах отречение от мира (а также уклад жизни в отречении) -
Им.пад., ед.ч., м.р. от саннйаса-; ту - однако; махабахо — о сильно- ма-
х*. -рукий -б*« - Зват.пад., ед.ч., м.р. от махЗ-баху-; ДУХКХЗМ 1. па
страдание, 2. очень трудно (наречие) — Вин.пад., ед.ч., ср.р. от духкха-;
аптум - 1. обречь, подвергнуть [себя чему-л.], 2. обрести ннфишггив
от гл. ап-, кл. №5; айогатах - 1. не в связи с Верховным Господом (т е.
без преданности Ему), 2. без [очищения сердца с помощью] предвари-
тельной практики [карма-]йоги , 3. нс правильно — неизм. слово: а-йога-
+ суффикс отмхмеипкльного значения "тас"; ЙОГЭ-Йуктах 1. находя-
252
щийся в связи .йром [с Верховным Господом] [с помощью бхактн-]йоги
йиа- 2. занятый «•,*»•( [практикой карма-]йоги йПа. (т.е. бескорыстным ис-
полнением долга) - Им.пад., ед.ч., м.р. от йога-йукта-; муних I. муд-
рец , 2. вдумчивый человек [, размышляющий о природе Абсолюта] -
Им.пад., сд.ч., м.р. от муни-; брахма - 1. Всевышнего, 2. состояния
брахма-бхуты [и] духовного царства Бога - Вннггад., ед.ч., ср.р. от
брахман-; на-чирена - быстро (букв, нс на- ДОЛГО -нир51» НС нэ- МСДПСННО .
чират) - наречие, образованное от Твор.пад., ед.ч., ср.р. от на-чира-; ад-
хигаччхати - достигает, обретает - наст.вр., акт .зал., 3-е лицо, ед.ч. от
гл. адхи-гам-, кл. №1;
Связный пословный перевод:
Вариант 1 (« свете превосходства сознания Кришны)
Однако , отречение [от деятельности] Knnrt.v™ , о сильно- и»,». -рукий .
м«о , без связи [с Верховным Господом] в преданном служении »йогат» ,
[существует .для того, чтобы просто] обречь итум [человека на] страдание
лу)скх»и Мудрец , находящийся в связи .йукг»х [с Верховным Господом
с ПОМОЩЬЮ бхакти ] ЙО ГН й.х5. , быстро на-чиреиа Достигает адкяаччити ВСС-
BUUJTICrO брахма -
Вариант 2 (с точки зрения приближения к осознанию свалю оптчия от материи)
Однако .у , [истинное] отречение саннмо? , о сильно- Kl<s- -рукий ^иХо ,
[очень] трудно мх,хв1и обреет ailir4 без [очищения сердца с помощью
предварительной] практики [карма-]йоги . Вдумчивый человек му-
жу , [имеющий обыкновение размышлять о своём вечном «я» , и при
этом] занятый [практикой карма-]йоги йог». , бысгро «.«рии достига-
ет «дхигаммхати духовного СуЩвСТВОВаНИЯ врачм [брахма-бхуты и] духовного
царства Бога о^мма .
Примечание переводчика
По поводу 2-ух вариантов перевода с разных точек зрения см. «примеча-
ния переводчика» к стиху 4.38 этой книги.
К 2-му варианту: В стихах 5.4-5 подчеркивалось единство путей карма-
йога и гьяна-йоги. Здесь говорится об их отличии. Слово “ту” (“однако”)
указывает на то, что хотя эти пути приводят к одной цели, они не явля-
ются доступными в равной мерс для всех людей. Путь карма-йоги от-
крыт для всех, но путь прекращения деятельности (карма-санннасы или
гьяна-йоги) предназначен далеко не для всех. На него может встать тот,
кто предварительно очистил свои мотивы от корысти, гиги свой разум от
вожделения. Это как раз и достигается с помошыо практики карма-йоги.
Поэтому путь карма-йоги лучше, о чем Шри Кришна уже сказал в БГ 5.2.
253
ТЕКСТ 7 (пятой главы)
йога-йукто виШуддхЗтма виджитатма джитендрийах |
сарва-бхутатма-бхутатма курванн апи на липйате || 5.7 ||
ЙОГЭ-Йуктах - 1. занятый .йукта, преданным служением й^а-, 2. занятый .
йуккж бескорыстным исполнением долга «ога- [карма-йогой] - Им.пад.,
сд.4., м.р. от йога-йукта- (пасс.прич.прош.вр. от гл. йудж-, кл. №7);
виШуддхатма - 1 . ТОТ, ЧЬС сознание -4тма ПОЛНОСТЬЮ ей- ЧИСТО -«Гуурт , 2.
тот, чей разум полностью чист лудя». - Им.пад., ед.ч., м.р. от ви-
шуддха+атман- <Бах>; ВИДЖИТЭТМа тот, чей ум -ЗтмЗ ПОЛНОСТЬЮ ви-
обуздан .дмит». - Им.пад., ед.ч., м.р. от ви-джита+атман- <Бах.>; джи-
тендрийах - тот, чьи чувства обузданы дж™. - Им.пад., ед.ч.,
м.р. от джига + индрийа- <Бах.> (где джита- - пасс.прич.прош.вр. от
гл. джи-. кл. №1); сарва бхутатма бхутатма 1. тог, чья душа
[является] испытывающей [духовную любовь и] привязанность
ко всем оф»»- [живым] существам лх?та-, 2. тот, чье “я” гчг [является] для
Всех сараэ- [ЖИВЫХ] СуЩеСТВ -Gxvth- [таким же близким и дорогим как их]
собственная сущность ^n».sxyt» - Им.пад., сд.ч., м.р. от сарва-бхута +
атман + бхута + атман- <Бах.>; курваН - действующий - Им.пад.,
ед.ч., м.р. от курвант- (акт.прич.наст.вр., акт.зал. от гл. кр- / кар-, кл.
№8); ЭПИ даже; на не; ЛИПЙате - оскверняется (букв, пятнается,
пачкается) пассив, наст.вр., 3-е лино, ед.ч. от гл. лип-, кл. № 6 7№1;
Связный пословный перевод:
Вариант 1 (« свете превосходства сознания Кришны)
[Человек, ] занятый <|ук1а» преданным служением йогв , сознание [ко
горого] ПОЛНОСТЬЮ ви ЧИСТО Луддхд , VM .Vuil [КОТОРОГО] ПОЛНОСТЬЮ ви- по-
беждён дииг». , а чувства ч.н^ииа. обузданы д»игэ- , кто дорог всем и все
ДОрОПГ ему сарвёьбхутэтма-бхугзтма , даже апи [постоянно] ДеИСТВуЯ кураж. [в ЭТОМ
мире], не на оскверняется ливйаге [её последствиями].
Вариант 2 (с точки зрения принижения к осознанию своего отяичия от материи)
[Человек, ] занятый ^уктак карма-йогой йога-, разум [которого] полно-
стью ей- ЧИСТ Ниудвх». , УМ «пй [КОТОрОГО] ПОЛНОСТЬЮ М- Побеждён , а
чувства .ичарийа» - обузданы ««та , чья душа чувствует [духовную]
привязанность -ЛмаРкДи КО BCCM сирви [ЖИВЫМ] СуЩССТВаМ -биутп- , чья ду
хонная сущность .SlMa [является] для всех [живых] существ лх?™- [та
кнм же близким и дорогим как их] собственная сущность лтил-бф» , даже
апи [ПОСТОЯННО] ДСЙСГВуЯ мутгаИ1, [в ЭТОМ МНре], Нв на ОСКВерПЯСГСЯ гмпйете [та-
кой деятельностью и её последствиями].
Примечание переводчика
По поводу 2-ух вариантов перевода с разных точек зрения см. «примеча-
254
ния переводчика» к стиху 4.38 этой книги
Фразу «сарва-бхутатма-бхутатма» можно перевести в двух разных ва-
риантах и оба они находят своё выражение в литературном переводе
Шрилы Прабхупады (которому здесь соответствует первый вариант пе-
ревода).
ТЕКСТЫ 8-9 (пятой главы)
наива кинчит каромйти
йукто манйета таттва-вит |
пашйан шрнван спрШан джигхранн
ашнан гаччхан свапан шиасан || 5.8 ||
пралапан виерджан грхнанн унмишан нимишанн апи |
индрийанйндрийартхешу вартанта ити дхарайан || 5.9 ||
на - не; Эва - ведь; КИНЧИТ - что- «хм -либо , что- шм -нибудь -
неопределённое местоимение: ким + чит, где "ким" - Вин.пад., ед.ч.,
ср.р. от ка- (основы вопросительного местоимения), и "-чит" + частица,
придающая вопросительным местоимениям значение неопределённости;
КЭрОМИ - делаю - наст.вр., акт.зал., 1-е лицо, ед.ч. от гл. кр- / кар- . кл.
№8; ИТИ так - завершение прямой речи; Йуктах - занятый [практикой]
бескорыстной деятельности [в божественном сознании] — Им.над., ед.ч.,
м.р. от йукта- (пасс.прич.прош.вр. от гл. йудж-, кл. №7); манйета -
должен думать - оптатив, ср.зал. (или пассив), 3-е лицо, ед.ч. от гл. ман-
, кл. №4; таттва-ВИД - знающий истинное положение вещей -«по». -
Им.пад., ед.ч., м.р. от таттва-вид-; пашйан - смотря (букв, смотрящий)
Им.пад., ед.ч., м.р. от пашйант- (акт.прич.наст.вр., акт зал. от гл. паш-,
кл. №4); шрнван - слушая (букв, слушающий) - Им.пад . ед.ч., м.р. от
шрнвант- (акт.прич.наст.вр., акг.зал. от гл. шру-, кл. №5); спрьиан - ка-
саясь (букв, прикасающийся) — Им.пад., ед.ч., м.р. от спршант-
(акт.прич.наст.вр., акт.зал. от гл. спрш-, кл. №6); ДЖИГХран обоняя
(букв, чувствующий запах) - Им.пад., ед.ч, м.р. от джигхрант-
(акт.прич.наст.вр., акт.зал. от гл. гхра-, кл. №3); ашнан - кушая (букв,
принимающий пищу) - Им.пад., ед.ч., м.р. от ашнант- (акт.прич.наст,
вр., акт.зал. от гл. аш-, кл. №9); ГЭЧЧХан ходя (букв, ходящий) -
Им.пад., ед.ч., м.р. от гаччхант- (акт.прич.наст.вр., акг.зал. от гл. гам-,
кл. №1); свапан - находясь в состоянии сна (букв, спящий) - Им.пад.,
ед.ч., м.р. от свапант- (акт.прич.наст.вр., акт.зал. от гл. свап , кл. №2),
швасан дыша (букв, вдыхающий воздух) - Им.пад, ед.ч., м.р. от
Швасант- (акт.прич.наст. вр., акт.зал. от гл. швас-, кл. №2);
пралапан разговаривая (букв, говорящий) - Им пад., ед ч., м.р. от
255
пра-лапант- (акт.прич.наст.вр., акт.зал. от гл. пра-лал-, кл. №1); ВИС-
рджан - опорожняя [кишечник или мочевой пузырь] (букв, опорож-
няющий, выделяющий) - Им.над., ед.ч., м.р. от ви-срджант-
(акг.прнч.наст.вр., акт.зал. от гл. ви-срдж-, кл. №6); ГрХНЭН - беря
(букв, берущий, хватающий) - Им.пад., ед.ч., м.р. от грхнант-
(акт.прич.наст.вр., акт.зал. от гл. гарх-, кл. №9); унмишан - открывая
глаза (букв, открывающий глаза) — Им.пад., ед.ч., м.р. от ут + мишант-
(акт.прич.наст.вр., акт.зал. от гл. ут + миш-. кл. №6); НИМИШЭН — за-
крывая глаза (букв, закрывающий глаза) - Им.пад., сд.ч., м.р. от ни-
мишант- (акт.прич.наст.вр., акт.зал. от гл. ни-мипт-, кл. №6); апи - хотя;
ИНДРИЙ5НИ - чувства - Вин.пад., мн.ч., ср.р. от индрийа-; ИНДриЙ-
Зртхешу среди обьсктов арГ1еШу чувственного восприятия „..чрил. -
Местн.пад., мн.ч., м.р. от индрийа + артха-: вартанте - действуют -
наст.вр., ср.зал., 3-е лицо, мн.ч. от гл. врт-, кл. №1; ИТИ так - заверше-
ние прямой речи; ДХараЙЭН - помнящий, принимающий во внимание -
Им.пад., ед.ч., м.р. от дхарайант- (акт.прич.наст.вр от каузатива от гл.
дхр-, кл. №1);
Связный пословный перевод (5.8-9):
“Ведь [я] ничего Киячт не делаю на нэроми ” так ити должен думать «а«ега
тот, кто занят [практикой] бескорыстной деятельности йумта? . [Человек,]
знающий .,ид истинное положение вещей птта» [и потому обладающий
божественным сознанием], даже ми смотря , слушая , касаясь
слоган , обоняя д«игх|>ан , принимая пищу aiiJMiH [и Ощущая её вкус], ХОДЯ пнчаан
, находясь в состоянии сна , дыша , разговаривая фвпепан, о по
рОЖНЯЯ [кишечник или мочевой пузырь], беря [что-либо ру-
ками], открывая глаза у,[или] закрывая ИИмиимн [их], будет всегда ду-
мать м»йгггЛ , памятуя д^раом : “[Это не я, это материальные] чувства «щ»*-
ани действуют вартактв СреДИ объектов артхешу ЧуВСГВеННОГО восприятия инд.
рийз* ити •
ТЕКСТ 10 (пятой главы)
брахманй адхайа карманй сайгам тйактва кароти йах |
пипйате на са папена падма-патрам ивамбхаса || 5.10 ||
брахманй - I. [Высшему аспекту] Абсолютной Истины, [Верховной
Личност Бога], 2. [материальной энергии , или махэд-]брахману (см. БГ
14.3-4) Местн.пад., ед.ч., ср.р от брахман-; Эдхайа - 1. посвятив
(букв, поместив в). 2. доверив, положившись - десприч. от гл. а-дха-, кл.
ХаЗ; Карманй - 1. [предписанные] обязанности, 2. деятельность вообще
- Вин над., мн.ч., ср.р. от карман-; сайгам привязанность Вин.пад.,
ед.ч., м.р. от сайга-; тйактва отбросив деепричастие от гл. тйадж-;
256
кароти - выполняет, совершает, действует, работает - наст.вр., акт.зал.,
3-е лицо, ед.ч. от гл. кр- / кар-, кл №8; ЙЭХ кто Им.пад., ед.ч., м.р. от
йа- (основы относительного местошиенияу, ЛИПЙЭТв - 1. смачивается
(букв, смазывается), 2. оскверняется (букв, пятнается, пачкается) - пас-
сив, наст.вр., 3-е лицо, ед.ч. ог гл. лип-, кл. № 6 / №1; на - не; СЭХ он,
тот - Им.пад., ед.ч., м.р. от та- (основы указательного местоимения);
палена - грехом Твор.пад., ед.ч., м.р. от пала-, падма патрам
ЛИСТ -ижрам лотоса падма. - Им.пад., ед.ч., ср.р. от падма-патра- (в словаре
—паттра-); ива - как; амбхаса - водой Твор.пад., ед.ч., ср.р от
амбхас-;
Связный пословный перевод:
Вариант 1 (Шрилы Прабхупады, Нишванатхи Чакраварти. !1)ридхары Свахш)
Подвариант 1а
Кто йм исполняет [свою предписанную] деятельность , отбро-
сив тйактва ПрИВЯЗаННОСТЬ с5йглм [к её плодам], ПОСВЯТИВ адкайа [их] Верхов-
ному [Господу] брахма.и , ТОТ сах НС на ОСКВСрНЯСТСЯ липйатв ГрСХОМ гйпена «> К£1К
ииа ЛИСТ -пэтрам ЛОТОС-3 itajyxa* НС на СМЗЧНВЗСТСЯ лилиях? ВОДОЙ змбхасд •
Подвариант 16
Кто йах действует кароти , ПОСВЯТИВ здкайа [ВСЮ СВОЮ] ДСЯТСЛЫЮСТЪ юдони
[Высшему аспекту] Абсолютной Истины брахм»» , [Верховной Личности
Бога], отбросив ^итва привязанность актам [к сс плодам], тот Я! не „3 оск-
верняется Пайате грехом n Snr га , как ива ЛИСТ -патрам ЛОТОСа па.»» не на СМЭЧИ-
вается лиойат© ВОДОЙ амбхаса .
Вариант 2 (Шрилы Баладевы Видйабхугианы и Шри Рачануджачарьи)
КТО йах Совершает кароти ДеЯгеЛЬНОСТЬ ,ирм»>и , [ПОЛНОСТЬЮ] ДОВСрИВ йккайа
[сс исполнение материальной энергии , нлн махад-]брахману сдай».», от-
бросив тйактва привязанность ежпш [к её плодам], тот сах НС на ОСКВСрНЯСТСЯ
лилйате ГрСХОМ папена j КАК ива ЛИСТ -патрам ЛОТОСЭ падма- НС па СМВЧИВЗСТСЯ лмгйатв
ВОДОЙ аыбхасЯ •
ТЕКСТ 11 (пятой главы)
кайена манаса буддхйа кевалаир индрийаир апи |
йогинах карма курванти сайгам тйактватма-шуддхайе Ц5.11Ц
кайена - телом - Твор.пад., ед.ч., м.р. от кЗйа-; манаса - умом -
Твор.пад., ед.ч., ср.р. от манас-; буддхйа - разумом - Твор.пад., ед.ч.,
ж.р. от буддхи-; кевалаих - I. очищенными, 2. исключительно, только
(неизм.слово, образованное от) - Твор пад., мн.ч., ср.р. от кееала-; ИН-
ДрИЙаих — с помощью чувств - Твор.пад., мн.ч., ср.р. от индрийа-. апи
- 1. также, 2. даже; ЙОГИНЭХ йоги Имлад., мн.ч., м.р. от йогин-;
карма - деятельность - Вин.пад., ед.ч., ср.р. от карман-; курванти
257
исполняют наст.вр., акт.зал., 3-е лицо. мн.ч. от гл. кр- / кар- . кл. №8;
сайгам - привязанность - Вин.пад., едл., м.р. от сайга-; тйактва - от-
бросив, оставив - деепричастие от гл. тйадж-, кл. №1; ЙТМЭ-ШуДДХаЙе
- ради само- л,ма очищения «^даайв - Датпад., ед.ч., ж.р. от атма-
шуддхи-;
Связный пословный перевод:
Вариант 1
Йога йимва, ради само- атыа очищения исполняют «урМ„,и деятель-
ность щрма [своим] телом bSfcHB , умом маиасз , рЗЗуМОМ ОуддкМ И ТЯКЖе апи
0Ч11ЩС1ШЫМ11 пягишльш чувствами пащийпш , отбросив гйжтиз привязанность сан-
гаи [к плодам].
Вариант 2
Оставив тйампй привязанность сайам [к ПЛОДОМ, Карма-]ЙОГИ Й«ин» ради са-
мо- апла- очищения шаддхайв ИСПОЛНЯЮТ курванти ДСЯТСЛЬНОСТЬ гарма [СВОИМИ]
телом кайена , УМОМ м&асЗ , рЯЗуМОМ 6/дахМ И Даже апи [иногда] ОДНИМИ толь-
КО кевалаиу ЧУВСТВАМИ нидрийтих -
ТЕКСТ 12 (пятой главы)
йуктах карма-пхалам тйактвЗ Шантим апноти наиштхикйм |
айуктах кама-карена пхале сакто нибадхйате || 5.12 ||
йуктах — 1. тот, кто занимается преданным служением, 2. занимающий-
ся карма-йогой, (бескорыстным исполнением долга в трансцендентном
знании) - Имлтад., ед.ч., м.р. от йукТа- (пасс.прич.прош.вр. от гл. йудж-,
кл. №7); карма пхалам - плоды -папай [своей] деятельности Ю|)Мв- -
Вин.пад., ед.ч, ср.р. от карма-пхала-; тйактва - отбросив, оставив -
деепричастие от гл. тйадж-, кл. №1; шантим - умиротворение -
Вин.пад., ед.ч., ж.р. от шанти-; ЭЛНОТИ — обретает - наст.вр., акт.зал., 3-
е лицо, сд.ч. от га. ап-, кл. №5; наиштхикйм - 1. постоянное, твердое,
2. окончательное, 3. высшее, полное, совершенное - Вин.пад., ед.ч., ж.р.
от наишухика- (произв. от нишреа-); айуктах 1. ле связанный, нс со-
единенённый [со Всевышним даже в карма-йоге, не говоря уже о бхак-
ти], 2. нс занимается карма-йогой - Им.пад., сд.ч„ м.р. от а-Йукта-
(пасс.прич. прош.вр. от гл. йудж-, кл №7); кЗмакЗрена - благодаря
деятельности нлрца из [своекорыстных материальных] желаний -
Твор.пад., ед.ч., м.р. от кама-кара-, пхале к плодам [своей деятельно-
сти] Местн.пад., ед.ч., ср.р. от пхала-; СЭКТах - привязанный -
Им.пад., ед.ч., м.р. от сакта- (пасс.прич. прош.вр от гл. сандж-, кл. №1);
нибадхйате - связывается, оказывается под влиянием - пассив,
наст.вр., 3-е лицо, ед.ч. от гл. ни-бандх- (кл №9, 1,4);
258
Связный пословный перевод:
Вариант 1 (в свете превосходства сознания Кришны)
Тот, кто гот, rm занимается преданным служением «рта* , отрекшись
тва от плодов -п«алаы [своей] деятельности ,ярта. , обретает зпнога совершен-
ное нэлицгаийм умиротворение итаитим • Тот [же, гго] не связан ай>-«м [со Все-
вышним], кто, благодаря деятельности .каавка из [своекорыстных матери-
альных] желаний лг-, привязан секта? к плодам Пгатю [своей деятельности],
оказывается В рабстве нтаадгаате .
Вариант 2 (с точки зрения прибяижечия к осознанию своего отличия от материи)
Тот, кто занимается карма-йогой й>«г=х , отрёкшись гйигва от плодов -литам
[своей] деятельности «рма- , обретает ато™ совершенное „ажагх»й>. умиро-
творение и*нгим . Тот [же, кто] не занимается карма-йогой , кто, бла-
годаря деятельности из [своекорыстных материальных] желаний ».
та- , привязан с»», к плодам 1жа,1я [своей деятельности], оказывается под
[их] влиянием , [или, иными словами,] оказывается в рабстве нм-
йадхАат •
Примечание переводчика
По поводу 2-ух вариантов перевода с разных точек зрения см. «примеча-
ния переводчика» к стиху 4.38 этой книги.
ТЕКСТ 13 (пятой главы)
сарва-кармани манаса саннйасйЗсте сукхам ваши |
нава-дваре пуре дехй наива курван на карайан || 5.13 ||
сарва кармани от всех сере»- [видов] деятельности -,вры>м - Вин.пад.,
мн.ч., ср р. от сарва-карман-; манаса в уме, умственно (букв, умом)
- неизм.слово от Твор.пад,, ед.ч., ср.р. от манас-; СЭННЙаСЙа оставив,
отрекшись - деепричастие от гл. сам+ни+ас-, кл. №4; асте - он 1. си-
дит, 2. существует, присутствует, обитает - наст.вр, ср.зал., 3-е лицо,
ед.ч. от гл. ас- , кя. №2; сукхам - легко (букв, счастливо) - наречие, об-
разованное от Вин.гад., ед.ч., ср.р. от сукха-; ВЭШЙ - владеющее собой
(букв, правитель) - Им.пад., сд.ч., м.р. от вашин-; нава-дваре - 1. [об-
ладающем] девятью паза- вратами -левое <Бах.>, 2. "в девяти- вратном .
лвар»” - Местн.пад., ед.ч., ср р. от нава-двара-, пуре - в городе, крепо-
сти - Местн.пад., ед.ч., ср.р от пура-; дехй - обладатель тела, [т.е. ду-
ша] Им.пад., ед.ч., м.р. от дехин-; ИЗ - не; эва - безусловно; курйан
действуя (букв, действующий) - Им пад., ед.ч, м.р. от курвант-
(акт.прнч.иаст.вр., акг.зал. от гл. кр- / кар-, кл. №8), на - не; карайан -
являясь причиной [какой-либо] деятельности (букв, заставляющий [кого-
либо] действовать) - Им.пад., ед.ч., м.р. от карайант- (акт.прич.наст вр.
от каузатива от гл. кр- / кар-, кл. №8);
259
Связный пословный перевод:
Воплощённое в теле дп«й [живое существо,] способное владеть собой Мша,
отрекшись в уме мампсл от всех пярп». [видов] деятельности »
счастливо сукхам Существует Йсте В ГОрОДС пуре , [обладающем] девятью мапа
вратами даро , воистину эва бездействуя на «урван [и] не на являясь причиной
[какой-либо] деятельности «арайан
ТЕКСТ 14 (пятой главы)
на картртвам на кармани локаейа ерджати прабхух |
на карма-пхала-самйогам свабхавас ту правартате || 5.14 ||
на - ни; КарТртвам - I. статус деятеля (или статус исполнителя дейст-
вия), 2. статус инициатора деятельности - Вин.пад., ед,ч., ср.р. от кар-тр-
тва- (произв. от гл. кр- / кар-, где -тр- - это первичный суффикс деятеля,
-тва- - вторичный суффикс абстрактного качества); НЭ - ни; Кармани —
[всевозможные виды] деятельности - Вин.пад., мн.ч., ср.р. от карман-;
локаейа - 1. этого мирз, 2. [для / у живого] существа — Родлад., ед.ч.,
м.р. от пока-; Срджати - 1. проявляет, 2. создаёт - наст.вр., актлал., 3-е
лицо, ед.ч. от гл. ердж-, кл. №6; Прабхух 1. [индивидуальное живое
существо, ] хозяин [города тела], 2. Верховный Господь - Им.пад., ед.ч.,
.м.р. от прабху-; на - ни, карма пхапа самйогам - связь, контакт с.
свиюгам плодами -лхап»- деятельности «пом». - Вин.пад., ед.ч., м.р. от карма-
пхала-самйога-; свабхавах "‘собственная” Г1И. природа ыдш,, (, со-
стоящая из определённого сочетания материальных гун, с которым жн
вое существо отождествило себя с незапамятных времён] Им.пад.,
ед.ч., м.р. от сва-бхава-; ту - но; правартате - действует наст.вр.,
ср.зал., 3-е лицо, ед.ч. от гл. пра-врт-, кл. №1;
Связный пословный перевод:
Вариант 1 (Шрты Прабхупады, Ваюдевы Видйабхушачы. Рамануджачарьи)
[Находясь в чистом сознании, описанном в прошлом стихе, индивиду-
альное живое существо, ] господин прас.у. [города тела], не На проявляет
ерджлти [себя] ни „в в качестве деятеля иртртвам ЭТО1Х) МНрЯ локаейа > 11И ма В КЗ-
честве инициатора [такой] деятельности гартртмы . Он не на создаст седжз-и
[для себя] ни 1М| [всевозможные вилы] деятельности этого мира
касиа , ни СВЯЗЬ <*ыиогам С ПЛОДИМ И -пхвл» [такой] ДСЯТСЛЬНОСГИ «вршв- Но ту
[его] “собственная” см. природа -охмах [, состоящая из определённого со-
четания материальных гун, с которым живое существо отождествило се-
бя с незапамятных времён, тем не менее] действует правартате •
Вариант 2 {Вишванатхи Чакраварти и Шридхары Свами)
Верховный Господь ррабху. не на создает ердаати для человека локаейа ни ста-
тус инициатора действий «артрпам , ни ,и [всевозможные виды его] дея-
260
тельносги карманй, НИ СВЯЗЬ -имгогэм С ПЛОДЭМИ -гаате- [ТЭКОЙ] ДСЯТСЛЬНОСТИ
«ярма-. [Всем этим, ] однако гу, занимается i^a^iaie собственная ««а- [, при-
сущая данному человеку, материальная] природа ^«авах [, состоящая из
определённого сочетания гун, с которой чистое живое сущест во отожде-
ствило себя с незапамятных времён].
ТЕКСТ 15 (пятой главы)
надатте каейачит папам на чаива сукртам вибхух |
аджнаненавртам джнанам тена мухйанти джантавах || 5.15Ц
На - не; Здатте - принимает на себя - наст.вр., ср.зал., 3-е лицо, ед.ч от
гл. a-да-, кл. №3; КЭСЙачит - кого- «а, -либо , кого- -нибудь м>.т -
неопределённое местоимение: каейа + чит, где "каейа" — Род.пад., ед.ч.,
м.р. от ка- (основы вопросительного местоимения), и "-чит*' + частица,
придающая вопросительным местоимениям значение неопределённости;
папам грех, греховный поступок Вин пад., едч., ср.р. от папа-; на
не; ЧЭ - и; ЭВЭ - же; сукртам - добродетельный поступок - Вил пад.,
ед.ч., ср.р. от сукрта-; вибхух [всепроникающий] Верховный Господь
(букв, «очень или сильно ви. существующий бх>,», т.е. существующий по-
всюду) - Им.пад., ед.ч., м.р. от вибху-; аджйанена - невежеством -
Твор.пад., ед.ч., ср.р. от а-джнана-; авртам - покрыто (букв, скрытое)
- Им.пад., ед.ч., ср.р. от аврта- (пасс. прич.прош.вр от гл. 3-вр-, кл. №
5, 9, I); джнанам - знание - Им.пад., ед.ч., ср.р. от джнана-; тена -
тем [неведением] - Твор.пад , ед.ч, м.р от та- (основы указательного
местоимения), мухЙЭНТИ - введены в заблуждение - наст.вр., акт.зал.,
3-е лицо, мн.ч. от гл. мух-, кл. К«4; ДЖЗНТавах - живые существа
(букв, дети) Им.пад., мн.ч., м.р. or джанту-;
Связный пословный перевод:
Верховный Господь аивхух , безусловно Э1И , не .« принимает на себя «и™
[ответственность] НИ на за греховный поступок папам кого-либо исиэчиг , НИ
мл также ча за добродетельный сортам . Знание дханам покрыто аа?1аи невеже-
ством аднйвненя , ПОТОМУ гена ЖИВЫ6 Существа дкмтакц [и] ВВСДСНЫ В Заблу-
ждение мухйанти .
ТЕКСТ 16 (пятой главы)
джнанена ту тад аджнанам йешйм нашитам атманах |
тешЗм адитйа-вадж джнанам пракашайати тат парам ||5.16]|
джнЗнена - знанием Твор.пад., ед.ч., ср.р. in а-джйЗна-; ту - но; тат
-то — Им.пад, ед.ч., ср.р. ОТ та- (основы указательного местоимения)-,
аджнанам - невежество [из-за которого Верховного Господа обвиняют
261
в несправедливости, жестокости, пристрастном отношении к разным су-
ществам] - Им.пад., ед.ч., ср.р. от а-джнана-; Йешам - у каких, [для]
которых - Родпад., мн.ч., м.р. от йа- (основы относительного место-
имения)-, нашитам - разрушено (букв, разрушенное) - Им.пад., едч.,
ср.р. от нашита- (пасс.прич.прош.вр. от гл. наш-, кл. № 4); атманаХ -
своего [вечного] “я” [как неотьемлимой частицы Свсрх-«Я», о котором
говорилось в БГ 4.35] - Родпад., ед.ч., м.р. от атман-; Тешам - у тех -
Род.пад., мн.ч., м.р. от та- (основы указательного местоимения);
адйтйават - подобное «« солнцу - неизм. слово, образованное от
суш. «адитйа» + суффикс подобия «ват-»; джнанам знание [, о кото-
ром шла речь в прошлых стихах, 5.14-15] Им.пад., ед.ч., ср.р. от ДЗСЙЭ-
на-; Пракашайати - 1. вызывает просветление, 2. вызывает появление
или сияние, озаряет - наст.вр., акт.зал., 3-е лицо, ед.ч. от каузатива от гл.
пра-каш-, кл. №1; тат - 1. то , 2. того [трансцендентного] - Вин.пад,
ед.ч., ср.р. от та- (основы указательного местоимения); Парам 1.
высшее трансцендентное, 2. Высшего [«Я>», которое отличается абсо-
лютным беспристрастием] Вин.пад., ед.ч., м.р. от пара-;
Связный пословный перевод:
Вариант 1
У тех тешвм [живых существ], у которых *швм невежество аджйвхам разруше-
но нашитам с помощью знания своего [вечного] “я" Атывнде , ТО твт
высшее, трансцендентное »а)Пм знание , подобное .ввг солнцу адитй»-,
вызывает просветление [и] озаряет факмл>*>тм [всё вокруг].
Вариант 2
У КОГО tem&M невежество пилатм [, нэ-за которого Ikpwisiioi-o Господа облиняют и
несправедливости, жестокости, пристрастном отношении к разным существам, ] разру-
шено нашитам С ПОМОЩЬЮ ЗНЗНИЯ дайдавна СВОЕГО [вечною] “я” a™anaj [как НС-
отьемлимой частицы Сверх-«Я», о котором говорилось в БГ 4.35], у тех
ташэм [живых существ трансцендентное] знание даявнэм вызывает появле-
ние лрмйшайати [в СОЗНДНИИ] ТОГО тат ВыСШеГО АбсОЯЮТНОГО пврам [«Я», ИЛИ
Сверхдуши, которая отличается совершенным беспристрастием], подоб-
но «Т солнцу Ялите» .
Примечание переводчика
ко 2-му варианту: Как солнце равно и беспристрастно распространяет свои
лучи повсеместно, так и Сверхдуша равно н беспристрастно наделяет все обу-
словленные души последствиями их совершённых ими поступков.
ТЕКСТ 17 (пятой главы)
тад-буддхайас тад-ЗтмЗнас тан-ништхАс тат-парайанах |
гаччхантй апунар-аврттим джнана-нирдхута-калмашах Ц5.17Ц
262
ТПД-буЛДХаЙаХ - те, чей разум [в форме решимости] -бущгамк [направ-
лен на] ту [Сверхдушу] - Им.пад., мн.ч., ж.р. от тат + буддхи-
<Бах>; тад-йтманах - те, чей ум [сосредоточен на] той т«.
[Сверхдушс] - Им.пад., мн.ч., ср.р от тат + атман- <Бах.>; тан-
НИШТХаХ - те, чья вера, внимание и преданность [направлены на]
ту ,лт [Сверхдушу] Им.пад., мн.ч., ж.р. от тат + нишрса- <Бах.>. ТЭТ-
ПарЗйанЗх - принявшие полное прибежище в -ччмймх гон т«т- [Сисрх-
душе] - Им.пад., мн.ч., м.р. от тат-парайана-; ГЭЧЧхаНТИ - достигают
(букв, идут) - наст.вр., акт.зал., 3-е лицо, мн.ч. от гл. гам-, кл. №1; апу-
нар-аврттим - [освобождения в форме] отсутствия э нового -пуивр. вра-
щения лпепн- [в круговороте рождений и смертей] Вин.пад., ед,ч., ж.р.
от а-пунар-а-вртти-; джнана-нирдхута-калмашЗх - ге, чья грязь,
грехи, греховные последствия деятельности «*>яиЬ, [а также чья] тьма.
«алмашях [в сознании] устранена (букв стряхнута, сброшена) ч»рдхута- благо-
даря [трансцендентному] знанию а^^а- [о Сверхдутпе] - Им.пад., мн.ч.,
м.р. от джнана-нирдхута-калмаша- <Бах.>;
Связный пословный перевод:
[Трансцендснталисты, ] разум [которых в форме решимости на-
правлен на] ту твт- [Сверхдушу], ум [которых сосредоточен на] той
та»- [Сверхдуше], вера, внимание и преданность [которых направ-
лены на] ту тат- [Сверхдушу], те, кто [таким образом] приняли полное
прибежище в -парайанз» той 1ЭТ. [Сверхдуше], те, чьи грехи , греховные по-
следствия деятельности .каПмаша$ . [а также] тьма .апмашь. [в сознании]
уничтожены низдмутэ- благодаря [трансцендентному] знанию дайвна- [о
Сверхдуше], достигают гаччхан™ [освобождения в форме] отсутствия Э- но-
вого .пу.1Яр. вращения -аврттим [в круговороте рождений и смертей].
ТЕКСТ 18 (пятой главы)
видйа-винайа-сампанне брахмане гави хастини |
шуни чаива Шва-паке ча пандитах сама-дар^инах || 5.18 ||
видйа-винайа-сампанне — наделённом сампз»*»* знанием вмдм- и хоро-
шим поведением .ВИцейа- - Местн.пад., сд.ч., м.р. от видйа-винайа-
сампанна- (где сам-панна- - это пасс.прич.прош.вр. от гл. сам-пад-,
кл. №4); брахмане - в брахмане - Местншад., ед.ч., м.р. от брахмана-
(произв. от брахман-); гави в корове - Местн.пад., ед.ч., м.р. от го-;
хастини - в слоне Местн.пад., ед.ч., м.р. от хастин-; шуни в собаке
- Местн.пад., ед.ч., м.р. от шван-; ЧЭИЗа = ча + эва - и также; ШВЭ-
паке - в собакосде (неприкасаемом, букв, в том, кто готовит [и ест]
собак ,(»».) Местн.пад., ед.ч., м.р. от шва-пака-; ча - и; пандитах -
мудрецы, мудрые люди, сведущие [в науке о Боге] - Им.пад., мн.ч., м.р.
263
от пандита-; сама-даршина^ - имеющие обыкновение видеть -дарш®®,
ранным образом сама- — Им.пад., мн.ч., м.р. от сама-дарШИН-;
Связный пословный перевод:
Вариант 1
[Смиренные! мудрецы гудите? , обладающие [истинным] знанием ,ВЗД®1Л,
ОДИНаКОВО сам*- СМОТрЯТ -дэр^инах НЭ браХМаПа брАхмзне , НаДеЛ^ННОГО -еммпаше
знанием .«w*. и хорошим поведением .ынаде- , на корову г®м , на слона и®.
,ИЖ|, а также чаиеа , на собаку ш^и и на собакоеда шм-п&и [, неприкасае-
мого].
Вариант 2
Мудрые люди, сведущие ганя-аа* [в науке о Боге] равным образом г.яиа- БН-
дящие .даршина, [Сверхдушу во всём сущем:] в брахмане самане . наделён-
ном -сампана ЗНаННСМ вищи- И ХОрОШИМ ПОВСДеНИСМ -пинай»- , В КОрОВе гави , В
слоне «ютим , а также чэиаа , в собаке щуИЯ и ча в собакоеде (неприкасае-
мом) йва-riie .
ТЕКСТ 19 (пятой главы)
ихаива таир джитах сарго
йешам самйе стхитам манах; |
нирдошам хи самам брахма
тасмад брахмани те стхитах || 5.19 ||
ИХЭ - в этой жизни; Эва - безусловно; ТЭИХ - геми / ими - Твордзад.,
мн.ч., м.р. от та- (основы указательного местоимения); ДЖИТЗХ по-
беждена, преодолена (букв, побежденная, преодолённая) — Имдтад., ед.ч.,
м.р. от ДЖИТЭ- (пасс.прпч.прош.вр. от гл. джи-, кл. №1); саргах - сам-
сара, [повторяющиеся друг за другом] рождение [и смерть] Им.пад.,
ед.ч, м.р. от сарга-; Йешам - у каких, [для] которых - Род.пад., мн.ч.,
м.р. от йа- (основы относительного местоимения); СЭМЙе - I. в невоз-
мутимости [и] в беспристрастии, 2. в равенстве, в равном [видении везде
Бога] (букв, в одинаковости) - Местн.пад., ед.ч., ср.р. от самйа- (произв.
от сама-); СТХИТЭМ - пребывает (букв, пребывающий, стоящий) -
Им.пад., сд.ч., ср.р. от стхита- (пасс. прич. прош. вр. от гл. стха-, кл.
К«1, «стоял.»); мамах - ум - Им.пад., ед.ч., ср.р. от манас-. нирдо-
шам безукоризненный, безупречный, совершенный (букв, лишённый
ни- недостатков дшв.) - Им.пад., ед.ч., ср.р. от ИИ; ♦ до®»-; ХИ - ведь; СЭ-
мам - 1. неизменен, беспристрастен (буки, равный) [ко всему] 2. подоб-
ным же образом (наречие) — Им.пад., ед.ч., ср.р. от сама-; брЭХМЭ
Брахман, Абсолют - Им.пад., ед.ч., ср.р. от брахман-; тасмат - поэто-
му — неизм. слово, сформированное от Отл.пад., ед.ч., м./ср.р. от та- (ос-
новы указательного местоимения); брахмани - в Брахмане, на [уров-
264
не] Абсолюта - Местн.пад., ед.ч., ср.р. от брахман-; Тб - те - Им.пад.,
мн.ч., м.р. от та- (основы указательного местоимения); СТХИТЗХ - на-
ходятся (букв, находящиеся, стоящие) — Им.пад., мн.ч., м.р. от стхита-
(пасс.прич.прош. вр. от гл. стхй-, кл. №1);
Связный пословный перевод:
Вариант 1
Уже «пл в этой жизни »» теми т»м [людьми] преодолена цыц самсара
, у которых ум м,н». пребывает в невозмутимости .лл, [и] в беспри-
страстии самде Подобно сяии [им] Брахман бцахиа , конечно же » , безу-
пречен инсдооаы , поэтому гжма, ОНИ ,0 ПребЬПМЮТ стхмтЬ В БрОХМаНС брахма*
Вариант 2
Уже эва В ЭТОМ ЖИЗНИ иха теми тагх [ЛЮДЬМИ] преодолена awnas самсара саргах
, у которых йша» ум манах пребывает в беспристрастности езмйе [и невозму-
тимом] равновесии саийв [, вызванным равном видением везде Сверхду-
ши]. Брахман брахма , конечно же >и , безупречен нирдиш* [и] беспристра-
стен самам , ПОЭТОМу ,эсмат ОЧИ тв И ПребыВЯЮТ стхи1йх В Брахмане брвхмяни .
ТЕКСТ 20 (пятой главы)
на прахршйет прийам прапйа
нодвиджет прапйа чаприйам |
стхира-буддхир асаммудхо
брахма-вид брахмани стхитах || 5.20 ||
на - не; прахршйет - будет ликовать, торжествовать, бурно радоваться
- оптатив, акт.зал., 3-е лицо, ед.ч. от гл. пра-хрш-. кл. К?4; прййагй -
приятное, то, что доставляет наслаждение, радость Вин пад., ед.ч., м.р.
от прийа-; прапйа - обретя - деепричастие от гл. пра + ап-, кл. №5; На
- не; удвиджет будет огорчаться, глубоко печалиться - оптатив,
акт.зал., 3-е лицо, ед.ч. от гл. уд-видж-, кл. №6; прапйа обретя - дее-
причастие от гл. пра + ап-, кл. №5; 43 - и; апрИЙЭМ - неприятное, то,
что не доставляет наслаждения, нс приносит радости — Вин.пад., ед.ч.,
м.р. от а-прийа-; стхира буддхих - тот, чей разум л..-'»™, тверд стхир* —
Им.пад., ед.ч.. м.р. от стхира-буддхи- <Бах.> (вообще слово “буддхн-”
ж.р, но здесь оно стоит в м.р., т.к. это сложное слово типа бахуврйхи-);
асаммудхах - нс а. подверженный заблуждению -гаммах - Им.пад.,
мн.ч., м.р. от а-сам-мудха- <Бах.> (где сам-мудха- - это пасс.прич.
прош. вр. от гл. сам-мух-, кл №4); брахма-ВИД - постигший -мд [нау-
ку] о Боге , знающий -в* Абсолютную Истину овахма- — Им.пад.,
ед.ч., м.р. от брахма-вид- (где -вид- образует сложное слово типа крт-
самаса от гл. вид-, кл. № 2); брахмани - на [уровне] Абсолюта
Местн.пад., ед.ч., ср.р. от брахман-; СТХИТЭХ - находится (букв, нахо-
265
дящийся, стоящий) - Им.пад., ед.ч., м.р. от стхита- (пасс.прич.прош.вр.
от гл. стхЗ-, кл. №1);
Связный пословный перевод:
[Такой человек! не н* будет бурно радоваться ф.а1фи1й«т, получая пр*пи» при-
ятное пряном [для чувств И ума], И ча НС и* буДСГ СИЛЬНО ОЮрЧВТЬСЯ .
получая пмгм го, что [чувствам н уму] неприятно агримм [Такой человек,]
разум -oaoww [которого] тверд , [кто] не ». подвержен иллюзии .
саммуйлАх , [кто] ПОСТИГ -анл [науку] О Боге брахма- , НЭХОДИТСЯ спита» НЯ [урОВ-
не] Абсолюта брахма»-
ТЕКСТ 21 (пятой главы)
бахйа-спаршешв асактатма виндатй атмани йат сукхам |
са брахма-йога-йуктатма сукхам акшайам ашнуте || 5.21 ||
бахйа спаршешу - к ко1ггактам <гаршеиу С внешними ыхйа- [объектами
чувств] - Местн.пад., мн.ч., м.р. от бЗхйа-спарша-; асактатма — 1. тот,
чья сущность s™s непривязана га!,гг., 2. тот, чей ум -атмл непривязан а<шпа.
- Им.пад., ед.ч., м.р. от а-сакта-атман- <Бах.> (где -сакта- ~
пасс.прич.прош.вр. от гл. сандж-, кл. №1); виндати - находит, обнару-
живает, испытывает - настлр., актдал., 3-е лицо, ед.ч. от гл. вид- , кл.
№6; атмани - в [истинном] “я", в себе - Местн.пад., ед.ч., м.р. от ат-
ман-; йат 1. [все,] что касается, 2. если, когда - Им.пад., ед.ч., ср.р. от
йа- (основы относительного местоимения); сукхам — счастье —
Вин.пад., ед.ч., ср.р. от сукха-; C3X - такой [человек] (букв, он, тот) -
Им.пад., ед.ч., м.р. от та- (основы указательного местоимения); брах-
ма-йога Йуктатма - тот, чей ум -й,«г сосредоточен ^уле- на [своей] свя-
зи -йога- со Всевышним бдахмэ- НИН С [Высшей] Абсолютной Истиной ераша
- Им.пад., ед.ч., м.р. от брахма-йога-йукгётман- <Бах.> (где йукта- -
пасс.прич прош.вр. от гл. йудж-, кл. №7); сукхам счастье - Вин пад.,
ед.ч., ср.р. от сукха-: акшайам - 1. бесконечное, 2. неуменьшающееся,
непрекращающссся - Вин.пал., ед.ч., ср.р. от а-кшайа-; ашнуте дос-
тигает, обретает - наст.вр., ср.зал., 3-е лицо, ед.ч. от гл. aiil-, кл. №5;
Связный пословный перевод:
Тот, чей ум -втмй непривязан а-сая». к контактам -яирши, с внешними
[объектами чувств], находит аш-дя» внутри себя ниш [все,] что касается
gar СЧЗСТЬЯ оуккзм • Такой са» [человек], чей ум ятмй сосредоточен на
[своей] связи -йога- со Всевышним браг-a-, обретает ашнуте бесконечное, не-
умсньшающееся акиИйа~ счастье с,к«эм •
266
ТЕКСТ 22 (пятой главы)
йе хи самспарша-джа бхога духкха-йонайа эва те |
адй-антавантах каунтейа на тешу рамате будхах || 5.22 ||
Йе - кто, которые - Им.пад., мн.ч., м.р. от йа- (основы относительного
местоимения)', ХИ - ибо, ведь, безусловно; самспарша джах - порож-
дённые .джа, тесным (или взаимным) контактом [материальных
чувств н их объектов] - Им.пад., мн.ч., м.р. от самспарша-джа- (где -
джа- образует сложное слово типа крт-самаса от га джан-, кл. № 1);
бхогах — удовольствия, наслаждения Им.пад., мн.ч, м.р. от бхога-;
духкха йонайах I. источники тххайк страдании дух»»., 2. те, источни-
ком -аоыОох которых [являются] страдания дуж»- <Бах.> - Им.над., мн.ч.,
м.р от духкха-йони-; ЭВЭ просто / несомненно; те они, те -
Им.пад., мн.ч., м.р. от та- (основы указательного местоимения); ЭДЙ
аита-вантаХ - имеющие .«„«а, начало ада, и конец.»,» - Им.пад., мн.ч.,
м.р. от Адй-анта-вант- (где -вант- - это вторичный суффикс принадлеж-
ности); каунтейа - о сын Кунги - Зват.пад., ед.ч., м.р. от каунтейа-
(произв. от кунтй ); на не; тешу - в них, с ними - Месгнлад, мн.ч.,
м.р. от та- (основы указательного местоимения), рамате 1. получает
удовольствие от чего-л. в Местн.пад. (в отличие от русского языка, кото-
рый здесь требует Отл.пад.), 2. черпает радость, 3. любит находиться ря-
дом с - наст.вр., ср.зал., 3-е лицо, ед.ч. от рам-, кл. №1; будхах - ра-
зумный, мудрый - Им.пад., ед.ч., м.р. от будха-,
Связный пословный перевод:
Ведь хи наслаждения бка-.ix, которые щ порождены -джа» тесным контактом
самспаршл- [материальных чувств с их объектами, - это] просто ж источни-
ки 4оиМа« страданий дуооо- . ОНИ те имеют .и„,л НЭЧЯЛО яд» И конец -анта , О
СЫН Кунти каунтейа • Мудрый Суды, [ЧСЛОВСк] НС на ЧСрПЭСТ рЭДОСТЬ рамате В
НИХ тешу .
Дополнительный перевод 1-ой половины стиха:
Ведь «и наслаждения gXOrax, которые порождены тесным контактом
самспэриха- [материальных чувств с их объектами, - это] просто авэ то, ис-
точником -йонайа» [чего ЯВЛЯЮТСЯ] СТраДЗНИЯ яууюи .
Примечание переводчика
Интересны два значения сложного слова духкха-йонайах : первое топа
тат-пуруша, второе-типа бахуврйхи. Проиллюстрируем их.
В первом случае [чувственные наслаждения это] источники .
йшшлау страданий Ду,. В качестве примера чувственного удовольствия
(бхога) возьмём еду (на санскри те еда также называется словом «бхога-
»). Человек ест и наслаждается, но у него может случиться несварение
267
или же другие расстройства. Он может подавиться, отравиться или пере-
есть. Из-за переедания он может страдать ожирением или другими бо-
лезнями. Всё это страдания.
Во втором случае [чувственные наслаждения — это] то, источни-
ком -йо.,*. [чего являются] страдания . Например, чтобы как следу-
ет насладиться пиром, человек должен быть достаточно сильно голоден.
Голод - эго страдание, и оно в данном случае является источником чув-
ственною удовольс твия, получаемого от еды.
ТЕКСТ 23 (пятой главы)
шакнотйхаива йах содхум прак Шарйра-вимокшанат |
кама-кродходбхавам вегам са йуктах са сукхй нарах || 5.23 ||
ШЭКНОТИ - способен - наст.вр., акт.зал., 3-е лицо, ед.ч. от гл. Шак-, кл.
№5; иха - I. в этом жизни, в этом теле, 2. в этом мире; ЭВИ безуслов-
но, именно; Йау - кто - Им.пад., ед.ч., м.р. от йа- (основы относитель-
ного местоимения); СОДХум - 1. терпеть, 2. преодолеть, обуздать, побе-
дить - инфинитив от гл. С8Х-, кл. №1; Прак - перед, до (чего-л. в
Отл.пад.) неизм.слово, образованное от Им.пад., ед.ч.,м.р. от прЗнч-;
шарйра-вимокшанат — окончательного освобождением .моиикм из
[материального] тела Шарйра- - Отл.пад., ед.ч., ср.р. от Шарйра
вимокшана-; кама-кродходбхавам - то, чьим источником
[являются материальные] желания №ue. и гаев .«pn,-».-,. - Вин.пад., ед.ч., м.р.
от кама-кродха + удбхава- <Бах.>; вегам - порывистость, импуль-
сивность - Вин.пад., ед.ч., м.р. от вега-; СЭХ - такой (букв, он, гот) -
Имлад., ед.ч., м.р. от та- (основы указательного местоимения); Йуктах
— достигший успеха в йоге (букв, [по-настоящему] связанный, соедине-
нёинын) - Им.пад., ед.ч., м.р. от йукта- (пасс.прич. прош. вр. от гл. йудж-
, кл. №7); СЭХ такой (букв, он, тот) - Им.пад., ед.ч., м.р. от та- (основы
указательного местоимения); СуКХЙ - счастливый (букв, обладающий
счастьем) — Им.пад., ед.ч., м.р. от сукхин-; нарах - человек - Им.пад.,
ед.ч., м.р. от нара-;
Связный пословный перевод:
Только ош такой са, человек мра? счастлив Суккй , только «а тот «и [по-
настоящему] достиг успеха в йоге , кто [ещё] до Пр«> окончатель-
КОГО вл- освобождения из [материального] тела ШЯИВо-способен ша«-
ноги терпеть в этом мире им , в своём теле яы порывистость, импуль-
сивность мгоы , источником удбхемм [которых являются материальные]
ЖС*.IJHHЯ И ГНСВ -кродхв- •
268
ТЕКСТ 24 (пятой главы)
йо ‘нтах-сукхо 'нтар-арамас татхантар-джйотир эва йах |
са йоги брахма-нирванам брахма-бхуто ‘дхигаччхати Ц5.24Ц
Йах - кто - Им.пад., ед.ч., м.р. ОТ Йа- (основы относительного место-
имения); антах-сукхах - тот, чье счастье [находится] внутри
- Им.пад., ед.ч., м.р. Qi антар + сукха- <Бах.>, антар арамах - 1. тот,
чьё место наслаждения [находится] внутри ж,тар. [его сердца] , 2.
тот, чей [райский] сад наслаждения [находится] внутри иш,р. [серд-
ца] - Им.пад., ед.ч., м.р. от антар-арама- <Бах.> (где Арамах - место
наслаждения, сад, роща); ТЭТХЗ - также; антар-ДЖЙОТИХ - 1. тот, чье
зрение, взгляд, глаза .лжйотик [направлены] внутрь «тар. 2. тот, чей [путе-
водный] свет -дайотих [находится] внутри аятар. - Им.пад., ед.ч., м.р. от ан-
тар-джйотис- <Бах.> ; эва - несомненно, Йах - кто - Им.пад., сд.ч.,
м.р. от йа- (основы относительного местоимения); СЭХ - такой (букв,
он, тот) - Им.пад., ед.ч., м.р. от та- (основы указательного местоиме-
ния); ЙОГИ - йог, мистик - Им.пад., ед.ч., м.р. от йогин-, браХ.МЭ-
нирванам духовного б|яхма освобождения [, Т.е. возвращения
назад к Богу], освобождения -нидом во Всевышнем - Вин.пад.,
ед.ч., ср.р аг брахма-нирвана-; брахма бхутах обретший духовное
срахио- бы 1 не » ставший [единым по природе с] Брахманом Со®-
ма. - Им.пад., ед.ч., м.р. от брахма-бхута-; адхигаччхати - достигает,
обретает - наст.вр., акт.зал., 3-е лицо, сд.ч. от гл. ЭДХИ-гам-, кл. №1;
Связный пословный перевод:
Кто йа, [является человеком,] счастье -супа, [которого находится] внутри
антар- , место наслаждения -tysuax [которого находится] внутри аитар- [серд-
ца], и также татха ♦ эеа кто йах [является человеком,] чье зрение .дипч [и
устремления направлены] внутрь »TS0- , такой см мистик «х* , ставший .
бхутах [единым ПО Природе с] Брахманом ЕОааа. , достигает ад.жа^ватт. духов-
ного брпхма- освобождения .«ирвамем во Всевышнем брахма [, т.е. возвращения
в духовный мир, назад к Богу].
ТЕКСТ 25 (пятой главы)
лабханте брахма-нирвЯнам ршайах кшйна-калмашах |
чхинна-дваидха йататманах сарва-бхута-хите ратЗх || 5.25 ||
лабханте - обретают - наст.вр., ср.зал., 3-е лицо, мн.ч. от гл. лабх-,
КЛ. №1; брахма нирва^ам - абсолютного брахма- освобождения
[, т.е. духовного царства Бога] - Вин.пад., ед.ч., ср.р от брахма-
нирвана-; ршайах — святые мудрецы, святые, мудрые [люди, чей взор
269
устремлён внутрь] - Им.пад., мн.ч., м.р. от рши-; КШЙуа-КЭЛМашах -
те, чьи грехи разрушены, уничтожены - Им.пад., мн.ч., м.р.
от кшйна-калмаша- <Бах.>; чхинна дваидхах те, чья двойствен-
ность дмидаа» [в сознании] исчезла -чхрицд- (букв, исчезнувшая, разрублен-
ная) — Им.пад., мн.ч, м.р. от чхинна-дваидха- <Бах.> (вообще слово
“дваидха-” cpj>, ио здесь оно стоит в м.р., т.к. это сложное слово типа
бахуврйхи-); йататманах - те, чей ум -лмана» обуздан й»г« - Им.пад.,
мн.ч, м.р. от йата + Зтман- <Бах.> (где йата— пасс.прич.прош.вр. от
гл. йам-, кл. ); сарва-(?Хута-ХИТе - в [том, чтобы быть] благодете-
лем, [истинным] другом -хиге всех сарвз [живых] существ -бфа- - Им.пад.,
мн.ч, м.р. ог сарва-бхута-хита-; ратах - настойчиво стремящиеся,
склонные, любящие, находящие радость в (чем-л. в Местн.пад.)
Им.пад , мн.ч, м.р. от рата- (пасс.прич.прош.вр. от гл. рам-, кл. №1);
Связный пословный перевод:
Абсолютного врахиэ- освобождения -нирванам ВО Всевышнем бдахма- [, т.е. ду-
ховного царства Бога,] обретают лабханте святые и мудрые [люди, чей
взор устремлён внутрь,] грехи [которых] «пхаша? уничтожены . ,йн,- , [у
которых из сознания] исчезла -чхмниа- ДВОИСТВСПНОСТЬ -дэамдейх • УМ а т м2 мах
[которых] обуздан йт» , [кто] настойчиво стремится и находит радость ра-
л« в [том, чтобы быть] благодетелем [и истинным] другом .ХИт» всех uptJ.
[живых] существ .6^*..
ТЕКСТ 26 (пятой главы)
кама-кродха-вимуктанам йатйнам йата-четасам |
абхито брахма-нирванам вартате видитатманам || 5.26 ||
кама-кродха-вимуктанам - у полностью .,и. свободных от
[материальных] желаний к&ма и гнева кралха- Род.пад., мн.ч., м.р. от ка-
ма-кродха-вимукта-; ЙЭТЙнам - у святых, у тех, кто [изо всех сил]
стремится [к высшей цели] (а именно: 1. у преданных, посвятивших все-
го себя Богу, 2. у саннйаси, у принявших обет отречения от мира) -
Род.пад., мн.ч., м.р. от йати-; Йата четасам - у тех, чей ум .--e-acs-
обуздан йаГа- - Род.пад., мп.ч, м.р. от йата + четас- <Бах.> (вообще сло-
во "четас" в ср.р, но здесь оно стоит в м.р., т.к. это сложное слово тина
бахуврйхи-); абхИТЭС - быстро, близко - наречие; брахма-
нирванам - духовное браюма- освобождение -нирванам [, т.е. возвращение
назад к Богу] - Вин.пад., ед.ч., ср.р от брахма-нирвана-; вартате -
происходит - наст.вр., ср.зал., 3-е лицо, ед.ч. от гл. врт-, кл. №1; ВИДИ-
татманам - у осознавших „«дии. свое [истинное] «я» .«тмэнам (букв, у тех,
чье «я» -зтыанам познано ацаит») - Род.пад., мн.ч., м.р. от видита + атман-;
270
Связный пословный перевод:
У [тех, кто] полностью -«г- свободны -йуктах от [материальных] желаний
кама- и гнева у СВЯТЫХ м.йнаи , [которые ИЗО всех сил] стремятся йаЫ-
нйы [к высшей цели], у тех, чей ум .чвгасйи обуздан йаТа., у осознавших вчвига.
СВОё [истинное] «Я» .а1м»а« ДуХОВПОС брахма- Освобождение -нирванам во Все-
вышнем брахма- [, т.е. возвращение назад к Богу,] происходит «.prate быстро
абхнтас •
ТЕКСТЫ 27-28 (пятой главы)
спаршан кртва бахир бахйамш чакшуш чаивантаре бхрувох |
пранапанау самау кртва насабхйантара-чаринау || 5.27 ||
йатендрийа-мано-буддхир мунир мокша-парайанах |
вигатеччха-бхайа-кродхо йах сада мукта эва сах || 5.28 ||
спаршан - объекты чувств - Вин.пад., мн.ч., м.р. от спарша-; кртва
бахих — исключив, выбросив, вытолкнув деепричастие от идиоматиче-
ского выражения «бахис- + гл. кр-»; кртва - 1. сделав (если объект -
спаршан) 2. сосредоточив (если объект - чакшух) - деепричастие от гл.
кр- / кар-, кл. №8; бахир - вовне - неизм.слово от бахис-; бахйан -
внешние - Вин.пад., мн.ч., м.р. от бахйа- (произв. от бахис-); чакшух -
взор (букв, глаза) Вин.пад., ед.ч., ср.р. от чакшус-; Чаива = ча + эва -
и также; антаре - между неизм.слово, образованное от Местн.пад.,
ед.ч., ср.р. от антара-; бхрувох - бровями - Местн.пад., двой.ч., ж.р. от
бхру-; пранапанау - [потоки] выдыхаемого прана- и вдыхаемого
воздуха Вин.пад., двой.ч., м.р. от прйуа + апЗна- <Два.>; самау
Кртва - уравновесив - деепричастие от идиоматического выражения
“сама-” + гл. кр-; самау равными - Вин.пад., двой.ч., м.р. от сама-;
кртва - сделав - деепричастие от гл. кр- / кар-, кл. №8; насабхйанта-
ра-чаринау - движущиеся внугри а6хйв«ы|хг ноздрей «вроде -
Вин.пад., двой.ч., м.р. от наса + абхйантара-чарин-;
йатепдрийа-мано-буддхих - тот, чьи чувства , ум «иц и ра-
зум буддхн, обузданы «ага- - Им.пад., ед.ч., м.р. от йата + индрийа-манас
+ буддхи- <Бах > (вообще слово “буддхи-” в ж.р, но здесь оно стоит в
м.р., т.к. это сложное слово типа бахуврйхи-); муних - йог, трансцен-
дентадисг-мистик - Им.пад.» ед.ч., м.р. от муни-; МОКШЭ-параЙанаХ -
полностью посвятивший [себя] [обретению] освобождения мокша-
Им.пад., мн.ч., м.р. от мокша-парЗйана-; вигатеччха-бхайа-
кродхах - совершенно свободный вигата- от [материальных] желаний .
иччха., страха ^хайа и гнева ..фодха» (букв, тот, чьи [материальные] желания.
иччха- , СЯраХ И гнев -хродха, [ЯВЛЯЮТСЯ] ПОЛНОСТЬЮ ей- ушеДШИМИ -гага-) —
271
Им.пад., ед.ч., м.р от вигата + иччха-бхайа-кродха- <Бах.>; йах - кто
— Им.пад., ед.ч., м.р. от йа- (основы относительного местоимения); СЭ-
ДЭ всегда - неизм.слово; Муктах - освобождён (букв, освобождённый)
- Им.пад., ед.ч., м.р. от мукта- (пасс. прич. прош.вр. от гл. муч-, кл. №6);
ЭВа несомненно; СЭХ - он, тот - Им.пад., ед.ч., м.р. от та- (основы ука-
зательного местоимения);
Связный пословный перевод (5.27-28):
Кто йак , вытолкнув и исключив бахи5 [из поля своего восприятия]
внешние влкй*> объекты чувств , сосредоточив взор чпанум МСЖДУ
бровей sniynn® , а также уравновесив гамяУ «гея [потоки] выдыхае-
мого прач». и вдыхаемого -ал>а- [воздуха], движущиеся внутри .
абхАантрра- ПОЗДрвИ .чфинеу , ПОЛНОСТЬЮ ПО С Ви | ИЛ [Своя] чтервйанй;. [оорСТСПИЮ]
освобождения «та- , кто йа« [является] трзнсцендепталнстом MyW! , чьи
чувства -яадрмйа- , УМ -иаьэс И разум баддхи. обузданы йата- , И КТО йах COJCp-
шенно свободен пигя-а- от [материальных] желаний , страха «rate- и
гнева .родаи , тот аи , несомненно ж , всегда «да освобождён .
ТЕКСТ 29 (пятой главы)
бхоктарам йаджна-тапасам сарва-лока-махешварам |
сухрдам сарва-бхутанам джнатва мам шантим рччхати Ц5.29Ц
бхоктарам того, кто наслаждается Вин.пад., ед.ч., м.р. от бхок-тр-
(гл. бхудж- + суффикс деятеля тр-/тар-); Йаджна тапасЗМ - (процес-
сом и плодами всех авторитетных] жертвоприношений и аскез
тапаелк - Род.пад., мн.ч., ср.р от йаджна-тапас-; сарва-лока-
Махешварам Верховного .мак*. Повелителя «иларш всех с4р«». планет .
пока- [, включая нх обитателей и повелевающих ими полубогов, ] —
Вин.пад., ед.ч., м.р. от сарва-лока-махЗ + йшвара-, сухрдам - близ-
кого, сердечного друга и благожелателя — Вин.пад,, ед.ч., м.р. от сухрд-,
сарва бхутанам всех еф» [живых] существ Род.пад., мн.ч.,
ср.р. от сареа-бхута-; ДЖЙЗтвЗ - [глубоко] поняв, познав - дееприча-
стие от гл. ДЖЙа-, кл. №9; МЭМ — Меня - Вин.пад. от личного местоиме-
ния 1-го лица, ед.числа (основа «ма-»); ШЭНТИМ — умиротворения —
Винлад., ед.ч., ж.р. от шанти-; рччхати - он возвышается до, достига-
ет - наст.вр., акг.за.ч., 3-е лицо, ед.ч. от гл. р-, кл. №1;
Связный пословный перевод:
Познав джлатеа Меня «ам, [как] того, кто наслаждается оютамы [процессом и
плодами всех авторитетных] жертвоприношений йаа«на- и аскез чжасам ,
[как] Верховного Повелителя чиие«ем всех саоеэ- планет -лжа- [, вклю-
чая их обитателей и повелевающих ими полубогов, а также как] близко-
272
го, сердечного друга и благожелателя сухадаи всех сэр»- [живых] существ
бх?тзв8м , [человек] возвышается рччхагм до [высшего] умиротворения мнпш .
ом тат сад ити шрймад-бхагавад-гйтасупанишатсу
брахма-видйайам йога-ШЗстре шрй-кршнарджуна-самваде
карма-саннйаса-його нама панчамо 'дхйййах || 5 ||
273
атха шаштхо ‘дхйайах
Глава шестая «Дхйана-йога»
ТЕКСТ 1 (шестой главы)
шрй-бхагазан увача
анашритах карма-пхалам карйам карма кароти йах |
са саннйЗсй ча йогй ча на нирагнир на чакрийах || 6.1 ||
шрй-бхагаван - Верховный Господь (букв. Обладатель [всех] пре
красных шОй. достояний -бхег».) — Им.пад., ед.ч., м.р. от шрй-бхага-нант-
(где -вант вторичный суффикс принадлежности); увача - сказал -
перфект, акт.зал., 3-е лицо, ед.ч. от гл. вач-, кл. №2; анашритах - I.
непривязанный к, 2. не принявший прибежище в - Им.над., сд.ч., м.р. от
ан-3-шрита- (где шрита- это пасс.прич.прош.вр. пт гл. шри-, кл. Kai);
карма пхалам - плодам .Пхал» [своей] деятельности карма- - Вин.пад.,
ед.ч., ср.р. от карма-пхала-; карйам обязательную, предписанную
[для него], необходимую для исполнения — Вин.пад., ед.ч., ср.р. от
карйа- (герундив от гл. кр-, кл. №8); карма деятельность - Вин пад.,
СД.Ч., ср.р. от карман-; КарОТИ - выполняет, делает - наст.вр., акт.зал.,
3-е лицо, ед.ч. от гл. кр- / кар- (кл. №8); ЙЭХ - кто - Им.пад., ед.ч., .м.р
от йа- (основы относительного местоимения); СЭХ - он, тот - Им.пад-,
ед.ч., м.р. от та- (основы указательного местоимения); СЗННЙасЙ — жи-
вущий в отречении — Им.пад., ед.ч., м.р. от саннйасин-; ча — и; ЙОГЙ —
йог, мистик - Им.пад., сд.ч., м.р. от йогин-; 43 - и; на - не; нирагни;»; -
не имеющий [священного] огня [жертвоприношений] — Им лад.,
ед.ч., м.р. от них + агни- <Бах.> ; на - не; ЧЭ - и; акрийах - не испол-
няющий а- долга чфийау, отказывающийся а- от проведения [предписанных
ему] обрядов и церемоний .«р™,.,,- Им.пад., ед.ч., м.р. от а-крийа- <Бах.>
Связный пословный перевод:
Верховный Господь шри-ем™».. сказал увд,.,: Кто , [будучи] не привязан-
ным маикжтах к плодам чюапам [сВОСЙ] ДеЯТСЛЬНОСТН клрмм , ВЫПОЛИЯСТ трети
обязательную, предписанную «доам [для него] деятельность . тот см
[является] И ча живущим В отречении eaurtfcO и ма [паСТОЯЩИМ] ЙОГОМ йогй .
[ио] не на тот, кто отказывается от [священного] огня [жертво-
приношений] и ча не На тот, кто отказывается от проведения [предпи-
санных ему] обрядов и церемоний •ириЛ*$ •
274
ТЕКСТ 2 (шестой главы)
йам саннйасам ити прахур йогам там виддхи пандава |
на хй асаннйаста-санкалпо йогй бхавати кашчана || 6.2 ||
йам — чего - Вин.пад., ед.ч., м.р. от йа- (основы относительного ме-
стоимения); саннйасам - отречением от мира или жизнью в отречении
- Вин.пад., ед.ч., м.р. от саннйаса-; ИТИ - так - завершение прямой ре-
чи; прахух - называют - перфект, актлапог, 3-с лицо, мн.ч. от глагола
пра + ах-, «говорить»; йогам - йогой — Вин.пад., ед.ч., м.р. от йога-;
Там — то — Вин.пад., ед.ч., м.р. от та- (основы указательного местоиме-
ния); ВИДДХИ - считай что-то (Вин.пад.) чем-то (Вин.пад.) - императив,
акт.зал., 2-е лицо, ед.ч. от гл. вид- , кл. №2; паьщава о сын Панду -
Зват.пад., ед.ч., м.р. от пандава- (произв. от панду-); на - не; ХИ ведь;
асаннйаста-санкаппах - тот, чьи [материальные] желания ий,л,гл ,
или решимость ума наслаждаться объектами чувств «йап. , не л. отбро-
ШСНЫ -хй&ста- ПОЛНОСТЬЮ -сам- — Им.пад., ед-ч., м.р. от асаннйаста-
санкалпа- <Бах.> (где саннйаста- - это пасс.прич.прош. вр. от гл. сам
+ ни + ас-, кл. №4); ЙОГЙ - йогом, трансценденталистом-мисгиком -
Им.пад., ед.ч., м.р. от йогин-; бхавати — становится, бывает - наст.вр.,
ср.зал., 3-е лицо, ед.ч. от гл. бху- (кл. №1); кашчана - кто-либо, кто-
нибудь, любой, всякий, кто- как -то -чн, - неопределённое местоимение,
образованное от ках (Им.пад., сд.ч., м.р. от ка-. основы вопросительного
местоимения) + неопределённая частица "-чана” (с отрицательной час-
тицей “на” имеет смысл “никто”);
Связный пословный перевод:
Что «дм называют пра«ух отречением от мира саннми- «п» , то |ам считай 0ИвдЮ1
йогой йогам , о сын Панду пввдма . Ведь хи никто «, «шчана [из тех,] чьи [маге-
риальные] желания -салатах , (или твёрдое намерение ума наслаждаться
объектами чувств), не а- отброшены .н1,аста- ПОЛНОСТЬЮ -сам- , не на бывает
бхавогн [настоящим] йогом йи« (или трансценденталистом-мисгиком).
ТЕКСТ 3 (шестой главы)
арурукшор мунер йогам карма каратам учйате |
йогарудхасйа тасйаива Шамах каранам учйате || 6.3 ||
арурукШОХ - у того, кто желает возвыситься (до чего-либо и Вин.пад.)
- Род.пад., ед.ч., м.р. от 3-рурукшу- (где рурукшу- - это дезидеративное
прилагательное от гл. рух-, кл. №1, “возвышаться”); мунех [для] муд-
реца - Род.пад., ед.ч., м.р. от муни-; Йосам - до состояния йоги -
Вин.пад., ед.ч., м.р. от йога-; карма - [выполнение предписанной] дея-
275
тельности - Им.пад., ед.ч., ср.р. от карман-; КЗранам - 1. способом,
методом, 2. принципом [продвижения] - Им.пад., ед.ч., ср.р. от карана-;
учйате - называется - пассив, наст.вр., 3-е лицо, сд.ч. от гл. вач-, кл.
№2; йогарудхасйа - [для] того, кто [уже] достиг высокой ступени .
apjaimuM (букв, [для уже] возвышенного) в [практике] йоги ««а - Род.пад.,
ед.ч., м р. от йога + а-рудха- (где рудха- - это пасс.прич.прош.вр от гл.
рух-, кл. К»1, “возвышаться”); таейа - [для] того - Род пад, ед.ч., м.р.
in та- {основы указательного местоимения)', ЭВЗ - же; Шамах - уми-
ротворение, спокойствие, отвлечение внимание от всех внешних объек-
тов, прекращение всей внешней деятельности чувств Им.пад., ед.ч.,
м.р. от шама-; Каранам - 1. способом, методом, 2. принципом [про-
движения] - Вин пад., ед.ч., ср.р. от кЗрауа-; учйате - называется -
пассив, наст.вр, 3-е лицо, ед.ч. от гл. вач-, кл. №2;
Связный пословный перевод:
[Для] мудреца мут , желающего возвыситься до состояния ноги
йогам [или СВЯЗИ СО ВсеВЫШНИМ], метолом «Зракам [прОДВИЖСНИЯ ПО ЭТОМУ
пути] является учйате [бескорыстное] выполнение [предписанной] дея-
тельности юрма , [для] ТОГО таейа ЖС эы, , КТО [уже] ДОСТИГ ВЫСОКОЙ СТуПСНИ .
йруяхзейе В [ДрЭКГИКе] ИОГИ йога* т средством казнам [дальнейшего продвиже-
ния] является учйате прекращение всей внешней деятельности чувств ламз».
ТЕКСТ 4 (шестой главы)
йада хи нендрийартхешу на кармасв анушаджджате |
сарва-санкалпа-саннйАсй йогарудхас тадочйате || 6.4 ||
йада - когда - неизм. слово; ХИ - воистину; Н8 не; ИНДриЙАртхешу
к объектам .apueujy чувственного восприятия индрмйа- Местн.пад, мн.ч.,
м.р. от индрийа + артха-; на - не; кармасу к [любым видам] дея-
тельности - Место.пад., мн.ч., ср.р. от карман-; ануШЭДЖДЖате — ис-
пытывает влечения, привязанности - пассив, наст.вр., 3-е лицо, ед.ч. от
гл ану + сандж-, кл. №1; сарва санкалпа-саннйасй - полностью -с»,
отрекшийся .нйаей ОТ всех сэраэ- [материальных] желаний -ижката- - Им.пад.,
ед.ч., м.р. от сарва-санкалпа-саннйасин-; йогарудхах - достигшим
высот -лрудхэх в [практике] йоги йога- Им.пад., сд.ч , м р. от йога + ci-
рудха- (где рудха- - это пасс.прич.прош.вр. от гл. рух-, кл. №1, “возвы-
шался”); тада тогда; учйате называется - пассив, наст.вр., 3-е ли-
цо, сд.ч. от гл. вач , кл. №2;
Связный пословный перевод:
Когда ЙВДЗ [человек, который] ПОЛНОСТЬЮ -сан. отрёкся -нМей ОТ всех оареа-
[материальных] желаний , воистину и не испытывает привя-
276
ЗЗШ1ОСТИ лнушаджджзтв НИ на к объектам -арим.у чувственного восприятия ичв.
рийа-, НИ на К [любым ВИДИМ МаТерИЯЛЬНОЙ] деятельности , тогда тада
он называется учйате достигшим высот -чадив и [«фактике] йоги «ха..
ТЕКСТ 5 (шестой главы)
уддхаред атманатманам нЯтмЗнам авасЗдайет |
атмаива хй атмано бандхур атмаива рипур атманах || 6.5 ||
уддхарет - следует возвышать оптатив, акт.зал., 3-е лицо, ед.ч. or гл.
уд-дхр-, кл. №1; ЭТМанЗ - с помощью своего ума - Творлад., ед.ч., м.р.
от атман-; атманам — свой “я” — Вин.пад., сд.ч., м.р. от атман-; ИЗ —
не; атманам - своё “я” - Вшг.иад., сд.ч., м.р. от атман-; авасадайет
— следует приводить к гибели - оптатив, акт.зал., 3-е лицо, ед.ч. от кауза-
тива от гл. ава-сад-, кл. №1, 6; атма - ум - Им.пад., ед.ч., м.р. от ат-
ман-; ЭВа - 1. тот самый, 2. только; ХИ ведь; атманах [нашего веч-
ного] “я" Род.пад., ед.ч., м.р. от Зтман-; бандхух - друг - Им.пад.,
ед.ч., м.р. от бандху-; атма - ум Им.пад., ед.ч., м.р. от атман-; эва -
1. тот самый, 2. только; рипух - враг Им.пад., ед.ч., м.р. от рипу-; ЭТ-
манах — своего [вечного] “я” — Род.пад, ед.ч., м.р от атман-;
Связный пословный перевод:
С помощью своего ума дтмп.,а следует возвышать уддмрвт себя ммамм [до
ЧИСТОГО духовного СОСТОЯНИЯ,] ДО своего ИСТИННОГО «Я» «тмвнм • с помо-
щью своего ума апюна себя «тагам не не следует приводить к гибели «мы*
вт. Ведь хм тот самый эоа ум *т« [является] другом банку* [нашего вечного]
“я” «тагах, [и именно] тот же 1аа ум «ты* [является] нашим собственным ат.
ывнях ВРАГОМ рипух •
ТЕКСТ 6 (шестой главы)
бандхур атматманас тасйа йенатмаиватмана джитах |
анатманас ту шатрутве вартетатмаива шатру-ват || 6.6 ||
бандхух - друг - Им.пад., ед.ч., м.р. от бандху-; атма - ум - Имшад.,
ед.ч., м.р. от ётман-; атманах - своего [вечного] “я" - Родпад., ед.ч.,
м.р. от атман-; тасйа - [для] того - Род.пад., сд.ч., м.р от та- (основы
указательного местоимения); Йена которым - Твор.пад., ед.ч., ср.р.
от йа- (основы относительного местоимения); атма ум Им.пад.,
ед.ч., м.р. от Зтман-; ЭВа — тот самый;‘ЭТМана - с помощью [осозна-
ния] своего [вечного] “я” - Твор.пад., ед.ч., м.р. от Зтман-; джитах -
побеждена, преодолена - Им.пад., ед.ч., м.р. от джита- (пасс прич прош.
вр от гл. джи-, кл. №1); анатманах у того, кто потерял своё [истин-
277
ное] “я” (букв, у того, кто не имеет своего [вечного] “я” [, а имеет вместо
этого ложное «я»]) - Род.пад., ед.ч., м.р. от ан-атман- <Бах.> ; ту - но;
шатрутве - во враждебном состоянии - Местн.пад., ед.ч., ср.р. от шат-
ру-тва-; вартетй - будет [всегда] оставаться - оптатив, ср.зал., 3-е ли-
цо, ед.ч. от гл. врт-, кл. №1; атма - ум — Им.пад., ед.ч., м.р. от ЭТМЭН-,
Эва тот самый, Шатру ваг - подобно врагу нензм. слово, образо-
ванное суффиксом подобия «ват-»;
Связный пословный перевод:
Ум атма [является] ДруГОМ бамдхух ДЛЯ [ИСТИННОГО] “я” агмана? [, Т.е ] ДЛЯ ТОГО
зав ЖИВОГО существа ртманах , КСМ МОНа ТОТ самый □« VM ГЮбеЖДёН дай.»
с помощью [осознания] своего [вечного] “я” атмэка . Но ту у того, кто по-
терял своё [истинное, вечное] “я” »щманау [и имеет вместо него ложное
«Я»], ТОТ ЖС самый звл ум атма , ПОДООНО Врагу |£итруоат , буДСТ [всегда] OCT8-
ваться вартзда ВО Враждебном СОСТОЯНИИ ibatpynw •
ТЕКСТ 7 (шестой главы)
джитатманах прашантаейа параматма самахитах |
шйтошна-сукха-духкхешу татха манапаманайох || 6.7 ||
ДЖИТатманЭХ - у того, чей ум aiuaw побеждён д»14- - Род.пад.» ед.ч.,
м.р. от джита + атман- <Бах.>; прашантаейа - у совершенно -w.
умиротворённого чьвипида - Род-пад., ед.ч., м.р. от пра-шанта-; пара-
МАТМй - 1. Сверх- душа мма , или Сверх- гарема- “Я” аг«э- Им.пад.»
ед.ч., м.р. от парама + атман-; 2. парам атма: парам - только, исклю-
чительно - неизм. слово от Вин.пад., ед.ч. от пара-; атма - [чисто духов-
ное вечное индивидуальное] “я” - Им.пад., ед.ч., м.р. от агман-; СЭМа-
ХИТЭХ - 1. полностью сам. чувствуется, ощущается .«хигвд (букв, полно-
СТЬЮ сам- ощущённая .«хи™ ), достигнута, 2. полностью обретена,
удержана [в медитации] -®<итах — Им.пад.» ед,ч., м.р. от сам-ё-хита-
(пасс.прич.прош.вр. от гл. сам-а-дха-, кл. №3); шйтошнасукха-
духкхешу — в жаре .yu>ja- и холоде шй,д., счастье и несчастье .
Местн.пад., ед.ч., ср.р. от шйтошна-сукха-духкха- <Два.>;
татха — также как и; манапаманайох — в почёте и бесчестье .
апаиггажч - Местн.пад., двой.ч., м.р. / ср.р. от мана + апа-мана- <Два >;
Связный пословный перевод:
Вариант 1 (Шрилы Прабхупады. Шри Мадхначарйи. Шри Джайа-Тиртхи)
У того, чей ум «тмина; побеждён джитв , У совершенно прп умиротворённого
цйАктвсйл * Сверх- гарм». душа ^Тм& полностью «га- [им] ощущается и воспри
нимается ^.«та» [везде, даже в сильной] жаре -ущнв- и холоде счастье
ч^гха- и несчастье -Ду»«вшу также как и татхв в почёте и*.э- и бесчестье .
278
впамЗнайо# •
Вариант 2 (Бшшдевы Видйабхушаны, Нишианатхи Чакраварти, Шри Рамануджа-
чарйи)
У того, чей ум азанах побеждён д,*,:» , у совершенно умиротворённого
.Китаем , истинное “я” Мм& , ПОЛНОСТЬЮ ет«_ обрСТСНО лхита» [Его] ЧИСТЭЯ
душа ат-а в высшей степени та₽ам удерживается [в медитации, везде,
в сильной] жаре .у^а- и холоде шалн счастье -су«а. и несчастье -духюсиад
также как и татха в почете „ана- и бесчестье -агаманайо?.
Примечание переводчика
Чистая душа всегда находится в связи с Высшей Божественной
Личностью, т.к. является Его неотьемлимой частицей. Поэтому сосредо-
точение на своем чистом “я" в этом свете неоглично от сосредоточении
на Верховном Господе и Его окружении в духовном мире, в котором
чисто духовное “я” индивидуального живого существа играет опреде-
лённую роль в духовном теле. Поэтому между этими двумя вариантами
перевода по-сущесгву нет разницы.
Шридхара Свами в последнем предложении своего коммента-
рия'6 к этому стиху указывает вариант перевода, который соответствует
литературному переводу Шрилы Прабхупады (здесь это - 1 -ый вариант
перевода). “Сверхдуша полностью ощущается и воспринимается в соз-
нании” означает, что индивидуальная душа в чистом состоянии находит-
ся в прямом контакте с Верховным Господом в сердце и непосредствен-
но слышит' Его указания.
Такая же трактовка прослеживается в комментарии Мадхва-
чарйи к этому стиху. Вот соответствующий фрагмент его комментария:
тада ча параматма самйаг ахи г ах хрди саннихито бхавати. апа-
рокша-джнанй бхаватйтй артхах
«И ча тогда тадв , Параматма гмркмнмз , полностью самкаг ощущае-
мая ахита» [или] обретённая ;ии1Ях в сердце >ми , становится вхам,« близкой
санн»1хитад [душе такого йога]. 'Он становится биа.» знающим
[Сверхдушу] непосредственно акероши-таков В1И смысл «ст.®.»
Трактуя слово самахитах «обретённая» , Мадхвачарйа, чтобы
устранить двусмысленность и возможность имперсонального толкова-
ния, уточняет его словом саннихитах , букв, «помещённая рядом». Шри
Джайатиртха, выдающийся последователь Шри Мадхвы, и ачарья в
Брахма-Мадхва-Гаудийа-сампраданс комментируя этот фрагмент ком-
ментария Мадхвачарьи уточняет37, что «Параматма г,-,™*..*! в сердце хцд»
'' Сначала Шридхара Саами пишет вариант, когда «Ятм1» - это чистая духовная душа
«парам кевапам 5тмЗ тййтошнадишу сатсу апи самахитах сьшма-ништхо бхавати
нанйаейа». Затем, и последнем предложении, вариант, когда «ЯтмА. - эго Сверхдуша:
«йад кА таейа хрди парамЛтмЗ самахитах стхито бхавати».
” Вот фрагмент комментария Шрк Джайатнртхи: «праайнтаейа сати параматма cap-
279
» означает «Параматма паммммз в сердце од» каждого гаСТ!ЭТ,ли», что, несо-
мненно, указывает на Сверхдушу, а не на индивидуальное "я".
ТЕКСТ 8 (шестой главы)
джнана-виджнана-трптатма кута-стхо виджитендрийах |
йукта итй учйате йоги сама-лоштрашма-канчанах || 6.8 ||
джнана-виджнана-трптатма тот, чья сущность .3™а (чистое “я”)
удовлетворено -гр(тта знанием [шастр, вообще, но Упанишад и Ве-
данты, в частности] н осознанием -аиа«нана- [, т.е. непосредственным опы-
том духовной реальности] - Им пад., ед.ч., м.р. от джйЗна-виджйана-
тргтта + атман- <Бах.> (где трота-, пасс. прич. прош. вр. от гл. три-, кл.
4,5,6); кутастхах - I. достигшее вершин [духовной реальности] (букв,
находящаяся на вершине иута-), 2. неизменный - Им.пад., ед.ч., м.р. от
кура-стха-; виджитендрийах - тот, чьи чувства -индрод полностью ви.
обузданы .джит4 - Им.пад., ед.ч., м.р. от ви-джита + индрийа- <Бах.>
(где джита- - пасс.прич.прош.вр. от гл. ДЖИ-, кл. №1); Йуктах - 1. дос-
тигшим успеха в йоге (букв, [по-настояшему] связанным, сосдиненён-
ным), 2. термином «йукта» — Им.пад., ед.ч., м.р. от Йукта- (пасс.прич.
прош. вр. от гл. йудж-, кл. №7); ИТИ - так - завершение прямой речи;
учйатв - называется пассив, наст.вр., 3-е лицо, ед.ч. от гл. вач-, кл.
№2; ЙОГИ — трансценденталист-мистик - Им.пад., ед.ч., м.р. от ЙОГИН-;
сама-лоштрашма-канчанах тот, для которого галька литр.» , ка-
мень .щм» и золото равны — Им.пад., ед.ч., м.р. от сама-
лоштрашма-канчана- <Бах.>;
Связный пословный перевод:
Трансценденталист-мистик ыш , чьи чувства полностью м. обуз-
даны -джита-, и кто удовлетворён .грт» в душе -31МГ, знанием дозн» [шастр,
вообще, но Упанишад и Веданты, в частности] и осознанием -видайвиа- [,
т.е. непосредственным духовным опытом], кто неизменно живёт в ду-
ховной реальности , для кого галька ,талр»., камень и золото
-кайманах равны сама- , НЯЗЫВаеТСЯ учйата ТСрМННОМ “Йукта” йуктах + ига (т.С. “ДОС-
ТИП1ШМ совершенства в йоге «и ”)•
ТЕКСТ 9 (шестой главы)
сухрн-митрарй-удасйна-мадхйастха-двешйа-бандхушу |
сЯдхушв апи ча папашу сама-буддхир вишишйате || 6.9 ||
сухрн-митрарй-удасйна-мадхйастха-двешйа-бандхушу - сер-
вешЗм хрди саннихита еаа, тат кутах прасЬЭнтасйа вишешах ? итй атак самйак па-
да-сучитартхам ьиерноти - аларокшети.».
280
дечных друзей су^- , товарищей .-«п»-, врагов -а(»- , нейтральных <даа>иэ-
(т.е. не являющихся ни друзьями, ни врагами) , посредников (среди вра-
ждующих сторон) маахйеспга , завистливых -двсшм- и благожелателей .
банпхушу - Местн.пад., мн.ч., м.р. от сухрт + митра ари + удасйна -
мадхйха-стха - двешйа - бацдху- <Два.>. садхушу - снятых, правед-
ных людей - Местн.пад., мн.ч., м.р. от садху-, ЭПИ - даже, 43 - и, Па-
пешу - грешников - Местн.пад., мн.ч., м.р. от папа-, сама-буддхих; -
тог, чей разум .ьуадхк, [относится] одинаково сема- [и оценивает как] рав-
ных о»»- - Им.пад., сд.ч., м.р. от сама-буддхи- <Бах.>; ВИШИШЙаге -
имеет неоспоримое превосходство - пассив., наст.вр., 3-е лицо, ед.ч. от
гл. ви-Шиш-, кл. №7;
Связный пословный перевод:
Гораздо лучше оиыжийате [НСГО] ТОТ, чей разум -вукдхм [относится] одинако-
НО езмэ- [и оценивает как] равных глыя- [друг другу] сердечных друзей сухрт-
, товарищей , врагов .яри., нейтральных -дайм-, посредников (среди
враждующих сторон) -мадмйа-стхв- , завистливых .дмшй»- и благожелателей -
бамдхушу > И Даже СВЯТЫХ ЛЮДСЙ садхушу И ча ГрСШНИКОВ пйгчияу •
ТЕКСТ 10 (шестой главы)
йоги йунджйта сататам атманам рахаси стхитах |
экакй йата-читтатма нираШйр апариграхах || 6.10 ||
ЙОГЙ - трансценденталисгу, практикующему мистическую йогу -
Им.пад., ед.ч., м.р. от йогин-; йунджйта - следует сосрсдотачивать(ся)
[на Господе в сердце] оптатив, ср.зал., 3-е лицо, сд.ч. от гл. йудж-, кл.
№7; сататам - постоянно, всегда - наречие, образованное от Вин.пад.,
сд.ч. от са+тата- (=сам-тата- согласно Вартике на Панини-сутры,
6.1.144), где тага- - это пасс. прич. прош.вр. от гл. тан-, кл. №8); атма-
НЭМ - свой ум, своё сознание - Вин.пад., ед.ч., м.р. от атман-, рахаСИ -
в уединении, в месте, скрытом от глаз людей - Местн.пад., ед.ч., ср.р. от
рахас-; СТХИТЭХ - находясь (букв, находящиемуся, стоящему) — Им лад.,
ед.ч., м.р. от стхита- (пасс. прич. прош. вр. от гл. стха-, кл. №1); ЭКЭКЙ -
находящийся в полном одиночестве, (без спутников) - Им.пад., ед.ч.,
м.р. от экакин-; Йата ЧИПатма - тот, чей ум .a,и разум .«па. обузда-
ны йата- - Им.пад., ед.ч., ср.р. от йата-читта + Зтман- <Бах.>; нираШйх
- свободный н»|- от [эгоистического] желания - Им.пад., сд.ч, ж р. от
них + ЗШЙ- <Бах.> ; апариграхах - I лишенный а- как самой собст-
венности -париграиа» , так и чувства собственности чкрорюа. 2. не имеющий
дома, семьи и связанной с этим собственности - Им пад., ед.ч, м.р. от а-
париграха- <Бах.>;
281
Связный пословный перевод:
Трансценденгадисту, практикующему' мистическую йогу яс.я , иаходящс-
МУСЯ Спитак в уединённом месте piBtsCH, следует постоянно отами сосредо-
тачивать йуйджйга свой ум аимнам [на Господе в сердце. Такой йог], чей ум .
iIui! И разум -|ипа- обузданы йата- , [должен] быть в полном одиночестве
(без спутников) □«№ , [быть] свободным от [эгоистического] желания .
a.i.ta [и], лишенным а [как] самой собственности (начиная с дома, семьи и
Т.П.) -лармфАпп । [так и] чувства собственности паригргал; •
ТЕКСТЫ 11-12 (шестой главы)
шучау деше пратишухапиа стхирам асанам атманах |
нЗтй-уччхритам нйтм-нйчам чаиладжина-кушоттарам || 6.11 ||
татраикаграм манах кртва йата-читтендрийа-крийах |
упавишйасане йунджйад йогам атма-вишуддхайе || 6.12 ||
шучау в чистом и / или святом - Местн.пад., ед.ч , м р. от шучи-; Дб-
Шв - месте - Местн.пад., ед.ч., м.р. от деша-; пратишухапйа помес-
тив, установив (букв, заставив поместиться, установиться) - дееприча-
стие от каузатива от гл. прати + стха-, кл. №1; стхирам - 1. твердое,
жёсткое (т.е., сделанное из твердого материала), 2. твердо, неподвижно
(наречие) - Вин.пад., ед.ч., ср.р. от стхира-; асанам - сидение -
Вин.пад., сд.ч., ср.р. от Зсана-; атмаНах - своё собственное - Род.пад.,
ед.ч., м.р. от Зтман-; натй-уччхритам - не слишком в™, высокое
«ч-п-гям Вин.пад., ед.ч., ср.р. от на- + атй-уччхрита-; на - не; ати-
Нйчам - слишком ат- низкое -н«чам - Вин.пад., ед.ч., ср.р. от атЙ-НЙча-;
чаиладжина-кушоттарам - сверху .утт«р»и которого [сначала находит-
ся] трава куша , [затем] шкура оленя или тигра , [поверх неё]
кусок [мягкой] ткани чахла - Вин.пад., ед.ч., ср.р. от чаила + аджина -
куша + уттара-;
татра - затем там; ЭКЭГрам - скопцентрировашпдм (букв, одно- зга
нацеленным arpaM, одно- жа точечным а((им) - Вин.пад., ед.ч., ср.р. от эка
+ агра-; манах ум - Вин.пад., ед.ч., ср р. от манас-; кртва - сделав -
деепричастие от гл. кр- / кар-, кл. №8; йата-читтендрийа-крийах
тот, чьи ум -1Ипа-, чувства -индий», и действия рилах ограничены, сдержаны
игг». - Им.пад., сд.ч., м.р. ог йата-читта+индрийа-крийа-; упавишйа
сев деепричастие от гл. упа-виш- , кл. №6; асане - сидение -
Местн.пад., ед.ч., ср.р. от асана-; ЙуЙДЖЙйТ - следует практиковать,
совершать, осуществлять - оптатив, акт .зал., 3-е лицо, ед.ч. от гл. йудж-,
кл. №7; Йогам - йогу, связь с Богом - Вин.пад., сд.ч., м.р. от йога-; ат-
ма-вишуддхайе - 1. ради полного .ай. очищения щдылж сердца , 2.
282
ради полного само- «тиа- очищения .шуд)цлте — Дат.пад., ед.ч., ж.р. от
Зтма-ви-шуддхи-;
Связный пословный перевод (6.11-12):
Неподвижно установив прагишт^сжа в чистом, святом месте ДЯ1В.
своё собственное »тмм&* сидение ьохш , сделанное нт твердого материала
тирам , не мм СЛИШКОМ аг» НЫСОКОС .уччкрпам , НС иа- СЛИШКОМ ат«. НИЗКОС -нВчам
, сверху -уттарам которого [сначала находится] трава куша .г,,;». , [потом]
шкура оленя или тигра -адом-, [и поверх ей] кусок [мягкой] ткани чахла-,
затем „ура усевшись на [это] сидение асане , [и] сделав цти [свои]
ум манах сконценгриропанпым э.а(рам , [ЙОГу-МИСТИКу, ] чей ум -натта- , ЧуВ-
ства -икдрию и действия -ирийа. [находятся] под контролем йа.а- , следует
практиковать ^йдала. йогу *хаМ [, или связь с Богом,] ради полною <и-
очищения .«удом» сердца апи-.
Примечание переводчика
Слова “атй-уччхритам”, "ати-нйчам” также могут быть переведены как
наречия,
ТЕКСТЫ 13-14 (шестой главы)
самам кЗйа-широ-грйвам дхарайанн ачалам стхирах |
сампрекшйа нйсикЗграм свам дишаш чанавапокайан ||6.13||
прашантатма вигата-бхйр брахмачари-врате стхитах |
манах самйамйа мач-читто йукта аейта мат-парах || 6.14 ||
Самам - па одной линии - неизм. слово, образованное от Вин.пад., сд.ч.
от сама-; каЙЗ-Широ-гривам - тело юав., голову и шею -
Вин.пад., сд.4., м.р. от кайа-Ширас- + грйва- <Два >; дхарайан
держа (букв, держащий) - Им.пад., ед.ч., м.р. от дхарайант-
(акт.прич.наст.вр, акгдал. от каузатива от гл. дхр-, кл. №1); ачалам -
неподвижно - неизм. слово, образованное от Вин.пад., ед.ч. от а-чала-;
СТХЙрах — не шевелясь (букв, неподвижный, не шевелящийся) —
Им.пад., ед.ч., м.р. от стхира-; сампрекшйа - пристально глядя - дее-
прич. от гл. сам-пра+йкш-; насикаграм - на кончик носа ньоха- -
Вин.пад., сд.ч., ср.р. от насика + агра-; свам - своего - Вин.пад., ед.ч.,
ср.р. от сва-; ДИШЭХ по сторонам - Вин.пад., мн.ч., ж.р. от диш-; ча
и; анавалокайан - не смотря, не бросая взгляды (букв, не
посматривающий) - Им.пад., ед.ч., м.р. от ан-ава-локнйант-
(акт.прич.наст. вр, акт.зал. от гл. ава-лок-, кл. №10);
прашантатма - тот, чей ум лтмв совершенно пи- умиротворен -цаиг» -
Им.пад., ед.ч., м.р. от пра-Ш5нта + атман-; ВИГЭТа-бхЙХ совершенно
лишенный мпт». страха (букв, тот, чей страх в,а« [является] полно-
283
сгью ви. ушедшим, исчезнувшим ^ата.) - Им.пад., ед.ч., м.р. от вигата-
бхй- <Бах.> (вообше слово “бхй-” - в ж.р, но здесь оно стоит в м.р., т.к.
это сложное слово типа бахуврйхи-); брахмачарИ-вратё - в обете .
враге ПОЛНОГО ВОЗДержаНИЯ от ПОЛОВОЙ ЖИЗНИ (букв. В обете -врата
духовно- Брахман- ЖИВуЩСГО -чарии ИЛИ ЖИВуЩвГО [ТОЛЬКО] рВДИ [ПО-
стижсния] Абсолютной Истины брахман) - Местн.пад., ед.ч., ср.р. от
брахманарин + врата-; стхита>[ - соблюдающий (букв, пребывающий
в) - Им.пад., ед.ч., м.р. от стхита- (пасс. прич. прош.вр. от гл. СТХЗ-, кл.
№1); манах - ум - Вин.пад., ед.ч., ср.р. от манас-; самйамйа взяв
под полный контроль деепричастие от гл. сам + йам-, кл. №1; МЭЧ-
ЧИТТах - в сознании -remix Меня мат- (Кришны) (букв, тот, чье сознание .
«ты, (сосредоточено] на Мне «а,) - Им.пад., ед.ч., м.р. от мат + читта-
<Бах.>; Йуктах - (истинный) йог (букв, связанный, соединенённый [со
Мной в йоге)) - Им.пад., ед.ч., м.р. от йукта- (пасс.прич.прош.вр. от гл.
йудж-, кл. №7); аейта - должен сидеть - оптатив, ср.зал., 3-е лицо, ед.ч.
от гл. Зс- (кл. №2); мат-парах - 1. тот, чья высшая .гас»« [цель и объект
медитации - это] «Я» ы*т- <Бах.> , 2. преданный .пирах Мне мят- , посвя-
тивший себя оарах Мне „ат. - Им.над., ед.ч., м.р. от МЭТ лара-;
Связный пословный перевод (6.13-14):
Неподвижно ЛЧалш держа д^рай» на одной линии самам тело мй»-. голову .
лиряг, и шею -грйппм , [вообще] не шевелясь . пристально им. глядя .
преяшйа ИЗ КОНЧИК -эгрем СВОЕГО свам НОСИ ндемка- , И ча НС С МО Гр51 ан-лж£-ло*зйан ПО
сторонам яи1,ах, [грансценденталист,] чей ум -виз совершенно умиро-
творён генита- , совершенно лишенный штата- страха -exas, соблюдающий
обет .вдета полного воздержания от половой жизни «рвхмвчзрин-, полностью
контролируя саШамта УМ мячах , ПОСВЯТИВ [всего Себя] Себя -пара? Мне мат- ,
[истинный] йог йухтах , высшая -парах [цель и обьекг медитации которого -
это] «Я» ма,., должен сидеть асита [, погрузившись в медитацию] в созна-
нии -читта? Меня мат- (КрИШНЫ).
ТЕКСТ 15 (шестой главы)
йунджанн эвам садатманам йогй нийата-манасах |
шантим нирвана-парамам мат-самстхам адхигаччхати || 6.15 [|
Йунджан - I. задействуя, 2. сосредотачивая (букв, сосредотачивающий)
[на Господе в сердце] - Им.пад., ед.ч., м.р. от ЙуЙДЖант- (акт.прич.
наст.вр., акт.зал. от гл. йудж-, кл. Кя7); Эвам таким образом; садЗ -
всегда; атманам - 1. своё тело, ум и душу, 2. свой ум - Вин.пад., ед.ч.,
м р. от атман-; ЙОГЙ - трансценденталист, практикующий мисгическую
ногу - Им.пад., ед.ч., м.р. от йогин-; нийата-манасах; I. тот, чей ум
«онасах обуздай нийхта- [и] находится под полным контролем иийвта-, 2. тот,
284
чей ум -mShscrx управляем и неизменен нийвтв- Им.пад., ед.ч., м.р. от ний-
ата-мйнаса- <Бах.> (вообще слово “манаса-”, произв. от манас-, име-
ет ср.р, но здесь оно выступает в мр, т.к это сложное слово типа ба-
хуврйхи-); шантим - умиротворения, состояния покоя - Вин.пад., сд.ч.,
ж.р. от шЗнти-; НИрвана парамам — 1. состоящего из ^apa-аи прекра-
щения материального существования «рва.*,., 2. высшей ступенью -тарами-
освобождения нирына- [от связи с материей] - Вин.пад., ед.ч., ж.р. от нир-
вана-парама-; мат-самстхам - 1. Моей мт. природы .самстл» [или
духовного царства Бога] , 2. находящегося -ошепдм во Мне „ат-, 3. полное -
mu Пребывание <пдм ВО Мне мпт- , единством -самбтгём СО МНОЙ мат- , 4. Моей
маг* формы •самстхЗм Вин.пад., сд.ч., ж.р. от мат-самстх<5-; адхигаччха-
ТИ - достигает, обретает - наст.вр., акт дал., 3-е липо, ед.ч. от гл. адхи-
гам-,кл. №1;
Связный пословный перевод:
Вариант 1 (Шрилы Прабхупады)
Таким образом эвам , всегда задействуя в ноге лунгрсан своё тело, ум и
душу ГгмЛ.ам , ЙОГ-МИСТИК ЙОГЙ , чей ум -мйиасах обуздан ннйата- [и] НаХОДИТСЯ
под полным контролем иий»«- , обретает адкигач«х»ги умиротворение шапп*, ,
состоящее из харамам прекращения материального существования жраз,»
[и после этого] достигает адхмгалха™ [духовного неба, состоящего из] Моей
мят- природы ямметхим , [т.е. духовного царства Бога].
Вариант 2 (Шрилы Балабекы Видйабхуишны и Шри Раиануджачарьи)
Таким образом зйа'4 •» ВССГДЯ садА СОСрСДОТЭЧИВЗЯ йуйджаи свой ум ЛТМЯНАМ [на
Господе в сердце], грансцевденталист, практикующий мистическую йогу
йяй , чей ум чиймжм управляем и неизменен нийвтв- , достигает адхигяФаагч
умиротворения ia,™- , находящегося во .с»мстх»м Мне м»т. , [которое явля-
ется] высшей ступенью -парамам освобождения нирмна- [от связи с матери-
ей].
Вариант 3 (Шрнлы Вишванатхи Чакраварти Тхакура)
Таким образом }Ьаи , всегда езда сосредотачивая йучв-ан свой ум ат-г*«л [на
Господе в сердце], трансценденталист, практикующий мистическую йогу
йоп, , чей ум -ил.зезх управляем и неизменен минатэ- > ДОС Г И! ЯСТ адхигвччхвти УМИ"
ротвирения liitamM , состоящего из .лярлмлм прекращения материального
существования .«рв,, [и затем] полного сам- единства -ст*ам со Мной
[в Моём второстепенном безличном аспекте].
Примечание переводчика
В предыдущем стихе Шри Кришна говорит, что человек должен
заниматься практикой медитативной йоги в сознании Кришны (мач-
читтах) и быть преданным Ему (мат-парах). Настоящая преданность
вечна и не подразумевает нмперсонального слияния с объектом предан-
ности. Преданность (бхакти) означает обмен любовью и для этого нужен
285
бхакта и объект бхакти. Их слияние означает уничтожение преданности,
чего Господа, не рекомендует ни в этой серии стихов, ни вообще в Бхага-
вад-Гите. Поэтому Шрила Прабхупада переводит этот стих и даёт ком-
ментарий преимущественно в связи с йогом, обладающим сознанием
Кришны, и подлинной бхакти.
Между этими вариантами перевода может возникнуть кажущее
ся противоречие Первый и второй вариант перевода допускают лично-
стное освобождение. Шрила Прабхупада пишет в своём комментарии к
этому стиху, что совершенный йог может в конце жизни попасть на
Кришналоку. Но третий вариант описывает безличное освобождение.
Если в третьем варианте слово «мат-самстхам» перевести как
«Моей ма,. формы .имспйм », то возникнет описание другого варианта без-
личного освобождения, к которому' стремятся йоги-имперсоналисты (из
школы Патанджали). Они ставят своей целью слиться с формой Верхов-
ного Господа, и такое ’'достижение" является с точки зрения преданных
Личности Бога ещё более отвратительным, чем растворение в брах-
маджйоти, в духовном сиянии, исходящем от тела Верховной Личности.
Между разными вариантами перевода этого стиха нет противо-
речии, т.к. всё зависит от высшей цели, которую йог поставил перед со-
бой. Цель жизни зависит от мировоззрения, которое формируется благо-
даря общению. Те люди (неважно, йоги-мистики они или нет), которые
не имели или нс приняли общение с чистыми преданными Личности Бо-
га не могут иметь правильного понимания Бхагавана, как высшего аспек-
та Абсолютной Истины. В комментарии к этому стиху Шрила Прабхупа-
да пишет: «Ни одно существо не сможет достичь духовного неба (Вай-
кунтхи) или войти в вечную обитель Господа (Голоку Вриядавану), не
постигнув Кришну и Вишну (Его полную экспансию)».
ТЕКСТ 16 (шестой главы)
натй-ашнатас ту його ‘сти на чаикантам анашнатах |
на чати-свапна-Шйласйа джаграто наива чарджуна || 6.16 ||
на - нс; атй-ашнатах - [у / для] того, кто пере- „и. сдает -ежатах
Род.пад., сд.ч., м.р. от ЭТИ + аиЬнант- <Бах.> (акт.прич.наст.вр., акт.зал.
от гл. аш-, кл. №9); ту - но; ЙОГЭХ практика йоги - Им.пад., ед.ч., м.р.
от Йога-; асти — существует — наст.вр., акт.зал., 3-е лицо, ед.ч. иг гл. ЭС-
, кл. №2. На - не; ЧЭ - и; ЭКЭНТам - совершенно, совсем - наречие, об-
разованное от Вин.пад., ед.ч. от эка + анта-; анашнатах - [у / для] то-
ГО, КТО НС ан- ест -аииатах - Род.пад., ед.ч., м.р. от ан-ашнант- <Бах> (где
ашнант- это акт.прич.наст.вр., акт.зал. от гл. аШ-, кл. №9); на - не;
ати-свапна-1ййласйа (у / для] того, кто имеет обыкновение шмлаейа
слан. <8вг«э- слишком долго am. - Род.пад., ед.ч., м.р. от ати-свапна-
286
Шйла- <Бах.> ; ДЖагратах [у I для] того, кто [слишком долго] бодр-
ствует - Род.пад., ед.ч., м.р. от джагрант- (акт.прнч.нэст.вр., акт.зал. от
гл. ДЖ§гр-, кл. №2); на - не; ЭВЭ - конечно же; ча - также; арджуна -
О Арджуна - Зват.пад., ед.ч., м.р. от арджуна-;
Связный пословный перевод:
Но ту [практики] йоги *,гаи не «, существует [ни] для того, кто пере- 01И.
СДЗеТ -ашнзта$ > НИ нами ДЛЯ ТОГО, КТО НС ли ССТ -oibmvaK СОВССМ экднтем , НН чв чэ
для того, кто имеет обыкновение -diAnacAe СПЗГЬ -сеэгоа- СЛИШКОМ ДОЛГО втн- >
НИ иэча , конечно Же зоа , ДЛЯ ТОГО, КТО [слишком долго] бодрствует дааграгах
, о Арджуна чзднун».
ТЕКСТ 17 (шестой главы)
йуктахара-вихарасйа йукта-чештасйа кармасу |
йукта-свапнавабодхасйа йога бхавати духкха-ха || 6.17 ||
йуктахара-вихарасйа - [у / для] того, чья еда .ака(:а. и отдых
регулируемы, умеренны »y«a- - Род.пад., едч., м.р. от йуктахара-вихара-
<Бах.> (где йукта- это пасс.прич.прош вр. от йудж-, кл. №7); йукта-
чештасйа — [у / для] того, чьи усилия -ча^асйа регулируемы, умеренны
ну™. Род.пад., ед.ч., м.р. от йукта-чешуа- <Бах.> ; кармасу - в [лю-
бых видах] деятельности - Местн.пад., мн.ч., ср.р. от карман-; йукта-
свапнявабодхйсйа - [у / для] того, чьи сон ст-,.» и бодрствование .
ашкхмяжйа регулируемы, умеренны йук» Родпдд., ед.ч., м.р. от йукта-
свапна + авабодха- <Бах.> ; йогах - практика йоги - Им пад , ед.ч.,
м.р. от Йога-, бхавати - становится - наст вр., ср.зал., 3-е лицо, ед.ч от
гл. бху- , кл. №1; Духкха ха уничтожающем .>* орадания -
Им.пад., ед.ч., м.р. от духкха-хан- (где -хан- образует сложное слово ти-
па крт-самаса от гл. хан-, кл. № 2);
Связный пословный перевод:
Для того, чья еда -ахврэ- и отдых -ексфаеяа умерены , чьи усилия ..«„гасйа
умерены йукта- в [любых видах] деятельности aFMa=y , для того, чьи сон .
саапна- И боДрСТВОВаНИв -авабодосиа умерСНЫ йух-а , Практика ЙОГИ йогах стано-
вится бхавати уничтожающей -хз страдания .
ТЕКСТ 18 (шестой главы)
йадЗ винийатам читтам атманй эваватиидхате |
нихслрхах сарва-камебхйо йукта итй учйате тадЗ || 6.18 ||
ЙаДЙ - когда, ВИНИЙатам - в совершенстве <и. управляемый «ивагам —
Им.пад., ед.ч., ср.р. от ви-ни-йата- (где йата- — пасс.прич.прош.вр. от гл.
287
йам-, кл. №1); ЧИТгам - ум - Им.пад, ед.ч., ср.р. от читта-; атманй -
в [истинном] “я" Мести.над., ед.ч., м.р. от атман-; ЭВЭ только; ава-
ТИШТХате - продолжает [все время] находиться - наст.вр., ср.зал., 3-е
лицо, ед.ч. от гл. ава + стха-, кл. НИХСПрхаХ - лишенный MKS. уст-
ремлений — Им.пад., ед.ч., м.р. от них-спрха-; сарва-камебхйах
КО ВСЕВОЗМОЖНЫМ [материальным чувственным] наслаждениям .
квиевяйвх - Дат.пад., мн.ч., м.р. от сарва-кЗма-; йуктах - • • утвердившим-
ся в йоге (букв, [по-настоящему] связанным, соединенённым), 2. терми-
ном «йукта» - Им.пад., ед.ч., м.р. от йукта- (пасс.прич. прош. вр. от гл.
Йудж-, кл. №7); ИТИ — так - завершение прямой речи; учйате - оно на-
зывается - пассив, наст.вр., 3-е лицо, ед.ч. от гл. вач-, кл. №2; ТЭД а - то-
гда;
Связный пословный перевод:
Когда йад4 в совершенстве а* управляемый «шйаш ум чипам продолжает
[все время] находиться аеэтиилмте ТОЛЬКО эм В [истинном] “я” йтыаин , ЛИ-
шенный ник- устремлений ко всевозможным cat»»- [материальным]
наслаждениям -саме-зхйах, тогда гада он называется учйате термином “йукта-”
йук».и<н (т.е. “утвердившимся в йоге ” «-)
ТЕКСТ 19 (шестой главы)
йатха дйпо нивЗта-стхо ненгате сопама смрта |
йогино йата-читтаейа йунджато йогам атманах || 6.19 ||
Йатха - как, ДЙПЭХ — лампа, светильник - Им.пад., ед.ч., м.р. от ДЙПЭ-;
йивата стхах - стоящий -ст мви в безветренном чтя Ятя- [месте] - Им.пад.,
ед.ч., м.р. от нивата-стха- (где -стха- образует сложное слово типа крт-
самаса от гл. стха-, кл. № 1); на - не; ингате - мерцает, волнуется -
наст.вр., ср.зал., 3-е лицо, ед.ч. от гл. ИНГ-, кл. №1; СЗ - та - Им.пад.,
ед.ч., ж.р. от та- (основы указательного местоимения), упама - сравне-
ние, сходство - Им.пад.. ед.ч., ж.р от упама-; СМрта - рассматривается
(букв, рассмотренное) - Им.пад., ед.ч., ж.р. от смрта-; ЙОГИНЭХ - в от-
ношении йога - Род.пад„ ед.ч., м.р. от ЙОГИН-; ЙаТЭ-ЧИГГаСЙа - у того,
чей ум -чипаои под контролем йата- - Род.пад., ед.ч., м.р. от Йата-ЧИТТа-
<Бах.>; Йунджатах - совершающего, осуществляющего - Род.пад.,
ед.ч., м.р. ог йунджант- (акг.прнч.наст.вр., акт.зал. от гл. йудж-, кл.
№7); Йогам практику йоги, [сутью которой является] сосредоточение
- Вин пад., ед.ч , м р от йога-; Зтманах - на свой [истинное] “я” (букв,
в отношении своего [истинного] “я”) - Род.пад., ед.ч., м р. от атман-;
Связный пословный перевод:
Как йатха светильник >nK, стоящий -СТХВХ В безветренном 1МВвта [месте], не
288
на мерцает ийгшо, такое сравнение рассматривается [и] в отно-
шении Йога Йошках , У которою ум к*тт»оа обуздан йота- , [и КОТОрЫЙ] СО-
вершает практику иуважат» сосредоточения йогам на свой [истинное] “я" srua
•<ех .
ТЕКСТЫ 20-23 (шестой главы)
йатропарамате читтам нируддхам йога-севайа |
йатра чаиватманатманам пашйанн Зтмани тушйати Ц6.20Ц
сукхам атйантикам йат тад буддхи-грахйам атйндрийам |
ветти йатра на чаивайам стхитаьй чапати таттватах Ц6.21Ц
йам лабдхва чапарам лабхам манйате надхикам тэтах |
йасмин стхито на духкхена гурунапи вичалйате || 6.22 ||
там видйад духкха-самйога-
вийогам йога-самджнитам || 6.23 ||
Йатра - когда (букв, где) - неизм.слово (зквивалентное указательному
местоимению в Местн.пад.); упараматв - замирает, прекращает своё
движение - наст.вр., акт.зал., 3-е лицо, сд.ч. от упа-рам-, кл. №1. ЧИТз
Там - сознание - Им.пад., сд.ч., ср р. от читта-. НИруДДХЭМ I. полно-
стью отстранённое [от материи], 2. заполненное (чем л. в Твор.пад.) -
Им.пад., ед.ч., ср.р. от ни-руддха- (где рудха- это пасс.прич.прош.вр.
от гл. рух-, кл. №1, “возвышаться’'); ЙОГЭ-СеваЙа - 1. с помощью прак-
тики «йайа йоги йога , 2. приверженностью. преданностью <«ми| йоге «-»-,
3. постояным наслаждением йогой, связью с Богом йог*.-Твор.пад.,
ед.ч., ж.р. от йога-сева-; йатра - где; ча - и; эва - конечно; атмана -
с помощью [чистого] ума - Твор.пад, ед.ч., м.р. от атман-; атманам
своё [истинное] “я” Вин.пад., ед.ч., м.р. от Зтман-; паШйан - созер-
цая (букв, смотрящий) - Им.пад., едч., м.р от пашйант-
(акт.прич наст вр., акт.зал. от гл. паш-, кл. №4). атмани - в [истинном]
"я” - Местн.пад., ед.ч., м.р. от атман-; тушЙЭТИ - он черпает удовле-
творение (в чем-л. Местн.пад.) наст.вр., акт.зал., 3-е лицо, ед.ч. от гл.
туш-, кл.№4;
сукхам - счастье Вин.пад., ед.ч., ср.р. от сукха-; атйантикам — I.
бесконечное, 2. непрекращающееся, непрерывное, 3. полное - Вин пад.,
ед.ч., ср р. от атйантика- (произв. от эти + анта-); йат тат - именно то,
то самое - повтор местоимений со значением подчеркивания; йат - что -
Вин.пад., ед.ч., ср.р. от йа- (основы относительного местоимения); тат
— то - Вин.пад, ед.ч., ср.р. от та- (основы указательного местоимения);
буддхи-грахйам — постигаемое, воспринимаемое с помощью
289
разума буддхи- - Вин.пад, ед.ч., ср.р. от буддхи-грахйа- (где грахйа- - это
герундив от гл. грах-, кл. №9, букв, “то, что предстоит постичь”); ЗТЙН-
ДРИЙЭМ - трансцендентное (бута, находящееся за пределами щ» [вос-
принимающей способности материальных] чувств Вин.пад.,
ед.ч., ср.р. от ати + индрийа-; ветти испытывает, познает - наст.вр.,
акт.зал., 3-е лицо, сд.ч. от гл. вид- (кл. Ка2); Йатра - где, в котором; На
- не; ча - и, ЭВа - безусловно; ЭЙЭМ он, этот - Им.пад., сд.ч., м.р. от
и- {основы указательного местоимения); стхитах - находясь (букв, на-
ходящийся, пребывающий) - Им.пад., ед.ч., м.р. от стхита- (пасс. прич.
прош.вр. or гл. стх3-, кл. Кг1); ЧЭЛаТИ - отходит (букв, сдвигасюя) -
наст.вр., акт.зал., 3-е лицо. ед.ч от гл. чал-, кл. Jfel; таттватах от .та?
ИСТИНЫ Т8ГТВЭ- неизм.слово, образованное суффиксом с отложительным
значением "-тас";
Йам - чего Вин.пад., ед.ч., м.р. от йа- {основы относительного ме-
стоимения); лабдхва - обретя - деепричасгнс от гл. лабх-, кл. №1; ЧЭ
— и; апарам - другое (чем что-л. в Огл.пад.) Вин.пад., ед.ч , м р. от а-
пара-; лабхам - 1. достижение, 2. восприятие, знание, 3. наслаждение
- Вин.пад., ед.ч., м.р. от лабха-; манйате - он считает (букв, думает) -
наст.вр., ср .зал., 3-е лицо, ед.ч от гл. ман- (кл. №4), на - не; ЭДХИКЭМ -
превосходящим, лучшим - Вин.пад., ед.ч., м.р. от адхика-; тэтах - чем
это: ЙЭСМИН - в кагором - Местн.пад., ед.ч. от йа- {основы относи-
тельного местоимения); СТХИТЭХ - находящийся, пребывающий -
Им.пад., ед.ч., м.р. от стхита- (пасс. прич. прош.вр. от гл. стха-, кл. №1);
на - нс; духкхена - страданием, горем - Твор.пад., ед.ч., ср.р. от духк-
ХЭ-; гурууа тяжким, мучительным - Твор.пад., сд.ч., ср.р. от гуру-;
ЭПИ - даже, ВИЧЗлЙате - становился отрясенным, встревоженным -
пассив, наст.вр., 3-е лицо, ед.ч. от каузатива от гл. ви-чал-, кл. №1;
там - то, такое - Вин пад, ед.ч., м.р. от та- {основы указательного ме-
стоимения); ВИДЙЗТ - слсдуез счигагь, называть оптатив, акт.зал., 3-е
лицо, сд.ч. от гл. ВИД-, кл. №2; ДухКХа-СамЙОГЯ-ВИЙОГЗМ - разъеди-
нением, избавлением от вовлеченности, прямого контакта самяога-
(букв. ОТ ПОЛНОЙ -сам- СВЯЗИ «к.-.т- ) С [МЭТерИЭЛЬНЫМи] СТраДШГИЯМИ дажхв- -
Вин.пад., ед.ч., м.р. от духкха-самйога-вийога-; йога самджнитам -
известным под именем «йога» йоге- Вин.пад., едч., м.р. от йо-
га-самджнита-;
Связный пословный перевод (6.20-23):
[Состояние,]
в котором йет^ сознание чипом , полностью отстраненное и«руоди>м [от мате-
рии], с помощью практики йога »а., прекращает своё движение у1И-
290
упарэмсле >
В котором Йагра , СОЗСрЦая лащйаи СВОё [иСТИННОе] “я" с помощью
[чистого] ума г™.<л , [он] также ча ♦ эва черпает удовлетворен нс тушла™ ”
[истинном] “я” ЙТМЯНЙ >
В КОТОрОМ йатрм > ОН лйом ПОЗНЗСТ допи бесконечное, непрерывное, полное
Атйамтик^м [находящееся] за пределами [восприятия материальных]
чувств -инлрийаы, СЧаСТЬС суххам , ПОСТШВемОе чрвхиэм с помощью [духовного]
разума буд,^ [, пеотличного от духовных чувств,]
[Состояние,] находясь et»,Ia« в котором MTpa , он Маы также .,а. зоа [никогда]
НС на ОТХОДИТ мз!лпти ОТ -тах ИСТИНЫ теттва- •
[Состояние,] достигнув габгляЗ которого чаи [он] НС на СЧИТаСТ манйете [НИКД-
кое] иное аги^ам дос гижеиие лаб«а« [или] наслаждение лучшим аа»«ам,
чем ЭТО тага, ,
[и] находясь стоп» В котором йасш» , [он] даже апи из-за больших г,^ не-
счастий духкхщи , не не становится потрясённым пичАпнат®, [или] встревожен-
НЫ.М «ичапй^тз я
ТА КОС jaw [состояние,] которое известно под именем -елмджйгг^ы «ИОГа» йога-
(т.е. полное сосредоточение, состояние транса, самйдхи), следует считать
авдйат избавлением -еийогам ОТ СОПриКОСНОВСПНЯ -:лмйс-а- СО СТрЭДаНИЯМИ дуажз-
ТЕКСТ 24 (шестой главы)
са нишчайена йоктавйо його 'нирвинна-четасА |
санкалпа-прабхаван камамс тйактва сарван ашешатах |
манасаивендрийа-грАмам винийамйа самантатах || 6.24 ||
СЭХ - он, тот - Им.пад., сд.ч., м.р от та- (основы указательного место-
имения)-, нишчайена - с твердой решимостью - неизм. слово, образо-
ванное от Твор.пад., ед.ч. от нишчайа-; ЙОКТЭВЙах - следует совершать
(букв, должна быть выполняема) — Им.пад., ед.ч., м.р. от герундива от гл.
йудж-, кл. №7; Йогах - практика йоги - Им.пад., ед.ч., м.р. от йога-;
анирвинна четаса - I. без отклонения »ирчи.«д- В разуме ^тэсв (букв, с
помощью неуклонного сознания 2 без печали, подавлен-
ности, отвращения, досады, раздражения в уме .«пвы (букв, с по-
мощью не опечаленного внфадо- ума ) - Твор.пад., ед.ч. от а-
них+винна-четас- (где винна- это пасс.прич.прош.вр. от гл. вид-,
кл.№6); Санкалпа-прабхаван - рожденные (фМиань, из выдумок
пв- [ума в отношении того, что счастье, а что несчастье] - Вин.пад., мн.ч.,
м.р. от санкалпа-прабхава-; каман - желания - Вин.пад., мн ч, м р. от
кЗма-; тйактва - отбросив, оставив деепричастие от гл. тйадж-, кл.
№1; сарван - всех - Вин.пад., мн ч., м.р. от сарва-; ашешатах - пол-
291
ностыо (букв, без я. остатка чйсия-тас) - неизм. слово: а-шеша- + суффикс
образа действия значения "тас"; МЭНЭСа - умом - Твор.пад., ед.ч., ср.р.
от манас-; эва конечно, тем самым; ИНДрЙЙа-Грамам - совокуп-
ность човмаи [своих] чувств и«дмйа- - Вин.пад., ед.ч„ м.р. от индрийа-
грЗма-, винийамйа - полностью в>- обуздав .н>*амйа деепричастие от
гл. ви ни + йам-, кл. №1; саман тэтах со всех сторон - неизм. сло-
во: Саманта- + суффикс отложительного значения "тас-";
Связный пословный перевод:
Вариант 1
Та са. (практика] ЙОГИ йога? должна ВЫПОЛНЯТЬСЯ йжтавйах с твердой реши-
мостью ижЬчайшы , без отклонения аиире^а- В разуме -,етасА [ОТ ВЫСШСЙ ЦС-
ли], отбросив тйактва ВСС сарван без ОСТЗТКа аижшата¥ [матерИЯЛЬНЫе] ЖеЛЭНИЯ
квмйч , рождённые -прабхааАн ИЗ ВЫДуМОК сайиппа- [ума В ОТНОШСНИИ ТОГО, ЧТО
есть счастье, а что несчастье], полностью <эм»1тагах обуздав сово-
купность .гр8мам [СВОИХ] чувств ^адрийа С ПОМОЩЬЮ ТЭКОГО эеа [ОЧИЩеНТЮГО
от измышлений] ума м»<жа .
Вариант 2
Та с»? [практика] йоги лотах должна выполняться аттата* с твёрдой реши-
мостью имшкамна без печали, подавленности, отвращения, досады, раздра-
жения анирвжна- В ум С .чвтасЗ , отбросив тйактяй ВСС г-лрали без остатка шйеша.ах
[материальные] желания , рождённые .«мбки** из капризов e».«awe-
[ума], полностью «. обуздав -«ийвмй* со всех сторон с**ши совокупность .
<рйшм [своих] чувств ииарша- ОДНИМ ЛИШЬ m [СВОИМ очищенным] умом маха-
ей
Примечание переводчика (ко 2-му варианту):
«Йог должен контролировав, свои чувства одним лишь умом.» Это зна-
чит, что настоящий йог не будет никогда прибегать к каким-либо хими-
ческим средствам или фармацевтическим препаратам, таким как нарко-
тики, чтобы с их помощью на короткое время искусственнно снизить или
подавить активность чувств. Одурманивающие и опьяняющие средства,
хотя и могут создать кратковременную иллюзию «возвышенных» пере-
живаний, очень скоро приводят человека к деградации, т.к. порождают в
сознании очень сильные и очень низменные материальные желания в
форме привязанности к наркотическим веществам. Такие привязанности
несовместимы с настоящей практикой йоги, о чем Шри Кришна сказал в
самом начале этой главы (в стихе 6.2): «Ведь хи никто ма [из тех,]
чьи [материальные] желания с^жалпа» , (или твёрдое намерение ума
наслаждаться объектами чувств), не а. отброшены нваста- полностью ,
не на бывает «aaN,u [настоящим] йогом (или трансценденталистом-
мистиком)».
292
ТЕКСТ 25 (шестой главы)
шанаих Шанаир упарамед буддхйа дхрти-грхйтайа |
атма-самстхам манах кртва на кинчид апи чинтайет || 6.25 ||
шанаИХ - постепенно - наречие, образованное от Творлад., мн.ч., ср.р.
от Шана-; шанаиу — шаг за шагом - наречие, образованное от
Твор.пад., мн.ч., ср.р. от Шана-; упарамет следует прекратить дви-
жение - оптатив, акт.зал., 3-е лицо, ед.ч. от упа-рам-, кл. №1; буддхйа
- с помощью разума, поппматк - Твор.пад., ед.ч., ж.р. от буддхи-;
дхрти-ГрХйтайа - I. опирающегося фвшы на решимость Ячл* , под-
держиваемого грхймйа в состоянии решимости д,ргв. , 2. полностью впи-
танного, вобранного в сознание .грюнаиа благодаря [твёрдой] убеждённо-
сти дар™. - Твор.пад., ед.ч., ж.р. от дхрти-грхйта-; атма-самстхам —
полностью .^м. пребывающим -cr«au в [трансцендентном истинном] “я” вт-
- Вин.пад., ед.ч., ср.р. от атман * самстха-; манах - ум - Вин.пад.,
сд.ч., ср.р. от Манас-; кртва - сделав - деепричастие от гл. кр- / кар-,
кл. №8; На - не; КИНЧИТ - что- «им “Либо -чит > что- сим -нибудь -чнт НСОП-
ределённое местоимение: ким + чит, где "ким" - В'ин.пад., ед.ч., ср.р. от
ка- (основы вопросительного местоимения), и "-чит" + частица, при-
дающая вопросительным местоимениям значение неопределённости;
ЭПИ - ещё; ЧИНТЭЙет - следует принимать во внимание - оптатив,
акт.зал., 3-е лицо, ед.ч. от гл. чинт-, кл. №10;
Связный пословный перевод:
Постепенно , шаг за шагом №«>« , следует прекратить движение
!»м»г [психических функций материального ума], с помощью разума судахиз
, опирающегося -грхйтвы на решимость . Сделав цги [свой] ум ua,.d,
полностью пребывающим -спйм в [трансцендентном истинном] “я” *т.
м», не на следует принимать во внимание чимтЛе, что-либо ещё .
Дополнительный вариант перевода 1-ой половины стиха:
Постепенно шанаих з ШИТ 33 ШИТОМ Линэих > СЛСДуСТ ПрСКрЗППЬ ДВИЖСНИС упа-
рамст [психических функций материального ума], с помощью [духовного]
понимания буддхи , полностью впитанного в сознание чщеятэйв благодаря
[твёрдой] убеждённости дкрп...
ТЕКСТ 26 (шестой главы)
йато йато нишчалати манаш чанчалам астхирам |
татас тато нийамйаитад атманй эва вашам найет || 6.26 ||
Йато Йатах - куда бы ни (букв, из всего, из чего; га чего бы ни) - по-
вторение с распределительным значением; йатах из чего - не-
изм.слово, образованное от йа- (основы относительного местоимения) +
293
суффикс отложительного значения "тас-"; НИШЧЭЛЭТИ - устремляется
(букв, исходит, отправляется) - наст.вр., акт.зал., 3-е лицо, ед.ч. от гл.
них + чал-, кл. №1; манах - ум - Вин.пад., ед.ч., ср.р. от манас-;
чанчалам - беспокойный, колеблющийся, волнующийся - Вин.пад.,
ед.ч., ср.р. от чанчала-; ЭСТХИрЭМ - неустойчивый - Вин.пад., сд.ч.,
ср.р. от а-стхира-; татар тэтах из каждого такого [места] - повторе-
ние с распределительным значением, используется здесь в сочетании с
фразой «йато йатах»; тэтах — нз того — неизм.слово; НИЙЭМЙа - 1. при-
тянув , 2. остановив и вернув назад - деепричастие от гл. ни+йам-, кл.
№1; ЭТЭТ - этот [ум] - Им.пад, ед.ч., ср.р. от эта- (основы указательного
местоимения)', атманй - к своему [истинному] “я” - Местн.пад., сд.ч.,
м.р. от ётман-; эва — только, именно; вашам - под контроль, влияние -
Вин.пад., ед.ч., м.р. от ваша-; НЭЙет — следует привести - оптатив,
наст.вр., 3-е лицо, ед.ч. от гл. нй-, кл. №1;
Связный пословный перевод:
Куда бы tel3! *,И! ум , беспокойный чзйчатм , [и] неустойчивый зегирзм
[по природе], НИ устремлялся ниш-гагеих , из каждого гвтах такОГО тдтак [места]
притянув найимйа вГО star [назад] ТОЛЬКО ЗПа К СВОСМу [ИСТИННОМУ] “я” атманй ,
следует привести майет ЭТОТ эта, [ум] ПОД контроль satfeM .
Примечание переводчика
В некоторых изданиях Бхагавад-Гиты вместо слова ниШчалати стоит
слово нишчарати от гл. них+чар- (кл. №1) практически с тем же самым
значением.
Буквальный перевод фразы «йато йатах» может дать следующий
дополнительный вариант:
Из любой йзш, [точки], из которой йзтз» ум шшз*, беспокойный, колеблю-
щийся чанмалам , [и] НеуСТОЙЧИВЫЙ аспифам [ПО природе] , ОТПраВЛЯСТСЯ нача-
ла™ [к какому-либо материальному объекту чувств], в каждом ,ата, таком
гагах [месте] остановив „Ийамйа его этат и вернув „ийеийа [НЭЗад] ТОЛЬКО эва К
своему [истинному] “я" Зтмжи , следует привести наиег ЭТОТ 313Т [ум] под
конгроль BatteM .
ТЕКСТ 27 (шестой главы)
прашанга-манасам хй энам йогинам сукхам уттамам |
упаити Шанти-раджасам брахма-бх^гам акалмашам Ц6.27Ц
прашанта-манасам - к тому, чей ум -манатам ПОЛНОСТЬЮ пр»- уМНрОТВО-
рён -шлюз- [благодаря сосредоточению на лотосных стопах Кришны] -
Вин.пад., сд.ч., м.р. от прашанта-манас- <Бах.> ; хи - потому, ведь;
ЭНЭМ к этому' (букв, его) - Вин.пад., ед.ч., м.р. от энклшнческой осно-
294
вы ’’эна-"; ЙОГЙнаМ - к йогу - Вин.пад., ед.ч., м.р. от ЙОГИН-; суКХЗМ -
счастье - Им.пад., ед.ч., ср.р. от сукха-; уттамам - высочайшее, вели-
чайшее — Им.пад, сд.ч., ср.р. от уттама- (превосх. степень от префикса
ут-, «вверх, ввысь»); УПЭИТИ приходит к - наст.вр., акт.зал., 3-е лицо,
ед.ч. аг упа- + и-, кл. №2; 1й5нта рэДЖЗСам тот, чья страсть .рынкам
[является] угасшей, сошедшей на нет кднг»- Вин.пад., ед.ч., м.р. от шан-
та раджа с- <Бах>; брахма-бхутам - к ставшему [единым по
природе с] Брахманом ора»»» - Вин.пад., ед.ч., м.р. от брахма-бхута-
<Бах.>; акалМащам - I. свободному от грехов и греховных последст-
вий Вин.пад., ед.ч., м.р. от а-калмаша- <Бах.> ; 2. не загрязнённое
грехом Им.пад., ед.ч., ср.р. аг а-калмаша-;
Связный пословный перевод:
Вариант 1 (в свете превосходства сознания Кришны)
Высочайшее у,1ИМИи счастье суам>, без сомнения , приходит ^хти к йогу в»
гинам , ум мамкам [которого] полностью пр»- умиротворён .((Апа- [благодаря
сосредоточению на Мне], страсть [которого является] угасшей
де»»»» , который стал и5ху,1>м [качественно единым со Всевышним, ] Брах-
маном вракмв- , И свободным ОТ [всех] ГрСХОВНЫХ ПОСЛСДСТВИЙ .-жпггхашнм .
Вариант 2а (с точки зрения приближения к осознанию своего отяичия от материи)
Ибо высшее стенам счастье приходит >пая1м к йогу , свобод-
ному ОТ [всех] Грехов И греховных последствий пкагаюшам , ставшему -бхупш
[единым по природе со Всевышним, ] Брахманом брахма- , чей ум «анисам
ПОЛНОСТЬЮ пра- умиротворён «анта- , ЧЬЯ СТраСТЬ -радииам (ПОЛНОСТЬЮ] уСПО-
KOCIlci iL«3 мтэ- •
Вариант 26 (с точки зрения прнбзилсения к осознанию своего отличия от материи)
Ведь п, высшее упамаи счастье c^x», , не загрязнённое грехом вКалмашаы ,
приходит ртам™ к йогу йрщнш, ставшему -смутам [единым по природе со Все-
вышним, ] Брахманом брахма- , чей ум «анжам полностью пр», умиротворён .
lira игл- * ЧЬЯ СТраСТЬ -реджасэм СОШЛЗ ИЗ ИСТ цилита- •
Примечание переводчика
Может возникнуть вопрос: Если в прошлом стихе речь шла о
медитации на собственное «я», то почему в первом варианте перевода к
этому стиху, к слову «прашанта-манасам», которое переводится как «к
тому, чей ум манаим полностью щм- умиротворён ианта » добавляется фраза
в квадратных скобках: «[благодаря сосредоточению на Мне]»? Почему к
первому варианту перевода следующего стиха добавлена фраза «[в
трансцендентном любовном служении Ему]»?
Во-первых, В примечаниях к стиху 2.55 объясняется, что Вер-
ховной Господь является Высшей Душой или Сверх-Я каждого истинно-
го «я». Поэтому правильная медитация на истинное «я» означает медита-
цию на Шри Кришну и на свои взаимоотношения с Ним и с Ею вечными
295
спутниками. Поэтому в своём комментарии к этому стиху Шрила Праб-
хупада пишет о тех, кто всегда находится в сознании Кришны.
Во-вторых, в 6.14 Господь Кришна рекомендует совершать
дхйаиа-йогу в сознании Кришны (мач-читтах) и быть преданным Ему
(мат-парах). Это подразумевает, что йог должен медитировать на авто-
ритетный образ Верховного Господа
Эта рекомендация задаёт правильное понимание контекста в ко-
тором следует переводить стихи во всей этой главе. Стих 6.14 в шестой
главе выполняет такую же роль, как стихи 3.30 и 4.14-15 в четвёртой и
пятой. Всё остальное об этом, а также о 2-ух вариантах перевода с раз-
ных точек зрения можно узнать из «примечания переводчикам к стиху
4.38 этой книги.
ТЕКСТ 28 (шестой главы)
йунджанн эвам садатманам
йоги вигата-калмашах |
сукхена брахма-самспаршам
атйантам сукхам аШнуте || 6.28 ||
ЙуЙДжаН 1. занимающийся, 2. сосредотачивая (буки, сосредотачи-
вающий) [на Господе в сердце] - Им.пад., ед.ч , м.р. от йунджант- (акт.
прич. наст, вр., акг.зал. от гл. йудж-, кл. №7); ЭВЭМ - таким образом;
сада - всегда; атманам 1. себя, 2. [свой] ум - Вин.пад., ед.ч., м.р. от
атман-; ЙОГИ — грансцснденталист, связанный с Высшим «Я» - Им.пад.,
ед.ч., м.р. от йогин-; ВИГата-КЗЛМашах - полностью .и. освобождён .
гага- ОТ материальной скверны .«шишах (букв. ТОТ, ЧЬИ грехи «щю; , [а
также чья] тьма «лмзшм [в сознании является] полностью «•- ушедшей,
исчезнувшей .гага.) — Им.пад., ед.ч., м.р. от вигата-калмаша- <Бах.>;
сукхена - легко - наречие, образованное от Твор.пад., ед.ч., ср р. от
— TV. Ч' -Т . , .
сукха-; брахма-самспаршам - ПОЛНОГО сам- соприкосновения <naodia-со
Всевышним ^.ма- Вин.пад., ед.ч., ср.р. от брахма-сам + cnaptiia-;
атйантам - 1. безмерное, бесконечное, 2. непрекращающееся, непре-
рывное, 3. абсолютное, совершенное, 4. абсолютно, полностью (наречие)
- Вин.пад., ед.ч., ср.р. от ати- + анта-; сукхам - счастье Вшьпад.,
ед.ч., ср.р. от сукха-; ашнуте - достигает, обретает - наст.вр., ср.зал., 3-
е лицо, ед.ч. от гл. аш-, кл. №5;
Связный пословный перевод:
Вариант 1 (<? свете превосходства сознания Кришны)
Таким образом 3№М , йог трансцеиденталист йсж , [который] всегда сеж за-
нимает (1) себя «гм»», в практике йоги йуЯдш (2), [и поэтому] полно-
стью ви- освобождён -<ate- ОТ МаТерИВЛЬНОН скверны ..апмашах , легко сулен»
296
достигает ашиуге [высочайшей стадии] совершенного счастья сукхам
ПОЛНОГО сам- СОПрИКОСНОВеНИЯ -спарЛак СО ВССВЬШШИМ (=-вхиг- [в ТрВНСЦеН-
дентном любовном служении Ему].
Вариант 2 (с точки зрения приближения к осознанию своего отличия от материи)
Трапсценденталист , [который] таким образом жм всегда «да сосре-
дотачивает Йуйд«»< [свой] ум Зти£<аи , ЙОГ йс.-й , ЧЬИ Грехи чалмашм И ТЬМЭ .
кшилцях [в сознании] ПОЛНОСТЬЮ ей. исчезли -га-э-, легко сумев ДОСГИГЗСГ 31(,11у.
те счастья сукхам ПОЛНОГО щ. СОПрИКОСНОВСНИЯ -епгэшем СО ВсеВЫШНИМ бря»».,
[которое] безмерно, бесконечно, непрерывно, абсолютно [и] совершенно
лтй;«гтпм .
Примечание переводчика
См. примечание к предыдущему стиху.
ТЕКСТ 29 (шестой главы)
сарва-бхута-стхам атманам сарва-бхутани чатмани |
йкшате йога-йуктатма сарватра сама-даршанах || 6.29 ||
сарва-бхута-стхам - находящегося <ти« в всех о^м. существах ^ra- -
Вин.пад., ед.ч., м.р. от сарва-бхута-стха-; атманам - [Верховного По-
велителя, или Сверх-] “Я”- Вин.пад., ед.ч., м.р. от атман-; Сарва-
бхутайи - всех салю- существ в^гаш - Вин.пад., мн.ч., ср.р. от сарва-
бхута-; ча - и; йтманй - [в Сверхдуше, т.е.] в [Свсрх-]“Я” -
Местн.пад., ед.ч., м.р. от Зтман-; йкшате - видит — наст.вр., ср.зал., 3-е
лицо, ед.ч. от гл. йкш-, кл. №1; йога-йуктатма - тот, чей ум ,1гил сосре-
доточен -йта- на [своей] связи .«ха- со [Господом в сердце] Им.пад.,
сд.ч., м.р. от йога-йуктЗтман- (где йукта— пасс прич.прош.вр. от гл.
йудж-, кл. №7); сарватра - повсюду, везде; сама-дар|Ьанах - тот,
чье видение -даришиа* [является] равным :эий - Им.пад., сд.ч., м.р. от са-
ма-даршин-;
Связный пословный перевод:
[Человек,] обладающий равным ежа- видением , ум ^тма [которо-
го] сосредоточен .йу«та- на [своей] связи -йога- со [Господом в сердце], по-
всюду гярмтрв ВИДИТ йшата [ВсрХОВНОГО Повелителя, ИЛИ Сверх ] “Я” AimAhw
, находящегося -стха» в всех С|рм- существах ^а., и .м всех етрте. существ
в«$тв»ам - [в Сверх-] душе ати1НЯ.
Примечание переводчика
Словом «атма» здесь назван именно Верховный Господь. Это понятно
из следующего стиха, кот орый связан с этим.
297
ТЕКСТ 30 (шестой главы)
йо мам пашйати сарватра сарвам ча майи пашйати |
тасйахам на пранашйами са ча ме на пранашйати || 6.30 ||
Йах кто Им пад , ед.ч., м.р. от Йа- (основы относительного место-
имения)', мам - Меня Вин.пад. от личного местоимения 1-го лица,
ед.числа (основа «ма-»); ПЭШЙати - видит - наст.вр., акт.зал., 3-е лицо,
ед.ч. от гл. паш- (кл. №4); сарватра повсюду, везде; сарвам - всё -
Им.пад,, ед.ч., ср.р. от сарва-; ЧЭ - и; МЭЙИ - во Мне - Местн.пад. от
личного местоимения 1-го лица, ед ч., (основа «ма-»); пашйати видит
- наст.вр., акг.зал., 3-е лицо, ед,ч. от гл наш- (кл. №4); таСЙа - его / у
него / у того - Род.пад., ед.ч., м.р. от та- (основы указательного место-
имения)', ахам - Я - Им.пад. от личного местоимения 1-го лица, ед.ч.
(основа ма-, «я»); на - не; пранашйами - исчезаю, теряюсь - наст.вр.,
акт.зал., 1-е лицо, ед.ч. от гл. пра-наш- (кл. №4); СЭХ он, тот - Им.пад.,
ед.ч., м.р. от та- (основы указательного местоимения); ЧЭ - и; Мб — для
Меня / у Меня - Дат. / Род. пад. от энклитической формы личного ме-
стоимения 1-го лица, ед.ч. (основа ма-, «я»); НЭ - не; пранашйати -
он теряется - наст.вр., акт.зал., 3-е лицо, ед.ч. от гл. пра-наш- (кл. №4);
Связный пословный перевод:
Кто видн г мшйип, Меня ыЛи повсюду и ча всё иршш [сущее] видит
гшНнзтм ВО Мне ничи , ДЛЯ ТОГО икям Я ахам [НИКОГДЛ] НС ю ИСЧСЗаЮ праишийЛми , и
.а для Меня и, [он никогда] не н, исчезает лр.-нви(1йятм .
ТЕКСТ 31 (шестой главы)
сарва-бхута-стхитам йо мам бхаджатй экатвам астхитах |
сарватха вартамано 'пи са йогй майи вартате || 6.31 ||
сарва-бхута-стхитам - находящемуся чтжтаяя В ВССХ сарпл- СуЩССТВЗХ .
бхуга- - Вин.пад., сд.4., м.р от сарва-бхута-стхита-; ЙЭХ - кто - Им.пад.,
ед.ч., м.р. от йа- (основы относительного местоимения); МЭМ — Мне -
Вин.пад. от личного местоимения 1-го лица, ед.числа (основа «ма-»);
бхаджатй - преданно служит - наст.вр., акт.зал., 3-е лицо, ед.ч. от гл.
бхадж-, кл-Ка!; экатвам в единстве - Вин.пад., ед.ч., ср.р. от эка-
тва-; астхитах - находясь (букв, находящийся, расположенный) -
Им.пад., ед.ч., м.р. от а-стхита- (пасс. прич. прош. вр. от гл. а-стха-, кл.
№1); сарватха - во всех случаях, в каких бы то нн было обстоятельст-
вах - неизм.слово; вартаманах - живущий, существующий - Им.пад.,
сд.ч., м.р. от вартамана- (акт.прич., наст.вр., ср. зал. от гл. врт-/варт-,
кл. №1); ЭПИ — даже, сах он, тот Им.пад., ед.ч., м.р. от та- (основы
298
указательного местоимения); ЙОГЙ - йог, мистик - Им.пад., ед.ч., м.р.
от йогин-; майи - во Мне - Местн.пад. от личного местоимения 1 -го
лица, ед.ч. (основа «ма-»); вартате - существует, остаётся наст.вр.,
срлал., 3-е лицо, ед.ч. от гл. врт- (кл. №1);
Связный пословный перевод:
Кто преданно служит вявджг™ Мне ыди ? НаХОДЯЩСМуСЯ -стантам В ВССХ
существах вху-гэ- , [и] пребывает в [качественном] единстве жап»
[со МЦОЙ], ТОТ сах ЙОГ йогй , ДЗЖС ЯП. [внешне] ЖИВЯ ыртамхпах В Любых об-
стоятельствах щрвтл , [на самом деле, внутренне всегда] пребывает
ВО Мне майи .
Примечание переводчика
Качественное единство было описано в прошлых двух стихах. Количест-
венного единства с Богом быть не может, т.к. часть никогда не может
стать полностью тождественной Полному Целому.
ТЕКСТ 32 (шестой главы)
атмаупамйена сарватра самам пашйати йо ‘рджуна |
сукхам ва йади ва духкхам са йогй парамо матах || 6.32 ||
атмаупамйена - благодаря сходству, равенству ^.памйена своего [ис-
тинного] «я» лпл» [и всех живых существ] - Твор.пад., ед.ч., ср.р. от ат-
ман + аупамйа- (произв. от упама-), сарватра - I. во всех обстоя-
тельствах, 2. всегда; СЭМАМ - 1. равно, беспристрастно, 2. подобным же
образом - наречие, образованное от Вин.пад., ед.ч., ср.р. от сама-;
Пашйати - видит - наст.вр., акт.зал., 3-е лицо, сд.ч. от гл паш- (кл.
№4); йах кто - Им.пад., ед.ч., м.р. от йа- (основы относительного ме-
стоимения); арджуна О Арджуна - Зват.пад., ед.ч., м.р. от арджуна-;
Сукхам - (в) счастье - Вин.пад., ед.ч., ср.р. от сукха-; за - или; ЙЭДИ
ва - или же; духкхам - (в) страдании - Вин.пад., ед.ч., ср.р. от духкха-;
СЭХ — он, тог - Им.пад., ед.ч., м.р. от та- (основы указательного место-
имения); ЙОГЙ йог, мистик - Им.пад., ед,ч., м.р. от логин-; парамах -
превосходным — Им.пад., ед.ч., м.р. от парама-; Матах - считается
(букв, полагаемый, одобряемый, почитаемый) - Им.пад., сд.ч., м.р. от
мата- (пасс.прич.прош.вр. от гл. ман-, кл. №4);
Связный пословный перевод:
Вариант 1
Кто , благодаря сходству, равенству своего [истинного] «я» *т.
ма- [и всех ЖИВЫХ существ], ВИДИТ naaifv-пи [всех душ] равными самам [себе]
во всех обстоятельствах сирплтря , будь аадИ [они] в счастье су«ш , или >а в
горе думимм , ТОТ си$ СЧИТЗСТСЯ мятах НШШуЧШИМ парамлк ЙОГОМ йогй •
299
Вариант 2
Кто йм , благодаря сходству, равенству ч<упам№|<э своего [истинного] «я» sr
ма- [и всех ЖИВЫХ существ], всегда сарватра рассматривает и ва
счастье су«ам , и » горе духюам [всех душ] равными »au [собственному
счастью ИЛИ горю], ТОТ са, считается наилучшим пасмах ЙОГОМ йс<я
ТЕКСТ 33 (шестой главы)
арджуна увача
йо ‘йам йогас твайа прокгах самйена мадхусудана |
этасйахам на пашйами чанчалатват стхитим стхирам || 6.33 ||
арджунах Арджуна - Им.пад., ед.ч., м.р. от арджуна-; увача - ска-
зал - перфект, акт.зал., 3-е лицо, ед.ч. от гл. вач-, кл. №2; ЙО Йам = йах
+ айам - именно эта - повторение местоимений со значением подчерки-
вания; йах - кто - Им.пад., ед.ч., м.р. от йа- (основы относительного
местоимения); айам он / этот - Им.пад., ед.ч., м.р. от И- (основы ука-
зательного местоимения); ЙОГЭХ система йоги — Им.пад., ед.ч., м.р. от
йога-; твайа - Тобой - Твор.пад. от личного местоимения 1-го лица,
ед.ч., (основа «тва-»); ПроКТаХ - 1. была описана, 2. была объяснена
(букв, описанная, переданная) — Им.пад., ед.ч., м.р. от пра + укта-
(пасс.прнч.прош.вр. от гл. пра-вач-); самйена - 1. в общем (букв, с
помошью общности), 2. с помощью [принципа] беспристрастности а) [,
вызванной равным видением везде Сверхдушн], б) с помощью [принци-
па] равенства [в восприятии чужих радостей и страдании своими] —
Твор.пад., ед.ч., ср.р. ог самйа- (произв. от сама ), мадхусудана о
[Кришна,] убийца -судача демона Мадху - Зват.пад., ед.ч., м.р. от
мадху-судана-; этаейа его / для / у этого [метода йоги] -Род.пад.,
ед.ч., м.р. от эта- (основы указательного местоимения); ЭХЭМ я -
Им.пад. от личного местоимения 1-го лица, ед.ч. (основа ма-, «я»); на -
не; пашйами - я вижу - наст.вр., акт. зал, 1-е лицо, ед.ч. от гл. “паш- /
дарш-", кл. №4; чанчалатват - из-за беспокойства, непостоянства
[ума] - Отл.пад., ед.ч., ср.р. от чанчапа-тва-; СТХИТИМ - положение, со-
стояние - Вин.пад., ед.ч., ж.р. от стхити-; СТХИрам стабильное, неиз-
менное, устойчивое Вин.пад., ед.ч., ж.р. от стхира-;
Связный пословный перевод:
Арджуна а«д«ун>х сказал у*«ч« : О [Кришна,] убийца демона Мадху ««яхуездвна
, такова >4ам система йоги йогах , погорая йах была описана пр<жг® Тобой в
общем елмйона [Однако, ] у этого этасяа [метода йоги] я »,м« не н* вижу
naiMMH стабильного стмрам СОСТОЯНИЯ [в моей жизни] егхитии из-за беспокой-
ства, непостоянства чайчапатвйт [ума].
300
Дополнительные вариант перевода первой половины стиха:
Вариант 1
Арджуна ярлжуив. сказал ув»<в : О [Кришна,] убийца демона Мадху
, такова вйам система йоги йс»?, которая и*к была объяснена треста» Тобой с
помощью [принципа] беспристрастности [. вызнанной равным ви-
дением везде Сверхдуши].
Вариант 2
Арджуна врдхуых сказал : О [Кришна,] убийца демона Мадху ^пл^дана
, такова та s*w система йоги boras > которая была объяснена прс-тах Тобой
с помощью [принципа] равенства самйе<га [в восприятии чужих радостей и
страданий своими].
ТЕКСТ 34 (шестой главы)
чанчалам хи манах кршна праматхи балавад дрдхам |
таейахам ниграхам манйе вайор ива су-душкарам || 6.34 ||
чанчапам - неустойчивый, колеблющийся, волнующийся, суетливый -
Им.пад., сд.ч., ср.р. от чанчала-; ХИ - ибо, ведь; МЭНЭХ - ум Им.пад.,
ед.ч., ср.р. от манас-; кршна - о Кришна — Зват.пад., ед ч., м.р. от
кршна-; ПрамЭТХИ - возбуждённый, надоедливый, раздражающий, дос-
тавляющий мучения, изнуряющий - Им.пад., сд.ч., ср.р. от праматхин-;
балават - сильный - Им.пад., ед.ч., ср.р. от бала Bain (где -вант -
вторичный суффикс принадлежности); ДрД’хам твердый, несгибае-
мый, упрямый Им.пад., ед.ч., ср.р. от дрдха-; таейа - его - Род.пад.,
ед.ч., ср.р. от та- (основы указательного местоимения); а ХЭК* — я
Им.пад. от' личного местоимения 1-го лица, ед.ч. (основа ма-, «я»); НИ-
Грахам - усмирение, обуздание Вин.пад., ед.ч., м.р. от ниграха-;
манйе - я считаю, рассматриваю - наст.вр., ср.зал., 1 -е лицо, ед.ч. от гл.
ман-, кл. №4; ваЙоХ - негра - Род.пад., ед ч., м.р. от вайу-; ива - как;
судушкарам - очень трудным делом - Вин.пад., ед.ч., м р от Су - дух
+ кара-;
Связный пословный перевод:
ВСДЬ „ ум меча? НвуСТОЙЧИВ чейчалам , возбуждён [и] надоедлив праматхи • СИ-
ЛёН GamiviT И уПрЯМ дрдхам т о Кришна фшма • я ахам СЧИТаЮ майна СГО таена УС“
мирение ниграхам [таким же] трудным ctw- делом .карам как обуздание
граням ВеТрЗ гад йог .
ТЕКСТ 35 (шестой главы)
Шрй-бхагаван увача
асамшайам маха-бахо мано дурниграхам чалам |
абхйасена ту каунтейа ваирагйена ча грхйате || 6.35 ||
301
шрй-бхагаван - Верховный Господь (букв. Обладатель -еа» [всех] пре-
красных iljW. достояний шмга-) - Им.пад., ед.ч., м.р. от шрй-бхага-вант-
(где -ВЭНТ — вторичный суффикс принадлежности); увача - скатал —
перфект, акт.зал., 3-е яйцо, ед.ч. от гл. вач-, кл. №2; асамшайам - без
сомнения - наречие, образованное от Вин.пад., ед.ч, м.р. от а-самшайа-;
махабахо о сильно- меха- -рукий .в«хо - Зват.пад., ед.ч., м.р. от махЗ-
баху-; манах - ум Им.пад., ед.ч., ср.р. от манас-, дурниграхам
тот, кого трудно обуздать (букв, трудно- до,. обуздываемый -^игрэгаы) “
Им.пад., ед.ч., м.р. от дух + ниграха- <Бах.>; чалам - 1. неустойчи-
вый, колеблющийся, волнующийся, 2. ветер - Им.пад., ед.ч., ср.р. от ча-
ла-; абхйасена с помошыо постоянных упражнений, или практики,
состоящей в многократном повторении чего-л. в течении долгого време-
ни - Твор.пад., ед.ч., м.р. от абхйаса-; ту - но; каунтейа - о сын Кунти
- Зват.пад., ед.ч., м.р. от каунтейа- (произв. от кунтй-); ваирагйена - с
помощью отречения [от стремления к объектам чувств и чувственным
наслаждениям] - Твор.пад., ед.ч., ср.р. от ваирагйа- (произв. аг ви-рага-
, букв, ‘отсутствие вя. страстного влечения -para-'); 43 - и; ГрХЙЗТе - он
подчиняется (букв, ловился) - пассив., наст.вр., 3-е лицо, ед.ч. от гл. грх-
/ гарх-, кл. №9;
Связный пословный перевод:
Вариант 1
Верховный Господь шр^вмгамн сказал узача : О сильнорукий ма>.а^ахс , без
сомнения асамшайам , УМ манах - [ЯВЛЯСТСЯ] Тем, КОГО Трудно обуздать. [Он]
неустойчив чалам Но ,у [всё Же] он ОН подчиняется rtriA.Tr» с помощью по-
стоянных упражнений овимапш, о сын Кунти «лушпйа, а также ча С ПОМОЩЬЮ
отречения ,иирлпк».1Я [от стремления к объектам чувств и чувственным на-
слаждениям].
Вариант 2
Верховный Господь цгрд-вквшеы сказал vMra : О сильнорукий uumsko , без
сомнения юамилйм, , ум ма», - [это] трудно- до,, обуздываемый .«факам ве-
тер чалам Но ту [ВСё Же] ОН ЛОВИТСЯ rpw«T« с помощью постоянных упраж-
нений аехйясана , о сын Кунти пуМтайа . а также ча с помощью отречения !И.
[от стремления к объектам чувств и чувственным наслаждениям].
ТЕКСТ 36 (шестой главы)
асамйататмана його душпрапа ити ме матих |
ваШиЭтманЗ ту йататЗ шакйо ‘вЗптум упЗйатах || 6.36 ||
асамйататмана - С ПОМОЩЬЮ необузданного ума -атыана -
Твор.пад., ед.ч, м.р. от а - сам + йата + Зтман-, йогах - самоосознанне
- Им.пад., ед.ч., м.р. от йога-; ДушПрапах; - труднодостижима (букв.
302
недоступный, недосягаемый; недостижимый, неприступный) - Икиад.,
ед.ч., м.р. от дух + прапа-; ИТИ - так - завершение прямой речи; Мв -
мой Родпад. от энклитической формы личного местоимения 1-го лица,
ед.ч. (основа ма-, «я»); МЭТИХ - мнение - Им.пад., едч., ж.р. от мати-;
вашйатмана - с помощью обузданного вшйа- ума - Твор.пад.,
ед.ч, м.р. от вашйа + атман-; ту - но; йатата - с помощью стремяще-
гося, прилагающего усилия - Твор.пад., ед.ч., м.р. от йатант- (акт.прич.,
наст.вр., акт.зал. от гл. йат-, кл.№1); ШЭКЙаХ - можно (букв, способен +
[Инфинитив]) - Им.пад., ед.ч., м.р. от шакйа-; аваптум - достичь, об-
рести - инфинитив от гл. ава + ап-, кл. №5; упЗЙатаХ — благодаря при-
менению правильных методов, приёмов - неизм слово, образованное от
упайа- + вторичный суффикс образа действий "тас-";
Связный пословный перевод:
“Самоосознаннс труднодостижимо с помощью необузданно-
го ума -зтнанй ТЯКОВО иги Моё иг MHCHHC метик . Но ту С ПОМОЩЬЮ
обузданного ума .атана, устремленного [к высшей цели, само-
осозиання] можно достичь юдптум благодаря применению правиль-
ных МеТОДОВ .
ТЕКСТ 37 (шестой главы)
арджуна увача
айатих шраддхайопето йогам чалита-манасах |
апрапйа йога-самсиддхим кам гатим кршна гаччхати || 6.37 ||
арджунах - Арджуна - Им.пад., ед.ч., м.р. от арджуна-; увача - ска-
зал перфект, акт.зал., 3-е лицо, ед.ч. от гл. вач-, кл. №2; айатиХ - не
прилагающий [достаточных] усилий [для достижения успеха в йоге] -
Им.пад., ед.ч., м.р. от а-йати-; шрадцхайа - верой - Твор.пад., ед.ч.,
ж.р. от шраддха-; упегах - наделённый - Им.над., ед.ч., м.р от упа +
ита- (где "ита-" - пасс. прич. прош. яр. от гл. «и-», кл. №2, ходить, идти);
ЙОГЯТ - от [практики] йоги, или самоосознания - Огл.пад., ед.ч., м.р. от
йога-, чалита-манасах тот, чей ум отклонился —
Им.пад., ед.ч., м.р. от чалита-манас-<Бах.>; апрапйа не обретя, не
достигнув - деепричастие от гл. а - пра + ап- , кл. №5; ЙОГЭ-
СаМСИДДХИМ - ПОЛНОГО -сам- совершенства -ошдкж» НОГИ йоа- — Вин пад.,
ед.ч., ж.р. от йога - сам + сиддхи-, кам - 1. каков?, 2. каково? (букв,
“какова?’’, т.к. ж.р.) - Вин.пад., ед.ч., ж.р. от ка- (основы вопросительно-
го местоимения); ГЗТИМ - состояние, место назначения - Вин.пад,, ед.ч.,
ж.р. от -гати-; кршна - о Кришна - Зват.пад., ед.ч., м.р. от кршна-;
гаччхати - 1. достигает, 2. идёт — наст.вр., акт.зал., 3-е лицо, ед.ч. от гл.
303
гам-, кл. №1;
Связный пословный перевод:
Арджуна арджу..с< сказал : О Кришна рила, ЕДКОГО к5м СОСТОЯНИЯ гатим
достигает гаччхати [человек,] наделённый учетах верой шмддавяа [и вступивший
на духовный путь, но] не прилагающий [достаточных] усилий лй.-Ти« [для
достижения успеха в йоге. Куда попадает неудачливый йог], чей ум .
иЗнаса? ОТКЛОНИЛСЯ чагжта- ОТ [практики] ЙОГИ «хат , НС ДОСТИГНУВ апрапйа ПОЛ-
НОГО <». совершенства .сиддхии йоги йжэ- -
ТЕКСТ 38 (шестой главы)
каччин нобхайа-вибхрашташ чхиннабхрам ива нашйати |
апратиштхо маха-бахо вимудхо брахманах патхи || 6.38 ||
каччид — ли - вопросительная частица; НЭ - не; убхаЙа-ВИбхрашуа^
- полностью -м- падший, неуспешный на обоих У5К»и». [путях; ма-
териальном и духовном] - Им пад, ед.ч., м.р. от убхайа-вибхрашуа-
(где бхрашуа- - это пасс, прич., прош вр. от бхрамць, кл. №1, 4);
чхиннабхрам - разорванос облако -абхрам - Вин.пад., ед.ч., ср.р. от
чхинна + абхра- (где чхинна- - пасс, прич., прош. вр. от гл. чхид-, кл.
№7, абхра- - иногда читается как «аббхра- = ап- +• бхра-», букв, ‘носи-
тель -бхр». воды ,6. ’); ива - как; НЭШЙати - разрушается, уничтожается,
теряется, исчезает - наст.вр., акт.зал., 3-е лицо, ед.ч. от гл. наш-, кл. №4;
апратиштхах - не имеющий основания, нс имеющий ценности (букв,
не в. у -г^аы- стойчивый -«паж ) - Им.пад., ед.ч_ м.р. от а-пратишуха- (а-
прати- + стха-); махабахо - о сильно- -рукий -вио - Зват.пад.,
ед.ч., м.р. от маха-баху-; вимудхах совершенно .ви сбитый с толку .
мудаа» - Им.пад., ед.ч., м.р. от ви-мудха- (пасс, прич., прош. вр. от гл.
мух-, кл. №4); брахманах духовном Род.пад., ед.ч., м.р. от брах-
ман-; патхи - на пути - Местн.пад., ед.ч., м.р. от латх-;
Связный пословный перевод:
О сильно- мех*, -рукий -ми; [Шри Кришна], не на гибнет »aiwant ли [че-
ловек,] полностью .м. падший [и] неуспешный на обоих увхаав- [пу-
тях: материальном или духовном,] который [при этом] совершенно .««.
сбит С толку -мдо» НЗ ДУХОВНОМ бракмаиа» П*ТИ пагхи . Не на ИСЧСЗаСТ нвЛимте ЛИ
гаччид [он] , как „и разорваное 4nama. облако -авкраи , не имеющее [никакой]
ОСНОВЫ арратицграх 7
ТЕКСТ 39 (шестой главы)
этан ме самшайам кршна чхеттум архаей ашешатах |
твад-анйах самшайасйасйа чхетта на хй упападйате Ц6.39Ц
304
ЭТаТ - ЭТО Вин.пад, ед.ч., ср.р. от эта- {основы указательного место-
имения)', ме - мой - Род-пэд. от энклитической формы яичного место-
имения 1-го лица. ед.ч. (основа ма-, «я»); самшайам сомнение
Вин.пад., ед.ч, м р. от самшайа-; кршуа - о Кришна - Зват пад., ед.ч.,
м.р. от кршна-; ЧХетгум — рассеять (букв, разбить) - инфинитив от гл.
ЧХИД-, кл. №7; архаСЙ - Тебе следует + (инфинитив) — наст вр, акт.зал.,
2-е лицо, ед.ч. от гл. арх-, кл. №1; ашешатах - полностью (букв, без
остатка) - неизм. слово: а-Шеша- + суффикс отчожительного значения
"тас"; твад-аниах [кому-либо] другому .а«а$, чем ты твда. - Вин.пад.,
ед.ч., ср.р. от тват- + анйа-; самшайасйа - сомнения - Род.пад., ед.ч,
м.р. от самШайа-; аейа - этого - Род ная., ед.ч., м р от и- (основы ука-
зательного местоимения)', ЧХетта - разрушетеля - Им.пад., ед.ч., м.р.
от чхегтр- (гл. чхид- + суффикс деятеля тр- /тар-); на - нс; ХИ - потому
что; упападйате - существует (на упападйате букв, нс подобие!
быть) - наст.вр., ср.зал., 3-е лицо, ед.ч. от гл. упа+пад-, кл. №4;
Связный пословный перевод:
О Кришна КСШНа, Тебе следует ар>та рассеять это arai моё ме сомнение
емшмйаи без остатка aiieuara». ибо «и , кроме Тебя тват-, не на существует »па.
падйаге ДРУГОГО -анйах разрушителя чжэттЗ ЭТОГО &:йа СОМНСНИЯ самйайаейа .
ТЕКСТ 40 (шестой главы)
([|рй-бхагаван увача
партха наивеха нЗмутра винйшас таейа видйате |
на хи калйана-крт кашчид дургатим тата гаччхати || 6.40 ||
Шрй-бхагаван Верховный Господь (букв. Обладатель [всех] пре-
краейых щри- достояний .бх»э.) - Им.пад., ед.ч., м.р. от шрй-бхага-вант-
(где -вант - вторичный суффикс принадлежности); увача - сказал
перфект, акт.зал., 3-е лицо, ед.ч. от гл. вач-, кл. №2; партха — о сын
Притхи Зват.пад., ед.ч., м.р. от партха- (произв. от пртха-). На - не;
эва - конечно же; ИХЭ - в этом мире, в этой жизни; на - не; амутра - в
ином мире, в иной жизни - неизм.слово; ВИНЗШах — уничтожения, ги-
бели Им.пад., ед.ч., ср.р. от вин5Ша-; таейа — у него (у такого [йога])
- Род.пад., ед.ч., м.р. от та- {основы указательного местоимения)',
ВИДЙатв - существует пассив, наст.вр., 3-е лицо, ед.ч. от гл. вид-, кл.
№б; на - не; ХИ - ибо; калйана Крт исполнитель ц» благотворных
[дел] калмм*. - Им.пад., сд.ч., м.р. пт калйана-крт-; КЭГЙЧИТ - кто-либо,
кто-нибудь, любой, всякий, кто- ш -то - неопределённое местоиме-
ние, образованное от ках (Им.пад., ед.ч., м.р. от ка- , основы вопроси-
тельного местоимения) + неопределённая частица ’’-чит” (с отрицатель-
305
ной частицей “на” имеет смысл “никто”); ДургаТИМ - несчастье, стра-
дание, нищета, ад (букв, плохое w местоназначение -ом») - Вин.пад.,
СД.Ч., ж.р. от дух + ГЭТИ-; тата - Мой дорогой - Зват.пад., сд.ч., м.р. от
тэта-; гаччхати - 1. достигает, 2. идёт - наст.вр., акт.зал., 3-е лицо, ед.ч.
от гл. гам-, кл. №1;
Связный пословный перевод:
Верховный Господь ^.вхагаазн сказал уея» : О сын Притхи пвртм , несо-
мненно яа , НИ на В ЭТОЙ ЖИЗНИ , НИ ||а В СЛСДуЮГЦеЙ аиу1ра , НС ха СуЩвСТ-
вует „идйате гибели B1Wai£o» такого [йога, не достигшего успеха]. Ибо Х1а,
Мой дорогой тдта [Арджуна], любой кашчит исполнитель «р, благотворных
[дел] кализн». нс достигает гачч«ти плохого w. местоназначення .
ТЕКСТ 41 (шестой главы)
прапйа пунйа-кртам локан ушитва шашватйх сам5х |
ьЬучйнам шрйматйм гехе йога-бхрашто бхиджайате || 6.41 ||
прапйа - достигнув - дееприч. от гл. пра + ап-, кл. №5; пуНЙа-Кртам
- исполнителей K|>Tgu благочестивых дел nyt^a- - Род.пад., мн.ч., м.р. от
пунйа-крт- (где -крт- образует сложное слово типа крт-самаса от гл. кр-
, кл. № 8);, ЛОКан - планет, миров - Вин.пад., мн.ч., м.р. от пока-;
ушИТВа - прожив, пробыв - деепричастие от гл. вас-, кл. №1; ШаШва-
ТЙХ - очень долгие (букв, вечные) Вин.пад., мн.ч., ж.р. от шашвата-;
самах - годы - Вин.пад., мн.ч., ж.р. от сама-; шучйнам - чистых, бла-
гочестивых - Род.пад., мн.ч., м.р. от шучи-; [ррйматйм - богатых и
процветающих - Род.пад., мн.ч., м.р. от шрй-мант- (где -мант - вторич-
ный суффикс принадлежности); гёХе - в доме, в месте обитания -
Мест, пад., ед.ч., ср.р. от геха-; йога-бхраштах - падший, неуспеш-
ный -бхраагга» на пути йоги й«а- - Им.пад., сд.ч., м.р. от йога-бхрашта- (где
бхрашуа— это пасс, прич., прош.вр. от бхрамбз-, кл. №1, 4); абхид-
жайате рождается - наст.вр., ср.зал., 3-е лицо, ед.ч. от гл. абхи-джан-
, кл. К - ,
Связный пословный перевод:
Достигнув Гфвпйа ПЛЭНСТ юМн ИСПОЛНИТвЛСЙ -«ртам благочестивых дел пДО- .
прожив у™.,,., [там] бесчисленные годы , [человек,] падший
в'ргштл. с пути йоги йпг» , рождается ал.|^.мяп> в ломах „„ш (у) чистых, бла-
гочестивых [или] богатых и процветающих и.раш.тлм [людей].
ТЕКСТ 42 (шестой главы)
атха ва йогинам эва куле бхавати дхйматам |
этад дхи дурлабхатарам локе джанма йад йдршам || 6.42 ||
306
атха ВЭ — или, иначе; ЙОГИНЭМ — [у] грансцсндснталистоп Род.пад,,
мн.ч., м.р. от йогин-; эва - непосредственно; куле - в семье -
Местн.пад., сд.ч., ср.р. от кула-; бхавати - он оказывается — наст.вр.,
ср.зал., 3-е лицо, ед.ч. от гл. бхУ- , кл. №1; дхйматам - обладающих
матам [великим] разумом д,й- - Род.пад„ мн.ч, м р. от дхй-мант- (где -
мант - вторичный суффикс принадлежности); Э~ат - это - Им.пад, ед.ч.,
ср.р. от эта- (основы указательного местоимения)-, ХИ — воистину; дур-
лабхатарам гораздо более редкое (бука, более .гасаы трудно- дух- дос-
тижимое .nasxa.) - Им.пад., ед.ч., ср.р. от Дурлабха-тара- (сравнительная
степень от прил. дурлабха-); локе — в [этом] мире - Местн.пад., ед.ч.,
м.р. от пока-; ДЖЭНМЯ - рождение - Им.пад., ед.ч., ср.р. от джанман-;
Йад йдрщам - именно такое, наделённое именно такими качествами;
йат - что Им.пад., ед.ч., ср.р. от Йа- (основы относительного место-
имения)', йдршам - такое - Им.пад., ед.ч., ср.р. от йдрша-;
Связный пословный перевод:
Или , в другом случае Втха , [когда йог не достиг успеха, после долгого
времени духовной практики,] он оказывается вхаваы непосредственно ж в
семье ^„0 трансценденталистов йяихйм , обладающих .иг» [великим] разу-
мом дхй- . Это этат , именно нпт такое адрим. рождение д«нма , воистину ХМ ,
[является гораздо] более -тхрик трудно- tm- ДОСТИЖИМЫМ -паэха- в этом мире
ткмее-
ТЕКСТ 43 (шестой главы)
татра там буддхи-самйогам лабхате паурва-дехикам |
йатате ча тато бхуйах самсиддхау куру-нандана || 6.43 ||
татра — там; там — то, такое — Вин.пад., сд.ч, м.р. от та- (основы ука-
зательного местоимения)', будДХИ-самЙОГам - (воссоединение .
сэййогэм с пониманием буддхи- [истины] - Вин.пад., сд.ч., м.р. от буддхи-
самйога-; лабхате - он обретает наст.вр., ердал., 3-е лицо, ед.ч. от
гл. лабх-, кл. №1; паурва-дехикам [имевшегося у него] в прошлом
nnypiw. теле -дехинам (букв, имеющее отношение К прошлому телу) —
Вин.пад., ед.ч., м.р. от паурва-дехика- (произв. от пурва-деха), йата-
те - он стирается достичь, устремляется - наст.вр., ср.зал., 3-е лицо, едч.
от гл. Йат-, кл. №1; Ча - и; тэтах — затем (букв, из того) — неизм.слово;
бхуйах - снова неизм.слово, самсиддхау - к полному .с>м. совер-
шенству ««««ay - Местн.пад., ед.ч., ж.р. от сам + сиддхи-; куру-
нандана - О радость ианмка [дииастнн] Куру .уру. - Зват.пад , ед.ч., м.р.
от куру-нандана-;
307
Связный пословный перевод:
Там 1атра [, 0 семье возвышенных йогов,] он обретает пебхвте то 1а« соеди-
нение сашгапш с пониманием будат* [истины, которое имелось у него] в
ПрОШЛОМ пвурм* ТСЛС -дохмкзм Затем зт&х он снова Сдумах прилагает усилия и
устремляется нагатэ К полному -сам- совершенству сиддхду , о радость .1Л.1ЛШ..1
[династии] Куру
ТЕКСТ 44 (шестой главы)
пурвабхйасена тенаива хрийате хй авашо пи сах |
джиджнасур апи йогаейа шабда-брахмативартате || 6.44 ||
пурвабхйасена - благодаря прошлой практике .абхйяга1я -
Твор.пад., ед.ч., м.р. от пурва + абхйаса-, Тена - той - Твор.пад., ед,ч.,
м.р. от та- (основы указательного местоимения); ЭВЭ — именно; хрийа-
Те - он I) очаровывается, привлекается [духовным знанием] , 2) отвора-
чивается [от объектов чувств], обуздывает [свои чувства] - пассив,
наст.вр., 3-е лицо, ед.ч. от гл. хр-, кл. №1; ХИ - конечно же; авашах -
поступающий помимо своей волн - Им.пад., ед.ч., м.р. от а-ваша-; апи
- даже; Сах он, тот Им.пад., ед.ч., м.р. от та- (основы указательного
местоимения); ДЖИДЖНЭСуХ - любознательный, пытливый, (букв, жа-
ждущий познать) - Им.пад., ед.ч., м.р. от джиджнасу- (дезндеративное
прилагательное от гл ДЖНЭ-, кл. №9); ЭПИ - именно; ЙОГ^СЙа - [прин-
ципы, сущность] йоги - Род.пад., ед.ч., м.р. от йога-; Шабда-брЭХМа -
Веды (большую часть которых занимает раздел карма-канды) - Вин.пад.,
ед.ч., ср.р. от шабда-брахман-; атиаартате - превосходит, возвыша-
ется над — наст.вр., ср.зал., 3-е лицо, сд.ч. от гл. ати-врт-, кл. №1;
Связный пословный перевод:
Вариант 1
Именно зва благодаря той прошлой ,практике .абХЙасана он са» даже
апи ПОМИМО своем ВОЛИ aeailra» , КОПвЧИО Жв », , привлекается хрийате [духов-
ным знанием и духовной практикой]. Более того апи , он со», жаждущий
познать дявдхйвгу» [свою] СВЯЗЬ йиайа [С БОГОМ], ВОЗВЫШаСТСЯ над ятипартате
[ритуальной частью] Вед шавдв-бра.хв.
Вариант 2
Ведь >и именно m благодаря той ie>« прошлом практике .««кмеена он
«и , даже аг» непроизвольно ма^х , отворачивается хрийате [от объектов
чувств, и] обуздывает хсийатв [свои чувства]. Такой с», [человек], заинте-
ресованный д.жнлжйлс,, лишь и» в духовной практике йогаейа . возвышается
над втимогаго [ритуальной част ью] Вед йиоочгрямм .
308
ТЕКСТ 45 (шестой главы)
прайатнад йатаманас ту йогй самшуддха-килбишах |
анека-джанма-самсиддхас тато йати парам гатим || 6.45 ||
прайатнат 1. из [своей] строгой практики, постоянных усилий, 2. изо
всех сил (наречие) - Отл.пад., ед.ч., м.р. от прайатна-; йатаманах
стремящийся, старающийся достичь Им.пад, ед.ч., м.р. от йатамана-
(акт.прич., наст.вр., ср.зал., от гл. йат-, кл. №1); ту - но; ЙОГЙ - транс-
ценденталист - Им.пад., ед.ч., м р. от йогин-; саКиВудДХЭ-КИЛбИШах
- СКВерНа ч<ипбииях [которого] ПОЛНОСТЬЮ им- СМЫТа, ОЧИЩена -шудала-
Им.пад., ед.ч., м.р. от сам + шуддха-килбиша- <Бах.>; анека-
джанма-самсиддхах - достигший полного ч» совершенства
ПОСЛв МНОГИХ -ля-экс»- ЖИЗПСИ -джянмя (букв, не ам- ЭД ОДНУ -зш- ЖИЗНЬ -дорнмэ-) —
Им.пад., ед.ч., м р. от анека-джанма-самсиддха-; тэтах - затем (букв,
из того) — нсизм.слово; ИДТИ — приходит, возвращается — наст вр.,
акг.зал., 3-е лицо, ед.ч. от гл. ЙЗ-, кл.№2; парам - в высшее - Вин.пад.,
ед.ч., ж.р. от пара-; (ЭТИМ состояние, местоназначен ня Вин.пад.,
ед.ч., ж.р. от -гати-;
Связный пословный перевод:
Но ту трансценденталист >,;<>, изо всех сил фМвпот стремящийся [к
совершенству, материальная] скверна .«нлбииях [которого] полностью
смыта шуддха-, достигнув полного .с»» совершенства -оущчж после многих _
аыж» жизней -джан» , Затем тагах ВОЗВращаеТСЯ ййм в высшее состояние
гатим [бытия], высшее дарам местоназначешге тш •
ТЕКСТ 46 (шестой главы)
тапасвибхйо 'дхико йогй джнанибхйо ‘пи мато 'дхиках |
кармибхйаш чадхико йогй тасмад йогй бхаварджуна || 6.46 ||
ГапЭСВИбхЙах - чем аскеты — Огл.пад., мн.ч., м.р. от тапасвин-; ад-j
хиках превосходящий, лучший Им.пад., ед.ч., м.р. от адхика . ЙОГЙ
- йог-трансценденталист - Им.пад., ед.ч., м.р, от йогин-; джнанибхйа><
чем те, кто обладают знанием (гьяни) - Отл.пад., мн.ч., .м.р. от джна-
нин-; ЭПИ — также, даже; Матах — считается (букв полагаемый, одоб-
ряемый, почитаемый) - Им.пад., ед.ч., м.р. от мата- (пасс.прич.прош.вр.
от гл. ман-, кл. №4); ЭДХИКах - превосходящий, лучший - Им.пад.,
ед.ч., м.р. от адхика-; кармибхйах — чем те, кто совершают благие де-
ла, в соответствии с предписаниями Вед (карим) - Огл.пад., мн.ч., м.р. от
кармин-; ЧЭ - и; ЭДХИКах — превосходящий, лучший — Им.пад., ед.ч.,
м.р. от адхика-; ЙОГЙ - йог-трапсцсндснталист Им.пад., ед.ч., м р. от
309
йогин-; тасмат — поэтому — неизм. слово, сформированное от Отл.пад.,
сд.ч., м. \ ср. р. от та- (основы указательного местоимения); ЙОГЙ - йо-
гом - Им.пад., сд.ч., м.р. от йогин-; бхава - стань / будь - императив,
акт.зал., 2-е лицо, ед.ч. от гл. бху- , кл. №1; арджуна - О Арджуна -
Зват.пад., ед.ч., м.р. оз арджуна-;
Связный пословный перевод:
Иог-трансценденталист [является] лучшим mmio* , чем аскеты гапЯо-
шскйа* [Он] считается лучшим «лжко, , чем даже впИ те, кто обладают зна-
нием шастр (гьяни) «.«Ииивоих. Также « йог-трансценденталист [является]
лучшим адхгхах , чем те, кто совершают благие дела, в соответствии с
предписаниями Зед (карми) карыиб«йех • Поэтому таемм будь бхаоа йогом йоги ,
о Арджуна аглгуя.
ТЕКСТ 47 (шестой главы)
йогинам апи сарвешам
мад-гатенантар-атмана |
ШраддхЯвЗн бхаджате йо мам
са ме йуктатамо матах || 6.47 ||
ЙО1 ИНам кто занят ногой - Род.пад., мнч, м.р. от йогин-; ЗПИ - одна-
ко; сарвешам (среди) всех Род.пад„ мн.ч., м.р. от сарва-; мад-
гатена - направленному _га,в« на Меня «ад- [и] поглощённому 4агеМа
Мной мад. - Твор.пад., ед.ч., м.р от мат- + гата- (пасс. прич. прош.вр. от
гл. гам-, кл. №1); антар-атмана - I. внутри 8НТЧ>. себя лиане (не-
изм.слово) , 2. внутренней ««ар- сущностью этена. т.е. умом и сердцем -
Твор.пад., ед.ч., м.р. от антар-атман-; ШрЭДДХаван - обладающий
верой - Им.пад., ед.ч., м.р. от шраддха-вант- (где -вант - вторичный
суффикс принадлежности); бхаджате совершает трансцендентное
любовное служение наст.вр., ср.зал., 3-е лицо, ед.ч. от гл. бхадж-, кл.
№1; ЙЭХ - кто Им.пад, ед.ч., м.р. от Йа- (основы относительного ме-
стоимения); мам - Мне - Вин.пад от личного местоимения 1-го лица,
ед.числа (основа «ма-»); СЗХ - он, тот - Им пад , ед.ч., м.р от та- (осно-
вы указательного местоимения); ме для меня / у меня - Дат. / Род.
пад. от энклитической формы личного местоимения 1-го лица, ед.ч. (ос-
нова ма-, «я»), ЙуктатамЭХ - 1. самый лучший йог (букв, самый совер-
шенный в йоге), 2. наиболее тесно связанный, крепко соединённый —
Им.пад., ед.ч., м.р. от йукта-тама- (т.е. от превосходной степени от при-
лаг. йукта-, которое является пасс.прич. прош.вр. от гл. йудж-, кл. №7);
матах - считается (букв, полагаемый, одобряемый, почитаемый) -
Им.пад., ед.ч., м.р. от мата- (пасс.прич. прош.вр. от гл. ман-, кл. №4);
310
Связный пословный перевод:
Однако пи , [среди] всех сармшлм . кто занят йогой воинам , тот сд, , кто на? ,
обладая верой , совершает трансцендентное любовное служение
Ьхадяате Мне «йм [СВОИМ] уМОМ , НЗПраВЛвННЫМ пгак> НЭ МвИЯ мат- ,
[и] сердцем атП|кЛтиЯ>й, поглощённым [любовными чувствами и мыслями]
гати на обо Мне ыат- * СЧИТЗСТСЯ ывга* для Меня ме самым лучшим йогом ™гтП.
тмю,. [Он ] наиболее тесно связан йухтет»«0< со Мной
ом тат сад ити шрймад-бхагавад-гйтасупанишатсу
брахма-видйайам йога-шастре шрй-кршнарджуна-самвЗде
атма-самйама-його нама шаштхо ‘дхйайах || 6 ||
31!
атха саптамо 'дхйайах
Глава седьмая «Знание Абсолюта»
ТЕКСТ 1 (седьмой главы)
шрй-бхагаван увача
майи асакта-манах партха йогам йунджан мад-ашрайах |
асамшайам самаграм мам йатха джнасйаси тач чхрну ||7.1|1
Шрй-бхагаван Верховный Господь (букв. Обладатель .osn [всех] пре-
красных .ьро. достояний .«хап>.) - Им.пад., ед.ч., м.р. ог Шрй-бхага-вант-
(где -вант - вторичный суффикс принадлежности); увача - сказал -
перфект, акглал., 3-е лицо, ед.ч. от гл. вач-, кл. №2; МЭЙЙ - ко Мне -
Местн.пад. от личного местоимения 1-го лица, ед.ч. (основа «ма-»);
асакта-манах - тот, чей ум привязан жапа- - Им.пад., ед.ч., м.р. от
асакта-манас- <Бах> (где асакта- - это пасс. прич. прош. вр. от гл. а-
сандж-, кп №1); (вообще слово ,1манас-” ср.р, но здесь оно стоит в м.р.,
т.к. это сложное слово типа бахуврйхи-); пЗрТХЭ - о сын Притхи -
Зват.пад., ед.ч., м.р. от пЛртха- (произв. от пртха-); Йогам - [практи-
кой] йоги Вин.пад., ед.ч., м.р. от йога-; йунджаН - занимаясь (букв,
занимающийся) - Им.пад., ед.ч., м.р. от йуйджант- (акт.прич.наст.вр.,
акт.зал. от гл. йудж-, кл. №7); мад-ашрайах - приняв прибежище .
aitpafcs [только] ВО Мне ИЯ, (буКВ. ТОТ, ЧЬС ПрибсЖИЩС ..ийрлйлх [есть только]
во Мне ме,.) Им.пад., ед.ч., м.р. от мат- + аШрайа- <Бах.>; асам
(Лайам - без сомнения наречие, образованное от Вин.пад., ед.ч, м.р.
□та-самшайа-, самаграм - 1. полностью во всей полноте (наречие), 2.
во всем [, что есть,] (букв, в совокупной пм массе «ф» ) - Вин.пад., ед.ч.,
ср.р. от сам-агра-; МЭМ - Меня - Вин.пад. от личного местоимения 1-го
липа, ед.числа (основа «ма-»), Йатха - как: ДЖНЗСЙасЙ — ты сможешь
узнать (букв, ты узнаешь) - пр.будущ.вр, акт.зал., 2-е лицо, ед.ч. от гл.
ДЖЙа-, кл.№9; ТЭТ о том Вин.пад, ед.ч., ср.р. от та- {основы указа-
тельного местоимения), шрну - послушай - императив, акт.зал., 2-е
лицо, ед.ч. от гл. шру-, кл. №5;
Связный пословный перевод:
Верховный Господь сказал : О сын Притхи пярпл , послу
шай ,bpt<y о том ,а, , как «,„3 . приняв прибежище ли,^ [только] во Мне
«ат-, занимаясь йогой зс.-лм , [ты], чей ум м»чдс привязан зет|(та- ко Мне
«из», сможешь узнать дыиейки Меня ПОЛНОСТЬЮ евмвггви , без сомнений
□симшаАдм -
312
ТЕКСТ 2 (седьмой главы)
джнанам те 'хам са-виджнанам
идам вакшйамй ашешатах |
йадж джнатва неха бхуйо ‘нйадж
джнАтавйам авашишйате || 7.2 ||
джнйнам - 1. знание [, соотносимое с восприятием мира через матери-
альные чувства], 2. знание [, содержащееся в шастрах], 3. знание [, объ-
ектом которого являюсь Я] - Вин.пад., ед.ч., ср.р. от джнана-; те - тебе
- Дат.пад. от энклитической формы личного местоимения 2-го лица,
ед.ч. (основа тва-, «ты»); ахам - Я - Им.пад. от личного местоимения 1-
го лица, сд.ч. (основа ма-, «я»); СЭ-ВИДЖНанам 1. вместе со са- знанн-
ем [, недоступном для проверки через материальные чувства] <,иджй»1М , 2.
вместе с са- методом его осознания ^дайанм. , 3. вместе с ». особым [зна-
нием о том, как можно распознать Мою сущность в отличие от всего ос-
тального] - Вин.пад., ед.ч., ср р. от са-еи-джнана- <Бах.>;
Идам - это - Вин.пад., ед.ч., ср.р. от И- (основы указательного место-
имения); вакшйамй - я расскажу, поведаю пр.будущ.вр., акт.зал., 1-е
лицо, ед.ч. от гл. вач-, кл. №2; ашешатах - полностью (букв, без ос-
татка) - неизм. слово: а-шеша- + суффикс отложительного значения
"тас"; Йат который - Им.пад., ед.ч., ср.р. от йа- (основы относитель-
ного местоимения); ДЖНЭТва - поняв, познав - деепричастие от гл.
ДЖЙа- (кл. №9); На - не; ИХЭ - в этом мире; бхуйах - более не-
изм.слово; ЭНЙат - другого - Вин.пад., ед.ч., ср.р. от анйа-; джна-
тавЙЭМ — того, что следует / предстоит познать Вин.пад^ед.ч., ср.р. от
джнатавйа- (герундив от гл. джна-, кл. №9); авашишйате - остаётся
- пассив., наст.вр., 3-е лицо, ед.ч. от гл. ава-шиш- (кл. №7);
Связный пословный перевод:
Я амм поведаю вашими тебе ге это WSM [знание] всё, без остатка аЛашпа*
знание [, соотносимое с восприятием мира через материальные чувства]
дайвнам , вместе со са- знанием [, недоступном для проверки через матери-
альные чувства] .umpui.-in.w , познав /Р3ятм которое *аг, [у тебя] более вира;
не ма останется авашишйате [ЧСГО-ЛИОО] Другого аийат В ЭТОМ МИре иха [, ЧТО]
следует познавать дала.^йим .
Примечание переводчика
Есть дополнительные варианты перевода, которые возникают заменой
значений слов «джнанам» и «са-виджнанам» (см. выше). Первая пара
значений соответствует переводу Шрилы Прабхупады, вторая пара —
Шридхары Свами, третья - Шри Рамануджачарйи.
313
ТЕКСТ 3 (седьмой главы)
манушйЗнЗм сахасрешу каШчид йатати сиддхайе |
йататам апи сиддханам кашчин мам ветти таттватах || 7.3 ||
манушиауам людей - Родлад., мн.ч., м.р. от манушйа-; сахасре-
шу среди [многих] тысяч Местн.пад., мн.ч., ср.р. от сахасра-; КЭШ-
ЧИТ - кто-либо, кто-нибудь, любой, всякий, кто- -то .«г - неопреде-
лённое местоимение, образованное от ках (Им.пад., ед.ч., м.р. от ка-, ос-
новы вопросительного местоимения) + неопределённая частица "-чит"
(с О1рицательной частицей “на” имеет смысл “никто”); ЙЭТЭТИ - стара-
ется достичь, устремляется - наст.вр., акт.зал., 3-е лицо, ед.ч. от гл. йат-,
кл. №1; СИДДХаЙе — совершенства - Дат.пад., сд.ч., ж.р. от сиддхи-;
Йататам - среди старающихся достичь [совершенства] - Род.пад.,
мн.ч., м.р. от йатант- (акт.причнаст.вр., акт.зал. от гл. йат-, кл. №1);
ЭПИ - и даже; СИДДХЭНаМ - среди совершенных - Род.пад., мн.ч., м.р.
от сиддха- (пасс.прич.прош.вр. от гл. СИДХ-, кл. №4); KalilHUT — кто-
либо, кто-нибудь, любой, всякий, кто- ох -то -чгт — неопределённое место-
имение, образованное от ках (Им.пад., ед.ч., м.р. от ка- , основы вопро-
сительного местоимения) + неопределённая частица "-ЧИТ" (с отрица-
тельной частицей '‘на” имеет смысл “никто”); мам — Меня - Вин.пад. от
личного местоимения 1-го лица, ед.ч. (основа «ма-»); ветти - знает —
наст.вр., акт.зал., 3-е лицо, ед.ч. от гл. вид-, кл. №2; ШИНагах - во -та?
истину тап«а- - неизм.слово, образованное суффиксом "-тас”;
Связный пословный перевод:
Среди [многих] ТЫСЯЧ «с-эсрешу ЛЮДСН иэь.’шйжнзм [может] кто-нибудь KMJ-MT
[один] стремится К йатаж [дуХОВНОМу] СОВерШСНСТВу еццдаайе . [СреДИ МНО-
ГИХ тысяч] стремящихся ногатам [к совершенству], и даже апи [среди мно-
гих тысяч уже] достигших совершенства паддхан», [может] кто-нибудь «>•
чит [ОДИН] ВО -гах ИСТИНу тагтвв- ЗПЛеТ &эпи Меня мбм .
ТЕКСТ 4 (седьмой главы)
бхумир апо 'нало вайух кхам мано буддхир эва ча |
аханкара итййам ме бхинна пракртир аштадха || 7.4 ||
бхумйх - земля - Им.пад., ед.ч., ж.р. от бхуми-; ЭПОХ - вода — Им.пад.,
мн.ч., ж.р. от ап- (употребляется только во мп.ч ); ЭНалаХ - огонь —
Им.пад,, ед.ч., м.р. от анала-; ваЙУХ - воздух - Им.пад., ед.ч., м.р. от
вайу-; кхам пространство (“эфир”) - Им.пад., ед.ч., ср.р. от КХЭ-; МЭ-
НЭХ - ум - Им.пад., ед.ч., ср р. от манас-; буддхих - разум Им пад.,
ед.ч., ж.р. от буддхи-: эва ча - а также; аханкарах - ложное эго -
314
Им.пад., ед.ч., м.р. от ахам + кара- ([ложное представление] “я ахам- —
вершитель дел” .^ра-); ИТИ - так завершение прямой речи; ИЙам - та-
кова, эта - Им.пад., ед.ч., ж.р. от И- (основы указательного местоиме-
ния)', ме - Моя - Род.пад. от энклитической формы личного местоиме-
ния 1-го липа, ед.ч. (основа ма-, «я»); бхинна отделённая Им.пад.,
ед.ч., ж.р. от бхинна- (пасс.прлч.прош. вр. от гл. бхид-, кл. №7); прак-
РТИХ - [материальная] природа, энергия - Им.пад., ед ч, ж р от прак-
рТИ-; аштадха — в восьми »щТ». частях -ил — неизм.слово, образованное
от ашта- (“восемь”) + разделительный суффикс “дха-";
Связный пословный перевод:
ЗеМЛЯ бхуимх , ВОДа Д(ы? , ОГОНЬ анапа; , ВОЗДУХ , эфир йам » У'-1 макал , ра-
чум буди»»,, а также эва .в ложное эго акании, ” такова «щ эта Моя яе от-
ДСЛёНВЯЯ бк.иннЛ ЭНСрГИЯ гупмргих В ВОСЬМИ mu|d- ЧЭСТЯХ -дкД .
ТЕКСТ 5 (седьмой главы)
апарейам итас тв анйам пракргим виддхи ме парам |
джйва-бхутём маха-бахо йайедам дхЗрйате джагат || 7.5 ||
апара - низшая - Им.пад., ед.ч., ж.р. от а-лара-; ИЙам - такова, эта -
Им.пад., ед.ч., ж.р. от И- {основы указательного местоимения); ИТЭХ —
по сравнению с этим (букв, «от этого») - нсизм.слово; ту - но; анйам -
другую - Вин.пад., ед.ч., ж.р. от основы "анйа-"; пракртим - энергию -
Вин.пад., ед.ч., ж.р. от пракрги-; ВИДДХИ - знай — императив, акт.зал., 2-
е лицо, ед.ч. от гл. вид- (кл. №2); Ме - Моя - Род.пад. от энклитической
формы личного местоимения 1-го лица, сд.ч. (основа ма-, «я»); парам
высшую - Вин.пад., ед.ч., ж.р. от пара-; ДЖЙВЭ-бхутам состоящую .
бхутам из живых существ иъ - Вин-пад., ед.ч., ж.р. от джйва-бхута-;
махабахо - о могуче- мала- -рукий - Зват.пад., сд.ч., м.р. от маха-
бйху-; йайа - благодаря которой - Твор.пад., ед.ч., ж.р. от йа- {основы
относительного местоимения); ИДЭМ - этот Вин.пад., ед.ч., ср.р. от и-
{основы указательного местоимения); ДХарЙДТБ эксплуатируется
(букв, используется [в целях собственного наслаждения], а также под-
держивается) пассив, наст.вр., 3-е лицо, ед.ч. от гл. дхр-, кл_К®1; джа-
ГЭТ - материальный мир - Им.пад., ед.ч., ср р от джагат-;
Связный пословный перевод:
Это ийш - Моя м„ низшая ЯПара [природа]. Ио ту , по сравнению с ней етв,,
узнай о другой Я(1а.1м Моей мв ЭНСрГИИ пфаяртим * ВЫСШСИ парбм * СОСТОЯ-
щей -вхутам из [индивидуальных] живых существ дайм-, благодаря которой
йай», о могуче- мехе- -рукий -etxo, этот идам материальный мир дпгат поддер-
живается дк«рйеге [Мной, НО] ИСПОЛЬЗуСТСЯ д.эрйкте [ИМИ В НОЛЯХ СОбсГВОН-
315
ного наслаждения].
ТЕКСТ 6 (седьмой главы)
этад-йонйни бхутани сарванйтй упадхарайа |
ахам кртснасйа джагатах прабхааах пралайас татха || 7.6 ||
этад-ЙОНЙНИ - те, чьим источником -mOha™ [являются] эти и»!- [две энер-
гии] — Им.пад, мн.ч., ср.р. от этат + йони- <Бах.> (вообще слово “йони-
” — в м.р, но здесь оно стоит в ср.р., т.к. это сложное слово типа бахув-
рйхи-); бхутани - существа [этого мира] - Им.пад., мн.ч., ср.р. от бху-
та-; сарвани — все Им.пад., мн.ч., ср.р. от сарва-: ИТИ так - завер-
шение прямой речи; упадхарайа - знай, считай, рассматривай - импе-
ратив, акт.зал., 2-с лицо, ед.ч. от каузатива от гл. Дхр-, кл. Ка!; ахам Я
- Им.пад. от личного местоимения 1-10 лица, ед.ч. (основа ма-, «я»);
кртснасйа - всего - Род.пад., ед.ч., ср.р от кртсна-; джагатах мате
риального мироздания - Род.пад., ед.ч., ср.р. от джагат-; прабхавах -
источник [проявления] - Им.пад., ед.ч , м.р. от прабхава-; пралайах -
уничтожение — Им.пад., ед.ч., м.р. от прапайа-; Тагха также как и;
Связный пословный перевод:
Знай : “Все сярввви [сотворенные] существа бхуи-« [этого мира сво-
им] источником .йаий1« [имеют] эти 97Вт- [две энергии]’’ и>и . Я акам [есть]
ИСТОЧНИК пргбхавах [прОЯВЛСНИй], ТЯКЖе как И татха уНИЧТОЖСНИе прагийж ВССГ0
.рт-икла материального мироздания джагат»?
ТЕКСТ 7 (седьмой главы)
маттах паратарам нанйат кинчид асти дхананджайа |
майи сарвам идам протам сутре мани-гана ива || 7.7 ||
маттах - чем Я - неизм.слово: мат- “Меня" + суффикс отложительно-
го значения "тас-"; паратарам - более высшего - Вин.пад., ед.ч., ср.р.
от пара-тара- (где «-тара-» - это суффикс сравнительной степени); на —
не; анЙЭТ - другого - Вин.пад., едч., ср.р. от анйа-; КИНЧИТ - чего- <*,
-либо -чит, какого- «им -нибудь .чит неопределённое местоимение: ким +
чит, где "ким" - Вин.пад., сд.ч., ср.р. от ка- {основы вопросительного
местоимения), и "-чит" + частица, придающая вопросительным место-
имениям значение неопределённости; ЯСТИ — существует — наст.вр.,
акт.зал., 3-е липо, ед.ч. от гл. ас- , кл. №2; дхананджайа - о Завоева-
тель ««айах богатств да»«»м- - Зват.пад., ед ч., м.р, от дханам + джайа-
(сложное слово, в котором в виде исключения непоследняя основа под
вергнута склонению: дханам - Вин.пад., ед.ч., ср.р. от дхана-); майи -
на Меня Местн.пад. от личного местоимения 1-го лица, ед.ч. (основа
316
«ма-»); сарвам - весь - Им.пад., сд.ч., ср.р. от сарва-; идам _ этот
[мир| - Им.пад., ед.ч., ср.р. от И- (основы указательного местоимения);
протаМ - 1. нанизан (букв, «нанизанный», также «прикрепленный, за-
ключённый в»), 2. ткань, одежды Им.пад., ед.ч., ерю. от прота-; Cyipe
- на нить - Местн.пад., ед.ч., ср.р от сутра-; мани-фнЗХ - жемчужины
Им.пад., мн.ч., м.р. от мани-гана- (употребляется только во мн.числе);
Ива - как;
Связный пословный перевод:
О Завоеватель .д«айа богатств дхамм- , не на существует к™ чего-либо «й-мт
другого аийат , более ВЫСШСГО паратасмы , Чем Я «апах • ВЕСЬ сарвам ЭТОТ нлам
[мир] нанизан ЛООтам на Меня майи, как ива жемчужины - на нить
сутра
Дополнительный вариант для 1-ой половины стиха
Не на существует какого-либо другого мм,, большего прщр» бо-
гатства дхЕитаы , более высшей парвтгрвы ценности ДКЛ.1НМ. чем Я мэттэт , о Ард-
жуна дмэйа .
Примечание переводчика
Джайа это одно из имён Арджуны. Такое имя Арджуны приводится в
Шримад-Бхагаватам (10.72.45). Разъяснение дополнительного варианта
см. в предисловии, в разделе «Критерии включения дополнительных ва-
риантов перевода», пункт №5.
ТЕКСТ 8 (седьмой главы)
расо 'хам апсу каунтейа прабхасми шаши-сурйайох |
пранавах сарва-ведешу Шабдхах кхе паурушам нршу || 7.8 ||
расах - вкус - Им.пад., сд.ч., м.р. от раса-; ахам - Я - Им.пад. от лич-
ного местоимения 1 -го лица, ед.ч. (основа ма-, «я»), апсу - в воде (букв,
в водах - употребляется только во мн.ч.) - Имшад., мн.ч., ж.р. от Зп-;
каунтейа о сын Кунти - Зват.пад., ед.ч., м.р. от каунтейа- (произв. от
кунтй-); прабхЗ - свет, сияние - Им.пад, ед.ч., ж р. от прабха-; ЗСМИ -
Я являюсь, Я есть - наст.вр., акт ..зал., 1 -е лицо, ед.ч. от пт. ас- , кл. №2;
шаШи-сурйайох - луны Usui*- и солнца <vpaa«« - Род.пад., двой.ч., м.р.
от ШаШи-сурйа- <Два.>; пранавах - слог «Ом» - Им пад , ед.ч., м.р.
от пранава-; сарва-ведешу - во всех r*,M. Ведах <вдеи,^ - Местн.пад.,
мн.ч., м.р. от сарва-веда-, шабдах - звук - Им.пад., ед.ч., м.р. от
Шабда-; кхе - в пространстве (“в эфире") Местн.пад., ед.ч., ср.р. от
кха-; паурушам - мужественность, энергичность, способность делать
что-л. благодаря жизненной энергии - Им.пад., ед ч., ср.р. от пауруша-
(произв. от пуруша-); нршу в людях Местн.пад., мн.ч., м.р. от нр-;
317
Связный пословный перевод:
Я шшм ВКуС р-хми В ВОДС Лпсу * О сын Кунги оунгейв * Я являюсь аемм СВСГОМ
првбхЛ ЛуНЫ lim.hM- И СОЛНЦ3 -с^рЛайал > СЛОГОМ «Ом» пранавах ВО ВССХ cap па- Всда.Х. .
плдетиу , звуком йввдвк в эфире юе . Способностью палиям В ЛЮДЯХ .
ТЕКСТ 9 (седьмой главы)
пунйо гандхах пртхивйём ча теджаш чёсми вибхавасау |
джйванам сарва-бхутешу тапаш часми тапасвишу || 7.9 ||
пууйах - чистый, изначальный - Им.пад., ед.ч , м.р. от пунйа-; ГЯНД-
хах запах Им.пад., ед.ч., м.р. от гандха-, пртхивйам - в земле -
Местн.пад., ед.ч., ж.р. от пртхивй-; ча - также; тедЖЭХ - жар и свет -
Им.пад., ед.ч., ср.р. от ТбДЖЭС-; ЧЭ - и; ЭСМЙ - Я являюсь, Я есть -
наст.вр., акт.зал., 1-е лицо, ед.ч. от гл. ас-, кл. №2; вибхавасау - в ог-
не - Местн.пад., ед.ч , м.р. от вибха-васу- (букв, “имеющий в изобилии .
весу свет еиэд- ”); джйванам - жизнь - Им.пад, ед.ч., ср.р. от джйвана-;
сарва бхутешу во всех сврм. живых существах бхутешу — Мест.лад.,
мн.ч , ср.р. от сарва-бхута-; тапак аскетизм Им.пад., ед.ч., ср.р. от
тапас-; ча - и; асми - Я являюсь. Я есть наст.вр., акт.зал., 1-е лицо,
ед.ч. от гл. ас- (кл. №2); Тапасвишу - в подвижниках - Местн.пад.,
мн.ч., м.р. от тапасвин-;
Связный пословный перевод:
Также ча Я есть «««. чистый, изначальный запах г»«ах»х в земле похитим
, И ЧП Я ЯВЛЯЮСЬ асми ЖарОМ тедпх В ОГНС ,ие,4в»с»у - я ЯВЛЯЮСЬ асш, жизнью
джйевчам ВО BCCX -apas- ЖИВЫХ Существах бкумшу, И ча ЗСКСТИЗМОМ тала* , [КОТО-
РЫЙ есть] В подвижниках тааасакву -
ТЕКСТ 10 (седьмой главы)
бйджам мём сарва-бхутёнём
виддхи партха санатанам |
буддхир буддхиматам асми
теджас теджасвинам ахам || 7.10 ||
бйджам - семенем - Вин.пад., ед.ч., ср.р. от бйджа-; МЭМ - Меня -
Вин.пад. от личного местоимения 1-го липа, ед.числа (основа «ма-»);
сарва-бхутёнём “ ВССХ глрий- [живых] существ Род.пад., мн.ч.,
ср.р. от сарва-бхута-, виддхи — знай, считан что-то (в Вин.пад.) чем-то
(в Вин.пад.) - императив, акт.зал., 2-е лицо, ед.ч. от гл. вид- (кл. №2);
Партха о сын Притхи - Зват.пад., сд.ч., м.р. от партха- (произв. от
пртха-); санатанам вечным - Вин.пад., ед.ч., ср.р. от санатана-;
318
будДХИХ - разум - Им.пад., ед.ч., ж.р. от буддхи-; буддхиМЯТЗМ -
тех, кто обладает разумом - Род.пад., мн.ч., м р. от буддхи-мант- (где -
мант вторичный суффикс принадлежности); ЭСМИ - Я являюсь, Я есть
- наст.вр., акт.зал., 1-е лицо, ед.ч. от гл. ас-, кл. №2, теджах - энергия,
могущество - Им.пад., сд.ч., ср.р. от теджас-; ТвДЖЭСВИНаМ могу-
щественных [личностей] - Местн.пад., мн.ч., м.р. от теджасвин-; ахам
- Я - Им.пад. отличного местоимения 1-го лица, ед.ч. (основа ма-, «я»);
Связный пословный перевод:
О сын Притхи niprxj , считай мддп, Меня Mi« вечным сш-лтана» семенем ыдш
всех с«р»1- [живых] существ бхутКнам я ЯВЛЯЮСЬ аьми разумом вувдми разум-
ных буддагеятьы, [и] жизненной ЭНЕрГИЕН гедаих ТЕХ, КТО МОГуЧ 1вЯжаспи»Эм
ТЕКСТ 11 (седьмой главы)
балам балаватам махам кама-рага-виварджитам |
дхармавируддхо бхутешу камо сми бхаратаршабха || 7.11 ||
балам - сила - Им.пад., ед.ч., ср.р. от бала-; балаватам - сильных -
Род.пад., мн.ч., м.р. от бала-вант- (где -вант - вторичный суффикс при-
надлежности); ча - также; ахам - Я - Им.пад. от личного местоимения
1-го лица, ед.ч. (основа ма-, «я»); кама-рагави-варджитам - полно-
стью -ви лишённая мрытам желаний [корыстного] наслаждения и [ма-
териальных] привязанностей r.ira- - Им.пад., ед.ч, ср.р. от кама-рйга-ВИ-
варджита-; ДХарМЭВИруддхаХ - не противоречащая боже-
ственному закону дхарма - Им.пад., ед.ч., м.р. от дхарма + а-вируддха-;
бхутешу - среди [живых] существ - Местилтад., мн.ч., cpjj. от бхута-;
Камах половая жизнь - Им.пад., ед.ч., м.р. от кама-; ЭСМИ - Я явля-
юсь, Я есть - наст.вр., акт.зал., 1-е лицо, ед.ч. от гл. ас-, кл. №2; бхара-
та ршабХЭ — о лучший .рсиабм средн потомков Бхараты и«амта- — Зват.пад.,
ед.ч., м.р. от бхарата + ршабха-;
Связный пословный перевод:
Также ча Я ахам - СИЛЭ балам СИЛЬНЫХ багиаатам , ПОЛНОСТЬЮ -эй ЛИШёННЯЯ .
желаний [корыстною наслаждения] йм» и [материальных] привя-
занностей мга.. Я есть асма половая жизнь „лма, среди [живых] существ вх>
мшу , не .а. противоречащая ииру^и,, божественному закону ^s., о луч-
ший среди потомков Бхараты 6MpaTao«i»5ra
ТЕКСТ 12 (седьмой главы)
йе чаива саттвика бхава раджасас тамасаш ча йе |
матта эвети тан виддхи на тв ахам тешу те майи || 7.12 ||
319
Йе - кто, которые - Им.пад., мн.ч., м.р. от йа- (основы относительного
местоимения)-, Ч3| - также; ЭВЭ несомненно, саттвиках - относящие-
ся или наделённые качеством саттаа-гуны - Им.пад., мн.ч., м.р. от сат-
твика-; бхавах - состояния бытия Им.пад., мн.ч., м.р. от бхЗва-;
раджасах - относящиеся или наделённые качеством раджо-гуны
Им.пад., мн.ч., м.р. от раджаса-; ТАМасЗх - относящиеся или наделён-
ные качеством тамо-гуны - Им.пад., мн.ч., м.р. от тамаса-; уа - и; Йе -
кто, которые — Им.пад., мн.ч., м.р. от йа- (основы относительного ме-
стоимения), маттах — от Меня — неизм.слово: мат- “Меня” + суффикс
отложительного значения "тас-"; ЗВЗ - только, несомненно; ИТИ - так
- завершение прямой речи; ган - тех - Вин.пад., мн.ч., .м.р., от та- (ос-
новы указательного местоимения); ВИДДХИ знай - императив,
акт.зал., 2-е лицо, ед.ч. от гл. вид-, кл. №2; на — не; ту - но; ЭХЭМ - Я
Им.пад. от личного местоимения I -го ли1*а, ед.ч. (основа ма-, «я»); тешу
— в них - Местн.пад., мн.ч., м.р. от та- (основы указательного место-
имения); Тб - они, те - Им-пад., мн.ч., м.р. от та- (основы указательного
местоимения); МАЙИ - во Мне - Местн.пад. от личного местоимения 1-
го лица, ед.ч., (основа «ма-»);
Связный пословный перевод:
“[Исходят] ТОЛЬКО ИЗ Меня маггл, ” - знай mvwx" . [что] так ипа [можно
сказать про все] те й,, [объекты и явления], которые д0 [являются] состоя-
ниями бытия бхам?, наделёнными качествами саттвы саттанка*, раджаса ойд.
жэсах И ча тамаса тамаса* . Хотя ту Я ахам Нв из [нахожусь] в них тешу * ОНИ те
[существуют] во Мне ма* [как часть Моей внешней энергии].
ТЕКСТ 13 (седьмой главы)
трибхир гуна-майаир бхаваир эбхих сарвам идам джагат |
мохитам набхиджанати мам эбхйах парам авйайам || 7.13 ||
Трибхих — тремя — Твор.пад., мн.ч., м.р. от три-; гу>на-майаих - со-
стоящими из гун г^»- - Твор.пад.. мн.ч., м.р. от гуна-майа-; бха-
ваих - состояниями бытия - Твор.пад., .мн.ч., м.р. от бхйва-; эбхих -
этими - Твор.пад., мн.ч., м.р. от и- (основы указательного местоиме-
ния); Сарвам весь — Им.пад., ед.ч., ср.р. от сарва-; идам - этот [мир]
- Им.пад., ед.ч., ср.р. от и- (основы указательного местоимения); ДЖЭ-
ГЭТ - материальный мир — Им.пад., ед.ч., ср.р. от джагат-; МОХИТЭМ -
введенный в заблуждение, сбитый с толку - Им.пад., ед.ч., ср.р. от МОХИ-
та-, пасс.прич.прош вр. от каузатива от гл. мух-, кд. №4; на - нс; аб-
хиджанати - 1. осознаёт, знает, распознаёт, 2. помнит, 3. признаёт —
наст.вр, акт.зал., 3-е лицо, ед.ч. от гл. абхи-ДЖЙа-, кл. №9); МЭМ - Меня
320
— Вин.пад. от личного местоимения 1-го лица, ед.числа (основа «ма-»);
ЭбХЙа;к чем эти [гуны и их сочетания] - Отл.пад., мн.ч., м.р. от и- (ос-
новы указательного местоимения); парам [существующего] выше
Вин.пад., ед.ч., м.р. от пара-; авйаЙЭМ - 1. неисчерпаемым, неистощи-
мым, 2. неизменным - Вин.пад., сд.ч., м.р. от а-вйайа-;
Связный пословный перевод:
Весь сарвам этот ивам материальный мир джагат , введённый в заблуждение
трибхда ЭТИМИ эбхм? СОСТОЯНИЯМИ быГНЯ бйвдих , СОСТОЯЩИМИ чвйач ИЗ грех
трибхих гун гуоа- , нс осознаёт [и] не распознаёт иа 4- абхиджанэтм Меня мам । [су-
ществующего] выше парам этих абкйю [гун и их сочетаний, и] неисчерпае-
МОГО шйлйпм -
ТЕКСТ 14 (седьмой главы)
даиви хй эша гуна-майй мама майа дуратйайа |
мам эва йе прападйанте майам этам таранти те || 7.14 ||
ДЭИВЙ - божественная - Им.пад., ед.ч., ж.р. от даива- (произв. от дева-
); ХИ ведь; ЭШЭ - она, эта - Им.пад., ед.ч., ж р. от эта- (основы указа-
тельного местоимения); гуна-Маии состоящая -майн из [трех] гун -
Им.пад., ед.ч., ж.р. от гуца-майа-; ГЛЭма - Моя - Род.пад., от личного
местоимения 1-го лица, сд.ч. (от основы «ма-», «я»), Майа энергия
Им.пад., ед.ч., ж.р. от майа-; дуратйайа - труднопреодолимая
Им.пад., ед.ч., ж.р. от дуратйайа-; МЭМ - Мне - Вин.пад. от личного
местоимения 1-го лица, ед.числа (основа «ма-»); ЭВИ - именно, только;
Йё кто, которые Им.пад., мн.ч., м.р. от йа- (основы относительного
местоимения); Праладйантё - принимают прибежище в ком-л. / чем-л.
(Вин.пад.) - наст.вр., ср.зал., 3-е лицо, мн.ч. от гя. пра-пад-, кл.№4;
майам - энергию - Вин.пад., ед.ч., ж.р. от майа-, этам - эту -
Вин.пад., ед.ч., ж.р. от эта- (основы указательного местоимения); та-;
ранги — преодолевают — наст.вр., ср.зал., 3-е лицо, мн.ч. от гл. то-, кл.
№1; Тё - они, те - Им.пад., мн.ч., м.р. от та- (основы указательного ме-
стоимения);
Связный пословный перевод:
Ведь и, эта Л1,а Моя божественная „.«„а энергия , состоящая «мйа из
[грех] гун ,yt(a , трудно- преодолима жньм . Те ™ , кто а, вручают себя
праидпйаше ИМвННО апл МНС мЛи , ПреОДОЛСВЛЮТ гарянаи ЭТУ ятйм [ИЛЛЮЭОрИуЮ]
энергию илмм.
Примечание переводчика
Шрила Прабхупада пишет в комментарии к этому стиху; «Примечатель-
но также употреблённые в этом стихе слова мам эва Мам («Мне») оз-
321
начает только Кришне (Вишну), а не Брахме или Шиве.»
ТЕКСТ 15 (седьмой главы)
на мам душкртино мудхах прападйанте нарадхамах |
майайапахрта-джнана асурам бхавам ашритах || 7.15 ||
На - не; МЭМ - Мне - Вин.пад. от личного местоимения 1-го лица,
ед.числа (основа «ма-»); душкртинах - злодеи (букв, совершающие .
дурные «у,, [дела]) - Им.пад., мн.ч., м.р. от душкртин-; Мудхах -
глупцы (букв, сбитые с толку) - Им.пад., мнтг, мр. от мудха-
(пассззрич., прош.вр. от гл. мух-, кл. №4); ПрапаДЙЭНТе - вручают се-
бя кому-л. / чему-л. (Вин.пад.) наст.вр., ср.зал., 3-е лицо, мн.ч. от гл.
пра-пад-, кл.№4; нарадхамах - низшие ИЗ людей 1М₽а - Импад.,
мн.ч., м.р. от нара + адхама-; майайа - иллюзией - Твор.пад., ед.ч.,
ж.р. от МЗЙЗ-; апахрта-ДЖНанах - те, чье знание .оаммх украдено .
аптс». Им.пад., мн.ч., м.р. от апахрта-джнЗна- <Бах.>; асурам - в
богоборческом, демоническом - Вин.пад., ед.ч., м.р. от асура-; бхавам
образе мысли и образе жизни - Вин.пад., ед.ч., м.р. от бхава-; ашри-
тах — принявшие прибежище - Им.пад., мн.ч., м р. от ашрита- (пасс,
прич. прош. вр. от гл. а-шри-, кл. №1);
Связный пословный перевод:
Злодеи дшфтинву (творяшие дурные д«. [дела]) глупцы и.-дей., низ
шие -едгаыа, из людей нара., те, чье знание .дмяод украдено «лксм. иллюзией
мвйзм , [и демоны,] принявшие прибежище шитк в богоборческом *сур*»
образе мысли и образе жизни бх4мм , - [никогда] нс на вручают себя гр».
падйаиг» Мне м*м
ТЕКСТ 16 (седьмой главы)
чатур-видха бхаджанте мам
джанах сукртино ‘рджуна |
арто джиджнасур артхартхй
джнанй ча бхаратаршабха || 7.16 ||
чатур видхах - четырех «т. типов Им.пад., мн.ч., м.р. от чатух
+ видха- <Бах.>; бхаджантё - совершают служение - наст вр., ср.зал..
3-е лицо, мн.ч. от гл. бхадж-, кл. №1; МЭМ - Мне - Вин.пад. от личного
местоимения 1-го лица, ед.числа (основа «ма-»); джанах - люди -
Им.пад., мн.ч., м.р. от джана-; сукрТИНЭХ - благочестивые (букв, со-
вершившие .каинах хорошие су- [поступки]) - Им.пад., мн.ч., м.р. от су-
кртин-; арджуна - О Арджуна - Зват.пад., сд.ч., м.р. от арджуна-; ар-
322
ТЭХ страдающий - Им.пад., ед.ч., м.р. от арта-; ДЖИДЖЙасух - лю-
бознательный, пытливый, (букв, жаждущий познан») - Им.пад., ед.ч., м.р.
от ДЖИДЖЙЗсу- (дезидеративное прилагательное от га. джнё-, кл. К»9);
артхартхй — стремящийся -ар™ (букв, нацеленный) к процветанию, бо-
гатству ар™. - Им.пад., сд.ч., м.р. от артха + артхин-; ДЖНЭНЙ — обла-
дающий [в своем разуме трансцендентным] знанием - Им пад., ед.ч., м.р.
от джйЗнин-, ча - и; бхаратаршабха - о лучший среди потомков
Бхараты - Зват.пад., ед.ч., м.р. от бхарата + ршабха-;
Связный пословный перевод:
Благочестивые суцплшх ЛЮДИ дмвнЗх ЯСТЫрСХ чэту#- ТИПОВ -амдкйж СЛуЖЯТ бхадитн-
те Мне иэм , о Арджуна : страдающий зрТа5, любознательный
ofi , стремящийся .ар™ к материальному процветанию и ча обладаю-
щий [в своем разуме трансцендентным] знанием , о лучший среди
ПОТОМКОВ Бхараты бхаратаршабха •
ТЕКСТ 17 (седьмой главы)
тешам джнанй нитйа-йукта
эка-бхактир вишишйате |
прийо хи джнанино тйартхам
ахам са ча мама прийах || 7.17 ||
ТбШЙМ - среди них (букв, у/для тех)- Род.пад., мн.ч., м.р от та- (осно-
вы указательного местоимения)', ДЖНЙНЙ - обладающий [в своем разу-
ме трансцендентным] знанием - Им.пад., ед.ч., м.р. от джнЗнин-;
НИТЙа-йуктаХ - постоянно НИтйа- сосредоточенный или занятый .
1<Укт» [мыслями обо Мне и преданным служением Мне] - Им.пад., ед.ч.,
м.р. от нитйа-йукта-; эка-бхактих - преданный только одному [Мне]
(букв, тот, чья преданность .«х<жт« - только одна , [т.е. направлена
только на один объект]) - Имлад., ед.ч., м.р. от эка-бхакти-; ВИ-
ШИШЙате — имеет неоспоримое превосходство - пассив., наст.вр., 3-е
лицо, ед.ч. от га. ВИ-ШИШ- (кл. №7); прийах - дорогой (букв, принося-
щий радость) - Им.пад., ед.ч., м.р. от прийа-: ХИ — ведь; ДЖНанЙНЭХ -
для обладающего [трансцендентным] знанием - Род пад , ед.ч, м.р. от
джнанин-; аТЙарЗХЭМ очень очень (букв, “чрез- «м. мерно .датмм ") -
наречие, образованное от Вин.пад., ед.ч., ср.р. от ЭТИ + артха ; ахам -
Я - Им.пад. от личного местоимения 1-го лица, ед.ч. (основа ма-, «я»);
сах - он, тот - Им.пад., ед.ч., м р от та- (основы указательного место-
имения); ЧЭ — также; мама — для Меня - Род.пад., от личного местоиме-
ния 1-го лица, ед.ч. (от основы «ма-», «я»); прийах - дорогой - Им.пад.,
ед.ч., м.р. от прийа-;
323
Связный пословный перевод:
Среди тех тешам [людей 4-ех типов, человек] обладающий [трансцендент-
ным] знанием (или настоящий гьяни), постоянно ИИтйа- сосредото-
ченный .йуии, [и] занятый -йу«та? [преданным служением Мне], преданный
ТОЛЬКО одному иа-счжтю [Мне], НМеСТ неоспоримое превосходство аиЬииЛпта
. Для [человека,] обладающего [трансцендентным] знанием дмМншв* , Я
ахам ОЧеНЬ ОЧСНЬ aiteptMM ДОроГ лриАлх , 3 чв ОН глх ДОрОГ прийат ДЛЯ МОНЯ мамо -
ТЕКСТ 18 (седьмой главы)
ударах сарва эваите джанй та атмаива ме матам |
астхитах са хи йуктатма мам эвануттамам гатим || 7.18 ||
ударах - возвышенные, благородные — Им.пад., мн.ч., м.р. от удара-;
сарве - все - Им.пад, мн.ч., м.р. от сарва-; ЭВЭ - конечно; ЭТО - эти,
они - Им.пад, мн.ч., м.р. от эта- (основы указательного местоимения)',
ДЖЙанЙ — обладающий [в своем разуме трансцендентным] знанием -
Им.пад., ед.ч., м.р. от джнанин-; ту - но; атма - [моё второе] “Я” -
Им.пад., ед.ч., м.р. от атман-; эва - просто [как]; ме - для Меня -
Дат.пад. от энклитической формы личного местоимения 1-го лица, ед.ч.
(основа ма-, «я»); МЭТЭМ - [так] считается (букв, полагаемый, одобряе-
мый, почитаемый) - Им пад , ед ч ., ср.р. от мата- (пасс.прич.прош.вр. от
гл. ман-, кл. №4), астхитах - 1. живущий, пребывающий, (также при-
знанный), 2. находясь (букв, находящийся, расположенный) - Им.пад.,
ед.ч., м.р. от а-стхита- (пасс. прич. прош. вр. ог гл. S-стха-, кл. № 1); СЗХ
он, тот — Им.пад., ед.ч., м.р. ог та- (основы указательного местоиме-
ния)-, ХИ - ведь; Йуктатма I. тот, чья душа .«п<в занята в [бхакти-]йоге
йухтл. , 2. тот, чей утл сосредоточен «уп». - Им.пад., ед.ч., м.р. от Йук-
татман- (где йукта- — пасс.прич.прош.вр. от гл. йудж-, кл. №7); М8М -
на Мне - Вин.пад. от личного местоимения 1-го лица, ед.числа (основа
«ма-»); ЭВЭ - только; ануттамам — самом высшем, непревзойдённом -
Вин.пад., ед.ч., ж.р. от ан-уттама- (букв, тот, для чего высшего .упама нет
аи. ); гатим - 1. конечный пункт назначения, 2. путь - Вин.пад., ед.ч.,
ж.р. от -гати-;
Связный пословный перевод:
Все сарев ОНИ , безуСЛОВНО ава , ВОЗВЫШСННЫС удйрЛж [души], ПО ту гот, кто
обладает [трансцендентным] знанием лжи.* [обо Мне это] просто
[как] Моё и, [второе] “Я” лтма . [Это] Моё « мнение шгви . Ведь хи ОН еах ,
душа дгмд [которого] занята в трансцендентном любовном служении йуст»-
только зия Мне «ям , непревзойденной ан/ттжммх высшей цели гатим , [всегда]
живёт йсихтв» [вместе со Мной].
324
Дополнительный вариант перевода второй половины стиха
Ведь », он и,, чей ум -атмз сосредоточен -«ухта- только 5Эа на Мне «аи , нахо-
дится эстхита? на самом высшем аиупама» пути ап-м [к совершенству].
Примечание переводчика
Предложение «(Это] Моё ме М11СНИС матам»} ЛВЛЯСТСЯ ПСрСВОДОМ. ПЗС С.
прич. прош.вр. «матам» в варианте безличного пассива. Букв. «Для
Меня ме [так] считается «,„«».
ТЕКСТ 19 (седьмой главы)
бахунам джанманЯм анте джнЯнавЯн мЗм прападйате |
васудевах сарвам ити са махатма су-дурлабхах || 7.19 ||
бахунам многих - Род.пад., мн.ч., ср.р. от баху-; джанманам - ро-
ждений - Род.пад., мн.ч., ср.р. or джанман-; анте - после (букв, в кон-
це) - Местн.пад., ед.ч., м.р. от анта-; Джнанаван - обладающий знани-
ем - Им.пад., ед.ч.5 м.р. от джнана-вант- (где -вант - вторичный суф-
фикс принадлежности); МЭМ - Мне Вин.пад. от личного местоимения
1 -го липа, ед.числа (основа «ма-»); прападйате - вручает себя кому-л.
/ чему-л. (Вин.пад.) - наст.вр., ср.зал., 3-е лицо, ед.ч. от гл пра-пад-,
кл.№4; васудевах - 1. Верховный Господь, Шри Кришна (букв, сын
Васудевы), 2. всепроникающий Господь - Им.пад., <щ.ч., м.р. in васуде-
ва-: Сарвам — всё - Им.пад., сд.ч., ср.р. от сарва-; ИТЙ так - заверше-
ние прямой речи; СЭХ - он, тот - Им.пад., ед.ч., м.р. от та- (основы ука-
зательного местоимения); Махатма - великая душа - Им.пад.,
ед.ч., м.р. от маха + атман-; судурлабхах - очень су. редка ^шааи»
(букв, очень су. трудно- -дух- достижимый ) - Им.пад., ед.ч., м.р. от
су-дурлабха-;
Связный пословный перевод:
После анте МНОГИХ бехМм рОЖДеНИЙ джанюабм [чеЛОВСК,] обладающий .aSH
[трансцендентным] знанием [обо Мне, полностью] вручает себя про-
падйато Мне Msx , [осознав:] “Всепроникающий Господь, Васудева
[есть] всё сарвам ”. Такая сак ВСЛИКЗЯ мах». душа очень су- редка .
Примечание переводчика
Баладева Видйабхушана отмечает в своём комментарии, что «всё» нужно
понимать в контексте стиха 11.40, где Арджуна так и обращает в Шри
Кришне, во Вселенской форме: «О всё».
«Почтительные поклоны Наиа» Тебе спереди и затем а1М сзади пр^р.л
гах . Поклоны намаз aciy Тебе те , О Всё арю , Именно зяа СО ВССХ сторон capes
тах 1»
Но затем Арджуна объясняет, что значит, что Кришна — это «всё»:
325
О Ты -вам, чьё могущество .вйрйа безгранично л,«и;л.! Ты -ч. - тот, чья си-
лй неизмерима амитл- - [Поскольку Ты] полностью сам- пронизыва-
ешь -агмошм Всё сареам , Ты ССТЬ дсх, всё сзр&ах -
Верховная Личность Бога, пронизывая всё, одновременно существует
над всем н вне всего (см. БГ 9.4-5).
ТЕКСТ 20 (седьмой главы)
камаис таис таир хрта-джнанах прападйанте 'нйа-деватах |
там там нийамам астхайа пракртйа нийатах свайа || 7.20 ||
камаих - благодаря [материальным] желаниям - Твор.пад., мн.ч, м.р.
от кама-, таих таих - каждый тш1х [благодаря] своим тян, - повторение с
распределительным значением; таих теми / ими Твор.пад., мн.ч., м.р.
от та- (основы указательного местоимения); Хрта-ДЖНанах — лишив-
шиеся знания .дайна» - Им.пад., мн.ч., м.р. от хрта-джнана-; пра-
падйанте - вручают себя кому-л. / чему-л. (Вин.пад.) - наст.вр., ср.зал.,
3-е лицо, мн.ч. от гл. пра-пад-, кл.№4; анйа-девата>; - другим анйа- ПО*
лубогам .дееатл» ([второстепенным личностям,] имеющим статус божест-
венности) - Вин.пад., мн.ч., ж.р. от анйа-девата- (девата- = дева- +
суффикс абсграктного качества “та-”); ТЭМ ТЭМ - каждый ш своей ,ам -
повторение с распределительным значением; ТЭМ - то, такое - Вин.пад.,
ед.ч., м.р. от та- (основы указательного местоимения); НИЙаМЭМ
[группе] предписаний - Вин.пад., едч., м.р. от нийама-; ЭСГХЭЙа - сле-
дуя, действуя в соотвегсгвии с - дееприч. от гл. а-стха-; пракртйа -
[психофизической] природой - Твор.пад., ед.ч., ж.р. от пракрти-; Нййа-
ТЭХ - управляемые, ограниченные, обусловленные - Им.пад., мн.ч., м.р.
от ни-йата-; свайа своей - Твор.пад., ед.ч., ж.р. от сва-;
Связный пословный перевод:
[Люди,] лишившиеся хрта- [трансцендентного] знания [из-за мате-
риальных] желаний ммюх , - [причём] каждый [из-за] своих 1аи? - вру-
чают себя прэпадЯантв ДРУГИМ анйа- ПОЛубоГЗМ -девата? , СЛСДуЯ з-тхайа КаЖДЫЙ
там своей гам [группе] Предписаний нийамам [в соо тветствии со своими же-
ланиями, и оставаясь] обусловленными и управляемыми «йата» своей саам
(нынешней материальной психофизической] природой пржргая.
ТЕКСТ 21 (седьмой главы)
йо йо йам йам танум бхактах Шраддхайарчитум иччхати |
таейа таейачалам шраддхам там эва видадхамй ахам Ц7.21Ц
йо йах = йах + йах какой бы повторение с распределительным зна-
326
чением; йах - кго - Им.пад., сд.ч_ М.р. от йа- (основы относительного
местоимения)', йам йам какому бы - повторение с распределитель-
ным значением; йам - какая — Вин.пад., ед.ч., ж.р. от йа- (основы отно-
сительного местоимения); ТЭНум - личности - Вин над., ед.ч., ж.р. от
тану-; бхактах - приверженец, преданный - Им.пад., ед.ч., м.р. от
бхакта- (пасс.прич.прош.вр. от гл бхадж-, кл. №1); |/|ряддхяйа - с ве-
рой - неизм. слово, образованное от Твор.пад., ед.ч., ж.р. от ШраддхЗ-;
ЭрЧИТум — поклоняться - инфинитив от гя. арч-, кл. №1; ИЧЧХЭГИ
[ни] желал (букв, желает, стремится) - наст.вр., акт.зал., 3-е лицо, ед.ч. <уг
гл. иш- (кл. 1 / 6); Тасйа тасйа - [для] каждого из тех - повторение с
распределительным значением; тасйа его - Род.пад., ед.ч., м.р. от та-
(основы указательного местоимения); ачалам - непоколебимую -
Вин.пад., ед.ч., ж.р. от а-чала-; шрадДХЭМ - веру — Винпад., сд.ч., ж.р.
от шраддха-; там такую - Вин.пад., ед.ч., ж р. от та- (основы указа-
тельного местоимения); ЭВЭ — именно: ВИДЭДХЭМИ - укрепляю, даю -
наст.вр., акт.зал„ 1-е лицо, ед.ч. от ви-дха-, кл. №3; ЭХЭМ Я - Им.пад.
аг личного местоимения 1-го лица, ед.ч. (основа ма-, «я»);
Связный пословный перевод:
Какой бы йа» йа? Приверженец б,э«эх [не] желал «ч?ата ПОКЛОНЯТЬСЯ
какой бы ТО НИ было йам йам ЛИЧНОСТИ тануы С верой (арадахайЗ . именно Ж. эту
гам непоколебимую ачапаи веру щраявйм [в] каждого из тех 1аеа« тасйа [желан-
ных для него объектов поклонения] Я [, пребывающий в сердце каж-
дого как Сверхдуша, ему и] даю ищадайми -
ТЕКСТ 22 (седьмой главы)
са тайа шраддхайа йуктас таейарадханам йхате |
лабхате ча тэтах каман майаива вихитан хи тан || 7.22 ||
СЭХ - он, тот - Им.пад., ед.ч., м.р от та- (основы указательного место-
имения); ТЭИД - этой - Твор.пад., ед.ч., ж.р. от та- (основыуказательно-
го местоимения); Шраддхайа - верой - Твор.пад., ед.ч., ж.р. от
шраддха-; Йуктах - наделённый (букв, соединенённым) - Им.пад.,
ед.ч., м.р. от йукта- (пасс.прич. прош. вр от гл. йудж-, кл. №7); тасйа -
тому [своему кумиру] - Род.пад., ед.ч., м.р. от та- (основы указательного
местоимения); арддханам - в поклонении - Вин.пад, ед.ч., ср.р. от
арадхана-; йхате - прикладывает усилия - наст.вр., ср.зал., 3-е лицо,
ед.ч. от йх-, кл. №1; лабхате - он получает - наст.вр., ерзал., 3-е лицо,
ед.ч. от гл. лабх-, кл. №1; ЧЭ - также; тэтах от того; КЭМЭН - желан-
ные [ему объекты и / или наслаждения] — Вин.пад., мн.ч., м.р. от кама-;
майа - Мной - Твор.пад. от личного местоимения 1-го лица, ед.ч., (ос-
327
нова «ма->»); эва только; ВИХЙтаН - выделенные н доставляемые -
Вин.пад., мн.ч., м.р. от ВИ * хита- (пасс.прич.пропг.вр. от гл. ви - дха-,
кл. № 3); ХИ - конечно же, )ан те - Вин.нал-, мн.ч., м.р. от та- (основы
указательного местоимения);
Связный пословный перевод:
Наделенный йу«та» этой тайа верой , он прикладывает усилия йКЛП1
в поклонении в1Л41ЛИИ тому [своему кумиру] и « получает от
этого тате? те t5n желанные «амаи [ему объекты и наслаждения, которые]
выделены енжтан [ему], конечно же w, [одним] только эы Мной «ала •
ТЕКСТ 23 (седьмой главы)
антават ту пхалам тешам тад бхавати алпа-медхасам |
девам дева-йаджо йанти мад-бхакта йанти мам апи || 7.23 ||
антават - преходящий (букв, имеющий конец) - Им.пад., ед.ч., ср.р. от
анта-вант- (где -вант - вторичный суффикс принадлежности); ту но;
hxanaM - результат, плод - Им.пад., ед.ч., ср.р. от пхала-; тешам - их
— Род.пад., мн.ч., м.р. от та- (основы указательного местоимения); ТЭТ —
тот - Вин.пад, ед.ч-, ср.р. от та- (основы указательного местоимения);
бхаваТИ - является - наст.вр., ср.зал., 3-е лицо. ед.ч. от гл. бху- , кл.
№1; алпа-медхасам - тех, чьё знание, разум и понимание .ида&
скудны алпа- - Род.пад., мн.ч., м.р. от аппа-медхас-; деван - к полубо-
гам - Вин.пад., мн.ч., м.р. от дева-; дева-Йаджах - поклоняющиеся .
йзджах полубогам деза. - Им.пад., мн.ч., м.р. от дева-йадж- (где -йадж- об-
разует сложное слово типа крт-самаса от гл. йадж-, кл. № 1); Й8НТЙ
идут - наст.вр., акт.зал., 3-е лицо, мн.ч. от гл. йа-, кл.№2; Мёд-бХакуак
- Мои мат- преданные - Им.пад., мн.ч., м.р от мат- + бхакта- (где
«бхакта-» - это пасс, прич.прош.вр. от гл. бхадж-, кл. №1); иаНтй -
идут наст.вр, акт.зал., 3-е лицо, мн.ч. от гл. йа-, кл.№2; МЭМ Мне
Вин.пад. от личного местоимения 1-го лица, ед.числа (основа «ма-»);
ЭПИ - однако;
Связный пословный перевод:
Но ту такой 1ЭЯ плод папай их тешям [поклонения, плод] тех, чьё знание, ра-
зум и понимание .«а<»с*ы скудны «лп»-, является ьммть преходящим антават -
Поклоняющиеся .над«лк полубогам дм». идут йл-м [после смерти] к полубо-
гам дай,,, однако ада , Мои мат преданные идут ла,пи ко Мне мли , [в
Мою вечную обитель].
328
ТЕКСТ 24 (седьмой главы)
авйактам вйактим апаннам манйанте мам абуддхайах |
парам бхавам аджананто мамавйайам ануттамам || 7.24 ||
авйактам — непроявленным — Вин.пад., ед.ч., м.р. от а-вйакта- (где
вйакта- — это паес.прич. прош. вр. от каузатива от гл. вйандж-, кл. №1);
вйактим индивидуальность. личность - Вин.пад., ед.ч., ж.р. от вйак-
ТИ-; апаннам - превращённым в - Вин.пад., ед.ч., м.р. от а-панна- (где
панна- - это пасс. прич. прош. вр. от гл. пад-, кл. №4); манйанте -
считают (букв, мнят) - наст.вр., ср.зал., 3-е лицо, мн.ч. от гл. ман-, кл.
№4); МЭМ - Меня — Вин.пад. от личного местоимения 1-го лица,
ед.числа (основа «ма-»), абуддхайах - лишённые ». разума или пони-
мания -будямйч- Им.пад.. мн.ч., ж.р. от а-буддхи- <Бах.>; парам - вер-
ховного, высшего - Вин.пад.. ед.ч., м.р. от пара-; бхавам бытия
Вин.пад., сд.ч., м.р. от бхава-; аджанантах - не знающие - Им.пад.,
ед.ч., м.р. от а - джанант- (акт.прич. наст.вр., акт.зал. от гл. джна- , кл.
№9); МЭма — Моего - Род пад., от личного местоимения 1-го лица, ед.ч.
(от основы «МЭ-», «я»); ЭВЙЭЙам - 1. нетленного, непреходящего, 2. не-
изменного, прочного, стойкого - Вин.пад., ед.ч., м.р. от а-вйайа-; анут-
тамам непревзойдённого - Внн.пад., ед.ч., м.р. от ан-уттама- <Бах.>
(букв, «тот, для кого высшего ем- НСТ -упащу. »);
Связный пословный перевод:
[Люди,] лишённые разума [или верного] понимания аьудд«айа» , не знаю-
щие «джмит»; Моего мама верховного пар» бытия скамм , непреходящего,
неизменного [и] непревзойдённого , считают «ta Меня
мм [изначально] безличной авнмчам [субстанцией], превращённой я,,в
ЛИЧНОСТЬ вйактим-
ТЕКСТ 25 (седьмой главы)
нахам пракашах сарвасйа йога-майа-самавртах |
мудхо ‘йам набхиджанати локо мам аджам авйайам Ц7.25Ц
НЯ - не; ахам - я Им.пад. от личного местоимения 1-го лица, ед.ч.
(основа ма-, «я»); пракйшах - очевиден (букв, очевидный, явный, яс-
ный) - Им.пад., ед.ч., м.р. от пракаша-; сарвасйа - для всех - Род.пад.,
ед.ч., ср.р. от сарва-, йога-майа-самавртах полностью с*,. скры-
тый -верти, [от них] внутренней энерпзей йен-мам- - Им.пад., ед.ч., м.р. от
йога-майа-самаврта-; мудхах - глупый (букв, сбитый с толку)
Им.пад., ед.ч., м.р. от мудха- (паес.прич., прош.вр. от гл. мух-, кл. №4);
ЭНЭМ - он / этот - Им.пад., ед.ч., м.р. от и- (основы указательного ме-
329
стоимения)-, на - нс; абхиДЖаНЗТИ - 1. осознаёт, знает, 2. распознаёт —
наст.вр, акт.зал., 3-е лицо, ед.ч. от гл. абХИ-ДЖЙЗ-, кл. №9; ЛОКах - мир
(т.е. люди этого мира) Им.пад., ед.ч., м.р. от пока-; МЭМ Меня
Вин.пад. от личного местоимения 1-го лица, ед.ч. (основа «ма-»); ад-
ЖЭМ - нерождённого - Вин.пад., ед.ч., м.р. от а-джа-; авйайам - неис-
черпаемого, неистощимого - Вин.пад., сд.ч., м.р. от а-вйайа-;
Связный пословный перевод:
Я ахам не на [ЯВЛЯЮСЬ] ОЧСВИДНЫМ npaxiiuw ДЛЯ ВССХ сарвасйа , ПОЛНОСТЬЮ са».
скрытый -вэрга- [от них] внутренней энергией йэса-ыАйв • ЭТОТ айам МИр лова* ,
сбитый [таким образом] с толку м^ха, , не ш осознаёт абкмджзнвти [и] не
распознает авюдошп’ Меня мл» , нерождённого дозы , неисчерпаемого
лм •
ТЕКСТ 26 (седьмой главы)
вед а хам саматйтани вартаманани чарджуна |
бхавишйани ча бхутани мам ту веда на кашчана || 7.26 ||
веда - знаю - перфект, акт дал., 1 -е лицо, ед.ч. от гл. ВИД- (кл. №2) [для
этого глагола особый перфект, который несет значение настоящего вре-
мени]; ахам -Я Им.пад. от личного местоимения 1-го лица, ед.ч. (ос-
нова ма-, «я»); Саматйтани - прошедшие [события] - Вин пад, мн.ч .
ср.р. от сам + эти + ита- (букв, то, что полностью прошло; "ига-” - это
пасс.прич.прош.вр. от гл. «и-», кл. №2, ходить, идти); вартаманани -
настоящие [события] (букв, живущие, существующие) - Вин.пад., мн.ч ,
ср.р. от вартамана-(акт.прич., наст.вр, ср.зал. от гл. врт-/варт-, кл.
№1); ча - также; арджуна - О Арджуна - Зият пад., ед.ч., м.р. от ард-
жуна-; бхавишйани — будущие [события] — Вин.пад., мн.ч., ср.р. от
бхавишйа-; ча - и; бхутани - [всех] существ - Вин.пад., мн.ч., ср.р. от
бхута-; МЭМ Меня Вин.пад. от личного местоимения 1-го лица,
ед.числа (основа «ма-»); ту ио; веда знаю - перфект, акт.зал., 1-е
лицо, ед.ч. от гл. вид- (кл. №2); на не; кашчана - кто- -либо ,
КТО- над -нибудь -чаш - неопределённое местоимение: ках + чана, где
"ках" - Им.пад., ед.ч., м.р. от ка- (основы вопросительного местоиме-
ния), и "-чана" + частица, придающая вопросительным местоимениям
значение неопределённости; (с отрицательной частицей “на” имеет
смысл “никто")»
Связный пословный перевод:
О АрДЖуНЗ ардм.уча , -Я яг ям ЗНЗЮ Прошлое саматйтани * НЛСТОЯЩСС ввртэмЭнЗни
и ча будущее вхавишинн, а также ча [всех] существ бхуйж . Но ту Меня »зм не
на ЗНЯСГ аедз НИКТО чи нацмена •
330
ТЕКСТ 27 (седьмой главы)
иччха-двеша-самуттхена двандва-мохена бхарата |
сарва-бхутани саммохам сарге йанти парантапа || 7.27 ||
ИЧЧХЗ-ДВе1Ра самуТТХен^ - возникающей самугпто из [страстного]
стремления, желания ^гил. и отвращения .диш» Твор.пад., ед.ч., м.р. от
иччха-двеша-самуттха- (где сам-уттха- образует сложное слово типа
крт-самаса от гл. сам-уттха сам-уд + стха-, кл. №1); двандва-
МОХСНЭ - иллюзией -мохвна двойственности дмняиа - Твор.пад., ед.ч., м.р.
от двандва-моха-; бхарата - о потомок Бхараты - Зват.пад., ед.ч., м.р.
от бхарата-; сарва-бхутани - все м» существа - Им пад.,
мн.ч., ср.р. от сарва-бхута-; саммохам - в полное сам- заблуждение -
моха» - Вин.пад., ед.ч., ср.р. от сам-моха-; сарге — при рождении (другой
вариант: “когда [наступает] рождение" оборот АМП) - Мести пад.,
сд.ч., м.р. от сарга-; Йанти — приходят (букв, идут) - наст.вр., акт.зал.,
3-е лицо, мн.ч. от гл. йа-, кл.№2; парантапа - о покоритель га» врагов
парам (букв. СЖИГаЮЩИЙ тапа- Враждебных тарам) - ЗваТ.ПЭД., СД.Ч., М.р. ОТ
парам + тапа- (сложное слово, в котором в виде исключения непослед-
няя основа подвергнута склонению: парам - Вин.пад., ед.ч., ср.р. от па-
ра-, "другие, чужие, враждебные”);
Связный пословный перевод:
О покоритель тала- ВраГОВ парам , BCC серее- ЖИВЫе СуЩССТВЯ -SxyraiM [КЭЖДЫЙ
раз] при рождении сарге , приходят йены В ПОДНОС елм- Заблуждение -моим ,
благодаря ИЛЛЮЗИИ -ысхенз ДВОЙСТВеННОСТИ ляеццеэ- , ВОЗНИКаЮЩСИ id
из желания „*•«»- и отвращения .(iOSia., о потомок Бхараты б«аратэ •
ТЕКСТ 28 (седьмой главы)
йешам тв анта-гатам папам
джананЗм пунйа-карманам |
те двандва-моха-нирмуктЗ
бхаджанте мам дрдха-вратах || 7.28 ||
Йешам у каких, [для] которых - Род.пад., мн.ч., м.р. от йа- (основы
относительного местоимения)', ту но; анта-гатам — прекращён
(букв, подведён к концу) - Им.пад.. ед.ч., ср.р. от анта-гата-; папам
грех - Им.пад., ед.ч., ср.р. от папа-. ДЖананам - у людей Род.пад.,
мн.ч., м.р. от джана-; пунйа-карманам - чья деятельность .«apua,dM [в
прошлом и сейчас] благотворна и чиста - Род.пад., мн.ч., м.р. от
пунйа-карман- <Бах.>; те - те - Им.пад., мн.ч , м.р. от те- (основы ука-
зательного местоимения)', ДВанДВЭ-МОХа-НИрмуктах — освободив-
331
ШИССЯ «ирмупЬ: ОТ ИЛЛЮЗИИ -uara- ДВОЙСТВСИНОСТИ дш>|до. - Им.ПЭД., МН.Ч.,
м.р. от двандва-моха-нирмукта-, бхаДжанте совершают служение -
наст.вр., ср.зал., 3-с лицо, мн.ч. от гл. бхадж- , №1; МЭМ — Мне —
Вин.пад. от личного местоимения 1-го пина, ед.числа (основа «ма-»);
ДРДХЭ вратах; - те, чьи обеты .«^,,.1, тверды - Им.пад., мн.ч., м.р.
отдрдха-врата- <Бах.>;
Связный пословный перевод:
Но ту [пелена этой иллюзии рассеивается] у люден > деятельность .
карманам [которых в прошлом и настоящем] благотворна и чиста , у
которых йсыаи [влияние прошлых] грехов попам [на их сознание] прекра-
щено аит»-гаг1м Они •« , освободившиеся от иллюзии двойст-
венности даандю- ’ совершают преданное служение «ладМ,(Г< Мне м»м, [буду-
чи теми,] чьи обеты opaia, тверды
ТЕКСТ 29 (седьмой главы)
джара-марана-мокшайа
мам ашритйа йатанти йе |
те брахма тад в ид ух кртснам
адхйатмам карма чакхилам || 7.29 ||
джара-марана-мокшайа - к освобождению макакиЫа ОТ СТЭрОСТИ дшарй-
и смерти -марма. - Дат.пад., ед.ч., м р. от джара-марана-мокша-; мам -
во Мне - Вин.пад. от личного местоимения 1-го лица, ед.числа (основа
«ма-»); ашритйа - приняв прибежище - деепричастие от гл. а-шри-,
кл. №1; Йатанти — стараются достичь, устремляются — наст.вр., ср.зал.,
3-е лицо, мн.ч. от гл. йат-, кл. №1; йе кто, которые - Им.пад., мн.ч.,
м.р. от йа- (основы относительного местоимения); Тв те Им.пад.,
мн.ч., м.р от та- (основы указательного местоимения)-, брахма - Брах-
ман, Абсолют - Им / Вин.пад., ед ч„ ср.р. от брахман-; ТЭТ - тот -
Вин.пад, ед.ч., ср.р. от та- (основы указательного местоимения); ВИДух
— знают - перфект, акт.зал., 3-с лицо, мн.ч. от гл. ВИД-, кл. №2 [для этого
глагола особый перфект, который несет значение настоящего времени];
КрТСНаМ — совершенно, полностью - наречие от Вин.пад., ед.ч., ср.р. от
КрТСНЭ-; адхйатмам — 1. трансцендентную, 2. принцип, стоящий за
[каждым] «я», 3. Свсрх-«Я», или Сверхдуша — Вин.пад., сд.ч., ср.р. от
адхи + Зтма ; карма - деятельность - Вин.пад., ед.ч., ср.р. от карман-;
ча также; акхилам 1. совокупную, 2. совершенную, 3. в совершен-
стве (букв, без остатка, в целом) (йенам. слово, образованное от)
Вин.пад., ед.ч., ср.р. от акхила-;
332
Связный пословный перевод:
Основной вариант (Шрилы Прабхупады)
Те п>, кто «о, приняв прибежище во Мне , устремляются *атачтм к
освобождению от старости даарй- и смерти -маран», [являются] Брах-
маном воохм». Они знают <IW< полностью этот [Брахман] >а< , а также
ч* , знают аадух в совершенстве ,№Ви трансцендентную дай»тмлм деятель-
ность ,арма
Дополнительные варианты
Вариант 1 - (терминологический)
Те и>, кто лр , приняв прибежище момп* во Мне м*м, устремляются латан™ к
освобождению -маишвйа ОТ СТарОСТИ д»лра- И СМерТИ метане- [являются]
Брахманом брахма . Они знают штоух ПОЛНОСТЬЮ кртоэм ЭТОТ [Брахман] таг ,
И чэ > В ЦСЛОМ акхигвм 9 ЗНШ0Т агдук
1а) “карму” каома [, характеризуемую слоном] “адхй-атма-” вдкмтовм;
16) “карму” Ир«, [и] “адхй-атму" алтм™»..
Вариант 2а
Те ш, кто л,-, приняв прибежище во Мне и*ы , устремляются гаг»то к
освобождению -меаешвй» ОТ СТарОСТИ ДМР*. И смерти -мараиа- , ПОЛНОСТЬЮ
крттоиш познают оцдух тот таг Брахман б».—* , а также « , в целом а1иипш , зна-
ют видух [как] Сверх- *»,«- «Я» -»Тыам, [так и] деятельность
Вариант 26
Те те , КТО йе , ПрИПЯВ ПрибеЖИЩС аирктйа во Мне „ам , устремляются Латайте К
освобождению -мояапййа ОТ СТарОСТИ даар» И СМСрТИ чярака- ПОЛНОСТЬЮ .ртскам
познают Htui/y тот тат Брахман бр«хмп как Сверх-душу аахляпиам, а также , в
целом 1ШИЩ„ , знают тлу. [что такое] “карма” .
Примечание переводчика
Объяснение дополнительных вариантов приводится далее в примечании
к 8.3.
ТЕКСТ 30 (седьмой главы)
садхибхутадхидаивам мам садхийаджнам ча йе видух |
прайана-кале ‘пи ча мам те видур йукта-четасах || 7.30 ||
садхибхутадхидаивам — вместе с основным [онтологическим]
принципом, стоящим за проявленной матерней , [и] с единым
принципом, стоящим за силами, управляющими вселенной цптада-лим
м Шрнлз Прабхупалд лаСг и послойном переводе слеяуюшсс та чение слова с.а-
адхибхута: «and the governing principle of the material manifestation». Слово governing име-
ет два разных значения:
1} контролирующий, руководящий, управляющий; правящий,
2} важнейший, ведущий, главный, основной.
333
Вин.пад., сд.ч., ср.р. от са + адхи-бхута + адхи-даива- <Бах.>; мам -
Меня - Вин.пад. от личного местоимения 1-го лица, ед.числа (основа
«ма-»), садхийаджнам — вместе с ». единым принципом жертвопри-
ношений - Вин.пад., ед.ч., м.р. от са + адхи-йаджна- <Бах.>;
ЧЭ - и, Йе - кто, которые — Им.над., мн.ч., м.р. от йа- (основы относи-
тельного местоимения); ВИДУХ - знают - перфект, акт.зал., 3-е лицо,
мн.ч. от гл. вид-, кл. №2 [для этого глагола особый перфект, который не-
сет значение настоящего времени]; ПрЭЙанЭ-Кале - во время смер-
ти ma**». - Местп.пад., ед.ч., м.р. от прайана-кйпа-; апи - даже; ча -
также; мам - Меня - Вин.пад. от личного местоимения 1-го лица, ед.ч.
(основа «ма-»); ТВ - те - Им.пад., мн.ч., м р. от та- (основы указательно-
го местоимения); ВИДух - знают - перфект, акглал., 3-е лицо, мн.ч. от
гл. вид- кл. №2; Йуктачетасах - те, чьи умы -«гаса, сосредоточены «у,,
та. [на Мне] - Вин.пад., мн.ч, м.р. от йукга + четас- (вообще слово “че-
тас-” в ср.р, но здесь оно стоит в м.р., т.к. эго сложное слово типа ба-
хуврйхи-);
Связный пословный перевод:
Те ,е , кто й» знают nw, Меня вместе с са. основным [онтологическим]
принципом, стоящим за проявленной материей -ад.»*?™-, с единым прин-
ципом, стоящим за силами, управляющими вселенной , и «
вместе с са- принципом жертвоприношений , те те , чьи умы .
«аса? сосредоточены йуст®. [на Мне в этом знании], также чв смогут осоз-
навать и помнить Меня мам даже апи во время смерти
Терминологический вариант перевода
Те т* , кто знают eiw, Меня вместе с Адхнбхутой , с Ад-
хидаивой аши-паивам , И ча ВМССТв С т. АдХИЙЗГЬеЙ .адл„ йаджйпм Тв га , ЧЬИ уМЫ
-«плаи сосредоточены «yon [на Мне в этом понимании], также « смогут
сознавать „адУ, Меня ил« даже та во время .«а™ смерти оплыв-
ом тат сад ити шрймад-бхагавад-гйтасупанишатсу
брахма-видйайам йога-шастре шрй-кршнарджуна-самваде
джнана-виджнана-його нама саптамо дхйайах || 7 ||
334
атха ашуамо 'дхйайах
Глава восьмая «Достижение обители
Всевышнего»
ТЕКСТ 1 (восьмой главы)
арджуна увача
ким тад брахма ким адхйатмам ким карма пурушоттама |
адхибхутам ча ким проктам адхцдаивам ким учйате || 8.1 ||
арджунах - Арджуна — Им.пад., ед.ч., м.р. от арджуна-; увача - ска-
зал - перфект, акт.зал., 3-е лицо, едч. от гл. вач-, кл. №2; КИМ - что? -
Им.пад., ед.ч., ср.р. от ка- (основы вопросительного местоимения); ТЭТ
- тот Им.пад, ед.ч., ср.р. от та- (основы указательного местоимения);
брахма — Брахман, Абсолют — Им.пад., ед.ч., ср.р. от брахман-; КИМ -
что? Им.пад., сд.ч., ср.р, от ка- (основы вопросительного местоиме-
ния); адхйатмам - Адхнатма ("я", Сверх-"Я", или принцип, стоящий за
[каждым] «я») - Им.пад,, ед.ч., ср.р. от адхи + атма-; КИМ — что? -
Им.пад., ед.ч., ср.р. от ка- (основы вопросительного местоимения);
Карма - «карма», или деятельность — Им.пад., ед.ч., ср.р. от карман-;
пурушоттама - О Высшая *утпш> Личность - Зватлад., ед.ч., м.р.
от пуруша + утгама-; адхибхутам - Адхибхуга (принцип, стоящий ад.
х» за проявленной материей ^.у!а») - Имлад., ед.ч., ср.р. от адхи-бхута-;
ЧЭ также; КИМ что? - Им.пад., сд.ч, ср.р. от ка- (основы вопроси-
тельного местоимения); проктам - определяется (букв, описанное)
Им.пад., сд.ч., ср.р. от пра + укта- (пасс.прич.прош.вр. от гл. пра-вач-);
адхидаивам - Адхидаива (единый принцип, стоящий за ад». силами,
управляющими вселенной .дад,ам , т.е. за полубогами) - Им.пад., ед.ч.,
ср.р. от адхи-даива-; КИМ - что? Им.пад., ед.ч., ср.р. от ка- (основы
вопросительного местоимения); учйате - называется — пассив, наст.вр.,
3-е лицо, ед.ч. от гл. вач-, кл. №2;
Связный пословный перевод:
Арджуна арднуиа» сказал : О Высшая .уп»»> Личность куруш-, что »м [та-
кое] тот тэт Брахман epexus , что »м [такое] Адхнатма ад»а1МЭИ , что „ц [та-
кое] карма карма ? Что ким определяется адолз» [термином] «Адхибхуга» ад.
хибхутам , И ча ЧТО хим Называется учйате [терМИНОМ] «АДХИДЛИВа» адхадэивам ?
335
ТЕКСТ 2 (восьмой главы)
адхийаджнах катхам ко ‘тра дехе ‘смин мадхусудана |
прайана-капе ча катхам джнейо ‘си нийататмабхих || 8.2 ||
адхийаджнах — Адхинагья (владыка или единый принцип ады- жертво-
приношений -йал-г-ж ) - Им.пад., ед.ч., м.р. от адхи-йаджна-; катхам -
как?; ках - он, тот - Им.пад., едл., м.р аг ка- (основы вопросительного
местоимения); атра - здесь; дехе в теле - Местн.пад., ед.ч., м.р. от
деха-; асмин - этом - Местн.пад., ед.ч. от и- (основы указательного
местоимения); мадхусудана - о [Кришна.] убийца -сядо демона Мад-
ху «адху. - Зват.пад., ед.ч., м.р. от мадху-судана-; прайана кала - во
время «пе смерти - Местн.пад., ед.ч., м.р. от прайауа-кала-; ЧЭ -
и; катхам - как?; ДЖЙеЙО ‘си = джнейах + аси - Ты можешь быть по-
знан «см Я-НВРЭХ (букв. Ты есть эо, ТО, ЧТО ДОЛЖНО быть познано дяЯейз?);
джнейах - то, что должно быть познано Им.пад., ед.ч., ср.р. от джнейа-
(герундив от гл. джна-); аси - Ты есть - наст.вр., акт.зал., 2-е лицо, ед.ч.
от гл. ас-, кл. №2; НИЙЭТаТмабхих — 1. теми, чья душа -атмабич предана
иийата- [Тебе], 2. теми, чей ум -а.мабжч управляем и неизменен „„йата- -
Им пад., ед.ч., м.р. отнийата + атман-.
Связный пословный перевод:
Кто каж [такой] Адхинагья ? Как «ai,3M [он находится] в этом асм|м
геле да» , О убийца -здана демона Мадху МЗД1у , и ча как ,щ,ым Ты можешь
быть познан аси дячжах ВО Время СМСртН прайЗн»- ТСМИ, ЧЬЯ Душа -втмэбхих
предана и1,яа>»- [Тебе, и теми,] чей ум управляем и неизменен ,«йлтн.
7
ТЕКСТ 3 (восьмой главы)
Шрй-бхагаван увача
акшарам брахма парамам свабхаво ‘дхйатмам учйате |
бхута-бхаводбхава-каро висаргах карма-самджнитах || 8.3 ||
шрй-бхагаван Верховный Господь (букв. Обладатель .цзн [всех] пре-
красных йр» достояний -бига-) - Им.пад., ед ч., м.р. от шрй-бхага-вант-
(где -вант вторичный суффикс принадлежности); увача - сказал -
перфскг, акт.зал., 3-е лицо, ед.ч. от гл. вач-, кл. №2; акшарам нераз-
рушимый, неизменный - Имшад., ед.ч., ср.р. от а-кшара-; брахма -
Брахман, Абсолют Им.пад., ед.ч., ср.р. от брахман-; парамам I.
трансцендентный, 2. высший, верховный - Им.пад., ед.ч., ср.р. от пара-
ма-; свабхавах — “Его собственная” <».. природа -омам» - Им.пад., ед.ч.,
м.р. от сва-бхава-; адхйатмам — 1. полностью ,v|Kn- [выраженное] «я» .
336
iiw.™ , 2. трансцендентную, 3. Сверх-«Я», или принцип, стоящий за [каж-
дым истинным, духовным] «я» — Им.пад., ед.ч., ср.р. от адхи + атма-;
учйате называется - пассии, наст.вр., 3-е лицо, ед.ч. от гл. вач- , кл.
№2; бхута-бхаводбхава-карах 1. вызывающее гараж возобновление.
УЛбго»». рождения «xiaa. [ЖИВОГО] существа tjxyr.v , 2. вызывающие „ара? воз-
никновение -удбм»»- [новой модификации обусловленной] природы б»лп» ,
3. вызывающие .мр.и восстановление УДбкППа [изначальной, чистой духов
ной] природы -бх*м. [живого] существа бхуа- - Им.пад., ед.ч., м.р. от бху-
та-бхава + удбхава-кара-; висаргах - 1. особое творение ,
2. особые [жертвенные] усилия - Им.пад., ед.ч., м.р. от ви-сарга-
; Карма-самджнитах - называются -catvpAirag кармой кармэ- (букв, на-
званное, обозначенное -глодал™» [словом] «карма» .в(Жа.) - Им.пад., ед.ч.,
м.р. от карма-самджнита-,
Связный пословный перевод:
Вариант 1
Верховный Господь дошаь сказал увд.в : Брахман в»ю«ма [— эго] нераз-
рушимое акшарам , трапсценденгное Ю|»мт> [индивидуальное живое сущест-
во, дживатма]. Адхйатмой домпшм [, или истинным,] полноценно «и»
[выраженным] «я» -мм» [живого существа,] называется учйате его саа. [веч-
ная] природа -бхаеах , [когда оно в состоянии самоосознання имеет] свой
пи. [чисто духовный] образ мысли и бытия -бхуйах . Особое w. творение .
саргах [в форме ВСДИЧССКИХ ЖерТВОПрИНОШСНИЙ], вызывающее «раж возоб
новленне .удбхам- рождения -Шва- [живого] существа ахутп [в этом мире] -
обозначается -сащджйита» [термином] «карма» И1Рм.-, .
Вариант 2
Верховный Господь лр».о«аглан сказал у.,.',,.. : Брахман р,,лХил [- это] нераз-
рушимое апиа(ММ , трансцендентное „пр.™™ [сознание дживЗтмы, которое
неотлично от его истинного “я"]. Адхйатмой адхйатмам , или принципом,
стоящим над WXH. [этим] «я»^тМам [живого существа,] называется учлэ,в его
саа- природа Ахавах [либо обусловленная, либо трансцендентная]. Особые
пи- [жертвенные] усилия cap..,. , вызывающие _,лра? (1) возникновение .
удбхава- [НОВОЙ Модификации обусловленной] природы -6,:gea. или (2) вос-
становление -удбхаеа [изначальной, ЧИСТОЙ ДУХОВНОЙ] природы -бхйвв- [жИ-
вого] существа s»yra , называются чапщяйигв» кармой карме- [деятельностью,
которая будет или (1) материальной, или (2) духовной, соответственно].
Вариант 3
Верховный Господь ,Р|Ай«я.-«й, сказал уП9чп : Брахман, или Абсолют воахма-
это Высшая парам™. [Истина,] неразрушимая н неизменная ашк»м . Его
собственным Сва- , [естественным] бытием вхдем считается ^йатв Свсрх-
адхй“Я” .атмям , или Верховная адхй- Личность .атхим . Особое в», творение .
сярпк [в форме жертвоприношений, типа Джйогиштомы], вызывающее ю.
337
pay возобновление уябкшл- рождения -вхава- [живого] существа бхута- [в этом
мире] - обозначается -самд»й*-ах [термином] «карма» та(Я» .
Примечание переводчика
Первый вариант перевода (как и везде в этой книге) является вариантом
перевода Шрнлы Прабхупады. Определение Брахмана в этом варианте
близко определению, данному в комментарии Шрнлы Баладевы Виднаб-
хушаны к этому стиху:
эвам пршто бхагавбн крамена саптанам у парам ахи акшарам ити . на
кшаратйти нируктер акшарам йат парамам дехади-вивиктам джйватма-
чаитанйам тан майа брахметй учйате .
«Так эвам спрошенный г^штах Верховный Господь ы-«>. по порядку фаив1ча гово-
рит ухе ответ утта^ам па семь (букв, для семи) силанам [вопросов, начиная со слова]
“Акшарам” жи»» ити . [Слово] “акшарам” аттрам согласно этимологии нфу>п«у, -
это то, что не разрушается, уменьшается, ослабевает, снижается ня «юг» • ити -
Что йпт [сеть] неразрушимое акшарам , трансцендентное ларемам , отличное _ивиктм1
от тела дела- и т.д. -*ди-, сознание .чаи1а>«а» индивидуального живого существа д»*.
амма , то таг Мной ми« названо Г*П1П : “Брахман” вщп>а ♦ ити .»
Остальные варианты вызваны многозначностью стиха 729, с ко-
торым данный стих прямо связан.
Рассмотрим второй вариант перевода данного стиха. Он
отличается от первого тем, что в нём 1) первое предложение прямо взято
из комментария Баладевы Видйабхушаны (см. только что приведённый
фрагмент), 2) по иному определяется н рассматривается термин
«адхйДтма» во втором предложении, 3) подразумевается, что «сва-
бхЗва» может обозначать не только трансцендентную природу, но и обу-
словленную, и 4) чго деятельность (или карма) может быть не только
материальной, но также и духовной.
Зачем нужны все эти интерпретации? Дело в том, что текст 8.3
является ответом на вопрос Арджуны (8.1), вызванный текстом 7.29, в
котором Шрила Прабхупада переводит фразу «адхйатмам карма», как
«трансцендентная деятельность». Однако, в 8.3, следуя за Баладевой
Видйабхушаной, он переводит термин «харма», как «материалистическая
деятельность, приводящая к самсаре».
Это первый момент. Далее, если карма - это «материалистиче-
ская деятельность, приводящая к самсаре», то слово «адхйатмам», нахо-
дящееся согласно 7.29 в связке со словом «карма», помимо основного
значения, приведённого в первом варианте, также должно иметь какое-то
значение в материальной обусловленной сфере.
В комментарии Шрнлы Баладевы Видйабхушаны дано опреде-
ление термину «адхйбтма» в обусловленной сфере;
свабхава ити . свасйа джйаатманах самбандхй йо бхаво бхута-сукшма-
тад-васэна-лакшаца-ладартхах . панчагни-видййййм патхитам тад-атмани
самбандхйаманатван майадхййтмам учйате.
338
«[Далее слово] “свабхава" и>,тб>й»я? ♦ «w . Его собственная , т.е йа. принад-
лежащая самЕлнахл индивидуальному живому существу давплгм...». , [обусловлен-
ная] природа бх4Ых , - это категория .падким , характеризуемая «аки*» тонкими
элементами [восприятия] бху. и-цукшыа И ИХ -jar- впечатлениями [в созна-
нии]. Упомянутая першах В ВсДИЧССКОЙ системе -нпдйМйм ПЯТИ пвйча- огненных
жертвоприношений -мни- (она, эта обусловленная природа индивидуальной лжи-
вы,] названа г«.ати Мной май “адхйатмой” адхаапмм из-за состояния -тваг тесной
СВЯЗИ гайвадайамАиа С СуТЫО (букв. ДуШОЙ) -Aim»» ЭТОЙ тат [системы паНЧЯГИИ
индии].»
Чтобы понять, как обусловленная природа (сва-бхава) индиви-
дуальной джнвы связана с Ведической системой <ИДйай»м пяти пайчЭ. огнен-
ных жертвоприношений (панчагни-видйи), следует прочитать в кон-
це этого примечания продолжение комментария Баладевы Видйабхуша-
ны.
Последний момент состоит в том, что если «карма» и «адхйат-
ма» относятся к материальной сфере, то «сва-бхава», помимо основного
значения, приведённого в первом варианте, также должна относится к
материальной сфере и иметь в ней определённое значение.
Для согласования этих вариантов, в этой кише и в 7.29, и в 8.3
термины «адхйатма» и «карма» (а также «сва-бхава» в 8.3) даются в
расширенном виде. Ниже мы приведём фрагмент комментария Шрилы
Прабхупады к этому стиху, который выражает ключевую идею расши-
ренной интерпретации, содержащейся во 2-ом варианте перевода
Сначала мы рассмотрим расширенные значения слов «адхйат-
ма» и «сва-бхава» (поскольку они прямо связаны в этом стихе), а затем
расширенное значение слова «карма». Во втором предложении 2-го ва-
рианта перевода говорится:
«Адхйатмой адхййтмаи , или принципом, СТОЯЩИМ над ащ*. [этим]
«я» а,мам [живого существа,] называется ум™ его природа ехакц [либо
обусловленная, либо трансцендентная]».
Утверждение о том, что природа стоит выше «я», [живого суще-
ства,] является одним из вариантов выражения Гауднйа-вайшнава-
сиддханты'” в шношении по!раничной природы живого существа.
«Я» живого существа очень маленькое: это духовный атом. То,
какую природу душа на себя «надевает», тем она и становится. «Надев»
на себя определённую природу, душа принимает в ней прибежище. В си-
лу своей вечной малости и ограниченности живое существо зависит от
того, где ему принять прибежище, во внешней (материальной) энергии
Верховного Господа, или в Его внутренней (полностью духовной) энер-
” сиддханта - фундаментальное заключешм о реальности. «Гаудийа-ваншнава» значит
«относящееся к философской школе Шри Чаптаньн Махапраоху». Движение сознания
Кришны Шрилы Прабхупады принадлежит к Гаудийа-ваишнавнэчу.
339
гни.
Когда душа предается материальной энергией, она обуславлива-
ется материальными качествами (или Гунами) и теряет своё истинное «я».
Главным элементом обусловленной природы является ложное эго, кото-
рое замещает истинное «я».
То, что сва-бхава, или обусловленная природа, стоит над веч-
ным «я», скрывая его, описано также в двух стихах Гиты (17.2-3): «Вера
возникает из сва-бхавы. Человек состоит из веры. Какова его вера, таков
он и есть.» Более сжато эта стихи можно выразить так: «Живое существо
состоит из убеждений, порождённых его природой (сва-бхйвой) ».
В списке 10-ти корней философии Господа Чайганьи, 5-ый зву-
чит так: «[Обусловленные живые существа] проглочены материальной
природой» (пракрти-кавалитан).
Единственная возможность вырваться из этого рабства — это
принять прибежище у Верховного Господа и Его внутренней энергии,
которая неотлична от Него. Поэтому Шри Кришна и произнёс в 7-ой
главе 14-ый стих.
Когда душа принимает прибежище у внутренней энергии Госпо-
да (у Его соарупа-шакти или энергии олицетворённой Любви к Богу),
общение с этой энергией побуждает живое существо отказаться даже от
духовного эгоизма. Духовная любовь обитателей Браджа самозабвенна.
Когда живое существо следует по их стопам и принимает в своё свп. соз-
нание их энергию любви -бхавм , эта внутренняя энергия с»9-ех.-.»=« стано-
вится над адхи [его] «я» ^тиам, о чём и говорится во втором варианте пере-
вода.
Итак, суть расширенной интерпретации этого стиха состоит в
том, что дживатма, будучи крохотной частичкой пограничной энергии
Верховного Господа, принимает прибежище в определённой природе, и
эта природа занимает главенствующее положение над его «я». Об этом
же Шрила Прабхупада пишет в комментарии к этому стиху.
«Дживатма может занимать разное положение: иногда, погру-
жаясь во тьму материальной природы, она отождествляет себя с матерн-
ей, а иногда считает себя принадлежащей к высшей, духовной природе.
Поэтому дживатму называют пограничной энергией Верховного Госпо-
да В зависимости от того, с какой природой, материальной или духов-
ной, живое существо отождествляет себя, оно получает материальное
или духовное тело».
Теперь рассмотрим расширенный перевод слова «карма». На-
помним, что в терминологическом варианте перевода 7.29 говорилось о
«“карме” и,,мл [, характеризуемой словом] “адяй-атма” адммпы» ;»
Поскольку в этом стихе 8.3 мы получили определение адхйатмы
(адхйЗтма это природа, которая либо обуславливает, либо освобожда-
ет), с помощью этого определения раскрывается смысл словосочетания
340
«адхйатма карма», употреблённый в стихе 7.29*'. В свете этого стиха
«адхйатма карма» - значит деятельность, продиктованная либо обуслов-
ленной, либо чистой, духовной природой. Это согласуется с определени-
ем кармы, данном во втором варианте перевода 8.3:
«Особые |И. [жертвенные] усилия -сэрга, , вызывающие -««и, (I)
возникновение [новой модификации обусловленной] природы .
би»»- или (2) восстановление удбхаиа (изначальной, чистой духовной] при-
роды -б<а«а- [живого] существа в»уга , называются <а1М,з-л«м кармой »spMe.
[деятельностью, которая будет или (I) материальной, или (2) духовной,
соответственно].»
Примечание к третьему варианту перевода: Одна из важных
тем 7-ой главы - это превосходство Высшей Личности над безличным
аспектом Абсолюта. Особенно об этом говорят стихи: 7 и 24. Поэтому в
заключении 7-ой главы, в 7.29, Шри Кришна упоминает термины Брах-
ман и Адхй атма не только в отношении индивидуального живого суще-
ства, но также и в связи с природой Высшей Абсолютной Истины.
Здесь в 8.3 (третьем варианте перевода), отвечая на вопросы
Арджуны. Шри Кришна продолжает утверждать превосходство личност-
ной природы Абсолютной Истины над её безличным аспектом:
«Брахман, или Абсолют оран» - это Высшая [Истина,] не-
разрушимая и неизменная акшарам . Его собственным ша , (естественным]
бытием -бхам» считается Г|Л,ИИ Сверх- ад*.“Я” лгивм , или Верховная адх*
Личность лтмам »-
Господь говорит: Собственное бытие (сеа-бхйвах) Брахмана
должно считаться личностным. И поскольку в связи с Брахманом Он
употребил слово «парамам», то речь идёт о Пара-брахмане, Высшей Аб-
солютной Истине. Поэтому личностное бытиё Высшего Абсолюта имеет
не просто природу личности, а природу всепроникающей Высшей Лич-
ности, что и выражается словом «адхй-атма».
Этот вариант перевода близок к комментарию Шридхары Свами
к 8.3, соответствующий фрагмент которого мы приводим ниже:
на кшарати на чалатйтй акшарам . нану джйео пй акшарах . парамам йад
акшарам джагато мула-каранам тад брахма . зтад ваи тад акшарам тар™
брахмана абхивананйти шрутех.
«Акшарам - это то, что не разрушается, уменьшается, ослабевает, снижается и нс
сдвигается, не приходит в возбуждение. Разве лжива как раз и не является этим
“акшара"? “Акшарам" [здесь уточняется слоном] парамам - верховный. Именно
верховный неразрушимый и неизменный является коренная причина материаль-
ного мира. Как об этом говорят шрутн: ‘Именно этот [Брахман,] о Гарги, осоз-
навшие Брахман, провозглашают термином “акшарам”. (Брнхад-аранйака Упа-
В стихе 7.29 слово «адхйатмам» является согласованным определением для слова
«карма».
341
ЕИШЕД, 3.8.8]"».
Замечание о совместимости разных вариантов перевода между 7.29
и 8.3 Хотя между этими стиха существует прямая снять, следует учесть,
что не все сочетания вариантов перевода этих стихов будут совместимы-
ми. Например, если в стихе 7.29 переводить фразу «те брахма тад ам-
дух», как «Они « [являются] Брахманом вр»»»а. [Они] его w знают «и^х»,
то в стихе 8.3 Брахман - это только дживатма. Если же в 7.29 переводить
эту фразу как «Они тв познают виду, гот таг Брахман беакм»», то в 8.3 допус-
тим перевод Брахман - это Парабрахман, Верховный Господь, и адхйат-
ма - это Сверх-«Я».
Для более глубокого понимания ниже приводится описание кармы из
комментария Шрилы Баладены Виднабхушаны к этому стиху:
бхутети — тешЗм сукшмЗнЗм бхутанам стхулаис таих сампрктанам бхаво
манушйади-лакшауас тад-удбхава-карас тад-утпЯдако йо висэргах са
карма самджнитах . джйотиштомади-кармана сваргам 2с5дйа тасмин де-
ва двхена тат-кармопабхуджйа бхЗнда-самкранта-гхрта-шешавад-
бхогорварито йах кармачйешо бхуви манушйади-деха-лабхйайа виерш-
тас тан майа кармочйате .
“Бхута-” бху,». + иг» : [словом «бхута-бхЭва-» обозначается] присущее .
пакьмал ЛЮДЯМ Мвиуята- И ПрОЧИМ Дд» [СуШССТВам] бьПИС ТОХ тешЫ ТОН-
КИХ cymixiAi элементов болиды [восприятия] , объединённых или пришед-
ших В контакт oaMTsmanIlM с [соответствующими] НМ т«и« грубыми cuyianx
[элементами]. Производитель -утлдягах такого [состояния бытия обозна-
чается словосочетанием] «гад-удбхава-карах» [букв, делатель их таг.
возникновения .удвими.]. Что «а» [есть] специфическое творение аисэргэд
[ЭТОГО производителя] , ТО Называется самджнита? КарМОЙ «ар-а . То таг 9 ЧТО
после достижения асадла райских планет сааргам с помощью [ведических
жертвенных] ритуалов .KapMa„a [карма-капды] начиная ат,, с Джйотишто-
МЫ д*йэтшьто**л- [^] ПОСЛе наслаждения угабхудиайа ТЭМ уаемж В ТСЛС -делена ПОЛу-
бога дева- [последствиями] ТОЙ тат- [хорошей] кармы аэрна , осталось4' .
пиарит.™ с [небольшим запасом] наслаждений -вхега- , подобно остаткам .
laouiaaat ТОПЛёНОГО МЭСЛЭ -пцт». , Собранного -саыкрйита- [на СТОНКах] ГОрШКЭ
6я>ва- , ТО тэт , ЧТО йах [ЯВЛЯЯСЬ] ОСТИТКОМ -шеца? [хорОИЮЙ] КЗрМЫ карнд- ,
сброшено виврштах ИЗ ЗСМЛЮ бхуви , Чтобы ПрННЯГЬ тйбхййа ТСЛО -дела- ЧеЛОВеКЗ
«тнуиДв- И Т.Д. -<ди. , [и] ТО таг , ЧТО [было] СОЗДЭПО пипригр'.к на земле вку»
[ранее для той же цели], то «г Мной м.«д называется ул™ [термином]
карма .5Риа.
чхаадогйе дйу-парджанйа-пртхивй-пуруша-йошитсу панчаса агнишу
шраддха-сома-врштй-анна-ретамси крамЗт пайчЗ-хутайах паухйанте .
гатрайам артхах - ваидико джйва иха локе 'ммайани дадхй-адини шрадд-
хайа джухоти . та дадхй-Здимаййах панчйкртатват панча-бхута-рупа апах
4 бува «оставленное»
342
руна апах ийраддхзйа хутатват тЬраддхакхййхути-сварупена тасмин джи-
ве самбаддхас тиштханти .
В Чхандогья-упанишад ч^иаийе упоминается па-рсйанте о ПЯТИ пайад. подноше-
ниях -ахугайз? . [которые символизируют], (1) обряд поклонения предкам,
[находящимся на Луис] иоалдх» , (2) тог, кто [сам стал предком и ] пьет
нектар сомы [на Луне] -««а-, (3) дождь , (4) злаки -айна-, (5) мужское
семя .регАмси , [и которые] ПО порядку фамкт [приносятся в жертву] на пять
ланчку [видов жсртаенного] огня «мщу . [символизирующих] (I) небеса яау-
, (2) облака .пар»***»»., (3) землю .^>тхи»и-, (4) мужчину , (5) женщину
(или её чрево) .«миигсу • В этом ratpa [содержится] следующий аиач смысл
ариэд ЖИВОВ СУЩЕСТВО д»7йва, , СЛСДуЮЩСС ВСДЗМ ваиклах , ЗДССЬ, В ЭТОЙ
ЖИЗНИ иха > в этом мире по«е , подносит диухо™ с помощью [ритуала]
Шраддхи lupAwaaJ ЖИДКИС вещества аммайЫи , начиная С -4ЛХНИ густого йо-
гурта дддх,,- . Те ТА, ЖИДКОСТИ Апад , В форме -маМа« ЙОГур'ГЯ даахи. И Т.Д. -tM- ,
благодаря своиству 1о»т разделения на 5 частей .и*<йф<а-. в форме пя-
ти пайчи элементов вхутп- , из-за подношения Кута™л1 с помощью ритуала
Шраддхи йраддхайА , ОСТШОТСЯ тмитрмти ПрИВЯЗаННЫМИ гяиЛалдхЛ, К ТОЙ хлпмит.
лживо дайвв , благодаря самой природе -сверка подношения д.утк , назы-
ваемого .«юсй»- “Шраддха” giPMftK*..
атха тасмин мрте тад-индрийадхишухйтаро девас та дйулокагнау джухаа-
ти . тадвантам джинам динам найншйти артхах . хутас тах сома-
раджакхйа-динйа-днхатайа паринамантн тана дехнна са татра карма-
пхапани бхункте . тад-бхогааасане 'ммайо джйваван дехаис таир девай;*:
парджанйагнау хуто врштир бхавати . вршти-бхутйс тах саджйвах
пртхивй-агнау таир хута врйхй-адй-анна-бхавам пабханте .
Затем «ха , когда [наступает] его 1ЭСИИК смерть upTe , полубоги Яев» , заве-
ДуЮЩИе -адхжифсэтарак СГО taI. ЧуВСТВЯМИ -ии^рийл- » ПрИНОСЯТ -джухвати ТС гДх
[жидкости как подношение] в огонь ,1Г«ау небесной планеты яй,- Они ве-
дут мой»<ти такое тадэашэм живое существо дайвам на небеса 11И(ИМ : таков ита
смысл артхах . Те 1А( [жидкости,] поднесённые «у,.-., [гак полубогами],
трансформируются пари^амзнте В СОСТОЯНИв -ТВйЗ ПебеСНОГО, райского -дивйа-
тела .д-хл., называемого .*□*» “Сома-раджа” , [т.е., другими сло-
вами, «Луна»]. С помощью этого гена ТС1Ш дехена , ОН □» 1«ХМ taipe НЗСЛЗЖД<1~
ется бхункте плодами -талами [своей земной] деятельности ха-мл-. По оконча-
нии -авасанв тех >аг. наслаждений -вхога-, владелец -вы жизни д»ЯВа-, одушев-
лённое джиыеан [существо], наполненный нчайак водами и>., с помощью тех
таи» полубогов деми, , [управляющих] телами дохай, , становится PKaUta дож-
дём ор,и™, , поднесённым *ута, [этими полубогами] на [жертвенный] огонь.
aibwy облака гаарджмкйэ- (или Индры пардаинйа , КЗК ГЛЯВНОГО ПОПубога ДОЖДЯ).
Тс .л, [воды], смешанные вхуч, с дождём ВДШ1« , содержащие в себе живых
существ on „«An.,, , поднесённые ху,л, темп ,ли, [полубогами в жертвенный]
ОГОНЬ ajTiiiy [поверхности] земли „ртхтов , обретают плвжл,«в существование .
вкАаем В форме ПИЩИ -awn- , НЭЧИНаЯ .«qa. С рИСД фйхй. .
343
анна-бхутах са-джйвас та? пурушагнау хута рето-бхавам бхаджанте . ре-
то-бхутах са-джйвас та йошид-агнау таир хута гарбхатмана стхита ма-
нушйа-бхйвам прайантйти тад-бхЗва-хетур ануйайачЬабда-вачйах кар-
ма-шешах кармети . эвам эвоктам сутракртй тад-антара-пратмпаттау итй
адибхих.
Те :И [воды], смешанные «ф» со злаками аш» , содержащие в себе жи-
вых существ , поднесённые x,ia« теми Т!М. [полубогами в жертвен-
ный] огонь ^гнгу [желудка] человека пуруш», обретают свою долю впщюите в
форме семени рето-«каоем • Те 1ах [воды], смешанные -в«?тА« со семенем ретао- ,
содержащие в себе живых существ с»-д»мы> , поднесённые Хута» теми там>
[полубогами в жертвенный] огонь [утробы] женщины йс-_мт- , нахо-
дящиеся сжхитаг [там] ЛИЧНО .апяиа , КЗК ЗарОДЫШ пфбкь , ВСДУТ прайаии [ЖИВОе
существо] к существованию _&toau в форме человека маиушй»- - Так ити при-
чиной .,«1^ его 7ат- [материального] существования -axssa-, которую следу-
ет выразить вЛчйа? СЛОВОМ -Лайдэ- “анушаЙЭ-”'* ан^ЬаЛа- , [является] остаток
от ньиич [его хорошей, предписанной Ведами, но корыстной] деятельно-
сти вфыя-. Это ин. [и есть] карма . Т.о. именно ЯЕ1В [это] объяснено
жпш [Шрнлой Вйасадевой, т.е] создателем сутр с?ч.я , [сутрой], начи-
ная с игйащивжх «тад-антара-лратипаттау» [Веданта-сутра, 3.1.1, которая в
данном контексте означает, что карма состоит ] “в обретении .пмтиюттеу
другою -«НИР», гою тот-, [т.е. тела] ”.
ТЕКСТ 4 (восьмой главы)
адхибхутам кшаро бхавах пурушаш чадхидаиватам |
адхийаджно ‘хам эватра дехе деха-бхртам вара || 8.4 ||
адхибхутам - Адхибхута (принцип, стоящий ад«и- за проявленной мате-
рией -вхутам) - Им.пад., ед.ч., ср.р от адхи-бхута-; £Шара$ - подвержен-
ная уничтожению и постоянному изменению — Им.пад., ед.ч., м.р. от
кшара-; бхавах - природа Им пад., ед.ч., м.р. от бхава-; пурушах
Вселенская форма [, которая включает в себя всё (в пределах Вселенной)
и подобна форме человека (самашти-вирад-рупа-)] Им.пад., ед.ч.,
м.р. от пуруша- (букв, человек); 43 и; аДХИДЭИВЭТаМ - Адхидаива
(принцип, стоящий за ады- божестзеш1Ы.мн силами, управляющими все-
ЛСННОИ •дгичптам) - Им.пад., ед.ч., ср.р. от адхидаивата- (произв. от адхи-
девата-); адХИИЭДЖНах - Адхийагъя (суть, стоящая за [всеми]
жертвоприношениями йяд»™) - Им.пад., ед.ч, м.р. от адхи-йаджна-;
ахам - Я - Им.пад. от личного местоимения 1-го лица, ед.ч. (основа ма-
, «ял); эва - только; атра - в этом; дехе — в геле — Местн.пад., ед.ч.,
*’ 1. последствие действия (которое прикрепляется к человеку и заствляст душу, после
времеянюй свободы от трансмиграцни в раю, вновь пойти в другие тела), 2. сожаление,
раскаяние
344
м р. от деха-; ДбХЭ бхртам — воплощённых (существ] (букв. тех, кто
несет .бхртам [на себе] тело дв)(в.) - Род.пад., мн.ч., м.р. от деха-бхрт-; ВЭ-
ра- о лучший, избранный - Зват.пад., ед.ч., м.р. от вара-;
Связный пословный перевод:
Адхибхута, т.е. принцип, стоящий эд», за проявленной материей ч!х$тэм, -
это [материальная] природа sxansw , подверженная постоянному видоизме-
ИСНИЮ кп/зрмх . Адхидаивата, или принцип, стоящий за эд», божественными
силами, управляющими вселенной .«иеатам - это [гигантская,] человеко-
пурушм [подобная форма, которая включает в себя веб в пределах Вселен-
ной]. О лучший ,ара из тех, кто воплощён в тело , именно лги Я
ахам [являюсь] В ЭТОМ атра Теле цими АдХИ-ЙЭГЪеЙ, ИЛИ сутью, стоящей за адхи.
[всеми] жертвоприношениями •
ТЕКСТ 5 (восьмой главы)
анта-кЗпе ча мЗм эва
смаран муктва калеварам |
йах прайати са мад-бхавам
ййти нйстй атра самшайах || 8.5 ||
анта-кало - в момент хл,„ смерти «..a (букв, во время .а». конца
[этого тела]) - Местн.пад., сд.ч., м.р. от анта-кала-; ЧЭ - при этом; МЭМ
- Меня — Вин.пад. от личного местоимения 1-го лица, ед.числа (основа
«ма-»); ЭБа - только; Смаран - помня (букв, помнящий) — Им.пад.,
сд.ч., м.р. от смарант- (акт.прич. наст.вр., акт.зал. от гл. смр- / смар- ,
кл. №1); муктва - оставляя (букв, освободившись) - деепричастие от гл.
муч-, кл. №6; калеварам - тело - Виншад., ед.ч., м.р. от капевара-;
Йа* — кто — Им.пад., ед.ч., м.р. от йа- (основы относительного места-
имения); праиЯти - уходит - наст вр., акт.зал., 3-е лицо, ед.ч. от гл. пра-
ЙД-, кл.№2; СЭХ - он, тот - Им.пад., ед.ч., м р. от та- (основыуказатель-
ного местоимения); МЗД-бхавам - Моей м|. (трансцендентной] приро-
ды бхамм - Вин.пад., ед.ч., м.р, от мат- + бхдва-; йати - достигает -
наст.вр., акт.зал., 3-е лицо, ед.ч. от гл. йа-, кл.№2, на - нет, ЭСТИ - су-
ществует - наст.вр., акт.зал., 3-е лицо, ед.ч. от гл. ас- (кл. №2); атра в
том; самшайах - сомнения - Им.пад., ед.ч, м.р. от самшайа-;
Связный пословный перевод:
КТО да? УХОДИТ фматх , ОСВОбоЖДЯЯСЬ ОТ ТеЛЭ са; Петрам > ПОМНЯ смаран При
ЭТОМ и В момент „Але- смерти анте- ТОЛЬКО ма обо Мне Ийм , ТОТ СЯ, достигает
йми Моей мат- [трансцендентной] природы -вхлва» - В том aipa нет >.а-5^ со-
мнений caMiiiaAag -
345
ТЕКСТ 6 (восьмой главы)
йам йам вапи смаран бхавам тйаджатй анте калеварам |
там там эваити каунтейа сада тад-бхава-бхавитах || 8.6 ||
йам йам — какое бы - повторение с распределительным значением; йам
- какая - Вин.пад., ед.ч., м.р. от основы "йа-": Ва - или; ЭПИ - же; СМЭ-
ран - помня (букв, помнящий) — Им.пад., ед.ч., м.р от смарант-
(акг.прич.наст.вр., акт.зал. от гл. смр- / смар- , кл. №1), бхавам - со-
стояние бытия - Вин.пад., едч., м.р. от бхава-; тйаджатй - оставляет -
наст.вр., акт.зал., 3-е лицо, ед.ч. от гл. тиадж-, кл. №1; ЭНТЭ в [самом]
конпс [жизни] - Местн.пад., ед.ч., м р. от анта-; калеварам — тепо -
Вин пад., ед.ч., м.р. от калевара-; там гам - то rau самое там - повторе-
ние с распределительным значением; там - го, такое - Вин.пад., ед.ч.,
м.р. от та- (основы указательного местоимения^ ЭВЭ как раз; ЭТИ
обретает (букв, идёт) наст.вр., акт.зал., 3-е лицо, ед.ч. от гл. “и-”, кл.
№2; каунтейа - о сын Кунти Зват.пад.^ед.ч., м.р. от каунтейа- (про-
изв. от кунтй-); Сада - всегда; ТаД-бхЗва-бХЙВИТаЯ - превращённый,
трансформированный в то состояние бытия -ы^в- - Им.пад.,
ед.ч., м р от тат- + бхава-бхавита- (где бхавита эго пасс. прич.
прош. вр. от каузатива от гл. бху-, «букв, вынужденный стать»);
Связный пословный перевод:
Или вЗ ЖС впи > [возьмем общий случай, когда человек] в конце ам,е [жиз-
ни] оставляет тйадкэти тело калеварам , помня CMBpa»i [определённое] состояние
бытия бхавам . Какое бы йам йам [ОНО НИ было], ИМСННО ?вв СГО-ТО гам там [он]
всегда сааа и обретает ти , вынужденный принять -бинтах эту тат природу.
ьывэ- [в качестве своей следующей сва-бхйвы, «личной природы»]
ТЕКСТ 7 (восьмой главы)
тасмат сарвешу калешу
мам анусмара йудхйа ча |
майй арпита-мано буддхир
мам эваишйаси асамшайах || 8.7 ||
тасмат — поэтому - неизм. слово, сформированное от Отл пад., ед.ч.,
мУср. р. от та- (основы указательного местоимения), сарвешу - во все
- Местн.пад., мн.ч., м.р. от сарва-; калешу - времена - Мести пад.,
мн.ч., м.р. от кала-; МЭМ - Меня - Вин.пад. отличного местоимения I-
го дина, ед.числа (основа «ма-»); анусмара — помни, вспоминай — им-
ператив, акт.зал., 2-е лицо, ед.ч. от гл. ану-смр-, кл. №1; йудхйа сра-
жайся - императив, акг.зал., 2-е лицо, ед.ч. от гл. йудх-, кл. №4; ча - и;
346
маЙЙ - на Мне - Местн.пад. от личного местоимения 1-го лица, сд.ч.,
(основа «ма-»); арПИТа-Манобуддхих - тот, чей ум .«эна.> и разум .
будд»» сосредоточены аргаТа- - Им.пад., ед.ч., ж.р. от арпита - манас +
буддхи- <Бах.>; МЙМ - Меня, ко Мне — Вин.пад. от личного местоиме-
ния 1-го лица, ед.числа (основа «ма-»); ЭЗЭ - конечно же, именно;
ЭШЙасИ - обретёшь (букв, придешь) - пр.будущ.вр., акт.зал., 2-е лицо,
ед.ч. от гл. “и-”, кл. №2; асамшайах - свободный от сомнений -
Им.пад., ед.ч, м.р. от а-самшайа-;
Связный пословный перевод:
Поэтому тасыЗт , ВО BCC eapieujy Времена ап»«у . ПОМНИ ак>'Сма(М МеНЯ ыйи и так-
же чп сражайся й>Лгйп Лишенный всех сомнений кам^мм . ты, чей ум -ма»,ас-
н разум -будд»<> сосредоточены «ршта- на Мне м»ии , несомненно , при-
дешь Шйаси КО Мне М«М .
ТЕКСТ 8 (восьмой главы)
абхйаса-йога-йуктена четасД нйнйа-гамина |
парамам пурушам дивйам йати партханучинтайан || 8.8 ||
абхЙаса-ЙОГа-Йуктена - 1. сосредоточенным [в медитации] с
помощью практики .««• постоянных упражнений а'лиха- . 2. сосредото-
ченным .йухтвка в медитации ч«га- с помощью длительных упражнений аб»й-
са- , 3. занятого -аукгена ЙОГОЙ -йсга- постоянных попыток сосредоточения
абхааса- Твор.пад., ед.ч., ср.р. от абхйаса-йога-йукта- (где йукта- - это
паес.прич. прош. вр. от гл. йудж-, кл. №7); четаса — 1. умом (и разу-
мом), 2. с помощью сознания - Твор.пад., ед.ч., ср.р. от четас-; НЭНЙа-
Гамина - НС на отвлекающимся на другие a«s- [объекты] (букв, не
«а уходящего ...) - Твор.пад., ед.ч., ср.р. от на + анйа гЗмин-; па-
рамам - высшей, верховной - Вин.пад., ед.ч., м.р. от парама-; Пуру-
ШЭМ - Личности из категории Бога - Вин.пад., ед ч., м.р. от пуруша-;
ДИВЙам трансцендентную - Вин.пад., сд.ч., м.р. от диайа-; ЙЭТИ - он
достигает - наст.вр., акт.зал., 3-е лицо, ед.ч. от гл. йа , кл_№2; партха -
о сын Притхи - Зват.пад., ед.ч., м.р. от пЗртха- (произв. от пртха-);
анучинтайан - медитирующий, ПОСТОЯННО ану- думающий -чш-тайвн -
Им.пад., м.р., ед.ч. от ану-чинтайа- (акт.прич.паст.вр., акт.зал, от гл.
ану-чинт-, кл. №10);
Связный пословный перевод:
О сын Притхи „«ртха , [человек] постоянно думающий -чиимвн о транс-
цендентной диаойэм ВерхОВНОЙ парамэм ЛИЧНОСТИ пуруипш [ИЗ категории Бога,
своим] умом метка , КОТОрЫЙ СОСрСДОТОЧСН -йукТЕка В МСДИТЯЦИИ -йога- С ПО-
МОЩЬЮ длительных упражнений запаса [и] не нэ отвлекается чаилз на дру-
347
гие[объекты], достигает й&ы [Его, Верховного Господа].
ТЕКСТЫ 9-10 (восьмой главы)
кавим пуранам ануШаситарам
анор анййамсам анусмаред йах |
’сарвасйа дхатарам ачинтйа-рупам
адитйа-варуам тамасах парастат || 8.9 ||
кавим - о всеведущем - Вин.пад., ед.ч., м.р. ог кави-; пуранам [са-
мом] старом Вин.пад., ед.ч., м.р. от пурЗна-; ануШаситарам - [Вер-
ховном] Правителе - Вишпад., ед.ч., м.р. от анушаситр- (гл. ану-шас- +
суффикс деятеля тр- / тар-); аНОХ! - чем атом Отл.пад., ед.ч., м.р. от
а ну-, ауййамсам - более крохотный - Вин.пад., ед.ч., м.р. от анйй-
амс- (сравнит, степень от прилагал. ану-); анусмарет - может помнить
- оптатив, акт.зал., 3-е лицо, ед.ч. от гл. ану-смр-, кл. №1; йах - кто -
Им.пад., ед.ч., м.р. от йа- (основы относительного местоимения); сар-
васйа - всего - Род.пад., ед.ч., ср.р. от сарва-; дхатарам хранителе
- Вин пад., ед.ч., м.р. от дхатр- (гл. дха- + суффикс деятеля тр- / тар-);
ачинтйа-рупам - О том, чья форма непостижима ^.йв- -
Вин.пад., ед.ч., м.р. от ачинтйа-рупа- <Бах.> (вообще слово “рупа” - в
ср.р, но здесь оно стоит в м.р., т.к. это сложное слово типа бахуврйхи-);
адитйа-варнам - сияющем , словно солнце адмав- - Вин пад.,
ед.ч., м.р от адитйа-варна-; тамасах: - тьмы - Отл.пад., сд.ч., ср.р. от
тамас-; парастат за пределами - неизм.слово;
прайана-кале манасачалена
бхактйа йукто йога-балена чаива |
бхрувор мадхйе пранам авешйа самйак
са там парам пурушам упаити дивйам || 8.10 ||
прайана-кале - во время смерти Местн.пад., ед.ч., м.р. от
прайана-кЗла-, манаса - умом - Твор.пад., ед.ч., ср.р. от манас-;
ачалена - сосредоточенным (букв, неподвижным) - Твор пад, ед.ч.,
ср.р от а-чала-; бхактйа с помощью преданности - Твор пад., ед ч.,
ж.р. от бхакти-; йуктах - сосредоточенный (букв, связанный, соедине-
нённый) - Им.пад., сд.ч., м.р. от йукта- (пасс, прич.прощ.вр. от гл. йудж-
, кл. №7); Йога-балена - благодаря силе батна йогической концентра-
ции ««а- [сознания] - Твор.пад., ед.ч., ср.р. от йога-бала-; ча и; эва -
конечно же; бХрувОХ - бровями - Местн.пад., двои ч., ж.р. от бхру-:
Мадхйе — между - неизм.слово, образованное от Местн.пад., ед.ч. от
мадхйа-; Пранам - жизненный воздух - Вин.пад., ед.ч, м.р. от прана-;
авешйа - установив (букв, заставив достигнуть) — дееприч. от каузатива
348
сп гл. а-виш-, кл. №6; СЭМЙак - весь (букв, объединённый, полный) -
Вин.пад., ед.ч., ср.р. от самйанч-; СЭХ - он, тот - Им пад., ед ч, м р. от
та- (основы указательного местоимения), там - того - Вин.пад., ед ч.,
м.р. от та- (основы указательного местоимения); парам - Всрхоиной -
Вин.пад., ед.ч., м.р. от пара-; пурушам - Личности [из категории Бога]
(т.е. вишну-татгвы) - Вин.пад., ед.ч., м.р от пуруша-; упаити - 1. дос-
тигает, 2. приходит к - наст.вр., акт.зал., 3-е лицо, ед.ч. от упа + и-, кл.
№2; ДИВЙам — трансцендентной Вин.пад., ед.ч., ср.р. от дивйа-;
Связный пословный перевод (8.9-10):
Кто йм во время -rim смерти првивиа- с помощью преданности бхактм , и так-
же чв - зев благодаря силе -валена ЙОГИЧССКОЙ концентрации [сознания] йога- ,
установив аеанйа весь самяак жизненный воздух гданэм между иадаи бровей
вхруэод , с ПОМОЩЬЮ сосредоточенного ачэлвна ума ивнеса может ПОМНИТЬ анус-
ыарег о всеведущем каеим , [самом] старом , [Верховном] Правителе
анушаситасом , о ТОМ, КТО МеНЬШС И тоньше аДОйсам , ЧСМ ЭТОМ ано» , О ХрЗНН-
теле деткам всего ларваей», о том, чья форма -р^м непостижима вчиий». , о
ТОМ, КТО сияет .|ир9ам , СЛОВНО COJHlUe Ади.йа , за пределами параетЯт ТЬМЫ тайа-
и, [материального мира], тот «« , сосредоточенный [таким образом
на Господе, оставив тело,] приходит к упамтм той там трансцендентной диа»а»
Верховной парам Личности пурушам •
ТЕКСТ 11 (восьмой главы)
йад акшарам веда-видо ваданти
вишанти йад йатайо вйта-рЗгЯх |
йад иччханто брахмачарйам чаранти
тат те ладам санграхена правакшйе || 8.11 ||
Йат - что, который - Вин.пад., ед.ч., ср.р от йа- (основы относителыю-
го местоимения); РкшараМ - 1. священный слог «ом», 2. неразруши-
мый, неизменный - Вин.пад., ед.ч., ср.р. от а-кшара-; веда-ВЙдах -
знатоки .ецдаг Вед мда. - Им.пад., мн.ч., м.р от веда-вит- (где -вид- обра-
зует сложное слово типа крт-самйса от гл. вид-, кл. № 2); ваданти
произносят - наст.вр., акт.зал., 3-е лицо, мн.ч. от гл. вад-, кл. №1; ВИ-
tfiaHTH - входят во что-л. (Вин.пад.) наст.вр., акт.зал., 3-е лицо, мн.ч.
от гл. виш- , кл. Я"6; Йат - в который - Вин.пад., ед.ч., ср.р. от йа- (ос-
новы относительного местоимения); ЙатаЙЭХ - 1 саннйаси. или те,
кто приняли обет отречения от мира , 2. [изо всех] сил стремящиеся,
прилагающие усилия - Им.пад., мн.ч., м.р. от йати-; вйта-рагах - сво-
бодные ийт». от [материальных] привязанностей — Им пад., мн.ч., м.р.
от вйта-рйга- (букв, те, чьи [материальные] привязанности .p*s« [являют-
ся] ушедшими вита-). Йат - который - Вин.пад., сд.ч., ср.р. от йа- (основы
349
Им.пад., мн.ч.,
кл 6); брахм
относительного местоимения)', ЙЧЧХаНТЗ^ желал (букв, желающие)
м.р. от иччхант-, (акт. прич. насг. вр., акт.зад. от гл. иш-,
ачарйам - обет брахмачарйи (соблюдение полного воз-
держания ОТ ПОЛОВОЙ ЖИЗНИ, букв, «духовный врахм» обрвЗ ЖИЗНИ -марйам»)
- Вин пад., ед.ч., ср.р. от брахмачарйа- (произв. от брахмачари-); ча-
рантй - практикуют, живут - наст.вр., акт.зал,, 3-е лицо, мн.ч. от гл
чар-, кл. №1; ТЭТ - то - Вин.пад, ед.ч., ср.р. от та- {основы указательно-
го местоимения)', Ге - тебе - Дат.пад. от энклитической формы личного
местоимения 2-го лица, ед.ч. (основа тва-, «ты»); падам - состояние,
положение Вин.пад., ед.ч., ср.р. от пада-; ранграхена - в общем -
неизм. слово, образованное от Твор.пад., ед.ч. от санграха-; пра-
вакшйе - Я объясню - пр.будущ.вр., ср.зал., 1-е лицо, ед.ч от гл. пра-
вам-, кл.№2;
Связный пословный перевод:
[Сейчас Я] в общих чертах объясню правкам» тебе т« то т»м состоя-
ние педеи , которое дат знатоки .»нмх Вед мш. называют 03e4.i-a неразруши-
мым и неизменным мдом, [и] обозначают ваданти священным слогом "ом"
•«ulfilM , в ко торос йат ВХОДЯТ аиШанти СЯННЙЗСИ йшаЛц . СВОбОДНЫв ОТ [М3
термальных] привязанностей .ра,л,, [и] желая ишп.ам [достичь] которое «ат
, [люди] практикуют .«^1» [в своей жизни] обет брахмачарйи ви»м₽.»рй»м.
ТЕКСТЫ 12-13 (восьмой главы)
сарва-дварави самйамйа
мано хрди нирудхйа ча |
мурдхнй адхЗйатманах пранам
астхито йога-дхаранам || 8.12 ||
ом итй экакшарам брахма вйахаран мам анусмаран |
йах прайати тйаджан дехам са йати парамам гатим || 8.13 ||
сарва-дварани - все сиров врата дплгл.1» [города-тела] - Вин.пад., мн.ч.,
ср.р от сарва-двЗра-; самйамйа - полностью обуздав [и остановив] -
деепричастие от гл. сам + йам- , кл. №1; манах - ути - Вишпад., едч.,
ср.р. от манас-, хрди - на сердце - Местн.пад., ед ч.. ср.р. от хрд-; НИ-
РУДХЙЗ - удерживая деепричастие от гл. ни-рудх-, кл. №7; ЧЭ - и;
мурдхнй - в голове - Местн.пад., сд.ч., м.р. от мурдхан-; адхайа -
сконцентрировав (букв, поместив в) деепричастие щ гл. а-дхЗ-, кл.
№3; атманах - души [или] своего [вечного] “я" Род.пад., ед.ч., м.р. от
Зтман-; пранам - жизненную энергию - Вин.пад., ед ч„ м р. от прана-;
астхитах находясь (букв, расположенный) - Им.пад., ед.ч., м.р. от а-
стхита- (пасс. прич. прош.вр. от гл. а-стха-, кл. №1); йога-дхаранам -
350
в трансе -д<4ранлм йоги ««а. (букв. в удержании концентрации ио,-»,
[сознания или ума]) - Вин.пад., едл., ж.р. от йога-дхаранЗ-,
ОМ - звук «ом» - неизм. слово; ИТИ - так - завершение прямой речи;
экакшарам - один единственный JK2) слог 01Ш1Чкш - Вин.пад., ед.ч., ср.р.
от эка + акшара-; брахма - [тождественный] Верховному Брахману,
Высшей Личности Бога - Вин пад., ед.ч., ср.р. от брахман-; БЙахаран
- произнося (букв, произносящий) - Им.пад,, ед.ч, м.р. от ви + &-
харант- (акт.прич., наст.вр., акг.зал. от гл. ви + 3 - хр-, кл. №1); МЭМ -
Меня - Вин.пад. от личного местоимения 1-ю лица, ед.числа (основа
«ма-»); анусмаран - помня (букв, помнящий) — Им.пад., ед.ч., м.р. от
ану-смарант- (акт.прич., наст.вр., акт.зал. от ану-смр-, кл. №1); Йах
кто - Им.пад., СД.ч., м.р. от Йа- (основы относительного местоимения);
ПраЙЯтй - уходит - наст.вр., акг.зал., 3-е лицо, ед.ч. от гл. пра-йй-,
кл.№2; тйаджан - оставляя (букв, оставляющий) - Им.пад., ед.ч., м.р.
ог тйаджант- (актлрич^ наст.вр., акт.зал. от тйадж-, кл. №1); дехам
[своё материальное] тело - Вин.пад., ед.ч., м.р. ог деха-: сах - он, тот —
Им.пад., ед.ч., м.р. от та- (основы указательного местоимения); Йати -
достигает - наст.вр., акт.зал., лицо, ед.ч. от гл. йа-, кл.№2; парамам
- высшего, трансцендентного - Вин.пад., ед.ч., ж.р. от парама-; ГЭТИ.М -
состояния, мсстоназначения - Вин.пад., ед.ч., ж.р, от гати-;
Связный пословный перевод (8.12-13):
Тот га; достигает высшего, трансцендентного парамам СОСТОЯНИЯ гатг» ,
кто йв> уходит й*тм , оставляя тиаохаи [своё материальное] тело цаяам, полно-
стью обуздав все врата .двлр*#, [города-тела и остановив их
деятельность], удерживая иируняйа ум [сосредоточенным] на сердце
ХМи, сконцентрировав [всю] жизненную энергию прбнам ДуШН «планах В
ГОЛОВС мурдхни * НаХОДЯСЬ Дсиитде В ТрЗПСС -дкЭрамАы ЙОГИ йогэ- * ПрОНЗНОСЯ вйАлэ
ран ОДИН СДИИСТ'ВСИИЫИ згя- СЛОГ -акшарам «ОМ» ой итм» [тождественный] Вер-
ховному Брахману Срвхма [и] ПОМНЯ ану»аран [при ЭТОМ] обо Мне .
ТЕКСТ 14 (восьмой главы)
ананйа-четах сататам йо мам смарати нитйашах |
таейахам сулабхах партха нитйа-йуктаейа йогинах || 8.14 ||
ананйа-четах тот, чье сознание .чег«х не ан- [направлено] на другое .
- Им.пад., ед ч„ м.р. от ан-анйа-четас- <Бах.>, сататам - посто-
янно, всегда; Йах - кто - Им.пад., ед.ч., м.р от йа- (основы относитель-
ного местоимения), мам - Меня - Вин.пад. т личного местоимения I -
го лица, ед.числа (основа «ма»), смарати - помнит - наст.вр., акг.зал.,
3-е лицо, ед.ч. от гл. смр-, кл №1; НИТЙаШаХ - постоянно (неизм. ело-
351
во, образованное от приляг. нитйа- + суффикс образа действия -шас-);
тасйа - (для) него - Род.пад„ ед ч., м.р. от та- (основы указательного
местоимения)-, ахам - Я - Им.пад. от личного местоимения 1-го лица,
ед.ч. (основа МЭ-, «я»); сулабхах - очень су- [легко] достижимый л»вх»к -
Им.пад., ед.ч., м.р. от су-лабха-, ПЭрТХЭ - о сын Притхи - Зват.пад.,
ед.ч., м.р. от партха- (произв. от пртха-), нитйр-йуктасйа 1. посто-
янно иитЛа- занятого -«уитасЯа [преданным служением] , 2. ПОСТОЯННО нитУа-
сосредоточенного Муктаейа (или занятого -йуагаби [мыслями обо Мне]) -
Род.пад., ед.ч., м.р. от нитйа-йукта-; йогинах - [бхакги-]нога
Род.пад., ед.ч., м.р. от йогин-;
Связный пословный перевод:
[Но] для того тасйа , КТО ПОСТОЯННО стятаы ПОМНИТ смаратм обо Мне мЛм *
чье сознание -мпа* не ан [направлено ни на что] другое -анй»- [кроме Меня,]
для [такого] постоянно Ии.ая занятого -йуггвей» [преданным служением
бхакти-]йога йогам» , Я [являюсь] очень «у. [легко] достижимым .юзках,
О СЫН ПриТХИ пйотха .
ТЕКСТ 15 (восьмой главы)
мам упетйа пунар джангла духкхалайам ашашватам |
напнуванти махатманах самсиддхим парамЗм гатах || 8.15 ||
МЭМ - ко Мне - Вин.пад. от личного местоимения 1-го лица, ед.числа
(основа «ма-»)' упетйа вернувшись, придя - деепричастие от гл. ула
+ и-, кл №2; пунар ДЖанма рождение дани вновь [в этом мате-
риальном мире] - Вин.пад., ед ч., ср р от пунах + джанман-; ДУХКХ§4
Лайам обитель, место агатам страдания дуда> - Вин.пад., ед.ч., ср.р. от
духкха + апайа-; ашашватам - бренное (букв, не вечное) - Вин.пад.,
мн.ч., ср.р. ог а-шашвата-; на не; апнувантй - оббегают - наст.вр.,
акт.зал., 3-е лицо, мн.ч. от гл. Зп-, кл. №5; махатманах — ВСЛИКИС махэ-
души -апйиаз - Им.пад., мн.ч., м р. от МЭХЭН- + ЭТМЭН-; самсиддхим -
полного совершенства - Вин.пад., ед.ч_, ж.р от сам + СИДДХИ-; пара-
мам — высшего, трансцендентного - Вин.пад., ед.ч., ж.р. от парама-;
гатах - достигшие (букв, приведенные, возвращенные) - Им.пад., мн.ч.,
м р. от гата- (пасс. прнч. прош.вр. от гл. гам-, кл. №1);
Связный пословный перевод:
Придя упетй« ко Мне MtM , [эти] великие души , достигшие ,а,д5
высшего п^»м1Ги [и] полного са»- совершенства сиддяии , [никогда] не на об-
ретаЮТ ггхуоанти ВНОВЬ лунах РОЖДЕНИЯ джспиа | В этом материальном мире], в
бренной аЛй|Ьватам ОбИТеЛИ йлайам , [ПОЛНОЙ] Страдания даооа- •
352
ТЕКСТ 16 (восьмой главы)
а-брахма-бхуванал лохах пунар авартино ‘рджуна |
мам упетйа ту каунтейа пунар джанма на видйате || 8.16 ||
ёбрахма бхуванат — начиная >. с мира -вхуваиат [Господа] Брахмы -всахма-
- деепричастный оборот, образованный префиксом “а-” и Отл.пад., ед.ч.,
ср.р. от брахма-бхувана-; локах - планеты [каждой материальной все-
ленной] - Им.пад., мн.ч., м.р. от пока-; пунах снова неизм.слово
(пунар); рвартинах - возвращают (букв, [есть] возвращающие [к себе])
Им.пад., мн.ч., м.р. от 3-вартин-; арджуна — О Арджуна - Зват.пад.,
ед.ч., м.р. от арджуна-; МЗм - Меня - Вин.пад. от личного местоимения
1-го лица, ед.числа (основа «ма-»); упетйа - вернувшись, придя - дее-
причастие от гл. упа + И-, кл. №2; ту - ио; каунтейа - о сын Кунтн -
Зват.пад., ед.ч., м.р. от каунтейа- (произв. от кунтй-); пунар-джанма -
рождения -дим*? вновь пуня. [в этом материальном мире] - Вин.пад., сд.ч.,
ср.р. от пунах + джанман-; на - не; ВИДЙате - существует - пассив,
наст.вр., 3-е лицо, ед.ч. от гл. ВИД- (кл. №6);
Связный пословный перевод:
Планеты [материальной вселенной], начиная с мира лхувэивт [Гос-
пода] Брахмы ^равя-, снова и снова Пуна« возвращают sesonma? [к себе обу-
словленных существ]. Но т, после того, как [они] вернулись ко Мне
v.'im , [ДЛЯ НИХ] Не Существует „идйпгс розкдения дркга.мп ВНОВЬ аунак [в этом
материальном мире].
ТЕКСТ 17 (восьмой главы)
сахасра-йуга-парйантам ахар йад брахмано видух |
ратрим йуга-сахасрантам те хо-ратра-видо джанах || 8.17 ||
сахасра-йуга-парйантам - ДЛЯЩИЙСЯ -парйентам тысячу сахэсра- ЭПОХ -й>та.
[ каждая продолжительностью в 4.320.000 земных лет] - Винлад., ед.ч.,
ср.р. от сахасра-йуга-парйанта-; ахах день Внн.пад., ед.ч., ср.р. от
ахар-; Йат - что касается - Им.пад., ед.ч., ср.р. от йа- (основы относи-
тельного местоимения); брахманах - [Господа] Брахмы - Родпад.,
ед.ч., м.р. от брахман-; видух — знают — перфект, акт.зал., 3-е лицо,
мн.ч. от гл. ВИД-, кл. №2 [для этого глагола особый перфект, который не-
сет значение настоящего времени]; ратрим - ночь - Винлад., едч., ж.р.
от ратра-; йуга-сахасранТаМ - 1. та, окончание [которой проис-
ходит] через тысячу эпох йртэ- [той же продолжительности], 2. та,
границы анга» которой [состоят] в тысяче -^асоэ- эпох йУга- [продолжитель-
ностью в 4.320.000 земпых лет] - Вин.пад., ед.ч., ж.р. от йуга-сахасра +
353
анта- <Бах.>; Т0 - те - Им над., мн.ч., м.р. от та- (основы указательного
местоимения); ахд-ратра-ВЙДЭХ - знающие -вадах лечь «хар- и ночь
— Им.пад., мн.ч., м.р. от ахо-ратра-вид-; Джанах - люди — Им.пад..
мн.ч., .м.р. от джана-;
Связный пословный перевод:
Что касается йвт [Господа] Брахмы сражикм , то те га люди , которые
знают -вида» [продолжительность] ДНЯ агар- И НОЧИ -рв1[м. , знают 1МЯух [его]
день мир ДЛЯЩИМСЯ -парйантам ТЫСЯЧУ сагаерв- ЭПОХ -Луга- , [КЭЖДаЯ ИрО ДОДЖИ -
телыюстыо в 4.320.000 земных лет, и его] ночь р.мр»« [как] ту, окончание.
«нг»м [которой происходит] через тысячу -охмра- эпох йуге- [тон же продол-
жительности].
ТЕКСТ 18 (восьмой главы)
авйактад вйактайах сарвах прабхава!пй ахар-агаме |
ратрй-агаме пралййанте татраивавйакта-самджнаке Ц8.18Ц
авйактат - из непроявленного - Отл.пад., ед.ч., м.р. от а-вйакта- (где
вйакта - это паес.прич. прош. вр. от каузатива от гл. вйандж-, кл. №1);
ВЙактаЙаХ - существа (букв, индивидуальности, личности) - Им.пад.,
мн.4., ж.р. от вйакти-; сарвах - все - Имлад., ед.ч., ж.р. от сарва-;
прабхаванти проявляются - наст.вр., акт.зал., 3-е лицо, мн.ч. от гл.
пра-бху-; ахар-агаме — с наступлением дня вхав- — неизм.слово,
образованное от Мести, над., ед.ч., м.р. от ахар-Згама-; ратрй-агаме
с наступлением &,-аме ночи — неизм.слово, образованное от Местн.
пад., ед.ч., м.р. от рЗтри + агама-, прагййанте они вновь становятся
уничтоженными гф»п>М»ите и ПОЛНОСТЬЮ Ф> раСТВОрёННЫМИ -лййаме - ПЙССИВ
/ ср.зал., наст.вр., 3-е лицо, мн.ч. от гл. пра-лй-, кл. №4; татра - в том -
неизм.слово (здесь эквивалентно тасмин - в него, в то - Местн.пад.,
ед.ч., M.p./cpjp. от та- (основы указательного местоимения); Э8а - же;
авйакта самджнаке В ТОМ, ЧТО наЗЫВЭСТСЯ -оамджйакг [термином] “не-
проявленное” пйт. — Местн.пад., сд.ч., м.рЛр.р. От' авйакта-
самджнака-;
Связный пословный перевод:
С наступлением -агаме дня а«ч>- [Брахмы] все савеа» существа ийипал»» прояв-
ляются фабхавагчи ИЗ ИепрОЯВЛеННОГО авйжтМ . С Наступлением -агаме [Его]
НОЧИ рагри ОНИ [вновь] становятся уничтоженными првлййШУВ и полностью
пра растворёнными пмо.пЕ в том ,aIpa же ж., [самом], что называется .
гамдамаие [термином] “непрОЯИЛепное” авйакта-.
354
ТЕКСТ 19 (восьмой главы)
бхута-грамах са эвайам бхутва бхутва пралййате |
ратрй-агаме ‘ваШах партха прабхаватй ахар-агаме || 8.19 ||
бхута-грамах - совокупность «Авм [всех] существ fay-». - Им.пад.,
ед.ч., м.р. от бхУта-грЗма-; са эвайам » сах + эва + айам та ев же
эва самая ей*» - подчёркивание с помощью двойного употребления место-
имений; СЗХ - та (букв, тот) - Им.пад., ед.ч., м.р. от та- (основы указа-
тельного местоимения); эва - же, безусловно; айам - самая (букв, эта)
- Им.пад., ед.ч., м.р. от и- (основы указательного местоимения); бхут-
ва бхутва - внова и снова возникнув - повторение слова со значением
многократного повторения действия, обозначаемого им; бхутва воз-
никнув - деепричастие от гл. бху-, кл. №1; пралййате - [снова] стано-
вится уничтоженной - пассив / ср.зал., наст.вр., 3-е лицо, мн.ч. от гл.
пра-лй-, кл. №4; ратрй-агамё - с наступлением .«вме ночи р»1ри. — не-
изм.слово, образованное от Места, над., ед.ч., м.р. от ратри + агама-;
авашах - беспомощная (букв, беспомощный) - Им.пад., ед.ч., м.р. от а-
вайа-; партха - о сын Притхи - Зват.пад., ед.ч., м.р. от партха- (про-
изв. от пртха-); Прабхаватй - появляется - наст.вр., актзал., 3-е лицо,
мн.ч. от гл. пра-бху-, кл. №1, ахар-агаме - с наступлением лга»» дня
агар- неизм.слово, образованное от Места, пад., ед.ч., м.р. от ахар-
агама-;
Связный пословный перевод:
О СЫН Притхи партха , Та са. Же эю СЭМаЯ айа» СОВОКУПНОСТЬ чраиам [ВССХ] Су-
щесгв бхут»- , [будучи] беспомощной звгцих [в этой сфере], внова и снова
появляясь на свет йхутвв бхутва, несомненно эм , [снова] становится уничто-
женной прапйлэте с наступлением -Ага-е ночи pai-м- Брахмы, [и затем] с насту-
плением -агаме [Его] ДНЯ жар. [ВНОВЬ] появляется ^ибхаза™ -
ТЕКСТ 20 (восьмой главы)
парас тасмат ту бхаво нйо 'вйакто ‘вйактат санатанах |
йах са сарвешу бхутешу нашйатсу на винашйати || 8.20 ||
парах - находящаяся за пределами, трансцендентная - Им пад., ед.ч.,
м.р. от пара-; тасмЯт - по сравнению с тем - Огл.пад., сд.ч., м./ср р. от
та- (основы указательного местоимения); ту — но; бхавах - природа —
Им.пад., мн.ч., м.р. от бхава-; ЭНЙаХ - другая - Им.пад., ед.ч., ср.р. от
анйа-; авйактах - непроявленная - Им.пад., ед.ч., м.р. от а-вйакта-
(где вйакта- - это пасс.прич. прош. вр. от каузатива от гл. вйандж-, кл.
№1); ЭВЙактат - по сравнению с непроявленной [фазой материальной
355
энергии] - Отл.пад., ед.ч., м.р. от а-вйакта-; санатана>: - вечная -
Им.пад., ед.ч. м.р. от санатэна-; йах - кто - Им.пад., ед.ч., м.р. от йа-
(основы относительного местоимения); СЭХ — он, тот — Им.пад., ед.ч.,
м.р. от та- (основы указательного местоимения); сарвешу бхутешу
нашйатсу - когда все <яР9ви// существа бкутмиу [и материальном мире]
разрушаются оборот АМП; сарвешу - Местн.пад., мн.ч., ср.р.
от сарва ; бхутешу - Местн.пад., мн.ч., ср.р от бхута-; наШйатсу —
Местн.пад., мн.ч., ср.р. от нашйннт- (акт.прич., наст.вр., акт.зал. от гл.
наш-, кл. №4); на де. винашйати - уничтожается - наст.вр., акт.зал.,
3-е лицо, ед.ч. от гл. ви-наш-, кл. W 4;
Связный пословный перевод:
Но ту [есть] иная » природа 6«ж>э», которая не на уничтожается айкала-
тм , когда все ap«r«y существа ьфтшу [в материальном мире] разрушаются
нашйатсу . Она са, находится за пределами „врщ того тат*т, [что до этого опи-
сывалось, т.е. материального мира, и является] непроявленной „«акта»
[даже] по сравнению с непроявленной «„«тат [фазой материальной энер-
гии].
ТЕКСТ 21 (восьмой главы)
авйакто ‘кшара итй уктас там Зхух парамам гатим |
йам прапйа на нивартанте тад дхама парамам мама || 8.21 ||
авйактах - нспроявленная - Им.пад., ед.ч., м.р. от а-вйакта- (где вйак-
та- - это пасс.прич. прош. вр. от каузатива от гл. ВЙЭНДЖ-, кл. №1); ЭК-;
Шарах - неразрушимый, неизменный Им.пад., ед.ч., м.р. от а-кшара-;
ИТЙ - так - завершение прямой речи; уктах - определяется (букв, на-
званная, описанная) - Им.пад., ед.ч., м.р. от укта- (пасс.прич.прош.вр. от
гл. вам-, кл. №2); ТЭМ - то — Вин.пад., ед.ч., м.р. от та- (основы указа-
тельного местоимения); ахух (они) называют (букв, говорят) - пер-
фект, акп ..залог, 3-е лицо, мн.ч. от глагола ах-, «говорить»; парамам -
высшей, трансцендентной - Вин.пад., сд.ч,, ж.р. от парама-; гатим -
целью, местоназначенисм - Вин.пад., ед.ч., ж р. от -гати-; Йам - чего -
Вин.пад., ед.ч., м.р. от йа- (основы относительного местоимения);
прапйа - достигнув - деепричастие от гл. пра + ап- (кл. №5); на - не;
нивартанте - возвращаются - наст.вр., ср.зал., 3-е лицо, мн.ч. от гл.
ни-врт-, кл. №1; ТЭТ - то - Им.пад, ед.ч., ср.р. от та- (основы указатель-
ного местоимения); ДХЭМа - обитель - Им.пад. ед.ч., ср.р от дхаман-;
парамам - высшая, трансцендентная - Им.пад., ед.ч., ср.р. от парама-;
мама - Моя Ролпад, отличного местоимения 1-го лица, ед.ч. (от ос-
новы «ма-», «я»);
356
Связный пословный перевод:
Непроявленная аОиахга, [духовная природа, о которой говорилось в про-
шлом стихе] определяется уюм так и>и : «неразрушимое, неизменное» а,;с,
Оах . [Знатоки Веданты] называют высшей целью га|ММ то там ,
достигнув прлйа чего йая , [они] не на возвращаются [обратно в
ЭТОТ МИр]. ОТО iai [И CCTI»] МОЯ мпмп ВЫСШЭЯ гаярамвы ОбИТеЛЬ дхЯмв -
ТЕКСТ 22 (восьмой главы)
пурушах са парах партха бхактйа пабхйас тв ананйайа |
йасйантах-стхани бхутани йена сарвам идам тэтам || 8.22 ||
пурушах - Личность - Им.пад, ед ч., м.р. от пуруша-; СЭХ - тот -
Им.пад., ед.ч., м.р. от та- (основы указательного местоимения); Парах
- Высшая - Им.пад., ед.ч., м.р. от пара-; партха - о сын Притхи —
Зват.пад., ед.ч., м.р. от партха- (произв. от пртха-); бхактйа - с помо-
щью преданности - Твор.пад., ед.ч., ж.р. от бхакти-; лабхйах - тит, ко-
го следует постичь, встретить, найти, достичь Им.пад., сд.ч., м.р. от
лабхйа-, герундив ог гл. лабх-, кл. №1; ту - но; ананЙЭЙЗ - не
[имеющей] другого [объекта внимания, кроме Него] - Тиорлад.,
ед.ч., ж.р. от ан-анйа-; йасйа - кого, которого Родпад., ед.ч., м.р. от
йа- (основы относительного местоимения). ЭНТаХ СТХЭНИ - находятся
(букв, находящихся) внутри ангар- - Им.пад., ед.ч., ср.р. от антар- +•
стха- (где -стха- образует сложное слово типа крт-самаса от гл. стхё-,
кл. № 1); бхутани - [все] существа - Им.пад., мн ч., ср.р. от бхута-;
Йана - которым Твор.пад., ед.ч., ср.р. от йа- (основы относительного
местоимения); СарВЭМ - все - Им.пад., сд.ч., ср.р. от сарва-; ИДЭМ •
это — Им.пад., ед.ч., ср.р. от и- (основы указательного местоимения);
тэтам - пронизано (букв, пронизанное) - Им.пад., ед ч., ср.р. от тата-
(пасс. прич. пропьвр. от гл. тан-, кл. №8);
Связный пословный перевод:
О СЫН Притхи партха , Высшей парах [является] та а, Личность пуруша, , внут-
ри антар- которого йасйа НЭХОДЯТСЯ -с-хани [все] Существа 5xyi>-< , [и] которым
й»на пронизано ,ачм всё ирюн это ива» [мироздание]. Но гу [Его и Его веч-
ной обители] можно достичь пабхйа, [только] с помощью [чистой] предан
пости бмктй» , не ан- [имеющей] другого «ным [объекта внимания, кроме
Него].
ТЕКСТ 23 (восьмой главы)
йатра кале тв анаврттим аврттим чаива йогинах |
прайата йанти там калам вакшйами бхаратаршабха || 8.23 ||
357
Йатра где, в какой неизм.слово, имеющее смысл «йасмин» - в кото-
ром - Мести.над, ед.ч. от йа- (основы относительного местоимения);
кале промежуток времени - Местн.пад., ед.ч., м.р. от кала-; ту - так-
же; ^НаврТТЛМ - невозвращение - Вин пад. ед.ч., ж.р. от ан-3-вртти-;
аврттим — возвращение - Вин.пад., ед.ч., ж.р. от З-вртти-; ЧЗИВЗ - ча
+ эва - а также; Йогинах - те, кто совершает йогу Им.пад., мн.ч., м.р.
О1 йогин-; прайата# ушедшие от пра-йата- (пасс.прич.прош. вр. от
гл. пра-йа-, кл.№2), ЙЭНТИ - достигают (букв, идут) - наст.вр., акт.зал.,
3-с лицо, мн.ч. от гл. йа-, ки.№2; ТЗМ тот - Вин.пад., ед.ч., м.р. от та-
(основы указательного местоимения); КЗ ПЭМ - промежут ок времени -
Вин.пад., ед.ч., м.р. от капа-; ВЭКШЙамЙ - я расскажу, поведаю
пр.будущ.вр., акт.зал., 1-е лицо, ед.ч. от гл. вач-, кл. №2; бхаратар-
шабха - о (Арджуна], лучший .рща&а Среди ПОТОМКОВ Бхараты Фасета- -
Зват.пад., ед.ч., м.р. от бхаратаршабха-;
Связный пословный перевод:
В какой йатра промежуток времени dtne уходящие пдайал< [из тела] йоги йош-
на» достигают «ахти невозвращения а^цр-им или же возвращения аврним [на
Землю], о том IJM1 периоде времени «алам я расскажу еапидамг [тебе], о луч-
ший среди потомков Бхараты вжратаринб.».
ТЕКСТ 24 (восьмой главы)
агнир джйотир ахах шуклах шан-маса уттарайанам |
татра прайата гаччханти брахма брахма-видо джанах Ц8.24Ц
агнИХ - огонь - Им.пад., ед.ч., м.р. от агни-; ВД8ЙИ - свет - Им.пад.,
ед.ч., ср.р. от джйотис-; ЭХЭХ - день - Им.пад., ед.ч., ср.р. от ахар-;
щуклах светлая (половина месяца] - Им.пад., сд.ч., м.р. от Шукла-;
ШЭН-масах - шесть шэт- месяцев „м, - Им.пад., мн.ч., м.р. от шат +
маса-; уттарайанам - период, когда солнце идет на север — Им.пад.,
ед.ч., ср.р. от уттара + айана-: ТЭТра - тогда (при этих условиях);
ЛраЙаТД# — оставившие тело (букв; сильно пр»- ушедшие -мт ) —
Им.пад., мн.ч.. м.р. от от пра-йата- (пасс.прич., прош.вр. от гл. пра-йа-,
КЛ.У22), гаччханти - достигают (букв, идут) наст.вр., акт.зал., 3-е ли-
цо, мн.ч от гл. гам-, кл. №1; брахма - Верховного Брахмана, Личности
Бога - Вин.пад., ед.ч., ср.р. от брахман-; браХМа-ВИДЭХ - знающие .
видах Абсолютную Истину ерахмд- Им.пад., мн.ч., м.р. от брахма-вид-
(где -вид- образует сложное слово типа крт-самаса от гл. вид-, кл. № 2);
джанах люди - Им.пад, мн.ч., м.р. от джана-;
Связный пословный перевод:
[Когда есть влияние полубогов, отвечающих за] огонь , свет д,йотн« ,
358
день ахах, светлую [половину месяца] , шесть щ^. месяцев „йа,, ко-
гда солнце идет на север у1гарай».,«< , тогда тат» [, при этих условиях],
ушедшие праи,» [из тела] люди , знающие Абсолютную Истину
б^зхмз- , ДОСТИГаЮТ га^чхэнтн Верховного Брахмана брахма [, т.е. Всевышнего].
ТЕКСТ 25 (восьмой главы)
дхумо рАтрис татха кршнах шан-маса дакшинайанам |
татра чандрамасам джйотир йогй прапйа нивартате Ц8.25Ц
дхумах - дым - Им.пад., ед.ч., м.р. от ДХума-; ратрих - ночь -
Им.пад., ед.ч., ж.р. ог ратри-; татха - а также; кршнах тёмная [по-
ловина месяца] Им.пад., ед.ч., м.р. от Кршна-, ШЭН-МасаХ - шесть ш^.
месяцев »лслх - Им.пад., мн.ч., м.р. от шау + мёса-; дакшинайанам -
период, когда солнце идет на юг - Им.пад., ед.ч., ср.р. от дакшина + ай-
ана-; татра - тогда (при этих условиях); чандрамасам - лунного -
Вин.пад., ед.ч., ср.р. от чандрамаса- (произв от чандрамас-); джйо-
ТИХ; - света - Вин.пад., ед.ч., ср.р. от джйотис-; ЙОГЙ - йог, мистик -
Им.пад., ед.ч., м.р. от ЙОГИН-; Прапйа - достигнув - деепричастие от гл.
пра + Зп- (кл. №5); НИВартате - возвращается — наст.вр., ср.зал., 3-е
лицо, сд.ч. от гл. ни-врт- (кл. №1);
Связный пословный перевод:
[Когда есть влияние полубогов, отвечающих за] дым дхума} , ночь ра1ри? ,
тёмную [половину месяца] , шесть «а, месяцев млл?, когда солнце
идет на юг диш^айанам , тогда ,и1ра [, при этих условиях], достигнув грвпва
лунного йадрмлшм света Г1.ли« [на планете Сомы], йог [через долгое
время наслаждений там снова] возвращается хи^.в" [на Землю].
ТЕКСТ 26 (восьмой главы)
шукла-кршне гатй хй эте джагатах шашвате мате |
экайа йатй анаврттим анйайавартате пунах || 8.26 ||
шукла-КрШНО - светлый ц.-,,..,а. и тёмный - Им.пад., двой.ч., ж.р. от
шукпа-кршна- <Два.>; гатй два пути - Им.пад., двой.ч., ж.р. от гати-;
ХИ - воистину, ведь, же; ЭТ6 эти два Им.пад, двой.ч., ж.р. от эта-
(основы указательного местоимения)- джагатах - для материального
мира - Род.пад., ед.ч., ср.р. от джагат-; ШЗШвате - 1. ведическим
(букв, вечным) - Местн.пад., мн.ч., ср.р. от шашвата-; 2. два вечных -
Им.пад., двой.ч., ж.р. от шЗШвата-. мате - 1. согласно представлениям
- Местн.пад., ед.ч., м.р. от мата-; 2. известны (букв, сочтённые) —
Им.пад., двой.ч., ж.р. ог мата- (паес.прич. прош. вр. от гл. ман-, кл. №4);
экайа с помощью одного Твор.пад., ед.ч., ж.р. от эка-, йати - дос-
359
тигает - наст.вр., акт.зал., 3-с лицо, ед.ч. от гл. йа-, кл.№2; анрвртТЙМ -
невозвращения - Вин.пад., едч., ж.р. от ан-Э-вртти-; ан.Йа'йМ - с помо-
щью другого - Твор.пад., ед.ч., ж.р. от анйа-; авартате - возвращается
наст.вр., ср.зал., 3-е лицо, едч. от гл. а-врт- (кл. №1); Пунах - снова —
неизм.слово;
Связный пословный перевод:
Варианты перевода первой половины стиха:
Вариант 1
Согласно [ведическим] вечным |ИшМте представлениям мате для матери-
ального мира даиатвд [eCTb] ЭТИ это Два пути гатй : светлый шукла- И ТЁМНЫЙ -
иршне •
Вариант 2
Для материального мира джагатах известны зги этв два вечных ответе
пути (атя : светлый и темный .
Перевод второй половины стиха:
С помощью одного маЛ5 [человек] достигает «а™ невозвращения анйарпим > с
ПОМОЩЬЮ другого анйайЗ [ОН] СПОЛЗ пунвд ВОЗВращаеТСЯ Йеарта™ .
ТЕКСТ 27 (восьмой главы)
наите ертй партха джанан йогй мухйати кашчана |
тасмат сарвешу калошу йога-йукто бхаварджуна || 8.27 ||
НЯ - не; &Т6 - эта два - Вин.пад,. двой.ч., ж.р. от эта- (основы указа-
тельного местоимения)'* ертй — два пути - Вин.пад., двой.ч., ж.р. от
ерти-; партха о сын Притхи - Зватпад., ед.ч., м.р. от партха- (произв.
от пртха-); джанан зная (букв, знающий) - Им.пад., ед.ч., м.р. от
джанант- (акт.прич. наст.вр , акт зал от гл. джна- , кл. №9); ЙОГИ -
[бхакта-]йог - Им.пад., ед.ч., м.р. от йогин-; мухйати - впадает в за-
блуждение - наст.вр., акт.зал., 3-е лицо, ед.ч. от гл. мух-, кл. №4; каш-
чана - любой, всякий, кто- и, -то ха» - неопределённое местоимение,
образованное от ках (Им.пад., ед.ч., м.р. от ка-, основы вопросительного
местоимения) + неопределённая частица "-чана" (с отрицательной час-
тицей “на” имеет смысл “никто”); тасмат - поэтому - неизм. слово,
сформированное от Отл.пад., ед.ч, м./ср р. от та- (основы указательного
местоимения)’, сарвешу - во вес — Местн.пад., мн.ч., м.р. ог сарва-,
калешу - времена - Местн.пад., .мн.ч., м.р. от кала-; йога Йуктах -
находящимся в связи «у»™» [с Верховным Господом с помощью бхакти
]йоги iwa Им.пад., ед.ч., м.р. от йога-йукта-; бхава - будь - импера-
тив, акт.зал , 2-е лицо, ед ч. от гл бху- , кл. №1; арджуна - О Арджуна
- Зват.пад., едч., м.р от арджуна-;
360
Связный пословный перевод:
О СЫН Притхи партха , любой «ашчзна [Мой ПреДЭННЫЙ, ИЛИ ВЫСШИЙ] ЙОГ нам
, [о котором Я уже сказал в БГ 6.47, даже] зная об этих эге двух пу-
тях ср™ , не « впадает в заблуждение мухйати - Поэтому таоийт, о Арджуна
арджуна , НО BCC сарвешу времена натешу буДЬ бхвва НЭХОДЯЩИМСЯ В СВЯЗИ -йуктау [С
Верховным Господом с помощьго бхакти-]йоги й»а. .
ТЕКСТ 28 (восьмой главы)
ведешу йаджнешу тапахсу чаива
данешу йат пунйа-пхалам лрадиштам |
атйети тат сарвам идам видитва
йогй парам стханам упаити чадйам || 8.28 ||
ведешу - 1. В [процессе изучения] Вед, 2. ведических - Местн.пад.,
мн.ч., м.р. от веда-; Йаджнешу - в [процессе совершения] жертвопри-
ношений - Местн.пад., мн.ч., м.р. от йаджна-; тапахсу - в [процессе
совершения] аскез - Места.пзд., мн.ч., ерлэ. от тапас-; чаива = ча +
эва - а также; ЭВ8 - конечно же; ДЭНешу - в [процессе совершения]
благотворительной деятельности — Местн.пад., мн.ч., ср.р. от дана-; Йат
— что - Им.пад., сд.ч., ср.р. от йа- (основы относительного местоиме-
ния); ПууЙа-ПХалам - результат благочестия или очищения - Им.пад.,
ед.ч., ср.р. от пунйа пхала-; Прадишрам - назначенного, получаемого
Им.пад., ед.ч., ср.р. от прадишта- (пасс.прич., прош. вр. от гл. пра-
диш-, кл. №3); а'ГЙОIИ превосходит наст.вр., акт.зал., 3-е лицо, ед.ч.
от гл. “ати + и-”, кл. №2; ТЭТ - то - Вин.пад, ед.ч., ср.р. от та- (основы
указательного местоимения): сарвам - все - Вин.пад., ед.ч., ср.р. от
сарва-; Идам - это — Вин.пад., ед.ч., ср.р. от И- (основы указательного
местоимения); ВИДИТва познав, испытав деепричастие от гл. вид-,
кл. №2; ЙОГЙ - [бхакти-]йог - Им.пад., ед.ч., м.р. от йогин-; парам
высшее, трансцендентное - Вин.пад., ед.ч., ср.р. от пара-; СТХЗНЭМ - 1
положение, состояние, 2. место, обитель - Вин.пад., ед.ч., ср.р. от стха-
НЭ-; упаИТИ - достигает, приходит - наст.вр., акт.зал., 3-е лицо, ед.ч. от
упа + и-, кл. №2, ча - и, адйам - изначальное - Вин.пад., ед.ч., ср.р. от
пара-;
Связный пословный перевод:
[Бхакти-]йог йий превосходит аые™ все capoaM то Та1 , что йат [является] ре-
зультатом -шалам благочестия гцччиа- j получаемо! О продиигрм [в процессе]
изучения Вед пвП0Шу , [выполнении] ведических аадашу жертвоприношений
йаджнешу , ЗСКеЗ тапахсу а ТЗКЖС члгвд благотворительной деятельности даиешу•
Познав, испытав ntw,IM эти „дам [плоды благочестия, бхактн-]йог й«л дос-
361
тигаег упаити изначального ад«м и ча трансцендс1ггного wm состояния Cits-
нам [бытия], приходит упаити В ВЫСШуЮ парам И Изначальную а,тйг- обитель
станам [Верховного Господа].
ом тат сад ити шрймад-бхагавад-гйтасупанишатсу
брахма-видйайам йога-шастре шрй-кршнйрджуна-самбаде
акшара-брахма-його намаштамс 'дхйайах || 8 ||
362
атха навамо ‘дхйайах
Глава девятая «Самое сокровенное знание»
ТЕКСТ 1 (девятой главы)
Шрй-бхагаван увача
идам ту тс гухйатамам
правакшйамй анасуйаве |
джнанам виджнана-сахитам
йадж джнатва мокшйасе ‘шубхат || 9.1 ||
Шрй-бхагаван — Верховный Господь (букв. Обладал ель [всех] пре-
красных лр* достояний -вхага-) - Импад., ед.ч., м.р. от шрй-бхага-вант-
(где -вант - вторичный суффикс принадлежности): увача - сказал -
перфект, акт.зал., 3-е лицо, ед.ч. от га. вач-, кл. №2; ИДЭМ - это -
Вин.пад., ед.ч., ср.р. от и- (основы указательного местоимения); ту - но;
тё - тебе - Дат.пад. от энклитической формы личного местоимения 2-го
лица, ед.ч. (основа тва-, «ты»); ГУХЙатаМаМ - самое сокровенное, тай-
ное - Вин.пад., ед.ч., ср.р. от гухйатама- (превосх. степень от гухйа-);
Правакшйамй - Я [сейчас] объясню - пр.будущ.вр., акт.зал., 1-е лицо,
ед.ч. от гл. пра-вач-, кл. №2); андсуйавв - нс завистливому, не злоб-
ному, не злорадному, доброжелательному, не язвительному - Дат.пад.,
ед.ч., м.р. от ан-асуйу-, джнЯнам - знание - Вин.пад., ед.ч., ср.р. от
джнЗна-; виджнана-сахитам - сопровождаемое епк» [духовным]
опытом (мджйы*. [общения со Мной] - Вин.пад., ед.ч., ср.р. от виджнана-
сахита-; ЙДТ которое - Вин.пал.. ед.ч., ср.р. от йа- (основы относи-
тельного местоимения); ДЖЙатва - поняв, познав — деепричастие от гл.
джна- (кл. №9); МОКШЙасе - освободишься (от чего-л. Отл.пад ) -
пр.будущ.вр., ср.зал., 2-е лицо, ед.ч. от гл. муч-, кл. №б; аШубхат - от
несчастья, греха, вреда - Огл.пад., ед.ч., ср.р. от а-шубха-;
Связный пословный перевод:
Верховный Господь щрл.бмжадан сказал : Но т, [теперь] Я расскажу щ»-
мшлмми тебе |а, не завистливому , самое сокровенное гематомам зна-
ние джина» , сопровождаемое .стипш [духовным] опытом4' аиджман». [обще-
ния СО Мной], познав даЛЦаД который йат , ТЫ освободишься ыешмеа от не-
счастья auryuxai [материального существования].
Шрила Прабхупада в литературном переводе упогреблаег слово: realization
363
ТЕКСТ 2 (девятой главы)
раджа-видйа раджа-гухйам павитрам идам уттамам |
лратйакшавагамам дхармйам су-сукхам картум авйайам Ц9.2Ц
раджа ВИДЙа - царь ряд»,. [всего] знания -вилм (букв, царь-знание или
царская наука) - Им.пад., ед.ч., ж.р. от раджа-видйа-; раджа гухйам
царь [всех] тайн гу»аЛк (букв, царь-тайна) Им.пад., ед.ч., ср.р. от
раджа-гухйа-; павитрам - очищающее - Им.пад., ед.ч., ср.р от па-
ВИТра-; ИДЭМ - эти [знание] - Им.пад., ед.ч., ср.р. от и- (основы указа-
тельного местоимения)', уттамам - 1. самое высшее, трансцендентное,
2. в высшей степени - Им.пад, ед.ч., ср.р. от уттама- (превосх. степень
от префикса ут-, «вверх, ввысь»); Пратйакшавагамам - 1. то, чье об-
ретение авагамвм [происходит через] непосредственный [духовный] опыт
гфлйачжг <5ах.> , 2. прямое, непосредственное претйжша- постижение .
□вс-аким [Верховного Господа] - Им.пад, ед.ч., ср.р. от пратйакша + ава-
гама- (где авагама- означает также «приближение, достижение, распознава-
ние»), ДХарМ.ЙаМ — 1. сущность всех видов религиозной деятельности,
осуществляемых в рамках исполнения законов Бога, 2. праведное, соот-
ветствующее законам Бога - Им.пад, ед.ч., ср.р. от дхармйа- (произв. от
дхарма-); су-сукхам - очень су. радостное -сукхам - Им.пад, ед.ч., ср.р. от
су-сукха-; Хартум [для того, чтобы] выполнять - инфинитив от гл. кр-
/ кар-, кл. №8; авйайам - I. вечное (букв, неизменное, неразрушимое),
2. неисчерпаемое, неистощимое - Им.пад., ед.ч., ср.р. от а-вйайа-;
Связный пословный перевод:
Вариант 1
Это идам [знание] царь рад*», [всего] знания .щрм, царь р^и». [всех] тайн .
г,->йвм, самое чистое гшплрм,, самое высшее уттамми, трансцендентное rauM .
[Оно даёт] непосредственный пратйапьа- [опыт] постижения -авагалвы [истин-
ного «я». Оно представляет собой] суп, всей дхармы • [Оно явля-
ется] вечным , [и] очень су- радостным суш [в том, чтобы его] вы-
полнять «артуи [на практике].
Вариант 2
Эго ипе» [знание] - царь [всего] знания <ИИйа, царь мд».,, [всех] тайн
гухнам , в высшей степени уттамам очищающее пвштра- [Его] обретение .
амгамам [происходит через] непосредственный [духовный] ОПЫТ ^TTSBiMia-
[осознания своего истинного «я» в связи со Мной. Оно даёт] самое уттамам
прямое пмтй»<ш»- постижение амгаиим [Верховного Господа. Оно] в высшей
степени упамам соответствует законам Бога дир»*»» , [и] очень радостно.
сукха» [в том, чтобы его] выполнял» щртуи [на практике. Это знание] неиз-
менное ашайам и НСИСЧерПаеМОв япйпйлм.
364
ТЕКСТ 3 (девятой главы)
аШраддадханах пуруша дхармасйасйа парантапа |
апрапйа мам нивартанте мртйу-самсара-вартмани || 9.3 ||
[ЛОраДДаДХанаХ - нс *. обладающие .njr.w, игрой -^аг- - Им.пад.,
мн.ч., м.р. от а-шрад-дадхана- (шраддадхана- букв, значит “поме-
щающий -дадхана! [внутрь Себя] ИСТИНУ tfpar- , (чтобы СКВОЗЬ ей прИЗМу
смотреть на мир]”. Здесь шрат— это "верность, истина, правда”; дад-
хана - помещающий, кладущий - акт.прич., нэствр., ср.зал. от гл. дха-,
кл. №3); пурушах - люди - Им.пад., сд.ч., м.р. от пуруша-; ДХар-
Масйа - I. в отношении [чистого преданного служения как сути всей]
дхармы, 2. в отношении основополагающего принципа бытия Род.пад.,
ед.ч., м.р. от дхарма-; асйа - этой, этого - Род.пад., ед.ч., м.р. от и- (ос-
новы указательного местоимения); парантаПЭ - о покоритель тапа- вра-
гов nsWM (букв, сжигающий типа- враждебных паром) - Зват.пад., ед.ч., м.р.
от парам + тапа- (сложное слово, в котором в виде исключения
непоследняя основа подвергнута склонению: парам - Вин.пад., сд.ч.,
ср.р. от пара-, "другие, чужие, враждебные"); апрапйа не обретя, не
достигнув — деепричастие от гл. а - пра + ап- , кл. №5; МЭМ - Меня
Вин.пад. от личного местоимения 1-го лица, ед.числа (основа «ма-»);
нивартанте - возвращаются - наст.вр., ср. зал.. 3-е лицо, мн.ч. от гл.
ни-врт-, кл. №1; мртйу-самсара-вартмани - на пу-ь
круговорота <амсаря- [рождений и] смертей — Местндгад., ед.ч., ср.р.
от мртйу-самсара-вартман-;
Связный пословный перевод:
Вариант 1
О покоритель Т8па- врагов парам, люди f .эуий}, которые [может быть даже и
занимаются служением Мне, но] не а- обладают дадинах верой ^раг- в от-
ношении этого асйа [чистого преданного служения как сути всей] дхармы
дхариаейа , ИС ДОСТИГНУВ афйпй» Меня йам , ВОЗВращаЮТСЯ НИ ПУТЬ -еар-ща-и >ФУ-
ГОВОрОТЗ .самсй|». [ровЩСНИЙ и] смертей мргау-
Вариант 2
О покоритель типа- врагов n3pa,,, люди ^.твах , не ». обладающие -дадм«х ве-
рой .цвет- в отношении этого основопилотощего принципа бытия
дхаомасяа , [который Я сейчас тебе опишу], нс постигнув Wp«uka Меня мам ,
возвращаются на пуп. нмртманн круговорота -сайсяра- [рождений и] смертей
Примечание переводчика
Дхарма - это установлений Богом порядок вещей, а также дея-
тельность в соответствии с этим порядком и в связи с его поддержанием.
В 9.4-10 Шри Кришна опишет принцип непостижимого одновременного
365
единства и отличия Своей Личности и Своих энергий (который на санск-
рите называется «ачинтйа-бхедабхеда-таттва»). Это самый глубинный
онтологический принцип, и его также можно выразить термином «дхар-
ма», поскольку это установленный порядок в сфере бытия.
Деятельность души в соответствии с этим порядком или
онтологическим принципом - это чистое преданное служение (кевала-
бхакти). Т.о. кевала-бхакти является сутью всей дхармы, и поэтому как
предшествующие ачарьи-ваишнавы, так и Шрила Прабхупада, переводят
слово «дхармаейа» как «в отношении преданного служения».
В следующем фрагменте своих комментариев к Шримад-
Бхагаватам (10.13.19) Шрила Прабхупада говорит, что Кришну следует
постигать сквозь призму философии ачинтйа-бхедабхеда-таттва.
«[В этом стихе Шримад-Бхагаватам описывается то, что] Кришна
таким образом доказал. что Он есть все. что Он может стать всем, но что,
тем не менее. Он лично отличен от всего (мзт-стхЗни сэрва-бхутани на че-
хам тешв авастхитах [БГ 9.4]). Такое Кришна, понять которого возможно с
помощью философии ачинтйа-бхедабхеда-таттва Пурнасйа пурнам адайа
пурнам ЭВАваБшшЙате [Ишопанишад, Обращение]: Кришна всегда полон, и
хотя Он может создать миллионы вселенных. каждая из которых будет полна
всевозможных богатств. Сам Он останется таким же богатым как и всегда,
без всяких изменений (адвзитам).л
ТЕКСТ 4 (девятой главы)
майа тэтам идам сарвам джагат авйакга-муртина |
мат-стхани сэрва-бхутани на махам тешв авастхитах || 9.4 ||
майа — Мной — Твор.пад. от личного местоимения 1-го лица, ед.ч. (ос-
нова «ма-»); тэтам - пронизан (букв, пронизанный) - Им.пад., ед.ч.,
ср.р. от тэта- (пасс. прич. прош.вр. от гл. тан-, кл. №8); ИДЭМ этот -
Им.пад., ед.ч., ср.р. от и- (основы указательного .местоимения); СЭрВЭМ
- весь — Им.пад., ед.ч., ср.р. от сарва-; ДЖЭГЭТ - материальный мир -
Им.пад., ед.ч., ср.р. от джагат-; авйакта-Муртина - тем, чья форма .
мургииа непроявлена [для материальных чувств] - Твор.пад., ед.ч.,
м.р. от авйакта-мурти- <Бах.> (вообще слово “мурти-” - в ж.р, но здесь
оно стоит в м.р., т.к. это сложное слово типа бахуврйхи-); МЭТ-СТХЭНИ
— находятся -стхаии (букв, [существуют] находящимися) во Мне мат- —
Им.пад., мн.ч., ср.р. от мат-стха- (где -стха- образует сложное слово ти-
па крт-самаса от гл. стха-, кл. № 1); сарва бхутани - все гароа. суще-
ства -oxyrawr - Им.пад., мн.ч., ср.р. от сарва-бхута-; На - не; ЧЭ - же;
ахам - Я - Им.пад. отличного местоимения 1-го лица, сд.ч. (основа ма-
, «я»); тешу - в них - Местн.пад., мн.ч., м.р. от та- (основы указатель-
ного местоимения); авастхитах - нахожусь (букв, «находящийся», еще
более букв, «помещённый») - Им.пад., ед.ч., м.р. от авастхита- (пасс.
366
прич.прош.вр. от гл. ава-стхЗ-, кл. №1);
Связный пословный перевод:
ВССЬ евреем ЭТОТ мдям МЭТСрИЭЛЬпЫЙ МИр джэгзт ПрОПИЗЗП tsism МНОЙ майЗ » ОО_
падающим пепроявленой аВйжг>. формой . Все существа -бхугзки
НаХОДЯТСЯ «стхАми ао Мне ыэ~- * ахам ЯСС ча НС на нахожусь авастхитак Н НИХ ~euiy ♦
ТЕКСТ 5 (девятой главы)
на ча мат-стхЗни бхутани пашйа ме йогам аишварам |
бхута-бхрн на ча бхута-стхо маматма бхута-бхаванах || 9.5 ||
на - не; ча - и одновременно; МЭТ-СТХанИ - находятся (букв,
[существуют] находящимися) во Мне мят- - Им.пад., мн.ч., ср.р. от МЭТ-
стха- (где -стха- образует сложное слово типа крт-самаса от гл. стха-,
кл. № 1); бхутани - [все] существа - Им.пад., мн.ч., ср.р. от бхута-;
пашйа - упри, увидь - императив, акт. зал, 2-е лицо, ед.ч. от гл. "паш- /
дарш-”, кл. №4; М0 — Моё — Род.пад. от энклитической формы личного
местоимения 1-го лица, ед.ч. (основа МЭ-, «я»); ЙОГЭМ - мистическое -
Вин.пад., ед.ч., ср.р. от йога-; аишварам - могущество - Вин.пад.,
сд.ч., ср.р. от аишвара- (произв. от йшвара-); бхута бхрт - поддержи-
вающий .«хэт [всё] существующее бхута- - Им.пад., сд.ч., м.р. ог бхута-
бхрт- (где -бхрт- образует сложное слово типа крт-самаса от гл. бхр-,
кл. № 1, 2, 3); на - не; 43 - и; бхута СТХах - находящийся -стях [во
всем] сущем ,5ху-а- - Им.пад., ед.ч., м.р. от бхута-стха- (где -стха- обра-
зует сложное слово типа крт-самаса от гл. стхен, кл. № 1); мама - Моё
— Род.пад., от личною местоимения 1-го лица, сд.ч. (от основы «ма-»,
•я> г, атма “Я" - Им.пад., ед.ч., м.р. от атман-; бхута-бхаванах -
творец, причина, источник ^жвк»1В¥ [всего] сущего - Имлад., ед.ч.,
м.р. от бхута-бхавана-;
Связный пословный перевод:
Одновременно ча , [все] существа бхутани не На находятся -стхани во Мне «аг-
Узри пашйа Моё ма МИСТИЧССКОе йхам могущество ажтарам ! Моё „„ “Я”
поддерживает [всё] существующее бхута-, и ча не ча находясь <Iia, [во
всем] сущем ь,;1а., [является] источником [всего] сущего .
ТЕКСТ 6 (девятой главы)
йатхакаша-стхито нитйам вайух сарватра-го махан |
татха сарвани бхутани мат-стханйтй упадхарайа || 9.6 ||
Йатха - как; акаша стхитах - находящийся -спита. в небе зкаша- —
Им.пад., сд.ч., м.р. от акаша-стхита- (пасс.прич.прош.вр. от гл. стха-,
367
кл. №1); ЙЙтаам - всегда - наречие, обраованное от Вин.пад., едл.,
ср.р. от нмтйа-; вайух - ветер - Им.пад., едч., м.р. от вайу-; сарВЭТ:
ра гах - повсюду сэрватвэ- дующий (букв. ходящий) — Им.пад, ед.4.,
м.р. от сарватра-га-(где -га- образует сложное слово типа крт-самаса
от гл. гам-, кл. № 1); махая - сильный, великий - Им.пад., ед ч., м р. от
махант- (акт.прич., наст.вр., акт.зал., от гл. мах-, кл. №1, 10); ТЭТХЗ -
так же; сарва^И — все - Им.пад., мн.ч., ср.р. от сарва-; бхутанй - су-
щества - Им.пад., мн.ч., ср р. от бхута-; мат стхани - находятся
(букв, [существуют] находящимися) во Мне «т- - Им.пад., мн.ч., ср.р. от
?лат-стха- (где -стха- образует сложное слово типа крт-самаса от гл.
стха-, кл. № 1); ИТИ - так - завершение прямой речи; упЭДХарЭЙа -
считай, рассматривай - императив, акт.зал., 2-е лицо, ед.ч. от каузатива
от гл. упа-дхр-, кл. №1;
Связный пословный перевод:
“Как «т,5 повсюду сармгр»- дующий лп сильный мах*» ветер авйух [всегда]
находится <T»iax в [пределах] неба , так и 1Эт*з все гар1,л.« существа сгу-
тани НаХОДЯТСЯ -стхаии ВО Мне мат- ТИК XTF СЧИТЭИ упадхЗрайа •
ТЕКСТ 7 (девятой главы)
сарва-бхутани каунтейа пракртим ййнти мАмикйм |
калпа-кшайе пунас тани калпадау виерджамй ахам || 9.7 ||
сарва-бхутани - все сарае существа 5ху-*« — Им.пад., мн.ч., ср.р. от
сарва-бхута-; каунтейа - о сын Кунти - Зватлад., ед.ч., м.р. от каун-
тейа- (произв. от кунтй-); Пракртим - материальной природе -
Вин.пад., ед.ч., ж.р. аг пракрти-; йанти входят - наст.вр., акт.зал., 3-е
лицо, мн.ч. от гл. Й8-, кл. №2; Мамикам - Моей - Вин.пад., едч., ж.р.
от мамака- (произв. от мама-, Род.пад„ от личного местоимения 1-го
лица, ед.ч. от основы «ма-», «я»); Калпа кшайе - в конце чомй» дня
Брахмы илпа- - Местн.пад., сд.ч., м.р от калпа-кшайа-; пунах - снова -
неизм.слозо (пунар); ТЭНИ - их, тех [сущесгв] - Вин.пад., мн.ч., ср.р от
та- {основы указательного местоимения)', КЭЛПадау - в начале дня
Брахмы - Местн.пад., едч., м.р. от каппа- + ади-; виерджами -
гворю - наст.вр., акт.зал., 1-е лицо, едч. от гл. ви-ердж-, кл. №6; ахам -
Я - Им.пад. от личного местоимения 1 го лица, ед.ч. (основа ма-, «ян);
Связный пословный перевод:
О СЫН Кунти каунтейа , В КОНЦе ДНЯ БрйХМЫ ките, все сарва- существа бху.
таии ВХОДЯТ Й№ГИ в Мою мшяах [совокупную материальную] энергию прг^ггии
. [Затем] В начале -адау ДНЯ Брахмы каяла- Я ахам Iверю аиерджами ИХ тйни вновь
пуна» •
368
ТЕКСТ 8 (девятой главы)
пракртим свам аваштабхйа висрджами пунах пунах |
бхута-грамам имам кртснам авашам пракртер вашат || 9.8 ||
ПракрТЙМ - 1. в материальную природу, 2. материальной природе -
Вин.пад., ед.ч., ж.р. от пракрти-; СВЭМ - 1. Свою, 2. Своей [собствен-
ной] - Вин.пад., ед.ч., ж.р. от сва-; ЭЗЗШТабхЙа I. войдя, 2. основы-
ваясь, полагаясь - деепричастие от гл. ава-стамбх-, кл. № 5, 9; ВИСрд-
жами - творю - наст.вр., акт.зал., 1-е лицо, ед.ч. от гл. ви-срдж-, кл.
№6; Пунах пунах ~ вновь пучй« и вновь повторение слова со значе-
нием многократного повторения действия, обозначаемого им (где пунар
это неизм.слово); бхута-фамам — совокупность .грамм, [всех] существ
бхута- - Вин.пад., ед.ч., м.р. от бхута-грама-; ИМЭМ - эту - Вин над.,
ед.ч., м.р. от И- (основы указательного местоимения); КрТСНЭМ - во
всей полноте, совершенно, полностью наречие от Вин.пад., ед.ч., ср.р.
от кртсна-; авашам - 1. независимо — наречие от Вин.пад., ед.ч., ср.р.
от а-ваша-; 2. беспомощная и зависимая [от своей прошлой кармы] —
Вин.пад., ед.ч., м.р. от а-ваша-; пракртех - [материальной] природы -
Род.пад., ед.ч., ж.р. от пракрти-; вашат - посредством - Вин.пад., ед.ч.,
м.р. от ваша-;
Связный пословный перевод:
Вариант 1
Войдя Mau/rrttfa в Свою сМм [материальную] природу просты [Я] вновь
и вновь пунах независимо млииы [ни от кого] творю эту мшм сово-
купность .ф«мам [всех] существ бхута- во всей [её] полноте цп» посредст-
вом mjiAt [материальной] энергии цмфгая
Вариант 2
На основе аваштабхйа Своей саЭы [маТерИЭЛЬНОЙ] энергии пр»ф(им [Я] ВНОВЬ пу.
нах и ВНОВЬ пунах ТВОрЮ писмнАж Эту шеи бсСПОМОЩНуЮ ашиэм [и] Зависимую
ааааьам [от своей прошлой кармы] совокупность .-раиэм [всех] существ exyia-
во всей [её] полноте кртснам посредством юсат [материальной] природы п₽ж.
ртех •
ТЕКСТ 9 (девятой главы)
на ча мам тйни кармйни нибадхнанти дхананджайа |
удаейна-вад аейнам а сайтам тешу кармасу || 9.9 ||
На - не; ЧЭ же; мам - Меня - Вин.пад. от личного местоимения 1-го
лица, ед.числа (основа «ма-»); ТЭНИ те Им.пад., мн.ч., ср.р. от та-
(основы указательного местоимения); КармАНИ - [виды] деятельности
369
Им.пад., мн.ч., ср.р. от карман-; НИбаДХНанТЙ - связывают, порабо-
щают - наст.вр., акт дал., 3-е лицо, мн.ч. от гл. ни-бандх-, кл. №9; ДХЭ-,
НЭНДЖДЙа — о Завоеватель богатств дхвчаи- - Зват.пад., ед.ч., м.р. от
дханам + джайа- (сложное слово, в котором в виде исключения непо-
следняя основа подвергнута склонению: дханам - Вин.пад., ед.ч., ср.р.
от дхана-); удасйна-ват - подобно -еат нейтральному удасинэ- - неизм.
слово, образованное суффиксом подобия «ват-»; асйнам - находящего-
ся (букв, сидящий) - Вин.пад., ед.ч., м.р. от асйна- (акт.прич., наст.вр.,
акг.зал. от гл. ас-, кл. №2). асактам - непривязанного - Вин.пад., ед.ч.,
м.р. от а-сакта- (где сайта- это пасс.прич. прош. вр. от гл. сандж-, кл.
№1); тешу - к тем - Местн.пад., мн.ч., м.р. от та- {основы указательно-
го местоимения), кармасу - [видам] деятельное™ — Местн.пад., мн.ч.,
ср.р. от карман-;
Связный пословный перевод:
О Завоеватель богатств даена» , те й» же ча [виды] деятельности кар-
мани [по сотворению или уничтожению материального мироздания] не >«
СВЯЗЫВаЮТ иибадкнанги Меня мЛм , не Привязанного аелктаы ко [всей] ТОЙ тешу
деятельности , [и] находящегося в стороне Уд&ана- [от всего
этого] подобно -ват нейтральному уклона- [наблюдателю].
ТЕКСТ 10 (девятой главы)
майадхйакшена пракртих суйате са-чарйчарам |
хетунанена каунтейа джагад випаривартате || 9.10 ||
маЙЗ - Мной - Твор.пад. от личного местоимения 1-го лица, ед.ч., (ос-
нова «ма-»). адхйакшена - I. под надзором (неизм.слово: букв, с по-
мощью над- ад,»- -зора .««,,»). 2 а) верховным взглядом, б) свидетелем,
[сторонним] наблюдателем - Твор.пад, ед.ч., м.р. от адхи + акша-;
пракртих - [материальная] природа, энергия - Им.пад., ед.ч., ж.р. от
пракрти-; суйате - 1. создаёт, производит на свет - наст.вр., ср.зал., 3-е
лицо, ед.ч. от гл. су-, кл. №2; 2. приводится в движение - пассив,
наст.вр., 3-е лицо, ед.ч. от гл. су-, кл. №6; са чарёчарам — ВМССТС СО са-
[всеми] движущимися врэ. и неподвижными чпарси [существами] -
Вин.пад., ед.ч., ср.р. ш са-чара + ачара- <Бах.>; ХетунЗ - по причине
- Твор.пад, ед.ч., м.р. от хету-, анена - этой - Твор. пад., ед.ч., м.р. от
и- (основы указательного местоимения)-, каунтейа - о сын Кунти -
Зват.пад., сд.ч., м.р. от каунтейа- (произв. от кунтй-); ДЖЭГЭГ матери-
альный мир - Им.пад., сд-ч., ср.р. от джагат-; випаривартате - 1.
вращается, работает, 2. трансформируется, изменяется - наст.вр., ср.зал.,
3-е лицо, ед.ч. от гл. ви-пари-врт- (кл. №1);
370
Связный пословный перевод:
Вариант 1
Под Моим «ла надзором ад*йажь«на , [материальная] природа пр^тя произ-
водит на свет «уй»™ [вселенную,] вместе со и, [всеми её] движущимися ча-
ра. и неподвижными .ачарам [существами]. По этой »,в(И причине «туна , о
сын Кунга муитена . материальный мир джагат [возникает], действует
м₽тат« [и в конце уничтожается].
Вариант 2
[Эта материальная] природа праад™? приводится в движение Мной
май свидетелем [или сторонним] наблюдателем а^йамюча , посредством
Моего „алз верховного взгляда адайа^она , [брошенного на неё]. По этой
анша причине , о сын Куши иэуитвва , материальный мир джагат, вместе
со и. [всеми его] движущимися Ч0ее- и неподвижными -».£,«,« [существа-
ми], Вращается, работает ввпари9артатв [и] изменяется шпарегфпие .
ТЕКСТ 11 (девятой главы)
аваджананти мам мудха манушйм танум ашритам |
парам бхавам аджананто мама бхута-махешварам || 9.11 ||
аваджананти - не уважают, презирают; имеют низкое мнение -
наст.вр., акт.зал., 3-е лицо, мн.ч. от гл. ава-джна-, кл. №9; МЭМ - Меня,
обо Мне - Вин.пад. от личного местоимения 1-го лица, ед.числа (основа
«МЭ-»); МУДХАХ - глупцы (буки, сбитые с юлку) - Им.пад., мн.ч., м.р от
мудха- (пасс.прич., прош.вр. от гл. мух-, кл. №4); манушйм - челове-
ческое - Вин.пад., ед.ч., ж.р. от мануша- (произв. от манус-), :анум -
тело - Вин.пад., сд.ч., ж.р. от тану-; аШритам - 1. принявшего, 2 при-
нявшим прибежище в - Вин.пад., ед.ч., м.р. от ашрита-
(пасс.прич.прош.вр. от гл. а-шри-, кл. №1); парам - верховного, выс-
шего - Вин.пад., ед.ч , м р. от пара-; бхавам - быпы - Виипад., сд.ч.,
м.р. от бхЗва-; аджанантах - нс знающие - Им.пад., мн.ч., м.р. от а-
джанант- (где джанант- это акт.прич. наст.вр., акт.зал. от гл. джн«»-,
кл. №9); Мама - Моего - Род.пад., от личного местоимения 1 -го лица,
ед.ч. (от основы «ма-», «я»); бхуТЭ-Махешварам - Верховный
Властитель «парам [всех живых] существ «туга- - Вин пад., ед.ч., м.р. от
бхута-махЗ+йШвара-;
Связный пословный перевод:
Вариант 1
Гпупцы , не знающие ццилияктяу Моего мамв высшего парам оытия б>*мм,
[осмеивают и] презирают В0Яд«л.а1<ги Меня мем , Верховного мм*. Вл ас гите-
ЛЯ -йшнарам [всех живых] существ «^га. , принявшего человеческое
ыЛнуияЭм ТСЛО танум .
371
Вариант 2
Глупцы презирают а8аС«в>в1.ти Меня , Верховного м0».а- Властителя -
яш!и»>зм [всех живых] существ . Сбитые с толку м?ока,, не знающие ад-
жйиачтах Моего маме ВЫСШСГО парим бы тая (ввеам , [они] имеют низкое мнение
ан.щжЙ! п>«'м обо Мне мам , как об [обычном существе,] принявшем прибежи-
те о Лижгем человеческом теле ,
ТЕКСТ 12 (девятой главы)
могхаша могха-кармЗно могха-джнана вичетасах |
ракшаейм асурйм чаива пракртим мохинйм шритах || 9.12 ||
МОГХашах - те, чьи надежды ^ша> щетны мели. - Им.пад., мн.ч., м.р. от
могха- + Зша- <Бах.>; МОГХа-карманах - те, чья деятельность «аренах
бесплодна wr<3. - Им.пад., мн.ч., м.р от могха-карман- <Бах.>; могха-
ДЖНанах - тс, чье знание бесполезно «оов- - Им.пад., мн.ч., м.р.
от могха-джнана- <Бах.>; вичетасах - 1. сбитые с толку (букв, ли-
шенные разума), 2. тупые (букв, лишённые [чистого] сознания, сердца) -
Им.пад., мн.ч., м.р. от ВИ-четас-; ракШЭСЙМ - демонической, людоед-
ской - Вин.пад., ед.ч., ж.р. от ракшаса- (произв. от ракшас-); асурйм -
атеиста ческой - Вин.пад., ед.ч., ж.р от асура- (произв. от а-сура-);
чаива = ча + эва - и также; пракртим - природе - Вин.пад., ед.ч., ж.р.
от пракрти-; МОХИНЙМ - вводящей в заблуждение - Вин.пад., ед.ч., ж.р.
от мохин-; Шритах; принявшие прибежище в ком-л. (Вин.пад.) —
Им.пад., мн.ч., м.р. от шрита- (пасс.прич.прош.вр. от гл. шри-, кл. №1);
Связный пословный перевод:
[Они являются людьми] надежды [которых на освобождение] тщет-
ны моп»., деятельность [которых] бесплодна ыогк*. , знание «од
[которых] бесполезно иопа- [ Такие] сбитые с толку в««етасах [люди] при-
няли Прибежище центах в людоедской Одасии , атеистической асурйм и ча®=
вводящей в заблуждение природе пр»»™ .
ТЕКСТ 13 (девятой главы)
махатманас ту мам партха даивйм пракртим аШритах |
бхаджантй ананйа-манасо джнатва бхутадим авйайам || 9.13 ||
маха Э1 манах - великие мах», души 4ги.1нМ - Им.пад., мн.ч., м.р. от ма-
ха + атман-; ту - во; МЭМ Меня - Вин пад от личного местоимения 1-
го лица, ед.числа (основа «ма-»). партха - о сын Притхи - Зват.пад.,
ед.ч., м.р. от партха- (произв. от пртха-); даивйм - божественной,
трансцендентной Вин.пад., сд.ч., ж.р. от даиви-; Пракртим природе
- Вин.пад., ед.ч., ж.р. от пракрти-; ашритах - принявшие прибежите в
372
ком-л. (Вин.пад.) — Им.пад., мн.ч., м.р. от а-шрита- (пасс.прич.прош.вр.
от гл. а-Шри-, кл. №1); бхЭДЖЭНТИ - совершают служение - наст.вр.,
акт.зал., 3-е лицо, мн.ч. от гл. бхадж-, кл. №1, ананЙЭ-МЭНасЭХ - те,
чей ум -иэнэсах НС ан* [направлен] па другое .»«». - Им.пад., мн.ч., м.р. от
ан-анйа-манас- <Бах.>; ДЖНатва - поняв, познав - деепричастие от
гл. ДЖЙЗ-, кл. №9; бхутадиМ - источник [всего] сущего ед», (букв,
сотворённого) - Вин.пад., ед.ч., м.р. от бхута + ади-; авйайам - неис-
тощимый и неразрушимый - Вин.пад., сд.ч., м.р. от а-вйайа-;
Связный пословный перевод:
Но великие души .1Гм.1.11П, о сын Притхи мрпа, принявшие прибежище
айритах В божественной доивйм природе гракртим , познав ,.р»лэ-вг Меня мам , как
неистощимый и неразрушимый жйзйам источник [всего] сущего вхута.,
совершают преданное служение е^иии»™ Мне «.<» [с любовью и преданно-
стью, в состоянии, когда их] ум -м»»са. не и,, [направлен] на другое .
ТЕКСТ 14 (девятой главы)
сататам кйртайанто мам йатанташ ча дрдха-вратах |
намаейанташ ча мам бхактйа нитйа-йукта упасате || 9.14 ||
сататам постоянно, всегда; киртаиантах - прославляющие, по-
ющие славу - Им.пад., мн.ч., м.р. от кйртайант- (акт.прич., наст.вр.
акт.зал. от гл. кйрт-, кл. №10); мам - Меня - Вин.пад. от личного ме-
стоимения 1-го лица, ед.числа (основа «ма-»); ЙатанТЭХ - старающиеся
достичь - Им.пад., мн.ч., м.р. от йатант- (акт.прич., наст вр„ акт.зал. от
гл. Йат-, кл. Xil); ЧЭ - и; дрдха-вратах - те, чьи обеты -вмтя, тверды
- Им.пад., мн.ч., м.р. от дрдхз врата- <Бах.>; йамаейантах - в
почтении склоняющиеся - Им.пад., мн.ч., м.р. от намаейант- (акт.прич.,
наст.вр. акт.зал. от гл. намаейа-, который является деноминативом от
существительного «намас-»); ЧЭ — и; МЭМ - перед Мной - Вин пад. от
личного местоимения 1-го лида, ед.числа (основа «ма-»); бхактйа — с
преданностью - неизм. слово, образованное от Твор.пад., ед.ч., ж.р. ог
бхакти-; НИТЙЭЙуктаХ - постоянно нит»»- сосредоточенные Отстал [на
Мне и] занятые [служением Мне] (букв, постоянно Нитйа- наделённые
-йуктах [чем-л. в Твор.пад.]) - Им.пад., мн.ч., м.р. от нитйа-йукта-, упаса-
те - они поклоняются - наст.вр., ср зал., 3-е лицо, мн.ч., от гл. упа + ас-,
кл. №2;
Связный пословный перевод:
[Они, обладающие] твердыми да». обетами , постоянно н«гй». сосре-
доточенные йуИ1а» на Мне uiu , [и] занятые .йу«я« [служением Мне], вса да
сайгам ПОКЛОНЯЮТСЯ угисяте Mil© мАы С ПредаННОСТЬЮ бкакЧИ , ПОСТОЯННО сататам
373
воспевая [Мою] славу «артайамтх , стараясь доспеть йэ-анга» Меня л и ч
СКЛОНЯЯСЬ „амасймтах Передо МНОЙ май •
ТЕКСТ 15 (девятой главы)
джнана-йаджнена чапй анйе йаджанто мам упасате |
экатвена пртхактвена бахудха вишвато-мукхам || 9.15 ||
джнана-йаджнена - помощью жертвоприношения Лайвене [состояще-
го в развитии] знания джйана- - Твор.пад., ед.ч., м.р. от джнана-Йаджна-;
ча - также; ЭПИ кроме того; анЙе другие Им.пад., мн.ч., м р. от
анйа-, Йаджантах - приносящие жертвы - Им.пад., мн.ч., м.р. от йад-
жант- (акт.прич., наст.вр., акт.зал. от гл. йадж-, кл. №1); мам Мне —
Вин.пад. отличного местоимения 1-го лица, ед.числа, «ма-»; упасЭТВ-
они поклоняются наст.вр., ср.зал., 3-е лицо, мн.ч., от гл. упа + ас-, кл.
№2; экатвена - с помощью единства - Твор.пад., ед.ч., ср.р. от экатва-
; пртхактвена - с помощью отделённости Твор.пад., ед.ч., ср.р. от
пртхактва-; бЭхудха - во множестве - неизм.слово, образованное от
баху- (“много”) + разделительный суффикс “дха-”; ВИШВато мукхам
- во всех направлениях - неизм. слово, образованное от Вин.пад., ед.ч. от
вишватас + мукха- (букв, тот, чьи лица [находятся] повсюду во
вселенной вмШватаО;
Связный пословный перевод:
Вариант 1 (Шрилы Прабхупады и Шрилы Вишванатхи Чакравартн Тхакура)
Помимо НИХ апи , ДРУГИС внйе , ПрИПОСЯЩИв [разнообразные] жертвы Ладжан-
т»< с помощью жертвоприношения йадняеме [состоящего в развитии] зна-
ния дй<*иа- , также « ПОКЛОНЯЮТСЯ ynfcare Мне [либо] с помощью [абсо-
лютного монистического] единства эглтин» , [либо] с помощью отделён-
ности «отхактвэна [различных полубогов, каждый из которых принимается
ими за Верховного Господа, либо] во множестве бах»Дха [феноменов все-
ленской формы, распространившихся] во всех направлениях еилипсниуюям
Вариант 2 (Шрилы Баладевы Видйабхушаиы)
Помимо них апи , [есть] другие ан»в [преданные, которые,] жертвуя йадж»-
та» [своим временем и энергией] также поклоняются Мне , с
помощью жертвоприношения .йадж^и [, состоящего в осмыслении авто-
ритетного] знания ««ми». , [которое характеризуется Моим] единством
[со всем, Моим присутствием] в [каждом] отдельном проявлении
г«гхжтмн» , [а также] во множестве [феноменов вселенской формы,
распространившихся] во всех направлениях митто-мдом
Примечание переводчика:
В своем комментарии к этому стиху Шрила Прабхупада описывает сле-
дующую иерархию, состоящую из трёх ступеней: выше всею стоят чис-
374
тые преданные (маха-гмы), затем идут 4 вида преданных (из стиха 7.16) и
затем 3 вида людей, описанных в этом стихе. В комментарии Шрнлы Ба-
ладевы Видйабхушаны (2-ой вариант перевода) описан тип пьяни, кото-
рые находятся чуть выше трёх типов людей, описанных в I -ом варианте.
Эти 4 ступени можно сопоставить с тремя следующими стадиями, о ко-
торых говорится в следующем фрагменте из комментария Шрнлы Праб-
хупады:
"Как говорится в Бхагавад-Гите (бхактйа мам абхиджанати
18.55) и Шримад-Бхагаватам (бхакгйахам экайа грахйах - 11.14.21), без
бхакти невозможно понять духовное положение Господа. Бхакти можно
рассматривать на трех стадиях, называемых гунй-бхута, прадханй-бхута и
кевала, и в соответствии с этими тремя ступенями есть три раздела, ко-
торые называются джнана, джнанэмайй и рати (или према), - т.е. просто
знание, знание, смешанное с любовью, и чистая любовь. С помощыо
просто знания можно ощутить трансцендентное блаженство без разнооб-
разия. Такое восприятие называется мана-бхути. Поднявшись на ступень
джйанамайй, человек осознает трансцендентные достояния Личности Бо-
га. Но когда душа достигает чистой любви, она постигает трансцендент-
ную форму Господа, как форму Господа Кришны или Господа Рамы. Эго
и есть цель (это то, что желанно). В особенности в мадхурйа-расе, душа
становится привязана к Личности Бога (шрй-виграха-ниигрса-рупади). То-
гда начинается настоящий обмен любовью между Господом и предан-
ным" (ШБ 10.3.31, комм).
На основании этой информации мы попытаемся нарисовать общую кар-
тину, и, затем объяснить её более подробно:
Стихи из БГ БГ 9.13-14 БГ 7.16-19 БГ 9.15 (№2) БГ 9.15 (.Nil)
Общие назва- ние (санскр.) Ксвала-бхакты ПрздхЗнй- бхрта бхакты Гунй-бх?та- бхакты Гьяни, абхакты
Перевод Чистые пре- данные Преданные, у которых бхакти преобладает над гьяной Преданные, у которых 1ъяна преобладает над бхакти Гьяни- нспрс- д энные
Термины из комм, к ШБ Рати (према) джйанамайй джнЗна —
Перевод терминов Чистая любовь к Бигу (премЗ) знание, сме- шанное с лю- бовью к Богу Просто знание Неполное или искаженное знание
Методы по- стижения Аб- солюта апракрта адхокшаджа апарокша (правильная) апарокша (неправильная)
Цель Спонтанная любовь к Богу (враджа- премЗ) Освобождение и вечное слу- жение на Ван- кунтхах Осознание Брахмана, Па- рам азмы. Освобождение. Псевдо- иевобожлсннс
375
Последние две строчки этой таблицы даны в соответствии со статьёй
Шрнлы Бхактивнноды Тхакура «Заметки в отношении 'Шримад-
Бхагаватам».
В третьем столбце речь больше идёт о гьяни (гьяна-мишра-бхакте), о ко-
тором Шри Кришна говорит в стихах 7.17-19, и который выше во всех
отношениях, чем гьяни, описанные в столбце 4. Остальные 3 вида пре-
данных, упомянутых в 7.16 являются выше, чем гьяни, описанные в
столбце 4, только в своём потенциале, т.к. имеют более возвышенную
концепцию бхакти. Но в статике, из-за того, что их уровень сознания на-
ходится па уровне кармы, они могут быть ниже.
Чтобы понять разницу между последними двумя столбцами, нам
нужно понять 2-ой вариант перевода. Этот вариант основан на коммен-
тарии Шрилы Баладевы Видйабхушаны, который мы приводим ниже
полностью.
Ко второму варианту перевода:
эвам кевала-сварупа-ништхЗн кйртанади-шуддха-бхакти-прадханан
махатмачйабдитйн абхидхайа гуцй-бхута-тат-кйртанади-джнана-
прадханан бхактйн йха джнанети . пурвато ’нйе кечана бхактах
пурвоктена кйртанади-джнапа-йаджйена ча йаджанто мЗм упасате . татра
пракарам аха - бахудха баху-пракйрена пртхактвена прапанчакарена
прадхана-махад-адйЗтмана вишвато-мукхам индради-даивататмана
чавастхитам мйм экатвенопасате . айам атра нишкаршах - сукшма-чид-
ачич-чхактиман сатйа-санкалпах кршуо баху ейам ити свййена санкал-
пена стхула-чид-ачич-чхактиман эка эва брахмади-стамбЯнта-вичитра-
джагад-рупатайаватиштхата итй анусандхина тадршаейа мама кйрта-
надина ча мам упасата ити.
«Таким образом, описав [в 9.14] тех, кого называют «махатмой»
и кто обладает верой, соответствующей чистой (духовной] природе,
главным качеством которой является чистая бхакти, начиная с киртанам,
[Господь] произносит стих, начинающийся со слов «джнана-», и говорит
о преданных, главной чертой которых является гьяна, [сопровождаемая]
теми [же методами преданною служения,] начиная с кирганам, которые
стали в их случае второстепенным элементом. Сначала [, в первой поло-
вине этого стиха, Господь говорит, что] некоторые другие преданные
также Мне поклоняются с помощью проведения гьяна-йагьи, о которой
говорилось прежде, и которая начинается с прославления (кйртана). Да-
лее [Господь] описывает природу [этой гьяна-йагьи: они] поклоняются
Мне, пребывающем в состоянии единства [со всем], а также в форме ма-
териального проявления (пртхактвена), которое имеет множество видов
и образов (бахудха), и характерным признаком которого являются
«прадхана» н «махат-таттва». Они поклонятся Мне, пребывающем как
[вселенская форма, распространённая] по всем направлениям (вишвато-
мукхам). характерной чертой которой являются полубоги, начиная с Ин-
дры. [Эти преданные думают так:] «Поэтому Он является главным : [Он,
376
Господь] Шри Кришна, обладающий непроявленными духовной и не-
одушевлённой энергиями, чьи желания всегда исполняются, т.к. пред-
ставляют собой истину, с помощью Своего желания: «стану многим»
(баху сйам) [стал] Властителем проявленных духовной н неодушевлён-
ной энергий. Только [Он] один находится в виде этой удивительной,
многообразной вселенской формы, начиная с Господа Брахмы и кончая
травинкой.» Думая обо Мне так, они поклоняются Мне, с помощью по-
стоянного и внимательного изучения Меня, а также с помощью [различ-
ных методов преданного служения,] начиная с прославления (кйртана)»
Из образа мысли этих преданных, описанного в этом коммента-
рии видно, что знание, над которым Они размышляют, является автори-
тетной наукой о Боге, которая изложена в Упанишадах, Бхагавад-Гите и
Шримад-Бхагаватам, и суть которой состоит в принятии того, что Лич-
ность Бога, источник всех энергий одновременно един со Своими энер-
гиями и отличен от них. Можно увидеть это, если прочитать первый стих
из чатух-шлоки Шримад-Бхагаватам (2.9.33), в котором описывается
самбандха-гьяна:
ахам эвасам эвагре нанйад йат сад-асат парам
пашчад ахам йад этач ча йо ‘вашишйета со ’сый ахам
«О Брахма, это Я, Личность Бога, существовал до начала творения, когда
не было ничего, кроме Меня. Не было тогда и материальной природы,
причины возникновения мироздания. Все, что ты видишь сейчас, - тоже
Я, Личность Бога, и то, что остается после уничтожения, - тоже Я, Лич-
ность Бога.»
Способность размышлять на темы науки о Боге (бхагавата-
таттвы) с желанием осмыслить эту науку' является достоинством людей,
занимающихся гьяна-йагьей. Это объясняется в комментарии Шрилы
Прабхупады к стиху из Шри Чаитанна Чаритамриты (Мадхйа-лила,
25.118), взятому из серии стихов, в которых Шри Чаитанйа Махапрабху
объясняет 4 главные шлоки Шримад-Бхагаватам.
ТЕКСТ: «Человек сможет получить опыт общения со Мной тогда, когда
он достигнет трансцендентного уровня. Этот опыт является основой
взаимоотношений с Верховным Господом [самбандха-таттвой] ».
КОММЕНТАРИЙ Шрилы Прабхупады:
«Истинное духовное знание следует получать из явяеных писаний. По-
сле того как человек постиг это знание. он может получить опыт настоящей
духовной жизни. Любое знание, полученное с помощью умственных измышлений
является несовершенным. Следует получать знание от гуру по цепи ученической
преемственности; иначе человек впадёт в заблуждение и. в конце концов. ста-
нет имперсоналистом.
Когда человек всесторонне и тщательно обдумывает и осмысляет
это знание, он может осознать личностный аспект Абсолютной Истины. Вер-
ховная Личность Нога всегда трансцендентно к этому материальному твире-
377
нию. Нарайянах паро 'вйактат: «Нарайано, Верховная Личность Бога, всегда
трансцендентен». Он не является творением этого материального мира. Не
осознав духовное знание, человек никогда не поймёт. что трансценОентная
форма Гдспода всегда находится за пределами творческой энергии
В этой связи приводится пример солнца и солнечного света Солнеч-
ный свет - это не солнце, но тем не менее он неотличен от солнца Тот. кто
полностью находится под влиянием внешней энергии, не способен понять фило-
софию ачИНТЙа-бхедабхеда-тапвы (одновременного единства и птличня)
Поэтому человек находящийся под влиянием материальной энергии не может
понять природу и форму Личности Абсолютной Истины.»
Осмысление духовного знания, о котором здесь идёт речь необ-
ходимо для обусловленных душ. Чистым преданным Господа, о которых
говорилось в стихах 9.13-14, нс нужно этим заниматься, т.к. они уже всё
поняли до такой степени, что спонтанно живут в соответствии с этим
знанием, приняв полное прибежище во внутренней энергии Господа и
став Его вечными спутниками.
Для обусловленных душ осмысление самбандха-гьяны важно
для развития бхакти. Однако, одного осмысления недостаточно для про-
движения на этом пути. Центральной частью преданного служетшя явля-
ется служение, оказываемое своими чувствами Господину [всех] чувств
(хршйкена хршйкеша-севанам бхактир учйате, Бхакти-расамрига-синдху,
1.12).
Хотя люди, занятые гьяна-йагьей, склонны глубоко размышлять
над наукой о Боге, тем не менее, нередко бывает, что они нс торопятся
служить Господу своими чувствами. Поэтому, преданность их находится
в зачаточном состоянии. Недостаток преданности и понимания также со-
стоит в том, что они главным образом сосредоточены на взаимоотноше-
ниях Господа с Его внешней энергией. Эти отношения являются всего
лишь тенью настоящих игр. Настоящие игры, полные блаженства, Гос-
подь проводит со своей внутренней энергией наслаждения, когда Он об-
менивается любовными взаимоотношениями со Своими вечными спут-
никами.
Также доминанта гьяны над бхакти приводит к преобладанию
аспекта единства. Форма, в которой Господь един со всем творением -
это вселенская форма. Поэтому форма Господа, которой такие предан-
ные поклоняются, является слишком большой или великой, чтобы с ней
можно было установить или развивать какие-либо близкие отношения.
Однако, благодаря общению с чистыми преданными или Бхакгн-
шастрами, они начинают также размышлять иод вечной формой Господа
и развивают определённый вид шанта-бхакти, которая является преддве-
рием настоящей бхакти. Болес подробно это описывается и 35-ой гпане
378
«Нектара преданности44».
Может возникнуть вопрос: «В комментарии Баладевы Видйаб-
хушаны говорится, что такие люди постоянно читают и думают над ав-
торитетным ведическим знанием, а также временами нросланляют Гос-
пода. Разве это не является методами преданного служения (tilраванам
кйртанам смаранам)? А если это так, то почему говорится, что у них гъя-
на преобладает над бхакти?»
Суть ответа состоит в том, что в их настроении преобладает
стремление к освобождению. В 35-ой главе «Нектара преданности»
Шрила Прабхупада так описывает их мотивацию: «Святой — это тот, кто
понимает, что достаточно заниматься одним преданным служением, что-
бы быть уверенным в своём освобождении. Он всегда следует предпи-
санным правилам жизни в преданном служении, стремясь при этом ос-
вободиться из материального рабства»..
Их дух - эго преданное служение (бхакти) для освобождения
(мукти). Поэтому их преданное служение покрыто гьяной Более высо-
кий мотив - это мукти для бхакгн. В Нектаре Наставлений (10) этот уро-
вень описан словами «джнана-вимукта-бхакти-парамах», и указывает на
людей, «поглощённых преданным служением, после того, как они дос-
тигли освобождения с помощью трансцендентного знания». Это уровень
Ваикуптхи (осознания Адхокшацжи). Но ещё выше тс, кому вообще пет
дела до освобождения, и кто хочет совершать только преданное служе-
ние из любви к Богу («према + эка-нмштхйх»), Все эти уровни описаны
выше в таблице.
В 35-ой главе «Нектара преданности» Шрила Прабхупада так
описывает мотивацию и склонности людей, занимающихся гьяна-йагьей
в сознании Кришны:
«Святым человеком движет желание изучать ведическую лите-
ратуру, особенно Упанишады, всегда жить вдали от мирской суеты, по-
стоянно размышлять о вечном образе Кришны, быть готовым обсуждал,
вес, что связано с Абсолютной Истиной, всегда блистать своггми знания-
ми, видеть Верховного Господа в Его вселенской форме (вишва-рупе),
постоянно общаться со знающими преданными [гьяна-бхактами] и обсу-
ждать с такими же возвышенными, как они сами личностями, положения
Вед. Все эти качества и склонности снятого человека помогают ему дос-
тичь уровня Шанта-расы».
В 18.70 Шри Кришна говорит, что изучение Бхагавад-Ггпы та-
кими людьми - это также гъяна-йапл. Чтобы прогрессировать далее та-
ким людям рекомендуется поклоняться Божеству, т.е. форме Верховного
Господа, которая неотлична от одной из Его вечных форм в духовном
и «Бхакти-расймрта-синдху» (произведение Рулы Госиамн) в изложении Шрилы Праб-
хупады.
379
мире, проповедовать славу Господа, а также всегда общаться с чистыми
преданными. Шрила Прабхупада пишет ранее в той же главе: «Поэтому,
чтобы великие мудрецы могли познать высочайшее трансцендентное на-
слаждение, им рекомендуют поклоняться образу Господа в храме. Не по-
клоняясь арчй-виграхе, т.е. мурти (образу) Господа, невозможно понять
такие писания, как "Бхагавад-Гита" и "Шримад-Бхагаватам"».
К основному варианту перевода:
Помимо пьяни, описанных в этом стихе, в этом же стихе содер-
жится информация о других людях трёх типов, которые описаны в ос-
новном варианте перевода. В таблице, показанное выше, все эти три типа
сгруппированы в последнем столбце. Такие люди, хотя и занимаются
развитием знания (гьяна-йагья), тем не менее имеют сильный дисбаланс
в понимании соотношений между аспектами различия (пртхактвена) и
единства (экатвена) Верховного Господа и Его энергий. Этот дисбаланс
не позволяет им даже вступить в сферу бхакти.
Правильный баланс описан в начале этой главы, в стихах 9.4-5.
Те, гьяпи, которые принимают этот принцип непостижимого одновре-
менного единства и отличия, имеют в своём понимают истинное зерно,
которое благодаря хорошему' общению может перерасти в настоящую
бхакти. Но те люди, которые, стремясь к знанию, чрезмерно выделяют и
тем самым кладут в основу своего мировоззрения только единство или
только отличие, с самого начала уходят далеко от истины, и по л ому, со-
гласно стихам 9.3 и 9.24, их ждёт падение в самсару.
Варианты неверных представлений описываются здесь следую-
щим образом:
1) экатвена - на самом глубоком уровне есть лишь полное однородное
единство всего, и никаких различий (монизм). Сюда же относится и ма-
териализм, суп. которого состоит в том, что конечной причиной всего
является безличная и однородная материальная субстанция. Если встать
на позицию монизма и быт ь последовательным до конца, то следует при-
знать, что никаких различий не существует, в том числе и различий меж-
ду материей и духом.
2) пртхактвена - Бог и душа, Бог и мир полностью различны друг от
друга: их практически ничто нс соединяет. Примером таких воззрений
является философия деизма, согласно которой Бог создал этот мир вме-
сте с естественными законами, которые его поддерживают Он запустил
этот мир, как часы и далее не принимает участия в Своём творении. Дру-
гим примером является философия религиозного дуализма, (когда Богу,
как конечному носителю добра вечно противостоит Анти-Бог, или Сата-
на, который является конечным носителем зла). С точки зрения подлин-
ной науки о Боге, описанной в Бхагавад-Гите, дуализм является ничем
иным как вариантом политеизма, или многобожия (хотя представители
дуализма могут вести непримиримую борьбу с многобожием).
380
3) бахудха вишвато-мукхам - Бог и есть этот мир во всём его разнооб-
разии (пантеизм). Это модификация первого варианта.
С точки зрения Бхагавад-Гиты все эти концепции (выделенные
выше жирным шрифтом) являются надуманными, нереальными пред-
ставлениями о Высшей Личности Бога и об Абсолютной Истине. Люди,
которые совершают обряды поклонения (неважно, ведические или дру-
гих традиций), придерживаясь этих выдуманных представлений, могут
считать себя религиозными людьми, стремящимися к Богу, однако, все
эти концепции, которых они придерживаются, в глубине своей являются
атеистическими.
Атеизм заключается в уродстве, которое возникает в результате
деформации тонкого равновесия единства-отличия Господа и Его энер-
гий, либо в сторону единства, либо в сторону отличия. Такая деформация
создаёт представление о Верховном Господе, как о гораздо менее при-
влекательной Личности, чем Он есть на самом деле.
Суть атеизма - это отвращение ог Бога. Если Бог нс слишком
хорош Собой: уродлив или немощен (т.е. у Него недостаточно мощно-
сти) - то сам Бог мне велел отвернуться от Него. Самый лучший способ
отвернуться от Бога (даже с именем Бога на устах) - это религиозный
атеизм, который также описан в этом стихе. Чтобы понять, каковы про-
явлепия этого атеизма в концепциях (выделенных выше жирным шриф-
том), кратко остановимся на каждой из них.
В философий деизма Бог полностью отделен от материального
творения, которое Он породил, и лишён всякого права вмешиваться в его
дела. В смятчённом варианте деизма, семи-деизме, Ему милостиво по-
зволено иногда грубо вторгаться в дела этого мира в виде глобальных ка
тасгроф или катаклизмов. Таким образом, в деизме Господь воображает-
ся существом, с которым в принципе никаких близких отношений быть
не может, и который к тому же не обладает полным могуществом.
В дуализме у Бога тоже явно не хватает мощи, чтобы по-
настоящему называться Верховным. Его враг, некий Сатана, а также
часть энергии, которую он держит под своим контролем, находится вне
власти Бога. И ещё непонятно, кто из них верховный. В дуализме олице-
творённое «добро» и олицетворённое «зло» постоянно дерутся между со-
бой за обладание властью, и этому нет конца. Такой Бог, которому не
хватает силы, богатства, знания и отрешённости, лишён привлекательно-
сти. Таким же или ещё более немощным Бог предстаёт во всевозможных
системах политеизма (или многобожия).
Пантеизм же сводит Бота к материальной вселенной, с которой
явно очень трудно войти в близкие отношения. Материальная энергия
постоянно претерпевает изменения. Если Бог - это и есть сама матери-
альная энергия, то Его личность постоянно изменяется. Личность, под-
верженная постоянным мутациям и трансформациям, совсем непривле-
381
кательна. По большому счёту, это вообще не личность. Настоящее «я»
неизменно даже у души, что уж говорить о Боге.
Все эти псевдо-теистические концепции, в конце концов, нахо-
дят своё высшее выражение в монизме. В концепции монизма Личность
Бош так уродлива, что от Личности ничего не остаётся. Монизм сводит
Бога к безличной гомогенной субстанции, скучнее которой что-либо
иное невозможно даже представить. Ссылаясь на Упанишады, монисты
утверждают, что Бог - слепое, безногое, безрукое, бессердечное Нечто.
Однако, когда Упанишады говорят, что у Личности Бога нет рук, ног или
глаз, смысл этих утверждений, на самом деле, состоит в том, что у Него
нет материальных рук, ног и глаз. Но в тех же Ведах и Упанишадах ут-
верждается, что у Него есть руки, поп<, глаза и прочие чувства. Эго зна-
чит, что Его чувства нематериальны. Поскольку монизм содержит в себе
уродливые представления о Боге, он является атеистическим представле-
нием о реальности.
Приведем свидетельства из Шрути-пгастр. в которых содержится
концепция трансцендентной Личности Бога:
а) Шветашвзтара-упанишад» (3.8):
вед ахам этам пурушам махантам
адитйа-варнам тамасах парастйт
«Я знаю, что существует Бог Верховная Личность, которая стоит выше
всех материальных представлений, порождённых тьмой.»
6) Риг-Веда-самхита (1.22.23, фрагмент стиха):
тад вишнох парамам падам сад5 пагййанти сурайах
дивйва чакшур Зтатам вишнор йат парамам падам
«Полубоги всегда стремятся увидеть лотосные стопы Шри Вишну, Лич-
ности Бога, которые могут созерцать лишь те, кто наделены духовным
видением.»
в) Риг-Веда-самхита (1.22.164, супа 31):
апашйам голам анипадйаманам
а ча пара ча патхибхиШ чарантам
«Я видел юного пастушка, который никогда не падает со Своего поло-
жения, и который путешествует по разным дорогам и близко, и далеко
одновременно.»
г) Гопала тапани Упанишад (1.35):
там екам говиндам
сач-чид-ананда-ви грехам
«Трансцендентный пастушок, Господь Говинда, приносящий наслажде-
ние коровам, нсотлнчсн от Своей формы, которая вечна и исполнена
знания и трансцендентного блаженства.»
д) Гопала-тапани Упанишад (113):
сат-пундарйка-найанам мегхабхам ваидйутамбарам
даи-бхуджам мауна-мудрадхйам вана-малинам йшварам
«Верховный Господь цветом Своего тела напоминает свежее грозовое
382
облако. Его глаза подобны лепесткам лотоса. У него две руки, пальцы
которых сложены в гьяна-мудру (большой и указательный пальцы со-
единены вместе, а три остальных выпрямлены). Его одежды сияют по-
добно молниям. Он носит гирлянду из лесных цветов.»
В Ведической литературе находится множество стихов,
описывающих всепроникающую Верховную Личность Бога, но
искаженные представления монистов не позволяют им увидеть этого.
Монизм подразумевает, что безличная субстанция является источником
всех личностей, в том числе и Верховной. Однако, Сам Шри Кришна в
стихе 7.24 прямо назвал тех, кто так думает, людьми, лишенными
разума. По сути, в первом варианте перевода этого стиха описаны те, кто
поклоняются чему-либо как Богу, имея неверные представления о Нём.
Далее, в стихе 9.23, Господь Кришна скажет: «Они поклоняются только
Мне, но делают это неправильно». Плод такого неправильного поклоне-
ния - это падение (9.24). Во-первых, они падают, т.е. остаются в этом
мире, во вторых, они не могут развить любовных отношений с Высшей
Личностью. Более подробно о неизбежном падении монистов см. в прим,
к стиху 12.5.
Итак, в этом стихе говорится о том, как неприятие концепции
одновременного единс тва и отличия между Верховным Господом и Его
энергиями, приводит к атеизму различного рода. Атеизм неизбежен из-за
того, что искажение в этой сфере по неволе уродует изначальное пред-
ставление о Верховной Личности Бога как об Абсолютно могуществен-
ной и одновременно самой прекрасной Личности, вмещающей в Себе всё
мыслимое и немыслимое блаженство.
ТЕКСТ 16 (девятой главы)
ахам кратур ахам йаджнах сеадхахам ахам аушадхам |
мантро ‘хам ахам эваджйам ахам агнир ахам хутам || 9.16 ||
ахаМ - Я - Им.пад. от личного местоимения 1-го лица, ед.ч. (основа ма-
, «я»); кратух - ритуал [Ведического жертвоприношения| - Им.пад.,
ед.ч., м.р. от крату-; ахам - Я - Им.пад. от личного местоимения 1-то
лица, ед.ч. (основа ма-, «я»); Йаджнах - жертвоприношение [, предпи-
санное в смрти-шастрах] - Им.пад., ед.ч., м.р. от йаджна-; свадха -
жертвенное подношение предкам - Им.пад., ед.ч., ж.р. от свадха-, ахам
- Я - Им.пад. отличного местоимения 1-го лица, ед.ч. (основа ма-, «я»);
ахам Я Им.пад. от личного местоимения 1-го лица, ед.ч. (основа ма-
, «я»); аушадХам - целебные травы - Им.пад., сд.ч. (в собирательном
значении несет смысл мн.ч.), ср.р. от аушадха-; мантрах - [Ведиче-
ские] стихи - Им.над., сд.ч., м.р. от мантра-; ахам - Я - Им.пад. от лич-
ного местоимения l-ro лица, ед.ч. (основа ма-, «я»); ахам - Я - Им.пад.
383
Им.пад. отличного местоимения 1-го лица, сд.ч. (основа ма-, «я»); ЭВЭ -
же, безусловно; ЙД>КЙам - топлёное масло - Им.пад., ед.ч., ср.р. от
аджйа-, ахам - Я - Им.пад. от личного местоимения 1-го лица, ед.ч.
(основа ма-, «я»); агкйх - огонь - Им.пад., ед.ч., м.р. от агни-; ЭХЭМ -
Я - Им.пад. от личного местоимения 1-го лица, ед.ч. (основа ма-, «я»);
Хутам - 1. то, что приносится в жертву (букв. предложенное), 2. про-
цесс предложения Г, такой как эозливанне масла в огонь] - Им.пад., ед.ч.,
ср.р. от хута- (пасс.прич. прош.вр. от гл. ху-, кл.№3);
Связный пословный перевод:
Я ахам - [это] ритуал [Ведического жертвоприношения], Я акаы -
жертвоприношение , Я подношение ctaox* [предкам], Я вхам -
целебные травы вуладквм , Я ахам - [Ведические] СТИХИ И ГИМНЫ мангра» , Я
ахам Же ап я [ЯВЛЯЮСЬ, ТОПЛёНЫМ МИСЛОМ ддхиам , Я ахам '— ОГОНЬ агии» , Я ахам
ТО, ЧТО приносится В жерт ву ху»ам [и] процесс предложения хутам .
ТЕКСТ 17 (девятой главы)
питахам асйа джагато мйтй дхата питамахах |
ведйам павитрам омкара рк сЗма йаджур эва ча || 9.17 ||
ПИТЙ - отец Им.пад., ед.ч., м.р. от питр-; ахам - Я - Им.пад. от лич
ного местоимения 1-го лица, ед.ч. (основа ма-, «я»); ЭСЙа - этой -
Родпад., ед.ч., ср.р. от И- (основы указательного местоимения); ДЖЭГЗ-
тах - вселенной - Родпад., едч., ср.р. от джагат-; МЭТа - мать -
Им.пад., ед.ч., ж.р. от матр-; ДХЭТЭ — хранитель - Им.пад., ед.ч., м.р. от
ДхЗтр- (гл. дха- + суффикс деятеля тр- / тар-); питамахах - дед -
Им.пад., ед.ч., м.р. от питамаха-; В6ДЙЙМ - объект познания - Им.пад.,
ед.ч., ср.р. от ведйа- (букв, «то, что следует узнать»); павитрам - очи-
стительная сила (букв, очищающий) Им.пад., ед.ч., ср.р. от павитра-;
омк.арах - [священный] слог .«рп, “ом” - Им.пад., ед.ч., м.р. от ом-
кара-; рк - Риг-веда - Им.пад., едч., ж.р. от рч-; сама - Сама-веда -
Им.пад., ед.ч., ср.р. от саман-; йаджух - Йаджур-веда - Им.пад., ед.ч.,
ср.р. от Йаджус-; ЭВЭ ча - а также;
Связный пословный перевод:
Я амм - отец «па этой жйа вселенной джягвтэх, и ч* [его] мать май, [а также,]
его хранитель д^тд , дед . [Я - ] объект познания ведйам , очисти-
тельная сила птиттм , [священный] слог <к>*х “ом” а»., а также эва «а Риг-
, Сама- гл»,, н Яджур-веды .
384
ТЕКСТ 18 (девятой главы)
гатир бхарта прабхух сакшй
нивасах шаранам сухрт |
прабхавах пралайах стханам
нидханам бйджам авйайам || 9.18 ||
гатих - цель и средства её достижения - Им.пад., ед.ч., ж.р. от гати-;
бхарта - хранитель, защитник, хозяин - Им.пад., ед.ч., м.р. от бхартр-
(гл. бхр- + суффикс деятеля тр- / тар-); прабхух - господин, повелитель
- Им.пад., сд.ч., м.р. от прабху-; саКШЙ свидетель Им.пад., ед.ч.,
м.р. от сакшин-; НИВ5сах - обитель - Им.пад., ед.ч., м.р. от ниваса-;
Шарадам — прибежище, покровительство - Им.пад., ед.ч., ср.р. от ша-
рана- (произв. от гл. Шри-, кл. №1); сухрд - самый близкий (букв, сер-
дечный) друг - Им.пад., ед.ч., м.р. от су-хрд-; прабхава* источник
[проявления], созидание (букв, производство) - Им.пад., едч., м.р. от
прабхава-; ПралаЙЭХ - уничтожение, разрушение - Им.пад., ед.ч., м.р.
от пралайа-; СТХанам - основа, продолжение существования - Им.пад.,
ед.ч., ср.р. от стхана-: НИДХЭНЭМ - место успокоения (букв, хранили-
ще) - Им.пад., ед.ч., ср.р. ог нидхана-; бйджам - семя - Им.пад., ед.ч.,
ср.р. от бйджа-; авйайам вечное, пеизмепное - Им.пад., ед.ч., ср.р. от
а-вйайа-;
Связный пословный перевод:
[Я - ] цель гати9 [и] средства её достижения ,Д11Ч , хранитель и защитник
бмртв , господин и повелитель л₽аб»^ , свидетель обитель «взед,, при-
бежище шаракам , самый б.ТИЗКИЙ Друг ьухрд . [Я - ] ИСТОЧНИК [проявления]
, созидание прабх.-1«.х , разрушение пропайм [и] продолжение сущест-
вования стханам . [Я - ] основа стханам [всего сущего], место успокоения иив.
ханам И вечное авмайам ССМЯ сйджаы
Примечание переводчика
Шрила Баладева Видйабхушана в своём комментарии к этим стихам БГ
приводит этимологию слова “гати”:
«’гагих садхйа-садхана-бхута гямйата ийам анайа ча" ити нируктех»
«Гати» — эго то, к чему направляются, и с помощью чего идут; это то, что
состоит из цели и метода (или методов) её достижения.
ТЕКСТ 19 (девятой главы)
тапамй ахам ахам варшам нигрхнамй утерджами ча |
амртам чаива мртйуш ча сад асач чахам арджуна |] 9.19 ||
385
Tariff — даю жар - наст.вр., акт.зал., 1-е лицо, ед_ч. от гл. тап-, кл_№1;
ахам Я Им.пад. отличного местоимения 1-го лииа, ед.ч. (основа ма-
, «я»); ахам - Я - Им.пад. от личного местоимения 1-го лица, ед.ч. (ос-
нова ма-, «я»); варшаМ - дождь - Вин.пад., ед.ч., м. / ср.р. от варша-;
ИИГрхнЗми останавливаю наст.вр., акт.зал., 1-е лицо, ед.ч. от гл. ни-
гарх- / ни-грх- (кл. №9); утсрДЖамЙ посылаю - наст.вр., акт.зал., 1-е
лицо, ед.ч от гл. ут-срдж- , кл. №6; 4Q - и; Ймртам - бессмертие -
Им.пад., сд.ч., ср.р. От а-Мрта-; чаива = ча + чиа - а также; мртйух -
смерть - Им.пад., ед.ч., м.р. мртйу-; ЧЭ - и; СЭТ - дух (букв, сущест-
вующее) - Им.пад., ед.ч., м./ср. р. от сайт- (акт.прич., наст.вр., акт.зал.
от гл. ас-, кл. №2); acat - материя (букв, не существующее [в неизмен-
ном виде]) - Им.пад., ед.ч., м./ср. р. от а-сант- (где сайт- - акт.прич.,
наст.вр., акт.зал. от гл. ас-, кл. №2); ЧЭ также; ахам Я Им.пад. от
личного местоимения 1-го лица, ед.ч. (основа ма-, «я»); арджуна — О
Арджуна - Зват.пад., ед.ч., м.р. от арджуна-;
Связный пословный перевод:
Я ахэм ИСТОЧаЮ Жар пзлаыи , Я ахам П0СЫЛЗЮ утсрож^ми И ча ОСТаНавЛИНаЗО чигрхий-
ми ДОЖДИ к&ршам Я ахам И ча бсССМСрТИС амртам , И ТЭКЖе чзиеа СМвр Lb мртйух • Я
ахам И ча ДУХ саг , И ча Материя acei , О АрДЖуНЭ арежунз
ТЕКСТ 20 (девятой главы)
траи-видйа мам сома-пах пута-папа
йаджнаир иштва свар-гатим прартхайанте |
те пууйам асадйа сурендра-локам
ашнанти дивйан диви дева-бхоган || 9.20 ||
ТрЭИВИДЙах - имеющие знание трех [Вед] 1ряи. - Им.пад., мн.ч.,
м.р. от траи-видйа- (произв. от три-видйа-); мЗм Мне - Вин.пад. от
личного местоимения 1-го лица, ед.числа (основа «ма-»); СОМЭ-пах -
пьющие .„а, [напиток] сомы сома- - Им.пад., мн.ч., м.р. от сома-па- (где -
па- образует сложное слово типа крт-самаса от гл. па-, кл. № 1); пута-
папах - те, чьи грехи ^п*х смыты (букв, очищены) - Им пад, мн.ч.,
м.р. от пута-папа- <Бах.> (где пула - это пасс прич.прош вр. от гл. пу-,
кл.№1, 9); ЙаДЖЙаИХ — жертвоприношениями — Твор.пад., мн.ч., м.р от
йаджна-; ИШТВа совершив поклонение - дееприч. от гл. иш-, кл. №6;
свар-гатим - к переходу <xrm. на райские планеты Вин.пад., ед.ч.,
ж.р. от -свар-гати-; прартхаЙЭНТв стремятся; просят, молят кого-л.
(Вин.пад.) о чём.л. (Вин.пад.) - наст.вр., акт.зал., 3-е лицо, мн.ч. от гл.
пра + артх-, кл. №10; те — они, те - Им.пад., мн.ч., м р. от та- (основы
386
указательного .местоимения)', пуНЙЭМ — благочестивых — Вин.пад.,
ед.ч., м р от nyijwa-; pcaflftgj -достигнув деепричастие от каузатива
от гл. а-сад-, кЛ №1, 6: сурендра ЛОК9М - планеты «ш паря «до.
полубогов сура [, Индры] - Вин.пад., ед.ч., м.р. от сура + индра-лока-,
ашнаНТИ - вкушают - наст.вр, акт.зал., 3-е лицо, мн ч. от гл. аш-, кл.
№9, дивйан - небесных - Вин.пад., мн.ч., ср.р от дивйа-; ДИВИ - в
раю, па небесах - Местн.пад., ед.ч., м.р. от дйу-; дева-бхоган - насла-
ждений -бжхчм полубогов - Вин.пад., мн.ч., м.р. от дева-бхога-;
Связный пословный перевод:
[Люди], имеющие знание трех [Вед] -рЛг, пьющие [напиток] со-
мы rm,»., совершив поклонение гштэв Мне мз» жертвоприношениями «д,,,-,.
эи¥, молят грартхпйахга Меня «зм о переходе rai«. на райские планеты ^р..
Они тв - те, чьи грехи -пягод смыты , достигнув дедеа благочестивой
пу(йем планеты no"»" ДЗРЯ «W»- ПОЛубоГОВ с,ра- (Индры), ВКушаЮТ ашгаитг В
раю дгпи небесные лиойя» наслаждения бхоган полубогов ае».
ТЕКСТ 21 (девятой главы)
те там бхуктвЗ сварга-локам вишалам
кшйне пунйе мартйа-локам виШанти |
эвам трайй-дхармам анупрапанна
гатагатам кама-кама лабханте || 9.21 ||
fe - они, те - Им.пад., мн.ч., м.р. от та- (основы указательного место-
имения)', ТЭМ - t,a той ~ Вин.пад., ед.ч., м.р. от та- (основы указательно-
го местоимения)', бхуктва - насладившись - деепричастие от гл.
бхудж-, кл. №7; СВарга-ЛОКам - небесной март»- планете чижа» -
Вин.пад., ед.ч., М-р- от сварга-лока-; ВЙШалам - обильно - наречие,
образованное от Вин.пад., ед.ч. от ви-шала-; КШЙне пунйе - когда по-
следствия благочестивых действий истощены - оборот АМП;
кшйне - Местн.пад., ед.ч., м.р. от кшйна- (пасс. прич. прош. вр. от гл.
кшй-, кл. №4); пу^йе - Местн.пад., ед.ч., м.р. от пунйа-; мартЙа-ЛОКЭМ
- [Землю, т.е.] планету смертных ыэр7А5. (букв, планету -поим тех, кто
должны умерегъ «рта»-) - Вин.пад., ед.ч., м.р от мартйа-лежа-; ВШПаК-?
ТИ падают на (Вин.пад.) - наст.вр., акт.зал., 3-е лицо, мн.ч. от гл. виш-
(кл. №6); эвам - таким образом - неизм.слово; траЙЙ-ДХЭрмам - за-
кону -даарм» [и стилю жизни, предписанному] в трех [Ведах] -
Вин.пад., ед.ч., мр- от трайй-дхарма-, анупрапаннах - следуя (букв,
следующие) - Им.пад., мн.ч., м.р. от ану-пра-панна- (пасс. прич. прош.
вр. от гл. ану-пра-пад-, кл. №4); гатагатам - рождение и смерть
,ата. (букв. уХОДЯЩСС гаге- [в НвбЫТИе] H Приходящее irx [в жизнь]) -
387
Вин.пад., ед.ч., ср.р. от гата + 3-гата- <Два.> (где гата— это пасс,
прич. прош. нр. от гл. гам-, "ходить", кл. №1); Камакамах - те, чьи же-
лания - это корыстное наслаждение чувств - Им.пад., мн.ч.,
м.р. от кйма-кйма- <Бах.>; лабхантв - обретают - наст.вр., ср.зал., 3-
с лицо. мн.ч. от гл. лабх-, кл. №1;
Связный пословный перевод:
Испытав вхукгеа (1) большое количество ажЬагем Наслаждений бхупв* (2) на той
та* НебеСНОЙ салрга. ПЛЯНСТС .ломам , они те, когда [последствия их] благочес-
тивых действий истощаются кц>йле , падают «наичги на [Землю, т.е.]
планету «.им смертных мвртАв-. Таким образом те, чьи желания -
это корыстное наслаждение чувств йиа- , следуя закону -дхацмам [и стилю
жизни, прсдписашюму] в трех грамй [Ведах] , обретают [лишь сменяющие
друг друга ] рождение .«га,»* и смерть гвт&- .
ТЕКСТ 22 (девятой главы)
ананйаш чинтайанто мам йе джанах парйупасате |
тешам нитйабхийукганам йога-кшемам вахамй ахам || 9.22 ||
ананЙЭХ не ан. [имеющие] другого [объекта внимания, кроме Ме-
ня] - Им пад., мн.ч., м.р. от ан-анйа- <Бах.>; чинтайантах - медити-
рующие. сосредоточенно думающие - Им.пад., мн.ч., м.р. от чинтайант-
(акт.прич., наст.вр., акг.зал. от гл. чинт-, кл. №10); МЭМ - обо Мне -
Вин.пад. отличного местоимения 1-го лица, ед.числа (основа «ма-»); йе
- кто, которые — Им.пад., мн.ч., м.р. от Йа- (основы относительного ме-
стоимения); джанак - люди - Им.пад., мп.ч., м.р. от джана-; Парйу-
пасате - должным образом пари- ПОКЛОНЯЮТСЯ -yndcsve — НЗСТ.Вр., Ср.ЗЭЛ.,
З-е лицо, мн.ч. от гл. пари + упа + ас-, кл. №2; тешам - для тех -
Род.пад„ мн.ч., м.р. от та- (основы указательного местоимения);
нитйабхийукганам - всегда старательных [в своем
преданном служешш] - Род.пад., мн.ч., м.р. от нитйа + абхм-йукта- (где
йукта- - пасс.прич.прош.вр. от гл. йудж-, кл. №7); ЙОГЙ-КШемам -
приобретение йога- [всего необходимого и его] сохранение
Винлал., ед.ч., ср.р. от йога-кшема- <Два.>; вахамй - приношу, да-
рую - наст.вр., акт.зал., 1-е лицо, ед.ч. от гл. вах-, кл. Ksl; ахам - Я -
Им.пад. от личного местоимения 1-го лица, сд.ч. (основа ма-, «я»);
Связный пословный перевод:
[Но есть] люди джангх, которые «в должным образом гэри. [, с непоколеби-
мой преданностью,] поклоняются -у,14=ате Мне мам , сосредоточенно думая
«н.айанти обо Мне м«м [, Моей трансцендентной форме], не »- [имея] дру-
гого -».ssx [объекта внимания, кроме Меня]. Для них тепли , всегда
388
старательных ^бх|ьйу!аывы [в своем преданном служении], Я ахам приношу
вам»,» [и лично] дарую вахаи.1 приобретение лога- [всего необходимого и его]
сохранение «темам .
ТЕКСТ 23 (девятой главы)
йе 'пй анйа-деватЗ-бхактЗ йаджанте шраддхайанвитах |
те ‘пи мам эва каунтейа йаджантй авидхи-пурвакам || 9.23 ||
Йе - кто, которые - Им.пад., мн.ч., м р. от йа- (основы относительного
местоимения)', ЭПИ - хота и; анЙа-девата-бхаКТЭХ - преданные .
Смита? другим аийа полубогам .дсеата- ([второстепенным личностям,] имею-
щим статус божественности) — Вин.пад , мн.ч., ж.р. от анйа-девата-
бхакта- (где девата- - это дева- + суффикс абстрактного качества “та-
”); Йаджанте - поклоняются - наст.вр... ср.зал., 3-е лицо, мн.ч. от гл.
йадж-, кл. №1; Шраддхайа - верой Твор.пад., ед.ч., ж.р. от шрадд-
ха-; ЭНВИТаХ - наделённые - Им пад., мн.ч., м.р. от ану + ита- (где
"ита-" - пасс.прич.прош.вр. от гл. «И-», кл. №2, ходить, идти); Те — они,
те - Им.пад., мн.ч., м.р. от та- (основы указательного местоимения)',
ЭПИ — тем нс менее; МЭМ — Мне - Вин.пад. от личного местоимения 1-го
лица, ед.числа (основа «ма-»), ЭВЯ только; каунтейа - о сын Кунти -
Зват.пад., ед.ч., м.р. от каунтейа- (произв. от кунтй-), ЙадЖЭНТИ - по-
клоняются - наст.вр., акт.зал., 3-е лицо, мн.ч. от гл. йадж-, кл. №1;
авидхи-пурвдкам - неправильно (букв, не в. в соответствии с
предписаниями выхи-) - неизм. слово, образованное от Вин.пад., ед.ч. от
а-видхи-пурвака-;
Связный пословный перевод:
Те ,в преданные чьактяу других а,о=- полубогов , кто «е хотя и апи по-
клоняется йздымте [ИМ, будучи] НаДСЛСННЫМИ анеитах ВерОЙ ирзддхайй . TCM НС
менее Ши поклоняегся йдджаити только Мне , о сын Кунги . [но
делает это] неправильно авидхн-г^еа.а», •
ТЕКСТ 24 (девятой главы)
ахам хи сарва-йаджнанам бхокта ча прабхур эва ча |
на ту мам абхиджананти таттвенаташ чйаванти те || 9.24 ||
аХЭМ — Я — Им.пад. от личного местоимения 1-го лица, ед.ч. (основа ма-
, «я»); ХИ - безусловно, ведь, ибо; сарва-йаджнанам - всех
жертвоприношений аэд»й!ыли - Родпад, мн.ч., м.р. от сарва-йаджна-;
бХОКТа - тот, кто наслаждается - Им.пад., ед.ч., м.р. от бхок-тр- (гл.
бхудж- + суффикс деятеля тр-/тар-); ча и; Прабхух - властитель и
владелец - Им.над., ед.ч., м.р. от Прабху-; ЭВЭ - только, единолично: ЧЭ
389
- также; на - не; ТУ - но; МЭМ - Меня - Вин.пад. отличного местоиме-
ния 1-го лица, ед.числа (основа «ма-»); абхиДЖаНаТИ - 1. осознает,
знает, распознаёт, 2. признает - наст.вр, акт.зал., 3-е лицо, ед.ч. от гл.
абхи-джна-, кл. №9; таттвена - в действительности - неизм.слово? об-
разованное от Твор.пад., ед.ч., ср.р. от таттва-; атах - из-за этого; ЧЙа-j
В2НТИ - па дани - наст.вр., акт.зал., 3-е лицо, мн.ч. от гл. ЧЙу-, кл. №1;
те - они, те - Им.пад., мн.ч., м.р. от та- (основы указательного
местоимения)',
Связный пословный перевод:
Ведь и. Я ахай , безусловно »<, [являюсь] как ча единоличным ж властите-
лем и владельцем Пра«хух всех tdpaa- жертвоприношений -йадийанам так и ,
тем, кто [ими] наслаждается бхяпа . Но те [кто] не ,а знают абхад^нанп»
[или] не на признают абхцдийманги Меня «ам [таким, каков Я есть] в дсйстви-
ТВЛЬНОСТИ та гт вен а » из-за этого ата» падают чааеаи™ [в круговорот самс ары].
ТЕКСТ 25 (девятой главы)
йанти дева-врата деван питрн йанти питр-вратах |
бхутани йанти бхутеджйа йанти мад-йаджино ‘пи мам Ц9.25Ц
йанти идут наст.вр., акт.зал., 3-е лицо, мн.ч. от гл. йа-, кл.№2, Дёва
Вратах - поклоняющиеся полубогам (букв, те, чьи обеты -ервтах [совер-
шаются] ради [удовлетворения] полубогов двва-) — Им.пад., мн.ч., м р. от
дева-врата- <Бах.>; деван - к полубогам — Вин.пад., мн.ч., м.р. от де-
ва-; ПЙтрн - к предкам - Вин.пад., мн.ч., м.р. от питр-; йанти - идут -
наст.вр., акт.зал., 3-е лицо, мн.ч. от гл. йа-, кл№2; ПИТр вратах — по-
клоняющиеся предкам (букв, те, чьи обеты -ератах [совершаются] ради
[удовлетворения] предков апр.) - Им.пад., мн.ч., м.р. от питр-врата-
<Бах.>; бхутани - к привидениям - Вин.пад., мн.ч., ср.р. от бхута-;
ЙантИ идут - наст.вр., акт.зал., 3-е лицо, мн.ч. от гл. йа-, кл.№2; бху-
теджйах - поклоняющиеся «джйа, привидениям exjra- - Им.пад, мн.ч.,
м.р. от бхута + иджйа-; ЙЗНТЙ - идут - наст.вр., акт.зал., 3-е лицо, мн.ч.
от гл. ЙЗ-, кл.№2; МЭД ЙадЖИНЭХ - жертвующие [всем] ради
Меня [Мои преданные] - Им.пад., мн.ч., м.р. от мат- + йаджин-, апи
- однако МАМ - ко Мне - Вин.пад. от личного местоимения 1-го лица,
ед числа (основа «ма-»);
Связный пословный перевод:
[Исполняющие] обеты -емтах ради [удовлетворения] полубогов Mi. идут
й*.ти к полубогам деьан • [Исполняющие] обеты ради [удовлетворе-
ния] предков пито- идут Мити к предкам пит$м . Поклоняющиеся приве-
дениям бхут». идут йаити к ПрИВИДвНИЯМ бхутаии - Но апи ЖСрТВуЮЩИе -йЗдихи»
390
[всем] ради Меня маг- приходят щ^ти ко Мне «м.
ТЕКСТ 26 (девятой главы)
патрам пушпам пхалам тойам йо ме бхактйа прайаччхати |
тад ахам бхактй-упахртам айнами прайататманах || 9.26 ||
патрам - лист - Вин.пад., ед.ч., ср р. (иногда м.р.) от натра- / паттра-;
пушпам - цветок - Вин.пад., ед.ч., ср.р. от пушпа-: пхалам - плод -
Вин.пад., сд.ч., ср.р. от пхала-; ТОЙЗМ - воду — Вин.пад., сд.ч., ср.р. от
тойа-; Йах - кто - Им.пад., ед.ч., м.р. от йа- (основы относительного
местоимения); ме — Мне - Дат.пад. от энклитической формы личного
местоимения 1-го лица, ед.ч. (основа ма-, бхактйа - с преданно-
стью - Твор.пад., ед.ч., ж.р. от бхакти-; прайаччхати - предлагает -
наст.вр., акт .зал., 3-е лицо, ед.ч. от гл. пра-йам-, кл. №1; ТЭТ - то -
Вин.пад, ед.ч., ср.р. от та- (основы указательного местоимения); ахам
— Я - Им.пад. отличного местоимения 1-го липа, ед.ч. (основа ма-, «я»);
бхактй-упахртам - приготовленное и предложенное с транс-
цендентной любовью бхакти Вин.пад., ед.ч., ср.р. от бхактй-упахрта-
(где упа-хрта- это паес.прич. прост вр. от гл. упа-хр-, кл. №1): ЭШ-
нами - ем, кушаю; принимаю - наст.вр, актзал., 1-е лицо, ед.ч. от гл.
аш-, кл. №9; ПраЙатаТМЭВах - от того, чье сознание .атм»ах чисто г«га-
т»., [т.е.] наполнено преданностью пемаг*. - Отл.пад., цд.ч., м.р. от прайа-
та + Зтман- <Бах.>;
Связный пословный перевод:
Кто «а» предлагает „райа-пкти Мне «е с преданностью аикчи листок та1раи ,
ЦВСТОК «тушиизм > ПЛОД пошлом [или] воду , это та, [подношение,] приготов-
ленное уптфпш и предложенное .ртя»ргам с трансцендентной любовью ««ж™-,
Я ахам принимаю аЛнЛыи ОТ [ТИКОГО Человека,] чье сознание -атмама, чисто
граната- , Т.е. НаПОЛНСНО преданностью прайата.
ТЕКСТ 27 (девятой главы)
йат кароши йад аШнаси йадж джухоши дадаси йат |
йат тапасйаси каунтейа тат курушва мад-арпанам || 9.27 ||
ЙаТ - что - Вин.пад., ед.ч., ср.р. от Йа- (основы относительного место-
имения); кароши гы делаешь наст.вр., акт.зад., 2-е лицо, ед.ч. от гл.
кр- / кар- (кл. №8); Йат - что - Вии пад , ед.ч., ср.р от йа- (основы от
носителъного местоимения); аШнаси - ты ешь - наст.вр, акт.зал., 2-е
лицо, ед.ч. от гл. ЭШ-, кл. №9; Йат - что - Вин.пал., ед.ч., ср.р. от йа-
(основы относительного местоимения); ДЖУХОШИ ты предлагаешь.
391
жертвуешь - наст.вр_, актлал., 2-е лицо, мн.ч. от гл. ху-, кл. №3; Да^аСи
— ты отдаешь - наст.вр., акт.зал., 2-е лицо, мн.ч. от гл. да-, кл. №3; йаТ ~
что - Вин.пад., ед.ч., ср.р. от йа- (основы относительного местоиме-
ния)-, ЙЭТ - что Вин.пад., ед.ч., ср.р. от йа- (основы относительного
местоимения); тапасйаси - ты совершаешь как аскезу - наст.вр.,
акт.зал., 2-е лицо, мн.ч. от гл. тапасйа-, кл. №1 (деноминапш от сущ.
тапас-); Каунтейа - о сын Кунти - Зват.пад., ед.ч., м.р. от каунтейа-
(ироизв. от кунтй-); ТЭТ - то - Вин.пад, ед.ч., ср.р. от та- (основы указа-
тельного местоимения); Курушза - делай - императив, ср.зал., 2-е ли-
цо, ед.ч. от гл. кр- / кар- (кл. №8); мад арпауам как подношение .
Мне мат- - неизм. слово от Вин.пад., ед.ч. ог мат- + арпана-;
Связный пословный перевод:
[Все,] что йат гы делаешь ,3PC1W , [все,] что ты ешь , [все,] что «эт
ты предлагаешь c«wm», [или] отдаешь дадаси , [все,] что ты совершаешь
как аскезу т^сласи , о сын Кунги каунтойа 9 ДОЛЛИ иурушга > КДК ПОДНОШСПИС -
арпанам МНС шзт- •
ТЕКСТ 28 (девятой главы)
шубхашубха-пхалаир эвам мокшйасе карма-бандханаих |
саннйаса-йога-йуктатма вимукто мЗм упаишйаси |] 9.28 ||
шубхашубха-пхалаир — шюды которой [являются] «хороши-
ми» |£увхв- или «ПЛОХИМИ» .а^уСла- - Твор ПЯД., МН.Ч,, £0.0. ОТ ШубХЭ +
ашубха-пхапа- <Бах.>; эвам - таким образом; мокшйасе - ты осво-
бодишься (от чего-л. Твор.пад.) - пр.будущ.вр., ср.зал., 2-е лицо, ед.ч. от
гл. муч-, кл. №6; карма бандханаих: - из оков -б»«д»аиэи« корыстной
деятельности ,awe. - Твор.пад., мн.ч., ср.р. от карма-бандхана-;
саннйаса-йога йуктатма тот, чей ум .«,*$ сосредоточен .йукта- на
[Мне,] благодаря практике ч«га- отречения смшоса- [ради Меня от эгоисти-
ческой жизни] Им.пад., ед.ч., м.р. от саннйаса-йога-йуктатман-
<Бах.> (где йукта- — это пасс. прич. прош. вр. от гл. йудж-, кл. №7);
вимуктах - полностью освобождённый .йуктах — Им.пад., сд.ч., м.р. от
ни-мукта- (пасс. прич. прош.вр. от гл. ви-муч-, кл. №6); мам - ко Мне-
Вин.пад. от личного местоимения 1-го лица, ед.числа (основ:» «ма-»);
упаишйаси - ты придашь - пр.будущ.вр., акт.зал., 2-е лицо, ед.ч. ог гл.
“упа- + и-”, кл. №2);
Связный пословный перевод:
ТаКНМ обраЗОМ зван • ты освободишься мокшйасе ИЗ ОКОВ КОрЫСГНОИ
деятельности «фма , последствия -n»nw> которой [являются] «хорошими»
392
iliyOxa- или «ПЛОХИМИ» -ашубжиа - [Став] ТОМ, ЧСЙ ум СОСрСДОТОЧСН ^укта- ПЭ
[Мне,] благодаря практике .йога- отречения [ради Меня от эгоисти-
ческой ЖИЗНИ, гы], ПОЛНОСТЬЮ аи. освобождённый -муктзх , придёшь упашйаси
ко Мне «аи .
ТЕКСТ 29 (девятой главы)
само ‘хам сараа-бхутешу
на ме двешйо ‘сти на прийах |
йе бхаджанти ту мам бхактйа
майи те тешу чапй ахам || 9.29 ||
СаМЗХ - равно, одинаково [относящимся] (букв, равным, одним и тем
же) - Им.пад., ед.ч., м.р. от сама-, ЭХЭМ Я - Им.пад. ог личного ме-
стоимения 1-го лица, ед.ч. (основа ма-, «я»); сарва бхутешу - ко всем
иарва живым существам Местн.пад., мн.ч., ср.р. от сарва-бхута-;
На - не; ме - у Меня - Род пад. от энклитической формы личного ме-
стоимения 1-го лица, ед.ч. (основа ма-, «я»); ДВёШЙЭХ - врага (букв, то-
го, кою следует ненавидеть) - Им.пад., ед.ч., м.р. от двешйа- (герундив
от гл. ДВИШ-, кл. №2 / или же произв. от двеша-); ЭСТИ - существует -
наст.вр., акт.зал., 3-е лицо, ед.ч. от гл. ас- (кл. №2); на - не; прийах -
любимого, дорогого - Им.пад., ед.ч., м.р. от прийа-; йе кто, которые
Им.пад., мн.ч., м.р. от йа- (основы относительного местоимения);
бхаДЖаНТИ - совершают трансцендентное служение - наст.вр., акт.зал.,
3-е лицо, мн.ч. от гл. бхадж-, кл. №1; Ту - но; МЭМ - Мне - Вин.пад. от
личного место имения 1-го лица, ед.числа (основа «ма-»); бхактйа - с
преданностью — неизм. слово, образованное от Твор.пад., ед.ч., ж.р. от
бхакти-; МЭЙН во Мне - Местн.пад. от личного местоимения 1-го ли-
ца, ед.ч. (основа «ма-»); те - они, те - Им.пад., мн.ч., м.р. от та- (основы
указательного местоимения); Тешу - в них - Местн.пад., мн.ч., м.р. от
та- (основы указательного местоимения); ЧЭ - и; ЭПИ - также; ЭХЭМ -
Я - Им.пад. отличного местоимения 1-го лица, ед.ч. (основа ма-, «я»);
Связный пословный перевод:
Я ах» равно самда [отношусь] КО BCCM сарвэ- ЖИВЫМ СущеСТВЗМ Вхутешу 4$. ДЛЯ
Меня ме нет на ♦ асти НИ враГОВ „внц,ва4 , НИ « [Т6Х, КТО Мне] дорог п|шй,т. .
Но те та, кто йе совершают трансцендентое служение втадаэи™ Мне ма, с
[чистой] преданностью бп<пм , [находятся] во Мне мвйи * И ча я ахам ТШОКС
апи [нахожусь] в них ,Ешу.
45 Букв.: Я ахнл [пылюсь] р.твио (относящимся] ко леем ирва живым существам
шу •
393
ТЕКСТ 30 (девятой главы)
апи чет су-дурачаро бхаджате мам ананйа-бхак |
садхур эва са мантавйах самйаг вйавасито хи сах || 9.30 ||
ЭПИ - даже; Чет - если; Су дурачарах тот, чьи поступки и поведение
_.М|1м [являются] очень су- отвратительными .да». Им.пад., ед.ч., м.р. от
су-дух + ачара- <Бах>; бхаджате занимается преданным служени-
ем - наст.вр., ср.зал , 3-е лицо, ед.ч. от гл. бхадж-, кл №1; МЭМ - Мне-
Вин.пад. от личного местоимения 1-го лица, сд.числа (основа «ма-»);
ананйа-бхак - [твердо] намеренный [следовать пути бхакти и]
стремящийся .ба» [к высшей цели, любви к Богу,] без ян. других [мо-
тивов] - Им.пад., сд.ч., м.р. от ананйа-бхадж- (где -бхадж- образует
сложное слово типа крт-самаса от каузатива от гл бхадж-, кл. № 1);
садху* - праведным, святым ведовском - Им.пад., ед.ч., м.р. от садху-;
ЭВа несомненно; С8Х - он, тот - Им.пад., ед.ч., м.р. от та- (оснокы ука-
зательного местоимения); мантавйа* должен считаться - Им .пад.,
сд.ч., м.р. пт мантавйа- (герундив от гл. ман-, кл. №4); СЭМЙак ис-
тинно - наречие, образованное от Вин.пад., ед.ч., ср.р. от самйанч-;
ВЙаваситах - убеждённый, непоколебимый — Им пад., ед.ч., м.р. от
вйавасита-. ХИ - ибо, ведь; сах - он, тот — Им.пад., ед.ч., м.р. ат та-
(основы указательного местоимения);
Связный пословный перевод:
Даже а,м если преданным служением бхаджате Мне занимается [чело-
век, непреднамеренные] поступки и поведение [которого являются]
крайне с,, отвратительными , [но который твердо] намерен -бкм [сле-
довать пути бхакти и искренне] стремится б«я« [к высшей цели, любви к
Богу,] без к- других аий» [мотивов], он с» , несомненно эяя • должен счи-
таться маитаай^ [не ПрОСТО НраВСДНЫМ ЧеЛОВСКОМ, а] именно эеа СВЯТЫМ ем-
хуу , ибо хи ОН сах ИСТИННО ся-йж убеЖДёП эйеваопа* [и] ПОЛНОСТЬЮ самйак реши-
ТСЛСН вйамс4тт •
Примечание переводчика
Фраза “полностью самим решителен а&юга ” в литературном переводе
звучит как “исполнен решимости”.
ТЕКСТ 31 (девятой главы)
кшипрам бхавати дхармЗтмЗ Шашвач-чхантим нигаччхати |
каунтейа пратиджанйхи на ме бхактах пранашйати || 9.31 ||
КШИПрам быстро наречие, образованное Вин.пад., ед.ч., ср.р. от
кшипра-; бхавати - он становится - наст.вр., ср.зал., 3-е лицо, ед.ч. от
394
гл. бху- (кл. №1); ДХарматма - добродетельным [человеком] (букв, ре-
лигиозно-расположенным) — Им.пад., ед.ч., м.р. от дхарма + атман-;
шашвач-чхёнтим бесконечного jiediMT- умиротворения -
Вин.пад., ед.ч., ж.р. от шашват + шанти-; НИГаччхати - достигает -
наст.вр., акт.зал., 3-е лицо. ед.ч. от гл. ни-гам-, кл. №1; каунтейа - о
сын Кунги — Зват.пад., ед,ч., м.р. от каунтейа- (произв. от кунтй-); пра-
тиджанйхи - заявляй - императив, акт.зал., 2-е лицо, ед.ч. от гл. прати-
джна-, кл. №9; на не; Мб - Мой - Родпад. от энклитической формы
личного местоимения 1-го лица, ед.ч. (основа ма-, «я»); бхактах - пре-
данный — Им.пад., ед.ч., м.р. от бхакта-; пранашЙЗГИ - погибнет, па-
дает - наст.вр., акт.зал., 3-е лицо, ед.ч. от гл. пра + наШ (кл. №4);
Связный пословный перевод:
[Он] быстро кшмпраи СТЭНОВИГСЯ бхавати ДобрОДСТВЛЬНЫМ смрмвтма [чСЛОВСКОМ
и] ДОСТИГ&СТ мигаччхати бесконечного ша*в». умиротворения наитии . О сын
Кунги каунтейа , провозглашай гтатдай-мки [всем, что] Мой ие преданный скж-
1а< [никогда] ПС „а ПОГИбнСТ пранаийэти !
ТЕКСТ 32 (девятой главы)
мам хи партха вйапашритйа
йе ‘пи сйух папа-йонайах |
стрийо ваишйас татха шудрас
те ‘пи йанти парам гатим || 9.32 ||
МЭМ - у Меня - Вин.пад. от личного местоимения 1-го лица, ед.числа
(основа «ма-»); ХИ - воистину; Партха - о сын Притхи - Зват.пад., ед.ч.,
м.р. от пЗртха- (произв. от пртхЗ ), вйапашритйа приняв прибежи-
ще (букв, прийдя просить прибежища) — деепричастие от гл. ВИ + апа +
3-шри-, кл. №1; Йе - кто, которые - Им.пад., мн.ч., м.р. от йа- (основы
относительного местоимения)', ЭПИ — хотя и; СЙух могут быть — опта-
тив, акт.зал., 3-е лицо, мн.ч. от гл. ас-, кл. №2; ПЭПа ЙОНаЙах теми,
ЧЬС происхождение йиийет Греховно Гйпа. - Имлад., мн.ч., м р. от папа-
йони- <Бах.>; СТриЙЭХ женщины Им.пад.. мн.ч., м.р. ототри-; Bag
И1ПЙах - люди торгового сословия - Им.пад., мн.ч, м.р. от ваиШйа-;
татха — или же; шудрах - люди низшего сословия - Им.пад., мн.ч., м.р.
от Шудра-; те они, те Им.пад., мн.чп м.р. от та- (основы указатель
ного местоимения)', ЭПИ - даже; Йанти - идут, возвращаются - наст.вр.,
акт.зал., 3-е лицо, мн.ч. от гл. Йа-, кл_№2; парам - в высшее, трансцен-
дентное - Вин.пад., ед.ч., ж.р. от пара-; гатим цель, состояние, место-
назначения — Вин.пад., ед.ч., ж.р. от -ГЭТИ-;
395
Связный пословный перевод:
О сын Притхи пар™ , даже sw [если] кто и является сяу» [людьми,] про-
исхождение ^онайах [которых] ГрСХОВНО nSna- , ЖеНЩИНИМИ стрийах , ТОрГОВ-
цами аяишйах ИЛИ Же 1та рабочими йуярм т [то] ДЗЖС апи ОНИ г0 , ПрИНЯВ ПрИ-
бежищс яйатйшритиа V МСНЯ нам , ДОСТИГаЮТ ВЫСШСЙ ларам ЦС.ЧИ гатВИ
[жизни, и] возвращаются мигм в высшую, трансцендентную ларам обитель
raiMM
ТЕКСТ 33 (девятой главы)
ким пунар брахманах пунйа бхакта раджаршайас татха |
анитйам асукхам локам имам прапйа бхаджасва мам || 9.33 ||
КИМ Пунар — насколько [же] больше - неизм.слово; брахманах —
брахманы - Им.пад., мн.ч., м.р. от брахмана- (произв? от брахман-);
ПуНЙЭХ - чистые, благочестивые - Им.пад., мн.ч., м.р. от пунйа-; бхак-
Ta)j - преданные Им.пад., мнлцм.р. от бхакта- (пасс.прич.прош.вр. от
гл. бхадж-, кл. №1); раджаршайах - святые -ршвйэд цари (букв.
ЦарСТВуЮЩИе рвджа- МудрСЦЫ .риалах , ИЛИ цари раджа- - Мудрецы .риийи) -
Им.пад., мн.ч, м.р, от раджа- + рши-; татха и также; анитйам -
бренную - Вин.пад., ед.ч., м.р. от а-нитйа-; асуюсам - несчастную; ту,
на которой нет счастья - Вин.пад., ед.ч., м.р. от а-сукха-; ЛОКЭМ - пла-
нету Вин.пад., ед.ч., м.р. от пока-; ЙМЭМ - эту- Вин.пад., ед.ч., м.р. от
и- (основы указательного местоимения); прапйа попав на (букв, об-
ретя) - деепричастие от гл. пра + ап-, кл №5; бхадЖЯСВа - занимайся
преданным служением - императив, акт.зал., 2-е лицо, ед.ч. от гл.
бхадж-, кл. №1; МЭМ - Мне - Вин .над. от личного местоимения 1-го ли-
ца, ед.числа (основа «ма-»);
Связный пословный перевод:
Насколько ким [же] больше г.-чер [это справедливо в отношении] чистых и
праведных пунйвп брахманов брюаизх , преданных пактах или же iatxi святых
рвджэ- царей -еиайах. Попав пралйа на эту имам бренную аккгйам планету локам, на
которой нет счастья аеж» , занимайся преданным служением бхаджасва
Мне м».
ТЕКСТ 34 (девятой главы)
ман-манЗ бхава мад-бхакто мад-йаджй мам намакуру |
мам эваишйаси йуктваивам атманам мат-парайанах || 9.34 ||
ман-манах тем, чей ум [сосредоточен] на Мне м»т- — Им.пад.,
ед.ч., м.р. от мат- + манас- <Бах.>; бхава стань / будь императив,
396
акт.зал., 2-е лицо, ед.ч. от гл. бху- (кл. К«1); мад-бхактах - Моим мат.
преданным ьха1ПЖ! — Им.пад., ед.ч., м.р. от мат- + бхакта- (где «бхакта»—
это пасс. прич.прош.вр. от гл. бхадж-, кл. №1); мад-йаджй - покло-
няющимся чюдми Мне «ат. — Им.пад., ед.ч., м.р. от мат- + ЙЭДЖИН-; МЭМ —
Мне - Вин.пад. от личного местоимения 1-го лица, ед.числа (основа «ма-
»); намас-куру - кланяйся (букв, делай поклоны) — императив, акт.зал.,
2-е лицо, ед.ч. от намас- + гл. кр- / кар- (кл. №8), мам - ко Мне
Вин.пад. от личного местоимения 1-го лица, ед.числа (основа «ма-»);
ЭВЭ несомненно, именно, только. ЭШЙЭСИ придёшь пр.будущ вр.,
акт.зал., 2-е лицо, ед.ч. от гл. “И-”, кл. №2; Йуктва - соединив, сосредо-
точив - деепричастие от гл. йудж-, кл. №7; ЭВЗМ — таким образом; ЭТ-
манам — своё [вечное истинное] “я” — Вин.пад., ед.ч., м.р. от атман-;
МаТ-ПараЙауа)< принявший полное прибежище «райанв? во Мне мат. -
Им.пад., ед.ч., м.р. от мат-парайа1^а-;
Связный пословный перевод:
Стань бхэвз тем, чей ум [сосредоточен] на Мне «ат-, будь вша Моим
мат- преданным ^хактак , СТАНЬ йхава поклоняющимся -нас»* Мне мат- 1 ШШНЯИ-
ся намас-куру Мне мам • Таким образом ж» , [ты,] принявший полное прибе-
жище -парайа>яч во Мне мат* , НССОМНСННО эва , ПрИД^ШЬ эшиаси ко Мне мам, со-
средоточив йттгтпЛ СВОЙ УМ йтмАнам ИЗ Мне мА. .
Дополнительный вариант перевода 2-ой половины стиха:
Таким образом «юм , [ты,] принявший полное прибежище во Мне
мвг., придёшь ЭШйао1 только ива ко Мне ийи , соединив ««тай своё [вечное ис-
тинное] “я” атмл.ам со Мной мм. [в бхапи-йогс].
ом тат сад ити Шрймад-бхагавад-гйтасупанишатсу
брахма-видйайам йога-шастре шрй-кршнарджуна-самваде
раджавидйа-раджагухйа-його нама навамо ‘дхйайах || 9 ||
397
атха дашамо 'дхйайах
Глава десятая «Великолепие Абсолюта»
ТЕКСТ 1 (десятой главы)
шрй-бхагаван увача
бхуйа эва маха-бахо Шрну ме парамам вачах |
йат те ‘хам прййаманайа вакшйами хита камйайа || 10.1 ||
шрй-бхагаван - Верховный Господь (букв. Обладатель -еан (всех] пре-
красных шрч- достояний -бхага-) - Им.пад., ед.ч., м.р. от Шрй-бхага-вант-
(где -вант - вторичный суффикс принадлежности): увача - сказал -
перфект, акт.зал., 3-е лицо, ед.ч. от гл. вач-, кл. №2; бхуйа ЭВа - кроме
того; бхуйах - снова неизм.слово; эва - же; махабахо - о могуче- иэ.
«я- -рукий еахо - Зват.пад., ед.ч., м.р. от маха-баху-; Шрну - послушай -
императив, акт.зал., 2-е лицо, ед.ч. от гл. Шру-, кл. №5; ме Мои
Род.пад. от энклитической формы личного местоимения 1 -го лица, ед.ч.
(основа ма-, «я»); парамам [более] высшее, превосходное - Вишпад.,
сд.ч., ср.р. от парама-; вачах - учение , наставление (букв, речь)
Вин.пад., сд.ч., ср.р. от вачас-; ЙЭТ - который - Вин.пад., ед.ч., ср.р. от
Йа- (ословы относительного местоимения)', Тб — тебе - Дат.пад. от энк-
литической формы личного местоимения 2-го лица, ед.ч. (основа тва-,
«ты»); ахам - Я- Им.пад. от личного местоимения 1-го лица, ед.ч. (ос-
нова ма-, «я»); Прййаманайа — близкому другу — 1. являющемуся [Мо-
им] возлюбленным - Дат.пад., ед.ч., м.р. от прййамана- (акт.прич.,
наст.вр,, ср.зал. от гл. при-, кл. №4), 2. любящему [Меня] - Дат.пад.,
ед.ч., м.р. от прййамана- (паес.прич., наст.вр., ср.зал. от гл. прй-, кл.
№4); вакШЙЭМИ - я расскажу, поведаю - пр.будущ.вр., акт.зал., 1-е ли-
цо, ед.ч. от гл. вач-, кл. №2; кита-камйайё - ради [твоего] благи (букв,
благодаря желанию -камйайа (принести тебе] благо XNts- ) — НСНЗМ. СЛОВО от
Творлад., ед.ч., ж.р. отхита-камйа-;
Связный пословный перевод:
Вариант 1
Верховный Господь щрй-бхмами сказал : О могуче- Ихд- рукий ыкГ, вы-
слушан (йрну же снова бхуйа Моё Ме высшее учение , которое
йат с желанием -камйайа [ принести I благо хита- Я ахам рЙССКажу пашйами Тебе те ,
[Моему] дорогому другу г^ййамгнвйа .
Вариант 2
Верховный I осподь криехагаабн сказал уайча : Кроме того вхуйазаа, о могучс-
рукий баку. , выслушай (Гцэду ОТ Меня ме другое гарамам [, ещё более]
398
превосходное гарам«м учение tS4)X , которое йат с желанием [принес-
ти] благо хит»- я ахам расскажу мшмии тебе га , любящему |*нш*»ыа [Меня
и] являющемуся [Моим] возлюбленным црййаманма •
Примечание переводчика
Вкратце отличие этих вариантов таково: I) Выслушай снова [то же са-
мое] наивысшее учение, 2) Выслушай, кроме того, еще более высокое
учение. Первый вариант справедлив, поскольку стих 9.34 является вер-
шиной Бхагавад-Гиты. И, действительно, наставление стиха 9.34, Криш-
на повторит снова в 18.65, предварительно назвав в 18.64 это знание са-
мым сокровенным. Тем не менее, второй вариант тоже возможен, т.к.
подробное описание внбхуги Господа, Его положения и особых взаимо-
отношений с Его преданными в чатух-шлоке (10.8-11) является ещё бо-
лее сокровенным. В литературном переводе Шрнлы Прабхупады совме-
щаются оба этих варианта.
ТЕКСТ 2 (десятой главы)
на ме видух сура-ганах прабхавам на махаршайау; |
ахам Ядир хи деванЯм махаршйнам ча сарвашах || 10.2 ||
На - не; МО - Моего - Род.пад. от энклитической формы личного место-
имения 1-го лица, ед.ч. (основа ма-, «я»); ВИДух - знают — перфект,
акт.зал., 3-е лицо, мн.ч. от гл. вид-, кл. №2 [для этого глагола особый
перфект, который несет значение настоящего времени]; сура-ганах
сонмы .гена» полубогов еурв- - Им.пад., мн.ч., м.р. от сура-гана-; прабха-
вам - 1. происхождения, 2. могущества Вин.пад., ед.ч., м.р. от праб
хана-; НЭ - не; МЯХЯршлЙЯХ - великие ри^аа, мудрецы «„д - Им.пад.,
мн.ч., м.р. от маха + рши-; ахам — Я - Им.пад. от личного местоимения
1-го лица, ед.ч. (основа МЭ-, «я»); ЗДИХ - источник - Им.пад., сд.ч., м.р.
от яди-; ХИ - ибо; Деванам полубогов Род.пад., мн.ч., м.р. от дева ,
махаршйнам - великих .ршанам мудрецов ма.л Род.пад.. мн.ч., м.р. от
маха + рши-; ча - также; сарваШях - полностью, во всех отношениях
— наречие;
Связный пословный перевод:
Ни на СОНМЫ -гпуДх ПОЛубоГОВ сура. , НИ на ВСЛИКИС .ршайах мудрецы маха- НС на
знают видух ни Моего происхождения гВаб»аым , ни [пределов] Моего m
могущества Дханам , ибо хи Я ахам [являюсь] ИСТОЧНИКОМ граОхзаам полубо-
гов деавн«м и 4 великих .рцлнам мудрецов «„а. во всех отношениях сарвыах
399
ТЕКСТ 3 (десятой главы)
йо мам аджам анадим ча ветти лока-махешварам |
асаммудхах са мартйешу сарва-папаих прамучйате || 10.3 ||
Йах - кто - Им.пад., ед.ч., м.р. от йа- (основы относительного место-
имения); М5м - Меня - Вин.пад. от личного местоимения 1-го лица,
ед.числа (основа «ма-»); аджам — нерождённого — Вин.пад., ед.ч., м.р.
от а-джа-; анадИМ - не имеющим начала Вин.пад., ед.ч., м.р. от ан-
Зди-; ча - и; ветти - знает, считает что-то (в Вин.пад.) чем-то (в
Вин.пад.) наст.вр., акт.зал., З е лицо, ед.ч. от гл. вид- (кл. №2); ПОКЭ-
махешварам - Верховного нмаха- Повелителя -ми^рвм [всех] планет и
миров лия- [. включая их обитателей и повелевающих ими полубогов]
Вин.пад., ед.ч., м.р. от лока-маха + йшвара-; асаммудхах - не » под-
верженный етммудха» заблуждению - Им.пад., ед.ч., м.р. от а-сам-мудха-
(где сам-мудха- - это пасс прич.прош. вр. от гл. сам-мух-, кл. №4); са>;
— он, тот - Им.пад., ед.ч., м.р. от та- (основы укачательного местоиме-
ния); ГЛартЙСШу - среди [обитателей материального мира,] обречённых
на смерть - Местн.пад., мн.ч., м.р. от мартйа СврВа-ПаЛвИХ ОТ всех
«₽ва- грехов пвлмх Твор.пад., мн.ч., м.р. от сарва-папа-; прамучйате -
освобождается ог (чего-л. Твор.пад.) пассив, наст.вр., 3-е лицо, ед.ч. от
гл. пра-муч-, кл. №6;
Связный пословный перевод:
Кто ав, считает япгги Меня мЛм нерожденным нджам И ча НС ан- ИМСЮЩИМ НЯ-
чада .«дик Верховным «а<в. Повелителем [всех] планет и миров „шл-
9 ТОТ сек [человек,] не ». подверженный заблуждению омм среди [оби-
тателей материального мира,] обречённых на смерть шфтйвшу ,
освобождается лрамумйвте от всех серее- грехов Лйлаи>.
ТЕКСТЫ 4-5 (десятой главы)
буддхир джнанам асаммохах кшама сатйам дамах шамах |
сукхам духкхам бхаво бхаво бхайам чабхайам эва ча || 10.4 ||
ахимса самата туштис тапо данам йашо ‘йашах |
бхаванти бхава бхутанам матта эва пртхаг-видхах || 10.5 ||
буддхих разум Им.пад., ед.ч., ж.р. от буддхи-; ДЖЙЗнаМ - знание
— Им.пад., ед.ч., ср.р. от джнана-; асаммохах - свобода а. от [сомнений
и] заблуждений - Им.пад., ед.ч., м.р. от а-СЭМ-МОХа-; КШама -
терпение - Им.пад., ед.ч., ж.р. от кшама-; сатйам правдивость, ис-
кренность, приверженность истине - Им.пад., ед.ч., ср.р. от сатйа-; Да-
400
мах - владение чувствами - Им.пад., ед.ч., м.р. от дама-; щамах
обуздание ума - Им.пад., ед ч., м.р. от шама-; СуКХЭМ - счастье -
Им.пад., сд.ч., ср.р. от сукха-; ДуХКХЭМ - страдание - Им.пад., ед.ч.,
ср.р. от духкха-, бхавах - бытие / рождение - Им.пад., сд.ч., м.р. от
бхава-; абхавах - небытие, смерть - Им.пад., ед.ч., м.р. от а-бхДва-;
бхайам - страх - Им.пад., ед,ч., ср.р. от бхайа-;ча - и; абхайам -
бесстрашие — Им.пад., ед.ч., ср.р- от а-бхайа-; эва ча — а также;
ахимса - ненасилие - Им.пад„ ед.ч., ж.р. от ахимса-; самата - урав-
новешенность - Им.пад., ед.ч., ж.р. от самата-; туштих - удовлетво-
ренность — Им.пад., ед.ч., ж р от туш|и-; ТЭПах - аскетизм Им.пад.,
ед.ч., ср.р. от тапас-, данам щедрость - Им.пад., ед.ч., ср.р. ст ДЭна-;
Йашах - слава - Им.пад., едч.. ср.р. от йашас-; айашах бесславие
Им.пад., ед.ч., ср.р. от а-йашас-; бхаванти - происходят - наст.вр.,
акт.зал., 3-е лицо, мн.ч. от гл. бху-, кл. №1; бХЗв5Х - состояния бытия —
Им.пад., мн.ч., м.р. от бхЗва ; бхутанам - [живых] существ - Род.пад.,
мн.ч., ср.р. от бхута-; маттах - ИЗ Меня - неизм.слово: мат- “Меня” +
суффикс отложительного значения ’'тас-"; ЭВЭ только, именно;
пртхаг вйдхах - различного лргхж рода .ВИдхйх - Им.над., мн.ч., м.р. от
пртхак + видха-;
Связный пословный перевод:
Разум «узд.», , знание , свобода ». от [сомнений и] заблуждений .
свимоххх , терпение ииэмв , правдивость, искренность, приверженность ис-
тине атйам , владение чувствами дама?, обуздание ума , счастье с?юи„ ,
страдание духххам . бытие ИЛИ рождение Охава? , небытие ИЛИ смерть atteaaag,
с 1 рах схай«>м и ча Несс гранте вл-**>также эаа ча нензеилие ахийил , урзвно—
вешенноегь самата , уДОВЛвТВОрёННОСТЬ туш™ , аскетизм талах , щедрость гёаам
, слава йашак , бесславие айашм - [все эти] различного г<;тхак- рода -видхах со-
стояния бытия бхйпак [живых] существ BxyrShSM происходят бхаванти ТОЛЬКО эва
ИЗ МеПЯ маттах •
ТЕКСТ 6 (десятой главы)
махаршайах сапта пурве чатваро манавас татха |
мад-бхава манаса джата йешам лока имах праджах || 10.6 ||
махаршайах великие «Ы. мудрецы jui.xax - Им.пад., мн.ч., м.р. от
маха + рши-; сапта - семь - Им.пад., ед.ч. от сапта- (количественное
числительное); пурве прежде, до них - Местн.пад., ед.ч., ср.р. от пур-
ва-; Чатварах - четверо - Им пад., ед.ч., м.р. от чатур- (количествен-
ное числительное); манавах - Ману (прародители человечества) -
Им.пад., мн.ч., м.р. от ману-; ТЭТХа - также; МЭД-бхавах - были рож-
401
дсны Мной „а^бмвм (букв, те, чье возникновение ^х>мм и могущество .
бхлим [исходит] от Меня ) - Им.пад., мн.ч., м.р. от мат- + бхава-
<Бах.>; манасах - существующие в сфере ума (букв, имеющие отно-
шение к сфере ума) - Им.пад., мн.ч., м.р. от мЗнаса- (произв. от манас-
); джатах - рождены (букв, рождённые) - Им.пад., мн.ч., м.р. от джата-
(пасс. прич. прош. вр. от гл. джан-, кл. №1); Йешам - у которых -
Род.пад., мн.ч., м.р. от йа- (основы относительного местоименияУГКЗ-
Кв - в [этом материальном] мире - Местн.пад., ед.ч., м.р. от пока-; имах
- ненышняе (букв эти) - Им.пад., ед.ч., ж.р. от и- (основы указательного
местоимения); ПрЗДЖЭХ — потомки, создания, живые существа -
Им.пад., мн.ч., ж.р. от праджа-;
Связный пословный перевод:
Семь емп* великих мудрецов ».«з , четверо чятявро, [мудрецов] до них
njw , и также мтл3 Ману (прародители человечества) и»шм - [все те,] чьи
йпым нынешние имл потомки [существуют в этом] мире л», - [бы-
ли] рождёны в сфере ума макэса*, [и] их бьггис б«авл- и могущество .
бхЗеам [исходит] ОТ Меня йат- .
ТЕКСТ 7 (десятой главы)
этам вибхутим йогам ча мама йо ветти таттватах |
со викаллена йогена йуджйате натра сай1Вайах || 10.7 ||
ЭТЗМ - это - Вин.пад., ед.ч., ж.р. or эта- (основы указательного место-
имения); ВИбхутим - великолепие, величие - Вин.пад., ед.ч., ж.р. от ви-
бхути-, Йогам - мистическую силу, могущество Вин.пад., ед.ч., м.р. от
йога-; - и, Мама - Моё - Род.пад, от личного местоимения 1-го ли
ца, сд.ч. (от основы «ма-», «я»); ЙЭХ - кто - Им.пад., ед.ч., м.р. от йа-
(основы относительного местоимения); ветти — знает - наст.вр ,
акг.зал., 3-е лило, ед.ч. от гл. ВЦД- (кл. №2); таттватах - во .га, истину
тапва- - неизм.слово, образованное суффиксом "-тас"; СЭХ он, тот -
Им.пад., ед.ч., м.р. от та- (основы указательного местоимения); ЭВИ-
калпена - 1 . безраздельной, беспримесной, 2. настоящей (невыдуман-
ной, не мнимой), 3. свободного от сомнений - Твор.пад., ед.ч., м.р. от а-
ви-калпа-; Йогена 1. [бхакти-] йогой, [т.е. преданным служением], 2.
связью, 3. с помощью сосредоточения, медитации - Твор.пад , ед ч., м р.
от йога-; ЙуДЖЙате - 1. занимается, 2. соединяется, 3. сосредотачивает-
ся - пассив, наст.вр, 3-е лицо, ед.ч. от гл. йудж-, кл. №7, на не, атра -
в этом; самшайах - сомнения Им.пад., ед.ч, м.р. от самшайа-;
402
Связный пословный перевод:
Вариант 1
ТОТ сак , КТО ВО -так ИСГИНу т.пггпл- ПОСТИГ кгти ЭТО >тэы Моё uaua НСЛИЧИе еибкутем
и чя мистическое могущество «огам , занимается йуд«яатв [бхакти-] йогой йоге-
м , [т.е. преданным служением], без отклонений и примесей В
ЭТОМ атра НСТ на СОМНСННЙ саыЛайак .
Вариант 2
Тот сах , КТО во .та» истину таттм. знает веттн это эт5ы Моё величие .иажутнм
И ц> МИСТИЧеСКОе могущество йогам » соединяется йуажмаю [со Мной] на-
стоящей аеныппвиа , НеВЫДуМЭННОЙ СВЯЗЬЮ «стана [В КОНЦС КОНЦОВ,
] он сосредотачивается йуДтйяге [только на Мне] с помощью [чистой бхак-
ТИ-]ЙОГИ логана , Свободной ОТ СОМНЕНИЙ авжагпана [и] ОТКЛОНЕНИЙ авжаиика .
В ЭТОМ атра ИСТ ка СОМНЕНИЙ ииЫшкч
ТЕКСТ 8 (десятой главы)
ахам сарвасйа прабхаво маттах сарвам правартате |
ити матва бхаджанте мЗм будхЗ бхйва-саманвитах || 10 8 ||
ахам - Я — Им.пад. от личного местоимения 1-го лица, ед.ч. (основа ма-
, «я»); сарвасйа - всего, (для) всех — Роддтад., ед.ч., ср.р. от сарва-;
Прабхавах - источник [проявления], 2. могущество, сила - Им.пад.,
ед.ч., м.р. от прабхава-; Маттах от Меня неизм.слово: мат- “Я” +
суффикс отложительного значения "тас-"; сарвам - все - Им.пад.,
ед.ч., ср.р. от сарва-; правартате I. исходит, 2. действует или про-
должается в связи с (Отл.пад.) наст.вр., ср.зал., 3-е лицо, ед.ч. от гл.
лра-врт- (кл. №1); ИТИ - это — завершение прямой речи; матва при-
няв во внимание - деепричастие от гл. май-, кл. №4; бхаджанте - со-
вершают преданное служение и поклоняются - наст.вр., ср.зал., 3-е лицо,
мн.ч. от гл. бхадж-, кл. №1; мам Мне Внн.пад. отличного место-
имения 1-го лица, ед. числа (основа «ма-»); будхах знающие, мудрые
[люди] - Им.пад., мн.ч, м.р. от будха-; бхава-СаманВИТЭх - наделён-
ные .Ыма«1мта? любовью б>л»а- - Им.пад , мн.ч , м.р. от бхава - сам - ану +
ита- (где ’'ита-м - пасс.прич.прош.вр от гл «и-», кл. №2, ходить, идти);
Связный пословный перевод:
Вариант 1
Я ахам ИСТОЧНИК прабхавах ВССГО глр-.лсил . Всё елрпям ИСХОДИТ правартате ОТ Ме-
11Я wrniax • ити Приняв [это] во внимание «эти знающие, мудрые [люди] е/а.
.ах , наделённые -саиэнвита. любовью б.ава- [ко Мне], совершают преданное
служение И ПОКЛОНЯЮТСЯ Схадааите Мне Мйм
403
Дополнительный вариант перевода 1-ой половины стиха:
“Я bxew - могущество, сила г<х«е*жах всего сарвасйа . Всё сараям действует и
существует фааф>а1е в связи со Мной маттак •
ТЕКСТ 9 (десятой главы)
мач-читта мад-гата-прана бодхайантах параспарам |
катхайанташ ча мам нитйам тушйанти ча раманти ча || 10.9 ||
маЧ-ЧИТТах - те, чье сознание [сосредоточено] на Мне M»r- -
Им.пад., мн ч, м.р. от мат- + читта- <Бах >; мад-гата-праь<ах те,
чья жизненная энергия .^л. направлена .гага на Меня мет- Им.пад., мн.ч,
м.р. от мад-гата-прЗна- <Бах.>; бодхайантах - пробуждая (букв,
пробуждающие, заставляющие проснуться) — Им пад., мн.ч, м.р. от бод-
хаЙЭНТ- (актлрич., наст.вр., акт.зал. от каузатива от гл. будх-, кл. №1,
4); параспарам - друг друга (взаимно, обоюдно) - наречие, образо-
ванное от Вин.пад., сд.ч., ср.р. от Им.пад., ед.ч., м.р. от пара+пара-;
катхайантах беседуя (букв, обсуждающие, беседующие) - Им.пад.,
мн.ч, м.р. от катхайант- (акт.прич., наст.вр., акт.зал. от гл. катх-, кл.
№10); Ча и; МЭМ обо Мне Внн.пад. от личного местоимения 1-го
лица, ед.числа (основа «ма-»); НИТЙЭМ - постоянно, регулярно - наре-
чие, образованное Вин.пад., ед.ч. от НИТЙа-; тушЙЛНТИ — черпают удов-
летворение — наст.вр., акт-зал.» 3-е лицо, мн.ч. от гл. туш-, кл.№4; ЧЭ — и;
рамаНТИ - испытывают [духовное] блаженство наст.вр., акт.зал., 3-е
лицо, мн.ч. от рам-, кл. №1; ЧЭ и;
Связный пословный перевод:
Те, чье сознание -читтЬс [сосредоточено] на Мне мат- , ЧЬЯ ЖИЗНСНИЗЯ ЭНСР"
гия .npsrfx направлена чета- на Меня «ат., пробуждая бодх^ак™ друг друга Пв-
р «парам [к духовной реальности], И ча ПОСТОЯННО нитйам ббССДуЯ „атхайдага^ обо
Мне мзм , черпают [в этом] удовлетворение и чи испытывают [ду-
ховное] блаженство рамлыт -
ТЕКСТ 10 (десятой главы)
тешам сатата-йуктанам бхаджатам прйти-пурвакам |
дадами буддхи-йогам там йена мам упайанти те || 10.10 ||
теШам - для тех, для них — Род.пад., мн.ч., м.р. от та- (основы указа-
тельного местоимения)-, Сатата-йуктанам постоянно сатата- сосредо-
точенных яуктанам [на Мне] - Род.пад., мн.ч.. м.р. от сатата-йукта-;
бхаджатам совершающих преданное служение Род.пад., мн.ч., м.р.
от бхаджант- (акт.прич., наст.вр., акт.зал. от гл. бхадж-, кл. №1); Прй-
ТИ-пурвакам — с [трансцендентной] любовью лрйти- “ НСНЗМ. ВЫ"
404
ражение, образованное от Вин.пад., ед.ч., ср.р. от прити-пурвака-, да-
ДЭМИ - Я даю — наст.вр., акт.зал., 1-е лицо, ед.ч. от гл да-, кл. №3;
буддхи-йогам связь -юзм [с Собой] через разум Вин.пад.,
ед.ч., м.р. от буддхи-йога-; там такую Вин.пад., ед.ч., м.р. от та-
(основы указательного местоимения); Йена - с помощью которой —
Твор.пад., ед.ч., м.р. от йа- (основы относительного местоимения);
МЭМ обо Мне Вин.пад. ог личного местоимения 1-го лица, ед.числа
(основа «ма-»); упайанти - приближаются и достигают наст.вр.,
актдап., 3-е лицо, мн.ч. от гл. йа-, кл.№2; Тб - они, те - Им.пад., мн.ч.,
м.р. от та- (основы указательного местоичения);
Связный пословный перевод:
Для них 1в1ы„ , постоянно ииг». сосредоточенных (на Мне], совер-
шающих преданное служение в»и»=.т*м с чг;тии»м [трансцендентной] любо-
вью проги- , Я даю дад1к«и такую там связь -йоты [с Собой] через разум ездях»-, с
ПОМОЩЬЮ которой Й№И ОНИ Тв приближаются тпайЯити ко Мне мРм И достига-
ют уппядити Меня мйм .
ТЕКСТ 11 (десятой главы)
тешам эванукампартхамахам аджнана-джам тамах |
нашайамй атма-бхава-стхо джнана-дйпена бхасвата Ц10.11Ц
• - ». •
ТешаМ - для тех, для них - Род.пад., мн.ч., м.р. от та- (основы указа-
тельного местоимения); ЭВЭ - именно, только; анукампарТХЭМахам:
<1 > анукампартхам ахам: анукампйртхам - из сострадания вну.
«.ила- - неизм. слово, образованное от Вин.пад., ед.ч. от ану-кампа + арт-
ха-; ахам — Я - Им.пад. от личного местоимения I -го лица, ед.ч. (основа
ма-, «я»); <2> анукам партха махам: анукам - I. чувственную, похот-
ливую, сладострастную, 2. склонности поступать по своей прихоти
Вин.пад., ед.ч., ср.р. от ану-ка-; партха - о сын Притхи - Зват.пад., ед.ч.,
м.р. от партха- (произв. от пртхЗ-); махам густую (букв, сильную) -
Вин.пад., сд.ч., ср.р. от маха-; аджнана-ДЖЭМ - порожденную .д»», не-
вежеством адаьана- - Вин.пад., ед.4., ср р. от аджнана-джа- (где -джа- об-
разует сложное слово типа крт-самаса от гл. джан-, кл. № 1); тамах -
тьму - Вин.пад., ед.ч., ср.р. от тамас-. Нашайамй' - рассеиваю (букв,
заставляю исчезнуть) - наст.вр., акт.зал., 1-е лицо, ед.ч. от нашайа-, т.е.
от основы каузатива от гл. наш-, кл.№4; атма-бхава-СТХЭХ - находя-
щийся .спим внутри [их] сердец (букв, находящийся в суще-
ствовании чма» [их вечного] “я" 4,«.) Им.пад., ед.ч., м.р. от Зтма-
бхава-стха- (где -стха- образует сложное слово типа крт-самЗса от гп.
стхЗ-, кл. № 1): джнана-дйпена - светильником, факелом .дйпенв зна-
ния дмМна- - Твор.пад., ед.ч., м.р. от джнана-дйпа-; бхЗсвата - сияю-
405
пщм - Твор.пад., ед.ч., м.р. от бхйсват-;
Связный пословный перевод:
Вариант 1
Именно у эва них тови Я , находящийся внутри [их] сердец а™а-
5xdn.> , из -артипм сос градация рассеиваю ивсюйями сияющим Gxflcssri фа-
келом дйтеш знания д«йаш>. тьму rau»> , порожденную .да», невежеством *-«>..
«ив-.
Вариант 2
О СЫН Притхи пйртхэ , ТОЛЬКО у заа НИХ reuiu [Я], НаХОДЯЩИНСЯ <тх4, Внутри
[нх] сердец п^и-, рассеиваю наций*™ сияющим аосеж» факелом
знания дшли- густую чувственную ануым тьму твмч, порожденную
невежеством ад*й«нв-
Примечание переводчика
Во втором варианте перевода содержится слово «анукам». Согласно Па-
нини-сутрам 5.2.74 оно имеет то же значение, что и слово камитр-, «чув-
ственный, потакающий своим [материальным] желаниям, делающий
[что-либо] по своей прихоти».
ТЕКСТЫ 12-13 (десятой главы)
арджуна увача
парам брахма парам дхама павитрам парамам бхаван |
пурушам шашватам дивйам ади-девам аджам вибхум Ц10.12Ц
ахус твам ршайах сарве деваршир нарадас татха |
асито девало вйасах свайам чаива бравйши ме || 10.13 ||
Эрджунах — Арджуна - Им.пад., ед.ч., м.р. on арджуна-; увача - ска-
зал - перфект, акт.зал., 3-е лицо, ед.ч. от гл. вач-, кл. №2; парам - вью-
щий, верховный - Им.пад., сд.ч., ср.р. от пара-; брахма - Брахман, Аб-
солютная Истина - Им.пад., ед.ч., ср.р. от брахман-; парам - высший,
верховный — Им.пад., ед.ч., ср.р. от пара-; ДХЭМа - обитель - Им.пад,
ед.ч., ср.р от дхаман-; ПЭВЙТраМ - очищающий - Им.пад., ед.ч., ср.р.
от павитра-; парамам — в высшей степени, трансцендентный -
Им.пад., ед.ч., ср.р. от парама-; бхаван - Вы - Им.пад., ед.ч., м.р. от
бхавант- '"господин, достопочтенный” (уважительное обращение к при-
сутствующему); Пурушам - Личностью - Вин.пад., ед.ч., м р. от пуру-
ша-, шашватам - вечной — Вин.пад., мн.ч., м.р. ог шашвата-;
дивйам трансцендентной - Вин.пад., ед.ч., ср.р. от дивйа-, ади-
девам - изначальным «д» Господом дНОЯМ - Вин.пад., ед.ч., м.р. от ади-
дева-; аджам - нерождённым - Вин.пад., ед.ч., м.р от а-ДЖЯ-; ВИбхуМ
406
- Верховным Повелителем - Вин.пад., ед.ч., м.р. от вибху-;
ахух - называют - перфект, акг.залог, 3-е лицо, мн.ч. от глагола ах-,
«говорить»; ТВам - Тебя - Вин.пад. от личного местоимения второго
лица, ед.ч. от основы "тва-"; ршайах - риши, святые мудрены
Им.пад., мн.ч., м.р. от рши-; сарве все Им.пад., мн ч., м.р от сарва-
; деварших риши, мудрец рши» среди полубогов «о». - Им.пад., ед.ч ,
м.р. от дева + рши-; НАрадах - Наряда Муни - Им.пад., сд.ч., м.р. от
нйрада-; татха - и также, аситах - Асига - Им.пад., ед.ч., м.р. от аси
та-; девалах - Девала - Им.пад., сд.ч., м.р. от девала-, вйасах Вйа-
садева - Им.пад., ед.ч., м.р. от вйаса-; свайам Сам - нсизм.слово;
чаива = ча + эва - а также; бравйши -Ты говоришь - наст.вр.,
акт.зал., 2-е лицо, ед.ч. от гл. бру-, кл. №2; ме мне Дат.пад. от энкли-
тической формы личного местоимения 1-го лица, ед.ч. (основа ма-, «я»);
Связный пословный перевод (10.12-13):
Арджуна СКаЗЭЛ увЗча ! Ты бхаеЗи ~ ВерХОВНЫЙ Щфам Брахман брахма ,
Высшая парам АбСОЛЮТНЭЯ Истина брахма , верховная парам ОбиТСЛЬ дкаиа ,
Самый парамам ЧИСТЫЙ пшзи,рам • Все сарае СВЯТЫе МуДреЦЫ ршайах ““ Мудрец -
ринк среди полубогов ле пл- Народа нврада?, а также тагаз Асига асита«, Девала
левалах и Вйасадсва и«и-.пх — называют мух Тебя гмы вечной Азашатн транс-
цендентной длинам Личностью г>у₽ушш« , нерождённым адаам , изначальным
апи. Господом .девам , Верховным Повелителем вибх>т« , и [теперь Ты]
Сам свайам ГОВОРИШЬ брдейи», МНС „в [об ЭТОМ].
Дополнительный перевод 1-ой половины стиха 10.12:
АрДЖуна СКЗЗаЛ : Ты бхаван — ВсрХОВНЫИ Kipau БрЗХМЗН брахма ,
Высшая перем АбСОЛЮТНЭЯ Истина брахма , верховная парам В ВЫСШЕЙ СТСПС-
НИ ларамзм Очищающая вавиграм обитель давма .
ТЕКСТ 14 (десятой главы)
сарвам этад ртам манйе йан мам вадаси кешава |
на хи те бхагаван вйактим видур дева на данава*; || 10.14 ||
сарвам все - Вин.пад., ед.ч., ср.р. от сарва-, ЭТЭТ это Вин.пад,
ед.ч., ср.р. от эта- (основы указательного местоимения); ртам - истина,
закон - Вин.пад., ед.ч., ср.р. от рта- (пасс.прич.прош.вр. от гл. р-, кл.
№1, 3, 5); манйе я считаю, рассматриваю что-то (Вншпад.) чем-то
(Вин.пад.) - наст.вр., ср.зал., 1-е лицо, ед ч. от гл мая-, кл №4; ЙЯТ -
что - Вин.пад., сд.ч., ср.р. от йа- (основы относительного местоиме-
ния); МЭМ - мне - Вин.пад. от личного местоимения 1 -го лица, ед.числа
(основа «ма-»); ВЭДаСИ Ты говоришь наст.вр., актзал., 2-е лиио,
ед.ч. от гл. вад-, кл. №1; кешава о победитель демона Кеши -
407
Зват.пад., ед.ч., м.р. от кешава-; НЭ - не; ХИ - воистину; Те - Твоей -
Род.пад. от энклитической формы личного местоимения 2-го лица, ед.ч.
(основа тва-, «гы»); бхагаван о Верховный Господь, владеющий все-
ми достояниями - Зват.пад., ед.ч., м.р. от бхагавант-; ВЙЭКТИМ — прояв-
ление, индивидуальность, личность Вин.пад., ед.ч., ж.р. от виакти-;
ВИДух - знают - перфект, акт.зал., 3-е лицо, мн.ч. от гл. вид-, кл. №2
[для этого глагола особый перфект, который несет значение настоящего
времени}; ДвВйХ - полубоги - Им.пад., мн.ч., м.р. от дева-; на - не;
данавах - демоны - Им.пад., мн.ч., м.р. от данава-;
Связный пословный перевод:
Всё сарым то агат , что йат Ты ГОВОРИШЬ аадаси Мне «а» , О ПобеДНТСЛЬ ДСМОНа
Кеши ^йива . я считаю манйе истиной и законом ртам О Верховный Гос-
подь, владеющий всеми ДОСТОЯНИЯМИ бжалгаан , воистину X» . НН „а полубоги
дмДх , ни « демоны дйнав*! Нв на ЗНаЮТ иадух Твоей та ЛИЧНОСТИ «ь™ .
ТЕКСТ 15 (десятой главы)
свайам эватманатманам веттха твам пурушоттама |
бхута-бхавана бхутеша дева-дева джагат-пате || 10.15 ||
свайам - Сам - неизм.слово; ЭВЭ - только; атмана - с помощью Сво-
его [Сверх]-“Я” - Твор.пад., ед.ч, м.р. от Зтман-; атманам - Себя -
Вин.пад., ед ч., м.р. от атман-; веттха - знаешь - перфект, акт.зал., 2-е
лицо, ед.ч. от гл. вид- (кл. №2) (для этого глагола особый перфект, кото-
рый несет значение настоящего времени]; ТВЭМ Ты Нм.! Зват.пад. от
личного местоимения второго лица, ед.ч. от основы "тва-"; пурушот-
тама - о Высшая .угтама Личность пуруша- - Зват.пад., ед,ч., м.р. от пуруша
+ уттама-; бхута-бхавана - о Творец, причина, источник .од«»<ак [все-
го] сушего Зват.пад., ед.ч., м.р. от бхута-бхавана-; бхутеша о
Повелитель, Властитель яи* [всего] сущего бхутж- - Зват.пад., едч., м.р. от
бхута + йШа-; дева-дева о [единый Верховный] Бог дем. всех полу-
богов ,;.„и - Зват.пад., ед.ч., м.р. от дева-дева-; джагат-пате - о Гос-
подь П.1ТО- [всей] вселенной ДЖЛГЙТ- Зват.пад., ед.ч., м.р. от джагат-пати-;
Связный пословный перевод:
Только ]|а Ты 1вам , с помощью Своего [Сверх]-“Я” tlMan4 [или благодаря
Своей внутренней энергии] знаешь авттха Сам смиам Себя , о Высшая
-уттама ЛИЧНОСТЬ W1M. , О ИСТОЧНИК -ихаеана? [всего] Сущего 6»>тэ- , О ПоВСЛН-
тель иша [всего,] что есть Е.уга-, о [единый Верховный] Бог дава. всех полу-
богов дяи , о Господь поте- [ВССЙ] ВСОЛСННОЙ джагат
408
ТЕКСТ 16 (десятой главы)
вактум архасй аШешена
дивйа хй атма-вибхутайах |
йЗбхир вибхутибхир локан
имаме твам вйЗпйа тиштхаси || 10.16 ||
еактум - рассказать - инфинитив от гл. вач-, кл. №1; архаси - тебе
следует / стоит + (инфинитив) — наст.вр, акт .зал., 2-е лицо, ед.ч. от гл.
арх-, кл. №1; аШешена - подробно (букв, без ». остатка -мшм) - наре-
чие, образованное от Твор.пад., ед ч., ср.р. от а-шеша-; ДИВЙЭХ - о бо-
жественных - Вин.пад., мн.ч., ж.р. от дивйа-; ХИ - безусловно: ат.ма-
Вйбхутайах - Своих атм». достояниях „ибдутай» - Вин.пад., мн.ч., ж.р. от
атман + вибхути-; йабхих — с помощью которых - Твор.пад., мн.ч.,
ж.р. от Йа- {основы относительного местоимения); ВИбхуТЙбХИХ -
достояний - Твор.пад., мн.ч., ж.р от вибхути-; ЛОКЭН - планеты, миры -
Вин.пад., мн.ч., м.р. от ЛОКЭ-; ИМан - эта - Вин.пад., мн ч., м.р от и-
{основы указательного местоимения); твам - Ты - Им. ! Зват.пад. от
личного местоимения второго лица, ед.ч. от основы "тва-“; вйапйа -
охватив, пропитав насквозь - деепричастие от гл. ей + Зп-, кл. №5;
ТИШ|ХасИ - Ты находишься, существуешь (букв, стоишь) наст.вр.,
акт.зал., 2-е лицо, ед.ч. от гл. стха- (кл. №1);
Связный пословный перевод:
[ Гебе,] безусловно хм 9 СТОИТ архаси Подробно алжилжа рЯССКЗЗЯТЬ вактум О С ВО"
их лшл божественных диод дослияниях . с помощью которых ж
хи, Ты лшы пребываешь тиштхаси , пронизывая эти им*' планеты и миры
ложАн •
ТЕКСТ 17 (десятой главы)
катхам видййм ахам йогимс твам сада паричинтайан |
кешу кешу ча бхавешу чинтйо 'си бхагаван майа || 10.17 ||
Катхам - как?; ВИДЙам - я могу узнать, распознать - оптатив, акт.зал.,
1-е лицо, ед.ч. от гл. вид-, кл. №2; ахам - я - Им.пад. от личного место-
имения )-го лица, ед.ч. (основа ма-, «л»); ЙОГИН — о [Высший] мистик -
Зват.пад., ед.ч,, м.р. от йогин-; ТВЭМ Тебя — Вин.пад. от личного ме-
стоимения второго лица, сд.ч. от основы "тва-”; сада всегда; пари-
ЧИНТаЙан медитируя (букв, медитирующий, помнящий) - Им.пад.,
м.р., сд.ч. ог пари-чиптайант- (акт.прич., наст.вр., актлал. от гл. пари-
чинт-, кл. №10); кешу кешу - в каких же, в каких ?! - повторение с
409
усилительным значением; кешу - в каких — Местн.пад., мн.ч., м.р. от ка-
(осиовы вопросительного местоимения), ЧЭ - и; бхаоешу - проявле-
ниях (букв, в физических объектах или состояниях бытия) - Местн.пад.,
мн.ч., м.р. от бхава-; ЧИНТЙЭХ - постигаемый, мыслимый (букв, то, что
следует постить, или то, о чём следует размышлять) - Им.пад., ед.ч., м.р.
от чинтйа- (герундив от гл. чинт-, кл. №10); ЭСИ - Ты есть - наст.вр.,
акт.зал., 2-е лицо, ед.ч. от гл. ас-, кл. №2; бхагаван о Верховный
Владелец всех достояний - Зват.пад., сд.ч., м.р. от бхагавант-; майа -
мной - Творлад. от личного местоимения 1-го лица, сд.ч., (основа «ма-
»);
Связный пословный перевод:
О [Высший] мистик «хин , как aTtB я тм могу распознать виойзм Тебя щам ,
всегда сада медитируя паричиитаа» на Тебя тпЛм? И ча В каких же гашу , в каких
гашу проявлениях СхЗаешу Ты есть а, ТОТ, КТО МНОЙ майа ДОЛЖСН быть ПО-
СТИГНуг чиитйак , о Верховный Обладатель всех достояний e«ar«a»i.
ТЕКСТ 18 (десятой главы)
вистаренатмано йогам вибхутим ча джанардана |
бхуйах катхайа трптир хи шрнвато нЗсти ме 'мртам || 10.18 ||
вистарена подробно, в деталях - наречие, образованное от Твор.пад.,
ед.ч., м.р. от вистара-; атманах Своё - Род.пад., ед.ч., м.р. ог атман-;
Йогам - мистическое могущество - Вшт.пад., едч., м.р. от йога-; Аиб-
хутим - великолепие, величие - Вин.пад., ед.ч., ж.р. от ВИ-бхути-; ЧЭ -
и; джанардана - о приводящий людей в восхищение Зват.пад., ед.ч.,
м.р. от джанардана-; бхуйах - снова — неизм.слово; КЭТХЭЙа - опиши,
расскажи императив, акт.зал., 2-е лицо, ед ч от гл. катх-, кл. №10;
трптир - насыщения Им.пад., ед.ч., ж.р. от трлти-; ХЙ - ибо, посколь-
ку; шрнватах - у слушающего Род.пад., ед.ч., м.р. от шрнвант- (акт,
прич. наст.вр, акт.зал. от гл шру-, кл. №5); на не; ЭСТИ - существует -
наст.вр., акт.зал., 3-е лицо, ед.ч. от гл. ас- (кл. №2); ме - у меня -
Род.пад. от энклитической формы личного местоимения 1 -го лица, ед.ч.
(основа ма-, «я»); амртам - нектар - Вин.пад., ед.ч., ср.р. от а-мрта-;
Связный пословный перевод:
О приводящий людей в восхищение джанвщаиа , [пожалуйста,] подробно
вхтарен» ОПИШИ ыг«аяа Своё Япвиа, МИСТИЧССКОе Могущество йогам И 4а ВвЛН-
колспне вмьиутим • У меня ип , слушающего ядою* нектар «мртам [Твоих ре-
чей], не на существует оспа НаСЫЩСНИЯ гргтмк *
410
ТЕКСТ 19 (десятой главы)
шрй-бхагаван увача
ханта те катхайишйами
дивйа хй атма-вибхутайах |
прадханйатах куру-шрештха
настй анто вистарасйа ме || 10.19 ||
Шрй-бхагаван — Верховный Господь (букв. Обладатель [всех] пре-
красных ,(1Гй. достояний бмпг».) - Им.пад., сд.ч., м.р. от шрй-бхага-вант-
(где -вант - вторичный суффикс принадлежности); уВЗЧЭ - скачал —
перфект, акт.зал., 3-е лицо, сд.ч. от гл. вач-, кл. №2. ханта — О да —
междометие; те - тебе Дат.пад. от энклитической формы личного ме-
стоимения 2-го лица, ед.ч. (основа тва-, «ты»); катхайишйами - Я
опишу, расскажу - пр.будущ.вр., акт.зал., 1-е лицо, ед.ч. от гл. катх-, кл.
№10; ДИВЙЭХ - о божественных - Вин.пад., мн.ч., ж.р от дивйа-; ХИ -
безусловно; ЭТМЭ ВИбХуТЭЙаХ - СВОИХ Лтма- ДОСТОЯНИЯХ «ивжутайах —
Вин.пад., мн.ч., ж.р. от атман + вибхути-; прадханйатах - в основ-
ном, обзорно - неизм. слово, образованное от прадханйа- + вторичный
суффикс образа действий "тас-”; куру шрвШТХЭ о лучший из
[династии] Куру Kyw. - Зват.пад., ед.ч., м.р. от куру-шрештха-; На - не;
ЭСТИ - существует - наст.вр., акт .зал., 3-е лицо, ед.ч. от гл. ас- (кл. №2);
антах конца, предела Им.пад., ед.ч., м.р. от анта-; вистарасйа - I.
у великих богатств , 2. подробностей Род.пад., ед.ч., м.р. от вистара-;
МО Моих - Род.пад. от энклитической формы личного местоимения 1-
го лица, ед.ч. (основа ма-, «я»);
Связный пословный перевод:
Верховный Господь сказал уыь» : О да Х|Мта , [Я,] конечно хи ,
расскажу мтхаМшМми тебе т« о Своих *>>>•- божественных аимйх достояниях .
iMCix>Taitas » [но только] в основном , [поскольку] у Моих М» вели-
ких богатств оистармйа ИСТ на ‘ асш Предела антах , О лучший nutauifxa ИЗ [дина-
стии] Куру «уру..
ТЕКСТ 20 (десятой главы)
ахам атма гудакеша сарва-бхуташайа-стхитах |
ахам адиш ча мадхйам ча бхутанам анта эва ча || 10.20 ||
ахам - Я - Им.пад. отличного местоимения 1-го лица, ед.ч. (основа ма-
, «я»); атма - [Свсрх-]душа - Им.пад., сд.ч., м.р. от атман-; гудакеша
— О ПОДЧИНИВШИЙ ИЫак СОИ гудйга- И ПООСДИВШИЙ «tax НСВСЖССТВО гуцЛи»- —
Зват.пад., ед.ч., м.р. от гудакеша-; сарва-бхуташайа-стхитах - на-
411
холящаяся -стхита» В СерДЦОХ -Яшайа- ВССХ серев- [ЖИВЫХ] CyUKCTB -бхута- -
Им.пад., ед.ч., м.р. от сарва-бхуташайа-стхита- (где стхита— это
пасс.прич.прош.вр. от гл. СТХЭ-, кл. №1); ахам - Я - Им.пад. от личного
местоимения 1-го лица, ед.ч. (основа ма-, «я»); ЭДИХ - начато - Им.пад.,
сд.4., м.р. от ади-; ЧЭ - и; МЭДХЙЭМ - середина - Им.пад., ед.ч., ср.р. от
мадхйа-; ча - и; бхутанам - [всех] существ - Род.пад., мн.ч., срр. от
бхута-; антах - конца, предела - Им.пад., ед.ч., м.р. от анта-; ЭВЭ ча —
а также;
Связный пословный перевод:
О ПОДЧИНИВШИЙ -йшах СОН едага- и победивший -й|иа, НвВеЖвСТВО едки- , я пхяы
- [Сверх-]душа атма , находящаяся -«хитах в сердцах всех [жи-
вых] существ -бхута- • Я ахэи - И ча НаЧЯЛО иди? , И ча СерСДИНЗ медайам , И также
)мча конец анта» [ВССХ] СуЩССГВ ахуганам .
ТЕКСТ 21 (десятой главы)
адитйанам ахам вишнур джйотишам равир амшуман |
марйчир марутам асми накшатранам ахам шаШй || 10.21 ||
адитйанам - среди сыновей Адита - Род.пад., мн.ч., м.р. от адитйа-
(произв. от адити-); ахам - Я - Им.пад. от личного местоимения 1-го
лица, ед.ч. (основа ма-, «я»); ВИШНух — Вишну (тот, чье бытие всепро-
никающе) - Им.пад., ед.ч., м.р. от вищну-; ДЖЙОТИШАМ средн источ-
ников света - Род.пад., мн.ч., м.р. от джйотиш-; равих - солнце -
Им.пад., ед.ч., м.р. от рави-; амшуман - лучистое, лучезарное —
Им.пад., ед.ч., м.р. от амШумант- (амШу- “луч” + суффикс принадлеж-
ности “-мант-”); марЙЧИХ - Маричи Им.пад., ед.ч., м.р. от марйчи-;
марутам - среди Марутов - Род.пад., мн.ч., м.р. от марут-; ЭСМИ Я
являюсь, Я есть - наст.вр., акт.зал., 1-е лицо, ед.ч. от гл. ас- (кл. №2),
накшатранам - среди звезд - Род.пад., мн.ч., м.р. от накшатра-; ахам
-Я - Им.пад. от личного местоимения 1 -го лица, ед.ч. (основа ма-, «я»),
ШЯШЙ луна - Им.пад., ед.ч., м.р. от шашин-;
Связный пословный перевод:
Среди сыновей Адити йитмиан Я BxiW - Вишну шм , среди источников
СВСТЭ д»5ютишам Я ахам ЛуЧСЗЭрПОб омИтумйн СОЛНЦС р&аих > СрСДИ МэруТОВ мару-
там Я ахам “ МйрИЧИ марйчнх» среди ЗВСЗД мзктагрйнйм Я ахам — JIVHU шашй .
ТЕКСТ 22 (десятой главы)
веданам сама-ведо 'сми деванам асми васавах |
индрийанам манаш часми бхутанам асми четана || 10.22 ||
412
веданам - среди Вед - Род.пад., мн.ч., м.р. от веда-: сама-ведах -
Сама-Веда - Им.пад., ед.ч., м.р. от сама-веда-; асми - Я являюсь, Я
есть - наст.вр., акт дал., 1-е лицо, ед.ч. от гл. ас- (кл. №2); деванам -
среди полубогов - Род пад., мн.ч., м.р. от дева-; ЭСМИ - Я являюсь, Я
есть - наст.вр., акт.зал., 1-е лицо, ед.ч. от гл. ас- (кл. №2), васавах -
Индра - Им.пад, ед.ч., м.р от васава- (произв. от васу-); индрийанам
- чувств - Род.пад, мн.ч., ср.р. от индрийа-; МЭНЯХ - ум - Им.пад.,
ед.ч., ср.р. от манас-; ЧЭ — и; ЭСМИ - Я являюсь, Я есть - наст.вр.,
акт.зал., 1-е лицо, едч. от гл. ас- (кл. №2), бхутанам - у [всех живых]
существ - Род.пад., мн.ч., ср.р. от бхута-; ЭСМИ - Я являюсь, Я есть -
наст.вр., акт.зал., 1-е лицо, ед.ч. от гл. ас- (кл. №2); четаНа сознание,
понимание, разум - Им.пад., ед.ч., ж.р. от метана-;
Связный пословный перевод:
Среди Вед ИВдь,й, Я есть жми Сама-Веда сома-веда*, среди полубогов дев&А. Я
еСГЬ жми Индра дж^аах , И ча среди чувств индоаМнЗм Я еСТЬ асми УМ иаи.чх . Я ЯВ-
ЛЯЮСЬ жми сознанием чвгэча [у всех живых] существ exfi&du .
ТЕКСТ 23 (десятой главы)
рудранам шанкараш часми виттешо йакша-ракшасам |
васунам павакаш часми мерух шикхаринам ахам || 10.23 ||
рудрауам - средн Рудр - Род.пад., мн.ч., м.р. от рудра-; Шанкарах -
Господь Шива - Им.пад., ед.ч., м.р. от Шанкара-; ча - также; асми - Я
являюсь, Я есть — наст.вр., акт.зал., 1-е лицо, ед.ч. от гл. ас- (кл №2);
виттешах - [Кувера, ] владыка -ост сокровищ мтт». - Им.пад., сд.ч., м.р.
от витта + йша-; Йакша-ракшасам - среди якшей и ракшлеов -
Род.пад., мн.ч., м.р. от йакша-ракшас-; ВасунЗм - среди Васу
Род.пад., мн.ч., м р. от васу-; паваках - [олицетворённый] огонь, Агни-
дев - Им.пад., едч., м.р. от павака- (букв, «яркий, очищающий»); ча - и;
ЭСМИ - Я являюсь, Я есть — наст.вр., акт.зал., 1-е лицо, ед.ч. от гл. ас-
(кл. №2); мерух - Меру - Им.пад., ед.ч., м.р. от меру-; шикхаринам -
среди гор — Род.пад., мн.ч., м.р. от Шикхарин- (букв, «обладающий пи-
ком (Шикхара-), т.е. острым кончиком»); ЭХЭМ Я - Им лад. от личного
местоимения 1 го липа, ед.ч. (основа ма-, «я»);
Связный пословный перевод:
Также «в среди Рудр рдоизм Я являюсь кми Господом Шивой , сре-
ди якшей и ракшасов й»жи>₽»«шаи« [Я - Купера, ] владыка .щи» сокровищ
ЫН» [полубогов]. Также ч» средн Васу 8ЭСунам Я есть [олицетворённый]
огонь, Агнице» . Среди гор Я ахи» - Меру „фу,
413
ТЕКСТ 24 (десятой главы)
пуродхасам ча мукхйам мам виддхи партха брхаспатим |
сенанйнам ахам скандах сарасам асми сагарах || 10.24 ||
Пуродхасам - средн жрецов [, проводящих большие жертвоприноше-
ния] — Род.пад., мн.ч., м.р. от пуродхас- (букв, «поставленный но гла-
ве»); ЧЭ также; Мукхйам - главный - Вин.пад., ед.ч., м.р. от мукхйа-;
МЭМ - Меня - Вин.пад. от личного местоимения 1-го лица, ед.числа (ос-
нова «ма-»); ВИДДХИ - знай, считай что-то (в Вин.пад.) чем-то (в
Вин.пад.) - императив, акт.зал., 2-е лицо, ед ч. от гл. ВИД- (кл. №2);
партха - о сын Притхи — Зват.пад., ед.ч., м.р от партха- (произв. от
пртха-), брхаспатим - Брихаспати - Вин.пад., ед.ч., м.р. от брхаспа-
ти-: сенанйнам среди военачальников - Род.пад., мн.ч., м.р. от сена-
НЙ-; (букв, ведущий войска [в бой]); ахам - Я - Им.пад. от лич-
ного местоимения 1-го лица, ед.ч. (основа ма-, «я»); скандах - воена-
чальник полубогов, Карггиксйа - Им.пад., ед.ч., м.р. от сканда-; Сара-
СЭМ - средн водоемов - Род.пад., мн.ч., ср.р. от сарае-; ЭСМИ - Я явля-
юсь, Я есть - наст.вр., акт.зал., 1-е лицо, сд.ч. от гл. ас- (кл. №2): сага-
рах - океан - Им.пад., ед.ч., м.р. от сагара-;
Связный пословный перевод:
Также ча , о сын Притхи тар™ . среди жрецов пуродхэсьи [, проводящих
большие жертвоприношения] считай оиади1 Меня илм главным [жре-
цом, а именно], Брихаспати . Среди военачальников гянАмймАы Я
лам ~ Карттикейа гхяндга- Среди водоемов правка Я ЯВЛЯЮСЬ вемн 0KCUII0M сА-
rapaj
ТЕКСТ 25 (десятой главы)
махаршйнам бхргур ахам
гирам асмй экам акшарам |
йаджнанам джапа-йаджно ‘сми
стхаваранам хималайах || 10.25 ||
махаршйнам - среди великих «юг мудрецов -ршйу&и - Род.пад., мн.ч.,
..м.р. от маха + рши-; бхргух - Бхригу Муни - Им.пад., ед.ч., м.р от
бхргу-. ахам — Я - Им.пад. от личного местоимения 1-го лица, сд.ч. (ос-
нова ма-, «я»); гирам из вибраций - Род.пад., мн.ч., ж.р. от гир ; асми
Я являюсь, Я есть наст.вр.. акт.зал., 1-е лицо, ед.ч. ог гл. ас- (кл. №2),
Экам - одно - Им.пад, ед.ч., ср.р. от эка-; акшарам священный слог
«ом» Им.пад., сд.ч., ср.р. от а-кшара-; ЙЭДЖНЯн5м - среди [всех]
жертвоприношений ймжм^м - Род.над., мн.ч., м.р. от йаджйа-; ДЖапа-
414
Йаджнах жертвоприношение -йадкйа* повторения святого имени на чет-
ках дмп>» (или Гаятри-мантры даапа) - Им.пад., ед.ч., м.р. от джапа-
йаджна-; ЭСМИ - Я являюсь, Я есть - наст.вр., акт.зал., 1-е лицо, ед.ч. от
гл. ас- (кл. №2); СТХаваранам - среди недвижимости - Род пад., мн.ч.,
ср.р. от стхавара-; химапайах - Гималаи (букв, обитель .дшйа» снега хж.
) - Им.пад., ед.ч., м р. от хима + алайа-;
Связный пословный перевод:
Средн великих мак- риши Я а(ам Бхригу Муни . Из вибраций
гоем Я являюсь эсыи единым э«м священным слогом «ом» акшарам. Среди
[всех] жертвоприношений «дханам Я есть «« жертвоприношение -йаджнах
повторения святого имени на четках «нага- (или Гаятри-мантры «апа-).
Среди недвижимого стхааадонвы [Я горы] I ималан кимАпайах -
ТЕКСТ 26 (десятой главы)
ашваттхах сарва-вркшанам деваршйнам ча нарадах |
гандхарванам читраратхах сиддханам капило муних Ц1О.26Ц
ашваттхах дерево баийан - Им.пад., ед.ч., м.р. от adjearrxa-; сар-
ВЭ-ВрКШанЗМ - средн всех гарев- деревьев Родпад., мн.ч., м.р.
от вркша-; деваршйнам - из мудрецов средн полубогов -
Родпад., мн.ч., м.р. от дева- + рши-; ча - и; нарадах: - Наряда Муни -
Им.пад., ед.ч., м.р. от нарада-; гандхарванам - среди гандхарвов -
Род.пад., мн.ч., м.р. от гандхарва-; читраратхах - Читраратха (букв,
«гот, чья колесница -доха* удивительна ч«р»- или лучезарна «игра- ») —
Им.пад., ед.ч., м.р. от читра-ратха-; СИДДХЭНам среди совершенных
[существ] - Род.пад., мн.ч., м.р. от сиддха- (пасс.прич.прош.вр от гл.
СИДХ-, кл. №4); Капилах - Капила Им.пад., ед.ч., м.р. от капила-; Му-
НИХ - Муни - Им.пад., ед.ч., м.р. от муни-;
Связный пословный перевод:
Среди всех сареа- Деревьев -ерхийнвм [Я] - дерево банйан аЛеапхэд . Из мудре-
цов .ршйнам среди полубогов дев»- [Я] - Нарада нйрадах Среди гандхарвов
[Я] - Читраратха читраратхах • Среди совершенных [су-
ществ Я] - Капила .я<*лю Муни м^их.
ТЕКСТ 27 (десятой главы)
уччаихшравасам ашванам виддхи мам амртодбхавам |
аираватам гаджендрауам наранам ча нарадхипам || 10.27 ||
уччаих шравасам [конем по имени] Уччаихшрава (букв, «обладаю-
щий громким уччаих рЖИНИСМ wpassr-™ (букв. “звучаННСм”)») - ВиН.ПЗД.,
415
ед.ч., м.р. от уччаих-шраваса-, ашванам среди лошадей Род.пад.,
мн.ч., м.р. от ашва-; ВИДДХИ - знай, считай что-то (в Вин.пад.) чем-то (в
Вин.пад.) — императив, акт.зал., 2-с лицо, ед.ч. от гл. вид- (кл. №2); МЭМ
- Меня - Вин.пад. от личного местоимения 1-го лица, ед.числа (основа
«ма-»); амртодбхавам - возникшим [при пахтании океана для
получения] нектара 0WBIB. Вин.пад., ед.ч., м.р. от амрта + удбхава ;
аираватам - [слоном царя Индры по имени] Лйравата Вин.пад.,
едч., м.р. огаиравата- (произв. от ира-ват-, “океан”); гаджендрйнДм
- из царей -ихдра^ среди слонов - Родпад, мн.ч., м.р. от гаджа +
индра-; наранам - среди людей - Род.над., мн.ч., м.р. от нара-; Ча - и;
нарадхипам - царем (букв, “правителем -эдиктам людей Мэде- ” - Вин.пад.,
едч., м.р. от нара + адхипа-;
Связный пословный перевод:
Из лошадей аижанв« считай вадии Меня [конем по имени] Уччаихшрава
уччаихшмеасш , возникшим улехж» [при пахтании оксана для получения]
нектара амрТа., из царей среди слонов гаяю. [слоном царя Индры
по имени] Айравата аираашзм , и из среди людей — царём шулера,пя*л.
ТЕКСТ 28 (десятой главы)
айудханам ахам ваджрам дхенунам асми камадхук |
праджанаШ часми кандарпах сарпанам асми васуких || 10.28 ||
айудханам - среда [различного вида] оружия - Родпад., мн.ч., ср.р. от
айудха-; ахам — Я - Им.пад от личного местоимения 1-го лица, ед.ч.
(основа ма-, «я»); ваджрам молния - Им.над., ед.ч., ср.р. от ваджра-;
дхенунам - среди дойных коров - Род.пад , мн.ч., ж.р. от дхену-; ЗС-
МИ - Я являюсь, Я есть наст.вр., акт.зал., 1-е лицо, ед.ч. от гл. ас- (кл.
№2); кама-ДХук - [коровой-] исполнительницей желаний нсама-
Им.пад., ед.ч., м.р. от кама-дух- (где -дух- образует сложное слово типа
крт-самаса от гл. дух-, кл. К» 2); (также это сложное слово букв, значит
«дойный, дающий молоко»): праджанах - гот, кто порождает, зачина-
тель - Им.пад., ед.ч., м.р. от праджана-; ча - и; ЭСМИ - Я являюсь, Я
есть - наст.вр., акт.зал., 1-е лицо, ед.ч. от гл. ас- (кл. №2); кандарпах -
бог любви, Купидон - Им.пад., едч., м.р. от кандарпа-; сарпанам
среди змей [с одной головой] - Род.пад., мн.ч., м.р. от Сарпа-; 8СМИ - Я
являюсь, Я есть - наст.вр., акг.зал., 1-е лицо, едч. от гл. ас- (кл. №2);
васуких — [царём змей] Васуки — Им.пад, ед.ч., м.р. от васуки-;
Связный пословный перевод:
Среди [различного вида] оружия звудх^зи Я акта МОЛНИЯ иидхрам - Среди
ДОЙНЫХ коров дхенунам Я ЯВЛЯЮСЬ асми [коровой-] ИСПОЛНИТеЛЬНИЦеЙ -дхук
416
желаний .ка«а- . Также [в качестве] того, кто порождает Я сеть
асми бог любви, КуНИДОП Ы1дарпа« . СрвДИ ЗМвЙ сарпД.Дм [с ОДНОЙ ГОЛОВОЙ] Я
являюсь асми [царём змей] Васуки взе^и».
ТЕКСТ 29 (десятой главы)
ананташ часми наганам варуно йЗдасам ахам |
питрнам арйама часми йамах самйаматдм ахам || 10.29 ||
анантах - [царем змей] Ананта-Шешей - Им.пад., мн.ч., ж.р. от от ан-
анта-; ча - также; ЭСМИ - Я являюсь, Я есть - наст.вр., акт.зал., 1-е ли-
цо, ед.ч. от гл. ас- (кл. №2); наганам среди [многоглавых] змеев -
Род.пад., мн.ч., м.р. от нага-; Варунах- Варуна (полубог, управляющий
стихией воды) - Им.пад., ед.ч., м.р. от варууа-; йадасам - среди оби-
тателей вод - Род.пад., мн.ч, ср.р от Й8Д8С-; 8ХЭМ Я Им.пад. от
личного местоимения 1-го лица, сд.ч. (основа ма-, «я»); ПИТрНЭМ - сре
ди предков - Род.пад., мн.ч., м.р. от Питр-; арйама - Арйама - Им.пад.,
сд.ч., м.р. от арйаман-; ча - и; ЭСМИ Я являюсь, Я есть - наст.вр.,
акт.зал., 1-е лицо, ед.ч. от гл. ас- (кл. №2): Йамах - Йамараджа, повели-
тель смерти - Им.пад., ед.ч., м.р. от йама-; самйаматам - среди обуз-
дывающих - Род.пад., мн.ч., м.р. от самйамант- (акт.прич., наст.вр.,
акт.зал. от гл. сам + йам-, кл. №1); ахам - Я - Им.пад. от личного ме-
стоимения 1-го лица, сд.ч. (основа ма-, «я»);
Связный пословный перевод:
Также ча среди [многоглавых] змеев «вгвизм Я являюсь [царем змей]
Ананта-Шешей аиаша?, среди обитателей вод йадасам Я ах=м - Варуна вижах
(полубог, управляющий стихиен воды). Среди предков пигмеи Я аоМц -
АрИЗМа apfciMi , И ча среди обуЗДЫВаЮШИХ саййаматйм Я ахам ИамараДЖЭ йамак
, [повелитель смерти].
ТЕКСТ 30 (десятой главы)
прахладаш часми даитйанам калах калайатам ахам |
мрганам ча мргендро ‘хам ваинатейаш ча пакшинам Ц10.30Ц
прахладах - Прахлада Махараджа Им.пад., ед.ч., м.р. от прахлада-;
ча также; асми Я являюсь, Я есть - наст.вр., акг.зал., 1-е лицо, ед.ч.
от гл. ас- (кл. №2); даитйанам - средн потомков Дити (т.е. демонов) -
Род.пад., мн.ч., м.р. от даитйа- (произв. от дити-); калах - время -
Им.пад., сд.ч., м.р. от кала-; калайатам 1. среди побуждающих, за-
ставляющих, 2. средн тех, кто преследует, подвергает гонениям, донима-
ет, 3. средн продвигающих, вершащих [дела] Род.пад., мн.ч., м.р. от
417
калайант-‘(акт.прич., наст.вр., акт.зал. от гл. кал-, кл. №10); ахам - Я -
Им.пад. от личного местоимения 1-го лица, ед.ч. (основа ма-, «я»);
мрганам - среди животных — Род.пад., мн.ч., м.р. от мрга-; ЧЭ - и;
мргендрах - царь .„.«щах зверей кГа. [, лев] - Им.пад., ед.ч., м.р от мрга-
+ индра-; ахам - Я - Им.пад. от личного местоимения 1-го лица, ед.ч.
(основа ма-, «я»); ВЭИНатеиах - [Гаруда,] сын Винаты - Им.пад,, ед.ч.,
м.р. от ваинатейа- (произв. от ви-натЗ-), пакшинам - среди птиц -
Род.пад., мн.ч., м.р. от пакшин- (букв, “имеющий крылья, крылатый; ле-
тающий”);
Связный пословный перевод:
Также ча среди потомков Дити аМтнмм (т.е. демонов) Я есть Прахлада
Махараджа гртлмв'. Среди тех, кто заставляет, преследует «тд» [и под-
чипаяет,] Я е>ам - время . Также ча среди животных Я а»ш
царь -индав» зверей , (лев,] и среди птиц [Я - Гаруда,] сын Ви-
наты минатайах
ТЕКСТ 31 (десятой главы)
паванах паватЗм асми рамах шастра-бхртам ахам |
джхашанам макараш чЗсми сротасЗм асми джахнавй || 10.311|
Лаванах — ветер (букв, очиститель) - Им.пад, ед.ч., м.р. от павана-;
паватам - среди очищающих - Род-пад., мн.ч., м.р. от павант-
(актприч., наст.вр, акт.зал. от гл. пу-, кл. №1,9); ЭСМИ Я являюсь, Я
есть - наст.вр., акт.зал., 1-е лицо, ед.ч. от гл. ас- (кл. №2); рамах - Гос-
подь Паршурама Им.пад., ед.ч., м.р. от рама-; ШЭСТра бхртам - сре-
ди ВОИНОВ (букв. «СреДН НОСЯЩИХ -битам [С собой] Оружие цистра- ») —
Род.пад., мн.ч., м.р. от шастра-бхрт- (где -бхрт- образует сложное слово
типа крт-самЗса от гл. бхр-, кл. № 1,2, 3); ахам - Я - Им.пад. от лич-
ного местоимения 1-го лица, ед.ч. (основа ма-, «я»); ДЖХЭШЭНаМ - сре-
ди больших рыб - Род.пад.. мн.ч., м.р. от джхаша-; Макарах - 1. акула,
2. гигантское водоплавающее, напоминающее акулу, дельфина или кро-
кодила - Им.пад., ед.ч., м.р. от макара-, ЧЭ - и; ЭСМИ - Я являюсь, Я
есть - наст.вр., акт.зал., 1-е лицо, ед.ч. от гл. ас- (кл. №2); СрОТЭСЭМ -
среди рек (букв, средн потоков [воды]) - Род.пад., мн.ч., ср.р. от сротас-
; ЭСМИ - Я являюсь, Я есть - наст.вр-, акт.зал., 1-е лицо, ед.ч от гл ас-
(кл. №2); Джахнавй дочь [мудреца] Джахну [, Ганга] - Им.пад., ед.ч.,
ж.р. от джахнавй- (произв. от джахну-);
Связный пословный перевод:
Средн очищающих паватам Я есть асми ветер пааамц Среди НОСЯЩИХ «ipr«u [с
собой] оружие шаето Я ахам - ГоСГЮДЬ Паршурама рймаа Также ча средн
418
рыб дмхаш1н*м Я эсми ~ зкула мандах • Средн рек сротасЗм Я ССТЬ >сми ДОЧЬ [муд-
реца] Джахну [, Ганга] дахмда
ТЕКСТ 32 (десятой главы)
саргйнЗм Здир анташ ча мадхйам чаивахам арджуна |
адхйатма-видйа видйанйм вЗдах правадатЗм ахам ||10 32||
сарганам — среди сотворенного - Род.пад., мн.ч., м.р. от cap га-; ЭДИХ
- начало - Им.пад., ед.ч., м.р. от ади-; антах - конец - Им.пад., сд ч ,
м.р. от анта-; ча — и, МЭДХЙам - середина — Им.пад., сд.ч., ср.р. от
мадхйа-; чаива = ча + эва а также; ахам Я Им.пад. от личного
местоимения 1-го лица, ед.ч. (основа ма-, «я»); арджуна — Зват.пад.,
сд.ч., м.р. от арджуна-; адхЙатма-ВИДЙа 1. [духовное, трансцен-
дентное] знание о душе «даиатма- [или истинном] “я" AAXMdIMd- “ Им.пад.,
ед.ч., ж.р. от адхи + атма-вцдйа-; ВИДЙанам - среди [всех видов] зна-
ния Род.пад., мн.ч., ж.р. от видйа-; вадах - беспристрастная дискус-
сия - Им.пад., ед.ч., м.р. от вада-; правадатам - среди обсуждающих
или спорящих - Род.пад., мн.ч., м.р. от правадант- (акт.прич, наст.вр.,
актлал. от гл. пра-вад-, кл. №1); ахам - Я - Им.пад. от личного место-
имения 1-го лица, ед.ч. (основа ма-, «я»);
Связный пословный перевод:
О Арджуна ардана , Среди сотворённого слрг.-1.1ам Я яхлм начало и ча ко-
нец , а также середина мапх»аи . Среди [всех видов] знания «««мм
[Я - духовное] знание .«.диа о душе алмаза- . Среди обсуждающих или
спорящих правадатм. Я ахам беспристрастная ДИСКУССИЯ пад» [рЭДИ уСТЯ-
новления истинного заключения, а не ради победы для удовлетворен ня
ложного эго участников спора].
ТЕКСТ 33 (десятой главы)
акшаранам а-каро ‘сми двандвах самасикасйа ча |
ахам эвакшайах кало дхатахам вишвато-мукхах || 10.33 ||
акшаранам - среди букв [алфавита] - Род.пад„ мн.ч., ср р. от акшара-;
акарах буква “а” Им.пад., ед.ч., м.р. от а-кЗра-; асми - Я являннгь,
Я есть - наст.вр., акт.зал., 1-е лицо, ед.ч. от гл. ас (кл. №2); двандва* -
сложное слово типа «двандва» (т.е. состоящее из двух основ с сочини-
тельной связью) Им.пад., ед.ч., м.р. от двандва-; самасикасйа
среди [разных видов] сложного слова - Род.пад., ед.ч., м.р.! ср.р. от са-
масика-; ча и; ахам - Я Им.пад. от личного местоимения 1-го лица,
ед.ч. (основа ма-, «я»); ЭВЭ - же, несомненно, только, именно; акшайах
- вечное (букв неразрушимое, неувядаемое) — Им.пад., ед.ч., м.р. от а-
419
кшайа-; кала# время — Им.пад., ед.ч., м.р от кала-; ДХЗТа - творец и
хранитель [Вселенной, Господь Брахма] - Им пад., ед.ч., м.р. от дхатр-
(гл. дха- + суффикс деятеля тр- / тар ); ахам - Я - Им.пад. от личного
местоимения 1-го лица, ед.ч. (основа ма-, «я»); вишаато-мукхах -
Брахма (букв, тот, чьи лица ч<упа- [смотрят] во все стороны [света] вч^мтас-
) - Им.пад., ед.ч. от виШватас + мукха- <Бах.>;
Связный пословный перевод:
Среди букв [алфавита] aHLl3p^.,eu Я есть буква “а” а.глрдх, и также ча сре-
ди [разных ВИДОВ] СЛОЖНОГО слова сАмаеимойа [Я -] «двандва» а»эж»эх
[сложное СЛОВО, состоящее ИЗ двух ОСНОВ С сочинительной связью]. Я ахам
же [есть] неразрушимое »>иЯик время а™ • Я ахам - творец [Все-
ленной, Господь Брахма], чьи лица ^vюa [смотрят] во все стороны [света]
вишэятвс- •
ТЕКСТ 34 (десятой главы)
мртйух сарва-хараш махам
удбхаваш ча бхавишйатам |
кйртих шрйр вак ча нарйнам
смртир медха дхртих кшама || 10.34 ||
мртйух - смерть - Им.пад., сд.ч_, м.р. от мртйу-; сарва харах - все
caiea- разрушающая .ХИЖх - Им.пад., ед.ч., м.р. сарва-хара-; ча - также;
ахам - Я — Им.пад. от личного местоимения 1-го лица, ед.ч. (основа ма-
, «я»): удбхавах возникновение - Им.пад., ед.ч., м.р. от удбхава-; ча
— и; бхавишйатам - [всего] того, что будет - Род.пад., мн.ч., м.р. от
бхавишйант- (акт.прич., наст.вр.. акт.зал. от бхавишйа-, основы буду-
щего времени от гл. бху-, кл. К®1); КЙртих - слава - Им.пад., ед.ч., ж.р.
от кйрти-; шрЙХ - красота - Им.пад., ед.ч., ж.р. от Шрй- (в Им.пад., ед.ч.
у этого слова исключение из общего правила склонения основ на «-Й»);
вак - [изящная] речь - Им.пад., ед.ч., ж.р. от вач-; ЧЭ - и; нарйнам -
среди женщин - Род.пад., мн.ч., ж.р. от Нара-; СМРТИХ - память -
Им.пад., ед.ч., ж.р. от смрти-; медха разум - Им.пад., ед.ч., ж.р. от
медха-; ДХрТИХ - верноегь, постоянство, твердость - Им.пад., ед.ч., ж.р
от дхрти-; кшама терпение - Им.пад., ед.ч., ж.р. от кшамЗ-;
Связный пословный перевод:
Также Я - все сарса разрушающая -карах СМСрТЬ Mpinyx И ча ВОЗН11КНОВСННС удб-
хзмх [всего] ТОГО, ЧТО [действительно] будет существовать бхапиийми .
Средн женщин [Я - это олицетворенные] слава кйртих, красота ^х,
[изящная] речь Юк, память снег»! , разум мед<в, верноегь дхршк, постоянство
дхртих И ча ТСрПСНИС киюмЗ
420
ТЕКСТ 35 (десятой главы)
брхат-сама татха самнам гайатрй чхандасам ахам |
масанам марга-шйршо ‘хам ртунам кусумакарах || 10.35 ||
брхатсама [гимн по имени] Брихат-сама - Им.пад., ед.ч., ср.р. от
брхат-саман-; татха - также; самнам средн гимнов [Сама-веды] -
Род.пад,, мн.ч,, ср.р от саман-; гайатрй - [размер типа] Гаятри
Им.пад., ед.ч., ж.р. от г5йатрй-; чхандасам - среди поэтических раз-
меров - Род.пад., мн.ч., ср.р. от чхандас-; ахам Я - Им.пад. от лично-
го местоимения 1-го лица, ед.ч. (основа ма-, «я»); масанам - средн ме-
сяцев - Род.пад., мн.ч., м.р. от маса-; маргашйршах [месяц по име-
ни] МарГаширша, [приходящийся на Ноябрь-Декабрь] - Им.пад., ед.ч.,
м.р. от марга-Ширша-; ахам -Я Им.пад. от личного местоимения 1-
го лица, ед.ч. (основа ма-, «я»); ртунам - средн всех сезонов - Род.пад_,
мн.ч., м.р. от рту-; кусумйкарах - весна (букв, [то, где есть] множество
•.усумэ- цветов -аира,) - Им.пад., ед.ч., м.р. от кусума + акара- <Бах.>,
Связный пословный перевод:
Также твтха среди гимнов сами** [Сама-веды Я - гимн по имени] Брихат-
сама орхакама • Среди поэтических размеров чицдасл» Я юа>« [ - размер типа]
Гаятри сбагри . Среди месяцев Асанам Я вхам [ - месяц по имени] Марта-
шнрша u-j^iuhuium , [приходящийся на Ноябрь-Декабрь], среди всех сезо-
нов ртунам - [цветущая] весна .
ТЕКСТ 36 (десятой главы)
дйутам чхалайатам асми теджас теджасвинам ахам |
джайо 'сми вйавасййо 'сми саттвам саттваватам ахам Ц10.36Ц
дйутам - азартная игра - Им.пад., ед.ч., ср.р. от дйута-, чхалайатам
среди тех, кто обманывает, проводит - Род.пад., мн.ч., м.р от чхапай-
ант- (акт.прич., наст.вр., акт.зал. от гл. чхал-, кл. №10); ЭСМИ - Я явля-
юсь, Я есть наст.вр., акт.зал., 1-е лицо, сд.ч. от гл. ас- (кл. №2); тед-
жах — блеск - Им.пад., ед.ч., ср.р. от теджас-; теджасвинам - [всего]
того, что наделено великолепием — Местн.пад., мн.ч, м.р. оттеджасвин-
; ахам - Я Им.пад. от личного местоимения 1-то лица, ед ч (основа
ма-, «я»); джайах - победа - Им.пад., ед.ч., м.р. от джайа-; ЭСМИ - Я
являюсь, Я есть - наст.вр., акт.зал., 1-е лицо, ед.ч. от гл. ас- (кл. №2);
вйавасайах - 1. решимость [предприимчивых], 2. хитрость, уловка
Им.пад., ед.ч., м.р. от вйавасЗйа-; асми — Я являюсь, Я есть - наст.вр.,
акт.зал., 1-е лицо, ед.ч. от гл. ас- (кл №2); саттвам сила Им пад.,
ед.ч., ср.р. от саттва-; саттваватам - тех, кто обладает силой —
421
Род.пад., мн.ч., м.р. от саттва-вант- (где -вант - вторичный суффикс
принадлежности); ахам Я Им.пад. от личного местоимения 1-го ли-
ца, ед.ч. (основа ма-, «я»);
Связный пословный перевод:
Среди тех, кто обманывает чхатейвтяи Я есть к» азартная игра дйутам • Я
- блеск tetmc [всего], что наделено великолепием г»д**а)индм Я являюсь »
ми победой джвйах , Я ЯВЛЯЮСЬ асми рСШИМОСТЫО айамеййа» [преДПрИНМЧИВЫХ].
Я в.ам сила сапмм ТвХ, КТО обладает СИЛОЙ сапваватЛм
ТЕКСТ 37 (десятой главы)
вршнйнам васудеоо сми пандавйнАм дхананджайах |
мунйнам апй ахам виаса* кавйнам ушана кавих || 10.37 ||
вршнйнЗм - среди [членов династии] Вришни - Род.иад., мн.ч., м.р. от
вршни-; васудевах Шри Кришна в Матхуре и Двараке - Им.пад.,
ед.ч., м.р. от васудева- (произв. от васу-дева-); асми Я являюсь, Я
есть - наст.вр., акт.зал., 1-е лицо, ед.ч. от гл. ас- (кл. №2); пандаванам
среди сыновей Панду, средн Панданов - Род.пад., мн.ч., м.р. от панда-
ва- (произв. от панду-): дхананджайах - Завоеватель .джанах богатств
дк»а-. (Арджуна) - Им.пад., ед.ч., м.р. от дханам + джайа- (сложное сло-
во, в котором в виде исключения непоследняя основа подвергнута склонению:
дханам - Вин.пад., ед.ч., ср.р, от дханя-); муНЙнЗм - среди .мудрецов
Родпад., едч., м.р. от мупи-; ЭПИ — же; ахам — Я — Им.пад. от личного
местоимения 1-го лица, ед.ч, (основа ма-, «я»); ВЙасах- Шрила Внэса-
дсва - Им.пад, едч., м.р. от вйаса-; кавйнам среди мыслителей -
Род.пад., мн.ч., м.р. от кави-; уШана - Шукрачарйа - Им.пад., ед.ч., м.р.
от ушанас-; кавих - мыслитель - Им.пад., сд.ч., м.р. от кави-;
Связный пословный перевод:
Среди [членов династии] Вришни аршнй>«ам Я есть асмм Васудева, среди
Пандавов пй^зевнам [Я] - Завоеватель джайа богатств данам- , среди мудре-
цов же апи Я ах», - Шрила Вйасадева мест, среди мыслителей
- мудрец аааих Шукрачарйа у,дана -
ТЕКСТ 38 (десятой главы)
дандо дамайатам асми
нйтир асми джйгишатам |
маунам чаивйсми гухйёнам
джнанам джнанаватам ахам || 10.38 ||
дандах - наказание - Им.пад., ед.ч., м.р. от данда-; дамайатам -
422
среди средств подавления [беззакония] (букв, среди подчиняющих, по-
давляющих) - Род.пад., мн.ч., м.р. от дамайант- (акт.прич., наст.вр.,
акт.зал. от каузатива от гл. дам-, кл.№4); ЭСМИ — Я являюсь, Я есть
наст.вр., акт.зал., 1-е лицо, ед.ч. от гл. ас- (кл. №2); НЙТИХ — 1. нравст-
венность, 2. наука об управлении, политическая мудрость — Им.пад.,
ед.ч., ж.р. от НЙТИ-; ЭСМИ - Я являюсь, Я есть - наст.вр., акт.зал., 1-е ли-
цо, ед.ч. от гл. ас- (кл. №2); ДЖИГЙшатам — стремящихся к победе
Род.пад., мн.ч., м.р. от джигйшант- (акт.прич., наст.вр., акг.зал. от дези-
дератнва от гл. джи-, “побеждать”, кл. №1); маунам - безмолвие
Им.пад., ед.ч., ср.р. от мауна- (произв. от муки-); чаива = ча + эва и
также: ЭСМИ - Я являюсь, Я есть - наст.вр., акт.за.1^ 1-е лицо, ед.ч. от гл.
ас- (кл. №2); гухйанам - среди [всех] тайн - Род.пад., мн.ч., ср.р. от
гухйа- (букв, “то, что следует скрывать”, герундив от гл. гух-, кл.№1);
джнанам знание - Им.пад., ед.ч., ср.р от джнана-; ДЖЙанаватам -
обладающих знанием, мудростью - Род.пад., мн.ч., м.р. от джйана-вант-
(где -вант - вторичный суффикс принадлежности); ахам Я - Им.пад.
от личного местоимения 1-го лица, ед.ч. (основа ма-, «я»);
Связный пословный перевод:
Среди средств подавления [беззакония] Я есть наказание л»..
на» . Я есть нравственность стремящихся к победе дю^шатэм . Я
СС1Ь асми беЗМОЛВИС маунам [всех] тайн гухйднйм И Также ms Я ахам — ЗИДНИС дюЦ.
нам тех, кто обладает знанием далйивяа.ам .
ТЕКСТ 39 (десятой главы)
йач чапи сарва-бхутанам бйджам тад ахам арджуна |
на тад асти вина йат ейан майа бхутам чарачарам || 10.39 ||
Йат что - Им.пад., ед.ч., ср.р. от йа- (основы относительного место-
имения); ЧЭ - также; ЭПИ - кроме того; сарва бхутанам всех с<ва-
созданий биутйкам - Род.пад., мн.ч., ср.р. от сарва-бхута-; бйджам - семя
— Им.пад., сд.ч., ср.р. от бйджа-; ТЭТ — то — Вин.пад, сд.ч., ср.р. от та-
(основы указательного местоимения); ЭХЭМ - Я - Им.пад. от личного
местоимения 1 -го лица, ед.ч. (основа МЭ-, «я»), арджуна - о Арджуна -
Зват.пад., сд.ч., м.р. от арджуна-; на - не; ТЭТ - то - Вин.пад, ед.ч., ср.р.
от та- (основы указательного местоимения); ЭСТИ - существует
наст.вр., акт.зал., 3-е лицо, ед.ч. от гл. ас- (кл. №2); вина - без (чего-л в
Вин.пад. / Твор.пад.) - неизм. словосочетание; йат что - Им.пад., ед.ч.,
ср.р. от йа- (основы относительного местоимения); СЙЭТ .может быть
оптатив, акт.зал., 3-е лицо, ед.ч. от гл. «ас-» (кл. №2); майа - Мной -
Твор.пад. от личного местоимения )-го лица, ед.ч. (основа «ма-»); бху-
423
там - существа - Вин.пад., ед.ч., м.р. от бхута-; чарачарЭМ - движу-
щегося чя₽а- [или] неподвижного -ачерам - Вин.пад., сд.ч., ср.р. от чара +
ачара- <Два>;
Связный пословный перевод:
Кроме ТОГО апи , ТО тат , ЧТО йат [является] семенем бйджам всех слраа- созданий
окгаьАм [- это] также Ча Я , о Арджуна э₽д^на Нет на [ни одного] та-
КОГО тат существа 5lyiaM , движущегося .«ра- [или] неподвижного -амё рам - КО-
торое йат могло бы существать без „«ед Меня «« -
ТЕКСТ 40 (десятой главы)
нанто ‘сми мама дивйанам вибхутйнам парантапа |
эша туддешатах прокто вибхутер вистаро майа || 10.40 ||
на не; антах - конца, предела - Им.пад., ед.ч., м р. от анта-, асти -
существует — наст.вр., акт.зал., 3-е лицо, ед.ч. от гл. ЗС- (кл. №2); мама
Моим Род.пад., от личного местоимения 1-го лица, ед.ч. (от основы
«ма-», «я»); дивйанам - божественным - Род.пад., мн.ч., ж.р. от
дивйа-; вибхутйнам достояниям Род.пад., мн.ч., ж р. от вибхути-;
парантапа - О покоритель тап» врагов тарам (букв, сжигающий тага- враж-
дебных гарам) — Зват.пад., ед.ч., м.р. от парам + тапа- (сложное слово, в
котором в виде исключения непоследняя основа подвергнута склонению:
парам - Вин.пад., ед.ч„ ср.р. от пара-, "другие, чужие, враждебные");
ЭШЭХ - эти (букв, этот, он) - Им.пад., ед.ч., м.р. от эта- (основы указа-
тельного местоимения)', ту — но; уддешатах - в качесге иллюстрации,
примера — неизм. слово, образованное от ут + ДОШа- + вторичный суф-
фикс образа действий "тас-"; прокгах была описана (букв, описан
ная, переданная) - Им.пад., ед.ч., м.р. от пра + укта- (пасс.прич.прош.вр.
от гл. пра-вач-, кл. №2); вибхутех - богатства - Род.пад., ед.ч., ж.р. от
вибхути-; вистарах - подробности - Им.пад., ед.ч., м.р. от вистара-;
майа - Мной - Твор.пад. от личного местоимения 1-го липа, ед.ч. (ос-
нова «ма-»);
Связный пословный перевод:
О покоритель тма. врагов л«рпм > нет н«>кти конца (Нта« Моим »«ыа божест-
венным аанм» достояниям (ыбх/1иим . Эти 3tJ*x же подробное!и и.е.»р«>
[Моих] богатств „ибхутв* были описаны прок»»» Мной иаед , [только] в качест-
КС иллюстрации уцдтшьэтдх •
ТЕКСТ 41 (десятой главы)
йад йад вибхутимат саттвам
шрймад урджитам эва ва |
424
тат тад эвавагаччха твам
мама теджо- мша-самбхавам || 10.41 ||
Йад Йат - любая, какая бы ни [была] (букв, что что) - повторение с рас-
пределительным значением; йат что, который - Им.пад., ед.ч., ер.р. от
йа- (основы относительного местоимения); Вйбхутимат обладаю-
щая богатствами - Им.пад., ед.ч., ср.р. от вибхути-мант- (где -мант -
вторичный суффикс принадлежности); СЭТТВЗМ - сущность Им.пад.,
ед.ч., ср.р. от СЭТТВа-; шрймат - I. обладающая -шт красотой , 2.
имеющая .wr высокое положение д,рй - Им.пад., мн.ч., ср.р. от шрй-
мант- (где -мант - вторичный суффикс принадлежности); урджитам -
великая, важная, обладающая превосходством - Им.пад., мн.ч., ср.р. от
урджита-; эва - же; В5 - или; ТЭД Т8Т - каждую из тех (букв, то то)
повторение с распределительным значением; тат - то - Вин.пад, ед.ч.,
ср.р. от та- (основы указательного местоимения); ЭВЭ - конечно; ава-
гаЧЧХа — считай, распознавай - наст.вр., ак.зал,, 2-е лицо, ед.ч. от гл.
ава-гам-, кл. №1; ТВЗМ - ты — Им. / Зват.пад. от личного местоимения
второго лица, ед.ч. от основы "тва-"; мама - Моего - Род.пад., от лич-
ного местоимения 1-го лица, ед.ч. (ог основы «ма-», «я»); теДЖО-' МШЭ-
самбхавам ВОЗНИКШСИ оамбхавам ИЗ ЧЭСТ1ЩЫ -ам^а- ВСЛИКОЛСПИЯ тедждо-
Им.пад., ед.ч., ср.р. от теджас + амша-самбхава-;
Связный пословный перевод:
Какая бы ни [была] й.Х1 л,, сущность г»™» , обладающая богатством амбхрги-
мат , красотой (Ьрймаг , величием урдимтам или и* же [иным] превосходст-
BOM Рпдиитаы [в ЭТОМ МИре] , без Сомнения ма считай 1ЫМ аигачч» каждую из
НИХ тад тат ВОЗНИКШСИ са*в«вам ИЗ ЧАСТИЦЫ Моего мама ВСЛИКОЛСПНЯ п«ц
жэс- .
ТЕКСТ 42 (десятой главы)
атха ва бахунаитена ким джнатена таварджуна |
вииггабхйахам идам кртснам экамшена стхито джагат Ц10.42Ц
атха ва - или, другими словами; бахуна в большом, многочислен-
ном, состоящем из большого количества пунктов Твор.пад., ед.ч., ср.р.
от баху-; этена - этом - Твор.пад., сд.ч., ср.р. от эта- (основы указа-
тельного местоимения); КИМ какой [смысл]? - выражение “ким +
(объект в Твор.пад)" значит “Каков смысл в объекте?”- Им.пад., ед.ч.,
ср.р. от ка- (основы вопросительного местоимения); джнатена - по-
знании (букв, (рас-)познанном) - Твор.пад., ед.ч., ср.р. от джната-
(пасс.прич.прош.вр. от гл джна-, кл. №9); тава для тебя - Род.пад.,
ед.ч. от основы личного местоимения второго лица, ед.ч. от основы "тва-
425
арджуна - о Арджуна - Зват.пад., ед.ч., м.р. от арджуна-; ВИШ-
табхйа - пронизывая и поддерживая - деепричастие от гл. ВИ +
стамбх-, кл. № 5, 9; ахам - Я - Им.пад. от личного .местоимения 1-го
лица, ед.ч. (основа ма-. «я»); идам этот Вин.пад., ед.ч., ср.р. ог и-
(основы указательного местоимения); кртСНЭМ — весь — Вин.пад., ед.ч.,
ср.р. от кртсна-; экамшена - одной [Своей] частицей «ым -
Твор.пад., ед.ч., м.р. от эка + амша-; стхитаи: — находящийся, пребы-
вающий - Им.пад., ед.ч., м.р. от стхита- (пасс. прич. прош.вр. от гл.
стха-, кл. №1); джагат - материальный мир - Им.пад., ед.ч., ср р. от
джагат-;
Связный пословный перевод:
Или па , другими словами •-«. что гебе )ма [ласт] этот ат<ма огромный
йлкуил [перечень Моих достояний], узнанный [тобой], Арджуна а^д-
жуна? я ахвм СуШССГВуЮ стхитах , ПрОНИЗЫВаЯ И ПОДДСрЖНВаЯ пиигабхйп ВвСЬ
кртстяи ЭТОТ материальный мир джагат ОДНОЙ <жа- [Своей] частицей -аШени
ом тат сад ити шрймад-бхагавад-гйтасупанишатсу
брахма-видйайам йога-шастре шрй-кршнарджуна-самваде
вибхути-його нама дашамо дхйайах || 10 ||
426
атха экадашо "дхйайах
Глава одиннадцатая
«Вселенская форма»
ТЕКСТ 1 (одиннадцатой главы)
арджуна увача
мад-ануграхайа парамам гухйам адхйатма-самджнитам |
йат твайоктам вачас тена мохо "йам вигато мама || 11.1 ||
арДжунах — Арджуна - Им.пад., сд.ч., м.р. от арджуна-. увача - ска-
зал - перфект, акт.зал., 3-е лицо, ед.ч. от гл. вач-, кл. №2; мад-
ануграхайа чтобы явить мне милость (букв, для милости -анугракайа [п
отношении] меня ма,.) - Дат.пад., ед ч., м.р. от мат- + ануграха-; пара-
МЭМ — в высшей степени неизм.слово, образованное от Винлад., ед.ч.,
ср.р. от парама-; гухйам - сокровенное Им.пад., сд.ч., ср.р. от гухйа-;
адхйатма-самджнитам - 1. называемое духовным w<iwa. ,
2. известным под именем о>Хп>«йигэм «адхйЗтма» ^sno- - Им.пад., ед.ч.,
м.р. от адхйатма-самджнита-; Йат - что, который Им.пад_ ед.ч., ср.р.
от йа- (основы относительного местоимения); твайа — Тобой
Твор.пад. от личного местоимения 1-го лица, ед.ч., (основа «тва-»); ун-
там - объяснённое, описанное - Им.пад., ед.ч., ср.р. от укта-
(пасс.прич.прош.вр. от гл. вач-, кл. №2); Вачах - учение, наставление
(букв, речь) - Им.пад., ед.ч., ср.р. от вачас ; тена той Твор.пад.,
ед.ч., м.р. от та- (основы указательного местоимения); МОХЭХ - иллю-
зия Им.пад., ед.ч., м.р. от моха-, айам - эта - Им.пад., ед.ч., м.р. от и-
(основы указательного местоимения); вигатах - полностью lw. изчезла .
гатах (букв. ПОЛНОСТЬЮ и,- ушеДШЗЯ, Исчезнувшая -гатаа) - Им пад., ед.ч.,
м.р. от ви-гата- (пасс. прич. прош. вр. от гл. ви-гам-, кл. №1); МЭМЭ —
моя — Род.пад., от личного местоимения 1-го лица, сд.ч. (от основы «ма-
», «я»);
Связный пословный перевод:
Арджуна «рдафих сказал упцч>: Чтобы явить мне милость ^ц аиуппхАап , Тобой
тааяа было объяснено в высшей степени парамам сокровенное гухйш уче-
ние вачах, называемое .св^дмнитви духовным адхию»-. Благодаря этому 1№а «ат
МОЯ мша ИЛЛЮЗИЯ моих ПОЛНОСТЬЮ <и. ИЗЧСЗЛЗ -ratax .
Примечание переводчика
Более буквальный перевод, с точным соблюдением синтаксической
конструкции будет таким:
427
Арджуна аелкунах сказал ува'« : Благодаря тому 1ИИ , что т [является] в
высшей степени глраиа» сокровенным гухйам учением вдча, , известным под
именем ,са<^4ю<итам «адхиЗтма» > объясненным уктэм I обои гэа^д ради
милости -анугрэкайэ [в отношении] меня мат- МОЯ мама ИЛЛЮЗИЯ дохах ПОЛНО-
СТЬЮ а и- ИЗЧеЗЛЭ -тетод .
ТЕКСТ 2 (одиннадцатой главы)
бхавапйайау хи бхутанам шрутау вистарашо майа |
тваттах камала-патракша махатмйам апи чавйайам || 11.2 ||
бхавйпйайау - возникновение втаоа- и уничтожение -алйайоу - Им.пад.,
двой.ч., м.р. от бхава + апйайа- <Два >; ХИ - воистину: бхутЗнйМ -
[всех живых] существ - Род.пад., мн.ч., ср.р. от бхута-; шрутау - были
услышаны (букв, “выслушанные”) Им.пад., двой.ч., м.р. от шрута-
(пасс,прич.прош.вр. от гл шру-, кл. №5); вистарашах - подробно, в
деталях — наречие, образованное от (неизм. слово, образованное от при-
ляг. ви-стара- + суффикс образа действия -шах); МЭЙЗ - Мной -
Твор.пад. от личного местоимения 1-го лица, ед.ч., (основа «ма-»);
тваттах — от Тебя - неизм.слово: тват- “Ты” + суффикс отложитель-
ного значения "тас-"; камала-Патракша - о лотосоокий (букв, о Ты,
чьи глаза .в<ш» [подобны] лепесткам лат», лотоса aUan>) - Зват.пад., сд.ч.,
м.р. от камапа-патра-акша-, махатмйам - I возвышенное положе-
ние, величие, 2. великодушие, благородство - Им.пад., сд.ч., ср.р. от ма-
хатмйа- (произв. от маха + атман-), апи ча и также; авйайам - 1.
вечное, неизменное, неразрушимый, 2. неисчерпаемое - Им.пад., сд.ч.,
ср.р. от а-вйайа-;
Связный пословный перевод:
Возникновение бхааа- И уННЧТОЖСННС -апнайау [ВССХ ЖИВЫХ] СуЩССТВ бхугйЫЫ ,
также как а<1и [Твоё] воистину »< неисчерпаемое величие махвтмиам и ча
неизменно апмйэм возвышенное положение махатмйам были подробно еистаяа-
шах выслушаны tbr/ray МНОЙ майа ОТ Тебя твапж , о ЛОТОСООКИЙ камала-патракша
ТЕКСТ 3 (одиннадцатой главы)
эвам этад йатхаттха твам атманам парамешвара |
драштум иччхами те рупам аишварам пурушоттама || 11.3 ||
эвам - таким образом; ЭТЭД йатха как йа,.» оно эпш есть [на самом
деле] - устойчивое словосочетание; аттха - рассказал - перфект,
акт.залог, 2-е лицо, ед.ч. от глагола ах- «говорить»; ТВЯМ - Ты — Им.пад,
отличного местоимения второго лица, ед.ч. от основы "тва-"; атманам
- о Себе - Вин.пад., едч., м.р. от атман-; парамешвара о Верхов-
428
ный парят- Господь чньеадв - Зват.пад., ед.ч., м.р. от парама- + йшвара-;
Драшуум - видеть - инфинитив от гл. дарш-, кл. №4; ИЧЧХЭМИ я хо-
чу — наст.вр., акт.зал., 1-е лицо, ед.ч. от гл. иш- (кл. №1/6); те — Твою -
Род.пад. от энклитической формы личного местоимения 2-го лица, ед.ч.
(основа тва-, «ты»); рупам - форму - Вин.пад., ед.ч., ср.р. от рупа-;
ЭИШвараМ - божественную, [присущую] Верховному Правителю, пол-
ную могущества - Вин.пад., сд.ч., ср.р. от аишвара- (произв. от йшва-
ра-); пурушоттама - о Высшая .упама Личность - Зватлад., ед.ч.,
м.р. от пуруша + уттама-;
Связный пословный перевод:
Таким образом мам , о Верховный ^ма- Господь Ты |шм рассказал
*ггха о Себе *тм»юм [всё] как «гхл оно есть [на самом деле]. Я хочу «мньм
увидеть даашгуи ТВОЮ те божественную ar JujpjM , полную могущества aHitaa
рам форму рулам , О ВыСШЭЯ -у, |аи ЛИЧНОСТЬ вуу,-.» .
ТЕКСТ 4 (одиннадцатой главы)
манйасе йади тач чхакйам майа драшуум ити прабхо |
йоге1Ввара тато ме твам даршайатманам авйайам || 11.4 ||
манйасе - Ты считаешь (букв, думаешь) - наст вр.. ср зал., 2-е лицо,
ед.ч. от гл. ман- (кл. №4); Йади - если; ТЭТ - то - Вин.пад, ед.ч., ср.р. от
та- (основы указательного местоимения)', ша.КЙЭМ — можно (букв. спо-
собен [сделать что-л. - Инфинитив]) - Им.пад., ед.ч., ср.р. от ШЭКЙа-;
майа - мне (букв, мной) - Твор.пад. от личного местоимения 1-го лица,
ед.ч. (основа «ма-»); драштум - увидеть - инфинитив от гл дарш-, кл.
№4; ИТИ - таким образом; ПрабХО - О Господь - Зват.пад., ед.ч., м.р. от
прабху-; йогешвара — О ПовСЛИТеЛЬ -йшеарв [всех] МИСТНЧеСКИХ СИЛ йога*
- Зват.пад., ед.ч., м.р. от йога- + йшвара-, тэтах - тогда; ме - мне -
Дат.пад. от энклитической формы личного местоимения 1-го лица, ед ч.
(основа ма-, «я»); ТВЭМ Ты Им.пад. от личного местоимения второго
лица, ед.ч. от основы "тва-"; Даршайа - покажи (букв, заставь [меня]
увидетт.) - императив, акт. зал, 2-е лицо, ед.ч. от каузатива от гл. “naii- /
дарш-’*, кл. №4; атмЭнам - Себя - Вин.пад., ед.ч., м.р. от атман-;
авйайам - вечного, неизменного; неисчерпаемого - Вин.пад., сд.ч., м.р.
от а-вйайа-;
Связный пословный перевод:
Если йааи [Ты,] ГОСПОДЬ грабю , считаешь маийэсе , [ЧТО МНв] МОЖНО ймйам
увидеть драила [это величие] так эовм [как Ты поведал мне], то Ты тпам « О
Повелитель <«i,Mpa [всех] мистических сил аяа., покажи мне ж Себя
атман» , вечного И неисчерпаемого авйайам -
429
ТЕКСТ 5 {одиннадцатой главы)
шрй-бхагаван увача
пашйа ме партха рупани шаташо ‘тха сахасрашах |
нана-видхани дивйани нана-варнакртйни ча || 11.5 ||
шрй-бхагаван - Верховный Господь (букв. Обладатель [всех] пре-
красных ЛрЯ- ДОСТОЯНИЙ -бхага.) - Им.ПЭД., СД.Ч., М.р. ОТ ШрЙ-бХЭГа-ВаНТ-
(где -вант — вторичный суффикс принадлежности); увача — сказал -
перфект, акг.зал., 3-е лицо, ед.ч. от гл. вач-, кл. №2; пашйа - узри,
увидь - императив, акт. зал, 2-е лицо, ед.ч. от гл. “паш- I дарш-”, кл.
№4; ме - Мои - Род.пад. от энклитической формы личного местоимения
1-го лица, ед.ч. (основа ма-, «я»); партха - о сын Притхи - Зват.пад.,
ед.ч., м.р. от партха- (произв. от пртха ); рупани - формы - Вин.пад.,
мн.ч., ср.р. от рупа-; шатаШах - сотнями - наречие, образованное от
числительного Шата- + суффикс образа действия -шах; атха и затем;
сахасрашах тысячами - наречие, образованное от числительного са-
хасра- + суффикс образа действия -Шах, нана-видхани - [обладаю-
щие] множеством „!ыл- типов .|мд»в1« - Вин.пад., мн.ч., ср.р. от нана-
□идха-; дивйани - божественные Вин.пад., мн.ч., ср.р. от дивйа-;
нана варнакртЙНИ - [обладающие] множеством . «мг цветов .ев()н|». [и]
форм ^«ргйии - Вин.пад., мн.ч., ср.р. от нана-варнакрти- <Бах > (вообще
слово “акрти-” в ж.р, но здесь оно в ср.р., т.к. это сложное слово типа
бахуврйхи-); ча - и;
Связный пословный перевод:
Верховный Господь шрй.б«»ааЗн сказал увяа : О сын Притхи мртха , узри
Мои ме божественные дивй^и формы руглни, [обладающие] множеством „»»
типов вцдаъм , множеством цветов .мр»а. и .w форм . [Увидь их]
СОТНЯМИ u’laTBibax , й ЗйТбМ И атхв ТЫСЯЧНЫМ сахасреШа? •
ТЕКСТ 6 (одиннадцатой главы)
пашйадитйан васун рудрЗн ашвинау марутас татха |
бахунй адршта-пурвани паййашчарйЗни бхЗрата || 11.6 ||
пашйа - узри, увидь - императив, акт, зал, 2-е лицо, ед.ч. от гл. “паш- /
дарш-”, кл. №4; адитйан - сыновей Адити - Вин.пад., мн.ч., м.р. от
адитйа- (произв. от адити-); васун [восемь] Васу — Вин.пад., мн.ч.,
м.р от васу-; рудран - [одиннадцать] Рудр - Внн.пэд., мн ч., м.р. от
рудра-; ашвинау - двух Ашвини-кумаров - Вин.пад., двои ч., м.р. от
ашвина-. марутах - [сорок девять] Марутов - Вин.пад., мн.ч., м.р. от
марут-; татха - также; бахунй - многие - Вин.пад, мп.ч., ср.р. от ба-
430
ху-; адршта-пурвани - невиданные аадита- прежде журнал — Вин.пад.,
мн.ч., ср.р. т а-дршуз-пурва-, пашйа - узри, увидь - императив, акт.
зал, 2-е лицо, ед.ч. от гл. “паш- / дарШ-”, кл. Ка4; ашчарйаки чудеса;
изумительные - Вин.пад., мн.ч., ср.р. от ашчарйа-; бхарата - о пото-
мок Бхараты - Зват.пад., ед.ч., м.р. от бхарата-;
Связный пословный перевод:
Увидь паника [же] сыновей Адили штм* [восемь] Васу Пе>м [одиннадцать]
Рудр двух Ашвини-кумаров и также 13Л1а [сорок девять] Мару-
тов млрри, . О потомок Бхараты вгаряш . узри raw*., [же] многие чудеса
Л1<ыпрААии г НСВИДЗННЫС .-щршта- ПрСЖДС -л^рвАни .
ТЕКСТ 7 (одиннадцатой главы)
ихаика-стхам джагат кртснам пашйадйа са-чарачарам |
мама дехе гудакеша йач чанйад драштум иччхаси || 11.7 ||
иха - здесь; ЭКЭ стхам - находящуюся <11ам в одном [месте] -
Вин пад., сд.ч., ср.р. от зка-стха- (где -стха- образует сложное слово ти-
па крт-самаса от гл. стха-, кл. № I); джагат - вселенную - Вин.пад.,
ед.ч., ср.р. 01 джагат-; кртснам - всю - Вин.пад.. ед.ч., ср.р. от кртсна-;
ПаШЙа узри, увидь императив, акт. зал, 2-е лицо, ед.ч. от гл. “паш- /
дарш-”, кл. №4; адйа сейчас, немедленно неизм.слово; С8-
чарачарам - вместе со са- [всеми] движущимися члм и неподвижными .
ачюам [существами] - Вин.пад., сд.ч., ср.р. от са-чара + ачара- <Бах.>;
мама - в Мойм - Род. пад., от личного местоимения 1-го лица, ед ч (от
основы «ма-», «я»); дехе — в теле — Местн.пад., сд.ч., м.р. от деха-; гу-
дакеша - о подчинивший .«itax сон г,ла«а- и победивший .йцих невежество
гудэк» Зват.пад., ед.ч., м.р. от гудакеша-; йат что, который Им.пад.,
ед.ч., ср.р. от йа- (основы относительного местоимения); ча - и; анйат
- другого — Вин.пад., ед.ч., ср.р. от анйа-; драштум - увидеть - инфи-
нитив от гл. дарШ-, (кл. №4); ИЧЧХЭСИ - гы хочешь - наст.вр., акт дал.,
2-е лицо, ед.ч. от гл. ИШ- (кл. № 1 16);
Связный пословный перевод:
Увидь naibfci [же] сейчас здесь всю денем вселенную д»»™ . находя-
щуюся -ездим в одном [месте] знэ-, вместе со са- [всеми] движущимися ЧЗре-
11 НСПОЛВИЖНЫМИ -лыдрам [существами]. О подчинивший .«fax сон гуде.з- и
побеливший йсюх невежество эдв-я- . увидь п«1йа [же] в Моем мана теле день
[то,] что йвг ты хочешь ич«»си увидел» др»лтум , а также ч* [многое] другое
анйат •
431
ТЕКСТ 8 (одиннадцатой главы)
на ту мам шакйасе драштум аненаива сва-чакшуша |
дивйам дадами те чакшух пашйа ме йогам аишварам ||11.8]|
на - нс; ту - но; МЭМ - Меня - Вин пад от личного местоимения 1-го
лица, ед.числа (основа «ма-»); шакйасе - ты сможешь - пассив.,
наст.вр., 2-е лицо, ед.ч. от гл. Шак-, кл. №5; драштум - увидеть - инфи-
нитив от гл. дарш-, (кл. №4); анена нынешними (букв, этим) - Твор.
пад., ед.ч., ср.р. от и- {основы указательного местоимения)’, ЭВЭ про-
сто; сва-чакшушй - своими глазами .«„uyius (букв, глазом)
Твор.пад., сд.ч., ср.р. от чакшус-; ДИВЙЭМ - божественное - Вин.пад.,
ед.ч., ср.р. от дивйа-; дадами Я даю наст.вр., акт.зал., 1-е лицо,
ед.ч. от гл. да-, кл. №3; те - тебе - Дат.пад. от энклитической формы
личного местоимения 2-го лица, ед.ч. (основа тва-, «ты»); чакшух -
зрение - Вин.пдд., ед.ч., ср.р. от чакшус-; Пашйа - узри, увидь - импе-
ратив, акт. зал, 2-е лицо, ед.ч. от гл. “паш- / дарш-”, кл. №4; ме - Моб -
Род.пад. от энклитической формы личного местоимения 1-го лица, ед.ч.
(основа ма-, «я»); Йогам - мистическое - Вин.пад., ед.ч., м.р. от йога-;
аишварам - могущество Вин.пад., ед.ч., м.р. от аишвара- (произв.
от йшвара-);
Связный пословный перевод:
Но ту [ты] НС >1а сможешь Сдайасе уВИДСТЬ деэштуы Меня дем ПрОСТО эва СВОИМИ
ева. нынешними а®на глазами .«„uyiri . Я даю дозми тебе та божественное
дим» зрение . Узри «,*> [же] Моё w мистическое могущество
ТЕКСТЫ 9-11 (одиннадцатой главы)
санджайа увача
эвам уктва тато раджан маха-йогешваро харих |
даршайам аса партхайа парамам рупам аишварам || 11.9 ||
анека-вактра-найанам анекадбхута-дар111анам |
анека-дивйабхаранам диайанекодйатайудхам || 11.10 ||
дивйа-малйамбара-дхарам дивйа-гандханулепанам |
сарв5|11чарйа-майам девам анантам вишвато-мукхам Ц11.11Ц
санджайах - Санджая - Им.пад, ед ч., м р. от санджайа-; увЛча -
сказал перфект, акгдал., 3-е лицо, ед.ч. от гл. вач-, кл. №2; эвам - так;
уктва - сказав - деепричастие от гл. вач-, кл. К®2; тэтах затем; рад-
жан - о царь - Зват.пад., ед.ч., м.р. от раджан-; маха йогешварах -
432
Великий „»<». Повелитель -«tieapa? [всей] мистической силы .«о- - Им.пад.,
ед.ч., м.р. от маха-йога- + йшвара-; харих - Верховный Господь -
Им.пад., сд.ч., м.р. от хари-; ДарШаЙам аса — показал - описательный
перфект с помощью вспомогательного глагола ас: где даршайа— это
основа наст.вр. от каузатива от гл. дарш-, кл. №4; аса — перфект,
акт.зал., 3-е лицо, ед.ч. от гл. ас-, кл. №2; партхайа - сыну Притхи -
Дат.пад., ед.ч., м.р. от партха- (произв. от пртха-); парамам - в выс-
шей степени - неизм.слово, образованное от Вин.пад., ед.ч., ср.р. от па-
рама-: рулам - форму - Вин.пад., едл., ср.р. от рупа-; аишварам -
[присущую] Верховному Правителю, полную Moiyinccrea, вселенскую -
Вин.пад., сд.ч., ср.р. от аиШвара- (произв. or йшвара-);
анека-вактра-найанам - [форму, в которой были] многочисленные
эне^э- рты нзактр». и глаза .юйанам — Вин.пад., ед.ч., ср.р. от анека-вактра-
найана- <Бах.>; анекадбхута-даршанам [форму, внутри которой
были] многочисленные лмока. удивительные ^цьую- видения .лар1й»3ы -
Вин.пад., сд.ч., ср.р. от анека + адбхута-даршана- <Бах.>; анека-
ДИВЙабхаранам — [форму, в шпорой были] многочисленные „даэ-
божественные дивйп украшения -асхарвнам - Вин.пад., ед.ч., ср.р. от анека-
дивйа + абхарана- <Бах.>; диайанекадйатайудхам - [форму, в ко-
торой были] многочисленные аиемэ- божеСТВеННЫС -диайа ОруЖИЯ -Лйудхлм v
поднятые -удйат»- [над юловами] - Вин.пад., сд.ч., ср р. от дивйа + анека
+ удйата + айудха- <Бах.>;
дивйа-малйамбара-дхарам - носящую .д^м божественные дима-
гирлянды [и] одежды -амбара - Вин.пад., ед.ч., ср.р. от дивйа-малйа
+ амбара-дхара-; дивйа-гандханулепанам - умащенную
божественными ароматами -гаида» - Вин.пад., ед.ч., ср.р. от дивйа-
гандха + анулепана-; сарвашчарйа-майам - наполненную
всевозможными сэра чудесами ..kw-ms- Вин.пад., ед.ч., ср.р. от сарва-
аШчарйа-майа-; девам - сияющую - Вин.пад., ед.ч., ср.р. от дева-:
анантам - безграничную - Вин.пад., мн.ч., ср.р. от от ан-анта-; ВИ(Ш-
вато-мукхам - во всех направлениях — неизм. слоэо, образованное от
Вин.пад., сд.ч. от вишватас + мукха- (букв, тот, чьи лица [нахо-
дятся] ПОВСЮДУ ВО вселенной шигас);
Связный пословный перевод (11.9-11):
С анджая со^довйв? сказал уийча . О царь , сказав уктюб i ак эдем, затем
Верховный Господь хари?, Великий маха- Повелитель .йшкфа? [всей] мисти-
ческой силы -tap- , показал даршэйам аса сыну Притаи п^тхма в высшей сте-
пени параиам всличествелную апшмрам н полную могущества эишвара» вселен-
скую мЬварам форму рупяи [, В КОТОрОЙ бЫЛИ] Многочисленные м» рТЫ .
аахтра И ГЛЯЗЛ чайянам , [внутри КОТОрОЙ были] МНОГОЧИСЛвННЫС аята- УДИ-
433
вительные .эдвхута- видения .дарвина», многочисленные инею- божественные
диена- украШСНИЯ -абеаранае! , МИОГОЧИС ПеННЫС ааека* боЖССГВСНПЫС -дивйа- ору-
жия айудхаи , поднятые -удйа» [над головами. Верховный Господь показал
Арджуне вселенскую форму,] носящую -дханам божественные дим» гир-
лянды -ийлйа- [и] одежды -амбар» , уМаШСННуЮ -«улепанам божеСТВСННЫМИ
дивйа ароматами -гэндхэ-, наполненную -майам всевозможными cap®» чудеса-
ми -лймарма- , СИЯЮЩУЮ аеаам [и] безграничную анапам ВО BCCX направлениях
пжйллтгмьг/кхеы .
ТЕКСТ 12 (одиннадцатой главы)
диви сурйа-сахасрасйа бхавед йугапад уттхита |
йади бхах садршй са ейад бхасас тасйа махатманах Ц11.12Ц
диви в небе - Местн.пад., сд.ч., м.р от дйу-; сурйа-сахасрасйа
тысячи сакасрасйа солнц с»рйэ- Род.пад., ед.ч., ср.р. от сурйа-сахасра-;
бхавет - может быть - оптатив, астзад., 3-е лицо, ед.ч. от гл. бху-, кл.
№1; йугапад - одновременно наречие; уттхита - возникший
Им.пад., ед.ч., ж.р. от уттхита- (пасс прич.прош.вр. от гл. уттха = уд +
стха-, кл. №1); Йади - если; бхах - свет - Им.пад., ед.ч., ж.р. от бха-;
садршй - похожий, подобный, сравнимый - Им.пад., ед.ч., ж.р. от са-
ДрШа-, са - тог (букв, «-га») — Им.пад., ед.ч, ж.р. от та- (основы указа-
тельного местоимения)', СЙЗТ - мог бы быть (букв, может быть) - опта-
тив, актзал., 3-е лицо, ед.ч. от гл. «ас-» (кл. №2); бхасах - сияние -
Им.пад., ед.ч., м.р. от бхаса-; тасйа Той, (для) Него - Род.пад., ед.ч.,
м.р. от та- (основы указательного местоимения)-. махатманах — вели-
кой мах» [Высшей] души .«шанах - Родпад., ед.ч., м.р. от махан- + атман-;
Связный пословный перевод:
Если йади [бы] В небе ,w„ существовал бхамт свет в.3х ТЫСЯЧИ -caxaqx^ta солнц
сурйа-ВОЗИИКШИЙ уттхита ОДНОВреМвННО йугапад , ОН с& МОГ бы быть «Мт ПОДОБ-
НЫМ садои СИЯНИЮ бхВсах ТОЙ 1асйа ВСЛИКОЙ мах» [Высшей] ДУШИ -атманах .
ТЕКСТ 13 (одиннадцатой главы)
татраика-стхам джагат кртснам правибхактам анекадха |
апагвйад дева-деваейа шарйре пандавас тада Ц11.13Ц
татра - там - неизм. слово; ЭКа-СТХЭМ - находящуюся -стха%> в одном
[месте] ма- - Вин.пад., сд.ч., ср.р. от эка-стха- (где -стха- образует слож-
ное слово типа крт-самаса от гл. стха-, кл. № 1); джагат — вселенную —
Вин.пад., ед.ч., ср.р от джагат-; кртснам всю - Вин.пад., ед.ч., ср.р.
от кртсна-; правибхактам разделённую - Вин.пад., ед.ч., ср.р. от
пра-ви-бхакта- (пасс. прич. прош. вр. от пра-ви-бхадж-, кл. №1); ане-
434
КЗДХЭ — ПЗ МИОЖССТВО анеяа- частей пеизм.слово, образованное от
анека- (“много") + разделительный суффикс “дха-"; апашйат - увидел
- имперфект, акт.зал., 3-е лицо, ед.ч. от гл. паШ-, кп. Х"4; ДбВЭ-
ДеваСЙа — [единого Верховного] Бога .д«акйа всех полубогов —
Род.пад., ед.ч., м.р. от дева-дева-; шарйре - в теле - Местн.пад., ед.ч.,
ср.р. от йарйра-, пандавах сын Панду Им.пад., ед.ч., м.р. от пан-
дава- (произв. от панду-); тада тогда;
Связный пословный перевод:
Тогда тада СЫН ПаНДу уВИДвЛ жишй! ТЭМ татра , В ТСЛС [еДИНОГО
Верховного] Бога .йвв»сна всех полубогов дма- всю WKnau вселенную д»агаг,
разделённую праиибиюам на множество аниы- частей , [но] находящуюся .
спам в ОДНОМ [МОСТе] ма-
ТЕКСТ 14 (одиннадцатой главы)
тэтах са висмайавишуо хршуа-рома дхананджайах |
пранамйа Ширасй девам кртЗнджалир абхйшата || 11.14 ||
тэтах — затем; СЭХ - он, тот - Им.пад., ед.ч., м.р. от та- (оснолы указа-
тельного местоимения); ВИСМаЙавишуах охваченный .(амшгне изум-
лением аисмай!- — Им.пад., сд.ч., м.р. от висмайа + Звишта- (где Звиада
это пасс.прич.прош.вр. от гл. а-виш-, кл. №6), хршта рома тот,
чьи волосы -рома встали дыбом хрнгга - Им.пад., ед.ч., м.р. от хршта-
роман- <Бах.> (вообще слово “роман-" в ср.р, но здесь оно в м.р., т.к.
это сложное слово типа бахуврйхи); дхананджайах - Завоеватель .
дм*Аа« богатств дха„ам- (Арджуна) — Им.пад., сд.ч., м.р. от дханам + джайа-
(сложное слово, в котором в виде исключения непослсдняя основа под-
вергнута склонению: дханам — Вин.пад., ед.ч., ср.р. от дхана-); пра-
уамйа склонив дееприч. от гл. пранам-, кл. №1; ШИраса голову
(букв, головой) - Твор.пад., ед.ч , ср.р. от ширас-; девам - перед Вер-
ховным Господом / к Господу — Вин пад., ед.ч , м.р. от дева-; КрТЭН-
джалих - тот, чьи ладони [молитвенно] сложены «рт». - Им.пад.,
ед.ч., м.р. от крта + анджали-; абхашата - обратился, произнёс, ска-
зал - имперфект, ср.зал., 3-е лицо, ед.ч. от гл. бхЗш-, кл. №1;
Связный пословный перевод:
Затем ыиц охваченный .аВИШГа» изумлением . тот и.,, завоеватель
богатств дханам. , ЧЬИ ВОЛОСЫ .ромц ВСТЭЛН ДЫбоМ кра|р,. , ЧЬИ ЛЗДОНН айдоа,И1
[молитвенно] сложены , склонив пря,пмйа голову iiMpart перед Верхов-
ной Личностью Бога , обратился яя.ааик к Господу лг!1яи .
435
ТЕКСТ 15 (одиннадцатой главы)
арджуна увача
паШйЗми девайс тава дева дехе
сарвамс татха бхута-вийюша-сангхЗн |.
брахманам йшам камаласана-стхам
ршймш ча сарван урагамш ча дивйан || 11.15 ||
арджунах - Арджуна - Им.пад., ед.ч., м.р. от арджуна-; увача ска-
зал - перфект, акт.зал., 3-е лицо, ед.ч. от гл. вач-, кл. №2; пашйами - я
вижу - наст.вр, акт. зал, 1-е лицо, ед.ч. от гл. “паш / дарш-”, кл. №4;
деван - полубогов - Вин.пад., мн.ч., м.р. от дева-; тава Твоём
Род.пад., ед.ч. от основы личного местоимения второго лица "тва-"; Дб-
ВЭ - о Господь Зват.пад., ед.ч., м.р. от дева-; дехе - в теле -
Местн.пад., ед.ч., м.р. от деха-; сарван - всех Вин.пад., мн.ч., м.р. от
сарва-; татха - и также: бхута-вишеша-сангхан - сообщества .С8„п,л„
особых, выдающихся «ьи». существ ь^,. Вишпад., мн.ч., м.р. от бху-
та-вишеша-сангха-; брахмЗнам - [Господа] Брахму - Вин.пад., ед.ч.,
м.р. от брахман-; йшам - 1. Господа Шиву, 2. Господа - Вин.пад.,
ед.ч., м.р. от йша-; Камаласана-стхам - находящегося .Стх»м на сиде-
нии -towe- на [цветке] лотоса .«маг». - Вин.пад., сд.ч., ср.р. от камала +
асана-стха- (где -стха- образует сложное слово типа крт-самаса от гл.
стха-, кл. № 1); рШЙН — святых мудрецов - Вин.пад., мн.ч., м.р. от рши-;
ЧЭ - и: сарван - всех Вин.пад., мн.ч., м.р. от сарва-; ураган - змеев
- Вин.пад., мн.ч., м.р. от урага-; ЧЭ и; ДИВЙан божественных -
Вин.пад., мн.ч., ср.р. от дивйа-;
Связный пословный перевод:
Арджуна аддаг/чп сказал у>«ча: О Господь, я вижу в Твоём теле всех полу-
богов, а также сообщества особых, выдающихся существ о*у-
т». . [Я вижу Господа] Шиву «ш.»« , Господа ййам Брахму брагам , находя-
щегося <тх>„ на сидении -асаиа- на [цветке] лотоса «мм,,», а также ча всех сар
святых мудрецов и « божественных змеев (рага,..
ТЕКСТ 16 (одиннадцатой главы)
анека-бахудара-вактра-нетрам
паШйАми твам сарвато нанта-рупам |
нантам на мадхйам на пунас тавадим
пашйами вишвешвара вишва-рупа || 11.16 ||
анека-бЗхудара-вактра-нетрам чьи руки .«лгу., животы.«»«., рты
-пакт?», и глаза многочисленны ачаа- - Вин.пад., ед.ч., м.р. от анека-
436
баху+удара-вактра-нетра- <Бах.>; паШйами я вижу наст.вр., акт.
зал, 1-е лицо, ед.ч. от гл. “паШ- I дарШ-”, кл. №4; твам - Тебя -
Вин.пад. от личного местоимения второго лица, сд.ч. от основы "тва-";
сарватах - во всех отношениях - неизм.слово, образованное суффик-
сом ”-тас”; ананта-рупаМ тот, чья форма .р^ам безгранична анатэ -
Вин.пад., ед.ч., ср р. от ананта-рупа- <Бах.>; на - не; антам - конца,
предела - Вин.пад., ед.ч„ м.р. от анта-; на - не; МЭДХЙЭМ - середины -
Вин.пад., ед.ч., ср.р. от мадхйа-; ЙЙ — не; пунах - снова - неизм.слово
(пунар); Тава - у Тебя - Род.пад., ед.ч. от основы личного местоимения
второго лица "тва-"; ЭДИМ - начала - Вин.пад., сд.ч., м.р. от Зди-;
пашйами — я вижу - наст.вр., акт. зал, 1-е лицо, ед.ч. от гл. ~‘паш- /
дарш-", кл. №4; вишвешвара - о Господь <В(, вселенной «И1м». -
Зват.пад., ед.ч., м.р. от вишва + йшвара-; вишва руна о вселенская
«йт» форма - Зват.пад., ед.ч., м.р. от вишва-рупа-.
Связный пословный перевод:
Я вижу пашами Тебя IBjM , ЧЬЯ форма рунам безгранична а«анга- ВО BCCX ОТНО-
ШСНИЯХ з ЧЬИ руКИ -ьЗагу- 9 ЖИВОТЫ -удлрл- , рТЫ -ввктрэ- И ГЛЯЗЗ -потрем
многочисленны . Я не ,<а вижу гшШми у Тебя тава ни на КОНЦЭ ангам , НИ
„а середины маа-йаи . ИИ на луна? Начала адим , О Господь -Лиам ВСелеННОЙ emb-
вэ-, о вселенская форма -руна-
ТЕКСТ 17 (одиннадцатой главы)
кирйуинам гадинам чакринам ча
теджо-рашим сарвато дйптимантам |
паШйами твам дурнирйкшйам самантад
дйптаналарка-дйутим апрамейам || 11.17 ||
кирйтинам носящего диадемы [или] короны - Вин.пад., ед.ч., м.р от
кирйтин-; гадинам - носящего палицы - Вин.пад., ед.ч., м.р. от гадин-;
чакринам - носящего диски - Вин.пад., ед.ч., м.р. от чакрин-; ча - и;
ТеДЖО-раШим - множество .до» излучения теднк. - Вин.пад., ед.ч., м.р.
от теджас + раши-; сарватах - во всех направлениях, везде - не-
нзм.слово, образованное суффиксом "-гас"; Дйптимантам - сияющего
— Вин.пад., ед.ч., м.р. от дйпти-мант- (где -мант — вторичный суффикс
принадлежности); пашйами - я вижу - наст.вр., акт. зал, 1-е лицо, ед.ч.
от гл. “паш- / дарш-", кл. №4, твам - Тебя - Вин.пад. от личного ме-
стоимения второго лица, ед Ч. ОТ ОСНОВЫ "тва-"; ДурНИрЙКШЙЯМ - на
которого трудно смотреть - Вин.пад., ед.ч., м.р. от дух +
НИр-йкшйа- <Бах.>; самантат - повсюду - неизм.слово, образованное
от Отл.пад., сд.ч. от сам-анта-; дйптаналарка-дйутим — того, чье
437
сияние -дй,и«м [подобно] солнцу .<«». или бушующему депа. пламени -
Вин.пад., ед.ч., м.р. от дйпта + аваля + арка-дйути- <Бах.> (вообще
слово “ДЙути-” — в ж.р, но здесь оно в м.р., т.к это сложное слово типа
бахуврйхи ); апрамейам - неизмеримого - Вин.пад., ед.ч., м.р. от а
прамейа-;
Связный пословный перевод:
Я вижу Тебя , носящего диадемы [или] короны ««рй^а» , пали-
цы гаджш» , И ма ДИСКИ чакринам - Я ВИЖу гипнйами МНОЖССГВ0 .pkte [ОСЛСПИТОШ-
НОГО) излучения тед«с-, сияющего „„тимаитам во всех направлениях гаряапк ,
на которое трудно т(. смотреть -дарйшй-зм Повсюду Я вижу паЛйами Тебя
твам , неизмеримого агоаыэйзм , ЧЬв СНЯНИв -другим [подобно] СОЛНЦУ’ -арка- ИЛИ
бушующему дилта- пламени .аяапа-
ТЕКСТ 18 (одиннадцатой главы)
твам акшарам парамам ведитавйам
твам аейа виШвасйа парам нидхЗнам |
твам авйайах шашвата-дхарма-гопта
санатанас твам пурушо мато ме || 11.18 ||
твам - Ты - Им.пад. от личного местоимения второго лица, ед.ч. от ос-
новы "тва-"; акшарам вечный, неизменный - Им.пад., ед ч., ср.р. от
а-кшара-; парамам - высший - Им.пад., ед ч., ср.р. от парама-; В6-
дитавйам - объект и цель познания (букв, “то, что следует познавать”)
— Им.пад., ед.ч., ср.р. от ведитавйа- (гору иди в от гл. вид-, кл. №2);
твам Ты Им.пад. от личного местоимения второго лица, ед.ч. от ос-
новы "тва-"; аейа - этой - Род.пад., ед.ч., м.р. от и- (основы указатель-
ного местоимения)’, ВИШвасЙа — вселенной — Род.пад., ед.ч., м.р. от
вишва-; парам - высшее, трансцендентное— Им.пад., сд.ч., ср.р. от па-
ра-; нидханам - вместилище - Им.пад., ед.ч., ср.р. от нидхана-; ТВЭМ
-Ты — Им.пад. от личного местоимения второго лица, ед.ч. от основы
"тва-"; авйайах - I. неисчерпаемый, неизменный, 2. неразрушимый,
вечный - Им.пад., ед.ч., м.р. от авйайа-; шашвата-дхарма-гопта -
хранитель .ГОпгй вечной йяияата. религии .даафма. - Им.пад., ед.ч., м.р. от
шашвата-дхарма-гоптр-; санатанах вечная Им.пад., ед.ч., м.р. от
санатана-; ТВЭМ - Ты — Им.пад. от личного местоимения второго лица,
ед.ч. от основы "тва-"; пурушах - [Верховная] Личность — Им.пад.,
ед.ч., м.р. от пуруша-; магах мыслим (букв, полагаемый, одобряемый,
почитаемый) Им.пад., ед.ч., м.р. от мата- (пасс.прич.прош.вр. от гл.
ман-, кл. №4); Мб для меня Рол.пад. от энклитической формы лично-
го местоимения 1 -го лица, ед,ч. (основа ма-, «я»);
438
Связный пословный перевод:
Ты твам — вечный, неизменный , высший парама» объект [и] цель по-
знания ведигавйам • Ты геам - высшее, трансцендентное парам вместилище
««нам этой асйа вселенной амшаасйа • Ты твам - неисчерпаемый и неизменный
мйайах хранитель .гсг* вечной (Wuiaara- религии даарма- • Ты гааи - ВСЧНая самата-
на* [Верховная] Личность пуиша» • Ты т*ам мыслим матах для меня [таким]
ТЕКСТ 19 (одиннадцатой главы)
анади-мадхйантам ананта-вйрйам
ананта-бахум йаШи-сурйа-нетрам |
паШйЗми твЗм дйпта-хутЗШа-вактрам
сва-теджаса вишвам идам талантам || 11.19 ||
анади-мадхйантам - не ан. [имеющего] начала -ад» , середины -мм»»»,
[и] конца .вимм - Вин.пад., ед.ч., м.р. от ан-Зди-мадхйа + анта- <Бах.>;
ананта-вйрйам - того, чье могущество -вйрмам [и] слава -а^ам беспре-
дельны акант». - Вин.пад., ед.ч., м.р. от ананта-вйрйа- <Бах.>; ананта
бахум - того, чьи руки бесчисленны аканта- - Вин пад., СД.Ч., м.р от
ан-анта-баху- <Бах.>; шаши-сурйа-нетрам - чьи глаза [- это]
луна циощ. [и] солнца - Вин.пад., ед.ч., м.р. от шаши-сурйа-нетра-
<Бах.>; паШЙами я вижу - наст.вр., акт. зал, !-е лицо, ед.ч. от гл.
“паш- / дарш-”, кл. №4; ТВЭМ - Тебя - Вин.пад. от личного местоиме-
ния второго лица, ед.ч. от основы "тва-"; дйпта-хуташа-вактрам -
ТОГО, ИЗ ЧЬИХ уст .вактрам [ИСХОДИТ] ПЫЛШОЩИЙ ^п,а- ОГОНЬ -хуйЛв- (ГДС
«огонь хугзша » - это букв, “поедатель [жертвенных] подношений -хрэ-
") - Вин.пад., ед.ч., м.р. от дйпта-хутазйа-вактра- <Бах >; сва-
теджаса — Своим сва- сиянием, излучением .1евЖасл Твор.пад., ед.ч.,
ср.р. от сва-теджас-; вишвам - вселенную - Вин.пад., ед.ч., м.р. от
вишва-; ИДЭМ - эту - Вин.пад., ед.ч., м р. от и- {основы указательного
местоимения); талантам - опаляющего - Вин.пад., ед.ч., м.р. от та-
лант- (акт.прич., наст.вр., акт.зал. от гл. тап-, кл. №1);
Связный пословный перевод:
Я вижу (шЬМми Тебя ,олм , не а1, [имеющего] начала , середины
[и] конца -аитм того, чье могущество -плрвкм [и] слава ^«аы беспредельны
ПН ЛИГИ- * того, чьи руки бесчисленны визите- , ТОГО, ЧЬИ ГЛОЗЗ -нвтрам [—
это] лупа uuiifiiv (и] СОЛНЦС ч^рйа- » ТОГО, ИЗ ЧЬИХ УСТ -еалрам [ИСХОДИ! ] ПЫ~
Л310ЩИИ ДЙПТ9- ОГОНЬ -xyr3t£ifl- • Я ВИЖУ па^йбми 1 ебя гввм , ОПИЛЯЮШСГО талантам
Своим св», излучением [и] сиянием .тедое* [всю] вселенную «иймм .
439
ТЕКСТ 20 (одиннадцатой главы)
дйава-пртхивйор идам ангарам хи
вйаптам твайаикена дишаш ча сарвах |
дрштвадбхутам рунам уграм таведам
лока-трайам правйатхитам махатман || 11.20 ||
дйава-пртхивйох — небом дм*ь- И землёй -nsixuoboK - Род.пад., двой.ч.,
ж.р. от дйавЗ-пртхиви- <Два.> (где дйава - это Им.Зват.Вин пад.,
двой.ч. от ДЙу-); идам это - Им.пад., ед.ч., ср.р. от и- (основы указа-
тельного местоимения)', ЭНТарам - пространство между - от Им.пад.,
ед.4., ср.р. от антара-; ХИ - поскольку, ведь, ибо; вйаптам - заполнено
(букв, заполненное) - Им.пад., ед.ч., ср.р. от ви + апта- (пасс прич прош.
вр. от гл. ЭП-, кл. №5); ТВайа — Тобой Твор.пад. отличного местоиме-
ния 1-го лица, ед.ч. (основа «тва-»); ЭКвна - одним Им.пад, ед.ч., ср.р.
от эка-; ДИШаХ - стороны света - Им.пад., мн.ч., ж.р. от диш-; ЧЭ и;
сарвах - все - Им.пад., мн.ч., ж.р. от сарва-; дрштва - увидев / поняв
деепричастие от гл. ДЗрш- (кл. №4); адбхутам - удивительную —
Вин.пад, ед.ч., ср.р. от адбхута-, рупам - форму - Вин.пад., ед.ч., ср.р.
от рула-; уграм - ужасную Вин.пад., ед.ч., ср.р. от угра-; тава
Твою - Род.пад., ед.ч. от основы личного местоимения второго лина
"тва-"; Идам - эту - Вин.пад., ед.ч., ср.р. от и- (основы указательного
местоимения), ЛОКЗ-ТраЙЭМ - [все] три -трэйам МИра лежа- Им.пад., ед.ч.,
ср.р. от лока-трайа-; правйатхитам перепуганы (букв, перепуган-
ные) - Им.пад., ед.ч., ср.р. от пра-вйатхита- (пасс. прич. прош. вр. от гл.
пра-вйатх-, кл. №1, или от каузатива от этого глагола); махатман О
великая иа>з душа атман - Зват.пад., ед.ч., м.р. от махан- + атман-;
Связный пословный перевод:
Поскольку хи [всё] ЭГО адам прОСТрЗНСТВО между л,(тарам Небом дйава- И ЗСМ-
лёй 410ТХШ1ЙЭХ . а также чя все capu-т» стороны света ди,!,,? заполнены вМпгам од-
ним эхена Гобой пай» , ГЛЯДЯ др.итиа ИЭ ЭГу «дам ТВОЮ та9а УДИВИТвЛЬНуЮ адбху-
,ам , ужасную уграм форму ру!1ам [все] три -трайви мира лао- [совершенно] ис-
пуганы грэвйатхитвм , о веЛИКЭЯ «„s- [ВЫСШЭЯ] Душа -Згмас .
ТЕКСТ 21 (одиннадцатой главы)
амй хи твам сура-сангха вишанти
кечид бхйтах прйнджалайо грнанти |
свастйтй уктва махарши-сиддха-сангхах
стуванти твам стутибхих пушкалабхих || 11.21 ||
амй - те - Им.пад., мн.ч., м.р. от ам- (основы указательного местоиме-
440
ния, где ср.р., Им., Зват., Вин. - адах); ХИ - воистину, ведь; ТВЭМ - Тебя
- Вин.пад. от личного местоимения второго лица, ед.ч. от основы "тва-";
сура-сангхах - сонмы -о*** полубогов суаа- - Им.пад., мн.ч., м.р. от су-
ра-сангха-; вишанти - входят в (Вин.пад.) - наст.вр., акт.зал., 3-е ли-
цо, мн.ч. от гл. виШ- (кл. №6); КвЧИТ — некоторые, какие- и -то .чит — не-
определённое местоимение, образованное <л' ке (Им.пад., мн.ч., м.р. от
ка- , основы вопросительного местоимения) + неопределённая частица
’’-ЧИТ1’; бхитах - испуганные - Им.пад., мн.ч., м.р. от бхйта- (пасс,
прич. прош. вр. от гл. бхй-, кл. №3); пранджалэйах — со сложенными
руками (букв, «те, чьи ладони сложены») Им.пад., мн.ч., м.р. от пра +
анджапи-; грнанти - возносят молитвы - наст.вр,, акт.зал., 3-е лицо,
мн.ч. от гл. гр-, кл. Хе 9; СВЯТИ - «Да будет мир!» - неизм. слово, вос-
клицание; ИТИ - это - завершение прямой речи; уктва — призывая (букв,
произнося) деепричастие от гл. вач-, кл. №2; махарши-сиддха-
сангхах - собрания с;„<ж»ж великих ылха мудрецов VU1M [и] совершенных
существ сдща- Им.пад., мп.ч., м.р. от маха + рши-сиддха-сангха-;
стуванти - возносят хвалу - наст.вр., акт.зал., 3-е лицо, мн.ч. от гл. сту-
, тел. №2; ТВЭМ Тебе - Вин.пад. от личного местоимения второго лица,
ед.ч. от основы "тва-"; стутибхих - молитвами, Ведическими гимнами
- Твор.пад., мн.ч., ж.р. от стути-; пушкалабхих - многочисленными,
превосходными, могущественными - Твор.пад., мн.ч., ж.р. от пушкала-;
Связный пословный перевод:
Воистину хи , [все] те амй СОНМЫ -сангха» полубогов сура- ВХОДЯТ ажЬжти в Тебя
шлм , [при этом] некоторые [из них], испуганные ы,.»,, возносят [Ге-
бе] МОЛИТВЫ гриати СО СЛОЖвННЫМИ руКЭМИ г^айдашлайах ПрНЗЫВЭЯ усга* «Да
будет мир! ГЖЙПТИ » МТИ * собрания -am'.rxfa великих мш*. мудрецов -рши- [и] со-
вершенных существ -ащдхг- ВОЗНОСЯТ стуванти (1) Тебе гейм ХВЗЛу стуванти (2) Пре-
ВОСХОДНЫМИ пуижзлабхих МОЛИТВаМИ аутибхи» [и] ВеДИЧССКИМИ ГИМНЯМИ стутиб-
хих •
ТЕКСТ 22 (одиннадцатой главы)
рудрадитйа васаво йе ча садхйа
виШве ‘Швинау марутаШ чошмапЗШ ча |
гандхарва-йакшасура-сиддха-сангха
вйкшанте твам висмиташ чаива сарве || 11.22 ||
рудрЗдитЙйх - Рудры руура (проявления Господа Шивы) и сыновья
Адити -Лдитмах (управляющие полубога) - Им.пад., мн.ч., м.р. от рудра +
адитйа- <Два>; васавах - Васу - Им.пад., мп.ч., м.р. от васу-; йе
кто, которые - Им.пад., мн.ч., м.р. от йа- (основы относительного ме-
441
стоимения); ЧЭ - и; СЭДХЙЭХ -садхьн — Им.пад., мн.ч., м р. от садхйа-,
ВИШВе Вишведевы - Им.пад., мп.ч., м.р. от вишва-; ЭШВИНау двое
Ашвини-кумаров - Им.пад., двой.ч., м.р. от ашвина-; Марутах -
Маруты - Внн.пад., мн.ч., м.р. от марут-; ча - и; ушма-пах - предки
(букв, пьющие, поглощающие .щ, жар а. [горячих жертвенных подно-
шений]) Им.пад., мн.4., м.р. от ушма-ла- (где -па- образует сложное
слово типа крт-самаса от гл. ГЙ-, кл. №1); ча - и; гандхарва-
йакшасура-сиддха-сангхйх - сообщества небесных певцов
га.адирпл., йакшсй -йаишэ., демонов ас,р» [и] существ, обладающих мистиче-
скими совершенствами - Им.пад., мн.ч., м.р. от гандхарва-йакша
+ асура-сиддха-сангха-; Вйкшанте - взирают - наст.вр., ср.зал., 3-с
лицо, мн.ч. от гл. ви + йкш-, кл. №1; ТВЭМ - на Тебя - Вин.пад. от лич
кого местоимения второго лица, ед.ч. от основы "тва-"; ВИСМИТЙХ -
изумлённые Им.пад., мн.ч., м.р. от гл. ви-смита- (пасс. прич. прош. вр.
от гл. ви-оми-, кл. №1); ЧЭИВа = ча + эва - и также; сарве - все -
Им.пад., мн.ч., м.р. от сарва-;
Связный пословный перевод:
Все сэоье, кто Йс [ни есть] Рудрьт pwa- (проявления Господа Шивы) и сы-
новья Адити .вдитйлк (управляющие полубоги), садхьн ел»*» и ча Вишведе-
вы „шм,, двое Ашвини-кумаров л»,ву, Маруты м^ут» и ча предки
а также сообщества небесных певцов гаком*»*-» йакпгей .„а.ш».,
демонов any,» [и] существ, обладающих мистическими совершенствами .
UWU.T , - ВСе серп [ОНИ], НЗуМЛёННЫС аисмит*, , ВЧИраКП emu. акте НЯ Тебя 10л«.
ТЕКСТ 23 (одиннадцатой главы)
рупам махат те баху-вактра-нетрам
маха-бахо баху-бахуру-падам |
бахударам баху-дамштра-каралам
дрштва локах правйатхитас татхахам || 11.23 ||
рупам - форму - Вин.пад., сд.ч., ср.р от рупа-; МЭХЭТ - огромную,
великую - Вин.пад., едч, ср.р. от махант- (акт.прич., наст.вр., акт.зал.,
от гл. мах-, кл. №1, 10); те - Твою - Родпад. от энклитической формы
личного местоимения 2-го лица, сд.ч. (основа тва-, «ты»); баху вактра-
Нйтрам — у которой множество веку- ртов .>Ктр*. И глаз ч«»»₽*м (та, чьи рты .
век1ра И ГЛЭЗА -мгтрам многочисленны ®«ху.) - Вин.пад., ед.ч, ср.р от баху-
вактра-нетра- <Бах>; махабахо о могуче- м«». -рукий .6»,0 -
Зват.пад., ед.ч., м.р от маха-баху-; баху-бахуру-падам - у которой
множество баху- рук -баку- , бёдер .$ру. И НОГ ладам (букв, та, ЧЬИ руки -баху. ,
бёдра .jpy. и ноги многочисленны баку.) Вин.пад., ед.ч., ср р. от ба-
ху-вактра-нетра- <Бах.>; бахударам — у которой множество веху- жи-
442
ВОТОВ -ударам (букв. ТЯ, ЧЬИ ЖИВОТЫ -ударам МНОГОЧИСЛСННЫ б»«у.) - ВНН.ПДД,,
сд.ч., ср.р. от баху + удара <Бах.>; баху-дамштра-каралам па-
водящая ужас множеством баху- [выступающих] клыков .дайилр»-
Вин.пад., ед.ч., ср.р. ог баху-дамштра-карала- <Бах.>; дрштва увн
дев - деепричастие от гл. дарш- (кл. №4), ЛОКЭХ [все] планеты н миры
Им.пад., мн.ч., м.р. от лока-; правйатхитах - перепуганы, приведены
в смятение (букв, перепуганные) - Им.пад., сд.ч., ср.р. от пра-вйатхита-
(пасс. прич. прош. вр. от гл. пра-вйатх-, кл. №1, или от каузатива от это-
го глагола), татха - и также; ахам я - Им.пад. от личного местоиме
иия 1-го лица, ед.ч. (основа ма-, «я»);
Связный пословный перевод:
О могуче- маха- -рукий чмхо , ВИДЯ дриггы ТВОЮ г, огромную ммат форму рупам ,
у которой множество баку- РТОВ -ыдтрэ- И ГЛЯЧ .«1раи , множество баку, рук .
мку , бёдер }|>у и ног „адаМ , множество с,«г животов .ударам , которая наво-
дит ужас -ripRnaw множеством &i»y. [выступающих] клыков -рамицр*- . [все]
планеты и миры Ло>л« , а также твид я аав» [сам], приведены в смятение
прмйагхита* [ОТ СТрЭХЗ].
ТЕКСТ 24 (одиннадцатой главы)
набхах-спрШам дйптам анека-варнам
вйаттананам дйпта-виШала-нетрам |
дрштва хи твам правйатхитантар-атма
дхртим на виндами Шамам ча вишно || 11.24 ||
набхах-спршам - касающегося неба «бах- — Вин.пад., ед.ч., м.р.
от набхас + спрШа-; дйптам - сияющего - Вин.пад., ед.ч., м.р. от дйп-
та (пасс. прич. прош. вр. от гл. дйп-, кл. №4); анека варнам - много-
анек». цветного -ааршш — Вин.пад., сд.ч., м.р. от анека-варна-, вйаттана-
нам - ТОГО, ЧЬИ рты -бцачам [ШИрОКО] раскрыты вйбпа- ВНИПЯД., СД.Ч.,
м.р. от вйатта + анана- <Бах.>; дйпта-виШала-нетрам - того, чьи
огромные -цитата- глаза -метрам сверкают д^тта- - Вин.пад., ед.ч., м.р. от дйп-
та-вишала-нетра- <Бах.>; дрштва - увидев - деепричастие от гл.
дарш- (кл. №4); ХИ - воистину; ТВЭМ Тебя Вин.пад. от личного ме-
стоимения второго липа, ед.ч. от основы "тва-"; правйатхитантар
атма - тот, чья внутренняя „„.а, сущность Л1ШН (т.е. душа, ум, сердце)
пришла в смятение прпийатхмтл - Им.пад., сд.ч., м.р. от правйатхита + ан-
тах + атман- <Бах >; ДХрТИМ - твердость [ума] - Вин.пад.., едч.. ж.р.
от дхрти-; на - нс; виндами - я обладаю — наег.вр., актзал., 1-е лицо,
ед.ч. от гл. вид-, кл. №6; Шамам - спокойствие ума - Вин.пад., ед.ч.,
м.р. от Шама-; ЧЭ - и; ВИШНО О Верховный Господь (тот, чье бытие
443
всепроникающе) - Зват.пад., ед.ч., м.р. аг вишну-;
Связный пословный перевод:
О Вездесущий Господь аиш»я> , видя й11Ш|ва Тебя „ли , касающегося
неба «б.» , сияющего дщ,™ , много- цветного -ватам, того, чьи рты .
Знакам [широко] раскрыты вйзтга- , ТОГО, ЧЬИ ОГрОМИЫС -еиилта- ГЛаЗЯ -неграм
сверкают дапта-, [я больше] не Ма обладаю твердостью и ча спо-
КОИСТВИСМ уМс! шзмам [, ибо моя] внутренняя .аига,. сущность -атман- ПрИШЛЭ
В СМЯТеНИе превйагкита- •
Примечание переводчика
Более буквальный перевод:
О Вездесущий Г осподь аиш^о , видя одштвз 1 ебя щдм , касающегося
неба набка*- > СНЯЮЩСГО дйгпаы > МНОГО- анкия* ЦВЕТНОГО -атриям ? ТОГО, ЧЬИ рГЫ -
Дианам [широко] раскрыты яйАття- ? ТОГО, ЧЬИ OipOMIlblC -pMtiM'na- ГЛ&ЗЭ -нетрвм
сверкают ^nra , [я,] чья внутренняя -анг»- сущность -втман- пришла в смяте-
ние грввйвтжтв- , [больше] не ><» обладаю аинляш твердостью дои» и м, спо-
койствием ума шамам
ТЕКСТ 25 (одиннадцатой главы)
дамштра-каралани ча те мукхани
дрштваива каланала-саннибхани |
дишо на джане на лабхе ча шарма
праейда девеша джаган-ниваса || 11.25 ||
дамштра-каралйни - наводящие ужас Прильни [своими выступающи-
ми] клыками .д,мттр*- - Вин.пад., мн.ч., ср.р. от дамштра-карала-; Ча -
и; те Твои Род.пад. от энклитической формы личного местоимения 2-
го лица, едл. (основа тва-, «гы»); мукхани зевы и лица Вин.пад.,
мн.ч., ср.р от мукха-; дрштва - увидев - деепричастие от гл. дарш-
(кл. №4); ЭВЭ - таким образом; КаланалаСЭННибхани - напоми-
нающие -саня^хзни пожар -жала- во время кала [полного уничтожения все-
ленной] - Вин.пад., мн.ч., ср.р. от капа + анала- сам + нибха-; дишах
сторон света - Вин.пад., мн.ч., ж.р. от ДИШ-; Йа - не; ДЖЭНв - я виже,
понимаю, знаю - наст.вр., ср.зал., 1 -е лицо, ед.ч. от гл. джна-, кл. №9; НЭ
- нс; лабхе - имею - наст.вр., ср.зал., 1 -е лицо, ед.ч. от гл. лабх-, кл.
№1; ча - и; Шарма - 1. прибежища, милости, 2. блаженства, радости,
счэсгья - Вин.пад., ед.ч., ср.р. от Шарман-; праейда - смилуйся — им-
ператив., акт.зал., 2-е лицо, ед.ч. от гл. пра-сад-, кл. №1,6; девеша - о
Повелитель, Властитель .«ла [всех] полубогов лел». - Зват.пад., ед.ч., м.р.
от дева + йша-; джаган-ниваса о прибежище .ниезса вселенной дмга--
- Зват.пад., сд.ч., м.р. от джагат + ниваса-;
444
Связный пословный перевод:
О Властитель «я [всех] полубогов дева-, глядя ямаз так эва на Твои те ли-
ца муилни и ча зевы м^хзн» , наводящие ужас йршвни [своими выступающи-
ми] клыками -дамштра- , и ча напоминающие ошибтан» пожар -ачапэ- во время
ала- [полного уничтожения вселенной], Я потерял на [всякую) ориен-
тацию4* дио,лх и ча не на чувствую „аьсе [ни] радости шэома , [ни] прибежища
Ibjpuo , [ни Твоей] МИЛОСТИ шлжи,- О ПрИбвЖИЩв ,,мЛта вселенной даиаг- ,
[пожалуйста,] смилуйся [надо мной].
ТЕКСТЫ 26-27 (одиннадцатой главы)
амй ча твам дхртараштраейа путрах
сарве сахаивЛвани-папа-сангхаих |
бхйшмо дрона* сута-путрас татхасау
сахЗсмадййаир апи йодха-мукхйаих || 11.26 ||
вактрЗни те тварамЗнЗ вишанти
дамшура-каралани бхайанакани |
кечид вилагна дашанантарешу
сандриййанте чурнитаир уттамйнгаих || 11.27 ||
ЭМИ - те - Им.пад., мн.ч., м.р. от ам- (основы указательного местоиме-
ния, где ср.р.. Им., Зват., Вин. - адах); ча - и, твам - в Тебя - Вин.пад.
от личного местоимения второго лица, ед.ч. от основы "тва-”, дхрта-
раштраейа - Дрхритараштры - Род.пад., сд.ч., м.р. от дхртараштра-;
Путрах - сыновья - Им.пад., мн.ч., м.р. от путра-; сарве - все -
Им.пад., мн.ч., м.р. от сарва-; Саха — вместе с (+ Твор.пад.) - не-
изм.слово; эва - конечно же; авани-пала-сангхаих - группами
сайтами царей шни-пЗл» (букв. ЗаЩИТННКОВ -мЭги- земли эк,,,*) - Твор.пад.,
ед.ч., м.р. от авани-пала-сангха-; бхйшмах - Бхшпма - Им.пад, ед.4.,
м.р. от бхйшма-; дронах - Дрона - Им.пад., ед.ч_, м.р. от дрона-; су-
ТЭ-луТрах - сын -пррвх возницы су-»- (Карна) - Им.пад, ед.ч.. м.р. от су-
та-путра-; татха - и также; асау - гот - Им.пад., сд.ч., м.р. от ам- (ос-
новы указательного местоимения, где ср.р.. Им., Зват., Вин. адах);
Саха - вместе с (+Твор.пад.) - неизм.слово; асмадййаих нашими
Твор.пад., мн.ч., м.р от асмадййа-; апи - также, ЙОДХЭ-мукхйаих -
главными .мупяац воинами йцфш (букв "военными йцд,я главарями
MVMtoix’’) - Твор.пад., мн.ч., м.р. от йодха-мукхйа-;
вактрйНИ - в рты, зевы - Вин.пад., мн ч., ср.р. от нактра-; те - 1. Твои
- Род.пад. от энклитической формы личного местоимения 2-го лица.
*" букв. «|я] не ,и знаю джэив сторон света тм.-,у
445
ед.4. (основа тва-, «гы»), 2. они, те - Им.пад., мн.ч., м.р. от та- (ословы
указательного местоимения)', ТВараманах - спешно (букв, спешащие)
— Внн.пад„ мн.ч., ср.р. от тварамана- (акт.прич., наст.вр., ср.зал. от гл.
твар-, кл. №1); BHLbaHTH - входят в (Вин.пад.) - наст.вр., акт.зал., 3-е
лицо, мн ч от гл. виш- (кл. №6); дамштра-карАлАнИ - наводящие
ужас [своими выступающими] клыками даышдаа. - Вин.пад., ед,ч.,
ср.р. от дамштра-карала-; бхайанакани - очень страшными
Вин.пад., ед.ч., ср.р. от бхайанака-; КвЧИТ - некоторые, какие- ,а -то
- неопределённое местоимение, образованное от ке (Им пад , мн.ч , м.р.
от ка- , основы вопросительного местоимения) + неопределённая части-
ца "-чит"; вилагнах - застрявшие - Вин.пад., ед.ч., ср р. от ви-лагна-;
даШанАнтарешу между .(игархиу зубов дамана — Местн.пад., ед.ч. от
дашана + ангара-; сандршйанте - виднеются - пассив, наст.вр.. 3-е
лицо, мн.ч. от гл. сам + дарш-, кл. №4; чурнитаих с рамозжённымн,
раздавленными - Твор.пад.т мн.ч., ср.р. от чуруита- (пасс прич. прош.
вр. от гл. чурн-, кл. №10); утТамаНГ8И>< головами (буки, “верхними
теме- частями .йац [тела]”) - Твор.пад., мн.ч., ср.р. от уттама + анга-;
Связный пословный перевод (11.26-27):
Сыновья Дрхритараштры дартмштмейа вместе с сам ♦ ж» группами .
санлии» [дружественных им] царей , Бхишма i»»,, Дрона н
тзтхЛ ТОТ атау сын сутрах возницы Сута- (Карна), вместе с сама НаШИМИ асмалййага
главными -мукиа» воинами подав- - все сграс они тв в спешке иифвмод также 91*
входят в Тебя там , в Твои те зевы мктрйн , очень страшные , на-
водящие ужас -иралаж [своими выступающими] клыками . Некото-
рые «мш [из них], застрявшие „ингнЭ, между -антарешу ЗуООВ да«1ё«-. ВНДНСЮТ-
СЯ catyppiMUMm [там] С раМОЗЖёпНЫМИ ГОЛОВамИ уттвмвчгвда .
ТЕКСТ 28 (одиннадцатой главы)
йатха надйнам бахаво ‘мбу-вегах
самудрам эвабхимукха драванти |
татха тавамй нара-лока-вйра
вишанти вактранй абхивиджваланти || 11.28 ||
йатха как; надйнАм - рек / речных Род.пад., мн.ч., ж.р. от надй-;
бахавах многие - Им.пад., мн.ч., м.р. от баху-; амбу-вегах - пото-
ки -вал, вод амбу. Им.пад., мн.ч., м.р. от амбу-ввга-; самудрам - [в]
океан - Вин-пад., ед.ч., м.р. от сам-удра- (букв, собравшиеся вместе
сеж* воды учы); ЭВЭ - только, абхимукхах - направленные, обращён-
ные в сторону - Им.пад., мн.ч., м.р. от абхи-мукха-; драванти - текут
- наст.вр., акг.зал., 3-е лицо, мн.ч. от гл. дру-, кл. № I; ТЭТХЭ - таким же
образом; тава - в Твои - Род.над., ед.ч. от основы личного местоимения
446
второго лица "тва-"; ЭМИ - тс - Им.пад., мн.ч., м.р. от ЭМ- (основы ука-
зательного местоимения, где ср.р.. Им., Зват., Вин. - адау); наралока
вира* герои -вар» в мире .«же людей нара- - Им.пад., мн.ч., м.р. от нара-
лока-вира-; вишанти входят в (Вин.пад.) - наст.вр., акт.зал., 3-е ли-
цо, мн.ч. от гл. виш- (кл. №6); ВЗКТранИ - в рты, зевы - Вин.пад., ми.ч.,
ср.р. от вактра-; абхивиджваланти - вспыхивают и сгорают —
наст.вр., акт зал., 3-е лицо, мн.ч. от гл. абхи-ви-джвал-. кл. №1;
Связный пословный перевод:
Как йапа МНОГИе бахавах ВОДНЫС амбу- ПОТОКИ -вегах рСК ваданам Теку? дрвеаити ,
НЗПрНВЛСННЫС aoxMMwxsx ТОЛЬКО дц В ОКСИН симудрзм > ТЭК И татха ТС амй ГС|ЭОИ -
мргх в мире .no», людей мц». входят «иймити в Твои п»а зевы мктрьт, вспыхи-
вают [там] И сгорают »5хн»«1«»па«ти •
ТЕКСТ 29 (одиннадцатой главы)
йатха прадйптам джваланам патанга
вишанти нашайа самрддха-вегах |
татхаива нашайа вишанти локас
тавапи вактрани самрддха-вегах || 11.29 ||
йатха как; прадйптам в ярко пылающий - Вин.пад., ед.ч., м.р. от
пра-дйпта- (пасс. прич. прош вр. от гл. пра-дйп-. кл. №4); джвапа-
нам - огонь — Вин.пад., сд.ч., м.р. от джвалана-; патанга* - мотыльки
- Им.пад., мн.ч., м.р. от патанга-; вишаН1Й - влетают (букв, входят)
наст.вр., акт.зал., 3-е лицо, мн.ч. от гл. виш- (кл. №6); нашайа - чтобы
[встретить гам] гибель (букв, для уничтожения) - Дат.пад., ед.ч., м.р. от
наипа-; СЭМрддха-вегЗХ - с высокой са^дцха скоростью (букв, те,
чья скорость -мгах высока самидд»- ) - Им.пад., мн.ч., м.р. от самрддха-
вега- <Бах.>; татхаива татха + эва - точно эм также тапз; нашайа
- чтобы [найти там] гибели, (букв, дня уничтожения) - Дат.пад., ед.ч., м.р.
от наша-; вишанти — входят в (Вин.пад.) - наст вр., акт.зал., 3-е лицо,
мн.ч. от гл. виш- (кл. №6); ЛОКЭХ - [все] люди - Им.пад., мн.ч., м.р от
пока-; тава - в Твои - Род.пад., ед.ч. от основы личного местоимения
второго лица "тва "; ЭПИ же; ВЗКТранИ в рты, зевы - Вин.пад.,
мн.ч., ср.р. от вактра-; самрддха вегах - с высокой олм^тхэ скоростью
«гй, (букв, те, чья скорость цю,лг высока оамрддхп- ) - Им.пад., мп.ч., м.р от
самрддха-вега- <Бах.>;
Связный пословный перевод:
Как йатха МОТЫЛЬКИ патангах С ВЫСОКОЙ самргурст- СКОрОСЗ ЬЮ «с-аф ВЛСГЭЮГ мпйаытм
В ЯрКО пра ПЫЛаЮЩИЙ дйптжй ОГОНЬ дитапан» , ЧТОбы [ВСГрСТИ ГЬ ТЭМ] шбеЛЬ
нЗОЫа , ТОЧНО ми ТЯКЖС 13гка , [все] ЛЮДИ 1кжА, С ВЫСОКОЙ самРда<а- СКОрОСТЫО -
447
мгах ВХОДЯТ amljiWTH В ТВОИ там *ати ЗСВЫ мктр^и • Чтобы [НЯЙТИ ТЭМ СНОК>] ГН-
бель нарыла
ТЕКСТ 30 (одиннадцатой главы)
лелихйасе грасаманах самантал
локан самагран ваданаир джваладбхих |
теджобхир апурйа джагат самаграм
бхасас тавограх пратапанти вишно || 11.30 ||
лелихйасе - Ты жадно облизываешься - наст.вр., ср.зал., 2-е лицо,
ед.ч. от лелихйа- (основа интенсива от гл. лих-, кл. №2); грасаманах
проглатывая (букв, проглатывающий, пожирающий) - Им.пад., ед.ч., м.р.
от грасамана- (акт.прич., паст.вр., ср.зал. от гл. грае-, кл. №1); саман-
ТЯТ - кругом, со всех сторон - неизм.слово, образованное от Отл.пад.,
ед.ч от сам-анта-; локан — людей - Вин.пад., мн.ч., м.р. от пока-; са-
магран - всех (букв, совокупные <4М. массы .хр*и ) - Вин.пад., мн.ч., ср.р.
от сам-агра-; ваданаих ртами Твор.пад., мп.ч., ср.р. от вадана-;
джваладбхих - горящими - Творлад., мн.ч., ср.р. от джвалант-
(актприч, наст.вр., акт.зал. от гл. джвал-, кл. №1); теджобхих -
сияющими вспышками - Твор.пад., мн.ч., ср.р. от теджас-; апурйа —
заполнив, покрыв - деепрнч.от гл. а-пр-, кл. №9, 6, 3; ДЖЭГЭТ вселен-
ную Вин.пад., сд.ч., ср.р. от джагат-; самаграм 1. полностью (паре
чне), 2. всю (букв, в совокупной сем- массе .wpau ) Вин.пад., ед.ч., ср.р.
от сам-агра-; бхасах - лучи Им.пад., мн.ч., ж.р. от бхас-; тава -
Твои Род.пад., ед.ч. от основы личного местоимения второго лица
"тва-"; угрйХ - ужасные - Им.пад., мн.ч., ж.р от угра-; пратапанти -
испепеляют - наст.вр., акт.зал., 3-е лицо, мн.ч. от гл. пра-гап-, кл №1;
ВИШНО - О всепроникающий Господь Зват.пад., ед.ч., м.р. от вишну-;
Связный пословный перевод:
Проглатывая грасаманах со всех сторон самяитат горящими лмяладвхих ртами „а-
аанеих всех самагран людей п<ж«н , Ты жадно облизываешься лепикйае* - Запол-
нив апурйа [всё] СИЯЮЩИМИ вспышками твдаобжа , Твои там ужасные утрах лу-
чи Вхаса» испепеляют пратапвпи ВСЮ самаграм Вселенную ажалгг , О ВССПрОНИ-
кающнй Господь пжшю .
ТЕКСТ 31 (одиннадцатой главы)
ЗкхйЗхи ме ко бхавйн угра-рупо
намо сту те дева-вара праейда |
виджнатум иччхами бхавантам адйам
на хи праджанами тава праврттим || 11.31 ||
448
акхйахи - [пожалуйста,] поведай, расскажи, объясни императив,
акт.зал., 2-е лицо, ед.ч. от гл. 3-кхйа-, кл. №2; ме - мне (букв, для меня)
- Дат.пад. от энклитической формы личного местоимения 1-го лица,
ед.ч. (основа ма-, «я»); Ках - кто - Им.пад., ед.ч., м.р. от ка- (основы во-
просительного местоимения)', бхаван — Ваша Светлость Им.пад.,
ед.ч., м.р. от бхавант-, “господин, достопочтенный" (уважительное об-
ращение к присутствующему); угра руПЭХ - тот, чья форма наво-
дит страх угра. (букв, ужасная)-- Им.пад., ед.ч., м.р. от угра-рупа- <Бах.>
(вообще слово “рупа-" - в ср.р, но здесь оно в м.р., т.к. это сложное сло-
во типа бахуврйхи-); НЗМЭХ — почтительные поклоны (букв, поклон) —
Им.пад., ед.ч., ср.р. от намас-; ЭСТу - да будут (букв, пусть будет) им-
ператив, акт.чал., 3-е лицо, ед ч. от гл. ас- (кл. №2); Тв Тебе - Дат.пад.
от энклитической формы личного местоимения 2-го лица, ед.ч. (основа
тва-, «гы»); дева-вара - о превосходящий ™ [всех] полубогов деВ.э. -
Зват.пад., ед.ч., м.р. от дева-вара-; праейда - смилуйся, будь милостив
- императив., акт.зал., 2-е лицо, ед.ч. от гл. пра-сад-, кл. № I, 6; ВИД-
жнйтум попять, постичь - инфинитив от гл. ВИ-ДЖЙЗ-, кл. №9; ИЧЧ-
ХамИ - я хочу - наст.вр., акт.зал., 1-е лицо, сд.ч. от гл. иш- (кл. I I 6);
бхавантам - Вашу Светлость - Вин.пад., мн.ч., м.р. от бхавант-, “вы,
уважаемый господин”; адйам - изначального - Внн.пад., ед ч, м.р. от
адйа-; на не; ХИ - поскольку, ибо, ведь; праджанами - я нс пони-
маю - наст.вр., акт.зал., 1-е лицо, ед.ч. от гл. пра-ДЖЙЗ-, кл.№9; тава -
Твою - Род.пад., ед.ч. от основы личного местоимения второго лица
"тва-"; праврттим - функцию, деятельность, миссию Вин.пад., ед.ч.,
ж.р. от пранртти-;
Связный пословный перевод:
[Пожалуйста,] поведай *хйахи мне и., кто Ты ьи,». , чья форма -р$пш на-
водит [на всех такой] ужас уГра-. Почтительные поклоны ,.аиз« ♦ жгу Тебе ,
о превосходящий -sapa [всех] полубогов деав. , [пожалуйста,] будь мило-
стив праейда [КО МНе]. Я ХОЧу ПОСТИЧЬ еиджййг',* I СОЯ бхасиштам , ИЗНЯ-
чалиного аойам , поскольку хм [я] не не понимаю праджянмш Твоей тава дея-
тельности пропртшм [или] МИССИИ лраарттим •
ТЕКСТ 32 (одиннадцатой главы)
Шрй-бхагаван увача
кало ‘сми лока-кшайа-крт праврддхо
локан самахартум иха праврттах |
рте ‘пи твам на бхавишйанти сарве
йе ‘вастхитах пратйанйкешу йодхах || 11.32 ||
449
Шрй-бхагаван - Верховный Господь (букв. Обладатель [всех] пре-
красных ио* достояний охага-) - Им.пад., ед.ч., м.р. от шрй-бхага-вант-
(где -вант - вторичный суффикс принадлежности); увача - сказал
перфект, акт.зал., 3-е лицо, ед.ч. от гл. вач-, кл. №2; Кйлах - время -
Им.пад., ед.ч., м.р. от кала-; ЭСМИ - Я являюсь, Я есть - наст.вр.,
акт.зал., I -е лицо, ед.ч. от гл. ас- (кл. №2); ЛОКа-КШЭЙа-крт — верши-
тель -чн разрушения -плена- [всех] миров пм. - Им.пад., едч., м.р от лока-
кшайа-крт- (где -крт- образует сложное слово типа крт-самаса от гл.
кр- / кар-, кл. № 8); праврддхах - очень сильный, великий (букв, уси-
ленный) Им.пад., ед.ч., м.р. от пра-врддха- (пасс.прич.прош.вр. от гл.
пра-врдх-, кл. №1); ЛОКЭН [всех] людей - Вин.пад., мн.ч., м.р. от по-
ка-; самархатум - уничтожить ^«ятум всех вместе са».- инфинитив от
гл. сам-хр-, кл. №1; ИХЭ - здесь, в этом мире; Праврттах собираю-
щийся, намеренный (+ инфинитив) - Им.пад., ед.ч., м.р. от правртта-,
рте 1. кроме, 2. без - неизм.слово, образованное от Местн.пад., ед.ч. от
рта- (пасс.прич.прош.вр. от гл. р-, кл. №1,3, 5); апи - 1. несомненно, 2
даже; ТВЭМ - тебя — Вин.пад. от личного местоимения второго лица,
ед.4. от основы "тва-1’; на - нс; бхавиШЙЭНТИ - будут существовать —
пр.будущ.вр., акт.зал., 3-е лицо, мн.ч. от гл. бху-, кл. №1; сарве все -
Им.пад., мн.ч., м.р. от сарва-; Йе - кто, которые - Им пад., мн.ч., м.р. от
йа- (основы относительного местоимения): авастхитах находящие-
ся Им.пад., мн.ч., м.р. от авастхита- (паес.прич прош вр. от гл. ава-
стха-. кл. №1); пратйанйкешу - в противостоящих првт». [друг другу]
армиях анйгешу - Местн.пад., мн.ч., ср.р. от прати + анйка-; йодхах -
воины - Им.пад., мн.ч., м.р. от йодха-;
Связный пословный перевод:
Перевод 1-ой половины стиха:
Верховный Господь dipa^xe-авзн сказал увача : Я есть асми ВрСМЯ гаг-эх , НОЛИ КИИ
гчяерпдаа? вершитель -«рт разрушения .кигай». [всех] миров по®-, собирающнй-
СЯ npeepnas СОВОКУПНО сам- УНИЧТОЖИТЬ тархаг,гк ЗДССЬ «ха [всех] ЛЮДСЙ node .
Варианты перевода 2-ой половины стиха:
Вариант 1
Несомненно [то, что] кроме тебя тмм [и твои братьев, Пандавов,]
все сарае , КТО йе [НИ вСТЬ] ВОИНЫ йодхах , Находящиеся авллхитах В ПРОТИВО-
СТОЯЩИХ прети- [ДРУГ Другу] армиях -аникешу , [скоро] НС на будут СуЩССТВО-
ВЗТЬ бкммшйанти •
Вариант 2
Даже без „1О тебя ,ВаМ [, без твоего участия в битве,] все еж , кто ие [ни
есть] воины , находящиеся ввэстхит5« в противостоящих при™, [друз*
другу] армиях -ямйкеигу» [скоро] не «а будут существовать .
450
Примечание переводчика
к 2-му варианту: В комментарии к этому стиху Шрила Прабхупада пи-
шет: «Арджуна не хотел этой войны н пытался уклониться от участия в
сражении надеясь избежать печального исхода. В ответ на это Господь
говорит, что, даже если он не станет участвовать в сражении, все воины
всё равно погибнут, ибо таков Его замысел.».
ТЕКСТ 33 (одиннадцатой главы)
тасмат твам уттиштха йашо лабхасва
джитвй шатрун бхункшва раджйам самрддхам |
майаиваите нихатах пурвам эва
нимитта-матрам бхава савйа-сачин || 11.33 ||
тасмат — поэтому - неизм. слово, сформированное от Отл.пад., ед.ч., м.
\ ср. р. от та- (основы указательного местоимения), ТВЭМ ты - Им.пад.
от личного местоимения второго лица, сд.ч. от основы “тва-"; уттишт-
Ха - воспрянь, встань [и сражайся] императив, акг.зал., 2-е лицо, ед.ч.
от гл. уттхЗ- (уд + стха-, кл. №1); йашах - слава - Вин.пад., ед.ч., ср.р.
от йашас-; лабхасва - обрети императив, ср.зал., 2-е лицо, ед.ч. от
гл. лабх-, кл. №1; джитва - победив — дссприч. от гл. ДОКИ-, кл. №1;
Шатрун врагов - Вин.пад., мн.ч., м.р. от шатру-; бхункшва - насла-
дись - императив, ср.зал., 2-е лицо, ед ч от гл. бхудж-, кл. №7;
раджйам - царство / царское положение - Вин.пад., ед.ч., ср р от
раджйа-; самрддхам - полностью ои, процветающее - Вин.пад.,
ед.ч., ср.р. от сам-рддха- (пасс. прич. прош. вр. от гл. сам-рдх-, кл. №
6,2,4,5,7); майа - Мной - Твор.пад. от личного местоимения 1-го лица,
ед.ч., (основа «ма-»); ЭВЭ - именно; эте - (все] эти, они - Им.пад, мн.ч.,
м.р. от эта- (основы указательного местоимения); НИХЭТаХ - убиты
(букв, убитые) - Им.пад., мн.ч., м.р. от ни-хата- (пасс, прич.прош.вр. от
гл. ни-хан-, кл. №2); пурвам прежде — неизм. слово, образованное от
Вин.пад., ед.ч., ср.р. от пурва-; ЭВЭ - уже; НИМИТТЭ-матрам просто.
мач»м инструментом 1вмигта- (букв. ничем иным, кроме «огра» действующей
причиной ниши»-) - Вин.пад., ед.ч., ср.р. от ниматта-матра-; бхава
стань / будь - императив, акт.зал.. 2-е лицо, ед.ч. от гл. бху- (кл. №1);
савйа-сачин - О быстрый лучник (букв, помещающий <*чин [на лук и
выпускающий сгрслы не только правой, но и] левой Смй» (рукой]) -
Зват.пад., сд.ч., м.р. от савйа-сачин-;
Связный пословный перевод:
Поэтому тасивт , воспрянь, ВСТВИЬ таем рттиипх» (н сражайся] ОбрСТИ лввтпв
славу 1)а^а, Победив д,1И,пл врагов , насладись с,«г«»>ва полностью гам.
процветающим царством р«д»<»и . Прежде i^a*, [, до того, как вы
451
будете сражаться, все] они эте уже 3sa убиты „«а-.,, [одним] лишь saa Мной
«ass. Стань бяаяа просто -иатрам инструментом ии»те. , о быстрый лучник
СавЛЛ-СЗЬ-ЫМ •
ТЕКСТ 34 (одиннадцатой главы)
дронам ча бхишмам ча джайадратхам ча
карнам татханйан апи йодха-вйран |
майа хатамс твам джахи ма вйатхиштха
йудхйасва джетаси ране сапатнан || 11.34 ||
дронам - Дрона - Вин.пад., ед.ч., м.р. от дрона-, ча - и; бхйшмам -
Бхишма — Вин.пад., ед.ч., м.р. от бхйшма-; ча — н; джайадратхам -
Джаядратха - Вин.пад., ед.ч., м.р. от джайадратха-; ча - и; карнам -
Карна - Вин.пад., сд.ч., м.р. от карна-; ТЭТХа - также; анЙан другие -
Вин.пад., мн.ч., м.р. от анйа-: ЭПИ и; ЙОДХа-ВЙран - герои .«р*, сре-
ди воинов ймха- - Вин.пад., мн.ч., м.р. от йодха-вйра-: майа - Мной -
Твор.пад. от личного местоимения 1-го лица, ед.ч., (основа «ма-»); ха-
ТЭН - убиты (букв, убитые) - Вин.пад., мн.ч., м.р. от хата-
(пасс.прич.прош.вр. от гл. хан-, кл. №2); твам -ты - Им лад. от личного
местоимения второго лица, ед.ч. от основы "тва-”; джахи уничтожь,
убей - императив, акг.зал., 3-е лицо, ед.ч. от гл. хан-, кл. №2; м3 - не;
ИЙЭТХИШТХЗХ - волнуйся, тревожься инъюнктив (безаугментный ао-
рист №5), ср.зал., 2-е лицо, ед.ч. от гл. вйатх-, кл. №1; ЙуДХЙЭСВа
сражайся императив, ср.зал., 2-е лицо, ед.ч. от гл йудх-, кл. №4; ДЖв-
ТЗСИ = (джвта + ЭСИ) ты победишь — описательное будущее, актзал.,
2-е лицо, ед.ч. от гл. джи-, кл. №1; ране в битве - Местн.пад., ед.ч.,
м.р. / ср.р. от рана-; сапатнЗн - врагов, соперников - Вин.пад., мн.ч.,
м р. от сапатна-;
Связный пословный перевод:
5 НИ'ГГОЖЬ твам лжах* 11 ча Дрону дрокам , И ча БхНШМу бпшжав. И ча ДжЭЯЛраТХу
, а также Ta»s Карну uP,UM и аги других внмн героев .в^ среди
воинов йояха-, [уже] убитых цатан Мной «ам • [Ни о чем] не мз волнуйся «й»т.
титштхГ' • Сражайся угудкАасва I Ы ПОбсДИШЬ доегАсн [СВОИХ] ВрЦГОВ сепэтмЫ В
[этой] битве рауи.
Примечание переводчика
«Ты победишь даатки [своих] ВрЭГОВ В [ЭТОЙ] битве рвд.» Здесь
слово джетйси представляет собой описательное будущее время, которое
в отличии от простого будущего выражает особую уверенность.
452
ТЕКСТ 35 (одиннадцатой главы)
санджайа увача
этач чхрутва вачанам кешавасйа
кртйнджалир вепаманах кирйтй |
намаскртва бхуйа эваха кршнам
са-гадгадам бхйта-бхйтах пранамйа || 11.35 ||
санджайа;*; - Санджая - Им.пад, ед.ч.. м.р. от санджайа-; увача -
сказал перфект, акт.зал., 3-е лицо, ед.ч. от гл. вач , кл. №2; ЭТЭТ - это -
Им.пад, сд.ч., ср.р. от эта- (основы указательного местоимения); Шрут-
Ва - услышав - дееприч. от гл. Шру-, кл. №5; вачанам - речь -
Вин.пад., сд.ч- ср.р. от вачана-; кешавасйа - победителя демона Ке-
ши Род.пад., ед.ч., м.р. от кешава-; кртанджалих - тот, чьи ладони .
аяджали [молитвенно] сложены чи.,. - Им.пад., ед.ч., м.р. от крта + анджа-
ли- <Бах.>; вепаманах дрожащий Им.пад., ед.ч., м.р. от вепама-
на- (акт. прич., ср.зал., наст.вр. от гл. вип- / вел-, кл. №1); кирйтй - но-
сящий диадему Им.пад., ед.ч., м.р. от кирйтин-; намас-кртва с поч-
тением склонившись (букв сделав ,iaHao. поклоны .кц1Вз) - деепричастие от
намас- + гл. кр- / кар-, кл. №8; бхуйа зва — снова и снова; бхуйах —
снова неизм.слово, эва - же; аха - [on] сказал - перфект, акг.залог, 3-е
лицо, ед.ч. от глагола ах-, «говорить»; кршнам [Господу Шри] Криш-
не - Вин.пад., ед.ч., м.р. от кршна-; СЗ-гадгадам - запинаясь (букв, с
дрожащим голосом) — неизм. слово, образованное от приставки “са-" +
Вин.пад., ед.ч., ср.р. от “гадгада-"; бхйта-бхйтах - очень сильно напу-
ганный (букв, «напуганный напуганный») - повторение с усилительным
значением; Им.пад., ед.ч., м.р. от бхйта-бхйта- (где бхйта- это пасс,
прич. прош. вр. от гл. бхй-, кл. №3); Пранамйа - в поклоне (букв, скло-
нив [голову]) - деепричастие от гл. пра + нам-, кл. №1;
Связный пословный перевод:
Санджая сказал - Услышав шрутьл эту эта1 речь выменам победите-
ля демона Кеши «е^аваенв , [Арджуна,] носящий [на своей голове особо
драгоценную] диадему «ирлта , дрожащий оеплыл>их , очень сильно напуган-
ный вхйтв^хатад , выражая [свое глубокое] почтение наиашх*< снова и снова
бху .Чах ♦ эва , СКЛОНИВ пранаыйа [голову], ЗаПИНПЯСЬ са гэдгадаи , ГОВОрнЛ /уха [I OC-
поду Шри] Кришне [следующим образом].
453
ТЕКСТ 36 (одиннадцатой главы)
арджуна увача
стхане хршйкеша тава пракйртйа
джагат прахршйатй анураджйате ча |
ракшймси бхйтАни дишо драванти
сарве намасйанти ча сиддха-сангх5х || 11.36 Ц
арджунах - Арджуна - Им.пад, ед.ч., м.р. от арджуна-; увача - ска-
зал - перфект, акт.зал., 3-е лицо, ед.ч. от гл вач-, кл. №2; СТХЭНб - I
это правильно, что (букв, “[это] в [правильном] месте” или “[это] к мес-
ту”), 2. благодаря (+ Твор.пад.) — неизм.слово, образованное от
Месталзад., ед.ч., ср.р. от стхана-; хршЙкеШа - о Повелитель .«,□ [всех]
чувств хр^йна- Зват.пад., ед ч, м.р. от хршйка + йша-; тава Тебя
Род.пад., ед.ч. от основы личного местоимения второго лица "тва-";
пракйртйа благодаря прославлению Твор.пад., ед.ч., ж.р. от пра-
кйрти-; джагат — вселенная - Им.пад., ед.ч., ср.р. от джагат-;
прахршйатй радуется - наст.вр.. акт.зал., 3-е лицо, ед.ч. от гл. пра-
хрш-, кл. №4; анураджйате - становится привлечённой и ! или пре
данной - наст.вр., акт.зал, 3-е лицо, ед.ч. от гл. ану-рандж-, кл. №1, 4;
ЧЭ и; ракШЭМСИ - демоны-людоеды - Им.пад., мн.ч., ср.р. от рак-
шас-; бхйтани - испуганные Им.пад., мн.ч., ср.р. от бхйта- (пасс,
прич. прош. вр. от гл. бхй-, кл. №3); ДИШЭХ - в [разные] стороны
Вин над., мн.ч., ж.р. от диш-; драванти разбегаются (букв, утекают) -
наст.вр., акт.зал., 3-е лицо, мн.ч. от гл. дру-, кл. №1; сарве все -
Им.пад., мп.ч., м.р. от сарва-; намасйанти в почтении склоняются —
наст.вр., акт.зал., 3-с лицо, мн.ч. от гл. намасйа-, который является де-
номинативом от существительного «намас-»; ча и [даже]. СИДДХЭ-
СЭНГХах - сонмы совершенных существ cwwca. - Им.пад., мн.ч.,
м.р. от сиддха-сангха-;
Связный пословный перевод:
Арджуна арджугах сказал уивча : О Повелитель .й*а [всех] чувств , это
правильно спанп [, что] благодаря прославлению Тебя Тава , [вся]
вселенная д-^гм радуется ^ахои^а™ и ча проявляет преданность □,№анвп
[Тебе, что] демоны-людоеды рви^яйсм разбегаются драй,™ в [разные] сто-
роны дчии. , а вес оэри [остальные, в том числе] и ча сонмы -сангхах совер-
шенных существ емддхе-в почтении склоняются «шгйлнт» [перед Тобой] .
454
ТЕКСТ 37 (одиннадцатой главы)
касмач ча те на намеран махатман
гарййасе брахмано ‘пй ади-картре |
ананта девеша джаган-ниваса
твам акшарам сад-асат тат парам йат || 11.37 ||
касмат - почему? (букв, «от чего?») - неизм. слово, сформированное от
Отл.пад., ед.ч., м. / ср. р. от ка- (основы вопросительного местоимения);
ча и; те перед Тебой Дат.пад. от энклитической формы личного
местоимения 2-го лица, ед.ч. (основа тва-, «ты»); на - не; намеран -
должны в почтении склоняться — оптатив, ср.зал., 3-е лицо, мн.ч. от гл.
нам-, кл. №1; махатман - О великая махй- (Высшая] Душа ^т*аи ~
Зват.пад., ед.ч., м.р. от махан- + йтман-; гарййасе - перед тем, кто
лучше (букв, важнее, дороже) Дат.пад., едч., м.р. от гарййас- (сравнит,
степень от прнлаг "гуру-"); брахманах - чем [Господь] Брахма -
Отл.пад., ед.ч., м.р. от брахман-; ЭПИ - даже; ЭДИ-картре - перед из-
начальным ед», творцом кертре (букв, действующим) Дат.пад., ед.ч., м.р.
от ади-картр-; ананта - О безграничный — Зват.пад., едч., м.р. от от
ан-анта-; девеша - о Повелитель, Властитель чыи [всех] полубогов DCS».
- Зват.пад., едч., м.р. от дева + йша-; ДЖаган-НИВаса - о прибежище
141пЛгл ВССЛСТТПОЙ джигит Зват.пад., едч., м.р. от джагат + ниваса-; твам -
Ты Им./Зват.пад. от личного местоимения второго лица, едч от осно-
вы "тва-"; акшарам - 1. вечный, неизменный, 2. Абсолютная Истина -
Им.пад., сд.ч., ср.р. от а-КШЭра-; СЭТ - I. следствие, 2. дух (букв, суще-
ствующее), 3. проявленное — Им.пад., ед.ч., ср.р. от сайт- (акт.прич.,
наст.вр., акт.зал. от гл. ас-, кл. №2), ЭСЭТ — 1. причина, 2. материя (букв,
не существующее [в неизменном виде]), 3. непроявлсннос - Им.пад.,
ед.ч., ср.р. от а-сант- (акт.прич., наст.вр., акт.зал. от гл. ас-, кл. №2); тат
— то — Вин.пад, сд.ч., ср.р. от та- (основы указательного местоимения);
парамам - высший - Им.пад., ед.ч., ср.р. от парама-; йат - что, кото-
рый - Им.пад., едч., ср.р. от йа- (основы относительного местоиме-
ния);
Связный пословный перевод:
О великая мак4 [Высшая] душа jtMa,, и ча как же4’ „««it они ,и небудут в
почтении склоняться „«пр.™ перед Тобой та , изначальным л,,и. творцом
«лртрп, который лучше и важнее гармвес , чем даже ап» [Господь] Брахма бр.«
мни ? О безграничный а111нтв , о Властитель чььа [всех] полубогов дава. , о
прибежище вселенной д..агаг-! Ты гааи Абсолютная Истина я.Шаре» •
*’ В литературном переводе: «как же им п почтении не склоняться:-
455
Ты ,вам - причина асаг , СЛСДСГВНе ат [и то], ЧТО йат [находится] выше парам
ИХ тат.
Дополнительные варианты перевода последней четверти стиха:
Терминологический перевод:
1: Ты - акшара. Ты саг и асат. Ты то, что выше этого (т.е. акшары, сэт и асат).
2: Ты - акшара. Ты сат и асат Ты то, что выше тарам этого (т.е. выше саг и асат).
3: Ты сат и асат. Ты вечное ашрам то, что трансцендентно парам к сат и асат.
Подробный свитный, пословный перевод:
Вариант 1:
Ты тат, - неизменная и вечная аписам [суп. индивидуальных джива-атм, а
также материальной энергии, постоянно изменяющейся благодаря пере-
ходу из состояния] причины «да [в состояние] следствия сат, [из] прояв-
ленного саг [СОСТОЯНИЯ В состояние] нспроявленного аса, [и обратно]. Ты
гаам - [все ЭТО, 3 ТЯКЖе ещё И то], ЧТО йат выше -„арам ЭТОГО та1..
Вариант 2:
Ты ,пам - Абсолютная Истина акивр» - Ты твам - дух СЭТ , материя асэт . Ты -
проявленное сэт [состояние материи и её] непроясненное 30эт [состояние].
Ты твам - [всё это, а также то], что йат [является] трансцендентным „арам [в
отношении] ЭТОГО тэт.
Вариант 3:
Ты таам - причина мэт , СЛСДСТВИе СЭТ [и] вечное аишарам [то], ЧТО йат [нахо-
дится] выше парам ИХ,аг.
Примечание переводчика
Первый вариант перевода основан на фрагменте комментария Баладевы
Видйабхушаны к этому стиху.
ким ча, йад акшарам пракрти-самсарги-джйаатма-васту йач ча сад-асат-
карйа-каранавастхам стхуги-сукшма-бхутам пракрти-таттвам, тат парам
йад ити. тасмат пракрти-самсрштадж джйватма-таттват пракрги-таттвач
чокта-р^пат парам уткрштам бхиннам ча йан мукта-джйватма-таттвам,
тач ча твам эва сарва-рупа итй артхах.
Кроме того «ий са, что йад [касается] Брахмана аи^рам , вечного и неизмен-
ного акшарам , рейЛЬНОН СуГЫО -васгу [которого ЯВЛЯЮТСЯ] ДЖИВа-ЗТМЫ .
дкйайтма- , индивидуальные души -дийватма- , вращающиеся в круговороте .
rau-jpnv материальной прафи. [жизни], а также ,в что &1Я [касается] катего-
рии -тэттаам ПракрИТИ прилги- , [которая обладает] Грубыми сгхУла- И ТОНКИМИ
суиикма- элементами -скупим и фазами 40ЭСТХ&М причины -аеэт-. -«яреме- [и] следст-
вия сэт-, -арка- • [именно ЭТО ОТНОСИТСЯ К фразе] “то тэт , что Йад выше паре» ”
нт. Поэтому тдемэт , только Ты тмм , чья форма -руг»х [еегь] все серев. ,
также ча (являешься и] тем 1М , что «д [сеть] катетория .т>н«и освобож-
дённых мукга- душ мйайша- [или, другими словами], парам парам , т.е. [кагс-
гория,] превосходящая падай [и] отделённая парам от категории -rani*r ЖИ-
ВЫХ существ лжгвй1ма , смешанных -самчршгйд с матерней п₽аир™-, и ча от кате-
456
тории парам материальной энергии грач»^ , природа [которой уже бы-
ла] описана ща». Таков ип< смысл Лртк« -
ТЕКСТ 38 (одиннадцатой главы)
твам ади-девах пурушах пуранас
твам асйа вишвасйа парам нидханам |
веттаси ведйам ча парам ча дхгЗма
твайа тэтам вишвам ананта-рупа || 11.38 ||
твам - Ты - И.м73ват.пад. от личного местоимения второго лица, ед.ч.
от основы "тва-''; ЭДИ-девах - изначальный ад*. Господь -д?вах - Им.пад.,
ед.ч., м.р. от ади-дева-, пурушах - [Высшая] Личность Им.пад.,
ед.ч., м.р. от пуруша-; пуранах - [самый] старый - Им.пад., ед.ч., м.р
от пурана-; ТВЭМ - Ты — ИмУЗват.пад. от личного местоимения второго
лица, ед.ч. от основы 'тва-"; ЭСЙа - этой - Род.пад., ед.ч., м.р. от и- (ос-
новы указательного местоимения); ВЙШВЭСЙа - вселенной - Род.пад.,
ед.ч., м.р. от вишва-; парам - высшее, трансцендентное - Им.пад.,
ед.ч., ср.р. от пара-, нидханам - вместилище - Им.пад., ед.ч., ср р. от
нидхана-; ветта знающий, знаток - Им.пад., ед.ч., м.р. от веттр-; аси
- Ты есть - наст.вр., акт. зал., 2 е лицо, ед.ч. от гл. ас-, кл. №2; зедйам
- объект познания Им.пад., ед.ч., ср.р. от ведйа- (букв, кто, что следует
узнать»); ча - и; парам высшая, трансцендентная - Им.пад, ед.ч.,
ср.р. от пара-, ча - н; дхама - обитой, - Им.пад, ед.ч., ср.р от дхаман-
; твайа - Тобой - Твор.пад. от личного местоимения 1-го лица, ед.ч.
(основа «тва-»); ТЭТЭМ - пронизана (букв, пронизанный) - Им.пад.,
ед.ч., ср.р. от тэта- (пасс. прич. прош.вр. от гл. тан-, юл №8); ВИШВЭМ -
всё Им.пад., ед.ч., ср р. от вишва-; ананта-рупа - 1. о Безграничная
амн1а- форма руг., , 2. о [Ты,] чья форма ^рпэ безгранична аМн|» <Бах.> -
Зват.пад., сд.ч., ср.р. от ананта-рупа-;
Связный пословный перевод:
Ты твам - изначальный ад* Господь -дева, , [СДМЫЙ] Старый nypS-ax , [BblC-
шая] Личность пурли» . Ты т»ам высшее, трансцендентное «рам вмести-
лище («дхднам этой вселенной .ишвкиа Ты ас, - тот, кто знает ив„а [вей]
и мд Ты есть аси объект познания нодйам « Л ТаКЖС ча ВЫСШАЯ, ТрзНСЦСНДСНТ-
пая Падям обктоль яхАма, Тобой твэм пронизано [а1ач вей ш1аям [, что есть во
вселенной], о Безграничная ан!»га форма .
457
ТЕКСТ 39 (одиннадцатой главы)
вайур йамо Тнир варунах шашанках
праджапатис твам прапитамахаш ча |
намо намас те ‘сту сахасра-кртвах:
пунаШ ча бхуйо ‘пи намо намас те || 11.39 ||
вайух - [Вайу, олицетворенный] ветер - Им.пад., ед.ч., м р. от вайу-;
ЙамЭХ - Йамараджа, повелитель смерти - Им.пад., сд.ч., м.р. от йама-;
агних - [Агнидев, олицетворенный] огонь Им.пад., ед.ч., м.р. от агни-;
варунах - Варупа (полубог, управляющий стихией воды) - Им.пад.,
ед.ч., м.р. от варупа-; шашанках - луна - Им.пад., ед.ч., м.р. от шаша
+ анка-; ПраджапЭТИХ - [Господа] Брахма (букв, повелитель -Г31МХ СО*
творённых существ прадкз-) - Им.пад.. ед.ч., м.р. от праджапати-; твам -
Ты - ИмУЗват.пад. от личного местоимения второго лица, ед.ч. от осно-
вы "тва-"; прапитамахах - прадед - Им.пад., сд.ч., м.р. от пра-
питамаха-; ча - и; намо намах - поклоны поклоны нама,; намах -
почтительные поклоны (букв, поклон) - Им.пад., ед.ч., ср.р. от намас-;
Те Тебе — Дат.пад. от энклитической формы личного местоимения 2-го
лица, сд.ч. (основа тва-, «ты»); асту да будут (букв, пусть будет) им-
ператив, акт.зал., 3-е лицо, сд.ч. от гл. ас- (кл №2); Сахасра-КрТВЭХ -
тысячи елмсре- раз - неизм.слово, образованное словом кртвах (, ко-
торое, согласно словарю Меньера-Вильямса представляет собой
Вин.пад., мн.ч. от крту-); пунах: - снова — неизм.слово; ча - и; бхуйах
снова - неизм.слово; ЭПИ - также; НЭМО намас Тё - поклоны ьамаж
Тебе те снова и снов;) ; намах - почтительные поклоны (букв, по-
клон) - Им.пад., сд.ч., ср.р. от намас-; те - Тебе — Дат.пад. от энклити-
ческой формы личного местоимения 2-го лица, ед.ч. (основа тва-, «гы»);
Связный пословный перевод:
Ты те» - воздух «йу,, [верховный] повелитель йаиах > ОГОНЬ ас них > ВОДЗ плГ7-
н» э J1VHH шидйамках , [ГОСПОДЬ] БрЗХМЗ прзджЗгагкх ? 3 ТЗКЖС ча ПрЗДСД прагитэидозк
[и прародитель всего сущего] . Поклоны юма* поклоны намах асту Тебе те
ТЫСЯЧИ ссасре- раз -qpaa; • ПОКЛОНЫ .1эиЯт ПОКЛОНЫ «мех Тебе те ОНЯ ГЬ И ча
ещё лпи снова .
Дополнительный вариант перевода 1-ой половины стиха:
Ты те» Валу (полубог, управляющий стихией воздуха) авйу, . Ты твам -
Йамараджа, повелитель смерти . Ты т»» - Агнидев (полубог, управ-
ляющий стихией огня) Ты тВ.)В - Варупа (полубог, управляющий
стихией воды) . Гы теам — луна иашлита» Гы твам — [Господь] Брахма
.хэажл (т.е. повелитель сотворённых существ гоадмй-). Также ча Ты
«им - прадед гт^итамма? [всех, будучи отцом Брахмаджи].
458
ТЕКСТ 40 (одиннадцатой главы)
намах пурастад атха прштхатас те
намо 'сту те сарвата эва сарва |
ананта-вйрйамита-викрамас твам
сарвам самапноши тато ‘си сарвах || 11.40 ||
намах почтительные поклоны (бука, поклон) Им.пад., ед.ч., ср.р. от
намас-; пураст5т - спереди - неизм слово; атха - затем; прштхатах
сзади неизм.слово; те - Тебе - Дат.пад. от энклитической формы
личного местоимения 2-го лица, ед ч (основа тва-, «ты»); намах - поч-
тительные поклоны (букв, поклон) - Им.пад., сд.ч., ср.р. от намас-; асту
— да будут (букв, пусть будет) — императив, акт.зал., 3-е лицо, ед.ч. от гл.
ас- (кл. №2); те - Тебе - Дат.пад. от энклитической формы личного ме-
стоимения 2-го лица, ед.ч. (основа тва-, «ты»); Сарватах со всех сто-
рон - неизм.слово, образованное суффиксом "-тас-"; эва - же; сарва -
о Вей - Зват.пад., ед.ч., м.р. от сарва-; ананта-ВЙрЙа - I о тот, чьё
могущество .цйрйа безгранично <Бах.>, 2. о безграничное анаита- мо-
гущество - Зват.пад., ед.ч., м.р. пт ан-анта-вйрйа-; амита-
ВИКрамах - тот, чья сила неизмерима «иитв- - Им.пад., ед.ч., м.р.
от а-мита-викрама- <Бах.> (где мита- - это пасс.прич.прош.вр. от гл.
ми-, кл. №5), твам Ты ИмУЗват.пад. от личного местоимения второ-
го лица, ед.ч. от основы "тва-”; СЭрВЗМ - все - Им.пад., ед.ч_, ср.р. от
сарва-; самапноши - Ты полностью сам. пронизываешь —
наст вр., акт.зал., 2-е лицо, ед.ч. от гл. сам-ап-, кп. №5; тэтах - поэтому
— неизм.слово; ЭСИ — Ты есть - наст.вр., акт.зал., 2-е лицо, ед.ч. от гл. ас-
, кл. №2; сарва);; всё Им.пад., ед.ч., м.р. от сарва-;
Связный пословный перевод:
Почтительные поклоны намаз Тебе спереди пумеш и затем ЭТх» сзади Лр«рм»
. Поклоны нама» асту Тебе ге , О Всё сарм , НМСННО CO ВССХ сторон capaatax 1
О Ты твам, чьё могущество ейрйа безгранично *.анта-! Ты гвам - ТОТ, ЧЬЯ СИПЯ
отрамау неизмерима аш,,» . [Поскольку Ты] полностью uw пронизываешь .
апмоии Всё сарвам , Ты еСТЬ а см BCC сараях •
Примечание переводчика
Вариант перевода фразы:
ананта-вйрйамита-викрамах - 1. тот, чья неизмеримая сила -
аикриш» [представляет собой] безграничное могущество -айрма-;
2. тот, чья сила никрама» неизмерима а.и1» [даже] безграничным агёмтэ- МО-
гуществом пйрйа- - Им.пад., ед.ч., м.р. от ан-анта-вйрйа + а-мита-
викрама- <Бах .>;
459
ТЕКСТЫ 41 - 42 (одиннадцатой главы)
сакхеги матва прасабхам йад уктам
хе кршна хе йадава хе сакхети |
аджаната махиманам таведам
майа поамадат пранайена вапи || 11.41 ||
йач чавахасартхам асат-крто ‘си
вихЗра-Шаййасана-бходжанешу |
эко 'тха вапй ачйута тат-самакшам
тат кшамайе твам ахам апрамейам || 11.42 ||
сакха - друг - Им.пад., сд.ч, м.р. от сакхи-; ИТИ - так - завершение
прямой речи; матва - думая - деепричастие от гл. ман- (кл. №4); пра-
сабхам — 1. сильно, упрямо, 2. самонадеянно наречие, образованное
от Вин.пад., ед.ч., ср.р от пра-сабха-; Йат - что, которое - Им.пад.,
ед.ч., ср.р. от йа- (основы относительного местоимения); уктам - го-
ворилось (букв, сказанное) - Им пад , ед.ч., ср.р. от укта-
(насс.прич.прош.вр. от гл. вач-, кл. №2); ХО - о - междометие; кршна -
Кришна Зват.пад., ед.ч., м.р. от кршна-; хе - о - междометие; Йадава
потомок [царя] Йаду - Зват.пад., сд.ч., м.р. пт йадава- (произв. от Йа-
ду-); Х6 о междометие, СЭКХв - друг - Зват.пад., ед.ч., м.р. от сакхи-
; ИТИ - так завершение прямой речи; аджаната - не осознающим -
Твор.пад., ед.ч., м.р. от а-джанант- (акт.прич. наст.вр., акт.зал. от гл.
джнй-, кл. №9); махиманам - славы, величия - Вип.пад., ед.ч., м.р. ог
махиман-; тава Твоей - Род.пад., ед.ч. от основы личного местоиме-
ния второго лица "тва-"; ИДВМ - этом - Вин.пад., ед.ч., ср.р. от и- (осно-
вы указательного местоимения); майа - Мной — Твор.пад. от личного
местоимения 1 го лица, ед.ч., (основа «ма-»), прамадат - из-за безу-
мия, по глупости - Отл.пад., ед.ч., м.р. от прамада-; прауайена - из
любви - неизм. слово, образованное от Твор.пад., ед.ч., м.р. от пранайа-
; S3 - или; ЭПИ - же;
Йат - что, которое — Им пад., ед ч., ср.р. ог йа- (основы относительного
местоимения); ЧЭ - также; авахасартхам - шутки аваквеа- ради .артмм -
неизм.слово, образованное от Вин.пад., ед ч, от авахаса + ар ГХ8-; ЭСЗТ-
кртах тот, с кем обходились непочтительно (букв, «дурно есат. обой-
дённый, обращённый Им.пад., сд.ч., м.р. от а-сат-крта- <Бах.>
(где крта- - пасс.прич. прош. вр. от гл. кр-! кар-, №8); аси - Ты есть -
наст.вр , акт.зал., 2-е лицо, ед.ч. от гл. ас-, кл. №2; ВИХара-
шаййасана -бхожанешу — во [время] отдыха «и^ра., лежа (букв
лежания) или сидя (букв, сидения) [рядом, во время совместной]
460
трапезы - Мести пад., мн.ч., ср.р. от вихара-шаййа + Зсана-
бхожана- <Два.>; Эках - один - Им.пад, ед.ч., м.р. от эка-; атха ва
ним; ЭПИ - же; ачйута - о безгрешный, безупречный (букв, «тот, кто
[никогда] не падает») - Зват.пад., ед.ч., м.р. от а-чйута- (где чйута - это
пасс.прич.прош.вр. от гл. чйу-, кл. №1); ТЭТ-СамаКШаМ - в присутст-
вии оманшам других пл- (букв. перед глазами или «в полном -еац. зрении .
ашюм тех тат-») - неизм.слово, образованное от Вин.пад., ед.ч. от тат-СЭМ-
акша-; ТЭТ - то - Вин.пад, сд.ч., ср.р. от та- (основы указательного ме-
стоимения)', кшамайе - прошу прощения (кого-л., Вин.пад. за что-п.
Вин.пад.) - наст.вр., ср.зал., 1-е лицо, ед.ч. от кшамайа- (каузативная
основа от гл. кшам-, кл. №1, 2, 4); твам - Тебя - Вин.пад. от личного
местоимения второго лица, ед.ч. от основы '’тва-"; ахам - я - Им.пад. от
личного местоимения I -го лица, ед.ч. (основа ма-, «я»); апрамейам -
неизмеримого, огромного Вин.пад., ед.ч., м.р. от а-прамейа- (где
мейа- “то, что следует измерить” - [ерундив от гл. мА-, кл. №2,3,4);
Связный пословный перевод (11.41-42):
О непогрешимый ачйута । Я ГфОШу euewiSe (1) Тебя ,пЗы , неизмеримого, ог-
ромного алрамейам , ПрОСТИТЬ мш5*гайе (2) [меня] За ТО тат , ЧТО йат , уПрЯМО И СД-
мопадеянпо гфасабюм думая «a.nj : “[Мой] друг сажа ” «п , мной , не соз-
нающим адчйнатА Твоего т»а ВСЛИЧИЯ ывхимэнам [и] ЭТОГО идам ВвЛИКОЛвПИЯ Ма-
хиыйнам , ПО ГЛУПОСТИ грвиадат ИЛИ М Же аги ИЗ Любви пранайе» ГОВОРИЛОСЬ
«О хе Кришна оши» , о хс потомок [царя] Йаду >)4даы , о m друг сама [мой]»
ити , а также ч» за то т*«, что иа1 во [время] отдыха .««.см , лежа или
сидя .»сан». (во время совместной] трапезы 6,0^,,.,,.,,^ [был ли Ты] один
ИЛИ В присутствии -самаимм Др.УПГХ тат- , [прОСТО] ШуТКИ рЭДИ
из-за меня Ma*j Ты был тем. с кем обходились непочтительно «мда.
Примечание переводчика
Шрила Баладева Вндйабхушана отмечает, что во фразе «хе сакхети»
сандхи между словами «сакхе» и «ити» происходит согласно правилам
ведического санскрита; «сакхетйтй атра сацдхиш чхандасах».
ТЕКСТ 43 (одиннадцатой главы)
питаси локаейа чарачараейа
твам аейа пуджиаш ча гурур гарййан |
на тват-само стй абхйадхиках куто ‘нйо
пока-трайе ‘пй апратима-прабхЗва || 11.43 ||
ПИТа - отец — Им.пад., сд.ч., м.р. от питр-; ЭСИ - Ты есть - наст.вр ,
акт.зал., 2-е лицо, ед.ч. от гл. ас-, кл. №2; ЛОКасЙа этого мира —
Род.пад., ед.ч, м.р. от пока-; чарачараейа [для всего] движущегося
чаро- [и] неподвижного Род.пад., ед.ч., м.р. от чара + ачара-
461
<Два.>; ТВЗМ - Ты - Им/Зват.пад. от личного местоимения второго ли-
ца, ед.ч. от основы "тва-"; ЭСЙа этой - Род. над., ед.ч., м.р. от и- (осно-
вы указательного местоимения); ПУДЖЙЭХ - достойный поклонения
(тот, кому следует поклоняться) Им.пад., ед.ч., м.р. от пуджйа- (герун-
див от гл. пудж-, кл. №10, 1); ЧЭ - и, гурух - духовный учитель -
Им.пад., ед.ч., м.р. от гуру-; гарййан - в высшей степени почитаемый -
Им.пад., сд-ч., м.р. от гарййас- (сравнит степень от приляг "гуру-"): на
- не; ТВЭТ-самаХ - равного -сам^ Тебе 1КП. - Им.пад, ед.ч., м.р. от тват-
сама-; ЭСТИ - существует - наст.вр., акт.зал., 3-е лицо, ед.ч. от гл. ас- ,
кл. №2; абхйадхиках - превосходящий - И.м.лад., ед.ч., м.р. от абхи +
адхика-; кутах - что уж говорить (букв, «откуда?») - неизм. слово;
анйах - другой - Вин.пад., ед.ч , м.р. от анйа-; ЛОКЭ-траЙе - в [сфере
этих] грСх -трои» мирах дока. - Местн.пад., ед.ч., ср.р от ЛОКЯ-траЙа-; ЭПИ
хотя бы даже; апратима-лрабхава — тот, чье могущество
бесподобно, несравненно апрлим»- - Зват.пад., ед.ч., м.р. от э-пратима-
прабхЗва- <Бах.>;
Связный пословный перевод:
Ты TBSM являешься ао, ОТЦОМ пита [всего] ЭТОГО кЛа мира лонэейа , [дчя всего,
что есть] движущегося «ра. [и] неподвижного -ячфеейа . Также Ты tBaM
есть хл достойный поклонения духовный учитель , самая важ-
ная [Личность] гэсййэн • Не м существует другого равного Те-
бе т»ат- , ЧТО уж говорить О ПренОСХОДЯЩем адкйддычш? [Тебя] ХОТЯ бы апи
в [сфере этих] трех .тавйа мирах ло.л- . [о Ты,] чье могущество прпШкш бес-
подобно [и ни с чем] не сравнимо .припиш .
ТЕКСТ 44 (одиннадцатой главы)
тасмЗт пранамйа пранидхайа кайам
прасадайе твам ахам йшам йдйам |
питева путраейа сакхева сакхйух
прийах прийайархаси дева содхум || 11.44 ||
тасмат — поэтому - неизм. слово, сформированное от Отл.пад., ед.ч.,
м Jcp. р. от та- (основы указательного местоимения); пранамйа в по-
клоне (букв, склонив [голову]) деепричастие от гл. пра + нам-, кл. №1;
пранидхайа - простерев - деепричастие от гл. пра + ни + дха-, кл.
№3; Кайам - тело - Вин.пад., ед.ч. м.р. от кайа-; праСйДЭЙе - молю
[о милости] (букв, побуждаю стать милостивым, добрым) — наст.вр.,
ср.зал , 1-е лицо, ед.ч. от прасадайа- (каузативная основа от гл. пра-
сад-, кл. №1, 6); ТВЭМ - Тебя - Вин.пад. от личного местоимения второ-
го лица, сд.ч. от основы "тва-"; ЭХЭМ - я - Им.пад. от личного место-
462
имения 1-го лица, ед.ч. (основа ма-, «я»); йшам Господа Вин.пад.,
сд.ч., м.р. от йша-; йдйам - достойного поклонения - Вин.пад., ед.ч.,
м.р. от йдйа-, кл. №2; ПИТЭ отец - Им.пад., ед.ч., м.р. ог питр-; ива —
как; ПутрасЙЭ [в отношении] сына - Род.пад., сд.ч., м.р. от путра-;
сакх5 - друг - Им.пад., ед.ч., м.р. от сакхи-; ива - как, сакхйух - [в
отношении] друга - Род.пад., ед.ч., м.р. от сакхи-; прийах любящий
Им.пад., ед.ч., м.р. от прийа-; 1 прийЙЙЗх - [в отношении] возлюб-
ленной - Род.пад., ед.ч., ж.р. ог прийа-; 2. прийайа - [в отношении
меня,] дорогого [Тебе] Дат.пад., ед.ч., м.р. от прийа-, архаси - тебе
следует / стоит + (инфинитив) - наст.вр, акт.зал., 2-е лицо, ед.ч. от гл.
арх- (кл. №1); дева - о Господь - Зват.пад., едч., м.р. от дева-; со-
ДХуМ — сносить, не обращать внимания, попустительствовать; допус-
кать, позволять - инфинитив от гл. сах-, кл. №1;
Связный пословный перевод:
Вариант 1
Поэтому ,жма, в поклоне простерев npBW»ea» [перед Тобой] тело
.1м , Я лхлм МОЛЮ Тебя ге5м , ПОЧИТВеМОГО Ядйаы [мНОи] Господа ишэм ,
[о милости]. Как гаа отец пит* [в отношении] сына путчем , как ява друг сама
[а отношении] друга еххяу» , [как] любящий пр^ах [в отношении] возлюб-
ленной припыл , [так и Тебе,] о Господь ваш , [также, может быть,] стоит
архаси не обращать внимания седауи [на мои былые дружеские вольности].
Вариант 2 (Шри Рамануджачарьи)
Поэтому гаегхзт В ПОКЛОНС ПрОСТерСВ прауадхайа [перед Тобой] Т6Л0 най-
ам , я ахам МОЛЮ „рдйдайс Тебя твам , ПОЧИТЭСМОГО йдйам [МНОЙ] ГОСПОДЭ (Мам ,
[о МИЛОСТИ]. Как «а отец „ига [в отношении] сына путраейа , как ива друг стоя
[в отношении] друга сакхм , [так и Тебе, кто есть] любящий щжйах [, так-
же] СТОИТ архаси простить ищхум [МСНЯ,] ДОрОГОГО лриМ№ [Тебе], О ГОСПОДЬ
лева
Примечание переводчика
Комментаторы4* отмечают, что в первом варианте перевода исчезнове-
ние висарги в слове прийайах (до того, как производятся внешние опе-
рации сандхи) происходит согласно правилам ведического санскрита
(более подробно согласно Панини-сутрам, 7.1.39)
ТЕКСТ 45 (одиннадцатой главы)
адршта-пурвам хршито сми дрштва
бхайена ча правйатхитам мано ме |
тад эва ме даршайа дева рупам
ali Например, Баладева Ничиабху лапа; «прийайархаейти висарга-лопах сандхиш чар-
тах». Вишвалвтха Чакраварти Тхакура: .«...прийййархаейти сандхир Зршах»
463
прасйда девеша джаган-ниваса || 11.45 ||
адршта-пурвам — НСВИДЯНПОе адрштй- доселе .^pteu - Вин.пад., ед.ч.,
ср.р. от а-дршта-пурва-; хршитах - 1. обрадован, счастлив; 2. удивлён,
поражён, 3. покорён, подчинён (букв, обрадованный; поражёный; поко-
рённый) - Им.пад.. ед.ч., м.р. от хршита- (пасс. прич. прош. вр от гл.
хрш-, кл. №1); ЭСМИ Я являюсь, Я есть наст.вр., акт.зал., 1-е лицо,
ед.ч. от гл. ас- (кл №2); дрштва - увидев - деепричастие от гл. дарш-
(кл. №4); бхайена - страхом - Твор.пад., сд.ч., ср.р. от бхайа-; ча и,
правйатхитам - вегревожен и пребывает в смятении (букв,
встревоженный) - Им.пад., ед.ч., ср.р. от пра-вйатхита- (пасс. прич.
прош. вр. от гл. пра-вйатх-. кл. №1, или от каузатива от этого гл.); ма-
нах - ум — Им.пад., ед.ч., ср.р от манас-; MS - мой - Род,пад. от энкли-
тической формы личного местоимения 1-го лица, ед.ч. (основа ма-, «я»);
ТЭТ - ту [, которая была до этого] - Вин пад, ед.ч., ср.р. от та- (основы
указательного .местоимения)', эва — именно; ме - мне - Даглад. от
энклитической формы личного местоимения 1-го лица, ед.ч. (основа МД-,
«я»); даршайа - покажи (букв, заставь [меня] увидеть) - императив,
акт. зал, 2-е лицо, ед.ч. от каузатива от гл. “паШ-! дарш-”. кл. №4; дева
о Господь - Зват.пад., ед.ч., м.р от дева-; рупам - форму - Вин.пад.,
ед.ч., ср р от рупа-; прасйда - смилуйся - императив., акт.зал., 2-е ли-
цо, ед.ч. от гл. пра-сад-, кл. № 1, 6; девеша о Повелитель,
Властитель .«ьа [всех] полубогов - Зват.пад., сд.ч., м.р. от дева +
Йша-; джаган-ниваса — о прибежище .ншяса вселенной джагат- —
Зват.пад., ед.ч., м.р. от джагат + ниваса-;
Связный пословный перевод:
Увидев джтеа невиданное адрита- доселе -ппаам я асми обрадован, поражён,
ПОКОрСН хршытах И ча [при этом] ум иана* мой ые ветре вожен пмвавтжпам и пре-
бывает В смятении „раайагаигам ОТ СТра.Х Я бхажжа • О ГОСПОДЬ даа , ПОКЙЖИ Дан-
иила мне « [снова] ту ,.lt [прежнюю Свою] форму РГИМ . О Прибежище .
ниваса вселенной джагат- , О ВласТИТЕЛЬ -йЛа [всех] полубогов ди». , [пожалуй-
ста,] смилуйся прасйда [НЯДО МНОЙ].
Примечание переводчика
Шри Кришна обещал (в 11.6) показать чудеса “ невиданные адш1в. преж-
де ". Здесь Арджуна признаёт, что увидел их. Он просит показать
снова “ту гаг ” форму и это значит “ту личностную форму Шри Кришны,
которая была до этого, но сейчас пепроя слепа". В санскритской литера
туре непроявленное для чувств как правило обозначается местоимением
“то тат”, а проваленное - местоимением “это идам”.
464
ТЕКСТ 46 (одиннадцатой главы)
кирйтинам гадинам чакра-хастам
иччхами твам драштум ахам татхаива
тенаива рулена чатур-бхуджена
сахасра-бахо бхава вишва-мурте || 11.46 ||
КИрЙТИНам носящего диадемы [или] короны - Вин.пад., сд.ч., м.р. от
кирйтин-; гадинам - носящего палицы Вин.пад., ед.ч., м.р. от гадин-;
чакра-хастам ТОТ, В чьей руке -кастам [находится] ДИСК чжра - Вин.пад.,
сд.ч., м.р. от чакра-хаста- <Бах >; иччхами - я хочу наст.вр.,
акт.зал., 1-е лицо, ед.ч. от гл. иш- (кл. 1 / 6); твам - Тебя Вин.пад. от
личного местоимения второго лица, ед.ч. от основы “тва-"; драштум
видеть - инфинитив от гл. дарш-, (кл. №4); ахам - я - Им.пад. от лич-
ного местоимения 1-го лица, ед.ч. (основа МЭ-, «я»); татха - таким обра-
зом; ЭВЭ - именно, в точности; тена - той - Твор.пад., ед,ч., ср.р. от та-
(основы указательного местоимения); ЭВЭ именно, как раз; рулена
формой - Твор.пад., ед.ч., ср.р. от рупа-; чатур-бхуджена четырёх
««тук- рукой -вхудженв - Твор.пад., ед.ч., ср.р. от чатух- + бхуджа-; СЭХЭС-
ра-бахб - о тысяче- сахасра- рукий ба» — Зват.пад., ед.ч., м.р. от сахасра-
баху-; бхава проявись, появись (с помощью чего-л. в Твор.пад ),
(букв, стань / будь) - императив, акт.зал., 2-е лицо, ед.ч. от гл. бху- , кт.
№1; ВиШва-мурте - I. о вселенская ВИ.:1В., форма - Зват.пад. едч.,
ж.р. от вишва-мурти-, 2. о тот, чья форма - это [вся] вселенная !1т„.
и. <Бах > - Зват.пад., сд.ч., м.р. от вишва-мурти- (вообще слово "мур-
ти-” - в ж.р, но здесь оно в м.р , т.к. это сложное слово типа бахувр-);
Связный пословный перевод:
Я ахам хочу иччхвии уВИДСТЬ дрвигуч Тебя 165м ИМеННО эка ТЭК таи* : НОСЯЩеГО
корону .ярйгинаи, держащего палицу 1г1ЯИнаы , того, в чьей руке -кастам [нахо-
дится] ДИСК чакра- . О ТЫСЯЧе- сахасра- рукий вахо, О ВСелеПСКИЯ виШвэ- форма .
мурте , [пожалуйста, ] проявись вмм ИМСННО эез В ЭТОЙ Четырёх чатух- рукой .
бкулиоеаа форме рулена .
ТЕКСТ 47 (одиннадцатой главы)
шрй-бхагаван увача
майа прасаннена таварджунедам
рупам парам дарШитам Зтма-йогат |
теджо-майам вишвам акантам адйам
йан ме твад анйена на дршта-пурвам || 11.47 ||
465
шрй-бхагаваН - Верховный Господь (букв. Обладатель ял„ [всех] пре-
красных ДОСТОЯНИЙ ^хага ) — Им.пад., СД.Ч.. М.р. ОТ ШрЙ-бХаГЭ-ВаНТ-
(где -вант - вторичный суффикс принадлежности); увача -сказал
перфект, акт.зал., 3-е липо, ед.ч. от гл. вач-, кл. №2; МЗЙа - Мной -
Твор.пад. отличного местоимения 1-го лица, сд.ч., (основа «МЭ-»), Пра-
саннена — милостиво расположенным, благосклонным (по отношению
к кому-л. в Род.пад.) - Твор.пад., ед.ч., м.р. от прасанна- (пасс. прич.
прош. вр. от гл. пра-сад-, кл. № 1,6); тава - к тебе Род.пад., ед.ч. от
основы личного местоимения второго лица "тва-"; арджуна - О Ард-
жуна - Зват.пад., сд.ч., м.р. от арджуна-; ИДЭМ - зга - Им.пад, ед.ч.,
ср.р. от И- (основыуказательного местной пения); руПЭМ форма —
Им.пад., ед.ч., ср.р. от руна-; парам - высшая, трансцендентная -
Им.пад., ед.ч., ср.р. от пара-; даршитам - была показана (букв, пока-
занная) - Им.пад., ед.ч., ср.р. от даршита- (пасс прич. прош. вр. от кау-
затива от гл. дарш-, кл. №4); атма-ЙОГбТ из Моей собственной, лич-
ной а™!!- внутренней энергии -нма. - Отл.пад., ед.ч., м.р. от атман + йога-;
теджо-майам - исполненная майам сияния теджас- — Им.пад,, ед.ч., ср.р.
от теджас + майа-; ВИШВЭМ - вселенская - Им.пад., ед.ч., ср.р. от
вишва-; анантам - безграничная Им.пад., ед.ч., ср.р. от от ан-анта-;
ЭДЙам - изначальная - Им.над., ед.ч., м.р. от адйа-; Йат - которая -
Им.пад., ед.ч., ср.р. от йа- (основы относительного местоимения); ме —
Моя Род.пад. от энклитической формы личного местоимения 1-го лица,
ед.ч. (основа М8-, «я»); твад-анйена - другим аимна, кроме тебя Тмт- -
Твор.пад., ед,ч., м.р. оттват- + анйа-; На - не; ДрШТЗ-ПурвЭМ уви-
денной дршта- прежде ^раам - Им.пад., ед.ч., ср.р. от дршта-пурва-;
Связный пословный перевод:
Верховный Господь ^й-вжиов*. сказал : Мной Мам , благосклонным „ра.
саннеча по отношению к тебе таоа, Арджуна арджуна, из [Моей] собс твенной,
личной sjmb- внутренней энергии жога. была показана дардмгам эта Моя ,№
высшая ларам , Исполненная -майтм СИЯНИЯ твджас- , безграничная »га..гим , ИЗ-
началыгая «дйам , вселенская виивам форма pj,:au , которая Йа. [никем] другим
-янйон» , кроме тебя тшт-, не ,и [была] увиденной дрште- прежде .^рвам
ТЕКСТ 48 (одиннадцатой главы)
на веда-йаджнадхйайанаир на данаир
на ча крийабхир на тапобхир уграих |
эвам-рупах Шакйа ахам нр-локе
драштум твад анйена куру-правйра || 11.48 ||
на ни; веда йаджнадхйайанаих - с помощью ведических вада.
466
жертвоприношений , или с помощью изучения Вед -адо»вй»<а« -
Твор.пад., мн.ч., ср.р. от веда-йаджна + адхйайана- <Два>; на - ни;
данаид — с помощью раздачи подаянии и пожертвований - Твор пад.,
мн.ч., ср.р. от дана-; на - ни; ча также, КрИЙабхих — с помощью
[выполнения] ритуальной практики [, дающей благочестие] Твор.пад.,
мн.ч., ж.р. от крийЗ-; на - ни; тапобхих — с помощью аскез - Твор.пад.,
мн.ч., ср.р. от тапас-; уграих - суровых - Твор.пад., мн.ч, ср.р. от угра-
; эдам-рупах - [представший в] форме .р^а< [, которая выглядит] таким
образом а8ам. (букв, “тот, чья форма .руги, [выглядит] таким образом ,
или “тот, чья форма .рулах такова Э9аи- ”) - Им.пад., ед.ч., м.р ог эвам +
рупа- <Бах.>; ШЭКЙах тот, кого можно ([ + Инфинитив]) - Им.пад.,
ед.ч., м.р. от шакйа-; ахам - Я - Им.пад. от личного местоимения 1-го
лица, сд.ч. (основа ма-, «я»); нр-ЛОКв в [этом временном] материаль-
ном мире -л»е (букв, в мире -ля® людей н₽-) - Местн.пад., ед.ч., м.р. от
нр-лока-; драштум - увидеть - инфинитив от гл. дарШ- (кл. №4);
твад-анйена — другим .а,й(ма , кроме тебя лит - Твор.пад., ед.ч., м.р. от
тват- + анйа-; куру-правйра — о лучший из героев -вид» [династии]
Куру куру. - Зват.пад., ед.ч., м.р. от куру-пра-вйра-;
Связный пословный перевод:
Ии 11а с помощью ведических мд»- жертвоприношений > [ни] с по-
мощью изучения Вед ..->дх,-зканвч> , ни на с помощью раздачи подаянии и
пожертвований я»на« , ни с помощью [выполнения] ритуальной практики
[, дающей благочестие,] ни ,в с помощью суровых граи, аскез тапоб.
хга , я ахам, [представший] таким образом звам- [в этой вселенской] форме .
р>лах, не на [вСТЬ] ТОТ, КОГО МОЖНО увидеть дааЛтуи в [этом временном]
материальном мире .л®® , [никем] другим , кроме тебя тмт- , о
лучший -Пр». ИЗ героев вира [ДИНаСТИИ] Куру пру..
ТЕКСТ 49 (одиннадцатой главы)
ма те вйатха ма ча вимудха-бхаво
дрштва рупам гхорам йдрн мамедам |
вйапета-бхйх прйта-манах пунас твам
тад эва ме рупам идам прапашйа || 11.49 ||
ма - не [должно быть]; те у тебя - Род.пад. от энклитической формы
личного местоимения 2-го лица, ед.ч. (основа тва-, «гы»); вйатха - тре-
воги, страха - Им.пад., ед.ч., ж.р. от вйатхй-; МЭ - не [должно быть]; ЧЭ
- и также; ВИМудха-бхавах - состояния охягж заблуждения паиуГ,,.
Им.пад., ед.ч., м.р. от вимудха-бхЗва-; дрштва после созерцания —
деепричастие от гл. дарш- (кл. №4); рупам формы - Вин.пад., ед.ч.,
467
ср.р. от рупа-; ГХОрам - ужасной - Вин.пад., ед.ч., ср.р. от гхора-; йдрк
— такой - Вин.пад., ед.ч., ср.р. от йдрш-; мама - Моей - Род.пад., от
личного местоимения 1-го лица, ед.ч. (от основы «ма-», «я»); идам —
этой - Вин.пад., сд.4., ср.р. от и- (основы указательного местоимения)',
вйапёта-бхйх - тот, чей страх .б«й, исчез &»«- (букв, глубоко, далеко
пи прочь шт. ушедший где "ита-" пасс, прич.прош.вр. от гл. «и-»,
кл. №2) - Им.пад., сд.ч., м.р. от ви + апа + ита-бхй- <Бах.> (вообще
слово “бхй-” в ж.р. но здесь оно стоит в м.р., т.к. это сложное слово
типа бахуврйхи-); прйта-манах — ТОТ, ЧСЙ ум ч.шнзС' спокоен и счастлив
прйга. - Им.пад., сд-ч., м.р. от прйга-манас- <Бах> (где "прйта-" - пасс,
прич. прош. вр от гл. «прй-», кл. №9); пунах - снова - неизм.слово;
ТВЭМ - Ты - Им.пад. от личного местоимения второго лица, ед.ч. от ос-
новы "тва-"; тат - гу - Еин.пад, ед,ч., ср.р. от та- (основы указательно-
го местоимения); Эва - именно; ме - Мою - Род.пад. от энклитической
формы личного местоимения 1-го лица, ед.ч. (основа ма-, «я»); рупам -
форму - Вин пад, ед.ч., ср.р от рупа-; ИДЗМ - самую (букв, эту)
Вин.пад., ед.ч., ср.р. от и- (основы указательного местоимения); Пра-
паШЙЭ - узри, увидь - императив, акт. зал, 2-е лицо, ед.ч. от гл. “пра-
паш-”, кл. №4;
Связный пословный перевод:
У тебя та не ма [должно быть пи] тревоги, ни мз страха вОлхв , ни Ms ма со-
стояния -окасэх заблуждения BHMfjjm- ПОСЛв созерцания дрш|вя ЭТОЙ сдал, Моей
мама форМЫ рфпам , СТОЛЬ йдр, уЖЭСНОН торам • [1 СПСрь] ТЫ трам [стань Тем],
чей страх -в», исчез Запета. , ЧСЙ ум .и»,лс- СПОКОСН И счастлив прчта- , [и]
5'ВПДЬ пропашид ВНОВЬ пумзх именно эм ту тат Самую цмм [прежнюю Мою]
форму рутгаы .
ТЕКСТ 50 (одиннадцатой главы)
санджайа увача
итй арджунам васудевас татхоктва
свакам рупам даршайам аса бхуйах |
ашвасайам аса ча бхйтам энам
бхутва пунах саумйа-вапур махатма || 11.50 ||
санджайах Санджал Им.пад, ед.ч., м.р. m сайджайа-; увача -
сказал - перфект, акт.зал., 3-е лицо, ед.ч. от гл. вач-, кл. №2; ИТИ - так —
завершение прямой речи; арджунам Арджуне — Вин.пад., ед.ч., м.р.
от арджуна-; васудевах - [Господь Шри Кришна,] сын Васудевы -
Им.пад., ед.ч., м.р. от васудева- ( произв. от васу-дева-); татха - - таким
образом; уктва - сказав - деепричастие от гл. вач-, кл. №2; СВВКам -
468
Свою личностную - Вин.пад., ед.ч., ср.р от свака-; рупам форму -
Вин.пад,, ед.ч., ср.р. от рупа-; даршайам аса - показал - описатель-
ный перфект с помощью вспомогательного глагола ас: где даршайа—
это основа наст.вр. от каузатива от гл. дарш-, кл. №4; аса перфект,
акт.зал., 3-е лицо, ед.ч. от гл. ас-, кл. №2; бхуйах - далее, затем - не-
изм.слово; ашвасайам аса - 1. воодушевил, ободрил, 2. успокоил,
утешил, (букв, заставил вздохнуть, ожи гь) - описательный перфект с по-
мощью вспомогательного глагола ас: где ашвасайа— это основа
наст.вр. от каузатива от гл. а-швас-, кл. №2; Аса - перфект, акт зал., 3-е
лицо, ед.ч. от гл. ас-, кл. №2; 43 - и; бхЙТЭМ - испуганного - Вин пад ,
мн.ч., м.р. от бхйта- (пасс. прич. прош. нр. от гл. бхй-, кл. №3); ЭНВМ
его, этого - Вин.пад., ед.ч., м.р. от энклитической основы "эна-"; бхут-
ва - став - деепричастие от гл. бху-, кп №1; пунах - снова - не-
изм.слово; саумйа-вапух - I. прекрасной «•,»*»- формой .«тух , 2. тем,
чей облик ^апух прекрасен сауйа- <Бах.> - Им.пад., ед.ч., м.р. от саумйа-
вапу-; Махатма - великая маю. [Высшая] душа — Им.пад., ед.ч., м.р.
от маха + атман-;
Связный пословный перевод:
Санджая оалджаим сказал увача : Сказав уий таким образом иг» Арджуне
клм , [Господь Шри Кришна,] сын Васудевы влсуикяах , великая «». [Выс-
шая] душа .дтый, далее бхуйа? показал даривши 4са ему м,. Спою личностную
айкай [четырех-рукую] форму pyIIJM И ТЭКЖС ча ВООДуШеВИД И успокоил ilu,ri-
лаа его m испуганного бхйтпы , став бфа.1 снова гту,я, тем, чей облик .
яяпуу ПрСКрЗССН ооуиЛп- »
ТЕКСТ 51 (одиннадцатой главы)
арджуна увача
дрштведам манушам рупам тава саумйам джанардана |
иданйм асми самврттах са-четах пракртим гатах || 11.51 ||
арджунах - Арджуна - Им.пад., ед.ч., м.р. от арджуна-; увача ска-
зал - перфект, акт.зал., 3-е лицо, ед.ч. от гл. вач-, кл. №2; дрштва -
увидев - деепричастие от гл. дарш- (кл. №4); ИДЭМ - эту - Вин.пад.,
ед.ч., ср.р. от и- (основы указательного местоимения), манушам [на-
поминающую] человеческую Вин.пад., ед.ч., ср.р. от мЗнуша- (произв.
от минус-); рупам - форму - Вин пад., ед.ч, ср.р. от рупа-; тава
Твою - Род.пад., ед.ч. от основы личного местоимения второго лица
"тва-"; саумйам - прекрасную (букв «напоминающую прекрасную лу-
пу. луиоподобную») - Вин.пад., ед.ч., ср.р от саумйа- (произв. от сома-
); джанардана - 1. о вызывающий у люден восхищение, о потрясаю-
щий [Своих] люден [, т.е. Своих преданных. Своей красотой] , 2. о Уннч-
469
тожающий врагов (букв, [нечестивых] люден) 3. о Разрушитель [всех
живых] существ (букв, людей) - Зват.пад., ед.4., м.р. от джанардана-;
ИДанЙМ - теперь неизм.слово; ЭСМИ Я являюсь, Я есть - наст.вр.,
акт.зал., 1-е лицо, ед.ч. от гл. ас- (кл. №2); самврттаХ — 1. объединён-
ный, встретившийся, 2. восстановился (букв, полностью функциони-
рующий) - Им.пад., ед.ч., м.р. от сам+вртта- (пасс.прич.прош.вр. от гл.
сам + врт- , кл. №1); са-четах - пришел в себя, пришел в сознание
(букв, [находящийся] вместе со с» [своим] сознанием )- Им.пад.,
сд.ч., м.р. от са-четас- <Бах.>; пракрТИМ - [к своей] природе -
Вин.пад., ед.ч., ж.р. от пракрти-; гатах - возвращенный - Им.пад., ед.ч.,
м.р. от гата- (пасс. прич. прош.вр. от га. ibm-, кл. №1);
Связный пословный перевод:
Арджуна арджукак СК83ЭЛ уеги : О Джанардана дианводана , потрясающий -ардаиа
[преданных Тебе] людей даом. [Своим могуществом или Своей красотой],
теперь идАкйм , увидев w,ylna эту ид». Твою тлва прекрасную саумйа форму рулам,
[напоминающую] человеческую я пришел сащ>?Пах в себя
, возвращённый ,атв? [по Твоей милости к своей обычной] природе праящим»
ТЕКСТ 52 (одиннадцатой главы)
шрй-бхагаван увача
су-дурдаршам идам рупам дрштаван аси йан мама |
дева апй асйа рупаейа нитйам даршана-канкшинах Ц11.52Ц
шрй-бхагаван - Верховный Господь (букв. Обладатель в«н [всех] пре-
красных tup», достояний .&»!».) — Им.пад., ед.ч., м.р. от Шрй-бхагз-вант-
(где -вант вторичный суффикс принадлежности); увача - сказал -
перфект, акт.зал., 3-е лицо, ед.ч. от гл. вач-, кл. №2; су-дурдаршам -
та, которую очень С/- трудно w увидеть .«ми, - Вин.пад., ед.ч., ср.р. от
су-ДУХ + дарша- <Бах.>; идам - эту - Вин.пад., ед.ч., ср.р. от и- (осно-
вы указательного местоимения); рупам - форму - Вин.пад., ед.ч., ср.р.
от рупа-; Дрштаван аси - ты видел (букв, ты являешься всм видевшим
адштайи); дриггаван - видевшим - Им.пад., ед.ч., м.р. от дрштавант-
(акт.прич. прош. вр. от гл. дарЩ-, кл. №4); аси - Ты являешься — наст.вр.,
акт.зал., 2-е лицо, ед.ч. от гл. ас-, кл. №2, Йат — которую - Им.пад., ед.ч.,
ср.р. от йа- (основы относительного местоимения); мама - Мою -
Род.пад., от личного местоимения 1-го лица, ед.ч. (от основы «ма-», «я»);
девах полубоги - Им.пад., мн.ч., м.р. от дева-; ЭПИ - даже; асйа -
этой Род.пад., ед.ч., м.р. от и- (основы указательного местоимения);
рупаейа - формы - Род пад., сд.ч., м.р. от рупа-; нитйам - 1. всегда,
вечно (наречие), 2. вечную - Вин.пад.. ед.ч., ср.р. от НИТЙЭ-; ДарШвНЭ-
канкшинах стремятся увидеть WCHtaHe. (букв, желающие
470
кЗншида* созерпания, видения даршанэ-) - Им.пад , мн.ч., м.р. от даршана-
кЗнкшин-;
Связный пословный перевод:
Эту 4дал< МОЮ мима форму pfruw , КОТОРУЮ йат ТЫ ВНДСЛ дриркЬ* аси [и ВИДИШЬ
сейчас], очень трудно .т. увидеть .МоЛам . Даже апи полубоги ма*х по-
стоянно иитйам [ЯВЛЯЮТСЯ] ЖвЛвЮЩИМИ -иайцвикак [достичь] созерцания дадла-
нпЭТОЙ аейа (|юрмы рупдсАа .
ТЕКСТ 53 (одиннадцатой главы)
нахам ведаир на тапаса на данена на чеджйайа |
шакйа эвам-видхо драштум дршуаван аси мам йатха Ц11.53Ц
на не; ахам - Я — Им.пад. от личного местоимения 1-го лица, ед.ч.
(основа ма-, «я»); веда ИХ - с помощью [изучения] Вед - Твор.пад.,
мн.ч., м.р. от веда-; на - не; тапаса - с помощью аскезы - Твор.пад.,
ед.ч., ср.р. от тапас-; НЭ - не; ДЭНена — с помощью раздачи подаяний и
пожертвований - Твор.пад., сд.ч., ср.р. от дана-; на - не; ча - и;
ИДЖЙаЙа — с помощью обрядов поклонения или проведения жертво-
приношений - Твор.пад., ед.ч., ж.р. от иджйа-; шакйах - тот, кого мож-
но ([ + Инфинитив]) - Им пад., ед.ч., м.р. от шакйа-; ЭВЭМ видхах -
[представший в] гаком виде (букв, “тот, чей вид «да, таков
инам- ”) - Им.пад., ед.ч., м.р. от эвам + видха- <Бах >; Драшуум - уви-
деть - инфинитив от гл. дарш- (кл. №4); дрштаван аси - ты видел
(букв, ты являешься Кй видевшим ардай»); дрштаван видевшим -
Им.пад., сд.ч., м.р. от дрштавант- (акт.прич. прош вр от гл. дарш-, кл.
№4); аси - Ты являешься - наст.вр., акг.зал., 2-е лицо, ед.ч. от гл. ас-, кл.
№2; мам - Меня Вин.пад. от личного местоимения 1-го лица, ед.числа
(основа «ма-»); Йатха - как;
Связный пословный перевод:
Я ахеи , [представший сейчас в] таком мам. виде .виюич, как йаол ты 8<» Меня
мКм [всегда] видел , - ЭТО ТОТ, КОГО нельзя на йагйя, уВИДеТЬ драшгум ИИ
на с помощью [изучения] Вед аедяч ни иа с помощью аскезы гаг»*, ни т с
помощью раздачи подаяний и пожертвований л*(пна ни м « с помощью
поклонения или проведения жертвоприношений «жйам .
ТЕКСТ 54 (одиннадцатой главы)
бхактйа тв ананйайа шакйа
ахам эвам-видхо ‘рджуна |
джнатум драштум ча таттвена
правештум ча парантапа || 11.54 ||
471
бхактйа - с помощью преданного служения Твор.пад., ед.ч., ж.р. от
бхакти-; ту - но; ананйайа - беспримесного, безраздельного (букв, не
ан. (имеющей] другого -аным [объекта, кроме Меня]) Твор.пад., ед.ч.,
ж.р. от ан-анйа-; Шакйах - тот, кого можно ([ + Инфинитив])- Им.пад.,
сд.ч., м.р. от Шакйа-; ахам - Я - Им.пад. от личного местоимения 1-го
лица, ед.ч. (основа ма-, «Я»); ЭВЭМ-ВИДХах - (представший в] таком
эвам- виде .щам (букв, “тот, чей вид таков эвам. ”) - Им.пад., ед.ч.,
м.р. от эвам + видха- <Бах.>, арджуна - О Арджуна - Зват.пад., ед.ч.,
м.р. от арджуна-; джнатум - постичь, познать - инфинитив от гл.
джна-, кл. №9; драшуум увидеть - инфинитив от гл. дарШ-, кл. №4;
ча - и; таттвена - в действительности, по-настоящему, как есть - не-
изм.слово, образованное от Твор.пад., ед.ч. от таттва-; правештум — 1.
проникнуть, 2. вступить, войти - инфинитив от гл. пра-виШ-, кл. №6; Ча
- и; парантапа о покоритель тап» врагов (букв, сжигающий Tsrw.
враждебных «зрвм) - Зват.пад., ед.ч., м.р. от парам + тапа- (сложное сло-
во, в котором в виде исключения непоследняя основа подвергнута скло-
нению: парам - Вин.пад., ед.ч., ср.р. от пара-, "другие, чужие, враждеб-
ные");
Связный пословный перевод:
Вариант 1
Но ту с помощью безраздельного преданного служения бхжп» , о
Арджуна арджгв , я а»м - ТОТ, КОГО МОЖНО dertax ПОСТИЧЬ днйатуы , уВИДСТЬ
ярлштуи как [Я] есть татем [в том образе, который видишь ты,] и ча про-
никнуть правештум [в ТЭЙНу Моего быТНЯ], О покоритель ТЯ)В. врагов парей .
Вариант 2
Но ту с помощью безраздельного амакмайа ПрСДЭННОГО СЛуЖСНИЯ бхактйв , О
Арджуна ардиСкЯ , Я ахам - ТОТ, КОГО МОЖНО jBrfaj ПОСТИЧЬ даЛЯтум И чэ уВИДСТЬ
доешуум как [Я] еСТЬ тапеомл , [и] С КБМ МОЖНО ПО-НЭСТОЯЩему тяттаена
вступить правей,!^ [в близкие отношения], О покоритель ,anD- врагов napau .
ТЕКСТ 55 (одиннадцатой главы)
мат-карма-крн мат-парамо мад-бхактах санга-варджитах |
нирваирах сарва-бхутешу йах са мам эти пандава || 11.55 ||
мат-карма-крт - 1. исполняющий [любую] деятельность .ивр«в- для
[удовлетворения] Меня , 2. выполняющий .«р, обязанности ,
[предписанные ему] Мной иг. - Им.пад., ед.ч., м.р. от мат-карма-крт-
(где -крт- образует сложное слово типа крт-самаса от гл. крт-, кл. № 8);
мат-парамах тот, чьей высшей г арам лк (истиной и целью являюсь] Я
маг. - Им.пад., ед.ч., м.р от мат-парама <Бах > (букв, «тот, чья верши-
на — это Я»); мад-бхактах Мой мат- преданный бха«тпх — Им.пад., ед.ч,.
472
м.р. сп мат- + бхакта- (где «бхакта-» - это пасс. прич.прош.вр. от гл.
бхадж-, кл. №1); санга-варджита* свободный от привязан-
ности еай»- [и от дурного] общения о»*». - Им.пад., ед.ч, м.р. от санга-
варджита- (где варджита- - это паес.прич.прош. ар. от каузатива от гл.
врдж , кл. № 1,7); нирваирах свободный от враждебности „.^.т -
Им.пад., ед.ч, м.р. от них + ваира- (где ваира- это произв. от вира-);
сарва-бхутешу ко всем гарвв- живым существам г,;-.™», - Местн.пад.,
мн.ч., ср.р. от сарва-бхута-; ЙЭХ - кто - Им.пад., ед.ч., м р. от йа- (ос-
новы относительного местоимения); СЭХ он, тот - Им.пад., ед ч., мр.
от та- (основы указательного местоимения); МЭМ - ко Мне - Вин.пад.
от личного местоимения 1-го лица, ед.числа (основа «М3-»); ЭТИ I.
приходит, 2. идёт, 3. обретает - наст.вр., акт.зал., 3-е лицо, сд.ч. от гл. “И-
”, кл. №2; пандава - о сын Панду - Зват.пад., ед.ч., м.р. от пандава-
(произв. от панду-);
Связный пословный перевод:
Вариант 1
Тот св« , кто йг.« выполняет .«₽, для Меня [свой] труд «₽«.,. , высшей
парммх [целью ЖИЗНИ КОТОРОГО ЯВЛЯЮСЬ] Я мят-, КТО tax [является] Моим мат-
преданным -в»*™ , [т.е. занимается любовным преданным служением
Мне], кто ед свободен -мбитах от привязанности миг». [к кармической дея-
тельности и умозрительному философствованию], кто им свободен «и»- от
враждебности -ваира» ко всем сарва- ЖИВЫМ существам вхутецу , тот ОИ , о сын
Панду пада» , приходит эти ко Мне «Дм .
Вариант 2
Тот сяТ, кто й.-х, выполняет .«рт для Меня [любую] деятельность ,
[а также] обязанности -карма- , [предписанные ему] Мной маг- , чьей выс-
ШСЙ -ЛР[>9МВХ [истиной и целью являюсь] Я , кто [является] Моим »„
Преданным -вхактв» , кто «ах свободен -espwnar ОТ привязашюсти сайга [К пло-
дам своего труда и к дурному] общению миг». , кто а», свободен от
враждебности -мирах ко всем сарм- живым существам , тот^, о сын
Панду пакдам , идет ,ти ко Мне н|М . Он сак приходит эп, ко Мне [и] обре-
тает эп, Меня „ам .
ом тат сад ити шрймад-бхагавад-гйтасупанишатсу
брахма-видй5йЗм йога-ШЗстре Шрй-кршнйрджуна-самвЗде
виШварупа-даршана-його намаикадашо ‘дхйайах || 11 ||
473
атха двадашо ‘дхйайах
Глава двенадцатая «Преданное служение»
ТЕКСТ 1 (двенадцатой главы)
арджуна увача
эвам сатата-йукта йе бхактЗс твам парйупасате |
йе чапй акшарам авйактам тешам ке йога-виттамах || 12.1 ||
арджунах - Арджуна - Им.пад., ед.ч., м.р, от арджуна-; увача - ска-
зал - перфект, акт.зал., 3-с лицо, ед.ч. от гл. вач-, юл. №2; эвам - таким
образом [как было Тобой описано в 11.55]; Сатата-Йуктах - постоянно'
сатате- сосредоточенных й-,«тб« [на Тебе] и запятых ду<га? [служением Тебе] -
Им.пад., мн.ч., м.р. от сатата-йукта-; Йе — кто, которые Им.пад., мн.ч.,
м.р. от йа- (основы относительного местоимения); бхактах — предан-
ные - Им.пад„ мн.ч., м.р. от бхакта- (паес.прич.прошшр. от гл. бхадж-,
кл Jfel); твам - Тебе - Вин.пад. от личного местоимения второго лица,
ед.ч. от основы "тва-"; парйупасате - должным образом покло-
няются — наст.вр., ср.зал., 3-е лицо, мн.ч., от гл. пари + упа + ас-,
кл. №2, Йе — кто, которые - Им.пад., мн.ч., м.р. от йа- (основы относи-
тельного местоимения); ча или, и; ЭПИ же, также, акшарам не-
разрушимому, неизменному - Вин.пад., ед.ч., ср.р, от а-кшара-; авЙЭК-
ТЭМ - непроявленному - Вин.пад., ед.ч., м.р. от а-вйакта- (где вйакта- -
зто паес.прич. прош. вр. от каузатива от гл. ВЙ8НДЖ-, кл. №1); Т6ШВМ -
среди [всех] них - Род.пад., мн.ч., м.р. от та- (основы указательного ме-
стоимения); ке - кто?, которые? - Им.пад., мн.ч., м.р от ка- (основы во-
просительного местоимения); йога-ВИТТамах — наиболее сведукмцие .
вигтаыЗк [и потому Совершенные] В [науке] ЙОГИ нога- (букв, самые лучшие .
там» знатоки .«иг. йоги «г» ) - Им.пад., мн.ч., м.р. от йога-вит-тама- (т е.
от превосходной степени от сущ. «Йога-вит-»);
Связный пословный перевод:
Вариант 1
Арджуна амжуна»; СКДЗаЛ уввча : Кто ке [являются] самыми лучшими .тянах
знатоками 4ИГ. йоги н;га. : кто ««должным образом пар», поклоняются
Тебе |(Ма, [являясь Твоими] преданными г,хакг4х, постоянно caia, а заняты-
ми «уюкх [преданным служением] таким образом [как это было Тобой
описано в 11.55], или ча же а|М, кто должным образом „вр» поклоняются
уплате непроя пленному , неразрушимому munpm [безличному Брах-
ману]? Кто ш из них т«иаы [являются] наиболее следующими «ипям-ъ [и по-
тому совершенными] в [науке] йоги йога- ?
474
Вариант 2
Арджуна арот-ех сказал yes-a : Кто № [являются] самыми лучшими гама?
знатоками йоги ц^. из тех t0.4M , кто должным образом пари- ПОКЛО-
няются упэкяо Тебе ли* , [являясь Твоими] преданными е.апак, постоянно
сагата- СОСрСДОТОЧеНИЫМИ йуктй [на Тебе] И занятыми йум5к таким образом
8Ван [как было Тобой описано В 11.55], И ча также апи из тех Твшаи , КТО йе
должным образом пари поклоняются -упвеата всегда акиврам непроявленному
ввйаствм , неизменному «шарам [аспекту Абсолютной Истины]? Кто М [яв-
ляются] наиболее свсдующими .emswax [и потому совершенными] в [нау-
ке] ЙОГИ йога- из [ всех] НИХ гм*» ?
ТЕКСТ 2 (двенадцатой главы)
шрй-бхагаван увача
майй авешйа мано йе мам нитйа-йукта упасате |
шраддхайа парайопетас те ме йуктатама матах || 12.2 ||
Шрй-бхагаван - Верховный Господь (букв Обладатель «ви [всех] пре-
красных шрй- достояний .б»») - Им.пад., сд.ч., м.р. от шрй-бхага-вант-
(где -вант — вторичный суффикс принадлежности): увача - сказал
перфект, акт.зал., 3-е лицо, ед.ч. от гл. вач-, кл. №2; майи - на Мне -
Местн.пад. от личного местоимения 1-го лица, ед.ч., (основа «ма-»);
авешйа - сосредоточив (букв, заставив достигнуть) - деепричастие от
каузатива от гп. а-виш-, кл. №6; МЭНЭХ - ум - Вин.пад, ед ч., ср.р. от
манас-; йе - кто, которые — Им.пад., мн.ч., м.р. от йа- (основы относи-
тельного местоимения); мам - Мне - Вин.пад. отличного местоимения
1-го лица, ед.числа (основа «ма-»); НИТЙа-Йуктах: - постоянно ««й». со-
средоточенные йухт.-ii ИЛИ занятые -Яухта* (мыслями обо Мне] - Им.пад.,
мн.ч., м.р. от нитйа-йукта-; упасате - поклоняются наст.вр., ср.зал.,
3-е лицо, мн.ч., от гл. упа + ас-, кл. №2; шраддхайа - верой -
Твор.пад., ед.ч., ж.р. от Шраддхй-; парайа — трансцендентной —
Твор.пад., ед.ч., ж.р. от пара-; упетах - наделённые - Им.пад., мн.ч.,
м.р. от упа + ита- (где "ита " - пасс.прич.прош.вр. от гп. «и-», кл. №2);
Тб — они, те - Им.пад.. мн.ч., м.р. от та- (основы указательного место-
имения); ме - для Меня - Дат.пад от энклитической формы личного ме-
стоимения 1-го лица, ед.ч. (основа ма-, «я»); Йуктатамах - I. самые
лучшие йоги (букв, самые совершенные в йоге), 2. наиболее тесно свя-
занные , соединённые [с Абсолютной реальностью] - Им.пад., ед.ч., м.р.
от йукта-тама- (т.е. от превосходной степени от прилаг. йукта-, которое
является пасс. прич. прош. вр. от гл. Йудж-, кл. №7); МаТЙХ считаются
(букв, полагаемый, одобряемый, почитаемый) - Им пад., мн.ч., м.р. от
мата- (пасс.прич.прош.вр. от гл. ман-, кл. №4);
475
Связный пословный перевод:
Верховный Господь шрм»эоаа»< сказал : Кто йе , сосредоточив на
Мне иай, [свой] ум „ака, , [будучи] постоянно «„йа- занятыми -йуст®. [пре-
данным служением], поклоняются упвеяте Мне м«», наделённые улетах транс-
цендентной гарзй» верой Лраддхам , ГС те ДЛЯ МеНЯ ме СЧИТаЮТСЯ матах самыми
лучшими .темах ЙОгаМИ йуктэ- •
ТЕКСТЫ 3-4 (двенадцатой главы)
йе тв акшарам анирдешйам авйактам парйупасате |
сарватра-гам ачинтйам ча кута-стхам ачалам дхрувам Ц12.3Ц
саннийамйендрийа-грамам сарватра сама-буддхайах |
те прапнуванти мам эва сарва-бхута-хите ратах || 12.4 ||
Йе — кто, которые - Им.пад., мн.ч., м.р. от йа- (основы относительного
местоимения); ту - но; акшарам - [безличному аспекту] Абсолюта
(букв, неизменному, абсолютному) - Вин.пад., ед.ч., ср.р. от а-кшара-;
анирдешйам - неопределённому - Внн.пэд., сд.ч., ср.р. от а-них +
дешйа- (где дешйа - это герундив от гл. диш-, кл. №3 или от его кауза-
тива: «указывать, определять»); авйактам - непроявленному -
Вин пад., ед.ч., ср.р. от а-вйакта- (где вйакта- - это пасс.прич. прош. вр.
от каузатива от гл. вйандж-, кл. №1); парйупасате - должным образом
<1«дм- ПОКЛОНЯЮТСЯ -ynsoare - НЯСТ.Вр , Ср.ЗЗЛ., 3-« ЛИЦО, МН.Ч., ОТ ГЛ. ПЭрИ +
упа + 5с, кл. №2; сарватра-гам - повсюду са^ра существующему гам
(букв, ходящему) - Вин.пад., ед.ч., ср.р от сарватра-га- (где -га- обра-
зует сложное слово типа крт-самЗса от гл. гам-, кл. N° 1); ЭЧИНТЙам -
непостижимому - Вин.пад., ед.ч., ср.р. от а-чинтйа-; ча - и; кута-
стхам - пребывающему в единообразии ^а- (букв, единообразно-
находящемуся отхлм) Вин.пад., ед.ч., ср.р. от кута-стха- (где -стха-
образует сложное слово типа крт-самаса от гл. стха-, кл. № 1); ачалам
- неподвижному - Вин.пад., ед.ч., ср.р. от а-чапа-; дхрувам - постоян-
ному - Вин.пад., сд.ч., ср.р. от дхрува-;
саннийамйа - полностью са» обуздав шмаши - деепричастие от гл. сам
+ ни-йам-, кл. №1; индрийа-грамам - совокупность .1рма1) [своих]
чувств „,-д^аа. Вин.пад., ед ч., м.р. от индрийа-грама-; сарватра - 1.
во всех обстоятельствах, 2. всегда неизм.слово; СЭМа-буддхаЙах -
те, чей разум .буддхайа» [оценивает всех как] равных сама- - Им.пад., мн.ч.,
м.р. от сама-буддхи-; те - они, те - Им.пад., мн.ч., м.р. от та- (основы
указательного местоимения); ПраПНувЭНТИ - обретают — наст.вр.,
акт зал., 3-е лицо, мн.ч. от гл лра- + ап-, кл. №5; МЭМ - Меня - Вин.пад.
от личного местоимения 1-го лица, ед.числа (основа «ма-»); ЭВЭ имен-
476
но, несомненно; сарва-бхутаХИТв - в [том, чтобы быть] благадсге-
лем, [истинным] другом -хите ВСеХ сарва- [живых] существ -бхута-
Мсстн.пад., ед.ч, м.р. от сарва-бхута-хита-; ратах - настойчиво стре-
мящиеся, склонные, любящие, находящие радость в (чем-л. в Местн.пад.)
- Им.пад., мн.ч, м.р. от рата- (пасс.11рич.ирош.вр. от гл. рам-, кл. №1);
Связный пословный перевод (12.3-4):
Но ту те т» , кто й, должным образом пар» поклоняются рай.., [безличному
аспекту] Абсолюта алшарам , Неопределённому ашфдвв|Аам , ПСПрОЯВЛСННОМУ
1шМк»м , ПОВСЮДУ саратр» существующему -г,м , НеПОСТИЖНМОМу мм*! ,
Пребывающему <ТХам в единообразии «ута. , неподвижному ачага- . постоян-
ному дарувэм , те те , чей разум -бцдяхайж [оценивает всех существ как] рав-
ных сама- ВО всех обстоятельствах пфватра , КТО йе настойчиво стремится и
находит радость pars, в [том, чтобы быть] благодетелем, [истинным] дру-
ГОМ -хите ВСеХ capita- [живых] существ e»$ie., те те , полностью сам- обуздав.
нийамйа совокупность грвмам [своих] чувств иидима-, несомненно ма, обрета-
ют прАлнунанта МеНЯ мвм
Дополнительный вариант перевода последней части стиха 12.4:
... те 16 , ПОЛНОСТЬЮ сам- обуздав -иайэмйа СОВОКУПНОСТЬ -гранам [своих] Чувств
индрийа- » обретают праг.нуаанти ничто иное жа , как Меня [в Моём второсте-
пенном безличном аспекте.]
ТЕКСТ 5 (двенадцатой главы)
клешо ‘дхикатарас тешам авйактасакта-четасам |
авйактЭ хи гатир духкхам дехавадбхир авапйате || 12.5 ||
клешах - затруднение - Им.пад., ед.ч., м.р. от клеша-; ЭДХИКа-тарах
- гораздо .гари большее ад»™ - Им.пад., ед.ч., м.р. от адхика-тара- (где
«-тара-» - это суффикс сравнительной степени); тешам у тех, них -
Род.пад., мн.ч., м.р. от та- (основы укалипельиого местоимения);
авйактасакта-четасам у тех, чье сознание привязано .д-датэ- к
НСПрОЯВЛСННОМу ипйяктэ- [аспекту Абсолюта] - Род.пад., мн.ч., м.р. от
авйактасакта-четас- <Бах >: авйактахигатих 1. авйакгй хи гатих:
авйакта - непроявленное - Им.пад., ед.ч., ж р. от авйакта-; хи - ибо, так
как; гатих - месгоназначение, состояние существования Им.пад., ед.ч.,
ж.р. от гати-; 2. авйактахи-гатих - продвижение „ж, [в пасти] Змея -а™-
[безличной медитации] к непроявленному лпйпоя. [состоянию бытия]
(букв, продвижение внутри Змея аки К НСПрОЯВЛСННОМу зам акта- ) —
Им.пад., ед.ч., ж.р. оз авйакта + ахи - гати-; духкхам - с большим тру
дом, с большими муками - наречие, образованное от Вин.пад., ед.ч., ср.р.
от духкха-; дехавадбхих - воплощенными [душами] (теми, к го обла-
дает .палвхик телами дека.) - Твор.пад, МН.Ч., м.р. от деха-вант- (где -вант
477
вторичный суффикс принадлежности); авапйате - достигается - пас-
сив, наст.вр., 3-е лицо, сд.ч. от гл. ава- + ап-, кл. №5;
Связный пословный перевод:
Вариант 1
Гораздо .чрах большее ад™»», затруднение алию* [встречается на пути] у тех
, чье сознание .«мтмзм привязано -асвпа- к непроявленному [ас-
пекту Всевышнего], ибо хн непроявленное о«йа«т* состояние бытия гати(
достигается авапиат» ВОНЛОЩСННЫМИ Дахамдбх» [ДУШАМИ ЛИШЬ] С бОЛЬШИМ
Трудом
Вариант 2
Гораздо тарах большее an,»,, затруднение «лешак [встречается па пути] у тех
тешам . чье сознание ^«т«с«м привязано ^еакта- к непроявленному «.йжт». [ас-
пекту Абсолюта]. Продвижение <атих [в пасти] Змея .«< [безличной меди
тацин] К непроявленному аойакта- [состоянию бытия] достигается малйле
воплощенными ^.мдахи» [душами] с большими муками духкхам •
Примечание переводчика
Шрила Прабхупада пишет в своём комментарии к этому стиху:
«Живое существо вечно остаётся индивидуальной душой, и тот. кто хочет
сниться с духовным целым, может осознать такие аспекты своей изначальной
природы, как вечность и знание, но ему не удастся познать аспект блаженст-
ва. Получив милость преданного, трансцендемталист, достигший высот в гья-
иа-йоге, может в какой-то момент начать заниматься бхакти-йогой, предан-
ным служением Господу. Но многолетние поиски безличного Абсолюта и в зтом
случае станут помехой для него, так как еиу будет трудно отказаться от идеи
имперсстализма. Таким образом, постижение непроявленного всегда является
для воплощённой души источником трудностей - и на стадии практики, и на
стадии совершенства.
Каждое живое существо наделено некоторой независимостью. и
нужно уяснить, что попытки постичь непроявленное противны самой природе
живого существа, духовного и исполненного блаженства. Человеку не следует
вставать на этот путь. Самым лучшим методом духовного самопознания для
каждого является метод сознания Кришны, ведуирт к полному погружению в
преданное служение.»
Ко второму варианту:
Слово «авйакта» в составе сложного слова представляет собой
нс прилагательное как в первом варианте, а существительное среднего
рода, которое обозначает «непроявленное состояние бытия».
Аллегория со змеёй имперсонапизма или безличной медитации
является авторитетной. Так в комментарии к Шри Чайтанья-Чаритамритс
(Мадхйа-лила, 20.135), Шрила Прабхупада со ссылкой на Бхактисидд-
ханту Сарасвати Тхакура приводит аллегорическую историю 4-ех сторон
света и 4-ех путей прогресса в этом мире.
В другой книге Прабхупады, «Учение Шри Чайтаньи», та же са-
478
мая история описана в 4-ой главе, и её источником назван комментарии
Мадхвачарьи к Пятой песне "Шримад-Бхагавагам" (Мадхва-бхашья,
5.5.10-13).
Суть истории такова. Человек узнал о том, что его отец оставил
для него сокровище, которое спрятано внутри горы, и которое он должен
отыскать. Сокровище - это любовь к Богу, а отец - это Верховная Лич-
ность Бога, Шри Кришна. Внутрь этой горы можно войти с 4-ех разных
сторон и возникает вопрос; с какой стороны искать это сокровище?
Восточная сторона представляет пул. преданного служение Шри
Кришне, следуя которому человек может безопасно продвигаться, найти
клад и достичь высшей цели жизни.
Южная сторона соответствует кармической деятельности (кар-
ма-канде), где человека кусают ядовитые осы последствий его действий.
Пока он пытается продвигаться вперед, они закусают его до смерти.
С западной стороны, который представляет путь гьяиа-йоги, че-
ловека встречает злой дух, или якпта, стерегущий сокровище. Обратив-
шись за помощью к этому духу, человек будет просто убит. Якша - это
ум, полный сомнений и измышлений, который сначала долгое время во-
дит человека за иос по горным лабиринтам своих ментальных построе-
ний, и затем принуждает его совершить самоубийство.
На севере, соответствующей медитативной йоге, навстречу че-
ловеку выползает огромная чёрная змея, которая заглатывает его. Ком-
мстгтируя этот момент в Шри Чайтанйа-Чарнатамрите (Мадхйа-лнла,
20.135), Шрила Прабхупада пишет
«Процесс мистической йоги сравнивается с чёрной змеёй, кото-
рая пожирает живое существо и впрыскивает ему яд. Конечная цель сис-
темы йоги состоит в том, чтобы стать единым с Абсолютом. Эго значит
окончание своего личностного существования. Но духовная неотьёмли-
мая частичка Верховной Личности Бога обладает вечным индивидуаль-
ным существованием. Бхагавад-Гита подтверждает, что индивидуальная
душа существовала в прошлом, существует в настоящем и будет сущест-
вовать в как индивидуальность в будущем. Искусственно стать единым с
Абсолютом самоубийственно. Невозможно уничтожит!, своё естествен-
ное положение.»
Привязанность имперсоналиста к растворению в безличном ас-
пекте Абсолюта подобна привязанности обезьяны, завороженной гипно-
тическим вглядом удава. Привлечённая бездной его выпученных, неми-
гающих глаз, она оказывается у него в пасти, и начинается долгий и му-
Ч1ггельный процесс заглатывания и переваривания
Когда человек всерьёз принимает в качестве конечной цели бы-
тия растворение и потерю индивидуальности, он оказывается в пасти
удава имперсонадизма. Однако продвижение в пасти и далее по пищева-
рительному тракту этого Змея к состоянию полного растворения в его
479
теле и реализации Непроявленного Абсолюта достигается с большими
муками.
Кроме того, «переварившись», душа может оставаться в раство-
рённом состоянии в Брахмане сколь угодно долго, но не вечно. Об этом
свидетельствует стих 10.2.32 из Шримад-Бхагавагам, где Господь Брах-
ма, обращаясь к Господу Шри Кришне, говорит:
йе *нйе ‘раеицдйкша вимукта-манинас
твайй аста-бхавад авишуддха-буддхэйах
арухйа крччхрена парам палам тагах
патантй адхо 'надрта-йушмад-ангхрайах
«О Господь, осквернен разум тех. кто. не занимаясь преданным служением. во-
ображает, будто обрез освобождение. И даже если с помощью своих суро-
вых аскез и обетов им удается подняться на высшую ступень освобождения,
они снова падают в материальный мир, ибо не принята прибежище под сенью
Твоих лотосных стоп.»
Комментируя этот стих49 , Шрила Прабхупада пишет «Имперсо-
налистам закрыт доступ на планеты Вайкунтхи. и. следовательно, они не мо-
гут стать спутниками Господа, поэтому Кришна, в соответствии с их жела-
ниями, позволяет им обрести сайуджйа-мукти Но поскольку сайуджйа-
мукти — это лишь частичное освобождение, они вынуждены снова пасть в
материальный мир. Когда в шастрах говорится о там, как индивидуальная
душа падает с Брахмалоки в материальный мир, под этим подразумевается
падение имперсоналистив.»
Для чистых преданных растворение, к которому стремятся имперсонали-
сты, подобно жизни в аду (каивалйам наракайате50). Такое заявление
может показаться фанатичным. В аду люди сильно страдают. В Брахмане
страданий нет вообще. Разве можно это сравнивать? Но всё зависит от
того, что считать страданием. Для чистых преданных отсутствие воз-
можности обмениваться трансцендентными любвными отношениями с
Верховным Господом - это самое сильное страдание, а безличный Брах-
ман - как раз то место, где отношений нс может быть в принципе.
Ачарьи-ваишнавы, какие как Шрила Прабхупада или шесть Гос-
вами Вриндавана на своём примере учили людей тому, как достигать
высшего блаженства во взаимоотношениях с Верховной Личностью Бо-
га. Тем самым они спасали их от удава им персонализма, пасть которого
широко разинута для всех последователен майавады Шанкары и для тех
йогов-мистиков, которые лишены общения и руководства чистых пре-
данных Личности Бога.
1йрй-гауранга-гунануварнана-видхау шраддха-самрддхй-анвитау
папоттапа-никрнтанау тану-бхртам гоеинда-ганамртаих
анандамбудхи-вардханаика-иипунау каивалйа-нистаракау
ванде рупа-санатанау рагху-йугау Лрй-джйва-гопЗлакау
41 в комментарии к ШрималБхагавагтаы. 7.1.35
Шри Чайтанйа Чандрамрита (5), Прабхолананлы Сарасвзгги.
480
«Я склоняюсь в почтении перед шестью Госвами Вриндавана, - перед Шри Ру-
пои Госвами, Шри Сонатиной Госвами, Шри Рагхунатхой Бхаттой Госвами,
Шри Рагхунатхой дасом Госвами. Шри Дживой Госвами и Шри Гопала Бхат-
той Госвами - которые с великий верой прославляли трансцендентные качест-
ва Господа Чашпаньи. Они освобождали живых существ, воплощенных в мате-
рии, от последствий их греховной деятельности, проливая на них потоки
трансцендентного нектара песен о Говинде. Они достигли непревзойденного
искусства углублять океан трансцендентного блаженства. Благодаря этому
они спасали падших живых существ из всепожирающей пасти импереонального
освобождения (кайвалйа-мукти)»
ТЕКСТЫ 6-7 (двенадцатой главы)
йе ту сарвЗни кармЗни майи саннйасйа мат-парЗх |
ананйенаиоа йогена мам дхйайанта упасате || 12.6 ||
тешам ахам самуддхарта мртйу-самсара-сагарат |
бхавЗми на чират партха майй авешита-четасам || 12.7 ||
Йе - кто, которые - Им.пад., мн.ч., м.р от йа- (основы относительного
местоимения); ту - но; сарвани - все - Вин.пад., мн.ч., ср.р. от сарва-
; кармами - [виды] деятельности - Вин.пад., мн.ч., ср.р. от карман-;
МЭЙН - Мне / на Меня Местн.пад. отличного местоимения 1-го лица,
ед.ч., (основа «ма-»); СЯНЙЙЭСЙа — полностью посвятив -ийжЛа - дее-
причастие от гл. сам- + ни+ас-> кл. №4; мат-парах - преданный -парах
Мне «ат- , посвятивший себя .n^ax Мне м». - Им.пад., мн.ч., м.р. от мат-
пара-; ананйена - беспримесной, безраздельной (букв, не [имею-
щей] другого .«шах [объекта внимания, кроме Меня]) — Твор.пад., ед.ч.,
м.р. от ан-анйа-; эва - именно; йогена - посредством [бхакти-] йоги,
[т.е. преданного служения] Твор.пад., ед.ч., м.р. от Йога-; МЭМ - (обо)
Мне - Вин.пад. от личного местоимения 1-го лица, ед.числа (основа «ма-
»); дхйайантах — медитирующие, интенсивно думающие - Им.пад.»
мн.ч., м.р. от дхйайант- (акт.прич.наст.вр. от гл. дхйаи-, кл. №1); упа-
сате - поклоняются - наст.вр., ср.зал., 3-е лицо, мн.ч., от гл. упа + ас-,
кл. №2;
тешам - для тех /их - Родпад., мн.ч., м.р. от та- (основы указательно-
го местоимения); ахам Я - Им.пад. от личного местоимения 1-го ли-
ца, сд.ч. (основа ма-, «я»); самуддхартЗ - спаситель (букв, "тот, кто ,а
ПОЛНОСТЬЮ сам- из- -ут- впекает ^р- ” из чего-л. в Отл.пад.) - Им.пад., ед.ч.,
м.р. от сам-уддхар-тр- (т е гл. сам-ут + хр- (кл. №1) + суффикс деятеля
тр- / тар-); мртЙу-самсара-сагарЗт - из океана -оаглра, круговорота .
саме*», [рождений и] смертей - Отл.пад., ед.ч., м.р. от мртйу-
самсара-сагара-; бхавами - становлюсь - наст.вр., акт.зал., 1-е лицо,
481
ед.4. ОТ бху-, КЛ. №1, НЭ-ЧИраТ - быстро (букв, не на- ДОЛГО -«рвт, не на-
медленно -чкат) наречие, образованное от Отл.пад... ед.ч., ср.р. от на-
чира-; партха - о сын Притхи - Зват.пад., ед.ч., м.р. от партха- (про-
изв. от пртха-); МЭЙН - на Мне - Местн.пад. от личного местоимения 1-
го лица, ед.ч. (основа «ма-»); авешита-четасам - тех, чей ум «мсаы
сосредоточен «верига- (букв, заставлен достигнуть) - Род пад, мн.ч., м.р.
от авеШита-четас- <Бах > (вообще слово “четас-” - в ср.р, но здесь
оно стоит в м.р., т.к. это сложное слово типа бахуврйхи-);
Связный пословный перевод (12.6-7):
Но ту ДЛЯ тех тяшЗм , КТО йе ПреДЭНЫ -паре» Мне мат. ПОСрСДСТВОМ ИМСНИО эоа
беспримесной *,аннона [бхакти-] ЙОГИ ЙОГГ.П , КТО' йе , ПОЛНОСТЬЮ сам. ПОСВЯ-
ТИВ «яма. Мне ^«1 все (виды] деятельности иж., поклоняются ул*,
ст Мне м1м , интенсивно думая д.мйа»га> обо Мне мж , для тех г.ша~ , чей
УМ -че1ас5м сосредоточен Авгйгтр. НЯ Мне майй , О СЫН ПриТХИ гЗртха , Я ахам ОЫ-
стро нкчирЛт становлюсь е.ммм. спасителем uMyaautnd из океана кру-
говорота пжкйр» [рождении и] смертей
ТЕКСТ 8 (двенадцатой главы)
майй эва мана адхатсва майи буддхим нивешайа |
нивасишйаси майй эва ата урдхвам на самШайах || 12.8 ||
майй — на Меня - Местн.пад от личного местоимения 1-го лица, ед.ч.,
(основа «ма-»); ЭВЭ - только; МЭНЭХ - ум - Вин.пад., ед.ч., ср.р. от ма-
нас-; адхатсва направь — императив, ср.зал., 2-е лицо, ед.ч. от гл. а-
дха-, кл. №3; майи - на Мне - Местн.пад. отличного местоимения 1-го
лица, ед.ч., (основа «ма-»); буддхим разум - Вин.пад., едч., ж.р. от
буддхи-; НИВешаЙа - сосредоточь (букв, заставь войти) наст.вр.,
акг.зал., 2-е лицо, сд.ч. от нивешайа- (каузативная основа от гл. ни-
виш-, кл. №6); нивасишйаси - Ты будешь пребывать, жить -
пр.будуш.вр., акг.зал., 2-е лицо, ед.ч. от гл. ни-вас-, кл. №1; майи - во
Мне - Местн.пад. от личного местоимения 1-го лица, ед.4. (основа «ма-
»); ЭВЭ - только, именно; ата урдхвам — с этого времени, впредь - не-
изм. слово: атас + урдхвам; на - не (существует]; самшайах - сомне-
ния - Им.пад., ед.ч, м.р. от самШайа-,
Связный пословный перевод:
Направь ддпга»* [свой] ум только на Меня Шйй Сосредоточь ««ее.
м на Мне мвйи [свой] разум С того момента ага да»* » [как ты
этого достигнешь, ] гы будешь [всегда] пребывать шпжжи.Ааги во Мне май» .
[В этом] нег на сомнений -амиыйах .
482
ТЕКСТ 9 (двенадцатой главы)
атха читтам самадхатум на шакноши майи стхирам |
абхйаса-йогена тато мам иччхаптум дхананджайа || 12.9 ||
агха - иначе, [если] - неизм.слово; читтам - ум, сознание - Вин.пад.,
сд.ч., ср.р. ог читта-; самадхатум - полноценно ы«»- удерживать [в ме-
дитации] -цджАтум инфинитив от гл. сам+З+ДХЗ-, кл. №3; на - нс; ШЭК-
цоши - ты способен - наст.вр., акт.зал., 2-е лицо, ед.ч. от гл. шак-, кл.
Х<>5; майи - на Мне - от личного местоимения 1-го лица, ед.ч., (основа
«l^a-»); СТХИрам - стабильно, неизменно - неизм.слово, образованное
от Вин.пад., ед.ч., ср.р. от стхира-; абхйаса ЙОГена I. с помощью
регулируемой практики авалем- [бхакти-]йогн .*xbmi , 2. с помощью сосре-
доточения [своего ума на Мне в виде] каждодневных постоянных
попыток авжйдгл- [помнить и размышлять обо Мне] - Твир.над., ед.ч., м.р.
от абхйаса-йога-; тэтах - тогда - неизм.слово; мам - Меня - Вин.пад.
от личного местоимения 1-го лица, ед.числа (основа «ма-»); ИЧЧХЭ
стремись (букв, желай) - императив, акт.зал., 3-е лицо, ед.ч. от гл. иш-
(кд. 1 / 6); ЭПТум - достичь, обрести - инфинитив от гл. ап-, кл №5;
дхананджайа о Завоеватель .джэйк богатств д,»*,.. (Арджуна) -
Зват.пад., ед.ч., м.р. от дханам + джайа- (сложное слово, в котором в
виде исключения неиослсдняя основа подвергнута склонению: дханам -
Вин.пад., ед.ч., ср.р. от дхана-);
Связный пословный перевод:
Вариант 1 (Шрилы Прабхупады)
Иначе агав , [если ты] не на способен i».x, стабильно сгаиэ» [и] полноцен-
но и» удерживать -вдаату» [свой] ум читта» [в медитации] на Меня «л» , то-
гда тега» . о Завоеватель богатств , стремись достичь „ту»
Меня ма» с помощью регулируемой практики „вкввеа- [бхакти-]ноги .н»еиа -
Вариант 2 (Вишванапии Чакраварти Тхакура и Баладевы Видйабхушаны)
Иначе агаа , [если ты] не нд способен dmouM стабильно етхирам [и] полноцен-
но сам- удерживать Дл«9гум [свой] ум wmw [в медитации] на Меня »з» , то-
гда . о Завоеватель .д^эйв богатств , стремись иччи достичь ату»
Меня М№> с помощью сосредоточения .wra<* [своего ума на Мне в виде]
КадСДОДНевНЫХ ПОСТОЯННЫХ ПОПЫТОК абкйасз- [помнить и размышлять обо
Мне].
Примечание переводчика
Далее начиная с этого стиха и кончая стихом 12 будут идти две парал-
лельных линии: 1-ый вариант перевода - Шрилы Прабхупады, 2-ой
предшествующих ачарнев-вайшнавов. Кроме того, в стихе 12.12 возник-
нет ещё один, дополнительный, третий вариант.
483
В этом стихе первое и второе значения фразы “абхйаса-йогена”
тесно связаны между собой, потому что суть регулируемой практики
бхакти-ноги (садхана-бхакги) на уровне ваидхи состоит в том, чтобы по-
стоянно помнить о Верховном Господе, как об этом говорится в Бхакти-
расамрита-синдху (1.2.8), в которой ей автор, Шрила Рупа Госвами, ци-
тирует стих из Падма-Пураны:
смартавйах сататам вишнур висмартавйо на джЗтучит
сарве видхи-нишедхЗх ейур этайор эва кимкарах
«Всегда помчи о Верховном Гисподе. Никогда не забывай Его. Все правила и
предписания священных писаний являются слугами этих двух наставлений».
Баладева Видйабхушана в начале своего комментария делает красивое
сравнение: если поток твоих мыслей нс течёт в Мою сторону подобно
Ганге (что соответствует уровню 8-го стиха), то займись абхйаса-йогой .
Это сравнение с Гангом также содержится в стихе 3.29.11 Шримад-
Бхагаватам, где описано спонтанное чистое преданное служение: «На-
добно тому, как воды Ганги сами текут к океану, экстаз чистого преданного
непрерывным потоком течёт прямо к Верховному Гэспаду, сметая на своём
пути все материальные препятствия».
Ключевой фрагмент комментария Баладевы Видйабхушаны к этому сти-
ху таков:
тато нйатра гатаейа манаса* пратйахртйа Шанаи* шанаир майи стхапа-
нам абхйЗсас тена манаси мат-праване сати маг-праптих супабха ейад
ити бхЗвах.
Тогда гатах ♦ анйатра » ПОСТСПСННО (Ьанэих > ШЗГ 33 ШАГОМ Шакэих . Пр ОДОЛЖИВ 33-
ннматься пратйахртйа Сосредоточением Степанам уХОДЯЩСГО гатааи [в Сторону]
ума маната, на Мне мейи, посредством этого те»ш * КОГДЗ ум млнаси СТ31ИГГ сятм
направленным -гоавэне на Меня маг. [и] наполненным -Лрвва<« Мной Маг-, об-
ретение .«йлт» Меня маг- станет ы»т лёгким сулабха. Таково ити значение с.«а-
зах •
ТЕКСТ 10 (двенадцатой главы)
абхйасе *лй асамартхо ‘си мат-карма-парамо бхава |
мад-артхам апи кармани курван сиддхим авапсйаси Ц12.10Ц
абхйасе - к регулируемой практике - Местн.пад., ед.ч., м.р. от абхйа-
СЭ-; аПИ даже; асамартхах - не в. способным чамарга.-.» (к чему-л. в
Местн.пад.)- Им.пад., сд.ч., м.р. от а-сам-артха-; ЭСИ - ты являешься -
наст.вр.. акт.зал., 2-е лицо, ед.ч. от гл. ас-, кл. №2; МЭТ-карма-
парамах — поглощенным .шрама? (букв, полностью запятым) деятельно-
стью .«арм» ради Меня мат- - Им.пад., ед.ч., м.р. от мат-карма-парама-;
бхава стань ! будь - императив, акт.зал., 2-е лицо, ед.ч. от га. бху- (кл.
№1); мад-артхам - ради Меня м,т. неизм. слово, образованное
484
от Вин.пад., сд.ч. от мат- + артха-; ЭПИ даже; карманй - [разные ви-
ды] деятельност - Вин.пад., мн.ч., ср р. от карман-; курВЭН выполняя
(букв, действующий) - Им.пад., ед.ч., м.р. от курвант- (актлрич. наст.вр.
от гл. кр- / кар-, кл. №8); сиддхим совершенства - Виндад., ед.ч.,
ж.р. от СИДДХИ-; авапсйаси - ты достигнешь, получишь, обретешь —
пр.будущ.вр., акт.зал., 2-е лицо, ед.ч. от гл. ава + ап-, кл. №5;
Связный пословный перевод:
Вариант 1 (Шрилы Прабхупады)
[Если] ТЫ являешься ап1 не а- способным .camaptxa» ДЭЖС т К регулируемой
практике эсжмое [ваидхи-садхана-бхакти, то] стань бмлш. поглощенным .
парами деятельностью «арК1 ради Меня w. . Даже «п» выполняя .да», [раз-
ные виды] деятельности „pUa,M ради .^1Хам Меня мат- , ты достигнешь
йаапсйдси СОВСрШСНСТВЯ сиддхжм .
Вариант 2 (Вишванатхи Чакраварти Тхакура и Баладевы Видйабхушаны)
[Если] ты являешься эсИ нс а. способным -самас^з» даже эт к регулируемой
[внутренней] практике вв<йьое [ваидхи-садхана-бхакти, состоящей в посто-
янных попытках помнить и размышлять обо Мне - о Моих свягых Име-
нах, формах, качествах и играх, — го] стань поглощенным харама»
[внешней] деятельностью .«р»*. [чувств, непосредственно связанной со
служением] Мне м*г- [в рамках ваидхи-садхана-бхакти: слушание, пение и
повторение, вознечение молитв, поклонение Божествам в храме и т.д.].
Даже апи выполняя [разные виды такой внешней] деятельности
ради Меня ип1-, ты достигнешь аевлелкл совершенства счдд»» .
Примечание переводчика
ко второму варианту:
Баладева Видйабхушана так комментирует этот стих;
нану вЗйор ива манасо 'ти-чапалйат таейа пратйахаре мама на шйктир
ити чет татраха, абхйасе ‘пйти. укта-лакшане ‘бхйаси ‘пи чет твам аса-
матхас тархи мат-кармани парамйни пумартха-бхутани йаейа тадрпю
бхава . тани ча ман-никета-нирмана-мат-пупта-батй-сечанадйни пурвам
уктани . эвам сука рани мад-артхани кармйни курвйнас твам татра татрЗ-
ги-маноджна-ман-муртй-уддеша-махимна тЗдргЬе майи нирата-манЗх
самсиддхим мат-самйпйа-лакшанЗм авЗпсйасйтй атисугамо 'йам упЗйах .
«Если будет возражение: «Из-за того, что ум, подобный ветру очень неустой-
чивый и непоседливый у меня нет силы его обуздывать», то [Гоаюдъ) говорит
[этот стих, начиная со слов:} «абхйасе ‘пи». Если ты неспособен запинаться
практикой сосредоточения, те. постоянными попытками, признаки которых
были описаны до этого, то стань тем, чьи главные [виды/ деятельности осу-
ществляются ради Меня и составляют суть и цель человеческой жизни. Эти
[виды деятельности,} начиная со строительства Моего храма и поливания
Моего цветочного сада [уже} обсуждались до много. Таким образом, совершая
деятельность ради Меня, с которой легко управиться сукерА»». ты благодаря ве-
личию, славе [и} могуществу действия, направленного на Моё Мурти, крайне
485
пленительное и очаровательное для ума. [будучи] тем, чей ум привязан ко Мне в
таком [образе Божества], в любом месте ralw г1гра достигнешь полного совер-
шенства. признаком которого является близкое общение со Мной в качестве.
Моего спутника ыт-евыль**- Это очень практичный (легко доступный) способ.»
Шрила Вишнанагха Чакраварти Тхакур объясняет, что в этом
стихе слово апи (даже) значит “даже [не достигнув больших успехов в
памятовании обо Мне]”. Ключевое предложение из комментария Вишва-
натхи Чакраварти Тхакура выглядит так:
карманй мадййа-шраванакйртана-ванданарчана-ман-мандира-
марджанабхйукшана-пушпахаранади-паричаранйди курван винапи мат-
смаранам сиддхим преманаi-паршадатва-лакшанам прапейатйти.
«Совершая куцем деятельность гяоиь<н . начиная с [такого] служения .гиричврв^в-
, как слушание чймдаг- обо Мне иади*> , пешге -кйцт»» обо Мне кшийй- [и] про-
славление .кйрклиа- Меня мдцййа-, вознесение молитв -варана-, поклонение Божест-
вам -арнэда- , очищение Моего -мат- храма -м^ияч^- » поливание .□вхиугхиа.и
[Туласи] , собирание -амра».» цветов .nywa- и т.д. -sew-, лаже тй без тнз памятова-
ния .спиранам обо Мне маг- ты достигнешь грагенап, совершенства сиддош . характер-
ным признаком чнипиацйм [которого является] состояние .,оа [Моего] вечного
спутника .п*ц<им*- > нацеленного -в»т- экстатической любовью премв- (ко Мне] (пре-
ма-бхакти).»
ТЕКСТ 11 (двенадцатой главы)
атхаитад апй аШакто 'си картум мад-йогам аШритах |
сарва-карма-пхала-тйагам тэтах куру йататмаван || 12.11 ||
атха - иначе, [если] - неизм.слово; ЭТЭТ - это — Им.пад, ед.ч., ср.р. от
эта- (основы указательного местоимения). ЭПИ даже; ЭШактаХ - не п.
способным -лягаа* (+ инфинитив) Им.пад., ед.ч., м.р. от а-шакта- (где
шакта- пасс. прич. прош. вр. от гл. шак-, кл. №5); аси - ты являешься
- наст.вр., акт.зал., 2-е лицо, ед.ч. от гл. ас-, кл. №2; картум - I. рабо-
тать, 2. совершать, выполнять - инфинитив от гл . кр- / кар-, кл. №8;
мад-йогам - I. В СВЯЗИ -йиам со Мной ма,- (НСНЗМ. СЛОВО), 2. В Моей мат-
йоге .«спи (т.е. в бхакти-йоге, или в служении Мне, так или иначе продик-
тованном любовью ко Мне) - Вин.пад., ед.ч., м.р. от мат- + йога-; ЭШ-
ритах - приняв (букв, принявший) прибежище в — Им.пад., ед.ч., м.р. от
а-шрита-; сарва-карма-пхала-тйагам отказ, отречение .Тй«™м от
всех ырда- плодов .пола- [своей] деятельности - Вин.пад., ед.ч., м.р.
от сарва карма-пхала-тйЗга-; тэтах тогда неизм.слово; куру -
практикуй, выполняй - императив, актдал.. 2-е лицо, ед.ч. от гл. кр- /
кар- (кл. №8); ЙЭТЭ ЭТМЭВЭН - обуздав ум (букв, обладающий „а„ обуз-
данным sms- умом .дг-Р.) Им.пад., ед.ч„ м р. от йата-атман- + (вторич-
ный суффикс принадлежности вант-);
486
Связный пословный перевод:
Вариант 1 (Шричы Прабхупады)
Теперь этат ИНОТе агха : даже л,„ [если ты] являешься не а- способным .
шеи»? исполнять кар1ум практику преданного служения а»*, Мне uar-, [опи-
санную до этого], то щтм [будучи] принявшим прибежище в отказе
•ТМММ ОТ ВССХ сере». ПЛОДОВ нахала- [своей] ДеЯТвЛЬПОСТИ .мрм». ВЫПОЛНЯЙ СВОИ
обязанности куру , обуздав ум *n*noo*<.
Вариант 2 (Вишмиатхи Чакраварти Тхакура и Баладееы Видйабхуиигны)
Иначе атха , [если ты] являешься м, не л способным делать мрту„ да-
же асн эту этат [ВНСПТНЮЮ практику ВДИДХИ-бхаКТИ], тогда тэтах , приняв
прибежище а^т»! в Моей «е. йоге (т.е. в бхакти-йоге), обуздав ум йа-
татмавзн, выполняй куРУ отказ тйлга« от всех плодов ^дапр. [своей предпи-
санной Ведами социальной] деятельности -.ЭРив- [ради Меня в карма-ноге,
как это было описано в первых 6-ти главах Гиты].
Примечание переводчика
ко второму варианту :
Баладсва Видйабхушана даёт к этому стиху такой комментарий:
атха махакулйнатва-лока-мукхйагаадина пратибандхена бадхитас твам
анйо ваи тан-ман-никета-вимарджанади-матчзрйтикара-мати-сукарам апи
карма чет картум ашакто си тато мад-йогам мач-чхаранатЗм ашритах сан
сарвешам ануштхййамананам карманам пхала-тйагам куру йатЗтмавйн
виджитамана бхутва, татха ча пхалабхисандхи-шунйаих агнихотра-
дарШа-лаур>чамасй-адибхир мад-арадхана-р?паих кармабхир виша-
тангувад-ангар-абхйудитена джнЗнена соа-парЗтмянох цюша-шеши-
бха вн 'бхйудите сва-Шешини сареоттаматвена видите шанаих ни на их
парапи бхактмх сйЗд ити . эвам эва вакшйаги «иатах праврттир бхута-
нам» итй ЗдинЗ «мад-бхактим лабхате парйм» итй аненэ.
Если же атха , ограниченный из-за препятствий, начиная с благородного проис-
хождения ияк.т-гупанэгвп. высокого положения в этом мире и т.н., ты дейспиттельно
находишься в ином положении (букв, ты - другой человек) и если ты не спо-
собен выполнять [эту] работу, которую легко выполнять с намерением доставить
Мне удовольствия, [и которая заключается] в том, чтобы убирать Мой дом
(храм) и т.д., то приняв у Меня прибежите, выполняй отказ от плодов всех ви-
дов предписываемой [для тебя] деятельности, став [человеком], обуздавшим
свой ум. В соответствии с этим, когда с помощью исполнения [предписанных]
обязанностей, которые имеют (|юрму или природу поклонения Мне. (начиная с
жертвоприношений Агнихотры, Дарши и Паурнамаси,} без желания достичь ма-
териальных плодов, возникнет образ мысли [я - ] подчиненный и [Господь - ]
главный”, благодаря знанию о душе и Всевышнем, прорастающем внутри
[предписанных обязанностей], подобно волокнам [растущим внутри] лотоса, ко-
гда [Верховный Господь] будет осознан как главный по отношении к моему «я»и
, благодаря [Его] полному превосходству .утчматвена над всем е«е«в-, [hjui же] б.ш-
51 букв, образ мысли подчиненного и ГЛ1ВИО1о в отношения моего «я» к высшего «Я»
” букв, обладающий (малым) остатком в аиле моего «я» [. явя>1юшсгося Его малой частью]
487
годаря полному превосходству -угтаматев» [трансцендентного знания] над всем
сарва- [остальным в сознании человека], то, постепенно, даже апи чистая бхакти
может появиться [в сердце]. Так это будет описываться в стихах 18.46-54 (где
стих 54 заканчивается строчкой «мад-бхактим лабхате парам»).
ТЕКСТ 12 (двенадцатой главы)
шрейо хи джнанам абхйасйдж
джнанад дхйанам вишишйате |
дхйанЗт карма-пхала-тй5гас
тйагач чхантир анантарам || 12.12 ||
шрейан - лучше - Им.пад, ед.ч., ср.р от шрейас- (сравнит.степеии от
прилагат. шрй-); ХИ - несомненно; джнанам знание Им.пад., ед.ч.,
ср.р. от джнана-; абхйасат - чем практика - Отл.пад., ед.ч., м.р. от
абхйаса-; ДЖЙанат - по сравнению со знанием - Отл.пад., ед.ч., ср.р.
от джнана-; дхйанам — медитация — Им.пад., ед.ч., ср.р. от дхйана-;
ВИШИШЙате - превосходит - пассив., наст.вр., 3-е лицо, ед.ч. от гл. ви-
шиш- (кл. №7); дхйанат - 1. по сравнению с медитацией, 2. из медита-
ции - Отл.пад., ед.ч., ср.р. от дхййна-; карма-пхала-тйагам - отказ,
отречение -мы от плодов [своей] деятельности «ар«а- - Вин.пад.,
ед.ч., м.р. от карма-пхала-тйага-; тйагаТ - из [такого] отречения
Отл.пад., ел.ч., м.р. от тйага-; ШЭНТИХ - мир, умиротворение - Им.пад.,
ед.ч., ж.р. от шанти-; анантарам - (сразу) после - неизм.слово, обра-
зованное от Винпад., ед.ч. от ан-антара-,
Связный пословный перевод:
Вариант 1 (Шри.чы Прабхупады)
[Если кто-то не может следовать прямому пути сознания Кришны, то]
лучше wp«b*« [любой другой] практики »е(мсл, [является практика] разли-
тие знания джйакэи [об отличии материи и духа. Им персональная] медита-
ция Д^нам превосходит ви1виш«те [развитие] знания ДЖЙЗНЛ1 , [но] гораздо
лучше вмшишйате [ТЭКОЙ] медитации отречение -тйВгам ОТ ПЛОДОВ -лхапа-
[своей] деятельности , [ибо] после апашам [такого] отречения тмот
[возникает] умиротворение |ьдн1« .
Вариант 2 (Шрилы Вишваиатхи Чакраварпт Тхакура)
[Трансцендентное] знание [обо Мне] несомненно », лучше ^вАах ,
чем [просто] практика аьм-л^т [ваидхи-бхакти без размышления обо Мне.
Но интенсивная] медитация доаним [на Мои святые Имена, формы, каче-
ства и игры] гораздо лучше „„анилие, чем [просто] знание и размышление
ди>л<ат [обо Мне, потому что] из [такой] медитации я«й»ни [возникает са-
мопроизвольное] отречение тМгпм ОТ ПЛОДОВ ДСЯТСЛЬНОСТИ , И
затем ;»п!н тарам [благодаря такому] отречению ъ<*гм [возникает полное]
488
умиротворение мипв.
Вариант 3 (Шрилы Баладевы Видйабхушаны и Шри Рамануджачарьи)
Ведь «и осознание [своего вечного «я»] лучше , чем [незрелая
и несовершенная] практика ав>й»т [, состоящая из попыток думать обо
Мне. Но интенсивная] медитация [на душу] гораздо лучше Митшй«те
, чем [незрелое и несовершенное] знание [о душе. Но подлинное]
отречение .ги*гм« от плодов .™ап> деятельности .ирям. [лучше,] чем [незре-
лая и несовершенная] медитация ддинэт , [потому что благодаря такому]
отречению тйвгвз сразу же знашарэм [самопроизвольно возникает полное]
умиротворение .
Примечание переводчика:
К первому варианту’:
Для того, чтобы понять перевод Шрилы Прабхупады, (которому здесь
соответствует 1 -ын вариант,) мы обратимся к изначальному, неотрсдак-
тированному тексту перевода Бхагавад-Гиты, напечатанному самим
Шрилой Прабхупадой (оригинальный текст см. в сноске53). Там первое
предложение этого стиха переводится так: «Если кто-то не может прак-
тиковать Сознание Кришны, то это может быть занято в развитии зна-
ния».
Здесь важно отметить два момента:
I) Фраза «Если ты не можешь следовать этой практике», которую сей-
час можно встретить в тексте «Бхагавад-Гиты как она есть», появилась
позже в результате редакции и нс принадлежит Шрнле Прабхупаде;
Слова «следовать этой практике» отправляют нас к какому-то
конкретному звену в цепочке стихов 12.9-11, однако, в действительно-
сти, здесь речь идёт о практике сознания Кришны вообще, или, другими
словами, о следовании по прямому пути сознания Кришны в целом, т.е.
ко всему блоку стихов 12.8-10.
2) Поскольку Шрила Прабхупада в своём переводе не относит слово
я Изначальный текст:
If one is unable to practice Krishna Con, that can be en-
gaged in cultivation of knowledge. Better than knowledge is medi-
tation and better than meditation is to renounce the fruit of ac-
tion because by such renunciation one may have peace of mind.
Исправленный ickcc
12j.lt you cannot takeone is unab-le to this practice
Kriehaa Cen,—can be- engaged—then engage yourself in the cul -
tivation of knowledge. Better than knowledge however is medita-
tion and better than meditation is renunciation ofto-тепеипее the
fruits of action, forbeeauee by such renunciation^ one may have
peace of mind.
489
«абхйасЗт» к какой-то конкретной практике (в частности гой, что была
упомянута в стихе 12.9), то мы переводим её как «[любая] практика».
В результате в нервом варианте перевода первое предложение
выглядит так:
«[Если кто-то не может следовать прямому пути сознания
Кришны, то] лучше [любой другой] практики - развитие знания.»
Здесь мы хотели бы обосновать уместность фразы в квадратных
скобках «[Если кто-то пе может следовать прямому пути СК]». Хотя этих
слов нет в санскрите, это фон всего стиха, который подразумевается, ес-
ли просмотреть развитие мысли в стихах 12.8-11 (принимая во внимание
только первые варианты переводов).
Также это подтверждается двумя следующими фрагментами из
комментария Баладевы Видйабхушаны к этому стиху (полный текст его
комментария приведён ниже, в примечании к третьему варианту перево-
да):
.. ити дургамо ‘йам упайа ити бхавах на чайам арджунам пратй упаде-
шас таейаикантитват.
«Этот метод очень труден. Таково настроение [, выраженное в
этом стихе]. Также он (этот метод достижения совершенства) не является
наставлением по отношению к Арджуне, в силу его (Арджуны) беспри-
месной преданности (экЗнтитват).»
ити гйта-шастрартха-паддхатмх. кинтв экантитвасактам пратйти бодхйам.
«Таков смысл руководства, заключённого в Бхагавад-Гите. Од-
нако [это руководство дано] по отношению к тем, кто [ещё] не имеют
привязанности к полностью беспримесной^4 преданности [Господу’ Шри
Кришне]. Это следует принимать во внимание.»
Почему отказ от плодов своего труда лучше медитации?
Дело в том, что имперсональная медитация практически не мо-
жет привести к умиротворению. Это очень трудно и Кришна уже сказал
об этом в 12.5.
Действовать лучше ещё и потому, что когда человек действует
бескорыстно, он может случайно совершить неосознанное благочестивое
действие, ведущее к бхакти (бхактй-унмукхй сукрти). Например, случайно
столкнувшись с преданными Личности Бога, такой человек может ока-
зать им какую-то услугу, или привыкнув действовав бескорыстно, он
может помочь им. Всё это будет очишать его сердце и приносить гораздо
больше умиротворение, чем обычно. Одна короткая встреча с преданны-
ми Верховного Господа обладает неизмеримо большей ценностью, чем
миллионы лет имперсональной медитации
Почему мы переводим слово «дхйана» в первом варианте пере-
бука. к беспримесности своей преданности
490
вода как «[имперсональная] медитация». Потому что персональная, лич-
ностная медитация на трансцендентный образ, Имена, качества н игры
Личности Бога была уже описана в 12.8 (на стадии совершенства) и в
12.9 (на стадии практики). Таково развитие мысли в первом варианте в
стихах 12.8-11.
Импсрсональная медитация практически нс может принести к
умиротворению. А если в редких случаях и может, то она превращает
при этом сердце человека в камень. В этом нет ничего хорошего, потому
что каменное сердце лишает человека возможности встать на пуп. бхак-
ти.
Поэтому человеку лучше дейспзовагь, развивая в себе качество
жертвенности. Способность жертвовать, отказываясь от эгоизма хотя бы
на грубом уровне, делает сердце человека более мягким и восприимчи-
вым. В будущем семя лианы бхакти, попав в такое сердце, может успеш-
но прорасти в нём.
Шрила Прабхупада завершает свой комментарий к этому стиху
так: «Если человек жертвует чем-то ради высшей цели, то, даже нс зная,
что эта цель - Кришна, благодаря своей жертвенности он в конце концов
поймёт, что высшей целью всех устремлений является Кришна »
примечание ко 2-му варианту:
Второй вариа1ст (Шрилы Вишванатхи Чакраварти Тхакура) возвращает
нас к стиху 12.9 и описывает промежуточные стадии, которые необходи-
мо пройти, что от уровня 9-го стиха достичь уровня 8-го. В рамках 8-9-го
стихов есть 4 ступени, которые соответствуют 4-ем ступеням углубления
духовного знания, описанным в Брхад-Зранйакопаниша- (4.5.6):
атма ва аре драштавйах шротавйо мантавйо нидидхйаситаайах
«Воистину именно это "Я” и должно стать объектом видения, слушания,
размышления и медитации.»
В примечании к стихам 2.55 и 4.35 объясняется, почему слово «атма»
обозначает Верховного Господа.
1) абхйаса - шраваца - уровень, описанный в 12.9
2) джнана - манана
3) дхйана - нидидхййсана
4) бхакти-йога-самадхи - даршанам - уровень, описанный в 12.8
13 12.9 Шри Кришна говорит о результате, который следует дос-
тичь в результате абхйаса-йоги: «...стремись достичь атуы Меня им с
помощью сосредоточения «nB,« [своего ума па Мне в виде] каждоднев-
ных ПОСТОЯННЫХ ПОПЫТОК айхйЛса- [помнить И раЗМЫШЛЯТЪ обо Мне].» СЛО-
ВО «иччха» значит также «желай». Этому результату' абхйаса-йоги соот-
ветствует 3-ий пункт из четырёх вышеперечисленных, который выражен
словом «нидццхйасана».
Слово «нидидхйасана» представляет собой существительное от дезиде-
491
ратива от глагола «ни-дхйаи». Глагол «дхйаи-» значит «сосредоточенно
думать, медитировать». От пего происходит известное слово «дхйана». С
приставкой «ни», значение этого глагола мало меняется: «воспринимать,
видеть, глубоко думать, помнить, медитировать». Дезидератив от глагола
«А» значить «желать А». Поэтому «нцдидхйэсана» означает «желание
видеть, глубоко думать, помнить».
Подобные же ступени Шрила Прабхупада описывает в своём коммента-
рии к Нектару Наставлении (8): «Вспоминание, погруженность в раз-
мышления, медитация, постоянное памятование и транс - таковы пять
ступеней поступательного развития кршна-смараны.» ... «Достигнув со-
вершенства в смарзнадэше, или самадхи, душа приходит к осознанию
своего естественного изначального положения, и этот момент она обре-
тает совершенное и ясное представление о своих вечных взаимоотноше-
ниях с Кришной. Это называется сампатти-дашей, совершенством жиз-
ни.» Это совершенство Господь Кришна описывает в стихе 12.8, когда
говорит, что «тем самым ты будешь всегда жит ь со Мной». Сампатти-
даша (которое иначе называется васту-сиддхи) - это вхождение в игры
Кришны в совершенном духовном теле.
примечание к Варианту №3:
Поскольку этот вариант перевода соответствует комментарию Шрнлы
Баладевы Видйабхушаны, мы приводим этот комментарий полностью:
сукарагвад апрамЗдатеЭдж джнЗна-гарбхатоЗч чЗнабхисамхитам пхалам
карма-йогам стаути. «шрейо хйти» . абхйЗсЗн мат-смрти-сататйа-рупад
анишпаннЗдж джйанам сватма-сакшЗт крти-рупам шрейа? прашастата-
рам; параматмопалабдхи-двЗратват . джнанач ча тасмад анишпаннат
садхана-бхутам дхйанам сватма-чинта-лэкшанам виШишйате, сва-
хитатве шрейо бхавати; дхйанач ча тасмад анишпаннЗт карма-пхапа-
тйагас тасмин шрейан; тйакта-пхалам кармаива лрасйастатарам; тйагад
анантарам шантис тйакта-пхалад ануштхитйт кармано ‘нантарам манах-
шуддхир ити артхах.
татха ча игуддхе манаси дхйанам нишпадйате; нишпанне дхйане сва-
сакшат крти-рупам джнанам: джнЗне нишпанне тат-пхала-бхутам пара-
матма-джнанам тена пара бхактис тайаишварйа-прадхЗнасйа мама
праптир ити дургамо ‘йам упайа ити бхавах . на чЗйам арджунам пратй
уладешас таейаикантитват.
сан-ништхЗ нишкама-карма рата хари-дхйайинаш ча свйтманам анубхуйа
тато бхйудитайа харивишайакайа пЗрамаишварйа-гунайа парайа
бхактйа харим премЗспадам анубхаванто вимучйанта ити гйга-
1йастрЗртха-паддхатих. кинтв экантитвасактам пратйти бодхйам.
«В стихе [, начинающемся со слов] «шрейо хи» [Господь] прославляет, воздает
хвалу карма-йоге, [выполняемой] без привязанности к плодам, в силу сс непре-
рывности, лёгкости исполнения и её свойства быть зародышем трансцендентного
знания. Трансцендентное знание, состоящее из осознания своего истинного «я»,
492
лучше, чем незрелая, нссовсршагпая практика постоянных попыток55 помнить
обо Мне. [Осознание своего «я» лучше] из-за того, что оно открывает доступ к
осознанию Сверхдуши. Медитация, которая состоит из садханы, и признаком ко-
торой является размышление или принятие во внимание своего истинного «я»
также лучше, чем то знание [о душе, если оно] незрелое, несовершенное. В бла-
готворном влиянии на снос «я» [такая медитация] лучше [, чем незрелое знание].
По сравнению с такой медитацией [, если она] незрелая, несовершенная, отказ от
плодов своей деятельности также лучше. Благодаря отказу от плодов выполнен-
ной деятельности сразу же возникает умиротворение или очищение ума. Таков
смысл.
В соответствии с этим, когда ум чист, медитация становится зрелой, эффектив-
ной; когда медитация достигает зрелости есть самоочевидное знание в чистой
форме; когда знание достигает зрелости, из его плода [возникает] осознание
Сверхдуши. Благодаря тому [осознанию Свсрхдушн достигается] чистая бхакти,
с помощью той бхакти [происходит] обретение Меня, изначального источника
всего могущества. Этот метод очень труден. Таково настроение [, выраженное в
этом стихе]. Также он (этот метод достижения совершенства) не является на-
ставлением по отношению к Арджуне, в силу его (Арджуны) беспримесной пре-
данност (экйнтитват).
Как [люди,] занимающие правильное положение [и] посвятившие себя бескоры-
стной деятельности, так и [люди,] занимающие правильное положение [и] по-
грузившиеся в медитацию на Господа Хари, [обе эти категории сначала] осознав
своё [истинное] «я», затем посредством восходящей [на горизонте их чистого
сердца] беспримесной бхакти, объектом которой является Господь Хари, качест-
вом которой является высшсс могущество, осознавая56 Верховного Господа, ко-
торый является обителью любви5', полностью освобождаются. Таков смысл ру-
ководства, заключенного в Бхагавад-Гите. Однако [это руководство дано] по от-
ношению к тем, кто [ещё] не имеют привязанности к полностью беспримесной58
преданное™ [Господу Шри Кришне]. Это следует принимать во внимание.»
ТЕКСТЫ 13-14 (двенадцатой главы)
адвешта сарва-бхутанам мантрах каруна эва ча |
нирмамо нираханкарах сама-духкха-сукхах кшамй || 12.13 ||
сантушта* сататам йоги
йататма дрдха-нишчайах |
майй арпита-мано-буддхир
йо мад-бхактах са ме прийах || 12.14 ||
адвешта - свободный от зависти или вражды - Им.пад., ед.ч., м.р. от
адвештр- (а- + гл. двиш-, кл. №2, в ступени гуна - суффикс деятеля тр- * 54
” буки <И1 форме постоянства в памятовании обо Мне»
букв, «ноенринимаюшие [или] получающие опыт (общении)»
5Т другое значение «чьим занетисм является [обмен духовной] любовью».
54 бука, к беспримесности своем преданности
493
); Сарва-бхутанам - по отношению ко всем аро.,. [живым] существам
бжугаиам - Род.пад., мн.ч., ср.р. от сарва-бхута-; МЭИТрах дружествен-
ный, дружелюбный, друг - Им.пад., ед.ч., м.р от мантра- (произв. от
митра-), каруцах - сострадательный, добрый - Им.пад., ед.ч., м.р. от
каруна-, эва ча - а также; нирмамах - нс [имеющим ложного по-
нятия] “моё" .мемах - Им.пад., сд.ч., м.р. от них + мама- <Бах.>; НИра-
ханкарах - лишенный ЛОЖНОГО ЭГО «а.'эимрэх ([т.е, ложного мнения] “я
ай»». - вершитель дел” ..«с».) - Им.над., сд.ч., м.р. от них- + аханкара-
<Бах.>; сама-духкха-сукхах тот, для кого счастье <)Кха, [и] несча-
стье -ayxioa- равны сама- [между собой и ничего не меняют] — Им.пад., ед.ч.,
м.р. от сама-духкха-сукха- <Бах.>; кшамй - прощающий, терпеливый
- Им.пад., сд.ч., м.р. от кшамин-;
сантушуах — ПОЛНОСТЬЮ сам- удовлетворённы и -ryiirfny Им.пад., ед.ч.,
м.р. от сам + тунца-; сататам - постоянно, всегда - неизм.слово; ЙО-
ГИ - I. [бхакти-]йог (т.е. занимающийся преданным служением), 2. со-
средоточенный - Им.пад., ед.ч., м.р от йогин-; йататма - тот, чей ум .
атмйнак обуздан йа,а - Им.пад., ед.ч, м.р. от йата + йтман- <Бах>;
дрдха-нишчайах - тот, чья решимость .тйчайе, тверда лрд,». - Им.пад.,
ед.ч, м.р. от дрдха-ниШчайа- <Бах >, майи - на Мне - от личного ме-
стоимения 1-го лица, ед.ч., (основа «ма-»); арпита-Мано-буддхих -
тот, чей ум .««с. и разум -будд», сосредоточены арпита - Им.пад., ед.ч., м.р.
от арпита - манас + буддхи- <Бах.> (вообще слово “буддхи-” в ж.р,
но здесь - м.р., т.к. это сложное слово типа бахуврйхи-); ЙЭХ — кто —
Им.пад., ед.ч., м.р. от йа- (основы относительного местоимения)-, МЭД-
бхактах Мой преданный ^хжга» - Им.пад., ед.ч., м.р. от мат- +
бхакта- (где «бхакта-» - это пасс, прич.прош.вр. от гл. бхадж-, кл. №1);
сах - он, тот - Им.пад., ед.ч., м р. от та- (основы указательного место-
имения)’, ме - Мне, для Меня - Дат.пад. от энклитической формы лично-
го местоимения 1-го лица, ед.ч. (основа ма-, «я»); приЙЭХ - дорогой,
любимый Им.пад., ед.ч., м.р. от прийа-;
Связный пословный перевод:
Тот с» , кто «ах свободен от зависти или вражды по отношению ко
всем сацв» [живым] существам &«утв„ам, кто 4а, [является их] добрым .эрун»
другом титрах, а также *м не [имеет ложного понятия] “моё” «ыв ,
КТО й»х лишен ии,. ЛОЖНОГО ЭГО -а)лчи, ([т.е. ЛОЖНОГО мнения] “я ахам- -
вершитель дел” , для кого счастье [и] несчастье -доо» равны
сам» (между собой и не выводят его из равновесия], кто терпелив Шй< [и]
нс держит зла nuaM,, кто йи, всегда полностью см. удовлетворён -ту»т*х, кто
занят практикой [бхакти-]йоги , чья решимость .»(xdi«»A«x тверда
, ЧСН ум -манас- И рЯЗуМ буддхи, СОСрСДОТО'ЮНЫ НЯ M1IC шии , ТЯГОЙ щ
494
Мой мат- преданный -Одеде [очень] дорог прийах Мне «.
ТЕКСТ 15 (двенадцатой главы)
йасман нодвиджате локо
локан нодвиджате ча йах |
харшамарша-бхайодвегаир
мукто йах са ча ме прийах || 12.15 ||
ЙаемЗт - из-за кого - Отд над., ед.ч.. м./ср. р. от йа- (основы относи-
тельного местоимения); на — не; удвидЖате - приходит в беспокойст-
во (букв, огорчается) - наст.вр, ср.зал., 3-е лицо, ед.ч. от гл. уд-пидж-,
кл. №6; ЛОКах мир [и люди лого мира] Им.пад., ед.ч., м.р. от ЛОКЗ-;
ЛОКЭТ - из-за мира [и людей его населяющих] Отл.пад., ед.ч., м.р. от
пока-; на - не; удвиджате - испытывает беспокойства (букв, огорча-
ется) - наст.вр, ср.зал., 3-е лицо, ед.ч. от гл. уд-видж-, кл. №6; ча и;
ЙЭХ — кто — Им.пад., сд.4., м.р. от Йа- (основы относительного
местоимения); харшамаршабхайодвегаих - от ликования карша.,
горя -амаршэ- , страха -вхайз- [и] беСПОКОЙСТВ -удеегаи? - ТвОр ПЭД., МН.Ч., М.р.
от харша-+а марша- бхайа-+удвега- <Два.>; муктах - свободный -
Им.пад., ед.ч., м.р. от мукта- (пасс.прич.прош.вр. от гл. муч-, кл. №6);
ЙЭХ — кто — Им.пад., ед.ч., м.р. от йа- (основы относительного место-
имения); СЭХ - он, тог - Им.пад., ед.ч., м.р. от та (основы указательного
местоимения); ча и; ме - Мне, для Меня - Дат.пад. от энклитической
формы личного местоимения 1-го лица, ед.ч. (основа ма-. «я»); ПрИЙаХ
- дорогой, любимый Им.пад., ед.ч., м.р. от прийа-;
Связный пословный перевод:
Из-за кого де* мир поа« не m приходит в беспокойство >ДВМД*8Г0 9 И чв КТО
не «а испытывает беспокойства уда^тв от [этого] мира ^«8, [и людей
его населяющих], кто йах своооден мугтах ОТ ЛИКОВЗМИЯ хйрше- 9 ГОрЯ -амарша- t
страха -бкайз. [и] беспокойств .дда,гам! , тот де также [очень] дорог ,
Мне иг .
ТЕКСТ 16 (двенадцатой главы)
анапекшах шучир дакша удасйно гата-вйатхах |
сарварамбха-паритйагй йо мад-бхакта* са ме прийа* || 12.16 ||
анапекшах - 1. безучастный, 2. свободный от о» [материальных] ожи-
даний, забот -вЛЯЯШв? г беззаботный, безмятежный 3. беспристрастный
Им.пад., ед.ч, м.р от ан-апекша-; шучих чистый - Им пад, едя., м.р.
от Шуми-; дактах опытный — Им.пад., сд.ч., м.р. от дакша-; удасй-
495
нах - нейтральный, отстранённый [от мирской социальной деятельно-
сти] - Им.пад., ед.ч., м.р. от удасйна-; гата-ВЙатхах тот, чьи страда-
ния, тревоги ойлтхах [ЯВЛЯЮТСЯ] ИСЧвЗНуВШМИ чатах - Им.ПДД., СД.Ч., М.р. ОТ
гата-вйатха- <Бах.> (где гата— пасс.прич.прош.вр. от гл. гам-, кл.
№1). сарварамбха паритйагй полностью ляри- ОТрСКШИИСЯ гйЗгй 1
от всех еароа. стремлений и усилий .5ргмв«в- [к достижению материальных
результатов], 2. от всей сараа- гордое™ .*»мбх>- — Им.пад., ед.ч., м.р. от
сарва + арамбха-паритйагин-, йах - кто Им.пад., сд.ч., м.р. от йа-
(основы относительного местоимения); МЭД-бХЭКТах - Мой иаТ. пре-
данный е.лстах - Им.над., ед.ч., м.р. от мат- + бхакта- (где «бхакта» - это
пасс. прич.прош.вр. от гл. бхадж-, кл. №1); СЭХ — он, тот — Им.пад.,
ед.ч., м.р. от та- (основы указательного местоимения); МО - Мне, для Меня
- Дат.пад. от энклитической формы личного местоимения 1-го лица,
сд.ч. (основа ма-, «я»); прийах - дорогой, любимый - Им.пад., ед.ч.,
м.р. от прийа-;
Связный пословный перевод:
Кто «а, свободен от о„. [материальных] ожиданий [и] забот -лпскшлх j КТО
ЧИСТ шучих , опытен дат,,, [и] отстранен .даейв? [от мирской социальной
деятельности], чьи страдания [и] тревоги ойага* [являются] исчезнувший
чата? , кто йах ПОЛНОСТЬЮ пар» ОТрёКСЯ ОТ BCCX c.1|raa. СТреМЛСНИЙ И УСИ-
ЛИЙ TSpawSwi [к достижению материальных результатов], такой са» Мой ».
преданный .flxwrat [очень] дорог ^чйа, Мне мв.
ТЕКСТ 17 (двенадцатой главы)
йо на хршйати на двешуи на шочати на канкшати |
шубхашубха-паритйагй бхактимЗн йах са ме прийах Ц12.17Ц
Йах - кто — Им.пад., ед.ч.. м.р. от йа- (основы относительного
местоимения)-, на - не; хршйати — ликует наст.вр., акт.зал., 3-е лицо,
ед.ч. от гл. хрш-, кл. №4; на не; ДВвшуИ проявляет враждебность,
отвращение, ненавидит наст.вр., акт.зал., 3-е лицо, ед.ч. от гл. двиш-
(кл. №2), на не; ШОНЭТИ сокрушается - наст.вр., акт.зал., 3-е лицо,
сд.ч. от гл. шум-, кл. №1; на - не; КЭНКШЭТИ - желает, стремится -
наст.вр., акт.зал., 3-е лицо, ед.ч. от гл. КЗЙКШ , кл.№1; шубхашубха
паритйагй ПОЛНОСТЬЮ пари- отрёкшийся тМгй [как от того, что
считается] хорошим ^хв. , [так и от того, что считается] плохим -
Им.пад., ед.ч., м.р. от шубха-+ашубха-паритйагин-; бхактиман - I
преданный , 2. тот, кто обладает .«*, [чистой] преданностью Охаи» [Мне] -
Им.пад., ед.ч., м.р. от бхакти-мант- (где -мант - вторичный суффикс
принадлежности); ЙЭХ - кто - Им.пад., ед.ч, м.р. от йа- (основы
относительного местоимения), СЭХ - он. гот - Им.пад., ед.ч., м.р. от ТЭ-
(основы указательного местоимения); ме Мне, для Меня Дат.пад. от
496
имения)', Me - Мне, для Меня - Дат.пад. от энклитической формы лично-
го местоимения J-ro лица, ед.ч. (основа ма-, «я»); прийах - дорогой
любимый - Им.пад., ед.ч., м.р. аг прийа-; •
Связный пословный перевод:
Тот «X преданный Охахшиан [очень] дорог Мне МО , кто нс „а ликует
«ршиатм , не на проявляет враждебности [или] отвращения даешн», не m
сокрушается цючати [и] НС из ЖСЛЭСТ Kaiemjani j КТО ПОЛНОСТЬЮ отрёкся .
тйаги [как от того, что считается] хорошим c^jxa., [так и от того, что счита-
ется] ПЛОХИМ -ашубм
ТЕКСТЫ 18-19 (двенадцатой главы)
самах шатрау ча митре ча татха манапаманайох |
шйтошна-сукха-духкхешу самах санга-виварджитах || 12.18 ||
тулйа-нинда-стутир маунй сантушто йена кеначит |
аникетах стхира-матир бхактиман ме прийо нарах || 12.19 ||
самах - равно относящийся (букв, равный) — Им.пад, ед.ч., м.р. от са-
ма-; Шатрау - ко врагу - Месгн.пад., ед ч., м.р от шатру-; ча как;
МИТре - к другу - Местн.пад., ед.ч., м.р. от митра-; ча - так и; ТЭТХЭ —
также как и; МЭНапаманаЙОХ — к почету «лна. и бесчестью ^паийна®» -
Местн.пад., двой.ч., м.р. / ср.р. от мана-+апа-мана- <Два.>; шйтош-
lja-сукха-духкхешу - к жаре .>ш.в. и холоду к счастью сУ«Жл и
несчастью -вухкмшу - Местн.пад.. мн.ч , ср р от шй тошна-су кха-духкха-
<Два.>; самах - равно относящийся (букв, равный) - Им.пад, ед.ч., м.р.
от сама-; сайга ВИВарДЖИТЭХ полностью .«и. свободный -мр-мпя от
привязанности сайга- [к кармической деятельности и умозрительным рас-
суждениям, и от дурного] общения сайга- - Им.пад., ед.ч, м.р. от санга-ви-
варджита- (где варджита- - это пасс.прич.прош.вр. от каузатива от гл.
врдж-, кл. № 1,7);
тулйа-нинда-стутих - тот, для кого поношение -«.нда- и прославление .
ступч [в свой адрес] равны гуПйа- Им.пад., ед.ч., м.р. от тулйа-нинда-
стути- <Бах.>; маунй - молчаливый, серьезный Им.пад., ед.ч., м.р. от
маунин- (произв. от муни-); сантуштах - полностью са». удовлетво-
рённый -тутигях - Им.пад., ед.ч., м.р ог сам + тушта- (где -тушуя - это
пасс. прич.прош.вр. от гл. туш-, кл. №4). йена кеначит - чем бы то ни
было (букв, чем Ае*<а Чем иена -НибуДЬ ®т) — ПОВТОрСИНС СО значением VCH-
лення; йена чем Твор.пад., ед.ч., м.р. от йа- (основы относительного
местоимения)', кеначит - чем- тиа. -либо..«т, чем-нибудь, чем- -то чи,
- неопределённое местоимение, образованное от кена (Твор.пад, едч.,
м./ср.р. от ка- , основы вопросительного местоимения) + неопределён
497
ная частица "-чиГ; аникетах не имеющий дома - Им.пад., ед.ч., м.р.
от а-никета-; стхира-матих - тот, кто утвердился в [духовном1 пони-
мании (букв, тот, чьё [духовное] понимание Mai« тверд С1КИК1. , тот, чей
разум матих тверд eno*») - Им.пад., ед.ч., м.р. от стхира-мати- <Бах.>
(вообще слово “мати-" - в ж.р, но здесь — м.р., т.к. это сложное слово
типа бахуврйхи-); бхактиман предашпай , обладающий ман предан-
ностью биктн- [Мне] - Им.пад., ед.ч., м.р. от бхакти-мант- (где -мант -
вторичный суффикс принадлежности); = бхакти-бхадж-, испытываю-
щий преданность; ме - (ко) Мне, для Меня - Дат.пад. от энклитической
формы личного местоимения )-го лица, ед ч (основа ма-, «я»); прийах
- дорогой, любимый Им.пад., ед.ч., м.р. от прийа-; нарах; - человек -
Им.пад., ед.ч., м.р. от пара-;
Связный пословный перевод (12.18-19):
Мне ме [очень] дорог прмаа» человек 1)Ч1Лк, обладающий .„ан преданностью
бхаль- [Мне], равно относящийся caMas как к другу „Я1ре, так и ча к врагу
ихэтра/, а также татха к почету и бесчестью -апемйнагох, к жаре -уиуа- и хо-
лоду ймта-, к счастью -суки- И несчастью -думиешу , ПОЛНОСТЬЮ -а», свобод-
ный -варжига? ОТ ПрИВЯЗаННОСТИ сан,»- [к КЭрМИЧССКОЙ ДСЯТСЛЬНОСТИ И уМО-
зрительным рассуждениям, и от дурного] общения санш-. [Мне дорог тот,]
для кого поношение и прославление -ступ» [в свой адрес] равны гулка-
, кто молчалив млун* , серьезен мяуяя и полностью сам- удовлетворён -туытш
чем inw бы то ни было мнмит , кто нс имеет [своего] дома 1Игаата« [в ЭТОМ
бренном мире, и] кто утвердился в [духовном] понимании стх«ре-мати» •
ТЕКСТ 20 (двенадцатой главы)
йе ту дхармамртам идам йатхоктам парйупасате |
йраддадхана мат-парама бхактас те ‘тйва ме прийах || 12.20 ||
Йе - кто, которые - Им.пад., мн.ч., м.р от йа- (основы относительного
местоимения^, ту но; дхармамртам - квинтэссенции ..-,мргам [всей]
религиозной деятельности №эрш- - Вин.пад., ед.ч., ср.р. от дхарма + ам-
рта-; идам - этой - Винпад., ед.ч., ср.р. от и- (основы указательного
местоимения): Йатхоктам - в соответствии йапш- с тем, что говорилось.
ук^м [об этом ранее] неизм.фраза, образованная от Вин.пад., ед.ч., ср.р.
от йатха- + укта- <Авйа.> (где укта— это паес.прич.прош.вр. от гл.
вач-, кл. №2); парйупасате - целиком отдают себя .уп*-вте
наст.вр., ср.зал., 3-е лицо, мн.ч , от гл. пари + упа + ас-, кл. №2; шрад-
дадханах обладающие .дмх».»» верой - Им.пад., мн.ч., м.р. от
шрад-дадх3на- (букв, ‘‘помещающий -дал.Лиа., [внутрь себя] истину ,i4iai- ,
[чтобы сквозь её призму смотреть на мир]". Здесь тпрат-, “верность, ис-
тина, правда”; дадхЗна - помещающий, кладущий - акт.прич., наст.вр.,
498
ср.зал. or гл. дха-, кл. №3); мат-парамах - те, высшей -парами [целью
жизни которых являюсь] Я йат. Им.пад., мн.ч., м.р. от мат-ларама-
<Бах.> (букв, «тот, чья вершина , или высшая ценность гирвиа- —
это Я агат. »); бхакгах преданные - Им.пад., мн.ч., м.р. от бхакга-
(пасс.прич.прош.вр. от гл. бхадж-, кл. №1); Те они, те Им.пад., мн.ч.,
м.р. от та- (основы указательного местоимения)-, атйва - очень-очень,
в высшей степени, чрезвычайно - неизм. слово; MS - Мне, для Меня -
Дат.пад. от энклитической формы личного местоимения 1-го лица, ед.ч.
(основа ма-, «я»); ПрИЙЯХ - дорогие, любимые - Им.над., мн.ч., м.р. от
прийа-;
Связный пословный перевод:
Но гу те те, КТО йе облаДЭЮГ -«адиана» [траНСЦеНДСНТНОЙ] верой чераг- , высшей
-т>рям!Ь [целью жизни которых являюсь] Я мл- $ ТС те , КТО йе ЦеЛНКОМ лари*
отдают себя -упАсаге [чистому преданному служению Мне,] этой ИИЙИ
квинтэссенции .виртам [всей] религиозной деятельности ,1МЯ|»п-, в соответ-
ствии йа»»- с гем, что говорилось .улам [об этом ранее], те ,» преданные
бх1кт*х Очень Н Очень ДОрОГИ прнМу Мне ма .
ом тат сад ити Шрймад-бхагавад-гйтасупанишатсу
брахма-видйайам йога-шастре шрй-кршуарджуна-самваде
бхакти-його нама двадашо ‘дхйайах || 12 ||
499
атха трайодашо ‘дхйайах
Глава тринадцатая «Природа,
наслаждающийся и сознание»
ТЕКСТ 1 (тринадцатой главы)
арджуна увача
пракртим пурушам чаива кшетрам кшетра-джнам эва ча |
этад ведитум иччхами джнанам джнейам ча кешава || 13.1 |
арджунах - Арджуна Им.пад., ед.ч., м.р. от арджуна-; увача ска-
зал - перфект, акт.зал., 3-е лицо, ед.ч. от гл. вач-, кл. №2; Пракртим - о
Пракрити (т.е. о природе) — Вин пад , ед.ч., ж.р от пракрти-; Пурушам
- о Пуруше (те о наслаждающемся, о личности, о живом существе, о
«я») — Вин.пад., сд.ч., м.р. от пуруша-; ЧЭИВа “ ча + эна — и также;
кшетрам о Кшетре (т.е. о поле) - Вин.пад., ед.ч., ср.р. от кшетра-,
кшетра джнам - о КшетраГья (т.е. о знающем .««йп- поле «тетр» )
Вин.пад., ед.ч., м.р. от кшетра-джна (где -джна- образует сложное сло-
во типа крт-самаса от гл. джна-, кл. № 9); эва ча - а также; этат - это
- Вин.пад, ед.ч., ср р. от эта- (основы указательного местоимения)', ВО
ДИТуМ — понять, узнать — инфинитив от гл. ВИД-, кл. № 2; ИЧЧХЭМИ — я
хочу - паст.вр., акт.зал., 1-е лицо, ед.ч. от гл. иш- (кл. 1 / 6); джнанам -
о [том, что такое] Гьяна (т.е. знание) - Вин.пад., ед.ч., ср.р. от джнана-;
джнейам о [том, что такое] Гьейа, т.е. объект познания (букв ‘'то, что
должно быть познано) - Вин.пад., ед.ч., ср.р. от джнейа- (герундив от гл.
джна-, кл. №9); ча - и; кешава - о победитель демона Кеши —
Зват.пад., ед.ч., м.р. от кешава-;
Связный пословный перевод:
Арджуна ардкуиак сказал «дна : Я хочу ичч.я*« узнать оедитуи о Пракрити (т.е. о
природе) прафтии , о Пуруше (т.е. о наслаждающемся) г,'мчим , а также
о поле ветрам , о знающем -дням, поле кшегр» , и также звача о [том, что та-
кое] знание и ч» о [том, что такое] объект познания - обо
[всем] этом «а,.
ТЕКСТ 2 (тринадцатой главы)
шрй-бхагаван увЗча
идам шарйрам каунтейа кшетрам итй абхидхййате |
этад йо ветти там прахух кшетра-джна ити тад-видах || 13.2 ||
500
Шрй-бхагаван - Верховный Господь (букв. Обладатель [всех] пре-
красных Оф» достояний -вига ) - Им.пад., ед.ч., м.р. от шрй-бхага-вант-
(где -вант - вторичный суффикс принадлежности); увача - сказал -
перфект, акг.зал., 3-е лицо, ед.ч. от га вач-, кл №2; ИДЭМ - это —
Им.над., сд.ч., ср.р. от и- (основы указательного местоимения); шарй-
рам - тело - Им.пад., ед.ч., ср.р. от шарйра-; каунтейа - о сын Кунти
- Зват.пад., ед.ч., м.р. от каунтейа- (произв. от кунтй-); кшетрам - по-
лем, термином «кшетра» - Им.пад., ед.ч., ср.р. от кшетра-; ити - так -
завершение прямой речи; абхидхййате - называется, обозначается
пассив, наст.вр., 3-е лицо, ед.ч. от гл. абхи+дха- , кл. №3; ЭТЭТ - тот, он
(букв, «этот») - Им.пад, ед.ч., ср р. от эта- (основы указательного ме-
стоимения); ЙЭХ - кто - Им.пад., ед.ч., м.р. от Йа (основы относитель-
ного местоимения); ветти - знает - наст.вр., акт.зал., 3-е лицо, ед.ч. от
гл. ВИД (кл. №2); ТЭМ - это [тело] (букв, “то”) - Вин.пад., ед.ч., .м.р. от
та- (основы указательного местоимения); прахух - называют - пер-
фект, акт.залог, 3-е лицо, мн.ч. от глагола пра + ах-, «говорить»; кшет-
ра-ДЖНЭХ - знающий щл, поле ..„гр. , термин «кшетра-гья»- Им.пад.,
ед.ч., м.р. от кшетра-джна- (где -джна- образует сложное слово типа
крт-самйса от гл. джна-, кл. № 9); ИТИ - так - завершение прямой речи;
ТЭД видах сведущие .(мды в этом т»>- [вопросе люди], знающие «да, об
этом ит. — Им.пад., мн.ч., м.р. от тат- + вит- (где -вит- образует сложное
слово типа крт-самаса от гл. вид-, кл. № 2);
Связный пословный перевод:
Верховный Господь ^мхапюаи сказал «.•«, : О сын Кути , это ..дам
тело шарйрам Обозначается абидхйяате [термином] “кшетра юж-трм. (т.е. поле)”
ити • Того згат , кто знает ве™ это 1ам [тело], сведущие в этом та|.
[вопросе люди], называют првку» гак «п, “кшетра-гья «иетрэ-^зх (т.е. знаю-
щий кшетру иди знающий поле”.
ТЕКСТ 3 (тринадцатой главы)
кшетра-джнам чапи мам виддхи
сарва-кшетрешу бхарата |
кшетра-кшетраджнайор джнанам
йат тадж джнанам матам мама || 13.3 ||
кшетра джнам Кшетра-Гья (т.е. знающим .д...» поле иие.ра ) —
Вин.пад., ед.ч., м.р. от кшетра-джна- (где -джна- образует сложное сло-
во типа крт-самаса от гл. джна-, кл. № 9), ча - и; апи - также: мам -
Меня - Вин.пад. от личного местоимения 1-го лица, ел числа (основа
«ма-»); ВИДДХИ - знай, считай что-то (в Вин.пад.) чем-то (в Вин.пад.) -
501
императив, акт.зал., 2-е лицо, ед.ч. от гл. вид- (кл. №2); сарва-
кшетрешу - во всех Сарпа. Кшетрах „цитрину (букв, “во всех арва- тепах .
кшвтргаиу” , “во всех сарва. ПОЛЯХ -кшетрииу [ДСЯТСЛЬНОСТИ]”) - МсСТН.ПаД.,
мн.ч., ср.р. от кшетра-; бхарата - о потомок Бхараты - Зват.пад., ед.ч.,
м.р. от бхарата-; кшетра-кшетра-джнайох - о Кшетре >иЖТ(!4. и о
Кшсjра-гья вше(букв, «о теле кшетре- и о знающем тело П1ютрв-ям1вй1ц
», «о поле .иитрл- и о знающем поле юшпра^яйо, ») - Родпад., двой.ч., м.р.
от кшетра-кшетра-джна- <Два.>; ДЖЙанам - знание - Им пад ., сд.ч.,
ср.р. оз ДЖЙЗна-; Йат - что - Им.пад., ед.ч., ср.р. от йа- (основы отно-
сительного местоимения); ТЭТ — то - Им.пад, ед.ч., ср.р. от та- (основы
указательного местоимения); джнанам - знание - Им.пад., ед.ч., ср.р.
in ДЖЙЗна-; матам - считается (букв, полагаемый, одобряемый, почи-
таемый) - Им.пад,, ед.ч., ср.р. от мата- (пасс прич.прош.вр от гл. ман-,
кл. Х»4), мама - у / для Меня - Род.пад., от личного местоимения 1-го
лица, ед.ч. (от основы «ма-», «я»);
Связный пословный перевод:
О потомок Бхараты одшш , считай lw, также а|Я и .и Меня мам знающим
дж,г-,м Кшетру пиотрп- [и пребывающим] во всех очим. Кшетрах «.„rpmuy , во
всех пауп». телах -мштрмпу , во всех полях .цютрешг [деятельности] . Для
Меня мамв знанием домнам считается нотам то тЯТ, что йат [является] знанием
лжйбнш о Кшетре шжтрл. и о Кшетра-гья нтетрв.джйайох , о теле ,тетра- и о знаю-
ЩСМ ТСЛО пиетр^-джмайох , О ПОЛС аиотря- И О ЗНИЮЩСМ ПОЛС кижтрл-джнайелг •
ТЕКСТ 4 (тринадцатой главы)
тат кшетрам йач ча йадрк ча йад-викари йаташ ча йат |
са ча йо йат-прабхаваш ча тат самасена ме шрну || 13.4 ||
тат - то - Им.пад, ед.ч., ср.р. от та- (основы указательного местоиме-
ния); кшетрам - полем, термином «кшетра» - Им.пад., ед.ч., ср.р. от
кшетра-; Йат - что - Им.пад., ед.ч., ср.р. от Йа- (основы относительно-
го местоимения); ЧЭ - и; Йадрк па что оно похоже, какой [оно] при-
роды (букв, “чему подобно”) - Им.пад., сд.ч., ср.р. от йадрш-; ЧЭ - и;
Йад-викари - какие йат- трансформации, изменения -в*яри [претерпевает]
(букв, “в чём «ат- изменяющийся -вийр»”) Им.пад., ед.ч., ср.р. от йат- +
викйрин-; Йатах - из чего - неизм.слово: ЧЭ - и; Йат - что - Им.пад.,
ед.4., ср.р. от Йа- (основы относительного местоимения); СО ЧЭ ЙЭХ —
и кто на, тот самый ; СЭХ — он, тот - Им.пад., ад.ч., м.р. от га- (основы
указательного местоимения); ча — и; йах - кто - Им.пад , ед.ч., м р. от
йа- (основы относительного местоимения); ЙаТ-ПрабхаВЭХ — каково
й(г. [его] влияние .рмсхгшк (букв, «пи, чье влияние, мохущество -лраодде
502
каково йат-») Им.пад., ед.ч., м.р. от йат-прабхава- <Бах>; ча- и; тат
- то - Им.пад, ед.ч., ср.р. от та- (основы указательного местоимения)',
самасена - вкратце, в целом (букв, “благодаря общему, суммарному
изложению”) - Твор.пад., сд.ч., м.р. от самаса-; ме - от Меня Рцд.пад.
от энклитической формы личного местоимения 1-го лица, ед.ч. (основа
ма-, «я»); шрну — выслушай, послушай (от кого-л. в Род.пад.) - импера-
тив, акт.зал., 2-е лицо, сд.ч. от гл. шру-, кл. №5;
Связный пословный перевод:
Выслушай щред от Меня вкратце амазда то T«, что «г [представляет со-
бой] то т»г поле kumtimm [деятельност], а также ча на что оно похоже й^р"
(т.е. из чего состоит), какие йа. трансформации, изменения «тара [претер-
певает], и ча из чего „хтах которое pa, [происходит. Выслушай] также ча о
том таг. кто йах тот самый са» [кшетра-гья, знающий поле деятельности] и
ча каково йат- [бГО] ВЛНЯННе П|мвхЛкц [на это поле]
ТЕКСТ 5 (тринадцатой главы)
ршибхир бахудха гйтам
чхандобхир вивидхаих пртхак |
брахма-сутра-падаиш чаива
хетумадбхир винишчитаих || 13.5 ||
ршибХИХ - святыми мудрецами Твор.пад., мн.ч., м.р. от рши-; ба-
худха — I. различно, по-разному, 2. неоднократно, часто — неизм.слово,
образованное от баху- (“много”) + разделительный суффикс “дха-”; ГЙ-
ТЭМ — описывается (букв, описанное) -Им.пад., ед.ч., ср.р. от гйта- (пасс,
прич. прош. вр. от гл. гаи-, кл. №1); ЧХЭНДОбхих посредством Веди-
ческих гимнов - Твор.пад., мп.ч , ср.р. от чхандас-; ВИВИДХЭИХ раз-
личных - Твор.пад., мн.ч., ср.р. от ви-видха-; пртхак - отдельно, раз
дельно - неизм.слово; брахма-Сутра-ПадЭИХ - афоризмами
(букв, слонами -падай? или строчками 1Идаи?) Всданта-сутры
Твор.пад., мн.ч., ср.р. от брахма-сутра-пада-; чаива - ча + эва — а
также; хетумадбхих сопровождаемыми -ммс»« аргументами, доказа-
тельствами х?г/. (букв, обладающий .м*яс.,« доводами, причинами хвту.) -
Твор.пад., мн.ч., ср.р. от хету-мант- (где -мант - вторичный суффикс
принадлежности); ВИНИШЧИТвИХ убедительными (букв, убеждённы-
ми) Твор.пад., мп.ч., ср.р. от ви-нишчита- (пасс.прич. прош. вр от гл.
ви-них + чи-, кл. №5);
Связный пословный перевод:
[Это] неоднократно бахудха было описано гйта» СВЯТЫМИ мудрецами ршибхи?
отдельно „ргхпп [друг ОТ Друга] посредством различных аиечдхемх Величе-
503
ских гимнов чиандобхих, а также члип.-> с помощью афоризмов -пидакх Веданта-
сутры брвяма-еутра- , Сопровождаемых -мадбхи? убсДНТСЛЬНЫМИ хет,т»<адо»« ДОВО-
дамн хету—
ТЕКСТЫ 6-7 (тринадцатой главы)
маха-бхутанй аханкаро буддхир авйактам эва ча |
индрийани дашаикам ча панча чендрийа-гочарах || 13.6 ||
иччха двешах сукхам духкхам сангхаташ четана дхртих |
этат кшетрам самасена са-викарам удахртам || 13.7 ||
махй-бхутЗни - основопологающие магл- [материальные] стихии ^твни
(букв великие элементы бхутлнн ) - Им.пад., мн.ч., ср.р. от маха-
бхута-; аханкарах - ложное эго - Им.пад., ед.ч., м р. от ахам + кара-
([ложное представление] “я Jx»u- - вершитель дел” .«*».); буддхих - ра-
зум - Им.пад., ед.ч., ж.р. от буддхи-; авйактам - непроявленное -
Им.пад., ед.4., ср.р. от а-ВЙакта- (где вйакга- - эго пасс.прич. прош. вр.
от каузатива от гл. вйандж-, кл. №1); эва ЧЭ и также; индрийани
чувства - Им.пад., мн.ч., ср р. от индрийа-; дашаикам - одиннадцать
(букв, один .«ай [плюс] десять - Им.пад., ед.ч. от Даша + эка-; ЧЭ —
и; панча - пять - Им.пад., ед.ч. от панча-; ча - и; индрийа-гочарах -
объектов чочарзх чувств жирии*. — Им.пад., мн.ч., м.р. от индрийа-го-чара-
(где «го-чара-» букв, значит «пастбище «р» (букв, [место] гуляния) для
коров гр.», т.е. “поле или сфера чара. [деятельности] чувств го. ”);
ИЧЧХа желание, [страстное] стремление - Им.пад., сд.ч., ж.р. от иччха-
; двешах — отвращение, [страстное] нежелание Им.пад., ед.ч., м.р. от
двеша-; сукхам - счастье - Им.пад., ед.ч., ср.р. от сукха-: духкхам -
страдание - Им.пад., ед.ч., ср.р. от духкха-; СЗНГхатах - 1. конструкция
[из материальных элементов]; [материальные элементы], собранные вме-
сте [в виде мат. тела], 2. уплотнение, конденсация [грубых материальных
элемешов н соответствии с вибрациями тонкого тела] - Им.пад., ед.ч,
м.р. от сангхата-; четана - [телесное] сознание, или признаки жизни [в
материальном теле] Им.пад., ед.ч., ж.р. от четана ; дхртих - 1. убеж-
дения, 2. терпение, способность выносить [материальное существова-
ние], 3. усилия [чувств, вызванные решимостью ума] - Им.пад., ед.ч.,
ж.р. от дхрти-; Этат [всё] это — Им.пад, ед.ч., ср.р. от эта- (основы ука-
зательного местоимения); кшетрам как поле, как термин «кшетра» -
Вии.пал., ед.ч., ср.р. ог кшетра-; самасена - вместе, в совокупности -
неизм. слово, образованное от Твор.пад., ед.ч., м.р. от самаса-; СЗ-
викарам - вместе с се- [его] модификациями или трансформациями .
викбрам — Вин.пад., ед.ч., ср.р. от са-викара- <Бах.>; удахртам - пазы-
504
вается, определяется (букв, определённое) Им.пад., ед.ч., ср.р от уд-
ахрта- (пасс.прич.прош.вр. от гл. уд-а-хр-, кл. №1);
Связный пословный перевод (13.6-7):
Основопологающие язкь- [материальные] стихии [, числом в пять:
"земля", "вода", "огонь", "воздух", "эфир"], ложное эго юашрч , разум
будд»», непроявленное авйактам , а также чувства , [числом в] один-
надцать дацанам [: ум, 5 познающих органов чувств: глаза, уши, нос, язык
и кожа; 5 органов действия: голосовой аппарат, ноги, руки, апус и поло-
вые органы] и .и пять объектов чочарАу чувств «даиав- [: запах, вкус, форма,
касание и звук], желание и-,чгя , отвращение дмни» , счастье сукхам , страда-
ние дулаам , конструкция саЗпАтах [из материальных элементов], собранных
вместе сангхат^ [в виде материального тела, телесное] сознание чгган» ,
[или] признаки жизни чега»я [в материальном теле], убеждения [и]
усилия дхрти» [чувств, вызванные решимостью ума. Всё] это этат ВМеСТС са-
млеена называется “полем” «гетрам , вместе с са- трансформациями .H«rw [,
которые оно претерпевает].
ТЕКСТЫ 8-12 (тринадцатой главы)
аманитвам адамбхитвам ахимса кшантир арджавам |
ачарйопасанам шаучам стхаирйам атма-виниграхах || 13.8 ||
индрийартхешу ваирагйам анаханкара эва ча |
джанма-мртйу-джарД-вйЗдхи-духкха-дошанударшанам || 13.9 ||
асактир анабхишвангах путра-дйра-грхЗдишу |
нитйам ча сама-читтатвам иштаништопапаттишу || 13.10 ||
майи чйнанйа-йогена бхактир авйабхичаринй |
вивикта-деШа-севитвам аратир джана-самсади || 13.11 ||
адхйатма-джнана-нитйатвам таттва-джнанартха-даршанам |
этадж джнанам ити проктам аджнанам йад ато ‘нйатха Ц13.12Ц
аманитвам — смирение (букв, “отказ а- от самомнения .«лиипим ”) -
Им.пад., ед.ч., ср.р. от а-мани-тва-, адамбхитвам отсутствие а. тще-
славия даибхитаэм - Им.пад., ед.ч., ср.р. от а-дамбхи-тва-; ЭХИМСа - отказ
в- от насилия -хммс* (или ненасилие) - Им.пад., ед ч.. ж.р от ахимса-;
КШЙНТИХ - терпение Им.пад., ед.ч., ж.р. от кшЗнти-; арджавам -
простота - Им.пад., ед.ч., ср.р. от арджава-, ачарйопасанам - покло-
нение -упйсанам ИСТИННОМУ ДУХОВНОМУ уЧНТСЛЮ ЛчЛрй» - Им.ПЙД., СД.Ч., Ср.р.
от ЗчЗрйа + упасана-; Шаучам - чистота - Им.пад., ед.ч., ср.р. от
шауча-; стхаирйам - постоянство - Им.пад, ед.ч, ср.р. от стхаирйа-
(произв. от стхира-); атма-виниграхах - само *1>и. дисциплина .
505
вин >г рахах ~ Им.пад., ед.ч., м р. от атма-еиниг раха-;
ИНДриЙартХСШу - [по отношению] к объектам .артхошу чувственного
восприятия ицадийв- - Местн.пад., МН.Ч., м р. от индрийа + артха-: ваи-
рагйам - отрешённость Им.пад., ед.ч., ср.р. от ваирагйа- (произв. от
ви-р5га-, ‘отсутствие , влечения .₽*«.’); анаханкарах - отсутствие т.
ложного эго «инхляч - Им.пад., ед.ч., м.р. от ан-ахам + кЗра- (отсутствие
«и- [ложного чувства] “я - вершитель дел” .л^), ЭВЭ 43 - а также;
джацма-мртйу-джарасйадхи-духкхл-допАнударшанам по-
стоянное ,ану. понимание .Wd»<a« (букв, видение, наблюдение) вреда .ЯОии.
[и] страданий <У>Л> [от] рождения 6,г«., смерти .ир«у., старости -джара- и
болезней - Им.пад., ед.ч., ср.р. ог джанма-мртйу-джара-вйадхи-
духкха-доша + ану-даршана-;
асактих непривязанность, отрешенность - Им.пад., ед.ч., м.р. от а-
сакти-; анабхишвангах - отсутствие ан. всепоглощающей аб^- привя-
занностн 4^a;wax — Им.пад., ед.ч., м.р. от ан-абхлшванга-; путра дара
грхадишу - К СЫНОВЬЯМ nyipe- , жене -пам- , дому чрха- И Т.Д. -адишу -
Местн.пад., мн.ч., м.р. от путрэ-дара-грха + ад и- <Два.>; ИИТЙЭМ -
постоянная - Им.пад., ед.ч., ср.р от нитйа-; ЧЭ и; сама-ЧИТГатвам -
невозмутимость (букв, "равно- ежа- "СП! ОСТЬ (вмм СОЗНЗНИЯ -чипа- ) ”
Им.пад., ед.ч., ср.р. от сама-читта-тва-; иштаништопапаттишу - в
желаемых ишт»- (и] нежелательных .а»ивта- 1. событиях, обстоятельствах .
упвлвттии» , 2. контактах, связях, общении ^паватшшу - Местн.пад., мн.ч., ж.р.
от ишуа + ан-ишта + упа-патти- (где [ан-J ишта- это пасс.прич.прош.
вр. от гл. иш-, кл. №6);
МЭЙН — Мне / на Меня - Местн.пад. от личного местоимения 1-го лица,
ед.ч., (основа «ма-»); ананйа-йогена - посредством сосредоточенно-
сти -йогада не ви. [имеющей] другого [объекта внимания, кроме Меня])
- Твор.пад., ед.ч., м.р. от ан-анйа-йога-; бхактих - преданность -
Им.пад., ед.ч., ж.р. от бхакти-; авйабхичаринй - непоколебимая, по-
стоянная, неизменная (букв. не отклоняющаяся) - Им.пад., ед.ч., ж.р. от
а-ви- + абхи-чарин-; вивикта-деша-севитвам - обитание -оитмм
(букв, состояние того, кто обитает) в уединенном мюета. месте -Деша- -
Им.пад., ед.ч., ср.р. от вивикта-деша-севи-тва-; аратих отсутствие
влечения - Им.пад., ед.ч., м.р. от а-рати-; джана-самсади - к общест-
ву, собранию [обычных] людей джана- - Местн.пад., ед.ч., ж.р. от
джана-самсад-;
адхййтма-джнана-нитйатввм - постоянство .к<1ьп1» в знании
о своём высшем [духовном] “я” ад»*™»- - Им.пад , ед.ч., ср.р. от адхйат-
ма-джнана-нюйатва-; таттва-джнанартха-даршанам - I. пони-
506
мание -Даринам ЦСННОСТИ -астха- ПОЗНЯННЯ -Д«намл- [АбсОЛЮТНОЙ] Истины таттва-
, 2. [глубокое философское] рассмотрение •дарцззкам СМ Ы С ЛЭ -арм.> * [содер-
жащегося] в знании .дала»» об [Абсолютной] реальности .аттво- - Им.пад.,
ед.ч., ср.р. от таттва-джнанартха-даршана-; этат - [всё] это - Им.над,
ед.ч., ср.р. от эта- (основы указательного местоимения); ДЖНанаМ —
знанием - Им.пад., ед.ч., ср.р. от джнана-; ИТИ так - завершение пря-
мой речи; проктам - называется (букв, описанное) — Им.пад., ед.ч., ср.р.
от пра- + укта- (пасс.прич.прош.вр. от гл. пра вам-, кл. №2); аджна-
нам невежество - Им.пад., ед.ч., ср.р. от а-ДЖЙана-; ЙЭТ - что, кото-
рый — Им.пад., ед.ч., ср.р. от йа- (основы относительного местоиме-
ния)', ата* - чем это - неизм.слово, анйатха - иное.
Связный пословный перевод (13.8-12):
Отказ а. от самомнения .ивштаам , отсутствие 8. тщеславия -довшгмм , отказ
а. от насилия -химс* , терпение Кш»ит« , простота «домм , чистота шар>»м ,
постоянство стхаирйа» . СЯМО »тмэ. ДНСЦИПЛИНЗ -аиижрши» , ОТрсШёиНОСТЬ
аан^йейам [по отношению] к объектам -артмшу чувственного наслаждения
индрийа , отсутствие ЛОЖНОГО ЭГО .аханйрм , Э ТЭКЖС ча, ПОСТОЯННОе
понимание .дарланам вреда .до^ [и] страданий ЛУ1«,3. [от] рождения ^«и.,
смерти мрийу. , старости и болезней , отрешённость ,
отсутствие аи- всепоглощающей «в«и- привязанности <мигК к сыновьям
пу>ра , жене -дара- , ДОМу .1в*а- И Т.Д. -Адииу , ПОСТОЯННаЯ читкам НСВОЗМуТИМОСГЬ
саиа-читпим В [любых] СОбыТИЯХ [ИЛИ] обстоятельствах -угиоапишу , [КЭК В
тех, которые] желанны „шуа- [»так и в тех, которые] нежелательны -жмшг» ,
неизменная, непоколебимая аваейиичацикй преданность бхя«™? Мне ,
посредством сосредоточенности йогена не ан- [имеющей] другого -а(*а-
[объекта внимания, кроме Меня] , обитание в уединённом eiawu.
месте .Остия- , отсутствие влечения к обществу, собранию -еэмсадн
[обычных] людей диен- , ПОСТОЯНСТВО -.итыпваи [«] ЗИаННИ -a.w.jHa- О СВОЁМ
высшем [духовном] “я” адхйй.м., , понимание .даршана. ценности -ар,,»,
познания .джнана- [Абсолютной] Истины , [глубокое философское]
рассмотрение -тдоиам смысла -артхе-, [содержащегося] в знании ^а>«. об
[Абсолютной] реальности гагтм- .” Im [все] это 3>ау называется Про«таи
знанием 113>мчам . То ,тат , что иное ««юс* . чем это г?» , [есть]
НСВСЖССТВО эджнамам
Примечание переводчика
«Иное анйаухл» может значить также прямо противоположное каждому из
этих качеств.
ТЕКСТ 13 (тринадцатой главы)
джнейам йат тат правакшйами йадж джнатваглртам ашнуте |
анади мат-парам брахма на сат тан насад учйате || 13.13 ||
507
ДЖНеЙам - объект познания (букв, “то, что должно быть познано) —
Вин.пад., ед.ч., ср.р. от джнейа- (герундив от гл. джна-, кл. №9); ЙаТ -
что, который — Им.пад., ед.ч., ср.р. от йа- (основы относительного ме-
стоимения); ТЭТ - то - Вин.пад, ед.ч., ср.р. от та- (основы указательного
местоимения); лравакШЙЙМИ - Я [сейчас] объясню пр.будущ.вр.,
акт.зал., 1-е лицо, ед.ч. от гл. пра-вач-, кл. №2; Йат - что - Вмнлад.»
ед.ч., ср.р. от йа- (основы относительного местоимения); ДЖНЭТВа -
поняв, познав - деепричастие от гл. джна- (кл. №9); амртам - нектар
бессмертия - Им.пад., ед.ч., ср.р. от а-мрта-; ашнуте - достигается,
обретается (букв, вкушается) - наст.вр,, ср.зал., 3-е лицо, ед.ч от гл. аш-
(кл. №5); аНЭДИ - не ан. [имеющий] начала ^дИ — Им.пад., сд.ч., ср.р. от
ан-ади-; мат-парам - подчинённый -парт. Мне мат. , [имеющий свою]
основу -лар» во Мне Мат- - Им.пад., сд.ч., ср.р. от мат-пара-; брахма -
дух, Брахман, Абсолют - Им.пад., ед.ч., ср.р. от брахман-; НЭ - не; СЗТ
- следствие - Им.пад., ед.ч., ср.р. от сайт- (акт.прич., наст.вр , акт.зал. от
гл. 8С-, кл. №2); ТЭТ - он, то - Вин.пад, ед.ч., ср.р. от та- (основы указа-
тельного местоимения); НЭ - не; асат - причина - Имлад., ед.ч., ср.р.
от а-сайт- (где сант- —это акт.прич., наст.вр., акт.зал. от гл. ас-, кл. №2),
учйате может быть назван (букв, называется) - пассив, наст.вр., 3-е
лицо, ед.ч. от гл. вач- (кл. №2),
Связный пословный перевод:
[Сейчас] Я объясню прзваишйа», [тебе] то тат , что [представляет собой
как подчинённый, так и главенствующий] объект познания дж«лам , по-
знав Дратва который йат , Достигается вЛчуте НвКТар бессмертия ямр|ам [, т.е.
освобождение]. Не ан- [имеющий] начала ади Брахман, дух брахма [, основа
индивидуальных живых существ (джива-атм), онтологически] подчинён .
парам Мне мат . Он тат Не ,« Называется учйате НИ »а причиной асят , НИ на СЛСД-
ствием М1 [чего-либо в этом мире].
Примечание переводчика:
В этом стихе (во 2-ой половине) описан подчинённый объект познания,
на что указывают слова мат-парам. В 13.14-18 будет описан описан гла-
венствующий объект познания, Сверхдуша, о чём свидетельствуют стро
ка «[Он] находится вишрытам в сердце каждого слрезСй» (13.18).
Шрила Баладева Видйабхушапа отмечает в своём комментарии:
на сад ити тад вишуддхам джйватма-васту карйа-каранатмакавастха-
двайа-аирахат сач часам ча ночйате . кинту парамЗну-чаитанйам гунЗш-
така-вишиштам учйате вибхакта-нама-р?пам карйЗвастхам сад упамрди-
та-нама-рупам каранавастхам тв асад итй артхах .
«То очень чистое основание (или реально существующая субстанция)
всех живых существ [, Брахман,] не называется ни причиной, ни следст-
вием, поскольку он полностью лишён этих двух состояний (причины и
508
следствия). Однако, крохотный атом сознания [, индивидуальная душа,
джива-атма], характеризуемая 8-ю качествами59 [освобождённой души,
может' находится в этих двух состояниях. Она] называется [пребываю-
щей] в состоянии следствия (сат), имея конкретное, отдельное имя и
форму, [и пребывающей] в состоянии причины (асат), когда её имя и
форма уничтожены. Таков смысл.»
ТЕКСТ 14 (тринадцатой главы)
сарватах пани-падам тат сарвато ‘кши-широ-мукхам |
сарватах шрутимал локе сарвам авртйа тиштхати || 13.14 ||
сарватах-пани-падам — тот, чьи руки [и] ноги повсюду ириа-
тас- (букв, «рука п^». [и] нога ») - Им.пад., ед.ч, ср р. от сарватас +
пани-пада- <Бах.> (где сарватах - повсюду (букв, со всех сторон)
неизм.слово, образованное суффиксом "-тас"); ТЭТ - он, тот [дух как
Сверхдуша] - Им.пад, ед.ч., ср р от та- (основы указательного место
имения); сарваТО 'кШИ-ШИрО-МуКХаМ - тот, чьи глаза , головы .
иимс- [и] лица повсюду с.>1МЫ,ас- - Им.пад., ед.ч., ср.р от сарватас +
акши-Ширас-+мукха- <Бах>, сарватах - повсюду (букв, со всех сто-
рон) неизм.слово, образованное суффиксом "-тас"; шрутимат - обла-
дающий jjpy™. ушами чиг - Им.пад., ед.ч., ср.р. от (Ьрути-мант- (где -
мант - вторичный суффикс принадлежности); Л0К6 - в [этом матери-
альном] мире - Местншад., ед.ч., м.р от пока-; сарвам все -
Вин.пад., ед.ч., ср.р. от сарва-; авртйа - охватив, покрыв - дееприча-
с>ие от гл. ei-вр- (кл. № 5, 9, I); ТИШТХЭТИ находится, существует
(букв, стоит) — наст.вр., акт.зал., 3-е лицо, ед.ч. от гл. стха- (кл. №1);
Связный пословный перевод:
Тот таг [объект познания. Абсолют в аспекте Сверхдуши], чьи руки г^уи-
[и] НОГИ падам ПОВСЮДУ сфватас- , ЧЬИ ГЛЯЗД .экши. , ГОЛОВЫ -юмрэо [и] ЛИНЯ -
муяжам повсюду сароатэс- * повсюду сереете^ обладающий вкрути- ушами ма» , су-
ществует тиизреати » охватив Лзрпйё ВСё сарвам В [ЭТОМ] NillpC локе •
ТЕКСТ 15 (тринадцатой главы)
сарвендрийа-тууабхасам сарвендрийа-виварджитам |
асактам сарва-бхрч чаива ниргунам гуна-бхоктр ча || 13.15 ||
59 Эти качества перечислены и Чаидогья Упанишад (8 7.1): освобожденная душа свободна
or I. иллюзий и грех» (апнхета-пйпма). 2. старости (виджарах), 3. смерти (вимртйухХ 4.
скорби (вшЛоках), 5. голода (виджмгхатсах), 6. жажды (апипйсах) 7. она обладает ис-
тинными желаниями (саг йа-камахь садзанными со служением Личности Bora. 8. все ее
желания исполняются (сатйа-САниаггах)
509
сарвечдрийа гунабхасам - тот, из отблеска [которого возни-
кают] качества -гу,)8- всех чувств инврийа- - Им.пад., сд.ч., ср.р. от сар-
ва + индрийа-гуна + абхаса- <Бах>; сарвендрийа-виварджитам
- ЛИШСППЫЙ -внаеиимтам ВСеХ саова- [МЭТерИЭЛЬНЫХ] ЧуВСТВ чпдоийз. - Им.ПаД.,
ед ч. ср.р. от сарва-+индрийа-виварджита-. асактам - непривязан-
ный - Им пад., сд.ч., ср.р. от а-сакта- (пасс.прич.прош.вр. от гл. сандж-,
ют. №1); Сарва бхрт - поддерживающий все гаРвп- Им.пад., ед.ч.,
срр от сарва-бхрт- (где бхрт- образует сложное слово типа крт-
самаса от гл. бхр-, кл. № 1,2, 3); чаива = ча + эва - а также; ниргу-
НЭМ - лишённый ни, [материальных] качеств - Им.пад., ед.ч., ср.р.
от них + Гуна-; гуна-бхоктр - I. правитель, повелитель «акте [всех] ка-
честв [материальной природы], 2. испытывающий, наслаждающийся
«юпр [многообразием духовных] качеств - Им.пад., сд.ч., ср.р. от гу-
на-бхоктр-, (гл. бхудж-, кл. №7 в ступени гуна + суффикс деятеля тр-);
ча - и;
Связный пословный перевод:
[Сверхдуша, Личность Бога,] из отблеска .ач,млм [которого возникают]
качества "уцд- всех содаэ- чувств .индрийа- , [Сам] Лишён ,ам ВСеХ сарш-
[матернальных] чувств . Непривязанный шана» , [Он] поддержива
ет -с,рг всё сарьа- , и лишённый [всех материальных] качеств , [Он
является] повелителем cKMTp гун гу,,л [материальной природы].
Дополнительный вариант 2-ой половины стиха
Непривязанный «актам , [Он] поддерживает -с>ог всё савзэ-, и лишённый н«-
[всех материальных] качеств .гуиа- , [Он является как] повелителем -бажтр
[всех] качеств гуна-, [и в частности] властителем бкж,р гун [материаль-
ной природы, так и] тем, кто наслаждается бко«р [многообразием духов-
ных] качеств Wa-
ТЕКСТ 16 (тринадцатой главы)
бахир анташ ча бхутанам
ачарам чарам эва ча |
сукшматват тад авиджнейам
дура-стхам чантике ча тат || 13.16 ||
бахих - вне, снаружи - неизм.слово; антах - внутри - неизм.слово; Ча
- и; бхутанам - [всех живых] существ - Род пад., мн.ч., ср.р. от бхута-;
ачарам неподвижное - Им.пад., ед.ч., ср.р. от а-чара-; чарам - дви-
жущееся Им.пад., ед.ч., ср.р. от чара-; эва ча а также, сукшмат-
вАт - из-за тонкой природы (из-за тонкости) - Отл.пад., сд.ч., ср.р. от
сукшма-тва- (сукшма- "тонкий" + вторичный суффикс абстрактного ка-
510
чества “ТВЭ-”); Тат - он, гит [объект познания как Сверхдуша] - Им.пад,
ед.ч., ср.р. от та- (основы указательного местоимения), ЭВИДЖНеЙам -
непознаваемое - Им.пад, ед.ч., ср.р. от а-ви-джйейа- (где джнейа—
букв, «го, чго должно быть познано» - герундив от гл. ДЖНЙ-, кл. №9);
дура СТХаМ находящийся .Стх»м вдалеке - Им.пад., ед.ч., ср.р. от
дура-стха- (где -стха- образует сложное слово типа крт-самаса от гл.
стха-, кл. № 1); ЧЭ и; ашике вблизи - неизм.слово, образованное <п
Местн.пад., ед.ч., ср.р. от антика-; ча - и; тат он, тот [объект познания
как Сверхдуша] Им.пад, ед.ч., ср.р. от та- (основы указательного ме-
стоимения)’,
Связный пословный перевод:
[Сверх-Я или Сверхдуша существует] снаружи ь™? и внутри а1Лак [всех
живых] существ • Она ,а, неподвижна и одновременно ж ча
[Она постоянно] в движении ч^ам Из-за [высокой степени] тонкости ерн-
Л1МППЙТ ОнЯ тот ИСПОЗНЯВЗСМЗ ввиджйейаы • ОНЗ тжт fЯВЛЯЕТСЯ] КПК мэ НЭХОДЯ1ЦСЙ"
ся -оттам вдалеке д^в-, так и ма вблизи амтим •
ТЕКСТ 17 (тринадцатой главы)
авибхактам ча бхутешу
вибхактам ива ча стхитам |
бхута-бхартр ча тадж джнейам
грасишну прабхавишчу ча || 13.17 ||
авибхактам - неделимо (букв, неразделенное) - Им.пад., ед.ч., ср р. от
а-ви-бхакта- (пасс. прич. прош. вр. от а-ви-бхадж-, кл. №1); ча - и;
бхутешу между [всеми живыми] существами Местн.пад., мн.ч., ср.р.
от бхута-; вибхактам - разделённое Им.пад., ед.ч., ср.р. от ви-
бхакта- (пасс, прич прош. вр. от ви-бхадж-, кл №1); ива по-
виднмосги, как бы, ЧЭ - й; СТХИТЗМ - является (букв пребывающее,
стоящее) - Им.пад., ед.ч., ср.р. от стхита- (пасс прич.прош.вр. от гл.
стха-, стоять); бхута-бхартр — хранителем -&ск>тр [всех] существ ок^т4. —
Им.пад., ед.ч., ср.р. от бхута-бхартр- (где бхартр- гл. бхр- + суффикс
деятеля тр- / тар-); ча - и; тат - оно, то [Свсрх-«Я»] Им.пад, ед.ч.,
ср.р. от та- (основы указательного местоимения)-, ДЖНСЙЭМ - должно
считаться Им.пад, ед.ч., ср.р. от джнейа- (букв «го, что должно быть
познано» - герундив от гл. ДЖНЭ-, кл. №9); грасишуу - поглощающим
(букв, «имеющий обыкновение поглощать») Им.пад., сд.ч., ср.р. от
грасишну-; прабхавишну - проявляющим, развивающим - Им.пад.,
сд.ч., ср.р. от пра-бхавишну-; ча и;
511
Связный пословный перевод:
Также «а [Сверх-Я], по-нидимости им разделённое «иь-ляам между [всеми
живыми] существами бхутешу , [на самом деле,] является стаитэм неделимым
«ыбхмтам . Оно та, ДОЛЖНО СЧИТАТЬСЯ дайнйам ХраНИТСЛСМ Ыаа,р [всех] су-
ществ tajTa-, а также .1а поглощающим 1|Исии»)у , проявляющим ^биапиш.,, и ча
развивающим прабиашшш [их].
ТЕКСТ 18 (тринадцатой главы)
джйотишам апи тадж джйотис
тамасах парам учйате |
джнанам джнейам джнана-гамйам
хрди сарвасйа виштхитам || 13.18 ||
ДЖЙОТИШам - [всех] светящихся [объектов] - Родпад., мн.ч., м.р. от
ДЖЙОТИШ-, ЭПИ - также; ТЭТ — он, тот [объект познания как Сверхдуша]
- Им.пад, ед.ч., ср.р. от та- (основы указательного местоимения);
ДЖЙОТИС свет — Им.пад., ед.ч., м.р. от ДЖЙОТИШ-; тамасах - чем
тьма Отл.пад., ед.ч., ср.р. от тамас-; парам - выше Им.пад., ед.ч.,
ср.р. от пара-; учйате - является (букв, «называется») пассив,
наст.вр., 3-е лицо, ед.ч. от гл. вач- (кл. №2); ДЖЙЗнам - знанием —
Им.пад., ед.ч., ср.р. от джнана-; ДЖНеЙЭМ - 1. объектом познания, 2.
должно считаться (букв, “то, что должно быть познано) - Им.пад., ед.ч.,
ср.р. от джнейа- (герундив от гл. джна-, кл. Х«9); джнана-гамйам -
то, чего следует достичь гаИнем с помощью знания д«я*«. (букв, то, к чему
следует прийти -гаМйам с помощью знания дим,,») - Им.пад., едч., ср.р. от
джнЗна-гамйа- (где гамйа- - это герундив от гл. гам-, кл. №1)-. хрди -
в сердце - Местн.пад., ед.ч., ср.р. от хрд-; сарвасйа - каждого (букв,
«всего, (для) всех») Род.пад., ед.ч., ср.р. от сарва-. виштхитам на-
ходится (букв, находящийся, стоящий) - Им.пад., ед.ч., ср.р. от ВИ +
СТХИТЭ- (где стхита— это пасс.прич.прош.вр. от гл. стха-, «стоять», кл.
№1);
Связный пословный перевод:
Вариант 1
Также (гм этот таг [обьекг познания, Сверхдуша, Личность Бога] является
учйеге светом дкиотих [всех] СВСТЯЩИХСЯ даиопиЫм [объектов], СВСТОМ до.от«
[находящимся] выше Па₽»м , чем тьма [материального мира. Он яв-
ляется] знанием даманам, объектом познания даменам , [а также] тем, чего
следует дост ичь .|аМйаи с помощью знания дай*«.. [Он] находится в
ССрДЦС хрди КЯЖДОГО сарвасйа •
512
Вариант 2
Также aw этот таг [объект познания, Абсолют в аспекте Сверхдуши явля-
ется] светом дайспч [всех] светящихся джйэтииим [объектов. Он] называется
учйа» светом дшотмх , [находящимся] за пределами то;Яы тьмы гэмаСа> [неве-
жества материи. Он] должен считаться д«й»й9н знанием домнам , [а также]
тем, чего следует достичь .тамйам с помощью знания домм» . [Он] находит-
ся аишпплам В Сердце -эои КАЖДОГО сармсй* •
ТЕКСТ 19 (тринадцатой главы)
ити кшетрам татха джнанам джнейам чоктам самасатах |
мад-бхакта этад виджайа мад-бхавайопападйате || 13.19 ||
ИТИ - так - завершение прямой речи; кшетрам - поле [деятельности,
т.е. материальное] тело - Им.пад., ед.ч., ср.р. от кшетра-; ТЭТХЗ - и;
джнанам - задние - Им.пад., сд.ч., ср.р. от джнана-; джнейам - объ-
ект познания (букв “то, что должно быть познано) — Им пад , ед ч., ср.р.
ог ДЖЙеЙа- (герундив от гл. ДЖЙ5-, кл. №9); ча - и; уктам - было опи-
сано (букв, сказанное) - Им лад., сд.ч., ср.р. от укта- (пасс.прич.проги вр.
от гл. вач-, кл. №2); самасатах - в общем — неизм. слово, образован-
ное от слова "самаса-” + суффикс образа деятельности “тас-"; мад-
бхакта^ - Мой мат преданный - Им.пад., ед.ч., м.р. от мат- +
бхакта- (где «бхакта-» - это пасс. прич.прош.вр. от гл. бхадж-, кл. №1);
ЭТЭТ - это - Вин.пад, ед.ч., ср.р. от эта- (основы указательного место-
имения); риджнайа - осознав — деепричастие от. гл. ви-джна-, кл. №9;
МЯД-бхаваЙа Моей «а,, [трансцендентной] природы -вхляайл — Дат.пад.,
ед.ч., м.р. от мат- + бхава-; упападйатё - достигает - наст.вр., ср.зал.,
3-е лицо, ед.ч. от гл. упа+пад- (кл. №4);
Связный пословный перевод:
Таким образом и™, поле [деятельности], знание д,ямам , и ча также
татха объект познания дояайам были В общем описаны уггаи [Мной].
Мой мат- преданный Ех4,1а5 , осознав аидойайа ЭТО этат , ДОСТИГаеТ упапапйата Мо-
ей мат- природы -Ьйэайа .
ТЕКСТ 20 (тринадцатой главы)
пракртим пурушам чаива
виддхй анадй убхав апи |
викарамш ча гууамш чаива
виддхи пракрти-самбхаван || 13.20 ||
Пракртим - Пракрити (т.е. [материальная] природа, энергия) —
Вин.пад., ед.ч., ж.р. от пракрти-; пурушам - Пуруша (т.е. наслаждаю-
513
цнйся, личность, живое существо, «я») - Винлад., ед.ч., м.р. от пуруша-
; чаива - а также; ВИДДХИ - знай, считай что-то (в Внн.пад.) чем-то (в
Вин.пад.) императив, акт.зал., 2-е лицо, сд.ч. от гл. вид- (кл. №2);
анади - вечный (букв, пс ,.+ [имеющий] начала -ад«) - Вшт.пад., ед.ч.,
ср.р от ан-ади-^убхау - оба - Внн.пад., двой.ч., ср.р. от основы "убха-
", али - также; ВИКарЗн - модификации или трансформации - Вин пад
мн.ч., ср.р. от викйра-; ча - и; гунан - качества / гуны - Внн.пад., мн.ч ,
м.р. от Гуна-; ЧЭИВа и также, ВИДДХИ - знай, считан чго-ro (в
Внн.пад.) чем-то (в Внн.пад.) - императив, акт .зал., 2-е лицо, ед.ч от гл.
вид- (кл. №2); пракрти-самбхаван - возникшие <ам<»амм ИЗ [матери-
альной] природы „ряфги- - Внн.пад., ед.ч., ср.р. от пракрти-самбхава-;
Связный пословный перевод:
Знай ewvtm [, что] оба увхву , и «,|а [материальная] природа прмфтн» , и али
живое существо п>руиим , [являются] вечными «*0», (т.е. не а„. [имеют] на-
чала .щи). Знай ,ИДЛхи [, что] оба усжау . и ча трансформации 1В,«лиа>< [элемен-
тов кшетры, поля детелыюстн, описанные в 13.7]. и гуны или [мате-
риальные] качества [являются] возникшими ..амьив», из [материаль-
ной] природы прачл»
ТЕКСТ 21 (тринадцатой главы)
карйа-карана-картртве хетух пракртир учйате |
пурушах сукха-духкханам бхоктртве хетур учйате || 13.21 ||
карйа-карана-картртве — создания, авторства, творчества
(букв, в творцовстве) 1. [материальных] причин .«арауа- и следствий «щл» ,
2 [функциональной] деятельности .«артртве [материальных] чувств -«арена- и
тела ийрлэ- Местн.пад., ед.ч., ср.р. от кЗрйа-карана-картр-тва-; хетух
- причиной (чею-л. в Местн.пад.) Им.пад., ед.ч., м.р. от Хету-, ПрЭК-
ртих [материальная] природа - Им.пад., сд.ч., ж.р. от пракрти-; учйа-
те - является (букв «называется») - пассив, наст.вр., 3-е лицо, ед.ч. от
гл. вач- (кл. №2); пурушах - живое существо - Им.пад., ед.ч., м.р. от
пуруша-; сукха-духкханам - радостями И страданиями -дужанаи
- Род.пад., мн.ч., ср.р. от сукха-духкха-; бхоктртве СОСТОЯНИЯ -тип НТ-
слаждающегося вхопр-, состояния .ти испытывающего вхокте- - Месгн.пал.,
ед.ч., ср.р. от бхоктр-тва-, (гл. бхудж , кл. №7 в ступени туна + суффикс
деятеля «тр-» + суффикс абстрактного качества «тва-»); хетух причи-
ной (чего-л. н Местн.пад.) - Им.пад., ед.ч , м р. от Хету-; учйате - явля-
ется (букв «называется») - пассив, наст.вр., 3-е лицо, сд.ч. от гл. вач-
(кл. №2);
514
Связный пословный перевод:
Вариант 1
[Материальная] природа пракртих является r«aw причиной создания .
«эрщтво [материальных] причин «араив- и следствий сри.. Живое существо
лурушад является у^ате причиной хег>> [своего] состояния .твв наслаждающе-
гося бяжгр- радостями -сукка- и страданиями Wkx*(sm [в этом материальном
мире].
Вариант 2
[Материальная] природа лрэкрти» валяется ^йаге причиной [функцио-
нальной] деятельности -артрт«в | материальных] чувств ^аи<>. и тела «дов- •
Живое существо пурушм является учй»те причиной хету> [своего попадания в]
состояние .тм того, кто испытывает бкоктр. [всевозможные виды матери-
ального] счаст ья -с-яха- и несчастья .духюаыа» -
ТЕКСТ 22 (тринадцатой главы)
пурушах пракрти-стхо хи бхункте пракрти-джан гунан |
каранам гуна-санго ‘ейа сад-асад-йони-джанмасу || 13.22 ]]
пурушах - живое существо - И.м.пад., ед.ч., м.р. от пуруша-; Пракрти-
СТХЭХ находящиееся ^nxas в [материальной] энергии грэ®™- - Им.пад.,
ед.ч., м.р. от пракрти-стха- (где -стха- образует сложное слово типа крт-
самаса от гл. стха-, кл. № 1); ХИ - поскольку; бхункте - наслаждается
- наст.вр., ср.зайь, 3-е лицо, ед.ч. от га. бхудж-, кл. №7, пракрти-джан
— порожденными -д«м [материальной] природой при®™- — Вин.пад., мн.ч.,
м.р. от пракрти-джа- (где -Джа- образует сложное слово типа крт-
самЗса от гл. Джан-, кл. № I), гууан качествами Вин.над., мн.ч.,
м.р. от Гуна-; каратам причина (чего-л. в Местн.пад.) Им.пад., ед.ч.,
ср.р. от карана-; Гуна сайгах 1. общение с Гунами ГЛ,а [матери-
альной природы], 2. привязанность к [определённому сочетанию
материальных] качеств w. Им.пад., ед.ч., м.р. от гуна-санга-; аейа -
его, этого [живого существа] — Род.пад., сд.ч., м.р. от и- (основы указа-
тельного местоимения); СЭД-асад-ЙОНИ-Джанмасу - [различного
рода] рождений •джанмзсу В ВЫСОКИХ саг- И НИЗКИХ -scat- формах жизни -йен и-
(букв, “рождения дгатису В ХОРОШИХ cal- [и] ДурПЫХ acai [маТСрИНСКНх]
утробах -яоии- ”) - Местн.пад., мн.ч., ср.р. от сат + асат + йони-
джанман-;
Связный пословный перевод:
Вариант 1
Живое существо „уиу1ца5 находящиееся в [материальной] энергии „р4.
к,™ воистину и. наслаждается [тремя] Гунами . порожденными
„к,и [материальной] природой 1ржрте Причиной ыр^и** 1его непрекра-
515
шлющихся] рождений -даи,,Маеу в хороших от и плохих аса1. формах жизни
-йоми- [является] его по» общение «сайгак с [этими] Гунами гр с- .
Вариант 2
Поскольку хи живое существо пурушах находящиееся <т»» в [материальной]
энергии пракрти- наслаждается вкуйте качествами гун» , порожденными -д,аи
[материальной] природой пракрти-, причиной картам [его непрекращаюших-
ся] рождений -flHsnwacy В ВЫСОКИХ гат. И НИЗКИХ -аса,, формах ЖИЗНИ 4ь«- [яв-
ляется] его аейа общение с [этими] Гунами [, а также следующая
за этим] привязанность -С|»,гах к [определенному сочетанию материаль-
ных] качеств ryte-.
ТЕКСТ 23 (тринадцатой главы)
упадраштануманта ча бхарта бхокта махешварах |
параматмети чапй укто дехе ‘смин пурушах парах || 13.23 ||
упадрашта - наблюдающий, наблюдатель (букв, “под- у™, сматриваю-
щнй .драшта ”) Им.пад., ед.ч., м.р. от упа-драштр-; ануманта - допус-
кающий, дозволяющий - Им.пад., сд.ч., м.р. от ану-ман-тр-; ча - и;
бхарта хозяин, хранитель, защитник Им.пад., ед.ч., м р. от бхартр-
(гл. бхр- + суффикс деятеля тр- / тар-); бхокГа - тот, кто наслаждается
— Им.пад., сд.ч., м.р. от бхок-тр- (гл. бхудж- + суффикс деятеля тр-/тар-
); махешварах - Верховный Повелитель чмвара, - Им.пад., ед.ч.,
м.р. от маха + йШвара-; параматма Сверх- пцмшв- душа .мив (или)
Сверх- «paw “Я” -s™e Им.пад., ед.ч., м.р. от парама + атман-; ИТИ
так - завершение прямой речи; ЧЭ - и; ЭПИ - также; УКТЭХ - определяется
(букв, названная, описанная) - Им.пад., ед.ч., м.р. от укта- (пасс. прич.
прош. вр. от гл. вач-, кл. №2); дехе - в теле — Местн.пад., ед.ч., м.р. от
деха-; асмин - этом - Местн.пад., ед.ч., м.р. от И- (основы указатель-
ного местоимения); Пурушах - Личность - Им.пад., ед.ч., м.р. от пу-
руша-; парах - Высшая, трансцендентная - Им.пад., ед.ч., м.р. от пара;
Связный пословный перевод:
“Наблюдающий ушлрашта , ДОЗВОЛЯЮЩИЙ анумзпта , ХраНИТеЯЬ И ХОЗЯИН бхарта ,
наслаждающийся бхокта , Верховный май- Повелитель .«лира,, Сверх- параыа-
душа .5,мд (или) Сверх- „аряма “Я” й,и1-, ”-так мтм определяется Высшая
|В|АЯ Личность пурутшц , ТраНСЦСНДСНТНЫЙ .ара, Пуруша о,руша, , ТЗКЖС и . я,„
[находящийся] в этом ЯгМВИ теле №>а .
ТЕКСТ 24 (тринадцатой главы)
йа эвам ветти пурушам пракртим ча гунаих саха |
сарватхЗ вартамано 'пи на са бхуйо бхиджЯйате || 13 24 ||
516
Йах кто Им.пад., ед.ч., м.р. от йа- (основы относительного место-
имения)-, эвам - таким образом: В6ТТИ - знает - наст.вр., акт.зал., 3-е
лицо, ед.ч. от гл. вид- (кл. №2); пурушам - Пурушу (т.е. наслаждающе-
гося, личность, живое существо, «я») - Вин.пад., ед.ч.. м.р. от пуруша-;
пракрТИМ - Пракрити (т.е. природу) — Вин.пад., ед.ч., ж.р. от пракрти-;
ЧЭ — и; гунаих - качествами / модусами / Гунами - Твор.пад., мн.ч., м.р.
от гу^а-; Саха вместе с (+ Твор.пад.) - неизм.слово; сарвазха во
всех случаях, в каких бы то ни было обстоятельствах неизм.слово;
вартаманах находящийся (также живущий, существующий) -
Им.пад., ед.ч., м.р. от вартамЗна- (акт.прич., наст.вр., ср.зал. от гл. врт-
/варт-, кл. №1); апи даже, на не, сах он, тот Им.пад., ед.ч., м.р.
от та- (основы указательного местоимения); бхуйах — вновь — не-
изм.слово; абхиджайате - рождается - наст.вр., ерзал., 3-е лицо, ед.ч.
от гл. абхи-джан-, кл. №4;
Связный пословный перевод:
Кто таким образом «вы знает „т Пурушу я^иим (т.е. живое существо)
и ча Пракрити прекртич (т.е. природу) вместе с еа.а [её] качествами или Гу-
нами гумаи>$ тог елх, даже ап< находящийся иртимню в любых обстоятельст-
вах схамх* , не н» рождается »б>нак*к*г» вновь вкимх [в этом мире].
ТЕКСТ 25 (тринадцатой главы)
дхйаненатмани пашйанти кечид атманам атмана |
анйе санкхйена йогена карма-йогена чапаре || 13.25 ||
ДХЙанена - посредством медитации - Твор.пад., ед.ч., ср.р. от дхйана-;
атманй - в сердце (букв, в себе) - Местн.пад., ед.ч., м.р. ог Зтман-;
пашйанти видят - наст.вр., акт.зал., 3-е лицо, мн.ч. от гл. паШ- (кл.
№4); кечит - некоторые, какие- и -то ,, - неопределённое местоиме-
ние, образованное от ке (Им.пад., мн.ч., м.р. от ка- , основы вопроси-
тельного местоимения) + неопределённа» частица "-чит”; Зтманам -
[Сверх-]душу, [Сверх-] Я - Вин.пад., ед.ч., м.р. от атман-; атмана - с
помощью [чистого] ума - Твор.пад , ед.ч., м.р. от атман-: анйе - другие
Им.пад., мн.ч., м.р. от анйа-; СЭНКХЙена - философского анализа -
Твор.пад., ед.ч., ср.р. (согласно некоторым также м.р.) от санкхйа-; ЙО-
гена - с помощью практики , с помощью йоги - Твор.пад., едч., м р. от
ЙОГЭ-; Карма-ЙОГена - с помощью бескорыстного исполнения долга -
Твор.пад., ед.ч., м.р. от карма-йога ; ча - и, апаре — другие Им.пад.,
мн.ч., м.р. от а-пара-,
Связный пословный перевод:
Некоторые «,чит [люди] видят [Сверх-]душу а1ма.«м в своём сердце
517
видами ПОСрСДС’ГВОМ МСДИТйЦИИ дхйвненв С помощью [своего чистого] ума
ыин» 9 ННЫе анйе [достигают этого] С ПОМОЩЬЮ Практики философско
го анализа сменен» , и [ещё] другие апар» - с помощью бескорыстного
исполнения долга кадм»йог«на
ТЕКСТ 26 (тринадцатой главы)
анйе тв эвам аджанантах шрутванйебхйа упасате |
те ‘пи чатитарантй эва мртйум шрути-парайанах || 13.261|
анйе - иные, другие - Им.пад., мн.ч., м.р от анйа-; ту - но, кроме того;
ЭВаМ - таким образом: аджанантах - нс знающие - Им.пад., мн.ч.,
м.р. от а-джЗнант-, акт.прич. наст.вр. от гл. джнЯ- (кл. №9); шрутва
услышав - деепричастие от гл. шру-, кл. №5; ЭНЙебхЙаХ - от других —
Оглшад., мн.ч., м.р. от анйа-; упасате - поклоняются - наст.вр., ср.зал.,
3-е лицо, мн.ч., от гл. упа + ас-, кл. №2; те они, те - Им.пад., мн.ч.,
м.р. от та- {основы указательного местоимения)', ЭПИ - даже, также; 43
и; а ГИТарЭНТИ преодолевают наст.вр., акт.зал., 3-е лицо, мн.ч. от
гл. ати-тр-, кл. №1; эва - безусловно; мртйум - смерть - Вин.пад.,
сд.ч., м.р мртйу-; (ЛруТИ-ПарЗЙанЗХ - принявшие полное прибежище
в слушании [обо Мне из авторитетных источников] -
Им.пад , мн.ч., м.р. от шрути-парайана;
Связный пословный перевод:
Но iy [ещё] другие ам,с , нс знающие адж«н»так [духовной пауки] так -жм [,
как было описано, вей же] поклоняются >пасатв [Мне], услышав ш|>г»з [об
этом] ОТ других ннйоСхйлх ОНИ те, ПрИНЯВШИС ПОЛКОВ прибежище «дойОД в
слушании шруги (обо Мне из авторитетных источников], также «„ча несо-
МНСННО оаа 9 ПрСОДОЛСВДЮТ аппарлши СМСрТЬ мц|йум •
ТЕКСТ 27 (тринадцатой главы)
йават санджайате кинчит
саттвам стхавара-джангамам |
кшетра-кшетраджна-самйогат
тад виддхи бхаратаршабха || 13.27 ||
йават - как только - Им.над.,ед.ч., ср.р. от Й5ват-, санджайате
возникает — наст.вр., ср.зал., 3-е лицо, ед.ч. от гл. сам + ДЖЭН- (кл. №4);
КИНЧИТ какое- «им -либо -чит неопределённое местоимение; ким + чит,
где ’КИМ" - Им.пад., ед.ч., ср.р. от КЗ- (основы вопросительного место-
имения), и ’’-ЧИТ'1 + частица, придающая вопросительным местоимениям
значение неопределённости; саттвам существо, сущность - Им.пад.,
сд.ч.. ср.р. от саттва-; стхавара-джангамам неподвижное сизаар»-
518
[или] движущееся .джйгавм - Им.пад., ед.ч., ср.р. от стхавара-джангама-;
КШетра-КШетраДЖНа-самЙОГат из тесного союза или сочета-
ния тела KiKtpa- (т.е. поля [деятельности]) и знающего -ДЖ1ЧЯ- ТеЛО «аиетро-
(или знающего поле ^eTpa.) - Отл.пад., ед.ч., м.р. от кшетра-
кшетра-джна-сам + йога-; тат - то - Им.пад, ед.ч, ср.р от та- (основы
указательного местоимения)', ВИДДХИ - знай, считай - императив,
акт.зал., 2-е лицо, ед.ч. от гл. вид- (кл. №2); бхаратаршабха — о
[Арджуна], лучший -рща&я среди потомков Бхараты - Зват.пад.,
ед.ч., м.р. от бхаратаршабха-;
Связный пословный перевод:
О лучший .ршабха среди потомков Бхараты вхэраи-, как только даю, возни-
кает са^джййаге КЭКОе-ЛИОО киячит СуЩССТВО саттвам , НСПОДВИЖНОС стхааара- [ИЛИ]
движущееся днйгаиам , ЗИЯЙ виддхи [, ЧТО] ОНО таз [возникает] ИЗ тесного -сам-
союза -йог#т тела цистра- и знающего -л»<т тело кшетра- (или благодаря тесно-
му <ач- сочетанию -ногат поля [деятельности и] знающего .д,,-,». поле .мтра-)-
ТЕКСТ 28 (тринадцатой главы)
самам сарвешу бхутешу тиштхантам парамешварам |
винашйатсв авинашйантам йах пашйати са пашйати Ц13.28Ц
самам — равно, одинаковым образом наречие, образованное от
Внн.пад., сд.ч. от сама-; сарвешу - во всех - Местн.пад., мн.ч., мр. от
сарва-; бхутешу - [живых] существах - Мест, над., мн.ч., ср.р. от бху-
та-, тиштхантам - пребывающим, находящимся Вин.пад., ед.ч., .м.р
от тишухант- (акт.прич., наст.вр., акт.зал. от гл. стха-, кл №1); пара-
меШварам - Верховного пара<»а- Господа 4)ШМра - Внн.пад., ед.ч., м.р. от
Парама- + йшвара-; винашйатсу - в подверженных разрушению
Местн.пад., мн.ч., м.р. от ви-нашйант- (акт.прич., наст.вр., акг.зал. от гл.
ви-наш-, кл_№4); авинашйантам неразрушимого - Вин.пад., ед.ч.,
м.р. от а-ви-нашйант- (где ви-нашйант- - эго акт.прич., настдзр.,
акт.зал. от гл. ви-наш-, кл.№4); Йах кто Им.пад., ед.ч., м.р от йа-
(основы относительного местоимения); пашйати - видит — наст.вр.,
акг.зал., 3-е лицо, ед.ч. от гл. паш- (кл. №4), СЗХ - он, тот - Им.пад.,
ед.ч., м.р. от та- (основы указательного местоимения), пашйати [во-
истину] видит- насг.вр., акт.зал., 3-е лицо, ед.ч. от гл. паш- (кл. №4);
Связный пословный перевод:
Кто йа» одинаковым образом смии видит павиыи во всех существах
бху:нту ВерХОВНОГО па|,ама- ГоСПОДЭ -ашаара , КТО йа» рЭВНО саами ВИДИТ гаи»*а,и В
подверженных разрушению 0Имаиматсу [Его], неразрушимого авянамтаитам »
тот видит пжьлии [вещи такими. как они есть]
519
ТЕКСТ 29 (тринадцатой главы)
самам пашйан хи сарватра самавастхитам йшварам |
на хинастй атманатманам тато йати парам гатим || 13.29 ||
самам — одного и того же - Вин.пад., сд.ч., м.р. от сама-; ПЭШЙан —
созерцая (букв, смотрящий) - Им.пад., ед.ч., м.р, от пашйант- (акт.прич.
наст, вр., акт.зал. от гл. паШ-, кл. №4); ХИ — ибо, ведь; сарватра — 1. во
всех обстоятельствах, 2. всегда неизм.слово; самавастхитам рав-
ным образом сам- пребывающего - Внн.пад., ед.ч., м.р. от сам +
ава + стхита- (где стхита- - это пасс.прич.прош.вр. от гл. стха-, «сто-
ять», кл. №1); Йшварам - [Верховного] Господа — Вин.пад., ед.ч., м.р.
от йшвара-; НЭ - не; ХИНЭСТИ - губит, разрушает, убивает - наст.вр.,
акт.зал., 3-е лицо, ед.ч. от гл. химс-, кл. №7 (который является дезидера-
тивом от гл. хан-, кл. №2); атмаНа - посредством [своего] ума -
Твор.пад., ед.ч., м.р. от атман-; аТМаНЭМ - [свою] душу, [своё истин-
ное] я - Вин.пад., едч., м.р. от атман-; тэтах — затем, после этого - не-
изм.слово; ЙЭТИ - достигает наст.вр., акт.зал., 3-е лицо, ед.ч. от гл. йа-,
кл.№2; парам — высшего, трансцендентного - Вин пад., ед.ч., ж.р. от
пара-; гатИМ - обители (букв, состояния, местоназначения) - Винлад.,
ед.ч., ж.р. от гати-;
Связный пословный перевод:
Ибо »и тот, кто видит latMaw одного и того же шмам [Верховного] Господа
сепарам равным образом сам. пребывающего .„и, аткитсм повсюду cspnatpa, не
губит ««пеги [своё истинное, вечное] "я” йТМл.,да посредством [своего] ума
«ппнв , [и] затем твтвж достигает ййти высшей парам обители гатим .
ТЕКСТ 30 (тринадцатой главы)
пракртйаива ча карманй крийаманани сарвашах |
йах пашйати татхатманам акартарам са пашйати || 13.30 ||
пракртйа - [материальной] природой - Твор.пад., ед ч., ж р. от прак-
рти-; ЭВЭ - только, именно; ЧЭ - и; КармаНИ - [все виды] деятельности
- Вин.пад., мн.ч., ср.р. от карман-; крийаманани — совершаются (букв,
совершаемые) - Вин.пад., мн.ч., ср.р. от крийамана- (пасс.прич.наст.вр
от гл. кр-, кл. №8); сарвашах - полностью, во всех отношениях - не-
нзм. слово; ЙЭХ - кто — Им.пад,, ед.ч., м.р. от йа- (основы относитель-
ного местоимения); пашйати — видит- наст.вр., акг.зал., 3-е лицо, ед.ч.
от гл. паш- (кл. №4); татха - также; атманам - себя [своё истинное] я,
душу - Вин.пад., ед.ч., м.р. от атман-; акартарам - бездействующим -
Вин.пад., ед.ч., м.р. от а-картр-; СЭХ - он, тот - Им.пад., ед.ч., м.р. от та-
520
(основы указательного местоимения): пашйати — [воистину] видит —
наст.вр., акт.зал., 3-е лицо, ед.ч. от гл. паш- (кл. №4);
Связный пословный перевод:
Кто йщ видит палйгпи , что [все вилы] деятельности каомЬмн ВО ВССХ ОПЮШС-
ниях cspeeujax совершаются чмйамйийни только н| [материальной] природой
-рмрта* , а также тжгхв видит п*л«ти себя *ТМ4«ам бездействующим могарам , тот
сах видит па4й>ти [истинное положение вещей].
ТЕКСТ 31 (тринадцатой главы)
йада бхута-пртхаг-бхавам эка-стхам анупашйати |
тэта эва ча вистарам брахма сампадйате тада || 13.31 ||
Йада - когда - неизм.слово; бхута пртхаг бхавам - отдельное -г?т«ж.
[друг от друга] бытие .бюыаы [каждого из живых] существ вдута- Вин.пад.,
ед.ч., м.р. от бхута-пртхаг-бхава-; эка-стхам пребывающим в
Едином, в одной [Абсолютной субстанции] » — Вин над., ед.ч_ ср.р. от
эка-стха- (где -стха- образует сложное слово типа крт-самаса от гл.
стха-, кл. № 1); анупашйати - 1. видит лмййати [благодаря] авторитет-
ному а»у- [знанию, полученному в парампаре от Верховного Господа]. 2.
постоянно ану- считает .пшлагн что-то (Вин.пад.) чем-то (Вин.пад.) -
наст.вр., акт.зал., 3-е лицо, ед.ч. от гл. ану-лаш-, кл. №4; тэтах - от то-
го, из него — неизм. слова; ЭВЭ — только: ЧЭ - н; ПИСТЯрЯМ — расшире-
ние, распространение, экспансия - Вин.пад., ед.ч., м.р. от вистара-;
брахма — Брахмана, Абсолюта — Вин.пад., сд.ч., ср.р. от брахман-;
сампадйа Г в он полностью достигает -падоге - наст.вр., ср.зал., 3-е
лицо, ед.ч. от гл. сам + пад- (кл. №4); тада тогда;
Связный пословный перевод:
Когда Йада [чСЛОВСК] ВИДИТ -опиЛии [благодаря] авторитетному ану- [знанию,
полученному в парампаре от Верховного Господа, когда он] постоянно
any- считает -паи,йати отдельное трк». [друг от друга] бытие -бхаваи [каждого
из живых] существ бхута- пребывающим -стхам в одной [Абсолютной суб-
станции] эк,-, в Едином [Абсолюте] эка-, а также « видит «упашйа™ [, что]
только ма из него гэг» [, из Абсолюта, исходит всевозможное] распро-
странение и расширение «Исти>а«< [Его энергий и экспансий], тогда I4!ts он
полност ью сам- достигает -падмт* [сознания] Брахмана орами-
ТЕКСТ 32 (тринадцатой главы)
анЗдитвЗн ниргунатвЗт парамётмайам авйайах |
шарйра-стхо ‘пи каунтейа на кароти на липйате || 13.32 ||
521
анадитват - из-за вечности (букв, из-за без- ан- начальное™ -«дагввО -
Отл.пад., ед.ч., ср р. от ан-ади-тва-: ниргунатват из-за отсутствия
[материальных] качеств (букв, из-за без- качествен- -гууа поста .1&ат) -
Отл.пад., ед.ч., ср.р. аг них: + гуна-тва-; параматма - 1. трансцендент-
ная «рама- [к материальным тунам индивидуальная] душа .4тма •> 2. Свсрх-
.и,:.,», душа дтмл - Им.пад.. ед.ч., м.р. от парама + Зтман-, айам - эта -
Им.пад.. ед.ч., м.р. от та- (основы указательного местоимения), авйай-
ах - 1. неизменная, 2. неисчерпаемая — Им.пад., ед.ч., м.р. от а-вйайа-;
шарйра-стхах находящаяся <тхал в [материальном] теле шар^. -
Им.пад., ед.ч., м.р. от шарйра-стха- (где -стха- образует сложное слово
типа крт-самаса от гл. стха-, кл. № 1); апи - хотя; каунтейа - о сын
Кунти - Зват.пад., ед.ч., м.р. от каунтейа- (произв. от кунтй-); на - не;
кароти - действует, выполняет деятельность - наст.вр., акт.зал., 3-е ли-
цо, ед.ч. от гл. кр- / кар- (кл. К?8); На - не; ЛИПЙате - оскверняется
(букв, пятнается, пачкается) - пассив, наст.вр., 3-е лицо, ед.ч. от гл. лип-,
кл. № 6 /№1;
Связный пословный перевод:
Вариант 1 (Шрилы Прабхупады, Баладевы Видйабхушаны)
Неизменная ааяайа*, трансцендентная пащма- [к материальным тунам инди-
видуальная] душа , хотя и али находится <тха, в [материальном] теле
«ггарвра-, [всё же] из-за [своей] вечности аидлипм , из-за отсутствия [матери-
альных] качеств не м* действует .49сг„ [и] не иа оскверняется лигйвтв
Вариант 2 (Вкшванатхи Чакраварти Тхакура, Шридхары Свами)
Неисчерпаемая »йай>х , Сверх- пцшм» дули 4гм4, хотя и находится -ям, в
[материальном] теле , [всё же] из-за [своей] вечности шикдоян, из-за
отсутствия [материальных] качеств не « действует ыро™ [и] нс и,
оскверняется лтйа»
Примечание переводчика
ко 2-му варианту: Этот стих связан со стихами 13.22-23 и отвечает на
вопрос, почему Параматма нс попадает в зависимость от гун, хотя нахо-
дится в том же теле, что и джива-атма, которая привязывается и запуты-
вается.
ТЕКСТ 33 (тринадцатой главы)
йатха сарва-гатам саукшмйад акаШам нопалипйате |
сарватравастхито дехе татхатма нопалипйате || 13.33 ||
ЙатхЗ - как: сарва гатам находящийся гвпц повсюду «ро». Им.пад.,
ед.ч, ср.р. от сарва-гата- (где гата- это пасс. прич. прош. вр. от гл.
гам-, ’ходить”, кл. №1); саукшмйат - благодаря [своей] тонкой приро
522
де - (букв, из-за тонкости) - Отл.пад., ед.ч., ср.р. от саукшмйа- (произв.
от сукшма-); акашам - эфир (или пространство, небо) — Им.пад., сд.ч.,
ср.р. от ЗкЗша-; на - не, упалипйате - смешивается (букв, смазывает-
ся) - пассив, наст.вр., 3-е липо, ед.ч. от гл. упа-лип-, кл. Кг 6! Jfel; Сар-
ватра везде, повсюду неизм.слово; авастхитах - находящаяся -
Им.пад., ед.ч., м.р. от авастхита- (паес.прич. прош. вр. от гл. ава-стха-,
кл. №1); дехе в теле Мести пал.. ед.ч., м.р. от деха-; татха - так же;
атма [духовная] душа - Им.пад., ед.ч., м.р. от атман-; на - нс; упа-
ЛИПЙаТё - смешивается (букв, смазывается) - пассив, наст.вр., 3-е лицо,
ед.ч. от гл. упа-ли п-, кл. № 6 / № 1;
Связный пословный перевод:
Как йат*й находящийся гата, повсюду сиж». эфир (или «пространство»)
благодаря (своей] тонкой природе саушмыт [ни с чем] не « смешивается
, так и И1г4 [духовная] душа 4,„й , находящаяся повсюду
сярвяч» в теле дпП, [пи с чем] не смешивается .
ТЕКСТ 34 (тринадцатой главы)
йатха пракашайатй эках кртснам локам имам равих |
кшетрам кшетрй татха кртснам пракашайатй бхарата Ц13.34Ц
йатха как; пракашайатй озаряет, освещает (букв, вызывает сия-
ние) наст.вр., акт.зал., 3-е лицо, ед.ч. от каузатива от гл. пра-каш-, кл.
№1; эка^ - одно - Им.пад, ед.ч., м.р. от эка-; Кртснам - всю -
Вин.пад., ед.ч., ср.р. от кртсна-; ЛОКЭМ - вселенную - Вин.пад., едч.,
м.р. ог пока-; Имам - эту - Вин.пад., ед.ч., м.р. от И- (основы указа-
тельного местоимения); равих солнце Им.пад., ед.ч., м.р. от рави-;
кшетрам - поле [деятельности, т.е. материальное] тело - Вин.пад.,
ед.ч., ср.р. от кшетра-; кшетрй - [душа, т.е.] обладатель поля-тела -
Им.пад., ед.ч., м.р. от кшетрин-; ТЭТХЭ таким же образом; КОТСНЭМ -
все - Вин.пад., ед.ч., ср.р. от кртсна-; пракаШайатИ - озаряет, освеща-
ет (букв, вызывает сияние) - наст.вр., акт.зал., 3-е лицо, ед.ч. от каузати-
ва от гл. пра-каШ-, кл. №1; бхарата - о потомок Бхараты - Зват.пад.,
ед.ч., м.р. от бхарата-;
Связный пословный перевод:
Подобно тому, как йа11д одно солнце рааи? озаряет фаны»» [своим све-
том] всю „рго1аи эту щам вселенную та,» , так и 1а1ад [душа, ] обладающая
полем-телом »um,tpa освещает гфяиыюбяти все *рт.лм поле [деятельности, т.е.
материальное] тело кшетрам
523
ТЕКСТ 35 (тринадцатой главы)
юиетра-кшетраджнайор эвам антарам джнана-чакшуша |
бхута-пракрти-мокшам ча йе видур йанти те парам Ц13.35Ц
кшетра кшегра джнайох между [материальным] полем-телом «>-
м. И [духовной душой,! знающей поце-тело ждатрадИайо» - Род.пад.,
двой.ч., м.р. от кшетра-кшетра-джна- <Два.>; ЭВЭМ - таким образом;
антарам - отличие - Вин.пад., ед.ч., ср.р. от антара-; джнана-
чакшуша - глазами знания (букв, глазом, зрением) -
Твор.пад., ед.ч., ср.р. от джнана-чакшус-; бхута-пракрти-мокшам
[науку] освобождения .««ним [живых] существ из [рабства матери-
альной] ПрИрОДЫ .лракржм- Вин.пад., ед.ч., м.р. от бхута-пракрти-мокша-;
ча и; Йв - кто, которые - Им.пад., мн.ч., м.р. от йа- (основы относи-
тельного местоимения); видух - знают, понимают - перфект, акт.зал.,
3-е лицо, мн.ч. от гл. вид-, кл. №2 [для этого глагола особый перфект,
который несет значение настоящего времени]; ЙЭНТИ — идут, возвраща-
ются - наст.вр., акт.зал., 3-е лицо, мн.ч. от гл. йа-, кл.№2; Те - они, те -
Им.пад., мн.ч., м.р. от та- (основы указательного местоимения); парам
- Всевышнего, высшей [цели жизни] - Вин.пад., ед.ч., м.р./ср.р. от пара-
э
Связный пословный перевод:
Те те , кто йп таким образом [видят] глазами знания [и]
понимают емду» отличие ангар* между [материальным] полем-телом ._мт₽>
и [духовной душой,] знающей поле тело «...«три ««а» , кто «в также ча зна-
ют w [науку] освобождения «п». [живых] существ из [рабства
материальной] природы графте-, те « возвращаются мн™ ко Всевышнему
парам , достигают йанте ВЫСШСЙ ,-лрам [ЦСЛИ ЖИЗНИ] .
ом тат сад ити шрймад-бхагавад-гйтасупанишатсу
брахма-видйайам йога-шастре шрй-кршнарджуна-самваде
кшетра-кшетраджна-вибхага-його нама
трайодашо 'дхйайах || 13 ||
524
атха чатурдашо 'дхйайах
Глава четырнадцатая «Три гуны
материальной природы»
ТЕКСТ 1 (четырнадцатой главы)
Шрй-бхагавЗн увача
парам бхуйах правакшйЗми джнйнЗнам джнанам уттамам |
йадж джнатва мунайах сарве парам сиддхим ито гатах Ц14.1Ц
ШрЙ-бхагавЗн - Верховный Господь (букв. Обладатель [всех] пре-
красных лр» достояний в»»».) Им.пад., ед.ч., м.р. от Шрй-бхага-вант-
(гдс -вант - вторичный суффикс принадлежности); ув§Чв1 - сказал
перфект, акг.зал., 3-с лицо, ед ч. от гл. вач-, кл. №2; парам - 1. транс-
цендентное, 2. другое - Вин.пад., ед.ч., м.р./ср.р. от пара-; бхуйах - I
вновь, 2. далее, кроме того - неизм.слово; Правакшйами - Я [сейчас]
объясню - пр.будущ.вр., акт.зал., 1-е лицо, ед.ч. от гл. пра-вач-, кл. №2;
ДЖЙанЗнЯм - средн [всего] знания - Род.пад., мн.ч., ср.р. от джнбна-,
ДЖЙанам - знание - Вин.пад., ед.ч., ср.р от джнана-; уттамам - са-
мое лучшее, главное [в сфере отношении дживы и пракрити] - Вин.пад,
ед.ч., ср.р. от уттама- (прсвосх.степепь от префикса ут-, «вверх, ввысь»);
НЭТ - что — Вин.пад., ед.ч., ср.р. от йа- (основы относительного место-
имения}, джнатва - поняв, познав - деепричастие от гл. джнеГ (кл.
№9); мунайах мудрецы - Им.пад., мн.ч., м.р. от муни-; сарве все
- Им.пад., мн.ч., м.р. от сарва-; парам высшего, трансцендентного -
Вин.пад., ед.ч., ж.р. от пара-; СИДДХИМ - совершенства - Вин.пад,
ед.ч., ж.р. от сиддхи-; ИТЭХ - из этого [мира] - неизм.слово: указатель-
ная основа «и» + суффикс "-тас-"; ГЭТЭХ - достигали (букв, приведен-
ные, возвращенные) - Им.пад., мн.ч., м.р. от гата- (пасс. прич. прош.вр.
от гл. гам-, кл. №1);
Связный пословный перевод:
Вариант 1
Верховный Господь шра-влагавл сказал yuJ.M : Вновь Я объясню Прв-
мнимый [тебе] трансцендентное знание дала,™ , главное ртп» средн
[всего] знания [в сфере отношений дживы и пракрити], познав
джм/пол Которое йл RCC сарва МуДрСЦЫ муклйяк УХОДИЛИ гат^х ИЗ ЭТОГО MHpU и?ах
[и] достигали 1а,а, трансцендентного совершенства одарим .
525
Вариант 2
Верховный Господь JviMbacaiA, СКЭЗЭЛ yas-э I Кроме ТОГО бхуйах Я объясню
ГфавбиийЗмл [тебе] другое гара« знание дмими , главное утпшаи среди [всего]
знания дкнй-ет-зм [в сфере отношений джнвы н пракрити], познав д.наты ко-
торое и*г все арм мудрецы иунада, уходили rauj из этого мира „iaf [и] дости-
гали гага, трансцендентного совершенства -WW1«
ТЕКСТ 2 (четырнадцатой главы)
идам джнанам упашритйа мама садхармйам агатах |
сарге 'пи нопаджайанте пралайе на вйатханти ча || 14.2 ||
ИДам - в этом - Вин.пад., ед.ч., ср.р. от и- (основы указательного ме-
стоимения)', джнанам знании Внн.пад., ед.ч., ср.р. от ДЖЙЗна-;
упй!(|ритйа - приняв прибежище - деепричастие от гл. упа + а-шри-,
кл. №1; мама - у Меня, Моей — Род пад , от личного местоимения 1-го
лица, ед.ч. (от основы «ма-», «я»); садхармйам - той же самой приро-
ды - Вин.пад.. ед.ч., ср.р. от садхармйа- (произв от са-дхарма-); ага-
т5х - [они] достигли (букв, приведенные, возвращенные) Им.пад.,
мн.ч., м.р. от агата- (пасс прич прош.вр. от гл. а-гам-, кл. №1); сарге -
во время сотворения [материального мира] - Мести пад., ед.ч., м.р. от
сарга-; апи - даже; НЭ - нс; упаджайанте - они рождаются - наст.вр.,
ср.зал., 3-е лицо, мн.ч. от гл. упа-джан- (кл. №4); Пралайе - во [время
вселенского] разрушения - Мести лад., ед.ч., м.р. от пралайа-, на - не;
вйатханти - они боятся, беспокоятся наст.вр., акт.зал., 3-е лицо, мн.ч.
от гл. ейатх-, кл. №1. ча - и;
Связный пословный перевод:
Вариант 1
Приняв прибежище в этом знании даяе®»», [люди,] достигнув
бГЭТЙ# той же самой природы еыхарыйж [, что и] у Меня мама j НС ня рОЖДЗЮТ**
ся упаджашиге даже Зпа во [время] сотворения сарго [материального мира], И ча
[даже] во [время вселенского] разрушения ^паив они [ничего] не м боят-
ся айэтхаитм [и] не ча ОССНОКОЯТСЯ вйатханти .
Вариант 2
Приняв Прибежище утНшеитйа в ЭТОМ идам знании оийХаа • [эти мудрецы] дос-
тигли «гат«х той же самой природы одхаомаам [, что и] У Меня иама Они НС „а
рождаются упаджаиант» даже а<* но [время] сотворения дарха [материального
мира], и ча [даже] во (время вселенского] разрушения ^ияайа они [ничего]
НС ча боятся вйатханти [и] НС на беСПОКОЯТСЯ «аилпи [, Пребывая НЯ ВаЙКуНТ-
хе].
526
ТЕКСТ 3 (четырнадцатой главы)
мама йонир махад брахма тасмин гарбхам дадхамй ахам |
самбхавах сарва-бхутанам тато бхавати бхарата || 14.3 ||
мама - Моё, Мой - Род.пад.. от личного местоимения 1-го лица, ед ч
(ог основы «ма-», «я»); ЙОНИХ - чрево (или место где происходит зача-
тие и развитие плода) Им.пад., ед.ч., м.р. от йони-; махад-брахма
совокупная материальная энергия или космос, махаг-татгва (букв, ог-
ромный махант- Брахман бракмз-) - Им.пад., вд.ч., ср.р. от махант- + брах-
ман- (где махант- - это акт.прич., наст.вр., акт.зал., ог гл. мах-, кл. №1,
10); TaCMHH - в него, в то Местн.пад., ед.ч., м.рЛр.р. от та- (основы
указательного местоимения); гарбхам - зародыш - Вин.пад., ед.ч., м.р
от гарбха-; дадхамй - помещаю (букв, даю) - наст.вр., акт.зал., 1-е ли-
цо, ед.ч. от ДХЗ-, кл. №3; ахам -Я — Им.пад. ог личного местоимения 1-
го лица, ед.ч. (основа ма-, «я»); самбхавах - возникновение - Им.пад.,
ед.ч., м.р. от самбхава-; сарва-бхутанам - всех [живых] существ
бхуми.™ - Род.пад., мн.ч., ср.р от сарва-бхута-; тэтах - из нею, от того -
неизм. слова; бхавати - происходит (букв, существует, бывает,
становится) — наст.вр., ер зал., 3-е лицо, ед.ч. от гл. бху- (кл. №1):
бхарата - о потомок Бхараты - Зват.пад., ед.ч., м.р. от бхарата-:
Связный пословный перевод:
Моя маыа совокупная материальная энергия мжид-прмма (огромный мв.аит-
Брахман вра«ю) - это чрево л™, . В нёго тпгмии я омам ЛОМСЩЙЮ дадхйми Заро-
ДЫШ iap<j*uAt • Из НСГО тлтлк ПРОИСХОДИТ Ожавети ВОЗНИКНОВСНИС самбхавах ВССХ са>
ва. [живых] существ вх^гйна*» о потомок Бхараты вявратя .
ТЕКСТ 4 (четырнадцатой главы)
сарва-йонишу каунтейа муртайах самбхаванти йах |
тасам брахма махад йонир ахам бйджа-прадах пита || 14.4 ||
сарва ЙО нишу - во всех видах жизни -йонишу (букв, во всех
чревах -aowuy) Местн.пад., мн.ч., м.р. от сарва-йони-; каунтейа о
сын Кунти - Зват.пад., едч., м р. от каунтейа- (произв. от кунтй-); мур-
тайах формы - Им.пад., мн.ч., ж.р. от мурти-; самбхаванти воз-
никают, происходят - наст.вр., акт.зал., 3-е лицо, мн.ч. от гл. сам-бху-,
кл. №1; ЙЗХ которые Им.пад., мн.ч., ж.р. oi йа- (основы относитель-
ного местоимения); тасам для тех / для них - Род.пад., мн.ч., ж.р. ог
та- (основы указательного местоимения); брахма-махат - совокупная
материальная субстанция, махаг-татгва - Им.пад., ед.ч., м.р. от брахман-
527
+ махант-; йоних - источник рождения (букв, чрево) - Им.пад., ед.ч.,
м.р. от ЙОНИ-; ахам - Я - Им.пад. от личного местоимения 1-го лица,
ед.ч. (основа ма-, «я»); бЙДЖЭ прадах - дающий красах семя айда»
Им.пад., ед.ч., м.р. от бйджа-прада-; ПИТЭ - отец - Им.пад., ед.ч., м.р.
от литр-;
Связный пословный перевод:
[Посмотри на всевозможные] формы мурийл. , которые дц возникают «а.*,
шшм во всех оарш, видах жизни жмишу . Источником рождения йс.«, для
[всех] них ,.iriiu [является] совокупная материальная субстанция 6,.»» №и21>
, (она же Пракрити, или махаг-татгва). Я ахам [же] — отец гжтз , дающий .
прядях ССМЯ бйджа- .
Примечание переводчика
Буквально первое предложение должно звучать так: [Есть всевозмож-
ные] фОрМЫ м^р,айя, , КОТОрые Ад* ВОЗНИКЛЮТ cowfaaivwTv ВО всех capon- ВЦДЗХ
ЖИЗНИ -Аомшу .
ТЕКСТ 5 (четырнадцатой главы)
саттвам раджас тама ити гунах пракрти-самбхавах |
нибадхнанти маха-бахо дехе дехинам авйайам || 14.5 ||
саттвам — саттва-гуна, качество благости или добродетели — Им.пад.,
ед.ч., ср.р. от саттва-; раджах раджо-гуна, качество страсти -
Им.пад., ед.ч., ср р. от раджас-; тамах — тамо-гуна, качество невежест-
ва или тьмы - Им.пад., ед.ч., ср.р от тамас-; ИТИ - таковы — завершение
прямой речи; Гунах - качества / туны - Им.пад., мн.ч., м.р. от Гуна-;
Пракрти самбхавах возникающие из [материальной] энер-
гии прпфти. - Им.пад., мн.ч., м.р. от пракрти-самбхава-; нибадхнанти -
связывают, порабощают, обуславливают наст.вр., акт.'зад., 3-е лицо,
мн.ч. от гл. ни-бандх-, кл. №9, махабахо - о могуче- шпж -рукий -
Зват.пад., ед.ч., м.р. от маха-баху-; дехе - в теле - Местн.пад., ед.ч.,
м.р. от деха-; дехинам - душу (букв, обладателя тела) - Вин.пад., ед.ч.,
м.р. от дехин-; авйайам - вечного, неразрушимого, неизменного —
Вин.пад., ед.ч., м.р. от а-вйайа-:
Связный пословный перевод:
О могуче- «„,л -рукий cs™ [Арджуна]! “Благость сапвам, страсть раяи,, не-
вежество taua! ’’ - таковы га [фундаментальные] качества или гуны ,
возникающие smBimAi из [материальной] энергии прац*» . [Эти три гуны]
обуславливают или связывают „ивадаиач™ вечную эвыяа душу доппшм в теле
дехе .
528
ТЕКСТ 6 (четырнадцатой главы)
татра саттвам нирмалатват пракашакам анамайам |
сукха-сангена бадхнати джнана-сангена чанагха || 14.6 ||
татра среди них (букв, там) неизм. слово; саттвам саттаа-гуна,
качество благости или добродетели Им.пад., ед.ч., ср.р. от саттва-;
нирмалатват благодаря [своей] чистоте (букв, из за незагрязненно-
сти, т.е. из-за л, не загрязнён -uafia- ПОСТИ та»-) Отл.пад., ед.ч., ср.р. от
них + мала-тва-; пракйшакам - проясняющая, просветляющая, от-
крывающая, делающая [истинное положение вещей] очевидным -
Им.пад., ед.ч., ср.р. от пракашака-; анамайам - безболезненная, без-
вредная, не наносящая ущерба [благодаря отсутствию в ней греховных
последствий] - Им.пад., ед.ч., ср.р. от ан-Змайа- (где “Змайа-" букв,
значит “болезнь”); СуКХЭ-СЭНГена — I. благодаря соприкосновению .
сажена СО счастьем cyvxa- , 2. благодаря СКЛОННОСТИ И привязанности -сангена К
C’lUCIblO сунха- Твор.пад., сд.4., м.р. от сукха-санга-; бадхнати связы-
вает, порабощает, обуславливает — наст.вр., акт.зал., 3-е лицо, ед.ч. от гл.
бандх-, кл. №9; джнана-сангена - 1. благодаря соприкосновению .
сагана СО ЗПППИеМ днйаае- , 2. благодаря СКЛОННОСТИ И привязанности .сангена
к [развитию] знания д«нанв- - Твор.пад., ед.ч., м р. от джйана-санга-; ЧЭ
и; анагха - о безгрешный - Зват.пад., ед.ч., м.р от ан-агха-;
Связный пословный перевод:
Вариант 1
Гам гагра [, среди этих гун, гула] добродетели евпвам * благодаря [своей]
чистоте нирапетЫт [является] просветляющей пря.Л.Гягам , безвредной
, [благодаря отсутствию в её влиянии греховных последствий. Тем не
менее,] о безгрешный анапа , она порабощает или обуславливает ахдххати
[живое существо] благодаря привязанности -Сайгона к [ощущению] счастья
суие-, а также ча благодаря привязанности сангена К ЗНЗНИЮ джййнэ- •
Вариант 2
Там татра [, среди этих гун, туна] добродетели сапяи благодаря [своей]
чистоте нгрлгапатйт [ЯВЛЯСГСЯ] ПроЯСНЯЮЩСЙ пракрикнам , проСВеТЛЯЮЩСЙ гоакэ-
1йвпм , делающей [истинное положение вещей] очевидным граашакам , без-
болезненной ехймайам , безвредной №|ини« , НС наносящей ущерба анамайам
[благодаря оггсутсзвию в ее влиянии греховных последствии. Тем нс ме-
нее,] о безгрешный магха , «на порабощает или обуславливает оаамити [жи-
вое существо] благодаря вовлеченности -сайгака в [ощущение] счастья о^.
[в рамках материального существования] и благодаря склонности и
ПрИВЯЗаННОСТИ Сайгона К [рЯЗВИТИЮ] ЗИЛНИЯ юоЦаа [И МуДрОСТИ В ОТНОШСНПИ
того, как жить в материальном мире, избегая страданий].
529
ТЕКСТ 7 (четырнадцатой главы)
раджо рагатмакам виддхи тршна-санга-самудбхавам |
тан нибадхнати каунтейа карма-сангена дехинам || 14.7 ||
раджах - раджо-гуна, качество страсти - Им.пад., ед ч, ср р. от рад-
жас-; рагатмакам - обладающая природой -агмаг^м страстного влечения
р*а- и [целиком] состоящая из -а1иа«ам спонтанного стремления [к на-
слаждению материальными объектами чувств] - Им.пад, ед.ч., ср.р от
рЗга + Зтмака- <Бах.>; ВИДДХИ - знай, считай - императ в, акт.зал., 2-
е лицо, ед.ч. от гл. вид- (кл. №2); тршна-санга-самудбхавам - I. то,
ЧЬИМ ИСТОЧНИКОМ [является] -саиудбхавам СОПрИКОСНОВСНИС -сайга- С ЭЛЧНО-
стью или желанием tpu»is. , 2. то, чьим источником [является] ^ямудеилпям
жадная tjuik» привязанность <айг» Им.пад., ед.ч., ср.р. от тршна-санга-
сам-удбхава-<Бах.>; тат - та [гуна страсти] — Им.над, ед.ч., ср.р. от та-
(осноеы указательного местоимения); нибадхнати - связывает, пора-
бощает, обуславливает -наст.вр., акт.зал., 3-е лицо, ед.ч. от гл. ни-
бандх-, кл. №9; каунтейа - о сын Кунти - Зват.пад., ед.ч., м.р. от каун-
тейа- (произв. ОТ кунти-); карма-сангена - 1. вовлечённостью .сажена в
кармическую деятельность ирМа , 2. склонностью и привязанностью .
сангена К [корыСТНОЙ] ДеЯТСЛЬНОСТИ карм» — Твор.пад., СД.Ч., М.р. ОТ КЭрМЭ-
санга-; дехинам душу (букв, обладателя тела) - Вин.пад., ед.ч., м.р.
от дехин-;
Связный пословный перевод:
Вариант 1
[Гуна] страсти раджи, источником спмудвиним [которой является] соприкос-
новение чирга. с алчностью триЧа. и сильными желаниями 131Шл , обладает
природой Отменам страстного влечения per» . О сын Кунти nr,Hteae , эта 1ат
[раджо-гуна] обуславливает нибадаиа™ [духовную душу,] обладателя тела
леммам , вовлечённостью -cafirewa В кармическую Деятельность гармэ- .
Вариант 2
[Гуна] страсти рад«и, источником самудв*авам [которой является] жадная
нища- привязанность саг<8-, [а также] соприкосновение -сайга* С АЛЧНОСТЬЮ
или сильными желаниями тгшна- , обладает природой -атмак» страстного
влечения рвг». и [целиком] состоит из .|тммм> спонтанного стремления ран»
[к наслаждению материальными объектами чувств]. О сын Куши и',нп»а,
эта тгг [раджо-гуна] обуславливает кибиитмм [духовную душу,] обладателя
тепа векшам 1 соприкосновением <айг»иа с [корыстной] деятельностью .крм» <
[и затем] связывает иибммгыи [её глубинной] склонностью и привязанно-
стью чангвча к кармической деятельности иарма-.
530
ТЕКСТ 8 (четырнадцатой главы)
тамас тв аджнана-джам виддхи моханам сарва-дехинам |
прамадаласйа-нидрабхис тан нибадхнати бхарата || 14.8 ||
тамах тамо-гуиа, качество невежества или тьмы Вин.пад., ед ч , ср.р.
от тамас-; ту - но; ЭДЖНана-ДЖам - порожденная .„ж невежеством
адиййда. Вин.пад., ед.ч., м.р. от аджнана-джа- (где -джа- образует слож-
ное слово типа крт-самаса от гл. джан-. кл. № 1); виддхи знай, счи-
тай императив, акт.зал., 2-е лицо, ед.ч. от гл. вид- (кл №2); моханам
I. заблуждение, иллюзия, ложное представление, 2. вводящее в заблу-
ждение, сбивающее с толку - Внн.пад., ед.ч„ м.р. от мохана-; сарва-
дехинам - (для) всех сч»а. воплощенных в [материальные] тела -длинам
[существ] — Род.пад., мн.ч., м.р. от сареа-дехин-; прамадалаейа-
нидрабхих безумием грам»» , ленью лГ1лга«. [и] сном -тирйммх -
Твор.пад., мн.ч., ж.р. от прамада + алаейа-нидра- <Два >; тат - та
[Гуна страсти] - Им.пад, ед.ч., ср.р. от та- (основы указательного место-
имения)', НИбаДХНатИ - связывает, порабощает, обуславливает -
наст.вр., акт.зал., 3-е лицо, ед.ч. от гл. НИ-бандх-, кл. MtO, бхарата о
потомок Бхараты — Зват.пад., ед.ч., м.р. от бхЗрата-;
Связный пословный перевод:
Но ту знай висщхи гуну тьмы r.i^uix , порожденную .дщм невежеством ,
как иллюзию мо«»>вм , [которая есть] у всех Ираа- воплощенных в [матери-
альные] тела .дахинвм [существ]. О потомок Бхараты шретв , эта Тв1 [тамо-
гуна] обуславливает [или] порабощает [живое существо] ниввдтвы безу-
мием пржХз*-, ЛСНЬЮ .дпэсй». [и] СНОМ -нкдрТбхих •
Дополнительный перевод первой половины стиха:
Но ту знай виддхи гупу тьмы гаи*> как иллюзию мехам» , порожденную
невежеством аджйана-, [которая есть] у всех елраа- воплощенных в [матери-
альные] тела даиидм [существ].
ТЕКСТ 9 (четырнадцатой главы)
саттвам сукхе санджайати раджах карманй бхарата |
джнанам авртйа ту тамах прамаде санджайати ута || 14 9 ||
саттвам - саттва-гуна, качество благости или добродетели - Им.пад.,
ед.ч., ср.р. от саттва-; сукхе — к счастью! в счастье - Местн.пад., мн.ч.,
ср.р. от сукха-; санджайати 1. привязывает (букв, заставляет дер-
жаться за что-л. в Местн.пад., или побуждает быть привязанным к чему-
л. в Мести.пад.) - наст.вр., акт.зал., 3-е лицо, ед.ч. от каузатива от гл.
сандж-, кл. №1; 2. А. полностью сам одолевает .джэйэ™ [живое существо],
531
Б. полностью а», побеждает данйа™ [другие гуны] наст.вр., акт.зал., 3-е
лицо, ед.ч. от сам + джи-, кл. №1; раджах - рзджо-гуна, качество стра-
сти - Им.пад., сд.ч., ср.р. от раджас-; карманй - к / в деятельности [ра-
ди плодов] Местн.пад., ед.ч.. ср.р. от карман-; бхарата - о потомок
Бхараты - Зват.пад., ед.ч.. м.р. от бхарата-; джнанам - знании -
Вин над., ед.4., ср.р от джнана-; авртйа - охватив, покрыв дееприча-
стие от гл. а-вр- (кл. № 5,9, 1); ту - но; тамах - тамо-гуиа, качество не-
вежества или тьмы - Им.пад., ед.ч., ср.р. от тамас-; прамаде - к безу-
мию / в безумии - Местн.пад., ед.ч., м.р. от прамада-; санджайати - 1.
привязывает (букв, заставляет держаться за что-л. в Местн.пад.) -
наст.вр., акт.зал., 3-е лицо, ед.ч. от каузатива от гл. сандж-, кл. №1; 2. А.
полностью са,». одолевает .дм»,, [живое существо], Б. полностью сам- по-
беждает .джайатм [другие гуны] — наст.вр., акт.зал., 3-е лицо, ед.ч. от сам +
джи-, кл. №1, ута - и, также - неизм.слово;
Связный пословный перевод:
Вариант 1
Гуна благости сатмм заставляет [живое существо] держаться сайде***™ за
[своё временное ощущение] счастья [в этом мире]. Гуна страсти рад-
жах побуждает [его] быть привязанным сайде*»™ к [корыстной] деятельно-
сти кармами - Но ту гуна невежества гама» , скрыв Жертва [от него] знание джясиам
, также ра заставляет [живое существо] держаться санджайати за [свой] безу-
МИС прамада •
Вариант 2
[В СОСТОЯНИИ уМИрОТВОрёнНЯ И] СЧаСТЬЯ суои Гуна благОСТИ свттем* полно-
стью «пи. побеждает .««.а»™ [другие две гуны н] завоёвывает сайджайат* [жи-
вое существо. В гуще кармической] деятельности rapwi,M [того же резуль-
тата достигает] Гуна страсти рад-лх, о потомок Бхараты «карата • Но в [со-
стоянии] безумия лрамкм гуна тьмы гама, также полностью и» побежда-
ет -джаиати [другие две гуны и] завоёвывает сандждеги [живое существо,] по-
крыв аартиа [его] знание щ^нам •
Примечание переводчика
Первый вариант перевода подводит итог стихам 14.6-8. Второй открыва'
ет новую тему, которая продолжается в слсдующнем стихе, 14.10.
ТЕКСТ 10 (четырнадцатой главы)
раджас тамаш чабхибхуйа
саттвам бхавати бхарата |
раджах саттвам тамаШ чаива
тамах саттвам раджас татха || 14.10 ||
раджах раджо-гуна, качество страсти - Внн.пад., ед.ч., ср.р. от рад-
532
жас-; тамах - тамо-гуна, качество невежества или тьмы - Вин.пад.,
ед.ч., ср.р. от Тамас-; Ча - и; абхибхуйа превзойдя, преодолев, побе-
див, завоевав - дссприч. от гл. абхи-бху-, кл. № 1; саттвам — саттва-
гуна, качество благости или добродетели - Им.пад., сд.ч., ср.р. от сат-
тва-; бхавати - существует, становится [преобладающей] — наст.вр.,
ср.зал., 3-е лицо, ед.ч. от гл. бху- (кл. №1); бхарЭГЭ о потомок Бхара-
ты Зват.пад., едч., м.р. от бхарата-; раджах -раджо-гуна, качество
страсти - Внн пад., ед.ч., ср р. от раджас-; СЙТТВЗМ - саттва-гуна, каче-
ство благости или добродетели - Вин.пад., сд.ч., ср.р. от саттва-; тамах
- тамо-гуна, качество невежества или тьмы - Им.пад., ед.ч., ср.р. от та-
мас-; Чаива = ча + эва и также; Тамах - тамо-гуна, качество невеже-
ства или тьмы - Вин.пад., сд.ч., ср.р. от тамас-; саттвам — саттва-гуна,
качество благости или добродетели - Вин.пад., ед.ч., ср.р. от саттва-;
раджах - раджо-гуна, качество страсти - Им.пад., ед.ч., ср.р. от рад-
жас-; Татха - таким же образом;
Связный пословный перевод:
Преодолев [и] победив абкибху» гуну страсти раджах и ма гуну невежества ,а
ма* , гула благости саттвам становится бхавати [преобладающей] . Также
[завоевав] гулу страсти раджа* [и] гуну благости гаПзаи , гуна невежества та.
м>х [становится преобладающей. Завоевав] гуну невежества теи< (и] гуну
благости саттвам , гуна страсти раджа* [становится преобладающей] таким
же образом татха • [Так между Гунами материальной природы идёт непре-
рывная борьба за превосходство].
ТЕКСТ 11 (четырнадцатой главы)
сарва-дварешу дехе 'смин
пракаша упаджайате |
джнанам йада тада видйад
виврддхам саттвам итй ута || 14.11 ||
Сарва-дварешу — во всех арпа. вратах — Местн.пад., мн.ч., ср.р.
от сарва-двара-; дехе - в теле - Местн.пад., ед.ч., м.р. от деха-; ЭС-
МИН - этом Местн.пад., ед.ч., м.р. от И- (основы указательного место-
имения); 1. лракашах - сияние, свет; ясность; просветлённое -
Им.пад., ед.ч., м.р. от пракаша-; 2. пракЗШе - явственно, очевидно,
открыто, публично наречие, образованное от Мсстнлад., сд.ч., м.р. от
пракаша-; упаджайате I. проявляется, 2. сопровождается, влечёт [за
собой] наст.вр, ср.зал., 3-е ладо, ед.ч. от гл. упа-ДЖЭН- (кл. №4);
ДЖНЭНам - знание / знанием — Им.пад. / Вин.пад., сд.ч., ср.р. от джна-
на-; Йада когда; тада тогда; ВИДЙЭТ следует считать, называть
533
оптатив, акт.зал., 3-е лицо, ед.ч. от гл вид-, кл. №2; виврддхам - уве-
личенная, возросшая - Вин.пад., ед.ч., ср.р. от ви-врддха-
(паес.прич.прош.вр. от гл. ви-врдх-, кл. №1); саттвам - саттва-гуна,
качество благости или добродетели - Вин.пад., ед.ч., ср.р. от саттва-;
ИТИ - так [говорится] - завершение прямой речи; у I а именно;
Связный пословный перевод:
Вариант 1
Когда й«д* ясность [и] свет но всех ир(и. врагах .даарешу в этом аомн
теле сопровождается знанием д»,, тогда 1адй следует счи-
тать „««йат именно так «г» : “увеличенная виврдоам гуна добродетели саг-
твам -
Вариант 2
Когда rani ВО всех са₽«». призах -адошу В ЭТОМ асим,. теле дакв явственно npadite
проявляется упад1гайатв ЗНЯННС даунам , ТОГДа 1ада СЛедувТ считать видйат имен-
но ута так 41И : “возросшая амеоддхам Гуна добродетели сапваи”.
Вариант 3
Когда это асми» тело дехе во всех сарва- [своих] вратах -даареш/ [становится]
просветлённым прайма , когда йздй [в чувствах] появляется упадж^эте знание
джинам , тогда тада следует считать видйят именно угэ так ит» : “возросшая
•«ода-»>. «уна добродетели
Примечание переводчика
В третьем варианте перевода фраза “дехе 'смин пракйше” образует
оборот АМП.
ТЕКСТ 12 (четырнадцатой главы)
лобхах праврттир арамбхах карманам ашамах спрха |
раджаей этани джайанте виврддхе бхаратаршабха || 14.12 ||
ЛОбхах жадность - Им.пад., ед.ч., м.р от лобха-; Праврттих - [ак-
тивная предпринимательская] деятельность - Им.пад., ед.ч., ж.р. от
правртти-; арамбхах - 1. напряженные усилия (букв, усилие, напря-
жение), 2. предприятие, начинание - Им.пад., ед.ч., м.р. от арамбха-;
карманам - [в отношении разных. видов| деятельности |ради наслажде-
ния её плодами] - Род.пад., мн.ч., ср.р от карман-; ашамах - 1. не .>
укротимое ibmaf, 2. беспокойство, волнение, тревога Им.пад., ед.ч., м.р.
от а-шама-; спрха - желание, вожделение Им.пад., ед.ч., ж.р. от
спрха-; раджаси - при Гуне страсти - Местн.пад., ед.ч., ср.р. от рад-
жас-, ЭТани эти - Им.пад., мн.ч , ср.р. от эта- (основы указательного
местоимения), ДЖЭЙанте - они появляются, рождаются, развиваются
наст.вр., ср.зал., 3-е лицо, мн.ч. от гл. джан- (кл. №4); виврддхе при
534
увеличенной, возросшей — Местн.пад., ед.ч., ср.р. от ви-врддха-
(пасс.прич.прош.вр. ог гл. ви-врдх-, кл. К®1); бхаратаршабха - о
[Арджуна], лучший ршаба средн потомков Бхараты бмпата. - Зват.пад,
ед.ч., м.р. от бхаратаршабха-;
Связный пословный перевод:
При увеличенной аивршв« туне страсти РвД«01« , развиваются д.лапнто ЖЗЛ'
ность лооха5 [и предпринимательская] деятельность прввогтьж * ВОЗНИКАЮТ
днйь»<1« чрезмерные усилия ^ибхах [в отношении разных видов кармиче
ской] деятельности «аршацам [и] неукротимое вожделение спр«*, о луч-
ший -рыабха Среди ПОТОМКОВ БхарйТЫ бхарата- -
ТЕКСТ 13 (четырнадцатой главы)
апракашо ‘праврттиш ча прамйдо моха эва ча |
тамаей этЗни джайанте виврддхе куру-нандана || 14.13 ||
апракашах - I. тьма, 2. туманность, невнятность (букв, отсутствие све-
та, сияния, ясности) - Им.пад., ед.ч., м.р. от а-пракаша-; аправрттих -
бездеятельность, инертность - Им.пад., ед.ч., ж.р. от а-правртти-; ча —
и; прамадах - 1. безумие, сумагпествие, 2. невнимательность, рассеян-
ность - Им.пад., сд.ч., м.р. от прамйда-; МОХЭХ - заблуждение, иллю-
зия, ложное представление - Им.дад., ед.ч.. м.р. от моха-; эва ча - и
также; тамаси - при гуне тьмы Местн.пад., сд.ч., ср р от тамас-;
Этани эти Им.пад., мн.ч., ср.р от эта- (основы указательного ме-
стоимения); ДЖЗЙЭНТе - они поянпямггся, рождаются, развиваются -
наст.вр., ср.зал., 3-е лицо, мн.ч. от гл. ДЖЭН- (кл. №4); ВИВрДДХе - при
увеличенной, возросшей - Мест.над., ед.ч., ср.р. от ВИ-врддха- (пасс,
прич.прош.вр. ог гл. ви-ВрДХ-, кл. №1), куру-нандана о радость «а,»,
на [династии] Куру жур/. - Зват.пад., ед.ч., м.р от куру-нандана-;
Связный пословный перевод:
При увеличенной туне ТЬМЫ таыэо , рождаются кявйаите тьма и неяс-
ность лпмкаилх [восприятия], бездеятельность и инертность аправрпир , су-
машествие, и рассеянность прямая? , иллюзия и ложное представление мо.а?
[О реальности] , О радость .пандам* [рода] Куру .ур,..
ТЕКСТ 14 (четырнадцатой главы)
йадЗ саттве праврддхе ту пралайам йати деха-бхрт |
тадоттама-видам локан амалан прагипадйате || 14.14 ||
Йада - когда; саттве при гуле добродетели - Местн.пад., ед.ч., ср.р
оз саттва-; праврддхе при полностью выраженной Местн.пад.,
535
ед.ч., ср.р. от пра-врддха- (пасс.прич.прош.вр. от гл. пра-врдх-, кл.
№1); ту ио; пралайам - смерти - Местн.пад., ед.ч., м.р. от пралайа-;
Йати - достигает, приходит - наст.вр., акт.зал., 3-е лицо, ед.ч. от гл. йа-,
кл.К?2, деха-бхрт • воплощённая [в тело душа] (букв, тот, кто несет .
[на себе], тело ) - Им.пад., ед.ч., м.р. от деха-бхрт- (где -бхрт-
образует сложное слово типа крт-самЗса от гл. бхр-, кл. № 1, 2, 3); ТЭ-
ДЭ - тогда; уттама-ВИДам - [великих мудрецов,] знающих .а1флм выс-
шее утт»м»- [знание] - Род.пад., мн.ч., м.р. от уттама-вид- (где -вид- обра-
зует сложное слово типа крт-самаса ог гл. вид-, кл. № 2); ЛОКЗн - пла-
нет, миров - Вин.пад., мн.ч., м.р. от пока-; амалан - чистые (букв,
“свободных а. от трязн, скверны -иалвн ”) - Вин.пад., мп.ч., м.р. от а-мала-
; пратипадйате - опа достигает входит - паег.вр., ср.зал., 3-е лицо,
ед.ч. от гл. прати-лад- (кл. К«4);
Связный пословный перевод:
Когда [воплощённая душа], несущая [на себе материальное] те-
ло да,. , приходит Мти К СМСрТИ придти при ПОЛНОСТЬЮ пра выраженной -
емахе гуне добродетели сапее , тогда 1ааа опа достигает свободных » от
скверны чягйн миров пойн [великих мудрецов,] знающих 4идам высшее у-а.
«а- [знание].
ТЕКСТ 15 (четырнадцатой главы)
раджаси пралайам гатва карма-сангишу джайате |
татха пралйнас тамаси мудха-йонишу джайате || 14.15 ||
раДЖаСИ - в гуне страсти - Местн.пад., ед.ч., ср.р. от раджас-; пра-
лайам - к смерти - Местн.пад., ед.ч., м.р. от пралайа-; гатва - придя
- дееприч. от гл. гам-, кл. №1; карма сангишу - среди привязанных .
сангишу к деятельности [ради плодов] Местн.пад., мн.ч., м.р. от кар-
ма-сангин-; джайате рождается - наст.вр., ср.зал., 3-е лицо, ед.ч от
гл. джан- (кл. №4); татха - подобным же образом - неизм.слово; пра-
ЛЙнах - умирающий (букв, потерянный, растворённый, растраченный) —
Им.пад., ед.ч., м.р. от пра-лйна- (пасс, прич., прош. вр. от гл. пра-ЛЙ-,
кл. №9, 4, I; тамаси - в гуне тьмы - Местн.пад., ед.ч., ср.р. от тамас-;
мудха-ЙОНИШу - средн животных муда»- форм жизни .«очину (букв, в чре
ВЭХ -йоишу сбитых с толку муях» [животных]) — Местн.пад., мн.ч., ж.р. от
сарва-йони-; джайате - рождается - наст.вр., ср.зал., 3-е лицо, ед.ч. от
гл. джан- (кл. №4);
Связный пословный перевод:
Придя was к смерти пралэйЕм в гуне страсги радкки , [человек] рождается
дилйате среди [людей,] привязанных чяйгту к деятельности гарыа [ради пло-
536
дов] . Подобным же образом «таа . умирающий пралина» и гуие невежества
тамас» , потерянный npaniHa? ВО ТЬМв тамас» , рОЖДЭеТСЯ дкалата В ЖИВОТНЫХ му«-
к, формах жизни загашу, [т.е] во чревах загашу [постоянно] сбитых С ТОЛ-
ку М?д«в-, глупых ы?даЛ. [животных].
ТЕКСТ 16 (четырнадцатой главы)
карманах сукртасйахух
саттвикам нирмалам пхалам |
раджасас ту пхалам духкхам
аджнанам тамасах пхалам || 14.16 ||
Карма^а^С деятельности Род.пад., ед.ч., ср.р. от карман-; сук-
ртаейа - благочестивой (букв, “хорошо су. сделанной -щтвслз ”) -
Род.пад., ед.ч., ср.р. от су-крта-; ахух - считают, называют (что-то в
Вин.пад. чем-то в Вин.пад.) - перфект, акт.залог, 3-е лицо, мн.ч. от гла-
гола ах- «говорить»; саттвикаМ относящимся или наделённым каче-
ством сагтва-гуны Вин.пад., ед.ч., ср.р. от саттвика- (произв. от сат-
тва-); нирмалам - чистый, свободный от скверны ма»» [ложного
эго] (букв, не НИ|- грязный -маляы ) - Вин.пад., ед.ч., ср.р. от них + мала-;
пхалам - результат, плод - Вин.пад., ед.ч., ср.р. от пхапа-; раджасах
— гуны страсти - Род.пад., сд.ч., ср.р. от раджас-; ту - но; ПХЭЛЭМ — ре-
зультат, плод - Им.пад., ед.ч., ср.р. от пхапа-; ДУХКХЭМ - страдание —
Им.пад., ед.ч., ср.р. от духкха-; аджнанам - невежество - Им.пад.,
сд.ч., ср.р. от а-джнана-; тамасазк - гуны тьмы - Род.пад., ед.ч., ср.р. от
тамас-; пхалам - результат, плод - Им.пад., ед.ч., ср.р. от пхала-;
Связный пословный перевод:
Относящийся К саттва-гуне ейпежам результат пхалам благочестивой су^гэейа
деятельности глрмагах , называют Лгу» ЧИСТЫМ нирмагам , свободным ниу* ОТ
скверны -налам [греховных последствий]. Но ту плод пхалам гуны страсти ₽>д.
жаса» - страдание Плод птапам гуны тьмы тамасах - невежество «джнанам
Дополнительный вариант перевода первой половины стиха:
ЧИСТЫЙ нирмалам , СВОООДНЫЙ МИх- ОТ СКВерНЫ -марай [ЛОЖНОГО ЭГО] результат
пхвшш благочестивой деятельности кормтят называют наделён
ным качеством сатгва-гуны dnwoN .
ТЕКСТ 17 (четырнадцатой главы)
саттват санджайате джнанам раджасо лобха эва ча |
прамада-мохау тамасо бхавато ‘джнанам эва ча || 14.17 ||
саттват - из Гуны благости Огл.пад., ед.ч., ср.р. от саттва-; сан-
537
Джайате - возникает, развивается наст.вр., ср.зал., 3-е лицо, ед.ч. от
гл. сам + джан- (кл. №4); джнанам знание Им.пад., ед.ч., ср.р. от
джнЗна-; раджасах - из гуны страсти - Огл.пад., ед ч., ср.р. от рад-
жас-; ЛОбхах - жадность - Им.пад., сд.ч., м.р. от побха-; Эва! - безус-
ловно; ЧЭ далее, Лрамада-МОХау - безумие ! рассеяносгь гг,»,,,. и
иллюзия мвжау- Им.пад., двой.ч., м.р. от прамэда-моха <Два>, тама-
сах: - из гуны тьмы - Отл.пад., ед.ч., ср.р. от тамас-; бхаватах появ-
ляются, возникают (букв, существуют) - наст.вр., акт.зал., 3-е лицо,
двой.ч. от гл. бху-, кл. №1; аджнанам - невежество - Им.пад., ед.ч.,
ср.р. от а-джнана-; Эва ча - и также;
Связный пословный перевод:
Из Гуны бЛШ'ОСТИ саттват ВОЗИИКает аэйд«»ате ЗНЯНИе днЯ№а*> , ИЗ Гуны СТраСТИ
ралжаса? , ~ безусловно эае , ЖИДНОСТЬ лейха.т • В ча ИЗ 1Л11Ы ТЬМЫ таыасах ПОЯВ-
ЛЯЮТСЯ вмэватэ< безумие, рассеяносгь пра>>.м>- , иллюзия -мохау и также эм ча
невежество .
ТЕКСТ 18 (четырнадцатой главы)
урдхвам гаччханти саттва-стха мадхйе тишреанти раджасах |
джагханйа-гуна-вртти-стха адхо гаччханти тЭмасЗх || 14.18 ||
урдхвам - вверх нсизм.слово, образованное от Вин.пад., ед.ч., ср р. от
урдхва-; гаччханти идут - наст.вр., акг.зал., 3-е лицо, мн.ч. от гл.
гам-, кл. №1; саттва-стхах - находящиеся в гуне благости сапк>
Им.пад., мн.ч., м.р. от саттва-стха- (где -стха- образует сложное слово
типа крт-самаса от гл. стха-, кл. № 1); мадхйе в середине
Местн.пад., ед.ч., ср.р отмадхйа-; тиштханти - находятся, существу-
ют, остаются (букв стоят) - наст вр., акт.зал., 3-е лицо, ми.ч. от гл. стха-
(кл. №1); раджасах - наделённые качеством гуны страсти - Им.пад.,
мн.ч., м.р. от рЗджаса- (произв. от раджас-); джагханйа-гуна-вртти-
СТХЭХ - 1. [постоянно] занятые деятельностью ..Опи<тх*х наиболее отвра-
тительного дяжхпйв- качества .г^». , 2. находящиеся в распоряжении .
вртти- самой низкой, подлой дквханк». гуны Им.пад.. мн.ч., м.р. от
джагханйа-гуна-вртти-стха- (где -стха- образует сложное слово типа
крт-самЗса от гл. стхЗ-, кл. № 1); адхас - вниз — неизм.слово; ГЗЧЧ-
ХЭНТИ идут наст.вр., акт.зал., 3-е лицо, мн.ч. от гл. гам-, кл. №1; та-
МЭСЗх - наделённые качеством гуны тьмы Им.пад., мн.ч., м.р. от тЗ-
маса-;
Связный пословный перевод:
[Люди,] находящиеся -ом в гуне благости е»п»»., идут вверх [, иа высшие
планеты. Люди,] наделённые качеством гуны страсти рйдаэсв. , остаются
538
гии-тиити в середине имХй* [, на земных планетах. Люди,] относящиеся к Гу-
не тьмы таима- . [постоянно] занятые деятельностью -ерттиохм наиболее
отвратительного ажа.цма- качества , [и потому] находящиеся .С1*»х в
распоряжении <р11и. самой НИТКОЙ джамнЬа- Гуны -lyrtr , идут гмчаанти ВНИЗ ао-
ы, 1, в адские миры].
ТЕКСТ 19 (четырнадцатой главы)
нанйам гунебхйах картарам
йада драшуанупашйати |
гунебхйаш ча парам ветти
мад-бхйвам со ‘дхигаччхати || 14.19 ||
на - нс; анйам — другого - Вин.пад., ед.ч., м.р. от основы ’анйа "; гу-
небхйах - чем [эти| гуны - Отл.пад., мн.ч., м.р. от гуна-; картарам -
исполнителя деятельности, деятеля - Вин.пад., ед.ч., м.р. от картр-; Йа-
да - когда; драшта - наблюдающий, наблюдатель - Им.пад., ед.ч., м.р.
от драштр-; анупаШЙЭТИ - постоянно ВНу. видит .гла»™ [благодаря] ав-
торитетному ему- [знанию, полученному в цепи ученической преемствен-
ности, идущей от Верховного Господа] - наст.вр., акт.зал., 3-е лицо, ед.ч.
от гл. ану-паш-, кл. Ка4; ГуНСбХЙаХ — по отношению к [этим] тунам —
Отл.пад., мн.ч., м.р. от Гуна-; ЧЗ - а также; парам - 1. Верховного
[Господа], 2. трансцендентного - Вин.пад., ед.ч., м.р. от пара-; ветти -
знает - наст.вр., акт.зал., 3-е лицо, сд.ч. от гл. вид- (кл. №2); МЭД-
бхавам - Моей мат. [трансцендентной] природы .ь-зоаи - Вин.пад., ед.ч.,
м.р. от мат- + бхава-; СЭХ - он, тот Им.пад., ед.ч., м.р. от та- (основы
указательного местоимения), адхигаччхати - достигает — наст.вр.,
акт.зал., 3-е лицо, ед.ч. от гл. адхи-гам- (кл. №1);
Связный пословный перевод:
Когда «ада [индивидуальное духовное существо, как сторонний] наблюда-
тель драшта ПОСТОЯННО аяу. НС ВИДИТ' -лшйаги ДРУГОГО ИСПОЛИИТСЛЯ ДСЯ-
ТеЛЬИОСТИ картарам [в ЭТОМ Мире,] КрОМС [ЭТИХ] 1уИ гумобяв» [материальной
природы], а также « знает аапи (что и у дживы, и у Верховного Господа
есть бытие,) трансцендентное «р.» по отношению к [этим] тунам гуинма»,
[тогда] он г.8? достигает Моей «... [духовной] природы 4>амм.
ТЕКСТ 20 (четырнадцатой главы)
гунан этан атйтйа трйн
дехй деха-самудбхаван |
джанма-мртйу-джара-духкхаир
вимукто ‘мртам ашнуте || 14.20 ||
539
ГУНЭН [материальные] качества - Вин.пад., мн ч., м.р. от Гуна-; ЭТЭН
эти - Вин.пад., мн.ч., м.р. от эта- (основы указательного местоимения);
атЙТЙЭ преодолев - деепричастие от гл. ати + и-, кл. №2; ТрЙН три
- Вин пад., мн.ч., м.р. от три-, ДОХИ - обладатель тела [, т.е душа] -
Им.пад , ед.ч., м.р. от дехин-; деха Самудбхаван - те, чьим источни-
ком [является материальное] тело М(» - Вин.пад., мн.ч., м.р от
деха-сам-ут + бхава- <Бах.>; джанма-мртйу-джара-духкхаих -
от страданий .дуиаиих рождения джвн«э- , смерти «р-иу и старости —
Твор.пад., мн.ч., ср.р. от джанма-мртйу-джара-духкха-; вимуктах -
полностью ^освобождённая -муктм (от чего-л. в Твор.пад.) — Им.пад.,
ед.ч., м.р. от ви-мукта- (пасс. прич. прош.вр. от гл. ви-муч-, кл. №6);
амртам - нектар бессмертия - Вил пад., ед.ч., ср.р. от а-мрта-; ЗШНу-
Тв - вкушает, достигает, обретает - наст.вр., ср.зал., 3-е лицо, ед_ч. от гл.
аш- (кл. №5);
Связный пословный перевод:
Преодолев атятйа эти этзн три ,р«н [материальные] качества <у^н , источни-
ком омуд&гавя [которых ЯВЛЯСТСЯ Материальное] тело деха- , вопощённое
живое существо , обладатель тела дехй , полностью » свободный
ОТ страданий .духкхаих рОЖДСНИЯ л«анма. , СМСрТИ И СТарОСТИ -даэрв- ,
вкушает iuJHre нектар бессмертия «.р,.» [уже в этой жизни].
ТЕКСТ 21 (четырнадцатой главы)
арджуна увача
кайр лингаис трйн гунан этан атйто бхавати прабхо |
ким ачарах катхам чаитамс трйн гунан ативартате || 14.21 ||
арджунах - Арджуна - Им.пад, ед.ч., м.р. от арджуна-; увача - ска-
зал - перфект, акт.зал., 3-е лицо, ед.ч. от гл. вач-, кл. №2; КЭИХ - соглас-
но каким ? — Твор.пад., мн.ч., ср.р. от ка- (основы вопросительного ме-
стоимения); ЛИНГаиХ - признакам - Твор.пад., мн.ч., ср.р. от пинга-;
трйн - три - Вин.пад., мн.ч., м.р. от три-; гунан гулы, [материальные]
качества - Вин.пад., мн.ч., м.р. от гуна-; ЭТЭН - эти - Вин.пад., мн.ч.,
м.р. от эта- (основы указательного местоимения); атйтах - преодо-
левший Им.пад., ед.ч., м.р. от ати + ита- (где ''ита-" - пасс. прич.
прош вр. от гл. «и-», кл. №2, ходить, идти); бхавати - он является
(букв, существует, становится) - наст.вр, ср.зал., 3-е лицо, ед.ч. от гл.
бху- (кл №1); прабхо — о Господь - Зват.пад., ед.ч., м.р. от прабху-;
КИМ - каково?, каким [является]? - Им.пад., ед.ч., ср.р. от ка- (основы
вопросительного местоимения); ачарах поведение — Им.пад., сд.ч.,
м.р. от ачйра-; катхам как?; ча - и; ЭТЭН — эти — Вин.пад., мн.ч., м.р..
540
от эта- (основы указательного местоимения); ТрЙН — три — Вин.пад.,
мн.ч., м.р. от три-; Гу^ан - гуны, [материальные] качества — Вин.пад.,
мн.ч., м.р. от Гуна-; ативартаге он превосходит, возвышается над -
наст.вр., ср.зал., 3-е лицо, ед.ч. от гл. ати-врт-, кл. №1;
Связный пословный перевод:
Арджуна »ражуча5 сказал ув».,а : О Господь , согласно каким при-
знакам пийгаи« [следует заключить, что человек] является бтам преодо-
левшим этйта» ЭТИ этан три трй„ ГуНЫ ,w*, ? Каково ни. [его] Поведение «чарэк ?
Как кеглям ОН ТТрСВОСХОДИТ яти вертя те ЭТИ yrth ТрИ трин ГУНЫ гун!* ?
ТЕКСТ 22 (четырнадцатой главы)
шрй-бхагаван увача
пракашам ча праврттим ча мохам эва ча пандава |
на двешти самправрттани на ниврттани канкшати || 14.22 ||
шрЙ-бХагавАн - Верховный Господь (букв Обладатель .л [всех] пре-
красных щрй- достояний -(мима ) “ Им.пад., ед.ч., м р. от шри-бхага-вант-
(где -ВЭНТ - вторичный суффикс принадлежности); увЗча - сказал -
перфект, акт.зал., 3-е лицо, ед.ч. от гл. вам-, кл. №2; пракЗШам - про-
светление, ясность - Вин.пад., ед.ч., м.р. от пракЗШа-, Ча - н; праврт-
ТИМ - 1. склонность, пристрастие, привязанность, 2. [активной] деятель-
ность - Вин.пад., ед.ч., ж.р. от правртти-; ЧЭ - и; МОХЗМ — иллиния, за-
блуждение - Вин.пад., ед.ч., м.р от моха-; ЭВЭ ча - и также; пандава
- о сын Панду - Зват.пад., ед.ч., м р. от пандава- (произв. от пауду-);
На — не; ДВештИ - он испытывает враждебности, раздражается, ненави-
дит - наст.вр., акт.зал., 3-е лицо, ед.ч. от гл. двиш- (кл. №2); самправ-
рТТйНИ - к возникшим или присутствующим - Вин.пад., мн.ч., ср.р. от
сам-правртта-; на - не; НИврттЗни - к исчезнувшим или отсутствую-
щим - Вин.пад., мн.ч., ср.р. от ни-вртта-; КЯНКШатИ - он желает, стре-
мится - наст.вр., акг.зал., 3-е лицо, ед.ч. от гл. канкш-, кл.№1;
Связный пословный перевод:
Вариант 1
Верховный Господь ырй-бх»^»ы сказал ув4ч4 : О сын Панду (й.ша1и , [у него
нет ни влечения, ни ненависти] ни .,а к просветле1п<ю , ни ча При-
вязанности n₽»sn«« > н,[ »а к иллюзии Он нс ,а испытывает враж-
дебности д».Ш1и к [ним,] присутствующим [в его жизни]. Он не
„а стремится «анншати к [ним,] исчезнувшим нирЫя [из его жизни].
Вариант 2
Верховный Господь и^мкагаэвн сказал : О сын Пацду . [у него
нет пи влечения, пи ненависти] ни « к просветлению , ни ча к [ак-
541
тивной] деятельности лравргтш, ни щ к иллюзии WQSaM . Он не на испыты-
вает враждебности дишт* к [ним, кратковременно] возникшим cauipdBpi т4ии
или [даже долгое время] присутствующим саири^иани [в его жизни]. Он
не и« стремится к [ним, кратковременно] исчезнувшим ндаРтта« или
[даже долгое время] отсутствующим 1МЧ7пл>» [в этом преходящем матери-
альном существовании]
ТЕКСТЫ 23-25 (четырнадцатой главы)
удаейна-вад аейно гунаир йо на вичапйате |
гуна вартанта итй эвам йо ‘ватиштхати ненгате || 14.23 ||
сама-духкха-сукха* сва-стха* сама-лошуашма-канчанах |
тулйа-прийаприйо дхйрас тупйа-ниндатма-самстути* Ц14.24 ||
манапаманайас тулйас тулйо митрари-пакшайох |
сарварамбха-паритйаги гунатйтах са учйате || 14.25 ||
уДасйна ват - подобно -мг безучастному, нейтральному уыыы- - неизм.
слово, образованное прил. «удаейна-» + суффикс подобия «ват-»; ЭСЙ-
нах - существуя (букв, сидящий) - Им.пад., ед.ч., м.р. от аейна-
(акт.прич., наст.вр., акт дал. от гл ас-, кл. №2); гуНЭИХ - Гунами, [мате-
риальными] качествами Твор.пад., мн.ч., м.р. от Гуна-; Йа* - кто -
Им.пад., сд.ч., м.р. от Йа- (основы относительного местоимения}', на -
не; вичапйате - становится потрясённым, встревоженным - пассив,
наст.вр., 3-е лицо, ед.ч. от каузатива от гл. ви-чал-, кл. №1; Гуна* гуны
/ качества - Им.пад., мн.ч., м.р от Гуна-; вартаНТё - (взаимо ) дейст-
вуют наст.вр., ср.зал., 3-е лицо, мн.ч. от гл. врт-, кл. №1; ИТИ - так -
завершение прямой речи; эвам таким образом, Йа* - кто - Им.пад.,
ед.ч., м.р. от йа- (основы относительного местоимения}', авЭТИШГХа-
те - продолжает [все время] находиться - наст.вр., ср.зал., 3-е лицо, ед.ч.
от гл. ава + CTX3-, кл. Kai; На — нс; ингате - волнуется, возбуждается,
колеблется - наст.вр., ср.зал., 3-е лицо, ед.ч. от гл. инг-, кл. №1;
сама-духкха-сукха* - тот, для кого счастье сукха» [и] несчастье думоа-
равны сажа [между собой] - Им.пад., ед.ч., м.р. от сама-духкха-сукха-
<Бах.>; СВа-СТХа* - [твердо] находящийся в (своём истинном] “я”
са». — Им.пад., сд.ч., м.р. от сва-стха- (где -стха- образует сложное слово
типа крт-самаса от гл. стхД-. кл. № 1); сама-лошташма-канчанах -
тот, для кого комок земли , камень .«им», и золото .мнчанах; равнознач-
ны сама- - Им.пад., ед.ч., м.р. от сама-лошта+ашма-канчана- <Бах.>;
тулйа-лрийаприйа* - тот, для кого приятое пр.«и. и неприятное лпр»иа-
[для чувств] равноценны ,*»□. - Им пад., ед.ч., м.р. от тулйа-прийа +
542
априйа- <Бах.>; дхйрах - 1. уравновешенный, 2. мудрый, искусный [в
том, чтобы на практике отделять материальное от духовного] — Им.пад,
ед.ч., м.р. от дхйра-. тулйа-ниндатма-самстутих тот, для кого и
осуждение нинда , и похвала -гамету™- [в отношении] себя равнозначны
ЧУП»*. - Им.пад., ед.ч., м.р. от тулйа-нинда + атма-самстути- <Бах >;
манапаманайох и к почёту «мп. , и к бесчестью - Мести,
над., двой.ч., м р. от мана + апа-мана- <Два.>; тулйах - равно отно-
сящийся - Им.пад., ед.ч., м.р. от тулйа-; тулйах - равно относящийся -
Им.пад., ед.ч., м.р. от тулйа-; МИТрарИ-пакшаЙОХ - к группам .Пшаяз>
и друзей МИ1рв., н врагов ^р».- Места, пад., двой.ч., м.р. от митра + ари -
пакша-; сарварамбха-паритйагй полностью врй. отрёкшийся _тйл™
1. 01 ВССХ сараз- [материалистических] замыслов и начинаний -а₽а»б«э-, 2. от
всех горя.-,, стремлении и усилий арамбла [к материальному наслаждению],
3. от всей caps»- гордости .^амбка. - Им.пад., ед.ч., м.р. от сареа + арамб-
ха-паритййгин-; гунатйтах - преодолевший ататв. гулы [материль-
ной природы] Им.пад., едч., м.р. от ати + ита- (где "ита-" — пасс,
прич. прош. вр от гл. «и-», кл. №2, ходить, идти); СЭХ — он, тот —
Им.пад., ед.ч., м.р. от та- (основы указательного местоимения); учйате
называется пассив, наст.вр., 3-е лицо, ед.ч. от гл. вач- (кд. К®2);
Связный пословный перевод (14.23-25):
Кто йа», существуя аси«>. [в этом мире] подобно .мт безучастному [и] ней-
тральному удаейна-, нс не становится потрясённым [или даже] встревожен-
НЫМ иичалйэте Гунами 1 ух^« [и нх работой, понимая rccJ так ити • fRcc ttoJ
ДеЙСГВуЮТ ГумЫ грех иш ; кто йа? таким образом JMU продолжает
[все время] находиться жтишрал. [отстранённым на н] не « возбуждается
ижатв [взаимодействием гун природы], для кого счастье <,»»» [и] несчастье
-дувюнь равны сажа- [между Собой], КТО [твердо] находится .спи, в [своём ИС-
ТИННОМ] “я” см- > ДЛЯ КОГО КОМОК ЗСМЛИ -лошщ- у КаМСПЬ и ЗОЛОТО -
кЯйчвнах равнозначны сажа- , ДЛЯ КОГО ПрИЯТНОв -nprite- И ПеПрПЯТНОе -атрнОах
[для чувств] равноценны туп«., кто ь? [является] уравновешенным дайре, ,
ДЛЯ КОГО И осуждение ^иадл- , И похвала -гаисту™. [в отношении] себя .дама
равнозначны мм-, кто равно относится тупцах и к почёту ма.,а-, и к бес-
честью , кто йда равно относится тупйда к группам И друзей
uMtpa-, и врагов , кто «да полностью пари- отрекся от всех [ма-
териалистических] замыслов и начинаний .арамеха- , <п всех «₽«. стремле-
ний и усилий зрамсо- [к материальному наслаждению], тот еда называется
умят преодолевшим а1даак гуны [материльной природы].
543
ТЕКСТ 26 (четырнадцатой главы)
мам ча йо ‘вйабхичарена бхакти-йогена севате |
са гунан саматйтйаитан брахма-бхуйайа калпате || 14.26 ||
МЭМ — Мне — Внн.пад. от личного местоимения 1-го лица, ед.числа (ос-
нова «ма-»); ЧЭ - также; Йах — кто - Им.пад., ед.ч., м.р. от йа- (основы
относительного местоимения); авйабхичарена 1. постоянной, не-
прерывной, неизменной , 2. без отклонений (наречие, образованное от)
Твор.пад., едч., м.р. от а-ви + абхи-чарин-; бхакти-йогена - посред-
ством практики йогена ПреДЭНТЮГО сложения , бхакги-йоги -
Твор.пад., ед.ч., м.р. от бхакти-йога-; севате — служит - наст.вр.,
ср.зал., 3-е лицо, ед.ч. от гл. сев-, кл. №1; СЭХ - он, тот — Им.пад., ед.ч.,
м.р. от та- (основы указательного местоимения); гуНЭН - гуны, [мате-
риальные] качества - Вин.пад., мн.ч., м.р. от гуна-; самаТЙТЙа - пол-
ностью сем- преодолев -атйгйа деепричастие от гл. сам-ати + и-, кл. №2;
этан — эти — Вин.пад., мн.ч., м.р. от эта- (основы указательного место-
имения); брахма-бхуйайа - (для) [чисто] духовного Spa.us- бытия Т8х»йайа
, существования -ах>«а« [на уровне] Брахмана еравиа. - Дат.пад., ед.ч., ср.р.
от брахма-бхуйа- (где бхуйа - это герундив от гп. бху-, кл. К«1); КЗЛ-
пате - становится достойным, пригодным — наст.вр., ср.зал., 3-е лицо,
ед.ч. от гл. капп- / кпп- (кл.№1);
Связный пословный перевод:
И ча тот га, , КТО йлх СЛуЖИТ сонате Мне мЗм Посредством ПОСТОЯННОЙ авЛэЬжчэ-
рода [и] полноценной Отйа«хи-5реяа ПраКТИКИ -йиада преданного служения бхж.
те- , без [всяких] отклонений аеЛавли^рама [С ЭТОГО Пути], ТОТ са, , ПОЛНОСТЬЮ
сам- преодолев .амтйа эти »ын гуны [материальной природы], становит-
СЯ ДОСТОЙНЫМ иди пл те [чисто] духовного брахма- бытия ч>х?йЯйа [. т.е.]
существования .«хуаада [на уровне] Брахмана бра»» •
ТЕКСТ 27 (четырнадцатой главы)
брахмано хи пратиштхахам амртаейавйайаейа ча |
шашватаейа ча дхармаейа сукхасйаикантикасйа ча Ц14.27Ц
брахманах [безличного] Абсолюта, Брахмана - Род.пад., сд.ч., ср.р.
о*1 брахман-; хи 1. того самого, 2. ведь, ибо; пратиштха — основа,
основание, средоточие Им.пад., ед.ч., ж.р. от пратиштха-; аХам — Я -
Им.пад. от личного местоимения 1-го лица, ед.ч. (основа ма-, «я»); ам-
ртаейа I. нетленного (букв, неподверженного д- смерти .угасла), 2. ос-
вобождения Род.пад., ед.ч., ср.р. от а-мрта-; авйайаейа 1. неисчер-
паемого, неизменного, 2. неразрушимого, вечного Род.пад., ед.ч., ср.р.
544
от авйайа-; 48 - и; шаШватасЙа — I. вечною, 2. вечной Родпад.,
ед.ч., ср.р. / м.р. от шашвата-; ча - и; дхармасйа - I. служащего фун-
даментом, основополагающего , 2. фундаментального принципа бытия ,
3. религиозной практики [преданого служения, которая (согласно БГ 9.2
и 12.20) составляет суть всей] дхармы, 4. долга, божественного закона -
Род.пад., ед.ч., ср.р. / м р. от дхарма-; сукхасйа - 1. (для) блаженства,
счастья, 2. блаженного - Род.пад., ед.ч., ср.р, от сукха-; 1. аИКЭНТИ4
касЙЭ абсолютного, полного; окончательного - Род.пад., сд.ч., ср.р. от
аикантика- (произв. от экантика-); 2. ЭКантикасйа - беспримесною,
направленного лгихасйа [только] на ОДНО эка- - Род.пад., ед.ч., ср.р. от
экантика-; ЧЭ и;
Связный пословный перевод:
Вариант 1
31 акпм ОСНОВа пршчшгхИ ТОГО СЗМОГО хи БрйХМВНВ брахмкмях , негленною до*
рткИа, неисчерпаемого Мй»йася» и ч» неизменною М),*йкйа, а также вечно-
го лалввтисйа и ма служащего фундаментом дл»р«асн» для абсолютного анк*, г»
нЭмйя блаЖеНСТВа сукхжйа -
Вариант 2
ВеДЬ ™ Я ахам - ОСНОВЯ прагицй [и бсЗЛИЧИОГО] ЛбСОЛЮТЭ брахмана? , И ча Веч-
ного авйайаейа освобождения , и ча [санатапа - дхармы ,т.е.] вечного
шашватаейа божественного закона дхармасйа [, а также] вечного 1йал»этао»= долга
дхармасйа [живых существ, суть которого заключается в преданном служе-
нии Верховному Господу], и ча абсолютного 8и<»«ик«а>.» блаженства суоми» •
Вариант 3
Ибо хи -Я шиш [есть] основа, средоточие претиштхв духовного бр»кман»х и ц» нек-
тарного пирглгйа , неисчерпаемого вейвйв^в и чв вечного ийлй»»т»сй», блаженно-
го кукхаейа И ча беСПрИМССНОГО экантижйа Преданного служения дхармасйа. [ян-
ляющегося согласно БГ 9.2 и 12.20 сутью всей дхармы].
ом тат сад ити шрймад-бхагавад-гйтасупанишатсу
брахма-видйайам йога-шастре шрй-кршнарджуна-самваде
гуна-трайа-вибхага-його нама чатурдашо 'дхйайах || 14 ||
545
атха панчадашо дхйайах
Глава пятнадцатая
«Йога Высшей Личности»
ТЕКСТ 1 (пятнадцатой главы)
шрй-бхагаван увача
урдхва-мулам адхах-Шйкхам аШваттхам прахур авйайам |
чхандамси йасйа парнани йас там веда са веда-вит || 15.1 ||
шрй-бхагаван - Верховный Господа (букв. Обладатель -ла», [всех] пре-
красных шсл. достояний <<«.) Им.пад., ед.ч., м.р. от шрй-бхага-вант-
(где -вант вторичный суффикс принадлежности); увача - сказал -
перфект, акт.зал., 3-е лицо, ед.ч. от гл вач-, кл. №2; урдхва-мулам
то, чьи корни .«jnoM [растут] вверх - Вин.пад., ед.ч., м.р. от урдхва-
мула- <Бах.> (вообще слово ’мула-” - в ср р, но здесь оно стоит в м.р.,
т.к. это сложное слово типа бахуврйхи-); ЭДХЭХ ШакхаМ - то, чьи вет-
ви HirttoaM [растут] вниз вяШо- - Вин.пад., ед.ч., м.р. от адхас + шакха-
<Бах.> (слово “шакха-” ж.р, но здесь - и р, т.к. это сложное слово типа
бахуврйхи-); ащваттхам дерево баниан - Вин.пад., ед.ч., м.р. от аш-
ваттха-; прахух - считают, называют, объявляют - перфект, акт.залог,
3-е лицо, мн.ч. от глагола пра + ах- «говорить»; авйайам вечным,
неразрушимым - Вин.пад., ед.ч.. м.р. от а-ВЙайа-, ЧХЭНДамСИ - гимны
Вед Им.пад., мн.ч., ср.р. от чхандас-; ЙЭСЙ8 - чьи, кого, которого -
Род.пад., ед.ч., м.р. от йа- (основы относительного местоимения), пар
НЯНИ - листья - Им.пад., мн.ч., ср.р. от парна-; Йах - кто - Им.пад.,
сд.ч., м.р. от йа- (основы относительного местоимения)', ТЭМ то [де-
рево] - Вин.пад., ед.ч., м.р. от та- (основы указательного местоимения)',
8вда - знает - перфект, акт.зал., 3-е лицо, ед.ч. от гл. вид- (кл. №2) [для
этого глагола особый перфект, который несет значение настоящего вре-
мени]; СЭХ — он, тот - Им.пад., ед.ч., м.р. от та- {основы указательного
местоимения), веда ВИТ - знает (букв, знающий) -вит Веды вада
Им.пад. сд.ч., м.р. от веда-вид- (где -вид- образует сложное слово типа
крт-самаса от гл. вид-, кл. № 2);
Связный пословный перевод:
Верховный Господь лрй &агэвлм сказал увяа : Дерево баниан «^мпхви , чьи
корни [растут] вверх , чьи ветви -иаш» [растут] вниз , чьи
иаейв ЛИСТЬЯ пвриат ЭТО ГИМНЫ ВеД адачйЗмм , [писания] СЧИТЗЮТ ирахух веч-
ным акмам [деревом] . Кто йах знает веда это гэи [дерево], тот са? знает lw,
Веды 9Мэ-.
546
ТЕКСТ 2 (пятнадцатой главы)
адхаШ чордхвам прасртас тасйа шакха
гуна-лраврддха вишайа-правапах |
адхаш ча муланй анусантатани
карманубандхйни манушйа-локе || 15.2 ||
адхас - вниз - неизм.слово; ЧЭ - и; урдхвам - вверх - неизм.слово,
образованное от Вип.пад., едч., ср.р. от урдхва-, прасртах - прости-
рающиеся (букв, “вытянутые”) - Им.пад., мн.ч., ж.р. от прасрта- (где
ерта- - пасс, прич., прош. вр. от гл. ср- / cap-, кл. №1, 3); тасйа того
[дерева] - Род.пад., ед.ч., м.р. от та- (основы указательного местоиме-
ния)-, Шакхах - ветви - Им.пад., мн.ч., ж.р. от шакха-; гуна-
Праврддхах - выросшие -праводдаса» [заснёт] гун гуж,, [материальной при-
роды] - Им.пад., мн.ч., ж.р. от пра-врддха- (пасс. прнч. прош. вр. от гл.
лра-врдх-, кл. №1); вишайа-правалах чьи побеги, отростки
- это объекты чувств эишам- Им.пад., ми ч., ж.р. от вишайа-пра-вала-
<Бах >; адхас - вниз - неизм.слово; ЧЭ - также, муланй - корни -
Им.пад., мн.ч., ср.р от мула-; анусантатани - идущие, распростра-
няющиеся (букв раскинутые, распростёртые) - Им.пад., мн.ч., ср.р. от
ану-сам + тэта- (пасс. прич. прош вр. от гл. ану-сам + тан-, кл. К»8);
карманубандхйни - I. связанные с ^Нуба>ихйни деятельностью «рма. [ра-
ди плодов], 2 приносящие в результате [корыстную] деятель-
ность кирш. - Им.пад., мн.ч., ср.р. от карма + ану-бандхин-; Манушйа
ЛОКе в мире .лт9 людей ммушйа- - Местн.пад., ед.ч., м.р от манушйа-
лока-;
Связный пословный перевод:
У того Iaau [дерева есть] ветви , простирающиеся _-,(мсРтах вниз и
ча вверх ррдхвам , выросшие -правдддха* [заснёт] гун гунэ- [материальной приро-
ды, ветви], побеги ИЛИ отростки -npaeanS? [которых] - это объекты чувств
вишайа- - [У этого дерева есть] также ча корни , распространяющиеся
анусангатйии ВНИЗ адха? [и] СВЯЗЗНПЫС С -акубвьзхЯни ДеЯТеЛЬНОСТЬЮ карел- [ради
плодов] в мире людей .
ТЕКСТЫ 3 - 4 (пятнадцатой главы)
на рупам аейеха татхопалабхйате
нанто на чАдир на ча сампратиштха |
ашваттхам энам су-вирудха-мулам
асанга-шастрена дрдхена чхиттва || 15.3 ||
547
тэтах падам тат паримаргитавйам
йасмин гата на нивартанти бхуйах |
там эва чадйам пурушам прападйе
йатах праврттих прасрта пуранй || 15.4 ||
на - не; рупам - форма - Им.пад., ед.ч., ср.р. от рупа-; ЭСЙЭ у ЭТОГО
[дерева] — Род.пад., ед.ч., м.р. от и- (основы указательного местоиме-
ния); иха — в этом мире; татха - также - неизм.слово; упалабхйатв
распознаётся, воспринимается — пассив, наст.вр., 3-е лицо, ед.ч. от гл.
упа-лабх-, кл. №1; на - нс; антах - конец, предел Им.пад., ед.ч., м.р.
от ан’Э-; На на - пи; на - нс; ча - и; ЭДИХ - начало -Им.пад., ед.ч.,
м.р. от ад и-; на ча - ни; на - не; ча - и; сампрэТИШуха основание
Им пад., ед.ч., ж.р. от сам-пратиштха-; ашваттхам - дерево банйап
Вин.пад., ед.ч., м.р. от ашваттха-; ЭНЭМ - это - Вип.пад., ед.ч., м.р. от
энкшггической основы "эна-"; су-ВИрудХЭ-мулам корни [кото-
рого являются | глубоко су. вросшими ыруда»- (букв, “хорошо су- вставлен-
ными ”) - Вин.пад., сд.ч., м.р. от су-вирудха-мула- <Бах.> (во-
обще слово “мУла-” в ср.р, но здесь оно стоит в м.р., т.к. это сложное
слово типа бахуврйхи-), асанга-шастрена - оружием .j.ac-p,» отрече-
ния асайга Твор.пад., ед.ч., ср.р. от а-санга-шастра-; ДрДХена - твер-
дым, мощным — Твор.пад., ед.ч., ср.р. от дрдха-; ЧХИТТВЭ - срубив
деепричастие от гл. чхид-, кл. №7;
тэтах затем (букв, от того) неизм. слова; ПЭДЭМ - 1 место, обитель,
2. состояние Вин.пад., ед.ч., ср.р. от пада-; taT - то - Вин.пад. ед.ч.,
ср.р. от та- (основы указательного местоимения); паримаргитавйам
должно стать объектом [нашего] поиска, мольбы и стремления (букв.
"то, что должно быть найденым, просимым”, “то, к чему следует быть
устремлённым”) Вип.пад, ед.ч., ср.р. от пари-марг-и-тавйа- (герундив
от гл. пари-марг-, кл. №1, 10); ЙЭСМИН - в которое Местн.пад., сд.ч.,
ср.р. от йа- (основы относительного местоимения); ГЭТЭХ — ушедшие —
Им.пад., мн.ч., м.р. от гата - (пасс. прич. прош.вр. от гл. там-, кл. №1); НЭ
не; нивартанти -- возвращаются - наст.вр., акг.зал., 3-е лицо, мн.ч. от
гл. ни-ерт- (кл. №1); бхуйах - вновь - неизм.слово; ТЭМ тому
Вин.пад., ед.ч., м.р. от та- (основы указательного местоимения); ЭВЭ -
только, именно; ЧЭ и; ЭДЙЭМ изначальной Вин.пад., ед.ч , м.р. от
адйа- (произв. от Ади-); пурушам - личности - Вин пад. ед.ч., м.р. от
пуруша-; прападйе - я вручаю себя кому-л. / чему-л. (Вин.пад.)
наст.вр., ср.зал., 1-е лицо, ед.ч. от гл. пра-ПЭД-, кл.№4; ЙЭТЭХ из кото-
рого неизм.слово; праврттих 1. происхождение, развитие, 2. [актив-
ная кармическая] деятельность [во вселенной] - Им.пад.. ед.ч., ж.р от
правртти-; Прасрта - возникло, возникла (букв “явленная”) - Им.пад.,
548
ед.ч., ж.р. от прасрта- (где срта- - пасс, прич., прош. вр. от гл. ср- / сар-
, кл. №1, 3); ПуранЙ - относящееяся к древним временам - Им.пад.,
ед.ч., ж.р. от пурана-;
Связный пословный перевод (15.3-4):
В этом мире «ха У этого ас№ [дерева] нс ма распознаётся упшибыате ни не
форма рртам , нн на на начало ада,, ни на ча конец антах, ни ивча таюке татк» ос-
нование сампратишра • МОЩНЫМ, ТВерДЫМ адохена ОруЖИСМ -^ветрена ОТречеНИЯ
жанг». [сначала] Срубив «пй ЭТО »аи ДСрСВО баНЙЭН попыткам , КОрНИ -мулам
[которого ЯВЛЯЮТСЯ] глубоко су. вросшими -яирудка , ЗЭТСМ га1а? ТЯКОС тат ме-
сто падай и состояние ладам [СОВДЭНИЯ] ДОЛЖНО СТОТЬ объектом [НЭШСГО]
поиска, мольбы и стремления парИм.1ргитл.йПм , в которое те, кто ушли
гятах нс нв возвращаются нмвзршнш вновь у и чя в котором йлсимн я вручу
себя цюпадйв ТОЛЬКО Эва ТОЙ там ИЗНЭЧаЛЬНОЙ адйам [Верховной Божествен-
ной] ЛИЧНОСТИ пурушам , ИЗ КОТОРОГО йатах ВОЗНИКЛО прэорта ПроИСХОЖДСНИС И
развитие праяртги» [всего], относящееся к [самым] древним временам пурзуй •
ТЕКСТ 5 (пятнадцатой главы)
нирмана-моха джита-санга-доша
адхйатма-нитйа винивртта-камах |
двандваир вимуктах сукха-духкха-самджнаир
гаччхантй амудхах падам авйайам тат || 15.5 ||
Пирмана-моха^ - лишенные гордыни .«йп». [и] иллюзии мо«ц -
Им.пад., мн.ч., м.р. от них + мана-моха-; джита-санга-ДОШЗх - те,
чьи пороки доша» и последствия дтив» [дурного] общения «айга- [и матери-
альных] привязанностей чямп. искоренёны диита (букв, побеждены) -
Им.пад., мн.ч., м.р. от джита-санга-доша- <Бах.>: ЭДХЙйтма-нитйах
1. постоянно погруженные ,.Итм? в осознание истинного вечного “я”
алхйвтма- (букв, обладающие постоянным погружением ...), 2. постоянно
преданные, вручившие себя .«под Высшему одаж. "Я” ^T>w- Им.пад.,
мн.ч., м.р. от адхйатма-нитйа-; винивртта-кймЗ^ - полностью ».
свободные нифттэ- от [материальных] желаний ждмлх (букв, тс, чьи [мате-
риальные] желания -хлмлх [являются] полностью ей- исчезнувшими .11И1ргт
или отсутствующими .««one-) Им.пад., мн.ч., м.р. от ви-нивртта-кама-
<Бах.>; двандваих - от [всевозможных вариантов] двойственности -
Твор.пад., мн.ч., ср.р. от двам + два-; вимуктах — освобождённые (от
чего-л. в Твор.пад.) - Им.пад., мн.ч., м.р. от вимукта-; сукха-духкха-
еамджнаих - называемых саыджйаис «счастьем» еров- и «страданием»
лухххг,- - Твор.пад., мн.ч., ср.р. от сукха-духкха-самджна- ; гаччхантй -
достигают (букв, идут) - наст.вр., акт.зал., 3-е лицо, мн.ч. от гл. гам-, кл.
№1; амудхах - [мудрые люди], свободные от заблуждений (букв, не а.
549
сбитые с толку «?да4») - Им лад., мил., м.р. от а-мудха- (где мудха- - это
паес.прич., прош.вр. от гл. мух-, кл. №4); падам - 1. места, обители, 2.
состояния [сознания] - Вин.пад., сдл., ср.р. от лада-; авйайам - веч-
ного, неразрушимого, неизменного - Винлад., ед.ч., м.р. от а-вйайа-;
ТЭТ - того - Винлад, едл., ср.р. от та- (основы указательного место-
имения)'
Связный пословный перевод:
[Тс, кто] лишены имм. гордыни .м*,а- [и] ИЛЛЮЗИИ -мий. , ЧЬИ пороки .довйх и
последствия -дошвк [дурного] общения [и материальных] привязанно-
creff -сайга- искоренены щжта-, [кто] постоянно погружены нюйак в осозна-
ние истинного вечного “я” и постоянно преданы «игм» [Личности
Бога,] Высшей ада». Душе .arMa-, [те, кто] полностью свободны .Н1«сп*- от
[материальных] желаний , [кто] освобождены от [всевозмож-
ных вариантов] двойственности лвакДва>« , называемых <амд«йаИ» «счастьем»
сукса. и «страданием» .дууоо., [те мудрые люди], свободные от заблуждений
эмудоА» , ДОСТИГаюТ гаччадит» ТОЙ тат ВеЧИОЙ авйайам обнтСИИ павам -
ТЕКСТ 6 (пятнадцатой главы)
на тад бхасайате сурйо на шашанко на паваках |
йад гатва на нивартанте тад дхама парамам мама || 15.6 ||
на - не; ТЭТ - то, ту [обитель] - Винлад, ед.ч., ср.р. от та- (основы ука-
зательного местоимения); бхасайате - освещает (букв, “заставляет
быть светлым”) - наст.вр., ср.зал., 3-е лицо, ед.ч. от каузатива от гл.
бхЗс-, кл. №1; сурнах - солнце - Им.пад., ед.ч., м.р. от сурйа-; на на;
шашанках луша - Им.пад.. ед.ч., м.р. от шаша- + анка-; на - не; п5-
вакаХ огонь [или электричество, как энергия, относящаяся к стихии
«огня»] - Им.пад., едч., м р. от павака- (букв, «яркий, очищающий»);
Йат - чего - Вин.пад., ед.ч., ср.р. от Йа- (основы относительного ме-
стоимения); гатва — достигнув (букв, придя) - деепричастие аг гл. ГЗМ-,
кл. №1,на не. НИВартате возвращается наст.вр., ср.зал., 3-е лицо,
ед.ч. от гл. ни-врт- (кл №1); ТЭТ-то - Винлад, едл., ср.р. от та- (осно-
вы указательного местоимения); ДХАМЯ - обитель - Им.пад, ед.ч., ср р
от дхаман-; парамам - высшая — Им.пад., ед.ч., ср.р. от парама-; ма-
ма — Моя - Род.пад., от личного местоимения 1-го лица, ед.ч. (от основы
«ма-», «я»);
Связный пословный перевод:
Ту тэт [обитель] не « освещает бмеайа.е ни из солнце сурйа» , НН на луна шалай-
гэт , ни ня огонь павмэтт, [ни относящаяся к стихии «огня» энергия электри-
чества]. То та1 [есть] Моя высшая пар»», обитель даш , дост игнув гагва
550
которой йат, [душа] не на возвращается нгэа₽та-е [в материальный мир].
ТЕКСТ 7 (пятнадцатой главы)
мамаивамшо джйва-локе джйва-бхутах санатанах |
манах-шаштханйндрийани пракрти-стхани-каршати |] 15.7 ||
мама - Моя - Род.пад., от личного местоимения 1-го лица, ед.ч. (от ос-
новы «МЭ-», «я»); ЭВЭ - 1. несомненно, 2. только, исключительно; ам-
шах [пеотъемлимая] частица - Им.пад., ед.ч., м.р. от амша-, ДЖЙва-
ЛОКС - в мире [обусловленной] жизни п.рпл - Местн.пад., ед.ч., м.р.
ОТ джйва-лока-; джйва-бхутах - живое д«дм. существо -охрта» - Им.пад.,
ед.ч., м.р. от джйва-бхута-; санатанах - вечная - Им.над., сд.ч., м.р.
от санатана-; манах шзштхани шестым -шаштхлни [из которых явля-
ется] ум изна,. - Вин.пад , мн.ч., ср.р. от манах-шаштха- <Бах.>; ИНД-
рййани - чувства Вин.пад., мн.ч., ср.р. от индрийа-; пракрти-
СТХЭНИ — погруженные, вживлённые (букв, находящиеся) -стхИми В [мате-
риальную] энергию г«жрп<. - Вин.пад., мн.ч., м.р. от пракрти-стха- (где -
стха- образует сложное слово типа крт-самаса от гл. стха-, кл. № 1);
каршаТЙ — 1. [выбиваясь из сил] тащит за собой (также “пашет”) , 2.
привлекает, притягивает к себе, становится господином, обретает
наст.вр., акт .зал., 3-е лицо, ед.ч. от гл. крш-, кл. №1;
Связный пословный перевод:
Вариант 1
[Джива-атма,] живое дайм- существо .6»?™», - это, несомненно »», Моя ия
ма вечная [нсотъемлнмая] частица .->»№<. [Однако, здесь,] в мире .
лиш [обусловленной] жизни дийпа. [она, выбиваясь из сил,] тащит за собой
нчшнгш чувства иилримни, погружённые в [мазериальную] энергию пр»..
Ртм. , шестым чиошт'Лни [из которых является] ум М«нех-
Вариант 2
[Джива-атма,] живое #<««. существо .бхуткх, - это исключительно М1 Моя
мама вечная сакитв-а* [неогьемлимая] чащица «мил» • [Однако, здесь,] в мире
.лом [обусловленной] жизни д«иМ. [она] притягивает к себе карта™ [и] ста-
новится господином ыршпи чувств иидркй^и , вживлённых агазин в [матери-
альную] энергию пракрти- , шестым .цишрйии [из которых является] ум йена»- .
ТЕКСТ 8 (пятнадцатой главы)
шарйрам йад авапноти йач чапй уткраматйшварах |
грхйтваитани самйати вайур гандхан ивашайат || 15.8 ||
шарйрам - тело - Вин.пад., ед.ч., ср.р. от Шарйра-; йат - если; в слу-
чае, когда - Вин.пад., ед.ч , ср.р. от йа- (основы относительного место-
551
имения); Ззапноти - получает, обретает - наст.вр., актлал., 3-е лицо,
ед.ч. от гл. ава + ап- (кл. №5); Йат — если; в случае, когда — Вин.пад.,
ед.ч., ср.р. от йа- (осиовы относительного местоимения), ча - и; апи -
также, даже; уткраматй - оставляет, уходит из - наст.вр., акт.зал., 3-е
лицо, ед.ч. от гл. ут-крам-, кл. №1; йШварах - господин [чувств] или
владелец [тела] - Им.пад., ед.ч_, м.р. от йшвара-; грхйтва - взяв [с со-
бой] - деепричастие от гл. грах-, кл. №9; ЭТЯНИ - эти [чувства] -
Им.пад.. мн.ч, ср р от эта- {основы указательного местоимения);
самйати - продолжает идти, путешествовать вместе с - настшр.,
акг.зал., 3-с лицо, ед.ч. от гл. сам + йа-, кл.№2; вайух - ветер - Им.пад.,
ед.ч., м.р. от вЗйу-; гандхан - запахи - Вин.пад., мн.ч., м.р. от гандха-;
ива - как; ашайат 1. ИЗ [их] вместилища, 2. из сердца, из утла, 3. из-за
[материалистического] намерения, настроя, образа мысли - Отл.пад.,
ед.ч., м.р, от ашайа-;
Связный пословный перевод:
Вариант 1
В случае, когда »«г владелец «имра» [тела, обусловленное живое сущест-
во,] получает warwon. тело ^ярем , а также апн , когда «ат оно [затем его]
оставляет г^амэт», оно продолжает путешествовать еа-иа™ вместе с этими
этан» [чувствами и умом, которые являются внешним отражением его
представлении о жизни], взяв гВХ*тва их м™ [с собой], как .«> ветер мяух
продолжает путешествовать ««и*™ вместе с запахами гшдх1м , взяв гдапа
[их] из [их] вместилища «|Ы»«г.
Вариант 2
Когда ват [обусловленный] господин [чувств или их] владелец йшм
роу получает евапоти тело , и щ даже ал» в случае, когда йат он остав-
ляет утками» тело ш«о»рам , он нз-за [материалистического] образа мысли
«Клим продолжает путешествовать сами г» вместе с этими пл.» [чувствами и
умом], взяв грхйгаа их ата.« [с собой] из сердца ы,мэг, как «В9 ветер вму. про-
должает путешествовать вместе с запахами re-w*., . взяв гр.й.в» [их]
из [их] вместилища .
, . . I ci и 1.62
ТЕКСТ 9 (пятнадцатой главы)
шротрам чакшух спаршанам ча расанам гхранам эва ча ]
адхиштхайа манаш чайам вишайан упасевате || 15.9 ||
шротрам - в орган слуха, уши - Внн.пад, ед.ч., ср.р. от шротра-,
Чакшух - в орган зрения, глаза - Вин.пад., сд.ч., ср р от чакшус-;
Спаршанам - в орган тактильных ощущении [т.е. кожу] - Вин.пад.,
ед.ч., ср.р. от спаршана-; ча — и; расанам - в орган вкуса, язык -
Внн.пад., ед.ч., ср р. от расана-; гхранам - в орган обоняния, нос -
552
Вин.пад., ед.ч., ср.р. от гхрЗна-; эва ча - а также; адхиштхайа - вжи-
вившись (букв, всецело ада,, пребывая .Ы1Хайа ) — деепричастие от га. адхи-
+ стха-, кл. №1; манах - ум - Вин.пад., ед.ч., ср.р. от манас-; ча - а
также; ЭЙЗМ — он, это [живое существо] - Им.пад., ед.ч., м.р. от и- (ос-
новы указательного местоимения); ВИШаЙЭН - объекты чувств -
Вин.пад., мн.ч., м.р. от вишайа упасевате 1. часто посещает, 2. по-
стоянно служит и поклоняется - наст.вр., ср.зал., 3-е лицо, ед.ч. от гл.
упа-сев-, кл. №1,
Связный пословный перевод:
ВЖИВИВШИСЪ адкмраАа В УШИ Лротреи , ГЛЯЗЯ чвш|у? И ча КОЖу гларшана» , В ЯЗЫК
расзнам * эва ча в нос пфа-ам , а также ча в ум мана* , это айаи [живое существо]
часто посещает ущюмате объекты чувств вншайан [, чтобы насладиться ими].
Примечание переводчика
Двойное значение глагола упасевате указывает на то, что наслаждаясь
объектами чувства, обусловленная душа «постоянно служит [им и] по-
клоняется уаасеэвта •»
ТЕКСТ 10 (пятнадцатой главы)
уткрамантам стхитам вапи бхунджанам ва гунанвитам |
вимудха нанупашйанти пашйанти джнана-чакшушах || 15.10 ||
уткрамантам - покидающего [тело] - Вин.пад, ед.ч., м.р. от уткра-
мант- (акт.прич., наст.вр., акт.зал. от гл. ут-крам-, кл. №1): СТХИТам -
находящегося, пребывающего (букв, стоящее) - Вин.пад., ед.ч., ср.р. от
стхита- (пасс, прич прош вр. от гл. стха-, «стоять», кл. №1); ва - или;
ЭПИ - даже; бхунджанам наслаждающегося Вин.пад., ед.ч., ср.р.
от бхунджана- (актлрич., наст.вр., ср.зал. от гл. бхудж-, кл. №7); ва -
или; гунанвитам попавшего под влияние -анвита» [материальных] ка-
честв ty^a-, одержимого (букв, связанного с) тунами [матери-
альной природы] — Винлад^ сд.ч., ср.р. от гуна + анвита- (где анвита- -
это пасс, прич, прош. вр. от гл. ану + и-, кл. №2); ВИМудхах совер-
шенно -аи- сбитые с толку муахл, - Им.пад., мн.ч., м.р. от ви-мудха-
(пасс, прич., прош.вр от гл. ви-мух-, кл №4); на - не; анупашйанти -
замечают, принимают во внимание - наст.вр., акт.зал., 3-е лицо, мн.ч. от
гл. ану-nadl-, кл. №4; пашйанти — видят - наст.вр., акт.зал., 3-е лицо,
мн.ч. от гл. паш-, кл. №4; ДЖЙана-чакшушах - обладающие глазами
чакшушз? знаниядайаиэ--Им.пад., мн.ч., м.р. ог джнана-чакшус- <Бах>;
Связный пословный перевод:
Вариант 1
Глупцы не „а замечают анупашйати попавшую под влияние змситам
553
[материальных] гун гун»- [вечную душу], ни „а когда она покидает у^иантам
[тело], ни па ГИЮКС дгм КОГДЗ ОНЗ НАХОДИТСЯ спала* [в теле], ни й когда она
наслаждается бхунджзнаи [телом. Это] видят паЛйанп» [лишь люди,] обладаю-
щие глазами -чаншуша» ЗИЯНИЯ д.йЛ.а-.
Вариант 2
[Люди,] совершенно сбитые с толку ч<уах*х , не и» замечают «нупагЫаити
[вечное живое существо], попавшее под влияние .«ивитм [материальных]
качеств гу,«. [и] одержимое Гунами гун»- [материальной природы.
Они не видят духовную душу,] ни „г покидающую уткрамантам [тело], ни ы
даже агм находящуюся стхигам [в теле], НИ аЗ “наслаждающуюся” бхуйдкйчвм
ТвМ, ЧТО СВЯЗЗНО -анвитЁМ с Гунами гун» [материальной природы. Они, во-
обще,] не на принимают во внимание «упайл»™ [существование вечного
«я», ни у себя, ни у других. Всё это] видят пашванг» [лишь] те, кто обладают
ГЛЗЗЭМИ -чакшушзд 31131П1Я джйЯна -
Примечание переводчика
Фраза “гунанвитам” может выступать в качестве объекта для причастия
“бхунджанам”.
ТЕКСТ 11 (пятнадцатой главы)
йатанто йогинаш чаинам пашйантй атманй авастхитам |
йатанто пй акртатмано наинам пашйантй ачетасах || 15.11 ||
ЙатантаХ старающиеся достичь [самоосознання] - Им.пад., мн.ч., м.р.
от йатант- (акт.прич., наст.вр., акт дал. от гл. йат-, кл. №1); ЙОГИНЭХ -
те, кто совершает йогу, грансценденталнсты - Им.пад., мн.ч., м.р. от ЙО-
гин-; ЧЭ — и; ЭНЭМ - его, это [вечное живое существо] - Вин.пад., сд.ч.,
м.р. от энклитической основы "эна-"; ПЭШЙанТИ - видят — наст.вр,,
акт.зал., 3-е лицо, мн.ч. от гл. паш-, кл. №4; атмани - 1. в себе, 2. в
Высшей Душе [в качестве Её неотьемлнмой частицы] - Местн.пад,, ед.ч,,
м.р. от атман-; аваСТХИТам — находящееся — Вин.пад., ед.ч., м.р. от
авастхита- (пасс.прич. прош. вр. от гл. ава-стха-, кл. №1); йатантах: -
стараясь (букв, прилагающие усилия) - Им пад., мн.ч., м.р. от йатант-
(акт.прич., наст.вр., акг.зал. от гл. йат-, кл. №1); апи даже, хотя; ак-
ртатманах - те, чье вечное «я» лтмл», [ещё] не «. обретено -крт». (не реа-
лизовано. букв, “нс сделанное”) Им.пад., мн.ч., м.р. от а-крта + Зтман-
; на - не; ЭНЭМ - это [вечное живое существо] Вин.пад., ед.ч., м.р. от
энклитической основы "эна-”; пашйантй видят наст.вр., акт.зал., 3-
е лицо, мн.ч. от гл. паШ-, кл. №4; ачетасах - 1. нс а. имеющие [разви-
того] ума .четаелгг ; 2. лишенные а- [чистого] сознания нетаса? , сердца, 3.
лишенные а. [развитого духовного] разума ^гага? Им.пад., мн.ч., м.р. от
а-четас-;
554
Связный пословный перевод:
Вариант 1
Те, кто совершает [настоящую] йогу йи«нв. [, трансценденталисты], ста-
рающиеся ДОСТИЧЬ йаташа» [СЭМООСОЗНаНИЯ], ВИДЯТ rmutam. В Себе »тмхи ЭТО
эмм [вечное живое существо. Однако, люди] не ». имеющие [развитого]
ума .матках , вечная душа -зтмзиад (которых ими ещё] не а раскрыта «до. ,
даже „и стараясь йатама? , не ,« видят шиш™ это ».эы [вечное живое суще-
ство].
Вариант 2
Те, кто совершает [настоящую] йогу йсхима* [, трансценденталисты], ста-
рающиеся ДОСТИЧЬ Йатаитав [СЗМООСОЗНЗНИЯ], ВИДЯТ тяййааггм в себе атмаии это
хам [вечное живое существо, а также] видят его энам, находящимся
аоастхигам в [Высшей] Душе атмана [в качестве Её неотьемдимой частицы.
Однако, ] те, чье вечное «я» -зтма«ж [ещё] не » обретено .^,гэ., [и у кого]
нет а [ни чистого] сознания [или] сердца .«CTac» , [ни развитого духовно-
го] разума -четаедх ♦ ДЮКС л пи СТЗрЗ.ЯС1» йатактах » НС на ВИДЯТ гшшшии ЭТО хам
[вечное живое существо].
Примечание переводчика
Второе значение слова “атмани” в этом стихе возможно на основании
стиха БГ 4.35: “[5го знание], с помощью которого ты будешь видеть
дроояйэсм ВСе aujuuiSnx Существа бх^тй>м В [ВыСШем] Я Ятмвнм , ИНаче говоря агчо
, во Мне адйи Л также на основе БГ 15.7: «[Джива-атма,] живое джям-
существо вкатав, — это, несомненно эва, Моя мама вечная сашнхш [неотъем-
лимая] частица жми ах .»
ТЕКСТ 12 (пятнадцатой главы)
йад адитйа-гатам теджо
джагад бхасайате 'кхилам |
йач чандрамаси йач чагнау
тат теджо виддхи мамакам || 15.12 ||
Йат - что — Вин.пад., ед.ч., ср.р. от йа- (основы относительного место-
имения); адитйа-гатам исходящее ^1Ям от солнца - Им.пад.,
ед.ч., ср.р. от адитйа-гата- (где гата- - это пасс. прич. прош.вр. от гл.
гам-, кл. №1); ТеДЖЭХ - сияние, свет - Им.над., ед.ч., ср.р. от теджас-;
джагат - вселенную - Вин.пад., ед.ч., ср.р. от джагат-; бхасайате -
освещает (букв, “заставляет быть светлым”) — наст.вр., ср.зал., 3-е лицо,
ед.ч. от каузатива от гл. бхас-, кл. №1; акхилам всю, без остатка -
Вин.пад., ед.ч., ср.р. от акхила-; Йат - что - Вин.пад., ед.ч., ср.р. от йа-
(основы относительного местоимения); чандрамаси - в луне —
Местн.пад., ед.ч., ср.р. от чандрамас-; ЙЭТ - что - Вин.пад., ед ч., ср.р.
555
От йа- (основы относительного местоимения); 48 - и; ЗГНЭу - в огне -
Местн.пад.. ед.ч., м.р. от агни-; ТЭТ - то — Вин.пад, ед.ч., ср.р. от та- (ос-
новы указательного местоимения), ТбДЖЭХ - сияние, свет - Вин.пад.,
ед.ч., ср.р. от теджас-; ВИДДХИ - знай, считай - императив, акт.зал., 2-е
лицо, ед.ч. от гл. вид- (кл. №2); мамаках - Моим - Вин.пад, мн.ч., ср.р.
от мамака-;
Связный пословный перевод:
То таг исходящее от солнца сияние -«д*ах, которое Иаг освещает
ОХЗсэйзтв ВСЮ ^кхж>зм ВСелеННуЮ джзиат , КОТОрОе чат [бСТЬ] В луне чагшрамасх И ча
которое «а, [есть] в огне апяу, то сияние 1ад.л считай Моим ыЗмжш
ТЕКСТ 13 (пятнадцатой главы)
гам авишйа ча бхутани дхарайамй ахам оджаса |
пушнами чаушадхйх сарвах сомо бхутва расатмаках || 15.13 ||
гам - 1. в планеты (букв, в солнце, луну, звёзды, землю [и другие плане-
ты]), 2. землёй, 3. коровой - Вин пад., ед.ч., м.р. от Г0-; ЭВИШЙа войдя
- деепричастие от гл. а-виш- (кл. №6); ча - также; бхутани - существа
- Вин.пад , мн.ч., ср.р. от бхута-; дхарайами - поддерживаю -
наст.вр., актзал., 2-е лицо, сд.ч. от каузатива от гл. дхр-, кл. №1; ахам -
Я — Им.пад. от личного местоимения 1-го лица, ед.ч. (основа ма-, «я»);
ОДЖаса - энергией - Твор.пад., ед.ч., ср.р. от оджас-; пуШНЙМИ Я
питаю — наст.вр., акт.зал., 1-е лицо, ед.ч. от гл. пуш-, кл. №9; ауШЭДХЙХ
— растения (в особенности, целебные травы) — Вин.пад., ед,ч. (в собира-
тельном значении несет смысл мн.ч.), ж.р. от аушадхи-; сарвах - всё -
Вин.пад., мн.ч., ж.р. от сарва-; СОМЭХ - луной - Им.пад., сд.ч., м.р. от
сома-; бХутва - став - деепричастие от гл. бху-, кл. №1; расатмаках
- 1. которая даёт (букв, формирующей) атиаках вкус рвса. [всем травам,
овощам, фруктам, ягодам и т.д.], 2. сутью .вппп, [которой является] вкус
раса. - Им.пад.. ед.ч., м р. от раса + атмака- <Бах.>;
Связный пословный перевод:
Вариант 1
Также ча войдя *аии.иа (Своей] энергией одма во [все] планеты Я asau до-
держиваю даАэейЗми [ИХ НЯ ИХ орбитах И также] Я sxau подержившо лхАпаилмр
[все] существа йх$т&« [, обитающие на них. Я] питаю пушнаш также [жиз-
ненными соками] все растения , став «хутэв луной ге1лах, кото-
рая даёт -згижи. вкус рас» [всем травам, овощам, фруктам, ягодам и т.д.].
Вариант 2
Также ча войдя звийма [Своей] энергией оцпев в землю гам [имеющую пло-
556
дородную почву, и] В корову -ам [, дающую МОЛОКО,] Я ахам подерживаю
ЖИЗНЬ дхарайамх [всех] СуЩССТВ Охута-м • СтЗЭ охутвЗ ЛуНОН сомах , СУТЬЮ -атмахах
[которой является] вкус раса- , Я] также питаю путями [жизненными со-
ками] ВСС caprt* растения .
Примечание переводчика
Многозначное слово “го” может обозначать солнце, луну, землю или
звезды. В первом варианте перевода это слово в собирательном значении
имеет множественное число и означает “планеты, небесные тела”.
ТЕКСТ 14 (пятнадцатой главы)
ахам ваишванаро бхугва пранинам дехам ашритах |
пранапана-самайуктах пачамй аннам чатур-видхам Ц15.14Ц
ахам - Я - Им.пад. от личного местоимения 1-го лица, ед.ч. (основа ма-
, «я»); ваишванарах - огнём пищеварения (букв, “имеющим отноше-
ние ко всем людям”) - Им.пад., ед.ч., м.р. от ваишв^нара- (произв от
ВиШва-нара-); бхутва — став — деепричастие от гл. бху-, кл. №1; пра-^
чинам живых существ (букв, обладателей праны, жизненного воздуха)
— Род.пад., мн.ч., м.р. от пранин-; дехам - в телах (букв, в теле) -
Вин.пад., ед.ч., м.р. от деха-; аШрИТЭХ - обитающим - Им.пад., ед.ч.,
м.р. от а-Шрита-; пранапана-самайуктах - полностью соединён-
ный -лйутч С [потоками] вдыхаемого и выдыхаемо!о пр**»- воздуха -
Им.пад., ед.ч., м.р. от прана-+апана-сам-а-йукта-; пачамй Я перева-
риваю - наст.вр., акт.зал., 1-е лицо, ед.ч. от гл пач-, кл. №1; ЭННЭМ -
пищу - Вин.пад., сд.ч., ср.р. от анна-; чатур-ВИДХЭМ - четырех чагур-
видов .(ждям - Вин.пад., ед.ч., ср р. от чатур+видха-;
Связный пословный перевод:
Став 6xjies огнём пищеварения плмйячясаг, обитающим африта, в телах дком
[всех живых существ,] обладающих жизненным воздухом праржз» , Я aiaM,
соединённый -самвйухт с [потоками] вдыхаемого •алана* И ВЫДЫХИСМО! О пра-
на- воздуха^ перевариваю лач^ии пишу четырех чагу?- видов
ТЕКСТ 15 (пятнадцатой главы)
сарвасйа чЗхам хрди саннивишто
маттах смртир джнанам апоханам ча |
ведаиш ча сарваир ахам эва ведйо
веданта-крд веда-вид эва чйхам || 15.15 ||
сарвасйа - каждого (букв, «всего, (для) всех») - Род.пад, ед.ч., ср.р от
сарва-; ЧЭ и; ахам Я - Им.пад от личного местоимения 1-го лица.
557
едч. (основа ма-, «я»); ХрДИ - в сердце - Местн.пад., ед.ч., ср.р. от хрд-;
СЭННИВИШТах - находящийся (букв, вошедший) глубоко в - Им.пад.,
едч., м р. от сам + ни-вишта- (где вишта - это паес.прич.,прош.вр. от
гл. виш-, кл. №6); Маттах - от Меня - неизм.слово: мат- “Меня” + суф-
фикс отложительного значения "тас-"; смртих - память - Им.пад,
ед.ч., ж.р от смрти-; джнанам - знание — Им.пад., ед.ч., ср.р. от ДЖЙа-
на-; апоханам - [их] устранение [, т.е. забвение] - Им.пад., ед.ч., ср.р.
от апа + ухана- (букв, перемещение -?ханвм прочь, в сторону апа.); ча - и;
ведЭИХ - 1. с помощью [изучения] Вед, 2. с помощью [разных видов]
знания Твор.пад., мн.ч., м.р. от веда-; ча - и; СЭрваих - всех, всевоз-
можных - Твор.пад., мн.ч., м.р. от сарва-; ахам — Я Им.пад. от лично-
го местоимения 1-го лица, ед.ч. (основа ма-, «я»); ЭВЭ именно, только
лишь; ведйах — тот, кого следует познать; гот, кто должен быть познан
- Им.пад, ед.ч., .м.р. от ведйа- (герундив от гл. вид-, кл. №2); веданта-
крт - 1. составитель -нрт Ведант веда,|та- (букв, создатель [произведе-
ния, описывающего все фундаментальные философские] заключения .«та-
Вед вада. [, или Ведической литературы]), 2. создатель фт границ или пре-
делов -янта- в познании ясдя. [чего бы то ни было] — Им.пад., сд.ч., м.р. от
веданта-крт- (где -крт- образует сложное слово типа крт-самаса от гл.
крт-, кл. № 8); веда-ВИТ - знаток .щщ [всех] Вед веяа. - Им пад., едч., м.р
от веда-вид- (где -вид- образует сложное слово типа крт-самаса от гп.
вид-, кл. № 2); ЭВЭ - безусловно; ЧЭ и; ахам - Я - Им.пад. от личного
местоимения 1-го лица, ед.ч. (основа ма-, «я»);
Связный пословный перевод:
Я а,ям нахожусь глубоко сан«и»ишт» в сердце каждого сарнаийл [живого
существа], Ог Меня м»п«« [исходит] память сив1® > знание д.*» и « [их]
устранение алокаи» [, т е. забвешге]. Именно зиа Я ахам [являюсь] тем, кого
следует познать мдйах С ПОМОЩЬЮ [изучения] всех Вед ааоа® • Я ахам ,
безусловно эва , знаток «ид [всех] Вед «да. и составитель Веданты „.дан.
ia- [, т.е.] создатель [произведения, описывающего все фундаменталь-
ные философские] заключения -анта- Вед aww. Г, или Ведической литерату-
ры].
Вариант перевода второй половины стиха:
То, ЧТО следует постигать ведйах с ПОМОЩЬЮ всевозможных ыомих [видов]
знания — ЭТО ТОЛЬКО зов Я ахвм . Я ахам , безусловно ааа , ЗНатОК -амт [ВСС-
го] знания педа И ча СОЗДаТСЛЬ .,рт ГрВНИЦ ИЛИ Пределов -ала- В познании ееда-
[чего бы то пи было].
558
ТЕКСТ 16 (пятнадцатой главы)
двав имау пурушау локе кшараш чакшара эва ча |
кшарах сарвани бхутани кута-стхо 'кшара учйате || 15.16 ||
ДВау - два [вида] - Им.пад., двой.ч., м.р. от два-; Имау - этих -
Им.пад., двой.ч., м.р. от И- (основы указательного местоимения), пу-
рушау живые существа, личности Им.пад., двой.ч., м.р. от пуруша-;
ЛОКе - в мире - Местн.пад., ед.ч., м.р. от пока-; кшарах - подвержен-
ные уничтожению и постоянному изменению - Им.пад., ед.ч., м.р. от
кшара-; ча и; акшарах не подверженные уничтожению и постоян-
ному изменению - Им.пад., ед.ч., м.р. от а-кшара-; ЭВЭ ЧЭ и также;
КШараХ - подверженные уничтожению и постоянному изменению —
Им.пад., ед.ч., м.р. от кшара-; сарвани - все Им.пад., мн.ч., ср.р. от
сарва-; бхутани существа [, попавшие под влияние материальной
энергии] Им.пад., мн.ч., ср.р. от бхута-; кутастхах - 1. живущее в ду-
ховной реальности (букв, «находящееся 3,и на вершине «?р»), 2. пребы-
1ШЮШСС -СТХ8М В [качественном] единстве [с Верховным Господом], 3.
неизменное - Им.пад., ед.ч., м.р от кута-стха-; акшарах - не подвер-
женное уничтожению и постоянному изменению - Им пад., сд.ч., м.р. от
а-кшара-; учйате - обозначает — пассив, наст вр., 3-е лицо, ед.ч от гл.
вач- (кл. №2);
Связный пословный перевод:
В мире док» [есть] такие .,мэ, две ды, [категории] живых существ п^-шау •
кшара, т.е. подверженные уничтожению и постоянному изменению .,Яр»х
и также мача акшара, т.е. нс подверженные уничтожению и постоянному
изменению икшзра^ [этому. Термин] кшара •шарах обозначает все сарялни
существа вфяни [, попавшие под влияние материальной энергии. Термин]
акшара аяшврву обозначает учйЯТп неизменное фжпц (вечное существо,]
живущее в духовной реальности [и] пребывающее в [качест-
венном] единстве ида- [с Верховным Господом].
ТЕКСТ 17 (пятнадцатой главы)
уттамах пурушас тв анйах парамйтметй удЗхртах |
йо лока-трайам авишйа бибхартй авйайа йшварах Ц15.17Ц
уттамах; - самая великая Им.пад, ед.ч., м.р. от уттама- (пре-
восх.степень от префикса ут-, «вверх, ввысь»); пурушах Личность -
Им.пад., ед.ч., м р. от пуруша-; ту - но; анйах - другая - Им пад , ед.ч.,
м.р. от анйа-; Параматма - Высшая душа — Им.пад., ед.ч.,
м.р. от парама + атман-; ити - так - завершение прямой речи; удах-
559
ртах - называнная Им.пад., ед.ч., м.р. от уд-Зхрта- (пасс. прич. прош.
вр. от гл. уд-а-хр-, ют. №1); ЙЭХ - которая - Им.пад., ед.ч., м.р. ог йа-
(основы относительного местоимения); ЛОКа-траЙЭМ во [все] три .
дом! мира «она- - Вин пад., ед.ч., ср.р. <л лока-трайа-; авишйа войдя -
деепричастие от гл. З виш- (кл. №6), бибхарти -поддерживает -
наст.вр., акт.зал., 3-е лицо, ед.ч. от гл. бхр-, кл №3; ЭВЙаЙаХ - I неиз-
менный, вечный, 2. неисчерпаемый Импад., ед.ч., м.р. от а-вйайа-;
Йшварах - Верховный Господь - Им.пад., ед.ч., м.р. от йшвара-;
Связный пословный перевод:
По ту [есть] другая , величайшая упмшх Личность пуруша» , названная
удГхртах так «а : “ ВыСШаЯ Душа -аги» [или] Сверх Парма- ДуШВ «тмв ”,
которая W5 войдя inMuj*. во [все] три мира лота- поддерживает 6ивха₽ги
[их и является] вечным «айа; , неизменным аелейа» [и] неисчерпаемым
аайайах ВврХОВИЫМ ГОСПОДОМ йшачям
ТЕКСТ 18 (пятнадцатой главы)
йасмат кшарам атйто 'хам акшарад апи чоттамах |
ато ‘сми локе веде ча пратхитах пурушоттамах || 15.18 ||
Йасмат так как, поскольку - неизм слово, образованное от Отл.пад.,
ед.ч., м./ср. р. от йа- (основы относительного местоимения); кшарам
подверженных уничтожению и постоянному изменению - Вин.пад.,
сд.ч., м.р. от кшара-; атЙТЭХ - превосхожу (букв, превосходящий)
Им.пад., ед.ч., м.р. от ати + ита- (где "ита-" - пасс. прич. прош. вр. от гл.
«И-», кл. №2, ходить, идти); ахам - Я - Им.пад. от личного местоимения
1-го лица, сд.ч. (основа ма-, «я»); акшарат чем те, кто не подвержен
уничтожению и изменению - Огл.пад., ед.ч., м.р. от а-кшара-; ЭПИ -
даже, ЧЭ и; уттамах лучше (бута, лучший) - Им.пад, ед.ч., ср.р. от
уттама- (превосх.степень от префикса ут-, «вверх, ввысь»), атах - по-
этому (букв, из-за этого); асми — Я являюсь, Я есть наст.вр., акт.зал.,
1-е лицо, ед.ч. от гл. ас- (кл. №2); локе в мире Местн.пад., ед.ч., м.р.
от пока-; веде - в Ведах - Местн.пад., сд.ч., м.р. от веда-; ЧЭ - и;
пратхитах - прославленная Им.пад., ед.ч; м.р. от пратхита-
(пасс.прич., прош вр. от гл. пратх-, кл №1); пурушоттамах - Высшая .
упамв Личность пут,,,,». - Им.пад., ед.ч., м.р. от пуруша + уттама-;
Связный пословный перевод:
Так как йкм*> Я ахам превосхожу «йп» [существ, типа] кшара, подвержен-
ных уничтожению и постоянному изменению терем , и ча так как йасмат Я
ахам лучше уггам.., чем даже „ акшара (чем тс, кто не подвержен уничто-
жению И изменению) вяШарат , поэтому агах Я аСми [являюсь] Высшей .уттама
560
Личностью nypywa- , ПрОСЛаВЛеПНОЯ грвтшя* В МИре пог И ча В Ведах eeae
ТЕКСТ 19 (пятнадцатой главы)
йо мам эвам асаммудхо джанати пурушоттамам |
са сарва-вид бхаджати мам сарва-бхавена бхарата Ц15.19||
Йах - кто — Им.пад., ед.ч., м.р, от йа- (основы относительного
местоимения); МЭМ - Меня — Вин.пад. от личного местоимения 1-го
лица, ед.числа (основа «ма-»); эвам - так; асаммудхах - свободен
(букв, свободный) ». от заблуждений - Им.пад, ед.ч., м.р. от а-
сам-мудха- (где сам мудха- - это паес.прич.прош вр. от гл. сам-мух-,
кл. №4); ДЖанати осознаёт, знает — наст.вр, акт зал., 3-е лицо, ед.ч. от
гл. ДЖНЗ-, кл. №>9); пурушоттамам - (как) Высшую .уп»м« Личность
пурушв* Вин.пад., ед.ч., м.р. от пуруша + уттама-; сах - он, тот -
Им.пад., ед.ч., м.р. от та- (основы указательного местоимения); Сарва
ВИТ - познавший иии всё Г.^та-, знаток -вид всего с*»». - Им.пад., ед.ч., м.р.
от сарва-вид- (где -вид- образует сложное слово типа крт-самаса от гл.
ВИД-, кл. № 2); бхаджатИ - преданно служит наст.вр., акт.зал., 3-е ли-
цо, ед.ч. от гл. бхадж-, кл.№1; МЯМ - Мне - Вин.пад. от личною
местоимения 1-го липа, ед.числа (основа «ма-»); сарва бхавена
всем троп- [своим] бытием или существом - Твор.пад., ед.ч.. м.р. от
сарва-бхава-; бхарата - о потомок Бхараты - Зват.пад., едч., м.р. от
бхЗрата-;
Связный пословный перевод:
Кто Й9Х , [будучи] свободным э. ОТ заблуждений сяммудг*, знает джамти Меня
мам таким образом эпям [как] Высшую ,11ЭМЯ Личность г,руша-, тот о, [явля-
ется] познавшим -вид всё сареа- • Он сах ПреДЗНИО служит бхдижаги Мне май
всем сарпч- [своим] СуШССТВОМ -Externa , О ПОТОМОК БхарЭТЫ бхДрята .
ТЕКСТ 20 (пятнадцатой главы)
ити гухйатамам шастрам йдам уктам майанагха |
этад буддхва буддхиман ейат крта-кртйаШ ча бхарата Ц15.20Ц
ИТИ - итак, таким образом - неизм. слово, выражающее подведение ито-
га; гухйатамам — самое сокровенное, тайное - Им.пад., едч., ср.р. от
гухйатама- (превосх. степень от гухйа-); шастрам - 1. учение [Вед], 2.
предписание, наставление - Им.пад., ед.ч., ср.р. от шастра-; ИДЭМ - это
— Им.пад., ед.ч., ср.р. от И- (основы указательного местоимения); уктам
было описано (букв, сказанное) — Им.пад., ед.ч., ср.р. от укта-
561
(паес.прич. прош.вр. от гл. вач-, кл. №2); майа - Мной - Твор.пад. от
личного местоимения 1-го лица, ед.ч., (основа «ма-»); анагха - о без-
грешный - Зват.пад., ед.ч., м.р. от ан-агха-; ЭТЭТ - это - Вин.пад, ед.ч.,
ср.р. от эта- (основы указательного лзестогиления); буддхва-1. поняв,
2. пробудив, восстановив - деепричастие от гл. будх- (кл. № 1, 4);
буддхиман - разумным (букв, обладающим разумом) - Им.пад., ед.ч.,
м.р. от буддхи-мант- (где -мант - вторичный суффикс принадлежности);
СЙат - становится - оптатив, акт.зал., 3-е лицо, ед.ч. от гл. «ас-» (кл.
№2); Крта кртйах - I. тот, чьи цели .кртм« [яалякпея] достигнутыми .ртп.
, 2. тот, чьи надлежащие к исполнению действия «prfag [являются в со-
вершенстве] выполненными - Им.пад., ед.ч., м.р. от крта-кртйа- (где
крта- - это паес.прич., прош.вр. от in. кр-, кл. 8; кртйа - это герундив
от гл. кр-, кл. № 8. вообще слово “кртйа-" - в ср р., но здесь оно стоит в
м.р., т.к. это сложное слово типа бахуврйхи-); ча - и ; бхарата - о по-
томок Бхараты Зватлад., ед.ч., м.р. от бхарата-;
Связный пословный перевод:
Итак итм , о бе-лрешный аиагла , Мной ».,м было рассказано УгтВМ это ад9М са-
мое сокровенное гумитам». ПреДПИСЯНИС И учение Астрам [Вед]. Поняв будях»*
его >т«т , [человек] становится аи> разумным и «в достигающим
[своих] целей цпащтга? .
ом тат сад ити шрймад-бхагавад-гйтасупанишатсу
брахма-видйайам йога-шастре шрй-кршнарджуна-самваде
пурушоттама-його нама панчадашо ‘дхйайах || 15 ||
562
атха шодашо 'дхйайах
Глава шестнадцатая "Божественные и
демонические натуры"
ТЕКСТЫ 1 - 3 (шестнадцатой главы)
шрй-бхагаван увача
абхайам саттва-самшуддхир
джнана-йога-вйавастхитих |
данам дамаш ча йаджнаш ча
свадхйайас тала арджавам Ц16.1Ц
ахимса сатйам акродхас
тйагах [Пантир апаишунам |
дайа бхутеша алолуптвам
мардавам хрйр ачапалам || 16.2 ||
теджах кшамй дхртих Шаучам адрохо нати-манитЗ |
бхаванти сампадам даивйм абхиджатасйа бхарата || 16.3 ||
шрй-бхагаван - Верховный Господь (букв. Обладатель [всех] пре-
красных лри- достояний <хага.) - Им.пад., ед.ч,, м.р. от шрй-бхага-вант-
(где -вант - вторичный суффикс принадлежности); увача сказал -
перфект, акт.зал., 3-е лицо, сд.ч. от гл. вач-, кл. №2; абхайам - бес-
страшие - Им.пад., ед.ч., ср.р. от а-бхайа-; саттва-самшуддхих -
полное <ам- очищение -судих» [своего] существования га<гаа. - Им.пад.,
ед.ч., ж.р. от саттва-самшуддхи-; джнана-йога-вйавастхитих - I.
ут верждённость -вааеастяпкх В ГЬЯНЭ-ЙОГе джй.и-йота. , полная занятость .
1»лаас1хкГ4Х ПраКТИКОЙ йо.э- [раЗВИТИЯ ТраПСЦСНДШГТЦОГО] знания Дайана- , 2.
ПОСТОЯНСТВО .«Йаиспитщ В СОеДИНСНИИ йота, [с Абсолютной Истиной] через
[развитие трансцендентного] знания , 3. постоянство еаеиихичч в
сосредоточении па [трансцендентном] знании дкин») - Им.пад., ед.ч.,
ж.р. от джнйна-йога-вйавастхити-; данам - благотворительность,
щедрость — Им.пад., ед.ч., ср.р. от ДЗна-; дамах — владение чувствами и
умом - Им.пад., ед.ч., м.р. от дама-, ча - и; Йаджнах - [совершение]
жертвоприношений - Им.пад., сд.ч., м.р. от йаджна-; ча и;
свадхйайах - изучение и осмысление Ведической литературы -
Им.пад., ед.ч., м.р. от СВбДХЙЗЙа-, тапах - аскетизм - Им.пад., сд.ч.,
ср.р. от тапас-; арджавам - простота Им.пад., ед.ч., ср.р. от Зрджа-
ва-;
563
ахимса отказ ». от насилия .Химса (или ненасилие) - Им.пад., ед.ч., ж.р.
от ахимса-; сатйам - правдивость, искренность, приверженность исти-
не - Им.пад., едч., ср.р от сатйа-; акродхах - негневливость -
Им.пад., сд.ч., м.р. от а-кродха-; тйагах - самоотречение - Им.иад.,
ед.ч., м.р от тйага-; ШЗНТИХ - спокойствие, умиротворение Им.пад.,
ед.ч., ж р от шанти-; апаиьйунам - свобода от злословия, от желания
клеветать за чьей-л. спиной или искать недостатки Им.пад., ед.ч., ср.р.
от а-паишуна- (где паишуна- - это произв. от пиШуна-, «доносчик,
предатель, клеветник». «Пишу на [другого донос]»); ДЭЙа - милосердие
- Им.пад., ед.ч., ж.р. от ДЭЙа-; бхутешу - [ко всем живым] существам -
Местн.пад., мн.ч., ср.р. от бхута-; алолуптвам - свобода от жадности
и от сильных [материальных] желаний - Им.пад., ед.ч., ср.р. от а-
лолуп(а)-тва- (где лолупа- это основа интенсива от гл. луп-, кл. №6);
мЗрдавам - мягкость - Им.пад., ед.ч., ср.р. от мардава- (произв. от
мрду-, «мягкий»); хрйх - скромность, способность чувствовать стыд -
Им.пад., сд.ч., ж.р. <гг хрй-; ачапалам - отсутствие непостоянства, вет-
ренности, безрассудства - Им.пад., ед.ч., ср.р. от а-чапала-;
теджах - энергичность, могущество, достоинство - Им.пад., ед.ч., ср.р.
от теджас-, кшама способность прощать, терпение - Им.пад., сд.ч.,
ж.р. от кшама-; ДХртих - стойкость, сила духа, решительность
Им.пад., ед.ч., ж.р. от дхрти-; шаучам - чистота - Им.пад., ед.ч., ср.р.
от шауча- (произв. от шучи-); адрохах - свобода от злобы и ненависти
- Им.пад., ед.ч., ср.р. от а-дроха-; нати манита 1. не не- [желание]
чрезмерного -ат»- уважения, почитания [в свой адрес], 2. свобода
от чрезмерной .Д1*. самооценки чините , отсутствие высокомерия, заносчи-
вости, надменности - Им.пад., ед.ч., ж.р. от на + ати-мани-та-; бха-
ванти - существуют - наст.вр., акт.зал., 3-е лицо, мн.ч. от гл. бху-, кл.
№1; сампадам - в бытии или природе — Вин.пад., ед.ч., ж.р. от сам-
пад-; дайвйм - божественном (-ой) - Вин.пад., ед.ч., ж.р. от даива-
(произв. от дева-); абхиджатасйа - у рождённого - Род.пад., ед.ч.,
м.р от абхи-джата- (пасс прич. прош. вр. от гл. джан-, кл. Jfcl); бха-
рата - о потомок Бхараты - Зват.пад., ед.ч_, м.р. от бхарата-;
Связный пословный перевод (16.1-3):
Верховный Господь ,i,Pa бтптлн сказал уш»ча : О потомок Бхараты вкмвтэ , у
рОЖДСН НО Г О вбкццжвтаейа в божественной природе «шпалам существуют
виммт» [следующие качества]:
Бесстрашие абхайам , полное очищение [своего] существования
саттва- , ПОЛИЙЯ ЗВНЯ ГОСТЬ .айееастхитмт ПрйКТИКОЙ АоН- [рЯЗВИГИЯ гранСЦСИ-
денпюго] знания лжя«н«. , благотворительность д*,ам , [совершение] жерт-
воприношений им»мах , изучение и осмысление Ведической литературы
564
айрймаг, аскетизм ,а|Их , простота ар^зег- , отказ а. от насилия .„мед , прав-
дивость сатйам , НСГНСВЛИВОСТЬ передав , СаМООТрСЧСНИС ,йага? , СПОКОЙСТВИС
йанти», свобода от злословия, от желания клеветал, или искать недостатки
апзий^юм , МИЛОССрДИС дайа [КО BCCM ЖИВЫМ] суТЦеСТВЛМ бхутешу , Свобода ОТ
жадности и от сильных [материальных] желаний ажлугт» . мягкость
пм , скромность, способность чувствовать стыд ч»», отсутствие непосто-
янства, легкомыслия или безрассудства , энергичность и могуще-
ство тедеах, способность прощать и терпение ашы, стойкость, сила духа и
решительность одти», чистота ^ауча» . свобода от злобы и ненависти адромх
, не не- [желание] чрезмерного .ат»- уважения, почитания -маната [в свой ад-
рес], и свобода «а от чрезмерной нт» самооценки чмни-а, [те. отсутствие
высокомерия, заносчивости, надменности].
Примечание переводчика
во фразе “нати-мйнита”, частица “на” входит в состав сложного слова,
являясь адекватным заменителем префикса “ан”: на + ати-мани-та-;
ТЕКСТ 4 (шестнадцатой главы)
дамбхо дарпо ‘бхиманаш ча кродхах парушйам эва ча |
аджнанам чабхиджатаейа партха сампадам асурйм || 16.4 ||
дамбхах - гордость - Им.пад., ед.ч., м.р от дамбха-; дарпах высо-
комерие - Им.пад., сд.ч., м.р. от дарпа-; абхиманах - тщеславие,
[ложное] самомнение - Им.пад., ед.ч., м.р. от абхимана-; ча - и; КрОД-
ХЭХ - гневливость - Им пад., едл., м.р. от кродха-. парушйам - гру-
бость, жесткость, резкость - Им.пад., ед.ч., ср.р. от гйрушйа- (произв. от
паруша-); эва ча - а также; адЖЙЗнам невежество - Им.пад., сд.ч.,
ср.р. от а-джнана-; ча - и; абхиджатаейа - у рождённого Родпад.,
ед.ч., м.р. от абхи-джЗта- (пасс. прич. прош. вр. от гл. джан-, кл. № 1);
партха - о сын Притхи Зваг.пад., ед.ч., м.р. от партха- (произв. от
пртха-); сампадам - В бытии или природе - Вин.пад., ед.ч., ж.р. от
сампад-; асурйм демонической - Вин.пад., ед ч., ж.р. от асура-;
Связный пословный перевод:
О СЫН Притаи партха , У рОЖДёННОГО абхидайтагЛа В ДеМОНИЧеСКОЙ асурй» ПрИ-
роде «мгшдам [есть следующие качества]: Гордость лые,*, , высокомерие
дасла». тщеславие абпшкнц. а также .га гневливость «рсда», , грубость
И ча НСВСЖССТВО цдопсЛнлм -
ТЕКСТ 5 (шестнадцатой главы)
даивй сампад вимокшайа нибаидхайЯсурй мата |
ма шучах сампадам даивйм абхиджато ‘си пандава || 16.5 ||
565
ДЭЙВИ - божественная - Им.пад., сд.ч., ж.р. от даива-; СЭМПЭД - при-
рода - Им.пад., ед.ч., ж.р. от сампад-; ВИМОКШЭЙа - для полного □«. ос-
вобождения мииййа - Дат.пад., сд ч, м.р. ог ви-мокша-; нибандхайа -
для порабощения (т.е. усиления обусловленности) - Дат.пад., ед.ч., м.р.
от ни-бандха-, асурй - демоническая - Им.пад., ед.ч., ж.р. от асура-;
мата - предназначена (букв, полагаемая) Им.пад., ед.ч., ж.р от мата-
(пасс. прич. прош. вр. от гл. май-, кл. №4); ма — нс; Шумах - 1. горюн,
скорби, 2. предавайся тяжелым раздумьям - инъюнктив (безаугмснтный
аорист №2), акт.зал., 2-е лицо, ед.ч. от гл. шуч-, кл. №1; сампадам - в
природе Вин.пад., ед.ч., ж.р. от сампад-; ДЗИВЙМ — божественной —
Вин.пад., ед.ч., ж.р. от даиви-, абхиджатах - рожденным - Им.пад.,
ед.ч., м.р. от абхи-джата- (пасс. прич. прош. вр. от гл. джан-, кл. №1);
аси - ты являешься наст.вр., акт.зал., 2-е лшю, ед.ч. от гл. ас-, кл. №2;
Пандава — о сын Панду - Зват пад., ед.ч., м.р. от пандава- (произв. от
панду-);
Связный пословный перевод:
Божественная деме природа сампад [и соответствующие ей качества и образ
жизни] предназначены «и для [достижения] полного е»- освобождения
ияшша Демоническая кури [же природа, а также диктуемые ей качества и
образ жизни,] предназначены «й для порабощения или усиления мате-
риальной обусловленности нибандоЫа . Не ма СКОрби [и] НС ма ПрСДаВДЙ-
ся тяжелым раздумьям . о сын Панду lli)4aUa Ты являешься аси рож-
дённым лбкияааш, в божественной данойи природе
ТЕКСТ 6 (шестнадцатой главы)
двау бхута-саргау локе ‘смин даива асура эва ча |
даиво вистарашах прокта Зсурам партха ме Шрну || 16.6 ||
двау - два [вида] - Им.пад., двой.ч., м.р. от два-; бхута-саргау - [два
вида] ЖИВЫХ бкута- существ -сирга,' (букв, живущих, существующих вхуг».
созданий -саргау) Им.пад., двой.ч., м.р. от бхута-сарга-; ЛОКе - в мире -
Местн.пад., ед.ч., м.р от пока-; ЭСМИН - в этом - Местн.пад., ед.ч. от
эта- (основы указательного местоимения)-, ДЗИВах - праведный, боже-
ственный - Им.пад., сд.ч , м р от даива- (произв. от дева-, «Бог / полу-
бог»); ЯСураХ - демонический, богоборческий - Им.пад., сд.ч., м.р. от
Зсура-; эва ча - а гакже; даивах - праведный, божественный
Им.пад., ед.ч., м.р. от даива- (произв. от дева-, «Бог / полу-бог»); ВИС-
тараШах - подробно, в деталях - наречие, образованное or (неизм. сло-
во, образованное от прилаг. ви-стара- + суффикс образа действия -шас);
ПрокТЭХ - был описан (букв, описанный) - Им.пад., сд.ч., м.р. от пра +
566
укта- (паес.прич. прош.вр. от гл. пра-вач-, кл. №2); асурам - о демо-
ническом - Вин.пад., ед.ч., м.р. от асура-; партха - о сын Притхи -
Зват.пад., ед.ч., м.р. от партха- (произв. от пртха-); ме - от Меня (букв,
у Меня) — Род.пад. от энклитической формы личного местоимения 1-го
липа, ед.ч. (основа ма-, «я»); шрну - послушай от кого (Род.пад.) о чем
(Вин.пад.) - императив, акт.зал., 2-е лицо, ед.ч. от гл. шру-, кл. №5;
Связный пословный перевод:
В ЭТОМ МИрС гюи. [ССТЬ] ДВЯ [ТИПй] ЖИВЫХ «хут». СуЩССТВ -саргау Г бо-
ЖССТВСННЫЙ даиввх И эва ча ДСМОНИЧеСКИЙ аооах . БоЖССТВеННЫЙ , [ТИП]
был [уже] описан пробах во [всех] подробностях о сын Притхи
гарюа послушай ОТ МвНЯ ме, Подробно вастарашал , О [тИПб] ДСМОНИЧС-
СКОМ Асурам .
ТЕКСТ 7 (шестнадцатой главы)
праврттим ча ниврттим ча джана на видур асурах |
на шаучам напи чйчаро на сатйам тешу видйате || 16.7 ||
праврТТИМ - 1. исполнение, 2. деятельность, 3. пуп» [активной матери-
альной] деятельности - Вин.пад., ед.ч., ж.р. от правртти-; ча — ни; НИВ-
рТТИМ - 1. отказ, неисполнение (букв, откат [от исполнения]), 2. бездей-
ствие, 3. путь отречения [от материальных наслаждений] - Вин.пад.,
ед.ч., ж.р. ог нивртти-; ча - ни; Джанах - люди Им.пад, мн.ч., м.р. от
джана-: на - не; ВИДух - знают, понимают - перфект, акт.зал., 3-е лицо,
мн.ч от гл. ВИД-, кл. №2 [для этого глагола особый перфект, который не-
сет значение настоящего времени]: асурах демонические, богоборче-
ские Им.пад., мн.ч.. м.р. от асура-; на - ни; шаучам чистота -
Им.пад., сд.ч., ср.р. от (Фауна- (произв. от шуми-); на - не; ЭПИ - также;
ЧЭ - и; ачарах - поведение Им.пад., ед.ч., м.р. от амара-; на - ни;
сатйам - правдивость, искренность, приверженность истине - И.м.пад.,
ед.ч., ср.р. от сатйа-; тешу в них, среди них - Местн.пад., мн.ч., м р.
от та- (основы указательного местоаиснияУ, ВИДЙате - существует -
пассив, наст.вр., 3-е лицо, ед.ч. от гл. вид- (кл №6);
Связный пословный перевод:
Демонические асура$ люди не не знают ВИЯУХ ни .а [того, в чем состоит
правильное действие, или] исполнение ^дфпхм [законов Бога], ни на [того,
что значит неправильное действие, т е ] отказ [от их исполнения].
В НИХ тешу не на СуЩССТВуСТ 6Чдйате НИ ,«а ЧИСТОТЫ , НИ не [ДОСТОЙНОГО]
поведения «арах , ни „a а также а<Мча правдивости сетам , искренности
, [или] приверженности истине сатйам •
567
Дополнительные варианты перевода первой половины стиха
Вариант 1
Демонические люди ойн» не « знают ни [того, в чем состоит]
исполнение [законов Бога], ни на [того, что значит] отказ «иорпим
[от их нарушения].
Вариант 2
Демонические люди не «а понимают 11лад [смысла] ни „а дея-
тельности ^аарттм , ни « бездействия , [и поэтому они] не иа знают
B1Wf [как следовать] ни ма по пути [активной материальной] деятельности
праврпиы (или Прарртти-маргу), НИ на ПО пути отречения ниарггим [от матери-
альных наслаждений] (или нивртти-маргу).
ТЕКСТ 8 (шестнадцатой главы)
асатйам апратиштхам те джагад ахур анйшварам |
апараспара-самбхутам ким анйат кама-хаитукам || 16.8 ||
асатйам - нереальной Вин.пад., ед.ч., ср.р. от а-сатйа-; апрЗТИШТ-
ХЭМ - лишённой а- [как] ОСНОВЫ , [так и] смысла -г^ятишрам -
Вин.пад., ед.ч., ср.р. от а-пратишуха-; те - они, те - Им.пад., мн.ч., м.р.
от та- (основы указательного местоимения)', ДЖЯГат - вселенную —
Вин.пад., ед.ч., ср.р. от джагат-; ахух - считают, называют (что-то в
Вин.пад. чем-то в Вин пад.) - перфект, акг.залог, 3-е лицо, мн.ч. от гл.
ах-, «говорить»; анйшварам не имеющей [никакого] Верховного
Господа, Властителя, Бога товарам - Вин.пад., ед.ч., ср.р. от ан-йшвара-;
апараспара-самбхутам - 1. без». причинно -пэрклвоа- появившейся.
еайбхртш (где ПЭраСПЭра - букв. ОДИН -Ш!рас- ИЗ ДРУГОГО -паоа- ), 2. ХаОГИЧНОИ,
разрозненной (букв, не ». сделанной -сачал-глм , не а- созданной «мбхутам , не
а- соединенной -сгм^хутаи одно -мрв,- с другим .пара. ) - Вин.пад., ед.ч., ср.р.
от а-параспара-самбхута-; КИМ - чем? Вин.пад., ед.ч., ср.р. от ка-
(основы вопросительного местоимения)', анйат — другим - Вин.пад.,
ед.ч., ср.р. от анйа-; кама хаитукам 1. вызванной -хентунзм [половым]
желанием , 2. возникшей из вожделения н&ыа-, 3. зависимой
хаитукам, [ОТ ИХ ДвМОНИЧеСКОГО] вожделения гЛиэ [или] прихоти xtaa- -
Вин.пад., ед.ч., ср.р. от кама-хаитука-;
Связный пословный перевод:
Они тв называют аху* [эту материальную] вселенную лжлшт нереальной
асатЛэм > лишённой э- [как] основы -прятшхаи , [так и] смысла -прятмоггздм » НС
имеющей ». [над ней никакого] Верховного Господа , без а- при-
чинно плрлспарг появившейся чимбхутаи , ВОЗНИКШСИ -хаигукам [не] ИНПЧС аНйат
как хт ИЗ вожделения щ,. -
568
Дополнительные варианты перевода второй строчки:
Вариант 1
[Они называют мироздание] без в. причинно тармлара- появившимся .
сайбхугам , [ни] ОТ ЧСГО шм ДРУГОГО анйаг [не] ЗАВИСИМЫМ ,аит>«аи , [кроме КЭК
ОТ ИХ демонического] вожделения йи» [или] прихоти кЗма
Вариант 2
[Они называют мироздание] хаотичным , НС а. созданным
[так, что в нем] одно -парао [связано с] другим чира , [а также ни]
Чем ним ДРУГИМ ан йат [не] вызванным -хаи^таи [, кроме как их собственным
воображением или] желанием ама-
ТЕКСТ 9 (шестнадцатой главы)
этам дрштим аваштабхйа наштатмано 'лпа-буддхайах |
прабхавантй угра-кармана* кшайайа джагато ‘хита* Ц18.9Ц
этам на этом Вин.пад., ед.ч., ж.р. от основы "эта-", дрштим ви-
дении, понимании, мировоззрении Вин.пад., ед.ч., ж.р. от дршти-;
аваштабхйа - основываясь - деепричастие от гл ава-стамбх-, кл. №
5, 9; наштатманах - I. потерявшие нашг» себя -атама» (букв, те, чьё [веч-
ное] я, душа а1Ийна$ [является для них совершенно] утраченной нища ). 2.
те, чья природа а,ма1И? [является] испорченной, порочной „□»,»- - Им.пад.,
мн.ч., м.р. от нашта + атман- <Бах> (где нашта- «испорченный, раз-
рушенный, утраченный» - пасс.прич. прош. вр от гл. наШ-, кл. №4); ЭЛ-
па-буддхайах - те, чей разум и понимание -вудагиах скудны апта- -
Им.пад., мн.ч., м.р. от алпа-буддхи- <Бах.> (вообще слово “буддхи-” -
в ж.р, но здесь оно стоит в м.р., т.к. это сложное слово типа бахуврйхи-);
ПрабхаваНТИ - 1. рождаются, 2. обретают способности (к чему-л. в
Дат.пад.) - наст.вр., акт.зал., 3-е лицо, мн.ч. от гл. пра-бху-, кл. №1; уг-
ра-кармауах те, чья деятельность ужасна Им.пад., мн.ч.,
м.р. от угра-карман- <Бах.>; кшайайа 1. ради разрушения. 2. к раз-
рушению - Дат.пад., ед.ч., м.р кшайа-; джагатах - (для) материально-
го мироздания - Род.пад., ед.ч., ср.р. от джагат-; ЭХИТЭХ - вредоносные
- Им.пад., мн.ч., м.р. от а-ХИТЭ- (где хита- - это пасс.прич.прош.вр. от
гл. дха-, кл. № 3);
Связный пословный перевод:
Вариант 1
Основываясь а&эшгабхяа на этом этвы понимании дрШ1им . [демоны,] потеряв-
шие нашта- себя -SlWdHe* J обладающие скудным »» разумом [и за-
нимающиеся] ужасной угрг. деятельностью обретают способности
iy»sx»»m к разрушению щщ, [всего] мироздания джагатах » [становясь] те-
ми, кто сеет [повсюду одно лишь] зло ахитвх.
569
Вариант 2
Основываясь аваияаохйа на этом ятям понимании дрш«м , [демоны,] потеряв-
шие нашта- Себя -Аманах , обладающие ПОрОЧНОЙ «шт,- ИрирОДОЙ -а.м&та? , ИС-
порчснным идцта. характером -атаима?, [и] узконаправленным а™, разумом
будпхзйв* , рОЖДаЮТСЯ прайхаиакти [ТОЛЬКО] рЯДИ уННЧТОЖСНИЯ хшаияйа Мира дяапх
тау. [Занимаясь] ужасной уг[м. деятельностью варм»ах, неся вред ахита? [все-
му] миру джагатах , ОШ! ОбреТДЮТ СПОСОбИОСТИ граб.жнгн К рЭЗруШСНИЮ
киайайа [всего] мироздания даагата? •
ТЕКСТ 10 (шестнадцатой главы)
иЗмам аШритйа душпурам дамбха-мана-маданвитах |
мохад грхйтвасад-грахан правартанте ‘Шучи-вратах Ц16.10Ц
камам - 1. в вожделении, 2, желание - Вин.пад., ед.ч., м.р. от кйма-;
atfipinPa - 1 пребывая, найдя прибежище, 2. твердо держась - деепри-
частие от гл. а-шри-, кл. №1; душпурам - 1. в ненасытном, 2. неиспол-
нимое (букв, в трудно дух- удовлетворяемом .п»рем , трудно да», наполняе-
мом - Вин.пад., ед.ч., м.р. от дух + пура-; дамбха-мЗна-
маданвитах движимые ««lb 1. гордыней лаи5и, , самомнением .«аи»-
[и] тщеславием .мвдв., 2. вином -мада- самомнения мд» , обмана ,₽М6.,> [и]
лицемерия .д>м&(». - Им.пад., мн.ч., м.р. от дамбха-мана-мада + анвита-
(где анвита = ану + ита- , где "ита-" — пасс.прич.прош.вр. от гл. «и-», кл
№2, ходить, идти); МОХЭТ - из-за иллюзии, [руководствуясь] заблужде-
нием Отл.пад., ед.ч., м.р. от моха-; ГрХЙТВа - 1. приняв, 2. следуя —
деепричастие от гл. грах-, кл. №9; асат-грахан - 1. ложные аМт- идеи .
грахлн , 2. причуды, 3. [различным видам собственной] дури - Вин.пад..
мн.ч., м.р. от асат-граха-; правартанте - 1. [активно] действуют ([ру-
ководствуясь] чем-л. в Отл.пад ), 2. развращают [общество], разлагают
[нравы] - наст.вр., ср.зал., 3-е лицо, мн.ч. от гл. Пра-врт- (кл. №1), ашу-
ЧИ-вратах - 1. давшие нечестивые ашучи- обеты .щих (букв, те, чьи обеты
apaiij нечисты афучи-), 2. Те, ЧЬС ПОВСДСНИС, привычки И образ ЖИЗНИ .«рат4х
нечист мйучи- - Им.пад., мн.ч., м.р. от ашучи-врата- <Бах.>;
Связный пословный перевод:
Вариант 1
Найдя прибежище «бритая в ненасытном дуитурзм вожделении .дМш>, приняв
гдом [в качестве истины] ложные асат- идеи грах*, , [очарованные прехо-
дящим, ОНИ,] действуют правартанте , РУКОВОДСТВУЯСЬ НЛЮЗИСЙ мох»т , ДВИЖИ-
мые -амила? ГОрДЫНеЙ Дамбха- , СаМОМНСНИСМ -мана- [и] тщеславием чаяла- , об-
ладая нечистым адгучи- поведением и образом жизни -ервгтач •
570
Вариант 2
Найдя прибежище алр»,,» в ненасытном лушп«нм вожделении , по глу-
пости махМ приняв грхйтва [в КаЧССТВв ИСТИНЫ свои] причуды асакр4«*| [и]
следуя .pxmss [различным видам собственной] дури жздпкьли [, которой
они маются, демоны,] чьё поведение -а^ах , привычки .SWTa? [и] образ
жизни .цветах нечисты ищу-», действуют ^,-ииртаю» , руководствуясь илюзией
мтай! , движимые -анаитЯх ВИНОМ -мала- СИМОМ НвНИЯ , обмана дамб*» [и]
лицемерия дамбка , [и тем самым] развращают грааазтаыг [общество и] раз-
ЛЛГЗЮТ грдвартипте [нравы].
ТЕКСТ 11-12 (шестнадцатой главы)
чинтам апаримейАм ча пралайантам упашритах |
кАмопабхога-парама этавад ити нишчитах || 16.11 ||
АША-пАШа-Шатаир баддхах кама-кродха-парайанах |
йханте кама-бхогартхам анйАйенАртха-санчайан || 16.12 ||
ЧИНТам - 1. в беспокойстве, 2. суете, заботе, 3. страхе, - Вин.пад , ед.ч.,
ж.р. от чинта-; ЭПЭримеЙам - 1. безграничном (букв, в неизмеримом),
2. в непомерной, 3. нескончаемом, беспредельном - Вин пад , ед ч., ж.р.
от а-пари-мейа- (где мейа- это герундив от гл. ми-, кл. №5); ча - и;
пралайантам - I. пределом „пГи [которого является только их] смерть
гоапайа- , 2. ИТОГОМ [КОТОРОГО ЯВЛЯеТСЯ ПрОСТО их] СМерТЬ грата»- , 3.
присутствие [, которого вызвано] увяданием и распадом гоагай»- [все-
го о чем они так заботятся, и, в конечном счёте, их собственной] смер-
тью Малайи- - Вин.пад., ед.ч., ж.р. от пралайа + анта- <Бах.>; упашри-
тах - 1. опираются, полагаются (букв, принявшие прибежище в чём-л.
(Вин.пад.), 2. преследуются (букв преследуемые) — Им.пад., мн.ч., м.р.
от упа + а-шрита- (пасс.прич.прош вр. от гл. упа+а-шри-, кл. №1); КЭ-
мопабхога-парамах - тс, высшей ^,^1, [целью жизни которых явля-
ется] чувственное к1А1а. наслаждение ^.иб.иа - Внн.пад., мн.ч., м.р. от ка-
ма + упабхога-парама- <Бах.> (букв «тот, чья вершина пэрв-я» - это
чувственное «>» наслаждение .упх«о<а-»); ЭтАват - целиком (букв, до та-
кой степени) неизм.слово; ИТИ - в этом (букв, так); НИШчитАХ - убеж-
дёны (букв, убеждённые) - Им.пад., мн.ч., м.р от нишчита- (пасс прич.
прош. вр. от гл. них + чи-, кл. №5);
aiiia-паша-шатаих - сотнями ниатж? цепей «ш». [в форме ложных] на-
ДСЖД Твор.пад., мн.ч., м.р. оз- аШа-паша-шата-; баддхах - ско-
ванные Им.пад., мн.ч., м.р. от баддха- (пасс.прич.прош вр. от гл.
бандх-, кл. №9); кама-кродха-парайанах - .полностью преданные .
iisparanax , ПОСВЯТИВШИС Себя ПОХОТИ г%<—- И ГНСВу хродха- Им.ПВД.,
571
мн.ч., м.р. от кама-кродха-парайана-; йханте - они желают, стремятся
обрести - наст.вр., ср.зал., 3-е лицо, мн.ч. от гл. ЙХ-, кл. №1; КЭМЭ-
бхогартхам - ради чувственного >SU9. наслаждения «хога- - неизм.
слово, образованное от Винлад., ед.ч., ср.р. от кама-бхога- + артха-;
аНЙЭЙена - незаконным [способом], неправедными [делами] наречие,
образованное от Твор.пад., ед.ч., ср.р. от а-нйайа-; артха-СЗНЧаЙан —
горы -сайчай5н (букв. МЗССЫ, Груды) боГЯГСТВ пртхг , КуЧИ <яГм»»Зк Денег артиь -
Вин.пад., мн.ч., м.р. от артха-санчайа-;
Связный пословный перевод (16.11-12):
[В своей жизни] находящие опору )пашр*глу R безграничном марнмиям бес-
покойстве чииН1м [и всевозможных хлопотах], пределом [которых яв-
ляется ТОЛЬКО их] смерен прдгига- , ВЫСШСЙ -napaui? [цСЛЬЮ ЖИЗНИ КОТОрЫХ
является] чувственное наслаждение -упасла-, целиком памт убеждён-
ные и решительные пишите. в этом , скованные саддлз» сотнями влетай* це-
пей .п*!». [в форме ложных] надежд ыл [на счастье], преданные [слуги]
парйй«н»Х ПОХОТИ W)M8. И ГНСВЭ -«редка- , [ДСМОНЫ] СТреМЯТСЯ обрести Аканте рЯДН
-артх»м чувственного rtwi- наслаждения вихэ- горы -оайчам» денег прла- неза-
конным амЦйан* [способом].
Дополнительные варианты перевода 1-ои половины стиха 16.11:
Вариант 1
Полагающиеся упвшщпяа [в своей жизни] на беспредельную ашриме^м суету
[, заботы и хлопоты] «>.,.»< , итогом [которых является просто их]
СМСрТЬ пралайа- , • ••
Вариант 2
Преследуемые уподкпй; нескончаемым «фм». страхом ЧИ1^М , присутст-
вие вшам [, которого вызвано] увяданием и распадом ^пайа- [всего о чбм
они так заботятся, и, в конечном счёте, их собственной] смертью пра)тайа ,
ТЕКСТ 13 (шестнадцатой главы)
идам адйа майЗ лабдхам имам лрапейе маноратхам |
идам астйдам апи мс бхавишйати пунар дханам || 16.13 ||
идам - это - Им.пад., ед.ч., ср.р. от и- (основы указательного место-
имения); адйа- теперь — неизм.слово; майа мной Твор.пад. отлич-
ного местоимения 1-го лица, ед.ч., (основа «ма-»); лабдхам — прнобре-
ieiio, достигнуто Им.пад., ед.ч., ср.р. от лабдха- (пасс.прич., прош.вр.
от гл. лабх-, кд. №1); ИМЭМ - это - Вин.пад., ед.ч., м.р. от и- (основы
указательного местоимения); прапсйе я исполню (букв, достигну),
обрету для себя пр.будущ. вр., ср.зал., 1-е лицо, ед.ч. от гл. пра + ап-,
кл. №5; маноратхам 1. желание, прихоть (букв, [то, куда занесло
572
мою] колесницу ^жтхам ума манас-), 2. желанный объект - Вин.пад., ед.ч.,
м.р. от манас- + ратха-; идам - этот — Им.пад., сд.ч., ср.р. от и- (осно-
вы указательного местоимения)', ЭСТИ - есть, существует наст.вр.,
акт.зал., 3-е лицо, ед.ч. от гл. ас- (кл. №2); ИДЭМ - это - Им.пад., ед.ч.,
ср.р. от и- (основы указательного местоимения)', ЭПИ также, ещё и, Мв
у меня - Род.над. от энклитической формы личного местоимения 1-го
лица, ед.ч. (основа ма-, «я»); бхавишЙЭТИ будет существовать -
пр.будущ.вр. акт.зал, 3-е лицо, мн.ч. от гл. бху-, кл. №1; пунар - кроме
того - неизм.слово; ДХЭНЭМ - богатство - Вин.пад, ед.ч., ср.р от дха-
на-;
Связный пословный перевод:
[Демон думает:] Теперь мной мэйй достигнуто Шбвх»« это «цм . [В бу-
дущем] я обрету для себя првлейв [ещё и] этот миам ЖСЛЗННЫЙ ООЬСКТ манорвт-
хам И тем самым,] Я ИСПОЛНЮ npSiwfc эту имам [свою] прихоть манора тхзм.
[Сейчас] у меня ме есть этот идам [капитал. Но в будущем,] кроме того
пунар } У МС11Я ме будет' бкзаишйаги еще и апи ЭТО идам боГаТСТВО дкашм ♦
ТЕКСТ 14 (шестнадцатой главы)
асау майа хатах шатрур ханишйе чапаран апи |
йшваро ‘хам ахам бхогй сиддхо ‘хам балаван сукхй Ц16.14Ц
асау - тот - Им пад., ед.ч., м.р ам- (основы указательного местоиме-
ния, где ср.р.. Им., Зват., Вин. - адах); МЭЙЗ - мной - Твор.пад. от лич-
ного местоимения 1-го лица, ед.ч., (основа «ма-»); хатах - был убит
(букв, убитый) - Им.пад., ед.ч., м.р. от хата- (пасс. прич. прош. вр от гл.
хан-, кл. №2); шатрух враг Им.пад., ед.ч., м.р. ог шатру-; ханишйе
- я убью - пр.будущ.вр., ср.зал., 1-е лицо, сд.ч. от гл. хан-, кл. №2, ча
и, апаран - других - Вин.пад., мн.ч., м.р. от а-пара-; ЗЛИ - также;
ЙШВЭрах — властитель, хозяин, Господь Им.пад., ед.ч., м.р. от йшва-
ра-; ахам - я - Им.пад. от личного местоимения 1-го лица, ед.ч. (основа
ма-, «я»); ахам - я — Им.пад. от личного местоимения 1-го лица, ед.ч.
(основа ма-, «я»); бхогй - наслаждающийся - Им.пад., ед.ч., м р от бхо-
гин-; СИДДХах совершенен (букв, совершенный) - Им.пад., ед.ч., м.р.
от сиддха- (пасс. прич. прош. вр. от гл. сидх-, кл. №4); ахам я
Им.пад. от личного местоимения 1-го лица, ед.ч. (основа ма-, «я»); ба-
лаван — силён (букв, могущественный, сильный) - Им.пад., ед.ч., м.р. от
бала-вант- (где -вант вторичный суффикс принадлежности); сукхй -
счастливый (букв, обладающий счастьем) - Им.пад., ед.ч., м р. от сук-
хин-;
573
Связный пословный перевод:
[Демон думает:] Тот асау враг »aIpys был убит хатах МНОЙ майа И ча ДРУГИХ аге-
Рйн [СВОИХ врагов я] также „и убью ханиил» . Я lju - повелитель йdiaapax , хо-
зяин шмф*х , Господь йй«»рвх > я а»» - наслаждающийся бШГй . Я ахам совер-
шенен «шкод , силен балмян [и очень] счастлив .
ТЕКСТ 15 (шестнадцатой главы)
адхйо 'бхиджанаван асми ко 'нйо ‘сти садршо майЗ |
йакшйе дасйами модишйа итй аджнана-вимохитах Ц16.15Ц
адхйах - богатый - Им.пад, ед.ч.. м.р. от адхйа-; абхиджанаван -
благородного происхождения (букв, обладатель знатной аьхи- семьи .
джана- , родственников -даав-) - Им.пад., ед.ч., м.р. от абхи-джана-вант-
(где -ВЭНТ - вторичный суффикс принадлежности); ЭСМИ — я являюсь, я
есть - настлзр., акт.зал., 1-е лицо, ед.ч. от гл. ас- (кл. №2); ках - кто? -
Им.пад., ед.ч., м.р. от ка- (основы вопросительного местоимения);
анйах - другой Им.пад., ед.ч., м.р. от анйа-; ЭСТИ - находится (букв,
есть, существует) - наст.вр., акт.зал., 3-е лицо, ед.ч. от гл. ас- (кл. №2);
садршах — рядом (букв, сравнимый, стоящий на одном уровне) —
Им.пад., сд.ч., м.р. от садрша-; майа - (со) мной - Твор.пад. от личного
местоимения 1-го лица, ед.ч., (основа «ма-»); ЙЭКШЙ6 - я буду совер-
шать [великие] жертвоприношения — пр.будущ.вр., ср.зал., 1-с лицо, сд.ч.
от гл. йадж-, кд. №1; ДЭСЙами - я буду раздавать [щедрые] пожертво-
вания - пр.будущ.вр., акт.зал., 1-е лицо, ед.ч. от гл. да-, кл. №3; МО-
ДИШЙе - я буду радоваться и наслаждаться - пр.будущ.вр., ср.зал., 1-е
лицо, ед.ч. от гл. муд-, кл. К»1; ИТИ - так — завершение прямой речи;
аДЖНЗНа ВИМОХИТах полностью -в» введённые в заблуждение
[собственным] невежеством адк«нэ- - Им.пад., мн.ч., м.р. от аджнана-
вимохита-, (где вимохита- - это паес.прич. прош.вр. от каузатива от гл.
ви-мух-, кл. №4);
Связный пословный перевод:
“Я являюсь acw, богатым аахйа» [человеком,] благородного происхождения
КТО цах ДРУГОЙ СрйННИ ГСЯ асти > ./у»',,, СО МНОЙ шйА ? -Я буду
совершать [великие] жертвоприношения йишл». Я буду раздавать [щед-
рые] пожертвования даейж» [Так я] буду радоваться и наслаждаться и»
аиийо [жизнью] ” Так [думают демоны,] полностью ви введённые в заблу-
ждение мохигя, [собственным] невежеством аджлл» .
ю бужи. « Н1Л0ДИТСЯ пеги рЯЛОМ емциьо, »
574
ТЕКСТ 16 (шестнадцатой главы)
анека-читта-вибхранта моха-джала-самавртах |
прасактах кама-бхогешу патанти нараке ‘шучау || 16.16 ||
анека-ЧИТТЭ-ВИбхрантах - полностью к. сбитые с толку Гранте» мно-
жеством аноад. (букв, многими) [противоречивых] мыслей -чипа - Им.пад.,
мн.ч., м.р. от анека-читта-вибхранта- (где вп-бхралта- - это
пасс.прич. прош.вр. от гл. ви-бхрам-, кл. №1, 4); МОХа-ДЖЙла-
СЭМавртаХ — опутанные -с*иаиртах (букв полностью са»*- покрытые -аВрта4)
сетями -джим- заблуждений ,»«> - Им.пад, мн.ч,, м р. от моха-джала-
самаврта- (где сам-а-врта- - это пасс. прич. прош. вр от гл. сам-а-вр-,
кл. № 5, 9, I); ripacaKTaK - сильно пр®, привязанные .аистах - Им.пад.,
мн.ч., м.р. от пра-сакта- (пасс.прич.прош.вр. от гл. пра сандж-, кл. №1);
кама-бхогешу к [всевозможным видам] чувственного .«и®. наслажде-
ния - Местн.пад., мн.ч , м р от кама-бхога-; патанти падают
наст.вр., акт.зал., 3-е лицо, мн.ч. от гл. пат-, кл. №1; нараке - в ад —
Местн.пад., ед.ч., м. / ср.р. от нарака-, ашучау - в грязный (букв, в нс ®.
чистый .щучцу ) - Местн.пад., сд.ч., м. / ср.р. от а-Шучи-;
Связный пословный перевод:
Полностью ои. сбитые с толку множеством змеад. [противоречивых]
МЫСЛСИ -чмгтл [о чувственном наслаждении], опутанные -сй-зветв.» сетями .
джала^ заблуждений мтаа. , сильно пра- привязанные к [всевозможным
видам] чувственного Ha«a наслаждения лмхешу, они падают w»» в гряз-
ИЫИ ейучеу ЗД нарэко .
ТЕКСТ 17 (шестнадцатой главы)
атма-самбхавитах стабдхЗ
дхана-мана-маданзитах |
йаджанте нама-йаджнаис те
дамбхенавидхи-пурвакам || 16 17 ||
атма-самбхавитах - имеющие завышенную самооценку, самодо-
вольные, преисполненные чувством собственной значимости (букв, вы-
соко мнящие .самбххаига; О Себе tw) ~ Им.ПДД., МН.Ч., М.р. ОТ ЭТМЭ-
самбхавита- (где бхавита— это пасс.прич.прош вр. от каузатива от гл.
бху-, кл. №1); стабдхах - наглые, упрямые, жестокосердные, надмен-
ные Им.пад., мн.ч., м.р. от стабдха- (пасс. прич. прош.вр. от каузагива
от гл. стамбх-! стабх-, кл. №5, 9), дхана-мана-маданвитах - 1.
опьяненные «адяинитв, (букв, движимые -3«игах опьянением -иадз') гордо-
стью .«ли», [за своп] богатства щам-, 2. движимые -анвит*» (букв управляе-
575
мые) страстью .иаяа. к почёту , [повышению своего] авторитета .«*«-
[и обретению новых] богатств дхэна- Им.пад., мн.ч., м р. от дхана-мана-
мада + анвита- (где анвита- = ану + ита- , где "ита-" - пасс. прич.
прош. вр. от гл «и-», кл. №2, «ходить, идти»); Йаджанте - совершают
жертвоприношения, жертвуют - наст.вр., ср.зал., 3-е лицо, мн.ч. от гл.
йадж-, кл. №1; нЗма-Йаджнаих - проводя показные йагьи (букв, по-
средством жертвоприношений -йад»э«ч [лишь] по названию Ийма) —
Твор.пад., мн.ч., м.р. от нама-йаджна-; те - они, те - Им.пад., мн.ч.,
м.р. от та- (основы указательного местоимения); ДЭМбхена - 1. лице-
мерно, притворно, 2. гордо, с гордостью — нсизм.слово, образованное от
Твор.пад., ед.ч., м р. от дамбха-, авидхи-пурвакам не а. в соответ-
ствии njprauu с [установленными] правилами и предписаниями .вмдхИ.
неизм. слово, образованное от Вин.пад, ед.ч., ср.р. от а-видхипурвака-;
Связный пословный перевод:
Вариант 1
[Всегда самого] высокого мнения -CJMGutltniriSjJ о себе Sim- , наглые стбдОф ,
опьянённые мадяммтя, гордостью [своими] богатствами днями , они ™
лицемерно дамьюи совершают жертвоприношения йвджжте , посредством
жертвоприношений [лишь] по имени нвма-, не в- в соответствии .
г(р»е<я«1 с [установленными] правилами .»>«»«
Вариант 2
[Всегда самого] высокого мнения -оажил-иал о себе *ма- , наглые и упря-
мые стабдаах, движимые -»вят« СТрЭСТЬЮ .М4Да. К ПОЧёТу -м»а , [ПОВЫШСИИЮ
своего] авторитета .«»a. [и обретению новых] богатств дк»,а., они 19 с гор-
достью дамотсна ЖСртвуЮГ йалоачге ПОСрСДСТВОМ ПОКЭЗНЫХ нвма ЖертВОПрН-
ношений йад^йаи, , [проводя их] нс а- в соответствии л;р|.,-„,|м с [установлен-
ными] правилами
ТЕКСТ 18 (шестнадцатой главы)
аханкарам балам дарпам камам кродхам ча самШритйх |
мам атма-пара-дехешу прадвишанто бхйасуйаках || 16.18 ||
аханкарам на ложное эго (букв, на [ложное чувство] “я ai<au. - верши-
тель дел” нар» [ь этом мире материи]) - Внн.пад., ед.ч., м.р. от ахам +
кара-; балам - силу - Вин пад., ед.ч., ср.р. от бала-; дарпам - высо-
комерие - Вин.пад., сД-ч., м.р. от дарпа-; камам - в вожделении
Вин.пад., ед.ч., м.р. от кама-; КрОДХЭМ - гневе - Вин.пад., ед.ч., м.р. от
кродха-; ча - и, самшритах — опирающиеся, полагающиеся, приняв-
шие прибежище в чем-л. (Вин.пад.) — Им.пад., мн.ч., м.р. от СЭМ + Шри-
та- (пасс.прич прош.вр от гл. сам + Шри-, кл. №1). МЭМ Меня, Мне
Вин.пад. от личного местоимения 1-го лица, ед.числа (основа «ма-»);
576
атМа-пара-дехеШу - в [их] собственных >ш». телах дикиу [, а также в]
тела* других пврв- [живых существ] Местн.пад., мн.ч., м.р. от ат-
ма.рара-деха-; прадвишантах - сильно чм- ненавидящие дагиам гя •
ИмлИД, мн.ч., м.р. от пра-двишант- (акт.прич., наст.вр, акт.зал. от гл.
пра^двиш-, кл №2); абхйасуйаках - преисполняются (букв прсис-
полИснные) негодования и яростного возмущения - Им.пад., мн.ч., м.р.
от збхйасуйака- (этимологию см. в стихе 3.32, слово “абхйасуйан-
тах’’);
Связный пословный перевод:
Опиралсь на [большое] ложное эго =,.„«зР;а , полагаясь
[только] на [свою] силу и , принявшие прибежище свы*тв> в высоко-
мерии оарпам , ПОХОТИ «мам И ча ГНСВС «рсдаам , [ДСМОНЫ, ] СИЛЬНО НСНаВИ-
дящие -деишгнтв? Меня И5м [, находящегося] в [их] собственных а^э- телах .
[, а также в] телах .дехеш/ других -тара [живых существ] преисполня-
ются негодования [и] яростного возмущения эбхжкуйшЛх [в Мой
адрес, которое они выражают в своих речах и поступках].
ТЕКСТ 19 (шестнадцатой главы)
тан ахам двишатах крурЗн самсЗрешу нарЗдхамЗн |
кшипамй аджасрам аШубхан асурйшв эва йонишу || 16.19 ||
Тан - тех, их - Вин.пад., мн.ч., м.р. от та- (основы указательного ме-
стоименияу, ахам - Я - Им.пад. от личного местоимения 1-го лица,
ед.ч. (основа ма-, «я»); ДВИШатах - ненавидящих, полных ненависти -
Вин.пад-, мн.ч., м.р. от ДВИШЭНТ- (акт.прич., наст.вр., акг.зал. от гл.
дви|Д-, кл. №2); круран - злонравных; безжалостных, беспощадных,
жест°ких, свирепых - Вин.пад., мн.ч., м р от крура-; СЭМСЗрешу - 1.
среди повторяющихся рождений и смертей, 2. в череду перевоплощений
— Местн.пад., мн.ч. м.р. от самсара-; НЭраДХаМЭН - низших -ацимаи из
людей Нара. - Вин.пад,, мн.ч., м.р. от нара + адхама-; кшипами — Я
бросаю наст.вр., акт.зал., 1-е лицо, ед.ч. от гл. кшип-, кл. №6; ЭДЖЭС-
раМ ~ беспрестанно - наречие от Вин.пад., ед.ч. от а-джасра-; ЭШуб-
хан ~ порочных (букв, лишенных [всего] хорошего) - Вишпад., мн.ч.,
м р от а-Шубха-: асурйшу - в демонические - Местн пад, мн.ч. ж.р.
от асура-; эва — именно, как раз; ЙОНИШу - формы жизни (букв, в уг-
робь!) ~ Местн.пад., мн.ч., ж.р. от ЙОНИ-;
Связный пословный перевод:
Их т<" , полных ненависти даж1вкч , жестоких .рурл„ , порочных ,
НИЗШИХ -адхамЯн СрСДИ ЛЮДеЙ нара- » я шам беспрестанно дджаерзм бросаю ш.ипД
ми в [океан] повторяющихся рождений н смертей сахярешу , как раз в
577
демонические формы жизни «жишу -
ТЕКСТ 20 (шестнадцатой главы)
асурйм йоним апанна мудха джанмани джанмани |
мам апрапйаива каунтейа тато йанти адхамам гатим || 16.20 ||
асурйм в демонические Вин пад., ед.ч., ж р. от асура-; ЙОНИМ -
формы жизни - Вин.пад., ед ч., ж.р. от йони-; йпаннЗх - войдя (букв,
попавшие, вошедшие) Им.пад.» мн.ч., м.р. от а-панна- (где панна—
это пасс.прич. прош. вр. от гл. пад-, кл. №4); мудхах - глупые (букв,
сбитые с толку) - Им.пад., мн.ч? м.р. от мудха- (пасс.прич., прош.вр. от
гл. мух-, кл. №4); джанмани джанмани в каждом рождении, из
жизни в жизнь повторение с распределительным значением; джанма-
ни — в рождении - Местн.пад., ед.ч, ср.р. от джанман-; мам — Меня -
Вин.пад. от личного местоимения 1-го лица, ед.числа (основа «ма-»);
апрапйа - не обретя, не достигнув - деепричастие от гл. а - пра + ап-
(кл. №5); Эва - конечно же, несомненно; каунтейа - о сын Кунти -
Зват.пад., сд.ч., м.р. от каунтейа- (произв. от кунтй-); ТЭТЭХ — затем
(букв, от того) - неизм. слова; ЙЭНТИ - опускаются (букв, идут) -
наст.вр., акт.зал., 3-е лицо, мн.ч. от гл. йа-, кл.№2; адхамам низмен-
ного, отвратительного - Вин пад., ед.ч , ж р от а-дхама-; ГЭТИМ - со-
стояния (также мсстоназначения)-Вин пад., ед.ч., ж.р. от -гати-;
Связный пословный перевод:
Из рождения дкаишнн в рождение длинна», попадающие в демониче-
ские формы жизни йомим , [они каждый раз являются] глупцами
, сбитыми С толку , О СЫН Кунти ыунпма . КОНСЧНО Же ааа , НС а- ДОС-
ТИГНУВ -прлйа Меня на. , [демоны] затем rawf опускаются мм [до очень]
низменного адглиаы [и] ОТВраТИТСЛЬНОГО пдапий. СОСТОЯНИЯ гитам .
Дополнительный вариант перевода 1-ой половины стиха:
О сын Кунти «уитгйя , те, кто попадают в демонические лс^йм формы
ЖИЗНИ йпиим , [ЯВЛЯЮТСЯ] глупцами «fart, ИЗ рождения давнмачи в рождение
джанмани-
ТЕКСТ 21 (шестнадцатой главы)
три-видхам наракаейедам
дварам нашанам атманах |
камах кродхас татха лобхас
тасмйд этат трайам тйаджет || 16.21 ||
трИ-ВИДХам - грех г,», видов -вид»» (букв. 1 трех три- тигшое .видам* Л- то,
чьих видов агдом [насчитывается] три пи»-) - Им пад., ед.ч., ср.р. от три-
578
видха-; наракасйа ада Род.пад., ед.ч., м.р / ср.р. от нарака-; идам
- эти — Им.пад., ед.ч., ср.р. от И- (основы указательного местоимения);
ДВарам - врата, ворота (букв, дверь) - Им.пад., ед.ч., ср.р от двара-;
наШанам — уничтожающие — Им.пад., сд.ч., ср.р. от нашана-; атма-
нах - себя, [понимание] своего [истинного] «я» - Род.пад., ед.ч., м.р. от
Зтман-; Камах - вожделение, похоть - Им.пад., ед.ч., м р от кама-;
КрОДХаХ — гнев - Им.пад., ед.ч., м.р. от кродха-; ТЭТХа - и также; ЛОб-
ХЭХ - жадность - Им.пад„ ед.ч., м.р. от лобха-; тасмат - поэтому - не-
изм. слово, сформированное ог Отл.пад., ед.ч., м./ср. р. от та- (основы
указательного местоимения); ЭТЭТ - эту — Вин.пад, ед.ч., ср.р. от эта-
(основы указательного местоимения); ТраЙЭМ триаду, тройку —
Вин.пад, ед.ч., ср.р. от трайа-; ТЙаджет должен оставить, следует от-
вергнуть - оптатив, акт.зал., 3-е лицо, ед.ч. от гл. тйадж-, кл. №1;
Связный пословный перевод:
Вожделение камах * I НСВ «роддах И Т31СКС татхА ЖАДНОСТЬ лоб>33 — ЭТО идзм ВрЗТЭ
аварам ВДЙ няраккиа Трёх три- ВИДОВ -видим , уННЧТОЖаЮЩИе нЗиянвм [У ЧеЛОВвКЭ
понимание истинного] «я» «пина? . Поэтому 1мма, следует отвергнуть
жэт эту з,ат триаду трайаи .
ТЕКСТ 22 (шестнадцатой главы)
этаир вимуктах каунтейа тамо-двараис трибхир нарах |
ачаратй атманах шрейас тати йати парам гатим || 16.22 ||
ЭТаИХ - от этих - Твор.пад., мн.ч., ср.р. от эта- (основы указательного
местоимения); вимуктах - освобождённый (от чего-л. в Твор.пад.) -
Им.пад., ед.ч., м.р от вимукта-; каунтейа - о сын Кунти - Зват пад.,
сд.ч., м.р. от каунтейа- (произв. от кунтй-); тамо-двараих - врат .
двзрздх , [ведущих во] тьму 1амас [ада] - Твор.пад., мн.ч., ср.р. от тамас +
двара-; трибхих - [от] трёх Твор.пад., мн.ч., м.р. от три-; нарах -
человек - Им.пад., ед ч., м.р. от нара-; ачаратй - 1. совершает, делает,
2. приближается - наст.вр., акт.зал., 3-е лицо, ед.ч. от гл. а-чар- (кл. №1);
атманах (для) себя, своего [истинного] «я» - Род.пад., сд.ч., м.р. от
атман-; шрейах - 1. блате дела, 2. к освобождению Вин пад, ед_ч.,
ср.р от Шрейас- (сравнит.стспсни от прилагат. Шрй-); ТЭТЭХ - затем
(букв, из того) пеязм.слово, ЙЭТИ - возвращается - наст.вр., акт.зал., 3-
е лицо, ед.ч. от гл. йа-, кл.№2; парам в высшее - Вин.пад., ед.ч., ж.р.
от пара-; гатим состояние, местоыазначспия Вин.пад., сд.ч., ж.р. от -
гати-;
579
Связный пословный перевод:
О СЫН Кунти каунтейа , ЧСЛОВСК нарк , освобождённый вимуетад ОТ ЭТИХ этаих
Трёх трибюст врат -даЗрЭ|« , [веДУЩИХ Во] ТЬМу тамас- [ада], СОВСрШаСТ йчарат
благие дела для [обретения] своего [истинного] «я» атмана», [и] затем
т*м$ ВОЗВрШЦИСТСЯ сдо* ВЫСШСС г.лрйм СОСТОЯ! 1ИС гзткм [бытия], высшее пвр-5м
мсстоназ качение гаТ|ш
ТЕКСТ 23 (шестнадцатой главы)
йах шастра-видхим утерджйа вартате кама-каратах |
на са сиддхим авапнати на сукхам на парам гатим || 16.23 ||
Йах кто - Им.пад., ед.ч., м.р. от йа- (основы относительного место-
имения); шастра-ВИДХИМ - предписания ^идаим Ведических книг знания
ийстрв- - Вин.пад., ед.ч., м р. от ййстра-видхи-; утерджйа - отвергнув -
деепричастие от гл. ут-ердж- (кл. №6); вартате - 1. живёт, существует,
2. действует, функционирует - наст.вр., ср.зал., 3-е лицо, ед.ч. от гл. врт-
(кл. №1); кама-каратах — спонтанно, но своей прихоти (букв, [просто]
исполняя -кара.та? [свои] желания ) - неизм. слово, образованное от
слова “кама-кара-” + суффикс образа деятельности “гас-”; на - не; сах
- он, тот - Им.пад., ед.ч., м.р. от та- (основы указательного местоиме-
ния); СИДДХИМ - совершенства Вин.пад., ед.ч., ж.р. от сиддхи-;
азаПНОТИ получает, обретает - наст.вр., акт.зал., 3-е лицо, сд.ч. от гл.
ава + ап- (кл. №5); на - нс; сукхам - счастье Вин.пад., ед.ч., ср.р. от
сукха-; на - не; парам - высшей - Вин.пад., ед.ч., ж.р. от пара-; гатим
цели, состояния, местоназначения — Вин.пад., ед.ч., ж.р. от -гати-;
Связный пословный перевод:
Кто йах, отвергнув утердайа ПреДПИСЭНИЯ еидхим ВеДИЧССКИХ КНИГ знания iifct
ра- , живёг вертате , [просто] ИСПОЛНЯЯ -„Spa iax [СВОИ] ЖСЛДНИЯ йма- , [и] ДеЙ-
ствует вартате СИОНТВННО, ПО СВОСН ПрИХОТИ хахчыиркк , ТОТ са« НС на обрСТЯСТ
ааалнетм НН на СОВСрШСНСТВа о.дя=™ , НИ на СЧаСТЬЯ суетам , НН на ВЫСШСН цдо,
ИСЛИ гатим -
ТЕКСТ 24 (шестнадцатой главы)
тасмач чхастрам праманам те кЗрйЗкЗрйа-вйавастхитау |
джнЗтвЗ ШЗстра-видхЗноктам карма картум ихархаси || 16.24 ||
тасмат поэтому неизм слово, сформированное от Отл.пад., сд.ч.,
м./ср. р от та- (основы указательного местоимения); ШЭСТрЭМ - Веды,
Ведические книги знания Вин.пад., ед.ч., ср.р. от Шастра-; праманам
источник достоверною знания, свидетельство, доказательство -
580
Вин.пад., сд.ч., ср.р. от прамаца ; те - для тебя - Род.пад. от энклитиче-
ской формы личного местоимения 2-ю дина, сд.ч. (основа тва-, «гы»);
карйакарйа-вйаваститау - при / в точном установлении, определе-
нии шймктетау того, что следует делать ,4рн»- [и] того, что делать не следует
- Местн.пад., сд.ч., м.р. от кйрйЗкЗрйа-вйавастхити- (где
(а)карйа— герундив от гл. кр , кл. №8). джнатва - поняв, познав -
деепричастие от гя. джна- (кл. №9), шастра-видханоктам содер-
ЖЛШИССЯ -уггам (букв, сказанные) в Ведах ы.Аетре- наставления
Вин.пад., ед.ч., ср.р. от шастра-видхана + укта- (где укта— это
пасс.прич.прош.вр. от гл. вач-, кл. №2). карма — [предписанную] дея-
тельность Вин.пад., ед.ч., ср.р. от карман-, картум выполнять, со-
вершать, делать - инфинитив от гл кр- ! кар-, кл №8; ИХЭ - в этом ми-
ре; архаси - тебе следует / стоит + (инфинитив) - наст.вр, акт.зал., 2-е
лицо, ед.ч. отгл. арх-(кл. №1);
Связный пословный перевод:
Поэтому тжмат при точном установлении ^йавэсшгву того, что следует де-
лать хар*а- [и] того, что делать не следует -в«зрйа источником достоверного
ЗНЛШЯ г^змйнам для тебя те [являются] Веды слегра, . Поняв дюИпй содержа-
щиеся укт.тм в Ведах iwcrpa- наставления , тебе следует аетО1 выпол-
нять картум [предписанную ими] деятельность к^ма •
ом тат сад ити шрймад-бхагавад-гйтасупанишатсу
брахма-видйайам йога-Шастре Шрй-кршнарджуна-самваде
девасура-сампад-вибхага-його нама шодашо 'дхйайах || 16 ||
581
салтадашо ‘дхйайах
Глава семнадцатая «Разновидности веры»
ТЕКСТ 1 (семнадцатой главы)
арджуна увача
йе шастра-видхим утерджйа йаджанте шраддхайанвитах |
тешам ништха ту ка кршна саттвам ахо раджас тамах Ц17.1Ц
арджунах - Арджуна - Им.пад., сд.ч., м.р. от арджуна-; увача - ска-
зал перфект, акт.зал., 3-е лицо, ед.ч. от гл. вач-, кл. №2, йе - кто, кото-
рые - Им.пад., мн.ч., м.р. от Йа- (основы относительного местоимения)',
шастра-видхим предписания -«дхи* Вед, Ведических книг знания лв-
ст₽а- - Вин.пад., ед.ч., м.р. от шастра-видхи-; утерджйа - отвергнув -
деепричастие от гл. ут-ердж- (кл. №6); Йаджанте - поклоняются, со-
вершают жертвоприношения - наст.вр., ср.зал., 3-е лицо, мн.ч. от гл.
йадж-, кл. №1; шраддхайа - верой Твор.пад., ед.ч., ж.р. от шрадд-
ха-; ЭНВИТах — наделены (букв, наделенные, движимые) — Им.пад.,
мн.ч., м.р. от ану + ита- (где "ита-" — пасс. прич. прели, вр. от гл. «И-»,
кл. №2, ходить, идти); тешам - для тех / их - Род.над., мн-ч., м.р. <гг та-
(осноеы указательного местоимения)', НИШТХЭ - 1. состояние, положе-
ние; 2. позиция, точка зрения, убеждение, вера, 3. совершенство; 4. ко-
нец, конечная цель - Им.пад., ед.ч., ж.р. от ништха-; ту - но; КЗ - како-
ва? - Им.пад., ед.ч., ж.р. от ка- (основы вопросительного местоимения)',
Кршна - Кришна - Зват.пад., сд.ч., м.р. от кршна-; саттвам - саттва-
гуна, качество благости или добродетели - Им.пад., ед.ч., ср.р. от СЭТ-
тва-; ЭХО - является ли это? (букв, так ли это?) - вопросительное меж-
дометие; раджах - раджо-гуна, качество страсти - Им.пад., ед.ч., ср.р.
от раджас-; тамах — тамо-гуиа, качество невежества или тьмы
Им.пад., ед.ч., ср.р. от тамас-;
Связный пословный перевод:
Арджуна ардауна^ сказал увача : О Кришна ! Каково «а положение «,ипха
ТСХ тмил, (людей], которые м ПОКЛОНЯЮТСЯ йядошпе (и] приносят жертвы
ьмияи«« , отвергнув утчмала предписания вцдаим Вед d.fcTXT , но гу (которые,
тем не менее,] наделены а? (какой-то] верой лридлюм ? Является ли это
4,0 гуной благости гаившм , СТраСТИ рлджях [или] невежества гама» ?
Примечание переводчика
В этом стихе содержатся еще некоторые вопросы: «Какова их теш*,
[жизненная] позиция , какова их т«ш9и вера НМШ1>Л ? Какова их
ш4м конечная цель ,иш«а [или, может быть,] совершенство жштха?»
582
ТЕКСТ 2 (семнадцатой главы)
шрй-бхагаван увача
три-видха бхавати Шраддха дехинам са свабхава-джа |
саттвикй раджаси чаива тамасй чети там шрну || 17.2 ||
ШрЙ-бхагавЗн - Верховный Господь (букв Обладатель «л„ [всех] пре-
красных йр» достояний вхага) - Им.пад, ед.ч., м р. от шрй-бхага-вант-
(где -вант - вторичный суффикс принадлежности); увача - скатал —
перфект, акг.зал., 3-е лицо, ед.ч. от гя. вам-, кл. №2; трИ-ВИДХЭ - трой-
ственная, трех три- видов ехдал - Им.пад., ед.ч., ж.р. от три-видха-; бха-
ВЭТИ бывает, существует - наст.вр., ср.зал., 3-е лицо, ед.ч. от гл. бху-
(кл. №1); Шраддха - вера - Им.пад., ед.ч., ж.р. от Шраддха-; дехинам
- (у) воплощенных в [материальные] тела [существ] - Родпад., мн.ч.,
м.р. от Д6ХИН-; са та, она - Им.пад., ед.ч., ж.р. от та- (основы указа-
тельного местоимения); СВабхава-ДЖа - порожденная .дай их собст-
ВСННОИ сва- [обусловленной] природой бхл®» — Им.пад., сд.ч., ж.р. от
свабхава-джа- (где -джа- образует сложное слово типа крт-самаса от
гл. джан-, кл. № 1); саттвикй - благостная, относящаяся иди наделён-
ная качеством саттва-гуны - Им.пад., ед.ч., ж.р. от саттвика- (произв. от
саттва-); раджаей - страстная, относящаяся или наделённая качеством
гуны страсти - Им.пад., ед.ч., ж.р. от раджаса- (произв. от раджас-);
чаива = ча + эва - и также; тамасй - невежественная, относящаяся
или наделённая качеством гуны тьмы — Им.пад., ед.ч., ж.р. от тамаса-
(произв. от тамас-); ЧЭ - и; ИТИ - так — завершение прямой речи; ТЭМ —
о той, о ней - Вии.пад., ед.ч., ж р от та- (основы указательного место-
имения); Шрну — послушай — императив, акт.зал., 2-е лицо, сд.ч. от гл.
Шру-, кл. №5;
Связный пословный перевод:
Верховный 1 осподь emmns. сказал ^ча : V воплощенных в [материаль-
ные] тела дехиийи [существ] такая са вера шраддоа порождена .iVa их собст-
ВСННОЙ саа- [обусловленной] природой -faaea-. Она са бывает схаыпи трех дм.
видов мдхд : «относящаяся к гуне благости саттаий , а также чали страсти
(Ддаисй и ча невежества т»«»сй » ити Послушан Цфму о ней там
ТЕКСТ 3 (семнадцатой главы)
саттванурупа сарвасйа
Шраддха бхавати бхарата |
шраддха-майо ‘йам пурушо
йо йач-чхраддхах са эва сах || 17.3 ||
583
саттванурупа - 1. соответствующей -аи»- (букв, следующей ) образу
.рупа жизни, существования они- [или, в конечном счёте, состояния серд-
ца и_1и] сознания и™. [, развитого в прошлом], 2. соответствующей .
ану^ [проявлению материальной] гуны благости саттва- - Им.пад., ед.ч.,
ж.р. от саттва + анурупа-; сарвасйа - (у) каждого (букв, «всего, (для)
всех») - Род пад, ед.ч., ср р от сарва-; шраддха 1 вера, 2. уваже-
ние, поклонение, преклонение - Им.пад., ед.ч., ж р от Шраддха-; бха-
вати - становится, является - наст.вр., ср.зал., 3-е лицо, сд.ч. от гл. бху-
(кл. №1), бхарата - о потомок Бхараты - Зват.пад., ед.ч., м.р. от бха-
рата-; Шраддха-майах - 1. состоит майах (букв, состоящий) из веры
лрадахл., 2. сотканной .маЯох из уважения и преклонения [перед чем-
либо]- Им.пад., ед.ч., м.р. от Шраддха-майа- (где “майа” - суффикс
отымённого образования прилагательных, означающий «состоящий из
чего-л; сделанный из чего-л.; полный чего-л.»); айам это, такое -
Им.пад., ед.ч., м.р. от и- (основы указательного местоимения); пуру-
ШЭХ - живое существо, личность - Им.пад., ед.ч., м.р. от пуруша-; Йах
— кто — Им.пад., ед.ч., м.р. от йа- (основы относительного местоиме-
ния); Йач-чхраддхах 1. во что йат- вериг .««Ki, (букв, верящий), 2.
чему йат- поклоняется чЬраддаах (буКВ. ПОКЛОНЯЮЩИЙСЯ) - Им.ПЯД., СД.Ч.,
м.р. от йат + Шраддха-; сах - тот - Им.пад., ед.ч., м.р. от та- (основы
указательного местоимения); эва — именно, безусловно, C3X - тот, он —
Им.пад, ед.ч., м.р. от та- (основы указательного местоимения);
Связный пословный перевод:
Вариант 1
О потомок Бхараты бхарата, у каждого саримйа [живого существа] вера иОТДЯ.
«а, соответствует61 бхавати -ану- образу жизни сапа» [т.е., в конченом счё-
те, состоянию сердца или] сознания сятша- [, развитого в прошлом]. Это
айам живое СуЩССТВО пурушах СОСТОИТ -магах ИЗ Веры . КТО йам ВО ЧТО йат-
всриг .(йроддхах , ТОТ сах ИМСИНО эва ТСМ сах , ббЗуСЛОВНО ж, [и ЯВЛЯСТСЯ]
Вариант 2
О потомок Бхараты «хлрэтв , У каждого сарвасйа [живого существа, незави-
симо от того, под влиянием какой из гун находится его сердце, сильная]
вера имда, уважение шраддха , преклонение [перед святыней], по-
клонение Брэдда [как таковое] соответствует® «окп» ашур^л [проявлению
материальной] гуны благости «„„а . Такая ацам личность пурушах становит-
ся охавам сотканной „айа? из уважения и преклонения Задела- [перед чем-
либо]. Кто йам чему Дат. ПОКЛОНЯеТСЯ -шраддхах , ТОТ сах ИМСИНО эва ТОМУ ста ,
безусловно »8, [и уподобляется].
*’ становится вмяв,,, соответствующей сиу-
в является txaxaix СООТВвТСТвуЮЩвЙ auypjni
584
Примечание переводчика
ко 2-ому варианту:
Первая часть второго варианта перевода прямо соответствует
тому, что Шрила Прабхупада пишет в комментарии к этому стиху:
«Шраддха, вера, всегда возникает из гуны благости. Человек может ве-
рить в какого-то полубога, в придуманного Бога или в собственные вы-
думки. Однако, в любом случае сильная вера должна приводить его к
деятельности в материальной туне благости.»
Вторая часть второго варианта, где слово «шраддха» переводит-
ся как уважение или поклонение, устанавливает прямую связь со сле-
дующим стихом.
ТЕКСТ 4 (семнадцатой главы)
йаджанте сЗттвикЗ деван йакша-ракшамси раджасах |
претан бхута-ганамШ чанйе йаджанте тамаса джанЗх Ц17.4Ц
Йаджанте — поклоняются, совершают жертвоприношения — наст вр.,
ср.зал., 3-е лицо, мн.ч. от гл. йадж-, кл. №1, саттвиках благостные,
относящиеся или наделенные качеством саггва-гуны — Им.пад., мн.ч.,
м.р. от саттвика-; деван полубогам Вин.пад., мн.ч., м.р. от дева-;
ЙаКШа-ракшЙМСИ - йакшам йшш» , [а также сильным и богатым] демо-
нам раюлййси (бута людоедам) - Вин.пад., ми.ч., ср.р. от йакша-ракшас-;
раджасах — страстные, относящиеся или наделённые качеством раджо-
гуиы - Им.пад., мн.ч., м.р. от раджаса-; претан - духам умерших
(букв, [сильно] ушедшим) - Вин.пад., мн.ч., ср.р. от пра + ита- (где
"ита-" пасс.прич.прош.вр. от гл. «и-», кл. №2, холить, идти); бхута-
ганан - СКОШШ13М ганз». Привидений бхуга- - Вин.пад., МН.Ч., ср.р. от бху-
та-гана-; 43 - и; анЙе другие Им.пад., мн.ч, м.р. от анйа-; ЙЗД-
ЖЭНТе - поклоняются, совершают жертвоприношения - наст.вр., ср.зал.,
3-е лицо, мн.ч. от гл. йадж-, кл. №1; тамасах - находящиеся под пре-
обладающим влиянием гуны тьмы, относящиеся или наделённые качест-
вом тамо-гуны - Им.пад., мн.ч., м.р. от тамаса-; джанах люди
Им.пад., мн.ч., м.р. от джана-;
Связный пословный перевод:
Благостные ипвиеЛ ЛЮДИ вжанЗж ПОКЛОНЯЮТСЯ Йаджаюе полубогам даиЗн , стра-
стные - [богатым] йакшам «мша. , [а также сильным] демонам
pdKiuJMUi Другие а«е люди , находящиеся под преобладающим влия-
нием Гуны ТЬМЫ тЛмосЪ , ПОКЛОНЯЮТСЯ Й^жпнтв ДУХЗМ умерших И ча
скопищам ш>ь1н привидений .
585
ТЕКСТЫ 5-6 (семнадцатой главы)
аШастра-вихитам гхорам тапйанте йе тапо джанах |
дамбхаханкара-самйуктах кама-рага-баланвитах || 17.5 ||
каршайантах шарйра-стхам
бхута-грамам ачетаса?: |
мЗм чаивйнтах шарйра-стхам
тан виддхйасура-ниШчайан || 17.6 ||
ашаСТра-ВИХИТаМ - не 8. установленной тихитам , не а- предписанной .
еихитам В СВЯШСННЫХ КННГДХ ЗНЗННЯ чхлетра- ВиН.ПЭД., СД.Ч., Ср.р. ОТ ВИ-
хита- (паес.прич. прош.вр. от гл. ви-дха-, кл. № 3); гхорам - ужасной -
Вин пад., сд.ч., ср.р. от гхора-; тапйанте - подвергают себя - наст.вр.,
ср.зал., 3-е лицо, мн.ч. от гл. тап-, кл. №4); Йе — кто, которые - Им.пад.,
мн.ч., м.р. от Йа- (основы относительного местоимения); ТЭГОХ аске-
зе Им.пад., ед.ч., ср.р. от тапас-; джана?: люди Им.пад., мн.ч., м.р.
от джана-; дамбхАханкЗра-самйуктЗх - полные (букв, пол-
ностью ли связанные гордости (nJ эгоизма -
Им.пад., мн.ч., м.р. от дамбха + аханкара-сам + йукта-; кама-рага-
баланвитах — движимые .«.(итях страстью -pit»- к наслаждению ам*.
[чувств н порочным] упрямством -мла- - Им.пад., мн.ч., м.р. от кама-
ра га-бала + анвита- (где анвита- - это пасс, прич., прош. вр. от гл. any
+ и-, кл. №2);
каршайантах - 1. истязающие (букв, бороздящие, причиняющие
царапины, борозды), 2. причиняющие беспокойства - Им.пад., мн.ч., м.р.
от каршайант- (акт.прич., наст.вр., акт.зал. от каузатива от гл. крш-, кл.
№1); Шарйра-стхам - находящуюся -стхам в [материальном] теле шагяфа-
- Вин.пад., ед.ч., м.р. от шарйра-стха- (где -стха- образует сложное
слово типа крт-самаса от гл. стха-, кл. № I); бхута-грамам - сово-
купность .грама,.- [материальных] элементов едта- - Вин.пад., ед.ч., м.р. от
бхута-грама-; ачетасах - 1. игнорируют (букв, бесчувственные, ли-
шенные а- сознания , сердца -чета-ас), 2. лишенные а- [всякого] разума .
четжя» Им.пад., мн.ч., м.р. от а-четас-; мам Меня Вин.пад. от лич-
ного местоимения 1-го лица, ед числа (основа «ма-»); ЧЭ - и; ЭВЭ - так-
же; антах-шарйра-стхам - 1. находящегося <тхви внутри »,„!>. [мате-
риального] тела шаргра- , 2. находящегося во внутренней части антар.
тела ларгфа [, т.е. в сердце] - Вин.пад, едч , мр от антар + шарйра-
стха- (где -стха- образует сложное слово типа крт-самаса от гл. стха-,
кл № I); ТЭН - тех - Вии пад., мн.ч , м.р., от та- (основы указательного
местоимения); ВИДДХИ - знай, считай, объявляй что-то (в Вин.пад.)
586
чем-то (в Вин.пад.) — императив, акт.зал., 2-е лицо, сд.ч. от гл. вид- (кл.
№2); асура-нишчайан обладающими демоническими scyp»- убежде-
ниями -нингимн или демоническими лс>ра- намерениями +М1й«й4н Вин.пад.,
мн.ч., м.р., от асура-нишчайа- <Бах.>;
Связный пословный перевод (17.5-6):
Считай зддлда [, что] те [являются людьми,] обладающими демониче-
скими асура. убеждениями или намерениями , кто йе подвергают
Себя телйанте ужаСНОЙ ппрлм ЭСКеЗе тппях , ПС а- ПрСДПИСаННОИ -вихитаь* В СВЯ-
щенных книгах знания . [Такне] люди джанах полны -самйуктм гордо-
сти дамоха- [и] эгоизма -ахянгд»- [”] движимы -анвитах страстью .р^а- к иаслаж-
дению кама- [своих чувств и порочным] упрямством • Они бессмыс-
ленно] истязают «аршшмнтву находящуюся -там в теле шарйра. совокупность .
гранам [материальных] элементов бхута- • Лишенные разума >ч«т»^ , [они,
пренебрегая Моими указаниями,] причиняют боль ыршаиаитах также » и
Мне м4и , находящемуся <тха>. внутри аМтэр- [материального] тепа UmnApe-.
Дополнит, варианты перевода 2-ой половины стиха 17.6:
Вариант 1 (на основе комментария Шрилы Мадхвачарьи)
Лишенные разума ачетэсат , [они считают, что тем самым они] истязают
кдригЗйантэх ИЛЛ ИСТОЩУ ЮТ кдр^йдмтрх ТаКЖС э^а И чэ Меня мам , находящегося .
стхам внутри амтар. [их Материального] тела (Ларйра-
Вариант 2 (Шршы Вишванатхи Чакраварти Тхакура).
[ОНИ бссСМЫСЛСННО] ИСТОЩаЮТ каршаимтах Находящуюся <гхам В Теле ilmpapa.
совокупность фвиам [материальных] элементов oxfra- Лишенные разума
ячшаса» , [ОНИ] ПрНЧИНЯЮТ боЛЬ «аршайаиыр ТЯЮКС ша И .1а МСНЯ мЗМ [fl форме
дживы, Моей вечной иеотьемлимой частицы], находящейся оГм>м внутри
аитвр [материального] тела ширйра- •
Примечание переводчика
Основной вариант перевода - перевод Шрилы Прабхупады согласуется с
комментарием Баладсвы Видйабхушаны, фрагмент которого мы приво-
дим ниже.
...антах-Шарйра-стхам шарйра-мадхйа-гатантарйаминам мам чаваджн-
айа каршайанто ‘четасах шастрййа-вивека-самвид-вихйнас тан веда-
бЗхйЗн Зсура-ниьйчайан ниШчайенасурЗн виддхйти пурвокгЗнйм тешам
дургатир аварджанййаивете бхЗвах.
«... они - «ачетасах», лишенные понимания того, как различать на осно-
ве священных писаний, - своим пренебрежением причиняют боль также
и Мне, [Сверхдуше, или] Внутреннему Регулировщику, вошедшему в
[их] тела (таков смысл фразы «антах-Шарйра-стхам»). Знай, что они, [да-
леко] отклонившиеся от [наставлений] Вед, без сомнения, [являются] де-
монами (таков смысл фразы «асура-нишчайан»). Ранее уже говорилось о
том, что им не избежать плохого конца. Таков смысл.»
587
Здесь возникает вопрос. Как демоны могут причинить боль Свервдуше?
Можно ли вообще причинить боль Сверхдуше? Учителя (ачарьи) на ос-
новании свидетельств из Ведической литературы утверждают, что
Сверхдуша не может страдать, и что ничто в материальном мире не мо-
жет причинить Ен никаких страданий. Шрила Прабхупада пишет в ком-
ментарии к Шримад-Бхагаватам (7.2.47):
«Душа находится во власти законов кармической деятельно-
сти, однако Сверхдуша, Параматма, нс имеет ничего общего с кармиче-
ской деятельностью индивидуальной души. Ведические Упанишады
сравнивают Параматму и дживатму с двумя птицами, сидящими на
ветке одного дерева. Дживатма поедает плоды этого дерева, то есть на-
слаждается результатами споен телесной деятельности или же страдает
от них, но Параматма, которая свободна от рабства материальной
деятельности, наблюдает за действиями индивидуальной души и сан-
ционнрует их, в соответствии с желаниями индивидуальной души.»
Шрила Джива Госвами пишет в Шри Кришпа-сандарбха,
Ануччхеда, 106, текст 158: таташ ча
кечит свадехантар-хрдайавакаше
прадеша-матрам пурушам васантам
итй адина чатурбхуджатвена варнито 'нтарйЗмй дехе стхито 'ли йатхй де-
ха-веданадина на спршйате тадвад ити джнейам
«Далее. эта Сверхдугиа является четырёхрукой экспансией Господа Вишну. Хо-
тя оставаясь в материальных телах живых существ. Сверхдуша никогда не ис-
пытывает страданий. возникающих из-за тела и т.д. Она описывается в Шри-
мад-Вхаеаватам (2.2.8); “Другие сосредоточивают свой ум на находящейся в
области сердца Личности Нога, величиной ив более пяди. В четырех руках Он
держит лотос, колесо от колесницы, раковину и палицу. “»
Итак, вопрос состоит в том, как демоны могут причинять боль
Сверхдуше, которая в принципе никакой боли никогда не испытывает?
Но прежде чем на него ответить, отметим в этом стихе один нюанс. В
некоторых вариантах рукописей Бхагавад-Гиты, вместо слова каршай-
антах: употребляется очень близкое по написанию и значению слово
каршайантах - 1. истощающие, изнуряющие, выматывающие (букв,
заставляющие худеть), 2. приуменьшающие, умаляющие (букв, застав-
ляющие быть меньше) - Им пад., мн.ч., м р. от картйайант- (акт.прич.,
наст.вр., акт.зал. от каузатива от гл. Kpiii- , кл N«4);
Такне варианты встречаются в комментариях Шридхары Свами, Мад-
хвачарьи, Шри Джайатиртхи и Шрилы Вишванатан Чакраварти Тхакура.
Итак, наш вопрос состоит в том, что если Сверхдуше невозмож-
но причинить беспокойства или боль, то почему в этом стихе Шри
Кришна говорит, что демоны это делают.
Вариант ответа на этот вопрос состоит в том, чтобы по-иному
588
перевеет последнюю строчку в стихе 17.6, как это делает Шрипада
Мадхвачарья. Первый (дополнительный) вариант перевода этого стиха
сделан как раз на основе сю комментария, который мы ниже приводим
полностью.
к варианту 1:
Комментарий Шрипады Мадхвачарьи к стиха 17.5-6:
бхагават-каршанам намалпатва-дрштир эва . «йо вам махантам парамам
пумамсам наивам драшта Кармаках со 'типйпи» ити хй ан-абхимлата-
шрутих . «Зсуро нишчайо йешам» та «эсура-нишчайа*». «девас ту сат-
твиках проктах даитйа раджасатамасах» ити хй агнивешйа-шрутих.
«Так называемое истощение Бхагавана - это только вера или видение
[демонов, возникшее] из-за ничтожества. «Кто на самом деле не будет
считать Всевышнего Верховной Личностью Бога, тот [есть] ничтожный
и очень греховный [человек]» — таковы слова неувядаемых Шрутн. Сло-
во «асура-нишчайах» означает «те, кто обладают демоническими взгля-
дами». «Полубогами называют тех, кто относятся к гуне благости Дай-
тьн же находятся в гунах страсти и невежества.» Так [говорится в] Агни-
вешйа-шрути.»
Вариант перевода Мадхвачарьи помогает совместить эти стихи с тем,
что Господь Шри Кришна говорил о демонах в 16-ой главе. Так, в стихе
16.18 говорилось, что демоны сильно ненавидят Верховного Господа,
находящегося в их собственных телах. Поэтому здесь описывается про-
явление их ненависти: они пытаются причинить Ему боль или уморить
Его голодом. Поскольку они не понимают, что этого сделать невозмож-
но, Шри Кришна называет из в этом стихе словам “ачетасах", что зна-
чит “тупые или олигофрены”. Демонические убеждения заставляют че-
ловека добиваться того, чего невозможно достичь в принципе. Об этом
уже говорилось в стихе 16.10, где первую фразу можно перевести как
«Твёрдо держась з^итйа за желание кыам , которое невозможно исполнить
душя^рам , ...».
Итак, этот вариант перевода разрешает наш вопрос с тем, что
Сверхдуше невозможно причинить страдания.
Однако, возникает другой вопрос: «Если принять вариант пере-
вода Мадхвачарьи, то, похоже, он перечёркивает основной вариант пере-
вода (перевод Шрилы Прабхупады и Баладевы Видйабхушаны), не так
ли?» В действительности, различия в переводах ачарьев Ваишнавизма не
содержат в себе того антагонизма, который выражен в этом вопросе.
Различия эти являются лишь поверхностными На более глубоком уровне
восприятия реальности они исчезают. Па уровне полного осознания нау-
ки о Боге, все противоречия находят своё примирение.
В связи со стоящим перед нами вопросом, следует отмстить, что
хотя, с одной стороны, Сверхдуше невозможно причинить боль, тем не
589
менее, с другой стороны. Верховный Господь может испытывать опре-
делённые эмоции. В ггом как раз и состоит смысл слова «личность».
Каковы подтверждения, что Всевышний может определённые
эмоции в отношении поведения демонов, нарушающих законы Бога (т.е.
дхарму)? Это прямо описывается в стихе Шримад-Бхагаватам 6.16.42,
где царь Читраксгу говорит Верховному Господу: «Если "религиозная”
система создаёт в человеке чувство злобы и аражды к себе и другим,
то как такая “религия" может принести благо тому, кто ее исповеду-
ет, или всем остальным? Что хорошего можно достичь, следуя этой
системе? Чего с её помощью вообще можно обрести? Занимаясь само-
истязанием из-за ненависти к себе и причиняя боль другим, человек на-
влекает на себя Твой гнев и следует по пути беззакония (адхармы).»
Санскритские слова «тава копах» (Твой гнев) из этого стиха
Шримад-Бхагаватам напрямую указывает на эмоции Верховного Госпо-
да. Беспокойства, боль, гнев - это определенные эмоции, однако, нс сле-
дует забывать, что все эмоции и чувства, которые испытывает Верхов-
ный Господь и Его чистые преданные являются полностью трансцен-
дентными. Какие бы эмоции ни испытывал Шри Бхагаван - это ни что
иное, как разнообразные формы блаженства. Поэтому Его «беспокойст-
ва», «боль» или «гнев» нельзя, по большому счёту, назвать негативными
эмоциями. Верховный Господь - является Высшим благом (сулигу.м бо-
ну м), и все, что из Него непосредственно исходит (т.е. всё, что относится
к сфере Его внутренней энергии) обладает абсолютно благой природой.
Итак, вариант перевода Мадхвачарьи сделан с точки зрения аб-
солютного могущества и великолепия Верховного Господа (или Его ас-
пекта аишварйи) В этом варианте подчёркнут Его трансцендентным ас-
пект, аспект Его отделённости и непричастности ко всевозможным глу-
постям, которыми занимаются живые существа в этом мире, частный
случай которых описан в этом стихе.
Но вместе с тем, Верховный Господь связан абсолютно со всем
и ко всему имеет отношение. Принцип этих взаимоотношений Шри
Кришна определил в стихе 4.11: «Как кто ко Мне относится, так Я ему и
отвечаю». Демоны хотят иметь в Верховным Господом отношения, ос-
нованные на ненависти, и Шри Бхагаван по Своей милости отвечает им
взаимностью
Поэтому основной вариант перевода в большей мерс содержит в
себе этот аспект единства, что приближает нас к Верховному Господу,
как к живой Личности, которая имеет богатый спектр эмоций, начинаю-
щийся с того, что Он может радоваться и огорчаться тем, что мы делаем,
к варианту 2: Мы упомянули, что первое слово в стихе 17.6 имеет два
варианта чтения. Сочетание этих двух вариантов просматривается и в
комментарии Шрилы Вишванатхи Чакравартн Тхакура, в котором, в от-
ношении материальных элементов он употребляет слово «истощать»
590
(каршайантах), а в отношении Верховного Господа в форме джйватмы -
слово причинять боль (каршайантах).
Вот фрагмент из комментария Шрилы Вншванатхи Чакраварти Тхакура:
бхутЗнйм пртхивйадйнам грамам сам уха м каршайантах крШй-курванто
мам ча мад-амша-бхутам джйвам ча духкхайантах.
“Слово «грамам» значит «совокупность», «бхута-» - значит «[материаль-
ных] элементов». Истощающие совокупность [материальных] элементов
[тела] и причиняющие страдание Мне в форме лживы. Моей [вечной]
неотъемлимой частицы”.
Этот вариант перевода, дополняя общую картину, нарисованную
выше, выводит на первое место беспредельное сострадание Верховного
Господа, которое Он испытывает даже к душам демоничных существ,
ненавидящих Его. Такое сострадание в полной мере проявилось в Госпо-
де Чанганьс.
Шри Чайтанья Махапрабху, Сам Верховный Господь, пришед-
ший на землю в этот век Кали, чтобы всем раздать драгоценное сокро-
вище Кришна-прсмы (любви к Богу), не убивает демонов, которые пол-
ны вражды и ненависти к Нему. Господь Чайтанья раздает любовь к Богу
даже демонам, однако, перед тем, как сделать это, Он уничтожает их де-
моническое настроение.
ТЕКСТ 7 (семнадцатой главы)
ахарас тв апи сарвасйа три-видхо бхавати прийах |
йаджнас тапас татха данам тешам бхедам имам шрну || 17.7 ||
ахарах - пища - Им.пад., ед.ч., м.р. <п ахара-; ту - но; ЭПИ - даже;
сарвасйа - каждого, всех - Род.пад., ед.ч_, ср.р. от сареа-; три-
ВИДХах - трбх 1ри. видов шэдищ (букв. 1. трех тм- тинное ♦дх» . 2. то, чьих
видов -виды* [насчитывается] тритрк.) Им.пад., ед.ч., м.р. от три-видха-;
бхавати - является, существует - наст.вр., ср зал., 3-е лицо, ед.ч от гл.
бху- (кл. №1); прийах - любимая, приносящая радость - Им.пад., ед.ч.,
м.р. от прийа-; Йаджнах - жертвоприношение - Им пад., ед.ч., м.р. от
Йаджна-; тапах - аскеза - Им пад., ед.ч., ср.р. от тапас-; татха - так-
же; Данам - благотворительная деятельность - Им.пад., ед.ч., ср.р. от
дана-; тешам их, у тех - Род.пад., мн.ч., м.р. от та- (основы указа-
тельного местоимения)', бхедам различии Вин.пад., ед.ч., м.р. от
бхеда-: имам - об этом - Вин.пад., ед.ч., м.р. от и- (основы указатель-
ного местоимения)', шрну - послушай — императив, акт.зал., 2-е лицо,
ед.ч. от гл. Шру-, кл. №5;
Связный пословный перевод:
Но ту даже а)М пища всех шр»аала [людей,] любимая [ими], быва-
591
СТ бхавати Трёх тр^ ВИДОВ . То ЖС СДМОС татха [сПрЭВСДЛИВО ДЛЯ] ЖСрТ-
ВОПрИНОШСНИЯ йадамях , аСКСЗЫ тагах [и] бяаГОТВОрИТСЛЬИОЙ ДСЯТСЛЬНОСТИ да-
нам . Послушай об этом агат различии охадш в отношении [каждого из]
НИХ тянам-
ТЕКСТ 8 (семнадцатой главы)
айух-саттва-бапарогйа-сукха-прйти-вивардханах |
расйа* снигдха;*: стхира хрдйа ахарах саттвика-прийах || 17.8 ||
айух-саттва-баларогйа-сукха-лрйти-вивардханах - увеличива-
ют (букв, увеличивающие) , продолжительность жизни айух,
жизненную энергию е,т.; [и энтузиазм, чистоту] сознания , твёр-
дость -саттва- [и] решИМОСТЬ -еяттва- [ума], СИЛУ -бала- [ТСЛа], ЗДОроВЬе .jponw- ,
счастье суюш- [и] удовлетворение -пойти- - Им.пад., мн.ч., м.р. от айус +
саттва-бала + арогйа-сукха-прйти-вивардхана-; расйах - сочные,
вкусные - Им.пад., мн.ч., м.р. от расйа-; СНИГДХЭХ - содержащие дос-
таточно много масла — Им.пад., мн.ч., м.р. от снигдха-
(пасс.прич.прош.вр. от гл. сних- , кл. № 4); СТХИрЭХ - питательные, по-
лезные - Им.пад., мн.ч., м.р. от стхира-; хрдйах - приятные сердцу и
вкусными, аппетитные - Им.пад., мн.ч., м.р. от хрдйа-; ЭХЭрЭХ - [виды]
пищи, блюда Им.пад., мн.ч., м.р. от ахара-; СаТТВИКЭ-ПрИЙах: -- нра-
вящиеся [людям,] находящимся в гуие благости с*тт»н<»- - Им.пад.,
мн.ч., м.р. от саттвика-прийа-.
Связный пословный перевод:
Вариант 1
[Виды] пшци шрм, которые нравятся [людям,] находящимся в Гуне
благости аттвжа- . увеличивают -ож,авШ1а,^ продолжительность жизни айу«,
[чистоту] сознания ч^ттвэ- . силу -бага- [тела], здоровье чюгйа- , счастье -сукха-
[и внутреннее] удовлетворение .щж» . [Такие блюда являются] сочными
расМх, маслянистыми ожгдхах , 1ЮЛСЗИЫМИ ст»оа? [и] ПрИЯТНЫМИ СерДЦу хрдиДх
Вариант 2
[Виды] пищи ajjpi,, которые нравятся гри«х [людям,] находящимся в гуне
благости едттеич- , увеличивают нипарлханЪ продолжительность ЖИЗНИ айух,
жизненную энергию -саттва , [чистоту] сознания -еагпи- , твёрдость .с»тг«».
[ума], решимость .сапа» , силу -вала- [тела], здоровье .»<х>гя»., счастье -сукх».
[и внутреннее] удовлетворение ярйти- . [Такие блюда являются] сочными
рисил,, содержащими достаточно много масла , питательными СТхирл»
, ПрИЯТНЫМИ Сердцу аДОЯх [и] ВКУСНЫМИ хрен» .
592
ТЕКСТ 9 (семнадцатой главы)
катв-амла-лаванатй-ушна-тйкшна-рукша-видахинах |
Ах5рЗ раджасасйешуа духкха-шокЗмайа-прадЗх || 17.9 ||
катв-амла-лаванатй-уш^а-тйкшна-рукша-видахинах - [чрез-
мерно] горькие кауу. , кислые .анп<- , соленые -лшана , СЛИШКОМ ГОрЯЧИС .
уицш , острые тйпин» , сухие .рут». , сжигающие [изнутри] ««мхив,
Им.пад., мн.ч., м.р. от кату + амла-лавана + ати + ушна-тйкшна-
рукша-видйхин- <Два.>; ахАрЯх - [виды] пищи, блюда Им.пад.,
мн.ч., м.р. от ахара-; раджасасйа - [человеку,] относящемуся или на-
делённому качеством раджо-гуны - Род.пад., ед.ч., м.р. от раджаса-
(произв. от раджас-); ИШТЗХ! - любимые, нравящиеся - Им.пад., мн.ч.,
м.р. от ишта- (пасс.прич прош.вр от гл. иш-, кд. №6); духкха-
шокамайа-прадах причиняют (букв, причиняющие) физиче-
скую боль WUXj , страдание .,й™а. [и] болезни - Им.пад., мн.ч , м.р.
от духкха-шокамайа-прада-;
Связный пословный перевод:
[Виды] пищи iirfpjr, которые нравятся иия», [людям,] находящимся в гуне
благости рл^асасйв , [ЯВЛЯЮТСЯ Чрезмерно] горькими У , КИСЛЫМИ .цыпе- ,
солёными -паванв* • СЛИШКОМ -аги- ГОрЯЧИМИ -ушм»- > ОСТрЫМИ -тйовнв , СуХИМИ -
pjxuia- , сжигающими [изнутри] -еидали>«ах [н] причиняют прэдй. физическую
боль духкка , страдание -.пси,- [и] болезни .
ТЕКСТ 10 (семнадцатой главы)
йата-йймам гата-расам
пути парйушитам ча йат |
уччхишуам апи чамедхйам
бходжанам тамаса-прийам || 17.10 ||
йата-йамам - несвежая (букв, [спустя приготовления которой] были
пройдены мм- три часа -йамам) - Им.пад., ед.ч., ср.р. от йата-йама-
<Бах.> (где йата- - это пасс.прич., прош.вр. от гл. йа-, кл №2), гата-
расам - безвкусная (букв, вкус рааш [которой является] ушедшими 1атя)
- Им.пад., ед.ч., ср.р. от гата-раса <Бах.> (где гата- - это пасс. прич.
прош.вр. от гл. гам-, кл. №1); пути зловонная, дурно пахнущая —
Им.пад., ед.ч., ср.р. от пути-; парйушитам - вчерашняя [или ещё более
старая] (букв, про- ПЯ(>. -стоявшая р,,» [ночь]) Им.пад., ед.ч., ср.р. от
пари + ушита- (пасс. прич. прош.вр. от гл. пари-вас-. кл. №1); ча - или;
йат - 1. [та,] которая, 2. если Им.пад., ед.ч., ср.р. от йа- (основы отно-
сительного местоимения)-, уччхиштам — оставшаяся после других
593
(букв, выплюнутая) - Им.пад., ед.ч., ср.р. от уччхишуа- (пасс. прич.
прош.вр. от гл. ут + Шиш-, кл. №7); апи - также; ча и; амедхйам -
нечистая (букв, непригодная для подношения [на жертвенный огонь пи-
щеварения в желудке]) - Им.пад., ед.ч., ср.р. от а-медхйа- (где медхйа-
- это пронэв. от медха-, «подношение, жертвоприношение»); бходжа-
нам - пища - Им.пад., ед.ч., ср.р. от бходжана-; тамаса прийам -
нравящаяся -прим» [людям,] находящимся в гуне тьмы .амаст- - Им.пад.,
ед.ч., ср.р. оттамаса-прийа-;
Связный пословный перевод:
Пища , [спустя пригиювления которой] прошло мт» три часа .
«•Амсм * ПИЩЗ бходжанам ОСЗВкуС1ШЯ гата-расям ИЛИ ча ЗЛОВОННАЯ -^ути э ВЧСрШИНЯЯ
паСмушшам [или ещё более старая, та пища,] которая йд1 осталась после дру-
гих уччхиштам , а ча ТаКЖС 3IW КОГОрЭЯ йат [ЯВЛЯСТСЯ] НСЧНСТОЙ амедхйам [, Т.С.]
непригодной для подношения [на жертвенный огонь пищеваре-
ния, та пища] дорога -првд [людям,] находящимся в гуне тьмы ,4ма<а.
ТЕКСТ 11 (семнадцатой главы)
апхалакЗнкшибхир йаджно видхи-дишто йа иджйате |
йашуавйам эвети манах самадхайа са саттвиках || 17.11 ||
апхалаканкшибхих - теми, кто не желает -акййншмбхж плодов, результа-
тов -ПКИ» (букв, не а- желающими ПЛОДОВ, результатов -гажи-) —
Твор.пад., мн.ч., м.р. от а-пхала + а-канкшин-; йаджнах - жертвопри-
ношение Им.пад., ед.ч., м.р. от йаджна-; ВИДХИ-ДИШуах - согласо-
ванное с (букв, предписанное) правилами [священных писа-
ний] Им.пад., ед.ч., ср.р. от нидхи-дишта- (где дишуа- - это
пасс прич, прош. вр. от гл. диш-, кл. №3); Йах - какое, которое -
Им.пад., ед.ч., м.р. от йа- (основы относительного местоимении);
иджйате - выполняется (+ «йаджнах») - наст.вр, пассив, 3-е лицо,
ед.ч. от йадж-, кл. №1; ЙЭШТЭВЙам - жертвоприношение должно быть
совершено - Им.пад., ед.ч., ср.р. от йаштавйа- (герундив от гл. йадж-,
кл. №1); ЭВЭ - просто, несомненно; ИТИ — так - завершение прямой ре-
чи; манах - ум - Внн.пад., ед.ч., ср.р. от манас-; самадхайа - сосре-
доточии, сконцентрировав (букв, полностью С4М. поместив в - дее-
причастие от гл. сам-а-дха-, кл. №3; СЭХ тот, он - Им.пад., сд.ч. м.р.
от та- (основы указательного местоимения); СаТТВИКаХ - благостное,
относящееся к гуне добродетели или наделённый [преобладающим влия-
нием] саттва-гуны - Им.пад., мн.ч., м.р. от саттвика-.
Связный пословный перевод:
То о, жертвоприношение относится к гуне добродетели езпвжах .
594
которое «а, согласовано с ЛМШ1ПИ правилами [священных писаний, н]
выполняется цф<йэтп [теми, кто,] сосредоточив сшмдкмв [свой] ум [с
идеей] “[Это, жертвоприношение] просто ж должно быть совершено ими-
Тппй>ш ” и™, не й. желают .«^йишивхих [для себя его] результатов .
ТЕКСТ 12 (семнадцатой главы)
абхисандхайа ту пхалам
дамбхартхам апи чаива йат |
иджйате бхарата-шрешуха
там йаджнам виддхи раджасам || 17.12 ||
абхисандхЗЙа — с желанием (букв, стремясь, имея в виду) - дееприча-
стие от гя. абхи-сам + дха-, кл. №3; ту - но; пхалам - результатов,
шюдов - Им.пад., ед.ч., ср.р. от пхала-; дамбхартхам - из .^-хам гор-
дости даысхз — неизм. слово, образованное от Вин.пад., ед.ч. от дамбха +
артха-; ЭПИ ЧЭ - а также; ЭВЭ просто; Йат - если - Им.пад., ед.ч.,
ср.р. от Йа- (основы относительного местоимения)-, ИДЖЙЗТв - оно [,
т.е. жертвоприношение,] выполняется - наст.вр , пассив, 3-е лицо, ед.ч.
от йадж-, кл. №1; бхарата-шрештха — о лучший ццрешра ИЗ [династии,
идущей от царя] Бхараты бшрят». Зват.пад., ед.ч., м.р. от бхарата-
шрештха-; там - то - Вин.пад., ед.ч., м.р. от та- (основы указательного
местоимения)-, ЙадЖНЭМ - жертвоприношение - Винлшд., сд.ч., м.р. от
йаджна-; ВИДДХИ — знай, считай что-то (в Вин.пад.) чем-то (в Вин пад.)
- императив, акт.зал., 2-е лицо, ед.ч. от гл. вид- (кл. №2); раджасам
относящимся к гуне страсти или наделённым [преобладающим влияни-
ем] раджо-гуны - Виншад., ед.ч., м.р. от раджаса-;
Связный пословный перевод:
Но ту ССЛИ йат OFIO ВЫПОЛНЯЕТСЯ mawate с желанием [достижения
материального] результата пойлам » ча ТЙКЖС лтм IipOCTO до ИЗ -ергкам ГОрДО-
сти дамбха- , считай „ддхи такое таы жертвопрнпошенпе йзджл-,- относящимся
к гуне страсти рйиясам , о лучший -dipeuirxa из [династии, идущей от царя]
Бхараты бхарата- .
ТЕКСТ 13 (семнадцатой главы)
видхи-хйнам аершуаннам
мантра-хйнам адакшинам |
Шраддха-вирахитам йаджнам
тамасам паричакшате || 17.13 ||
ВИДХИ-ХЙнам — неавторитетное (т.е. либо прямо запрещенное, недозво-
ленное, либо несанкционированное, неупомянутое в [священных писали-
595
ях]) (букв. лишённое .уймм правил акдх». [священных писаний]) - Вин.пад.,
ед.ч., м.р. от ВИДХИ-ХЙна- (где хйна- - это пасс.прич.прош вр. от гл. ха-,
кл №3, “оставлять, покидать”); асршуаннам - то, на котором не «. раз-
даётся чешу», пиша -1HHI1M - Вин.пад., ед.ч., м.р. от а-ершта + анна- <Бах >
(где ершта- - это пасс.прич.прош.вр. от гл. ердж-, кл. №6), мантра-
ХЙНЭМ - [проводимое] без (букв, лишённое) ^«м [пения Ведических]
мантр йатра. [и гимнов] - Вин.пад., ед.ч., м.р. от мантра-хйна- (где хйна-
- это пасс.прич.прош.вр. от гл. ха-, кл. №3, “оставлять, покидать”);
адакшинам - не а [сопровождаемое] вознаграждением священнослу-
жителей -домшимам Вин.пад., ед.ч., ср.р. от а-дакшина-; шраддха-
вирахитам - лишённое -цираинам веры ИЛИ ПОЧТСННЯ Лраидм -
Вишпад., ед.ч., м.р. от Шраддха-вирахита- (где ви-рахита - это
пасс.прич., прош.вр. от гл. ви-рах-, кл. №1, 10); ЙадЖНЭМ - жертво-
приношение - Вин.пад., ед.ч., м.р. от йаджна-; тамасам - относящим-
ся к гуне тьмы или находящимся [под преобладающим влиянием] тамо-
гуны - Вин.пад., ед.ч., м.р. от тамаса-; паричакшате - называют -
наст.вр., ср.зал., 3-е лицо, мн.ч. от гл. пари-чакш-, кл. №2);
Связный пословный перевод:
Неавторитетное вхехм хй»ам жертвоприношение йадоан . [то, которое совер-
шается] вопреки .х»шм правилам агАжи. [священных писаний, или то] , на
котором не ». раздается пища _аитам , [или проводимое] без -х«нам [пе-
ния Ведических] мантр «mp®- [и гимнов, или] не а- [сопровождаемое] воз-
награждением священнослужителей -дШи«»аи , [а также жертвоприноше-
ние,] ЛИШеННОе -вирздитзм веры С1раддхй- ИЛИ ПОЧТСННЯ йраддай- , Называют тара
чакшатс ЖерТВОПрИНОШСНИСМ йадаЛам В Гуне ТЬМЫ тамасам -
ТЕКСТ 14 (семнадцатой главы)
дева-двиджа-гуру-праджна-пуджанам Шаучам арджавам |
брахмачарйам ахимса ча шарйрам тала учйате || 17.14 ||
дева-двиджа-гуру-праджна-пуджанам - поклонение Вер-
ховному Господу даеа- , брЭХМаНЭМ -даццжв- , ДуХОВНОМу учителю туру [и]
старшим гуру-, [таким как наставник, отец или мать, а также людям] муд-
рым лрддаиь*- [и] возвышенным в духовном осознании .прал»»- - Им.пад.,
ед.ч., ср.р. от дева-двиджа-гуру-праджна-пуджана-; шаучам - чисто-
та Им.пад., ед.ч., ср.р, от Шауча- (произв. от Шучи-); Зрджавам -
простота - Им.пад., ед.ч., ср.р. от арджава-; брахмачарйам - цело-
мудрие, соблюдение обета воздержания (букв, духовный в»>эхма- образ
жизни и«рйам) Им.пад., ед.ч., ср.р. от брахмачарйа- (произв. от брах-
мачари-); ахимса ОТК <13 э- ОТ НЭСИЛИЯ xHvcj (или ненасилие) — Им.пад.,
сд.ч., ж.р. от ахимса-; ЧЭ а также; шарйрам - относящейся к телу’ -
596
Им.пад., ед.ч., ср.р. от Шарйра- (произв. ог Шарйра-); тапах - аскезой -
Им.пад., ед.ч., ср.р. от тапас-; учйате называется пассив, наст.вр., 3-
е лицо, ед.ч. от гл. вач- (кл. №2);
Связный пословный перевод:
Аскезой TSI»x , относящейся к телу , называется чистота шлумы ,
простота [в поведении и образе жизни], целомудрие , отказ »
от насилия .««са , а также ча поклонение Пуяжл<»« Верховному Господу пга.,
, брахманам да1да.а-, духовному учителю [и] старшим .гуру., [таким как
учитель, наставник, отец или мать, а также людям] мудрым .^«ч- [и]
ВОЗВЫШеННЫМ В ДУХОВНОМ Осознании .придай».
ТЕКСТ 15 (семнадцатой главы)
анудвега-карам вакйам сатйам прийа-хитам ча йат |
свадхйайабхйасанам чаива ван-майам тапа учйате || 17.15 ||
ан-удвега-карам не ян. вызывающая «с-» беспокойства -уамп- —
Им.пад., ед.ч., ср.р от ан-удвега-кара-; вакйам - речь - Им.пад., ед.ч.,
ср.р. от вЗкйа-; сатйам - правдивая - Им.пад., ед.ч., ср р. от сатйа-;
прийа-хитам — приятная прим»- [и] благотворная — Им.пад., ед.ч.,
ср.р. от прийа-хита-; ча и; йат которая - Им.пад., ед.ч., ср.р. от йа-
(рсновы относительного местоимения)', свадхйайабхйасанам -
практика абхйагадам [многократного] повторения текстов Ведической ли-
тературы свадхйвва- [с целью их запоминания, и последующего] осмысле-
ния «йдиийп - Им.пад., ед.ч., ср.р. от сзадхйайа + абхйасапа . чаива =
ча + эва - и также; ван-майам - относящейся к речи (букв, «состоя-
щей из речи ем », где "майа” - суффикс отымённого образования
прилагательных, означающий «состоящий из чего-л., сделанный из чего-
л.; полный чего-л.») - Им.пад., ед.ч., ср.р. от вай-майа-; тапах аске-
зой - Им.пад., ед.ч., ср.р. от тапас-; учйате - называется - пассив,
наег.вр., 3-е лицо, сд.ч. от гл. вач- (кл. №2);
Связный пословный перевод:
Речь вйкйам йат W, Не ан- ВЫЗЫВаЮШДЯ -нк»м беспОКОЙСГВа ^uara- , правдивая
гштйвм , приятная прим- и ч» благотворная .>►,«*• , а также практика -
эвнйасвнам [многократного] повгорсния текстов Ведической литературы
оввдкявйа- [с целью их запоминания, и последующего] осмысления |.к.\'рй.'-х;
называется v»,s7< аскезой 11ГИ*, относящейся к речи ваь-мачаи
Н Речь пйкйяы, которая [есть] правдивая и-ми и тд.
597
ТЕКСТ 16 (семнадцатой главы)
манах-прасадах саумйатвам маунам атма-виниграхах |
бхава-самшуддхир итй этат тало манасам учйате || 17.16 ||
манах-прас3да* - удовлетворенность -прасЛдау , чистота -чмсЯди , яс-
ность [и] спокойствие -npiKMsx ума ммх. - Им.пад., ед.ч., м.р. от
манас + прасада-; саумйатвам 1. [непритворная] доброжелатель-
ность, 2. мягкость - Им.пад., ед.ч., с.р. от саумйа-тва- (где саумйа- -
это произв. от COM3-); маунам - серьёзность, молчаливость - Им.пад.,
сд.4., ср.р. от мауна- (произв. от муни-); атма-виниграхах - само-
мв- -обладание -вииигрвхах , само- дтм» -контроль .|нкигрвхаж ~ Им.пад., ед.ч.,
м.р. от йтма-ьиниграха-; бхава-самШуддхих — полное .«»* очищение
.iwax» [своего] образа мысли бхава- - Им.пад., ед.ч., ж.р. от бхава-
самшуддхи-; ИТИ — так — завершение прямой речи; ЭТЭТ - это - Им пад,
ед.ч., ср.р. от эта- (основы указательного местоимения); тапах - аске-
зой - Им.пад., ед.ч., ср.р. от тапас-; МЭНаСЯМ - относящейся к уму -
Им.пад., ед.ч., ср.р. от манаса- (произв. си манас-), учйате - называет-
ся - пассив, наст.вр., 3-е лицо, сд.ч. от гл. вач- (кл. №2);
Связный пословный перевод:
\ ДОВЛСТВОрйННОСТЬ -гфасДдаф * ЧИСТОТЭ прлгДдят * ЯСНОСТЬ лрвсДдах [н] СПОКОМ-
стене -прасада* ума маюу. , [непритворная] доброжелательность «умиятаам ,
МЯГКОСТЬ саумйатвам , СерьёЗНОСТЬ маунам , само- Лтма- -ООЛЛДЕШИе -ттниграоса* , [и]
полное -сам- очищение .оудвхкх [своего] образа мысли бхава-, ” — [всё] это
„,т называется у^,ат, аскезой тала», относящейся к уму
ТЕКСТ 17 (семнадцатой главы)
ШраддхайЗ парайа таптам тапас тат гри-видхам нараих |
апхалаканкшибхир йуктаих сЗттвикам паричакшатв || 17.17 ||
шраддхайа - с верой - Твор.пад., ед.ч., ж.р от Шраддха-; ПарЭЙЗ
трансцендентной Твор.пад., ед.ч., ж.р. от пара-; таптам - совершае-
мая <еслн речь имет об аскезе> - Вин.пад., ед.ч., ср.р. от талта-
(пасс.прич. прош.вр. от гл. тап-, кл. №1,4); ТЭПЭХ - аскеза - Вин.пад.,
ед.ч., ср.р. от тапас-; ТЭТ - та - Вин.пад, сд.ч., ср.р. от та- (основы ука-
зательного местоимения); три видхам трёх тр» видов .««дим (букв. 1
трех ,рг типное -видаем ,2. то, чьих видов .оцдхам [насчитывается] три 1|Ж- ) —
Вин.пад., ед.ч., ср.р. от три-видха-; нараих людьми Твор.пад..
мн.ч., м.р. от нара-; апхалаканкшибхих - теми, которые не желают
ммиимбхи» [достижения материальных] плодов, результатов г,.™ (букв, не
а- ЖСЛШОЩИМИ -6«йнншмвхи? ПЛОДОВ, рСЗуЛЬТЛТОВ -ПХПЛЛ-) — Твор.пад., мн.ч.,
598
м.р. от а-пхала + а-канкшин-; йуктаих - сосредоточенными и связан-
ными [со Мной в бхакта-]йоге - Твор.пад., мн.ч., м.р. от йукта-; сат-
ТВИКЗМ - относящейся к гуне благости - Вин.пад., сд.ч., м.р. от саттви-
ка- (произв. от саттва-); паричакшате - называют - наст вр., ср.зал.,
3-е .лицо, мн.ч. от гл. пари-чакш-, кл. №2;
Связный пословный перевод:
Ту тат аскезу тот, ТрСХ три ВИДОВ , Совершаемую та«п« С ТраНСЦСН-
дентной пераМ ОСрОЙ <1|рядщвйй ЛЮДЬМИ нарам* , СОСрСДОТОЧСННЫМН йуктаи* [и]
связанными «уктая* [со Мной в бхакти-]йоге, которые не желают -а.лнашибхии
[достижения материальных] ПЛОДОВ пхяпа , называют пфгашюте [аскезой] ,
относящейся к гуще благости с5ггак<аи •
ТЕКСТ 18 (семнадцатой главы)
саткара-мана-пуджартхам тапо дамбхена чаива йат |
крийате тад иха проктам раджасам чалам адхрувам || 17.18 ||
саткара-мана-пуджартхам - ради .артам уважения «пар». , почета .
ма»а- [и] поклонения .пуджа- - неизм. слово, образованное от Внн.пад., ед.ч.
от саткара-мана-пуджа + артха-; тапах - аскеза - Им.пад., ед.ч., ср.р.
от тапас-; ДЗМбхена - 1. гордо, с гордостью, 2. лицемерно, притворно
- Твор.пад., ед.ч., м.р. от дамбха-; ЧЗИВа = ча + эва а также; Йат -
которая — Им.пад., ед.ч., ср.р. от йа- (основы относительного место-
имения)', Крийате выполняется, совершается — пассив, насг.вр., 3-е
лицо, ед.ч. от га. кр-, кл. №8; ТЭТ - та - Им.пад, ед.ч., ср.р от та- (осно-
вы указательного местоимения); ИХЭ - здесь, в этом мире — не-
изм.слово; проктам - называется (букв, описанное) - Им.пад., ед.ч.,
ср.р. от пра + укта- (пасс.прич.прош.вр. от гл. пра-вач-, кл. №2); рад-
жасам - относящейся к гуще страсти или наделённой [преобладающим
влиянием] раджо-гуны Им.пад., ед.ч., ср.р. от раджаса-; чалам - пре-
ходящей, неустойчивой — Им.пад., ед.ч., ср.р. от чала-; адхрувам - не-
продолжительной, непостоянной — Им.пад., ед.ч., ср.р. от а-дхрува-;
Связный пословный перевод:
Та тат аскеза т.па« , которая и»т выполняется ц»*™ в этом мире [людей]
ради bottom уважения canape- , почета «рнп- [и] поклонения .п^»» , а также
чаим которая йат Совершается «рийзте притворно дамбха-э [ИЛИ] ИЗ ГОрДОСТИ
дах*ха»а , называется yware [ЗСКеЗОЙ] , относящейся К Гуне страсти раджаам [и
является] преходящей «па», неустойчивой чмим [и] непродолжительной ад.
хруввм
599
ТЕКСТ 19 (семнадцатой главы)
мудха-грахенатмано йат пйдайа крийате тапах |
парасйотсаданартхам ва тат тамасам удахртам || 17.19 ||
мудха-грйхена - глупыми идеями -грамма . выдумками ,
представлениями -грахяна - Твор.пад., сд.ч., м.р. от мУдха-граха-; ЭТМЭ-
нах - себя - Род.пад., ед.ч., м.р. от атман-, йат - которая - Им.пад.,
ед.ч., ср.р. от йа- (основы относительного местоимения); Пйдайа — по-
средством истязания, [вместе с] истязанием — Твор.пад., ед.ч., ж р. от
пйда-; КрИЙате - выполняется, совершается - пассив, наст.вр., 3-е лицо,
ед.ч. от гл. кр-, кл. №8; тапах - аскеза - Им.пад., ед.ч., ср.р. от тапас-,
парасйа - других (букв, другого) - Род.пад., ед.ч., м.р. от пара-; утса-
данартхам ради .^тхам уничтожения утсддама- - неизм. слово, образо-
ванное от Вин.пад., сд.ч. от утсадана- + артха-; ва — или; ТЭТ та —
Им.пад, ед.ч., ср.р. от та- (основы указательного местоимения); тама-
СЭМ - относящейся к гуне тьмы иди находящейся [под преобладающим
влиянием] тамо-гуны Им.пад., ед.ч., ср.р. от тамаса- (произв. от та-
мас-); удахртам - называется, определяется (букв, определённое) -
Им пад., ед.ч., ср.р. от уд-Зхрта- (пасс. прич. прош. вр. от гл. уд-а-хр-,
кл. №1);
Связный пословный перевод:
Та ,аг аскеза тапа? , которая выполняется [, руководствуясь] глу-
пыми идаа- идеями .(раж,«> ИЛИ выдумками чрйхона , посредством истязания
гдад»* самого себя атма* , ИЛИ вй ради -артгаи уничтожения утсАданэ- другого
пярас*а [человека], называется удзхртвм [аскезой,] находящейся [под преоб-
ладающим влиянием] тамо-гуны тАмзсам .
ТЕКСТ 20 (семнадцатой главы)
датавйам ити йад данам дййате 'нупакарине |
деше кале ча патре ча тад данам саттвикам смртам || 17.20 ||
датавйам - пожертвование должно быть сделано (букв, то, что следует
отдать) - Им.пад., ед.ч., ср.р. от датавйа- (герундив от гл. да-, кл. №3);
ИТИ - так - завершение прямой речи; Йат - которое - Им.пад., сд.ч.,
ср.р. от йа- (основы относительного местоимения); ДЭНЭМ - пожерт-
вование - Им.над., ед.4., ср.р. от дЗна-. ДЙЙате - даётся - пассив,
наст.вр., 3-е лицо, ед.ч. от гл. да-, кл. №3; анупакарине - 1. тому, на
кого не приходится расчитывать, что он будет служить в ответ, или от-
плачивать чем-либо взамен, 2. тому, кто не является подчиненным, слу-
гой или помощником Дат.пад., ед.ч., м.р. от ан-упа-карин-; ДвШе в
600
[подходящем] месте - Местн.пад., ед.ч., м.р. от деша-; капе в [надле-
жащее] время - Местн.пад., сд.ч., м р от капа-; ча и; патре - достой-
ной личности - Местн.пад., ед.ч., ср р. от патра-; ча - а также; ТЭТ - то
- Им.пад, ед.ч., ср.р. ог та- (основы указательного местоимения); ДЭ-
нам - пожертвование — Им.пад_, ед.ч., ср.р. от дана-; саттвикам - от-
носящимся к гуне благости или находящимся [под преобладающим
влиянием] сатгва-гуны - Им.пад., ед.ч., ср.р. от саттвика- (произв от
саттва-); сыртам — считается (букв, памятуемое, названное) - Им.пад.,
сд.ч., ср.р. от сырта-;
Связный пословный перевод:
То тат пожертвование дй>«м , которое ,v«- делается тому, на кого не
приходится расчитывать .ам , что он будет служить в отпет, или отплачи-
вать чем-либо взамен , которое делается ,-йй по в [подходящем]
месте дешв , и ча в [надлежащее] время «вне, а также ч» достойной личности
патре , которое йат делается дййате [с мотивом] «[Эго] пожертвование долж-
но быть сделано дмавйам » ити, считается смртзи [пожертвованием], относя-
щимся К Гуне благости сЛгтпигл,., .
ТЕКСТ 21 (семнадцатой главы)
йат ту пратйупакарартхам пхалам уддишйа ва пунах |
дййате ча парикпишуам тад данам раджасам смртам ||17.211|
Йат - которое Им.пад., ед.ч., ср.р. от йа- (основы относительного ме-
стоимения); ту - но; пратй-упакарартхам ради получения в
ответ щмш служения, помощи и т.п. -ртв«вр« неизм. слово, образованное
от Вин.пад., ед.ч., ср.р. от пратй-упакара- + артха-; Пхалам - резуль-
тат, плод - Вин.пад., ед.ч., ср.р. от пхала-; уддишйа - в расчете, ожи-
дая, имея в виду - деепричастие от гл. ДИШ-, кл. №3; за - или; пунах -
назад, обратно, взамен - неизм. слово (пунар); дййате - даётся - пас-
сив, наст.вр., 3-е лицо, сд.ч. от гл. да-, кл. №3; ЧЭ н; париклишуам —
неохотно - наречие, образованное от Вин.пад., ед.ч., ср.р. от пари-
клишуа- (пасс. прич. прош. вр. от гл. пари-клиш-, кл. №9); ТЭТ то -
Им.пад, ед.ч., ср.р. от та- (основы указательного местоимения); данам
- пожертвование - Им.пад., ед.ч, ср.р. отдана-; рЗдЖЭСЭМ - относя-
щейся к гуне страсти или наделйнной [преобладающим влиянием] раджо-
гуны - Им.пад., сд.ч., ср.р. от раджаса- (произв от раджас-); сыртам -
считается (букв, памятуемое, названное) — Им лад., ед.ч., ср р. от сырта-;
Связный пословный перевод:
Но ту то та1 пожертвование , которое йат делается <чмаге ради ар.» по-
лучения в ответ „(„„и служения, помощи и т.п. .упавфа-, или в расчете w
601
дмЛйа на [вознаграждение ИЛИ какого-либо Другой] ПЛОД тавлам взамен пуне» ,
а также не которое йат делается даалта неохотно , считается сыртам
[пожертвованием], относящимся к гуне страсти раджасам •
ТЕКСТ 22 (семнадцатой главы)
адеша-кале йад данам апатребхйаш ча дййате |
асат-кртам аваджнатам таттамасам удахртам || 17.22 ||
адесйа-Кале - в не а- [подходящем] месте -еяла- [или] в нс» [благопри-
ятное] время ч.*г>» - Местн.пад., ед.ч., м.р. от адеша-кала-; йат - которое
— Им.пад., ед,ч., ср.р. от йа- (основы относительного местоимения);
данам - пожертвование Им.пад., ед.ч., ср.р. от дана-; апатребхйах
- недостойным людям - Датлад., мн.ч., ср.р. от а-патра-; ЧЭ - и; дййа-
те - даётся пассив, наст.вр., 3-е лицо, ед.ч. от гл. да-, кл. №3; а-СЭТ-
кртам - без ». должного «т- обращения .«ргам - неизм слово, образован-
ное от Вин.пад., ед.ч. от а-сат-крта-; аваджнатам - пренебрежитель-
но, презрительно - неизм слово, образованное от Вин.пад., ед.ч. от ава-
джната- (пасс.прич. прош. вр от гл. ава-джна-, кл. №9); ТЭТ — то —
Им.пад, ед.ч., ср.р. от та- (основы указательного местоимения); ТЭМЭ-
СЭМ относящейся к гуне тьмы или находящейся [под преобладающим
влиянием] тамо-гуны - Им.пад., ед.ч., м.р. от тамаса- (произв. от та-
мас-); удахртам называется, (букв, определённое) Им.пад., ед.ч.,
ср.р. от уд-ахрта- (пасс.прич.прош.вр. от гл. уд-а-хр-, кл. №1;
Связный пословный перевод:
То тат пожертвование , которое йат делается даиатв в нс а. [подходящем]
месте .a«ha. [или] в не г [благоприятное] время [или] недостойным
людям апатрейжйа» , или же .м которое Sai делается дййаге без а уважительного
-он- обращения , презрительно [или] пренебрежительно аоад»>игам , на-
зывается удахртам [пожертвованием], относящимся к гуне тьмы таксам •
ТЕКСТ 23 (семнадцатой главы)
ом тат сад ити нирдешо брахманас три-видхах смртах |
брахманас тена ведаш ча йаджнаш ча вихитах пура || 17.23 ||
ОМ слог «ом» неизм. слово; тат то Им.пад, сд.ч., ср.р. от та- (ос-
новы указательного местоимения); СЭТ - существующее, вечное -
Им.пад., сд.ч., ср.р. от сант- (акт прич, наст.вр.. акт.зал. от гл. ас-, кл.
№2); ИТИ — так - завершение прямой речи; НИрДОШаХ - обозначение,
описание — Им.пад., ед.ч., м.р. от них + деШа-; брахманах - (для) Аб-
солютной Истины, Брахмана - Род.пад., ед.ч., ср.р. от брахман-; три-
602
ВИДХЗХ - состоящее из трёх три- частей eiWJCTt тройственное, (букв. 1. трех
три- ГИПНОС видках , 2. ТО, ЧЬИХ ВИДОВ -видках [насчитывается] Три три- ) -
Им.пад., ед.ч., м.р. от три-видха-; смртах - считается (букв, памятуе-
мое, названное) - Им.паД., ед.ч., м.р. от смрта-; брахманах — брахма-
ны (людй, знающие Абсолютную Истину) - Им.пад., мн.ч., м.р. от брах-
мана-; Тена - 1. этим [сочетанием трех слов] (букв, тем), 2. посредст-
вом этого [сочетания трех слов] - Твор.пад., ед.ч., м.р. от та- (основы
указательного местоймения); ведах - Веды — Им.пад., мн.ч., м.р от
веда-; ЧЭ — и; Йаджнах - жертвоприношения Им.пад., МН.Ч., м.р. от
йаджна-; ЧЭ - и; ВИХИТЭХ 1. были наделены, снабжены (букв, наде-
лённые), 2. были проявлены и распространены (букв, сделанные, создан-
ные, распространённые) - Им.пад., мн.ч., м р. от ви-хита- (пасс. прич.
прош.вр. от гл. ви-дха-, кл. № 3), пура — с начала творения (букв, с дав-
них времён) — нензм. слово;
Связный пословный перевод:
“Ом ™ тат мт сат сет" - так NTH называется «ртм состоящее из трёх 1ря. час-
тей -видках обозначение нщдам Абсолютной Истины вгмманм • Брахманы
«рвххвивх, также как ча Веды ашах и ча жертвоприношения > были на-
делены еихитях этим гака [сочетанием трех слов] с давних времён [, т.е. с
начала творения].
Дополнительный вариант перевода 2-ой половины стиха:
В прошлом пур» , [в начале творения,] брахманы ьмюлгцщ , также как ча Ве-
ды мдах и ча жертвоприношения н«1»ак, были проявлены а«ит4. [и] распро-
странены вихнтах [в ЭТОМ мире] ПОСрСДСТВОМ ЭТОГО тека [сОЧеТЯНИЯ СЛОВ].
ТЕКСТ 24 (семнадцатой главы)
тасмад ом итй удахртйа йаджна-дана-тапах-крийах |
правартанте видхйноктйх сататам брахма-вадинам || 17.24 ||
тасмат - поэтому - неизм слово, сформированное от Ота пад., ед.ч., м.
/ ср. р. ог та- (основы указательного место имения); ОГЛ — [священный
слог] «ом» неизм. слово; ИТИ - так завершение прямой речи;
удахртйа - после произнесения деепричастие от гл. уд-3-хр-, кл. № I;
йаджйа-дана-тапах-крийах - акты жертвоприношений ,
пожертвований дана, [и] аскез .1Я1а!. Им.пад., мн.ч., ж.р. от йаджна-
дана-тапах-крийа-; правартанте - начинаются - наст.вр., ср.зал., 3-е
яйцо, ед.ч. от гл. пра-врт- (кл. №1); ВИДХЭНОКТах предписанные
(букв, сказанные) [в шастрах многочисленными] правилами -мадоо-
Им.пад., мн.ч., ж.р. от видхана + укта- (где укта- — это пасс прич прош.
вр. от гл. вач-, кл. №2); Сататам - постоянно, всегда - наречие, образо-
ванное от Вин-пад., ед.ч. от са+тата- (= сам-тата, согласно Вартике на
603
Панини-сутры, 6.1.144), где тэта- - это пасс. прич. прош.вр. от гл. тан-,
кл. №8); брахма-задинам — у трансцендснталистов (букв, у привер-
женцев философского учения -еаднна*, об ЛбСОЛЮТНОЙ Истине брахма) -
Род.пад., мн.ч., м.р. от брахма-вадин-;
Связный пословный перевод:
Поэтому тасмат , у трансцевдеиталистов брахыа-задинам , т.е. у приверженцев
философского учения -3iL4MiM об Абсолютной Истине 6|ИХМа. , акты
жертвоприношений «д-й» , пожертвований .да,» [и] аскез .тапад., предпи-
санные -ума* [в шастрах многочисленными] правилами ,1ИЛхл,,-,., всегда етта.
там начинаются ,,м«.,рг«,г после произнесения удахртйа (священного слога]
«ом» «ж, и™ , [чтобы достичь Всевышнего, проявлением которого этот слог
является].
ТЕКСТ 25 (семнадцатой главы)
тад итй анабхисандхайа
пхалам йаджна-тапах-крийах |
дана-крийаш ча вивидхах
крийанте мокша-канкшибхих || 17.25 ||
ТЭТ; - [слово] “тат” (что значит “то”) Им.пад, ед.ч., ср.р. от та- (основы
указательного местоимения); ИТИ - это [значит] - завершение прямой
речи; анабхИСаНДХаЙа - без желания (букв, нс стремясь -вб»юана«айа)
- приставка отрицания "ан-” + дееприч. от гл. абхи-сам + дха-, кл. №3;
Пхалам [достичь материального] результата, плода - Вин.пад., ед.ч.,
ср.р. от пхала-: йаджна-тапах-крийах акты -«рил® эсергвоприношс-
ний йаднй»- [и] аскез Им.пад., мн.ч., ж.р. от йаджйа-тапах-крийа-;
дана-крийах - акты пожертвований .д&и. - Им.пад., мн.ч., ж.р. от
дана-крийа-; ча - а также, вивидхах различные - Им.пад., мн.ч., ж.р.
от ви-видха-; Крийанте - выполняются, совершаются - пассив,
наст.вр., 3-е лицо, мн.ч. от гл. кр-. кл. №8; МОКИ.а КЭНКШИбХИХ стре-
мящимися намшисли? к освобождению ««„.*. - Твор.пад., мн.ч., м.р. от МОК-
ша-канкшин-;
Связный пословный перевод:
Различные випида® акты .«рйщс жертвоприношений [и] аскез .гато. , а
также различные вова, акты .«р*® пожерт вований ^a., выполняются
крийанте [людьми, которые] стремятся к освобождению ИОН1Я. .
[Смысл слова] “тат” тат таков кги : [после его произнесения вей это выпол-
няется ими] без желания эн-а&мсаедйй» [достичь материального] результата
пхалам [ибо слово ‘Чат”, обозначая высшую цель, указывает на “то”, что
запредельно “этому” материальному миру].
604
ТЕКСТ 26 (семнадцатой главы)
сад-бхЗве садху-бхаве ча
сад итй этат прайуджйате |
прашасте карманй татха
сач-чхабдах партха йуджйате || 17.26 ||
саД-бхЗвё - [когда имеется в виду (букв, когда есть)] 1. природа
Всевышнего [или] Абсолютной Истины са1. , 2. истинная саТ. реаль-
ность .витав [или] истинное еат- состояние бытия -бкавв Абсолютной Истины
мп., 3. в значении -вхм» [Высшей Абсолютной] Истины «n- - <для первых
двух вариантов - оборот АМП>, Местн.пад., ед.ч., м.р. от сат + бхава-;
Садху-бхаве - [когда подразумевается (букв, когда есть)] I. природа .
б«зеа святого сйдау- [человека, идущего прямо к высшей цели жизни или
уже достигшего её, т.е. чистого преданного Бога], 2. в значении ^хйвв свя-
того преданного сад»- [Абсолютной Истины в Её высшем аспекте] - <для
первого варианта - оборот АМП>, Местн.пад., ед.ч., м.р. от садху +
бхЗва-; ча - и; сат - [слово] «сат» (что значит «существующее, веч
ное») - Им.пад., ед.ч., ср.р. от сайт- (акт.прич., наст.вр., акт.зал. от гл.
ас-, кл. Кя2); ИТИ - так - завершение прямой речи; ЭТЭТ - это - Им.пад,
ед.ч., ср.р. ОТ эта- (основы указательного .местоимения); ПраЙуДЖЙата
- I. используется, 2. произносится — пассив, наст.вр, 3-е лицо, ед.ч. от гл.
пра-йудж- (кл. №7); Прашасте к рекомендованной [в шастрах], бла-
готворной, похвальной - Мсстн-пад., ед.ч., ср.р. от прашаста-; карма-
ВИ - к деятельности к ритуалу - Местн.пад., ед.ч., ср.р. от карман-;
татха - также; сач-чхабдах - слово “сат” га, Им.пад., ед.ч.,
м.р. от сат + ШЭбда, ПЭрТХа - о сын Притхи — Зват.пад., ед.ч., м.р. от
партха- (произв. от пртха-); йуджйате - применяется, используется —
пассив, наст.вр, 3-е лицо, ед.ч. от гл. йудж- (кл. №7);
Связный пословный перевод:
Вариант 1
«Сат сет» и™ Это ,таг [слово] используется [когда имеется в виду
как] природа -сыае Всевышнего ап. [или] Абсолютной Истины , так и «а
природа ^х5зе святого гвдау- [человека, идущего прямо к высшей цели жиз-
ни или уже достигшего сё, т.е. чистого преданного Бога] О сын Притхи
пЛргхл , СЛОВО нЬавдах “сат” сет. ТДКЖС ШХ1 применяется йудайате При [обОЗНЗЧС-
нии] рекомендованной пмю»ст. [в шастрах] деятельности харма,я.
Вариант 2
«С ат сат» ити . ЭТО зтат [СЛОВО] Про ИЗНОСИТСЯ прайуджйате [как] в значении бхЛпп
[Высшей Абсолютной] Истины ат., так и .ш в значении aui™, святого пре-
данного садху- [Абсолютной Истины в Её высшем аспекте]. О сын Притхи
лйргха , слово чь»бдав “сат” сат- также гагай применяется йуджйате к [обозначе-
605
нию] благотворного прашасте [ведического] ритуала карманы [, такого как
очистительные обряды десяти главных самскар]
ТЕКСТ 27 (семнадцатой главы)
йаджне тапаси дане ча стхитих сад ити чочйате |
карма чаива тад-артхййам сад итй эвЗбхидхййате || 17.27 ||
Йаджне - в жертвоприношении, к жертвоприношению - Местн.пад.,
ед.ч., м.р. от йаджна-; тапаси - в аскезе, к аскезе - Местн.пад., ед.ч.,
ср.р. от тапас-; Данё - в пожертвовании, к пожертвованию -
Местн.пад., ед.ч., ср.р. от дЗна-; ча - щ СТХИТИХ - I. то, что постоянно
существует, 2. преданность (по отношению к чему-л. в Местн.пад), 3.
постоянство, стойкость - Им.пад., ед.ч., ж.р от стхити-; СЭТ - [словом]
«сат» (что значит «существующее, вечное») - Им.пад., ед.ч., ср.р. от
сайт- (акт.прич., наст.вр., акгзад. от гл. ас-, кл. №2); ИТИ - так - завер-
шение прямой речи; ЧЭ н; учйате - называется - пассив, наст.вр., 3-е
лицо, ед.ч. от гл. вач- (кл. №2); карма -деятельность - Им.пад., сд.ч.,
ср.р. от карман-; чаиаа = ча + эва - а также, ТЗД-артХЙЙаМ - I. пред-
принятая ради ^pniMaa [удовлетворения] того 1аг. [Всевышнего], 2. пред-
принятая ради -а^таймм [осуществления] тех иг- [жертвоприношений, аскез
и пожертвований] - Им пад., ед ч , ср.р. от тат- + артхййа- (где арт-
хййа- - эго отыменное прилагательное, образованное от сущ. артха- +
вторичный суффикс «ййа-»); сат - [словом] «сат» (что значит «сущест-
вующее, вечное») - Им.пад., ед.ч., ср.р. от сайт- (акт.прич., наст.вр.,
акт.зал. от гл. ас-, кл №2); ИТИ - так - завершение прямой речи; ЭВЯ -
безусловно; абхидхййате — называется, обозначается — наст.вр.,
ср.зал., 3-е лицо, ед.ч. от гл. абхи+дха-, кл. №3;
Связный пословный перевод:
Вариант 1
То, что постоянно существует в [каждом авторитетном] жертво-
приношении «доле , аскезе ч™.-- [и] пожертвовании дане , также ча называ-
ется [словом] “car саг" „и [, т е ] Всевышний и, . Деятельность и,»,., ,
предпринятая ради .до<ййам [удовлетворения] того ТВ7. [Всевышнего], так-
же чаиаа, безусловно зза , Называется аблждайате [СЛОВОМ] «СЭТ » И1И .
Вариант 2
Постоянство [и] стойкость <п»>иг в [совершении] жертвоприношения *ад.
мне < ЭСКСЗЫ [и] раздачи пожертвования [как своего долга] также
ча называется учйлте [словом] сат епт ити- Деятельность арма, предпринятая
ради -арпльм [осуществления] тех ,Л1. [жертвоприношении, аскез и разда
чи пожертвований], также шип», безусловно ««, называется яввдиотп [сло-
вом] «сат саг » итм •
606
Примечание переводчика
Первый вариант перевода первой половины стиха прямо соответствует
тому, что Шри Кришна сказал ранее в стихе 3.15.
ТЕКСТ 28 (семнадцатой главы)
ашраддхайа хутам даттам тапас таптам кртам ча йат |
асад итй учйате партха на ча тат претйа но иха || 17.28 ||
ашраддхайа без а. веры [и] без а. [должного] почтения .
iiipatwoMS - неизм. слово, образованное от Твор.пад., сд.ч., ж.р. от а-
шраддха-; хутам — предложенное в жертву - Им.пад., ед.ч., ср.р. от ху-
та- (пасс.прич.прош.вр. от гл. ху-, кл.№3); даттам - отданное в качест-
ве пожертвования - Им.пад., ед.ч., ср.р. от датта- (пасс.прич.прош.вр. от
гл. да-, кл.№3); тапа>£ - аскеза Им.пад„ ед.ч, ср.р. от тапас-; таптам
- исполненная <если речь имет об аскезе> - Им.пад, ед.ч, ср.р. от тап-
та- (пасс.прич. прош.вр. от гл. тап-, кл. №1, 4); кртам сделано (букв,
совершенное) - Им.пад, сд.ч, ср.р. от крта-; 43 — и; ЙОТ — что, которое
Им.пад, ед.ч, ср.р. от Йа- (основы относительного местоимения);
асат - [словом] «асат» (что значит «несуществующее, невсчнос»)
Им.пад, ед.ч, ср.р. от сант- (акт.прич, наст .вр, акт.зал. от гл. ас-, кл.
№2); ИТИ - так - завершение прямой речи; учйате - называется — пас-
сив, наст.вр, 3-е лицо, ед.ч. ог гл. вач- (кл. К«2); партха - о сын Притхи
- Зват.пад, ед.ч, м.р. от партха- (произв. от пртха-); на не; ча и;
Tai' - то - Им.пад, ед.ч, ср.р. от та- (основы указательного местоиме-
ния); претйа — после смерти, умерен - деепричастие от гл. пра + и-, кл
№2; НО = на + у - ни неизм.слово + частица у; иха - в этой жизни -
неизм.слово;
Связный пословный перевод:
[Всё,] что йат сделано «ртам без » веры [во Всевышнего н] без й.
[должного] почтения шраддхпИ , [будь То] Исполненная таптам аскеза талах ,
или ча то тат , что «ат предложено в жертву «утам , отдано в качестве по-
жертвования допам , или чв совершено >огаи [как действие, способствующее
выполнению жертвоприношений, аскез и благотворительной деятельно-
сти], называется г.й»т« [словом] «асат, несуществующее аса, [и] ложное асат
, » ап,, о сын Притхи г1А*>тма • Оно та, не ,и [существует] ни н»»у в этой жизни
их», ни на ч» после смерти пр»тйа .
ом тат сад ити шрймад-бхагавад-плтасупанишатсу
брахма-видйайам йога-Шастре шрй-кршнарджуна-самвйде
шраддха-трайа-вибхага-його нама саптадашо ‘дхйайах || 17 ||
607
атха ашуадашо ‘дхйайах
Глава восемнадцатая
«Совершенство отречения»
ТЕКСТ 1 (восемнадцатой главы)
арджуна увача
саннйасасйа маха-бахо таттвам иччхами ведитум |
тйагаейа ча хршйкеша пртхак кеши-нишудана || 18.1 ||
арджунах - Арджуна - Им.пад., ед.ч., м.р. от арджуна-; увйча - ска-
зал - перфект, акт.зал., 3-е лицо, сд.ч. от гл. вач-, кл. №2; саннЙасасЙД
- в отношении уклада жизни в отречении (санннасы) — Род.пад., ед.ч.,
м.р. от саннйаса- (букв, полный сам- уход в отставку , где нйаса-
букв. «расположение в стороне „а [от остальных]» или ещё более
букв, «(воз)лежаннс .аса. в уединении ни-»); МЭХабаХО - о могуче- иаха- -
рукий -зало - Зват.пад., ед.ч. м.р. от маха-баху-; таттвам - истину, ис-
тинное положение вещей, реальность как она есть Вин.пад., ед.ч., ср.р.
от таттва-; ИЧЧха.МИ - я хочу - наст.вр., акт.зал., 1-е лицо, сд.ч. от гл.
ИШ- (ют 1 / 6). ведитум понять, узнать - инфинитив от гл. вид-, кл.
№ 2; Тйагаейа - в отношении ^принципа] отрешённости (тьягн) -
Род.пад., ед.ч., м.р. от тйага-; ча - и; хршйкеШа - о Повелитель
[всех] чувств хричкэ- - Зват.пад., сд.ч., м.р. от хршйка + йша-: ПрТХЭК -
отдельно, раздельно неизм.слово; кеши-нишудана - о сокрушитель .
ниш^дане [демона] Кеши ««£*•- - Зват.пад., ед.ч., м.р. от кеши-нишудана-;
Связный пословный перевод:
Арджуна арджуна. сказал уейе : О могуче- мах» рукий бХху-, о Повелитель .
йша? [всех] чувств критика- ! Я хочу иччхАми узнать евдИТум по-отдельности петхзх
истинное положение вещей 1№Гк»< в отношении саннйасы саняйаыейа , укла-
да жизни в отречении ошняжаейа, и ча в отношении тьягн тйагаейа , [принци-
па] отрешённости тиаосиэ [как внутреннего состояния сознания], о сокру-
шитель .ншулана [демона] Кеши «j»,..
ТЕКСТ 2 (восемнадцатой главы)
шрй-бхагаван увача
камйанам карманам нйасам саннйасам кавайо видух |
сарва-карма-пхала-тйагам прахустйагам вичакшанах || 18.2 ]|
шрй-бхагаван Верховный Господь (букв. Обладатель .аа„ [всех] пре-
608
красных йрй- достояний -вхага-) - Импад., сд.4., м.р. от шрй-бхага-вант-
(где -вант - вторичный суффикс принадлежности); увача - сказал —
перфект, акт.зал., 3-е лицо, ед.ч. от гл. вач-, кл. №2, камЙаНЭМ — про-
диктованной материальными желаниями (букв, относящейся к каме)
Род.пад., мн.ч., ср.р. от камйа- (произв. от кама-); карманам [все-
возможных видов] деятельности - Род.пад., мн.ч., ср.р. от карман-;
НЙаСЗМ - отказ, отвержение, оставление - Винлад., ед.ч., м.р. от нйа-
са-; СЭННЙасам - уклад жизни в отречении - Вин.пад., ед.ч., м.р. от
сам + нйаса-; кавайах - разумные, знающие, просвещённые [люди] -
Им.пад., мн.ч., м.р. от кави-; видух - знают, понимают перфект,
акт.зал., 3-е лицо, мн.ч. от гл. вид-, кл. №2 [для этого глагола особый
перфект, который несет значение настоящего времени]; сарва-карма-
пхала-тйагам - отказ .тмг» ОТ всех арМ. плодов .пкжа- [своей] деятель-
ности «арна- - Вин.пад., ед.ч., м.р от сарва-карма-пхапа-тйага-; пра-
хух — определяют, считают, называют, объявляют - перфект, акт.зал., 3-е
лицо, мн.ч. от гл. пра + ах-; ТЙагам [глубинный принцип] отрешённо-
сти - Вин.пад., ед.ч., м р. от тйага-; вичакшанаХ - сведущие люди
Им.пад., мн.ч., м.р. от вичакшана-;
Связный пословный перевод:
Разумные и просвещённые [люди] понимают вид« саннйасу саннмсаы,
[или уклад жизни в отречении,] как отказ от выполнения иыс» [всевоз-
можных видов] деятельности кормам» , продиктовашюй материальными
желаниями • Сведущие люди |и<апиан«> определяют пгл«у, тйагу
, [или глубинный принцип отрешённости,] как отказ .тйаг»- от всех сч»э-
плодов [своей] деятельности •
ТЕКСТ 3 (восемнадцатой главы)
тйаджйам доша-вад итй эке карма прахур манйшинах |
йаджна-дана-тапах-карма на тйаджйам ити чапаре || 18.3 ||
ТЙЗДЖЙам - то, что следует отвергнуть - Им.пад., ед.ч., ср.р. от
тйаджйа- (герундив от гл. тйадж-, кл. №1); ДОШават - 1. как ват ЗЛО до-
та. - неизм. слово, образованное от суш. доша- + суффикс подобия «ват-
» , 2. порочная (букв, обладающая .адт изъянами дои*-) - Вин.пад., ед.ч.,
ср.р. от доша-вант- (где -аант — вторичный суффикс принадлежности);
ИТИ - так - завершение прямой речи; ЭКе - одни - Им.пад., мн.ч., м.р. аг
основы эка-; карма - деятельность [в материальном мире] - Вин.пад.,
ед.ч., ср.р. от карман-; прахух - определяют, считают, называют, объ-
являют - перфект, акт.залог, 3-е лицо, мн.ч от гл. пра- + ах-; М.ЭНЙШИ-
нах - мудрецы, мыслители, философы Им.пад., мн.ч., м.р. от мани-
609
шин-; ЙаджЙа-Дана-тапах-карма - исполнение жертвоприно-
шений йадайа- , ПОЖерТВОВЭНИЙ -вана- [и] ЙСКСЗ -тапая- - Им.ПЗД., СД.Ч., Ср.р. ОТ
иаджна-дана-тапах-карман-; на - не: тиадЖиам - то, что следует ос-
тавлять, отвергать - Им.пад., ед.ч., ср.р. от тйаджйа- (герундив от гл.
тйадж-, кл. №1); ИТИ - так - завершение прямой речи; ЧЭ - и; апаре -
другие - Им.пад., мн.ч., м.р. от а-пара-;
Связный пословный перевод:
Одни «в мутфецы мдойи»«.эх говорят np»yx о деятельности магме [в материаль-
ном мире] так ип.: “[Это] то, что следует [полностью] отвергнуть тьмжмм
как -мт [неисправимое] зло ", а.« другие «иив [мудрецы утверждают]
так ити: “Исполнение -ирма жертвоприношений ь,,.» , пожертвований
[и] аскез .тали- - [это вовсе] не « то, что следует отвергать riWuau **.
Дополнительный вариант перевода первой половины:
Одни же мудрецы м»,й«нзх говорят прк.у, о деятельности гарив [в материаль-
ном мире] так «г™ : “ [Её,] обладающую «а< изъянами деш»., следует [цели-
ком] отвергнуть тйаджйам * >
ТЕКСТ 4 (восемнадцатой главы)
нишчайам шрну ме татра тйаге бхарата-саттама |
тйаго хи пуруша-вйагхра три-видхах сампракйртитах Ц18.4Ц
НИШЧаЙам - 1. определённо наречие, образованное от Вин.пад., ед.ч.,
ср.р. от нишчайа-, 2. окончательное суждение, твердое убеждение, не-
изменное мнение Вишпад, ед.ч., м.р. от нишчайа-; кйрну - послушай
(от кого в Род.пад. о чем в Вин.пад.) императив, акт.зал., 2-е лицо, ед.ч.
от гл. шру-, кл. №5; Me - Lot Меня (букв, у меня), 2. Моё - Род.пад. от
энклитической формы личного местоимения 1-го лица, ед.ч. (основа ма-,
«я»); татра поэтому (или “по этому' поводу'”, “о том”) - неизм. слово;
ТЙагё - в [связи с тем, что касается] отрешённости - Местн.пад., ед.ч.,
м.р. от тйага-; бхарата-саттама - О лучший чапама ИЗ династии [царя]
Бхараты бмаря^ - Зват.пад., ед.ч., м.р. от бхарата-саттама- (где сат-
тама- превосх.степень от прил. СЗТ-); ТЙагах отрешённость - Им.пад.,
ед.ч., м.р. от тйага-; ХИ - ведь; пуруша-ВЙагхра -1.0 тигр загаре сре-
ди людей пуруш». , 2. о человек [по силе подобный] тигру (букв, человек
тигр) Зват.пад, едч., м.р. от пуруша-вйагхра-; три видхах - трёх ,ри
ВИДОВ ммщхах (букв. I Трех |ря. ТИПНОв аад.м , 2. ТО, ЧЬИХ ВИДОВ [НЭ-
считывается] три 1р» ) - Им.пад., ед ч., м.р. от трм-нидха-; сампракйр-
ТИТаХ - провозглашена (букв, провозглашённая) - Им.пад., ед.ч., м.р. от
сампракйртита- (пасс.прич.прош.вр от гл сам-пра-кйрт-, кл. №10);
610
Связный пословный перевод:
Поэтому ,0-гря , О лучший -саттама ИЗ ДИНаСТИИ [царя] БхарЗТЫ Зирагэ- , ВЫ-
слушай ,(,Сиу от Меня ме окончательное суждение wu., в [связи с тем,
что касается] отрешённости „аге , поскольку ки, [в Ведической литерату-
ре] Провозглашена ымпржйрткгак ОгрСШСИИОСТЬ тМга» Трёх три- видов ewwa* , о
ТИГр -вйагмрв СрСДИ ЛЮДСЙ пуруше- •
ТЕКСТ 5 (восемнадцатой главы)
йаджна-дана-тапах-карма на тйаджйам карйам эва тат |
йаджно данам тапаш чаива паванани манйшинам || 18.5 ||
йаджна-дана-тапах-карма — исполнение жертвоприношений
йаданз- , пожертвований .двна- [и] аскез -тапак- Им.пад., ед.ч., ср.р. от Йад-
жна-дана-тапах-карман-; на - не; тйаджйам - то, что следует остав-
лять, отвергать - Им.пад., ед.ч., ср.р от тйаджйа- (герундив от гл.
ТЙЭДЖ-, кл. №1); карйам - то, что следует делать, выполнять, осущест-
влять - Им.пад., ед.ч., ср.р. от кЗрЙа-; эва - несомненно, безусловно;
ТЭТ - это (букв, то) - Им.пад, ед.ч., ср.р. от та- (основы указательного
местоимения)', Йаджнах - жертвоприношение - Им.пад., ед.ч., м.р. от
йаджна-; данам - благотворительная деятельность - Им.пад., ед.ч.,
ср.р. от дана-; тапах - аскеза — Им.пад., сд.ч., ср.р. от тапас-; ЧЭ так-
же, ЭВЭ — даже, паванани - средства (для) очищения - Им.пад., мн.ч.,
ср.р от павана- (произв. от павана-, “очиститель”), манйшинам -
(для) великих душ Род.пад., мн.ч., м.р. от манйшин-,
Связный пословный перевод:
Исполнение жертвоприношений , аскез .„па,- [и раздачу] по-
жертвовании -a!,,»- нс На следует отвергать тглишам [Это] то , что, несо-
мненно «а, , следует делать картам . Жертвоприношение , благотво-
рительная деятельность да„ам . а также «а аскеза ТП!И,, безусловно «а , [яв-
ляются] средствами очищения даже ме для великих душ шьйшина» .
ТЕКСТ 6 (восемнадцатой главы)
этанй апи ту карманй сайгам тйактва пхапани ча |
картавйанйти ме партха нишчитам матам уттамам || 18.6 ||
ЭТАНИ - эти — Им.пад., мн.ч., ср.р. от эта- (основы указательного ме-
стоимения)', апи - даже; ту - но; КЭрмани - [вилы] деятельности
Им.пад., мн.ч., ср.р. от карман-; сайгам - привязанность - Вин.пад.,
ед.ч., м.р. от сайга-; тйактва — отбросив - деепричастие от гл. тйадж-,
кл. №1; пхалйни - плоды - Вин.пэд., мн.ч., ср.р. от пхала-, ча - и;
611
КЗртавЙанЙ - те, которые следует выполнять - Им.пад., мн.ч., ср.р. от
картавйа- (герундив от гл. кр-, кл. №8); ИТЙ - так - завершение прямой
речи; MS - Моё - Род.пад. от энклитической формы личного местоиме-
ния 1-го лица, ед.ч. (основа ма-, «я»); партха - о сын Притхи -
Зват.пад., ед.ч., м.р. от Пйртха- (произв. от пртха-); НИШЧИТАМ - неиз-
менное (букв, непреклоное, твердое) - Им.пад., ед.ч., ср р. от нишчита-;
матам — суждение, мнение (букв, полагаемый, одобряемый, почитае-
мый) — Им.пад., ед.ч., ср.р. от мата- (пасс.прич.прош.вр. от гп. МЭН-, кл
№4). уттамам - окончательное (букв, самое возвышенное) - Им.пад,
ед.ч., ср.р. от уттама- (превосх.степень от префикса ут-, «вверх, ввысь»);
Связный пословный перевод:
Но т, даже Я1)и эти этани [виды] деятельности к!фм^и следует выполнять
ТдВЙ^Ы [in чувства долга], отказавшись иаки» от [их] плодов пгатаьи И «.д ОТ
привязанности сайгам [к тому, чтобы считать себя их вершителем]. Таково
мт Моё ш, неизменное [и] окончательное упамам суждение иагм., о
СЫН Притхи пЛртга .
ТЕКСТ 7 (восемнадцатой главы)
нийатасйа ту саннйасах кармана нопападйате |
мохат тасйа паритйагас тамасах парикйртитах || 18.7 ||
Нийатасйа - предписанной Родпад., ед.ч., ср.р. от ни-йата- (пасс,
прич прош. вр. от гл. ни-йам-, кл. №1); ту по, саннйасах - отверже-
ние, оставление - Им.пад., ед.ч., м.р. от саннйаса-; Кармана;*; дея-
тельности - Родпад., ед.ч., ср.р. от карман-; на - не; упападйате -
подобает, является юдным — насг.вр., ср.зал., 3-е лицо, ед.ч от гл.
упа+пад- (кл. №4), мохат - из-за иллюзии, [руководствуясь] заблужде-
нием - Отл.пад., ед ч., м.р. от моха-; тасйа [в отношении] того [пред-
писанного долга] Родпад., ед.ч., ср.р. ог та- (основы указательного
местоимения); ПЭрИТЙагах - пренебрежение - Им.пад., ед.ч., м.р. от
паритйага-; тамасах; - относящимся к гуне невежества или наделён-
ным качеством тамо-гуны - Им.пад., ед.ч., м.р. от тамаса-, парикЙЭТИ-
тах - называется (букв, объявленная) - Им.пад., ед.ч., м.р. от парикйр-
тита- (пасс. прич. прош. вр. от гл. пари-кйрт-, кл. №10);
Связный пословный перевод:
Но ту Отвержение саннйаиэд ПрСДПИСаННОЙ нийатасйа ДСЯТСЛЬНОСТИ карманах [НН-
куда] не иа годится ynm^m . Пренебрежение трны*» [в отношении] этого
>асАа [предписанного долга] из-за иллюзии может называется мрмоотитм [от-
речением,] относящимся к гуне невежества твмасах.
612
ТЕКСТ 8 (восемнадцатой главы)
духкхам итй эва йат карма кайа-клеша-бхайат тйаджет |
са кртва раджасам тйагам наива тйага-пхалам лабхет Ц18.8Ц
духкхам I. страдание, 2. трудно (наречие) - Им.пад , ед.ч., ср.р. от
дуХкха-; ИТИ - так [думая] - завершение прямой речи; ЭВЭ - просто,
именно; ЙЭТ - если (букв, что, которое) - Им.пад., ед.ч., ср.р от йа- (ос-
новы относительного местоимения); карма - [предписанную] деятель-
ность Вин.пад,, ед.ч., ср.р. от карман-; кайа-клеша-бхайат - из
страха .в«8йвт перед физической «д*,- (букв, телесной^ болью
Отл.пад., ед.ч., ср.р от кайа-клеша-бхайа-, тйаджет - оставляет, бу-
дет отвергать — оптатив, акт.зал., 3-е лицо, ед.ч. от гл. тйадж-, кл. №1;
СОХ - он, тот - Им.пад., сд.ч., м.р. ог та- (основы указательного место-
имения); кртва - проявив (букв, совершив, сделав) - деепричастие от гл.
кр- / кар-, кл. №8; раджасам — (находящийся) в гуне страсти или наде-
ленной [преобладающим влиянием] раджо-гуны — Вин.пад., ед.ч., м.р. от
раджаса- (произв. от радЖас-); ТЙагаМ - отрешённость - Вин пад.,
сд.ч., м.р. от тйага-; наива = на + эва - никогда не; тйага пхалам -
результата [или] плода пхачаи отрешённости т«яг»- - Вин.пад., ед.ч., ср.р. от
тйага-пхала-; ra6xcj - сможет обрести - оптатив, актзад., 3-е лицо,
ед.ч. от гл. лабх-, кл. №1;
Связный пословный перевод:
Если «ат [человек] оставляет тйадкпт [предписанную] деятельность карма из
страха -бхамт перед физической каа»- (букв, телесной) болью -млела-, просто
ж [думая] гак м-» : “[Это принесёт мне только] страдание ду«хам ", [или]
“[Это очень] трудно wn>aM ”, [то] проявив «р,аа [тем самым] отрешённость
Тйагам , относящуюся К Гуне СГрЗСТИ раджасам , [ОН] ННКОГДЭ не обретёт
лзбхет [подлинного] плода -пилам отрешённости тМга .
ТЕКСТ 9 (восемнадцатой главы)
карйам итй эва йат карма нийатам крийате 'рджуна |
сайгам тйактва пхалам чаива са тйагах саттвико матах Ц18.9Ц
Карйам «[Это мой] долг» (букв, то, что следует исполнить, сделать) -
Им.пад., ед.ч., ср.р. от карма- (герундив от гл. кр-, кл. №8); ити гак
[думая] завершение прямой речи; ЭВЭ - просто, именно; Йат если
(букв, что, которое) - Им.пад., ед.ч., ср.р. ог йа- (основы относительно-
го местоимения); карма - деятельность - Им.пад., ед.ч., ср.р. от кар-
ман-; НИЙатам - предписанная [Ведами] - Им.пад., ед.ч., ср.р. от ни-
йата-; крийате - выполняется, совершается - пассив, наст.вр.. 3-е лицо,
613
ед.ч. от гл. кр-, кл. №8; арджуна - О Арджуна - Зват.пад., ед.4., м.р. от
арджуна-; сайгам - от привязанности - Вин.пад., ед.ч., м.р. от сайга-;
ТЙакгва - после отказа, отбросив - деепричастие ог гл. тйадж-, кл. К«1;
пхагам - от результата - Вин.пад., ед.ч., ср.р от пхала-; ЧЭИВа = ча +
Эва - а также; C8X — такая (букв, он, тот) - Им.пад., ед.ч., м.р. от та- (ос-
новы указательного местоимения), ТЙагах — отрешённость — Им.пад.,
сд.ч., м.р. от Тйага-; саттвиках - относящейся к гуне добродетели или
наделённой [преобладающим влиянием] саттва гуны - Им.пад., сд.ч.,
м.р. от саттвика-; матах - считается (букв, полагаемый) - Им.пад.,
ед.ч., м.р. от мата- (пасс.прич.прош.вр. от гл. ман-, кл. №4);
Связный пословный перевод:
О Арджуна арджуиэ , если предпнсаннная НИйаг»< деятельность ПрМЭ со-
вершается крщап- , когда [человек] отказался от [ожидания наслаж-
дения её] результатом пхалам 9 также ча ♦ «ва ОТ ПрИВЯЗШШОСТИ еамгаи [к то-
му, чтобы считать себя её вершителем, и когда он думает] только 3=.э так
ити : «[Это мой] долг яаргэм)\ 13 КИЯ сад ОГрбШСННОСТЬ тй&ЗД СЧИТВСТСЯ мете*
относящейся К Гуне добродетели саттеика?
ТЕКСТ 10 (восемнадцатой главы)
на даешуй акушалам карма кушале нанушаджджате |
тйагй саттва-самаеишто медхавй чхинна-самшайах Ц18.10Ц
На нс; ДВёШТИ - раздражается, ненавидит — наст.вр., акт.зал., 3-е ли-
цо, ед.ч. от гл. двиш- (кл. №2); акушагам - неприятную [для чувств] -
Вин.пад., ед.ч., ср.р. от а-кушала-; карма [предписанную] деятель-
ность - Вип.пад., ед.ч., ср.р. от карман-; кушапё - к приятным , прино-
сящим радость [чувствам] - Местн.пад., ед.ч, ср.р. от кушала-; на нс;
ануШЭДЖДЖате - привязывается - пассив., наст.вр., 3-е лицо, ед.ч. от
гл. ану + сандж-, кл. №1; тйагй отрёкшийся - Им.пад., ед.ч., м.р. от
тйЗгин-, саттва-самавиштах - пропитанный .са^мших, наполненный
[гунон] благости ЫПм. - Имшад., сд.ч., м.р. от саттва-самавишуа- (где
сам-а-вмшта - это пасс, прич., прош.вр. от гл. сам-а-виш-, кл. №6);
медхавй — разумный, знающий, учёный [человек] - Им.пад., ед.ч., м.р.
от медхавин-; чхинна-самшайах - тот, чьи сомнения разруб-
лены .„«.j - Им.пад., сд.ч, м.р. от чхинна-самшайа- <Бах >;
Связный пословный перевод:
[Такой по-настоящему] отрекшийся , разумный медхш [и] знающий
«ш» [человек], пропитанный [гуной] благости сачв» , чьи со-
мнения -caMuniax разрублены чхж.на- [оружием трансцендентного знания] ,
не „а ненавидит [предписанную] деязельноегь гармл, неприятную аку.
614
шалаи [для чувств, например, утреннее омовение в реке зимой, и также] не
на привязывается анушададют к [обязашгостям], приносящим [чувственное]
счастье [, к таким как омовение в жаркий полдень].
ТЕКСТ 11 (восемнадцатой главы)
на хи деха-бхрта шакйам тйактум карманй ашешатах |
йас ту карма-пхапа-тйЗгй са тййгйтй абхидхййате || 18.11 |]
на - не; ХЙ - ибо, ведь, деха-бхрта - воплощённым [существом] (букв
тем, кто несет -expis (на себе], тело „скл. ) — Твор.пад., сд.ч., м.р от деха-
бхрт- (где -бхрт- образует сложное слово типа крт-самаса от гл. бхр-,
кл. № 1, 2, 3); шакйам - могут (букв, способен [сделать что-л. + Инфи-
нитив, принимающий пассивное значение]) - Им.пад., ед.ч., ср.р. от
шакйа-; тйактум - быть оставленными (букв, оставить) - инфинитив от
гл. тйадж-, кл. №1; карманй [все виды] деятельности - Им.пад, мн.ч.,
ср.р. от карман-; аШешатах - полностью (букв, без остатка) - неизм.
слово: а-шеша- + суффикс отложительного значения "тас-"; йах - кто
- Им.пад., ед.ч, м.р от йа- (основы относительного местоимения)-, ту -
но; карма-ПХага-ТИЗГИ - отрёкшийся .^М ОТ плодов -пикш- [своей] дея-
тельности карма- - Им.пад., ед.ч., м.р. от карма-пхала-тйагин-: сах - та-
кая (букв, он, тот) — Им.пад., ед.ч., м.р. от та- (основы указательного ме-
стоимения), ТЙЭГИ - отрешен (букв, отрешенный, отрекшийся) -
Им.пад., ед.ч., м.р. от тйагин-, ИТИ так завершение прямой речи; аб-
хидхййате - говорится, называется, обозначается - наст.вр., ср.зал., 3-е
лицо, ед.ч. от гл абхи+дха-, кл. №3;
Связный пословный перевод:
Ведь кн [все виды] деятельности К1)0М|ни не ка могут иакяам быть оставлены
тйактум ВОПЛОЩёнНЫМ декэ-Звртв [существом] ПОЛНОСТЬЮ ашеии-ах . Но ту ТОТ сях
, КТО «а, [является] отрёкшимся -тййгй ОТ ПЛОДОВ -охала- [своей] деятельности
карие- , ТОТ са» [ВОИСГИНу] ОТрСШСН war» . Так ити говорится а6»1£1кйёа1в •
Примечание переводчика
Согласно словарю Мошера-Вильямса, (стр. 1045, 1-я колонка, статья
“Шакйа”) слово шакйам может управлять существительным в Им.пад.,
который не согласуется с ним в роде и / или числе, что и происходит в
данном стихе.
ТЕКСТ 12 (восемнадцатой главы)
аништам иштам мишрам ча три-видхам карманах пхалам |
бхаватй атйагинам претйа на ту саннйасинам квачит Ц18.12Ц
аништам - нежеланный, неприятный Им.пад., ед.ч., ср.р. от ан-ишта-
615
(где ишта- - пасс.прич.прош.вр. от гл. иш-, кл. №6); ИЩТам - желан-
ный, приятный - Имазад., сд.ч., ср.р. от ИШТй- (пасс. прич. прош. вр. от
гл. ИШ-, кл. №6); Мишрам - смешанный Им.пад., сд.ч., ср.р. от миш-
ра-; Ча - и; три-0ЙДХам - трёх 1Р» видов .«лкам (букв. I. трех тр» типное
-тшгам , 2. ТО, ЧЬИХ ВИДОВ -омдлам [НЭСЧИТЫВЭеТСЯ] ТрИ тр» ) - Им.ПаД., СД.Ч.,
ср.р. от три-видха-; карманах - деятельности - Родпад., ед.ч., ср.р. аг
карман-, пхалам результат, плод - Им.пад., ед.ч., ср.р. от пхала-;
бхавати - бывает - наст вр., ср.зал., 3-е лицо, едч. от гл. бху- (кл. №1);
атйагинам - (у) тех, кто не обладают [истинной] отрешённостью -
Роддзад., мн.ч., м.р. от а-тйагиьн; Претйа после смерти, умерев - дее-
причастие от гл. пра + “и-", кл. №2: на - нс; ту - по; саннйасинам - 1.
(у) тех, кто [воистину] отрёкся аг мире, 2. у полностью сам- ОТрСШСНИЫХ -
я ласинам ~~ Род.пад., мн.ч., м.р. от сам + нйасин-; квачит - когда-либо -
иеизихлово;
Связный пословный перевод:
Результат inmnrrw ДСЯТеЛЬНОСТИ ирилках тех, кто не обладают [истинной] от-
решённостью «тмпмам . бывает трёх тр» видов -видх=и : неприятный я.ишт;ш ,
[ведущий в ад,] приятный „,TaM, [ведущий в рай,] и ча смешанный ми.ьрам [,
который оставляет их в мире людей]. Но iy у тех, кто [воистину] отрёкся
от мира санннйсиюи , у ПОЛНОСТЬЮ са» ОГрСШёиНЫХ ПИКОГДЭ .в «вачит
[не бывает такою результата: ни первого вида, ни второго, ни третьего].
ТЕКСТ 13 (восемнадцатой главы)
панчаитани маха-бахо каранани нибодха ме |
санкхйе кртанте проктани сиддхайе сарва-карманам Ц18.13Ц
ланча пять - Вин.пад. ед я., ср.р. от панча-; этани - 1. эти, 2. о сле-
дующих (о тех, которые будут перечислены ниже) - Вин.пад., мн.ч, ср.р.
от эта- (основы указательного местоимения); махабахо - о могуче- «.
х». -рукий бахо - Зват.пад., ед.ч., м.р. от маха-баху-: каранани - причин
- Вин.пад., мн.ч., ср.р. от карана-; нибодха - узнай, послушан - импе-
ратив, акт. залог, 2-е лицо, ед.ч. от гл. ни-будх-, кл. №1; Ме - от Меня
(букв, у Меня) - Род.пад. от энклитической формы личного местоимения
1-го лица, ед.ч. (основа МЭ-, «я»); СЗНКХЙе кртанте - когда рациональ-
ное рассуждение на основе Вед с*,„йе [доведено до] полного логического
рта- завершения -мт* (букв, когда [есть] совершенное WIa. разумное са«*е
заключение .««т» [, сделанное на основе подлинного (т.е. Ведического)
знания]) — оборот АМП ; санкхйе - 1. в [философии] Веданты, в Ведан
та-шастре, 2. в [изначальной теистической школе] санкхйи [Господа Ка
пилы, которая неотлична от Ваишнава веданта-даршина], 3. <при оборо-
те АМП, см. выше> аналитическое (букв, численное) объяснение Веди-
616
ческого знания, рациональное рассуждение на основе Вед - Местн.пад.,
ЗДч., ср.р. от санкхйа- (произв. от санхйа-); кртЗнте - I. окончатель-
ном «Гв- заключении о.™ , 2. содержащей в себе [все фундаментальные]
заключения -аитс в отношении деятельности фга- (букв обладающей за-
ключениями .анте в отношении того, что делается «рта) Места пад., ед.ч.,
Ср.р. от крта + анта-; проктани - описанные - Им.пад., ед.ч., ср.р. от
'•Рокта-; сиддхайе - 1. для / ради совершенства, полного освобожде-
1®я, 2. для прекращения (от гл. сидх-; кл. №1 + суфф. сущ жен.р. “ти-”),
3. завершения, осуществления, выполнения, полного достижения, успеха;
4 для безупречного доказательства, бесспорного утверждения, заключе-
ния, обоснования - Дат.пад., ед.ч., ж.р. от сиддхи-; сарва-карманам -
всех сарва- [видов] деятельности -керманвм Род.пад., мн.ч., ср.р. от сарва-
карман-;
Связный пословный перевод:
Вариант 1
о могуче- ма»я- -руКИЙ -ббхо , уЗНаЙ «Жбадга ОТ Меня „в об ЭТИХ этйни ПЯТИ ленча
причинах йрацвнм [, необходимых] для совершения «-иддадйе ВОСК сарва [ви-
дов] деятельности , [и] описанных п₽о*тв>л« в [философии] Веданты
йьолж, , чьи заключения .3irre совершенны «рта- и доказаны адта. [логически].
Вариант 2
о Могуче- махй -рукий -бйхо , узнай нибоцха от Меня о следующих этаки пяти
Г1йичя причинах кй|>«1нйки всех мути [видов] деятельности -4^>мвийм, описанных
прокипи с целью безупречного доказательства смдргдйя [в Веданта-шастре, ]
когда рациональное рассуждение на основе Вед ймкхйе [доведено до] пол-
ного ЛОГИЧеСКОГО «рта- ЗаВСрШСНИЯ -еле .
Вариант 3
О могуче- махе- -рукий .бахо , для завершения [и] прекрашения сиди
ВССХ сэреэ* [видов] деятельности «армакзм , [и] ради [достижения] со-
вершенства снжхяй* , узнан н-еодх» от Меня № об этих э«нч пяти мйч1 причи-
нах кадожи , описанных пр<жт*<и в Веданта-шастре сайккие, содержащей в се-
бе [все фундаментальные] заключения Ьпо в отношении деятельности
ТЕКСТ 14 (восемнадцатой главы)
адхиштханам татха карта
каранам ча пртхаг-видхам |
вивидхаш ча пртхак чешта
даивам чаиватра панчамам || 18.14 ||
адхиштханам - местонахождение [деятеля, т.е. тело] (букв, место, ос-
нова) Им.над., ед.ч., ср.р. от адхиштхана-; татха - затем, также; кар-
617
та - вершитель дел [, т.е. индивидуальное живое существо] - Имлад.,
ед.ч., м.р. от картр-; каранам - средство или орудие деятельности [т.е.
чувства] - Им.пад., сд.ч., ср.р. от карана-; ча - и; Пртхаг-ВИДХам -
различного пцтха«- рода -пиля™ Им.пад., ед.ч., ср.р. от гтртхак + видха-;
ЕИВИДХйХ - различные Им.пад., мн.ч., ж.р. от ви-видха-; ча - и;
гртхак помимо этого - неизм.слово; ЧбШТЭХ усилия [т.е. движения
воздушных потоков в теле] - Им.пад., мн.ч., ж.р. от чешуа-; даиВЭМ -
Сверхдуша (букв, относящееся к Богу, Верховному Повелителю; также
судьба) - Им.пад., ед.ч., ср.р. от даива- (произв. от дева-), чаива - ча +
эва - а также; атра - здесь; панчамам - пятый - Им.пад, ед.ч., ср.р. от
панчама-;
Связный пословный перевод:
М естонахождение едхиирсйнам [деятеля, т.е. тело], затем Та««»чв вершитель
дел ra₽1j, [т.е. индивидуальное живое существо,] средство или орудие
деятельности «^иам , [т е. чувства] различного п₽т*а«- рода -вцдаам , и ча по-
мимо этого ирг»., различные «ияглка? [виды] усилий чп|<1Тм, [т.е. движения в
теле воздушных потоков]. И также чаива ПЯТЫМ панамам ЗДеСЬ агра [, В ЭТОМ
перечне факторов деятельности, является] Сверхдуша
ТЕКСТ 15 (восемнадцатой главы)
шарйра-ван-манобхир йат карма прарабхате нарах |
нйаййам ва випарйтам ва панчаите тасйа хетавах || 18.15 ||
шарира-ван-манебхих — телом имрир,*-, речью [и] умом -«инобхи* —
Твор.пад., мн.ч., ср.р. от Шарйра-вЗн-манас- <Два.>, йат • который -
Вин.пад., ед.ч., ср.р. от йа- (основы относительного местоимения);
карма - деятельность - Внн.пад., ед.ч., ср.р. от карман-; прарабхате
производит, делает наст.вр., ср.зал., 3-е лицо, ед.ч. от пра + а-рабх-
(кл. №1); нара* - человек - Им.пад., ед.ч., м.р. от нара-; Нйаййам -
правильно наречие, образованное от Вин.пад., ед.ч., ср.р. от нйаййа-;
ва - либо; ВИПарйтам - вопреки, наоборот - наречие, образованное от
Внн.пад., ед.ч., ср.р. от випарйта-; ВЭ - либо; ПЭНЧа - пять - Им.пад.,
сд.ч. от панча-; Эте [все] эти, они Им.пад, мн.ч., м.р. от эта- (основы
указательного местоимения); ТЭСЙа - [в отношении] того - Род.пад.,
ед.ч., ср.р. от та- (основы указательного местоимения); хетавах - при-
чины Им.пад., мн.ч., м.р. отхету-;
Связный пословный перевод:
Эти зл? ПЯТЬ пойча [факторов ЯВЛЯЮТСЯ] Причинами хега&ах [всего] ТОГО тасйа >
ЧТО йат ЧеЛОВСК нарах СОЕСршаСТ прАрябхата ТСЛОМ ыярйре- * рСЧЫО .дем» [ИЛИ]
умом -манобхих . [независимо ОТ ТОГО,] производит пр-фябхате [ОН ЭГу] ДСЯ-
618
тельность кяоыа правильно нмййвм или и неправильно випаойгш, [т.е ] соглас-
но нйЯВЯам [священным писаниям] ИЛИ „а вопреки ажэзйтам [им].
ТЕКСТ 16 (восемнадцатой главы)
татраивам сати картарам атманам кевалам ту йах |
паьййатй акрта-буддхитван на са пашйати дурматих || 18.16 ||
татраивам сати - если это татра са™ так Э4аи (букв, когда это татра еСТЬ са-
тн таким образом мвм ) - оборот АМП; татра - неизм. слово эквивалент-
ное здесь слову “тасмин" - Местн.пад., едл., м. ' ср.р. от та- (основы
указательного местоимения)', эвам - так, таким образом - неизм.слово;
сати - Местн.пад., ед.ч., м. / ср.р. от сант- («существующее, вечное»,
акт.прич., наст.вр., акг.зал. от гл. ас-, кл. №2); картарам - исполните-
лем деятельности, деятелем Вин.пад., ед.ч., м.р. от картр-, атманам
себя - Вин.пад., ед.ч., м.р. от атман-; кевалам исключительно, толь-
ко - неизм.слово, образованное от Вин.пад., ед.ч. от кевапа-; ту - но;
Йах — кто - Им.пад., ед.ч., м.р. от Йа- (основы относительного место-
имения); пашЙатИ - считает, рассматривает (букв, видит) - наст.вр.,
акт.зал., 3-е лицо, ед.ч. от гл. паш- (кл. Ns4); акр та буддхи т ват из-за
недоразвитой гаВ11>- функции -т^т разума -вудда». (букв, разум- вуядаи- -ности .
тва,, [или] проницательности -вуддамвм) Отл.пад., ед.ч., ср.р. от акрта-
буддхи-тва-; на - не; СЭХ - он, тот - Им.пад„ ед.ч., м.р от та- (основы
указательного местоимения); ГЭШЙати — понимает, рассматривает
(букв, видит) — наст.вр., акт.зал., 3-е лицо, ед.ч. от гл. паш- (кл ЛМ);
ДУРМЭТИХ - глупец (букв, тот, чей разум плох w) - Им.пад., ед.ч.,
м.р. от дух + мати- <Е>ах.> (вообще слово ‘таати-” в ж.р, но здесь оно
стоит в м.р., т.к. это сложное слово типа бахуврйхи-);
Связный пословный перевод:
Но ту если это татр* сам так )им, [то] тот с*к, кто й*< из-за недоразвитой
функции -тмт разума .буддхи- , [или] проницательности ц^^итввт считает
пад1йатн вершителем дел «ртарам исключительно ««ап.*, [одного] себя атманам ,
[является] глупцом д>рмаТнх [и ничего] не на понимает , нс ,и видит
лаи'мети [вещи такими, как они есть].
ТЕКСТ 17 (восемнадцатой главы)
йаейа наханкрто бхаво буддхир йаейа на липйате ]
хатвапи са имал° локан на ханти на нибадхйате || 18.17 ||
йаейа - чей, (у) кого, которого Род.пад., ед.ч., м.р от йа- (основы
относительного местоимения); на — не г: аханкртах — эгоистичного
(букв, «“я” ахам- -ДеЯТеПЬНОГО qjTBK », «созданного .ртах [ради своего] "я”
619
дааМ. [, где под словом «я» понимается. вопреки БГ 15.7, существо, отде-
лённое и независимое от Высшей Абсолютной Личности]») - Им.пад.,
ед.ч., м.р. от ахам + крта- (где крта- - это пасс.прич., прош.вр. от гл. кр-
, кл. № 8); бхаВЗД ~ образа мысли, природы - Им.пад., ед.ч., м.р. ог
бхава-; будДХИХ - разум, понимание - Им.пад., ед.ч., ж.р. от буддхи-;
Йаейа - чей, кого, которого - Род.пад., ед.ч., м.р. от йа- (основы отно-
сительного местоимения); НЭ - не; ЛИПЙате - осквернён [материаль-
ными привязанностями] (букв, пятнается, пачкается) - пассив, наст.вр ,
3-е лицо, ед.ч. от гл. лип-, кл. № 6 / As!; хатва - уничтожив, убив - дее-
прич. от гл. хан-, кл. №2; ЗПИ даже; СЭХ - он, тот - Им.пад., ед.ч., м.р.
от та- (основы указательного местоимения); ИМЭН - этих - Вишпад.,
мн.ч., м.р. от И- (основы указательного местоимения); ЛОК5Н — планет,
миров, людей [, их населяющих] Вин.пад., мн.ч., м.р. от пока-; на - не;
ханти - убивает - наст.вр., акт.зал., 3-е лицо, ед.ч. от гл. хан- (кл. №2);
на - нс; нибадхйате - запутывается, испытывает влияние [последст-
вий] - пассив, наст.вр , 3-е лицо, ед ч. от гл. ни-бандх- (кл. №9, 1,4);
Связный пословный перевод:
У КОГО йаг.А.1 ИСТ иа ЭГОИСТИЧНОГО вкайиртеу образа МЫСЛИ бхЯвзх , ЧСИ .1эсйэ ра-
зум будфму [или] понимание вуддх» [реальности] нс н> оскверняется лютите
[материальными привязанностями], тот с*х, даже али уничтожая хагай [раз-
личные] планеты пэхян [и] людей ло.ан [, их населяющих,] не ,а убивает интм
, нс ,и запутывается ьчыдаит» [и] не „а испытывает [на себе] влияние ни.
бфцйяте [последствий этой деятельности].
ТЕКСТ 18 (восемнадцатой главы)
джнанам джнейам париджната три-видха карма-чодана |
каранам карма картети три-видхах карма-санграхах Ц18.18Ц
джнанам - знание - Им.пад. ед.ч., ср.р. от джнана-; джнейам объ-
ект познания (букв, "то, что должно быть познано) Им.пад., ед.ч., ср.р.
ог ДЖНСЙа- (герундив от гл. джна-, кл №9); париджн5тй - познающий
Им.пад., ед.ч., м.р. от париджййтр-, три-видхЗ - состоящий из трёх
тр«. элементов -вадха , тройственный - Им.пад., ед.ч., ж.р. от три-видха-;
карма-ЧОДана - 1. побуждение, импульс к деятельности карма-, вдохно-
вение чоданя на деятельности карма. , 2. руководство, направление .маоа,й к
деятельности - Им пад., ед.ч., ж.р. от карма-чодана-; Каранам
средство [или] инструмент деятельности [т.е. чувства] Им.пад., ед.ч.,
ср.р. от карана-: карма - деятельность - Им.пад., ед.ч., ср.р. ог кар-
ман-; карта - исполнитель деятельности - Им.пад., ед.ч., м.р. от картр-;
ИТИ так — завершение прямой речи; три-видха^ - состоящий из трёх
>ри элементов «иди, (букв. 1 трех тр* частный -mw», 2. то, чьих элементов
620
•элдхак [насчитывается] три три- ) - Им.пад., сд.ч., м.р. от три-ВИДХЭ-; КЭр-
ма-санграхах - совокупность ^айгрвха» (букв. ПОЛНЫЙ COCTOB крахах)
деятельности «,»». [как таковой] — Им.пад., ед.ч., м.р. от карма-
санграха-;
Связный пословный перевод:
Знание д)В1а,1ам , объект познания „«„.д,», [и] познающий - это со-
стоящий из трёх трИ элементов nwa импульс .wai,a , [дающий] вдохнове-
НИС -чодэнд ИЛ ДСЯТСЛЬНОСТЬ клрмя- • “Инструмент деятельности харамам [т.е.
чувства, сама] деятельность apMa, [и её] исполнитель юр1з ” - это итм СО-
стоящая из трёх тр». частей совокупность чда,<т>аип [элементов] дея-
тельности ,ар«а- [как таковой].
ТЕКСТ 19 (восемнадцатой главы)
джнанам карма ча карта ча тридхаиаа гуна-бхедатах |
прочйате гуна-санкхйане йатхавач чхрну танй апи Ц18.19Ц
джнанам - знание - Им.пад., ед.ч., ср.р. от джнана-; карма - деятель-
ность - Им.пад., ед.ч., ср.р. от карман-; ЧЭ - и; карта - исполнитель
деятельности - Им.пад., ед.ч., м.р. от картр-; Ча - и; тридха - трижды,
три тр,. раза ; в трех три. частях .дх4 - неизм.слово, образованное от три-
(“три") + разделительный сурике “дх5-”; ЭВЭ также, конечно же,
именно; гуна бхедатах — соглпсно tax различию между Гунами <у-
и», [материальной природы] неизм. слово, образованное от слова “гуна-
бхеда-” + суффикс образа деятельности “тас-"; прочйате - определя-
ется, обозначается пассив, наст.вр., 3-е лицо, ед ч. от гл лра-нач- (кл.
№2); гуна-санкхйанё - I. в перечне, списке <».«□»*.<« гун гум»., 2. в уче-
нии сайаййие о Гунах wa. [материальной природы] - Местн.пад., сд.ч., ср.р.
от гуна-санкхйана-; йатхават - точно (букв, соответственно -вит тому,
как [оно] есть йвтхв- [в действительности]) неизм.слово; 1Ёрну - послу-
шай, выслушай императив, акт.зал., 2-е лицо, ед.ч. от гл. шру-, кл. №5;
танй - о них, о тех - Им пад., мн.ч., ср.р. от та- (основы указательного
местоимения): ЭПИ - также;
Связный пословный перевод:
Знание , деятельность «риа м , и .,а [её] исполнитель также ам
определяется в учении «ин» о гунах г>,^а [материальной приро-
ды] три тр» раза даа, согласно 1а< различию между Гунами ^». Вы-
слушай те та»и самые ягм [определения) соответственно тому, как
[оно] есть йатх4- [в действительности].
621
ТЕКСТ 20 (восемнадцатой главы)
сарва-бхутешу йенаикам
бхавам авйайам йкшате |
авибхактам вибхактешу
тадж джнанам виддхи саттвикам || 18.20 ||
сарва-бхутешу - во всех семе- [живых] существах бхутешу - Местн.пад.,
мн.ч., ср.р. от сарва-бхута-; Йена - посредством которого - Твор.пад.,
ед.ч., ср.р. от йа- (основы относительного местоимения); ЭКам - одну
единую — Виппад, ед.ч., м.р. от эка-; бхавам - природу - Вин.пад.,
ед.ч., м.р. от бхава-; авйайам вечную, неразрушимую, неизменную -
Вин.пад., ед.ч., м.р. от а-вйайа-; ЙКШате - видит — наст.вр., ср.зал., 3-е
лицо, ед.ч. от гл. йкш-. кл. №1; авибхактам неделимую - Вин.пад.,
ед.ч., м.р. от а-ви-бхакта- (где ви-бхакта- - это пасс. прич. прош. вр. от
ви-бхадж-, кл. №1); вибхактешу - в [бесчисленных] отдельных [друг
от друга] - Местн.пад., мн.ч., м р. от ви-бхакта- (пасс. прич. прош. вр. ог
ви-бхадж-, кл. №1); ТЭТ -это (букв, то) - Вин.пад, ед.ч., ср.р. от та- (ос-
новы указательного местоимения); ДЖЙанаМ - знание - Вин.пад., ед.ч.,
ср.р. от джнана-; ВИДДХИ знай, считай (в Вин.пад.) чем-то (в Вин.пад.)
императив, акт.зал., 2-е лицо, сд.ч. от гл. вид- (кл. №2); саттвикам -
относящимся к гуне благости или находящимся [под преобладающим
влиянием] саттва-гуны - Вин.пад., едч., ср.р. от саттвика- (произв. от
саттва-);
Связный пословный перевод:
То т(т знание 0ЖЙЙИ9М считай мг™ относящимся к гуне благости сатшжам . по-
средством которого мне [человек] видит одну единую веч-
ную Мйамы , неизменную еейейаы [и] неделимую ЗВ1.-.<ЭКтам природу 6»iaau во
всех серее- [ЖИВЫХ] суЩеСТВЙХ бхутеад [бесчисленных и] отделённых оибхаое-
шу [друг от друга].
ТЕКСТ 21 (восемнадцатой главы)
пртхактвена ту йадж джнанам
нана-бхаван пртхаг-видхан |
ветти сарвешу бхутешу
тадж джнанам виддхи раджасам || 18.21 ||
пртхактвена - I. с помощью разрозненности, 2. порознь, раздельно
(наречие) - Твор.пад., ед.ч., ср.р. от пртхактва-, ту — но; ЙЭТ - которое —
Вин.пад., ед.ч., ср.р. ОТ Йа- (основы относительного местоимения);
джнанам знание - Вин пад, сд.ч„ ср.р. от джнана-. нана-бхаван -
622
разные наьа- природы -«хавай Вин.пад., мн.ч., м.р. от нана-бхава-;
пртхаг-зидхан - ОТЛИЧНЫМИ (букв, различных пр™.- ВИДОВ -.идавн ) [друг
от друга] - Вин.пад., мн.ч_, м р. от пртхак + видха-; ветти - знает, счи-
тает что-то (в Вин.лад.) чем-то (в Вин.пад.) - наст.вр., акт.зал., 3-с лицо,
ед.ч. от гл. вид- (кл. №2); сарвешу во всех - Местн.пад., мн.ч., ср.р.
от сарва-; бхутешу - [живых] существах - Местн.пад., мн.ч., ср.р. от
бхута-; ТЭТ - что (букв, то) - Вин.пад, ед.ч., ср.р от та- (основы указа-
тельного местоимения), ДЖНЯНЗМ - знание - Вин.пад, ед.ч., ср.р от
ДЖЙана-; 0ИДЦХИ - знай, считай что-то (в Вин.пад.) чем-то (в Внн.пад.)
- императив, акт.зал., 2-е лицо, ед.ч. от гл. вид- (ют №2), раджасам -
относящимся к гуне страсти или наделённым [преобладающим влияни-
ем] раджо-гуны- Вин.пад., сд.ч., м.р. от раджаса- (произв. от раджас-);
Связный пословный перевод:
Но Vf ТО тат знание догнам СЧИТЗЙ анддхи ОТНОСЯЩИМСЯ К Гуне страсти раджэсам ,
которое цат [является] знанием дханам [, порождённым] разрозненностью
пртхягтмна, [благодаря которой человек] считает в»™ разные „зна- природы .
«хаван [, наблюдаемые] во всех capsa- [живых] существах бхутешу отличными
пртхаг-видхан [ДРУГ ОТ Друга И ИС ИМСЮЩИМИ НИЧСГО общего НЯ СЙМОМ Глубо-
ком уровне].
ТЕКСТ 22 (восемнадцатой главы)
йат ту кртсна-вад экасмин карие сайтам ахаитукам |
ататтвартха-вад алпам ча тат тамасам удахртам || 18.22 ||
Йат - которое - Им.пад., ед.ч., ср.р. от йа- (основы относительного ме-
стоимения)', ту - но; кртсна-ват — как -ват [к Полному] Целому xptoo-
неизм. слово, образованное от сущ. «кртсна-» + суффикс подобия «ват-
»; ЭКасМИН к одному — Местн.пад., ед.ч., ср.р. от основы эка-, карие
- к [виду] работы (букв, “к профессиональной деятельности” , ещё более
букв, “к тому, что следует исполнить, сделать”) - Местн.пад., ед.4.. ср.р.
от КсЗрйа- (герундив от гл. кр-, кл. №8); Сактам привязано (букв, при-
вязанное) - Им.пад., ед.ч., ср.р. от сакта- (пасс.прич.прош.вр. от гл.
сандж-, кл. №1); ахаитукам - 1. безосновательное, иррациональное, 2.
без всякой причины, разумной основы, логическою довода (неизм.слово)
- Им.пад., ед ч., ср.р. от а-хаитука- (произв. от хету-); aianaapixa-
ват I. ложное (букв, пе обладающее -ват • НС а- НССуЩСС В ССОС -дат ИС-
ТИННОГО -тепБв- СМЫСЛА артха- [и] рСЭЛЫЮГО таггва- ЗНАЧСНИЯ -лртхз-) , 2. НС д.
ставящее « (букв, обладающее) своей целью .арТх». [отражение или по-
стижение Высшей] Истины таттвл- — Им.пад., ед.ч., ср.р. от а-таттва +
артха-вант- (где -вант вторичный суффикс принадлежности); алпам
- скудное, пустое, праздное, пустяковое, мелкое, незначительное -
623
Им.пад., ед.ч., ср.р. от алпа-; 48 - и; ТЭТ - это (букв, то) — Им.пад, ед.ч_,
ср р. ОТ та- (основы указательного местоимения); ТаМЯСаМ — относя-
щимся к гуне тьмы или находящимся [под преобладающим влиянием]
таио-гупы - Им.пад., ед.ч., ср.р. от тамаса- (произв. от тамас-); удах-
ртам называется, определяется (букв, определённое) - Им.пад., сд.ч.,
ср.р. от уд-Зхрта- (пасс. прич. прош. вр. от гл. уд-а-хр-, кл. №1;
Связный пословный перевод:
Вариант 1
Но ту то Tdi называется дофин* [знанием] относящимся к гуне тьмы -ама-лы ,
которое йат без всякой разумной причины а«аиг,-<9» направлено сектам на од-
но жлглв-.i [единственное] занятие кар*> и привязано сапам [к нему] так, как
будто бы -ьат [оно составляет] всё и вся ,рто«-, которое «ат [является очень]
скудным .агоам И ча НС а. HCCCT Е Себе -ват ИСТИННОГО -татгад- СМЫСЛа аотха- [и]
реального .пп». значения -аРти-.
Вариант 2
Но ту ТО тат называется удйкотам [знанием] ОТНОСЯЩИМСЯ К Гуне ТЬМЫ тамкэм ,
которое ипт привязано сактаи к одному T.JOLU.. [виду] работы карйе как -ает [К
сути] всего «ртсна- [что есть], которое й»т нс ставит зат своей целью
[отраженне или постижение Высшей] Истины т»пва- я ча [является] безос-
новательным адпипунвм , ПусТЫМ алпам , ПрВЗДНЫМ аагчм , МСЛКИМ алпмм [и] Не-
значительным ялпам .
ТЕКСТ 23 (восемнадцатой главы)
нийатам санга-рахитам арага-двешатах кртам |
апхала-препсуна карма йат тат саттвикам учйате || 18.23 ||
НИЙатам 1. регулируемая, 2. регламентированная, предписанная [Ве-
дами] Им.пад., ед.ч., ср.р. от ни-йата- (пасс.прич.прош.вр. от гл. ни-
ЙЭМ-, кл. №1); сайга-рахитам - лишённая нрпитлм привязанности с»гв-
- Им.пад., ед.ч., ср.р. от сайга-рахита- (где рахита- - это пасс.прич.,
прош.вр. от гл. рах-, кл. №1, 10); арага-двешатах - не о. исходя из -т,х
страстного влечения .рагв- [или] отвращения, ненависти .Wl» неизм.
слово, образованное от слова "арага-двеша-” + суффикс образа дея-
тельности “тас-”; кртам - выполнена (букв, выполненная, совершённая)
Им.пад., ед.ч., ср.р. or от крта-; апхала-препсуна - [человеком,] не
а стремящимся -лрчпеуна к [достижению материальных] плодов чкала- -
Твор.пад., ед.ч., м.р. от а-пхала-пра+йпсу-; карма - деятельность -
Им.пад., ед.ч., ср.р. от карман-; Й8Т - которая - Им.пад., сд.ч., ср.р. от
йа- (основы относительного местоимения); ТЭТ - та (букв, то) -
Им.пад, ед.ч., ср.р. от та- (основы указательного местоимения); сат-
твикам - относящейся к гуне благости или находящейся [под преобла-
624
дающим влиянием] саттва гуны Им.пад., ед.ч., ср.р от саттвика-
(пронзв. от саттва-); учйатё - называется - пассив, наствр., 3-е лицо,
сд.ч. от гл. вач- (кл. №2);
Связный пословный перевод:
"Га тат деятельность карма называется учкате относящейся к гуне благости ат-
теисам , КОТОрйЯ йат [ЯВЛЯСТСЯ] регулируемой нийатам [и] ПрСДПИСЙННОЙ нийатам
[Ведами в соответствии Варной и ашрамом], которая йат лишена «фвхитам
привязанности сайта- [и] выполнена ^там , [человеком,] не 8- стремящимся .
праасун* К [ДОСТИЖСНИЮ МаТврИаЛЬНЫХ] ПЛОДОВ -липа- , ИСХОДЯ не а- ИЗ тат
страстного влечения .Ра,а. [или] ненависти -двеии- (, а только из чувства
долга].
ТЕКСТ 24 (восемнадцатой главы)
йат ту камепсуна карма саханкарена ва пунах |
крийате бахулайасам тад раджасам удахртам || 18.24 ||
Йат - которая Им.пад., ед.ч., ср.р. от йа- (ослопы относительного ме
стоимения); Ту - но; камепсуна - [человеком,] стремящимся .«пеуна к
[материальным результатам ради] наслаждения чувств «ма- - Твор.пад.,
ед.ч., М.р. от кама + йпсу-; карма - деятельность - Им.пад., ед.ч., ср.р.
от карман-; саханкаре.на - из ложного эго, [т.е. ради утверждения в
себе представления “я - [великий] вершитель дел” и ради того, чтобы
добиться признания этого в обществе людей] (букв, тем, чьё (большое]
ложное эго , [существует] вместе с [ним]) Твор.пад., ед.ч., м.р.
ог са- • аханкара- <Бах.>; ВД - или; пунах - помимо этого - неизм.
слово (пунар); крийате - выполняется, совершается — пассив, наег.вр.,
3-е лицо, ед.ч. от гл. кр-, кл. №8; бахулайасам с большими ваху.тв-
усилиями .айасам, с огромным бахупэ- напряжением .а«слм , на износ (букв, с
сильной бахупв- усталостью -йй^сам) — неизм.слово, образованное от
Виншад., ед.ч., ср.р. от бахула + айаса-. тат - та (букв, то) - Имлгад,
ед.ч., ср.р. от та- (основы указательного местоимения); раджасам
находящейся в гуне страсти или наделённой [преобладающим влиянием]
раджо-гуны - Им.пад., ед.ч., ср.р. от раджаса- (произв. от раджас-);
удахртам называется, определяется (букв, определённое) - Им.пад.,
ед.ч., ср.р. ог удЗхрта- (пасс. прич. прош. вр. от гл. уд-3-хр , кл. №1;
Связный пословный перевод:
Та tai деятельность ,лр(дл называется относящейся к гуне страсти мд.
жасаа , Которая йат ВЫПОЛНЯСТСЯ дййате [чеЛОВСКОМ,] СфеМЯЩИМСЯ -йосуна К
[материальным результатам ради] наслаждения чувств «а». , или , по-
МИМО ЭТОГО пуках > СОВСрШЗСТСЯ крийате ИЗ ЛОЖНОГО ЭГО с&сэнкЗре’1а 9 ИЛИ в5 С ОГ~
ромным бахула- Напряжением -Sflfcau [сил] , на ИЗНОС апупмаам •
625
ТЕКСТ 25 (восемнадцатой главы)
анубандхам кшайам химсйм анапекшйа ча паурушам |
мохад арабхйате карма йат тат тамасам учйате || 18.25 ||
анубандхам - последствий [вообще, и в частности] следующим виу. [за
этим поступком] рабства -вендаам Вин.пад, ед.ч, м.р. от ану-бандха-;
кшаЙа.М - разрушения, потери, болезни - Вин.пад., ед.ч, ср.р. от
кшайа-; ХИМСЭМ -насилие или страдание [причинённое другим] -
Вин.пад., ед.ч., ж.р. от химса-; анапекшйа - без ан- учёта -апшщгз (букв,
не ан- учитывая -агаольа, пс ан- считаясь жндийа) - отрицательная приставка
«ан-» + деепричастие от гл. апа + йкш-, кл. №1; ЧЭ - и; пауруШЭМ - 1.
основанная на собственном решении [, без опоры на указания священных
писаний] (букв, происходящая из [решения самого] человека [, который
исполняет эту деятельность]) - Им.пад., ед.ч., ср.р. от пауруша- (произв.
от пуруша-); 2. [своих] способностей - Вин.пад., ед.ч., ср.р. от пауруша-
(произв. от пуруша-); МОХЗТ - из иллюзии wx«t , из-за заблуждения [в
отношении указаний священных писаний] — Отл.пад., ед.ч., м.р. от моха-
; арабхйате - Предпринимается, совершается - пассив, наст.вр., 3-е ли-
цо, ед.ч от гл. а-рабх- (кл. №1); Карма - деятельность - Им.пад, ед.ч,
ср.р. от карман-; Йат - которая Им.пад, ед.ч, ср.р. от йа- (основы от-
носительного местоимения); ТЭТ та (букв, то) - Им.пад, ед.ч, ср.р. от
та- (основы указательного местоимения); ТЭМЗСам - относящаяся к
гуне тьмы или находящаяся [под преобладающим влиянием] гамо-гуны
- Им.пад, ед.ч, м.р. от тЗмаса- (произв. от тамас), учйате называ-
ется — пассив, наст.вр, 3-е лицо, ед.ч. от гл. вач- (кл. №2);
Связный пословный перевод:
Вариант 1
Та >аг деятельность rapwi называется у^ате относящейся к гуне тьмы тамасам ,
которая й>, основана на собственном решении паурушм [, без опоры на ука-
зания священных писаний, и] совершается из иллюзии «ахл,, без
учёта ^гижшйа [порабощающих] последствий аиуввиахям, разрушения шяйам ,
насилия ямсам [или] страданий «„«эм , [которые при этом причиняются
другим живым существам].
Вариант 2
Та 1ат деятельность называется относящейся к iyne тьмы ,ямаевм ,
которая совершается «рийате из иллюзии «|дЛт, [вызванная] заблуждени-
ем [в отношении указаний священных писаний], без учёта 4пмшйа
[порабощающих] последствий онубаидаам , не ам- считаясь аге-шм с потерей
«да [денег или имущества] , с уменьшением говнам [или] разрушением
шзйам [благочестия или знания], с насилием «мса» [или] страданием ,
[которые при этом причиняются другим живым существам], а также « не
626
ен- учитывая -аоекшйа [СВОИХ] способностей naypfuzau
ТЕКСТ 26 (восемнадцатой главы)
мукта-санго ‘нахам-вадй дхртй-утсаха-саманвитах |
сиддхй-асиддхйор нирвикарах карта саттвика учйате Ц18.26Ц
мукга-сангах - свободный от привязанности сайга! 1К плодам сво-
его труда я к концепции «я - вершитель деп»] — Им.пад., ед.ч., м.р. от
мукта-санга- <Бах.>, анахам-вадй - I. нс аи. характеризующий вад»
[реальность с точки зрения ложного] “я” -акай- [и “моё”], 2. не »«. бахваля-
щийся амм-вадй, не провозглашающий вад» [величие своего] “я” ^хам. -
Им.пад., ед.ч., м.р. от ан-ахам+вадин-; дхртй-утсаха-саманвитах
движимый [или] наделённый <амю><га« [твёрдой] решимостью д.рп» [и] эн-
тузиазмом ^гсахв- Им.пад., ед ч., м.р. от дхрти-+утсаха-сам-ану+ита-
(где "ита-" - пасс.прич.прош.вр. от гл. и-, кл. №2, ходить, идти);
СИДДХЙ-аСИДДХЙОХ - В успехе аидхи. И / ИЛИ неудаче -
Местн.пад., двой.ч., ж.р. от сиддхи- + а-сиддхи- <Два.>; Нирзикарах
- не- ии*. -изменный .»«₽« Им.пад., ед.ч., м.р. от них + викара-. карта
- исполнитель деятельности - Им.пад., ед.ч., м.р. от картр-; СЙТТВИКах
— относящийся к гуне добродетели или наделённый [преобладающим
влиянием] саттва-гуны - Им.пад., ед.ч., м.р. от саттвика-; учйате - на-
зывается - пассив, наст.вр., 3-е лицо, ед.ч. от гл. вач- (кл. №2);
Связный пословный перевод:
Исполнитель деятельности орт» , свободный и>Кта- от привязанности
[к плодам своего труда и к концепции «я - вершитель»], не ж. опреде-
ляющий -ездя [то, что есть с точки зрения ложного] “я” [и “моё”, а
также] не Яц. заявляющий .05ай [о величии своего] “я” , наделённый .
са~а«игах [твёрдой] рСШН.МОСТЬЮ дкрпь [и] ЭНТуЗИВЗМОМ -рс&са- , не- ни$- *
изменный .в„«Арвх как в успехе «дим- , так и в неудаче , называется
умяатв исполнителем деятельности гарта в гуне добродетели сДпвмкак •
ТЕКСТ 27 (восемнадцатой главы)
рагй карма-пхапа-препсур лубдхо химсатмако ‘шумих |
харша-шоканвитах карта раджасах парикйртитах || 18.27 ||
рагй испытывающий страстное влечение и привязанность - Им.пад.,
ед.ч., м.р. от рагин-; Карма-пхала-препсух - стремящийся -трепсук [на-
сладиться] плодами -тсал». [своего] груда гариа. Им.пад., ед.ч., м.р. от
карма-пхала-пра+йпсу-; лубдхах жадный - Им.пад., ед.ч., м.р от
лубдха-: химсатмаках злобный [, т.е.] готовый к насилию »ш-
СЬ- [ради осуществления своих планов] (букв, наполненный насиди-
627
ем шве») - Им.пад., едч , м.р. от химса + атмака-; ашучЙХ - нечистый
- Им.пад., сд.ч., м.р. от а-шучи-; xapiua-li ОкЗНВИТаХ - подверженный
-а моитак РАДОСТЯМ харшэ- [и] печалям - Им.пад., едч., м.р. от харша-
шока + аннита- (где анвита- - это пасс, прич., прош. вр. от гл. ану + и-,
кл. №2); карта - исполнитель деятельности - Им.пад., ед.ч., м.р. от
картр-: раджасах - страстный, относящийся и пи наделенный качест-
вом раджо-гуны - Им.пад., ед.ч., м.р. от рЗджаса-; парикйртитах - на-
зывается (букв, провозглашенный) - Им.пад., сд.ч., м.р. от парикйртита-
(пасс.нрич.прош.ир. от гл. Пари-КЙрт-, кл. №10);
Связный пословный перевод:
Исполнитель деятельности , испытывающий страстное влечение и
привязанность omi [к деятельности и ей результатам], стремящийся препсук
[насладиться] плодами ^>Лг.а. [своего] труда каина- , жадный , злоб-
ный «шсашппгк [, т.е.] готовый Отмаха* к насилию жимсь- [ради осуществления
СВОИХ планов], нечистый мпуч» , подверженный .анвита? радостям карай- [и]
печалям -ыока-, называется исполнителем деятельности карта в ту-
НС СТраСГИ рацжясах •
ТЕКСТ 28 (восемнадцатой главы)
айуктах пракртах стабдхах шатхо наишкртико ‘пасах |
вишЗдй дйргха-сутрй ча карта тамаса учйате || 18.28 ||
айуктах - 1. не сосдинеиённын [с указаниями священных писаний], 2.
(совершающий никуда] не годные поступки (букв, неподобающий, не-
подходящий), 3. глупый, небрежный, не прилагающий [должных] усилий
, невнимательный, неосторожный - Им.пад., ед.ч., м.р. от а-йукта- (пасс,
прич прош.вр. от гл. йудж-, кл. №7); Пракртах — 1. материалистичный,
действующий спонтанно согласно диктату [своей нынешней] обуслов-
ленной природы (т.е. спонтанно исполняющий идеи, приходящие в ум,
без оценки того, насколько они верпы в свете священных писаний), 2.
низменный, вульгарный, 3. грубый, невежливый, неучтивый - Им.пад.,
ед ч., м.р. от пракрта- (произв. от пракрти-); СТабдхах - упрямый -
Им.пад., ед.ч., м.р. от стабдха- (пасс.прич.прош.вр. от каузатива от гл
стамбх- (или стабх-), кл. №5, 9); шатха^С лживый, неискренний, ко-
варный - Им.пад., ед.ч., м.р от шауха-; НЭИШКрТИКЭХ оскорбляющий
других - Им.пад., ед.ч., м.р от наишкртика- (произв. от НИ-КртИ-, “по-
рочность, низость”); аласах — ленивый, вялый; праздный; бездеятель-
ный, неактивный - Им.пад., ед.ч, м.р. от аласа-; ВИШЭДЙ - угрюмый,
унылый, удрученный, подавленный, угнетенный - Им.пад., сд.ч., м.р. от
вишадин-; ДЙргха-су грЙ - откладывающий всё на потом, мешкающий
(букв, [прядущий] ДЛИНПЫе ^ргхэ- НИТИ -сутрм , ИЛИ «гот, чьи нити -с^трй [яв-
628
ЛЯЮТСЯ СЛИШКОМ] ДЛИННЫМИ дйргх»-») - Им пад., ед.ч., м.р. от дйргха-
сутрин- <Бах.>; ЧЭ - и; Карта исполнитель деятельности - Им.пад.,
ед.ч., м.р. or картр-; тамаса^ - относящийся к гуне невежества или на-
делённым качеством тамо-гуны - Им пад, ед ч., м.р. пт тамаса-; учйа-
Тё - называется - пассив, наст.вр., 3-е лицо, ед.4. от гл. вач (кл. №2);
Связный пословный перевод:
Вариант 1
Исполнитель деятельности мота , не соединенённый [с указаниями
священных писаний], материалистичный , упрямый стибят , обма-
нывающий wajxa? , [постоянно] ОСКОрблЯЮЩИЙ Других наишфгикю , ЛСНИВЫИ
aiwif, [всегда] угрюмый иишддй [и] откладывающий всё на потом иежк*
, называется учйате исполнителем деятельности мспг в гуне тьмы т*шс» -
Вариант 2
Исполнитель деятельности , [совершающий некуда] не годные по-
ступки ойухта; , ГЛуПЫЙ дауктах , НСбрСЖНЫЙ «,у«та, , НС ПрИЛЗГаЮШИЙ [ДОЛЖ-
НЫ.Х.] усилий айуктам , ИеВНИМаТеЛЬНЫЙ Яйучпи , материалистичный ,^аир|а» ,
действующий спонтанно согласно диктату [своей нынешней] обуслов-
ленной природы rojKprjx [, т.е. спонтанно исполняющий идеи, приходящие
в ум, без оценки того, насколько они верны в снеге наставлений священ-
ных писаний, гуру и святых личностей], низменный прайс'** • вульгарный
ГфЛщиц . грубый ripiwra! . ИеВСЖЛИВЫЙ принтах , упрямый стабдхах , ЛЖИВЫЙ йвт-
хах , неискренний цяри? , коварный , [часто] оскорбляющий других
наишч)тинак , ЛСПИВЫИ arweax , ПраЗДНЫИ атасах - беЗДСЯТСЛЬНЫН атасах , [всегда]
угрюмый вишад [или] подавленный , откладывающий всё на потом
дйогхжутрй , называется умйвте исполнителем деятельности «аГ»л в гуне тьмы
тамасах
ТЕКСТ 29 (восемнадцатой главы)
буддхер бхедам дхртеШ чаива гунатас три-видхам шрну |
прочйаманам ашешена пртхактеена дхананджайа || 18.29 ||
буддхех (у) разума Род.пад., ед.ч, ж.р. от буддхи-; бхедам - раз-
личие Вин.пад., ед.ч., м.р. от бхеда-; дхртех (у) решимости -
Род.пад., ед.ч., ж.р. от дхрти-; чаива = ча + эва - и также; гунатах -
согласно -тех гунам гун»- [материальной природы] - неизм. слово, образо-
ванное от слова “гуна-” + суффикс образа деятельности “тас-”; три-
ВИДХаМ - трёх три- ВИДОВ -цидхам (букв. 1 трех Т₽» тинное .«.дхих , 2. то,
чьих видов [насчитывается] три три-) - Вин.пад., ед.ч., м.р. от три
видха-; liipyy - послушай, выслушай - императив, акт.зал., 2-е лицо,
ед.ч. от гл. шру-, кл. №5; прочйаманам - определяемом - Внн пад.,
ед.ч., м.р. от прочйамана- (пасс.прич., наст.вр., ср..зал. от гл. пра-вач-,
629
кл. №2); ашешена - подробно (буки, без » остатка льештш) - наречие,
образованное от Твор.пад., мн.ч., ср.р. от а-шеша-: пртхактвена - по-
отдельностн - наречие, образованное от Твор.пад., ед.ч., ср.р. от пртхак-
тва-; дхананджайа - о Завоеватель .®»*х богатств дха„аи. (Арджуна) -
Зват.пад., ед.ч., м.р от дханам + джайа- (сложное слово, в котором в
виде исключения нспослсдняя основа подвергнута склонению: дханам -
Вин.пад., ед.ч., ср.р. от дхана-);
Связный пословный перевод:
О завоеватель -дкзм богатств , послушай подробно ашеоли» о раз-
личии 5х»д»и трёх трн- видов .в<шг<ам . по-отдельности прпакпаю определяемом
прочи»ил>«м согласно тунам [материальной природы в отношении]
разума sywpcax, а также чаива [в отношении] решимости nxQIa?.
ТЕКСТ 30 (восемнадцатой главы)
праврттим ча ниврттим ча
карййкЗрйе бхайабхайе |
бандхам мокшам ча Й5 аетти
буддхих са партха сЗттвикй || 1В.30 ||
праВрТТИМ - 1. исполнение, 2. деятельность, 3. путь [регламентирован-
ной] деятельности [ради достижения материального процветания] -
Вин.пад., сд.ч., ж.р от правртти-; ча ни; НИВРТТИМ - 1. отказ, неис-
полнение (букв, отказ [от исполнения]); 2. бездействие, 3. путь отречения
[от материальных наслаждений и материальной деятельности ради дос-
тижения совершенства за пределами материн] — Вин.пад., ед.ч., ж.р. от
нивртти-; иа ни; карЙакЗрйе - 1. то, что следует делать [и] чего
делать не следует -аизри* , 2. [ц чём состоит мой] долг «арй,, , [и что являет-
ся преступным] пренебрежением долга -м^йа - Вин.пад., двой.ч., ср.р. от
карйа- + акарйа ; бхайабхайе - то, чего следует боя ться &,»»»- [и] чего
бояться не следует «баи» - Внн.пад., двой.ч., ср.р. от бхайа- + абхайа-;
бандхам рабство Внн.пад., сд.ч., м.р от бандха-; МОКШам - осво-
бождение - Вин.пад., ед.ч_ м.р. от MOKUia-: Ча - и; Йа - что - Им.пад.,
сд.ч., ж.р. от йа- (основы относительного местоимения)', ветти - знает
- наст.вр., акт зал , 3-е лнцо, ед.ч. от гл. вид- (кл. №2), буддхи)< разум
или понимание - Им.пад., ед.ч., ж.р. от буддхи-; 08 - тот (букв, та) -
Им.пад., ед.ч., ж.р. от та- (основы указательного местоимения)', ПЯрТХЭ
о сын Притхи - Зват.пад, ед.ч., м.р. от партха- (произв. от пртха-);
Cai lнИКЙ - относящимся к гуне благости (букв, благостная) - Им.пад.,
ед.ч., ж.р. от саттвика- (произв. от саттва-);
630
Связный пословный перевод:
Вариант 1
О сын Притхи партха, тот ей разум будцхм?» который « знает , как [то,
в чем состоит] исполнение прм^ттии [законов Бога], так и <« [то, что значит]
отказ HHiprrvM [от их нарушения] Ми>ртош , который знает ю™ то, что сле-
дует делать харй»- [и] чего делать нс следует «]РМ , чего следует бояться
пхайа- [и] чего бояться не следует аб»ай», [и чем состоит] рабство ьашх» < [а
в чем - ] освобождение мокшам , тот са разум й>лдап- [является] относящимся
к гупс благости сапви»
Вариант 2
О сын Притхи партх» , тог са разум будц»« , который знает Пт<, как ч| [то,
что представляет собой] пуп» [активной материальной] деятельности
рпим (т.е. правритти-марг), [то, что представляет собой] путь отречения
»«upl I1UI [от материальных наслаждений] (или нивриттн-марг), который «а
3I13CT пютти » [в чём состоит его] долг «лг>йл. , [и что является преступным]
пренебрежением долга -a^e, 'ici о следует бояться №>«»- [и] чего бояться
не следует ^вхаде , [в чем состоит] рабство вандх», [а в чем ] освобожде-
НИС uenuav j тот са разум буддхьх [является] относят имея к гуне благости оат-
тений •
ТЕКСТ 31 (восемнадцатой главы)
йайа дхармам адхармам ча карйам чакарйам эва ча |
айатхават праджанати буддхих са партха раджаей || 18.31 ||
йайа - благодаря которой Твор.пад., ед.ч., ж.р. от йа- (основы отно-
сительного местоимения)', дхармам принципы религии, закон Бога, а
также следование этому закону - Вин.пад., ед.ч., м.р. от дхарма-; ад-
хармам нарушение закона Бога Вип.пад., ед.ч., м.р. от а-дхарма-;
ЧЭ - и; карйам - то, что следует делать; долг, обязанность; профессио-
нальная занятость - Вин.пад., ед.ч., ср.р. от карйа- (герундив от гл. кр-,
кл. К'>8); ча - и; акарйам - то. чего делать не следует, пренебрежение
долгом - Вин.пад., сд.ч., ср.р. от а-к3рйа-; ЭВЭ ЧЭ - а также, айатха-
ва Г не а- ТОЧНО Датх&авг (буКВ. Нв ». В СООТаеТСТВНИ -ват С тем, как есть йпгхв-
[на самом деле]) - неизм.слово; праджанати понимает, осознаёт,
знает — наст.вр, акт.зал., 3-е лицо, ед.ч. от гл. пра-джна-, кл. №9); будд-
ХИХ разум или понимание - Им.пад., ед.ч., ж.р. от буддхи-; са тог
(букв, та) - Им.пад., ед.ч., ж.р. от та- (основы указательного местоиме-
ния); Партха о сын Притхи - Злат.пад., сд.ч., м.р. от партха- (произв.
от пртха-); раджаей относящимся к гуне страсти (букв, страстный)
Им.пад., ед.ч., ж.р. от раджаса- (произв. от раджас-);
631
Связный пословный перевод:
О сын Притхи партха, тот са разум еудвя»» > с помощью которого [человек]
не [совсем] точно 'йагхлват ПОНИМЗбТ праджанати [что такое] дхарма даари» ,
те. принципы религии дхармам [или] законы Бога дхар«г» , [что значит] сле-
дование этом законам дхарм», и ча [в чем состоит] их нарушение тд.^мам , а
также резче что делать следует к*рйеы , а чего - не следует аИ4оим> , тот с* ра-
зум вуда.йх [является] относящимся к гуне страсти рлджао
ТЕКСТ 32 (восемнадцатой главы)
адхармам дхармам ити йа манйате тамасаврта |
сарвартхан випарйтамш ча буддхих са партха тамасй Ц18.32Ц
адхармам - нарушение закона Бога, безбожие Вин.пад., ед.ч., м.р. от
а-дхарма-; дхармам - религия, закон Бога, а также следование этому
закону - Вин.пад., ед.ч., м.р. от дхарма-: ИТИ - в этой связи — не-
изм.слово; Йа что - Им.пад., ед.ч., ж.р. от Йа- (основы относительного
местоимения); манЙВТВ - принимает, считает, истолковывает (букв,
думает) - наст.вр., ср.зал., 3-е лицо, ед.ч. от гл. ман- (кл. №-1); тамаса -
иллюзией, невежеством (букв, тьмой [в сфере сознания]) Твор.пад.,
ед.ч., ср.р. от тамас-; аврта - покрытый - Им.пад., ед.ч., ж р. от аврта-
(пасс.прнч.прош.вр от гл. 3-вр-, кл. № 5, 9, 1); сараартхан - смысл .
арпйн [и] предназначение ^ртхан всего сврм- , [с чем он имеет дело] -
Вин.пад., МН.Ч., м.р. от сарва + артха-; випарйтан - превратно (букв,
извращёнными, противоположными, перевернутыми) Вин.пад., мн.ч.,
м.р. от випарйта-; ЧЭ - и; буддхих — разум или понимание - Им.пад.,
ед.ч., ж.р. от буддхи-; са - тот (букв, та) - Им.пад., ед.ч., ж.р. от та- (ос-
новы указательного местоимения); Партха - о сын 11ритхи - Зват.пад.,
ед.ч„ м.р. от партха- (произв. от пртха-); тамасй - относящимся к гуне
тьмы (букв, невежественный) Им.пад., ед.ч., ж.р. от тамаса- (произв.
от тамас-);
Связный пословный перевод:
О сын Притхи n«t>rx* , тог с* разум буддхих , который м покрыт лврт1 ненеже-
сгвом Техаса , который « в этой связи и [уверенно] принимает м»^.тв на-
рушение законов Бога aasap«» за их следование дхар»м [и, наоборот], рели-
ГИЮ дхармам за безбожие адаром , и ча который истолковывает «а^аге пре-
вратно ви^ригаи смысл -арттан [и] предназначение -артх®.. всего серее- , [с чем
он имеет дело,] тот разум буддам^ [является] относящимся к гуне тьмы
маем
632
ТЕКСТ 33 (восемнадцатой главы)
дхртйа йайа дхЯрайате манах-пранендрийа-крийа>< |
йогенавйабхичаринйа дхртих са пйртха сйттвикй || 18.33 ||
ДХРТЙа I. решимостью, 2. с помощью поддерживающей - Им.пад.,
ед.ч., ж.р от дхрти-; йайа - благодаря которой - Твор.пад., сд.ч., ж.р. от
йа- (основы относительного местоимения); дхарайате 1. поддержи-
вает, придаёт силы, способствовует 2. переносит, сдерживает, обуздыва-
ет, противостоит - наст.вр., акт.зал., 3-е лицо, ед.ч от каузатива от гл.
дхр-, кл. №1; манах-пранендрийа-крийах - деятельность
(букв, действия) ума май*,., жизненного воздуха [и] чувств ипдрийэ- -
Вин.пад., мн.ч., ж.р. от манах-пранендрийа-крийа-; йогена - с помо-
щью [практики] йоги - Твор.пад., ед.ч., м.р. от йога-; ЭВЙабхича-
ринйа - постоянной, лишённой отклонений (букв, не отклоняющаяся) -
Твор.пад., сд.ч., ж.р. от а-ви + абхи-чаринй- (ж.р. от а-ей + абхи-
чарин-, м.р.); дхртих решимость - Им.пад., ед.ч., ж.р. от дхрти-; са —
та - Им.пад., ед.ч., ж.р. от та- (основы указательного местоимения);
партха - о сын Притхи - Зват.пад., ед.ч., м.р. от партха- (произв. от
пртха-); саттвикй - относящейся к гуне благости (букв, благостной) -
Им.пад., ед.ч., ж р. от саттвика- (произв. от саттва-);
Связный пословный перевод:
О СЫН Притхи партха , с ПОМОЩЬЮ решимости дхртйа , которая йайа непоколе-
бима И тверда аейабхичамжйй благодаря [практике] ЙОГИ Йогэкй , [человек, ]
поддерживает дхарайате [и] придаёт СИЛЫ дйрзйато функциям -фМа ума «ине?- ,
жизненного воздуха -грв-а, [и] чувств ^рийа- [, а также] сдерживает дхарайате
[и] обуздывает дхарайате [их] мл.ахпрана- ♦ -»едрмйа- работу -фнйЗ.* . ЭтЗ са реши-
мость дхртих в гуне благости г.ЭТ9жп.
ТЕКСТ 34 (восемнадцатой главы)
йайа ту дхарма-камартхан дхртйа дхарайате ‘рджуна |
прасангена пхалаканкшй дхртих са партха раджаей || 18.34 ||
йайа - благодаря которой - Твор.пад., ед.ч., ж.р от йа- (основы отно-
сительного местоимения); ту - но; ДХарма-камартхЗн - соблюдение
религиозных заповедей и ритуалов дадрмэ. , наслаждение чувств еЗш, и
увеличение [материального] благосостояния -арт*вн - Вин.пад., мн.ч., м.р.
от дхарма-кама+артха-; дхртйа - I. решимостью, 2. с помощью под-
держивающей - Им.пад., ед.ч_, ж.р. от дхрти •; дхарайате - поддержи-
вает наст.вр... акт.зал., 3-е лицо, ед.ч. от каузатива от гл. дхр-, кл. №1;
арджуна - О Арджуна - Зват.пад., ед.ч., м.р. от арджуна-, Прасанге-
633
на - 1. из-за сильной [материальной! привязанности .сажен», 2. стра-
стно (наречие) - Твор.пад., ед.ч., м.р. от пра-санга-; ПХалакаЙКШЙ -
жажду1цнй [материальных! плодов пхапа- - Им.пад., ед.ч., м.р. от
пхапа- + аканкшин-; дхртих - решимость - Им.пад., ед.ч., ж.р. от
дхрти-; са - та - Им.пад., ед.ч., ж.р. от та- (основы указательного ме-
стоимения); Партха - о сын Притхи - Звагг.пад., ед.ч., м.р. от партха-
(произв. от пртха-); рЭДЖЭСЙ относящейся к гуне страсти (букв, стра-
стной) Им.пад., ед.ч., ж.р. от рЗджаса- (произв. от раджас-);
Связный пословный перевод:
Но гу та са решимость л»Рп« , о Арджуна awx«w , благодаря которой «ай*
длр.м [человек строго] придерживается д.«р«ката [принципов] дхармым д*аР-
мэ- , камы , [и] артхи артлн, страстно прасэхенл желая [их] ПЛО-
ДОВ lea,», из-за сильной ц» [материальной] привязанности -саигена, [являет-
ся,] 0 СЫН Притхи пйртхл , решимостью дфпв в Гуне страсти раджаей
ТЕКСТ 35 (восемнадцатой главы)
йайа свапнам бхайам шокам вишадам мадам эва ча |
на вимунчати дурмедха дхртих са партха тамаей || 18.35 ||
йайа - благодаря которой - Твор.пад., ед,ч., ж.р. от йа- (основы отно-
сительного местоимения); свапнам - от желания спать [больше, чем
нужно] - Вин.пад., ед.ч , м.р. от свапна-; бхаЙЭМ - от страха -
Вин пад., ед.ч., ср.р. от бхайа-; ШОКЭМ - от скорби - Вин.пад., сд.ч.,
м.р. от шока-; вишадам - от 1. депрессии, уныния, подавленного со-
стояния, 2. разочарования, 3. отчаяния — Вин.пад., ед.ч., м.р. от вг'.шада-;
мадам — I. безумие, опьянение, 2. гордость, высокомерие [, порожден-
ные наслаждением чувств] - Вин.пад., ед.ч., м.р. от мада-; ЭВЭ ЧЭ - а
также; НЭ — не; вимунчати отказьпзается — наст.вр., акт.зал., 3-е лицо,
ед.ч. от гл. ви-муч-, кл. №6: дурмедха дурная, глупая, бестолковая
Им.пад., сд.ч., ж.р. аг дух + медха-; Дхртих - решимость — Им лад.,
ед ч., ж.р. от дхрти-; СЭ - га - Им.пад., ед.ч., ж р. от та- (основы указа-
тельного местоимения); партха - о сын Притхи - Зват.пад., ед.ч., м.р
от партха- (произв. от пртха-); тамаей - в гуне тьмы, относящейся к
гуне невежества - Им.пад., сд.ч., ж.р. от тамаса- (произв. от тамас-);
Связный пословный перевод:
О сын Притхи пйртха , та са дурная дурмедха решимость лхрпч , благодаря ко-
торой аеь> [человек] не на отказывается от сна сюпнвм, страха вхейаи,
СКОрОИ ujoom я ДСПрСССИИ иии.йдам . рЯЗОЧЯрОВЛГИЯ bmiL-Sabm , 0ГЧЛЯШ1Я яшкЛ/ужя , 3
м значения терминов цяхпрма», «артха» и <«ама» см. выше в пословном переводе
634
также н,ча от безумия иаюн [и иллюзии, является] решимостью якрпч в Гу-
не невежества тамасй •
ТЕКСТ 36 (восемнадцатой главы)
сукхам тв иданйм три-видхам шрну ме бхаратаршабха |
абхйасад рамате йатра духкхантам ча нигаччхати || 18.36 ||
сукхам - счастье - Вин.пад., ед.ч., ср р. от сукха-; ту - а; ИДЭНЙМ -те-
перь - неизм.слово; ТрИ-ВИДХам трёх три- видов (букв. 1. трех три.
тинное <идхам ,2. то, чьих видов .макам [насчитывается] три1р» ) - Вин над.,
ед.ч., ср.р. от три-видха-; шрну - послушан (кого-л. в Род.пад.) - импе-
ратив, акт.зал., 2-е лицо, ед.ч. от гл. шру-, кл. №5; Мв Меня (букв, у
Меня) - Род.над. от энклитической формы личного местоимения 1-го
лица, ед.ч. (основа ма-, «я»); бхаратаршабха - о лучший средн
потомков Бхараты бхарата. - Зват.пад., ед.ч., м.р. от бхарата + ршабха-;
абхйасат I. благодаря практике, 2. снова и снова , повторно (букв,
благодаря повторению), 3. благодаря дисциплине, постоянным упражне-
ниям , [или] практике, состоящей в многократном повторении чего-л. в
течении долгого времени - Отл.пад., ед.ч., м.р. от абхйаса-; рамЭТб -
1. наслаждается, получает удовольствие от чего-л. (в Местн.пад. [а не в
Отл.]), 2. утверждается (букв, постоянно находится, пребывает) -
наст.вр., ср.зал., 3-е лицо, ед.ч. от рам-, кл. №1. Йатра - где, в котором
неизм.слово (эквивалентное указательному местоимению в
Местн.пад.); духкхантам - прекращения ч,Нтам [всех] страданий
Вин.пад., ед.ч., м.р. от духкха- + анта-; ЧЭ - и; нигаччхати - достигает
(букв, входит) - наст.вр., акт.зал., 3-е лицо, ед ч. от гл. ни-гам-, кл. №1;
Связный пословный перевод:
Вариант 1
А ,у теперь Ша«йМ , о лучший .ршаьа среди потомков Бхараты бгаратэ- , ус-
лышь шдну ОТ Меня му О СЧаС ГЬС суххдм трСХ три- ВИДОВ -яцдаам , КОТОрЫМ йотреэ
[обусловленная душа] снова и снова абхйасат по привычке аб«мсйт “наслаж-
дается” рамате И чв В КОТОРОМ йатре [ЖИВОе существо] ДОСТИГает нкзмчгати Пр С-
крашения ^,1аи [всех] страданий из-за практики абкйлглт [, которую
она принимает, благодаря общению со святыми людьми, садху].
Вариант 2 тексты 18.36 и 18.37 вместе (см. ниже)
635
ТЕКСТ 37 (восемнадцатой главы)
йат тад агре вишам ива
паринаме ‘мртопамам |
тат сукхам саттвикам проктам
атма-буддхи-прасада-джам || 18.37 ||
Йат - которое — Им.пад., сд.ч., ср.р. от йа- (основы относительного ме-
стоимения)-, тат то - Им.пад, ед.ч., ср р. от та- (основы указательного
местоимения)', агре - в начале - Мести пад , ед.ч., ср.р. от атра-; ВИ-
шам - яд - Им.пад., ед.ч., ср.р. от пиша-, ива - как; паринйме - в
конце, в результате - Местн.пад., ед.ч., м.р. от париуЗма-; амртопа-
мам подобный -ушам нектару awpia- - Им.пад., сд.ч., ср.р. от амрта- +
упама-; тат - то Вин.пад, ед.ч., ср.р. от та- (основы указательного ме-
стоимения): Сукхам - счастье - Им.пад., ед.ч., ср.р. от сукха-; СЭТТВИ-
КЭМ - относящимся к гуне благости или находящимся [под преобладаю-
щим влиянием] сапвачуны — Им.пад., ед.ч., ср.р. от саттвика- (произв.
от саттва-), проктам - называется (букв, описанное) - Им.пад., ед.ч.,
ср.р. от пра + укта- (пасс.прич.прош.вр. от гл. пра-вач-, кл. №2); ЭТМЭ-
буддхи-прасада-джам -1. рожденное -лж» благодаря ясности .прясэда-
понимания буадси- СВОСГО ИСТИННОГО «Я» 4ТМ». [и] ИЗ невозмутимости -прайда
собственного «та. ума -лудд.и. [, возникающей в результате такого понима-
ния], 2. рожденное .даим из чистоты собственного агма разума b/Wmh
- Им.пад., ед.ч., ср.р. от атма-буддхи-прасяда-джа- (где -джа- образу-
ет сложное слово типа крт-самаса от гл. джан-, кл. № 1);
Связный пословный перевод:
Вариант 1
Счастье сукхам , которое йат В начале агре подобно „ва яду ВЯ1иаы , в конце ларй-
«аыв подобно упаиом нектару а.рта- , рожденное .дадм благодаря ясности
праейда ПОНИМЗНИЯ -оурдх* СВОСГО ИСТИННОГО «Я» [и] бЛЭГОДарЯ НСВОЗМу-
ТИМОСТИ -Прасада, [и уДОВЛСТВОреННОСТи] .^эсадэ- собственного йпп. ума .
будии- , [возникающей в результате такого понимания], такое тат счастье
сукхам называется „ровны относящимся к гуне благости саттвигам .
Вариант 2-тексты 18.36 и 18.37 вместе
Л ту теперь , о лучший „шабх» средн ПОТОМКОВ Бхараты бхарата- , ус-
лышь шоку от Меня ии о счастье трёх тр* видов .(ип>ам . То т»т счастье
сукхам, которым йатра [человек] наслаждается Mue>e , в котором йатра [он] ут-
верждается раматв благодаря дисциплине ввхйЯсйг [и] постоянным упражне-
ниям авхаМ! [в течении ДОЛГОГО времени], И «• в котором йатра [он] дости-
гает ««mai. прекращения «нтш [всех] страданий . счастье с>,«ам . ко-
торое йат В Начале пгр«? подобно ИМ яду амшаы • в конце гтдадайме ПОДОбнО -упвмвм
636
нектару a«®ra-, рожденное якш благодаря чистоте -пржяда собственного а»-
иа- разума будд»*-, такое та» счастье называется г^оп» относящимся к
Гуне благости сяттеыкам -
ТЕКСТ 38 (восемнадцатой главы)
вишайендрийа-самйогад йат тад агре ‘мртопамам |
паринЗме вишам ива тат сукхам раджасам смртам || 18.38 ||
вишайсндрийа-самйогат - от соединения .смыойг чувств -иидриаэ- с
[их] объектами отиайа- , [или] от IIOI-ружСННОСТИ -омйзгат ЧуВСТВ -иадрийа- В
объекты чувств вишэйе- - Отл.пад., ед.ч., м.р. от вишайа- + индрийа-
самйога-; ййт - которое - Им.пад., ед.ч., ср.р. от йа- (основы относи-
тельного местоимения); ТЭТ го Им.пад, ед.ч., ср.р. от та- (основы
указательного местоимения); агре - в начале - Местн.пад., ед.ч., ср.р.
от агра-; амртопамам - подобный .упамаи нектару 8Ыв1а. - Им.пад., ед.ч.,
ср.р. от амрта- + упама-; паринамё — в конце, в результате -
Местн.пад., ед.ч., м.р. от паринама-, ВИШЭМ яд Им.пад., ед.ч., ср.р.
от виша-; ива - как; ТЭТ то — Им.пад, ед.ч., ср.р. от та- (основы ука-
зательного местоимения); сукхам - счастье - Им.пад., ед.ч., ср.р. от
сукха-: раджаСам - относящимся к гуне страсти или наделённым [пре-
обладающим влиянием] раджо-гуны Им.пад., ед.ч., ср.р. от раджаса-
(произв. от раджас-); СМрТЗМ - считается (букв, памятуемое, назван-
ное)- Им.пад., ед ч., ср.р. от смрта-;
Связный пословный перевод:
То тпт счастье сукхам , которое tat в начале ЯГрС! подобно уплмлм нектару лыргп >
В конце паринйив ПОДОбпО им яду „ииим , [рОЖДвННОв] ОТ соединения чмйАосйг
чувств -икдрирв- с [их] объектами в-швй»., считается съцтвм ОТНОСЯЩИМСЯ К Гу-
НС СТраСТИ раджэсам •
ТЕКСТ 39 (восемнадцатой главы)
йад агре чанубандхе ча сукхам моханам атманах |
нидралаейа-прамадоттхам таттамасам удахртам || 18.39 ||
Йат - которое - Им.пад., сд.ч., ср.р. от йа- (основы относительного ме-
стоимения); агре в начале Местн.пад., сд.ч., ср.р. от агра-, ча и;
анубандхе - в результате - Местн.пад., ед.ч., м.р. от ану-бандха-; ча
- и; сукхам - счастье - Им.пад., ед.ч., ср.р. от сукха-; МОХЭНЭМ - I. а)
заблуждение, иллюзия, причудливый бред, б) остолбенение, оцепенение,
в) средство для обмана, обольщения, соблазн, искушение, 2. запутываю-
щее, вводящее в заблуждение, лишающее сознания, 3. уводящее прочь -
Им.пад., ед.ч., ср.р. от мохана-; атманах - I. (для / у) души, 2. душу
637
Род.пад., ед.ч., м.р. от атман-; 3. от чистого вечного “я” - Отл.пад., ед.ч.,
м.р. от атман-; НИДралЭСЙа-Прамадоттхам - возникающее .утаи из
[чрезмерного] сна «иди- , лени .«гксл». , опьянения -лГЭмадл- . сумашесгвия .
премда- , рассеянности .^„.vta- [и] заблуждения -прамдаа- - Им.пад., ед.ч.,
ср.р. от нидраласйа-прамада + уттха- (где -уттха- образует^сложное
слово типа крт-самйса от гл. уттха = уд + стха-, кл. №1); ТЭТ - то -
Им.пад, ед.ч., Ср.р. от та- (основы указательного местоимения); ТаМЭ-
сам -- относящееся к гуле тьмы или находящееся [под преобладающим
слиянием] гамо-гуиы Имлад_, ед.ч., ср.р. от тЗмаса- (произв. от та-
мас-); удахртам — называется, определяется (букв, определённое) -
Им.пад., ед.ч., ср.р. от уд-ахрта- (пасс. прич. прош. вр. от гл. уд-а-хр-,
кл. №1;
Связный пословный перевод:
Вариант 1
То г«т счастье сую(Ж1, которое ы| ича в начале врв , и в конце n,4e.WI,n [яв-
ляется] само- *1м<мк, -обманом , которое запутывает мо>»«ш [жи-
вое существо и далеко] уводит «с.»», [его] прочь от [состояния] чистого
вечного “я” втиана, , счастье суси., , возникающее -ул хам из [чрезмерного]
сна нццре- , лени -Зтаейа- [и] Заблуждения -прамАда- называется удацгам счастьем
Сумам в Гуне невежества тамасам.
Вариант 2
То тах счастье , которое йт И ч а начале , и в конце [яв
ляется] заблуждением мманам [и] оцепенением »»»,», души ат»и1ОТ , средст
сом [её] обольщения мох. «м [и] обмана , которое запутывает мок».
»ам [живое существо и далеко] уводит щшмш [его] прочь от [состояния]
чистого вечного “я” , счастье ч,лам , возникающее из [чрез-
мерного] сна нц«»-, лени -алий» , опьянения ч^мвда-, сумашесгвня пэамял»- •
рассеянности Ч1рам^а- [и] иллюзии чяр.жЯлд-, называется уязхрггш счастьем сук-
хам в гуле невежества та*мсям •
ТЕКСТ 40 (восемнадцатой главы)
на тад асти пртхивйам ва
диви девешу ва пунах |
саттвам пракрти-джаир муктам
йад эбхих ейат трибхир гунаих ]| 18.40 ||
На - не; ТЭТ - то - Имлшд, сд.ч., ср.р от та- (основы указательного ме-
стоимения)', 8СТИ есть, существует - наст.вр., акт.зал., 3-е лицо, ед.ч.
от гл. ас- (кл. №2); пртхиайам на Земле — Мести над., сд.ч., ж.р. от
пртхивй-; ва — или; ДИВИ — на небе — Местн.пад., ед.ч., м.р. от дйу-;
девешу - средн полубогов - Местн.пад., мн.ч., м.р. от дева-; ва - или;
638
пунаХ - даже (букв, кроме того, более того) - неизм.слово (пунар-);
саттвам существо - Имлад., ед.ч., ср.р. от саттва- (букв, «су-
ще[ствук>щее] сат- -ство -тва-», где тва- - это суффикс абстрактного каче-
ства); пракрти-джаих - [от] порожденных .дааих [материальной] энер-
гией прафти-- Твор.пад., мн.ч., м.р. от пракрти-джа- (где -джа- образует
сложное слово типа крт-СЭМЗса от гл. ДЖЭН-, кл. № I); МуКТЭМ - осво-
божденным (от чего-л. в Твор.пад.) - Им.пад., ед.ч., ср.р. о г мукта- (пасс,
прич. прош.вр. от гл. муч-, кл. №6); ЙЭТ - которое - Им.пад., ед.ч., ср.р.
от йа- (основы относительного местоимения); эбхих - [от] этих -
Твор.пад., мн.ч., м.р. от и- {основы указательного местоимения); СИЭТ -
могло бы быть - оптатив, акт.зал, 3-е лицо, ед.ч. от гл. «ас-» (кл. №2);
трибхих - [от] трёх - Твор.пад., мн.ч., м.р. от три-; гуНЭИХ - [ог] ка-
честв, гун - Твор.пад., мн.ч., м.р. от гуца-;
Связный пословный перевод:
Ни „л па на Земле „рми-ш , НИ на ва даже на небе диии нет но * асти такого
тат существа к,„„аи , которое й.я МОГЛО бы был, сй4т свободным мухтам ОТ
этих трёх треста гун ,„а« , порождённых -дали, [материальной] энерги-
СИ првфти- .
ТЕКСТ 41 (восемнадцатой главы)
брахмана-кшатрийа-виШЗм Шудранам ча парантапа |
карманй правибхактани свабхава-прабхаваир гунаих Ц18.41Ц
брахмана-кшатрийа-зишам — брдхмзнов брахмане-, кшатриев чшятрм*-
, вайшьев -вилам Род.пад., мн.ч., ж.р. аг брахмауа-кшатрийа-виш-
<Два.>; шудранам шудр - Род.пад., мн.ч., м.р. от шудра-: ча - и;
парантапа о покоритель I1IM врагов пар» (букв, сжигающий Т(та- враж-
дебных „арам) - Зват.пад., ед.ч., м.р. от парам + тапа- (сложное слово, в
котором в виде исключения непоследняя основа подвергнута склонению:
парам - Вин.пад., ед.ч., ср.р. от пара-, ’’другие, чужие, враждебные");
Карманй - [различные виды предписанной] деятельности — Им.пад.,
мн.ч., ср.р. от карман-; правибхактани чётко пре- разделены -аивтакта™
(букв, подразделённые) - Им.пад., ед.ч., ср.р. от пра-ви-бхакта- (пасс,
прич. прош. вр. от пра-ви-бхадж-, кл. №1); свабхава-прабхаваих —
ВОЗНИКШИМ лрабхааа^ ИЗ [их] специфической с»> [пСИХофнЗИЧеСКОЙ] ПрИ-
роды «da*- - Твор.пад., мн.ч., м.р. от свабхава-прабхава-; гунаих - со-
гласно качествам, гунам - Твор.пад., мн.ч., м.р. or Гуна-;
Связный пословный перевод:
О покоритель врагов , [различные виды предписанной] деятель-
ности мрванг брахманов органа- , кшатриев -кшатрий»- . вайшьев .вмым и «в
шудр шу«рл.,»м чётко „х,- разделены .мохэиани согласно [материальным] гу-
639
нам ^а« [или] качествам , возникшим ^авхамик in [их] специфиче-
СКОИ сод- [обусловленной психофизической] природы -6к4ва- -
ТЕКСТ 42 (восемнадцатой главы)
шамо дамас тапах шаучам
кшантир арджавам эва ча |
джн5нам виджнанам астикйам
брахма-карма свабхава-джам || 18.42 ||
ШЭМах способность обуздывать ум - Им.пад., ед.ч., м.р от шама-;
дамах владение чувствами Им.пад., ед.ч., м.р. от дама-; тапах -
аскетичттость - Им пад, ед.ч , ср.р. от тапас-; Шаучам чистота
Им.пад., ед.ч., ср.р. от шауча- (произв. от шучи-); КШЗНТИХ - терпение
Им.пад., ед.ч., ж.р. от КШЭНТИ-; арджавам - честность, прямота, от-
крытость, искренность Им.пад., ед.ч., ср.р. от Дрджава-, эва ча - а
также; ДЖнЗнам знание Им.пад., ед.ч., ср.р. от джнана-, ВИДЖЙа-
НЭМ - мудрость, осознание, понимание — Им.пад , ед.ч., ср р от ви-
ДЖНЭНа-; астикйам — религиозность; вера в [существование] Бога и
верность Его законам, которые описаны в священных писаниях; твердая
убеждённость в бесспорной истинности и великой ценности Ведической
литературы - Им.пад., ед.ч., ср р. от астикйа- (произв от астма-. букв,
«имеющий отношение к [убеждению:] “[Бог] - существует”»; в свою
очередь слово астика— это произв. от “асти” «Он есть» - наст.вр.,
актлал., 3-е лицо, ед.ч. от гл. ас- , кл №2); брахма-карма [предпи-
санная] деятельность брахмана б₽а.м.> (букв, духовная бра.«е- деятель-
ность -арка) - Им.пад., ед.ч., ср.р. от брахма-карман-; свабхава-джам
- порожденная .№и [его] специфической о», [обусловленной] природой .
вхава- - Им.пад., ед.ч., ср.р. от свабхава-джа- (где -джа- образует слож-
ное слово типа крт-самаса от гл. джан- кл. № I);
Связный пословный перевод:
Вариант 1
Умиротворённость шма, , самообладание дамах , аскетичносгь тапах > чисто-
та iLa^nw, терпение ««аитих, честность аддмамм , а также эвача, знание даи.>.ш,
мудрость (.«Хванам [и] религиозность 4ст«йа«< [представляют собой естест-
венные качества, проявление и развитие которых составляет] долг .^ма
брахмана б₽»м» , порожденный [его] специфической о» [обуслов-
ленной] природой
-смайэ- -
Вариант 2
Способность обуздывать ум , владение чувствами , аскетич-
носгь тапах , чистота шаучам , Терпение , честность .1РД.ЛПОМ [и] откры-
ТОСТЪ Арджавам * Я ТЭКЖС звз , [теоретическое] знание [шастр] , по-
640
нимаиие иияж-1й„аи [того, как применить это знание на практике, т.е.] муд-
рость пцджйлнш , осознание мцаяжам [Высшей духовной реальности], рели-
гиозность аспийам , вера в [существование Верховной Личности] Бога ас-
тмшаи [и] верность Его. законам йс1и.йаи , [которые описаны в священных
писаниях,] твёрдая убеждённость в бесспорной истинности н великой
ценности Ведической литературы ясмяш - [Развитие в себе н проявление
этих качеств в обществе является предписанной] деятельностью -,-фм=
брахмана брахмз- , порожденной .««ам [его] специфической <sa. [обусловлен-
ной] природой •6хАа«* •
ТЕКСТ 43 (восемнадцатой главы)
шаурйам теджо дхртир дЗкшйам
йуддхе чапй апалайанам |
данам йшвара-бхаваш ча
кшатрам карма свабхава-джам || 18.43 ||
шаурйам - зероизм - Им.пад., ед.ч., ср.р. от ibaypfta- (произв. от шу-
ра-); ТСДЖаХ - могущество, сила, энергичность - Им.пад., ед.ч., ср.р. от
теджас-; Дхртих - решимость, твердость [намерений] - Им.пад., ед.ч.,
ж.р. от дхрти-; ДЭКШЙаМ - находчивость, предприимчивость - Им.пад.,
ед.ч., ср.р. от дакшйа- (произв. от дакша-); йуддхе - в битее -
Местн.пад., ед.ч., ср.р. от йуддха-; ча и, апи также; апалайанам -
отвага (букв, отсутствие ». бегства Алмена») Им.пад., ед.ч., ср.р. от а-
палайана-; данам - щедрость, раздача пожертвований Имлад., ед.ч.,
ср.р. от дЗна-; йшвара-бхавах - способность вести за собой (букв,
природа ^х*вах руководителя soiaapa., образ мысли шащ [и] образ действия
-мт правителя йопк»-) - Им.пад., сд.ч., м.р. от йшвара-бхава-; ЧЭ - и;
КШатраМ присущая классу воинов и правителей - Им.пад., ед.ч., ср.р.
от кшатра- (произв. от кшатра-); карма - [предписанная] деятельность
- Им.пад., ед.ч., ср.р. от карман-, свабхава-джам - порожденная -а^м
[его] специфической «ва- [обусловленной] природой -ввавэ- Им.пад., ед.ч.,
ср.р. от свабхава-джа- (где -джа- образует сложное слово типа крт-
самаса от гл. джан-, кл. № 1);
Связный пословный перевод:
Вариант 1
Героизм Шаурйам , СИДЯ ^.«.ix , рвШИМОСТЬ ,.Wn<, , НЭХОДЧИВОСТЬ двшйаи , а ча
также али отвага агилвькам в битве *yWO , щедрость пд«м . и умение вести за
собой йнеарв-бкьа* [представляют собой сстестоенные качества, проявле-
ние и развитие которых составляет] долг «арю, присущий кшатрию
, и порожденный )JMnui [его] специфической а»- [обусловленной] природой
бкйякз •
641
Вариант 2
Героизм Лдурйам , MOJ-ущеСТВО теджах . СИЯЙ тад», , энергичность ипжа», реши-
мость да^и, , находчивость дапьиаы . предприимчивость длкшйа» . а ча также
апи ОТВага агшпЬиянам (т.е. ОТСуТСТВИС а- Осгства -папайанам) В бнтВС и>ддхе . ЩСД-
рая раздача пожертвований /Я1,ли , способность вести за собой йыдзара-€.'.йвах
(или. образ МЫСЛИ -бхапак [и] образ действия -бхяаяк лидера йшеара ). [РаЗВИТМС
в себе и проявление этих качеств в обществе является предписанной]
деятельностью B[w присущей классу воинов и правителей maipaa [и] по-
рожденной -джам [его] специфической сва- [обусловленной] природой
ТЕКСТ 44 (восемнадцатой главы)
крши-го-ракшйа-ваниджйам ваишйа-карма свабхава-джам |
паричарйатмакам карма шудраейапи свабхава-джам Ц18.44Ц
крши-го-ракшйа-ваниджйам - земледелие ^.пи., защита .раш» коров
-го- [и] торговля чювиаий» - Им.пад., ед.ч., ср.р. от крши-го-ракшйа-
ваниджйа- <Два.>; ваишйа-карма [предписанная] деятельность .
«me вайшьев вашыа- - Им.пад., ед.ч., ср.р. от ваишйа-карман-; свабха-
ва-джам - порожденная джа» [их] специфической с»- [обусловленной]
природой -билвэ- - Им.пад., сд.ч., ср.р. от свабхава-джа- (где -Джа- обра-
зует сложное слово типа крт-самйса от гл. джан-, кл. № I); пари-
чарйатмакам — СОСТОИТ (букв, состоящая) -Atmmmi ИЗ служения гиричавйА -
Им.пад., ед.ч., ср.р. от паричарйа- + атмака-: карма [предписанная]
деятельность - Им.пад., ед.ч., ср.р. от карман-; 1[|удрасйа (у) шудры
- Род.пад., ед.ч., м.р. от шудра-; ЭПИ - же, также; СВабхйва-ДЖЭМ
порожденная (4Жам [его] специфической <>«• [обусловленной] природой
ыавэ- - Им.пад., ед.ч., ср.р. от свабх5ва-джа- (где -джа- образует слож-
ное слово типа крт-самаса от i л. джан-, кл. № 1);
Связный пословный перевод:
Земледелие «рши. , защита рвкшйа- коров .r> [и] торговля -анкАкйам [— ЭТО
предписанная] деятельность «inr, вайшьев еатидэ- , порожденная .Д«8М [их]
специфической саа [обусловленной] природой бхава- - У шудры ш^деаейа же
[предписанная] деятельность га0Л1а, порожденная .да, [его] специфиче-
ской ои [обусловленной] природой -алва- состоит з11ИСИ< в служении ис*
чафй* [другим с помощью физического труда].
ТЕКСТ 45 (восемнадцатой главы)
све све карманй абхиратах самсиддхим лабхате нарах |
сва-карма-ниратах сиддхим йатха виндати тач чхрну || 18.45 ||
све све - соответствующей [его природе] (букв, ‘’каждый своей”) - по-
642
вторение с распредсл1ггельным значением; све - своей - Местн.пад.,
сд.ч., ср.р. от СВЗ-; Кармани - [предписанной ему профессиональной]
деятельностью - Местн.пад., ед.ч., ср.р. ог карман-; абхиратах - 1. за-
нятый (чем-л. в Местн.пад.), 2. удовлетворённый - Им.пад., сд.ч., м.р. от
абхи-рата- (пасс.прич.прош вр. от гл. абхи-рам-, кл. №1); самсидд-
хим - полного сам- совершенства -сцадым - Вин.пад., ед.ч., ж.р. от СЭМ- +
сиддхи-; Лабхате - достигает - наст.вр., ср.зал., 3-е лицо, ед.ч. от гл.
лабх-, кл. №1; Нарах человек - Им.пад., ед.ч., м.р. от нара-; СВЭ-
карма-пиратах — ПОСВЯТИВШИМ -ниретаг (себя исполнению) своего
[профессионального] долга - Им.пад., сд.ч., м.р. от сва-карма-
нирата-; СИДДХИМ - совершенства, успеха Вин.пад., ед.ч., ж.р. от
СИДДХИ-, Йатха - как, каким образом - неизм.слово; ВИНДЭТИ - дости-
гает, добивается, обретает, получает - наст.вр., акт.зал., 3-е лицо, сд.ч. от
гл. вид- (кл. №6); ТЭТ о том Вин.пад, ед.ч., ср.р. от та- (основы ука-
зательного местоимения)-, шрну послушай императив, акг.зал., 2-е
лицо, ед.ч. от гл. шру-, кл. №5;
Связный пословный перевод:
Человек „,1рдк , полностью занятый .ряга» [предписанной] деятельно-
стью гаргауи , соответствующей св» а» [его природе, и] удовлетворённый
аЬмрэта? [ЭТИМ Занятием] достигает лабхате [, в конце КОНЦОВ,] ПОЛНОГО сам-
совершенства ,ЭД(И,,Л . Послушай ,(,т о том ,ят, как [человек,] посвя-
тивший .(«ратц [себя исполнению] своего [профессионального] долга .
карма- » ДОбиВПСТСЯ вимдети УСПСХЗ сиддхим •
ТЕКСТ 46 (восемнадцатой главы)
йатах праврттир бх/ганам йена сараам идам тэтам |
сва-кармана там абхйарчйа сиддхим виндати манавах Ц18.46Ц
Йатах - из которого — неизм.слово; праврттих 1. происхождение,
развитие, 2. [активная] деятельность [во вселенной] - Вин.пад., ед.ч., ж.р
от правртти-; бхутанам [всех живых] существ - Род.пад., мн.ч., ср.р.
от бхута-; Йена которым - Твор.пад., ед.ч., ср.р. от йа- (основы отно-
сительного местоимения); сарвам - весь - Им.пад., сд.ч., ср.р. от сар-
ва-. ИДЭМ - этот - Им.пад., ед.ч., ср.р. от И- (основы указательного ме-
стоимения)-, тагам пронизан (букв, пронизанный) - Им.пад., ед.ч.,
ср.р. от тага- (пасс. прич. прош.вр. от гл. тан-, кл. №8); СВЭ-карма^а
с помощью [выполнения] своих га». предписанных обязанностей .«фмМ
Твор.пад., ед.ч., ср.р. от сва-карман-; там тому, Ему - Вин.пад., сд.ч.,
м.р. от та- (основы указательного местоимения); абхйарчйа - покло-
няясь - дееприч. от гл. абхи + арч-, кл. №1; СИДДХИМ — совершенства,
643
успеха - Вин.падед.ч., ж р. от сиддхи-; ВИНДЭТИ - достигает, добива-
ется, обретает, получает - наст.вр., акт.зал., 3-е лицо, ед.ч. аг гл. аид-
(кл. №6); манавах - человек - Им.пад., ед.ч., м.р. от манава-;
Связный пословный перевод:
Поклоняясь [Верховному Господу, т е ] тому там* КСМ йе>е ПрОНИ-
запо тэтам всё саовам это мироздание, и] от кого saia? [существует] про-
исхождение [и] развитие [всех живых] существ б<ут*<ам , че-
ловек мйилва.. достигает совершенства «дяхмм с помощью [выполне-
ния] своих ии- предписанных обязанностей -карианз
ТЕКСТ 47 (восемнадцатой главы)
шрейан сва-дхармо вигунах пара-дхармйт св-ануиггхитЗт |
сва-бхйва-нийатам карма курван напноти килбишам Ц18.47Ц
шрейан - лучший - Им.пад., ед.ч., м.р. от Шрейас-; сва-дхармах -
свой tbd [религиозный] долг -лофма! Им.пад., ед.ч., м.р. от сва-дхарма-;
вигунах - неэффективный, некачественный, плохо осуществлённый —
Им.пад., ед.ч., м.р от вигуна-; пара-дхармат - чем чужой па₽а- долг.
Огл.пад., ед ч., м.р. от пара-дхарма-; свануштхитат - чем
очень хорошо су. выполненный амушгмгэт - Отлдтад., ед.ч., м.р. от су +
ануштхита- (где анупгтхита- - это пасс.прич.прош.вр. от гл. ану-стха-,
кл. №1); СВа-бхава-НИЙатам - предписанную .млатам [в соответствии
с] его см- [обусловснной] природой - Вин пад., ед.ч., ср.р. от сва-
бхава-нийата-; карма - работу, деятельность - Вин.пад., ед.ч., ср.р от
карман-; курван выполняющий (букв, делающий) - Им.пад., ед.ч.,
м.р. от курвант- (акт прич наст.вр., акт.зал. от гл. кр-! кар-, кл. №8), на
- не; апноти - навлекает (букв, обретает) - наст.вр., акт.зал., 3-е лицо,
ед.ч. от гл. ап- (кл. №5); килбишам - греха - Внн.пад., ед.ч_, ср.р. от
килбиша-;
Связный пословный перевод:
Свон ою [предписанные] обязанности .дхариа<, [пусть даже] плохо, не ка-
чественно выполненные вигуна-. , [ЯВЛЯЮТСЯ ] лучшими ц-фейа, , ЧСМ ЧУЖОЙ
.тара долг -дориэт , [даже] очень хороню Q. выполненный муш(КЯгЯт . (Чело
век,] выполняющий кур»«м работу ар|и , предписанную нийатам [в соответст-
вии с] его см- [обусловснной] природой , нс навлекает «»»» [на
себя] греха «исбии»-
ТЕКСТ 48 (восемнадцатой главы)
саха-джам карма каунтейа са-дошам апи на тйаджет |
сарварамбха хи дошена дхуменагнир ивавртах || 18.48 ||
644
сахаджам - природного, естественного (букв рождённой «жим вместе с
се»»- [твоим нынешним телом]) Вин.пад., ед.ч., ср.р. от саха-джа-;
карма деятельности, долга - Вин над., ед ч.. ср р от карман-; каун-
Тейа - о сын Кунти Зват.пад., ед.ч., м.р. от каунтейа- (произв. от кун-
тй-); са-дошам - сопряжённого с изъянами -доыаи Вин.пад., ед.ч.,
ср.р. от са-доша- <Бах.>; апи - даже; НЭ - не; ТЙЭДЖет - следует от-
казываться, должен пренебрегать - оптатив, акт.зал., 3-е лицо, едл. от гл.
тйадж-, кл. №1: сарварамбхах - вес сарпа- НаЧИИаНИЯ И УСИЛИЯ -дрзыбках ““
Им.пад., мн.ч., м.р. от сарва + арамбха-; ХИ - ибо, ведь; ДОШена - не-
достатками - Твор.пад., едл., м.р. от доша-; ДХумена - дымом -
Твор.пад., ед.ч., м.р. от дхума-; ЭГНИХ огонь - Им.пад., ед.ч., м.р. от
агни-; ива - подобно; авртах; - покрыты (букв, покрытые) - Им.пад.,
мн.ч., м.р. от аврта- (пасс.прич.прош.вр от гл. а-ер-, кл. № 5,9, 1);
Связный пословный перевод:
О сын Кунти и»унте><< , не на следует пренебрегать глад»», [исполнением
предписанной] деятельности «₽»« . рождённой .д,ам вместе с <».». [твоим
нынешним телом]. Не |И следует отказываться тя*д,м от [исполнения сво-
его] ecrecj венного сахадаам ДОЛГО rapMa , Даже Эти сопряжённого са. с изъяна-
ми .данам , ибо Все сарае- НаЧИНЯНИЯ И УСИЛИЯ [в ЭТОМ Мире] ПОКрЫТЫ
Звдтах [какими-то] Недостатками дешенэ , подобно „аа огню arw,5, [покрыто-
му] ДЫМОМ .
ТЕКСТ 49 (восемнадцатой главы)
асакта-буддхих сарватра
джитЗтма вигата-спрхах |
наишкармйа-сиддхим парамам
саннйасенадхигаччхати || 18.49 ||
асакта-буддхих з'оз, чей разум -суддх»« не ». привязан [ни к каким
материальным объектам] — Им.пад., едл., м.р. от а-сакта-буддхи-
<Бах.> (где сайта- (букв, «привязанный»)- это пасс.прич.прош.вр. от гл.
СЭНДЖ-, кл. №1; также вообще слово “буддхи-” ж.р. но здесь оно стоит в
м.р., т.к. это сложное слово типа бахуврйхи-); сарватра - всегда, во
всех случаях (букв, везде, повсюду) - неизм.слово; ДЖИГатма -тот, чей
ум -а,«а обуздан -джига- Им.пад., сд.ч., м.р. от джита+атман- <Бах >. ВИ-
гата-спрхах - тот, кто совершенно свободен «игжт»- от [материальных]
желаний -с^а» (букв, тот, чье влечение -с^х [к материи является] полно-
стью »„. исчезнувшим, прошедшим .г»,».) - Им.пад., ед ч , м.р. от вигата-
спрха- <Бах.> (вообще слово “спрха-” ж.р, но здесь оно стоит в м.р.
(спрха-), т.к. это сложное слово типа бахуврйхи-); наишкармйа-
СИДДХИМ — совершенство »[состоящее в достижении] состояния,
645
когда деятельность [человека] не влечет [за собой материальных] по-
следствий Н1ИИК..ЙЭ- - Вин пад, ед.ч., ж р. от наишкармйа-сиддхи-; па-
рамам высшее - Вин.пад., ед.ч , ж р от парама-; СЭННИасена - с
помощью [принятия] уклада жизни в отречении (саинйасы) - Твор.пад.,
ед.ч., м.р. от саннйаса- (букв, полный са«- уход в отставку , где
нйаса- букв, «расположение -аса- в стороне [от остальных]»); ЭДХИ-
ГЭЧЧХати - достигает - наст.вр , акт.зал., 3-е лицо, сд.ч. от гл. адхи-гам-
(кл. № 1);
Связный пословный перевод:
Тот, чей разум s,fMan всегда Сдрвагра [nJ ВСЛДе сараетрэ Не а- ПрИВЯЗШ! кга.
[ни к чему из материальных объектов], тот, чей ум ,ъ..й обуздан .г^хтл. ,
кто совершенно 0». свободен |Иг»а. от [материальных] желаний -с^х ,
[тот,] с помощью [принятия] уклада жизни в отречении от мира евннмевно
достигает адхиг^х»™ высшего совершенства .C4WWM , когда деятель-
ность [человека] не влечёт [за собой материальных] последствий ,вИи>
кврмйа- .
ТЕКСТ 50 (восемнадцатой главы)
сиддхим прапто йатха брахма татхапноти нибодха ме |
самасенаива каунтейа ништха джнанаейа йа пара Ц18.50Ц
СИДДХИМ - совершенство - Вин.пад., ед.ч., ж.р. от сиддхи-; праптах -
обретший - Им.пад., ед.ч., мр. от пра + апта- (пасс.прич.прош.вр. от гл.
пра- + Зп-, кл. №5); ЙЭТХЗ - как - неизм. слово; брахма - Всевышне-
го, Брахмана, Абсолютной Истины - Вин.пад., ед.ч., ср.р. от брахман-;
татха также, таким же образам - неизм слово; ЭПНОТИ обретает -
наст.вр., акт.зал., 3-е лицо, ед.ч. аг гл. ап- (кл №5); НИбОДХЭ - узнай от
кого (Род.пад.) что (Вин.пад.) императив, акт. залог, 2-е лицо, ед.ч. от
гл. НИ-будх-, кл. №1; ме - от Меня - Род.пад. от энклитической формы
личного местоимения 1-го лица, ед.ч. (основа ма-, «я»): самасена - в
целом, в обше.м (букв, “благодаря общему, суммарному изложению”) -
неизм.слово, образованное от Твор.пад., ед.ч., м.р. от самаса-; ЭВЭ -
лишь, только; каунтейа о сын Кунти Зват.пад., ед.ч., м.р. от каун-
тейа- (произв. от кунтй-); НИШТХй 1. ступень, состояние, 2. совершен-
ство - Им.пад., ед.ч., ж.р. от ништхЗ-; ДЖЙанасЙа - знания - Род.пад.,
ед.ч., ср.р. от джнана-; Йа которая - Им.пад., сд.ч., ж.р. от йа- (основы
относительного местоимения)', Пара - 1. высшая, запредельная, 2. дру-
гая - Им.пад., ед ч., ж.р. от пара-;
Связный пословный перевод:
Узнай мибелха от Меня эд [о том], как мпй [человек], обретший ^аптау [это]
646
совершенство сиддхим , также татха достигает ал«оти [осознания] Брахмана
cpaxue , которое м [является] высшей гиеа ступенью w®ts знания доанасм .
Дополнительный вариант (последней четверти стиха):
... которое йа [является] другим мра , ВЫСШИМ Сара совершенством имштха
ЗНаНИЯ джнанздйз •
ТЕКСТЫ 51-53 (восемнадцатой главы)
буддхйа вишуддхайа йукто
дхртйатманам нийамйа ча |
шабдадйн вишайамс тйактва
рага-двешау вйудасйа ча || 18.51 ||
вивикта-севй лагхв-ашй йата-вак-кайа-манасах |
дхйана-йога-паро нитйам ваирагйам самупашритах Ц18.52Ц
аханкарам балам дарпам камам кродхам париграхам |
вимучйа нирмамах шанто брахма-бхуйайа калпате || 18.53 ||
буддхйа - разумом - Твор.пад.. ед.ч., ж.р от буддхи-; ВИШуддхайа -
ПОЛНОСТЬЮ ы,- очищенным чруддхай® - Твор.ПЗД., СД.Ч., Ж.П. ОТ ВИ-ШуДДХ8-
(пасс. прич. прош. вр. от гл, ВИ-шудх-, кл. №1, 4); Йуктах 1. наделен-
ный (чем-л. в Твор.пад ), 2. связанный, соединенённый [с Господом, пре-
бывающим в сердце] - Им.пад., ед.ч., м.р. от йукта- (пасс.прич.прош.вр.
от гл. йудж-, кл. №7); ДХртЙА - с помощью решимости, твердости [на-
мерения] - Им.пад., сд.ч., ж.р. от дхрти-; атманам - ум (букв, своё
[низшее] “я”) - Вин.пад., ед.ч., м.р. от Зтман-, НИЙЭМЙа - взяв под кон-
троль - деепричастие от гл. ни + йам- (кл. №1); ча - и; шабдадйн -
звук и т.д. - Вин.пад., мн.ч., м.р от шабда + ади-; ВИШАЙЙН — объекты,
дающие наслаждение чувствам — Внн.пад., мн.ч., м.р. от вишайа-; ТЙЗК--
ГВа отвергнув, отбросив - деепричастие от гл. тйадж-, кл. №1, рага-
двешау - [страстное] влечение Рага- и отвращение -пе«ша, - Вин.пад.,
двой.ч., м.р. от рага-двеша- <Два.>; вйудасйа исключив, выгнав,
выбросив - десприч. от гл. ви + уд-ас-, кл. №2; ЧЭ и;
вивикта-севй - живущий .ca(i* в уединённом вммса- [месте] - Им.пад.,
ед.ч., м.р. от вивикта-севин-; лагхв-ашй - мало папу- (букв, легко) ку-
шающий .«,8 Им.пад., ед.ч., м.р. от лагху + ашин-, йата-вак-кайа-
манасах - Обуздавший «ага [свою] речь ,йх , тело «м» [и] ум мл,тотх
(букв, тот, чья речь .„а,., тело .«ел» [и] ум обузданы *m») Им.пад.,
ед.ч., м.р. от йата-вак-кайа-манаса- <Бах.> (где йата- пасс.прич.
прош.вр от гл. йам-, кт №1; манаса - произв. от манас-); дхйана-
Йога-парах - отдающий всего себя .«ара, практике погружения в
Ml
транс или практике связи [с Босом через] .йо,» глубокое сосредото-
чение ю«иа- - Им.пад., ед.ч., м.р. от дхйана-йога-пара-; НИТЙам по-
стоянно — наречие, образованное Вин.пад., ед.ч. от НИТЙа-; ваирагЙЗМ
- в отрешённости - Вин.пад., ед.ч., ср.р. от ваирагйа- (произв. от ви-
рага-, оукв. отсутствие пи. влечения -pjre-’ф самупашритах - нашед-
ший полное сам- прибежище у^рита? - Им.пад,, ед.ч, м.р от самупЗшри-
та- (пасс. прич. прош. вр. от гл. сам-упа + а-шри-, кл. №1);
аханкарам — от ложного эго (букв, от (ложного мнения] “я »»м- - вер-
шитель дел” .«pa [в этом мире]) - Вин.пад., ед.ч., м.р. от ахам + кара-;
балам - от [желания физической] силы - Вин.пад., ед.ч., ср.р. от бала-;
Дарпам от гордыни, высокомерия - Вин.пад., ед.ч., м.р. от дарпа-;
камам от вожделения - Вин.пад., ед.ч., м.р. от кама-; КрОДХЭМ - от
гнева - Вин.пад., ед.ч., м.р. от кродха-; париграХЭМ от собственности
- Вин.пад., ед.ч., ср.р. от пари-граха-: вимучйа - полностью т. осво-
бодившись мг*а деепричастие от гл. ви-муч-, кл. №6; нирмамах -
СВОБОДНЫМ них-от [ложного] чувства собственности (букв, лишенный
нш<. [ложного понятия] “моё” - Им.пад., ед.ч., м.р. от них + мама-
<Бах.>; шантах умиротворённый - Им.пад., ед.ч., м.р от шанта-;
брахма-бхуйййа - (ДЛЯ) [чисто] ДУХОВНОГО брвхма- быТИЯ -бхуйайя , СуЩС-
ствования [на уровне] Брахмана брахип- - Дат.пад., ед ч., ср.р. от
брахма-бхуйа- (где бхуйа- - это герундив от гл. бху-, кл. №1); кяппа-
Те - становится достойным, пригодным - наст.вр., ср.зал., 3-е лицо, ед.ч.
от гл калп- / клл- (кл.№1);
Связный пословный перевод (18.51-53):
[Человек,] наделенный йук™ полностью »». очищенным лудяи*» разумом
вудд<ав [и, с его помощью] соединенённый йуПВ« [с Господом, пребываю-
щим в сердце], с помощью твердости л>Ягм [намерений] взяв под кон-
троль hhiouhi [своп] ум (умыли , а также ч» отвергнув гйактвл объекты чувств
емиалаи и выгнав имудвейа [из своего сознания страстное] влечение рж» и от-
вращение -дэешау [к ЭТИМ объектам, человек], живущий свай в уединённом
виаикта [мвСТв], МЭЛО пагху- КуШЭЮЩИЙ -sdifl , Обуздавший «ага- [СВОЮ] речь .««.
, тело кМа- [и] ум «Янаем , ПОСТОЯННО нитйаы ОТДЭЮЩИЙ ВСвГО Себя -даре» прак-
ТИКе -йсгв- погружения В трине дхйЛна- , НШИеДШИИ ПОЛНОе сам- прибежище
упПЬсмчк в отрешённости мафвЮрм , ПОЛНОСТЬЮ ей- освободившись -и,чая от
ложного эго аханарам , [желания физической] силы вале» , гордыни и высо-
комерия дарпам , вожделения кам*м , гнева «родом [и накопления ненужного]
имущества париграхам , свободный них-от [ложного] чувства собственности .
ими, , умиротворённый шантах [ - такой человек] становится достойным
оплате [чисто] ДУХОВНОГО орахм^ бытия -охуйЗия [, Т.е ] существования .бх,иан»
[на уровне] Брахмана брахма- *
648
ТЕКСТ 54 (восемнадцатой главы)
брахма-бхутах прасаннатма на шочати на канкшати |
самах сарвешу бхутешу мад-бхактим лабхате парам Ц18.54Ц
брахма-бхутах - 1. [живое] существо , [качественно] единое с
Абсолютом Брокма- (буКВ. “существующее В духе врвимц.” , или “тот,
чьей действительностью лг?тВ<, реальностью .««уте» [является] Абсолютная
Истина браама-”), 2. [ПОЛНОСТЬЮ] ДуХОВНОС «рахми- [ЖНИОС] СуЩССТВО ^хут®.
(букв, состоящее из [чистого] духа «рамп»-), - Им.пад., ед.ч., м.р. от
брахма-бхута-; прасаннатма 1. исполненное _.•««.> [вечной] радости
пресенне- (букв. Обладающая Природой Jnri [вечной] радости прасанна-); 2.
тот, чья сущность з,мд [является] ликующей праспннп-, гот, чье “я" -ашл [яв-
ляется] чистым лрасашш * ИСТИННЫМ прдгяння- т ОТЧСГЛИВО [проявлен-
ным и] отделённым rfi астма- [от материальной энергии] - Им.пад., ед.ч.,
м.р. от прасанна + атман-. йа - не; Шочати - скорбит, сокрушается
наст.вр., акг.зал., 3-е лицо, ед.ч. от гл. шуч-, кл. №1; на - не; КЗНКШати
- желает, стремится - наст.вр., акт.зал,, 3-е лицо, сд.ч. от гл. канкш-,
кл.№1; Самах - одинаково относящимся (буки, равным, одним и тем же)
- Им.пад., ед.ч., м.р. от сама-, сарвешу - ко всем - Местн.над., мн.ч.,
м.р. от сарва-; бхутешу - существам - Местн.пад., мн.ч., ср.р. от бху
та-; мад-бхактим - преданное служение .«штим Мне мат - Вин.пад.,
ед.ч., ж.р. от мат- + бхакти-; лабхате - обретает - наст.вр., ср.зал., 3-е
лицо, сд.ч. от гл. лабх-, кл. №1; парам - трансцендентное, высшее -
Вин.пад., ед.ч., ж.р. от пара-;
Связный пословный перевод:
Вариант 1
[Полностью] духовное [живое] существо [, качественно] еди-
ное с Абсолютом бра«м> , (сразу же постигает Верховный Брахман, и по-
этому оно] исполнено апм [вечной] радости прасанна • Одинаково относя-
щееся самах КО ВССМ существам йхргешу , [ОНО ИИ О Чём] ИС ><я СКОрОИТ иючати [И
ничего] не желает клйяими [Такая душа] обретает гавх=те высшее, транс-
цендентпое парлм преданное служение .«хат» Мне мят-.
Вариант 2
Брахма-бхута, [ - это живое] существо .««ута«, | качественно] единое с Аб-
солютом йражмя. . [Его] “я” -«тиа [является] ЧИСТЫМ пр«с*>*<»- < ИСТИННЫМ прас».
ла , отчетливо гт>»отннв- [проявленным, ПОЛНОСТЬЮ] отделенным прасанна- [от
материальной энергии и вечно] источающим [из себя духовное] блажен-
ство прпсенна- . [ОНО НИ О чём] ИС н» СКОрбнТ „^чати [и Ничего] НС „а ЖСЛЭСТ
«Мкшвти [Такая душа,] одинаково относящаяся сама» ко всем существам
пни», обретает лабхате трансцендентное гарАм [чистое] преданное служение
««8K1W4 Мне 1ЛЛТ- .
649
ТЕКСТ 55 (восемнадцатой главы)
бхактйа мам абхиджанати йаван йаш часми таттватах |
тато мам таттвато джнатва вишате тад-анантарам || 18.55 ||
бхактйа - с помощью преданности - Твор.пад.» сд.ч., ж.р. от бхакти-;
МЭМ - Меня - Вин.пад. от личного местоимения 1-го лица, ед.числа (ос-
нова «ма-»). абхиджанати - он познаёт, осознаёт - наст.вр, акт.зал., 3-
е лицо, ед.ч. от гл. абхи-джйЗ-, кл. №9); йавАн - насколько великим -
Им.пад.,ед.ч, м.р. от йават-; йах - кем (букв, кто) - Им.пад., ед.ч., м.р.
от ЙЭ- (основы относительного местоимения); Ча - и; ЭСМИ — Я явля-
юсь, Я есть наст.вр., акт.зал., 1-е лицо, ед.ч от гл. ас (кл. №2); T3T-
тватах - на самом деле , воистину т»тт»». - неизм.слово. образованное
вторичным суффиксом образа действия "-ТЭС-”; тэтах - затем (букв из
того) - неизм.слово; МЭМ - Меня - Вин.пад. от личного местоимения 1-
го лица, ед.числа (основа «ма-»); таттватах - во _та, истину wn» - не-
изм.слово, образованное вторичным суффиксом образа действия "-ТЭС-";
ДЖНатва - поняв, познав деепричастие от гл, джна- (кл. №9); ВИШЭ-
ТО - возвращается домой [назад к Богу, в Его вечную обитель] (букв,
идёт домой, входит) наст.вр., ср.за.1., 3-е лицо, ед.ч. от гл виш-, кл.
№6; тад-анантарам — сразу же после этою т»т. — неизм.слово,
образованное от Вин.пад,, ед.ч., ср.р. от тат- + ан-антара-;
Связный пословный перевод:
С помощью [этой чистой] преданности б««йа . он познаёт вбжид-йнвти Меня
мам во -та? истину таттвэ- ' НАСКОЛЬКО ВеЛИКИМ Я ЯВЛЯЮСЬ асми И ча КТО «к
Я есть пеми на самом деле таттватах • Затем тага? , во -та> истину опаа- познав
Меня м^м , [он] сразу же после -анаьтарем ЭТОГО тат- ВОЗВр<1ЩЗСТСЯ ДО*
мой аишатв [. назад в духовный мир, и Мою вечную обитель].
ТЕКСТ 56 (восемнадцатой главы)
сарва-карманй апи сада курвано мад-вйапашрайах |
мат-прасадад авапноти шашватам падам авйайам || 18.56 ||
сарва-кармани - всевозможные сзовл [виды] деятельности -
Вин.пад., мн.ч., ср.р. от сарва-карман-; апи - даже; садА - всё время
неизм.слово: курвАнах - выполняя (букв, делающий) - Им.пад, ед ч._
м.р. от курвана- (акт.прич., наст.вр., ср.зал. ог гл. кр- I кар-, кл. №8);
мад-вйапашрайах нашедший прибежите -аймараи» [только] во
Мне „и. (букв, тот, чье прибежище -яйзпждмйм [только] во Мне «а,.) -
Им.пад., ед.ч., м.р. от мат- + нйапашрайа- <Бах.>; мат-прасадат -
по Моей м*т. милости -граелдаг - Отл.пад, едч., м.р. от мат прасАда-;
650
авапноти -достигает, обретает - наст.вр., акт.зал., 3-е лицо, ед.ч. от гл.
ава + ап- (кл. №5); шашвагам вечной Вин.пад., едл., ср.р. от
шашвата-; падам - I. обители, 2. состояния, положения - Вин.пад,
ед.ч., ср.р. от пада-; авйайам — неразрушимой - Вин.пад., ед.ч., ср.р. от
а-вйайа-;
Связный пословный перевод:
Даже апИ занимаясь куреа^ всё время сада всевозможными саовд- [видами]
деятельности -«армии , [Мой преданный,] нашедший [свою защиту и] при-
бежище -айалйшрайах [только] во Мне мат- 9 по Моей мат- МИЛОСТИ -прбсЗдЗт ДОС*
тигает авзпноти [своего] вечного «лшоагам положения гидам [в Моей] неразру-
шимой лпйайам обители падям •
ТЕКСТ 57 (восемнадцатой главы)
четаса сарва-кармани майи саннйасйа мат-парах |
буддхи-йогам упашритйа мач-читтах сататам бхава || 18.57 ||
четаса - 1. с помощью разума или [духовного] сознания , 2. в уме, на
уровне ума (букв, посредством ума) - Твор.пад., ед.ч., ср.р. от четас-;
Сарва-кармани - все «рве- [виды] деятельности -«арив-и - Вин.пад.,
мн.ч., ср.р. от сарва-карман-; МЭЙИ - Мне / на Меня - Местн.пад. от
личного местоимения 1-го лица, ед.ч., (основа «ма-»); СЗННЙаСЙа 1.
полностью направив, посвятив, 2. положившись на кого-л. в Местн.пад.
(букв, вверив что-л. в Вин.пад. кому-л. в Местн.пад.) - деепричастие от
гл. сам-НИ+ас-, кл. №4; мат-параХ - вручив ммрпх [себя] Мне мят- (букв,
преданный .п»₽»к Мне мат- , посвятивший себя .парах Мне мат-) - Им.пад.,
ед.ч., м.р. от мат-пара-; будцхи-йогам в связи [со Мной] через
разум будд™ - Вин.пад., ед.ч., м.р. от буддхи-йога-; упашритйа - при
няв прибежище - деепричастие от гл. упа + а-Шри-, кл. №1; мач-
читтах - тем, чье сознание -чмтгзх [сосредоточено] на Мне мт- Им.пад ,
ед.ч, м.р. от мат- + читта- <Бах.>; сататам - постоянно, всегда - не-
изм.слово; бхава - будь — императив, акт.зал., 2-е лицо, ед.ч. от гл. бху-
(кл. №1);
Связный пословный перевод:
С помощью [.духовного] сознания четаса [. свободного от ложной концеп-
ции «я - вершитель дел», в своём уме] вверив „и.йжйа Мне майи все гариа
[виды своей] деятельности [и] положившись спннй^п на Меня маам
[в их осуществлении], приняв прибежище Упйщигйп в буддхи йоге, связи .
йог»и [со Мной] через разум 6«ахх-, всегда сататам будь бхэеа Моим ыа1. пре-
данным -лар» [слугой,] сознание -чипах [которого постоянно сосредоточе-
но] на Мне наг- •
651
ТЕКСТ 58 (восемнадцатой главы)
мач-чи) гах сарва-дургауи мат-лрасадат таришйаси |
атха чет твам аханкарАн на шрошйаси винанкшйаси || 18.58 ||
мач-читтах тот, чье сознание -«па» [сосредоточено] на Мне мат. -
Им.пад., ед.ч, м.р. от мат- + читта- <Бах.>; сарва-дургани все пре-
пятствия - Вин.пад., мн.ч., ср.р. от сарва-дурга-; мат-грасадат - по
Моей ют. МИЛОСТИ чфкадат (букв. ИЗ-ЗЗ Моей ют МИЛОСТИ -пласадат) —
Отл.пад., сд.ч., м.р. от мат-прасада-; таришйаси - преодолеешь -
пр.будущ.вр., акт.зал., 2-е лицо, ед.ч. от гл. тр-, кл. №1; атха - но - не-
изм.слово; чет если - неизм.слово; ТВЭМ - ты - Им.! Зват.пад. отлич-
ного местоимения второго лица, ед.ч. от основы "тва-"; аханкарат -
из-за ложного эго (из-за [ложного ощущения] “я nrau. - вершитель дел” _
лык [в этом материальном мире]) Отл.пад., ед.ч., м.р. от ахам + кара-;
На - нс; Шрошйаси - послушаешь (букв, услышишь) - пр.будут вр„
акт.зал., 2-е лицо, ед.ч. от гл. шру-, кл. №5; винанкшйаси - погибнешь,
потеряешь себя пр.будущ.вр, акт.зал., 2-е лицо, ед.ч. от гл. ви-наш-,
кл. №5;
Связный пословный перевод:
[Ты,] чье сознание ^»rrsx [сосредоточено] на Мне ют-, по Моей мат- МИЛО-
сти -лрэияат преодолеешь все препятствия [обусловленной
жизни]. Но irai если .,от из-за ложного эго ты IUM нс «а послушаешь
шрошйаси [Меня, то] погибнешь, потеряешь себя «инаншлк* •
ТЕКСТ 59 (восемнадцатой главы)
йад аханкарам ашритйа на йотейа ити манйасе |
митхйаиша вйавасЗйасте пракртиствЗм нийокшйати Ц18.59Ц
Йат - если - Им.пад., ед.ч., ср.р. от йа- {основы относительного место-
имения); аханкарам - на ложное эго - Вин.пад., едч., м р. ог ахам +
кара-; ашритйа положившись, приняв прибежище деепричастие от
гл. а-шри-, кл. №1, На нс, ЙОТСЙе я буду сражаться — пр.будущ.вр.,
ср.зал., 1 -е лицо, ед.ч. от гл. йудх-, кл №4; ИТИ - так - завершение пря-
мой речи; манйасе - ты решишь (букв считаешь, думаешь) - наст.вр ,
ср.зал., 2-е лицо, ед.ч. от гл. май- (кл. №4); МИТХЙа — [на поверку ока-
жется] ложной , [обернется само-] обманом (букв, ложно, обманчиво,
поддельно) - неизм. слово; эшах эта (букв, “он, этот”) Им.пад., ед.ч.,
м.р. от эта- {основы указательного местоимения); вйавасайах 1.
решимость, 2. хитрость, уловка Им.пад., ед.ч., м.р. от вйавасайа-; те -
твоя - Род.пад. от энклитической формы личного местоимения 2-го лица.
652
сд.ч. (основа тва-, «ты»); Пракртих — [материальная] природа, энергия -
Им.пад., ед.ч., ж.р. от пракрти-; ТВЙМ - Тебя - Вин.пад. от личного ме-
стоимения второго лица, сд.ч. от основы '‘тва-"; НИЙОКШЙЭТИ - 1. зай-
мет, использует, 2. заставит, прикажет - пр будущ.вр., акт.зал., 3-е лицо,
ед.ч. от гл. ни-йудж-, кл. №7;
Связный пословный перевод:
Если йат , положившись виижтйв на [своё] ложное эго вс*н>то*м , ты решишь
манйэое Г “[Я] НС |(в буду сражаться йотейа ” , ЭТИ рСШИМОСТЬ afcaaaWa» [на
поверку окажется] ложной . Гноя природа npewn« займёт ниймийати
тебя теки [соответствующей деятельностью и] заставит нхйлшйвы тебя
[сражаться].
Дополнительный вариант перевода (третья строка стиха):
«Эта миах ТВОЯ те ХИТроСТЬ вйабзеайах. [оберНёТСЯ caMO-j обманом МИТХЙ5 ».
Примечание переводчика
Неизменяемое слово “МИТХЙЗ” (“ложно”) вместе с глаголом бху-
(“быть”) несет следующий смысл: “оказаться ложным". В предложении
“митхйаиша вйавасайас те" (третья строка этого стиха) подразумева-
ется присутствие глагола со смыслом “быть, являться”.
ТЕКСТ 60 (восемнадцатой главы)
свабхава-джена каунтейа нибаддхах свена кармана
картум неччхаси йан мохат каришйаей авашо ‘пи тат Ц18.60Ц
свабхйва-джена - порождённой .««»<* твоей с» [психофизической]
природой бкЛпп Твор.пад., едч., ср.р. оз свабхава-джа- (где -джа- об-
разует сложное слово типа крт-самаса от гл. джан-, кл. № 1); каунтейа
- о сын Кунги - Зват.пад., ед.ч., м.р. от каунтейа- (произв. от кунтй-);
нибаддхах - обусловленный (букв, покрытый, сопровождаемый) -
Им.пад., сд.ч., м.р. от ни-бадцха- (пасс.прич.прош.вр. or гл. ни-бандх-,
кл. №9); свена - своей - Твор.пад., ед.ч., ср.р. от сва-, кармана - дея-
тельностью Твор.пад., ед.ч., ср.р. от карман-; картум - делать ин-
финитив от гл. кр- / кар-, кл. №8; на - не; ИЧЧХЭСИ - ты хочешь -
наст.вр., акт.зал., 2-е лицо, ед.ч. от гл. иш- (кл. 1 / 6); йат - если -
Им.пад., ед.ч., ср.р. от йа- (основы относительного местоимения)', МО-
ХЭТ - из-за иллюзии, [руководствуясь] заблуждением - Огл.пад., сд.ч.,
м.р. от моха-; каришйаси - будешь делать - пр будут.вр., акт.зал., 2-е
лицо. ед.ч. от гл. кр- / кар-, кл. №8. авашах - поступающий помимо
своей воли - Им.пад., ед.ч., м.р. от а-ваша-; ЭПИ - даже; ТЭТ - то -
Вин.пад, ед.ч., ср.р. от та- (основы указательного местоииения)'
653
Связный пословный перевод:
О СЫН Кунги аунг«в* , ГО , ЧТО йат ИЭ-ЗЛ ИЛЛЮЗИИ и,,», [ты] не Ив хочешь
типи» делать яр1¥м [сейчас,] то 1а1 [же самое, ты,] обусловленный нивадды»
своей сми» деятельностью , порождённой -п«е«а твоей см- [психофи-
зической] природой , будешь делать «щмшйзси [позднее,] даже апи про-
тив [своей] ВОЛН «аш .
ТЕКСТ 61 (восемнадцатой главы)
йшварах сарва-бхутанам хрд-деше ‘рджуна тиштхати |
бхр5майан сарва-бхутани йантрарудхани мййайЗ || 18.61 ||
Йшварах - Верховный Властитель Им.пад., сд.ч., м.р. от йшвара-;
сарва-бхутанам - всех живых существ схутанзм - Род.пад., мн.ч.,
ср.р. от сарва-бхута-; хрд-деше — в области .даье сердца «рд. —
Мес.Т11.пдд., ед.ч., м.р. от хрд-деша-, арджуна - О Арджуна Зват.пад.,
ед.ч., м.р. от арджуна-, тишухати - находится, существует (букв, сто-
ит) - наст.вр., акт.зал., З е лицо, ед.ч. от гл. СТХЗ- (кл. №1); бхрамайан
- Он заставляет (букв, заставляющий) переход>гть, путешествовать, ски-
таться - Им.пад., ед.ч., м.р. от бхрдмайант- (акт.прич., наст.вр., акт.зал.
от каузатива от гл. бхрам-, кл. №1); сарва-бхутани - вес са(М4. сущест-
ва ««утаи- - Вин.пад., мн.ч. ср.р. от сарва-бхута-, йантрарудхани -
помещенные (букв, водружённые) 1. в машину, аппарат йа„Тра-
(букв в механическое приспособление), 2. в приспособление, ограничи-
вающее движение йвн'р*. , 3. в [тюремное] заключение , 4. узел
Вин.пад., мн.ч., ср.р. от йантра + а-рудха- (где рудха- это пасс.прич.
прош. вр. от гл. рух-, кл. №1); майайа — с помощью [Его материальной]
энергии - Твор.пад., ед.ч., ж.р. от мЗй^-;
Связный пословный перевод:
О Арджуна ил.ун» , Верховный Властитель м>м«му всех саре». живых су-
ществ бхутямм пребывает 1и1втхат [в их телах] в области .деле сердца Хрд-. Он
заставляет щ все сарва. существа вхутани , которые с помощью [Его
материальной] энергии , помещены -аддайн» в машину йантра- [матери-
ального тела], путешествовать (2) [из одного тела в другое, и так]
перемещаться s^am^jhiZ) [в этом материальном мире].
ТЕКСТ 62 (восемнадцатой главы)
там эва шаранам гаччха
сарва-бхавена бхарата |
тат-прасадат парам шантим
стханам прапсйаси шашватам || 18.62 ||
654
ТЭМ Ему, тому, у Него - Вин.пад., ед.ч., м.р. от та- (основы указатель-
ного местоимения); ЭВЭ - только, именно, конечно же; Шаранам
гаччха - предайся - устойчивое словосочетание; Шаранам - прибежи-
ща, покровительства (произв. от гл. шри-, кл. №1) — Вин.пад., сд.ч., ср.р.
от шарана-; гаччха - ищи, проси (в случае, если объектом является
«шаранам», иначе «приди») императив, акт.зал., 2-е лицо, ед.ч. от гл.
гам-; СЭрва-бхЗвена - всем сарм [своим] существом Cxiwttuj “
Твор.пад., ед.ч., м.р. ОТ СЭрва-бхЗаа-; бхаррТр - о потомок Бхараты -
Зват.пад., ед.ч., м.р. от бхЗрата-, тат-прасадат - по Его т- милости .
npeesw - Отл.пад., ед.ч., м.р. от тат-прасада-; нарам - высшего -
Вин.пад., сд.ч., ж.р от пара-; ШЭНТИМ умиротворения, покоя
Вин.пад., ед.ч., ж.р. от ШЭНТИ-; СТХЭНЭМ - I. обители, 2. положения, со-
стояния - Вин.пад., ед.ч., ср.р. от стхана-; прапсйаси ты обретёшь,
достигнешь - пр.будущ.вр., акт.зал., 2-е лицо, ед.ч. от гл. пра + ап-, кл.
№5); шашватам вечной Вип.пад., мн.ч., м.р. от шашвата-;
Связный пословный перевод:
Предайся iiinpa«i“ гаччха ИМСИНО «л Ему там всем гаряо. [своим] существом -
бхамна , о ПОТОМОК БхараТЫ бхарвта По Его тат- МИЛОСТИ ч^эевдат ты обре-
тёшь прапсяаси высшего парам умиротворения diaHTKu , достигнешь прапсйаси
[Его] вечной (Дшватам обители егхйнам .
ТЕКСТ 63 (восемнадцатой главы)
ити те джнанам ЗкхйАтам гухйЗд гухйатарам майа |
вимршйаитад ашешена йатхеччхаси татха куру || 18.63 ||
ИТИ. итак неизм. слово, те тебе Дат.пад. от энклитической формы
личного местоимения 2-го лица, ед.ч. (основа тва-, «ты»); джнанам
знание - Им.пад., ед.ч., ср.р. от джнана-; акхййтам - было рассказано
(букв, рассказанное, поведанное) - Им.пад., ед.ч., ср.р. от акхйата- (пасс,
прич. прош. вр. от гл. а-кхйа-, кл. № 2); гухЙЭТ - чем тайна, чем сокро-
венное Отл.пад., ед.ч., ср.р. от гухйа-; гухйатарам - более сокровен-
ное, тайное — Им.пад., ед.ч., ср.р. от гухйатара- (сравнит, степень от
прилагательного «гухйа-»); майа - Мной - Твор.пад. отличного место-
имения 1-го лица, ед.ч., (основа «ма-»); ВИМрШЙЭ - обдумав дееприч.
от гл. ви-мрШ-, кл.№6; ЭТЭТ - это - Им.пад, ед.ч., ср.р. от эта- (основы
указательного местоимения), ЭШешеНЭ - полностью, тщательно (букв,
без а. остатка Решена) наречие, образованное от Твор.пад., мн.ч., ср.р. от
а-Шеша-; Йатха как неизм.слово; ИЧЧХЭСИ ты хочешь - наст.вр.,
акт.зал., 2-е лицо, ед.ч. от гл. иш- (кл. 1 / 6); татха - так и - неизм.слово;
Куру - поступай (букв, делай) — императив, акг.зал., 2-е лицо, сд.ч. от гл.
655
кр- / кар- (кл. №8);
Связный пословный перевод:
Итак И1И , Мной „айа было рассказано ямлатм. тебе те знание джйанам , более
сокровенное гу.автараи , чем [великая] тайна гухиат • Тщательно алвшена обду-
ман [все] ЭТО aiai s [и затем] как *ятжа хочешь иччга v ТЗК И тв»«в ПОСТУ-
ПАЙ куру .
ТЕКСТ 64 (восемнадцатой главы)
сарва-гухйатамам бхуйах шрну ме парамам вачах |
ишто "си ме дрдхам ити тато вакшйами те хитам || 18.64 ||
сарва-гухйатамам — самое .1аыш сокровенное чухи» из всего сяркп [ска-
занного] - Вин.пад., ед.ч., ср.р. от сарва-гухйатама- (где гухйатама- -
это прсвосх. степень от гухйа-); бхуйах - ещё раз, вновь - неизм.слово;
Шрну - выслушай, послушай - императив, акт.зал., 2-е лицо, ед.ч от гл.
шру-, кл. №5; ме - Моё Род.пад. от энклитической формы личного ме-
стоимения I -го лица, ед.ч. (основа ма-, «я»); парамЭМ - высший, вер-
ховный - Вин.пад., ед.ч., ср.р. от парама-; вауах - учение, наставление
(букв, речь) - Вин.пад., ед.ч., ср.р. от вача-, ИШТЭХ - дорогой, люби-
мый, возлюбленный - Им.пад., ед.ч., м.р. от ишта- (пасс.прич.прош.вр.
от гл. иш-, кл. №6); аси ты есть - наст.вр., акт.зал., 2-е лицо, ед.ч. от
гл. ас-, кл. Jfe2; Мб - для Меня - Дат.пад от энклитической формы лич-
ного месгиимсния 1-го лица, ед.ч. (основа ма-, «я»); ДРДХЭМ очень
(букв, твердый, стойкий) - наречие от Вин.пад., ед.ч., ср.р. от дрдха-;
ИТИ - так — завершение прямой речи; ТаТЭХ - поэтому (букв, из того) —
неизм. слово; вакшйами - Я дам (букв, скажу) — пр.будущ.вр., акт.зал.,
1-е лицо, ед.ч. от гл. вач-, кл. №2, Тв тебе Дат.пад. от энклитической
формы личного местоимения 2-го лица, ед.ч. (основа тва-, «гы»); ХИТЭМ
- I благотворный совет, 2. подобающее, подходящее, соответствующее
(для кого-л. в Дат.пад) - Вин.пад., ед.ч., ср.р. от хита-
(пасс. прич.прош.вр. от гл. дха-, кл. № 3);
Связный пословный перевод:
Послушай ^ну ещё раз вх-,-» Моё м высшее пара-эм наставление ы-.,, [или]
учение В9ча, , самое -тамам сокровенное <ухйа- из всего сарва- [сказанного] .
“Ты являешься ап, очень дрдам дорогим вигг» для Меня ие " тм Поэтому 1а-
твх Я дам аакшиа» тебе „ благотворный совет ми1ам, [и] скажу’ ЮиШм>« то, что
[лучше всего] подобает и подходит „таи для тебя те .
656
ТЕКСТ 65 (восемнадцатой главы)
ман-мана бхава мад-бхакто мад-йаджй мам намаскуру |
мам эваишйаси сатйам те пратиджане прийо ’си ме || 18.65Ц
ман-манах тем, чей ум .МЭН5« [сосредоточен] па Мне - Им.пад.,
ед.ч., м.р. от мат- + манас- <Бах>; бхава - стань 7 будь - императив,
акт.зал., 2-е лицо, ед.ч. от гл. бху- (кл. №1), маД-бхаКТЭХ — Моим «в,,
преданным -вхактак Им.пад., ед.ч., м.р. от мат- + бхакта- (где «бхакта» -
это пасс, прич.прош.вр. от гл. бхадж-, кл. №1); мад-йаджй покло-
няющимся мда<й Мне «г- - Им.пад., сд.ч., м.р. от мат- + йаджин-; мам -
Мне — Вин.пад. от личного местоимения 1 -го лица, ед.числа (основа «ма-
»); намас-куру - кланяйся (букв, делай поклоны) - императив, актлал.,
2-е лицо, ед.ч. от намас- + гл. кр- / кар- (кл. №8); мам ко Мне -
Вин.пад. от личного местоимения 1-го лица, ед.числа (основа «ма-»);
эва - несомненно, именно, только; ЭШЙаси придёшь - пр.будущ.вр.,
акт.зал., 2-е лицо, ед.ч. от гл. “и-”, кл. №2: сатйам несомненно, ис-
тинно, поистине (имеет такое значение в сочетании с гл прати-джна-)
наречие от Вин.пад., ед.ч., ср.р. от сатиа-; те — тебе — Дат.пад. от
энклитической формы личного местоимения 2-го лица, сд.ч. (основа тва-
, «ты»); Пратиджане - Я обещаю - наст.вр., ср.зал., 1-е лицо, ед.ч. от
гл. прати-джна-, кл. Ха9, прийа* - дорогой (букв, приносящий радость)
- Им.пад., ед.ч., м.р. от прийа-; ЭСИ - ты есть - наст.вр, акт.зал., 2-е
лицо, ед.ч. от гл. ас-, кл. №2; Мб - для Меня - Дат.пад от энклитической
формы личного местоимения 1-го лица, ед ч (основа ма-, «я»);
Связный пословный перевод:
Стань бкава тем, чей ум .Манй« [сосредоточен] на Мне mbi- , будь вкма Моим
мат- преданным -ехактах , стань ехааа поклоняющимся .ед»«й Мне мат., кланай-
СЯ намас-куру Мне мам . ТаКИМ обрЭЗОМ х» , [ТЫ,] НеСОМНСНИО ив , придёшь
а«1йж:и ко Мне Нам - ИСТИННО сатйам обещаю прападаЗма Тебе те . Ты ЯПЛЯСШЬСЯ
» очень дорогим грийлх для Меня
ТЕКСТ 66 (восемнадцатой главы)
сарва-дхарман паригйаджйа мам экам шаранам враджа |
ахам твам сарва-пйпебхйо мокшайишйЗми mS шучах || 18.66 ||
сарва-дхарман - вес c,0N. религии -дхарм*» - Вин.пад., мн.ч., м.р. от
сарва-дхарма-; паритйаджйа полностью щр» оставив .»й«а.й» - дее-
причастие от гл. пари-тйадж-, кл. №1; мам во Мне Вин.пад. от лич-
ного местоимения 1-го лица, ед.ч. «ма-»; ЭКЭМ - одном - Вин.пад, ед.ч.,
ср.р. от ЭКЭ-; шарауам — прибежище, защиту, покровительство -
657
Вин.пад., ед.ч., ср.р. от шарана- (произв. от гл. шри-, кл. №1); враджа
- найди (букв приди за чем-л., Вин.пад.) - императив, акт.зал., 2-е лицо,
ед.ч. от гл. врадж-, кл. № 1; ахам - Я - Им.пад. от личного местоимения
1-го лица, сд.ч. (основа ма-, «я»); ТВЭМ Тебя - Вин.пад. от личного ме-
стоимения второго лица, ед.ч. от основы “тва-"; сарва-папебхйах -
от всех сарв» [последствий твоих] грехов Отл.пад., мн.ч., м.р. от
сарва-папа-; МОКШаЙИШЙами освобожу, избавлю - пр.будущ.вр.,
акт.зал., 1-е лицо, ед.ч. от гл. МОКшайа-, кл. №1 (дсноминатив от сущ.
мокша-); ма - нс; шучах I. бойся (букв, горюй, скорби), 2. предавай-
ся тяжелым раздумьям - инъюнктив (безаугментный аорист №2),
акт.зал., 2-е лицо, ед.ч. от гл. шум-, кл. №1;
Связный пословный перевод:
Полностью пари- ОСТЯВИВ -тйаджйа ВСе сарва- рСЛИГИИ даар...», , ПОЙДИ праджа Прн-
бежище drapwae [и] защиту йаршам ВО Мне мэы ОДНОМ ЭК8М . Я аеам Избавлю
мжиАйитйамн тебя тяаи ОТ BCCX сареа- [ПОСЛСДСТВИН ТВОИХ] ГрСХОВ „апвбхйаа •
[Ничего] не up бойся
ТЕКСТ 67 (восемнадцатой главы)
идам те натапаскайа набхактайа кадачана |
на чашушрушаве вачйам на ча мам йо бхйасуйати || 18.67 ||
идам это Им.пад., ед.ч., ср.р. от и- (основы указательного место -
имения)’, те - у тебя - Род пад. от энклитической формы личного место-
имения 2-го лица, ед.ч. (основа тва-, «ты»); НЭ - не; АТЭПаСКЗЙа - то-
му, кто не совершает аскезу Дат.пад., ед.ч., м.р. от а-тапаска-; на - не;
абхактайа тому, кто не является преданным - Дат.пад., ед.ч., м.р. от
а-бхакта- (где бхакта- это пасс. прич. прош. вр. от гл. бхадж-, кл.
№1); кадачана — когда- wja. либо- -ча.и неизм.слово, неопр.месгоим.;
НЭ - пе; ЧЭ - и; ашушрушаве - тому, кто не занимается служением
под авторитетным руководством (букв, непослушному, не слушающему)
Дат.пад., сд.ч., м.р. от а-шушрушу- (дезндератнвное прилагательное от
гл. шру-, кл. №5); вачйам - то, что следует говорить Им.пад., сд.ч.,
ср.р. от вачйа- (герундив от гл. вач-, кл. № 2); на - не; ча - не; мам -
Мне - Вин.пад. отличного местоимения I го лица, ед.числа (основа «ма-
»); Йах - кто — Им.пад., ед.ч., м.р от йа- (основы относительного ме-
стоимения}', абхйасуйати - завидует (букв, негодует, возмущается) -
наст.вр., акт.зал., 3-е лицо, ед.ч. от гл. абхи + асуйа-, кл. №1 (где гл.
асуйа- является дсноминатнвом от сущ. ср.р., “асу-” — “огорчение”);
Связный пословный перевод:
Это „дам [сокровенное знание] не следует когда- када либо- -1ама
658
говорить вйчйам (2) НИ „а ТОМу, КТО НС СОВСрШаСТ аскезу вталмхам , НИ на ТОму,
кто не является [Моим] преданным абшжгжа , ни „a тому, кто не занимается
служением под авторитетным руководством .„^рунии,, ни « также ч» [то-
му,] КТО йах Мне иЗм завидует абхйасуйати
ТЕКСТ 68 (восемнадцатой главы)
йа идам парамам гухйам
мад-бхактешв абхидхасйати |
бхактим майи парам кртва
мам эваишйатй асамшайах || 18.68 ||
йах кто Им.пад., ед.ч., м.р. от йа- (основы относительного место-
имения); идам - эту - Вин.пад., ед.ч., ср.р. от и- (основы указательного
местоимения); парамам - высшую - Вин пад., ед.ч., ср.р. от парама-;
гухйам - тайну, сокровенное - Вин.пад., ед.ч., ср.р. от гухйа-, МЭД-
бхактешу - среди Моих мат- преданных бха«1ЯЯу - Местн.пад., мн.ч., м.р.
от мат- + бхакта- (где бхакта- - это пасс. прич. прош. вр. от бхадж-, кл.
№1); абхидхасйати - будет объяснять пр.будущ пр., акт.зал., 3-е ли-
цо, ед.ч. от гл. абхи-дха-, кл. №3; бхактим - преданное служение -
Вин.пад., ед.ч., ж.р. от бхакти-; МЭЙИ - Мне - Местн.пад. от личного
местоимения 1-го лица, ед.ч., (основа «ма-»); парам - трансцендентное,
высшее, чистое - Вин.пад., ед.ч., ж.р. от пара-; кртва - 1. развив (букв,
сделав) [в себе], 2. создав [в других] деепричастие от гл. кр- / кар-, кл.
№8; МЭМ - ко Мне - Вин.пад. от личного местоимения 1-го лица,
ед.числа (основа «ма-»); ЭВЭ - 1. непременно, 2. только, именно; ЭШЙа-
ТЙ - он придвт - пр.будущ.вр., акт.зал., 3-е лицо, ед.ч. от гл. и-, кл. №2;
асамсиайах - свободный от [всех] сомнений - Им.пад., ед.ч, м.р. от а-
самшайа-;
Связный пословный перевод:
Кто йа» будет объяснять абхндйейати »ту ВЫСШуЮ гчрлм» ТЭЙну гухйам СреДИ
Моих мат- преданных -вимташу, развив [в своем сердце и, по возможно-
сти, в сердцах своих слушателей] трансцендентное парам , [чистое] пре-
данное служение б*»™ Мне . [тот,] свободныйот [всех] сомнений
сямЧвйжх , Непременно эва , придёт э. айв г и КО Мне мды .
ТЕКСТ 69 (восемнадцатой главы)
на ча тасман манушйешу кашчин ме прийа-крттамах |
бхавита на ча ме тасмад анйах прийатаро бхуви || 18.69 ||
на - нс; ча - и; тасмат чем он - Отл.пад, ед.ч., м р. от та- (основы
659
указательного местоимения); манушйешу — среди людей —
Местн.пад., мн.ч., м.р. от манушйа-; КЭШЧИТ - кто-либо, кто-нибудь,
любой, всякий, кто- их -то -«т - неопределённое местоимение, образован-
ное от ках (Им.пад., ед.ч., м.р. от ка- , основы вопросительного место-
имения) + неопределённая частица "-чит" (с отрицательной частицей
“на” имеет смысл "никто”); ме - для Меня Дат.пад. от энклитической
формы личного местоимения 1-го лица, ед.ч. (основа ма-, «я»): ПрИЙЭ-
Кр гтамах - тот, кто доставляет наибольшее удовольствие, самый .Пмм
дорогой друг гсииа-ы» (букв. самый великий ^1^ творец .^д. приятного
прий») - Им.пал., ед.ч., м р. от прийа-крт-тама- (превосходной степени от
прилаг. прийа-крт-); бхЗВИТЭ - будет - описательное будущее, акт.зал.,
3-е лицо, ед.ч. от гл. бху-, кл. №1; на не; ЧЭ - и; Мб — для Меня -
Дат.пад. от энклитической формы личного местоимения 1-го лица, ед.ч.
(основа ма- «я»); тасмат - чем он - Отл.пад., сд.ч., м.р. от та- (основы
указательного местоимения); анйах - другого - Им.пад., ед.ч., м.р. от
анйа-, прийатарах более .тарах дорогого прийа- — Им.пад., ед.ч., м.р. от
прийа-тара- (где «-тара-» - это суффикс сравнительной степени); бху-
ви — в этом мире (букв, на Земле) Местн.пад., ед.ч., ж.р. от бху-;
Связный пословный перевод:
Также ча средн людей «,.,-шичи^ для Меня м нет К1 кого-либо каычхт другого
анйах » кто доставлял бы большее удовольствие np*K»-qpT*T3M3x э ЧеМ ОН тасмат- И
ча В этом мире бху» для Меня не м будет 6х»и.а другого аНй» , более до-
рогого грийа-хрлх , Чем ОН тасмат •
ТЕКСТ 70 (восемнадцатой главы)
адхйешйате ча йа имам дхармйам самвадам авайох |
джнана-йаджнена тенахам иштах ейам ити ме матих Ц18.70Ц
адхйешйате - будет внимательно изучать, запоминать наизусть, чи-
тать и перечитывать с намерением понять и запомнить, повторять вслух
по памяти — пр.будущ.вр., ср.зал., 3-е лицо, ед.ч. от гл. адхи + и-, кл. №2;
ЧЭ - и; Йах - кто - Им.пад., ед.ч., м.р. от йа- (основы относительного
местоимения); ИМЭМ - эту - Вин.пад., ед.ч., м.р. от И- (основы указа-
тельного местоимения); дхармйам I. священную, праведную, 2. со-
ставляющую суть всех видов деятельности, осуществляемых в рамках
исполнения законов Бога - Вин.пад, ед.ч., м.р от дхармйа- (произв. от
дхарма-); самвадам беседу - Винпад, ед ч., м.р. от сам + вада-;
авайох нашу - Род.пад. от личного местоимения первого лица, двой-
ственного числа от основы «ава-»; ДЖЙана-Йаджнена - с помощью
жертвоприношения .««««« [состоящего в развитии трансцендентного]
660
знания dH«aia- - Твор.пад., ед.ч., м.р. от джнана-йаджна-; тена тем
[человеком] - Твор.пад., сд.ч., м.р. от та- (основы указательного место-
имения); ахам - Я - Им.пад. от личного местоимения 1-го лица, ед.ч.
(основа ма-, «я»); ИШТЭХ - почитаемым (букв почтённый) - Им.пад.,
ед.ч., м.р. от ишуа- (пасс.прич. прош. вр. от гл. иш-, кл. №6); СЙам - бу-
ду оптатив, акт.зал., 1-е лицо, ед.ч. от гл. ас- (кл №2); ИТИ - так - за-
вершение прямой речи; Мб - Моё - Род пад. от энклитической формы
личного местоимения 1-го лица, ед.ч. (основа ма-, «я»), МЭТИХ мнение
- Им.пад., ед.ч., ж.р. от мати-;
Связный пословный перевод:
Я а»ам буду саам [считать, что Мне] совершено поклонение ж,та, с помо-
щью жертвоприношения «адююм [состоящего в развитии трансцендент-
ного] знания джйана- тем ш1я [человеком], который т будет внимательно
ИЗуЧаТЬ адхйешйатв Эту имам Нашу аеайо, СВЯЩСННУЮ дхарипм бСССДу сдммдэм •
Таково ИТИ Моё ме мнение моти; .
Примечание переводчика
Более сжатый и буквальный перевод:
Тем гена [человеком], который йа» будет внимательно изучать аяхйешйате эту
имм« Нашу ааойох СВЯЩСННуЮ дхарийам беседу с«вхвадяы , Я ахам ЯВЛЯЮСЬ стам НО-
читаемым Ишта» с помощью гьяна-йагьи д»ь>.*4>мжй«н«- Таково Мое ие
мнение мат,,,.
Гьяна-йагья описывается в БГ главным образом в 4.33 , (а также в 4.28,
9.15).
ТЕКСТ 71 (восемнадцатой главы)
шраддхаван анасуйаш ча
шрнуйад апи йо нарах |
со 'пи мукгах шубхал0 локан
прапнуйат пунйа-карманам Ц18.71Ц
Шраддхаван - обладающий верой и почтением - Им.пад., ед.ч, м.р. от
шраддха-вант- (где -вант вторичный суффикс принадлежности);
анасуйах лишённый зависти (букв, не завистливый, не злобный, нс
злорадный, доброжелательный) - Им.пад., ед.ч., м.р. от ан-асуйа-; 43 -
и. шрууйат - будет слушать - оптатив, акт.зал., 3-е лицо, ед.ч. от гл.
шру- (кл. №5); ЭПИ - просто, хотя бы; Йах - кто - Им.пад., ед.ч., м.р от
йа- (основы относительного местоимения); нарах человек - Им.пад.,
ед.ч., м.р. от нара-; СЭХ - он, тот - Им.пад., ед.ч., м р. от та- (основы
указательного местоимения); ЭПИ - даже; мукгах - освобождён (букв,
освобождённый) Им.пад., ед.ч., м.р. от мукта- (пасс. прич. прош.вр. от
661
гл. муч-, кл. №6); шубхан - благочестивых (букв, полных [всех] благ) -
Вин.пад., мн.ч., м.р. от шубха-; ЛОКЭН - планет, миров - Вин.пад., мн.ч.,
и р. от пока-; прапнуйат достигнет - оптатив, акт.зал., 3-е лицо, едч.
от гл. пра + ап- (кл. №5); пунйа карманам - тех, чья деятельность .
□рммм благотворна и чиста „>»,«».- Род.пад., мн.ч., м.р. от пунйа-карман-
<Бах>;
Связный пословный перевод:
Тот с, человек , который й» просто апи будет слушать цдомг [эту на-
шу беседу], обладая при этом й» верой, почтением , без зависти
аиасугёжча , ТОТ сах , ОСВобоЖд5ННЫИ мукгах [в результате ТЗКОГО Слушания ОТ
последствий своих грехов,] достигнет пр*»<уйзт благочестивых планет
лжл , [предназначенных для] тех, чья деятельность ...арыанЗм благотворна и
чиста пума- .
ТЕКСТ 72 (восемнадцатой главы)
каччид этач чхрутам партха твайаикагрена четаса |
каччид аджнана-саммохах пранаштас те дхананджайа Ц18.72Ц
каччит — 1. ли , 2. «я надеюсь, что» - нсопр местоим., Им.пад., сд.ч.,
ср.р. (кат + чит, букв, кто-либо, кто-нибудь, любой, всякий); ЭТЗТ - это -
Им.пад, ед.ч., ср.р. от эта- (основы указательного местоимения); шру-
там - было воспринято, понято и услышано (букв. услышанное) -
Им.пад., ед.ч., ср.р. от шрута- (пасс.прич.прош.вр. от гл. шру-, кл. Кй5);
партха - о сын Притхи - Зват.пад., ед.ч., м.р. от партха- (произв. от
пртха-); твайа - 1. тобой, 2. твоим (букв, тобой) Твор.пад. отличного
местоимения 1-го лица, ед.ч., (основа «тва-»); Экагрена - 1. сосредото-
ченно (наречие), с полным , 2. сосредоточенным (букв, одно- эы- наце-
ленным -»p«,a, одно- жв- точечным агрен») - Твор.пад., едч., ср.р. от Эка +
агра-; четаса - 1. вниманием 2. умом (букв, с помощью сознания) -
Твор.пад, сд.ч., ср.р. от четас-; КЭЧЧИТ - 1. ли , 2. «я надеюсь, что» -
неопр.мсстонм., Им.пад, ед.ч., ср.р. (кат + чит); аджнана-саммохах -
иллюзия чжимохах [, возникшая из] невежества эдкйана- - Им.пад., ед.ч., м.р.
от а-джнана-саммоха-; пранаштах - рассеялась, рассеяна (букв, раз-
рушенная) Им.пад., ед.ч., м.р. от пра + нашта- (пасс, прич прош вр.
от гд пра-наш-, кл. №4); те - твоя Род.пад. от энклитической формы
личного местоимения 2-го лица, сд.ч. (основа тва-, «ты»), дханан-
джайа - о Завоеватель .джайа* богатств дхаит- (Арджуна) - Зват.пад, едч.,
м р. от дханам + джайа- (сложное слово, в котором в виде исключения
неноследняя основа подвергнута склонению: дханам — Вин.пад, едч.,
ср.р. от дхана-);
662
Связный пословный перевод:
О СЫН Притхи паргка , [было] ЛИ ЭТО атат уСЛЫШаНО аздтам [и] ВОСПРИНЯ-
ТО Прутам тобой -ппй.1 С полным вниманием мег** 9 О завоеватель -сжай.э
богатств дхвнвм- , раСССЯЛаСЬ првнвида? ЛИ игг-ыт [теперь] ТВОЯ те ИЛЛЮЗИЯ
сакиохкк [, возникшая из] невежества вд«йа»<»- ?
Дополнительный вариант перевода первой половины стиха:
О СЫН Притхи niprxa , [было] ЛИ каччйт ЭТО зтвт уСЛЫШОИО кругам [и] ВОСПРИНЯ-
ТО ({лрутэм ТВОИМ твайа сосредоточенным акагрена УМОМ мет аса •
ТЕКСТ 73 (восемнадцатой главы)
арджуна увача
нашто мохах смртир лабдха тват-прасадан майачйута |
стхито ‘сми гата-сандехах каришйе вачанам тава || 18.73 ||
арджуна* - Арджуна Им.пад., ед.ч., м.р. от арджуна-; увача ска-
зал перфект, акт.зал., 3-е лицо, ед.ч. от гл. вач-, кл. №2; наштах - раз-
рушена (букв, разрушенный) Им.пад., ед.ч., .м.р. от нашта- (пасс. прич.
прош. вр. от гл. наш-, кл. №4); IMOXax - иллюзия - Им.пад., ед ч , м.р от
моха-; СМРТИХ - память - Им пад., ед.ч., ж.р от смрти-; лабдха -
приобретено, достигнуто - Им.пад., ед.ч., ж.р от лабдха- (пасс.прич.,
прош.вр. от гл. лабх-, кл. №1); тват-прасадат - по Твоей тыл- милости
-прасадат Огл.пад., ед.ч., м.р. от тват- + прасада-; майа - мной -
Твор.пад. от личного местоимения 1-го лица, ед.ч., (основа «ма-»);
ачйута - о безгрешный, безупречный (букв, «тог, кто [никогда] не пада-
ет») — Зват.пад., ед.ч., м.р. от а-чйута- (где чйута — это
пасс.прич.прош.вр. ог гл. чйу-, кл. №1); стхитах твердо убеждён
(букв, находящийся, стоящий) — Им.пад., ед.ч., м.р. от СТХИТЭ-
(пасс.прич.прош.вр. от гл. стха-, №1, стоять); ЭСМИ Я являюсь, Я есть
наст.вр., акт.зал., 1-е лицо, ед.ч. от гл. ас- (кл. №2); гата сандехах -
свободен от (букв, лишенный) гаг»- СОМИСНИИ -евмпеквв (букв, тот, чьи со-
мнения <в«деха» , неопределённость <ацдв«ах [являются] ушедшими, исчез-
нувшим, прошедшим, пропавшим гаг») — Им.пад., ед.ч., м.р. от гата-
сандеха- <Бах.>; каришйе - я сделаю, я буду исполнять -
пр.будущ.вр., ср.зал., 1-е лицо, ед.ч. от кр-, кл. №8; вачанам приказ,
наставление - Вин.пад., ед.ч., ср.р от вачана-; тава - Твой. Твой -
Род.пад., ед.ч. от основы личного местоимения второго лица "тва-";
Связный пословный перевод:
Арджуна «рдкунах сказал уол-а [Теперь моя] иллюзия Мжа« разрушена .
По Твоей Т1ат- милости .прас«д«г , о Безупречный ачйута , мной мойв [вновь]
обретена лабдха [прежняя] память г.М1>ги?. [Теперь] я км,, твердо убеждён ctx»
663
,»X, свободен Пг> ОТ сомнений .<л,дыа, . Я буду исполнять карИ1Ял, Твоё гавв
нас гаилсние ы-онам
ТЕКСТ 74 (восемнадцатой главы)
санджайа увача
итй ахам вАсудевасйа партхасйа ча махатманах |
самвадам имам ашраушам адбхутам рома-харшанам Ц18.74Ц
санджайах - Санджая - Им.пад, ед.ч., м.р. от санджайа-; увача -
сказал - перфект, актсзал., 3-с лицо, ед.ч. от гл вач-, кл. №2; ИТИ - итак
- неизм. слово, ахам - я - Им.пад. аг личного местоимения 1-го лица,
ед.ч. (основа ма-, «я»); васудевасйа - [Шри Кришны, ] сына Васудевы
- Род.пад., ед.ч., м.р. от васудева- (произв. от васудева-); ПЭрТХасЙа
- [Арджуны,] сына Притхи [, сестры Васудевы] - Род.пад., ед.ч., м.р. от
партха- (прокис от пртха-); ча - и; махатманах - великой мил- души.
»™анв» - Род.пад., ед.ч., м.р от махай- + атман-; самвадам - беседу
Вин.пад, ед.ч., м.р. от сам + вЗда-, имам - эту - Вин.пад., ед.ч., м.р. от
и- (основы указательного местоимения); ашраушам - услышал, вы-
слушал - аорист (№4), акт зал., 1-е лицо, ед.ч. от гл. шру-, кл. №5, адб-
хугам - удивительную - Вин.пад., ед.ч., ср.р. от адбхута-; рома-
харшанам восхитительную, приятно волнующую, захватывающую
(букв, вызывающую [такую радость, что] от восторга -хлршаиам ВОЛОСЫ рома-
на теле встают дыбом) - Вин.пад., ед.ч., ср.р. от рома-харшана-;
Связный пословный перевод:
СЭНДЯСЯЯ tsilvptaAaf СКЯЗЗЛ уеДча • -ЯК ити Я агам уСЯЫШЙЛ ашраушам Эту имам УДИ-
вительную .-щбхутзм , восхитительную «десучм, захватывающую акутам бесе-
ду еийрллвм Высшей акт души ^гнм« [Шри Кришны, ] сына Васудевы
ллвясАа , И ча ВеЛИКОЙ ut.*- Души ^гмамц [Арджуны,] СЫНЯ ПрИТХИ п&ртхзсйа [,
сестры Васудевы].
ТЕКСТ 75 (восемнадцатой главы)
вйаса-прасадач чхрутаван этад гухйам ахам парам |
йогам йогеШварЗт кршнат сакшат катхайатах свайам Ц18.75Ц
вйаса-прасадат - по милости Шрилы Вьясадевы вйв<»- -
Отл.пад., ед.ч., м.р. иг вйЗса-прасада-; ШрутавЗн - услышал (букв,
услышавший) - Им.пад., сд.ч., м.р. от шру-та-ванг-, (акт.прич. прош.вр.
от гл. шру-, кл. №5); ЭТЭТ — эту - Вин.пад, ед.ч., ср.р. от эта- (основы
указательного местоимения); гухйам - тайну, сокровенное - Вин.пад.,
ед.ч., ср.р. от гухйа-; ахам - я - Им.пад. от личного местоимения 1-го
664
лица, ед.ч. (основа ма-, «я»); парам - I. высшую, запредельную, зране-
цендентную, 2. в высшей степени (неизм слово) - Вин.пад., ед.ч, ср.р.
от пара-; Йогам - 1. мистическую, 2. ноги - Вин.пад., сд.ч., ср.р. аг Йо-
га-, йогешварат - 1. от Повелителя .«мря, [всей] .мистической силы йо-
га. , 2. от Властителя .1ШЛ»о*т [всех видон] йоги явп- — Отл.пад., ед.ч., м.р. от
йога- + йШвара-; крш^аг - от Шри Кришны Огл.пад., ед.ч., м.р. от
кршна-; сакшат непосредственно, открыто, ясно (букв, своими собст-
венными глазами) наречие, образованное от Огл.пад., едч. от сакша-
(са + акша-); катхайатах от рассказывающего - Огл.пад., ед.ч. м.р.
от катхайант- (акт.прич., наст.вр., акт зал от гл. катх-, кл №10): свай-
ЗМ Самого неизм.слово;
Связный пословный перевод:
Вариант 1
По МИЛОСТИ чфасДДОт Шрилы НьяСЛДеВЫ дйасэ- , Я эим уСЛЫШЛЛ кругами 3TV агат
ВЫСШуЮ тарам МИСГИЧеСКуЮ йогам ТЭЙНу гухйам ОТ ПоВвЛИТеЛЯ -«рвэрй, [всей]
мистической силы йиГа- , от Самого егьшзг Шри Кришны >4нинз,. рассказы-
вающего кв,каймах [эту ТЯЙНу].
Вариант 2
По милости -пмешт Шрилы Вьясадевы ,й*о , я Ми услышал другден эту
В высшей степени парам сокровенную гухнам науку' ЙОГИ йогам от Властителя .
ЙШКФЛТ [всех видов] ЙОГИ жха- , ОТ СаМОГО сжшаг ШрИ КрНПГНЫ ч,шйг , рЭС-
сказывающего ыгхг.игдк [эту науку].
ТЕКСТ 76 (восемнадцатой главы)
раджан самсмртйа самсмртйа самвадам имам адбхутам |
кешаварджунайох пунйам хршйами ча мухур мухух Ц18.76 ||
раджан - о царь - Зват.пад., едч., м.р. от раджан-; самсмртйа
Самсмртйа - вспоминая свисмрпгэ снова и снова — повторение со
значением многократного повторения; самсмртйа - вспоминая - дее-
прич. от гл. сам + смр-, кл. №1; самвадам - беседу - Вин.пад, ед.ч.,
м.р. от сам + вада-; имам - эту - Вин.пад., ед.ч., м.р. от и- (основы ука-
зательного местоимения); адбхутам - удивительную - Вин.пад., едч.,
м.р. от адбхута-; кешаварджунайох — Победителя демона Кеши
0а- [и] Арджуны ..эрдкунвйо? Род.пад., двой.ч., м.р. от кешава + арджуна-
<Два.>; пунйам - священную, благочестивую, чистую - Вин.пад., едч.,
м.р. от пунйа-; ХрШЙаМИ — я радуюсь, ликую — наст.вр., акт.зал., 1-е ли-
цо, едч. от гл. хрш-, кл. №4; ча и; мухур мухур всякий раз (букв,
снова и снова) - повторение со значением многократного повторения;
мухур снова - неизм.слово;
665
Связный пословный перевод:
О Царь , ВСПОМИПЛЯ самсмргйв СПОЛЗ И СНОВа ся^кь*ртйэ Эту идам УДИВИ-
тельную ал««/та« священную г^нйам беседу емжадаы Победителя демона Кети
<B<iiaев- [и] .АрДЖуНЫ -аодочайох > [я] ВСЯКИЙ раз мухур иухур радуЮСЬ хроники •
Примечание переводчика
Фраза “ мухур глухур ” переведена как “всякий раз” (вместо “снова и
снова”) , потому что в начале этого предложения уже есть фраза, несу-
щая смысл “снова и снова" (самсмртйа самсмртйа);
ТЕКСТ 77 (восемнадцатой главы)
тач ча самсмртйа самсмртйа рупам атй-адбхутам харех |
висмайо ме махан раджан хршйами ча пунах пунах || 18.77 ||
тат тот, ту - Вин.пад, ед.ч., ср.р. от та- (основы указательного место-
имения); ча - и; самсмртйа самсмртйа - вспоминая еаМСМ(>гйа снова и
снова еяйомртйв повторение со значением многократного повторения;
самсмртйа - вспоминая - дееприч. от гл. сам + смр-, кл. №1; рупам
образ, форму Вин пад., едч., ср.р. от рупа-; атй-адбхутам - в выс-
шей степени 8Г» поразительный .мбкутаи, крайне 1ТМ. удивительную .Мбхдал<
- Вин.пад.. ед.ч., ср.р. от ати + адбхута-; харе>: - Верховного Господа,
Шрн Кришны Родпад., ед.ч., м р. от хари-; ВИСМЭЙах - удивление,
изумление - Им.пад., ед.ч., м.р. от висмайа-; Мб - Моё - Род.пад. от
энклитической формы личного местоимения 1-го лица, сд.ч. (основа ма-,
«я»); Махан - велико (букв, сильный, великий) — Им.пад., ед.ч., м.р. от
махант- (акт.прнч., наст.вр., акт.зал., от гл. мах-, кл. №1, 10); раджан
о царь - Зват.пад., едч., м.р. от раджан-; ХрШЙЭМИ - я радуюсь, ликую
- наст.вр., акт.зал., 1-е лицо, едч. от гл. хрш-, кл. №4; ча - и; пунах
пунах всякий раз (букв, снова и снова) - повторение со значением
многократного повторения; пунах - снова - неизм.слово (пунар);
Связный пословный перевод:
О царь рацией , вспоминая ca-c»ai*s снова и снова -айа^гйа тот та1 в высшей
степени а™ поразительный -адбхушм образ рупам Господа Кришны харе», вся-
кий раз пука* пумяу моё ме НЗуМЛСНИе аиемпйнх [становится] великим махы И ча я
ликую хешла»! •
Примечание переводчика
Фраза “ пунах пунах ” переведена как “всякий раз” (вместо “снова и
снова”) , потому что в начале этого предложения уже есть фраза, несу-
щая смысл “снова и снова” (самсмртйа самсмртйа);
666
ТЕКСТ 78 (восемнадцатой главы)
йатра йогешварах кршно йатра партхо дханур-дхарах |
татра Шрйр виджайо бхутир дхрува нйтир матир мама Ц18.78Ц
йатра где неизм.слово (эквивалентное относительному местоиме
нию в Местн.пад.); Йогешварах - Повелитель [всех] мистиче-
ских сил йога- - Им.пад., ед.ч., м.р. от йога- + йшвара-; кршнах - Шри
Кришна - Им.пад., ед.ч., м.р. от кршна-, Йатра - где - нсшм.слово (эк-
вивалентное относительному местоимению Местн.пад.); ПартХЭХ - сын
Притхи - Им.пад., ед.ч., м.р. от партха- (пронзи. от пртха-); дханур-
ДХарах — [непревзойдённый] лучник, вооружённый луком
(букв. НОСЯЩИЙ -яхамх лук дхаиус- ) - Им.пад., СД.Ч.. м.р. от дханус- + ДХЭ-
ра-; татра - там - неизм.слово; шрйх - 1. богатство, процветание, 2.
успех, удача , 3. могущество, царское достоинство, 4. красота, 5. слава, 6.
сияние - Им.пад., ед.ч., ж.р. от шрй-; ВИДЖЭЙах - победа - Им.пад.,
сд.ч., м.р. от ВИ-ДЖаЙа-; бхутих исключительная, сверхчеловеческая
сила - Им.пад., ед.ч., ж.р. от бхути-; дхрува высокая (букв, твердая)
Им.пад., ед.ч., ж.р. от дхрува-; НЙТИХ мораль, нравственность
Им.пад., ед.ч., ж.р. от нйти-; матих - мнение - Им.пад., ед.ч., ж р. от
мати-; мама - Моё - Род.пад., от личного местоимения 1-го лица, ед.ч.
(от основы «ма-», «я»);
Связный пословный перевод:
Где йатра [бы пи находился] Кришна Повелитель -ййезрак [всего]
мистицизма йЯа., где йшра [бы ни находился] сын Притхи гйрплк, [непре-
взойдённый] лучник ды«ур^га|мх , там тлтрл [всегда будет] богатство .йрлк ,
победа мщжайа» , исключительная сипа [и] высокая дфУЬ» нравствен-
ПОСТЕ мйгм$ •
ом тат сад ити шрймад-бхагавад-гйтасупанишатсу
брахма-видйййЗм йога-ШЯстре Шрй-кршнЗрджуна-самвЗде
мокша-саннйаса-його намаштадашо 'дхйайах || 18 ||
ОМ тат сат - обращение, смысл которого «Воистину ш , та [Абсолют-
ная Истина] т»т вечна сат»М; ИТИ - гак [заканчивавгея] (букв, такова) —
неизм.слово, Шрймад-бхагавад-гйтасу в Прекрасной Цфймат- Бхага-
вад-Гите «хпгппадаПЛсу МеСТН.ПаД., МН.Ч., Ж.р. ОТ ШрЙМЭД бХаГаВЭД-
гйта-; Упанишатсу [относящаяся к] Упанишадам Местн.пад., мн.ч.,
45 Перевод сог.паегю письму Шрилы Прабхупады Рупануге, 12 марта 1968г, Саи-
Франциско.
667
ж.р. от упанишад-, брахма-видйайам - [содержащая в себе] науку .
вмдйдйЯм об Абсолютной Истине брахма- (букв, наука «до, [которой при-
надлежит к сфере] Абсолютной Истины брахма-) Местн.пад., мн.ч., ж.р.
от брахма-видйа- <Два.>: йога-шастре - в священной книге знания
ляетре о йоге йога- - Местн.пад., ед.ч., ср.р. от йога-шастра-; иирй-
кршнарджуна-самваде в беседе «.mrSw- [между] Шри Кришной н,,*
>юшна. [и] Арджуной -ард^нв- Местн.пад., ед.ч., м.р. от шрй-
кршнарджуна-самвада-; мокша-саннййса-йогах - йога отре-
шённости -гл!в»йяга- 7 [приводящая к] освобождению МГЖ111У Им.пад., ед.ч.,
м.р. от мокша-саннйаса-йога-; нама - под названием - неизм. слово,
образованное от Вин.пад., ед.ч., ср.р. от наман-; ашТаДЭ1иа>! - восем-
надцатая Им.пад., ед.ч., м.р от аштадаша-; адхйайа>( - глава -
Им.пад., ед.ч., м.р. от адхйайа-;
Связный пословный перевод:
«ОМ тат сат». Так к,и в прекрасной и0Лвт. Бхагавад-Гите ^хагавэдчйгясу ,
[которая является] Унанишадой .чаиишаку [н содержит в себе] науку .
ппдйаилм об Абсолютной Истине брахма , в беседе симки,, [между] Шри
Кришной шри-цнииа- [и] Арджуной -aWWna- . В СВЯЩСННОЙ КИИГС ЗИЯНИЯ Кастро
о йоге йоча , [заканчивается] восемнадцатая аитАяаша? глава 8Дхяайех, под на-
зыванием нама «Йога ^kxaj отрешённости -СВНИЙаСв- 3 [приводящая к] освобо-
ждению МОКШ». ».
668
СОДЕРЖАНИЕ
Предназначение данной книги ( вместо предисловия).................5
Краткий перечень целей данной книги________________«—...„5
ИСТИННАЯ ОСНОВА ЭТОЙ КНИГИ_________________________________6
Основной принцип того, как пользоваться этой книгой.......______8
Цитаты об изучении Бхагавад-Гиты_______._.______________________8
Цитаты об изучении санскрита____________________________________10
Три фазы перевода. Вклад этой книги..—„_________________________11
МНОГОВАРИАНТНОСТЬ_______________________________________________12
Критерии включения дополнительных вариантов перевода 15
Краткое изложение грамматики санскрита ~............... 19
Графика и устройство алфавита—__________________________________20
Произношение гласных:.............„................ —.„.21
Произношение согласных: .............._____________________.21
Разбор первой стадии перевода на конкретном примере—.23
Три таблицы: ключ к распознаванию внешних сандхи _______25
Конкретные примеры работы с таблицами сандхи ___________________28
Общая картина происходя пито на 1-ом и 2-ом этапах перевода 29
Склонение: основная суть и краткий обзор___________..„..„.31
Подробный смысл падежей с примерами__________„..„.......32
I. Именительный падеж (или номинатив, сокращенно Им.пад.):.. 32
II. Винительный падеж (или аккузатив, сокр. Вин.пад ):.........33
111. Творительный падеж (или инструменталис, сокр. Твор.пад.)..35
IV. Дательный падеж (или датив, сокращенно Дат.пад.):.35
V. Отложительный падеж (или аблатив, сокращенно Отл.пад.):.. 36
VI. Родительный падеж (или генетнв, сокращенно Род.пад ):. .. 37
VII. Местный падеж (или локатив, сокращенно Месгн.пад.):. 38
VIII. Звательный падеж (или вокатнв, сокращенно Зват.пад):... 39
Словосложение................................ „..„..„..40
Сложные имена типа «гат-пуруша»....................... 40
Сложные имена типа «карма-дхарайа»........,.......... 42
669
Сложные слова типа «Дви-гу»..........................„....42
Слова типа «крт-самаса» - особый вид «тат-пуруши».......43
Сложные слова типа «Двандва».................-..........43
Процедура разбора многоосновных слов....„.................44
Сложные слова типа «Бахуврйхи»...............„..........45
Значения приставок........................ -........•....48
Сложные слова типа «Двйаййбхава»..........................49
Общая картина глагольной морфологии н санскрите...........49
Примеры использования глагольных основ:...................52
Прошедшее время: имперфект, перфект, аорист.............52
Будущее время: простое и описательное.................. 52
Аорист пассива............................„.............53
Оптатив......................................„........ 54
Инъюнктив, прекатив, кондиционалис.................... 56
Группа основ пассива.................................. 57
Безличный пассив........................................58
Производные основы: каузативы и т.д..........„........58
Примеры использования основ причастий:..........-....„ 60
Причастия настоящего времени..................-.........61
Дсспричастие-абсолютив..................................61
Причастия прошедшего времени и перфектные причастия...63
Г ерундивы............................—......~..........63
Абсолютней Местного и Родительного падежей..............65
Абсолютив родительного падежа.........................66
Заключительные замечания....................~...........66
ТЕКСТ БХАГАВАД-ГИТЫ..............................—...........19
Глава Первая «Обзор армий на поле битвы Курукшетра»-------..67
Глава вторая «Краткое изложение "Бхагавад-Гиты"»----------103
Глава третья «Карма-йога»..........„.,„..„.„..„..„..„..„.„.169
Глава четвёртая «Божественное знание» 210
Глава пятая «Карма-йога-деятельность в сознании Крншны»246
Глава шестая «Дхйапа-йога».........................--- „..„273
Глава седьмая «Знание Абсолюта» 311
Глава восьмая «Достижение обители Всевышнего».------------334
Глава девятая «Самое сокровенное знание»...„362
Глава десятая «Великолепие Абсолюта»..............„.„..„..„397
670
Глава одиннадцатая «Вселенская форма»________________________...426
Глава двенадцатая «Преданное служение»______.„.™._„_„„.„._..„._473
Глава тринадцатая «Природа, наслаждающийся и сознание» .499
Глава четырнадцатая «Трн гуны материальной природы» .....524
Глава пятнадцатая «Йога Высшей Личности»_____________________545
Глава шестнадцатая ’'Божественные и демонические натуры"562
Глава семнадцатая «Разновидности веры» ....................__581
Глава восемнадцатая «Совершенство отречения»_________________607
найдут здесь:
Ге, кого интересует
Бхагавад-Гита,
санскрит,
или обе эти темы,
- Уникальный стиль перевода:
сочетание удобочитаемости и
высокой степени
грамматических подробностей
- Многовариантность:
более 150 стихов переведены
в нескольких вариантах.
- Авторитетность:
перевод выполнен в рамках
авторитетной комментаторской
традиции Бхагавад-Гиты.
- Краткое изложение
грамматики санскрита:
с подробным разбором смысла
терминов на примере стихов
из этой книги.
Для каждого стиха
здесь представлены
следующие стадии перевода.
- Подлинный санскритский текст
(в русской транслитерации)
- Распознавание внешних сандхи
- Дословный перевод
- Грамматические формы
для каждого слова
- Связный пословный перевод
для каждого текста