Text
                    щщЛЬ ВЕрцПОЛНОЕ СОБРАНИЕ
СОЧИНЕНИЙ*СЕРИЯ 1„НЕИЗВЕСТНЫЙ
ЖЮЛЬ ВЕРН”

L’Oncle Robinson
La Maison à vapeurMOSCOU
Дядюшка Робинзон
Паровой домПеревод с французскогоНАУЧНО-ИЗДАТЕЛЬСКИЙ ЦЕНТР «ЛАДОМИР»
МОСКВА
Составление серии
3. М. ПотаповойПереводы
А. Г. Москвина, С. Д. Пьянковой,
О. Е. Ивановой, В. П. ТорпаковойПослесловие и примечанияА. Г. МосквинаХудожник
Е. А. ВедерниковОфорллление
Д. Б. КаменщиковаISBN 5-86218-292-6 (Т. 2)
ISBN 5-86218-022-2© 3. М. Потапова. Составление, 2001.© С. Д. Пьянкова, О. Е. Иванова.Перевод, 2001.© В. П. Торпакова. Перевод, 2001.© Е. А. Ведерников. Иллюстрации, 2001.
© Д. Б. Каменщиков. Форзацы, 2001.© А. Г. Москвин. Перевод, послесловие,
примечания, 2001.© Научно-издательский центр «Ладо-
мир», 2001.Репродуцирование (воспроизводство) данного издания любым способом без договора
с издательством запрещается
Воспоминания
о детстве и юности*
1Воспоминания о детстве, юности?.. Как раз у людей моего возра¬
ста и принято о них спрашивать. Подобные воспоминания поживее
событий, свидетелями или участниками которых мы были в зрелые
годы. Когда пройдена середина жизни, разум привыкает возвра¬
щаться к началу. Вызываемые им картинки не из тех, что могут
потерять свежесть или ясность очертаний: это — нестареющие фо¬
тографии, время их делает все более четкими. Так оправдывается
глубокий смысл слов одного французского писателя: «Память даль¬
нозорка». С годами она удлиняется подобно подзорной трубе, у
которой вытягивают тубус, и тогда память может различать самые
далекие контуры прошлого.Заинтересуют ли кого-нибудь такого рода воспоминания?.. Не
знаю. Но, может быть, молодым читателям бостонского «Геулз кем-
пэньон» будет все-таки любопытно узнать, когда впервые я почув¬
ствовал в себе призвание писателя, то самое призвание, которому
следую и по сей день, переступив шестидесятилетний рубеж? И вот,
по просьбе директора упомянутого журнала, я вытягиваю тубус
памяти, оборачиваюсь и смотрю назад.2Прежде всего: всегда ли у меня был вкус к рассказам, в которых
нет преград воображению. Да, несомненно, а моя семья очень почи¬
тала изящную литературу и искусства, откуда я делаю вывод, что в
моих инстинктах большую роль играет наследственность. Далее,
есть еще одно обстоятельство: родился я в Нанте, там прошло мое
детство. Сын наполовину парижанина и матери-бретонки, я жил
посреди толкотни большого торгового города, начального и конеч¬
ного пункта многочисленных дальних странствий. Я будто снова
вижу эту Луару, многочисленные рукава которой соединены пере-7
вязью мостов, вижу ее забитые грузами набережные, затененные
густой листвой огромных вязов; двойная колея железной дороги и
трамвайные линии еще не избороздили ее. Корабли приютились у
стенки в два-три ряда. Другие поднимаются вверх по реке или спус¬
каются вниз. В то время не было пароходов; точнее — их было слиш¬
ком мало, но зато каковы были парусники, парусники, ходовые
достоинства которых сохранили и даже улучшили американцы в
своих клиперах1 и трехмачтовых шхунах! У нас тогда были только
грузные парусники торгового флота. Сколько воспоминаний они у
меня вызывают! В воображении я карабкался по вантам2, забирал¬
ся на марсы3, цеплялся за клотики!4 Как жаждал я пройтись по ка¬
чающимся сходням, соединявшим эти корабли с берегом, и ступить
ногой на палубу! Но, по-детски робкий, я не осмеливался на это! Да,
я был робким, хотя и видел, как делается революция, рушится ре¬
жим, рождается новое королевство, мне было тогда всего два года,
но я слышал все-таки ружейные выстрелы на улицах города, в ко¬
тором — как и в Париже — население боролось против королевских
войск.Однажды я все же рискнул и перелез через фальшборт5 трех¬
мачтового корабля, вахтенный которого нес свою службу в каком-
то кабачке по соседству. И вот я на палубе... Рука моя схватила
фал6, и тот заскользил в блоке!.. Сколько было радости! Люки трю¬
мов открыты!.. Я наклонился над бездной... Стойкий запах ударил
мне в голову — запах, в котором едкие испарения гудрона смеша¬
лись с ароматами специй!.. Я выпрямился и пошел на полуют7, за¬
глянул в надстройку... Надстройка была пропитана запахами моря,
я словно вдохнул океанского воздуха! Вот кают-компания с привин¬
ченным столиком — на случай качки, которой, увы, не было в спо¬1 Клипер — тип быстроходного парусника, появившийся в XIX веке; с целью уве¬
личения скорости корпусу клипера придавалась наиболее обтекаемая форма, а площадь
парусов резко увеличивалась.2 В анты — снасти, которыми укрепляются с боков мачты и их вертикальные про¬
должения; с помощью дополнительных приспособлений ванты делали пригодными для
того, чтобы взбираться на мачты и спускаться с них.3 Марс — площадка в верхней части мачты для наблюдения за морем и (на парус¬
ных судах) для управления парусами.4 Клотик — точеный, обычно деревянный кружок с выступающими закругленны¬
ми краями, надеваемый на флагшток или верхушку мачты.5 Фальшборт — продолжение борта над верхней палубой судна, служащее ограж¬
дением палубы.6 Фал — снасть для подъема реев, парусов и проч.7 Полуют — надстройка в кормовой части корабля.8
койных водах гавани! Вот каюты со щелкающими замками на две¬
рях, где я хотел бы жить долгими месяцами, и такие тесные и жест¬
кие койки, в которых мне хотелось бы спать ночи напролет! Вот
покои капитана, этого первого господина после Бога!.. Совершенно
другого, по моим понятиям, человека, не похожего на какого-нибудь
там королевского министра или даже на самого наместника! Я вы¬
шел на палубу, поднялся по трапу1, набрался смелости и повернул
на четверть оборота штурвал... Мне показалось, что судно отошло
от причала, вытягиваются швартовы, мачты обрастают парусами, и
это я, восьмилетний рулевой, поведу корабль в море!Море!.. Конечно, ни мой брат, ставший через несколько лет мо¬
ряком, ни я еще не знали его! Летом вся наша семья переселялась
в деревню, расположенную недалеко от берегов Луары, в окруже¬
нии виноградников, лугов и болот. Владельцем дома был мой ста¬
рый дядя, бывший судовладелец2. Он плавал и в Каракас3, и в Пор
то-Габельо!4 Мы звали его «дядюшка Прюдан», и в память о нем я
назвал точно так же одного из персонажей «Робура-Завоевателя». А
Каракас находился в Америке, в той самой Америке, которой я уже
тогда был очарован. И вот, лишенные возможности плавать по мо¬
рям, мой брат и я носились напропалую по лугам и лесам. Мы не
могли взбираться на мачты, а потому целые дни проводили на вер¬
хушках деревьев! Мы соревновались: кто выше устроит свое гнездо.
Мы болтали, читали книжки, строили планы дальних путешествий,
а свежий ветер раскачивал ветки, создавая иллюзию боковой и ки¬
левой качки!.. Ах, это было восхитительное времяпрепровождение!3В ту пору путешествовали мало либо не путешествовали совсем.
Это было время фонарей-рефлекторов, штрипок5, Национальной
гвардии и дымящего огнива. Да! Это все появилось при мне: фос¬1 Тр ап — лестница на корабле.2 Аллот де ла Фюи Прюдан (1766—1800) — предок писателя с материнской стороны;
на самом деле он был братом Жана Огюстена, деда писателя; во времена, о которых
вспоминает Ж. Верн, он жил в Ла-Герш-ан-Брен, деревушке под Нантом.3 Каракас — город и порт в Южной Америке, на берегу Карибского моря; столи¬
ца Венесуэлы.4 Порто-Габельо (правильно: Пуэрто-Кабелъо) — город и порт на берегу Кариб¬
ского моря, в Венесуэле.5 Штрипка — тесемка, проходящая под ступней и оттягивающая книзу край шта¬
нины.9
форные спички1, пристегивающиеся воротнички, манжеты, почто¬
вая бумага, почтовые марки, брюки с широкими штанинами, паль¬
то, складывающийся цилиндр, ботинки, метрическая система, паро¬
ходики на Луаре (их называли «невзрывающимися», потому что они
взлетали в воздух немного реже, чем остальные), омнибусы2, желез¬
ная дорога, трамваи, газ, электричество, телеграф, телефон, фоно¬
граф! Я принадлежу к поколению, ограниченному двумя гениями —
Стефенсоном3 и Эдисоном!4 А теперь я живу во время удивитель¬
ных открытий, совершаемых прежде всего в Америке с ее кочующи¬
ми гостиницами5, машинами для выпечки тартинок, движущимися
тротуарами, газетами из слоеного теста, пропитанного шоколадны¬
ми чернилами, — их сначала читают, а потом едят!Мне не было еще и десяти лет, когда отец купил собственный
дом за городом, в Шантене — какое прекрасное название!6 Дом сто¬
ял на холме, господствовавшем над правым берегом Луары. Из
своей комнатки я видел, как на расстоянии двух-трех лье7 река из¬
вивалась посреди лугов, заливая их зимой паводковыми водами.
Правда, летом воды в реке не хватало, и посреди русла обнажались
полоски великолепного желтого песка — целый архипелаг постоянно
меняющих очертания островков! Корабли не без труда двигались по
этим узким протокам, хотя те были обставлены чернеющими решет¬
чатыми мачтами, которые мне видятся до сих пор. Ах эта Луара!
Если ее и нельзя сравнить с Гудзоном, Миссисипи, рекой Святого
Лаврентия, она все-таки остается одной из крупнейших рек Фран¬1 Фосфорные спички — имеются в виду спички, головки которых имели в сво¬
ем составе легковоспламеняющийся пятисернистый фосфор. В настоящее время фос¬
фор входит в состав намазки спичечной коробки в форме более устойчивых к возгора¬
нию соединений (красный фосфор).2 Омнибус — многоместный конный экипаж для перевозки пассажиров.3 Стефенсон Джордж (1781—1848) — выдающийся английский изобретатель; в
1814 году создал конструкцию паровоза, усовершенствованные модели которого нашли
применение на практике.4 Эдисон Томас Алва (1847—1931) — выдающийся американский изобретатель; ра¬
ботал в основном в области электротехники и связи. Среди самых известных его изоб¬
ретений были прибор для механической записи и воспроизведения звука (упоминающий¬
ся чуть выше фонограф) и усовершенствованная электрическая лампочка накаливания.5 Писатель имеет в виду спальные вагоны пассажирских поездов и каюты пассажир¬
ских пароходов.6 Верн связывает название деревушки с французским глаголом «шанте» («chanter» —
«петь»).7 Лье — старинная французская мера длины; сухопутное лье равнялось 4,44 км, но
в XIX веке во Франции применялось так называемое километрическое лье, равное 4 км;
такое соотношение справедливо почти для всех романов Ж. Верна.10
ции. Конечно, в Америке она была бы очень скромной речушкой!
Но ведь Америка — не только государство, это — целый континент!Между тем при виде такого количества кораблей я был букваль¬
но одержим жаждой плаваний. Я уже знал все морские словечки,
я настолько разбирался в навигации, что мог следить за маневрами
в морских романах Фенимора Купера, которые с восторгом перечи¬
тывал. Припав к окуляру карманной подзорной трубы, я наблюдал
за судами, готовящимися к повороту, убирающими фоки и отпуска¬
ющими галсы у бизаней, меняющих местоположение сначала поза¬
ди меня, потом впереди. Но мы, мой брат и я, еще не пробовали
плавать, даже по реке!.. Наконец и это пришло.4У выхода из порта стояла будка, хозяин которой давал лодки в
прокат — по франку за день. Для нас это было не только дорого, но
и опасно, потому что, плохо проконопаченные, они отчаянно текли.
У первого предложенного нам суденышка была только одна мачта,
у второго — две, у третьего — три, словно у быстроходных рыбачь¬
их лодок и каботажных1 люгеров2. Мы пользовались отливом и шли
вниз по реке, лавируя против западного ветра.Ах, что за школа! Неверные повороты румпеля3, ошибочные
маневры, не вовремя отпущенные шкоты4, стыд потерять попутный
ветер, когда волна идет по широкому затону Луары перед нашим
Шантене! Обычно мы уходили с отливом, а возвращались через
несколько часов, вместе с приливной волной. И когда наше взятое
напрокат суденышко тяжело шло вдоль берега, с какой завистью
смотрели мы на красивые яхты, легко скользившие по поверхности
реки!Однажды я шел один на скверном плоскодонном ялике5. В деся¬
ти лье ниже Шантене обшивка лопнула, открывая дорогу забортной
воде. Заткнуть течь было невозможно! Вот и кораблекрушение!
Ялик колом пошел ко дну, единственное, что я мог сделать, так это1 Каботажный — в данном случае надо понимать как «совершающий короткие
рейсы вдоль Атлантического побережья Франции».2 Люгер — небольшое военное трехмачтовое судно с особым типом парусов,
использовавшееся для посыльной службы.3 Румпель — жестко прикрепленный к рулю рычаг, с помощью которого перекла¬
дывают руль.4 Шкот — снасть, служащая для управления парусом.5 Ялик — маленькая узкая шлюпка.11
устремиться к островку, окаймленному пучками высоких тростни¬
ков, верхушки которых качал ветер.Надо сказать, что в детстве из всех книг я больше всего любил
«Швейцарского Робинзона»1, предпочитая его «Робинзону Крузо».
Я хорошо знал, что сочинение Даниеля Дефо философски более
значимо. В нем предоставленный сам себе человек, одинокий чело¬
век, находит в один прекрасный день след голой ноги на песке! Но
произведение Висса, богатое событиями и приключениями, интерес¬
нее для молодых мозгов. Там изображена целая семья: отец, мать,
дети — и их различные поступки. Сколько лет я провел на их остро¬
ве! С каким пылом присоединялся к их открытиям! Как завидовал
их судьбе! Стоит ли удивляться, что в «Таинственном острове» меня
непреодолимо подталкивало вывести на сцену Научных Робинзонов,
а в романе «Два года каникул» — целый пансион Робинзонов.Но на моем островке не было героев Висса. Там находился герой
Даниеля Дефо, воплотившийся в моей собственной персоне. В меч¬
тах я уже строил шалаш из ветвей, мастерил из тростника леску, а
из иголок крючок, разжигал огонь подобно древним людям: тер
один сухой кусок дерева о другой. Сигналы бедствия?.. Я их не по¬
давал, потому что их бы очень скоро заметили и меня бы спасли,
прежде чем я того захочу! Прежде всего надо было утолить голод.
Но как? Вся моя провизия утонула вместе с лодкой. Поохотиться на
птиц?.. Не было ни ружья, ни собаки! Ладно, а моллюски?.. И их не
было! В конце концов, я же знал о муках одиночества, об ужасах
кончины на пустынном острове, как это знали Селкирк2 и прочие
персонажи «Знаменитых кораблекрушений»3, которые вовсе не
были выдуманными Робинзонами! Мой желудок кричал!..Это длилось всего несколько часов, пока не начался отлив и я не
смог пройти, по лодыжку в воде, до того места, которое называл
континентом, то есть на правый берег Луары. И я преспокойно вер¬
нулся домой, где принужден был удовлетвориться семейным ужи¬
ном вместо закуски на манер Робинзона Крузо, о которой мечтал;1 «Швейцарский Робинзон» — приключенческий роман для юношества, создан¬
ный учителем и библиотекарем Иоханном Рудольфом Виссом (1782—1830), в сущности,
лишь записавшим истории, которые его отец, приходский священник Йоханн Давид
Висс (1743—1818), рассказывал своим детям. Первое издание вышло в 1812 году.2 Селкирк Александр (1676—1721) — английский моряк, высаженный за неповино¬
вение на необитаемый островок Хуан-Фернандес в Тихом океане и проживший там
свыше 5 лет (1703—1709). Его история вдохновила Д. Дефо на создание романа «Робин¬
зон Крузо».3 См. послесловие.12
она состояла бы из сырых моллюсков, куска пекари и хлеба из ма-
ниоковой крупы!Таким вот оказалось это плавание, столь насыщенное событи¬
ями: противным ветром, вторжением воды, затонувшим суденыш¬
ком — всем, что мог пожелать в моем возрасте потерпевший кораб¬
лекрушение!Порой меня упрекали за то, что своими книгами я подстрекаю
маленьких мальчишек покидать домашний очаг и странствовать по
свету. Уверен, что этого не происходит. Но если когда-нибудь дети
пустятся в подобные авантюры, пусть они берут пример с героев
«Необыкновенных путешествий», и тогда им будет обеспечено бла¬
гополучное прибытие в надежный порт!5В двенадцать лет я еще не видел моря, настоящего моря! Нет!
Мысленно я всегда добирался туда, садясь на спускавшиеся к устью
Сены сардинщики1, на рыбачьи баркасы, бриги, шхуны, трехмач-
товики и даже на паровые суда — в то время их называли пироска¬
фами!Наконец в один прекрасный день мы, мой брат и я, получили
разрешение прокатиться на пироскафе номер два!.. Сколько было
радости! Можно было потерять голову!И вот мы в пути. Миновали Эндре2, огромное государственное
предприятие, окутанное клубами черного дыма, оставили позади
причалы на левом и правом берегах, Куэрон, Пеллерин, Пембёф!
Пироскаф разрезал вкось широкий речной эстуарий. Вот и Сен-
Назер, подобие мола, старая церковь с наклоненной колокольней,
крытой черепицей из сланцев, несколько домиков или лачуг, состав¬
лявших тогда эту деревню, так быстро превратившуюся в город.Всего нескольких прыжков хватило нам, чтобы соскочить с ко¬
рабля, сбежать по покрытым фукусами3 скалам, зачерпнуть в ладо¬
ни морскую воду и поднести ее к губам...— Но она несоленая! — сказал я, бледнея.— Совсем несоленая! — согласился брат.1 Сардинщики — мелкие рыбацкие суденышки, приспособленные для лова сар¬
дин.2 Эндре — остров на Луаре, в 8 км ниже Нанта, где находились государственные
заводы, специализировавшиеся на строительстве судовых паровых машин.3 Фукусы — крупные бурые водоросли.13
— Нас обманули! — закричал я, и в тоне моем прорвалось очевид¬
ное разочарование.Какими же мы были глупыми! В то время наступила максималь¬
ная фаза отлива, и мы черпали ладонями со скалы просто-напрос¬
то воды Луары! А когда начался прилив, обнаружилось, что соле¬
ность воды даже превосходит наши ожидания!6Наконец я увидел море, по крайней мере, обширный залив с
расположенными по краям речного русла косами, который откры¬
вался в океан.После я пересекал Бискайский залив, Балтику, Северное и Сре¬
диземное моря. Сначала на простом баркасе, потом на шлюпе1, по¬
том на паровой яхте. Я мог совершать большие каботажные плава¬
ния2 для собственного удовольствия. Я даже пересек Атлантику на
«Грит-Истерн»3, ступил на землю Америки, где — стыжусь признать¬
ся американцам — находился всего восемь дней! Что вы хотите! У
меня же был обратный билет, действие которого заканчивалось
через неделю.Тем не менее я видел Нью-Йорк, жил в отеле на Пятой авеню,
пересек Ист-Ривер4 еще до постройки Бруклинского моста, поднялся
по Гудзону до Олбани5, посетил Буффало5 и озеро Эри, любовался
Ниагарским водопадом с высоты Терепин-тауэр. Над парами водо¬
пада вырисовывалась лунная радуга, а затем, пройдя по подвесному
мосту, я оказался на канадском берегу... и вернулся! Искренне сожа¬
лею о том, что больше никогда не увижу столь дорогую мне Амери¬
ку, которую каждый француз может любить как сестру Франции!Но это уже не воспоминания о детстве и юности, это память о
зрелых годах. Теперь мои молодые читатели знают, с какими чув¬1 Шлюп — в морском языке этот термин относится к различным типам судов; здесь
речь идет о небольшом одномачтовом судне с двумя парусами: прямоугольным сзади,
косым спереди.2 Большие каботажные плавания — плавания между портами одного госу¬
дарства; малый каботаж — плавание между портами, расположенными в одном мор¬
ском бассейне, большой каботаж — между портами в разных морских бассейнах.3 Об этом плавании Ж. Верн написал роман «Плавающий город» (см. т. 1 наст. собр.
соч.).4 Ист-Ривер — река в Нью-Йорке, приток Гудзона, омывает остров Манхэттен с
юго-восточной стороны.5 Олбани — столица штата Нью-Йорк.6Буффало — город в штате Нью-Йорк, на берегу озера Эри.14
ствами и в каких обстоятельствах я должен был пштать эту серию
географических романов. Я жил тогда в Париже, вращался в мире
музыкантов, среди которых у меня остались добрые друзья, и —
очень мало — среди своих собратьев по перу, которых едва знал.
Потом я совершил несколько путешествий на запад, на север и на
юг Европы, путешествий, куда менее необыкновенных,, чем описан¬
ные в моих романах, а потом удалился в провинцию, чтобы закон¬
чить свою работу.Этой работой было описание всей земли, всего мира в форме
романов, путем выдумывания особых для каждой страны приклю¬
чений, создания персонажей, характерных для теш среды, в какой
они действуют.Да! Но мир очень велик, а жизнь слишком коротка!Чтобы закончить сей труд, надо бы жить сто лет?Ох, буду стараться дожить до ста, как господин Шеврёль!1Но, между нами говоря, это очень трудно?Жюль Верн1 Шеврёль Мари-Эжен (1786—1889) — известный французский химик и физик.
‘"Ж*“Дядюшка РобинзонНе
Глава IНаиболее пустынная часть Тихого океана — огромное водное
пространство, ограниченное берегами Азии и Америки с запада
и востока, грядой Алеутских островов с севера и Сандвичевыми
островами1 на юге. Эти холодные моря небезопасны для рискующих
заплывать сюда торговых судов. Здесь нет ни одного островка
для отдыха или остановки, а течения весьма капризны2. Корабли,
которые везут товары из Новой Голландии3 в Западную Африку,
обычно держатся более южных широт; единственное регулярное
сообщение в этом районе Тихого океана — между Японией и
Калифорнией — могло бы ее оживить, но пока оно не приобрело
большого значения. Трансатлантическая линия между Иокогамой
и Сан-Франциско тоже проходит немного южнее этих безлюдных
водных пространств. Часть Тихого океана между 40 и 50 градусами
северной широты можно смело назвать «пустыней». Лишь отдель¬
ные китобойные суда иногда отваживаются пересекать эти почти
не исследованные моря; но даже отчаянные смельчаки спешат
побыстрее миновать Алеутские острова и войти в Берингов пролив,
за которым начинается царство огромных китов, преследуемых
безжалостным гарпуном морских охотников.Существуют ли еще никем не открытые острова в этих водах, по1 Сандвичевы острова — название, которое дал Гавайскому архипелагу англий¬
ский мореплаватель Джеймс Кук в 1778 году в честь тогдашнего первого лорда британ¬
ского Адмиралтейства Джона Монтегю, графа Сандвича; в XX веке вышло из употреб¬
ления.2 Последнее утверждение полностью несостоятельно. Во времена написания рома¬
на ученым еще была неизвестна общая схема океанической циркуляции. Сейчас же
установлено, что течения в описываемом районе океана практически постоянны в тече¬
ние круглого года и имеют строго восточное направление.3 Новая Голландия — название, данное голландскими мореплавателями откры¬
той ими части Австралийского материка; употреблялось до середины XIX века.19
площади сравнимых с Европой? Простирается ли Микронезия1
вплоть до самых северных широт? Ни того, ни другого нельзя с
точностью ни утверждать, ни отрицать. Один островок так мал по¬
среди безграничных водных пространств! Крошечная точка почти
неразличима для глаз путешественника, пристально всматривающе¬
гося в морские дали. Быть может, даже довольно большие острова
до сих пор укрываются здесь от пытливых искателей неизвестных
земель. И в самом деле, мы знаем, что в этой части земного шара
два природных явления способствуют рождению новых островов. С
одной стороны, к внезапному возникновению земли посреди волн
приводит активность вулканов2. С другой — непрерывная работа
инфузорий3, мало-помалу создающих коралловые рифы, из кото¬
рых, по прошествии тысячелетий, на месте Тихого океана может
образоваться шестой континент4.Между тем 25 марта 1861 года водные пространства, о которых
идет речь, не были абсолютно пустынны. На поверхности океана
виднелось маленькое суденышко. Это не был ни пароход трансоке¬
анской линии, ни военный корабль, направляющийся на север при¬
сматривать за рыбаками, ни торговое судно, следующее с Молуккс¬
ких островов5 или Филиппин, которое под ударами ветра сбилось с
курса, ни даже рыбачий баркас или вместительный вельбот6, а все¬1 Микронезия — обширный район в западной приэкваториальной части Тихого
океана, включающий в себя несколько островных групп: Марианские, Каролинские,
Маршалловы острова и проч. Она объединяет около 1500 островков. Площадь суши
Микронезии составляет около 2,6 тыс. кв. км.2 Неверное утверждение. В указанном районе Тихого океана нет никаких вулкани¬
ческих островов. Таковые существуют на десяток и более градусов южнее (Гавайские
о-ва). Правда, между 40-й и 50-й параллелями открыты одиночные подводные вулкани¬
ческие горы. Современная вулканическая деятельность также приурочена либо к Гавай¬
ской, либо к Алеутской островным дугам. В последнем случае она наблюдается в основ¬
ном севернее 50-й параллели.3 Вновь ошибка автора. Коралловые рифы создаются вовсе не деятельностью инфу¬
зорий, как утверждает Ж. Верн (кстати, не только в этом романе). Они возникают после
отмирания колониальных кораллов (тип кишечнополостных, относящихся к подцарству
многоклеточных животных). Инфузории входят в подцарство простейших, или одно¬
клеточных.4 Ж. Верн работал над романом в годы, когда существование Антарктиды как кон¬
тинента еще не было признано наукой. Между тем из коралловых рифов даже по ис¬
течении геологически огромного промежутка времени (порядка нескольких сотен мил¬
лионов лет) никогда не сможет образоваться целый континент.5 Молуккские острова — под этим названием объединяется группа мелких
островков в восточной части Малайского архипелага, между островами Сулавеси и
Новая Гвинея.6 Вельбот — шестивесельная шлюпка с парусным вооружением, на каждой банке
которой располагалось по два гребца.20
го лишь маленькая корабельная шлюпка, шедшая под одним
фоком1. Лавируя в волнах, пытаясь идти почти против ветра, она
стремилась достичь земли в девяти — десяти милях2 по курсу, но, к
несчастью, прилив, всегда слабый в Тихом океане, недостаточно по¬
могал ей.Стояла хорошая, немного прохладная погода. По небу скользи¬
ли легкие облака. Светило солнце, море тут и там вспенивалось
гребнями волн, которые непрерывно, но плавно раскачивали легкое
суденышко. Галс3 шлюпки был отпущен, чтобы лучше идти в бей¬
девинд4, и парус иногда наклонял ее так, что волны лизали план¬
шир5. Но хрупкая посудина тут же выпрямлялась и снова смело
бросалась на борьбу с ветром.Хорошенько присмотревшись, любой моряк сразу бы понял, что
судно построено в Америке из канадской тсуги6, а по надписи на
корме — «Ванкувер — Монреаль» — легко определялся порт его при¬
писки.На борту находились шестеро. У руля сидел человек, лет три¬
дцати пяти — сорока. Моряк был мощного телосложения, широкий
в плечах, мускулистый, в полном расцвете сил, без сомнения, опыт¬
ный морской волк. Он правил маленьким судном с неподражаемой
уверенностью. У незнакомца был прямой, открытый взгляд и доб¬
родушное выражение лица, а грубая одежда, мозолистые руки, не¬
сколько простецкий вид, залихватский свист, непрерывно слетав¬
ший с губ, выдавали в нем человека низшего сословия. По тому, как
мужчина управлялся с судном, становилось понятно, что он быва¬
лый матрос, но явно не офицер. Что касается его национальности,
то о ней нельзя было сказать ничего определенного. Он безусловно
не был англичанином — поскольку не имел ни застывшей суровос¬
ти во взгляде, ни присущей англосаксам скованности. Некоторая1 Фок — в данном случае: косой треугольный парус, который ставится впереди един¬
ственной мачты шлюпки.2 Миля — здесь и далее говорится преимущественно о морской миле, равной
1852 м.3 Галс — в данном случае: парусная снасть, отпуская или выбирая которую можно
изменять угол между поверхностью паруса и ветром.4 Идти в бейдевинд — идти под острым углом к ветру, то есть таким курсом,
чтобы направление ветра и направление движения судна составляли между собой угол
менее 90 градусов.5 Планшир — здесь: деревянный брус, проходящий по верхнему краю борта
шлюпки.6 Тсуга — род хвойных деревьев, распространенный в прилежащих к Тихоокеан¬
скому побережью районах Американского континента.21
природная грация сочеталась в нем с немного грубоватой бесцере¬
монностью янки1 из Новой Англии. И если он не был канадцем,
потомком бесстрашных галльских2 первопроходцев, то уж наверня¬
ка был французом. Немного американизированным, но все же
французом, одним из тех отважных и добрых, услужливых и довер¬
чивых, веселых и ловких, никого не обременяющих, отчаянно дер¬
зких и никогда не испытывающих страха молодцеватых парней,
каких частенько еще можно встретить во Франции.Моряк сидел на корме и неотступно следил за морем и парусом.
За парусом — когда какая-нибудь складка указывала на слишком
резкий порыв ветра, за морем — когда надо было слегка изменить
курс, чтобы уйти от опасной волны.Время от времени рулевой отдавал отрывистые приказания, и по
некоторым особенностям его произношения чувствовалось, что зву¬
ки эти не могли принадлежать англосаксу.— Не волнуйтесь, — успокаивал детей моряк. — Дела не очень
хороши, но могло быть и хуже. А сейчас, пригнитесь-ка, мы меня¬
ем курс.И моряк смело направлял лодку против ветра. Парус с шумом
проходил над склоненными головами, и шлюпка кренилась на дру¬
гой борт, пядь за пядью приближаясь к желанному берегу.На корме возле отважного рулевого сидела закутанная в шаль
женщина лет тридцати шести. Она плакала, но старалась скрыть
слезы от тесно прижавшихся к ней малышей.Это была мать находившихся в лодке четверых детей. Старший,
шестнадцати лет, красивый, черноволосый юноша, стройный, заго¬
ревший на морском ветру, выглядел почти взрослым. Но его покрас¬
невшие глаза вновь и вновь наполнялись слезами гнева и печали. Он
стоял на носу шлюпки возле мачты, вглядываясь в далекий берег,
и иногда бросал в сторону запада живой взгляд, одновременно го¬
рестный и негодующий. Лицо мальчика тогда бледнело, и он не мог
удержаться от угрожающего жеста.Младшему брату юноши было не больше четырнадцати. С коп¬
ной рыжих волос, подвижный, беспокойный, нетерпеливый, он по¬
минутно то вскакивал, то садился. У подростка явно лопалось тер¬щики — первоначально так называли только англоязычных жителей Новой Анг¬
лии, но ко времени работы Верна над романом это прозвище часто употребляли по
отношению ко всем американцам английского происхождения.2 Галльские — то есть французские (французы считают себя потомками кельтов,
иначе — галлов, населявших в античные времена территорию страны).22
пение — шлюпка, по его мнению, шла слишком медленно, следова¬
тельно, и земля приближалась недостаточно быстро, а так хотелось
поскорее ступить на берег! Но, расслышав печальные вздохи мате¬
ри, мальчишка поспешил обнять и поцеловать ее. Против воли не¬
счастная прошептала:— Бедное дитя! Бедные дети!Как только женщина встречалась взглядом с рулевым, тот неиз¬
менно давал ей понять жестами и улыбкой: «Все хорошо, мадам! Мы
выпутаемся из этой передряги!»Между тем на юго-западе над горизонтом нависли огромные
тучи, не предвещавшие ничего хорошего. Ветер крепчал и, усилив¬
шись, мог стать гибельным для легкой, лишенной балласта шлюп¬
ки. Но внешне невозмутимый моряк хорошо прятал снедавшее его
беспокойство.Двое других детей были маленькие мальчик и девочка, восьми
и семи лет. Белокурый малыш прикрыл голубые глаза и спрятал
озябшие ручки под материнскую шаль. Его губы посинели от холода
и усталости, а лицо, обычно свежее и розовое, опухло от слез. Рядом
с мальчиком его младшая сестра, обняв руками мать, изнемогала от
непрерывной бортовой качки. Девочка дремала, и голова ее покачи¬
валась в такт движениям шлюпки.Как было сказано, в этот день, 25 марта, погода стояла ненаст¬
ная — с севера то и дело налетали порывы ледяного ветра. Люди
были слишком легко одеты, чтобы не ощущать холод. Очевидно,
внезапная катастрофа, возможно кораблекрушение, вынудила их
стремительно броситься в хрупкое суденышко; между тем на бор¬
ту в сундуке находилось и немного съестных припасов — несколько
морских сухарей да два-три куска соленого мяса.Когда маленький мальчик, немного приподняв голову, провел
рукой по глазам и пробормотал: «Мама, я очень голоден!», рулевой
тотчас привстал, вытащил из сундука сухарь, протянул ребенку и
сказал с ободряющей улыбкой:— Ешь, малыш, ешь! Когда ничего не останется, добудем что-
нибудь еще!Ребенок, вначале несмело, а затем все более уверенно принялся
расправляться своими крепкими зубами с твердой коркой и вскоре,
съев все до крошки, вновь приклонил голову к материнскому
плечу.Несчастная, видя, как полураздетые дети дрожат от холода,
быстрым движением сняла с себя шаль, чтобы потеплее укрыть23
малышей. Огромные черные глаза красивой, пропорционально сло¬
женной женщины смотрели серьезно и задумчиво. Весь ее вид во¬
площал нежность и материнский долг. Это была настоящая мать,
Мать с большой буквы. Наверное, именно такими были матери
Вашингтона, Франклина, Авраама Линкольна1, такими были биб¬
лейские матери, сильные и храбрые, нежные и добродетельные.
Женщина, бледная и расстроенная, глотала слезы, потрясенная об¬
рушившимся на ее детей страшным ударом судьбы. Она изо всех
сил боролась с отчаянием, но можно ли помешать слезам подни¬
маться от сердца к глазам! Как и старший сын, несчастная постоян¬
но обращала взор к горизонту, пытаясь разглядеть что-то на краю
моря. Но не увидев ничего, кроме необъятной водной пустыни, бед¬
няжка упала на дно лодки со словами евангельского смирения: «Гос¬
поди, да пребудет воля Твоя!» Молилась она горячо, но губы плохо
повиновались ей.Младших детей мать, сама одетая слишком легко, укрыла ша¬
лью. Простое шерстяное платье женщины, довольно тонкая кофта,
капор плохо защищали от колючего, пронизывающего мартовско¬
го ветра. На мальчиках, кроме суконных курток, штанов, кожаных
жилетов и клеенчатых фуражек на головах, ничего не было — ни
дождевиков с капюшонами на подкладке, ни каких-нибудь дорож¬
ных плащей из плотной ткани. Дети, впрочем, не жаловались на
холод. Они не хотели усугублять отчаяние матери.Вельветовые брюки и коричневая фланелевая блуза рулевого
тоже, конечно, не спасали от порывов ветра. Но в этом человеке с
горячим сердцем горел истинный огонь жизни, перед которым от¬
ступали физические страдания. Чужое горе причиняло моряку
большую боль, чем собственные мучения. Увидев, как мать, отдав¬
шая шаль детям, дрожит и против воли стучит от холода зубами, он
подхватил шаль и вновь накинул ее на плечи женщины, сам же
быстро снял с себя и старательно натянул на малышей согретую
теплом тела блузу.Мать хотела было воспротивиться, но рулевой, сделав вид, что
вытирает платком пот со лба, сказал:— Ах, я просто задыхаюсь!1 Вашингтон Георг (Джордж) (1732—1799), Франклин Бенджамин (1706—
1790), Линкольн Авраам (Эйбрахам) (1809—1865) — выдающиеся американские го¬
сударственные деятели; Вашингтон и Линкольн в разное время были президентами
США.24
Бедняжка протянула мужественному человеку руку, которую тот
нежно пожал, ничего не сказав.В этот момент старший из мальчиков поспешно взобрался на
настил, закрывавший нос шлюпки, и начал внимательно вглядывать¬
ся в западную часть моря. Загораживаясь от бьющих в глаза солнеч¬
ных лучей, он приставил ко лбу ладонь: океан сверкал и искрился,
и линия горизонта терялась в непрерывном, мощном сиянии. В та¬
ких условиях вести наблюдение было затруднительно.Мальчик вглядывался в даль достаточно долго. Моряк между
тем покачивал головой, казалось, говоря: «Если какая-то помощь и
должна прийти, то уже во всяком случае не в этих верхних широ¬
тах».Вдруг маленькая девочка, которая спала на руках матери, встре¬
пенулась и подняла бледное личико. Затем, оглядев всех, спросила:— А где папа?Но этого вопроса нельзя было задавать. Глаза детей сразу же
наполнились слезами, а мать, закрывшись рукой, попыталась пода¬
вить рыдания.Рулевой хранил молчание. Он больше не находил слов, чтобы
подбодрить несчастных. Лишь его огромные руки судорожно стис¬
нули руль.Глава II«Ванкувер» был канадским трехмачтовиком, водоизмещением
пятьсот тонн1. Зафрахтованный2 в Азию, он вез канаков3 в Сан-
Франциско, штат Калифорния. Известно, что канаки, как и китай¬
ские кули4, — это добровольные эмигранты-чернорабочие, которые
отправляются за границу в поисках работы. Сто пятьдесят таких
переселенцев разместились на борту «Ванкувера».Обычно путешественники избегают пересекать Тихий океан на1 Водоизмещение морских судов измеряется в условных объемных единицах, кото¬
рые называются «тоннами». На самом деле такая «тонна» равна весу морской воды,
содержащейся в объеме 2,83 куб. м., или, учитывая вес морской воды, 2,93 т.2 Зафрахтованный — то же, что нанятый. Фрахтом на языке коммерсантов
называется плата за перевозку груза морем.3 Канаки — так в XIX веке европейцы называли коренных жителей острова Новая
Каледония (в западной части Тихого океана).4 Кули — чернорабочие в Индии, Китае и некоторых других областях Юго-Восточ¬
ной Азии.25
одном корабле с канаками. Никто не желает плыть в обществе гру¬
бых, неотесанных людей, вечно ищущих повод, чтобы взбунтовать¬
ся. И Гарри Клифтон, американский инженер, поначалу не имел
намерения подниматься вместе с семьей на борт «Ванкувера». Аме¬
риканец, занимавшийся много лет мелиорацией земель в устье Аму¬
ра, заработал достаточно денег и теперь мечтал вернуться в родной
Бостон. Но этим планам препятствовали очень редкие рейсы меж¬
ду севером Китая и Америкой. Когда «Ванкувер» прибыл к берегам
Азии, Гарри Клифтон познакомился и подружился с капитаном
судна — своим соотечественником. И решился отправиться домой на
этом корабле, вместе с женой, тремя сыновьями и маленькой доч¬
кой. Клифтон, человек еще довольно молодой, лет сорока, приоб¬
ретя некоторое состояние, желал отойти от дел и пожить в свое
удовольствие.Жена инженера, Элайза Клифтон, хорошо понимала опасность
плавания вместе с канаками, но не хотела чинить препятствий мужу,
которого буквально снедало желание поскорее вернуться на роди¬
ну, в Америку. Миссис Клифтон немного успокаивало то, что мор¬
ской переход обещал быть коротким, а капитан «Ванкувера» имел
большой опыт подобных рейсов. Итак, ее муж, она сама, трое маль¬
чиков — Марк, Роберт и Джек, — маленькая Белл и собака Фидо
оказались на борту «Ванкувера».Командовал судном капитан Харрисон. Хороший моряк, весьма
сведущий в навигации1, он считал моря, по которым следовало
проплыть, наименее опасными в Тихом океане. Связанный узами
дружбы с инженером, капитан позаботился о том, чтобы Клифто¬
ны никак не соприкасалась с канаками, разместившимися в трюме.Многонациональная команда «Ванкувера» состояла из десятка
матросов, ранее не знакомых друг с другом. Подобного неудобства
трудно избежать, вербуя экипаж в дальних странах. Но в одном
этом обстоятельстве уже заключены семена раздоров, которые ча¬
сто омрачают морские путешествия. Экипаж судна насчитывал двух
ирландцев, трех американцев, француза, мальтийца, двух китайцев
и трех негров, нанятых для палубных работ.«Ванкувер» вышел в море 14 марта. В течение первых дней пла¬
вание шло без осложнений, но под действием неблагоприятных
южных ветров и течений судно, несмотря на все умение и опыт ка¬1Навигация — раздел кораблевождения, определяющий способы проведения ко-
рабля точно по намеченному пути с помощью навигационных приборов.26
питана, отклонилось к северу гораздо больше, чем хотелось Хар¬
рисону. Ничем серьезным это не грозило, разве только продлени¬
ем путешествия. Настоящая опасность, как предчувствовал капи¬
тан, заключалась в дурных намерениях некоторых матросов, по¬
буждавших канаков к мятежу. Негодяев поощрял помощник капи¬
тана, второй человек на корабле, Боб Гордон — как оказалось,
отъявленный плут и мошенник. Его поведение до глубины души
потрясло капитана, человека долга и чести. Несколько раз между
ними вспыхивали споры, и капитан употреблял всю свою власть,
чтобы положить конец безобразиям. Эти досадные, достойные
всяческого сожаления происшествия не предвещали ничего хоро¬
шего.Действительно, неповиновение экипажа «Ванкувера» не застави¬
ло себя ждать. Сдерживать канаков становилось все труднее. Капи¬
тан Харрисон с уверенностью мог рассчитывать лишь на двух ирлан¬
дцев, трех американцев да храброго француза, слегка «американи¬
зированного » после долгих лет, прожитых в Соединенных Штатах.Этот достойный человек был пикардийцем1. Его звали Жаном
Фантомом2, но отзывался он не иначе как на прозвище Флип. Бра¬
вый моряк, натура цельная, с собственной жизненной философией,
помогавшей всегда поддерживать бодрость духа и сохранять яс¬
ность ума, он избороздил уже весь мир. Флип первый заметил мя¬
тежные настроения на борту и предложил капитану Харрисону не¬
медленно принять решительные и энергичные меры. Но что можно
было сделать? Не лучше ли, соблюдая осторожность, выжидать
благоприятного ветра, который погонит судно к причалам родного
Сан-Франциско ?Тревога Гарри Клифтона, осведомленного о происках помощни¬
ка капитана, росла день ото дня. Наблюдая, как зреет заговор кана¬
ков и некоторых матросов, инженер горько сожалел о том, что сел
на «Ванкувер» и подверг семью столь грозной опасности. Но было
уже слишком поздно.В конце концов бунтарские настроения вырвались наружу. За
особо грубые выходки Харрисон заковал в кандалы мальтийца,
схваченного Флипом и одним американским матросом. Это про-1 Пикардиец — уроженец Пикардии, исторической области на севере Франции.
(Примеч. перев.)2 Фантом — фамилию своего героя автор делает созвучной английскому слову «фа¬
том» (морская сажень).
изошло 23 марта. Перешептывавшиеся дружки негодяя не противи¬
лись выполнению приказа. Наказание это довольно незначительное,
но, по прибытии в Сан-Франциско, сам факт неподчинения капитану
мог иметь для нарушителя весьма серьезные последствия. Однако
дерзкий мальтиец, позволяя заковывать себя, не сомневался, что
«Ванкувер» не прибудет в пункт назначения.Капитан и инженер часто беседовали о тревожной ситуации на
корабле. Харрисон, серьезно обеспокоенный, намеревался аресто¬
вать Боба Гордона, который явно замышлял захватить судно. Но
арест мерзавца мог вызвать бунт, поскольку помощника, похоже,
поддерживало подавляющее большинство канаков.— Очевидно, — уверял капитана Гарри Клифтон, — арест ничего
не изменит. Рано или поздно Боба Гордона придется выдать возму¬
щенным сторонникам, и положение станет хуже прежнего.— Вы правы, Гарри, — соглашался капитан. — Увы, нет никакого
способа помешать подлецу — разве что всадить ему пулю в лоб! И
если он будет продолжать свое, Гарри, видит Бог, я сделаю это! Ах,
если бы только ветер и течение не подвели нас!И впрямь, свежий морской ветер непрерывно сбивал «Ванкувер»
с курса. Корабль изрядно трепало. Миссис Клифтон и двое млад¬
ших детей не покидали полуюта1. Не желая тревожить жену без
крайней необходимости, Гарри Клифтон ничего не рассказывал ей
о беспорядках на борту.Но вот море стало таким грозным, а ветер таким сильным, что
«Ванкувер» принужден был встать носом на волну и идти под стак¬
селем2 и двумя взятыми на нижний риф3 марселями4. Двадцать
первого, двадцать второго и двадцать третьего марта солнце скры¬
валось за густыми облаками, и нельзя было провести никакие аст¬
рономические наблюдения. Капитан Харрисон больше не знал, в
какой точке Тихого океана находится «Ванкувер» и как далеко на
север ураган унес корабль. К прежним тревогам теперь добавилась
новая.Двадцать пятого марта, к полудню, небо слегка прояснилось.
Ветер повернул на четверть к западу и благоприятствовал курсу1 Полуют — надпалубная надстройка в кормовой части корабля.2 Стаксель — парус треугольной формы, который ставится между мачтами или
впереди фок-мачты.3 Брать рифы — уменьшать площадь паруса при помощи специальных снастей
(риф-сезней), продетых в горизонтальные ряды отверстий (риф-гаты).4 Марсель — прямой четырехугольный парус на судах, второй снизу.28
судна. Показалось солнце, и капитан намеревался этим воспользо¬
ваться, чтобы определить местонахождение корабля, тем более что
приблизительно в тридцати милях к востоку показалась земля.Земля! Земля в поле видимости, в той части Тихого океана, где
даже на новейших картах не было нанесено никакой суши. Капитан
Харрисон пришел в недоумение. Неужели их отнесло так далеко на
север — до широты Алеутских островов? Именно это надлежало
проверить. О цели предстоящих измерений капитан рассказал не
менее удивленному инженеру.Капитан Харрисон взял свой секстан1 и, поднявшись на полуют,
ожидал, когда солнце достигнет самой высокой точки своего суточ¬
ного пути, чтобы провести нужные измерения и определить точно
направление на юг.Было 11 часов 50 минут, и капитан как раз поднес секстан к гла¬
зу, как вдруг из трюма послышались шум и громкие крики.Капитан Харрисон подбежал к балюстраде полуюта и глянул
вниз. В этот момент приблизительно тридцать канаков, опрокиды¬
вая английских и американских матросов, вырвались из трюма на¬
верх, исторгая ужасные вопли. Освобожденный от оков мальтиец
находился в толпе бунтовщиков.Капитан в сопровождении инженера немедленно спустился на
палубу. Верные матросы сомкнулись вокруг Харрисона.В десяти шагах от капитана, перед грот-мачтой, все разрасталась
толпа взбунтовавшихся канаков. Большинство из них вооружились
ганшпугами2, брусьями и кофель-нагелями3, вырванными из кофель-
планок4. Мятежники кричали, размахивая палками. Канаки собира¬
лись захватить корабль по наущению Боба Гордона, собиравшегося
превратить «Ванкувер» в пиратское судно.Харрисон решил покончить с мерзавцем.— Где помощник? — спросил капитан, но ответа не дождался.— Где Боб Гордон? — повторил он.От толпы бунтовщиков отделился человек. Это и был Боб Гор¬
дон.1 Секстан — астрономический угломерный инструмент, с помощью которого из¬
меряют высоты светил, что дает возможность определить широту места наблюдения.2 Г аншпуг (аншпуг) — рычаг для поворачивания тяжестей.3 Кофель-нагель — металлический или деревянный стержень, вставленный в
кофель-планку (см. след, примеч.) и служащий для навертывания на него снасти.4 Кофель-планка — деревянный или металлический брус с гнездами для кофель-
нагеля; крепится к борту судна или палубе.29
— Почему вы не на стороне вашего капитана? — спросил Харри¬
сон.— На борту нет другого капитана, кроме меня! — нагло ответил
помощник.— Вы ничтожество! — воскликнул Харрисон.— Арестуйте этого человека, — приказал Боб Гордон, указывая на
капитана взбунтовавшимся матросам.Но Харрисон, шагнув вперед, выхватил из кармана пистолет и,
направив дуло на помощника, выстрелил.Боб Гордон бросился в сторону, и пуля ударилась в деревянную
обшивку корабля.Выстрел послужил сигналом к общему мятежу. Канаки, побуж¬
даемые Гордоном, устремились к маленькой группе матросов, сто¬
явших вокруг капитана. Произошла ужасная потасовка, но исход
борьбы был предрешен. Испуганная миссис Клифтон вместе с деть¬
ми поспешила уйти с полуюта. Английских и американских матро¬
сов разоружили и арестовали. Когда потасовка закончилась, один
человек остался недвижно лежать на палубе. Это был капитан Хар¬
рисон, смертельно раненный мальтийцем.Гарри Клифтон хотел броситься на помощника, но Боб Гордон
приказал накрепко связать инженера и запереть его в каюте вмес¬
те с собакой Фидо.— О Гарри! Гарри!— воскликнула бедная миссис Клифтон, и плач
детей сливался с ее мольбой.Связанный Гарри Клифтон не мог сопротивляться. Мера его
отчаяния не поддается описанию: он видел, что жена и дети безза¬
щитны перед свирепой бандой... Несколько минут спустя инженера
заперли в каюте.Боб Гордон провозгласил себя капитаном. «Ванкувер» полностью
попал под его власть. Бывший помощник мог теперь делать все, что
считал хорошим и правильным. Семья Клифтон осложняла ситуа¬
цию на борту, и Гордон, не испытывая укоров совести, без малейших
колебаний решил судьбу несчастных.Через час, когда до видневшейся на горизонте земли оставалось
приблизительно двадцать миль, Гордон приказал лечь в дрейф и
спустить на воду шлюпку. Матросы бросили туда мачту, парус, пару
весел, положили мешок сухарей и несколько кусков соленого мяса.
Флип, оставленный на свободе, молча следил за этими мрачными
приготовлениями. Что мог он сделать в одиночку?Как только шлюпку подготовили, Боб Гордон отдал приказание30
посадить в нее миссис Клифтон и четверых детей, указывая им
одной рукой на суденышко, а другой — на виднеющуюся вдалеке
землю.Бедная женщина принялась уговаривать негодяя отступиться от
своего решения. Она умоляла, плакала, просила не разлучать ее с
мужем. Но Боб Гордон не желал ничего слышать. Без сомнения, от
инженера Клифтона он хотел избавиться более надежным спосо¬
бом, и на все мольбы несчастной отвечал лишь одно:— Садитесь в шлюпку!Да! Таково было намерение этого ничтожества! Он собирался
оставить в открытом океане женщину и четверых детей, прекрасно
зная, что без моряка на борту они обречены на гибель. Что касает¬
ся сообщников Гордона, столь же бесчестных и гнусных, как он сам,
они тоже остались глухи к просьбам матери и слезам детей.— Гарри! Гарри! — все повторяла и повторяла беззащитная жен¬
щина.— Отец! Отец! — кричали бедные дети.Старший, Марк, завладев кофель-нагелем, устремился к Бобу
Гордону, но тот легко отбросил юношу рукой, и вскоре несчастное
семейство насильно поместили в шлюпку. Связанный Гарри Клиф¬
тон из каюты, которая стала теперь ему тюрьмой, слышал плач и ду¬
шераздирающие крики своих близких. Верный пес Фидо отзывал¬
ся сердитым лаем.И вот, по указанию Боба Гордона, матросы обрубили конец, удер¬
живавший шлюпку; «Ванкувер» обрасопил реи1 и стал быстро уда¬
ляться.Храбрый Марк, как настоящий моряк, твердой рукой попы¬
тался справиться с рулем, но некому было поднять парус, и встав¬
шая лагом к ветру2 шлюпка каждое мгновение могла опроки¬
нуться.Вдруг кто-то бросился в море с полуюта «Ванкувера». Это матрос
Флип прыгнул в воду и быстро поплыл к шлюпке, чтобы прийти на
помощь брошенным на волю волн.Боб Гордон обернулся. Мгновение он думал преследовать бегле¬
ца, но глянул на небо, вид которого становился угрожающим, и злая1 Брасопить реи — поворачивать рей в горизонтальном положении (с помощью
специальных снастей — брасов).2 Встать лагом к ветру—поставить шлюпку бортом к направлению движения
фронта волны.31
усмешка скользнула по губам негодяя. Он приказал поставить фок
и два брамселя1, и вскоре «Ванкувер» уже был на значительном
расстоянии от шлюпки — крохотной точки в необъятном океане.Глава IIIБлагородный Флип, проплыв несколько саженей2, быстро достиг
шлюпки, затем, ловко балансируя, взобрался на борт, не слишком
сильно накренив суденышко. Мокрая одежда прилипла к телу храб¬
рого моряка, но не об этом он беспокоился, нет. Первые слова смель¬
чака были:— Не бойтесь, юные друзья, это я!Затем, обращаясь к миссис Клифтон:— Мы выстоим, мадам, самое трудное уже позади!И наконец, Марку и Роберту моряк сказал:— А ну помогайте мне, славные мальчуганы!И вот, определив каждому его обязанности, Флип поставил парус
и, с помощью двух старших детей, сильно натянул фал3. Затем,
протянув шкот4 до кормы, взялся за румпель, стараясь выдерживать
курс так, чтобы с помощью начинавшегося прилива приближаться
к берегу, несмотря на встречный ветер.Славный Флип, пытаясь обнадежить всех в шлюпе, сохранял
асболкггное спокойствие, хотелось верить каждому его слову. Руле¬
вой успокаивал несчастную мать, улыбался детям, не забывая сле¬
дить за малейшими отклонениями от курса. Однако лоб храбреца
непроизвольно нахмурился, губы сжались, ужас охватывал его при
одном лишь взгляде на хрупкую лодчонку. До земли оставалось еще
восемь — десять миль, а ветер крепчал, и мощные облака нависали
над горизонтом. Флип с полным основанием говорил себе: «Мы
погибнем, если с приливом не достигнем земли».После вопроса об отсутствующем отце маленькая девочка снова
заснула на руках матери, младший из братьев тоже дремал. Двое
старших изо всех сил старались помочь шлюпке в маневрах и непре¬1 Брамсель — прямоугольный парус, который поднимают на брам-стеньге (втором
наращении мачты); третий (или четвертый) парус снизу.2 Сажень морская — старинная единица длины; была различной в различных
флотах; у английских и американских моряков равнялась 1,83 м.3 Фал — см. примеч. к «Воспоминаниям о детстве и юности».4 Шкот — см. примеч. к «Воспоминаниям о детстве и юности».32
рывных поворотах. Миссис Клифтон не могла не думать о разлуке
с мужем и бесчинствах бунтовщиков, о горестной участи детей на
неведомом берегу, берегу, скорее всего пустынном или, еще хуже,
населенном жестокими племенами. Но до него надо еще добраться!
Надо во что бы то ни стало избежать гибели в бушующем океане!
И хоть миссис Клифтон было не занимать твердости духа, она ка¬
залась раздавленной горем. Та, что хотела являть собой пример
мужества и смирения, не могла подавить рыданий, и поминутно имя
Гарри срывалось с ее губ.Но, в конце концов, Флип находился здесь, и благодарная мис¬
сис Клифтон то и дело пожимала руку этого прекрасного чело¬
века.«Небо не совсем оставило нас! — думала несчастная. — Рядом —
преданный, верный и скромный друг».Во время путешествия на борту «Ванкувера» Флип всегда выка¬
зывал большую симпатию детям и часто с удовольствием играл с
ними.«О да, все будет хорошо!» — опять и опять пыталась уверить себя
миссис Клифтон, но отчаяние не оставляло ее. Окинув взглядом
бескрайний пустынный океан, бедная женщина вновь содрогнулась
от рыданий, из ее глаз неудержимо хлынули слезы. Безвольно скло¬
нив голову на руки, миссис Клифтон замерла, убитая отчаянием,
плохо сознавая, что происходит вокруг.В 3 часа пополудни до земли, видимой уже отчетливо, оставалось
менее пяти миль. Ветер усиливался, быстро надвигались обла¬
ка. Солнце, клонившееся к западу, делало их еще более зловещи¬
ми, и море, которое местами искрилось яркими бликами, резко
контрастировало с темным краем неба. Все это только добавляло
тревоги.— Конечно, — шептал сам себе Флип, — конечно, бывают на све¬
те вещи и получше нашей жалкой посудины. И, будь такое возмож¬
но, мы бы не колебались, выбирая между нею и теплым домом с
хорошим камином. Но увы! Выбора у нас нет!Не успел он это подумать, как высокая волна ударила в борт,
основательно встряхнув суденышко и залив его соленой жижей.
После морской купели Марк, стоявший на носу, тряс головой как
вымокшая собака.— Отлично, мсье Марк, отлично! — не унывал моряк. — Немно¬
го воды, чудесной морской воды, хорошо подсоленной воды вам не
повредит!2 Ж Верн, т. 233
Ослабив шкот, ловкий рулевой немного повернул шлюпку, что¬
бы избежать заплесков особенно высоких волн. И, следуя давней
привычке, повел монолог с самим собой в весьма серьезных выра¬
жениях:— Если бы только оказаться на земле, пусть даже на совсем пу¬
стынной! Да укрыться в хорошей пещере! Но увы! Пещеры посре¬
ди океана нет, а у волн скверный характер, и нужно терпеливо сно¬
сить то, чему не можешь помешать!Ветер дул все сильнее. Видно было, как издалека приближают¬
ся огромные валы, покрывающие белой пеной поверхность океана.
Водяная пыль вздымалась высоко в небо. Шлюпка то и дело опас¬
но накренялась, и тогда моряк сильнее хмурил брови.— Если бы, — продолжал нашептывать Флип, — коль нет ни дома,
ни пещеры, мы оказались на борту надежной, крепкой шлюпки, за¬
крытой палубным настилом, способной выдержать напор любого
урагана, грех было бы жаловаться. Но куда там! Нет ничего, кроме
непрочной обшивки! Но, в конце концов, покуда планширь скреп¬
ляет шпангоуты1 и наша скорлупка выдерживает удары волн, луч¬
ше помалкивать! Но, я гляжу, ветер так окреп, что больше нельзя
идти под парусом!И впрямь, нужно было срочно уменьшать парусность:2 шлюпка
почти легла на бок и вот-вот могла наполниться водой. Флип осла¬
бил фал и с помощью двух мальчиков стал зарифливать3 парус.
Суденышко теперь шло носом на ветер и стало более управляе¬
мым.— Очень хорошо, мои юные друзья, — воскликнул Флип. — Они
кстати выдуманы, эти рифы! Подумать только, как нам везет! И
можно ли желать чего-то лучшего, я вас спрашиваю?Береговые птицы — крачки, ласточки, чайки — с резкими крика¬
ми носились над волнами близ лодки, а потом исчезали вдали, уно¬
симые порывом ураганного ветра.Приближавшаяся земля выглядела дикой и бесплодной. Ни де¬
ревья, ни ковер зелени не оживляли ее жестких очертаний. Побере¬
жье казалось сложенным из высоких гранитных глыб, у подножия
которых с шумом разбивались пенные буруны прибоя. Громадные,
сильно изрезанные скалы поражали своей неприступностью. Флип1 Шпангоуты — криволинейные поперечные блоки корпуса судна, подкрепляю¬
щие наружную обшивку и обеспечивающие прочность и устойчивость бортов и днища.2 Парусность — площадь всех развернутых на данный момент парусов.3 Зарифливать — то же, что брать рифы (см. примеч. 3 к с. 28).34
размышлял, как же пристать к берегу без единой* даже крохотной
бреши в гранитной куртине1. Скалистый мыс, столь высокий, что
скрывал сушу, расположенную за ним, тянулся к югу на целую
милю. Что же там, впереди: материк или остров? Вдали виднелась
гора с острым пиком на вершине, увенчанная снежной шапкой. При
виде черноватых, судорожно изогнутых пород и бурых потоков, из¬
бороздивших склоны, геолог не усомнился бы в вулканическом про¬
исхождении неведомой земли, признав в ней продукт работы плу¬
тонических сил2. Но не это заботило Флипа, который искал посре¬
ди гигантской каменной стены бухточку или расщелину, просколь¬
знув в которую шлюпка могла бы пристать к берегу.Миссис Клифтон приподняла голову, всматриваясь в неласковую
дикую землю, потом перевела настойчиво вопрошающий взор на
верного, честного Флипа.— Красивый берег! Прелестный берег! — бормотал Флип. — Вели¬
колепные скалы! Именно из таких пород, мадам, природа создает
выемки, ниши, в которых можно укрыться! Как хорошо будет нам
в уютной пещере вокруг жаркого огня на удобных подстилках из
мягкого мха!— Доберемся ли мы до берега? — сомневалась миссис Клифтон,
окидывая исполненным отчаяния взглядом бушующее море.— Обязательно доберемся! — уверял ее Флип, проворно уклоня¬
ясь от высокой волны. — Видите, с какой скоростью мы идем! Еще
немного, и ветер станет попутным, мы высадимся на мель у подно¬
жия скал, отыщем маленькую природную гавань и поставим шлюп¬
ку на якорь. Ах! Какая чудесная, превосходная шлюпка! Она взле¬
тает на волны как чайка!Не успел Флип договорить, как накатил грозный морской вал и
захлестнул шлюпку, наполнив ее на три четверти водой. Миссис
Клифтон испуганно вскрикнула. Двое младших детей, внезапно
разбуженные, теснее прижались к матери. Старшие вцепились в
скамью, сопротивляясь натиску воды. Флип резко переложил руль
и повернул суденышко, крича:— Давайте-давайте, мсье Марк, мсье Роберт, вычерпывайте воду,
скорее вычерпывайте! Освобождайте шлюпку!И моряк бросил детям свою непромокаемую кожаную шляпу,1 Куртина — часть крепостного вала между бастионами.2 Плутонический — глубинный (от имени римского бога подземного царства
Плутона).235
которая прекрасно заменила черпак. Марк и Роберт принялись за
работу и быстро вычерпали воду.Флип поощрял мальчиков жестами и словами:— Хорошо, мои юные друзья! Очень хорошо! Но какова шляпа!
Чудесное изобретение шляпы! Да это же настоящий котелок. В нем
можно запросто сварить суп!Облегченная шлюпка подпрыгивала на гребнях увлекавших её
волн — ветер окончательно переменился на западный. Но напор его
был так силен, что Флип почти полностью свернул парус и при по¬
мощи рея1 привел его к ветру. Шлюпка слушалась плохо, и тогда
моряк оставил лишь крошечный треугольник парусины, достаточ¬
ный, чтобы держаться на волнах.Итак, берег приближался быстро, и его очертания виделись все
более отчетливо.— Хороший ветер! Отличный! — восклицал Флип, стараясь, что¬
бы шлюпку не накрыло волной с кормы. — Как кстати он переме¬
нился! Вот только немного сильный, но на это не стоит сетовать!До берега оставалось не более мили. Казалось, лодка стремитель¬
но летит прямо на скалы, и в любую секунду может произойти стол¬
кновение — такое впечатление неизменно производит высокий берег,
поднимающийся над водой.Вскоре Марк, стоявший на носу шлюпки, заметил подводные
скалы, темные оконечности которых торчали из воды посреди при¬
боя. Море, совершенно белое, кипело между ними. Именно здесь
таилась страшная опасность: шлюпка тотчас же разлетится на час¬
ти, если заденет скалу.Флип встал. Теперь он управлял судном, крепко зажав коленя¬
ми румпель. Моряк лавировал в пенных волнах, отыскивая прохо¬
ды между скалами и, хотя опасался каждую секунду налететь на
риф, внешне ничуть этого не выказывал. Напротив!— Как чудесно, что здесь есть скалы! — говорил он. — Да это же
просто буи, вехи, которые обозначают проход! И мы пройдем, обя¬
зательно пройдем!Шлюпка неслась среди рифов с пугающей скоростью, подгоняе¬
мая ветром, дувшим прямо в берег. Флип избегал столкновений с
верхушками каменных глыб, вокруг которых вспенивалась вода,1 Рей — горизонтальное рангоутное дерево, подвешенное за середину к мачте или
стеньге (первому наращению мачты) и служащее для привязывания к нему прямых
парусов.36
проскакивая над черноватыми пятнами, отмечавшими близость под¬
водной скалы. Один лишь инстинкт моряка руководил Флипом, тот
чудесный инстинкт, что превосходит даже точную морскую науку.Наконец жестом моряк приказал мальчикам убрать парус. Парус
спустили и свернули вокруг рея. Корабельная шлюпка, подгоняемая
ветром, все еще шла с предельной скоростью.Флип продолжал думать, как же высадиться на землю. Он не
замечал никаких промежутков или расщелин в высоких кручах,
сомкнутых как стена военного укрепления. Совершенно невозмож¬
но было пристать к подножию отвесной скалы в разгар прилива.
Между тем от берега наших героев отделяло только две сотни мор¬
ских саженей.Флип пристально вглядывался в скалы, стараясь плыть вдоль
кромки земли. Он выглядел очень обеспокоенным. Насупив брови,
рулевой глядел на неприступный берег и что-то бормотал сквозь зубы.
Уже одним поворотом румпеля легко удавалось менять курс шлюп¬
ки, нужно было лавировать, не правя прямо к берегу. Суденышко
вновь и вновь накрывало через борт сильной волной, и Марк с Робер¬
том не переставали вычерпывать воду непромокаемой шляпой.Моряк встал на скамью, пытаясь обнаружить какую-нибудь рас¬
щелину в скалах или хотя бы немного песка, чтобы выброситься на
берег. Началась высшая фаза отлива, и можно было надеяться, что
море, отступая, обнажит песчаные отмели. Но ничего подобного.
Вздымаясь на чудовищную высоту, все тянулась и тянулась сплош¬
ная гранитная стена.Миссис Клифтон также смотрела на берег, понимая все опасно¬
сти высадки. Она хорошо видела, что неведомая земля, их един¬
ственное пристанище, неприступна. Но бедная женщина даже не
осмеливалась заговаривать об этом с Флипом.Вдруг лицо моряка прояснилось — рулевой вновь обрел надежду
и уверенность.— Гавань! — сказал он просто.Действительно, между скалами наметился разрыв, образован¬
ный, казалось, напором мощных геологических сил. Это был вход
в маленькую бухточку, у основания которой скалистые берега схо¬
дились под довольно острым углом. Флип тотчас определил, что это
устье реки, в которое устремляется приливная волна.Флип направил шлюпку в глубину бухты и, проскочив с прилив¬
ным потоком несколько десятков метров, мягко остановил ее у пес¬
чаного пляжа.37
Глава IVФлип спрыгнул на берег, Марк и Роберт последовали за ним,
втроем они выволокли шлюпку на песок. Впрочем, море начинало
отступать, и судно все равно вскоре оказалось бы на суше.Флип взял на руки маленьких Джека и Белл и перенес их на зем¬
ную твердь, затем помог выбраться миссис Клифтон. Смелый моряк
не скрыл своей радости.— Все хорошо, мадам, — повторял он, — все хорошо. Теперь нуж¬
но лишь где-нибудь расположиться!Место высадки, куда забросила путешествеников судьба, находи¬
лось на левом берегу реки, достигавшей в ширину сотни футов1.
Узкая, примерно двадцати пяти футов, песчаная полоска втиснулась
между потоком воды и высокой гранитной стеной — продолжением
гигантских прибрежных утесов. Каменная гряда тянулась вдоль
левого берега, понемногу снижаясь. Почти отвесная круча вздыма¬
лась ввысь более чем на три сотни футов, а кое-где нависала над
рекой. Флип хотел осмотреть окрестности с высоты, но на скалу тут,
возле шлюпки, взобраться было невозможно.Поэтому сначала он занялся поиском небольшой пещеры или
грота, чтобы на ночь спрятаться от дождя, который мог вот-вот на¬
чаться. Моряк обследовал доступные участки каменной стены, но,
увы, не отыскал никакого подходящего пристанища. Гранитная
глыба была сплошной, без расщелин и впадин. Лишь в одном ме¬
сте возле отмели, куда приливом вынесло шлюпку, у подножия
обрыва образовалась небольшая, низкая ниша. Ненадежное прибе¬
жище годилось, чтобы укрыться на время от крепчавшего запад¬
ного ветра, но если он повернет хоть на четверть к северу, от хо¬
лода спасения не будет. Флип решил пройтись берегом, чтобы
отыскать убежище на ночь. Он сообщил о своем плане миссис
Клифтон:— Не волнуйтесь, мадам, я уйду совсем недалеко и скоро вернусь,
ноги у меня быстрые. Да и дети вас не оставят. Вы ведь побудете с
матерью, не так ли, мсье Марк?— Да, Флип, — подтвердил подросток, выказывая редкую для
своего возраста силу духа.— Стало быть, — продолжал Флип, — поскольку уйти и вернуть¬1 Фут — старинная английская мера длины, соответствующая в метрической системе
0,305 м.38
ся я могу не иначе, как только левым берегом, мы не сможем раз¬
минуться, если вдруг возникнет надобность во мне.Флип помог миссис Клифтон и двум младшим детям разместить¬
ся под скалой, в низкой выемке под обрывом. Мать, Белл и Джек,
присев на корточки, укрылись в тесной нише, а Марк и Роберт
остались наблюдать снаружи. Приближалась ночь. Слышались
лишь свист ветра, шипение и плеск прибоя да крики птиц, что гнез¬
дились в верхней части отвесной скалы.Флип, устроив временный дом для своих немногочисленных по¬
допечных, быстро удалился. Он следовал вдоль подножия каменной
гряды, которая становилась все ниже. Через полмили каменистый
склон сровнялся с отлогим земляным откосом. В этом месте река
достигала семидесяти футов в ширину. Со стороны левого берега,
как и справа, водное русло стискивали обрывистые скалы.Достигнув отлогого края гранитной стены, Флип увидел гораздо
более приятную картину. Просторный зеленый луг тянулся до само¬
го леса, где множество деревьев неясно вырисовывалось в тенистом
сумраке.— Это хорошо, — обрадовался моряк. — Теперь мы не останемся
без топлива.И Флип направился к деревьям, чтобы запастись дровами. Что
же касается укрытия, он не нашел ничего подходящего. Надо было
довольствоваться, по крайней мере на эту ночь, временным лагерем.
Добравшись до опушки, моряк обратил внимание, что лес тянется
вправо на сколько хватает глаз, местность заметно холмиста и по¬
вышается, вдаваясь в глубь суши. Над окрестностями господствовал
массивный горный пик, тот самый, что еще за тридцать миль позво¬
лил морякам «Ванкувера» заметить неведомую землю.Преданный Флип, заготавливая хворост, все думал о том, как
помочь семейству Клифтон. Больше всего его заботил поиск подхо¬
дящей стоянки.— В конце концов, — повторял славный моряк самому себе, — у
нас есть время. Не следует выбирать место для лагеря слишком
поспешно. Все, что нужно для начала, — огонь и средство его поддер¬
живать: сухое, жарко горящее дерево.Собирать хворост было легко, множество сучьев и веток, обло¬
манных ураганами, устилало землю. Определить, что это за деревья,
Флип затруднялся, но довольно было и того, что они относились к
разновидности «деревьев, которые горят» — единственной, требовав¬
шейся в данный момент.39
Но, хотя в топливе не было недостатка, не хватало транспорта
для его доставки. Даже если взвалить на себя столько хвороста,
сколько можно унести — а Флип был весьма сильным человеком, —
все равно на целую ночь не хватит. Между тем следовало торопить¬
ся. Солнце уже скрылось на западе за огромными красными обла¬
ками. На небе сгущались туманные испарения, и первые капли дож¬
дя уже падали на землю. Но Флип не хотел возвращаться без до¬
статочного запаса дров.— Должно же быть средство доставить этот груз! — разговаривал
он сам с собою. — Всегда есть какой-нибудь выход! Ах, имей я тележ¬
ку, не было бы никаких трудностей! Что может отлично заменить
тележку? Корабль? Но у меня нет корабля!Флип рассуждал, продолжая собирать дрова:— Пусть нет корабля, зато есть река, которая движется сама по
себе! А для чего были изобретены плоты, как не для того, чтобы она
несла их!Флип, радуясь этой идее, взвалил на плечи приготовленную ношу
и направился к уголку в сотне метров, где опушка леса смыкалась
с рекой. Добравшись до берега, моряк и там нашел много древесных
обломков, собрал их и начал мастерить плот.В подобии маленькой бухточки, где течение разбивалось о вы¬
ступающий мысок, Флип разместил самые большие обломки и, свя¬
зав их с помощью длинных, иссушенных лиан, сделал плот, на ко¬
тором разместил все собранное. Дров оказалось приблизительно
столько, сколько могли бы унести десять человек. Если груз благо¬
получно прибудет к месту назначения, огонь они смогут поддержи¬
вать всю ночь.За полчаса работа Флипа была окончена. Моряк не собирался
отпускать по течению неуправляемый плот, но и плыть на нем не
намеревался. Следовало поступить подобно детям, что пускают по
реке кораблики на веревочках. Правда, в данном случае нужен был
канат. А где его взять? Но разве нет у Флипа крепкого, длинного-
предлинного матросского пояса? Моряк развязал его, отметив не без
основания, что такие пояса наверняка изобрели, чтобы сплавлять
лес по реке, привязал пояс к плоту и длинным шестом оттолкнул
его, направив вниз по течению.Все удается при желании. Огромная тяжесть, которую Флип
удерживал, идя берегом, легко перемещалась по поверхности
воды. Берега реки круто обрывались, можно было не опасаться,
что плот налетит на мель. Чуть позже шести часов вечера Флип40
прибыл к месту разгрузки и накрепко пришвартовал свою плава¬
ющую тележку.Мать и дети выбежали ему навстречу.— Посмотрите, мадам! — радостно воскликнул Флип. — Я привез
целый лес, и там еще много осталось! Поэтому никакой экономии!
Добыть дрова нам ничего не стоит.— Но что это за земля?.. — спросила миссис Клифтон.— О, весьма привлекательная, — невозмутимо отвечал почтенный
моряк. — Сможете ее разглядеть, когда взойдет солнце. Великолеп¬
ные деревья, зеленая трава — вот увидите, этот край прекрасен!— А где будет наш дом?— поинтересовалась Белл.— Наш дом? Моя дорогая малышка! Мы построим его, а вы бу¬
дете нам помогать.— Да, но где разместиться сегодня? — беспокоилась миссис Клиф¬
тон.— Сегодня, мадам, — слегка смутился Флип, — сегодня нам луч¬
ше остаться здесь! Я не обнаружил даже крохотного грота! Обрыв
прямой и четкий, как новая стена. Но завтра, при свете дня, мы
найдем то, что нужно. А пока разожжем костер. Он разгонит тьму
и прояснит наши мысли.Марк и Роберт принялись разгружать плот, и вскоре все дрова
оказались на земле у подножия обрыва. Флип расположил для ко¬
стра ветки шалашиком, действуя методично и со знанием дела.
Миссис Клифтон и двое малышей следили за его работой, сидя на
корточках в выемке под скалой.Когда все было готово, Флип стал искать спичечный коробок, с
которым этот рьяный курильщик никогда не расставался. Моряк
долго рылся в просторных карманах, но, к своему глубокому изум¬
лению, ничего не нашел.Дрожь прошла по всему его телу. Миссис Клифтон смотрела на
Флипа остановившимися круглыми глазами.— Глупец! — вскрикнул Флип, воздев руки. — Мои спички — в
кармане матросской блузы!Блуза оставалась в шлюпке. Флип забрался туда и, взяв матрос¬
скую куртку, встряхнул, вывернул ее и так и этак, но — безрезуль¬
татно.Лицо бедняги побледнело. Возможно, спички упали на дно
шлюпки, когда блузой укрывали детей.Флип обыскал шлюпку, обшарил все щели под настилом,
но — безрезультатно.41
Положение становилось более чем серьезным. Если коробка
утрачена, что будет с ними без огня? Флип не удержался от жеста
отчаяния. Миссис Клифтон шла рядом, она все поняла. Без спичек
как добыть огонь? Флип мог ножом легко высечь искры из кремня,
но недоставало трута. Горелой материи, которая может заменить
трут, без огня получить нельзя.Пришлось отказаться и от способа первобытных племен, добы¬
вавших огонь трением друг о друга двух сухих веток, — под руками
не было специального дерева, да и подобный способ требует боль¬
шого навыка.Флип оставался в задумчивости, не осмеливаясь поднять глаза на
миссис Клифтон и ее несчастных детей, на этих маленьких дрожа¬
щих от холода бедняжек. Двое взрослых молча возвратились к
подножию скалы.— Все в порядке, Флип? — спросил Марк моряка.— У нас нет спичек, мсье Марк! — понизил голос Флип.Марк схватил матросскую блузу. Он вертел ее, выворачивал,
рылся в карманах, внутренних и внешних. Внезапно мальчик чуть
не подпрыгнул от радости.— Спичка! — закричал он.— Ах! Одна, одна-единственная, — воскликнул моряк, — мы спа¬
сены!Флип подхватил матросскую блузу и действительно, как и Марк,
нащупал маленький кусочек дерева, завалившийся за подкладку.
Большие руки моряка слегка дрожали, удерживая сквозь материю
крошечную деревянную палочку. Флип долго не смел извлечь ее, и
тут подошла миссис Клифтон.— Позвольте мне, друг мой! — сказала она и, взяв матросскую
куртку, достала спичку.— Спичка! Все-таки спичка! — обрадовался Флип. — Прекрасная
спичка с серой и фосфором!Бравый моряк прыгал от радости и обнимал детей, скрывая те¬
кущие из глаз слезы.— Так, — сказал он. — У нас есть спичка, и это хорошо, но нуж¬
на большая осторожность, чтобы развести огонь с первого раза.Говоря это, Флип тщательно осмотрел драгоценную находку и
убедился, что она совершенно сухая. Закончив осмотр, он заметил:— Нужно бы кусочек бумаги.— Вот она, — сказал Роберт.Флип взял бумагу, протянутую мальчиком, и направился к ко¬42
стру. Предприняв все меры предосторожности, он разложил под
приготовленными дровами несколько пучков сухой травы и мха,
собранных у подножия обрыва. Причем так, чтобы воздух мог
легко циркулировать, а дерево быстро воспламеняться. Затем
свернул обрывок бумаги в виде кулька, как это делают курильщи¬
ки в ветреную погоду, взял спичку и выбрал хороший сухой ка¬
мень, разновидность шероховатой гальки. Скорчившись под обры¬
вом, в укромном и безветренном уголке, Флип тихонько начал
тереть спичку о камень, в то время как Марк старался из предо¬
сторожности еще и прикрывать моряка шляпой, поместив ее по¬
ближе к стене.Первая попытка не имела никакого результата. Флип слишком
боялся сцарапать фосфор. Он задерживал дыхание так, что мог
считать удары своего сердца.Во второй раз, когда Флип потер спичку, вспыхнул легкий голу¬
боватый огонек и появился едкий дымок. Моряк подхватил спичку
и погрузил в бумажный кулек. Через несколько секунд бумага заго¬
релась и Флип подложил ее в основание очага из мха и травы. Мгно¬
вениями позже дерево трещало, и радостные языки огня, раздува¬
емого ветром, колебались в темноте наступившего вечера.Глава VПри виде яркого, потрескивающего огня обрадованные ребятиш¬
ки закричали «Ура!». Белл и Джек подошли к костру и подставили
огню маленькие, покрасневшие от холода ручки. Теперь дети не
сомневались, что спасены. В их возрасте настоящее есть всё — ни
прошлое, ни будущее не могут омрачить светлого «сейчас».Разжечь очаг необходимо, но одного этого мало для спасения.
Без огня что сталось бы с ними? О, Флип, уверенный в себе Флип
хорошо помнил безумное волнение, которое испытал, пытаясь за¬
жечь последнюю спичку. Ни в коем случае нельзя допустить, чтобы
огонь потух, нужно постоянно сохранять под золой жаркие угли, от
которых в любой момент можно снова разжечь костер. А для это¬
го необходимы постоянная забота и внимание. Запасенных дров
было вполне достаточно, и Флип решил с толком использовать вре¬
мя, пока костер ярко горит.— Теперь, — сказал он, — будем ужинать.— Да, да! Ужинать! — воскликнул Джек.43
— Сухарей и мяса хватит на всех! Воспользуемся сначала тем, что
имеем, потом займемся поисками того, чего у нас нет.И Флип пошел к шлюпке за скудными запасами продовольствия.
Миссис Клифтон сопровождала его.— А после, Флип? Что мы станем делать, когда все это закончит¬
ся? — спросила она, показывая моряку на мешок сухарей и несколь¬
ко кусков солонины.— Там видно будет, мадам, — отвечал Флип. — Этот берег изда¬
лека выглядел таким бесплодным, но на поверку оказался совсем
иным. Я хорошо осмотрелся во время прогулки в лесу — там найдет¬
ся достаточно пищи, чтобы прокормить нашу маленькую колонию.— Да, мой друг, но мы остались без оружия, без инструментов и
орудий труда...— Оружие мы изготовим, мадам, что же касается инструментов...
Разве нет у меня ножа? Взгляните — прекрасный нож Боуи1, с ши¬
роким лезвием. С таким орудием человек никогда не пропадет!Флип говорил так убежденно, с такой ответственностью и такой
верой в будущее, что несчастная миссис Клифтон вновь укрепилась
в мысли, что все обойдется.— Да, мадам, — уверял моряк бедную женщину, в то время как
они возвращались к костру, пламя которого сверкало у подножия
обрыва, — вы еще не знаете, что одним ножом, простым ножом
строят деревянные дома и корабли! Представьте себе, судно водо¬
измещением в сто тонн! Если иметь достаточно времени, я и сам, к
примеру, мог бы сделать такое, начиная от киля и кончая клотиком.— Пусть так, добрый Флип, — согласилась женщина, — но чем
можно заменить кастрюлю или чайник, которых у нас нет? И как
приготовить детям горячее, бодрящее питье?— Сегодняшним вечером, — сказал Флип, — это будет, пожалуй,
трудновато, но завтра мы отыщем крепкие кокосовые орехи или
несколько калебасов — плодов бутылочной тыквы, из которых я
берусь изготовить домашнюю утварь.— Плоды, которые смогут выдержать огонь? — живо заинтересо¬
валась миссис Клифтон.— Если ж&ру нельзя быть снизу, он будет внутри, — невозмутимо
пояснил моряк. — Воспользуемся способом диких народов: нагреем1 Нож Боуи — тяжелый охотничий нож с одной режущей кромкой; был изобре¬
тен полковником американской армии Джеймсом Боуи, погибшим в сражении с мек¬
сиканцами возле форта Аламо (1836); нож был очень распространен на Дальнем Западе
США.44
камни и поместим их прямо в заполненные водой сосуды из калеба¬
сов — так мы получим горячую воду. Верьте в успех, мадам, не со¬
мневайтесь! Вы еще удивитесь, что можно сделать под давлением
обстоятельств !Миссис Клифтон и Флип вернулись к детям, которые поддер¬
живали огонь; дым терялся в сумеречном небе, увлекая за собой
сноп потрескивающих искр. Это было похоже на фейерверк и вос¬
хищало младших ребятишек. Джек, ухватив тлеющую головешку,
прочерчивал ею в воздухе огненные круги, вращаясь вокруг соб¬
ственной оси. Марк и Роберт припасали дрова на ночь; миссис
Клифтон готовила еду, и вскоре каждый получил свою долю суха¬
рей и соленого мяса. Что касается питья, то пресную, без морской
горечи, воду можно было брать из реки, поскольку уже начался
отлив.Однако Флипа сильно беспокоило отсутствие надежного укры¬
тия. Ночь грозила быть ненастной, и поэтому он решил обследовать
обращенную к морю западную сторону скалы, тянувшуюся вдоль
речного берега. Моряк надеялся найти там какую-нибудь пещеру,
ведь волны, всей своей мощью ударяясь о скалы, могли образовать
в каменных глыбах углубления и впадины. Море ушло уже далеко,
и Флип спустился по берегу до устья реки, повернул налево, следуя
узкой песчаной полоской, что тянулась между подножием высокой
гранитной стены и приземистыми подводными скалами. Вниматель¬
но осмотрев несколько сот метров основанья утеса, он обнаружил,
что скальная поверхность повсюду гладкая, отполированная морс¬
кими течениями и не может предложить путешественникам никако¬
го укрытия.Грызя сухарь, моряк возвратился на место стоянки ни с чем,
мечты о надежном укрытии пока так и остались мечтами.— Пристанище — вот что нам сейчас нужнее всего! — рассуж¬
дал он.Действительно, крыша над головой была необходима. Капли
дождя становились мелкими и частыми. Шквальные порывы ветра
рвали сгущавшийся туман в клочья. Гигантские облака делали и без
того темную ночь еще темнее. Слышался грохот волн, разбивающих¬
ся о прибрежные камни, и шум прибоя походил на рокот грома.Флипу были хорошо знакомы эти грозные признаки, он думал о
море, о детях, которые не вынесут долгого холода и сырости. Ветер
повернул немного к западу, и маленькая выемка в скале не могла
спасти путешественников от непогоды.45
Итак, славный моряк, весь в тревожных раздумьях, вернулся к
месту стоянки. Дети заканчивали ужинать. Мать уже укладывала
Джека и Белл на песчаное ложе у подножия утеса, но она была не
в состоянии помешать ветру и дождю донимать малышей. Вопрос,
немой вопрос во взоре миссис Клифтон, прямо обращенный к Фли¬
пу, читался столь ясно, что ошибиться было нельзя.Марк хорошо понимал опасения матери. Он видел большие,
низкие облака и, вытягивая руку, проверял, усиливается ли дождь.
Внезапно юноше пришла в голову идея, и он направился прямо к
моряку.— Флип! — позвал он.— Да, мсье Марк.— Все хорошо! У нас же есть шлюпка!— Шлюпка! — воскликнул моряк. — Перевернутая шлюпка! Она
послужит нам крышей! А настоящий дом устроим потом! За мной,
мои юные друзья, бежим!Марк, Роберт, миссис Клифтон и Флип устремились к суденыш¬
ку. Флип назвал Марка весьма изобретательным — ему пришла в
голову идея, достойная сына инженера! Перевернутая шлюпка! И
как он сам, обладая огромным опытом, не додумался до этого!Теперь предстояло перетащить шлюпку к самому подножию об¬
рыва и установить подле скалы. К счастью, это была легкая шлюп¬
ка, изготовленная из сосны, не более двенадцати футов в длину и че¬
тырех в ширину. Объединив усилия, Флип, миссис Клифтон и двое
мальчиков смогли дотащить ее по песку до лагеря. Флип, очень
сильный, упираясь ногами в землю, а спиной толкая суденышко, как
это делают рыбаки, достиг спустя некоторое время места ночевки.Там, по двум сторонам выемки в скале, он установил две опоры
из огромных камней для поддержки двух оконечностей шлюпки —
носа и кормы — на высоте двух футов над землей. Когда это было
сделано, шлюпку перевернули килем вверх. Джек и Белл хотели
уже было забраться внутрь, но Флип остановил их.— Минутку, — сказал он, — что там упало на песок?И впрямь, как только начали переворачивать шлюпку, какой-то
предмет выкатился на землю, издавая металлический звук. Флип
живо нагнулся и сразу на ощупь определил находку.— Чудесно! — воскликнул он. — Теперь мы просто богачи!И показал всем старый железный чайник, эту посудину, столь
дорогую сердцу любого матроса. Вышеупомянутый чайник был
сильно помят, как разглядел Флип вблизи огня, но мог вместить46
пять, а то и шесть пинт1 жидкости. Для дружной семьи эта нехит¬
рая домашняя утварь стала бесценным сокровищем.— Все хорошо! Все хорошо! — радостно повторял командор
Флип. — У нас есть нож, у нас есть чайник! Мы полностью экипи¬
рованы, нашей утвари могут позавидовать кухни Белого дома!2Перевернутая шлюпка лежала теперь вблизи двух каменных
опор. Нос ее обосновался вскоре на правой опоре; но как приподнять
тяжелую корму без талей и домкрата?— Так, мои юные друзья, — сказал моряк детям, которые ему
помогали, — когда не хватает силы, надо употребить хитрость.И мало-помалу, подсовывая одну под другую плоскую крупную
гальку, отшлифованную в форме клина, Флипу удалось приподнять
корму до высоты носа. Своим левым бортом шлюпка теперь упира¬
лась в каменную стену. Чтобы сделать импровизированное укрытие
еще более непроницаемым для дождя, Флип набросил сверху парус
и свесил его по бортам так, чтобы он ниспадал до земли. Получи¬
лось нечто вроде палатки, прочной крыше которой были не страш¬
ны никакие бури.Кроме того, моряк вырыл под шлюпкой углубление и, выгребая
песок наружу, сделал кромку, мешающую дождевым потокам про¬
никать внутрь импровизированного жилища.И наконец, Флип вместе с детьми быстро насобирал много мха,
ковром устилавшего нижнюю часть утеса, — это был какой-то вид
андреевых мхов3, произрастающий исключительно на скалах. Мохо¬
вая перина превратила жесткий песок в мягкую постель. Радости
Флипа не было предела.— Это дом, настоящий дом! — повторял он. — И я начинаю сомне¬
ваться в предназначении шлюпок — на самом деле это крыши, ко¬
торые переворачивают, когда хотят на них поплавать! В укрытие,
мои юные друзья, в укрытие!— А кто будет следить за огнем? — спросила миссис Клифтон.— Я, я! — наперебой закричали Марк и Роберт.— Нет, друзья, — возразил славный Флип, — на первую ночь пре¬1 Пинта — англо-американская мера жидкостей; в Великобритании и ее колониях
равнялась 0,57 л, в США — 0,47 л.2Белый дом — здесь имеется в виду резиденция президента США в Вашинг¬
тоне.3 Андреевы мхи — порядок лиственных мхов (всего около 120 видов), отличаю¬
щийся от зеленых мхов строением спорогона (коробочки, сидящей на ножке и содер¬
жащей споры).47
доставьте эту заботу мне. Позже мы четверо будем дежурить пооче¬
редно.Миссис Клифтон предложила Флипу разделить дежурство, но
моряк не поддался на уговоры, и доброй женщине пришлось подчи¬
ниться.Дети, перед тем как забраться под шлюпку, встали подле ма¬
тери на колени и помолились об отсутствующем отце, призывая
на помощь Провидение. Затем, обняв мать, славного моряка и
друг друга, свернулись клубочками на моховой перине. Миссис
Юшфтон, пожав руку Флипу, проскользнула под шлюпку вслед
за ними. Моряк же всю ночь бдительно следил, чтобы не погас
драгоценный огонь, который дождь и ветер непрерывно грозили
потушить.Глава VIНочь прошла благополучно. Дождь прекратился около трех ча¬
сов утра. К этому времени миссис Клифтон, терзаемая тревогой,
потихоньку выбралась из-под шлюпки, стараясь не разбудить спя¬
щих детей. Она хотела сменить на посту верного Флипа. Так или
иначе, моряк смирился и улегся, в свою очередь, под шлюпкой, что¬
бы хоть немного отдохнуть.В семь часов его разбудила возня детей. Они проснулись и нача¬
ли одеваться. Миссис Клифтон занималась туалетом младших, ку¬
пая их в тихих водах реки. Джек, обыкновенно капризный во вре¬
мя утреннего умывания, на сей раз покорился и не упрямился. Ведь
умываться в реке гораздо занятнее, чем в ванне.Покинув песчаную постель, выстланную мхом, Флип с удов¬
летворением глянул на прояснившееся небо, где в голубой лазу¬
ри высоко плыли разбросанные облака. Хорошая погода благо¬
приятствовала его планам изучить днем близлежащие окрестно¬
сти.— Как поживаете, юные джентльмены? — радостно спросил
Флип. — А вы, мисс Белл, и вы, миссис Клифтон? Ах, подумать
только, я встал последним, это в моем-то возрасте!— Милый Флип, не вы ли всю ночь бдительно стерегли наш
сон? — возразила миссис Клифтон, протягивая руку своему другу и
компаньону. — Да и спали всего только два часа.— Этого вполне достаточно, — сказал Флип. — О, как я вижу,48
чайник уже на огне! Раз вы делаете все сами, дорогая мадам Клиф¬
тон, мне ничего не остается, как попросту сложить руки!Произнося эту тираду, Флип подошел к очагу, на котором старый
чайник был установлен меж двух раскаленных камней. Огонь в
костре весело сверкал и потрескивал.— Ах, какая вода! О, какая великолепная вода! — восклицал
Флип, отнюдь не экономя восхитительных междометий. — Как пре¬
красно поместилась она в чайнике! От удовольствия хочется чири¬
кать словно птичка! Быть может, не хватает нескольких чайных
листьев или немного кофейных зерен, чтобы приготовить подходя¬
щий нашггок, но всему свое время! Итак, мои юные друзья, кто из
вас отправится со мной совершать открытия?— Мы, мы! — закричали все трое мальчиков одновременно.— И я, я тоже хочу идти с папой Флипом, — сказала маленькая
девочка.— Превосходно, — ответил моряк, — мне остается лишь выби¬
рать.— Далеко ли вы пойдете, Флип? — спросила миссис Клифтон.— О нет. Марк, Роберт и я отойдем всего на несколько сотен
шагов. Мы отправимся исследовать этот неведомый край.— Ура! — радостно закричали оба мальчика.— Что касается мсье Джека, — возобновил свою речь Флип, — он
уже большой и ему можно доверить ответственное дело — просле¬
дить за очагом во время нашего отсутствия. Главное — пусть не
жалеет дров!— Да, да! Хорошо! — воскликнул Джек, очень гордый возложен¬
ной на него задачей. — Белл будет подносить дрова, а я — подклады-
ватъ их в огонь.Марк и Роберт поспешили опередить Флипа и уже спускались
левым берегом реки.— Вы скоро вернетесь? — спросила миссис Клифтон.— Через час, мадам, — отвечал моряк. — Именно столько време¬
ни потребуется, чтобы обогнуть обрыв и рассмотреть бухту, в кото¬
рую вчера нас вынесло течением. И потом, нужно изловчиться и
добыть что-нибудь на завтрак, а наш небольшой запас мяса и суха¬
рей постараемся приберечь.— Что ж, отправляйтесь, дружище. И если с высоты обрыва, —
добавила миссис Клифтон, и глаза ее увлажнились, — вы заметите
вдали... в море...— Да! Понятно, мадам! У меня острый глаз! Я увижу. Не всё ясно49
в этом деле, и, быть может, мистер Клифтон... В конце концов,
надейтесь и сохраняйте спокойствие. Будьте примером мужества и
смирения для детей. Не следует отчаиваться. Ах! Огонь! Заботьтесь
о нем более, чем о чем-либо другом! Хотя, я полагаю, мсье Джек не
позволит ему погаснуть! Но все же поглядывайте. А я ухожу, ухожу!Итак, Флип простился с миссис Клифтон и не замедлил присо¬
единиться к своим молодым спутникам.В устье реки прибрежная скала неожиданно изгибалась под
очень острым углом. Каменная гряда тянулась на север и на юг,
образуя отвесный морской берег. Начался отлив, и вода отступала,
обнажая песчаную отмель из камней и песка, по которой легко было
идти, не замочив ног.— А мы не попадем в прилив? — спросил Марк.— Нет, мой юный друг, — отвечал Флип. — Отлив только начал¬
ся, а полная вода1 наступит где-то около шести часов вечера. Поэто¬
му спокойно спускайтесь на отмель и осмотрите хорошенько скалы.
Повсюду в природе встречаются отличные и очень полезные вещи.
Мне же необходимо взобраться наверх, но не беспокойтесь, я не
выпущу вас из поля зрения!Марк и Роберт разошлись — каждый в свою сторону. Марк, бо¬
лее наблюдательный, шел с осторожностью, рассматривая внима¬
тельно отмель и скальный обрыв. Нетерпеливый Роберт скакал с
камня на камень, перепрыгивал через лужи, рискуя поскользнуть¬
ся на пучках морских водорослей.Флип, продолжая двигаться песчаной отмелью к югу, не выпус¬
кал мальчиков из виду. Пройдя вдоль высокой береговой скалы с
четверть мили, он не обнаружил ничего, кроме однообразных от¬
весных круч. Вверху обрыва порхало великое множество — целый
мир — водоплавающих птиц, в особенности различных лапчатоно¬
гих2. С удлиненными, крепкими и заостренными клювами, оченьПолная вода — максимальная фаза прилива, когда уровень воды в береговой
зоне максимален. Следует отметить, что описываемые автором изменения береговой
линии в реальности вряд ли могут произойти. Дело в том, что в открытом океане при¬
ливы не велики (не свыше 90 см), а наличие крутого берега не предполагает существо¬
вания отмели у подножия скал.2Лапчатоногие.— Ж. Верн в своих романах пользуется орнитологической клас¬
сификацией Ж.-Б. Ламарка (1809), в которой выделялся отряд лапчатоногих птиц, вклю¬
чавший в себя веслоногих, гусеобразных, чайковых, трубконосых, чистиковых птиц, а
также поганок и пингвинов. В современных классификациях большинство этих перна¬
тых выделены в самостоятельные отряды; только чайковые и чистиковые образуют
подотряды в отряде ржанковых.50
крикливые, они были немного испуганы присутствием человека, без
сомнения, впервые нарушившего их уединение. Среди этих водо¬
плавающих Флип углядел несколько поморников — небольших
птиц, родственных чайкам, которых иногда называют навозника¬
ми1, и мелких ненасытных чаек2, которые гнездились в расщелинах
гранита. Ружейным выстрелом, произведенным посреди этого «му¬
равейника», можно было сразить множество пернатых. Но у Фли¬
па не было ружья, да, впрочем, все эти чайки и поморники почти
не съедобны, а их яйца просто отвратительны на вкус.Вглядываясь в прибрежную линию, Флип отметил, что обрыви¬
стый утес тянется приблизительно на две мили к югу и оканчивается
внезапно высоким острым мысом, отвесная круча которого, отшли¬
фованная волнами, покрыта у подножия белой пеной прибоя. Если
появится необходимость обогнуть мыс, достаточно ли будет про¬
ждать еще час, пока уровень моря понизится с отливом? Именно об
этом раздумывал Флип, когда стоял перед входом в бухту, образо¬
вавшимся после грандиозного обвала скалистой стены.— Вот естественная лестница, — говорил он себе, — нужно ею
воспользоваться, тогда с высоты прибрежного утеса можно будет
наблюдать одновременно и за землей, и за морем.И Флип начал восхождение по каменным завалам. Благодаря
ловкости и силе, а также крепости ног, он за несколько минут до¬
стиг гребня скалы.Взобравшись наверх, первый взгляд моряк устремил на землю,
что простиралась перед ним. В трех-четырех лье вздымался огром¬
ный горный пик, покрытый снегом. Начиная от подножия и до двух
миль в стороны от заснеженной вершины тянулись обширные зарос¬
ли ровного зеленого цвета — эту окраску придавали лесу вечнозеле¬
ные деревья. Затем между лесом и обрывистым прибрежным уте¬
сом зеленел луг с рощицами, прихотливо разбросанными там и сям.
Слева от Флипа, на правом берегу, величественное нагромождение
гранитных скал скрывало горизонт, и луга в этой стороне не было
видно, хотя, без сомнения, он тянулся и по ту сторону реки. Пони¬
жаясь к югу, непрерывная каменная стена сменялась отдельными
каменными глыбами, торчавшими среди дюн и песчаных отмелей
на протяжении многих миль. Вдалеке взгляд приковывал мыс, дерз¬1 Навозники — буквальный перевод французского названия stercoraires; научное
название семейства поморников — Stercorariae.2 Среди видов чаек, объединяемых французским словом mouette, — малая, трехпа¬
лая, обыкновенная и другие виды чаек.51
ко вдававшийся в море. Но там, с другой стороны мыса, земля тя¬
нется на запад или на восток? Является ли она частью материка?
Или же, закругляясь к востоку, превращается всего лишь в один из
бесчисленных островков северной части Тихого океана, на который
злая судьба забросила обездоленную семью Клифтон?Флип не мог пока это выяснить и временно отложил поиски отве¬
та на столь важный вопрос. Земля же сама по себе, будь она остров или
материк, казалась плодородной, приятной глазу, богатой разнообраз¬
ными природными дарами, а большего Флип от нее и не требовал.Сделав краткий осмотр суши, моряк обратился теперь к океану.
Перед глазами тянулась песчаная отмель, ограниченная пенной
линией прибоя, разбивающегося о подводные скалы. Эти скальные
обломки напоминали амфибий, лениво разлегшихся посреди буру¬
нов. Тут Флип заметил двух мальчиков, которые увлеченно рылись
в каменных расщелинах.«Похоже, они что-то нашли, — решил Флип. — Если бы это были
мсье Джек или маленькая Белл, я бы не усомнился, что дети заня¬
ты сбором красивых ракушек. Но мсье Марк — серьезный молодой
человек, значит, они с братом поглощены пополнением наших съест¬
ных запасов».За линией рифов, отмеченной пенным прибоем, море сверкало
под косыми лучами солнца, которые освещали также и вершины
береговых скал. В сияющем море, на безбрежном водном простран¬
стве, насколько хватало глаз, не виднелось ни паруса, ни лодки,
ничего, что напоминало бы о «Ванкувере»! Ничего, что могло бы
обещать спасение несчастного Гарри Клифтона!Флип бросил последний взгляд на песчаную полоску отмели вни¬
зу. Он отметил, что эта часть побережья как бы прикрыта продол¬
говатым островком, протяженностью с милю, северная оконечность
которого находится приблизительно на одном уровне с устьем реки,
а южная — на широте того высокого мыса, которым обрывалась
прибрежная каменная гряда. Возможно, островок тянется и дальше
на юг, но этого Флип пока не мог разглядеть. Пустынный, бесплод¬
ный островок достаточно высоко вздымался над водой, защищая
сушу от ударов могучих морских волн, оставляя между землей и
бушующей стихией тихий, спокойный пролив, в котором без труда
могла укрыться целая шлюпочная флотилия1.1 Нечто похожее на описываемый островок автор воспроизведет на страницах «Та¬
инственного острова».52
Тщательно рассмотрев все особенности расположения островка,
Флип решил присоединиться к своим юным спутникам. Мальчики
заметили это и делали моряку знаки поскорее спускаться. Флип
вновь воспользовался каменной лестницей, сделанной самой приро¬
дой, отложив до более удобного случая дальнейшие исследования.
Когда моряк оказался на берегу, он двинулся навстречу Марку и
Роберту, прыгая с камня на камень.— Скорее, скорее, дорогой Флип, — кричал непоседа Роберт, —
спешите к нам, мы набрали много прекрасных съедобных моллюс¬
ков!— Кто-то ест, а кого-то едят, — невозмутимо заметил Флип при
виде подростка, отделяющего зубами аппетитных моллюсков, за¬
ключенных в двойную створку раковины.— Ах, оставьте, Флип! Взгляните на эти скалы — они увешаны
моллюсками. Теперь-то мы уж точно не умрем с голоду.Действительно, скалы, обнаженные морским отливом, сплошь
были покрыты продолговатыми ракушками, которые висели гроз¬
дьями и плотно прилеплялись к скале, перемежаясь пучками фуку¬
сов, морских водорослей.— Это мидии, — говорил Марк, — превосходные мидии; только
что я видел, как они укрывались в расщелинах среди камней1.— Тогда это не мидии, — возразил моряк.— Мидии, мидии! — выкрикнул Роберт, который к свидетельству
глаз присоединил еще и свидетельство вкуса.— Видите ли, мсье Роберт, — продолжал Флип, — мидии по боль¬
шей части встречаются в Средиземном море, немного реже — в
морях вблизи Америки. Я ел мидии так часто, что имею некоторую
претензию их узнавать. Бьюсь об заклад: уплетая эти моллюски, вы
нашли их весьма пряными на вкус.— Да, действительно, — подтвердил Марк.— Заметьте, кроме того, что створки образуют продолговатую
раковину, почти одинаково закругленную на обоих концах, — такой
не бывает у обычных мидий. Эти моллюски называются литодомы2,
что, однако, не делает их менее вкусными.1 И эту деталь Верн перенес в «Таинственный остров».2 Литодомы — род двустворчатых моллюсков; более распространено другое их
название — литофаги («камнееды»), хотя никаких камней они не едят. Моллюски эти
обитают на каменистом грунте, протачивают в породах морского дна ходы и норки, в
которых и живут.53
— Получается, — сказал Роберт, — то, что мы нашли, позволит
маме разнообразить наш стол. Поспешим к ней! — добавил мальчик,
которому, похоже, не терпелось вернуться в лагерь.— Эгей, не бегите так быстро, — прокричал Флип вслед Робер¬
ту, который уже несся по камням. Но мальчик не последовал его
совету.— Пусть идет, — сказал Марк. — Мама будет меньше волновать¬
ся, когда он объявится.Марк и Флип возвратились на отмель, что тянулась вдоль подно¬
жия прибрежной каменной гряды. Очевидно, было около восьми
часов утра. У исследователей проснулся хороший аппетит, и идея
сытно позавтракать получила всеобщее одобрение. Моллюски, прав¬
да, содержат мало азотистых веществ, и Флип сожалел, что не мо¬
жет доставить миссис Клифтон более питательное блюдо. Но пой¬
мать рыбу без сетей и лески, а дичь — без ружья и силков доволь¬
но трудно. К счастью, Марк, продвигаясь вдоль гранитной стены,
вспугнул полдюжины птиц, которые довольно низко гнездились в
выемках скалы.— Это не чайки, — заметил моряк. — Посмотрите, мсье Марк, они
удирают что есть духу! Если я не обманываюсь, у нас будет превос¬
ходная дичь.— Что это за птицы? — спросил Марк.— Судя по двойной черной полосе на крыле, белому копчику,
голубовато-пепельному оперению, это сизые, или дикие, голуби,
которых называют также скальными голубями. Позже мы попробу¬
ем приручить нескольких для будущего птичьего двора. Но раз го¬
луби этой породы вкусны, то и яйца их должны быть недурны. Вот
только есть ли они в гнездах?Продолжая говорить, Флип приблизился к отверстию в скале.
Оттуда только что выпорхнули дикие голуби, которых вспугнул
Марк. В каменной впадине оказалось с дюжину яиц. Флип осторож¬
но собрал их и увязал в платок. Решительно, завтрак становил¬
ся полноценным. Марк к тому же собрал несколько пригоршней
соли в каменных ложбинках, где морская вода испарялась под
лучами солнца. Затем моряк и мальчик повернули обратно к месту
стоянки.Четверть часа спустя после того как Роберт поспешно убежал,
Флип и Марк, обогнув утес, увидели извивающиеся в воздухе клу¬
бы дыма и дружную компанию колонистов вокруг жаркого, искря¬
щегося очага. Прибывших встретили как дорогих гостей. Миссис54
Клифтон установила на огне чайник, и моллюски уже варились в
нескольких пинтах морской воды для лучшего вкуса. Двое млад¬
ших детей с радостью разглядывали голубиные яйца. Маленькая
Белл поначалу, правда, потребовала подставку для яиц, но Флип,
не имея возможности ее предложить, утешил девочку обещанием
собрать яйца при первом удобном случае «на дереве, где растут и
подставки». На сей раз довольствовались яйцами, испеченными в
горячей золе.Вскоре завтрак был готов. Моллюски, отваренные в морской
воде, распространяли восхитительный аромат. Нашлись и тарелки,
поскольку миссис Клифтон набрала с дюжину больших раковин
морских гребешков, которые прекрасно заменили посуду. Когда
чайник опустел, Марк направился к реке за водой, пригодной для
питья. Во время еды Флип, по обыкновению, развлекал общество
такими рассказами о планах на будущее, которые у любого могли
заронить желание потерпеть кораблекрушение и высадиться на
необитаемом острове. Само собой, никто и не прикоснулся ни к
сухарям, ни к соленому мясу, предназначавшихся отныне для самых
чрезвычайных обстоятельств.Окончив завтрак, миссис Клифтон и Флип побеседовали об
улучшениях, которые следовало внести в расположение и обуст¬
ройство лагеря. Чтобы найти более надежное укрытие, следовало
весьма серьезно обследовать окрестные скалы. Но Флип решил
отложить это исследование до следующего дня. Он не решался в
первый же день уходить достаточно далеко и оставлять миссис
Клифтон одну с детьми. К тому же моряк хотел пополнить запа¬
сы дров.Итак, по правому от русла реки берегу Флип вновь отправился
в лес и сплавил несколько дровяных плотов. Моряк также разжег
два превосходных костра, принимая меры преосторожности на слу¬
чай, если один погаснет.Так прошел второй день пребывания на неведомой земле. На
ужин ели литодомы и яйца, найденные Флипом и Робертом. Затем
наступила ночь, звездная ночь, которую вся семья провела, укрыв¬
шись под шлюпкой. Миссис Клифтон и Флип по очереди следили
за огнем, и ничто не нарушало ночной тишины, кроме далеких и
редких криков диких зверей, от которых не раз содрогалось серд¬
це несчастной матери.55
Глава VIIНазавтра, 27 марта, с рассветом все уже были на ногах. Северный
ветер разогнал остатки тумана. Погожий, немного прохладный день
как нельзя более подходил для экскурсии в глубь побережья, и
Флип решил немедленно обследовать сушу. Обитаема земля или
нет, какие природные богатства она таит в себе и на что могут рас¬
считывать заброшенные сюда волею судьбы люди — вот главные
вопросы, которые требовали незамедлительного ответа. Надо было
решить наконец, обустраиваться ли окончательно на берегу, и разуз¬
нать, оказались ли путешественники на острове или на материке. Но
Флип не рассчитывал сразу это выяснить, разве что суша окажется
островком, и притом небольшим. Последнее было маловероятным,
учитывая мощь каменных отрогов вдалеке и высоту вздымающегося
над ними горного пика. Конечно, если взобраться на вершину, ста¬
нет очевидно, на чем стоит гора, но для подобного восхождения
сейчас не время, сперва следует позаботиться о самом насущном —
о еде и жилище.Миссис Клифтон одобрила план Флипа. Как уже говорилось,
сильная и смелая женщина умела владеть собой и справляться с
тревогой и волнением. Миссис Клифтон надеялась на Бога, на себя
и на Флипа, твердо уверенная в том, что Провидение их не оставит.
Когда достойный моряк обсуждал с миссис Клифтон своевремен¬
ность и необходимость предполагаемой экспедиции, женщина хоро¬
шо понимала, что двое малышей не могут идти далеко и ей придется
остаться с ними одной на пустынном берегу. При мысли об этом
сердце матери затрепетало, но, собравшись с духом, она сказала
Флипу, что надо без проволочек отправляться в путь.— Ну что ж, мадам! — согласился Флип. — Начнем с завтрака, а
затем решим, кто из молодых людей будет меня сопровождать!— Я! Я! — наперебой закричали Марк и Роберт.Но Флип сказал, что лучше с ним пойти лишь одному из старших
мальчиков, тогда как другому следует оберегать оставшихся. При
этом моряк смотрел на Марка столь выразительно, что благород¬
ный юноша безошибочно догадался: его долг хранить безопасность
матери, младшего брата и сестры. Он, этот мальчик, осознавший
гораздо лучше импульсивного Роберта и тяжесть положения, и меру
возложенной на него ответственности, стал настоящим главой се¬
мьи. И Марк, правильно истолковав взгляд Флипа, обратился к
матери:56
— Мама, останусь я. Я — старший сын и в отсутствие Флипа буду
присматривать за лагерем.На глаза миссис Клифтон невольно набежали слезы.— Тысяча чертей! — воскликнул бравый морской волк, также
растроганный. — Вы славный юноша, и мне хочется вас обнять.И Марк мгновенно очутился в объятиях Флипа, который крепко
прижал его к груди.— А теперь — завтракать! — скомандовал Флип.Было часов семь утра. Поели быстро. Затем миссис Клифтон,
не желая отправлять путешественников в дорогу без припасов,
настояла, чтобы они прихватили с собой немного сухарей и соле¬
ного мяса. Флип, уже готовый отправиться в путь, мало беспоко¬
ился о еде, уверенный, что природа не оставит их голодными. Мо¬
ряк жалел лишь об одном — он недостаточно хорошо вооружен.
Поэтому, не имея оружия для успешной охоты, нужно запастись
кое-чем для обороны от возможного нападения людей или хищных
зверей. Флип срезал две палки, заострил их и обжег на огне. При¬
митивное орудие, но все же в крепкой руке эта рогатина могла
изрядно досадить врагу. Роберт водрузил палку на плечо и принял
столь воинственный вид, что, глядя на брата, Марк невольно улыб¬
нулся.Наконец договорились, что миссис Клифтон и дети не будут
отходить далеко от места стоянки. Марку поручили, пройдя уже из¬
вестным путем вдоль берега, пополнить запас моллюсков и яиц ди¬
ких голубей. Но главный наказ был следить за очагом, следить бес¬
престанно.В восемь часов Роберт, обняв мать, братьев и сестру, объявил, что
готов отправиться в путь. Флип, быстро пожав руки остающимся в
лагере, еще раз повторил свои настоятельные рекомендации и стал
подниматься вверх по течению левым берегом реки. Вскоре моряк
достиг места, где недавно мастерил дровяной плот. Мало-помалу
река сужалась, берега, заросшие травой, стискивал крутой обрыв.
Правый берег по сравнению с левым, окаймляла более высокая гра¬
нитная стена. Скалы тянулись до самого леса и дальше. Таким об¬
разом, не удавалось разглядеть, что за земли простирались к севе¬
ру от реки. Но Флип покуда ограничил свои изыскания южной сто¬
роной.Отойдя на милю от места стоянки, моряк и его юный спутник
увидели, что река углубляется в лес. Кроны деревьев склонялись над
водой. Неувядающая пышная листва образовывала темный массив57
зелени. Волей-неволей приходилось идти под деревьями, и Роберт,
всегда быстрый, хотел было, по привычке, опередить напарника, но
Флип велел мальчику не спешить.— Мы пока не знаем, что может встретиться в этом лесу, и пото¬
му прошу вас, мсье Роберт, не отдаляться от меня.— Но я нисколько не боюсь! — восклицал подросток, размахивая
заостренной палкой.— Конечно, — улыбнулся Флип, — но я опасаюсь остаться совсем
один, так вы уж меня не покидайте.Они, не сходя с тропинки, образованной береговой отмелью,
вошли под зеленый лиственный купол. Журчание прохладной воды
раздавалось слева от них. Солнце стояло уже высоко, и его тонкие
лучи кое-где проникали в тенистый древесный сумрак. Идя берегом,
Флип и Роберт постоянно натыкались на препятствия: то на повален¬
ные среди пней, заросшие мхом деревья, частью погрузившиеся в
реку, то на шипы или лианы, которые надо было сбивать палкой или
перерезать ножом. Часто ловкий Роберт с живостью и проворством
молодой кошки проскальзывал между раздвинутыми ветвями и
исчезал в лесных зарослях. Но Флип был начеку:— Мсье Роберт! Откликнитесь!— Я здесь, здесь, командор, — отзывался мальчик, и в траве по¬
казывалось его румяное, красное, как пион, лицо.Флип, однако, не забывал внимательно осматривать местность.
На плоском левом берегу почва была местами влажная, болотистая.
Похоже, под землей располагалась целая невидимая сеть роднич¬
ков, вода которых текла к реке. Иногда через лесную поросль бежал
настоящий ручей, который путники преодолевали без труда. На
противоположном, довольно неровном, берегу лощины выделялись
куда более отчетливо. Деревья справа по течению террасой распо¬
лагались на склоне, образуя непроницаемый для взгляда занавес.
Идти правым берегом с его крутыми откосами было бы гораздо
труднее, склонившиеся там к воде деревья, казалось, лишь чудом
удерживают равновесие.В этом девственном лесу Флип видел лишь следы животных.
Ничто не говорило о присутствии здесь человека — нигде не встре¬
чались ни отметины молотка или топора, ни остатки потухшего
костра. Но моряк этому только радовался. Заброшенные на таин¬
ственную землю посреди Тихого океана, они более всего должны
опасаться людоедов. Флип это хорошо знал и не хотел встречи с кан¬
нибалами в столь диких местах.58
Флип и Роберт шли вперед довольно медленно и за час продви¬
нулись едва ли на милю1. Они следовали вдоль русла реки, являв¬
шейся настоящей путеводной нитью в запутанном лесном лабирин¬
те, и часто останавливались, чтобы присмотреться к представите¬
лям животного царства. Флип, побывавший и в тропиках, и в ледя¬
ных пустынях, Флип, который многое в этой жизни изведал, наде¬
ялся, что плоды его познаний сослужат добрую службу ему само¬
му и его друзьям. Но пока лесные поиски не дали ничего особенно
интересного. Деревья были хвойные, тех видов, что встречаются во
всех регионах земного шара — от суровых северных краев до жар¬
ких тропиков. Натуралист распознал бы, к примеру, разновидность
кедра, произрастающую по преимуществу в Гималаях;2 воздух был
напоен приятным ароматом этих деревьев. Повсюду встречались
островки приморских сосен, чья широкая, раскидистая крона не
пропускала солнечных лучей. То и дело нога ступала на спрятан¬
ные в траве сухие ветви, и они ломались с треском, подобно хло¬
пушкам.Множество птиц щебетало и порхало под сенью деревьев, мол¬
ниеносно проносясь меж ветвей. В тенистых и влажных участках
леса Флип заметил среди прочих птицу с острым вытянутым клю¬
вом, похожую на зимородка, но ее оперение было иным: более жест¬
ким, с металлическим отливом. И Роберт, и Флип, оба очень хоте¬
ли поймать птицу: один — чтобы принести братьям, другой — чтобы
определить, съедобна она или нет. Но подойти к ней поближе никак
не удавалось.— Что же это за птица? — спросил Роберт.— Похоже, мсье Роберт, — отвечал моряк, — я уже встречал та¬
кую в дебрях Южной Америки, и там ее называют якамара3.— Она неплохо смотрелась бы в птичнике! — воскликнул маль¬
чик.— И в горшке для жаркого — тоже, — продолжил Флип, — но пока
что наше «жаркое» перелетает с ветки на ветку!1 Редакторы французского издания утверждают, что при определении сухопутных
расстояний в романе милю следует считать уставной, или статутной, равной 1609 м.2 Верн называет эти деревья «деодарами». Он также перенесет их в «Таинственный
остров», как и упоминающиеся чуть ниже приморские сосны.3Якамары составляют особое семейство в отряде дятлообразных. Это мелкие
птицы, немного похожие на наших щурок. Они населяют леса и кустарники Централь¬
ной и Южной Америки. Семейство объединяет 15 видов. Судя по описаниям, автор
имеет в виду зеленую якамару. Эта же птица позднее появится в первой части «Таин¬
ственного острова».59
— Ну так что же, — не унывал Роберт, — поймаем другое. — И
показывал на порхающих среди листвы птиц. — Какое красивое
оперение! Какой длинный, переливчатый хвост! Но какие они кро¬
хотные — и размером и цветом могут соперничать с колибри!Действительно, птицы, на которых указывал мальчик, на вид
казались немного неуклюжими. Их перья, слабо закрепленные, ча¬
сто выпадали во время полета и превращали лесную почву в пери¬
ну. Флип подобрал и рассмотрел некоторые из перьев.— Они съедобные, эти маленькие пернатые? — спросил Роберт.— Да, конечно, мой юный друг, — отвечал моряк, — их мясо очень
ценится и считается деликатесом. Правда, я предпочел бы цесарку
или глухаря, но, в конце концов, из нескольких дюжин этих преле¬
стных пташек можно приготовить превосходное блюдо.— Что же это за птицы?..— Куруку1, — ответил Флип. — Я ловил их тысячами на севере
Мексики, и, если память меня не обманывает, к ним легко прибли¬
зиться и сбить ударами палки.— Отлично! — И Роберт устремился к птицам.— Не так быстро, мой друг, — воскликнул моряк, — не надо спе¬
шить! Вы никогда не станете настоящим охотником, если будете
таким нетерпеливым!— Эх, если бы у меня было ружье, — пожалел Роберт.— Ружьем, как и палкой, надо действовать осмотрительно. Ког¬
да дичь в пределах досягаемости — хорошо, не медлите ни с выст¬
релом, ни с ударом. Но до того сохраняйте спокойствие. Итак, по¬
глядим, что у нас получится! Делайте как я, и попытаемся добыть
для миссис Клифтон хотя бы пару дюжин куруку.Флип и Роберт, осторожно ступая по траве, достигли дерева,
нижние ветви которого были буквально облеплены маленькими
птицами. Куруку караулили насекомых — свое излюбленное лаком¬
ство. Птичьи лапки, оперенные вплоть до коготков, сильно сжима¬
ли служившие им опорой ветки.1 Куруку — общее название, под которым известны ползающие птицы довольно
мелкого размера, но очень ярко окрашенные (в бурые, зеленые, синие цвета) и наделен¬
ные очень длинным хвостом, превышающим, как правило, размеры туловища. Птицы
эта обитают в тропических лесах Индокитая, Африки и в особенности Америки; селятся
в гнездах, выдолбленных в стволах деревьев. Принадлежат к семейству трогонидов,
единственному в отряде трогонообразных. Самой известной (и самой крупной) из куруку
является мексиканский кетцаль (квезаль). Поскольку автор не уточняет, о каком именно
виде куруку идет речь, а семейство объединяет 35 видов, в тексте, как и у Верна, остав¬
лено общее название.60
Охотники достигли цели. Роберт, умерив свой пыл, постарался
нанести меткий удар. Каково же было разочарование мальчика,
когда оказалось, что и он сам, и его палка слишком малы, чтобы
добраться до мирно сидящих на дереве птиц. Флип знаком показал
Роберту, чтобы тот укрылся в высокой траве. Сам Флип, распрямив¬
шись в прыжке, одним ударом снес целые ряды куруку. Оглушен¬
ные, ошеломленные внезапным нападением, птицы отнюдь не соби¬
рались спасаться, но с глупым спокойствием позволяли себя уни¬
чтожать. Не меньше сотни их уже валялось на земле, прежде чем
остальные решились улететь.Роберт получил наконец разрешение двигаться. И если он не
заслужил пока звание охотника, то с успехом исполнял роль охот¬
ничьей собаки. И с этой, вполне посильной, ролью он справлялся на
диво хорошо. Пробираясь сквозь чащу кустарника, перепрыгивая
через трухлявые пни, мальчик подбирал сбитых птиц, которые
пытались спрятаться в траве. Вскоре с земли были подобраны де-
вять-десять дюжин куруку.— Ура! — воскликнул Флип. — Вот из чего получится отличное
блюдо. Но этого недостаточно. Лес явно богат дичью. Продолжаем
искать!Охотники нанизали куруку, словно полевых жаворонков, на тро¬
стинку и продолжили путь под сенью зеленых крон. Флип заметил,
что русло реки плавно закругляется к югу. Солнечные лучи, которые
до сих пор били в лицо, падали теперь сбоку, это доказывало, что
направление реки изменилось. Но, по мнению Флипа, речной изгиб
не мог тянуться далеко, ведь очевидно, что река брала начало у под¬
ножия горной вершины. Там ее питали водой тающие снега цент¬
рального пика. И Флип продолжал идти берегом реки, надеясь вско¬
ре выбраться из густого леса и получше разглядеть окрестности.Он не уставал восхищаться великолепием встречавшихся дере¬
вьев, но, увы, ни на одном из них не росло съедобных плодов. На¬
прасно моряк пытался отыскать ценные разновидности пальм, обык¬
новенно используемых в хозяйстве. Флип очень удивлялся — ведь
такие пальмы распространены в Северном полушарии вплоть до
сороковой параллели, а в Южном — вплоть до тридцать пятой.
Между тем в лесу произрастали одни лишь хвойные деревья, в ча¬
стности восхитительные дугласовы пихты1 с пышной, раскидистой1 Дугласов а пихта, она же дугласия, псевдотсуга Мензия и псевдотсуга Дугла¬
са — вечнозеленое хвойное дерево семейства сосновых, распространенное на Тихооке¬
анском побережье Северной Америки.61
кроной. В диаметре их стволы достигают шестидесяти сантиметров,
а в высоту вымахивают на шестьдесят метров.— Красивые деревья, — восклицал Флип, — но для нас совершенно
бесполезные!— Как знать, — отвечал Роберт, у которого зародилась одна идея.— Но что же с ними делать?— Взобраться на верхушку и осмотреть окрестности.— И вы смогли бы?..Флип не успел договорить, как юный исследователь с провор¬
ством кошки уже вскарабкался на нижние ветви громадного дере¬
ва. Он поднимался вверх с бесподобной ловкостью, опираясь на
удобно расположенные раскидистые ветви. Доблестный Флип тыся¬
чу раз взывал к осторожности, но Роберт почти не слушал советов
моряка. Мальчику, видно, не впервой взбираться на деревья, он
передвигался так ловко, что Флип наконец успокоился.Вскоре Роберт добрался до верхушки и, прочно там обосновав¬
шись, начал осматриваться кругом. Его звонкий голос отчетливо
доносился с высоты.— Ничего, кроме деревьев, — сообщал Роберт. — С одной сторо¬
ны — горная вершина, с другой — сверкающая линия, видимо, море.
Ах, как хорошо здесь!— Я не говорю, что плохо, — кричал Флип, — но надо спускаться!Роберт повиновался и вскоре благополучно спустился к подно¬
жию дерева. Мальчик повторил свои слова: вокруг сплошной зеле¬
ный лесной массив, повсюду хвойные деревья, вроде того, на кото¬
рое он только что взобрался.— Все равно, — сказал Флип, — продолжим наш путь вдоль реки
и, если через час не выйдем на опушку леса, возвратимся той же
дорогой.К одиннадцати часам Флип заметил, глядя на Роберта, что сол¬
нечные лучи теперь бьют сзади, а не сбоку. Значит, река вновь по¬
вернула к морю. В этом не было никакого неудобства, ведь следо¬
пыты шли внутренней стороной речного изгиба и не нуждались в
переправе на другой берег. Итак, путешественники продолжали
идти вперед. Крупной дичи по-прежнему не встречалось. Однако
Роберт, идя по траве, несколько раз вспугивал каких-то животных,
но не успевал догнать их и часто вспоминал любимую собаку Фидо,
которая, уж точно, сослужила бы сейчас добрую службу!«Фидо остался с отцом семейства, — думал Флип, — и, наверное,
к лучшему, что он с ним, а не с нами!».62
Вскоре повстречались новые стаи птиц, которые, перелетая с
дерева на дерево, клевали ароматные ягоды. Приглядевшись, Флип
различил можжевельник. Вдруг поистине трубный зов раздался в
лесу. Роберт навострил уши, как если бы ждал появления кавале¬
рийского полка. Но Флип узнал эти «фанфары» — крик издавала
птица из отряда куриных, которую в Соединенных Штатах Амери¬
ки называют tétras1. Вскоре он на самом деле увидел несколько пар
этих птиц коричневого цвета величиной с курицу. Оперение у них
было разное: самцов отличали заостренные крылья и воротник из
перьев вокруг шеи. Мясо птиц, как было известно Флипу, по вкусу
напоминало рябчика2. Поэтому моряк изо всех сил старался пой¬
мать тетерева. Но, увы, ни его ухищрения, ни живость и проворство
Роберта не помогли. Однажды Флип едва не пронзил одного тете¬
рева заостренной палкой, но от резкого движения Роберта птица
улетела.Взрослый лишь глянул на ребенка и сказал слова, которые глу¬
боко запали в сердце мальчика:— Миссис Клифтон была бы счастлива накормить малышей од-
ним-единственным крылышком такого цыпленка!Роберт ничего не ответил, лишь молча сунул руки в карманы,
опустил глаза и шел дальше вслед за моряком.К полудню охотники проделали около четырех миль. Они уста¬
ли, но не от пройденного пути, а из-за лесных препятствий, все вре¬
мя мешавших свободе передвижения. Чтобы не заблудиться, Флип
решил возвращаться той же дорогой по левому берегу реки. Впро¬
чем, оба путешественника проголодались и, усевшись под деревом,
с большим аппетитом стали уничтожать запасенную провизию.Покончив с едой, моряк приготовился повернуть назад, к
месту стоянки, но тут его слух поразило своеобразное хрюканье.
Флип обернулся и заметил животное, притаившееся в лесных за¬
рослях. Длиной около восьмидесяти сантиметров, черновато-ко¬
ричневого цвета, поджарое, обросшее жесткой, местами густой
шерстью, оно было похоже на свинью. Флип тотчас признал в1 Tétras — аналогичное утверждение содержится и в тексте романа «Таинственный
остров». Между тем приведенное слово — французское. Обычно им обозначают глуха¬
ря, но иногда — любую птицу из тетеревиных.2 Описание почти дословно перенесено в «Таинственный остров». Между тем оно
точнее всего соответствует внешнему виду рябчика, чего не может быть из-за упомина¬
ния последнего названия автором. Следовательно, речь может идти только о самке
тетерева.63
нем водосвинку1, одного из самых крупных представителей отря¬
да грызунов.Животное со всей силой уперлось копытцами, словно стянутыми
перепонками, и не шевелилось. Оно пристально смотрело на незна¬
комцев, поводя крупными глазами, которые заплыли жиром. Веро¬
ятно, капибара впервые видела людей и не знала, чего от них ожи¬
дать!Флип стиснул палку в руке. Грызун был в десяти шагах. Моряк
взглянул на Роберта — тот был столь же неподвижен, как и капи¬
бара; подросток скрестил руки на груди и застыл словно камен¬
ный.— Хорошо! — кивнул Флип, делая мальчику знак оставаться
там же.Затем, двигаясь маленькими шажками, Флип начал огибать за¬
росли, в которых неподвижно засело животное, и вскоре скрылся в
высокой траве. Роберт продолжал стоять как вкопанный, лишь
грудь его вздымалась от волнения, а глаза неотрывно следили за
водосвинкой.Так прошло пять минут, и вот Флип появился с другой стороны
лесных зарослей. Капибара, учуяв опасность, повернула голову, но
тут грозная палка моряка с быстротой молнии обрушилась на жи¬
вотное. Зверь, раненный в заднюю ногу, громко хрюкнул. Истекая
кровью, он все же бросился вперед, сбив при этом Роберта с ног, и
побежал между деревьями.Флип с досады вскрикнул. Роберт вскочил на ноги и, еще оглу¬
шенный падением, рванулся вслед за грызуном, который так грубо
с ним обошелся. Но когда мальчик уже готов был броситься на во¬
досвинку, та резко рванулась и вырвалась на опушку казавшегося
нескончаемым леса. К удивлению Роберта, его взору предстала не
лужайка, а кромка довольно обширного озера.Зверь погрузился в озеро и там исчез. Подросток замер с занесен¬
ной для удара палкой и недоуменно смотрел на вспененную воду.
Вскоре подбежал Флип. Поглощенный преследованием капибары,
моряк даже не заметил, как резко изменился пейзаж.— Ах, какой я неловкий! — вскричал Роберт. — Упустил!— Но где же она?1 Водосвинка — самое крупное животное отряда грызунов, живущее в лесах
Южной Америки, вблизи водоемов; хорошо плавает и ныряет. Называется также ка¬
пибара. И это животное тоже появится в «Таинственном острове».64
— Там, под водой!— Подождем, мсье Роберт. Вскоре она всплывет на поверхность,
чтобы вдохнуть воздуха.— И не утонет?— Нет, нет. У нее перепонки на ногах, это капибара, или водо¬
свинка. Я переловил их множество на берегах Ориноко. Выж¬
дем.Флип ходил туда-сюда, на сей раз превосходя нетерпеливостью
Роберта. То, что это грызун, делало, на взгляд моряка, добычу бес¬
ценной. Если повезет, у них на обед будет знатное жаркое. Как и
предполагал Флип, через несколько минут животное выбралось из
воды. Оно оказалось менее чем в метре от Роберта. Мальчик бро¬
сился и схватил водосвинку за ногу. Подбежал Флип и, обхватив
капибару рукой, придушил ее.— Отлично, великолепно! — восклицал Флип. — Вы станете насто¬
ящим охотником, мсье Роберт. Вот грызун, которого мы сгрызем до
костей. Он прекрасно заменит нам упорхнувшего глухаря! Но где
же мы находимся?Место стоило того, чтобы его хорошенько рассмотреть: берега
просторного тенистого озера с севера и с востока окаймляли живо¬
писные деревья. Из озера и вытекала река, будучи как бы естествен¬
ным водостоком для излишков воды. Склоны на южном берегу
казались засушливыми, там виднелись лишь редкие рощицы. В са¬
мом широком месте водная гладь простиралась примерно на лье.
Над поверхностью воды, в нескольких сотнях футов от кромки леса,
возвышался небольшой островок. На западе, сквозь завесу деревь¬
ев, среди которых Флип различил и кокосовые пальмы, сверкающей
полосой проглядывало море.Моряк перекинул тушку через плечо и, не упуская из виду Робер¬
та, направился на запад вдоль песчаной кромки. Приблизительно
через две мили берег поворачивал под очень острым углом. В этом
месте озеро и море разделял лишь просторный, ярко зеленеющий
луг. Флип вознамерился вернуться в лагерь новой дорогой. И не
обманулся в расчетах. Пройдя лугом и миновав ряды кокосовых
пальм, путешественники оказались у оконечности того высокого
скалистого мыса, который Флип накануне разглядел на юге. Перед
ними тянулся уже знакомый продолговатый островок, узким проли¬
вом отделенный от побережья.Моряк спешил присоединиться к миссис Клифтон и остальному
семейству. Флип и Роберт обогнули небольшой, но высокий мыс,3 Ж. Верн, т. 265
образованный резким выступом скалы, и двинулись по песчаной
отмели. Следовало торопиться, начинался прилив, и верхушки кам¬
ней уже стали покрываться водой. Путники ускорили шаг и к поло¬
вине третьего, встреченные радостными криками, достигли распо¬
ложения лагеря.Глава VIIIПока Флип и Роберт отсутствовали, ничего не случилось. Огонь
старательно поддерживали. Благодаря Марку, пополнившего запа¬
сы голубиных яиц и моллюсков, и стараниям Флипа, добывшего во¬
досвинку и несколько дюжин куруку, о пропитании можно было
временно не беспокоиться.Прежде чем рассказать о походе, моряк занялся стряпней: и ему,
и Роберту не терпелось пообедать, у обоих охотников разыгрался
отменный аппетит. Куруку решили сохранить до следующего дня,
а сегодня приняться за грызуна, оказавшего при поимке воистину
достойное сопротивление.Но животное следовало вначале разделать. Флип как настоящий
моряк, то есть мастер на все руки, взял это на себя. Он освежевал
тушку с завидной ловкостью и нарезал куски превосходного филе,
отбивные из которого разместили на горячих углях. Тут же в чай¬
нике варились моллюски, а в золе пеклись яйца. Обед был, таким
образом, весьма недурен. Остатки туши — конечности, напоминаю¬
щие задние ноги барана, — оставили на завтра для превращения их
в копченый окорок. Копчением дымом от горящих сырых дров со¬
биралась заняться миссис Клифтон.Вскоре воздух наполнился великолепным запахом свежеподжа-
ренного мяса. Мать ловко изготовила для трапезы своеобразные
тарелки — ими служили раковины морского гребешка. И вот насту¬
пил чудесный момент, когда в тени обрыва, на песке все располо¬
жились вокруг горячего чайника. Моллюски — пища уже вполне
привычная — пользовались традиционным успехом; но отбивные из
капибары едоки признали несравненными, единственными в мире.
Послушать славного Флипа, так он в жизни не пробовал ничего
вкуснее! Впрочем, словй моряка подкреплялись неутомимостью, с
которой он поглощал приготовленное на углях мясо.Когда голод был утолен, миссис Клифтон попросила рассказать
об экспедиции. Но Флип предоставил право отчитаться своему юно¬66
му компаньону. Роберт немного сумбурно, торопливо, короткими,
иногда грамматически неправильными фразами, но очень вырази¬
тельно описал и прогулку в лесу, и охоту на куруку, и ловлю водо>
свинки, и озерные берега, и путь от южного мыса до лагеря. Маль¬
чик не забыл упомянуть и о своей нетерпеливости, по милости ко¬
торой добычу едва не упустили, и ничуть не преувеличил собствен¬
ной роли в памятной борьбе с грызуном-амфибией. Что упускал
Роберт, добавлял Флип.Мать, слушая рассказ, нежно обняла одной рукой Роберта, а
другой рукой — Марка, слегка завидующего, быть может, успехам
младшего брата. Так миссис Клифтон выражала благодарность
старшему сыну, охранявшему спокойствие лагеря во время отсут¬
ствия охотников.Затем моряк сообщил о самом главном — об открытии пресно¬
водного озера.— Если, мадам Клифтон, — сказал Флип, — поселиться между
озером и морем, мы окажемся в настоящем Эдеме1. Море всегда
будет у нас перед глазами, а озеро полностью обеспечит пропита¬
нием. Думаю, там водится множество водяных птиц. А по берегам
я заметил кокосовые пальмы — растения, ценные во всех отноше¬
ниях.— Но как же мы перенесем наш лагерь? — спросила миссис
Клифтон.— Гораздо хуже оставаться здесь, — отвечал Флип. — Искать
укрытия под шлюпкой, превращенной в крышу сарая, — вовсе не
то же самое, что иметь надежное жилище. Это недостойно уважа¬
ющих себя потерпевших кораблекрушение! Обязательно оты¬
щется какой-нибудь грот, пещера или хотя бы впадина, простая
выемка...— ...которую мы увеличим! — подхватил маленький Джек.— Да, ножом. — Флип одобрительно и ласково улыбнулся маль¬
чику.— Или взрывом! — добавила Белл.— Вы правы, моя прелестная мисс, — согласился моряк, — пост¬
роенное без раствора, без удара молотка — чудное жилище, доста¬
точно теплое зимой и всегда прохладное летом!— Мне бы хотелось иметь красивый грот, — продолжала малыш¬
ка, — грот с алмазами на стенах, как в волшебных сказках.1 Эдем — в христианской мифологии синоним рая.367
— Так и будет, мисс Белл, специально для вас его отыщет фея! —
сказал Флип. — Ведь феи всегда слушаются хороших маленьких де¬
вочек!Белл захлопала в лодоши, и бравый моряк был совершенно сча¬
стлив, пробудив в детях чуточку радости и надежды. Миссис Клиф¬
тон глядела на него, пряча улыбку в уголках бледных губ.— Итак, — возобновил Флип свою речь, — нужно присмотреть
место для нового лагеря. Но сегодня уже слишком поздно, сделаем
это завтра.— А озеро, оно очень далеко? — спросил Марк.— Нет, надо пройти меньше двух миль. Поэтому утром, с ваше¬
го разрешения, миссис Клифтон, я заберу — всего на два часа, толь¬
ко на два часа! — мсье Марка и мсье Роберта, и мы отправимся ис¬
следовать местность.— Всё, что вы делаете, всё — к лучшему, мой друг, — ответила
миссис Клифтон. — Может быть, вы и есть наше Провидение?— Хорошенькое Провидение! — воскликнул моряк. — Провиде¬
ние, которое имеет в своем распоряжении только нож!— Да, — добавила миссис Клифтон, — только нож, но еще и уме¬
лые руки, и светлую голову!Проект, хоть и отложенный до завтра, не оставлял возможности
прохлаждаться. Поэтому отдыхать Флип решил, собирая дрова.Наступил вечер. Огонь в очаге готовились поддерживать
всю ночь, которая, судя по ясному небу, обещала быть холод¬
ной. Миссис Клифтон подсушила у костра мох для песчаного ложа,
и дети прижались друг к другу в теплой постели, как птенчики в
гнезде.Миссис Клифтон не без труда уговорила наконец Флипа отдох¬
нуть хотя бы несколько часов, а сама осталась дежурить у очага.
Моряк повиновался, но твердо решил спать вполглаза. И вот жен¬
щина осталась одна-одинешенька темной ночью у потрескивающе¬
го огня. Одновременно внимательная и погруженная в себя, она
мысленно устремилась в море вслед за взбунтовавшимся кораб¬
лем.На следующее утро, сразу после короткого завтрака, Флип дал
сигнал отправления двум своим юным спутникам. Марк и Роберт
обняли миссис Клифтон и, опередив моряка, вскоре уже огибали
угол скалистого обрыва. Флип быстро к ним присоединился. Прохо¬
дя мимо скал, он отметил, что колония литодом на отмели просто
неисчислима. С другой стороны пролива, на продолговатом остро¬68
вке, укрывавшем побережье, важно прогуливалось множество птиц.
Эти представители фауны, пингвины, принадлежали к ныряющим
птицам;1 их легко было узнать по резкому, неприятному крику, на¬
поминающему рев осла. Флип отлично знал, что неповоротливых
разинь, тяжелых и глупых, легко сразить ударом палки или камня,
а мясо их, хотя и темноватое, вполне съедобно. Поэтому в один из
ближайших дней следовало пересечь пролив и исследовать остро¬
вок, который наверняка изобилует дичью. Но моряк пока поостерег¬
ся сообщать о своих намерениях двум мальчикам, иначе Роберт, без
сомнения, немедля бросился бы вплавь к островку, чтобы начать
охоту на птиц.Через полчаса после выхода из лагеря Флип, Марк и Роберт до¬
брались до южной оконечности прибрежного утеса, подножие кото¬
рого в тот момент было обнажено отливом. Затем они достигли
обширного луга, разведанного накануне, разделявшего озеро и мор¬
ское побережье. Местность показалась Марку, видевшему ее впер¬
вые, удивительно красивой. На полпути к озеру величественно под¬
нимались букеты кокосовых пальм, немного далее заслон из живо¬
писных деревьев следовал неровностям невысоких холмов. Здесь
росли чудесные хвойные — сосны, лиственницы, и среди них — около
тридцати великолепных каркасов2, могучих представителей семей¬
ства ильмовых, известных в Виргинии под названием каменных
деревьев.Флип и его юные компаньоны обследовали всю местность, огра¬
ниченную с востока кромкой озера. Озеро просто кишело рыбой.
Чтобы ее добыть, не требовалось ничего, кроме простейших удочек,
крючков или сетей; Флип обещал Марку и Роберту изготовить их,
как только маленькая колония окончательно обоснуется на новом
месте.Обходя западный озерный берег, Флип обнаружил следы
крупных животных, которые, видимо, совсем недавно приходи¬
ли на водопой. Но ничто не говорило о присутствии здесь чело¬
века. Путешественни шли по совершенно девственной, безлюдной
земле.1 Ныряющие птицы — мера по современной терминологии: над отряд плаваю¬
щих, содержащий только один отряд — пингвинов.2Каркас — род деревьев (реже — кустарников), относящихся к отдельному подсе¬
мейству семейства ильмовых; характеризуется несимметричными пильчатыми листьями
и большой твердостью древесины; за последнее качество их прозвали еще и каменны¬
ми деревьями.69
Через некоторое время Флип возвратился к прибрежному обры¬
ву для тщательного осмотра южной стороны скалы, перпендикуляр¬
но вдававшейся в море. Заостренная оконечность вытянутого мыса
обрывалась в нескольких шагах от растущих там каменных деревь¬
ев, образуя совсем узенькую площадку.Осмотр скального массива проводился очень внимательно. Ис¬
следователи надеялись обнаружить там какую-нибудь выемку, до¬
статочно просторную для поселения всей семьи. Поиски заверши¬
лись удачей: Марк нашел именно то, что требовалось, — настоящую
гранитную пещеру около тридцати футов в длину и двадцати в ши¬
рину. Землю в ней устилал мелкий песок, посверкивающий слюдя¬
ными крупинками. Высота пещеры превышала десять футов. Ка¬
менные стены, сильно шероховатые наверху, у основания были глад¬
кими, будто море отполировало и сгладило прежние неровности.
Вход, довольно неправильной формы, напоминал треугольник, но
это наружное отверстие обеспечивало внутри достаточно света.Марк, проникнув в пещеру, не позволил себе ни скакать, ни рез¬
виться, ни кататься по песку — то, что непременно проделал бы
Роберт, прыжки которого могли уничтожить цепочку следов, глубо¬
ко впечатавшихся в почву. Флип сразу углядел эти широкие оттис¬
ки, явно оставленные животным, опиравшимся на всю стопу, а не на
кончики пальцев, как это делают быстроногие млекопитающие.
Мощные конечности стопоходящего, наследившего в пещере, были
снабжены крючкообразными, сильно загнутыми когтями, отметки
которых четко различались на песке.Флип не хотел пугать своих юных помощников и с самым безраз¬
личным видом стер следы. Заявив, что все это пустяки, моряк на
самом деле задался конечно же вопросом: может ли пещера, кото¬
рую посещает большой дикий зверь, послужить надежным убежи¬
щем для совершенно безоружных людей? Однако, исходя из сделан¬
ных наблюдений, резонно решил, что грот вряд ли являлся берло¬
гой — вокруг нет никаких экскрементов или обглоданных костей.
Визит животного, несомненно, был случайным и, вполне вероятно,
больше не повторится. Впрочем, если перегородить вход каменны¬
ми блоками, пещера станет безопасной. Кроме того, очаг, который
необходимо поддерживать разожженным днем и ночью, неминуе¬
мо отпугнет диких зверей, испытывающих перед огнем непреодоли¬
мый страх.Поэтому Флип решил сделать просторную пещеру основным
лагерем. Тщательно осмотрев внутренние стены, моряк пришел к70
заключению, что они сложены из той же породы, что и скалы сна¬
ружи. Высота их будущего пристанища составляла около пятидеся¬
ти футов, но была наибольшей в глубине, потолок накренялся по¬
добно высоким крышам, которые венчали кирпичные дома эпохи
Людовика XIII. Пещеру, расположенную в трех сотнях метров от
морского берега и в двух сотнях метров от озера, с запада частич¬
но прикрывал гранитный уступ. Он защищал вход в убежище от
ненастья. Правда, по этой причине из самой пещеры не было пря¬
мого вида на море, но в боковой просвет оно просматривалось
вплоть до высокого южного мыса. Центрального пика, возвышавше¬
гося позади скалы, тоже нельзя было увидеть, но зато всюду глаз на¬
тыкался на лазурную гладь озера, с живописным лесистым берегом
и громоздящимися напротив дюнами. Очертания их плавно слива¬
лись с далекой линией горизонта. Этот дивный пейзаж вселял ра¬
дость и надежду!Расположение пещеры было столь удачным — между озером и
морем, на кромке зеленеющего луга, затененного живописными
деревьями, — что Флип решил в тот же день перевести сюда семью
Клифтон. Мальчикам такая мысль пришлась по душе, и все трое ре¬
шили возвращаться в лагерь.На обратном пути вдоль подножия обрыва не обошлось без охо¬
ты и рыбалки. Дети не хотели приходить в лагерь с пустыми рука¬
ми. Роберт устремился на добычу голубиных яиц, а Марк, возобнов¬
ляя запасы моллюсков, настиг так называемого карманного кра¬
ба — огромного, спереди узкого, в зубчатом панцире. На вид тот ве¬
сил не менее пяти фунтов1, и при захвате проворно избавился от
своих великолепных клешней. Это был самый лакомый кусок. Тем
временем Роберт насобирал около дюжины яиц, правда, часть при
этом раздавил, поскольку хватал их слишком поспешно.В 10 часов Флип и оба его попутчика приблизились к месту сто¬
янки. Еще издалека они увидели взмывающий ввысь дым костра.
Джек и Белл, которым доверили следить за огнем, старательно
выполняли это поручение.Миссис Клифтон, не откладывая, занялась приготовлением све¬
жего краба. Его пришлось разделить на части, чтобы поместить1 Фунт — старинная единица веса, различавшаяся в зависимости от страны и вре¬
мени; во Франции была неодинаковой даже в разных регионах. В XIX веке, несмотря
на переход к метрической системе, долго сохранялась в рыночном обращении. Обыч¬
но в XIX веке французы, употребляя старинную меру, имели в виду парижский фунт,
приравненный в конце ХУШ века к 500 г.71
внутрь чайника. Сваренный в морской воде, краб ни в чем не усту¬
пал по вкусу омарам и лангустам европейских морей.Миссис Клифтон с готовностью поддержала план Флипа по пере¬
селению. Но после завтрака небо, столь переменчивое здесь в по¬
следние дни марта, когда дуют равноденственные ветры, заволокли
тучи. Начинался сильный ливень. Флипу пришлось отказаться от
мысли перебраться на новое место немедленно. Шквальные поры¬
вы северо-западного ветра с дождем ударялись в скалу и угрожали
полностью разрушить моховую постель под лодкой. Флип усердно
боролся с грозящим наводнением. Семейство Клифтон, плохо защи¬
щенное от непогоды, претерпело множество тягот и тревог от неис¬
товой бури, которая длилась весь день и всю ночь. С огромным тру¬
дом удалось сохранить огонь в очаге, и никогда еще необходимость
жилища, огражденного от ветра и непроницаемого для дождя, не
чувствовалась нашими героями так настоятельно.Глава IXНазавтра небо оставалось хмурым, но дождь прекратился. Флип
и миссис Клифтон решили отправляться в путь сразу же после зав¬
трака. После дождливой, ненастной ночи всем не терпелось поско¬
рее обосноваться в новом жилище.Миссис Клифтон, проследив за утренним туалетом малышей,
стала готовить в дорогу еду. Джек и Белл играли и бегали по пес¬
ку, несмотря на просьбы утихомириться. Неугомонный Джек, не
уступавший Роберту живостью характера, подавал младшей сестре
далеко не лучший пример для подражания. Дети могли легко по¬
рвать свои единственные костюмчики. На диком, пустынном бере¬
гу был найден способ обогреться и прокормиться, но где брать
одежду, чем шить? Эта задача казалась миссис Клифтон неразре¬
шимой.За завтраком, разумеется, обсуждалось предстоящее переселе¬
ние. Самым насущным вопросом был вопрос, как перебраться на
новое место.— У вас есть идеи, мсье Джек? — обратился моряк к младше¬
му из мальчиков, желая вовлечь того в обсуждение серьезного
дела.— У меня? — переспросил Джек.— Да, — кивнул Флип, — как же мы переберемся в новый дом?72
— Наверное... пойдем пешком, — задумался Джек.— Если не поедем омнибусом до Пятой авеню1, — с улыбкой про¬
должил Роберт.Шутка намекала на систему передвижения в больших американ¬
ских городах.— Омнибус? — переспросила Белл, глядя на Флипа круглыми от
удивления глазами.— Прошу тебя, Роберт, не смейся, — сказала миссис Клифтон. —
Наш друг Флип задал очень серьезный вопрос и ждет обдуманного
ответа.— Но это же просто, мама! — воскликнул подросток, слегка по¬
краснев. — Наше имущество не слишком велико. Я понесу чайник.
Мы пойдем дорогой вдоль обрыва и вскоре придем к пещере!И тут же нетерпеливый Роберт вскочил, готовый отправиться в
путь.— Минуточку. — Флип придержал мальчика рукой. — Не так
быстро! А огонь?Действительно, Роберт совершенно забыл про драгоценный
огонь: раскаленный очаг тоже следовало как-то перенести на новое
место.— Ладно, а вы что скажете, мсье Марк? — спросил моряк.— Я подумал и решил, — начал Марк, — что можно использовать
другой способ. Рано или поздно все равно придется вести шлюпку
к другой пристани, так почему бы не использовать ее для перевоз¬
ки?— Отлично, мсье Марк! — воскликнул моряк.— Превосходная
идея, и, думаю, лучшего нам не придумать! Возьмем шлюпку, погру¬
зим туда большую вязанку хвороста, на слой золы уложим горячие
головешки и под парусом отправимся к новому жилищу у озера.— Ура! — закричал Джек, обрадованный возможностью морской
прогулки.— Как вам нравится мой план, мадам? — спросил Флип.Миссис Клифтон выразила готовность последовать совету моря¬
ка. Тотчас стали готовиться к отплытию, намереваясь использовать
энергию прилива, который создавал между вытянутым вдоль бере¬
га островком и скалистой сушей течение, направленное с севера на
юг. Сначала требовалось опустить шлюпку на землю. Это удалось
сделать, вынимая один за другим ее поддерживавшие камни. Как1 Пятая авеню — одна из центральных улиц Нью-Йорка.73
только суденышко встало на киль, слегка накренившись на один
бок, все — взрослые и дети — начали толкать его к реке. Там шлюп¬
ку спустили на воду, а для защиты от волны обвязали чалку вокруг
большого камня, и погрузка началась. Северо-восточный ветер был
благоприятным, и Флип решил использовать фок. Марк толково
помогал моряку: парус закрепили на рее, чтобы позже подтянуть
к верхушке мачты.Вот как происходила погрузка. В шлюпку поместили сколько
возможно дров, укладывая на дно самые тяжелые в качестве балла¬
ста. Затем Флип на кормовой банке насыпал слой песка, а сверху —
золы. На этой двойной подстилке Марк уложил тлеющие головеш¬
ки и пламенеющие угли. В пути Флип, управляясь с рулем, должен
был следить за передвижной жаровней и поддерживать огонь с
помощью топлива, погруженного на борт. Впрочем, из предосторож¬
ности костер в лагере тушить не стали. Наоборот, Роберт оживил
пламя, набросав туда огромные охапки хвороста, чтобы в любой
момент можно было вновь разжечь походный очаг. Марк сам вы¬
звался остаться возле огня в покинутом лагере, пока семейство бла¬
гополучно не завершит путешествие. Но Флип рассудил, что от это¬
го не будет никакой пользы, да и не хотелось никого оставлять на
берегу в одиночестве.К девяти часам всё погрузили: чайник, мешок с сухарями и соло¬
ниной, окорок из водосвинки, который миссис Клифтон так и не
удалось закоптить накануне, литодомы и птичьи яйца. Флип на про¬
щанье внимательно огляделся — не забыто ли что; утерять хоть что-
нибудь из их бедного хозяйства было бы непростительно. После
моряк дал знак садиться в шлюпку. Марк и Роберт поместились на
носу, миссис Клифтон, Джек и Белл уселись на кормовом настиле.
Флип расположился на последней банке1, около румпеля и вблизи
дымившегося на другом краю скамьи очага с углями, следя за голо¬
вешками, как весталка2 за священным огнем.По команде моряка Марк и Роберт повисли на фале и подтяну¬
ли парус к верхушке мачты. Флип отвязал чалку, удерживавшую
шлюпку, поставил парус по ветру, намотав шкот на утку3, и шлюп¬
ка отошла от берега, преодолевая поднимавшуюся по реке прилив¬1 Банка — здесь: сиденье в шлюпке.2Весталка —в Древнем Риме — девственная жрица богини домашнего очага Ве¬
сты; в новое время — несколько ироничное название стареющей незамужней женщины.3 Утка — разновидность простейшего причального устройства.74
ную волну. Достигнув устья, Флип натянул шкот, и вот уже судно
вошло в пролив между скал. На середине его подхватил стремитель¬
ный поток.Море было спокойно, ветер дул с суши. Легкая шлюпка шла с
большой скоростью. Панорама грандиозного берегового обрыва
разворачивалась перед глазами восхищенных юных пассажиров.
Над поверхностью моря носились тучи птиц, наполняя воздух оглу¬
шающими криками. Напуганные рыбы то и дело выпрыгивали из
родной стихии. То там, то здесь вода расходилась большими круга¬
ми, и Флип замечал то робкого тюленя, то капризную морскую сви¬
нью1. Шлюпка шла совсем близко от правого берега пролива на
расстоянии лишь нескольких метров от островка, и можно было
вблизи наблюдать сотни глуповатых пингвинов, которые и не соби¬
рались разбегаться. Птичий островок поднимался на два туаза2 над
водой и образовывал, таким образом, длинную, плоскую и бесплод¬
ную скалу, брошенную, как плотина, между берегом и океаном.
Флип думал, что, если перекрыть пролив между островком и бере¬
гом с одной стороны, получившийся тупик легко превратить в есте¬
ственный порт для целой флотилии.Шлюпка шла быстро. Все молчали. Дети рассматривали нависа¬
ющий над водой грандиозный скалистый утес. Флип управлял суде¬
нышком и следил за огнем; миссис Клифтон с немым вопросом
вглядывалась в морские дали. Но ни одного паруса не виднелось на
бескрайней, пустынной поверхности океана.По прошествии получаса шлюпка достигла южной оконечности
прибрежного обрыва и повернула, стараясь избегнуть коварных
подводных рифов. Поток воды, устремляющийся из пролива, и
приливное течение, сталкиваясь, образовывали сильные буруны.Как только путешественники обогнули мыс, их глазам открыл¬
ся чудесный пейзаж с прозрачным озером, зеленеющим лугом,
купами деревьев, разбросанных прихотливо, как в парке. На юге
виднелись мягкие очертания дюн, на заднем плане — лес, а гос¬
подствовал над всем этим великолепием величественный горный
пик.— Как здесь красиво! Как красиво!— восклицали дети.— Да, — соглашался Флип, — этот превосходный сад уготован для
нас Провидением!1 Морская свинья, или пыхтун, — один из видов дельфинов.2 Ту аз — старинная французская мера длины; 1 ту аз соответствует 1,949 м.75
Миссис Клифтон, по-прежнему печальная, оглядывала берег.
И красота окрестностей, столь противоположная грусти, давала от¬
дохновение глазам и сердцу бедной женщины. Флип ослабил шкот,
сделав шлюпку почти неподвижной. Он знал: зрелище великолеп¬
ной, нетронутой природы и пробуждает живое детское воображе¬
ние, и служит тайным утешением страдающей душе взрослого. Бла¬
городный моряк надеялся, что дивный пейзаж окажет живительное
воздействие на всех его подопечных.А пока Флип искал подходящую бухточку. Он велел двум юнгам
приспустить парус до середины мачты, а сам, ловко маневрируя в
узких проходах между рифами, постарался, чтобы шлюпка мягко
коснулась днищем пляжного песка.Роберт тотчас же спрыгнул на землю. Марк и Флип немедленно
последовали за ним. Втроем они отволокли суденышко за канат как
можно дальше от воды, чтобы морские волны не смогли увлечь его
за собой.После этого без промедления на берег сошли миссис Клифтон,
Белл и Джек.— В пещеру, скорее в пещеру! — кричал Роберт.— Погодите, мой юный друг, — говорил Флип, — сначала надо
разгрузиться.Прежде всего Флип занялся огнем. Горящие угли и несколько
вязанок хвороста были отнесены к подножию скалы. Там путеше¬
ственники устроили временный очаг, который вскоре разгорелся
и задымил. Тогда выгрузили запасы топлива, а каждый из детей
нес свою долю продовольствия и часть домашней утвари. И вот ма¬
ленький отряд направился к новому жилищу, следуя вдоль южной
стороны утеса, которая тянулась перпендикулярно береговой ли¬
нии.О чем думал всю дорогу командующий Флип? О следах в пеще¬
ре, которые, внимательно рассмотрев, стер накануне. Не обнаружат¬
ся ли они вновь на песке? Если так, если пещера — берлога диких
зверей, что тогда предпринять? Безоружными занять ее и лишить
неизвестных животных их обиталища? Храбрый моряк был в силь¬
ном затруднении, но выглядел безмятежным и свои сомнения остав¬
лял при себе.Наконец маленький отряд прибыл на место. Роберт, который
шел впереди, собирался проникнуть в пещеру. Но Флип вовремя
остановил подростка. Нужно было осмотреть песчаный ковер, преж¬
де чем по нему начнут ходить.76
— Мсье Роберт, — прокричал моряк мальчику, — не входите, не
входите, говорю вам. Мадам Клифтон, пожалуйста, прикажите ему
обождать.— Роберт, — строго сказала миссис Клифтон, — слышишь, что
говорит наш друг?Роберт остановился.— Эта пещера опасна? — спросила миссис Клифтон.— Нисколько, мадам, — успокоил ее моряк, — но на всякий слу¬
чай следует соблюдать осторожность: вдруг там укрылось какое-
нибудь животное.Флип ускорил шаги и присоединился к Роберту у входа в пеще¬
ру. Войдя внутрь, моряк ничего не заметал на песке и тотчас вышел
наружу.— Входите, мадам, входите, — пригласил Флип, — ваш дом готов
вас принять!Мать и дети вошли в новое жилище. Джек катался по прекрас¬
ному песку. Белл потребовала стен, отделанных алмазами, но удов¬
летворилась слюдяными блесками, которые то там, то сям сияли по¬
добно огненным искрам. Миссис Клифтон оставалось лишь возбла¬
годарить Бога; и она, и дети были теперь в надежном укрытии, и то¬
лика надежды зародилась в материнском сердце.Флип оставил миссис Клифтон в пещере и возвратился к шлюп¬
ке, чтобы с помощью Марка и Роберта перенести запасенные дро¬
ва на новое место. Дорогой Марк спросил моряка, почему он старал¬
ся первым попасть в пещеру. Марку можно было доверить любую
тайну, и Флип рассказал юноше о следах, виденных вчера, но попро¬
сил никому об этом не говорить. Очень важно, что животное, посе¬
щавшее пещеру, не возвратилось, и Флип надеялся, что случайный
визит не повторится.Марк обещал моряку молчать, но попросил в будущем не скры¬
вать от него грозящих семейству опасностей. Флип согласился, до¬
бавив, что мсье Марк, без сомнения, должен знать все и что он,
Флип, отныне и впредь считает Марка главой семьи.В семнадцать лет — глава семьи! Эти слова снова вернули юно¬
шу к тому, что произошло на борту «Ванкувера», к тому, что он
потерял.— Отец! Бедный отец! — шептал Марк, удерживая слезы, набегав¬
шие на глаза. Затем, переборов себя, он твердыми шагами направил¬
ся к берегу.Подойдя к шлюпке, Флип поднял на плечи тяжелую вязанку77
дров, попросив Марка захватить две-три тлеющие головешки и раз¬
махивать ими во время ходьбы, чтобы те не потухли.Марк последовал указаниям Флипа, и в лагере головешки еще
горели. Флип сразу же принялся искать подходящее место для очага
на открытом воздухе. Он нашел уголок, образованный складками
скалы, где можно укрыть огонь от сильного ветра, установил в ос¬
нование плоские камни для золы, а поверх разместил два крупных
продолговатых камня, вроде подставки для дров в камине. На эти
камни уложили наискось широкое, толстое полено, наполовину
утопленное в золе, которую Роберт набрал в лодке. Очаг, приготов¬
ленный таким образом, стал подобен обычному домашнему очагу.Устройство очага, без которого нельзя было обойтись, заняло
некоторое время. Вскоре дети, аппетит которых не на шутку разыг¬
рался во время утреннего путешествия, просто пищали от голода.
Марк отправился к озеру наполнить чайник пресной водой, а мис¬
сис Клифтон торопилась приготовить жаркое из мяса капибары,
чтобы попотчевать колонистов сытным обедом.После еды Флип решил вновь пополнить запас дров. Расстояние
от лагеря до опушки леса было немалое, и на сей раз не было реки,
чтобы устроить плавучую повозку. Но каждый — и взрослые и де¬
ти — старался в меру сил помочь командору. Сухого дерева было в
изобилии. Оставалось лишь увязывать хворост, и до вечера дети,
вдохновляемые и направляемые Флипом, не прекращали таскать
сушняк в пещеру. Все дрова уложили в сухом углу просторного
помещения. Как рассчитывал Флип, этих новых запасов должно
было хватить на три дня и три ночи, при условии, что не придется
разжигать слишком сильный огонь.Миссис Клифтон, видя детей, трудолюбиво предающихся столь
утомительному занятию, утешалась тем, что готовила обед, кото¬
рый, несомненно, восстановит их силы. Для этого женщина пожер¬
твовала одним из четырех окороков, которые рассчитывала закоп¬
тить. Кусок этот, поджаренный на потрескивающих углях, как жа¬
рят баранье мясо, был обглодан до костей. Поэтому распорядитель
Флип решил посвятить назавтра несколько часов охоте и рыбной
ловле, чтобы вновь пополнить кладовую съестными припасами.В восемь часов вечера вся небольшая колония уже спала, за
исключением Флипа, который снаружи наблюдал за огнем в очаге.
Только в полночь юный Марк сменил моряка. Ночь была живопис¬
на и свежа, а к десяти часам луна, бывшая на ущербе, взошла из-за
горы, залив мир своим нежным сиянием.78
Глава XНа следующий день погода благоприятствовала осмотру окре¬
стностей. И Флип решил обследовать озерные берега, которые плав¬
но скруглялись к югу. Он спросил миссис Клифтон, не хочет ли она
сопровождать в походе его и старших детей.— Благодарю вас, мой друг, за предложение, — ответила мать, —
но ведь кто-то должен оставаться подле огня, и лучше всего пору¬
чить это мне. Марк и Роберт принесут гораздо больше пользы
в роли охотников или рыболовов. А я в ваше отсутствие займусь
обустройством нашего нового дома.— Итак, вы решили остаться в лагере с малышами совсем од¬
на? — уточнил моряк у миссис Клифтон.— Да, Флип.— Если хочешь, мама, — сказал Марк, — я останусь с вами, а Ро¬
берт отправится с Флипом.— В качестве охотничьей собаки, — пошутил Роберт.— Нет, мои милые, — настаивала мужественная женщина, — иди¬
те оба. Я ведь должна привыкать иногда оставаться без вас? Тем
более со мной будет Джек, а он уже совсем взрослый и, конечно,
сможет защитить меня.«Взрослый» Джек принял воинственную позу, как бы подтверж¬
дая слова матери. По правде говоря, маленький мальчик вовсе не
был таким уж храбрецом. Поздним вечером, когда приближалась
ночь, он боялся оставаться один в темноте. Но при ярком свете дня
чувствовал себя героем.Выяснив намерения миссис Клифтон, Флип, Марк и Роберт ста¬
ли собираться в поход. Моряк не хотел уходить надолго. Он решил
ограничиться исследованием берега озера лишь с запада и юга.Прежде чем отправиться в поход, Флип, зная, что миссис Клиф¬
тон собиралась коптить три окорока, произвел все необходимые
приготовления. Он воткнул в землю три колышка в виде шалаши¬
ка, чтобы окорока поместились над огнем. Густой дым от горящих
зеленых ветвей должен был обволакивать коптящееся мясо. Флип
собрал ветки нескольких ароматических кустарников, чтобы мясо
приобрело превосходный вкус. Не все нужные растения росли по¬
близости, и миссис Клифтон сказала, что позже сама пополнит на¬
бор кулинарных приправ.В восемь часов, позавтракав на скорую руку, три охотника, воо¬
руженные заостренными палками, покинули место стоянки. Подни¬79
маясь лужайкой к озеру, они любовались восхитительными пальма¬
ми. Флип объяснил своим юным спутникам, что совсем скоро насту¬
пит сезон сбора кокосовых орехов.Достигнув озера, моряк повернул не налево, в сторону уже изве¬
стного леса, а направо, к югу. Кое-где берег был топким, болотистым
и населенным многочисленными водяными птицами. В одном мес¬
те жили поблизости друг от друга несколько пар зимородков. Взо¬
бравшись на скальные обломки, каменно неподвижные, птицы под¬
карауливали небольших рыб. Время от времени зимородки, издав
пронзительный крик, стремительно взмывали вверх, а затем ныря¬
ли под воду и вновь появлялись на поверхности, но уже с добычей
в клюве. Роберт, естественно, хотел испробовать на птицах свою
ловкость, пользуясь камнем или палкой. Но Флип остановил маль¬
чика: моряк знал, что мясо зимородков отвратительно на вкус, так
зачем же бесцельно их уничтожать?— Нужно беречь жизнь вокруг, — говорил Флип двум подрост¬
кам, — эти существа скрашивают наше одиночество и радуют глаз.
И запомните, мсье Роберт: никогда не следует зря проливать кровь
животных, так делают лишь плохие охотники.После получаса ходьбы Флип и юные путешественники до¬
стигли южной оконечности озера. Отсюда даже не был виден оке¬
ан — западный берег постепенно отдалялся от морского побере¬
жья, да и гряда дюн, ощетиненных камышом, мешала обзору. От
места, где находились наши наблюдатели, южная кромка тяну¬
лась в направлении с юго-запада на северо-восток. Берег плавно
изгибался так, что озеро казалось похожим на сердце, как его
принято рисовать, с острием, направленным к югу. Темноватые,
но чистые и прозрачные воды пленяли красотой. Кое-где повер¬
хность вскипала, расходилась кругами — без сомнения, от изоби¬
лия рыбы.Со стороны южного берега местность была неровной, резко по¬
вышалась и образовывала ряд слегка лесистых холмов. Три иссле¬
дователя тотчас направились в эту новую страну. Там Марк сразу
же заметил густые заросли высокого бамбука.— Бамбук! — воскликнул Флип. — О мсье Марк, вот ценное
открытие!— Но ведь бамбук несъедобен, — заметил Роберт.— Пусть так, — согласился моряк, — но разве только то полезно,
что можно есть? Впрочем, знайте, что в Индии я — я сам, говорю
вам, — ел бамбук, приготовленный как спаржа.80
— Спаржа о тридцати ногах! — засмеялся Роберт. — И как, она
была хороша?— Превосходна, — невозмутимо ответил Флип. — Только это был
вовсе не разросшийся бамбук о тридцати ногах, а молодые бамбу¬
ковые побеги. К тому же, мсье Роберт, из сердцевины молодых бам¬
буковых стеблей, засахаренной в уксусе, готовят весьма изысканные
специи. А кроме того, из бамбука, который годится для разных
хозяйственных нужд, делают сладкий напиток, вкус которого мисс
Белл нашла бы весьма приятным.— А что еще можно делать из этих ценных растений? — спросил
Марк.— Из коры, разделанной на полоски, плетут большие и малень¬
кие корзины. Кора, вымоченная и превращенная в однородную
массу, в Китае служит для изготовления бумаги. Из стволов, в зави¬
симости от толщины, делают трости, стержни для трубок и насто¬
ящие трубы для водопроводов. Самые толстые бамбуковые ство¬
лы — превосходный строительный материал, легкий, прочный,
который никогда не портят насекомые. И наконец, а это именно
то, что нам пригодится, из бамбука делают сосуды различной емко¬
сти.— Сосуды! Но как? — удивился Роберт.— Распиливают на нужном расстоянии подходящий ствол бамбу¬
ка, сохраняя нетронутой поперечную перегородку ствола — она слу¬
жит основанием и дном сосуда. Получаются прочные, удобные
сосуды. У китайцев они особенно в ходу.— Ах, как мама будет довольна! — обрадовался Марк. — Ведь сей¬
час один-единственный чайник заменяет ей всю домашнюю утварь.— Да, мои юные друзья, — согласился Флип, — но нам не стоит
брать груз с собой. Возвращаясь, мы пройдем здесь, и уж тогда за¬
пасемся бамбуком. В дорогу!И путешественники без промедления продолжили свой путь.
Поднимаясь все выше по склонам, они вскоре увидели сверкающее
море над капризной линией дюн. С возвышения также отчетливо
различались контуры скалы с пещерой, служившей теперь домом
семейству Клифтон.Взгляды детей жадно впились в далекую каменную стену. Но с
расстояния в пять миль, через завесу деревьев, нельзя было с точно¬
стью определить местонахождение лагеря.— Нет, — заключил Марк, — отсюда не разглядишь пещеру, в
которой сейчас укрыты мама, Белл и Джек. Но взгляни, Роберт.81
Видишь, над деревьями легкий голубой дымок? Значит, там все в
порядке!— Да, да, я вижу, вон вьется! — закричал Роберт— И впрямь, — сказал Флип, — дымок — это хороший знак. Мож¬
но быть спокойными за оставшихся в пещере. Но, если вы не про¬
тив, мсье, дальше в эту сторону мы не пойдем. Скорее всего, холмы
на юго-западе не изобилуют дичью, а мы, не забывайте, в равной сте¬
пени и охотники, и исследователи и потому не имеем права не забо¬
титься о пополнении нашей кладовой.Замечание Флипа было более чем справедливым. Дичи до сих пор
недоставало. Путешественники спустились с возвышения вниз, и море
туг же исчезло из виду. Между песчаными дюнами простирались не¬
большие укромные лужайки. Слегка увлажненная почва заросла бла¬
гоухающими травами, в воздухе стоял дивный аромат. Флип узнал
тимьян, или чабрец, базилик, садовый чабёр, другие сильно пахнущие
растения семейства губоцветных1. Это был природный кроличий загон,
крольчатник, в кагором не хватало только кроликов. По крайней мере,
нор, которыми эти грызуны дырявят почву, нигде не было видно. Но
Флипу с трудом верилось, что «гости» могут пренебречь столь богато
накрытым столом. Поэтому моряк решил более тщательно обследо¬
вать кроличий садок, и охотники продолжили обход холмов и лужа¬
ек. Роберт скакал и резвился как малое дитя, то взбираясь на дюны, то
скатываясь вниз по песчаным откосам, рискуя разорвать одежду.Осмотр холмов длился около получаса, но ни кроликов, ни дру¬
гих грызунов найти не удалось. Однако некоторое оскудение живот¬
ного царства позволило натуралисту изучить любопытные образцы
царства растительного. Марк, любитель ботаники и естественной
истории2, отыскал растения, полезные в домашнем хозяйстве. В их
числе были и побеги двудольных, известных на севере Америки как
чай Освего3. Помня приятный вкус их настоя, юноша насобирал до¬
вольно много листьев, а еще запасся базиликом, розмарином, мелис¬
сой, буквицой и другими лекарственными растениями: одни из нихГубоцветные — семейство двудольных, сростнолепестных растений, в основном
трав и кустарников, растущих в теплом и умеренном климатических поясах. Губоцвет¬
ные растения богаты эфирными маслами; среди них есть как лекарственные (в том
числе шалфей, мята), так и душистые (например, лаванда) растения.2 В романе «Таинственный остров» такая роль отведена пятнадцатилетнему Харбер-
ту (Герберту).3 Чай Освего. —В оригинале автор относит растение к такому типу двудольных
губоцветных, у которых в эмбрионе зерна есть две лопасти, а прожилки листьев непа¬
раллельные.82
полезны при простудах и кашле, другие обладают ранозаживляю¬
щими, жаропонижающими, вяжущими антиспастическими1 или
противоревматическими свойствами. Воистину эти лужайки могли
составить счастье любого фармацевта.Однако пока никто в маленькой колонии не болел и не собирался
заболеть, и Флип, не желая тратить липших усилий на сбор целеб¬
ных трав, двинулся дальше. Вскоре его позвал Роберт, который
шагов на пятьдесят опережал своих спутников.Флип подбежал к мальчику и убедился, что предчувствия его не
обманули. Охотники стояли перед песчаным пригорком, изрешечен¬
ным дырами, как шумовка. Отверстий были сотни.— Норы, это норы! — кричал Роберт.— Да, — подтвердил Флип.— Но они обитаемы?— Это вопрос, — заколебался моряк.Но почти тотчас же у них под носом проскочили стайки малень¬
ких животных, похожих на кроликов. Они разбегались во все сторо¬
ны так быстро, что поймать их не было никакой возможности. Гры¬
зуны с легкостью удирали от Марка и Роберта, неплохих прьпунов и
бегунов. Флип, исполненный решимости отловить с полдюжины
животных, не сходил с места. Для начала он хотел пополнить съест¬
ные припасы, а позднее — приручить небольших зверюшек, но, уви¬
дев Марка и Роберта, утомленных безрезультатной погоней, подумал:
раз грызунов нельзя поймать на бегу, придется захватывать их в норе.
Если натянуть силки возле входа в норы, легко добиться успеха. Но
дело осложнялось тем, что охотники не имели ни силков, ни возмож¬
ности их изготовить. Пришлось, тыча палкой, проверять каждое от¬
верстие в земле, используя терпение вместо недостающих орудий.За час три охотника проверили множество нор, закупоривая пу¬
стые землей и травой. Марк первым увидел в земле свернувшегося
клубком грызуна. Тот сопротивлялся, прежде чем позволить себя
схватить, и только удар палки утихомирил его. Флип нашел, что это
грызун, которого обычно называют «американским кроликом»2, так
как он особенно часто встречается на севере Американского конти¬
нента, весьма похож на европейских кроликов.1 Антиспастический — снимающий мышечные спазмы. (Примеч. перев.)2 Речь идет об агути, роде грызунов семейства агутиобразных; его наиболее харак¬
терные внешние характеристики: горбатая спина, короткие хвост и уши; обитают, во¬
преки утверждению автора, в тропических лесах Южной и Центральной Америки, вбли¬
зи водоемов. И этого зверька читатель может отыскать в первой части романа «Таин¬
ственный остров».83
Успех Марка подогрел старания брата-конкурента. Роберт не
хотел возвращаться в лагерь, не изловив самостоятельно хотя бы
двух-трех грызунов, но поскольку слишком спешил, то раз за разом
упускал добычу, которую застигал в норах. На исходе часа, когда
Флип и Марк уже добыли четырех кроликов, он не поймал ни од¬
ного. Тогда, утомленный безрезультатным рытьем в норах, Роберт
возобновил «охоту на бегу», но ловкие грызуны без труда уклоня¬
лись от ударов камнем или палкой.В отличие от расстроенного мальчишки, Флип был доволен свои¬
ми успехами. Большего не следовало и желать. Четыре кролика —
прекрасный результат, учитывая условия, в которых он получен.
Впрочем, солнце в зените возвестило полдень и желудок охотников
все настойчивей напоминал о себе. Пора было возвращаться в пеще¬
ру. Флип нанизал двух кроликов на кончик заостренной палки, Марк
последовал его примеру, и оба, сбегая по холмам, продолжили путь
к озеру. Сильно смущенный Роберт шел впереди, что-то насвистывая.— Жаль, что Роберт ничего не поймал, — говорил Марк своему
другу.— Он немного спешит, мсье Роберт, — ответил моряк, — но мало-
помалу научится.В половине первого Флип и его юные друзья возвратились к об¬
ращенному на юг выступу озера и направились к бамбуковым зарос¬
лям. Рыская тут и там, Роберт вспугнул среди болотистых трав пти¬
цу, которая тут же упорхнула. Самолюбие мальчика было уязвле¬
но, и он, решив захватить птицу любой ценой, бросился в погоню.
Не успел Флип остановить Роберта, как птица уже свалилась в тину,
оглушенная ударом ловко брошенного камня. С перебитым крылом,
она билась в траве в нескольких метрах от моряка.Роберт, не желая оставлять добычу на илистой земле, несмотря
на крики Флипа, скользнул к птице и схватил ее. Но почва была
болотистой, и мальчик начал понемногу проваливаться. По счастью,
он сохранил хладнокровие и, поместив палку поперек ямы, выбрал¬
ся из болота, волоча за собой птицу. Всю его одежду покрывал слой
черной тины.Подросток торжествовал и даже слегка поучал Флипа; ни опас¬
ность, которой он только что подвергся, ни испорченная одежда,
которую столь трудно заменить, не заронили в нем ни малейшего
сомнения в правильности своих действий.— Я поймал птицу! Поймал птицу! — восклицал мальчик, жести¬
кулируя.84
— Не стоило так поступать, — попробовал вразумить его Флип. —
Впрочем, что это за птица? Хороша ли она на вкус?— Хороша! — не сомневался Роберт. — Хотел бы я посмотреть на
того, кто позволит себе найти ее плохой!Моряк оглядел птицу Роберта. Это оказалась лысуха, принадлежа-
щая к той группе длиннопалых, которая образует переход между
отрядами голенастых и перепончатолапых1. Лысуха — хороший ны¬
ряльщик — аспидного цвета, с коротким клювом, с широким белым
пятном на лбу, с пальцами, удлиненными за счет фестончатой кром¬
ки, с белой каймой по краю крыла, величиной — с куропатку. Флип
хорошо знал эту птицу и, покачав головой, вернул тушку Роберту,
всем своим видом давая понять, что она не годится для отменного
рагу. Но Роберт принадлежал к расе охотников, которых полушутя
называют «дураками с охотничьей сумкой» — они готовы съесть лю¬
бую свою добычу! Поэтому, имея собственный взгляд на съедобность
лысухи, но понимая, что никакая дискуссия на эту тему не переубе¬
дит мальчика, Флип лишь продолжил путь к зарослям бамбука.Там, помогая себе ножом, он срезал дюжину стволов разной тол¬
щины. Данные растения принадлежали к виду бамбуков, похожих
издалека на маленькие пальмы, поскольку многочисленные ветви,
отягощенные листьями, растут на стволе пучками. Закончив сбор,
Флип и дети разделили груз и, убыстрив шаг, к двум часам верну¬
лись к месту стоянки.Миссис Клифтон, Джек и Белл прошли им навстречу с четверть
мили. Охотников встретили с радостью, по заслугам воздали и их
добыче — кроликам. Хозяйственная миссис Клифтон очень обрадо¬
валась сообщению о кроличьем садке, который сможет постоянно
поставлять семье вкусную и питательную дичь.Флип, возвратившись в лагерь, нашел очаг в совершенном поряд¬
ке — миссис Клифтон исправно поддерживала огонь во все время их
отсутствия. Окорока коптились в густом дыму тлеющих зеленых
ветвей. Флип, не откладывая, приступил к разделке одного из четы¬
рех грызунов. Сделав из деревянной палочки вертел, он пронизал
кролика от хвоста до головы. Вертел уложили на две небольшие
рогатины, воткнутые в землю, и огонь начал лизать будущее жар¬1 Автор имеет в виду отряды голенастых и лапчатоногих, по классификации
К. Линнея. В современной орнитологической классификации лапчатоногие считаются
подотрядом отряда журавлеобразных. Лысуха входит в тот же отряд, но относится к
подотряду журавлиных, семейству пастушковых, представители которого и в самом
деле обнаруживают некоторое сходство с лапчатоногими.85
кое. «Взрослый» Джек постоянно поворачивал вертел с мясом. Ни
один поваренок не справился бы лучше с этой задачей.Мать, увидев испачканную тиной одежду Роберта, лишь молча
посмотрела на него. Но подросток понял этот немой упрек и тща¬
тельно отчистил пыль, в которую превратилась подсохшая грязь.
Что касается лысухи, мальчик, не терпя возражений, стал ощипы¬
вать ее, да так быстро, что попросту вырывал перья вместе с мясом;
затем, под предлогом чистки, отодрал вместе с внутренностями
половину зоба и наконец насадил тушку на вертел и сам следил за
тем, как она жарилась над огнем.К этому времени подоспело жаркое из кролика, и обед накрыли
на песке перед пещерой. Жареный кролик, благоухающий аромата¬
ми тех трав, что ранее служили ему пищей, оказался превосходен
на вкус и был съеден до костей. Немного времени понадобилось,
чтобы второй грызун разделил судьбу первого. Дюжина голубиных
яиц дополнила меню. Роберт дожарил свою лысуху до того, что она
наполовину сгорела, затем разделил на части и подал к столу. Ма¬
ленький Джек решился попробовать. Но, попробовав кусочек, изоб¬
разил на лице благодарность и вежливо отклонил угощение брата.
Птичье мясо настолько пропиталось запахом тины и болота, что его
невозможно было проглотить. Однако Роберт упорствовал, удовлет¬
воряя в ущерб желудку свое самолюбие, и полностью обглодал пти¬
чью тушку.На следующий день Флип и миссис Клифтон занялись обустрой¬
ством дома. Моряк решил изготовить посуду из стволов бамбука.
Сильный и ловкий, он ножом, без пилы стремился разделить на
части твердый ствол и постепенно достиг цели. В хозяйстве появилась
дюжина аккуратно сделанных посудин, которые разместили в углу
пещеры. Самые большие немедленно заполнили пресной водой, а
маленькие — стаканы для питья — поставили сбоку. Миссис Клифтон
с радостью довольствовалась этим деревянным «стеклом», которое в
ее глазах было не хуже венецианских или богемских1 сервизов.— К тому же, — добавляла женщина, — поскольку это стекло осо¬
бенное, можно не опасаться его разбить!В этот же день Марк обнаружил съедобные плоды, которые, к
общему удовольствию, разнообразили их обычное меню. Это были
плоды или, скорее, семена хвойных деревьев — пиний2, которые1 Богемией во времена Ж. Верна называли Чехию.2 Пиния — вид итальянской сосны, характеризующейся зонтичной кроной.86
часто встречались на лугу перед озером. На таких соснах произра¬
стают шишки с превосходными орешками, которые очень ценятся
в умеренных климатических зонах Европы и Америки. Те, что со¬
брал и принес матери Марк, были совсем спелые, и младшим дали
поручение набрать как можно больше шишек. Дети не заставили
себя просить дважды, а для поощрения мать разрешила им грызть
орешки прямо на месте.Итак, положение маленькой колонии улучшалось день ото дня.
Надежда крепла в сердце бедной женщины. Но сколько же време¬
ни прошло с тех пор, как они выброшены на этот пустынный берег?
Похоже, ни миссис Клифтон, ни Флип и никто из детей не могли бы
ответить на этот вопрос. И в тот вечер Джек, спросив, «какой сего¬
дня день?», буквально огорошил колонистов.— Какой день? — переспросил Флип. — Должен признаться, совер¬
шенно не представляю.— Как же так, — сказал Роберт, — мы не знаем, сколько дней
находимся здесь?— Я не могла бы сказать, — подтвердила миссис Клифтон.— И я знаю не больше, чем мама, — добавил Марк.— Ну и пусть, зато я знаю, — заявила маленькая Белл.Все обернулись к девочке и увидели, как, порывшись в кармане,
она достала какие-то камушки и положила их в раковину.— Маленькая моя, — спросила мать, — скажи, что значат эти кам¬
ни?— Мама, — отвечала Белл, — с тех пор как мы добрались до зем¬
ли, я клала в кармашек каждый день по одному камню, и можно
просто их сосчитать.Дружное «ура!» было ответом рассказу малышки. Флип от радо¬
сти обнял Белл и похвалил ее за этот минеральный календарь.Сосчитали камни — получилось шесть. Итак, вот уже шесть дней,
как обездоленная семья нашла приют на неведомой земле. Шлюп¬
ка покинула «Ванкувер» в понедельник, 25 марта. Следовательно,
сегодня 30 марта, суббота.— Отлично! — воскликнул Джек. — Завтра будет воскресенье!— Да, воскресенье, тридцать первое марта, — в задумчивости
произнесла миссис Клифтон, — и, значит, дети мои, завтра Пасха!Следующий день всецело посвятили отдыху и молитвам, возбла¬
годарив небеса, которые явно хранили путешественников. Никто не
забыл помолиться об отсутствующем отце семейства, мысленно все
были с ним, беспрестанно думая о его несчастной судьбе.87
Глава XIСтараниями Флипа проблема существования на острове была
отчасти разрешена. Неведомая земля могла удовлетворить все на¬
сущные нужды маленькой колонии. Оставалось лишь обеспечивать
каждодневное благополучие семейства Клифтон, но Флип не сомне¬
вался, что это вполне достижимо.За неделю моряк значительно пополнил запасы топлива. Огонь,
необходимость его беспрерывно поддерживать — вот что было самой
серьезной заботой. Тягостная обязанность неотрывно следить за оча¬
гом! Флип, миссис Клифтон и дети не могли все вместе удаляться от
пещеры. Поэтому нельзя было предпринять большую экспедицию в
глубь суши. Флип, человек не робкого десятка, всякий раз вздрагивал
при одной лишь мысли, что огонь может потухнуть. Моряк не забыл
того жуткого страха, когда пытался зажечь последнюю спичку! Флип
пока не смог отыскать растений, подходящих для замены трута, еще
не научился высекать огонь трением двух кусков дерева, следуя ме¬
тоду первобытных людей, стало быть, огонь в очаге требовал непре¬
станного присмотра. Моряк, соблюдая предосторожность, разжигал
на ночь дополнительные огни — факелы, сделанные из смолистого
дерева. Воткнутые в землю за несколько метров от подножия скалы,
факелы могли гореть в течение многих часов.Во время второй недели на суше несколько коротких экскурсий
позволили колонистам неплохо изучить близлежащие окрестности.
Флип, не желая на ночь оставлять миссис Клифтон одну, беззащит¬
ную перед возможным нападением диких зверей, вынужден был
вечером возвращаться в лагерь. Поэтому до сих пор оставалось
неизвестным, материк или остров та таинственная суша, которая
послужила пристанищем несчастному семейству.Домашняя утварь колонии под изобретательными руками моря¬
ка, которому помогали сноровистые Марк и Роберт, понемногу со¬
вершенствовалась. В сосудах разной вместимости из бамбука не
ощущалось недостатка. Дерево, обнаруженное Марком на северных
берегах озера, годилось для изготовления разнообразных бутылок.
Это было калебасовое дерево, растение, весьма обычное для тропи¬
ческой зоны обоих полушарий, но весьма редкое для умеренного
климата1.1 Автор не совсем прав. Плоды калебасового дерева, круглой и овальной формы, не
превышают 30 см.
— Раз здесь растет калебасовое дерево, — заметил Марк, — то,
вероятно, наша земля лежит не в столь высоких широтах, как мы
полагали.— Действительно, — согласился Флип, — и присутствие кокосовых
пальм подтверждает такой вывод.— Но тогда, Флип, — продолжал юноша, — получается, что вы не
знали точно местоположение «Ванкувера», когда эти ничтожества
оставили нас в океане?— Нет, мсье Марк. Этим занимается капитан, а не матросы. Мы,
команда моряков, маневрируем, но не управляем кораблем. Хотя,
приглядываясь к плодам этой земли, я думаю, что она расположе¬
на приблизительно в тех же широтах, что средиземноморские Бале¬
арские острова или даже провинции Французского Алжира1.— Однако, — добавил Марк, — для марта довольно холодно, даже
если мы находимся несколько севернее.— Ах, мой юный друг! — сказал Флип. — Не забывайте, что в не¬
которые годы ручейки замерзают даже в Африке. В феврале
тысяча восемьсот пятьдесят третьего года я собственными глазами
видел лед в Сен-Дени-дю-Сет, в провинции Оран2. Вы прекрасно зна¬
ете, к примеру, что в Нью-Йорке, расположенном, как и Мадрид и
Константинополь3, на сороковой параллели, зимы чрезвычайно су¬
ровые. Климат очень сильно зависит от рельефа местности. Поэто¬
му вполне может быть, что зимы в этом краю холодные, а сама
земля лежит в южных широтах.— Жаль, что мы не можем с уверенностью определить наше ме¬
стоположение, — сокрушался Марк.— Действительно жаль, мсье Марк, — поддержал его моряк, — но
у нас нет никаких измерительных приборов, приходится довольство¬
ваться лишь догадками. Да и вне зависимости от того, имеют пра¬1 Во время работы Ж. Верна над романом большая часть территории современно¬
го Алжира была французской колонией.2 Оран — приморский город на западе Алжира, второй по значению в стране и
центр одноименной провинции; здесь речь идет о местечке, расположенном высоко в
Атласских горах.3 Константинополь (бывший Византий) — город на берегах пролива Босфор,
столица Восточной Римской и Византийской империи; официальным основателем счи¬
тается император Константин. После перехода в руки турок-османов сменил название
на Истанбул (на европейский манер — Стамбул), однако в Европе вплоть до окончания
Первой мировой войны оставалось в употреблении старое название города. В современ¬
ном Стамбуле бывший Константинополь занимает лишь малую часть городской терри¬
тории.89
во калебасовые деревья расти на этой земле или нет, они тут ра¬
стут, и мы можем их использовать.Беседуя, Марк и Флип, держали путь к обрыву. Они несли с
дюжину калебас, похожих на бутылочные тыквы1, которые с успе¬
хом могли бы заменить фляги. Флип сложил калебасы в углу пеще¬
ры, поскольку не было пока ни полок, ни шкафа и вообще никакой
перегородки внутри помещения. Правда, благодаря благоустройству
помещения и методичности миссис Клифтон, казалось, что на пес¬
ке проведены воображаемые линии, которые отделяли здесь — сто¬
ловую, там — спальню и кабинет, а тут — кухню; везде и всюду со¬
блюдались чистота и порядок.Деятельная миссис Клифтон, изгоняя из сердца неизбывную пе¬
чаль, пыталась как можно лучше обустроить быт маленькой коло¬
нии. Мать конечно же старалась не для себя, а для детей. Для них
она хотела быть сильной, от них прятала грусть, ни на миг не забы¬
вая событий недавнего прошлого. Наблюдательный Флип прекрас¬
но понимал, сколько усилий тратила бедная женщина, чтобы не
поддаваться отчаянию. Без сомнения, один лишь моряк догадывал¬
ся, сколько выдержки и терпения проявляет героическая мать. Да
еще Марк иногда, по детской отваге, ухватив руку миссис Клифтон,
целовал ее и говорил очень тихо:— Мужайся, мама, мужайся!И миссис Клифтон, прижав к груди любимое дитя, на лице ко¬
торого — в точности, как у отца! — столь проступали черты умной
доброты, осыпала Марка поцелуями.За вторую неделю Флипу, к неописуемой радости детей, удалось
с грехом пополам смастерить кое-какие рыбные снасти. К большой
удаче, моряк отыскал дерево, принадлежащее к обширному семей¬
ству бобовых — акацию, шипы которой годились на крючки для
удочки. Он изгибал острые шипы над огнем, а затем привязывал их
к концу нити, отделенной от поверхности кокосового ореха. Сделав
таким способом несколько удочек, моряк запасся маленькими ку¬
сочками мяса и, сопровождаемый матерью и детьми, отправился на
берег озера.Флип весьма рассчитывал на свои нехитрые снасти и не обманул¬
ся в надеждах. Воды озера кишели рыбой. Клевало беспрерывно, но1 Отметим, что Жюль Верн избегает характерной для многих авторов ошибки: он
не смешивает плоды калебасового дерева с плодами травянистого растения — ползучей,
или бутылочной, тыквы.90
большинство рыб срывалось с крючка, и только некоторые, свое¬
временно «вразумленные» резкой подсечкой, позволяли вытащить
себя из воды. Марк, проявив изрядное терпение, поймал несколько
рыбин, по виду напоминающих форель, с серебристыми боками,
усеянными маленькими желтоватыми крапинками. Очищенные
тушки были очень темного цвета, но, поджаренные на горячих уг¬
лях, оказались превосходными на вкус. Рыбы этого вида отлично
ловились и в последующие дни, так как, будучи чрезвычайно про¬
жорливыми, жадно набрасывались на приманку. Рыбаки поймали
и множество корюшек — угощение для самых привередливых гур¬
манов.Итак, мясо водосвинок, диких кроликов, рыба — корюшка и
форель, яйца сизых голубей, устрицы, крабы и литодомы, древес¬
ные плоды — семена пинии — составляли рацион колонистов, обес¬
печивая сытное, полноценное питание. Не было лишь овощей, но
больше всего недоставало хлеба. Каждый раз за едой маленькая
Белл не забывала попросить свою ежедневную горбушку.— Булочник сегодня не пришел, — неизменно отвечал славный
Флип. — Он опаздывает, моя прелестная мадемуазель. Это просто
злодей, а не булочник, и мы конечно же сменим его, если он будет
так плохо нам служить!— Что ж, — говорил Джек, — можно прекрасно обходиться без
хлеба. Хотя, сказать по правде, ничего прекрасного в этом нет!— Зато прекрасно будет, когда мы будем его есть! — не унимал¬
ся Флип.— И когда же, позвольте узнать?— Когда он у нас появится!При этих словах миссис Клифтон взглянула на Флипа. Бравый
моряк ничуть не сомневался, что рано или поздно им удастся изго¬
товить хлеб — не рано, так поздно, но что-нибудь да будет!Так прошла неделя. Наступило 7 апреля, воскресенье. Этот день
соблюдался свято. Перед ужином все прогулялись пешком до быв¬
шей лагерной стоянки на речном берегу, идя по верху обрыва.
С высоты прибрежного утеса открывался вид на бескрайние дали
Тихого океана — пустынное пространство, которое миссис Клифтон
буквально пожирала взглядом. Смелая женщина еще не потеряла на¬
дежду. Флип поддерживал ее, уверяя, что жизни мистера Клифтона
ничто не угрожает — или бунтовщики высадят его на ближайшей
земле, или инженеру удастся сбежать с корабля. И тогда первое, что
сделает мистер Клифтон, — отыщет дикий берег, на который забро¬91
шены судьбой его жена и дети. Недостаток точных сведений не по¬
мешает ему на этом пути. Разве может случиться, что мистер Клиф¬
тон — умный и отважный, движимый чувствами мужа и отца, — не
обнаружит суши, этого пристанища своей семьи. Он сделает это,
даже если придется посвятить поискам целую жизнь, даже если при¬
дется объехать остров за островом, избороздив весь Тихий океан!Миссис Клифтон молча выслушивала доводы Флипа и соглаша¬
лась с ним. Бедная женщина верила, что они победят любые труд¬
ности, что удача к ним еще придет и дни жизни на неведомом бе¬
регу, тягостные дни без мужа и отца, станут прошлым.— Впрочем, — сомневалась миссис Клифтон, — если бунтовщики
не хотели лишить жизни инженера, зачем тогда разлучили с женой
и детьми? Почему не позволили уложить вещи и имущество в
шлюпку, которая должна была доставить семейство на землю?На этот вопрос моряк не нашелся что ответить. Он пытался вы¬
молвить хоть что-нибудь утешительное, но не смог выдавить из себя
ничего, кроме невнятного бормотания.За неделю, начиная с понедельника, 8 апреля, запасы еды увели¬
чились еще больше. Можно было надеяться, что голод никогда не
посетит маленькую колонию. Флип трудился постоянно и попутно
прививал детям практические навыки, стараясь сделать своих подо¬
печных ловкими и изобретательными. Моряк собирался изготовить
луки и стрелы, как только отыщется подходящее дерево, а покуда
обучал мальчиков ловить птиц, устанавливая либо маленькие запад¬
ни из трех тонких палочек, расположенных в виде цифры 4, либо
силки из волокон кокосового ореха. Эти же силки отлично годились
и для поимки диких кроликов. Грызуны довольно часто попадались
в скользящие петли у входа в нору. По совету миссис Клифтон
Флип собирался также приручить несколько диких кур и кроликов.
Но прежде следовало обустроить птичий двор, а на это до сих пор
не хватало времени.Изготовляя силки и западни, Флип рассказывал мальчикам, как
надо пользоваться манками, чтобы привлечь птиц, имитируя крик
то самки, то самца: надо дуть в лист, свернутый рожком, и прима¬
нивать птиц, повторяя их пение или издавая звуки, похожие на
шорох крыльев разных пернатых во время полета. Мальчики, и
особенно Роберт, стали очень искусны в такого рода звукоподража¬
ниях. Маленький Джек тоже делал успехи и, когда надувал щечки,
походил на пухленького ангела. Птицы, привлеченные звуками ман¬
ков, часто попадались в расставленные западни.92
Между всеми хлопотами Флип никогда не забывал заботить¬
ся об огне, не защищенном от дождя и ветра. Моряк предпочел
бы поместить очаг в пещеру, но тогда густой дым сделает обита¬
лище непригодным для жилья. Смастерить трубу для дыма? Это
было серьезное дело. Как без инструментов, без кирки или мо¬
лотка, проделать отверстие в гранитной стене? Если бы встрети¬
лась хоть какая-нибудь подходящая трещина, расщелина, тогда
Флип непременно ее бы использовал — но нет, гранитные скалы
оказались плотными, непроницаемыми, простым ножом ничего
сделать было нельзя. В таких условиях приходилось пока поддер¬
живать огонь снаружи пещеры. Однако моряк не отказался от
мысли рано или поздно осуществить свой проект, так же как и
пару-тройку других идей, о которых частенько беседовал с юным
Марком.Однажды в начале третьей недели, 15 апреля, в понедельник,
Флип, Марк и Роберт узнали кое-что новое и важное во время похо¬
да в лес. Они намеревались посетить правый берег реки и исследо¬
вать лесные заросли, которые прежде нельзя было рассмотреть за
крутыми склонами. Но как без лодки или моста пересечь место
впадения реки в озеро? Путешественники решили обойти озеро с
запада, затем с юга — и таким образом попасть на правый берег
реки. Это расстояние составляло примерно около трех лье, но для
молодых ног Роберта и Марка пройти столько было нетрудно. Та¬
кой путь — всего лишь вопрос времени. Поэтому трое колонистов
ранним утром тронулись в путь, прихватив запас еды на весь день.
Вернуться они рассчитывали не раньше ночи. Миссис Клифтон, не
без некоторых сомнений, дала свое согласие на столь длительную
отлучку детей.В шесть часов утра Флип и двое его молодых спутников достиг¬
ли кромки леса на восточном берегу озера. Почва в этом месте была
очень неровной. Спутанные ветви деревьев образовывали непрони¬
цаемый для солнечных лучей зеленый купол. Под листвой неизмен¬
но сохранялся влажный сумрак. Это были все те же хвойные дере¬
вья — можжевельник, лиственницы, пихты, приморские сосны.Мальчики и их старший товарищ вошли в лес; идти по нехоже¬
ным, опутанным сетью лиан и колючих кустарников тропинкам
было тяжело; то и дело приходилось останавливаться и перерубать
мешающие растения-паразиты. Испуганные птицы прятались в ук¬
ромных местах. Несколько встревоженных четвероногих выскочи¬
ли из своих нор и скрылись в высокой траве. Их нельзя было не93
только поймать, но даже опознать — к большому разочарованию
Роберта.Спустя полчаса Марк, который шел впереди, внезапно остановил¬
ся и вскрикнул от удивления.— Что такое, мсье Марк? — подбежал Флип к юноше.— Река, дружище Флип.— Как, уже? — озадаченно воскликнул моряк.— Взгляните вон туда! — показал Марк.Действительно, взору Флипа открылась река, которая безмятеж¬
но несла куда-то свои воды, черные и глубокие. Она достигала в
ширину более шестидесяти футов. Нависая справа и слева, могучие
деревья служили ей гигантской колыбелью. Зажатая между круты¬
ми неровными берегами река текла извилисто, по очень узкому
руслу, иссеченному по сторонам оврагами. Место выглядело диким
и весьма впечатляющим. Кое-где поваленные деревья образовыва¬
ли прогалины, и солнце, проникая к воде сквозь листву, казалось,
воспламеняло лес. Воздух был напоен чудесными, здоровыми аро¬
матами смолистых хвойных деревьев. Повсюду росла буйная, почти
тропическая растительность, лианы соединяли одно с другим дере¬
вья, задыхавшиеся от изобилия листвы, а густой траве, настоящему
прибежищу пресмыкающихся, вряд ли стоило здесь доверять.Флип и два мальчика смотрели на это великолепие с немым вос¬
хищением. Однако одно соображение озадачивало моряка. Откуда
тут взялся берег реки, когда, по его расчетам, они не могли достичь
речного берега ранее чем через час? Необъяснимо. Марк и Роберт
понимали не больше своего старшего друга.— Эта река, — предположил Марк, — не может быть той, что мы
уже исследовали.— Да, это очевидно! — согласился Флип. — Вода другого цвета —
темная, другая скорость течения — мчится стремниной.— Да, Флип, — кивнул Марк.— Впрочем, — добавил моряк, — мы пойдем вниз по течению, хотя
ясно видно, что так не выйти к морю.— Хорошо бы, однако, чтобы река не уклонялась сильно в сторо¬
ну, — вступил в разговор Роберт.— Действительно, — поддержал младшего брата старший. —
Но почему бы этой речке не быть притоком той реки, что мы уже
осматривали?— Идем дальше и все узнаем, — подытожил Флип.Подростки последовали за моряком и, к своему крайнему94
удивлению, сделав сотню шагов, оказались на западном берегу
озера.— Вы правильно догадались, мсье Марк, — пояснил Флип, — эта
река впадает в озеро, а не вытекает из него. И другая, таким обра¬
зом, не является водосливом, как мы считали до сих пор. Две реки
лишь пересекают озеро и впадают в море ниже места нашей первой
стоянки.— Это мне немного знакомо, — отвечал Марк, — в природе час¬
то встречаются странные феномены — реки, течение которых сле¬
дует через обширные пространства неподвижной воды.— Да, — воскликнул Роберт, — и место, где эта река вытекает из
озера, — немного правее, менее чем в двух милях отсюда, как раз
там моя водосвинка исчезла под водой! Это место я вижу отчетли¬
во, и, будь у нас плот, чтобы переправиться на правый берег, пона¬
добилось бы менее часа для возвращения в наше жилище.— Без сомнения, — отвечал Марк, — только ты забываешь кое-что,
мой дорогой Роберт.— Что же, Марк?— Придется не только пересекать реку выше по течению, но и
еще раз форсировать ее после истока из озера.— Верно, очень справедливое замечание, — заметил Флип.— Раз так, — сказал Роберт, — то придется возвращаться домой
той же дорогой, и дорогой длинной! Но вначале давайте позавтра¬
каем!Предложение Роберта было принято. Флип, Марк и Роберт усе¬
лись на берегу, в тени великолепных густых акаций. Моряк вынул
из мешка несколько кусков холодного мяса, сваренные вкрутую
яйца и горсть орешков пинии. Озеро снабдило путников свежей
чистой водой, и, подгоняемые аппетитом, они проворно покончили
с обедом.После Флип, Марк и Роберт поднялись и бросили прощальный
взгляд окрест. Перед ними простиралась зеркальная гладь озера.Вправо, на расстоянии приблизительно в одно лье, вздымался
скалистый обрыв, у подножия которого оставалась сейчас миссис
Клифтон. Но на таком расстоянии нельзя было ни разглядеть, ни
даже угадать, вьется ли дымок над очагом. Ниже реки берег озера,
изящно скругленный, обрамляли зеленые опушки. Выше громозди¬
лись несколько лесистых холмов, над ними господствовал увенчан¬
ный снегами горный пик. Поэтическая картина — ровно натянутая
скатерть мирных вод, которую лишь на мгновение морщили лесные95
дуновения, шепот ветерка в громадных деревьях, продолговатые
очертания песчаных дюн, которые простирались до кроличьих сад¬
ков вблизи моря, океан, блистающий под солнцем, — все это природ¬
ное великолепие поразило воображение путешественников.— Надо, чтобы мама пришла восхититься этим чарующим пей¬
зажем, — сказал Марк.— Да! — поддержал его Роберт. — Мы бы доставили ее сюда,
вместе с Джеком и Белл, будь наша шлюпка на озере.— А нельзя ли перетащить сюда шлюпку? — спросил Марк. — Или
даже привести ее на озеро, поднимаясь по течению реки?— Хорошая идея! — обрадовался Роберт. — Попозже мы разведа¬
ем верховья реки. Ах, вот чудная будет экспедиция, да, дружище
Флип?!— Всему свое время, — отозвался доблестный моряк, радуясь во¬
сторгу Марка и Роберта, — но немного терпения, мои юные друзья.
Сейчас, поскольку два речных потока преграждают нам путь, пред¬
лагаю вернуться в лагерь.Это было наилучшее решение, и Флип дал сигнал отправляться.
Все трое, с палками в руках, двинулись берегом озера — дорогой
более легкой, чем путь по едва проходимому лесу. Исследователи,
выполнив свою задачу, надеялись на обратном пути вновь обратить¬
ся в охотников. И могли вернуться домой с пустыми руками, если
бы не точный удар Марка, поразившего маленького ежа, успевше¬
го наполовину скрыться в норе. Это животное имело более вытяну¬
тую голову и более короткий хвост, чем его европейские сородичи;
оно отличалось также длинными ушами и принадлежало к тому
виду насекомоядных хищников, который встречается обыкновенно
в Азии.Еж был, в общем-то, весьма посредственной дичью, но все же
дичью, и в качестве таковой Марк нанизал его на палку. Свои пики,
твердые и острые, охотники могли использовать по-разному, но глав¬
ным образом — вместо стрел. Да, недостаток наступательного ору¬
жия становился настолько очевиден, что Флип убедил своих юных
спутников не пренебрегать скромным ежом.К трем часам пополудни Флип, Марк и Роберт очутились перед
пещерой. Они сильно торопились — небо скрыли облака, начинало
накрапывать. Поднимался ветер, и налицо были все признаки на¬
двигающейся непогоды.Миссис Клифтон ничуть не огорчилась тем, что Флипу и детям
пришлось рано возвратиться. За время их отсутствия неприятных96
визитов не случилось, зато слышались вой и крики со стороны об¬
рыва. Означают ли эти звуки близкое присутствие хищников? Судя
по рассказу миссис Клифтон, Флип решил, что кричали, скорее
всего, обезьяны, и тем не менее следовало улучшить охрану. Моряк
хотел защитить вход в пещеру крепкой изгородью; но как един¬
ственным ножом повалить деревья, выстругать брусья и доски?Во всю неделю, с 16 по 21 апреля, никаких новых походов невоз¬
можно было предпринять. Непрерывные дожди утихали лишь на
мгновение. К счастью, северо-западный ветер налетал с противопо¬
ложной стороны скалы, и пещера не подвергалась прямым атакам
ветра. Какие испытания претерпела бы несчастная семья, оставшись
под ненадежным укрытием в первом лагере! Что могла бы противо¬
поставить перевернутая шлюпка неистовому дождю? А в прочную
и непроницаемую пещеру ни ветер, ни дождь не имели доступа.
К тому же любому проникновению воды сквозь слой песка препят¬
ствовали проделанные Флипом желоба.Самым трудным было непрерывно поддерживать огонь в очаге
снаружи. Смолистые факелы подвергались риску затухнуть под
ливнем. Сильные порывы ветра неистовствовали у стен обрыва и
также угрожали рассеять горящие угли. Боясь, что случится непо¬
правимое, изобретательный Флип беспрестанно наблюдал за огнем
и пускался на любые ухищрения, только бы он не погас.Во время затишья моряк и два старших мальчика спешили в лес,
чтобы возобновить запасы дров. Резерв, таким образом, не убывал,
хотя в достаточном количестве топливо так и не успели вовремя
заготовить. Стряпня миссис Клифтон страдала от непогоды — не раз
опрокидывалось мясное жаркое. Хозяйственная женщина вынужде¬
на была готовить пищу в укрытии, но, чтобы избегнуть задымления
пещеры, использовала лишь горячие угли для жарки рыбы или
мяса. Сообразительная маленькая Белл помогала тогда матери и
неизменно заслуживала похвалы «папы Флипа».«Папа Флип», однако, ни минуты не пребывал в праздности. Он
изготовил несколько саженей веревки из волокон кокосового ореха.
Этот материал, в руках умелого веревочника, под воздействием
специальных орудий, становится превосходным такелажем. Но
Флип, хотя и имел, как все моряки, навыки веревочника, не распо¬
лагал необходимым оборудованием. И все же при помощи грубо
смастеренного веретена добился достаточного свивания волокон.
Наиболее тонкие веревки, полученные таким способом, он хотел
приспособить к лукам, но недостаточная упругость бечевок своди¬4 Ж. Верн, т. 297
ла на нет все его усилия. Изготовление луков пришлось отложить.
Но только на время. Для осуществления своей цели Флип решил
использовать кишки крупных животных, надлежащим образом
выделанные. Но вначале животных этих надо было поймать. А пока
моряк занялся устройством скамей вдоль стен пещеры, устанавли¬
вая на сваях доски палубного настила, без которых шлюпка могла
благополучно перемещаться. Посреди пещеры он также сделал
стол. Эти несколько предметов мебели весьма оценила хозяйка, и
вот впервые, однажды в четверг, семья смогла наконец «усесться за
стол»!Однако по-прежнему стояла плохая погода. Ливни и штормы
беспрерывно сменяли друг друга. Флип спрашивал себя: если на
этой широте начался сезон дождей, то не продлится ли он несколько
недель? В таком случае охота и рыбный промысел будут сильно
затруднены, и, похоже, следует к этому приготовиться.Буйство ветра и дождя удвоилось в ночь с 21 на 22 апреля. Флип
соблюдал все возможные предосторожности, чтобы уберечь огонь;
впрочем, он не испытывал особых опасений, поскольку дул северо-
западный ветер. Воздушные вихри — единственное, чего следовало
опасаться. Обычно Флип нес ночную вахту возле очага, в то время
как миссис Клифтон и дети спали. Но с некоторых пор право делить
эту обязанность с моряком получил Марк. Флип, полностью лишен¬
ный сна, вынужден был, волей-неволей, уступить просьбам подро¬
стка. Флип и юный Марк, на которого можно было вполне поло¬
житься, сменяли друг друга каждые четыре часа.Итак, в эту отвратительную ночь, с 21 на 22 апреля, к полуночи,
Флип на очередные четыре часа передал дежурство Марку и отпра¬
вился отдохнуть на своей моховой постели. Огонь, тщательно обло¬
женный дровами, горел превосходно; запаса дров, сложенных у
дверей грота, было достаточно. Марк, укрываясь за выступом ска¬
лы, старательно прятался от потоков дождя, который лил не пере¬
ставая.В течение часа не случилось никаких происшествий. Ветер и
море слитно ревели во тьме, но погода не ухудшалась.Внезапно, приблизительно в половине второго ночи, ветер вдруг
переменился с северо-западного на юго-западный. Нечто вроде смер¬
ча, вихря из воды и ветра устремилось к обрыву, столбом взметая
песок.Марк, поначалу ослепленный, опрокинутый, уже через миг вско¬
чил и бросился к огню.98
Очага больше не было. Ураган разбросал камни, рассеял голо¬
вешки. Смоляные факелы разлетались под ударами ветра как све¬
тящиеся соломинки. Раскаленные угли, расшвырянные по песку,
бросали последние огненные отблески.Бедный Марк пришел в отчаяние.— Флип! Флип! — кричал мальчик.Разбуженный моряк тут же вскочил и примчался на крики Мар¬
ка. Он понял все. Флип и мальчик хотели было ухватить хоть неко¬
торые из углей, безжалостно сметаемых смерчем. Но, слепые от
дождя, сбиваемые с ног шквальным ветром, они не смогли добрать¬
ся до угольков. Потеряв всякую надежду спасти огонь, бедняги вер¬
нулись к подножию обрыва и скорчились там, посреди непроница¬
емой тьмы.Глава XIIПоложение становилось ужасным. Один лишь удар ветра под¬
верг огромной опасности будущее несчастной семьи! Как малень¬
кой колонии жить без огня? Как готовить пищу? Как сопротив¬
ляться холодам суровой зимы? Как защищаться ночами от напа¬
дения хищных зверей? Вот о чем думал Флип. Несмотря на
присущий ему оптимизм, моряк пребывал в унынии. Немой, не¬
подвижный, в одежде, промокшей от дождя и испачканной лип¬
кой грязью, он смотрел в никуда, и какие-то ужасные тени про¬
бегали по его лицу.Что говорить о Марке — отчаяние мальчика нельзя было описать
словами! Он плакал.— Простите меня! Простите! — всхлипывал Марк.Не находя успокоительных слов, Флип взял руки подростка в
свои и крепко сжал.— Мама! Моя бедная мама! — все повторял и повторял Марк.— Не будите ее, мой юный друг. Она спит, дети тоже спят. Не
надо их будить! Завтра мы попробуем справиться с этой бедой.— Но уже ничего не исправишь! — шептал Марк, из груди кото¬
рого вырывались тяжкие вздохи.— Мы попробуем... — отвечал Флип, — Может быть... Посмотрим!Честный моряк не находил слов для описания того, во что сам неверил.Флип пытался убедить Марка вернуться в пещеру, поскольку499
вода с небес лилась непрерывным потоком. Несчастный ребенок
сопротивлялся.— Это моя ошибка! Это моя ошибка! — вновь и вновь сокрушал¬
ся Марк.— Нет! — отвечал Флип. — Нет, мой юный друг! Это вовсе не ваша
ошибка. Если бы там был я, такое же несчастье приключилось бы и
со мной! Никто не смог бы противиться подобному смерчу. Он опро¬
кинул вас! Я тоже был там и не смог спасти ни единой искорки огня!
Пожалуйста, пойдемте, мсье Марк! Возвращаемся! Возвращаемся!Марк покорился настоятельным просьбам Флипа, вернулся в
пещеру и бросился на свое ложе из мха. Флип последовал за ним,
но от отчаяния так и не сомкнул глаз, и всю ночь он слышал рыда¬
ния, доносившиеся с ложа бедного ребенка.В пять часов первый утренний отблеск зари проскользнул в пе¬
щеру, наполнив ее слабым светом. Флип встал и вышел. Следы
смерча были повсюду. Песок, нанесенный ветром, образовал то там,
то здесь настоящие дюны. Несколько деревьев в отдалении валялись
на земле — одни вырванные с корнем, другие переломленные у ос¬
нования. Разбросанные угли устилали почву. Флип не совладал с
жестом гнева и отчаяния.В этот момент миссис Клифтон вышла из пещеры и заметила
моряка. Он был сам не свой. Она подошла и внимательно посмо¬
трела ему в лицо. Напрасно Флип старался сделать вид, будто ни¬
чего не произошло.— Что случилось, дорогой Флип? — насторожилась миссис Клиф¬
тон.— Ничего, мадам, ничего!— Говорите, я хочу знать все!— Но, мадам Клифтон... — замялся Флип.— Мой друг, — продолжила миссис Клифтон с дрожью в голо¬
се, — что может быть хуже того, что уже случилось с нами?!— Случилось самое ужасное, — произнес моряк упавшим голосом.— Что же?— Смотрите!Сказав это, Флип подвел миссис Клифтон к уничтоженному
очагу.— Огонь! Огонь погашен! — прошептала бедная женщина.— Да! — подтвердил Флип. — Это сделал смерч... Ночью.Миссис Клифтон, сцепив руки, посмотрела на Флипа.— Вы не смогли помешать?.. — спросила она.100
— Нет... мадам, — уклончиво отвечал благородный Флип, — ...моя
оплошность... невнимательность... отвлекся на мгновение!Тут Марк выскользнул из пещеры и заметил мать. Он услышал
последние слова Флипа и понял, что тот хочет принять вину за слу¬
чившееся на себя. Мальчик бросился к миссис Клифтон, крича:— Это не он, мама, это я! Я!Бедная мать раскрыла объятия ребенку, обняла и поцеловала его.
Но Марк был безутешен.— Не плачь, мой мальчик, не плачь! — утешала сына мать. — Ты
разрываешь мне сердце!Джек и Белл подошли к миссис Клифтон. Сильно взволнован¬
ный Роберт не жалел для брата ласковых слов; Джек и Белл обви¬
ли его руками. Эта трогательная картина вызывала слезы.— Ничего, проживем! — говорил Флип. — Немного мужества, мои
малыши. Как бы то ни было, никто не заслужил упрека! Нет боль¬
ше огня? Вот увидите, если не удастся его добыть, мы все равно не
пропадем!— Да, придется смириться, — тихо произнесла миссис Клифтон.Но Флип был не тот человек, чтобы легко смиряться с ударамисудьбы. Этот огонь, утраченный огонь, он хотел вновь добыть лю¬
бой ценой и весь день пытался самыми разными средствами раз¬
жечь очаг.Высекать искры из кремня было делом нетрудным. Кремни в
изобилии валялись на 6epeiy. Нож Флипа обращал их в зажигалку,
но нужна была какая-то субстанция, чтобы их ловить. Ничто не
подходит для этого более чем трут из пористой и бархатистой мя¬
коти некоторых грибов из рода полипорус1. Надлежащим образом
приготовленный трут, как известно, чрезвычайно легко воспламеня¬
ется, особенно если он предварительно насыщен орудийным поро¬
хом или выварен в растворе нитрата или хлората углекислого калия.
Может быть, такие трутовики отыщутся на этой земле? Или другие
грибы того же семейства дадут приемлемый трут? Надо искать.
А вот план Флипа разжечь высушенный мох — моряк попытался его
осуществить — пришлось оставить: мох не воспламенялся!Моряк, после нескольких безуспешных попыток, прибегнул к1 Полипорус — род грибов-паразитов. В состав рода входят виды, плодовые тела
которых имеют боковую, центральную или эксцентричную ножку (нередко — черного
цвета), мясистую или волокнистую ткань. Поверхность шляпки покрыта кожицей, иног¬
да растрескивающейся на чешуйки. Типичными представителями полипорусов являют¬
ся чешуйчатый и изменчивый трутовики.101
средству первобытных людей воспламенить дерево трением. Но, как
уже говорилось, дикари используют в этом случае особую породу
дерева, а Флип не знал какую. Кроме того, добыть огонь можно
либо трением двух деревяшек друг об друга, либо вращением око¬
нечности деревянной палочки в отверстии деревянного бруска. Но
и то, и другое требует очень большой практики. Флип испробовал
последовательно оба эти способа. Марк, Роберт и Джек пытались
подражать Флипу, но не достигли ничего, только ободрали себе
кожу на руках. Дерево едва разогрелось трением.Среди наиболее ценных растительных продуктов питания были,
без сомнения, плоды кокосовой пальмы. Кокосовые орехи тщатель¬
но собирали, и они составили значительную долю в обычном раци¬
оне семьи. Орех молочной зрелости — не вполне спелый — содержал
молоко превосходного качества. Дети вытягивали молоко, проникая
полой, достаточно прочной и длинной деревянной трубочкой в одно
из трех отверстий в основании ореха, и пили полезный напиток с
крайним удовольствием. Помимо этого, кокосовое молоко, укупо¬
ренное на некоторое время в бамбуковый сосуд или калебасу, начи¬
нало бродить, и получалась шипучка — очень приятная на вкус, но
сильно пьянящая. И вот еще что заметил Роберт на собственном
опыте. Когда орех кокоса совершенно созревал, молоко затвердева¬
ло и начинало напоминать миндальный орех, пищу весьма вкусную
и питательную.Таким образом, кокосовые пальмы, достаточно многочисленные
в окрестностях грота, могли обеспечить своими плодами ежеднев¬
ное питание семьи, лишенной животной пищи. Сбор этих плодов
был легок. Марк и Роберт, используя веревки, свитые Флипом, про¬
ворно взбирались к макушке высоких пальм. Оттуда орехи сбрасы¬
вались на землю. При этом они раскалывались, но не все, посколь¬
ку скорлупа кокоса отличается исключительной твердостью. К боль¬
шому сожалению моряка, приходилось пускать в ход тяжелые кам¬
ни, а ведь из скорлупы при помощи простейших инструментов мож¬
но было бы сделать разную домашнюю утварь.Еще одно растение, обнаруженное моряком, было вскоре вклю¬
чено в рацион маленькой колонии. Съедобные водоросли из семей¬
ства фукусовых (один из видов саргассовых)1 в большом количестве1 В современной научной классификации фукусовые образуют порядок, одним из
семейств которого является семейство саргассовых водорослей.Саргассовые водоросли — семейство морских бурых водорослей. Основание
и ствол — обычно многолетние; ветви — однолетние, имеющие форму сильно разветв¬102
потребляют жители азиатских берегов, и Флип очень кстати вспом¬
нил об этом. Водоросли в изобилии произрастали у подножия ска¬
лы и после подсушивания давали некоторое количество студенистой
массы, довольно богатой питательными веществами, хотя и непри¬
вычной на вкус. Пробуя необычную еду, дети вначале корчили не¬
довольные рожицы, но в конце концов привыкли и стали находить
ее превосходной.Литодомы и некоторые другие съедобные моллюски разнообра¬
зили скудный рацион колонистов и поставляли необходимый орга¬
низму азот. К тому же в одном лье ниже грота, на южном берегу,
Марк неожиданно отыскал целую банку1 с очень полезными мол¬
люсками.— Мэтр Флип! — позвал он однажды моряка, протягивая устрич¬
ную раковину.— Устрица! — удивился Флип.— Да, Флип, и, если верно, что каждая из них производит в год
пятьдесят — шестьдесят тысяч потомков, мы будем иметь неисчер¬
паемый запас деликатесов.— Действительно, мсье Марк, вы совершили очень полезное от¬
крытие. Завтра же посетим эту устричную банку. Устрицы особен¬
ны ценны для нас, они не требуют варки, но я не знаю, насколько
питательна эта еда.— Не очень, — ответил Марк, — этот моллюск содержит очень
немного азотистых веществ, и если бы человек питался одними
лишь устрицами, ему пришлось бы съедать не меньше пятнадца¬
ти — шестнадцати дюжин в день.— И прекрасно! — воскликнул Флип. — Если банка набита устри¬
цами, будем съедать дюжины дюжин! Именно моллюски, такие как
устрицы, легко усваиваются, и, я полагаю, нам не грозит несварение
желудка от переедания.— Отлично, — сказал Марк. — Сообщим эту хорошую новость
маме.— Погодите ее обнадеживать, мсье Марк, — посоветовал мо¬ленных кустов. В семействе не меньше 150 видов, в основном — из рода саргассум. Ра¬
стут на дне у берегов теплых морей (именно поэтому не могли встретиться в том рай¬
оне океана, куда автор поместил свой остров); иногда ветер и течения отрывает их от
грунта, и тогда саргассумы могут образовывать громадные скопления внутри океаниче¬
ской акватории (Саргассово море).1 Банка — в данном случае: отмелое место в море, окруженное более глубокими
водами.103
ряк, — сначала обследуем устричную банку и убедимся, что все там
так, как нам кажется.На следующий день, 26 апреля, Марк и Флип двинулись на запад,
а затем спустились к южному берегу через дюны. В трех милях от
лагеря берег был каменистым. Огромные каменные глыбы, разбро¬
санные там и сям, выглядели весьма живописно. Скалы, которые
часто можно встретить на армориканских1 берегах, зияли темными
и глубокими «каминами»2, в которых с шумным грохотом гасили
свою энергию приливные волны. В открытом море просматривалось
несколько рядов прибрежных рифов, делавших эту часть берега
неприступной даже для маленькой шлюпки. Вокруг верхушек под¬
водных скал пенился прибой, и так линия рифов тянулась вплоть до
оконечности высокого юго-западного мыса.Почти напротив мыса, за нагромождением скал на берегу, про¬
стиралась просторная равнина — настоящие ланды3, заросшие утес¬
ником и вереском. Вид пустынного, дикого берега сильно отличал¬
ся от тех прибрежных мест, где царила вечная зелень. Здесь древес¬
ные заросли отошли на несколько миль от берега, к отрогам горы,
являвшейся центральной частью рельефа. А место было весьма
унылым.Флип и Марк спускались все ниже к югу, идя друг подле друга,
но почти не разговаривая. Моряк все пытался что-нибудь выдумать,
но никаких ценных идей не рождалось. В то время его преследова¬
ла лишь одна мысль, одна забота. Под ногами путников хрустели
пустые раковины, счет которых мог вестись на миллионы. Мас¬
са съедобных улиток пряталась под плоскими камнями, которые
время от времени накрывал прилив. Моллюски эти были превос¬
ходны, но требовали длительной варки. Иначе их использовать
нельзя.Встретилась и одна рептилия — великолепный образец отряда
черепаховых, морская черепаха вида Mydax, панцирь которой при¬
тягивает взгляд великолепной игрой зеленоватых отблесков.Флип первым заметил черепаху, которая проскальзывала меж¬
ду камнями, направляясь в море.1 Арморика — часть древней Галлии; позднее эту историческую область Франции
стали называть Бретань.2 «Камины» — каменистый прибрежный ландшафт, напоминающий в плане печ¬
ку-камин.3 Ланды — прибрежные песчаные пустоши на юго-западе Франции, поросшие утес¬
ником и вереском.104
— Ко мне, мсье Марк, на помощь! — громко позвал он.— Ах, какая красавица! — воскликнул юноша. — Но как ее захва¬
тить?— Нет ничего проще, — отвечал Флип. — Перевернем ее на спи¬
ну. Берите вашу палку и делайте как я.Рептилия, чувствуя опасность, укрылась за щитом и кожаным
нагрудником, втянув внутрь и голову и лапы, которых теперь не
было видно. Она сделалась неподвижной подобно неодушевленно¬
му куску скалы.Тогда Флип и Марк подсунули палки под грудную кость живот¬
ного и, объединив усилия, перевернули черепаху. Длиной она была
в метр и весила, должно быть, не меньше двух сотен килограммов.У рептилии лишь с трудом можно было разглядеть маленькую,
уплощенную голову, расширявшуюся в месте больших височных
впадин под костными дугами.— А теперь, Флип, что мы будем делать? — поинтересовался
Марк.— Что с ней делать, мой юный друг, я совершенно не знаю! О,
если бы был огонь для готовки, в какую вкусную, питательную еду
превратилась бы эта черепаха! Она кормится чудесной морской
травой, которую называют зостерой, и потому ее мясо нежно и аро¬
матно. Именно из него готовится замечательный черепаховый буль¬
он...При других обстоятельствах тон разочарованного гурмана, с
каким все это произнес моряк, рассмешил бы кого угодно. Какими
глазами бедняга смотрел на черепаху, глотая слюнки! Достойный
Флип, да будет прощен тебе этот приступ гурманства!Марк слушал своего компаньона, все понимая. Он снова пережи¬
вал сцену урагана и опять обвинял себя.— Идем, — сказал Флип, вскочив на ноги, — больше здесь делать
нечего. Уходим.— А черепаха? — спросил Марк.— Мы не можем ее съесть, вот в чем беда. — возобновил свою
речь Флип, — и было бы бессмысленной жестокостью оставить ее в
таком виде умирать. Где там наши палки?Палка еще раз превратились в рычаги, и рептилия переместилась
в свое нормальное положение. Флип и Марк отдалились от нее на
несколько шагов. Черепаха сначала оставалась неподвижной, затем,
не слыша больше никакого шума, высунула голову, ее крупные гла¬
за глянули по сторонам, сплющенные конечности вышли из-под105
панциря, и наконец она медленно, однако со скоростью, которая,
могла считаться «черепашьим галопом», направилась к морю и ис¬
чезла в волнах.— Счастливого пути! — воскликнул Флип с интонацией одновре¬
менно и трогательной и комической. — Можешь хвалиться, что ты
одна из удачливых черепах!Марк и моряк возобновили свой путь, прерванный встречей с
рептилией. Вскорости они добрались до места, замеченного мальчи¬
ком. Это был ряд плоских камней, сильно растрескавшихся и по¬
крытых устрицами. Флип увидел, что моллюсков тут тысячи и со¬
бирать их можно без особого труда. Некрупные, но превосходные
на вкус, о чем Флип и Марк узнали, попробовав те из них, у кото¬
рых оказались приоткрыты створки. Они так напоминали канкаль-
ских1 устриц, что их легко можно было принять за одну из лучших
разновидностей моллюсков.— На шлюпке, — сказал Флип, — когда море будет спокойное, а
ветер подует с берега, я попытаюсь обогнуть рифы и стать на яко¬
ре в одном кабельтове2 от этой банки. Мы загрузим шлюпку чудес¬
ными моллюсками и доставим их к подножию обрыва. Там они
будут в нашем полном распоряжении.В тот же день Марк и Флип собрали несколько дюжин устриц
для доставки в лагерь. Урожай сняли быстро, и через три четверти
часа оба путешественника уже направлялись к пещере.Там колонисты решили, что моллюски станут их главным блю¬
дом на ближайшее время.Вот только открывать устрицы нужно было с особой осторожно¬
стью, чтобы не повредить единственный нож, которым Флип особен¬
но дорожил. Если бы в очаге осталось хоть несколько горячих углей,
устрицы, помещенные в жар, раскрылись бы сами по себе, но...
Каждое мгновение все от мала до велика ощущали нехватку огня.Флип взял на себя открывание устриц ножом; дети расположи¬
лись кружком вокруг и смотрели, как он действует, с хорошо понят¬
ным интересом.На восьмой устрице нож Флипа, неудачно вставленный между
створками, с сухим звуком треснул.Лезвие, переломленное посередине, упало на стол.1 Канкаль — рыбачья деревушка на берегу залива Сен-Мало (в Ла-Манше); соби¬
раемые тут устрицы считаются во Франции эталонными по качеству.2 Кабельтов — мера расстояний на море, равная десятой части морской мили, то
есть 185,2 м.106
— Проклятие! — не сдержавшись, воскликнул Флип и взмахнул
руками.Огня нет! Нож сломан! Что теперь делать? Что станет с дороги¬
ми ему людьми, которым он предан и душой и телом?Глава XIIIНеужели сами небеса ополчились на несчастных, обездоленных
людей? После того как погас очаг и сломалось лезвие ножа, в это
легко было поверить!Флип выбежал из пещеры и забросил как можно дальше став¬
шую бесполезной рукоятку ножа. Дети удрученно молчали. Они
буквально приросли к месту, понимая, что случившемуся горю не¬
возможно помочь.Миссис Клифтон встала. Ее глаза покраснели от усталости и
страданий. Она прижала руки к тяжело вздымавшейся груди, вы¬
шла из пещеры вслед за моряком и окликнула его.Флип, скрестив руки, смотрел в землю. Он ничего не услышал.Миссис Клифтон подошла ближе и тронула беднягу за плечо.Флип обернулся. Он плакал. Да! Да! По щекам стекали крупные
слезы.Миссис Клифтон взяла его за руку.— Флип, друг мой! — спокойно произнесла она нежным голо¬
сом. — Как только мы сошли в первые дни на этот берег, я впала в
отчаяние. Когда я поддалась горю, вы пришли мне на помощь. Ваши
слова приободрили меня. Вы говорили со мной о детях, ради кото¬
рых я должна была жить! Ну что же! Сейчас, когда вы вернули мне
силы, наступил мой черед приободрить вас и произнести вам те же
самые слова: мой друг Флип, не стоит впадать в отчаяние!Слушая эту женщину, эту мать семейства, почтенный моряк
чувствовал, что вот-вот разрыдается. Он хотел что-то ответить, но
не сумел.Миссис Клифтон, видя, какие усилия прилагает Флип, чтобы
совладать с собой, продолжала говорить вполголоса. Она напомнила
моряку, что для детей, да и для нее самой, Флип остается последней
надеждой. И, немного помолчав, добавила, что, если он окончатель¬
но предастся отчаянию, им всем придет конец. Они погибнут!— Да, — наконец ответил моряк, к которому вернулось спокой¬
ствие, — да, миссис Клифтон, вы правы. В то время как вы, слабая107
женщина, проявляете такую силу духа, я не имею права сникать. Да!
Я буду бороться, вступлю в бой с самой судьбой и непременно одер¬
жу победу! Ваши дети — это и мои дети тоже. Я стану сражаться за
них, как поступил бы их доблестный отец. Простите мне минутную
слабость. Обстоятельства на короткий срок оказались сильней меня.
Но теперь всё! Всё!Флип сжал руку миссис Клифтон. Не произнеся больше ни сло¬
ва, он вернулся в пещеру, подобрав сломанный нож. Затем стал
вскрывать раковины устриц лезвием, которое все еще годилось для
этих целей.Несчастные поели, ведь в животе у них давно уже было пусто.
Немного утолив голод моллюсками, они дополнили обед саргассо-
выми водорослями и семенами пинии. Трапеза проходила в полном
молчании. Чувствовалось, что отчаяние завладевает не только деть¬
ми, но и их матерью, да и почтенным моряком, которому уже не раз
доводилось стойко сносить удары судьбы.В последующие дни — 27, 28 и 29 апреля — Флип с помощью де¬
тей самоотверженно пополнял запасы кокосовых орехов и саргассо¬
вых водорослей. Дважды он садился в шлюпку, огибал берег и под¬
плывал к устричной банке. В лагерь тогда было привезено несколь¬
ко тысяч моллюсков. Моряку пришла в голову удачная мысль раз¬
местить их в своего рода природном заповеднике, образованном
прибрежными уступами. Таким образом, устрицы оказались всего
в нескольких метрах от пещеры. Отныне они составляли вместе с
литодомами, которых можно было есть сырыми, ежедневный пище¬
вой рацион колонистов. Хотя их желудки и страдали от столь скуд¬
ной пищи, тем не менее даже дети, опасаясь расстроить мать, ни на
что не жаловались.Однако миссис Клифтон не могла не догадываться о причинах
угасания юных организмов. Флип, конечно, тоже видел все, но не
знал, что и придумать. Он сам еле передвигал ноги. Отныне семья
могла рассчитывать лишь на помощь Провидения. Но вмешается ли
оно?«И тем не менее, — говорил себе Флип, — до сих пор мы помога¬
ли друг другу. Теперь пусть нам немного помогут небеса».К тому же моряк принял решение обследовать побережье в се¬
верном направлении. Вдруг их земля обитаема, и лучше убедиться
в этом немедленно. Однако в путь он хотел отправиться в одиноч¬
ку. Дети, ослабленные из-за недоедания, были не в состоянии его
сопровождать, тем более что могла возникнуть необходимость108
исследовать самые отдаленные от пещеры места. И тогда за один
день обернуться будет невозможно. При подобных обстоятельствах
сыновьям разумнее всего провести ночь вместе с матерью.Флип поделился планами с миссис Клифтон, и та с воодушевле¬
нием одобрила их. Если предприятие Флипа сможет дать шанс к
спасению, то, каким бы ничтожным ни был этот шанс, им не следо¬
вало пренебрегать.Во вторник 29 апреля, в полдень, Флип простился с семьей и
отправился в путь. С собой он взял только семена пинии и рассчи¬
тывал, идя по берегу, питаться гребешками и лито домами.Погода стояла превосходная. Дул легкий бриз, который подни¬
мал едва заметные волны на поверхности океана.Около четверти мили Марк сопровождал Флипа, а затем распро¬
стился с ним.— Хорошенько присматривайте за детьми, Марк, — поручил ему
моряк, — а если я к ночи не вернусь, не волнуйтесь.— Да, Флип, прощай! — произнес юноша.Марк повернул назад, а Флип направился к устью реки и вскоре
достиг своей цели. Там он обнаружил следы первого привала, холод¬
ный пепел давно погасших костров. Ни одного уголька, ни одной
искорки. Осматривая место, где шлюпка врезалась в землю, Флип
не смог сдержать вздоха. Тогда его сердце переполняли надежды,
а теперь!..«Если бы я был один! — говорил он себе. — Но женщина, дети!
И в этом затерянном краю!»Флип стал подниматься по левому берегу реки, рассчитывая за¬
тем вплавь преодолеть водную преграду. Будучи отличным плов¬
цом, он не видел в этом никакой трудности. Идя по склону, моряк
заметил на противоположном крутом берегу трещину, по которой
можно было бы легко добраться до вершины утеса. Он хотел пре¬
одолеть этот вздымавшийся утес, который вырисовывался в берего¬
вом изгибе. Оттуда можно осмотреть, с одной стороны, океан, а с
другой — равнины, прилегавшие к этой части берега.Чтобы переплыть реку, Флип стал снимать одежду, которую
намеревался связать в узел и прикрепить к голове. Он снял блузу,
но, складывая ее, заметал, что в боковом кармане лежипг небольшой
сверток из широкого листа платана, перевязанный прожилками
листа кокосовой пальмы. Удивленный, он разорвал прожилки, раз¬
вернул лист и увидел несколько сухарей и кусочек мяса, которые
так и просились в рот!109
Но моряк сдержался. Должно быть, миссис Клифтон, видя, что
их спаситель пускается в путь без провизии, взяла из запасов суха¬
ри и кусок мяса, возможно, последние!— Доброе, восхитительное создание! — воскликнул он. — Но если
миссис Клифтон думает, что я съем сухари и мясо, когда она и ее
дети голодают, то она ошибается!Сказав это, Флип тщательно завернул лист и положил его в кар¬
ман, твердо решив принести провизию назад. Затем он разделся и,
закрепив одежду на голове, вошел в реку.Вода оказалась прохладной. Купание доставило Флипу удо¬
вольствие. Несколько взмахов руками, и он достиг правого бере¬
га. Немного постояв на песчаном пляже, чтобы обсохнуть, моряк
оделся и вновь пустился в дорогу. Ему удалось взобраться на
вершину утеса, который в этом месте достигал трехсот футов в
высоту.Флип бросил взгляд на море. Оно оставалось по-прежнему пу¬
стынным. Берег к северо-западу описывал кривую, вроде той, что
протянулась под рекой. Таким образом, образовывалась своего рода
бухта периметром от двух до трех лье. Река впадала в море в цен¬
тре бухты. На самом деле это был незащищенный1 рейд, глубоко
вдававшийся в побережье. Что касается утеса, то на протяжении
двух-трех миль его вершина закончилась плоскогорьем, которое
внезапно обрывалось. И не существовало никакой возможности
узнать, что таится в пропасти.На восточном краю плато, то есть в стороне противоположной
морю, располагался огромный зеленый массив. Это были леса, по¬
крывавшие передовые отроги центрального пика. За ними ввысь
уходил гребень мощных контрфорсов, которые затем образовыва¬
ли еще одну гору. Открывался восхитительный вид: земля, покры¬
тая лесами и лужайками, резко контрастировала своим плодороди¬
ем с южным районом — иссушенным, диким и унылым!«О! — думал Флип. — Здесь можно было бы счастливо жить!
Такая маленькая колония, как наша, должна была бы здесь процве¬
тать! Несколько инструментов, огонь — и я сумел бы обеспечить ей
будущее!»Флип бодро шагал, погрузившись в мечты. Он внимательно изу¬
чал окрестности, однако с утеса не спускался. Через час моряк до¬
шел до места, где утес резко обрывался. Утес образовывал здесь1 Открытый океанским ветрам и волнам.110
мыс, который с севера прикрывал бухту. Отсюда побережье немно¬
го поворачивало на восток, превращаясь в острый выступ.Под утесом, приблизительно в двухстах футах, почва казалась
болотистой. Он решил, что там огромное, длиной и шириной в одно
лье, болото с обширными заводями стоячей воды. Моряк пошел
вперед, следуя причудливым изгибам береговой линии, мимо дюн,
грядой вытянувшихся с севера на юг в четырех-пяти сотнях футов
от моря.Флип решил не огибать болота и не слишком углубляться внутрь.
Он хотел пройти по песчаной окраине. Каменная осыпь позволила
ему без труда добраться до подножия утеса.Оно было сложено глинисто-кремнистым илом, смешанным с
многочисленными растительными остатками. Всюду росли нитчат¬
ки1, тростник, осока, буйная трава. Многочисленные лужи блестели
под солнечными лучами. Ни обильные дожди, ни выведенная вне¬
запным паводком из берегов река не могла образовать эти водоемы.
Логично было предположить, что болотца подпитывались подзем¬
ными водами. Так оно и было на самом деле.Над водяными травами, над поверхностью стоячей воды порха¬
ли бесчисленные птицы. Очутись здесь охотник, он ни разу не про¬
махнулся бы. Дикие утки, шилохвости, утки-мандаринки, бекасы
жили здесь целыми стаями. Пернатые совершенно не боялись чело¬
века и позволяли близко подходить к себе. Флип мог бы их убить
камнем!Но только зачем? Зачем напрасно губить этих симпатичных
представителей водной фауны? Моряк отвернулся и поспешил по
узкой тропинке к морю, шаря палкой в траве по краям воды, что¬
бы избежать неприятных падений на илистой почве. Он устал и
теперь уже не мог идти так быстро.Через три с половиной часа Флип достиг западной оконечности
болота. Его взору открылась удобная дорога, пролегавшая между
дюнами и морем. Дорога была сложена мелким песком, усыпанным
раковинами, но твердым под ногами. Флип зашагал быстрее, щелкая
на ходу орешки и утоляя жажду из ручьев, отдававших почве избы¬
ток болотной влаги. В этой части побережья не было скал и, следо¬
вательно, литодом и других съедобных моллюсков, которыми при¬
вык питаться Флип. Однако моряк обладал умом и желудком фило¬
софа и прекрасно умел обходиться без того, чем не располагал.1 Нитчатки — зеленые водоросли, которые растут в пресной или соленой воде.111
Флип продолжал двигаться на север. Что надеялся он увидеть на
этих пустынных берегах? Хижины местных жителей, обломки ко¬
раблей, какие-либо полезные предметы? Нет. Правда заключалась
в том, что отважный моряк, приунывший вопреки собственной воле,
шел машинально, не имея ни цели, ни обдуманного плана действий.Так он преодолел несколько миль. Пейзаж нисколько не изме¬
нился. С одной стороны по-прежнему простиралось море, с дру¬
гой — болотистая равнина. Ни единого признака, ни одного намека,
что природа вскоре станет другой. Но что же заставляло Флипа про¬
должать поиски? Зачем он буквально изнурял себя бесполезными
исследованиями? Неужели думал, что позже встретит то, что до сих
пор не нашел?Флип присел на песок среди зарослей тростника, удерживавше¬
го корнями движущиеся дюны, обхватил руками голову и провел в
таком положении примерно полчаса, даже не стараясь вглядываться
в море, волны которого докатывались до его ног. Затем он поднял¬
ся, собираясь продолжить свой путь.В эту самую минуту до моряка донесся странный звук, тут же
привлекший его внимание. Этот звук совсем не походил на кряка¬
нье дикой утки, а скорее напоминал тявканье.Флип взобрался на вершину дюны, внимательно осмотрелся, но
так ничего толком и не увидел. Разве что из высокой травы взвилась
ввысь стая птиц.«Там прячется какое-то животное, — подумал Флип. — Наверное,
рептилия. Видимо, она и вспугнула пернатых».Флип продолжал внимательно всматриваться в даль, но высокая
трава больше не шевелилась. Не повторился и крик. Казалось, на
болоте, покинутом птицами, больше не осталось ни единого живо¬
го существа. Моряк подождал несколько минут, одновременно раз¬
глядывая побережье, равнину и дюны. Ведь и в самом деле, в пес¬
ках могли затаиться опасные гости. Флип крепко сжал палку и при¬
готовился отразить любую атаку, однако тростники оставались не¬
подвижными.— Я ошибся, — вслух сказал Флип и, спустившись с дюны, повер¬
нул на юг.Но не прошло и пяти минут, как опять раздалось странное тяв¬
канье, причем уже на более близком расстоянии.Флип остановился как вкопанный. На этот раз ошибки быть не
могло. Это был лай, хотя и приглушенный. Да! Да! Лай собаки,
изнемогавшей от усталости!112
— Собака! Здесь, на берегу! — пробормотал Флип.Он прислушался. До него донеслось несколько жалобных стонов.— Да, собака, — сказал Флип, поворачивая назад. — Но не дикая.
Дикие собаки не лают. Что это все значит?Неясное предчувствие заставило сердце моряка забиться силь¬
ней. Как сюда попала собака? Неужели земля обитаема? Неужели
здесь есть хижины туземцев? Или, может быть, лагерь потерпевших
кораблекрушение? Флип решил непременно это выяснить.Моряк быстро пошел вдоль небольшой гряды дюн. Лай слышал¬
ся все более и более отчетливо. Флипом овладело странное волне¬
ние. Он стремглав бросился бежать через заросли тростника, то и
дело проваливаясь в песок. Собака не могла находиться далеко,
однако он ее по-прежнему не видел.Неожиданно у кромки озерца стоячей воды трава расступилась,
и прямо перед Флипом появилось животное. Это была исхудавшая,
изнуренная, истощенная, перепачканная илом собака, едва волочив¬
шая лапы.Флип подошел поближе. Казалось, собака ждала. Это было боль¬
шое животное с висячими ушами, некогда пышным хвостом, шел¬
ковистая шерсть которого была вся вымазана грязью. Широкая
точеная голова, умные глаза безошибочно подсказывали, что перед
Флипом стоял спаниель. Но в каком же состоянии он находился!
Лапы окровавлены, морда испачкана вязким илом! Но по мягкому
и доброму выражению глаз, приветливому взгляду Флип понял, что
ему не следовало бояться этого животного.Собака подползла к Флипу. Флип протянул руку, и собака тут же
принялась ее лизать, затем схватила моряка за штанину и попыта¬
лась повернуть его в сторону побережья.Вдруг Флип замер на месте. Потом опустился на колени и накло¬
нился к собаке. Он внимательно разглядывал животное, пытаясь
опознать его, и не смог сдержать крика:— Это она! Она! Нет! Это просто невозможно!Он все смотрел и смотрел на собаку, одновременно вытирая ее
голову.— Фидо! — наконец закричал он.Услышав свое имя, собака пришла в неописуемое волнение. Она
попыталась подпрыгнуть, радостно виляя хвостом. Она поняла, что
ее узнали.— Фидо! — повторял моряк. — Ты! Здесь!Гораздо легче понять, чем описать изумление почтенного Флипа,113
когда он нашел на пустынном берегу собаку Фидо, верного спутни¬
ка инженера Клифтона, которую сам так часто ласкал на борту
«Ванкувера»! Фидо узнал его!— Но он не мог прийти один! — воскликнул Флип. — Что же про¬
изошло на борту «Ванкувера»?Казалось, Фидо понял вопрос моряка и даже хотел ответить. Он
залаял и потянул Флипа за собой. Еще немного, и он разорвал бы
одежду моряка. Флип не мог не понять смысла этих действий.— Он неспроста так ведет себя! — сказал Флип. — Пойдем же!И моряк пошел вслед за мудрым животным.Фидо повел Флипа через дюны и привел на берег. Они шли око¬
ло получаса. Фидо заметно оживился, он то устремлялся вперед, то
возвращался к моряку. Того охватило чрезвычайное волнение. За¬
родилась надежда, однако он и сам не знал, какая именно, неясные
мысли вихрем проносились у него в голове. Он шел, повинуясь судь¬
бе, забыв об усталости, о том, что уже проделан долгий путь и о том,
что вскоре предстоит возвращаться назад!Около пяти часов, когда солнце склонилось над горизонтом,
Фидо остановился у подножия довольно высокой дюны. Собака
взглянула на Флипа в последний раз и со странным тявканьем уст¬
ремилась в узкий проход между двух дюн.Флип последовал за ней. Он раздвинул заросли тростника и за¬
кричал, увидев человека, распростертого на земле.Флип бросился к нему и тут же узнал инженера Клифтона.Глава XIVКакая встреча! Какой счастливый случай! Вернее, счастливое
вмешательство Провидения! Какое счастье выпало семье Клифтон!
К ним вернулся отец и муж! Что теперь значит нужда, нынешние
лишения! Теперь можно будет смело смотреть в будущее.Флипу ни на мгновение не пришла в голову мысль, что на земле
мог лежать труп. Он бросился к инженеру и повернул его на спину.
Лицо Гарри Клифтона было бледным, глаза закрыты. Сквозь при¬
открытые губы виднелся распухший язык. Тело, раскинутые руки
оставались неподвижными. На одежде, перепачканной грязью, вид¬
нелись следы насилия. Около инженера Флип обнаружил старый
кремневый пистолет, нож и судовой топор.Флип склонился и расстегнул одежду несчастного. Тело было114
теплым, только неимоверно худым от перенесенных лишений и
страданий. Флип приподнял голову бедняги и увидел на черепе
огромную рану, покрытую толстой коркой запекшейся крови.Флип прильнул ухом к груди раненого и прислушался.— Он дышит! Еще дышит! — закричал моряк. — Я спасу его!
Воды! Воды!В нескольких шагах Флип заметил небольшой ручей, который
тек по песчаному руслу из болота в море, подбежал к нему, на¬
мочил носовой платок в чистой воде и вернулся к раненому.
Флип смочил голову инженера и осторожно стал осматривать
волосы, склеенные кровью. Затем смочил глаза, лоб и губы
Клифтона.Гарри Клифтон сделал едва заметное движение. Распухшие губы
слегка шевельнулись. Флипу почудилось, что инженер пробормотал:— Еды! Еды!— Ах! — вскричал Флип. — Несчастный! Он умирает с голода! Кто
знает, сколько дней у него во рту не было ни крошки!Но как воскресить бедолагу? Как задержать жизнь, готовую по¬
кинуть изможденное тело?— Ну, конечно! — воскликнул Флип. — Сухари, мясо, которые
миссис Клифтон... Сами небеса двигали поступками этой достойной
женщины!Флип побежал к ручью и принес в раковине немного воды. Затем
размочил сухари в воде и, сделав нечто вроде хлебной похлебки,
поднес раковину ко рту раненого.Гарри Клифтон с трудом сделал два-три глотка. Сузившийся
пищевод с трудом пропускал пищу. Тем не менее раненому удалось
проглотить разбухший от воды сухарь. Казалось, жизнь возвраща¬
лась к нему.Все это время Флип говорил с ним, словно мать с больным ребен¬
ком, находя самые ободряющие слова. Через полчаса Гарри Клиф¬
тон приоткрыл глаза. Его почти потухший взгляд упал на Флипа.
Несомненно, инженер узнал моряка, потому что сделал попытку
улыбнуться.— О! Мсье! — сказал Флип. — Это же я, матрос с «Ванкувера». Вы
узнали меня! Да! Да! Я знаю, о чем вы хотите меня спросить! Вам
не надо говорить! Не утруждайте себя! Только слушайте меня. Ваша
жена, ваши дети... С ними все хорошо! Они счастливы! Очень сча¬
стливы! А когда они увидят вас, еще больше обрадуются! Какая
будет радость! Какое счастье!115
Пальцы раненого шевельнулись, и Флип немедленно понял этот
жест. Он вложил свою руку в руку инженера, и тот слабо пожал ее.— Я понял, мсье, понял, — заговорил моряк, — но, право же, не за
что меня благодарить! Совершенно не за что! Наоборот, вас благо¬
дарить должен я, это вы разыскали нас!Старина Флип рассмеялся. Он легонько похлопывал руку ране¬
ного, а Фидо ласково лизнул щеку своего хозяина.Вдруг Флип вскрикнул:— Да что же я! Вы, наверное, умираете с голода, мой дорогой
Фидо! Поешьте, мсье, поешьте! Ваша жизнь гораздо дороже моей!И он протянул верному псу маленький кусочек мяса и сухарь.
Фидо с жадностью набросился на еду. Флип дал ему еще немного из
своего драгоценного запаса. Это был настоящий день изобилия.
Впрочем, Флип действительно полагал, что раз нашелся отец, то
отныне не придется заботиться о спасении маленькой колонии.После того как Гарри Клифтон съел хлебную похлебку, силы
немного вернулись к нему. Флип внимательно рассмотрел его рану:
кости черепа были слегка задеты. Флип, много лечивший себя само¬
го, нашел, что состояние раненого не слишком серьезно. Холодная
вода должна была непременно помочь. Флип сделал из носового
платка нечто вроде компресса. Затем нарвал мягкой травы и водных
растений и соорудил на песчаном склоне своего рода постель. Мо¬
ряк осторожно переложил инженера на импровизированное ложе и
накрыл своей курткой и шерстяной рубахой, чтобы тот не замерз
ночью.Клифтон покорно позволил Флипу делать все то, что моряк счи¬
тал нужным. Он смог поблагодарить своего спасителя только лишь
взглядом.— Не говорите! Ничего не говорите! — повторял Флип. — Мне не
нужно знать, что произошло. Обо всем расскажете позже. Главное,
что вы здесь! О, милостивые небеса!Наклонившись над раненым, Флип добавил:— Слышите меня, мсье Клифтон?Гарри Клифтон в знак согласия прикрыл глаза.— Слушайте внимательно, — продолжал Флип. — Наступает ночь,
но, судя по небу, она будет теплой. Если бы у вас хватило сил сде¬
лать несколько шагов, пусть даже мне пришлось бы нести вас одну-
две мили, мы бы отправились в путь вместе. Но идти по извилисто¬
му берегу, преодолевать многочисленные преграды нужно только в
добром здравии, уверяю вас! А ведь нас разделяют четыре мили от116
лагеря, где находятся ваша жена и дети! Мсье Клифтон, какая у вас
мужественная жена и храбрые дети!Раненый взглядом поблагодарил храброго моряка. Когда он слы¬
шал о тех, кого так любил, силы словно возвращались к нему.— Вот что мы сделаем, — продолжал Флип. — Нужно поскорее
перенести вас в пещеру, где вам будет обеспечен прекрасный уход.
Но мне придется оставить вас здесь на несколько часов. На тот слу¬
чай, если вы захотите есть, я положу в раковину размокшие сухари
и маленькие кусочки мяса. Фидо не тронет их, он мне обещал.
В другую раковину я налью воду, чтобы вы смогли смочить губы. Вы
меня слышите! Это хорошо! Я ухожу. Сейчас восемь часов. Самое
большее, через два часа я доберусь до пещеры и сразу же возьму
шлюпку, ну, вы же знаете, шлюпку с «Ванкувера», которую эти не¬
годяи соблаговолили предоставить нам. Ветер сейчас попутный, ведь
он дует с юга-запада. Через полтора часа я буду у вас. Итак, вам
придется ждать меня три с половиной часа, мсье, ну, четыре часа.
Следовательно, я вернусь к вам в полночь. Мы вместе дождемся
утреннего отлива, который будет благоприятствовать нашему воз¬
вращению, а в восемь часов утра вы будете лежать на мягкой посте¬
ли из мха в теплом уютном убежище в окружении вашей дорогой
семьи. Согласны со мной?— Да, Флип! — вымолвил Гарри Клифтон.— Сказано — сделано! — ответил моряк. — Я отправляюсь, мсье
Клифтон. А вы ждите. Я не обману вашего доверия, вот увидите!Флип, сделав последние приготовления и тщательно подоткнув
травяную постель, на которой лежал раненый, еще раз пожал ему
руку. Затем сказал, обращаясь к верному псу:— А ты, Фидо, сторожи хорошенько! Следи за хозяином и не ешь
его еду!Фидо, несомненно, все понял, поскольку пролаял нечто похожее
на «да», окончательно успокоив Флипа. Почтенный моряк быстро
отправился в обратный путь.С каким воодушевлением, с каким задором возвращался Флип
в лагерь! Какая радость охватила его! Он сразу же забыл, как устал
за этот день. Нет! Он вернется в пещеру не с пустыми руками! Он
больше не думал ни о сломанном ноже, ни о потухшем очаге. Раз¬
ве такой инженер, как Гарри Клифтон, не сумеет выпутаться из
сложившейся ситуации? Разве он не способен сделать все из ниче¬
го? У Флипа в голове зародились сотни проектов, и теперь он не
сомневался, что сможет их претворить в жизнь.117
Наступила ночь. Берег и океан слились воедино в непроглядной
темноте. Луна, находившаяся в последней четверти, должна была
взойти после полуночи. Флипу приходилось рассчитывать лишь на
интуицию и на ловкость, чтобы не сбиться с дороги. Он боялся про¬
валиться в болото и поэтому шел не прямо, а по извилистому бере¬
гу до самого подножия утеса. И вот тут начались трудности. Флип
должен был отыскать узенькие тропинки, петлявшие между озерца¬
ми. Моряк ошибался столько раз, что сбился со счету. Он посмеи¬
вался над собой и жалел только о том, что досадные ошибки задер¬
живают его в пути. Разбуженные шагами Флипа птицы то и дело
вспархивали ввысь из густой травы.— Ба! — повторял Флип. — Да эта почва похожа на решето! Но
дыра она и есть дыра! Я их много повидал на своем веку. Приходи¬
лось вязнуть и в более противных краях. Нет такого болота, кото¬
рое помешало бы мне пройти!Если размышлять подобным образом, то и горы своротить мож¬
но! Флип, промокший с головы до ног, весь перепачканный тиной,
упорно продвигался вперед. Наконец он достиг трещины, по кото¬
рой утром спустился с вершины утеса на болотистую равнину. По¬
чти никто не смог бы узнать в темноте эту спасительную дорожку.
Но Флип видел в темноте словно кошка. С легкостью охотника на
серн он преодолел эту трещину.— Наконец-то, — сказал он сам себе, — я стою на твердой земле!
Проклятое болото! Чувствую себя совершенно измотанным. Ба! Мне
придется наверстывать упущенное!И, прижав локти к бокам, выпятив грудь, Флип побежал изо всех
сил, как профессиональный бегун. За несколько минут он пересек
гранитное плато и перебрался на правый берег реки. В мгновение
ока снял одежду, то есть штаны и холщовую рубаху, завязал их в
узел, положил на голову, бросился в воду, переплыл реку и оделся
на противоположном берегу. Вот он уже добрался до первой стоян¬
ки. Вступил на подножие утеса и бегом направился к пещере.В начале одиннадцатого Флип добрался до последней излучины.
В этот момент Флипа окликнул голос, который он тут же узнал.— Эй, Флип!— Эй, мсье Марк! — отозвался Флип.Вскоре моряк и юноша сидели рядом друг с другом. Марк так и
не ложился. Его очень волновало отсутствие Флипа. Пока мать спа¬
ла, он снаружи охранял семью и ждал своего друга. Первая ночь,
проведенная вдали от Флипа, казалась ему бесконечной.118
Однако моряк не ожидал встретить Марка. Какое-то время он
сомневался, стоит ли юноше рассказывать о скором возвращении
суща. Не сразит ли его внезапная радость?«Да нет же! — решил Флип. — Этот юноша наделен мужской
твердостью духа. К тому же хорошие новости не причиняют зла».— Ну же, — тормошил Флипа Марк, у которого сердце готово
было выскочить из груди, — чем закончились ваши поиски?— Есть одна новость, мсье Марк, — осторожно начал моряк.— Ах, Флип! — воскликнул юноша. — Сможете ли вы дать хоть
небольшую надежду моей матери? Это слишком суровое испытание
для женщины. Она не выдержит!— Мсье Марк, — ответил Флип, — я принес вам такую новость, что
если, узнав ее, вы не поблагодарите небеса, то совершите плохой
поступок!— Что такое, Флип? Что? — допытывался юноша, дрожа от воз¬
буждения.— Спокойно, мсье, спокойно! — продолжал моряк. — Слушайте
меня внимательно. Я встретил Фидо.— Фидо! Нашу собаку! Собаку отца?— Да! Фидо, исхудавшего, изможденного, умирающего! Но он
меня узнал! А потом... — голос у Марка прерывался, — а потом...— Говорите, Флип. Фидо... Почему вы его не привели?— Да, мсье Марк, я оставил его... там... чтобы он сторожил одного
человека...— Моего отца?— Да!Если бы Флип не поддержал Марка, тот бы упал! Юноша плакал
в объятиях моряка. Флип взволнованным голосом рассказал обо
всем, что произошло за день. Сердце Марка переполнялось радо¬
стью. Отец! Его отец жив!— В дорогу! — закричал Марк, вырываясь из объятий моряка. —
Его необходимо перевезти сюда!— Да, — согласился Флип. — Нельзя терять ни минуты. И вот что
я решил, мсье Марк.Флип рассказал юноше о своих намерениях взять шлюпку и доб¬
раться морем до того места, где остался Гарри Клифтон под охра¬
ной Фидо. Он хотел сдержать данное обещание вернуться в пол¬
ночь. Вскоре начнется прилив, и надлежало воспользоваться благо¬
приятным моментом, чтобы как можно скорее достичь северной
части острова.119
— А как же мама? — спросил Марк. — Нужно ли ее предупре¬
дить ?— Мсье Марк, — ответил моряк. — Это очень деликатный вопрос.
Послушайте, что вам подскажет сердце. Миссис Клифтон надо под¬
готовить постепенно...— Разве я не поеду с вами, Флип? — удивился юноша.— Полагаю, вы должны остаться здесь ради вашей матушки, мсье
Марк.— Но мой отец! Он ждет меня!— Мой юный друг, вы старший в семье и должны охранять мать
в мое отсутствие. Впрочем, хочу заметить, что мы вернемся не по¬
зднее восьми часов утра. Прошу вас, потерпите.— Но, — продолжал настаивать юноша, — вдруг бедный отец не
выдержит страданий, а меня не окажется рядом...— Мсье Марк, — сурово сказал моряк, — ваш отец был жив, ког¬
да я его нашел, и живым я верну его вашей семье!Марку пришлось согласиться с доводами Флипа. В самом деле,
необходимо следить за родными, а главное — подготовить мать к той
огромной радости, которая ее ожидает. К тому же Марк не мог
отправиться в путь, не предупредив миссис Клифтон, и уж конечно
он не осмелился бы прервать ее сон.Марк помог Флипу сделать необходимые приготовления к
отплытию — парус был все еще привязан к рею, ведь Флип не¬
давно пользовался шлюпкой для лова устриц, — и шлюпка вышла
в море.Как раз в это время поток, сформировавшийся между островком
и берегом, устремился на север. С юга-запада дул попутный бриз,
благоприятствовавший ходу судна. Ночь, правда, стояла темная,
ведь луна еще не взошла. Но такой моряк, как Флип, уверенно ори¬
ентировался в темноте. Флип занял место на корме шлюпки.— Поцелуйте за меня отца! — крикнул юноша.— Конечно, мсье Марк, — пообещал моряк, — я поцелую его за вас
и за всех остальных.Флип поднял парус, и шлюпка вскоре растворилась в темноте.Было половина одиннадцатого. Марк остался один. Он дрожал
от нетерпения и никак не мог решиться вернуться в пещеру. Нуж¬
но было побродить по берегу, подышать прохладным морским
воздухом. Нет, мать будить не стоит! Что он ей скажет? Сумеет
ли скрыть волнение? Сможет ли умолчать о замечательной но¬
вости?120
Но зачем молчать? Разве Флип не советовал подготовить мать к
встрече с тем, кого она считала погибшим? Разве его отец, ее супруг
не прибудет сюда через несколько часов? Но что сказать, что при¬
думать, что сделать?Марк напряженно размышлял, ходя взад-вперед от берега к пе¬
щере. Вскоре стало немного светлее. Мягкий свет неясно озарил
верхушки дюн. Узкая полоска моря заблестела до самого горизон¬
та. На востоке всходила луна. Перевалило за полночь. Если с Фли¬
пом не случилось ничего неожиданного, он уже добрался до Гарри
Клифтона. Марк думал, что рядом с отцом надежный друг, и это
немного успокоило юношу. Его возбужденный мозг рисовал карти¬
ны того, как почтенный моряк оказывает его отцу всяческие знаки
внимания. Ах, как хотел бы Марк быть на месте Флипа!Но что же все-таки сказать матери? Как объяснить, почему Флип
вернулся ночью и сразу же ушел на шлюпке в море? Поведать, что
во время своего обхода Флип обнаружил недалеко от берега остров,
показавшийся ему обитаемым и потому он решил добраться туда до
восхода солнца? И добавить, что, по мнению Флипа, остров служит
убежищем для потерпевших кораблекрушение, поскольку видна
сигнальная мачта, установленная на вершине холма для привлече¬
ния внимания проходящих мимо кораблей. Затем бы Марк мог
выдумать, что на острове — люди с «Ванкувера». И в самом деле,
почему кораблю, бороздившему наугад морские просторы, управля¬
емому несведущим помощником капитана и взбунтовавшимся эки¬
пажем, не налететь на рифы, которыми изобиловала эта часть оке¬
ана? Вот такой историей Марк надеялся подготовить мать к встре¬
че с отцом.В раздумьях Марк провел несколько часов. Он боялся сказать
что-либо лишнее или упустить какую-нибудь важную деталь. А луна
уже пересекла полуденную линию, и восток озарился смутными
отблесками, предвещавшими скорый восход солнца. В этих сравни¬
тельно низких широтах день наступал довольно быстро.Марк, сидя на скале, снова погрузился в свои мысли. Подняв
голову, он увидел, что перед ним стояла мать.— Ты так и не ложился, сынок? — заботливо спросила миссис
Клифтон.— Нет, — подхватился Марк. — Нет. Пока Флип отсутствовал, я
не мог спать. Я должен был вас охранять— Дорогой Марк, сынок! — благодарно сжала руки юноши мис¬
сис Клифтон. — А где Флип? — поинтересовалась она.121
— Флип? — немного поколебавшись, переспросил Марк. — Флип
вернулся.— Вернулся! — повторила миссис Клифтон, оглядываясь вокруг.— Да, — подтвердил Марк. — Вернулся... и снова отправился в
путь... он взял шлюпку.Марк бормотал. Мать посмотрела ему прямо в глаза.— Почему Флип уехал? — спросила она.— Он уехал...— Что случилось, Марк? Ты от меня что-то скрываешь?— Нет, мама. Я хотел сказать... я не знаю, но у меня хорошее
предчувствие...Миссис Клифтон взяла сына за руки. Несколько минут она мол¬
чала, затем вновь спросила:— Марк, есть новости?— Мама, послушай меня, — сказал Марк.И Марк принялся рассказывать миссис Клифтон историю, кото¬
рую придумал. Миссис Клифтон слушала, не произнося ни слова.
Но когда сын стал говорить о потерпевших кораблекрушение с
«Ванкувера» и о их возможном нахождении на том острове, она
отпустила руку Марка, встала и подошла к кромке моря.В этот момент к ней подбежали младшие дети. Они бросились в
ее объятия, и она — сама не зная почему — взволнованно расцелова¬
ла их. Она больше не требовала от сына никаких объяснений. Сер¬
дце ее забилось в тревожном ожидании, и она занялась туалетом
Джека и Белл.А Марк продолжал мерить берег шагами. Он решил больше не
говорить ни слова, ведь его тайна была готова сорваться с губ. Прав¬
да, ему пришлось ответить Роберту, который очень удивился, не
найдя шлюпку на обычном месте.— Ее взял Флип, чтобы продолжить поиски в северной стороне.— Значит, Флип возвращался?-Да.— А когда он снова вернется?— Приблизительно часов в восемь.Была половина восьмого. Миссис Клифтон вышла на берег и
сказала:— Дети, если хотите, пойдемте навстречу нашему другу Флипу.Дети с радостью согласились. Марк даже не осмеливался взгля¬
нуть на мать. Он побледнел, услышав ее слова. Кровь бросилась ему
в голову.122
Мать и дети шли по берегу. Вскоре Роберт заметил в открытом
море маленькую белую точку. Ни у кого не возникло сомнений в
том, что это парус шлюпки Флипа. Из-за отлива шлюпка огибала
северный мыс бухты ближе к берегу. Через полчаса она прибудет
в лагерь.Миссис Клифтон смотрела на Марка, а тот едва не закричал:«Отец! Отец! Он там!»Невероятным усилием воли он сдержался.А шлюпка тем временем стремительно приближалась к берегу.
Под форштевнем пенились волны, а само суденышко слегка накре¬
нилось под действием дувшего с берега ветра. Вскоре очертания
стали вполне различимы, и Роберт уверенно крикнул:— Смотрите! Там животное!— Да! Собака! — ответил Марк помимо своей воли.Мать быстро встала рядом с ним.— Ах! Если бы это был наш Фидо! — вздохнула маленькая Белл.Через несколько мгновений Роберт, словно отвечая сестре, про¬
изнес:— Да это же Фидо! Мама, я узнал его! Это Фидо!— Фидо! — пробормотала миссис Клифтон.— Да, мама! — повторял юноша. — Фидо! Наша храбрая собака!
Но как он оказался рядом с Флипом? Фидо! Фидо! — громко закри¬
чал он.В ответ донесся лай.— Он меня узнал! Узнал! — повторял Роберт.В этот момент шлюпка вошла в узкий пролив между островком
и побережьем; отливное течение несло ее с большой скоростью. Она
вскоре достигла оконечности утеса. Флип резко повернул руль, что
позволило шлюпке удачно обогнуть мыс.Собака бросилась в воду и поплыла к детям, преодолевая наи¬
скось течение, которое угрожало ее унести в океан. Вскоре она вы¬
бралась на берег и бросилась к детям, которые принялись напере¬
бой ласкать ее!А Марк уже бежал к шлюпке. Смертельно бледная миссис
Клифтон едва поспевала за ним.Шлюпка немного вильнула и уткнулась носом в берег. Флип
правил стоя. Лежащий около него человек слегка приподнялся, и
миссис Клифтон без чувств упала на грудь супруга, которого так
оплакивала!123
Глава XVНаконец-то снова вместе! Они сразу же забыли обо всем: о пере¬
несенных невзгодах, о ненадежном будущем, об ужасных испыта¬
ниях судьбы! Они даже забыли о самих себе, припав к груди Гарри
Клифтона! Сколько же слез радости было пролито! Пришедшая в
себя миссис Клифтон опустилась около шлюпки на колени и возбла¬
годарила Бога.Этот день, первое мая, воскресенье, как записала в своем днев¬
нике Белл, был днем милосердия. Все члены семьи провели его у
изголовья больного. Гарри Клифтон чувствовал себя немного луч¬
ше. Забота Флипа, сухари и кусочки мяса, которыми раненый не¬
много подкрепился, неугасимая надежда, вновь обретенное счастье
способствовали тому, что к инженеру понемногу стали возвращаться
силы. Конечно, он по-прежнему ощущал огромную слабость, но был
жив! Жив, как и обещал Флип юному Марку.Гарри Клифтон не мог без посторонней помощи преодолеть
расстояние, разделявшее шлюпку и пещеру. Флип и двое мальчи¬
ков перенесли его на носилках из ветвей деревьев. Белл и Джек
ухватились за руки отца. В самом уютном уголке пещеры миссис
Клифтон приготовила восхитительное ложе. Она устлала землю
травами и мхом. На эту-то импровизированную постель и уложи¬
ли Гарри Клифтона. Устав от переживаний и длительного путеше¬
ствия на шлюпке, раненый тут же задремал, чем очень обрадовал
Флипа.— Я ведь в некотором роде врач, — смутившись, сказал Флип
миссис Клифтон. — Мне частенько приходилось ухаживать за боль¬
ными. Я знаю толк в этом деле! Сон всегда приносит огромную
пользу. Огромную! А что касается раны мсье инженера, то она не
опасна. Мы займемся ею, как только он проснется. Повторяю, ма¬
дам, его рана — сущий пустяк. Как-то раз, в ливерпульском порту,
мне прищемило голову двумя бортами. Но разве это заметно? Нет.
Зато с тех пор у меня никогда не бывает мигреней. Понимаете, мис¬
сис Клифтон, если человек, раненный в голову, не умирает в тече¬
ние трех дней, то можно не сомневаться — он выздоровеет.Добряк Флип, которого радость сразу же сделала красноречи¬
вым, смеялся, произнося свою тираду. Пока Гарри Клифтон спал,
моряк рассказал детям и их матери о том, что произошло накану¬
не, о том, как он исследовал северное побережье, перебирался через
болото, о встрече с Фидо, который и был главным «виновником»124
внезапного счастья, поскольку именно Фидо узнал Флипа, а не он,
Флип, «эдакая бестолочь», узнал Фидо.Легко можно было себе представить, каких почестей и ласк удо¬
стоился верный пес! Марк, бродя по берегам озера, сумел поймать
утку, и, конечно, все единодушно отдали добычу первому мудрецу
из ньюфаундлендов1. Фидо проглотил утку за один присест, что
позволило Джеку заметить:— Хороший песик! С каким же удовольствием ты съел сырое
мясо!Однако Флип ничего не мог сказать о том, что приключилось с
мистером Клифтоном, о его бегстве с «Ванкувера», о прибытии на
этот берег, поскольку сам пребывал в полном неведении.— И это даже хорошо, — добавил моряк, — предоставим храбро¬
му мистеру Клифтону удовольствие самому рассказать о своих при¬
ключениях!А между тем Гарри Клифтон нуждался в уходе. Как было бы
хорошо предложить ему после утреннего пробуждения горячего
бульона! Однако об этом приходилось только мечтать. За неимени¬
ем спасительного бульона Флип предложил приготовить раненому
только что выловленных устриц — настоящую пищу больных с
ослабленным желудком. Миссис Клифтон сама отобрала лучших
моллюсков.А Флип отправился к шлюпке, чтобы забрать оказавшиеся у
Гарри Клифтона и ставшие отныне поистине незаменимыми инст¬
рументы: нож с несколькими лезвиями и пилкой, уже проверенный
в деле и заменивший сломанный нож Флипа, и топор, ценность ко¬
торого в умелых руках было трудно переоценить. Что касается пи¬
столета, то, к сожалению, из-за отсутствия пороха он не мог произ¬
вести ни единого выстрела и из всех новых предметов оказался са¬
мым бесполезным, обыкновенной игрушкой. Роберт размахивал им
с самым воинственным видом.Все ждали, когда Гарри Клифтон проснется. Около одиннадца¬
ти часов инженер позвал жену и детей. Те сразу же прибежали.
Спокойный сон прибавил бедняге сил. Рана, перевязанная Флипом
и миссис Клифтон, уже почти затянулась.Миссис Клифтон дала мужу несколько устриц — столь аппетит¬
ных, что он съел их с явным удовольствием. Хозяйка, у которой1 Вероятно, автор из-за больших перерывов в работе над рукописью забыл, что не¬
сколько раньше Фидо был назван спаниелем.125
закончились запасы мяса и сухарей, содрогалась от одной только
мысли, что ее дорогой супруг попросит хотя бы кусочек того, чего
уже не было. Однако на этот раз устриц вполне хватило. Гарри
Клифтон чувствовал себя намного лучше и уже мог говорить. Он
обратился к каждому по имени. Постепенно на его впалое и осунув¬
шееся лицо стали возвращаться краски. Переводя дыхание, он даже
смог рассказать, что же произошло на «Ванкувере» после бунта.После смерти капитана Харрисона корабль взял курс на юг.
Команду возглавил помощник капитана. Клифтон, запертый в ка¬
юте, был полностью отрезан от мира. Он думал о жене и детях,
оставшихся в открытом море! Что с ними станет? В своей судьбе он
не сомневался. Каторжники, безусловно, убьют его.Прошло несколько дней, и случилось то, что обычно случается
в подобных случаях. Канаки, ранее взбунтовавшиеся по подстрека¬
тельству помощника капитана, теперь решили избавиться и от него.
Причем он же их и спровоцировал, поскольку был одним из самых
отъявленных мерзавцев, каких только видывал свет.Через три недели после первого мятежа «Ванкувер» повернул на
север. Однако продолжительные штили сдерживали его ход. На
горизонте виднелся берег, который был не чем иным, как северным
побережьем этой земли. Однако с мест, обследованных Флипом,
оно оставалось невидимым.Утром 24 апреля Гарри Клифтон, по-прежнему запертый в ка¬
юте, услышал на палубе какую-то возню и громкие крики. Стало
ясно: ситуация осложнилась и, возможно, появился шанс вернуть
себе свободу. Он воспользовался тем, что за ним почти перестали
следить, выломал дверь и бросился в кают-компанию1. Схватив со
щита, где висело оружие, заряженный пистолет и корабельный то¬
пор, инженер выбежал на палубу. Фидо мчался следом.В этот момент жестокая схватка между канаками и экипажем
была в самом разгаре. Положение помощника капитана и его людей
оказалось безнадежным. Их окружила обезумевшая толпа, воору¬
женная копьями и топорами. Гарри Клифтон увидел, как смертель¬
но раненный помощник капитана упал.Корабль теперь находился в руках канаков, и ждать пощады от
них было бессмысленно. Берег находился всего в двух милях под
ветром2. И инженер решил рискнуть. Он направился к кормовым1 Кают-компания — корабельная столовая. (Примеч. фр. издателей.)2 Под ветром — то есть в том направлении, куда дует ветер.126
релингам1, чтобы броситься в море. Однако это заметили двое ка-
наков и набросились на него. Инженер выстрелил, и один из напа¬
давших рухнул на палубу. Другой же успел ударить беглеца палкой
по голове. Клифтон скатился за борт.Холодная вода привела его в чувство. Он вынырнул на поверх¬
ность, открыл глаза и увидел, что «Ванкувер» уже в нескольких
кабельтовых. Вдруг рядом раздался лай. Это был Фидо. Бесстраш¬
ный ньюфаундленд плыл рядом, оказывая инженеру тем самым
огромную поддержку.Течение несло их к земле. Однако предстояло преодолеть огром¬
ное расстояние. Раненный, ослабевший, Гарри Клифтон сражался со
смертью. Бесчисленное множество раз верный пес вытаскивал ин¬
женера на поверхность. Наконец измотанного длительной борьбой
Клифтона течение выбросило на мелководье. Под ногами чувство¬
валось дно. С помощью Фидо раненый выбрался на берег и еле-еле
дотащился до дюны, где и умер бы от голода, если бы не Флип.Закончив свое повествование, Гарри Клифтон схватил и крепко
пожал руку Флипа.— Но когда же вы, мсье, — спросил моряк, — покинули борт «Ван¬
кувера»?— Двадцать третьего апреля, друг мой.— Итак, — подвел итог Флип, — сегодня первое мая. Следователь¬
но, вы пролежали на этой дюне восемь дней! А я-то не сомневался,
что вы погибли! Ну и дурак!Закончив свой рассказ, еще раз приласкав жену и детей, Гарри
Клифтон изъявил желание выпить что-либо горячее.Подобная просьба привела всех в замешательство. Миссис Клиф¬
тон побледнела. Стоило ли рассказывать больному, какую нужду
испытывала семья? Флип считал это преждевременным и сделал
знак, чтобы миссис Клифтон молчала. Он поспешил радостно отве¬
тить инженеру:— Очень хорошо, мсье! В самом деле очень хорошо! Мы обяза¬
тельно сварим, например, бульон из водосвинки. Однако сейчас очаг
потух. Я по глупости забыл, что нужно поддерживать огонь, но я
скоро вновь зажгу его!И Флип вышел из пещеры. Миссис Клифтон последовала за ним.— Нет, мадам! — прошептал Флип. — Нет, еще не время говорить
ему об этом! Завтра! Попозже!1 Релинги — поручни.127
— Но если он снова попросит бульон, который вы обещали ему
сварить?— Да, мы попали в весьма трудное положение! Но нужно выиг¬
рать время! Вдруг он забудет? Послушайте, надо его развлечь! Рас¬
скажите, что произошло с нами!Миссис Клифтон и Флип вернулись в пещеру.— Ну, мсье инженер, — сказал моряк. — Как себя чувствуете?
Лучше, не правда ли? Если у вас есть силы слушать, миссис Клиф¬
тон расскажет о наших приключениях. Они стоят ваших! Сейчас
сами сможете в этом убедиться!По знаку мужа миссис Клифтон начала рассказывать. Она по¬
дробно описала всё с момента, когда шлюпка отошла от «Ванкуве¬
ра»: прибытие в устье реки, первая ночевка под шлюпкой, прогул¬
ка в лес, обследование утеса и побережья, обнаружение озера и пе¬
щеры, охота и рыбная ловля. Не был забыт и инцидент со сломан¬
ным ножом, однако ни слова не сказала бедная женщина ни о буре,
ни о потухшем очаге. Затем миссис Клифтон стала говорить о детях,
об их преданности и мужестве. И конечно, воздала должное Флипу,
его самоотверженности. Она благодарила Флипа, и слезы благодар¬
ности текли ручьем по ее лицу. Почтенный моряк, красный как рак,
не знал, куда деваться.Гарри Клифтон немного приподнялся и, положив руки на плечи
Флипа, сидевшего на корточках около его ложа, сказал прерываю¬
щимся от волнения голосом:— Флип! Вы спасли мою жену и детей! Вы спасли меня самого! Да
благословит вас Господь, Флип!— Ну что вы, мсье, — ответил моряк, — не за что... Это по чистой
случайности... Вы так добры...Затем он прошептал, обращаясь к миссис Клифтон:— Продолжайте, мадам, продолжайте! Он забыл о бульоне!И, повернувшись к Гарри Клифтону, уже громко сказал:— Впрочем, мсье инженер, мы еще ничего не сделали. Ждали вас.
Я не хотел действовать без ваших распоряжений. Кроме того, необ¬
ходимы были топор и новый нож взамен сломанного. Вы так доб¬
ры, что принесли их. Не правда ли, мсье Марк?— Да, Флип, — улыбнулся юноша.— У вас очаровательные дети, мсье Клифтон. Отважная и друж¬
ная семья! Мсье Роберт, возможно, немного непоседлив, но это прой¬
дет! Поверьте, мсье, с вами и с этими славными юношами мы горы
своротим!128
— Особенно, если нам в том поможет дорогой друг Флип, — от¬
ветил мистер Клифтон.— Да, отец! — закричал Марк. — Флип все умеет. Он и моряк, и
рыбак, и охотник, и плотник, и кузнец...— О! Мсье Марк! — смутился Флип. — Не стоит преувеличивать!
Как моряк, я делаю все понемногу, но плохо, очень плохо! У меня
нет никаких собственных идей! Меня надо направлять! Но теперь,
мсье Клифтон, мы будем счастливы, очень счастливы здесь.— Счастливы, — повторил Гарри Клифтон, глядя на жену.— Да, мой дорогой Гарри, — ответила миссис Клифтон. — С тех
пор как ты вернулся, мне нечего больше желать! Нет, может быть,
и есть! Но в любом случае у нас нет ни друзей, ни родственников,
которые ждут нас! Мы вернулись бы на родину как чужестранцы.
Да! Как и наш друг Флип, я полагаю, что мы сможем жить счастли¬
во на этом клочке земли и ждать, пока Господь, верша свой справед¬
ливый суд, не вызволит нас!Гарри Клифтон прижал к себе жену, такую целеустремленную
и сильную духом! К нему возвращалась жизнь!— Да, — сказал он. Да! Мы сможем быть счастливыми! Но ответь¬
те мне, друг мой, мы находимся на берегу материка или острова?— Прошу прощения, мсье, — сказал Флип, радовавшийся, что
разговор принял подобный оборот, — но мы пока не знаем1.— Это очень важно.— Чрезвычайно важно. Сейчас дни становятся длиннее. Как толь¬
ко вы выздоровеете, мсье Клифтон, мы обследуем наши новые вла¬
дения. И тогда узнаем, имеем ли право называться островитянами!— Если эта земля всего лишь остров, — ответил Гарри Клиф¬
тон, — то надежд когда-либо вернуться на родину мало. Ведь в эту
часть Тихого океана корабли редко заходят!— Ваша правда, мсье, — согласился моряк. — В подобной ситуации
придется рассчитывать только на себя. Если эта земля остров и если
нам суждено когда-либо вырваться отсюда, то только при условии,
что мы сами найдем для этого средства!— Давайте построим корабль! — закричал Роберт.— У нас есть шлюпка, а это уже кое-что! — сказал Флип, потирая
руки.— Дети, — произнес Гарри Клифтон, — прежде чем мы сумеем1 Аналогичное положение было у героев любимой Верном в детстве книжки —
«Швейцарский Робинзон».5 Ж. Верн, т. 2129
найти способ покинуть эту землю, давайте сначала обустроимся.
Позднее мы составим план действия. А сейчас скажите, Флип:
удалось ли обследовать ближайшую местность? Что вы о ней дума¬
ете?— Это, мсье инженер, без сомнения, прекрасный, очень разнооб¬
разный край. На севере, где вы находились недавно, расположено
болото. Там в изобилии гнездятся птицы. Это великолепный запо¬
ведник для наших юных охотников! Да-да, мой юный мсье, — обра¬
тил свой взор в сторону Роберта Флип, — болото создано для вас,
однако не нужно увязать в нем! К югу, мсье, простирается засушли¬
вый, дикий край. Там дюны, скалы, устричная банка. Аппетитные
устрицы, которых вы только что отведали, — оттуда. И запасы их —
неисчерпаемы! Затем, вдали от побережья, растут великолепные
леса с деревьями самых разнообразных пород, встречаются зеленые
лужайки, кокосовые пальмы! Да, мсье, не изумляйтесь, но здесь
растут настоящие кокосовые пальмы! Мсье Роберт, если нетрудно,
сорвите кокос для вашего отца! Разумеется, не слишком зрелый,
чтобы молоко было вкуснее!Роберт стремглав выбежал из пещеры. Гарри Клифтон, слушая
радостную болтовню моряка, и думать забыл о горячем бульоне.
А довольный Флип старался изо всех сил.— Да, мсье инженер, должно быть, это огромные леса. Мы ис¬
следовали лишь незначительную их часть. Мсье Роберту уже уда¬
лось поймать прекрасную водосвинку. Да. Чуть не забыл! Есть
местечко, где в изобилии водятся дикие кролики! Недалеко на¬
ходится симпатичный островок, который мы пока еще не посети¬
ли. У нас есть озеро, мсье, не пруд, а настоящее озеро с чистой
водой, изобилующее рыбой, которая только и ждет, чтобы ее пой¬
мали!Слушая эту вдохновенную речь, Гарри Клифтон невольно улыб¬
нулся. Миссис Клифтон сквозь слезы смотрела на добряка Флипа,
а Белл и Джек буквально пожирали его глазами. Они никогда не
думали, что можно столь восторженно описывать их владения!— И гора у нас есть! — добавил Джек.— И гора! — подхватил Флип. — Мсье совершенно прав! Я забыл
сказать про гору с вершиной, покрытой снегом! Настоящий пик, а
не какой-нибудь там холм! Нет, пик высотой по меньшей мере шесть
тысяч футов! Когда-нибудь мы туда взберемся! Ах! И в самом деле,
не важно, попали ли мы на остров или на материк, но о лучшей
земле и мечтать не приходится!130
В этот момент вернулся Роберт и принес свежий кокос. Флип
вылил кокосовое молоко в чашку из бамбука, и раненый с величай¬
шим наслаждением выпил целебный напиток.Целый час Флип забавлял рассказами благодарных слушателей.
То, как он описывал новую землю, ее неоспоримые преимущества,
пробуждало желание поселиться в этом благословенном краю на¬
веки.— Мы будем Тихоокеанскими робинзонами! — сказал Марк.— Да, мсье, — согласился Флип.— Хорошо! — воскликнул Джек. — Я всегда мечтал жить на ост¬
рове с семьей Швейцарского робинзона!— Видите, мсье Джек, ваши мечты сбылись!Флип, произнося эти слова, забыл, что автор этой выдуманной
истории предоставил в распоряжение несчастных, потерпевших
кораблекрушение, все природные и материальные блага. Он подо¬
брал им особенный остров, где никогда не бывает суровых зим.
Ежедневно они натыкались, не затрачивая никаких усилий, на необ¬
ходимое им животное или растение. У них имелись инструменты,
оружие, порох, одежда, а также корова, овцы, осел, свинья, куры.
На корабле, наскочившем на риф, в изобилии было досок, металли¬
ческих предметов, зерна. Нет! Швейцарские робинзоны по сравне¬
нию с Клифтонами были просто миллионерами!Опытный инженер хоть и не высказывал своих мыслей вслух,
безусловно, понимал, что их маленькой колонии все придется созда¬
вать собственными руками. Он лишь спросил почтенного моряка,
действительно ли тот ни о чем не жалеет.— Ни о чем, мсье Клифтон, ни о чем! — ответил Флип. — У меня
нет семьи. Полагаю, я был сиротой еще до того, как появился на
свет.И Флип снова принялся рассказывать. Мистер и миссис Клифтон
узнали, что Флип по происхождению француз, пикардиец из Мар-
кентера, но сильно американизировавшийся. Он обошел весь мир и
по суше и по морю, многое повидал и уже ничему не удивлялся. К
тому же, попадая в различные передряги, он испытал все, что может
выпасть на долю человека. И если порой кто-либо впадал в отчая¬
ние, Флип никогда не составлял ему компанию.Слушая, как спокойно и здраво рассуждал Флип, глядя в его
лицо, дышавшее уверенностью, здоровьем и силой, раненый бук¬
вально воскрес! Пусть у Гарри Клифтона не было очаровательного
острова Швейцарского робинзона, зато у него имелся верный, пре¬5131
данный Флип. И инженеру уже не терпелось скорее подняться на
ноги, чтобы исследовать эту неведомую землю и освоить ее.Но он немного устал и опять захотел спать. Миссис Клифтон по¬
просила детей дать отцу отдохнуть.Они уже собирались выйти из пещеры, когда Белл вдруг остано¬
вилась.— Ах, — сказала она, — мсье Флип, теперь мы не можем называть
вас «папа Флип», поскольку нашелся наш родной отец!— Папа Флип! — улыбаясь, пробормотал Гарри Клифтон.— Да, мсье, извините меня, — сказал моряк. — Эта очарователь¬
ная мадемуазель и мсье Джек привыкли звать меня папой, но отны¬
не...— Отныне, — подхватил Джек, — папа Флип станет нашим дя¬
дюшкой !— Да! Дядюшка Робинзон! — воскликнула Белл, хлопая в ладоши.И все дружно трижды крикнули «ура» в честь «дядюшки Робин¬
зона»!Глава XVIДядюшка Робинзон! Все без умолку повторяли эти два слова, но
главными виновниками торжества были, несомненно, Джек и
Белл. Отныне имя «Робинзон» закрепилось за Флипом, который
вначале артачился, желая оставаться лишь покорным слугой се¬
мьи. Но ему объяснили, что здесь нет ни хозяев, ни слуг, и моря¬
ку пришлось согласиться. К тому же он уже не раз менял имя.
В Пикардии его звали Пьером Фантомом, в Америке — Флипом.
Почему бы на сей раз не стать Робинзоном на земле, затерявшей¬
ся в Тихом океане?!Гарри Клифтон проснулся только следующим вечером. Пока
инженер спал, дядюшку Робинзона, или просто дядюшку, как чаще
всего обращались к моряку его новые племянники, очень беспоко¬
ило пробуждение мистера Клифтона. И в самом деле, выздоравли¬
вающий вновь попросит есть, и тогда вопрос о горячем бульоне ста¬
нет поистине «горячим».Об этом-то и говорил дядюшка с миссис Клифтон.Та, обуреваемая сомнениями, только покачала головой.На следующий день, 2 мая, Гарри Клифтон почувствовал себя
немного лучше и даже предпринял слабую попытку выйти из пеще¬132
ры. Он поцеловал жену и детей, пожал руку дядюшке Робинзону,
а затем признался, что очень голоден.— Конечно, мсье, конечно, — поспешил радостно ответить
Флип. — Что вам подать? Говорите, не стесняйтесь. У нас есть све¬
жайшие устрицы!— Добавьте к этому, дядюшка, что они просто восхитительны! —
сказал Гарри Клифтон.— Еще есть кокосовая мякоть, кокосовое молоко. Трудно найти
более подходящую пищу для ослабленного желудка!— Верю вам, дядюшка, верю! И тем не менее, не будучи врачом,
думаю, что небольшой кусочек мяса капибары, умело зажаренный,
не причинит мне никакого вреда!— Но, мсье, — возразил дядюшка, — не следует так быстро возвра¬
щаться к более основательной еде! Сейчас вы в положении тех не¬
счастных, умирающих от жажды и от голода, которых подбирают
с обломков потерпевших крушение кораблей. А им, как известно,
не позволяют сразу же удовлетворять свой аппетит.— Конечно, не сразу же, — согласился Клифтон, — но на следую¬
щий день им, кажется, не препятствуют...— Иногда, мсье, иногда это длится целую неделю! — самоуверенно
возразил Флип. — Да, мсье Клифтон, — семь долгих дней! Я знаю,
что говорю! Как-то раз наш корабль налетел на рифы. Меня, слава
Богу, сняли с плота. Я сразу же накинулся на еду и чуть было не
умер. С тех пор у меня желудок...— Превосходный? — спросил Клифтон.— Превосходный, согласен, — ответил Флип. — Но эта история
могла плохо кончиться!Невозможно было удержаться от смеха, слушая доводы дядюш¬
ки Робинзона.— Хорошо, дядюшка, — сказал инженер, — сегодня я буду придер¬
живаться диеты, которую вы мне прописали. Но, полагаю, вы не
станете возражать, если я выпью какой-либо горячий напиток?— Горячий напиток! — закричал дядюшка Робинзон, вскакивая на
ноги. — Горячий налиток! Великолепно, мсье! Какой вам будет угод¬
но! Например, бульон!-Да.— Хорошо! Итак, мсье Роберт и я сейчас же отправимся в лес,
чтобы убить для вас бульон, то есть, я хочу сказать, дичь, из кото¬
рой мы сварим великолепный бульон. Договорились!Этим утром Гарри Клифтон довольствовался саргассовыми во¬133
дорослями, устрицами и кокосовой мякотью. Затем Роберт и дядюш¬
ка Робинзон отправились в лес и принесли двух диких кроликов,
попавшихся в силки. Дядюшка показал инженеру охотничьи тро¬
феи. Все единодушно согласились, что бульон, сваренный из кроли¬
ков, сразу же вернет мистеру Клифтону силы.Затем дети принялись собирать фрукты, составлявшие их основ¬
ной рацион. Миссис Клифтон и Белл выстирали белье колонистов.
В это время дядюшка Робинзон, сидевший у постели инженера, бе¬
седовал с ним.Гарри Клифтон поинтересовался, не могут ли зайти на эту часть
побережья дикие звери? Ведь подобные визиты представляют серь¬
езную опасность для людей, лишенных оружия. Дядюшка не риск¬
нул дать определенного ответа, однако рассказал о следах, обнару¬
женных при первом посещении пещеры, и даже нарисовал на пес¬
ке отпечатки, увиденные им три недели тому назад.Инженер внимательно слушал и все больше укреплялся в мне¬
нии, что нужно как можно скорее возвести изгородь, чтобы обезо¬
пасить вход в пещеру. Он посоветовал поддерживать сильный огонь
всю ночь, поскольку хищники обычно боятся пламени.Дядюшка Робинзон пообещал позаботиться об этом, добавив, что
колония не испытывает недостатка в дровах, ведь невдалеке прости¬
раются огромные леса.Затем инженер заговорил о съестных припасах и спросил, стоит
ли опасаться голода.Дядюшка считал, что никакой опасности нет: ведь у них имелись
в изобилии фрукты, рыба и моллюски. Запасы можно без труда
пополнять, если только усовершенствовать орудия рыбной ловли и
охоты.Клифтона также беспокоил вопрос одежды. Костюмы детей ско¬
ро износятся. Чем их тогда можно будет заменить?Дядюшка Робинзон считал, что очень скоро им придется обхо¬
диться без белья. Что же касается костюмов, то колонистам их пре¬
доставят животные.— Вы прекрасно понимаете, мсье Клифтон, раз уж мы не можем
оградить себя от визитов диких зверей, то должны воспользовать¬
ся случаем, чтобы заполучить их мех.— Но, дядюшка, они не отдадут его, если мы их об этом не попро¬
сим.— А мы попросим их, мсье, не волнуйтесь. Поскорее выздоравли¬
вайте, все будет хорошо.134
В тот день Джек проявил себя как рачительный хозяин — с по¬
мощью кокосовых прожилок и куска материи соорудил сачок и
устроил в зарослях травы, растущей около озера, настоящую охоту
на лягушек. Эти земноводные принадлежали к виду, ошибочно
называемому «бурые жабы», но на самом деле были настоящими
лягушками, превосходными на вкус. Из белого нежного мяса, содер¬
жащего много клейковины, можно было сварить для Гарри Клиф¬
тона превосходный бульон. К сожалению, охотничьи трофеи Дже¬
ка оказались бесполезными. Тем не менее дядюшка Робинзон не
преминул похвалить мальчика.На следующий день в пятницу, пробудившись от крепкого сна,
инженер почувствовал себя гораздо лучше. Его рана быстро затяги¬
валась. Однако, послушавшись советов дядюшки и миссис Клифтон,
он согласился провести в постели еще один день. Но для себя твер¬
до решил следующим утром непременно совершить прогулку в
окрестностях пещеры.Непонятно, по каким причинам дядюшка упорно не хотел гово¬
рить о потухшем очаге. Почему? Ведь рано или поздно Гарри Клиф¬
тон все равно узнает о случившемся? Так не лучше ли сразу же рас¬
сказать правду? Неужели мужчина не сумеет вынести удар, который
стойко перенесли женщина и дети? Или, возможно, дядюшка Робин¬
зон надеялся, что Провидение вернет потерянное? Конечно нет! Но
он никак не мог решиться начать говорить. Правда, и сама миссис
Клифтон побуждала его молчать. Добрая душа, видя, что супруг
еще очень слаб, опасалась причинить ему новые страдания.Как бы там ни было, но дядюшка Робинзон уже не знал, как
вести себя дальше. Становилось очевидным, что при виде привыч¬
ных устриц и мякоти кокоса Клифтон будет настойчиво просить
давно обещанного горячего бульона. И что тогда?К счастью, сама природа помогла дядюшке выйти из затрудни¬
тельного положения. Ночью небо затянулось тучами, а утром пошел
ливень, сопровождаемый шквальным ветром. Деревья сгибались до
самой земли, а на побережье песок вздымался волнами.— Ах! Хороший дождь! Хороший дождь! — закричал дядюшка.— Плохой дождь! — ответил ему Марк, намеревавшийся спустить¬
ся по берегу до устричной банки.— Очень хороший, скажу вам, мсье Марк! Он спасет нас!Марк сначала ничего не мог взять в толк. Однако все проясни¬
лось, когда он, войдя в пещеру, услышал раздосадованный голос
дядюшки:135
— Ах, мсье инженер! Ну и непогода! Ну и ветер! Ну и дождь!
Невозможно поддерживать огонь! Он опять погас!— Да что вы, друг мой! — ответил Клифтон. — Невелика беда!
Разожжете, когда буря угомонится!— Конечно, мсье, конечно! Разожжем! Но не это меня беспокоит!
Я волнуюсь не из-за бури, а из-за вас, мсье Клифтон!— Из-за меня? — удивился инженер.— Да! Я собирался сварить великолепный бульон из лягушек, но
ветер унес весь хворост.— Не огорчайтесь, дядюшка! Обойдусь без бульона!— Это моя вина, — повторял дядюшка, начиная и сам верить в
свою святую ложь. — Моя вина! Почему я не сварил этот несчастный
бульон вчера, когда горел огонь? Какой прекрасный огонь полыхал!
Вы испили бы удивительный напиток, который сразу вернул бы вам
силы!— Не отчаивайтесь, дядюшка Робинзон! Подожду еще денек. Но
как будут готовить еду моя жена и дети?— Не волнуйтесь, мсье! У нас есть запас сухарей и соленого мяса!Запас! Почтенный моряк доподлинно знал, что последний сухарьи последний кусок мяса он отдал мистеру Клифтону в тот день,
когда нашел его на северном берегу!— Понимаете, дядюшка, — сказал Гарри Клифтон, — нужно обо¬
рудовать очаг в каком-нибудь другом месте, где порывы ветра не
смогут его потушить.— Согласен, мсье Клифтон. Но как пробить дымоход в таком
толстом слое гранита? Я обследовал каждую стенку. Ни единой
дырочки, ни единой трещины! Поверьте, нам надо построить дом,
настоящий дом!— Дом из камня?— Нет, деревянный дом, из бревен и досок. Теперь, когда есть
топор, это не представит особого труда. Увидите, как ваш покорный
слуга ловко управляется с этим инструментом. Я как-никак целых
полгода работал у плотника из Буффало!— Хорошо, друг мой, — ответил инженер. — Увидим вас в деле,
а я хочу работать под вашим началом.— Вы?! Инженер?! — воскликнул дядюшка Робинзон. — Кто как
не вы, мсье, сконструирует нам комфортабельное жилище, с окна¬
ми, дверьми, спальнями, гостиной, каминами, в первую очередь с ка¬
минами! Нельзя забывать о каминах! Как радостно будет биться сер¬
дце, когда вы, возвращаясь с долгой прогулки, заметите небольшую136
голубоватую струйку дыма, поднимающуюся в небо. И тогда сами
скажете себе: вот, меня ждет уютный очаг и хорошие друзья!Так говорил словоохотливый моряк, давая надежду и мужество
всей семье. Дождь лил до глубокой ночи. Было невозможно даже
нос высунуть наружу. Но никто не сидел сложа руки. Дядюшка Ро¬
бинзон с помощью ножа Гарри Клифтона вырезал из бамбука еще
один сосуд. Он даже сумел изготовить плоские тарелки, пришедшие
на смену раковинам, которыми до сих пор пользовалась семья. Он
также починил свой собственный нож, вернее, закруглил остаток
лезвия, воспользовавшись галькой. Дети тоже не бездельничали.
Они добывали ядра кокосов и семена пинии. В калебасы было раз¬
лито несколько пинт забродившего кокосового молока, чтобы через
некоторое время оно превратилось в алкогольный напиток. Роберт
чистил пистолет отца, поржавевший в соленой воде. Юноша очень
надеялся найти ему применение. Миссис Клифтон стирала.На следующий день, в субботу 3 мая, небо прояснилось. Все при¬
меты предвещали чудесную погоду. Дул северо-восточный ветер,
яркий солнечный свет заливал землю. У дядюшки Робинзона не
было больше причин не разжигать огонь. Кроме того, Гарри Клиф¬
тону не терпелось выйти на свежий воздух и осмотреть окрестнос¬
ти. Он хотел понежиться на солнце, справедливо полагая, что све¬
тило поможет ему поскорее выздороветь. Итак, инженер попросил
у дядюшки разрешения опереться на его руку. Дядюшка, не находя
причин для отказа, был вынужден подчиниться. Он протянул руку
и вышел из пещеры, словно осужденный, идущий на казнь.У Гарри Клифтона сразу же вырвался вздох восхищения. Он с
наслаждением вдыхал свежий бодрящий воздух. Никогда раньше
ему не приходилось принимать «такого горячего напитка»! Любуясь
сверкающим морем, инженер спустился к берегу, чтобы получше
разглядеть островок, извилистую линию побережья и рейд. Затем,
на обратном пути, он заметил ближайший утес, зеленую стену дере¬
вьев, роскошный луг, голубое озеро, окруженное густым лесным
бордюром, и высокий пик, доминировавший над пейзажем. Этот
очаровательный край давал много надежд, и в голове инженера
сразу же зародились бесчисленные проекты, которые он намеревал¬
ся не мешкая претворить в жизнь.Гарри Клифтон, опираясь то на руку жены, то на руку дядюшки
Робинзона, дошел до пещеры. Затем обследовал утес и наткнулся на
почерневший камень. По всем приметам именно здесь и разводили
огонь.137
— Так вот где находился очаг! — воскликнул он. — Да, теперь я
понимаю, что ветер, превращающийся над утесом в вихрь, легко
гасит огонь. Мы найдем более подходящее место. Но пока будем
довольствоваться тем, что имеем. Марк, Роберт, принесите две-три
охапки сухого хвороста. Сейчас мы разожжем огромный костер.При этих словах отца все молча переглянулись. Дядюшка с ви¬
новатым видом опустил глаза.— Ну же, дети! — повторил Гарри Клифтон. — Вы слышите меня?Миссис Клифтон поняла, что говорить должна она.— Друг мой, — сказала она, беря мужа за руку, — я должна тебе
кое в чем признаться.— В чем, дорогая Элайза?— Гарри, — произнесла миссис Клифтон суровым тоном, — у нас
нет огня.— Нет огня! — воскликнул Клифтон.— И никакой возможности разжечь его!Не произнеся ни слова, Гарри Клифтон сел на каменную глыбу.
Миссис Клифтон рассказала мужу обо всем, что произошло с мо¬
мента их высадки на берег, о спичках, о том, как огонь был донесен
до пещеры и при каких обстоятельствах, несмотря на неусыпное
наблюдение, шквал ветра погасил его. Мать не упомянула имени
Марка, но он сам кинулся к Гарри Клифтону:— Это несчастье случилось во время моего дежурства, — признал¬
ся он.Клифтон взял Марка за руку и прижал сына к груди.— И у вас нет даже маленького кусочка трута? — спросил он.— Нет, мой друг! — печально ответила миссис Клифтон.Дядюшка решил вмешаться.— Но не будем терять надежды! — сказал он. — Разве возможно,
чтобы мы не нашли способ разжечь огонь! Знаете, на кого я рассчи¬
тываю, мсье Клифтон?— Нет, друг мой.— На природу, мсье, на саму природу, которая в один прекрасный
день вернет нам то, что взяла.— Но как же?— Молния ударит в дерево, оно загорится, а мы вновь разожжем
очаг!— Конечно, — ответил инженер. — Но надеяться на молнию, кото¬
рая принесет нам огонь, — значит согласиться на вечную зависимость
от природы. Неужели вы не пробовали добыть огонь трением?138
— Пробовали, — ответил Роберт, — но ничего не получилось— Если бы у нас была линза! — добавил Марк.— Линзу можно заменить, — возразил Гарри Клифтон, — двумя
стеклами от часов, налив между ними воды.— Справедливо, мсье Клифтон, — ответил дядюшка, — но часов
у нас нет.— Можно также, — продолжал Клифтон, — нагреть воду до ки¬
пения, энергично перемешивая ее в закрытом сосуде.— Великолепный способ для варки, но не для жарки. Видите ли,
мсье Клифтон, все эти способы неприемлемы. Остается только на¬
деяться найти трутовик, который заменит нам трут.— Но трут можно сделать из обгоревшего белья!— Я знаю, — ответил Флип. — Но осмелюсь напомнить мсье Клиф¬
тону, что для того, чтобы белье обгорело, нужно развести огонь. А
у нас огня нет.— Зато у нас есть более простой способ, чем все перечислен¬
ные! — возразил Клифтон.— Какой? — Дядюшка Робинзон от удивления широко раскрыл
глаза.— Воспользоваться трутом, который лежит у меня в кармане, —
смеясь, ответил Клифтон.Как радостно закричали дети! Какой громкий возглас вырвался
из груди дядюшки Робинзона! Казалось, он сойдет с ума от радос¬
ти, этот человек, который ничему уже не удивлялся. Ноги сами
пустились в пляс и моряк закружился в зажигательной джиге1, ко¬
торую одобрил бы любой шотландец. Затем, схватив за руки Белл
и Джека, он увлек их за собой в бурном танце, напевая:Ах, он принес нам трут,Достойный, славный парень!С ума слова сведут:Ах, у него есть трут!Глава XVIIКогда буря радости немного утихла, почтенный моряк, схватив¬
шись за голову, принялся ругать себя на чем свет стоит. И в самом
деле, к каким немыслимым уловкам пришлось прибегать эти три1 Джига — быстрый шотландский матросский танец.139
дня, в то время как у больного в кармане лежал трут! Возможно,
Гарри Клифтону следовало быстрее отдать свое сокровище — сра¬
зу же после первых слов миссис Клифтон. Но кто решился бы уп¬
рекнуть его?Когда спокойствие в маленькой колонии было восстановлено,
дядюшка Робинзон принялся разжигать огонь. Для этого не потре¬
бовалось ничего, кроме сломанного лезвия, служившего огнивом,
кремня и кусочка трута.Неоспоримым достоинством последнего было то, что он оказался
очень сухим. Дядюшка оторвал маленький кусочек и тщательно
смотал в клубок оставшуюся часть. Затем сложил в кучу опавшие
листья, сухой мох и тоненькие веточки, которые сразу же могли
воспламениться. Моряк уже было приготовился высечь искру, ког¬
да его окликнул Роберт:— Дядюшка Робинзон!— Да, мсье Роберт?— А вам не пригодится мой пистолет?— Пистолет?— Положите на полку1 вместо пороха кусочек трута и выстрели¬
те: трут загорится.— Это мысль, юный мсье, и, честное слово, сейчас же попробую
ее осуществить.Дядюшка взял пистолет, положил на полку маленький кусочек
трута и тем самым зарядил оружие.— Позвольте мне, — попросил Роберт.Моряк передал юноше пистолет. Роберт выстрелил, и искры,
высеченные из кремня, зажгли трут. Дядюшка, наклонившись над
очагом, положил на середину сухих листьев. Огонь разгорелся по¬
чти мгновенно. Затрещал сухой валежник, и яркое пламя устреми¬
лось ввысь под радостные крики детей.Миссис Клифтон повесила над огнем котелок с прозрачной во¬
дой, куда были положены лапки лягушек — моряк разделал их с
необычайной ловкостью.В полдень мясо, приправленное овощами, сварилось. Оно исто¬
чало восхитительный аромат. Жареный кролик, за приготовлением
которого наблюдал сам дядюшка Робинзон, литодомы и голубиные
яйца дополняли праздничное меню. Ничего сырого. Только вареное
и жареное, даже ядра семян пинии. Все с радостью уселись за стол.1 Полка — часть замка в старинных ружьях, на которую насыпался порох.140
Вне всякого сомнения, это был знатный пир. Бульон из лягушачьих
лапок, даже без овощей, получился превосходным. Гарри Клифтон
потребовал, чтобы все положили себе большие порции. Пробу сни¬
мать поручили дядюшке Робинзону. Он, кто ел гнезда саланган1 в
Китае, жареных кузнечиков на Занзибаре, «то есть, возможно, са¬
мую лучшую пищу в мире», был вынужден признать, что ничто не
может идти в сравнение с бульоном из лягушек. Поэтому великого
охотника Джека специально попросили и впредь вести охоту на
этих земноводных.Вполне окрепший мистер Клифтон захотел совершить прогул¬
ку до озера вместе с женой и детьми. Однако миссис Клифтон
предпочла заняться домашними делами. Инженер, трое мальчи¬
ков и моряк направились к утесу. Роберт и Джек захватили с
собой удочки. Миновав полосу красивых деревьев, маленький
отряд вышел на берег озера. Отец присел на поваленный ствол
и залюбовался восхитительным пейзажем — лесом, горами, по¬
движными дюнами, чарующей гладью прозрачной воды. Все
было отмечено меланхолической поэзией, которую так остро по¬
чувствовал Купер2, проникновенно воспевший Шамплейн3 и Он¬
тарио.Дядюшка Робинзон рассказал Гарри Клифтону о местности, уже
исхоженной вдоль и поперек им и детьми, о южной лужайке, где в
изобилии водились кролики, о реке с двумя руслами.— Мы обойдем все наши владения, мсье Гарри, — сказал он, — и
вы оцените их богатства. Доберемся до островка, и я не удивлюсь,
если окажется, что он служит прибежищем для колоний водопла¬
вающих птиц. А болото, огромное болото, которое я пересек, идя к
вам навстречу! Ведь это самый настоящий заповедник водяной дичи!
А в лесах обитают четвероногие, которые только и ждут меткого
выстрела, чтобы очутиться на нашем столе! Итак: на севере — болот¬
ные птицы, на юге — дикие кролики, на востоке — зайцы, а на запа¬
де — может быть, пингвины, кто знает? Как видите, у нас нет ни в
чем недостатка.1 Саланганы — разновидность стрижей, известная своими съедобными гнездами.
Типичный представитель этой группы птиц — салангана съедобная, распространенная
почти по всей Южной Азии.2 Купер Джеймс Фенимор (1789—1851) — американский писатель, зачинатель жанра
морского романа; создатель серии приключенческих произведений из эпохи освоения
континента белыми переселенцами.3 Шамплейн — озеро в Северной Америке, на границе штатов Нью-Йорк и Вер¬
монт.141
— Только мы не в состоянии убить эту дичь, — ответил Гарри
Клифтон.— Сделаем луки, мсье Клифтон, древесины нам хватает. Что
касается тетивы, то нас ею обеспечат сами четвероногие.— Хорошо, — ответил Клифтон, — но прежде всего заведем птич¬
ник, огородим территорию и попытаемся одомашнить несколько
пар диких животных.— Блестящая идея, мсье, — ответил дядюшка, — и легко реализу¬
емая. После того как мы приручим животных, возможно, удастся
окультурить съедобные растения и тогда миссис Клифтон не придет¬
ся жаловаться на их нехватку.— И в самом деле, мой достопочтимый друг, — сказал, улыбаясь,
инженер, — с таким человеком, как вы, не существует ничего невоз¬
можного. Знаете ли, дядюшка Робинзон — мне очень нравится так
к вам обращаться, — знаете ли, что дом, построенный на середине
дороги от озера к морю, посреди этих высоких деревьев, будет ве¬
ликолепно смотреться?— Я уже об этом думал, мсье, — ответил моряк, — в моем вооб¬
ражении этот дом уже возвышается над морем. Посмотрите не¬
много вправо. Видите островок великолепных каменных деревьев?
Природа словно нарочно вырастила их там. Мы сохраним эти де¬
ревья в качестве опор для углов комнат и внутренних стен, а лиш¬
ние — срубим. Поперек положим толстые брусья. Оставим место
для дверей и окон. На обрешетку крыши положим солол4у, и дом
приобретет очень живописный вид.— Будет также несложно, — добавил инженер, — используя на¬
клон почвы, провести воду из озера к нашему жилищу.— Проведем ее обязательно! — с энтузиазмом воскликнул дядюш¬
ка. — Это будет великолепно! Ах, какие планы нам предстоит осу¬
ществить! Также нужно будет в том месте, где река вытекает из
озера, возвести мост — он поможет быстрее освоить правый берег.— Да, — согласился Клифтон, — но только перекидной мост, сво¬
его рода подъемник, поскольку, если я правильно понял, всю эту
часть побережья, ограниченную морем, утесом и озером, занимает
русло реки?— Да, мсье.— На севере, — продолжал инженер, — от самого устья до того
места, где река вытекает из озера, она образует преграду, непреодо¬
лимую для животных. Озеро с той самой точки, где вытекает река
до слияния с верхним водным потоком, защищает северо-восточную142
часть местности. Дикие звери могут подобраться к пещере только
с юга, обогнув озеро. Теперь представьте себе, дядюшка, что либо
с помощью изгороди, либо с помощью широкого рва, наполненно¬
го озерной водой, ограждена вся эта южная часть, протянувшаяся
на целую милю, от западной оконечности озера до моря. Тогда мы
защищены со всех сторон, не правда ли? Таким образом будет со¬
здан обширный парк, пределы которого не смогут покинуть домаш¬
ние животные и куда не сумеют войти хищники.— Ах, мсье инженер, — воскликнул дядюшка, — даже если мне
предложат угодья на берегах Мохока1, я не променяю их на этот
парк! Нужно приниматься за работу!— Каждому овощу — свое время, дядюшка Робинзон, — ответил
Клифтон, останавливая моряка, схватившегося за топор. — Прежде
чем оградить парк и возвести дом, давайте обезопасим пещеру и
построим изгородь около ее входа.— Мсье, — ответил моряк, — я готов. Если хотите, оставайтесь на
берегу озера с мсье Робертом и мсье Джеком, которые ловят устриц,
а мы с мсье Марком отправимся в лес, чтобы срубить несколько
деревьев.Предложение было принято. Дядюшка и его новый племянник
Марк, переправившись на северный берег острова, направились в
сторону леса. В это время братья Марка с наслаждением занимались
рыбной ловлей. Джек спустился немного ниже, до места, где начи¬
налась болотистая почва. Там он рассчитывал поймать немало ля¬
гушек. Отец и Роберт закинули удочки, и вскоре их добычей стали
штук шесть прекрасных форелей. Но мистеру Клифтону не один
раз пришлось сдерживать нетерпение Роберта-охотника.Пока моряк с Марком отсутствовали, а Роберт удалился, чтобы
вновь насадить наживку на удочки, инженер размышлял о своей
новой жизни. Мысленно возвращаясь к тем суровым событиям,
которые кардинально переменили его существование, он не отчаи¬
вался сделать свою семью счастливой. Однйко хотелось бы знать,
доведется ли ему когда-нибудь вновь увидеть родину, а для этого
надо как минимум определить географическое положение их зем¬
ли в морях Тихого океана. А также найти ответ на важнейший воп¬
рос: остров или материк эта земля?Но как измерить долготу без хронометра, а широту — без секста¬1 Moхок — река в Северной Америке, приток Гудзона; впадает в Гудзон в 12 км
севернее города Олбани.143
на? Если проследить путь «Ванкувера», опираясь на последние на¬
блюдения капитана Харрисона, можно получить весьма приблизи¬
тельные данные. И тем не менее инженеру приходилось довольство¬
ваться лишь этой неопределенной оценкой. Безусловно, корабль
отклонился к северу, но было совсем нелегко определить, до какой
параллели он добрался.Отыскать ответ на второй вопрос было гораздо легче. Для это¬
го существовало два пути: либо взобраться на вершину пика, либо
обследовать побережье на шлюпке.Пик возвышался на пять—шесть тысяч футов над уровнем моря.
Следовательно, если он находится на острове средней величины,
периметр которого сорок — пятьдесят лье, то с вершины наблюда¬
тель должен увидеть, что океан и небо сливаются на одном уровне
горизонта. Но доступен ли этот пик для восхождения? Существует
ли возможность пройти через лес и преодолеть последовательные
гряды контрфорсов у его основания?Другой путь — проплыть на шлюпке вдоль береговой линии и
увидеть, что представляет собой земля, — выглядел более заманчи¬
вым. Дядюшка был хорошим моряком. Шлюпка же имела неболь¬
шое водоизмещение и поэтому могла долгими июньскими и июль¬
скими днями без труда повторять изгибы берега. Таким образом,
существовала возможность быстро определить характер приютив¬
шей их земли.Если земля — материк, то возможно скорое возвращение на ро¬
дину. Если же это остров, то семья Клифтон станет пленницей его
величества случая, и, соизволит ли тот привести в этот район какой-
либо корабль, неизвестно. Не исключено, что придется смириться с
судьбой и основательно обустроить свой быт. Впрочем, Гарри Клиф¬
тон, будучи человеком энергичным и мужественным, не страшил¬
ся такой перспективы. Он лишь хотел определенности и поэтому
решил произвести разведку местности, как только позволят обсто¬
ятельства.Размышляя о будущем, инженер все время наблюдал за озером.
Вдруг в сотне метров от берега вода начала бурлить. Что случилось?
Неужели наружу вырвались подземные силы? Тогда это послужи¬
ло бы доказательством вулканического происхождения земли. Или
в озере обитает огромная рептилия? Клифтон не знал, что и думать.
Бурление так же внезапно прекратилось, но появилась настойчивая
необходимость исследовать в будущем эти подозрительные воды.День приближался к концу. Солнце уже клонилось к закату,144
когда мистеру Клифтону показалось, что у северного берега озера
какая-то огромная масса движется по водной поверхности.«Существует ли связь между этим предметом и бурлением?» —
подумал Клифтон.Гарри Клифтон позвал Роберта и Джека и показал им на движу¬
щуюся массу.— Что бы это значило? — спросил он.Роберт утверждал, что это морское чудовище, а Джек полагал,
что по озеру плывет огромный ствол дерева. Тем временем масса
приблизилась настолько, что стало ясно: это плот, управляемый
людьми.Внезапно Роберт закричал:— Да это они! Марк и дядюшка Робинзон!Юноша не ошибся. Его брат и моряк сколотили плот из пова¬
ленных деревьев и вели его к оконечности озера, наиболее прибли¬
женной к пещере. Через полчаса они должны были причалить к
берегу.— Давай, Джек, — сказал мистер Клифтон, — беги, предупреди
маму о нашем возвращении...Джек смотрел в сторону утеса. Расстояние казалось слишком
большим. И потом, нужно было пересечь лесную зону! Он коле¬
бался.— Ты боишься? — спросил Роберт насмешливо.— Джек! — повторил отец.— Хорошо, пойду я! — сказал Роберт.— Нет! — ответил отец. — Марку и дядюшке потребуется твоя
помощь.Джек по-прежнему смотрел, не говоря ни слова.— Сынок, — сказал отец, прижав его к себе, — не стоит бояться.
Тебе скоро восемь лет. Ты уже взрослый. Представь, что мы зовем
тебя на помощь и ты изо всех сил стараешься нас выручить.— Я иду, отец, — ответил мальчик, взяв себя в руки, и, прихватив
лягушек, решительно пошел в сторону леса.— Не надо подшучивать над Джеком, — сказал мистер Клифтон
Роберту. — Напротив, ты должен ободрять его. Только что он побе¬
дил самого себя. Это хорошо.Гарри Клифтон и Роберт направились к той части берега, где
собирался причалить плот. Дядюшка и Марк ловко управляли им
с помощью длинных шестов и вскоре пристали к берегу.— Как хорошо! Как хорошо! — кричал дядюшка.145
— Вам в голову пришла прекрасная мысль — смастерить плот, —
сказал инженер.— Это идея мсье Марка, — ответил дядюшка. — Ваш старший сын,
мсье Клифтон, скоро станет знатным дровосеком! Он придумал
транспортное средство, которое тащит и наши материалы, и нас
самих!Плот был изготовлен приблизительно из тридцати сосновых
стволов, диаметр которых у основания составлял от 20 до 30 дюй¬
мов1. Стволы крепко связывались толстыми лианами. Дядюшка и
оба юноши принялись за работу, и до наступления ночи бревна уже
лежали на земле.— На сегодня достаточно, — сказал дядюшка.— Да, — согласился Клифтон, — завтра переправим их в пещеру.— Но с вашего позволения, мсье инженер, — добавил моряк, —
предварительно обтешем. Так будет легче их переправлять.— Совершенно справедливо, дядюшка Робинзон. А теперь поспе¬
шим в пещеру, нас ждет ужин. Что вы скажете о форелях, которых
мы выловили?— А вы, мсье, что скажете о нашей добыче? Мсье Марк очень
удачно выстрелил.Дядюшка показал Клифтону животное чуть крупнее кролика с
желтой в зеленоватых пятнах шерстью и очень коротким хвостом,
несомненно принадлежавшее к отряду грызунов.— Это представитель рода агути, — сказал Клифтон. — Однако он
больше агути, обитающих в тропиках, — настоящих американских
кроликов2. Вероятно, это один из тех длинноухих мара, которые
водятся в умеренных зонах Американского континента3. Да, я не
ошибся. Видите, у грызуна пять коренных зубов с каждой стороны
челюсти. Как раз это и отличает их от агути.— А мара едят? — спросил дядюшка Робинзон.— Они вполне съедобны и легко усваиваются желудком.Марк подвесил мару на конец палки. Клифтон оперся на рукудядюшки, и они отправились в обратный путь. В пещеру вернулись1 Дюйм — единица длины в англо-американской системе мер; равен 2,54 см.2 Агуги и зайцы, несмотря на некоторое внешнее сходство, относятся к разным се¬
мействам отряда грызунов. В дальнейшем и агути, и мара будут упомянуты Ж. Верном
на страницах романа «Таинственный остров».3 Встречающийся в Патагонии и других пустынных районах Южной Америки мара
напоминает по внешнему виду зайца, но отличается от него более длинными ногами и
более короткими ушами.146
в шесть часов. Их уже ждал восхитительный ужин, приготовленный
миссис Клифтон. Вечером вся семья отправилась прогуляться по
берегу. Клифтон рассматривал островок, наблюдал за течениями,
устремлявшимися в пролив. И инженер и дядюшка пришли к выво¬
ду, что, перегородив пролив, довольно легко обустроить небольшой
порт. Однако этот проект был отложен на неопределенное время.
Все силы маленькой колонии надлежало направить на более сроч¬
ные работы, в том числе на сооружение изгороди. Было даже при¬
нято решение до возведения забора не совершать новых исследова¬
тельских вылазок.Затем семья пошла назад в пещеру. Миссис Клифтон опиралась
на руку мужа, дядюшка беседовал с Марком и Робертом. Джек и
Белл подбирали ракушки и камешки. Создавалось впечатление, что
свои владения обходят добропорядочные буржуа. Ночью Марк и
дядюшка следили за огнем. Все более и более насущной становилась
потребность как можно скорее найти воспламеняющийся гриб-тру¬
товик.На следующий день мистер Клифтон и дядюшка прочертили
впереди пещеры линию, вдоль которой они собирались устанавли¬
вать изгородь. Ее первые колья опирались на склон утеса. Таким
образом получился своего рода полукруглый двор, который можно
было с успехом использовать для хозяйственных нужд. Определив
границы, дядюшка начал копать ямы — песчаная почва поддавалась
легко. Работал он до полудня.Отдохнув, Клифтон, Марк и моряк отправились к месту, где
лежали бревна. Бревнам предстояло придать нужную длину и тол¬
щину.Поистине, ловкий моряк не преувеличивал, когда говорил о сво¬
ем умении управляться с топором. Нужно было видеть, как он,
широко расставив ноги, словно настоящий плотник, снимал струж¬
ку с приготовленных бревен. Этот вечер и весь следующий день
моряк занимался плотницкой работой. Во вторник утром начали
устанавливать колья. Их надежно вбивали в землю и скрепляли
между собой поперечными брусьями. Вдоль изгороди Клифтон
посадил колючие агавы, в изобилии росшие у подножия утеса. Ага¬
вы, представлявшие собой вид американских алоэ, вскоре должны
были образовать живую непреодолимую преграду на подступах к
пещере.Работы по строительству изгороди были закончены б мая. Гарри
Клифтону немедленно выпала возможность поздравить себя с удач¬147
ной затеей, поскольку в следующую же ночь стая шакалов нанесла
визит в лагерь. Они подняли ужасный шум. Правда, яркое пламя
удерживало их от пещеры на почтительном расстоянии. И все-таки
несколько животных подошли к изгороди. Но дядюшка бросил в
них горящую головню, и они с воем убежали.Глава XVIIIПосле того как строительные работы были завершены, возник¬
ла необходимость пополнить съестные запасы. Само собой разуме¬
ется, к мистеру Клифтону вернулись здоровье и силы. Полностью
затянувшаяся рана не доставляла больше никаких страданий. Он
был полон решимости направить всю свою энергию и изобретатель¬
ность на благо маленькой колонии.Наступил вторник 7 мая. После завтрака дети отправились удить
рыбу и собирать яйца, а также просто обследовать берег и утес.
Гарри Клифтон и дядюшка Робинзон сели в шлюпку и направились
к устричной банке. Море было спокойным, с земли дул приятный
ветер. Поездка прошла без осложнений. Клифтон внимательно раз¬
глядывал эту часть побережья. Суровая дикая природа просто по¬
разила инженера. Пересеченная местность, усеянная огромными
скалами, была, несомненно, создана глубинными силами земли,
вырвавшимися на поверхность. Инженер, понимавший толк в есте¬
ственных науках, не мог ошибиться.Когда инженер с дядюшкой добрались до устричной банки, то
тут же принялись собирать моллюсков. Вскоре шлюпка наполнилась
до отказа. Запасы устриц были поистине неисчерпаемыми.Прежде чем сняться с якоря, дядюшка, вспомнив,историю с че¬
репахой и не имея больше никаких причин блюсти интересы зем¬
новодных, предложил Клифтону порыскать между скал. Они вы¬
садились на берег и принялись охотиться. Песок повсюду был
взрыт. Подобное обстоятельство и привлекло внимание Клифто¬
на. Раскидав маленькие холмики, инженер обнаружил несколько
шарообразных яиц с твердой белой скорлупой. Это были черепа¬
шьи яйца, белок которых не свертывается в жару в отличие от яиц
птиц. Очевидно, морские черепахи облюбовали этот берег. Они
приплывали сюда откладывать яйца, и затем, вплоть до вылупли-
вания маленьких черепашек, оставляли их на попечении солнца.
Яйца встречались по всему берегу, что не вызывало ни малейше¬148
го удивления, поскольку каждая черепаха ежегодно откладывает
до 250 яиц.— Это настоящее яичное поле! — воскликнул дядюшка. — Они
уже созрели, нам надо только их собрать.— Возьмем столько, сколько сможем съесть, мой храбрый спут¬
ник, — остерег его мистер Клифтон. — Черепашьи яйца, вынутые из
земли, быстро портятся. Лучше оставить их здесь. Скоро вылупят¬
ся новые черепахи, которые, повзрослев, тоже будут нести нам яйца.Дядюшка собрал только дюжину яиц и уложил их в шлюпку.
Ветер надул парус, и через полчаса моряк и Клифтон пристали к
подножию утеса. Устриц запустили в заповедник, а из яиц миссис
Клифтон тут же принялась готовить обед.Пообедав, дядюшка захотел обсудить с инженером один важный
вопрос. Сколько можно охотиться при помощи камней или палок?
Это слишком примитивный и ненадежный метод. За неимением
огнестрельного оружия луки, сделанные должным образом, могут
стать грозным оружием. Дядюшка взялся их изготовить.Прежде всего было необходимо найти подходящее дерево.
К счастью, среди кокосовых пальм Гарри Клифтон обнаружил
аири, или крехимбу1, из древесины которой индейцы Южной Аме¬
рики изготавливают великолепные луки. Отец и дети срубили не¬
сколько веток этого дерева и принесли их в пещеру. За несколько
часов дядюшка Робинзон смастерил три довольно больших лука с
правильным изгибом, что придавало им упругость и позволяло стре¬
лять с дальнего расстояния. Тетивой служили гибкие волокна коко¬
совых орехов. Что касается стрел, то дядюшка просто срубил не¬
сколько маленьких бамбуков, срезал наросты и насадил на кончик
иглу ежа. Кроме того, для регулировки траектории к другому кон¬
цу он прикрепил несколько птичьих перьев.Само собой разумеется, дети захотели испробовать новое оружие
немедленно. Они остались довольны той высотой, на какую улета¬
ли в небо стрелы. Когда дети приобретут определенные навыки, эти
луки сослужат им добрую службу либо как наступательное, либо
как оборонительное оружие. Проверив луки на дальность полета,
мистер Клифтон захотел узнать их силу поражения. Целью был
выбран ствол каменного дерева. Мистер Клифтон пустил несколь¬
ко стрел, и все они глубоко вонзились в твердую древесину. Закон¬
чив испытание, отец посоветовал детям не тратить напрасно стрелы,1 И это дерево позднее «перекочует» на остров Линкольна.149
поскольку их изготовление отнимает слишком много драгоценного
времени.Затем опустилась ночь. Вся семья вернулась в обнесенный изго¬
родью двор перед пещерой. Часы инженера показывали около по¬
ловины восьмого. Изумительный механизм, спрятанный в двойном
золотом корпусе, ничуть не пострадал от погружения в морскую
воду. Однако надо было правильно поставить стрелки, поскольку во
время болезни мистера Клифтона часы остановились. Но для это¬
го требовалось внимательно проследить за высотой солнца.Ночью опять выли шакалы. К их вою примешивались и другие
крики, похожие на те, что миссис Клифтон уже слышала. Вне вся¬
кого сомнения, в окрестностях бродила стая обезьян. Безусловно,
изгородь не была надежной преградой для столь ловких животных,
но, впрочем, обезьян приходилось бояться гораздо меньше, чем
диких хищников. Тем не менее Гарри Клифтон решил во время
следующей экспедиции выяснить, к какому виду относились эти
обезьяны.На следующий день, в среду 8 мая, колонисты занимались самы¬
ми разнообразными работами: запасались новыми дровами, охоти¬
лись на кроличьей лужайке, где несколько кроликов полегло под
меткими выстрелами из лука. В тот день миссис Клифтон попроси¬
ла принести ей побольше соли — она намеревалась засолить впрок
мясо двух водосвинок. Марк с отцом отправились к скалам, где соль
выпаривалась из морской воды, набрали несколько фунтов этого
полезного вещества — единственного минерала, входившего в пище¬
вой рацион, — и принесли домой. Миссис Клифтон поблагодарила
мужа и спросила, есть ли возможность раздобыть где-нибудь мыла
для стирки. Клифтон ответил, что некоторые растения могут успеш¬
но заменять мыло самых лучших сортов, надо попытаться найти
подобные растения в этих необъятных лесах. К тому же было при¬
нято решение, что маленькая колония будет очень бережно отно¬
ситься к своему белью. Конечно, никто не собирался подражать
дикарям. Однако в хорошую погоду можно было одеваться легко,
чтобы не так быстро изнашивать одежду. А дядюшка Робинзон в
конце концов найдет способ заменить ее.Во время обеда на столе появилось новое блюдо — изумительные
раки, в изобилии водившиеся в верхнем течении реки. В качестве
приманки дядюшка Робинзон бросил в водный поток вязанку хво¬
роста, в середину которой положил кусочек мяса. Когда через не¬
сколько часов вязанку вытащили из воды, все веточки были облеп¬150
лены ракообразными. Эти раки с панцирем красивого темно-сине¬
го оттенка были сварены и пришлись по вкусу всем колонистам без
исключения.Вечером дядюшка Робинзон, чтобы занять себя, мастерил новые
сосуды из бамбука. Ах! Если бы можно было подвешивать их над
костром! Но чайник по-прежнему оставался единственной утварью
для приготовления пищи. Миссис Клифтон многое бы отдала, что¬
бы обладать котелком! Дядюшка Робинзон утверждал, что для хо¬
зяйственных нужд вполне может сгодиться глиняный горшок. Он
брался его изготовить, если найдется подходящая глина.Затем все обсудили перечень дел на завтра. В преддверии боль¬
шой экспедиции, которую мистер Клифтон намеревался предпри¬
нять, было решено посетить островок. Дети рассчитывали вернуться
оттуда не с пустыми руками, а с рыболовецкой либо охотничьей
добычей.В тот вечер семье пришлось немного поволноваться. Когда при¬
шло время возвращаться в пещеру, миссис Клифтон заметила, что
маленький Джек пропал. Его громко звали, но мальчик не откли¬
кался. Его стали искать, но напрасно. Снова позвали. И он опять не
откликнулся.Можно себе представить, как все заволновались. Никто так и не
припомнил, когда именно он исчез. Непроглядная тьма окутала
побережье. Молодой месяц не давал почти никакого света. Отец,
братья и дядюшка разошлись в разные стороны и громко звали
Джека.Первым перестал волноваться дядюшка Робинзон. Под каменны¬
ми деревьями, в самом темном месте, он разглядел мальчугана, сто¬
явшего со скрещенными руками.— Эй! Мсье Джек! Это вы? — крикнул он.— Да, дядюшка, — ответил Джек прерывавшимся голосом, — мне
очень страшно.— Что вы там делаете?— Я учусь не бояться.О, милый ребенок! Дядюшка схватил Джека на руки и бегом
отнес к матери. Когда стал известен ответ малыша, когда все поня¬
ли, что он учится не бояться, ни у кого не хватило смелости ругать
его. Все наперебой принялись ласкать и целовать Джека, а затем,
установив очередность дежурства у костра, отправились спать.На следующий день, в четверг 9 мая, были закончены приготов¬
ления к намеченному путешествию. Гарри Клифтон, трое его сыно¬151
вей и дядюшка Робинзон сели в шлюпку, чтобы перво-наперво кру¬
гом объехать островок. Они пересекли пролив и приступили к иссле¬
дованиям. Дальняя от побережья часть островка представляла со¬
бой нагромождение отвесных скал, но, когда шлюпка обогнула се¬
верную оконечность, инженер увидел, что западный берег островка
усеян рифами. Островок имел приблизительно полторы мили в
длину. Самой широкой его частью была южная. Она превышала
длину на четверть мили. На севере островок образовывал острый
угол, напоминая охотничий ягдташ.Исследователи высадились на южном берегу и тут же вспугнули
многочисленных птиц, принадлежавших преимущественно к семей¬
ству чайковых. Это были те виды чаек, которые вьют гнезда на
песке и в расщелинах скал. Клифтон узнал острохвостых поморни¬
ков. Все пернатое сообщество поднялось на крыло, развернулось в
сторону открытого моря и исчезло за горизонтом.— О! — воскликнул мистер Клифтон. — Эти птицы научены горь¬
ким опытом и боятся присутствия человека.— Они полагают, что мы вооружены лучше, чем это есть на са¬
мом деле, — предположил дядюшка. — Но вон другие, кто не улепе¬
тывает, и правильно делает.Дядюшка говорил о тяжеловесных представителях пернатых, о
ныряющих птицах размером с гуся, крылья которых, лишенные
оперения, не приспособлены к полету.— Какие неуклюжие птицы! — закричал Роберт.— Это гагарки1, — ответил Клифтон, — то есть «жирные», на ла¬
тыни — pinguins, что вполне оправдывает их название2.— Хорошо, — сказал Марк, — они сейчас проверят силу наших
стрел.— Не стоит затуплять наши колючки, — возразил дядюшка. — Эти
птицы очень глупые, и мы можем вполне довольствоваться палка¬
ми.1 Гагарки — птицы семейства чистиковых, отряда ржанкообразных. Речь идет об
обитательнице высоких широт исполинской, или бескрылой, гагарке, достигавшей раз¬
меров гуся. Птицы этого вида не способны летать, их зачаточные крылья сплюснуты в
виде плавников и покрыты чешуйками. Исполинские гагарки изредка попадались еще
в начале XIX века, но к середине столетия (времени работы Ж. Верна над романом)
были полностью истреблены.2 Лингвистические изыскания писателя вызывают серьезные сомнения. В этимоло¬
гических словарях французского языка это слово сопровождается пометкой: «проис¬
хождение неизвестно». Слово появилось в самом начале XVII века и пришло то ли из
голландского языка, то ли из какого-то наречия североамериканских индейцев.152
— Они несъедобны, — сказал отец.— Согласен, — ответил дядюшка, — но это кладовая жира, а жир
может нам понадобиться. Не стоит им пренебрегать.При этих словах все высоко подняли палки. Это была не охота,
а бойня. Примерно двадцать гагарок позволили себя убить, даже не
сделав попытки к бегству. Затем их перенесли в шлюпку.Через сотню шагов охотники обнаружили еще одну стаю ныря¬
ющих птиц, таких же глупых, но вполне съедобных — бескрылых
пингвинов. Их крылья находились в рудиментарном состоянии и
имели форму плавников, покрытых короткими чешуйками. Охот¬
ники убили пингвинов столько, сколько им требовалось в настоящий
момент. Пингвины испускали глухие крики, похожие на ослиный
рев. Однако охота, вернее убийство, не требовавшая мужества и не
имевшая смысла, опротивела детям. И исследование островка было
возобновлено.Небольшой отряд продолжал двигаться к северной оконечности
по песчаной почве, которую изрыли, строя свои гнезда, пингвины.
Вдруг дядюшка Робинзон остановился и сделал знак застьггь всем
неподвижно. Затем он показал рукой на большие черные точки на
поверхности воды. Создавалось впечатление, что в движение при¬
шли рифы.— Что это? — спросил Марк.— Это, — ответил дядюшка, — славные амфибии, которые прине¬
сут нам пальто, куртки, плащи.— Да, — согласился мистер Клифтон, — это стадо тюленей.— Вне всякого сомнения, — откликнулся дядюшка, — и нам надо
поймать их любой ценой. Придется пойти на хитрость, иначе к ним
никак не приблизиться.Прежде всего необходимо было подождать, пока животные не
вылезут на берег. Действительно, тюлени, которых природа надели¬
ла узким тазом, веретенообразной формой тела, были отличными
пловцами. Однако на суше делались совершенно беспомощными.
Обладая короткими и расплющенными лапами, настоящими ласта¬
ми, они могли лишь только ползать.Дядюшка хорошо знал привычки этих амфибий. Очутившись на
земле, растянувшись пластом под солнечными лучами, тюлени ско¬
ро заснут глубоким сном. Все принялись терпеливо ждать, даже
непоседливый Роберт. И правда, через четверть часа шесть морских
млекопитающих, лежа на песке, крепко спали.Дядюшка Робинзон решил вместе с Марком пробраться за высо¬153
кий мыс к северу островка и встать между тюленями и морем. Тем
временем отец с двумя мальчиками должны были идти им навстре¬
чу, но не показываться до тех пор, пока дядюшка Робинзон не крик¬
нет. Сам же дядюшка, вооружившись топором, собирался напасть
на тюленей. Всем остальным поручалось с помощью палок отрезать
животным путь к бегству.Дядюшка и юноша пошли вперед и вскоре исчезли за мысом.
Гарри Клифтон, Роберт и Джек молча пробирались к берегу. Порой
им приходилось ползти, и делали они это весьма неловко.Вдруг показалась высокая фигура моряка. Он что-то кричал,
Клифтон и мальчики стремительно бросились бежать. Двое тюле¬
ней, которых дядюшка сильно ударил топором по голове, остались
лежать мертвыми на песке. Другие попытались добраться до моря,
но Клифтон смело отрезал им дорогу к спасению, и еще две амфи¬
бии пали под ударами топора дядюшки. Оставшиеся животные су¬
мели достичь моря и при этом сбили с ног юного Роберта, истошно
кричавшего. Но, будучи живым и невредимым, кричал он только от
страха.— Удачная охота! — радостно воскликнул дядюшка. — Удачная
и для кладовой, и для гардероба!Тюлени были относительно небольших размеров. Их длина не
превышала полутора метров, а головы напоминали головы собак.
Дядюшка и Марк отправились за шлюпкой. Добьгчу погрузили на
борт, и суденышко, преодолев пролив, плавно уткнулось в основа¬
ние утеса.Выделка шкур представляла собой весьма трудоемкую опера¬
цию. Тем не менее дядюшка принялся за работу и через несколько
дней с успехом с ней справился. Теперь было из чего изготовить
зимние одежды. Дядюшке пришла в голову мысль подарить мисте¬
ру Клифтону медвежью шубу. Однако медведи никак не встреча¬
лись. Тем не менее моряк не отчаивался. Он собирался пойти на
охоту в одиночку и преподнести мистеру Клифтону подарок.Глава XIXЗа две последующие недели Гарри Клифтон так и не смог осуще¬
ствить намеченную великую экспедицию — неотложные дела требо¬
вали присутствия всех членов семьи в пещере. Все более насущным
становился вопрос: во что одеваться? Заменить отсутствующие тка¬154
ни могли только шкуры животных. Поэтому пришлось организовать
охоту на тюленей. Дядюшке посчастливилось убить их полдюжины.
Однако вскоре тюлени стали очень подозрительными, а затем и
вовсе покинули островок. Попытки найти их след оказались безус¬
пешными.К счастью, на смену тюленям пришли другие животные, дюжи¬
на которых пала под стрелами, пущенными детьми 18 и 19 мая. Это
были лисы с большими ушами1, похожие на длинноухих собак, с
серо-желтоватой шкурой, более крупные, чем лисы обыкновенные.
В результате значительно пополнились запасы меха. Миссис Клиф¬
тон не скрывала своей радости, а дядюшка просто искрился от сча¬
стья. Казалось, большего и желать невозможно. Тем не менее, ког¬
да мистер Клифтон спросил, не испытывал ли дядюшка в чем-либо
недостатка, тот ответил весьма уклончиво, хотя и не стал уточнять,
чего же именно ему недостает.Наконец внутренние работы подошли к концу. Теперь мистер
Клифтон мог исследовать побережье и выяснить, куда же забросила
его судьба: на остров или на материк. В экспедицию решено было
отправиться 31 мая, чтобы заодно установить конфигурацию бере¬
га и разузнать о природных богатствах приютившей их земли. Дя¬
дюшке Робинзону пришла в голову блестящая идея.— Чтобы пробраться в глубь наших владений, — сказал он, —
почему бы не воспользоваться водным потоком, любезно предостав¬
ленным в наше распоряжение природой? Поднимемся вверх по те¬
чению на шлюпке. Пойдем, пока река будет судоходной, а потом
высадимся на берег. Но главное, шлюпка облегчит нам и обратный
путь.Этот план был принят единогласно. Оставалось решить после¬
дний вопрос: кто примет участие в экспедиции? Мистеру Клифто¬
ну очень не хотелось оставлять жену в пещере одну с маленькой
дочерью, хотя мужественная женщина, безусловно, не стала бы
возражать. Марк, осознавая, чего от него ждут, великодушно согла¬
сился охранять мать и сестренку. Но все понимали, каких мучений
стоило это юноше. И тут на помощь пришел дядюшка.— А что, если отправиться в путь всей семье? — предложил он. —
Наступают прекрасные июньские деньки, ночи уже стали коротки¬
ми, и потому переночевать в лесу можно без особенных проблем.1 Автор, видимо, имеет в виду большеухую лисицу, обитательницу Восточной и
Южной Африки.155
Предлагаю всем без исключения принять участие в экспедиции.
К тому же большую часть дороги мы проделаем на шлюпке и пото¬
му совсем не устанем.Не стоит говорить, что такое предложение понравилось и взрос¬
лым и детям. Все тут же начали собираться. Для великой экспеди¬
ции миссис Клифтон запаслась вареным мясом, яйцами вкрутую,
жареной рыбой. Дядюшка изготовил новые стрелы, закалил над
огнем палки. В случае необходимости топору мистера Клифтона
отводилась роль как наступательного, так и оборонительного ору¬
жия. Вопрос с огнем был решен следующим образом: трут раздели¬
ли на две части; одну — тщательно смотали в клубок и береж¬
но спрятали в пещере для разжигания огня после возвращения, вто¬
рую — взяли с собой. Несомненно, путешественники очень рассчи¬
тывали, что им попадется на глаза какое-либо вещество, способное
заменить трут.Накануне отъезда, то есть в воскресенье, все отдыхали и моли¬
лись за благоприятный исход экспедиции. Мистер и миссис Клиф¬
тон наставляли детей. Да и дядюшка Робинзон не преминул поде¬
литься с ними своими прочными и мудрыми принципами. Тридцать
первого мая все проснулись с первыми лучами солнца. День обещал
быть великолепным. Шлюпка уже стояла наготове. Дядюшка уста¬
новил парус, надеясь воспользоваться благоприятным бризом, поло¬
жил два весла, чтобы при необходимости плыть против ветра, и
длинную бечеву из волокон кокоса — она заменяла корабельный
канат.Итак, шлюпку столкнули в море. В шесть часов утра все заняли
свои места: Марк и Роберт — впереди, Джек и Белл — рядом с ма¬
терью посредине, дядюшка и Клифтон — сзади. Дядюшка управлял
штурвалом, а Клифтон держал шкот паруса.Ветер дул с моря. Легкий бриз вызывал рябь на поверхности
моря. Крики животных и птиц оглашали воздух. Парус поднялся, и
суденышко плавно устремилось в пролив, разделявший островок и
побережье. Весьма кстати начался прилив: на протяжении несколь¬
ких часов приливная волна несла шлюпку вверх по реке.За короткое время, подгоняемые ветром и приливом, они достиг¬
ли северной оконечности островка, очутившись почти на той же
высоте, что и река. Гарри Клифтон выбрал шкот паруса, и шлюп¬
ка устремилась вперед. Теперь утес перестал быть преградой для
солнечных лучей, и золотые блики весело играли на водной глади.
Фидо лаял от восторга, Джек радовался не меньше.156
Дети узнали место своей первой стоянки, а миссис Клифтон по¬
казала мужу, где они перевернули шлюпку, превратив ее тем самым
в крышу. Прилив стремительно увлекал за собой суденышко. Вско¬
ре скалы первой стоянки скрылись из виду.И вот шлюпка, мчавшаяся меж двух зеленеющих берегов, до¬
стигла той точки, где лес образовывал с рекой угол. Путешествен¬
ники оказались под настоящим куполом из листвы. Ветви высоких
деревьев переплетались между собой над поверхностью воды. Опав¬
ший парус стал совершенно бесполезным. Дядюшка попросил Мар¬
ка и Роберта свернуть его, что те и сделали с величайшей аккурат¬
ностью. На всякий случай были приготовлены весла, однако в них
пока не было необходимости: благодаря силе прилива шлюпка не¬
слась с довольно большой скоростью. Поскольку скорость шлюпки
сравнялась со скоростью водного потока, необходимость править
рулем отпала, дядюшка прикрепил к корме весло и с его помощью
придерживался нужного направления.— Как живописны эти берега! — не уставал повторять Клифтон,
любуясь извилистой рекой, скрывавшейся под обильной раститель¬
ностью.— Да, — согласилась мать, — природа создает удивительную кра¬
соту при помощи воды и деревьев!— Вы еще и не то увидите, мадам, — откликнулся дядюшка Робин¬
зон. — Повторяю, судьба нас забросила на восхитительную землю.— Неужели вы уже исследовали реку? — поразилась миссис
Клифтон.— Конечно, — ответил Роберт. — Мы с дядюшкой пробирались по
правому берегу среди лиан и зарослей.— Какие чудесные деревья! — сказал Клифтон.— Да, — согласился дядюшка. — Дерева нам хватит на самые раз¬
нообразные нужды.Действительно, на левом берегу возвышались роскошные пред¬
ставители семейства ильмовых, драгоценные мелколистные вязы,
высоко ценимые строителями из-за свойства долго не гнить в воде.
Росли там и другие деревья того же семейства, в том числе и камен¬
ные, из орехов которых добывают весьма полезное масло. Чуть
поодаль инженер заметил несколько кустов лардисабалы1. Их гиб¬1 Лардисабала — ползучий кустарник с изрезанными пальмовыми листьями и
съедобными плодами, растущий в Чили и Перу; назван в честь испанского политика,
писателя и дипломата Мигеля де Лардисабала и Урибе (1744—1823). Семейство расте¬
ний, имеющих однолетние побеги. Они произрастают в Китае, Японии и Чили.157
кие ветви, погруженные в воду, образовывали настоящую паутину.
Встретились также два или три дерева из семейства эбеновых с твер¬
дой черной, испещренной прожилками, древесиной. Мистер Клиф¬
тон заметил также dios-piros virginiana1, растение, обычное для Север¬
ной Америки и встречающееся там вплоть до широты Нью-Йорка.Среди самых красивых деревьев выделялись гиганты из породы
лилейных, удивительные образцы которых Гумбольдт2 наблюдал на
Канарских островах.— До чего же красивые деревья! — закричали Роберт и Марк.— Это драконовое дерево3, — пояснил мистер Клифтон. — Пора¬
зительно, дети, но подобные гиганты представляют собой всего-на¬
всего зарвавшийся лук-порей.— Разве такое возможно? — не поверил Марк.— По меньшей мере, — продолжал Юшфтон, — они принадлежат
к тому же самому семейству лилейных, что репчатый лук, лук-ша¬
лот, лук-резанец, спаржа. Несомненно, скромные члены этого семей¬
ства принесли бы нам больше пользы, чем гигантские деревья. До¬
бавлю, что к лилейным также относятся тюльпаны, алоэ, гиацинты,
лилии, тубероза и phormium tenax — новозеландский лен, который
ваша мать могла бы научиться возделывать.— Отец, — спросил Марк, — почему естествоиспытатели объеди¬
нили в одно семейство стофутовые драконовые деревья и двухдюй¬
мовые луки?— Потому что эти растения обладают одинаковыми типичными
характеристиками, сынок. То же самое относится и к животным. Ты
будешь весьма удивлен, когда увидишь, что к одной и той же кате¬
гории относятся и акулы и скаты4. Семейство лилейных очень об¬
ширно и разнообразно. В нем насчитывается не менее тысячи двух¬
сот представителей. Они распространены по всему земному шару,
но преимущественно в умеренных зонах.— Отлично! — воскликнул дядюшка. — Я верю, мистер Клифтон,
что однажды мы найдем эти скромные лилейные, о которых вы так1 Хурма виргинская.2 Гумбольдт Александр (1769—1859) — выдающийся немецкий естествоиспытатель
и путешественник, один из основоположников современной географии растений, геофи¬
зики, гидрографии.3 На Канарах растут драконовые деревья подобного вида. Одно дерево в городке Ла-
Орава достигало 21 м в высоту и 13,5 м в обхвате ствола; его возраст определен бота¬
никами в 6000 лет.4 Современные акулы (селахии) вместе с представителями над отряда скатов обра¬
зуют в научной классификации отряд акулообразных.158
горюете. Впрочем, не будем недооценивать драконовые деревья.
Если мне не изменяет память, жители Сандвичевых островов едят
их деревянистые корни, кстати, очень вкусные, я сам их пробовал.
Если их измельчить, положить в воду и дать забродить, получится
приятный напиток.— Да, это правда, — подтвердил инженер. — Но только речь идет
о пурпурном драконовом дереве, которое, может быть, и встретит¬
ся нам. Что же касается этих деревьев, то они дают только драко¬
нову кровь — знаменитую камедь, успешно используемую для оста¬
новки кровотечений, камедь, которую Бетанкур1 в изобилии собирал
во время завоевания Канарских островов.Шлюпка отошла в шесть часов утра. Через час с помощью прили¬
ва она достигла берегов озера. Для детей было настоящим удоволь¬
ствием очутиться посреди широкой водной равнины, которую они
ранее могли рассматривать только с берега. Отсюда хорошо просма¬
тривалась западная часть утеса, полоса высоких деревьев, желтый
ковер дюн и сверкающее море. Теперь предстояло пересечь озеро в
его северной части и добраться до устья верхнего рукава реки. Дул
попутный ветер. И даже деревья не служили ему преградой. Дядюш¬
ка поднял парус, и легкое суденышко стремительно помчалось к за¬
падному берегу. Гарри Клифтон, вспомнив о непонятном бурлении
при первом посещении озера, внимательно вглядывался в подозри¬
тельные воды. А дети просто восторгались ими. Маленький Джек,
опустив руку за борт, любовался маленькой журчащей бороздкой.По просьбе Марка было решено обследовать маленький остро¬
вок в трехстах метрах от берега. Через несколько мгновений шлюп¬
ка пристала к нему. Островок представлял собой скалу, полностью
покрытую водяными растениями и, видимо, служившую излюблен¬
ным местом озерных птиц. Можно было смело сказать, что она
походила на огромное гнездо площадью приблизительно в один ар2,
в котором мирно жили пернатые обитатели. Фидо залаял и хотел
выпрыгнуть из шлюпки, но мистер Клифтон удержал его. Островок1 Бетанкур Жан де (1360—1425) — нормандский мореплаватель. В 1402 году выса¬
дился на одном из Канарских островов (Лансароте), после чего попросил помощи у
кастильского короля Энрико Ш в завоевании всего архипелага. Через несколько лет кро¬
вопролитных сражений французским и испанским рыцарям удалось сломить сопротив¬
ление местного населения (гуанчей). Однако самому Бетанкуру покорение островитян
не пошло на пользу: сломленный финансовыми катастрофами и преследованиями
испанских властей, он совершенно разорился и вынужден был вернуться на родину, где
умер в крайней бедности.2 Ар — сто квадратных метров.159
был заповедником водяной дичи и не следовало напрасно трево¬
жить покой птиц, иначе им пришла бы в голову мысль вить гнезда
где-нибудь в другом месте.Закончив наблюдение, дядюшка Робинзон направил шлюпку к
устью верхнего рукава реки. Достигнув цели, путешественники
убрали парус, пришлось также снять мачту — та не прошла бы под
низкой дутой густой растительности. Поскольку в верхней части
реки прилив утратил свою силу, дядюшка и Марк сели за весла, а
инженер взялся за руль.— Вот и прикоснулись к неведомому! — сказал Клифтон.— Да, мсье, — ответил дядюшка. — Мы никогда ранее не забира¬
лись так далеко — ждали вас, чтобы отправиться в путешествие. Я,
право же, не рискну предположить, куда течет эта река, но не удив¬
люсь, если окажется, что куда-то очень далеко, — видите, здесь она
все еще очень широкая.Действительно, ширина нового устья была более восьмидесяти
футов, а русло даже и не собиралось суживаться. К счастью, течение
было не слишком быстрым, и легкое суденышко, увлекаемое веслами,
плавно скользило по воде то вдоль левого, то вдоль правого берега.Так шлюпка шла в течение примерно двух часов. Солнце, хотя
и стояло в зените, едва пробивалось сквозь густую листву. Несколь¬
ко раз путешественники выходили на берег размять ноги. На этих
стоянках были сделаны весьма полезные открытия в растительном
царстве. Семейство лебедовых представляли главным образом гус¬
тые заросли дикого шпината. Миссис Клифтон нарвала его целый
пук, решив, что позже обязательно пересадит растения в свой ого¬
род. Она также обнаружила многочисленные экземпляры диких
крестоцветных, которых рассчитывала в дальнейшем «окультурить»
путем пересадки: это были разновидности капусты, кресс-салата,
хрена, репы. Встречались также тонкие, ветвистые, немного мохна¬
тые стебельки высотой до одного метра с маленькими коричневы¬
ми зернышками. Клифтон без труда узнал в них полевую горчицу,
из которой получают горчицу столовую.Эти бесценные растения были аккуратно уложены в шлюпку, и
замечательное путешествие продолжилось.Деревья служили убежищем для многочисленных птиц. Марк и
Роберт вытащили прямо из гнезда две-три пары тинаму1 — предста¬1 Тинаму — внешне похожая на куропатку птица из отряда тинамуобразных (скры¬
тохвостых), обитающая в лесах, кустарниковых зарослях и степях Центральной и
Южной Америки. Эти птицы появляются и на страницах «Таинственного острова».160
вителей семейства куриных с длинными тонкими клювами. Было
решено не убивать самца и самку, чтобы они дали потомство в бу¬
дущем птичнике. Стрелы, пущенные молодыми охотниками, пора¬
зили несколько турако1 из отряда сорочьих2 — величиной с голубя,
с зеленым оперением, малиновыми пятнами в области крыльев и
прямостоящим хохолком, украшенным белой каемкой. Это были
сколь очаровательные, столь и вкусные птицы. Их мясо высоко
ценится гурманами.Во время одной из стоянок маленький Джек непроизвольно сде¬
лал очень важное открытие, из-за которого чуть не получил взбуч¬
ку. Мальчуган принялся валяться на лужайке, и, когда он поднялся
на ноги, его одежда оказалась перепачканной желтоватой землей —
пришлось выслушать строгое замечание матери. Джеку было очень
стыдно.— Послушайте, мадам Клифтон, — вступился за мальчишку дя¬
дюшка Робинзон, — не ругайте его. Пусть ребенок забавляется.— Пусть забавляется, но не валяется на земле! — ответила мать.— Но как можно позабавиться, не повалявшись! — настаивал дя¬
дюшка.— Ах! Почтенный дядюшка! — не сдавалась миссис Клифтон. —
Мне очень хочется знать, что по этому поводу думает его отец!— На этот раз я полагаю, что маленького Джека вовсе не следу¬
ет ругать. Наоборот, мы должны радоваться, что он валялся на
желтой земле.— Но почему?— Потому что желтая земля — это глина, гончарная глина. Теперь
у нас есть из чего изготовить обыкновенную, но очень нужную по¬
суду.— Посуда! — воскликнула миссис Клифтон.— Да, ибо я не сомневаюсь, что дядюшка Робинзон такой же
искусный гончар, как и плотник, и дровосек, и кожевник.— Скажите просто, что он моряк, — откликнулся дядюшка. —
И этого будет вполне достаточно.1 Турако — птицы средних размеров, живущие в кронах тропических деревьев;
распространены в Африке. По поведению и внешнему виду похожи на соек. Яркая
окраска несколько напоминает попугаев; видимо, поэтому в тексте романа они значат¬
ся как «турако-лори».2 Отряд дается в соответствии с классификацией К. Линнея. Современные класси¬
фикации относят все семейство тураковых (их еще называют и бананоедами, хотя ба¬
нанов они не едят) к отряду кукушкообразных.6 Ж. Верн, т. 2161
Маленький Джек повел Клифтона и дядюшку на лужайку. Ин¬
женер увидел, что почва была образована гончарной, или по-науч¬
ному терракотовой, глиной, которая используется главным образом
для изготовления фаянсовой посуды. Ошибки быть не могло, но на
всякий случай он положил на язык маленький комочек субстанции
и почувствовал характерную липкость, которая обусловлена способ¬
ностью глины сильно впитывать жидкость. Итак, природа щедро
предоставила в распоряжение маленькой колонии драгоценное ве¬
щество, широко распространенное по поверхности всего земного
шара. Глина на лужайке залегала среди кварцевых песков.— Восхитительное открытие! — воскликнул мистер Клифтон. —
Сперва даже подумал, что это каолин, из которого изготовляется
фарфор. Впрочем, растерев глину и вымыв водой самые крупные ее
частицы, мы получим фаянс.— Давайте ограничимся обыкновенными горшками, — ответил
дядюшка Робинзон. — Я уверен, что мадам Клифтон дорого запла¬
тила бы за простую глиняную миску.Путешественники сделали большие запасы глины, которая заня¬
ла в шлюпке место гальки, ранее служившей балластом. После воз¬
вращения в пещеру дядюшка собирался, не теряя ни минуты, при¬
ступить к изготовлению горшков, блюд, тарелок, требовавшихся в
хозяйстве.Все уселись в шлюпку, и она, подталкиваемая веслами, плавно
пошла вверх по реке. Тем временем русло стало извилистым и за¬
метно сузилось. Создавалось впечатление, что исток реки где-то не
очень далеко. Глубина также заметно убавилась. Дядюшка выяснил,
что под килем не более двух-трех футов. Клифтон полагал, что рас¬
стояние от их местоположения до впадения верхнего рукава в озе¬
ро равнялось двум лье.Узкая долина, которую пересекали исследователи, была менее
лесистой. Деревья не образовывали густого леса, а росли отдельны¬
ми группами. По речным берегам возвышались массивные скалы с
острыми краями. Характер почвы, ее вид, структура также значи¬
тельно изменились. Появились первые признаки горной гряды, вы¬
сокую точку которой образовывал центральный пик.Около половины двенадцатого стало невозможно продвигаться
вперед. Шлюпке не хватало воды. По берегам исчезла трава, а само
русло было усеяно черноватыми камнями. Путешественники уже
некоторое время слышали шум водопада, расположенного, видимо,
не слишком далеко.162
Действительно, преодолев крутую излучину, шлюпка очутилась
у подножия водопада. Это место просто завораживало. Посреди
хвойных деревьев, в глубине живописного ущелья, запруженного су¬
ровыми мшистыми скалами, река устремлялась вниз с высоты три¬
дцати футов. Поток воды был не слишком мощным, однако, падая,
она разбивалась об острые выступы, скапливалась во впадинах,
образуя естественные бассейны, била фонтанами, образовывала за¬
витки. Одним словом, от прелестной картины глаз нельзя было от¬
вести. Семья остановилась, чтобы полюбоваться восхитительным
зрелищем1.— О! Какой красивый водопад! — воскликнул Джек.— Отец, отец! — попросила Белл. — Давай подойдем поближе!Но желанию девочки не суждено было сбыться. Лодка задевалакилем дно. Пришлось править к левому берегу. В пятидесяти футах
от водопада все высадились. Дети тут же принялись резвиться на
берегу.— Что будем делать теперь? — спросил Марк.— Пойдем к горе, — ответил непоседливый Марк, указывая в сто¬
рону пика, возвышавшегося к северу от места высадки.— Дети, — сказала миссис Клифтон, — прежде чем вы предпри¬
мете новую вылазку, я хочу сделать предложение.— Какое, мама? — спросил Марк.— Давайте сперва поедим.Такое предложение ни у кого не вызвало возражений. Из шлюп¬
ки немедленно достали провизию. Холодное мясо дополнили лори
и тинаму. Костер, сложенный из сухих дров, быстро разгорелся, и
нанизанная на палку дичь зарумянилась над дрожащим пламенем.С едой было быстро покончено. Все торопились отправиться
дальше. Клифтон и дядюшка внимательно осмотрели окрестности,
чтобы не заблудиться на обратной дороге. Впрочем, они не могли не
найти водный поток, приведший их сюда.Глава XXСемья отправилась в дорогу. Впереди шли дядюшка, Марк и
Роберт. Они несли луки и внимательно осматривали местность. За
ними следовали мистер и миссис Клифтон. Джек и Белл прыгали,1 Водопад писатель перенесет и в роман «Таинственный остров».6* 163
бегали, тем самым, по утверждению их родителей, напрасно растра¬
чивая силы.Местность была пересеченной, явно вследствие работы подзем¬
ных сил. Виднелись многочисленные осколки базальта и пемзы.
Вулканическая природа этого района не вызывала никаких сомне¬
ний. Однако путешественники еще не миновали зону древесной
растительности, над которой возвышался заснеженный пик. Сосны
и пихты, обычные для подобной высоты хвойные деревья, постепен¬
но стали встречаться все реже и реже.Когда подъем уже заканчивался, дядюшка Робинзон обратил
внимание Гарри Клифтона на широкие следы, вдавленные в землю,
что указывало на присутствие здесь больших животных. Но каких
именно? Ответить на этот вопрос не удалось. Следовательно, нельзя
было ни на минуту терять бдительности. Взрослые настойчиво про¬
сили детей не уходить далеко.Мистер Клифтон и дядюшка переговаривались между собой.
Внимательно осмотрев отпечатки, инженер пришел к весьма прав¬
доподобному объяснению.— Эти животные, — сказал он дядюшке, — безусловно, очень силь¬
ные. И их много. Я склонен полагать, что судьба нас забросила,
скорее, на материк, чем на остров, если только, конечно, остров не
достигает значительных размеров. Но я не знаю подобных островов
в этой части Тихого океана. Да, мы на материке. Возможно, на бе¬
регу Американского континента между сороковым и пятидесятым
градусами северной широты.— Продолжим восхождение, — предложил дядюшка, — и тогда,
возможно, узнаем, что нас ожидает после лесной зоны.— Но, мой почтенный друг, — возразил Клифтон, — мы увидим
лишь одну сторону этой земли, если, конечно, не дойдем до самой
вершины горы.— Это тяжело, — вздохнул дядюшка, — к тому же пик может
оказаться недоступным для нас. Может, обогнем его у основания и
тогда наконец узнаем, островитяне мы или... как бы выразиться?
Материковые обитатели.— Так поспешим вперед!— Если мсье инженеру будет угодно прислушаться к моему мне¬
нию, — сказал дядюшка, — то я бы предложил дойти сегодня до
границы лесной зоны и этим ограничиться. Затем устроиться на
ночлег: ночь обещает быть погожей, я берусь разбить лагерь. А зав¬
тра на рассвете попытаемся взобраться на вершину.164
Было три часа. Экспедиция продолжала идти по гористой мест¬
ности. Возможно, в этих краях и в самом деле обитали кровожад¬
ные животные, ведь все видели их следы. Однако подобное обсто¬
ятельство не могло послужить причиной для возвращения назад
храбрых людей. Что касается дичи, то тут она водилась в изобилии.
Фидо вспугнул несколько любопытных экземпляров, которых не
удалось идентифицировать. Однако, пронзенные стрелами Марка
и Роберта, на землю упали две птицы из семейства фазановых. Но
это были не обыкновенные фазаны1. У них имелся мясистый подгру¬
док и два тоненьких цилиндрических рожка позади глаз. Прекрас¬
ные птицы были размером с петуха — коричневая самочка и вели¬
колепный самец с ярко-красными перьями, усеянными крохотными
белыми точечками. Мистер Клифтон уточнил, что это трагопаны2.
Миссис Клифтон очень жалела, что не удалось поймать их живы¬
ми. Фазаны украсили бы птичник, однако пришлось смириться с
действительностью и довольствоваться тем, что на следующей сто¬
янке путешественники побалуют себя вкуснейшей зажаренной ди¬
чью.Из-за базальтовых скал на мгновение показалось крупное живот¬
ное. Поймать его было совершенно невозможно. Но мистер Клиф¬
тон остался очень доволен уже тем, что здесь живут большие бара¬
ны, вроде тех, что встречаются в горах Корсики, Крита и Сардинии.
Они образуют отдельный вид, известный под названием муфлоны3.
Клифтон сразу же узнал муфлона по мощным изогнутым назад и
плоским у кончика рогам, по его сероватой густой шерсти. Это пре¬
красное животное долго стояло неподвижно около упавшего ство¬
ла дерева. Клифтону и дядюшке удалось подобраться к нему совсем
близко. Муфлон удивленно посмотрел на них, словно впервые ви¬
дел двуногих человеческих существ, но затем, внезапно испугав¬
шись, исчез за полянами и скалами, где его уже не могла достичь
стрела, пущенная дядюшкой.— До свидания! — крикнул дядюшка, в голосе которого одновре¬
менно слышались и комизм и огорчение. — Проклятое животное!
Мне жаль не твоего окорока, а шкуры! Из нее получилось бы слав¬
ное пальто, но погоди, доберемся и до тебя!1 Этот отрывок целиком включен автором в роман «Таинственный остров».2 Трагопаны — маленькие короткохвостые фазаны с бурым, в голубых (или бе¬
лых) звездочках оперением; обитают в горных лесах, между Непалом и срединными
провинциями Китая.3 В настоящее время муфлон считается подвидом архара (дикого барана).165
— По меньшей мере попытаемся, — поддержал дядюшку мистер
Клифтон, — а если удастся одомашнить несколько пар таких живот¬
ных, то мы не будем испытывать недостатка ни в окороках, ни, как
выразился дядюшка, в пальто.К шести часам вечера путешественники дошли до границы
леса. Здесь было решено остановиться, приготовить ужин и раз¬
бить лагерь. Оставалось только найти благоприятное место для
ночевки. Все принялись искать подходящий уголок. Марк и Роберт
отправились в одну сторону, Клифтон и дядюшка — в другую.
Миссис Клифтон, Джек и Белл поджидали разведчиков под высо¬
кой сосной.Через несколько минут миссис Клифтон увидела, как Марк и
Роберт стремительно бегут назад с лицами, искаженными от испу¬
га. Мать бросилась навстречу сыновьям.— Что случилось, дети? — испуганно спросила она.— Дым, — ответил Роберт. — Между скал поднимается столб
дыма.— Дым? — воскликнула миссис Клифтон. — Здесь есть люди?!Затем она обняла детей и прижала их к себе:— Но кто они? Дикари? Каннибалы?Дети молча смотрели на мать. Тут появились дядюшка и инже¬
нер. Марк рассказал им об увиденном. В течение нескольких минут
никто не проронил ни слова.— Будем действовать осторожно, — вымолвил наконец дядюшка
Робинзон. — Совершенно очевидно, что недалеко от нас люди. По
правде говоря, я не столько хочу встречи с ними, сколько боюсь ее.
Оставайтесь рядом с миссис Клифтон, мсье инженер. А мсье Марк,
Фидо и я отправимся на разведку.Дядюшка, юноша и верный пес тут же покинули стоянку. Серд¬
це Марка бешено колотилось в груди. Дядюшка, сжав губы, смот¬
ря во все глаза, продвигался вперед с величайшей осторожностью.
Они шли в сторону северо-востока. Через несколько минут Марк
вдруг остановился и показал своему спутнику на дым, поднимавший¬
ся ввысь с лужайки за деревьями. Дым имел характерный желтова¬
тый цвет. Ветра совсем не было, и он терялся далеко-далеко в небе.Дядюшка остановился. Марк схватил Фидо, который пытался
выскользнуть. Моряк знаком попросил юношу подождать и, словно
змея, бесшумно исчез между скал.Взволнованный юноша застыл на месте и стал ожидать возвра¬
щения моряка. Внезапно между скал раздался крик. Марк бросил¬166
ся было на помощь, однако вслед за криком раздался звонкий смех,
а вскоре появился и сам дядюшка.— Огонь! — кричал он, размахивая руками. — Вернее, дым!— Ну и что же? — спросил Марк.— Как, что? Это все постаралась природа! Там серный источник,
который позволит нам очень эффективно лечить горло!Дядюшка и Марк вернулись к месту, где их поджидал Клифтон,
и дядюшка со смехом рассказал об увиденном.Отец, мать и дети тоже, конечно, захотели посмотреть на источ¬
ник, который бил там, где кончался лес. Поверхность земли была
сложена преимущественно вулканическими породами. Клифтон
издалека догадался о природе источника по запаху сернистой кис¬
лоты; этот запах выделяла вода после того, как поглощала из воз¬
духа кислород. Полноводный поток, насыщенный серой и натрием,
тек среди скал. Инженер опустил в воду руку и обнаружил, что вода
маслянистая и слегка теплая — приблизительно тридцати пяти гра¬
дусов, на вкус сладковата. Этот источник можно было бы с успехом
использовать, как и источники всемирно известных бальнеологиче¬
ских курортов, для лечения катара верхних дыхательных путей, а
благодаря высокой температуре он должен был бы особенно подхо¬
дить флегматичным натурам.Марк спросил отца, как он сумел без термометра определить, что
температура достигает тридцати пяти градусов. Мистер Клифтон
ответил, что, погрузив руку в воду, он не ощутил ни тепла, ни холо¬
да. Следовательно, вода имеет ту же температуру, что и человече¬
ское тело, то есть приблизительно тридцать пять градусов.Осмотревшись, путешественники решили разбить лагерь меж
двух базальтовых скал под покровом последних деревьев. Дети
собрали столько хвороста, сколько нужно было для поддержания
огня на протяжении всей ночи. Далекие завывания, едва различи¬
мые в наступающей темноте, делали эту меру предосторожности
необходимой. Как известно, даже самые кровожадные животные
останавливаются перед огненной преградой.Скоро все приготовления были завершены. Мать, которой по¬
могали Джек и Белл, занялась приготовлением ужина. Основным
блюдом на этот раз стали два хорошо зажаренных фазана. По¬
ужинав, дети легли на постели из сухой листвы. Бедняжки на¬
столько устали, что тут же заснули. А в это время Клифтон и
дядюшка Робинзон осматривали местность вокруг стоянки. Они
дошли до небольшой бамбуковой рощи, раскинувшейся на ближ¬167
них склонах горы. Отсюда завывания диких зверей слышались
более отчетливо.Клифтону, намеревавшемуся понадежней защитить подступы к
лагерю, пришла в голову мысль воспользоваться методом, который
рекомендовал Марко Поло1 и который используют по ночам тата¬
ры, чтобы держать на расстоянии диких зверей. Вместе с дядюшкой
они срубили и принесли в лагерь много бамбуковых побегов, чтобы
время от времени бросать их на раскаленные угли. Операция нача¬
лась. Самодельная петарда взорвалась с таким треском, какой мо¬
гут представить себе только те, кто его слышал. Марк и Роберт
проснулись от невероятного шума. Взрывы очень позабавили маль¬
чишек. Было совершенно очевидно: невероятный грохот испугает
любых ночных бродяг. Действительно, ночь прошла спокойно.
Никто не посмел побесцокоить отдых семьи Клифтон.На следующий день, 1 июня, все встали очень рано и принялись
готовиться к восхождению. В шесть часов после легкого завтрака
путешественники отправились в дорогу. Маленький отряд быстро
пересек лесную зону и начал взбираться на первые откосы пика. Ни
у кого не возникало сомнений в том, что пик представляет собой
вулкан. Его склоны были покрыты пеплом и вулканическими шла¬
ками, между которыми виднелись протяженные лавовые потоки.
Клифтон также заметил вещества, которые вулкан обычно выбра¬
сывает до извержения лавы. Это были слегка обожженные пуццо¬
ланы2 с небольшими вкраплениями неправильной формы и белесые
пеплы, состоявшие из бесчисленного множества маленьких кристал¬
ликов полевого шпата.Путникам легко шагалось по крутым склонам, усеянным причуд¬
ливо рифлеными минеральными веществами, выброшенными ла¬
вой. Маленький отряд быстро взбирался вверх. Порой дорогу пре¬
граждали незначительные сольфатары3, и тогда их приходилось
огибать. Мистер Клифтон от всей души радовался, видя, что бук¬1 Поло Марко (1254—1324) — венецианский купец, совершивший многолетнее путе¬
шествие в Индию и Китай. Книга о его странствиях, нравах и обычаях жителей дале¬
ких краев («Миллион») несколько столетий была самым популярным географическим
произведением. У Ж. Верна речь идет, конечно, о монголах, которых в Европе ошибоч¬
но называли «татарами».2 Пуццоланы — рыхлые продукты вулканических извержений (вулканический
пепел, пемзы, туфы); образуются при извержениях богатых кремнекислотой лав.3 Сольфатары — газовые струи, с температурой от 100 до 200 градусов, выделя¬
ющиеся из трещин в вулканических областях. Состоят из сернистого газа, углекисло¬
ты, сероводорода и водяного пара.168
вально все было покрыто слоем серы, которая образовывала корки
и кристаллические конкреции.— Отлично! — воскликнул он. — Дети, вот вещество, которое
очень нам пригодится!— Чтобы изготовить спички? — спросил Роберт.— Нет, — ответил отец. — Чтобы сделать порох, поскольку если
мы хорошенько поищем, то-непременно найдем селитру.— Правда, папа? — спросил Марк. — Ты сумеешь сделать порох?— Не обещаю пороха высшего качества, но вещество, которое
сослужит нам добрую службу, думаю, сделаю.— Но тогда вам будет не хватать только одной вещи, — вмеша¬
лась в разговор миссис Клифтон.— Какой, дорогая Элайза? — спросил инженер.— Огнестрельного оружия, друг мой.— Ба, да разве у нас нет пистолета Роберта?— Конечно есть! — не выдержал непоседливый юноша, несколь¬
ко раз крикнув «ура».— Спокойнее, Роберт, — сказал мистер Клифтон. — Давай¬
те продолжим наше восхождение, а серу соберем на обратной до¬
роге.Путешественники снова тронулись в путь. Они уже достигли
такой высоты, когда с восточной стороны можно было охватить
взглядом полукруглый широкий горизонт. Казалось, река резко
поворачивала к северу и к югу: к северу, за большим болотом, не¬
далеко от которого дядюшка нашел мистера Клифтона; к югу, за
высоким отрогом, протянувшимся позади устричной банки. С этой
высокой точки виднелись четкие контуры просторной бухты, куда
впадала река, извилистая лента небольшой реки, протекавшей че¬
рез лужайки, хаотично растущие леса и озеро, походившее отсю¬
да на огромный пруд. На севере глубокий залив врезался в побе¬
режье, которое тянулось с запада на восток. Таким образом там
располагалась бухта, заканчивавшаяся на востоке покатой горой,
которая и закрывала дальнейший обзор. На юге же, наоборот,
береговая линия была абсолютно прямая, словно прочерченная
рейсфедером. Побережье от мыса до высокого отрога протянулось
приблизительно на шесть лье. Однако пока невозможно было пре¬
дугадать, простирался ли за пиком материк или у его не видимо¬
го еще подножия плескались океанические волны. Что касается
местности, примыкавшей к этой стороне пика и омьюаемой двумя
рукавами реки, то она казалась наиболее плодородной. На юг ухо¬169
дили гряды дюн, а северная часть представляла собой огромную
трясину.Семья сделала остановку, чтобы лучше рассмотреть раскинув¬
шиеся перед глазами землю и океан.— Ну, мсье инженер! Что вы обо всем этом думаете? — спросил
дядюшка. — Где мы находимся — на острове или на материке?— Не знаю, что и сказать вам, мой почтенный спутник, — ответил
Клифтон. — Ведь я не вижу дальше той горы, которая скрывает от
нас восточную часть земли. Мы поднялись не выше трехсот футов
над уровнем моря. Давайте попытаемся достигнуть плато, с которо¬
го поднимается пик. Вероятно, мы сумеем его обогнуть и осмотреть
восточную сторону побережья.— Боюсь, что последняя часть восхождения будет слишком уто¬
мительной для миссис Клифтон и двух малышей.— Но здесь, — ответила мать, — нам совершенно нечего бояться.
На нас никто не нападет, и мы с Джеком и Белл подождем вашего
возвращения.— Действительно, моя дорогая, — ответил Клифтон. — Полагаю,
что здесь некого бояться — ни людей, ни зверей.— К тому же разве мой Джек не защитит меня? — улыбаясь, ска¬
зала миссис Клифтон.— Он будет защищать вас как герой! — ответил дядюшка. — Он
у нас маленький рыцарь без страха и упрека. Но, если хотите, ма¬
дам, я могу остаться с вами.— Нет, нет, друг мой. Идите вместе с мужем и детьми. А мы с
Джеком и Белл немного отдохнем, ожидая вас.Придя к такому решению, мистер Клифтон, дядюшка, Марк и
Роберт возобновили восхождение, и скоро расстояние превратило
мать и двух малышей в маленькие, едва различимые точки.Дорога была нелегкой. Склоны становились все более и более
крутыми, ноги скользили на лавовых потоках, но в конце концов
удалось добраться до верхнего плато. Однако путешественникам
пришлось бы отказаться от идеи достичь вершины вулкана, если
бы восточные склоны оказались бы такими же крутыми, как за¬
падные.Наконец, после часа труднейшего и чрезвычайно опасного вос¬
хождения по осыпям, дядюшка, отец и юноши дошли до настоящего
основания пика. Это было крайне узкое, но вполне доступное пла¬
то. Расположенное на уровне девятисот или тысячи метров над уров¬
нем моря, оно постепенно поднималось по наклонной к северу. Над170
плато возвышался пик, высота которого достигала семисот или
восьмисот метров. Огромная снежная шапка сияла под лучами сол¬
нца.Несмотря на усталость, никто даже и не думал об отдыхе. Пут¬
никам не терпелось обогнуть гору. Перед ними все шире и шире
открывался северный горизонт. Создавалось впечатление, что при¬
мыкавшая с востока к бухте местность понижалась.Через час путешественники обогнули северную сторону пика, но
земли не увидели. Инженер, дядюшка и подростки продолжали
упорно двигаться вперед. Они почти не разговаривали, объятые
одинаковым волнением. Неутомимые Марк и Роберт шагали впере¬
ди. Наконец, около одиннадцати часов, положение солнца подска¬
зало Клифтону, что они у цели.Взору путешественников открывалось огромное море, уходившее
за горизонт. Они в полном молчании смотрели на океан, ставший
теперь их тюремщиком. Отныне — никакого общения с себе подоб¬
ными. Ждать помощи не от кого. Они — совершенно одни на земле,
затерявшейся где-то в Тихом океане.Итак, это остров, окружность которого, по подсчетам инженера,
приблизительно двадцать — двадцать два лье, что гораздо больше
острова Эльбы и вдвое превосходит остров Святой Елены. Следова¬
тельно, остров относительно небольшой, и мистер Клифтон не знал,
как объяснить присутствие здесь крупных животных, следы кото¬
рых они недавно видели. Безусловно, вулканическая природа этой
земли могла дать ответы на многие вопросы. Разве нельзя предпо¬
ложить, что раньше остров был гораздо крупнее и что значительная
его часть исчезла под океаническими водами? Или же он некогда
откололся от материка и удалился от него на значительное рассто¬
яние. Клифтон дал себе слово проверить все эти гипотезы. Дети,
завороженные видом бескрайнего океана, поняли весь драматизм
ситуации. Они замерли на месте.Марк и Роберт ни о чем не спрашивали отца. Отец подал сигнал
трогаться в обратный путь. Спустились они быстро и через полча¬
са увидели миссис Клифтон, погруженную в тягостные раздумья.Миссис Клифтон, заметив мужа и детей, тут же встала и пошла
им навстречу.— Так что же? — спросила она.— Остров, — ответил инженер.— Пусть свершится воля Господня, — прошептала мудрая жен¬
щина.171
Глава XXIПока мужчины отсутствовали, миссис Клифтон приготовила еду
из оставшейся дичи, убитой накануне. В половине первого путеше¬
ственники начали спускаться с горных склонов. Они напрямик пе¬
ресекли лесную зону и вышли к реке в верхней части ее течения, то
есть за водопадом. В этом месте водопад превращался в настоящую
стремнину и его воды бурно вспенивались над выступавшими чер¬
неющими скалами. Место выглядело совершенно диким. Преодолев
хаотичное нагромождение деревьев, лиан и колючих кустарников,
маленький отряд вышел к шлюпке. Путешественники сложили в
нее провизию, растения, различные вещества, собранные по дороге,
а затем быстро устремились вниз по течению. В три часа они достиг¬
ли устья реки, впадавшей в озеро. Был поднят парус и шлюпка,
подгоняемая попутным ветром, вошла в нижний рукав реки.
В шесть часов вечера семья возвратилась в пещеру. Дядюшка тут же
вскрикнул от изумления. Было видно, что кто-то пытался сломать
изгородь. Некоторые колья были расшатаны, но, к счастью, не вы¬
дернуты из земли.— Это проклятые обезьяны, — заворчал дядюшка. — Они прихо¬
дили сюда во время нашего отсутствия. Обезьяны — очень опасные
соседи, мистер Клифтон. Нам нельзя терять бдительности1.После утомительного дня путешественников безудержно клони¬
ло ко сну. Каждый тут же улегся на свою постель. Они даже не
разожгли огонь и не дежурили ночью, которая, впрочем, прошла
спокойно. На следующий день, 2 июня, дядюшка Робинзон и инже¬
нер проснулись первыми.— Ну так что, мсье Клифтон? — радостно воскликнул дядюшка.— Ну так что, мой почтенный друг? — в тон ответил ему инже¬
нер. — Необходимо сделать выбор. Поскольку мы теперь острови¬
тяне, давайте и действовать соответственно. Надо обустроить нашу
жизнь так, словно ей суждено целиком пройти здесь.— Хорошо сказано, мсье Клифтон, — откликнулся дядюшка
вкрадчивым голосом. — Повторяю, нам здесь будет очень хорошо!
Мы превратим наш остров в настоящий рай! Я говорю «наш ост¬
ров», поскольку он действительно принадлежит нам. Да, ждать
помощи от людей не приходится, но зато и опасаться их не стоит.1 Тема нападения обезьян на жилище робинзонов будет значительно расширена в
романе «Таинственный остров».172
А это очень важно. Но что миссис Клифтон, смирилась ли она с
неизбежным?— О, дядюшка, моя жена — очень мужественная женщина. Ее
вера в Бога никогда не ослабнет.— Бог не оставит нас, — сказал дядюшка. — Что касается детей,
мсье Клифтон, то я уверен, что им здесь очень понравится.— А вы сами, дядюшка, вы-то ни о чем не жалеете?— Ни о чем. Вернее, жалею только об одном.— О чем же?— Да нужно ли об этом говорить?— Обязательно, дядюшка.— Ладно. Мне не хватает табака. Да, только табака. Я отдал бы
голову на отсечение за одну-единственную трубку!1Клифтон не смог сдержать улыбки, слушая сетования моряка.
Не будучи курильщиком, он никак не понимал этой неудержимой
тяги к табаку. Тем не менее инженер запомнил желание дядюшки
Робинзона и подумал: «А вдруг в один прекрасный день оно осуще¬
ствится?»Миссис Клифтон настойчиво просила построить птичий двор.
Обживание острова решено было начать именно с создания этого
чрезвычайно полезного сооружения. Недалеко от правой стороны
палисадника колонисты возвели частокол, огородивший террито¬
рию площадью в двести квадратных метров. На птичий двор мож¬
но было попасть через внутреннюю дверь. Эти неотложные работы
заняли два дня. И вот два небольших, разделенных на клетушки
сарая уже ждали своих постояльцев. Первыми туда вселились два
тинаму, пойманные живыми во время великой экспедиции. Миссис
Клифтон подрезала им крылья. Пара очень быстро привыкла к
неволе. Затем к ней присоединились утки, частенько наведывав¬
шиеся на берег озера. Уткам пришлось довольствоваться водой, ко¬
торую миссис Клифтон специально для них наливала в бамбуковые
сосуды и меняла каждый день. Эти утки принадлежали к китайской
породе. Их крылья раскрывались наподобие веера, а яркое и блес¬
тящее оперение затмевало даже оперение золотистых фазанов.В конце недели колонисты отправились на охоту для пополнения
птичьего двора. Детям удалось поймать парочку представителей
отряда куриных с длинноперыми закругленными хвостами. Сначала1 Жажда курева будет мучить и героя «Таинственного острова» моряка Пенк-
рофта. .173
их приняли за индюков. На самом деле это были каменные куропат¬
ки, которых колонисты очень быстро приручили. После небольшой
ссоры пернатый народец заключил мир и вскоре начал размно¬
жаться.Клифтон помимо птичника построил на плоской части мыса
голубятню. Туда водворили дюжину сизых голубей, яйца которых
послужили семье самой первой пищей. Голуби быстро освоились и
каждый вечер возвращались в свое новое жилище. Сизарей оказа¬
лось приручить гораздо легче, чем их сородичей — вяхирей, которые
к тому же ни за что не хотели размножаться в неволе. Весь этот
крылатый мирок наперебой щебетал, пищал, кудахтал, чем достав¬
лял огромное наслаждение колонистам.В первой половине июня дядюшка Робинзон показал себя в пол¬
ном блеске как керамист. Читатель помнит: из экспедиции было
привезено много глины для изготовления обыкновенной кухонной
утвари. За неимением гончарного круга дядюшке пришлось занять¬
ся ручной формовкой. И пусть горшки получились немного неуклю¬
жими, кособокими, но все-таки это были настоящие горшки. Прав¬
да, дядюшка не сразу научился регулировать огонь и во время об¬
жига расколол несколько изделий. Но, к счастью, глины хватало, и
после ряда неудачных попыток мастер предоставил в распоряжение
хозяйки полдюжины горшков и мисок, которые она расхвалила и
тут же пустила в ход. Дядюшка изготовил даже огромный горшок,
достойный называться котелком.Пока дядюшка мастерил хозяйственную утварь, Клифтон со
старшими сыновьями — то вместе с Марком, то вместе с Робер¬
том — совершал прогулки, не отдаляясь более чем на одно лье от пе¬
щеры. Клифтоны посетили облюбованное дичью болото, кроличью
лужайку, устричную банку, обитатели которой постепенно переправ¬
лялись в заповедник. Инженер все время искал какое-нибудь расте¬
ние из семейства криптогамных1, способное заменить трут. И хоть
поиски так и не дали нужных результатов, зато случай позволил
мистеру Клифтону удовлетворить одно из самых жгучих желаний
жены. Миссис Клифтон то и дело вздыхала, что совсем нет мыла.
Инженер намеревался изготовить его, обработав растительные или
животные жиры содой, полученной путем сжигания морских водо¬
рослей. Однако этот процесс занимал слишком много времени.1 В семейство криптогамных входят растения, органы размножения которых неза¬
метны для глаза, например, папоротники или мхи. (Примеч. фр. издателя.)174
К счастью, исследователям встретилось дерево из семейства сапин-
довых — настоящее мыльное дерево, плоды которого дают в воде
обильную пену, которая с успехом заменяет обыкновенное мыло.
Причем один плод равносилен куску мыла, превышающему его по
весу в шестьдесят раз! К огромной радости миссис Клифтон, эти
удивительные плоды были немедленно предоставлены в ее распоря¬
жение.Глава семьи также хотел раздобыть если не тростниковый сахар,
содержащийся исключительно в тропических растениях, то по мень¬
шей мере аналогичное вещество, которое можно извлечь из клена
или любого другого сахаросодержащего дерева. Поэтому инженер
не прекращал упорных поисков в лесах острова.Во время одной из таких прогулок Клифтон, сопровождаемый
Марком, наткнулся на растение, которому чрезвычайно обрадовал¬
ся. Именно этому растению предстояло особенно обрадовать дядюш¬
ку Робинзона.Двадцать второго июня Клифтон с Марком исследовали правый
берег реки, а конкретнее лесную зону, протянувшуюся на север от
русла водного потока. Марк, пробираясь сквозь высокую траву,
почувствовал непривычный запах, который источали растения с
прямым стеблем, разветвлявшимся и становившимся цилиндриче¬
ским в верхней части. У этих очень клейких растений были цветы,
собранные в гроздья, и крохотные семена. Марк сорвал несколько
стебельков и отнес отцу.— Где ты их нашел? — спросил мистер Клифтона сына.— На лужайке, — ответил Марк. — Там их видимо-невидимо. Они
мне показались знакомыми, но...— Да, — сказал Клифтон, — ты, сынок, сделал чрезвычайно цен¬
ное открытие. Отныне ничто не будет омрачать безоблачного сча¬
стья дядюшки Робинзона.— Это табак?! — удивился Марк.— Да, Марк.— Какое счастье! — воскликнул юноша. — Как же обрадуется наш
славный дядюшка! Но пока не стоит ему ни о чем рассказывать.
Ладно, отец? Ты смастеришь дядюшке красивую трубку, и в один
прекрасный день мы преподнесем ему ее набитую табаком1.— Договорились, Марк.1 Аналогичное открытие сделал пятнадцатилетний Хербарт, страстный натуралист,
в романе «Таинственный остров»; бесценный подарок предназначался для Пенкрофта.175
— А трудно приготовить из этих листьев курительный табак?— Нет, сынок. Правда, это будет не первосортный табак, но
все-таки табак. Лучшего подарка для дядюшки и придумать невоз¬
можно.Клифтон и Марк набрали огромную охапку драгоценных расте¬
ний и украдкой пронесли в пещеру — с такими предосторожностя¬
ми, словно дядюшка был самым суровым таможенником. На следу¬
ющий день, едва почтенный моряк отлучился, инженер обобрал
самые мелкие листочки, затем порубил на кусочки и разложил на
горячих камнях, чтобы они хорошенько подсушились.А миссис Клифтон по-прежнему беспокоил вопрос одежды. Ко¬
нечно, тюленьих и песцовых шкур вполне хватало, но как их сшить,
не имея швейных игл?Дядюшка охотно рассказал байку, как однажды проглотил «по
неосторожности» содержимое игольника.— Жаль, — добавил он, — что случилось это давным-давно и все
иголки постепенно вышли из меня.Но миссис Клифтон было не до смеха. Использовав длинные
колючки и волокна кокосовых орехов, она с помощью маленькой
Белл все-таки сшила несколько грубых курток. Дядюшка, умевший
шить, как и все моряки, охотно давал ей советы и неоднократно
помогал.К концу июня многие хозяйственные работы были завершены.
Птичий двор процветал. Количество его обитателей увеличивалось
с каждым днем. Старшие дети часто охотились в окрестностях пе¬
щеры. Их меткие стрелы не раз поражали водосвинок или агути.
Мать спешила превратить добычу в копченые окорока и сделать
запасы на зиму. Теперь колонистам не приходилось бояться голода.
Инженер подумывал о том, чтобы построить загон для диких чет¬
вероногих — например, муфлонов. Было решено, что 15 июля на
север острова с этой целью отправится специальная экспедиция.
Клифтон хотел также выяснить, не растут ли в здешних лесах ка¬
кие-либо виды artocarpus, что могло оказаться весьма кстати. Речь
идет о хлебных деревьях1, встречающихся на этих широтах. Дей¬
ствительно, колонистам очень не хватало хлеба, а маленький Джек
порой просил дать ему хотя бы кусочек.1 Видимо, речь идет об Artocarpus incisa, вечнозеленом дереве, растущем на поли¬
незийских островах, хотя и другие представители рода дают крупные мясистые плоды.
В такого рода плодах с тестообразной мякотью содержится крахмал. Съедобны также
семена хлебного дерева.176
И, похоже, в более или менее отдаленном будущем его мечта
должна была осуществиться. И вот почему: однажды Белл, вывора¬
чивая карман, обнаружила зернышко пшеницы, правда, всего лишь
одно. Девочка тут же прибежала с радостной новостью в пещеру,
где собралась вся семья, и с торжествующим видом показала свою
находку.— Прекрасно! — воскликнул Роберт насмешливым тоном. — И что
прикажешь с ним делать?— Не смейся, Роберт, — сказал мистер Клифтон. — Это пшенич¬
ное зерно для нас дороже золотого слитка.— Несомненно, несомненно, — согласился дядюшка.— Из одного зерна пшеницы, — продолжал отец, — вырастает
колос. А один колос дает до восьмидесяти зерен. Таким образом,
зернышко маленькой Белл содержит в себе целый урожай.— Но как в твоем кармане оказалось зерно? — спросила миссис
Клифтон у дочери.— Так ведь я на борту «Ванкувера» кормила кур.— Хорошо, — подвел итог инженер, — мы бережно сохраним зер¬
нышко и посадим его следующей весной. В один прекрасный день
оно подарит нам много пирогов1.Белл пришла в восторг от подобного обещания и горделиво уда¬
лилась, словно была самой Церерой, богиней жатвы2.Настал день, на который была назначена экспедиция на северо-
восток острова. На этот раз Марк оставался с матерью, Джеком и
Белл, а Клифтон, дядюшка и Роберт отправлялись в дорогу. Вы¬
шли они в четыре часа утра 15 июля. По реке шлюпка доставила ма¬
ленький отряд до места, где заканчивался северный утес. Там путе¬
шественники высадились, но не стали огибать болото, а отправились
прямо на северо-восток.Это был уже не лес, поскольку деревья росли изолированными
купами, но еще и не равнина. То тут, то там холмистую местность по¬
крывали кустарники. Клифтон разглядел несколько новых пород де¬
ревьев. Среди них были и дикие лимоны. Конечно, плоды диких ли¬
монов не идут ни в какое сравнение с плодами, выращенными в Про¬
вансе, однако содержат в значительных количествах лимонную кисло¬1 Аналогичные виды на урожай имели и колонисты острова Линкольна. В романе
«Таинственный остров» их надежды оправдались.2 Церера — древнейшая италийская и римская богиня производительных сил зем¬
ли, произрастания и созревания злаков; впоследствии почиталась только как богиня
злаков и урожая.177
ту и обладают таким же болеутоляющим действием. Дядюшка Робин¬
зон сорвал дюжину плодов, в надежде угодить миссис Клифтон.— Все наши поступки, — заявил почтенный моряк, — должны
определяться нуждами хозяйки.— А вот, — отозвался Клифтон, — если я не ошибаюсь, растение,
которое тоже доставит ей большое удовольствие.— Ты имеешь в виду эти карликовые кустики? — удивился Ро¬
берт.— Несомненно, — ответил Клифтон. — Они относятся к семейству
верескоцветных1 и содержат ароматическое масло, весьма приятное
на запах и острое на вкус, которое к тому же обладает антиспасти¬
ческим действием. Эти кустики встречаются в Северной Америке,
где их называют гаультериями. Вы должны знать их, дядюшка Ро¬
бинзон!— Должен, но не знаю.— Возможно, не знаете под названием гаультерии. А как насчет
горного чая или чая канадского?— О да, мсье! — воскликнул дядюшка. — Конечно, это канадский
чай! Отвар его листьев просто восхитителен! Я пил его при просту¬
де! Он гораздо лучше китайского чая! К сожалению, у нас нет саха¬
ра, но мы и сахар обязательно отыщем. А пока будем думать, что
у нас в огороде растет сахарная свекла и наш сахарный заводик вот-
вот готов приступить к работе.Клифтон и Роберт по совету дядюшки запаслись листьями чая,
которые вслед за лимонами заняли свое место в переметных сумках.
Затем Клифтон и его спутники продолжили путь в сторону северо-
востока. В этой части острова обитали многочисленные птицы, они
перелетали с дерева на дерево, не подпуская к себе людей. Это были
в основном клесты из отряда воробьиных2, узнаваемые по коротко¬
му крючкообразному клюву. Впрочем, с гастрономической точки
зрения эта дичь не стоила потраченных на нее стрел. Роберт ловко
подстрелил несколько куриных из группы триперстов3, у которых
были длинные остроконечные крылья, а верхнюю часть тела укра¬
шали желто-пепельные и черные полоски. Триперсты неуклюже1 Или вересковых, к которым принадлежат собственно верески, земляничные дере¬
вья, рододендроны, азалии. (Примеч. фр. издателя.)2 Отряд воробьиных имелся в классификации К. Линнея и без изменения названия
вошел в классификации Ж.-Л. Бюффона и Ж. Кювье. Сейчас это отряд воробьинооб¬
разных. Клесты принадлежат к семейству вьюрковых этого отряда.3 Птицы, у которых на лапах три пальца. (Примеч. фр. издателя.)178
переваливались по земле, однако летали стремительно, что, впро¬
чем, не уберегло их от точного выстрела Роберта.Часов в одиннадцать путешественники сделали привал около
источника. Обед состоял из холодного мяса водосвинки и аппетит¬
ного кроличьего паштета, приправленного ароматическими трава¬
ми. Дядюшка набрал из источника свежей воды и смешал ее с ли¬
монным соком, что сделало воду мягкой и очень вкусной. Экскур¬
сия вскоре^ продолжилась. Клифтон все время думал о труте и удив¬
лялся, что до сих пор не встретил ни одного из этих паразитов, ко¬
торые растут во всех климатических зонах.Вдруг над соседней лесной порослью раздался шум крыльев.
Роберт бросился вперед, но Фидо с громким лаем обогнал его.— Подожди, Фидо, подожди! — кричал Роберт.Но Фидо, конечно, не внял бы призыву Роберта, если бы подро¬
сток не подоспел вовремя. Добычей Фидо был великолепный ди¬
кий петух, которого юный охотник успел схватить еще живым.
Клифтон не мог ошибиться относительно породы петуха. Петух,
несомненно, принадлежал к бентамской породе домашних кур.
Перья на его плюсне1 образовывали своего рода манжету. Однако
у птицы была еще одна особенность, которая и вызвала удивлен¬
ный возглас Роберта:— Смотрите, да у него на голове рог!— Рог! — согласился Клифтон, осматривая петуха.— И в самом деле, — подтвердил дядюшка, — рог, вставленный в
самое основание гребешка. Он, верно, был бы грозным противником
в петушиных боях. Ну, мсье Клифтон, я думал, что видал все на
свете, но вот рогатых петухов не встречал никогда!Гарри Клифтон хранил молчание. Он снова внимательно осмо¬
трел птицу и коротко сказал:— Да, это действительно бентамский петух.Дядюшка перевязал птице крылья, ведь он хотел принести ее
живой на птичий двор, и путешественники продолжили путь, немно¬
го отклонившись к востоку, чтобы выйти к реке. Однако ни грибы-
трутовики, ни сморчки, которые могли бы заменить трут, нигде не
встречались Зато было найдено другое ценное растение. Оно при¬
надлежало к многочисленному семейству сложноцветных, называ¬
лось полынью или китайским полынником и входило в то же семей¬
ство, что и полынь горькая, мята лимонная, эстрагон и пустырник.1 Третья часть птичьей лапы. (Примеч. фр. издателя.)179
Полынь была покрыта шелковистым пушком, который часто ис¬
пользовали врачи Поднебесной империи1.Клифтон вспомнил, что высушенные стебли этого растения, по¬
крытые длинными волосками, легко воспламеняются от малейшей
искры.— Наконец-то! Вот и трут! — воскликнул Клифтон.— Прекрасно! — радостно ответил дядюшка. — День прошел не
напрасно. Теперь я вижу, что Провидение не могло лучше о нас
позаботиться. И не нужно больше испытывать судьбу. Пойдем об¬
ратно.Они нарвали полыни и направились на юго-восток. Через два часа
экспедиция вышла к реке и к шести часам вечера вернулась в пеще¬
ру. На ужин миссис Клифтон приготовила восхитительного лангуста,
которого Марк поймал в расщелинах скал. Клифтон обстоятельно
рассказал об увиденном. Бентамского петуха поместили в птичник.
И он сразу же стал настоящим украшением птичьего двора.Но кто испытал самое сильное волнение, когда ужин закончил¬
ся? Конечно, дядюшка Робинзон в тот самый момент, когда Белл
преподнесла ему сверкающую красную клешню рака, набитую таба¬
ком, а Джек — горящий уголек.— Табак! — закричал дядюшка. — И вы мне ничего не говорили!Почтенный моряк вдруг часто заморгал, а на его глаза наверну¬
лись слезы. Он тут же раскурил трубку, и пряный табачный запах
заполонил пещеру.— Как видите, мой почтенный друг, — сказал тогда Клифтон, —
Провидение, хотя оно уже достаточно сделало для нас, преподнес¬
ло вам еще один приятный сюрприз.Глава XXIIДядюшка Робинзон находился на вершине блаженства: восхити¬
тельный остров, обожаемая семья, трубка и табак! Если бы в этот
момент к берегу причалил какой-либо корабль, моряк, безусловно,
заколебался бы, — а стоит ли уезжать отсюда?И все-таки маленькая колония испытывала недостаток в очень1 Поднебесная империя — под этим прозвищем был известен в Европе импе¬
раторский Китай. Возникновение его связано с официальным титулом восточного мо¬
нарха «Сын Неба».180
многих вещах. Гарри Клифтон не мог пренебречь воспитанием и
образованием детей. Конечно, у него не имелось под рукой никаких
книг, но ведь он сам был настоящей ходячей энциклопедией. Инже¬
нер неустанно и по каждому поводу наставлял своих отпрысков,
извлекая богатый опыт из уроков, преподносимых природой. За
поучениями тут же следовал пример. Клифтон ежедневно занимал¬
ся с детьми науками, главным образом естественной историей и
географией, и, конечно, не забывал о религии и морали. Что каса¬
ется философии, той практической философии, которая учит здра¬
вому смыслу, то кто мог преподать ее лучше, чем дядюшка Робин¬
зон, обладавший куда более богатым жизненным опытом, чем лю¬
бой профессор Оксфорда или Кембриджа? Природа готова обучить
любого, кто умеет ее понимать, а дядюшка был прилежным учени¬
ком. Миссис Клифтон же, эта нежная жена и достойная мать, ста¬
ла настоящей душой маленькой колонии. Ее любовь крепкими уза¬
ми связала всех поселенцев.Читатель помнит, что путешественники привезли из великого
похода серу, собранную в сольфатаре. Инженер намеревался изго¬
товить более или менее качественный пушечный порох, если случай
пошлет ему селитру. И вот, 20 июля, исследуя расщелины северно¬
го утеса, он обнаружил своеобразную сырую пещеру, стены которой
были покрыты соляными отложениями азотнокислого калия. Этот
природный нитрат более известен под названием селитры. Со вре¬
менем, в результате капиллярных явлений1, селитра выступила на
поверхности гранита.Клифтон поделился своим открытием и объявил, что намерен
изготовить порох.— Качество его будет не очень высоким, — предупредил он, —
поскольку я не смогу очистить селитру от посторонних примесей.
Придется использовать ее в естественном состоянии. Но и такой
порох сослужит нам добрую службу, если, например, возникнет
необходимость сделать в скале проход2.— Прекрасно, мсье, — ответил дядюшка, — таким образом мы
увеличим площадь старой кладовой и сделаем новые подсобные
помещения в окрестностях пещеры.— К тому же, — продолжал инженер, — возможно посыпать азот¬1 Капиллярные явления — поверхностные явления, происходящие на границах
раздела между средами.2 Именно этим займутся колонисты острова Линкольна в романе «Таинственный
остров».181
нокислой солью землю во дворе. Тщательно смешанная с селитрой
и хорошо утрамбованная почва становится твердой и не размывает¬
ся дождем.Так, селитра нашла свое первое применение. Утрамбованная
земля во дворе да и в самой пещере приобрела твердость гранита,
и миссис Клифтон теперь могла ее держать в сияющей чистоте,
словно это паркет.Затем инженер принялся за изготовление пороха. Дети с неослаб¬
ным интересом следили за происходящим. Хотя в арсенале малень¬
кой колонии находился только кремниевый пистолет, вопрос о по¬
рохе чрезвычайно всех волновал, словно неожиданно возникла на¬
сущная необходимость оснастить целую артиллерийскую батарею.Порох представляет собой не что иное, как смешение в опреде¬
ленных пропорциях селитры, серы и угля. Воспламенившись, эта
смесь выделяет значительное количество газа, сила которого исполь¬
зуется либо в огнестрельном оружии, либо в рудничных печах.
Клифтон имел в своем распоряжении селитру и серу. Теперь пред¬
стояло обзавестись древесным углем. За неимением древесины каш¬
тана или тополя, которая используется в производстве военного
пороха, инженер срубил вяз. Уголь, оставшийся от сжигания древе¬
сины вяза, идет на изготовление рудничного пороха. Клифтон ото¬
брал несколько молодых ветвей, снял с них кору, от которой обра¬
зуется слишком много золы, и в специально вырытых ямах сжег
поленья до образования углей.Не стоит напоминать, что инженер знал необходимые пропор¬
ции. Порох состоит из 75 частей селитры, 12,5 частей серы и 12,5
частей угля. Клифтон растолок, смешал и смочил водой эти три
вещества. Затем положил смесь в деревянную ступу и принялся
утрамбовывать ее с помощью глиняного песта, который смастерил
дядюшка Робинзон. Образовалась своего рода толстая лепешка.
Теперь предстояло разделить ее на гранулы.Это была самая трудная, но необходимая часть операции. Если
бы порох остался в порошкообразном состоянии, он бы вспыхнул не
сразу, бесшумно сгорел и не произвел бы взрыва. Таким образом,
он представлял бы собой сгорающую, но не детонирующую смесь.Инженер напряженно думал, как получить гранулы. Лепешка
подсыхала в течение двух дней, а затем была расколота на малень¬
кие кусочки и сложена в глиняный сосуд. Сосуд при помощи верев¬
ки и шлюпочного шкива стали очень быстро вращать, и после не¬
скольких часов упорной и утомительной работы толстые шерохова¬182
тые гранулы, пусть неправильной формы, были все-таки получены.
Инженер разложил их под палящими лучами солнца для оконча¬
тельной сушки.Утром, едва проснувшись, Роберт принялся просить отца поско¬
рее провести испытание нового вещества. Пистолет был тщательно
вычищен и приведен в боевую готовность. Кремень аккуратно зато¬
чили и поместили в замок; на полку насыпали порох. Роберт хотел
выстрелить первым, но дядюшка решил действовать сам, не желая
подвергать подростка опасности в случае, если слишком сильный
взрыв разорвет оружие. Впрочем, дядюшка принял все меры предо¬
сторожности, чтобы самому не пораниться.Раздался выстрел. Нужно признать, что порох загорелся не мо¬
ментально. Но все-таки заряд воспламенился и, одновременно
вспыхнув и взорвавшись, вытолкнул из ствола каменную пулю, вло¬
женную туда дядюшкой.Раздалось громогласное «ура», перекрывшее грохот выстрела.
Дети веселились от всей души. К вящей радости Марка и Роберта,
им позволили выстрелить по одному разу. В результате испытаний
было доказано: полученный порох оставляет желать лучшего с во¬
енной точки зрения, но как рудничный вполне годится.Пока мужчины занимались порохом, миссис Клифтон сосредо¬
точилась на птичнике. Ее птичий двор процветал. Одомашнивание
куриных шло весьма успешно. Теперь она хотела приручить диких
четвероногих. По просьбе жены Гарри Клифтон решил возвести
специальный загон — к северу от озера, приблизительно на рассто¬
янии одной мили от лагеря, на площади в несколько аров. Это была
зеленая лужайка, куда без особого труда можно было провести
прохладную речную воду. Инженер разметил границы нового заго¬
на. Дядюшка же выбирал, рубил и обтесывал деревья, превращая
их в колья новой изгороди. Работа была тяжелой, однако дядюшка
делал ее без особой спешки, поскольку не рассчитывал заселить
загон раньше следующей весны. Совершенно естественно, что, пока
шли работы, колонисты часто ходили в лес. Дядюшка немного
окультурил лесные заросли, срубив необходимые ему деревья и
проложив дороги, которые сделали лес более доступным.Во время одной из прогулок инженер и дядюшка обнаружили
ценное дерево из семейства саговых1, широко распространенное в1 Речь идет о саговниках, тропических растениях, похожих на пальмы или древовид¬
ные папоротники.183
Японии. Его присутствие в этих краях доказывало, что остров рас¬
положен южнее, чем вначале полагали колонисты.В этот день после восхитительного обеда — в меню были рыба и
мясо — Клифтон сказал детям:— Ну, дети, что вы думаете о нашей жизни? Всего ли вам хва¬
тает?— Всего, отец, — в один голос ответил Марк, Роберт и Джек.— И даже ничего не хотите из еды?— Да им трудно желать лучшего! — воскликнул дядюшка. —
Дичь, рыба, моллюски, фрукты, что еще?— Ой! — сказал маленький Джек. — Все-таки кое-чего не хватает.— Чего же? — спросил отец.— Пирогов.— Вот кто у нас настоящий гурман, — рассмеялся Клифтон. — Но,
впрочем, он прав, наш малыш. Остается только сожалеть если не о
пирогах, то о хлебе.— Правда, — отозвался Флип, — хлеба не хватает. Но не беспокой¬
тесь, мсье, мы испечем его, когда вырастет пшеница мадемуазель
Белл.— Нет, нам не придется так долго ждать, — возразил Клиф¬
тон. — Сегодня утром я наткнулся на дерево, сердцевина которого
содержит восхитительный крахмал.— Саго! — воскликнул Марк. — Как в «Швейцарском робинзо-
не»!— Да, саго, — отозвался дядюшка. — Это изумительный продукт.
Я ел его на Молуккских островах. Там растут целые леса саговых
пальм, и каждое дерево содержит до четырехсот килограммов этого
вещества, из которого готовят очень питательную пасту. Вы сдела¬
ли чрезвычайно ценное открытие! Вперед, в саговый лес!Дядюшка вскочил и схватил топор, однако Клифтон удержал его.— Подождите, дядюшка Робинзон, — сказал он, — я говорил во¬
все не о саговых пальмах. Они произрастают в тропических лесах,
а наш остров расположен, безусловно, к северу от тропика. Нет!
Речь просто-напросто идет о растении из семейства саговых, содер¬
жащее вещество, аналогичное саго.— Ну что же, мсье, мы ему окажем такую же честь, как и самой
саговой пальме.Оставив детей в пещере, Клифтон и дядюшка отправились в лес.
Вскоре путь им преградила река.— Мсье, — сказал дядюшка, останавливаясь на берегу, — неплохо184
было бы возвести здесь мост1, иначе всякий раз на этом месте мы
будем напрасно терять много времени.— Конечно, — согласился инженер, — построим здесь раздвижной
мост и дотянем его до левого берега — естественной границы с этой
стороны. Нельзя забывать, что река прикрывает нас с севера, по
меньшей мере от диких зверей.— Вне всякого сомнения, — ответил дядюшка, — однако с южной
стороны проход для них открыт.— А кто нам помешает, — сказал Клифтон, — закрыть проход
либо длинной изгородью, либо рвом, заполненным водой из озера?
Кто, скажите?— Только не я, — отозвался дядюшка Робинзон. — Но, пока мос¬
та нет, я срублю дерево, по которому мы и переберемся на другой
берег.Через несколько минут Клифтон и дядюшка уже шли по лесу в
направлении северо-востока. Фидо, сопровождавший их, часто вы¬
гонял из кустарников водосвинок или агути. Дядюшка заметил так¬
же несколько стай обезьян, прятавшихся среди ветвей так стреми¬
тельно, что не было никакой возможности узнать, к какому виду они
принадлежат.Через полчаса спутники вышли на просторную лужайку, где от¬
дельными группами росли деревья, напоминавшие пальмы. Имен¬
но об этих пальмах и говорил Клифтон. У деревьев, принадлежав¬
ших к семейству cycas revoluta, был прямой ствол, покрытый своего
рода чешуйками, и полосатые листья, изрезанные параллельными
прожилками. Деревья оказались достаточно низкорослыми и похо¬
дили на кустарники.— Вот они, драгоценные растения! — воскликнул инженер. —
Именно в их стволах находится питательная мука. Сама природа
постаралась, чтобы мы получили ее уже молотой.— Да, мсье Клифтон, — подхватил дядюшка, — это славный по¬
дарок! Что случилось бы с бедолагой, выброшенным на пустынный
берег, если бы природа не поспешила ему на помощь? Видите ли, я
всегда полагал, что существуют острова, специально созданные для
потерпевших кораблекрушение. Мы, безусловно, попали на один из
них. А теперь за работу!Сказано — сделано. Дядюшка и инженер принялись рубить ство¬1 Строительство моста через речку было одним из первых дел героев романа «Швей¬
царский Робинзон».185
лы саговников. Затем, не захотев нагружать себя бесполезной покла¬
жей в виде древесины, они решили добывать муку прямо здесь.Ствол саговника был образован железистообразным волокном.
В нем содержалось определенное количество мучнистой сердцевины,
перемежавшейся деревянистыми пучками и концентрическими круж-
ками того же самого вещества. К крахмалу примешивался вязкий сок,
который легко отделялся при сдавливании. Это ячеистое вещество
представляло собой настоящую муку высшего качества. Человек мог
утолить голод, съев небольшое количество такого продукта. Клифтон
рассказал дядюшке, что японские законы давным-давно запретили
вывозить из страны столь драгоценное растение.После нескольких часов работы спутники добыли изрядное ко¬
личество муки. Затем, взвалив ее на себя, они пустились в обратный
путь. Войдя в лес, Клифтон и дядюшка Робинзон очутились посре¬
дине многочисленной стаи обезьян. На этот раз им удалось внима¬
тельно рассмотреть животных. Огромные обезьяны, несомненно,
принадлежали к высшим представителям четвероруких. Инженер
не мог ошибиться. Не важно, были ли это шимпанзе, орангутаны,
гориллы или гиббоны, они, безусловно, входили в отряд человеко¬
образных, называемых так из-за невероятного сходства с людьми.Эти животные могли превратиться в грозных противников, по¬
скольку были наделены и силой и интеллектом. Встречались ли они
когда-либо с человеком? Знали ли, что следует ожидать от этого
двуногого существа? Как бы там ни было, они смотрели на идущих
мимо Клифтона и дядюшку, извиваясь всем телом и корча рожи.
Путники же шагали быстро, не беспокоясь о том, что придется всту¬
пить в схватку с опасными животными.— Мсье, — все повторял дядюшка, — ох и нелегко нам придется
с этими весельчаками.— Действительно, — сокрушенно покачал головой Клифтон. —
Какая досада, что обезьяны нас заметили. Только бы они не после¬
довали за нами в пещеру.— Ну, этого бояться не стоит, — возразил дядюшка. — Им прегра¬
дит дорогу река. Давайте ускорим шаг.Спутники шли быстро, стараясь не вызывать раздражение у гри¬
масничавшей стаи, продолжавшей сопровождать их. Время от вре¬
мени огромный орангутан, видимо вожак, приближался к ним, за¬
глядывал прямо в глаза, а затем возвращался к сородичам.При этом Клифтон тоже внимательно рассматривал обезьяну.
Рост орангутана достигал шести футов. Тело было весьма пропор¬186
ционально: широкая грудь, голова средней величины с лицевым
углом1 примерно в 65 градусов, округлый череп, крупный, выдаю¬
щийся вперед нос, мягкая лоснящаяся шерсть — ни дать ни взять
совершенный представитель человекообразных обезьян. В глазах
орангутана, чуть поменьше человеческих, блестели искорки мудро¬
сти. Из-под усов сверкали белоснежные зубы. Довершала портрет
небольшая кудрявая бородка каштанового цвета.— Красивый парень, честное слово, — пробормотал дядюшка. —
Знать бы его язык! Мы бы славно побеседовали.Клифтон и дядюшка прибавили шагу и вскоре с облегчением
заметили, что обезьяны рассеялись по лесу. Сначала эскорт из дю¬
жины животных сократился до трех-четырех, а затем и вовсе остал¬
ся один огромный орангутан. Он шел за людьми с непостижимым
упорством. Не приходилось даже надеяться оторваться от него, ведь
длинные ноги делали из этого «парня» первоклассного ходока.Около четырех часов Клифтон и дядюшка вышли к реке и без
труда нашли место, где их поджидал временный плот. Вопрос, как
поведет себя теперь обезьяна, оставался открытым.Орашутан приблизился к кромке воды, внимательно понаблю¬
дал, как мужчины кладут поклажу на плот, затем немного прошел¬
ся по берегу и посмотрел на противоположную сторону. Казалось,
он вовсе не собирается расставаться со своими новыми спутниками.— Ну что, — сказал дядюшка, — пора распрощаться с нашим зна¬
комцем.Дядюшка и инженер отвязали веревку, вскочили на борт и быс¬
тро поплыли по течению. И в эту самую минуту орангутан грузно
плюхнулся на край плота, едва не перевернув его. Дядюшка схватил¬
ся за топор и бросился к обезьяне. Однако орангутан неподвижно
застыл, смотря прямо на дядюшку и не демонстрируя никаких при¬
знаков враждебности.Дядюшка опустил оружие — схватка на плоту была слишком
опасной. Лучше это сделать на другом берегу.Переправившись через реку, дядюшка и Клифтон спрыгнули на
землю. Обезьяна выбралась чуть позже. Они обогнули северную
часть озера, пересекли полосу кокосовых пальм и пошли вдоль1Лицевой угол — угол, составленный двумя скрещивающимися линиями; одна
проходит от точки, расположенной в середине расстояния между бровями, к промежут¬
ку между передними резцами, другая — от этого промежутка к наружному отверстию
слухового прохода. Во времена Ж. Верна считали: чем острее лицевой угол, тем ниже
уровень развития расы.187
реки. Орангутан не отставал ни на шаг. Наконец, добравшись до
изгороди, они открыли и немедленно захлопнули за собой калитку.Спустилась ночь. Плотные облака закрывали небо, сгущая тем¬
ноту. Ушла ли обезьяна? Несколько раз странные крики нарушали
ночное спокойствие.Глава XXIIIЗа ужином Клифтон рассказал жене и детям о произошедшем в
лесу. На следующее утро ни свет ни заря дети бросились к изгоро¬
ди. Их удивленные возгласы тотчас же привлекли внимание Клиф¬
тона и дядюшки Робинзона.Орангутан, прислонившись к стволу дерева и скрестив, если
можно так выразиться, руки, внимательно разглядывал забор, вре¬
мя от времени подходил к калитке, безуспешно раскачивал ее мощ¬
ной рукой и вновь возвращался на свой наблюдательный пост.Вся семья с любопытством смотрела на орангутана.— Какая красивая обезьяна! — воскликнул Джек.— Да, — согласилась Белл, — у него очень симпатичная физионо¬
мия. И совсем не гримасничает! Мне ничуть не страшно.— Но что с ним делать? — спросила миссис Клифтон. — Не может
же он бесконечно стоять у калитки!— А что, если принять его в нашу семью? — предложил дядюш¬
ка Робинзон.— Вы полагаете, друг мой? — отозвалась миссис Клифтон.— Право, мадам, — продолжал дядюшка Робинзон, — есть очень
добродушные обезьяны. А из этого орангутана, возможно, получит¬
ся прекрасный работник. Если я не ошибаюсь, он хочет поселиться
у нас. Единственная трудность в том, что мы не в состоянии узнать
о его намерениях.Дядюшка хотя и говорил сквозь смех, но абсолютно ничего не
преувеличивал. Умственные способности человекообразных обезьян
поистине поразительны. Их лицевой угол лишь незначительно отли¬
чается от лицевого угла австралийцев и готтентотов1. Кроме того, у1 Это высказывание также вошло в «Таинственный остров». Конечно, всякий чело¬
век, в том числе и писатель, может считаться продуктом своего времени. Напомним, что
во время работы Ж. Верна над романом научная антропология только зарождалась.
В частности, еще не были опубликованы результаты полевых исследований папуасов,
проведенных на Новой Гвинее H. Н. Миклухо-Маклаем.188
орангутанов нет ни свирепости, присущей бабуинам, ни недомыслия
макак, ни нечистоплотности прыгунов, ни нетерпеливости маго,
бесхвостых макак, ни жестоких инстинктов павианов, ни отврати¬
тельного характера мартышек. Гарри Клифтон прекрасно знал о
повадках этих умных животных и привел множество примеров,
свидетельствующих о наличии у этих особей почти человеческой
способности мыслить. Он рассказал детям, что орангутаны умеют
разжигать огонь и правильно пользоваться им. Во многих домах
прибегали к помощи обезьян; обезьяны прислуживали за столом,
убирали комнаты, ухаживали за одеждой, черпали воду из водо¬
емов, чистили обувь, превосходно пользовались ножом, ложкой,
вилкой во время еды, пили вино и соки. У Бюффона1 жила одна
обезьяна, которая очень долго была его верной и усердной служан¬
кой.— Прекрасно, — отозвался дядюшка Робинзон, — и поскольку все
это правда, я не вижу причин, по которым этот орангутан не может
быть принят в качестве работника в нашу колонию. Он еще молод,
поэтому воспитать его не составит нам особого труда. И конечно, он
привяжется к своим хозяевам, которые будут очень добры к нему.Гарри Клифтон, поразмыслив, обратился к дядюшке Робинзону
со следующими словами:— Вы серьезно хотите приручить это животное?— Совершенно серьезно, мсье. Вот увидите, чтобы его приручить,
не придется прибегать к силе и вырывать у бедняги клыки, как
обычно делают люди в подобных случаях. Этот «парень» очень
крепкий и может стать для нас незаменимым помощником.— Ну что же, давайте попробуем, — согласился Клифтон. —
А если присутствие орангутана станет нам в тягость, придумаем, как
от него избавиться.Придя к такому заключению, Клифтон отослал детей в пещеру
и вместе с дядюшкой вышел за ограду.Орангутан стоял около дерева. Он спокойно подпустил к себе
своих будущих хозяев и смотрел на них, слегка покачивая головой.
Дядюшка Робинзон захватил с собой несколько кокосовых орехов
и протянул их обезьяне. Орангутан тут же их съел с большим удо¬
вольствием. У него был, безусловно, добродушный нрав.1 Бюффон Жорж Луи Леклерк (1707—1788) — французский естествоиспытатель,
автор капитального труда «Естественная история», где высказаны идеи о единстве ра¬
стительного и животного мира, об их изменении в процессе эволюции и дана классифи¬
кация флоры и фауны.189
— Ну что, мой мальчик, — весело обратился к нему дядюшка
Робинзон, — как здоровье?В ответ раздалось нечто похожее на похрюкивание.— Хочешь войти в нашу семью? — продолжал дядюшка Робин¬
зон. — Хочешь прислуживать мистеру и миссис Клифтон?Те же звуки раздались в знак согласия.— И ты удовлетворишься жалованьем исключительно в виде
пищи? — прибавил дядюшка, протягивая животному руку.Орангутан пожал руку достопочтенного моряка и в третий раз
хрюкнул.— Он говорит немного монотонно, — заметил, смеясь, Клифтон.— Ничего страшного, мсье, — возразил дядюшка Робинзон. —
Самые хорошие слуги те, которые мало разговаривают.Между тем орангутан встал и решительным шагом направился
к пещере. Он быстро вошел на огороженную территорию. Малыши,
стоявшие у входа, прижались к матери. Все смотрели на обезьяну,
широко раскрыв от изумления глаза. Казалось, орангутан изучает
местность. Он осмотрел птичий двор, заглянул внутрь пещеры, за¬
тем повернулся к Клифтону, которого, по всей видимости, признал
главой семьи.— Ну как, друг мой, — сказал дядюшка Робинзон, — вам подходит
этот дом? Да? Хорошо, договорились. Жалованье мы вам сейчас
выплатить не можем, зато удвоим его, если останемся вами доволь¬
ны.Вот так, без липших церемоний орангутан вошел в семью Клиф¬
тона. Было решено построить ему жилище из веток в левом углу
двора. Вопрос об имени орангутана решился очень просто: дядюш¬
ка Робинзон последовал примеру большинства американских негров
и назвал обезьяну Юпитером, или сокращенно Юпом1.Клифтон ничуть не раскаивался, что благосклонно принял нович¬
ка. Орангутана, отличавшегося удивительным умом и примерным
послушанием, дядюшка Робинзон приучил к различным работам, с
которыми тот превосходно справлялся. Спустя две недели после
своего появления в колонии он уже приносил дрова из леса, таскал
из озера воду в бамбуковых сосудах, подметал двор. Никто не мог
быстрее его взобраться на самый верх кокосовой пальмы, чтобы1 Это имя сохранится у орангутана и в романе «Таинственный остров». Правда, там
появление животного в среде колонистов сопровождается более драматическими обсто¬
ятельствами.190
нарвать орехов. Даже Роберт, отличавшийся большой ловкостью, не
в силах был с ним соревноваться. По ночам Юп держал ухо востро,
и Фидо, казалось, ему завидовал. Впрочем, собака и обезьяна жили
в полном согласии. Что касается детей, то они быстро привыкли к
услугам обезьяны. Джек, этот маленький задира, ни на минуту не
хотел расставаться со своим другом Юпом. Юп охотно участвовал
в играх, предоставляя Джеку полную свободу действий.Между тем дни шли своим чередом. Среди забот и трудов ни¬
кто не заметил, как наступил конец сентября. В преддверии зимы
были увеличены всякого рода запасы. Дядюшка Робинзон построил
большой крытый сарай, примыкающий прямо к отвесной скале.
Вскоре сарай был доверху заполнен дровами. Благодаря регулярной
охоте в распоряжении колонии имелось в большом количестве со¬
леное и копченое мясо агути и водосвинок. Более того, птичий двор
пополнился различными представителями семейства куриных, ко¬
торые постоянно выручали колонию во время сезона дождей.В южных скалах было поймано множество морских черепах,
тщательно законсервированное мясо которых могло в будущем
пойти на приготовление великолепных супов. Постоянно умножа¬
лись и запасы саго. Саго, превратившись в хлеб, галеты и пирожные,
представляло собой прекрасную пищу. А миссис Клифтон была
непревзойденной кулинаркой. Таким образом, проблема зимнего
питания была более или менее решена.Что касается одежды, то этот вопрос больше не беспокоил мис¬
сис Клифтон. Благодаря заботам дядюшки Робинзона меховых
шкур вполне хватало. Кроме того, миссис Клифтон уже сшила и
утеплила одежду всех размеров. С обувью дела обстояли подобным
же образом. Дядюшка Робинзон ловко смастерил башмаки из дере¬
ва, очень удобные для дождливой и снежной погоды. К некоторым
башмакам он приладил высокие голенища, что сделало их незаме¬
нимыми для охоты в болотистых местах после наступления холо¬
дов, когда водоплавающая дичь улетела с севера острова. Что каса¬
ется шляп, шапок и фуражек, то тут на помощь колонистам пришел
калан. Шкуры каланов идеально подходили для этих целей. Веро¬
ятно, животные укрывались в этой части Тихого океана, и дети за¬
стали их врасплох среди скал на юге-западе острова.Однако надо отметить, что мечта дядюшки Робинзона подарить
мистеру Клифтону добротную шубу из медвежьей шкуры так и
оставалась неосуществленной. Медвежьи следы попадались очень
часто, но сами звери не показывались на глаза. Колонисты видели191
их следы главным образом на южной стороне озера. Не возникало
сомнений, что животные приходили к озеру на водопой и ловить
рыбу. Дядюшка Робинзон решил прибегнуть к единственному спо¬
собу, который мог бы помочь поймать одного из этих лесных вели¬
канов. С помощью Марка, которого моряк посвятил в свой план,
дядюшка вырыл глубокую яму шириной в десять — двенадцать
футов и тщательно замаскировал ее ветками. Способ был, конечно,
примитивным, но дядюшка Робинзон не мог действовать иначе, ведь
у него не было подходящего ружья, чтобы сразиться с медведем
один на один. Поэтому приходилось уповать на случай, который в
одну из темных ночей помог бы какому-нибудь медведю свалиться
в яму. Вот почему каждое утро под тем или иным предлогом дя¬
дюшка Робинзон и Марк отправлялись осматривать яму, но она, к
сожалению, по-прежнему оставалась пустой.Занимаясь различными делами, дядюшка Робинзон не забывал
воспитывать своего орангутана. Впрочем, он имел дело с животным,
обладавшим исключительной сообразительностью. Юп смело и
ловко управлялся со всей черной домашней работой. Дядюшка Ро¬
бинзон питал к нему огромное расположение, а произошедший, в
сущности незначительный, эпизод еще больше укрепил их дружбу.
Однажды дядюшка Робинзон увидел, как дядюшка Юп курил его
трубку, да-да, его собственную трубку, сделанную из клешни омара!
Видно было, что курение доставляло орангутану величайшее на¬
слаждение. Обуреваемый восхищением и восторгом, дядюшка Ро¬
бинзон бросился к Клифтону и рассказал об увиденном. Однако эта
новость ничуть не удивила инженера. Он подтвердил, что знает
несколько случаев, когда курение входило в привычку у некоторых
обезьян. С этого дня у дядюшки Юпа появилась собственная труб¬
ка. Она лежала в его хижине рядом с запасом табака. Дядюшка Юп
сам набивал трубку, раскуривал от горящего уголька и курил, испы¬
тывая настоящее блаженство. Более того, дядюшка Робинзон каж¬
дое утро приносил орангутану стаканчик перебродившего кокосово¬
го напитка. Миссис Клифтон очень боялась, как бы у Юпа не во¬
шло в привычку употреблять алкоголь, однако дядюшка Робинзон
неизменно отвечал ей:— Не беспокойтесь, мадам. Эта обезьяна получила хорошее вос¬
питание, и она никогда не превратится в пьянчужку.Весь сентябрь стояла хорошая погода. Не было ни дождя, ни
ветра. По утрам и вечерам дул легкий бриз, приносивший свежую
прохладу. Позолоченные осенью листья стали опадать с деревьев.192
Однако еще ничто не предвещало наступления холодов, и поэтому
утром 29 сентября вся семья была удивлена, услышав, как Джек,
вышедший из пещеры, закричал:— Роберт! Марк! Выходите скорей! Выпал снег! Ну и повеселим¬
ся же мы!При этих словах все выбежали наружу. Однако снега не было ни
около пещеры, ни у моря. Роберт стал смеяться над Джеком, но тот
показал на островок, сплошь покрытый белоснежным ковром.— Странно, очень странно, — удивился мистер Клифтон.Действительно, выпадение снега в это время года и в тот момент,когда яркое солнце поднималось над горизонтом, не поддавалось
логическому объяснению.— Прекрасно! — закричал дядюшка Робинзон. — Мы находимся
на удивительном острове.— Надо непременно посмотреть, что это такое, — сказал Клиф¬
тон.— Давайте возьмем шлюпку и отправимся туда, — предложил
Марк.Это было делом одной минуты. Несколько взмахов веслами, и
шлюпка приблизилась к островку. В тот самый момент, когда ее нос
ударился о берег, так называемый снег взмыл ввысь и, словно гиган¬
тское облако, закрыл на несколько мгновений солнечный свет. Снег
оказался не чем иным, как несметной стаей белых птиц, названия
которых Клифтон не знал. Птицы вскоре исчезли в высоком небе.Между тем приближался сезон дождей. Дни становились коро¬
че и короче. Было уже начало октября. День теперь длился всего
десять часов, а ночь — четырнадцать. Прошло время, когда можно
было на шлюпке обогнуть остров, о чем подумывал Клифтон. Вот-
вот начнут дуть обычные для осеннего равноденствия порывистые
ветра, а море станет часто штормить. Бурные волны либо выбросят
легкое суденышко на скалы, либо унесут в открытое море. При¬
шлось отложить это мероприятие на следующий год.Вечера стали длиннее. Солнце садилось в половине шестого.
Семья коротала вечера в пещере, предаваясь беседам и делясь друг
с другом знаниями. Колонисты строили планы на будущее — ведь
они уже вполне освоились на своем острове.В эти долгие предзимние вечера Клифтона мучил вопрос, как
осветить пещеру. Ведь никому не хотелось ложиться спать при на¬
ступлении сумерек. Поэтому инженер попросил миссис Клифтон
перетапливать животный жир в сало и бережно хранить его. Однако7 Ж. Верн, т. 2193
сало содержало в себе различные примеси. У колонистов не было
серной кислоты, поэтому очистить сало и удалить из него влагу
представлялось невозможным. Тем не менее другого выхода не су¬
ществовало. Пришлось довольствоваться имевшимся салом. Из во¬
локон кокосовой пальмы Клифтон сделал толстый фитиль и продел
его в куски сала. Получились своеобразные свечи, которые, правда,
оплывали и трещали, но все-таки горели. Они давали слабый свет,
освещая только стол, за которым собиралась вся семья. На следую¬
щий год Клифтон планировал применить другой способ освещения,
более совершенный. Сало должно было уступить место раститель¬
ному маслу. «Мы живем в ожидании газа», как любил повторять
дядюшка Робинзон, который никогда ни в чем не сомневался.Но несмотря на то, что остров казался дядюшке Робинзону совер¬
шенным и изобильным, все-таки чего-то не хватало. И однажды
вечером дядюшка высказал свои сомнения.— Но чего же не хватает? — удивилась миссис Клифтон.— Я точно не знаю, но мне кажется, что наш остров как бы недо¬
статочно серьезен, что он будто бы и не существует.— О да! — ответил инженер. — Я вас понимаю, дядюшка Робин¬
зон. Наш остров необходимо узаконить.— Совершенно верно.— Ему необходимо дать название.— Название! Название! — закричали дети хором. — Давайте дадим
нашему острову название!— Да, — отозвался отец, — и не только острову, но и отдельным
его частям. Это облегчит в будущем наши действия.— Да, — согласился дядюшка Робинзон. — Когда нам вздумается
пойти куда-нибудь, мы, по крайней мере, будем знать, куда именно
мы идем.— Ну так что же! Давайте придумывать названия! — закричал
нетерпеливый Роберт. — Я предлагаю назвать наш остров в честь
Роберта Клифтона.— Одну минутку, мой мальчик, — прервал сына инженер. — Ты
думаешь только о себе. Если мы действительно хотим назвать мысы,
выступающие в море скалы, реки, горы да и сам остров, то должны
дать им такие названия, которые напоминали бы нам о каких-либо
фактах или обстоятельствах. Будем действовать по порядку. Преж¬
де всего необходимо дать имя острову.Обсуждение длилось долго. Все предлагали много названий, но
никак не могли прийти к согласию.194
— Право же, — сказал дядюшка Робинзон, — думаю, мне удастся
примирить вас. У всех цивилизованных народов первооткрыватель
имеет право давать собственное название своему открытию, и имен¬
но поэтому я предлагаю назвать наш остров островом Клифтона.— Постойте, — живо откликнулся инженер. — Поскольку эта
честь должна быть оказана настоящему первооткрывателю, спаси¬
телю моей жены и моих детей, нашему преданному другу, то мы
назовем этот остров Флип-Айленд !Раздалось громкое «ура». Дети окружили дядюшку Робинзона.
Мистер и миссис Клифтон встали, чтобы пожать руку достопочтен¬
ного моряка. Тот не мог скрыть своего волнения и начал было от¬
казываться от оказанной ему чести, однако все высказались за пред¬
ложение инженера. Дядюшка Робинзон в конце концов был вынуж¬
ден сдаться. Таким образом, название Флип-Айленд окончательно
закрепилось за островом. Именно под ним он и будет фигурировать
на современных географических картах.Чтобы не остаться в долгу, дядюшка Робинзон уговорил назвать
вулкан, возвышавшийся над островом, Клифтон-Маунт, то есть го¬
рой Клифтона. Обсуждение, как назвать остальные части острова,
было долгим. Особенно горячие споры возникали между детьми. В
конце концов все пришли к такому решению: бухта, в которую впа¬
дает река, получит название Первый Взгляд, так как именно она
первой привлекла к себе внимание потерпевших кораблекрушение;
извилистую же на всем протяжении реку назвали Серпентайн-Ривер,
что говорило само за себя. Северному болоту, около которого дя¬
дюшка Робинзон нашел мистера Клифтона, было присвоено назва¬
ние Спасительное. Мыс, которым на севере заканчивался остров,
получил наименование Старший, а мыс на противоположной, юж¬
ной, стороне — Младший, в честь Марка и Роберта. Озеро, напоми¬
навшее заброшенной на неведомую землю семье о родных краях,
стало называться Онтарио. Проливу между островком и берегом
было присвоено имя Харрисона, несчастного капитана «Ванкувера».
А сам островок теперь назывался островком Тюленя. И наконец,
гавани, которую в глубине бухты Первого Взгляда образовывало
устье реки, было пожаловано название Део Грациас1, что явилось
свидетельством благодарности Богу, который не покинул попавшую
в беду семью.Белл и Джеку было немного обидно, что их имен не оказалось в1 Deo Gratias (Део Грациас) — Слава Богу (лат.).195
географическом списке, однако мистер Клифтон дал твердое обе¬
щание присвоить их имена первым же географическим объектам,
открытым при последующих исследованиях острова.— А что касается вашей прекрасной матери, — добавил он, — то
и ее имя не будет забыто. Дядюшка Робинзон и я хотим построить
удобный дом, который станет нашей главной резиденцией. Именно
этот дом и удостоится чести носить имя той, которая нам так дорога.
Мы назовем наше жилище Элайза-хаус.Это известие было встречено бурными аплодисментами. Все
бросились обнимать и целовать мужественную женщину.Во время бурного обсуждения никто не заметил, как наступил
вечер. Пришла пора ложиться спать. Дети и мать удобно устроились
на своих кроватях, покрытых шкурами и мхом. Дядюшка Юп тоже
удалился в свою хижину.А дядюшка Робинзон и мистер Клифтон, как обычно, отправи¬
лись перед сном осматривать окрестности пещеры. Дядюшка Робин¬
зон вновь поблагодарил инженера за то, что он дал острову его имя.— Наконец, — произнес он, — существование нашего острова удо¬
стоверено законным путем, и он может занять почетное место на
географических картах. Заметьте, мсье, мы можем отстаивать свое
право первооткрывателей.— Мой достопочтимый друг, — ответил Клифтон, — это очень
серьезная проблема. Нужно выяснить, был ли Флип-Айленд обита¬
ем до нашего появления здесь. Более того, необходимо уточнить, не
находятся ли и сейчас на нем люди, кроме нас, разумеется.— Что вы хотите сказать? — встревожился дядюшка Робинзон. —
У вас есть основания так полагать?— Да, есть, — сказал инженер, понизив голос. — Но об этом я
расскажу только вам. Не стоит волновать нашу маленькую колонию.— Вы правы, мсье, — согласился дядюшка Робинзон. — Но что вы
имеете в виду?— Что? Вы хорошо знаете этого рогатого петуха, которого мы
поймали и поселили в нашем птичнике?— Конечно, очень хорошо, — ответил дядюшка Робинзон.— Так вот, друг мой, не думайте, что этот рог, этот отросток,
который наш петух носит на голове, имеет естественное происхож¬
дение. Нет. Когда петух был еще маленьким цыпленочком, ему
срезали гребешок и вживили накладную шпору. Через пару недель
этот настоящий привой укоренился и теперь является неотъемлемой
частью птицы. Это дело рук человека.196
— А сколько лет нашему петуху? — спросил дядюшка Робинзон.— От силы два года. Таким образом, мы можем утверждать, что
два года тому назад на нашем острове жили люди. И скорее всего,
это были белые люди.Глава XXIVДядюшка Робинзон, следуя совету инженера, сохранил в тайне
их последний разговор, но выводы, сделанные Клифтоном из при¬
сутствия рогатого петуха на Флип-Айленде, были абсолютно логич¬
ными. Два года тому назад, остров, без сомнения, был обитаем. Но
живут ли теперь на нем люди? Не похоже. Дядюшка Робинзон не
обнаружил ни единого следа присутствия человеческих существ на
этой земле. Впрочем, вопрос мог быть окончательно разрешен после
тщательного обследования острова. Подобную экспедицию было
решено провести на следующий год.В октябре непрестанно дули порывистые ветры и лили затяжные
дожди. Шлюпку вытащили подальше на берег, чтобы ее не разбил
прибой, и ей, перевернутой вверх дном, предстояло всю зиму поко¬
иться у подножия отвесной скалы. Ангар, служивший дровяным
сараем, был заполнен аккуратно сложенными поленницами дров и
охапками хвороста. Запасы мяса были основательно пополнены, а
время от времени, когда позволяла погода, на охоте можно было
добывать свежую дичь. Что касается птичьего двора, то он процве¬
тал. Его обитателям даже становилось тесно на огороженной терри¬
тории. Хозяйка птичника, которой помогали ее дети, была всецело
озабочена тем, как прокормить этот пернатый мирок. На ее попече¬
нии находилась великолепная пара дроф — самец и самка — в окру¬
жении многочисленных пушистых малышей. Эти голенастые отно¬
сятся к роду Houbaropsis1 и отличаются тем, что вокруг шеи у них
растут длинные перья, напоминающие нечто вроде накидки. Дрофы
питаются как травами, так и червями. Расплодились также и утки.
Эти широконоски, у которых надклювье удлиняется с обеих сторон
перепончатыми отростками, оживленно барахтались в искусствен¬
ном водоеме. В птичнике обитала и пара черных петухов со множе¬
ством цыплят. Своим названием они были обязаны цвету гребешка,1 Судя по этому указанию, упомянутые птицы отличаются от наших степных дроф,
данный род распространен в африканских степях и полупустынях.197
мясистого утолщения на шее, и эпидермиса1, хотя их мясо было
белым и очень вкусным. Само собой разумеется, что внутренние
стены пещеры дядюшка Робинзон обил досками. Он также соору¬
дил шкафы. Отдельный угол был отведен для растительных про¬
дуктов, которые имелись в изобилии. Колонисты собрали огромное
количество семян пинии. Здесь же хранились корни растения, при¬
надлежащего к семейству аралиевых, встречающемуся во всех ре¬
гионах земного шара. Это были корни dimarphantus edulis, душистые,
немного горьковатые, но приятные на вкус. Японцы употребляют их
в пищу зимой. Дядюшка Робинзон вспомнил, что ел их в Эдо2 и что
они действительно превосходны.Наконец, одно из самых страстных желаний матери исполнилось
благодаря советам дядюшки Робинзона, обладавшего огромным
жизненным опытом.Это событие произошло в первые дни ноября. Тогда Гарри
Клифтон сказал жене:— Не правда ли, дорогая, ты будешь счастлива, если мы сумеем
раздобыть сахар?— Конечно, — ответила миссис Клифтон.— Ну что же, мы в состоянии его изготовить.— Вы нашли сахарный тростник?— Нет.— Сахарную свеклу?— Нет. Но природа преподнесла нам подарок: на острове растет
с виду обычное, но на самом деле очень ценное дерево — клен.— И клен даст сахар?-Да.— Разве об этом кто-нибудь когда-либо слышал?— Дядюшка Робинзон.Действительно, дядюшка Робинзон не ошибался. Клен, один из
наиболее полезных представителей семейства кленовых, произрас¬
тает во всех странах умеренного климата — в Европе, в Азии, на
севере Индии, в Северной Америке. Из шестидесяти видов этого
семейства самым полезным является канадский, или, как его еще
называют, сахарный, клен — он обильно выделяет сладкий сок.Во время одной из прогулок на юг, по ту сторону холмов, закры¬1 Эпидермис — поверхностный слой кожи позвоночных животных и человека,
состоящий из многослойной плоской ороговевшей ткани (эпителия).2 Эдо — старинное название города Токио.198
вающих южную часть острова, Клифтон и дядюшка Робинзон обна¬
ружили множество этих деревьев.Зима — самое благоприятное время для добывания сахара из
сахарных кленов. Поэтому было решено заняться этой работой в
первые дни ноября. Отец, дядюшка Робинзон, Марк и Роберт отпра¬
вились в кленовый лес, оставив дом под присмотром Фидо и дядюш¬
ки Юпа.Проходя мимо кроличьей лужайки, дядюшка Робинзон сделал
небольшой круг, чтобы проверить медвежью яму, но она была, к
сожалению, как всегда, пуста.Придя в лес и увидев так называемые сахарные деревья, Роберт
начал шутить и посмеиваться. Однако на его легкомысленные на¬
смешки никто не обратил внимания, и операция началась.С помощью топора дядюшка Робинзон сделал надрезы на дюжи¬
не кленов, и тотчас же потек сладкий, хрустально прозрачный сок.
Оставалось только собрать его в специально принесенные сосуды.
Сам сбор не составлял особого труда. Когда сосуды наполнились,
дядюшка Робинзон тщательно их закупорил, и все вернулись домой.Но работа на этом не закончилась. Теперь, когда сок кленовых
деревьев был собран, он начал приобретать беловатый цвет и конси¬
стенцию сиропа; но чтобы получить сахар, о котором мечтала мис¬
сис Клифтон, сироп следовало очистить от примесей. Для этого сок
поставили на огонь для выпаривания. Вскоре на поверхности обра¬
зовалась пена. Как только сок начал густеть, дядюшка Робинзон при¬
нялся помешивать его деревянной лопаточкой, чтобы ускорить вы¬
паривание и выгнать сильный и резкий запах. После нескольких
часов кипения сок превратился в густой сироп. Сироп был разлит в
глиняные формочки, которые дядюшка Робинзон специально сма¬
стерил, придав им различные конфигурации. На следующий день
остывший сироп предстал в виде кусочков и плиточек: сахар этот
был золотистого цвета, почти прозрачный и превосходного вкуса.
Миссис Клифтон была в восторге, а Джек и Белл просто счастливы.
Они уже мысленно представляли себе на десерт сладкие блюда и
пирожные. Но еще больший восторг испытывал дядюшка Юп, слыв¬
ший отчаянным гурманом. Это был его единственный недостаток,
который, впрочем, ему благосклонно прощали.Маленькая колония теперь не испытывала недостатка в сахаре.
Решено было использовать его для изготовления приятного напит¬
ка, который колонисты предпочли настою перебродившего кокоса.
И вот как это произошло.199
Клифтон прекрасно знал, что из молодых побегов некоторых
хвойных деревьев можно приготовить противоцинговый отвар, ко¬
торый часто употребляют моряки в дальних плаваниях. Для этого
лучше всего подходят побеги abies canadensis и abies nigra1, как раз
они и росли на нижних склонах центрального пика. По совету инже¬
нера было собрано большое количество этих побегов. Потом их
положили в воду и поставили на пылающий огонь. Полученный
отвар подсластили кленовым сахаром и затем оставили перебро¬
дить. В результате рацион колонистов пополнился приятным обез¬
зараживающим напитком, который англо-американцы называли
springs beer, то есть пихтовое пиво2.До наступления первых холодов без особых трудов была завер¬
шена еще одна важная операция: предстояло посадить зерно ма¬
лышки Белл, чтобы из него получить в будущем первый урожай
пшеницы. Из одного-единственного зернышка должны были выра¬
сти десять колосьев, которым предстояло дать — каждому — по во¬
семьдесят зерен, то есть в общей сложности восемьсот зерен. Сле¬
довательно, при четвертом урожае — а может быть, на этой широ¬
те можно будет собирать и по два урожая в год — они дадут в сред¬
нем четыреста миллиардов зерен.Теперь предстояло охранять это одно-единственное зерно от всех
возможных напастей. Оно было посажено на участке земли, защи¬
щенном от морских ветров, а Белл взяла на себя заботу оберегать
его от червей и насекомых.В конце ноября установилась дождливая и холодная погода.
К счастью, пещера была хорошо обустроена. Не хватало только ка¬
мелька, и колонисты немедленно принялись за его устройство. Ра¬
бота оказалась не из легких. Никто из островитян ранее не занимал¬
ся подобной работой. Приходилось все делать впервые. Но в конце
концов дядюшке Робинзону удалось смастерить что-то вроде глиня¬
ной печки — достаточно широкой и достаточно глубокой, чтобы
топить ее дровами. Печка эта должна была давать довольно много
тепла. Оставалось решить вопрос с трубой, выводящей дым наружу.
Это оказалось самым трудным. Ни у кого не возникло даже мысли
пробить дыру в своде пещеры, ведь над ней возвышалась мощная
гранитная скала огромной высоты. Клифтон и дядюшка Робинзон
решили проделать отверстие в передней стене скалы. Подобная1 Пихта канадская и черная пихта.2 Точный перевод приводимого американского выражения: ключевое пиво.200
работа требовала времени и терпения. К тому же отсутствовали
нужные инструменты. Тем не менее, с помощью длинного заострен¬
ного гвоздя, который дядюшка Робинзон вытащил из шлюпки, уда¬
лось проделать дыру, в которую и вставили длинную бамбуковую
трубу со сквозным отверстием по всей длине. Эту трубу приладили
к глиняной коленчатой трубе, начинавшейся у самой печки. Таким
образом, дым без труда выходил наружу. Итак, получился более
или менее сносный камелек, правда, изрядно дымивший при юго-
восточном ветре, однако колонистам не приходилось привередни¬
чать. Дядюшка Робинзон не мог налюбоваться на свою работу.В конце ноября наступил сезон дождей. Возникла необходимость
провести кое-какие работы в самой пещере. Дядюшка, нарвавший
загодя ивовых прутьев, показывал детям, как плести корзины и
плетенки. Сам он из ивняка и глины мастерил большие клетки —
зимний приют для обитателей птичьего двора. Тем же способом
было сооружено подходящее жилье для дядюшки Юпа. Юп охот¬
но подносил все необходимые материалы. Во время работы дядюш¬
ка беседовал с орангутаном. Правда, разговор получался, скорее, с
самим собой. И все-таки моряк и Юп стали закадычными друзьями.
Орангутан был, казалось, очень доволен своим новым жильем. Он,
конечно, не мог словами выразить восхищение архитектору, а вот
дети нашли жилище настолько элегантным, что тотчас окрестили
его Юп-паласом.В первые дни декабря внезапно наступили сильные холода. Ко¬
лонистам приходилось облачаться в непривычную одежду. Одетые
в шкуры, вывернутые мехом наружу, члены маленькой колонии
имели довольно своеобразный вид.— Мы похожи на Юпа, — говорил, смеясь, дядюшка Робинзон, —
только с одной разницей: в отличие от нас он не может снять с себя
эти одежды.Семья Клифтон выглядела как эскимосы. Однако это не имело
никакого значения. Главное, ветер был не в состоянии продуть теп¬
лые шкуры. Каждый имел сменную одежду и мог не бояться зим¬
них ненастий.В середине декабря снова зарядили проливные дожди. Серпен-
тайн-Ривер значительно вздулась из-за огромного количества воды,
сбегавшей с горы. Место первой стоянки было затоплено: вода под¬
нялась до самого подножия горы. Намного поднялся уровень воды
в озере, и Клифтон опасался, как бы вода не хлынула через край,
что причинило бы огромный ущерб посадкам. Безусловно, наводне¬201
ние могло бы захлестнуть и Элайза-хаус. И тогда инженер осознал
насущную необходимость возведения плотины, способной сдержи¬
вать паводок, поскольку вся часть берега ниже уровня озера могла
очутиться под водой.К счастью, дожди прекратились, и угроза паводка миновала. Но
за ливнями последовали ураганные шквалистые ветры, от которых
сильно пострадал лес. Было слышно, с каким грохотом падали де¬
ревья, но дядюшка Робинзон не слишком сетовал на это, полагая,
что ураган сделает за него работу лесоруба. Ведь потом не составит
никакого труда заготавливать дрова. И дядюшке Юпу, и дядюшке
Робинзону не придется больше тратить силы на то, чтобы рубить
деревья.Само собой разумеется, в очаге Элайза-хауса горел веселый
огонь. Зачем экономить дрова? Ведь запасы их неисчерпаемы. По¬
трескивание поленьев вносило оживление в пещеру, как и нежное
щебетание двух малышей. Никто из членов семьи не сидел сложа
руки. Изготовление стрел и корзин, починка одежды, заботы по
приготовлению пищи — все это было делом всех, но каждый выпол¬
нял свою часть работы, придерживаясь программы, которую соста¬
вил Клифтон.Не были забыты умственные занятия и нравственное воспитание.
Клифтон давал детям ежедневные уроки. Он сумел захватить с
собой несколько листов бумаги в тот самый момент, когда покинул
«Ванкувер». В дневник записывались самые интересные случаи,
происходившие на этом удивительном острове. Записи были корот¬
кими, но очень точными. Они позволяли восстановить каждый день,
пережитый семьей, заброшенной волею судьбы на пустынный ост¬
ров. История семьи — это правдивый рассказ о жизни на острове.Близился к концу [1861] год. Вот уже девять месяцев, как Клиф¬
тон и его близкие жили на Флип-Айленде. Их первоначально пла¬
чевное положение значительно улучшилось. Теперь у них была
удобная пещера, хорошо защищенная со всех сторон надежной из¬
городью, богатый птичий двор, устричный заповедник, загон для
крупного скота, постепенно заполнявшийся. Они обладали луками,
порохом, имели хлеб, трут, одежду, не испытывали недостатка ни
в мясе, ни в рыбе, ни во фруктах. Разве все это не повод смело смо¬
треть в будущее?Тем не менее Клифтона постоянно беспокоил один серьезный
вопрос. Обитаем ли остров? Клифтон и дядюшка Робинзон не раз
обсуждали, откуда на острове мог появиться рогатый петух. То, что202
люди высаживались здесь, не подлежало сомнению. Но находятся
ли они на острове и сейчас? Конечно нет — ведь не обнаружено ни
единого следа человеческих существ. В конце концов, Клифтону и
дядюшке Робинзону удалось выбросить тревожные мысли из голо¬
вы. Они больше никогда не обсуждали этот вопрос, однако весьма
неожиданное происшествие заставило их насторожиться.Двадцать девятого декабря Марк поймал молоденького зайчон¬
ка, вероятно заблудившегося и плутавшего вдали от родной норы.
Зайчонка забили, поджарили и подали на обед. Все получили себе
по кусочку. Дядюшке Робинзону досталась заячий окорочок.Почтенный моряк ел с аппетитом, шумно работая челюстями,
как вдруг громко вскрикнул.— Что с вами? — с волнением спросила миссис Клифтон.— Да ничего особенного, мадам, ничего, если не считать, что я
только что сломал зуб1.И это было правдой.— Но что могло находиться в мясе зайчонка? — удивился Клиф¬
тон.— Камешек, мсье, просто маленький камешек, — ответил дядюш¬
ка Робинзон. — Специально для меня!— Бедный дядюшка Робинзон! — вздохнула Белл. — Одним зубом
меньше!— О мадемуазель, — ответил ей дядюшка Робинзон, — у меня
осталось еще тридцать два зуба. А этот был лишний.Все засмеялись и вновь принялись за еду.Но когда трапеза была окончена, дядюшка Робинзон отвел
Клифтона в сторону:— Вот, мсье, тот самый камешек. Сделайте одолжение, скажите,
как бы вы его назвали.— Дробинка! — воскликнул Клифтон.И действительно, это была дробинка.1 Такое же несчастье приключится в романе «Таинственный остров» с Пенкрофтом.
И также по вине свинцовой дробинки.
Паровой дом
ft
ЧАСТЬ ПЕРВАЯГлава I
ЦЕНА ГОЛОВЫ«Награду в две тысячи фунтов стерлингов получит тот, кто вы¬
даст живым или мертвым одного из главарей восстания сипаев1.
В президентстве2 Бомбея видели этого человека — набоба3 Данду
Панта, более известного как...»Такое объявление могли прочитать жители Аурангабада вечером
6 марта 1867 года.Последнее имя — ненавистное, навеки проклятое одними и втайне
восхищавшее других — отсутствовало в объявлении, не так давно
повешенном на стене разрушенного бунгало4, что стояло на берегу
Дудхмы.Нижний край бумаги только что оторвала рука факира5, никем
не замеченного на этом пустынном берегу. Вместе с обрывком исчез¬
ло и имя генерал-губернатора президентства Бомбея, наместника
вице-короля Индии.На чго же рассчитывал факир? Возможно, срывая объявление,
надеялся, что мятежнику удастся избежать преследования и ареста?
Неужели он мог подумать, что столь ужасная слава исчезнет с об¬
рывком бумаги?Безумная мысль! Ведь стены домов, дворцов, мечетей, отелей
Аурангабада пестрели точно такими же объявлениями. Более того,
пробегая по улицам города, глашатай громким голосом выкрикивал1 Сипаи — индийские солдаты английской колониальной армии,президентство. - Автор использует архаичный термин, уже устаревший
ко времени действия повести. Термин «президентство» относится к тем временам дея¬
тельности Ост-Индской компании, когда территории, находящиеся под ее управлением,
подчинялись власти специального чиновника — президента. Впоследствии эти террито¬
рии были преобразованы в губернаторства — Бенгальское, Бомбейское и Мадрасское.3 Н а б о б (набаб, наваб) — титул высших сановников при дворе султана в Индии,
примерно соответствует князю.4Бунгало — одноэтажный дом, окруженный верандой.5 Ф а к и р — религиозный нищий в Индии, бродячий монах.207
постановление губернатора. Жители самых маленьких поселков
провинции уже знали, что целое состояние обещано тому, кто вы¬
даст этого Данду Панта. Его имя, сорванное с одного объявления,
облетит все президентство еще до двенадцати часов. Если известие
было достоверным и набоб действительно искал убежища в этой
части Индостана, то, несомненно, он вскоре будет схвачен.Какому же чувству поддался факир, срывая одно из многих
тысяч объявлений?Конечно, чувству гнева, а, быть может, отчасти и презрения. Как
бы то ни было, пожав плечами, он углубился в самый густонаселен¬
ный и бедный квартал города.Внутреннюю часть полуострова Индостан называют Декан. Она
заключена между двумя горными системами — Западными и Восточ¬
ными Гатами. Обычно так именуют среднюю часть Индии, лежа¬
щую по эту сторону Ганга. Декан, что на санскрите1 означает «юг»,
насчитывает несколько провинций. Одной из самых значительных
является Аурангабад, главный город которой был когда-то столицей
всего Декана.В ХУП веке знаменитый могольский император Аурангзеб2 пере¬
нес свой двор в этот город, известный еще в начальные времена
истории Индостана под именем Кирки. В нем жило в ту пору сто
тысяч человек. В наше время при господстве англичан там насчиты¬
вается не более пятидесяти тысяч. Англичане управляют им от име¬
ни низама3 Хайдарабада. Между тем это один из городов полуост¬
рова, наиболее благоприятный для здоровья, его до сих пор щади¬
ла азиатская холера и обходили эпидемии лихорадки — бича Индии.Аурангабад сохранил следы своего былого великолепия. Дворец
Великого Могола, возвышающийся на правом берегу Дудхмы, мав¬
золей султанши, любимой жены Шах-Джахана, отца Аурангзеб а,
мечеть — копия изящной Тадж-Махал, которая возносит ввысь свои1 Санскрит — древнейший письменный язык Индии; используется как культовый
в индуизме.2 Аурангзеб (1618—1707) — букв.: «краса престола», император из династии Вели¬
ких Моголов, созданной завоевателями тюркского происхождения. Эта династия пра¬
вила в Индии в 1526—1858 годах. Ее основателем был Бабур (1482—1530), потомок Ти¬
мура, полководец и поэт. Среди его наследников наиболее известны Акбар (1542—1605),
расширивший и укрепивший границы империи, и Шах-Джахан (1592—1666), осуществив¬
ший постройку жемчужины могольской архитектуры — Тадж-Махала (в Агре).
С кончиной Аурангзеба, называвшего себя «покорителем вселенной», империя Великих
Моголов пришла в упадок.3 Низам — титул правителя крупнейшего в Индии княжества Хайдарабад.208
четыре минарета вокруг грациозно округленного купола, есть и
другие памятники, построенные рукой мастера и богато украшен¬
ные. Все они свидетельствуют о величии и могуществе самого зна¬
менитого среди завоевателей Индостана, того, кто привел это коро¬
левство, присоединив к нему Кабул и Ассам, к вершинам процвета¬
ния.Хотя с тех пор, как уже было сказано, численность населения
Аурангабада значительно уменьшилась, человек еще легко мог за¬
теряться среди многообразия составлявших его племен. Факир, на¬
стоящий или мнимый, смешавшись с толпой, ничем не отличался от
нее. Подобных ему тьма-тьмущая в Индии. Они образуют вместе с
«сеидами»1 секту религиозных нищих, которые просят подаяния,
пешком или на лошади, и умеют потребовать его, если не подадут
по доброй воле. Они не гнушаются ролью добровольных мучеников
и пользуются полным доверием низших классов.Факир, о котором идет речь, был человеком высокого роста,
более пяти английских футов девяти дюймов2, лет сорока, от силы
сорока двух. В нем угадывался махрат3, особенно говорил об этом
блеск его черных, постоянно настороженных глаз, однако тонкие
черты, присущие его народности, с трудом просматривались под
множеством оспин, покрывавших его щеки. Этот мужчина в полном
расцвете сил производил впечатление человека гибкого и крепкого.
Имелась и особая примета — на левой руке недоставало одного паль¬
ца. Волосы его были окрашены в красный цвет, он ходил босиком,
на голове носил тюрбан, тело едва прикрывала ветхая шерстяная
рубашка в полоску, перехваченная поясом. На груди яркими крас¬
ками были нарисованы символы двух принципов индуистской ми¬
фологии — охранительного и разрушительного: голова льва четвер¬
того воплощения Вишну, три глаза и символический трезубец сви¬
репого Шивы.Между тем явное и вполне понятное волнение охватило улицы
Аурангабада, особенно те из них, где шумела разноплеменная тол¬
па нижних кварталов. Люди сновали там взад-вперед, выйдя из
жалких лачуг, служивших им жильем. Мужчины, женщины, дети,1 Сеиды — почетное прозвище потомков Мухаммада из ветви, восходящей к его
внуку Хусейну; во многих странах употребляется как синоним слова «господин».2 ГЪггь английских футов девять дюймов равняется одному метру восьмидесяти
сантиметрам.3 Махрат (маратх) — представитель народности, населяющей северо-западную часть
Декана.209
старики, европейцы и местные жители, солдаты королевских и ту¬
земных полков, всякого рода попрошайки, крестьяне из окрестных
деревень собирались группами, с жаром спорили, жестикулирова¬
ли, обсуждая объявление, прикидывали возможности получить
большую награду, обещанную правительством. Возбуждение цари¬
ло не меньшее, чем перед колесом лотереи, где самый большой
выигрыш составляет две тысячи фунтов стерлингов. Можно доба¬
вить даже, что на этот раз любой мог вытянуть выигрышный билет,
и им была голова Данду Панта. Правда, требовалось особое везе¬
ние, чтобы повстречать набоба, да и немалая смелость, чтобы схва¬
тить его.Факир — явно единственный из всех, кого не прельщала надеж¬
да на получение награды, — расхаживал в толпе, время от времени
останавливаясь и слушая, о чем говорят, как человек, который мог
бы извлечь из этого какую-то пользу. Он не вмешивался ни в какие
разговоры и не раскрывал рта, но глаза и уши его были открыты.— Две тысячи фунтов стерлингов тому, кто выдаст набоба! —
воскликнул один из толпы, вздымая к небу крючковатые руки.— Не выдаст, — ответил другой, — а поймает, это совсем другое
дело!— А ведь и правда, набоб не тот человек, чтобы позволить схва¬
тить себя без яростной борьбы!— Но разве не говорили недавно, будто он умер от лихорадки в
джунглях Непала?— Ничего подобного, неправда! Хитрый Данду Пант решил про¬
слыть мертвым, чтобы жить в большей безопасности!— Ходили слухи, что его даже похоронили в лагере на границе!— Ложные похороны, чтобы сбить с толку!Факир и глазом не моргнул, услышав, что о последнем факте
говорится тоном, не допускающим никаких сомнений. Однако на
лбу его собрались морщины, когда он услышал, как некий индус —
один из наиболее возбужденных в толпе, с которой смешался фа¬
кир, привел подробности, слишком точные, чтобы быть недостовер¬
ными.— Известно лишь, что в тысяча восемьсот пятьдесят девятом году
набоб укрывался рмесге со своим братом Балао Рао и прежним рад¬
жей1 Гонда Деби-Букс-Сингхом в лагере, у подножия одной из гор
Непала, Там, теснимые английскими войсками, все трое решили1 Раджа — князь (инд.).210
перейти индокитайскую границу. И вот, прежде чем это сделать,
они решили для того, чтобы распространить слухи о своей смерти,
устроить похороны. Но если что и похоронили, то только палец ле¬
вой руки, который они отрезали перед этим обрядом.— Откуда вы все это знаете? — спросил кто-то из слушателей
индуса, говорившего с большим апломбом.— Я присутствовал на похоронах, — отвечал тот. — Солдаты Дан-
ду Панта взяли меня в плен, мне удалось бежать лишь шесть меся¬
цев спустя.Все время, пока индус рассказывал, факир не спускал с него глаз,
предусмотрительно спрятав искалеченную руку под шерстяным
лоскутком, прикрывавшим его грудь. Он слушал, не говоря ни сло¬
ва, но губы его дрожали, приоткрывая острые зубы.— Значит, вы знаете набоба? — спросили бывшего пленника Дан-
ду Панта.— Да, — ответил индус.— И вы узнали бы его, если бы случай свел вас лицом к лицу?— Конечно, как самого себя.— Тогда у вас есть шанс получить награду в две тысячи фунтов
стерлингов, — заявил один из собеседников с плохо скрытой зави¬
стью.— Возможно, — ответил индус, — если только набоб будет так
неосторожен, что рискнет появиться в президентстве Бомбея, хотя
мне это кажется маловероятным!— А зачем бы ему здесь появляться?— Конечно, для того чтобы попытаться поднять на новый бунт, —
сказал кто-то, — если не сипаев, то, по крайней мере, жителей цен¬
тральных деревень.— Ну раз правительство утверждает, что его обнаружили в про¬
винции, — вернулся к прежней теме один из собеседников, принад¬
лежащий к категории людей, считающих, что власти никогда не
могут ошибаться, — значит, оно хорошо осведомлено на этот счет!— Да будет так! — отозвался индус. — Пусть Брахма1 сделает так,
чтобы Данду Пант встретился мне на пути, и мое состояние обеспе¬
чено!Факир отпрянул на несколько шагов, но не отвел взгляда от
бывшего пленника набоба.Была уже поздняя ночь, но оживление на улицах Аурангабада не1 Брахма — высшее божество в индуистской религии.211
улеглось. Слухи о появлении набоба разрастались. То уверяли, что
его видели в самом городе, то — что он уже далеко отсюда. Утвер¬
ждали также, будто эстафета, присланная с севера провинции, толь¬
ко что привезла губернатору весть об аресте Данду Панта. В девять
вечера наиболее осведомленные клялись, что его уже заключили в
городскую тюрьму вместе с несколькими тхагами1, которые более
тридцати лет влачат там жалкое существование, и что его повесят
на следующий день на восходе солнца без соблюдения каких бы то
ни было формальностей, как поступили на площади Сипри с Тан-
тия Топи2, его знаменитым сподвижником. Однако в десять часов
появилось еще одно противоречивое сообщение. Разнесся слух, что
заключенный почти сразу сбежал, и это вернуло некоторую надеж¬
ду всем, кого прельщала награда в две тысячи фунтов стерлингов.На самом деле все эти разноречивые слухи были ложны. Наибо¬
лее осведомленные знали не больше других. Цена головы набоба
была прежней. Но она еще оставалась на плечах набоба.Между тем индус, лично знавший Данду Панта, был ближе лю¬
бого другого к получению награды. Мало кому, особенно в прези¬
дентстве Бомбея, случалось встречаться с суровым предводителем
великого восстания. Его знали скорее на севере и в центре, в Синд-
хи, в Бандельканде, Ауде, в окрестностях Агры, Дели, Канпура и
Лакхнау — арене ужасной резни, вызванной его приказами, где все
население поднялось против него и выдало его английскому право¬
судию. Родственники его жертв — вдовы, братья, сестры и дети —
еще оплакивали тех, кого набоб повелел казнить сотнями. Прошло
десять лет, но чувства ненависти и мести еще горели в их сердцах.
Неужели Данду Пант оказался столь неосторожен, что рискнул
появиться в провинции, где его имя было проклято всеми? Если же,
как говорят, он перешел индокитайскую границу и по неизвестным
причинам (планы новых восстаний или что-то другое) покинул на¬
дежное убежище, скрытое от англо-индийской полиции, то обеспе¬
чить себе хоть какую-то безопасность он мог только в провинциях
Декана.1 Тхаги — душители, преступники, действовавшие в Индии в течение 200 лет. Уби¬
вали с целью грабежа свои жертвы при помощи платка (румаля). Ритуал посвящения
в тхаги был связан с культом свирепой богини Кали. Заслуга искоренения тхагов при¬
надлежит англичанам.2 Тантия Топи (1814—1859) — выдающийся индийский военачальник, один из
партизанских вождей восстания 1857 года. Много месяцев вел успешную борьбу с пре¬
восходящими силами англичан.212
Известно, однако, что правительство, едва прослышав о его по¬
явлении в президентстве, тотчас же назначило цену за его голову.Все же следует отметить, что представители высших классов
Аурангабада — магистраты, офицеры, чиновники — сомневались тем
не менее в точности правительственной информации. Столько раз
уже распространялись слухи, что неуловимый Данду Пант обнару¬
жен и даже схвачен! Однако потом эти слухи не подтверждались.
Возникла даже легенда о том, что набоб обладает способностью
быть вездесущим, расстраивать планы самых проворных агентов
полиции.Но в народе сообщение об аресте Данду Панта не вызывало со¬
мнений.В числе наименее недоверчивых, естественно, оказался бывший
пленник набоба. Бедный малый, завороженный большой наградой,
жаждой личного реванша, думал лишь о том, чтобы поскорее отпра¬
виться на поиски набоба. План был очень прост. На следующий же
день индус собирался предложить свои услуги губернатору; затем,
выяснив в точности все, что известно полиции о Данду Панте, он
рассчитывал отправиться туда, где видели набоба.К одиннадцати часам вечера, наслушавшись разных речей, он
устал и решил наконец пойти отдохнуть. Жилищем ему служила
лодка у берега Дудхмы, куда он и направился, полузакрыв глаза и
предаваясь своим мечтам.Факир устремился вдогонку, стараясь оставаться незамеченным.
Индус и не подозревал, что следом за ним кто-то крадется в темно¬
те.В столь поздний час этот населенный квартал Аурангабада не так
оживлен. Его главная улица ведет к пустырям, выходившим на бе¬
рег Дудхмы и представлявшим собой что-то вроде пустыни на окра¬
ине города. Несколько запоздалых прохожих поспешно пересекали
ее и возвращались в места более многолюдные. Вскоре затихли зву¬
ки последних шагов, но индус не заметил, что он оказался один на
берегу реки.Факир продолжал идти вслед за ним, выбирая темные места,
прячась в тени деревьев или за стенами развалин, встречавшихся
тут и там.Предосторожность вовсе не излишняя — только что взошла луна
и осветила все вокруг расплывчатым неясным светом. Индус мог
лишь почувствовать, что за ним следят и даже преследуют. Услы¬
шать же шаги факира было невозможно, потому что, двигаясь бо¬213
сиком, он не шел, а скорее скользил по земле. Ни малейшего шума,
который выдал бы его присутствие на берегу Дудхмы.Так прошло пять минут. Индус добрался — можно сказать маши¬
нально — до жалкой лодки, где обычно ночевал. Он шел как чело¬
век, привыкший каждый вечер приходить в это пустынное место, и
был всецело погружен в мысли о том шаге, который собирался пред¬
принять завтра, пойдя к губернатору. Надежда отомстить набобу,
отнюдь не мягкосердечному по отношению к своим пленникам, со¬
единяясь со страстным желанием получить награду, делала его сле¬
пым и глухим одновременно.Он, видимо, не осознавал опасности, которую могли навлечь на
него его неосторожные слова, и не видел, как факир мало-помалу
приближался.Вдруг какой-то человек прыгнул на него, как тигр, молния блес¬
нула в его руке. То луч луны сверкнул на лезвии малайского кин¬
жала.Индус, пораженный в грудь, тяжело упал на землю. Однако, хотя
удар был нанесен уверенной рукой, несчастный был еще жив. Не¬
сколько с трудом произнесенных слов вылетело из его губ вместе с
потоком крови.Убийца склонился к земле, схватил свою жертву, приподнял ее
и, подставляя свое лицо лунному свету, произнес:— Ты узнаешь меня?— Он, — прошептал индус.И ужасное имя факира стало последним его словом, он задохнул¬
ся и испустил дух.Минуту спустя тело индуса исчезло в Дудхме.Факир подождал, пока не затихнет всплеск воды. Тогда, повер¬
нув назад, он пересек пустыри, затем жилые кварталы, где постепен¬
но толпы людей рассеивались, а улицы пустели, и быстрым шагом
направился к городским воротам. Он подошел в момент, когда во¬
рота собирались запирать. Несколько солдат королевской армии
занимали посты, преграждая выход. Факир уже не мог покинуть
Аурангабада, как намеревался.— Все же мне надо выйти сегодня ночью... или я никогда не выйду
отсюда! — пробормотал он.Он пошел по другой дороге, вдоль городской стены, и в двух¬
стах шагах от ворот взобрался на вал, чтобы достичь верхней ча¬
сти крепостной стены. Гребень ее с внешней стороны возвышался
футов на пятьдесят над уровнем рва, окружавшего стену. Это214
была отвесная стена, без выступов и неровностей, за которые мож¬
но было бы ухватиться. Казалось абсолютно невозможным, чтобы
человек сумел спуститься по ее поверхности. Можно бы, конечно,
попробовать это сделать с помощью веревки, однако пояс факира
имел всего лишь несколько футов в длину и не доставал до подно¬
жия стены.Факир на минуту остановился, огляделся и задумался, что бы
такое предпринять.Над верхней частью крепостной стены высилось несколько тем¬
но-зеленых куполов, образованных листвой больших деревьев, ко¬
торые обрамляют Аурангабад своеобразным растительным поясом.
С этих деревьев свисали длинные упругие и прочные ветви. Мель¬
кнула мысль — а нельзя ли использовать их для спуска в ров? Риск,
конечно, велик, но выхода нет.Едва лишь эта мысль пришла в голову факира, как все колеба¬
ния исчезли. Он скрылся под одним из куполов и вскоре вновь по¬
явился, вися на длинной ветке, сгибавшейся под тяжестью его тела,
но уже вне стен города.Как только ветка согнулась и коснулась верхнего края стены,
факир медленно заскользил по ней, как по веревке с узлами. Он
сумел преодолеть половину пути, но тридцать футов еще отделяли
его от спасительной земли.Он повис на вытянутых руках, пытаясь ногой нащупать какую-
нибудь выбоину в стене, которая могла бы стать для него опорой...Вдруг несколько молний прорезали темноту. Дозорные замети¬
ли беглеца и открыли огонь, к счастью для него, не очень точный.
И все же одна пуля прошла на два пальца выше его головы и, уго¬
див в ветку, на которой он висел, почти перебила ее.Через двадцать секунд ветка обломилась и факир упал в ров.
Другой на его месте сломал бы себе шею, он же остался цел и невре¬
дим.Подняться, взобраться на противоположный склон среди града
пуль второго залпа, ни одна из которых его не задела, исчезнуть в
ночи было для беглеца не более чем забавой.В двух милях от этого места, вне стен Аурангабада, располага¬
лись невидимые для глаза казармы английских войск.В двухстах шагах от них факир остановился, обернулся, простер
к городу свою искалеченную руку, и с губ его сорвалось:— Горе тому, кто вновь попадет во власть Данду Панта! Англича¬
не, вы еще не покончили с Наной Сахибом!215
Нана Сахиб! Это боевое имя, самое грозное из всех, кому восста¬
ние 1857 года принесло кровавую славу, набоб вновь бросил порабо¬
тителям Индии как последний вызов.Глава II
ПОЛКОВНИК МОНРО— Что же вы, дорогой Моклер, ничего не говорите о своем путе¬
шествии? — спросил меня инженер Банкс. — Можно подумать, вы до
сих пор не покидали Парижа! Как вам понравилась Индия?— Индия! — ответил я. — Чтобы более или менее верно судить о
ней, надо, по крайней мере, ее увидеть.— Допустим, — согласился инженер, — но вы ведь только что
пересекли весь полуостров от Бомбея до Калькутты и, если не сле¬
пы...— Я не слеп, дорогой Банкс. Впрочем, во время этого переезда я
был действительно... ослеплен...— Ослеплен?..— Да! Ослеплен дымом, паром, пылью, копотью и, более того,
скоростью движения. Не хочу ругать железные дороги, потому что
вы, мой дорогой Банкс, их строите, однако обречь себя на заточение
в душном купе вагона, среди зеркал и портьер, ползти днем и ночью
со скоростью менее десяти миль в час, то по виадукам в обществе
орлов и ягнятников-бородачей, то в туннелях, кишащих мышами и
крысами, останавливаясь только на вокзалах, похожих друг на дру¬
га как две капли воды, видеть лишь крепостные стены городов да
верхушки минаретов, то и дело слышать свист парового котла, стук
колес и визг тормозов локомотива — разве это называется путеше¬
ствовать?— Хорошо сказано! — воскликнул капитан Худ. — А ну-ка, Банкс,
ответьте, если сможете. А что вы об этом думаете, мой полковник?Полковник, к которому обратился капитан Худ, слегка наклонил
голову и ограничился следующим замечанием:— Мне было бы интересно узнать, что Банкс ответит нашему го¬
стю, господину Моклеру.— Ничего нет проще, — произнес инженер. — Признаю, что Мок¬
лер прав во всем.— Но тогда, — воскликнул капитан, — зачем же вы строите желез¬
ные дороги?216
— Чтобы позволить вам, капитан, добраться за шестьдесят часов
от Калькутты до Бомбея, когда вы спешите.— Я никогда не тороплюсь.— Ну что ж, в таком случае, Худ, идите пешком по Great Trunk
road — Великому Колесному Пути.— Я как раз это и собираюсь сделать.— Когда же?— Как только полковник согласится составить мне компанию.
Славная получится прогулка в восемь-девять сотен миль через весь
полуостров!Полковник ограничился улыбкой и вновь впал в состояние глу¬
бокой задумчивости, из которого инженер Банкс и капитан Худ с
таким трудом недавно его вывели.Я уже месяц провел в Индии, проехал по Great Indian Peninsular —
Большой Индийской дороге, связывающей через Аллахабад Бомбей
с Калькуттой, но, в сущности, так ничего и не узнал о полуострове.
Поэтому в мои планы входило объехать сначала его северную часть, по
ту сторону Ганга, посетить большие города, изучить известные памят¬
ники, посвятив этому изучению столько времени, сколько потребуется,
чтобы оно было основательным.С инженером Банксом я познакомился несколько лет назад в
Париже. С тех пор нас связывала тесная, все более крепнущая друж¬
ба. Я обещал приехать к нему в Калькутту, как только закончится
строительство участка пути между Пенджабом и Дели, в котором
он был занят. После завершения работ Банкс имел право на несколь¬
ко месяцев отдыха, и я попросил его провести их со мной в поезд¬
ке по Индии. Конечно, он принял это предложение с энтузиазмом.
Итак, мы должны были отправиться в путь через несколько недель,
с наступлением благоприятного сезона.Когда в марте 1867 года я прибыл в Калькутту, Банкс познако¬
мил меня с одним из своих славных товарищей, капитаном Худом,
а затем представил своему другу, полковнику Монро, у которого мы
и проводили этот вечер.Наш хозяин, человек лет сорока семи, жил в отдельном доме в
европейском квартале и, следовательно, вне сутолоки, характерной
для торговых центров и черного города, из которых, собственно, и
состоит столица Индии1. Этот квартал когда-то назывался «город
дворцов». Дворцы и вправду там были, если такое название можно1 В XIX веке столицей Индии был город Калькутта.217
применить к жилищам, которые если и имеют что-то общее с двор¬
цами, то разве только портики, колонны и террасы. Калькутта —
место слияния всех архитектурных стилей, которые английский вкус
обычно внедряет в города как Нового, так и Старого Света.Что касается дома полковника Монро, то это было обычное бун¬
гало — одноэтажное строение на кирпичном фундаменте, напомина¬
ющее пагоду. Обрамленная тонкими колоннами веранда огибала
дом. По обе стороны, образовывая два крыла, располагались кухня,
сараи и разные службы. Все это окружал сад с прекрасными дере¬
вьями, обнесенный невысокими стенами.Это был дом человека с большим достатком. Полковник держал
много слуг, как принято в англо-индийских семьях в Индии. Мебель
и все хозяйство в доме и вне его содержалось в строгом порядке, но
здесь не чувствовалось присутствия женской руки.Управление слугами и ведение хозяйства полковник полностью
возложил на своего старого товарища по оружию, исключительно
смелого и преданного ему шотландца Мак-Нила, «проводника» ко¬
ролевской армии и сержанта, вместе с которым он участвовал в
индийской кампании.Мак-Нил — высокий, крепкий мужчина, сорока пяти лет, с боль¬
шой бородой, как у шотландских горцев. Манеры, лицо, традицион¬
ный костюм — все выдавало в нем старого солдата шотландского
полка, хотя он и оставил военную службу одновременно с полков¬
ником Монро. Оба они ушли в отставку после 1860 года. Но, вме¬
сто того чтобы вернуться в родные «глены»1, оба остались в Индии
и жили в Калькутте, в обстановке некоторой сдержанности и уеди¬
нения.Представляя меня полковнику Монро, Банкс посоветовал:— Не говорите ему ничего о восстании сипаев, а главное, нико¬
гда не упоминайте имени Наны Сахиба.Полковник Эдуард Монро принадлежал к старинному шотлан¬
дскому роду, предки которого оставили след в истории Соединенно¬
го Королевства. Среди них был сэр Гектор Монро, который коман¬
довал армией Бенгалии в 1760 году и усмирил бунт сипаев. Они же
вновь восстали, правда, уже через сто лет.Майор Монро подавил мятеж без жалости и колебаний, в один
день, приказав привязать двадцать восемь повстанцев к жерлу пу¬
шек, — ужасная казнь, которая часто применялась и во время вое-1 Глены (англ.) — узкие долины, лощины.218
стания 1857 года. Возможно, предок полковника и был изобретате¬
лем этой жестокой казни.Когда началось восстание сипаев, полковник Монро командовал
93-м шотландским пехотным полком королевской армии. Он провел
почти всю кампанию под началом сэра Джеймса Аутрама, одного
из героев этой войны, заслужившего прозвище «Баяр1 индийской
армии», — как назвал его сэр Чарлз Напиер2. С ним полковник
Монро был в Канпуре, вторую кампанию он провел с Колином Кэм¬
пбеллом, выдержал осаду в Лакхнау и сражался плечом к плечу с
этим прославленным воином до тех пор, пока Аутрама не назначили
членом Совета Индии в Калькутте.В 1858 году сэр Эдуард Монро стал кавалером ордена Звезды
Индии и баронетом, а его жена могла бы носить титул леди Монро3,
если бы, к несчастью, не погибла 27 июня 1857 года во время жес¬
токой резни в Канпуре, учиненной по приказу Наны Сахиба.Леди Монро — друзья полковника и не называли ее иначе — была
обожаема своим мужем. Ей едва исполнилось двадцать семь лет в
момент, когда она погибла вместе с двумястами жертвами этой звер¬
ской бойни. Почти чудом удалось спасти миссис Орр и мисс Джек¬
сон после взятия Лакхнау англичанами, они пережили своих мужа
и отца. А тело леди Монро так и не вернули полковнику. Ее остан¬
ки перемешались с останками многих жертв, попавших в колодец
Канпура, их невозможно было найти и похоронить по-христиански.Сэр Эдуард Монро в своем отчаянии лелеял одну-единственную
мысль — найти Нану Сахиба, розыск которого был объявлен англий¬
ским правительством, и мщением утолить жажду справедливого
возмездия. Он ушел в отставку для того, чтобы иметь свободу дей¬
ствий. Мак-Нил сопровождал полковника во всех его делах и пред¬
приятиях. Эти два человека, движимые одной целью и живущие
одной думой, бросились в погоню, но им повезло не больше, чем
англо-индийской полиции. Нана ускользнул от них. После трех лет
бесплодных усилий полковник и сержант были вынуждены на вре¬
мя прервать свои поиски. К тому же в это время слухи о смерти1 Баяр Пьер Террайль, сеньор де Баяр (ок. 1475—1524), — прославленный капитан
французской армии, прозванный «рыцарем без страха и упрека».2 Напиер Чарлз Джеймс (1782—1853) — британский военачальник и военный ад¬
министратор ; в 1849—1850 годах — главнокомандующий британской армией в Индии.3 Женщина, не имеющая титула, выйдя замуж за баронета или кавалера ордена,
принимает титул леди перед фамилией мужа. Однако этот титул не может предшество¬
вать ее имени, так как в этом случае он закрепляется только за дочерьми пэров. (При¬
меч. авт.)219
Наны Сахиба облетели всю Индию и на этот раз казались настоль¬
ко достоверными, что не оставляли места для сомнений.Тогда сэр Эдуард Монро и Мак-Нил вернулись в Калькутту, где
и поселились в этом уединенном бунгало. Там, не читая ни книг, ни
газет, которые могли бы напомнить о кровавой эпохе восстания,
никогда не покидая своего дома, полковник жил как человек, не
имеющий цели в жизни. И все же мысль о жене не оставляла его.
Казалось, время для него остановилось и не могло смягчить его горя.Надо добавить, что известие о появлении Наны в президентстве
Бомбея — известие, будоражившее умы уже несколько дней, — ви¬
димо, не дошло до полковника. И это было хорошо, иначе он немед¬
ленно покинул бы свое бунгало.Вот что рассказал Банкс, прежде чем ввести меня в это жилище,
из которого, казалось, навсегда ушла радость. Вот почему следова¬
ло избегать любого упоминания о восстании сипаев и о самом жес¬
током из их главарей — Нане Сахибе.Лишь два друга — два испытанных друга — неизменно посещали
дом полковника. Это были инженер Банкс и капитан Худ.Банкс, как я уже сказал, только что закончил работы по прокла¬
дыванию Большой Индийской дороги. Это был человек сорока пяти
лет, в расцвете сил. Он должен был принять активное участие в
строительстве Мадрасского пути, призванного связать Аравийское
море с гаванями Бенгальского залива, однако казалось маловероят¬
ным, чтобы работы начались раньше чем через год, поэтому в дан¬
ное время он отдыхал в Калькутте, занимаясь разными проектами,
поскольку деятельный ум инженера не знал покоя. Свободное вре¬
мя он посвящал полковнику, с которым был связан двадцатилетней
дружбой. Почти все вечера он проводил на веранде бунгало, в об¬
ществе сэра Эдуарда Монро и капитана Худа, только что получив¬
шего десятимесячный отпуск.Худ служил в 1-м эскадроне карабинеров королевской армии и
всю кампанию 1857—1858 годов, ту, что закончилась взятием Гвали¬
ора1, проделал сначала с сэром Колином Кэмпбеллом в Ауде и Ро-
гильканде, затем с сэром Хью Роузом в Центральной Индии.Капитану Худу, воспитанному в этой суровой школе — Индии,
одному из видных членов клуба Мадраса, бородатому, рыжеватому
блондину, недавно исполнилось тридцать лет. Хотя он принадлежал
к королевской армии, его можно было принять и за офицера тузем¬1 Современное название Гвалияр.220
ных войск, настолько за время своего пребывания на полуострове он
«индианизировался». Если бы он и родился здесь, то не стал бы
более индусом, чем теперь. Индия представлялась ему страной пре¬
восходной, землей обетованной, единственным краем, где человек
может и должен жить. Здесь он нашел занятия на все вкусы. Храб¬
рый солдат, он не имел недостатка в сражениях. Заядлый охотник,
он оказался в стране, где природа собрала всевозможную дичь, пер¬
натую и пушную. Отважный альпинист, он имел под рукой величе¬
ственную горную цепь — Гималаи, где находятся высочайшие верши¬
ны земного шара. Смелый путешественник, он мог отправиться
туда, где никто еще не бывал, в недоступные районы гималайской
границы, и кто мог ему помешать? Страстный завсегдатай бегов, он
знал предостаточно ипподромов в Индии, которые стоили в его гла¬
зах полей Марша и Эпсома1. В этом последнем пункте взгляды Бан¬
кса и Худа полностью расходились. Инженер в качестве «чистокров¬
ного механика» очень мало интересовался подвигами Гладиатора и
Девы Воздуха2.Однажды, когда капитан Худ завел разговор на эту тему, Банкс
заявил, что, по его мнению, скачки могли бы представлять интерес
при одном условии.— Каком? — спросил Худ.— Если бы существовало условие, — серьезно сказал Банкс, — что
жокей, пришедший последним, подлежит расстрелу на месте, у
финишного столба и без промедления.— Это мысль! — просто ответил капитан Худ.И конечно, он не преминул бы лично испытать свой шанс.Таковы были два постоянных посетителя бунгало сэра Эдуарда
Монро. Полковник любил слушать, как они спорят о разных пред¬
метах, и их постоянные Дискуссии вызывали подобие улыбки на его
губах.Оба славных товарища мечтали вовлечь полковника в какое-
нибудь путешествие, чтобы помочь ему развеяться. Не раз они пред¬
лагали поехать на север полуострова и провести несколько месяцев
в окрестностях тех «санаториев», где богатое англо-индийское обще¬
ство охотно укрывалось во время жаркого сезона. Полковник неиз¬
менно отказывался от подобных предложений.Что касается поездки, которую мы с Банксом намеревались со¬1 Известные английские ипподромы.2 Клички знаменитых английских лошадей — победителей дерби.221
вершить, то мы не надеялись на другой результат. В тот вечер
вновь возник вопрос о путешествии. Выяснилось, что капитан
Худ говорит ни более ни менее как о прогулке пешком на север
Индии. Если Банкс не любил лошадей, то Худ не любил желез¬
ных дорог.Компромиссный вариант заключался, без сомнения, в том, что¬
бы путешествовать либо в коляске, либо в паланкине — по усмотре¬
нию, и сделать это довольно легко на больших, хорошо проложен¬
ных дорогах Индостана, которые содержатся в неплохом состоянии.— Не говорите мне о ваших повозках, запряженных быками, о
ваших горбатых зебу1, — воскликнул Банкс. — Без нас вы бы до сих
пор разъезжали в этих примитивных экипажах, как в Европе пять
столетий назад!— Э! Банкс, — возразил капитан Худ, — они стоят ваших обитых
вагонов и ваших крэмптонов!2 Большие белые быки могут нестись
галопом, и их можно менять на почтовых станциях через каждые
две мили.— И они тащат что-то вроде тартаны3 на четырех колесах, где вас
подбрасывает так, как не швыряет и рыбаков в их лодках в бушу¬
ющем море!— Ладно, Бог с ними, с тартанами, Банкс, — отвечал капитан
Худ. — Но разве у нас нет колясок с тремя-четырьмя лошадьми, ко¬
торые могут соперничать в скорости с вашими эшелонами-катафал-
ками, достойными носить это похоронное название. Я бы лично
предпочел простой паланкин...— Ваши паланкины, капитан Худ, — это настоящие гробы, длиной
в шесть футов, шириной в четыре, где лежишь вытянувшись, как
покойник!— Согласен, Банкс, но зато никакой тряски, никаких толчков,
можешь читать, писать и спать, сколько хочешь, никто не будит на
каждой станции! В паланкине с четырьмя или шестью бенгальски¬
ми гамалами4 можно проделать четыре с половиной мили в час и не
рискуешь, по крайней мере, как в ваших страшных экспрессах,
прибыть, прежде чем уедешь.— Лучше всего, — сказал я, — нести с собой свой дом!1 Зебу — горбатый бык в странах Азии.2Крэмптон — скоростной локомотив с большими колесами, назван по имени его
изобретателя, английского инженера Т.-П. Крэмптона (1816—1888).3Тартана — одномачтовое судно. (Примеч. авт.)4 Г амалы — так называют людей — носильщиков паланкинов. (Примеч. авт.)222
— Как улитка! — воскликнул Банкс.— Друг мой, — ответил я, — улитка, которая смогла бы покидать
свою раковину и возвращаться туда, когда захочет, — вот уж кому
можно было бы позавидовать! Путешествовать в своем доме, доме
на колесах, — вот что, наверное, можно было бы назвать последним
словом прогресса!— Быть может, — произнес полковник Монро, — перемещаться,
оставаясь в своем «home»1, носить с собой все свое — даже воспоми¬
нания, составляющие часть твоей жизни, — последовательно менять
линию горизонта, изменять точку зрения, атмосферу, климат, ниче¬
го не меняя в жизни... да, может быть!— И никаких вам бунгало для путешественников, — подхватил
капитан Худ, — где условия оставляют желать лучшего и где нельзя
остановиться без разрешения местной администрации!— И никаких отвратительных гостиниц, где тебя терзают мораль¬
но и физически! — заметил я не без основания.— Фургон циркачей! — воскликнул капитан Худ. — Но более со¬
временный. Вот мечта! Останавливаться, когда хочешь, уезжать,
когда заблагорассудится, ходить пешком, если нравится, бродить,
скакать галопом, если вздумается, возить с собой не только спаль¬
ную комнату, но и салон, столовую, курительную, а особенно кухню
и повара — вот он, прогресс, друг мой Банкс! Это в сто раз лучше
всяких железных дорог! Осмельтесь опровергнуть меня, дорогой
мой инженер, ну-ка попробуйте!— Эх, дорогой Х\ д, — ответил Банкс, — я придерживался бы того
же мнения, что и вы, если...— Если... — произнес капитан, покачав головой.— Если бы в вашем порыве к прогрессу вы не остановились вдруг
на полдороге.— Значит, можно сделать еще лучше?— Судите сами. Вы находите, что дом на колесах во много раз
превосходит вагон, даже железнодорожный вагон-салон, даже
sleeping-car2. Вы правы, мой капитан, если есть время и путешеству¬
ешь для собственного удовольствия, а не по делам. Полагаю, мы все
согласны с этим?— Все, — ответил я.Полковник Монро наклонил голову в знак согласия.1 Дом (англ.).2 Спальный вагон (англ ).223
— Понятно, — сказал Банкс. — Хорошо, я продолжаю. Вы обрати¬
лись к каретнику, он вам соорудил дом на колесах. Вот он прочно
установлен, удобен, отвечает всем требованиям любителя комфор¬
та. Он невысок и не будет заваливаться набок, он неширок, так что
пройдет по любой дороге, он удобно подвешен, чтобы не чувство¬
вать дорожной тряски.— Чудесно! Чудесно! Он изготовлен, как мне кажется, для нашего
друга полковника. Он нас туда и пригласит. Если желаете, сможем
посетить северные районы Индии, как улитки, но улитки, у которых
хвост не отделяется от раковины. Все готово. Ничто не забыто...
даже кухня и повар, которые так дороги сердцу нашего капитана.
День отъезда наступил, поехали! All right! А кто его повезет, ваш
дом на колесах, мой превосходный друг?— Кто? — воскликнул капитан Худ. — Да мулы, ослы, лошади,
быки!— Запряженные цугом? — спросил Банкс.— Слоны, — ответил капитан Худ, — слоны! Это будет превосход¬
но и величественно. Дом тянет упряжка хорошо выдрессированных
слонов, выступающих гордо или скачущих галопом, как лучшие в
мире упряжные животные!— Это было бы великолепно, мой капитан!— Походный поезд раджи, мой инженер!— Да, но...— Но... что? Есть еще какое-то «но»! — воскликнул капитан Худ.— Большое «но».— Ах, эти инженеры! Они годятся лишь на то, чтобы видеть вся¬
ческие сложности!— И преодолевать их, если возможно, — ответил Банкс.— Ну что ж, действуйте!— Я это сделаю, и вот как. Мой дорогой Монро, все эти тягловые
силы, о которых говорит капитан, все это двигается, тащит, везет,
но и утомляет, потому что упрямится, а главное — ест. К тому же,
как только перестают попадаться пастбища, вся упряжка останавли¬
вается, она истощена, падает, умирает с голоду. Дом на колесах
становится неподвижным, как бунгало, где мы сейчас спорим. От¬
сюда следует, что этот дом будет практичным лишь с того дня, ког¬
да он станет паровым домом.— И побежит по рельсам, — сказал капитан, пожимая плечами.— Нет, на колесах, — ответил инженер, — и его потянет дорожный
усовершенствованный локомотив.224
— Браво, — воскликнул капитан, — браво! С того момента, как
ваш дом не пойдет по рельсам, а сможет двигаться куда захочет, не
следуя приказам вашей железнодорожной линии, я за него.— Однако, — заметил я Банксу, — если мулы, ослы, лошади, быки,
слоны едят, машина ведь тоже нуждается в пище и, если не хватит
горючего, остановится на дороге.— Одна паровая лошадиная сила, — ответил Банкс, — равна трем-
четырем лошадям, и эту мощность еще можно увеличить. Кроме
того, она не подвержена ни усталости, ни болезням. Она будет дви¬
гаться, никогда не снашиваясь, в любое время года, под всеми ши¬
ротами, под палящим солнцем, проливным дождем, по снегу.
И нечего бояться ни нападения хищников, ни укусов змей или ово¬
дов и других опасных насекомых. Ей не нужна палка погонщика или
кнут наездника. Ей не нужен отдых, она может обойтись без сна.
Паровая лошадиная сила, выйдя из рук человека, в один прекрас¬
ный день превзойдет всех тягловых животных, которых Провидение
дало в распоряжение человечества. Немного масла или смазки, не¬
много угля или дров — это все, что она потребляет. К тому же, как
вы знаете, друзья, на полуострове Индостан нет недостатка в лесах,
а лес принадлежит всем!— Хорошо сказано! — вскричал капитан Худ. — Ура паровой ло¬
шади! Я уже вижу, как дом на колесах инженера Банкса катится
по дорогам Индии, проникает в джунгли, углубляется в леса, отва¬
живается забраться даже в логова львов, тигров, медведей, пантер,
гепардов, а мы, под укрытием стен, побеждаем неимоверное чис¬
ло хищных зверей, к вящей досаде всех немвродов, андерсонов,
жераров, пертюизьетов, шассенов1 мира! Ах, Банкс, у меня слюн¬
ки текут, вы заставили меня пожалеть, что я не родился лет через
пятьдесят!— Почему, мой капитан?— Потому что лет через пятьдесят ваша мечта осуществится и
паровая машина будет создана.— Она уже сделана, — просто сказал инженер.— Сделана?! И, вероятно, вами?Немвроды, андерсоны, жерары, пертюизьеты, шассены — знаме¬
нитые охотники. Немврод — знаменитый библейский охотник и основатель Вави¬
лонского царства. Жерар Жюль — офицер алжирских колониальных войск,
прославившийся как «истребитель львов». Андерсон Карл-Юхан (1827—1867) —
шведский путешественник и охотник, книги которого были очень популярны в Ев¬
ропе.8 Ж. Верн, т. 2225
— Мной. И, по правде говоря, я боюсь только одного. Как бы она
не превзошла ваши ожидания...— В путь, Банкс, в путь! — вскричал капитан Худ. Он готов был
ехать сию минуту.Инженер остановил его жестом, потом сказал более серьезным
тоном, обращаясь к сэру Эдуарду Монро:— Эдуард, а что, если я предоставлю в твое распоряжение дом на
колесах через месяц, когда начнется подходящий сезон? Я приду и
скажу тебе: «Вот твоя комната, она готова и поедет, куда ты пожела¬
ешь, вот твои друзья — Моклер, капитан Худ и я, мы все хотим сопро¬
вождать тебя в поездке по Северной Индии», ответишь ли ты мне:
«Поедем, Банкс, поедем, и да хранит нас бог путешествующих»?— Да, друзья мои, — отвечал полковник Монро после минутного
размышления. — Банкс, я отдаю в твое распоряжение все необходи¬
мые для этого деньги. Сдержи свое обещание. Доставь нам этот
идеальный паровой дом, который превзойдет ожидания Худа, и мы
пересечем всю Индию!— Ура! Ура! Ура! — закричал капитан Худ. — И горе диким зве¬
рям на границе Непала!В этот момент в дверях появился Мак-Нил, привлеченный кри¬
ками капитана.— Мак-Нил, — сказал ему полковник Монро, — через месяц мы
едем на север Индии. Ты согласен?— Непременно, мой полковник, потому что едете вы, — ответил
сержант Мак-Нил.Глава III
ВОССТАНИЕ СИПАЕВПопробуем в нескольких словах изобразить, чем была Индия в
то время, к которому относится наше повествование, и в частности,
что собой представляло грандиозное восстание сипаев. Некоторые
сведения о нем необходимо здесь привести.В 1600 году, в царствование королевы Елизаветы, в этой священ¬
ной земле — Ариаварте1, с населением в двести миллионов человек1 Ариаварта — страна ариев («благородных»), древнее название Северной Индии;
арии — древние иранские племена, расселившиеся в Индии. Центр индийской цивили¬
зации, где сложились индуизм, буддизм и джайнизм.226
солнечной расы1 (из них сто двадцать миллионов исповедовали ин¬
дуистскую религию) — обосновалась весьма почтенная Ост-Индская
компания, известная под характерным английским названием Old
John Company — Компания Старого Джона.Сначала это было простое объединение торговцев, которые вели
дела с Восточной Индией, во главе с герцогом Камберлендским.К этому времени влияние португальцев в Индии, некогда значи¬
тельное, начало ослабевать. Используя к своей выгоде такую ситу¬
ацию, англичане попробовали ввести в качестве первого опыта по¬
литическую и военную администрацию в президентстве Бенгалии,
столица которого, Калькутта, стала центром нового правительства.
Сперва 39-й полк королевской армии, присланный из Англии, занял
Бенгалию. Отсюда и девиз, который он до сих пор носит на своем
знамени, — Primus in India2.Примерно в те же годы под покровительством Кольбера3 была
основана французская торговая компания, ставившая те же цели,
что и лондонская. Конкуренция неминуемо породила конфликты и
военное соперничество, о чем свидетельствуют успешные, а подчас
и неудачные для французов сражения. Это подтверждают дюплек-
сы, лабурдоннэ, лалли-толлендали4.Наконец, французы, теснимые подавляющим числом английских
войск, были вынуждены оставить Карнатаку5.Отделавшись от конкурентов и не боясь теперь ни Португалии,
ни Франции, лорд Клайв решил закрепить завоевание Бенгалии
англичанами. Лорд Гастингс был назначен ее генерал-губернатором.
Умелой и твердой рукой администрация провела реформы. Одна¬
ко с этого дня интересам Ост-Индской компании, до того могуще¬
ственной и единственной, был нанесен значительный урон. Несколь¬1 Солнечная раса (династия) — в индуистской мифологии один из главных ро¬
дов царей и героев, наиболее известным представителем которых считают Раму, героя
эпической поэмы «Рамаяна». Некоторые раджи Северной Индии возводили свой род к
солнечной династии.2 Первый в Индии (англ.).3 Кольбер Жан-Батист (1619—1683) — французский государственный деятель, все¬
мерно поддерживал торговлю Франции с Ост-Индией.4 Дюплекс Жозеф-Франсуа (1697—1763) — губернатор французских владений в
Индии; Маэ де Лабурдоннэ Бертран-Франсуа (1699—1765) — французский адмирал,
успешно воевал в Индии против англичан; Лалли Томас-Артур де, барон Толлен-
даль (1702—1766) — командующий французской армией, генерал-губернатор француз¬
ских территорий в Индии. Все они пытались защитить и закрепить французские вла¬
дения в Индии, но, не найдя поддержки у французских властей, потерпели неудачу в
своих предприятиях.5 Карнатака — государство, существовавшее на юге Индии (столица Арката).8227
кими годами позже, в 1784 году, Питт1 внес новые изменения в ее
первоначальную хартию. Правление компании перешло в руки со¬
ветников короны2, в результате чего в 1813 году она лишилась мо¬
нополии торговли с Индией, а в 1833 году — с Китаем.Тем не менее, хотя Англии и не приходилось больше бороться с
иностранным вторжением на полуостров, она вынуждена была ве¬
сти тяжелые войны с прежними владельцами земли — последними
азиатскими завоевателями этой богатой области.При лорде Корнуоллисе, в 1784 году, началась борьба с Типпу
Сахибом3, который был убит 4 мая 1799 года во время последнего
штурма генерала Харриса в Серингапатаме4. Велась война с махра-
тами, народом гордого племени, могущественным в XVIII веке, и с
пиндарри, оказывавшими упорное сопротивление. Продолжалась
война с гуркхами Непала — смелыми горцами, которые в опасном
испытании 1857 года остались верными союзниками англичан.
И наконец, с бирманцами в 1823—1824 годах.В 1828 году англичане так или иначе оказались хозяевами боль¬
шой части территории Индии. С назначением лорда Уильяма Бен-
тинка начался новый этап в ее административном устройстве.Со времени реформы военных сил в Индии в армии имелось два
отличных друг от друга контингента войск — европейский и мест¬
ный, то есть туземный. Первый формировался из солдат королев¬
ской армии и состоял из кавалерийских полков, пехотных батальо¬
нов и батальонов европейской пехоты на службе у Ост-Индской
компании. Второй формировался из солдат местной армии и вклю¬
чал пехотные батальоны и батальоны регулярной кавалерии под
командой английских офицеров. К этому надо добавить артилле¬
рию, персонал которой, принадлежащий компании, был европей¬
ским, за исключением нескольких батарей.Какова была численность этих полков или батальонов? В пехо¬
те — 1100 человек в батальоне армии Бенгалии, 800—900 человек
в армиях Бомбея и Мадраса; в кавалерии — 600 сабель в каждом
полку.В итоге, в 1857 году, как с большой точностью установил госпо¬1 Питт Младший Уильям (1759—1806) — английский государственный деятель, по¬
чти 20 лет был премьер-министром.2 Т. е. в руки английской королевской власти.3 Типпу Сахиб (1751—1799) — султан Майсура, непримиримый враг англичан,
неоднократно воевавший с ними.4 Серингапатам — столица Майсура до 1799 года; сейчас носит название Шри-
Рангапаттанам.228
дин Вальбезен в своем замечательном труде «Новые исследования
об англичанах в Индии», общее число воинских формирований в
трех президентствах исчислялось двумястами тысячами человек
местных войск и сорока пятью тысячами европейских войск.Сипаи, входившие в состав регулярного корпуса под командой
английских офицеров, делали слабые попытки стряхнуть тяжкое
бремя европейской дисциплины, которое навязывали им победите¬
ли. Уже в 1806 году, возможно, под влиянием сына Типпу Сахиба,
гарнизон туземной армии Мадраса, расквартированный в Веллуру,
уничтожил сторожевую заставу 69-го полка королевской армии.
Восставшие сожгли казармы, перебили офицеров и их семьи, рас¬
стреляли даже больных солдат в госпитале. Какова была причина
этого возмущения, по крайней мере видимая? Пресловутый вопрос
об усах, прическе и серьгах1. Но, по существу, так проявилась нена¬
висть порабощенных к поработителям.Первое выступление было быстро подавлено королевскими сила¬
ми, расположенными в Аскоте.Это могло спровоцировать в самом начале первое повстанческое
движение 1857 года, которое, возможно, уничтожило бы английское
господство в Индии, если бы в нем приняли участие туземные вой¬
ска президентств Мадраса и Бомбея.Прежде всего следует, однако, отметить: бунт этот не был обще¬
национальным. Индийцы деревень и городов, как известно, не при¬
нимали в нем участия. Кроме того, он ограничился территорией
полунезависимых княжеств Центральной Индии, а также северо-
западными провинциями и королевством Ауд. Пенджаб остался
верен англичанам со своим полком, состоящим из трех эскадронов
индийского Кокоза. Верными остались и сикхи, представители низ¬
шей касты, которые особо отличились при осаде Дели, равно как и
гуркхи, приведенные раджей Непала на осаду Лакхнау (в количе¬
стве 12 тысяч). Наконец, махараджи2 Гвалиора и Паттиалаха, рад¬
жа Рамгура, Рани3 из Бхопала также остались верны законам воин¬
ской чести и, употребляя местное индусское выражение, «верны
соли».1 Сипаи в Веллуру (Карнатака) восстали (1806) против новых правил, введенных
английским командованием с согласия губернатора Бентинка: «носить тюрбаны ново¬
го образца, определенным образом подстригать бороды и не ставить на лбу знаков своей
касты». Сипаи подумали, что их хотят обратить в христианство. Они заняли крепость
и перебили европейских солдат и офицеров.2 Махараджа (инд.) — букв.: «великий царь».3 Рани (инд.) — царица; жена раджи.229
Когда началось восстание, во главе администрации в качестве
генерал-губернатора стоял лорд Каннинг. Возможно, этот государ¬
ственный деятель несколько заблуждался относительно истинного
размаха движения. Вот уже несколько лет, как звезда Соединенного
Королевства заметно поблекла в индийском небе. Уход из Кабула
в 1842 году ударил по престижу европейских завоевателей. Репута¬
ция английской армии во время Крымской кампании в ряде случа¬
ев тоже оказалась не на высоте. Был даже момент, когда сипаи,
будучи в курсе того, что происходило на берегах Черного моря,
решили, что восстание в местных войсках может иметь успех. Впро¬
чем, достаточно было искры, чтобы воспламенить уже подготовлен¬
ные умы. Барды1, брахманы2, маулави3 возбуждали их своими пред¬
сказаниями и песнями.Такой случай представился в 1857 году. В течение этого года
контингент королевской армии должен был несколько сократиться
из-за внешних осложнений.В самом начале года Нана Сахиб, иначе говоря, набоб Данду
Пант, который жил возле Канпура, отправился в Дели, затем в
Лакхнау, несомненно, с целью спровоцировать выступление, подго¬
товленное заранее.В самом деле, повстанческое движение началось вскоре после
отъезда Наны.Английские власти только что вооружили местную армию кара¬
бином Энфилда, который требует употребления смазанных жиром
оболочек патронов. Кто-то пустил слух, что это говяжий или свиной
жир, а патроны предназначались индусским или мусульманским
солдатам туземной армии.Короче, в стране, где население отказывается даже от мыла, так
как в его состав может входить жир священного или же поганого
животного, применение патронов, смазанных этим веществом, с
оболочкой, которую надо было разрывать зубами, было встречено
ропотом. Власти пошли на частичные уступки; но сколько бы они ни
меняли конструкцию карабина, сколько ни уверяли, что жир, о ко¬
тором идет речь, не применяется при изготовлении патронов, сло¬
мать предубеждения не смогли.Двадцать четвертого февраля в Берампуре 34-й полк отказал¬1 Барды — поэты, воспевающие героев и воинские подвиги.2 Брахманы — индусские жрецы, отправляющие религиозный культ.3 Маулави — члены мусульманского суфийского ордена «пляшущих дервишей».230
ся от этих патронов. В середине марта был убит адъютант, а сол¬
даты полка, расформированного после наказания убийц, стали в
соседних провинциях самыми активными возмутителями спокой¬
ствия.Десятого мая в Мируте1, немного севернее Дели, 3-й, 11-й и 20-й
полки восстали, перебили своих полковников и нескольких штаб¬
ных офицеров, разграбили город, затем отошли к Дели. Там к ним
присоединился раджа, потомок Тимура. Они захватили арсенал, а
офицера 54-го полка убили.Одиннадцатого мая в Дели восставшие Мирута самым безжало¬
стным образом расправились с майором Фрейзером и его офицера¬
ми в самом дворце европейского командования, а 16 мая 49 пленни¬
ков, мужчин, женщин и детей, пали под топором убийц.Двадцатого мая 26-й полк, стоящий близ Лахора, разделался с
начальником порта и европейским генерал-майором. Эта кровавая
бойня приобретала все больший размах.Двадцать восьмого мая в Нурабаде появились новые жертвы
среди англо-индийских офицеров.Тридцатого мая в казармах Лакхнау восставшие убили бригади¬
ра, его помощника и еще нескольких офицеров.Тридцать первого мая в Барели, в Рогильканде — новые жертвы
среди офицеров; застигнутые врасплох, они даже не смогли оказать
сопротивления.В тот же день в Шахджаханпуре сипаи 38-го полка расправились
с коллектором2 и офицерами, а на следующий день за Барваром
перерезали офицеров, женщин и детей, которые отправились на
станцию Ситапур, что в миле от Аурангабада.В первых числах июня в Бхопале была вырезана часть европей¬
ского населения, а в Джханси при подстрекательстве грозной и не¬
вменяемой Рани3 произошло беспрецедентное по своей жестокости
истребление женщин и детей, укрывшихся в форте.1 Больше известен в отечественной дореволюционной литературе как Меерут; совре¬
менное название Мератх.2 Коллектор — выборное лицо, занимающееся устройством складчины среди
офицерского состава.3 Рани из Джханси — Рани Лакшми Бай, вдова бездетного правителя княжества, чьи
владения после его смерти были аннексированы по указанию генерал-губернатора лорда
Дальхузи, который проводил политику аннексий в Индии и заявлял, что цели его по¬
литики «состоят в том, чтобы превратить Индию в рынок сбыта для английских това¬
ров и в источник сырья». Была убита в июле 1858 года, когда сражалась в мужском
платье во главе своих войск.231
Шестого июня в Аллахабаде восемь молодых лейтенантов пали
под пулями сипаев.Четырнадцатого июня в Гвалиоре бунт двух туземных полков
сопровождался расправой с офицерами.Двадцать седьмого июня в Канпуре произошла настоящая бойня.
Людей разного возраста и пола расстреляли или утопили — то была
прелюдия чудовищной трагедии, которая разыгралась несколько
недель спустя.В Холкаре 1 июля жертвами сипаев пали 34 европейских офице¬
ра, женщины и дети, произошли пожары и грабежи, а в Угове в тот
же день лишили жизни полковника и адъютанта 23-го полка коро¬
левской армии.Пятнадцатого июля — новая резня в Канпуре. В тот день многие
сотни детей и женщин — в их числе и леди Монро — были растер¬
заны с невиданной жестокостью по приказу самого Наны, который
призвал для этой цели мусульманских мясников с бойни. То была
зверская расправа, после которой тела убитых сбросили в колодец,
ставший с тех пор символом жестокости.Двадцать шестого сентября на площади Лакхнау, называемой
теперь «сквер носилок», многочисленные раненые были порубаны
саблями и брошены в колодец еще живыми. Если к этому добавить
и одиночные расправы, то станет ясно, что этот бунт носил крайне
жестокий характер.На эту резню англичане вскоре ответили репрессиями, по-види¬
мому, необходимыми в том смысле, что в конце концов они приве¬
ли к тому, что повстанцы стали испытывать ужас при одном толь¬
ко слове «англичанин».Репрессии эти были поистине жуткие.В начале восстания в Лахоре главный судья Монтгомери и бри¬
гадный генерал Корбетт сумели разоружить без всякого кровопро¬
лития 8-й, 16-й, 26-й, 49-й полки местной армии, наставив на них
жерла двенадцати пушек с зажженными фитилями. В Мултане
62-й и 29-й местные полки также были вынуждены сдать оружие, не
оказав серьезного сопротивления. В Пешаваре, в тот момент, когда
бунт вот-вот должен был начаться, бригадный генерал С. Колтон и
полковник Николсон1 разоружили 24-й, 27-й и 51-й полки. Однако
офицеры 51-го полка убежали в горы, за их головы назначили награ¬
ду, и вскоре горцы доставили их назад.1 В то время Дж. Николсон был уже генералом.232
Так начались репрессии.Колонну под командованием Николсона пустили вслед за мест¬
ным полком, который направлялся в Дели. Бунтовщиков догнали,
разбили, рассеяли и 120 пленных вернули в Пешавар. Всех без ис¬
ключения, без различия чинов и званий приговорили к смертной
казни, но лишь каждого третьего должны были казнить. Десять
пушек поставили в ряд на поле для маневров; каждого пленника
привязали к жерлу пушки и четыре раза десять пушек извергали
огонь, покрывая долину бесформенными останками обгорелой
плоти.Осужденные, как сообщает господин де Вальбезен, почти все
умирали с тем героическим равнодушием, которое индусы так хо¬
рошо умеют сохранять перед лицом смерти. «Господин капитан, —
сказал офицеру, руководящему расстрелом, красивый сипай два¬
дцати лет, беспечно поглаживая рукой орудие смерти, — господин
капитан, не надо меня привязывать, у меня нет желания убежать».Такова была первая ужасная казнь, за ней последовало множе¬
ство других.Впрочем, вот приказ, датированный тем же днем, который бри¬
гадный генерал Чемберлен довел до сведения туземных войск в
Лахоре после казни двух сипаев 55-го полка:«Вы видели, как двух ваших товарищей привязали живыми к
жерлам пушек и расстреляли. Это наказание постигнет каждого
предателя. Ваша совесть расскажет вам о тех муках, которые они
перенесут на том свете. Оба солдата казнены при помощи пушки, а
не виселицы, потому что я предпочел, чтобы они избегли прикосно¬
вения палача, оскверняющего их, и доказал этим, что правительство
даже в эти кризисные дни не делает ничего, что могло бы нанести
хоть какой-то урон вашим религиозным и кастовым убеждениям».Тридцатого июля 1237 пленных были отданы в распоряжение
экзекуционной команды, а 50 других избегли смертной казни, что¬
бы умереть от голода или задохнуться в тюремной камере.Двадцать восьмого августа из 870 сипаев, бежавших из Лахора,
659 были безжалостно перебиты солдатами королевской армии.Двадцать третьего сентября после взятия Дели три принца коро¬
левской фамилии, наследный принц и два его двоюродных брата,
сдались генералу Ходсону, который отпустил их. С эскортом всего
в пять человек они ехали среди угрожавшей толпы в пять тысяч
индийцев — один против тысячи. Однако посреди дороги Ходсон
велел остановить повозку с пленниками, поднялся к ним, приказал233
обнажить грудь и застрелил из револьвера всех троих. «Эта крова¬
вая казнь, исполненная рукой английского офицера, — писал госпо¬
дин де Вальбезен, — должна была вызвать в Пенджабе большой
восторг».После взятия Дели 3600 пленников погибли либо под огнем пу¬
шек, либо на виселице, среди них были 29 членов королевской
фамилии. Осада Дели, правда, стоила осаждавшим 2151 жизни ев¬
ропейцев и 1696 туземцев.Аллахабад стал местом кровавой бойни, но жертвами оказались
уже не сипаи, а простое население.В Лакхнау 16 ноября две тысячи сипаев, пройдя сквозь ряды
Секундер Багх, покрыли своими телами пространство в 120 квадрат¬
ных метров.В Канпуре полковник Нил заставлял пленных, прежде чем отпра¬
вить на виселицу, вылизывать языком каждое пятно крови, оставше¬
еся в доме, где погибли невинные люди. Это было для индусов бес¬
честьем, предшествовавшим смерти.Во время карательной экспедиции в Центральную Индию казни
пленных продолжались, и под ружейным огнем «стены из челове¬
ческих тел рушились и падали на землю».Девятого марта 1858 года при атаке на Желтый дом, во время
второй осады Лакхнау, после ужасной казни каждого десятого си¬
пая одного из этих несчастных сикхи зажарили живьем прямо на
глазах у английских офицеров.Одиннадцатого марта 50 трупов сипаев заполнили рвы дворца
бегумы1 в Лакхнау, и ни одного из раненых не пощадили солдаты,
уже не владевшие собой.Наконец, за 12 дней сражений три тысячи туземцев погибли на
виселице и под пулями, среди них были и те, что бежали на один из
островов Гидаспа2 и думали, что спаслись, добежав до самого Каш¬
мира.В общем, не говоря о количестве сипаев, убитых с оружием в
руках, во время этих безжалостных репрессий, не считая потерь в
кампании в Пенджабе, 628 местных жителей было расстреляно или
привязано к жерлу пушки по приказу военного начальства, 1370 —
по приказу гражданских властей, 396 повешено по приказу обеих
властей.1 Бегума (бегум) — супруга мусульманского князя в Индии; жена наваба Ауда,
царица.2Гидасп — древнее название одного из притоков Инда; совр. царица Сатледж.234
В целом к началу 1859 года число погибших туземных офицеров
и солдат составляло более ста двадцати тысяч, и более двухсот
тысяч насчитывало число гражданских лиц, заплативших жизнью
за свое, чаще всего сомнительное, участие в этом восстании. Страш¬
ны были эти репрессии, против которых, несомненно, не без осно¬
вания энергично протестовал в английском парламенте господин
Гладстон1.Для нашего дальнейшего повествования важно подвести итог
этого мартиролога2 как для одной, так и другой стороны. Это необ¬
ходимо сделать, чтобы дать понять читателю, какая неутоленная
ненависть сохранялась у побежденных, жаждущих мести, и у побе¬
дителей, которые десять лет спустя все еще носили траур по жерт¬
вам Канпура и Лакхнау.Что до чисто военных аспектов всей кампании, предпринятой
против мятежников, они включают в общем виде следующие экспе¬
диции.Прежде всего это первая Пенджабская кампания, которая стоила
жизни сэру Джону Лоуренсу.Потом следует осада Дели, столицы восстания, поддержанного
тысячами беженцев, где Мохаммед Шах Бахадур был провозгла¬
шен императором Индостана. «Кончайте с Дели!» — повелел гене¬
рал-губернатор в последней телеграмме главнокомандующему, и
осада, начатая в ночь на 13 июня, кончилась 19 сентября и стоила
жизни генералам сэру Гарри Бернарду и Джону Николсону.В это же время, уже после того, как Нана Сахиб провозгласил
себя пейшвой3 и короновался в крепости Билхур, генерал Хавелок4
сделал марш-бросок на Канпур. Он вошел туда 17 июля, но опоздал
и не смог ни помешать последним расправам, ни схватить Нана,
который сумел убежать с пятью тысячами человек, прихватив сорок
пушек.После этого Хавелок предпринял первую кампанию в королев¬
ство Ауд, 28 июля перешел Ганг с тысячью семьюстами человек и
всего с десятью пушками и направился в Лакхнау.1 Гладстон Уильям Юарт (1809 — 1898) — английский государственный деятель.2 Мартиролог — список умерших.3 Пейшва (пешва; инЗ.) — в маратхском государстве ХУП века титул главного ми¬
нистра; впоследствии эта должность стала наследственной; пешвы правили Махараш¬
трой и стояли во главе союза маратхских княжеств вплоть до покорения маратхов
англичанами в 1818 году.4 Хавелок Генри (1795—1857) — британский офицер, отличившийся в целом ряде
колониальных войн на Среднем Востоке и в Индии.235
Тогда на сцене появился сэр Колин Кэмпбелл и генерал-майор
сэр Джеймс Аутрам. Осада Лакхнау, продолжавшаяся, по-видимо¬
му, восемьдесят семь дней, стоила жизни сэру Генри Лоуренсу и
генералу Хавелоку. Вынужденный отойти к Канпуру, которым он
завладел окончательно, Колин Кэмпбелл стал готовиться к следу-
щей кампании.В это время другие войска освободили Мохир, один из городов
Центральной Индии, и совершили переход через Мальву, что вос¬
становило авторитет англичан в этом королевстве.В начале 1858 года Кэмпбелл и Аутрам возобновили военные
действия в Ауде во взаимодействии с пехотной дивизией, которой
командовали генерал-майоры сэр Джеймс Аутрам и сэр Эдуард
Лугар, бригадиры Уолпол и Франкс. Кавалерия выступила под
предводительством сэра Хоупа Гранта, специальные войска под
командой Уилсона и Роберта Напиера1 — примерно двадцать пять
тысяч человек, к которым вскоре присоединился махараджа Непала
с двенадцатью тысячами гуркхов. Однако мятежная армия бегумы
насчитывала не менее ста двадцати тысяч человек, а город Лакх¬
нау — от семисот до восьмисот тысяч жителей. Первая атака англи¬
чан последовала 6 марта. 16 марта, после ряда сражений, в которых
пали капитан судна сэр Уильям Пилл и майор Ходсон, англичане
овладели частью города, расположенной на Гомати. Несмотря на
эти преимущества англичан, бегума и ее сын все еще сопротивля¬
лись во дворце Мусы-Бага, на северо-западной окраине Лакхнау, а
Мулви, мусульманский главарь мятежа, укрывшись в самом цент¬
ре города, отказывался сдаваться. После атаки Аутрама 19 марта и
удачного сражения 21-го англичане наконец полностью овладели
этим грозным оплотом восстания сипаев.В апреле мятеж вошел в последнюю стадию.Экспедиционный карательный корпус был направлен в Рогиль-
канд, куда в большом количестве стекались бежавшие бунтовщики.
Целью королевской армии был прежде всего захват Барели, столи¬
цы королевства. Начало экспедиции оказалось неудачным. Англи¬
чане потерпели поражение в Джаджапуре. Бригадир Адриен Хоуп
был убит. Но к концу месяца прибыл Кэмпбелл, он вновь захватил
Шахджаханпур. Затем, предприняв атаку на Барели, предал город
огню и овладел им, однако не смог помешать бегству бунтовщиков.1 Напиер Роберт (1810—1890) — британский фельдмаршал, сделавший карьеру
в колониальных войнах.236
В это время в Центральной Индии развертывались военные дей¬
ствия под руководством сэра Хью Роуза. Этот генерал в первых
числах января 1858 года двигался на Сонгор через королевство
Бхопал, 3 февраля освободил гарнизон, через десять дней взял форт
Гуракота, форсировал цепи гор Виндхья на перевале Манданпур,
перешел Бетву, появился перед Джханси, который защищали один¬
надцать тысяч мятежников под руководством дикой Рани, осадил
его 22 марта в жуткой жаре, выделил две тысячи человек из осаж¬
дающей армии, чтобы преградить путь двадцати тысячам человек
из гарнизона Гвалиора, приведенных знаменитым Тантия Топи,
опрокинул войска этого мятежного предводителя, 2 апреля пошел
на приступ города, пробил брешь в стене, захватил цитадель, отку¬
да Рани удалось бежать, и вновь начал военные действия против
форта Кальпи, где Рани и Тантия Топи решили умереть, овладел
этим фортом после героического штурма 22 мая и продолжил кам¬
панию преследования Рани и ее товарища, которые устремились в
Гвалиор, сконцентрировал там 16 июня две бригады, которые при¬
были к бригадиру Напиеру в качестве подкрепления, разбил бунтов¬
щиков в Мораре и вернулся в Бомбей после триумфальной кампа¬
нии.Во время стычки аванпоста перед Гвалиором погибла Рани. Эта
грозная королева, целиком и полностью преданная набобу, самая
верная его подруга во время восстания, была убита рукою самого
сэра Эдуарда Монро. Нана Сахиб над телом леди Монро в Канпу¬
ре и полковник над телом Рани в Гвалиоре — в образах этих двух
мужчин был подведен итог бунту и репрессиям. Вот два врага, чья
ненависть привела бы к ужасным последствиям, если бы они когда-
либо встретились лицом к лицу!С этого момента восстание можно считать подавленным, за ис¬
ключением, пожалуй, нескольких мест в королевстве Ауд. 2 нояб¬
ря возвращается Кэмпбелл, овладевает последними позициями
мятежников, подчиняет себе нескольких важных главарей, однако
один из них, Бени Мадхо, еще не захвачен. В декабре становится
известно, что он укрылся в приграничном районе Непала. Уверяют,
что Нана Сахиб, Балао Рао, его брат, и бегума Ауда ушли с ним.
Позже, в последних числах года, прошел слух, что они просили
убежища в Рапти, на границе королевств Непала и Ауда. Кэмпбелл
их сильно теснил, но они перешли границу. И лишь в первых чис¬
лах февраля 1859 года английская бригада, одним из полков кото¬
рой командовал полковник Монро, преследовала их до самого Не¬237
пала. Бени Мадхо был убит, бегума Ауда и ее сын взяты в плен и
получили разрешение остаться в столице Непала. Нану Сахиба и
Балао Рао долгое время считали мертвыми. Но они были живы.Как бы то ни было, но грозное восстание было подавлено. Тан-
тия Топи, выданный своим лейтенантом Ман-Сингхом и приговорен¬
ный к смерти, был казнен 15 апреля в Сипри. Этот бунтарь, «эта
поистине замечательная фигура великой трагедии индийского вос¬
стания, — как говорит господин де Вальбезен, — представил все
доказательства политического гения, наделенного ловкостью и сме¬
лостью», мужественно умер на эшафоте.Тем не менее конец восстания сипаев, которое, возможно, стоило
бы англичанам Индии, распространись оно на весь полуостров и
прими общенациональный характер, знаменовал собой крах почтен¬
ной Ост-Индской компании.В самом деле, совет директоров угрожал отставкой лорду Паль¬
мерстону с конца 1857 года.Первого ноября 1858 года прокламация, напечатанная на двадца¬
ти языках, объявляла, что ее величество Виктория Беатриса, коро¬
лева Англии, приняла скипетр Индии. Через несколько лет она ста¬
нет ее императрицей.Это было сделано лордом Стенли. Губернатор, позже вице-ко¬
роль, государственный секретарь и 15 членов, составляющих цент¬
ральное правительство, члены Совета Индии не на индийской служ¬
бе, губернаторы президентств Мадраса и Бомбея, назначаемые ко¬
ролевой, члены индийской службы и главнокомандующие, назнача¬
емые государственным секретарем, — таковы были основные долж¬
ности в составе нового правительства.Что касается военных сил, то королевская армия в тот период
насчитывала на 17 тысяч человек больше, чем до мятежа сипаев, —
52 пехотных полка, 9 стрелковых полков и значительные силы ар¬
тиллерии с пятьюстами саблями на кавалерийский полк и семью¬
стами штыками на пехотный полк.Туземная армия состояла из 137 пехотных полков и 40 кавалерий¬
ских, но артиллерия в ней была почти вся европейская.Таково современное положение дел на полуострове с точки зре¬
ния административной и военной, таковы силы, которые оберегают
территорию в 400 тысяч квадратных миль.«Англичанам, — говорит господин Грандидье, — посчастливилось
найти в этой большой и великолепной стране покладистый и рабо¬
тящий народ, цивилизованный и давно привычный к разного рода238
ярму. Но пусть они поостерегутся, покорность имеет свои границы,
и пусть ярмо не слишком давит, иначе в один прекрасный день го¬
ловы подымутся и стряхнут его».Глава IV
В ПЕЩЕРАХ ЭЛЛОРЫЭти слова оказались более чем верны. Принц махрат Данду
Пант, приемный сын Баджи Рао, пейшвы Пуны, одним словом,
Нана Сахиб, в то время, быть может, единственный оставшийся в
живых вождь мятежных сипаев, сумел покинуть свое неприступ¬
ное убежище в Непале. Отчаянный, смелый, он привык к внезап¬
ной опасности, умел ловко сбивать с толку преследователей и за¬
метать следы; хитрый, как змея, он рисковал появляться даже в
президентствах Декана, движимый острым чувством ненависти,
удесятеренным кровавыми репрессиями, последовавшими за вос¬
станием 1857 года.Да! Это была смертельная ненависть, и Нана поклялся ото¬
мстить владыкам Индии. Он был наследником Баджи Рао, но, ког¬
да в 1851 году старый пейшва умер, компания отказалась выплачи¬
вать ему пенсион в восемь такиев рупий1, на что он имел полное
право. В этом заключалась одна из причин той ненависти, которая
в дальнейшем должна была привести к самым страшным послед¬
ствиям.Но на что же надеялся Нана Сахиб? Уже восемь лет, как бунт
сипаев был окончательно подавлен. Английское правительство по¬
степенно вытеснило почтенную Ост-Индскую компанию2 и держало
всю страну под властью более сильной, чем власть ассоциации тор¬
говцев, но сильной по-иному. И следов мятежа не осталось в рядах
туземной армии, полностью реорганизованной на новой основе.
Быть может, Нана надеялся на подъем национального движения в
низших классах Индостана? Его планы скоро будут известны. Во
всяком случае, теперь он знал, что в Аурангабаде известно о его
присутствии, что генерал-губернатор сообщил об этом вице-королю
в Калькутте и что его голова оценена. Было ясно, что ему нужно как1 Т. е. два миллиона франков. (Примеч. авт.)2 Ост-Индская компания была ликвидирована в 1858 году.239
можно скорее укрыться в надежном месте, чтобы сбить со следа
агентов англо-индийской полиции.Этой ночью, с 6 на 7 марта, Нана не потерял даром ни часа. Он
прекрасно знал местность и решил добраться до Эллоры, располо¬
женной в 25 милях от Аурангабада, чтобы там найти одного из сво¬
их сообщников.Была темная ночь. Лжефакир, убедившись, что его не преследу¬
ют, направился к мавзолею, что возвышался на некотором рассто¬
янии от города и был построен в честь мусульманского святого Ша-
Суфи. Считается, что его мощи исцеляют болезни. В тот час в мав¬
золее все были объяты мертвым сном: и жрецы и паломники. Нана
сумел пройти незаметно, не остановленный ничьим вопросом.Однако тень не была столь густой, как от того гранитного блока,
который в четырех лье к северу отсюда поддерживает неприступ¬
ный форт Даулатабада и, возвышаясь на 240 футов в середине рав¬
нины, мог бы полностью скрыть от взглядов высокий силуэт бегле¬
ца. Заметив его, набоб вспомнил, что некий император Декана, один
из его предков, хотел сделать своей столицей большой город, возве¬
денный когда-то на базе этого форта. И, по правде говоря, это была
бы неприступная позиция, удачно выбранная для того, чтобы стать
центром повстанческого движения в этой части Индии. Но Нана
Сахиб лишь с ненавистью посмотрел на крепость, которая находи¬
лась в руках его врагов, и отвернулся.Когда он миновал долину, рельеф местности изменился. Появи¬
лись первые холмы, которые вскоре должны были перейти в горы.
Нана, полный сил и энергии, свойственной его зрелому возрасту, не
замедлил шага, устремляясь на довольно крутые склоны. Он хотел
пройти ночью 25 миль, то есть преодолеть все расстояние, отделя¬
ющее Эллору от Аурангабада. Там он надеялся отдохнуть без по¬
мех. Поэтому он не остановился ни во встретившемся на его пути
караван-сарае, открытом любому прохожему, ни в полуразрушен¬
ном бунгало, где он мог бы поспать час-другой.На восходе беглец обогнул деревню Рауза, где находится очень
скромная гробница Аурангзеба, самого знаменитого из Великих
Моголов. Он пришел наконец к известной группе пещер, принявшей
имя соседней деревушки — Эллоры.Холм, в котором были вырыты 30 пещер, вырисовывался в фор¬
ме полумесяца. Четыре храма, 24 буддийских монастыря, несколь¬
ко менее важных гротов — вот памятники этой группы пещер. Че¬
ловеческие руки уже давно начали использовать этот базальтовый240
карьер. Однако индийские архитекторы в первые века христианской
эры добывали там камни вовсе не для того, чтобы создавать шедев¬
ры, рассеянные здесь и там по необъятной поверхности полуостро¬
ва. Нет! Эти камни были вынуты, чтобы освободить пространство
в этом массиве и, в зависимости от назначения, превратить образо¬
вавшиеся пустоты в «чайтьи»1 или «вихары»2.Самым необычным из храмов был храм Кайлас. Представьте
себе глыбу высотой в 120 футов с окружностью в 600 футов. Этот
блок с невероятной смелостью люди вырезали в самой горе, изоли¬
ровав его двором длиной в 360 и шириной в 186 футов, образован¬
ным за счет базальтового карьера. Во внешней части древние мас¬
тера выточили колонны, создали пирамидальные обрамления,
округлили купола, скалу частично оставили, чтобы добиться четко¬
сти барельефа, где слоны, большие чем в натуральную величину, ка¬
жется, поддерживают здание все целиком. Внутри они оставили об¬
ширный зал, окруженный часовнями, свод которых возлежит на ко¬
лоннах, отделенных от общей массы. Наконец из этого монолита
они создали храм, который не был «построен» в полном смысле
этого слова, но стал достойным сравнения с самыми чудесными тво¬
рениями Индии и ничем не уступающим подземным гробницам
Египта.Этот храм, теперь почти заброшенный, уже тронут временем. Он
поврежден в нескольких местах. Его барельефы частично разруши¬
лись, как и перегородки массива, из которого их вырезали. Храму
не более тысячи лет. Но то, что для произведений природы всего
лишь младенчество, для творений рук человеческих является старо¬
стью. Несколько глубоких трещин обозначились в левой боковой
кладке фундамента, и в одно из этих отверстий, наполовину скры¬
тое спиной одного из слонов-опор, незаметно проскользнул Нана,
так что никто и не заметил его появления в Эллоре.Расселина переходила внутри в темный узкий проход, который
шел сквозь фундамент, углубляясь под селлу3 храма. Там открыва¬
лось нечто вроде крипты4, в ту пору сухой, служившей водосбором.Как только Нана проник в проход, он издал условный свист и в1 Чайтья — буддийский пещерный храм.2 В их ар а — пещерный монастырь.3 Селла — место, где в старинных храмах находились статуи богов.4Крипта — в церковной архитектуре: особые сводчатые помещения под хоровойчастью храмов, служившие для погребения уважаемых покойников и отправления бо¬
гослужений241
ответ услышал подобный же свист. Это не было эхо. В темноте
показался свет.Тотчас появился индиец, держа в руке фонарик.— Погаси свет! — сказал Нана.— Это ты, Данду Пант? — спросил индиец и сразу же погасил
свой фонарь.— Я, брат!— Ну как?— Сначала дай поесть, — ответил Нана, — потом поговорим. Но,
чтобы разговаривать и есть, мне не нужен свет. Возьми меня за руку
и проводи.Индиец взял руку Наны, увлек его в глубь узкой крипты и помог
ему растянуться на куче сухой травы, с которой только что поднялся
сам. Свист факира прервал его сон.Этот человек, привыкший ориентироваться в темном убежище,
вскоре нашел какую-то провизию, хлеб и что-то вроде паштета,
приготовленного из куриного мяса, — блюда, очень распространен¬
ного в Индии, и флягу с полупинтой1 крепкого напитка, известного
под названием «арек», получаемого путем перегонки сока арековой
пальмы.Нана поел и выпил вина, не говоря ни слова. Он умирал от голо¬
да и усталости. Вся жизнь сосредоточилась в тот момент в его гла¬
зах, сверкавших в темноте, как у тигра.Индиец, неподвижный как статуя, ждал, когда набоб заговорит.Этот человек был Балао Рао, родной брат Наны Сахиба.Балао Рао, старший брат Данду Панта, старше его всего лишь на
год, обликом своим походил на него до такой степени, что их мож¬
но было перепутать. По духу это был вылитый Нана Сахиб. Та же
ненависть к англичанам, та же хитрость при составлении планов, та
же жестокость к пленным — одна душа в разных телах. Во время
восстания братья не расставались. После поражения их приютил
лагерь на границе Непала. И сейчас, связанные единой мыслью о
том, как возобновить борьбу, оба были готовы действовать.Когда Нана, наскоро подкрепившись, восстановил свои силы, он
некоторое время лежал неподвижно, подперев голову руками. Балао
Рао, думая, что ему нужно несколько часов поспать, хранил молчание.Но Данду Пант поднял голову, схватил руку брата и глухим го¬
лосом произнес:1 Пинта — английская мера емкости; соответствует 0,57 л.242
— Меня обнаружили в президентстве Бомбея! Губернатор оценил
мою голову. Две тысячи фунтов стерлингов обещаны тому, кто
выдаст Нану Сахиба!— Данду Пант, — воскликнул Балао Рао, — твоя голова стоит до¬
роже! Пожалуй, это цена моей головы, а не пройдет и трех месяцев,
они будут рады получить обе наши головы за двадцать тысяч!— Да, — ответил Нана, — через три месяца, двадцать третьего
июня, будет годовщина той битвы при Плассее1, столетняя годовщи¬
на которой, в тысяча восемьсот пятьдесят седьмом году, должна
была положить конец владычеству англичан и освободить солнеч¬
ную расу! Наши пророки это предсказали! Наши барды это воспе¬
ли. Через три месяца, брат, исполнится сто девять лет, а Индию все
еще попирает нога захватчика!— Данду Пант, — ответил Балао Рао, — то, что не удалось в тысяча
восемьсот пятьдесят седьмом году, может и должно удаться через
десять лет. В тысяча восемьсот двадцать седьмом, тысяча восемьсот
тридцать седьмом, тысяча восемьсот сорок седьмом годах в Индии
были волнения. Через каждые десять лет индийцев охватывает бун¬
тарская лихорадка. Но в этом году они излечатся от нее, умоются
в потоках европейской крови!— Пусть Брахма ведет нас, — прошептал Нана, — и тогда кровь за
кровь! Горе командирам королевской армии, которые не пали под
ударами сипаев! Лоуренс мертв, Бернард мертв, Хоуп мертв, Напи¬
ер2 мертв, Ходсон мертв, Хавелок мертв! Но некоторые из них еще
живы! Кэмпбелл, Роуз пережили все и среди них тот, кого я боль¬
ше всех ненавижу, — полковник Монро, этот преемник палача, того,
кто первым стал привязывать индусов к жерлу пушек и расстрели¬
вать их. Полковник своей рукой убил мою подругу, Рани из Джхан¬
си! Пусть только попадет в мои руки, он увидит, забыл ли я ужасы
террора полковника Нила3, казни Секундер Багх, расправы во двор¬
це бегумы, в Барели, в Джханси и Мораре, на острове посреди Ги-
даспа и в Дели! Он увидит, забыл ли я, что он поклялся убить меня,
как и я поклялся убить его?!— А он не ушел из армии? — спросил Балао Рао.1 Битва при Плассее(23 июня 1757 г.) — битва, в которой английские войска
разбили огромную армию наваба Бенгалии (в трехтысячном отряде капитана Клайва
было всего 800 европейцев; им противостояли 18 тысяч всадников и 50 тысяч бенгаль¬
ской пехоты). День этой битвы считается англичанами датой установления их господ¬
ства в Индии.2 Видимо, имеется в виду Чарлз Напиер.3 На самом деле Нил уже носил тогда генеральское звание.243
— О, — отвечал Нана Сахиб, — при первом же возмущении индий¬
цев он вновь пойдет на службу. Но если бунт не удастся, я его зако¬
лю кинжалом в его собственном бунгало в Калькутте!— Пусть будет так, а что сейчас?..— Сейчас надо продолжать начатое дело. На этот раз движение
должно быть общенациональным. Пускай индийцы городов и дере¬
вень поднимутся, и вскоре сипаи будут заодно с ними. Я обошел
центр и север Декана. Повсюду зреет мятежный дух. Нет таких
городов и деревень, где у нас не было бы командиров, готовых на¬
чать действовать. Брахманы будут фанатично призывать народ к
восстанию. Религия на этот раз вдохновит последователей Шивы и
Вишну. В назначенное время условный сигнал поднимет миллионы
индусов и королевская армия будет уничтожена!— А Данду Пант?.. — спросил Балао Рао, схватив брата за руку.— Данду Пант, — ответил Нана, — будет не только коронованным
пейшвой в замке Билхур! Он станет господином священной земли
Индии!Произнеся эти слова, Нана Сахиб замолк, неподвижный, скре¬
стив руки на груди, с затуманенным взглядом человека, который
наблюдает уже не прошлое или настоящее, но прозревает буду¬
щее.Балао Рао поостерегся прерывать его. Ему нравилось наблюдать,
как эта дикая душа воспламеняется сама собой, но когда было нуж¬
но раздуть тот огонь, что теплился в ней постоянно, брат был рядом.
Нана Сахиб не мог иметь более близкого сподвижника, более пла¬
менного советника. Как говорится, это было его второе «я».Нана, помолчав несколько минут, поднял голову.— Где наши товарищи? — спросил он.— В пещерах Аджанты1, там, где и было условлено, — ответил
Балао Рао.— А лошади?— Я оставил их на расстоянии ружейного выстрела, на дороге от
Эллоры к Борегами.— Их стережет Калагани?— Да, он, брат. За ними хорошо присматривают. Они отдохнули,
накормлены и ждут только, чтобы пуститься в путь.1 Аджанта- комплекс высеченных в скалах буддийских монастырей (в совр.
штате Махараштра), состоящий из 29 залов-пещер, созданных во II веке до н. э. —
VI веке н. э., где находятся известные буддийские фрески IV — VII веков.244
— Тогда пойдем, — сказал Нана. — Надо быть в Аджанте до вос¬
хода солнца.— А куда направимся дальше? — спросил Балао Рао. — Это по¬
спешное бегство не нарушит твои планы?— Нет, — ответил Нана Сахиб. — Мы доберемся до гор Сатпура,
там я знаю каждый камень, среди этих гор легко сбить со следа всю
английскую полицию. К тому же там мы будем на земле бхилов и
гондов, которые остались верны нашему делу. Среди горного рай¬
она Виндхья, где пламя мятежа всегда готово вспыхнуть, я могу
дождаться благоприятного момента.— В путь! — сказал Балао Рао. — Они обещали две тысячи фун¬
тов тому, кто тебя выдаст! Но мало оценить голову, надо ее полу¬
чить!— Они ее не получат, — ответил Нана Сахиб. — Иди, брат, не
будем терять времени, иди!Балао Рао уверенным шагом пошел вперед по узкому проходу,
который вел к темному подземному коридору, прорытому под пли¬
тами храма. Добравшись до отверстия, скрытого каменным слоном,
он осторожно высунул голову, посмотрел в темноту направо и нале¬
во и, убедившись, что вокруг никого нет, решился выбраться нару¬
жу. Кроме того, из предосторожности он сделал 20 шагов по улице,
проходящей вдоль храма, затем, не заметив ничего подозрительно¬
го, свистнул, сообщая Нане, что путь свободен.Несколько секунд спустя братья покидали эту искусственную
долину длиной в пол-лье, всю прорезанную сводами, галереями,
достигающими в некоторых местах большой высоты. Они остерег¬
лись проходить возле магометанского мавзолея, который служил
пристанищем паломникам или любопытным всех национальностей,
привлеченным чудесами Эллоры; наконец, обогнув деревню Рауза,
они оказались на дороге, соединяющей Аджанту с Борегами.Расстояние от Эллоры до Аджанты составляло 50 миль (пример¬
но 80 км), но Нана уже не был тем беглецом, который пешком ухо¬
дил из Аурангабада. Сейчас, как сказал Балао Рао, три лошади
ждали его на дороге под охраной индуса Калагани, верного слуги
Данду Панта. Эти лошади — одна для Наны, другая для Балао Рао,
третья для Калагани — были укрыты в густом лесу в миле от дерев¬
ни. Вскоре три всадника скакали галопом по направлению к Аджан¬
те. Впрочем, никто не удивлялся при виде факира на коне. В самом
деле, значительное число этих наглых нищих просит подаяние,
разъезжая на лошадях.245
К тому же дорога была довольно безлюдной, неблагоприятной
для паломников в это время года. Нана и его сподвижники быстро
продвигались вперед, ничего не опасаясь. Они останавливались
лишь затем, чтобы дать передохнуть лошадям, и во время этих
остановок подкреплялись той снедью, какую захватил Калагани.
Они избегали наиболее посещаемых мест провинции, бунгало и де¬
ревень; так они проехали мимо Роджи, унылой горстки черных до¬
мов, черных от времени, как и темные жилища Корнуэлла1, и Пул-
марии, маленького городка, затерянного среди плантаций уже со¬
всем дикой местности.Местность была плоской и однообразной. Во всех направлениях
простирались вересковые поля, тут и там прорезанные массивами
густых джунглей. Но при приближении к Аджанте дорога станови¬
лась все более неровной.Великолепные гроты Аджанты соперничают с чудесными пеще¬
рами Эллоры и, возможно, еще более красивы в своем ансамбле;
они занимают нижнюю часть маленькой долины примерно в полу¬
миле от города с тем же названием.Выбрав эту дорогу, Нана Сахиб смог миновать город, где прави¬
тельственное объявление уже, наверное, было расклеено.Через пятнадцать часов после того, как они оставили Эллору,
Нана Сахиб и два его спутника углубились в узкий проход, который
вел к знаменитой долине, где 27 храмов, вырубленных непосред¬
ственно в скалистом массиве, нависают над головокружительной
пропастью.Ночь сияла звездами и была великолепна, но луны не было. На
фоне звездного неба вырисовывались высокие деревья, баньяны2,
некоторые из них считаются самыми большими среди гигантов ин¬
дийской флоры. Стояло полное безветрие, даже малейшее дунове¬
ние ветерка не тревожило атмосферу, ни один лист не шевелился,
не было слышно никакого шума, за исключением глухого рокота
потока, что струился в нескольких сотнях футов в глубине оврага.
Но этот рокот перешел в настоящее рычание, как только лошади
достигли водопада Сатхунда, который низвергался с высоты 50 ту-
азов3, разбиваясь о выступы кварцевых и базальтовых скал. ВодянаяКорнуэлл — полуостров на юго-западе Англии.2Баньян — разновидность фикуса, образовавшего вспомогательные стволы-по дпор-
ки для поддержки кроны. Слово «баньян» обозначает не самостоятельный древесный
вид, а только упомянутую особенность роста.3 Ту аз — старинная французская мера длины; соответствует 1,95 м.246
пыль столбом кружилась в ущелье и играла бы всеми цветами ра¬
дуги, если бы луна освещала окрестности этой чудной весенней но¬
чью.Нана, Балао Рао и Калагани приехали. В этом месте, за поворо¬
том дороги, внезапно обозначилась долина, богато украшенная под¬
линными шедеврами буддийской архитектуры. Там, среди храмов
со множеством колонн, розеток, арабесок, веранд, с колоссальными
фигурами животных самых причудливых форм, испещренных тем¬
ными ячейками, в которых некогда обитали жрецы — хранители
этих священных жилищ, художник может еще любоваться настен¬
ными фресками, будто вчера написанными и изображающими ко¬
ролевские церемонии, религиозные процессии, битвы с применени¬
ем всех видов оружия того времени, каким оно было в Индии, этой
роскошной стране, в первые века христианской эры.Нана Сахиб знал все секреты этих таинственных подземных
ходов. Не раз он со своими сподвижниками, теснимый королевски¬
ми войсками, находил здесь убежище в тяжелые дни восстания.
Подземные галереи, соединяющие их, самые узкие туннели, умело
проделанные в кварцитном массиве, извилистые коридоры, тыся¬
чи ответвлений лабиринта, запутанность, которая утомила бы и
самых терпеливых, — все это было ему хорошо знакомо. Он не
мог заблудиться там, даже когда факел не освещал их темной
глубины.Во мраке ночи Нана с уверенностью человека, знающего, что
делает, направился прямо к одной из щелей, с виду второстепенной.
Вход в нее был скрыт завесой из густого кустарника и нагроможде¬
нием каменных глыб, которые случившийся давным-давно обвал
как бы специально бросил сюда, между кустарниками, растущими
на земле, и растениями, обвивающими утес.Набоб просто царапнул ногтем по зеленой завесе, и этого было
достаточно, чтобы о его прибытии узнали все.Две или три головы индусов тотчас показались среди ветвей,
затем десять, потом двадцать, и вскоре люди, проскальзывая меж¬
ду камней, как змеи, образовали группу из сорока хорошо воору¬
женных человек.— В путь! — произнес Нана Сахиб.Не спрашивая объяснений, не зная, куда он ведет их, верные со¬
ратники набоба пошли за ним, готовые дать себя убить по одному
лишь его сигналу. Они шли пешком, но их ноги могли поспорить в
скорости с ногами лошадей.247
Маленький отряд углубился в обрывистое ущелье, которое пово¬
рачивало по склону к северу и опоясывало вершину горы. Через час
отряд добрался до дороги на Кхандву, которая теряется в ущельях
гор Сатпура. Ветка, отходящая от железнодорожного пути Бом¬
бей — Аллахабад на Нагпур, и сам основной путь, идущий к северо-
востоку, были пройдены на рассвете.В этот момент на всех парах пронесся поезд из Калькутты, выпу¬
ская белый дым на великолепные баньяны, растущие у дороги, и
пугая своим ревом диких зверей в джунглях.Набоб остановил свою лошадь и, протянув руку к убегающему
поезду, громким голосом произнес:— Беги! Беги! И скажи вице-королю Индии, что Нана Сахиб все¬
гда жив и что эту проклятую железную дорогу — дело рук завоева¬
телей — он утопит в их крови!Глава V
СТАЛЬНОЙ ГИГАНТЯ не знаю, что могло бы вызвать большее удивление прохожих,
останавливающихся утром 6 мая на большой дороге, ведущей из
Калькутты в Чандранагар, — мужчин, женщин, детей, как индусов,
так и англичан. И, откровенно говоря, чувство глубокого изумления
было вполне естественным.В самом деле, на восходе солнца от одного из последних приго¬
родов столицы Индии, между двумя плотными рядами любопыт¬
ных, двигался странный экипаж, если это название применимо к
удивительной машине, которая въезжала на берег Хугли.Впереди, как единственная движущая сила состава, спокойно и
размеренно шагал гигантский слон высотой в 20 футов, длиной в
30 футов и соответствующей ширины. Хобот его был полусогнут,
как огромный рог изобилия, конец его вздымался в воздух. Позоло¬
ченные клыки торчали из огромной челюсти подобно двум угрожа¬
ющим серпам. Его темно-зеленое странно пятнистое тело покрыва¬
ла богатая яркая попона, отделанная золотой и серебряной фили¬
гранью и окаймленная бахромой с большими кистями. На спине у
него возвышалось нечто вроде украшенной башенки, увенчанной
круглым куполом в соответствии с индийской традицией; по бокам
были вставлены большие круглые стекла, похожие на корабельные
иллюминаторы.248
Слон тащил за собой поезд из двух вагонов или даже настоящих
домов, вроде бунгало на колесах, состоящих из ступиц и ободов. Эти
колеса, нижней части которых не было видно, двигались в бараба¬
нах, наполовину скрывавших огромные двигательные аппараты.
Гибкий мостик, смягчая движения на поворотах, связывал первый
вагон со вторым.Как мог один слон, каким бы сильным он ни был, тащить две
массивные конструкции без всякого видимого усилия? Он это делал,
однако, странное животное! Его мощные ноги поднимались и опус¬
кались автоматически, с механической регулярностью он немедлен¬
но переходил с шага на рысь, а между тем не было слышно голоса
и не видно руки «махута»1.Вот что должно было удивить любопытных прежде всего, если
бы они держались на некотором расстоянии. Но если бы они при¬
близились к колоссу, они бы открыли такое, что их удивление усту¬
пило бы место восхищению.Действительно, ухо уловило бы прежде всего какое-то размерен¬
ное рычание, очень похожее на мерные трубные крики этих гиган¬
тов индийской фауны. Более того, из хобота, задранного вверх, к
небу, с небольшими интервалами поднимались облака пара.И все же это был слон! Его морщинистая кожа землисто-зеленого
оттенка, несомненно, покрывала мощный костяк, которым природа
одарила царя толстокожих! Его глаза блистали жизнью! Его члены
были полны движения!Да! Но если бы какой-нибудь любопытный осмелился положить
руку на огромное животное, все бы тотчас же объяснилось. То был
всего лишь волшебный обман зрения, изумительная имитация, со¬
храняющая видимость живого слона даже вблизи.На самом деле этот слон был сделан из стального листа и скры¬
вал целый дорожный локомотив.Что касается поезда, Парового дома, если употребить подходя¬
щее для него название, то это и было жилище на колесах, обещан¬
ное инженером Банксом.Первый вагон или, скорее, первый дом служил жилищем полков¬
нику Монро, капитану Худу, Банксу и мне, во втором помещался
сержант Мак-Нил и персонал экспедиции.Банкс сдержал свое обещание, полковник Монро выполнил свое,
вот почему утром 6 мая мы отправились в этом необыкновенном1 Махут (махаут) — погонщик слонов.249
экипаже с целью посетить северные районы Индии. Но зачем пона¬
добился этот искусственный слон? К чему такая странная фантазия,
совершенно не вяжущаяся с духом и практикой англичан? Никогда
и никому до сих пор не приходило в голову придавать локомотиву,
предназначенному для перемещения по щебеночному покрытию
больших дорог или по железнодорожным рельсам, форму какого
бы то ни было четвероногого. Надо признаться, что, когда мы впер¬
вые увидали эту удивительную машину, нас охватило общее замеша¬
тельство. «Как» и «почему» градом сыпались на нашего друга Бан¬
кса, так как этот дорожный локомотив был построен по его планам
и под его руководством. Кто мог дать ему такую странную мысль
спрятать машину под стальной ширмой механического слона?Банкс вместо ответа спросил:— Друзья мои, вы знаете раджу Бутана?— Я его знаю, — отозвался капитан Худ, — или, вернее, знал, по¬
тому что он умер три месяца тому назад.— Ну так вот, — сказал инженер, — раджа Бутана жил совсем не
так, как другие люди. Он себе ни в чем не отказывал, — я имею в
виду — ни в чем таком, что могло когда-либо прийти ему в голову.
Его мозг изобретал невозможное, был неистощим на фантазии раз¬
ного рода, кошелек же, напротив, истощался при их реализации. Он
был богат, как набобы прежних времен. Россыпи рупий хранились
у него в ящиках. Если он и усердствовал в чем-либо, то только в том,
чтобы тратить свои деньги менее банальным способом, чем его со¬
братья по миллионным состояниям. Так вот, однажды ему пришла
в голову одна навязчивая мысль, не дававшая уснуть и сделавшая бы
честь Соломону1, который конечно бы ее реализовал, если бы знал
о силе пара. Это была идея о путешествии совершенно новым, до
него неизвестным способом, в экипаже, о котором никто и никогда
не мог и мечтать. Он знал меня, пригласил к своему двору, сам на¬
рисовал мне план машины. Ах, если вы думаете, друзья, что я рас¬
хохотался, услышав предложение раджи, то вы ошибаетесь!
Я прекрасно понял, что эта грандиозная затея вполне естественно
могла зародиться в мозгу индийского суверена, и у меня было лишь
одно желание — реализовать ее как можно скорее, так чтобы удов¬
летворить желание моего неугомонного клиента и мое собственное.
Серьезный инженер не каждый день имеет возможность соприкос¬1 Соломон (965 — 928 до н. э.) — царь объединенного государства Израиля и Иудеи,
чья мудрость стала легендарной и вошла в поговорки.250
нуться с фантастикой и добавить зверя собственного изготовления
к зверям Апокалипсиса1 или чудесным созданиям «Тысячи и одной
ночи». В общем, фантазия раджи была выполнима. Я принялся за
дело и в оболочку из листовой стали, изображающую слона, сумел
заключить паровой котел, механизм и тендер дорожного локомоти¬
ва со всеми необходимыми устройствами. Коленчатый хобот, кото¬
рый при необходимости может подниматься и опускаться, служит
мне трубой; эксцентрик позволил мне связать ноги животного с ко¬
лесами аппарата; в глазах я установил линзы для фар, так чтобы
было два пучка электрического света, и вот искусственный слон
готов. Но все это делалось не так быстро. Передо мной возникло
много трудностей, они не решались просто так, с ходу. Этот мотор— огромная игрушка, если угодно, — стоил мне многих бессонных
ночей. Мой раджа, который не мог сдержать нетерпения и проводил
лучшее время жизни в моей мастерской, умер прежде, чем после¬
дняя операция мастера позволила его слону отправиться в поля.
Бедный неудачник не успел испытать свой дом на колесах! Его на¬
следники, менее приверженные фантазиям, чем он, взирали на этот
аппарат с суеверным ужасом, как на творение сумасшедшего. Они
поспешили отделаться от него за самую низкую плату, и, право же,
я выкупил все это за счет полковника. Теперь, друзья мои, вы зна¬
ете, как и почему мы оказались единственными в мире — за это я
ручаюсь — владельцами парового слона мощностью в двадцать че¬
тыре лошадиные силы.— Браво! Банкс, браво! — воскликнул капитан Худ. — Инженер,
мастер и сверх того еще и художник, поэт, певец железа и стали —
вот уж редкая птица среди нас!— Раджа умер, — отвечал Банкс, — а его экипаж был выкуплен.
Мне не хватило мужества разрушить моего слона и вернуть локомо¬
тиву его обычную форму!— И вы тысячу раз правы, — отозвался капитан. — Он великоле¬
пен, наш слон, просто великолепен! И какой эффект мы произве¬
дем, когда этот гигантский зверь будет возить нас на прогулки по
долинам и джунглям Индостана! Это идея раджи. Ну и что же, мы
ею воспользуемся, не правда ли, полковник?Полковник Монро слегка улыбнулся, что означало полное одоб¬1 Звери Апокалипсиса — фантастические звери, о которых говорится в по¬
следней части Нового Завета (Откровение св. Иоанна Богослова, известное также как
Апокалипсис).251
рение слов капитана. Итак, мы решили путешествовать, и вот каким
образом: стальной слон, животное единственное в своем роде, искус¬
ственный Левиафан1, должен был тащить на колесах жилище четы¬
рех англичан, вместо того чтобы возить во всем блеске раджу, од¬
ного из самых могущественных на полуострове Индостан.Как же был устроен этот дорожный локомотив, в который Банкс
изобретательно внес все достижения современной науки? А вот
как.Между четырех колес поместился весь механизм — цилиндры,
рычаги, клапаны, питательные насосы, эксцентрики, которые закры¬
вают корпус котла. Эта трубчатая топка имеет 60 квадратных мет¬
ров поверхности подогрева. Она размещается в передней части кор¬
пуса стального слона, задняя его часть содержит тендер для воды и
топлива. Котел и тендер размещены на одной платформе и разде¬
лены промежутком, предназначенным для «погонщика». Механик
располагается в пуленепробиваемой башне на спине у слона, и в
случае серьезного нападения мы все сможем найти там защиту.
На посту механика имеется предохранительный клапан и мано¬
метр, показывающий давление пара, а также регулятор и рычаг:
первый — для регулировки подачи пара, второй — для управления
клапанами и, значит, для осуществления движения вперед или на¬
зад. Из этой башни через толстые стекла с линзами, размещенны¬
ми в узких амбразурах, механик следит за дорогой, которая прости¬
рается перед его глазами, и, изменяя угол поворота передних колес,
может точно воспроизводить рельеф дороги.На рессорах из лучшей стали, прикрепленных к осям, были
установлены топка и тендер так, чтобы смягчить толчки, вызывае¬
мые неровностями почвы. Что касается колес, то они были способ¬
ны выдержать любое испытание, а на ободьях у них были сделаны
насечки, чтобы колеса могли врезаться в землю и не скользить по
дороге.Как сказал Банкс, номинальная мощность машины составляла
24 лошадиных силы, но она могла бы достичь и 150, без риска взо¬
рваться. Машина работала по принципу «системы Фельда», с двой¬
ным цилиндром, с изменяемым объемом пара. Герметическая ко¬
робка закрывает весь механизм так, что в него не попадает пыль от1 Левиафан — библейское морское чудовище: ноги его, как медные трубы, кости,
как железные трубы; «дыхание его раскаляет угли, из пасти его выходит пламя» (Кни¬
га Иова).252
колес, и, следовательно, предохраняет его от порчи. Главное досто¬
инство механизма состоит в том, что он потребляет мало горючего
и дает много энергии. Действительно, никогда еще средний расход
топлива для получения подобного коэффициента полезного дей¬
ствия не был так мал, причем независимо от его разновидности, так
как колосники топки были приспособлены для любого горючего.
Что касается средней скорости движения локомотива, инженер рас¬
считывал на 25 километров в час, но по хорошей дороге она могла
достигать и 40 километров в час. Колеса, как я сказал, не должны
были пробуксовывать не только потому, что благодаря конструкции
ободьев они будут врезаться в землю, но и потому, что вес механиз¬
ма, подвешенного на первоклассных рессорах, равномерно распре¬
делен по всей длине. Кроме того, колеса снабжены надежными тор¬
мозами, что позволяет, включая их поочередно или сразу, мгновен¬
но остановить машину.Что касается способности машины преодолевать склоны, то она
просто замечательна. Банкс действительно добился прекрасных
результатов, рассчитав вес каждого поршня и мощность своего ло¬
комотива.Впрочем, дороги, которые англичане построили в Индии, отмен-
ны и сеть их весьма разветвлена. Они отлично подходят именно для
такого рода передвижения. Не говоря о Великом Индийском пути,
пересекающем весь полуостров, эти дороги проложены на протяже¬
нии тысячи двухсот миль, то есть более чем на две тысячи километ¬
ров.Однако расскажем подробнее о Паровом доме.Банкс выкупил у наследника набоба на средства полковника
Монро не только дорожный локомотив, но и состыкованный с ним
поезд. Неудивительно, что раджа Бутана потребовал, чтобы поезд
сделали в соответствии с его фантазией и по индийской моде. Я уже
назвал его «бунгало на колесах»; он действительно заслуживал дан¬
ного названия, и, по правде говоря, два вагончика, которые его со¬
ставляют, — это подлинное чудо индийской архитектуры.Представьте себе два вида пагод с крышами, округленными в
виде куполов, выступы окон поддерживаются скульптурными пиля¬
страми, многоцветные орнаменты искусно вырезаны из дерева цен¬
ных пород; контуры пагод подчеркнуты изящными верандами, рас¬
положенными спереди и сзади. Да, создавалось впечатление, будто
две подлинные пагоды сошли со священного холма Соннагура и
ушли бродить по большим дорогам!253
Чтобы довершить описание этого чудесного экипажа, надо доба¬
вить, что он мог... плавать. Нижняя часть корпуса слона, в которой
находились топка и машина, образовывала легкий стальной корпус
корабля, а удачно скомпонованная герметическая коробка обеспе¬
чивала плавучесть. Если на пути вдруг появится водная преграда,
слон войдет в нее, поезд за ним, и ноги зверя, движимые рычагами,
увлекут за собой весь Паровой дом. Неоценимое преимущество в
этой стране, где реки встречаются в изобилии, а мосты еще не по¬
строены.Таков был этот поезд, единственный в своем роде, именно таким
и хотел его видеть капризный раджа Бутана.Но если Банкс уважал фантазию, которая придала локомотиву
форму слона, а экипажам вид пагод, то интерьер он решил выпол¬
нить в английском вкусе. Это ему тоже удалось сделать.Паровой дом, как я сказал, состоял из двух вагонов, имевших не
менее шести метров в ширину, и, стало быть, она превышала дли¬
ну колесной оси, составлявшей пять метров. Вагоны были установ¬
лены на длинных и очень гибких рессорах и потому мало чувстви¬
тельны к дорожной тряске и толчкам.Первый из них имел в длину 15 метров. В передней его части
располагалась изящная веранда, поддерживаемая легкими пиляст¬
рами и заканчивающаяся широким балконом, на котором свободно
могли разместиться десять человек. С балкона дверь вела в салон
с двумя боковыми окнами. В салоне стоял стол, шкаф с книгами,
мягкие диваны по всей длине. Стены салона были искусно декори¬
рованы и обтянуты богатой тканью. Толстый ковер из Смирны1
покрывал паркет, татти, нечто вроде экранов из ветиверии2, распо¬
лагались перед окнами. Орошаемые ароматической водой, они со¬
здавали приятную свежесть воздуха как в салоне, так и в кабинах,
служивших комнатами. На потолке висела панка3, которая во вре¬
мя движения экипажа вращалась от механизма, а на стоянке ее
приводил в движение слуга. Это позволяло смягчить пагубное воз¬
действие температуры, которая в некоторые месяцы года поднима¬
ется здесь выше 45°С в тени.1 Смирна (Измир) — турецкий город на берегу Эгейского моря, один из центров
фабричного производства ковров.2Ветиверия — растение, в корнях которого содержится эфирное масло, широко
культивируется в Индии.3 Панк а — комнатный веер: толстое полотнище, растянутое во всю ширину комнаты
под потолком.254
Напротив двери, ведущей на веранду, — другая дверь из дерева
ценной породы вела в столовую. Свет проникал сюда не только
через боковые окна, но и через матовое стекло потолка. Вокруг сто¬
ла, стоящего посередине, могли разместиться восемь человек. Нас
было четверо, так что мы чувствовали себя вполне свободно. В сто¬
ловой стояли буфеты и серванты, полные роскошной серебряной
посуды, стекла и фарфора, — словом, всего того, что требуется для
комфорта англичан. Само собой, все хрупкие предметы, установлен¬
ные в специальных отверстиях, как это делается на борту корабля,
были защищены от тряски даже на самых плохих дорогах, если бы
наш поезд когда-либо рискнул туда забраться.Дверь из столовой вела в коридор, который оканчивался балко¬
ном и второй верандой. Вдоль этого коридора размещались четыре
комнаты, освещенные боковым светом, в каждой была кровать,
туалет, шкаф, диван; они напоминали собой каюты на самых рос¬
кошных трансатлантических пароходах. Первую комнату, слева,
занимал полковник Монро, вторую, справа, — инженер Банкс; ком¬
ната капитана Худа находилась за комнатой инженера, моя — за
комнатой полковника. Второй вагон, длиной в 12 метров, как и пер¬
вый, тоже имел балкон и веранду с выходом в широкую кухню; с
двух сторон ее находились подсобные помещения, и она была снаб¬
жена всем необходимым. Кухня сообщалась с коридором, который
переходил в четырехугольное помещение в центральной части, слу¬
жившее для персонала экспедиции второй столовой, освещенной
светом, льющимся с потолка. По углам располагались комнаты,
предназначенные для сержанта Мак-Нила, механика, «погонщика»
и ординарца полковника Монро. Сзади были еще две комнаты: одна
для повара, другая для денщика капитана Худа, затем оружейная,
холодильник, багажное отделение и целый ряд других помещений,
которые выходили на балкон задней веранды.Как видим, Банкс умело и удобно расположил оба жилых поме¬
щения Парового дома на колесах. Зимой они могли обогреваться с
помощью специального устройства, которое обеспечивало циркуля¬
цию теплого воздуха по комнатам, не считая двух маленьких ками¬
нов, установленных в салоне и столовой. Мы были готовы преодолеть
все трудности холодного сезона даже на склонах Гималайских гор.Была решена, разумеется, и проблема снабжения провизией. Мы
взяли с собой лучшие консервы в количестве, достаточном для про¬
питания всех участников экспедиции в течение года. Особенно мно¬
го было коробок с консервированным мясом лучших сортов, пре¬255
имущественно вареной и тушеной говядины, и куриными паште¬
тами.Молока нам также должно было хватить для утреннего завтра¬
ка, предваряющего второй, основательный завтрак, как и бульона
для полдника, который предшествует вечернему обеду, благодаря
новым методам приготовления этих продуктов, позволяющим хра¬
нить их длительное время в концентрированном виде.Молоко, подвергнутое выпариванию и приобретшее густую кон¬
систенцию, хранилось в закрытых герметических банках по 450
граммов, так что они могли дать три литра жидкого молока каждая,
если добавить к содержимому пять частей воды. При этих услови¬
ях оно соответствует по своему составу обычному молоку хороше¬
го качества. То же можно сказать о бульоне, который хранится в
кубиках, а растворяясь в воде, приобретает все качества хорошего
бульона.Что касается мороженого, столь ценного продукта в этих теплых
широтах, то нам было легко его приготовить при помощи аппарату¬
ры Карре1, которая понижает температуру путем выпаривания жид¬
кого аммония. Одно из задних отделений использовалось как холо¬
дильная установка, где, применяя либо выпаривание аммония, либо
возгонку метилового спирта, можно было поддерживать холод до¬
вольно долго благодаря методам моего соотечественника, францу¬
за Теллье2. Согласитесь, мы располагали такими широкими возмож¬
ностями, что в любых обстоятельствах могли получить продукты
прекрасного качества.Что касается напитков, то погреб был полон ими. Французские
вина, пиво разных сортов, водка, арек имелись в количестве, впол¬
не достаточном для первого времени.Следует добавить к тому же, что наш маршрут не должен был
значительно отклоняться от населенных провинций полуострова.
Индия, как известно, не пустыня. Если не жалеть рупий, там легко
можно раздобыть не только необходимое, но и все, что вы пожела¬
ете. Может, однако, случиться, что если мы зазимуем в северных
районах, в предгорьях Гималаев, то останемся на собственном попе¬
чении. Но и в этом случае мы сумеем создать себе все условия для
комфортабельной жизни. Практичный ум нашего друга Банкса все1 Аппаратура Карре — прообраз современного холодильника.2 Теллье Шарль (1828—1913) — французский инженер, изобретатель метода кон¬
сервации продуктов при помощи холода.256
предусмотрел, и можно было смело положиться на него в вопросах
нашего пропитания в дороге.Маршрут нашего путешествия, в целом решенный, за исключе¬
нием тех изменений-, которые могли привнести в него неожиданные
обстоятельства, был следующим.Выехав из Калькутты, следовать по долине Ганга до Аллахаба¬
да, подняться через королевство Ауд до первых отрогов Гималаев,
останавливаясь лагерем то тут, то там на несколько месяцев, давая
капитану Худу полную возможность поохотиться, затем спуститься
к Бомбею.Нам предстояло проделать около девятисот лье. Расстояние
огромное, но наш дом и весь его персонал будут путешествовать вме¬
сте с нами. Кто отказался бы несколько раз проделать кругосветное
путешествие в таких условиях?Глава VI
ПЕРВЫЙ ЭТАПНа рассвете 6 мая я вышел из отеля «Спенсер», одного из луч¬
ших в Калькутте, где жил с момента приезда в столицу Индии.
Этот большой город уже не имел от меня тайн. Утренние прогул¬
ки в карете на Стренд, до эспланады форта Уильяма, среди рос¬
кошных карет европейцев, которые с превеликим презрением пе¬
ресекают путь менее шикарных экипажей толстых местных бога¬
теев; экскурсии по тем любопытным торговым улицам, которые
вполне справедливо носят название базаров; посещение полей кре¬
мации мертвых на берегах Ганга; походы в ботанические сады
натуралиста Хукера; визиты к «мадам Кали»1, ужасной четырехру¬
кой женщине, дикой богине смерти, что прячется в маленьком
храме одного из предместий, где бок о бок соседствуют современ¬
ная цивилизация и туземное варварство, — все это я проделал.
Полюбоваться дворцом вице-короля, что возвышается как раз
напротив отеля «Спенсер»; отдать дань восхищения занятным
дворцам Чоуринги-Роуд и Таун-Холл, воздвигнутым в память о1 «Мадам Кали» — так иронически называет Жюль Верн свирепую и кровожад¬
ную индийскую богиню. Кали — «черная» богиня, покорительница времени, танцующая
танец победы в ожерелье из черепов. Одна из ипостасей богини Дурги, жены бога
Шивы. Культ Кали, истребительницы демонов-асуров, особенно распространен в Бен¬
галии, название столицы которой — Калькутта — образовано от ее имени.9 Ж. Верн, т. 2257
великих людях нашего времени; изучить в деталях интересную
мечеть Хугли; заглянуть в порт, забитый превосходными торговы¬
ми судами английского флота; наконец, попрощаться с аргилами,
адъютантами или философами1, — эти птицы имеют столько назва¬
ний! — чьей заботой является убирать улицы и содержать город в
отменной чистоте, — это тоже было проделано, и мне оставалось
лишь уехать.Итак, этим утром палки-гари — некое подобие повозки на четы¬
рех колесах, запряженное двумя лошадьми и недостойное занимать
место среди удобных изделий английской каретной промышленно¬
сти, — приехало за мной на площадь Правительства, и вскоре меня
высадили перед дверью бунгало полковника Монро.В ста шагах от предместья нас ждал поезд. Оставалось только
переехать на новую квартиру — вот и все.Само собой разумеется, наш багаж был предварительно разме¬
щен в специальном отделении. Впрочем, мы взяли с собой лишь
самое необходимое. Что же касается оружия, то капитан Худ ре¬
шил взять не менее четырех карабинов системы Энфилда с раз¬
рывными пулями, четыре охотничьих ружья, два для охоты на
уток, не считая еще энного количества ружей и револьверов, в
общем, ими можно было бы вооружить всех нас. Этот арсенал
больше угрожал диким зверям, чем обычной дичи, но по этому
поводу Немврод нашей экспедиции не хотел слушать никаких
разумных доводов.К тому же капитан Худ был просто в восторге. Удовольствие
вырвать полковника из его изолированного убежища, радость от
предвкушения поездки в северные провинции Индии в бесподобном
экипаже, перспектива увлекательной охоты и экскурсий в гималай¬
ские районы — все это оживляло и возбуждало его, проявляясь в
бесконечных восклицаниях и дружеских толчках, которыми он
награждал всех, рискуя поломать нам кости.Час отъезда пробил. Котел был под парами, машина готова тро¬
нуться, механик занял свой пост, держа руку на пусковом реле.
Раздался звонок.— В путь! — воскликнул капитан Худ, махнув шляпой. — Сталь¬
ной Гигант, в путь!Стальной Гигант — таким именем наш друг-энтузиаст только что^ргилы, адъютанты или философы —большие гггицы, похожие на аистов,
выполняют роль санитаров в городе258
окрестил чудесный локомотив нашего поезда, — он его заслуживал,
и это имя утвердилось за ним.Два слова о персонале экспедиции, занимающем второй дом на
колесах.Механик Сторр, англичанин, работал в компании «Большой
Индийский Южный путь» и оставил ее всего несколько месяцев
тому назад. Банкс, знавший его, считал его очень способным и при¬
гласил на службу к полковнику Монро. Человек лет сорока, толко¬
вый рабочий, разбирающийся в своем деле, Сторр мог очень нам
пригодиться.Водителя звали Калут. Он принадлежал к тому классу индийцев,
кого специально разыскивала железнодорожная компания, кто мог
безболезненно переносить тропическое пекло, умноженное жаром
котлов. К тому же он был из арабов, которым торгово-транспортные
компании доверяют присмотр за топками во время морских перехо¬
дов через Красное море. Образно выражаясь, эти отважные люди
примечательны тем, что лишь слегка «закипают» там, где другие
«зажариваются» в несколько секунд. Это тоже был хороший выбор.Ординарцем полковника Монро был тридцатипятилетний гуркх1
по имени Гуми. Он принадлежал к тому полку, что, повинуясь при¬
казу, принял новое вооружение, появление которого послужило
первопричиной или же поводом восстания сипаев. Маленький, про¬
ворный, хорошо сложенный, он все еще носил черную униформу
бригады «длинноствольных карабинов», к которой привык как к
собственной коже.Сержант Мак-Нил и Гуми телом и душой были преданы полков¬
нику Монро.После того как они сражались рядом с ним во всех индийских
войнах, как тщетно пытались помочь ему найти Нану Сахиба, они
последовали за ним на покой и не собирались покидать его никог¬
да.Если Гуми был ординарцем полковника, то Фокс — чистокров¬
ный англичанин, очень веселый и общительный, был денщиком
капитана Худа и не менее заядлым охотником, чем сам капитан.
Этот славный малый не переменил бы своего положения на любое
другое, каким бы оно ни было заманчивым. Его хитрость делала его1 Гуркхи — другое название непальцев (непали), живущего в Непале и в Индии;
название возникло во 2-й половине XVTH века, когда Непал был объединен конфедера¬
цией гуркхов.9*259
достойным имени, которое он носил, — Фокс — Лис, но этот лис за¬
стрелил 37 тигров, на три меньше, чем его капитан. Впрочем, он
рассчитывал не останавливаться на достигнутом.Чтобы дополнить рассказ о составе экспедиции, надо упомянуть
нашего повара — негра, того, кто царил в передней части второго
дома, между двумя буфетными.Француз по происхождению, который уже варил и жарил на всех
широтах, господин Паразар — таково было его имя — воображал,
что занят не обычным ремеслом, а делом чрезвычайной важности.
Он просто священнодействовал, в то время как руки его порхали от
одной конфорки к другой, с точностью химика отмеряя перец, соль
и другие приправы. В общем, господин Паразар был ловок и опря¬
тен, поэтому ему прощалось его некоторое кулинарное тщеславие.Итак, сэр Эдуард Монро, Банкс, капитан Худ и я, с одной сто¬
роны, Мак-Нил, Сторр, Калут, Гуми, Фокс и г-н Паразар — с дру¬
гой, — всего десять человек, — такова была экспедиция, которую уво¬
зил на север полуострова Стальной Гигант в поезде из двух домов
на колесах. Не забудем также двух собак — Фанна и Черныша, — ка¬
питан высоко ценил их достоинства в охоте на пушного зверя и пер¬
натую дичь.Бенгалия является, по-видимому, если и не самой любопытной,
то, по крайней мере, самой богатой из провинций Индостана. Оче¬
видно, это не только страна раджей, образующая собственно центр
этого обширного королевства, но и весьма густонаселенная террито¬
рия; вообще, ее можно рассматривать как истинно индуистскую
страну. На севере она доходит до границ Гималаев, и наш путь по¬
зволял нам пересечь ее из конца в конец.После дискуссии по поводу первого этапа путешествия мы соста¬
вили следующий план: подняться на несколько лье вдоль Хугли,
одного из протоков Ганга, который снабжает водой Калькутту,
оставив на правом берегу французский город Чандранагор; оттуда
следовать вдоль железнодорожной линии до Бурдвана1, затем пере¬
сечь Бихар таким образом, чтобы вновь выйти к Гангу у Бенареса.— Друзья мои, — сказал полковник Монро, — я предоставляю вам
решать, в каком направлении двигаться... Решайте без меня. Все, что
вы сделаете, будет хорошо.— Мой дорогой Монро, — ответил Банкс, — все же тебе следует
высказать свое мнение...1 Современный Бардхаман.260
— Нет, Банкс, — ответил полковник, — я принадлежу тебе, и у
меня нет основания предпочитать одну провинцию другой. Один
лишь вопрос, пожалуй: когда вы доберетесь до Бенареса, в каком
направлении поедете дальше?— На север! — порывисто воскликнул капитан Худ. — По дороге,
которая ведет прямо к первым отрогам Гималаев, через королевство
Ауд.— Ну что ж, друзья мои, в тот момент... — задумчиво заметил
полковник Монро, — может быть, я попрошу вас... Но мы поговорим
об этом в свое время. А до того делайте как хотите.Этот ответ сэра Эдуарда Монро немного удивил меня. О чем он
думал? Возможно, он согласился предпринять это путешествие толь¬
ко с одной мыслью, что случай поможет ему сделать то, чего не
смогла сделать его воля. Не думал ли он, что если Нана Сахиб жив,
то его удастся найти на севере Индии? Не сохранил ли он еще ка¬
кую-то надежду отомстить? Что касается меня, то мною владело
предчувствие, что полковником Монро руководила некая тайная
мысль, и мне показалось, что сержант Мак-Нил ее разделяет.В первые часы этого утра мы заняли места в салоне Парового
дома. Дверь и два окна веранды были открыты, и панка, вызывая
колебания воздуха, несколько смягчала невыносимую жару.Стальной Гигант двигался шагом, подчиняясь регулятору Сторра.
Одно лье в час — все, что от него требовалось в настоящий момент,
поскольку путешественники хотели не торопясь посмотреть страну.Когда мы выезжали из пригорода Калькутты, за нами следова¬
ло несколько европейцев, наблюдавших за экипажем, и целая тол¬
па индийцев, которые смотрели на него с восхищением, смешанным
с некоторым страхом. Мало-помалу эта толпа рассеялась, но мы не
смогли избежать изумленных и восторженных возгласов прохожих,
которые кричали свои «ва! ва!». Разумеется, все эти восклицания
относились не столько к двум великолепным вагонам, сколько к
гигантскому слону, тащившему их и окутанному клубами пара.В 10 часов в салоне был накрыт стол, — нас, конечно, трясло го¬
раздо меньше, чем в купе вагон-салона первого класса, — и мы от¬
дали честь завтраку господина Паразара.Дорога, по которой двигался наш поезд, шла вдоль левого бере¬
га Хугли, самого западного из многочисленных протоков Ганга; в
целом они составляют запутанную сеть дельты Сундарбана. Вся эта
территория является наносным образованием.— То, что вы видите, дорогой Моклер, — сказал мне Банкс, —261
результат победы священной реки над не менее священным Бенгаль¬
ским заливом. Дело времени. Здесь, может быть, нет и частицы
земли, которая не была бы принесена с границ Гималаев потоком
Ганга. Река мало-помалу размыла гору и создала из нее почву этой
провинции, где она устроила себе ложе...— Которое она часто покидает ради другого! — добавил капитан
Худ. — Ах этот капризный, фантастический, безумный Ганг! Люди
строят город на его берегах, а через несколько столетий город ока¬
зывается посреди долины, его набережные не знают воды, река по¬
меняла направление и свое русло! Раджмахал, Гор — оба эти горо¬
да, когда-то омываемые неверным течением, сейчас погибают от
жажды среди обезвоженных рисовых полей долины.— Эх, — сказал я, — наверное, следует опасаться, что такая же
судьба постигнет Калькутту?— Кто знает?— Да нет еще! — отозвался Банкс. — Это вопрос плотин. Если
будет нужно, инженеры сумеют сдержать разливы Ганга, наденут на
него смирительную рубашку!— К счастью для вас, мой дорогой Банкс, — ответил я, — индусы
не слышат ваших слов об их священной реке. Они бы вам их не
простили.— Совершенно верно, — согласился Банкс, — Ганг — это сын Бога,
а быть может, он сам Бог, и все, что он делает, не является злом в
их глазах.— Даже лихорадки, холера, чума, которые он сохраняет в энде¬
мическом состоянии!1 — воскликнул капитан Худ. — Правда, даже
тигры и крокодилы, которыми кишит Сандербанд, не наносят тако¬
го вреда. Поистине, можно сказать, что отравленный воздух подхо¬
дит для этих животных так же, как чистый воздух санатория для
англичан и индийцев во время теплого сезона. Ах эти хищники!
Фокс? — сказал Худ, повернувшись к своему денщику, который на¬
крывал на стол.— Мой капитан? — отозвался Фокс.— Не там ли ты убил твоего тридцать седьмого?— Да, мой капитан, в двух милях от Порт-Каннинга, — ответил
Фокс. — Это было вечером...— Довольно, Фокс, — прервал его капитан, допивая большой ста-1 Т. е. эти болезни периодически возобновляются (через некоторые промежутки
времени).262
кал грога, — я знаю историю тридцать седьмого. История тридцать
восьмого меня бы больше заинтересовала!— Тридцать восьмой еще не убит, мой капитан.— Ты его убьешь, Фокс, как я убью моего сорок первого!В разговорах капитана Худа и его денщика слово «тигр», как
видим, никогда не произносилось. Это было излишне. Оба охотни¬
ка прекрасно понимали друг друга.Между тем по мере нашего продвижения Хугли, шириной око¬
ло километра перед Калькуттой, понемногу сужала свое русло.
Вверх по течению берега ее становились более низкими. Там часто
возникают мощные циклоны, которые являются бедствием для всей
провинции. Полностью разрушенные кварталы, сотни раздавленных
домов, поваленных друг на друга, необъятные опустошенные план¬
тации, тысячи трупов на земле, как в городе, так и в деревнях, —
таковы последствия, оставляемые этими неудержимыми циклона¬
ми, самым ужасным из которых был циклон 1864 года.Известно, что климат Индии включает три сезона: сезон дож¬
дей, холодный сезон и теплый сезон. Теплый сезон самый корот¬
кий, но он и самый тяжелый. Март, апрель и май — три особо опа¬
сных месяца, самый жаркий из них май. Находиться в это время
на солнце — значит рисковать своей жизнью, по крайней мере для
европейца. И в самом деле, нередко даже в тени термометр под¬
нимается до 106° по Фаренгейту (41°С).«Люди, — пишет господин Вальбезен, — дышат тогда как лошади,
и во время репрессивной кампании офицеры и солдаты были вынуж¬
дены поливать головы водой во избежание солнечного удара».Тем не менее благодаря движению Парового дома, перемешива¬
нию слоев воздуха, производимого панкой, влажному потоку, цир¬
кулирующему через постоянно смачиваемые экраны татти, мы не
слишком страдали от жары. К тому же приближался сезон дождей,
который продолжается с июня до октября, и следовало опасаться,
как бы он не оказался более неприятным, чем теплый сезон. Одна¬
ко, учитывая условия, в каких проходило наше путешествие, нам
нечего было опасаться.К часу пополудни, после восхитительной прогулки неторопливым
шагом, совершенной не выходя из дома, мы прибыли в Чандранагар.Я уже посещал этот уголок — единственную территорию, остав¬
шуюся у Франции во всем президентстве Бенгалии. Этот городок
под трехцветным флагом не имеет права содержать более пятна¬
дцати солдат гвардии для своей охраны. Древний соперник Калькут¬263
ты во время битв ХУШ века, в наше время городок совсем пришел
в упадок; без промышленности, без торговли его базары обезлюде¬
ли, а форт опустел. Быть может, Чандранагар и оживился бы, если
бы железная дорога от Аллахабада прошла по его территории или
хотя бы шла вдоль его стен, но на требования французского прави¬
тельства английская компания ответила тем, что провела железно¬
дорожный путь так, чтобы он вовсе миновал землю Чандранагара,
и город утратил единственную возможность восстановить свое зна¬
чение торгового центра.Наш поезд не вошел в город. Он остановился в трех милях от
него на дороге, у входа в лес веерных пальм. Когда лагерь был раз¬
бит, можно было сказать, что здесь возникла деревня. Но эта дерев¬
ня была подвижна, и, начиная со следующего дня, 7 мая, она продол¬
жала свое прерванное шествие после спокойной ночи, проведенной
нами в удобных кабинах.Во время остановки Банкс пополнил запас топлива. Хотя топли¬
ва было достаточно, он придерживался мнения, что тендер всегда
должен быть полностью загружен, то есть иметь запас воды, дров
или угля на 60 часов.Это правило капитан Худ и его верный Фокс не замедлили при¬
менить к себе и своему внутреннему очагу, я хочу сказать — желуд¬
ку, который имеет большую поверхность сгорания, и его нужно
постоянно загружать азотистым топливом, необходимым для того,
чтобы заставить исправно работать человеческую машину.Этот этап должен был стать более продолжительным. Мы соби¬
рались путешествовать два дня, отдыхать две ночи, так чтобы до¬
стигнуть Бурдвана и осмотреть его днем, 9 числа.В шесть часов утра Сторр дал резкий свисток, продул цилиндры,
и Стальной Гигант двинулся более быстрым аллюром, чем нака¬
нуне.В течение нескольких часов мы шли вдоль железнодорожного
пути, который, пройдя через Бурдван, достигнет в Раджмахале до¬
лины Ганга и дойдет по ней до Бенареса. Поезд из Калькутты про¬
несся на большой скорости, как будто бросая нам вызов восторжен¬
ными возгласами своих пассажиров. Мы не ответили на него. Они
могли ехать быстрее нас, но комфортабельнее — нет!Два дня мы ехали по неизменно плоской, довольно однообразной
равнине. Тут и там стояли, покачиваясь, гибкие кокосовые пальмы,
последние представители которых вскоре останутся позади, за Бурд-
ваном. Эти деревья из большого семейства пальм — друзья побережья264
и любят капли морской воды в атмосфере, которой дышат. Вне до-
вольно узкой полосы, прилегающей к морскому побережью, их уже
не найдешь, как бесполезно искать их в центре Индии. Но флора
внутренней части полуострова не менее интересна и разнообразна.По обе стороны дороги лежала необъятная шахматная доска
рисовых полей, которые простирались насколько хватает глаз. Зем¬
ля разделена на квадраты, перегорожена дамбами, как в соляных
болотах или устричных парках на морском побережье. Но здесь
преобладал зеленый цвет, и урожай в этом сыром и теплом месте
обещал бьггь хорошим; поднимавшийся пар указывал на чудесное
плодородие земли.На следующий вечер в указанный час с точностью, какой поза¬
видовал бы экспресс, машина выпустила последние клубы пара и
остановилась у ворот Бурдвана.Этот город — административный центр английского региона, но
регион является собственностью махараджи, который платит прави¬
тельству не менее десяти миллионов рупий налогов. Город по большей
част состоит из низких домиков, разделенных прекрасными аллеями
деревьев, кокосовых и арековых пальм. Аллеи оказались достаточно
широки, и наш поезд смог проехать по ним. Мы разбили лагерь в оча¬
ровательном тенистом местечке. Этим вечером в столице махараджи
стало одним маленьким кварталом больше. То был наш передвижной
поселок, наша деревня из двух домов, и мы не променяли бы ее на
целый квартал, где возвышается великолепный дворец англо-индий¬
ской архитектуры, резиденция верховного правителя Бурдвана.Наш слон, надо думать, произвел свой обычный эффект, то есть
вызвал нечто вроде восторженного ужаса у бенгальцев, которые сбега¬
лись со всех сторон с непокрытой головой, остриженными, как у Тита1,
волосами, единственной их одеждой была повязка вокруг бедер у муж¬
чин и белое сари2 у женщин, закрывавшее их с головы до ног.— Я боюсь одного, — сказал капитан Худ, — как бы махараджа не
пожелал купить нашего Стального Гиганта. Вдруг он предложит
такую сумму, что нам придется его уступить его величеству.— Никогда, — воскликнул Банкс. — Я сделаю ему другого слона,
если он пожелает. И такого сильного, что он сможет перетащить его
столицу всю целиком с одного конца государства на другой. Но1 Тит — римский император (79—81). Античные бюсты изображают его с короткой
стрижкой.2 Сари — индийская женская одежда, состоящая из куска материи, который искусно
драпирует фигуру.265
нашего мы не продадим ни за какие деньги, не правда ли, Монро?— Ни за какую цену! — ответил полковник тоном человека, кото¬
рого и миллион не мог бы соблазнить.Впрочем, вопрос о продаже нашего колосса и не обсуждался. Ма¬
хараджи не было в Бурдване. Единственный визит, какого мы удосто¬
ились, был визит его камдара, некоего подобия личного секретаря, ко¬
торый пришел посмотреть наш экипаж. Ознакомившись с ним, он
предложил нам осмотреть дворцовые сады, и мы охотно приняли это
предложение. Там были высажены замечательные образцы тропичес¬
кой растительности, орошаемые естественными водами, которые рас¬
пределялись по прудам или текли ручьями. Мы посетили парк, укра¬
шенный причудливыми павильонами, производящими самый чарую¬
щий эффект. Сады пестрели зелеными лужайками, на которых раз¬
гуливали олени, лани, слоны — как представители домашних живот¬
ных, а также содержались тигры, львы, пантеры, медведи — предста¬
вители диких зверей, помещенные в отличный зверинец.— Тигры в клетке, как птицы, мой капитан, — воскликнул Фокс. —
Разве это зрелище не достойно жалости?!— Да, Фокс! — отозвался капитан. — Если бы спросили этих че¬
стных хищников, они бы предпочли свободно бродить в джунглях...
даже на расстоянии выстрела из карабина, заряженного разрывной
пулей!— Ах, как я это понимаю, мой капитан, — ответил денщик, улыб¬
нувшись.На следующий день, 10 мая, мы покинули Бурдван. Хорошо эки¬
пированный Паровой дом пересек железнодорожный путь на ров¬
ном месте и направился прямо к Рамгуру, городу, расположенному
примерно в семидесяти пяти лье от Калькутты.Этот маршрут, правда, оставлял в стороне важный центр — Мур-
шидабад, впрочем, город не представляет особого интереса ни в
своей индийской, ни в английской части; город Мунгир, нечто вро¬
де Бирмингема Индостана, громоздящийся на высоком выступе над
священной рекой; Патну, столицу королевства Бихар, которое мы
пересечем по диагонали, богатый центр торговли опиумом, находя¬
щийся под угрозой постепенного исчезновения под натиском ползу¬
чих растений, которыми изобилует местная флора. Но мы направи¬
лись южнее, по уклону в 25° над долиной Ганга.Во время пути Стального Гиганта слегка пришпорили, и он побе¬
жал легкой рысью, что позволило нам оценить превосходную под¬
веску наших кочующих домов. Впрочем, дорога оказалась хорошей,266
она лишь готовилась устроить нам испытание. Вполне возможно,
что хищные звери пугались гигантского слона, на ходу выпускающе¬
го дым и пар. Во всяком случае, к большому удивлению капитана
Худа, мы не заметили никого из них в джунглях этой территории.
Правда, капитан рассчитывал удовлетворить свою охотничью
страсть в северных районах Индии, а вовсе не в Бенгалии, так что
пока он и не думал жаловаться.Пятнадцатого мая мы были возле Рамгура, примерно в пятиде¬
сяти лье от Бурдвана. Средняя скорость достигала 15 лье за 12 ча¬
сов, не более того.Спустя три дня, 18 мая, проделав 100 километров, поезд остано¬
вился возле маленького городка Читтры.Во время первого этапа путешествия ничего особенного не про¬
изошло. Дни стояли жаркие, но как легко было переносить-зной,
отдыхая в тени веранды! Мы проводили там самые жаркие часы в
сладостном безделии.Когда наступал вечер, Сторр и Калут под присмотром Банкса
занимались чисткой котла и осматривали машину.В это время капитан Худ и я в сопровождении Фокса и двух лега¬
вых шли охотиться в окрестностях лагеря. Добыча попадалась не¬
большая — мелкие звери и птицы, но если капитан как охотник гово¬
рил «фи», то как гурман он уже не говорил «фи», когда на следующий
день, к его большому удовольствию, да и к великому удовлетворению
господина Паразара, обеденное меню дополняло несколько вкусных
блюд, что позволяло сэкономить наш запас консервов.Иногда Гуми и Фокс оставались, чтобы запасти дров и наносить
воды, потому что нужно было наполнить тендер на следующий день.
Насколько это было возможно, Банкс выбирал места остановок на
берегу какого-нибудь ручья, поблизости от леса. Все необходимые
заготовки делались под руководством инженера, который не пренеб¬
регал никакими мелочами.Потом, когда дела были закончены, мы раскуривали превосход¬
ные манильские сигары и беседовали об этой стране. Банкс и Худ
ее хорошо знали. Что касается капитана, то, презирая обычную си¬
гару, он вдыхал своими мощными легкими через трубку длиной в
20 футов ароматизированный дым «хуки»1, заботливо приготовлен¬
ной рукой его верного денщика.1 Хук а — индийская трубка, прибор для курения, в котором дым от табака, смешан¬
ного с патокой, пропускается через воду.267
Больше всего нам хотелось, чтобы полковник Монро отправлял¬
ся с нами в эти небольшие экскурсии вокруг лагеря. Перед уходом
мы неизменно предлагали ему присоединиться к нам, но он так же
неизменно отклонял наши приглашения и оставался наедине с сер¬
жантом Мак-Нилом. Прогуливаясь взад-вперед по дороге, они гово¬
рили мало, но, казалось, прекрасно понимали друг друга, им не
нужны были слова, чтобы обмениваться мыслями. Как тот, так и
другой погружались в печальные воспоминания, которые ничто не
могло изгладить из памяти. Кто знает, может, эти воспоминания
оживлялись по мере того, как сэр Эдуард Монро и сержант прибли¬
жались к центру кровавого восстания?Очевидно, какая-то навязчивая идея, о которой нам будет изве¬
стно позже, а не просто желание не разлучаться с нами, заставила
полковника Монро присоединиться к этой экспедиции на север
Индии. Должен сказать, что Банкс и капитан Худ разделяли мое
мнение. И вот мы все трое не без некоторого беспокойства за буду¬
щее спрашивали себя, уж не несет ли в себе этот стальной слон,
шагающий по долинам полуострова, какую-нибудь драму?Глава VII
ПАЛОМНИКИ ФАЛГУБихар составлял когда-то империю Магадха. Во времена будди¬
стов это была священная земля, и до сих пор еще она изобилует
храмами и монастырями. Но вот уже несколько веков, как брахма¬
ны пришли на смену жрецам Будды. Они завладели вихарами и
живут там, пользуясь плодами культа Будды; верные его последо¬
ватели стекаются к ним отовсюду; брахманы успешно конкурируют
со священными водами Ганга, с паломниками Бенареса, с церемони¬
ями Джаггернота1, так что можно сказать, что весь край принадле¬
жит им.Богатая земля с необъятными изумрудно-зелеными рисовыми1 Джаггернот (искаж. от инд. Джаганнатха; народная форма — Джагернатх) —
одна из форм Вишну, воплощение его в виде Кришны. Почитается в Бенгалии и Орис¬
се, в селении Пури у города Катаки, где издавна находится храм Джаганнатха. Главный
праздник, посвященный Джаганнатху, — ратхаятра (шествие колесницы) — проводит¬
ся в июле; во время него собирается до 140 тысяч паломников. Идола с огромной голо¬
вой, серебряными и золотыми руками и ногами вывозят на громадной колеснице, ко¬
торую тащат на длинном канате толпы богомольцев. Некоторые исступленные фана¬
тики бросаются под колеса и погибают под тяжестью колесницы.268
полями и обширными плантациями мака, с многочисленными посел¬
ками, затерянными в зелени, в тени манговых деревьев и финико¬
вых пальм, на которые природа как бы набросила запутанную сеть
лиан. На дорогах, по которым двигался Паровой дом, встречалось
довольно много таких переплетающихся арок, влажная почва под
ними сохраняла свежесть. Мы продвигались, имея перед глазами
карту, поэтому не опасались заблудиться. Трубные звуки, издавае¬
мые нашим слоном, перекликались с оглушительным птичьим гомо¬
ном и нестройными криками обезьян. Выпускаемый им пар обвола¬
кивал густыми клубами уникальную растительность — банановые
деревья, позолоченные плоды которых сверкали, как звезды, на
фоне легких облаков. Из-под его ног выпархивали стайки хрупких
рисовых птичек, чье белое оперение смешивалось с белыми завит¬
ками пара. Тут и там встречались группы баньянов, букеты грейп¬
фрутов, квадраты далий, род древовидного горшка, с могучим стеб¬
лем высотой в метр, который выделяется своей мощью и контра¬
стирует с задними планами пейзажа.Но какое пекло! Оно ощущается, едва лишь капля влажного
воздуха проникает через экран из ветиверии на наших окнах. Горя¬
чие ветры, напоенные зноем, принесенным с пространных равнин
Запада, обволакивают землю своим жгучим дыханием. Время уже
июньскому муссону менять состояние атмосферы. Ничто живое не
может выдержать эти огненные атаки солнца, грозящие смертель¬
ным удушьем.Деревня пустынна. Даже «райяты»1, привычные к этим солнеч¬
ным потокам, не могли бы заниматься полевыми работами. Лишь
на тенистой дороге можно выдержать этот зной, да и то, если едешь
по ней под защитой нашего бунгало на колесах. Будь водитель Ка¬
луг из платины, он давно расплавился бы. Кажется, он из чистого
угля, готового загореться в этой пылающей топке! Но нет! Отваж¬
ный индиец держится! Он выработал в себе вторую, огнеупорную,
натуру, живя на платформах локомотивов и колеся с ними по доро¬
гам Центральной Индии.Термометр на стене столовой показывал днем 19 мая 106° по
Фаренгейту (41°С). В тот день мы не смогли выйти на нашу обычную
оздоровительную прогулку «хава-кана». Это слово означает соб¬
ственно «питаться воздухом», то есть, после того как задыхаешься
в течение тропического дня, идешь немного подышать теплым ве¬1 Райяты — земледельцы, одна из каст Индии.269
черним воздухом. На этот раз воздух, наверное, пропитался бы
нами.— Господин Моклер, — сказал сержант Мак-Нил, — эта жара на¬
поминает мне последние дни марта, когда сэр Хью Роуз с одной
батареей, состоящей всего лишь из двух пушек, попытался пробить
брешь в ограде Джханси. Прошло шестнадцать дней, как мы пере¬
шли Бетву, и все шестнадцать дней мы ни разу не распрягали лоша¬
дей. Мы сражались среди огромных гранитных скал, иными слова¬
ми, между кирпичных стен доменной печи. В наших рядах ходили
«кхитси» и носили воду в бурдюках, и, пока мы стреляли, они лили
ее нам на голову, а иначе мы бы попадали все, как сраженные мол¬
нией. Постойте-ка! Вспомнил. Я был просто иссушен. Голова моя
разрывалась. Я чуть не упал. Полковник Монро увидел меня и,
вырвав бурдюк из рук водоноса, опрокинул его на меня... а это был
последний, который они смогли раздобыть... Видите ли, такое не
забывается. Нет! Капля крови за каплю воды. И даже если бы я всю
ее отдал за моего полковника, я все равно остался бы его должни¬
ком...— Сержант Мак-Нил, — спросил я, — не находите ли вы, что со
времени нашего отъезда у полковника Монро более озабоченный
вид, чем обычно? Кажется, что каждый день...— Да, сударь, — ответил Мак-Нил, довольно резко прервав ме¬
ня, — но это же вполне естественно. Полковник приближается к
Лакхнау, Канпуру, туда, где Нана Сахиб приказал убить... Ах, я не
могу говорить об этом без того, чтобы кровь не бросилась мне в
голову. Может быть, было бы лучше изменить маршрут путеше¬
ствия и не пересекать провинции, опустошенные мятежом. Мы еще
слишком близки к этим ужасным событиям, воспоминания еще не
утратили остроты.— А почему бы нам не изменить наш путь? — спросил я тогда. —
Если хотите, Мак-Нил, я поговорю с Банксом, с капитаном Худом...— Уже поздно, — ответил сержант. — К тому же мне кажется, что
полковник хочет вновь увидеть, возможно в последний раз, театр
этой ужасной войны, хочет пойти туда, где леди Монро нашла свою
смерть, и какую смерть!— Если вы так думаете, Мак-Нил, — отозвался я, — лучше позво¬
лить полковнику Монро делать что он хочет и ничего не менять в
наших планах. Как часто находишь утешение в том, что идешь по¬
плакать на могилу того, кто дорог.— На могилу — да! — воскликнул Мак-Нил. — Но разве это моги¬270
ла — колодец Канпура, куда столько жертв было сброшено как по¬
пало! Разве там есть надгробный памятник, похожий на те, за кото¬
рыми ухаживают добрые руки благочестивых людей на наших клад¬
бищах в Шотландии, — они утопают среди цветов, в тени красивых
деревьев, с именем, единственным именем того, кого больше нет!
Ах, сударь, я боюсь, как бы горе моего полковника не стало непере¬
носимым, но, повторяю вам, сейчас уже слишком поздно пытаться
свернуть его с этого пути. Кто знает, не откажется ли он следовать
за нами после этого? Да, пусть все идет своим чередом, пусть Бог нас
ведет.Очевидно, говоря таким образом, Мак-Нил знал кое-что о планах
сэра Эдуарда Монро. Но все ли он мне сказал и не было ли жела¬
ние увидеть Канпур тем мотивом, что заставил полковника Монро
покинуть Калькутту?Как бы то ни было, сейчас его как магнитом притягивало место,
где произошла развязка трагедии. Надо было оставить все идти
своим чередом.У меня мелькнула мысль спросить сержанта, не отказался ли он,
со своей стороны, от всякой мысли об отмщении, одним словом,
верил ли он, что Нана Сахиб умер.— Нет, — четко ответил мне Мак-Нил. — Хотя я не имею никаких
данных, на которых мог бы обосновать мое мнение. Не думаю, не
могу поверить, что Нана Сахиб мог умереть и избежать наказания
за столько преступлений. Нет. И тем не менее я ничего не знаю,
ничего не выяснил. Мною движет, скорее, инстинкт. Ах, сударь, сде¬
лать целью своей жизни законную месть — это было бы нечто...
Пусть небо сделает так, чтобы мои предчувствия не обманули меня,
и однажды...Сержант не закончил... Его жест указывал на то, что не хотели
выговорить его уста. Слуга был заодно со своим хозяином!Когда я передал смысл этого разговора Банксу и капитану Худу,
оба согласились, что маршрут не должен и не может быть изменен.
К тому же вопрос о том, чтобы пройти через Канпур, никогда не
вставал, и, когда мы переправимся через Ганг в Бенаресе, мы дол¬
жны будем направиться прямо на север, пересекая восточную часть
королевства Ауд и Рогильканд. Что бы ни думал Мак-Нил, все же
не было полной уверенности в том, что сэр Эдуард Монро захочет
посетить Лакхнау или Канпур, которые вызвали бы у него столько
жутких воспоминаний, но тем не менее, если бы он захотел это сде¬
лать, никто не стал бы возражать.271
Что касается Наны Сахиба, то он был настолько знаменит, что
если известие о его появлении в президентстве Бомбея не было лож¬
ным, то нам предстояло вновь услышать о нем. Но при отъезде из
Калькутты никаких сведений о набобе не поступило, а те, что уда¬
лось собрать по дороге, заставляли думать, что власти были введе¬
ны в заблуждение.Во всяком случае, если здесь и было что-то правдоподобное и
если полковник Монро действительно имел тайный план, казалось
странным, что Банкс, его самый близкий друг, не был в него посвя¬
щен, а предпочтение было отдано сержанту Мак-Нилу. Но это, не¬
сомненно, было связано с тем, что Банкс сделал бы все, чтобы по¬
мешать полковнику пуститься в опасные и бесполезные поиски,
тогда как сержант, как видно, толкал его на них.Девятнадцатого мая к полудню мы миновали Читтру. Паровой
дом находился теперь в четырехстах километрах от отправной точ¬
ки. На следующий день, 20 мая, поздним вечером, после изнуряю¬
ще жаркого дня Стальной Гигант подходил к окрестностям Гаи.
Остановку мы сделали на берегу священной реки Фалгу, хорошо
известной паломникам. Оба дома поставили на красивом лугу, в
тени роскошных деревьев, примерно в двух милях от города.Мы имели намерение провести в этом месте до полутора суток,
то есть две ночи и день, так как осмотр достопримечательностей
представлялся крайне интересным, как я уже говорил раньше.На следующий день, в четыре часа утра, чтобы избежать дневной
жары, Банкс, капитан Худ и я, расставшись с полковником Монро,
направились к Гае.Утверждают, что 150 тысяч богомольцев стекаются каждый год
к этому центру брахманских сооружений. В самом деле, при при¬
ближении к городу дороги оказались забиты огромным числом
мужчин, женщин, стариков и детей. Все они нескончаемой процес¬
сией двигались по сельской местности, преодолев тысячи трудно¬
стей долгого пути, для того чтобы выполнить свои религиозные
обеты.Банкс уже посещал эту территорию Бихара в то время, когда
составлял проекты железной дороги. Он знал местность, лучшего
гида мы и не могли пожелать. К тому же он заставил капитана Худа
оставить в лагере все его охотничье снаряжение, так что не прихо¬
дилось опасаться, что наш Немврод покинет нас по дороге.Немного не доходя до города, которому вполне справедливо
можно было бы дать название Святого города, Банкс показал нам272
священное дерево; возле него в позе обожания уже стояли паломни¬
ки всех возрастов и обоих полов.Это было дерево пипал1 с огромным стволом, и хотя большая
часть ветвей высохла от старости, ему вряд ли было более двухсот
или трехсот лет. Так установил господин Луи Русселе2 два года спу¬
стя во время своего интересного путешествия в Индию с раджей.Дерево Бодхи — таково название последнего представителя свя¬
щенных пипалов, которые окружают это место в течение долгих
веков, первое из них было посажено около пятисот лет до христи¬
анской эры. Возможно, что для фанатиков, распростертых у его
подножия, это и было то самое дерево, которое освятил здесь Буд¬
да. Оно возвышается теперь на разрушенной террасе, совсем близ¬
ко от кирпичного храма весьма древнего происхождения.Присутствие трех европейцев среди тысячи индусов воспринима¬
лось паломниками не особенно благосклонно. Нам ничего не гово¬
рили, однако мы не могли ни добраться до террасы, ни проникнуть
в развалины храма. К тому же богомольцы теснились там, наверху,
и было трудно проложить себе дорогу сквозь них.— Если бы здесь оказался какой-нибудь брахман, — сказал
Банкс, — мы бы лучше осмотрели все и, возможно, смогли бы по¬
сетить здание и увидеть его интерьер.— Как! — удивился я. — Жрец был бы менее строг, чем его соб¬
ственная паства?— Мой дорогой Моклер, — ответил Банкс, — нет такого запрета,
который устоял бы перед несколькими рупиями. И стало быть,
пусть живут брахманы!— Я с этим не согласен, — заявил капитан Худ. — Кто виноват, что
они отказались служить индусам, улучшать их нравы и обычаи,
смягчать предрассудки и прививать терпимость, в чем их справед¬
ливо укоряют соотечественники?В то время Индия была для него всего лишь обширной террито¬
рией, «охотничьим заповедником», и населению городов или дере¬
вень он бесспорно предпочитал дикие заросли джунглей, где таят¬
ся хищники. После того как мы постояли, сколько положено, уДерево пипал (дерево Бодхи) — смоковница. Распространены по всей Индии.
Главное находится неподалеку от Гаи. (По преданию, после семи лет отшельничества
и размышлений под этим деревом Сиддхартха Гаутама познал истину и стал Буддой —
просветленным.) Почитается как священное дерево. Привлекает огромное количество
паломников.2 Луи Русселе (1845 — после 1890) — французский географ и путешественник.273
подножия священного дерева, Банкс вывел нас на дорогу, ведущую
к Гае. По мере нашего приближения к священному городу толпа
пилигримов становилась все больше. Вскоре в просвете зелени на
вершине утеса, венчая его живописными строениями, показалась
Гая.Что особенно привлекает внимание туристов в этом городе, так
это храм Вишну современной постройки — он был перестроен коро¬
левой Холькар всего несколько лет назад. Главная достопримеча¬
тельность храма — следы, оставленные самим Вишну, когда он со¬
благоволил спуститься на землю, чтобы бороться с демоном Майа.
Борьба между богом и дьяволом, понятно, не могла долго продол¬
жаться. Демон пал побежденный, а каменный блок с видимым от¬
печатком следа Вишну-Пада свидетельствует своей глубиной о том,
что дьявол имел дело с мощным врагом.Я говорю «видимый отпечаток» и спешу прибавить: «видимый
только для индусов». Действительно, ни одного европейца не допус¬
кают созерцать эти божественные следы, может быть, из-за того,
что только глубокая вера, которая уже не встречается у верующих
из западных стран, позволяет различить их на чудесном камне. И на
этот раз Банкс, предлагая свои рупии, ничего не добился. Ни один
жрец не хотел принять то, что можно было бы назвать ценой свя¬
тотатства. Возможно, предложенная сумма была недостаточна для
успокоения совести брахмана, но я не осмелился бы это утверждать.
Мы так и не смогли проникнуть в храм, и я еще и теперь не знаю,
каковы «размеры» ноги этого нежного и прекрасного молодого че¬
ловека в голубом, одетого как король древних времен, знаменито¬
го своими десятью воплощениями, являющего собой сберегательное
начало, противоположное Шиве, дикому символу разрушительного
начала, и которого вишнаиты, поклонники Вишну, признают пер¬
вым среди 330 миллионов богов, населяющих их в высшей степени
политеистический пантеон.Однако не стоило сожалеть о нашей экскурсии в священный го¬
род. Невозможно было бы воспроизвести путаницу храмов, порядок
следования дворов, нагромождение вихар, которые нам пришлось
обойти или пересечь, чтобы добраться до него. Сам Тесей с нитью
Ариадны1 в руке заблудился бы в этом лабиринте! Итак, мы спус¬
тились с утеса Гаи.1 В греческой мифологии герой Тесей, попав в критский лабиринт, вышел оттуда с
помощью нити, которую дала ему Ариадна, дочь царя Крита.274
Капитан Худ был в ярости. Он собирался расправиться с брахма¬
ном, который не пустил нас в Вишну-Пад.— Вы думаете хоть немного, Худ? — спросил Банкс, удерживая
его. — Разве вы не знаете, что индусы смотрят на своих жрецов —
брахманов не только как на представителей знаменитых фамилий,
но и как на высших существ?Когда мы подошли к той части Фалгу, что омывает скалу Гаи,
перед нашими глазами предстало невероятное скопление богомоль¬
цев. Там беспорядочно толпились мужчины, женщины, старики и
дети, горожане и деревенские жители, богатые бабу1 и бедные райо-
ты самых низших сословий; вайшьи — торговцы и сельские работни¬
ки; кшатрии — гордые воины страны; шудры — жалкие ремесленни¬
ки из разных сект; парии — те, что живут вне закона, чей взгляд оск¬
верняет предметы, на которые они смотрят, — одним словом, все
классы или все касты Индии. Мощный раджпут2 отталкивал локтем
хилого бенгальца, жители Пенджаба противостояли мусульманам
Шинды. Одних доставили в паланкинах, другие приехали в повозках,
которые тащили большие горбатые быки. Эти последние растянулись
возле верблюдов, положивших на землю свои змеиные головы. Неко¬
торые паломники всю дорогу прошли пешком, и до сих пор со всех
сторон полуострова все еще тянутся люди. Тут и там возводятся па¬
латки, стоят распряженные телеги, повсюду строятся шалаши, кото¬
рые послужат временным жилищем всему этому люду.— Какая шумная толпа, — заметил капитан Худ.— Воду Фалгу неприятно будет пить на заходе солнца, — отозвал¬
ся Банкс.— Почему? — спросил я.— Потому что эти воды священны, и вся эта разношерстная толпа
будет в них купаться, как приверженцы Ганга купаются в водах
Ганга.— А мы расположились ниже по течению?! — воскликнул капи¬
тан Худ, протягивая руку в направлении лагеря.— Нет, нет, мой капитан, успокойтесь, — ответил инженер, — мы
находимся выше по течению.— В добрый час, Банкс. Не следует поить из этого нечистого
источника нашего Стального Гиганта.1 Бабу (инд.) — господин, образованный индиец.2Раджпуты — феодальное сословие в Северной Индии, которое в средние века
образовало правящий слой во многих княжествах. В романе слово «раджпут» употреб¬
ляется в значении «аристократ».275
Нам пришлось все же пройти сквозь толпу из нескольких тысяч
индусов, сгрудившихся на довольно узком пространстве.Вскоре слух поразил нестройный звон цепей и звонков. То были
просившие милостыню нищие. Там кишмя кишели всевозможные
представители нищенствующего братства, столь значительного на
всем полуострове Индостан. Большая часть их выставляла напоказ
поддельные раны, как Клопен Труйльфу1 в средние века. Но если
профессиональные нищие — это фальшивые калеки для большин¬
ства людей, то для фанатиков они вовсе таковыми не являются.
И в самом деле, трудно быть более убежденными и доверчивыми
людьми.Там были факиры и госсейны2, почти обнаженные, покрытые
пеплом, у этого рука вывернута от длительного растяжения, а тот
разодрал ее сам себе собственными ногтями.Иные, видно, дали обет измерить своим телом всю пройденную
ими дорогу со дня отправления. Растянувшись на земле, поднимаясь,
вновь ложась, они проделали таким образом сотни лье, как если бы
служили мерной лентой землемера.Здесь верующие, опьяненные бхангом — жидким опиумом, сме¬
шанным с настойкой конопли, висели на ветвях деревьев на желез¬
ных крюках, вонзенных им в плечи. Подвешенные таким образом,
они вращались вокруг своей оси до тех пор, пока плоть удержива¬
ла их, а потом падали в воды Фалгу.Там другие, пронзив ноги и продырявив языки в честь Шивы, со
стрелами, торчащими по всему телу, побуждали змей лизать кровь,
вытекающую из их ран.Весь этот спектакль представлял собой отталкивающее зрелище
для глаз европейца, и я намеревался поскорее пройти, как вдруг
Банкс остановил меня.— Время молитвы, — сказал он.В этот момент среди толпы показался брахман. Он поднял пра¬
вую руку и простер ее к солнцу, до тех пор скрытому горным мас¬
сивом Гаи.Первый луч, брошенный сияющей звездой, послужил сигналом.
Почти обнаженная толпа вошла в священные воды. Многие просто
погружались в воду, как христиане в первые времена крещения,1 Клопен Труйльфу — персонаж романа В. Гюго «Собор Парижской Богомате¬
ри», профессиональный нищий, глава средневекового Дворца чудес.2 Госсейны — странствующие монахи.276
но, должен сказать, это не замедлило перейти в настоящее купа¬
ние, религиозный характер которого трудно было уловить. Не
знаю, чего больше хотели посвященные, читая молитвы или сти¬
хи, которые за условленную плату диктовали им жрецы, — омыть
свое тело или душу. Дело в том, что, набрав воды в горсть и сбрыз¬
нув ею четыре основные точки, они бросали несколько капель в
лицо, как купальщики, ступившие с песчаного берега моря в пер¬
вые волны. Впрочем, я должен добавить, что они не забывали
выдрать у себя хотя бы один волос за каждый совершенный грех.
Сколько же грехов накопили те, кто заслуживал бы выйти лысы¬
ми из вод Фалгу!И таковы были бальнеологические забавы этих верующих, то
мутящих воду внезапным нырянием, то разбивающих ее пятками,
как искусные пловцы, что испуганные крокодилы перебежали на
другой берег и оттуда сине-зелеными глазами поглядывали на шум¬
ную толпу, которая захватила их владения. Они смотрели, выстро¬
ившись в одну линию, и лишь щелканье их мощных челюстей раз¬
давалось в воздухе. Впрочем, паломники обращали на них столько
же внимания, сколько на безобидных ящериц.Однако пришло время впустить этих странных богомольцев в
Кайлас1, рай бога Брахмы. Мы вновь взобрались на берег Фалгу,
чтобы отправиться в лагерь.На завтрак мы все собрались за столом, и остаток очень жарко¬
го дня прошел без приключений. Капитан Худ к вечеру пошел по¬
бродить по окрестностям и принес немного мелкой дичи. Тем вре¬
менем Сторр, Калут и Гуми пополнили запасы воды и топлива и
заправили топку. На рассвете надо было выезжать.В девять часов вечера все разошлись по своим комнатам. Надви¬
галась тихая, спокойная, но довольно темная ночь. Густые облака
скрыли звезды и еще больше сгустили удушливую атмосферу. Жар
не спадал даже после захода солнца.Мне никак не удавалось заснуть, настолько накаленным был
воздух. Через окно, которое я оставил открытым, проникал лишь
обжигающий жар, чрезвычайно нездоровый, как я полагал, для
нормальной работы легких.Подошла полночь, а я так и не нашел ни минуты покоя. У меня
было, однако, твердое намерение поспать часа три-четыре до отьез-1 Очевидно, какая-то ошибка. Кайлас — гора в Гималаях, в индуистской мифоло¬
гии обитель бога Шивы.277
да, но я напрасно призывал сон. Он бежал от меня. Воля ничего не
может тут поделать и даже, наоборот, мешает.Было, наверное, около часу ночи, когда я услышал глухой рокот,
пробежавший вдоль берегов Фалгу.Мне в голову пришла мысль, что под воздействием наполненной
электричеством атмосферы на западе начинается какой-нибудь
ураган. Он будет, конечно, ужасен, но, по крайней мере, перемешает
слои воздуха и наконец можно будет дышать.Я ошибался. Ветви деревьев, приютивших наш лагерь, сохраня¬
ли полную неподвижность.Я высунул голову в окно и прислушался. Рокот еще слышался
вдалеке, но я ничего не увидел. Фалгу была скрыта полной мглой,
никаких дрожащих отблесков на поверхности реки. Шум шел ни с
воды, ни с воздуха.И все же я не заметил ничего подозрительного. Я улегся, уста¬
лость взяла свое, и я стал засыпать. Время от времени какие-то от¬
голоски необъяснимого шума еще доносились до меня, но в конце
концов я крепко заснул.Через два часа, когда первые проблески зари прорезали сумер¬
ки, меня внезапно разбудили.Звали инженера.— Господин Банкс?— Что случилось?— Идите сюда.Я узнал голоса Банкса и механика, который только что вошел в
коридор.Я тотчас встал и вышел из комнаты. Банкс и Сторр уже стояли
под верандой передней части поезда. Полковник Монро опередил
меня, и капитан Худ не замедлил присоединиться к нам.— В чем дело? — спросил инженер.— Смотрите, сударь, — ответил Сторр.Отсветы нарождавшегося утра позволили увидеть берега Фал¬
гу и часть дороги, уходящей вдаль на протяжении нескольких
миль. Велико было наше удивление, когда мы увидели несколько
сот индусов, лежавших группами и загромождавших берег реки и
дорогу.— Это вчерашние богомольцы, — сказал капитан Худ.— Что они там делают? — спросил я.— Они, несомненно, ждут восхода солнца, — ответил капитан, —
чтобы погрузиться в священные воды.278
— Нет, — ответил Банкс. — Разве они не могут совершать омове¬
ния в самой Гае? Если они пришли сюда, значит...— Значит, наш Стальной Гигант произвел на них впечатление, —
воскликнул капитан Худ. — Они узнали, что гигантский слон, ко¬
лосс, какого они никогда не видали, где-то поблизости, и пришли
поглазеть на него!— Хорошо бы, если бы они только полюбовались! — ответил ин¬
женер, покачав головой.— Чего ты боишься, Банкс? — спросил полковник Монро.— Э! Я боюсь... как бы эти фанатики не загородили дорогу и не
помешали нам проехать.— Во всяком случае, будь осторожен, с такими ярыми богомоль¬
цами осторожность не помешает.— В самом деле, — ответил Банкс.Затем, подозвав «погонщика», спросил:— Калут, топка в порядке?— Да, сударь.— Тогда зажигай.— Да, зажигай, Калут! — вскричал капитан Худ. — Нагревай,
Калут, и пусть наш слон выплюнет в лицо всем этим паломникам
свое дыхание из дыма и пара!Это было утром, в половине четвертого. Нужно было самое боль¬
шее еще полчаса для того, чтобы поднять пары. Дрова потрескивали
в топке, черный дым вырывался из гигантского хобота, конец кото¬
рого терялся в ветвях больших деревьев.В это время подошло несколько групп индусов. В толпе началось
общее движение. Наш поезд попал в тесное окружение. В первых
рядах богомольцы вздымали руки вверх, протягивая их к слону,
кланялись, становились на колени, падали в пыль. Это было прояв¬
ление обожания высшей степени.Мы же стояли под верандой — полковник Монро, капитан Худ и
я, обеспокоенные, не зная, до чего может дойти этот фанатизм.
К нам присоединился Мак-Нил и смотрел на все, не говоря ни сло¬
ва. Что касается Банкса, он пошел со Сторром в башню, которую
влекло на себе огромное животное и где находилось управление.В четыре часа котел уже гудел. Это звонкое гудение индусы, как
видно, приняли за возмущенное рычание чудесного слона. Мано¬
метр показал давление в пять атмосфер, и Сторр стравил пар из
котла, что выглядело, как если бы он вышел через кожу гигантского
животного.279
— Давление нормальное, Монро, — крикнул Банкс.— Двигай, Банкс, — ответил полковник, — но иди осторожно, чтоб
не задавить никого.Почти совсем рассвело. Дорога вдоль Фалгу была сплошь заби¬
та толпой паломников, мало расположенных уступать нам проход.
Двигаться вперед и никого не задавить было в таких условиях нелег¬
ко.Банкс дал свисток два или три раза. Богомольцы ответили на
него неистовыми завываниями.— Посторонись! Посторонись! — крикнул инженер, приказывая
механику приоткрыть регулятор.Раздалось шипение пара, устремившегося в цилиндры. Машина
подалась вперед на полколеса. Мощная струя белого пара вырвалась
из хобота.Толпа на минуту отодвинулась. Регулятор был наполовину от¬
крыт. Трубные звуки, издаваемые Стальным Гигантом, усилились,
и наш поезд начал медленно продвигаться между сомкнутыми ря¬
дами индусов, которые, казалось, не хотели уступать ему дорогу.— Банкс, осторожно! — вдруг закричал я.Склонившись вниз с веранды, я увидел, как дюжина этих фана¬
тиков бросилась на дорогу с явным намерением погибнуть под ко¬
лесами тяжелой машины.— Внимание! Внимание! Отойдите! — кричал полковник Монро и
делал им знак подняться.— Дураки! — кричал в свою очередь капитан Худ. — Они прини¬
мают нашу машину за колесницу Джаггернота. Они хотят погиб¬
нуть под колесами священного слона!По знаку Банкса механик перекрыл пар. Паломники, распростер¬
шись ниц на дороге, казалось, решили никогда не подниматься с нее.
Вокруг них суетилась фанатичная толпа, испуская крики и подбад¬
ривая их жестами.Машина остановилась. Банкс был в большом затруднении и не
знал, что делать.Вдруг его осенило.— Посмотрим! — сказал он.Он тотчас открыл кран продувки цилиндров, и мощная струя
пара вырвалась на дорогу, в то время как воздух огласился резким
свистом.— Ура! Ура! Ура! — закричал капитан Худ. — Подхлестните их,
друг Банкс, подхлестните!280
Способ оказался удачным. Фанатики, почувствовав струи пара,
отшатнулись, вскочили, крича как ошпаренные. Позволить себя
задавить — пусть! Позволить сжечь себя — никогда!Толпа отступила, дорога освободилась. Регулятор открыли пол¬
ностью, колеса глубоко врезались в землю.— Вперед! Вперед! — воскликнул капитан Худ, он бил в ладоши
и смеялся от всего сердца.И быстрым шагом Стальной Гигант пошел прямо по дороге и
вскоре исчез из глаз ошарашенной толпы в облаке пара как фанта¬
стическое животное.Глава VIII
НЕСКОЛЬКО ЧАСОВ В БЕНАРЕСЕШирокая дорога открылась перед Паровым домом — дорога,
которая через Сассерам должна была привести нас на правый берег
Ганга, напротив Бенареса.В одной миле от будущего лагеря машина замедлила ход, пошла
тише, примерно со скоростью двух с половиной лье в час. Банкс
собирался остановиться лагерем в тот же вечер в двадцати пяти лье
от Гаи и спокойно провести ночь в окрестностях маленького городка
Сассерама.В общем, дороги Индии насколько возможно проложены так,
чтобы избежать водных преград, которые требуют мостов — доволь¬
но дорогих сооружений, принимая во внимание аллювиальные
почвы1. Мосты еще надо построить во многих местах, где река или
поток пересекают дорогу. Правда, существует паром, этот допотоп¬
ный способ переправы, но его грузоподъемности было бы явно не¬
достаточно, чтобы перевезти наш поезд. К счастью, мы могли обой¬
тись без него.Именно в тот день нам надлежало переправиться через доволь¬
но широкий поток — Сон. Эта река, питаемая выше водами Роты, ее
притоками Копутом и Койлем, впадает в Ганг между Арой и Дина-
пуром.Ничего не было легче, чем эта переправа. Слон самым естествен¬
ным образом преобразился в морской паром. Он спустился на берег1 Аллювиальные почвы — наносные почвы, образованные действиями водных
потоков.281
по небольшому склону, вошел в воду, держась на поверхности, и,
загребая воду своими широкими ногами, как лопастями водяного
колеса, потихоньку потащил за собой поезд.Капитан Худ не сдержал своей радости.— Дом на колесах! — вскричал он. — Одновременно экипаж и
пароход! Ему не хватает только крыльев, чтобы превратиться в
летательный аппарат и преодолевать воздушное пространство!— Это произойдет в один прекрасный день, дорогой Худ, — серь¬
езно ответил инженер.— Я знаю, друг Банкс, — не менее серьезно сказал капитан. — Все
будет! Но наша жизнь не сможет продлиться на двести лет, чтобы
мы смогли увидеть эти чудеса. Повседневная жизнь не очень-то ве¬
села, и тем не менее я бы охотно согласился жить десять веков — из
чистого любопытства.Вечером, в 12 часах от Гаи, преодолев великолепный мост, по
которому проходит железнодорожный путь, в двадцати четырех
футах над уровнем Сона, мы раскинули лагерь в окрестностях Сас-
серама. Остановились в этом месте только на ночь, чтобы пополнить
запас дров и воды, а с рассветом отправиться дальше.Эта программа была выполнена по всем пунктам, и на следую¬
щее утро, 22 мая, до наступления жаркого дневного времени, кото¬
рое готовило нам палящее солнце, мы пустились в путь.Местность оставалась прежней, то есть с очень богатой расти¬
тельностью и хорошо возделанными полями. Такой она является на
подступах к чудесной долине Ганга. Я не буду говорить о многочис¬
ленных деревнях, затерянных среди необъятных рисовых полей,
между пальмовых рощ с толстыми сводчатыми листьями, под сенью
огромных манговых и других деревьев. Впрочем, мы не останавли¬
вались. Если даже подчас дорогу преграждала какая-нибудь тележ¬
ка, которую медленно тащили зебу, двух-трех свистков было доста¬
точно, чтобы заставить ее посторониться, и наш слон шествовал
дальше при великом изумлении райотов.В течение этого дня я имел удовольствие любоваться необъятны¬
ми розовыми полями. В самом деле, мы находились в окрестностях
Газипура — крупного центра по производству розовой воды или,
скорее, розовой эссенции.Я спросил Банкса, не может ли он дать мне какие-нибудь сведе¬
ния о столь изысканном продукте, который, очевидно, является
последним словом в парфюмерном искусстве.— Вот цифры, дорогой друг, — ответил Банкс, — они вам покажут,282
насколько дорого это производство. Сорок фунггов розовых цветков
выпаривают на медленном огне, что дает примерно тридцать фун¬
тов розовой воды, которую снова выливают на сорок фунтов цветов
и вновь выпаривают до тех пор, пока смесь не составит двадцать
фунтов. Эту смесь выставляют на двенадцать часов на свежий ноч¬
ной воздух, а на следующий день собирают на ее поверхности — что
бы вы думали? — одну-единственную унцию застывшего ароматно¬
го масла. Так вот, из восьмидесяти фунтов роз — говорят, что такое
количество составляют не менее двухсот тысяч цветков, — в конце
концов выходит одна унция масла. Это же настоящее истребление!
Неудивительно поэтому, что даже в стране, где производится розо¬
вая эссенция, одна унция ее стоит сорок рупий, или сто франков.— Э, — отозвался капитан Худ, — если для того, чтобы сделать
одну унцию водки, понадобилось бы восемьдесят фунтов виногра¬
да, то представляю себе, на какую недосягаемую высоту поднялась
бы цена грога!В этот день нам надлежало еще преодолеть Карамнаку, один из
притоков Ганга. Индусы превратили эту невинную речку в нечто
вроде Стикса1, по которому не очень удобно плавать. Его берега не
менее прокляты, чем берега Иордана или Мертвого моря. Тела,
которые ему доверяют, он несет прямо к брахманскому аду. Не ста¬
ну оспаривать эти верования, но если кто-то считает, что вода этой
дьявольской реки неприятна на вкус и нездорова для желудка, то я
протестую. Она превосходна.Вечером, преодолев слабопересеченную местность между
необъятными полями мака и обширной шахматной доской рисовых
полей, мы остановились лагерем на правом берегу Ганга, напротив
древнего Иерусалима индусов — священного города Бенареса2.— Двадцать четыре часа стоянки, — сказал Банкс.— На каком расстоянии от Калькутты мы сейчас находимся? —
спросил я у инженера.— Примерно в трехстах пятидесяти милях, — ответил он, — и
признайтесь, мой дорогой друг, мы не почувствовали ни утомитель¬
ного пути, ни дорожной усталости.Ганг! И сразу в памяти всплывают самые поэтические легенды,
и кажется, вся Индия заключена в нем. Есть ли в мире долина, ко¬1 Стикс — река в царстве мертвых в античной мифологии (в индийской мифоло¬
гии ей соответствует река Вайтарани).2Бенарес — священный город индусов, древнее название его — Каши (Каси), совре¬
менное — Варанаси.283
торую можно сравнить с той, что, направляя величественные воды
Ганга, раскинулась на пространстве в 500 лье и насчитывает не ме¬
нее ста миллионов жителей? Есть ли место на земном шаре, где
случалось больше чудес с самого появления здесь азиатских пле¬
мен? Что сказал бы о Ганге Виктор Гюго, с такою гордостью воспе¬
вавший Дунай? Да, можно гордо заявить:Словно в море волненье идет,Когда по долине он мчит поток,Змеей извивается и несет
Воды с запада на восток!Однако у Ганга свое волнение, свои циклоны, и пострашнее, чем
ураганы европейской реки! Он тоже подобно змее разворачивает
свое течение! Он тоже течет с запада на восток! Но начало свое он
берет не в заурядном массиве холмов — с самой высокой в мире
цепи гор, с гор Тибета устремляется он сюда, вбирая в себя по до¬
роге все притоки. Он спускается с Гималаев.На следующий день, 23 мая, на восходе широкая гладь вод за¬
сверкала зеркальным блеском перед нашими глазами. На белом
песке группа огромных крокодилов, казалось, впитывала первые
лучи дня. Они лежали неподвижно, повернувшись к лучистой звез¬
де, будто самые верные последователи Брахмы. Но несколько плы¬
вущих мимо трупов вывели их из состояния поклонения. Утвержда¬
ют, что трупы мужчин плывут на спине, а трупы женщин — на гру¬
ди. Смею заверить, что в этом утверждении нет ни капли истины.
Секунду спустя чудовища набросились на эту добычу, которую
ежедневно поставляют им потоки вод полуострова, и потащили ее
в глубь реки.Железнодорожный путь из Калькутты, прежде чем раздвоиться
в Аллахабаде, чтобы направиться в Дели, на северо-запад, и в Бом¬
бей, на юго-запад, проходит по правому берегу Ганга. От станции
Могул-Серан — мы были на расстоянии нескольких миль от нее —
отходит небольшая ветка на Бенарес. Она пересекает реку и доли¬
ной Гомати идет до Джаунпура на участке в каких-нибудь 60 кило¬
метров.Бенарес стоит на левом берегу реки. Но мы собирались переправ¬
ляться через Ганг не в этом месте, а только в Аллахабаде. Стальной
Гигант остался в лагере, место для него мы выбрали накануне вече¬
ром, 22 мая. Лодки стояли у причала, готовые доставить нас в свя¬
щенный город, предмет моих вожделений.284
Полковнику Монро нечего было узнавать и нечего смотреть в
этих городах, где он так часто бывал прежде. Однако в тот день ему
вдруг пришло в голову сопровождать нас, но после некоторого раз¬
мышления он решил отправиться на берега реки в компании сер¬
жанта Мак-Нила. И в самом деле оба покинули Паровой дом, преж¬
де чем мы успели уйти. Что касается капитана Худа, который слу¬
жил в гарнизоне Бенареса, то он намеревался пойти проведать не¬
которых своих товарищей. Итак, Банкс и я — инженер хотел быть
моим гидом — вдвоем направились к городу, движимые чувством
любопытства.Когда я сказал, что капитан Худ служил в гарнизоне города Бе¬
нареса, следовало пояснить, что войска королевской армии обычно
не располагаются в индийских городах. Их казармы стоят посреди
«места расквартирования», которое становится настоящим англий¬
ским городом. Примером может служить Аллахабад, Бенарес, да и
другие места страны, где предпочитают жить не только солдаты, но
и чиновники, торговцы, рантье.Каждый из этих больших городов состоит как бы из двух: один
со всем комфортом современной Европы, другой сохраняет индий¬
ские одежды и обычаи во всем их местном колорите.Английский город, присоединенный к Бенаресу, — это Секроль;
его бунгало, авеню, христианские церкви представляют мало инте¬
реса для осмотра. Там находятся также все главные гостиницы, где
охотно останавливаются туристы. Секроль — один из тех городов,
совершенно готовых, какие фабриканты Соединенного Королевства
могли бы посылать в ящиках, а там, на месте, собирать, как из ку¬
биков. Стало быть, смотреть там было нечего. Поэтому мы с Банк¬
сом, после того как выехали на лодке, пересекли Ганг наискосок,
так, чтобы полюбоваться общим видом великолепного амфитеатра,
который образует Бенарес, раскинувшийся над высоким берегом.— Бенарес, — сказал мне Банкс, — это по преимуществу священ¬
ный город индусов. Это индусская Мекка, и кто бы ни жил в нем,
хотя бы один день, обеспечивает себе частицу вечного блаженства.
Из этого понятно, какой наплыв богомольцев должно вызывать по¬
добное верование и какое число жителей должен насчитывать город,
которому Брахма оставил такую исключительную привилегию.Считают, что Бенарес существует более 30 веков. Он мог быть
основан, когда Троя находилась на краю гибели. Всегда оказывая
сильное влияние на Индостан, но не политическое, а духовное, Бе¬
нарес был наиболее авторитетным центром буддистской религии до285
IX века. В этот период произошел переворот в религии. Брахманизм
разрушил древний культ. Бенарес стал столицей брахманов, цент¬
ром притяжения верующих; уверяют, что ежегодно его посещают
около трехсот тысяч паломников.Авторитет метрополии сохранил раджу священному городу.
Этот принц, которому Англия выделяет довольно скудное содержа¬
ние, живет в прекрасной резиденции, в Рамнагаре, на Ганге. Это
истинный потомок королей Каши, как называли Бенарес в древно¬
сти, но он не имеет ни малейшего влияния и вполне примирился бы
с этим, если бы его пансион не был сведен к одному лакху рупий,
или ста тысячам рупий (примерно 250 тысяч франков), что представ¬
ляет собой сумму, выделяемую на карманные расходы набобу пре¬
жних времен.Бенарес, как почти все города долины Ганга, был в какой-то
момент вовлечен в великое восстание 1857 года. В те времена его
гарнизон состоял из 37-го туземного пехотного полка, корпуса нере¬
гулярной кавалерии, полуполка сикхов. Королевские войска распо¬
лагали лишь европейской артиллерийской полубатареей. Эта горст¬
ка людей не могла, естественно, разоружить солдат-аборигенов.
Поэтому власти с нетерпением ожидали прибытия полковника
Нила, который двигался на Аллахабад с 10-м полком королевской
армии. Полковник Нил вошел в Бенарес, имея лишь 250 человек, и
на поле для маневров был организован парад.Когда сипаи собрались, то получили приказ сложить оружие.
Они отказались. Между ними и пехотой полковника Нила завяза¬
лась схватка. К восставшим почти тотчас же присоединилась нере¬
гулярная кавалерия, затем сикхи, которые решили, что их предали.
В этот момент полубатарея открыла огонь и, несмотря на мужество,
ярость и ожесточение восставших, всех их обратила в бегство.Эта битва происходила вне стен города. Внутри же все ограничи¬
лось обычной попыткой восстания мусульман, которые подняли
зеленое знамя пророка, — попыткой, вскоре подавленной. С этого
дня и в течение всего мятежа Бенарес больше не тревожили, даже
в часы восстания, как казалось тогда, победоносного в западных
провинциях.Банкс рассказывал мне эти подробности, пока наша лодка мед¬
ленно скользила по водам Ганга.— Мой дорогой друг, — сказал он, — мы сейчас посетим Бенарес,
так вот, каким бы древним ни был этот город, вы не найдете там ни
одного памятника, который насчитывал бы более трехсот лет. Не286
удивляйтесь. Это последствия религиозных войн, в которых желе¬
зо и огонь сыграли роль, достойную сожаления. Как бы то ни было,
Бенарес все же город чрезвычайно любопытный, и вы не пожалее¬
те, что отправились на эту прогулку!Вскоре наша лодка остановилась.на некотором расстоянии от
города, чтобы позволить полюбоваться на фоне голубого залива,
схожего с Неаполитанским, живописным амфитеатром домов, ко¬
торые громоздились друг над другом на холме, и скоплением двор¬
цов, угрожавших обвалиться, если не выдержит основание, постоян¬
но подтачиваемое водами реки. Непальская пагода китайской архи¬
тектуры, посвященная Будде, лес башен, шпилей, минаретов, пира¬
мид, которые возносят ввысь мечети и храмы, и, наконец, золотой
шпиль храма Шивы и два тоненьких шпица мечети Аурангзеба
венчают всю эту чудесную панораму.Вместо того чтобы сразу высадиться на один из гхатов или лес¬
тниц, что связывают берега с набережной, Банкс велел провести
лодку вдоль набережной к тому месту, где было удобно причалить.Я вновь увидел там сцену, как в Гае, но на фоне другого пейза¬
жа. Вместо зеленых лесов Фалгу фоном картины служил задний
план священного города. Зрелище было примерно то же.Тысячи паломников заполняли берег, террасы, лестницы и, дви¬
гаясь в три или четыре ряда, благочестиво погружались в реку. Не
следует думать, что это было бесплатное купание. Хранители в крас¬
ных тюрбанах с саблей на боку, стоявшие на последних ступенях
гхатов, требовали плату, как и предприимчивые брахманы, которые
продавали четки, амулеты и другие культовые принадлежности.Кроме богомольцев, купавшихся за свой счет, там толпились и
спекулянты, единственным предметом торговли которых была свя¬
тая вода, — они возили ее в отдаленные территории полуострова.
Гарантией подлинности товара служила печать брахмана, постав¬
ленная на каждой склянке. Можно было, однако, подумать, что
контрабанда процветает, настолько значителен сделался экспорт
этой чудодейственной жидкости.— Возможно даже, — сказал мне Банкс, — что всей воды Ганга не
хватило бы для нужд верующих!Я спросил его, часто ли бывают несчастные случаи с «купальщи¬
ками», никто ведь и не пытается их предотвратить. Нигде не видно
хороших пловцов, которые могли бы удержать неосторожных, что
лезли в быстрый поток реки.— Несчастные случаи в самом деле нередки, — ответил Банкс, —287
но если тело благочестивого человека погибло, то душа его спасет¬
ся. Поэтому никто особенно не тревожится.— А крокодилы? — добавил я.— Крокодилы обычно держатся в стороне. Весь этот шум пугает
их. Опасаться надо не этих чудовищ1, а скорее тех злодеев, что
ныряют, проплывают под водой, хватают женщин и детей, утаски¬
вают и отнимают у них драгоценности. Рассказывают об одном из
таких мошенников, что он надевал даже маску, играя роль лжекро-
кодила, и таким образом, с помощью этого ремесла, выгодного, хотя
и опасного, составил себе небольшое состояние. Однажды одного
такого самозванца сожрал настоящий крокодил, позже нашли толь¬
ко его голову в маске из темно-коричневой кожи, которая плавала
на поверхности реки.Впрочем, то же относится и к тем бесноватым фанатикам, что
охотно приходят искать смерти в потоках Ганга, иногда они проде¬
лывают это утонченно. К телу они привязывают веревкой нечто
вроде саркофага с отверстиями. Мало-помалу вода проникает в сар¬
кофаги и тело медленно погружается в воду под громкие аплодис¬
менты богомольцев.Наша лодка вскоре доставила нас к Манменка-Гхату. Там бук¬
вально этажами наслаиваются костры, которым доверяют тела всех
тех покойных, кто в этом мире хоть немного заботился о будущей
жизни. Верующие ждут и добиваются кремации в этом священном
месте, и костры горят днем и ночью. Богатые бабу из отдаленных
территорий велят перенести себя в Бенарес, как только почувству¬
ют, что поражены неизлечимой болезнью, потому что Бенарес — это
бесспорно лучший отправной пункт для «путешествия в мир иной».
Если усопший может упрекнуть себя лишь в небольших грехах, его
душа, унесенная дымом Манменка, устремится прямо к вечному
блаженству. Если же он был большой грешник, его душа должна
прежде возродиться в теле какого-нибудь брахмана, который еще
только должен появиться на свет. И надо надеяться, что во время
второго воплощения его жизнь будет образцовой, третье воплоще¬
ние ему не понадобится, пока в конце концов его не примут разде¬
лить блаженство неба Брахмы.Остаток дня мы посвятили поездке в город, осмотру известных
памятников, базарам, окруженным темными лавками в арабском1 Автор описывает специфический для Ганга вид крокодилов — гангского гавиала,
который мало опасен для человека и крупных животных288
вкусе. Там продают главным образом тонкие дорогие муслиновые
ткани и «кинкоб», сорт ткани, расшитый золотом, — это одна из
главных статей индустрии Бенареса. Улицы города содержатся в
чистоте и порядке, но узки, как обычно в городах, где лучи тропи¬
ческого солнца падают почти отвесно. Если бы там была тень, жара
сделалась бы еще более удушливой. Я очень сочувствовал носиль¬
щикам нашего паланкина, но они, похоже, не жаловались на судь¬
бу. К тому же эти бедные малые имели возможность заработать
несколько рупий, что придавало им сил и мужества. Но не так об¬
стояло дело с неким индусом или, скорее, бенгальцем с живыми гла¬
зами и хитрой мордочкой, который, не слишком стараясь спрятать¬
ся, следовал за нами на протяжении всей экскурсии.Выходя на набережную Манменка-Гхат, я, разговаривая с Банк¬
сом, громко произнес имя полковника Монро. Бенгалец, глядевший,
как причаливала лодка, непроизвольно вздрогнул. Я обратил на
него внимания не больше, чем на любого другого индуса, но вспом¬
нил об этом, когда заметил, что какая-то тень неотвязно сопровож¬
дает нас. Время от времени он исчезал, но через несколько секунд
оказывался впереди или позади нас. Друг это был или недруг? Я не
знал, но имя полковника Монро было для этого человека небезраз¬
лично.Наш паланкин остановился у подножия широкой лестницы в сто
ступеней, которая поднимается с набережной к мечети Аурангзеба.Раньше паломники на коленях поднимались по этому своеобраз¬
ному подобию Sancta Scala1, как верующие в Риме. В те времена на
этом месте возвышался храм Вишну. Сейчас его заменила мечеть
победителей.Мне очень понравилось любоваться Бенаресом с вершины одного
из минаретов мечети, который представляет собою сложное архи¬
тектурное сооружение. Высотой в 132 фута, в диаметре эти минаре¬
ты едва достигают ширины обычной заводской трубы, однако в их
цилиндрическом стволе находится винтовая лестница, но сейчас по
ней запрещено подниматься, и не без основания. Уже в наши дни
оба минарета значительно отклоняются от вертикального положе¬
ния, и, менее прочные, чем Пизанская башня2, они рано или поздно
рухнут.1 Святая лестница в Риме [лат ) По ней паломники поднимаются на коленях, что¬
бы получить отпущение грехов2 Пизанская башня — знаменитая наклонная («падающая») колокольня в горо¬
де Пиза (Италия, Тоскана), построенная в 1174—1372 годах.10 Ж Верн, т 2289
Выходя из мечети Аурангзеба, я опять увидел бенгальца, кото¬
рый ждал нас у дверей. На этот раз я внимательно посмотрел на
него, и он опустил глаза. Прежде чем обратить внимание Банкса на
этот случай, я хотел удостовериться, как поведет себя эта подозри¬
тельная личность в дальнейшем, и ничего не сказал.В чудесном городе Бенаресе насчитывают сотни пагод и мече¬
тей, столько же великолепных дворцов, и бесспорно самый заме¬
чательный из них принадлежит королю Нагпура. Мало кто из
раджей пренебрегает возможностью посетить священный город,
они приезжают туда во время больших религиозных праздников
Мела1.Я и не рассчитывал посетить все эти сооружения в то короткое
время, каким мы располагали, и ограничился визитом в храм Би-
шешвар, где высится лингам Шивы2. Этот бесформенный камень,
являющий собой часть тела самого дикого из богов индуистской
мифологии, закрывает колодец, стоячая вода которого, как говорят,
обладает чудодейственными свойствами. Я увидел также Манкар-
нику, или священный фонтан, где верующие купаются к большой
выгоде брахманов; затем Ман-Мундир — обсерваторию, построен¬
ную двести лет тому назад императором Акбаром, все инструменты
ее, тяжелые, как мрамор, вырезаны из камня.Я слышал также об обезьяньем дворце, который туристы обяза¬
тельно посещают в Бенаресе. Парижанин, естественно, вообразит,
что он окажется перед знаменитой клеткой Ботанического сада3.
Ничего подобного.Этот дворец-храм — Дурга-Кхунд — расположен немного дальше
предместий города. Он датируется IX веком и считается одним из
самых древних памятников города. Обезьяны там вовсе не заклю¬
чены в зарешеченную клетку. Они свободно гуляют по дворам, пры¬
гают с одной стены на другую, карабкаются на верхушки огромных
манговых деревьев, громко кричат и ссорятся из-за поджаренных
зерен, которые приносят им посетители и до которых они большие
охотники. Там, как и везде, брахманы, хранители Дурга-Кхунда,1 Назначается по очереди в разных городах Индии; история его связана с тем или
иным священным преданием. Мела назначается один раз в каждые 12 лет. На эти праз¬
днества стекаются десятки и сотни тысяч паломников. Читаются проповеди, проводятся
религиозные обряды, ведутся религиозные дискуссии.2 Лингам Шивы — колонна цилиндрической формы с закругленным верхом,
эмблема бога Шивы в его роли воспроизводящей силы природы. Почитание Шивы в
образе лингама распространено в Индии с древнейших времен.3 В парижском Ботаническом саду имеются клетки с животными.290
получают небольшую мзду, что, очевидно, делает их профессию
одной из наиболее прибыльных в Индии.Само собой разумеется, мы изрядно устали от жары, когда к
вечеру начали подумывать о возвращении в Паровой дом. Позавт¬
ракали и поужинали мы в Секроле, в одном из лучших отелей анг¬
лийского города, и тем не менее я должен признаться, что эта кух¬
ня заставила нас с сожалением вспомнить о кухне господина Пара-
зара.Когда лодка подошла к подножию Гхата, чтобы отвезти нас на
правый берег Ганга, я в последний раз увидел бенгальца в двух
шагах от нас. Его ждал катер, на котором был еще один человек —
индус. Бенгалец взошел на катер. Может, он хотел переплыть реку
и следовать за нами до самого лагеря? Это становилось весьма по¬
дозрительным.— Банкс, — сказал я тогда тихо, указывая на бенгальца, — вот
шпион, он ходит за нами по пятам...— Я его видел, — ответил Банкс, — и заметил, что его встревожило
имя полковника, которое вы произнесли ненароком!— Может, будет уместно?.. — начал я тогда.— Нет! Пусть продолжает свое дело, — перебил меня Банкс. —
Лучше, если он не будет знать, что раскрыт... Впрочем, его уже нет.И правда, катер бенгальца уже затерялся среди многочисленных
лодок, бороздящих воды Ганга.Банкс обернулся к нашему лодочнику.— Ты знаешь этого человека? — спросил он его нарочито безраз¬
личным тоном.— Нет, первый раз вижу, — ответил тот.Спустилась ночь. Сотни кораблей, расцвеченных флагами, осве¬
щенных разноцветными фонарями, с певцами и музыкантами на
борту, скользили в разных направлениях по праздничной реке. С
левого берега взлетали яркие огни фейерверка, напомнив мне, что
неподалеку Поднебесная империя, где фейерверки в большом поче¬
те. Трудно описать весь этот спектакль, он, право же, был бесподо¬
бен. По какому поводу устроили этот ночной праздник, казавший¬
ся импровизированным, в котором участвовали индийцы всех клас¬
сов, не знаю. В момент, когда он завершался, наша лодка пристала
к другому берегу.Все пронеслось как видение и длилось столько времени, сколько
нужно этим эфемерным огням, чтобы осветить на секунду простран¬
ство и угаснуть в ночи. Но Индия, как я уже говорил, чтит 300 мил¬ю291
лионов богов, полубогов, святых и полусвятых всякого рода, и в году
не хватит не только часов, но даже минут и секунд, которые мож¬
но было бы посвятить каждому из них.Когда мы вернулись в лагерь, полковник Монро и Мак-Нил были
уже там. Банкс спросил сержанта, не произошло ли чего-нибудь за
время нашего отсутствия.— Ничего, — ответил Мак-Нил.— Вы не заметили никаких подозрительных личностей?— Никаких, господин Банкс. А у вас есть какие-нибудь основания
подозревать?..— За нами шпионили во время экскурсии в Бенарес, — ответил
инженер, — а я не люблю, когда за нами следят!— Этот шпион, это был...— Бенгалец, которого пробудило от спячки имя полковника
Монро.— Чего может хотеть от нас этот человек?— Я не знаю, Мак-Нил. Надо быть настороже!— Постараемся, — ответил сержант.Глава IX
АЛЛАХАБАДМежду Бенаресом и Аллахабадом примерно 130 километров.
Дорога почти неизменно идет вдоль правого берега Ганга, между
железной дорогой и рекой. Сторр достал угля в брикетах и напол¬
нил ими тендер, таким образом, слон получил запас продовольствия
на несколько дней. Хорошо начищенный — я бы даже сказал — на¬
драенный, чистый, как если бы только что вышел из сборочного
цеха, он нетерпеливо ждал минуты отъезда. Он не бил копытом, ко¬
нечно же нет, но легкое дрожание колес говорило о давлении пара,
заполнявшего его стальные легкие.Наш поезд отправился утром 24 числа со скоростью три-четыре
мили в час.Ночь прошла спокойно, бенгальца мы больше не видали.Упомянем здесь раз и навсегда, что каждодневная программа,
включая часы подъема, отхода ко сну, завтраки, ленчи, обеды, по¬
слеобеденный отдых, выполнялась с военной четкостью. Налажен¬
ная жизнь в Паровом доме протекала так же размеренно, как в бун¬
гало в Калькутте. Пейзаж непрестанно менялся перед глазами, а292
наше жилище как будто не перемещалось. Мы очень хорошо при¬
способились к новой жизни. Словно пассажиры на борту транс¬
атлантического парохода, за исключением, быть может, однообра¬
зия, так как мы не были постоянно ограничены одним и тем же
морским пейзажем.В 11 часов дня на равнине показалось любопытное сооружение —
мавзолей могольской архитектуры, воздвигнутый в честь двух свя¬
тых персонажей ислама — Касима-Солимана, отца и сына. Полчаса
спустя открылась важная крепость Чунар, ее живописные развали¬
ны венчают неприступную скалу, круто вознесшуюся на высоту в
150 футов над Гангом.Не могло быть и речи о том, чтобы остановиться и осмотреть эту
крепость, одну из самых замечательных в долине Ганга. Она распо¬
ложена так, что позволяет экономить ядра и порох в случае атаки.
Действительно, любая атакующая колонна, которая попыталась бы
поразить ее стены, была бы раздавлена скалой, подготовленной для
этой цели.У подножия скалы раскинулся одноименный город, чьи наряд¬
ные жилища утопают в зелени.В Бенаресе, как мы видели, существует много уникальных мест,
которые считаются индусами самыми священными в мире. Сотни их
разбросаны по всей территории полуострова. Крепость Чунар не
является исключением. Там вам покажут мраморную плиту, на
которой каждый день после обеда регулярно отдыхает какой-то бог.
Правда, бог этот невидим. Мы и не пытались его увидеть.Вечером Стальной Гигант остановился на ночлег возле Мирзапу-
ра. Кроме обязательных храмов, в городе есть еще заводы и порт
для погрузки хлопка, производимого на этой территории, и когда-
нибудь он станет большим торговым центром.На следующий день, 25 мая, к двум часам пополудни мы пере¬
шли вброд маленькую речушку Тоне, где в то время и на фут не
было воды. В пять часов прошли железнодорожный узел на трассе
Бомбей — Калькутта. Почти в том месте, где Джамна впадает в Ганг,
мы восхищались великолепным железным виадуком, который ку¬
пает свои 16 быков, высотой в 60 футов каждый, в этом прелестном
притоке.Пройдя без всяких затруднений по понтонному мосту, длиной в
километр, соединяющему правый берег реки с левым, вечером мы
разбили лагерь на окраине одного из предместий Аллахабада.Весь день 26 числа мы должны были посвятить осмотру памят-293
ников этого большого города, важного железнодорожного узла
Индостана. Он занимает выгодное положение в центре богатой
провинции между рукавами рек — Джамны и Ганга.Природа, разумеется, сделала все, чтобы Аллахабад стал столи¬
цей Британской Индии, административным центром, резиденцией
вице-короля. Не исключено, что он ею и станет однажды, если цик¬
лоны сыграют скверную шутку с Калькуттой — современной метро¬
полией. Несомненно, что некоторые провинции уже предвидели та¬
кую возможность. В этом большом теле, которое называется Инди¬
ей, Аллахабад помещен там, где находится сердце, как Париж в цен¬
тре Франции. Правда, Лондон не находится в центре Соединенного
Королевства, но разве Лондон не доказал своего превосходства над
такими большими английскими городами, как Ливерпуль, Манче¬
стер, Бирмингем, или как Париж над другими городами Франции?— Отсюда, — спросил я у Банкса, — мы поедем прямо на север?— Да, — ответил Банкс, — или почти прямо. Аллахабад на восто¬
ке — граница первого этапа нашей экспедиции.— Наконец-то! — обрадовался капитан Худ. — Большие города —
это хорошо, но великие равнины, дикие джунгли — гораздо лучше!
Если мы будем все время придерживаться железнодорожных путей,
дело кончится тем, что сами поедем по ним, и наш Стальной Гигант
превратится в обыкновенный локомотив! Какая жалость!— Успокойтесь, Худ, — ответил инженер, — такого не произойдет.
Мы рискнем отправиться в те края, которые вы предпочитаете.— Значит, мы направимся прямо к индо-китайской границе, не
пересекая Лакхнау?— Я бы хотел миновать этот город, а особенно Канпур — слишком
много печальных воспоминаний он вызывает у полковника Монро.— Вы правы, — заметил я, — но нам никогда не удастся отклонить¬
ся от них достаточно далеко!— Скажите мне, Банкс, — спросил капитан Худ, — во время вашей
поездки в Бенарес вы ничего не слышали о Нане Сахибе?— Ничего, — ответил инженер, — возможно, губернатора Бомбея
еще раз ввели в заблуждение, Нана никогда и не появлялся в пре¬
зидентстве Бомбея.— Вероятно, так и есть, — ответил капитан, — иначе старый мя¬
тежник уже заставил бы говорить о себе!— Как бы то ни было, — сказал Банкс, — я тороплюсь покинуть
долину Ганга, которая была ареной стольких несчастий во время
восстания сипаев, от Аллахабада до Канпура. Но главное — назва¬294
ние этого города никогда не надо произносить при полковнике, так
же как и имя Наны Сахиба! Пусть он сам решает как хочет.На следующий день Банкс снова решил сопровождать мейя в
Аллахабад на те несколько часов, которые я хотел посвятить этому
городу. Возможно, мне понадобились бы три дня, чтобы осмотреть
составляющие его три города, но в целом он менее интересен, чем
Бенарес, хотя тоже стоит в списке священных городов.Об индийском городе нечего сказать. Это скопление низеньких
домишек, разделенных узкими улочками, тут и там возвышаются
прекрасные тамариски1.Об английском городе и армейских поселениях тоже нечего ска¬
зать. Красивые улицы с пышной растительностью, богатые дома,
широкие площади — все элементы, необходимые городу, которому
предназначено стать большой столицей.Город расположен на широкой равнине, ограниченной на севере
и юге течением Джамны и Ганга. Ее называют «равниной подаяния»,
потому что индийские принцы приходят сюда в любое время оказы¬
вать милосердие. Судите по словам господина Русселе, приводящего
цитату из «Жизни Хионена Тсанга»: «Достойнее дать монету в этом
месте, чем сто тысяч в другом».Бог христиан воздает лишь сторицею, это в сто раз меньше, ра¬
зумеется, но он внушает мне больше доверия.Два слова о форте Аллахабада, который представляется любо¬
пытным. Он построен на восток от «равнины подаяния». Там гордо
высятся его мощные стены из красного песчаника, а его метатель¬
ные снаряды могут в полном соответствии с выражением «пере¬
крыть рукава» обеих рек. В середине форта стоит дворец, ставший
арсеналом, — когда-то любимая резиденция султана Акбара2. В од¬
ном из углов лат3 Фероз-шаха, превосходный монолит 36 футов, с
фигурой льва на нем; невдалеке маленький храм, запретный для
индусов, как и вход на территорию форта, хотя это одно из самых
священных мест в мире. Таковы основные притягательные объекты
крепости, привлекающие внимание туристов.Банкс сказал мне, что форт Аллахабада имеет свою легенду,
которая напоминает библейскую, относящуюся к реконструкции
храма Соломона в Иерусалиме.1 Тамариски — небольшие вересковидные деревья, чаще кустарники.2 Султан Акбар — император Индии (1556—1605), один из выдающихся государ¬
ственных деятелей феодальной Индии, самый знаменитый из Великих Моголов.3 Лат — монолитная колонна из цельного куска песчаника.295
Когда султан пожелал построить форт Аллахабада, оказалось,
что камни не поддаются обработке. Едва стена была возведена, как
она тут же обрушивалась. Обратились к оракулу. Оракул, как обыч¬
но, сказал, что нужна добровольная жертва, для того чтобы загово¬
рить злой рок. Один индиец предложил себя в качестве искупитель¬
ной жертвы. Его жертва была принята, и форт достроили. Этого
индийца звали Брог, поэтому город и в наши дни известен под двой¬
ным именем Брог-Аллахабад.Банкс привел меня в знаменитые сады Кхусру, достойные упоми¬
нания. Там, в тени прекраснейших в мире тамариндов1, возвышается
несколько магометанских мавзолеев. Один из них — последнее при¬
станище султана, имя которого носят сады. В одной из белых мра¬
морных стен инкрустирована ладонь огромной руки. Показали ее с
любезностью, какой нам недоставало, когда мы хотели осмотреть
священные отпечатки следов в Гае.Правда, это не след ноги божества, а отпечаток руки простого
смертного, маленького племянника Мухаммеда.Во время восстания 1857 года кровь лилась в Аллахабаде не
меньше, чем в других городах долины Ганга. Сражение с восставши¬
ми, начатое королевской армией на поле для маневров в Бенаресе,
вызвало протест в туземных войсках и, в частности, бунт в 6-м полку
армии Бенгалии. Восемь прапорщиков были расстреляны сразу же,
однако благодаря вмешательству нескольких европейских артилле¬
ристов, принадлежавших к инвалидному корпусу Чунара, сипаи
сложили оружие.В местах расквартирования войск положение было серьезнее.
Туземные войска взбунтовались, открыли тюрьмы, разграбили пак¬
гаузы, подожгли дома европейцев.Тем временем полковник Нил, восстановив порядок в Бенаресе,
прибыл сюда со своим полком и сотней стрелков мадрасского пол¬
ка. Он отбил у восставших понтонный мост, 18 июня захватил пред¬
местья города, разогнал членов временного правительства, которое
установили мусульмане, и вновь стал хозяином провинции.В ходе короткой экскурсии в Аллахабад мы с Банксом тщатель¬
но следили, не шпионит ли кто за нами, как в Бенаресе. Но на сей
раз не заметили ничего подозрительного.— Все равно, — сказал мне инженер, — всегда надо остерегаться,1 Тамаринды — деревья семейства бобовых со съедобными плодами, широко рас-
пространенные в тропических странах.296
так как имя полковника Монро слишком хорошо известно жителям
здешней провинции.Мы вернулись в шесть часов к обеду. Сэр Эдуард Монро, на час
или два покидавший лагерь, уже был на месте и ждал нас. Капитан
Худ, который отправился в гарнизон повидать кое-кого из своих
товарищей, вернулся почти одновременно с нами.Я обратил внимание Банкса на то, что полковник Монро выгля¬
дит уже не таким печальным, но более озабоченным, чем обычно.
Мне показалось, что в глазах у него появился огонек, который, дол¬
жно быть, давным-давно погасили слезы.— Вы правы, — ответил мне Банкс, — что-то такое есть! Что же
произошло?— Что, если спросить у Мак-Нила?— Да. Может быть, Мак-Нил что-нибудь знает.Инженер вышел из салона и открыл дверь комнаты сержанта.Сержанта там не было.— Где Мак-Нил? — спросил Банкс у Гуми, который собирался
подавать на стол.— Он ушел из лагеря, — ответил Гуми.— Когда?— Примерно час тому назад, по приказу полковника Монро.— Вы не знаете,, куда он пошел?— Нет, господин Банкс, не знаю.— Здесь ничего не случилось, пока нас не было?— Ничего.Банкс вернулся и передал мне, что сержанта нет и никто не зна¬
ет, где он. Он повторял:— Я не знаю что, но определенно, здесь что-то есть. Подождем.Сели за стол. Обыкновенно полковник Монро принимал участиев обеденных разговорах. Он любил слушать о наших экскурсиях,
интересовался, что мы делали днем. Я старался никогда не напоми¬
нать ему, даже намеком, о восстании сипаев. Думаю, что он это за¬
метил, но отдавал ли себе отчет в моей сдержанности? Становилось,
однако, все труднее умалчивать об этом, потому что такие города,
как Бенарес или Аллахабад, были ареной повстанческого движения.Сегодня во время обеда я опасался, что мне придется говоритьоб Аллахабаде. Напрасные страхи. Полковник Монро не спросил ни
меня, ни Банкса о том, как мы провели день. Он молчал в продол¬
жение всего обеда. Его озабоченность, похоже, все возрастала. Он
часто поглядывал на дорогу, что вела к казармам, и я думаю даже,297
что он несколько раз был готов встать из-за стола, чтобы лучше
вглядеться в том направлении. Явно, полковник Монро ждал с та¬
ким нетерпением возвращения сержанта Мак-Нила.Обед прошел довольно скучно. Капитан Худ взглядом спраши¬
вал Банкса, что случилось. Но Банкс и сам знал об этом не больше
его.Когда обед был закончен, полковник Монро, вместо того что¬
бы, как обычно, удалиться на послеобеденный отдых, спустился
со ступенек веранды, сделал несколько шагов по дороге и, бросив
последний долгий взгляд в том же направлении, повернулся к
нам.— Банкс, Худ, и вы тоже, Моклер, — сказал он, — не хотите ли
проводить меня до первых домов гарнизона?Мы тотчас же вышли из-за стола и последовали за полковником,
который пошел медленно, не говоря ни слова.Сделав сотню шагов, сэр Эдуард Монро остановился перед стол¬
бом на правой стороне дороги, на котором висело объявление.— Читайте, — сказал он.Это было старое, двухмесячной давности объявление, где оцени¬
валась голова Нана Сахиба и говорилось о его появлении в пре¬
зидентстве Бомбея.Банкс и Худ не могли сдержать разочарования. До сих пор как
в Калькутте, так и во время путешествия им удавалось сделать так,
чтобы это объявление не попало на глаза полковника. Досадный
случай свел к нулю все их усилия.— Банкс! — сказал полковник, схватив за руку инженера. — Ты
знал об этом объявлении?Банкс не ответил.— Ты знал уже два месяца, — вновь начал полковник, — что Нана
Сахиб появился в президентстве Бомбея, и ты мне ничего не сказал!Банкс молчал, не зная, что ответить.— Ну так что ж? Да, полковник, — воскликнул капитан Худ, — да,
мы знали об этом, но зачем говорить вам? Кто докажет, что то, о
чем говорится в этом объявлении, — факт, и зачем напоминать о
том, что принесло вам столько горя!— Банкс! — вскрикнул полковник Монро, изменившись в лице. —
Ты что, забыл, что это касается меня, меня больше, чем кого-либо
другого? Я должен свершить суд над этим человеком! Знай, что если
я согласился уехать из Калькутты, то только потому, что это путе¬
шествие должно было доставить меня на север Индии, ибо я ни298
одного дня не верил в смерть Наны Сахиба и никогда не забывал
мои обязанности судьи! Поехав с вами, я лелеял лишь одну мысль,
одну надежду! На пути к своей цели я рассчитывал на дорожный
случай и на Божью помощь! Я был прав! Господь привел меня к
этому объявлению! Вовсе не на севере надо искать Нану Сахиба, а
на юге! Пусть так! Я поеду на юг!Значит, наши предчувствия нас не обманули! Это было слишком
очевидно! Тайная мысль, вернее, навязчивая идея все еще одолева¬
ла, даже более чем когда-либо, полковника Монро. Он только что
выдал нам ее всю целиком.— Монро, — ответил Банкс, — я ничего тебе не говорил, потому
что не верил в появление Наны Сахиба в президентстве Бомбея.
Власть, несомненно, еще раз обманули. В самом деле, объявление
датировано шестым марта, а с того времени слухи о появлении на¬
боба ничем не подтвердились.Полковник Монро сначала ничего не ответил на эту реплику
инженера. Он в последний раз посмотрел на дорогу, потом сказал:— Друзья мои, я скоро все узнаю. Мак-Нил отправился в Аллаха¬
бад с письмом к губернатору. Через минуту я буду знать, правда ли,
что Нана Сахиб появился в одной из восточных провинций, там ли
он еще или уже исчез.— И если его там видели, если это бесспорно, что ты будешь де¬
лать, Монро? — спросил Банкс, схватив полковника за руку.— Я поеду! — отвечал сэр Эдуард Монро. — Я поеду туда, куда в
целях высшей справедливости повелевает мне мой долг!— Это окончательно решено, Монро?— Да, Банкс, твердо решено. Вы продолжите ваше путешествие
без меня, мои друзья... Сегодня вечером я сяду в поезд на Бомбей.— Хорошо, но ты поедешь не один, — ответил инженер, повернув¬
шись к нам. — Мы будем с тобой, Монро!— Да, да! Мой полковник! — воскликнул капитан Худ. — Мы вас
не отпустим одного. Вместо того чтобы охотиться на хищников, мы
станем охотиться на негодяев!— Полковник Монро, — добавил я, — вы мне позволите присоеди¬
ниться к капитану и вашим друзьям?— Да, Моклер, — ответил Банкс, — и этим же вечером мы все
покинем Аллахабад...— Нет необходимости! — сказал серьезный голос.Мы обернулись. Перед нами стоял сержант Мак-Нил с газетой в
руках.299
— Прочитайте, господин полковник, — сказал он. — Вот что губер¬
натор велел мне передать вам.И сэр Эдуард Монро прочитал следующее:— «Губернатор президентства Бомбея доводит до сведения чи¬
тателей, что объявление от 6 марта в отношении набоба Данду
Панта следует рассматривать как утратившее силу. Вчера Нана Са¬
хиб, атакованный на перевале в горах Сатпура, где он укрывался
со своим войском, был убит в сражении. На этот счет нет никаких
сомнений. Его узнали жители Канпура и Лакхнау. На левой руке
у него недоставало одного пальца, а известно, что Нана Сахиб
отрезал себе палец, когда устроил фальшивые похороны, чтобы
заставить поверить в свою смерть. Королевство Индии может
впредь не бояться происков жестокого набоба, пролившего
столько крови».Полковник Монро прочитал эти строки глухим голосом, потом
уронил газету.Мы молчали. Смерть Наны Сахиба, на этот раз неоспоримая,
освобождала нас от всяких опасений в будущем.Через несколько минут молчания полковник Монро провел ру¬
кой по глазам как бы для того, чтобы прогнать страшные воспоми¬
нания, и спросил:— Когда нам надо уезжать из Аллахабада?— Завтра, на рассвете, — ответил инженер.— Банкс, — вновь заговорил полковник, — нельзя ли нам остано¬
виться на несколько часов в Канпуре?— Ты хочешь?..— Да, Банкс, я бы хотел... я хочу еще раз увидеть... последний раз
Канпур!— Мы там будем через два дня, — просто сказал инженер.— А потом? — вновь спросил полковник.— Потом?.. — ответил Банкс. — Мы продолжим экспедицию к
Северной Индии.— Да!.. На север! На север! — сказал полковник голосом, который
взволновал меня до глубины души.Воистину можно было подумать, что сэр Эдуард Монро сохра¬
няет некоторые сомнения по поводу исхода последней битвы
между Наной Сахибом и представителями английской власти.
Имел ли он основание идти против того, что казалось самой оче¬
видностью?Будущее покажет.300
Глава X
VIA DOLOROSA1Когда-то королевство Ауд было одним из важнейших на полуос¬
трове, да и теперь оно одно из самых богатых в Индии. Некоторые
из его правителей были сильными, другие слабыми. Слабость одно¬
го из них — Ваджад-Али-Шаха — привела к тому, что б февраля
1857 года его королевство аннексировала Ост-Индская компания.
Как видно, это произошло всего за несколько месяцев до начала
восстания, и на его территории произошли самые ужасные массо¬
вые убийства, за которыми последовали жестокие репрессии.Два названия остались печально известными с той поры — Лакх¬
нау и Канпур.Лакхнау — столица, Канпур — один из главных городов старин¬
ного королевства.Полковник Монро хотел поехать в Канпур, куда мы и прибыли
утром 29 мая, следуя по правому берегу Ганга, через плоскую рав¬
нину, где простирались огромные поля индиго. Два дня Стальной
^Гигант двигался со средней скоростью три лье в час, преодолев,
^гаким образом, 250 километров, отделяющих Канпур от Аллах¬
абада.Мы были теперь в тысяче километров от Калькутты, пункта на¬
шего отправления.Канпур, город с шестьюдесятьютысячным населением, тянется по
правому берегу Ганга узкой полосой в пять миль. Там имеются во¬
енные поселения, где размещены в казармах семь тысяч человек.В этом городе, несмотря на его древность — говорят, он возник
до христианской эры, — турист тщетно искал бы какой-нибудь па¬
мятник, достойный внимания. Нас привело сюда отнюдь не чувство
любопытства, но единственно воля сэра Эдуарда Монро.Утром 30 мая мы оставили лагерь. Банкс, капитан Худ и я дви¬
нулись за полковником и сержантом Мак-Нилом по скорбному пути,
который хотел проделать в последний раз полковник Монро.Вот что надо знать и что рассказал мне вкратце Банкс.Канпур, надежно защищенный войсками в момент аннексии ко¬
ролевства Ауд, к началу восстания насчитывал всего 250 солдат
королевской армии против трех туземных пехотных полков (1-го,1 Скорбный путь (лат.).301
53-го и 56-го), двух полков кавалерии и одной артиллерийской бата¬
реи армии Бенгалии. Кроме того, там было значительное число ев¬
ропейцев, служащих, чиновников, негоциантов и т. д., 850 жен и
детей офицеров 32-го полка королевской армии, который стоял гар¬
низоном в Лакхнау.Полковник Монро несколько лет прожил в Канпуре. Там он
познакомился с девушкой, позже ставшей его женой.Мисс Лоренс Хонли, молодая очаровательная англичанка, умная,
с возвышенным складом характера, благородной душой и героичес¬
кой натурой, была достойна любви такого человека, как полковник,
который восхищался ею и обожал ее. Она жила с матерью в бунгало
в окрестностях города, там-то в 1855 году Эдуард Монро и женил¬
ся на ней.Через два года после его женитьбы, в 1857 году, когда впервые
вспыхнул бунт в Мируте, полковник Монро не теряя времени дол¬
жен был присоединиться к своему полку. Ему пришлось покинуть
свою жену и тещу в Канпуре, он рекомендовал им немедленно со¬
бираться и ехать в Калькутту. Полковник считал, что Канпур нена¬
дежен, — увы! — факты подтвердили справедливость его предчув¬
ствий.Отъезд миссис Хонли и леди Монро задержался, что имело край¬
не негативные последствия. Несчастные женщины были захвачены
событиями и уже не смогли покинуть город.Дивизией командовал тогда генерал сэр Хью Уилер, солдат пря¬
мой и преданный, который вскоре стал жертвой коварных интриг
Наны Сахиба.Набоб жил в то время в своем замке Билхур, в десяти милях от
Канпура, и с давних пор притворялся, что находится в лучших от¬
ношениях с европейцами.— Вы знаете, Моклер, первые вспышки мятежа имели место в
Мируте и в Дели. Новая вспышка произошла четырнадцатого мая
в Канпуре. В тот день в Первом полку сипаев произошли волнения.Тогда-то Нана Сахиб и предложил свои добрые услуги. Генерал
Уилер был плохо осведомлен и поверил в добрую волю этого обман¬
щика, солдаты которого тотчас явились и заняли здание казначей¬
ства.В тот же день нерегулярный полк сипаев, проходивший через
Канпур, перебил европейских офицеров прямо в воротах города.Реальная опасность предстала тогда в ее истинном свете. Генерал
Уилер приказал всем европейцам укрьггься в казармах, где жили302
жены и дети офицеров 32-го полка, стоявшего в Лакхнау. Эти казар¬
мы были расположены ближе других к дороге на Лакхнау, един¬
ственной, откуда могла прийти помощь.Там и должны были укрыться леди Монро и ее мать. Во время
этого заточения молодая женщина проявляла безграничную предан¬
ность по отношению к товарищам по несчастью. Она их лечила сво¬
ими руками, помогала деньгами; она показала себя человеком боль¬
шого сердца и, как я вам сказал, подлинно героической женщиной.Однако арсенал не замедлил доверить охрану солдатам Наны
Сахиба.Вот тут-то предатель и развернул знамя восстания. По его лично¬
му приказу 7 июня сипаи атаковали казарму, в которой не насчиты¬
валось и трехсот солдат, способных ее защищать.Эти смелые люди тем не менее оборонялись под огнем нападав¬
ших, под градом пуль, среди больных, умирающих от голода и
жажды, потому что съестных припасов не хватало, а вода в колод¬
цах вскоре иссякла.Сопротивление продолжалось до 27 июня.В тот день Нана Сахиб предложил капитуляцию, а генерал
Уилер ее подписал, совершив непростительную ошибку, несмотря
на просьбы леди Монро, умолявшей его продолжать борьбу.По условиям капитуляции, мужчин, женщин и детей, примерно
500 человек, в их числе леди Монро и ее мать, погрузили на лодки,
которые должны были спуститься по Гангу и доставить их в Аллах¬
абад.Едва лодки отошли от берега, как сипаи открыли по ним огонь.
Посыпался град ядер и пуль. Некоторые лодки были пробиты и
дали течь, другие загорелись. Одной все же удалось спуститься вниз
по реке на несколько миль.Леди Монро и ее мать были в этой лодке. В какой-то момент они
подумали, что спаслись. Но солдаты Наны стали их преследовать,
схватили и вновь отвезли в казармы.Там пленников разбили на группы. Всех мужчин расстреляли
немедленно. Женщин и детей соединили с другими несчастными,
которых не успели застрелить 27 июня.Жертв насчитывалось две сотни. Им была уготована долгая аго¬
ния. Их заперли в бунгало, название его, Биби-Гхар, заслужило пе¬
чальную известность.— Но откуда вы узнали все эти страшные подробности? — спро¬
сил я у Банкса.303
— От старого сержанта Тридцать второго полка королевской
армии, — ответил инженер. — Этот человек чудом уцелел и был
подобран раджей Райшхварахом, повелителем провинции королев¬
ства Ауд, который принял его и некоторых других беглецов с чис¬
тым сердцем.— А леди Монро и ее мать, что стало с ними?— Мой дорогой друг, — ответил мне Банкс, — у нас нет прямых
свидетельств того, что произошло начиная с этого дня, но это не¬
трудно предположить. Действительно, сипаи стали хозяевами Кан¬
пура и оставались ими до пятнадцатого июля, в течение всех этих
девятнадцати дней — девятнадцати веков! — несчастные жертвы
каждый час ожидали помощи, и она пришла, но слишком поздно.Между тем некоторое время тому назад генерал Хавелок вышел
из Калькутты и шел на выручку Канпура. Разгромив в несколько
приемов мятежников, он вошел туда 17 июля.Но за два дня до этого, когда Нана Сахиб узнал, что королевские
войска перешли реку Панду-Надди, он решил отметить последние
дни своего царствования ужаснейшими расстрелами. Все казалось
ему дозволенным по отношению к поработителям Индии!Нескольких узников, что делили плен с заключенными Биби-
Гхара, привели к нему и убили прямо у него на глазах.Оставалась целая толпа женщин и детей, в которой была леди
Монро и ее мать. Взвод 6-го полка сипаев получил приказ расстре¬
лять их через окна Биби-Гхара. Расправа началась, но, поскольку она
производилась недостаточно быстро, по мнению Наны, который был
вынужден объявить об отступлении, этот кровавый принц на по¬
мощь солдатам своей гвардии велел прислать мусульманских мяс¬
ников... Это была резня, как на бойне!На следующий день живых и мертвых, детей и женщин сброси¬
ли в соседний колодец и, так как солдаты Хавелока подходили к
городу, этот колодец, заполненный трупами, еще и подожгли.Потом начались репрессии. Какое-то число бунтовщиков, сторон¬
ников Наны Сахиба, попали в руки генерала Хавелока. Этот гене¬
рал на следующий же день издал ужасный приказ, текст которого
я никогда не забуду:«Колодец, в котором находятся бренные останки бедных жен¬
щин и детей, убитых по приказу нечестивого Наны Сахиба, должен
быть тщательно закрыт и оборудован в форме могилы. Отряд ев¬
ропейских солдат под командой офицера выполнит сегодня вече¬
ром этот святой долг. Дом и комнаты, где было совершено злоде¬304
яние, соотечественники жертв убирать не будут. Бригадир требует,
чтобы приговоренные до казни вылизали языком каждую каплю
невинной крови пропорционально рангу касты и степени участия в
злодеяниях. Соответственно, заслушав смертный приговор, каждый
осужденный будет отведен в дом, где имел место массовый рас¬
стрел, и очистит какую-либо часть пола. Необходимо позаботить¬
ся о том, чтобы сделать эту процедуру возможно более оскорби¬
тельной для религиозных чувств приговоренных, и пусть тюремный
надзиратель не жалеет ремней, если в них будет надобность. Ког¬
да все будет закончено, виновных повесят на виселице, поставлен¬
ной возле дома».— Таков был приказ, — продолжил очень взволнованный Банкс. —
Его выполнили полностью. Что касается жертв, то они были истерза¬
ны, изуродованы, разорваны на части. Когда полковник Монро, при¬
быв два дня спустя, хотел опознать останки леди Монро и ее матери,
он не нашел ничего... ничего.Вот что рассказал мне Банкс до нашего приезда в Канпур, и сей¬
час полковник направлялся как раз к тому месту, где совершилось
гнусное злодеяние.Но прежде он захотел посетить бунгало, где жила леди Монро,
где она провела молодость, дом, где он видел ее в последний раз,
порог, где она обняла его на прощанье.Это бунгало было построено вне пригорода, неподалеку от линии
военных поселений. Развалины, остатки почерневших стен, несколь¬
ко засохших, лежащих на земле деревьев — вот все, что осталось от
мирного жилища. Полковник ничего не велел здесь трогать. Бунга¬
ло и через шесть лет было таким, каким оставили его поджигатели.Целый час провели мы в этом скорбном месте. Сэр Эдуард
Монро молча ходил среди руин, с которыми у него было связано
столько воспоминаний. Перед его мысленным взором вновь прохо¬
дила вся та счастливая жизнь, которую уж ничто не могло ему за¬
менить. Он вновь видел радостную юную девушку в доме, где она
родилась, где он узнал ее, и он прикрыл глаза, чтобы лучше воссоз¬
дать ее образ!Но вдруг, как бы сделав над собой усилие, он повернулся, вышел
и увлек нас за собой.Банкс надеялся, что полковник ограничится посещением этого
бунгало... Но нет! Сэр Эдуард Монро решил испить до последней
капли всю горечь, которую доставил ему зловещий город! После
визита в дом леди Монро он захотел увидеть казарму, где столько305
жертв испытали все ужасы осады и которым энергичная женщина
столь героически и преданно помогала.Эта казарма была расположена на равнине, вне стен города, на
ее месте тогда строили церковь1, в которой население Канпура вы¬
нуждено было искать убежища. Чтобы добраться до нее, мы пошли
по грунтовой дороге, затененной пышными деревьями.Здесь произошел первый акт страшной трагедии. Здесь жили,
страдая от голода и жажды, леди Монро и ее мать до того момен¬
та, когда капитуляция отдала в руки Нана Сахиба эту группу жертв,
уже обреченных на уничтожение, которых тем не менее этот преда¬
тель обещал доставить живыми и невредимыми в Аллахабад.Среди строительного мусора еще можно было различить кирпич¬
ные стены, следы оборонительных работ, предпринятых генералом
Уилером.Полковник Монро долгое время неподвижно и молча стоял пе¬
ред этими руинами. В его памяти все отчетливее вырисовывались
происходившие здесь жуткие сцены. После бунгало, где так счаст¬
ливо жила леди Монро, казарма, где она страдала, казалась самым
чудовищным, что только можно вообразить!Осталось посетить Биби-Гхар, то место, из которого Нана Сахиб
сделал тюрьму и где был страшный колодец.Когда Банкс увидел, что полковник направился в ту сторону, он
схватил его за рукав, чтобы остановить.Сэр Эдуард Монро посмотрел ему в лицо и странно спокойным
голосом произнес:— Пойдем!— Монро! Прошу тебя!..— Тогда я пойду один.Сопротивляться было невозможно.Мы направились к Биби-Гхару, перед которым раскинулся сад с
роскошными деревьями.Там поднималась колоннада в готическом стиле в виде восьми¬
угольника. Она окружает место, где находится колодец, отверстие1 С того времени строительство мемориальной церкви закончено. Надписи на мра¬
морных табличках напоминают об инженерах, строивших Восточно-Индийскую желез¬
ную дорогу, которые умерли от болезней или ран во время грандиозного восстания
1857 года; об офицерах, сержантах и солдатах 34-го полка королевской армии, убитых
в сражении 17 ноября перед Канпуром; о капитане Споарте Битсоне, офицерах, муж¬
чинах и женщинах 32-го полка, умерших во время осады Лакхнау и Канпура или во
время восстания, наконец, о жертвах Биби-Гхара, принявших мученическую смерть в
июле 1857 года. (Примеч. авт. )306
его теперь закрыто чем-то вроде каменного основания, на котором
стоит статуя из белого мрамора — Ангел милосердия, одна из по¬
следних работ скульптора Марокетти.После восстания 1857 года лорд Каннинг, генерал-губернатор
Индии, приказал воздвигнуть этот искупительный памятник по эс¬
кизам гениального полковника Иуля, который даже хотел оплатить
его из собственных средств.Перед этим колодцем, куда были сброшены две женщины, мать
и дочь, сраженные мясниками Наны Сахиба и, возможно, живые,
сэр Эдуард Монро не мог сдержать слез. Он упал на колени на кам¬
ни памятника.Сержант Мак-Нил молча плакал рядом с ним.У каждого из нас разрывалось сердце, мы не находили что ска¬
зать, чтобы смягчить это безутешное горе, и лишь надеялись, что
сэр Эдуард Монро осушит здесь свои последние слезы.Право, если бы он был среди тех первых солдат королевской
армии, которые вошли в Канпур и проникли в Биби-Гхар после
жестокой резни, он умер бы от горя!Вот что говорит один из английских офицеров, рассказ его изла¬
гает господин Русселе:«Едва войдя в Канпур, мы бросились на поиски несчастных жен¬
щин. Нам было известно, что они попали в руки гнусного Наны. Но
вскоре мы узнали об ужасной расправе. Преследуемые жестокой
жаждой мщения и охваченные чувством глубокой жалости к невы¬
носимым страданиям, очевидно перенесенным бедными жертвами,
мы почувствовали, что в нас пробуждаются странные и дикие мыс¬
ли. Полуобезумев, мы кинулись к печальному месту мученичества.
Запекшаяся кровь, смешанная с безымянными остатками плоти,
покрывала пол маленькой комнаты, где их держали взаперти, и
доходила до щиколоток. Длинные пряди шелковистых волос, лос¬
кутки платьев, маленькие детские ботиночки, игрушки усеивали
скользкий пол. Стены, обрызганные кровью, носили следы ужасной
агонии. Я подобрал небольшой молитвенник, на первой странице его
были такие трогательные записи: «27 июня покинуты лодки...7 июля, пленники Наны... роковой “день”. Но еще более страшная
картина ожидала нас впереди. Еще ужаснее выглядел глубокий и
низкий колодец, где как попало были свалены останки этих нежных
созданий!..»Сэр Эдуард Монро не был там в те первые часы, когда солдаты
Хавелока овладели городом. Он приехал через два дня после гнус¬307
ного убийства. И сейчас у него перед глазами было лишь место, где
открывался зловещий колодец, безымянная могила двух сотен
жертв Наны Сахиба!На этот раз Банксу с помощью сержанта силой удалось оттащить
его оттуда.Полковник Монро, должно быть, никогда не забывал тех двух
слов, которые один из солдат Хавелока нацарапал штыком на вер¬
хней части колодца:«Remember Kawnpor!»«Помни Канпур!»Глава XI
ПЕРЕМЕНА МУССОНАВ 11 часов мы вернулись в лагерь, торопясь, по вполне понятным
причинам, оставить Канпур, однако мелкий ремонт питательного
насоса не позволял нам уехать раньше следующего утра.В моем распоряжении оставалось полдня. Я решил, что лучше
всего употребить это время на посещение Лакхнау. Банкс не имел
намерения проезжать через город, где полковник Монро вновь ока¬
зался бы в одном из главных центров войны. И конечно, он был
прав. Там у полковника опять возникло бы столько горьких воспо¬
минаний.Итак, выйдя в полдень из Парового дома, я сел на поезд, отходя¬
щий в Лакхнау. Расстояние между этими городами не превышает
двадцати лье, и через два часа я прибыл в столицу королевства Ауд,
о которой хотел, как говорится, составить себе общее впечатление.Я получил, впрочем, подтверждение высказываниям о памятни¬
ках города Лакхнау, построенного в XVH веке, в годы царствования
мусульманских императоров.Один француз из Лиона, по имени Мартен, простой солдат ар¬
мии Лалли-Толлендаля, став в 1730 году фаворитом короля, сделал¬
ся создателем, управителем и, можно сказать, архитектором так
называемых чудес столицы Ауда. Официальная резиденция монар¬
хов, Кайзер-Багх, — причудливое соединение столь разностильных
сооружений, какие только могло породить воображение капрала, —
очень поверхностное творение. Ничего глубинного, все чисто внеш¬
нее, и одновременно это индусское, китайское, мавританское и...
европейское сооружение. Там есть и еще один дворец, поменьше,308
Фарид-Багх, который тоже является работой Мартена. Что же каса¬
ется Имамбары1, построенной посреди крепости Кайфиатуллой,
первым архитектором Индии, в XVII веке, она и правда великолеп¬
на со своей тысячей колокольчиков и производит грандиозное впе¬
чатление.Я не мог уехать из Лакхнау, не посетив дворца Константина,
который является личным произведением французского капрала и
носит имя Дворец Мартиньера. Я хотел также увидеть соседний сад,
Секундер-Багх, где сотнями казнили сипаев, разрушивших могилу
Мартена, прежде чем оставить город.Надо сказать, что имя Мартена не единственное французское
имя, почитаемое в Лакхнау. Некий бывший унтер-офицер африкан¬
ских стрелков по имени Дюпра так отличился своей отвагой во вре¬
мя восстания, что мятежники предложили ему возглавить их. Дюп¬
ра благородно отказался, несмотря на предложенные ему богатства
и... угрозы. Он остался верен англичанам. Однако, не сумев скло¬
нить его к предательству, сипаи убили его в стычке, сказав при этом:
«Собака неверных, мы тебя получим против твоей воли».Имена этих двух французских солдат объединили, когда нача¬
лись репрессии. Сипаи, осквернившие могилу одного из них и выко¬
павшие могилу для другого, были уничтожены.В конце концов, посетив превосходные парки, которые для это¬
го большого города с пятьюстами тысячами жителей представляют
как бы зеленый пояс, украшенный цветами, проехав на спине сло¬
на по главным улицам и великолепному бульвару Хазра-Гадж, я сел
на поезд и в тот же вечер вернулся в Канпур.На заре следующего дня, 31 мая, мы уже были в пути.— Наконец-то, — воскликнул капитан Худ, — покончено с аллаха-
бадами, канпурами, лакхнау и другими городами, нужными мне,
как пустой патрон!— Да, Худ, покончено, — ответил Банкс, — и сейчас мы направим¬
ся прямо на север, так чтобы сразу выйти к подножию Гималаев.— Браво, — ответил капитан. — Вот что я называю Индией. Это
не то что провинция, где вздыбились города или скучились индий¬
цы, нет! Это страна, где живут на свободе мои друзья: слоны, львы,
тигры, пантеры, леопарды, медведи, буйволы, змеи! Там единствен¬
ная поистине населенная часть полуострова. Вы это увидите, Мок-
лер, и нисколько не пожалеете о чудесах долины Ганга!1 Имамбара — культовое здание мусульман (шиитов).309
— Я ни о чем не пожалею в вашем обществе, дорогой капитан, —
ответил я.— Однако, — заметил Банкс, — на северо-востоке есть еще очень
интересные города — Дели, Агра, Лахор...— Э! Друг Банкс, — воскликнул Худ, — кто же говорит об этих
жалких местечках?— Жалкие местечки! — отозвался Банкс. — Нет, Худ, прекрасные
города! Не волнуйтесь, мой дорогой друг, — добавил инженер, повер¬
нувшись ко мне, — мы постараемся показать вам все, не слишком
нарушая планы охотничьей кампании капитана.— В добрый час, Банкс, — ответил капитан Худ, — но только с
сегодняшнего дня начинается наше путешествие!Потом он крикнул более громким голосом:— Фокс?Денщик прибежал.— Я здесь, мой капитан, — отозвался он.— Фокс, приведи в порядок ружья, карабины и револьверы!— Они в порядке.— Осмотри заряды.— Они осмотрены.— Приготовь патроны.— Они готовы.— Все в порядке?— Все в порядке.— Пусть все будет в еще большем порядке, если возможно.— Будет сделано.— Тридцать восьмой не замедлит занять свое место в списке,
составляющем твою славу, Фокс!— Тридцать восьмой! — воскликнул денщик, и огонь сверкнул в
его глазах. — Я приготовлю хорошенькую разрывную пулю, на ко¬
торую ему не придется жаловаться!— Иди, Фокс, иди!Фокс отдал честь по-военному, сделал полуоборот и пошел в
арсенал.Вот каким был маршрут второй части нашего путешествия —
маршрут, который не будет меняться, по крайней мере, если не
произойдет ничего непредвиденного.Примерно 75 километров этого маршрута пройдут вдоль берега
Ганга, в северо-западном направлении, а затем он круто повернет
прямо на север между одним из рукавов Ганга и крупным притоком310
Гомати. Мы избегнем, таким образом, многочисленных водных
препятствий справа и слева от нашего пути и от Бисваха поднимемся
до первых отрогов Непальских гор через западную часть королев¬
ства Ауд и Рогильканда.Этот отрезок пути самым тщательным образом разработал ин¬
женер, стремясь обойти все трудности. Если возникнут проблемы с
углем на севере Индостана, в дровах там никогда не будет недостат¬
ка. Что до нашего Стального Гиганта, он сможет свободно двигаться
с любой скоростью по хорошим дорогам через самые восхититель¬
ные леса Индии.Около 80 километров отделяли нас от маленького городка Бис¬
ваха. Мы решили пройти их с умеренной скоростью в шесть дней.
Это позволит нам останавливаться там, где понравится, а у охотни¬
ков экспедиции будет время совершать свои подвиги. К тому же
капитан Худ и его денщик Фокс, к которым охотно присоединялся
Гуми, легко могли бы поохотиться, в то время как Стальной Гигант
продолжал бы двигаться размеренным шагом. Мне тоже не запре¬
щалось сопровождать их. Хотя, конечно, я не был опытным охотни¬
ком, но иногда все же присоединялся к ним.Должен сказать, что с того момента, как наше путешествие во¬
шло в новую фазу, полковник Монро стал держаться менее отчуж¬
денно. Мне показалось, что он сделался общительнее вне городов,
среди лесов и равнин, вдали от пройденной нами недавно долины
Ганга. В этих условиях он как будто вновь обрел спокойствие и ритм
той жизни, какую вел в Калькутте. И все же мог ли он забыть, что
дом на колесах двигался на север Индии, куда его влек какой-то нео¬
долимый рок? Как бы то ни было, он стал разговорчивее за обедом,
а во время послеобеденного отдыха и часто даже на стоянках возоб¬
новлял беседы в те прекрасные ночные часы, какие предоставлял
нам теплый сезон. Что касается Мак-Нила, то после визита к колод¬
цу Канпура он казался мне более угрюмым, чем обычно. Может
быть, вид Биби-Гхара оживил в нем жажду мести, которую он еще
надеялся утолить?— Нана Сахиб, — сказал он мне однажды, — нет, сударь, — нет!
Невозможно, чтобы они там его убили!Первый день прошел без происшествий, о каких стоило бы упо¬
мянуть. Ни капитану Худу, ни Фоксу не представилось случая даже
прицелиться хоть в какое-то животное. Это очень огорчало всех и
было довольно-таки необычным, так что встал вопрос, уж не появ¬
ление ли Стального Гиганта держало на расстоянии страшных хшц-311
ников равнин? И в самом деле, мы продвигались рядом с джунгля¬
ми, где находятся обычно логовища тигров и других хищников ко¬
шачьего племени. Ни один из них не показывался. Оба охотника
удалялись от поезда на милю-другую, но были вынуждены смирить¬
ся и брать с собой Черныша и Фанна для охоты на мелкую дичь,
доставлять которую ежедневно требовал господин Паразар. Наш
черный шеф-повар не видел смысла в иных видах охоты, и, когда
денщик говорил ему о тиграх, леопардах и другой малосъедобной
добыче, он с презрением пожимал плечами и заявлял:— Разве это едят?В тот вечер мы остановились на ночлег под защитой огромных
баньянов. Ночь была так же спокойна, как и день. Тишину не нару¬
шал даже рев хищников. Наш слон отдыхал, и его трубный рев не
тревожил окружающей тишины. Огни погасли, чтобы ублажить
капитана, Банкс не включал электричества, которое превращало
глаза Стального Гиганта в два мощных прожектора. Но безрезуль¬
татно! То же было 1 и 2 июня. Все было безнадежно.— Мне подменили мое королевство Ауд, — повторял капитан. —
Его перенесли в Европу! Здесь не больше тигров, чем на равнинах
Шотландии!— Возможно, мой дорогой Худ, — ответил полковник Монро, —
что на этих территориях недавно делали облавы и звери покинули
эти места. Не отчаивайтесь, подождите, пока мы не доберемся до
подножия гор Непала. Там вам удастся не без пользы применить
ваши охотничьи навыки.— Надо надеяться, полковник, — отвечал Худ, тряхнув голо¬
вой, — иначе нам придется перелить наши пули на дробь.Третьего июня был самый жаркий день из всех, перенесенных
нами до сих пор. Если бы дорога не проходила в тени больших де¬
ревьев, я думаю, мы бы буквально сварились в нашем доме на ко¬
лесах. Термометр показывал 47° в тени, и не было ни малейшего
ветерка. Вполне возможно, что в этой огненной атмосфере хищни¬
ки и не думали покидать свои логова даже ночью.На следующий день, 4 июня, на восходе солнца горизонт на за¬
паде впервые покрылся облаками. Мы увидели великолепное зрели¬
ще — один из феноменов природы — мираж, который в одних час¬
тях Индии называют «сикот», или воздушные замки, а в других —
«десасар», или иллюзии.Перед нашими взорами возникла не пресловутая водная гладь со
своими эффектами отражения, а цепь невысоких холмов, на кото¬312
рых возвышались самые фантастические в мире замки, нечто вро¬
де гор в долине Рейна с их древними родовыми гнездами бурггра-
фов. Мы в один миг перенеслись не только в романский период
старой Европы, но на гопъ-шесть столетий назад, в середину средних
веков.Это явление с изумительной четкостью создавало ощущение
абсолютной реальности. Да и Стальной Гигант, оснащенный совре¬
менными приборами, двигаясь к городу XI века, казался мне более
неуместным здесь, чем когда он бежал, украшенный султаном
дыма, по стране Вишну и Брахмы.— Спасибо тебе, госпожа природа! — воскликнул капитан Худ. —
После стольких минаретов и куполов, после стольких мечетей и
пагод она разворачивает перед моими глазами старый город фео¬
дальной эпохи с романскими или готическими чудесами!— Как поэтичен наш друг Худ в это утро! — сказал Банкс. — Не
проглотил ли он до завтрака какую-нибудь балладу?— Смейтесь, Банкс, подшучивайте, насмехайтесь надо мной, —
отвечал капитан Худ, — но посмотрите! Вот на переднем плане
объекты увеличиваются. Кусты становятся деревьями, холмы пре¬
вращаются в горы.— Простые кошки делаются тиграми, если бы здесь были кошки,
не правда ли, Худ?— Ах, Банкс, разве это достойно презрения? Но пусть, — восклик¬
нул капитан, — пусть рушатся мои рейнские замки, разваливается
город, а мы возвращаемся к реальности, к простому пейзажу коро¬
левства Ауд, где дикие звери не хотят больше жить!Солнце, переваливаясь за горизонт на востоке, мгновенно изме¬
нило игру преломления лучей. Города, как карточные домики, об¬
рушились вместе с холмом, превратившимся в долину.— Ну что ж, поскольку мираж исчез, — сказал Банкс, — а вместе
с ним рассеялось поэтическое вдохновение капитана Худа, не хотите
ли узнать, друзья мои, что предвещает этот феномен?— Скажите, инженер, — промолвил капитан.— Очень скорую перемену погоды, — отвечал Банкс. — К тому же
наступили первые дни июня, а они готовят климатические переме¬
ны. Изменение направления муссона приведет к сезону дождей.— Мой дорогой Банкс, — вступил я в разговор, — мы под крышей
и защищены, не правда ли? Так что же, пусть будут дожди! Пусть
они будут проливные, все лучше, чем эта жара...— Вы будете довольны, мой дорогой друг, — ответил Банкс. —313
Думаю, что дождь не за горами, и мы скоро увидим, как с северо-
запада поднимутся первые тучи.Банкс не ошибся. К вечеру горизонт на западе начал дымиться,
что указывало на то, что муссон, как это бывает чаще всего, устано¬
вится ночью. Через весь полуостров нам посылал его Индийский
океан, мгла была пронизана электричеством, как огромные бурдю¬
ки бога Эола1, наполненные бурями и ураганами.В течение этого дня появились и другие приметы, в которых ан¬
гло-индиец не мог ошибиться.Вихри пыли крутились на дороге, когда по ней проходил наш
поезд. Движение колес, не слишком, впрочем, быстрое, как локомо¬
тива, так и вагонов, могло, конечно, поднять эту пыль, но не столь
густую. То были, можно сказать, мелкие завихрения, вызываемые
приведенным в действие электроприбором. Почву можно было
сравнить с необъятным рецептором, в котором электричество копи¬
лось в течение нескольких дней. Кроме того, эта пыль окрашивалась
желтоватыми отблесками самого странного вида и в центре каждой
пылинки сверкал светящийся огонек. В какие-то минуты казалось,
что наша машина идет среди пламени — пламени без тепла, но оно
ни цветом, ни живостью не напоминало огней Святого Эльма2.Сторр рассказал нам, что не раз видел, как поезда бежали по
рельсам среди двойной стены светящейся пыли, и Банкс подтвердил
слова механика. Целую четверть часа я мог отчетливо наблюдать
этот странный феномен через башенные иллюминаторы, где я воз¬
вышался над дорогой на протяжении пяти-шести километров. Голая
дорога была пыльной, добела раскаленной вертикально падающи¬
ми солнечными лучами. В тот момент мне казалось, что зной, царя¬
щий в воздухе, даже превосходит жар локомотивной топки. Все это
было поистине невыносимо, и, когда я спустился вдохнуть немного
свежего воздуха под сенью панки, я почувствовал, что наполовину
задохнулся.Вечером, часам к семи, Паровой дом остановился. Банкс выбрал
местом стоянки опушку леса, где росли величественные баньяны,
простиравшиеся, казалось, до бесконечности. Лес пересекала до¬
вольно хорошая дорога, которая обещала нам легкий путь на следу¬
ющий день, так как проходила под мощными куполами деревьев.1 Э о л — в греческой мифологии бог ветров, которых он держал в больших мешках.2 Огни Святого Эльма — свечение, которое появляется иногда на корабле на
концах реев и мачт, а также на шпилях церквей и колоколен.314
Баньяны — великаны индийской флоры, настоящие пращуры,
можно сказать, главы растительной семьи в окружении своих детей
и внуков. Эти последние, питаясь от общего корня, поднимаются
прямо вокруг основного ствола, от которого полностью отделены, и
теряются в ветвях отеческой кроны. Они как будто высиживаются
под густой листвой, как птенцы под материнским крылышком.
Отсюда тот странный вид, который являют собой эти многовековые
леса. Старые деревья похожи на изолированные столбы, поддержи¬
вающие огромный свод, его тонкие нервюры опираются на молодые
баньяны, которые, в свою очередь, тоже станут опорами.Полковник Монро не хотел ничего лучшего, как провести не¬
сколько часов в этом замечательном лесу, таком тенистом, таком
спокойном. Все устроились по своему желанию: одни действитель¬
но нуждались в отдыхе, другие хотели попытаться найти каких-ни¬
будь зверей, достойных выстрела Андерсона или Жерара. Нетруд¬
но догадаться, кто были эти последние.— Фокс, Гуми, еще только семь часов, — крикнул капитан Худ. —
Как насчет небольшой прогулки в лес, пока не стемнело? Вы соста¬
вите нам компанию, Моклер?— Дорогой Худ, — сказал Банкс, — лучше бы вам не удаляться от
лагеря. Гроза будет нешуточной. Если разразится буря, вам будет
нелегко найти нас. Если мы останемся на этом месте, завтра вы
пойдете...— Завтра будет день, — возразил капитан Худ, — а сейчас самое
подходящее время, чтобы попытать удачу!— Я знаю, Худ, но надвигается ночь... Она неспокойна. Во всяком
случае, если вы непременно хотите пойти в лес, не уходите далеко.
Через час уже совсем стемнеет, и вам будет трудно найти лагерь.— Будьте спокойны, Банкс. Еще только семь часов, и я прошу у
моего полковника разрешения отлучиться до десяти.— Идите, дорогой Худ, — ответил сэр Эдуард Монро, — но помни¬
те о советах Банкса.— Да, полковник.Капитан Худ, Фокс и Гуми, вооруженные превосходными охот¬
ничьими карабинами, покинули лагерь и исчезли под высокими
баньянами, которые росли по правому краю дороги.Я так устал от жары в этот день, что предпочел остаться в Паро¬
вом доме.Между тем по приказу Банкса, вместо того чтобы совсем пога¬
сить топку, ее лишь слегка приглушили, так чтобы сохранить дав¬315
ление в котле в одну или две атмосферы. Инженер хотел на всякий
случай быть готовым к любой неожиданности.Сторр и Калут занялись топливом и водой. Небольшой ручеек,
бежавший слева от дороги, снабдил их необходимой водой, а сосед¬
ние деревья дали дрова. Тем временем господин Паразар занимал¬
ся своими обычными делами и, убирая остатки обеда, обдумывал
меню на завтрашний день.Было еще светло. Полковник Монро, сержант Мак-Нил, Банкс и
я пошли отдохнуть на берег ручья. Течение прозрачной воды осве¬
жало воздух, все еще горячий даже в этот час. Солнце еще не село.
Его свет окрашивал в цвет синих чернил массу дымков, которые
собирались в зените, как было видно сквозь большие разрывы в
листве. То были тяжелые тучи, густые и плотные, движение их,
похоже, не зависело от ветра, а казалось, что в них самих заключен
какой-то двигатель.Наша беседа продолжалась примерно до восьми часов. Время от
времени Банкс поднимался и, глядя на все расширяющийся гори¬
зонт, доходил до опушки леса, которой внезапно оканчивалась рав¬
нина за четверть мили до лагеря. Когда он возвращался, то покачи¬
вал головой, чем-то встревоженный.Последний раз я пошел с ним. Уже начинало темнеть под бань¬
янами. Дойдя до опушки, я увидел, что огромная равнина простира¬
лась на запад вплоть до ряда небольших неясно обрисованных хол¬
мов, которые уже смешивались с тучами.Небо казалось ужасным в своем спокойствии. Ни малейшее ды¬
хание ветра не волновало высоких ветвей деревьев. Но это был не
отдых задремавшей природы, так часто воспетый поэтами, а, напро¬
тив, тяжелый и болезненный сон. В нем будто чувствовалось сдер¬
жанное напряжение атмосферы. Я не мог найти лучшего сравнения
пространства, как с паровым котлом в момент, когда долго сдержи¬
ваемый пар вот-вот взорвется.Взрыв был неизбежен.Грозовые тучи в самом деле стояли высоко, так, как обычно это
бывает над долинами, и имели широкие криволинейные, очень чет¬
ко обозначенные контуры. Они будто все раздувались, уменьшаясь
в числе и увеличиваясь в объеме, оставаясь на том же месте. Явно
очень скоро все смешается в сплошную массу, усиливающую плот¬
ность одной тучи. Уже маленькие облака, преодолевая притяжение,
сталкивались, отталкивались, разбивались друг о друга, теряясь в
общей массе.316
К половине девятого зигзаг молнии с очень острыми углами ра¬
зорвал темную массу на пространстве от двух с половиной до трех
тысяч метров.Через 65 секунд раздался удар грома, и глухие его раскаты, при¬
сущие природе такого рода молний, продолжали звучать около
15 секунд.— Двадцать один километр, — сказал Банкс, посмотрев на ча¬
сы. — Это почти максимальное расстояние, на каком слышится
гром. Но гроза, начавшись, быстро придет сюда, не надо ее дожи¬
даться. Давайте вернемся, друзья мои.— А капитан Худ? — спросил сержант Мак-Нил.— Гром дает ему приказ возвращаться, — ответил Банкс. — Наде¬
юсь, он подчинится.Пять минут спустя мы вернулись в лагерь и заняли места под
верандой салона.Глава XII
ТРОЙНЫЕ ОГНИИндия разделяет с некоторыми территориями Бразилии — и сре¬
ди них с Рио-де-Жанейро — привилегию бьггь самой грозовой стра¬
ной на земном шаре. Если во Франции, Англии, Германии, в этой
срединной части Европы, не насчитывается и двадцати дней в году,
когда слышатся раскаты грома, то следует сказать, что число таких
дней в Индии ежегодно превышает пятьдесят.Это касается общей метеорологии. В нашем же случае, принимая
во внимание обстоятельства, которые ей предшествовали, мы дол¬
жны были ожидать грозы чрезвычайной силы.Едва мы вернулись в Паровой дом, я посмотрел на барометр. Он
опустился на два дюйма, с 29 до 271.Я указал на него полковнику Монро.— Я беспокоюсь, что все еще нет капитана Худа и его спутни¬
ков, — сказал он мне. — Гроза неизбежна, ночь наступает, темнота
сгущается. Охотники постоянно уходят дальше, чем обещают, и
дальше, чем хотят того сами. Как они найдут дорогу в этой непро¬
глядной тьме?— Заядлые охотники! — сказал Банкс. — Не слушали никаких
доводов! Конечно, лучше бы им никуда не ходить!1 Приблизительно 730 мм ртутного столба. (Примеч. авт. )317
— Безусловно, лучше, Банкс, но они ушли, — отвечал полков¬
ник, — и надо все сделать, чтобы они вернулись.— Нет ли способа подать им сигнал и указать, где мы находим¬
ся? — спросил я у инженера.— Да, — ответил Банкс, — надо зажечь электрические прожекто¬
ры, они имеют большую осветительную мощность и будут видны
издалека. Я сейчас установлю их.— Превосходная мысль, Банкс.— Хотите, я пойду на поиски капитана? — спросил сержант.— Нет, старина Нил, — ответил полковник, — ты его не найдешь,
а только сам заблудишься.Банкс занялся устройством сигнальных огней, и вскоре два гла¬
за Стального Гиганта прорезали темноту под баньянами своими
мощными лучами.Несомненно, два сильных луча могли помочь ориентироваться
нашим охотникам в темноте ночи.В этот момент разразился ураган невиданной силы. Он разорвал
верхушки деревьев, проник до земли и просвистал в колоннах бань¬
янов, как если бы прошел по звонким трубам органа.Все произошло внезапно.Град сухих веток, ливень оборванных листьев обрушился на до¬
рогу. Крыша Парового дома жалобно застонала от этой непрерыв¬
ной бомбежки.Мы пошли в укрытие, в салон, и закрыли все окна. Дождь еще
не начинался.— Это «тофан», — сказал Банкс.Индийцы называют этим именем буйный и внезапный ураган,
который опустошает все, в особенности горные регионы, и чрезвы¬
чайно опасен для страны1.— Сторр, — крикнул Банкс механику, — ты хорошо закрыл амб¬
разуры башни?— Да, сударь, — ответил механик. — С этой стороны опасаться
нечего.— Где Калут?— Он кончает укладку топлива в тендере.— Завтра, — заметил инженер, — мы безо всякого труда будем лишь
собирать дрова. Ветер станет нашим дровосеком и сделает всю рабо¬
ту за нас. Придержи свое рвение, Сторр, и возвращайся в укрытие.1 Современным читателям это явление известно как тайфун.318
— Сейчас иду, сударь.— Баки наполнены, Калут? — спросил инженер.— Да, господин Банкс, — ответил «погонщик». — Теперь запаса
воды хватит надолго.— Хорошо, возвращайся.Механик и водитель вскоре вошли к себе, во второй вагон.Вспышки молний чаще прорезали небо, и во взрыве наполнен¬
ных электричеством туч слышались глухие раскаты.Тофан не освежил атмосферы. То был знойный ветер, воспла¬
мененное дыхание которого обжигало, как жар раскаленной
печи.Сэр Эдуард Монро, Банкс, Мак-Нил и я оставили салон и пошли
под веранду. Высокие ветви баньянов вырисовывались, как черный
гипюр, на огненном фоне неба. Каждая вспышка молнии сопровож¬
далась через несколько секунд раскатами грома. Не успевало угас¬
нуть эхо, как его подхватывал новый удар грома. Так беспрерывно
звучала глубокая басовитая нота, на фоне которой слышались сухие
потрескивания, те, что Лукреций1 так верно сравнил с резким зву¬
ком разрываемой бумаги.— Как это дождь их еще не выгнал из леса? — спросил полковник.— Может быть, — ответил сержант, — капитан Худ и его компа¬
ния нашли себе убежище в лесу, в дупле какого-нибудь дерева или
в пещере скалы и придут к нам только завтра утром. Лагерь у нас
здесь постоянный и будет ждать их сколько понадобится.Банкс покачал головой как человек, не очень убежденный. По¬
хоже, он не разделял мнения Мак-Нила.В это время — было около девяти часов — начался невероятный
ливень. Он сопровождался градом непомерной величины, который
забрасывал нас как камнями и барабанил по гулкой крыше Парово¬
го дома. Стало невозможно разобрать слова собеседника даже в
перерьюах между раскатами грома. Листья баньянов, сбитые гра¬
дом, столбом кружились над дорогой.Банкс, отказавшись от попыток перекричать этот оглушающий
грохот, протянул руку и показал нам на градины, отскакивающие от
боков Стального Гиганта.Это было невероятное зрелище! Все сверкало при соприкоснове¬
нии с его толстыми боками. Казалось, что из туч выплескиваются1 Лукреций, Тит Кар (98—55 до н. э.) — римский поэт, автор философской поэмы
«О природе вещей».319
капли расплавленного металла и, коснувшись обшивки, отскакива¬
ют от нее светящейся струей. Это явление указывало, до какой сте¬
пени атмосфера была насыщена электричеством. Молнии непре¬
рывно пронизывали ее, так что казалось, что все пространство заня¬
лось огнем.Банкс жестом велел нам вернуться в салон и закрыл дверь, вы¬
ходящую на веранду. Очевидно, находиться на воздухе стало небе¬
зопасным.Мы оказались внутри, в темноте, откуда сверкание молний каза¬
лось еще более устрашающим. Каково же было наше удивление,
когда мы увидели, что даже слюна у нас стала светиться! Видно, мы
совершенно пропитались электричеством.«Мы плюемся огнем» — вот выражение, послужившее для харак¬
теристики этого редкого и всегда пугающего явления. Но тем не
менее, среди этой неистовой оргии огня снаружи и внутри, в раска¬
тах грома, повторяемых эхом, самое твердое сердце продолжало
биться быстрее других.— А они?! — сказал полковник Монро.— Они!.. Да!.. Они!.. — отозвался Банкс.Было очень тревожно. Мы были бессильны и не могли прийти на
помощь капитану Худу и его спутникам, над которыми нависла се¬
рьезная угроза.В самом деле, если они нашли какое-нибудь убежище, то только
под деревьями, а известно, как опасно находиться под деревьями в
грозу. В середине этого леса, необычайно густого, как смогли бы они
разместиться на расстоянии пяти-шести метров от вертикали, про¬
ходящей по краю самых длинных веток, — как рекомендуют людям,
застигнутым врасплох под деревьями?Все эта соображения пришли мне на ум, когда вдруг послышался
удар грома более резкий, чем предыдущие. Интервал едва ли не в
полсекунды отделял его от сверкнувшей молнии.Паровой дом вздрогнул и как бы заплясал на своих рессорах.
Мне показалось, что поезд сейчас опрокинется.Одновременно сильный запах распространился в воздухе — рез¬
кий запах азотистых паров; очень возможно, что дождевая вода,
выплескиваемая бурей, содержала большое количество азотной
кислоты.— Молния ударила... — начал Мак-Нил.— Сторр! Калут! Паразар! — крикнул Банкс.Трое мужчин прибежали в салон. К счастью, никто не пострадал.320
Тогда инженер толкнул дверь веранды и выскочил на балкон.— Там!.. Видите!.. — сказал он.В десяти шагах от нас, слева от дороги, молнией разбило огром¬
ный баньян. В негаснущем электрическом свете было видно как
днем. Необъятный ствол, который его правнуки не могли больше
поддерживать, упал на соседние деревья. С него полностью, по всей
длине ствола, сошла кора, и длинный лоскут ее, который по¬
рыв ветра раскачивал как змею, скручивался, стегая воздух. Кора
была сдернута снизу вверх молнией, ударившей с чрезвычайной
силой.— Немного ближе — и молния попала бы прямо в Паровой дом! —
сказал инженер. — Но давайте останемся здесь. Это убежище все-
таки надежнее, чем деревья!— Останемся! — ответил полковник Монро.В это время послышались крики. Быть может, возвращались
наконец наши товарищи?— Это голос Паразара, — сказал Сторр.И правда, повар, который был под последней верандой, громко
кричал и звал нас.Мы побежали к нему.Менее чем в ста метрах позади нас, справа от лагеря, горел ба¬
ньяновый лес. Самые высокие верхушки деревьев уже исчезали в
завесе пламени. Пожар распространялся с невероятной скоростью
и направлялся к Паровому дому быстрее, чем можно было бы
успеть подумать.Опасность была неотвратима. Длительная засуха и необычайно
высокая температура в течение трех месяцев теплого сезона иссуши¬
ли деревья, кусты и травы. Пожар питался всем этим, обычно пло¬
хо горящим материалом. Тем не менее, как это часто случается в
Индии, весь лес оказался под угрозой истребления.Если пожар достигнет лагеря, пламя в мгновение ока охватит оба
вагона, так как тонкие доски не смогут спасти их от огня, как, напри¬
мер, защищают сундук его толстые стены, обитые листовым желе¬
зом.Мы стояли молча перед лицом надвигавшейся опасности. Пол¬
ковник Монро скрестил руки на груди. Затем просто произнес:— Банкс, ты должен вытащить нас отсюда.— Да, Монро, — ответил инженер, — и поскольку у нас нет ника¬
ких средств погасить пожар, нам надо от него бежать!— Пешком? — воскликнул я.11 Ж. Верн, т. 2321
— Нет, поездом.— А капитан Худ и его спутники? — спросил Мак-Нил.— Мы ничем не можем им помочь! Если они не вернутся до на¬
шего отъезда, придется уехать одним.— Не надо их бросать! — сказал полковник.— Монро, — ответил Банкс, — когда поезд будет в безопасном
месте, мы вернемся и прочешем весь лес, пока не найдем их.— Действуй, Банкс, — сказал полковник, согласившись с мнени¬
ем инженера, предложившим, по правде говоря, единственно воз¬
можный выход.— Сторр, — скомандовал Банкс, — к машине! Калут, к топке!
Поднимай пары! Какое давление на манометре?— Две атмосферы, — ответил механик.— Надо, чтобы через десять минут было четыре! Идите, друзья
мои, идите!Механик и водитель не стали терять времени даром. Вскоре клу¬
бы черного дыма показались из хобота слона и смешались с пото¬
ками дождя. Как бы соревнуясь с молниями, прорезывающими
небо, он выбрасывал целые столбы искр. Пар свистел в трубе, и
искусственная тяга мгновенно воспламеняла дрова, которые Калут
закладывал в топку.Сэр Эдуард Монро, Банкс и я остались на задней веранде, наблю¬
дая за приближением пожара. Оно было быстрым и путающим.
Огромные деревья обрушивались в этот необъятный очаг, ветви
потрескивали как револьверные выстрелы, лианы извивались от
ствола к стволу, огонь почти мгновенно переходил к новому очагу.
В пять минут пожар продвинулся на 50 метров и косматые языки
пламени, взметнувшиеся от порьюа ветра, поднялись на такую вы¬
соту, что молнии бороздили их во всех направлениях.— Нам надо уехать отсюда через пять минут, — сказал Банкс, —
иначе огонь захватит все.— Он идет быстро, этот пожар, — заметил я.— Мы пойдем быстрее его.— Если бы Худ был здесь, если бы они вернулись... — сказал сэр
Эдуард Монро.— Свисток! Свисток! — закричал Банкс. — Может, они его услы¬
шат!И, бросившись к башенке, он тотчас огласил воздух резким сви¬
стом, который прорезал раскатистый рокот грома и унесся далеко
вдаль.322
Положение было весьма сложным. С одной стороны, необходи¬
мо бежать как можно скорее, с другой — мы обязаны ждать тех, кто
не вернулся!Банкс вновь вышел на заднюю веранду. Край пожара показался
менее чем в 50 футах от Парового дома. Нестерпимый жар все уси¬
ливался, обжигающим воздухом скоро нельзя будет дышать. Сно¬
пы искр уже падали на наш поезд. К счастью, ливневые потоки в
какой-то мере предохраняли его, но от прямой атаки огня они явно
не смогли бы его защитить.Машина продолжала издавать резкие свистки. Но ни Худ, ни
Фокс, ни Гуми не появлялись.В этот момент механик подошел к Банксу.— Давление в норме, — сказал он.— Ну что ж, в дорогу, Сторр, — ответил Банкс, — но не так быст¬
ро! Нам надо лишь держаться подальше от пожара, чтобы он нас не
догнал.— Подожди, Банкс, подожди! — остановил его полковник Монро,
он никак не мог решиться покинуть лагерь.— Еще три минуты, Монро, — холодно отвечал Банкс, — но не
больше. Через три минуты хвост поезда загорится!Две минуты прошли. Теперь стало невозможно оставаться под
верандой. Даже руку нельзя было положить на обжигающее желе¬
зо, краска на котором начинала пузыриться. Оставаться еще на
несколько минут значило проявить неосторожность.— В путь, Сторр! — крикнул Банкс.— Ах! — воскликнул сержант.— Они!.. — выдохнул я.Справа от дороги появился капитан Худ и Фокс. На руках они
несли бесчувственное тело Гуми. Они подошли к задней ступеньке
вагона.— Он мертв! — воскликнул Банкс.— Нет, его поразило молнией. Молния разбила ружье у него в
руке, — ответил капитан Худ. — У него только парализована левая
нога.— Слава Богу! — сказал полковник Монро.— Спасибо, Банкс, — добавил капитан. — Без ваших свистков мы
бы не смогли найти лагеря!— В путь! — скомандовал Банкс. — В путь!Худ и Фокс вскочили в поезд, а Гуми, сильно оглушенного, отнес¬
ли в его комнату.323
— Какое у нас давление? — спросил Банкс, подойдя к механику.— Около пяти атмосфер, — ответил тот.— В путь! — повторил инженер.Была половина одиннадцатого. Банкс и Сторр вошли в башню,
открыли регулятор, пар устремился в цилиндры, послышались пер¬
вые трубные звуки, и поезд двинулся с малой скоростью среди трой¬
ных огней: лесного пожара, света прожекторов и вспышек молний
на небе.Капитан Худ рассказал нам в нескольких словах, что произо¬
шло во время их прогулки в лес. Он и его спутники не нашли ника¬
ких следов зверя. С приближением грозы темнота наступила быс¬
трее, чем они могли предположить. Первый удар грома захватил их
врасплох, когда они находились более чем в трех милях от лагеря.
Тогда они решили вернуться по своим следам, но, несмотря на все
попытки выйти на них, они заблудились среди групп баньянов, по¬
ходивших друг на друга как две капли воды.Вскоре с дикой яростью разразилась буря. В тот момент все трое
оказались вне видимости электрических огней, а поэтому не могли
двигаться к Паровому дому по прямой. Дождь и град низвергались
потоками. Никакого прикрытия не было, кроме купола деревьев, но
он был слишком слаб и вскоре прорвался.Вдруг сильно сверкнуло, раздался страшный удар грома. Гуми,
пораженный молнией, упал возле капитана Худа, к ногам Фокса. От
ружья, которое он держал в руках, остался только приклад. Оно
мгновенно лишилось всего, что было в нем металлического, — ство¬
ла, магазина, курка.Спутники решили, что он мертв. К счастью, все оказалось в поряд¬
ке, однако его левая нога, хотя и не задетая молнией, была парализо¬
вана и не позволяла бедному Гуми сделать ни шагу. Пришлось нести
его на руках. Напрасно он просил, чтобы его оставили и вернулись за
ним позже. Его спутники на это не согласились и, держа его — один
за плечи, другой за ноги, двинулись в глубину темного леса.В течение двух часов Худ и Фокс блуждали по лесу, колеблясь,
останавливаясь, вновь продолжая свой путь наугад, без всяких ори¬
ентиров.По счастью, наконец в порыве ветра они услышали свистки, бо¬
лее громкие, чем даже ружейные выстрелы среди всего этого шума
и грохота. То был голос Стального Гиганта.Через четверть часа все трое появились как раз, когда мы соби¬
рались покинуть стоянку. Более чем вовремя!324
Между тем, несмотря на то что поезд с большой скоростью бе¬
жал по широкой и ровной лесной дороге, пожар не хотел отставать.
Опасность становилась все более угрожающей, так как ветер пере¬
менился, как это часто случается во время бури. Сначала он дул
сбоку, а теперь стал дуть в спину, яростно раздувая пламя пожара,
как вентилятор, насыщающий очаг кислородом. Огонь на глазах
захватывал все новые пространства. Ветки, охваченные пламенем,
и пылающие искры дождем сыпались в середину тучи горячего пеп¬
ла, вздымающейся в небо, как если бы какой-нибудь кратер выплю¬
нул в воздух вулканические осадки. И, право, трудно найти более
подходящий образ для этого пожара, чем сравнение его с потоком
лавы, низвергающимся из кратера и пожирающим все на своем
пути.Банкс все видел, и не столько видел, сколько чувствовал по об¬
жигающему дыханию, проносившемуся в воздухе.Скорость увеличили, хотя это и было небезопасно в незнакомой
местности. Однако дорога, залитая дождем, была настолько размы¬
та, что машина просто не могла двигаться так быстро, как того хо¬
телось бы инженеру.В половине двенадцатого раздался новый, еще более ужасный
раскат грома, вновь сверкнула молния! Мы невольно вскрикнули.
Нам показалось, что Банкса и Сторра — обоих — поразила молния
там, в башне, из которой они управляли машиной.Но эта беда нас миновала. Это слон получил электрический раз¬
ряд в кончик одного из своих длинных свисающих ушей.К счастью, этот удар не нанес никакого вреда машине, и было
похоже, что Стальной Гигант решил ответить на натиск бури более
частыми трубными звуками.— Ура! — закричал капитан Худ. — Ура! Обычный слон из мяса
и костей сразу же рухнул бы. А ты не боишься молний, и ничто не
может тебя остановить! Ура, Стальной Гигант, ура!Еще полчаса поезд удерживал безопасную дистанцию. Боясь
наткнуться на какое-нибудь препятствие, Банкс пускал его лишь с
той скоростью, какая была необходима, чтобы не догнал огонь.С веранды мы с полковником Монро видели, как мелькали боль¬
шие тени, как они прыгали в светящихся отблесках пожара и
вспышках молний. Это были наконец-то дикие звери!Капитан Худ из предосторожности схватил ружье, так как впол¬
не возможно, что испуганные звери могли броситься на поезд в
поисках убежища или островка безопасности.325
И правда, огромный тигр сделал такую попытку, но, прыгнув,
угодил между двумя побегами баньяна. Основной ствол согнулся
под натиском бури, а его побеги, как две огромные веревки, задуши¬
ли зверя.— Бедное животное! — сказал Фокс.— Эти звери, — ответил капитан Худ возмущенно, — созданы для
того, чтобы их убивали честной пулей из карабина! Да! Бедное
животное!Действительно, капитану Худу сильно не везло. Когда он искал
тигров, он их не видел, а когда он их уже не искал, они появлялись
перед ним в прыжке, так что он не мог в них стрелять, или же по¬
гибали, как мышь между прутьев мышеловки!В час ночи опасность, как бы велика ни была она до сих пор,
возросла еще больше.Под действием бешеных порывов ветра, что метались во всех
направлениях, пожар вырвался вперед, на дорогу, и мы оказались
окружены со всех сторон.Между тем ярость бури уменьшилась, как это случается почти
неизменно, когда вихри проносятся над лесом, где деревья мало-
помалу гасят их электрическую энергию. Однако если молнии свер¬
кали реже, интервалы между ударами грома увеличивались, а
дождь лил с меньшей силой, то ветер продолжал дуть все с тем же
невероятным остервенением.Во что бы то ни стало надо было увеличить скорость поезда —
даже с риском наткнуться на какое-нибудь препятствие или заехать
в широкий овраг.Банкс это и проделал с удивительным хладнокровием, не спуская
глаз со стекол иллюминаторов и держа руку на регуляторе скорости.Относительно свободным оставался, похоже, проход между дву¬
мя стенами огня. Значит, надо было пройти между ними.Банкс решительно устремился туда со скоростью шести или семи
миль в час.Я уже подумал, что тут мы и застрянем, особенно когда при¬
шлось преодолевать очень узкое место в этом пекле на расстоянии
пятидесяти метров. Колеса поезда скрипели на раскаленных углях,
устилавших землю, и удушливая атмосфера гигантского костра
обволакивала его весь целиком.Мы прошли!Наконец к двум часам ночи при свете редких вспышек молний
мы увидели опушку леса. Позади нас развернулась широкая пано¬326
рама пожара, который, должно быть, не угаснет до тех пор, пока не
пожрет необъятный лес весь до последнего баньяна.Днем поезд встал, гроза в конце концов полностью рассеялась, и
можно было на время остановиться и передохнуть.Нашего слона подвергли тщательному осмотру, оказалось, что у
него в нескольких местах было пробито правое ухо и слегка попор¬
чена его железная шкура.Конечно, при таком ударе молнии любое другое животное не из
стали рухнуло бы и никогда не поднялось, а пожар быстро поглотил
бы поезд, очутившийся в столь бедственном положении!В шесть часов утра, после непродолжительного отдыха, мы вновь
пустились в путь и в полдень остановились лагерем в окрестностях
Реваха.Глава XIII
ПОДВИГ КАПИТАНА ХУДАПоловину дня 5 июня и следующую ночь мы спокойно провели
в лагере. После стольких треволнений и опасностей отдых был нам
просто необходим.Теперь перед нами простирались бескрайние равнины, но это
уже не было королевство Ауд. Паровой дом все еще бежал по пло¬
дородной земле, но ее уже пересекали «нуллахи», или овраги, кото¬
рые образуют Рогильканд. Барели — столица этого обширного квад¬
рата со сторонами в 155 миль, обильно орошаемого многочисленны¬
ми притоками реки Хогхры. Тут и там встречаются группы манго¬
вых деревьев, перемежающиеся густыми джунглями, которые,
однако, обречены на исчезновение перед наступающей цивили¬
зацией.Эти места были центром восстания после взятия Дели; здесь
проходила кампания сэра Колина Кэмпбелла; в этих краях была
разбита колонна бригадного генерала Уолпола; тут погиб друг сэра
Эдуарда Монро, полковник 93-го шотландского полка, отличивший¬
ся при осаде Лакхнау в деле 14 апреля.Поскольку эта территория получила конституцию, продвижение
нашего поезда по ней проходило более чем в благоприятных усло¬
виях. Прекрасные дороги, легко преодолимые водные преграды
между двумя основными реками, спускающимися с севера, — все
указывало на то, что эта часть пути будет легкой. Нам оставалось327
пройти не более нескольких сот километров до того, как мы почув¬
ствуем первые подъемы дороги, связывающие равнину с горами
Непала.Тем не менее следовало очень серьезно считаться с сезоном дож¬
дей.Муссон, двигавшийся с северо-востока на юго-запад в первые
месяцы года, только что переменил направление. Дождливый пери¬
од более интенсивен на побережье, чем в центре полуострова, и
немного запаздывает здесь. Поэтому тучи проливаются, прежде чем
достигнут Центральной Индии. Кроме того, их направление несколь¬
ко меняется из-за барьера высоких гор, создающих нечто вроде ат¬
мосферного водоворота.На Малабарском побережье летний муссон начинается в мае; в
северных и центральных провинциях несколькими неделями позже,
в июне.Сейчас был июнь, и в этих заранее определенных условиях дол¬
жно было отныне проходить наше путешествие.Прежде всего я должен сказать, что на следующий день наш
бравый Гуми, пораженный молнией, почувствовал себя лучше. Па¬
ралич левой ноги оказался временным, от него не осталось и следа,
но Гуми, как мне кажется, затаил гнев на небесный огонь.В течение двух дней капитан Худ превосходно охотился с помо¬
щью Фанна и Черныша. Ему удалось подстрелить пару антилоп,
которых здесь называют «нильгау». Это голубые быки индусов,
которых вернее было бы называть оленями, потому что они больше
напоминают оленей, чем соплеменников бога Аписа1. Следовало бы
даже назвать этот вид серо-жемчужным оленем, так как их цвет
напоминает скорее цвет грозового неба, нежели голубого. Уверяют,
однако, что у некоторых из этих замечательных животных с малень¬
кими острыми и прямыми рожками, с длинной и немного выпуклой
головой шкурка становится почти голубой, того редкого цвета, в
котором природа как бы неизменно отказывает четвероногим, даже
голубому песцу, у которого мех скорее черный.Однако все это были еще не те хищники, о каких мечтал капи¬
тан Худ. Тем не менее нильгау если и не свирепый хищник, то не
менее опасный зверь, поскольку, легко раненный, он бросается на
охотника. Первая пуля — капитана, вторая — Фокса остановили на1 То есть быков, поскольку Апис был у древних египтян священным быком, почи¬
тавшимся как божество плодородия.328
бегу этих двух изящных животных, они были убиты как бы в поле¬
те. Но для Фокса это все равно что пернатая дичь!Господин Паразар был на этот счет совсем другого мнения, и
вкусные, хорошо поджаренные окорока, которые он нам подал в тот
же день, заставили нас разделить его взгляд.Восьмого июня с зарей мы покинули лагерь, разбитый возле
маленькой деревушки Рогильканде. Мы прибыли туда накануне
вечером, пройдя 40 километров, отделяющих ее от Реваха. Наш
поезд двигался с умеренной скоростью по земле, которую продол¬
жали увлажнять дожди. Кроме того, ручьи начали вздуваться и не
раз преграждали дорогу, так что приходилось искать брод, что от¬
нимало несколько часов. Однако, несмотря ни на что, задержка
была не более чем на один-два дня, так что до конца июня мы дол¬
жны были достичь того гористого района, где рассчитывали оста¬
вить Паровой дом на месяцы летнего сезона.В течение всего дня 8 июня капитан Худ не переставал, должно
быть, сожалеть о неудачном выстреле. Вот как это произошло.По краям дороги стояли густые заросли бамбука, что часто встре¬
чается вокруг деревень, построенных как бы в корзине с цветами.
Это еще не настоящие джунгли. Мы находились на обработанной
земле, среди плодородных почв, где обыкновенно встречаются за¬
болоченные рисовые плантации.Стальной Гигант спокойно двигался вперед, управляемый опыт¬
ной рукой Сторра и выпуская красивые султаны пара, которые ве¬
тер нанизывал на придорожный бамбук.Вдруг какой-то зверь с невероятной скоростью выскочил из зарос¬
лей и кинулся на шею нашего слона.— Чита, чита! — закричал механик.На этот крик капитан Худ бросился на передний балкон и схва¬
тил ружье, которое всегда было на месте и в полной готовности.— Чита! — закричал он в свою очередь.— Стреляйте же! — закричал я.— У меня еще есть время! — ответил капитан Худ, держа зверя
на прицеле.Чита — это индийский леопард, он меньше тигра, но почти такой
же опасный, настолько он подвижен, гибок и силен.Полковник Монро, Банкс и я стояли под верандой и наблюдали
за ним, ожидая выстрела капитана.Очевидно, леопард обманулся при виде нашего слона. Он смело
бросился на него, но в том месте, где ожидал найти живую плоть,329
куда мог бы вонзить свои зубы и когти, нашел сталь, которую не
могли взять ни его когти, ни зубы. Разъяренный своей неудачей, он
вцепился в длинные уши фальшивого животного и, конечно, спрыг¬
нул бы с него, но вдруг заметил нас.Капитан Худ продолжал держать его на мушке, как уверенный
в себе охотник, который хочет поразить зверя в подходящий момент
и в надлежащее место.Чита выпрямился, рыча. Несомненно, он почувствовал опасность,
но, казалось, не хотел убегать. Возможно, он выжидал благоприят¬
ного момента, чтобы ринуться на веранду. В самом деле, мы увида¬
ли вскоре, как он взобрался на голову слона, обхватил лапами хо¬
бот, служивший трубой, потом поднялся к его концу, откуда выхо¬
дили струи пара.— Стреляйте же, Худ, — повторил я.— У меня есть еще время, — отвечал капитан.Затем, обращаясь ко мне, но не теряя из виду леопарда, смотрев¬
шего на нас, спросил:— Вы никогда не стреляли в читу, Моклер?— Никогда.— Не хотите ли подстрелить этого?— Капитан, — ответил я, — я не хочу лишать вас великолепного
выстрела...— Пф, — произнес Худ, — это не охотничий выстрел! Возьмите
ружье, прицельтесь в этого зверя. Если промахнетесь, я достану его
на лету.— Хорошо.Фокс, подойдя к нам, протянул мне двуствольный карабин.
Я взвел курок, прицелился в плечо леопарда, который замер непо¬
движно, и выстрелил.Легко раненный зверь сделал огромный прыжок и, перескочив
через башню, упал на крышу первого вагона Парового дома.Капитан Худ, каким бы хорошим охотником он ни был, не успел
достать его на лету.— Теперь это наше дело, Фокс, наше! — крикнул он.И оба они, соскочив с веранды, побежали к башне.Леопард, ходивший взад-вперед, устремился к другой крыше иодним прыжком одолел мостик.В тот миг, когда капитан собирался спустить курок, леопард
прыгнул опять, очутился на земле, вскочил мощным броском и ис¬
чез в джунглях.330
— Стоп! Стоп! — крикнул Банкс механику, и тот, перекрыв пар,
мгновенно остановил колеса поезда при помощи пневматического
тормоза.Капитан и Фокс выскочили на дорогу и кинулись в заросли за
леопардом.Прошло несколько минут. Мы прислушались не без некоторого
нетерпения — никаких выстрелов не было слышно. Оба охотника
вернулись с пустыми руками.— Исчез! Ускользнул! — воскликнул капитан Худ. — И даже ни¬
каких следов крови на траве!— Это моя вина! — сказал я капитану. — Лучше было бы вам стре¬
лять на моем месте. Вы бы его не упустили!— Я уверен, что вы его ранили, — отвечал Худ, — но неудачно..— Этот не стал, мой капитан, ни моим тридцать восьмым, ни ва¬
шим сорок первым, — сказал довольно-таки обескураженный Фокс.— Ба, — сказал Худ наигранно-беспечным тоном, — чита — не
тигр. Иначе, дорогой Моклер, я не уступил бы вам этого выстрела!— За стол, друзья мои, — сказал тогда полковник Монро, — обед
ждет вас, он вас утешит...— Тем более, — произнес Мак-Нил, — что все это произошло по
вине Фокса!— По моей вине? — спросил денщик, весьма озадаченный этим
неожиданным замечанием.— Конечно, Фокс, — продолжал сержант. — Карабин, который ты
передал господину Моклеру, был заряжен пулей шестого калибра.И Мак-Нил показал вторую пулю, которую только что вынул из
карабина. Она действительно была кусочком свинца, предназначен¬
ным для куропаток.— Фокс! — сказал капитан Худ.— Мой капитан?— Двое суток ареста!— Да, мой капитан.И Фокс направился в свою комнату, решив не появляться нам на
глаза в течение двух дней. Ему было стыдно за свою ошибку, и он
хотел спрятаться ото всех.На следующий день, 9 июня, капитан Худ, Гуми и я пошли про¬
гуляться вдоль дороги во время остановки на полдня, только что
предоставленной нам Банксом. Все утро шел дождь, но к полудню
небо немного прояснилось, и можно было рассчитывать на несколь¬
ко часов ясной погоды.331
Впрочем, не Худ, охотник на хищников, увлек меня за собой на
этот раз, но Худ — охотник за дичью. Он шел с намерением спокой¬
но побродить по опушке рисовых полей в интересах желудка в со¬
провождении Черныша и Фанна. Господин Паразар дал знать капи¬
тану, что кладовая пуста и он ждет от Его Чести, что Его Честь по¬
желает «принять нужные меры», чтобы пополнить ее.Капитан Худ подчинился, и мы пошли, вооружившись простыми
охотничьими ружьями. Два часа ходьбы не дали иных результатов,
кроме тех, что мы вспугнули несколько куропаток да подняли пару-
другую зайцев, но на таком расстоянии, что, несмотря на прыть
наших собак, пришлось отказаться от всякой надежды догнать их.Поэтому капитан Худ пребывал в очень скверном настроении. К
тому же, среди этой широкой равнины, без джунглей, без лесов, со
множеством деревень и ферм, он не мог рассчитывать на встречу с
каким-либо хищником, которая вознаградила бы его за упущенно¬
го вчера леопарда. Он пришел сюда в качестве поставщика дичи и
думал, какую встречу устроит ему господин Паразар, если он вер¬
нется с пустым ягдташем.Во всем этом, однако, не было нашей вины. До четырех часов мы
ни разу не имели случая выстрелить. Нам не везло, дичь оказыва¬
лась вне пределов досягаемости.— Мой дорогой друг, — сказал мне тогда капитан Худ, — реши¬
тельно ничего не получается! Когда мы уезжали из Калькутты, я
обещал вам отличную охоту, а какая-то незадача, упорный, неотвяз¬
ный рок, в котором я ничего не могу понять, мешает мне сдержать
обещание.— Ничего, капитан, — ответил я, — не надо отчаиваться. Если я и
испытываю какое-либо огорчение, то гораздо меньше из-за себя, чем
из-за вас... Мы вознаградим себя за все в горах Непала!— Да, — сказал капитан Худ, — там, на первых отрогах Гимала¬
ев, условия будут лучше. Видите ли, Моклер, я держу пари, что наш
поезд со всеми его атрибутами, с шумом пара и особенно с гигант¬
ским слоном отпугивает этих проклятых зверей даже больше, чем
железнодорожный поезд, и так и будет, пока он двигается. На отды¬
хе, надо надеяться, нам больше повезет. Правда! Этот леопард был
просто ненормальный! Наверно, он умирал с голоду, если бросился
на нашего Стального Гиганта, и просто заслуживал того, чтобы его
убили хорошей пулей нормального калибра! Чертов Фокс! Никогда
не забуду, что он наделал! Который теперь час?— Около пяти часов.332
— Уже пять часов, а мы не смогли истратить ни одного патрона.— Нас ждут не раньше семи. Может быть, до того...— Нет! Удача против нас! — воскликнул капитан Худ. — И види¬
те ли, удача — это половина успеха.— Упорство тоже, — ответил я. — Ну что ж, условимся, капитан,
что мы не вернемся с пустыми руками! Это вам подходит?— Еще бы не подходило! — воскликнул капитан Худ. — Смерть
тому, кто отступит!— Решено!— Видите ли, Моклер, я уж лучше принесу лесную мышь или
белку, чем вернусь с пустыми руками.Капитан Худ, Гуми и я были в том расположении духа, когда
правила игры соблюдаются честно. Охота продолжалась с упор¬
ством, достойным лучшего применения, но казалось, что даже са¬
мые безобидные птицы догадались о наших враждебных намерени¬
ях. Невозможно было приблизиться ни к одной из них.Так мы и шли среди рисовых полей, то с одной стороны дороги,
то с другой, то возвращались назад, чтобы не слишком удаляться от
лагеря. Тщетный труд. В половине седьмого вечера патроны наших
ружей оставались на месте. Так же успешно мы могли бы прогули¬
ваться с тросточками в руках. С тем же результатом.Я смотрел на капитана Худа. Он шел стиснув зубы. Глубокая
складка на лбу между бровей предвещала вспышку глухого гнева.
Сквозь сжатые губы он бормотал невесть какие пустые угрозы в
адрес любого живого существа, в перьях или в шерсти, ни одно из
которых не появлялось на этой равнине. Он явно готов был разря¬
дить свое ружье во что попало — дерево или куст — и чисто охотни¬
чьим способом дать выход своей ярости. Его ружье жгло ему паль¬
цы. Это было видно. Он держал его в руке, перебрасывал на спину,
вешал через плечо, как бы машинально.Гуми смотрел на него с тревогой.— Если так будет продолжаться, капитан лопнет от гнева! — ска¬
зал он мне, покачав головой.— Да, — ответил я, — и я заплатил бы тридцать шиллингов за
самого мирного домашнего голубя, если бы чья-нибудь милосердная
рука бросила его на расстояние выстрела. Это бы его успокоило!Но ни за 30 шиллингов, ни за вдвое и втрое большую плату
нельзя было в тот час достать даже самую заурядную дичь. Равни¬
на была пустынна, мы нигде не видели ни фермы, ни деревни.По правде говоря, я думаю, что, будь это возможно, я бы послал333
Гуми купить за любую цену какую-нибудь птицу, пусть даже щипа¬
ную курицу, чтобы отдать ее на расправу нашему раздосадованно¬
му капитану.Между тем ночь приближалась. Через час станет слишком тем¬
но, чтобы продолжать эту бесплодную экспедицию. Хотя мы и ре¬
шили не возвращаться в лагерь с пустыми руками, ничего другого
нам не оставалось или следовало провести ночь на равнине. Но, не
считая того, что ночь грозила дождем, полковник Монро и Банкс,
видя, что мы не вернулись, стали бы беспокоиться, и следовало из¬
бавить их от этого.Капитан Худ, непомерно широко раскрью глаза, кидал взгляды
слева направо и справа налево с проворством птицы, он шел впереди
нас на десять шагов в направлении, которое отнюдь не приближало
нас к Паровому дому.Я ускорил шаг и догнал его, чтобы сказать, что пора наконец
отказаться от борьбы с неудачей, когда справа от меня послышал¬
ся сильный шум крыльев. Я посмотрел в ту сторону.Белесая масса медленно поднималась из зарослей колючего ку¬
старника.Мгновенно, не дав капитану Худу времени обернуться, я вскинул
ружье и выстрелил дуплетом.Убитая мною неизвестная птица тяжело упала на край рисового
поля.Фанн, метнувшись одним прыжком, завладел дичью и принес ее
капитану.— Наконец-то! — воскликнул Худ. — И если господин Паразар не
будет доволен, пусть сам лезет в свой горшок головой вперед!— Но, по крайней мере, эту дичь едят?— Конечно... за неимением другой! — отозвался капитан.— Очень повезло, что никто вас не видел, господин Моклер, —
сказал мне Гуми.— Что же я такое натворил?— Э! Вы убили павлина, а их стрелять запрещено, это священные
птицы по всей Индии.— Черт побери всех священных птиц и тех, кто их освящает! —
вскричал капитан Худ. — Этот убит, и мы его съедим... с благогове¬
нием, если желаете, но съедим!В самом деле, в этой стране брахманов, еще со времен похода
Александра Македонского, эпохи, когда их учение распространи¬
лось на полуострове, павлин является священной птицей среди мно¬334
гих других животных. Индусы сделали его эмблемой богини Сарас-
вати1, которая покровительствует рождению и бракам. Эту птицу
запрещено убивать под страхом наказания, что подтверждает и
английский закон.Экземпляр куриного племени, который так обрадовал капитана
Худа, был великолепен: его крылья темно-зеленого цвета с метал¬
лическим отливом окружала золотая кайма, а хвост, пышный и
изящно украшенный глазками, образовывал чудесный веер из шел¬
ковистых бородок.— В путь! В путь! — сказал капитан Худ. — Завтра господин Па¬
разар приготовит нам павлина, что бы ни думали об этом все брах¬
маны Индии! Если павлин, в общем, не что иное, как претенциозная
курица, то этот с его артистически поднятыми перьями произведет
хороший эффект на нашем столе!— Наконец-то вы довольны, мой капитан!— Доволен... вами — да, мой дорогой друг, но совершенно недо¬
волен собой! Полоса неудач еще не кончилась для меня, а надо,
чтобы она прошла! В дорогу!Итак, мы направились к лагерю. Мы, должно быть, удалились от
него примерно на три мили. Капитан Худ и я шли рядом по доро¬
ге, которая петляла и извивалась среди густых зарослей бамбука.
Гуми шел сзади на два-три шага, неся нашу дичь. Солнце еще не
зашло, но его закрывали тяжелые тучи, и нам приходилось искать
дороху в полутьме.Вдруг в зарослях справа от нас раздалось грозное рычание. Оно
показалось мне таким страшным, что я помимо своей воли внезап¬
но остановился.Капитан Худ схватил меня за руку.— Тигр, — сказал он.Затем с его губ сорвалось проклятие.— Черт побери Индию! — пробормотал он. — У нр,с в ружьях
дробь для стрельбы по куропаткам.Это было более чем правда: ни у Худа, ни у Гуми, ни у меня не
было других зарядов!1 Автор не совсем точен. Сарасвати («изящная»; др.-инд.) — одна из древнейших
богинь индийского пантеона. Сначала она олицетворяла священную реку, мать потоков,
потом ее наделили функциями очистительницы и целительницы, а еще позже стала бо¬
гиней красноречия и мудрости, изобретательницей санскрита и письма деванагари,
покровительницей искусств и наук. В позднюю эпоху ее нередко отождествляли с бо¬
гиней Лакшми, супругой Вишну.335
Впрочем, у нас не было и времени перезарядить ружья.Через десять секунд после того, как послышалось рычание, зверь
выскочил из зарослей и одним прыжком в двадцать шагов очутил¬
ся на дороге.Это был редкостный экземпляр из того рода свирепых хищни¬
ков, которых индийцы называют людоедами и чьими жертвами
ежегодно становятся сотни людей.Положение было ужасное.Я смотрел на тигра, пожирая его глазами, признаюсь, ружье хо¬
дуном ходило у меня в руках. Тигр был от девяти до десяти футов
в длину. Светло-оранжевая шкура с белыми и черными полосами.Он тоже смотрел на нас. Его кошачий глаз пылал в полутьме,
хвосг лихорадочно подметал землю. Он выжидал и словно собирал¬
ся с силами для прыжка.Худ не утратил своего хладнокровия. Он держал зверя на прице¬
ле и шептал с непередаваемой интонацией:— Шестой калибр! Палить в тигра шестым калибром! Если я не
попаду в упор, в глаза, мы...Капитан не закончил. Тигр приближался, но не прыжком, а
маленькими шагами.Гуми, согнувшись сзади, тоже целился, но его ружье было заряже¬
но дробью. Что касается моего, то оно вообще не было заряжено.Я хотел достать патрон из патронташа.— Не шевелитесь! — выдохнул капитан еле слышно. — Тигр прыг¬
нет, не надо, чтобы он прыгал.Мы все трое застыли неподвижно.Тигр медленно подходил. Его голова, которую он только что
поворачивал, оставалась теперь неподвижной. Глаза смотрели при¬
стально, но как бы исподлобья. Массивная полуоткрытая челюсть
была опущена к земле, казалось, он вдыхал ее испарения.Вскоре громадный зверь оказался не более чем в десяти шагах
от капитана.Худ, твердо упираясь ногами в землю, неподвижный, как статуя,
всю свою жизнь сосредоточил во взгляде. Наступал миг ужасной
битвы, из которой, возможно, никто из нас не выйдет живым, но
сердце капитана не дрогнуло и даже не забилось быстрее.В тот миг я подумал, что тигр наконец прыгнет. Он сделал еще
пять шагов. Я собрал всю свою энергию, чтобы не закричать капи¬
тану:«Ну, стреляйте же, стреляйте!»336
Но нет! Капитан принял решение — и, очевидно, то был един¬
ственный способ спасения, — ослепить зверя, но для этого надо было
стрелять в упор.Тигр прошел еще три шага и выпрямился, чтобы прыгнуть...Раздался оглушительный грохот, и почти тотчас же за ним по¬
следовал другой.Этот второй взрыв произошел в самом теле животного, которое
после трех-четырех конвульсивных движений и рычания от боли
растянулось на земле и больше не шевелилось.— Чудо! — воскликнул капитан Худ. — Мое ружье было заряже¬
но пулей, и пулей разрывной! Ах, Фокс! Спасибо! На этот раз спа¬
сибо, Фокс!— Неужели? — воскликнул я.— Смотрите!И, переломив ствол своего ружья, капитан Худ вынул патрон из
его левого ствола.Это был разрывной патрон.Все стало ясно.У капитана Худа был двуствольный карабин и двуствольное ру¬
жье, оба одного и того же калибра. И вот в то время, как Фокс по
ошибке зарядил карабин мелкой дробью, он зарядил охотничье
ружье разрывными пулями. И если накануне его ошибка спасла
жизнь леопарду, сегодня она спасла наши жизни!— Да, — сказал капитан Худ, — никогда я не был так близок к
смерти!Через полчаса мы вернулись в лагерь. Худ призвал к себе Фок¬
са и рассказал ему, что произошло.— Мой капитан, — ответил ему денщик, — это доказывает, что
вместо двух дней ареста я заслуживаю четырех, потому что ошиб¬
ся дважды!— Я тоже так думаю, — сказал капитан, — но, поскольку твоя
ошибка принесла мне сорок первого, я считаю своим долгом пред¬
ложить тебе эту гинею.— А мой долг — взять ее, — ответил Фокс и сунул золотую моне¬
ту в карман.Таковы были обстоятельства встречи капитана Худа с его сорок
первым тигром.Двенадцатого июня вечером наш поезд остановился возле не¬
большого поселка, а на следующий день отправился преодолевать
150 километров, отделявшие нас от гор Непала.337
Глава XIVОДИН ПРОТИВ ТРЕХЕще несколько дней, и мы наконец поднимаемся по первым гор¬
ным склонам Северной Индии. Взбираясь с террасы на террасу, с
холма на холм, с горы на гору, можно достичь самых высоких вер¬
шин мира. До сих пор подъем еле ощущался, и наш Стальной Ги¬
гант его, казалось, совсем не замечал.Погода стояла дождливая, с грозами, но температура сохраня¬
лась средняя, в целом сносная. Дороги еще были терпимы и вы¬
держивали давление широких колес поезда, несмотря на его вес.
Когда из-за какой-либо выбоины или рытвины колеса глубоко по¬
гружались в землю, легкого движения руки Сторра было доста¬
точно, чтобы толчок послушного пара позволил преодолеть пре¬
пятствие.Перед нами уже не расстилалась та необъятная равнина, что
тянется от долины Ганга до территории Ауд а и Рогильканда. Верши¬
ны Гималаев образовали на севере гигантский барьер, на который
наталкиваются тучи, гонимые юго-западными ветрами. Еще невоз¬
можно было как следует рассмотреть живописный профиль горной
цепи, поднимавшейся в среднем на восемь тысяч метров над уров¬
нем моря, но при приближении к тибетской границе местность по¬
степенно дичала, джунгли наступали на возделываемые поля.Флора этой части индийской территории тоже была другой.
Пальмы исчезли, уступив место прекрасным банановым и манговым
деревьям, которые дают лучшие в Индии плоды, и порослям бамбу¬
ков, чья листва разворачивается большими пучками в ста футах над
землей. Появились магнолии с огромными цветами, наполняющими
воздух дурманящим ароматом, прекрасные клены, дубы разных
видов, каштаны с плодами, колючими как морские ежи, деревья-
каучуконосы, у которых сок стекает по полураскрытым жилкам,
сосны с огромными игольчатыми листьями типа панданусов1, затем
более скромные по размеру, но более яркие герани, рододендроны,
лавровые кусты, растущие по обочинам дороги.Изредка появлялись какие-то деревни с соломенными или бам¬
буковыми хижинами да две-три фермы, затерявшиеся среди вы¬
соких деревьев и разделенные расстоянием во много миль. По1 Панданусы (пандановые) — вечнозеленые древовидные растения с длинными
колючими по краям листьями, напоминающие пальму; растут в тропиках.338
мере приближения к горному массиву поселения встречались все
реже.На этих пейзажных зарисовках фоном следует считать серое,
туманное небо. Я добавил бы даже, что чаще всего дождь лил как
из ведра.В течение четырех дней, с 13 по 17 июня, и полдня не проходи¬
ло без дождя. Мы были вынуждены оставаться в салоне Парового
дома и убивать там долгие часы, как делали бы в обычном жилище,
куря сигары, беседуя, играя в вист.Все это время ружья бездействовали, к крайнему неудовольствию
капитана Худа; но два «шлема»1, которые он сделал в один вечер,
вернули ему обычное хорошее расположение духа.— Всегда можно убить тигра, — заявил он, — но не всегда можно
сделать «шлем»!Нечего и возразить против высказывания, столь справедливого и
так четко сформулированного.Семнадцатого июня мы разбили лагерь возле караван-сарая, это
название носит бунгало, специально предназначенное для путеше¬
ственников. Немного прояснилось, и Стальной Гигант, который
много и тяжело работал все четыре дня, требовал если не отдыха,
то хотя бы какой-то заботы. Таким образом, решено было полови¬
ну дня и следующую ночь провести в этом месте.Караван-сарай — это постоялый двор на большой дороге, невысо¬
кое четырехугольное здание с внутренним двором и чаще всего с
четырьмя башнями по углам, что придает ему совершенно восточ¬
ный вид. Там работает специальный обслуживающий персонал:
«бхисти», или водонос, повар, этот добрый гений не очень требова¬
тельных путешественников, умеющих обходиться яйцами и цыпля¬
тами, и «кхансама», то есть поставщик продуктов, с которым мож¬
но договориться напрямую и чаще всего купить товар по низким
ценам.Сторож караван-сарая — это просто агент очень почтенной Ост-
Индской компании; ей принадлежит большая часть этих заведений,
и она их инспектирует при посредстве главного инженера округа.Довольно странное, но неукоснительно выполняемое в такого
рода заведениях правило гласит: каждый путешествующий может
занимать там место в течение 24 часов, в случае, если он хочет
остаться дольше, ему нужно получить разрешение инспектора. Если1 «Шлем» — термин карточной игры.339
у него нет такого разрешения, первый прибывший туда англичанин
или индиец может потребовать уступить ему место.Само собой разумеется, что, как только мы прибыли на место
нашей стоянки, Стальной Гигант произвел, как обычно, впечатле¬
ние, то есть его очень даже заметили и, быть может, позавидовали
нам. Однако должен отметить, что обитатели караван-сарая смотре¬
ли на него скорее с каким-то пренебрежением, слишком нарочитым,
чтобы быть естественным.Правда, на этот раз мы имели дело не с простыми смертными,
путешествующими в целях торговли или для собственного удоволь¬
ствия. То не были английские офицеры, возвращавшиеся в поселе¬
ния на непальской границе, или какие-нибудь индийские торговцы,
ведущие свой караван к степям Афганистана, севернее Лахора или
Пешавара.Это был ни больше ни меньше, как принц Гуру Сингх собствен¬
ной персоной, сын независимого раджи Гузарата1, сам тоже раджа,
который путешествовал с большой помпой по северу Индии.Принц занимал не только три или четыре залы караван-сарая, но
и все окрестности, которые были приспособлены так, чтобы разме¬
стить всех людей его свиты.Мне еще не случалось видеть путешествующего раджу. Поэтому,
как только мы стали лагерем примерно в четверти мили от караван-
сарая, в прелестном местечке на берегу небольшой речушки, под
защитой величественных панданусов, мы с капитаном Худом и Бан¬
ксом направились к стоянке принца Гуру Сингха.Сын раджи, путешествуя, передвигается отнюдь не один. Если
есть люди, которым я не завидую, так это те, что не могут пошеве¬
лить ногой или сделать шага без того, чтобы тотчас же не привес¬
ти в движение несколько сот человек. Лучше быть простым пеше¬
ходом с рюкзаком за спиной, посохом в руке и ружьем на плече, чем
принцем, путешествующим по Индии со всем церемониалом, кото¬
рый предписывает его ранг.— Это не человек идет от города к городу, — сказал мне Банкс, —
а целый город меняет свои географические координаты.— Я предпочитаю Паровой дом, — ответил я, — и не поменялся бы
с этим сыном раджи!— Кто знает, — заметил капитан Худ, — может быть, принц пред¬
почел бы наш дом на колесах своему громоздкому багажу?1 Сейчас это территория индийского штата Гуджарат340
— Ему стоит только слово сказать, — воскликнул Банкс, — и я
сделаю ему паровой дворец, лишь бы он заплатил. Но, в ожидании
его заказа, посмотрим лагерь, если на это стоит смотреть.Свнгга принца насчитывала не менее 500 человек. Вне лагеря, под
большими деревьями расположились 200 повозок в строгом поряд¬
ке, как палатки военного лагеря. Для передвижения одних из них
использовались зебу, для других — волы, не считая трех превосход¬
ных слонов, что несли на своей спине паланкины редкостной красо¬
ты, и двадцати верблюдов, пришедших из стран, находящихся на
западе Индии, и запряженных по четыре в упряжку. В этом карава¬
не не было недостатка ни в музыкантах, услаждавших уши его вы¬
сочества, ни в баядерках, чаровавших его взоры, ни в забавниках,
оживлявших его досуг. 300 носильщиков и 200 воинов, вооруженных
алебардами, дополняли эту армию слуг, содержание которой исто¬
щило бы любой кошелек, но отнюдь не тот, что имел независимый
раджа Индии.Музыканты, игравшие на тамбурине, цимбалах, тамтаме, принад¬
лежали к той школе, которая предпочитает звукам шумы, но были
и такие, кто щипал струны гитар и четырехструнных скрипок, ко¬
торых никогда не касалась рука настройщика.Среди забавников были «сапваллахи», или укротители змей,
которые своими чарами привлекают рептилий; «нутуи», очень лов¬
кие в упражнениях с саблей; акробаты, танцующие на слабо натяну¬
той веревке, держащие на голове пирамиду из глиняных горшков,
а на ногах бычьи рога, и, наконец, фокусники, владеющие даром по
желанию зрителей превращать ядовитых «кобр» в старые змеиные
шкуры и наоборот.Что касается баядерок, то они относятся к классу тех красивых
«нотчей», которых приглашают на вечера, где они исполняют роль
одновременно певиц и танцовщиц. Одетые весьма прилично, одни
в муслиновых тканях, расшитых золотом, другие в плиссированных
юбках и шарфах, развевающихся во время танца, эти танцовщицы
украшены богатыми безделушками, драгоценными браслетами на
руках, золотыми кольцами на пальцах рук и ног, серебряными ко¬
локольчиками у лодыжек. Разодетые таким образом, они исполня¬
ют свой танец с грацией и ловкостью поистине необыкновенной, и
я надеялся, что мне будет разрешено восхищаться ими по специаль¬
ному приглашению раджи.В персонал каравана были включены и другие мужчины, женщи¬
ны и дети, выступавшие неизвестно в каком качестве. Мужчины341
были задрапированы в длинную полосу материи, которая называет¬
ся «дхоти», или носили рубашку «ангарках» и длинное белое платье
«джамах», что составляло чрезвычайно живописный костюм.Женщины носили «чоли», нечто вроде жакета с короткими рука¬
вами, и сари, некое подобие мужского дхоти, которое они заворачи¬
вают вокруг талии, а концы кокетливо кладут на голову.Индийцы, растянувшись под деревьями в ожидании часа трапе¬
зы, курили сигареты, завернутые в зеленый лист, или гаргули, пред¬
назначенный для сжигания «гураго» (что-то вроде черного конфи¬
тюра, состоящего из табака, патоки и опиума). Другие жевали смесь
листьев бетеля, орехов арековой пальмы и гашеной извести, которая
безусловно способствует пищеварению и очень полезна под паля¬
щим солнцем Индии.Весь этот люд, привыкший к движению караванов, жил в добром
согласии и спокойствии, оживляясь лишь в часы праздника. Мож¬
но было сказать, что эти люди — артисты театрального кортежа, и
они впали в глубокую апатию, как только ушли со сцены.Однако, когда мы пришли в лагерь, эти индийцы поспешили
сказать нам «салам», кланяясь до земли. Большая часть кричала
«сахиб! сахиб!», и мы отвечали им дружескими жестами.Мне пришло в голову, что принц Гуру Сингх, возможно, хотел
дать в нашу честь один из тех праздников, на которые так щедры
раджи. На большом дворе бунгало, казалось, все указывало на це¬
ремонию такого рода и, по моему мнению, было прекрасно приспо¬
соблено к танцам баядерок, колдовству заклинателей змей, трюкам
акробатов. Я, признаюсь, был в восторге от возможности присут¬
ствовать на этом спектакле посреди караван-сарая, под сенью рос¬
кошных деревьев, с той натуральной декорацией, которую представ¬
лял собой персонал каравана. Это не шло ни в какое сравнение с
узкими театральными подмостками, со стенами из размалеванной
ткани, полосами аляповатой фальшивой зелени и ограниченным
числом статистов.Я сообщил свои соображения моим спутникам, которые, разде¬
ляя мое желание, не верили в его исполнение.— Раджа Гузарата, — сказал мне Банкс, — независим, с трудом
подчинился властям после восстания сипаев, в котором вел себя по
меньшей мере подозрительно. Он вовсе не любит англичан, и его
сын ничего не сделает, чтобы доставить нам удовольствие.— Ну и ладно, обойдемся без его вечеров! — ответил капитан Худ,
презрительно пожав плечами.342
Так, видно, и должно было произойти, нас даже не пустили ос¬
мотреть караван-сарай внутри. Может быть, принц ожидал офици¬
ального визита полковника? Но сэру Эдуарду Монро нечего было
просить у этой личности, он ничего не ждал от него и ни о чем не
беспокоился.Мы вернулись к своей стоянке и оказали честь превосходному
обеду господина Паразара. Я уже говорил, что основным нашим
питанием были консервы. Уже несколько дней, как из-за плохой
погоды прекратилась охота, но наш повар был человеком изобрета¬
тельным, и в его умелых руках мясо и консервированные овощи
обретали свежесть и естественный вкус.В течение целого вечера, что бы ни говорил Банкс, чувство лю¬
бопытства так и подталкивало меня, и я ожидал приглашения от
раджи, которого, однако, не последовало. Капитан Худ смеялся над
моим вкусом к балету на свежем воздухе и даже уверял меня, что
это «гораздо лучше», чем в Опере1. Я хотел сам в этом убедиться,
но ввиду малой любезности принца сие оказалось невозможным.На следующий день, 18 июня, все сложилось так, что мы смогли
уехать на восходе солнца.В пять часов Калут начал разводить пары. Наш слон, распряжен¬
ный, находился в пятидесяти шагах от поезда, а механик запасал
воду.Тем временем мы прогуливались по берегу речушки. Через
40 минут давление в котле стало нормальным, и Сторр собирался
начать маневрировать, чтобы дать задний ход, как вдруг подошла
группа индийцев.Их было человек пять или шесть, богато одетых в белые одеж¬
ды и шелковые туники; на головах тюрбаны, расшитые золотом.
Сопровождала их дюжина охранников, вооруженных мушкетами и
саблями. На одном из солдат был венок из зеленых листьев, что
указывало на присутствие какой-то важной особы.Такой особой был принц Гуру Сингх собственной персоной, муж¬
чина лет тридцати пяти, высокомерный на вид — довольно предста¬
вительный потомок тех легендарных раджей, в чьих чертах угады¬
вался махрат.Принц даже не удостоил нас своим вниманием. Он сделал не¬
сколько шагов вперед и подошел к гигантскому слону, которого
Сторр уже собирался подогнать к поезду. Затем, посмотрев на него1 Автор имеет в виду парижский театр Гранд-Опера.343
не без некоторого любопытства, которое он не хотел показать, спро¬
сил у Сторра:— Кто сделал эту машину?Механик указал на инженера, тот догнал нас и стоял поодаль.Принц Гуру Сингх легко изъяснялся по-английски и, повернув¬
шись к Банксу, спросил одними кончиками губ:— Это вы, который...— Это я, который, — ответил Банкс.— Верно ли, что это была причуда покойного раджи Бутана?Банкс утвердительно кивнул головой.— Зачем, — вновь заговорил его высочество, пожимая плечами, —
зачем заставлять везти себя машину, когда есть слоны из мяса и
костей?— Наверное, потому, — ответил Банкс, — что этот слон сильнее,
чем все те слоны, к услугам которых прибегал покойный раджа.— О, — сказал Гуру Сингх, пренебрежительно вытягивая вперед
губы, — сильнее!— Бесконечно сильнее! — ответил Банкс.— Ни один из ваших слонов, — сказал тогда капитан Худ, у кото¬
рого манеры раджи вызвали крайнее раздражение, — ни один не
сумеет заставить пошевелить ногой нашего слона, если он этого не
захочет.— То есть?.. — спросил принц.— Мой друг уверяет, — заметил инженер, — а я подтверждаю, что
это искусственное животное могло бы заменить десять пар лошадей
и что вашим трем слонам, запряженным вместе, не удастся заста¬
вить его сдвинуться с места.— Я всему этому совершенно не верю, — ответил принц.— Напрасно вы этому не верите, — сказал капитан Худ.— Если ваше высочество пожелает установить цену, — добавил
Банкс, — я обязуюсь сделать вам слона, который будет иметь силу
двадцати лучших слонов вашего слоновника.— Это только так говорится, — очень сухо заметил Гуру Сингх.— И делается, — ответил Банкс.Принц оживился. Видно было, что он плохо переносил, когда ему
противоречили.— Можно бы прямо здесь поставить эксперимент, — сказал он
после минутного размышления.— Можно, — ответил инженер.— И можно даже, — добавил принц Гуру Сингх, — сделать из344
этого эксперимента предмет серьезного пари, по меньшей мере если
вы не откажетесь, боясь его проиграть, как отступил бы, разумеет¬
ся, ваш слон, если бы ему предложили сражаться с моими.— Стальной Гигант отступит?! — воскликнул капитан Худ. — Кто
осмеливается утверждать, что Стальной Гигант отступит?— Я, — ответил Гуру Сингх.— И какова ставка вашего высочества? — спросил инженер, скре¬
стив руки.— Четыре тысячи рупий, — ответил принц, — если у вас найдется
такая сумма, чтобы проиграть ее.Это составляло около десяти тысяч франков. Ставка была зна¬
чительна, и я хорошо видел, что Банкс, какое бы доверие он ни ис¬
пытывал к своей машине, не сможет рискнуть такой суммой.Капитан Худ удвоил бы ставку, если бы его скромное жалованье
это позволяло.— Вы отказываетесь! — заявил тогда его высочество, для которого
четыре тысячи рупий представляли цену мимолетной прихоти. — Вы
боитесь рисковать четырьмя тысячами рупий?— Принято, — сказал полковник Монро, который только что по¬
дошел и, вступив в разговор, произнес только одно слово, однако
достаточно весомое.— Полковник Монро поддерживает ставку в четыре тысячи ру¬
пий? — спросил принц Гуру Сингх.— И даже в десять тысяч, — ответил сэр Эдуард Монро, — если
это устраивает ваше высочество.— Хорошо! — ответил Гуру Сингх.Право, это становилось интересно. Инженер сжал руку полков¬
ника, как бы благодаря его за то, что не оставил без ответа вызов,
брошенный раджей, исполненным презрения, но брови инженера на
мгновение нахмурились, и я подумал: уж не слишком ли он упова¬
ет на механическую мощь своего создания?Что касается капитана Худа, то он сиял, потирал руки и, подой¬
дя к слону, воскликнул:— Внимание, Стальной Гигант! Придется потрудиться во имя
чести нашей старой Англии!Все наши люди выстроились по одну сторону дороги. Сотня ин¬
дийцев, покинув лагерь в караван-сарае, прибежала посмотреть на
готовящуюся битву.Банкс нас оставил, поднялся в башенку и встал возле Сторра,
который при помощи искусственной тяги разжигал топку.345
Тем временем по знаку принца Гуру Сингха его слуги пошли в
караван-сарай и привели трех слонов, сняв с них все дорожное сна¬
ряжение. Это были отличные животные родом из Бенгалии, прево¬
сходившие ростом своих собратьев из Средней Индии. Великолеп¬
ные животные в полном расцвете сил. И они, не скрою, зародили во
мне некоторое беспокойство.Погонщики-махуты, сидя на их толстых шеях, рукой направля¬
ли движения слонов и возбуждали их звуками голоса.Когда слоны проходили перед его высочеством, самый большой
из трех — настоящий гигант в своем роде — остановился, подогнул
колени, поднял хобот и приветствовал принца как вышколенный
придворный, каковым он и являлся. Затем он и оба его спутника
приблизились к Стальному Гиганту, на которого они смотрели как
будто с удивлением, смешанным с некоторым страхом.Крепкие железные цепи прикрепили к раме тендера и к оси,
скрытой задними ногами нашего слона.Признаюсь, сердце у меня сильно билось. Капитан Худ грыз свой
ус и не мог оставаться на месте.Что касается полковника Монро, он был так же невозмутим, как
и принц Гуру Сингх, и даже, я бы сказал, более спокоен.— Мы готовы, — сказал инженер. — Когда будет угодно вашему
высочеству?— Мне угодно, — ответил принц.Гуру Сингх сделал знак, махуты свистнули особым свистом, и
три слона, выгибая дугой свои мощные ноги, дружно рванули. Ма¬
шина начала отступать и отошла на несколько шагов.У меня вырвался крик. Худ топнул ногой.— Притормози колеса! — просто сказал инженер, повернувшись
к механику.Быстрый толчок, за которым последовал гулкий выхлоп, мгно¬
венно привел в действие пневматический тормоз.Стальной Гигант остановился и больше не двигался.Махуты погоняли трех слонов, и те, напрягая мускулы, сделали
еще один рывок.Напрасно. Наш слон, казалось, врос в землю.Принц Гуру Сингх кусал себе губы до крови.Капитан Худ хлопал в ладоши.— Вперед! — воскликнул Банкс.— Да, вперед, — повторил капитан, — вперед!Регулятор перевели на полную мощность, большие завитки пара346
вырвались из хобота, колеса, освобожденные от тормозов, стали
медленно вращаться, вгрызаясь в землю, и вот уже три слона, не¬
смотря на отчаянное сопротивление, пятятся задом, вырывая в зем¬
ле глубокие колеи.— Go ahead! Go ahead!1 — вопил капитан Худ.И Стальной Гигант пошел вперед, а все три огромных животных
завалились на бок, и целых 20 шагов наш слон тащил их за собой
без всяких видимых усилий.— Ура! Ура! Ура! — кричал капитан Худ, который уже не владел
собой. — Можно присоединить к этим слонам весь караван-сарай его
высочества! Для нашего Стального Гиганта это будет как черешен¬
ка!Полковник Монро сделал знак рукой. Банкс перекрыл регуля¬
тор, и машина остановилась.Не было более жалостного зрелища, чем то, которое являли со¬
бой три слона его высочества с безумно извивающимися хоботами
и задранными вверх ногами; они неуклюже двигались, как гигант¬
ские скарабеи2, опрокинутые на спину.Что касается принца, скорее разгневанного, чем пристыженного,
то он уехал, даже не дождавшись конца эксперимента.Трех слонов распрягли. Они поднялись, по-видимому, сильно
униженные своим поражением. Когда они проходили перед Сталь¬
ным Гигантом, самый большой из них, несмотря на усилия своего
погонщика, не смог отказать себе в желании, согнув колено, привет¬
ствовать его своим трубным возгласом, как он это проделывал пе¬
ред принцем Гуру Сингхом.Четверть часа спустя индиец «камдар», или секретарь его высо¬
чества, прибыл в наш лагерь и вручил полковнику мешок, где было
десять тысяч рупий — ставка проигранного пари.Полковник Монро взял мешок и с презрением швырнул его об¬
ратно.— Для людей его высочества! — сказал он.После чего спокойным шагом направился к Паровому дому.Лучшего жеста, чтобы поставить на место спесивого принца,
который провоцировал нас с таким пренебрежением, нельзя было
придумать.Тем временем Стального Гиганта запрягли, Банкс тотчас подал1 Вперед! Вперед! [англ.)2 Скарабеи — навозные жуки; в Древнем Египте считались священными.347
сигнал к отправлению, и наш поезд пошел с хорошей скоростью
среди большого стечения восторженных индийцев.Пока он проходил через толпу, они приветствовали его криками,
и вскоре, за последним поворотом дороги, мы потеряли из виду
караван-сарай принца Гуру Сингха.На следующий день Паровой дом начал подъем на первые воз¬
вышенности, которые связывают плоскую равнину с подножием
Гималаев. Это не представляло никаких трудностей для нашего
Стального Гиганта: 80 лошадиных сил, заключенных в нем, позво¬
лили ему без труда одолеть трех слонов принца Гуру Сингха. Теперь
он легко поднимался по взбирающимся вверх дорогам, так что не
пришлось даже увеличивать давление пара в котле.Поистине это был замечательный спектакль — наблюдать, как
колосс извергает искры и с трубными звуками, более редкими, чем
прежде, но более мощными, тащит два вагона, возвышающиеся над
изгибами дороги. Полосатый обод колес бороздил землю, щебенка
скрипела под нашим слоном, вдавливаясь в дорогу. Надо честно
признаться, что наше увесистое животное оставляло после себя глу¬
бокие рытвины и разрушало дорогу, уже размытую дождями, кото¬
рые лились здесь сплошным потоком.Как бы то ни было, Паровой дом мало-помалу поднимался вверх,
панорама позади нас расширялась, долина опускалась, и к югу гори¬
зонт разворачивался и отодвигался, насколько хватало глаз.Этот эффект стал еще ощутимее, когда в течение нескольких
часов дорога шла под деревьями густого леса. Кое-где открылись
обширные опушки, как необъятные окна на вершине горы. Поезд
останавливался на минуту, если влажный туман окутывал пей¬
заж, — на полдня, если пейзаж более четко вырисовывался перед
глазами. И мы все четверо, облокотясь о перила задней веранды,
долго любовались великолепной панорамой, развернувшейся
перед нами.Этот подъем, изредка прерываемый более или менее продолжи¬
тельными стоянками, а также остановками на ночлег, продолжал¬
ся не менее семи дней, с 19 по 25 июня.— Немного терпения, — говорил капитан Худ, — и наш поезд под¬
нимется к самым вершинам Гималаев!— Зачем такие амбиции, капитан? — спросил инженер.— Он это сделает, Банкс!— Да, Худ, он это сделает, если наезженная дорога вскоре не
кончится и при условии, что он понесет на себе топливо, которого348
нет в ледниках, и воздух, которым можно дышать, иначе он задох¬
нется на высоте в две тысячи туазов. Но нам нечего делать в необи¬
таемой зоне Гималаев. Когда Стальной Гигант достигнет средней
высоты или зоны комфорта, он остановится в каком-нибудь прият¬
ном месте, например, на опушке альпийского леса, с атмосферой,
освежаемой верхними потоками воздуха. Наш друг Монро перенес
свое бунгало из Калькутты в горы Непала, вот и все, и мы будем
здесь жить, сколько он пожелает.Двадцать пятого июня мы нашли такое удачное место, где дол¬
жны были расположиться лагерем на несколько месяцев. В течение
двух дней дорога становилась все хуже и хуже — либо она была
недостроена, либо ее основательно разрушили дожди. У Стального
Гиганта, как говорится, «дело пошло туго». Он преодолел и эту труд¬
ность, проглотив немного больше топлива, чем обычно. Нескольких
поленьев оказалось достаточно, чтобы увеличить давление пара. Но
его не хватало для полной нагрузки клапанов, для чего требовалось
давление в семь атмосфер, — этот потолок практически никогда не
достигался.Уже два дня, как наш поезд продвигался по почти пустынной
территории. Поселки или деревни больше не встречались. Изредка
попадались какие-то отдельные жилища, иногда ферма, затерянная
в большом сосновом лесу, покрывавшем южные вершины отрогов
горного хребта. Три или четыре раза редкие горцы приветствовали
нас восторженными возгласами. Видя, как чудесная машина подни¬
мается в гору, разве не должны были они поверить, что Брахме
пришла в голову фантазия перенести целую пагоду на какую-нибудь
недоступную вершину на непальской границе?Наконец, 25 июня, Банкс в последний раз объявил: «Стоянка!»
Так закончилась первая часть нашего путешествия в Северную
Индию. Поезд остановился посреди широкой долины, возле потока,
прозрачной воды которого должно было хватить на все нужды ла¬
геря на несколько месяцев. Отсюда взгляд мог охватить долину по
периметру в 50 — 60 миль.Паровой дом находился тогда в трехстах двадцати пяти лье от
исходной точки, примерно в двух тысячах метров над уровнем моря
у подножия Дхаулагири, вершина которого парила в воздухе в два¬
дцати пяти тысячах футов1.1 Высота Дхаулагири, по современным данным, составляет 8821 м349
Глава XVПАЛ ТАНДИТАНам придется на время оставить полковника Монро, равно как
и его спутников: инженера Банкса, капитана Худа и француза Мок-
лера, — и прервать на несколько страниц рассказ об этом путеше¬
ствии, первая часть которого, включая путь от Калькутты до индо-
китайской границы, кончается у подножия Тибета.Вспомним инцидент, случившийся при переходе Парового дома
через Аллахабад. Номер городской газеты от 25 мая известил то¬
гда полковника Монро о смерти Наны Сахиба. Подобные известия
распространялись часто, но всегда опровергались. Соответствовало
ли оно действительности на этот раз? Узнав столь точные подроб¬
ности, мог ли сэр Эдуард Монро сомневаться? Не следовало ли ему
отказаться от справедливого суда над повстанцами 1857 года?Мы еще составим суждение на этот счет.Вот что произошло начиная с той ночи с 7 на 8 марта, когда Нана
Сахиб в сопровождении своего брата Балао Рао, своих верных сорат¬
ников по оружию и индийца Калагани покинул пещеры Аджанты.Спустя два с половиной дня набоб достиг узких ущелий гор Сат-
пура, после того как пересек Таити, впадающую в океан в западной
части полуострова, возле Сурата. Тогда он находился в ста милях
от Аджанты, в глухой части провинции, что в тот момент обеспечи¬
вало ему безопасность.Место было выбрано удачно.Средневысотные горы Сатпура доминируют на юге над бассей¬
ном Нармады, северная граница которого увенчана горами Виндхья.
Эти два хребта, расположенные параллельно один другому, кое-где
соединяются, образуя в этой пересеченной местности потайные угол¬
ки, которые трудно отыскать.Там Нана Сахиб оказался у входа в страну гондов, свободолюби¬
вого племени, которое европейцы так и не смогли до конца поко¬
рить, — их-то он и намеревался поднять на мятеж.Территория в двести квадратных миль с населением более трех
миллионов человек — вот что такое страна Гондвана1, коренных
жителей которой господин Русселе считает одним из самых мятеж¬
ных в этих краях. Это довольно значительная и важная часть Ин¬1 Гондвана — страна гондов; горные области в центральной части северного Де¬
кана.350
достана, и, по правде говоря, она лишь номинально находится в
подчинении англичан. Железная дорога от Бомбея до Аллахабада
пересекает этот край с юго-запада на северо-восток, от нее отходит
ветка до центра провинции Нагпура, однако здешние племена оста¬
лись дикими, не восприимчивыми к любому достижению цивилиза¬
ции, не терпящими над собой ничьей власти, — одним словом, они
были и остались хозяевами в их родных горах, и Нана Сахиб пре¬
красно это знал.Прежде всего он хотел там укрыться от преследования англий¬
ской полиции в ожидании часа, когда можно будет вновь начать
повстанческое движение.Если бы набобу удались его планы и гонды поднялись по его зову
и пошли за ним, мятеж мог бы быстро охватить другие провинции.В самом деле, на севере Гондваны находится Бандельканд, кото¬
рый включает весь горный регион, расположенный между вершин¬
ным плато Виндхья и важнейшим речным потоком Джамной. В
этой стране, покрытой девственными лесами, самыми прекрасными
в Индостане, проживает народ бундела, коварный и жестокий, у
которого политические и всякие прочие преступники охотно ищут
и легко находят укрытие; там два с половиной миллиона человек
теснятся на 28 тысячах квадратных километров; население провин¬
ции остается на уровне варварства; там живут те, кто сражался еще
с захватчиками при Типпу Сахибе; там родились знаменитые души¬
тели тхаги, так долго наводившие ужас на всю Индию, убийцы-фа¬
натики, которые, никогда не проливая крови, постоянно увеличива¬
ли число своих жертв; там банды пиндарри1 почти безнаказанно
совершали самые гнусные массовые расправы над людьми; там на¬
шли пристанище ужасные дакойты, секта отравителей, последова¬
телей тхагов; там, наконец, скрывался и сам Нана Сахиб, ускольз¬
нувший от королевских войск, взявших Джханси; там он запутал все
следы, прежде чем отправиться на поиски более надежного убежи¬
ща в недоступных тайниках на индо-китайской границе.На востоке Гондваны находится Кхондистан, или страна кхундов.
Так называют диких последователей Тадо Пеннора, бога земли, и
Монка Соро, красного бога битв, кровавых приверженцев «мериа»,
или человеческих жертвоприношений, с которыми англичанам при¬
шлось вести жестокую борьбу. Это дикари, достойные сравнения с
аборигенами самых варварских островов Полинезии, — против нихПиндарри — разновидность разбойников.351
с 1840 по 1854 год генерал-майор Джон Кэмпбелл, капитаны Мак¬
ферсон, Маквиккар и Фрей предприняли тяжелые и продолжитель¬
ные экспедиции, — фанатики, готовые на все, если сильная рука
толкнет их на мятеж под любым религиозным предлогом.На западе Гондваны находится страна в тысячу пятьсот миль с
двумя миллионами населения, занятая бхилами, некогда могуще¬
ственными в Мальве и Раджпутане, сейчас они разделены на кланы,
разбросанные по всему региону Виндхья. Эти отчаянные люди, все¬
гда опьяненные водкой, которую они изготавливают из дерева «мхо-
ва», но крепкие и проворные, всегда готовые отозваться на «кис-
ри» — призыв к войне и грабежу.Как видим, Нана Сахиб сделал хороший выбор. В этом централь¬
ном регионе полуострова он надеялся на этот раз вместо простого
военного мятежа поднять национальное движение, в котором при¬
няли бы участие индийцы разных каст и племен.Но, прежде чем что-либо предпринять, следовало укрепиться
здесь, чтобы эффективно влиять на население в той мере, в какой
позволят обстоятельства. Начать следовало с надежного укрытия,
хотя бы на короткое время, которое легко можно покинуть в случае
малейшей опасности.Такова была первая забота Наны Сахиба. Индийцы, следовав¬
шие за ним от самой Аджанты, могли свободно передвигаться по
всему президентству. Балао Рао не был на подозрении у губернато¬
ра и тоже мог бы пользоваться такой свободой передвижения, если
бы не сходство с братом. Со времени бегства к границам Непала его
особа не привлекала больше внимания, и его вполне могли считать
мертвым. Однако, если бы его приняли за Нану Сахиба, то тотчас
бы арестовали, а этого следовало избежать любой ценой.Таким образом, для обоих братьев, снедаемых одной мыслью,
идущих к одной цели, было необходимо одно общее укрытие. Найти
его не составляло труда в ущельях гор Сатпура.Такое место указал один индиец из группы, гонд, знавший доли¬
ну как свои пять пальцев.На правом берегу маленького притока Нармады находится за¬
брошенный пал, прозванный палом Тандита.Пал — это нечто меньшее, чем деревня, скорее хутор, горстка
хижин, а зачастую просто одинокий дом. Семья кочевников, зани¬
мающая его, приходит туда ненадолго. После того как они сожгли
несколько деревьев, а золой удобрили почву, гонд и его семья строят
себе дом. Но поскольку окрестности ненадежны, дом обретает вид352
крепости. Его окружает кольцо изгородей, и владелец может защи¬
щаться от неожиданного нападения. К тому же дом прячут в толще
горного массива, буквально хоронят под сплошным пологом какту¬
сов и кустарников.Чаще всего такие хутора стоят на каком-нибудь холме, между
двух крутых отрогов горного хребта, среди непроходимой чащо¬
бы.Кажется невозможным, чтобы человек мог искать здесь приют.
Никаких следов дороги или тропинки. Чтобы добраться до этого
дома, нужно несколько раз пересечь изрытое ложе потока, вода
которого смывает все следы. В жаркий сезон воды в нем по щико¬
лотку, в холодный — по колено, и ничто не указывает, что там про¬
шло живое существо. Кроме того, каменная лавина, которую может
вызвать даже рука ребенка, погребет всякого, кто попытался бы
явиться сюда против воли обитателей.Однако изолированные таким образом гонды могут быстро
связаться друг с другом, передавая сообщение с хутора на хутор.
С вершины хребтов Сатпура сигналы распространяются за не¬
сколько минут на 20 лье. Это может быть костер, который зажи¬
гают на вершине остроконечного утеса, либо превращенное в ги¬
гантский факел дерево, либо, наконец, обычный дым, столбом
поднимающийся к вершинам горного хребта. Всем известно, что
это значит. Враг, то есть отряд солдат королевской армии или
группа английских полицейских агентов, поднимается по течению
Нармады, проник в долину и прочесывает ущелья горного хреб¬
та в поисках какого-нибудь злодея. Военный клич, столь знако¬
мый уху горцев, становится сигналом тревоги. Чужой человек
спутает его с криком ночной хищной птицы или шипением змеи.
Гонд никогда не ошибется. Нужно бодрствовать — он будет бод¬
рствовать, нужно бежать — он побежит. Хутор, попавший под
подозрение, покидают, даже сжигают. Кочевники переселяются
в другие убежища, которые снова покинут, если их сильно потес¬
нят, а на участках, покрытых пеплом, агенты властей не найдут
ничего, кроме развалин.На один из таких хуторов — пал Тандита — и прибыл Нана Са¬
хиб со своими людьми в поисках надежного укрытия. Туда прово¬
дил их верный гонд, преданный особе набоба. Там они разместились
днем 12 марта.Первая забота обоих братьев, едва они вступили во владение
хутором, состояла в том, чтобы тщательно обследовать его окрест¬12 Ж. Верн, т. 2353
ности. Они изучали, в каком направлении и на какое расстояние
может проникнуть взор наблюдателя, расспрашивали о близлежа¬
щих поселениях, интересовались их обитателями.Они хорошо изучили местоположение изолированного хребта,
который увенчивал пал Тандита, стоящий среди лесного массива, и
в конце концов поняли, что добраться сюда можно только идя вдоль
потока Наззура, преодолев подъем.Пал Тандита, таким образом, обеспечивал им безопасность, тем
более что он возвышался над окрестностями, а тайные выходы из
него открывались на боковую сторону хребта, позволяя исчезнуть
при малейшей опасности.Нана Сахиб и его брат не могли бы найти более надежного убе¬
жища.Однако для Балао Рао мало было знать, что представляет собою
хутор сейчас, он хотел выяснить, чем он был прежде, и, в то время
как набоб обследовал внутреннюю часть крепости, он продолжал
расспрашивать гонда.— Еще несколько вопросов, — сказал он, — как давно оставлен
пал?— Уже больше года, — ответил гонд.— Кто здесь жил?— Семья кочевников. Она жила здесь несколько месяцев.— Почему они ушли отсюда?— Потому что земля, которая должна была их кормить, уже не
могла обеспечить им пропитание.— И со времени их ухода никто, по твоим сведениям, здесь не
искал убежища?— Никто.— Значит, в ограде этого хутора и ноги не было ни солдата коро¬
левской армии, ни полицейского агента?— Никогда.— Чужих не было?— Никого, — отвечал гонд, — только женщина.— Женщина? — быстро переспросил Балао Рао.— Да. Женщина, та, что около трех лет бродит в долине Нар¬
мады.— Какая женщина?— Не знаю какая, — ответил гонд. — Не могу сказать, откуда она
взялась, и в долине знают о ней не больше меня. Никто так и не
сумел выяснить, иностранка она или индианка!354
Балао Рао подумал минуту, затем продолжал спрашивать:— Что делает эта женщина?— Бродит повсюду, — ответил гонд. — Живет только подаянием.
Она пользуется каким-то суеверным почитанием по всей долине. Я
сам не раз принимал ее у себя на хуторе. Никогда не говорит. Мож¬
но подумать, что она немая, и я бы не удивился, если бы так оно и
было. Ночью видят, как она ходит, держа в руках горящую просмо¬
ленную ветку. Поэтому ее и знают под именем «Блуждающий
Огонь».— Но, — заметил Балао Рао, — если эта женщина знает пал Тан-
дита, она ведь может сюда вернуться, пока мы будем здесь, и, мо¬
жет быть, нам нужно ее опасаться?— Нет, — ответил гонд. — Эта женщина не в себе. Ее голова боль¬
ше не в ее власти, ее глаза не видят того, на что смотрят, а уши не
слышат того, что слушают, ее язык уже не может произнести ни
слова! Она, можно сказать, слепа, глуха, нема для всего внешнего
мира. Она безумна, а сумасшедшая — это все равно что мертвая,
которая продолжает жить!Гонд своим языком, свойственным индийцам гор, нарисовал пор¬
трет странного создания, хорошо известного в долине как «Блужда¬
ющий Огонь» Нармады.Это была женщина, чье бледное, еще красивое лицо постарело,
но не было старым; лишенное всякого выражения, оно не выдавало
ни ее происхождения, ни возраста. Можно было сказать, что ее
блуждающий взгляд закрыт для умственной жизни, сосредоточив¬
шись на какой-то ужасной сцене, которую глаза ее продолжали ви¬
деть «изнутри».Этому безобидному и лишенному разума созданию горцы оказы¬
вали добрый прием. Сумасшедшие для гондов, как и для всяких
полудиких народностей, представляются существами священными,
их защищает суеверное уважение. Потому-то они гостеприимно
принимали Блуждающий Огонь всюду, где бы она ни появилась. Ни
один хутор не закрывал перед нею двери. Ее кормили, когда она
была голодна, укладывали спать, когда она падала с ног от устало¬
сти, не ожидая благодарности, которую ее уста не могли больше
произнести.Сколько времени продолжалась такая жизнь? Откуда взялась
эта женщина? Когда появилась она в Гондване? Почему ходила
с факелом в руках? Чтобы не заблудиться? Или чтобы отпуги¬
вать хищников? Трудно сказать. Случалось, она исчезала на не¬12 * 355
сколько месяцев. Что с ней тогда было? Может быть, она уходила
из ущелий Сатпурских гор в узкие горловины гор Виндхья? Мо¬
жет, блуждала над Нармадой, в Мальве или в Бандельканде?
Никто этого не знал. Не раз ее отсутствие длилось так долго, что
можно было подумать, что ее несчастная жизнь нашла свой ко¬
нец. Но нет! Видели, как она возвращалась все та же; ни уста¬
лость, ни болезнь, ни лишения не могли сломить ее, такую хруп¬
кую на вид.Балао Рао выслушал индийца с чрезвычайным вниманием. Он
спрашивал себя, нет ли опасности в том, что Блуждающий Огонь
знала пал Тандита, что она уже искала здесь приюта и инстинкт
снова мог привести ее сюда.Не найдя ответа, он спросил гонда, знает ли он и его люди, где
сейчас находится эта безумная.— Не знаю, — ответил тот. — Вот уже больше месяца, как никто
в долине ее не видал. Возможно, она умерла. Да и, наконец, появит¬
ся она или даже придет на хутор Тандита, бояться ее нечего. Это
всего лишь живая статуя. Она вас не увидит, не услышит, не будет
знать, кто вы. Она войдет, сядет у очага, останется там на день, на
два, потом зажжет свою угасшую смолистую ветку, уйдет и вновь
станет блуждать от дома к дому. Так проходит вся ее жизнь. К тому
же на этот раз она так долго не появляется, что, наверное, не вер¬
нется уже никогда. Та, чей разум давно мертв, должно быть, теперь
умерла и телом.Балао Рао не счел своим долгом передать этот разговор Нане
Сахибу, а вскоре и сам перестал придавать ему какое-либо значение.Месяц спустя после их появления на пале Тандита о возвращении
Блуждающего Огня в долину Нармады никто не слышал.Глава XVI
БЛУЖДАЮЩИЙ ОГОНЬВ течение целого месяца, с 12 марта по 12 апреля, Нана Сахиб
прятался на хуторе. Он хотел выждать время, чтобы английские
власти либо отказались от поисков, либо устремились по ложному
следу.Если днем братья не выходили, то их верные люди обследова¬
ли долину, обходили деревни и поселки, объявляли в иносказатель¬
ной форме о скором появлении «опасного мульти» — полубога-по-356
лучеловека и готовили умы для взрыва национального возмуще¬
ния.Когда спускалась ночь, Нана Сахиб и Балао Рао решались
выйти из своего укрытия. Они ходили от деревни к деревне, от
хутора к хутору, ожидая часа, когда смогут с большей безопасно¬
стью появляться во владениях раджей, подчиненных англичанам.
Нана Сахиб, впрочем, не сомневался, что немало найдется лю¬
дей, жаждущих сбросить иностранный гнет и присоединиться к
нему. Но в тот момент речь шла только о диких племенах Гонд¬
ваны.Варвары бхилы, кочевники кхунды, гонды, мало отличающиеся
от дикарей островов Тихого океана, — все они были готовы поднять¬
ся и поддержать его. Если из предосторожности он открывался
лишь двум или трем могущественным вождям племени, то все же
убеждался, что его имя увлечет за собой многие миллионы индий¬
цев, живущих на центральном плато Индостана.Когда братья возвращались на пал Тандита, они отчитывались
друг перед другом в том, что слышали, видели, делали. К ним при¬
соединялись спутники, отовсюду приносящие известия, что мятеж¬
ный дух подымается в долине Нармады, как ураганный ветер. Гон¬
ды ждали лишь зова «кисри» — призыва к войне горных народов,
чтобы напасть на военные поселения президентства.Но час еще не пробил.Недостаточно, в самом деле, чтобы вся страна между горами
Сатпура и Виндхья была охвачена огнем. Надо распространить по¬
жар дальше. Для этого необходимо объединить недовольных в про¬
винциях, соседних с Нармадой и находящихся в прямом подчине¬
нии английских властей. В каждом городе и поселке Бхопала, Маль¬
вы, Бандельканда и во всем обширном королевстве Синдхии следо¬
вало зажечь пламя недовольства, готовое превратиться в огромный
очаг.Однако Нана Сахиб не без основания желал установить личный
контакт с прежними участниками восстания 1857 года, теми тузем¬
цами, которые оставались верны его делу и, не веря слухам о его
смерти, со дня на день ожидали появления набоба.Месяц спустя после своего прибытия на хутор Тандита Нана
Сахиб решил, что можно действовать, не опасаясь преследования.
Он понял, что сообщение о его появлении было признано ложным.
Сообщники держали его в курсе всего, что сделал губернатор пре¬
зидентства Бомбея для его поимки. Он знал, что в первые дни вла¬357
сти активно взялись за розыски, но безрезультатно. Рыбак из
Аурангабада, бывший пленник Наны, пал под ударом кинжала, и
никто не заподозрил, что убежавший факир и есть набоб Данду
Пант, чья голова недавно была оценена. Через неделю слухи утра¬
тили силу, желающие получить награду в две тысячи фунтов стер¬
лингов потеряли всякую надежду, и имя Наны Сахиба вновь пре¬
дали забвению.Отныне набоб мог действовать, не опасаясь быть узнанным, и
снова начал подготовку восстания. Иногда в наряде парса1, подчас
в одежде простого райота, один или в сопровождении брата, он стал
удаляться от пала Тандита, подаваясь к северу, выходя на другую
сторону Нармады и даже за северную часть Виндхья.Шпион, вздумай он следить за набобом во всех его вылазках,
12 апреля нашел бы его в Индоре.Там, в столице королевства Холькар, Нана Сахиб, строго сохра¬
няя инкогнито, вошел в контакт с многочисленными сельскими ра¬
бочими, трудившимися на маковых полях. Это были рихиллы, мек-
рани, валайали, люди горячие, смелые, фанатичные, по большей
части сипаи — дезертиры из туземной армии, которые скрывались
под одеждой индийских крестьян.Затем Нана Сахиб перешел Бетву, приток Джамны, что течет на
север, на западной границе Бандельканда, 19 апреля пересек рос¬
кошную долину, изобилующую финиковыми и манговыми пальма¬
ми, и прибыл в Суари.Там возвышаются любопытные сооружения, сохранившиеся с
очень давних времен. Это «топы», нечто вроде курганов, покрытых
полусферическими куполами, они образуют основную группу памят¬
ников Салдхары на севере долины. Из этих могильных холмов —
жилищ мертвых, жертвенники которых, посвященные буддистским
обрядам, дают приют под сенью каменных зонтов — из этих могил,
пустовавших многие века, вышли по приказу Наны Сахиба сотни
беглых. Им, схоронившимся в этих развалинах от кровавых рас-
прав, учиненных англичанами, достаточно было одного слова, что¬
бы они поняли, что набоб ждет от них помощи, когда придет час,
одного его жеста будет достаточно, чтобы всю массу бросить на
захватчиков.Двадцать четвертого апреля Нана Сахиб был в Бхилсе, главном1 Парсы — индийское название сторонников зороастризма, древней иранской рели¬
гии.358
городе важного округа Мальвы, и в руинах древнего города собрал
недовольных, но не смог получить нужные ему сведения.Двадцать седьмого апреля Нана Сахиб добрался до Райгура, что
находится на границе с королевством Раннаха, а тридцатого был
уже у развалин древнего города Сангора, неподалеку от места, где
произошла жестокая битва войск генерала Хью Роуза с повстанца¬
ми, в результате которой англичане установили контроль над про¬
ходом в Моданпур — ключом к ущельям Виндхья.Там набоба нагнал его брат в сопровождении Калагани, и оба они
установили контакт с вождями племен, в которых были абсолютно
уверены. На этих тайных встречах велись предварительные перего¬
воры о всеобщем восстании. В то время как Нана Сахиб и Балао Рао
действовали на юге, их сторонники были заняты тем же на склонах
северной части гор Виндхья.Прежде чем вернуться в долину Нармады, оба брата решили
посетить королевство Панна. Под покровом гигантских тиковых
деревьев, диких бамбуковых зарослей и другой разнообразной и
обильной растительности, которая, кажется, вскоре поглотит Ин¬
дию всю целиком, они отважились пробраться вдоль Кена. Там
они вербовали многочисленных и довольно диковатых с виду сто¬
ронников среди тех несчастных, что трудятся до седьмого пота на
богатых алмазных копях раджи. Как говорит господин Русселе:
«Понимая всю выгоду английского господства для принцев Бан-
дельканда, раджа предпочел роль богатого земельного собствен¬
ника уделу незначительного князька». Богатый собственник, он
и впрямь является таковым! Алмазные копи, которыми он владе¬
ет, простираются на 30 километров к северу от Панны, и разра¬
ботки алмазов, наиболее ценимых на рынках Бенареса и Аллаха¬
бада, требуют большого числа рабочих рук. Среди этих несчас¬
тных, выполняющих самую тяжелую работу, которых к тому же
раджа велит обезглавить, как только шахта перестанет прино¬
сить доход, Нана Сахиб должен был найти тысячи сторонников,
готовых пойти на смерть за независимость своей страны, и он их
нашел.Отсюда братья вновь спустились к Нармаде, чтобы вернуться на
пал Тандита. Но, прежде чем поднимать мятеж на юге, который
должен был вспыхнуть одновременно с бунтом на севере, они реши¬
ли остановиться в Бхопале. Этот большой мусульманский город
сохранился как столица ислама в Индии, во время восстания сипа¬
ев бегума его оставалась верна англичанам.359
Нана Сахиб и Балао Рао в сопровождении дюжины гондов при¬
были в Бхопал 24 мая, в последний день праздника Мохарума1,
мусульманского Нового года. Братья носили одежды йогов — мрач¬
ных религиозных нищих, вооруженных длинными кинжалами с
закругленным лезвием, которыми они наносят себе удары в присту¬
пе фанатизма, впрочем, без особого вреда.Неузнаваемые в этих костюмах, братья приняли участие в про¬
цессии, проходившей по улицам города, среди множества слонов,
которые несли на спинах «тадзиа» — подобие маленьких храмов
высотой в 20 футов; они смешались с богатыми мусульманами, ра¬
зодетыми в расшитые золотом наряды, в шапочках из муслина на
головах; они проникли в ряды музыкантов, солдат, баядерок, моло¬
дых людей, переодетых женщинами, — причудливое скопление вся¬
кого люда, придававшее церемонии карнавальный характер. Со
всеми этими индийцами, среди которых было много преданных
делу людей, они могли обменяться чем-то вроде масонского услов¬
ного знака, известного повстанцам 1857 года.Когда наступил вечер, весь народ двинулся к озеру, омывавше¬
му восточное предместье города.Там, среди оглушительных криков, вспышек фейерверка, разры¬
вов петард, при свете тысяч факелов вся эта толпа побросала свои
тадзиа в воды озера. Праздник Мохарума кончился.В этот момент Нана Сахиб почувствовал, как кто-то положил
руку на его плечо. Он обернулся. Возле него стоял бенгалец.Нана Сахиб узнал в этом индийце одного из прежних сподвиж¬
ников по Лакхнау. Он взглядом спросил его, в чем дело.Бенгалец ограничился тем, что пробормотал следующие слова,
и Нана Сахиб услышал их, ничем не выдавая своего волнения.— Полковник Монро уехал из Калькутты.— Где он?— Вчера был в Бенаресе.— Куда направляется?— На границу Непала.— Зачем?— Чтобы провести там несколько месяцев.— А потом?— Поедет в Бомбей.1 Мохарум — искаженное название мухаррума, первого месяца мусульманского
календаря.360
Раздался свист. Индиец, проскользнув сквозь толпу, подошел к
Нане Сахибу.Это был Калагани.— Поезжай немедленно, — сказал набоб, — догони- Монро, он едет
на север. Примкни к нему. Предложи какие-нибудь услуги и риск¬
ни жизнью, если понадобится. Не оставляй его, прежде чем он не
спустится с гор Виндхья в долину Нармады. Тогда, но только тогда,
сообщи мне о нем.В ответ Калагани лишь кивнул и исчез в толпе. Малейший жест
набоба был для него приказом. Через десять минут он покинул
Бхопал.В это время Балао Рао подошел к брату.— Пора уходить, — сказал он ему.— Да, — ответил Нана Сахиб, — через день нам надо быть на пале
Тандита.— В путь.Оба они в сопровождении гондов поднялись на северный берег
озера и дошли до одиноко стоящей фермы. Там их ждали лошади.
Это были резвые животные, которых кормят пряной пищей и кото¬
рые могут за ночь проскакать 50 миль. В восемь часов всадники
мчались галопом по дороге, ведущей из Бхопала в горы Виндхья.Из предосторожности набоб хотел приехать на пал Тандига до зари.
Действительно, следовало возвратиться в долину незамеченными.Маленькая группа всадников неслась со скоростью, на какую
только были способны их лошади.Нана Сахиб и Балао Рао, держась один подле другого, не говори¬
ли ни слова, но одна и та же мысль занимала обоих. Из этой поез¬
дки за пределы гор Виндхья они вынесли больше чем надежду —
уверенность, что бесчисленные сторонники примкнут к их делу.
Центральное плато Индии было полностью в их руках. Военные
поселения, разбросанные на громадной территории, не смогли бы
противостоять даже первым натискам восставших. Их уничтожение
высвободит мятежные силы, которые не замедлят поднять от одного
побережья до другого целую армию фанатичных индийцев, перед
которой окажутся бессильными королевские войска.В то же время Нана Сахиб думал и о том счастливом повороте
судьбы, что должен выдать ему полковника Монро. Наконец-то тот
оставил Калькутту, где его трудно было достать. Отныне ни одно его
движение не ускользнет от набоба. Он даже ничего не заподозрит,
в то время как рука Калагани направит полковника к дикой стране361
Виндхья, а там ничто не сможет уберечь его от мести, которую уго¬
товила ему ненависть Наны Сахиба.Балао Рао еще ничего не знал о том, что сказал бенгалец его
брату. Только приближаясь к палу Тандита, во время короткой
остановки для отдыха лошадей, Нана Сахиб сообщил ему коротко:— Монро уехал из Калькутты и направляется в Бомбей.— Дорога в Бомбей, — воскликнул Балао Рао, — идет к побережью
Индийского океана!— На этот раз дорога в Бомбей, — ответил Нана Сахиб, — кончит¬
ся в горах Виндхья!Этим было сказано все.Лошади вновь поскакали галопом и углубились в лесной массив,
что вырисовывался на окраине долины Нармады.Было пять часов утра. День только занимался. Нана Сахиб, Ба¬
лао Рао и их спутники подъехали к стремительному руслу Наззура,
которое вело наверх, к хутору.В этом месте лошадей остановили, оставив под охраной двух
гондов, которым поручили отвести их к ближайшей деревне.Другие последовали за братьями, взбиравшимися по камням,
дрожащим от бурно бегущего потока.Все было спокойно. Первые звуки наступившего дня еще не на¬
рушили тишины ночи.Вдруг раздался выстрел, за ним последовали другие. В то же
время послышались крики:— Ура! Ура! Вперед!На гребне горы, где стоял хутор, появился офицер королевской
армии во главе отряда из пятидесяти солдат.— Огонь! Чтобы ни один не ушел! — крикнул он опять.Новый залп, почти в упор по группе гондов, окружавшей НануСахиба и его брата.Пять или шесть индийцев упали. Другие, бросившись в воды
Наззура, исчезли под деревьями леса.— Нана Сахиб! Нана Сахиб! — кричали англичане, устремляясь
в узкий овраг.Тогда один из смертельно раненных приподнялся, протянув к
ним руку.— Смерть захватчикам! — воскликнул он все еще грозным голо¬
сом, затем упал и больше не шевелился.Офицер подошел к трупу.— Это действительно Нана Сахиб? — спросил он.362
— Это он, — ответили два солдата из отряда гарнизона Канпура,
хорошо знавшие набоба.— А сейчас скорей за другими! — закричал офицер.И весь отряд бросился в лес, преследуя гондов.Едва они скрылись, на крутом спуске, где стоял хутор, скользну¬
ла тень.Это она, Блуждающий Огонь, пришла, завернувшись в длинную
коричневую ткань, стянутую у пояса тесемкой.Накануне вечером эта полоумная оказалась невольным провод¬
ником для английского офицера и его людей. Вернувшись в доли¬
ну, она машинально отправилась на хутор Тандита, куда ее вел ка¬
кой-то инстинкт. Но на этот раз у странного создания, которое все
считали немым, с губ сорвалось имя, одно только имя, имя жесто¬
кого палача Канпура!— Нана Сахиб! Нана Сахиб! — повторяла она, как если бы образ
набоба по какому-то неизъяснимому предчувствию возник в ее па¬
мяти.Это имя заставило вздрогнуть офицера. Он пошел вслед за бе¬
зумной. Она же, казалось, даже не замечала ни его, ни его солдат,
которые шли за ней до самого хутора. Так, может быть, там скры¬
вался набоб, за чью голову была обещана награда.Офицер принял необходимые меры и в ожидании дня расставил
караулы у потока Наззура. Когда Нана Сахиб и его гонды появились
там, он встретил их залпом в упор; многие были убиты на месте и
среди них предводитель восстания сипаев.Такова была эта встреча, о ней телеграфом в тот же день сооб¬
щили губернатору президентства Бомбея. Эта телеграмма обошла
весь полуостров, пресса опубликовала ее незамедлительно, и вот
таким образом 26 мая из газеты Аллахабада полковник Монро
узнал о случившемся.На этот раз в смерти Наны Сахиба было невозможно сомневать¬
ся. Личность его была установлена, и газета с полным основанием
заявила: «Королевство Индия отныне может не бояться жестокого
раджи, пролившего в нем столько крови!»Между тем безумная женщина, покинув хутор, спустилась вдоль
потока Наззура. Ее блуждающий взгляд как бы осветился слабым
огнем, который вдруг зажегся в ней, непроизвольно с ее губ сорва¬
лось имя набоба.Наконец она пришла на место, где лежали убитые, и останови¬
лась над тем, кого признали солдаты Лакхнау. Искаженное лицо363
мертвеца, казалось, еще таило угрозу. После жизни, прожигой лишь
для мщения, в этом теле продолжала жить ненависть.Слабоумная опустилась на колени и положила обе руки на тело,
пронзенное пулями, не замечая, что кровь запачкала складки ее
одежды. Она долго смотрела на мертвеца, потом поднялась и, по¬
качав головой, медленно спустилась к руслу Наззура.Но теперь Блуждающий Огонь вновь впала в свое привычное
состояние безразличия, она уже больше не повторяла проклятого
имени Наны Сахиба.Конец первой части
ЧАСТЬ ВТОРАЯГлава I
НАШ САНАТОРИЙ«Неизмеримые творения» — это превосходное выражение, кото¬
рое минеролог Хаюй применил для характеристики американских
Анд, — не следует ли отнести его и к ансамблю горной цепи Гима¬
лаев, ибо человек еще не в силах измерить ее с математической
точностью?Такое чувство я испытывал при виде грандиозного горного мас¬
сива, где полковник Монро, капитан Худ, Банкс и я должны прове¬
сти несколько недель.— Эти горы не измеримы, — сказал инженер, — так как их верши¬
на считается неприступной, поскольку человеческий организм не
может функционировать на таких высотах, где плотность воздуха
недостаточна для дыхания.Массив скальных пород — гранитов, гнейсов, слюдистых слан¬
цев — длиной в 2500 километров тянется от 72° до 95° через два пре¬
зидентства, Агру и Калькутту, два королевства, Бутан и Непал, и
представляет собой горную цепь, средняя высота которой на треть
превышает вершину Монблана1. Он состоит из трех четко выражен¬
ных зон: первая высотой в 5 тысяч футов, с более умеренным кли¬
матом, чем нижележащая равнина, зимой дает урожай пшеницы,
летом — урожай риса; вторая высотой от 5 до 9 тысяч футов, на ней
весной тают снега; третья высотой от 9 до 25 тысяч футов покрыта
толстым слоем льда, который даже в самый жаркий сезон не под¬
дается воздействию солнечных лучей; через этот грандиозный на¬
рост на земном шаре существует одиннадцать перевалов, некоторые
из них пересекают горы на высоте 20 тысяч футов и, находясь под
постоянной угрозой схода лавин и захвата их ледниками, разруша¬
емые горными потоками, позволяют пройти из Индии в Тибет лишь1 Монблан — горный массив и самая высокая вершина в Альпах, высота — 4807 м.365
ценой невероятных усилий; над этим гребнем то в виде широких ку¬
полов, то ровные, как Столовая гора близ мыса Доброй Надежды,
возвышаются семь или восемь острых пиков, часть из которых вул¬
канического происхождения, пики доминируют над истоками Гхаг-
хры, Джамны и Ганга; Дукия и Канченджанга поднимаются выше
7000 метров, Джодунга на 8000 миль, Дхаулагири на 8500, Чамула-
ри на 87001, гора Эверест2 возносит свой пик на 9000 метров, с вер¬
шины его глаз наблюдателя смог бы охватить пространство, равное
целой Франции; наконец, даже такое мысленное нагромождение
гор, как Альпы на Альпы и Пиренеи на Анды, не превзошло бы в
масштабе земных высот этого колоссального пика вершин, которо¬
го, быть может, никогда не коснется нога самых смелых альпинис¬
тов, и все это называется горы Гималаи.Первые ступени этих гигантских пропилей3 полностью покрыты
густыми лесами. Там можно еще отыскать представителей богато¬
го семейства пальмовых, которые в более высокой зоне уступают
место большим дубовым, кипарисовым и сосновым лесам, пышным
бамбуковым зарослям и травянистым растениям.Банкс, уточнивший для нас эти детали, сообщил также, что, если
снеговая линия спускается до четырех тысяч метров на индийском
склоне хребта, то на тибетском она поднимается до шести тысяч.
Это связано с тем, что туманы, приносимые южными ветрами, за¬
держиваются огромным барьером. Поэтому с другой стороны, на
высоте пятнадцати тысяч футов, среди ячменных полей и велико¬
лепных степей смогли приютиться деревни. Если верить коренным
жителям, то бывает достаточно одной ночи, чтобы трава ковром
покрыла эти пастбища!Павлины, куропатки, фазаны, дрофы, перепела являются пред¬
ставителями пернатых средней зоны. Козы и овцы водятся там в
изобилии. В высокой зоне попадаются только кабаны, серны, дикие
кошки и орел, планирующий над редкой растительностью, скром¬
ные образцы которой являются арктической флорой.1 Данные автора устарели. В Гималаях имеется одиннадцать «восьмитысячников»,
т. е. вершин, превышающих 8000 м; самые высокие из них — Эверест (см. сноску), Кан¬
ченджанга (8585 м) и Макалу (8470 м).2 Эверест, Сагарматха (тибет.), Джомолунгма (кит.) — «Мать богов» — высшая
точка Гималаев и высочайшая вершина Земли (8848 м). Впервые покорена шерпом
Н. Тенцингом и новозеландцем Э. Хиллари в 1953 году.3Пропилеи — в древнегреческой архитектуре обрамление парадного прохода или
проезда симметричными портиками или колоннадами (в Афинах парадный вход на
Акрополь); здесь: величественный проход в горах.366
Однако конечно же не это соблазняло капитана Худа. Зачем бы
этому Немвроду приезжать в гималайский регион, если бы речь шла
все о той же охоте на домашнюю дичь? К счастью для него, в боль¬
ших хищниках, достойных стать добычей его Энфилда и разрыв¬
ных пуль, не было недостатка.В самом деле, у подножия первых склонов горной цепи прости¬
рается зона, которую индийцы называют поясом Тарриани. Это
протяженная отлогая равнина, шириной в семь-восемь километров,
влажная, теплая, покрыта густыми лесами, где охотно ищут прибе¬
жища дикие звери. Это рай для охотника, того, кто любит сильные
ощущения, борьбу. Наш лагерь располагался выше него на тысячу
пятьсот метров. И, стало быть, было нетрудно спуститься на эту
заповедную землю.Было вполне вероятно, что капитан Худ станет навещать нижние
ступени Гималаев гораздо охотнее, чем верхние зоны. Там, однако,
даже после самого юмористически настроенного из путешественни¬
ков — Виктора Жакемона — можно еще сделать некоторые геогра¬
фические открытия.— Значит, эту огромную цепь гор знают еще недостаточно хоро¬
шо? — спросил я у Банкса.— Даже слишком недостаточно, — ответил инженер. — Гима¬
лаи — это как маленькая планета, которая приклеилась к нашему
шару и сохраняет свои тайны.— Однако ее прошли всю и раскопали, насколько было возможно.— О, недостатка в гималайских путешественниках не было! —
отвечал Банкс. — Братья Жерар де Вебб, офицеры Кирпатрик и
Фрезер, Ходжсон, Хербер, Ллойд, Хукер, Каннингем, Страбинг,
Скиннер, Джонсон, Муркрофт, Томсон Грифит, Винь, Хюгель,
миссионеры Гюк и Габе, а совсем недавно братья Шлагинтвейт,
полковник Ванг, лейтенанты Рейе и Монтгомери в результате серь¬
езных работ в значительной мере установили орографическое1 рас¬
положение этой возвышенности. Тем не менее, друзья мои, многие
предположения ученых еще нужно проверить. Точная высота глав¬
ных пиков была установлена не сразу, а неоднократно уточнялась.
Так, раньше Дхаулагири считался королем всей цепи, но после но¬
вых измерений он должен был уступить место Канченджанге, а эта
последняя, видимо, свергнута с трона горой Эверест. Эта гора воз¬1 Орография — описание различных предметов рельефа с точки зрения их кон¬
фигурации, размеров и направления.367
носится над всеми своими соперниками. И все же, как говорят ки¬
тайцы, горы Куньлунь, к которым, по правде говоря, точные мето¬
ды европейских геодезистов пока еще не применялись, — несколь¬
ко превзойдут гору Эверест, и тогда уже не Гималаи станут обла¬
дателями самой высокой вершины нашего земного шара1.Однако в действительности эти измерения не смогут считаться
математически точными, пока не наступит тот день, когда их полу¬
чат барометрически и со всеми предосторожностями, каких требу¬
ет это прямое решение. А как их получить, не доставив барометра
на верхнюю точку этих почти недоступных пиков? До сих пор это¬
го сделать не смогли2.— Это сделают, — ответил капитан Худ, — как в один прекрасный
день совершат путешествие на Южный полюс и на Северный!— Вполне вероятно!— Путешествие в самые дальние глубины океана!— Несомненно!— Путешествие к центру Земли!— Браво, Худ!— Будет сделано, как и другие, — добавил я.— Даже путешествие на каждую из планет Солнечной системы!— отозвался капитан Худ.— Нет, капитан, — ответил я, — человек — простой житель Земли
не сумеет преодолеть ее границ! Но он сумеет проникнуть во все ее
тайны.— Это он сможет сделать! — подтвердил Банкс. — Все, что в пре¬
делах человеческих возможностей, должно быть и будет сделано.
Потом, когда для человека не останется ничего не познанного о зем¬
ном шаре, где он живет...— Он исчезнет со сфероида, у которого нет больше тайн для не¬
го, — ответил капитан Худ.— Нет, — заявил Банкс, — тогда он будет хозяином и заслужит
лучшую участь. Но, друг Худ, поскольку мы в гималайской стране,
я вам скажу, какое, между прочим, любопытное открытие вы може¬
те сделать, это вас несомненно заинтересует.— О чем речь, Банкс?1 Это предположение Жюля Верна не оправдалось. В горной системе Куньлунь нет
гор выше 8000 м.2 В наши дни максимально точное определение абсолютной высоты местности про¬
водится геодезическими методами (нивелирование), которые в горных районах соеди¬
няются с аэрофотографическими и аэрокосмическими методами.368
— В рассказах о своих путешествиях миссионер Гюк говорит о
странном дереве, которое в Тибете называют «дерево десяти тысяч
образов». Согласно легенде, Цзонхава, реформатор буддистской
религии, превратился в дерево; несколько тысяч лет спустя то же
самое постигло Филемона, Бавкиду1 и Дафну2. Шевелюра Цзонха-
вы стала листвой священного дерева, а на листьях — миссионер уве¬
ряет, что видел своими глазами, — выступают тибетские буквы, от¬
четливо образованные их прожилками.— Дерево с печатными листьями! — воскликнул я.— И на них можно прочитать высказывания самой чистой мора¬
ли, — ответил инженер.— Стоит потрудиться, чтобы выяснить это, — сказал я смеясь.— Вот и выясняйте, друзья мои, — ответил Банкс. — Если эти де¬
ревья существуют в южной части Тибета, они должны встречаться
и выше, на южном склоне Гималаев. Так что во время ваших экс¬
курсий ищите это... как бы сказать?.. Этот «цитатник»...— Клянусь честью, нет! — ответил капитан Худ. — Я здесь для
того, чтобы охотиться, и не намерен превращаться в скалолаза!— Добрый друг! — возобновил свою речь Банкс. — Отважный
человек, так хорошо берущий подъемы, как вы, прекрасно может
совершить восхождение на горную цепь.— Никогда! — воскликнул капитан.— Почему же?— Я отказался от всяких восхождений!— С каких пор?— С того дня, — отвечал капитан, — когда я, двадцать раз рискуя
жизнью, сумел-таки подняться на вершину Врижеля, в королевстве
Бутан. Утверждали, что никогда нога ни единого человеческого
существа не коснется вершины этого пика! Это задело мое самолю¬
бие. Наконец, преодолев тысячу опасностей, я с огромным трудом
добираюсь до самого верха и что же вижу? На скале вырезано:
«Дюран, дантист, четырнадцать, улица Комартен, Париж»! С тех
пор я больше не лазаю по скалам!Славный капитан! Надо, однако, признать, что, рассказывая нам
об этой неудаче, Худ состроил такую милую гримасу, что невозмож¬
но было не рассмеяться от души.1 Филемон и Бавкида — в греческой мифологии благочестивая супружеская
чета, оказавшая гостеприимство богам Зевсу и Гермесу, за что супруги получили дол¬
голетие, а после смерти превратились в деревья, растущие из одного корня.2 Дафна — нимфа, превращенная в лавр преследовавшим ее богом Аполлоном.369
Я несколько раз упомянул о «sanitarium» полуострова. Летом эти
горные курорты охотно посещают рантье, чиновники, негоцианты
Индии, изнемогающие от жары на равнине.Первым среди таких курортов следует назвать Симлу, находящу¬
юся на 31-й параллели восточнее от 75-го меридиана. Это действи¬
тельно маленький уголок Швейцарии, с ее потоками, ручьями,
шале1, прелестно расположенными в тени кедров и сосен, в 2000
метров над уровнем моря.После Симлы я бы назвал Дарджилинг с его белыми домами,
над которым возвышается Канченджанга, в 500 километрах на се¬
вер от Калькутты, на высоте в 2300 метров, около 86-го градуса дол¬
готы и 27-го градуса широты — восхитительное местоположение в
лучшей из стран мира.Существуют и другие курорты в разных точках Гималайской
горной цепи.Теперь к этим оздоровительным курортам, просто необходимым
ввиду обжигающего климата Индии, следует добавить наш Паровой
дом. Но он принадлежит только нам. Он располагает комфортом,
присущим самым шикарным жилищам страны. Разместившись в
прекрасном месте, в нем мы находим, наряду со всевозможным
комфортом, покой, которого тщетно было бы искать в Симле или
в Дарджилинге, где полным-полно англо-индийцев.Место было выбрано с умом. Дорога, проходящая по нижней
части горы, на э^ой высоте раздваивается, чтобы связать несколько
разбросанных на западе и на востоке поселков. Ближайший из них
находится на расстоянии в пять миль от Парового дома. Его населя¬
ет гостеприимное племя горцев. Они пасут коз и овец и обрабаты¬
вают плодородные поля пшеницы и ячменя.С помощью черсонала и под руководством Банкса нам потребо¬
валось всего несколько часов, чтобы разбить лагерь, где мы долж¬
ны были провести шесть или семь недель.Один из отрогов хребта, отделившись от других своих капризных
собратьев, которые подпирают огромный остов Гималаев, предоста¬
вил нам холмистое плато примерно в милю длиной и полмили ши¬
риной. Ковер зелени, покрывающий его, густой покров короткой
травы с разбросанными по нему точками фиалок. Кусты древовид¬
ных рододендронов ростом с небольшие дубки чередуются с есте¬1 Шале — тип швейцарского жилища, построенного преимущественно из дерева и
отделанного деревом.370
ственными клумбами камелий. Природа не нуждалась в тканях
Исфахана или Смирны, чтобы создать этот разноцветный волшеб¬
ный ковер из лучшего растительного материала. Нескольких тысяч
семян, принесенных полуденным ветром на эту плодородную почву,
немного воды, немного солнца вполне хватило для изготовления
мягкой и стойкой ткани.С дюжину групп царственных деревьев растет на этом плато.
Можно сказать, что они как бы стихийно отпочковались от необъят¬
ного леса, покрывающего склоны отрога и поднимающегося на со¬
седние хребты на высоту в 600 метров. Кедры, дубы, панданусы с
длинными листьями, буки, клены смешаны там с банановыми дере¬
вьями, бамбуком, магнолиями, цератониями, японскими смоковни¬
цами. Некоторые из этих гигантов простирают свои верхние ветви
выше чем на сто футов над землей. Кажется, что они расположи¬
лись в этих краях специально, чтобы дать тень какому-нибудь лес¬
ному жилищу. Паровой дом явился очень кстати и дополнил пей¬
заж. Овальные крыши двух его пагод удачно сочетались с разнооб¬
разной листвой, жесткими и гнущимися ветвями, маленькими и
хрупкими, как бабочки, крошечными листочками или листьями
широкими и длинными, как полинезийские лопатообразные весла.
Наш поезд скрылся в этой массе зелени и цветов. Ничто не выдава¬
ло стоянки передвижного дома, там стояло теперь оседлое жилище,
слитое с землей и недвижимое.Поток, серебристую струю которого можно было проследить на
высоте многих тысяч футов, струился справа, по боковой стороне
отрога, и устремлялся к естественному бассейну в тени чудесной
рощи.Когда этот водоем переполняется, вода из него ручьями растека¬
ется по лугу и шумным каскадом падает в бездонную пропасть.Так располагался Паровой дом для большего удобства совмест¬
ной жизни его обитателей и наилучшего услаждения их взоров.Если обратить внимание на гребень горы, возвышающейся перед
нашим плато, можно заметить, что он доминирует над другими,
менее значительными вершинами Гималайских гор, которые гигант¬
скими ступенями спускаются до самой равнины. Достаточно немно¬
го отойти назад, чтобы охватить взглядом всю картину целиком.Первый дом нашего поезда поставлен справа, под углом, так,
чтобы вид горизонта на юге открывался как с балкона веранды, так
и из боковых окон салона, из столовой и комнат левой стороны.
Огромные кедры высоко простирают ветви и четко выделяются на371
отдаленном фоне большого дуба, который закрывает от взора веч¬
ные снега.Второй дом стоит слева, вплотную к громадной скале, позолочен¬
ной солнцем. Эта скала как своей странной формой, так и теплым
цветом напоминает гигантские каменные «plum-puddings»1, о кото¬
рых говорит господин Рассел-Киллог в рассказе о своем путеше¬
ствии по Южной Индии. Из этого жилища, предназначенного для
сержанта Мак-Нила и его спутников, виден лишь склон горы. Оно
поставлено в 20 шагах от основного дома как дополнение к более
важной пагоде. Из отверстия одной из крыш, увенчивающих его,
выходит маленькая струйка голубоватого дыма, что свидетельствует
о жизнедеятельности кулинарной лаборатории господина Паразара.
Левее — группа деревьев, стоящая особняком, взбирается на восточ¬
ный склон и образует боковой план пейзажа.В глубине, между двумя домами, возвышается гигантский масто¬
донт. Эго наш Стальной Гигант. Он поставлен под навес из больших
панданусов. Поднятым хоботом он как бы объедает верхние ветки.
Однако он стоит неподвижно, он отдыхает, хотя совсем не нужда¬
ется в отдыхе. Сейчас это непоколебимый страж Парового дома;
как огромное допотопное животное, он защищает вход со стороны
дороги, по которой сам привез сюда подвижную деревню.Каким бы громадным ни был наш слон, но если попытаться, хотя
бы мысленно, поставить его на фоне горного хребта, который воз¬
вышается на б тысяч метров над плато, то покажется, что он не
имеет ничего общего с тем искусственным зверем-великаном, како¬
му рука Банкса придала обличив индийского животного.— Муха на фасаде кафедрального собора! — сказал капитан Худ
с некоторой досадой.Абсолютно точно. Позади высится гранитная скала, из которой
легко можно вырезать тысячи слонов величиной с нашего, а эта
скала не больше чем простая ступенька, одна из сотни ступеней
лестницы, поднимающейся до гребня цепи, над которой Дхаулаги¬
ри вздымает свой острый пик.Небо на этой картине опускается подчас до уровня глаз наблю¬
дателя. Не только высокие вершины, но и средний гребень цепи на
миг исчезают. Густые туманы навещают среднюю зону Гималаев и1 Пудинг с изюмом, цукатами и пряностями (традиционное рождественское блю¬
до англичан) (англ). Здесь речь идет о горной породе, известной под названием «грау-
вакка».372
затягивают ее верхнюю часть. Поле видимости сокращается, и то¬
гда из-за какого-то оптического эффекта жилища, деревья, сосед¬
ние отроги и сам Стальной Гигант вновь обретают свои реальные
размеры.Случается, что гонимые влажными ветрами тучи спускаются еще
ниже и проходят под плато. Тогда глаз не видит ничего, кроме од¬
нообразного моря туч, а солнце вызывает на их поверхности удиви¬
тельную игру света. Вверху, как и внизу, горизонт исчезает, и кажет¬
ся, что мы перенеслись в какой-то воздушный океан вне земных
границ.Но ветер меняется, северный бриз прорывается через брешь в
горной цепи, разносит в клочья весь этот туман, море пара конден¬
сируется почти мгновенно, равнина поднимается на горизонте к югу,
Гималаи вновь вырисовываются на фоне очищенного неба, картина
возвращается в свою рамку, взгляду уже нет преграды, и он схваты¬
вает все детали панорамы на горизонте в 60 миль.Глава II
МАТИАС ВАН ГЁЙТТНа следующий день, 26 июня, на заре меня разбудил гомон зна¬
комых голосов. Я тотчас поднялся. Капитан Худ и его денщик Фокс
громко разговаривали в столовой Парового дома. Я присоединился
к ним.В этот момент Банкс вышел из своей комнаты и капитан сказал
ему звонким голосом:— Ну что, друг Банкс, наконец-то мы прибыли в хорошую гавань.
И на этот раз окончательно. Это вам не остановка на несколько
часов, а долгая жизнь в течение месяцев.— Да, мой друг Худ, — ответил инженер, — и вы можете охотить¬
ся сколько хотите. Свисток Стального Гиганта не станет напоминать
вам о лагере.— Ты слышишь, Фокс?— Да, мой капитан, — ответил денщик.— Небо пришло мне на помощь, — воскликнул Худ, — и я не по¬
кину санатория Парового дома, прежде чем пятидесятый не упадет
под моей пулей! Пятидесятый, Фокс! Мне кажется, этого будет осо¬
бенно трудно добыть!— Добудете, я полагаю, — ответил Фокс.373
— Почему вы так думаете, капитан Худ? — спросил я.— О Моклер, это предчувствие охотника, ничего больше!— Так значит, — сказал Банкс, — начиная с сегодняшнего дня вы
собираетесь оставить лагерь и начать охотничью кампанию?— Именно так, — ответил капитан Худ. — Мы начнем с того, что
познакомимся с участком, исследуем нижнюю зону, спустимся к
лесам Тарриани. Только бы тигры не ушли с этой территории!— Вы надеетесь на это?— Э! Мое невезение!— Невезение!.. В Гималаях!.. — удивился инженер. — Разве такое
возможно?— Ну, посмотрим! Вы пойдете с нами, Моклер? — обратился ко
мне капитан Худ.— Да, конечно.— А вы, Банкс?— Я тоже, — ответил инженер, — и думаю, Моклер, как и я, при¬
соединится к вам... как любитель.— О! — отозвался капитан Худ. — Как любитель, ладно! Но люби¬
тель хорошо вооруженный! Мы здесь говорим не о прогулке с тро¬
сточкой в руках! Это оскорбило бы зверей в лесах Тарриани! Мы в
стране тигров! Четыре карабина Энфилда для полковника, Банкса,
Моклера и меня, два ружья с разрывными пулями для тебя и Гуми!— Будьте спокойны, мой капитан, — ответил Фокс. — Дичь не
будет жаловаться.Итак, этот день должен быть посвящен изучению леса Тарриани,
который, щетинясь, занимал нижнюю часть Гималаев, под нашей
стоянкой. К 11 часам, после завтрака, сэр Эдуард Монро, Банкс,
Худ, Фокс, Гуми и я, хорошо вооруженные, оставили в лагере двух
собак, так как им нечего было делать в нашей экспедиции, и нача¬
ли спуск по дороге, которая сворачивает к равнине.Сержант Мак-Нил остался в Паровом доме со Сторром, Калу-
том и поваром, чтобы закончить работы по обустройству лагеря.
После двухмесячного путешествия нужно было, кроме того, осмот¬
реть Стального Гиганта внутри и снаружи, почистить и проверить
механизмы. Это дело требовало внимания, терпения и не позволя¬
ло бездельничать его обычным «погонщикам» — водителю и меха¬
нику.В 11 часов мы покинули стоянку и через несколько минут, пос¬
ле первого поворота дороги, Паровой дом исчез за густой завесой
деревьев.374
Дождь прекратился. Под порывами свежего северо-восточного
ветра высоко в небе проносились редкие тучи. Небо было серым,
температура вполне подходящей для нашего пешего похода, но
не было игры света и тени, составляющей очарование больших
лесов.Спуститься на две тысячи метров по прямой дороге было бы
делом двадцати пяти — тридцати минут, если бы не многочисленные
повороты и изгибы. Нам потребовалось не менее полутора часов,
чтобы добраться до верхней границы лесов Тарриани, находящих¬
ся на высоте 500 — 600 футов над уровнем равнины. Мы прошли всю
дорогу в прекрасном настроении.— Внимание! — сказал капитан Худ. — Мы входим в царство тиг¬
ров, львов, пантер и других благородных животных гималайских
лесов. Хорошо охотиться на хищников, при условии, что вы не ста¬
новитесь дичью. Поэтому будем осторожны и не станем слишком
удаляться друг от друга!Такой совет в устах отважного охотника многого стоил. И каж¬
дый из нас его учел. Карабины и ружья были заряжены, магазины
проверены, спусковые механизмы поставлены на предохранители.
Мы приготовились к любой неожиданности.Я добавлю, что нужно было опасаться не только хищников, но и
змей, в лесах Индии встречаются самые опасные из них. «Белон-
га» — зеленые змеи, змеи-хлысты и многие другие чрезвычайно ядо¬
виты. Число жертв, ежегодно умирающих от укусов этих рептилий,
в пять или шесть раз больше, чем число домашних животных или
людей, погибших от клыков хищников.Так и в этом районе Тарриани требовалось соблюдать особую
осторожность, глаз должен примечать все: куда ставить ногу, на что
положить руку; ухо должно внимать малейшим звукам под землей
или в кустах.В половине первого мы вошли под сень больших деревьев, рас¬
тущих на опушке леса. Их высокие ветви смыкались над нескольки¬
ми широкими аллеями, по которым легко прошел бы Стальной
Гигант со своим поездом. В самом деле, эта местность давно уже
была приспособлена горцами для вывоза леса, что было заметно по
колеям, проложенным в мягкой глинистой почве. Эти главные ал¬
леи шли в направлении горной цепи и вдоль гряды Тарриани, свя¬
зывая между собой порубки, следы работы дровосека, но с каждой
стороны они имели выход к узким тропам, терявшимся в непрохо¬
димых зарослях строевого леса.375
Мы шли по этим широким проспектам скорее как геометры, чем
как охотники, с целью определить их общее направление. Никакое
рычание не нарушало тишины леса. Широкие отпечатки лап, одна¬
ко, оставленные на земле недавно, доказывали, что хищники отнюдь
не покинули Тарриани.Вдруг на повороте аллеи на правой стороне основания отрога
возглас капитана Худа, шедшего впереди, заставил нас остано¬
виться.В двадцати шагах, на краю поляны, окруженной большими пан¬
данусами, возвышалось странного вида сооружение. То был не дом:
в нем не было ни трубы, ни окон; и не хижина охотника: в ней не
было ни бойниц, ни амбразуры. Оно скорее напоминало индуист¬
ское захоронение, затерявшееся в глубине леса.Действительно, вообразите себе что-то вроде удлиненного прямо¬
угольника из бревен, поставленных вертикально, вплотную друг к
другу, глубоко вбитых в землю и переплетенных в верхней части
толстым канатом из ветвей. Крышей также служили бревна, поло¬
женные поперек и соединенные в шип в верхней части постройки.
Вероятно, строитель этого убежища хотел сделать его неприступ¬
ным со всех сторон. Размеры его составляли примерно шесть футов
в высоту, двенадцать в длину и пять в ширину. Никакого намека на
вход, если только он не спрятан за толстым брусом, закругленный
конец которого высился над всем сооружением.Над крышей нависали длинные гибкие шесты, расположенные
очень странным образом и связанные между собой. На конце одного
из горизонтальных стволов, поддерживающих эту конструкцию,
висел скользящий узел или, вернее, петля, сделанная из толстой
лианы.— Что это такое? — воскликнул я.— Это, — ответил Банкс, хорошенько рассмотрев сооружение, —
это просто мышеловка, но я предоставляю вам самим догадаться,
какую мышь она должна поймать!— Западня для тигра! — воскликнул капитан Худ.— Да, — ответил Банкс, — ловушка для тигра, ее дверь, подпертая
брусом, который поддерживает этот узел из лиан, упала, так как
внутренний брус был сдвинут каким-то животным.— Первый раз, — сказал Худ, — я вижу в лесу Индии такую ло¬
вушку. Действительно, мышеловка! Это недостойно охотника!— И недостойно тигра! — добавил Фокс.— Конечно, — отвечал Банкс, — но речь идет об истреблении этих376
свирепых хищников, а не о том, чтобы охотиться на них ради удо¬
вольствия, и лучшая ловушка — та, в которую попадет больше до¬
бычи. Эта, как мне представляется, очень удачно расположена на
звериной тропе и служит как для приманки, так и для ловли зверей,
таких недоверчивых и сильных, как тигры.— Я добавлю, — сказал полковник Монро, — что раз рычаг, удер¬
живающий дверь ловушки, упал, значит, какой-то зверь, видно, по¬
пался.— Мы это узнаем! — воскликнул капитан Худ. — И если мышка
еще жива!..Капитан, дополнив свои слова выразительным жестом, передер¬
нул затвор карабина. Все последовали его примеру и изготовились
к стрельбе.Конечно, мы не сомневались в том, что это сооружение было не
чем иным, как ловушкой, наподобие тех, что часто встречаются в
лесах Малайи. Но, если оно и не было делом рук какого-нибудь
индийца, эта конструкция представлялась очень удачной: чрезвы¬
чайно надежной и прочной.Когда мы заняли свои позиции, капитан Худ, Фокс и Гуми подо¬
шли к ловушке и собирались обойти ее вокруг. Ни единой щели
между вертикальными бревнами, через которую можно было бы
заглянуть внутрь, они не увидели.Они прислушались. Ничто не выдавало присутствия живого су¬
щества в этом деревянном ящике, безмолвном, как могила.Капитан Худ и его спутники вернулись обратно, убедившись, что
подвижной брус соскользнул по двум широким вертикальным на¬
правляющим выемкам. Достаточно было приподнять его, чтобы
проникнуть внутрь ловушки.— Ни малейшего звука! — сказал капитан Худ, приложив ухо к
двери. — Ни малейшего дыхания! Мышеловка пуста!— Все равно будьте осторожны! — посоветовал полковник Мон¬
ро, отойдя в сторону и присев на ствол дерева слева от поляны.
Я пристроился рядом с ним.— Пойдем, Гуми, — сказал капитан Худ.Гуми, проворный, ладно скроенный, несмотря на малый рост,
ловкий, как обезьяна, и гибкий, как леопард, настоящий индийский
клоун, сразу сообразил, чего хотел от него капитан. Его ловкость не
оставляла сомнений в том, что именно он должен оказать ту услу¬
гу, которую от него ждали. Одним прыжком он вскочил на крышу
западни, мгновенно обхватил один из шестов, образующих верхнюю377
часть конструкции. Затем соскользнул по нему до петли из лиан и
своим весом согнул шест до верхней части бруса, закрывавшей вход¬
ное отверстие.Петля захлестнула выемку в верхней части бруса. Теперь нужно
было лишь потянуть за второй конец шеста.Для этого пришлось призвать на помощь всю нашу маленькую
группу. Полковник Монро, Банкс, Фокс и я направились к задней
стенке ловушки.Гуми остался на крыше, чтобы освободить брус, если он за что-
либо зацепится.— Друзья мои, — крикнул капитан Худ, — если вам нужна моя
помощь, я готов, но если можете обойтись без меня, я бы предпочел
остаться здесь, чтобы встретить тигра на выходе, если, конечно, он
появится.— И этот будет считаться сорок вторым? — спросил я капитана.— А почему бы и нет? — ответил Худ. — Если он падет от моего
выстрела, он все же погибнет на свободе!— Не стоит делить шкуру медведя... — заметил инженер.— Особенно если этот медведь вполне может оказаться тиг¬
ром! — добавил полковник Монро.— Взялись, друзья! — крикнул Банкс. — Навались!Брус был тяжелый. Он плохо двигался по пазам. Однако нам
удалось его расшатать. Он качнулся и на минуту завис на расстоя¬
нии фута над землей.Капитан Худ, согнувшись вдвое, с карабином, изготовленным к
выстрелу, пытался разглядеть, не покажется ли вдруг из отверстия
чья-нибудь лапа или тяжело дышащая пасть. Ничего подобного не
появилось.— Еще одно усилие, друзья! — крикнул Банкс.И благодаря Гуми, который несколько раз дернул шест сзади,
брус начал понемногу подниматься. Вскоре отверстие стало доста¬
точным, чтобы пропустить большого зверя.Но зверь не появлялся.Возможно, шум, поднятый нами вокруг западни, заставил плен¬
ника забиться в самый отдаленный угол его тюрьмы? Может быть,
он ждал лишь благоприятного момента, чтобы выскочить одним
прыжком, опрокинуть того, кто встанет у него на дороге, и исчез¬
нуть в глубине леса.Это был тревожный момент.Я увидел, как капитан Худ сделал несколько шагов вперед, дер¬378
жа палец на спуске карабина и маневрируя так, чтобы заглянуть в
самую глубину ловушки.К тому времени брус был поднят до упора, и свет широкой стру¬
ей хлынул в отверстие.В этот миг легкий шум донесся из-за стены, затем глухое храпе¬
ние или, вернее, громкое позевывание, которое показалось мне весь¬
ма подозрительным.Явно, зверь был там, он спал, и мы внезапно его разбудили.Капитан Худ подошел еще ближе и направил свой карабин на
темную массу, которая шевелилась в полутьме.Вдруг в глубине что-то задвигалось. Раздался крик ужаса, и тот¬
час послышался возглас на хорошем английском языке:— Не стреляйте! Ради Бога, не стреляйте!И из ловушки выскочил человек.Наше удивление было так велико, что мы инстинктивно разжа¬
ли руки; брус с глухим стуком упал перед отверстием и вновь за¬
крыл его.Тем временем столь неожиданно появившийся персонаж вышел
на капитана Худа, карабин которого целил ему прямо в грудь, и
довольно жеманным тоном с нарочитой жестикуляцией заявил ему:— Извольте убрать ваше оружие, сударь. Вы имеете дело отнюдь
не с тигром Тарриани!Капитан Худ после некоторого колебания опустил свой карабин.— С кем имеем честь говорить? — спросил Банкс, подходя к не¬
знакомцу.— С натуралистом Матиасом ван Гёйттом, обычным поставщи¬
ком толстокожих, тихоходов, стопоходящих, хоботных, хищников
и других млекопитающих для дома Чарлза Райса в Лондоне и дома
Гагенбек в Гамбурге!Затем, сделав округлый жест в нашу сторону, спросил:— Господа?..— Полковник Монро и его спутники, — ответил Банкс, указывая
на нас рукой.— Прогуливаетесь в гималайских лесах! — вновь начал зверо¬
лов. — Прелестная прогулка, не правда ли? Вам надо поручить мои
заботы, господа, вам поручить их!Кто был этот оригинал? Похоже, что его мозг слегка повредил¬
ся, пока он сидел взаперти в ловушке для тигра.Был ли он ненормален или в здравом уме? Наконец, к какому
разряду двуруких принадлежал этот индивид?379
Мы все узнаем позже и впоследствии лучше познакомимся с
этим странным персонажем, который рекомендовался натурали¬
стом и был им на самом деле.Господин Матиас ван Гёйтт, поставщик зверей в зоопарки, был
человеком лет пятидесяти, в очках, без бороды, глаза его беспре¬
станно подмигивали, нос был как дыхало. Постоянное подергивание
всей его фигуры, ультраэкспрессивные жесты, сопровождавшие
каждую фразу, выходящую из его широкого рта, — все это вместе
являло очень знакомый тип старого провинциального комедианта.
Кто не встречал в жизни одного из этих старых актеров, вся жизнь
которых, ограниченная рампой и занавесом, прошла между «сторо¬
ной двора» и «стороной сада» какого-нибудь театра мелодрамы?
Неутомимые рассказчики со стесняющей жестикуляцией, самовлюб¬
ленные позеры, они высоко держат голову, откидывая ее назад, го¬
лову слишком пустую к старости, так как она никогда ничем не
наполнялась в зрелые годы. И что-то от старого актера безусловно
было в этом Матиасе ван Гёйтте.Я не раз слышал забавный анекдот о бедном малом — певце,
который считал, что должен соответствующим жестом сопровож¬
дать каждое слово своей роли.Так, в опере «Мазаньелло»1, когда он в полный голос пел: «Если
из рыбака-неаполитанца...» — его правая рука, протянутая к залу,
лихорадочно подергивалась, как будто он держал на конце удочки
щуку, только что проглотившую его крючок. Затем, продолжая:
«Небо пожелало сотворить монарха», — он одной рукой прямо ука¬
зывал в зенит, чтобы обозначить небо, в то время как другой,
очерчивая круг над своей гордо поднятой головой, изображал коро¬
левскую корону.«Сопротивляясь ударам судьбы» — все его тело отчаянно извива¬
лось, сопротивляясь невидимой попытке отбросить его назад.«Он сказал бы, управляя своей лодкой...» — и тут его руки начи¬
нали совершать характерные движения слева направо и справа на¬
лево, как будто он греб кормовым веслом, что свидетельствовало о
его ловкости в управлении шлюпкой.Так вот, эти телодвижения упомянутого певца были весьма свой¬1 Речь идет об опере французского композитора Д. Ф. Обера «Немая из Порта¬
чи» (либретто Э. Скриба), написанной на сюжет о народном восстании 1647 года в
Неаполе, руководил которым местный рыбак Мазаньелло, точнее — Томмазо Аньелло
(1600 - 1647).380
ственны поставщику зверей Матиасу ван Гёйтгу. Он употреблял в
своем лексиконе только специальные термины и, кроме того, очень
стеснял собеседника, который к тому же не мог вырваться из орби¬
ты его жестов.Как мы узнали позже из его собственных уст, Матиас ван Гёйтт
раньше был профессором естественной истории в Роттердаме, но
профессорская карьера ему не удалась. Несомненно, этот достойный
человек вызывал смех, и если ученики толпами валили на его лек¬
ции, то только для того, чтобы позабавиться, а отнюдь не с целью
научиться чему-нибудь. В конце концов, устав от бесплодных попы¬
ток преподавать теоретическую зоологию, он приехал в Индию и
занялся зоологией практической. Этот вид коммерции ему больше
удался, и он стал признанным и постоянным поставщиком зверей в
торговые фирмы Гамбурга и Лондона, где обычно делают закупки
публичные и частные зоопарки Нового и Старого Света.И если Матиас ван Гёйтт сейчас находился в Тарриани, то его
привел сюда большой заказ на диких зверей для Европы. Его лагерь
располагался не далее чем в двух милях от ловушки, из которой мы
его извлекли.Да, но почему тигролов оказался в западне? Об этом-то Банкс и
спросил его прежде всего, и вот что он ответил на своем языке, со¬
провождая речь многочисленными и разнообразными жестами:— Это было вчера. Солнце уже завершило полукруг своего еже¬
суточного оборота. Мне в голову пришла мысль посетить одну из
ловушек на тигров, поставленную моими руками. Я покинул свой
крааль1, который вы, господа, я надеюсь, почтите вашим визитом,
и пришел на эту поляну. Я был один, мой персонал выполнял сроч¬
ную работу, и я не хотел отвлекать его от дела. Это было неосторож¬
но. Когда я оказался перед ловушкой, то констатировал, что дверь,
удерживаемая подвижным брусом, была приподнята. Из этого я
сделал вывод, что никто не попался. Тем не менее я решил прове¬
рить, на месте ли приманка и хорошо ли работает рычаг. Ловким
змеиным движением я проскользнул в узкое отверстие.Рука Матиаса ван Гёйтта совершила изящное волнообразное
движение, свойственное змее, которая пробирается в высокой
траве.1 Крааль — кольцеобразное поселение в Африке, в котором хижины расположе¬
ны по кругу и обнесены общей изгородью, а внутренняя площадь служит загоном для
скота.381
— Когда я достиг дна ловушки, — продолжал зверолов, — я осмо¬
трел четверть козы, эманации1 которой должны были привлекать
сюда гостей этого уголка леса. Приманка оказалась нетронутой.
Я собрался уходить, когда случайным движением руки задел за
спуск; шест распрямился, подъемная дверь упала, и я попался в соб¬
ственную западню. И никакой возможности выйти из нее.На этом месте Матиас ван Гёйтт на минуту остановился, что¬
бы как можно лучше дать понять всю серьезность своего положе¬
ния.— Однако, господа, — вновь начал он, — не скрою от вас, что сна¬
чала я взглянул на вещи с комической стороны. Я был в заключе¬
нии, ну и пусть! Нет смотрителя, который открыл бы мне дверь
тюрьмы, согласен! Но я надеялся, что мои люди, видя, что я не вер¬
нулся в крааль, обеспокоятся моим долгим отсутствием и пойдут на
поиски, которые рано или поздно приведут их сюда. Это было де¬
лом времени.Ибо что делать в жилище, если не мечтать? — как сказал один
французский баснописец. Итак, я мечтал, время шло, мое положе¬
ние не менялось. Пришел вечер, я почувствовал голод. И, сообразив,
что лучшее, что я мог сделать, — обмануть голод при помощи сна,
отнесся к своему положению как философ и глубоко заснул. Ночь
прошла спокойно среди глубокой тишины леса. Ничто не потрево¬
жило моего сна и, возможно, я бы еще спал, если бы не был разбу¬
жен необычным звуком. Подъемная дверь ловушки поднялась, и
день потоком хлынул в мое темное убежище. Мне ничего не оста¬
валось, как выскочить наверх!.. Каково же было мое смятение, когда
я увидел орудия смерти, направленные в мою грудь! Еще секунда —
и я был бы поражен насмерть! Час освобождения мог оказаться
последним в моей жизни!.. Но господин капитан соизволил признать
во мне создание, подобное ему... и мне остается лишь поблагодарить
вас, господа, за то, что вы вернули мне свободу.Таков был рассказ зверолова. Надо признаться, что нам с трудом
удавалось скрывать улыбку, которую вызывали его манера говорить
и жестикуляция.— Так, значит, сударь, — спросил его Банкс, — ваш лагерь нахо¬
дится в этой части Тарриани?— Да, сударь, — ответил Матиас ван Гёйтт. — Как я уже имелЭманация (от лат. «истечение») — здесь: эвфемизм (более мягкое выражение)
для выражения «дурной запах».382
удовольствие вам сообщить, мой крааль не далее чем в двух милях
отсюда, и, если вы пожелаете оказать мне честь вашим посещени¬
ем, я был бы счастлив вас там принять.— Конечно, господин Ван Гёйтт, — сказал полковник Монро, — мы
нанесем вам визит!— Мы охотники, — добавил капитан Худ, — и устройство крааля
нас очень интересует.— Охотники, — воскликнул Матиас ван Гёйтт, — охотники!И он не сумел помешать своей физиономии выразить, что к сы¬
новьям Немврода он не испытывает глубокого уважения.— Вы охотитесь на зверей... чтобы убивать их, конечно? — обра¬
тился он к капитану.— Только чтобы их убивать, — ответил Худ.— А я только, чтобы ловить их! — заметил зверолов и сделал
величественный жест, исполненный гордости.— Ну что ж, господин Ван Гёйтт, мы не составим вам конкурен¬
ции, — отпарировал капитан Худ.Зверолов покачал головой. Тем не менее наша принадлежность
к клану охотников не заставила его взять назад свое приглашение.— Господа, не желаете ли последовать за мной? — спросил он,
любезно кланяясь.Однако в этот момент в лесу раздались голоса, и полдюжины
индийцев показались на повороте аллеи.— А вот и мои люди! — сказал Матиас ван Гёйтт.Затем, приблизившись к нам и приложив палец к губам, он слег¬
ка вытянул губы и произнес:— Ни слова о моем приключении! Не надо, чтобы персонал знал,
что я попался в собственную ловушку, как простое животное. Это
могло бы в какой-то мере уронить мое достоинство, а я должен все¬
гда его сохранять в их глазах.Знак согласия с нашей стороны успокоил его.— Хозяин, — сказал один из индийцев, бесстрастное и умное лицо
которого привлекло мое внимание, — хозяин, мы вас ищем больше
часа, не имея...— Я был с этими господами, они желают проводить меня до кра¬
аля, — ответил Ван Гёйтт. — Но прежде чем уйти, надо привести в
порядок это устройство.По приказу зверолова индийцы приступили к ремонту ловушки.Тем временем Матиас ван Гёйтт пригласил нас осмотреть ее
внутреннюю часть. Капитан Худ скользнул туда, я последовал за383
ним. Нашему хозяину было маловато места для жестикуляции, но
он вел себя там, как если бы был в салоне.— Мои комплименты, — сказал капитан Худ, осмотрев конструк¬
цию. — Очень хорошо придумано!— Не сомневайтесь, господин капитан, — отвечал Матиас ван
Гёйтт. — Такого рода ловушки бесконечно предпочтительнее пре¬
жних рвов с кольями из твердого дерева и гибких деревьев, согну¬
тых дугой и со скользящей петлей на конце. В первом случае у
животного распорот живот, во втором оно удавлено. Это, конечно,
не важно, когда речь идет только об истреблении диких зверей! Но
мне, тому, кто говорит с вами, они нужны живые и здоровые, без
всяких повреждений!— Очевидно, — заметил капитан Худ, — мы работаем разными
способами.— Мой способ наверняка лучше, — отозвался зверолов. — Если
спросить зверей...— Я их никогда не спрашиваю! — ответствовал капитан Худ.Решительно, общение капитана Худа и Матиаса ван Гёйтта дава¬
лось им с трудом.— Однако, — спросил я у поставщика зверей, — когда животные
попадаются в ловушку, как вы их оттуда достаете?— Возле ловушки ставится клетка на колесах, — ответил Матиас
ван Гёйтт, — пленники сами бросаются в нее, а я переправляю их в
крааль спокойным и медленным шагом, каким ходят домашние
быки.Едва он закончил эту фразу, как снаружи послышались крики.Нашим первым желанием — моим и капитана — было: поскорее
выбраться из ловушки.Что же произошло?Змея-хлыст, самая коварная из змей, была перебита пополам
палкой, которую еще держал в руке один из индийцев. Все случи¬
лось в тот миг, когда ядовитая рептилия бросилась на полков¬
ника.Это был тот самый индус, на которого я обратил внимание. Его
мгновенная реакция безусловно спасла сэра Эдуарда Монро от не¬
минуемой смерти. Свидетелями подобной мгновенной смерти мы
стали тут же.Действительно, крики, что доносились до нас, испускал один из
служителей крааля; он изгибался на земле в последних судорогах
агонии.384
По прискорбной роковой случайности голова змеи, отрезанная
начисто, отлетела ему на грудь и вонзила в него зубы. Несчаст¬
ный, отравленный мгновенно действующим ядом, испустил дух
менее чем за минуту, так что ни о какой помощи не могло быть и
речи.Остолбенев на мгновение при виде такого ужасного зрелища, в
следующий момент мы бросились к полковнику Монро.— Тебя не задело? — спросил Банкс, схватив его за руку.— Нет, Банкс, успокойся, — ответил сэр Эдуард Монро.Потом, поднявшись и подойдя к индийцу, которому он был обя¬
зан жизнью, сказал ему:— Спасибо, друг.Индиец дал понять ему жестом, что не стоит благодарности.— Как твое имя? — спросил его полковник Монро.— Калагани, — ответил индиец.Глава III
КРААЛЬСмерть этого несчастного нас сильно взволновала, особенно при¬
нимая во внимание обстоятельства, при которых она случилась.
Следует заметить, что укус змеи-хлыста, одной из самых ядовитых
на полуострове, неизлечим. Этот индиец стал еще одной жертвой
среди тысяч людей, которые ежегодно погибают в Индии от укусов
опасных рептилий1.Говорят, — я полагаю, в шутку, — что раньше на Мартинике змей
не было и что будто бы англичане специально их туда завезли, когда
были вынуждены отдать этот остров Франции. Может, и французы
отплатили им тем же, когда оставили свои завоевания в Индии? Но
это было бы бесполезно, так как природа, надо признать, в этом
отношении сказалась гораздо более расточительной.Тело индийца под воздействием яда быстро разлагалось, и нуж¬
но было немедленно приступать к его захоронению. Его спутники
занялись этим, закопав покойника в довольно глубокую яму, чтобы
дикие звери не могли до него добраться.Как только скорбная церемония закончилась, Матиас ван Гёйтт1 В 1877 году от укусов змей погибли 1677 человек. Премии, выплачиваемые прави¬
тельством за истребление этих рептилий, свидетельствуют, что в том же году их было
убито 127 295. (Примеч. авт.)13 Ж. Верн, т. 2385
пригласил нас в свой крааль — приглашение было принято с готов¬
ностью.Через полчаса мы дошли до стоянки зверолова. Устройство ее
оправдывало название «крааль», которое употребляют колонисты
юга Африки.Это была высокая длинная ограда, расположенная в глубине
леса, посреди широкой поляны. Матиас ван Гёйтт устроил ее с пол¬
ным пониманием задач своего ремесла. Высокая изгородь с доволь¬
но широкой калиткой для въезда тележки окружала длинную хижи¬
ну из бревен и досок, стоявшую в самом центре и служившую жи¬
лищем для всех обитателей крааля. Шесть клеток, разделенных на
несколько отсеков, каждая на четырех колесах, выстроились прямо¬
угольником в левой стороне ограды. Судя по доносившемуся отту¬
да рычанию, недостатка в постояльцах не было. Справа дюжина
буйволов паслась на открытом воздухе. Это была обычная упряж¬
ка передвижного зверинца. Шесть возчиков, управляющихся с те¬
лежками, и десять индийцев, специально обученных ловле диких
зверей, составляли персонал.Возчики были наняты на срок, в течение которого будет продол¬
жаться отлов. Их служба состояла в том, чтобы подгонять тележки
к месту лова, а потом доставлять их на ближайшую железнодорож¬
ную станцию. Там клетки грузили на платформы с высокими бор¬
тами и вскоре доставляли в Аллахабад, Бомбей или Калькутту.Охотники-индусы относились к той категории звероловов, кото¬
рых называют «чикари». Они выслеживают диких животных, под¬
нимают их из логовищ и ловят.Таков был персонал крааля. Матиас ван Гёйтт и его люди жили
здесь уже несколько месяцев. Они подвергались не только нападе¬
ниям диких зверей, но также и приступам лихорадки, которая ши¬
роко распространена в лесах Тарриани. Ночная сырость, тяжелые
испарения земли, концентрация паров под пологом деревьев, куда
практически не проникает солнечный свет, — все это превращает
подножие Гималаев в очень нездоровое место.И все же поставщик животных и его индусы так акклиматизиро¬
вались в этих местах, что малярия беспокоила их не больше, чем
тигров или других обитателей Тарриани. Но нам вряд ли следовало
задерживаться в краале. К тому же это не входило в планы капита¬
на Худа. За исключением нескольких ночей, которые мы должны
были провести в шалаше, нам предстояло жить в Паровом доме, в
более высокой зоне, куда не доходят вредные испарения долины.386
В настоящий момент мы подошли к лагерю Матиаса ван Гёйтта.
Дверь отворилась, чтобы пропустить нас. Матиас ван Гёйтт, каза¬
лось, был чрезвычайно польщен нашим визитом.— А сейчас, господа, — сказал он нам, — позвольте мне оказать
вам радушный прием в краале. Этот лагерь отвечает всем требова¬
ниям моего искусства. На самом деле это всего лишь большая хижи¬
на, то, что на полуострове охотники называют «худди».Продолжая говорить, зверолов открыл нам ворота дома, кото¬
рый он занимал вместе со своими людьми. Нет ничего более непри¬
тязательного, чем это жилье. Первая комната предназначалась для
хозяина, вторая — для чикари, третья — для возчиков; в каждой из
них из всей мебели была лишь походная койка, четвертая комната,
большая по размеру, служила одновременно кухней и столовой.
Жилище Матиаса ван Гёйтта, как видно, было совсем примитивным
и действительно заслуживало названия «худди». Бедняк в бедняцкой
лачуге, и ничего больше.Когда мы посетили дом «этих двуруких, принадлежащих к пер¬
вой группе млекопитающих», нас пригласили осмотреть поближе
жилище четвероногих.Это была самая интересная часть крааля. Своим размещением
она скорее напоминала ярмарочный балаган, нежели удобно распо¬
ложенный зоопарк. Ей, правда, не хватало полотен, расписанных
клеевыми красками, свисающих над подмостками и представляю¬
щих в ярких красках укротителя в розовой майке и бархатном
фраке посреди группы прыгающих хищников, которые, выпустив
когти, с окровавленной пастью покорно склоняются под ударом
кнута какого-нибудь героического Биделя или Пезона. Правда, не
было и публики, что ломилась бы в ложи.В нескольких шагах от этого места содержались домашние буй¬
волы. Они занимали правую часть крааля, куда им ежедневно при¬
носили свежую траву. Оставить их пастись на окружающих пастби¬
щах было опасно. Как изящно выразился Матиас ван Гёйтт, «эта
свобода выгона, разрешенная в Соединенном Королевстве, несовме¬
стима с опасностями, которые представляют гималайские леса».Собственно зверинец состоял из шести клеток на четырех коле¬
сах. Каждая клетка, зарешеченная спереди, делилась на три отсека.
Двери, вернее перегородки, открывающиеся снизу вверх, позволя¬
ли перегонять животных из одного отсека в другой для удобства
ухода за ними. В клетках сидели в то время семь тигров, два льва,
три пантеры и два леопарда.13*387
Матиас ван Гёйтт сообщил нам, что его «склад» заполнится, ко¬
гда будут пойманы еще два леопарда, три тигра и лев. Тогда он свер¬
нет лагерь, доберется до ближайшей железнодорожной станции и
отправится в Бомбей.За животными в клетках можно было прекрасно наблюдать. Они
были великолепны, но очень свирепы. Их поймали совсем недавно,
и они еще не смирились с заточением. Это чувствовалось по грозно¬
му рычанию, внезапным скачкам от одной перегородки к другой,
яростным ударам лапами, которые они просовывали сквозь прутья
решеток, погнутых во многих местах.При нашем появлении перед клетками их ярость удвоилась, но
Матиас ван Гёйтг, казалось, не волновался.— Бедные звери! — сказал капитан Худ.— Бедные звери! — повторил Фокс.— Вы полагаете, что эти звери достойны большей жалости, чем те,
которых вы убиваете? — спросил зверолов довольно сухим тоном.— Их следует скорее не жалеть, а ругать... за то, что они позво¬
лили поймать себя! — отпарировал капитан Худ.Если правда, что долгое голодание выпадает иногда на долю
хищников в странах Африки, где редки жвачные, служащие им
пищей, то совсем другое дело зона лесов Тарриани. Там в изобилии
водятся буйволы, зебу, кабаны, антилопы, на которых неустанно
охотятся львы, тигры и пантеры. Кроме того, козы, овцы, не гово¬
ря о райотах, которые их пасут, являются для хищников легкой
добычей. Они находят в лесах Гималаев все, что может утолить
голод. Поэтому их непреходящая свирепость не имеет никакого
оправдания.Зверолов кормил постояльцев своего зверинца преимуществен¬
но мясом зебу, а чикари должны были поставлять его в определен¬
ные дни.Ошибочно думать, что этот вид охоты безопасен. Сам тигр весь¬
ма остерегается дикого быка, когда, раненный, он приходит в нео¬
писуемую ярость. Многие охотники видели, как он своими рогами
с корнями вырывал дерево, на котором искал убежище тигр.Говорят, что глаз жвачного животного — это настоящая увеличи¬
тельная линза, величина предметов в их глазах утраивается, чело¬
век в таком гигантском виде ему импонирует. Полагают также, что
вертикальное положение человека при ходьбе пугает диких зверей
и что бороться с ними лучше стоя, чем лежа или согнувшись.Я не знаю, что в этих рассказах соответствует действительности,388
но верно то, что человек, даже когда выпрямляется во весь рост, не
производит никакого впечатления на дикого быка, и, если этот че¬
ловек безоружен, он погиб.То же можно сказать о «зубрах» Индии. Короткая и квадратная
голова, рога, небольшие и приплюснутые у основания, горбатая спи¬
на — все это сближает его с американским сородичем — бизоном, —
с белыми ногами от копыт до колен и длиной от хвоста до носа,
иногда составляющей четыре метра. Может быть, менее дикий,
потому что пасется в стаде в высокой траве равнины, «зубр» тоже
чрезвычайно опасен для любого охотника, который вздумает неосто¬
рожно напасть на него1.Такого рода жвачные служили пищей хищникам зверинца Ван
Гёйтта. Для успешной и почти безопасной охоты чикари чаще все¬
го старались заманить их в ловушки, откуда и вытаскивали мертвы¬
ми или полуживыми.Впрочем, зверолов как человек, знающий свое ремесло, весьма
экономно расходовал запасы пищи. Раз в день, в полдень, между
животными распределялись четыре-пять фунтов мяса, и ничего
больше. А с субботы до понедельника их и вовсе оставляли голод¬
ными — и отнюдь не по «воскресным» мотивам! Право, грустны вос¬
кресенья с таким строгим соблюдением диеты! Зато, когда после
сорока восьми часов голодания появлялось скромное угощение, их
ярость ничем нельзя было сдержать: целый концерт грозного рыча¬
ния, страшное метание по клеткам, мощные прыжки, заставлявшие
содрогаться и дергаться взад-вперед клетки на колесах, так что воз¬
никали опасения, как бы они не развалились.«Да, бедные животные!» — хотелось повторять вместе с капита¬
ном Худом. Но Матиас ван Гёйтт поступал так не без причины. Это
воздержание от пищи в заточении спасало его зверей от кожных
заболеваний и повышало цены на них на рынках Европы.Между тем пока Матиас ван Гёйтт показывал нам свою коллек¬
цию, — скорее как натуралист, чем как служитель зоопарка, — его
рот не закрывался. Он говорил, рассказывал, сообщал, уточнял, и
так как хищники Тарриани составляли главный предмет его много¬
словных рассуждений, то это в известной степени интересовало нас,
и мы покинули крааль, когда зоология Гималаев раскрыла перед
нами свои последние тайны.1 Разумеется, зубров в XIX веке в Индии не было. Автор имеет в виду гаура, или
быка джунглей (Bos gaurus), который, по А. Э. Брему, похож на зубра и бизона.389
— Но, господин Ван Гёйтт, — спросил Банкс, — не скажете ли вы
мне, как выгоды вашего ремесла соотносятся с риском?— Сударь, — отвечал зверолов, — за них когда-то очень хорошо
платили! Однако в последние годы, должен признаться, дикие зве¬
ри упали в цене. Вы можете судить об этом по текущим ценам по¬
следнего аукциона. Наш главный рынок — это зоологический сад
Антверпена. Птицы, змеи, различные представители семейств обе¬
зьян и ящериц, хищники Старого Света — вот что я отправляю не-
укоснительнейшим образом (капитан Худ отвесил учтивый поклон,
услышав столь неординарное слово) как результат наших полных
случайностей облав в лесах Индии. Как бы то ни было, вкус пуб¬
лики постоянно меняется, и цена продажи, похоже, будет ниже
суммы затрат. Так, в последнее время страус-самец был продан за
тысячу сто франков, а самка только за восемьсот. Черная пантера
нашла покупателя лишь за тысячу шестьсот франков, тигрица с
Явы пошла за две тысячи четыреста, а семейство львов — отец,
мать, дядя, два львенка с большим будущим — за семь тысяч все
вместе!— Это и правда даром! — заметил Банкс.— Что касается хоботных... — вновь заговорил Матиас ван Гёйтг.— Хоботных? — переспросил капитан Худ.— Этим ученым именем мы называем толстокожих, которым
природа даровала хобот.— Значит, слоны!— Да, слоны в четвертичном периоде, мастодонты в доисториче¬
ском периоде...— Благодарю вас, — вновь поклонился капитан Худ.— Что касается хоботных, — продолжал Матиас ван Гёйтт, — надо
вообще отказаться от облав на них, если только речь не идет об их
защите, поскольку спрос на слоновую кость не сократился. Но с тех
пор как драматурги вздумали выводить их в своих пьесах, импреса¬
рио водят их из города в город, и одного слона, кочующего по про¬
винции с бродячей труппой, вполне достаточно, чтобы удовлетво¬
рить любопытство целой страны. Поэтому слонов требуется мень¬
ше, чем раньше.— Однако, — спросил я, — вы поставляете эти образцы индийской
фауны только зоопаркам Европы?— Вы меня простите, сударь, — отвечал Матиас ван Гёйтт, — если
по этому поводу я позволю себе, не будучи слишком любопытным,
задать вам один вопрос.390
Я поклонился в знак согласия.— Вы, сударь, француз, — снова заговорил поставщик зверей. —
Это видно не только по вашему акценту, но и по типу, который яв¬
ляется приятным сочетанием галло-римского и кельтского начал.
Отсюда следует, что, как француз, вы не имеете естественной склон¬
ности к далеким путешествиям и несомненно не были в кругосвет¬
ном?Здесь Матиас ван Гёйтт жестом описал большой круг.— Я еще не имел этого удовольствия, сударь, — подтвердил я.— Я бы спросил вас, сударь, — продолжал зверолов, — не поехать
ли вам в Индию, но поскольку вы уже здесь, то я спрошу, хорошо
ли вы знаете страну?— Еще довольно плохо, — признался я. — Но все же я посетил
Бомбей, Калькутту, Бенарес, Аллахабад, долину Ганга. Я видел
памятники, я восхищался...— Э, сударь, не то, не то! — отвечал Матиас ван Гёйтт, отворачи¬
вая голову, в то время как рука его с лихорадочным оживлением
изображала высшее презрение.Затем, употребляя выразительные риторические обороты и рисуя
живописные картины, он продолжал:— Да, это не то, если вы не видали зверинцев тех могуществен¬
ных раджей, которые сохранили культ величественных живот¬
ных, какими гордится священная земля Индии! Так что, сударь,
возьмите посох туриста. Поезжайте в Гиковар оказать почтение
королю Барода! Осмотрите его зверинцы, большей частью своих
постояльцев они обязаны мне: львы Каттхиявара, медведи, панте¬
ры, леопарды, рыси, тигры! Постарайтесь попасть на праздник
свадебных игр шестидесяти тысяч голубей, его отмечают каждый
год с необыкновенным торжеством! Восхититесь его пятьюстами
«бюльбюлей», то есть соловьев, за воспитанием которых следят,
как если бы они были наследниками трона! Посмотрите на его
слонов, один из которых исполняет высшие поручения и которо¬
му доверена особая миссия: он должен раздавить голову пригово¬
ренного к смерти на плахе для казни! Потом поезжайте в зверин¬
цы раджи Майсура, самого богатого в Азии! Проникните в этот
дворец, где насчитываются сотни носорогов, слонов, тигров и
других животных высокого ранга, принадлежащих к звериной
аристократии Индии! И когда вы увидите все это, возможно, то¬
гда, сударь, вас не смогут обвинить в незнании чудес этой несрав¬
ненной страны!391
Мне оставалось лишь склонить голову перед прочувствованной
речью Матиаса ван Гёйтта. Его страстная манера объяснения явно
не допускала никаких возражений.Однако капитан Худ начал прямо и конкретно расспрашивать
его о зверях данного района Тарриани.— Пожалуйста, сообщите немного подробнее, — попросил он, —
о хищниках, на поиски которых я хочу отправиться в этой части
Индии. Хотя я всего лишь охотник, повторяю, я не составлю вам
конкуренции, господин Ван Гёйтт, и даже, если смогу помочь пой¬
мать каких-нибудь тигров, которых не хватает вашей коллекции, я
охотно возьмусь за дело. Но когда зверинец будет заполнен, не со¬
чтите предосудительным, если я займусь истреблением этих зверей
для моего собственного удовольствия.Матиас ван Гёйтт занял позицию человека, вынужденного побо¬
роть в себе то, чего он не одобряет, но чему не может помешать.
К тому же в Тарриани водилось довольно много вредных животных,
которые обычно не пользовались спросом на рынках Европы, по¬
жертвовать ими казалось ему позволительным.— Стреляйте кабанов, я согласен, — ответил он. — Хотя эти тол¬
стокожие из отряда парнокопытных не пожиратели...— Пожиратели? — переспросил капитан Худ.— Я понимаю под этим, что они травоядные; они настолько сви¬
репы, что охота на них весьма опасна даже для самых смелых охот¬
ников.— А волки?— Волков много во всей стране, их надо остерегаться, когда всей
стаей они нападают на какую-нибудь одинокую ферму. Эти звери
немного напоминают обычного европейского волка, и я ими не до¬
рожу, так же как шакалами или дикими собаками. Я не отрицаю,
впрочем, что они производят опустошения, но, поскольку они не
имеют товарной ценности и недостойны представлять элту зоопар¬
ка, я тоже уступаю их вам, капитан Худ.— А медведи? — спросил я.— Медведи ничего, сударь, — отвечал зверолов, одобрительно
кивая головой. — Если индийские медведи не пользуются таким
спросом, как другие медведи, они все же обладают некоторой ком¬
мерческой ценностью, которая хорошо рекомендует их благосклон¬
ному вниманию знатоков. Можно выбирать между двумя типами —
из долины Кашмира и с холмов Раджмахала. Но, за исключением,
быть может, периода зимней спячки, эти животные в общем почти392
безобидны и не могут вызвать азарта у настоящего охотника, каким
в моих глазах является капитан Худ1.Капитан поклонился со значительным видом, ясно давая понять,
что с разрешения Матиаса ван Гёйтта или же без оного в таких спе¬
циальных вопросах он полагается только на себя.— Впрочем, — добавил зверолов, — эти медведи — животные тра¬
воядные.— Травоядные? — спросил капитан.— Да, — ответил Матиас ван Гёйтт, — они питаются только расти¬
тельной пищей и не имеют ничего общего с другими видами хищ¬
ных животных, которыми по праву гордится Индия.— Считаете ли вы леопарда одним из таких животных? — поин¬
тересовался капитан Худ.— Бесспорно, сударь. Этот представитель кошачьего племени
ловок, хитер, полон отваги, он умеет лазить по деревьям и по этой
причине иногда опаснее тигра...— О! — вставил капитан Худ.— Сударь, — сказал Матиас ван Гёйтт сухо, — когда охотник не
уверен, что найдет убежище на деревьях, он сам может стать дичью,
в свою очередь!— А пантера? — спросил капитан Худ, который хотел покончить
с этой дискуссией.— Пантера превосходна, — отвечал Матиас ван Гёйтт, — и вы
можете видеть, господа, что у меня великолепные экземпляры!
Удивительные животные, которых по странному противоречию, по
какой-то антилогике, если употребить менее привычное слово, мож¬
но дрессировать для охоты. Да, господа, специально в Гиковаре
раджи используют пантер для этого благородного занятия! Их при¬
возят в паланкине, голова их закрыта колпаком, как у кречета или
дербника. Но, по правде говоря, это настоящие соколы на четырех
лапах! Как только охотники увидят стадо антилоп, с пантеры сни¬
мают колпак и выпускают на робких жвачных, которые, как бы ни
были проворны, не могут спастись от ее страшных когтей. Да, гос¬
подин капитан, да! Вы найдете пантер в Тарриани. Вы найдете их,1 Мнения о смелости гималайских медведей и их опасности для человека до сих
пор противоречивы. В книге И. Акимушкина «Мир животных» приводятся такие, на¬
пример, сведения: «Несмотря на свой небольшой для медведя рост и вес, гималайский
медведь отважен и агрессивен: он порой нападает и на тигров... На совести этого мед¬
ведя больше, чем у любого другого зверя Индии, искалеченных и обезображенных
людей».393
может быть, больше, чем пожелаете, но я вас предупреждаю из
милосердия, что эти-то не приручены!— Я на это очень надеюсь, — сказал капитан Худ.— Так же, впрочем, как и львы, — добавил зверолов, довольно-
таки задетый таким ответом.— Ах, львы, сударь, — сказал капитан Худ. — Пожалуйста, пого¬
ворим немного о львах.— Ну что ж, сударь, — продолжал Матиас ван Гёйтт, — я считаю,
что эти так называемые цари зверей сильно уступают своим сороди¬
чам из древней Ливии. Здешние самцы не носят гривы, в отличие от
африканского льва, и, на мой взгляд, это уже Самсоны1, к сожале¬
нию, стриженые. К тому же они почти исчезли из Центральной
Индии и укрылись в Каттхияваре, в пустыне Тар2 и в Тарриани. Эти
переродившиеся кошачьи живут теперь как отшельники, поодиноч¬
ке, и не могут решиться на посещение себе подобных. Поэтому
я ставлю их в первые ряды на шкале четвероногих. По правде
говоря, господа, от льва можно спастись бегством, от тигра —
никогда!— Ах! Тигры! — воскликнул капитан Худ.— Да! Тигры! — повторил как эхо Фокс.— Тигр, — отозвался Матиас ван Гёйтт, оживляясь, — вот кому
принадлежит корона! Говорят, королевский тигр, а не королевский
лев, и это справедливо. Вся Индия принадлежит ему и заключена в
нем! Не он ли первый занял землю? Не он ли вправе считать заво¬
евателями не только представителей англосаксонского племени, но
и сынов солнечной расы? Не он ли истинное дитя священной земли
Ариаварты? Вот почему эти восхитительные животные распростра¬
нены по всей стране и не покинули ни одного района, где жили их
предки от мыса Коморин до Гималайских хребтов!И рука Матиаса ван Гёйгта, изобразив выдвинутый на юг выступ,
поднялась на север, чтобы начертать гребень гор.— В Сандербанде, — продолжал он, — они у себя! Там они царят,
как хозяева, и горе всякому, кто осмелится оспаривать у них эту
территорию! В Нилгири они бродят стаями, как дикие кошки.Si parva licet componere magnis!31 Самсон — библейский богатырь, вся сила которого была заключена в волосах.
Остриженный, он лишился силы.2 Тар — расположена на севере современного Пакистана, между Индом и системой
его левых притоков.3 Если позволено будет сопоставить малое с великим! (лат.)394
Теперь вам понятно, почему эти роскошные кошачьи требуются
на всех рынках Европы и составляют предмет гордости укротителей
зверей! Кто привлекает больше всего посетителей публичного и
частного зверинцев? Тигр! Когда вы боитесь за жизнь укротителя?
Когда укротитель входит в клетку тигра! Какое животное оплачи¬
вают раджи на вес золота для украшения своих королевских садов?
Тигра! Кто высоко ценится на биржах животных в Лондоне, Антвер¬
пене, Гамбурге? Тигр! В какой охоте могут прославиться имена ин¬
дийских охотников, офицеров королевской или туземной армии?
В охоте на тигра! Знаете ли вы, господа, какое развлечение предла¬
гают правители независимой Индии своим гостям? Привозят коро¬
левского тигра в клетке. Клетку ставят посреди широкой равнины.
Раджа, его гости, его офицеры, стража вооружены копьями, револь¬
верами и карабинами и по большей части сидят на крепких непар¬
нокопытных...— Непарнокопытных? — переспросил озадаченный капитан
Худ.— На лошадях, если вы предпочитаете это немного вульгарное
слово. Но эти однокопытные, уже напуганные соседством с дикой
кошкой, ее звериным запахом, молнией, сверкающей в ее глазах,
встают на дыбы, и нужна вся сноровка их всадников, чтобы сдер¬
жать их. Вдруг дверь клетки открывается. Чудовище выскакивает
одним прыжком, летит, бросается на отдельные группы, принося
бесчисленные жертвы. Если иногда ему и удается разорвать круг
железа и огня, который его сжимает как петля, то чаще всего он
погибает, один против ста! Но, по крайней мере, смерть приносит
ему славу, она заранее отмщена!— Браво, господин Матиас ван Гёйтт! — вскричал капитан Худ,
который в свою очередь чрезвычайно воодушевился. — Да! Это,
наверное, прекрасное зрелище! Да! Тигр — король зверей!— Его королевство чуждается революций! — добавил зверолов.— Если вы их ловите, господин Ван Гёйтт, — уточнил капитан
Худ, — то я их стреляю и, надеюсь, не покину территории, прежде
чем пятидесятый не падет под моими пулями.— Капитан, — сказал зверолов, сдвигая брови, — я вам оставляю
кабанов, волков, медведей, буйволов! Разве этого недостаточно для
вашего охотничьего азарта?Я видел, что наш друг Худ сейчас «закусит удила» с тем же жа¬
ром, что и Матиас ван Гёйтт, говоривший на эту животрепещущую
тему.395
Один из них поймал не меньше тигров, чем другой их убил. Ка¬
кал тема для дискуссии! Что лучше: ловить или убивать? Да, это
был вопрос вопросов!Оба, капитан и зверолов, уже начали обмениваться короткими,
как выстрел, репликами и говорить одновременно, уже не слушая
и не понимая друг друга.Банкс вмешался в разговор.— Тигры, — сказал он, — короли создания, это ясно, господа, но
позволю себе добавить, что эти короли очень опасны для своих под¬
данных. В тысяча восемьсот шестьдесят втором году, если не оши¬
баюсь, эти превосходные кошачьи сожрали всех телеграфистов на
станции острова Сангор. Рассказывают также о тигрице, которая за
три года съела не меньше ста восемнадцати, а другая за то же вре¬
мя лишила жизни сто двадцать семь человек. Это уж слишком даже
для королев! Наконец, начиная со времени разоружения сипаев, в
течение трех лет двенадцать тысяч пятьсот пятьдесят четыре чело¬
века погибли от зубов тигров.— Но, сударь, — отвечал Матиас ван Гёйтт, — вы, кажется, забы¬
ли, что эти животные гомофаги?1— Гомофаги? — переспросил капитан Худ.— Да, они едят сырое мясо, и даже индусы считают, что, попро¬
бовав человеческого мяса, они больше не хотят никакого другого.— И что же, сударь? — спросил Банкс.— Что же, сударь, — с улыбкой отвечал Матиас ван Гёйтт, — они
послушны своей природе! Им же надо что-то есть!Глава IV
КОРОЛЕВА ТАРРИАНИЭто высказывание поставщика зверей зоопаркам положило ко¬
нец нашему визиту в крааль. Пора было возвращаться в Паровой
дом.В общем, капитан Худ и Матиас ван Гёйтт расстались не лучши¬
ми в мире друзьями. Если один из них хотел перестрелять диких
зверей в Тарриани, то другой хотел их переловить, а между тем
зверей там вполне хватало, чтобы удовлетворить аппетиты обоих.Тем не менее мы решили поддерживать добрые отношения меж¬1 Г омофаги — людоеды.396
ду краалем и курортом. Будем информировать друг друга об инте¬
ресных экспедициях. Чикари Матиаса ван Гёйтта понимали толк в
такого рода экспедициях и, хорошо зная окрестности Тарриани,
были готовы оказать услугу капитану Худу и ознакомить его со зве¬
риными тропами. Зверолов любезно предоставил их, в частности
Калагани, в его распоряжение. Этот индус, хотя и недавно вошел в
персонал крааля, проявил себя толковым следопытом, на него пол¬
ностью можно было положиться.В свою очередь, капитан Худ обещал помочь, насколько будет в
его возможностях, поймать зверей, недостающих коллекции Мати¬
аса ван Гёйтта.Прежде чем уйти из крааля, сэр Эдуард Монро, не рассчитывая,
как видно, часто посещать его, еще раз поблагодарил Калагани,
который своим вмешательством спас его, и сказал, что тот всегда
будет желанным гостем в Паровом доме.Индиец холодно поклонился. Он не проявил никакого удовлет¬
ворения, слыша, что говорил человек, обязанный ему своей жизнью.Мы вернулись к обеду. Само собой разумеется, Матиас ван Гёйтт
дал обильную пищу для разговоров.— Тысяча чертей! Какие жесты он делает, этот поставщик живот¬
ных зоопаркам! — повторял капитан Худ. — Какой подбор слов!
Какие обороты! Но если он видит в зверях только объекты для обо¬
зрения, он сильно ошибается!В последующие дни, 27, 28 и 29 июня, дождь лил с такой силой,
что наши охотники, как бы ни были они одержимы своей страстью,
не могли выйти из Парового дома. К тому же в такую ужасную по¬
году нельзя отыскать никаких следов, да и хищники любят воду не
больше, чем кошки, и не очень охотно выходят из своего логовища.Тридцатого июня небо прояснилось, погода улучшилась. В этот
день капитан Худ, Фокс и я приготовились спуститься в крааль.Утром к нам приходили горцы. Они прослышали, что чудесная
пагода переехала в район Гималаев, и живое чувство любопытства
привело их в Паровой дом.Прекрасные типы приграничного племени, аборигены, живущие
на границе с Тибетом, обладают военными качествами, лояльностью
и гостеприимством, одним словом, моральными и физическими
свойствами более высокими, чем жители равнин.Если так называемая пагода их восхитила, то Стальной Гигант
произвел на них сильнейшее впечатление и вызвал особое обожание.
Он между тем отдыхал. Что бы испытали эти славные люди, если397
бы увидели, как он, извергая дым и пламя, уверенно взбирается по
крутым склонам их гор!Полковник Монро оказал хороший прием этим туземцам, неко¬
торые из них обычно пересекают территорию Непала, доходя
вплоть до индо-китайской границы. Разговор коснулся той части
границы, где укрывался Нана Сахиб после разгрома сипаев, когда
его преследовали по всей индийской территории.Эти горцы знали не более того, что знали мы сами. Слух о смер¬
ти набоба дошел и до них, и они как будто не сомневались в его
правдивости. Что же касается сподвижников, то о них не было речи.
Возможно, они ушли в поисках пристанища в глубь Тибета, но най¬
ти их в тех краях было бы трудно.По правде говоря, если у полковника Монро и была мысль про¬
яснить все, что касалось Наны Сахиба, поехав на север Индии, та¬
кой ответ должен был заставить его отказаться от этой затеи. Тем
не менее, выслушав горцев, он остался в задумчивости и больше не
участвовал в разговоре.Капитан Худ, со своей стороны, задал им кое-какие вопросы, но
совершенно с других позиций. Они сообщили ему, что дикие зве¬
ри, в особенности тигры, делают опустошительные набеги в ниж¬
ней зоне Гималаев. Жители вынуждены покидать фермы и даже
целые деревни. Уничтожены многочисленные стада коз и овец, и
есть немало жертв среди туземного населения. Несмотря на значи¬
тельные премии, которые назначает правительство — 300 рупий за
голову тигра, — их количество, похоже, не уменьшается, и люди
спрашивают себя порой: уж не придется ли человеку уступить им
место?Горцы сообщили нам также, что тигры водятся не только в Тар¬
риани. Повсюду, где равнина покрыта высокими травами, джунгля¬
ми, кустарником, где они могут укрыться в засаде, они встречают¬
ся в больших количествах.— Вредные звери, — сказали горцы.Эти славные люди, как видно, не без причин не исповедовали в
отношении тигров той же веры, что зверолов Матиас ван Гёйтт.Горцы ушли в восторге от оказанного им приема и обещали на¬
ведываться в Паровой дом.После их ухода, закончив свои приготовления, капитан Худ,
наши два спутника и я, хорошо вооруженные и готовые к любой
неожиданности, спустились к Тарриани.Придя на поляну, где возвышалась ловушка, откуда мы так удач¬398
но извлекли Матиаса ван Гёйтта, мы увидали последнего, который
приветствовал нас не без некоторой церемонности.Пять или шесть из его людей, в том числе Калагани, занимались
тем, что перегоняли из ловушки в клетку на колесах тигра, который
попался этой ночью.Превосходное животное, бесспорно, вызвало зависть у капитана
Худа.— Еще одним меньше в Тарриани! — пробормотал он между двух
вздохов, которые эхом отозвались в груди Фокса.— Одним больше в зверинце, — отозвался зверолов. — Еще два
тигра, лев, два леопарда, и я буду в состоянии с честью выполнить
мои обязательства до конца кампании. Пойдемте со мной в крааль,
господа?— Мы вас благодарим, — сказал капитан Худ, — но сегодня мы
хотим поохотиться сами по себе.— Калагани в вашем распоряжении, капитан Худ, — ответил зве¬
ролов, — он знает лес и может вам пригодиться.— Мы охотно возьмем его в качестве проводника.— А теперь, господа, — добавил Матиас ван Гёйтт, — удачи вам!
Но обещайте мне, пожалуйста, не всех убивать!— Кое-что оставим и вам, — отозвался капитан Худ.И Матиас ван Гёйтт, приветствуя нас величественным жестом,
исчез под деревьями, следуя за катящейся тележкой.— В путь! — скомандовал капитан Худ. — В путь, друзья мои! За
моим сорок вторым!— За моим тридцать восьмым! — отозвался Фокс.— За моим первым! — добавил я.Однако тон, каким я произнес эти слова, заставил улыбнуться
капитана. Очевидно, мне недоставало священного огня.Худ обернулся к Калагани.— Ты хорошо знаешь Тарриани? — спросил он его.— Я раз двадцать проходил по нему днем и ночью, во всех на¬
правлениях, — ответил индиец.— Не слышал ли ты о каком-нибудь тигре, особенно известном в
окрестностях крааля?— Да, слышал, но это тигрица. Ее видели в двух милях отсюда в
верхней части леса, вот уже несколько дней, как ее пытаются пой¬
мать. Вы хотите...— Хотим ли мы! — вскричал капитан Худ, не оставляя индийцу
времени закончить фразу.399
И правда, ничего лучшего мы не могли придумать, как следовать
за Калагани, что мы и сделали.Нет сомнения в том, что диких зверей в Тарриани очень много,
и тут, как и везде, им нужно не меньше двух быков в неделю на
каждого! Считайте, сколько стоит «содержание» каждого целой
стране.Но если тигры водятся здесь в большом количестве, не думайте,
что они бегают повсюду без особой необходимости. Пока голод не
гонит их, они прячутся в своих логовах, было бы ошибкой считать,
что их можно встретить на каждом шагу. Сколько путешественни¬
ков прошло по лесам или джунглям, никогда их не увидев! Поэто¬
му, когда организуют охоту, начинать надо с того, чтобы разузнать,
где проходят обычные тропы этих зверей, и особенно выяснить, где
находится ручей или источник, куда они ходят обычно на водопой.Однако этого недостаточно, надо еще приманить их. Это сделать
нетрудно, стоит лишь положить четверть быка и привязать ее к
столбу в каком-нибудь месте, окруженном деревьями или камнями,
которые послужат убежищем для охотников. Так, по крайней мере,
поступают в лесу.Другое дело на равнине. Здесь главным помощником человека в
этой охоте становится слон. Но слоны должны быть хорошо обуче¬
ны. Несмотря ни на что, они иногда впадают в панику, что грозит
большой опасностью охотнику, сидящему у них на спине. Надо ска¬
зать также, что тигр не колеблясь может броситься на слона. Тог¬
да борьба между ним и человеком происходит на спине огромного
толстокожего, и схватка редко кончается не в пользу хищника.Так завершаются иногда великие охоты раджей и богатых спорт¬
сменов в Индии, достойные быть представленными в охотничьих
анналах.Но совсем иначе действовал капитан Худ. Пешком шел он на
поиски тигров и имел обыкновение убивать их, стоя на ногах.Между тем мы следовали за Калагани, который шел бодрым
шагом. Сдержанный, как это свойственно индийцам, он говорил
мало, ограничиваясь краткими ответами на вопросы, которые ему
задавали.Через час ходьбы мы остановились возле стремительного пото¬
ка, берега его были покрыты многочисленными еще свежими сле¬
дами зверей. Посреди маленькой полянки виднелся столб, откуда
свешивалась добрая четверть бычьей туши.Приманка уже была тронута. Совсем недавно ее порвали зубы400
шакалов, этих жуликов индийской фауны, постоянно ищущих добы¬
чу, которая вовсе не им предназначена. Дюжина этих хищников
удрала при нашем приближении, очистив нам место.— Капитан, — сказал Калагани, — мы подождем тигрицу здесь.
Место, как видите, подходит для засады.Действительно, здесь легко было спрятаться на деревьях или за
скалами так, чтобы держать под перекрестным огнем столб в сере¬
дине поляны.Все было сделано в один миг. Гуми и я разместились на одной
ветке. Капитан Худ и Фокс, взобравшись на первое разветвление
зеленых дубов, устроились друг против друга.Калагани наполовину скрылся за высокой скалой, на которую он
мог забраться в случае близкой угрозы.Зверь оказывался, таким образом, в круговой зоне прицельного
огня, откуда ему не было выхода. Все было против него, хотя, конеч¬
но, следовало учитывать и непредвиденное.Нам оставалось лишь ждать.Шакалы, шныряющие тут и там, хрипло лаяли в соседних зарос¬
лях, но не решались подойти полакомиться тушей быка.Не прошло и часа, как этот лай вдруг оборвался. Почти сразу же
два или три шакала выскочили из чащи, перебежали поляну и
исчезли в густом лесу.Калагани, собираясь залезть на скалу, знаком предупредил нас
держаться настороже.И верно, поспешное бегство шакалов было вызвано не иначе как
приближением какого-нибудь крупного хищника — несомненно тиг¬
рицы, — и надо было изготовиться, чтобы не прозевать ее появления
на каком-нибудь участке поляны.Наши ружья были наготове. Карабины капитана Худа и его ден¬
щика, направленные в сторону зарослей, откуда выскочили шакалы,
ждали лишь легкого прикосновения пальца к курку, чтобы выстре¬
лить.Вскоре мне почудилось легкое движение в верхних зарослях
чащи. В ту же минуту раздался треск валежника. Животное, кем бы
оно ни было, двигалось осторожно, не торопясь. Охотников, поджи¬
давших его под прикрытием густой листвы, зверь явно не мог ви¬
деть. Тем не менее инстинкт, должно быть, подсказывал ему, что
это место представляет для него опасность. Очень вероятно, что,
если бы его не мучил голод и если бы запах быка не дразнил его, он
бы не решился пойти дальше.401
Однако он появился из-за куста и остановился с недоверчивым
видом.Это и впрямь была тигрица громадного роста с большой головой
и гибким телом. Она стала осторожно подкрадываться, прижимаясь
к земле волнообразными, как у змеи, движениями.По общему уговору мы подпустили ее к столбу. Она обнюхива¬
ла землю, выпрямлялась, выгибала спину, как огромная кошка,
которая не собирается прыгать.Внезапно прогремели два выстрела.— Сорок второй! — крикнул капитан Худ.— Тридцать восьмой! — крикнул Фокс.Капитан Худ и его денщик выстрелили одновременно, да так
метко, что тигрица, раненная пулей, а возможно, и двумя, в сердце,
каталась по земле.Калагани бросился к смертельно раненному животному. Мы
тотчас спрыгнули с дерева на землю.Тигрица больше не шевелилась.Но кому выпала честь смертельно ранить ее? Капитану или Фок¬
су? Представляете, как важно было это узнать.Животное перевернули. Его сердце пронзили две пули.— Ну что ж, — сказал капитан Худ не без некоторого сожале¬
ния, — по половине на каждого из нас.— Половина, мой капитан, — ответил Фокс тем же тоном.И я думаю, что ни тот, ни другой не уступили бы части, которую
следовало записать на счет каждого из них.Таков был чудесный выстрел, в результате коего животное пало
без борьбы и, следовательно, без опасности для других охотни¬
ков, — что бывает очень редко на охоте такого рода.Фокс и Гуми остались на поле боя, чтобы снять с животного его
роскошную шкуру, а капитан Худ и я вернулись в Паровой дом.У меня нет намерения отмечать все мелкие события, происходя¬
щие во время наших экскурсий в Тарриани, если они не представ¬
ляют ничего существенного. Я ограничусь тем, что скажу, что у
капитана Худа и Фокса теперь не было причин жаловаться.Десятого июля во время охоты из худди, то есть хижины, им
опять выпал счастливый случай, не будь которого им грозила бы ре¬
альная опасность. Худди, впрочем, хорошо приспособлен для засады
на крупных хищников. Это нечто вроде маленького, снабженного
бойницами форта. Бойницы обращены в сторону ручья, куда звери
приходят на водопой. Привыкнув каждодневно видеть такие соору¬402
жения, звери утрачивают природную недоверчивость и прямо под¬
ставляют себя под пули. Но здесь, как и во всякой охоте, желатель¬
но поразить их смертельно первой же пулей, иначе схватка становит¬
ся опасной и худди не всегда может спасти охотника от страшных
атак этих хищников, которых рана приводит в неистовую ярость.Так и произошло в случае, о котором я собираюсь рассказать.Нас сопровождал Матиас ван Гёйтт. Вероятно, он надеялся, что
легко раненного тигра можно будет перевезти в крааль, где он ста¬
нет ухаживать за ним и вылечит его.В тот день наша группа охотников имела дело с тремя тиграми.
Первый залп не помешал им броситься на стены худди. Два из них,
к большому огорчению зверолова, были убиты второй пулей, когда
они прыгнули на ограду, третий же заскочил внутрь ограды. Он был
ранен в плечо, но не смертельно.— Этого мы захватим, — закричал Матиас ван Гёйтт, который
немного увлекался, говоря так, — мы возьмем его живьем!..Не успел он кончить своей самонадеянной фразы, как тигр ки¬
нулся на него, сбил с ног, и тут бы и конец зверолову, если бы пуля
капитана Худа не попала прямо в голову тигра и он не рухнул как
пораженный молнией.Матиас ван Гёйтт проворно вскочил на ноги.— Эх, капитан! — воскликнул он, вместо того чтобы поблагода¬
рить нашего товарища. — Вы могли бы и подождать!..— Ждать... Чего? — удивился капитан Худ. — Чтобы этот зверь
разорвал вам грудь одним ударом когтей?— Удар когтей не смертелен!..— Хорошо! — спокойно ответил капитан Худ. — В следующий раз
я подожду!Как бы то ни было, хищник, который так и не стал представите¬
лем зверинца в краале, годился теперь разве что на коврик перед
кроватью, но эта удачная экспедиция принесла сорок второго капи¬
тану и тридцать восьмого его денщику — столько тигров было ими
убито, не считая по полтигрицы в их активе.Не следует думать, что эта большая охота заставила нас поза¬
быть о малой. Господин Паразар этого бы не допустил. Антилопы,
серны, большие дрофы, столь многочисленные в окрестностях Па¬
рового дома, куропатки и зайцы — вся эта дичь чрезвычайно разно¬
образила наш стол.Когда мы собирались идти в Тарриани, Банкс редко присоеди¬
нялся к нам. Если эти экспедиции увлекали меня все больше и боль¬403
ше, то он совсем не интересовался ими. Верхняя зона Гималаев явно
больше привлекала его, ему нравились походы туда, особенно ко¬
гда полковник Монро соглашался сопутствовать ему.Увы, так было всего лишь раз или два. Он мог заметить, что со
времени нашего поселения на этом курорте сэр Эдуард Монро
вновь сделался серьезным, разговаривал меньше, старался держать¬
ся в стороне, совещался о чем-то с сержантом Мак-Нилом. Может
быть, они обдумывали вдвоем какой-нибудь новый план, который
хотели скрыть даже от Банкса?Тринадцатого июля к нам с визитом явился Матиас ван Гёйтт.
Ему меньше везло, чем капитану Худу, он не смог прибавить ново¬
го постояльца к своему зверинцу. Ни тигры, ни львы, ни леопарды
не были расположены попадаться в его ловушки. Мысль о том, что¬
бы поехать и показать себя в странах Крайнего Запада их, разуме¬
ется, не прельщала. Отсюда и вполне реальная досада, которую
зверолов и не пытался скрыть.Во время этого визита Матиаса ван Гёйтта сопровождал Калага¬
ни и еще двое охотников из его персонала.Устройство курорта в такой приятной местности ему чрезвычай¬
но понравилось. Полковник Монро пригласил его остаться на обед.
Он принял приглашение с готовностью и обещал оказать честь на¬
шему обеду.В ожидании обеда Матиас ван Гёйтт пожелал осмотреть Паровой
дом, комфорт которого резко контрастировал со скромным обихо¬
дом крааля. Два дома на колесах вызвали с его стороны комплимен¬
ты, но я должен признать, что Стальной Гигант не поверг его в во¬
сторг. Натуралист, подобный ему, не мог не остаться равнодушным
к этому шедезру механики. Разве мог он одобрить создание искус¬
ственного животного, как бы ни было оно замечательно?!— Не думайте плохо о нашем слоне, господин Ван Гёйтт, — ска¬
зал ему Банкс. — Это мощное животное, и, если бы понадобилось,
оно могло бы потащить вместе с нашими двумя вагонами все клет¬
ки вашего зверинца на колесах!— У меня есть буйволы, — ответил зверолов, — и я предпочитаю
их спокойный и уверенный шаг.— Стальной Гигант не боится ни когтей, ни зубов тигра! — вос¬
кликнул капитан Худ.— Бесспорно, господа, — отвечал Матиас ван Гёйтт, — но зачем хищ¬
ники станут нападать на него? Их вовсе не привлекает стальное
тело.404
Если натуралист не скрывал своего безразличия к нашему слону,
то индийцы, и особенно Калагани, наоборот, не переставали пожи¬
рать его глазами. Чувствовалось, что к их восхищению гигантским
животным примешивалась известная доля суеверного почтения.Калагани был еще более удивлен, когда инженер повторил, что
Стальной Гигант сильнее, чем вся упряжка крааля. Это послужило
для капитана поводом рассказать не без некоторой гордости о на¬
шем приключении с тремя «хоботными» принца Гуру Сингха. Смут¬
ная улыбка недоверия блуждала на губах зверолова, но он промол¬
чал.Обед прошел прекрасно. Матиас ван Гёйтт оказал ему большую
честь. Надо сказать, что стол был украшен трофеями нашей после¬
дней охоты и что господин Паразар превзошел самого себя.Кухня Стального Гиганта была богата разнообразными напитка¬
ми, которые наш гость высоко оценил, особенно два-три стакана
французского вина, — он сопровождал смакование их неподражае¬
мым прищелкиванием языка.После обеда, когда пришла минута расставания, можно было
судить о «неверности его походки», потому что если вино ударило
ему в голову, то оно поразило также и его ноги.Когда пришел вечер, мы расстались лучшими в мире друзьями,
и с помощью своих спутников Матиас ван Гёйтт сумел дойти до
своего крааля без приключений.Тем не менее 16 июля один случай чуть не привел к ссоре меж¬
ду звероловом и капитаном Худом.Капитан убил тигра в тот момент, когда тот входил в одну из
ловушек, и если он стал сорок третьим для капитана, то не стал
восьмым для зверолова.Все же после довольно горячего объяснения добрые отношения
были восстановлены благодаря вмешательству полковника Монро.
Капитан Худ обещал уважать хищников, которые «выражали наме¬
рение» попасть в ловушки Матиаса ван Гёйтта.В течение следующих дней погода была отвратительной. Прихо¬
дилось волей-неволей оставаться в Паровом доме, меж тем как нам
следовало поторапливаться, пока сезон дождей не подошел к кон¬
цу, что должно было вскоре произойти, так как он продолжался
уже больше трех месяцев. Если программа нашего путешествия
будет выполняться в условиях, определенных Банксом, то нам оста¬
валось не больше шести недель пребывания на курорте.Двадцать третьего июля несколько горцев во второй раз пришли405
навестить полковника Монро. Их деревня Суари была распо¬
ложена в пяти милях от нашего лагеря, на верхней границе Тар¬
риани.Один из них сказал нам, что в течение нескольких недель тигри¬
ца делала опустошительные набеги на эту часть территории. Стада
сильно пострадали, и люди уже поговаривали о том, чтобы уйти из
деревни, которая становилась опасной для жизни. Никому не было
покоя: ни домашним животным, ни людям. Ловушки, капканы, за¬
сады — ничто не спасало от этого жестокого зверя, занявшего мес¬
то среди опаснейших хищников, о каких когда-либо слышали самые
старые горцы.Этот рассказ, понятно, чрезвычайно возбудил охотничий азарт
капитана Худа. Он немедленно предложил горцам сопровождать их
в деревню Суари, готовый весь свой опыт охотника и верность гла¬
за поставить на службу этим славным людям, которые, как я пола¬
гаю, на это немного рассчитывали.— Вы пойдете, Моклер? — спросил меня капитан Худ тоном че¬
ловека, который отнюдь не стремится навязать решение.— Конечно, — ответил я. — Я не хочу пропустить такую интерес¬
ную экспедицию!— Я тоже пойду с вами на этот раз, — сказал инженер.— Вот отличная мысль, Банкс!— Да, Худ! Мне очень хочется увидеть вас в деле.— А я разве не пойду, мой капитан? — спросил Фокс.— Ах, интриган! — воскликнул капитан Худ. — Он желает допол¬
нить свои полтигрицы! Да, Фокс! Да, ты пойдешь!Поскольку речь шла о том, чтобы уйти из Парового дома на три
или четыре дня, Банкс спросил полковника, не хочет ли тот сопро¬
вождать нас в деревню Суари.Сэр Эдуард Монро поблагодарил его. Он решил воспользоваться
нашим отсутствием для того, чтобы побывать с Гуми и сержантом
Мак-Нилом в средней зоне Гималаев, над Тарриани.Банкс не настаивал.Было решено, что в тот же день мы отправимся в крааль, чтобы
попросить у Матиаса ван Гёйтта его чикари, они могли бы нам при¬
годиться.Через час, к полудню, мы пришли туда и посвятили зверолова
в наши планы. Он не стал скрывать своего тайного удовлетво¬
рения, узнав о подвигах тигрицы. «Хорошо сделано, — сказал он, —
для того чтобы поднять в умах знатоков репутацию кошачьих на406
полуострове». Потом он отдал в наше распоряжение троих из сво¬
их индийцев, не считая Калагани, всегда готового идти навстречу
опасности.Было условлено с капитаном Худом, что в случае, если эта тиг¬
рица попадется живой, что невероятно, она по праву будет принад¬
лежать зверинцу Матиаса ван Гёйтта. Как привлечет посетителей
табличка, повешенная на прутьях ее клетки, где красноречиво будут
изложены ее подвиги, подвиги «королевы Тарриани, которая сожра¬
ла не меньше 138 человек обоего пола»!Наш маленький отряд ушел из крааля около двух часов пополуд¬
ни и еще не было четырех, как он пришел в Суари без всяких про¬
исшествий.Там царила паника. В это самое утро тигрица напала у ручья на
несчастную женщину и унесла ее в лес.Нас гостеприимно приняли в доме богатого фермера-англичани-
на. Наш хозяин больше чем кто-либо имел причины жаловаться на
неуловимое животное и охотно оплатил бы ее шкуру несколькими
тысячами рупий.— Капитан Худ, — рассказал он, — несколько лет тому назад в
центральных провинциях тигрица заставила жителей тринадцати
деревень убежать из своих домов, и двести пятьдесят квадратных
миль плодородной земли остались невозделанными. Но здесь, если
так будет продолжаться, вся провинция разбежится!— Вы пробовали все, что возможно, против этой тигрицы? — спро¬
сил Банкс.— Все, господин инженер: ловушки, рвы, даже приманки со
стрихнином! Ничто не подействовало.— Друг мой, — сказал капитан Худ, — я не утверждаю, что нам
удастся выполнить вашу просьбу, но мы постараемся сделать все
зависящее от нас!Едва мы устроились в Суари, как в тот же день сделали облаву.
К нам присоединились 20 горцев, прекрасно знавших место, где
нужно было искать.Банкс, как ни мало он был сведущ в охоте, с живейшим интере¬
сом, как мне показалось, следовал за нашей экспедицией.За три дня, 24, 25, 26 июля, вся эта часть горы была тщательно
обследована, но наши поиски не дали никаких результатов, если не
считать двух других тигров, павших от пуль капитана.— Сорок пять! — только и сказал Худ, не придавая им особого
значения.407
Наконец, 27 июля, тигрица дала о себе знать, совершив новое
злодеяние. Бык нашего хозяина исчез с пастбища вблизи Суари, его
шкуру нашли в четверти мили от деревни. Убийство — преднамерен¬
ное, как сказал бы юрист, — произошло незадолго до восхода сол¬
нца. Убийца должен был быть неподалеку.Но была ли тигрица, столь безуспешно разыскиваемая до сих
пор, главной виновницей преступления?Индийцы Суари в этом не сомневались.— Это мой дядя, никто, кроме него, не мог этого сделать! — ска¬
зал нам один из горцев.Мой дядя! Так обычно индийцы называют тигра на большей
части территорий Индии. Это связано с тем, что они считают, что
каждый из их предков навечно поселился в теле одного из предста¬
вителей семейства кошачьих.На этот раз они могли бы точнее сказать: это моя тетя!Решено было немедленно отправиться на поиски тигрицы, даже
не дожидаясь ночи, так как ночь позволит ей лучше спрятаться.
Впрочем, она, должно быть, так насытилась, что не покинет своего
логова два или три дня.Мы вышли из деревни. Кровавые следы отмечали дорогу тигри¬
цы от того места, где она схватила быка. Эти следы вели к неболь¬
шим зарослям, которые прочесывали уже несколько раз, ничего там
не обнаружив. Решили окружить эти заросли так, чтобы образовать
плотный круг, из которого зверь не мог бы уйти, по крайней мере
незамеченным.Горцы заняли свои места так, чтобы медленно продвигаться к
центру, все время сужая свое кольцо. Капитан Худ, Калагани и я
встали с одной стороны, Банкс и Фокс — с другой, но в видимой
связи с людьми крааля и с деревенскими жителями. Очевидно, что
каждая точка этого кольца подвергалась опасности, потому что в
любом месте тигрица могла попытаться прорвать его.Никакой, впрочем, уверенности в том, что хищник находится в
зарослях, не было. Правда, следы, которые вели сюда с одной сто¬
роны, с другой не появлялись. То, что именно там находится ее
логово, тоже не было доказано, так как ее здесь уже безуспешно
искали, предчувствуя, что эти заросли могли служить ей убежи¬
щем.Было восемь часов утра. Заняв свои позиции, мы стали понемно¬
гу продвигаться вперед, бесшумно, все сужая круг. Через полчаса
мы были у границы первых деревьев.408
Ничего не случилось, ничто не указывало на присутствие зверя,
и я спрашивал себя, не теряем ли мы времени зря на все эти ма¬
невры.В тот миг уже нельзя было разорвать кольцо, важно было идти
всем вместе.Предварительно условились, что выстрелить может только тот
из нас, кто первым проникнет в лес.Сигнал дал капитан Худ, который всегда был впереди всех и
первым добрался до опушки. Я посмотрел на часы. Они показыва¬
ли в тот момент 8 часов 35 минут.Спустя четверть часа круг сузился настолько, что можно было
тронуть локтем соседа, и мы остановились в самой чаще зарослей,
никого не встретив.До сих пор тишина нарушалась лишь треском сухой ветки под
чьей-либо ногой, как бы осторожно мы ни старались ступать.И в этот момент послышалось рычание.— Зверь здесь! — воскликнул капитан Худ, указывая на вход в
пещеру, вырытую в нагромождении камней, на котором росла груп¬
па больших деревьев.Капитан Худ не ошибался. Если это не было обычным логовом
тигрицы, то, по крайней мере, местом, где она укрывалась, загнан¬
ная целым отрядом охотников.Худ, Банкс, Фокс, Калагани, люди из крааля — мы все подошли
к узкому отверстию, куда вели кровавые следы.— Надо проникнуть внутрь, — сказал капитан Худ.— Это опасно! — заметил Банкс. — Первый, кто войдет, рискует
получить серьезные ранения.— И все же я войду! — заявил Худ, убедившись, что карабин на
боевом взводе.— После меня, мой капитан! — ответил Фокс, склонившись к вхо¬
ду в пещеру.— Нет, Фокс, нет! — закричал Худ. — Это мое дело!— Ах, мой капитан, — тихо ответил Фокс тоном упрека, — я от¬
стаю на семь...Они еще считали тигров в такой момент!— Ни один, ни другой не войдет! — воскликнул Банкс. — Нет!
Я вас не пущу!— Подождите, есть один способ, — сказал тогда Калагани, пере¬
бивая инженера.— Какой?409
— Можно попробовать выкурить зверя, — ответил индиец. — Он
будет вынужден выйти из пещеры. Мы избежим риска, и легче бу¬
дет взять его вне пещеры.— Калагани прав, — сказал Банкс. — Ну, друзья, давайте хворос¬
та, сухой травы! Завалите как следует это отверстие. Ветер втянет
огонь и дым внутрь. Надо, чтобы зверь зажарился или выскочил.— Она выскочит, — ответил индиец.— Пусть! — ответил капитан Худ. — Мы будем здесь и встретим
ее у входа!В один миг кустарник, сухая трава, хворост — во всем этом не
было недостатка, — целая груда горючего материала была сложена
перед входом в пещеру.Ничто не шевельнулось в глубине пещеры. Никто не появился в
темном проходе, который был, должно быть, довольно глубок.
Однако слух не мог обмануть нас. Рычание доносилось оттуда.Траву подожгли, и огонь запылал. От костра пошел едкий и гу¬
стой дым, ветер пригнул его к земле и погнал прямо в логово; там,
наверное, стало трудно дышать.И тогда раздалось рычание еще более разъяренное, чем прежде.
Зверь почувствовал себя загнанным в своем собственном убежище
и, чтобы не задохнуться, должен был выскочить наружу.Мы ждали его, став по обе стороны скалы, наполовину скрытые
стволами деревьев, чтобы не быть на пути тигрицы в момент ее
первого стремительного прыжка.Капитан же выбрал другое место, и, надо прямо признать, самое
опасное. Прямо напротив входа в заросли — единственное место,
открывавшее дорогу тигрице, если она попытается убежать через
лес. Худ изготовился к стрельбе с колена, что обеспечивало высо¬
кую точность прицела, крепко прижал карабин к плечу и застыл как
мраморное изваяние.И трех минут не прошло с момента, когда подожгли кучу хворо¬
ста, как в третий раз послышалось рычание, вернее хриплый звук.
Костер в один миг был раскидан, и в клубах дыма показалось огром¬
ное тело.Это и впрямь была тигрица.— Огонь! — крикнул Банкс.Десять ружейных выстрелов прогремели почти одновременно,
но, как мы установили позже, ни одна пуля не коснулась зверя. Его
появление было слишком внезапным. Как можно было точно при¬
целиться среди окружавших его клубов дыма?410
Но после первого прыжка тигрица, едва коснувшись земли и
обретя точку опоры, метнулась к зарослям еще более длинным
прыжком.Капитан Худ ждал зверя с великим хладнокровием и, поймав его
на мушку, можно сказать, на лету, послал в него пулю, но только
задел плечо.С быстротой молнии тигрица бросилась на нашего товарища,
опрокинула его на землю и собиралась разбить ему голову ударом
мощной лапы... Тогда на нее прыгнул Калагани с широким ножом
в руке.Крик, вырвавшийся у нас, еще не затих, как храбрый индиец,
упав на зверя, схватил его за горло в тот миг, когда его правая лапа
уже была занесена над головой капитана.Тигрица, отвлеченная этой внезапной атакой, опрокинула индий¬
ца движением гибкого тела и кинулась на него.Но капитан Худ, вскочив одним прыжком и схватив кинжал,
который выпустил из рук Калагани, уверенной рукой вогнал его весь
целиком в сердце зверя.Тигрица рухнула на землю.Вся эта волнующая сцена продолжалась не более пяти секунд.Капитан Худ еще стоял на коленях, когда мы подбежали к нему.
Калагани с окровавленным плечом только что поднялся.— Баг махриага! Баг махриага! — кричали индийцы, что означа¬
ло: тигрица мертва!Да, правда, мертва! Какой превосходный зверь! 10 футов в дли¬
ну от морды до кончика хвоста, соответственно росту огромные
лапы, вооруженные длинными острыми когтями, которые, казалось,
были отточены на точильном камне!Пока мы любовались зверем, индийцы, очень обозленные, и не
без основания, ругательски ругали его. Что касается Калагани, то он
подошел к капитану Худу.— Спасибо, капитан! — сказал он.— Как! Спасибо? — закричал капитан Худ. — Но это я, мой бес¬
страшный друг, должен благодарить тебя! Без твоей помощи все
было бы кончено с одним из капитанов Первого эскадрона караби¬
неров королевской армии!— Без вас я был бы мертв, — холодно отозвался индиец.— Э! Тысяча чертей! Не ты ли бросился с ножом в руке, чтобы
заколоть эту тигрицу, когда она чуть не оторвала мне голову!— Это вы убили ее, капитан, и это ваш сорок шестой!411
— Ура! Ура! — закричали индийцы. — Ура капитану Худу!И в самом деле, капитан имел право отнести эту тигрицу на свой
счет, однако он дружески тепло пожал руку Калагани.— Возвращайтесь в Паровой дом, — сказал Банкс Калагани. — У
вас плечо разорвано когтями, но у нас в походной аптечке есть чем
вылечить вашу рану.Калагани поклонился в знак согласия, и все мы, распрощавшись
с горцами Суари, не жалевшими слов благодарности, направились
к лагерю.Чикари расстались с нами и повернули в сторону крааля. На сей
раз они возвращались с пустыми руками, и, если Матиас ван Гёйтт
рассчитывал на «королеву Тарриани», ему следует надеть по ней
траур. Правда, в настоящих условиях было невозможно взять ее
живьем.К полудню мы пришли в Паровой дом. Там нас встретила неожи¬
данность. К нашему крайнему огорчению, полковник Монро, сер¬
жант Мак-Нил и Гуми уехали.В записке, адресованной Банксу, говорилось, чтобы мы не беспо¬
коились о них, что сэр Эдуард Монро, желая провести разведку
вплоть до границы Непала, хотел выяснить некоторые сомнитель¬
ные детали в отношении сообщников Наны Сахиба и что он вернет¬
ся, прежде чем мы должны будем покинуть Гималаи.Когда читали эту записку, мне показалось, что у Калагани не¬
вольно вырвался жест досады.Почему бы это? Несомненно, я ошибся.Глава V
НОЧНОЕ НАПАДЕНИЕОтъезд полковника погрузил нас в состояние живейшего беспокой¬
ства. Он явно был связан с прошлым, которое мы считали забытым
навсегда. Но что же делать? Броситься по следам сэра Эдуарда Мон¬
ро? Мы не знали даже, в какую сторону он уехал, какой точки непаль¬
ской границы собирался достичь. С другой стороны, мы не могли не
признать, что если он ничего не говорил Банксу, то это потому, что
опасался вмешательства своего друга и хотел избежать его влияния.
Банкс явно сожалел, что отправился с нами в эту экспедицию.Оставалось смириться и ждать. Полковник Монро конечно же
вернется до конца августа — это был последний месяц, который мы412
собирались провести в лагере, прежде чем поехать на юго-запад, в
Бомбей.Калагани, которому Банкс сделал перевязку, остался в Паровом
доме лишь на сутки. Его рана должна была быстро затянуться, и он
ушел от нас, чтобы вернуться к своей работе в краале.Начало августа ознаменовалось проливными дождями, стояла
погода, способная вызвать насморк даже у лягушек, как говорил
капитан Худ; однако в целом август обещал быть менее дождли¬
вым, чем июль, а стало быть, более благоприятным для наших эк¬
скурсий в Тарриани.Между тем отношения с краалем продолжали поддерживаться
по-прежнему. Матиас ван Гёйтт постоянно проявлял свое неудоволь¬
ствие. Он тоже рассчитывал покинуть лагерь в первых числах сен¬
тября. Однако его зверинцу недоставало еще льва, двух тигров и
двух леопардов, и он спрашивал себя, удастся ли ему пополнить
свою коллекцию.В качестве компенсации вместо актеров, которых он хотел при¬
нять, в его агентство являлись другие, с которыми он не знал, что
делать.Так, 4 августа в одну из его ловушек попался красавец медведь.Мы как раз были в краале, когда его чикари привезли в клетке
на колесах пленника большого роста, с черным мехом, острыми
когтями, длинными ушами, украшенными волосами, — что являлось
характерным признаком представителей семейства медвежьих в
Индии.— Э! Мне совсем не нужен этот бесполезный тихоход! — восклик¬
нул зверолов, пожимая плечами.— Брат Баллон! Брат Баллон! — повторяли индийцы.Похоже, что если индийцы являются лишь племянниками тиг¬
ров, то медведям они доводятся родными братьями.Однако Матиас ван Гёйтт, невзирая на такую близкую степень
родства, принял брата Баллона с нескрываемым раздражением.
Подсовывать медведей, когда ему нужны тигры, — вовсе не значит
удовлетворить его. Что делать ему с этим животным? Его мало
устраивало, что придется кормить зверя без всякой надежды возме¬
стить расходы. Индийский медведь не пользуется большим спросом
на рынках Европы. Он не имеет товарной стоимости американско¬
го гризли или белого медведя. Поэтому, хороший коммерсант,
Матиас ван Гёйтт не хотел заботиться о громоздком животном, от
которого потом будет трудно отделаться.413
— Хотите взять его? — предложил он капитану Худу.— А что вы хотите, чтобы я сделал с ним? — спросил в свою оче¬
редь капитан Худ.— Вы сделаете из него бифштексы, — сказал зверолов, — если я
могу употребить такую катахрезу1.— Господин Ван Гёйтт, — серьезно ответил Банкс, — катахреза —
дозволенный оборот речи в том случае, если, за неимением друго¬
го выражения, она правильно передает мысль.— Я придерживаюсь того же мнения, — ответил зверолов.— Ну что же, Худ, берете вы медведя господина Ван Гёйтта или
нет?— Право же, нет! — ответил капитан Худ. — Есть бифштекс из
медведя, когда он убит, — это еще куда ни шло, но убить медведя
специально для того, чтобы сделать из него бифштексы, нет, это не
возбуждает моего аппетита!— Тогда пускай отпустят этого стопоходящего на свободу! — ска¬
зал Матиас ван Гёйтт, обернувшись к своим чикари.Ему повиновались. Клетку вынесли из крааля. Один из индийцев
открыл дверцу.Брат Баллон, который, похоже, стыдился своего состояния плен¬
ника, не заставил дважды повторять слова о свободе. Он спокойно
вышел из клетки, легонько тряхнул головой, что можно было при¬
нять за благодарность, и, ворча от удовольствия, улепетнул.— Вы сделали доброе дело, — сказал Банкс. — Это принесет вам
удачу, господин Ван Гёйтт!Банкс не мог сказать лучше. День 6 августа компенсировал доб¬
рый поступок зверолова, доставив недостающих его коллекции
животных.И вот при каких обстоятельствах.Матиас ван Гёйтт, капитан Худ и я в сопровождении Фокса, ме¬
ханика Сторра и Калагани с самой зари бродили по густому колю¬
чему лесу и чаще мастиковых деревьев, как вдруг послышалось
хриплое полузадушенное рычание.Тотчас с ружьями на изготовку мы сгруппировались так, чтобы
суметь вшестером отразить внезапное нападение, и направились к
подозрительному месту.В пятидесяти шагах от него зверолов сделал нам знак остановить¬1 Катахреза (от греч. «злоупотребление») — необычное или ошибочное сочетание
слов или понятий.414
ся. По характеру рычания он, кажется, понял, в чем там дело, и,
обратившись к капитану Худу, сказал:— Не стреляйте напрасно.Затем, опередив нас на несколько шагов, в то время как мы, по
его знаку, немного отстали, он закричал:— Лев!И в самом деле, на конце толстой веревки, привязанной к развил¬
ке ветви дерева, бился зверь.Это был настоящий лев, один из тех львов без гривы, которых
эта особенность отличает от их африканских сородичей1, но насто¬
ящий лев, какой и был нужен Матиасу ван Гёйтгу.Грозный зверь, подвешенный за переднюю лапу, которую захва¬
тила скользящая петля веревки, делал ужасные рывки, но не мог
освободиться.Первым движением капитана Худа, несмотря на запрет звероло¬
ва, было выстрелить.— Не стреляйте, капитан, — воскликнул Матиас ван Гёйтт. — Я вас
заклинаю, не стреляйте!— Но...— Нет! Нет! Говорю вам. Этот лев попался в один из моих кап¬
канов, и он мой!Это и правда был капкан, очень простой и вместе с тем достаточ¬
но хитроумный и надежный.Прочную веревку фиксируют на крепкой и гибкой ветке. Ветка
пригнута к земле так, чтобы конец веревки со скользящей петлей
можно было вложить в расщепленный кол, прочно вбитый в землю.
На кол кладут приманку таким образом, что, если зверь захочет
дотронуться до нее, он должен просунуть в петлю либо голову, либо
одну из своих лап. Однако, едва он так сделает, приманка, как бы
легко к ней ни прикоснулись, освобождает веревку, ветка резко
выпрямляется, зверь взлетает вверх, и в тот же миг тяжелый дере¬
вянный цилиндр, скользя по веревке, падает на петлю и надежно
фиксирует ее, чтобы она не развязалась от прыжков и рьюков под¬
вешенного зверя.1 Речь идет о гузератском льве, которого многие исследователи считают подвидом
персидского. Грива у этих львов, конечно, есть, хотя и невзрачная, сильно уступающая
берберским. Ж. Верн допускает еще ряд ошибок. Львы — хищники открытых ландшаф¬
тов: кустарниковых лесостепей и светлых кустарниковых лесов. Густых тропических
лесов, в особенности дождевых, львы избегают. Кроме того, львы и тигры избегают
смежных охотничьих «угодий»: они регионально замещают друг друга.415
Такого рода капканы нередко встречаются в лесах Индии, и зве¬
ри попадаются в них чаще, чем можно себе это вообразить.Чаще всего случается, что капкан хватает зверя за шею и душит
его почти мгновенно, причем голова его оказывается наполовину
разбитой тяжелым деревянным цилиндром. Однако лев, что бился
у нас на глазах, был пойман за лапу. Он был жив, и даже очень
жив, и вполне был достоин пополнить ряды постояльцев зверо¬
лова.Матиас ван Гёйтт, весьма довольный нашей вылазкой, послал
Калагани в крааль с приказом привезти оттуда клетку на колесах
под присмотром возчика. Тем временем мы могли вволю насмо¬
треться на зверя, ярость которого удвоилась от нашего присут¬
ствия.Зверолов не сводил глаз со зверя. Он ходил вокруг дерева, ста¬
раясь, впрочем, держаться подальше от острых когтей, которыми
лев молотил воздух.Полчаса спустя подъехала клетка, влекомая двумя буйволами. В
нее не без некоторых затруднений спустили льва, и мы вновь отпра¬
вились по дороге в крааль.— Я уже начинал приходить в отчаяние, — сказал нам Матиас ван
Гёйтт, — львы не так часто встречаются среди лесных зверей Ин¬
дии...— Лесных? — спросил капитан Худ.— Да, животных, которые водятся в лесах, и я себе аплодирую,
потому что сумел поймать этого хищника, который сделает честь
моей коллекции!Впрочем, начиная с этого дня, Матиас ван Гёйтт уже больше не
жаловался на неудачу.Одиннадцатого августа два леопарда попались в ту первую ло¬
вушку для тигра, из которой когда-то мы вытащили самого зверо¬
лова.Это были два чита, похожие на того, что так отчаянно атаковал
Стального Гиганта на равнинах Рогильканда и которого нам так и
не удалось подстрелить.Теперь для полноты коллекции Матиасу ван Гёйтту не хватало
лишь двух тигров.Было 15 августа. Полковник Монро все еще не появлялся. Ника¬
ких известий от него. Ни малейших. Банкс беспокоился больше, чем
ему хотелось бы это показать. Он расспрашивал Калагани, знавшего
непальскую границу, о том, какие опасности могут подстерегать там416
сэра Эдуарда Монро, если он отважится вторгнуться на свободные
территории. Индиец уверил его, что не осталось ни одного из сто¬
ронников Наны Сахиба на границе с Тибетом. Тем не менее он, по-
видимому, сожалел, что полковник не выбрал его своим проводни¬
ком. Услуги индийца очень пригодились бы полковнику в стране,
где каждая тропинка была ему хорошо знакома. Но сейчас нечего
было и думать о том, чтобы догнать полковника.Тем временем капитан Худ и Фокс продолжали делать набеги в
леса Тарриани. С помощью чикари крааля им удалось убить трех
тигров среднего размера, не без серьезного риска. Двух из них запи¬
сали на счет капитана, третьего — на счет денщика.— Сорок восемь, — сказал капитан Худ, ему очень хотелось бы
округлить счет до пятидесяти, прежде чем покинуть Гималаи.— Тридцать девять, — сказал Фокс, ни слова не сказав об опасной
пантере, павшей тоже от его пули.Двадцатого августа предпоследний тигр из нужных Матиасу ван
Гёйтту попался в один из тех рвов, которые до сих пор благодаря
инстинкту или случаю они благополучно обходили стороной. Зверь,
как обычно бывает в таких случаях, поранился при падении, но рана
оказалась неопасной. Несколько дней отдыха — и все у него зажи¬
вет. Это не помешает отправке зверей в Гамбург.Использование таких рвов знатоки считают варварством. Лю¬
бой метод хорош, когда речь идет об истреблении зверей, но толь¬
ко не тогда, когда их хотят взять живыми, так как чаще всего они
погибают при падении, особенно во рвы глубиной в 15 — 20 футов,
предназначенные для ловли слонов. Едва ли можно рассчитывать,
что хоть один из десяти не получит смертельных переломов. По¬
этому даже в Мизораме, где этот способ отлова был особенно рас¬
пространен, как сказал нам зверолов, от него начинают отказы¬
ваться.В конечном счете зверинцу крааля не хватало лишь одного тиг¬
ра. Матиас ван Гёйтт торопился уехать в Бомбей.Этот тигр не замедлил попасть в крааль, но какой ценой! Об
этом стоит рассказать подробно, так как поимка зверя была опла¬
чена дорого, очень дорого.Ночью 26 августа стараниями капитана Худа была организована
вылазка. Обстоятельства благоприятствовали ее осуществлению,
небо прояснилось, погода стояла хорошая, луна — на убыли. Когда
слишком темно, звери неохотно выходят из укрытий, но светлые
ночи манят их на прогулку. Именно мениск — это слово Матиас ван14 Ж. Верн, т. 2417
Гёйтт применял по отношению к месяцу — должен будет светить
после полуночи.Капитан Худ, я, Фокс и Сторр, который почувствовал вкус к
охоте, составили ядро этой экспедиции, к ней должны были присо¬
единиться зверолов, Калагани и несколько индийцев.Поужинав и простившись с Банксом, который отказался от при¬
глашения сопровождать нас, мы вышли из Парового дома около
семи часов вечера, а в восемь пришли в крааль без всяких неприят¬
ных неожиданностей.Матиас ван Гёйтт в то время кончал свой обед. Он принял нас с
обычными изъявлениями чувств. Посовещавшись, мы набросали
план охоты.Речь шла о засаде на берегу потока, в глубине оврага, в двух
километрах от крааля, в том месте, что довольно регулярно посеща¬
ла по ночам пара тигров. Никакой приманки заранее не положили.
Индийцы говорили, что это бесполезно. Облава, проведенная недав¬
но в этой части Тарриани, подтвердила, что в глубине нуллаха тиг¬
ров привлекала возможность утолить жажду.Известно было также, что будет нетрудно занять там выгодные
позиции.Мы должны были покинуть крааль не раньше полуночи. А сей¬
час не было и девяти часов. Пришлось ждать момента выхода, уби¬
вая время как придется.— Господа, — сказал нам Матиас ван Гёйтт, — мой дом в вашем
распоряжении. Я вам рекомендую последовать моему примеру и
лечь спать. Нужно будет встать очень рано, а несколько часов сна
лучше всего подготовят вас к схватке.— Вы хотите спать, Моклер? — спросил меня капитан Худ.— Нет, — ответил я, — я бы лучше подождал, прогуливаясь, чем
заставлять себя просыпаться среди глубокого сна.— Как хотите, господа, — сказал зверолов. — Что касается меня,
я чувствую, что мои веки судорожно смыкаются, что свидетельству¬
ет о необходимости сна. Вы видите, я уже на ходу потягиваюсь.И Матиас ван Гёйтт, подняв руки, запрокинул голову и тело на¬
зад непроизвольным расслаблением брюшных мышц и несколько
раз выразительно зевнул.Потянувшись в полное свое удовольствие, он сделал нам про¬
щальный жест, вошел в дом и, вне всяких сомнений, тотчас заснул.— А мы что будем делать? — спросил я.— Давайте прогуляемся, Моклер, — предложил капитан Худ, —418
пройдемся по краалю. Ночь прекрасна, и я почувствую себя бодрее,
чем если посплю три-четыре часа. К тому же, если сон наш друг, он
часто заставляет себя ждать.И вот мы, мечтая и бодрствуя, гуляем по краалю. Сторр, чей
«лучший друг не имел привычки заставлять себя ждать», прикорнул
у подножия дерева и уже спал. Чикари и возчики тоже забились в
свой угол, и не было никого в загоне, кто бы бодрствовал.Это, в сущности, было и не нужно, поскольку крааль, окружен¬
ный прочным забором, был со всех сторон закрыт.Калагани сам пошел убедиться, что дверь тщательно заперта;
сделав это, пожелал нам, проходя мимо, спокойной ночи и пошел
в общую комнату.Капитан Худ и я остались совершенно одни.Не только люди Ван Гёйтта, но и животные, как домашние, так
и дикие, все спали, одни в клетках, другие под большими деревья¬
ми, на краю крааля. Полная тишина царила внутри и снаружи.Гуляя, мы оказались сначала возле места, занятого буйволами.
Эти симпатичные жвачные, кроткие и послушные, даже не были
привязаны. Привыкнув отдыхать под листвой гигантских кленов,
они спокойно растянулись там со спутанными рогами, подогнув под
себя ноги; слышно было только медленное и шумное дыхание, ис¬
ходившее от этих огромных туш.Они даже не проснулись при нашем приближении. Лишь один из
них поднял на минуту свою громадную голову, бросил на нас мут¬
ный взгляд, свойственный животным этого вида, затем снова сме¬
шался с общей массой.— Вот до какого состояния доводит их домашность или, скорее,
одомашненность, — сказал я капитану.— Да, — ответил мне капитан Худ, — и все же эти буйволы —
страшные звери, когда живут на воле. Они сильны, но у них нет
гибкости, да и что могут поделать их рога против зубов львов и
когтей тигров? Решительно преимущество остается за хищниками.Разговаривая таким образом, мы вернулись к клеткам с хищни¬
ками. Там тоже царил абсолютный покой. Тигры, львы, пантеры,
леопарды спали в своих секциях. Матиас ван Гёйтт объединял их
только тогда, когда несколько недель плена смягчали их нрав, и он
был прав. Очень вероятно, что эти кровожадные звери в первые дни
заточения пожрали бы друг друга.Три льва, совершенно неподвижные, лежали свернувшись в
клубок, как большие кошки. Не видно было даже головы, спря¬14419
танной в густой муфте черного меха, — они спали сном правед¬
ников.Не так крепко спалось тиграм в их отделении. Раскаленные глаза
пылали в темноте. Время от времени огромная лапа протягивалась
вперед и царапала железные прутья клетки.— Они видят плохие сны, и я их понимаю! — сочувственно сказал
капитан.Какая-то досада или по меньшей мере сожаление, несомненно,
волновала и трех пантер. В этот час, свободные от всякой привязи,
они бегали бы по лесу! Бродили бы вокруг пастбищ в поисках жи¬
вого мяса!Что же до четырех леопардов, то никакие кошмары не тревожи¬
ли их сон. Они отдыхали спокойно. Двое из них, самец и самка,
занимали одну спальню и чувствовали себя так же хорошо, как в
своем логове.Одна секция была пока свободна, — та, что предназначалась для
шестого тигра, который никак не давался в руки Матиаса ван Гёйт¬
та и не позволял ему уехать из Тарриани.Наша прогулка продолжалась около часу. Обойдя внутреннюю
ограду крааля, мы опять подошли к подножию огромной мимозы.Глубокая тишина царила в лесу. Ветер, шелестевший в листве
вечером, стих. Ни один лист на дереве не шевелился. На поверх¬
ности земли было так же спокойно, как и наверху, в безвоздушном
пространстве, там, где катился наполовину изглоданный диск
луны.Капитан Худ и я, сидя рядом, больше не разговаривали. Сон,
однако, не шел к нам. Что-то наподобие погружения, состояния ско¬
рее морального, чем физического, овладело нами под влиянием
абсолютного покоя природы, когда думаешь, но не можешь уловить
ни одной мысли, когда грезишь, как человек, который не спит, и
взгляд несмеженных век пронзает пространство и теряется в каких-
то фантастических видениях.И все же одна особенность удивляла капитана. Шепотом, как
говорят всегда, когда все вокруг молчит, он произнес:— Моклер, эта тишина меня удивляет! Обычно хищники рычат
в темноте, и по ночам в лесу шумно. Если не тигры или пантеры, то
шакалы никогда не затихают. Этот крааль, наполненный живыми
существами, должен привлекать их сотнями, а мы между тем ниче¬
го не слышим, ни хруста сухой ветки на земле, ни рычания вдали.
Если бы Матиас ван Гёйтт не спал, он наверняка удивился бы не420
меньше меня и, конечно, нашел бы какое-нибудь особое словечко,
чтобы выразить свое удивление!— Ваше замечание справедливо, дорогой Худ, — ответил я, — и
я не знаю, чему приписать отсутствие этих ночных бродяг. Но бу¬
дем настороже, а то, чего доброго, сами заснем среди такой тиши¬
ны!— Будем противиться сну! — сказал капитан Худ, потягивая ру¬
ки. — Приближается время нашего выхода из крааля.И мы возобновили разговор, произнося фразу за фразой, преры¬
вая их долгими паузами.Сколько времени продолжалось это полузабытье, я не мог бы
сказать, но вдруг возник глухой шум, который мгновенно вывел
меня из сонливого состояния.Капитан Худ, также стряхнув оцепенение, вскочил на ноги одно¬
временно со мной.Сомнений не было — этот шум доносился из клетки хищников.Львы, тигры, пантеры, леопарды, только что такие мирные, сей¬
час издавали гневное глухое ворчание. Они поднялись на ноги, бес¬
покойно ходили взад и вперед мелкими шажками, усиленно приню¬
хиваясь к каким-то доносившимся до них извне запахам и, фыркая,
кидались на железные прутья клетки.— Что с ними такое? — спросил я.— Не знаю, — ответил капитан Худ, — но боюсь, не чуют ли они
приближения...Вдруг громкое многоголосое рычание раздалось вокруг ограды
крааля.— Тигры! — воскликнул капитан Худ, бросаясь к дому Матиаса
ван Гёйтта.Но рычание было столь громким, что весь персонал крааля уже
был на ногах, и зверолов во главе своих людей появился на пороге.— Нападение!.. — воскликнул он.— Я тоже так думаю, — ответил капитан Худ.— Погодите! Надо посмотреть...И, не теряя времени на окончание фразы, Матиас ван Гёйтт,
схватив лестницу, приставил ее к ограде. В одну секунду он взлетел
на верхнюю ступеньку.— Десять тигров и дюжина пантер! — крикнул он.— Это будет серьезное дело, — ответил капитан Худ. — Мы соби¬
рались охотиться на них, а они явились охотиться на нас!— В ружье! В ружье! — закричал зверолов.421
И все, повинуясь его приказу, в какие-то двадцать секунд изгото¬
вились к стрельбе.Такие нападения хищников нередки в Индии. Сколько раз жи¬
тели территорий, на которые делают набеги тигры, в особенности
жители Сандербанда, выдерживали осаду в своих собственных до¬
мах. Такая осада чревата большими опасностями, и часто бывает,
что верх берут осаждающие.Тем временем к рычанию вне ограды присоединилось рычание
внутри загородки. Крааль отвечал лесу. Внутри ограды стало невоз¬
можно разговаривать.— К ограде! — закричал Матиас ван Гёйтт, и его поняли скорее по
жесту, чем по звуку голоса.Каждый из нас поспешил к ограде.В этот момент буйволы, охваченные страхом, заметались, стре¬
мясь убежать с места ночной стоянки. Тележки, конечно, не могли
их удержать.Вдруг ворота, которые, несомненно, были плохо заперты, резко
распахнулись, и свора диких зверей ворвалась в крааль.Но ведь Калагани запер ворота, и запер тщательно, как делал это
каждый вечер!— К дому! К дому! — крикнул Матиас ван Гёйтг и понесся к дому,
потому что только там можно было спастись.Но хватит ли у нас времени добежать?Уже двоих чикари тигры настигли и повалили на землю. Другие,
не успевая добежать до дома, неслись через крааль, пытаясь найти
хоть какое-нибудь укрытие.Зверолов, Сторр и шестеро индийцев были уже в доме и запер¬
ли дверь как раз в ту минуту, когда две пантеры бросились к ним.Калагани, Фокс и другие, цепляясь за деревья, подтянулись на
нижние ветви.У капитана Худа и у меня не хватило ни времени, ни резвости
догнать Матиаса ван Гёйтта.— Моклер! Моклер! — крикнул капитан Худ, правая рука его
была разорвана когтем зверя.Ударом хвоста огромный тигр свалил меня на землю. Я вскочил
в тот момент, когда он повернулся ко мне, и бросился на зов капи¬
тана Худа.Нам оставалось одно спасение — пустая клетка. В одну секунду
капитан Худ и я забились в нее и заперли дверь. Это оградило нас
от хищников, которые, рыча, бросались на железные прутья.422
Сила и ярость хищников, соединенные с гневом зверей, сидящих
в соседних отделениях, были таковы, что наша клетка тряслась и
раскачивалась на колесах, каждую минуту грозя опрокинуться.Но вскоре тигры ее оставили и погнались за более легкой до¬
бычей.Какие сцены со всеми подробностями мы видели из-за прутьев
нашей клетки!— Мир перевернулся! — вскричал капитан Худ в ярости. — Они
снаружи, а мы — внутри!— Как ваша рана? — спросил я.— Пустяки!Пять или шесть выстрелов раздались из дома, где укрывался
Матиас ван Гёйтт. Прямо напротив него бесновались два тигра и три
пантеры.Один из зверей упал, сраженный разрывной пулей, выпущенной,
очевидно, из карабина Сторра.Другие звери прежде всего кинулись на группу буйволов, и бед¬
ные травоядные оказались беззащитными против таких против¬
ников.Фокс, Калагани и индийцы, вынужденные побросать оружие,
чтобы скорее забраться на деревья, не могли прийти им на по¬
мощь.Однако капитан Худ, просунув ствол карабина сквозь прутья
нашей клетки, выстрелил. Хотя его правая рука была наполовину
парализована и не позволяла стрелять с его обычной меткостью, ему
все-таки удалось подстрелить своего сорок девятого тигра.В это время ошалевшие буйволы, мыча, бросились через ограду.
Тщетно пытались они сопротивляться тиграм, которые огромными
прыжками увертывались от ударов их рогов. Одному из них в голо¬
ву вцепилась пантера и раздирала когтями его загривок, он помчал¬
ся к воротам крааля и выскочил через них.Пять или шесть других буйволов, вплотную окруженные хищни¬
ками, бросились следом за ним и исчезли.Некоторые тигры кинулись преследовать их. Те из буйволов, что
не могли убежать из крааля, растерзанные, разодранные валялись
на земле.Тем временем раздались новые выстрелы из окон дома. С нашей
стороны, капитан Худ и я тоже пытались стрелять как могли. Нам
угрожала новая опасность.Звери, запертые в клетках, перевозбужденные видом жестокой423
битвы, запахом крови, рычанием своих собратьев, бесновались с
неописуемой яростью. А вдруг им удастся разбить свои клетки?
Наши опасения были вполне серьезны.И правда, одна из клеток с тиграми опрокинулась. На секунду
мне показалось, что ее стенки не выдержали, и они вырвались!..Но, к счастью, этого не произошло, и пленники не могли больше
видеть, что происходит снаружи, потому что клетка упала на зем¬
лю зарешеченной стороной.— Решительно, это уж слишком! — прошептал капитан Худ, пе¬
резаряжая карабин.В эту минуту какой-то тигр сделал невероятный прыжок и когтя¬
ми ему удалось зацепиться за развилку дерева, где нашли себе при¬
станище двое или трое чикари.Одного из этих несчастных тигр схватил за горло, тот попытался
сопротивляться, но напрасно, он был мгновенно сброшен на землю.Подскочила пантера и стала оспаривать у тигра это тело, уже
безжизненное, кости его хрустнули, море крови разлилось вокруг.— Ну, огонь! Огонь же! — кричал капитан Худ, как будто Мати¬
ас ван Гёйтт со своими людьми мог услышать его.А мы, мы ничего не могли сделать в такой момент! У нас совсем
не осталось патронов, и мы оказались бессильными зрителями битвы!Но вот в соседней с нами секции тигр, который старался разбить
прутья клетки, сумел, сильно встряхнув, нарушить ее равновесие.
Она секунду стояла, пошатываясь, и почти тотчас же опрокинулась.Слегка оглушенные при падении, мы поднялись на колени. Стен¬
ки клетки выдержали, но мы уже не могли увидеть ничего из того,
что происходило снаружи.Если ничего не было видно, зато мы слышали! Какой шабаш,
какое рычание, скакание в ограде крааля! Запах крови пропитал
воздух! Казалось, что битва стала еще более ожесточенной. Что же
случилось? Вырвались пленники из других клеток? Напали на дом
Матиаса ван Гёйтта? Может быть, тигры и пантеры кинулись на
деревья, чтобы сбросить оттуда индийцев?— И нельзя выйти из этой коробки! — воскликнул капитан Худ
весь во власти бешеного гнева.Так прошла четверть часа — 15 минут, которые показались нам
бесконечными.Затем шум битвы стал мало-помалу затихать. Рычание сделалось
глуше. Прыжки тигров, занимавших соседние с нами секции, стали
реже. Значит, расправа шла к концу?424
Вдруг я услыхал, как дверь крааля с грохотом захлопнулась.
Потом послышался голос Калагани, который громко звал нас.
К нему присоединился голос Фокса, повторявший:— Мой капитан! Мой капитан!— Здесь! — отозвался Худ.Его услышали, и почти сразу же я почувствовал, что клетка под¬
нимается. Через мгновение мы были освобождены.— Фокс! Сторр! — позвал капитан; первая его мысль была о това¬
рищах.— Здесь! — отозвались механик и денщик.Они даже не были ранены. Матиас ван Гёйтт и Калагани также
оказались целы и невредимы. Два тигра и пантера, бездыханные,
лежали на земле. Другие звери ушли из крааля, Калагани внсжь
запер ворота. Мы все были в безопасности.Ни одному из хищников не удалось удрать во время схватки, и
зверолов насчитал даже одного липшего пленника. Это был моло¬
дой тигр, попавшийся в маленькую клетку на колесах, которая оп¬
рокинулась на него, под ней его и взяли, как в ловушке.Зверинец Матиаса ван Гёйтта был теперь полностью укомп¬
лектован, но как дорого это ему обошлось! Пятеро из его буйво¬
лов были разодраны в клочья, другие убежали, а три индийца,
жестоко изувеченные, плавали в собственной крови на земле
крааля.Глава VI
ПОСЛЕДНЕЕ «ПРОСТИ»
МАТИАСА ВАН ГЁЙТТАОстаток ночи не был нарушен никакими происшествиями ни
внутри ограды, ни снаружи. Дверь ограды на этот раз заперли на¬
дежно. Как могла она открыться как раз в то время, когда вокруг
бродила большая группа хищников? Ведь Калагани собственноруч¬
но опустил мощные засовы?Рана капитана Худа причиняла ему боль. Еще немного, и он не
смог бы двигать правой рукой.Что касается меня, то я был сам не свой после того мощного
удара хвостом, что свалил меня с ног.Мы решили вернуться в Паровой дом, как только наступит день.Матиас ван Гёйтт, несмотря на его сожаления по поводу гибели425
трех своих людей, не отчаивался, хотя потеря буйволов в момент
отъезда ставила его в затруднительное положение.— Таковы превратности ремесла, — сказал он нам, — и у меня
было какое-то предчувствие, что со мной произойдет что-то в этом
роде.Затем он распорядился похоронить трех индийцев, чьи останки
перенесли в один из углов крааля и закопали поглубже, чтобы хищ¬
ники не смогли до них добраться.Тем временем заря окрасила в белый цвет нижнюю часть Тарри¬
ани, и без липших слов, пожав друг другу руки, мы покинули Ма¬
тиаса ван Гёйтта.Нам в провожатые, по крайней мере через лес, зверолов реко¬
мендовал взять Калагани и двух индийцев. Его предложение было
принято, и в шесть часов мы вышли из ограды крааля.Никто не встретился нам на пути. Тигры и пантеры не оставили
никаких следов. Несомненно, пресыщенные звери ушли в свои ло¬
гова, и сейчас не время было их там преследовать.Буйволы, убежавшие из крааля, растерзанные, лежали в высоких
травах или же разбежались по лесам Тарриани, нечего было рассчи¬
тывать, что инстинкт приведет их в крааль. Они были окончатель¬
но потеряны для зверолова.На опушке леса Калагани и двое индийцев нас оставили.Через час Фанн и Черныш громким лаем приветствовали наше
возвращение в Паровой дом.Я рассказал Банксу о нашем приключении. И уж, понятно, он
поздравил нас с тем, что мы легко отделались. Очень часто в напа¬
дениях подобного рода ни один из осажденных не мог вернуться,
чтобы рассказать о подвигах осаждавших!Капитан Худ вынужден был волей-неволей носить руку на шар¬
фе, но инженер, который был настоящим врачом нашей экспеди¬
ции, не нашел ничего серьезного в его ранении и уверял, что через
несколько дней все заживет без следа.На следующий день, 27 августа, лай собак зазвучал с удвоенной
силой, но на этот раз это был веселый лай.Вернулись полковник Монро, Мак-Нил и Гуми. Их возвращение
доставило нам истинное облегчение. Удачно ли прошла экспедиция
сэра Эдуарда Монро? Мы этого пока не знали. Он вернулся целым
и невредимым. И это было самым главным.Прежде всего Банкс подбежал к нему, сжал его руку и взглядом
спросил, как дела.426
— Ничего! — Полковник Монро ограничился тем, что просто от¬
рицательно покачал головой.Это слово означало не только, что поиски на непальской грани¬
це не дали никаких результатов, но и то, что всякие разговоры на
эту тему бесполезны. Казалось, он хотел сказать нам, что говорить
об этом неуместно.Мак-Нил и Гуми, которых Банкс вечером стал расспрашивать
о том же, оказались более разговорчивыми. Они сообщили, что
полковник Монро намеревался самым тщательным образом обсле¬
довать ту часть Индостана, где Нана Сахиб скрывался до своего
появления в президентстве Бомбея. Цель сэра Эдуарда Монро со¬
стояла в том, чтобы узнать, что стало с соратниками набоба, вы¬
яснить, не осталось ли следов их перехода индо-китайской грани¬
цы, постараться разузнать, не спрятался ли если не Нана Сахиб, то
хотя бы его брат Балао Рао в этом регионе, еще не подвластном
англичанам. В результате этих поисков выяснилось, что, несомнен¬
но, мятежники покинули страну. От лагеря, где они устроили лож¬
ные похороны, предназначенные убедить всех в смерти Наны Са¬
хиба, не осталось никаких следов. О Балао Рао никаких известий.
О его спутниках — ничего, что могло бы позволить пойти по их
следу. Набоб убит в горных ущельях Сатпура, его сторонники,
вполне вероятно, рассеяны за пределами полуострова, свершить
праведный суд было невозможно. Покинуть гималайскую границу,
продолжить путешествие, вернувшись на юг, закончить наш мар¬
шрут из Калькутты в Бомбей — вот о чем мы должны были думать
в настоящее время.Отъезд был решен и назначен на 3 сентября, через восемь дней.
Нужно было дать время капитану Худу для полного излечения
раны. С другой стороны, полковник Монро, явно уставший от уто¬
мительной поездки в труднодоступную местность, тоже нуждался в
нескольких днях отдыха.Тем временем Банкс мог начать подготовку к отъезду. Привес¬
ти наш поезд в рабочее состояние для спуска на равнину и переход
от Гималаев до президентства Бомбея — этим инженер собирался
заняться в течение целой недели.Прежде всего было решено изменить маршрут так, чтобы избе¬
жать больших городов на северо-западе — Мирута, Дели, Агры,
Гвалияра, Джханси и других, которым восстание 1857 года принес¬
ло слишком много горя. С последними бунтовщиками должно
исчезнуть все, что могло напомнить о нем полковнику Монро. Итак,427
наше жилище на колесах пойдет по провинциям, не останавливаясь
в главных городах, однако местность стоила того, чтобы ее посетить
хотя бы из-за природных красот. Необъятное королевство Синдия
в этом отношении не уступает никакому другому. Перед Стальным
Гигантом должны открыться самые живописные дороги полуост¬
рова.Время летнего муссона ограничивается сезоном дождей, который
продлится не дольше августа. Первые дни сентября обещали хоро¬
шую погоду, что должно было сделать приятной вторую часть путе¬
шествия.Во время второй недели нашего пребывания на курорте Фокс и
Гуми сделались нашими постоянными поставщиками продоволь¬
ствия. В сопровождении двух собак они обходили среднюю зону, где
в изобилии водились куропатки, фазаны, дрофы. Эта пернатая
дичь, сохраняемая в холодильнике Парового дома, послужит пре¬
восходным провиантом в дороге.Пару раз мы посетили крааль. Матиас ван Гёйтт также готовился
к отъезду в Бомбей, относясь к хлопотам как философ, стоящий
выше мелких или крупных превратностей бытия.Как известно, с поимкой десятого тигра, который обошелся так
дорого, зверинец был полностью укомплектован. Матиас ван Гёйтт
был занят лишь подборкой буйволов для упряжки. Ни один из тех,
что убежали во время ночного нападения, не вернулся в крааль.
Вероятнее всего, разбежавшись по лесу, они стали легкой добычей
хищных зверей. Стало быть, следовало их заменить, что в данных
обстоятельствах было не так трудно. С этой целью зверолов послал
Калагани на соседние фермы и хутора и с нетерпением ожидал его
возвращения.Последняя неделя нашего пребывания на курорте прошла без
происшествий. Рана капитана Худа постепенно затягивалась. Он,
возможно, даже рассчитывал закончить охотничью кампанию по¬
следней вылазкой в лес, но вынужден был отказаться от этого наме¬
рения по настоятельной просьбе полковника Монро. Раз уж он не
чувствовал былой твердости в руке, зачем напрасно подвергаться
опасности? Если какой-нибудь зверь вдруг встретится на его пути во
время оставшейся части путешествия, разве у него не будет случая
взять реванш?— К тому же, — сказал ему Банкс, — вы еще живы, мой капитан,
а сорок девять тигров погибли от вашей руки, не считая раненых.
Счет все еще в вашу пользу.428
— Да, сорок девять! — вздохнув, ответил капитан Худ. — Но я бы
хотел округлить счет до пятидесяти!Он явно принимал это близко к сердцу.Подошло 2 сентября. Мы были накануне отъезда.В это утро Гуми пришел объявить нам о визите поставщика зве¬
рей для зоопарков.Действительно, Матиас ван Гёйтт появился в Паровом доме в
сопровождении Калагани. Разумеется, в момент отъезда он хотел,
в соответствии с правилами хорошего тона, проститься с нами.Полковник Монро принял его сердечно. Матиас ван Гёйтт погру¬
зился в бездну словесных излияний, где таилась вся неожиданность
свойственной ему фразеологии. Мне, однако, показалось, что за его
комплиментами скрывалась какая-то тайная мысль, которую он не
решался высказать.И точно. Банкс коснулся сути вопроса, когда спросил, удалось ли
ему укомплектовать свои упряжки.— Нет, господин Банкс, — ответил зверолов. — Калагани напрасно
обошел деревни. Хотя он располагал всеми полномочиями, он не су¬
мел раздобыть ни одной пары этих полезных жвачных животных. Вы¬
нужден признаться с сожалением, что для того, чтобы доставить мой
зверинец на ближайшую станцию, мне совершенно необходим мотор.
Бегство буйволов, вызванное внезапным нападением в ночь с двадцать
пятого на двадцать шестое августа, поставило меня в некоторое за¬
труднение... Клетки с четвероногими постояльцами тяжелы... и...— Как же вы рассчитываете доставить их на станцию? — спросил
инженер.— Да я не знаю, — замялся Матиас ван Гёйтт. — Я ищу... так и сяк
комбинирую... колеблюсь... Однако... час отъезда пробил, и двадца¬
того сентября, то есть через восемнадцать дней, я должен доставить
в Бомбей мою партию хищников...— Восемнадцать дней! — воскликнул Банкс. — Но в тгцсом случае
вам нельзя терять ни одного часа!— Я это знаю, господин инженер. И у меня есть лишь один спо¬
соб, единственный!..— Какой?— Это, ни в коей мере не желая стеснить полковника, обратить¬
ся к нему с просьбой, очень нескромной, конечно...— Говорите же, господин ван Гёйтт, — сказал полковник Мон¬
ро, — и если я смогу вам помочь, то, верьте, сделаю это с удоволь¬
ствием.429
Матиас ван Гёйтт поклонился, поднеся правую руку к губам, вер¬
хняя часть его тела слегка изогнулась, и вся поза напоминала позу
человека, который чувствует, что на него сыплются неожиданные
благодеяния.Одним словом, поставщик зверей спросил, нельзя ли, принимая
во внимание мощность тягловой силы Стального Гиганта, прицепить
его клетки на колесах к хвосту нашего поезда и довезти их таким
образом до Этаваха, ближайшей станции на пути от Дели к Алла¬
хабаду.Этот маршрут не превышал трехсот пятидесяти километров по
довольно сносной дороге.— Можно ли удовлетворить просьбу господина ван Гёйтта? —
спросил полковник инженера.— Я не вижу тут никаких затруднений, — ответил Банкс. — Сталь¬
ной Гигант и не заметит дополнительного груза.— Решено, господин ван Гёйтт, — подытожил полковник Мон¬
ро. — Мы довезем вас до Этаваха. Соседям надо приходить на по¬
мощь друг другу даже в Гималаях.— Полковник, — сказал Матиас ван Гёйтт, — зная вашу доброту
и ломая голову над тем, как мне выйти из затруднения, я, откровен¬
но говоря, немного рассчитывал на вашу любезность.— Вы были правы, — ответил полковник Монро.Договорившись таким образом, Матиас ван Гёйтт намеревалсявернуться в крааль, чтобы отпустить часть персонала, который стал
ему не нужен. Он решил оставить лишь четырех чикари, чтобы они
присматривали за животными.— Значит, до завтра, — сказал полковник Монро.— До завтра, господа, — ответил Матиас ван Гёйтт. — Я буду
ждать вашего Стального Гиганта в краале.И зверолов, очень довольный успехом своего визита в Паровой
дом, удалился не без того, чтобы обставить свой уход в манере ак¬
тера, возвращавшегося за кулисы по всем традициям современной
комедии.Калагани, долгим взглядом окинув полковника Монро, путеше¬
ствие которого к границе Непала его, казалось, весьма интересова¬
ло, вышел вслед за звероловом.Наши последние приготовления были завершены, все сложено по
местам. От курорта Парового дома не осталось ничего. Два вагона
на колесах ожидали Стального Гиганта. Слон должен был сначала
спустить их на равнину, затем идти в крааль, забрать клетки и при¬430
везти их для составления поезда. После чего он направится прямым
путем через равнины Рогильканда.На следующий день, 3 сентября, в 7 часов утра Стальной Гигант
был готов исполнять свои обязанности, которые он безукоризненно
выполнял до сих пор. Однако в тот самый момент, к крайнему изум¬
лению всех присутствующих, произошло нечто совершенно неожи¬
данное.Очаг топки, скрытый в боках животного, был загружен топли¬
вом. Калут только что зажег его и решил открыть дымоход, чтобы
проверить, не мешает ли что-либо тяге.Но едва он открыл дверцу дымохода, как тотчас же отшатнул¬
ся: штук двадцать ремней выскочили наружу со странным свистом.Банкс, Сторр и я смотрели и не могли догадаться о причинах
этого явления.— Калут! Что это такое? — спросил Банкс.— Змеиный дождь, сударь! — воскликнул водитель.И в самом деле, ремни оказались змеями, избравшими себе жиль¬
ем трубы котла, чтобы поспать там, разумеется. Первые языки пламе¬
ни опалили их. Некоторые из рептилий сгорели и упали на землю, и,
если бы Калут не открыл дымоход, они бы все мгновенно изжарились.— Как, — воскликнул капитан Худ, прибежавший на шум, — у
нашего Стального Гиганта змеиное гнездо в кишках?Да, честное слово, змеи! — и самые опасные из них, змеи-хлысты,
«гуляби», черные кобры, очковые змеи — наги, — словом, все, что
относится к разряду ядовитейших.И в тот же миг великолепный тигровый питон из семейства боа1
высунул свою заостренную голову из верхней части трубы, то есть
из кончика хобота слона, извиваясь среди первых клубов дыма.Змеи, живыми выскользнувшие из труб, проворно исчезли в ку¬
старнике, так что мы не успели их прикончить.Но питон не мог так легко убраться с цилиндра из толя, так что
капитан Худ поспешил за своим карабином и одной пулей снес ему
голову.Гуми, взобравшись на Стального Гиганта, подтянулся к верхне¬
му отверстию его хобота и с помощью Калуга и Сторра ухитрился
вытащить оттуда огромную змею.1 Небольшая неточность автора: тигровый питон (Python molurus) относится к роду
питонов; удавы (В о а) образуют самостоятельный род в том же семействе ложноногих
змей.431
Нет ничего прекраснее этого боа зелено-голубой окраски, укра¬
шенного правильно расположенными кольцами, которые как бы
вырезаны из шкуры тигра. В нем было не меньше пяти метров, а
толщиной он был с руку.Замечательный образец змей Индии! Такой, к счастью, был пред¬
ставлен в зверинце Матиаса ван Гёйтта под названием тигровый
питон. Тем не менее я должен признать, что капитан Худ не считал,
что должен отнести его на свой счет.После расправы со змеей Калут закрыл дымоход, тяга стала
нормальной, огонь в очаге разгорелся от притока воздушной струи,
котел глухо загудел, и через три четверти часа манометр показывал
нормальное давление пара.Пришло время отъезда.Два вагона прицепили один к другому, и Стальной Гигант развер¬
нулся, чтобы встать во главе поезда.Последний взгляд брошен на восхитительную панораму, развер¬
нувшуюся на юге, последний взгляд на чудесную цепь гор, кружев¬
ной рельеф которой выступает на фоне неба к северу, последнее
прощай Дхаулагири, вершина которой доминирует над территори¬
ей Северной Индии, и свисток возвестил об отъезде.Спуск по извилистой дороге прошел без осложнений. Пневмати¬
ческий тормоз сдерживал колеса на слишком крутых склонах. Че¬
рез час наш поезд остановился на нижней границе Тарриани, на
краю равнины.Здесь Стального Гиганта отцепили, и под руководством Банкса,
механика и водителя он медленно углубился в одну из широких
лесных аллей.Два часа спустя вновь раздались его трубные звуки, и он вышел
из густого массива, таща за собой на прицепе шесть клеток зве¬
ринца.Едва появившись, Матиас ван Гёйтт возобновил свои изъявления
благодарности полковнику Монро. Клетки, а перед ними экипаж,
предназначенный для зверолова и его команды, прицепили к наше¬
му поезду — получился настоящий состав из восьми вагонов.Еще один сигнал Банкса, еще свисток, и Стальной Гигант, пока¬
чиваясь, величественно двинулся по прекрасной дороге, которая
шла на юг; Паровой дом и клетки Матиаса ван Гёйтта, казалось,
затрудняли его не больше, чем порожний вагон.— Ну, так как же, что вы об этом думаете, господин зверолов? —
спросил капитан Худ.432
— Я думаю, капитан, — не без некоторого основания ответил
Матиас ван Гёйгт, — что, будь этот слон из костей и мяса, он был бы
еще необыкновеннее!Дорога была не та, что привела нас к подножию Гималаев, она
сворачивала на юго-запад, к Филибиту, маленькому городку в ста
пятидесяти километрах от пункта нашего отправления.Этот отрезок пути мы прошли спокойно, с умеренной скоростью,
без досадных помех и неожиданностей.Матиас ван Гёйтг ежедневно садился за стол в Паровом доме, где
его превосходный аппетит оказывал честь кухне господина Пара-
зара.Вскоре потребовалось пополнить запасы продовольствия, и капи¬
тан Худ, окончательно поправившийся — выстрел по питону это
доказал, — вновь вернулся к ремеслу охотника.К тому же приходилось думать о пропитании персонала, равно
как и о корме для постояльцев зверинца. Эти заботы взяли на себя
чикари. Проворные индийцы под руководством Калагани, который
сам был отличным стрелком, не позволяли оскудевать запасам мяса
зубров и антилоп. Этот Калагани действительно казался каким-то
особенным человеком. Хоть он и не был особенно общителен, пол¬
ковник Монро обращался с ним по-дружески, так как был из тех
людей, что не забывают оказанной им услуги.Десятого сентября наш поезд обогнул Филибит, не заходя в него,
но он не смог миновать многочисленной толпы индийцев, пришед¬
ших поглазеть на нас.Решительно, дикие звери Матиаса ван Гёйтта, как бы замечатель¬
ны они ни были, не могли выдержать никакого сравнения со Сталь¬
ным Гигантом. На них не смотрели, все восторги зевак относились
к механическому слону.Поезд продолжал спускаться к великим равнинам Северной
Индии, оставив в нескольких лье к западу Барели, столицу Рогиль-
канда. Он продвигался то среди лесов — царства птиц, «блестящим
оперением» которых призывал нас любоваться Матиас ван Гёйтг, то
по равнине среди зарослей колючих акаций высотой в два-три мет¬
ра. Там встречалось множество кабанов, больших любителей жел¬
товатых ягод, которые дает этот кустарник. Некоторых из этих
парнокопытных подстрелили не без риска, так как они поистине
дики и опасны. Во всех случаях капитан Худ и Калагани имели воз¬
можность продемонстрировать хладнокровие и ту ловкость, что
отличала их как охотников высочайшего класса.433
Между Филибитом и станцией Этавах поезду пришлось преодо¬
леть Ганг в верхнем течении, а некоторое время спустя — Калинади,
один из его важных притоков.Все, что ехало на колесах, было отцеплено, и Паровой дом, пре¬
вратившийся в Плавучий дом, легко перебрался с одного берега на
другой.Совсем не то было с поездом Матиаса ван Гёйтта. Вызвали па¬
ром, и клетки пересекли оба потока один за другим. Если перепра¬
ва и потребовала известного времени, то она прошла все же без
особых трудностей. Зверолов не впервые сталкивался с такими пе¬
реправами, да и его людям тоже случалось пересекать реки, когда
они отправлялись на гималайскую границу.Короче, без всяких достойных упоминания инцидентов 17 сентяб¬
ря мы достигли железнодорожного пути, идущего от Дели к Аллах¬
абаду, в ста шагах от станции Этавах.Там наш поезд должен был разделиться на две части, которым
не суждено уже встретиться.Первая должна будет продолжить свое движение к югу через
огромную территорию королевства Синд и достигнуть в конце кон¬
цов президентства Бомбея.Другая, погруженная на платформы железнодорожного состава,
поедет в Аллахабад, затем в Бомбей и прибудет наконец на побере¬
жье Индийского океана.Мы остановились и разбили лагерь на ночлег. На следующий
день с самого утра, в то время как зверолов направится на юго-за-
пад, мы должны будем пересечь эту дорогу под прямым утлом,
более-менее придерживаясь 77-го меридиана.Когда Матиас ван Гёйтт покидал нас, он расставался и с частью
своего персонала, в которой больше не нуждался. За исключением
двух индийцев, занятых чисткой клеток во время путешествия, а оно
продлится не более двух-трех дней, он ни в ком не нуждался.
По приезде в Бомбей, где его будет ожидать пароход, направляю¬
щийся Европу, погрузку его добычи обеспечат обычные портовые
рабочие.Таким образом, многие из его чикари, и, в частности, Калагани,
вновь становились свободными.Известно, как и почему мы по-настоящему привязались к этому
индийцу с тех пор, как он оказал услуги полковнику Монро и капи¬
тану Худу.Когда Матиас ван Гёйтт рассчитал своих людей, Банкс заметил,434
что Калагани не знает, что ему делать, и спросил, не согласится ли
тот сопровождать нас до Бомбея.Калагани, подумав с минуту, принял приглашение инженера, а
полковник Монро сказал, что испытал удовлетворение, оказав ему
эту услугу. Так индиец вошел в число обитателей Парового дома и
своим знанием этой части Индии мог оказаться очень полезным для
нас.На следующий день лагерь снялся с места, так как больше не
имело никакого смысла продлевать стоянку. Стальной Гигант раз¬
водил пары. Банкс отдал Сторру приказ быть наготове.Оставалось лишь проститься с нашим другом-звероловом. Это
было сделано весьма просто с нашей стороны. С его стороны, есте¬
ственно, все свершилось более театрально.Изъявления благодарности Матиаса ван Гёйтта за услугу, оказан¬
ную ему полковником Монро, вылились в целый каскад театраль¬
но-пышных фраз. Он замечательно «сыграл» этот последний акт и
был совершенно великолепен в финальной сцене прощания.Правая рука его, как в проповеди, была обращена ладонью к зем¬
ле. Это означало, что отныне он никогда в жизни не позабудет, чем
он обязан полковнику Монро, и что даже если признательность на¬
всегда покинет этот мир, она найдет последний приют в его сердце.Затем он перевернул руку ладонью вверх, подняв ее к зениту.
Это означало, что даже там, наверху, чувства не угаснут в нем и
сама вечность не сможет рассчитаться за обязательства, которые он
взял на себя.Полковник Монро поблагодарил Матиаса ван Гёйтта как подо¬
бало, и несколько минут спустя поставщик зверей зоосадам Гамбур¬
га и Лондона исчез из наших глаз.Глава VII
ПЕРЕХОД ЧЕРЕЗ БЕТВУНа 18 сентября наше местоположение, считая от точки отправле¬
ния, места стоянки и пункта назначения, составляло:1. От Калькутты — 1300 километров.2. От курорта в Гималаях — 380 километров.3. От Бомбея — 1600 километров.Если считать только расстояние, то мы не одолели и половины
нашего маршрута, но если принять во внимание семь недель, прове¬435
денных на гималайской границе, то получалось, что прошло боль¬
ше половины срока, отведенного на это путешествие. Мы выехали
из Калькутты 6 марта. Сейчас мы рассчитывали достигнуть запад¬
ного побережья Индостана раньше чем через два месяца.К тому же маршрут в некоторой степени сократится. Решение
избегать больших городов, которые скомпрометировали себя учас¬
тием в восстании 1857 года, обязывало нас избрать более южный
маршрут. Через замечательные провинции королевства Синд про¬
легали прекрасные наезженные дороги, и Стальной Гигант вряд ли
мог встретиться здесь с какими-либо препятствиями, по крайней
мере до центральных городов. Путешествие обещало быть интерес¬
ным, легким и безмятежным.В значительной степени способствовать этому должно было при¬
сутствие Калагани среди обитателей Парового дома. Индиец превос¬
ходно знал всю эту часть полуострова, что Банкс сумел установить
в тот же день. После завтрака, когда полковник Монро и капитан
Худ отдыхали, Банкс спросил Калагани, в качестве кого он ездил по
провинциям.— Я исколесил всю Индию с караванами банджаров1, — отвечал
тот, — тех, что перевозят зерно на быках за счет правительства или
частных лиц. В этом качестве я раз двадцать поднялся и спустился
по территориям Центральной и Северной Индии.— Такие караваны до сих пор встречаются в этой части стра¬
ны? — спросил инженер.— Да, сударь, — ответил Калагани, — и я очень удивился бы, если
бы в это время года не встретил партии банджаров на пути к се¬
веру.— Ну что же, Калагани, — подытожил Банкс, — ваше отличное
знание этих мест принесет нам пользу. Вместо того чтобы посещать
большие города королевства Синд, мы поедем через деревни, а вы
будете нашим проводником.— Охотно, сударь, — ответил индиец тем холодным тоном, кото¬
рый был ему свойствен и к которому я никак не мог привыкнуть.Потом он добавил:— Хотите, я покажу общее направление, какого нужно придержи¬
ваться?— Пожалуйста.1 Банджары (хинди: банджара) — странствующие торговцы (первоначально — зер¬
ном).436
С этими словами Банкс разложил на столе карту с изображени¬
ем этой части Индии, чтобы проверить точность сведений Кала¬
гани.— Ничего нет проще, — ответил индиец. — Почти прямая линия
приведет нас от железнодорожного пути на Дели к железной доро¬
ге на Бомбей, они соединяются в Аллахабаде. От станции Эта-
вах, которую мы только что оставили, до границы Бандельканда
встретится лишь одна река, которую придется преодолеть, — это
Джамна, а от этой границы до гор Виндхья есть еще река — Бетва.
В случае, если они обе выйдут из берегов из-за обильных дождей,
плавучий поезд, я думаю, сумеет перебраться с одного берега на
другой.— Вне всякого сомнения, — подтвердил инженер, — а когда мы
приедем в Виндхья?— Мы отклонимся слегка к юго-западу, чтобы выбрать удобный
перевал. Там тоже не будет никаких затруднений. Я знаю проход с
пологими склонами. Это перевал Сиргура, где свободно проходят
лошадиные упряжки.— Везде, где пройдут лошади, — вставил я, — наш Стальной Ги¬
гант сумеет пройти, не правда ли?— Конечно, сумеет, — подтвердил Банкс, — но по ту сторону пе¬
ревала Сиргура сильно пересеченная местность. Может, лучше
пройти через горы Виндхья, взяв направление на Бхопал?— Там много городов, — заметил Калагани, — будет трудно обой¬
ти их, сипаи были особенно активны в тех местах во время войны
за независимость.Я был немного удивлен этим словосочетанием — «война за неза¬
висимость», которое дал мятежу 1857 года Калагани, но не следова¬
ло забывать, что это говорил индиец, а не англичанин. К тому же
непохоже было, чтобы Калагани принимал участие в бунте, по край¬
ней мере, он никогда не говорил ничего, что позволяло бы так ду¬
мать.— Ладно, — согласился Банкс, — мы оставим города Бхопала во¬
сточнее, и если вы уверены, что перевал Сиргура выведет нас на
какую-нибудь проезжую дорогу...— Дорога, по которой я часто ездил, сударь, огибает озеро Путу-
риа и в сорока милях от него выходит к железной дороге Бомбей —
Аллахабад, возле Джаббалпура.— Действительно, — подтвердил Банкс, который следил по кар¬
те за указаниями индийца, — а отсюда?437
— Хорошая дорога, ведущая на юго-запад, проходит вдоль желез¬
нодорожного полотна до Бомбея.— Так, понятно, — констатировал Банкс, — я не вижу никакого
серьезного препятствия при переходе Виндхья, этот маршрут нам
подходит. К услугам, которые вы нам уже оказали, прибавляется
новая, мы этого не забудем.Калагани поклонился и уже собирался отойти, но вдруг переду¬
мал и повернулся к инженеру.— Вы хотите о чем-то спросить меня? — осведомился Банкс.— Да, сударь, — ответил индиец. — Не могу ли я спросить, поче¬
му вы хотите избежать центральных городов Бандельканда?Банкс взглянул на меня. Не было никакой причины скрывать от
Калагани то, что касалось сэра Эдуарда Монро, и ему объяснили
мотивы выбора подобного маршрута.Калагани внимательно выслушал все, что сказал ему инженер,
затем тоном, в котором сквозило удивление, произнес:— Полковнику Монро нечего опасаться Наны Сахиба, по крайней
мере в этих провинциях.— Ни в этих, ни в других, — ответил Банкс. — Почему вы говорите
«в этих провинциях»?— Потому что если набоб и появился, как уверяли несколько
месяцев тому назад, в президентстве Бомбея, то ведь поиски ни к
чему не привели и очень возможно, что он вновь перешел индо-ки-
тайскую границу.Этот ответ показывал, что Калагани не знал, что случилось в
горах Сатпура и что в мае Наны Сахиб был убит солдатами коро¬
левской армии на пале Тандита.— Я вижу, Калагани, — сказал тогда Банкс, — что известия, обошед¬
шие всю Индию, с большим трудом доходят до гималайских лесов!Индиец смотрел на нас пристально, не отвечая, как человек, не
понимающий, в чем дело.— Да, — продолжал Банкс, — вы, кажется, не знаете, что Нана
Сахиб умер.— Нана Сахиб умер? — воскликнул Калагани.— Бесспорно, — ответил Банкс, — и губернатор сообщил, при ка¬
ких обстоятельствах он был убит.— Убит? — спросил Калагани, тряхнув головой. — Где же он был
убит?— На пале Тандита, в горах Сатпура.— Когда?438
— Около четырех месяцев тому назад, — ответил инженер, —
двадцать пятого мая.Взгляд Калагани в тот момент показался мне странным. Он скре¬
стил руки на груди и ничего не сказал.— У вас есть причина, — спросил я, — не верить в смерть Наны
Сахиба?— Никакой, — только и сказал Калагани. — Я верю тому, что вы
мне сообщили, господа.Минуту спустя, когда мы остались одни, инженер заметил не без
основания:— Все индийцы таковы! Глава восставших сипаев сделался леген¬
дарным. Никогда эти суеверные люди не поверят, что он убит, по¬
тому что не видели его повешенным.— Есть среди них такие, — ответил я, — они как старые ворчуны
Империи1, которые через двадцать лет после смерти Наполеона
утверждали, что он все еще жив!С тех пор как мы перешли Ганг в его верхнем течении — Паро¬
вой дом сделал этот переход 15 дней тому назад, — плодородные
земли развернули перед Стальным Гигантом свои прекрасные доро¬
ги. Это был Доаб, заключенный в угол, образованный Гангом и
Джамной до их слияния возле Аллахабада. Аллювиальные почвы
равнины распаханы брахманами за 20 веков до христианской эры,
однако культура земледелия еще примитивна, мелиоративные рабо¬
ты проводились здесь английскими инженерами; на этих землях
хлопчатник дает прекрасные урожаи: скрип хлопкового пресса,
песня рабочих, которые приводят его в движение, — такие впечат¬
ления остались у меня от этого Доаба, где когда-то был основан
первый храм.Наше путешествие проходило в благоприятных условиях. Оста¬
новки делались по нашей прихоти. Жилище перемещалось, откры¬
вая нашим взорам все новые и новые картины. Не было ли это, как
утверждал Банкс, последним словом прогресса в области автомоби¬
лизма? Телеги, влекомые быками, экипажи, запряженные лошадь¬
ми или мулами, железнодорожные вагоны — все это не выдержива¬
ло никакого сравнения с нашим домом на колесах!Девятнадцатого сентября Паровой дом остановился на левом
берегу Джамны.Первый паводок начал поднимать воды Джамны. Чувствова¬1 Так называли старых наполеоновских солдат.439
лось, что скорость течения возрастает, но помешать нам оно не
могло. Банкс принял ряд мер предосторожности. Нужно было
лишь найти подходящее место для причала. Его нашли. Полчаса
спустя Паровой дом поднимался(на противоположный берег. Для
железнодорожных вагонов нужны дорогостоящие мосты, один из
таких мостов из трубчатых конструкций пересекает Джамну возле
крепости Селимгара, близ Дели. Для нашего же Стального Гиган¬
та реки служили такими же путями, как и лучшие грунтовые доро¬
ги страны.По ту сторону Джамны на территории Раджастхана немало го¬
родов, но предусмотрительный инженер исключил их из нашего
маршрута. Слева был Гвалиор, раскинувшийся на берегу реки Са-
вунрика и покоящийся на базальтовом блоке, со своей большой
мечетью Мусджида, дворцом Пал, с диковинными воротами слонов,
знаменитой крепостью Вихари, возведенной буддистами, старым
городом, которому современный город Лашкар, построенный в двух
километрах от него, составляет теперь конкуренцию. Там, в глуби¬
не этого Гибралтара Индии, Рани из Джханси1, преданная подруга
Наны Сахиба, героически боролась до последнего часа. Там, во
время стычки с двумя эскадронами 8-го гусарского полка королев¬
ской армии, она погибла, как знаем, от руки самого полковника
Монро, который с эскадроном своего полка принял участие в сраже¬
нии. С этого дня и зародилась лютая ненависть Наны Сахиба, кото¬
рую набоб стремился утолить до самого последнего вздоха. Да! Для
сэра Эдуарда Монро лучше было не оживлять подобных воспоми¬
наний у ворот Гвалиора!Юго-восточнее Гвалиора располагался Антри с его просторной
равниной, на которой внезапно там и сям, как острова архипелага,
возвышались многочисленные пики.Следующим был Датия, который не насчитывал и пяти веков.
Здесь можно полюбоваться кокетливыми домами, центральной
крепостью, храмами с разнообразными шпицами, заброшенным
дворцом Бирзинг-Део, арсеналом, — словом, всем тем, что составля¬
ет столицу королевства Датии, выкроенного в северной части Бан-
дельканда и входящего в протекторат Англии. Подобно Гвалиору,
Антри и Датия были широко охвачены повстанческим движением
1857 года.Наконец, это был Джханси, мы прошли почти в сорока кило¬1 Сэр Хью Роуз считал Рани Лакшми Бай «лучшей и храбрейшей из повстанцев».440
метрах от него 22 сентября. Этот город являлся самым важным во¬
енным поселением Бандельканда, и бунтарский дух там неистре¬
бимо живет в народных массах. Джханси, относительно современ¬
ный город, ведет значительную торговлю местными муслиновыми
и небелеными хлопчатобумажными тканями. Там нет никаких па¬
мятников, предшествовавших основанию города, которое датиру¬
ется XVII веком. Тем не менее любопытно посетить эту цитадель,
внешние стены которой не сумели разрушить английские снаряды,
и чрезвычайно живописный некрополь раджей. Именно там нахо¬
дился главный оплот восставших сипаев Центральной Индии. Там
неустрашимая Рани зажгла костер народного возмущения, пламя
которого вскоре перекинулось на всю территорию Бандельканда.
Именно здесь сэр Хью Роуз дал битву, которая продолжалась не
менее шести дней и стоила ему пятнадцати процентов личного со¬
става. Там, несмотря на ожесточенное сопротивление, Тантия
Топи, Балао Рао, брат Наны Сахиба, и Рани, хотя на их стороне
был гарнизон из 12 тысяч сипаев и армия в 20 тысяч человек, в
конце концов были вынуждены уступить превосходящим силам
английских войск! Там, как нам уже рассказывал сержант Мак¬
Нил, полковник Монро спас ему жизнь, отдав последнюю каплю
оставшейся у него воды. Да! Джханси, раньше чем любой другой
из этих городов, полных для полковника мрачных воспоминаний,
следовало исключить из маршрута, который разрабатывали его
лучшие друзья!На следующий день, 23 сентября, нас на несколько часов задер¬
жала встреча, оправдавшая предсказание Калагани.Было 11 часов утра. Покончив с завтраком, мы отдыхали — одни
под верандой, другие в салоне Парового дома. Стальной Гигант
шел со скоростью 9—10 километров в час. Прекрасная дорога в
тени развесистых деревьев расстилалась перед ним. Стояла ясная
солнечная погода. «Муниципальная» поливка дороги очень не по¬
мешала бы, так как ветер поднимал тонкую пыль перед нашим
поездом.Однако дело было в другом. На расстоянии в две или три мили
воздух, как нам показалось, наполнился такими густыми столбами
пыли, каких не поднимал даже сильный самум в Ливийской пус¬
тыне.— Я не понимаю, как возникает это явление, — признался Банкс, —
ведь ветер совсем слабый.— Калагани нам все объяснит, — ответил полковник Монро.441
Он подозвал индийца, тот подошел к веранде, посмотрел на до¬
рогу и не колеблясь сказал:— Это большой караван направляется к северу, и, как я вас пре¬
дупреждал, господин Банкс, вполне возможно, что это караван бан¬
джаров.— Что ж, Калагани, — сказал Банкс, — вы, наверное, встретите там
кого-нибудь из ваших старых приятелей?— Может быть, сударь, — ответил индиец, — я долго жил среди
людей этого племени.— И вы не хотите оставить нас, чтобы присоединиться к ним? —
спросил капитан Худ.— Нисколько, — ответил Калагани.Индиец не ошибся. Через полчаса Стальной Гигант, как ни был
он силен, был вынужден остановиться перед сплошной стеной жвач¬
ных животных.Но мы не жалели о задержке: зрелище, представшее перед наши¬
ми глазами, стоило того.Стадо по меньшей мере из четырех-пяти тысяч быков запруди¬
ло дорогу, растянувшись к югу на несколько километров. Как и
сказал Калагани, оно принадлежало банд жарам.— Банджары, — пояснил нам Банкс, — это настоящие цыгане
Индостана. Скорее народ, чем племя, не признающий оседлого об¬
раза жизни, летом живут на природе, зимой в лачугах. Это носиль¬
щики полуострова. Я их видел в деле во время восстания тысяча
восемьсот пятьдесят седьмого года. По негласному договору между
воюющими сторонами их караваны пропускали через провинции,
охваченные смутой. Они на самом деле снабжали продовольствием
как королевскую, так и туземную армии. Если бы пришлось посе¬
лить где-нибудь в Индии этих кочевников, то скорее всего они оста¬
новились бы в Раджпутане, в королевстве Милва. Но, поскольку они
пройдут перед вами, мой дорогой Моклер, рекомендую вам внима¬
тельно посмотреть на этих людей.Наш поезд остановился по одну сторону дороги. Он не мог про¬
тивостоять лавине рогатых животных, которые даже хищников
обращают в паническое бегство.Как мне посоветовал Банкс, я внимательно наблюдал эту длин¬
ную процессию, но прежде должен отметить, что Паровой дом,
похоже, не произвел своего обычного эффекта. Стальной Гигант,
всегда вызывающий всеобщее восхищение, едва привлек внимание
этих банджаров, явно привыкших ничему не удивляться.442
Мужчины и женщины этого цыганского племени были велико¬
лепны: мужчины — крупные, сильные, с тонкими чертами лица,
орлиным носом, вьющимися волосами бронзового цвета, одеты в
длинную тунику и тюрбан, вооружены копьем, щитом и большим
мечом, который они носят на перевязи; женщины — высокие,
пропорционально сложенные, гордые, как и мужчины из их кла¬
на, с головы до ног окутаны легкой тканью, с драгоценными
украшениями в ушах, с ожерельем на шее, браслетами на руках,
кольцами на ногах — из золота, слоновой кости, раковин; грудь за¬
ключена в корсет, нижняя часть тела скрыта под складками широ¬
кой юбки.Возле этих мужчин, женщин, стариков, детей мирным шагом
шли тысячи быков без седла и уздечки, встряхивая головами, где на
красных кисточках позвякивали колокольчики; через спины пере¬
кинут мешок с пшеницей или другими зерновыми.Здесь было все племя, передвигающееся караваном под нача¬
лом избранного вождя, «наика», власть которого безгранична на
время действия его полномочий. Он единолично руководит кара¬
ваном, устанавливает места и часы остановок, руководит разбив¬
кой лагеря.Во главе шествия величественно выступал огромный бык, стат¬
ный, покрытый куском яркой ткани, украшенный гроздью колоколь¬
чиков и ракушек. Я спросил у Банкса, каковы функции этого вели¬
колепного животного.— Калагани мог бы точнее сказать нам об этом, — ответил инже¬
нер. — Где же он?Калагани позвали. Он не появился. Стали искать. Безрезультатно.— Очевидно, он пошел навестить кого-либо из старых прияте¬
лей, — сказал полковник Монро, — он вернется до отъезда.Ничего более естественного. Нечего было и беспокоиться из-за
временного отсутствия индийца, и тем не менее я не переставая
думал об этом.— Так что же, — продолжил тогда Банкс, — если я не ошибаюсь,
этот бык в караванах банд жаров является представителем их боже¬
ства. Куда идет он, туда и они. Когда он останавливается, разбива¬
ют лагерь, но я прекрасно понимаю, что он выполняет команды
наика. Короче говоря, в нем заключена вся религия этих кочев¬
ников.Лишь через два часа после начала шествия мы заметили конец,
или, если угодно, хвост нескончаемого каравана. Я искал Калагани443
в арьергарде, как вдруг он появился в сопровождении индийца,
который по своему типу не принадлежал к племени банджаров.
Несомненно, это был один из местных жителей, предложивший
свои услуги каравану, как это неоднократно делал и сам Калагани.
Оба они разговаривали холодно, можно сказать, сквозь зубы. О ком
или о чем они говорили? Может быть, о местности, которую толь¬
ко что пересек караван и куда мы направляемся под руководством
нашего нового проводника?Этот туземец, шедший в хвосте каравана, на мгновение остано¬
вился, проходя перед Паровым домом; с интересом оглядел поезд,
впереди которого стоял искусственный слон, и мне показалось, что
с особым вниманием он посмотрел на полковника Монро, но не за¬
говорил с нами. Затем, сделав прощальный знак Калагани, он до¬
гнал караван и вскоре исчез в облаке пыли.Когда Калагани вернулся к нам, он прямо обратился к полковни¬
ку Монро, предваряя все вопросы, и ограничился следующим заме¬
чанием:— Один из моих старых приятелей, уже два месяца как работа¬
ет в караване.И все. Калагани вновь занял свое место в нашем поезде, и вско¬
ре Паровой дом бежал по дороге, покрытой широкими отпечатка¬
ми копыт прошедших по ней тысяч быков.На следующий день, 24 сентября, поезд остановился на ночевку
в пяти или шести километрах к востоку от Урчи, на левом берегу
Бетвы, одного из основных притоков Джамны.Об Урче нечего сказать, там нечего смотреть. Это древняя
столица Бандельканда, расцвет города приходится на первую по¬
ловину XVII века, но моголы, с одной стороны, махраты — с дру¬
гой, нанесли ему такой страшный удар, что он уже не оправился
от него. В настоящее время один из самых больших городов Цен¬
тральной Индии стал поселком, где ютится несколько сот кре¬
стьян.Я сказал, что мы приехали на берег Бетвы, точнее сказать,
поезд сделал остановку на некотором расстоянии от ее левого
берега.Правда, эта значительная водная артерия в половодье вышла из
берегов и широко разлилась по окрестным полям, так что возмож¬
ны были осложнения с переправой. На следующий день предстоя¬
ло провести разведку. Ночь была слишком темной и не позволяла
Банксу сориентироваться.444
Тотчас после вечернего отдыха каждый из нас пошел в свою
комнату и приготовился лечь спать.Никогда, разве только в исключительных случаях, мы не стави¬
ли на ночь охраны вокруг лагеря. Зачем? Разве можно унести на пт
дома на колесах? Нет! Разве можно украсть нашего слона? Тоже
нет. Он защитит себя сам своим собственным весом. Что касается
нападения каких-нибудь мародеров, которые встречаются в здешних
местах, то это было маловероятно. Никто из наших людей не нес
дежурства по ночам, но две собаки, Фанн и Черныш, предупредили
бы нас о любом подозрительном вторжении.Вот так и случилось этой ночью. Около двух часов ночи нас раз¬
будил лай собак. Я тотчас вскочил и увидел, что мои спутники уже
на ногах.— В чем дело? — спросил полковник Монро.— Собаки лают, — ответил Банкс, — и, наверно, не без причины.— Какая-нибудь пантера чихнула в зарослях, — сказал капитан
Худ. — Давайте выйдем и осмотрим опушку леса, на всякий случай
надо прихватить ружья.Сержант Мак-Нил, Калагани, Гуми были уже на границе лагеря,
прислушиваясь, споря, пытаясь понять, что происходит в темноте.
Мы подошли к ним.— Ну что, — спросил капитан Худ, — это не пара-другая пантер
пришли на водопой?— Калагани так не думает, — ответил Мак-Нил.— А как вы думаете, что это такое? — спросил полковник Монро
у индийца, который только что подошел к нам.— Я не знаю, полковник, — ответил Калагани. — Но это не тигры,
не пантеры и даже не шакалы. Мне кажется, я вижу под деревьями
какую-то темную массу.— Сейчас мы все узнаем! — воскликнул капитан Худ, мечтая
о пятидесятом тигре, которого ему недоставало для ровного
счета.— Подождите, Худ, — остановил его Банкс. — В Бандельканде
всегда нужно остерегаться бродяг с большой дороги.— Нас много, и мы хорошо вооружены! — ответил капитан
Худ. — Я хочу выяснить, что там такое!— Ладно! — сказал Банкс.Обе собаки продолжали лаять, но без признаков той ярости,
которую неизменно вызывает у них приближение хищников.— Монро, — обратился тогда Банкс к полковнику, — останься в445
лагере с Мак-Нилом и другими. А мы, Худ, Моклер, Калагани и я,
пойдем на разведку.— Вы идете? — крикнул капитан Худ, сделав рукой знак Фоксу
сопровождать его.Фанн и Черныш под покровом первых деревьев указывали доро¬
гу. Нам оставалось идти за ними следом.Едва мы вошли в лес, послышался шум шагов. Очевидно, много¬
численная группа уходила от нашего лагеря. Видны были молчали¬
вые тени, убегавшие в заросли.Собаки бегали, лаяли в нескольких шагах впереди нас.— Кто идет? — крикнул капитан Худ.Никакого ответа.— Или эти люди не хотят отвечать, — сказал Банкс, — или они не
понимают по-английски.— Ну что ж, значит, они понимают по-индийски, — ответил я.— Калагани, — попросил Банкс, — крикните им по-индийски, что,
если они не ответят, мы будем стрелять.Калагани, употребляя выражения, принятые у жителей Цент¬
ральной Индии, велел бродягам приблизиться.Никакого ответа, как и в прошлый раз.Тогда раздался выстрел. Нетерпеливый капитан выстрелил на¬
угад по тени, скрывавшейся за деревьями.Какое-то движение последовало за выстрелом из карабина; нам
показалось, что вся подозрительная группа бросилась врассыпную.
Так оно и было, потому что Фанн и Черныш, устремившиеся вперед,
вскоре вернулись ни с чем и больше не подавали никаких призна¬
ков беспокойства.— Кто бы то ни были, бродяги или мародеры, — заявил капитан
Худ, — эти люди быстро отступили!— Очевидно, — подтвердил Банкс, — нам остается лишь вернуться
в Паровой дом. Но из предосторожности придется не ложиться
спать до утра.Через несколько минут мы догнали наших спутников. На обрат¬
ном пути Мак-Нил, Гуми и Фокс решили по очереди охранять лагерь.Остаток ночи прошел спокойно. Можно было подумать, что,
увидев, как хорошо защищен Паровой дом, ночные визитеры отка¬
зались от попытки напасть на него.На следующий день, 25 сентября, когда мы готовились к отъез¬
ду, полковнику Монро, капитану Худу, Мак-Нилу, Калагани и мне
захотелось напоследок обследовать опушку леса.446
От банды, орудовавшей ночью, не осталось никаких следов. Во
всяком случае, беспокоиться было совершенно не о чем.Когда мы вернулись, Банкс готовился к переправе через Бетву.
Эта широко разлившаяся река выплеснула свои желтеющие воды
далеко за пределы собственного русла. Течение было чрезвычай¬
но стремительным. Стальной Гигант должен был противостоять
ему, чтобы нас не снесло слишком далеко вниз по течению.Инженер занялся поисками места, наиболее подходящего для
переправы. С подзорной трубой в руке он пытался найти место для
причала на правом берегу. Ширина Бетвы достигала здесь примерно
мили. Это была самая длинная переправа по воде, которую прихо¬
дилось делать нашему поезду до сих пор.— Но как же быть, — спросил я, — путешественникам или торгов¬
цам, когда они встречаются с таким разливом реки? Мне думается,
что парому трудно противостоять сильному и быстрому, как скорый
поезд, течению?— Э! — ответил капитан Худ. — Проще простого! Они не пере¬
правляются!— Нет! — не согласился Банкс. — Они переправляются, если в их
распоряжении имеются слоны.— Как! Значит, слоны могут преодолевать такое расстояние
вплавь?— Конечно! И вот как это делается, — продолжал инженер. —
Весь груз кладут на спину этих...— Хоботных!.. — подхватил капитан Худ в память о своем друге
Матиасе ван Гёйгте.— И махуты заставляют их войти в воду, — продолжал Банкс. —
Сначала животные колеблются, отшатываются, начинают трубить,
но потом, решившись, входят в реку, пускаются вплавь и храбро
пересекают поток. Некоторых из них, согласен, поток уносит, и они
исчезают в пучине, но это случается редко, если ими руководит
умелый проводник.— Ладно! — сказал капитан Худ. — Если у нас нет слонов, то у нас
есть один «слон»...— Этого нам будет вполне достаточно, — ответил Банкс. — Разве
не похож он на того Oructor Amphibolis американца Эванса, кото¬
рый мог ехать по земле и плыть по воде?Каждый занял свое место в поезде, Калут — у топки, Сторр — в
башенке, Банкс — возле него в качестве рулевого.Прежде чем достигнуть свободной воды, нужно было одолеть447
пространство шагов в пятьдесят по затопленному берегу. Стальной
Гигант потихоньку тронулся с места и пустился в путь. Его широкие
ноги вошли в воду, но он еще не плыл. Переход от твердой земли
к жидкой стихии следовало делать осторожно.Вдруг до нас донеслись шум и возня, подобные тем, которые мы
слышали ночью.До сотни жестикулирующих и гримасничающих существ вышли
из леса.— Тысяча чертей! Так это были обезьяны! — вскричал капитан
Худ, смеясь от души.Действительно, целая группа этих представителей обезьяньего
племени плотным строем приближалась к Паровому дому.— Чего они хотят? — спросил Мак-Нил.— Напасть на нас, конечно! — ответил капитан Худ, всегда гото¬
вый к защите.— Нет! Бояться нечего, — сказал Калагани, который имел доста¬
точно опыта, чтобы понять намерения этой группы обезьян.— Но чего же они хотят, в конце концов? — повторил свой вопрос
сержант Мак-Нил.— Переплыть реку с нами, и больше ничего, — ответил индиец.Калагани был прав. Мы никогда не имели дела ни с гиббонами,этими навязчивыми и нахальными обезьянами с длинными волоса¬
тыми руками, ни с «членами аристократических семей», живущими
во дворце Бенареса. Эти же обезьяны были рода лангуров1, самые
большие в стране, гибкие четверорукие, чернокожие, с безбородым
лицом, окруженным воротником белых бакенбардов, которые при¬
дают им вид старых адвокатов. Странными позами и утрированной
жестикуляцией они напоминали самого Матиаса ван Гёйтта. Их мех,
наподобие шиншиллового, был седым на спине, белым на животе,
хвост они держали трубой.Тут я узнал, что эти лангуры считаются священными по всей
Индии. Легенда гласит, что они происходят от тех воинов Рамы,
которые покорили Цейлон. В Амбере они занимают дворец Зенанах,
где приветливо принимают туристов. Их категорически запрещено
убивать, и нарушение этого закона уже стоило жизни нескольким
английским офицерам.1 Лангур, или гульман, — так называемая собаковидная обезьяна рода тонкотелых,
более известна под именем «хануман», как назывался в индийской мифологии царь
обезьян448
Эти обезьяны имеют мягкий характер, легко приручаются, но
становятся агрессивны, когда на них нападают, а если их раняг, они,
по справедливому утверждению господина Ауи Русселе, делаются
так же опасны, как гиены или пантеры.Но мы не собирались нападать на них, и капитан Худ отложил
свое ружье.И все же прав ли был Калагани, уверяя, что эта группа, не реша¬
ясь войти в воды разлившейся реки, хотела воспользоваться нашей
плавучей машиной, чтобы переправиться через Бетву?Такое было возможно, и вскоре мы знали, в чем дело.Стальной Гигант, пройдя по затопленному берегу, дошел до не¬
обходимой глубины, и вот уже весь поезд поплыл вместе с ним.
Изгиб реки образовал в этом месте нечто вроде мертвой воды, по¬
этому Паровой дом какое-то время стоял неподвижно.Стадо обезьян подошло ближе и уже барахталось в неглубокой
воде, покрывавшей прибрежные заросли.Никаких враждебных выходок. И «друг все они — самцы, самки,
старые, молодые — стали подпрыгивать, взявшись за руки, и нако¬
нец делать огромные прыжки прямо на поезд, который будто под¬
жидал их.В несколько секунд с десяток обезьян вскочили на Стального
Гиганта, по тридцать особей на каждый из домов, — одним словом,
вся сотня — веселая, непринужденно-разговорчивая,—устроилась на
нашем поезде. Эти новые «пассажиры», судя по всему, поздравля¬
ли друг друга с тем, что удалось встретить плавучее устройство,
которое позволило им продолжить путешествие.Стальной Гигант тотчас вошел в поток и, повернувшись носом
против течения, стал преодолевать его.Какое-то время Банкс опасался, что поезд слишком перегружен
пассажирами. Но ничего. Обезьяны вели себя самым разумным
образом. Они облепили круп слона, сидели на башенке, у него на
шее, на хоботе, чуть ли не на самом кончике, нисколько не пугаясь
клубов дыма. Они восседали на округлых крышах пагод, одни
согнувшись, другие выпрямившись, стоя на кривых ногах, некото¬
рые — вися на хвосте даже под верандой балконов. Благодаря удач¬
ному расположению воздушных камер Стальной Гигант сохранял
неизменным уровень погружения, так что можно было не бояться
липшего веса.Капитан Худ и Фокс были в восторге, особенно денщик. Еще
немного — и он оказал бы честь принять в Паровом доме это бесце¬15 Ж. Верн, т 2449
ремонное и гршласшгашшщее стадо. Он разговаривал с лангурами,
пожимая им руки, приветствовал их, снимая шляпу. Он охотно по-
жертасшал 6м им весь запас сладостей из нашего буфета, если бы
господин Паразар, оскорблеиный тем, что оказался в подобном
обществ, же тгаложил своего сурового запрета.Тем жремееем Стальной Гигант тяжело работал всеми четырьмя
ногами, зсшщкрьге «йили по воде, как •большие лопатообразные весла.
Дрейфуя, он пересекал реку под углом, так мы должны были до¬
стигнуть причала.Чаерез полчаса он добрался до него, но едва коснулся земли, как
все стадо четвероруких клоунов выпрыгнуло на берег и, скача во
всю прыть, исчезло из виду.— Они могли бы сказать спаси6о1 — воскликнул Фокс, недоволь¬
ный бесцеремонностью этих спутников по переправе.Ему ответил взрыв смеха — все, чего заслуживало замечание
денщика.Глава VIII
ХУД ПРОТИВ БАНКСАВот и Бета позади! Уже его киломепров отделяло нас от станции
Этажах.Чезыре дня прошли безо всяких происшествий, даже без охотни¬
чьих нриклж^чений. В этот части королевства Синд мало зверей.— Решительно, — повторял капитан Худ не без некоторой доса¬
ды, — я приеду в Бомбей, так и не убив моего пятидесятого!Калагани вел нас, пользуясь прекрасным знанием местности, по
этой менее других населенной территории, и 29 сентября поезд на¬
чал подъем по северному склону Виндхья, чтобы потом выйти на
перевал Сиргура.До сих пор наше путешествие по Бандельканду проходило без
помех. Эта область между тем одна из самых подозрительных в
Индии. Здесь часто скрываются разного рода преступники. В бродя¬
гах с большой дороги тоже нет недостатка. Здесь дакойты охотнее
всего предаются своему двойному ремеслу: отравительсгву и воров¬
ству. Когда едешь гаэ этой земле, нужно быть очень осторожным и
внимательным.Самая опасная часть Банделъканда — именно тот горный массив
Вивджъя, куда намеревался проникнуть Паровой дом. Переход был450
недолгим, самое большее сто километров до Джаббалпура, ближай¬
шей станции по железной дороге Бомбей — Аллахабад. Но нечего
и рассчитывать двигаться как по равнинам Синда. Довольно крутые
склоны холмов, недостаточно хорошие дороги, каменистая почва,
внезапные крутые повороты, узость отдельных участков дороги —
все это уменьшало среднюю скорость нашего движения. Банкс и не
думал увеличивать ее — от пятнадцати до двадцати километров в те
десять часов, которые продолжался наш путевой день. Добавлю
еще, что как днем, так и ночью мы устанавливали тщательное на¬
блюдение за дорогами и лагерем.Калагани первый дал нам такой совет. Дело не в том, что мы
были недостаточно сильно либо плохо вооружены. Наш маленький
отряд с двумя домами и башенкой — настоящим казематом, кото¬
рый Стальной Гигант носил на своей спине, — составлял некую «по¬
верхность сопротивления», если употребить модное выражение.
Мародеры, дакойты или любые другие злоумышленники, пусть
даже тхаги, — если они еще сохранились в диких краях Банделькан¬
да, — наверняка не решились бы напасть на нас. Но все же осторож¬
ность не мешает, и лучше быть готовым к любой неожиданности.В начале этого дня мы достигли перевала Сиргура, и поезд по¬
шел по нему без особого труда. Иногда, при подъеме на более кру¬
тые ущелья, приходилось прибавлять пару, но Стальной Гигант,
покорный руке Сторра, развивал необходимую мощность, и подъ¬
емы от двенадцати до пятнадцати сантиметров на метр успешно
преодолевались.Что касается ошибок в маршруте, то их не приходилось опасать¬
ся. Калагани отлично знал извилистые проходы Виндхья, и, в част¬
ности, перевал Сиргура. Он никогда не колебался, даже если не¬
сколько дорог вели к какой-нибудь развилке, затерянной в высоких
скалах, в глубине узких горловин, среди густых альпийских лесов,
ограничивающих видимость двумястами или тремястами шагами.
Если он иногда и шел вперед, один или с Банксом, со мной или еще
с кем-либо из наших спутников, так это не для того, чтобы выбрать
дорогу, а проверить ее теперешнее состояние.Действительно, во время дождливого сезона, который только что
кончился, дороги не разрушились, но почву размыло, а это следова¬
ло принимать во внимание, потому что повернуть назад было до¬
вольно затруднительно.С точки зрения обычного передвижения, все шло так хорошо,
как только возможно. Дождь совсем прекратился. По небу бежали15451
легкие облака, пропускавшие солнечные лучи, и ничто не предвеща¬
ло тех страшных бурь, которыми пугают в центральном районе
полуострова. Жара, правда вполне сносная, ощущалась только в
дневные часы, но в целом температура держалась на среднем уров¬
не, вполне комфортном для соответственно одетых путешественни¬
ков. Дичи хватало. Наши охотники поставляли ее для нужд стола,
не удаляясь от Парового дома дальше, чем следует.Один только капитан Худ и, конечно, Фокс сожалели, что здесь
нет тех хищников, которыми изобиловали леса Тарриани. Но раз¬
ве могли они ожидать встретить львов, тигров, пантер там, где не
было жвачных, необходимых для их пропитания?Однако если в горах Виндхья не было хищников, то нам пред¬
ставился случай достаточно хорошо познакомиться со слонами Ин¬
дии — я хочу сказать, с дикими слонами, до сих пор мы видели лишь
редкие их экземпляры.К полудню 30 сентября перед нашим поездом мы заметили пару
этих удивительных животных. При нашем приближении они броси¬
лись по разные стороны дороги, чтобы пропустить это страшное
сооружение, которое, несомненно, их напугало.Убить их без надобности, просто так, чтобы потешить свое само¬
любие? Зачем? Капитан Худ об этом и не помышлял. Он лишь по¬
любовался замечательными животными, живущими на свободе, в
пустынных ущельях, где бурные реки и пастбища дают им все необ¬
ходимое.— Прекрасная была бы возможность, — сказал он, — для нашего
друга Матиаса ван Гёйтта прочесть нам лекцию по практической
зоологии!Известно, что Индия — это по преимуществу страна слонов. Все
эти толстокожие принадлежат к одному виду, они несколько ниже
африканских, причем это относится как к индийским, так и к сиам¬
ским слонам.Как их ловят? Чаще всего при помощи «киддаха» — участка,
окруженного забором. Когда нужно поймать целиком все стадо, три-
четыре сотни охотников под руководством «джамадара», или сер-
жанта-туземца, постепенно оттесняют их в киддах, запирают там,
отделяют одних от других с помощью домашних слонов, дресси¬
рованных для этой цели, спутывают задние ноги, и операция закон¬
чена.Однако этот способ требует много времени и сил и чаще всего
неэффективен, когда хотят поймать взрослых самцов. Они доста¬452
точно хитры и умны, чтобы разорвать круг загонщиков, и знают,
как избежать пленения в киддахе. В таких случаях прирученных
самок гонят за этими самцами в течение нескольких дней. На спи¬
нах слоних сидят махуты — погонщики, закутанные в темные одеж¬
ды, и, когда слоны, ни о чем не подозревая, спокойно предаются
сладкому сну, их связывают и уводят, не давая времени прийти в
себя.Раньше — я уже имел случай говорить об этом — слонов ловили
во рвах, выкопанных на их тропах, глубиной в 15 футов, но, падая
с этой высоты, животное калечилось или погибало, и почти повсе¬
местно от этого варварского способа отказались.Наконец, в Бенгалии и Непале для ловли слонов применяют лас¬
со. Это настоящая охота с интересными перипетиями. На каждого
хорошо дрессированного слона садятся по три человека. На шее у
него сидит махут, который управляет им, на спине пристраиваются
погонщик, подгоняющий его колотушкой или крюком, и охотник,
бросающий лассо со скользящей петлей. Экипированные таким
образом, домашние слоны преследуют дикого иногда в течение не¬
скольких часов по равнинам и лесам, часто к большому неудоволь¬
ствию тех, кто сидит на спине, и наконец «заарканенный» тяжело
падает на землю, сдавшись на милость охотников.Таким способом в Индии ежегодно ловят большое количество
слонов. Это неплохой промысел. Самку продают за семь тысяч
франков, самца за двадцать и даже за пятьдесят тысяч франков,
если он чистых кровей.Действительно ли эти животные столь полезны, если за них пла¬
тят такие деньги? Да, и если их кормить как полагается, то есть
давать на 700 ливров зеленого фуража в течение 18 часов — пример¬
но столько они могут унести на обычном этапе, — от них можно
добиться реальной службы: транспортировки солдат и военного
снаряжения, доставки артиллерии в горные районы или в джунгли,
недоступные лошадям, выполнения тяжелых работ и т. п. Эти вели¬
каны, могучие и послушные, легко и быстро поддаются дрессиров¬
ке в силу особого инстинкта, который склоняет их к послушанию,
благодаря этому их широко используют в разных провинциях Ин¬
достана. Поскольку они не размножаются в неволе, приходится
непрерывно охотиться на них, чтобы удовлетворить нужды отече¬
ственные и заграничные.Поэтому их преследуют, за ними гоняются, их ловят всеми воз¬
можными способами. И тем не менее число слонов, похоже, не453
уменьшается, их еще довольно много на разных территориях Ин¬
дии.И я добавлю: их остается даже «слишком много», как скоро бу¬
дет видно.Два слона встали, как я сказал, по краям дороги, так, чтобы про¬
пустить наш поезд, затем пошли следом за ним. Почти сразу же
сзади появились другие и, ускорив шаг, примкнули к той паре, ко¬
торую мы только что обогнали. Спустя четверть часа можно было
насчитать уже дюжину слонов. Они смотрели на Паровой дом, они
шли за нами, держась на расстоянии метров в пятьдесят, не больше.
Теперь уже не казалось, что они хотят догнать нас, но отстать —
тоже нет. А это было легче всего сделать, так как на склонах, окру¬
жавших Виндхья, Стальной Гигант не мог ускорить хода.Слон, впрочем, может двигаться со скоростью большей, чем
можно предположить, — эта скорость, согласно господину Сандер¬
сону, очень компетентному в этом вопросе, иногда превышает
25 километров в час. Тем слонам, что шли за нами, стало быть, ни¬
чего не стоило либо догнать, либо обогнать нас.Но это не входило, по-видимому, в их намерение, по крайней
мере в тот момент. Они, конечно, хотели собраться в большое ста¬
до. И верно, на звуки, как бы призывы, исходящие из их огромных
глоток, отвечали кличем припозднившиеся, что следовали той же
дорогой.К часу дня около тридцати слонов, сгрудившись на дороге, шли
за нами следом. Теперь это было уже целое стадо, и ничто не ука¬
зывало на то, что число их не будет расти. Если стадо этих толсто¬
кожих состоит обычно из тридцати — сорока особей, которые обра¬
зуют семью родственников более или менее близких, то нередко
можно встретить скопление сотни таких животных, и тогда путеше¬
ственники начинают проявлять вполне естественные признаки бес¬
покойства.Полковник Монро, Банкс, Худ, сержант, Калагани и я заняли
места под верандой второго вагона и наблюдали за тем, что дела¬
лось сзади.— Их число все увеличивается, — сказал Банкс, — и, конечно, оно
будет возрастать, пока не придут все слоны, рассеянные по этой
территории.— Однако, — заметил я, — не могут же они общаться на таком,
хотя и ограниченном, расстоянии.— Нет, — ответил инженер, — но они чуют друг друга, а тонкость454
их обоняния такова, что домашние слоны уэштш присутствие диких
даже на расстоянии трех или четырех миль.— Это настоящее переселение, — сказал тогда полковник Мон¬
ро. — Смотрите! Вон там, позади нашего поезда* целое стадо, разде¬
ленное на группы от десяти до двенадцати слонов, и все зги группы
пришли принять участие в общем движении. Надо бы увеличить
скорость* Банкс.— Стальной Гигант делает все, что может* Монро, — ответил
инженер. — У нас давление уже в пять атмосфер* тяга нормальная,
но дорога очень крутая!— Но зачем так спешить? — поинтересовался капитан Худ, кото¬
рого подобные инциденты всегда приводили в хорошее расположе¬
ние духа. — Пусть они нас сопровождают, эти милые звери! Подоб¬
ный кортеж достоин нашего поезда! Местность была пустынна, а
теперь нет, и мы имеем эскорт, как путешествующий раджа!— Оставить их в покое, — согласился Банкс, — так и придется
сделать. Я не вижу к тому же, как мы могли бы помешать им идти
за нами следом!— Но чего вы боитесь? — спросил капитан Худ. — Разве вы не
знаете, что стадо слонов всегда менее опасно, чем одинокий слон?
Эти животные великолепны! Бараны, большие бараны с хоботом —
вот и все!— Ладно. Худ уже воодушевился! — сказал полковник Монро. —
Я хочу сказать, что, если это стадо останется позади и сохранит
дистанцию, нам нечего опасаться, но если вдруг они захотят обо¬
гнать нас на этой узкой дороге, то это уже будет представлять угрозу
для Парового дома!— Не считая того, — прибавил я, — что, когда они встретятся ли¬
цом к лицу с нашим Стальным Гигантом, неизвестно, какую встре¬
чу они ему окажут!— Тысяча чертей! Они будут приветствовать его, £ак это сдела¬
ли слоны принца Гуру Сингха!— Так то были прирученные слоны, — заметил сержант Мак-Нил,
и не без основания.— Ну что же, — возразил капитан Худ, — и эти приручатся, или,
скорее, они будут поражены нашим гигантом, а их изумление перей¬
дет в почтение.Было заметно, что наш друг ничуть не утратил своего восторжен¬
ного отношения к искусственному слону, «этому шедевру механики,
созданному рукой английского инженера»!455
— К тому же, — добавил он, — эти хоботные, — он с видимым удо¬
вольствием пользовался этим словом, — эта хоботные очень умны,
они рассуждают и мыслят, они дают доказательства разума почти
человеческого!— Это спорно, — возразил Банкс.— Как спорно?! Как спорно?! — изумился капитан Худ. — Не сто¬
ило жить в Индии, если говорить такое! Разве их, этих благородных
животных, не используют на всех домашних работах? Разве есть
слуга на двух ногах, которого можно сравнить с ними? Разве слон
в усадьбе своего хозяина не готов на любые услуги? Бы не знаете,
Моклер, что говорят авторы, которые лучше всего это знают? Если
им верить, слон очень предупредителен к тем, кого он любит, он
берет на себя их ношу, он идет рвать для них цветы или фрукты, он
ищет общения, как это делают слоны знаменитой пагоды Вилленора
возле Пондишери; слон платит на базаре за сахарный тростник,
бананы или плоды манго, которые покупает для себя, он защищает
в Сандербанде стада и жилище своего хозяина от хищников, он
качает воду из цистерны, он гуляет с детьми, которых ему поруча¬
ют, с большей заботой, чем лучшая из бонн во всей Англии! Доброе
и признательное существо, потому что у него чудесная память, слон
не забывает благодеяния, так же как помнит несправедливость!
Смотрите, друзья мои, на этих гигантов человечности — да, я повто¬
ряю, человечности — они не раздавят даже безобидное насекомое!
Один из моих друзей видел — а такое никогда не забудешь, — как
хотели принести в жертву маленькую козявку и, положив ее на ка¬
мень, приказали домашнему слону раздавить ее! И что же? Изуми¬
тельное животное проносило свою ногу каждый раз, как проходи¬
ло над камнем, и никакие приказы и побои не заставили поставить
ее на букашку! Напротив, если ему прикажут принести какое-нибудь
насекомое, он осторожно возьмет его этим чудесным подобием руки
на конце хобота и отпустит на свободу! И вы, Банкс, будете гово¬
рить, будто слон не добр и не великодушен, что он не выше всех
других животных, даже обезьяны, собаки, наконец, и будто не сле¬
дует признать, что индийцы правы, приписывая слону такой же ум,
как и человеку?И капитан Худ, чтобы закончить свою тираду, не нашел ничего
лучше, как снять шляпу и приветствовать опасное стадо, которое
размеренным шагом шло за нами по пятам.— Хорошо сказано, капитан Худ! — одобрил, улыбаясь, полков¬
ник Монро. — Слоны имеют в вашем лице горячего защитника.456
— Но разве я не абсолютно прав, полковник? — спросил капитан
Худ.— Возможно, что капитан Худ и не ошибается, — отозвался
Банкс, — но я думаю, и я прав вместе с Сандерсоном, охотником
на слонов, — он слывет большим знатоком во всем, что касается
этих животных.— Ну и что же говорит ваш Сандерсон? — спросил капитан Худ
несколько презрительным тоном.— Он считает, что у слона ум средний, довольно заурядный, что
самые удивительные действия, выполняемые этими животными,
есть результат рабского повиновения приказам, которые им дают
более или менее тайно их погонщики.— Ну это уж слишком, — возразил капитан Худ, распаляясь.— Он говорит еще, — продолжал Банкс, — что индийцы никогда
не выбирали слона в качестве символа ума для их скульптур или
священных рисунков, они отдавали предпочтение лисице, ворону и
обезьяне.— Я протестую! — воскликнул капитан Худ, и рука его изобразила
волнообразное движение хобота.— Протестуйте, мой капитан, но выслушайте, — продолжил свою
речь Банкс. — Сандерсон добавляет, что слона особенно отличает
высшая степень послушания, это отмечается шишкой на его чере¬
пе. Он говорит также, что слон попадается в элементарные ловуш¬
ки, такие как рвы, заваленные ветками, и не делает никаких попы¬
ток выбраться оттуда. Он утверждает также, что слон позволяет
водворить себя в загон, куда невозможно загнать других диких
зверей. Наконец, он констатирует, что слоны-пленники, которым
удается бежать, снова позволяют поймать себя с легкостью, не де¬
лающей чести их здравому смыслу. Даже опыт не учит их быть
осторожными.— Бедные звери! — парировал капитан Худ комическим тоном. —
Как этот инженер вас отделал!— Я добавлю, наконец, последний аргумент в защиту моего те¬
зиса, — продолжил Банкс, — слоны часто сопротивляются прируче¬
нию оттого, что им недостает ума, часто с ними очень трудно
иметь дело, особенно когда они молоды или принадлежат к слабо¬
му полу.— Это еще больше сближает их с человеческими существами, —
парировал капитан Худ. — Разве с мужчинами не легче иметь дело,
чем с детьми и женщинами?457
— Мой капитан, — ответил Банкс, — мы оба слишком закоренелые
холостяки, чтобы компетентно судить об этих материях!— Достойный ответ!— В заключение спора, — добавил Банкс, — я скажу, что не сле¬
дует слишком полагаться на хваленую сверх меры доброту слона.
Было бы невозможно противостоять стаду этих великанов, если бы
какая бы то ни было причина привела их в ярость. Я бы предпочел,
чтобы у тех, что сопровождают нас в этот момент, нашлось какое-
нибудь дело на севере, потому что мы поедем на юг!— Тем более, Банкс, — заметил полковник Монро, — что, пока вы
спорили с Худом, их число возросло до размеров, вызывающих
тревогу.Глава IX
СТО ПРОТИВ одногоСэр Эдуард Монро не ошибался. Позади нашего поезда двига¬
лась темная масса в 50 или 60 слонов. Они шли тесными рядами,
передние уже приблизились к Паровому дому меньше чем на десять
метров, так что их можно было внимательно рассмотреть.Возглавлял их один из самых больших слонов, хотя рост его явно
не превышал трех метров. Как я уже говорил, индийский слон мень¬
ше африканского, последний достигает четырех метров. Его бивни
тоже короче, чем у его африканского собрата, не длиннее полуто¬
ра метров.За слоном следовало несколько самок, которые и являлись под¬
линными вожаками каравана. Если бы не Паровой дом, они соста¬
вили бы авангард, а этот самец наверняка остался бы позади, в ря¬
дах своих спутников. На самом деле самцы ничего не понимают в
поведении стада. Они не заботятся о своих детях, не могут знать ни
когда необходимо сделать остановку из-за малышей, ни какого рода
остановки необходимы. Самки тут на первых ролях, они управляют
большими миграциями.Теперь было бы трудно ответить на вопрос, почему и куда шло
это стадо: мол;ет, им нужно было переменить истощенное пастби¬
ще, или убежать от укусов каких-нибудь вредных насекомых, или
же, наконец, у них просто возникло желание идти за нашим стран¬
ным экипажем, гнать его по ущельям Виндхья. Местность была
довольно открытой, и слоны по привычке, когда они не в лесистых458
районах, путешествовали днем. Может быть, они остановятся но-
чью, когда мы будем вынуждены остановиться? Мы скоро это уви¬
дим.— Капитан Худ, — обратился я к нашему другу, — смотрите, сло¬
новий арьергард увеличился! Вы все еще ничего не боитесь?— Ха! — произнес капитан Худ. — Почему эти животные захотят
причинить нам зло? Это ведь не тигры, не так ли, Фокс?— И даже не пантеры! — отозвался денщик, который, естествен¬
но, разделял воззрения своего хозяина.Но при этом ответе я заметил, как Калагани неодобрительно
покачал головой. Очевидно, он не разделял полную безмятежность
охотников.— А вы, похоже, не так спокойны, Калагани? — спросил его
Банкс, который тоже смотрел на него в тот момент.— Нельзя ли ускорить ход поезда? — таким вопросом ограничил¬
ся индиец.— Это довольно сложно, — заметил инженер, — однако попро¬
буем.И Банкс, уйдя с веранды, вошел в башенку, где был Сторр. По¬
чти сразу же трубные звуки Стального Гиганта участились, скорость
поезда увеличилась.Но этого оказалось мало, так как дорога была трудна. И хотя
скорость поезда возросла вдвое, все оставалось по-прежнему. Стадо
слонов ускорило шаг, вот и все, дистанция, отделявшая его от Па¬
рового дома, не сократилась.Так без особых перемен прошло несколько часов. После ужина
мы опять заняли места под верандой второго вагона.В то время дорога позади нас представляла собой прямую в две
мили по меньшей мере. Взгляд, таким образом, не упирался во вне¬
запные повороты.Мы серьезно встревожились, увидев, что число слонов за час
значительно возросло! Их было теперь не меньше сотни!Животные двигались колоннами по двое или по трое в ряд, в
зависимости от ширины дороги, они шли молча, мерным шагом,
одни с поднятыми хоботами, другие — воздев бивни вверх. Это на¬
поминало пенные барашки на море, которые поднимают глубинные
слои. Ничто еще не обрушилось — чтоб продолжить метафору, — но
если буря всколыхнет эту двигающуюся массу, то что же произой¬
дет с нами?Тем не менее ночь постепенно приближалась, ночь без лунного459
света и мерцания звезд — какой-то туман заволакивал верхние слои
неба.Как сказал Банкс, если ночь будет темной, мы не рискнем дви¬
гаться по этим трудным дорогам и придется остановиться. Инженер
решил сделать остановку, как только расширение долины или ка-
кая-нибудь котловина в менее узком проходе позволит грозному
стаду обойти поезд стороной и продолжить свой путь на юг.Но уйдет ли это стадо? А может быть, оно остановится на том же
месте, где и мы?Это был большой вопрос.К тому же было видно, что с наступлением ночи слоны стали
проявлять какое-то беспокойство, никаких признаков которого днем
не было заметно. Некое подобие мычания, мощного, но глухого,
вырывалось из их обширных легких. Этот беспокойный гул сменил¬
ся другим, совсем особого рода.— Что там за шум? — спросил полковник Монро.— Такой звук издают слоны, — ответил Калагани, — когда чувству¬
ют присутствие врага!— И это мы, это нас они считают врагами? — спросил Банкс.— Боюсь, что так! — ответил индиец.Шум походил на отдельные раскаты грома. Он напоминал рокот,
что слышится за кулисами театра, когда там гремят листом желе¬
за. Потерев кончиком хобота о землю, слоны выпускали мощные
струи воздуха, накопленные в их бездонных легких. Отсюда тот
мощный и глубокий звук, который сжимал сердце, как раскаты
грома.Было девять часов вечера.В этом месте небольшая почти круглая долина шириной в пол¬
мили служила выходом для дороги, ведущей к озеру Путурия, на
берегу которого Калагани собирался разбить лагерь. Но озеро было
в пятнадцати километрах, и приходилось отказаться от мысли до¬
браться до него, прежде чем наступит ночь.Банкс дал сигнал остановиться. Стальной гигант встал, но его не
стали «распрягать». Даже не погасили огонь в топке. Сторр получил
приказ поддерживать давление, чтобы поезд мог тронуться по пер¬
вому сигналу. Следовало быть готовыми к любой неожиданности.Полковник Монро удалился в свою кабину. Банкс и капитан Худ
не хотели ложиться спать, и я предпочел остаться с ними. Весь пер¬
сонал, впрочем, тоже был на ногах. Но что могли мы сделать, если
бы слонам вздумалось броситься на Паровой дом?460
В течение первого часа нашего бдения глухой рокот продолжал
разноситься вокруг лагеря. Очевидно, эти огромные массы живот¬
ных столпились на маленькой равнине. Не собираются ли они пере¬
сечь ее и продолжить свой путь на юг?— Это возможно, — сказал Банкс, — в конце концов.— Это даже очень вероятно, — добавил капитан Худ, оптимизм
его был непоколебим.Примерно к одиннадцати часам шум мало-помалу стал утихать,
а через десять минут полностью прекратился.Ночь была совершенно спокойная. Ни малейшего постороннего
звука не доносилось до наших ушей. Ничего не было слышно, кро¬
ме глухого гудения Стального Гиганта в темноте. Ничего не было
видно, кроме снопа искр, время от времени вылетавших из его хо¬
бота.— Ну что, — спросил капитан Худ, — я был прав? Они ушли, эти
славные слоны!— Счастливого пути! — отозвался я.— Ушли! — усомнился Банкс, покачав головой. — Это мы еще
посмотрим!Затем, подозвав механика, сказал:— Сторр, прожекторы!— Сию минуту, господин Банкс!Через 20 секунд два пучка электрического света ударили из глаз
Стального Гиганта и осветили линию горизонта.Слоны были там, они стояли вокруг Парового дома большим
кругом, неподвижные, как бы заснувшие, а может быть, и на са¬
мом деле спали. Огни, смутно осветившие всю темную массу, ка¬
залось, вдохнули в них сверхъестественную жизнь. В силу опти¬
ческой иллюзии те из них, на кого падал мощный луч света, при¬
обретали гигантские размеры и оказывались достойными сопер¬
ничать со Стальным Гигантом. Пораженные этим живым источ¬
ником света, они внезапно поднимались, как если бы их косну¬
лись раскаленной иглой. Их хоботы вытянулись вперед, бивни
поднялись. Можно было подумать, что они вот-вот бросятся в
атаку на наш поезд. Хриплое ворчание вырвалось из их огром¬
ных челюстей. Вскоре эта внезапная ярость передалась всем, и
вокруг нашего лагеря начался оглушительный концерт, как если
бы сотня горнов одновременно протрубила какой-то звонкий
призыв.— Гаси! — закричал Банкс.461
Электрический свет тотчас погас, и гвалт почти мгновенно пре¬
кратился.— Они там, собрались в круг, — сказал инженер, — они будут там
и на рассвете!— Гм, — произнес капитан Худ, его доверие, как мне показалось,
немного поколебалось.Какое принять решение? Спросили Калагани. Он не скрывал
своего беспокойства.Можно ли покинуть лагерь такой темной ночью? Это было невоз¬
можно. И потом, что бы это дало? Стадо слонов наверняка пошло
бы за нами, и возникло бы еще больше трудностей, чем днем.Решили не трогаться до первой зари. Поедем как можно осто¬
рожнее и с максимальной скоростью, стараясь, однако, не встрево¬
жить опасный эскорт.— А что, если эти звери будут упорно преследовать нас? — спро¬
сил я.— Мы постараемся найти место, где Паровой дом мог бы стать
вне пределов досягаемости для них, — ответил Банкс.— А мы найдем его, прежде чем покинем горы Виндхья? — поин¬
тересовался Худ.— Такое место есть, — ответил индиец.— Где? — спросил Банкс.— Озеро Путурия.— На каком расстоянии?— Примерно девять миль.— Но слоны плавают, — сказал Банкс, — и, возможно, лучше, чем
любые другие четвероногие. Очевидцы видели, как они держались
на воде дольше чем полдня. Вдруг они станут преследовать нас на
озере, тогда положение Парового дома еще больше ухудшится.— Я не вижу другого способа избежать их нападения, — сказал
индиец.— Попробуем этот способ! — решил инженер.Это и впрямь было единственное решение. Может быть, слоны
не осмелятся пуститься вплавь в этих условиях и нам удастся опе¬
редить их?Мы с нетерпением ожидали утра. Оно вскоре наступило. Ника¬
ких враждебных проявлений в течение остатка ночи не наблюда¬
лось, но, когда взошло солнце, ни один из слонов не пошевелился,
Паровой дом был в кольце окружения.На месте стоянки сделалось общее движение. Можно было ска¬462
зать, что слоны подчиняются какому-то приказу. Они встряхива¬
ли хоботами, терлись бивнями о землю, умывались, опрыскивая
себя свежей водой, тут и там объедали охапки густой травы — ее
было много на этом пастбище — и в конце концов подошли к Па¬
ровому дому так близко, что их можно было бы достать копьем из
окна.Банкс советовал нам ни в коем случае не провоцировать их. Са¬
мое главное — не давать им повода к внезапному нападению.Однако некоторые из слонов все ближе подходили к нашему
Стальному Гиганту. Очевидно, они хотели выяснить, что это за
зверь, такой огромный и сейчас такой неподвижный. Может, они
считали его своим соплеменником? Или подозревали, что в нем
заключено какое-то волшебное могущество? Накануне они не име¬
ли возможности видеть его за работой, потому что их первые ряды
держались на некотором расстоянии от задней части поезда.Но что они сделают, когда услышат его трубный рев, когда его
хобот выпустит клубы пара, когда они увидят, как он начнет подни¬
мать и опускать свои ноги на шарнирах, пойдет и потянет за собой
два вагона на колесах?Полковник Монро, капитан Худ и я заняли места в передней
части поезда. Сержант Мак-Нил и его спутники держались позади.Калут стоял у очага своей топки, в которую он продолжал под¬
брасывать дрова, хотя давление пара уже достигло пяти атмосфер.Банкс в башенке, стоя возле Сторра, держал руку на регуляторе
хода.Наступило время отъезда. По знаку Банкса механик нажал на
рычаг сигнала, раздался резкий свисток.Слоны навострили уши, затем, слегка подавшись назад, освобо¬
дили дорогу на расстоянии в несколько шагов.Пар под давлением пошел в цилиндры, столб его ударил из хо¬
бота, колеса машины начали вращение, стронули с места Стальной
Гигант, и поезд пошел.Никто из моих спутников не возразит, если я буду утверждать,
что сначала все это вызвало чувство живейшего удивления у живот¬
ных, которые толпились в первых рядах. Между ними открылся
проход пошире, и дорога как будто достаточно освободилась, что¬
бы позволить Паровому дому развить скорость примерно как у ло¬
шади, трусящей рысцой.Но сразу же вся «хоботная масса», по выражению капитана Худа,
проделала нужное построение. Первые группы встали во главе про¬463
цессии, последние пошли за поездом. Все они будто решили нико¬
гда не расставаться с ним.Одновременно по сторонам дороги, более широкой в этом мес¬
те, часть слонов сопровождали нас, как кавалеры у дверцы кареты.
Самцы и самки перемешались. Слоны разного роста и возраста:
подростки 25 лет, взрослые 60 лет, более чем столетние старики,
малыши возле своих матерей, пристроившиеся к соскам — губами,
а не хоботом, как думали раньше, — сосали их на ходу. Вся эта груп¬
па соблюдала какой-то порядок, они не толкались больше чем сле¬
довало и соразмеряли свои шаги с ходом Стального Гиганта.— Пусть они сопровождают нас до озера, — сказал полковник
Монро, — я согласен...— Да, — отозвался Калагани, — но что будет, когда дорога начнет
сужаться?В этом и таилась опасность.Ничего не случилось в течение трех часов, пока мы преодолева¬
ли двенадцать километров из тех пятнадцати, что составляли рас¬
стояние от лагеря до озера Путурия. Лишь два или три раза неко¬
торые слоны попытались встать поперек дороги, как бы намерева¬
ясь перегородить ее, но Стальной Гигант с заостренными бивнями,
направленными горизонтально, пошел прямо на них, выплюнул
струю пара им в морду, и они подвинулись, чтобы пропустить его.В десять утра до озера оставалось четыре-пять километров. Мы
надеялись, что будем там в относительной безопасности.Банкс предложил, в случае, если огромное стадо не проявит
враждебности до того, как мы прибудем к озеру, не останавливаясь
там, обогнуть озеро Путурия восточнее, так чтобы на следующий
день выйти из района Виндхья. Оттуда до станции Джаббалпура
всего несколько часов езды.Я хочу добавить, что здешняя местность была не только очень
дикой, но и совершенно пустынной. Ни деревни, ни фермы — что
объяснялось отсутствием пастбищ, — ни каравана, ни путешествен¬
ника. С момента нашего приезда в эту горную часть Бандельканда
нам не встретилось ни одной живой души.К одиннадцати часам долина, по которой двигался Паровой дом
между двумя мощными хребтами горной цепи, начала сужаться.
Как сказал Калагани, перед выходом к озеру дорога станет совсем
узкой.Наше и без того тревожное положение еще больше осложнится.Действительно, если слоны просто вытянутся в одну линию впе¬464
реди и позади поезда, то ничего не произойдет. Но тем, что идут
сбоку, будет просто некуда деться. Либо они нас придавят к скали¬
стым стенам дороги, либо сами полетят в пропасть, которая развер¬
зается в нескольких местах по краям дороги. Инстинктивно они
попытаются пройти вперед или притормозят, и вскоре мы не смо¬
жем ни продвинуться вперед, ни отступить.— Положение осложняется, — промолвил полковник Монро.— Да, — согласился Банкс, — нам придется врезаться в эту массу.— Ну что ж, врежемся! — воскликнул капитан Худ. — Какого
черта! Стальные бивни нашего гиганта стоят бивней из слоновой
кости этих дурацких животных!«Хоботные» представлялись теперь всего лишь «дурацкими жи¬
вотными» для нашего склонного к переменчивости капитана!— Да, конечно, — отозвался сержант Мак-Нил, — но мы одни
против ста.— И все же вперед! — крикнул Банкс. — Иначе все стадо пройдет
по нашим телам.Прибавив пару, заставили быстрее двигаться Стального Гиганта.
Его бивни поддали под зад одному из слонов, который шел перед ним.От боли тот испустил крик, и на него с яростью отозвалось все
стадо. Битва, исход которой трудно было предрешить, оказалась
неизбежной.Мы взяли ружья, заряженные конической пулей, карабины, ре¬
вольверы с патронами. Следовало приготовиться отразить нападе¬
ние.Первым в атаку пошел громадный самец с диким выражением
морды, с бивнями на изготовку; круто выгнув дугой задние ноги и
уперев их в землю, он обернулся к Стальному Гиганту.— Ганеш! — воскликнул Калагани.— Ба, да у него только один бивень! — заметил капитан Худ и
пожал плечами в знак презрения.— От этого он еще страшнее! — ответствовал индиец.Калагани назвал слона именем, которое охотники употребляютдля самцов с одним бивнем. Эти животные пользуются необычай¬
ным почитанием в Индии, особенно если недостает правого бивня.
Таким был и этот слон, и был он чрезвычайно опасен, как и все
слоны такого рода.Это вскоре и подтвердилось. Ганеш испустил трубный клич, свер¬
нул свой хобот, который слоны никогда не пускают в ход в драках,
и кинулся на нашего Стального Гиганта.16 Ж Верн, т 2465
Его бивень легко пробил железную грудь, но внутри натолкнул¬
ся на прочную оболочку топки и сломался от удара.Поезд встряхнуло. Сила удара рванула его вперед, и он оттолк¬
нул ганеша, который тщетно пытался сопротивляться.Но призыв его был услышан и понят. Вся масса животных, ушед¬
шая вперед, остановилась и создала непреодолимую преграду из
живой плоти. В то время задние, продолжая подходить, с силой
давили на веранду. Как устоять против такого напора?Тем временем те, что окружали нас, подняв хоботы, уцепились
за вагоны и сильно встряхнули их. Ни в коем случае нельзя было
останавливаться, иначе мы лишились бы поезда. Надо было защи¬
щаться. Никаких колебаний! Ружья и карабины готовы к бою.— Ни один выстрел не должен пролететь мимо цели! — крикнул
капитан Худ. — Друзья, цельтесь в основание хобота или в ямку над
глазом! Это наверняка!Капитана Худа поняли. Раздалось несколько выстрелов, и сразу
же — крики боли.Три или четыре слона упали, пули попали в стоящих сзади и
сбоку, и это было удачно, потому что их тела не загромождали до¬
рогу. Первые ряды слегка подались назад, и поезд смог продолжать
свой путь.— Перезарядите ружья и ждите! — крикнул капитан Худ.Ждать атаки всего стада — вот что это значило! И она последо¬
вала с такой бешеной силой, что мы поняли, что пропали.Внезапно послышались гневные и хриплые завывания, как буд¬
то шли боевые слоны, которых индийцы специально тренируют и го¬
товят для своего рода «слоновьей корриды», называемой «муст». Ни¬
чего нет ужаснее этого зрелища, но даже самые отважные «элефан-
теодоры»1, обученные в Гиковаре для сражения с этими опасными
животными, наверняка отступили бы перед осаждавшими Паровой
дом.— Вперед! — кричал Банкс.— Огонь! — вторил Худ.К частым выхлопам пара Стального Гиганта добавились ружей¬
ные выстрелы. Но в этой сплошной массе становилось все труднее
целиться точно, как советовал капитан. Каждая пуля находила тело,
в котором можно сделать дырку, но она не убивала. Раненые слоны1 «Эле фанте од ор» — автор называет участника боя слонов по образу главного
действующего лица боя быков, тореадора.466
были неудержимы, на наши выстрелы они отвечали ударами бив¬
ней, вспарывали и крошили стены Парового дома.К ружейным выстрелам спереди и сзади поезда, к разрывам пуль
в теле животных добавились свистки перегретого пара. Давление
все поднималось. Стальной Гигант раздвигал кучи тел, отталкивал
их, его гибкий хобот, поднимаясь и опускаясь, как колоссальная
дубина, усердно молотил кучу тел, а бивни разрывали их.И мы ехали по узкой дороге. Несколько раз колеса пробуксовы¬
вали по поверхности дороги, но все-таки вгрызались в землю и мы
продвигались в сторону озера.— Ура! — кричал капитан Худ, как солдат, который бросается в
самую гущу свалки.— Ура! Ура! — вторили мы ему.Но вдруг удар хобота обрушился на переднюю веранду. Я видел,
как это живое лассо подхватило и чуть было не бросило на землю
полковника Монро. Так бы и случилось, не вмешайся Калагани: он
разрубил хобот сильным ударом топора.Принимая участие в нашей обороне, индиец не терял из поля
зрения сэра Эдуарда Монро. В своей неизменной преданности осо¬
бе полковника он, казалось, понимал, что именно его и нужно преж¬
де всего охранять.Ах! Какая мощь заключена в боках нашего Стального Гиганта!
С какой уверенностью, как клин, погружался он в слоновью массу!И так как в то же самое время слоны сзади подталкивали нас
головами, поезд шел не останавливаясь, хотя и рывками, но продви¬
гался вперед он быстрее, чем мы могли бы надеяться.Вдруг новый звук перекрыл общий грохот.Это группа слонов прижала к придорожным скалам второй вагон.— Быстрее к нам! Переходите к нам! — закричал Банкс тем из
наших спутников, кто защищал тыл Парового дома.И вот Гуми, сержант, Фокс поспешно перешли из второго ваго¬
на в первый.— А где Паразар? — спросил капитан Худ.— Он не хочет оставлять свою кухню, — ответил Фокс.— Уведите его силой!Конечно, наш повар считал, что для него было бы бесчестьем
покинуть доверенный ему пост. Но сопротивляться сильным рукам
Гуми, когда они взялись за дело, было то же, что пытаться избежать
челюстей механических ножниц. Господин Паразар был таким об¬
разом доставлен в столовую.16*467
— Все здесь? — крикнул Банкс.— Да, сударь, — ответил Гуми.— Обрубите трос сцепки!— Оставить половину поезда?! — воскликнул капитан Худ.— Да! Так надо! — ответил Банкс.Трос обрублен, мостик разбит топором, и наш второй вагон
остался позади.И вовремя. Этот вагон слоны раскачали, подняли, потом опрокину¬
ли и, накинувшись на него, буквально раздавили своим весом. От него
осталась бесформенная масса, перегородившая дорогу позади нас.— Хм! — пробормотал капитан Худ тоном, который вызвал бы у
нас смех, не будь ситуация столь драматична. — Сказать, что эти
животные и букашки не раздавят!..Если бы разъяренные слоны обошлись с первым вагоном так, как
со вторым, у нас не было бы иллюзий относительно ожидавшей нас
судьбы.— Поддай огня, Калут! — крикнул инженер.Оставалось полкилометра. Последний рывок, и, может быть, мы
достигнем озера Путурия.И это усилие, которого ждали от Стального Гиганта, наш мощ¬
ный зверь совершил благодаря искусству Сторра: тот до конца
открыл регулятор. Стальная машина проделала настоящую
брешь в стене слонов, чьи зады вырисовывались над общей мас¬
сой, как огромные крупы лошадей на батальных картинах Саль¬
ватора Розы1. Он не успокоился на том, что пропарывал их сво¬
ими бивнями, он выпускал на них фонтаны раскаленного пара,
как на пилигримов Фалгу, он хлестал их струями кипящей воды!
Он был великолепен!На последнем повороте дороги показалось озеро.Если он сумеет продержаться еще хотя бы десять минут, наш
поезд будет в относительной безопасности.Слоны, несомненно, поняли это, что было доводом в пользу их
разума, за наличие которого так горячо ратовал капитан Худ. Они
решили в последний раз попытаться перевернуть наш экипаж. Но
вновь прозвучал залп из огнестрельного оружия. Пули как град
обрушились на первые ряды, где было едва ли пять или шесть сло¬1 Сальватор Роза (1615—1673) — итальянский художник, поэт, актер и музыкант.
В своих картинах выступал против идеализации и оптимизма официального искусства,
воспевая природу и рисуя драматические батальные композиции.468
нов, перегородивших нам дорогу. Большая часть их упала, и коле¬
са застонали, катясь по земле, мокрой от крови.В ста шагах от озера нужно было отодвинуть слонов, создавших
последнюю преграду.— Еще! Еще! — крикнул Банкс механику.Стальной Гигант гудел, как если бы заключал в себе целую мас¬
терскую механических метельщиков. Пар вырывался из клапанов под
давлением в восемь атмосфер. Если увеличить давление хоть на са¬
мую малость, котел может взорваться, стенки его уже дрожали. К
счастью, это было уже не нужно. Сила Стального Гиганта стала нео¬
долимой, он буквально прыгал под ударами поршня. То, что осталось
от поезда, летело за ним с риском перевернуться, наткнувшись на
бесформенные груды валявшихся тут и там слонов. Если бы такое
случилось, это был бы конец для всех обитателей Парового дома.Но, к счастью, этого не произошло, мы наконец добрались до
берега озера, и поезд вскоре поплыл по его спокойным водам.— Слава Богу! — сказал полковник Монро.Два или три слона, ослепленные гневом, бросились в озеро и
попытались преследовать в воде тех, кого они не смогли уничтожить
на твердой земле.Но ноги Стального Гиганта делали свое дело. Поезд постепенно
удалялся от берега, а несколько последних пуль, выпущенных при¬
цельно, освободили нас от этих «морских монстров» в ту минуту,
когда их хоботы уже были готовы обрушиться на заднюю веранду.— Ну что, мой капитан, — воскликнул Банкс, — что вы думаете о
кротости индийских слонов?— Пхс! — произнес капитан Худ. — Эти-то? Куда им до хищников!
Вы только поставьте мне штук тридцать тигров вместо этой сотни
толстокожих, и пусть я проиграю комиссионное вознаграждение,
если в этот час хоть один из нас остался бы жив, чтобы рассказать
об этом приключении.Глава X
ОЗЕРО ПУТУРИЯОзеро Путурия, где Паровой дом нашел временное пристанище,
расположено примерно в сорока километрах к востоку от Думоха.
Этот город, столица английской провинции, которой он дал свое
имя, делает первые шаги на пути к процветанию и со своими двена¬469
дцатью тысячами жителей и маленьким гарнизоном правит этой
опасной частью Бандельканда. Однако за пределами его стен, осо¬
бенно в восточной части, в самом диком районе Виндхья, центром
которого является озеро, его влияние не столь заметно.Но, в конце концов, что могло нам угрожать теперь больше, чем
встреча со слонами, а мы вышли из нее целые и невредимые!Так ли иначе, положение продолжало оставаться тревожным,
поскольку большая часть нашего снаряжения исчезла. Один из ва¬
гонов, составлявших поезд Парового дома, был уничтожен. Не было
никакого способа «сдвинуть его с мели», если употребить морское
выражение. Опрокинутый на землю, он был раздавлен о скалы, от
его остова, по которому прошла толпа слонов, должно быть, оста¬
лись лишь бесформенные обломки.А ведь, кроме персонала экспедиции, кухни и буфета, в этом
вагоне находился также запас продовольствия и снаряжение. У нас
оставалось не больше дюжины патронов, хотя было маловероятно,
что придется применять огнестрельное оружие до нашего приезда
в Джаббалпур.Что касается еды — это другой, более сложный вопрос.В самом деле, от провизии в буфете не осталось ничего. Предпо¬
ложим, что к следующему вечеру мы сумеем добраться до станции,
которая удалена отсюда на 70 километров, а это значит, что придет¬
ся целые сутки обходиться без еды.Право, с этим придется примириться.В таких условиях самым безутешным из нас был, естественно,
господин Паразар. Утрата буфета, гибель его лаборатории, потеря
запасов поразили его в самое сердце. Он не скрывал своего отчая¬
ния и, забывая об опасностях, которые мы почти чудом избежали,
был удручен и встревожен исключительно собственным положе¬
нием.Поэтому, когда мы собрались в салоне и хотели посовещаться,
что нам делать в сложившихся обстоятельствах, господин Паразар,
весьма торжественный, возник на пороге и попросил разрешения
«сделать сообщение чрезвычайной важности».— Говорите, господин Паразар, — сказал полковник Монро, при¬
глашая его войти.— Господа, — важно заявил наш черный шеф-повар, — вам из¬
вестно, что все, что содержалось во втором вагоне Парового
дома, было разрушено при катастрофе. Даже если у нас и оста¬
лось кое-что из провизии, мне было бы очень затруднительно из-470
за отсутствия кухни приготовить вам обед, пусть даже самый
скромный.— Мы это знаем, господин Паразар, — ответил полковник Мон¬
ро. — Очень жаль, но мы сделаем что сможем и будем голодать,
если не будет другого выхода.— Все это тем более достойно сожаления, правда, господа, — про¬
должал наш черный повар, — что при виде групп слонов, которые
на нас напали и многие из которых пали под вашими смертоносны¬
ми пулями...— Прекрасно сказано, господин Паразар! — прервал его капитан
Худ. — Несколько уроков — и вы будете изъясняться с таким же
изяществом, как наш друг Матиас ван Гёйтт.Господин Паразар в ответ на этот комплимент поклонился, при¬
няв его совершенно всерьез, и со вздохом продолжал:— Я говорю, господа, что мне представился уникальный случай
проявить себя в моем деле. Туша слона, что бы там ни думали, не
во всех своих частях пригодна для употребления, некоторые из них
бесспорно жестки и тверды, но похоже, что Творец всего сущего
пожелал создать в этой горе мяса два первоклассных куска, достой¬
ных того, чтобы их подавали к столу вице-короля Индии. Я назову
язык, необыкновенно вкусный, когда он приготовлен исключитель¬
но по моему личному рецепту, и ноги толстокожего...— Толстокожего?.. Очень хорошо, хотя хоботное — более изящ¬
ное слово, — заметил капитан Худ, сделав одобрительный жест.— ...Ноги, — продолжал господин Паразар, — из них делают один
из вкуснейших супов, известных в кулинарном искусстве, предста¬
вителем которого я являюсь в Паровом доме.— Наберите воды в рот, господин Паразар, — прервал его Банкс. —
К несчастью, с одной стороны, а впрочем, к счастью — с другой, сло¬
ны не последовали за нами в озеро, и я сильно опасаюсь, что нам
придется отказаться, во всяком случае на время, от супа из ноги и от
рагу из языка этого безусловно вкусного, но весьма страшного живот¬
ного.— Разве нельзя, — вновь начал повар, — вернуться на берег, что¬
бы достать?..— Это невозможно, господин Паразар. Какими бы достоинства¬
ми ни обладали ваши обеды, мы не можем рисковать.— Ну что ж, господа, — сказал наш повар, — извольте тогда при¬
нять выражение моего сожаления, которое я испытываю из-за это¬
го печального происшествия.471
— Вы выразили ваше сожаление, господин Паразар, — ответил
полковник Монро, — и мы воздаем вам должное. Что же касает¬
ся обеда, не волнуйтесь об этом, пока мы не приедем в Джаб-
балпур.— Мне ничего не остается, как удалиться, — промолвил господин
Паразар, кланяясь, но не утрачивая, однако, ни капли присущей ему
важности.Мы охотно посмеялись бы над торжественной позой нашего по¬
вара, если бы не были заняты другим.К прочим осложнениям добавилось еще одно. Банкс сообщил
нам, что сейчас самое важное — это не отсутствие продовольствия
и снаряжения, а недостаток топлива. Ничего удивительного, потому
что уже целых два дня нельзя было пополнить запас дров, необхо¬
димых для питания машины. Мы использовали весь резерв, для того
чтобы доехать до озера. Еще бы час — и мы уже не смогли бы до¬
браться до него, и наш первый вагон постигла бы та же участь, что
и второй.— Сейчас, — добавил Банкс, — нам нечем топить, давление пада¬
ет, оно уже упало до двух атмосфер, и нет никакого способа под¬
нять его.— Положение на самом деле такое трудное, как ты считаешь,
Банкс? — спросил полковник Монро.— Если бы речь шла о том, чтобы вернуться к берегу, от которого
мы еще недалеко отошли, — ответил Банкс, — это бы еще куда ни
шло. На четверть часа нам хватило бы топлива. Но вернуться туда,
где наверняка еще бродит стадо слонов, было бы слишком неосто¬
рожно. Скорее, наоборот, надо переплыть Путурию и поискать на
южном берегу место, где можно было бы высадиться.— Какова может быть здесь ширина озера? — спросил полковник
Монро.— Калагани определяет ее в семь-восемь миль. Понадобится не¬
сколько часов, чтобы переплыть его, а я вам повторяю, что через
двадцать минут машина станет.— Ну что же, — подытожил сэр Эдуард Монро, — проведем ночь
на озере. Мы здесь в безопасности. А завтра посмотрим.Это было лучшее, что мы могли сделать. К тому же мы сильно
нуждались в отдыхе. На последней остановке в окружении стада
слонов никто в Паровом доме не сомкнул глаз.Но если та ночь была бессонной, эта, напротив, навеяла слишком
крепкий сон.472
К семи часам с озера стал подниматься легкий туман. Прошлой
ночью в верхних слоях атмосферы стояли густые туманы. Здесь все
было иначе. Если в лагере туманы удерживались в нескольких фу¬
тах над землей, то на поверхности озера из-за испарений картина
была иной. После сильной дневной жары атмосферные слои пере¬
мешались, и все озеро исчезло в тумане, сначала легком, но с каж¬
дой минутой он становился все интенсивнее.Это и было то осложнение, о котором говорил Банкс, и его нуж¬
но было принимать во внимание.Как он и предупреждал, к половине восьмого послышались по¬
следние жалобные стоны Стального Гиганта, затем они вообще
смолкли, ноги перестали бить по воде, давление упало до одной
атмосферы. Дров не было, и негде было их взять.Стальной Гигант и единственный вагон, который тащился за ним,
тихо дрейфовали по поверхности озера.В тумане трудно было определить наше положение. В то время,
когда машина работала, поезд направлялся к юго-западному бере¬
гу, чтобы причалить там. Озеро имело слегка вытянутую, овальную
форму, возможно, Паровой дом не так сильно удалился от берега.Само собой разумеется, что крики слонов, которые преследова¬
ли нас в течение почти целого часа, сейчас затихли в отдалении и
больше не доносились.Мы беседовали о разных неожиданностях, что готовила нам но¬
вая ситуация. Банкс позвал Калагани, чтобы посоветоваться с ним.Индиец тотчас пришел.Мы собрались тогда в столовой, куда свет падал сверху, а боко¬
вых окон не было. Поэтому свет от зажженных ламп не проникал
наружу. Это была полезная предосторожность, так как лучше, что¬
бы о положении Парового дома не узнали какие-нибудь бродяги,
которые, быть может, шныряют по берегам озера.Сначала Калагани — так мне, во всяком случае, показалось — как
будто не решался ответить на поставленные вопросы. Речь шла об
уточнении нашего положения посреди озера, и я признаюсь, что на
этот вопрос в самом деле было трудно ответить. Возможно, слабый
северо-западный бриз отнес Паровой дом? А легкое течение увлек¬
ло нас к верхней части озера?— Взгляните, Калагани, — настаивал Банкс, — ведь вы хорошо
знаете, какова протяженность озера?— Конечно, сударь, — ответил индиец, — но трудно в таком ту¬
мане...473
— А вы не можете хоть приблизительно определить расстояние
до ближайшего берега?— Да, — ответил индиец, подумав немного, — оно не может пре¬
вышать полутора миль.— На восток? — спросил Банкс.— На восток.— Значит, если мы прибьемся к этому берегу, мы будем ближе
к Джаббалпуру, чем к Думаху?— Безусловно.— Стало быть, мы могли бы пополнить наши припасы в Джаббал-
пуре, — решил Банкс, — но кто знает, когда и как мы сможем при¬
стать к берегу? Это может продолжаться и день и два, а наше про¬
довольствие подошло к концу.— Но, — возразил Калагани, — нельзя ли попытаться хотя бы
одному из нас добраться до берега этой ночью?— А как?— Вплавь.— Полторы мили в таком густом тумане? — спросил Банкс. —
Рисковать жизнью!..— Это не причина, чтобы не попробовать, — парировал индиец.Не знаю почему, но мне опять показалось, что голос Калаганибыл лишен свойственной ему чистосердечности.— Вы бы могли попытаться переплыть озеро? — спросил полков¬
ник Монро, внимательно наблюдавший за индийцем.— Да, полковник, и я думаю, что мне это удастся.— Ну что ж, друг мой, — воскликнул Банкс, — вы бы оказали нам
большую услугу! На берегу вам нетрудно будет дойти до станции
Джаббалпур и привести необходимую нам помощь.— Я готов отправиться, — просто сказал Калагани.Я ожидал, что полковник Монро поблагодарит нашего провод¬
ника, вызвавшегося выполнить такое опасное поручение, но, посмо¬
трев на него еще раз внимательнее, он позвал Гуми.Гуми сразу же пришел.— Гуми, — обратился к нему полковник, — ты ведь прекрасно
плаваешь?— Да, мой полковник.— Тебя не затруднит, если придется проплыть полторы мили этой
ночью по озеру?— Ни миля, ни две.— Ну что же, — продолжал полковник Монро, — вот Калагани474
предлагает добраться вплавь до берега неподалеку от Джаббалпу-
ра. Вдвоем умные и смелые люди скорее сумеют справиться с зада¬
чей и оказать нам помощь. Не хочешь ли ты сопровождать Кала¬
гани?— В любой момент, мой полковник, — отвечал Гуми.— Мне никого не нужно, — заявил Калагани, — но, если полков¬
ник Монро настаивает, я охотно возьму с собой Гуми.— Отправляйтесь, друзья мои, — сказал Банкс, — и будьте так же
осторожны, как и смелы.Уладив это, полковник Монро отозвал Гуми в сторону. Через
пять минут оба индийца с узлами одежды на головах скользнули в
воды озера. Туман был столь плотен, что после нескольких гребков
они исчезли из виду.Я не утерпел и спросил полковника Монро, почему он захотел
дать Калагани помощника.— Друзья мои, — ответил сэр Эдуард Монро, — ответы этого ин¬
дийца, верность которого до сих пор не вызывала у меня никаких
сомнений, показались мне неискренними.— У меня возникло такое же впечатление, — признался я.— А я ничего не заметил... — сказал инженер.— Послушай, Банкс, — продолжал полковник, — предложив от¬
правиться на берег, Калагани имел какую-то заднюю мысль.— Какую?— Я не знаю, но если он вызвался добраться до берега, так это
совсем не для того, чтобы идти за помощью в Джаббалпур.— Как так? — произнес капитан Худ.Банкс посмотрел на полковника, сдвинув брови, затем сказал:— Монро, этот индиец до сих пор проявлял преданность и особен¬
но по отношению к тебе. Какие у тебя доказательства?— Когда Калагани говорил, — ответил полковник Монро, — я уви¬
дел, что кожа на его лице потемнела, а когда люди со смуглой ко¬
жей темнеют, это значит, что они лгут! Двадцать раз я мог таким
образом спутать индийца с бенгальцем и ни разу не ошибся. Я по¬
вторяю, что Калагани, несмотря на то что все говорит в его пользу,
солгал.Это замечание сэра Эдуарда Монро — позже мне часто приходи¬
лось в этом убеждаться — было обоснованно.Когда индийцы лгут, они слегка темнеют, как белые краснеют.
Это не ускользнуло от проницательного взгляда полковника, и к его
замечанию следовало прислушаться.475
— Но какие же планы могут быть у Калагани, — спросил Банкс, —
и почему он нас предаст?— Это мы узнаем позже, — ответил полковник, — а может быть,
даже слишком поздно!— Слишком поздно, мой полковник! — воскликнул капитан
Худ. — Э! Мы не проигрываем, я полагаю?— Во всяком случае, Монро, — вставил инженер, — ты правильно
сделал, что послал с ним Гуми. Он предан нам до самой смерти.
Ловкий, умный. Если он заподозрит что-нибудь неладное, он узнает...— К тому же, — сказал полковник, — он предупрежден и будет
остерегаться своего спутника.— Хорошо, — заметил Банкс. — Сейчас же ничего не остается, как
ждать утра. Этот туман на солнце рассеется, и тогда мы увидим, что
делать.В самом деле, ждать! Значит, и эту ночь мы опять должны будем
провести совсем без сна.Туман все сгущался, однако ничто не предвещало приближения
ненастья. Это было удачно, так как если наш поезд и держался на
воде, то он отнюдь не был создан для «морских рейсов». Можно
было надеяться, что капельки пара сконденсируются на восходе, что
обеспечило бы погожий день на завтра.Пока наш персонал занимал места за обеденным столом, мы
расположились в салоне на диванах, беседуя, но прислушиваясь ко
всем внешним шумам.Вдруг около двух часов тишину ночи нарушил дикий концерт
хищников.Значит, берег был там, в юго-восточном направлении, должно
быть, далеко. Эти завывания ослабило расстояние, которое Банкс
определил не меньше чем в добрую милю. Стая хищников пришла
на водопой на дальнем берегу озера.Но вскоре мы отметили также, что под воздействием легкого
бриза наш дрейфующий поезд медленно, но верно прибивается к
берегу. И действительно, эти крики не только стали более отчетливо
доноситься до нас, но уже можно было различить властный рык
тигра и хриплое рычание пантер.— Хм, — не смог удержаться от замечания капитан Худ, — какая
возможность убить там моего пятидесятого!— В следующий раз, мой капитан! — ответил Банкс. — Когда на¬
ступит день, я предпочел бы, чтобы в момент нашей высадки на
берег эта стая хищников уступила бы нам место!476
— А не зажечь ли нам прожекторы? — спросил я.— Думаю, можно, — ответил Банкс. — В этой части побережья,
наверно, никого нет, кроме зверей, что пришли на водопой. Так что
не будет ничего страшного в том, чтобы осветить ее.По приказу Банкса два световых луча пустили в юго-восточном
направлении. Но электрический свет не мог проникнуть сквозь гу¬
стой туман и высветил лишь небольшой сектор перед Паровым
домом — берег оставался абсолютно непроницаемым для наших
глаз.Между тем рычание зверей все усиливалось, что указывало на то,
что поезд приближается к берегу. Очевидно, в этом месте собралось
очень много зверей, в чем не было ничего удивительного, посколь¬
ку озеро Путурия — естественный водопой для диких зверей этой
части Бандельканда.— Как бы Гуми и Калагани не стали жертвами этих хищников, —
сказал капитан Худ.— Я боюсь, что для Гуми страшны не тигры! — заметил полков¬
ник Монро.Решительно, подозрения все укреплялись в голове полковника. Я,
со своей стороны, тоже начал их разделять. И тем не менее добрые
услуги Калагани с момента нашего прибытия в район Гималаев, его
верная служба, неоспоримая преданность в тех двух случаях, когда
он рисковал своей жизнью, чтобы спасти сэра Эдуарда Монро и ка¬
питана Худа, — все свидетельствовало в его пользу. Но когда ум
охвачен сомнениями, ценность свершившихся фактов как бы туск¬
неет и они предстают в ином свете, прошлое забывается и появля¬
ется страх за будущее.Все же какая причина могла побудить этого индийца предать
нас? Имел ли он личные мотивы ненавидеть хозяев Парового дома?
Конечно нет. Почему бы он стал вдруг заманивать их в ловушку?
Это было необъяснимо. Каждый оставался наедине со своими смут¬
ными мыслями, и нетерпение охватывало нас в ожидании развязки.Около четырех утра звериные рыки смолкли. Всех нас удивило
то, что они удалились не постепенно один за другим, рявкнув напо¬
следок, как это делают хищники, выпив последний глоток воды.
Нет, это произошло мгновенно. Похоже было на то, что появилось
нечто, что спугнуло их и обратило в бегство. Очевидно, они поспе¬
шили в свои логова, но не как животные, которые возвращаются с
водопоя, а как звери, бегущие от опасности.После шума без всякого перехода наступила полная тишина.477
Причина такой перемены была неизвестна, но она лишь усилила
наше беспокойство.Из предосторожности Банкс велел погасить огни. Если животные
убежали от банды разбойников с большой дороги, которые часто
встречаются в Бандельканде и горах Виндхья, то следовало тщатель¬
но укрыть Паровой дом.Теперь тишину не нарушал даже легкий плеск воды. Бриз пре¬
кратился. Продолжало ли течение относить поезд, сказать было
трудно. Но день был не за горами, и он, конечно, прогонит туман,
что стелется над водой.Я посмотрел на часы. Было пять часов. Если бы не туман, заря
отодвинула бы уже границы видимости на расстояние в несколько
миль. Побережья не было видно. Пелена не разрывалась. Приходи¬
лось терпеть и выжидать.Полковник Монро, Мак-Нил и я в начале салона, Фокс, Калут и
господин Паразар в конце столовой, Банкс и Сторр в башне, капи¬
тан Худ, лежа на гигантской спине животного, возле хобота, как
впередсмотрящий на судне, — мы все ждали, когда кто-то из нас
крикнет: «Земля!»К шести часам поднялся легкий, едва ощутимый бриз, но вско¬
ре он стал крепчать. Первые лучи солнца пронзили туман, и гори¬
зонт раскрылся перед нашими глазами.Берег появился на юго-востоке. В конце озера имелось что-то
вроде глубокой бухточки, поросшей лесом в глубине. Туман нако¬
нец рассеялся и позволил увидеть гористый фон, на котором быст¬
ро выступали вершины гор.— Земля! — крикнул капитан Худ.Дрейфующий поезд был теперь не более чем в двухстах метрах
от бухты и плыл, подгоняемый бризом, дующим с северо-запада.На берегу ничего не видно. Ни животного, ни человека. Он ка¬
жется совершенно пустынным. Ни жилья, ни фермы под густым
покровом деревьев. Вроде можно спокойно причалить.С помощью ветра мы мягко пристали к берегу, плоскому, как
песчаный пляж. Но не было пара, чтобы поднять на него поезд и
поставить его на дорогу, которая должна была вести в Джаббалпур.Не теряя ни секунды, мы последовали за капитаном Худом, ко¬
торый первым выпрыгнул на берег.— За дровами! — крикнул Банкс. — Через час мы дадим давление,
и вперед!Собирать дрова было легко, они валялись на земле повсюду и478
были довольно сухие, так что годились для топки. Надо было напол¬
нить топку и загрузить тендер.Все принялись за работу. Один лишь Калут оставался у топки,
пока мы собирали суточный запас дров. Этого было более чем до¬
статочно, чтобы доехать до Джаббалпура, где мы достали бы угля.
Что касается еды, отсутствие которой весьма ощущалось, что ж,
охотникам ведь не запрещалось раздобыть ее по дороге. Господин
Паразар позаимствует огня у Калута, и мы кое-как утолим голод.Через три четверти часа давление пара стало достаточным,
Стальной Гигант тронулся с места и поставил ногу в прибрежные
заросли при въезде на дорогу.— В Джаббалпур! — крикнул Банкс.Но Сторр не успел дать и пол-оборота регулятору, как на опуш¬
ке леса послышались яростные крики.Банда, состоящая по меньшей мере из ста пятидесяти индийцев,
набросилась на Паровой дом. Башню Стального Гиганта и вагон
захватили, прежде чем мы успели прийти в себя!Почти сразу же индийцы оттащили нас шагов на пятьдесят от
поезда и лишили нас всякой возможности убежать.Судите же о нашем гневе и ярости, когда мы стали свидетелями
сцены дикого разрушения и грабежа. С топорами в руках индийцы
кинулись на штурм Парового дома. Все было разбито, растащено,
уничтожено. От мебели в одно мгновение не осталось ничего! Огонь
довершил разрушение нашего последнего вагона — в несколько
минут все, что могло гореть, сгорело в пламени пожара.— Негодяи! Мерзавцы! — кричал капитан Худ, его с трудом сдер¬
живали несколько индийцев.Однако, как и все мы, он мог лишь бессильно ругаться •— индий¬
цы как будто его даже не понимали. Ускользнуть же от наших сто¬
рожей нечего было и мечтать.Угасли последние отблески пожара, и остался только бесформен¬
ный каркас пагоды на колесах, той пагоды, что недавно пересекла
половину Индостана!Покончив с вагоном, индийцы накинулись на нашего Стального
Гиганта. Они хотели бы его разрушить и его тоже! Но тут они ока¬
зались бессильны. Ни топор, ни огонь ничего не могли поделать с
прочной железной арматурой, составлявшей остов искусственного
слона, а также с машиной, которую он нес в себе. Несмотря на все
их усилия, он оставался цел и невредим, вызывая бурные аплодис¬
менты капитана Худа, который испускал крики радости и гнева.479
В этот момент показался человек, должно быть, предводитель
этих людей.Мгновенно вся банда выстроилась перед ним. Его сопровождал
другой человек. Все объяснилось. Этим человеком... был наш про¬
водник, это был Калагани.От Гуми не осталось и следа. Верный человек исчез, изменник
остался. Разумеется, преданность нашего верного слуги стоила ему
жизни, и мы его, наверно, никогда не увидим. Калагани подошел к
полковнику Монро и холодно, не опуская глаз, указал на него:— Этот!По его знаку сэра Эдуарда Монро схватили, потащили, и он ис¬
чез, не успев ни пожать нам в последний раз руки, ни сказать по¬
следнее «прости»! Уводя полковника Монро, банда направилась на
юг. Капитан Худ, Банкс, сержант, Фокс — все рванулись, чтобы по¬
пытаться выхватить его из рук этих людей!..Пятьдесят рук повалили нас на землю. Еще движение — и нас бы
всех перерезали.— Не сопротивляться! — приказал Банкс.Инженер был прав. В тот момент мы ничего не могли сделать,
чтобы освободить полковника. Важнее было сохранить свою жизнь
и посмотреть, что будет дальше.Через четверть часа оставшиеся индийцы, в свою очередь, бро¬
сили нас и ушли вслед за первой группой. Если бы мы пошли за
ними, все могло бы кончиться катастрофой без всякой пользы для
полковника Монро, но тем не менее мы все должны были испробо¬
вать, чтобы догнать его...— Дальше ни шагу! — сказал Банкс.Ему подчинились.В сущности, это против полковника Монро, только против него
были так свирепо настроены индийцы, приведенные Калагани. Ка¬
ковы были намерения этого предателя? Он не мог действовать по
личной инициативе, это ясно. Но тогда кому же он подчинялся?..
Имя Наны Сахиба промелькнуло в моей голове!..На этом кончается рукопись, оставленная Моклером. Молодой
француз, должно быть, не видел событий, которые ускорили развяз¬
ку этой трагедии. Но эти события стали известны позже и, изложен¬
ные в виде рассказа, дополнили его сообщение о путешествии по
Северной Индии.480
Глава XIЛИЦОМ К ЛИЦУТхаги, от кровавой памяти о которых Индостан, кажется, осво¬
бодился, оставили после себя достойных преемников. Это дакойты.
Способы умерщвления у этих злодеев переменились, цели стали
другими, но результат тот же: предумышленное убийство. Конечно,
речь уже не идет о принесении жертвы дикой богине Кали, богине
смерти. Если эта новые фанатики и не применяют удушения, то они
отравляют людей, чтобы обокрасть их. Душителей сменили более
практичные, но столь же опасные преступники.Дакойты образуют отдельные банды на некоторых территориях
полуострова, они охотно принимают все те преступные элементы,
что англо-индийское правосудие упускает сквозь ячейки своих сетей.
Днем и ночью они бродят по большим дорогам, особенно в самых
диких районах, а известно, что Бандельканд является идеальным
местом для осуществления самых страшных актов насилия и грабе¬
жа. Зачастую эти отряды объединяются в более крупные банды для
нападения на отдельные деревни. Население имеет при этом един¬
ственную возможность спасения — бегство. Но всех, кто попадает в
руки дакойтов, ждет пытка изощренная и мучительная.Во власти такой банды дакойтов, приведенных Калагани, оказал¬
ся и полковник Монро. Прежде чем он успел прийти в себя, его
грубо оторвали от спутников и поволокли по дороге в Джаббалпур.С того самого дня, как Калагани вошел в контакт с хозяевами
Парового дома, его поведение было предательским. Его выбрал и
послал Нана Сахиб для того, чтобы осуществить свою месть.Вспомним, что 24 мая в Бхопале во время последнего праздника
Мохарума, когда набоб так дерзко смешался с толпой, его преду¬
предили об отъезде сэра Эдуарда Монро в северные провинции Ин¬
дии. Тогда же Калагани, один из индийцев, целиком и полностью
преданный как делу, так и особе набоба, по его приказу покинул
Бхопал. Пуститься по следам полковника, найти его, следовать за
ним, не теряя из виду, поставить свою жизнь на карту, если потре¬
буется, чтобы проникнуть в окружение лютого врага Наны Сахи¬
ба, — такова была его миссия.Калагани выехал немедля, направляясь к северу. В Канпуре он
догнал Паровой дом. С того момента, ничем не выдавая себя, он
ждал удобного момента, но случай никак не представлялся. Поэто¬481
му, пока полковник Монро и его спутники устраивались на курор¬
те в Гималаях, он решил пойти в услужение к Матиасу ван Гёйтту.Интуиция подсказывала Калагани, что между краалем и курор¬
том установятся почти ежедневные контакты. Так и произошло, и
с первого же дня ему удалось не только заслужить внимание полков¬
ника Монро, но и получить право на его признательность.Самое главное было сделано. Остальное известно. Индиец часто
бывал в Паровом доме. Он был в курсе всех планов его обитателей,
он знал маршрут, который наметил Банкс. С тех пор одна мысль
занимала его: как бы стать проводником экспедиции, когда она
повернет к югу.Чтобы достичь этой цели, Калагани не пренебрегал ничем. Он не
колеблясь рисковал не только жизнью других, но и собственной.
В каких обстоятельствах? Это мы помним.Ему пришло на ум, что, если он будет сопровождать экспедицию
с самого начала путешествия, оставаясь на службе у Матиаса ван
Гёйтта, это не вызовет подозрения, а может быть, полковник Мон¬
ро и предложит ему то, что он хотел бы получить.Однако для этого нужно было, чтобы зверолов, оставшись без
буйволов, был бы вынужден просить помощи Стального Гиганта.
Далее последовало нападение хищников — неожиданное нападение,
это верно, — но Калагани сумел им воспользоваться. С риском для
жизни он незаметно отодвинул засов, закрывающий дверь крааля.
Тигры и пантеры ворвались в загородку, разогнали или задрали
буйволов, разорвали нескольких индийцев, но план Калагани удал¬
ся. Матиас ван Гёйтт был вынужден прибегнуть к помощи полков¬
ника Монро, чтобы переправить на дорогу к Бомбею свой зверинец
на колесах.И на самом деле раздобыть упряжки в этом почти пустынном
районе Гималаев было очень трудно. Во всяком случае, Калагани
сам взялся за дело. Само собой разумеется, ему не удалось раздо¬
быть буйволов, и Матиас ван Гёйтт, идя на буксире у Стального
Гиганта, спустился со всем своим персоналом на станцию Этавах.Там зверинцу надлежало уехать по железной дороге. Охотники-
чикари получили расчет, Калагани должен был последовать их
примеру. В тот час он был весьма озабочен вопросом, что будет с
ним. Но тут вмешался Банкс. Он подумал, что умный и преданный
индиец, хорошо знающий эту часть страны, сумеет оказать им доб¬
рые услуги. Он предложил ему быть их проводником до Бомбея, и
с этого дня судьба экспедиции оказалась в руках Калагани.482
Никто не мог предположить предателя в этом индийце, всегда
готовом на самопожертвование.Однажды Калагани чуть было не выдал себя. Это было в ту
минуту, когда Банкс сказал ему о смерти Наны Сахиба. Он не сумел
сдержать жеста недоверия и покачал головой, как человек, который
не может в это поверить. Но так поступил бы любой из индийцев,
для которых легендарный набоб был одним из тех сверхъестествен¬
ных существ, кого смерть не берет!Получил ли Калагани подтверждение этого известия, когда (и это
не было случайностью!) встретил одного из своих прежних прияте¬
лей в караване банджаров? Неизвестно, но можно предположить,
что он точно знал, что ему надо делать. Как бы то ни было, преда¬
тель не оставил своих гнусных намерений и решил взять на себя
исполнение замыслов набоба.Поэтому Паровой дом продолжал свой путь по ущельям Винд¬
хья, и после известных событий путешественники прибыли на бере¬
га озера Путурия, где собирались разбить лагерь.Здесь-то, когда Калагани захотел уйти с дрейфующего поезда под
предлогом поездки в Джаббалпур, его и раскрыли. Как хорошо ни
владел он собой, простой физиологический феномен, не укрывший¬
ся от проницательного взгляда полковника, зародил сомнения на его
счет, и теперь известно, что эти подозрения сэра Эдуарда Монро
оказались более чем оправданны.Его отпустили, но с ним отправили Гуми. Оба они бросились в
воды озера и спустя час доплыли до юго-восточного берега озера
Путурия.И вот они идут вместе темной ночью, подозревая один друго¬
го. Калагани, правда, не знает, что его подозревают. Преимуще¬
ство было на стороне Гуми, этого второго Мак-Нила полковника
Монро.В течение трех часов оба шли таким образом по большой доро¬
ге, пересекающей южные отроги гор Виндхья, чтобы выйти на стан¬
цию Джаббалпур. Туман на земле стлался не так густо, как на озе¬
ре. Гуми наблюдал за своим спутником вблизи. Большой нож был
прикреплен к его поясу. При первом же подозрительном движении
быстрый и ловкий Гуми решил прыгнуть на Калагани и вывести его
из игры.К несчастью, верный гуркх не успел сделать то, что задумал.Безлунная ночь была черна. В двадцати шагах нельзя было раз¬
личить идущего человека.483
Так они приблизились к одному из поворотов дороги, как вдруг
раздался голос, окликнувший Калагани.— Да! Нассим! — откликнулся индиец.В ту же минуту резкий гортанный крик послышался с левой сто¬
роны дороги.Этот крик «кисри», возглас диких племен Гондваны, Гуми хоро¬
шо знал!Обескураженный, Гуми ничего не смог предпринять. К тому же,
даже если Калагани будет убит, что сможет он сделать один против
целой банды, для которой этот крик, должно быть, служил сигна¬
лом сбора. Интуиция подсказала ему, что лучше скрыться, чтобы
попытаться предупредить своих спутников. Да! Прежде всего остать¬
ся на свободе, потом вернуться к озеру и попытаться вплавь добрать¬
ся до Стального Гиганта, чтобы помешать ему пристать к берегу,
больше он ничего не мог сделать.Гуми не колебался. В тот миг, когда Калагани подошел к отозвав¬
шемуся Нассиму, он бросился в сторону и исчез в джунглях, окай¬
млявших дорогу.И когда Калагани вернулся со своим сообщником с намерением
избавиться от спутника, которого навязал ему полковник Монро,
Гуми там уже не было.Нассим был главарем бандитов дакойтов, преданных делу Наны
Сахиба. Как только он узнал об исчезновении Гуми, он послал своих
людей в джунгли с приказанием любой ценой найти отважного слугу.Поиски оказались безрезультатными. Гуми либо заблудился в
темноте, либо отсиживался в какой-нибудь дыре, но он исчез, и, по-
видимому, следовало отказаться от попыток разыскать его.Но, в сущности, почему должны они опасаться Гуми, эти дакой-
ты, ведь он был один в непроходимых джунглях, в трех часах ходь¬
бы от озера Путурия, куда, как бы он ни спешил, все равно не поспе¬
ет раньше их?Калагани принял решение. Он посовещался с главарем дакойтов,
который как будто ожидал его приказаний. Затем все они, спустив¬
шись на дорогу, торопливо зашагали в направлении озера.Если эта группа покинула свой лагерь в одном из ущелий Винд¬
хья, то это потому, что Калагани сообщил о скором прибытии пол¬
ковника Монро в окрестности озера Путурия. Через кого? Через
индийца, а это был не кто иной, как Нассим, именно он и сопровож¬
дал караван банджаров. Кому? Тому, чья рука, оставаясь в тени,
управляла всей этой операцией.484
В самом деле, все, что случилось, все, что происходило сейчас,
явилось результатом хорошо разработанного плана, в сети которо¬
го и угодили полковник Монро и его спутники. Потому, когда поезд
причалил к южному берегу озера, дакойты под предводительством
Нассима и Калагани уже ждали и напали на него.Но они были настроены против полковника Монро, исключитель¬
но против него. Его спутники, одинокие в этой стране, без средств
передвижения и пристанища, уже не представляли опасности. Пол¬
ковника увели, и к семи часам утра уже шесть миль отделяло его от
озера Путурия.Предположить, что Калагани препроводит сэра Эдуарда Монро
на станцию Джаббалпур, было трудно, поэтому полковник решил,
что они, наверно, не покинут района Виндхья, откуда, попав в руки
своих врагов, он уже вряд ли выйдет живым.Однако этот мужественный человек не утратил своего хладно¬
кровия. Он шел среди убийц, готовый ко всему, и нарочно делал
вид, что не замечает Калагани. Изменник встал во главе отряда, да
он и был его истинным главарем. Побег был невозможен. Хотя и не
связанный по рукам и ногам, полковник Монро не видел ни сзади,
ни спереди, ни с боков ни малейшего просвета в рядах своего эскор¬
та. К тому же его сразу бы поймали.Он размышлял о своем положении. Мог ли он думать, что во
всем этом присутствует рука Наны Сахиба? Нет! Для него набоб
был действительно мертв. Но кто-нибудь из прежних друзей старого
мятежника, например Балао Рао, решил, быть может, утолить свою
ненависть, свершить возмездие за дело, которому отдал жизнь его
брат. Сэр Эдуард Монро предчувствовал что-то в этом роде.В то же время он думал о несчастном Гуми, который не был
пленником дакойтов. А вдруг ему удалось бежать? Возможно.
А если его убили? Это было вероятнее всего. И наконец, если он цел
и невредим, можно ли рассчитывать на его помощь? Трудно сказать.Действительно, если Гуми решил дойти до станции Джаббалпур,
чтобы там искать помощи, он придет слишком поздно.Если же, наоборот, он пойдет к Банксу и его друзьям, к южному
берегу озера, что смогут сделать они, почти безоружные? Бросятся
бежать по дороге в Джаббалпур?.. Но, прежде чем они дойдут до
него, пленника уведут в какое-нибудь недосягаемое место в горах
Виндхья!Значит, и с этой стороны никаких надежд на спасение. Полков¬
ник Монро хладнокровно анализировал ситуацию, в которую попал.485
Он не отчаивался, поскольку был твердым и сдержанным челове¬
ком, предпочитал видеть вещи в их реальном свете вместо того,
чтобы обольщаться иллюзиями, недостойными здравого ума.Между тем отряд шел чрезвычайно быстрым шагом. Очевидно,
Нассим и Калагани стремились до захода солнца прийти на какую-
нибудь назначенную встречу, где должна была решиться участь
полковника. Если изменник спешил, сэр Эдуард Монро торопился
не меньше, чтобы скорее покончить со всем этим, каков бы ни был
ожидавший его конец.Один лишь раз к полудню Калагани велел сделать получасовую
остановку. У дакойтов были съестные припасы, и они жевали, сидя
на берегу ручья.Перед полковником положили немного хлеба и сушеного мяса,
и он не отказался. Он ничего не ел со вчерашнего дня и не хотел
доставить своим врагам радость увидеть его физически ослабевшим
в час высшего испытания.За время этого марш-броска они прошли около шестнадцати
миль. По приказу Калагани вновь тронулись в путь, придерживаясь
направления на Джаббалпур.Только к пяти часам вечера банда дакойтов сошла с дороги и
повернула влево. Если до сих пор полковник Монро мог еще на что-
то надеяться, то сейчас он понял: остается уповать только на Господа
Бога.Через четверть часа Калагани и его люди пересекли узкое уще¬
лье, последнюю границу, отделяющую долину Нармады от наиболее
дикой части Бандельканда.Это место находилось на расстоянии примерно трехсот пятиде¬
сяти километров от пала Тандита, к востоку от гор Сатпура.Там, на одном из последних хребтов, возвышалась старая кре¬
пость Рипур, давно заброшенная, поскольку ее снабжение станови¬
лось невозможным, если западные ущелья находились в руках про¬
тивника.Эта крепость господствовала над одним из главных хребтов
цепи, являя собой подобие естественного выступа высотой в
500 футов, который закрывал широкий раструб горловины между
соседними вершинами. Туда можно было попасть лишь по узкой,
едва различимой крутой тропе, выбитой в скалистом массиве и едва
доступной для пешеходов.Там, на этом плато, еще виднелись развалины бастионов. Посре¬
ди плаца, отгороженного от пропасти каменным бруствером, стояло486
полуразрушенное здание, служившее когда-то казармой для малень¬
кого гарнизона Рипура, сейчас оно не годилось бы и для стойла.В центре плато еще оставалось орудие, единственное из тех, что
выстраивались когда-то в ряд вдоль амбразур бруствера. Это была
огромная пушка, нацеленная на переднюю часть плаца. Непомерно
тяжелая, для того чтобы тащить ее вниз, к тому же слишком повреж¬
денная, чтобы представлять какую бы то ни было ценность, пушка
была брошена здесь, на своем лафете, и отдана на съедение ржавчине.По длине и толщине она была под стать знаменитой бронзовой
пушке Бхилсы, отлитой во времена Джахангира1, — огромной шес¬
тиметровой пушке 44-го калибра. Ее можно было бы также сравнить
с не менее знаменитой пушкой Биджапура, выстрел из которой, если
верить туземцам, мог бы опрокинуть монументы города все до еди¬
ного.Такова была крепость Рипур, куда отряд Калагани привел плен¬
ника. Они пришли туда в пять часов вечера после целого дня пути,
пройдя более двадцати пяти миль.Перед лицом кого из своих врагов предстанет наконец полковник
Монро? Скоро он все узнает.Группа индийцев, занимавшая разрушенное здание, которое воз¬
вышалось в глубине плаца, отделилась от него в то время, как отряд
дакойтов образовал круг вдоль бруствера.Полковник Монро оказался в центре этого круга. Скрестив руки
на груди, он ждал.Калагани, покинув ряды дакойтов, сделал несколько шагов на¬
встречу приближавшейся группе.Во главе ее шел просто одетый индус.Калагани остановился перед ним и поклонился. Индус протянул
ему руку, которую тот почтительно поцеловал. Кивком головы ин¬
дус дал понять, что его службой довольны.Затем индус приблизился к пленнику, медленно, с горящими
глазами, со всеми признаками еле сдерживаемого гнева. Так хищ¬
ник приближается к своей добыче.Монро поджидал его, не отступая ни на шаг и глядя на него так
же пристально, как смотрел на полковника тот, кто подходил.Когда индус был лишь в пяти шагах от него, полковник произнес
тоном глубочайшего презрения:— Это всего лишь Балао Рао, брат набоба!1 Джахангир — император из династии Великих Моголов, сын Акбара (1605—1627).487
— Смотри внимательнее! — отозвался индус.— Нана Сахиб! — воскликнул полковник Монро, невольно отсту¬
пая на этот раз. — Нана Сахиб живой!..Да, сам набоб, прежний главарь мятежа сипаев, непримиримый
враг Монро!Но кто же тогда погиб в перестрелке возле пала Тандита? То был
Балао Рао, его брат.Необыкновенное сходство двух мужчин: у обоих оспины на лице,
у обоих отрезан палец на той же руке — все это обмануло солдат
Лакхнау и Канпура. Они признали набоба в том, кто был лишь его
братом, и избежать подобной ошибки было невозможно. Так сооб¬
щили властям о смерти Наны Сахиба, между тем как набоб остал¬
ся жив, а Балао Рао больше не было в живых.Нана Сахиб хорошо воспользовался этим новым обстоятель¬
ством. Вторично оно обеспечило ему почти абсолютную безопас¬
ность. И в самом деле, английская полиция не искала Балао Рао с
таким рвением, как она искала его самого. Его брату не вменяли в
вину резню в Канпуре, и он не имел столь пагубного влияния на
жителей Центральной Индии, каким пользовался набоб.Нана Сахиб, видя, что преследователи идут за ним по пятам,
решил затаиться до времени, позволить считать себя мертвым, пока
не сможет действовать решительно, и, отказавшись от своих широ¬
комасштабных планов, полностью отдался планам личной мести.
Никогда еще обстоятельства не были столь благоприятны для него.
Полковник Монро, как сообщали его наблюдатели, покинул Каль¬
кутту и отправился в путешествие, которое должно было привести
его в Бомбей. Нельзя ли заманить его в район Виндхья через провин¬
ции Б андельканда ? Нана Сахиб обдумал все и в этих целях подо¬
слал к полковнику своего ловкого и верного Калагани.Набоб к тому времени ушел с пала Тандита, где у него уже не
было надежного укрытия. Он углубился в долину Нармады, достиг
отдаленных урочищ Виндхья. Там возвышалась крепость Рипур,
которая показалась ему тем пристанищем, где полиции не придет в
голову искать его, поскольку она считает его мертвым.Нана Сахиб остановился здесь с несколькими преданными людь¬
ми. Вскоре он укрепил отряд, пополнив его бандой дакойтов, достой¬
ных встать в ряды бойцов под предводительством подобного вож¬
дя, и ждал.Но чего он ждал в течение четырех месяцев? Он ждал, что Ка¬
лагани выполнит свою миссию и сообщит ему о скором прибытии488
полковника Монро в эту часть гор Виндхья, где тот всецело окажет¬
ся в руках набоба.Все же одно опасение тревожило Нану Сахиба: как бы весть о его
смерти, распространившаяся по всему полуострову, не дошла
до ушей Калагани. Если тот поверит ей, не откажется ли он от
своей предательской деятельности по отношению к полковнику
Монро?При этой мысли он послал по дорогам Бандельканда другого
индийца, того Нассима, что, смешавшись с караваном банджаров,
встретил Паровой дом на дороге Синда и в разговоре с Калагани
сообщил ему об истинном положении дел.Сделав это, Нассим, не теряя ни часа, вернулся в крепость Рипур
и сообщил Нане Сахибу обо всем, что произошло с того дня, когда
Калагани уехал из Бхопала. Полковник Монро и его спутники не
спеша продвигались в сторону Виндхья, Калагани был у них провод¬
ником, их следовало ожидать в окрестностях озера Путурия.Все удалось. Месть набоба должна была свершиться.В тот вечер полковник Монро один, безоружный, стоял перед
ним, полностью в его власти.Обменявшись первыми фразами, они смотрели друг на друга, не
произнося ни слова.Внезапно образ леди Монро встал перед глазами обоих, у полков¬
ника кровь, отхлынув от сердца, прилила к голове. Он бросился на
убийцу узников Канпура.Нана Сахиб лишь отступил на два шага.Трое индийцев мгновенно накинулись на полковника и не без
труда сладили с ним.Тем временем полковник Монро овладел собою. Набоб это по¬
нял, конечно, и жестом удалил своих людей.Два врага вновь стояли лицом к лицу.— Монро, — произнес Нана Сахиб, — твои соплеменники привя¬
зали к жерлам пушек сто двадцать пленников в Пешаваре и расстре¬
ляли их, а с того дня больше тысячи двухсот сипаев погибли такой
же ужасной смертью! Твои соотечественники без всякой жалости
уничтожили беженцев Лахора, они убили после взятия Дели трех
принцев и двадцать девять членов королевской фамилии, в Лакх¬
нау они истребили шесть тысяч наших людей и три тысячи после
пенджабской кампании.Под ружейными пулями и пушечными ядрами, на виселице или
под сабельными ударами сто двадцать тысяч офицеров и солдат489
туземной армии и двести тысяч мирных жителей заплатили своей
жизнью за стремление к национальной независимости!— Смерти! Смерти! — закричали дакойты и индийцы, окружав¬
шие Нану Сахиба.Набоб сделал им знак замолчать и ждал, что скажет ему в ответ
полковник Монро.Полковник не отвечал.— Что касается тебя, Монро, — вновь заговорил набоб, — ты сво¬
ей рукой убил Рани из Джханси, мою верную подругу... и она еще
не отомщена!Полковник Монро снова не ответил.— Наконец, четыре месяца тому назад, — продолжал Нана Са¬
хиб, — мой брат Балао Рао пал под пулями англичан, а те пули
предназначались мне... и мой брат еще не отомщен!— Смерти! Смерти!Эти крики зазвучали на этот раз с большей яростью, и вся бан¬
да сделала движение, чтобы ринуться на пленника.— Тихо! — воскликнул Нана Сахиб. — Подождите часа правосу¬
дия!Все замолкли.— Монро, — продолжал набоб, — один из твоих предков, Гектор
Монро, впервые решил применить эту ужасную казнь, которую твои
соотечественники затем так широко использовали во время войны
тысяча восемьсот пятьдесят седьмого года! Это он отдал приказ
привязать живыми к жерлам пушек индийцев, наших родителей,
наших братьев...Новые крики, угрожающие жесты, и на этот раз Нана Сахиб не
смог их сдержать.— Репрессии за репрессии! — добавил он. — Монро, ты погибнешь
так, как погибли многие наши люди!Затем, обернувшись, добавил:— Вот эта пушка!И набоб указал на огромное орудие, длиной больше пяти метров,
которое занимало центр плаца.— Тебя привяжут, — сказал он, — к жерлу этой пушки! Она заря¬
жена, и завтра на восходе солнца ее выстрел, эхо которого прозву¬
чит в самых глубинах Виндхья, поведает всем, что месть Наны Са¬
хиба наконец свершилась!Полковник Монро пристально смотрел на набоба. Известие о
предстоящей казни не могло поколебать его спокойствия.490
— Ну что ж, — сказал он, — ты делаешь то, что сделал бы и я, если
бы ты попался мне в руки.И полковник Монро сам пошел и встал перед жерлом пушки, к
которой, связав ему руки за спиной, его прикрутили крепкими верев¬
ками.И тогда целый долгий час вся эта банда дакойтов и индийцев
подло оскорбляла и унижала его. Совсем как североамериканское
дикое племя сиу1, бесновавшееся вокруг пленника, привязанного к
столбу пыток.Полковник Монро безучастно сносил оскорбления, таким хотел
бы он предстать и в свой смертный час.Позже, когда наступила ночь, Нана Сахиб, Калагани и Нассим
ушли в старую казарму. Вся банда, устав, наконец покинула плац и
присоединилась к своим вожакам.Сэр Эдуард Монро остался один перед лицом смерти и Бога.Глава XII
У ЖЕРЛА ПУШКИТишина продолжалась недолго. Банда дакойтов получила еду и
выпивку. Вскоре послышались их бессвязные крики и вопли, вызван¬
ные неумеренным употреблением сильно действующего арека.Но мало-помалу весь этот гомон затих. Сон не замедлил овладеть
этими дикарями, уже сильно уставшими после долгого трудного
дня.Неужели сэр Эдуард Монро останется без охраны до той самой
минуты, когда пробьет его смертный час? Неужели Нана Сахиб не
выставит караула присматривать за пленником, хотя тот, крепко
привязанный тремя рядами веревок, опутывавшими его руки и
грудь, не мог и пошевелиться.Полковник задавался этим вопросом, когда около восьми часов
увидел, как какой-то индиец вышел из казармы и направился к
плацу.Этот человек имел приказ всю ночь оставаться возле полковни¬
ка Монро.1 Сиу — крупнейшая языковая семья коренных американцев, неоднородных по
культуре, но сходных по физическому типу; включает в себя народности и племена
дакота, ассинибойнов, воронов, манданов, оседжей и др. В более узком смысле назва¬
ние «сиу» употреблялось по отношению к племенам дакота.491
Прежде всего он пересек площадку и подошел прямо к пушке,
чтобы удостовериться, что пленник на месте. Сильной рукой он
проверил крепость веревок, которые не подались. Затем, обращаясь
скорее не к полковнику, а к самому себе, сказал:— Десять фунтов доброго пороха! Давно уже молчит старая пуш¬
ка Рипура, но завтра она заговорит!Эти слова вызвали лишь презрительную улыбку на гордом лице
полковника Монро. Смерть не страшила его, даже такая ужасная,
какая была ему уготована.Индиец, осмотрев срез ствола, к которому был привязан полков¬
ник Монро, вернулся назад, погладил рукой могучую казенную
часть пушки, и его палец на миг остановился на запальном устрой¬
стве, доверху заполненном порохом.Потом он прислонился к запальному устройству казенной части
и, казалось, совершенно забыл, что пленник стоит там, как стоит
приговоренный у подножия виселицы, ожидая, что опору вот-вот
выбьют у него из-под ног.От скуки или под воздействием выпитого арека, но индиец «мы¬
чал» старинную гондванскую мелодию. Он то прерывал свое «пе¬
ние», то вновь начинал его, как полупьяный человек, мысль которо¬
го время от времени прерывается.Через четверть часа он выпрямился. Рука его скользнула по ство¬
лу пушки. Он обошел ее, остановился перед полковником Монро и,
посмотрев на него, пробормотал несколько бессвязных слов. Паль¬
цы его в последний раз инстинктивно схватили веревки, чтобы креп¬
че затянуть их, затем, покачав головой, как человек, удовлетворен¬
ный осмотром, он подошел к брустверу и облокотился на него в
десяти шагах от огненного жерла пушки.Еще минут десять страж пребывал в этом положении, то повер¬
нувшись к плато, то склонившись вниз и устремив взгляд в пропасть,
разверзшуюся у подножия крепости.Было видно, что он делает отчаянные усилия, чтобы не поддаться
сну. Но наконец усталость взяла свое, он опустился на землю, рас¬
тянулся на ней, и тень бруствера скрыла его из глаз.Впрочем, стояла уже глубокая ночь. Плотные неподвижные об¬
лака вытягивались в небе. В воздухе царило такое спокойствие, как
если бы частички воздуха приклеились друг к другу. Шум долины
не достигал этих высот. Стояла полная тишина.Было очевидно, что ночь будет тревожна для полковника Мон¬
ро. К чести этого энергичного человека надо признать, что ни на миг492
он не задумался о последней минуте своей жизни, когда все, что
составляет его тело, будет разорвано и рассеяно в пространстве. Это
всего лишь удар молнии, и он не сможет сломить натуру, на кото¬
рую ни физические, ни моральные испытания не оказывали дей¬
ствия. Ему оставалось жить несколько часов: те часы принадлежа¬
ли прежнему существованию, долгому и счастливому. Его жизнь
проходила перед ним вся целиком со странной четкостью. Все про¬
шлое предстало перед ним.Образ леди Монро возник в его памяти. Он видел ее вновь, он
слышал ее, несчастную, и оплакивал ее, как в первые дни, но уже не
слезами глаз своих, а сердцем своим! Он видел ее молодой девуш¬
кой, в роковом городе Канпуре, в доме, где впервые встретил ее,
восхитился ею и полюбил. Эти несколько лет счастья, внезапно
прерванного ужаснейшей из катастроф, вновь ожили в его сердце.
Все подробности, даже самые незначительные, пришли ему на па¬
мять с такой отчетливостью, что сама реальность была для него,
быть может, менее «реальной»! Прошла половина ночи, а сэр Эду¬
ард Монро этого и не заметил. Он погрузился в воспоминания —
ничто не могло его отвлечь — и жил там рядом с обожаемой жен¬
щиной, своей женой. В три часа уложились три года, те годы, что он
прожил возле нее. Да! Неугасимое воображение унесло его с плато
крепости Рипур, оно вырвало его из пасти этой пушки, которую
первый луч солнца заставит изрыгнуть пламя!Но тут ужасы осады Канпура ожили перед его взором: заточение
леди Монро и ее матери в Биби-Гхар, расстрел их несчастных това¬
рищей и, наконец, этот колодец, могила двухсот жертв, где четыре
месяца тому назад он плакал последний раз.А ненавистный Нана Сахиб был здесь, в нескольких шагах от¬
сюда, за стенами разрушенной казармы. Тот, кто приказывал рас¬
стреливать людей, убийца леди Монро и стольких невинных стра¬
дальцев! И он попал к нему в руки, он, кто хотел справедливого
возмездия для этого злодея, который опять ускользнул от право¬
судия!Сэр Эдуард Монро в приступе слепого гнева сделал отчаянное
усилие, чтобы разорвать свои путы. Веревки скрипнули, и туго за¬
тянутые узлы впились в его тело. Он вскрикнул, но не от боли, а от
бессильной ярости.При этом крике лежащий в тени бруствера индиец поднял голо¬
ву. Чувство реальности вернулось к нему. Он вспомнил, что охраня¬
ет пленника, приподнялся, подошел, пошатываясь, к полковнику493
Монро, положил руку ему на плечо, чтобы удостовериться, что он
на месте, и полусонным голосом, зевая, заявил:— Завтра, на восходе солнца... Бум!Потом обернулся к брустверу в поисках точки опоры. Едва дот¬
ронувшись до него, он свалился на землю и сразу же крепко заснул.После бесплодной попытки освободиться, полковником Монро
вновь овладело чувство покоя. Ход его мыслей изменился, но об
ожидавшей его участи он больше не думал. По некой ассоциации он,
совершенно естественно, вспомнил своих друзей, спутников. Он
спрашивал себя, не попали ли они в руки другой банды дакойтов,
которыми кишели районы Виндхья, не грозит ли им такая же
участь, как и ему, и эта мысль сдавила ему сердце.Но почти сразу же он сказал себе, что это невозможно. Действи¬
тельно, если бы набоб решил обречь их на смерть, он приговорил бы
их к казни вместе с ним. Он пожелал бы удвоить его страдания
опасением за судьбу друзей. Нет! Только на него, на него одного —
он надеялся на это — хотел обрушить Нана Сахиб свою ненависть!Однако если Банкс, капитан Худ, Моклер были свободны, то что
они делают? Поехали в Джаббалпур? Стальной Гигант — дакойты
не сумели его разрушить — мог бы быстро довезти их туда. Там в
помощи не будет недостатка. Но к чему все это? Как они узнают, где
полковник Монро? Никто не знает крепости Рипур, этого убежища
Наны Сахиба. И к тому же как имя Наны Сахиба придет им на ум?
Ведь Нана Сахиб умер для них. Ведь он же убит при атаке на пал
Тандита! Нет! Они ничего не смогут сделать для пленника!Гуми? Нет, никакой надежды. Калагани должен был отделаться
от преданного слуги, и, поскольку Гуми здесь не было, значит, он
умер раньше своего хозяина.Тщетно было бы рассчитывать на какую-либо удачу! Полковник
Монро не поддавался иллюзиям. Он видел вещи в их истинном све¬
те и вернулся к прежним мыслям, к воспоминаниям о счастливых
днях, что переполняли его сердце.Сколько часов протекло, пока он грезил так наяву, ему было бы
трудно определить. Темная ночь продолжалась. Вершины гор на
востоке еще не предвещали первых проблесков зари.Было около четырех часов утра, когда внимание полковника
привлекло довольно странное явление. До этой минуты, пока он
пребывал в своей прошлой жизни, его взгляд был обращен более в
себя, чем вокруг себя. Внешние предметы, плохо различимые в глу¬
боких сумерках, не могли отвлечь его, но сейчас глаза его привык¬494
ли к темноте, и все образы, вызванные памятью, внезапно померк¬
ли перед неким видением, столь же неожиданным, сколь и необъяс¬
нимым.В самом деле, полковник Монро был уже не один на плато Ри¬
пур. Свет, пока неясный, показался в конце тропинки, в потайном
ходе крепости. Он двигался, колеблясь, дрожа, грозя погаснуть,
вновь разгораясь, как будто его держала неуверенная рука.В положении, в каком находился пленник, любая случайность
могла иметь значение. Поэтому он не спускал глаз с этого мерцаю¬
щего огонька. Он заметил, что какой-то чадящий дымок отделяет¬
ся от него и что он двигается. Из этого он сделал вывод, что огонь,
должно быть, не заключен в фонарь.«Кто-то из моих спутников, — подумал полковник Монро. — Быть
может, Гуми? Но нет!.. Он не пришел бы с огнем, который может
его выдать... Кто же это?..»Огонь медленно приближался. Сначала он скользнул вдоль ста¬
рой казармы, и сэр Эдуард Монро начал опасаться, что его заметит
кто-нибудь из спящих там людей. Но все обошлось. Огонь миновал
казарму незамеченным. Иногда несущая его рука делала лихорадоч¬
ное движение, и тогда огонь оживлялся и вспыхивал ярким светом.Вскоре он достиг бруствера и двигался вдоль него наподобие огня
Святого Эльма в ураганную ночь. Полковник Монро уже смог раз¬
личить некий бесформенный призрак, «тень», смутно озаряемую
этим светом. Приближалось какое-то существо, неразличимое под
куском материи, скрывавшим его руки и голову.Пленник не шевелился. Он сдерживал дыхание, боясь вспугнуть
это видение, боясь увидеть, как погаснет пламя, свет которого вел
его в темноте. Он был так же недвижим, как то тяжелое металли¬
ческое орудие, которое, казалось, держало его в своей огромной
пасти.Между тем призрак продолжал скользить вдоль бруствера.
Вдруг он наткнется на спящего индийца? Нет. Тот разлегся слева от
пушки, а видение двигалось справа, то останавливаясь, то снова
пускаясь в путь мелкими шагами.Наконец оно приблизилось настолько, что полковник Монро
смог отчетливо различить его.Это было существо среднего роста, длинный кусок материи
скрывал все его тело. Выглядывала лишь рука, державшая горящую
просмоленную ветку.«Какой-нибудь ненормальный, имеющий обыкновение посещать495
лагерь дакойтов, — подумал полковник Монро, — на которого уже
не обращают внимания. Если бы вместо факела у него в руке был
кинжал! Может, я бы сумел?..»То не был сумасшедший, и тем не менее сэр Эдуард Монро по¬
чти догадался.Это была безумная из долины Нармады, бедное, не сознающее
себя создание, уже четыре месяца бродившее по горам Виндхья.
Суеверные гонды радушно принимали и почитали ее. Ни сам Нана
Сахиб, ни кто-либо другой из его сподвижников не знали, какую
роль сыграла Блуждающий Огонь в нападении на пал Тандита. Она
часто встречалась им в этой горной части Бандельканда, и никогда
ее присутствие не тревожило их. Уже несколько раз в своих непре¬
рывных скитаниях она доходила до крепости Рипур, и никто и не
подумал прогонять ее оттуда. Случай привел ее сюда этой ночью.Полковник Монро ничего не знал о безумной женщине. Он ни¬
когда не слышал о Блуждающем Огне, и все же приближающееся
незнакомое существо, которое сейчас дотронется до него, быть мо¬
жет, заговорит с ним, заставило забиться его сердце с необъяснимой
силой.Безумная медленно приближалась к пушке. Ее ветка отбрасыва¬
ла слабые отсветы, и она, казалось, не замечала пленника, хотя была
уже прямо перед ним, и глаза ее блестели сквозь материю, дырявую,
как одежда кающегося грешника.Сэр Эдуард Монро не шевелился. Ни кивком головы, ни словом
он не пытался привлечь внимания этого странного создания.К тому же она почти тотчас повернула обратно, чтобы обойти
громоздкое орудие, на которое ее ветвь отбрасывала маленькие
колеблющиеся тени.Понимала ли она, безумная, для чего предназначена эта пушка,
это чудовище, стоявшее тут, и почему этот человек был привязан к
ее пасти, которая извергнет гром и молнию при первом луче солн¬
ца?Конечно нет. Блуждающий Огонь оказалась там — как она была
всюду — совершенно бессознательно. Она блуждала по плато Рипура
этой ночью так же, как неоднократно она бродила тут и раньше.
Потом она покинет его, спустится по извилистой тропинке, вернет¬
ся в долину и направит свои стопы туда, куда повлечет ее причуд¬
ливое воображение.Полковник Монро мог свободно поворачивать голову и следить
за ее движениями. Он видел, как она прошла позади пушки. Опу-496
да она направилась к брустверу и, конечно, хотела пройти вдоль
него до потайного хода.Действительно, Блуждающий Огонь пошла туда, но внезапно
остановилась в нескольких шагах от спящего индийца и обернулась.
Какая невидимая нить, связывая, мешала ей идти вперед? Как бы то
ни было, необъяснимый инстинкт привел ее к полковнику Монро, и
она вновь неподвижно встала перед ним.На этот раз сердце сэра Эдуарда Монро забилось с такой беше¬
ной силой, что он хотел бы удержать его руками!Блуждающий Огонь подошла еще ближе. Она подняла свою
ветку к лицу пленника, как будто хотела получше разглядеть его.
Сквозь прорехи в одежде глаза ее зажглись ярким пламенем.Полковник Монро, зачарованный этим огнем, пожирал ее гла¬
зами.Вдруг левая рука безумной медленно отодвинула накидку.
В просвете показалось ее лицо, и в тот же миг правой рукой она под¬
няла ветку, которая запылала ярче.Крик, сдавленный крик вырвался из груди пленника:— Лоране! Лоране!Он подумал, что тоже сошел с ума... Глаза его на секунду закры¬
лись.Это была леди Монро! Да! Сама леди Монро стояла перед ним!— Лоране... ты... ты! — повторял он.Леди Монро ничего не ответила. Она его не узнала. Она, каза¬
лось, даже не слышала его.— Лоране! Безумная, да, безумная... но живая!Сэр Эдуард Монро не мог ошибиться. Образ его молодой жены
слишком глубоко запечатлелся в его сердце. Нет! Даже после девя¬
тилетней разлуки, казавшейся ему вечной, это была леди Монро,
конечно изменившаяся, но еще красивая, да, это была леди Монро,
чудом ускользнувшая от палачей Наны Сахиба, — и вот она перед
ним!Несчастная, — сделав все, чтобы защитить свою мать, убитую у
нее на глазах, — упала, раненная, но не смертельно. Вместе с други¬
ми ее бросили в колодец Канпура одной из последних, прямо на
груду тел, покрывавших дно. Когда настала ночь, инстинкт самосо-
хрргения привел ее к краю колодца, исключительно инстинкт, по¬
тому что разум уже покинул ее при виде ужасных сцен. После все¬
го, что она выстрадала с начала осады в тюрьме Биби-Гхар, при виде
массовых казней, убийства матери рассудок ее не выдержал. Она17 Ж. Верн, т. 2497
сошла с ума, но она была жива, как только что узнал полковник
Монро. Безумная, выбралась она из колодца, бродила вокруг и ушла
из города, когда Нана Сахиб и его люди покинули его после крова¬
вой расправы над жителями. Безумная, она ушла в сумерки, наугад,
не разбирая дороги, избегая городов и населенных мест, питаясь где
придется подаянием райятов, почитаемая ими как существо, лишен¬
ное разума, несчастная дошла таким образом до гор Сатпура, до
Виндхья. Мертвая для всех в течение девяти лет, с рассудком, пора¬
женным воспоминаниями о пожаре, вспыхнувшем во время осады,
она блуждала и блуждала беспрестанно.Да! Это была она!Полковник Монро позвал ее еще раз. Она не ответила. Чего бы
он только не отдал, чтобы заключить ее в свои объятия, взять ее,
унести, начать с ней новую жизнь, вернуть ей разум силой своей
любви и забот! А он был привязан к этой груде металла, кровь вы¬
ступала у него из рук, потому что веревки врезались в них, и ничто
не могло вырвать его вместе с ней из этого проклятого места!Такое страдание, такие муки не могло себе представить даже
изощренное воображение Наны Сахиба. Ах! Если бы это чудовище
было здесь, если бы он узнал, что леди Монро была в его власти,
какую бы ужасную радость он испытал! Какая утонченная пытка
прибавилась бы к страданиям пленника!— Лоране, Лоране! — повторял сэр Эдуард Монро.И он позвал ее громким голосом с риском разбудить спящего в
нескольких шагах от него сторожа, с риском привлечь внимание
дакойтов, спящих в старой казарме, и самого Наны Сахиба.Но леди Монро, не понимая, все смотрела на него блуждающим
взглядом. Она не понимала, какие муки испытывает этот несчаст¬
ный, что нашел ее в ту минуту, когда сам должен был умереть. Она
покачала головой, как будто не хотела отвечать.Так прошло несколько минут, затем руки ее опустились, покры¬
вало упало ей на лицо, и она отступила на шаг.Полковник Монро решил, что она сейчас уйдет.— Лоране! — крикнул он снова, как бы бросая ей последнее «про¬
сти».Но нет! Леди Монро не собиралась покидать плато Рипур, и ка¬
ким бы ужасным ни было положение пленника, оно, как видно,
могло еще ухудшиться.И в самом деле, леди Монро остановилась. Очевидно, эта пуш¬
ка привлекла ее внимание. Бьггь может, она пробудила в ней какое-498
то смутное воспоминание об осаде Канпура? Она медленно верну¬
лась назад. Ее рука, державшая ветку, протянулась к металлическо¬
му стволу орудия, и достаточно было искре попасть в запальное
устройство, чтобы пушка выстрелила.Возможно ли, чтобы полковник Монро умер от этой руки?Он не мог перенести такой мысли! Уж лучше погибнуть на гла¬
зах Наны Сахиба и его людей!Монро хотел уже разбудить своих палачей!..Вдруг он почувствовал, что чья-то рука сдавила его руки. Это
была дружеская рука, она старалась развязать веревки. Вскоре хо¬
лод стального лезвия, осторожно скользнувшего между веревками
и запястьями его рук, предупредил полковника, что в самом цент¬
ре огромной пушки каким-то чудом скрывался освободитель.Он не мог ошибиться. Веревки, привязывающие его к пушке,
перерезали!..В мгновение ока все было кончено. Он мог сделать шаг вперед.
Он был свободен!Как он ни владел собою, крик радости чуть не погубил его!Из пушки высунулась рука... Монро схватил ее, потянул, и чело¬
век, сделав последнее усилие, чтобы высвободиться из зева орудия,
упал к его ногам.Это был Гуми!Убежав, верный слуга пошел вверх по дороге в Джаббалпур
вместо того, чтобы вернуться к озеру, куда направился отряд Нас-
сима. Выйдя на дорогу к Рипуру, он во второй раз был вынужден
спрятаться. Там была группа индийцев, они говорили о полковнике
Монро, которого дакойты под началом Калагани собирались приве¬
сти в крепость, где Нана Сахиб готовил ему смертную казнь у жерла
пушки. Гуми, не раздумывая, прошмыгнул в темноте до поворота
тропинки и добрался до плаца в момент, когда там никого не было.
И тогда ему в голову пришла героическая мысль: влезть в огромное
орудие с намерением освободить своего хозяина, если позволят об¬
стоятельства, или, если не удастся спасти его, погибнуть вместе
с ним.— День приближается, — сказал Гуми тихо. — Бежим!— А леди Монро?Полковник указал на безумную женщину, стоявшую неподвиж¬
но. Ее рука в ту минуту опустилась на казенную часть пушки.— На руках... хозяин... — ответил Гуми, не спрашивая никаких
других объяснений.17*499
Но было слишком поздно!В то мгновение, когда полковник и Гуми подходили к ней, леди
Монро, стремясь уклониться от них, схватилась рукой за орудие,
факел коснулся запала, и ужасающий грохот, многократно повто¬
ренный горным эхом Виндхья, наполнил громовым раскатом доли¬
ну Нармады.Глава XIII
СТАЛЬНОЙ ГИГАНТОт грохота выстрела леди Монро без чувств упала на руки сво¬
его мужа.Не теряя ни секунды, полковник кинулся через плац, за ним бе¬
жал Гуми. Вооруженный широким ножом, он в один миг обезвре¬
дил оглушенного часового, который от грома выстрела вскочил на
ноги. Вслед за тем оба метнулись к узкой тропе, что вела на доро¬
гу к Рипуру.Сэр Эдуард Монро и Гуми едва успели скрыться в потайном
ходу, как внезапно пробужденный отряд Наны Сахиба высыпал на
плато.Среди индийцев произошло мгновенное замешательство, что
было очень на руку беглецам.Действительно, Нана Сахиб редко проводил всю ночь в крепос¬
ти. Накануне, приказав привязать полковника Монро к жерлу пуш¬
ки, он отправился к вождям гондов, которых никогда не посещал
днем. Однако в этот час Нана Сахиб обычно возвращался и вскоре
должен был появиться.Калагани, Нассим, индийцы, дакойты, более ста человек, были
готовы кинуться преследовать пленника. Одна мысль удерживала
их. Они совершенно не знали, что произошло. Тело индийца, стояв¬
шего на страже, ничего не могло им объяснить.Для них было ясно одно: по какой-то непредвиденной случайно¬
сти пушка выстрелила раньше часа, назначенного для казни, и от
пленника теперь остались лишь бесформенные останки!Бешенство Калагани и дакойтов нашло выход в целом хоре про¬
клятий. Ни Нана Сахиб, ни любой другой из них, стало быть, не
познает радости присутствовать при последних минутах жизни пол¬
ковника Монро!Однако набоб был недалеко. Он, по-видимому, слышал выстрел500
и немедленно поспешил в крепость. Что сказать ему, что ответить,
когда он спросит о пленнике, которого оставил здесь?Отсюда то замешательство, которое позволило беглецам опере¬
дить преследователей и уйти незамеченными.Так сэр Эдуард Монро и Гуми, полные надежд после чудесного
освобождения, поспешно спускались по извилистой тропинке. Леди
Монро, лежавшая в обмороке, весила легче пушинки для сильных
рук полковника. К тому же его слуга был рядом и в любой момент
мог прийти на помощь.Через пять минут, пройдя потайным ходом, оба были на полпу-
ти между плато и долиной. Но начиналось утро, и первые проблес¬
ки зари уже проникли в глубину узкого ущелья.Негодующие крики раздались у них над головой. Склонившись
над бруствером, Калагани заметил смутные силуэты двух убегаю¬
щих мужчин. Один из них был не кто иной, как пленник Наны
Сахиба!— Монро! Это Монро! — крикнул Калагани вне себя от гнева. И,
бросившись в потайной ход, он понесся за беглецами, а за ним и вся
банда.— Нас заметили! — сказал полковник, не замедляя шага.— Я остановлю первых, — ответил Гуми. — Они убьют меня, но,
может быть, это даст вам время добраться до дороги!— Они убьют нас обоих, или мы убежим вместе! — воскликнул
Монро.Полковник и Гуми ускорили шаг. Дойдя до нижней части тропин¬
ки, уже не такой крутой, они смогли бежать. Им оставалось каких-
нибудь сорок шагов, и они были бы на дороге к Рипуру. Она вела к
наезженной дороге, по которой бежать было значительно легче.Но легче было и погоне. Поэтому надо опередить преследовате¬
лей, прежде них выйти из последнего ущелья Виндхья.Полковник Монро принял мгновенное решение. Живым он не
попадет в руки Наны Сахиба. Ту, что только что вернулась к нему,
он скорее заколет кинжалом Гуми, чем выдаст набобу, а потом по¬
разит себя тем же кинжалом!Оба опережали преследователей на пять минут. Когда первые из
них достигли потайного хода, полковник Монро и Гуми уже видели
дорогу, на которую выводила тропинка, а магистральная дорога
была в четверти мили отсюда.— Быстрее, хозяин! — торопил Гуми, готовый прикрыть его сво¬
им телом. — Через пять минут мы будем на дороге к Джаббалпуру!501
— Бог даст, мы найдем там подмогу! — прошептал полковник
Монро.Крики индийцев раздавались все отчетливее.В ту минуту, когда беглецы выходили на дорогу, двое мужчин,
поспешным шагом двигаясь навстречу, подошли к началу тропинки.Было достаточно светло, чтобы узнать друг друга, и два имени,
как два крика ненависти, прозвучали одновременно:— Монро!— Нана Сахиб!Набоб, услышав грохот пушки, немедленно бросился к крепости.
Он никак не мог понять, почему его приказ выполнили досрочно.Его сопровождал какой-то человек, но, прежде чем он успел сде¬
лать хоть один шаг или жест, он упал к ногам Гуми, насмерть пора¬
женный кинжалом, тем, что перерезал веревки полковника.— Ко мне! — крикнул Нана Сахиб, призывая отряд, спускавший¬
ся по тропинке.— Да, к тебе! — ответил Гуми.И быстрее молнии бросился на набоба.Гуми собирался, если не удастся убить его одним ударом, по
крайней мере, вступить с ним в борьбу, чтобы дать время полковни¬
ку Монро добежать до дороги, но железная рука набоба останови¬
ла его, и кинжал выпал из руки Гуми.Вне себя оттого, что его обезоружили, Гуми схватил своего про¬
тивника за пояс и, прижав его к груди своими сильными руками,
решил броситься вместе с ним в первую же пропасть, что встретится
ему на пути.Тем временем Калагани и его спутники уже приближались к
верхнему краю тропинки, и не было никакой надежды уйти от них!— Еще одно усилие! — повторял Гуми. — Я продержусь еще не¬
сколько минут, прикрываясь их набобом, как щитом. Бегите, хозя¬
ин, бегите без меня.Всего лишь три минуты отделяли теперь беглецов от их пресле¬
дователей, и набоб полузадушенным голосом призывал на помощь
Калагани.Вдруг в двадцати шагах впереди послышались крики:— Монро! Монро!Там, на дороге Рипура, был Банкс, а с ним капитан Худ, Моклер,
сержант Мак-Нил, Фокс, Паразар, и в ста шагах от них на большой
дороге, выпуская клубы пара, ждал их Стальной Гигант, а в нем
Сторр и Калут!502
После разрушения последнего вагона Парового дома у инжене¬
ра и его спутников оставался один выход: использовать в качестве
экипажа слона, которого банда дакойтов так и не смогла разру¬
шить.Забравшись на Стального Гиганта, они сразу же уехали с озера
Путурия и направились вверх по дороге в Джаббалпур. Но когда
они проезжали мимо дороги, ведущей в крепость, сильный взрыв,
прогремевший у них над головой, заставил их остановиться.Предчувствие, если хотите, инстинкт толкнул их направиться по
этой дороге. На что они надеялись? Они и сами не могли бы сказать.Однако несколько минут спустя полковник оказался перед ними
и кричал им:— Спасите леди Монро!— И держите Нану Сахиба, настоящего Нану Сахиба! — восклик¬
нул Гуми.В неистовом приступе ярости он бросил на землю полузадохше-
гося набоба, которого схватили капитан Худ, Мак-Нил и Фокс.Затем, не спрашивая никаких объяснений, Банкс и его люди по¬
бежали к Стальному Гиганту, который ожидал их на дороге.Нану Сахиба привязали на шею слона по приказу полковника, он
собирался отдать его в руки английского правосудия. Леди Монро
поместили в башню, а муж остался подле нее. Она начала прихо¬
дить в себя, и он жадно ловил признаки хоть какого-то проблеска
разума.Инженер и его спутники быстро взобрались на спину Стального
Гиганта.— Полный вперед! — крикнул Банкс.Наступило утро. Первая группа индийцев уже показалась в сот¬
не шагов от них. Любой ценой нужно было прежде них добраться
до аванпоста военного поселения Джаббалпура, охранявшего вход
в последнее ущелье Виндхья.У Стального Гиганта было достаточно воды, топлива — всего, что
необходимо для поддержания давления и максимальной скорости.
Но на этой дороге с крутыми поворотами он не мог двигаться до¬
статочно быстро.Крики преследователей усилились, банда догоняла слона, рассто¬
яние сокращалось на глазах.— Надо защищаться, — сказал сержант Мак-Нил.— Мы защитимся! — ответил капитан Худ.Оставалось не больше дюжины патронов. Индийцы же были503
хорошо вооружены, и, чтобы держать их на расстоянии, нельзя
было тратить напрасно ни одной пули.Капитан Худ и Фокс с карабинами в руках пристроились на спи¬
не слона, позади башенки. Гуми впереди, с ружьем на плече, дер¬
жался так, что мог стрелять из-за укрытия. Мак-Нил возле Наны
Сахиба, с револьвером в одной руке, кинжалом в другой, был готов
прикончить его, если индийцы подойдут слишком близко. Калут и
Паразар следили за топкой. Банкс и Сторр управляли ходом Сталь¬
ного Гиганта.Преследование продолжалось уже десять минут. Самое большее
две сотни шагов отделяли индийцев от Банкса и его людей. Если
индийцы шли быстрее, то искусственный слон мог идти дольше. Вся
тактика состояла в том, чтобы помешать им выиграть расстояние.В этот момент раздались выстрелы, десяток выстрелов. Пули,
свистя, пролетели над головой Стального Гиганта, но одна угодила
в кончик его хобота.— Внимание! Стрелять наверняка! — крикнул капитан Худ. —
Беречь патроны! Они еще очень далеко!Банкс, увидя наконец перед собой почти прямую дорогу, до отка¬
за открыл регулятор, и Стальной Гигант, увеличив скорость, оста¬
вил банду преследователей далеко позади.— Ура! Ура, наш Гигант! — не мог сдержать восторга капитан
Худ. — Ах, канальи! Они его не достанут!Однако в конце этого прямого участка дороги виднелось ущелье,
крутое и извилистое, последний узкий проход Виндхьи, а он уж
точно задержит продвижение Банкса и его спутников. Калагани и
дакойты, прекрасно понимая это, не прекращали погони.Стальной Гигант быстро достиг этого узкого участка дороги,
которая шла между двух высоких каменистых склонов. Пришлось
снова уменьшить скорость и двигаться со всей осторожностью. Из-
за этого торможения преследователи сократили разрыв. Если они
уже не надеялись спасти Нану Сахиба, которому угрожал удар кин¬
жала, они, по крайней мере, хотели отомстить за него.Вскоре раздались новые выстрелы, но они никому не причинили
вреда.— Это становится серьезным! — сказал капитан Худ, поднимая
свой карабин. — Внимание!Гуми и он выстрелили одновременно. Двое из индийцев, вырвав¬
шиеся вперед, упали на землю, пораженные в грудь.— Двумя меньше! — сказал Гуми, перезаряжая карабин.504
— Два из двухсот! — воскликнул капитан Худ. — Этого мало!
Пусть это обойдется им дороже!И карабины капитана и Гуми, к которым присоединилось ружье
Фокса, вновь дали залп, смертельно ранив еще троих.Но движение по извилистому ущелью было замедленным. Изве¬
стно, что, когда дорога сужается, она круто идет вниз. Еще полми¬
ли, и последний склон Виндхьи был бы пройден, а Стальной Гигант
вышел бы в ста шагах от поста, почти в виду станции Джаббалпур!Однако индийцы были не те люди, чтобы отступить под огнем
капитана Худа и его спутников. Их жизнь не стоила ничего, когда
речь шла о том, чтобы спасти Нану Сахиба или на худой конец ото¬
мстить за него! Пусть десять или двадцать из них падут под пулями,
зато восемьдесят еще будут живы, смогут броситься на Стального
Гиганта и захватить маленькую группу, которой он служил цитаде¬
лью. И они удвоили усилия, чтобы догнать противников.К тому же Калагани знал, что капитан Худ и его люди расходу¬
ют последние патроны и что скоро ружья и карабины станут беспо¬
лезными.В самом деле, беглецы истратили половину оставшегося у них
боевого снаряжения, и скоро им будет нечем защищаться.Однако прозвучали еще четыре выстрела, и четверо индийцев
упали.У капитана Худа и Фокса осталось по два патрона.В этот миг Калагани, который берег себя до сих пор, выступил
вперед дальше, чем того требовала осторожность.— Ах ты, я тебя достану! — воскликнул капитан Худ, прицелива¬
ясь с великим хладнокровием.Пуля вылетела из карабина капитана и попала прямо в лоб пре¬
дателя. Его руки еще какое-то мгновение дергались, потом он пере¬
вернулся и упал.И тут показался южный конец ущелья. Стальной Гигант сделал
последнее сверхъестественное усилие. Прогремел последний выст¬
рел из карабина Фокса. Очередной индиец упал на землю.Преследователи сразу же заметили, что огонь прекратился, и
бросились приступом на слона, они были от него в пятидесяти
шагах.— Спускайтесь на землю! — крикнул Банкс.Да! В сложившейся обстановке лучше было покинуть Стально¬
го Гиганта и бежать в направлении поста, который был уже рядом.Полковник Монро с женой на руках бегом пустился по дороге.505
Капитан Худ, Моклер, сержант и другие не мешкая спрыгнули
на землю.Один Банкс остался в башне.— А этот негодяй? — воскликнул капитан Худ, указывая на Нану
Сахиба, привязанного к шее слона.— Предоставьте это дело мне, капитан! — ответил Банкс стран¬
ным голосом.Затем, последний раз повернув регулятор, он, в свою очередь,
спрыгнул на землю.Все побежали, держа в руках кинжалы, готовые дорого продать
свою жизнь.Тем временем Стальной Гигант, хотя и оставленный командой,
сам по себе продолжал подниматься на склон, но, поскольку был
неуправляем, наткнулся на стену с левой стороны дороги и внезап¬
но остановился, как упрямый баран, почти совсем перегородив
дорогу.Банкс и его люди были уже шагах в тридцати от поста, когда
индийцы всей гурьбой кинулись на Стального Гиганта, чтобы осво¬
бодить Нану Сахиба.Вдруг ужасающий грохот, подобный самому мощному раскату
грома, с неописуемой силой сотряс воздух.Банкс, прежде чем уйти из башни, закрыл предохранительные
клапаны. Пар достиг максимального давления и, когда Стальной
Гигант наткнулся на каменную стену, не найдя выхода через цилин¬
дры, разорвал котел, осколки которого разлетелись в разные сто¬
роны.— Бедный Гигант, — горестно сказал капитан Худ, — он умер,
чтобы спасти нас!Глава XIV
ПЯТИДЕСЯТЫЙ ТИГР КАПИТАНА ХУДАПолковник Монро и его друзья теперь могли ничего не опасать¬
ся: ни набоба, ни индийцев, которые разделили его судьбу, ни дакой¬
тов, из которых он создал опасную банду в этой части Бандель-
канда.На грохот взрыва высыпали солдаты поста Джаббалпура. Остав¬
шиеся в живых сторонники Наны Сахиба, лишившись вождя, сра¬
зу же разбежались.506
Полковника Монро узнали. Через полчаса путешественники при¬
шли на станцию, где нашли в изобилии все, чего им недоставало, в
особенности съестные припасы, в которых была острая необходи¬
мость.Леди Монро поместили в комфортабельный отель в ожидании
часа, когда ее можно будет отправить в Бомбей. Там сэр Эдуард
Монро надеялся вернуть жизнь душе той, что жила только жизнью
тела, и будет всегда мертва для него, пока к ней не вернется рас¬
судок.Следует заметить, ни один из его друзей не смирился с существу¬
ющим положением вещей, никто не отчаивался, все верили в буду¬
щее исцеление леди Монро. Все с нетерпением ждали события, того
единственного, которое могло кардинально изменить жизнь полков¬
ника. Было условлено, что на следующий день все поедут в Бомбей.
Первый же поезд повезет всех обитателей Парового дома в столи¬
цу Западной Индии. На этот раз их повезет обычный локомотив, а
не неутомимый Стальной Гигант, от которого осталась лишь бес¬
форменная груда металла.Но ни капитан Худ, его фанатичный поклонник, ни Банкс, его
изобретательный создатель, ни один из членов экспедиции никогда
не забудет это «верное животное», в которое они вдохнули реальную
жизнь. Долгое время еще будет звучать у них в ушах грохот взры¬
ва, уничтожившего его.Неудивительно поэтому, что, прежде чем покинуть Джаббалпур,
Банкс, капитан Худ, Моклер, Фокс, Гуми захотели вернуться на
место катастрофы.Бояться банды дакойтов, видимо, уже не приходилось. Все же из
предосторожности, когда инженер и его спутники прибыли на пост
Виндхья, к ним присоединился взвод солдат, и к одиннадцати часам
они дошли до входа в ущелье.Но все было кончено. От банды не осталось и следа. Вместо того
чтобы вернуться в Рипур к своему убежищу, теперь раскрытому,
последние приверженцы Наны Сахиба были вынуждены рассеять¬
ся в долине Нармады. Что касается Стального Гиганта, то взрыв
котла его полностью разрушил. Одна из его мощных ног валялась
на значительном расстоянии. Кусок хобота, отброшенный в зарос¬
ли, воткнулся в них и торчал оттуда как гигантская рука. Повсюду
были разбросаны куски стали, покореженного листового железа,
гайки, болты, колосники, остатки цилиндров, сочленения рычагов.
В момент взрыва, когда клапаны перекрыли выход пару, его давле¬507
ние, очевидно, было фантастически высоким и могло достигать
двадцати атмосфер. И сейчас от искусственного слона, которым так
гордились жильцы Парового дома, от этого колосса, вызывавшего
суеверный восторг индийцев, от механического шедевра инженера
Банкса, от воплощенной мечты фантаста — раджи Бутана, остался
искореженный и бесполезный каркас!— Бедное животное! — не мог сдержать возгласа капитан Худ,
стоя у тела своего дорогого Стального Гиганта.— Можно сделать другого... Другого, еще более мощного! — ска¬
зал Банкс.— Конечно, — ответил капитан, тяжело вздохнув, — но это уже
будет не он!Пока они исследовали место взрыва, инженеру и его друзьям
пришло в голову поискать останки Наны Сахиба — если не голову
набоба, то хотя бы руку без пальца для установления идентичнос¬
ти. Они хотели бы иметь неопровержимое доказательство смерти
того, кого уже никак нельзя будет спутать с Балао Рао, его братом.Но ничто из окровавленных останков, устилавших землю, не
напоминало того, что было когда-то Наной Сахибом. Возможно, его
друзья-фанатики унесли все, что оставалось от набоба. Это было
более чем вероятно. Из этого следовало, что, поскольку нет никаких
точных доказательств смерти Наны Сахиба, легенда вновь вступит
в свои права, в умах населения Центральной Индии неуловимый
набоб опять прослывет вечно живым, пока из бывшего главаря си¬
паев не создадут бессмертного бога.Но для Банкса и его людей была неприемлема сама мысль о том,
что Нана Сахиб мог выжить при взрыве.Они возвратились на станцию, капитан Худ подобрал кусок од¬
ного из бивней Стального Гиганта — ценный обломок, из которого
он хотел сделать сувенир.На следующий день, 4 октября, все они уехали из Джаббалпура
в вагоне, предоставленном в распоряжение полковника Монро и его
друзей. Через сутки они пересекли Западные Гаты, эти индийские
Анды, что тянутся на протяжении трехсот шестидесяти лье среди
густых баньяновых, сикоморовых, тиковых лесов, перемежаемых
пальмами, кокосовыми деревьями, посадками перца, арека, санда¬
лового дерева и зарослями бамбука. Через несколько часов поезд
железной дороги доставил их на остров Бомбей, который вместе с
островами Сальсетт, Элефант и другими образует великолепный
рейд и порт на юго-западной оконечности столицы президентства.508
Полковник Монро не предполагал долго задерживаться в этом
большом городе, где жили бок о бок арабы, персы, банианы, абис¬
синцы, парсы, или гебры, синдхи, европейцы всех национальностей
и даже, кажется, индийцы.Врачи, которых консультировали по поводу здоровья леди Мон¬
ро, рекомендовали отвезти ее на какую-нибудь близлежащую вил¬
лу, где тишина, покой, а также повседневная забота врачей и не¬
усыпная преданность ее мужа не могут не оказать целебного дей¬
ствия.Прошел месяц. Ни один из друзей полковника, ни один из его
слуг и не думал оставлять его. В тот благословенный день, когда они
смогли бы увидеть исцеление молодой женщины, они все хотели
быть рядом с ним.И вот этот радостный день настал. Леди Монро постепенно при¬
ходила в себя. И наконец рассудок вернулся к ней. О том существе,
что было когда-то Блуждающим Огнем, не осталось даже воспоми¬
наний.— Лоране, Лоране! — воскликнул полковник, и леди Монро,
узнав его, упала в его объятия.Неделю спустя обитатели Парового дома собрались в бунгало в
Калькутте. Там начнется теперь совсем другая жизнь, совершенно
иная, отличная от той, что наполняла до сих пор этот богатый дом.
Банкс будет проводить там досуг, который оставит ему работа, ка¬
питан Худ — очередной отпуск, а что касается Мак-Нила и Гуми, то
они были люди домашние и никогда не собирались расставаться с
полковником Монро.К этому времени Моклер был вынужден покинуть Калькутту и
вернуться в Европу. Он уезжал одновременно с капитаном Худом,
у которого кончился отпуск, и преданным ему Фоксом, последовав¬
шим за капитаном в военные поселения Мадраса.— Прощайте, капитан, — сказал ему полковник Монро. — Мне
приятно думать, что вы не жалеете о своем путешествии по Север¬
ной Индии, разве только о том, что вам не удалось убить вашего
пятидесятого тигра.— Но он убит, мой полковник.— Как! Убит?— Несомненно, — ответил капитан Худ, делая величественный
жест, — сорок девять тигров и... Калагани... Разве это не пятьдесят?Конец
НАЧАЛО И ВЕРШИНАДа, читатель, мы снова обращаемся к начальному периоду творчества любимо¬
го писателя. Каждый большой художник приходит в литературу своим путем. У
Верна он был достаточно оригинален. Именно поэтому этот том открывается про¬
изведением, которое часто цитируется, но редко попадается на глаза читателю в
полном виде. Познакомившись с достоверными воспоминаниями писателя о своем
детстве и юности, поклонник «Необыкновенных путешествий» поймет, откуда у
сочинителя текстов к проходным музыкальным комедиям вдруг зародилась дер¬
зкая мысль: заставить своих героев обойти, объехать, облететь весь земной шар...
«Воспоминания о детстве и юности» были предназначены для американского дет¬
ского журнала, издававшегося в Бостоне. По неизвестной причине они так нико¬
гда и не были отправлены за океан. В 1931 году рукопись — восемь пронумерован¬
ных листочков — появилась на одном из лондонских аукционов.Приобретенная для женевской библиотеки им. Мартена Бодмера, она храни¬
лась там более четырех десятилетий и только в 1974 году увидела свет в париж¬
ском издательстве «Эрн» — в сборнике «Тетради Эрна», составленном Пьером Ан¬
дре Туттеном и посвященном жизни и творчеству Жюля Верна. В 1998 году сбор¬
ник переиздали (с него и сделан публикуемый перевод). Кроме того, текст «Воспо¬
минаний» был воспроизведен в 1990 году в десятом номере «Тетрадей музея Жюля
Верна» (Нант). На русский язык «Воспоминания» с небольшими сокращениями
впервые переведены Е. Брандисом. Верновский текст, насколько известно, является
единственным документом, рассказывающим о зарождении у писателя страсти к
путешествиям, о попытках реализовать свои стремления и о влиянии юношеских
увлечений на выбор писательского пути. Без ссылок на этот текст, в частности на
вторую и четвертую части, сейчас не обходится ни одна биографическая работа о
знаменитом писателе. Уже одно это оправдывает включение столь небольших по
объему заметок в состав собрания сочинений.Выходит, совсем не случайно молодой едва известный автор ступил на тропу,
где его поджидала госпожа Удача. И одним из первых шагов на этой творческой
тропе должен был стать роман «Дядюшка Робинзон». Выбор такой заезженной к
середине позапрошлого века темы определили юношеские литературные увлече¬
ния Жюля.Мальчиком он читал много, и больше всего — про путешествия в дальние стра¬
ны. Особенно будущий писатель выделял робинзонады. Тему, начатую в XVTH веке
Даниелем Дефо, охотно развивали авторы начала XIX века, в том числе детские.
Во Франции их было немало. Широкую известность получили, например, книги
«Двенадцатилетний Робинзон» мадам Малле де Больё, «Робинзон в песках пусты-510
ни» мадам де Мирваль, «Приключения Робера-Робера» Луи Денуанет «Ледовый
Робинзон» де Фуйне, «Эмма, или Девичий Робинзон» мадам Вуалле. На фоне этих
эпигонских и довольно посредственных произведений выделялся переводной
«Швейцарский Робинзон», сочинение бернского священника Давида Висса (1743—
1818), талантливо переложенное на бумагу его сыном Иоханном Рудольфом Вис-
сом (1782—1830). Эта книга стала любимым чтением маленького Жюля* В своих
«Воспоминаниях о детстве» Верн объясняет, почему он предпочел «Швейцарско¬
го Робинзона» английскому оригиналу: здесь было много героев, больше действия,
больше драматических ситуаций, больше и нравоучительных выводов — всё это
казалось юному уму привлекательнее треволнений одиночки, заброшенного в ли¬
шенный двуногих собратьев мир. Уже на склоне лет маститый писатель признается
(в предисловии к роману «Вторая родина»), «Робинзоны были книгами моего дет¬
ства, и я сохранил о них нетленную память. Частое чтение этих книг лишь упро¬
чило их сюжеты в моей памяти. Позже от современных произведений я никогда
не получал таких впечатлений. Нисколько не сомневаюсь, что привычка к такого
рода приключениям инстинктивно вывела меня на дорогу, по которой я должен
был когда-нибудь пойти». Еще один роман оказал влияние на мечтателя-подрост-
ка: «Кратер» Фенимора Купера. Здесь тоже изображена «групповая робинзонада».
Однако после ординарно-приключенческой первой части американский автор уда¬
ряется в обществоведческую фантазию. Думается, что для мальчишки-школьника
куперовские социальные мечтания были просто скучной материей, хотя впослед¬
ствии писатель Верн охотно воспользуется виссовско-куперовской идеей: показом
выдуманной географической среды, где ради достижения авторских целей можно
произвольно смешивать любые природные ландшафты, любые биогеографические
зоны планеты.А наряду с придуманными историями Жюль любил читать и описания подлин¬
ных переживаний спасшихся при морских катастрофах людей. Речь идет о попу¬
лярном в те годы сборнике «Знаменитые кораблекрушения», настоящей энцикло¬
педии морских происшествий (из которой, кстати говоря, взрослый Верн не раз
будет черпать как сюжеты, так и описания характерных частностей). Вполне воз¬
можно, что двенадцатилетним подростком он видел на сцене нантского театра
спектакль «Кораблекрушение “Медузы”», заполненный всевозможными натурали¬
стическими подробностями, призванными оказать максимальное воздействие на
зрителя.Жюль не ограничивался чтением. Как видно из помещенных в этом томе «Вос¬
поминаний о детстве и юности», он вместе с братом Полем серьезно изучал на
практике мореходную науку. Приключение на русловом острове Луары принесло
мальчишке самые, пожалуй, яркие впечатления в его пока еще недолгой жизни.
Спасение с тонущего «корабля», пребывание — пусть совсем коротенькое — на не¬
обитаемом острове позволило прочувствовать вкус дальних странствий. Такого
знания не могла дать ни одна книга.Итак, литературная робинзонада... В 1862 году Верн сообщал Дюкенелю, одно¬
му из своих друзей, что собирается продолжить традицию, начатую «Робинзоном
Крузо». И с энтузиазмом, свойственным малоизвестным авторам, добавлял: «Это
ново, это современно, это — из области научных чудес». Принято считать, что речь
шла о романе «Дядюшка Робинзон», начатом годом ранее. Однако известно, что
в то же время писатель трудился над вскоре ставшими знаменитыми «Воздушным
путешествием» (первоначальное название романа «Пять недель на воздушном
шаре») и «Приключениями капитана Гаттераса». Вполне вероятно, что это утвер¬
ждение можно отнести к любой из перечисленных вещей.511
Верн любил работать сразу над двумя-тремя произведениями, и невоплощен¬
ный замысел мог находиться в работе годами. Известно, в частности, из письма
Этцелю, датированного сентябрем 1865 года, что писатель прервал на две недели
работу над корректурой романа о детях капитана Гранта: «Но я не отдыхаю, я
мечтаю о чудесном робинзоне. Это абсолютно необходимо, это сильнее меня.
Приходят великолепные идеи, и, если я напишу эту вещь, она принесет нам доход,
по меньшей мере в три раза выше “Швейцарского Робинзона”, вы будете доволь¬
ны, и я тоже. Если это не для нас, то для наших детей, и мы не пожалеем...»1 Вхо¬
дящий в моду автор упоминает здесь новый перевод его любимой книги, выполнен¬
ный по заказу Этцеля и публиковавшийся с начала 1864 года в «Магазине для вос¬
питания и развлечений».Издатель откликнулся на энтузиазм своего автора, и Верн торопится переслать
в Париж еще не оконченную рукопись, для чего подключает к работе свою жену
Онорину, которая более разборчивым почерком переписывает часть текста. Вооб-
ще-то Жюль с почтением относился к замечаниям издателя, но случались и вспыш¬
ки неудовольствия, последнее произошло и с «Дядюшкой Робинзоном». Какая-то
часть критических замечаний была справедливой. Но имелись и придирки. Напри¬
мер, на полях рукописи против имени одного из героев, Роберта, стоит пометка:
«У Вас же был только что Роберт — Грант». Главное, чем был недоволен Этцель,
касалось самой сути романа. Не нравилось обилие малолетних героев, не пришлась
по сердцу слишком большая самостоятельность старших детей. Возможно, Этцель,
сам написавший много детских назидательных историй, просто-напросто не хотел,
чтобы такая тематика, даже на время, превалировала в журнале.В 1869 году автор делает новую попытку пристроить свое детище. На этот раз
упор делается на оригинальность: мол, роман будет в корне отличаться от преды¬
дущей полусотни робинзонад. Из текста убраны все намеки на «Швейцарского
Робинзона». Нет и никакого соперничества с ним. Этцель, кажется, на этот раз
согласен. Он даже публикует в июне 1870 года анонс о скорой публикации в «Ма¬
газине для воспитания и развлечений» первой части нового романа, который дол¬
жен носить название «Дядюшка Робинзон». Однако начавшаяся франко-прусская
война меняет планы писателя. И хотя в одном из писем 1871 года он сообщает: «Я
весь зарылся в “Робинзона”», пишет он уже совсем другую книгу, которая появится
в 1874 году и будет называться «Таинственный остров». В первой части этого ше¬
девра будут использованы наработки «Дядюшки...». Любой поклонник Ж. Верна
без труда их обнаружит. Ну, а что же случилось с самим многострадальным рома¬
ном? Он так и остался неоконченным. После успеха энергичных и много знающих
героев «Таинственного острова» писатель посчитал, что возвращение к «Дядюшке»
станет очевидным шагом назад. А зря! Французская критика считает, что «неокон-
ченность нисколько не умаляет ни оригинальности, ни изобразительной силы»
романа2.«Дядюшка» был первым опытом в многочисленной серии верновских робин¬
зонад (не всегда сюжет в них разыгрывался на необитаемом острове — часто ситу¬
ацию вполне точно моделировало пребывание героев в труднодоступных уголках
планеты). И в нем уже просматриваются все основные темы подобных романов из
серии «Необыкновенные приключения». Но вместе с тем «Дядюшка...» уникален
хотя бы потому, что нигде больше Верн не будет так ретиво соперничать со своим1 Verne J. Le Oncle Robinson / Postface de Christian Robin. Paris: Le Cherche midi, 1991.
P. 229.2 Ibid. P. 231.512
литературным прообразом. И ни в одном другом романе не будет с такой убежден¬
ностью изображать обустройство на голом месте семьи, лишенной всего, кроме
воли к жизни и энтузиазма.«Дядюшка Робинзон» стал первым произведением Верна, где главные роли
отданы детям. Подростки и юноши еще не раз появятся на страницах «Необыкно¬
венных путешествий», но только дважды («Два года каникул» и «Путешествие
стипендиатов») их роль будет сравнима по важности с местом, занимаемым в ро¬
мане юными представителями семейства Клифтон. Может быть, оттого настави¬
тельный тон особенно силен на страницах «Дядюшки...». Французские литературо¬
веды находят здесь явное сходство с идеями Руссо. Автор пытается утвердить в
читателе мысль, что личный опыт предпочтительнее долгих теоретических шту¬
дий. Жизнь на лоне природы гармоничнее всего формирует человеческую лич¬
ность. При этом не надо забывать, что человек должен брать у природы только
самое необходимое для своего существования.Кстати про обучение. «Дядюшка Робинзон» был едва ли не первой попыткой
будущего мэтра приключенческого жанра создать «научный» роман того типа,
который был нужен Этцелю. По ходу действия юные герои (и юные читатели вме¬
сте с ними) получают необходимые сведения по географии, минералогии, зоологии.
Но основным «учебным предметом» в этом романе становится ботаника. Француз¬
ские исследователи3 считают, что это не случайно. По их мнению, Верн вынес из
школы основательные познания по этой дисциплине. На всю жизнь запомнил он
школьные экскурсии в нантский Аптекарский сад, где находилась богатая коллек¬
ция флоры со всех континентов. Разумеется, знал писатель и о свойствах тех эк¬
зотических деревьев, которые использовались при строительстве домов в его род¬
ном квартале на острове Фейдо. Его первые герои, Гарри Клифтон и Флип, а не¬
много спустя и Харберт из «Таинственного острова», обнаруживают неподдельный
интерес к растительному миру, свойственный и самому писателю.Сохранились две рукописи «Дядюшки Робинзона». Для публикации Кристиа¬
ном Робеном была выбрана более полная, часть которой переписана рукой Онори-
ны Верн. С этого издания и выполнен русский перевод, впервые предлагаемый в
этом томе отечественному читателю.Второй роман данного тома — «Паровой дом» — написан в самое славное для
Верна десятилетие, в семидесятые годы. Друзьям и почитателям Сэмюэла Фер-
поссона, капитана Гаттераса, детей капитана Гранта, Мишеля Ардана и капита¬
на Немо писатель, становившийся год от году все популярнее, подарил в этот
период «Вокруг света в 80 дней», «Таинственный остров», «Мишеля Строгова»,
«Пятнадцатилетнего капитана» и другие популярные романы. Достойным завер¬
шением декады семидесятых стал «Паровой дом». Роман этот особенный. В нем
впервые Верн касается темы национально-освободительной борьбы угнетенных
народов. Интерес этот вызревал у него подспудно. Свидетель поражений париж¬
ских революций 1848 и 1871 годов, Верн не приветствовал радикальных решений
социальных конфликтов. То же можно отнести и к конфликтам межнациональ¬
ным. Именно поэтому в «Паровом доме» положительными героями оказывают¬
ся колонизаторы-британцы, а не примкнувшие к освободительному движению
коренные жители Индостана. Писатель с недюжинными знаниями природы суб¬
континента, большой ценитель историко-архитектурных памятников, писатель,
проникающий в тонкости религиозных верований туземцев, увы, оказался совер¬
шенно не способным провести элементарный общественный анализ. Для него весь3 Ibid. Р. 232.513
калейдоскоп разноязычных и разноликих племен и народов сводится к одному
понятию «индусы». Все, не исповедующие индуизма или ислама, просто-напрос¬
то объявляются дикарями. А значит, для «цивилизованного» человека есть только
один способ борьбы с проявлениями их недовольства — сила. Правда, Верн ста¬
рается быть объективным: вспоминая про недавнее (относительно действия рома¬
на) национальное восстание, он обвиняет в излишней жестокости обе противобор¬
ствующие стороны, но вместе с тем — как и подавляющее большинство европей¬
цев — отказывается признавать за этим движением статус общенародного. Для
автора оно только бунт недовольной солдатни, умело использованный ловкими
авантюристами. В какой-то степени такая позиция объясняется качеством полу¬
ченной информации (в основном из книги де Вальбезена «Новые заметки об ан¬
гличанах и Индии», хотя какие-то сведения автор почерпнул и из цикла статей
о Британской Индии, опубликованных в феврале — марте 1858 г. в журнале
«Мюзе де фамий», где сам же печатался). Справедливости ради скажем: при всей
тенденциозности полученных сведений ее никак нельзя было назвать целиком
ложной. Немало вождей восстания из числа феодальной аристократии действи¬
тельно присоединилось к движению из корыстных побуждений. Таков, в частно¬
сти, главный антигерой романа Нана Сахиб. Писатель даже облагородил образ
этого мстительного, жестокого и расчетливого человека. Обиженный англичана¬
ми, лишившими его крупной суммы, ежегодно выплачивавшейся колониальной
администрацией на содержание его приемного отца, пейшвы Пуны, тридцатилет¬
ний бонвиван решает добиться своих прав с помощью ружей восставших сипаев.
Он самовольно провозглашает себя правителем (пейшвой) Бихара и становится
во главе одной из повстанческих армий. При этом его врагами становятся не
только все европейцы, но и местные жители, сотрудничающие с иностранцами.
В ходе борьбы Нана Сахиб не раз проявлял чрезмерную жестокость, запятнав
себя кровью мирного населения, в том числе женщин и детей. Тем не менее в
рядах восставших он пользовался безусловным авторитетом и по праву являлся
одним из руководителей освободительного движения. Потерпев в конце концов
поражение от британских войск, Нана Сахиб скрылся в непальских горах, где вся¬
кий след его затерялся навсегда.Жюль Верн воскрешает этого непримиримого врага европейцев, противопостав¬
ляя Нане британского служаку, безгранично преданного не столько даже короле¬
ве, сколько самой идее превосходства англо-саксонской нации над всеми остальны¬
ми. В сороковые годы XIX века эта идея предельно четко выражалась в знамени¬
той песне «Правь, Британия!». Помимо высших интересов действиями главных
героев «Парового дома» руководят и личные мотивы. Писатель ставит Нану и пол¬
ковника Манро, нанесших друг другу незаживающую рану, в непримиримо враж¬
дебные отношения, которые порождают все новые и новые жестокости. Здесь надо
отвлечься от занимательного приключенческого сюжета и призадуматься над судь¬
бами главных героев. Верн под маской бесхитростной развлекательности создает
глубоко символическое произведение о тщете всякой ненависти, всякого насилия
вообще. Думается, этот великий гуманистический вывод и является главным в
романе.Трагедия в книге разворачивается на фоне прелестных описаний фантастиче¬
ски красивой природы, причем автор проводит читателя по разным физико-геогра¬
фическим зонам Индии, по разным ее климатическим поясам. Конечно, с точки
зрения современной науки о Земле, не все в этих описаниях строго отвечает дей¬
ствительности. Но, во-первых, Ж. Верн не был естествоиспытателем и мог чего-то
просто не знать. Во-вторых, сам уровень науки 120 лет назад заметно отличался от514
нынешнего. И не столько уровень самой науки, сколько уровень информированно¬
сти общества о научных достижениях. Так вот, одной из заслуг мэтра было созда¬
ние обширнейшей картотеки, куда заносилось все прочитанное или услышанное им
о новых научных открытиях, необыкновенных природных явлениях, перспектив¬
ных изобретениях. Картотека эта к концу XIX века составляла около 25 тысяч
карточек. Но и она не всегда помогала.Помимо великолепных пейзажных зарисовок читатель, безусловно, не забудет
и превосходных верновских описаний архитектурных достопримечательностей
городов Северной Индии (а роман, надо сказать, имеет подзаголовок «Путешествие
по Северной Индии»), не останется он глух и к описаниям местных обычаев и ве¬
рований. Страницы, им посвященные, исполнены такой жизненной силы, словно
автор сам долгие месяцы провел в странствованиях по индийской земле. Правда,
он основательно изучил книгу Луи Руссле и даже приурочил действие романа ко
времени пребывания этого путешественника в Индии. Говорят, что Верн и в самом
деле мечтал о поездке в Индию, но строгие условия договора с издателем не позво¬
ляли ему реализовать эти намерения.Формальным поводом для написания книги могло стать отплытие сына писа¬
теля, Мишеля Верна, в Индию. Юноша отправился туда осенью 1878 года, и ско¬
рее всего отец очень хотел загрузить непутевого сына полезной информацией для
путешествия в чуждый европейцу мир. Возможно, что работа над романом нача¬
лась сразу же после окончания «Таинственного острова», в последних главах ко¬
торого также идет речь об индийском национальном восстании 1857 — 1859 годов.Как обычно, еще не полностью окончив работу, Верн послал рукопись изда¬
телю для отзыва. Этцель в целом одобрил роман, но, как всегда, оставил на по¬
лях свои замечания, в общем-то второстепенные. Но они вызвали неожиданную
реакцию автора. «Если Вы считаете, — пишет Жюль Этцелю, — что публике на¬
скучили то ли жанр, то ли автор, я не стану спорить с этим... Конечно, я устал
и даже начинаю подумывать, не пора ли мне теперь писать по одному тому в год,
не больше. Все это я говорю совсем не потому, что обиделся. Так думать Вы
могли бы, слишком мало меня зная! Вам прекрасно известно, что я не стану лезть
в бутылку из-за своей персоны или из-за того, что я делаю. Известно Вам и мое
истинное мнение о приключенческих романах. Бывают среди них удачные, но
далеко не всегда, и, может быть, другому автору удастся сделать их лучше, чем
мне. Я приму это как должное. Но уверяю Вас, публику заинтересует драмати¬
ческое действие романа Паровой дом. Эпизодов там много, а что касается Индии,
то книга готовилась с таким тщанием, что специфики хоть отбавляй. Если я
ошибаюсь, пусть даже с этой точки зрения, значит, я уже не могу писать рома¬
ны!»4 Видимо, определенная резкость ответа объясняется семейными осложнени¬
ями автора. Именно в момент работы над книгой писателя очень огорчил сын,
уехавший в Гавр с похищенной им юной певицей. Жюль пытался лечиться тру¬
дом, уйдя с головой в работу, но внутреннее душевное напряжение все равно
нередко вырывалось наружу.Что же до критического замечания о будто бы утрачиваемой способности пи¬
сать романы, оно выглядит не более чем кокетством. Стоит только вспомнить,
какой способ передвижения по Индии избрал для своих героев (и для себя само¬
го) Верн! Стальной гигант нисколько не уступает другим техническим придумкам
мастера, а сходство формы машины с обликом живого существа приводит к целой
серии трагикомических ситуаций. Идею экипажа с паровым двигателем писатель4 Жюль-Верн Ж. Жюль Верн. М.: Прогресс, 1978. С. 279.515
позаимствовал у знакомого механика, демонстрировавшего экспериментальную
«паробеглую коляску» на пляже в Кротуа, скромной деревушке на берегу Ла-Ман-
ша, где месяцами проживал Ж. Верн; здесь же был первый порт приписки его
собственной яхты. Но с каким размахом романист украсил эту необычную повоз¬
ку! Думается, от такого «автопоезда» путешественники не отказались бы и в наши
дни...«Паровой дом» начал печататься, как обычно, в «Журнале для воспитания и
развлечений» с 1 января 1879 года. Отдельные книжные издания были выпущены
Этцелем в июле и ноябре 1880 года. Тогда же, в 1880 году, появился первый пере¬
вод романа на русский язык. Он публиковался в журнале «Еженедельное Новое
время» (т. 5—8). Книжные издания выпущены в 1882 году почти одновременно в
Москве (издание Хлебникова) и Петербурге (типография А. А. Краевского).Анатолий МОСКВИН
СОДЕРЖАНИЕВоспоминания о детстве и юности. Очерк.Перевод А. Г. Москвина 7Дядюшка Робинзон. Роман. Перевод С. Д. Пъянковой (гл. I—XII)и О. Е. Ивановой (гл. ХШ—XXIV) 19Паровой дом. Роман. Перевод В. П. Торпаковой 207А, МОСКВИН. Начало и вершина 510
Верн Ж*Полное собрание сочинений. — Серия I («Неизвестный Жюль Верн»).
В 29 т. Т. 2: Воспоминания о детстве и юности; Дядюшка Робинзон; Паро¬
вой дом. Пер. с фр. / Сост. 3. Потапова. — М.: Ладомир, 2001. — 517 с., ил.ISBN 5-86218-292-6 (Т. 2)ISBN 5-86218-022-2«Паровой дом» рассказывает о путешествиях нескольких европейцев по Индии в
чудесном механическом аппарате, по форме очень похожем на слона. Драматические
столкновения героев, ведущих между собой давний политический спор, происходят на
фоне великолепной природы, замечательных памятников истории и архитектуры...«Дядюшка Робинзон» — первая попытка Жюля Верна создать приключенческий
роман, в котором познавательное начало органично сочеталось бы с живой, запутанной
интригой. Многие мотивы этого неоконченного произведения перенесены в знаменитый
«Таинственный остров».Очерк «Воспоминания о детстве и юности» — об отроческих увлечениях автора, о
пробуждении в нем интереса к странствиям и книгам.
ЖЮЛЬ ВЕРНПолное собрание сочиненийСерия I
«Неизвестный Жюль Верн»Том 2Воспоминания о детстве и юности
Дядюшка Робинзон
ПаровоЗ домРедакторыВ. В. Терехов, И. Ю. МоргуновскаяТехнический редактор
М. А. СтрашноваКорректор
О. Г. НаренковаКомпьютерная верстка
Е. С. ВеселковойИД № 02944 от 03.10.2000 г.Сдано в набор 04.06.2001. Подписано в печать 04.09.2001.
Формат 60x90 !/16. Бумага офсетная No 1,
Гарнитура «Баскервиль». Печать офсетная.Печ. л. 33 + 1 печ. л. вкл. Тираж 4000.Заказ No 3585.Научно-издательский центр «Ладомир»
при содействии ООО «ВРС»103681, Москва. К-681, Заводская, 6а
тел. (095) 537-98-33. E-mail: ladomir@mail.compnet.ruОтпечатано с оригинал-макета
в ООО ПФ «Полиграфист»160001, Вологда, Челюскинцев, 3ISBN 586218292-69785862 182927
— —ДОРОГИЕ ДРУЗЬЯ!Издание серии «Неизвестный Жюль Верн» близится к завершению.
В конце 2001 года мы выпустим девятый том, в который войдут
замечательный роман И.-Р. Висса «Швейцарский Робинзон», впервые
полностью переведенный с немецкого языка, и его прямое продолже¬
ние, сочиненное Ж. Верном, — роман «Вторая родина».В течение 2002 года будут опубликованы оставшиеся двадцать
восьмой и двадцать девятый тома. Их составят произведения, лишь
недавно ставшие доступными для печати, в частности сенсационный
роман «Магеллан», а также материалы к биографии Ж. Верна.Серия «Неизвестный Жюль Верн»В 29-ти томах
Вышли:т. 1. Путешествие по Южной Африке, или Приключения троих
русских и троих англичан,
т. 2. Воспоминания о детстве и юности. Дядюшка Робинзон. Паро¬
вой дом.т. 3. Жангада. Школа робинзонов.
т. 4. Безымянное семейство,
т. 5. Упрямец Керабан. Вторжение моря,
т. 6. Южная звезда. Найденыш с погибшей «Цинтии»,
т. 7. Завещание чудака. Приключения семьи Ратон. Драма в Мек¬
сике. В XXIX веке. Судьба Жана Морена,
т. 8. Лотерейный билет No 9672. Два года каникул,
т. 10. Клодиус Бомбарнак. Кловис Дардантор.
т. 11. Зеленый луч. Замок в Карпатах.т. 12. Миссис Бреникен. Мартин Пас. Господин Ре-диез и госпожа
Ми-бемоль. Вечный Адам. Мастер Захариус. Хиль Бралтар.
На дне океана,
т. 13. Россказни Жана-Мари Кабидулена. Великолепная
Ориноко.т. 14. Малыш. Путешествие стипендиатов.т. 15. Ледяной сфинкс. Трикк-тррак. Мятежники с «Баунти».т. 16. Братья Кип. Воздушная деревня.т. 17. Маяк на краю света. Золотой вулкан. Граф де Шантелен.
т. 18. Агентство Томпсон и К°.
т. 19. Михаил Строгов. Возвращение на родину,
т. 20. Кораблекрушение «Джонатана». Дунайский лоцман,
т. 21. Удивительные приключения дядюшки Антифера. Тайна
 Вильгельма Шторица.
т. 22. Необыкновенные приключения экспедиции Барсака. Тревол¬
нения одного китайца в Китае,
т. 23. Открытие Земли,
т. 24. Мореплаватели ХУШ века,
т. 25. Путешественники XIX века.т. 26. Цезарь Каскабель. Женитьба г-на Ансельма де Тийоля. Оса¬
да Рима. Сан-Карлос. Жедедья Жаме. Ознакомительная по¬
ездка.т. 27. Город будущего. Путешествие в Англию и Шотландию. Не¬
видимая невеста.Планируются к изданию:т. 9. Вторая родина. И.-Р. Висс. Швейцарский робинзон.т. 28. Магеллан.т. 29. Дополнительный том.Серия «Неизвестный Фенимор Купер»В 20-ти томахСерию составили современные переводы мало известных россий¬
скому читателю замечательных романов писателя.Вышли:На море и на суше.Майлз Уоллингфорд.Два адмирала.Прогалины в дубровах.Долина Виш-Тон-Виш.Вайандотте, или Дом на холме.Палач, или Аббатство виноградарей.Кратер, или Вершина вулкана.Планируются к изданию:Домой, или Погоня.Дома. Американский демократ.Морские львы, или Пропавшие охотники за тюленями.
История Военно-морского флота Соединенных Штатов.
Блуждающий огонь, или Le Feu-Follet.Джек Тайер, или Флоридские рифы.Гейденмауэр, или Бенедиктинцы.Сатанстоу, или Хроники Литтлпейджа.Землемер, или Хроники Литтлпейджа.Краснокожие, или Индейцы и индеи.
- -НАУЧНО-ИЗДАТЕЛЬСКИЙ ЦЕНТР «ЛАДОМИР»
выпустилГ. МАЙРИНКСобрание сочинений. В 3-х томахПервое на русском языке собрание сочинений знаменитого австрий¬
ского писателя Гюстава Майринка (1868—1932), продолжателя литера¬
турной традиции Э.-Т.-А. Гофмана, Э. По, III. Бодлера. В собрание
вошли романы «Зеленый лик», «Вальпургиева ночь», «Белый домини¬
канец», «Ангел Западного окна», множество рассказов.Г, Г. ЕРШОВАФрай Диего де Ланда. Древние майя:
уйти, чтобы вернутьсяВ монографии впервые реконструируются научные, космологические
и религиозные представления древних цивилизаций Центральной Аме¬
рики, в основе мировоззрения которых лежала идея реинкарнации —
бесконечной связи живущих с мертвыми прапредками.Открывает книгу полная приключений биография легендарного Ди¬
его де Ланды Кальдерона, отправившегося в средние века из Испании в
Мексику обращать в христианство индейцев майя.Э. ШАДОЛуи РеноЭмманюэль Шадо, профессор Лилльского университета, посвятил
свою книгу гениальному промышленнику, не знавшему себе равных в
20-е и 30-е годы XX века не только во Франции, но и во всем мире. «Спа¬
ситель Родины» 1918 года, создатель «танков Победы», разгромивших
кайзеровскую Германию, Луи Рено в 1939 году на Берлинском автомо¬
бильном салоне пожал руку Гитлеру. Это событие стало роковым в его
жизни. Генерал де Голль объявил своего великого соотечественника
предателем интересов Франции. 5 октября 1944 года в коматозном со¬
стоянии Рено перевезли из зловещей тюрьмы Френа в госпиталь Вилль-
Эврар, где он и скончался. Обстоятельства его трагической гибели оку¬
таны тайной. Автор, основываясь на государственных и частных архи¬
вах, а также на свидетельствах современников, создал первую полную
и честную биографию Луи Рено, которая читается на одном дыхании
как увлекательный роман.
С. ШВЕЙЦЕРАндре Ситроен: Риск и вызовИстория автомобилестроения тесно связана с именем Андре Ситро¬
ена, яркая личность которого высветилась сразу же после Первой ми¬
ровой войны. Он был человеком мысли и риска. Предприниматель
необыкновенной финансовой и технической смелости, Ситроен взошел
на вершину автомобилестроения и господствовал там в течение два¬
дцати лет. Его «производственной» судьбе и посвящена эта увлекатель¬
ная книга, ставшая международным бестселлером.Серия «Литература Древнего мира»Серия открыта классическими произведениями греческих и рим¬
ских историков.Вышли:Геродот. История.Фукидид. История.Юлий Цезарь. Записки.Г. Саллюстий Крисп. Сочинения.Светоний. Жизнь двенадцати цезарей. Властелины Рима.
Тацит. Сочинения.Планируются к изданию:Тит Ливий. История Рима от основания города. В 3-х т.
Плутарх. Сравнительные жизнеописания. В 2-х т.Плутарх. Застольные беседы.Полибий. История. В 3-х т.Ксенофонт. Анабасис. Киропедия. Греческая история.
Сократические сочинения. Малые произведения. В 2-х т.
Аммиан Марцеллин. История.Малые римские историки.Аппиан. Римская история.Павсаний. Описание Эллады. В 2-х т.Иосиф Флавий. Иудейские древности.Против Апиона. В 2-х т.Готовятся также и другие тома серии.
НАУЧНО-ИЗДАТЕЛЬСКИЙ ЦЕНТР «ЛАДОМИР»
готовит к изданиюВ. ГОДВИНСен-Леон
Серия «Готический роман»Роман «Сен-Леон» (1799) повествует о жившем во Франции в
XVI веке графе Реджинальде Сен-Леоне, богатом и знатном, кото¬
рый однажды теряет все свое состояние за карточным столом. По
совету своей кроткой и заботливой жены он бежит с нею в Швей¬
царию и находит там пристанище в полуразрушенной хижине на
берегу Боденского озера. Однажды он принимает у себя обреме¬
ненного годами старика, который вскоре умирает, открыв перед
тем известную ему тайну «камня мудрости» и эликсира жизни. Эта
тайна возвращает Сен-Леону богатство, а приобретенный им сек¬
рет вечной молодости становится для него в конце концов источ¬
ником горя и душевных мучений. Приобретая облик юноши, глав¬
ный герой оказывается соперником в любви собственного сына,
посещает дочерей, не узнающих его. В Мадриде он попадает в руки
Инквизиции, в темнице которой томится долгих двенадцать лет, к
которым приговорен за занятия чернокнижием.Чудовищное богатство и секрет вечной молодости, приобретенные
Сен-Леоном, создают ему против его воли врагов и толкают его на пре¬
ступления, а сверхъестественная сила отчуждает его от людей.М. ЛЕВЕРДонатьен Альфонс Франсуа, маркиз de СадМаркиз де Сад стал жертвой легенды о самом себе. У одних он
вызывал ужас, для других — являлся предметом обожания.Представляемая книга — в первую очередь историческое иссле¬
дование, лишенное ложного стыда, снисходительности и пристраст¬
ности. Ее герой не нуждается ни в осуждении, ни в оправдании, ни
тем более в реабилитации: он обрисован как человек своего време¬
ни и своего социального окружения. Исследование базируется на
огромной массе документов и писем.
М. ШЕЛЛИФранкенштейн, или Современный Прометей; Последний человек
Серия «Готический роман»Мери Шелли, автора знаменитого «Франкенштейна», поклонни¬
ки «готики» знают лишь по одному роману, причем в его последней
редакции (1831). Между тем М. Шелли известна и как автор «По¬
следнего человека» — другого романа ужасов, впервые публикуе¬
мого на русском языке.Издание сопровождают обстоятельная статья о жизни и твор¬
честве М. Шелли и подробнейшие комментарии, в которых, в
частности, воспроизводятся наиболее интересные фрагменты, от¬
личающие первую редакцию «Франкенштейна» (1818) от после¬
дней.И. КЕРШОГитлер. Т. 1: Хюбрис. 1889-1936Исследование Иэна Кершо «Гитлер» — одна из самых полных и
достоверных биографий одной из самых мрачных и мерзких лично¬
стей 20-го столетия. К изданию готовится первая часть, озаглавлен¬
ная «Хюбрис», то есть «гордыня», термин древнегреческой трагедии,
обозначающий исходную стадию маниакальной одержимости, рано
или поздно приводящей человека к гибели.Данный том охватывает период с 1889 по 1936 год, иными слова¬
ми, не только период формирования Гитлера как личности, но и ста¬
новления его как политика и вождя Германской национал-социали¬
стической рабочей партии. Известная формула «вождь — партия —
класс — массы» прослеживается применительно к Гитлеру и гитле¬
ризму во всей своей полноте.Л. РИФЕНШТАЛЬМемуарыВоспоминания знаменитой немецкой актрисы и кинорежиссера
Лени Рифенпггаль (род. 1902), создательницы таких культовых ки¬
нолент, как «Триумф воли» (1935) и «Олимпия» (1936—1938).
П. ШЕВАЛЬЕЛюдовик XIIIНаиболее полная биография Людовика ХШ, знакомого российско¬
му читателю главным образом по «Трем мушкетерам» А. Дюма.
Основываясь исключительно на документах, но избегая научной сущ¬
ности, автор раскрывает перед нами жизненный путь монарха и че¬
ловека на историческом фоне Франции первой половины ХУП века.Написанная серьезно, но увлекательно и не без тонкого француз¬
ского юмора, книга рассказывает о главном герое все - вплоть до
подробностей состояния здоровья и интимной жизни.Б. СТОКЕРДракула
Серия «Готический роман»Роман Брэма Стокера «Дракула», появившийся на свет почти
одновременно с кинематографом (в 1897 г.), испытал на себе все
драматические этапы его развития, став основой для многочислен¬
ных экранизаций и приобретя за прошедшее столетие статус куль¬
тового произведения. Вниманию читателя предлагается сверенный
и утонченный перевод романа, впервые переведенная на русский
язык подробная и во многом неожиданная биография его автора, а
также монография, посвященная русской повести о Дракуле, с
обстоятельным жизнеописанием румынского господаря и тирана
XV века Влада Цепеша, чья посмертная судьба, переосмыслен¬
ная Стокером как судьба вампира, легла в основу знаменитого ро¬
мана.В приложении дан рассказ Брэма Стокера «Гость Дракулы»,
первоначально входивший в качестве одной из глав в состав рома¬
на, а также уникальные в своем роде легенды и хроники о Владе
Цепеше в переводе со старославянского, итальянского и немецкого
языков.
Г. УЭЛЛСОпыт автобиографииСерия «Литературные памятники»Приступая к написанию воспоминаний, автор и не подозревал,
какое место в его творчестве им суждено будет занять. Понача¬
лу мемуары составили два тома. Со временем к ним добавился тре¬
тий — об отношениях с женщинами. В результате «Опыт» оказался
одной из самых читаемых книг Уэллса, соперничающий в популяр¬
ности с его лучшими фантастическими романами.В книге содержатся многочисленные размышления не только над
вопросами литературы, но и над жизнью в целом. Порой неожидан¬
но любимый писатель предстает перед нами и как социолог, и как
философ, и как биолог, и как историк, но главное — как великая
личность, великая даже в своих слабостях и пороках. Горечь неко¬
торых воспоминаний не «вытравляет» их мудрости и человечности.«Опыт автобиографии» — один из важнейших документов уходя¬
щего века.На русском языке публикуется впервые.НОВАЛИСГенрих фон ОфтердингенСерия «Литературные памятники»В книге представлен в новом переводе роман Новалиса «Генрих фон
Офтердинген», где через символ голубого цветка возвещены Вечная
Женственность, мистическая монархия и личное бессмертие человека.Незаконченный роман сочетается с другими фрагментами едино¬
го великого произведения, над которым Новалис работал всю
жизнь. К этим фрагментам относятся «Ученики в Саисе», а также
«Христианство, или Европа», философско-исторический очерк (или
речь, как обозначил это произведение автор), близко соприкасаю¬
щийся с исканиями русской религиозной философии и предвосхи¬
щающий современную идею единой Европы.Представлены также поэтические произведения: «Гимны к
Ночи», «Духовные Песни» и стихотворения, во многих отношениях
предваряющие поэзию XX века, в частности творчество Райнера
Марии Рильке.
ДЖ. П. КЕННЕДИПодкова-Робинсон
Серия «Литературные памятники»Во впервые переводимом на русский язык романе «Подкова-Ро¬
бинсон» (1835) действие развивается в США в годы Войны за неза¬
висимость. Главный герой романа, обаятельный и бесстрашный
партизан, был не менее популярен в свое время, чем куперовский
Кожаный Чулок.Ф. СУДЬЕМемуары Дьявола
Серия «Литературные памятники»Ф. Сулье (1800 — 1847) при его жизни ставили рядом с Бальзаком,
предпочитая его (т. е. Сулье) подчас даже знаменитому создателю
«Человеческой комедии», а лучшее сочинение романиста — «Мему¬
ары Дьявола» — называли великой книгой. Со временем эти оценки
изменились, но то, что Сулье остался одним из столпов массовой
беллетристики XIX века, прославившимся раньше таких мэтров,
как А. Дюма и Э. Сю, является неоспоримым фактом.АПОЛЛОНИЙ РОДОССКИЙАргонавтика
Серия «Литературные памятники»В книге рассказывается о полном необычных приключений похо¬
де на корабле «Арго» 55 греческих богатырей-мореходов под пред¬
водительством Ясона в царство царя колхов Эета, чтобы вернуть в
Элладу чудесное золотое руно.Публикуется новый перевод поэмы, специально выполненный
для данного издания.Любые книги «Ладомира» можно заказать
наложенным платежом по адресу:103617, Москва, Заводская, 6а, НИЦ «Ладомир»
тел. (095) 537-98-33
тел. (095) 537-98-33. E-mail: ladomir@mail.compnet.ruДля получения бесплатного перспективного плана издательства
и бланка заказа вышлите по этому же адресу
маркированный конверт.