/
Text
ЛИБРЕТТО
Судьба охранника
Революционная опера
по одноименному бессмертному
классическом у произведению
Иэдате iwtbo штературь» на иностранных языках
Корея Пхеньян
19 7 7
Настоящая революционная опера создана
по мотивам одноименного бессмертного клас-
сического произведения, созданного и поста-
вленного в ЗО-е годы славной антияпонской
революционной борьбы.
СОДЕРЖА II И Е
Действующие лица .............. 1
Действие первое ....... 3
Действие второе .......... .10
Действие третье ............ .... 21
Действие четвертое ................. .33
Действие пятое ... 41
Действие шестое . . 46
Действие седьмое . 50
Эпилог
56
действующие лица
Кам Рен
К ы м Сун — незеста Кам Рена
Старик Цой — отец Кам Рёна.
Мак С и к — друг Кам Рёна
Кен Ок — сестра Маи Сика.
Ч х о л ь Сам-- друг Кам Рёна.
Мать Ким Сун
Старик Пак лесоруб
Сельчане
Начальна К гарнизона.
Н а ч а л 1. н и к отряда самоохраны.
Староста X о.
Хозяин л е соразработок, писарь, японские
солдаты и офицеры, охранники и другие
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
Оркестр исполняет песто «Доля печальная». Поднимается занавес.
Па фоне степ крепости, на которые падает снег, наплывает крупная
световая надпись:
Революционная опери
С У Д Ь Б Л О X Р \ И II II К А
По мотивам одноименного бессмертного
классического прзизгедения
Па сцене светлеет. С одной стороны видны ворота дома старосты Хо.
с другой — мельница. Поперек проходит большая дорога, ведущая а
село. Снег падает хлопьями. Кым Сун, надев на плечи ремни, с тру-
дом вращает жернова.
Ж с н с к и Л п а н ч х а н.
За долги её продали,
Крутит жернова.
Вместе с ними кружится,
Кружится голова.
А из глаз ручьём
Слёзы день за днём.
Кым Су и.
Снег с утра не кончается,
Сумерки кругом,
И беда продолжается,
Словно снег за окном.
Хлопья снежные,
Хлопья белые.
3
Женский пинчхин.
Когда конец придёт слезам,
Что бегут из глаз!
Когда же сбудется мечта,
Что в беде греет нас!
Скоро ли придёт
День желанный тот!
Кьи1 Сун сн:оа вращает жернова. Входит Кам Рён с пустым чиге
К а м Р с и. Кы.м Сун, куда ушел мой отец?
К ы м С у н. Его послали в городок.
Кам Рён, вздохнув, идет псмогать Кым Сун вращать жернова
Ж с н с к и и п анчх а п.
Девушка — невеста.
Парень — жених.
Ранней весною
Помолвили их.
Они тут немало
Изведали бед.
Три года промчались,
А свадьбы всё нет.
К а м Р ё н.
Скоро узнает
Покой мой отец.
Жизни батрацкой
Настанет конец.
Кам Р ё и и К ы м Су л.
Как постарел он
От жизни такой.
В доме у нас
Он узнает покой.
Входит старик Цой с грузом на плечах
4
Старих Цо й. Кам Рён!
Кам Р ё к. Отец!
Отец передаст сыну привезенный груз и входит в дом старосты Хо.
Входит мать Кым Суй с ужином в руках.
Мать Кым Сун. Кым Суп, } жни принесла.
Кь:.м Сун принимает ужин. Кам Рён здоровается с матерью Кым Сун.
М а т ь Кым Су н. Кончилась бы скорее батрацкая
жизнь твоего отца.
Из дема выходит старик Цой. Кам Рен оттряхивает снег у отца.
Мать К ы м С у п. Сват!
Старик Ц о ft. Только что я заходил в дом моей по-
койной жены.
Кам Рён развязывает узелок.
Кам Р ё п. Отец, что это такое?
Старик Цо й.
Перед смертью мать твоя
Мне дала монету,
Чтобы куру я купил
На монету эту.
Мне она тогда сказала:
«Скоро вас покину.
Кура станет капиталом
Для женитьбы сына».
Женски и п а н ч х а к.
Бабушка и дядя
Не жалели силы,
Чтобы в свадебный наряд
Кура превратилась.
Старик Ц о й и мать Кым Сун.
Нам назначить свадьбы день
Время наступило.
5
Будет в доме расцветать
Счастье с новой силой.
Входят Ман Сии. Кен Ок и Чхоль Сам.
Ма н С и к. Кам Pert!
Старик Цо и. О, это Ман Сик, Чхоль Сам...
Ман Сих смотрит на приданое.
Ман С и к.
Горестен немало
Смог он пережить.
Чтоб одежду сыну
К этой свадьбе сшить.
Ман С и к п Чхоль С а м.
И любовь такая
К сыну своему
Сердце согревает
И нам, и ему.
Мужской п а н ч х а н.
О любви отцовской
Ты не забывай.
На неё любовью
Верной отвечай.
Ман Сик примеряет материал на платье Кым Сун. Девушка стесня-
ется. Все смеются.
Чхоль Сам. Отец, мы у.хеднм на лесоразработки. На
свадьбу придем обязательно.
Входит стареете Хо. В руке у него бутыль для водки.
Староста Хо. Что тут происходит?
Чхоль Сам, Ман Сик и мать Кым Суп уходят. Старости подходит к
Цсю.
Староста Хо. Где ты целый день пропадал?
Хо бьет старика. Тот падает на землю. Кам Рён поднимает отца.
Староста отбирает приданое у Кам Рёна.
6
Староста X о.
Старик Цо и.
своего сына.
Староста X о.
Что это такое?
Вот кончу у вас батрачить и женю
Что?!
Что это значит —
Кончу батрачить!
Чтоб долги заплатить,
Надо год послужить.
Скоро прибудет начальник
Отряда самоохраны.
Вино приготовь скорее.
Чтоб напоить его пьяным.
Староста собирается домой с приданым. Старик Цой умоляет его вер-
нуть приданое, но тот отталкивает его и входят в дом. Старик Цон
бьет себя в грудь.
С м е ш а н н ы н п и н ч х а н.
Неужели из унижений
Этот мир сотворен!
Куда милосердие делось!
Беды со всех сторон.
Кам Р ё н.
Не плачь, отец, не надо.
Я знаю, что обидно,
Но в этом страшном мире
Конца слезам не видно.
Кам Рен и смеша н п ы и пан ч х и н.
Зачем, отец любимый.
Зачем ты снова плачешь!
Вместо тебя я буду
У старосты батрачить.
Ж с и с к и п па нчха н.
Без матери любимой,
В тревогах и заботах
Не для того ты вырос,
Чтоб батраком работать.
7
Смешанный п а н ч х а н.
Батрацкой этой жизни
Когда придёт конец!
Горючими слезами
Сын плачет и отец.
Старик Цой уходит с бутылью для водки в руке. Дует снежный ве-
тер. Вслед за ним уходит Кам Рёк. Глядя им вслед, Кым Сун плачет.
Входит староста Х-: и видит Кым Сун.
Старое Т я X о.
Чем ты занималась
Целый день с утра!
Нечищенного риса
Целая гера.
Ты, видно, забываешь.
Что мой должник пока.
Намелешь нынче ночью
Ещё мне два мешка.
Староста подходит к Кым Сун
Староста X о. Смотри нс будет добра, если ты
надесшызЕ только на Кам Рёна.
Кым Сун смотрит на него с ненавистью. Староста уходят. Кым Сун
падает на жернова н рыдсет Незаметно темнеет Входит Кам Рён с
кешелхий из ссльменнсй веревки на плечах.
Кам Р ё н. Кым Суп, я буду работать на лесоразра-
ботках.
К ы м С у и. Что? Па лесоразработках?
К а м Р ё н. Лучше умереть, чем оставить отца батра-
ком.
Ты знаешь, сколько гролил
Он слёз, пока служил.
Смотреть, как он страдает,
Терпеть нет больше сил.
Пусть рвут меня на части,
Но я долги верну.
▲ ты, не унывая.
Жди, милая, весну.
8
К ы м Сун.
Весна гридёт, конечно,
Ты жди её, не жди.
Но ты в тот край далёкий.
Прошу, не уходи.
Ка .м Рён н К ы м С у н.
Мы, слёзы не скрывая,
Расстанемся с тобой.
От счастья улыбаясь,
Мы встретимся весной.
Уходит Кам Рён. У псднажия горы вьюга. Провожая жениха, Кым
Суп плачет.
Ким Су н.
Не надо, снежных ветер,
В лицо так сильно дуть.
Уходит мой любимый,
Уходит в дальний путь.
Не быть теперь нам рядом.
Уходит мой родной.
И только бедность наша
Одна тому виной.
Женски й п а н ч х а н.
Снег всё идёт печально,
А с ним идёт беда.
И жернова, и годы
В движении всегда.
Навстречу снежным вьюгам
Кам Рён идёт сейчас.
Вернётся ли к любимой
Он в тот заветный час!
Кым Сун скова крутит жернова. Снег падает хлопьями.
— Темнеет —
9
ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
КАРТИНА ПЕРВАЯ
На лесоразработках зимой.
Бушует метель, шумит тайга. Преходит группа каторжников*лесэ-
рубсв, они тащат за собой бреема. Среди них Кам Рён и Ман Сик.
М у ж с к о й панчхан.
То ли это стоны
Каторжных людей!
То ли это горе
Родины моей!
Не смолкая, вьюга
Воет всё сильней.
Пробирает лютый
Ветер до костей.
Смешанный панчха н.
Не смолкая, вьюга
Воет всё сильней,
Пробирает лютый
Ветер до костей.
Изнеможенный Ман Сик падает на землю. Кам Рён поднимает дру-
га, подводит к костру, наливает ему кипяток. Входит писарь, раз-
дает Кам Рёну и Ман Сику талоны я уходит. Кам Рён, сев у костра,
считает талоны.
10
Жене к и й па н чха н.
Все сполна когда же
Он долги вернёт!
Плата за работу —
Только кровь да пот.
Дни идут за днями
Длинной чередой.
И когда ж вернётся
Он к себе домой!
Кам Р ё н.
Горюет, верно, мой отец,
Страдает, верно, он —
Своей батрацкою судьбой
Унижен, оснсрбгён.
Кам Реп п М ап С н к.
Мои родные и друзья,
В тоске проходят дни.
Когда же я увижу вас.
Любимые мои.
Кам Реи и Май Сяк сидят, задумавшись Входит Чхоль Сам.
Ч х о л ь С а м. Кам Рён, твой отец прислал лапт».
Чхоль Сам передаст Кам Рёну три пары лаптей. Тот дает лапти Мал
Сику и Чхоль Саму. Друзья радуются.
Три о.
Невольно вспоминается,
Как в детстве до зари
Купались, пели песни мы.
Играли на пхмри.
Мечтали, подрастая,
Что будем воевать.
Богатырями-всадниками
На конях скакать.
11
Мужской ланч х а н.
Нам с детства полюбились
Родимые края.
В одной деревне выросли
Мы — верные друзья.
Входит писарь и прикасызг.ст освободить дэршу. Появляются нача-
льник гарнизона, начальник отряди самоохраны, хозяин лесоразрабо-
ток. Начальник гарнизона сстсатрисаст срубленные бревна.
Начальник г а р н и з о н а.
Во имя безопасности
Империи моей,
Должны вы стройку форта
Закончить поскорей.
Пусть стоит чьей-то жизни
Всего одно бревно,
И всё равно на стройку
Попасть оно должно.
Г1 р и с п е in и и к и.
Безопасность империи
И для нас важна.
Быть стройка обеспечена
Бревнами должна.
Уходят начальник гарнизона и японские солдаты. Писарь бьет в ко-
локол. Собираются Кам Рён, стерик Пак и другие рабочие.
Начальник отряда самоохраны.
Приступая к делу,
Помните о том,
Что для этой стройки
Лучший лес даём.
Тоненькие бревнышки
Остаются тут.
Бревна только толстые
Стройке подойдут.
12
Хозяин лесоразработок, писарь и
охрани и к.
Всё, что было срублено,
Не берётся в счёт.
Лишь за бревна толстые
Плата вам пойдёт.
Уходит начальник отряда самоохраны. Кам Рён, вынув из-за пазухи
пачку талонов, показывает ее хозяину.
Кам Реи. А когда нам будут платить по этим тало-
нам?
Хозяин лесоразработок. Сруби в Сатхэго-
ре большие деревья. За каждое дам но пять талонов.
Шум среди лесорубов. Доносится гул снегопада со стороны Сатхагора.
Ему вторит эхо. напоминая прибой морских волн. Люди прислуши-
ваются.
Старик Па к. Знаете, что это за гул. В Сатхэгоре
во время снегопада погиб мой сынок.
Л е с о р у б. Пет. мы туда нс пойдем!
Снова доносится вей выога. Лесорубы расходятся. Хозяин лесоразра-
боток и писарь уходят. Кам Рён сунул талоны за пазуху.
Кам Р ё н.
Дома ждут, не дождутся
Расплатиться с долгами.
Да могу ли явиться
Я с пустыми руками!
Лес судьбы — он тернистый,
И завалов там много.
Мне топор дан недаром —
Прорублю я дорогу.
М у ж с к о й па нч ха и.
Пусть меня похоронит
Сатхягср под снегами,
Прорублю путь-дорогу
Я своими руками.
13
Входят хозяин лесоразработок и писарь.
Кам Р ё п. Я иду н Сатхэгор.
Хозяин лесоразработок. Молодец! Следуй-
те его примеру.
Они рассчитываются с Кам Рёном и уходят. Другие лесорубы, вынув
талоны, следуют за ними, Кал» Рён. взяв топор, собирается уходить.
Входит Мал Сик и, увидев Кам Рёна, хочет отнять у него топор.
С м еш а н я ы й п а я ч х и и.
Сатхэгор людей встречает
Снежном круговертью.
Кто туда пойти решится,
Встретится со смертью.
Просит друг его остаться,
Не губить напрасно душу.
Только этот смелый парень
Никого не хочет слушать.
Они бсрятся друг с другом из-за толара. Кам Рён. наконец, отталки-
вает Ман Сика и уходит. Ман Сик следует за ним. Входят, разгова
риеая, старик Пак, Чхоль Сам, лесорубы. В это время вбегает Ман
Сик.
М а н С и к. Отец! Кам Рё.ч пошел в Сатхэгор!
Старик 11 а к. Что?! (Обращаясь к лесорубам ) По-
шли! Надо его остановить.
Старик Пак вместе с лесорубами отправляется в Сатхэгор. Вслед за
ними идут Чхоль Сам и Ман Сик.
Сцена вращается к мы видим Сатхэгор.
М у ж с к о Й пан ч х а н.
Сатхэгор любому
Пропастью грозит.
Здесь грохочет небо,
И земля трещит.
С м с ш а и н ы н па н ч ха н.
Не переставая,
Снег идёт с утра,
И доносит эхо
Удары топора.
14
Кам Рён в лесу рубит деревья. Усиливается вой вьюги Кам Реи про-
должает рубить. Начинается снегопад. Кам Рён исчезает под снегом.
Поет смешанный панчхан без слов. Вбегают старик Пак, Чхоль Сам,
Май Сик, лесорубы. Ман Сик и Чхоль Сам с криком ищут друга.
С м с ш а н и ы й пан чха н.
Сколько под снегами
Погибало тут.
Скольких с нетерпеньем
Где-то дома ждут.
Ж сн с к н й панн ха н.
До чего опасен
Снегопад в горах,
Завывает вьюга
Яростно в лесах.
Смешанны й п а н ч х а н.
Трудится он, хочет
Все долги отдать.
Неужели вьюге
Это не понять!
Входит Чхоль Сам, неся на спине Кам Рёна. Появляются старик Пак
и другие лесорубы, помогают усадить Кам Рёна, прислонив его спи-
ной к скале. Кам Рён потерял сознание. Вбегает Ман Сик Кам Рён
приходит в сознание. Ман Сик плачет от радости
М а и Си к. Кам Рён, как ты смел пойти на такой
риск! Если бы знал отец...
К а м Р с н. Ман Сик!
Man Сик и Чхоль С а м. Кам Рен'
Мужской панчхан.
Чтоб отец любимым
Мог познать покой,
И пошёл бесстрашно
Он на риск такой.
С мешанный панчхан.
Но на этом свете
Счастья не дано.
И мечтам сбываться
Здесь не суждено.
15
Кам Рён с тоской зовет отца.
— Темнеет —
КАРТИНА ВТОРАЯ
У дома старосты Хо.
Идет снег. Старик Цой, неся на спине хворост, спускается с холма.
Мужской панчхан.
Нет бедняцким бедам
Края и конца.
Сединой покрылась
Голова отца.
Боль, что в сердце нашем,
Тяжелей всего.
Всё1 тоска о сыне
Мучает его.
Старик Цой снимает с плеч груз и ставит чиге в углу двора.
Старик Цо й.
Для меня, сынок мой,
Трудишься вдали —
Там, где из-под снега
Не видать земли.
Нет мне здесь покоя
Даже и во сне:
Как тебе там тяжко —
В дальней стороне.
Входит Кым Сун и собирается помочь ему. Входит Кен Ок с плете-
ной корзинкой в руках.
Кен Ок. Дедушка, когда вернутся братишки?
16
Старик Цой. Скоро, скоро.
Старик Цой берет руки Кен Ок я греет. Запела сорока Кен Ок смо-
трит на птицу.
Кен Ок.
Ты о чём, сорока,
Весело поёшь!
Весточку, быть может,
Ты мне принесёшь!
Мой братишка бедный
В дальней стороне.
Ты скажи — вернётся
Он когда ко мне!
К ы Л1 С у и.
Расскажи, сорока.
Ты поёшь о чём!
Передай всем братьям,
Что их очень ждём.
Ж е и с к и й панчхан.
Передай — тоскуем
О своих родных.
За горой далёкой
Ты увидишь их.
Кым Сун выходит из мельницы с очищенным рисом в руках и вхо-
дит в дом старосты Хо. Старик Цой помогает Кен Ок нести на голове
охапку хвороста.
Кси Ок. Спасибо, дедушка.
Появляется староста и, увидев Кен Ок, со всей силы толкает ее. Она
с исшей на голове падает на землю.
Староста X о. Ты, ободранная, зачем сюда при-
ходишь?
Кен Ок, лежа на земле, дрожит от страха
17
Староста X о (старику Цою). Твой кормилец — я.
Не делай из себя добродетели за чужой счет. (Бьет его тро-
сточкой )
Старик Цой падает па землю. Староста Хо, браня его, входит в дом.
Цой встает и поднимает Кен Ок. Она всхлипывает в объятиях ста-
рика.
К е н О к. Дедушка, когда вернется брат?
Ж е и с к и й п а н ч х а н.
Лютые морозы
Душу холодят,
Но от бессердечья
Холодней стократ.
Чем утешить в горе!
Как помочь в беде!
Батраку страданья
Суждены везде.
Кен Ок собирается уходить. Цой пытается помочь ей поднять хво-
рост, но она отказывается и уходит, зовя брата. Цой с болью в сердце
смотрят на нее. Вбегает мать Кым Сун.
М а т ь 1\ым Су н. Сват!
Злой, холодный ветер
Дует по горам.
И от снегопада
Погибают там.
Навалило снегу
С четырёх сторон,
И никто не знает,
Жив ли наш Кам Рён.
Старик Цой, удивленный страшной вестью, собирается идти к старо-
сте, но в этот момент староста выходит из дому.
Староста X о. Почему очаг до сих пор нс топлен?!
Старик Цой. В горах снегопад. Я пойду к сыну.
Староста X о. К сыну? Если жив, так вернется, а
18
погиб, так ты его не .воскресишь.
Старик Цои. Ведь у вас тоже есть дети.
Старик Цой собирается идти. Староста Хо, схватив за шиворот, тол-
кает его. Старик, зацепившись за чиге, падает на землю.
Староста X о. Ступай колоть дрова!
Хо входит в дом. Старик Цой лежит на земле, убитый горем.
М у ж с к о й пан ч х а н.
О, бедный отец,
Как тебя не понять.
Какая жестокость —
Тебя не пускать.
В далёкой глуши
Сын тоскует один.
А сын батрака —
Разве это не сын!
Мать Кым Сун помогает старику Цою подняться. Батрак начинает
колоть дрова. Хлопьями падает снег.
Женское с о л о - п а н ч х а н.
В медвежьем углу.
Начиная с утра,
Печально доносится
Стук топора.
Ж е И с к if ii п а н ч х а н.
Под небом далёким
Сынок мой родной.
Когда же, когда
Он вернётся домой!
Старик Цой, положив топор на аемлю, смотрит в ту сторону, где на-
ходится его сын. И в его воображении появляется образ Кам Рена,
рубящего дерево, и потом исчезает.
19
М у ж с к о й панчхан.
О сыне тоска
Всё сильней с каждым днём.
Я даже во сне
Вспоминаю о нём.
В зелёном наряде
Приходит весна,
Но нам беднякам
Не мила и она.
Сцена меняется Весна. Старик Цой подметает двор дома старосты-
Вбетает Кен Ок.
Кен О к. Дедушка! Кам Рён и брат идут!
Старик Цой. Что?.. Кам Рён!
Кек Ок убегает. Старик Цой, зовя сына, идет вслед за ней Сцена
меняется.
М у ж с к о й панчхан.
Неужели, сынок.
Ты вернулся ко мне!
О тебе вспоминал
Наяву и во сне.
20
действие третье
КАРТИНА ПЕРВАЯ
Дом Кам Рёна.
Вбегает Кам Рён. Входят Чхоль Сам и Ман Сик. Кам Рён С волнением
осматривает дом. Раздается крик: «Кам Рён!», и входит старик Цой.
Волнующая встреча отца и сына.
Ж С н с к и й пи нч ха н.
После грустной разлуки.
Наконец-то, вдвоём —
Долгожданный сын
С долго ждавшим отцом.
Их тоска донимала,
Был не мил белый свет.
А теперь повстречались —
Слов от радости нет.
Кам Рён усаживает отца на завалинку. Ман Сик и Чхоль Сам кланя-
ются Цою и уходят. Кам Рён вынимает из узелка табак «Чансуен».
Кам Рён. Пала, кури, пожалуйста.
Старик Цой. «Чансуен»? Откуда у тебя такой хо-
роший табак?
Всю страну я исходил
Вдоль и поперёк.
Я тебя без матери
Вырастил, сынок.
21
После горя — радости
Жди всегда и верь.
Сын подрос, заботится
Обо мне теперь.
Кам Рён набивает табаком кисет стца и приносит ему огонь. Отец с
наслаждением закуривает. Кам Рён поднимается с завалинки, смо-
трит пэ сторонам и замечает плуг, что стоит у самого забора. Отец
смотрит на сына.
Женский па нч ха н.
Сколько он земли чужой
Той вспахал сохой.
Стала от солёных слёз
Желтой и тупой.
Ну, а новая соха
Дарена сынком,
Во дворе она стоит,
Схожая с цветком.
Кам Рён вынимает из кошелки новый лемех и заменяет старый.
Отец радуется, поглаживая лемех.
Кам Рён.
Землю ту, что видел я
В стороне глухой.
Всеми позабытую,
Подниму весной.
Односельчане, идущие на поля, улыбаясь, смотрят на Кам Рёна.
С е л ь ч а не.
Мы Кам Рёну нашему
Рады все вокруг.
Сын он добрый, преданный
И хороший друг.
Сельчане и смешанный панчхан.
Пусть мечты заветные
Сбудутся весной.
Пусть он обзаводится
Славною семьёй.
22
Старик Цой угощает односельчан табаком. Гости уходят. Вбегает Кен
Ок, берет Ман Сика за руку.
Кен О к. Дедушка, брат купил мне резиновые тапочки.
Старик Цой. Комусин? Они тебе идут.
Кен Ок прыгает от радости.
Кен Ок.
Комусин мне подарил
Братин мой родной.
И мне кажется, лечу
В них я над землёй.
Женский панчхан.
И от грязи защитят
Белый мой носок,
Если прыгать в них начну,
Не спадают с ног.
Кен О к.
Комусин я бережно
Буду сохранять —
Только в день рождения,
В праздник надевать.
Женский пан чха н.
В жизни самый первый раз
Я надела их.
Даже у богатых кет
Комусин таких.
Старик Но й. Сынок, мы люди бедные, но это не
помешает женить тебя.
Кам Рён. Сперла я пойду к старосте и расплачусь
с долгами.
Кам Рён, Маи Сил и Кен Ок уходят. Старик Цой с удовольствием
смотрит на сына. Сцена меняется.
Женский панчхан.
Говорили — жди весну,
И придёт она.
23
Может, и в душе твоей
Расцвела весна!
Сын любимый, добрый сын
В дом пришёл родной,
И от радости отец
Ходит сам не слой.
КАРТИН А ВТОРАЯ
У речки.
Плакучая ива на берегу прозрачной речки. Возле дамбы расцвели
цветы, Кым Сун с подругами идет по дамбе и прячется за дерево.
Вбегает Кам Реп и подходит к ней.
Му ж с к о й панчхан.
От сердечного волнения
Закружилась голова,
Жене к и й пи нч х а н.
И от встречи радостной
Забыл он все слова.
М у ж с к о й п а н ч х а н.
Он смотрит, улыбается —
Опять в родном краю,
Женский панчх а н.
Она склоняет голову.
Чтобы радость скрыть свою.
С м с in а н н ы й панчха н.
Они хотели тысячу
Самых нежных слов сказать,
Но молчат и улыбаются,
Глаз не в силах оторвать.
24
Кам Рён и Кым Сун смотрят друг на друга, не находя слов. Потом
подходят к плакучей иве.
Женский панчхан.
Марево тихо плывёт.
Птицы запели вдали.
Их голоса услыхав.
Девушки в пляску пошли.
В эти весенние дни
Встретились снова они.
Вместе идут по весне,
Горе теперь в стороне.
Кам Рён.
В поле мы выйдем весной,
Сеять с тобою начнём.
Осень придёт, на полях
Мы урожай соберём.
К li м С у н.
Если весенней порой
Будем трудиться с тобой,
Горе отсюда уйдёт.
Радость у нас расцветёт.
Смешанный панчхан.
Если порою любой
Вместе мы будем с тобой,
Если мы клятве верны,
Бури и те не страшны.
Кам Рён и Кым Сун садятся на скалу. Кам Рён дарит ей красную
ленту. Появляются девушки. Они незаметно приближаются к Кым
Сун и отбирают ленту. Начинается песня и танец девушек. Кам Рён
убегает.
Песня и танец.
Де в у ш к и.
Алых азалий ковёр
Возле подножия гор.
Там, где стонала земля,
Внсвь расцветают цветы.
25
И вместе с ними в душе
Вновь расцветают мечты.
Снова весна!
В зелёные горы,
В зелёные горы
Всех приглашает она.
Девушка 1-я и 2-я.
Очень Кым Сун хороша,
Ласковей шелка душа.
Мастер хороший Кам Рён —
Говно всё делает он.
Девушки.
А птицы запели вдали
Тем, кто сегодня влюблён.
Снова весна!
А если ты любишь,
А если ты любишь,
Бедность и та не страшна.
Кым Сун и дев у ш к к.
Слёзы зима нам несла,
С улыбкой весна пришла.
Жаворонки поют —
Землю пахать зовут.
Д е в у ш х и.
Вместе весенней порой
Счастье добудем с тобой.
Снова весна!
Мечтою о счастье,
Мечтою о счастье
Каждая песня полна.
Входят Кам Рён, Ман Сик, Чхоль Сам, кончается песня и танец.
Вбегает первая девушка.
26
Первая девушка. Японцы увозят парней в ка-
зарму отря за са моохраны.
Девушки убегают. Кам Рен. Ман Сик, Чхоль Сам собираются вокруг
Кым Сун. Входят староста Хо и начальник отряда самоохраны.
Староста X о (увидев трех парней). Вы тут очень
кстати.
Время чрезвычайное.
Трудное сейчас.
На защиту Родины
Призывают вас.
Разве забывал про вас
Я когда-нибудь!
Вы теперь — охранники.
Скоро в дальний путь.
Начальник отряда с а м о о х р а н ы.
В отряде нашем будут вас
Кормить и одевать,
И на тяжёлый труд родных
Не будут угонять.
Староста X о и командир взвода.
Вам выдадут оружие,
И, нагоняя страх,
Вы можете хозяйничать
С оружием в руках.
Чхоль Сам. Я не пойду.
Начальник отряда самоохраны. Что?
Если не выполнишь приказ, все твои родные будут выгнаны
из дома.
Начальник отряда самоохраны и староста Хо уходят. Кым Сун с бо-
лью в сердце смотрит на Кам Рёна и уходит, вытирая слезы.
М у ж с к о й панчхан.
Кам Рён домой вернулся,
Решил он твёрдо так —
27
Вовеки не покину
Я свой родной очаг.
И, словно снег, свалилась
Нежданная беда.
Не знает он, что делать,
Идти ему куда!
Кам Рён.
Отряд самоохраны!
Не знаю, что такое.
И как, отец любимый,
Расстанусь я с тобою!
М ан См к.
Что если отказаться!
Штыком загонят в строй.
А если согласиться,
Что будет здесь с сестрой!
Чхоль С а м.
Отряд самоохраны —
Японский пёс цепной.
И в сборище такое
Как нам идти с тобой!
Чхоль Сам и мужской п а н ч х а н.
Не лучше ли, чем в этот
Сейчас вступать отряд,
Бежать, пока не поздно.
Куда глаза глядят.
Кам Рёк. Может, попросим у них, объясним...
Чхоль Сам. Просьбы тут нс помогут. Я убегу.
Чхоль Сам уходит. Ман Сик кричит: «Чхоль Сам!» и убегает. Воз-
вращается Ман Сик и смотрит на Кам Рёка. Кам Рён медленно ухо-
дит. Темнеет.
Женский панчхан.
Вечерняя гаснет
Заря за окном.
28
Множится горе
В сердце моём.
Прошли и сквозь вьюгу,
И сквозь снегопад.
Судьбу повернуть
Невозможно назад.
К АР Т ИНА ТРЕТЬЯ
Дом Кам Рена.
Кам Рён медленно входит во двор и тоскливо смотрит на свой дом. В
лесу запели птицы.
К а м Р ё н.
И птицы неразлучны
С родным своим гнездом.
А я покинуть должен
Отца и отчий дом.
Как я мечтал, что вместе
Мы будем жить с отцом
В том домике, пусть ветхом,
И всё-таки родном.
М у ж с к о и панчхан.
Неужели нет правды
В этом мире огромном,
Неужели не сбыться
Мечте этой скромной!
Кам Рён сидит на завалинке. Входит Кым Суи и, увидев Кам Рёна,
плачет.
Женский панчхан.
Короткая встреча
С любимой, с родными,
И туча разлуки
Повисла над ними.
29
Уже отгремели
Весенние грозы.
Мечты превратились
В горькие слёзы.
Всем бедным на свете
Так тяжко живётся.
Лишь слёзы разлуки
Познать им придётся.
Кым С у л.
«Всегда будем вместе» —
Друг другу клялись.
Куда эти клятвы,
Куда унеслись!
Все клятвы разбиты,
Разбиты мечты.
Кому о страданьях
Поведаешь ты!
Кым Сун и с м е ш а и н ы й панчхан.
Злодейка-разлука
Преследует нас.
Куда нам идти,
Что нам делать сейчас!
Кам Р ё м.
О жизни счастливой
Мечтал я, о том.
Что буду я вместе
С тобой и с отцом.
Терпел все мученья,
Не ведая страх.
Но все мои думы
Развеяны в прах.
С м е ш а и и ы й п ин чхан.
Бедным людям —
Только муки,
Только слёзы
В час разлуки.
30
Увозят в отряд самоохраны молодых крестьян, в тоы числе Ман Сика.
Выбегает Кен Ок, зовя брата. Входят начальник отряда самоохраны
и староста Хэ.
Начальник отряда с а м о о х р a it ы. Ной
Кам Рён! Пойдем!
Охранники уволят Ким Рёна. Кым Сун рыдает. Входит старик Цой
с мешком в руках.
Старик Ц о й. Кым Сун! Что случилось?
К ы м С у н. Их увозят в отряд самоохраны
Старик Цой, Что?
Из рук Цоя падает мешок. Старик бежит за сыном. Вслед за ним
убегает и Кым Суп.
X О р.
Дует ветер, а солнышко
Скрылось за горами.
Мгла сырая и тёмная
Наступает с дождями.
Самураи проклятые
Угонят их скоро,
И бурлят возмущённые
Люди, реки и горы.
Сцена меняется Иаа на холме. Моросит мелкий дождь. Кам Рён
идет в отряд. Вслед за ним появляются отец и Кым Сун.
Старик Цо й. Сынок!
Кам Рён. Отец!
Старик Цо й. Ты не должен идти, оставив меня.
Господин! Возьмите его после свадьбы.
Начальник отталкивает старика. Тот падает
Кам Р ё и. Разве мы преступники?
Начальник отряда самоохраны Что?!
Будешь сопротивляться, схватим твоего отца!
Кам Рён, перестав сопротивляться, кланяется отцу и уходит За ним
31
следует отец и мать Кым Сун. Кым Сун плачет, стоя возле ивы. Идет
сильный дождь.
Женский панчхан.
Слёзы, слёзы кровавые
Заливают наш край.
Не вернёшь ты любимого,
Сколько здесь ни рыдай.
Кым С у н.
Как весну ожидала я!
Но уйти должен ты,
А в лугах еще первые
Не завяли цветы.
X о р.
Для лишенного Родины
Дни весны — не красны.
Словно дождь, слёзы горькие.
Нет у бедных весны!
Кам Рён И Май Сик скрываются за холмом. Старик Цой и Кен Ок
быот по земле кулаками. Кым Сун плачет, глядя на уходящего вдаль
Кам Рёна.
— Темнеет —
32
действие четвертое
К А Р 1’ И НА ПЕРВАЯ
Казарма отряда самоохраны. Вечер.
Оркестр исполняет песню «Доля печальная». Поднимается занавес, и
на сцене казарма отряда самоохраны, окруженная высокими стенами.
На заднем плане идут строевые занятия охранников под руководством
японца-ефрейтора. На переднем плане несколько охранников отдыха-
ют после занятий. Кам Рён сидит возле больного Ман Сика.
Женский панчхан.
Сколько воды утекло,
Песен сколько не спето.
Весна незаметно прошла,
Проходит за нею лето.
Душа за горами лежит,
Где солнце ясное светит.
Хоть дом за тысячи ли,
Но ближе всего на свете.
Кам Р ё н.
Отца не забыть.
Один он остался.
Как бил себя в грудь,
Когда расставался.
Мой друг заболел.
Нельзя с ним в дорогу.
Закрыта мне дверь
К родному порогу.
33
М у ж с ко и пан ч х а н.
За днями дни идут,
И за весною лето.
Когда ж конец придёт
Позорной жизни этой!
Входит начальник гарнизона з сопровождении начальника отряда
самоохраны. Начальник отряда отталкивает Кам Рёка и других ох-
ранников. Кам Рён и Ман Сик вместе с другими охранниками уходят.
Начальник гарнизона. С такими не покоришь
Азию. Усилить подготовку!
Я п о п с к и к о ф >и ц с р. Слушаю-с!
Уходят начальник гарнизона и начальник отряда самоохраны. Япон-
ский офицер кричит «Усилить подготовку!» и. дав пощечину ефрей-
тору. уходит. Разгневанный ефрейтор вновь принимается за строевую
подготовку. Проходит строй. Ман Сяк падает. Ефрейтор пытается уда-
рить его. Кам Рён заслоняет. Тот бьет Кам Рёна и Маи Сика. Входит
японский офицер и тоже начинает их бить.
С м е ш а н и ы й п а н ч х а н.
Хлещет, словно дождь косой,
Обагрённый кровью кнут,
И тупыми сапогами
Нас нещадно бьют.
Ох, как трудно жить, не видя
Ни родных, ни друзей,
Но такое униженье
Выносить еще трудней.
Кам Рён и Ман Сик, упав на землю, не могут подняться. Офицер и
ефрейтор уходят. Кам Рён с трудом поднимается и помогает Ман
Смку встать на ноги.
М у ж с к о й н а н ч х а н.
От тупой и лютой боли
Не заплакать нельзя.
Теми горькими слезами
Пропиталось земля.
Проливаем кровь чужую
Мы, японским став щитом.
34
Да и нас самих побоям
Подвергают день за днём.
М и н Сик.
Можно вытерпеть побои.
Спрятать боль свою в слезах.
Но нельзя творить такое
Нам с оружием в руках.
Как же можно примириться,
Что японский ты лакей!
Что ты мучаешь нещадно
Земляков, родных людей!
Кам Р ё л.
Да, в отряде этом
Тяжко нам с тобой,
И одно желанье —
Поскорей домой.
Кам Р ё л к М а и С а к.
Никуда не спрячешь —
Грусть-печаль свою.
Помнишь, как пахали
Мы в родном краю...
Входят охранники.
Жене к и и н анчх а к.
Соседнюю деревню
Вчера враги сожгли.
Сегодня снова грабить
Крестьян они пошли.
Отряд самоохраны —
Народа злейший враг.
Несёт он людям горе.
Несёт он людям мрак.
Смешанный пак ч х а н.
И на отряд тот смотрит
С презрением народ.
35
Кого он охраняет!
Японский лютый сброд.
Входят сельчане и умоляют вернуть награбленное. Охранники разго-
няют их. Один из охранников заставляет Ман Сика нести награблен-
ные вещи. Кам Рён поднимает плачущую старуху, упавшую на зем-
лю. Но она бьет Кам Рёна в грудь и, ругая, уходит. Кам Рён растерян
Звучит песня «Деля печальная», исполняемая панчханом
М у ж с к о й панчхан.
За дальнею горою
Уже погас закат,
И все на свете птицы
В гнездо своё летят.
Кам Рён.
Как мне одиноко
В дальней стороне.
Где найти опору
В этом мире мне!
М у ж с ко й панчха н.
Пролетают в синем
Небе журавли.
Люди, мне родные,
Ждут меня вдали.
Но когда увижу
Я свой дом родной!
До чего охота
Мне пахать весной!
Кам Рён задумался, сидя на скале, и в его воображении по-
являются образ отца, журчащий ручеек, цветы у подножия гор. Кам
Рён пашет землю, а Кым Сун сеет семена. Выходит Кен Ок, взяв бра-
та за руку. Счастливый старик Цой смотрят на них Начинается паи-
чхан и танец.
Женский панчхан.
К нам весна явилась,
Вся в цветах пришла,
На горах зелёных
Ярко расцвела.
36
Люди пашут вместе,
Их семья дружна.
Засевают в попе
Счастья семена.
Смешанны й панчхан.
Люди пашут землю,
Сеют семена,
Распевают песни
О тебе, весна.
Женский панчхан.
Всюду раздаются
Трели соловья,
Ива молодая
Пляшет у ручья.
Нет земли красивей,
Нет её светлей.
Урожай богатый
Соберём на ней.
Смешанны и п а нчх а н.
Люди пашут землю,
Сеют семена,
Распевают песни
О тебе, весна.
На сцене урожайная осень.
На фоне золотых колосьев ликуют Кам Рён, Кым Сун и старик Цой
С м е ш а н и ы и панчхан.
Спелые колосья —
За волной волна.
Словно над землёю
Моря даль видна.
Женский па н чха н.
Долго ты страдала,
Долго он страдал.
Наконец, желанный
День для вас настал.
37
О заветном счастье
Весело поют.
И с родными вместе
Радостно живут.
Кам Рён и Кым Сун радуются. Пэ ест кончается видение. Кам Рён
медленно поднимает голову. Проходят охранники с тяжелой ношей.
Среди них Ман Сик. Увидев Кам Рёна, он бросает лопатку и подходит
к нему.
Ман Сик. Кам Рён! Сто раз прав был Чхоль Сам. II
нам надо бежать.
Кам Рён. Потерпим еще немного.
Ман С и к.
И слышать я эти
Слева не мегу.
Не хочешь со мною,
Я сам убегу.
Найду на земле
Уголок я такой,
Где землю распашем
Мы вместе с сестрой.
Смешанный панчхан.
Пахать свою землю
Мечтал и Кам Рён,
Но цепью прикован
Железною он.
Ман Сик, едва сдерживая следы, покидает Кам Репа. Входит охранник.
Охранник. Кам Рён! Кым Сун пришла!
Кам Рён. Что?!
О храпни к. Вон она стоит.
Кам Рён направляется в ту сторону, где его ждет Кым Сун.
— Темнеет—
38
КАРТИНА ВТОРАЯ
У проволочных заграждений.
Кын Суп ждет за проволочными заграждениями.
Женски й па н чха н.
Дуют ветры над землёй,
Даль вечерняя ясна.
Как ты оказалась здесь,
Девушка, одна!
Шла ока немало дней
В край, где служит он,
Но стеною от неё
Милый отделён.
Кым С у н.
Из села печальную
Весть я принесла,
Но напрасно, видно,
В зтог край пришла.
Ты и сам в тоске.
Как сказать о том,
Что за долг иду
Я в господский дом.
Ж е н с к и й па нч х а н.
Шла ока немало дней
В край, где служит он,
Но стеною от неё
Милый отделён.
Кым Сун ждет. Входит Кем Рён. С одной стороны проволочных заг-
раждений стоит Кам Рен, с другом — Кым Сун.
Кам Рён. Кым Сун!
Кым Сун плачет.
К а м Р ё н. Как там дома?
39
Кым Сун. Отец твои болен.
Кым Сун не может больше говорить и только всхлипывает.
Кам Ре и. Не плачь, ведь мы все-таки встретились.
Ты горю слезами
Нс сможешь помочь —
И боль не пройдёт,
И не скроется ночь.
Не плачь, дорогая,
Я знаю о том,
Как там вам трудно
Со стариком.
Кым Сун.
Я твёрдо решила —
Здесь слёзы не лить,
Но их я не в силах
Остановить.
Как долго ты не был
В доме, где ждут.
От мысли об этом
И слёзы текут.
Женский панчхан.
Колючая ограда
Милых разделяет,
Горькому рассказу
Нет конца и края.
Кам Р ё н. Кым Сум, я обязательно вернусь
Раздается сигнал «Тревога», сирена, шум. Вбегают охранники
Охра 11 II и К. Кам Рён, тревога’ Ман Сик убежал.
Кам Рён. Что? Ман Сик?
Кым Сун. Брат Кен Ок?
Сирена продолжается
— Темнеет —
40
ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ
Лесоразработки.
Под командой японского офицера входят охранники во главе с их на-
чальником. Вслед за ним входит хозяин лесоразработок.
Начальник отряда самоохраны.
Ищите вы, да поскорей
Ман Сика — негодяя.
Где зимой он лес рубил,
Его мы и поймаем.
Он далеко не мог уйти,
И лес его не скроет.
Начальник приказал найти
Его хоть под землёю.
Хозяин лесоразработок. Захватите м зачин-
щика забастовки.
Начальник отряда самоохраны. Не
беспокойтесь.
Начальник отдает команду «Разойтись». Офицер и хозяин лесоразра-
боток уходят. Кам Рён собирается следовать за ними, ио в этот мо-
мент входит Чхоль Сам.
Чхоль Сам. Кам Рён!
Кам Рён. Чхоль Сам!
Они сбнпмеются.
Женский панчхан.
Не знали, расставаясь,
Куда шагать.
И вот два верных друга
Встретились опять.
41
Пусть непохожи судьбы
Но каждый встрече рад.
Друг друга не забыли
И дружбой дорожат.
Ч х о л ь С а м.
Ты с Ман Сиком вместе
Должен был бежать.
Разве сможешь друга
Ты арестовать!
Кам Рён.
Думаешь, охотно
Здесь с винтовкой я!
Даже ты, как видно.
Не поймёшь меня.
Слышится шум, голоса приближающихся людей.
Чхо.и. С а м. Тут рабочие устроили забастовку.
Чхоль Сам уходит вместе с Кам Рёном. Входят лесорубы во главе
со стариком Паком.
Лесорубы.
День идёт к закату.
Лес наполнен злом.
Злой осенний ветер
Дует день за днём.
Каторжной работой
Мы надорвались,
И дрожит от гнева
Падающий лист.
До седьмого пота
Трудимся на них.
Сколько здесь погибло
Близких и родных.
42
Хвати; жить под гнётом,
Горе горевать.
Не пойдём работать.
Будем бастовать.
Вошел Кам Рён. Он очень обрадовался, увидев старика Пака.
К а м Р ё н. Дядя, это я.
Старик Пак. Кам Реп!
Слышу стук топора
Твоего и сейчас.
Не пойму, как же ты
Мог пойти против нас!
Старик 11 а к и лесорубы.
Горе и радость делил,
Общие были мечты.
Как же винтовку на нас
Можешь направить ты!
Лесо р у б ы.
Как поверить, что ты
Позабыл о друзьях,
Самураям служа
С винтовкой в руках.
Кам Рён стоит, не находя слов. Лесорубы, с ненавистью взглянув на
Кам Рёна, уходят. Кто-то даже плюнул в его сторону.
Женский панчхан.
Они когда-то были
Так дороги ему,
И сами относились.
Как к другу своему.
И, словно на чужого,
Они теперь глядят.
Страшней любых побоев
Холодный этот взгляд.
Входят японский офицер, начальник отряда, охранники, хозяин ле-
соразработок. Японцы и охранники пытаются разогнать бастующих
лесорубов
43
Старик Пак. Зачем вы вмешиваетесь в наши дела?
Ми требуем заплатить нам за работу.
Японский офицер стреляет в воздух.
Японский офицер. Всех — на стройку форта!
Японцы и охранники гонят лесорубов, ударяя их прикладами. Коле-
бавшиеся охранники нехотя следуют их примеру. Хозяин лесоразра-
боток доносит начальнику отряда, что зачинщик забастовки — старик
Пак. Начальник берет Пака аа шиворот. Старик смотрит на него в
упор.
Начальник отряда самоохраны (обра-
щаясь к Кам Рёну). Вяжи этого негодяя!
Начальник дает Кам Рёну веревку. Кам Рён колеблется. Начальник
дает ему пощечину.
Начальник отряда самоохраны. Ну, не
будешь вязать? Сволочь!
Кам Рён все еще стоит. Начальник отряда вынимает из кобуры писто-
лет.
Старик Пак. Вяжи, ну!
Кам Рён против воли подходит к Паку.
Женский панчхан.
Во время снегопада
Он жизнь мне спас.
Да как его могу я
Связать сейчас!
Помочь любой ценою
Отцу решил,
Но служить в отряде
Нет больше сил.
Кам Рён стоит с веревкой в руках. Командир взвода снова ударяет
его. Охранники увозят старика Пака. На сцене остается один Кам Рён.
44
Смешанны й п анч х а н.
В отряд самоохраны
Пошёл служить.
Значит, человечность
Пора забыть.
Кам Р ё Н.
Ради отца
И Кым Сун моей
Терпел униженья
Я столько дней.
Врагом народа
Не смею стать.
С позорной жизнью
Пора кончать.
С мсша н н ы й панчхан.
Врагом народа
Не смеешь стать.
С позорной жизнью
Пора кончать!
Кам Рён пытается снять свою нарукавную повязку. В этот момент
вбегает охранник.
Охрани и к. Кам Рён, Ман Сика схватили.
К я м Рён. Что?
Охранник. Он будет расстрелян.
Кам Рён. Расстрелян?!
Кам Рён взбегает на холм. Над землей плывут черные тучи.
— Темнеет —
45
ДЕЙСТВИЕ ШЕСТОЕ
Место казни.
Панчхан исполняет песню без слов. Из глубины сцены Ман Сик идет
на место казни. Вскоре он появляется на переднем плане. Люди, гля-
дя на Ман Сика, плачут.
Му ж с к о й панчхан
Закован в цепи,
Расправив грудь,
Ман Сик шагает
В последний путь.
Скажи нам, небо,
Скажи, земля, —
Пути другого
Найти нельзя!
Зхсдит Кем Рён и другие охранники. Кам Рён кричит: «Мак Сик!» и
обнимает его.
М ан Сик.
Мечтали в детстве
С тобой не раз,
И вот расстаться
Должны сейчас.
Ман С и к и К а м Р ё н.
Кто знал, что будем
Служить с тобой.
Кто знал, что будет
Конец такой.
46
М у ж с к о и панчха н.
Неужели рядом
Мы в последний раз!
Неужели, друг мой,
Ты покинешь нас!
Входят начальник гарнизона и начальник отряда самоохраны.
Начальник гарнизона (обращаясь к охранни-
кам). Попробуйте бежать, и вы тоже будете расстреляны, как
он. А если мы не поймаем беглеца, его семья будет уничтожена.
(Ман Сику.) Хочешь что-нибудь сказать?
М ан С и к.
Ни отца, ни матери...
Посреди двора
Ждёт меня родная
Младшая сестра.
Вовсе не страшна мне
Эта смерть моя.
Только за сестрёнку
И тревожусь я.
Ман Сик и мужской панчхан.
Сердце разорвётся.
Что злодеям надо!
Разве грех, что вышел
Из того отряда!!
Смешанный пан ч х а н.
В этом мире бедам
Нет конца и края.
Мы служить не будем
Больше самураям.
Ман Сика ведут на место казни. В этот момент вбегают Кен Ок и Кым
Сун.
Кен Ок. Брат!
Ман Сик. Кен Ок!
Кен Ок обнимает брата.
47
К о и О к. Брат! Куда ты? Не бросай меня, не бросай!
Японские солдаты оттолкнули Кен Ок. Она подбегает к Кам Рёну.
К си Ок. Спаси моего брата!
Начальник гарнизона дает сигнал. Раздается выстрел. Маи Сик па-
дает. На небе сверкает молния, завывает ветер. Падает сломанная
ветка дерева.
Кен О к. Брат!
Кам Р ё и. Ман Сик!
Панчхан исполняет песню без Слов. Охранники и японские солдаты
уходят. Кам Рён. Кен Ок, Кым Сун поднимаются на холм. Кен Ок
рыдает и кричит: «Брат, почему ты не отвечаешь?!»
Женский панчх а н.
Пал ты смертью храбрых
И ушёл навечно.
Хоть бы на прощанье
Ты сказал словечко.
Всё зовёт сестрёнка,
Плача и рыдая.
Только почему-то
Ты не отвечаешь.
Кым Сун, утешая Кен Ок, спускается с холма. Кен Ок, увидев упа-
вший на землю комусин, плачет.
Кси Ок. У меня ни отца, ни матери. Тетерь н тебя
нет. мой брат. Как мне жить?
Как я тосковала,
Как ждала когда-то.
Больше у сестрёнки
Нет родного брата.
Женский панчхан
А вокруг остались
Только стены яти.
Как мне, брат любимый,
Жить на белом свете!
48
Кам Рён.
Ты не плачь, не надо.
Брат не отзовётся.
И от слёз горючих
Он ведь не вернётся.
Как увижу слёзы
У тебя, родная.
Кровь жестокой мести
Сердце обжигает.
Хор.
Похоронят сраженного,
Примет его земля.
Но справедливой мести
Похоронить нельзя.
О, мир людей, лишённых
Родины своей,
Сколько ты видел горя,
Сколько таких смертей'
Охранники уносят труп Ман Сика. Вслед за ними идут Кым Сун и
Кам Рён, сбили убитую горем Кен Ок.
— Темнеет —
49
ДЕЙСТВИЕ СЕДЬМОЕ
Стройка форта.
Оркестр исполняет песню «Доля печальная» Плывут черные тучи.
Охранники сидят у костра.
Мужской пан ч х а н.
Мгла ночная
Над землёй.
И повсюду
Гнев людской.
На часах
Стоит Кам Рён
И о прошлом
Вспомнил он.
Кам Рён.
Погиб Ман Сик,
И нет пути,
Чтоб мне домой
К отцу прийти.
Охра н н к к и и м у ж с к о й панчхан.
Мы взяли винтовки
Во имя чего!
Сюда мы явились
Во имя кого!
Входит японский офицер и направляет охранников на работу. Ста-
рик Цой. Кым Сун и другие жители села несут тяжелые камни.
Кам Рён увидел отца. Он опускает на землю камень, который нес отец.
Старик Цо и. Кам Рён! Ведь говорили, что членов
семьи охранника не будут посылать на тяжелые работы.
50
Подходит японский офицер к Кам Рёну
Офицер. Что тут происходит?
Кам Рён. Это мой отец.
О ф и и е р. Ну и что? Работай!
Офицер уходит Кам Рён, сдерживая негодование, поднимает камень,
который нес отец.
Женски й панчхан.
Видя, как бедный
Отец тут живёт.
Кровавые слёзы
Беззвучно он льёт.
Все эти муки —
Всё до конца
Вытерпеть должен
Ради отца.
Отец, вытирая слезы. смотрит на сына, потом уходит Входят Чхоль
Сам и другие лесорубы. Возвращается Ка?л Рён.
Кам Рён. Чхоль Сам!
Чхоль Сам. Кам Рён!
Боль не стихает
В сердце твоём.
Душу терзает
Встреча с отцом.
Сколько же можно
Жить, изнывая
Под каблуками
У самурая.
Мужской панчхан и лесорубы.
Хватит нам плакать
Над горькой судьбой.
Путь непременно
Найдём мы иной.
51
Доносится топот копыт. Кам Рён и Чхоль Сам уходят. Входят нача-
льник гарнизона, японские солдаты, начальник отряда самоохраны.
Начальник гарнизона.
Чтоб цвела империя,
О беде не зная,
Будем строить стенку,
Трупов не считая.
Мы щадить не будем
Больше никого.
Всех пригнать штыками —
Всех до одного.
С о л д а т ы. Будет исполнено.
Начальник гарнизона и офицеры уходят. Солдаты угоняют людей
строить форт.
М у ж с к о й панчх а н.
Под кнутами хищников,
Что страшней зверей.
Строят стены крепкие
На крови своей.
На работе каторжной
Ночь темным-темна.
Для людей без Родины
Ночь всегда грустна.
Видя этот каторжный,
Подневольный труд,
И земля, и небушко
Горько слёзы льют.
Горькая и страшная
Им судьба дана.
Чаша их терпения
До краев полна.
С меша н и ы й панчхан.
О, стена проклятая,
Трупы под тобой.
52
Ну, когда ж конец придёт
Рабской жизни той!
Входят старик Цой и Кен Ок. Сбросив камки на землю, они садятся
отдохнуть. Входит начальник гарнизона с офицерами и. споткнувшись
о камень, падает на землю. С криком: «Безобразие!» он дает офицеру
пощечину и уходит. Офицер избивает старика Цоя, а потом заставля-
ет его унести камень. На спину старика он кладет еще один камень.
Старик идет очень медленно, офицер ударяет его ногой, Цой падает
на землю. Офицер, взяв его за бороду, снова бьет. Входит Чхоль Сам,
бросается на офицера и ударом сбивает его с ног. Японский солдат
стреляет, Чхоль Сам падает на землю. Старик Цой с дубиной броса-
ется на офицера и тоже падает сраженный пулей. Собирается толпа.
Кым Сун кричит: «Отец!». Вбегает Кам Рён.
К а м Р ё и. Отец!
Старик Цой смотрит на Кам Рёна и Кым Сун.
Старик Цо п. Кам Рён и Кым Суп, как я хотел ви-
деть нас счастливыми!
Старик Цой умирает.
Кам Р ё н. Отец!
Смешанны й панчха н.
Ты, отец несчастный,
Жил всегда в беде.
Смерть твоя жестока
Где же правда! Где!
Собравшиеся уносят труп старика. Кым Сун уходит, рыдая. Кам Рён
не знает, что делать от горя, и вдруг решительно поднимается.
К а м Р ё н. Кто убил моего отца? Кто убил корейца?
Входит офицер. Кам Рён сильным ударом сбивает его с ног и стреля-
ет. Охранники и лесорубы во главе с Кам Рёном поднимают восстание.
Смешанный панчхан.
Штыки поднимайте,
Штыки нашей мести.
За всё, что терпели,
Отплатим по чести.
53
Бейте оккупантов!
Нет пощады им.
За кровь, за наши муки
Кровью отомстим.
Мы на самураев
В смертный бой идём.
Рабские оковы
Навсегда порвём.
Бейте оккупантов!
Нет пощады им.
За кровь, за наши муки
Кровью отомстим.
Повстанцы уничтожают японских солдат и старосту Хо. Кто-то кри-
чит: «Идет начальник отряда!» Входят начальник гарнизона, началь-
ник отряда самоохраны, охранники. Повстанцы с винтовками в ру-
ках стоят против них.
Начальник отряда самоохраны. Кам
Рён. сволочь, тебе жить надоело?
Кам Рён. Я хочу жить к потому встал против вас
насмерть!
Начальник отряда приказывает: «Огонь!». Но Кам Рён, опередив его.
стреляет. Начальник гарнизона и японские солдаты погибают от рук
повстанцев. Кам Рён и охранники бросают свои нарукавные повязки.
К а м Р ё и.
Если винтовку
Враги дали мне.
Значит, не будет
Счастья в семье.
Друга я здесь
Потерял и отца.
Буду бороться
Теперь до конца.
54
Хор.
Знаем мы путь единственный —
Путь мужества и чести.
Армия революции,
Идём мы с тобою вместе.
Кам Рён.
Словно две могилы,
Рядом стоят —
Этот мир проклятый
И этот отряд.
Кам Рён н мужской панчхан.
Чем погибать нам
От вражьих штыков,
Лучше в бою
Разобьём мы врагов.
X о р.
Знаем мы путь единственный —
Путь мужества и чести.
Армия революции,
Идём мы с тобою вместе.
Кам Рён. Друзья, мы лее вступим з революционную
армию!
Воггласы одобрения.
— Темнеет —
Хор.
Мы — огонь,
Весь мир озаряющий,
Молот,
Цепи оков разрушающий.
Красное знамя
Реет над нами.
Борьба — наш девиз,
Борьба — наше знамя.
55
эпилог
Повстанцы во главе с Кам Рёном под красным знаменем идут в ре-
волюционную армию.
X О р.
Бейте захватчиков.
Честные люди.
Им — кровопийцам
Пощады не будет.
Идём мы в последний
Решительный бой.
И всех, кто отважен,
Зовём за собой.
В глубине сцены • величественным пейзаж Пэктусана. Входят Кам
Рён, повстанцы, Кым Сун и Кен Ок. Глядя на Пэктусаи. Кам Рён сни-
мает фуражку и призывает повстанцев бороться за революцию. Как
бы в ответ на его призыв, звучит хор и начинается танец с красными
знаменами.
Хор.
Враги всей силой
Идут на нас.
Их ждёт расплаты
Суровый час.
Врагам пощады
Мы не дадим.
Врагов заклятых
Мы разгромим.
Бейте захватчиков,
Честные люди.
Им — кровопийцам
Пощады не будет.
56
Идём мы в последний,
Решительный бой.
И всех, кто отважен,
Зовём за собой.
Бери винтовку,
Нас ждёт борьба.
Навеки сбросим
Ярмо раба.
Ведь нас надежда
Вперёд зовёт.
Идём мы смело,
Идём вперед.
Бейте захватчиков,
Честные люди.
Им — кровопийцам
Пощады не будет.
Идём мы в последний,
Решительный бой.
И всех, кто отважен,
Зовём за собой!
Повстанцы, подняв штыки, клянутся идти дорогом революции.
Занавес
Напечатано в Корейской Народно-
Демократической Республике.
№ 691189