/
Text
нтенсивныи
vpc
Т.Н. Смирнова
ИНТЕНСИВНЫЙ КУРС
НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА
для продолжающих
Издание второе,
исправленное
и переработанное
Щ
Москва «Высшая школа» 1995
ББК 81.2 Нем
С50
Рекомендовано Государственным Комитетом
Российской Федерации по высшему образованию
для использования в учебном процессе
Рецензенты:
кафедра иностранных языков Нижегородского
инженерно-строительного института им. В.П. Чкалова (зав. кафедрой
канд. филол. наук доц. Н.Ф. Угодчикова);
зав. кафедрой д-р лед. наук проф. В.А. Бухбиндер
(Киевский государственный педагогический институт иностранных
языков)
Смирнова Т.Н.
С 50 Интенсивный курс немецкого языка (для
продолжающих); Учеб. для студентов неяз. вузов. -
2-е изд., испр. и перераб. - М.: Высш. шк., 1995. -
239с: ил.
ISBN 5-06-003331-7
Учебник представляет собой Н-ую часть интенсивного
курса немецкого языка того же автора и предназначен для
работы на II-м, продвинутом этапе обучения, цель которого
состоит в обеспечении активного практического владения
немецким языком как в сфере устного научного общения, так и
при чтении литературы.
46020^0103-050 ББК 81.2 Нем
-Без объявл. 4И (Нем)
001@1)-95
ISBN 5-06-003331-7
© Т.Н. Смирнова, 1995
ПРЕДИСЛОВИЕ
Данный учебник предназначен для интенсивного обучения на И-м,
продвинутом этапе. Он может быть использован как в курсовом
обучении, так и при работе со студентами и аспирантами неязыковых вузов.
Общая цель П-го этапа интенсивного курса состоит в обеспечении
активного, практического владения языком как в сфере устного научного
общения, так и при чтении литературы. Успешное овладение
материалом пособия, дополненное знанием терминологии по специальности,
позволяет прошедшим курс обучения чувствовать себя уверенно в
типичных ситуациях международных контактов, таких как участие в
конференциях, симпозиумах и т.п., беседы и дискуссии с коллегами, научный
доклад и его обсуждение. Об этом свидетельствует опыт работы по
учебнику как самого автора, так и ряда других преподавателей.
Учебник рассчитан на 132 - 160 аудиторных часов и 60 - 80 часов
работы дома (минимально). Он состоит из 10 уроков, каждый из которых
включает
1) основной учебный текст,
2) грамматический комментарий,
3) письменные упражнения,
4) тексты для чтения.
В заключение приводятся Методические рекомендации
преподавателю, экспозиции уроков и ноты песен курса.
Основные учебные тексты вводят в учебный процесс около 3 000
новых лексических единиц и практически все грамматические явления,
характерные для научной речи. В грамматическом комментарии даются
объяснения, обобщения и сопоставления с русским языком. Письменные
упражнения содержат задания, способствующие закреплению
грамматических навыков, некоторые контрольные задания, а также задания,
направленные на развитие навыков письменного высказывания и в
некоторой степени перевода. Тексты для чтения позволяют учащимся
развивать и совершенствовать навыки понимания текстов разных жанров и
разной степени трудности.
При написании основных учебных текстов пособия автором
использованы:
тексты из учебника „Deutsch. Ein Lehrbuch für Ausländer", Leipzig,
1976; фрагмент из болгарского суггестопедического курса немецкого
языка; тексты из учебника „Deutsch als zweites Fach", Москва, 1981.
3
При подготовке ряда текстов из раздела „Zum Lesen" использованы
приложения к журналу „Deutsch als Fremdsprache", пособие Н.Д. Сму-
ровой «Из жизни замечательных людей», Ленинград, 1972 и др.
В разделе „Zum Schreiben" использовано несколько упражнений из
пособия J. Buscha „Deutsches Übungsbuch", Leipzig, 1977.
Автор выражает свою признательность д-ру пед. наук ГА
Китайгородской и сотрудникам Центра интенсивного обучения иностранным
языкам при МГУ им. М.В. Ломоносова.
Автор считает своим приятным долгом выразить особую
благодарность преподавателям, апробировавшим материалы пособия в своей
работе.
Автор
II ЭТАП ОБУЧЕНИЯ
11. Lektion
WIR FLIEGEN NACH
BERLIN
11 урок
ЛЕТИМ В БЕРЛИН
*Ich freue mich sehr,
Sie begrüßen zu können.
♦Wir wären beinah(e)
zu spät gekommen.
Daß uns so was Dummes
passieren konnte!
Wir sind von zuhause
rechtzeitig abgefahren.
Wir haben
mit starkem Verkehr
gerechnet.
Рада, что могу
Вас приветствовать.
Мы чуть (было)
не опоздали.
Надо же как досадно
получилось!
Мы выехали из дома
вовремя.
Мы учли,
(что) часы
пик.
Stellen Sie sich vor!
Wir kommen nur langsam
und mühsam voran,
der Flughafen
ist schon in Sicht,
und da haben wir
die Bescherung!
Der hintere Reifen
platzt.
Keine Zeit
zum Reifenwechsel,
kein Taxi, soweit man
blicken kann.
Erst in letzter Sekunde
haben wir doch ein Taxi
erwischen können.
*Ich sagte dir doch,
nur nicht nervös werden
und Ruhe bewahren.
Wir schaffen es noch.
*Ein Wunder, daß wir es
geschafft haben,
kurz vor Torschluß
und ganz außer Atem.
*Jetzt rasch
zum Abfertigungsschalter.
'"Lassen Sie sich Zeit.
Sie können noch
zu sich kommen
und etwas Atem holen.
Soeben wurde
die Verspätung des Fluges
bekanntgegeben.
Für uns wird ein Imbiß
serviert
als Entschädigung.
Voraussichtlicher Abflug
in einer Stunde.
*Na, siehst du,
ich sagte doch,
du wirst noch eine Tasse
Kaffee trinken können.
*Ach, du bist mir einer.
Du bist durch nichts
aus dem Gleichgewicht
6
Представьте себе!
Мы медленно
и с трудом продвигаемся,
аэропорт
уже виден,
и тут,
вот тебе и на!
Задняя шина
лопается.
Времени менять
нет,
(и) ни одного такси,
насколько можно видеть.
Лишь в последнюю
секунду мы смогли
схватить такси.
Я же тебе говорил,
только не нервничать
и сохранять спокойствие.
Успеем.
Чудом
успели
в последнюю минуту
и запыхавшись.
А теперь быстро
на контроль.
Не торопитесь.
Вы еще можете
прийти в себя
и перевести дух.
Только что сообщили,
(что) отлет
задерживается.
Нам дадут
перекусить
в качестве компенсации.
Предполагаемый взлет
через час.
Ну, вот видишь,
я же говорил,
ты еще сможешь выпить
чашку кофе.
Какой ты все-таки.
Тебя ничто
не выводит
zukriegen. .
♦Meine Lebensdevise ist
„Ruhe ist viel wert",
und ich habe es
noch nie bereut.
•Entschuldigen Sie bitte,
ich habe Sie nicht
miteinander
bekanntgemacht.
Mein Gatte.
♦Das habe ich mir
schon gedacht.
Sie sind also der Mann,
der für alte Manuskripte
schwärmt
und für moderne Rhythmen
nicht viel übrig hat...
*Aus Prinzip.
♦...der Schmetterlinge
sammelt
und bei jedem Wetter,
sei auch Sturm,
eine Stunde spazierengeht.
♦Und nebenbei
noch berufstätig
ist.
Ja, das bin ich
in eigener Person.
Hab(e) die Ehre.
Sie scheinen mich
ganz genau zu kennen.
*Ich freue mich sehr, Sie
kennengelernt zu haben.
*Die Freude ist ganz
auf meiner Seite.
Meine Damen,
nehmen Sie es
mir nicht übel,
ich stelle die Koffer
auf die Waage
und verschwinde.
Ich habe den Wagen
ungünstig stehenlassen
und mache mir deswegen
Sorgen.
из равновесия.
Мой девиз в жизни:
«Самое главное - покой»,
и я еще никогда
не пожалел об этом.
Извините, пожалуйста,
я Вас
друг с другом
не познакомила.
Мой супруг.
Об этом я
уже догадалась.
Значит, Вы тот самый,
который увлекается
старыми рукописями
и недолюбливает
современные ритмы...
Из принципа.
...который бабочек
коллекционирует
и в любую погоду,
пусть даже будет буря,
выходит на час погулять.
И между прочим
еще работает
(по специальности).
Да, это я
собственной персоной.
Имею честь.
Кажется, Вы меня
очень хорошо знаете.
Рада была с Вами
познакомиться.
Я тоже очень рад.
Милые дамы,
не обижайтесь
(на меня),
я поставлю чемоданы
на весы
и исчезаю.
Я неудачно оставил
машину
и поэтому
беспокоюсь.
Mit der Verkehrspolizei
ist nicht zu spaßen.
So, iiberprüf noch einmal,
ob du alles
beisammen hast:
deinen Reisepaß,
deinen Gepäckschein,
deine Einstiegkarte.
Alles da?
♦Gut,
daß ich den Regenmantel
rausgenommen habe,
sonst hätte der Koffer
bestimmt
über 20 kg gewogen.
♦Vielen Dank.
♦Gern geschehen.
Der Mohr hat
seine Schuldigkeit getan,
der Mohr kann gehen.
Gute Reise
und herzliche Grüße
an eure Freunde,
unbekannterweise.
(Beim Espresso)
♦Sehr sympathisch,
Ihr Mann,
so ausgeglichen,
so freundlich,
ein echter Wiener Typ.
♦Oh, er hat schon
seine Schwächen,
aber im Grunde hat er
einen guten Charakter,
ein glückliches Naturell.
Ich habe mich
auf ihn immer
verlassen können.
♦Mein Verlobter ist
genau das Gegenteil.
Sehr liebenswürdig,
aber oft launisch
und jähzornig.
С транспортной полицией
шутки плохи.
Так, еще раз проверь,
все ли у тебя
с собой:
паспорт,
багажная квитанция,
посадочный талон.
Все на месте?
Хорошо,
что я вынула
плащ,
а то чемодан наверняка
весил бы
свыше 20 кг.
Большое спасибо.
Мне приятно
(было сделать это).
Мавр
сделал свое дело,
мавр может уйти.
Счастливого пути
и привет
вашим друзьям,
заочно.
(ßa чашкой кофе)
Очень симпатичный
Ваш муж,
такой уравновешенный,
приветливый,
настоящий венец.
О, у него есть свои
слабости,
но по сути у него
хороший характер,
счастливая натура.
Я всеща могла
на него
положиться.
Мой жених -
полная противоположность.
Очень милый,
но часто капризный
и вспыльчивый.
8
Er braust leicht auf.
Ich zweifle manchmal,
ob wir uns
werden vertragen können.
«Warum hat er Sie nicht
zum Flughafen begleitet?
•Er ist
dienstlich verreist.
Ich habe es ihm zuerst
verübeln wollen,
es hat doch unsere Pläne
durchkreuzt,
aber dann hab ich es mir
anders überlegt.
Und Ihre Einladung
kam überraschend
zur rechten Zeit.
♦Hatten Sie
keine Schwierigkeiten
wegen des Visums?
♦Nicht im geringsten.
Ich habe den Antrag
telefonisch gestellt
und die Genehmigung
erhalten.
Ein Gang zum Konsulat
genügte,
und ich hatte
meinen Reisepaß, das Visum
und das Ticket.
♦Hoffentlich wird Ihnen
die Reise wohl bekommen.
Ich hab
hart arbeiten müssen.
Die Abwechslung
ist notwendig.
Es ist eine günstige
Gelegenheit,
das Land kennenzulernen.
Sie sind ja dort
noch nicht gewesen?
•Doch,
aber nur für kurze Zeit
zu einem Studententreffen.
Ich habe
Легко взрывается.
Я иноща сомневаюсь,
что мы
сможем поладить.
Почему он Вас
не провожал в аэропорт?
Он
уехал в командировку.
Я сначала хотела на него
за это обидеться,
это ведь расстроило
наши планы,
но потом я
передумала.
И Ваше приглашение
пришло удивительно
вовремя.
УВас
не было сложностей
с визой?
Ни малейших.
Я ходатайствовала
по телефону
и получила разрешение.
Один раз сходить в
консульство было достаточно,
и у меня
были паспорт, виза
и билет на самолет.
Надеюсь, эта поездка
пойдет Вам на пользу.
Мне
пришлось много работать.
Нужно
немного отвлечься.
Это хорошая возможность
познакомиться
со страной.
Вы ведь там
еще не были?
Была,
но недолго,
на встрече студентов.
Я практически
9
so gut wie nichts
gesehen.
*Und ich möchte
unter die Leute kommen.
In der letzten Zeit
habe ich mich völlig
meinem Buch gewidmet.
Die Arbeit erforderte
Konzentration.
Ich lebte damals
einsam und zurückgezogen.
Derartige Veranstaltungen
fördern den
Meinungsund Erfahrungsaustausch.
Sie bieten
die Möglichkeit,
neue Kontakte zu knüpfen,
und nicht zuletzt auch
alte Freunde
wiederzusehen.
♦Geben Sie acht!
Eine Durchsage kommt!
♦Passagier Bock, gebucht
für Sabena 6-22
nach Helsinki,
wird dringend
zum Ausgang gebeten.
*Das gilt nicht uns.
♦Österreichische
Airlines,
Abflug nach Berlin, bitte
sich zum Ausgang 15
zu begeben.
♦Das gilt uns.
Wir müssen uns beeilen.
(Während des Fluges.
Soeben ist das Zeichen
9yBitte anschnallen"
erloschen.)
♦So, wir haben den Start
glücklich überstanden.
Mir war etwas
seltsam,
aber jetzt
ничего
не видела.
А мне хочется побыть
среди людей.
В последнее время
я полностью
посвятила себя книге.
Работа требовала
сосредоточенности.
Я жила тоща
одиноко и замкнуто.
Подобные мероприятия
способствуют обмену
мнениями и опытом.
Они дают
возможность
завязать новые контакты,
и, не в последнюю
очередь, увидеть
старых друзей.
Будьте внимательны!
Объявление по радио.
Пассажира Бока с билетом
на рейс «Сабены» 6-22
в Хельсинки,
просят срочно пройти
к выходу.
Это не нам.
Австрийская
авиакомпания,
отлет в Берлин, прошу
направиться к
выходу 15.
Это нам.
Нужно поторопиться.
(Во время полета.
Только что погас сигнал
«Пристегните ремни».)
Итак, взлет мы перенесли
хорошо.
У меня было немного
странное ощущение,
но сейчас
10
ist es schon vorbei.
♦Das kommt wohl
vom Reisefieber.
Jetzt können wir es uns
bequem machen.
Was holen Sie da
für einen Packen Bücher
heraus?
♦Einschlägige
Fachliteratur.
Je mehr man weiß,
desto mehr sieht man.
♦Dann werde ich
inzwischen in den Zeitungen
blättern.
Da werden gerade
Zeitungen verteilt.
Bitte einmal BZ
(Berliner Zeitung). Danke.
♦Es wäre nicht schlecht,
uns
mit den Zollbestimmungen
vertraut zu machen.
Uns steht ja
eine Zollkontrolle bevor.
♦Ich glaube kaum,
daß ich etwas einführe,
was ich
nicht einführen darf.
Haben Sie
etwas anzumelden?
*Nein, soviel ich sehe,
nichts,
absolut nichts.
*Der Zeit nach
mußten wir
Prag überfliegen.
Das goldene Prag...
Meine Mutter
stammt aus Prag.
Sie hat da bis zum 18.
Lebensjahr gelebt,
bis sie mein Vater
entführte.
уже все прошло.
Это, наверное,
от волнения.
Теперь мы можем
устроиться поудобнее.
Что это
за пачку книг
Вы вытаскиваете?
Литература
соответствующая теме.
Чем больше знаешь,
тем больше увидишь.
Тощая
пока полистаю
газеты.
Вот как раз
разносят газеты.
Пожалуйста,
одну «Бецет». Спасибо.
Не плохо было бы
нам
ознакомиться с тамож.
предписаниями.
Нам же предстоит
таможенный контроль.
Вряд ли (я сомневаюсь,
что) я ввожу то,
что
нельзя (ввозить).
Вам что-нибудь
нужно заявлять?
Нет, насколько я вижу,
ничего,
абсолютно ничего.
По времени
мы должны бы
пролетать над Прагой.
Злата Прага...
Моя мать
родом из Праги.
Она жила там до
18 лет,
пока отец
не увез ее.
11
*Da meldet sich
unser Kapitän...
Wir haben
schöne Aussichten.
Na, ich hatte recht,
den Regenmantel
da gelassen zu haben.
*Sie sind
zu leichtsinnig.
Das Wetter
kann sich ändern,
und Sie sind anfällig.
*Der Bauer
hofft auf Regen,
und der Reisende
auf gutes Wetter.
Schauen Sie mal,
erkennen Sie nicht
den Mann?
*Wen meinen Sie?
Den da?
Mit dem spitzen Bart,
der so tut,
als ob er lese?
Er kommt mir bekannt vor.
Dieses ausdrucksvolle
Gesicht...
dieses energische Kinn...
diese gebogene Nase...
diese hohe Stirn...
dieser wohlgeformte Mund...
diese schwarzen
Augenbrauen...
Ich bin sicher,
ihn irgendwann
gesehen zu haben.
Aber wo?
Wo mag es gewesen sein?
*Er ist mir schon
aufgefallen,
als er zur Treppe
begleitet wurde.
Er scheint
eine Persönlichkeit
des öffentlichen Lebens
zusein.
Вот говорит
наш командир корабля...
У нас
хорошие перспективы.
Я была права,
оставив (не взяв)
плащ.
Вы слишком
легкомысленны.
Погода
может перемениться,
а Вы легко простужаетесь.
Крестьянин
надеется на дождь,
путешественник -
на хорошую погоду.
Взгляните-ка,
Вы не узнаете
того мужчину?
Кого Вы имеете в виду?
Того?
С острой бородкой,
который делает вид,
будто читает?
Он кажется мне знакомым.
Это выразительное
лицо...
этот энерг. подбородок...
этот нос с горбинкой...
этот высокий лоб...
этот хорошо очерчен, рот.,.
эти черные
брови...
Я уверена,
(что) когда-то его
видела.
Но где?
Где это могло быть?
Я уже обратила на него
внимание,
когда его
провожали к трапу.
Кажется,
это общественный
деятель.
12
Entweder
ein Kulturschaffender
oder ein Funktionär...
♦Nein, ich kann mich
nicht erinnern.
Ich habe .
ein gutes Namengedächtms,
aber es läßt mich
im Stich.
(Nach der Landung)
•Jetzt sollten wir uns
um ein Taxi kümmern.
♦Ich glaube,
es ist nicht nötig.
Wir werden abgeholt.
Sehen Sie die Leute da?
Sie rufen uns zu
und winken.
Lauter bekannte Gesichter.
Oh, das ist wirklich
ein „Willkommen
in Berlin!"
Или
деятель культуры,
или партийный деятель...
Нет, не могу
вспомнить.
У меня
хорошая память на имена,
но она меня (сейчас)
подводит.
(После приземления)
Теперь нам надо было бы
побеспокоиться о такси.
По-моему,
не надо.
Нас встречают.
Видите тех людей?
Они кричат нам
и машут.
Знакомые сплошь лица.
О, это в самом деле,
«Добро пожаловать
в Берлин!»
Unser Lied:
Über den Wolken
Text und Musik: Reinhard Mey
Wind Nordost, Startbahn 03,
bis hier hör ich die Motoren.
Wie ein Pfeil1 zieht sie vorbei,
und es dröhnt2 in meinen Ohren.
Und der nasse Asphalt bebt3.
Wie ein Schleier4 staubt der Regen,
bis sie abhebt und sie schwebt5
der Sonne entgegen.
Über den Wolken
muß die Freiheit wohl
grenzenlos sein.
Alle Ängste, alle Sorgen,
sagt man,
blieben darunter verborgen6,
und dann
würde, was hier grüß und wichtig
erscheint,
plötzlich nichtig7 und klein.
Ich seh ihr noch lange nach,
seh' sie die Wolken erklimmen8,
bis die Lichter nach und nach9
ganz im Regengrau verschwimmen.
Meine Augen haben schon
jenen winzigen10 Punkt verloren.
Nur von fern klingt monoton
das Summen der Motoren.
Über den Wolken...
Dann ist alles still. Ich geh',
Regen durchdringt meine Jacke,
irgend jemand kocht Kaffee
in der Luftaufsichtsbaracke.
In den Pfützen11 schwimmt Benzin,
schillernd12 wie ein Regenbogen.
Wolken spiegeln sich darin.
Ich war gern mitgeflogen.
Über den Wolken...
13
1. der Pfeil - стрела
2. dröhnen - греметь
3. beben - дрожать
4. der Schleier - вуаль, зд.: завеса
5. schweben - парить
6. verborgen - скрытый
7. nichtig - ничтожный
8. erklimmen - карабкаться, взбираться
9. nach und nach - постепенно
10. winzig - крошечный
11. die Pfütze - лужа
12. schillernd - переливаясь
DAS MUß MAN WISSEN
I. ИНФИНИТИВ МОДАЛЬНЫХ ГЛАГОЛОВ
Я очень рада, что могу Вас Ich freue mich sehr, Sie
приветствовать. begrüßen zu können.
Употребление модальных глаголов в форме
инфинитива представляет собой особенность немецкого
синтаксиса. Предложения с такими оборотами чаще
встречаются в письменной, деловой и научной речи. В устном
общении они звучат подчеркнуто литературно и
уместны в официальных ситуациях. В разговорной
непринужденной речи этим оборотам соответствуют
придаточные предложения:
Ich freue mich sehr, daß ich Sie endlich begrüßen kann.
В русском языке обороты с инфинитивом
модальных глаголов передаются придаточными
предложениями, иногда также инфинитивом:
Надеюсь в скором време- Ich hoffe, das Ihnen bald
ни иметь возможность mitteilen zu können,
сообщить Вам это.
Обороты с инфинитивом модальных глаголов
употребляются после выражения радости, надежды,
сожаления, предположения:
Wir freuen uns sehr, l Ihnen helfen zu können.
Ich glaube, г ihn bald wiedersehen zu
J können.
Ich hoffe, 1 das machen zu dürfen.
Es tut mir sehr leid, r das Ihnen sagen zu müssen.
Ich bedauere aufrichtig, J das nicht machen zu dürfen.
das nicht machen zu können.
14
II. ИНФИНИТИВ II
Рада была с Вами познако- Ich freue mich sehr, Sie ken-
миться. nengelernt zu haben.
Я уверена, что ще-то его Ich bin sicher, ihn irgendwo
видела. gesehen zu haben.
Эта 2-я форма инфинитива в немецком языке
называет действие, представляя его свершившимся. Она
состоит из причастия II смыслового глагола, частицы zu и
инфинитива вспомогательных глаголов haben или sein.
В русском языке подобной глагольной формы нет.
Оборотам с инфинитивом II в русском языке соответствуют
придаточные дополнительные предложения, которые
синонимичны этим оборотам и в немецком языке (при
постоянном для всех инфинитивных оборотах условии
тождества субъекта):
По-моему, я это уже чи- Ich glaube, das schon gelesen
тал. zu haben.
Я полагаю, что я это уже Ich glaube, daß ich das schon
читал. gelesen habe.
Обороты с инфинитивом II употребляются после
выражения радости, сожаления, надежды, уверенности, а
также после глаголов: sich erinnern, sich wundern,
behaupten.
Ш. ОБОРОТ SCHEINEN + ZU + ИНФИНИТИВ
Кажется, Вы меня хорошо Sie scheinen mich ganz genau
знаете. zu kennen.
Инфинитивные обороты после глагола scheinen одна
из особенностей немецкого синтаксиса. При переводе на
русский язык значение глагола scheinen может быть
передано вводным словом «кажется» (казалось) в
безличной форме.
В оборотах с глаголом scheinen может быть
употреблен и инфинитив II:
Казалось, она все забыла. Sie schien alles vergessen zu
haben.
Казалось, он только при- Er schien eben angekommen
ехал. zu sein.
IV. ПЕРФЕКТ С ВСПОМОГАТЕЛЬНЫМ ГЛАГОЛОМ SEIN
Не забывайте, что глаголы, обозначающие движение
или изменение состояния, образуют перфект с глаголом
sein:
15
Мы полетели на ИЛ-18. Wir sind mit der IL-18
geflogen.
Мы стартовали в 7 вечера Wir sind um 7 Uhr abends
и приземлились в 5 ут- gestartet und um 5 Uhr
Pa- morgens gelandet.
Лопнула передняя шина. Der vordere Reifen ist
geplatzt.
Знак погас. Das Zeichen ist erloschen.
Глаголы, образованные с помощью приставок от
глаголов, употребляющихся с sein, также спрягаются с sein,
если при изменении значения они не становятся
переходными, т.е. с дополнением в вин. пад. Ср.:
Он упал. Er ist gefallen.
Это бросилось мне в глаза. Es ist mir aufgefallen.
Если глаголы, обозначающие движение или
изменение состояния, употребляются как переходные, то они
образуют перфект с глаголом haben. Ср.:
Ich bin bis zur Brücke gelaufen.
Sie hat sich die Füße wund gelaufen.
Er ist nach Hamburg geflogen.
Er hat die Maschine nach Hamburg geflogen.
V. ОПРЕДЕЛИТЕЛЬНЫЕ ПРИДАТОЧНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ
Эти предложения вводятся относительными
местоимениями, которые идентичны формам определенного
артикля и изменяются соответственно своей функции
как члена придаточного предложения:1
Человек, которого все зна- Der Mann, den alle kennen.
ют.
Произведение, которое Das Werk, das allen bekannt
всем известно. ist.
Женщина, с которой мож- Die Frau, mit der man
но поговорить. sprechen kann.
Формы местоимений в родительном падеже -
dessen (м. р. - т, ср. р. - n), deren (ж. р. - f, мн. ч. -
PL), форма местоимения в дат. пад. мн. ч. - denen.
Мужчина, жена которого... Der Mann, dessen Frau...
Произведение, автор кото- Das Werk, dessen Autor...
poro...
4* функции относительных используются также местоимения
welcher, welches, welche.
16
Женщина, муж которой... Die Frau, deren Mann...
Дети, родители которых... Die Kinder, deren Eltern...
Друзья, с которыми...(у ко- Die Freunde, mit denen...(bei
торых, от которых...) denen, von denen...)
Заметьте, что местоимения dessen, deren могут иметь
функцию притяжательных местоимений 3-го лица,
соответствуя местоимениям sein и ihr, и использоваться в
целях уточнения принадлежности:
mein Freund und seine (dessen) Frau
seine Frau und ihr (deren) Bruder
Обратите внимание на выражение:
один из тех = einer von denen
ZUM SCHREIBEN
J. Das kann man auch anders sagen. Aber wie? Schreiben
Sie es.
1. Ich freue mich sehr, daß ich Sie begrüßen kann. 2. Wir hoffen,
daß wir Ihnen helfen können. 3. Es tut mir sehr leid, daß ich das
Ihnen sagen muß. 4. Ich hoffe, daß ich Sie bald wiedersehen
kann. 5. Wir freuen uns sehr, daß wir das jetzt machen dürfen.
6. Es tut mir sehr leid, daß ich das Ihnen wiederholen muß.
7. Ich bedauere aufrichtig, daß ich das im Moment nicht
machen kann. 8. Ich hoffe, daß ich zu Ihrem Fest kommen
kann.
//. Wie heißt es russisch?
1. Wir hätten fast den Zug versäumt. 2. Er wäre beinahe an
dem Haus vorbeigefahren. 3. Sie hätte vor Schreck fast die Uhr
fallen lassen. 4. Ich hätte beinahe meine Flugkarte zu Hause
liegen lassen. 5. Wir wären beinahe an Ihrem Haus
vorbeigelaufen. 6. Ich rutschte aus und wäre beinahe hingefallen. 7. Es
war sehr langweilig, wir wären beinahe eingeschlafen. 8. Es war
wirklich lustig, und sie hätte fast gelacht.
///. Wie heißt es deutsch?
1. Я чуть не опоздал. 2. Он чуть не забыл. 3. Она чуть
было не заплакала. 4. Я чуть было не забыл своё пальто.
5. Он чуть не ушел.
/И Beenden Sie bitte die Sätze.
1. Er wunderte sich, so viel geleistet zu .... 2. Ich erinnere mich
nicht, so was gehört zu .... 3. Er glaubte, das einmal gesehen zu
.... 4. Sie behauptet, rechtzeitig abgefahren zu.... 5. Wir hoffen,
das richtig gemacht zu ... . 6. Er behauptet, rechtzeitig gekom-
17
men zu ... . 7. Ich erinnere mich nicht, so was gesehen zu ... .
8. Wir freuen uns, die Arbeit endlich beendet zu....
V. Übersetzen Sie die Sätze ins Russische.
1. Er scheint bescheiden zu sein. 2. Sie scheint sehr beeindruckt
zu sein. 3. Sie schien glücklich. 4. Er schien nichts gewußt zu
haben. 5. Sie schien nichts zu hören. 6. Er scheint nichts gehört
zu haben. 7. Er schien etwas zu suchen. 8. Er schien etwas
gefunden zu haben. 9. Sie schienen sich daran gewöhnt zu haben.
10. Niemand scheint zu glauben, daß das sem Ernst ist. 11. Es
scheint ein netter Abend zu werden.
VI. Übersetzen Sie ins Deutsche.
1. Казалось, она всё забыла. 2. Казалось, он что-то увидел.
3. Кажется, они ничего не слышали. 4. Кажется, он что-
то знает. 5. Она кажется веселой. 6. Казалось, они его
хорошо знают. 7. Он, казалось, нервничал. 8. Мы, кажется,
наконец что-то поняли.
VII. Schreiben Sie russisch.
1. Früher hat er Deutsch nicht gekonnt, jetzt aber kann er etwas
Deutsch. 2. Ich habe es nicht gewollt und will es auch heute
nicht. 3. Sie hat es früher nicht gemocht, und sie mag es auch
jetzt nicht. 4. Er hat es nicht gedurft und darf es auch heute
nicht. 5. Er hat das Gedicht nicht auswendig gekonnt, jetzt aber
kann er es. 6. Wir haben es immer gemußt und müssen es auch
weiter. 7. Was hat Ihre Frage gesollt? Ich kann es nicht
verstehen.
VIII. Schreiben Sie, wie es deutsch heißt.
1. Я хотел купить эту книгу, но не купил. 2. Он не
прочитал эту книгу, а хотел прочитать. 3. Он мог это сделать,
но не сделал. 4. Ей пришлось много работать. 5. Нам
пришлось час ждать автобуса. 6. Почему Вы не захотели
мне поверить?
IX. Was fehlt? Setzen Sie es ein.
1. Der Mann, mit ... Sie eben gesprochen haben, ist mein
Freund. 2. Das Gebäude, an ... wir vorbeigefahren sind, ist eine
der Berliner Sehenswürdigkeiten. 3. Den Film, über ... alle
sprechen, habe ich nicht gesehen. 4. Das Haus, vor ... Sie jetzt
stehen, stammt von einem der bekanntesten Architekten.
X. „dessen", „deren" oder „denen"? Setzen Sie das Richtige
ein und ergänzen Sie die Sätze.
1. Die Frau,... Mann uns eben begrüßt hat, ist.... 2. Das Buch,
... Titel Sie vergessen haben, liegt.... 3. Meine Freunde, mit ...
18
ich im Sommer gereist bin, wohnen ... . 4. Die Menschen, ...
Träume Wirklichkeit werden, sind....
JET. Wie könnte man das deutsch sagen?
писатель, книги которого; произведение, автор которого;
идея, автор которой; машина, владелец которой; собака,
.хозяин которой; собаки, хозяева которых; композитор,
-музыка которого; художник, картины которого; дети, к
которым; родители, дети которых; дети, чьи родители;
дети, с которыми; книги, из которых
XIL Wie beschreibt Frau Professor Florin den Weg zum
Flughafen in ihrem Tagebuch?
ZUM LESEN
Die Kunst, richtig zu reisen
K. Tuchohky
Entwirf1 deinen Reiseplan im großen - und laß dich im
einzelnen2 von der bunten Stunde treiben.
Die größte Sehenswürdigkeit, die es gibt, ist die Welt -
sieh sie dir an.
Niemand hat heute ein so vollkommenes3 Weltbild, daß er
alles verstehen und würdigen4 kann: hab den Mut5, zu sager?,
daß du von einer Sache nichts verstehst.
Nimm die kleinen Schwierigkeiten der Reise nicht so
wichtig bleibst du einmal auf einer Zwischenstation sitzen,
dann freu dich, daß du am Leben bist, sieh dir die Hühner an
und die ernsthaften Ziegen6, und mach einen kleinen Schwatz7
mit dem Mann im Zigarrenladen.
Entspanne dich. Laß das Steuer los. Trudele8 durch die
Welt. Sie ist so schön: gib dich ihr hin9, und sie wird sich dir
geben.
* * *
1. entwerfen - набрасывать, делать проект
2. im einzelnen - в деталях
3. vollkommen - совершенный
4. würdigen - оценивать (высоко)
5. den Mut haben (hab den Mut) - иметь мужество (имей мужест-
•о)
6. die Ziege - коза
7. schwatzen - болтать
8. trudeln - бродить, шататься
9. sich hingeben - отдаваться, предаваться
19
Aus „Drei Kameraden"
EM. Remarque
Das Mädchen saß zwischen Lenz und mir. Es hatte den
Mantel ausgezogen und trug darunter ein graues englisches
Kostüm. Um den Hals hatte es ein weißes Tuch geknüpft, das
wie eine Reitkrawatte aussah. Ihr Haar war braun und seidig1
und hatte im Lampenlicht einen bernsteinfarbenen2 Schimmer.
Die Schultern waren sehr gerade, aber etwas vorgebeugt, die
Hände schmal3, überlang und eher etwas knochig als weich.
Das Gesicht war schmal und blaß, aber die großen Augen
gaben ihm eine fast leidenschaftliche Kraft4. Sie sah sehr gut
aus, fand ich; - aber ich dachte mir nichts weiter dabei.
* * *
1. seidig - шелковистый
2. bernsteinfarben - янтарного цвета
3. schmal - узкий, маленький
4. eine leidenschaftliche Kraft - страстная сила
Legende von der Entstehung des Buches
Taoteking auf dem Weg des Laotse in die Emigration
B. Brecht
Als er siebzig war und war gebrechlich1
Drängte es den Lehrer doch nach Ruh
Denn die Güte war im Lande wieder einmal schwächlich
Und die Bosheit nahm an Kräften wieder einmal zu.
Und er gürtete den Schuh.
Und er packte ein, was er so brauchte:
Wenig. Doch es wurde dies und das.
So die Pfeife, die er immer abends rauchte
Und das Büchlein, das er immer las.
Weißbrot nach dem Augenmaß.
Freute sich des Tals noch einmal und vergaß es
Als er ins Gebirjg den Weg einschlug.
Und ein Ochse^freute sich des frischen Grases
Kauend, während er den Alten trug.
Denn dem ging es schnell genug.
Doch am vierten Tag im Felsgesteine
Hat ein Zöllner ihm den Weg verwehrt:
„Kostbarkeiten3 zu verzollen?" - „Keine."
Und der Knabe4, der den Ochsen führte, sprach:
„Er hat gelehrt."
Und so war auch das erklärt.
20
Doch der Mann, in einer heitren Regung5
Fragte noch: „Hat er was rausgekriegt?"
Sprach der Knabe: „Daß das weiche Wasser in Bewegung
Mit der Zeit den mächtigen Stein besiegt.
Du verstehst, das Harte* unterliegt."
baß er nicht das letzte Tageslicht verlöre
Trieb der Knabe nun den Ochsen an7.
Und die drei verschwanden schon um eine schwarze Föhre8
Da kam plötzlich Fahrt in unsern Mann
Und er schrie: „He, du! Halt an!
Was ist das mit diesem Wasser, Alter?"
Hielt der Alte: „ Interessiert es dich? "
Sprach der Mann: „Ich bin nur Zollverwalter
Doch wer wen besiegt, das interessiert auch mich.
Wenn du's9 weißt, dann sprich!
Schreib mir's auf! Diktier es diesem Kinde!
So was nimmt man doch nicht mit sich fort.
Da gibt's doch Papier bei uns und Tinte
Undein Nachtmahl10 gibt es auch: Ich wohne dort.
Nun, ist das ein Wort?"
Über seine Schulter sah der Alte
Auf den Mann: Flickjoppe11. Keine Schuh.
Und die Stirne eine einzige Falte12.
Ach, kein Sieger trat da auf ihn zu.
Und er murmelte13: „Auch du?"
Eine höfliche Bitte abzuschlagen,
War der Alte, wie es schien, zu alt.
Denn er sagte laut: „Die etwas fragen
Die verdienen Antwort." Sprach der Knabe:
„Es wird auch schon kalt."
„Gut, ein kleiner Aufenthalt."
Und von seinem Ochsen stieg der Weise
Sieben Tage schrieben sie zu zweit
Und der Zöllner brachte Essen (und er fluchte14
nur noch leise
Mit den Schmugglern15 in der ganzen Zeit).
Und dann war's soweit.
Und dem Zöllner händigte der Knabe
Eines Morgens einundachtzig Sprüche ein16
Und mit Dank für eine kleine Reisegabe
Bogen sie um jene Föhre ins Gestein.
Sagt jetzt: kann man höflicher17 sein?
Aber rühmen18 wir nicht nur den Weisen
Dessen Namen auf dem Buche prangt19!
21
Denn man muß dem Weisen seine Weisheit
erst entreißen20.
Darum sei der Zöllner auch bedankt:
Er hat sie ihm abverlangt21.
* * *
1. gebrechlich - дряхлый, слабый
2. der Ochse - вол
3. die Kostbarkeit - драгоценность
4. der Knabe - мальчик (поэт.)
5. in einer heitren Regung - зд.: развеселившись
6. das Harte, hart - твердый, жесткий
7. antreiben - подгонять
8. die Föhre = die Fichte - сосна
9. du's = du es
10. das Nachtmahl - вечерняя трапеза, ужин
11. die Flickjoppe - залатанная куртка
12. eine einzige Falte - весь в морщинах
13. murmeln - бормотать
14. fluchen - ругаться, проклинать
15. der Schmuggler - контрабандист
16. einhändigen - вручать
17. höflich - вежливый
18. rühmen - восславлять
19. dessen Namen prangt - чье имя красуется
20. entreißen - вырывать
21. abverlangen - вытребовать
12. Lektion
VOR DER ERÖFFNUNG
DES KONGRESSES
12 урок
ПЕРЕД ОТКРЫТИЕМ
КОНГРЕССА
(Beim Frühstück)
*Na, sind Sie
mit der Besprechung
des Menüs fertig?
*Wir diskutieren gerade
darüber.
Grigorij ist es gewohnt,
üppig zu frühstücken.
Er meint,
man soll beim Frühstück
mindestens
40% des Kalorienbedarfs
(За завтраком)
Ну как,
закончили
обсуждать меню?
Мы как раз дискутируем
на эту тему.
Григорий привык
завтракать плотно.
Он считает, потреблять
за завтраком нужно
минимум
40% необходимого
23
verbrauchen.
Ich dagegen behaupte,
daß eine Tasse Kaffee
und ein paar Brötchen
mit Marmelade
vollkommen genügen.
*Wie kann man arbeiten,
wenn man hungrig ist?
*Und wie kann man
einen klaren Kopf
behalten,
wenn der Magen voll ist?
Das ist schließlich
eine Tatsache!
Es ist doch experimentell
bewiesen worden.
Begreifen Sie doch!
Nach den jüngsten
Untersuchungen...
Laut der letzten Angaben...
*Nur nicht gleich
so aggressiv werden!
Sie streiten sich umsonst.
Es ist doch eine Frage
des Lebensstils.
Jeder hat
seine Gewohnheiten.
*Man sollte schlechte
Gewohnheiten aufgeben.
*Es müssen
nicht unbedingt
schlechte sein.
Da hängt vieles
von der Familie ab.
Es kommt auch auf
nationale Traditionen an.
Andere Länder,
andere Sitten.
Bedenken Sie auch
die Verschiedenheit
Ihrer Bedürfhisse.
Sie sind miteinander
nicht zu vergleichen.
Sie haben gut reden.
Sie sind von zartem Bau,
количества калорий.
Я же утверждаю,
что чашки кофе
и булочек
с вареньем
совершенно достаточно.
Как можно работать,
если человек голоден?
А как можно
сохранить ясную
голову,
если желудок переполнен?
Это же в конце концов
факт!
Это ведь экспериментально
доказано.
Поймите же!
По последним
исследованиям...
Согласно поел, данным...
Ну, не так
агрессивно!
Вы напрасно спорите.
Это ведь вопрос
стиля жизни.
У каждого
свои привычки.
Нужно бросать
плохие привычки.
Это
не обязательно
плохие (привычки).
Здесь многое зависит
от семьи.
И ведь дело в
национальных традициях.
Иные страны,
иные нравы.
Учтите и
разницу Ваших
потребностей.
Вас друг с другом
нельзя сравнивать.
Хорошо Вам говорить.
Вы хрупкого сложения,
24
Grigorij ist im Gegensatz
zu Ihnen ein Athlet.
Kein Vergleich.
Damit haben wir,
glaube ich,
unser Diskussionsthema
erschöpft.
Wenn es noch Fragen gibt,
die
einer dringenden Lösung
bedürfen,
bitte ich, sie mir
schriftlich einzureichen,
denn da kommt der Kellner,
um die Bestellungen
entgegenzunehmen.
♦Und dennoch
bin ich der Ansicht,
daß man nicht
so reichlich essen darf.
♦Ihnen zuliebe
verzichte ich
auf die Hälfte,
um so mehr als ich
sowieso nicht weiß,
was das ist.
Sie vielleicht?
*Nie gehört den Namen.
Wenden Sie sich
mit der Frage
an den Kellner.
Er mußte es wissen.
(In der Halle)
•Und jetzt,
nachdem wir so friedlich
gefrühstückt haben,
Können wir ein bißchen
plaudern.
Die Zeit drängt nicht.
Am besten,
wir setzen uns dahin.
Man kann
die Vorübergehenden
beobachten.
Ich warte nämlich
Григорий, в противопол.
Вам, просто атлет.
Никакого сравнения.
Тем самым мы,
по-моему,
исчерпали тему
дискуссии.
Если есть еще вопросы,
требующие
безотлагательного
решения,
прошу подавать их мне
в письменном виде,
поскольку официант идет,
чтобы принять
заказы.
И все-таки
я считаю,
что нельзя
так много есть.
Ради Вас
я откажусь
от половины,
тем более, что я
все равно не знаю,
что это такое.
Может Вы знаете?
Никогда не слышала.
Обратитесь
с этим вопросом
к официанту.
Он должен (бы) знать:
(В холле)
А теперь,
после того, как мы так
мирно позавтракали,
мы можем немного
поболтать.
Время терпит.
Лучше всего
нам сесть сюда (здесь).
Можно
наблюдать за
проходящими (людьми).
Дело в том, что я жду
25
auf einen Mann
aus dem
Organisationskomitee.
Er hat versprochen, mich
mit allen Papieren
zu versorgen.
*Ich habe mich schon
mit allem Notwendigen
ausgerüstet.
*Hier ist viel Betrieb.
*Sie genießen die Hektik?
Da staune ich aber.
♦Warum?
Die bunte Menge,
die vielen Leute
in Nationaltrachten...
Man ist
mit der ganzen Welt
in Fühlung.
Die offizielle Eröffnung
des Kongresses findet
erst übermorgen statt, und
die meisten Teilnehmer
sind schon eingetroffen,
darunter auch
viel Prominenz,
Wissenschaftler
von Weltruf.
Sehen Sie
den großen Blonden da,
der mit der zierlichen Inderin
spricht.
Das ist ein hervorragender
Wissenschaftler.
Er befaßt sich
mit Problemen
des Verhaltens von Tieren,
hat viele Bücher
veröffentlicht,
genießt Anerkennung und
internationales Ansehen.
♦Insofern ich es
beurteilen kann,
ist es einer
der repräsentativsten
Kongresse, die
26
человека
из
оргкомитета.
Он обещал
снабдить меня всеми
бумагами.
Я уже запасся
всем
необходимым.
Здесь оживленно.
BiaM нравится эта суета?
Меня это удивляет.
Почему?
Эта пестрая толпа,
это множество людей
в национальных одеждах...
Соприкасаешься
совсем
миром.
Официальное открытие
конгресса будет
только послезавтра, а
большинство участников
уже прибыли,
в том числе
много почетных гостей,
ученых
с мировым именем.
Видите
вон того высок, блондина,
который говорит
с изящной индианкой.
Это выдающийся
ученый.
Он занимается
проблемами
поведения животных,
опубликовал много
книг,
пользуется признанием и
междунар. авторитетом.
Насколько я
могу судить,
это один из самых
представительных
конгрессов, проводимых
auf Initiative der UNESCO
durchgeführt werden.
♦Ich nehme an,
daß daran
über 500 Mann teilnehmen,
viel mehr
als Im vorigen Jahr.
♦Wo hat der vorige Kongreß
stattgefunden?
♦In Rom,
ich war nicht dabei,
aber ich habe alle Beiträge
gründlich studiert.
„Natur und Mensch",
es ist eines
der aktuellsten Thempn
in unserem technisierten
Zeitalter.
Darüber hinaus
umfaßt es und schließt
die akutesten Probleme ein.
Daher das Interesse daran.
*Ich hoffe auch, hier
neue Impulse
für meine Arbeit
zu bekommen.
•Wann werden Sie
Ihren Vortrag halten?
♦Am 27.,
bei der Plenarsitzung.
*In der Akademie
der Wissenschaften?
*Nein, die Sitzungen
werden andernorts
abgehalten.
•Ich möchte gern
dabei sein,
wenn es sich zeitlich
arangieren läßt.
*Dic Termine
sind festgesetzt,
aber einige Änderungen
bleiben vorbehalten.
Ich versuche Sie nicht
zu enttäuschen.
по инициативе
ЮНЕСКО.
Я предполагаю,
в нем участвуют
свыше 500 человек,
гораздо больше,
чем в прошлом году.
Где состоялся прошлый
конгресс?
В Риме,
я на нем не была,
но я все доклады
основательно изучил^.
«Природа и человек»,
это одна из
самых актуальных тем
в наш технизированный
век.
К тому же (кроме того)
она охватывает и включает
самые острые проблемы.
Отсюда и интерес к ней.
Я тоже надеюсь
получить здесь новые
импульсы
для работы.
Коща Ры будете
выступать с докладом?
27-го,
на пленарном заседании.
В Академии
наук?
Нет, эти заседания
будут проводиться
в других местах.
Мне бы очень хотелось
присутствовать,
если это можно
устроить по времени.
Сроки
назначены,
но возможны некоторые
изменения.
Постараюсь Вас не
разочаровать.
27
Ich habe noch Zeit,
an meinem Stil
zu arbeiten und zu feilen.
♦Welchem Thema ist
Ihr Vortrag gewidmet?
*Ich beschäftige mich
mit der Problematik
des Umweltschutzes
sowohl in praktischer
als auch theoretischer
Hinsicht.
*Unsere Interessen
treffen sich.
Ich werde auch
darauf eingehen,
wobei ich es ausführlich
vom philosophischen
Standpunkt aus
betrachten will.
„Ob man etwas machen soll,
wenn man es machen kann?"
heißt mein Vortrag.
♦Und zu welchen
Schlußfolgerungen
sind Sie gekommen?
♦Darüber werde ich bald
eingehend berichten.
Sagen Sie, wie kommt es
eigentlich,
daß Sie so fließend
deutsch sprechen,
fast einwandfrei.
♦Sie bringen mich
in Verlegenheit.
Das Erlernen der Sprache
hat mich
viel Mühe gekostet
und viel Zeit
in Anspruch genommen.
Ich bin viele Jahre
im Dschungel der Grammatik
herumgeirrt,
bis ich den richtigen Weg
fand.
Ich weiß
28
У меня еще есть время
поработать у ад стилем
(подшлифовать).
Какой теме
посвящен Ваш доклад?
Я занимаюсь
проблемами
окружающей среды
как в практическом,
так и теоретическом
плане.
Наши интересы
совпадают.
Я тоже
на этом остановлюсь,
причем я хочу подробно
рассмотреть это
с философской точки
зрения.
«Нужно ли делать что-то,
если это можно сделать?»
называется мой доклад.
И к каким
выводам
Вы пришли?
Об этом я скоро
подробно сообщу.
Скажите, как, собственно,
получилось,
что Вы так бегло
говорите по-немецки,
почти безукоризненно.
Вы меня
смущаете.
Изучение языка
стоило мне
большого труда
и заняло много
времени.
Я много лет блуждал
в дебрях
грамматики,
пока не нашел
правильного пути.
Я могу оценить
Ihre Großmütigkeit
und Nachsicht zu schätzen.
Aber ich bin mir (dessen)
durchaus bewußt,
daß meine Kenntnisse
noch unvollkommen sind
und zu vervollkommnen
sind,
daß sie viele Mängel,
viele Lücken aufweisen,
die ich nach Möglichkeit
und bei Gelegenheit
jeweils zu beseitigen
und zu füllen bemüht bin.
Mein Akzent läßt viel
ai wünschen übrig.
♦Oh, Ihre Aussprache ist
durchaus akzeptabel,
und Ihre Ausdrucksweise
ist sehr gewählt.
Mein Großvater pflegte
sich so auszudrücken.
*Ein zweifelhaftes
Kompliment.
Ich möchte lieber
so sprechen wie Sie.
♦Nichts leichter als das!
Ich werde es Ihnen im Nu
beibringen.
♦Das Sprechen fällt mir
noch schwer.
Wenn ich schnell
sprechen muß,
beginne ich zu stottern
und verheddere mich.
E&iehltmir
an Fertigkeiten.
♦Das ist
eine Frage der Praxis.
Sie lernen sprechen,
indem Sie sprechen.
*Auch verstehen tue ich
nicht immer.
Gestern abend,
beispielsweise,
Ваше великодушие
и снисходительность.
Ноя
вполне осознаю,
что мои знания
еще несовершенны
и должны быть
усовершенствованы,
что в них обнаруживается
много недост., пробелов,
которые я по возможности
и при случае
стараюсь соответственно
устранить и восполнить.
Мой акцент оставляет
желать лучшего.
О, Ваше произношение
вполне приемлемо,
а Ваша манера выражаться
очень изысканна.
Мой дед обычно так
говаривал.
Сомнительный
комплимент.
Мне бы лучше хотелось
говорить так, как Вы.
Нет ничего легче!
Я научу Вас в один
миг.
Говорить мне еще
трудно.
Если мне приходится
говорить быстро,
я начинаю заикаться
и путаюсь.
У меня не хватает
навыков.
Это
вопрос практики.
Вы научитесь говорить
говоря.
И понимаю я
не всегда.
Вчера вечером,
например,
29
ging ich
durch die Straßen,
tief in Gedanken,
und da stieß ich
mit einem Mann zusammen.
Er sah mich zornig an
und murmelte etwas.
Ich verstand kein Wort.
Es ist zum Verzweifeln.
*Sie brauchen
nicht zu verzweifeln.
Der Mann hat vielleicht
einfach geschimpft.
Oder er sprach
Berlinerisch,
was durchaus denkbar wäre.
Und das ist ein Kapitel
für sich.
* Auch bei der Wortwahl
zögere ich...
Oder schwanke?
Wie soll man sagen?
Ich schlage
im Lexikon nach
und weiß nicht,
was ich sinngemäß
wählen soll.
Gehüpft wie gesprungen.
Es ist nicht zu fassen!
*Oh, ich werde das Ihnen
gleich an Beispielen
veranschaulichen.
*Und ich muß Sie leider
verlassen.
Ich sehe da schon
den besagten Mann kommen.
Unser Lied:
я бродил
по улицам,
задумавшись,
и натолкнулся на
мужчину.
Он гневно поем, на меня
и что-то пробормотал.
Я не понял ни слова.
Просто ужасно.
Вам не нужно
отчаиваться.
Этот человек, возможно,
просто бранился.
Или он говорил
на берлинском диалекте,
что вполне вероятно.
А это особая
статья.
И при выборе слов
я медлю...
Или колеблюсь?
Как сказать?
Справляюсь
по словарю
и не знаю,
что выбрать
по смыслу.
Что в лоб, что по лбу.
Просто непостижимо!
О, это я Вам сейчас же
объясню наглядно
на примерах.
А мне, к сожалению,
придется Вас покинуть.
Я вижу, идет тот человек,
(о котором я говорила).
Gute Nacht, Freunde
Text und Musik: Alfons Jondrascheck
Gute Nacht, Freunde,
es wird Zeit für mich zu gehen.
Was ich noch zu sagen hätte,
dauert eine Zigarette
und ein letztes Glas im Stehen.
30
Für den Tag, für die Nacht
unter eurem Dach. Habt Dank
für den Platz an eurem Tisch,
für jedes Glas, das ich trank,
für den Teller, den ihr mir
zu den euren stellt,
als sei selbstverständlicher
nichts auf der Welt.
Gute Nacht, Freunde,...
Habt Dank für die Zeit,
die ich mit euch verplaudert hab\
und für eure Geduld,
wenn's mehr als eine Meinung gab.
Dafür, daß ihr nie fragt,
wann ich komm' oder geh',
für die stets offene Tür,
in der ich jetzt steh'.
Gute Nacht, Freunde,...
Für die Freiheit,
die als steter Gast
bei euch wohnt. Habt Dank,
daß ihr nie fragt,
was es bringt, ob es lohnt.
Vielleicht liegt es daran,
daß man von draußen meint,
daß in euren Fenstern
das Licht wärmer scheint.
Gute Nacht, Freunde,...
DAS MUß MAN WISSEN
I. ИНФИНИТИВНЫЕ КОНСТРУКЦИИ
sein + zu + инфинитив
Auch der Kreml ist da zu
sehen.
Sie sind zu beneiden.
Du bist aus dem Gleichgewicht
nicht zu kriegen.
Mit der Verkehrspolizei ist
nicht zu spaßen.
Sie sind miteinander nicht zu
vergleichen.
Meine Kenntnisse sind zu
vervollkommnen.
И Кремль там виден.
Вам можно позавидовать.
Тебя не вывести из
равновесия.
С транспортной полицией
не стоит шутить.
Вас нельзя друг с другом
сравнивать.
Мои знания нужно
совершенствовать.
Этот оборот выражает одновременно модальность
(возможность или необходимость в зависимости от
контекста) действия и пассивность, т.е. грамматическое
подлежащее в предложении с этой конструкцией является
объектом действия глагола в форме инфинитива.
Синонимичны этой конструкции:
1. предложения с модальными глаголами:
Da kann man den Kreml sehen.
Mit der Verkehrspolizei kann/muß man nicht spaßen.
2. предложения с пассивом:
Sie können miteinander nicht verglichen werden.
Meine Kenntnisse müssen vervollkommnet werden.
es gibt + zu + инфинитив
Многое нужно сделать. Es gibt viel zu tun.
31
На набережной есть много Am Kai gibt es viel zu se-
чего посмотреть. hen.
Нужно сделать еще кучу Es gibt eine Menge Arbeit zu
работы. erledigen.
Эта конструкция также имеет одновременно
значение пассивности и модальности (возможности или
необходимости). Ср.:
Es gibt viel zu lesen. Es kann/muß viel gelesen
werden.
Es gibt viel zu sagen. Es kann/muß viel gesagt
werden,
haben + zu + инфинитив
У меня много дел. (Я дол- Ich habe viel zu tun.
жен много сделать.)
Он кое-что хочет/может Er hat etwas zu sagen.
сказать.
Эта конструкция имеет только модальное значение
(возможности, необходимости или желания в
зависимости от контекстаI.
IL ФОРМЫ ПРЕЗЕНС КОНЪЮНКТИВ
(PRÄSENS KONJUNKTIV)
Он делает вид, будто чита- Er tut so, als ob er lese,
ет.
Формы презенс конъюнктив (настоящее время
сослагательное наклонение) в немецком языке
отличаются от форм изъявительного наклонения (Indikativ) тем,
что:
1} все они имеют суффикс -е,
2) в 3-м лице ед.ч. они не имеют окончания,
3) сильные глаголы с а и е в основе не меняют
гласную во 2-м и 3-м лице ед.ч. Ср.:
През. инд. През. кон. През. инд. През. кон.
ich komme ich komme er fährt er fahre
er kommt er komme sie trägt sie trage
wir kommen wir kommen es gibt es gebe
sie kommen sie kommen man nimmt man nehme
du kommst du kommest du fährst du fahrest
ihr kommt ihr kommet nimmst nehmest
хФраза „Sic haben gut reden" не относится к конструкциям этого
типа. Это особый разговорный оборот.
32
Презенс конъюнктив глаголов sein, haben, werden
ich sei habe werde
er sei habe werde
wir seien haben werden
sie seien haben werden
du sei(e)st habest werdest
ihr seiet habet werdet
Глаголы в формах презенс конъюнктив
употребляются среди прочего в сравнительных предложениях с
союзами als, als ob (как будто, словно), часто после
глаголов tun, aussehen, sich fühlen, scheinen и др. (при
одновременности действий в обоих предложениях).
Er tut (tat) so, als ob er nichts verstehe.
Sie sieht (sah) so aus, als ob sie vom Süden komme.
Er fühlt (fühlte) sich so, als komme er vom Bad.
Es scheint (schien), als sei alles in Ordnung.
Обратите внимание на различия в порядке слов
после союзов als ob и als. Ср.:
Sie sieht so aus, als ob sie etwas wisse.
Sie sieht so aus, als wisse sie etwas.
Имейте в виду, что наряду с формами презенс
конъюнктив в предложениях этого типа в письменной речи
может употребляться имперфект конъюнктив, а в
устной речи презенс индикатив:
Er tut (tat) so, als ob er nichts sehe (sähe, sieht).
DI. ГЛАГОЛЫ WISSEN, PFLEGEN + ZU + ИНФИНИТИВ
При употреблении с инфинитивом другого глагола
эти глаголы реализуют свое специфическое значение.
Глагол wissen имеет значение «уметь», «мочь»:
Нужно уметь это разли- Man muß das zu unterscheid
чать. den wissen.
Он может это доказать. Er weiß das zu beweisen.
Глагол pflegen, имеющий в самостоятельном
употреблении значение «ухаживать, холить» (Kranke, Blumen,
Hände pflegen), означает при употреблении с
инфинитивом другого глагола привычность, повторяемость
действия:
Обычно он вставал рано. Er pflegte früh aufzustehen.
IV. КОНСТРУКЦИЯ АККУЗАТИВ + ИНФИНИТИВ
Я вижу, что (как) идет тот Ich sehe den besagten
человек. Mann kommen.
2-547 33
Подобной конструкции в русском языке нет, ее
соответствием при переводе является дополнительное
придаточное предложение. В немецком языке эта
конструкция употребляется после глаголов восприятия sehen,
hören, fühlen и т.п.:
Они слушали, как пели Sie hörten die Vögel singen.
птицы.
Синонимами этих конструкций в немецком языке
являются придаточные предложения. Ср.:
Ich sehe den Mann kommen. Ich sehe, daß (wie) der
Mann kommt.
v. управление
Обратите внимание на особое управление глаголов
kosten, nennen, bedürfen и прилагательного bewußt.
кому-л. чего-л. стоить - jmdn. (А.) etw. (А.) kosten1
Это стоило мне большого Das hat mich viel Mühe
труда. gekostet.
Ему это едва не стоило Das hat ihn beinahe das
жизни. Leben gekostet.
С двумя винительными падежами употребляется в
немецком языке и глагол nennen.
называть кого-л. кем-л. - nennen
Я называю его своим дру- Ich nenne ihn meinen
гом. Freund,
в чем-л. нуждаться - etw. (G.) bedürfen
Проблемы, которые нуж- Die Probleme, die einer drin-
даются в срочном раз- genden Losung Ье-
решении. dürfen
что-л. осознавать - sich (D.) etw. (G.) bewußt sein
Я вполне осознаю, что... Ich bin mir dessen durchaus
bewußt, daß...
Он осознает свою силу. Er ist sich seiner Kraft
bewußt.
ZUM SCHREIBEN
/. Ist es gut oder schlecht? Was meinen Sie dazu?
Z.B. Es ist gut, daß manche Fehler wiedergutzumachen sind.
4 '
1 Возможно и jmdm. (D.) etw. (A.) kosten
34
1. Die Ergebnisse sind zu verbessern. 2. Die Arbeit ist nicht zu
konigieren. 3. Mancher Text ist nicht zu übersetzen. 4. Einige
Fragen sind nicht zu beantworten. 5. Manche Aufgabe ist ohne
viel Mühe und Zeitaufwand zu lösen. 6. Manche alten Bilder
sind nicht mehr zu retten. 7. Jemandem ist nicht zu helfen.
8. Manches Ziel ist bald zu erreichen. 9. Manche guten Bücher
sind nirgends zu haben. 10. Die Flugkarten sind im Vorverkauf
zu haben.
IL Wenn Sie dasselbe meinen, schreiben Sie Ihre Meinung
etwas anders, etwa so:
Man muß die Vorschriften beachten.
- Ja, die Vorschriften sind zu beachten.
1. Man muß die Verkehrsregeln beachten. 2. Man muß die
festgelegten Termine halten. 3. Man soll das gegebene Wort halten.
4. Man muß die begonnene Arbeit beenden. 5. Man darf die Tür
während der Fahrt nicht öffnen. 6. Man darf die Bücher aus
dem Lesesaal nicht mit nach Hause nehmen. 7. Man soll im
Hotel einen Meldeschein ausfüllen. 8. Man soll den
Meldeschein an der Rezeption abgeben. 9. Man kann in manchen
Situationen nichts ändern. 10. Dasselbe kann man manchmal
auch anders sagen.
///. Sie können dasselbe anders sagen, wenn Sie „als ob"
gebrauchen. Beachten Sie nur bitte die Wortfolge.
1. Er tut so, als höre er davon zum ersten Mal. 2. Sie tat so, als
wäre sie fremd hier. 3. Ich tat so, als verstehe ich nichts. 4. Er
tut so, als wisse er nichts. 5. Sie sieht so aus, als komme sie vom
Urlaub. 6. Er sah so aus, als komme er vom Süden. 7. Sie tat so,
als sei sie unzufrieden. 8. Er tut so, ab sehe er nichts. 9. Er tat
so, als gehe er. 10. Er tut so, als habe er damit nichts zu tun.
IV. „was" oder „daß"? Setzen Sie das Richtige ein.
1. Jeder weiß, ... man schlechte Gewohnheiten aufgeben soll.
Das ist eine Tatsache. 2.... ihn interessiert, ist: Ob man etwas
machen soll, wenn man es machen kann. 3. Er ist sich dessen
durchaus bewußt,... seine Kenntnisse zu vervollkommnen sind.
Er weiß, ... er etwas machen soll. Er weiß nur nicht, ... er
machen soll. 4. Ich weiß, ... er ein hervorragender
Wissenschaftler ist. Ich habe nur vergessen, ... er geleistet hat.
5. Man versteht, ... man etwas gegen Übergewicht
unternehmen soll. Die Frage ist nur:... soll man tun? 6. Sie wußte,
... sie etwas sagen sollte, sie wußte aber nicht, ... da zu sagen
wäre. 7. Er befaßt sich schon lange mit der Problematik des
Umweltschutzes. ... ihn im Moment beschäftigt ist: Wie sind
die Wälder zu retten? 8. „... ich nicht weiß, macht mich nicht
heiß", sagen manche Leute. Und... meinen Sie dazu?
35
V. Verbinden Sie, was zusammen paßt.
das Problem der Weltfrieden
das Thema die Abrüstung
die Frage der Umweltschutz
die Theorie die Atomenergie
die Erforschung der Energiebedarf
die Notwendigkeit das Verhalten von Tieren
die Möglichkeit die Schlafstörung
die Entwicklung die menschlichen Bedürfhisse
VI. Schreiben Sie, was Ihrer Meinung nach ist.
eines der wichtigsten Themen, eines der akutesten Probleme,
eines der interessantesten Probleme, eines der interessantesten
Themen, eines der aktuellsten Probleme, eine der wichtigsten
Fragen
VII. Was halten Sie von der Aktualität und Wichtigkeit der
Problematik folgender Dissertationsschriften?
Z.B. „Die Bekämpfung des Straßenlärms" ist ohne Zweifel ein
aktuelles Thema.
1. Erhaltung des dynamischen Gleichgewichts der Biosphäre.
2. Evolution bei der Herausbildung der Mechanismen der
Informationsaufnahme und -Verarbeitung. 3. Möglichkeiten und
Grenzen der Organentransplantation. 4. Biologische Rhythmen
des Menschen. 5. Kosmische Einflüsse aui das organische
Leben. 6. Quellen des Schöpfertums. 7. Steigerung der
Arbeitsproduktivität. 8. Mensch und Maschine. 9. Reduzierung des
Energiebedarfs.
VIII. Sie haben bestimmt einen Kollegen, den Sie als
Wissenschaftler hoch achten. Schreiben Sie über ihn möglichst
ausführlich.
IX. Schreiben Sie einen Bericht über den Kongreß ,Jfatur
und Mensch ".
X. Schreiben Sie eine Einladung für Ihren Kollegen zur
Konferenz, die von Ihrem Institut veranstaltet wird.
ZUM LESEN
Das Deutsche
Es ist bekannt, daß über 100 Millionen Menschen in der
ganzen Welt deutsch sprechen.
Das Deutsche gehört in die Familie der germanischen
Sprachen. Das älteste Deutsch tritt uns seit dem 7. Jahrhundert,
dem Ende der Völkerwanderungen, in den Dialekten der
36
Bayern, Alemannen, Thüringer, Franken, Sachsen und Friesen
entgegen. Das Wort ^Deutsch", westfränkischen Ursprungs1,
drückt das Bewußtwerden2 der neuentstehenden
Gemeinsamkeit3 aus; es bedeutet „von Stammesart'4. Mit der
ökonomischen und politischen Entwicklung der Städte, des
Handels und Verkehrs und der Erfindung? des Buchdrucks
wurden seit dem 15. Jahrhundert auch die starken
Dialektunterschiede überwunden6. Die klassische Literatur zeigt das
Deutsche als weitgehend einheitliche Literatursprache. Aber
viele Überreste7 bleiben bis jetzt erhalten.
* * *
1. der westfränkische Ursprung - западнофранкское происхождение
2. das Bewußtweiden - осознание
3. die Gemeinsamkeit - общность
4. „von Stammesart" - из рода-племени
5. die Erfindung - изобретение
6. überwinden - преодолевать
7. die Überreste - остатки
Die Deutschen und ihre Sprache -
eine Gebrauchsanweisung für Touristen
Die deutschsprachigen Länder, so haben Sie es gelernt, sind
die Bundesrepublik Deutschland, Österreich und die
Zentralschweiz. Aber Vorsicht! Wenn Sie von Norden nach Süden
reisen, von der Küste zu den Bergen oder von Osten nach
Westen, von Leipzig nach Köln, dann hören Sie viele Dialekte.
Da treffen Sie Leute, deren Aussprache so ziemlich das
Gegenteil dessen ist, was Sie im Unterricht vom Tonband
gelernt haben. Da gibt es welche, die sagen „S-tein" und „Illusch-
trierte" statt „Seh- tein" und „Illus-trierte". Andere
verwechseln „mir" und „mich" oder machen noch schlimmere Fehler
und tun so, als ob das völlig normal wäre.
Sie werden sich bald daran gewöhnen, daß die Leute oft gar
nicht so aussprechen, wie die Ansager im Fernsehen, der
Nachrichtensprecher im Rundfunk oder die Schauspieler auf
der Bühne.
Auch die Deutschen selbst mißverstehen sich gelegentlich.
(Mal mit Absicht, mal unabsichtlich!) Im Ersten Weltkrieg, so
wird erzählt, hätten sich Preußen und Bayern auf Französisch
unterhalten müssen. Wenn's nicht wahr ist, so ist's doch gut
erfunden.
Und verlassen Sie sich nicht auf Ihr Wörterbuch! Ein
Brötchen heißt in Berlin „Schrippe", in Wien „Semmel" und in
37
Hamburg „Rundstück" (gesprochen: Runds-tück). Bemühen
Sie sich nicht1, daß alles auswendig zu lernen! Es schadet
nichts, wenn Sie es nicht wissen. Fragen kostet nichts. (Die
Bezeichnungen für Essen und Trinken zählen auch für die
Deutschen zu den besonderen Schwierigkeiten: Was der
Norddeutsche Rotkohl nennt, nennt der Süddeutsche z.B.
Blaukraut!)
* * *
1. Bemühen Sie sich nicht... - Не старайтесь...
Es lohnt sich, das zu wissen
Das kleinste deutschsprechende Land ist das Fürstentum
Liechtenstein. Es ist nur 158 km2 ^Quadratkilometer) groß.
Vergleichen1 wir: Moskau ist innerhalb der Auto-Ringbahn
etwa 950 km2 groß. Der Staat Liechtenstein ist also 6 mal
kleiner als die Stadt Moskau!
Wo liegt dieses Miniaturland?
Es liegt zwischen der Schweiz und Österreich, am Oberlauf
des Rheins. Seine Hauptstadt heißt Vaduz. Liechtenstein ist ein
Bergland mit einer malerischen Landschaft.
Wie entstand2 dieses Land?
In der ersten Hälfte des 19. Jahrhunderts war Liechtenstein
Mitglied3 des sogenannten „Deutschen Bundes", der damals
aus 39 Mitgliedstaaten bestand. Einer dieser Staaten war
Liechtenstein. 1886 erhielt Liechtenstein die Unabhängigkeit4.
An der Spitze dieses Landes steht ein Fürst, es ist also eine
konstitutionelle Monarchie.
Die Unabhängigkeit Liechtensteins trägt aber einen
scheinbaren Charakter: wirtschaftlich ist Liechtenstein sehr eng mit
der Schweiz verbunden. Die Valuta ist in Liechtenstein dieselbe
wie in der Schweiz, und auch die diplomatischen Vertretungen
hat die Schweiz übernommen5.
Nur das Postwesen ist in Liechtenstein wirklich
unabhängig. Briefmarken aus Liechtenstein sind unter den
Philatelisten sehr gesucht: sie stellen in jeder
Briefmarkensammlung eine große Seltenheit dar. Die ersten Briefmarken in
Liechtenstein wurden 1912 herausgegeben. An dieser Arbeit
nahmen damals und nehmen auch jetzt bekannte Künstler teil.
Die Briefmarken zeigen schöne Landschaften und einige
Episoden aus der Geschichte dieses kleinen Landes.
In Vaduz befindet sich6 das liechtensteinische
Postmuseum. In diesem Postmuseum kann man eine einzigartige
philatelistische Ausstellung bewundern. Viele Philatelisten
träumen davon, Briefmarken aus Liechtenstein in ihre
Sammlung zu bekommen.
38
* ♦ *
1. vergleichen - сравни&ль
2. entstehen - возникать
3. das Mitglied - член
4. ...erhielt die Unabhängigkeit - ...получил независимость
5. übernehmen - брать на себя
6. sich befinden - находиться
Internationale Hochschulferienkurse für Germanisten
Alljährlich finden während der Sommermonate in
Deutschland internationale Hochschulferienkurse für
Germanisten statt. Zu den Veranstaltern gehören neben anderen
Bildungseinrichtungen auch die Universitäten.
Die Gäste haben über die fachwissenschaftliche Arbeit
hinaus die Möglichkeit, sich an Exkursionen zu beteiligen. Sie
fuhren Gespräche mit bekannten Wissenschaftlern,
Philosophen, Historikern. Schriftsteller lesen während der
Sommerkurse aus ihren Werken und diskutieren mit den
ausländischen Germanisten über die Entwicklung von Kunst
und Literatur.
Ein unsympathischer Ker!
„Man lernt im Leben nie aus", sagte Herr Spengel. „Das ist
zwar eine alte Weisheit1, doch sie bestätigt sich* immer wieder.
Möchten Sie die Geschichte hören?"
„Erzählen Sie", nickte Herr Mühlmann. Auch die anderen
Herren wollten die Geschichte hören.
Herr Spengel begann: „Ich kannte ihn eigentlich nur vom
Sehen. Ich wußte weder seinen Namen noch seinen Beruf. Ich
wußte nur, daß er mir gegenüber wohnte. Ich konnte ihn schon
vom ersten Augenblick mcht leiden3. Er hatte mir nichts getan,
wenigstens damals noch nicht - und dennoch war mir dieser
Mensch unsympathisch. Das kommt im Leben vor. Wenn wir
uns auf der Straße begegneten, übersah ich seinen Gruß. Wenn
er sich in unserem Cafe an meinen Tisch setzte, so stand ich auf
und ging. Ich fand sein Äußeres widerlich4. Der Mann war groß
von Wuchs und sehr mager5. Sein Kopf mit den spärlichen6
Haaren war für den baumlangen dürren7 Körper viel zu groß.
Die Augen waren klein und wässerig. Seine dicke Nase, die
wulstigen8 Lippen, ein Vogelhals, hängende Schultern, viel zu
lange Arme und krumme^ Beine machten den abstoßenden
Eindruck10."
„Ich finde, Sie urteilen11 da etwas sehr hart12", bemerkte
Herr Mühlmann.
„Und ungerecht13", fügte Herr Brockmeyer hinzu.
39
„Vielleicht", sagte Herr Spengel. „Wissen Sie, zu meiner
Entschuldigung muß ich sagen, daß ich diesen Menschen, trotz
aller Antipathie, in gewissem Maße bedauerte. Schließlich kann
er nichts dafür14, wenn er für eine lächerliche Figur gehalten15
wird."
„Das klingt schon besser", sagte Herr Brockmeyer. „Doch
wenn ich mich recht erinnere, sprachen Sie davon, daß er Ihnen
damals noch nichts getan hat."
„Das kann man wohl sagen", nickte Herr Spengel, und
seine Miene verdüsterte sich*°. „Er hat mir das Schlimmste
angetan, was man einem Menschen antun kann. Noch
schlimmer jedoch ist, daß er an der ganzen Angelegenheit im Grunde
völlig unschuldig war. Ich habe ihn deshalb auch nie zur
Rechenschaft ziehen17 können. Und das schmerzt mich am
meisten. Nun gut, ich werde Ihnen erzählen. Ich hatte zu jener
Zeit ein Mädchen kennengelernt. Meiner Meinung nach war es
eines der hübschesten Mädchen, das ich je kennengelernt habe.
Ich war bis über beide Ohren verliebt. Wir hatten uns am
Abend zuvor in einem kleinen Cafe kennengelernt und für den
Nachmittag im gleichen Cafe verabredet.
Beim Betreten des Cafes sah ich zu meiner Überraschung
an einem Ecktisch den unsympathischen Kerl sitzen. Ich wählte
einen möglichst entfernten Tisch und setzte mich, ohne seinen
Gruß zu beachten.
Ich hatte vielleicht eine Viertelstunde gesessen, als die Tür
sich öffnete und mein Mädchen erschien. Schon wollte ich
aufstehen, um sie freudig zu begrüßen - da geschah etwas
Ungeheuerliches18. Ohne sich umzublicken, ging sie auf den
unsympathischen Kerl zu, gab ihm die Hand und setzte sich."
Herr Spengel machte eine Pause, griff zum Glas und trank
es mit einem Zug aus.
„Das war gewiß bitter19", bemerkte Herr Mühlmann.
„Aber so was Almliches hatte ich beinahe erwartet."
„Ja, die Weiber", murmelte Herr Brockmeyer. „Immer
wieder das gleiche Lied. Und wie ging die Sache nun weiter?
Haben Sie beide umgebracht20?"
Herr Spengel sprach weiter: „Glauben Sie mir, meine
Herren, ich war wie vor den Kopf geschlagen21. Ich wurde wütend.
Dieser Kerl, diese lächerliche Figur, die Karikatur eines
Mannes wagte es, mir mein Mädchen wegzuschnappen ... und
das noch vor meinen Augen!
Noch zögerte ich, da sah ich plötzlich, wie der Kerl nach
meinem Tisch zeigte. Das Mädchen blickte sich um, sah mich,
seine Augen wurden groß wie Untertassen, dann stand es rasch
auf und kam auf mich zu. Als es vor mir stand, fragte ich: „Was
wolltest du bei dem Kerl?"
40
Das Mädchen schaute mich noch immer fassungslos an.
Und dann erhielt ich jene Antwort, die mir die bitterste Stunde
meines Lebens bereiten sollte."
Herr Spengel bedeckte die Augen und schwieg.
„Und was sagte das Mädchen?" fragte Herr Mühlmann
neugierig.
Herr Spengel sah ihn düster an.
„Das Mädchen sagte, das Ganze sei ein Irrtum gewesen. Es
wäre zu ihm gegangen, weil er mir zum Verwechseln ähnlich
gesehen hätte."
* * *
1. die Weisheit - мудрость
2. sich bestätigen - подтверждаться
3. jmdn. nicht leiden - не взлюбить, не переносить кого-л.
4. widerlich - отталкивающий, отвратительный
5. mager - худой
6. spärlich - скудный, жидкий (о волосах)
7. dürr - сухой, худой
8. wulstig - надутый
9. krumm - кривой
10. den abstoßenden Eindruck machen - производить
отталкивающее впечатление
11. urteilen - судить, оценивать, высказывать суждение
12. hart - суровый, жесткий, твердый
13. ungerecht - несправедливо
14. er kann nichts dafür - он не виноват
15. jmdn. für (А) halten - считать кого-л. каким-то
16. seine Miene verdüsterte sich - его лицо омрачилось
17. zur Rechenschaft ziehen - призвать к ответу
18. etwas Ungeheuerliches - что-то невероятное, ужасное
19. bitter - горько, тяжело
20. umbringen - убивать
21. wie vor den Kopf geschlagen - ошеломлен, в глазах потемнело
An meine Mutter B. Heine
geborene van Geldern
H. Heine
Ich bin's gewohnt, den Kopf recht hoch zu tragen,
Mein Sinn ist auch ein bißchen starr und zähe;
Wenn selbst der König mir ins Antlitz sähe,
Ich würde nicht die Augen niederschlagen.
Doch, liebe Mutter, offen will ich's sagen:
Wie mächtig auch mein stolzer Mut sich blähe,
In deiner selig süßen trauten Nähe
41
Ergreift mich oft ein dcmutvolles Zagen.
Ist es dein Geist, der heimlich mich bezwinget,
Dein hoher Geist, der alles kühn durchdringet
Und blitzend sich zum Himmelslichte schwinget?
Quält mich Erinnerung, daß ich verübet
So manche Tat, die dir das Herz betrübet?
Das schöne Herz, das mich so sehr geliebet?
Im tollen Wahn hatt ich dich einst verlassen,
Ich wollte gehen die ganze Welt zu Ende,
Und wollte sehen, ob ich die Liebe fände,
Um liebevoll die Liebe zu umfassen.
Die Liebe suchte ich auf allen Gassen,
Vor jeder Türe streckt ich aus die Hände,
Und bettelte um g'ringe Liebesspende -
Doch lachend gab man mir nur kaltes Hassen.
Und immer irrte ich nach Liebe, immer
Nach Liebe, doch die Liebe fand ich nimmer,
Und kehrte um nach Hause, krank und trübe.
Doch da bist du entgegen mir gekommen,
Und ach! was da in deinem Aug geschwommen,
Das war die süße, langgesuchte Liebe.
Heines Mutter Betty geb. van Geldern war eine kluge,
belesene und vielseitig interessierte Frau. Sie ließ ihrem ältesten
Sohn eine ordentliche Schulbildung zuteil werden, beobachtete
aber seine dichterische Entwicklung mit Mißtrauen. Ihr
Ehrgeiz und praktischer Lebenssinn ließen sie vielmehr eine
gesicherte bürgerliche Existenz für ihn erstreben. Heines
Gedichte bezeugen die herzliche Liebe und Verehrung, die ihr
der Dichter bis zu seinem Ende entgegenbrachte.
13. Lektion
13 урок
DIE WELT
IN EINER NUß
ЦЕЛЫЙ МИР
В СКОРЛУПЕ ОРЕХА
*Frau Schick, ein Herr hat
nach Ihnen gefragt.
*Merkwürdig.
Wer mag das gewesen sein?
Keiner meiner Bekannten
weiß, daß ich hier bin.
*Ein schlanker,
gut gewachsener Herr
mit beginnender Glatze.
*Hat er etwas
Фрау Шик, Вас спрашивал
какой-то человек.
Странно.
Кто бы это мог быть?
Никто из моих знакомых
не знает, что я здесь.
Стройный
высокий мужчина,
начинающий лысеть.
Он что-нибудь
43
ausrichten lassen?
*Er hat sich nur
danach erkundigt, wann Sie
ins Hotel zurückkommen.
Schauen Sie,
da kommt er gerade.
*Das ist ja mein Mann!
Ist etwas Schlimmes
passiert?
♦Warum gleich
an das Schlimmste denken?
Ich bin dringend
zur Sitzung gerufen worden.
Die Vorbereitungen
zur Messe
sind in vollem Gange.
*Wie geht es den Kindern?
*Sie smd wohlauf
und bei Tante Anna
gut aufgehoben.
♦Dies sind meine Freunde.
Fr. Professor hat heute
ihren Vortrag gehalten.
*Darf ich Ihnen zum Erfolg
gratulieren?
*Ich weiß nicht, ob man das
einen Erfolg nennen kann.
Aber ich habe
meine Gedanken dargelegt,
und sie haben Interesse
hervorgerufen.
♦Wie ist die Diskussion
ausgegangen?
* Vom Ausgehen kann
keine Rede sein.
Das war bloß der Ansatz
zu einer Diskussion,
die noch fortgesetzt wird.
Aber eine Diskussion
einleiten ist immerhin etwas,
finde ich.
♦Das trifft zu.
♦Mir haben
Ihre Gedankengänge
gut gefallen.
просил передать?
Он только
осведомился о том, коща Вы
вернетесь в гостиницу.
Смотрите,
вот он как раз идет.
Да ведь это мой муж!
Что-то плохое
случилось?
Почему сразу
плохое?
Меня срочно
вызвали на заседание.
Подготовка
к ярмарке
идет полным ходом.
Как дети?
Они здоровы
и у тети Анны
им хорошо.
Вот мои друзья.
Фрау профессор сегодня
сделала свой доклад.
Можно Вас поздравить
с успехом?
Не знаю, можно ли это
назвать успехом.
Но я изложила
свои мысли,
и они вызвали
интерес.
Как закончилась
дискуссия?
Об окончании не может
быть и речи.
Это было только начало
дискуссии,
которая еще будет продол.
Но начать дискуссию -
все-таки кое-что,
по-моему.
Справедливое утвержден.
Мне понравился
ход Ваших
мыслей.
44
♦Ich war
sehr beeindruckt.
Sie können
stolz darauf sein.
♦Ich empfinde Genugtuung.
Hätten Sie etwas Zeit?
Ein guter Anlaß
zu feiern,
anläßlich
dieses Ereignisses...
♦Was wir auch
nicht versäumen wollen,
nicht versäumen sollen,
nicht versäumen können,
nicht versäumen dürfen.
Nein, das dürfen wir uns
nicht entgehen lassen.
♦Welchen Wein
ziehen Sie vor,
den süßen
oder den trockenen?
♦Wenn ich wählen darf,
nehme ich den herben.
♦Natürlich dürfen Sie.
Was darf ich noch geben?
Möchten Sie von dem Salat?
♦Mal kosten,
wie er schmeckt.
♦Seien Sie so gut,
geben Sie
die Schüssel weiter.
♦Wären Sie so freundlich,
mir noch den Salzstreuer
zugeben.
♦Dürfteich
eine Bitte äußern?
Herr Schick, Sie kommen
aus der Messestadt.
Wie verläuft die Messe?
Was geht dort vor sich?
Könnten Sie uns
ein paar Worte
darüber sagen?
*Das tue ich sehr gern.
Wie Sie wissen,
Я (был)
под большим впечатлен.
Вы можете
этим гордиться.
Я испытываю удовлетвор.
Как у Вас со временем?
Хороший повод
отпраздновать
по случаю
этого события...
Что мы и
не захотим упустить,
не должны упустить,
не можем упустить,
не имеем права упустить.
Нет, мы не имеем права
упустить это.
Какое из этих вин
Вы предпочитаете,
сладкое
или сухое?
Если я могу выбирать,
(то) я беру терпкое.
Конечно, можете.
Что еще подать?
Хотите немного салата?
Попробуем,
каков он на вкус.
Будьте добры,
передайте
блюдо (миску) дальше.
Будьте любезны,
дайте мне
солонку.
Можно
высказать просьбу?
Г-н Шик, Вы приехали
из города ярмарок.
Как проходит ярмарка?
Что там происходит?
Не могли бы Вы
сказать нам
об этом несколько слов?
С удовольств. сделаю это.
Как Вы знаете,
45
ist in Leipzig
jährlich zweimal
die Welt zu Gast.
Ich zitiere:
„So eine Messe
ist wirklich die Welt
in einer Nuß", schrieb
Goethe an Schiller.
Auf dem 400 000m2
großen Gelände zeigen
Tausende von Ausstellern
aus Dutzenden von Ländern,
aus allen Erdteilen
ihre neuesten Erzeugnisse
der Schwer-
und Leichtindustrie,
der Konsumgüterindustrie
und des Handwerks.
Fast alle Industriezweige
sind vertreten.
Sie wissen sicherlich,
daß zur diesjährigen
Frühjahrsmesse
Besucher aus vielen
Ländern kommen.
* Worauf ist dieses
Interesse zurückzuführen?
*Die Leipziger Messe
bildet historisch
den Mittelpunkt des Handels
zwischen Ost und West.
Hier sind
alle Voraussetzungen
und Bedingungen dafür,
bzw. (beziehungsweise)
für ein Studium
des
wissenschaftlichtechnischen Fortschritts.
Es ist immer eine große
Anzahl von Fachleuten
dabei.
Man kann stets
wertvolle Anregungen
erhalten.
в Лейпциге
дважды в год
в гостях весь мир.
Цитирую:
«Такая ярмарка -
действительно целый мир
в скорлупе ореха», писал
Гёте Шиллеру.
На территории 400 000м2
демонстрируют
тысячи участн. выставки
из десятков стран,
со всех концов земли
свои новейшие изделия
тяжелой
и легкой
промышленности,
товары широкого потребл.
и ремесленные изделия.
Представлены почти все
отрасли промышленности.
Вы наверняка знаете,
что на весеннюю ярмарку
этого года
приедут гости
из многих стран.
Чем объяснить этот
интерес?
Лейпцигская ярмарка
исторически представляет
собой центр торговли
между Востоком и Западом.
Здесь имеются
все предпосылки
и условия для этого,
а также
для изучения
научно-
технического прогресса.
Здесь всегда присутствует
большое число
специалистов.
Можно постоянно
получать ценные
стимулы (к работе).
46
In bestimmtem Sinne ist
jede Messe eine Art
Produktionsberatung.
♦Seit wann
findet die Messe statt?
*Schon seit langer Zeit.
Wie man weiß, wurden
bereits im 12. Jahrhundert
in Leipzig Messen
durchgemhrt.
♦Warum
ausgerechnet in Leipzig?
♦Entscheidend
für die Entstehung
des Leipziger Jahrmarktes
war die Lage der Stadt
an der Kreuzung
der Handelsstraßen.
Kaufleute sowohl
aus Europa als auch
aus dem Orient brachten
auf großen Pferdewagen
ihre Waren mit, die sie
entweder verkauften
oder gegen andere
tauschten.
*Wie romantisch!
•Unterwegs wurden sie
nicht selten von Räubern
und Dieben überfallen.
Deshalb
wurden von Fürsten, die
die Messe unterstützten,
Soldaten zum Schutz
zur Verfügung gestellt.
•Entschuldigen Sie,
daß ich Sie unterbreche.
Warum waren sie
an der Messe interessiert?
•Das liegt doch
auf der Hand.
Üts war für sie
eine reiche Geldquelle.
Ich fahre fort.
Die Entwicklung
В определенном смысле
каждая ярмарка св. рода
производств, совещание.
С какого времени
проходит ярмарка?
Уже с давних пор.
Как известно,
уже в 12 веке
в Лейпциге проводились
ярмарки.
Почему
именно в Лейпциге?
Решающим
для возникновения
Лейпцигской ярмарки
было положение города
на перекрестке
торговых путей.
Купцы как
из Европы, так и
с Востока привозили
на больших телегах
свои товары, которые они
продавали
или обменивали
на другие.
Как романтично!
По дороге они нередко
становились жертвой напад
разбойников и воров.
Поэтому
князья, которые
поддерживали ярмарку,
предоставляли для защиты
солдат.
Извините, что я
Вас прерываю.
Почему они были
заинтересованы в ярмарке?
Это же
абсолютно ясно.
Для них это было богатым
источником денег.
Я продолжаю.
Развитие
47
der Maschine führte
zu einer gewaltigen
Steigerung der Produktion,
und der Austausch
der Waren wurde
durch den Eisenbahnbau
wesentlich erleichtert.
Dadurch kamen
doppelt so viel Güter
zur Messe wie früher.
Die Messe
war nicht imstande,
sämtliche Waren
aufzunehmen.
Das führte zur Veränderung
im Messewesen.
Schon Ende des 18. Jhs.
war ein Engländer gekommen,
ohne seine Waren
mitzubringen.
Er hatte bloß
einige Muster und Proben
bei sich, nach denen
die Einkäufer
ihre Bestellungen aufgaben.
Diese Idee erwies sich
als sehr brauchbar,
und die Warenmesse
verwandelte sich
in eine Mustermesse.
Das ist jetzt
die offizielle Bezeichnung.
Ich bedaure aufrichtig,
daß ich Sie nicht
durch die Hallen
führen kann.
Sie würden staunen, was es
da für Neuheiten gibt...
Neue Geräte, neue Werkbänke,
Werkzeuge, neue Verfahren,
die Ergebnisse
neuer Entdeckungen
und Erfindungen.
Wenn wir von der Bedeutung
der Messe sprechen,
машины привело
к мощному
подъему производства,
и товарообмен
в результате
строительства ж/д.
существенно облегчился.
Благодаря этому на ярмарку
прибывало вдвое больше
товаров, чем прежде.
Ярмарка
была не в состоянии
все товары
принять.
Это привело к изменению
в ярмарочном деле.
Уже в конце 18 века
приехал один англичанин,
без (не привезя с собой)
товаров.
У него были с собой лишь
некоторые образцы,
по которым
покупатели
делали заказы.
Эта идея оказалась
очень полезной,
и ярмарка товаров
превратилась
в ярмарку образцов.
Теперь это
официальное название.
Я искренне сожалею,
что не могу Вас
по залам
провести.
Вы бы удивились, какие
там есть новинки...
Новые приборы, станки,
инструменты, нов. методы,
результаты
новых открытий
и изобретений.
Если говорить о значении
ярмарки,
48
so muß man betonen,
daß sie die Menschen
einander näherbringt.
Sie trägt dadurch
zur Verständigung bei.
♦Es ist sehr treffend,
was Sie sagen.
♦Es ist sehr interessant,
was Sie uns erzählt haben.
♦Es hat unsere Erwartungen
übertroffen.
* Jetzt sind wir darüber
gut unterrichtet.
♦Sagen Sie nur noch,
ist Dr. Faustus tatsächlich
in Leipzig gewesen oder
ist er eine erdachte Figur?
Erinnern Sie sich
an die Szene
„Auerbachs Keller"?
Am Eingang stehen Faust,
Mephisto, die Studenten.
Mephisto hebt die Hand...
"Mich schaudert es schon...
♦Fürchten Sie sich
vor dem Teufel?
*Die Chronik behauptet,
es habe
einen Dr. Faust gegeben,
er sei ein Alchimist
und Astrologe gewesen.
Man hat
übernatürliche Dinge
von ihm erzählt.
Später entstand
ein Volksschauspiel.
Der junge Goethe hat es
als Puppenspiel erlebt.
Fausts Persönlichkeit
hat ihn angezogen
und fasziniert,
und er hat ihr
eine endgültige Gestalt
gegeben, die eines Menschen,
der nach dem Sinn
то нужно подчеркнуть,
что она сближает людей
(друг с другом).
Тем самым она
способствует взаимопониманию.
То, что Вы говорите,
очень верно.
Очень интересно,
то, что Вы нам рассказали.
Это превзошло наши
ожидания.
Теперь мы имеем полную
информацию.
Скажите только еще,
а д-р Фауст действительно
был в Лейпциге или
это выдуманная фигура?
Помните
сцену
«Погребок Ауэрбаха»?
У входа стоят Фауст,
Мефистофель, студенты.
Мефисто поднимает руку...
У меня уже мурашки...
Боитесь
черта?
Летопись утверждает,
Гчто) д-р Фауст
(якобы) был,
он (де) был алхимиком
и астрологом.
О нем рассказывали
сверхъестественные
вещи.
Позднее возникло
народное представление.
Молодой Гёте видел его
как кукольное представлен.
Личность Фауста
привлекла
и очаровала его,
и он дал ей
окончательный образ
человека,
который ищет
49
des Lebens sucht
und ihn ergründen will.
Nach langem Irren
findet er ihn
in tätiger Arbeit für
das Wohl der Menschheit.
„Ja! Diesem Sinne
bin ich ganz ergeben,
das ist der Weisheit
letzter Schluß:
Nur der verdient sich
Freiheit wie das Leben,
der täglich sie erobern muß."
смысл жизни
и хочет обосновать его.
После долгих исканий
он находит его
в деятельном труде
на благо человечества.
«Вот мысль,
которой весь я предан,
итог всего,
что ум скопил:
Лишь тот,
кем бой за жизнь изведан,
жизнь и свободу заслужил».
Nun singen wir mal ein schönes Volkslied:
Am Brunnen vor dem Tore
Worte: Wilhelm Müller
Musik: Franz Schubert
Am Brunnen1 vor dem Tore, da steht ein Lindenbaum;
ich träumt* in seinem Schatten so manchen süßen Traum;
ich schnitt in seine Rinde^ so manches liebe Wort,
es zog in Freud und Leide zu ihm mich immer fort,
zu ihm mich immer fort.
Ich mußt* auch heute wandern vorbei in tiefer Nacht;
da hab' ich noch im Dunkel die Augen zugemacht.
Und seine Zweige3 rauschten4, als riefen sie mir zu:
Komm her zu mir, Geselle,/:hier findest du deine Ruh!:/
Die kalten Winde bliesen mir grad ins Angcsic
der Hut flog mir vom Kopfe, ich wendete mich6 nicht.
Nun bin ich manche Stunde entfernt7 von jenem Ort,
und immer hör ich's rauschen:/:Du fändest Ruhe dort!:/
50
1. der Brunnen - колодец
2. die Rinde - кора
3. der Zweig - ветвь
4. rauschen - шелестеть
5. das Angesicht - лицо, лик
6. sich wenden - оборачиваться
7. entfernt - удаленный
war
waren
warst
wart
gerufen
gebeten
gelobt
gesehen
DAS MUß MAN WISSEN
L ФОРМЫ ПЕРФЕКТ ПАССИВ, ПЛЮСКВАМПЕРФЕКТ
ПАССИВ (PERFEKT PASSIV, PLUSQUAMPERFEKT PASSIV)
^го было эксперименталь- Es ist experimentell bewiesen
но доказано. worden.
Его вызвали в министерст- Er ist ins Ministerium
во. gerufen worden.
После того, как это было Nachdem es experimentell
экспериментально до- bewiesen worden war,
казано, опыты были wurden die Versuche
прекращены. eingestellt.
Перфект пассив Плюсквамперфект пассив
bin gefragt war gefragt
ist gerufen
sind gebeten worden waren gebeten worden
bist gelobt
seid gesehen
Эти формы часто встречаются в деловых и научных
текстах. Они состоят из глагола sein в соответствующем
времени (презенс, имперфект), причастия II смыслового
глагола и причастия II глагола werden в форме worden.
Заметьте, что если глагол werden употребляется как
самостоятельный, то причастие II в форме его перфекта
- geworden.
Стало теплее. Es ist wärmer geworden.
Обратите внимание на разницу в значениях форм
пассива состояния и процессуального пассива. Ср.:
Die Wände sind (waren) Стены (были) окрашены
hell gestrichen. светлой краской.
Die Wände sind endlich hell Стены, наконец, покрасили
gestrichen worden. светлой краской.
П. ФОРМЫ ПЕРФЕКТ И ФУТУРУМ КОНЪЮНКТИВ
(PERFEKT, FUTURUM KONJUNKTIV)
Эти формы отличаются от соответствующих форм
индикатива тем, что вспомогательные глаголы haben,
sein и werden употребляются в презенс конъюнктив. Ср.:
Перфект
Индикатив Конъюнктив
Er ist gekommen. Man sagt, er sei gekommen.
Er hat eine neue Wohnung Man sagt, er habe eine neue
bekommen. Wohnung bekommen.
51
футуруМ
Er wird kommen. Er sagt, er werde kommen.
Эти формы употребляются для выражения
соответствующих временных пластов:
1. в предложениях условного сравнения с союзами
als, als ob:
Он делает вид, что только Er tut so, als sei er eben
что пришбл и ничего gekommen und habe
не слышал. nichts gehört.
Она выглядит так, что вот- Sie sieht so aus, als werde sie
вот засмеется. gleich lachen.
2. при передаче чужих слов (в косвенной речи):
Говорят, что якобы был Man sagt, es habe einen
такой доктор Фаустус, Doktor Faustus gegeben,
алхимик и астролог. сг sei Alchimist und
Astrologe gewesen.
Он говорит, что, мол, всё Er sagt, er werde alles
учтет. berücksichtigen.
IIL КОСВЕННАЯ РЕЧЬ
Для передачи чужих слов, мнений, высказываний и
т.п. используются формы презенс перфект и (реже) фу-
турум конъюнктив.
Поэтому эти формы часто встречаются, например, в
газетных статьях, где излагается содержание речей,
выступлений, высказываний общественных деятелей.
Иноща при переводе немецкому конъюнктиву в
косвенной речи в русском языке соответствуют частицы «мол»,
«-де», «якобы*.
Заметьте, что при использовании конъюнктива
слова другого человека, являющиеся повелениями или
утверждениями, могут быть переданы двумя способами, в
форме придаточного предложения и бессоюзным
способом. Ср.:
Ich bat ihn: „Besuche sie." Ich bat ihn, daß er sie
besuchen solle (möge)....,
er solle (möge) sie
besuchen.
Er sagte mir: „Ich habe sie Er sagte mir, daß er sie schon
schon besucht." besucht habe...., er habe
sie schon besucht.
52
Ich fragte ihn: „Wann hast du
sie besucht? Ist sie
gesund?"
Ich fragte ihn, wann er sie
besucht habe und ob sie
gesund sei.
IV. УПОТРЕБЛЕНИЕ ФОРМ КОНЪЮНКТИВА
1. Преимущественно для выражения возможного
или желательного действия и смягчения
категоричности высказывания:
наст.
Имперф.
käme
gäbe
reiste
lachte
2. Преимущественно в косвенной речи и в
предложениях с союзами als, als ob и др.
в прошлом наст.
Перфект Презенс
er sei gekommen komme
es habe gegeben gebe
sie sei gereist reise
man habe gelacht lache
в прошлом
Плюсквамперфект
er wäre gekommen
es hätte gegeben
sie wäre gereist
mau hätte gelacht
будущем
Кондиционалис I
würde kommen
würde geben
würde reisen
würde lachen
будущем
Футурум
werde kommen
werde geben
werde reisen
werde lachen
ZUM SCHREIBEN
I. entdeckt", „erfunden" oder „entwickelt"? Wenn Sie die
Namen kennen und die Form Perfekt Passiv zu gebrauchen
wissen, können Sie die Sätze richtig ergänzen.
1. Amerika ist im 15. Jahrhundert von Christoph Kolumbus ...
.... 2. Der Buchdruck ist von Johann Gutenberg 3. Die
Relativitätstheorie ist von Albert Einstein 4. Die
Jupitermonde sind von Galileo Galilei 5. Das Dynamit ist von
Alfred Nobel 6. Der Tuberkelbazillus ist 1882 von Pobert
Koch 7. Das Element Radium ist von dem Ehepaar Curie
8. Die erste Rechenmaschine ist von Leibnitz 9. Die
X- oder Röntgenstrahlen sind von Wilhelm Röntgen im Jahre
1895 10. Die Agrochemie ist von Justus von Liebig
IL Alle wissen, daß Amerika von Kolumbus entdeckt worden
ist, nicht alle aber wissen, daß die erste Rechenmaschine von
Leibnitz entwickelt worden ist.
Wählen Sie aus der Information, die die Übung I enthält, die
Tatsachen, die den Beitrag der Deutschen zur Entwicklung
53
der Wissenschaft und Technik betreffen, und schreiben Sie,
was Ihnen davon bekannt und was unbekannt ist. Sie
können Ihre Sätze mit Jch weiß, daß*.." und ,JEs ist mir
neu, daß..." beginnen.
III. Wenn Sie die Dinge und Begriffe links mit den Namen
rechts verbinden, bekommen Sie einige Angaben für einen
Vortrag über den Beitrag Österreichs zur Entwicklung der
Wissenschaft und Technik.
die Nähmaschine 1815, der Schneider Joseph
Madersperger
die Schreibmaschine 1870, der Tiroler Peter Mit-
terhofer
der Elektromotor 1867, der Wiener Johann
Kravogl
die Vererbungsgesetze Johann Gregor Mendel
die Mikrochemie Fritz Pregel
die Wellenmechanik Erwin Schrödinger
IV. Schreiben Sie auf deutsch die Fragen, die Sie dann an
Ihre Kollegen stellen werden.
1. Коща и кем была изобретена бумага? 2. Кто и когда
изобрел порох? (das Schießpulver) 3. Коща и кем
изобретено колесо? (das Rad) 4. Кто и коща изобрел велосипед?
(das Fahrrad)
V. Sie wissen sicher die folgenden Entdeckungen und
Erfindungen zu schätzen. Schreiben Sie:
a) Von welcher Bedeutung waren sie und wofür? Wozu
haben sie beigetragen {einen großen Beitrag geleistet)?
b) Was geschah danach?
1. die Erfindung des Buchdrucks durch Johann Gutenberg;
2. die Entdeckung der Vererbungsgesetze durch Gregor
Mendel; 3. die Entdeckung des Radiums durch Pierre und
Marie Curie; 4. die Entwicklung der Relativitätstheorie durch
Albert Einstein.
VI. Bei der Reparatur eines Hauses waren folgende Arbeiten
vorgesehen:
1. die Reparatur des Daches; 2. der Ersatz von Wasserröhren;
3. die Installierung der Heizkörper; 4. der Ersatz von
Badewannen; 5. die Renovierung der Wohnungen.
Am 1. August ist der Auftrag zum Teil erfüllt worden. Wie
glauben Sie, was ist gemacht und was muß noch gemacht
werden?
54
yil Dasselbe kann man anders und etwas kürzer sagen.
Schreiben Sie, wie.
1. Diese Instruktion muß streng beachtet werden. 2. Die
Ergebnisse müssen geprüft werden. 3. Bei der Durchführung dieses
Versuches müssen alle Anweisungen streng befolgt werden.
4. Die Leistung der Maschine kann erhöht werden. 5. Die
Bücher sollen bis zum Jahresende bestellt werden. 6. Die
Waren sollen rechtzeitig geliefert werden.
VIII. Was wissen Sie über die Wirtschaft Deutschlands?
Würden Sie bitte auf folgende Fragen schriftlich antworten.
1. Was wird in Deutschland angebaut? Getreide? Gemüse?
Zuckerrohr? Zitrusfrüchte? Baumwolle? Wein? 2. Welche
Rohstoffe werden gewonnen? Braunkohle? Eisenerz? Erdöl?
3. Welche Industrieerzeugnisse werden produziert?
Chemiewaren? Werkbänke? Mikroelektronische Geräte?
Lokomotiven? 4. Welche Güter werden ausgeführt? Textilien?
Maschinen? Optische Geräte? 5. Welche Güter werden eingeführt?
Rohstoffe? Südfrüchte? Wagen? Meßgeräte?
IX. Überprüfen Sie Ihren Bildungsgrad. Können Sie die Ideen
mit den Namen, die unten angegeben sind, verbinden?
Schreiben Sie dann die Gedanken so, daß Sie sie als Zitate
gebrauchen können, z.B.:
Marx meinte, die Sprache sei die unmittelbare Wirklichkeit des
Gedankens.
„Die Sprache ist die unmittelbare Wirklichkeit des
Gedankens", so Marx.
1. ... meinte, die Wahrheit sei die Übereinstimmung der
Erkenntnis mit der Realität. 2. ... behauptete, die Welt der
Ideen sei die eigentliche Ursache für die Existenz der Dinge.
3,... behauptete, der Gemeinwille des Volkes sei der wahre
Souverän im Staate. 4.... meinte, die Humanität sei das Ziel des
geschichtlichen Fortschritts. 5.,.. behauptete, die Wirklichkeit
sei die Verwirklichung der sich entfaltenden Vernunft.
Herder, Hegel, Aristoteles, Piaton, Rousseau
X Sie möchten Ihren Artikel veröffentlichen. Schreiben Sie
den Antrag an die Redaktion Ihrer Fachzeitschrift.
ZVM LESEN
Die Sage von Dr. Faust, dem Teufel und den Studenten
In Leipzig gibt es eine Jahrhundertealte Gaststätte, die den
Namen „Auerbachs Keller" trägt. Eine Sage erzählt, daß sich
55
vor langer Zeit, wahrscheinlich schon im 16. Jahrhundert, dort
folgendes zugetragen1 habe:
Dr. Faust, ein berühmter Gelehrter, der auch wegen
Zauberei überall bekannt war, kam nach Leipzig und besuchte
eines Tages „Auerbachs Keller". In seiner Begleitung befand
sich ein vornehmer2 junger Herr, der aber in Wirklichkeit der
Teufel war.
Als die beiden in den Keller traten, sahen sie eine lustige
Gesellschaft beisammen. Junge Leute, meistens Studenten,
saßen an großen runden Tischen, aßen, tranken, musizierten
und waren guter Dinge3. An der Wand standen zwei riesige
Fässer4 mit Wein, und der Wirt hatte alle Hände voll zu turP,
um die leeren Gläser immer wieder zu füllen.
Dr. Faust und sein Begleiter baten, Platz nehmen zu dürfen,
und nachdem auch sie reichlich getrunken hatten, begann Dr.
Faust von seinen Abenteuern zu erzählen.
Er berichtete von seinen weiten Reisen durch Frankreich,
Italien und Ungarn. Er sei sogar nach Venedig geflogen,
anschließend nach Kairo im fernen Ägypten.
Die Studenten wunderten sich sehr über diese
merkwürdige Erzählung, und nicht alle wollten Dr. Faustus
glauben.
Da beschloß der Teufel, die Studenten noch mehr zu
verwirren6. Er sagte: „Der Wein, den ihr aus diesen beiden großen
Fässern trinkt, ist schlecht. Ich will euch besseren besorgen."
Er verlangte7 einen Bohrer, bohrte vor jedem Gast ein Loch in
den Tisch und verstopfte es mit Wachs. „Haltet euren Becher8
unter das Loch! Es wird der Wein fließen, den ihr euch
wünscht. Verschüttet9 aber keinen Tropfen!" Die Studenten
wollten es nicht glauben, hielten aber trotzdem ihre Becher hin
und öffneten die Löcher. Da floß tatsächlich Wein! Bei dem
einen floß süßer ungarischer Rotwein, bei dem anderen weißer
Wein vom Rhein und bei dem dritten wieder eine andere Sorte.
Für jeden floß die Sorte, die er sich gewünscht hatte, und sie
tranken und tranken. Plötzlich verschüttete einer, der
besonders viel getrunken hatte, seinen Wein, der sich sofort in eine
rote Flamme verwandelte. Alle wurden blaß vor Schreck und
hörten auf zu trinken.
Da sprach der Teufel zu Dr. Faust: „Es ist schon
Mitternacht, und es wird Zeit, daß wir verschwinden. Wir werden
ihnen zum Abschied aber noch ein Kunststück zeigen, über das
sie noch mehr staunen werden: Du reitest auf diesem Faß aus
dem Keller hinaus." Dr. Faust setzte sich auf das Faß wie auf
ein Pferd und tritt über die Kellerstufen auf die Straße hinaus.
Der Teufel aber hatte sich schnell in einen schwarzen Hund
verwandelt und lief dem Fasse voraus.
56
Ehe die Polizei kam10 - das Reiten war auf der Straße vor
Auerbachs Keller" verboten - waren beide schon
verschwunden. Man hat sie bis heute in Leipzig nie wieder
gesehen.
* * *
1. zutragen - происходить, случаться
2. vornehm - аристократического (вида)
3. guter Dinge sein - быть в хорошем расположении духа
4. das Faß, die Fässer - бочка
5. alle Hände voll zu tun haben - быть очень занятым
6. verwirren - смутить, сбить с толку
7. verlangen - потребовать
8. der Becher, die Becher - кубок, бокал
9. verschütten - пролить
10. ehe die Polizei kam - прежде, чем появилась полиция
Wo Dr. Faust auf dem Faß ritt...
Als im Jahre 1497 der Student Heinrich Stromer von
Auerbach in der Pfalz nach Leipzig kam, ahnte noch niemand, daß er
bereits 1508 Rektor der Universität sein würde. Neben seiner
Tätigkeit als Gelehrter und Leibarzt des Erzbischqfs1 von
Mainz sowie des Herzogs Georg von Sachsen betrieb er im
Keller seines Hauses den damals angesehensten
Weinausschank2 der Stadt. Der 1507 erstmals in der Literatur erwähnte
Dr. Faustus soll hier 1525 seinen berühmten Faßritt gezeigt
haben. Man kann sich allerdings des Eindrucks nicht
erwehren3, daß der Dr. Stromer von Auerbach dieses angebliche
Ereignis als Reklame für seinen Weinausschank nutzte. Als der
Student Goethe zu den Gästen von Auerbachs Keller zählte,
war Auerbachs Hof bereits zu einem berühmten Kaufhof
umgebaut. Eine Ladenstraße beherbergte 100
Verkaufsgewölbe, in denen besonders Spitzen, Seidenstoffe, Schmuck
und Juwelen angeboten wurden*. Beim Neubau dieser
Ladenstraße, der heutigen „Mädlerpassage", wurden die Traditionen
des alten Kaufhofes sinnvoll übernommen5 und die
historischen Keller sorgsam erhalten6.
* * *
1. der Erzbischof - архиепископ
2. betrieb ... den Weinausschank - занимался ... продажей вина в
розлив
3. Man kann sich allerdings des Eindrucks nicht erwehren,... - Но все
же впечатление такое,...
4. in denen Spitzen ... angeboten wurden - в которых предлагались
(продавались) кружева...
57
5. wurden ... übernommen - зд.: восприняты
6. wurden ... erhalten - сохранены
Kleine Irrtümer großer Männer
Irren ist menschlich, hieß es einst bei den Römern. Daß auch
die Großen der Literatur irrten, läßt sie uns nur menschlicher
und liebenswerter erscheinen1!
In der Faust-Szene „Vor dem Tor" rühmt ein Schüler seine
Neigungen2, denen er in der Freizeit - und vielleicht auch
anstelle des Studiums? - nachgeht3: „...ein starkes Bier, ein
beizender4 Tobak und eine Magd im Putz5, das ist nun mein
Geschmack."
Das erste und das dritte Attribut seines mähnlichen Lebens
wollen wir ihm gern glauben. Aber mit dem „Tobak" hat der
Bursche jedenfalls gelogen. Er und Faust waren Kinder der
ersten Hälfte des 16. Jahrhunderts. Erst gegen dessen Ende
breitete sich das Tabakrauchen in Europa aus.
In der Szene in Auerbachs Keller fordert Brander von
Mephisto: „Ich will Champagner-Wein." Das hätte der Herr
Studiosus nicht tun dürfen, weil er Champagner noch gar nicht
kennen konnte. Die Herstellung des Schaumweins bürgerte
sich erst nach 1700 in Europa ein.
* * *
1. erscheinen - появиться
2. die Neigung - склонность
3. denen er... nachgeht - которым он предается...
4. beizend - едкий
5. im Putz - разодетая в пух и прах
Faust
Eine Tragödie
J.W. Goethe
Prolog im Himmel
Mephisto. Da du, о Herr, dich einmal wieder nahst1
Und fragst, wie alles sich bei uns befinde,
Und du mich sonst gewöhnlich gerne sahst.
So siehst du mich auch unter dem Gesindel
Verzeih, ich kann nicht hohe Worte machen,
Und wenn mich auch der ganze Kreis verhöhnt3;
Mein Pathos brächte dich gewiß zum Lachen,
Hätt'st du dir nicht das Lachen abgewöhnt.
Von Sonn und Welten weiß ich nichts zu sagen,
Ich sehe nur, wie sich die Menschen plagen*.
58
Der kleine Gott der Welt bleibt stets
von gleichem Schlag5
Und ist so wunderlich als wie am ersten Tag.
Ein wenig besser würd er leben,
Hätt'st du ihm nicht den Schein des Himmelslichts
gegeben;
Er nennt's Vernunft und braucht's allein6,
Nur tierischer als jedes Tier zu sein.
Es scheint mir, mit Verlaub von Euer Gnaden7,
Wie eine der langbeinigen Zikaden,
Die immer fliegt und fliegend springt
Und gleich im Gras ihr altes Liedchen singt;
Und lag er nur noch immer in dem Grase!
In jeden Quark begräbt er seine Nase.
Der Herr. Hast du mir weiter nichts zu sagen?
Kommst du nur immer anzuklagen8?
Ist auf der Erde ewig dir nichts recht?
Mephisto. Nein, Herr! ich find es dort, wie immer
herzlich schlecht.
Die Menschen dauern9 mich in ihren Jammertagen,
Ich mag sogar die armen selbst nicht plagen.
Der Herr. Kennst du den Faust?
Mephisto. Den Doktor?
Der Herr. Meinen Knecht10!
Mephisto. Fürwahr11! er dient Euch auf besondere Weise.
Nicht irdisch ist des Toren12 Trank noch Speise.
Ihn treibt die Gärung13 in die Ferne,
Er ist sich seiner Tollheit halb bewußt;
Vom Himmel fordert er die schönste Sterne
Und von der Erde jede höchste Lust,
Und alle Näh und alle Ferne
Befriedigt nicht die tiefbewegte14 Brust.
Der Herr. Wenn er mir jetzt auch nur verworren dient,
So werd ich ihn bald in die Klarheit führen.
Weiß doch der Gärtner, wenn das Bäumchen grünt,
Daß Blut und Frucht die künft'gen Jahre zieren15.
Mephisto. Was wettet16 Ihr? den sollt Ihr noch verlieren,
Wenn Ihr mir die Erlaubnis17 gebt,
Ihn meine Straße sacht18 zu führen!
Der Herr. Solang er auf der Erde lebt,
Solange sei dir's nicht verboten.
Es irrt der Mensch, solang er strebt.
Mephisto. Da dank ich Euch; denn mit den Toten
59
Hab ich mich niemals gern befangen19.
Am meisten lieb ich mir die vollen, frischen Wangen.
Für einen Leichnam20 bin ich nicht zu Haus;
Mir geht es wie der Katze mit der Maus.
Der Herr. Nun gut, es sei dir überlassen21!
Zieh diesen Geist von seinem Urquell ab
Und führ ihn, kannst du ihn erfassen,
Auf deinem Wege mit herab,
Und steh beschämt22, wenn du bekennen23 mußt:
Ein guter Mensch in seinem dunklen Drange
Ist sich des rechten Weges wohl bewußt.
Mephisto. Schon gut! nur dauert es nicht lange.
Mir ist für meme Wette gar nicht bange2*.
Wenn ich zu meinem Zweck gelange,
Erlaubt Ihr mir Triumph aus voller Brust.
Staub soll er fressen, und mit Lust,
Wie meine Muhme^5, die berühmte Schlange.
Der Herr. Du darfst auch da nur frei erscheinen;
Ich habe deinesgleichen nie gehaßt.
Von allen Geistern, die verneinen26,
Ist mir der Schalk2' am wenigsten zur Last.
Des Menschen Tätigkeit kann allzu leicht erschlaffen,
Er liebt sich bald die unbedingte Ruh-
Drum geb ich gern ihm den Gesellen^8 zu,
Der reizt29 und wirkt und muß als Teufel schaffen.
Doch ihr, die echten Göttersöhne,
Erfreut euch der lebendig reichen Schöne!
Das Werdende, das ewig wirkt und lebt,
Umfaß euch mit der Liebe holden Schranken30,
Und was in schwankender Erscheinung schwebt,
Befestiget mit dauernden Gedanken.
Der Himmel schließt
Mephisto, allein. Von Zeit zu Zeit seh ich den Alten gern
Und hüte mich31, mit ihm zu brechen.
Es ist gar hübsch von einem großen Herrn,
So menschlich mit dem Teuiel selbst zu sprechen.
* * *
1. sich nahen - приближаться
2. unter dem Gesinde - среди этого сброда
3. verhöhnen - издеваться
4. sich plagen - мучиться
5. von gleichem Schlag - зд.: такой же
6. allein - только
60
7. mit Verlaub von Euer Gnaden - с разрешения Вашей милости
8. anklagen - обвинять
9. dauern - жалеть
10. der Knecht - слуга
11. fürwahr - воистину
12. der Tor - глупец
13. die Gärung - брожение
14. tiefbewegt - взволнованный
15. zieren - украшать
16. wetten - спорить
17. die Erlaubnis - разрешение
18. sacht - осторожно
19. sich befangen - заниматься
20. der Leichnam -. труп
21. Oberlassen - предоставлять
22. beschämt - пристыженный
23. bekennen - признавать
24. mir ist nicht bange - я не боюсь
25. die Muhme - тетка
26. verneinen - отрицать
27. der Schalk - плут
28. der Geselle - сотоварищ
29. reizen - воздействовать
30. die Schranke - барьер
31. sich hüten - опасаться
14. Lektion
14 урок
AUF DEM WEGE
ZUR UNIVERSITÄT
НА ПУТИ
В УНИВЕРСИТЕТ
*Da Sie sich die Stadt
ansehen wollen,
und da Sie sowieso
zur Universität müssen,
hab ich mir in einer
sorgfältigen Konferenz
mit mir selber,
nach langem Erwägen,
bei einem absoluten Mangel
an originellen Einfällen,
doch etwas
einfallen lassen.
Ich bin auf eine für mich
naheliegende Idee
gekommen und beschloß,
Sie auf meinem Weg
zur Uni zu führen
und ihn Ihnen zu schildern.
Поскольку Вы хотите
посмотреть город,
и Вам так или иначе
нужно в университет,
то я, хорошенько
посовещавшись
с самим собой,
взвесив все,
при полном дефиците
оригинальных идей,
все-таки что-то
придумал.
Мне пришла в голову
естественная мысль,
и я решил провести
Вас по своему пути
к университету
и Вам его описать.
62
Mein Weg zur Universität
beginnt an der Ecke
Alexander-Magazinstraße,
da wohne ich
nämlich.
Die Straße heißt so,
weil da so um 1740 herum
ein großes Strohmagazin
errichtet wurde.
Die Straßennamen
deuten auf unsere feudale
Vergangenheit hin,
aber Sie können hier
Sowohl unsere Gegenwart
erleben,
als auch einen Blick
in die Zukunft werfen.
Wenn ich
aus meiner Tür trete,
dann sehe ich als erstes
das Hotel „Stadt Berlin".
Es heißt vermutlich so,
damit es die Fremden
leichter
mit dem Hotel „Berolina"
und mit „Haus Berlin"
verwechseln können.
Gleich daneben steht
der Fernsehturm,
ki Volksmund
auch liebvoll
„Fernsehturm" genannt,
trotz aller Bemühungen
der Berufsberliner
unserer Presse,
ihm einen Spitznamen
zu geben.
Wireehen
durch die Voltairsstraße
Ulf die S-Bahn-
Unterführung zu.
Die S-Bahn hat
ihr lOOjähriges Bestehen
begangen.
Ja, 1883 wurde die erste
Мой путь в университет
начинается на углу
Александр, и Складской,
дело в том,
что я там живу.
Эта улица так называется,
потому что около 1740г.
там был сооружен большой
склад соломы.
Названия улиц
указывают на наше
феодальное прошлое,
но Вы можете здесь
и увидеть наше
настоящее,
и заглянуть
в будущее.
Когда я
выхожу из двери,
то первым делом я вижу
отель «Город Берлин».
Он так наз., по-видимому,
чтобы приезжие
легче могли
его спутать с отелем
«Беролина» и «Домом
Берлин».
Рядом стоит
телебашня,
в народе
также любовно
называемая «телебашней»,
вопреки всем стараниям
профессион. берлинцев
нашей прессы
дать ей
прозвище.
Мы идем
по улице Вольтера
по направл. к переходу
под городской дорогой.
Городская дорога отметила
100-летие своего
существования.
Да, в 1883г. был
63
Teilstrecke angelegt.
Aber vorher,
da mußten sie noch
den alten Graben zuschütten.
Kurz nach dem
Dreißigjährigen Krieg
wurde Berlin
zur Festung erklärt.
Da mußten unsere Urväter
ein mächtiges Bastionswerk
um die Stadt herum bauen.
Und als sie damit fertig
waren,
da waren inzwischen
so viele Leute zugezogen,
daß 2/3 aller Berliner
außerhalb ihrer eigenen
Befestigung lebten.
Und da haben sie
angefangen,
alles wieder abzureißen.
Ein schönes Beispiel
für historische Fehlplanung.
Wir gehen unter
der Unterführung durch,
und keine 10 m weiter
stoßen wir
auf die Überreste
der mittelalterlichen
Stadtmauer.
An ihrer Rückseite stehen
ein paar winzige Häuser,
die stehen nicht bloß so,
sie stehen
unter Denkmalschutz.
Und in einem von ihnen
ist die Altberliner
Gaststätte
„ Zur letzten Instanz"
untergebracht.
Die hat so einen
juristischen Namen,
weil ein Stück weiter
zum Alex
seit vielen Jahrzehnten
проложен первый участок.
Но до этого
(им) пришлось еще
засыпать старый ров.
Вскоре после
Тридцатилетней войны
Берлин был
объявлен крепостью.
Нашим прадедам
пришлось мощный бастион
строить вокруг города.
А ковда они
закончили,
то тем временем
понаехало столько людей,
что 2/3 всех берлинцев
жили за пределами собст.
крепости (за городом).
И тоща они
начали
снова все сносить.
Прекрасный пример истор.
неправ, планирования.
Мы идем
через проход
и, не пройдя 10 м,
наталкиваемся
на остатки
средневековой
городской стены.
С др. стороны стены стоят
неск. маленьких домиков,
они стоят не просто так,
они стоят
под охраной государства.
И в одном из них
размещен староберлинский
ресторанчик
«К последней
инстанции».
У него такое
юридическое название,
т.к. немного дальше
к Алексу
уже много десятков лет
64
das Berliner
Stadtgericht steht.
Und früher, da sind
die Berliner
vor einem Prozeß immer
in die „Letzte Instanz"
eingekehrt,
und sie haben da einen
auf den Sieg der
Gerechtigkeit getrunken,
bevor sie rübergingen
und verurteilt wurden.
Wir betreten nunmehr
den Molkenmarkt.
Ursprünglich hieß er
„Alter Markt",
und die Gelehrten
sind sich bis heute
nicht einig,
wie es zu dem neuen Namen
gekommen ist.
a gibt es verschiedene
Versionen,
Hypothesen und Annahmen.
Wer sich für
die Entstehungsgeschichte
Berlins interessiert,
der kann entweder
auf die Uni gehen
und Geschichte studieren,
oder der kann sich auch
auf die Mühlendammbrücke
stellen und auf die Spree
sehen.
Hier fließt sie
um eine Insel,
aus der Spree
wird ein Paar,
Und zwar ein verkrachtes,
das sein Leben von nun an
in getrennten Flußbetten
verbringt.
Weser Scheidungsprozeß
hatte weitreichende
Folgen.
стоит берлинский
городской суд.
И раньше
берлинцы
перед процессом всегда
заходили в «Последнюю
инстанцию»
и выпивали стаканчик
за победу
справедливости,
прежде чем перейти на ту
стор. и получить приговор.
Теперь мы вступаем
на М олькенмаркт.
Первоначально он назыв.
«Старый рынок»,
и ученые
до сих пор не могут
прийти к единому мнению,
как возникло
новое название.
Тут есть разные
версии,
гипотезы и предположен.
Тот, кто интересуется
историей возникновения
Берлина,
может или пойти учиться
в университет
и изучать историю
или же он может встать
на Мюлендаммском мосту
и смотреть
на Шпрею.
Здесь она огибает
остров,
из одной Шпреи
получается пара,
а именно поссорившаяся,
которая проведет отныне
свою жизнь в разных
руслах.
Этот процесс развода
имел далеко идущие
последствия.
3-547
65
Statt einer Stadt
gründeten
die ersten Siedler zwei,
Berlin und Kölln,
mit zwei „1".
Die Spree braucht
bloß eine Stunde, um sich
wieder zu vereinigen,
aber die beiden Städte
brauchten über 100 Jahre,
ehe sie sich
1307 zu einer Stadt
zusammenschlössen.
Nach und nach ging dann
der Name Berlin
auf die ganze Stadt über.
Was „Berlin" eigentlich
heißt, weiß man nicht.
Wahrscheinlich
geht es
auf ein slawisches
Wort zurück,
was so viel wie einen Ort
in einer sumpfigen
Landschaft bedeutet.
Streng wissenschaftlich
gesehen
gehörte in unser
Stadtwappen kein Bär,
sondern ein Sumpfhuhn.
Wenn man
ein paar Schritte links
in die Poststraße geht,
da steht man
vor einem der schönsten,
klassizistischen
Bürgerhäuser,
dem Knoblauchhaus.
Es heißt so,
nicht weil es
so schön riecht, sondern
nach seinem
ersten Besitzer.
Da sind im Parterre
die historischen
Weinstuben untergebracht.
66
Вместо одного города
основали
первые поселенцы два,
Берлин и Келльн,
с двумя «л».
Шпрее требуется
лишь час, чтобы
вновь соединиться,
обоим городам же
потребовалось св. ста лет,
прежде чем они
в 1307г. объединились
в один город.
Постепенно
название «Берлин»
перешло на весь город.
Что, собственно, означает
«Берлин», не знают.
Вероятно,
оно восходит
к одному
славянскому слову,
которое означает что-то
вроде места в болотистой
местности.
Если подходить строго
научно,
то на нашем гербе должен
бы быть не медведь,
а болотная курочка.
Если пройти
несколько шагов налево
на Почтовую,
то окажешься
перед одним из самых
красивых домов
классического стиля,
Чесночным домом.
Он так называется
не потому,
что так хорошо пахнет, а
по имени его
первого владельца.
Там на первом этаже
размещены исторические
винные погребки.
Nach zwei kleinen Schoppen
Weißwein verläßt man
mit Bedauern
die Weinstuben.
In gepflegtem Berlinerisch
heißt es übrigens
„zwee kleene Weißweine",
also zweimal „ее"
und zweimal „ei".
Für die Einheimischen
ist es kein Problem, aber
die Frischzugereisten stolpern
immer wieder darüber.
Wer nicht in Berlin geboren
und aufgewachsen ist
und dennoch ein korrektes
Berlinerisch sprechen will,
für den gilt
die Faustregel:
„Richtig ist es umgekehrt"
oder „So gerade nicht".
Unser weiterer Weg führt
uns die Burgstraße lang.
Kurz
vor der Rathausbrücke,
rechterhand steht ein Haus,
so eine Art
Barock - Renaissance.
Es ist bemerkenswert,
aber nicht
seiner Schönheit wegen.
Daran kann man beurteilen,
wozu „ein guter Mensch
in seinem dunklen Drange"
fähig ist.
Das Ding ist so häßlich,
daß es sogar
während des Krieges
unversehrt erhalten blieb.
An der Brücke herrscht
СШ rafinierte
Verkehrsregelung.
Da ist es gelungen,
den Fußgängerverkehr
fast völlig lahmzulegen.
После двух рюмочек
белого вина покидаешь
с сожалением
погребки.
На изыскан, берлинском
диалекте это звучит
впрочем...
и так два раза «ее»,
и два раза «ай».
Для местных это
не проблема, но
новоприбывшие спотыкаются
все время на этом.
Тот, кто не родился
и не вырос в Берлине
и все же хочет говорить
правильно по-берлински,
тот должен
руководствов. правилом:
«Правильно наоборот»
или «Как раз не так».
Наш дальнейший путь
проходит по Бурпптрассе.
Неподалеку
от моста ратуши,
по правую руку стоит дом,
смесь
Барокко и Возрождения.
Он примечателен,
ноне
из-за своей красоты.
По нему можно судить,
на что способен «добрый
человек в своем темном
порыве».
(Это здание) так безобразно,
что даже
во время войны
оставалось невредимо.
На мосту царят
утонченные правила
движения.
Там удалось почти
полностью парализовать
движение пешеходов.
67
Wenn wir es doch
über die Brücke
auf die andere Seite
schaffen,
kommen wir
zum Maxim-Gorki-
Theater von hinten.
Da war früher die Berliner
Singakademie.
Einer
der ersten Leiter
war Carl Friedrich Zelter.
Er hat viele Gedichte
Goethes vertont.
Und Goethe
hat über ihn gesagt.
Darf ich mal vorlesen:
„Er kann bei der ersten
Bekanntschaft
etwas derb,
ja mitunter roh erscheinen.
Allein,
das ist nur äußerlich.
Ich kenne kaum jemand,
der sogleich
so zart wäre,
wie Zelter.
Und dabei muß man
nicht vergessen, daß er
über ein halbes Jahrhundert
in Berlin zugebracht hat.
Es lebt da,
soweit ich merke,
so ein verwegener
Menschenschlag, daß man
mit der Delikatesse
nicht weit reist,
daß man Haare
auf den Zähnen haben muß,
um sich über Wasser
zuhalten."
Also ich finde,
da ist was dran.
Если нам все же удастся
(перейти) через мост
на другую
сторону,
то мы попадем
к театру М. Горького
сзади.
Раньше там была Берл.
певческая академия.
Одним
из первых руководителей
был Карл Ф. Цельтер.
Он переложил на музыку
много стихов Гёте.
Гёте
сказал о нем.
Можно я прочитаю:
«Он может при первом
знакомстве
показаться грубоватым,
даже иногда очень грубым.
Однако,
это только внешне.
Я вряд ли знаю кого-н.,
кто в то же время
был бы таким нежным,
как Цельтер.
А при этом не нужно
забывать, что он
провел более полувека
в Берлине.
Там живет,
как я замечаю,
такой дерзкий
народ, что там
с деликатностью
далеко не уедешь,
что нужно не лезть за
словом в карман,
чтобы
продержаться».
Я считаю,
в этом что-то есть.
Nun mal ein schönes Liebeslied:
68
Herbstgewitter über Dächern
Herbstgewitter1 über Dächern,
Schneegestöber2 voller Zorn,
Frühjahrssturm im Lauf vom Vorjahr,
Sommerwind in reifem Korn3.
Hätt' ich all das nie gesehen,
sah, für alles andere blind4,
nur den Wind in deinen Haaren,
sagt* ich doch, ich kenn* den Wind.
Straßenlärm und Musikboxen
wch'n ein Lied irgendwo her,
Dusengrollcn5, Lachen, Rufen,
plötzlich Stille ringsumher.
Hätt* ich all das nie vernommen6,
war* für alles taub7 und hört',
nur ein Wort von dir gesprochen,
sagt* ich doch, ich hab' gehört.
Text und Musik: Reinhard Mey
Bunte Bänder und Girlanden,
Sonne nach durchzechter8 Nacht,
Neonlicht im Morgennebel,
kurz bevor die Stadt erwacht.
War' mir das versagt geblieben,
hätte ich nur dich gesehen,
schließ' ich über dir die Augen,
sagt' ich doch, ich hab' gesehen.
Warten, Hoffen und Aufgeben,
Irren und Ratlosigkeit.
Zweifeln, Glauben und Verzeihen,
Freudentränen, Trunkenheit.
Hätt* ich all das nie erfahren,
hätt* ich all das nie erlebt,
schlief ich ein in deinen Armen,
sagt* ich doch, ich hab' gelebt.
1. das Gewitter - гроза
2. das Schneegestöber - метель
3. in reifem Korn - в созревших хлебах
4. blind - слепой
5. das Düsengrollen - рев реактивных самолетов
6. vernehmen - слышать
7. taub - глухой
8. zechen - кутить
DAß MUß MAN WISSEN
I. ПРИДАТОЧНЫЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ ВРЕМЕНИ
Употребление грамматических временных форм
зависит от соотношения временных планов действий в
придаточном и главном предложениях. Это
соотношение может быть следующим:
1. Действие в придаточном предшествует действию в
главном предложении. Придаточное вводится союзами
als, nachdem, wenn, seitdem:
Он позвонил, когда все уже Sein Anruf kam, als alle
ушли.
После того, как он сдал
(сдав) экзамены, он
поехал домой.
gegangen waren.
Nachdem er die Prüfungen
abgelegt hatte, fuhr er
heim.
69
Am Abend, wenn er seine
Arbeit beendet hatte, ging
er durch die Stadt
bummeln.
Wenn ich aufgestanden bin,
mache ich
Morgengymnastik.
Seitdem er den Artikel
geschrieben hatte, wurde
er ruhiger.
Грамматические времена в главном и придаточном
предложениях соотносятся следующим образом: пре-
зенс - перфект, имперфект - плюсквамперфект.
2. Действие в придаточном происходит раньше, но
действие в главном предложении следует за ним
непосредственно. Придаточное вводится союзами als, wenn,
sobald, kaum:
Вечером, закончив работу,
он шел бродить по
городу.
Встав, я делаю зарядку.
С тех пор, как он написал
эту статью, он
успокоился.
Когда прозвонил
будильник, он вскочил с
кровати.
Когда звонит будильник,
он вскакивает с
кровати.
Когда звонил будильник,
он вскакивал с кровати.
Как только звонил
будильник, он вскакивал с
кровати.
Едва он проснулся,
зазвонил телефон.
Als der Wecker klingelte,
sprang er aus dem Bett.
Wenn der Wecker klingelt,
springt er aus dem Bett.
Wenn der Wecker klingelte,
sprang er aus dem Bett.
Sobald der Wecker klingelte,
sprang er aus dem Bett.
Kaum er erwachte, klingelte
das Telefon.
3. Действие в придаточном следует за действием в
главном предложении. Придаточное вводится союзами
bevor, ehe, bis:
До того как (прежде чем)
ему уехать, мы
уладили все дела.
До того как (прежде чем)
идти на работу, она
отводит ребенка в сад.
Они были на пляже, пока
не стемнело.
70
Bevor er abreiste, erledigten
wir alles.
Ehe sie zur Arbeit geht, bringt
sie das Kind in den
Kindergarten.
Sie blieben (so lange) am
Strand, bis es dunkel
wurde.
Временные формы в главном и придаточном
предложениях идентичны: презенс - презенс, имперфект -
имперфект.
4. Действия в придаточном и главном предложениях
происходят одновременно. Придаточное вводится
союзами als, wenn, während, solange, seitdem:
Коща мы гуляли, он Als wir spazierengingen, traf
встретил нескольких er einige Bekannte,
знакомых.
Он навестил ее, коща был Er besuchte sie, als er in
в Берлине. Berlin war.
Он навестит его, когда бу- Er besucht ihn, wenn er nach
дет в Берлине. Berlin kommt.
Коща мы собираемся, мы Wenn wir zusammenkommen,
всегда поем Песни. singen wir Lieder.
В то время, как он учился, Während er studierte, ging er
он часто бывал в теат- oft ins Theater.
PC
Пока один читает, другой Während der eine liest,
пишет. schreibt der andere.
Пока я ее знаю, она все пи- Solange ich sie kenne,
шет свою диссертацию. schreibt sie an ihrer
Dissertation.
С тех пор, как я его знаю, Seitdem ich ihn kenne, ist er
он не курит. Nichtraucher.
Временные формы в главном и придаточном
предложениях идентичны: презенс - презенс, имперфект -
имперфект.
П. ПРЕДЛОГИ, УПОТРЕБЛЯЮЩИЕСЯ С РОДИТЕЛЬНЫМ
ПАДЕЖОМ
wegen - из-за, ради - wegen schlechten Wetters
während - во время, в течение - während des Fluges
(an) statt - вместо - (an)statt einer Stadt
trotz1 - несмотря на - trotz aller Bemühungen
dank - благодаря - dank des Buches
halber - ради, из-за - der Kürze haiber
um ... willen - ради - um des Kindes willen
innerhalb - в (пределах) - innerhalb der Stadt
außerhalb - за (пределами) - außerhalb der Stadt
inmitten - посреди - inmitten des Feldes
^Этот предлог употребляется и с дательным падежом.
71
diesseits - по эту сторону - diesseits des Flusses
jenseits - по ту сторону - jenseits des Meeres
unweit - недалеко - unweit des Dorfes
anstelle - на месте - anstelle des Hauses
aufgrund - по причине - aufgrund des Zeitmangels
infolge - вследствие - infolge Nebels
anläßlich - по случаю - anläßlich der Feier
bezüglich - касательно - bezüglich der Termine
hinsichtlich - относительно - hinsichtlich der Praxis
seitens - со стороны - seitens des Mannes
mittels - посредством - mittels des Drucks
mangels - за недостатком - mangels Beweise
zwecks - с целью - zwecks besserer Ausnützung
einschließlich - включительно - einschließlich der
Baukosten
ausschließlich - исключая - ausschließlich der
Reisekosten
kraft - в силу - kraft seines Wissens
laut1 - согласно - laut dieser Berichte
ZUM SCHREIBEN
I. Prüfen Sie Ihr Sprachgeßhl. „Wann", „wenn" oder ,41s"?
Setzen Sie das Richtige ein.
1. Alle waren beisammen, ... er ins Zimmer trat. 2. Sagen Sie
ihm, ... er anruft, daß alles in Ordung ist. 3. Fragen Sie, ... er
noch einmal anrufen kann. 4. Jedesmal,... er nach Berlin kam,
besuchte er das Pergamon-Museum. i>. In den Tagen,... er viel
schrieb, war er glücklich.
//. „Wenn" oder „als"? Was würden Sie in den Sätzen
gebrauchen?
приехав, он ...; приезжая, он каждый раз ...; каждый раз,
когда он входил ...; войдя, он ...; проходя мимо, он ...;
проходя мимо, он каждый раз...; каждый день, когда...; в тот
день, когда...
///. Es ist selten gut, wenn alle immer dasselbe tun, was
einer tut. Aber es kann durchaus passieren, daß es einmal
gut sein kann.
Es wird Ihnen sicher nicht schwerfallen, die folgenden
Geschehnisse in die Vergangenheit zu versetzen, indem Sie
*При отсутствии артикля или определения употребляется дательный
падеж, например: laut Vertrag, laut Berichten.
72
sich des Imperfekts bedienen. Aber schreiben Sie alles bitte
als ein einmaliges Geschehen.
1. Wenn er aufsteht, stehen alle auf. 2. Wenn er „Ja" sagt,
sagen alle auch „Ja". 3. Wenn er lacht, lachen alle auch.
4. Wenn er geht, gehen alle auch.
IV. Sie wissen, Herr Brand ist sehr ordentlich. Er ist es
gewohnt, alles der Reihe nach zu machen. Eines Tages
mußte er einen Brief schreiben. Nachdem er den Brief
geschrieben hatte, faltete er den Brießogen zusammen.
1. Nachdem er ..., steckte er ihn in den Briefumschlag.
2. Nachdem er ..., schloß er ihn. 3. Nachdem er ..., schrieb er die
Anschrift und den Absender. 4. Nachdem er ..., klebte er die
Briefmarke auf den Briefumschlag. 5. Nachdem er..., brachte er
den Brief zur Post (oder steckte ihn in den Briefkasten?).
V Also, was machte Herr Brand?
1. Er ..., bevor er den Briefbogen in den Briefumschlag steckte.
2. Er ..., bevor er die Anschrift und den Absender darauf
schrieb. 3. Er ..., bevor er den Brief zur Post brachte (oder ihn
in den Briefkasten steckte?).
VI. „Erst wägen, dann wagen", sagt der deutsche
Volksmund.
Was machen Sie,
bevor Sie eine wichtige Entscheidung treffen?
bevor Sie eine längere Reise antreten?
bevor Sie eine neue Arbeit beginnen?
VII. Wie glauben Sie, was geschah?
h Solange er lebte, ... . 2. Solange er reiste, .... 3. Während er
träumte, ... . 4. Während er schlief, .... 5. Sobald das Telefon
klingelte,.... 6. Sobald er anrief, .... 7. Kaum er im Abteil Platz
nahm,.... 8. Kaum sich der Zug in Bewegung setzte,....
VIII. Prüfen Sie Ihr Sprachgefühl, indem Sie versuchen „bis"
oder „ehe" an der richtigen Stelle einzusetzen.
1. Warten Sie, ... sich jemand meldet. 2. Sie müssen sich
beeilen, .. es dunkel wird. 3. Er blieb da, ... es dunkel wurde,
und ging erst dann nach Hause. 4. Sie schlief, ... das Telefon
klingelte. 5. Wir müssen es schaffen, ... es zu spät wird. 6. Es
Vergingen 10 Jahre,... sie sich wiedersahen.
IX. Hier fehlt etwas. Was fehlt?
mit meinem alt... Freund, von einem alt... Bekannten, mit
groß... Freude, vor dem rot... Gebäude, hinter dem groß... Haus,
m seiner neu... Wohnung, mit groß... Interesse, vor der klein,..
73
Brücke, von groß... Bedeutung, neben dem neu... Hotel, von
besonder... Interesse, mit einer alt... Straßenbahn, mit groß...
Begeisterung, bei meiner gut... Freundin, nach lang... Erwägen,
mit groß... Erfolg, nach einer klein... Pause, nach lang... Warten,
nach der lang... Reise, zur letzt... Instanz, mit fest... Schritt
X. Suchen Sie, was zusammen paßt, und schreiben Sie die
Wortverbindungen.
innerhalb die Stadt, die Mauer, die Grenze, die Zone,
außerhalb die Eisenbahn, die Autobahn, die Baustelle,
inmitten die Ruine; das Haus, das Gebäude, das
diesseits Denkmal; der Fluß, der Wald, der Park, der
jenseits Garten, der Platz
anstelle
XL Schreiben Sie bitte die folgenden Wortverbindungen auf
deutsch:
1. улицы, переулки и площади; дороги и мосты; парки,
сады и скверы; жилые дома и другие сооружения;
жилые кварталы; замки и дворцы; церкви и соборы; стены
и башни; музеи и выставки; памятники архитектуры и
другие достопримечательности; машины, автобусы и
трамваи;
2. одно из самых больших зданий; один из красивейших
домов; одна из самых больших площадей; одна из
самых коротких улиц; один из известнейших музеев; один
из самых длинных мостов; одна из самых высоких
башен; один из старейших памятников; одно из лучших
произведений; одно из величайших творений;
3. самый маленький дом; самое красивое здание; самая
длинная улица; древнейшее сооружение; самая высокая
башня; самый короткий путь; самое крупное
произведение.
XIL Ist Ihnen die folgende Information bekannt oder neu?
Schreiben Sie das, indem Sie Ihre Antwort auch so
beginnen: Jch wußte schon, daß../1 oder JEs ist mir vollkommen
neu, daß...".
Während seiner Tätigkeit an der Berliner Akademie
unterrichtete Euler mehrere russische Studenten aus Petersburg und
Moskau, die zu Euler in die Lehre geschickt worden waren und
die er zusammen mit seinen eigenen Söhnen in der
Mathematik förderte.
XIII. Berlin ist sicher einer Reise wert. Schreiben Sie einen
Reklametext über die Stadt für ausländische Touristen.
74
XIV. Schreiben Sie über eine Sehenswürdigkeit in Ihrer
Lieblingsstadt, die ßr Sie von besonderem Interesse ist, aber
so, daß die Leser Lust bekommen, diese Sehenswürdigkeit
mit eigenen Augen zu sehen.
XV. Übersetzen Sie den folgenden Text ßr deutschsprachige
Nachrichtenagenturen.
Долг ученых
В 1986 году отметила свое сорокалетие Всемирная
федерация научных работников. Она была основана в 1946
году по инициативе английского физика Джона Бернала и
французского ученого Фредерика Жолио-Кюри,
ставшего ее первым президентом. Федерация объединяет в
своих рядах свыше 500 тысяч научных работников из
различных стран мира. Федерация выступает за то, чтобы
наука служила только интересам мира.
По случаю сорокалетия в Москве состоялся
международный форум ученых «Наука, техника и мир», в центре
внимания которого стоял вопрос об ответственности
каждого ученого перед человечеством за то, что он
делает. На форум приехало более 250 видных ученых из
почти 60 стран мира, представители десяти международных
организаций.
XVI. Wie heißt es deutsch? Schreiben Sie es:
еЬли подходить строго научно, первоначально, вопреки
всем стараниям, немного дальше, при первом
знакомстве, объявить крепостью, внешне, парализовать, прекрас-
йый пример, постепенно, отныне, вероятно.
ZUM LESEN
Berlin! Berlin!
К. Tucholsky
•'■i. Über dieser Stadt ist kein Himmel. Ob überhaupt die
Sonne scheint, ist fraglich; man sieht sie jedenfalls nur, wenn
sie einen blendet1, will man über den Damm gehen. Über das
Wetter wird zwar geschimpft, aber es ist kein Wetter in Berlin.
Der Berliner hat keine Zeit. Der Berliner ist meist aus
Posen oder Breslau und hat keine Zeit, Er hat immer etwas
ypr2, er telefoniert und verabredet sich, kommt abgehetzt3 zu
einer Verabredung und etwas zu spät - und hat sehr viel zu
tun.
In dieser Stadt wird nicht gearbeitet - hier wird
geschuftet4. (Auch das Vergnügen ist hier eine Arbeit, zu der
man sich vorher in die Hände spuckt5, und von dem man etwas
75
haben will.) Der Berliner ist nicht fleißig, er ist immer
aufgezogen6. Er hat leider ganz vergessen, wozu wir eigentlich auf der
Welt sind. Er würde auch noch im Himmel - vorausgesetzt7,
daß der Berliner in den Himmel kommt - um viere „was
vorhaben".
Manchmal sieht man Berlinerinnen auf ihren Balkons
sitzen. Die sind an die steinernen Schachteln8 geklebt9, die sie
hier Häuser nennen, und da sitzen die Berlinerinnen und haben
Pause. Sie sind gerade zwischen zwei Telefongesprächen oder
warten auf eine Verabredung oder haben sich - was selten
vorkommt - mit irgendetwas verfrüht - da sitzen sie und
warten. Und schießen dann plötzlich, wie der Pfeil von der
Sehne10 - zum Telefon - zur nächsten Verabredung.
Diese Stadt zieht mit gefurchter Stirne - sit venia verbo!
- ihren Karren11 im ewig selben Gleis12. Und merkt nicht, daß
sie ihn im Kreise herumzieht und nicht vom Reck kommt1*.
Der Berliner kann sich nicht unterhalten. Manchmal sieht
man zwei Leute miteinander sprechen, aber sie unterhalten
sich nicht, sondern sie sprechen nur ihre Monologe
gegeneinander. Die Berliner können auch nicht zuhören. Sie
warten nur ganz gespannt, bis der andere aufgehört hat, zu
reden, und dann hacken sie ein14. Auf diese Weise werden viele
Berliner Konversationen geführt.
Die Berlinerin ist sachlich15 und klar. Auch in der Liebe.
Geheimnisse hat sie nicht. Sie ist ein braves, liebes Mädel, das
der galante Ortsliederdichter gern und viel feiert.
Der Berliner hat vom Leben nicht viel, es sei denn, er
verdiente Geld. Geselligkeit16 pflegt er nicht, weil das zu viel
Umstände macht17 - er kommt mit seinen Bekannten
zusammen, beklatscht18 sich ein bißchen und wird um zehn
Uhr schläfrig.
Der Berliner ist ein Sklave seines Apparats. Er ist Fahrgast,
Theaterbesucher, Gast in den Restaurants und AngesteEter.
Mensch weniger. Der Apparat zupft19 und zerrt20 an seinen
Nervenenden, und er gibt hemmungslos nach21. Er tut alles,
was die Stadt von ihm verlangt - nur leben... das leider nicht.
Der Berliner schnurrt seinen Tag herunter22, und wenn's
fertig ist, dann ist's Mühe und Arbeit gewesen. Weiter nichts.
Man kann siebzig Jahre in dieser Stadt leben, ohne den
geringsten Vorteil23 für seine unsterbliche Seele.
Früher war Berlin einmal ein gut funktionierender Apparat.
Eine ausgezeichnet angefertigte Wachspuppe, die selbsttätig
Arme und Beine bewegte, wenn man zehn Pfennige oben
hineinwarf. Heute kann man viele Zehnpfennigstücke
hineinwerfen, die Puppe bewegt sich kaum - der Apparat ist
eingerostet24 und arbeitet nur noch träge und langsam.
76
Denn gar häufig wird in Berlin gestreikt25. Warum - ? So
genau weiß man das nicht. Manche Leute sind dagegen, und
manche Leute sind dafür. Warum - ? So genau weiß man das
nicht.
Die Berliner sind einander spinnefremd26. Wenn sie sich
nicht irgendwo vorgestellt sind, knurren sie sich in der Straße
und in den Bahnen an27, denn sie haben miteinander nicht viel
Gemeinsames28. Sie wollen voneinander nichts wissen, und
jeder lebt ganz für sich.
Berlin vereint die Nachteile29 einer amerikanischen
Großstadt mit denen einer deutschen Provinzstadt. Seine
Vorzüge30 stehen im Baedecker.
In der Sommerfrische31 sieht der Berliner jedes Jahr, daß
man auch auf der Erde leben kann. Er versucht vier Wochen,
es gelingt ihm nicht - denn er hat es nicht gelernt und weiß
nicht, was das ist: leben - und wenn er dann wieder glücklich
auf dem Anhalter Bahnhof landet, blinzelt er seiner
Straßenbahnlinie zu32 und freut sich, daß er wieder in Berlin ist.
Das Leben hat er vergessen.
Die Tage klappern33, der Trott des täglichen Getues34 rollt
sich ab - und wenn wir nun hundert Jahre dabei würden, wir
in Berlin, was dann - ? Hätten wir irgendetwas geschafft?
gewirkt? Etwas für unser Leben, für unser eigentliches, inneres,
wahres Leben, gehabt? Wären wir gewachsen, hätten wir uns
aufgeschlossen, geblüht, hätten wir gelebt - ?
Berlin! Berlin!
Als der Redakteur bis hierher gelesen hatte, runzelte35 er
leicht die Stirn, lächelte freundlich und sagte wohlwollend zu
dem vor ihm stehenden jungen Mann: „Na, na, na! Ganz so
schlimm ist es denn aber doch nicht! Sie vergessen, daß auch
Berlin doch immerhin seine Verdienste36 und
Errungenschaften37 hat! Sachte, sachte38! Sie sind noch jung, junger Mann!"
Und weil der junge Mann ein wirklich höflicher junger
Mann war, wegen seiner bescheidenen Artigkeit39 allgemein
beliebt und hochgeachtet, im Besitze etwas eigenartiger
Tanzstundenmanieren, die er im vertrauten Kreise für gute
Formen ausgab, nahm er den Hut ab (den er im Zimmer
aufbehalten hatte), blickte gerührt40 gegen die Decke und sagte
fromm41 und fest: „Gott segne diese Stadt!"
* * *
1. blenden - ослегигтгь
2. etwas vorhaben - собираться что-то сделать
3. abgehetzt - взмыленный
4. schuften - тяжело работать
5. in die Hände spucken - поплевать на руки
77
6. ...aufgezogen - ...заведенный
7. ...vorausgesetzt - ...если предположить
8. die steinernen Schachteln - каменные коробки
9. kleben - приклеивать
10. die Sehne - тетива, связка
11. der Karren - вагонетка, тачка
12. das Gleis - рельса
13. nicht vom Fleck kommen - не сдвинуться с места
14. einhacken - зд.: вступить
15. sachlich - деловитый, деловой
16. die Geselligkeit - зд.: общение, общительность
17. zu viel Umstände machen - слишком затруднительно
18. sich beklatschen - сплетничать
19. zupfen - дергать, теребить
20. zerren - дергать, рвать
21. nachgeben - уступать, сдаваться
22. herunterschnurren - зд.: провернуть, прокрутить
23. der Vorteil - преимущество, польза
24. ...eingerostet - ...заржавевший
25. streiken - бастовать
26. spinnefremd - чужие как пауки
27. sich anknurren - рычать друг на друга
28. nicht viel Gemeinsames - мало общего
29. der Nachteil - недостаток
30. der Vorzug - преимущество
31. in der Sommerfrische - на даче
32. jmdm. zublinzeln - подмигивать кому-л.
33. klappern - трещать, грохотать
34. der Trott des taglichen Getues - рутина обыденных дел
35. runzeln - морщить лоб
36. das Verdienst - заслуга
37. die Errungenschaft - достижение
38. Sachte, sachte! - Поосторожней!
39. die Artigkeit - послушание, воспитанность
40. gerührt - растроганно
41. fromm - благочестиво
A. Polgar
„Alle Einwohner Berlins sind intensiv mit ihrer
Beschäftigung beschäftigt. Alle nehmen sie und sich furchtbar
ernst, was ihnen einen leicht komischen Anstrich gibt. Auch die
Müßiggänger1 gehen nicht schlechthin müßig, sondern sind
damit beschäftigt, müßig zu gehen... Berlin, altes, eckiges, lini-
iertes, zerfilmtes Berlin, unsüße, unbarmherzige2, scharfe,
gierig-wollende3 mit Zähnen und Fäusten das Leben haltende
und zwingende Stadt, ich denke liebevoll dein4..."
78
* * *
1. der Müßiggänger - бездельник
2. unbarmherzig - немилосердный
3. ...gierig-wollende - ...жадно желающий
4. ich denke dein - поэт, ich denke an dich
Aus „Berlin. Stimmen einer Stadt"
Ein „verwegener Menschenschlag" urteilte Goethe über
die Berliner, und sie sind es geblieben bis auf den heutigen Tag.
So haben sie das Gesicht ihrer Stadt geprägt1, wie es weiterlebt
in Geschichte und Literatur, gewaltige und schön und häßlich in
einem. Sie haben Feuersbrünste3 überwunden und Kriege, den
Wilhelm von Hohenzollern, den Jäger Runge und den
Gefreiten Hitler und sind optimistisch geblieben, auch großmäulig4,
Herz und Schnauze5, berühmt, berüchtigt6, nicht totzukriegen,
bauen heute ihre Stadt nach ihrem Bild.
Berlin - ein Brennpunkt und Schauplatz deutscher
Geschichte. Zahllos die Namen derer, die dieser Stadt mit
Feder und Schreibmaschine ihre Reverenz erwiesen.
♦ * *
1. haben ... geprägt - зд.: определила, характерна
2. gewaltig - мощно
3. die Feuersbrunst - пожар
4. großmäulig - зд.: за словом в карман не лезут
5. Schnauze - зд.: брать горлом
6. berüchtigt - пользующийся дурной славой, пресловутый
Die Berlinerin
С. Zuckmayer
So sah ich sie zuerst: vor Geschäften anstehend, auf
nächtlichen Bahnhöfen an der Sperre1 wartend, auf nassem
Asphalt trottend2, die Tasche schlenkernd3, hin und her,
wartend, lauernd4, frierend5, hungernd, keifend6, schweigend
- dann in langen Zügen morgens früh durch die Tore der
Soßen Fabriken, in den Dritterklassewagen der Stadtbahn ste-
md bei der Heimkehr, todmüde, mit der Mappe unterm Arm,
an den Holztischen schlecht geheizter7 Büros, in den
Stickschwaden8 der überfüllten Abrutterungsküchen, -
und in den Kreißsälen9 der Charite, stöhnend, brüllend10,
schweigend, Witze reißend, meckernd11, still haltend, -
und immer wieder marschierend wie Soldaten, zu
Tausenden, zu Hunderttausenden, in die Arbeit, in den Kampf,
in die tägliche Entscheidungsschlacht, -
79
und ich kenne sie in den Sportschulen, im Lunapark, in
Kino, im Freibad, in den spärlichen Freunden der Ausflüge und
in Versammlungen, bei Umzügen, bei einer Schießerei12, in
Friedhöfen, -
und weiß: das ist „Die Berlinerin", wenn man es wirklich
wissen will, - (denn die elegante, schöne, bezaubernde,
hinreißende Frau ist zeitlos und mternational), - das ist sie: die
Frau, die arbeitet, schafft, kämpft, marschiert, vorwärts drängt,
still, tapfer, zäh13, voll Kraft, voll Zukunft.
* * *
1. die Sperre - узкий проход на перрон, контроль на перроне
2. trotten - (тяжело) шагать, ступать
3. schlenkern - размахивать
4. lauern - поджидать
5. frieren - мерзнуть
6. keifen - браниться, ругаться
7. geheizt - отопленный
8. die Stickschwaden - клубы удушливого пара
9. der Kreißsaal - родильное отделение
10. brüllen - громко кричать (зд.: от боли), рычать
11. meckern - ныть, ворчать
12. die Schießerei - перестрелка
13. zäh - упорно, стойко, цепко
Die Berliner Museumsinsel
Berlins Museumsinsel zeigt in ihren Gebäuden
Kulturschätze der Welt aus sechs Jahrtausenden. Die „Insel" war
im 17. und 18. Jahrhundert von Festungswällen umgeben. Das
Alte Museum entstand zwischen 1823 und 1830 nach
Entwürfen von Schinkel. Später kamen das Neue Museum
A843 - 1847), die Nationalgalerie A866 - 1876), das Bode-Mu-
seum A897 - 1904) und das Pergamon-Museum A910 - 1930)
dazu. Die größten Anziehungspunkte auf der Museumsinsel
sind der schon im Altertum berühmte Altar von Pergamon mit
seinem Fries, der den Kampf der Götter gegen die Giganten
darstellt, und die Prozessionsstraße von Babylon mit dem Isch-
tar-Tor. Das Münzkabinett im Bode-Museum zählt zu den
größten derartigen Sammlungen der Welt. Zu den
bedeutendsten Gemälden in der Gemäldegalerie gehört Menzels
„ Eisenwalzwerk ".
Die Jungfembröcke in Berlin
Es gibt viele Geschichten und Anekdoten über und um sie.
Wer vor ihr steht, glaubt nicht, daß sie schon mindestens 190
80
Jahre alt ist und immer noch in der Lage wäre, die beiden
hölzernen Teile des Übergangs hochzuklappen. Doch niemand
fordert das heute, denn längst ist die Zeit des
Lastkahnbetriebes auf der alten Spree, heute Kupfergraben genannt,
vorüber. Die Jungfernbrücke aber blieb,
Sie kann allerdings nicht den Anspruch erheben1, die erste
gewesen zu sein. Gegen Ende des 17. Jahrhunderts entstand an
dieser Stelle eine Vorgängerin2. Wann genau, das ist nicht
mehr festzustellen; auch nicht, wer sie baute.
Vielfältig3 sind die Vermutungen, wie die Brücke zu ihrem
Namen kam. Manche beziehen sich auf jene Mädchen, die
angeblich4 oft in dieser Gegend promenierten; andere
Vermutungen besagen, daß ein blinder alter Mann eines Nachts gehört
habe, wie ein Liebespaar in Streit geriet und dabei die Jungfer
ins Wasser gestürzt5 wurde.
Richtig scheint diese Überlieferung zu sein: In der
französischen Kolonie, ein Gebiet der Hugenotten, das unweit
der Brücke lag, wohnte auch die Familie Blanchet. Diese hatte
neun Töchter, die es ausgezeichnet verstanden, mit
Fingerfertigkeit, viel Geschmack und großem Geschick Seidenwaren mit
Spitzen und Stickereien zu versehen6. Die Mädchen, die ein
sehr loses Mundwerk hatten7, erhielten vom Kurfürsten die
Genehmigung, gleich neben der Brücke zum Verkauf der
angefertigten Röcke, Kleider und Blusen Buden aufzustellen.
Das soll im Jahr 1685 passiert sein, und bald wurde aus der
Spreepassenbrücke eine Jungfernbrücke.
Nichts ist heute mehr von den Wunden8 zu sehen, die der
Krieg auch der Jungfernbrücke beibrachte. Sie gehörte mit zu
den ersten Wasserübergängen in Berlin, die nach 1945 von
Spezialisten wieder repariert und tragfähig gemacht wurden.
Das Brückengestell, die schweren Ketten, die vier
Drehräder - ähnlich dem Steuerruder ältere Schiffe - zum
Hochziehen der Laufflächen, die Planken, alles ist noch gut
erhalten. Ein reizvolles Motiv für Fotografen. Aber auch Malern
war die Brücke oft Modell für berühmt gewordene Bilder.
Wie sie zu ihrem Namen kam, bleibt wohl für immer
unerfindlich. Das jedoch schmälert9 das Attribut der
Jungfernbrücke keineswegs, die älteste unter den 450 Brücken,
Stegen und Übergängen in Spree-Athen zu sein.
* * *
1. den Anspruch erheben - претендовать
2. der Vorgänger - предшественник
3. vielfaltig - многообразный
4. angeblich - якобы, как говорят
5. stürzen - зд.: столкнуть
81
6. versehen - снабжать, оснащать
7. ein loses Mundwerk haben - за словом в карман не лезть
8. die Wunde - рана
9. schmalem - умалять
Die Säulen des Herrn Litfaß
Noch heute haben die bunten Litfaßsäulen ihren
berechtigten Platz in den Straßen Berlins. Für die einen sind sie
Informationsquelle, für die anderen einfach Farbtupfer1 im
Großstadtbild. 1250 Anschlagstellen, darunter 1050
Litfaßsäulen, sind Informationsvermittler für die Berliner und vor
allem für ihre Gäste. Die Berliner Stadtbezirke sind in 26
Klebereviere unterteilt. Dienstags und donnerstags werden sie
mit aktuellen „Anschlägen" versorgt. Der Platz an jeder Säule
ist genau verteilt. Auch in den Neubaugebieten wird an
Litfaßsäulen gedacht. Sie tragen noch heute den Namen ihres
Erbauers. Der Königliche Hofbuchdrucker Ernst Litfaß
A816 -1874) stellte vor rund 120 Jahren hundert
Anschlagsäulen in Berlin auf. Der Erfmder dieser Säulen ist er allerdings
nicht, denn in London und Paris war es schon länger üblich2,
sich „rundum" zu informieren. In Deutschland waren die
Litfaßsäulen eine Antwort auf das Verbot3, Häuserwände mit
Plakaten und Bekanntmachungen zu bekleben.
* * *
1. der Farbtupfer - цветная точка, мазок
2. es war üblich - было принято, обычно
3. das Verbot - запрет
Aus „Der Tag ist in die Nacht verliebt"
W. Steinberg
Berlin! An der Post auf der Königstraße steigt Harry Heine
aus dem Wagen. Er blickt sich um; Menschen, Häuser! Sein
Herz schlägt laut.
Er läßt sich den leichten Koffer nach dem ,Schwarzen
Adler' auf der Poststraße tragen, wo er nächtigen wird, und
beschließt, während er hinterhergeht und sich durchs
Menschengewühl1 drängen muß, gleich danach einen Gang durch
die Stadt zu tun. Er läßt sich treiben, die Königstraße entlang,
ein Kaufmannsladen grenzt an den andern und jeder
Eräsentiert prächtige Warenausstellungen. Das sah er in Harn-
urg nicht, und nicht in Düsseldorf oder Frankfurt. Am
Schloßplatz bestaunt er das düstere2 Schloß, von der Zeit grau
gefärbt, aber um so majestätischer3. Er sieht den Lustgarten,
82
den viereckigen Platz, der von einer Doppelreihe Pappeln4
eingeschlossen ist. Die Domkirche erhält einen kritischen Blick,
aber deich daneben erhebt sich die Börse5. Harry Heine
fröstelt: Um das Gebäude hemm schachern6 die Bekenner7 des
Alten und des Neuen Testaments8 - das erinnert ihn an
Hamburg! Er wendet sich ab und geht über die Brücke und schaut
nach den Linden hinauf: Ein imposanter Anblick! Rechts das
hohe Zeugnis, das neue Wachthaus, die Universität und die
Akademie, links das königliche Palais, das Opernhaus, die
Bibliothek. Vielleicht hat hier Lessing gestanden!
Vielleicht steht hier wieder einer, hundert Jahre später, und
schaudert und denkt: Vielleicht hat hier Heine gestanden!
...Eine Woche später steht Harry Heine vor der Tür, klopft,
und sein Herz klopft auch. Er holt das Urteil des Professors
Gubitz ab.
Gubitz läßt ihn ein: „Ah! Junger Freund! Das freut mich!"
Er ist nicht mehr so trocken und zurückhaltend wie das
erstemal, er läßt Tee bringen, als bereite er sich auf eine längere
Unterhaltung vor. Seine Augen sind lebendig und freundlich.
Sie blicken nicht mehr prüfend, mißtrauisch und überdrüssig9.
Er holt die Blätter, schlägt damit auf den Tisch, sieht Harry
Heine gerade an und sagt: „Mein Lieber! Das ist was! Der
Professor Schlegel hat sich nicht geirrt - sofern ich mein
Urteil dem dieses hohen Geistes gleichstellen darf! Ich
beglückwünsche Sie!" Gubitz lächelt ihn zufrieden an: „Sind
Sie erleichtert? Ich will Ihnen sagen: Die jungen Poeten haben
es nicht leicht in Berlin. Man hat hier scharfe Zungen. Man
wetzt10 die scharfen Zungen - oftmals mit Unrecht, öfter
freilich mit Recht. Die jungen Leute glauben, genial sein zu
müssen. Ihnen fehlt die Arbeit, die Feile, die Mühe der
künstlerischen Produktion. Hier!" Er hält noch immer die
Gedichtsrolle in der Hand und klopft wieder auf den Tisch:
„bas ist Arbeit, Mühe! Arbeiten Sie weiter, lieber Heine,
prüfen Sie, vergleichen Sie: Noch stehen Sie am Fuß des Par-
hasses, aber Sie stehen am Fuße, und der Weg liegt vor Ihnen."
Er lacht.
„Ich will Ihnen helfen. Ich hoffe, dieser Beistand11 kann
Ihnen nützlich sein. In Berlin kann man genial sein: Man stirbt,
wenn man fremd bleibt. Hier müssen Sie alles und alle kennen,
jeden Winkelzug12, jede Theaterintrige, müssen wissen, wer
itfen protegiert: Sonst machen Sie Fehler, die man Ihnen nie
verzeihen wird! Sie können ein schlechtes Buch schreiben, das
wird nicht so übel vermerkt, als wenn Sie die Mätresse von
Hferrn Generalmusikdirektor Spontini beleidigen13, der
^wiederum ein Günstling14 Friedrich Wilhelm ist. Sie sind nicht
eingeführt?"
83
Harry Heine schüttelt den Kopf. „Ich komme aus
Hamburg/' Ihm ist's, als sitze er in der Kutsche wie am Ankunftstag,
und die poltere*5 und rassele vorwärts, vorwärts, und sein Herz
schlägt jubelnd wie damals...
Professor Gubitz wiederholt: „Hamburg!" Es klingt
mitleidig16. Er runzelt nachdenklich die Stirn. „Ich werde Ihnen
Billette17 mitgeben. Ich werde Sie einigen Salons empfehlen,
vorerst dem von Madame Rahel Varnhagen. Sie ist die
geistreichste Frau von Berlin. Wenn Sie ihr Interesse finden, ist vieles
getan! Sie haben von der Rahel gehört, Sie kennen die Tätigkeit
von Herrn von Varnhagen? Es sind höchst bedeutende
Menschen. In ihrem Salon rinden Sie viele hervorragende Geister
der Kunst und Literatur."
Harry Heine begreift immer mehr, daß dieser Mann keine
leeren Worte macht: Er hat an die richtige Tür geklopft. Gubitz
schreibt ein Empfehlungsbillett an Madame Varnhagen, in der
sauberen, peinlichen Schrift des Holzschneiders und
berühmten Illustrators. Dankend nimmt Heine das Billett
entgegen und birgt18 es wie eine Kostbarkeit in der Rocktasche.
Gubitz sagt mit polternder Herzlichkeit: „Sie verlangten19
von mir, ich solle Sie bekannt machen! Nun, der
'Gesellschafter* steht Ihnen offen! Ich werde nach und nach20 einige
Ihrer Gedichte abdrucken - man wird Ihren Namen lesen,
wird aufmerksam werden, es ist der übliche Lauf." Er spielt
gedankenvoll mit den Blättern: „Vielleicht kann ich auch..." Er
bricht ab, schüttelt den Kopf und meint: „Ich dachte an einen
Verlag. Nein, warten Sie ab, ich werde das erst überlegen."
* * *
1. das Menschengewühl - толпы народа, толкучка
2. düster - мрачный
3. majestätisch - величественно
4. die Pappel - тополь
5. die Börse - биржа
6. schachern - торговаться, спекулировать, обделывать (темные)
дела
7. der Bekenner - сторонник (веры), приверженец
8. das Alte Testament - Ветхий Завет
9. überdrüssig - скучающе
10. wetzen - точить
11. der Beistand - помощь
12. der Winkelzug - уловка, увертка
13. beleidigen - оскорблять
14. der Günstling - фаворит, любимец
15. poltern - грохотать
16. mitleidig - сочувственно
17. das Billett - записка (уст.)
84
18. bergen - прятать
19. verlangen - желать, требовать
20. nach und nach - постепенно
Augen in der Großstadt
Wenn du zur Arbeit gehst K Tu^olsky
am frühen Morgen,
wenn du am Bahnhof stehst
mit deinen Sorgen:
da zeigt die Stadt
dir asphaltglatt
im Menschentrichter
Millionen Gesichter:
Zwei fremde Augen, ein kurzer Blick,
die Braue, Pupillen, die Lider -
Was war das? vielleicht dein Lebensglück...
vorbei, verweht, nie wieder.
Du gehst dein Leben lang
auf tausend Straßen;
du siehst auf deinem Gang,
die dich vergaßen.
Ein Auge winkt,
die Seele klingt;
du hast's gefunden,
nur für Sekunden...
Zwei fremde Augen, ein kurzer Blick,
die Braue, Pupillen, die Lider;
Was war das? kein Mensch dreht die Zeit zurück...
vorbei, verweht, nie wieder.
Du mußt auf deinem Gang
durch Städte wandern;
siehst einen Pulsschlag lang
den fremden andern.
Es kann ein Feind sein,
es kann ein Freund sein,
es kann im Kampfe dein
Genosse sein.
Er sieht hinüber
und zieht vorüber...
Zwei fremde Augen, ein kurzer Blick,
die Braue, Pupillen, die Lider.
Was war das?
Von der großen Menschheit ein Stück!
Vorbei, verweht, nie wieder.
15. Lektion 15 урок
EIN BESUCH ПОСЕЩЕНИЕ
IN DER UNIVERSITÄT УНИВЕРСИТЕТА
mnnnnnnnnmn.
QDf\D
Л
"Unser Weg
nähert sich dem Ende.
Noch ein paar Minuten...
und wir stehen
vor der Universität.
Manches ließe sich
von der Geschichte
der Universität erzählen.
Hier haben viele berühmte
Männer studiert, darunter
auch meine Wenigkeit.
♦Wenn Sie Ihren Weg
Наш путь
приближается к концу.
Еще несколько минут...
и мы стоим перед
университетом.
Много можно было бы
рассказать об истории
университета.
Здесь учились многие
знаменитые мужи, в том числе
и ваш покорный слуга.
Если Вы проделывали свой
86
zur Universität
immer so lange
gegangen sind,
so ist es erstaunlich,
daß Sie Ihr Studium überhaupt
absolviert haben.
♦Wo denken Sie hin!
Im Vertrauen, ich war
ein Musterknabe,
ich schäme mich selber.
Ich war von meinem
zukünftigen Beruf
dermaßen begeistert,
daß ich
fast keine Vorlesung,
keine Unterrichtsstunde,
geschweige denn eine Prüfung
geschwänzt habe.
♦Kaum zu glauben!
Sie sehen nicht danach aus.
♦Nur daß meine Verdienste
und Leistungen nicht immer
genügend anerkannt wurden.
♦Warten Sie ab, wer weiß,
vielleicht
stellt man später
eine Büste von Ihnen auf,
da neben die anderen,
und schreibt Ihren Namen
in goldenen Lettern drauf.
•Naja,
und da gehen die Leute
dran vorbei,
sehen sich das an
und fragen:
Wer war denn das?
Vergänglich ist aller Ruhm.
Ich erinnere mich gern
an meine Studienzeit.
Als ich mich
zum Studium bewarb,
war ich gerade 20.
*Urid Ihre Kommilitonen?
*Im Durchschnitt genauso alt
wie ich.
путь в университет
всегда
так долго,
то удивительно,
что Вы вообще закончили
университет.
Ну что Вы!
По секрету (скажу), я был
образцовым мальчиком,
даже самому стыдно.
Я с таким энтузиазмом
относился к своей
будущей специальности,
что я не прогулял
почти ни одной лекции,
ни одного занятия,
не говоря уже
об экзамене.
Трудно поверить!
На Вас это не похоже.
Только мои заслуги
и достижения не всегда по
достоинству оценивались.
Подождите, кто знает,
может быть,
потом
поставят Ваш бюст,
там рядом с другими,
и напишут Ваше имя
золотыми буквами.
Нуда,
а люди будут
проходить мимо,
смотреть
и спрашивать:
Кто это такой был?
Всякая слава преходяща.
Я люблю вспоминать
время учебы.
Когда я
поступил учиться,
мне было как раз 20.
А Ваши товарищи по учебе?
В среднем того же возраста
как я.
87
♦Fängt man bei Ihnen
immer so spät
mit dem Studium an?
♦Was heißt spät?
Ich hatte mir bis dahin
als Schüler
und dann als Volonteur
in einem Lokalblatt
einen Namen gemacht.
Manche
aus meiner Seminargruppe
waren um 2 Jahre jünger.
Sie haben
gleich nach dem Abitur
mit dem Studium begonnen.
Selbstverständlich
bei dem guten Durchschnitt
im Reifezeugnis.
Manche Jungs
waren etwas älter,
sie hatten bis dahin ihren
Militärdienst abgeleistet.
Ich schwelge da
in Erinnerungen,
und wir müssen uns
schon sputen.
Das Gespräch
ist für 15 Uhr angesetzt,
und ich möchte Sie
noch kurz durch meine
Alma mater führen.
Hier ist unsere Aula und
da das Auditorium maximum
im nächsten Stock andere
Hörsäle und Seminarräume.
Eine Treppe tiefer ist
die Mensa.
Hier habe ich viele Jahre
die Bank gedrückt.
Hier habe ich eine Prüfung
abzulegen versucht
und bin durchgefallen.
Hier habe ich
die schwerste Prüfung
meines Lebens bestanden.
У Вас всеща
так поздно
поступают учиться?
Что значит поздно?
Я к тому времени
будучи учеником,
а потом внештат. сотрудн.
в одной местной газете
сделал себе имя.
Некоторые
из моей группы
были на 2 года моложе.
Они поступили
сразу после
окончания школы.
Конечно, при
хорошем среднем балле
в аттестате зрелости.
Некоторые ребята
были немного старше,
они к тому времени уже
отслужили в армии.
Я здесь предаюсь
воспоминаниям,
а нам надо
поспешить.
Беседа
назначена на 15 часов,
а мне хотелось бы Вам
Вот наш актовый зал, а
там сам. больш. аудитория,
на следующем этаже другие
аудитории.
Этажом ниже
студенческая столовая.
Здесь я учился
многие годы.
Здесь я пытался сдать
экзамен
и провалился.
А здесь я выдержал
самое тяжелое испытание
моей жизни.
еще показать мою
альма матер.
88
Hier, an der Stelle,
hab ich mich verliebt,
auf den ersten Blick.
Hier habe ich
einen schriftlichen
Heiratsantrag gemacht.
•Und wurden,
allem Anschein nach,
mündlich abgewiesen.
♦In dieses Zimmer
wurde ich einige Male
herbeizitiert,
das letzte Mal,
um eine Arbeitszuweisung
zu erhalten.
Und nun sind wir
beim Prorektor angelangt.
Da können Sie sich
über alle Sie
interessierenden Fragen
im Detail
informieren lassen.
•Meine sehr verehrten
Damen und Herren!
Ich habe den Auftrag,
Sie im Namen des Rektors
sehr herzlich zu begrüßen.
Leider kann Sie der Rektor
nicht persönlich
empfangen,
weil er zur Zeit
zu einem Besuch
in Lateinamerika weilt.
Sie haben die Möglichkeit,
unsere Universität
kennenzulernen,
und ich wünsche Ihnen
einen recht erfolgreichen
Aufenthalt.
Gestatten Sie bitte,
daß ich Ihnen
die anwesenden Damen und
Herren vorstelle.
Hier sind Professoren,
Dozenten,
Здесь, на этом месте,
я влюбился
с первого взгляда.
Здесь я сделал
предложение
в письменном виде.
И получили,
по-видимому,
отказ в устной форме.
В эту комнату
меня неоднократно
вызывали,
последний раз,
чтобы получить
направление на работу.
Ну вот, мы и
добрались до проректора.
Здесь Вы можете получить
на все
интересующие Вас вопросы
подробные
ответы.
Уважаемые
дамы и господа!
Мне поручено
от имени ректора
сердечно приветств. Вас.
К сожалению, ректор
не может принять Вас
лично,
т.к. он в настоящее время
находится с визитом
в Латинской Америке.
Вы имеете возможность
познакомиться с нашим
университетом,
и я желаю Вам
с пользой провести
время.
Позвольте мне
представить
Вам
присутствующих.
Здесь профессора,
доценты, пре-
89
Lektoren, Assistenten.
Herr Prof. Dr. Wenzel,
Herr Prof. Dr. Busch,
Fr. Dr. Lindner,
Herr Dr. Singer,
FrLEbert,
Herr Schmidt.
Wir sind gern bereit,
Ihre Fragen zu beantworten.
Wir hoffen,
daß unser Gespräch
sachlich und informativ
verlaufen wird.
*Sehr verehrter
Herr Prorektor!
Meine Damen und Herren!
Ich möchte zunächts auch
im Namen aller Mitglieder
unserer Gruppe
für die Einladung danken.
Die Humboldt-Universität
ist eine der bedeutendsten
Hochschulen,
und wir hoffen,
hier viel Interessantes
zu sehen.
Ich möchte gleich
die erste Frage stellen.
Wieviel Studenten sind
zur Zeit an Ihrer Universität
immatrikuliert?
♦Wir haben z.Z.
etwa 20 000 Studenten,
davon ungefähr
12 000 Direktstudenten,
weitere 8 000 Studenten
nehmen
an verschiedenen Formen
des Fern- und
Weiterbildungsstudiums teil.
♦Dürfte ich Sie bitten,
uns zu erläutern.
Welchen Unterschied
gibt es zwischen
einer Universität
подаватели, ассистенты.
Г-н проф. д-р Венцель,
г-н проф. д-р Буш,
фрау д-р Линднер,
г-н д-р Зингер,
фройляйн Эберт,
г-н Шмидт.
Мы готовы
ответить на Ваши вопросы.
Надеемся,
что наша беседа
пройдет по-деловому
и будет содержательной.
Уважаемый
г-н проректор!
Уважаемые дамы и господа!
Мне бы хотелось сначала
от имени всех членов
нашей группы
поблагодарить за приглашение.
Универс. им.Гумбольдта -
один из самых
замечательных вузов,
и мы надеемся
увидеть здесь
много интересного.
Мне бы хотелось сразу
задать первый вопрос.
Сколько студентов
в настоящее время
зачислены в университет?
У нас в настоящее время
около 20 000 студентов,
из них примерно
12 000 очных,
остальные 8 000
обучаются
в различных формах
заочного обучения и
курсов повышения квалиф.
Мог бы я Вас попросить
разъяснить нам.
Какая разница
между
университетом
90
und einer Hochschule?
♦Der Unterschied
besteht darin,
daß an einer Hochschule
ein großes Fachgebiet
gelehrt wird,
an einer Universität aber
viele.
Aber der Grad der Ausbildung
ist gleich.
♦Ich hätte mehrere Fragen.
Mich würde interessieren,
aus welchen Gründen
die Zulassung
zum Hochschulstudium
verweigert werden kann,
auf welchem Wege
die Exmatrikulierung erfolgt,
und ob der Student,
der eine Prüfung
wiederholen will,
eine Gebühr zu entrichten hat.
Ich hätte auch
gern gewußt,
wie das Prinzip
der Verbindung
von Lehre und Forschung
verwirklicht wird,
in welchem Maße und
in welcher Form
Ihre Universität an der
internationalen
Zusammenarbeit beteiligt ist,
ob und wenn ja,
dann in welchem Umfang
die Studenten
der naturwissenschaftlichen
Fakultäten
in humanitären Fächern
unterrichtet werden.
Und zum Schluß
noch solche Fragen.
Wie erfolgt
das Erlangen eines
akademischen Grades?
и вузом?
Разница
состоит в том,
что в вузе (институте)
преподается одна
область знания,
в университете же -
многие.
Но степень подготовки
одинаковая.
У меня много вопросов.
Меня бы интересовало,
по каким причинам
отказывают
в приеме
в университет,
как
происходит исключение,
и должен ли студент,
который
хочет пересдать экзамен,
вносить плату.
Мне бы также
хотелось знать,
как осуществляется
принцип соединения
учебы и научной
работы,
в какой степени и
в какой форме
Ваш университет
участвует в
международном сотрудничестве,
преподаются ли, и если да,
то в каком объеме,
студентам
естественно-научных
факультетов
гуманитарные
дисциплины.
И в заключение
еще такие вопросы.
Как происходит
получение
научной степени?
91
In welchem Verhältnis
sind die verschiedenen
Universitätsangehörigen
in akademischen Gremien
vertreten?
Wieviel gibt der Staat für das
Hochschulwesen aus?
Ob Ihre Universität
subventioniert wird,
und wenn ja,
ob Sie mit diesen Geldern
auskommen?
Ja, und in diesem Zusammen
bang vielleicht noch,
ob ше Studenten
ein Stipendium erhalten,
und ob es Grund-,
Leistungs- und
Sonderstipendien gibt?
•Erlauben Sie mir, Sie
auf die Broschüre hier
hinzuweisen, in der Sie
Antwort auf all diese Fragen
finden können.
'Gestatten Sie mir
eine Frage.
Ich habe gehört,
daß in den letzten Jahren
Änderungen in der
Gestaltung des Unterrichts
vorgenommen wurden.
Midi interessiert
besonders, ob das auch
für die Ausbildung
der Medizinstudenten gilt.
*Es ist wahr, daß
viele Umgestaltungen
vorgenommen wurden,
darunter auch
Umstrukturierungsmaßnahmen
ergriffen wurden
mit dem Ziel,
den Forderungen
der Gesellschaft besser
entsprechen zu können.
92
В каком соотношении
представлены разные
сотрудники университета
в руководящих
органах?
Сколько тратит государство
на высшее образование?
Получает ли
Ваш университет дотации,
и если да,
обходитесь ли Вы этими
деньгами?
- Да, и в этой связи
может быть еще,
получают ли
студенты стипендию,
и есть ли основные,
повышенные и
особые стипендии?
Позвольте мне отослать
Вас (указать) к этой
брошюре, в которой Вы
сможете найти ответ на все
эти вопросы.
Разрешите мне
вопрос.
Я слышал,
что в последние годы
произошли изменения в
организации
преподавания.
Меня особенно
интересует, относится ли
это и к подготовке
студентов-медиков.
Да, верно, что
были предприняты
преобразования,
в том числе
и проведены
мероприятия
по переструктурированию
с целью
лучше удовлетворить
запросы
общества.
Aber wir haben jetzt leider
nicht genug Zeit,
diese Frage im einzelnen
zu beantworten.
Ich schlage vor, daß wir
dieses Problem
nach der Besichtigung
noch einmal aufgreifen.
Ich lasse
alles vorbereiten,
um Ihnen dann
genaue Einzelheiten
vorlegen zu können.
Dieses Studentenlied kennen
Die Gedanken sind frei
Wer kann sie erraten
Sie fliegen vorbei
Wie nächtliche Schatten
Kein Mensch kann sie wissen
kein Jäger erschienen
Es bleibet dabei
Die Gedanken sind frei.
Ich denke, was ich will
Und was mich beglücke
Doch alles in der Still
Und wie es sich schicke
Mein Wunsch und Begehren1
Kann niemand verwehren2
Es bleibet dabei
Die Gedanken sind frei.
Но, к сожалению, сейчас
у нас недостат. времени,
чтобы ответить детально
на этот вопрос.
Я предлагаю вернуться
еще раз к этой проблеме
после осмотра
(университета).
Я дам указание
все подготовить,
чтобы я мог предоставить
Вам все
подробности.
sind frei
Und sperrt man mich ein3
Im finsteren Kerker4
Das alles sind rein
Vergebliche5 Werke
Denn meine Gedanken
Zerreißen die Schranken6
Und Mauern entzwei
Die Gedanken sind frei.
Drum will ich auch immer
Den Sorgen absagen
Und will mich auch nimmer
Mit Grillen7 mich plagen
Man kann ja im Herzen
Stets lachen und scherzen
Und denken dabei
Die Gedanken sind frei.
93
Brüder, laßt uns lustig sein
(Gaudeamus igitur)
Brüder, laßt uns lustig sein
Weil der Frühling währet
Und der Jugend Sonnenschein
Unser Laub verkläret
Grab und Bahre warten nicht
Wer die Rosen jetzo bricht
Dem ist der Kranz bescheret.
Das ist auch ein bekanntes altes Studentenlied:
Die Gedanken
wom alle:
1. das Begehren - страстное желание
2. verwehren - запрещать, препятствовать
3. einsperren - заключать в тюрьму
4. der Kerker - тюрьма, застенок
5. vergeblich - напрасный
6. die Schranke - барьер, преграда
7. die Grille - каприз, хандра
DAS MUß MAN WISSEN
I. ВЫРАЖЕНИЕ ПРИЧИННОЙ СВЯЗИ (URSACHE, GRUND)
warum? weshalb? weswegen? aus welchem Grund?
Причинная связь в немецком языке может быть
выражена разными средствами. К ним относятся:
1. следование предложений друг за другом:
Я взволнован. Это мой Ich bin aufgeregt. Das ist
первый доклад. mein erster Vortrag.
2. модальные слова ja, doch, nämlich:
Это же мой первый до- Das ist ja mein erster Vor-
клад. trag.
Это ведь... Das ist doch...
Дело в том, что... Es ist nämlich1...
3. предложения с сочинительным союзом denn (не
меняющим порядка слов):
Мы должны поговорить об Wir müssen darüber spre-
этом, потому что про- chen, denn das Problem
блема остается акту- bleibt aktuell,
альнои.
4. придаточные предложения с союзами weil, da:
Так как все присутствуют, Da alle anwesend sind,
давайте начнем. W0Uen wir beginnen.
Я остановлюсь на этой Ich werde auf das Problem
проблеме, потому что eingehen, weil ich mich
уже давно ею занима- schon lange damit be_
b* schäftige.
Если nämlich стоит в начале предложения, то имеет значение «а
именно».
94
5. предлоги wegen, aus, vor:
Дорога перекрыта из-за Die Straße ist wegen Bauar-
строительных работ,
от недостатка времени
от недостатка витамина С
из принципа (убеждения,
сочувствия)
от радости (холода, голода,
боли)
6. слова и выражения:
Причина (дело) в...
Причиной является...
Причина состоит в...
Это можно объяснить...
7. придаточные предложения с союзами um
mehr/um so weniger, als; zumal:
Он часто ходит в кино, тем Er geht oft ins Kino, um so
beiten gesperrt.
aus Zeitmangel
aus Mangel an Vitamin С
aus Prinzip (Überzeugung,
Mitleid)
vor Freude (Kälte, Hunger,
Schmerzen)
Es liegt an...
Die Ursache ist...
Der Grund besteht in...
Es ist auf... zurückzuführen.
so
более, что у него нет
телевизора.
На танцы он не любит
ходить, тем более, что не
умеет танцевать.
Мне хотелось бы купить
эту книгу, поскольку к
тому же есть на нее
деньги.
mehr, als er keinen
Fernseher hat.
Zum Tanz geht er nicht gern,
um so weniger, als er
nicht tanzen kann.
Ich möchte das Buch kaufen,
zumal ich das Geld dazu
habe.
Союз zumal выражает одновременно причинную
связь и усиление.
IL ПРЕДЛОГИ С ДАТЕЛЬНЫМ ПАДЕЖОМ
Кроме известных вам предлогов с дательным
падежом употребляются:
außer - кроме; вне - alle, außer ihm; außer Gesetz1
entgegen - вопреки - entgegen unseren Erwartungen
binnen - в течение, за - binnen drei Wochen2
gemäß - согласно, по - gemäß der neuen Instruktion
1При употреблении предлога в этом значении существительное стоит
без артикля: вне поля зрения * außer Sichtweite, вне пределов
досягаемости * außer Reichweite.
^Возможен также Genitiv, binnen eines Jahres.
95
laut - согласно - laut diesem Gesetz
(mit) samt - вместе с - (mit)samt all seinem Gepäck
zuliebe - ради, из любви - seiner Mutter zuliebe
ab - (начиная) с - ab nächstem Herbst
zufolge - по, согласно - den letzten Meldungen zufolge
III. ПРЕДЛОГИ С ВИНИТЕЛЬНЫМ ПАДЕЖОМ
В винительном падеже (часто без артикля)
употребляются существительные после предлогов:
wider (= gegen) - wider seinen Willen - против своей
воли
per (= durch) - per Post - по почте
pro (= je) - pro Kopf der Bevölkerung - на душу
населения
IV. ПРЕДЛОГИ В ПОСТПОЗИЦИИ
Предлоги wegen, nach, gemäß, zufolge, entgegen
могут стоять до и после существительного:
wegen des Regens » des Regens wegen
nach meiner Meinung = meiner Meinung nach
Двойные предлоги «обрамляют» существительное:
von Anfang an, vom Fenster aus, um das Haus herum, um
des Kindes willen
ZUM SCHREIBEN
/. Schreiben Sie bitte.
Wie alt waren Sie, als Sie zur Schule gingen, als Sie Ihr Abitur
machten, als Sie Ihr Studium begannen?
//. Welche Folgen hatte es? Ergänzen Sie die Sätze.
1. Da alle beisammen waren,.... 2. Da er zufälligerweise auch
da war,.... 3. Da es noch früh war,.... 4. Da wir viel Zeit
hatten, ....
III. Kinder stellen gern Fragen. Sind Sie imstande, auf
folgende Kinderfragen Antwort zu geben?
1. Warum ist es im Winter kalt? 2. Warum geht die Sonne auf
und unter? 3. Warum heißt die Sonne „Sonne" und der Mond
„Mond"?
IV. Manche Studenten sind sehr erfinderisch und wissen viele
Antworten auf die höfliche Frage des Lehrers: »Warum sind
Sie dem Unterricht ferngeblieben?u Könnten Sie wenigstens
drei davon schreiben?
96
К Ню & ein Entschuldigungszettel von einem Leipziger
Studenten. Lesen Sie ihn und schreiben Sie dann einen
Entschuldigungszettel, den Sie sicher auch einmal geschrieben
haben.
Den 20. November 1988
Entschuldigung
Bitte entschuldigen Sie mein Fernbleiben vom Unterricht am
19.11.88
Begründung: Am Abend des 18. 11. 88 erhielt ich ein
Telegramm meiner Eltern, worin sie mich aufforderten, aus
familiären Gründen sofort nach Hause zu kommen. Deshalb
fuhr ich bereits in der frühen Morgenstunde des 19. 11. nach
Hause und kehrte am Abend des 19.11. nach Leipzig zurück.
Wenn Sie es wünschen, bin ich bereit, Ihnen ше näheren
Gründe meiner Heimfahrt mündlich darzulegen.
Hochachtungsvoll
Hans Joachim Weise
VI. Schreiben Sie Ihre Hypothesen und Annahmen darüber,
was geschieht:
während des Unterrichts, anläßlich des SO. Geburtstages,
aufgrund des Zeitmangels, zwecks besserer Ausnutzung der Zeit,
dank seiner Bemühungen, trotz technischer Störungen, laut
Vertrag?
VII. In dem vorliegenden Text gibt es zwei Lücken, die Sie
ausßllen müssen. Setzen Sie das Richtige ein. „Dessen11
oder nderenu?
Mit Recht sagte Max Planck, Einstein sei nicht nur einer unter
vielen hervorragenden Physikern, sondern der Physiker, durch
... Arbeiten die physikalische Erkenntnis in unserem
Jahrhundert eine Vertiefung erfahren habe, ... Bedeutung nur an den
Leistungen Johannes Keplers und Isaac Newtons gemessen
werden könne.
VIII. Schreiben Sie bitte, was kann man tun oder nicht tun:
aus Liebe, aus Interesse, aus Prinzip, aus Verlegenheit, aus
Mitleid, aus Zeitmangel;
vor Angst, vor Überraschung, vor Aufregung, vor Begeisterung.
IX. Was würden Sie tun Ihren Nächsten zuliebe? Und um
Ihrer Liebsten (Ihres liebsten) willen?
X. In den folgenden Sätzen laß sich das Verb Jossen"
gebrauchen. Aber in welcher Form: lassen, läßt oder ließe?
1. Salz... sich im Wasser lösen. 2. Viel Interessantes ... sie noch
über dieses Problem berichten. 3. Darüber ... sich noch nichts
Sicheres sagen. 4. Erst weitere Untersuchungen zeigen, ob
unsere Annahme über die Ursache dieser Erscheinung bestätigt
wird und inwieweit sich unsere Schlußfolgerungen auch auf
andere Fälle erweitern .... 5. Der eben beschriebene Verlauf des
ganzen Vorgangs ... folgendes klar erkennen. 6. Es liegt auf der
Hand, daß diese Erscheinung sich durch Wärmeverlust
erklären....
XI. Hier ist noch ein Brief von dem Leipziger Studenten. Sie
wollten schon lange einen ähnlichen Brief an ein Labor oder
einen Lehrstuhl schreiben, nur haben Sie das immer wieder
verschoben. Lesen Sie den Brief und holen Sie das
Verschobene nach, indem Sie Ihren Brief schreiben.
Hans Joachim Weise
3501 Leipzig
Lindenstraße 5
Den 1. Dezember 1988
Fritz-Reuter-Literaturmuseum
2044 Reuterstadt Stavenhagen
Markt 1
Gestatten Sie, daß ich mich mit einer Bitte um Auskunft an Sie
wende.
Ich bin Lehrerstudent an der Leipziger Universität und bereite
gegenwärtig meine Diplomarbeit zum Thema
„Untersuchungen zur Rezeption von Fritz Reuters1 „Kein Hüsung"
vor. Dazu benötige ich einen möglichst repräsentativen
Überblick2 über Äußerungen3 zu der genannten Reuterschen
Dichtung seit ihrem Erscheinen4. Ich wäre nun interessiert zu
erfahren, welche Möglichkeiten im
Fritz-Reuter-Literaturmuseum gegeben sind, Einblicke in Briefe, Rezensionen,
Reuter-Monographien u.a. zu erhalten5. Wenn ich richtig
informiert bin, gibt es bei Ihnen auch eine spezielle Bibliothek,
die für die Erschließung6 und Wahrung7 des Reuter-Erbes8 von
Bedeutung ist.
Wurden Sie mir bitte mitteilen, was Sie mir hinsichtlich meiner
Arbeit am Diplomthema empfehlen könnten, welche
Konsultations- und Studienmöglichkeiten es für mich im Fritz-Reuter-
Literaturmuseum gibt und zu welchen Zeiten Ihre Einrichtung
geöffnet ist. Vielleicht können Sie mir auch Prospekte
zusenden, denen entsprechende Angaben zu entnehmen sind.
Ich darf hoffen, daß Sie mir möglichst bald Bescheid
zukommen lassen, und danke Ihnen für Ihre Bemühungen im voraus.
Hochachtungsvoll...
98
i
♦ * *
1. Fritz Reuter A810 -1874), niederdeutscher Dichter demokratischer
Haltung, schrieb in Plattdeutsch; „Kein Hüsung" seine epische Verstragödie
2. der Überblick - обзор
3. die Äußerung - высказывание
4. das Erscheinen - появление
5. Einblicke erhalten - посмотреть, ознакомиться
6. die Erschließung - освоение
7. die Wahrung - сохранение
8. das Erbe - наследство, наследие
XIL Sie wissen sicher viel über die Lehranstalt, wo Sie
studiert haben. Schreiben Sie bitte einen Informationstext ßr
Abiturienten.
XIIL Wie heißt es deutsch?
примерно, сдавать экзамены, выдержать экзамен, по-
разному, зачислить (студентов), список, степень
подготовки, удивительно, провести мероприятия,
предпринять преобразования, в этой связи, заслуги, процентное
соотношение, деловой и содержательный, направление
на работу, этажом ниже, устно, на несколько лет
(старше), слава, лекционные залы и аудитории
ZUM LESEN
Studium in Österreich
Die österreichischen Universitäten und Hochschulen sind
gleichermaßen Stätten der Lehre und Forschung. In Österreich
ist der Zugang zu allen Universitäten und Hochschulen für
jeden, der die bildungsmäßigen Voraussetzungen erfüllt, in jeder
Studienrichtung offen.
Neben dem normalen Zulassungserfordernis der
Reifeprüfung (Matura) an einer höheren Schule, die eine
allgemeine Studienberechtigung vermittelt, bestehen auch für
Nichtmaturanten unter bestimmten Voraussetzungen
verschiedene Möglichkeiten der Zulassung zum
Hochschulstudium.
Seit 1972 ist das Studium an den Universitäten und
Hochschulen gebührenfrei1. Sozial Bedürftige2 erhalten
Studienbeihilfen3. Ausländische Hörer - mit Ausnahme jener aus
Entwicklungsländern - haben eine Studiengebühr zu
entrichten.
Der Abschluß des Universitätsstudiums mit einem Diplom
oder einem Magisterium eröffnet die Möglichkeit zur
Ausübung eines höchst qualifizierten Berufes4, ше Erlangung
99
der Doktorwürde5 bescheinigt darüber hinaus die Qualifikation
als Wissenschaftler.
In Österreich existieren derzeit zwölf Universitäten und
sechs künstlerische Hochschulen, die rund 150
Studienrichtungen anbieten:
Universität Wien A365 gegründet, sie ist die älteste
bestehende Universität des deutschen Sprachraumes)
Universität Graz A585)
Universität Innsbruck A669)
Universität Salzburg A619, wiedererrichtet 1962)
Technische Universität Wien A815)
Technische Universität Graz A811)
Wirtschaftsuniversität Wien A898)
Universität Linz A962)
Universität für Büdungswissenschaften Klagenfurt A970)
Montanuniversität Leoben A840)
Universität für Bodenkultur Wien A872)
Veterinärmedizinische Universität Wien A767)
Akademie der bildenden Künste in Wien A692)
Hochschule für Musik und Darstellende Kunst in Wien
A817)
Hochschule für Musik und Darstellende Kunst
„Mozarteum" in Salzburg A870)
Hochschule für Musik und Darstellende Kunst in Graz
A815)
Hochschule für Angewandte Kunst in Wien A863)
Hochschule für künstlerische und industrielle Gestaltung in
Linz A973)
1980/81 waren 120 790 Studierende (vorläufige Zahlen)
inskribiert*, davon waren 13 350 Ausländer. Der Lehrkörper7
umfaßt 13 338 Personen.
Die Aufwendungen8 für die österreichischen Universitäten
und künstlerischen Hochschulen einschließlich Bauausgaben
und hochschulrelevante Förderung stiegen von 3,3 Mrd. S
A972)auf 10 Mrd. S A982).
1975 wurde ein großangelegtes Reformwerk beschlossen,
das Universitäts-Organisationsgesetz. Durch dieses Gesetz
wird den gesteigerten Anforderungen an eine moderne
Universität durch eine Struktur- und Verwaltungsreform Rechnung
getragen9.
Neben der Rationalisierung wurde durch die Reform von
1975 auch eine Demokratisierung durchgeführt. Die
verschiedenen Gruppen der Universitätsangehörigen fLehrer,
Studenten, Verwaltungspersonal) erhielten die Möglichkeit,
ihre Interessen im Rahmen von akademischen Gremien zu
vertreten.
100
* * *
1. gebürenfrei - бесплатный
2. sozial Bedürftige - нуждающиеся
3. die Beihilfe - пособие
4. die Ausübung des Berufes - работа по специальности
5. die Doktorwürde - титул доктора
6. inskribieren = immatrikulieren
7. der Lehrkörper - состав преподавателей
8. die Aufwendungen - затраты
9. Rechnung tragen - учитывать
Studenten
Katharina C. wollte zunächst Medizin studieren und
bewarb sich um einen Studienplatz an der Münchner Universität.
Die Zentralstelle für die Vergabe von Studienplätzen in
Dortmund (ZVS), die seit 1973 besteht, entschied jedoch aufgrund
Katharinas Abiturnoten, daß sie für das Fach Medizin nicht
zugelassen werden könne. Sie hat zwar gute
Durchschnittsnoten: für das Fach Medizin aber, wo nur eine
beschränkte Anzahl1 von Studienplätzen zur Verfügung steht2,
werden nur die Abiturienten mit den besten Noten zugelassen.
So entschied sie sich für das Fach Betriebswirtschaft und wurde
angenommen. Sie ist jetzt im ersten Semester, ist mit dem
Stundenplan voll ausgelastet3 und bereitet sich auf die erste
Klausur* in Statistik vor.
* * *
1. eine beschränkte Anzahl - ограниченное число
2. zur Verfügung stehen - иметься в распоряжении
3. voll ausgelastet - полностью занята
4. die Klausur - письменная работа
Christian В. studiert an der Universität Hamburg
Psychologie und hat sich im 11. Semester zur Diplomprüfung
angemeldet. Er hätte schon nach acht Semestern sein
Abschlußexamen machen können, der Regelstudienzeit bei den
meisten Studiengängen. Durch sein politisches Engagement1 in
der Friedens- und Umweltbewegung, das er aktiv im
Hochschulbereich mit Bildung von Arbeitsgruppen,
Informationsständen und Vorträgen ausübte, hat er ein paar Semester
nicht so intensiv studieren können. Er wurde ins
Studentenparlament gewählt, das zusammen mit dem AstA, dem
Allgemeinen Studentenausschuß, die studentische Selbstverwaltung2
der Hochschulen betreibt.
101
Seine Organisation- und politischen Erfahrungen wendet
Christian seit zwei Semestern aktiv in einer Umweltschutz-
Bürgerinitiative in seinem Hamburger Stadtteil an.
* * *
1. das politische Engagement - активное участие, работа
2. die Selbstverwaltung - самоуправление
Max-Planck-Gesellschaft
Die Max-Planck-Gesellschaft zur Förderung der
Wissenschaften ging aus der im Jahre 1911 gegründeten Kaiser-
Wilhelm-Gesellschaft hervor. Sie ermöglicht vor allem jenen
Gelehrten unbeschwertes1 wissenschaftliches Arbeiten, die sich
der Grundlagenforschung2 widmen. Durch die Hilfe der Max-
Planck-Gesellschaft sollen sie von Lehrverpflichtungen befreit
sein, um sich ganz ihren Forschungen widmen zu können.
Gleichzeitig soll damit Wissenschaftlern, die auf Grenzgebieten
der Wissenschaft tätig werden, ein ganz spezielles, auf sie
zugeschnittenes Arbeitsfeld gegeben werden.
Die Max-Planck-Gesellschaft unterhält zur Zeit fönfeig
Forschungsinstitute. Ihre wissenschaftlichen Leistungen haben
im In- und Ausland inzwischen außerordentliche Anerkennung
gefunden. Die Direktoren der Institute sind zum großen Teil
weltbekannte Gelehrte. Mehrere von ihnen wurden mit dem
Nobel-Preis ausgezeichnet. 80% des Unterhalts der Max-
Planck-Gesellschaft kommen aus Staatsmitteln. 20% werden
durch Spenden3 einschließlich der Zuwendungen des
Stifterverbandes und der Stiftung4 Volkswagenwerk beigesteuert.
♦ * *
1. unbeschwert - незатрудненный
2. die Grundlagenforschung - занятия фундаментальной наукой
3. die Spenden - пожертвования
4. die Stiftung - фонд (благотворительный)
Aus „Faust"
Nacht
J.W. Goethe
In einem hochgewölbten, engen gotischen Zimmer.
Faust, unmhig auf seinem Sessel am Pulte.
Faust. Habe nun, ach! Philosophie,
Juristerei und Medizin
Und leider auch Theologie
Durchaus studiert, mit heißem Bemühn.
102
Da steh ich nun, ich armer Tor1!
Und bin so klug als wie zuvor;
Heiße Magister, heiße Doktor gar,
Und ziehe schon an die zehen Jahr
Herauf, herab und quer und krumm
Meine Schüler an der Nase herum -
Und sehe, daß wir nichts wissen können!
Das will mir schier2 das Herz verbrennen.
Zwar bin ich gescheiter als alle die Laffen3,
Doktoren, Magister, Schreiber und Pfaffen4;
Mich plagen keine Skrupel5 noch Zweifel,
Fürchte mich weder vor Hölle noch Teufel -
Dafür ist mir auch alle Freud entrissen,
Bilde mir nicht ein6, was Rechts zu wissen,
Bilde mir nicht ein, ich könnte was lehren,
Die Menschen zu bessern und zu bekehren7.
Auch hab ich weder Gut8 noch Geld,
Noch Ehr und Herrlichkeit der Welt;
Es möchte kein Hund so länger leben!
Drum hab ich mich der Magie ergeben,
Ob mir durch Geistes Kraft und Mund
Nicht manch Geheimnis9 würde kund10;
Daß ich nicht mehr mit sauerm Schweiß11
Zu sagen brauche, was ich nicht weiß;
Daß ich erkenne1*, was die Welt
Im Innersten zusammenhält,
Schau alle Wirkenskraft und Samen13
Und tu nicht mehr in Worten kramen14.
* * *
1. ...ich armer Тог - ...бедный глупец
2. schier - просто
IderLaffe - балбес
4. die Pfaffen - попы
5. sich Skrupel plagen - мучиться угрызениями совести
6. sich einbilden - воображать
7. bekehren - обращать (в веру)
8. das Gut - добро, имущество
9. das Geheimnis - тайна
10. kund - известный
11. der Schweiß - пот
IX erkennen - познавать
13. der Samen - семя
14. kramen - копаться
16. Lektion
EINE PECHSTRÄHNE
16 урок
ПОЛОСА НЕУДАЧ
* Was sitzen Sie da
wie sieben Tage Regenwetter?
Ärger gehabt?
*Und ob ich Ärger
gehabt habe!
Bei mir
geht alles schief.
Eine Pechsträhne!
Es fing damit an,
daß ich als erstes
meinen Schlüssel
irgendwohin verlegt habe.
Es war mir sehr peinlich.
Aber das war noch
halb so schlimm.
Man hat mir zwar
eine Rüge erteilt,
Что Вы сидите,
как в воду опущенная?
Неприятности?
Еще какие
неприятности!
У меня
все идет косо-криво.
Полоса неудач!
Это началось с того,
что я первым делом
ключ
куда-то подевала.
Мне было очень неловко.
Но это было еще
не так страшно.
Хотя мне сделали
выговор,
aber dann doch einen
Ersatzschlüssel gegeben.
Dann hab ich mich
in der S-Bahn verirrt
und bin in die falsche
Richtung gefahren.
Es hat eme gute
halbe Stunde gedauert,
bis ich mich zurechtfand.
Da kam die
Fahrkartenkontrolle,
und es stellte sich heraus,
daß meine Fahrkarte
ungültig war.
Ich hatte sie
nicht entwertet.
So mußte ich Strafe zahlen.
Aber da ereignete sich
noch was Schlimmeres.
Als ich bei meiner
Station ausstieg,
fand ich plötzlich meine Tasche
samt Geld und Papieren
nicht bei mir.
Ich hatte sie
im Zug liegen lassen.
Es war ein Jammer.
Aber auch das war nichts
gegen das,
was später kam.
Am Abend war ich mit Hans
für einen Theaterbesuch
verabredet.
Da ich
nach den Scherereien,
nach der Lauferei und
(}en Aufregungen
keine Zeit zum Umziehen
hatte,
fuhr ich ins Theater, ohne
ins Hotel zurückzukommen.
Ich komme
zu unserem Treffpunkt,
von Hans keine Spur.
Ich stehe
но все же дали
запасной ключ.
Потом я заблудилась на
городской дороге
и поехала
не в том направлении.
Прошло добрых полчаса,
пока
я сориентировалась.
Атут
контроль,
и выяснилось,
что мой билет
недействителен.
Я его
не прокомпостировала.
Пришлось платить штраф.
Потом произошло
худшее.
Выйдя на
станции,
я вдруг обнаружила, что
у меня нет сумки с
деньгами и документами.
Яее
забыла в поезде.
Просто горе.
Но это все еще ничего,
по сравнению с тем,
что было потом.
Вечером мы договорились
с Хансом идти в
театр.
Поскольку у меня
после всех хлопот,
беготни и
волнений
не было времени
переодеться,
я поехала в театр, не
заезжая в отель.
Приезжаю
на место встречи,
Ханса нет и в помине.
Стою
105
eine halbe Stunde da,
buchstäblich wie bestellt
und nicht abgeholt.
Hans ist nicht erschienen.
Er kann mich unmöglich
verfehlt haben.
Ich wartete, bis
die Vorstellung begann,
und ging dann
unverrichteterdinge.
Als ich ins Hotel kam,
wobei ich mich dazu
noch verlaufen hatte,
war ich so wütend,
daß ich meine Tasche
auf den Tisch schmiß,
so daß die Vase umkippte,
zu Boden fiel und zerbrach.
*Sie haben Ihren Ärger
abreagiert.
*Es ist mir teuer
zu stehen gekommen.
Jetzt muß ich
das bezahlen.
Aber auch das
ist nicht so arg.
Das Schlimmste ist,
daß ich
etwas Schlimmes ahne.
Hans ist sicher etwas
zugestoßen.
Ich habe bis spät
in die Nacht hinein
auf einen Anruf gewartet.
Vergebens. Ich habe ihn
auch immerzu angerufen.
Kein Lebenszeichen.
*Traurig, traurig.
*Da war ich
nicht besonders traurig.
Ich dachte, es wird sich
schon ein plausibler Grund
finden.
Aber als er auch
am nächsten Morgen
106
там полчаса
буквально (как не
знаю что).
Ханс не появился.
Он никак не мог меня
не увидеть (пропустить).
Я прождала, пока
не начался спектакль,
и потом ушла
несолоно хлебавши.
Придя в гостиницу,
причем к тому же я
еще и заблудилась,
я была такая разъяренная,
что швырнула сумку
на стол, так
что ваза перевернулась,
упала на пол и разбилась.
Вы разрядили свою
досаду.
Но это мне дорого
обошлось.
Теперь мне за это
надо платить.
Но и это
не так страшно.
Самое плохое,
что я предчувствую
что-то плохое.
С Хансом что-то
приключилось.
Ядо
поздней ночи
ждала звонка.
Напрасно. Я ему
все время звонила.
Никаких признаков жизни.
Печально.
Тоща я еще
особенно не грустила.
Я думала, найдется
какая-то простая
причина.
Но коща он и
на следующее утро
wegblieb,
wir waren nämlich
für einen Museumsbesuch
verabredet,
da wurde ich
richtig nervös.
Ich glaube, wir sollten
die Polizei benachrichtigen.
♦Warum sollen wir die Polizei
in Kenntnis setzen?
Haben Sie einen Verdacht?
♦Er war in der letzten Zeit
irgendwie sonderbar,
verfiel oft in Grübeleien,
schreckte auf, wenn man
ihn beim Namen rief.
Ist es Ihnen
nicht aufgefallen?
♦Ich habe nichts Besonderes
an ihm bemerkt.
Obwohl, obwohl...
Obwohl ich bestätigen muß,
daß er auffallend
geistesabwesend war.
Einmal hat er aus Versehen
statt seines Schirmes
meinen genommen und dann
statt seiner Jacke
meine angezogen.
Ein anderes Mal hat er,
statt die Tür aufzumachen,
sie hartnäckig zuzumachen
versucht.
Aber ich glaube kaum,
daß wir den Fall
bei der Polizei
melden sollen.
Wie stünden wir da?
Was könnten wir sagen?
Sollten wir etwa
eine Vermißtenanzeige
aufgeben?
baß wir einen jungen Mann
seit etwa 24 Stunden
не появился,
дело в том, что мы должны
были идти
в музей,
то я стала по-
настоящему нервничать.
Я считаю, нам нужно бы
сообщить полиции.
Зачем нам ставить
в известность полицию?
У Вас есть подозрения?
Он был в последнее время
какой-то странный,
часто задумывался,
вздрагивал, когда к нему
обращались по имени.
Вам это
не бросилось в глаза?
Я не замечал в нем
ничего особенного.
Хотя, хотя...
Хотя я могу подтвердить,
что он был явно (какой-то)
отсутствующий.
Однажды он нечаянно
взял вместо своего
зонтика мой и потом
надел вместо своей
куртки мою.
Другой раз он
вместо того, чтобы открыть
дверь, упорно пытался
ее закрыть.
Но я сомневаюсь,
что мы должны заявить
об этом случае
в полицию.
В каком положении бы
мы оказались?
Что бы мы могли сказать?
Что, заявить
об исчезновении?
Что уже сутки,
как пропал
107
vermissen?
Das wäre verfrüht.
Sie beunruhigen sich umsonst.
Ich habe einen
ausgeprägten Spürsinn.
Mem Gefühl sagt mir,
daß sich die Sache am Ende
ganz harmlos erklären wird.
Vielleicht ist er mit etwas
beauftragt worden
und hat dringend
verreisen müssen.
*Er sieht nicht danach aus,
daß er so Hals über Kopf
verreist,
ohne ein Wort zu sagen,
ohne anzurufen,
ohne eine Nachricht
zu hinterlassen.
Man hätte es mir doch
ausgerichtet.
Das kann ich ihm nicht
zumuten.
Das schickt sich nicht.
Und er ist sonst verbindlich,
pflichtbewußt
und rücksichtsvoll.
*Tja, was könnten wir
unternehmen?
(Fortsetzung folgt)
Unser neues Lied:
молодой человек?
Это было бы преждеврем.
Вы зря беспокоитесь.
У меня
(выраженное) чутье.
Чувство мне подсказывает,
что в конце концов дело
разъяснится безобидно.
Может ему что-то
поручили,
и ему пришлось срочно
уехать.
Не похоже на него,
чтобы он уехал так
внезапно,
не говоря ни слова,
без звонка,
не оставив
известия.
Мне бы
передали.
Я считаю, он не способен
на это.
Это не принято.
А он вообще обязательный,
с чувством долга
и внимательный.
Да, что бы мы могли
предпринять?
(Продолжение следует)
Der Mörder ist immer der Gärtner
Text und Musik: Reinhard Mey
Die Nacht liegt wie Blei1 auf Schloß Darkmoor,
Sir Henry liest „Financial Times".
Zwölf mal schlägt gespenstisch2 die Turmuhr,
der Butler hat Ausgang bis eins.
Da schleicht sich im flackernden3 Lampenschein
fast lautlos ein Schatten zur Türe herein
und stürzt auf Sir Henry, derselbe lebt ab4
und nimmt sein Geheimnis mit in das Grab.
Der Mörder5 war wieder der Gärtner,
und er plant schon den nächsten Coup6.
Der Mörder ist immer der Gärtner,
108
und /:der schlägt erbarmungslos7:/zu8.
Bei Maigret ist schon seit zwei Stunden
ein Fahrstuhl andauernd blockiert.
Inspektor Dupont ist verschwunden,
der Fahrstuhl wird gerad' repariert.
Da öffnet sich lautlos die Tür zum Schacht,
es ertönt eine Stimme, die hämisch9 lacht -
Inspektor Dupont traf im Fahrstuhl ein Schuß,
der Amtsarzt stellt sachlich fest: Exitus.
Der Mörder war wieder der Gärtner...
Am Hafendamm SOd wurde neulich
ein Hilfsleuchtturmwart10 umgebracht11.
Inspektor van Dcyke, stets voreilig12,
hat drei Täter13 schon im Verdacht:
Die Wirtin zur Schleuse, denn die schielt und die hinkt,
der Käpt'n, der schiffsbrüchig14, im Rum ertrinkt15,
der Lotse, der vorgibt, Napoleon zu sein,
aber da int van Deyk, keiner war's von den Drei'n.
Der Mörder war wieder der Gärtner...
Die steinreiche16 Erbin zu Manster,
ist wohnhaft17 im 15. Stock,
dort schläft sie bei offenem Fenster,
Big-Ben schlägt gerad* two o'clock.
Ganz leis' bläht der Wind die Gardinen auf18,
auf die Erbin zeigt matt-schwarz ein stählerner Lauf19,
und ein gellender20 Schrei zerreißt21 jäh22 die Luft,
auch das war wohl wieder der Gärtner, der Schuft23.
Der Mörder ist immer der Gärtner...
In seinem Gewächshaus24 im Garten,
steht in grüner Schürze25 ein Mann,
der Gärtner rührt26 mehrere Arten
von Gift gegen Blattläuse27 an.
Der Gärtner singt, pfeift und lacht verschmitzt28,
seine Heckenschere, die funkelt und blitzt,
Sense29, Spaten30 und Jagdgewehr stehen an der Wand,
da würgt34hn von hinten eine meuchelnde32 Hand.
Der Mörder war nämlich der Butler,
und der schlug erbarmungslos zu.
Der Mörder ist immer der Butler -
/:man lernt eben täglich:/ dazu. Juchu.
1. wie Blei - как свинец
2. gespenstisch - призрачно
3. flackernd - мерцающий
4. abieben - умирать
5. der Mörder - убийца
6. der Coup [ku:] - зд.: дельце
7. erbarmungslos - безжалостно
8. zuschlagen - наносить удар
9. hämisch - злорадно
10. der Leuchtturmwart - смотритель маяка
11. umbringen - погубить, убить
12. voreilig - опрометчивый
13. der Täter - преступник, виновный
14. schiffsbrüchig - потерпевший кораблекрушение
15. ertrinken - тонуть
16. steinreich - очень богатый
17. wohnhaft - проживающий
18. aufblähen - раздувать
19. der Lauf - ствол (пистолета)
20. gellen - пронзительно звучать
21. zerreißen - разрывать
22. jäh - резко, внезапно
23. der Schuft - подлец
24. das Gewächshaus - теплица
25. die Schürze - фартук
26. rühren - мешать, перемешивать
27. die Blattläuse - тли
28. verschmitzt - хитро
29. die Sense - коса
30. der Spaten - лопата
31. würgen - душить
32. meucheln - предательски убивать
DAS MUß MAN WISSEN
L ИНФИНИТИВНЫЕ КОНСТРУКЦИИ С OHNE...ZU,
STATT...ZU
Он уехал, не говоря ни Er verreiste, ohne ein Wort
слова. zu sagen.
Вместо того, чтобы от- Statt die Tür aufzumachen,
крыть дверь, он пытал- versuchte er sie zuzu-
ся ее закрыть. machen.
Эти конструкции синонимичны придаточным
предложениям с союзами ohne daß, (an)statt daß (при
тождестве субъекта). Ср.:
Er ging über die Straße, ohne daß er auf den Verkehr
achtete (ohne auf den Verkehr zu achten).
Sie ging zur Arbeit, anstatt sie sich ins Bett legte (anstatt
sich ins Bett zu legen).
110
Чтобы подчеркнуть предшествование действия в
инфинитивных конструкциях с ohne...zu употребляется
инфинитив II:
Он никоща не придет, Er kommt nie, ohne vorher
предварительно не по- angerufen zu haben.
звонив.
Оборотам с ohne...zu в русском языке соответствуют,
как правило, деепричастные обороты с отрицанием.
II. ОСОБЫЕ ФОРМЫ НЕКОТОРЫХ ГЛАГОЛОВ В
ИМПЕРФЕКТ КОНЪЮНКТИВ
Некоторые глаголы имеют наряду с регулярными
особые формы (объясняемые исторически).
Имперфект индикатив Имперфект конъюнктив
stand stünde/stände
starb stürbe/stärbe
half hülfe/hälfe
begann begönne/begänne
empfahl empföhle/empfähle
gewann gewönne/gewänne
III. ТИПЫ ЗВУКОВЫХ ИЗМЕНЕНИЙ В ОСНОВНЫХ
ФОРМАХ СИЛЬНЫХ ГЛАГОЛОВ (ABLAUTSREIHEN)
I
1-2-1
Гласные в инфинитив и партицип II идентичны.
1)
измерять
забывать
происходить
выздоравливать
а также:
2)
копать
создавать
а также:
3)
дуть
советовать
попадать
ловить
Месть
Инфинитив
е
messen
vergessen
geschehen
genesen
essen, fressen,
а
graben
schaffen
Презенс
mißt
vergißt
geschieht
genest
, geben, sehen,
gräbt
schafft
Имперфект
(Конъюнк.)
а
maß(ä)
vergaß(ä)
geschah(ä)
genas(ä)
treten
u
grub(ü)
schuf(ü)
Партицип II
e
gemessen
vergessen
geschehen
genesen
а
gegraben
geschaffen
fahren, tragen, schlagen, (ein)laden, waschen, wachsen
a(ä)
blasen
raten
geraten
fangen
hängen
bläst
rät
gerät
fängt
hängt
ie
blies
riet
geriet
fing
hing
а
geblasen
geraten
ist geraten
gefangen
gehangen
а также: schlafen, fallen, gefallen, halten, braten, lassen
111
4)
приходить,
приезжать
толкать
5)
звать
называться)
о
kommen
0
stoßen
u
rufen
ei
heißen
stößt
а
kam(ä)
ie
stieß
ie
rief
ie
hieß
0
gekommen
0
hat gestoßen
ist gestoßen
u
gerufen
ei
geheißen
1)
П
1-2-2
Гласные в имперфект и партицип II идентичны,
ei ie ie
молчать
прощать
орать
расходиться
избегать
тереть
указывать
восхвалять
процветать
брать,
давать в
долг
разделять,
уходить
2)
швырять
(ото)рвать
кусать
страдать
скользить
хватать
щипать
свистеть
красться
бледнеть
равняться
112
schweigen
verzeihen
schreien
scheiden
meiden
reiben
weisen
preisen
gedeihen
leihen
scheiden
ei
schmeißen
reißen
beißen
leiden
gleiten
greifen
kneifen
pfeifen
schleichen
bleichen
gleichen
schwieg
verzieh
schrie
schied
mied
rieb
wies
pries
gedieh
lieh
schied
schmiß
riß
biß
litt
glitt
griff
kniff
pfiff
schlich
blich
glich
geschwiegen
verziehen
geschrien
ist
geschieden
gemieden
gerieben
gewiesen
gepriesen
gediehen
geliehen
geschieden
ist
geschieden
geschmissen
gerissen
gebissen
gelitten
ist geglitten
gegriffen
gekniffen
gepfiffen
ist
geschlichen
geblichen
geglichen
красить,
бродить
уклоняться
а также:
3)
двигать,
волновать
подымать
ткать
стричь
4)
весить
спасаться
бегством
замерзать
а также:
5)
сосать
бродить,
бурлить
взвешивать
лгать
обманывать
клясться
б)
фехтовать
плести
пробиваться
набухать
плавиться
молотить
7)
течь
лить
ползти
стрелять
удручать
тлеть
карабкаться
а также:
streichen
weichen
reiten, schreiten, streiten
e
bewegen
heben
weben
scheren
ie
wiegen
fliehen
frieren
strich
wich
0
bewog(ö)
hob(ö)
wob(ö)
schor(ö)
0
wog(ö)
floh(ö)
fror(ö)
hat
gestrichen
ist
gestrichen
ist gewichen
0
bewogen
gehoben
gewoben
geschoren
0
gewogen
geflohen
gefroren
bieten, biegen, fliegen, schieben, verlieren, ziehen
au, ü, ü, ö
saugen
garen
erwägen
lügen
(be)trügen
schwören
e
fechten
flechten
quellen
schwellen
schmelzen
dreschen
ie
fließen
gießen
kriechen
schießen
verdrießen
glimmen
klimmen
saugt
ficht
flicht
quillt
schwillt
schmilzt
drischt
riechen, schließen, genießen
0
sog(ö)
gor(ö)
erwog(ö)
log(ö)
(be)trog(ö)
schwor(ü)
0
focht(ö)
flocht(ö)
quoll(ö)
schwoll(ö)
schmolz(ö)
drosch(ö)
0
floß(össe)
goß(össe)
kroch(ö)
schoß(össe)
verdroß(osse)
glomm(ö)
klomm(ö)
0
gesogen
ist gegoren
erwogen
gelogen
(be)trogen
geschworen
0
gefochten
geflochten
gequollen
geschwollen
geschmolzen
gedroschen
0
ist
geflossen
gegossen
gekrochen
geschossen
verdrossen
geglommen
ist
geklommen
113
8) au,ö о о
пить saufen säuft soff(ö) gesoffen
гаснуть erlöschen erlischt erlosch(ö) ist
erloschen
ZUM SCHREIBEN
I. Inge denkt: Weshalb ist er nicht gekommen? Weswegen
hat er nicht angerufen?
Wüßten Sie Antwort auf diese Fragen? Schreiben Sie Ihre
Vermutungen.
IL Wohin er auch ging wo er auch war, was er auch
machte, dachte er...
Wie glauben Sie, woran oder an wen dachte er?
III. Was tun Sie, wie müde Sie auch sein mögen, welche
Mühe es auch kosten und wieviel Zeit es auch in Anspruch
nehmen mag?
IV. Hier ist ein kleiner psychologischer Test. Machen Sie
ihn, indem Sie die folgenden Sätze ergänzen.
1. Das Komischste ist, daß, wenn ich auch nicht alles verstehe,
.... 2. Das Angenehme ist, daß, wenn ich auch nicht alle
Vokabeln kenne,.... 3. Das Interessanteste ist, daß, wenn ich auch
sehr müde bin,....
V. Was machte der zerstreute Professor
statt den Hut abzusetzen? statt seinen Mantel anzuziehen?
statt seinen Stock zu nehmen? statt seine Aktentasche zu
öffnen?
VI. Das Ende des Satzes ist da. Schreiben Sie den Anfang.
1...., ohne ein Wort zu sagen. 2...., ohne eine Spur zu
hinterlassen. 3...., ohne sich umzudrehen. 4...., ohne mit der Wimper
zu zucken.
VII. Wählen Sie unter den vorliegenden Nebensätzen
diejenigen, die sich in Wendungen mit 9Jum...zuu, ,jtatt..juu und
„ohne..M*u umgestalten lassen.
1. Er sprach lange, ohne daß wir etwas verstanden. 2. Man muß
seine Fehler erkennen, damit man sie nicht wiederholt. 3. Der
Lehrer muß sich schon Mühe geben, damit die Schüler etwas
wissen und können. 4. Rufen Sie ihn an, damit er auch
Bescheid weiß. 5. Er kommt nie, ohne daß er vorher anruft.
6. Sie lachte, ohne daß sie uns etwas erklärte. 7. Anstatt mit der
Straßenbahn zu fahren, lief er zu Fuß. 8. Er bot uns seine Hilfe
an, ohne daß wir ihn darum bitten mußten.
114
yill Zum Glück hat er Glück gehabt Aber was wäre
gewesen, wenn er Pech gehabt hätte?
Überlegen Sie sich diese Möglichkeit und ergänzen Sie die
folgenden Sätze.
1. Zum Glück hat er die Kollegin telefonisch erreicht. Hätte er
sie nicht erreicht, ... . 2. Zum Glück hat er die Fahrkarten im
voraus gebucht. Hätte er sie nicht gebucht,.... 3. Zum Glück hat
er den Bus nicht verpaßt. Hätte er den Bus verpaßt,.... 4. Zum
Glück har er den Zug noch in letzter Sekunde erreicht. Hätte er
den Zug nicht erreicht,.... 5. Zum Glück ist er abgereist. Wäre
er nicht abgereist,....
IX. Alle sind mehr oder weniger dichterisch begabt. Sie
können sich darüber vergewissem, indem Sie Imperfektsreime
für folgende Verben schreiben:
kam, rief, flog, ritt, trat, klang, blieb, vergaß, verschwand, brach,
hieß, glitt, kniff, fror, schwoll.
X. Füllen Sie die Lücken rechts und links aus:
... sah...;... geschah...;... grub...;... schuf...;... geriet...;... briet
...;... stieß ...;... ließ ...;... mied ...;... rieb ...;... schmiß ...;... riß
...;... verlor...;... erwog...;... goß...;... genoß....
XI. Schreiben Sie ein drittes passendes Verb dazu.
1. Er kam, sah und ... . 2. Sie dachte, las und .... 3. Sie saßen,
aßen und .... 4. Er ging, fiel und .... 5. Wir hörten, fragten und
.... 6. Er sprach, schwieg und .... 7. Er zog sich an, setzte den
Hut auf und.... 8. Sie kochte, briet und....
XII. Wenn Sie den vorliegenden Text im Imperfekt schreiben,
so gewinnt er an literarischer Qualität. Finden Sie nicht? Nur
passen Sie auf, daß er an seiner grammatikalischen
Richtigkeit nichts einbüßt!
Eine Reise
Ich erscheine pünktlich auf dem Bahnhof. Wenn der Zug
einfährt, steige ich ein. Ich gehe in mein Abteil und nehme
meinen Platz ein. Wenn sich der Zug in Bewegung setzt, stelle
ich mich ans Fenster und schaue zum Fenster hinaus. An
meinem Auge fliegt die Landschaft vorüber. Eine Straße führt
an der Bahnstrecke entlang, auf der ein Schäfer seine Herde
treibt. In einem kleinen See baden Kinder. Einige springen von
einem Turm, andere tauchen oder schwimmen durch den See.
Dann durchfährt der Zug eine kleine Stadt. Die Häuser ziehen
sich die Berge hinauf. Eine Brücke führt über einen Fluß. Die
Berge steigen zu beiden Seiten immer höher. Der Zug windet
sich durch ein enges Tal. Ich gehe in mein Abteil zurück, setze
mich und nehme mir ein Buch vor. Später verlasse ich mein
115
Abteil und gehe zum Speisewagen. Der Ober bringt mir Kaffee
und Kuchen. Ich bleibe so lange dort, bis sich der Zug meinem
Reiseziel nähert. Dann gehe ich in mein Abteil zurück, nehme
meine Sachen und trete auf den Gang hinaus. Dort stehe ich,
bis der Zug in L. ankommt. Wenn der Zug hält, steige ich aus
und begebe mich ins Hotel.
XIIL Setzen Sie im vorliegenden Text einen Artikel, wenn
nötig, und entsprechende Endungen ein.
nach H. Spoerl
Wünsche
Es war einmal... hing... Bauer, der wollte seine Liebste treffen.
Er war... ungeduldig... Gesell und viel zu früh gekommen. Und
verstand sich schlecht auf ... Warten. Ungeduldig warf er sich
unter ... Baum und haderte mit sich und ... Welt. Da stand
plötzlich... grau... Männlein vor ihm und sagte: „Nimm diesen
Knopf und nähe ihn an dein Wams. Und wenn du auf etwas
wartest und dir... Zeit zu langsam geht, dann brauchst du nur...
Knopf nach rechts zu drehen, und du springst über ... Zeit
hinweg bis dahin, wo du willst."
... jung... Bursche nahm... Zauberknopf und machte... Versuch
und drehte: Und schon stand... Liebste vor ihm und lachte ihn
an. Das ist schön und gut, dachte er, aber mir wäre lieber, wenn
schon ... Hochzeit wäre. Er drehte abermals: Und saß mit ihr
bei Hochzeitsschmaus. Da sah er seiner jungen Frau in ...
Augen: Wenn wir doch schon allein wären! Wieder drehte* er
heimlich, und da war es ... tiefe Nacht und ... Wunsch erfüllt.
Und dann sprach er über ... Zukunft. Wenn ... neu... Haus erst
fertig ist - und drehte von neuem an ... Knopf: Da war es ...
Sommer, und ... Haus stand breit und leer und nahm ihn auf.
Jetzt fehlen uns nur noch ... Kinder, sagte er und konnte es
wiederum nicht erwarten. Und drehte schnell... Knopf: Da war
er älter und hatte ... Buben auf... Knien, und durch ... Fenster
sah er auf... neu... Weinberg. Wie schade, daß er noch nicht
trägt. ... heimlich... Griff, und wieder sprang ... Zeit. Immer
hatte er etwas Neu... in ... Sinn und konnte es nicht erwarten.
Und drehte, drehte, daß... Leben an ihm vorbeisprang, und ehe
er sich's versah, war er ... alt... Mann und lag auf... Sterbebett.
Nun hatte er nicht mehr zu drehen und blickte hinter sich. Und
merkte, daß er schlecht gewirtschaftet hatte. Nun, da ... Leben
verrauscht war, erkannte er, daß auch ... Warten ... Leben...
wert ist und erst Erfüllung würzt. Was gäbe er darum, wenn er
... Zeit ein wenig rückwärts schrauben könnte! Zitternd
versuchte er ... Knopf nach links zu drehen. Da tat es ... Ruck, er
wachte auf und lag noch immer unter ... blühend... Baum und
wartete auf... Liebste. Aber jetzt hatte er... Warten gelernt.
116
XIV. Es gibt Situationen im Leben, in denen man nicht
weiß, wie man sich entscheiden soll Man wägt dieses und
jenes ab und findet doch keine befriedigende Lösung. Doch
dann kommt einem der Zufall zu Hilfe. Könnte Sie von
einem solchen Zufall schreiben?
Oder überhaupt von einem Zufall, der in Ihrem Leben eine
Rolle gespielt hat?
XV. Obertragen Sie den folgenden Gedanken ins Deutsche
und nehmen Sie dazu Stellung.
За обыденным и привычным часто скрываются
важнейшие закономерности, раскрывающие в новом свете мир,
в котором мы живем,
(das Alltägliche, die Gesetzmäßigkeiten, erscheinen lassen)
XVI. Schreiben Sie bitte, wie es deutsch heißt:
ставить в известность, еще не так страшно, до поздней
ночи, упорно, напрасно, зря, первым делом,
приемлемая причина, заявление об исчезновении, неловко,
ничто в сравнении, добрых полчаса, безобидный, платить
штраф, место встречи, недействительный, все время,
преждевременный.
ZUM LESEN
Informationen
Stadtrundfahrten mit Bussen werden in allen Großstädten
taglich, im Sommer mehrmals täglich veranstaltet1. Nähere
Auskünfte erteilen die örtlichen Reisebüros und
Informationszentren.
Ausflugsfahrten mit Bussen in die nähere oder weitere
Umgebung finden in der Regel an den Wochenenden statt, im
Sommer oft auch an anderen Tagen.
Größere Städte mit Anschluß2 an Binnenwasserstraßen3
(Elbe, Oder, Havel, Spree, Müritz u.a.) unterhalten im Sommer
Passagier-Schiffsverkehr mit Linien- und Sonderrouten. Mit
diesen Schiffen der „Weißen Flotte" kann man Wanderfahrten,
Konzertfahrten, Abendfahrten mit Tanz u.a.4 unternehmen.
Fast alle Schiffe haben gastronomische Einrichtungen an Bord.
* * ♦
1. veranstalten - устраивать, организовывать
2. mit Anschluß - зд.: с выходом на (соединяющиеся)
3. die Binnenwasserstraßen - внутренние водные пути
4. u.a. * und ähnliches - и т.п.
117
Das Berliner Hugenottenmuseum
Das Hugenottenmuseum, das „kleinste Museum" Berlins,
befindet sich im Französischen Dom am Platz der Akademie.
Im Jahre 1935 wurde es der Öffentlichkeit übergeben als eine
Erinnerungsstätte der französischen protestantischen
Flüchtlinge* in Berlin. Nach 1685 kamen innerhalb weniger
Jahre 7 000 Franzosen in die Hauptstadt des Landes
Brandenburg, damals war das ein Drittel der Einwohnerschaft. Ihre
Leistungen als Militärs, Gelehrte, Künstler, Handwerker, auf
dem Gebiete der Mode und der Manufaktur waren so
bedeutend, daß sie aus der Geschichte Berlins nicht wegzudenken
sind. Das Museum zeigt einen repräsentativen Querschnitt der
Zeit von 1685 bis 1898, dem Todesjahr Theodor Fontanes. Zu
den Hugenotten bzw. ihren Nachkommen2 gehören u.a.: der
Mathematiker Leonard Euler, der Kupferstecher3 Daniel
Chodowiecki, die Gelehrtenfamilie Erman und die
Schauspielerfamilie Devrient, der Chemiker Achard, der Dichter
Theodor Fontane, der Verleger Reclam.
Das Hugenottenmuseum wird von der Französischen
Kirche betreut. Es verfugt über4 eine Bibliothek von etwa 15 000
Titeln mit einer umfangreichen Literatur über die
französischen Glaubensflüchtlinge und mit Werken über die
Geschichte des französischen Protestantismus, dazu ein
umfangreiches5 Archiv aus der Geschichte der „Französischen
Colonie".
* * *
1. der Flüchtling - беженец
2. der Nachkomme - потомок
3. der Kupferstecher - гравер на меди
4. verfügen über - иметь в распоряжении
5. umfangreich - обширный, объемный
Weimarer Herder-Museum umgestaltet
Im historischen Kirms-Krakow-Haus in Weimar wurde am
18. Mai 1978, dem Welttag der Museen, das neugestaltete
Herder-Museum geöffnet. Handschriften, Bücher, Bildnisse,
Plastiken, Modelle und andere Ausstellungsstücke informieren
den Besucher über Leben und Werk Johann Gottfried Herders,
dessen 175. Todestag 1978 begangen wurde. Über die
Bedeutung seines humanistischen Werkes in Vergangenheit und
Gegenwart gibt das Museum wertvolle Aufschlüsse1. So
werden in einem der thematisch gestalteten2 Räume seine „Briefe
zu Beförderung der Humanität" gezeigt, während ein anderer
Herders Verdienst um die Dichtkunst als „Welt- und
118
Völkergabe" würdigt3. Hier finden wir faksimilierte Exemplare
seiner Dekannten Sammlung von „Volksliedern" aus aller
Welt.
* * *
1. Aufschlüsse geben - давать разъяснения, информацию
2. gestaltet - оформленный
3. würdigen - (высоко) оценивать
Pech am 13.
Ich erwachte mit heftigen Schmerzen. Ein Blick auf den
Wecker - er war stehengeblieben. Ich sprang aus dem Bett
und riß das gestrige Kalenderblatt ab. Heute war der 13.
Eine Viertelstunde später stürmte ich aus dem Haus. Als
mein Zug ankam, fuhr natürlich der Anschlußzug gerade ab.
Ich stürmte hin, riß die Tür auf. Da fühlte ich, daß mich jemand
am Ärmel zurückhielt.
„Das Aufspringen ist verboten!"
„Aber ich bin ja gar nicht aufgesprungen! Ich bin
zurückgeblieben." .
Er unterbrach mich:
„Sie versuchten es, das kostet drei Mark."
Ich wurde wütend. Ich schrie. Ich schreckte vor
Beleidigungen1 und Drohungen2 nicht zurück3. Aber alles war vergeblich.
Ich mußte zahlen.
Zur Arbeit bin ich zu spät gekommen. Im Korridor stieß ich
natürlich mit meinem Chef zusammen. Er blieb stehen und
schaute mich verwundert an. Ich ging an meinen Tisch und
begann zu tippen. Bald hörte ich hinter meinem Rücken Schritte.
Ich mußte in der Arbeit innehalten4 und lauschte5. Es war mein
Chef.
„Sie schlafen ja beim Schreiben! Können Sie nicht
schneller?" Ich tippte los, ohne zu unterbrechen, und war mit
meiner Arbeit in einer Stunde fertig. „Fehler über Fehler!"
tadelte6 der Chef. „Wenn es so weitergeht, werde ich davor
nicht zurückschrecken, Sie zu kündigen7!"
Nach Hause kam ich erschöpft und regendurchnäßt. Als ich
die Tür aufschloß, mußte ich erschrocken stehenbleiben. Auf
dem Teppich lagen zwei abgerissene Kalenderblätter! Heute
war also der 12. Und morgen ist der Dreizehnte!
* * *
1. die Beleidigung - оскорбление
2. die Drohung - угроза
3. vor (Z>.) zurückschrecken - страшиться, пугаться (чего-л.)
119
4. innehalten - прерывать
5. lauschen - прислушиваться
6. tadeln - порицать, выговаривать
7. kündigen - уволить
Die falsche Adresse
nach К Siesar
In meinen Jugendjahren hielt ich meinen Vetter Ruby
Martinson für den größten Verbrecher1 des Jahrhunderts. Was
mich aber immer in Erstaunen brachte2, war die Tatsache, daß
er niemals durch seine verbrecherische Tätigkeit zu einem
Pfennig Geld kam. Und Geld ist doch schließlich das Ziel der
meisten Verbrecher und aller Geschäftsleute. Als Buchhalter
mußte Ruby das wissen.
In Hector's Cafeteria am Broadway erzählte er mir von
seinen neuen Plänen. Diesmal sollte ich einen Bankraub3
mitmachen.
„Am Montag überfallen wir die Dirne Savings Bank",
flüsterte er mir mit geheimnisvoller Stimme zu.
„Was? Bist du verrückt4?"
„Widersprich5 nicht! Ich habe alles genau geplant... es ist
kinderleicht. Ein paar tausend Dollar können wir dabei
erbeuten6."
„Ruby, das bringen wir nicht fertig", protestierte ich
schwach, „Es ist eine so große Bank. Und wir haben nicht
einmal einen Revolver. Und auch keinen Wagen zur Flucht."
„Leise! Willst du den Leuten auffallen? Ich plane keinen
gewöhnlichen Bankraub. Nein, wir machen das alles viel
einfacher. Wir brauchen keinen Revolver, keinen Wagen. Wir
brauchen nur das."
Ruby reichte mir ein Stück Papier. Ich las: „Mein Partner
hat einen Revolver auf Ihren Kopf gerichtet! Geben Sie mir
alles Bargeld7 oder Sie sterben! Das ist ernst!"
Ruby beugte sich noch mehr zu mir. „Und du wirst mit
diesem Zettel zum Bankschalter gehen und schiebst ihn durch
die Öffnung, als wäre es eine Empfangsquittung oder so etwas.
Der Kassierer sieht ihn und wird dir vor Angst sofort Geld
geben. Du nimmst es und gehst einfach fort. Mehr ist da nicht
dran."
Ich hatte nie eine Rede mit so vielen Du darin gehört, und
mir gefiel nicht ein einziges davon.
„Meinst du etwa mich?" fragte ich. „Natürlich! Sieh mal,
Junge, mich kennen sie. Aber kerne Angst. Ich werde da sein,
an einem der Schreibpulte."
Mein Herz zuckte wie die Angel bei einem Meisterfischer.
„Und wenn ich's nicht tue?"
120
„Natürlich tust du's", sagte Ruby. „Du nimmst einfach das
Geld, und gehst ruhig aus der Bank hinaus. Dann gehst du um
die Ecke und versteckst8 dich in dem Zigarrenladen. Das muß
klappen, Henry, dieses Mal muß es klappen!"
„Ruby", sagte ich, „bitte laß mich draußen."
„Kein Wort mehr", sagte er entschlossen. „Am Montag um
halb drei, Henry. Und jetzt wollen wir über die Einzelheiten
sprechen."
Bis zum Montag war ich kein Mensch mehr. Ich fand keine
Ruhe. Am Frühstücktisch konnte ich nicht essen. Dann mußte
ich noch tüchtig suchen, bis ich den weißen Zettel von Ruby
endlich unter einem Buch auf dem Küchenbüfett fand. Ich
schob ihn in meine Tasche und ging eine Bank berauben. Um
halb eins traf ich Ruby an der Fünfundvierzigsten Straße. Nach
zwei Stunden standen wir vor der Tür der Bank. „Nur Ruhe",
sagte Ruby. „Junge, benimm dich natürlich. Benimm dich
normal... Denke doch einfach, du bist ein ganz normaler
Kunde."
„Ich habe Zahnschmerzen", klagte ich. „Geh weiter", sagte
er und stieß mich durch die Drehtür. Dann standen wir in der
großen, marmornen Halle. Ruby überließ9 mich sofort mir
selbst und ging auf ein Schreibpult zu. Und ich schritt wie im
Traum auf den Schalter eins zu. Vor mir standen vier Leute in
einer Schlange. Dann war ich dran. Die Kassiererin sah mich
an. Ich brachte kein Wort über meine Lippen. Meine Zunge10
versagte.
„Nun, was gibt's", fragte die Kassiererin ungeduldig11.
Entschlossen12 zog ich meinen Zettel heraus und schob ihn ihr
hin. Sie sah ihn einen Augenblick erstaunt an und nahm ihn
dann auf. Ich stand am Schalter wie ein Vollidiot. „Was soll
das?" fragte sie. Wortlos betrachtete ich ihr Gesicht. „Wollen
Sie mir nicht sagen, was das soll?" fragte sie wieder scharf. Ich
versuchte meine Stimme drohend13 klingen zu lassen. „Sie
können doch lesen, oder nicht?" kam es aus mir. „Tun Sie, was
daraufsteht."
„Sie sind wohl verrückt, junger Mann?" damit schob sie
mir den Zettel wieder hin. Sie sah ganz und gar nicht nervös
aus.
„Moment mal!" sagte ich und schob den Zettel wieder hin.
Sie schob ihn wieder zurück, und es wurde eine Art Spiel
daraus. Hin - zurück, hin - zurück. Schließlich zischte14 sie
zwischen ihren großen gelben Zähnen: „Wenn Sie das nicht
lassen, rufe ich die Wache."
Damit war alles entschieden. Ich packte den Zettel und
verschwand vom Schalter. Mit schnellen Schritten ging ich zum
Ausgang. Da packte mich Ruby am Arm und schleppte15 mich
121
im Achtzigkilometertempo die Straße entlang. „Hat alles
geklappt?" fragte er mit heiserer16 Stimme.
„Nein. Ich weiß auch nicht. Ich hab' alles so gemacht, wie
du gesagt hast."
„Du Affe, du Esel. Wie hast du das gemacht?"
„Na, ich legte ihr den Zettel hin. Sie gab ihn mir einfach
zurück.44
Ich zog den Zettel aus der Tasche. Ruby riß ihn mir aus der
Hand, blickte darauf und rief: „Du Idiot, das ist nicht der
Zettel."
„Nicht der Zettel?" Ich riß ihm das Papier aus der Hand,
darauf stand: „Drei Flaschen Vollmilch, em Viertel süße Sahne,
ein Viertel saure Sahne, ein Dutzend Eier Klasse A, bitte." Ich
sah Ruby kopfschüttelnd an. „Ich glaube, das ist die Bestellung,
die meine Mutter für den Milchmann geschrieben hat."
Ruby warf mir einen bösen Blick zu.
„Ich muß den falschen Zettel gegriffen17 haben", sagte ich,
„und da...au, Ruby, du tust mir weh!"
„Geh weg", sagte Ruby mit geschlossenen Augen. „Ich
habe wieder Pech. Seit drei Wochen habe ich diesen Bankraub
vorbereitet und nun... Geh weg!"
Ganz erschöpft ging ich nach Hause. Ich warf mich aufs
Bett und versuchte alles zu vergessen. Um halb sieben rief mich
meine Mutter zum Abendessen. Ich aß meine Suppe, als meine
Mutter sagte: „Weißt du, heute ist etwas Komisches passiert.
Ich glaube, der neue Milchmann ist nicht richtig im Kopf.
Weißt du, was er heute tat? Ich hörte ihn an die Tür kommen,
und dann hörte ich gar nichts mehr. Und gleich darauf rannte
er die Treppe hinunter. Ich machte also die Tür auf, und was
glaubst du, was der Verrückte getan hat? Nicht eine Flasche
Milch hat er dagelassen. Aber auf dem Boden lagen vier Dollar
und fünfundsechzig Cents. Kannst du das verstehen?"
Jetzt verstand ich alles. „Ma", fragte ich langsam. „Ma,
hast du dem Milchmann heute früh einen Zettel hingelegt?"
„Aber natürlich, so wie jeden Tag", sagte sie. „Heute
morgen mußte ich sogar eine ganze Weile suchen, bis ich ihn fand.
Ich hatte ihn nämlich gestern schon geschrieben und auf den
Küchenschrank gelegt."
* * *
1. der Verbrecher - преступник
2. in Erstaunen bringen - удивлять
3. der Bankraub - ограбление банка
4. verrückt - сумасшедший
5. widersprechen - противоречить, возражать
6. erbeuten - добывать
122
7. das Bargeld - наличные (деньги)
8. verstecken - спрятать
9. überlassen - предоставлять
10. die Zunge - язык
11. ungeduldig - нетерпеливо
12. entschlossen - решительно
13. drohend - угрожающе
14. zischen - шипеть
15. schleppen - тащить, волочить
16. heiser - хриплый
17. greifen - хватать
Geheimnisse um ein Geheimnis
Anfang Oktober 1701 erhielt der sächsische König August
der „Starke" eine Note von Friedrich I. von Preußen. Er war
aufgefordert1, einen gewissen Johann Friedrich Böttger, einen
einlachen 19jährigen Apothekergehilfen, der aus Berlin nach
Wittenberg entflohen2 war, sofort an Preußen auszuliefern.
Schon der Ton dieser Note war dem sächsischen König
verdächtig. Als er dann erfuhr, daß dieser Böttger ein
Goldmacher sei, dachte er natürlich gar nicht mehr an eine
Auslieferung3. Einen Goldmacher konnte er selbst sehr gut
gebrauchen. Er ließ also seine Festung Wittenberg gegen einen
möglichen preußischen Überfall in Kriegszustand versetzen4
und entführte den Flüchtling heimlich nach Dresden. Hier
stellte er ihn vor die Wahl, entweder hingerichtet5 zu werden
oder für ihn Gold zu produzieren. Böttger wählte natürlich das
zweite, obwohl er von der Goldherstellune keine Ahnung hatte.
Er verstand es, August den „Starken" acht Jahre lang in
Hoffnung zu halten, daß er dem Geheimnis der Goldherstellung
doch noch auf die Spur komme. 1709 teilte er dem König mit,
daß er zwar nicht das Geheimnis der Goldproduktion gefunden,
aber das Geheimnis der Herstellung des echten chinesischen
Porzellans entdeckt6 habe. Er hatte Glück. Für chinesisches
Porzellan hatte August der „Starke" eine Schwäche. Er gab
dafür ungeheure7 Summen aus. Einmal bezahlte er sogar eine
Sammlung von Porzellanvasen mit einem kompletten
Dragonerregiment8. Kein Wunder, daß er sich auch mit der
Erfindung des Porzellans statt des Goldes begnügte.
Schon Böttgers Zeitgenossen bezweifelten, daß dieser
„Goldmacher" das Recht hatte, sich die große Entdeckung
zuzuschreiben. Bereits 1719 soll der Sekretär der Meißner
Manufaktur, Busius, geäußert9 haben, daß Böttger das
Porzellanrezept aus dem Nachlaß10 des Grafen Ehrenfried Walter von
Tschirnhaus gestohlen11 habe. Wer war dieser Graf
Tschirnhaus?
123
Zu seiner Zeit war er einer der bekanntesten Universal-
Gelehrten Europas, bekannt vor allem als Konstrukteur
leistungsfähiger Brenngläser und -Spiegel, die damals zum
Erzielen hoher Temperaturen für das Schmelzen12 von
Metallen und Mineralien benötigt wurden. Es steht fest, daß er
sich schon seit 1675 mit dem Porzellangeheimnis beschäftigte.
Aus einem Brief des Barons Canstein geht hervor, daß es
Tschirnhaus gelang, Porzellan herzustellen, zwar mit einer
gelblichen Färbung, „aber die Qualität könne sicher verbessert
werden," Zwei Jahre später berichtete Leibniz' Sekretär
Eckard seinem Chef, daß ihm Tschirnhaus eine weiße
Porzellanmasse gezeigt habe. Offenbar stand damals Graf von
Tschimhaus kurz vor dem Ziel Seine Arbeit wurde jedoch
durch den Einfall der Schweden unterbrochen. 1708 starb
Tschirnhaus plötzlich und unerwartet.
Eben jener Graf von Tschirnhaus wurde 1702 von August
dem „Starken" mit Böttgers Beaufsichtigung beauftragt. Er
selbst war es, der den jungen „Goldmacher" auf die Idee
brachte, Heber an seinem Porzellanprojekt mitzuarbeiten, als
sich vergebens mit der Goldmacherei zu beschäftigen.
August dem „Starken" waren Tschirnhaus' Bemühungen
um die Entdeckung des Porzellangeheimnisses bekannt. Gleich
nach dem Tode des Grafen ließ er seinen wissenschaftlichen
Nachlaß beschlagnahmen13. Sonderbarerweise befand sich
darunter keine einzige Notiz über die jahrelange Arbeit am
Porzellanprojekt.
Wie die beiden genannten Wissenschaftler nachwiesen14,
wurde mit der Beschlagnahme des Nachlasses Tschimhaus'
Sekretär Steinbrück beauftragt. Er war der einzige, der im
Winter 1708/09 Zugang zu Tschirnhaus' Aufzeichnungen15
hatte. Am 20. März 1709 unterzeichnete er vor einem Dresdner
Notar das Protokoll seiner Arbeit. Neun Tage später teilte
Böttger dem König mit, daß er das Porzellangeheimnis
entdeckt habe. Kurz darauf heiratete Steinbrück die Schwester
Böttgers und wurde 1710 Direktor der neugegründeten
Meißner Manufaktur.
* * *
1. auffordern - требовать
2. entfliehen - бежать (от чего-л.)
3. die Auslieferung - выдача
4. in Kriegszustand versetzen - ввести военное положение
5. hinrichten - казнить
6. entdecken - открывать, обнаруживать
7. ungeheuer - чудовищный, огромный
8. das Regiment - полк
124
9. äußern - высказывать
10. der Nachlaß наследие
11. stehlen - красть
12. das Schmelzen - плавка
13. beschlagnahmen - конфисковать
14. nachweisen - доказывать (фактами)
15. die Aufzeichnung - запись
Über Wilhelm Busch
Hans Balzer
Was versteht man unter Humor? Die Heiterkeit? Die frohe
Laune? Den Spaß? Aber es gibt Beispiele dafür, daß sich der
Humor in seinem wahren und großen Sinne erst dann zeigt,
wenn alle anderen Hilfskräfte der menschlichen Seele
versagen.
Eine geographische Expedition, die in der grünen Hölle der
südamerikanischen Urwälder ihre Forschungen betrieb, kam
auf dem Heimwege zur Küste in eine äußerst schwere Lage.
Die unendlich mühsame Arbeit in der Sumpfhitze hatte die
Kräfte der Teilnehmer so in Anspruch genommen, daß der
verbliebene Rest nicht langen1 wollte, die Strapazen des
Heimmarsches erfolgreich zu bestehen2. Die kleine Schar
bewegte sich immer langsamer vorwärts, die zurückgelegten
Wegstrecken verminderten sich3 täglich, der Proviant wurde
knapp, die Stimmung immer gedrückter. Im stillen rechnete
jeder aus, wie lange das wohl noch gehen könne.
Der Leiter der Eroedition, ein Mann von ungewöhnlicher
Energie und Zähigkeir, suchte den Mut seiner Mitarbeiter auf
alle Weise zu heben. Jeden Morgen pflegte er eine kleine
ermunternde Rede zu halten. Er wies dann auf die Sorge der
Angehörigen5 zu Hause hin, sprach von der Verantwortung
und malte das Glück der Heimkehr.
Eine Weile half es. Doch eines Morgens schien es zu Ende
zu sein. Die letzten Energien waren aufgebraucht6. Als der
Leiter zum Aufbruch rief7, wurde dem Rufe keine Folge mehr
gegeben. Die Menschen fanden nicht mehr den Willen, sich zu
erheben, und resignierend ließ sich auch der Führer auf sein
Lager sinken. Im Dickicht8 stand der Tod, seiner Beute9 sicher.
Da ertönte von einer Lagerstätte so etwas wie Lachen. Das
war etwas Langentbehrtes. Alle Blicke zielten auf den
lachenden Mann. Was war in ihn gefahren?10 War er wahnsinnig
geworden11? Er sah nicht danach aus. Da zitierte der Mann
langsam und deutlich das berühmte Verspaar von Wilhelm
Busch: „Denn hinderlich12, wie überall, ist hier der eigne
Todesfall."
125
Es war, als hätte ein leichtender Blitz gezuckt. Hier und da
wurde ein stoßhaftes Lachen laut, es kam Bewegung in die
Schar, und bald waren die noch vor wenigen Minuten dem
sicheren Tode geweihten13 Männer wieder auf dem Marsche.
Freund Hein14 verduftete15, ärgerlich fluchend, im Dunst des
Waldes.
Die Lähmung16 war überwunden, und obwohl es in den
nächsten Lagen des Schweren noch genug gab, griff sie nicht
wieder Platz. Allmählich lichtete sich das grüne Dickicht, die
ersten menschlichen Siedlungen tauchten auf17, und die
Expedition war gerettet, gerettet durch zwei Zeilen von Wilhelm
Busch und einen Mann, der sie im entscheidenden Augenblick
aussprach.
Dies ist keine erfundene Geschichte. Sie beruht auf
Wahrheit, und sie zeugt von der Wirksamkeit des Wortes18 von
Wilhelm Busch.
Wilhelm Busch war die Figur des kulturellen Lebens
Deutschlands der zweiten Hälfte des 19. Jahrhunderts, die nicht
ihrergleichen hat. Er war Zeichner und Dichter, Autor von
lustigen Bildergeschichten „Max und Moritz", „Die fromme
Helene" u.a., die in allen Bevölkerungsschichten ungemein
beliebt19 waren. Diesen Geschichten entstammen meist jene
kurze Reimpaare, die sich als Redensarten bei jeder passenden
Gelegenheit so hübsch zitieren lassen und auch zitiert werden:
Dieses war der erste Streich,
Doch der zweite folgt sogleich.
Aber hier, wie überhaupt,
Kommt es anders, als man glaubt.
Einszweidrei, in Sauseschritt
Läuft die Zeit, wir laufen mit.
Froh schlägt das Herz im Reisenkittel.
Vorausgesetzt, man hat die Mittel.
Es bilden sich in diesem Falle
Die sogenannten Eiskristalle.
Was man besonders gerne tut,
Ist selten ganz besonders gut.
Stets findet Überraschung statt,
Da, wo man's nicht erwartet hat.
Bemüh dich nur und sei hübsch froh,
Der Ärger kommt schon sowieso.
Liebe - sagt man schön und richtig -
Ist ein Ding, was äußerst wichtig.
Vergebens predigt Salomo,
Die Leute machen's doch nicht so.
126
Viele dieser Knittelverse führen als geflügelte Worte20
schon längst ihr heiteres Eigenleben. Es ist an sich nicht ver-
wunderlicn, denn sie sind sprachlich so abgeschliffen21 und
einprägsam22, nur ist die Menge dieser Worte bei einem Autor
ohne Beispiel.
„Wilhelm Busch, insbesondere der Schriftsteller Busch, ist
einer der größten Meister stilistischer Treffsicherheit23. Ich
denke - außer vielleicht Lichtenberg hat es keinen
Ebenbürtigen in deutscher Sprache gegeben", so schrieb 1954
Albert Einstein über den großen deutschen Humoristen.
Wie heißt es gleich in jenem Gedicht vom „Weisen"?
„Allein man nimmt sich nicht in Acht,
Und schlupp ist man zur Welt gebracht."
Solches geschah Wilhelm Busch am 15. April 1832 in einem
Dorf nicht weit von Hannover, wo er sich einen wohlhabenden
Kramer24 zum Vater „ausgesucht" hatte. Seine
Kindheitserinnerungen und Erlebnisse mögen dazu beigetragen haben, daß
sich Wilhelm Busch stets zu den „einfachen Leuten"
zugehörig25 fühlte.
Der eifrig und gut zeichnende Junge war offensichtlich zum
Künstler berufen, jedoch der praktisch denkende Vater
bestimmte seinen fünfzigjährigen Ältesten für den Beruf des
Maschinenbauers. Aber obwohl es Wilhelm in der reinen
Mathematik zu „Nummer Eins mit Auszeichnung" brachte,
gib er nach dreieinhalb Jahren die Lehre am Politechnikum in
annover auf und ging nach Düsseldorf und dann nach
München, um Maler zu werden. Schwülstige26 Historienbilder
und süßliche Genrebilder waren dem realistisch denkenden
Busch zuwider, und der begabte junge Maler wurde
Zerrbildzeichner (Karikaturist). Er arbeitete für die „Fliegenden
Blätter", und die zwölf Jahre, in welchen er sich mit schlecht
honorierten Zeichnungen durchs Leben schlug, war eine harte
Zeit27 für ihn. Er konnte nicht einmal das Mädchen, das er
liebte, heiraten, weil ihm die Mittel fehlten, einen Haushalt zu
gründen.
1850 erschienen Buschs erste Werke, Bilderbögen und
Bildergeschichten. 1869 brachten ihm „Max und Moritz"
seinen ersten großen Erfolg. Seit der Zeit wurden seine Werke
in Riesenauflagen herausgegeben. Busch wurde berühmt, so
ein weltweiter Ruhm wurde nur wenigen zuteil28. Ein
Humorist im besten Sinne des Wortes, weil menschenfreundlich
und lebensbejahend29, gehörte Wilhelm Busch zu den
meistgelesenen Autoren seiner Zeit.
1872 zog Wilhelm Busch in seine Heimatsdorf zurück, das
er dann später nur noch für seine Reisen nach Italien, Holland,
127
West- und Norddeutschland verließ. Der gesellige, humorvolle,
gesprächige, belesene30 Maldichter konnte mitunter31
einsilbig*2, schweigsam, grüblerisch33 werden. In seiner ländlichen
„Einsiedlerei4 wurde er in den Augen der Öffentlichkeit zum
Menschenverachter und Menschenfeind, weil er mit seinen
Werken in so manches reaktionäre und spießerische35 Nest
stach und die Werte, die das Bürgertum in seiner
fortschrittlichen Epoche geschaffen hatte, zu verteidigen suchte.
Die letzten zehn Jahre seines Lebens verbrachte Busch in
Mechtshausen, wo sein jüngster Neffe eine Pfarrerstelle hatte.
In der Zeit widmete er sich ausschließlich der Dichtung und
dem Schreiben. Etwa hundert Gedichte entstanden in
Mechtshausen, die 1904 zu einem Buch „Zu guter Letzt" vereinigt
wurde.
An Buchs 70. Geburtstag wollte ihn die künstlerisch
interessierte Welt gebührend36 ehren und feiern. Er schlug aber
allen ein Schnippchen37, indem er ganz einfach verreiste, „ohne
wem was zu sagen." An seinem 75. Geburtstag machte er dann
genauso.
Gestorben ist der „Lachende Weise" am 9. Januar 1908.
* * *
1. nicht langen - не хватать
2. die Strapatzen bestehen - выдержать тяготы
3. sich vermindern - уменьшаться
4. die Zähigkeit - упорство
5. die (Familienangehörigen - родные, члены семьи
6. aufgebraucht - израсходованы
7. zum Aufbruch rufen - призывать к отправлению
8. im Dickicht - в чаше
9. die Beute - добыча
10. Was war in ihn gefahren? - Что на него нашло?
11. wahnsinnig werden - сойти с ума
12. hinderlich sein - мешать, быть препятствием
13. dem sicheren Tode geweiht - стоящий одной ногой в могиле
14. Freund Hein * der Tod
15. verduften - исчезать, испаряться
16. die Lähmung - паралич
17. auftauchen - появляться, всплывать
18. die Wirksamkeit des Wortes - действенность слова
19. ungemein beliebt - необычайно популярный
20. geflügelte Worte - крылатые слова
21. abgeschliffen - отточенные
22. einprägsam - запоминающиеся
23. die Treffsicherheit - точность (слова)
24. ein wohlhabender Kramer - зажиточный торговец
128
25. zugehörig - принадлежащий
26. schwülstig - с ложным пафосом
27. eine harte Zeit - трудное время
28. zuteil werden - выпасть на долю
29. lebensbejahend - жизнеутверждающий
30. belesen - начитанный
31. mitunter = manchmal
32. einsilbig - однословный
33. grüblerisch - задумчивый
34. die Einsiedlerei - отшельничество
35. spießerisch - мещанский
36. gebührend - по достоинству
37. jmdm. ein Schnippchen schlagen - сыграть шутку
Aus „Wilhelm Buschs Spruchweisheit"
Meist in Wagen, die nicht federn,
Selten nur auf Gummirädern
Fährt der Mensch durch diese Welt,
Bis er in die Grube fällt.
Ach, der Tugend schöne Werke,
Gerne möcht ich sie erwischen,
Doch ich merke, doch ich merke,
Immer kommt mir was dazwischen.
Wenn einer, der mit Mühe kaum
Gekrochen ist auf einen Baum,
Schon meint, daß er ein Vogel war,
So irrt sich der.
Scheint dir auch mal das Leben rauh,
Sei still und zage nicht,
Die Zeit, die alte Bügelfrau,
Macht alles wieder schlicht.
Ungestört in ihren Lauben
Laß die Liebe, laß den Glauben,
Der, wenn man es recht ermißt,
Auch nur lauter Liebe ist.
5-547
17. Lektion 17 урок
HANS IM FERNSEHEN
ХАНС ВЫСТУПАЕТ
ПО ТЕЛЕВИДЕНИЮ
*Kommen Sie,
Hans auf dem Bildschirm.
*Liebe Sportfreunde!
Nun ist es soweit.
Wir übertragen für Sie
die internationalen
Wettkämpfe
aus dem Dresdner Stadion.
Tausend Menschen sind
ins Stadion gekommen,
weil das schöne Wetter
gute Leistungen
Идите сюда,
Ханс на экране.
Дорогие друзья спорта!
Наконец, настал этот день.
Мы передаем для Вас
международные
соревнования
с Дрезденского стадиона.
Тысячи людей
пришли на стадион,
потому что хорошая погода
обещает хорошие
130
verspricht.
Neue Rekorde können
aufgestellt werden.
Jetzt ruft man gerade
die Läufer zum 400 m-Lauf.
Ein polnischer,
ein französischer,
ein englischer,
ein ungarischer
und zwei deutsche Läufer
sind am Start.
Die besten Chancen
hat der Franzose.
Er hat in diesem Jahr
bisher die beste Zeit gelaufen.
Auf die Plätze! Fertig!
Los!
Der Franzose geht gleich
an die Spitze,
aber der Pole kommt immer
näher.
Er holt den Franzosen ein.
Kann er ihn überholen?
Unsere beide Läufer
bleiben zurück.
Ja, der Pole schafft es.
Sieg für Polen!
Beifall
finden polnischen Läufer.
Beifall auch
für den Franzosen.
Meine lieben Sportfreunde!
Der Sieger des 400 m-Laufes
steht vor mir.
Herzlichen Glückwunsch
zum Sieg! '
War es ein schwerer Kampf?
•Ich hätte nicht geglaubt,
daß ich gewinnen könnte.
Ich bin glücklich,
daß es mir gelungen ist.
*Sind Sie mit Ihrer Zeit
zufrieden?
достижения.
Новые рекорды
могут быть установлены.
Сейчас вызывают
бегунов на дистан. 400 м.
Польский,
французский,
английский,
венгерский
и два немецких бегуна
на старте.
Лучшие шансы
у француза.
В этом году у него
до сих пор лучшее время.
На старт! Внимание!
Марш!
Француз сразу вырывается
вперед,
но поляк все
приближается.
Он догоняет француза.
Сможет ли он перегнать?
Оба наших бегуна
отстают.
Да, это поляку удается.
Победа Польши!
Аплодисменты
польскому бегуну.
Аплодисменты
французу.
Дорогие друзья спорта!
Псйэедитель в беге на 400 м
стоит передо мной.
Поздравляю с
победой!
Трудная была борьба?
Я не думал,
что могу выиграть.
Я счастлив,
что мне это удалось.
Вы довольны своим
временем?
131
* Ja, es ist bisher
meine beste Zeit.
♦Vielen Dank
für das Gespräch und
weitere Erfolge im Sport.
Inzwischen haben
dielOOOOm-Läufer
ihren Wettkampf begonnen.
Doch wir wollen erst sehen,
wie es beim Weitspringen
der Damen steht.
Am weitesten ist bisher
die russische Sportlerin
gesprungen.
Können
die letzten Springerinnen
noch ein besseres Ergebnis
als die russische
Meisterin erreichen?
Jetzt kommt
unsere Springerin.
Ihr Ergebnis lautet 6,45 m.
Die Engländerin springt
ebensoweit wie sie.
Damit ist die russische
Meisterin
Sieger im Weitsprung.
Frau Weber,
Sie sind Trainerin
unserer Sportlerinnen.
Wie beurteilen Sie
die Ergebnisse im Weitsprung?
*Sie entsprechen
Ihren Leistungen.
Ich bin mit den
Ergebnissen zufrieden.
Die russischen
Sportlerinnen
haben bewiesen,
daß sie zur Zeit
am stärksten sind.
♦Vielen Dank
für das Gespräch.
Und nun zum 10 000 m-Lauf.
Да, до сих пор это
мое лучшее время.
Спасибо
з$ беседу и
дальнейших успехов в спорте.
Тем временем начали
соревнование бегуны
на дистанцию 10 000 м.
Но мы сначала посмотрим,
как обстоят дела в прыжках
в длину у женщин.
Дальше всех пока прыгнула
русская
спортсменка.
Смогут ли
последние прыгуньи
достичь лучш. результата,
чем русская
спортсменка?
Теперь очередь
нашей прыгуньи,
ее результат 6,45 м.
Англичанка (показывает
такой же результат).
Тем самым русская
спортсменка -
победительница в прыжках в длину.
Фрау Вебер,
Вы тренер
наших спортсменок.
Как Вы оцениваете
;? результ. прыжков в длину?
Они соответствуют
их успехам.
Я довольна
результатами.
Русские
спортсменки
доказали,
что они в настоящее время
самые сильные.
Спасибо
за беседу.
А теперь к бегу на 10 000 м.
132
Die Sportler laufen
die letzten 1000 m.
Ein Bulgare, ein Finne
und unser Läufer
sind an der Spitze.
Jetzt beginnt
der Endspurt.
Unser Meister
will die beiden überholen.
Aber es gelingt ihm nicht.
Oh, ist das ein Kampf!
Der Finne ist zurückgeblieben.
Noch 200 m bis zum Ziel...
Die Begeisterung
der Zuschauer ist groß.
Unser Läufer wird
schneller und schneller.
Nur zu! Tempo! Tempo!
Er überholt den Bulgaren
und geht als erster
durchs Ziel.
Hier
ist die Zeit des Siegers:
28:213.
Eine sehr gute Zeit.
Meine lieben Sportfreunde!
Nach diesem
spannenden Kampf
muß ich mich erst erholen.
Ich übergebe das Mikrophon
meinem Kollegen
und verabschiede mich
von Ihnen.
*Ich freue mich sehr,
daß er lebt,
aber ich bin
ihm trotzdem böse.
Er hätte doch zumindest
anrufen können.
*Nehmen Sie es ihm
nicht übel.
Etwas hat nicht geklappt,
aber es ist kein Grund
zum Ärgern.
Спортсмены бегут
последние 1000 м.
Болгарин, финн
и наш спортсмен
ведут бег.
Сейчас начинается
заключительный этап.
Наш мастер
хочет обогнать обоих.
Но это ему не удается.
Вот это борьба!
Финн отстал.
Еще 200 м до финиша...
Зрители
ликуют.
Наш бегун (бежит)
все быстрее и быстрее.
Давай! Быстрее! Быстрее!
Он обгоняет болгарина
и приходит
к финишу первым.
Вот
время победителя:
28:213.
Очень хорошее время.
Дорогие друзья спорта!
После этой
напряженной борьбы
мне нужно отдохйуть.
Я передаю микрофон
своему коллеге
и прощаюсь
с Вами.
Очень рада,
что он жив,
но все же я
сержусь на него.
Он по крайней мере
мог бы позвонить.
Не обижайтесь
на него.
Что-то не сработало,
но это не причина
для досады.
Unser Lied:
Weg da
Text und Musik: Herman van Veen
Schnell weg da, weg da, weg,
macht Platz, sonst gibt's noch Streit,
wir sind spät dran und haben keine Zeit.
Schnell weg da, weg da, weg,
es tut uns furchtbar leid,
wir Schaffens kaum,
der Weg ist ja noch weit.
Wir müssen rennen, springen, fliegen, tauchen,
hinfall'n und gleich wieder aufsteh'n,
wir dürfen keine Zeit verHeren,
können hier nicht steh'n,
wir müssen geh'n.
Ein andermal sehr gern,
dann setzen wir uns hin
und reden über Gott und Lotto und die Welt.
Na denn, macht's gut - bis bald,
es hat jetzt keinen Sinn,
wir müssen dringend los, denn Zeit ist Geld.
Wir haben kein Minütchen, kein Sekündchen mehr,
wir müssen uns beeilen.
Komm, legt noch zu1, noch einen Zahn,
es ist für uns die höchste Eisenbahn2.
1. legt noch zu - прибавьте оборотов
2. die höchste Eisenbahn = höchste Zeit
DAS MUß MAN WISSEN
I. ТИПЫ ЗВУКОВЫХ ИЗМЕНЕНИЙ В ОСНОВНЫХ ФОРМАХ
СИЛЬНЫХ ГЛАГОЛОВ (ABLAUTSREIHEN) (ПРОДОЛЖЕНИЕ)
1)
приказывать
красть
(у)колоть
134
Разные
е(а)
befehlen
stehlen
stechen
III
1 - 2 -
3
гласные во всех
befiehlt
stiehlt
sticht
формах.
а
befahl(ä)
stahl(ö)
stach(ä)
о
befohlen
gestohlen
gestochen
значить,
слыть
портить,
портиться
спасать,
укрывать
пугаться
рождать
gelten
verderben
bergen
erschrecken
gebären
а также: empfehlen,
werfen, sterben
2)
размышлять
прясть
стекать
а также:
3)
исчезать
проникать
удаваться
не
удаваться
бороться
взмывать
опускаться
принуждать
а также:
4)
просить
сидеть
лежать
5)
идти
висеть
i
sinnen
spinnen
rinnen
gilt
verdirbt
birgt
erschrickt
gebärt
galt(ö)
verdarb(ü)
borg(ä)
erschrak(ä)
gebar(ä)
nehmen, sprechen, brechen,
а
sann(ä)
spann(ö)
rann(ä)
; beginnen, gewinnen, schwimmen
i
verschwinden
dringen
gelingen
mißlingen
ringen
schwingen
sinken
zwingen
finden, binden,
i, ie
bitten
sitzen
liegen
e,ä
gehen
hängen
а
verschwand(ä)
drang(ä)
gelang(ä)
mißlang(ä)
rang(ä)
schwang(ä)
sank(ä)
zwang(ä)
gegolten
hat
verdorben
ist
verdorben
geborgen
ist
erschrocken
geboren
helfen, treffen,
0
gesonnen
gesponnen
ist geronnen
u
verschwunden
ist
gedrungen
ist
gelungen
ist
mißlungen
gerungen
ist
geschwungen
ist
gesunken
gezwungen
singen, klingen, springen, trinken
а
bat(ä)
saß(ä)
lag(ä)
i
ging
hing
e
gebeten
gesessen
gelegen
а
ist
gegangen
gehangen
135
IL ПРИСТАВКИ DURCH-, UM-, UNTER-, HINTER-, WIDER-
Эти приставки могут быть ударными и
отделяемыми или же безударными и неотделяемыми в
зависимости от значения глагола. Часто при этом противостоят
конкретное и переносное значение слова. Ср.:
сделать отверстие в доске - das Brett'durchbohren
пронизывать взглядом - mit Blicken durchtKAren
перевезти на другой берег - zum anderen Ufer
'übersetzen
перевести на нем. язык - ins Deutsche übersetzen
подстелить одеяло - eine Decke 'unterbreiten
представить документы - ein Dokument unteibrei-
ten
пойти назад - Tiintereehen
обмануть кого-л. - jmdn. hintergehen
отражать (звук) - widerhallen
отражать (образ) - widerspiegeln
возражать, противоречить - widersprechen
Глаголы с отделяемой приставкой um- имеют общее
значение «изменения», с неотделяемой - «окружения».
Ср.:
Sie stellt die Möbel um. - Die Polizisten umstellen
das Haus.
III. ВЫРАЖЕНИЕ СЛЕДСТВИЯ (WIRKUNG, FOLGE)
Was folgt? Was ergibt sich daraus?
Следствие в немецком языке может быть выражено:
1. следованием предложений друг за другом и
союзом und:
Es regnet, (und) wir bleiben zu Hause.
2. предложениями с местоименными наречиями и
наречиями darum, deshalb - поэтому; deswegen - из-за
этого; daher - отсюда, оттого; infolgedessen - вследствие
чего; also, folglich - следовательно и auf Grund dessen
- на основании чего; aus dem Grunde - по этой
причине. Эти наречия соединяют предложения, выполняя
функцию союзов, но в отличие от них являются
членами предложения, и после них следует личная форма
глагола:
136
Es regnet, deshalb (deswegen, daher...) bleiben wir zu
Hause1.
3. придаточными предложениями с а юзами so daß,
(so) daß:
Es war dunkel, so daß wir nur langsam gehen konnten.
Es war so dunkel, daß wir nur langsam gehen konnten.
4. придаточными предложениями с союзом (zu), als
daß и инфинитивным оборотом (zu), um zu
(отрицательное следствие):
Слишком темно, чтобы Es ist zu dunkel, als daß wir
нам идти быстро. schnell gehen könnten.
Он пришел слишком поз- Er kam zu spät, um den Zug
дно, чтобы успеть на noch zu erreichen,
поезд.
5. выражениями:
darausfolgt - отсюда следует
daraus ergibt sich - отсюда вытекает
daraus kann man schließen - отсюда можно заключить
daraus kann man folgende Schlüsse ziehen - отсюда
можно сделать следующие выводы
IV. УПОТРЕБЛЕНИЕ ГЛАГОЛОВ SEIN И HABEN В
СЛОЖНЫХ ФОРМАХ ПРОШЕДШЕГО ВРЕМЕНИ
1. Не забывайте: перфект и плюсквамперфект
следующих глаголов образуется с sein:
sein, werden, bleiben, begegnen, passieren, geschehen,
geraten, gelingen, mißlingen, folgen.
2. Ряд глаголов (многие из которых называют какой-
либо вид спортивных занятий) в некоторых случаях
могут употребляться в формах прошедшего времени и с
глаголом haben. При этом имейте в виду следующее:
1) только sein, если есть указания на направленность
движения:
Er ist über den See gerudert (gesegelt, gepaddelt,
geschwommen}.
Sie ist durcn den Saal getanzt (aus der Stube getanzt).
Die Kinder sind ins Tal gerodelt.
2)возможно haben:'
^Наречия daher, darum, deswegen, deshalb могут выполнять функцию
коррелята и соотносится с придаточными предложениями причины: Wir
blieben deshalb zu Hause, weil es regnete.
137
а) Er hat/ ist jeden Morgen (viel, gern) gerudert (gesegelt,
gepaddelt, geschwommen, getaucht).
Sie hat früher jede Woche (gern) getanzt.
Die Kinder haben/sind tüchtig gerodelt.
б) Er Ist/hat die 100 Meter in 10,0 Sekunden gelaufen (die
Runae in 5:42 Minuten gefahren).
Sie ist/hat 6,20 gesprungen.
Der Pilot ist/hat 10 000 Stunden geflogen.
3) только haben:
Er hat die beste Zeit (einen neuen Rekord) gelaufen
(gefahren, geschwommen).
ZUM SCHREIBEN
/. ,Jiaben" oder „sein"? Setzen Sie das Richtige ein.
1. Wir ... schnell gelaufen. 2. Er ... früher viel gereist. 3. Sie ...
weit gewandert. 4. Er ... die beste Zeit gelaufen. 5. Sie ... einen
neuen Rekord geschwommen. 6. Er ... 7,60 m gesprungen.
7. Wir ... auf die Felsen geklettert. 8. Er ... über den See
gerudert. 9. Wir ... schnell marschiert. 10. Der Pilot ... 10 000
Stunden geflogen. 11. Er... jeden Tag gesegelt.
//. Was ist die Ursache, was ist die Folge? Verbinden Sie
die folgenden Sätze durch „weil" oder durch „deshalb". Was
kommt heraus?
1. Er ist in guter Form. Er hat viel trainiert. 2. Sie ist in guter
Form. Sie hat die beste Zeit geschwommen. 3. Er hat ein
Segelboot. Er segelt viel. 4. Sie ist gut gelaufen. Sie hat gute
Semer.
III. Welche Folgen hatte es? Ergänzen Sie die Sätze.
1. Es war kalter Winter, infolgedessen ... . 2. Es war Nebel,
infolgedessen.... 3. Es war starker Wind, infolgedessen....
TV. Herr Müller ist ein begeisterter Sportfreund. Wie glauben
Sie, was macht er? Setzen Sie entsprechende Verben ein.
Es ist starker Wind, trotzdem ... er. Es schneit, trotzdem ... er.
Es ist eiskalt, trotzdem... er. Das ist ein Charakter!
V. Schreiben Sie, was Sie machen: trotz Zeitmangels? trotz
der Müdigkeit? trotz der Schwierigkeiten?
VI. Was ergibt sich daraus? Ergänzen Sie die Sätze.
1. Sie war so froh, daß .... 2. Er war so glücklich, daß .... 3. Sie
waren dermaßen begeistert, daß.... 4. Es war so lustig, daß....
138
VII. Hier ist ein kleiner psychologischer Test
a) y/nuß" oder JUuf"? Setzen Sie das ein, was Sie ßr
richtig halten.
Um sein Ziel zu erreichen,... man alles tun.
b) Was kann sein: zu paradox und daher interessant?
zu trivial und daher uninteressant?
.zu künstlich und daher unschön?
VIIL Die Lehrer lehrten und lehren. Schreiben Sie, was die
Menschen machten und machen:
die Läufer, die Springer, die Diskuswerfer, die Schwimmer, die
Reiter, die Fechter, die Autofahrer, die Bergsteiger; die
Schneider, die Bäcker, die Weber, die Wäscherinnen; die
Sänger, die Tänzer, die Erfinder, die Sprecher, die Dichter, die
Denker; die Lügner, die Betrüger.
IX. Wenn Sie die vorliegende Geschichte im Präsens
schreiben, so gewinnt sie an Dynamik. Versuchen Sie es.
Ein schwieriger Wettkampf
Im Januar dieses Jahres fanden unsere Bezirksmeisterschaften
in der Leichtathletik statt. Ich sollte am Hochsprung
teilnehmen und bereitete mich intensiv darauf vor.
Dann begann der Wettkampf. Die Anfangshöhe war 1,40
Meter. Diese und die folgende Höhe schaffte ich im ersten
Versuch. Dann wurden 1,60 Meter aufgelegt. Ich hatte diese
Höhe schon oft geschafft und glaubte, keine Schwierigkeiten zu
haben. Ich sprang, und die Latte fiel. Das kam für mich
unerwartet, und ich wurde unruhig. Gedanken gingen durch
meinen Kopf. Was habe ich falsch gemacht? Was mögen wohl
die anderen sagen, wenn ich es nicht schaffe? Welchen Platz
würde ich dann belegen? Mir wurde immer mehr klar, daß ich
diese Höhe meistern muß, um meine und die Erwartungen der
anderen nicht zu enttäuschen. Ich wurde immer unruhiger, je
näher mein zweiter Versuch kam. Dann war es so weit. Ich
wollte die Höhe mit Gewalt überspringen. Ohne vorheriges
Konzentrieren lief ich an. Ich sprang - und riß erneut. Das
hatte eine deprimierende Wirkung auf mich. Ich war dem
Verzweifeln nahe. Zu allem Übel hatte ich mir beim Absprung
den Fuß etwas verdreht, so daß ich Schmerzen hatte. Immer
mehr wurde mir klar, daß ich kurz vor dem Ausscheiden stand.
Wie sollte ich die Höhe mit den Schmerzen im Fuß schaffen?
Und wieder die Gedanken an die Hoffnungen, die ich in diesen
Wettkampf gesetzt hatte! Ich wollte endlich einmal unter den
ersten sein, aber mit dieser Höhe war das unmöglich. Ich
139
überlegte krampfhaft, wo ich einen Fehler gemacht hatte.
Immer wieder durchdachte ich den letzten Sprung. Da ging mir
ein Licht auf, woran es gelegen haben mußte. Dadurch, daß ich
es um jeden Preis schaffen wollte, war ich unkonzentriert und
verkrampft gesprungen. Ich versuchte mich zu beruhigen und
dachte an den technischen Ablauf des Sprunges. Dann wurde
ich aufgerufen. Langsam ging ich zu meiner Ablaufmarke und
konzentrierte mich auf den Sprung. Dabei redete ich mir ein,
daß ich die Höhe leicht schaffe, da ich ja schon einmal 15
Zentimeter höher gekommen bin. Ich lief los, sprang richtig ab
und landete auf der Matte. Die Latte wackelte ein bißchen, aber
sie blieb liegen. Freudig ging ich zurück. Die Schmerzen am
Fuß hatte ich dabei schon vergessen. Diese Selbstüberwindung
beschwingte mich, und ich erreichte trotz der leichten
Schmerzen im Fuß meine alte Bestleistung.
Dieser Tag brachte für mich die wichtigste Erkenntnis, daß
man in schwierigen Situationen nicht aufgeben darf.
X. Schreiben Sie Ihre Meinung zu den folgenden
Behauptungen.
Man pflegt zu sagen, Gesundheit sei ein kostbares Gut. Manche
sagen, man hätte auch ohne Auto gut leben können. Manche
behaupten, unter den Wissenschaftlern seien diejenigen am
produktivsten, die sich sportlich betätigen.
Wie stehen Sie dazu? Könnten Sie Ihre Meinung auch
ergründen?
XL Übersetzen Sie ins Russische.
1. Ein Mensch, der sich weitestgehend selbst erkennt und der
das Wissen über den Bau und die Funktionen seines
Organismus besitzt, der die Regiilationsvorgänge und deren
Störmöglichkeiten kennt, wird aktiver auf sich selbst und damit
auf seine Gesundheit einwirken können als einer, der dieses
Wissen nicht hat.
2. Ein grundlegendes Naturgesetz besagt, daß die
Geschwindigkeit von 300 000 km/s die
Maximalgeschwindigkeit in der gesamten Natur ist. Sie wird
niemals überschritten werden und ist einzig und allein den
elektromagnetischen Wellen, wie zum Beispiel den Lichtwellen
und Funkwellen, vorbehalten.
XIL Könnten Sie den folgenden Gedanken ins Deutsche
übertragen?
Мы столь радикально изменили нашу среду, что теперь,
для того, чтобы существовать в ней, мы должны
изменить себя. (Я. Винер)
140
XIII- Schreiben Sie, wie das deutsch heißt:
до сих пор, тем временем, по крайней мере, передо
мной, оценивать, установить рекорд, отставать, нет
причины для, на экране, достижения.
ZUM LESEN
Fragen an den Skiweltmeister über 50 Kilometer
Wie sind Sie zum Skisport gekommen?
In unserer Gegend ist das nahezu für jedes Kind eine
Selbstverständlichkeit, Wintersport zu treiben. Bei mir war das
mit sechs Jaliren schon verhältnismäßig1 spät im Vergleich zu
anderen, die mit drei oder vier Jahren ihre ersten Versuche auf
den Skiern wagten.
Und wann haben Sie mit dem regelmäßigen
Skilanglauftraining begonnen?
Das war erst mit 14 Jahren. Vorher habe ich eigentlich alles
gemacht, Abfahrtslauf, Slalom, Skilauf. Aber am liebsten bin
ich gesprungen. Mein weitester Sprung ging bis 35 Meter.
Dann haben Sie sich ganz dem Skilauf gewidmet.
Viele Medaillen haben sie inzwischen gewonnen. Welche
sind Ihnen die liebsten?
Natürlich die sechs WM-Medaillen. Die beiden
„Goldenen" stehen dabei in meiner Gunst am höchsten.
Was halten Sie von dem Titel „Skikönig", den man
Ihnen gab?
Mit Titeln ist das immer so eine Sache. Der Ruhm ist
schnell verblaßt.
Welcher Sieg ist Ihnen am schwersten gefallen?
Das war eigentlich gar kein Sieg, sondern der 3. Platz bei
der WM (Weltmeisterschaft) über 50 Kilometer. 40 Kilometer
hatte ich geführt, dann bekam ich einen Wadenkrampf2, und
ich konnte gerade noch die Bronzemedaille retten.
Wie wird Ihrer Meinung nach ein Skiweltmeister im
2000 aussehen?
Auf alle Fälle wird er nicht weniger trainieren müssen als
wir. Was ich ihm aber wünsche, daß es dann hoffentlich keine
Wachsprobleme3 mehr gibt. Ich könnte mir vorstellen, daß es
dann für jeden Schnee die entsprechende Ski geben könnte.
Können Sie auch ganz gemütlich eine Skitour
machen?
Ich kann schon. Aber wenn ich mit meiner Frau auf Skiern
unterwegs bin, laufe ich für meine Begriffe zwar unheimlich
langsam, ihr aber immer noch viel zu schnell.
141
* * *
1. verhältnismäßig - относительно
2. der Wadenkrampf - судорога икр
3. das Wachs - (лыжная) мазь
Fachleute am Boxring
nach К Seiberl
Manche Besucher eines Boxkampfes sind wirklich sehr
naiv. Vor kurzem boxte der schwarzhaarige Neumann gegen
den blonden Italiener Isotti. Ein dicker Herr hatte vergessen,
ein Programm zu kaufen, und so war er nicht ganz im Bilde*
über das, was im Boxring vor sich ging.
„Wer ist eigentlich Isotti?" fragte er. „Der mit der roten
Hose?"
„Im Gegenteil", wurde er belehrt, „der mit der weißen
Hose." .
„Lassen Sie sich nichts erzählen", griff ein Dritter in die
Debatte ein. „Der Italiener ist blond."
„Und der Deutsche soll schwarzhaarig sein?"
Jetzt sprachen schon vier Herren mit dem Dicken, aber wer
nun eigentlich Isotti ist, hatte er immer noch nicht erfahren.
Der Ringrichter trennte die Kämpfenden und sagte:
„Neumann erhält eine Verwarnung2 wegen Haltens."
„Wo hat er ihn gehalten?" erkundigte sich der Dicke.
„Am Arm, das sehen Sie doch."
„Aber warum?"
„Weil er nicht schlagen darf."
„Aber sie schlagen doch beide dauernd!"
„Während er hält, darf er nicht schlagen."
„Und welcher ist Neumann?" fragte der Dicke. „Der mit
der roten Hose?"
„Umgekehrt, Neumann steht jetzt rechts - links -
rechts."
„Wenn sie nur stehenblieben!"
„Der Italiener ist der Schwarze", sagte eine Dame. „Ich bin
mal in Italien gewesen..."
„Und der Deutsche ist der Blonde, denn ich bin einmal in
Deutschland gewesen," erwiderte einer aus der vierten Reihe.
Bald beteiligte sich die halbe Zuschauermenge an der
Frage, wer eigentlich Isotti und wer Neumann sei.
Der Ringrichter trennte die beiden und sagte: „Isotti erhält
eine Verwarnung wegen Tiefschlages."
„Wohin hat er geschlagen?" fragte der Dicke.
„Tief."
„Wie tief?"
142
„Unter die Gürtellinie3."
„Ich sehe keinen Gürtel."
„Das ist die Linie," erklärte die Dame, die einmal in Italien
gewesen war, „die dort sitzt, wo der Gürtel sein sollte."
„Und welcher ist Isotti?" ließ der Dicke nicht locker, „der
mit der roten Hose?"
„Nein, das ist Neumann. Ich kenne Neumann persönlich."
„So? Haben Sie nicht gehört, daß Neumann krank ist und
gar nicht boxt? Müller ist für ihn eingesprungen!" ironisierte
der Mann aus der vierten Reihe.
„Mischen Sie sich nicht in unsere Philosophie, Herr! -
Müller ist der Ringrichter,"
„Und welcher ist Neumann?" fragte der Dicke. „Der mit
der roten Hose?"
„Warten Sie, bis der Kampf zu Ende ist, dann werden Sie
es erfahren."
Aber als der Kampf zu Ende war, sagte der Ringrichter:
„Das Treffen endet unentschieden!"
Und wie ich höre, streitet sich der Dicke heute noch mit
einigen Leuten darüber, wer Neumann und wer Isotti gewesen
ist.
* * *
1. im Bilde - в курсе
2. die Verwarnung - предупреждение
3. der Gürtel - пояс
Aus „Selbstbezichtigung"
P. Handke
Ich bin auf die Welt gekommen.
Ich bin geworden. Ich bin gezeugt1 worden. Ich bin
entstanden. Ich bin gewachsen. Ich bin geboren worden. Ich bin
in das Geburtenregister eingetragen worden. Ich bin älter
geworden.
Ich habe mich bewegt. Ich habe Teile meines Körpers
bewegt. Ich habe meinen Körper bewegt. Ich habe mich auf der
Stelle bewegt. Ich habe mich von der Stelle bewegt. Ich habe
mich von einem Ort zum anderen bewegt. Ich habe mich
bewegen müssen. Ich habe mich bewegen können.
Ich habe meinen Mund bewegt. Ich bin zu Sinnen
gekommen. Ich habe mich bemerkbar gemacht. Ich ha]be
geschrien. Ich habe gesprochen. Ich habe Geräusche2 gehört.
Ich habe Geräusche unterschieden. Ich habe Geräusche
erzeugt. Ich habe Laute erzeugt. Ich habe Töne erzeugt. Ich
habe Töne, Geräusche und Laute erzeugen können. Ich habe
sprechen können. Ich habe schreien können. Ich habe
schweigen können.
143
Ich habe gesehen. Ich habe Gesehenes wiedergesehen. Ich
bin zu Bewußtsein3 gekommen. Ich habe Gesehenes
wiedererkannt. Ich habe Wiedergesehenes wiedererkannt. Ich
habe wahrgenommen4. Ich habe Wahrgenommenes
wiederwahrgenommen. Ich bin zu Bewußtsein gekommen. Ich
habe Wiederwahrgenommenes wiedererkannt.
Ich habe geschaut. Ich habe Gegenstände gesehen. Ich habe
auf gezeigte Gegenstände geschaut. Ich habe auf gezeigte
Gegenstände gezeigt. Ich habe die Bezeichnung5 der gezeigten
Gegenstände gelernt. Ich habe die gezeigten Gegenstände
bezeichnet. Ich habe die Bezeichnung der nicht zeigbaren
Gegenstände gelernt. Ich habe gelernt. Ich habe behalten. Ich
habe die gelernten Zeichen behalten. Ich habe bezeichnete
Gestalten6 gesehen. Ich habe ähnliche Gestalten mit gleichen
Namen bezeichnet. Ich habe die Unterschiede zwischen
unähnlichen Gestalten bezeichnet. Ich habe abwesende
Gestalten bezeichnet. Ich habe abwesende Gestalten zu
furchten gelernt. Ich habe abwesende Gestalten
herbeizuwünschen gelernt. Ich habe die Worte „wünschen"
und „fürchten" gelernt.
Ich habe gelernt. Ich habe die Wörter gelernt. Ich habe die
Zeitwörter7 gelernt. Ich habe den Unterschied zwischen sein
und gewesen gelernt. Ich habe die Hauptwörter8 gelernt. Ich
habe den Unterschied zwischen der Einzahl und der Mehrzahl
gelernt. Ich habe die Umstandswörter9 gelernt. Ich habe den
Unterschied zwischen hier und dort gelernt. Ich habe die
hinweisenden Wörter10 gelernt. Ich habe den Unterschied
zwischen diesem und jenem gelernt. Ich habe die
Eigenschaftswörter11 gelernt. Ich habe den Unterschied
zwischen gut und böse gelernt. Ich habe die besitzanzeigenden
Wörter gelernt. Ich habe den Unterschied zwischen mein und
dein gelernt. Ich habe einen Wortschatz erworben12.
Ich bin der Gegenstand von Sätzen geworden. Ich bin die
Ergänzung13 von Sätzen geworden. Ich bin der Gegenstand und
die Ergänzung von Hauptsätzen und Nebensätzen geworden.
Ich bm eine Mundbewegung geworden. Ich bin eine
Aneinanderreihung von Buchstaben geworden.
Ich habe meinen Namen gesagt. Ich habe ich gesagt. Ich bin
auf allen vieren gekrochen. Ich bin gelaufen. Ich bin auf etwas
zugelaufen. Ich bin vor etwas davongelaufen. Ich habe mich
aufgerichtet. Ich bin aus der Leideform14 getreten. Ich bin aktiv
geworden. Ich bin im annähernd rechten Winkel zur Erde
gegangen. Ich bin gesprungen. Ich habe der Schwerkraft
getrotzt. Ich habe gelernt, meine Notdurft außerhalb der
Kleidung zu verrichten. Ich habe gelernt, meinen Körper unter
meine Gewalt zu bekommen. Ich habe gelernt, mich zu
beherrschen15.
144
Ich habe zu können gelernt. Ich habe wollen können. Ich
habe auf zwei Beinen gehen können. Ich habe auf den Händen
gehen können. Ich habe bleiben können. Ich habe
stehenbleiben können. Ich habe liegenbleiben können. Ich habe
auf dem Bauch kriechen können. Ich habe mich tot stellen
können. Ich habe den Atem anhalten können. Ich habe mich
töten können. Ich habe ausspucken können. Ich habe nicken
können. Ich habe verneinen können. Ich habe Gesten
vollführen16 können. Ich habe fragen können. Ich habe Fragen
beantworten können. Ich habe nachahmen17 können. Ich habe
einem Beispiel folgen können. Ich habe spielen können. Ich
habe etwas tun können. Ich habe etwas lassen können. Ich habe
Gegenstände zerstören können. Ich habe Gegenstände mit
anderen Gegenständen vergleichen können. Ich habe mir
Gegenstände vorstellen können. Ich habe Gegenstände
bewerten18 können. Ich habe Gegenstände sprechen können.
Ich habe über Gegenstände sprechen können. Ich habe mich an
Gegenstände erinnern können.
Ich habe in der Zeit gelebt. Ich habe an Anfang und Ende
gedacht. Ich habe an mich gedacht. Ich habe an andere gedacht.
Ich habe aus der Natur getreten. Ich bin geworden. Ich bin zu
meiner Geschichte gekommen. Ich habe erkannt, daß ich nicht
du bin. Ich habe meine Geschichte mitteilen19 können. Ich habe
ipeine Geschichte verschweigen können.
Ich habe etwas wollen können. Ich habe etwas nicht wollen
können.
Ich habe mich gemacht. Ich habe mich zu dem gemacht,
was ich bin. Ich habe mich verändert. Ich bin ein andrer
geworden. Ich bin für meine Geschichte verantwortlich20
geworden. Ich bin für die Geschichten der andern
mitverantwortlich geworden. Ich bin eine Geschichte unter
andern geworden. Ich habe die Welt zu der meinen gemacht.
Ich bin vernünftig geworden.
Ich habe nicht mehr nur der Natur folgen müssen. Ich habe
Regeln erfüllen sollen. Ich habe sollen. Ich habe die
geschichtlichen Regeln der Menschen erfüllen sollen. Ich habe
handeln sollen. Ich habe unterlassen sollen. Ich habe geschehen
lassen sollen. Ich habe Regeln gelernt. Ich habe als Metapher
für die Regeln die „Fußangeln der Regeln" gelernt. Ich habe
Regeln für das Verhalten und die Gedanken gelernt. Ich habe
Regeln für ihnen und außen gelernt. Ich habe Regeln für Dinge
und Menschen gelernt. Ich habe allgemeine und besondere
Regeln gelernt. Ich habe Regeln für das Diesseits und für das
Jenseits gelernt. Ich habe Regeln für Luft, Wasser, Feuer und
Erde gelernt. Ich habe die Regeln und die Ausnahmen von den
Regeln gelernt. Ich habe die Grundregeln und die abgeleiteten
145
Regeln gelernt. Ich habe zu sollen gelernt. Ich bin
gesellschaftsfähig geworden.
* * *
1. zeugen - производить
2. das Geräusch - шум, звук
3. das Bewußtsein - сознание
4. wahrnehmen - воспринимать
5. die Bezeichnung - название, определение
6. die Gestalt - фигура, образ
7. das Zeitwort - глагол
8. das Hauptwort - существительное
9. das Umstandswort - обстоятельство
10. die hinweisenden Wörter - указательные местоимения
11. das Eigenschaftswort - прилагательное
12. erwerben - получать, приобретать
13. die Ergänzung - дополнение
14. die Leideform - пассивный залог
15. sich beherrschen - владеть собой
16. vollführen - выполнять
17. nachahmen - подражать
18. bewerten - оценивать
19. mitteilen - сообщать
20. verantwortlich - ответственный
Der Mensch
K. Tucholsky
Der Mensch hat zwei Beine und zwei Überzeugungen:
eine, wenn's ihm gut geht, und eine, wenn's ihm schlecht geht.
Die letztere heißt Religion.
Der Mensch ist em Wirbeltier1 und hat eine unsterbliche
Seele sowie auch ein Vaterland, damit er nicht zu übermütig2
wird.
Der Mensch ist ein nützliches Lebewesen, weil er dazu
dient, durch den Soldatentod Petroleumaktien in die Höhe zu
treiben, durch den Bergmannstod den Profit der Grubenherren
zu erhöhen sowie auch Kultur, Kunst und Wissenschaft.
Der Mensch hat neben dem Trieb3 der Fortpflanzung4 und
dem, zu essen und trinken, zwei Leidenschanen: Krach zu
machen5 und nicht zuzuhören. Man könnte den Menschen
geradezu als einen Wesen definieren, das nie zuhört. Wenn er
weise ist, tut er damit recht, denn Gescheites bekommt er nur
selten zu hören. Sehr gern hören Menschen: Versprechungen,
Schmeicheleien6, Anerkennungen und Komplimente. Bei
Schmeicheleien empfielt es sich, immer drei Nummern gröber
zu verfahren, als man es grade noch für möglich hält.
146
Der Mensch gönnt seiner Gattung7 nichts, daher hat er die
Gesetze erfunden. Er darf nicht, also sollen die andern auch
nicht.
Um sich auf einen Menschen zu verlassen, tut man gut,
sich auf ihn zu setzen; man ist dann wenigstens für diese Zeit
sicher, daß er nicht davonläuft. Manche verlassen sich auch auf
den Charakter.
Der Mensch zerfällt in zwei Teile: In einen männlichen, der
nicht denken will, und in einen weiblichen, der nicht denken
kann. Beide haben sogenannte Gefühle: man ruft diese am
sichersten dadurch hervor, daß man gewisse Nervenpunkte des
Organismus in Funktion setzt. In diesen Fällen sondern
manche Menschen Lyrik ab8.
* * *
1. das Wirbeltier - позвоночное животное
2. übermütig - очень радостный
3. der Trieb - инстинкт
4. die Fortpflanzung - размножение
5. Krach machen - скандалить
6. die Schmeichelei - лесть (льстивые речи)
7. die Gattung - род, вид
8. absondern - выделять
Albert Einstein
A879-1955)
Es gibt unzählige Geschichten über Einstein. Sie zeigen,
daß er witzig aber wortkarg1, vertrauensvoll2 oder
gedankenabwesend war, daß er in lautes Gelächter ausbrach,
eine schöne Stimme hatte, Geige spielte und ein faszinierender
Redner war. Materielle Dinge hatten in seinem Leben keine
besondere Bedeutung. Sein inneres Leben dagegen war von
großer Intensität.
Albert Einstein wurde am 14. März 1879 in Ulm geboren,
wo sein Vater eine kleine elektrotechnische Werkstatt* besaß.
Nichts in der Kindheit deutete auf seine spätere Größe hin4, er
war nie ein guter Schüler. In München besuchte er die
Volksschule und das Gymnasium. Vom 16. Lebensjahr an
beschäftigte er sich mit zwei Fragen: was würde geschehen,
wenn wir Lichtstrahlen5 einholen würde, und was würde mit
den Naturgesetzen in einem frei fallenden Aufzug passieren. Es
war Einsteins Leistung, daß die Antwort auf die erste dieser
beiden Fragen zur Entdeckung der speziellen
Relativitätstheorie und die Antwort auf die zweite Frage zur allgemeinen
Relativitätstheorie führte.
147
Im Jahre 1900 legte Einstein seine Abschlußprüfungen an
der Technischen Hochschule in Zürich ab und bekam ein
Lehrerdiplom. Zwei Jahre später erhielt er eine Stellung im
Patentenamt von Bern und heiratete seine ehemalige
Kommilitonin, eine serbische Studentin Marie Mileva, die für
seine Arbeit ein verhältnismäßig ruhiges Heim geboten hatte.
Die „glücklichen Berner Jahre", die Zeit einer
überschäumenden Schöpfungskraft6, brachten die ersten
epochemachenden Forschungsarbeiten Einsteins ans Licht. Die
von Einstein vorgeschlagene Methode zur Bestimmung der
Moleküldimensionen7 und seine Formel der seit 1827
bekannten Brownschen Bewegung erlaubten es, die in einem
Gefäß vorhandenen Moleküle zu zählen.
Einsteins Forschungen über die Theorie des Lichtes hatten
von Anfang an revolutionären Charakter. Für seine
Untersuchungen über den „lichtelektrischen Effekt" wurde
ihm 1921 der Nobelpreis verliehen. Mit der Aufstellung der
Relativitätstheorie von 1905 beseitigte Einstein den Äther8 als
Träger der elektromagnetischen und optischen Erscheinungen
aus dem Weltbild der Physik. Der entscheidende Gedanke
Einsteins war: wir sollten gar nicht in der Lage sein, absolute
Ruhe von absoluter Bewegung zu unterscheiden; wir sollten
vielmehr das sogenannte Relativitätsprinzip als Axiom
voraussetzen. Wir geben auch nicht mehr eine Definition der
Gleichzeitigkeit, sondern nur eine, bezogen9 auf den jeweiligen
Beobachter. Daher der sehr sinnvolle Name Relativitätstheorie.
Aus der speziellen Relativitätstheorie ergaben sich zwei
wichtige Schlußfolgerungen, sie betreffen die
Wechselbeziehungen von Masse und Bewegung und von
Masse und Energie.
Einsteins Erkenntnisse haben die Entwicklung der
modernen Atomphysik entscheidend beeinflußt10 und waren
von großer Bedeutung für das Schicksal der Menschheit.
Im Wintersemester 1908-1909 hielt der 30jährige
Privatdozent seine erste Vorlesung an der Universität Zürich.
In den Jahren 1909 -1913 war er als außerordentlicher
Professor für theoretische Physik an der Universität Zürich, als
Ordinarius an der Universität Prag und dann an der Züricher
Technischen Hochschule tätig. Mit 34 Jahren wurde er Mitglied
und darauf Direktor des Instituts für Physik in Berlin. Auf
Einladung von Max Planck erhielt Einstein einen Lehrstuhl11
an der Berliner Universität, wo er fast zwei Jahrzehnte als
Lehrer und Forscher wirkte.
Anfang 1916 erschien in einem Umfang12 von etwa 60
Druckseiten in den „Annalen der Physik" Einsteins Arbeit
„Grundlagen der allgemeinen Relativität". Das ist ein Gipfel13
148
der physikalischen Forschungsarbeit des 20. Jahrhunderts. 1917
veröffentlichte Einstein sein erstes Buch „Über die spezielle
und die allgemeine Relativitätstheorie".
Während des ersten Weltkrieges blieb Einstein jeglichem
großbürgerlichen „Patriotismus" und Chauvinismus fern und
setzte sich für die rasche Beendigung des Völkermordes ein14.
Seit 1921 machte Einstein mehrere Vortragsreisen nach
Wien, Prag, in die USA und Frankreich. Im Spätherbst 1932
verließ er Deutschland, um zu seinen Gastvorlesungen nach
Kalifornien zu reisen. Es wurde ein Abschied für immer. 1933
faßte Einstein den Entschluß15, nicht mehr nach Deutschland
zurückzukehren, solange dort die braune Barbarei herrscht.
Einstein unterstützte den Kampf der Antifaschisten
moralisch und materiell in jeder möglichen Form. Aber seine
Enttäuschung über die Kapitulation der deutschen
Intellektuellen vor der faschistischen Diktatur war dermaßen
tief, daß er auch nach 1945 die Angebote, wieder Mitglied der
Akademie der Wissenschaften in Bayern und Berlin zu werden,
energisch ablehnte. Er blieb Bürger der USA, was er 1940
geworden war, obwohl er sich mit der amerikanischen
Lebensweise nicht recht befreunden konnte.
Über den Einsatz der amerikanischen Atombombe gegen
Hiroshima und Nagasaki war Einstein empört, erschüttert und
hat ihn als Verbrechen öffentlich gebrandmarkt16. Er
verabsdieute die von McCarthy veranstalteten „politischen
Hexenverfolgungen" und gehörte zu jenen Persönlichkeiten,
die die Hinrichtung17 von Ethel und Julius Rosenberg zu
verhindern suchten18. Noch in seinen letzten Lebenstagen
unterschrieb Albert Einstein einen von dem englischen
Philosophen und Kriegsgegner Bertrand Rüssel entworfenen
Aufruf an die Regierungen der Großmächte, wo die Forscher
die Menschheit vor einer Selbstvernichtung durch einen
Kernwaffenkrieg warnten.
Der 70. Geburtstag des großen Physikers wurde 1949 von
der Weltöffentlichkeit feierlich begangen. An Einsteins letztem
Geburtstag, am 14. März 1955, wurde von der internationalen
Fachwelt zugleich der 50. Geburtstag der Relativitätstheorie
gefeiert.
Albert Einstein starb am 18. April 1955. Das war der Tod
eines Gelehrten, den man den Newton und den Kopernikus des
20. Jahrhunderts nannte, eines Menschen von großer Vernunft
und von unsagbarer Güte. In seinem Testament hat Albert
Einstein verfügt, sein Begräbnis solle geheimgehalten werden.
Die Einäscherung19 fand am Todestage statt im Beisein пш
ganz weniger naber Freunde und des Sohnes. Die Asche20
wurde gemäß /.'Seit Einsteins Anordnung verstreut.
149
* * *
1. wortkarg - немногословный, скупой на слова
2. vertrauensvoll - доверчивый
3. die Werkstatt - мастерская
4. hindeuten - указывать (на)
5. die Lichtstrahlen - световые лучи
6. eine Oberschäumende Schöpfungskraft - бьющая через край сила
творчества
7. die Diniension - размер, измерение
8. der Äther - эфир
9. bezogen - относящийся
10. etw. (А.) beeinflussen - оказывать влияние (на)
11. der Lehrstuhl - кафедра
12. der Umfang - объем
13. der Gipfel - вершина
14. sich für etw. einsetzen - выступать, бороться за
15. einen Entschluß fassen - принимать решение
16. brand'marken - заклеймить
17. die Hinrichtung - казнь
18. zu verhindern suchen - пытаться предотвратить
19. die Einäscherung - кремация
20. die Äsche - пепел
Der Handschuh
Vor seinem Löwengarten, F. Schiller
Das Kampfspiel zu erwarten,
Saß König Franz,
Und um ihn die Großen der Krone
Und rings auf hohem Balkone
Die Damen in schönem Kranz.
Und wie er winkt mit dem Finger,
Auf tut sich der weite Zwinger,
Und hinein mit bedächtigem Schritt
Ein Lowe tritt,
Und sieht sich stumm
Ringsum,
Mit langem Gähnen,
Und schüttelt die Mähnen
Und streckt die Glieder
Und legt sich nieder.
Und der König winkt wieder,
Da öffnet sich behend
Ein zweites Tor,
Daraus rennt
Mit wildem Sprunge
Ein Tiger hervor.
150
Wie der den Löwen erschaut,
Brüllt er laut,
Schlägt mit dem Schweif
Einen furchtbaren Reif
Und recket die Zunge,
Und im Kreise scheu
Umgeht er den Leu
Grimmig schnurrend;
Drauf streckt er sich murrend
Zur Seite nieder.
Und der König winkt wieder,
Da speit das doppelt geöffnete Haus
Zwei Leoparden auf einmal aus.
Die stürzen mit mutiger Kampfbegier
Auf das Tigertier;
Das packt sie mit seinen grimmigen Tatzen,
Und der Leu mit Gebrüll
Richtet sich auf - da wird's still,
Und herum im Kreis,
Von Mordsucht heiß,
Lagern die greulichen Katzen.
Da fällt von des Altans Rand
Ein Handschuh von schöner Hand
Zwischen den Tiger und den Leun
Mitten hinein.
Und zu Ritter Delorges spottenderweis
Wendet sich Fräulein Kunigund':
„Herr Ritter, ist Eure Lieb so heiß,
Wie Ihr mir's schwört zu jeder Stund,
Ei, so hebt mit den Handschuh auf!"
Und der Ritter in schnellem Lauf
Steigt hinab in den furchtbaren Zwinger
Mit festem Schritte,
Und aus der Ungeheuer Mitte
Nimmt er den Handschuh mit keckem Finger.
Und mit Erstaunen und mit Grauen
Sehen's die Ritter und Edelfrauen,
Und gelassen bringt er den Handschuh zurück.
Da schallt ihm sein Lob aus jedem Munde,
Aber mit zärtlichem Liebesblick -
Er verheißt ihm sein nahes Glück -
Empfängt ihn Fräulein Kunigunde.
Und er wirft ihr den Handschuh ins Gesicht:
»Den Dank, Dame, begehr ich nicht!"
Und verläßt sie zur selben Stunde.
18. Lektion 18 урок
ZU BESUCH BEI HANS В ГОСТЯХ У ХАНСА
11 ^Щ ^K*ÜJ^^^^^^""*"i
~J
*Ein neuer Streich von Hans!
"Unglaublich,
wie diese Journalisten
vorgehen.
*Ist doch voller.
Übeira^hungen,
unsere schnelleHige Zeit!
*Aber das ist die Höhe!
Nicht der Hausherr
empfängt die Gäste,
sondern die Gäste
müssen sich
auf den Empfang des Herrn
vorbereiten.
*Keine Panik, Freunde.
t
Новая проделка Ханса!
Невероятно,
как поступают эти
журналисты.
Полно
неожиданностей
наше переменчивое время
Но это уже слишком!
Не хозяин
принимает гостей,
а гостям
приходится
готовиться к приему
хозяина.
Без паники, друзья.
Immer mit Ruhe, mit System
und mit Bedacht.
Bei 3er guten
Arbeitsteilung
erledigen wir das
im Handumdrehen.
Pas starke Geschlecht
verrichtet die Arbeit, die
Muskelkraft erfordert,
und kümmert sich
um die Sitzgelegenheiten.
Das schöne Geschlecht
bindet sich die Schurze um
und hantiert in der Küche.
Ich übernehme die Leitung.
Und Sie reparieren den Hahn.
♦Warum ausgerechnet ich?
♦Weil Sie
Kiempnererfahrungen haben.
Hier ist das Werkzeug.
Los geht's!
(Bei den Herren)
♦Daß wir so
ausgebeutet werden!
♦Das nennen Sie
Ausbeutung?
♦Was denn sonst?
Wäre ich lieber
zu Hau& geblieben.
Ich komme
zur Einzugsfeier,
zu einem freundlichen
Beisammensein,
zu einer geistreichen
Unterhaltung
und muß schuften,
keuchen und schwitzen.
Und das
im Gesellschaftsanzug.
*Dann ziehen Sie eben
das Jackett aus,
krempeln Sie die Ärmel hoch.
Überarbeitet sind Sie nicht,
auch nicht überanstrengt.
Ein bißchen
körperliche Arbeit
Спокойно, систематично
и обдуманно.
При хорошем
разделении труда
мы сделаем
в один миг.
Сильный пол
выполняет работу, которая
требует физической силы,
и обеспечивает стульями
Й[а чем сидеть),
рекрасный пол
повязывает фартук
и орудует на кухне.
Я беру на себя руководство.
А Вы чините кран.
Почему именно я?
Потому что у Вас есть
опыт в сантехнике.
Вот инструмент.
Начали!
(У мужчин)
Надо же, как нас
эксплуатируют!
Вы называете это
эксплуатацией?
Что же это еще?
Лучше бы я
остался дома.
Я прихожу
на новоселье
приятно
посидеть,
содержательно
побеседовать,
а приходится трудиться,
кряхтеть и потеть.
Да еще
в выходном костюме.
Тоща снимите
пиджак,
засучите рукава.
Вы не устали
и не перенапряглись.
Немного
физического труда
153
tut den strapazierten Nerven
gut.
Sie regt den Kreislauf
und den Stoffwechsel an.
Das sollte für Sie
das 11. Gebot sein.
*Aber eine Ruhepause
wäre schon längst fällig.
Etwas fernsehen
können wir uns gönnen.
Und dann machen wir uns
an die Bücher.
*Der Fernseher
ist nicht an die Antenne
angeschlossen.
Sie müssen sich
mit dem Radio begnügen.
♦Hier ist
Deutscher Rundfunk.
Wir bringen Nachrichten...
♦Das Übliche.
Wann werden die Menschen
zur Vernunft kommen?
Wann werden Sie einsehen,
daß es keine Alternative gibt?
Und so viel Arbeit umsonst,
für die Katz?
So viel Geld, zum Fenster
hinausgeworfen.
Schade um die Menschheit.
♦Naja, und die Bücher
gehören doch
auf die Regale.
♦Hat eine ansehnliche
Bibliothek, unser Hans.
Hegels „Sämtliche Schriften",
Hebbels
„Gesammelte Werke"
m abändern,
„Ausgewählte Werke"
von Tieck.
Das hat er wohl
vom Urgroßvater geerbt.
Das hier ist ein
ganz seltenes Exemplar,
полезно для утомленных
нервов.
Он стимулирует кровообр.
и обмен веществ.
Это должно быть Вашей
11-ой заповедью.
Но перерыв
сделать давно бы пора.
Немного поем, телевизор
мы можем себе позволить.
А потом примемся
за книги.
Телевизор
не подключен
к антенне.
Вам придется
доволг~. эваться радио.
Говорит
Немецкое радио.
Передаем известия...
Все как обычно.
Когда же люди
образумятся?
Коща они поймут,
что нет альтернативы?
И столько труда напрасно,
зазря.
Сколько денег выброшено
на ветер.
Жаль человечество.
Да, а книги нужно
все-таки поставить
на полки.
Порядочная
библиотека у нашего Ханса.
«Полное собр. соч.» Гегеля,
«Собрание сочинений»
Хеббеля
в 5 томах,
«Избранные сочинения»
Тика.
Наверное, это
унаследовано от прадеда.
Вот это
очень редкий экземпляр,
154
eine Rarität, 1767
in Nürnberg herausgegeben.
♦Ist wohl auch sein Erbe.
♦Die Nachschlagewerke
har er fast komplett,
Wörterbücher, Handbücher...
Die letzte
Igbändige Ausgabe
von Meyers Lexikon.
♦Scheint ein begeisterter
Sammler zu sein,
unser Hans.
Das ist wohl
angeboren.
♦Gelesen?
♦Ich komme nicht dazu,
die schöngeistige Literatur
zu lesen.
Ich werde mit der
Fachliteratur nicht fertig.
Die Flut der Information
ist enorm gestiegen
und nimmt ständig zu.
Man möchte auf dem
laufenden bleiben.
Ein Autor
hat errechnet,
daß in jeder Minute
2000 Druckseiten
erscheinen.
Der ZeittaMTO, innerhalb
dessen sich
die Gesamtmenge verdoppelt,
wird auf 10 bis 15 Jahre
geschätzt.
Das Problem besteht darin,
wie man die Lawine
bewältigen,
den Überblick behalten
und notfalls das Nötige
aus der Fülle
der gespeicherten
Informationen
herausfinden kann.
Bei dem heutigen Ausmaß
большая редкость, издано
в 1767г. в Нюрнберге.
Наверно, тоже его наслед.
Справочные издания
у него почти все,
словари, справочники...
Последнее
и здание в 18 томах
лексикона Мейера.
Он, кажется, увлекается
собиранием книг,
наш Ханс.
Это, вероятно,
наследственное.
Чмтали?
Я не успеваю читать
художественную
литературу.
Я не справляюсь со
специальной литературой.
Поток информации вырос
чрезвычайно
и постоянно увеличив.
Хочется оставаться
в курсе.
Один автор
подсчитал,
что каждую минуту
появляется 2000
печатных страниц.
Период времени, за
который общее
количество удваивается,
оценивается в 10 - 15
лет.
Проблема в том,
как справиться с этой
лавмной,
(сохранять обозримость)
и в случае необходимости
находить нужное в массе
накопленной
информации.
При нынешнем размахе
der Forschung...
*Und was tut man dafür?
Kurzreferate,
Lochkartenkartei?
*Das leistet gute Dienste,
aber in beschränktem
Umfang.
Steigt die Zahl, so sind
kompliziertere Verfahren
erforderlich.
'"Der Einsatz
von Computern,
Datenverarbeitung
und dergleichen?
•Es besteht
kein Zweifel daran,
daß dem Problem nur
durch Computer
beizukommen ist.
*Die Frauen
werden immer lauter.
Was geht da vor sich?
(Die Frauen beim Schälen,
Schneiden, Rühren)
♦Aber nein doch.
Ich versichere Ihnen,
das dauert insgesamt
keine 20 Minuten.
•Ich zweifle
ganz entschieden daran.
•So, ich gehe zur besagten
Methode über.
Man nehme Fertigteig,
man füge Rosinen hinzu,
man bestreue ihn mit Nüssen,
man rühre ihn feste
und stelle ihn
in den Backofen.
Die Backzeit 15 Minuten.
•Ach so,
das ist was anderes.
Ich dachte,
Sie meinen den Hefeteig.
•Wer kann sich das
heutzutage leisten?
156
исследовательской работы.
А что делается для этого?
Аннотации,
картотеки перфокарт?
Это хорошо служит,
но в ограниченном
объеме.
Если число увеличивается,
то необходимы более
сложные методы.
Использование
компьютеров,
переработка информации
и тому подобные вещи?
Нет
никакого сомнения в том,
что с этой проблемой
можно справиться только
с помощью компьютеров.
Женщины
становятся все громче.
Что там происходит?
(Женщины чистят кар-
тошку, режут, мешают)
Да нет же.
Я уверяю Вас,
на это уходит в общ.сложн.
менее 20 минут.
Очень в этом
сомневаюсь.
Так, перехожу к
вышеупомянутому методу
Следует взять готов.тесто,
прибавить изюм,
посыпать орехами,
хорошенько перемешать
и поставить
вдуховку.
Печь 15 минут.
Ах вот как,
это другое дело.
Я думала, Вы имеете
в виду дрожжевое тесто.
Кто это может позволить
себе в наше время?
Wir leben doch nicht
zu Omas Zeiten.
Man darf nicht
zu hohe Ansprüche stellen.
iös moderne Frau
muß man sich doch
zu helfen wissen.
Das ist der einzige Ausweg
bei der Doppelbelastung.
Natürlich gehört dazu
ein Funke Phantasie,
Findigkeit
und Fingerspitzengefühl.
♦Naja, deshalb haben Sie
es auch geschafft,
sich in der Wissenschaft
zu behaupten.
Was halten Sie übrigens
von der Gleichberechtigung,
ich meine, ob die Frauen
in der Wissenschaft
dieselben Chancen haben
wie ihre männlichen
Kollegen?
*Dasist
eine heikle Frage.
Da ist kein pauschales
üöfcUmögfich.
Die Frauen sind
aus der Wissenschaft
nicht wegzudenken.
Es zeigt sich,
daß die Frauen
nicht nur in humanitären
Fächern, sondern auch
in den Naturwissenschaften,
der traditionellen Domäne
der Männer,
ihren Mann
zu stehen wissen.
Allerdings,
was die Chancengleichheit
anbelangt...
es wäre noch verfrüht,
da ein Urteil zu fällen.
Мы же живем не
во времена бабушек.
Нельзя предъявлять
слишком высок.требован.
Современной женщине
нужно уметь самой себе
помочь.
Это единственный выход
при двойной нагрузке.
Конечно, при этом
необходимы искра фантазии,
находчивость
и особое чутье.
Ну да, поэтому-то Вы
и сумели
утвердиться
в науке.
Кстати, что Вы думаете
о равноправии,
я имею в виду,
есть ли у женщин в науке
те же шансы,
что и у их коллег-
мужчин?
Это
щекотливый вопрос.
Здесь нельзя (отделаться)
общим суждением.
Трудно себе представить
науку
без женщин.
Факт то,
что женщины
не только в гуманитарных
предметах, но и в
естественных науках,
традиционном поле
деятельности мужчин,
умеют
постоять за себя.
Однако,
что касается равных
шансов...
было бы еще преждеврем.
выносить приговор.
157
Es kommt auch darauf an,
was man darunter versteht.
Ob es um Fähigkeiten,
um Verhältnisse oder
um Umstände geht.
Beim heutigen Stand
der Dinge
werden die Frauen doch
in stärkerem Maße
von den häuslichen Sorgen,
vor allem von den Kindern
in Anspruch genommen.
Und die Wissenschaft fordert
doch den ganzen Menschen.
*Allerdings.
Ich pflichte Ihnen bei.
Meinen Sie nicht,
daß diese Entwicklung
nur auf Kosten der Kinder
erfolgen kann?
Die Kinder sind vor allem
auf die Mutter angewiesen.
*Festzustellen ist,
daß wir enorm
fortgeschritten sind.
Man kann wagemutige
Theorien aufstellen,
aber da bleibt
der berüchtigte Haken.
♦Offensichtlich.
Kann das nicht
zum Geschlechterkampf
fuhren?
♦Ich bin
fest davon überzeugt,
daß sich eine Lösung findet.
Aber dazu braucht man
einen festen Glauben
seitens der Frau,
einen guten Willen
von Seiten des Mannes,
die Toleranz und Einsicht
beiderseits.
Es bedarf auch
der Unterstützung
durch den Staat.
Все зависит от того,
что под этим понимается.
Идет ли речь о
способностях, условиях или
же об обстоятельствах.
При настоящем
положении вещей
женщин ведь
в большей степени
занимают домашн. заботы,
прежде всего
дети.
А наука требует
ведь всего человека.
Да.
Я согласна с Вами.
Вы не считаете,
что это развитие
может происходить только
за счет детей?
Ведь дети в первую
очередь нуждаются в матери.
Нужно отметить,
что мы достигли
большого прогресса.
Можно
выдвигать смелые теории,
но все-таки остается
пресловутая зацепка.
Очевидно.
Не может ли это
привести
к борьбе полов?
Я глубоко
убеждена (в том),
что решение найдется.
Но для этого необходима
твердая вера
со стороны женщины,
добрая воля
со стороны мужчины,
терпимость и понимание
с обеих сторон.
Нужна также
поддержка
государства.
158
Man soll sich jedenfalls
von den Prinzipien
der Koexistenz
leiten lassen.
♦Aber meine Damen,
entschuldigen Sie
die Störung
und daß ich Sie
unterbrechen muß.
Hans kommt in Begleitung
einer Dame in Weiß.
Ich habe sie vom Balkon
aus dem Wagen aussteigen
sehen.
*Ist das etwa seine Braut?
Soll das die versprochene
Überraschung sein?
♦Kommen Sie, wir haben da
ein kleines Komplott,
eine Verschwörung
organisiert.
Ich werde Sie einweihen.
Wissen Sie, was wir machen?
Wie? Fehlgeschossen!
(Fortsetzung folgt)
Unser neues Lied:
Во всяком случае
нужно руководствоваться
принципом
сосуществования.
Милые дамы,
извините,
что помешал
и что я Вас
прерываю.
Ханс возвращ. в
сопровождении дамы в белом.
Я видел с балкона,
как они выходили
из машины.
Это что, его невеста?
Может быть это
обещанный сюрприз?
Пойдемте, мы там
организовали
небольшой
заговор.
Я Вас посвящу.
Знаете, что мы сделаем?
Что? Не то, не угадали!
(Продолжение следует)
Annabeile, ach Annabelle
Text und Musik: Reinhard Afey
Annabelle, ach Annabelle,
du bist so herrlich unkonventionell1,
du bist so wunderbar negativ
und so erfrischend destruktiv.
Annabelle, ach Annabelle,
du bist so herrlich intellektuell,
ich bitte dich, komm, sei so gut,
mach* meine heile2 Welt kaputt.
Früher war ich ahnungslos wie ein Huhn,
doch sie erweitert mein Bewußtsein nun,
und diese Bewußtseinserweiterung
ist für mich die schönste Erheiterung3.
Seit ich auf ihrem Bettvorleger schlief,
da bin ich ungeheuer progressiv,
ich übe den Fortschritt4, und das nicht faul:
nehme zwei Schritte auf einmal und fair aufs Maul5.
159
Annabelle, ach Annabelle,...
Früher hab' ich oft ein eigenes Auto benutzt,
hab' mir zweimal täglich die Zähne geputzt,
hatte zwei bis drei Hosen und ein paar Mark in bar,
ich erröte, wenn ich denke, was für ein Spießer ich war.
Seit ich Annabelle hab', sind die Schuhe unbesohlt,
meine Kleider hab* ich nicht mehr von der Reinigung abgeholt,
und seit jenem Tag gehör* ich nicht mehr zur Norm:
Denn ich trage jetzt die Nonkonformistenuniform.
Annabelle, ach Annabelle,...
Früher hab' ich manchen Tag und manche Nacht
auf dem Fußballplatz und in der Kneipe zugebracht,
mit Freunden geplaudert, meine Zeit verdöst
doch dann hat Annabelle mich von dem Übel erlöst6.
Heute sitz* ich vor ihr und hör' mit offenem Mund,
wenn sie für mich doziert, Theorien aufstellt, und
ich wünschte, die Stunden würden nie vergehen,
ich könnte tagelang zuhören, ohne ein Wort zu verstehen.
Annabelle, ach Annabelle,...
Früher saß ich gerne tagelang
vom Fernsehapparat und aß und trank
und war ein zufriedener Konsument ,
doch im höchsten Grade dekadent.
Dann hat Annabelle mich vor nicht langer Zeit
vorm Konsumterror befreit,
Nur noch geistige Werte** sind's, die ich begehr* ,
und von nun an bleibt der Kühlschrank leer!
Annabelle, ach Annabelle,
du bist so herrlich unkonventionell,
du bist so herrlich emanzipiert
und hast mich wie ein Meerschweinchen dressiert.
Annabelle, ach Annabelle,
du bist so herrlich intellektuell,
und zum Zeichen deiner Emanzipation
beginnt bei dir der Bartwuchs schon.
• * *
1. unkonventionell - без условностей
2. heil - здоровый, целостный
3. die Erheiterung - увеселение
4. ich übe den Fortschritt - зд.: я занимаюсь прогрессом
5. fall' aufs Maul - зд.: допускаю промашку
6. erlösen - освободить, избавить
7. der Konsument - потребитель
8. geistige Werte - духовные ценности
9. begehren - страстно желать
DAS MUß MAN WISSEN
I. ПРЕЗЕНС КОНЪЮНКТИВ (PRÄSENS KONJUNKTIV) В
ПРОСТОМ ПРЕДЛОЖЕНИИ
Наряду с употреблением в косвенной речи и в
придаточных предложениях сравнения презенс конъюнктив
употребляется в простых предложениях:
1. в инструкциях к пользованию, рецептах,
наставлениях и т.п.:
Сначала следует растереть Zuerst zerreibe man die
картофель на терке. Kartoffeln auf dem
Reibeeisen.
2. как пожелание в лозунгах и сентенциях:
Да здравствует дружба! Es lebe die Freundschaft!
Вечная дружба между на- Ewig bestehe die Freund-
шими народами. schaft zwischen unseren
Völkern.
Пусть человек будет благо- Edel sei der Mensch.
родным.
3. как конструкция sei + партицип II в научных
статьях:
Здесь следует упомянуть... Es sei hier erwähnt...
На этом вопросе не будем Auf die Frage sei hier nicht
останавливаться... eingegangen...
IL ОСОБАЯ ФОРМА СКЛОНЕНИЯ СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ
N. der Name das Herz
А. den Namen das Herz
D. dem Namen dem Herzen
G. des Namens des Herzens
Так изменяется одно существительное среднего рода
das Herz и несколько существительных мужского рода:
der Buchstabe - буква der Fels - скала
der Funke - искра der Friede - мир
der Gedanke - мысль der Name - имя
der Wille - воля der Same - семя
der Glaube - вера der Drache - змей
6-547
161
III. УПОТРЕБЛЕНИЕ РОДИТЕЛЬНОГО ПАДЕЖА (GENITIV)
Наряду с употреблением форм родительного падежа
для выражения принадлежности, для связи
существительных друг с другом в немецком языке характерно
употребление существительных в родительном падеже:
1. как именной части сказуемого:
Wir sind guter Stimmung. Мы в хорошем
настроении.
Das Leben ist voller Жизнь полна неожидан-
Oberraschungen. ностей.
Er war frohen Mutes. Он был радужно настроен.
2. как определения:
Menschenguten Willens люди доброй воли
3. как обстоятельства:
eines Tages (Abends, однажды (вечером, утром)
Morgens)
Sie ging leichten Schrittes. Она шла легким шагом.
IV. ВЫРАЖЕНИЕ УСЛОВИЯ (BEDINGUNG, VORAUSSETZUNG)
Unter welcher Bedingung? In welchem Fall?
Условие в немецком языке может быть выражено:
1. с помощью порядка слова (на 1-м месте личная
форма глагола):
Придет поезд вовремя, то Kommt der Zug pünktlich an,
(тоща) они успеют на so (dann) erreichen sie
пересадку. den Anschlußzug.
2. с помощью придаточных предложений с союзами
wenn, falls:
Если (в случае) Вы ему не Wenn (falls) Sie ihn tele-
дозвонитесь, позвоните fonisch nicht erreichen,
MHe- rufen Sie mich an.
3. с помощью оборотов unter der Bedingung, unter
der Voraussetzung, in dem Falle и придаточных
предложений с союзом daß:
Вы успеете только при ус- Sie schaffen es unter der
ловии, что поспешите. Bedingung (unter der
Voraussetzung, in dem
Falle), daß Sie sich
beeilen.
162
4. с помощью выражений vorausgesetzt,
angenommen:
При условии, если они по- Vorausgesetzt, sie beeilen
торопятся, они успеют. sich, so schaffen sie es.
Предположим, они не ус- Angenommen, sie schaffen es
пеют, что тоща? nicht, was dann?
5. с помощью предлогов bei, mit, ohne:
Ohne etwas Glück schaffen Sie es nicht.
Bei (mit) etwas Glück schaffen Sie es.
(Wenn Sie Glück haben, schaffen Sie es.)
ZUM SCHREIBEN
/. „Er" und „sie"... Was machten sie, als sie glücklich
waren? Schreiben Sie möglichst viele Varianten.
Während sie...,... er. Während er,..,... sie.
//. Schreiben Sie.
Was machte er ihretwegen? Und sie seinetwegen? Sie beide
um des Kindes willen?
III. Ergänzen Sie.
1. Er übernahm die Arbeit, wenn er auch.... 2. Er gab nicht auf,
wenn er auch ... . 3. Sie ärgerte sich nicht, wenn sie auch ... .
4. Sie machte Witze, wenn sie auch .... 5. Sie sah gern, was er
auch.... 6. Er hörte gern, was sie auch....
IV. Wie dem auch sei (как бы то ни было), wir müssen
welter machen, sagen manchmal manche Leute. Ist es gut
oder schlecht? Schreiben Sie, was Sie von den Menschen
halten, die sagen.
Wie dem auch sei, wir müssen weiter lernen. Wie dem auch
sei, wir müssen unsere Pflicht tun. Wie dem auch sei, wir
wollen weiter lachen.
V. Was folgt daraus? Was bedeutet es?
1. Er zieht seinen Mantel an, setzt den Hut auf und nimmt
seine Aktentasche. 2. Er legt in seinen Koffer seinen
Rasierapparat, seine Zahnbürste, seinen Anzug und ein paar Hemden.
3. Sie packt ihr Badezeug, ein paar Sommerkleider, Röcke und
Blusen ein.
VI. Jch bin zu alt, um nur zu spielen, zu jung um ohne
Wunsch zu sein", schrieb der große Goethe.
163
Wählen Sie unier den vorliegenden Sätzen diejenigen, die
sich ebenfalls mit ,jum ... zu" ausdrücken lassen und
schreiben Sie sie.
1. Wir haben zu wenig Zeit, als daß wir sie verlieren können.
2. Es ist zu schön, als daß es wahr sein kann. 3. Er ist nicht
vernünftig genug, als daß wir uns auf ihn verlassen können.
4. Die Geschichte ist zu lehrreich, als daß wir sie vergessen
dürfen.
VII. Das kann man auch anders sagen. Aber те? Schreiben
Sie Ihre Varianten.
1. Sollte jemand mit meinen Ausführungen nicht einverstanden
sein, so bitte ich um freimütige Kritik. 2. Sollten Ihnen die
Termine nicht angenehm sein, bitte ich um Gegenvorschläge.
VIII. Hier sind einige Sätze aus einem wissenschaftlichen
Artikel. Könnten Sie sie ins Russische übersetzen?
1. Auf dieses Problem sei im einzelnen nicht eingegangen. 2. In
diesem Zusammenhang seien nur einige neue Beiträge
erwähnt. 3. Hinsichtlich neuerer Auffassungen zum Thema sei
auf die Arbeit von A. Schmidt verwiesen. 4. Hier sei nur
folgendes erwähnt. 5. Es sei hier betont, daß... 6. An dieser Stelle sei
an eine Bemerkung von A. Schmidt erinnert. 7. Abschließend
sei daraufhingewiesen, daß...
IX. Schreiben Sie die Liste der Bücher, die Sie Ihrem
jüngeren Kollegen für dessen Hausbibliothek empfehlen.
X. Schreiben Sie einen Bericht über den Informationsstand
auf Ihrem Fachgebiet.
XI. Sie haben sicher vor kurzem einen interessanten Artikel
oder ein Buch gelesen. Schreiben Sie eine Annotation.
XII. Hier sind einige Meinungen von einem Wissenschaftler
angeführt. Schreiben Sie, inwiefern Sie damit übereinstimmen.
Teilen Sie alle Auffassungen des Wissenschaftlers oder
zweifeln Sie an deren Richtigkeit? Möchten Sie vielleicht
widersprechen? Führen Sie Ihre Argumente für und wider
oder vielleicht auch Beispiele an.
1. Der Wissenschaftler äußerte die Meinung, man stelle sich oft
den Zusammenhang zwischen Theorie und Praxis zu
kurzschlüssig vor. 2. Er meinte, das Unglück im Verhältnis von
Theorie und Praxis bestehe heute gerade darin, daß die Theorie
einer praktischen Vorzensur unterworfen wird. 3. Er glaubte,
eine Theorie sei viel eher fähig, kraft ihrer eigenen Objektivität
praktisch zu wirken, als wenn sie sich vor vorneherein der
Praxis unterwirft.
164
XIIL Übersetzen Sie bitte schriftlich ins Deutsche.
1. В своей статье ректор автодорожного института пишет,
что он не занимался бы всей этой проблематикой, если
бы не верил, что задача мирного сосуществования
автомобиля и окружающей среды, при всей ее сложности,
может быть решена. 2. Книга читается легко, содержит
много познавательного материала и будет с интересом и
пользой поочитана всеми, кто хочет постичь тайны
природы. 3. В 1687 году вышло в свет первое (латинское)
издание главного труда И. Ньютона «Математические
начала натуральной философии». Книга объемом около
500 страниц была напечатана в нескольких сотнях
экземпляров. 300-летию этого события Академия Наук
посвятила проводившуюся в Москве в октябре 1987 года 3-х
дневную конференцию «Ньютон и мировая наука». В ее
работе приняли участие историки науки из
Чехословакии, Китая, Англии, США, ФРГ, Голландии, Италии,
Испании и других стран.
XIV. Schreiben Sie bitte, wie es deutsch heißt:
известие, засучить рукава, полный неожиданностей,
быть в курсе событий, высокие требования (претензии),
за счет, щекотливый вопрос, однако, обдуманно,
терпимость, разделение труда, физический труд, именно (я),
период времени, находчивость, уверять, общее
суждение, мирное сосуществование, обстоятельство,
единственный выход (из ситуации), прадед, обзор, избранное,
собрание сочинений.
ZUM LESEN
Eine historische Bibliothek
Am Waisenhausring in Halle fallen langgestreckte hohe
Gebäude auf. Sie gehören zu dem Komplex der Franckeschen
Stiftungen1, die 1695 als Erziehungs- und Bildungsstätte für
Waisenkinder2 vom Universitätsprofessor August Hermann
Prancke gegründet wurden. Mit ihr wurde auch eine Bibliothek
angelegt. Die über 100 000 Bände der Medizin, Geographie,
Geologie, Mathematik, Philosophie und Theologie stehen noch
in den schönen Barockregalen im alten Bibliotheksgebäude.
Die ersten Drucke stammen aus der Zeit Johann Gutenbergs,
der größte Teil aber aus dem 17. und 18. Jahrhundert. Im
Verlauf von drei Jahrhunderten haben sich auch umfangreiche
Bestände an älteren Handschriften, Akten, Briefen, so von
Naturforschern, Handelsleuten und Mitarbeitern Franckes im
Ausland angesammelt. Einen besonderen Schatz stellt die
165
13000 Blätter umfassende Kupferstichsammlung3 dar. Sie
enthält die Porträts berühmter Gelehrter, Staatsmänner,
Künstler, Fürsten und angesehner Bürger.
* * *
1. die Stiftung - пожертвования, благотворительные учреждения,
фонды
2. die Waisenkinder - сироты
3. der Kupferstich - гравюра на меди
Pirckheimer-Gesellschaft
Es gibt viele Buchsammler. Die Enthusiasten unter ihnen
haben sich in der Pirckheimer-Gesellschaft
zusammengefunden. Ihr Interesse gilt dem schönen, seltenen, wertvollen Buch
aus Vergangenheit und Gegenwart. Für sie ist vor allem die
buchkünstlerische Seite von Bedeutung, sei es die
Drucktechnik, die Illustration, der Einband1 oder Initiale2. Sitz der
Pirckheimer-Gesellschaft ist Berlin.
Größere Gruppen der Gesellschaft gibt es auch in anderen
Städten. Die Pirckheimer-Gesellschaft trägt ihren Namen nach
Willibald Pirckheimer A470 - 1530), einem Zeitgenossen und
Freund Dürers. Pirckheimer hat als erster nach
wissenschaftlichen Grundsätzen Bücher gesammelt und gilt als
Begründer der Bibliophilie in Deutschland. Jeder
„Pirckheimer" hat sein Spezialgebiet. Der eine sammelt
künstlerische Einbände, andere Karikaturen, Berlin-Literatur,
schöne Sachbücher, Poesiealben, Exlibris, Bücher auf
Briefmarken oder, wie die Kunsthistorikerin Ilse Bornitz, Koch- und
Märchenbücher. Die Zeitschrift der Pirckheimer-Gesellschaft,
„Marginalien", erscheint viermal im Jahr.
* * *
1.der Einband - переплет
2. die Initiale, der Initialbuchstabe - начальная буква
Schlag nach in „Meyers Neues Lexikon"
Am 9. Mai 1796 wurde in Gotha der Verlagsbuchhändler,
Lexikograph und Schriftsteller Joseph Meyer als Sohn eines
Schuhmachers geboren. Er gehörte zu denen, die sich der
„Demokratisierung der Bildung" verschrieben hatten. Sein
1826 in Gotha gegründetes „Bibliographisches Institut" gehörte
bald zu den bedeutendsten Verlagen des 19. Jahrhunderts. Um
die Literatur in Massenauflagen dem ganzen Volk zugänglich1
zu machen, gab er bereits 1827 eine „Bibliothek deutscher
166
Klassiker" heraus. Ein Kartenwerk von 120 Karten half geo-
Saphische Kenntnisse verbreiten, eine „Galerie der
rftgenossen" enthielt Porträts „großer Charaktere der
Revolutionsepoche", und eine Porträtsammlung setzte den
Kämpfern der Revolution von 1848/1849 ein Denkmal.
Krönung seines verlegerischen Schaffens war die Herausgabe
des 52 Bände umfassenden „Conversations-Lexikons", das von
1840 bis 1855 herausgegeben wurde und in der Folgezeit in acht
Auflagen erschien. Am 27. Juni 1856 starb Joseph Meyer in
Hildburhausen.
* * *
1. zugänglich - доступный
Dorothea Christiane Erzleben
Dorothea Christiane Erzleben war die erste deutsche
Ärztin. Sie wurde am 13. November 1715 als Tochter des Arztes
Dr. Christian Leporin in Quedlinburg, einer kleinen Stadt am
Harz, geboren. Dr. Leporin war ein hervorragender praktischer
Arzt. Bei seinen Patienten war er sehr beliebt, denn er half auch
denen, die arm waren und die Arztkosten nicht bezahlen
konnten. Er beschäftigte sich aber auch mit wissenschaftlichen
Problemen und veröffentlichte mehrere medizinische Werke.
Dorothea hat ihrem Vater sehr viel zu verdanken. Er ließ
ihr sowohl in Sprachen als auch in den Naturwissenschaften
Unterricht geben und unterrichtete sie auch selbst. Für die
damalige Zeit war das etwas Besonderes, denn es war üblich,
Mädchen zu Müttern und Hausfrauen zu erziehen, die aber
nicht in wissenschaftlichen Fächern auszubilden. Durch ihren
Vater, den sie bei vielen Krankenbesuchen begleitete, wurde
sie mit der Krankenbehandlung vertraut gemacht. Sie liebte die
Medizin und die Sprachwissenschaften.
1840 wände sich Dorothea an den König von Preußen
Friedrich II mit der Bitte um Zulassung zum Medizinstudium.
Das war in Deutschland etwas völlig Neues; denn noch nie
hatte eine Frau den medizinischen Doktorgrad erworben. 1741
erteilte ihr der König die Genehmigung, an der Universität
Halle ein Medizinstudium aufzunehmen.
Im Jahre 1742 erschien eine von Dorothea verfaßte Schrift
unter dem Titel „Gründliche Untersuchung der Ursachen, die
das weibliche Geschlecht vom Studium, abhalten1". Dieses
Werk wurde in Berlin gedruckt und war ein einzigartiges2
Dokument im damaligen Deutschland. In diesem Buch setzte
sich die Autorin mit großem Engagement für das
Frauenstudium ein3. Zu der Zeit gab es in Deutschland keine
sichtbaren Bestrebungen für eine bessere Ausbildung der Mädchen.
167
Selbst Herder schrieb: „Das Frauenzimmer4 gehört ohne
Zweifel nicht in die Hörsäle und Studierzimmer der
Gelehrten."
Aber auch Dorothea konnte nicht ihr Studium in Halle
aufnehmen5, weil sie den Pfarrer Erzleben heiratete und für
seine fünf Kinder zu sorgen hatte. In den folgenden Jahren
wurde sie selbst Mutter von vier Kindern. Trotz dieser
Belastung fand Dorothea doch genügend Zeit, die Werke
zeitgenossischer Mediziner zu studieren und Kranke zu behandeln. 1754
überreichte sie den zuständigen6 Behörden7 ihre Dissertation
und legte bald als erst deutsche Frau vor der Medizinischen
Fakultät der Universität Halle ihr Examen ab. Sie konnte,
obwohl sie nie eine Universität besucht hatte, alle Fragen
vorbildlich8 in lateinischer Sprache beantworten. Im Jahre 1754
erfolgte die feierliche Promotion. Das Ziel, das sich Dorothea
als junges Mädchen gestellt hatte, hatte sie nun als reife Frau
und Mutter erreicht. Die These, daß Frauen akademische
Berufe ergreifen können, hatte sie durch ihr Selbststudium, ihre
kluge Dissertationsschrift und ihre ärztliche Tätigkeit bewiesen.
* * *
1. vom Studium abhalten - зд.: не позволяют учиться
2. einzigartig - единственный в своем роде
3. sich für etw. einsetzen - выступать за что-л.
4. das Frauenzimmer = die Frau
5. das Studium aufnehmen - начать учиться
6. zuständig - отвечающий за что-то, компетентный
7. die Behörden - власти
8. vorbildlich - отлично, образцово
Lesebuch
J.W. Goethe
Wunderlichstes Buch der Bücher
Ist das Buch der Liebe.
Aufmerksam hab ich's gelesen:
Wenig Blätter Freuden,
Ganze Hefte Leiden.
Einen Abschnitt macht die Trennung.
Wiedersehn! ein klein Kapitel,
Fragmentarisch. Bände Kummers
Mit Erklärungen verlängert,
Endlos, ohne Maß.
ONisami! - doch am Ende
Hast den rechten Weg gefunden:
Unauslösliches, wer löst es?
Liebende, sich wiederfindend.
168
* * *
Woher sind wir geboren?
Aus Lieb.
Wie wären wir verloren?
Ohne Lieb.
Was hilft uns überwinden?
Die Lieb.
Kann man auch Liebe finden?
Durch Lieb.
Was läßt nicht lange weinen?
Die Lieb.
Was soll uns stets vereinen?
Die Lieb.
19. Lektion
ZU BESUCH BEI HANS
(Fortsetzung)
•Erlauben Sie mir bitte,
Ihnen behilflich zu sein.
Die Blumen gehören
in die Vase,
und Sie bitte ich,
sich ins Zimmer zu bemühen.
•Aber meine Herren!
Sie lassen mich nicht
zu Worte kommen.
Ich darf Ihnen wohl...
"Moment mal!
Sie dürfen selbstredend.
19 урок
В ГОСТЯХ У ХАНСА
(Продолжение)
Позвольте мне
Вам помочь.
Цветы -
в вазу,
а Вас я попрошу
пройти в комнату.
Но,
Вы не даете мне
слова сказать.
Позвольте мне Вам...
Минутку!
Разумеется, позволим.
170
Aber bevor Sie das tun,
gestatten Sie uns,
Sie ein bißchen
„ins Kreuzverhör"
да nehmen.
♦Was soll das? Weswegen?
Wessen werden wir
angeklagt?
Gegen welche Regeln
haben wir verstoßen?
Was haben wir verbrochen?
Haben Sie Indizien,
Beweise?
♦Vom Verbrechen kann nicht
die Rede sein.
Das humanistische Anliegen
des Gerichts
besteht nicht nur
im Bestrafen, sondern auch
in den Vorkehrmaßnahmen.
Vorbeugen ist besser
ausheilen.
Wir möchten Sie warnen
und vor einer Tat bewahren,
die für Sie und
die Mitmenschen womöglich
verhängnisvoll werden kann.
♦So dramatisch ist es?
Wer hätte das je gedacht?
•Also, sind Sie bereit,
uns Rede und Antwort
zu stehen
4ind die Wahrheit zu sagen?
*Soweit es in unseren Kräften
steht, ja.
Ich schwöre es
bei meiner Feder, die mich
Lügen strafen kann.
"Und Sie holdes Mädchen?
•Soll ich vielleicht
Zur Bibel greifen?
•Wir glauben Ihnen
aufeWort.
Но прежде, чем Вы это
сделаете, разрешите нам
Вас немножко
«допросить».
Что это означает? Почему?
В чем нас
обвиняют?
Какие правила мы
нарушили?
Какое преступление
совершили?
У Вас есть улики,
доказательства?
О преступлении не может
идти речь.
Гуманная задача
суда
состоит не только
в наказании, но и в
предупред. мероприятиях.
Предотвратить лучше,
чем лечить.
Мы хотим Вас
предостеречь и удержать от
поступка, который для Вас и
для окружающих
может стать роковым.
Это так драматично?
Кто бы мог подумать?
Так, готовы ли Вы
ответить
нам
и сказать всю правду?
Да, насколько это
в наших силах.
Клянусь своим пером,
которое меня может
уличить во лжи.
А Вы, милая девушка?
Может мне
обратиться к библии?
Верим Вам
на слово.
Sagen Sie,
ist Ihr Beschluß
wohl bedacht
und wohlerwogen?
Haben Sie sich
zu dieser Tat
nach reichlichem Überlegen
und Überprüfen
entschlossen?
*Ich neige nicht
zu Kurzschlußhandlungen.
Ich bin
nicht der Typ dafür.
Ich handle
eher überlegt.
*Sind Sie sich der Folgen
ihrer Tat bewußt?
♦Durchaus. Aber...
Sagen Sie,
wie verhalten Sie sich
zueinander?
Lieben Sie sich?
'Einspruch! Die Frage
betrifft die Intimsphäre
meiner Mandantin.
*Dem Einspruch
wird nicht stattgegeben,
weil die Frage
das Wesen der Dinge
betrifft.
*Also, können Sie
ihr Verhältnis
als ein Liebesverhältnis
bezeichnen?
*Ich mag ihn
ganz gut leiden,
wenn er nicht
zu geschraubt spricht.
'Abgesehen von manchen
Schönheitsfehlern,
ist sie ein guter Kerl,
mit der kann man
Pferde stehlen.
'Glauben Sie, daß das
eine Basis für eine Ehe
sein kann?
172
Скажите,
Ваше решение
хорошо продумано
и взвешено?
Вы решились
на этот поступок,
все продумав
и проверив?
Я не склонен к
скоропалит. решениям.
Я
не такой человек.
Я действую
скорее обдуманно.
Вы осознаете
последствия Вашего поступка?
Вполне. Но...
Скажите,
как Вы относитесь
друг к другу?
Любите друг друга?
Возражаю! Вопрос
касается интимной сферы
моей подзащитной.
Возражение
отклоняется,
потому что
вопрос затрагивает
суть дела.
Итак, можете ли Вы
определить Ваши
отношения как
любовные?
Я хорошо к нему
отношусь,
когда он говорит
не слишком выспренно.
Если отвлечься от
некоторых мелких недостат.,
она - хороший парень,
не подведет
(можно красть лошадей).
Вы думаете, что это
может быть основой
брака?
üWer will hier
in den Ehestand treten?
♦Na Sie doch, glaube ich.
*Was fällt Ihnen ein?
Wie kommen Sie
auf den Gedanken?
Ich bringe Ihnen meine
ehemalige Studienkollegin
Ute Brunner.
Sie hat Ihre Laufbahn
als Journalistin begonnen,
jetzt will sie umsatteln
und als Filmschauspielerin
eine Karriere machen.
Sie kommt gerade
von der Premiere.
♦Iptum.
Es fällt mir
nicht im Traum ein,
meinen Beruf aufzugeben.
Von meinem
schauspielerischen Talent
halte ich nicht viel.
♦Bescheidenheit ist
desMenschen
höchste Zierde.
Aber du warst
wirklich bezaubernd.
^Nehmen Sie es uns
nicht übel,
es war nur ein Spaß,
kein gelungener vielleicht.
Wir haben es
nicht böse gemeint.
Die Verhandlung
in Sachen Hans und Ute
fällt also aus.
Das hohe Gericht
zieht sich zurück.
Ich überlasse das Spielfeld
den Frauen,
sonst verhungern wir
und verdursten.
Hans, wohin schon wieder?
*In die Küche doch,
Кто здесь собирается
вступать в брак?
Да Вы, по-моему?
С чего Вы взяли?
Откуда это Вам
в голову пришло?
Я привел к Вам свою
бывшую сокурсницу
Уту Бруннер.
Она начала свой жизн.
путь журналисткой,
а теперь хочет изменить
профессию и стать
киноактрисой.
Она прямо
с премьеры.
Ошибаешься.
Я совершенно
не собираюсь
бросать свою профессию.
Я невысокого мнения
о своем актерском
таланте.
Скромность
украшает
человека.
Но ты была в самом
деле очаровательна.
Не обижайтесь
на нас,
это была шутка,
может, не очень удачная.
Мы не хотели
ничего плохого.
Слушание дела
Ханса и Уты
не состоится.
Суд
удаляется.
Я предоставляю поле
деятельности женщинам,
иначе мы погибнем от
голода и жажды.
Ханс, куда же опять?
Да в кухню же,
173
den Grillautomat aufstellen.
Ich will davon
Gebrauch machen,
und Sie mit Ente
mit Apfelsinen bewirten.
'Machen Sie
keine Umstände.
Eine Zigarette gefällig?
♦Nein, danke.
Ich habe das Rauchen
aufgegeben.
*Sie kommen also
von der Premiere.
Wo hat sie stattgefunden?
*Im Freilichtkino
im Lindengarten.
* War es ein Erfolg?
*Die Leute klatschten
Beifall,
und das Filmteam
wurde umjubelt.
♦Haben Sie die Titelrolle
gespielt?
♦Ach wo, eine Nebenrolle.
♦War das interessant?
♦Interessant schon,
aber auch anstrengend.
Ich hatte ja
keine Erfahrungen.
♦Haben Sie jetzt welche?
♦O ja, und was für
Erfahrungen ich habe.
Es war ein sehr lehrreicher
Abschnitt meines Lebens.
Man sieht vieles
ganz anders,.
wenn man mitten drin ist.
Der Regisseur
ist wirklich talentiert.
Er gab mir Ratschläge und
stand mir in allem bei.
♦Ich möchte mir
den Film ansehen.
♦Er läuft bis zum Ende
des Monats.
поставить жаровню.
Хочу ее
использовать
и угостить Вас уткой
с апельсинами.
Не
смущайтесь.
Хотите сигарету?
Нет, спасибо.
Я бросила
курить.
Значит, Вы
с премьеры.
Где она была?
В кино, на открыт,
воздухе в Линденгартене.
Имели успех?
Люди
аплодировали
и горячо приветствовали
киногруппу.
Вы играли главную
роль?
Да нет, второстепенную.
Интересно было?
Интересно, да,
но и трудно.
Ведь у меня
не было опыта.
А теперь есть?
Ода,
и еще какой.
Это был поучительный
отрезок моей жизни.
Изнутри многое
видишь
по-другому.
Режиссер по-
настоящему талантлив.
Он давал мне советы и
во всем помогал.
Я хотел бы посмотреть
этот фильм.
Он идет до конца
месяца.
174
gCommen Sie morgen,
ich habe Freikarten.
♦Morgen geht es nicht.
flansnatmir
in großzügiger Weise
jemAbonement
xor Verfügung gesteUt.
«Haben Sie den „Drachen"
gesehen?
•Ja, und auch
die neue Inszenierung von
„Das Leben des Galilei".
♦Wie finden Sie sie?
•Sehr gut.
Ich bin fasziniert
Die Regie, das Bühnenbild
und die Darsteller...
alles überraschend,
einfallsreich,
bei einem so viel
gespielten Stück.
♦Ich kann Ihr Urteil
nicht teilen.
Das ganze hat auf mich
eher deprimierend gewirkt.
•Interessant. Warum denn?
♦Ich fand das
wenig ansprechend,
fade, gekünstelt,
nicht lebensecht.
"Können Sie uns das bitte
erläutern.
Wie meinen Sie das
in Bezug auf Brecht
als Dramatiker?
Es hat doch
eine besondere Bewandtnis
mit der Natürlichkeit
bei Brecht.
"Ach, lassen wir das.
Ich will nicht streiten.
Vielleicht war ich
voreingenommen.
Alles schwärmt davon.
"Na und? Was soll denn
Приходите завтра,
у меня есть контрамарки.
Завтра не получится.
Ханс великодушно
предоставил мне
свой (театральный)
абонемент.
Вы видели
«Дракона»?
Да,и
новую постановку
«Жизни Галилея».
Ну и как?
Очень хорошо.
Я очарован.
Режиссура, декорации
и исполнители...
все на удивление
с выдумкой,
при пьесе, которую много
раз играли.
Я не согласен
с Вашей оценкой.
Все это на меня подейст.
скорее удручающе.
Интересно. Почему же?
Мне показалось это
мало привлекательным,
скучным, искусственным,
нежизненным.
Вы не могли бы это
объяснить.
Как Вы понимаете это
в отношении Брехта-
драматурга?
Ведь в отношении
естественности у Брехта
дело обстоит особым
образом.
Ах, оставим это.
Я не хочу спорить.
Может, я был
настроен предвзято.
Все только восхищаются.
Ну и что? Что же в этом
Schlimmes dabei sein?
*Es ist Ihr gutes Recht,
Ihr eigenes Urteil
zufallen.
Aber würden Sie es bitte
begründen, damit es nicht
einem Vorurteil gleich
kommt
In der Kunst
nur Natürlichkeit
zu suchen,
als eine Nachahmung
der Natur,
und daran den Wert
eines Kunstwerks
zu beurteilen,
ist von Grund auf falsch,
es entspricht mäit
dem Wesen der Kunst.
Meine ich. Und Sie?
Wollen wir uns
mit dem Problem
auseinandersetzen.
Ich denk' oft dran, wie's war,
wenn wir beisammen saßen,
mit Illusionen hatten wir
den Tisch gedeckt,
ein Apfel drei geteilt,
und das Brot, das wir aßen,
dazu wäßriger Wein hat
wunderbar geschmeckt.
Wir wollten anders sein
als alle, die wir kannten,
verachteten das Streben1
und pfiffen2 auf das Geld,
den Bürger, den Pastor
und die bigotten3 Tanten
und glaubten, drei wie wir
veränderten die Welt.
плохого?
Вы имеете полное право
иметь собственное
суждение.
Но будьте добры,
обоснуйте его, чтобы оно
не было предрассудком.
Искать в искусстве
только
естественность,
как подражание
природе,
и по этому оценивать
значимость (ценность)
художеств, произведения
в основе своей неверно.
это не соответствует
природе искусства.
Я так считаю. А Вы как?
Давайте поговорим,
разберемся
с этой проблемой.
Ich hör1 noch heut das Lied,
wir grölten's4 bis zum Morgen,
vom feisten Bourgeois
und „Lang lebe die Anarchie!«*
Wir lachten über Angst
und anderer Leute Sorgen,
erzahlten viel von Liebe
und von Philosophie.
Die Zeit hat uns getrennt,
verstreut an alle Enden,
du, Aramis, magst heut'
Bahnhofsvorsteher sein,
du, D'Artagnan, zahlst heimlich5
deine Dividenden,
ich, Porthos, sitze heut
an uns'rcm Tisch allein.
Und wieder mal ein schönes Lied:
Die drei Musketiere
Text und Musik: Reinhard Mey
176
1. das Streben - стремление сделать карьеру
2. auf etw. pfeifen - плевать на что-л.
3. bigott - ханжеский
4. grölen - орать песни
5. heimlich - тайком
DAS MUß MAN WISSEN
L АТТРИБУТИВНАЯ КОНСТРУКЦИЯ ZU + ПАРТИЦИП I
проблема, которую надо das zu lösende Problem
решить
Эта конструкция характерна для деловых и научных
текстов. Она соединяет значения пассивности и
модальности и соотносится с конструкцией sein + zu +
инфинитив. Ср.:
Die Frage ist zu beantworten. Die zu beantwortende
Frage... (die Frage, die
beantwortet werden
kann, muß)
В русском языке эта конструкция, как правило,
передается придаточным определительным предложением.
П. РАСПРОСТРАНЕННЫЙ АТТРИБУТ. АТТРИБУТИВНАЯ
РАМКА
самая собой напрашиваю- die für mich naheliegende
щаяся идея Idee
все интересующие Вас alle Sie interessierenden Fra-
вопросы gen
Определение, выраженное прилагательным или
причастием может быть распространенным
относящимися к нему словами. В этом случае артикль (или
местоимение) и существительное образуют так называемую
«рамку», внутри которой размещаются все относящиеся
к определению слова. Само определение всеща стоит
непосредственно перед определяемым или
существительным. В этом одно из существенных отличий немецкого
словопорядка от русского. Ср.:
7-547
177
разработанная Эйнштей- die 1905 von Einstein ent-
ном в 1905г. теория от- wickelte Relativitäts-
носительности (тео- theorie
рия относительности,
разработанная
Эйнштейном в 1905г.)
Распространенное определение представляет собой
свернутое самостоятельное предложение. Ср.:
Die Konferenz findet alle zwei Jahre statt.
Die Konferenz, die alle zwei Jahre in Halle stattfindet,...
Die alle zwei Jahre in Halle stattfindende Konferenz...
IIL РОДИТЕЛЬНЫЙ ПАДЕЖ (GENITIV) ПОСЛЕ ГЛАГОЛОВ И
ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ
К числу глаголов, управляющих родительным
падежом, относятся следующие:
нуждаться - bedürfen (unserer Hilfe, eines Rotes)
пользоваться - sich bedienen (einer Maschine, eines
Aufzuges)
обвинять в - anklagen (des Betruges)
стыдиться - sich schämen (dieser Sache)
славиться - sich rühmen (seiner Leistung)
сжалиться - sich erbarmen (der Alten und Kranken)
воздержаться - sich enthalten (des Lachens, der
Tränen)
вспомнить - sich entsinnen (jedes Wortes)
(вс)поминать - gedenken (seiner, ihrerI
вспоминать - sich erinnern (seiner, des VorfallsJ
радоваться - sich freuen (seines GlückesJ
Следующие прилагательные употребляются с
родительным падежом:
нуждающийся в - bedürftig (der Liebe, der Pflege)
способный к - fähig (solcher Tat)
владеющий - mächtig (seiner selbst, des Wortes)
сведующий - kundig (des Weges)
осознающий - bewußt (der Folgen seiner Tat)
уверенный в - gewiß (seiner Sache, des Sieges)
- sicher (des Erfolgs)
1Это редко употребляемые формы родительного падежа личных
местоимений er, sie.
2Употребление этих глаголов с родительным падежом свойственно
торжественной, возвышенной речи.
178
свободный от - ledig (seiner Sorgen)
лишенный - bar Qeder Liebe, aller Ehre)
виновный в - schuldig (des Diebstahls)
подозреваемый в - verdächtig (der Unterschlagung)
пресытившийся - überdrüssig (des Laufens)
уставший от - müde (des Wartens)
достойный - wert (nicht der Rede)
- würdig (des Lobes)
радующийся - froh (des Lebens)
ZUM SCHREIBEN
/. Schreiben Sie, ob Ihnen die folgende Information bekannt
oder neu ist. Etwa so: Es ist mir bekannt, daß...
In der Jagelionen-Universität Krakows wurden wesentliche
Teile des für verschollen gehaltenen Bestandes von Herder-
Handschriften wiedergefunden.
//. Könnten Sie aus zwei Sätzen einen machen? Versuchen
Sie es.
a) 1. Das Buch wurde erst 1988 herausgegeben. Es war eine
Sensation. 2. Das schöne Gebäude wurde Anfang des
Jahrhunderts gebaut. Es ist bemerkenswert. 3. Die Idee wird in dem
Artikel von A. Schmidt dargelegt. Sie ist sehr aktuell. 4. Die
Theorie wurde in den Arbeiten von K. Krause vorgeschlagen.
Sie kann zur Lösung des Problems beitragen.
b) 1. Die Aufgabe ist zu lösen. Die Aufgabe ist schwer. 2. Das
Objekt ist zu erforschen. Das Objekt ist kompliziert. 3. Die
Erscheinung ist zu beobachten. Die Erscheinung ist
ungewöhnlich. 4. Der Text ist zu interpretieren. Der Text ist
interessant.
III. Das kann man auch anders sagen. Aber wie?
1. Ein Problem, das in der populärwissenschaftlichen Literatur
bisher noch wenig behandelt wurde. 2. Die Kräfte, Wirkung
und Gegenwirkung, die von 2 Körpern aufeinander ausgeübt
werden.
IV. Können Sie aus den folgenden Satzbrocken etwas
Zusammenhängendes machen? Aber sicher können Sie es.
1. der rund SO 000 unter Denkmalschutz stehenden Objekte, die
Erhaltung, viele Probleme, bringt. 2. zu befriedigen, die mit
dem wachsenden Bildungsniveau größer und differenzierter
werdenden kulturellen Bedürfnisse, zugleich auch, neben der
Freude, den für diese Prozesse Verantwortlichen, ein gewisses
Kopfzerbrechen, bereitet.
179
V „Denn", „da" oder „weil"? Setzen Sie das Richtige ein.
Mark Twain geriet einmal in ein Eisenbahnabteil, in welchem
ein einziger Fahrgast saß, obwohl der Zug stark überfüllt war.
...dieser Reisende auch den zugestiegenen Mark Twain mittels
seines bisher erfolgreich angewendeten Tricks loswerden
wollte, sagte er: „Ich muß Sie davor warnen, hier Platz zu
nehmen. Ich habe leider Diphterie und Scharlach."
Mark Twain erwiderte kühl: „Das macht nichts,... ich sowieso
im nächsten Tunnel Selbstmord begehen wollte."
VI. Setzen Sie im vorliegenden Text anstatt russischer Wörter
die Verben ein, die in diesen deutschen Text gehören.
Salomonisches Urteil
Zum israelischen König Salomo, der durch seine Weisheit
bekannt war, (пришли) zwei Frauen und (попросили) ihn,
ihren Streit zu schlichten. Eine Frau (рассказала): „Wir beide
Йшли) in einem Haus und jede von uns (родила) ein Kind,
ie Nachbarin erdrückte im Schlaf ihr Kind, (взяла) meinen
Sohn in ihren Arm, und zu mir (положила) sie ihr totes
Kind." Die zweite Frau aber sagte: „Nein, mein Sohn lebt, und
dein Sohn ist tot."
So (спорили) sie. Der König (велел) daraufhin sein Schwert
bringen und sagte: „Damit sie nicht streiten, teilt das Kind in
zwei Teile und gebt jeder Frau eine Hälfte."
Die Mutter, deren Kind es war, sagte: „Nein, lieber gebe ich
das Kind ab, aber tötet es nicht."
Die zweite Frau sagte: „Laßt es teilen."
So stellte Salomo fest, welche von ihnen die Mutter des Kindes
war, und (велел) ihr das Kind geben.
Daher (возникло) das geflügelte Wort „das Salomonische
Urteil" mit der Bedeutung „eine auf Weisheit und Güte
beruhende, gerechte Entscheidung".
VII. Führen Sie bitte die Sätze bis zu Ende!
Hätte ich gewußt, was ich heute weiß, hätte/wäre ich...
VIII. Sie haben sicher etwas nicht gemacht, was Sie gern
gemacht hätten. Was hätten Sie gern gemacht?, Und unter
welchen Bedingungen hätten Sie es gemacht?
IX. „Ein guter Mensch in seinem dunklen Drange ist sich
des rechten Weges wohl bewußt", schrieb der große Goethe
in seinem „Faust". Was mag er damit gemeint haben?
Schreiben Sie Ihre Interpretation.
180
ЛГ. »Wie man äie Erreignisse drehen und wenden mag, am
Ende siegt immer die Wahrheit", sagen manche. Ist es so?
Schreiben Sie, was Sie dazu meinen.
XI. Könnten Sie Ihr schönstes Theatererlebnis beschreiben?
XIL Übersetzen Sie bitte den folgenden Text ins Russische.
Heinrich Böll hat einen Roman „Ansichte eines Clowns"
Seschrieben. Wenn es ihm darin auch nicht um eine Auseinan-
ersetzung mit der Clownfigur selbst geht, sondern um die
Gestaltung eines bürgerlich-humanistischen Menschentyps, der
- um es sehr vereinfacht zu sagen - im „Zirkus" des
spätbürgerlichen Gesellschaft den Clown darstellt, so enthalten
seine Betrachtungen doch vieles, was in der
bürgerlich-humanistischen Clownkonzeption ebenfalls seit langem seinen
Niederschlag gefunden hat.
Mario Turra „Das Lachen des Clowns"
JCIIL Übersetzen Sie die folgenden Texte ins Deutsche und
betiteln Sie sie.
1. Это было в 1919 году. В доме математика Жака Хэд-
марда по вечерам собирались его друзья - ученые,
писатели, художники. Все они входили в состав
любительского камерного оркестра, исполнявшего симфонии
Гайдна, Моцарта, Бетховена. Как-то раз хозяин дома,
исполнявший в этих симфониях партию флейты,
представил своим друзьям нового оркестранта - скрипача
Альберта Эйнштейна.
Где проходит граница между наукой и искусством,
музыкой и математикой? Давно и прочно они связаны
между собой. Еще в Древней Греции философы-пифаго-
рийцы пытались установить числовые отношения,
характерные для кварты, квинты и октавы. Аристотель,
заинтересованный этой взаимосвязью, в своем трактате
«Физика» писал о том, что музыка это не математика и
не физика, а нечто промежуточное. Совсем недавно
композитор Пьер Булез сравнил музыку с квантовой
механикой.
В 1919 году Альберт Эйнштейн еще не был всемирно
известен. Нобелевская премия только ждала его. Однако к
тому времени он уже опубликовал свою теорию
относительности.
В тот день Жак Хэдмард и его друзья репетировали
симфонию Моцарта «Юпитер». Все внимательно
прислушивались к игре нового оркестранта. После первых же
тактов стало ясно, что новенький не дилетант. Звук его
скрипки отличался чистотой тона, манера исполнения
181
была проста и благородна. Эйнштейн избегал любой
искусственности. Как в науке, так и в музыке красоту он
видел в простоте и естественности. Его идеалом был
Моцарт.
О себе Эйнштейн рассказывал: «С шести до 14 лет я
обучался игре на скрипке. Однако с преподавателями мне
не повезло - музыка для них была лишь механическим
воспроизведением звуков. Только в 13 лет, влюбившись
в сонаты Моцарта, я начал понимать ее суть.
Свою любовь к музыке и к Моцарту Эйнштейн пронес
через всю жизнь. Много позднее, рассуждая об
ужасающих последствиях ядерной войны, он сказал: «Ведь
тогда человечество никогда не услышит больше Моцарта!»
(К. Сегура)
(der Amateur, die Pythagoreer (Pythagoras), die Quarta, die
Quinta, die Oktave, ein Zwischending, der Nobelpreis,
lauschen, ein Produzieren von Tönen)
2. Искусство и наука всегда служили интересам
человечества как целого, создавая единое поле культуры, в
котором развивалась земная цивилизация. Свобода
общения, постоянный обмен информацией и мнениями -
обязательное условие развития науки. Традиции
национальных культур, влияя друг на друга, взаимно
обогащаются. Сейчас перед лицом возможной атомной
катастрофы особенно важно, чтобы представители разных
народов, разных социально-экономических систем пришли
к взаимопониманию в самом главном - в вопросах
войны и мира. Сегодня как никоща актуальными
становятся слова Вернадского, предрекавшего наступление
качественно нового этап* жизни биосферы, ее переход в
неосферу: «Нельзя безнаказанно идти против принципа
единства всех людей как закона природы».
XIV. Wie heiß es deutsch?
советы, в основе своей, позволять, роковой, предвзято,
предотвратить, если отвлечься от, предрассудок,
подражание, предоставить в распоряжение, великодушно,
главная роль, допрос, улики
ZUM LESEN
Alles über Reinhard Mey
nach D. Schulz-Koehn
Chansons und Interpreten1, die sie singen, gibt es im
modernen Sinne in Deutschland seit, sagen wir, gut siebzig Jahren.
182
дЬег wirkliche Lokomotive des Chansons gibt es bei den
Deutschen erst seit ein paar Jahren. Wie war es früher? Auf der
einen Seite gab es Texter, recht gute sogar, wie Brecht, Tu-
cholski, Mehring, Kästner und so weiter. Auf der anderen gab
es gute Komponisten. Schließlich war Deutschland ja einmal
das Land der Musik... Doch bei den Interpreten hapert2 es
schon. Nicht daß es sie nicht gab! Aber sie waren Kabarettisten,
Operettenstars, Filmlieblinge, mitunter auch Schlagersänger.
Mit anderen Worten, die Interpreten sangen auch Chansons.
Aber: es gab keine Interpreten, die sich ausschließlich dem
Chanson widmeten, geschweige denn die Gattung3 der
„Autorinterpreten".
Seit Reinhard Mey und Hildegard Knef ist das anders. Es
gibt den Stand der „Chansonniers", wenn man so will. Und das
Spektrum des Chansons und der selbstgemachten Lieder hat
sich beinahe bis zu französischen Demisionen erweitert.
Was ist es, was nun Reinhard Mey vor allen auszeichnet4,
was seine Publikumswirksamkeit ausmacht, was seine
Anhängerschar begeistert? Ich glaube, es ist die
Unmittelbarkeit und Direktheit, die den Hörer mit ihm verbindet.
Natürlich ist es noch mehr. Da ist beispielsweise das
Instrument, die Gitarre, eine Erweiterung seines Ichs. Reinhard
Meys Image wuchs aus ihm heraus, quasi5 von innen. Natürlich
singt Reinhard Mey mit Mikrophon, aber er kann auch ohne
das auskommen. Man empfindet es nicht als etwas, das zwi-
scheh dem Künstler und dem Aufnehmenden steht. Im
Gegenteil: Man hat den Eindruck, der Mann, der da sitzt und
die Gitarre über die Knie legt, drückt das aus, was jeder von uns
empfindet oder schon einmal erlebt hat.
Das Erstaunliche ist, daß Reinhard Mey nicht „aufgebaut"
wurde von einem Manager, einer Firma oder Agentur, sondern,
daß er sich durchgesetzt8 hat - langsam, aber sicher! Er selbst
sagt, es gibt keine Wende in seiner Karriere, und vergleicht sich
mit einer Termite, die sich stetig durch einen Baum frißt, bis
dieser dann allen sichtbar und hörbar mit Krachen zu Boden
stürzt. Reinhards Lieder sind äußerst pointiert und eindringlich.
Er trägt sie nicht mit erhobenem Zeigefinger vor, und trotzdem
stimmt er nachdenklich. Er hat Herz und Gemüt, das man den
Deutschen nachsagt, ohne dabei in Rührseligkeit und Selbst-
bemitleidung zu verfallen.
Seine Themen sind echte Chansons. Sie sind dem Alltag
abgelauscht7, sie handeln8 von Freundschaft, von der Umwelt,
von der verhaßten Zimmerwirtin, „der fetten Frau Pohl", von
der „heißen Schlacht am kalten Büffet". Und diese menschliche
Seite, frei von Theatralik und Frustration, gewinnt ihm seine
Anhänger von siebzehn bis siebzig.
183
Es ist tröstlich zu wissen, daß es auch in unserer Zeit der
Massenmedien noch Künstler vom Schlage9 eines Reinhard
Mey gibt! Wer so einen Weg machte, wird lange oben bleiben.
Angefangen hat alles - wie üblich - unscheinbar. Erste
Versudie in Berliner Kneipen10, Auftritte in Folkclubs und
dann der eigentliche Durchbruch auf Burg Waldeck, dem wohl
bekanntesten Liedermacher-Treffpunkt der sechziger Jahre.
Das Studium war zwar angefangen, das Musizieren konnte er
aber nicht lassen. Reinhard Mey hat seine Entscheidung
niemals bereut.
Man kennt ihn überall. Er hat es geschafft, er ist oben. Und
doch; Reinhard Mey ist sich selbst treu geblieben. Er wurde
nicht „aufgebaut" - und das ist erstaunlich in dieser
Branche11. Seine starke Persönlichkeit und der nötige Abstand
zum showbusiness halfen ihm dabei. Er hat's allein geschafft -
ein Zeugnis seines musikalischen Könnens und seiner
Ausstrahlungskraft.
Wer ist eigentlich Reinhard Mey? Er ist weder
Rockmusiker noch Schlagersänger. Seine Lieder sind eine Mischung
aus amerikanischer Volksmusik, französischem Chanson,
Lyrik, Satire und Kritik. Reinhard Mey nennt sich
Liedermacher und Liedermacher sind Individualisten: Die einen mögen
es ironisch, die anderen eher gruselig12, manche lieber
volkstümlich und andere kritisch. Aber was sie alle verbindet,
ist die Tatsache, daß sie eben ihre Lieder machen und singen.
Reinhard Mey ist ein Poet des Alltags. Er erzählt, was ihn
bewegt13, was er erlebt, was er beobachtet. Und weü er dem
Alltag und sich selbst so genau und mit so viel
Einfühlungsvermögen auf die Finger schaut, sind seine Lieder
direkter Ausdruck jener Vielfalt1^ die man üblich15 als Leben
bezeichnet: Mal lustig, mal böse, manchmal melancholisch,
dann wieder kritisch. Wer hinzuhören versteht, wird merken,
daß er seine Einsichten und Meinungen zwischen den Zeilen1^
verpackt. Er provoziert nicht und trotzdem hat er Banalität und
Trivialität hinter sich gelassen. Er ist einer der wenigen, die
Anspruch17 und Unterhaltung verbinden. Vielleicht ist es
gerade die Synthese von Unaufdringlichkeit18, Vielfalt und
Direktheit, die den Erfolg von Reinhard Mey ausmachen19. Er hat
es geschafft, die Klufr0 zwischen Rockfans und Rockfeinden,
zwischen der jungen und älteren Generation zu schließen.
Und wenn er dann in Jeans und Lederstiefeln auf der
Bühne steht, nur mit seiner Gitarre und dem Mikrophon,
verspürt man seine Unmittelbarkeit und Natürlichkeit. Da ist
kein Riesenstab von Managern und Betreuern, der sich
zwischen Künstler und Publikum stellt. Er braucht kein Orchester,
184
keine Show und kein Exzentriker-Image. Diese Einfachheit
fasziniert.
* * *
1. der Interpret - исполнитель
2. es hapert - ад.: начинаются сложности
3. die Gattung - жанр
4. auszeichnen - отличать
5. quasi - как будто
6. sich durchsetzen - пробиться
7. ablauschen - подслушивать
8. sie handeln - в них идет речь
9. Künstler vom Schlage - художники, подобные
10. die Kneipe - трактирчик
11. die Branche - деловая среда
12. gruselig - страшно
13. ihn bewegt - его волнует
14. die Vielfalt - многообразие
15. üblich - обычно
16. zwischen den Zeilen - между строк
17. der Anspruch - эд.: высокие требования
18. die Unaufdringlichkeit - ненавязчивость
19. den Erfolg ausmachen - составлять успех
20. die Kluft - разрыв, пропасть
Brecht
M. Frisch: Tagebuch 1948
Die Faszination, die Brecht immer wieder hat, schreibe ich
vor allem dem Umstand zu, daß hier ein Leben wirklich vom
Denken aus gelebt wird (Während unser Denken meistens nur
eine nachträgliche Rechtfertigung1 ist; nicht das Lenkende2,
sondern das Geschleppte3.)
Brecht will kein Dozent sein, sieht sich aber in der Lage
eines Mannes, der über Dichtung sprechen möchte, und es
endet, damit es nicht eine Schwafeier wird, mit einem Unterricht
in elementarer Grammatik, wofür seine Zeit in der Tat zu
kostbar ist; er tut es immerhin, denn eine bloße Schwafelei
wäre ihm noch ärgerlicher, Unterricht ist wenigstens
Unterricht, wenigstens nützlich für den anderen, möglicherweise
nützlich. Im Grunde aber, glaube ich, ist Brecht seinerseits froh,
wenn er nicht katechisieren muß.
Die Wohnung, die Brecht in Herrliberg bekommen hat,
befindet sich in einem alten Gärtnerhaus, Dachstock. Wir essen
in der Küche, wo seine Frau ihre unbekanntere Könnerschaft
zeigt, oder in der Diele, die etwas Estrichhaftes5 hat wie
überhaupt die ganze Wohnung, etwas anregend Vorläufiges6.
185
Das Zimmer hat etwas von Werkstatt: Schreibmaschine,
Blätter, Schere, Kiste mit Büchern, auf einem Sessel liegen
Zeitungen, hiesige7, englische, deutsche, amerikanische, hin
und wieder wird etwas ausgeschnitten und in ein Mäpplein8
gelegt, auf dem großen Tisch sehe ich Kleister mit Pinsel,
Fotos, Bühnenbilder von einer Aufführung in New York, Brecht
erzählt von Laughton, ferner Bücher, die zur gegenwärtigen
Arbeit gehören, Briefwechsel zwischen Goethe und Schiller,
Brecht liest einiges daraus vor, das Dramatische und das
Epische betreffend. Ferner gibt es ein Radio, eine Schachtel mit
Zigarren, die Sessel gestatten nur ein aufrechtes Sitzen, einen
Aschenbecher stelle ich auf den tannenden Boden, an der
Wand gegenüber hängt eine chinesische Malerei, einrollbar,
jetzt aber entrollt. Alles ist so, daß man in achtundvierzig
Stunden abreisen könnte; unheimisch.
Am besten klappt unser Umgang, wenn das Gespräch, das
Brecht immer auch den Einfällen und Bedürfnissen des andern
überläßt, um Fragen des Theaters kreist, der Regie, der
Schauspielerei, Fragen auch des schriftstellerischen
Handwerks, die, nüchtern behandelt9, unweigerlich10 zum
Wesentlichen führen. Brecht ist ein unerschöpflicher Erörterer.
Zusammen mit einem Kunstverstand, der wissenschaftliche
Methodik liebt, hat er eine kindhafte Gabe des Fragens. Ein
Schauspieler, was ist das? Was macht der? Was muß der
Besonderes haben? Eine schöpferische Geduld, wieder von
vorn anzufangen, Meinungen zu vergessen, Erfahrungen zu
versammeln und zu befragen, ohne ihnen die Antwort
aufzudrängen11. Die Antworten, die ersten, sind oft von
verblüffender12 Dürftigkeit13. „Ein Schauspieler", sagt er
zögernd, „das ist wahrscheinlich ein Mensch, der etwas mit
besonderem Nachdruck tut, zum Beispiel trinken oder so."
Seine fast bäurische Geduld, sein Mut, hilflos auf leerem Feld
zu stehen, auf Entlehnungen14 verzichtend, die Kraft, ganz
bescheiden zu sein und möglicherweise ohne Ergebnis, dann
aber die Intelligenz, Ansätze einer brauchbaren Erkenntnis
festzuhalten und durch Widerspruch sich entwickeln zu lassen,
und endlich die Männlichkeit, Ergebnisse ernst zu nehmen und
danach zu verfahren15, unbekümmert um Meinungen, das sind
schon wunderbare Lektionen, Exerzitien, die in einer Stunde
leicht ein Semester aufwiegen. Die Ergebnisse freilich gehören
ihm. Zu sehen, wie er sie gewinnt, ist unser Gewinn.
Er wirkt, wenn man ihn so sieht, unscheinbar wie ein
Arbeiter, ein Metallarbeiter, doch für einen Arbeiter zu unkräftig,
zu grazil, zu wach für einen Bauern, überhaupt zu beweglich für
einen Einheimischen; verkrochen und aufmerksam, ein
Flüchtling, der schon zahllose Bahnhöfe verlassen hat, zu
186
schüchtern für einen Weltmann, zu erfahren für einen
{gelehrten, zu wissend, um nicht ängstlich zu sein, ein Passant
unserer Zeit, ein Mann namens Brecht, ein Physiker, ein
Dichter ohne Weihrauch16...
Ich habe noch keinen Mann getroffen, der, ohne Pose, so
frei ist von Prestige.
Auch sonst hat Brecht dieses Ernsthaft-Bereitwillige, das
keine Schmeichelei ist und auch keine duldet, das
Überpersönlich-Bescheidene eines Weisen, der an jedem lernt,
der über seinen Weg geht, nicht von ihm, aber an ihm...
Mit Brecht auf der Baustelle. Ich habe ihn, da er das
Telefon während der Arbeitszeit nicht abnimmt, vom Schreibtisch
holen müssen, seinem Wunsch gemäß. Wie immer, wenn er
sich eine sachliche Belehrung verspricht, ist er sofort bereit.
Mitten aus einer Szene heraus, die er in der Schreibmaschine
hat, zieht er die Schuhe an; auf dem Bett liegen Bühnenbilder
für Berlin, Entwürfe17, die mich interessieren. Er will aber auf
den Bau; über Theater kann man auch bei schlechtem Wetter
sprechen. Von allen, die ich bisher durch die Bauten geführt
habe, ist Brecht der weitaus dankbarste, wißbegierig18, ein
Könner im Fragen, Fachleute vergessen leicht die großen, die
grundsätzlichen Fragen; Laien19 hören zu, nehmen Lösungen
entgegen, wo sich ihnen nie eine Frage gestellt hat, und
besonders unergiebig20 finde ich die Literaten, die allem Sachlichen,
bevor sie es erfassen, durch Meditation21 entfliehen22,
Stimmungsfritzen, Schaumschläger ihres Witzes oder ihrer
Innerlichkeit. Brecht hat einen erstaunlichen Blick, Intelligenz als
Magnet, der die Probleme anzieht, so, daß sie auch hinter den
vorhandenen Lösungen hervorkommen. Ihm zu erläutern23,
wie etwa ein Sprungturm geworden ist, wie die
architektonische Form sich aus der statischen Aufgabe entwickelt, aber
nicht nur entwickelt, wie es der Form obliegt24, jene Aufgabe
nicht nur zu lösen, sondern sie dem Auge darzustellen, solche
Erläuterungen werden zu einem wahren Vergnügen, einem
gemeinsamen. Über zwei Stunden stapfen25 wir umher, hinauf
und hinunter, hinein und hinaus, rundherum; hinzu kommt,
was den Schaffenden26 unterscheidet vom Kenner,
unweigerlich - das Brüderliche, das aus Erfahrung lebendige
Bewußtsein: Zuerst ist nichts!... Die Kenner, wenn sie etwa
eine Zeichnung sehen, gehen von Dürer oder Rembrandt oder
von Picasso aus; der Schaffende, gleichviel wo er selber wirkt,
weiß um das leere Papier.
* * *
1. die nachträgliche Rechtfertigung - оправдание задним числом
2. das Lenkende - то, что направляет
3. das Geschleppte - то, что тянут за собой
187
4. die Schwafelei - пустая болтовня
5. etwas Estrichhaftes - что-то чердачное
6. etwas Vorläufiges - что-то временное
7. hiesig - здешний
8. das Mäpplein - папочка
9. nüchtern behandelt - трезво обсуждаемые
10. unweigerlich - неизбежно
11. aufdrängen - навязывать
12. verblüffend - ошеломляюще
13. die Dürftigkeit - скудность
14. die Entlehnung - заимствование
15. verfahren - действовать, поступать
16. der Weihrauch - фимиам, ладан
17. der Entwurf - набросок, проект
18. wißbegierig - жадный до знаний
19. der Laie - дилетант, неискушенный
20. unergiebig - бесплодный, непроизводительный
21. die Meditation - рассуждения, размышления
22. entfliehen - бежать
23. erläutern - объяснять
24. obliegen - вменяться в обязанности
25. stapfen - тяжело ступать
26. der Schaffende - созидатель
Aus „Leben des Galilei*
В. Brecht
Galilei und der Philosoph
Galilei: Die Wahrheit ist das Kind der Zeit, nicht der
Autorität. Unsere Unwissenheit ist unendlich, tragen wir einen
Kubikmillimeter ab1! Wozu jetzt noch so klug sein wollen,
wenn wir endlich ein klein wenig weniger dumm sein können!
Ich habe das unvorstellbare Glück gehabt, ein neues
Instrument in die Hand zu bekommen, mit dem man ein
Zipfelchen2 des Universums etwas, nicht viel, näher besehen kann.
Benützen Sie es.
Der Philosoph: Eure Hoheit, meine Damen und Herren,
ich frage mich nur, wohin dies alles führen soll.
Galilei: Ich würde meinen, als Wissenschaftler haben wir
nicht zu fragen, wohin die Wahrheit uns führen mag.
Der Philosoph: Herr Galilei, die Wahrheit mag uns zu
allem möglichen führen!
Galilei: Eure Hoheit... Es sind nicht die Bewegungen
einiger entfernter Gestirne3, die Italien aufhorchen4 machen,
sondern die Kunde5, daß für unerschütterlich angesehene
188
lehren ins Wanken gekommen sind6, und jedermann weiß, daß
es deren zu viele gibt. Meine Herren, lassen Sie uns nicht
erschütterte Lehren verteidigen!
* * *
1. abtragen - удалять, отсекать
2. das Zipfelchen - кончик
3. die Gestirne - звезды, созвездия
4. aufhorchen - прислушаться
5. die Kunde - известие
6. ins Wanken kommen - поколебаться
Berlin, Chausseestraße 125
Aus Anlaß seines 80. Geburtstages wurde die letzte
Wohnung Bertolt Brechts zu seinem Brecht-Zentrum umgestaltet.
hn Erdgeschoß des Vorderhauses entstand unter Einbeziehung
des Nachbargrundstückes ein Komplex für
Öffentlichkeitsarbeit. Hier finden Lesungen, Vorträge,
Gesprächsrunden statt. Eine Ausstellung über Bertolt Brechts
und Helene Weigels Theaterarbeit komplettiert diesen Bereich.
In einem Verkaufsraum ist vieles über und von Brecht
erhältlich - Bücher, Schallplatten, Plakate. Im Geschoß
darüber befinden sich die Räume des Brecht-Zentrums und das
Brecht-Weigel-Archiv. Interessenten können in einem Lesesaal
ihre Studien treiben. Die Wohnräume wurden wieder in den
Zustand versetzt1, in dem sie sich zu Lebzeiten des
Künstlerehepaares befanden. In Einern „Courage"-Keller
können die Besucher nach „Art der Weigel" speisen, deren
Pilzsuppe und Käsekuchen bei allen Freuden der Familie
berühmt waren.
* * *
1. in den Zustand versetzt - приведены в то состояние
Theateranekdoten
Nutzeffekt
Bertolt Brecht liebte leidenschaftlich das Theater. In Berlin,
wo es Dutzende von Theatern gab, quälte er seinen Freund
Arnolt Bronnen täglich, mit ihm in die Proben zu gehen. Sie
bestachen1 die Putzfrauen, betrogen2 Pförtner, belogen
Bühnenarbeiter und schlichen3 sich in die Zuschauerräume.
Hier war Brecht glücklich und zufrieden. Sein Freund Arnolt
Bronnen konnte das nicht begreifen. Er wußte, wie entschieden
Brecht die „ewige" Kunst ablehnte, die da gemacht wurde. Die
Unersättlichkeit und Zufriedenheit Bertolt Brechts störten ihn.
Er fragte, warum er immer wieder hingehe. „Um zu lernen",
antwortete Brecht, „wie man es nicht macht."
189
* * *
1. bestachen - bestechen - подкупать
2. betrogen - betrügen - обманывать
3. schlichen sich - sich schleichen - красться
Der Theaterfachmann
Im „Berliner Ensemble" spielte man die „Dreigroschen-
oper \ Ein Ehepaar wartet nach der Vorstellung darauf, daß
sich der Andrang1 an der Garderobe mindert2. Der bereits
angegraute Ehemann sagt in weise dozierendem Ton zu seiner
Frau: „Ich muß sagen, es hat mir heute genausogut wie
seinerzeit, 1928, bei der Uraufführung gefallen. Und genau wie
damals hat mich der Peachum äußerst beeindruckt - eine
interessante Figur... Nur eines begreife ich nicht so recht: Der
Peachum macht die Bettler zu Krüppeln3 - warum läßt man
ihn in dieser Aufführung jetzt selbst als Krüppel auftreten. Ob
da Brecht noch diese Veränderung hinterlassen hat? Oder ob
es ein neuer Regieeinfall von Ericn Engel ist? Es ist mir völlig
unklar!"
Eine Zeugin4 des Gesprächs mischt sich in diese
Unterhaltung: „Darf ich Ihnen erklären, daß es sich weder um ein
hinterlassenes Brecht-Notat, noch um eine Regieanweisung
Engels handelt - sondern um die einfache Tatsache, daß der
DarsteUer des Peachum eine gebrochene Hand im Gipsverband
hat."
Ein verachtungsvoller Blick streift sie von oben bis unten:
„Sehr freundlich, aber so einen Unsinn können Sie mir als
versiertem5 Theaterbesucher nicht erzählen - man sieht doch
deutlich, daß der verkrüppelte Arm hier eine Funktion haben
soll. Ich verstehe nämlich etwas vom Theater - ich habe die
großen Reinhardt-Aufführungen gesehen, als Sie noch nicht an
Theater denken konnten, mein Kind!"
„Keine Zweifel an Ihrer Fachkenntnis - aber schließlich
ist der Darsteller des Peachum mein Mann, und ich muß wohl
wissen, ob seine Hand gebrochen ist oder nicht!"
♦ ♦ *
1. der Andrang - толкучка, напор
2. mindern - уменьшаться
3. der Krüppel - инвалид
4. die Zeugin - свидетельница
5. versiert - сведущий, опытный
190
В. Brecht
General, dein Tank ist ein starker Wagen.
Er bricht einen Wald nieder und zermalmt hundert Menschen.
Aber er hat einen Fehler:
Er braucht einen Fahrer.
General, dein Bombenflugzeug ist stark.
Es fliegt schneller als ein Sturm und trägt mehr als ein Elefant.
Aber es hat einen Fehler:
Es braucht einen Monteur.
General, der Mensch ist sehr brauchbar,
Er kann fliegen, und er kann töten.
Aber er hat einen Fehler:
Er kann denken.
Fragen
Schreib mir, was du anhast! Ist es warm?
Schreib mir, wie du liegst! Liegst du auch weich?
Schreib mir, wie du aussiehst! Ist's noch gleich?
Schreib dir, was dir fehlt! Ist es mein Arm?
Schreib mir, wie's dir geht! Verschont man dich?
Schreib mir, was sie treiben! Reicht dein Mut?
Schreib mir, was du tust! Ist es auch gut?
Schreib mir, woran denkst du? Bin es ich?
Freilich hab ich dir nur meine Fragen!
Und die Antwort hör ich, wie sie fällt!
Wenn du müd bist, kann ich dir nichts tragen.
Hungerst du, hab ich dir nichts zum Essen.
Und so bin ich grad wie aus der Welt
Nicht mehr da, als hätt ich dich vergessen.
20. Lektion
AUF DER HARZREISE
20 урок
В ПОЕЗДКЕ ПО ГАРЦУ
♦Soll ich den Koffer
ins Gepäcknetz legen?
* Wenn es Ihnen nichts
ausmacht.
Wir hätten
etwas zur Stärkung
mitnehmen sollen.
Tonic etwa.
*Ich kann noch schnell
zum Kiosk hinüberlaufen.
Положить чемоданы
наверх?
Если не
трудно.
Нам надо было бы
взять с собой что-нибудь
подкрепиться.
Тоник, например.
Я могу быстро
сбегать в киоск.
192
*Ueber nicht. Es bleiben
nur noch wenige Minuten
bis zur Abfahrt.
ßs wird da sicher
einen Speisewagen geben.
Ich habe diesen Platz
für Hans reserviert, aber
er hat es vorgezogen,
das Abteil mit Inge
zu teilen.
Ich höre ihn da schon
eine seiner Geschichten
zum besten geben.
Rufen Sie
den Herrn in Uniform,
der da nach einem freien
Platz sucht.
Tauschen wir vielleicht
die Plätze miteinander?
Ich sitze gern
in der Fahrtrichtung.
Wenn ich rückwärts fahre,
wird mir übel.
*Stört es Sie, wenn ich
das Fenster öffne?
•Tun Sie das, es ist
recht schwül hier.
*Da kommen noch
ein paar Touristen,
mit Reisegepäck beladen
und ganz mit Kameras
behängt.
Selten geworden
ist der Mensch,
der
die Hände in den Taschen,
einen Strohhalm im Mund,
durch eine fremde
Landschaft schlendert,
um sie in Ruhe
zu betrachten,
zu bewundern und um sich
in ihren Bann
ziehen zu lassen.
Ein Kosmonaut, wenn er
Лучше не надо. Остается
совсем немного
до отхода поезда.
Наверняка здесь должен
быть вагон-ресторан.
Я заняла это место
для Ханса, но он
предпочел
ехать в одном купе
с Ингой.
Я уже слышу,
как он там рассказывает
одну из своих историй.
Позовите
того мужчину в форме,
который ищет
свободное место.
Может поменяемся
местами?
Я люблю сидеть
по ходу поезда.
Коэда я сижу спиной,
мне становится нехорошо.
Ничего, если я
открою окно?
Открывайте, здесь
очень душно.
Вот еще
несколько туристов,
нагруженных багажом
и обвешанных
фотоаппаратами.
Редко теперь
увидишь человека,
который,
засунув руки в карманы,
с соломинкой во рту
бродит по незнакомым
местам,
спокойно
наблюдает природу,
любуется
и очаровывается
ею.
Космонавт, когда он
193
im Weltraum schwebt,
ist nicht komplizierter
ausgerüstet, als
die Kunden des Reisebüros.
*Ein rührendes
Liebespaar...
Der Zug setzt sich schon
in Bewegung,
und sie können sich nicht
voneinander trennen.
Das Mädchen ist ganz
verweint, läuft
dem Zug nach und winkt.
*Auch Ute winkt uns zu.
Es ist sehr lieb von ihr,
daß sie gekommen ist,
um uns zu verabschieden.
Ein liebes Wesen...
Obwohl ich sie
erst seit kurzer Zeit
kenne,
habe ich sie
ins Herz geschlossen.
Hans war etwas hart
gegen sie,
finden Sie nicht?
Aber ich will mich nicht
in seine inneren
Angelegenheiten einmischen.
So, wir treten
unsere Reise an.
Sie sehen etwas
mitgenommen aus.
♦Ich bin
seit dem Morgenrauen wach.
*Na ja, wir haben
einen anstrengenden Tag
hinter uns.
Die Abschlußsitzung,
das Bankett...
Warum sind Sie übrigens
der Veranstaltung
ferngeblieben?
*Ich bin kurze Zeit
dagewesen
194
парит в космосе,
не так сложно
оснащен, как эти клиенты
бюро путешествий.
Трогательная
влюбленная пара...
Поезд уже
трогается,
а они все не могут
разлучиться.
Девушка вся
заплаканная, бежит
за поездом и машет.
Ута тоже нам машет.
Очень мило с ее стороны,
что она пришла
проводить нас.
Милое существо...
Несмотря на то,
что я ее
знаю очень мало,
яее
полюбила.
Ханс немножко суров
с ней,
Вы не находите?
Но я не хочу
вмешиваться в его
личные дела.
Итак, мы начинаем
наше путешествие.
Вы выглядите немного
усталым.
Я
с рассвета на ногах.
Да, да, у нас был
трудный день
накануне.
Заключительное
заседание, банкет...
Кстати, почему Вы
не были на этом
мероприятии?
Я был недолго
там
und bald wieder gegangen,
weil ich noch ein paar
wichtige Telefonate
XU erledigen hatte.
Am Vormittag war ich
im biophysikalischen Labor.
Sie fuhren da interessante
Experimente durch.
Man kann
mit manchen Entdeckungen
rechnen.
♦Ja, und meine Reiselektüre
habe ich irgendwo
liegen lassen.
Haben Sie etwas bei sich?
Würden Sie mir bitte
die Zeitung rüberreichen,
wenn Sie sie
ausgelesen haben.
Steht da etwas
über den Kongreß?
•Der Wortlaut
der Abschlußrede
des Vorsitzenden,
der Appell
an die Öffentlichkeit.
Alle Teilnehmer haben
diese Initiative
unterstützt und gebilligt.
*Der gegenwärtigen
Generation und den
Nachkommen die Natur zu erhalten,
ist das Gebot der Zeit.
*Das ist alles
recht schön und gut,
aber legen Sie soviel Wert
auf den Appell
an den Menschenverstand?
Glauben Sie, daß er
etwas nützt?
Worte allein genügen nie.
•Es ist offensichtlich,
daß den Worten auch
die Taten folgen sollen.
Es sind gemeinsame
и скоро ушел,
потому что надо было
сделать еще несколько
важных звонков.
В первой половине дня я
был в биофизлаборатории.
Там они проводят
интересные эксперименты.
Можно рассчитывать
на некоторые
открытия.
Да, а свою книгу в дорогу
яще-то
оставила.
У Вас есть что-н. с собой?
Передайте мне,
пожалуйста, газету,
когда Вы ее
прочитаете.
Там есть что-нибудь
о конгрессе?
Текст
заключительной речи
председателя,
обращение
к общественности.
Все участники
эту инициативу
поддержали и одобрили ее.
Сохранить природу
нынешнему поколению
и потомкам,
это веление времени.
Это все
хорошо,
но неужели Вы придаете
такое значение этому
призыву к разуму?
Вы верите, что от этого
будет польза?
Одних слов недостаточно.
Очевидно,
что за словами
должны следовать дела.
Необходимы совместные
195
Aktionen erforderlich,
zumal in vielen Fällen
erst durch gemeinsame
Anstrengungen ein Effekt
erreicht werden kann.
Wir müssen die Natur
vor der Vernichtung
bewahren,
und wir können nicht
umhin, an die Vernunft
und an den
Selbsterhaltungstrieb zu appellieren
ша zusammenzuarbeiten.
Sonst laufen wir Gefahr,
daß uns die Pflanzenwelt,
somit aber auch
der Mensch zugrunde geht.
*Sie sehen also weiterhin
große Gefahren für die
Menschheit, wenngleich sich
die Verhältnisse
geändert haben?
Ich würde sagen,
ein Hoffnungsschimmer
zeichnet sich ab.
Aber die Gefahr besteht
nach wie vor.
Und um der Gefahr
zu begegnen,
ich möchte das nachdrücklich
unterstreichen,
muß man aus dem Mißstand
Konsequenzen ziehen
und mit neuen
Erkenntnissen und Erfahrungen
gewappnet
zu Taten schreiten.
"Ich teile durchaus
Ihre Auffassung.
Sie haben auf jeden Fall
recht, wenn Sie sagen,
daß wir auf das Schlimmste
gefaßt sein und
auf das Beste
hoffen müssen.
действия, поскольку
к тому же во многих
случаях только совместными
усилиями может быть
достигнут эффект.
Мы должны
уберечь природу
от уничтожения,
и мы не можем
не аппелировать к разуму
и инстинкту
самосохранения,
и не сотрудничать.
Иначе мы рискуем тем,
что мир растений,
а с ним и
человек погибнут.
Значит Вы и дальше
видите опасность
для человечества, хотя
условия
изменились?
Я бы сказала,
есть проблеск надежды,
(намечается).
Но опасность существует,
как и раньше.
И чтобы устранить эту
опасность,
хочу это особо
подчеркнуть,
нужно из плохой ситуации
сделать выводы
и, вооружившись новыми
знаниями и
опытом,
перейти к действиям.
Целиком и полностью
согласен с Вами.
Во всяком случае Вы
правы, коща говорите,
что мы должны быть
готовы к худшему и
надеяться
на лучшее.
196
jjjnd man darf nicht
Untätig zusehen.
Plan muß
alle erforderlichen
Vorkehrungen treffen und
alle nötigen Maßnahmen
ergreifen.
♦Das dies gelingen wird,
ist nicht durchaus
selbstverständlich.
Es gibt Dinge,
die man weiß und
dennoch nicht begreift,
vielleicht auch
nicht begreifen will.
Es gibt Dinge, die man
sehen, und dennoch
nicht einsehen kann.
Und um mit Goethe
zu sprechen,
„Das sicherste Mittel
ein freundschaftliches
Verhältnis
zu hegen und zu pflegen,
finde ich darin,
daß man sich wechselweise
mitteile, was man tut,
denn die Menschen
treffen sich
viel mehr zusammen
in dem, was sie tun,
als in dem,
was sie denken."
'Entschuldigen Sie bitte,
daß ich Ihnen
ins Wort falle,
aber ich kann
Ihren Worten entnehmen,
daß Sie vom Kongreß
kommen.
*Ja, Sie womöglich auch?
•Nein, ich war nur
auf Durchreise in Berlin
und fahre jetzt heim.
Es ist bei mir
keine bloße Neugier,
Нельзя быть
сторонним наблюдателем.
Нужно предпринять
все необходимые
профилактические меры
и проводить все
нужные мероприятия.
То, что это удастся,
совсем не само собой
разумеется.
Есть вещи,
которые люди знают, и
все же не понимают,
и может быть
не хотят понять.
Есть вещи, которые люди
видят, и все же
не понимают.
И, говоря,
словами Гёте,
«Самое верное средство
поддерживать
дружеские
отношения,
я вижу в том,
чтобы сообщать друг другу
о том, что делается,
потому что люди
близки
гораздо больше
в том, что они делают,
чем в том,
что они думают».
Извините, пожалуйста,
что я
вмешиваюсь в разговор,
но, судя по
Вашим словам,
Вы (возвращаетесь)
с конгресса.
Вы что, тоже?
Нет, я был лишь
проездом в Берлине
и теперь еду домой.
У меня это
не праздное любопытство,
197
einmal weil mich
das Problem
beruflich angeht,
ich bin nämlich Förster.
Zum anderen hätte ich
eine private Frage...
Ob Sie nicht
zufälligerweise
einen gewissen Herrn Mal-
zew getroffen haben?
*Der bin ich.
*Ach nein,
das gibt es nicht!
Ich bin doch Otto Schulze,
mit dem Sie
im Briefwechsel stehen.
*Ist das aber
eine Überraschung!
Die Welt ist wirklich
ein Dorf,
wie sich alles
zusammenfindet!
(Im Nachbarabteil)
*Ein sehr komplizierter
Gedankengang.
Das geht über mein
Auffassungsvermögen.
Was willst du denn?
Zurück zur Natur?
Dieses Zurück
gibt es nicht.
Und das Nahrungsproblem
bleibt aktuell.
Warum sprichst du
so abschätzig davon?
*Nicht vom Brot allein
lebt der Mensch.
Geistige Werte
gelten auch.
Nein, ich kann nicht
deinen Optimismus teilen.
Die Wissenschaft kann
Wunderwerke verrichten,
aber sie kann auch
во-первых, поскольку
эта проблема меня
касается профессионально,
я ведь лесник.
Во-вторых, у меня
(к Вам) личный вопрос...
Вы не встречали
случайно
некоего
Мальцева?
Это я.
Не может
быть!
А я Отто Щульце,
с которым Вы
переписываетесь.
Вот это
неожиданность!
В самом деле,
мир тесен,
как люди
встречаются.
(В соседнем купе)
Это очень сложный
ход мыслей.
Это выше моего
разумения.
Что же ты хочешь?
Назад к природе?
Этого «назад»
не может быть.
И проблема питания
остается актуальной.
Почему ты о ней
говоришь так пренебрежит.?
Не хлебом единым
жив человек.
Духовные ценности
тоже имеют значение.
Нет, я не могу разделить
твоего оптимизма.
Наука может
творить чудеса,
но она может и
198
alles vernichten,
alles zunichtemachen,
so Marie Curie
anläßlich der Verleihung
des Nobelpreises.
Meinetwegen,
neue Eiweißquellen,
die Volltechnisierung
derVieh-
und Geflügelhaltung,
neue Staudämme
zur Deckung
des Energiebedarfs
auch die Wasserstoffusion
als Energielieferant,
die Ausnutzung
von neuen Rohstoffen
und auch die Verwertung
von Abfällen u.a.m.
Aber die fortschreitende
Motorisierung?!
Nein, ich danke.
Die negativen Wirkungen
sind zu groß.
Wir ersticken
an Abgasen.
Die Technik, gut, aber
nicht bloß der Technik
wegen.
Der Lebensstandard,
aber nicht
des Lebensstandards wegen,
nicht um jeden Preis.
Technik hin, Technik her,
aber wo bleibt der Mensch,
die Krone der Natur?
Die Technik kann perfekt
sein, der Mensch aber
kann versagen.
*Du bist von deiner Idee
besessen und willst
nur widersprechen.
Ich habe nichts
dergleichen gesagt.
Du ereiferst dich umsonst.
все уничтожить,
все уничтожить,
так говорила Мари Кюри
по случаю вручения
Нобелевской премии.
Ладно, пусть
новые источники белка,
полная технизация
содержания скота
и птицы,
новые плотины для
удовлетворения
потребности в энергии
и термоядерная реакция
как поставщик энергии,
использование
новых (видов) сырья
и использование
отходов и т.п.
Но прогрессирующая
моторизация?!
Нет уж, спасибо, не надо.
Отрицательные
последствия слишком велики.
Мы задыхаемся
от выхлопных газов.
Техника, ладно, но
не просто ради
техники.
Жизненный уровень,
но не просто
ради жизненного уровня,
не любой ценой.
Техника техникой,
но ще же человек,
венец природы?
Техника может быть
совершенной, а человек
может отказать.
Ты увлечена своей
идеей и хочешь
только возражать.
Я не говорил
ничего подобного.
Зря ты распаляешься.
* Warum soll ich mich
nicht ereifern?
Es ist sehr bezeichnend,
daß du die Technik
lobpreist
und den Menschen
außer Acht läßt.
Die harmonische
Entwicklung
der Persönlichkeit,
darauf kommt es heute
mehr als je an.
Das ist unser
humanistisches Anliegen.
Und dabei geht es nicht
ohne Teilnahme,
ohne Mitleid,
ohne Liebe*
*Das ist nicht
zu leugnen.
Das läßt sich
nicht abstreiten.
Du drehst mir die Worte
im Munde um
und hast TT ich ganz
aus dem Konzept gebracht.
Ich bm des Streitens
überdrüssig.
Laß uns rational
vorgehen.
Kannst du den Begriff
„Liebe" definieren?
*Es ist heute geradezu
eine Geisteskrankheit
geworden, zu glauben,
daß nur das gilt, was
in der Sprache
der exakten Wissenschaften
ausdrückbar ist
und durch Quantifikation
nachgewiesen werden kann.
Das ist eine
gewaltige Überschätzung,
der Rationalität und eine
ungeheure Unterschätzung
Почему бы мне
не распаляться?
Очень характерно,
что ты технику
превозносишь
и оставляешь без
внимания человека.
Гармоническое
развитие,
личности,
это сейчас важно более,
чем коща-либо.
В этом наша
гуманная задача.
А здесь нельзя
безучастия,
без сочувствия,
без любви.
Этого нельзя
отрицать.
С этим никто
не спорит.
Ты перевертываешь
мои слова
и совсем сбила
меня с толку.
Мне надоело
спорить.
Давай подходить
рационально.
Ты можешь определить
понятие «любовь»?
Сейчас стало какой-то
духовной болезнью
считать,
что только то имеет
значение, что может быть
выражено языком точных
наук
и доказано
количественными данными.
Это
сильное преувеличение
рациональности и
чрезвычайная недооценка
200
aller nicht rationalen
menschlichen
Erkenntnisfunktionen...
(Im 1. Abteil)
♦Die Leute hier sind
um die Pflege der Wälder
bemüht.
Das muß man ihnen lassen.
*Die systematische
Aufforstung
gehört zu unseren
wichtigsten Aufgaben.
Bis zum Jahr 2000 wird
sich das Holzaufkommen
nahezu verdoppeln.
*Ich bin neugierig,
wie es damals
zu Heines Zeiten aussah...
Sicher anders.
Leben ist Wandlung.
Seitdem hat sich
vieles geändert.
*So, nächste Station
steige ich aus.
Es war eine ganz
besondere Freude für mich.
Das Gespräch mit Ihnen
hat mir viel gegeben.
Ich werde aucn weiterhin
darüber nachdenken.
Es hat mir viel Stoff
zu Überlegungen gegeben.
Ich wünsche Ihnen
viel Schaffenskraft bei der
schöpferischen Arbeit.
Ich hoffe, daß Sie
mit Ihren Problemen
fertig werden.
Falls es klappt,
Sie sind bei mir immer
herzlich willkommen.
Die Adresse haben sie ja.
Ober ein paar Zeilen
всех не рассудочных
функций
человеческого познания.
(В 1-ом купе)
Народ здесь
старается поддержать
леса.
Нужно им отдать
должное.
Систематические
посадки
относятся к числу наших
важнейших задач.
К 2000 году запасы
древесины вырастут
почти в 2 раза.
Интересно,
как здесь все
было во времена Гейне...
Наверняка по-другому.
Жизнь - это перемены.
С тех пор многое
изменилось.
Так, на следующей
станции я выхожу.
Мне было чрезвычайно
приятно.
Беседа с Вами
мне много дала.
Я и дальше
буду думать об этом.
Я получил много
материала для размышлений.
Желаю Вам
творческих сил в
творческой работе.
Надеюсь, что Вы
справитесь с Вашими
проблемами.
Если получится,
Вы всегда у меня
желанные гости.
Адрес ведь у Вас есть.
Если напишете,
von Ihnen wäre ich буду
auch nicht böse. рад.
Alsdann... А пока...
Glückliche Weiterreise! Счастливого пути!
Unser letztes Lied:
Solang du in dir selber nicht zuhause bist
Text und Musik: Peter Horton
Solang du in dir selber nicht zuhause bist,
bist du nirgendwo zuhaus\
solange Leben bei dir nur in der Pause ist,
kommst du aus dem Kreislauf nicht heraus.
Über das Land eilen die großen grauen Straßen,
und Istambul liegt an derselben wie Bayreuth,
und obwohl die lauten Karawanen
schon Milliarden Kilometer fraßen,
sind die Wege noch immer ziemlich weit.
Solang du...
Und wir lauschen sehnsuchtsvoll den monotonen Worten
aus den Lautsprechern der Flughäfen der Welt
und hören träumend all die Namen
von den je femer desto lieber Orten und glauben,
daß es uns dort mehr als hier gefällt.
Solang du...
Und man wird nicht müde, nach dem Glück zu suchen,
glaubt, der Mammon sei's und jagt ihm eifrig nach.
Und jeder nimmt so gut er kann sich ein Stück vom großen Kuchen
und bleibt vor Einsamkeit in seinen Nächten wach.
Solang du in dir selber nicht zuhause bist,
bist du nirgendwo 2Trtiaus',
solange Liebe bei dir nichts als eine Pause ist,
kommst du aus dem Kreislauf nicht heraus.
Solang du in dir selber nicht zuhause bist,
bist du nirgendwo zuhaus'.
DAS MUß MAN WISSEN
L ПРИЧАСТНЫЕ ОБОРОТЫ
нагруженный багажом mit Reisegepäck beladen
обвешанный фотоаппара- mit Kameras behängt
тами
Конструкции, состоящие из причастия II или I с
относящимися к ним словами, выполняют функцию обо-
202
собленного обстоятельства (если относятся к глаголу^
или определения (если относятся к существительному)
и соответствуют обособленным деепричастным или
причастным оборотам в русском языке1:
Приехав в Берлин, он тот- In Beiiin angekommen, rief
час позвонил ей. er sie an.
Ein frohes Lied summend,
ging sie im Zimmer auf
und ab.
Von der Richtigkeit seiner
These überzeugt, sprach
er weiter.
Wir lasen mit Mühe diesen
Artikel, fiberladen von
unbekannten Termini«
Напевая веселую песню,
она расхаживала по
комнате.
Убежденный в правиль
ности своего тезиса, он
продолжал говорить.
Мы с трудом прочитали
эту статью,
перегруженную незнакомыми
терминами.
П. ОБСТОЯТЕЛЬСТВЕННЫЕ ОБОРОТЫ С ВИНИТЕЛЬНЫМ И
ДАТЕЛЬНЫМ ПАДЕЖАМИ
(засунув) руки в карманы die Hände in den Taschen
с соломинкой во рту einen Strohhalm im Mund
с шляпой в руке den Hut in der Hand
Эти конструкции, состоящие из двух
существительных, одно из которых стоит в винительном падеже, а
другое в дательном (в локальном значении), являются
своеобразным явлением в немецком синтаксисе, не
имеющим своего аналога в русском языке.
III. ВЫРАЖЕНИЕ УСТУПИТЕЛЬНОЙ СВЯЗИ (KONZESSION)
Грамматическое значение уступительной связи
состоит в нарушении обычной, ожидаемой связи причины
и следствия, условия и следствия. Ср.:
Мы не идем гулять, пото- Wir gehen nicht spazieren,
му что дождь.
Идет дождь, поэтому мы
не идем гулять.
Мы пошли гулять, хотя
был дождь.
weil es regnet. (Grund)
Es regnet, deshalb gehen wir
nicht spazieren. (Folge)
Wir gingen spazieren, obwohl
es regnet. (Konzession)
АТак же как и в русском языке эти обороты отделяются запятой.
203
Уступительная связь в немецком языке может быть
выражена:
1. с помощью придаточных предложений с союзами
obwohl (obschon, obgleich), trotzdem:
Хотя игра была трудная, Obwohl das Spiel schwer war,
мы (все же) ее выигра- so (dennoch) haben wir
ли. es gewonnen.
Мы выиграли, несмотря Wir haben gewonnen, trotz-
на то, что игра была dem das Spiel schwer
трудная. war
2. с помощью частицы auch в соединении с формами
sei, mag, занимающими 1-е место в предложении:
Если даже дождь, он все Sei auch Regen, er geht
равно идет гулять, spazieren.
Mag es auch regnen, er geht
spazieren.
3. с помощью частицы auch в соединении с
союзными словами: wenn auch, wie auch, wann auch, wo auch
и т.д.:
Если даже идет дождь, он Wenn es auch regnet, geht er
идет гулять. spazieren.
Какая бы погода ни была, Wie das Wetter auch ist, geht
он идет гулять. er spazieren.
Где бы он ни был, он идет Wo er auch ist, geht er eine
на час гулять. Stunde spazieren.
4. придаточными предложениями с союзом daß в
соединении с выражениями trotz der Tatsache, trotz des
Umstandes, ungeachtet dessen в главном предложении:
Игра продолжалась не- Das Spiel wurde trotz der
смотря на тот факт (то Tatsache (des Umstan-
обстоятельство, не- des> ungeachtet dessen),
смотря на то), что шел ^ es fort.
ДОЖДЬ- gesetzt.
5. с помощью сочетания союзов zwar..., aber...:
Игра была хотя и трудная, Das Spiel wpr zwar schwer,
но мы все же выигра- aber wir haben es gewon-
ли- nen.
6. с помощью предлогов trotz, ungeachtet (G.):
Несмотря на все трудное- Trotz (ungeachtet) aller
ти, мы выиграли. Schwierigkeiten haben
wir gewonnen.
204
IV. УПОТРЕБЛЕНИЕ ФОРМЫ ПЕРФЕКТ В ЗНАЧЕНИИ
БУДУЩЕГО ВРЕМЕНИ
Передайте мне, пожалуй- Würden Sie mir bitte die Zei-
ста, газету, коща ее tung überreichen, wenn
прочитаете. sie sie ausgelesen
haben.
С помощью перфекта выражается в немецком языке
значение завершенности действия к определенному
моменту в будущем времени.
ZUM SCHREIBEN
I. Übersetzen Sie ins Deutsche und ergänzen Sie die Sätze.
1. Что бы он ни говорил, ... . 2. Где бы мы ни были, ....
З.Что бы ни произошло, ... . 4. Хотя это кажется очень
простым,.... 5. Как бы то ни было,.... 6.0 чем бы ни шла
речь,.... 7. Он хотя и способный, но.... 8. Как они ни
стараются, ... . 9. Даже если опыт не удастся,... . 10. Как бы
ни развивались события,....
//. Übersetzen Sie ins Russische.
1. Es wird geschätzt, daß die Erdbevölkerung im Jahr 2000
doppelt so groß sein wird wie 1960, d.h. daß sie 6 oder 7 Mrd.
Menschen erreichen wird, während sich der Energieverbrauch in
der gleichen Zeit verfünffachen soll. 2. Was für eine Art von
Kernreaktoren im Atomkraftwerk der Zukunft benutzt werden
wird, läßt sich nicht mit Sicherheit voraussagen. 3. Die Zahl der
Kraftfahrzeuge steigt ständig. Untersucht man die durch ihre
Abgase verursachten Gesundheitsschäden, so muß
berücksichtigt werden, daß die Luft in den kommenden Jahren
immer stärker mit diesen Gasen verunreinigt wird. 4. Um eine
günstigere Ausnutzung der Energie des fließenden Wassers zu
erreichen, werden die Wasserkraftmaschinen künftig nach ganz
anderen Gesichtspunkten berechnet und konstruiert werden.
5. Die Auswirkungen der Automatisierung lassen sich in ihrer
Vielzahl heute noch nicht vollständig erfassen.
///. Würden Sie bitte zu den folgenden Äußerungen schriftlich
Stellung nehmen.
1. Immer wieder wird der Mensch zum Ausbeuter der Erde,
statt ihr Gärtner zu sein. 2. Man pflegt zu sagen, die Technik
habe den Menschen zum Herrn, aber auch zum Knecht
gemacht, 3. Grau, teurer Freund, ist alle Theorie und grün des
Lebens goldener Baum. (J. W. Goethe)
205
IV. Können Sie die folgenden Texte ins Deutsche übertragen?
Aber sicher. Tun Sie es.
1. Как это ни парадоксально, про саванну мы знаем
намного больше, чем про среду обитания людей.
2. Если бы леса не появились на земле, она не знала бы и
третьей части видов животного царства и, может быть,
даже человека. Ведь обезьяны, включая
человекообразных, и по сие время обитают только в лесах.
V. Würden Sie bitte den folgenden Text wiederherstellen.
An...
Wir, die Teilnehmer ... wenden uns im Namen ... an. Wir sind
zu unserem Forum zusammengekommen, um .... Wir wenden
uns an alle, die ... mit dem Ruf ... . Wir fordern die
Weltöffentlichkeit auf, nicht zu resignieren, sondern sich mit
verstärkter Energie für... einzusetzen. Zugleich fordern wir alle
Berufskolleginnen und -kollegen auf, uns in unseren
Anstrengungen zu unterstützen.
VI. Schreiben Sie bitte, wie es deutsch heißt:
вмешиваться во внутренние дела, очевидно,
предпочитать, бездеятельно, текст речи, пренебрежительно,
культивировать, душно, жизненный уровень, дать премию,
творческий труд, оснащенный, в обратном направлении,
сохранять природу, делать выводы, отрицательные
последствия, утилизация, преувеличивать, милосердие.
ZUM LESEN
„Literatur-Touristen" im Harz
Ein vielseitiges Sommerkulturprogramm bieten die
Ferienorte des Harzes den Urlaubern, Touristen und
Einheimischen. Etwas Besonderes haben sich die Bürger von
Wernigerode einfallen lassen. Hier können die Urlauber
„literarische Wanderungen" unternehmen. Unter
sachkundiger Führung ermöglicht ihnen diese neue Form der kulturellen
Betreuung, Orte und Sehenswürdigkeiten aus Heines
„Harzreise" und Goethes Naturvorbiider für die
Walpurgisnachtszene im „Faust" zu besuchen. Jeweils drei Tage wohnen
die „Literatur-Touristen,, in Blankenburg, Treseburg,
Hasselfelde und Tanne. Sie legen die Strecken zwischen den
Quartieren zu Fuß zurück, um sich mit den kulturellen
Traditionen des Harzes bekanntzumachen.
206
Quedlinburg
Wer das erste Mal die Stadt Quedlinburg am Fuße des
fjarzes besucht, ist erstaunt. Während er eben noch mitten im
20. Jahrhundert das Land durchquerte, fühlt er sich plötzlich in
gjne Zeit zurückversetzt, die an Raubritter und Burgfräuleins,
Pferdefuhrwerke und lärmendes Marktgetriebe erinnert. Die
Quedlinburger Altstadt sieht aus, als ob sie aus Pfeffer-
Jaichenhäuschen1 besteht, alte Fachwerkhäuser und enge
Gassen, bunte Glasfenster und verzierte2 Balken an den
Häusern. Um den Marktplatz mit dem steinernen Roland3 vor
|em Rathaus drängen sich enge Gassen, deren altertümliche
Hamen von einer bewegten Vergangenheit erzählen.
Schon seit Jahren macht man sich Gedanken darüber, wie
Quedlinburg - eine Stadt von nationaler Bedeutung und mit
internationalem Kunstwert - erhalten werden kann. Die
Geschlossenheit des Stadtgefüges4, der mittelalterliche
Grundriß5 und die Einheit der Bebauung sind in ihrer Art einmalig. In
Quedlinburg kann man die Entwicklung des Fachwerksbaus
vom 15. bis zum 19. Jahrhundert verfolgen. Es sind also nicht
Hur einzelne Gebäude, die erhalten werden müssen, sondern
der Charakter des Stadtkerns6 überhaupt. Dazu ist es
notwendig, 52 Prozent des alten Stadtkerns zu sanieren oder zu
restaurieren.
Das ist eine Aufgabe, die noch Jahrzehnte in Anspruch
nehmen wird. Angefangen hat man damit, einzelne Häuser als
Beispiel zu sanieren. Neben dem Ziel, Erfahrungen für ein so
Eoßes Projekt zu sammeln, diente die Restaurierung dieser
äuser vor allem dazu, das Einverständnis und die
Unterstützung der Quedlinburger Bürger zu gewinnen, galt es
doch7, nicht einfach Denkmalpflege zu betreiben, sondern
gleichzeitig gute Wohnverhältnisse zu schaffen.
Heute gibt es für die Quedlinburger auch die Möglichkeit
aus eigener Initiative mitzubauen. Sie können ein altes Haus
kaufen und selbst neu ausbauen. Der Rat der Stadt gewährt8
einen Kredit, und wenn das Haus kulturhistorischen Wert
besitzt, gibt das Institut für Denkmalschutz einen finanziellen
Zuschuß9, damit das Gebäude in seiner ursprünglichen
Struktur erhalten bleiben kann.
* * *
1. der Pfefferkuchen - пряник
2. verziert - украшенный
3. der steinerne Roland - каменный Роланд
4. das Stadtgefüge - структура города
5. der Grundriß - очертания
6. der Kern - ядро
207
7. galt cs doch - поскольку было необходимо
8. gewähren - предостаалять
9. der Zuschuß - дотация
Wernigerode - die bunte Stadt am Harz
Wer den Harz, das nördlichste deutsche Mittelgebirge,
besucht, sollte nicht versäumen, die „bunte Stadt" Wernigerode
kennenzulernen. Sie erhielt diesen Beinamen durch die
handwerkliche Baukunst vergangener Jahrhunderte. Wernigerode
entstand im 10. Jahrhundert aus einer kleinen Waldrodung1.
Im Jahre 1229 erhielt die Ansiedlung2 das Stadtrecht. Sie durfte
in ihren Mauern Jahres- und Wochenmärkte abhalten und
hatte eine eigene Münzwerkstätte sowie eigene Währung,
Maße und Gewichte. Die günstige Lage an den Handelsstraßen
des Mittelalters ließ die Stadt schnell aufblühen. Davon zeugt
heute die Schönheit der bunten Fachwerkbauten in den
mittelalterlichen Straßenzügen: in den Hauptstraßen die ehemaligen
großen Kaufmannshäuser, in den Seitengassen die kleinen
Häuser der Handwerker und „Büdner" (die Häuser der
Tagelöhner3 hatten nur drei Fensterachsen4 und heißen
„Buden", ihre Besitzer „Büdner").
Ein Kleinod5 mittelalterlicher Baukunst stellt das Rathaus
am Marktplatz dar. Es wird erstmals 1277 als „Spelhus"
genannt und war ursprünglich Gerichts-Tanz- und Hochzeit-
shaus. 1427 überließ Graf Heinrich von Wernigerode das alte
Spelhus der Stadt. 1430 - 1450 wurde der untere, der massive
Teil des jetzigen Gebäudes errichtet, 1492 -1498 der
Fachwerkteil daraufgesetzt.
Als 1528 ein großer Stadtbrand das alte Rathaus zerstört
hatte, wurde 1539 - 1544 das Tanz- und Spielhaus zum Rathaus
umgebaut und erhielt die heute noch erhaltene herrliche
Architektur. Die Schönheit des Fachwerkhauses wird durch
eigenwillige Figuren und Balkenköpfe unterstrichen, die
Gestalten aus den Festbräuchen der Bürger darstellen. Das
Rathaus ist aber nicht nur ein architektonisches Kleinod. Hier
gaben sich auch bereits Tausende junger Leute das Ja-Wort,
denn das Wernigeroder Rathaus ist Anziehungspunkt der
Heiratslustiger.
Hoch über der Stadt liegt das Schloß der früheren Grafen
von Wernigerode, das heute als Feudalmuseum eingerichtet ist.
Alle diese Zeugnisse einer längst vergangenen Zeit
verleihen der Stadt Wernigerode jenen romantischen Zauber, der die
Besucher in seinen Bann zieht.
208
* * *
1. roden - корчевать лес
2. die Ansiedlung - поселение
3. die Tagelöhner - поденщики
4. die Achse - зд.: оконный переплет (ось)
5. das Kleinod - сокровище, жемчужина (перен.)
Worte zum Bankett anläßlich der Nobel-Feier
H. Hesse
Indem ich Sie bei Ihrem festlichen Zusammensein herzlich
und ehrerbietig1 begrüße, gebe ich vor allem meinem Bedauern
darüber Ausdruck, daß ich nicht selbst Ihr Gast sein, Sie
begrüßen und Ihnen danken kann. Ich bin stets von zarter
Gesundheit gewesen, und die Strapazen der Jahre seit 1933, die
mein gesamtes Lebenswerk in Deutschland vernichtet und
mich immer dauernd wieder mit schweren Pflichten beladen
haben, haben mich vollends und immer invalide gemacht. Doch
bin ich geistig ungebrochen und fühle mich mit Ihnen allen vor
allem durch den Gedanken verbunden, welcher der Stiftung
Nobels zugrunde liegt, den Gedanken von der Über-Natio-
nalität und Internationalst des Geistes und seiner
Verpflichtung, nicht dem Kriege und der Zerstörung, sondern dem
Frieden und der Versöhnung zu dienen. Darin, daß der mir
verliehene Preis zugleich eine Anerkennung der deutschen
Sprache und des deutschen Beitrags an die Kultur bedeutet,
sehe ich eine Gebärde der Versöhnlichkeit2 und des guten
Willens, die geistige Zusammenarbeit aller Völker wieder
anzubahnen.
Doch ist mein Ideal keineswegs eine Verwischung3 der
nationalen Charaktere zugunsten einer geistig uniformierten
Gesamtmenschheit. О nein, es lebe die Mannigfaltigkeit4, die
Differenzierung und Stufung5 auf unserer lieben Erde! Herrlich
ist es, daß es viele Rassen und Völker gibt, viele Sprachen, viele
Spielarten der Mentalität und Weltanschauungen6. Wenn ich
ein Hasser und unversöhnlicher Gegner der Kriege, der
Eroberungen und Annexionen bin, so bin ich es unter anderem
auch aus dem Grunde, weil diesen finsteren Mächten so viel an
geschichtlich Gewordenem, hoch Individualisiertem, reich
Differenziertem an menschlicher Kultur zum Opfer fällt. Ich
bin ein Feind der „grands simplificateurs und ein Liebhaber
der Qualität, des Durchformten, Unnachahmlichen. Und so
begrüße ich, als ein dankbarer Gast und Kollege, Ihr Land
Schweden, seine Sprache und Kultur, seine reiche und stolze
Geschichte, seine Widerstandskraft im Erhalten und Ausbilden
seiner natürlichen Eigenart.
Ich bin nie in Schweden gewesen, aber es ist aus Ihrem
ande schon seit Jahrzehnten manches Gute und Freundliche
mir zugekommen seit jenem ersten Geschenk, das ich aus
Schweden erhielt: es war wohl vor vierzig Jahren, und war ein
schwedisches Buch, die Erstausgabe der „Christuslegenden",
mit einer Widmung von der Hand von Selma Lagerlöf. Im Lauf
der Jahre habe ich mit Ihrem Land manchen wertvollen
Austausch gehabt bis zu dem letzten großen Geschenk, mit dem es
mich soeben überrascht hat. Ich spreche ihm meinen
tiefempfundenen Dank aus.
* * *
1. ehrerbietig - почтительно
2. eine Gebärde der Versöhnlichkeit - жест примирения
3. die Verwischung - стирание
4. die Mannigfaltigkeit - разнообразие
5. die Stufung - градация
6. die Weltanschauung * мировоззрение
7. grands simplificateurs - фр. великие упростители
Die Harzreise
H. Heine
Von Goslar ging ich den anderen Morgen weiter, halb auf
Geratewohl1, halb in der Absicht, den Bruder des Klausthalter
Bergmanns aufzusuchen2. Wieder schönes, liebes
Sonntagswetter. Ich bestieg Hügel3 und Berge, betrachtete, wie die
Sonne den Nebel zu verscheuchen4 suchte, wanderte freudig
durch die schauernden Wälder, und um mein träumendes
Haupt klingelten die Glockenblümchen von Goslar. In ihren
weißen Nachtmänteln standen die Berge, die Tannen rüttelten5
sich den Schlaf aus den Gliedern, der frische Morgenwind
frisierte ihnen die herabhängenden, grünen Haare, die Vöglein
hielten Betstunde6, das Wiesental blitzte wie eine diaman-
tenbesäete7 Golddecke, und der Hirt8 schritt darüber hin mit
seiner läutenden Herde. Ich mochte mich wohl eigentlich
verirrt haben. Man schlägt immer Seitenwege und Fußsteige
ein, und glaubt dadurch näher zum Ziele zu gelangen. Wie im
Leben überhaupt, geht's uns auch auf dem Harze. Aber es gibt
immer gute Seelen, die uns wieder auf den rechten Weg
bringen; sie tun es gern und finden noch obendrein ein besonderes
Vergnügen daran, wenn sie uns mit selbstgefälliger Miene und
wohlwollend lauter Stimme bedeuten: welche große Umwege
wir gemacht, in welche Abgründe9 und Sümpfe wir versinken
konnten, und welch ein Glück es sei, daß wir so wegkundige
Leute, wie sie sind, noch zeitig angetroffen. Einen solchen
Berichtiger fand ich unweit der Harzburg. Es war ein
210
Wohlgenährter10 Bürger von Goslar, ein glänzend wampiges11,
dummkluges Gesicht; er sah aus, als habe er die Viehseuche
erfunden. Wir gingen eine Strecke zusammen, und er erzählte
mir allerlei Spukgeschichten12, die hübsch klingen konnten,
wenn sie nicht alle darauf hinausliefen, daß es doch kein
wirklicher Spuk gewesen, sondern daß die weiße Gestalt ein
Wilddieb13 war, und daß die wimmernden14 Stimmen von den eben
geworfenen Jungen15 einer Bach (wilden Sau16), und das
Geräusch auf dem Boden von der Hauskatze herrührte. „Nur
wenn der Mensch krank ist", setzte er hinzu, „glaubt er
Gespenster zu sehen"; was aber seine Wenigkeit anbelange, so
sei er selten krank, nur zuweilen leide er an Hautübeln, und
dann kuriere er sich jedesmal mit nüchternem Speichel17. Er
machte mich auch aufmerksam auf die Zweckmäßigkeit18 und
Nützlichkeit in der Natur. Die Bäume sind grün, weil grün gut
für die Augen ist. Ich gab ihm recht und fügte hinzu, daß Gott
das Rindvieh erschaffen, weil Fleischsuppen den Menschen
stärken, daß er die Esel erschaffen, damit sie den Menschen zu
Vergleichungen dienen können, und daß er den Menschen
selbst erschaffen, damit er Fleischsuppen essen und kein Esel
sein soll. Mein Begleiter war entzückt, einen Gleichgestimmten
gefunden zu haben, sein Antlitz19 erglänzte noch freudiger, und
bei dem Abschiede war er gerührt20.
Solange er neben mir ging, war gleichsam die ganze Natur
entzaubert, sobald er aber fort war, fingen die Bäume wieder
an, zu sprechen, und die Sonnenstrahlen erklangen und die
Wiesenblümchen tanzten, und der blaue Himmel umarmte die
grüne Erde. Ja, ich weiß es besser: Gott hat den Menschen
erschaffen, damit er die Herrlichkeit der Welt bewundere. Jeder
Autor, und sei er noch so groß, wünscht, daß sein Werk gelobt
werde. Und in der Bibel, den Memoiren Gottes, steht
ausdrücklich; daß er die Menschen erschaffen zu seinem Ruhm
und Preis.
* * *
1. auf Geratewohl - куда глаза глядят
2. aufsuchen = besuchen
3. der Hügel - холм
4. verscheuchen - спугнуть
5. sich rütteln - отряхивать
6. die Betstunde - час молитвы
7. diamantenbesäet - усеянный бриллиантами
8. der Hirt - пастух
9. der Abgrund - пропасть
10. wohlgenährt - упитанный
11. wampig - зд.: толстый
211
12. die Spukgeschichten - истории о привидениях
13. der Wilddieb - браконьер
14. wimmernd - жалобный
15. die eben geworfene Jungen - только что родившиеся детеныши
16. die Sau * das Schwein
17. der Speichel - слюна
18. die Zweckmäßigkeit - целесообразность
19. das Antlitz = das Gesicht
20. gerührt - тронут
Die Entwicklung der Menschheit
£. Kästner
Einst haben die Kerls auf den Bäumen gehockt,
Behaart und mit böser Visage.
Dann hat man sie aus dem Urwald gelockt
Und die Welt-asphaltiert und aufgestockt,
Bis zur dreißigsten Etage.
Da saßen sie nun, den Flöhen entflohn,
In zentralgeheizten Räumen.
Da sitzen sie nun am Telefon.
Und es herrscht noch genau derselbe Ton
Wie seinerzeit auf den Bäumen.
Sie hören weit. Sie sehen fern.
Sie sind mit dem Weltall in Fühlung.
Sie putzen die Zähne. Sie atmen modern.
Die Erde ist ein gebildeter Stern
Mit sehr viel Wässerspülung.
Sie schießen die Briefschaften durch ein Rohr.
Sie jagen und züchten Mikroben.
Sie versehn die Natur mit allem Komfort.
Sie fliegen steil in den Himmel empor
Und bleiben zwei Wochen oben.
Was ihre Verdauung übrigläßt,
Das verarbeiten sie zu Watte.
Sie spalten Atome. Sie heilen Inzest.
Und sie stellen durch Stiluntersuchungen fest,
Daß Cäser Plattfüße hatte.
So haben sie mit dem Kopf und dem Mund
Den Fortschritt der Menschheit geschaffen.
Doch davon mal abgesehen und
Bei Licht betrachtet sind sie im Grund
Noch immer die alten Affen.
Didaktisches Gedicht
H. Heißenbüttel
was tut man mit Überlegungen: man stellt sie an
was tut man mit Feststellungen: man trifft sie
was tut man mit Entschlüssen: man faßt sie
was tut man mit Abmachungen: man trifft sie
was tut man mit Verpflichtungen: man geht sie ein
was tut man mit Risiken: man geht sie auch ein
was tut man mit Fragen: man wirft sie auf
was tut man mit Problemen: man packt sie an
was tut man mit Antworten: man sucht und gibt sie
was tut man mit Lösungen: man sucht und findet sie
was tut man mit Widersprüchen: man löst sie auf
was tut man mit Rückschlägen: man begegnet ihnen
was tut man mit Fehlschlägen: man nimmt sie in Kauf
also: Überlegungen anstellen (продумать)
also: Feststeilungen treffen (констатировать)
also: Entschlüsse fassen (принимать решения)
also: Abmachungen treffen (договариваться)
also: Verpflichtungen eingehen und einlösen (брать на
себя обязательства^
also: auch Risiken eingehen (идти на риск)
also: Fragen aufwerfen und stellen (ставить вопросы)
also: Probleme anpacken (приступать к решению
проблем)
also: Antworten suchen und geben
also: Lösungen suchen und finden (решения)
also: Widersprüche auflösen (разрешать противоречия)
also: Rückschlägen rechtzeitig begegnen (предупреждать
ответные удары)
also: Fehlschläge in Kauf nehmen (принимать в расчет
неудачи)
МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ
Общие замечания
Работа на П-ом этапе интенсивного курса ставит
перед преподавателем новые, довольно сложные задачи.
Основная проблема и, в некотором роде, основное
противоречие Н-го цикла обучения состоит в том, что,
сохраняя общий стиль непринужденного общения,
преподаватель должен сформировать у учащихся навыки
дистанцированного и профессионального общения. Работая
на уроке преимущественно в устных формах,
преподаватель должен обеспечить владение учащимися
языковым материалом, свойственным книжной, письменной
речи, развить навыки чтения текстов
научно-популярных, публицистических и, в некоторой степени,
академических жанров. Сочетание игрового, ролевого и
реального, личностного общения, опора на жизненный опыт,
фоновые и специальные знания учащихся, учет их
интересов, сочетание легкой, шутливой тональности и
серьезной информационной и интеллектуальной
насыщенности позволяет успешно справиться с этой
проблемой.
Основные учебные тексты и их презентация
Сюжет основных учебных текстов, поездка в Берлин
для участия в конгрессе «Природа и человек», где
встречаются все участники группы, обеспечивает создание
самых разнообразных ситуаций и включение широкого
круга проблем, характерных для научного общения. В
случае профессиональной однородности учебной
группы преподаватель может акцентировать тематическую
направленность определенной специальности,
поддерживая и развивая ее в дополнительных рабочих текстах.
Из персонажей 1-ой части в сюжете активно
«задействованы» лишь четверо: проф. Флорин A1, 12, 13, 18, 20
уроки), И. Хубер A1, 12, 16, 17, 20 уроки), К. Шик A3
214
урок), X. Хазе A4,15,17,19,20 уроки).1 Появляются и
новые персонажи: г-н Флорин, специалист по древним
языкам A1 урок), Григорий Мальцев, лесник и эколог из
Сибири, брат Сергея Мальцева A2, 20 уроки),
журналистка Ута Бруннер A9 урок), лесник Отто Шульце B0
урок).
Как и в текстах 1-ой части соотнесенность реплик с
тем или иным персонажем специально не обозначена,
это нетрудно определить по содержанию реплик. Смена
речевых партнеров обозначается - * (звездочкой).
В отношении других персонажей преподаватель
свободен в выборе и может «отдавать» им при введении
урока любые реплики текста сообразно их характеру и
личностным проявлениям.
Как и на 1-ом этапе особое внимание в учебных
текстах уделено синтаксису, так как владение лексическим,
словообразовательным, морфологическим и
фонетическим аспектами языковой системы в речи возможно
только на основе владения синтаксическим строем
языка. Поэтому учебные тексты представляют собой, в
основном, как бы разнообразные структурные образцы
предложений, характерные для сферы научного и
делового общения. Усложненность синтаксиса, увеличение
объема и глубины предложения, его разветвленность
представляет определенную трудность для учащихся,
особенно в период работы в первых 3-х микроциклах.
Эти трудности учитывались при создании текстов.
Специальные приемы, в том числе приемы ритмической и
графической организации основных учебных текстов,
должны облегчить учащимся восприятие и
запоминание сложных структур.
В основных учебных текстах П-го этапа сохраняется
общая диалогическая, иногда полилогическая форма.
Но соответственно сфере функционирования языка, на
которую направлено обучение, увеличивается удельный
вес монологической формы, особенно это характерно
для 13,14,17 уроков.
При презентации нового урока на Н-ом этапе
сохраняется 4-х фазовая процедура. Но учитывая большой
объем учебных текстов, можно рекомендовать
преподавателю ограничить первую дешифровку кратким введе-
1Возможное отсутствие кого-либо из этих персонажей в группе не
имеет значения, важно, что есть образ персонажа, к которому
преподаватель обращается в работе.
215
нием в ситуацию и сосредоточить свое внимание на 2-ой
фазе активного проговаривания, включая в нее
элементы 1-го этапа разработки: обмен репликами в парах,
быстрый опрос и краткие высказывания членов группы и
т.п. После завершения этой фазы новой песней и
небольшого перерыва можно предложить учащимся
быстро просмотреть текст, например, с установкой: Все ли
правильно? Все ли так было? Завершается введение
нового урока музыкальным сеансом.
При презентации учебных текстов, особенно это
касается первых 3-х уроков, следует использовать
графические опоры, 15-20 плакатиков, на которые вынесены
особенно важные или трудные для восприятия на слух
словосочетания, напр.:
die Verspätung des Fluges, voraussichtlicher Abflug, дк
Entschädigung, eine Persönlichkeit des öffentlichen Lebens,
dienstlich verreist и т.п. A1 урок);
40% des Kalorienbedarfs, die Verschiedenheit der
Bedürfnisse, die Vorübergehenden, auf Initiative der
UNESCO, Änderungen vorbehalten и т.п. A2 урок).
Разумеется нужно оформить весь курс
разнообразными плакатиками с пословицами, афоризмами,
текстами вывесок, объявлений, подобрать подходящие
картинки и слайды.
Специфика текстов Н-го этапа (абстрактность
лексики, усложненность синтаксиса) потребует от
преподавателя особого внимания и изобретательности при
подготовке к введению нового урока в использовании пара-
лингвистических средств, жестов, ритмики, при подборе
мелодий.
В связи с большим объемом учебных текстов на
введение первых и последних 3-х уроков лучше отвести
3-4 часа.
Разработка уроков
Так же как и в первом цикле обучения задача
преподавателя при разработке нового материала в
микроцикле состоит в том, что, опираясь на ситуации учебного
текста, он создает аналогичные и иные ситуации
(определяя условия, роли партнеров и цели высказывания)
или использует реальную ситуацию общения «здесь и
теперь» для того, чтобы учащиеся воспроизводили,
варьировали, моделировали и комбинировали в своих
высказываниях фразы учебного текста. По ходу работы в
курсе к этому естественно прибавляется задача
повторения материала предыдущих микроциклов.
216
Выстраивая сценарий каждого конкретного занятия,
преподаватель должен распределить материал по
степени трудности, перегруппировать его, если нужно. Он
должен продумать логику мотивации заданий и
переходов от одного задания к другому, предусмотреть
использование разнообразных форм групповых
взаимодействий, наиболее адекватно соответствующих целям
заданий. Преподаватель должен иметь в запасе большой
выбор средств для снятия утомления и поднятия
эмоционального тонуса: песни с движениями, игры с мячом,
грамматические и лексические игры.
В качестве фонетической зарядки могут быть
использованы уже известные учащимся и новые
скороговорки, рифмы В. Буша A6 урок), а также некоторые
особо трудные и ритмически организованные фразы из
учебных текстов, сопровождаемые движениями
физзарядки.
Хочется обратить внимание преподавателя на игру
„Ich beginne, Sie beenden". Она может иметь как
лексическую, так и грамматическую направленность. В ней
хорошо тренируются обороты типа „einen großen Beitrag
leisten", генитивные сочетания типа „die Entwicklung der
Maschine", а также структуры предложений со П-ым
инфинитивом, инфинитивом модальных глаголов,
перфектом и инфинитивом пассива.
Игра с мячом - удобная форма и для тренировки
парадигмы форм сильных и неправильных глаголов, и
словообразовательных форм (например, vertiefen -
Vertiefung, erweitern - Erweiterung).
Учитывая специфику И-го цикла, можно
порекомендовать преподавателю некоторые виды работы с
микротекстами как общие формы, которые могут
использоваться безотносительно к содержанию того или иного
урока. Они потребуют от преподавателя
предварительной подготовки и распечатки. Учащиеся выполняют их
всегда с большим интересом и удовольствием.
1) Wer sagt das?
Получив карточки с фразами учебного текста,
принадлежащими тому или иному персонажу, учащиеся
отдают их присутствующему «автору» или кладут к
соответствующей картинке персонажа. Затем следует
проверка.
2) Suchen Sie Ihren Telefon(Gesprächs)partner.
Во взаимодействии «каждый с каждым» учащиеся
ищут реплику, подходящую по смыслу к той, которая у
217
них на карточке. Это задание может быть использовано
не только как и предыдущее на 1-ом этапе разработки, но
и для повторения.
3) Was paßt zusammen? Suchen Sie Ihre „Hälfte".
Задание выполняется в той же форме
взаимодействия, что и предыдущее, и является удобным приемом
для *ренировки генитивных конструкций, оборотов с
um...zu, statt...zu, придаточных предложений причины,
следствия, уступки.
4) Unser Informationsaustausch. Wissen Sie das? Haben
Sie gehört?
Учащиеся получают «телексы», содержащие
информацию о событиях политической, культурной, научной
жизни, о научных открытиях и изобретениях A-2
предложения). Их задача состоит в том, чтобы в течении
1-2 мин. проинформировать как можно больше
участников группы. (Если в группе 12 человек, то
преподаватель должен подготовить минимум 4 варианта таких
сообщений.) Затем преподаватель собирает все карточки и
подводит итог. Итак, кто знает, что...? Ну, а теперь-то все
знают, что .... Помимо решения иных задач это задание
очень удобно для постоянной тренировки порядка слов
в придаточных дополнительных предложениях.
5) Unser Meinungsaustausch. Teilen Sie diese Meinung
(Ansicht)?
Учащиеся получают карточки с афоризмами, с
высказываниями известных людей, ученых. Их задача -
передать чужое мнение, используя формы конъюнктива
косвенной речи, и выразить свое согласие, несогласие
или сомнение. Затем можно коллективно выбрать
самый остроумный афоризм, самое удачное
высказывание.
6) Unsere Umfrage. Was halten Sie davon? Wie stehen Sie
dazu?
Учащиеся выясняют отношение своих товарищей
по группе к утверждениям, идеям, мыслям, которые
содержатся в карточках, и сообщают результат. В
заключении подводится общий итог. Как и в предыдущем
задании могут тренироваться разного рода грамматические
трудности, а также клише - выражения согласия,
оценки, сомнения.
7) Welchen Vortrag (welches Referat) würden Sie gern
hören und warum?
В качестве опоры используются программы
научных конференций и т.п.
218
8) Was würden Sie gern lesen? Was würde Sie
interessieren? Was hätten Sie gern in Ihrer Bibliothek? Und
warum?
Выбор из предложенного списка названий книг,
статей, глав, а также рекламных текстов к книгам,
аннотаций книг или статей. Как и предыдущее задание имеет
прежде всего лексическую направленность.
9) Gute Detektive (gute Fachleute) können nach einem
Satz das Fachgebiet und das Thema des Artikels bestimmen.
Задание не требует особого комментария по
выполнению. Это удобная форма для тренировки разного рода
грамматических явлений, характерных для научной
речи.
10) Eine kleine Katastrophe bei den Setzern. Der Text ist in
einzelne Sätze (Absätze) zerfallen. Können Sie den Text
zusammenstellen?
Для выполнения 1-го варианта этого задания
преподаватель должен подобрать текст с четко вычленяемой
последовательностью, лучше всего краткую биографию.
В этом случае учащиеся не испытывают трудности и в
нужный момент прочитывают свое предложение. П-ой
вариант задания проводится в микрогруппах из 3 - 4
человек. Учащиеся соревнуются, кто быстрее соберет текст
из абзацев. В заключении текст прочитывается вслух.
Имеющиеся в книге тексты предназначены в
основном для чтения дома. Но в той или иной степени
содержательный материал текстов включается в аудиторную
работу. Преподаватель может задать несколько вопросов
по тексту, узнать общее впечатление, использовать текст
как материал для дискуссии. Ряд текстов,
представляющих особый интерес с содержательной и языковой
точки зрения, или представляющих особую трудность,
должны быть прочитаны в аудитории с участием
преподавателя. Стихи, которыми завершается каждый цикл
текстов, также лучше прочитать в аудитории вслух.
Тексты для чтения имеют общекультурную и
общенаучную направленность. Преподаватель может в
случае необходимости заменить их или дополнить
рабочими текстами для чтения, аудирования, контроля по
специальности учащихся.
После 3-го микроцикла учащиеся начинают
выступать с собственными докладами и сообщениями. Это
может быть включено в сюжетную рамку участия в
конгрессе в Берлине или же проводится как постоянно
действующая ролевая игра „Unsere Konferenz. Unsere Vor-
219
tragsreihe** с председателем, представляющим
докладчика, и последующим обсуждением.
Итоговые и контрольные задания
В качестве итоговых заданий могут проводиться
наряду с этюдами пресс-конференции и дискуссии,
поскольку эти формы наиболее соответствуют специфике
П-го этапа. Своего рода итоговым заданием для каждого
учащегося станет сделанный им доклад.
Грамматические тесты, контрольные задания по
чтению и аудированию могут проводиться как в ходе
работы в микроцикле, так и по завершении. После 13-го и 17-
го уроков можно провести этапное тестирование.
Лексический контроль в обычной форме проводится
перед началом следующего микроцикла.
Завершить курс можно или подготовленным
учащимися спектаклем, или деловой игрой.
экспозиции уроков
11. Lektion
Ein Jahr ist vergangen. Fr. Prof. Florin hat ihr Buch
geschrieben. Frl. Huber hat ihr Studium absolviert und arbeitet
jetzt als Sozialpädagogin in einem Kinderheim. Fr. Prof. Florin
hat eine Einladung zur Teilnahme am Kongreß „Natur und
Mensch" erhalten, der in Berlin stattfindet. Fr. Prof. Florin hat
Inge vorgeschlagen, sie zum Kongreß zu begleiten.
Inge wartet im Wiener Flughafen Schwechat auf Fr. Prof.
Florin. Die Freunde, die jetzt Kongreßteilnehmer sind, treffen
sich in Berlin zusammen.
12. Lektion
Inge ist sehr kontaktfreudig. Sie hat Grigorij Malzew, den
jüngeren Bruder von S. Malzew, aus Sibirien, kennengelernt.
Grigorij kann Deutsch, er hat die Sprache lange gelernt. Fr.
Prof. Florin, Inge und Grigorij frühstücken zusammen und
unterhalten sich.
13. Lektion
Fr. Prof. Florin hat ihren Vortrag „Ob man etwas machen
soll, wenn man es machen kann" gehalten. Es war ein Erfolg.
Die Freunde sprechen darüber.
220
14. Lektion
Die Kongreßteilnehmer besuchen die
Humboldt-Universität. Das Gespräch mit dem Prorektor ist für 15 Uhr angesetzt,
und sie haben etwas Zeit für einen Stadtbummel. Hans führt
sie auf seinem Wege zur Universität.
15. Lektion
Hans zeigt seinen Freunden seine Alma mater. Dann findet
das Gespräch mit dem Prorektor statt, bei dem sich die
Anwesenden über alle sie interessierenden Fragen informieren
können.
16. Lektion
Inge ist sehr traurig. Bei ihr geht plötzlich alles schief. Die
Freunde trösten sie.
17. Lektion
Hans hat dringend nach Dresden verreisen müssen, um für
einen erkrankten Kollegen einzuspringen. Die Freunde sehen
ihn auf dem Bildschirm.
18. Lektion
Hans ist in eine neue Wohnung eingezogen. Die Freunde
kommen zur Einzugsfeier. Hans empfängt sie, bittet sie, es sich
bequem zu machen, entschuldigt sich und verschwindet. Wenn
er wiederkommt, soll es eine Überraschung geben.
19. Lektion
Die Freunde halten die Dame in Weiß, mit der Hans
erscheint, für seine Braut und nehmen das Paar „ins
Kreuzverhör".
20. Lektion
Der Kongreß ist zu Ende. Die Teilnehmer machen eine
Landreise. Fr. Prof. Florin und Grigorij Malzew sind in einem
Abteil.
ÜBER DEN WOLKEN
Text und Musik: Reinhard Mey
Wol_ ken muß die F*ei - heit wohl
gren. zen-los sein. Al.le Ängs-te, al.lo
4'1' и ri=^i
Sor. gen, sagt man, blie. bon dar. un. ter ver.
222
wich- tig er.scheint, plötz-lich nich-tig und klein.
GUTE NACHT, FREUNDE
Text und Musit Alfons Jondrascheck
es wird Zeit für mich zu gehen
Was ich noch zu sa. gen
hat- te. dau. ert ei.ne Zi.ga. ret.te
Nacht un - ter eu. rem Dach. Habt
€ Tisch, für je. des Glas, das ich
trank,
für den Tel. 1er, den ihr
224
{
. eher
nichts auf der
Welt.
AM BRÜNNEN VOR DEM TORE
Worte: Wilhelm Müller
Musik: Franz Schubert
Am Brun.
träumt
nen vor dem
in sei - nem
То. re,
Schat. ten
da steht
so man.
ein bin» den.
ches sü - ßen
ihm
Traum;
4*11 J, Tl M M1 'ii=£
in sei. ne Rin „ de
mich im. mer fort.
226
HERBSTGEWITTER ÜBER DÄCHERN
Text und Musik: Reinhard Mey
Herbst.ge. wit. ter
ü. b£r
Da _ ehern. Schnee, ge. stö _ ber
vol.ler
Zorn, Früh, jahrs .stürm im Lauf vom
Vor. jähr, Somjner. wind in rei. fem
Korn.
Hätt' ich all das nie ge.
. se. hen, sä. he, für alles an. dere
blind,
nur den Wind in dei. nen
Haa. ren, sagt' ich doch, ich kenn'den Wind.
227
BRÜDER, LAßT UNS LUSTIG SEIN
und dor Ju . gond Son . non.schein
un. ser Laub ver. klä . ret
wer die Ro. sen jet. zo bricht
dem ist der Kranz be. sehe. ret.
dem ist der Kranz be. sehe. ret.
228
DIE GEDANKEN SIND FREI
Die Ge_ dan. kon sind frei
kann sie er. ra. ton Sie flie. gen vor.
wie nacht, li. che Senat. ten kein
Mensch kann sie wis. sen kein Ja. ger er.
.schic. ßen es blei. bet da. bei die Ge.
.dan. ken sind frei es blei. bot da.
die Ge. dan. ken sind frei.
229
DER MÖRDER IST IMMER DER GÄRTNER
Text und Musik: Reinhard Mey
Die Narht liegt wie Blei auf Schloß* Dark-moor Sir
Hen.ry liest „Fi.nan.cial Times*: Zwölf mal schlägt ge.
flac. kern, den Lam_ pen.schein fast laut, los ein
hat. ten zur Tu. re he. rein und stürzt auf Sir
Hen.ry. der. sel.be lebt ab und nimmt sein Ge_
ljnh f' \ IiiM Hu' } I '' ^^
heim_nis mit in das Grab. Der Mör. der war
wie. der der Gärt.ner,
und er plant schon
den nächs. ten Coup. der Mör. der ist
.bar. mungs. los, dorschlägt or_ bar. mungs - los
WEG DA
Text und Musik: Herman van Veen
Schnell weg da, wog da, wog, macht
Platz, sonst gibt's noch Streit,
sind spät dran und ha. ben kei- ne
Zeit.
Schnell weg da, wog da, weg, es
schaf. fen's kaum, der Weg ist ja noch
weit.
Wir müs. sen ren_nen.sprirLgen,f lieg. gen.
tau - chen, hin. fali'n und gleich wie. der
Щ
й
auf.
dürsten'n.
fen kei .
ne
Zeit
vor .
lio .
wir
rent
kön. nen hier nicht stehn,wir müs. sen gch'n.
232
ANNABELLE
Text und Musik: Reinhard Mey
А Л na. belle, ach А лпа .. bell?, du
bist so herr. lieh in-tel_ lek. tu. eil, ich
bit. t<> dich, komm, sei so gut, mach mei. ne hei. le
Welt ka. putt. FVü. her war ich ah. nungs-los
wie ein Huhn, doch sie er. wei. tert mein Be_
_wei_ te. rung ist für mich die schöns. te Er.
.hei. te. rung.Seit ich auf ih - rem Bett. vor.
i
das nicht faul, neh.me zwei Schritte auf ein-mal und
m
Ер'' п Р Г Mi p in p' p | Г Т f
fa'l' auft Maul. A.ena. bollf. ach Ajma. belle, du
233
«
bist so hsrclich un-kon-vosi.tia.nell, du bist sowua.de.bsr
DIE DREI MUSKETIERE
Text und Musik: Reinhard Mey
hat. ten wir den Tisch g<>_ deckt.
ein Ap_fi»l drei gu. teilt, und das Brot. das wir
a_ ßen, da. zu wäp_ ri_ger Wein hat
wun.der.bar ge . schmeckt. Wirwoll-ten an.ders
ve_ rach.te.ten das Stre„ ben und pfif- fen auf das
Geld. den Bür« ger, den Pas_ tor
235
und die bi.got.ten Tan.ten und gla.ub.ten.drei
wie wir ve. rfin. der. ten die Welt.
SOLANG DU IN DIR SELBER NICHT ZUHAUSE BIST
Text und Musik: Peter Horton
So- lang du in dir sei. ber nicht zu«
-hau. se bist,
bist du nir- gend.
P* l J u. h r I Ш
«wo. zu.. haus, so-ian-ge
PX i l X Щ
m
Kreis, lauf nicht
heraus.
Ü- ber das Land ei- len die gro- ßen grau, en
Stra - ßen,
und Is- tarn • bul liegt an der.
.ar.den Ki. lo.me. ter fra. ßen, sind die
We. ge noch im_mer ziem, lieh weit.
INHALTSVERZEICHNIS
Предисловие 3
11. Lektion. Wir fliegen nach Berlin 5
12. Lektion. Vor der Eröffnung des Kongresses 23
13. Lektion. Die Welt in einer Nuß 43
14. Lektion. Aus dem Wege zur Universität 62
15. Lektion. Ein Besuch in der Universität 86
16. Lektion. Eine Pechsträhne „ 104
17. Lektion. Hans im Fernsehen 130
18. Lektion. Zu Besuch bei Hans 152
19. Lektion. Zu Besuch bei Hans (Fortsetzung) 17°
20. Lektion. Auf der Harzreise 192
Методические рекомендации 214
Учебное издание
Смирнова Татьяна Николаевна
ИНТЕНСИВНЫЙ КУРС
НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА
(для продолжающих)
Редактор Т.И. Пильщикова
Младший редактор H.A. Казак
Художник Н.В. Хомяков
Художественный редактор В.А. Щербаков
Старшие корректоры Л.Г. Яковлева, H.A. Ильина
Операторы B.C. Мешкова, И.А. Аландарова
И Б № 10313
ЛР № 010146 от 25.12.91. Изд. № Н-572. Сдано в набор 22.11.95
Подп. в печать 15.05.95. Формат 84x108/32. Бум. офс. №2. Гарнитура
Тайме. Печать офсетная. Объем 12,60 усл. печ. л. 12,81 усл. кр-отт
12,80 уч.-изд. л. Доп. тираж 15000 экз. Заказ № 547
Издательство «Высшая школа», 101430, Москва, ГСП-4, Неглинная ул.,
Д. 29/14.
Набрано на персональном компьютере в издательстве «Высшая
школа».
Отпечатано в АООТ «Оригинал». 101898, Москва, Центр,
Хохловский пер., д. 7,