/
Author: Головнин И.В. Стрижак Л.А. Рябкин А.Г. Лобачев Л.А. Паюсов Н.Г. Янушевский В.А.
Tags: лингвистика японский язык языкознание
Year: 1973
Text
Учебник
японского
языка
(ДЛЯ ПРОДОЛЖАЮЩИХ)
ЧАСТЬ II
Под редакцией Головнина И. В.
Допущено
Министерством высшего и среднего
специального образования СССР
в качестве учебника для студентов
институтов и факультетов
иностранных языков
I
<-180
МОСКВА «ВЫСШАЯ ШКОЛА» 1973
4И(Яп)
У 91
Авторы:
А. Г. Рябкин, Л. А. Лобачев, Н. Г. Паюсов,
Л. А. Стрижак, В. А. Янушевский
У91 Учебник японского языка. (Для продолжающих).
Ч. II. Под ред. И. В. Головнина. Учебник для ин-тов
и фак. иностр, яз. М., «Высш, школа», 1973.
320 с.
На обороте тит. л. авт.: А. Г. Рябкин. Л. А. Лобачев.
Н. Г. Паюсов, Л. А. Стрижак, В А. Янушевский.
Данный учебник является продолжением «Учебника японского языка»
этих же авторов. Материал, включенный в него, рассчитан на один се-
местр обучения, так как в нем заканчивается прохождение нормативной
грамматики, продолжается введение элементов словообразования и лекси-
кологии, даются сведения по письменности и вводятся около 700 слов н
300 иероглифов.
Структура учебника следующая:
14 уроков посвящены географии Японии, быту и нравам японцев, зна-
комят с образцами японской литературы и т. д.
Предназначается для студентов институтов и факультетов иностранных
языков. Может быть использован лицами, продолжающими изучение япон-
ского языка самостоятельно.
,, 0714-480 л „
V 001 (01)-73 220-73 4И(Яп>
УЧЕБНИК ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА (ДЛЯ ПРОДОЛЖАЮЩИХ)
Редактор Т. М. Нестерова. Переплет художника В. И. Сидоренко. Художе-
ственный редактор Э. А. Марков. Технический редактор С. П. Передерий.
Сдано в набор 16/XI 1972 г. Подп. к печати 12/XI 1973 г.
Формат бОХЭОУи- Объем 20 печ. л. Бум. тип. № 2. Уч.-изд. л. 18,47.
Изд. № Н—115. Тираж 36000 экз. Цена 86 коп.
План выпуска литературы издательства «Высшая шкота»
(вузы и техникумы) на 1973 год. Позиция № 220.
Москва, К-51, Неглииная ул., д. 29/14,
Издательство «Высшая школа»
Ордена Трудового Красного Знамени
Московская типография № 7 «Искра революции»
«Союзполиграфпрома» при Государственном
комитете Совета Министров СССР по делам
издательств, полиграфии и книжной торговли.
Москва, Г 19, пер. Аксакова, 13. Зак. 180.
©издательство «Внсшая школа», 1973 г.
ПРЕДИСЛОВИЕ
Настоящая книга является завершающей частью «Учебника японского
языка (для продолжающих)». Она содержит 14 уроков, включающих материал,
который рассчитан на изучение в течение одного семестра при 14-16 часах
аудиторных занятий в неделю.
В данной книге завершается введение нормативной грамматики, продол-
жается введение элементов лексикологии, даются дальнейшие сведения о пись-
менности и вводится 815 лексических единиц и 391 иероглиф.
Кроме нормативного грамматического материала в этой части учебника
вводятся некоторые формы и конструкции, специфичные для письменной или
устной речи.
Как и в предыдущих книгах, тексты на японском языке составлены с
таким расчетом, чтобы максимально обеспечить введение необходимого граммати-
ческого и лексического материала. Тексты вводят лексику последующим темам:
гостиница, путешествие на самолете, экскурсия, посещение концерта, осмотр
музея, посещение зоопарка, человеческий организм и болезни, Великая
Октябрьская социалистическая революция и внешняя политика СССР, литера-
тура СССР и Японии, климат, география и экономика Японии, быт и нравы
японцев.
Структура уроков сохраняется в основном та же, что и в уроках преды-
дущей части. В раздел упражнений добавлены задания по составлению ситуации
с определенными словами, а также связные русские тексты на тему уроков для
перевода с русского языка на японский.
К учебнику прилагаются указатели: иероглифический и грамматический,
а также дополнительные тексты на японском языке (с подстрочным словарем) для
самостоятельной работы студентов.
3
УРОК 1
ГРАММАТИКА
§ 1. Лично-вежливые отношения. В различных речевых ситуа-
циях, в зависимости от того, к кому обращена речь, употребляются
разные грамматические формы и конструкции, которые, обозначая
действие того или иного лица, одновременно передают ту или иную
степень вежливости или учтивости речи. Нейтрально-вежливые
формы (на -МАС, ДЭС) употребляются при обращении к незнако-
мому лицу, равному по возрасту или положению с говорящим, в
разговоре между знакомыми, при обращении младших к старшим;
глаголы в этих формах обозначают действия любого лица (1-го,
2-го, 3-го). Фамильярные (простые) формы на -У/-РУ, -ТА/-ДА
употребляются в разговоре старших с младшими, между хорошо
знакомыми и друзьями, между детьми, в лозунгах, командах и т. п.;
глаголы в этих формах могут обозначать действия всех трех лиц.
Это средство выражения степени вежливости речи безотносительно
к личным отношениям. Формы страдательного залога в функции
выражения степени вежливости употребляются в речи о действиях
2-го или 3-го лица.
Существуют также конструкции, обозначающие или только
действия 1-го лица, или только действия 2-го (3-го) лица. Они
используются во всех случаях, когда говорящему нужно выразить
учтивость или почтительность по отношению к собеседнику или
лицу, о котором идет речь. Эти конструкции употребляются также
в обращении дикторов к радиослушателям, в рекламных проспектах
коммерческих учреждений, составленных в форме обращения к пред-
полагаемым клиентам и т. п.
Это средства выражения степени учтивости речи, связанной
с выражением личных отношений.
§ 2. Обозначение действий 2-го (3-го) лица. Следующие кон-
струкции обозначают только действия 2-го или 3-го лица, в отно-
шении которого проявляется учтивость (ср. нейтрально-вежливую
речь):
1) Префикс О- + отглагольное существительное (вторая основа
глагола) в дательном падеже на -НИ + вспомогательный глагол
НАРУ (НАРИМАС), по типу: О-ХАНАСИ-НИ НАРИМАС — раз-
говариваете, разговаривает. Например: АНАТА ВА НАНДЗИ-НИ
О-ОКИ-НИ НАРИМАС КА — В котором часу вы встаете?, КОНО
ХОН ВА МО: О-ЁМИ-НИ НАРИМАСИТА КА — Вы уже прочли
эту книгу?, ОКА:САН ВА САНДЗИППУН-ГУРАИ МАЭ-НИ
О-ДЭКАКЭ-НИ НАРИМАСИТА. НИДЗИКАН ГУРАЙ ТАТТЭ
О-КАЭРИ-НИ НАРУ ДЭСЁ: — (Твоя) мама ушла минут трид-
цать назад. Наверно, вернется часа через два.
4
2) Префикс О- + отглагольное существительное (вторая основа
глагола) + глагол НАСАРУ (НАСАИМАС) — делать, по типу:
О-ХАНАСИ-НАСАИМАС—разговариваете, разговаривает. На-
пример: МО: ДЗИКИНИ О-УТИ-НИ О-ЦУКИ-НАСАИМАС — Уже
скоро вы доберетесь до дому. АСОКО-ДЭ О-ЯСУМИ-НАСАРУ
ХО:-ГА ЁЙ ДЭСЁ: — Вам, пожалуй, лучше отдохнуть там.
3) Префикс ГО- 4- имя действия китайского слоя лексики +
НАСАРУ (НАСАИМАС), по типу: ГО-СЭЦУМЭЙ-НАСАИМАС —
объясняете, объясняет. Например: ИВАНОФУ-СЭНСЭЙ ВА АСИТА
ГО-СЮППАЦУ-НАСАИМАС — Д-р Иванов уезжает завтра. Пре-
фикс ГО- может отсутствовать: ВАТАСИТАТИ-ТО ИССЁНИ РЁКО:-
-НАСАРУ КАТА ВА ТЭ-0 АГЭТЭ КУДАСАЙ — Поднимите ру-
ки, кто поедет с нами.
4) Префикс О- + отглагольное существительное + связка ДЭС,
по типу: О-ХАНАСИ ДЭС или О-ХАНАСИ-ДЭ ГОДЗАИМАС -
разговариваете, разговаривает. Например: МО: О-КАЭРИ ДЭС
КА — Вы уже идете домой? В особо учтивой речи употребляют
ДЭ ГОДЗАИМАС, например: КАВАКАМИ-САН ВА АТИРА-НО
ХЭЯ-ДЭ О-МАТИ-ДЭ ГОДЗАИМАС — Каваками-сан изволит ожи-
дать (ждет) в той комнате.
5) В глагольной форме длительного вида на -ТЭ ИРУ вспомо-
гательный глагол ИРУ может заменяться более вежливым глаголом
ИРАССЯРУ (ИРАССЯИМАС) — находиться, быть', идти, прихо-
дить. Например: ЯМАГУТИ-САН-НО ОТО:САН ВА ИМА РЁКО:-
-СИТЭ ИРАССЯИМАС — Отец Ямагути-сан сейчас путешествует.
§ 3. Обозначение действий 1-го лица. Следующие конструкции
обозначают только действия 1-го лица4 (учтивость по отношению к
собеседнику проявляется в этих случаях через подчеркнуто скромное
обозначение своих действий, совершаемых в интересах 2-го лица):
1) Префикс О- + отглагольное существительное (вторая основа
глагола) + СУРУ (СИМАС), по типу: О-НЭГАИ-СИМАС — Прошу
вас. Например: АНАТА-НО СИЦУМОН-НИ О-КОТАЭ-СИМАС—
Я отвечу на ваш вопрос. О-КИКИ-СИТАЙ KOTO-ГА АРИМАС —
Хочу спросить вас. АТ АРАСИЙ ДЗАССИ-0 О-МИСЭ-СИМАС—
Я покажу вам новый журнал.
2) Префикс О- + отглагольное существительное (вторая основа
глагола) 4-ИТ АСУ (ИТАСИМАС) — делать, по типу: О-НЭГАИ
ИТАСИМАС — Прошу вас. Например: ДОННА СИЦУМОН-НИ
МО ЁРОКОНДЭ О-КОТАЭ-ИТАСИМАС — С удовольствием отве-
чу на любой вопрос.
3) Префикс ГО- 4- имя действия китайского слоя лексики 4-
ИТАСУ (или СУРУ), например; ГО-АННАЙ ИТАСИМАС
(СИМАС) — Я провожу вас.
4) В глагольной форме длительного вида на -ТЭ ИРУ вспомо-
гательный глагол ИРУ может заменяться более скромным эквива-
лентом ОРУ, например: ВАТАСИ ВА МАЙНИТИ КАЙВА-НО
РЭНСЮ:-0 СИТЭ ОРИМАС — Я ежедневно практикуюсь в уст-
ной речи. ДЭВА О-МАТИ СИТЭ ОРИМАС — Итак, жду вас.
5
§ 4. Выражение учтивости в именном сказуемом. В учтивой
речи о 2-м или 3-м лице связка ДЭС в именном сказуемом может
заменяться на (-ДЭ) ИРАССЯРУ (ИРАССЯИМАС), например:
АНАТА ВА ЯМАДА СЭНСЭЙ-ДЭ ИРАССЯИМАС КА - Вы д-р
Ямада?, ОКА:САН ВА О-ГЭНКИ-ДЭ ИРАССЯИМАС КА — Здоро-
ва ли (изволит быть) ваша мама?. Связка (-ДЭ) ИРАССЯРУ не
употребляется в речи о неодушевленных предметах и животных.
Употребляется также связка (-ДЭ) ГОДЗАИМАС в речи 1-го
лица о себе (о своих близких, о своих предметах) и вообще в
случаях вежливо-официального обращения к собеседнику, обычно
стоящему выше на социальной лестнице, в том числе и при упо-
минании о принадлежащих ему предметах. Например: ОТО:ТО ВА
ГАКУСЭЙ-ДЭ ГОДЗАИМАС — Мой младший брат — студент
(учтивость проявляется не по отношению к брату, а к собеседни-
ку). КОТИРА-ГА ТИКАТЭЦУ-НО ИРИКУТИ-ДЭ ГОДЗАИМАС-
Вот здесь вход в метро. МОСИМОСИ, ТАНАКА-ДЭ ГОДЗАИМАС
ГА... — Алло! Говорит Танака.... ОТАКУ ВА ДОТИРА-ДЭ ГО-
ДЗАИМАС КА — Где ваша квартира?
Таким образом, здесь выражается вежливость по отношению к
сббеседнику, но не к субъекту действия или признака. Поэтому
следует различать:
1) степень вежливости речи вообще (ср., -МАС, ДЭС и т. п.);
2) степень учтивости речи, связанную с личными отношениями.
§ 5. Выражение условного значения служебным словом НАРА.
Служебное слово НАРА после имен существительных и местоиме-
ний выражает предположительное условие. Например: ВАТАСИ
НАРА СОННА КОТО ВА СИНАЙ — Я бы (на вашем месте) не
стал этого делать. ОТЯ НАРА ЁРОКОНДЭ ИТАДАКИМАС —
Чаю (если чай) с удовольствием выпью.
Если в состав члена предложения входят падежные показатели,
послелоги или частицы, НАРА помещается после них: КУНИ-НО
ТАМЭ НАРА НАНДЭМО СИМАС — Для своей страны (если это
для моей страны) я все сделаю.
Следовательно, служебное слово НАРА обладает большей си-
лой выражения (подчеркивания) тематичности некоторых членов
предложения.
§ 6. Обстоятельства цели: глагол в форме на -У + НИ (ВА).
Глаголы в настояще-будущем времени + НИ (ВА) образуют обстоя-
тельства цели, например: ДЭКАКЭРУ НИ ВА МАДА ХАЯЙ —
Выходить еще рано. КИМИ ВА КАЭРУ НИ ВА ДЭНСЯ-ДЭ
ЮКИМАС КА — Чтобы попасть домой, ты едешь трамваем?
АНО КО ВА ГАККО:-Э ИКУ НИ ВА МАДА ТОСИ-ГА ТАРИ-
МАСЭН — Тому мальчику еще мало лет, чтобы ходить в школу.
Глагол при этом, особенно в устной речи, может быть суб-
стантивирован с помощью частицы НО, например: ТЭГАМИ-О
КАКУ НО НИ КАМИ-ГА ХИЦУЁ: ДЭС — Нужна бумага для
того, чтобы написать письмо. ОТЯ Я К0:ХИ:-0 О-НОМИ-НИ
6
НАРУ НО НИ ВА КАККАЙ-НИ АРУ БЮФФЭ-ГА БЭНРИ-ДЭ
ГОДЗАИМАС — Выпить чаю или кофе вы можете в буфете, ко-
торый есть на каждом этаже (букв, для того, чтобы вам вы-
пить чаю или кофе, удобен буфет, имеющийся на каждом этаже).
Нужно отличать такие целевые конструкции от употребления
глагола с просубстантивом НО + показатель дательного падежа -НИ
при глаголах, управляющих дательным падежом, например: КАРЭ
ВА ТАНАКА-САН-ГА МАДА КИТЭ ИНАЙ-НО-НИ ОДОРОЙТА —
Он удивился тому, что Танака еще нет. КАНДЗИ-О ЁМУ-НО-
-НИ КОМАРИМАС— Затрудняется в чтении иероглифов.
ЛЕКСИКОЛОГИЯ
§ 7. Лексические (супплетивные) средства выражения лично-
вежливых отношений. Такие глаголы, как ИКУ — идти, ТАБЭРУ —
есть и т. п., не имеют специальных лексико-грамматических форм
степени учтивости речи, а заменяются в учтивой речи, на которую
оказывают влияние личные отношения, синонимичными глаголами
с другими корнями, которые обозначают либо действия только
2(3)-го лица, либо действия только 1-го лица. Сравните:
Словарная форма глагола (обозначает действия всех трех лиц) Только действия 2(3)-голица Только действия 1-го лица
МИРУ — смотреть ГОРАН-НИ НАРУ, ГОРАН-НАСАРУ ХАЙКЭН- -СУРУ
ТАБЭРУ —есть МЭСИАГАРУ, АГАРУ ИТАДАКУ
НОМУ — пить м ”
СУРУ — делать НАСАРУ ИТАСУ
ИКУ — идти ИРАССЯРУ, ОЙДЭ-НИ НАРУ MAI1РУ
КУРУ — приходить п „ МАИРУ, АГАРУ
ИРУ — быть, нахо- м л ОРУ
диться
ИУ — говорить ОССЯРУ МО:СУ, МО:- СИАГЭРУ
АРУ — иметься, — ГОДЗАРУ
находиться
МОРАУ — получать — 1 IT АДАКУ
МИСЭРУ — показы- вать — ГОРАН-НИ ИРЭРУ
7
Например: КОНО ХОН-О ГОРАН-НИ НАРИМАСИТА КА —
Вы видели эту книгу? АНАТА-НО ХОН-О ХАЙКЭН-СИМАСИТА —
fl посмотрел вашу книгу. ЯМАДА-САН В А ПАН ДЭМО НИКУ
ДЭМО МЭСИАГАРИМАС — Амада-сан ест и хлеб, и мясо.
Г0ТИС0:-0 ТАКУСАН И Т АДАКИМ АСИ Т А — А хорошо поел.
КИНО: СЭНСЭЙ-КАРА АТ АРАСИЙ ХОН-О ИТАДАКИМАСИТА
Вчера получил от учителя новую книгу. СЭНСЭЙ ВА КЁ: ТЭЦУ-
ГАКУ-НО К0:ГИ-0 НАСАИМАС — Преподаватель сегодня чита-
ет лекцию по философии. ИССЁ:КЭММЭЙНИ БЭНКЁ:-ИТАСИ-
МАСИТА — fl прилежно занимался. ЯМАДА-САН ВА АСИТА
РЁКО:-НИ ОЙДЭ-НИ НАРИМАС — Амада завтра уезжает пу-
тешествовать. АНАТА ВА АСИТА ЭНСОКУ-НИ ИРАССЯИМАС
КА — Вы пойдете завтра на экскурсию? РОКУДЗИ-НИ МАИ-
РИМАС— fl приду в шесть часов. ЯМАДА-САН ВА КИНО:
УТИ-НИ ИРАССЯИМАСИТА — Амада-сан вчера был дома.
ВАТАСИ ВА АСИТА УТИ-НИ ОРИМАС —>7 завтра буду дома.
СЭНСЭЙ ВА “МОТТО ЁКУ МИТЭ КУДАСАЙ” ТО ОССЯИМА-
СИТА — Учитель сказал: «Посмотрите получше-». КЁ:-НО ПУРО-
ГУРАМУ-0 МО:СИАГЭМАС — Позвольте сообщить сегодняшнюю
программу. КОНО АТО-ДЭ СЁ:ГАККО:-НО СЭЙТО-НО КО:СИН-
-ГА ГОДЗАИМАС — После этого пройдут ученики начальных
школ. О-КАНЭ ВА ГОДЗАИМАСЭН — Денег нет.
Учтивость передается также с помощью присоединения префик-
сов О-/ГО- к именам, обозначающим предметы, имеющие отношение
ко 2-му (3-му) лицу. Кроме того, в учтивой речи префикс О- может
присоединяться также к прилагательным, характеризующим челове-
ка, о котором идет речь, к наречиям, выражающим обстоятельства
(качественные уточнения) его действия, например: О-В АКАЙ ТОКИ-
-НИ ВА ДОКО-НИ ИРАССЯИМАСИТА КА — Где вы жили, когда
были молоды? ДЗУЙБУН О-ХАЯКУ ОЙДЭ-НИ НАРИМАСИТА
НЭ — Вы пришли довольно рано, не правда ли? О-ДЗЁ:ДЗУНИ
ДЭКИМАСИТА — (У вас) получилось отлично.
Некоторые слова заменяются более вежливыми (учтивыми)
синонимами, обозначающими лица и предметы, не связанные бли-
зостью с говорящим: ср., например: ТИТИ — ОТО:САН — отец,
ЦУМА — ОКУ САН — жена, УТИ — ОТАКУ — дом, жилище, АНО-
ХИТО—АНОКАТА—он, ДОКО — ДОТИРА — где и т. п.
В учтивой речи при существительных, обозначающих 2-е или
3-е лицо, употребляется вежливый суффикс -САМА, синонимичный
суффиксу -САН нейтрально-вежливого стиля. Напрцмер: ИМАГАВА-
-САМА, ОКА:-САМА, О-КЯКУ-САМА.
8
7ч s ' ' т Ж т М 6 ° % к W & < 0 ze К ж Ж И *>* ° & ~с т о г с к й и % В •р £> Zi И т Вэ & 1С & % % 9 + К ч я ж § А & с т 1' В р И Т Я ^> в i ч ч В? т ?& В> ь & <В Ъ 6 В с т A :Jo т b Сл 1£ Ze Т Ze ° § Т о + ~В Л ж ? *€ <в в § п а Ze 0 Т Zj ° 9 Й L •h' "О & /<£ В е А А К $ ' t £ Ж <£ Я й Ъ С tS А С т- Ш Ж =В га с С Ф Ze Ж Z: А га В В 0 £ £ Ze Т Т В ° ° 7k ч и § в Ze и с в & $) t) £ Т о ж в и $' В в> ё? в £ т о L*. т га °# А 0 <э А {£ fr В т и В И £ г & 7 2э Ж ь т т о к ч А 7 7 И В с ж § и £ т о ч с т £э йч Zr § я <£ и в «fc 5 о Zf В «к 5 о ч ч $> & Zi ZC Ze Ze 0 & га н ® в§ $ к /ь Вз t± jg - § га но к <" ?) £ и т Ze Z?> "Э ° т Вэ 'Ж Ь К
ИЕРОГЛИФЫ
\Г X > = 3,03 незначительный
мера длппш — BTKt,
"F н
, ирсдшршслвпи
ф >/ 2:
& 9 СГ) 1} дикл<адыва 1 в, i ивири i в, / HdBBiBd 1 вел
лЛ f^MTR НЯПЛЛИРИИММ пюпкми (КПК 2-й ком- i на нап- чего-л.)
сев) понент сложн. глаг. указываегг равленность действия внутрь
S '> 3 1>
8ИТ) cSBdlb, llUCbhlldlb
л
6U) налиди 1 ЬСИ, UyLUVCltHJtkllb
JS =t 1) отвечать; реагировать; 2) соответство-
вать
{nJ L/ 1 ТТПСРТТТЯТК* 2) спрашивать, узнавать
9 Й»Й>(. 9 ) 1 ) нисеида 1 в,
/в 41 з местожительство
сЧ6) .быть, находиться
9
ПОКЛОНЯТЬСЯ
смотреть (с благоговением)
фамилия
и
№
г- >
)
to
j 't
исключительно, всецело; специально
1) как будто; 2) способ
суффикс для собственных имен:
господин; госпожа
спрашивать
зрение; глаза
зрачок
глаз
дело, предприятие
заниматься (чем-л.)‘, вести (какие-л. дела)
з
Jb-T'Ut 6)
гЬ^Чй>о)
l аш)
if V
делить, раскалывать
10%; пропорция, соотношение; распре-
деление
отдавать на хранение
принимать на хранение
задерживаться; накапливаться
различный, смешанный
запись, описание
разговор; беседа
волосы
думать; учитывать
качество; характер
залог, заклад
гражданство; место приписки
ИЕРОГЛИФИЧЕСКОЕ НАПИСАНИЕ ВВЕДЕННЫХ РАНЕЕ СЛОВ
(<нД) ЖГЛ] (L-о^Л)
(*& /ь & /ь) ййё (§ о О)
aAt? (Ctr) (<’9^'Л)
(PS)
10
& &
с 15
я эд ж 15
Ж Ж И £15
К т iz в
$ $ А к
% И 3 &
% ° # &
if if ъ
^г Л
Pg • П ъ
о о к
-1- Ус
U {Щ И
х &
I $> 0
£ 3 f
I £ 9
0 п %
BU 1 А
IZ §
0 Д/ &
Z> I £j
А %
П
if
т *
<" т
4? jV
1 &
$ 15
1. *
2>> %
15 ©
4rT Ш
-Д
<2? if
£ -У
I) о
IZ >
± Ь
я>
t) 15
Ж
Т BS
° £
т
> ж ъ
hi) Т it 7
Т <h $ *
15 t 0 Jg >
ft t) ° 15 ь
fg iz X IZ
% & 15 if
из Ь и
A 15 £ -o
L T -C
г£ $ i)* &
T £ b &
° © ' £>
15 И 15
Ж о Ь
зШ T '
X. t -w
c $
15 й У
£$ 0
Ь У£ 15
& < f£l
У С 0
S b
ffi t
№ T
ч о
г
з?
>
§
зЛ
t?
±
9
(c
К
X
15
b
Ж
L
&
ж
iz
if
Й
£
S
№
&
л
H
*
# —
1 pg
b 0
0 D
I
§ 0
£
' ai
15 f£
£|5 &
В 3
© У
15 n
ffi >
M b
% X
lx if
A -g
L $
X £
15 ©
у b <t
у A &
5 u X У4
7 У у Ф
& Ь 'У у-
% ' зк
X 3\* у О)
U 7. 15
tf 3V <h* £|5
& 1 Ш
С А С К
$* ' $* if
и Ж и —
£ ® £ А
Т % Т Ьй
° г '
л* ' —
й л
© £15 Ж
X В '
15 г и
ь ь л
' ± ж
7 £Р 15
з!
71/
т ©
° и
7. С
Ь И
у
> 0
С
г
L
£
9
£15
Ж 15
it
Т Ш
$
И Я
if L
15 I)
W 1Z
и
if
L —
£ R§
15 —*
и Пй
и т ±
Я l?i
я gt 0
т
ЭД с 7.
gj г ь
i 1?> у
г т >
&
iz ' g
' X if
Ж (D ж
т й га
•Ьт fe ©
$ if Т
£ if
0 и
15 И L/
tЛ
(Z Ж Й
й № Ж
Т '
Ж > у
't Я > 7.
° fl b
mj у
+ ни >
“ 7k if
£f Kf -
£> pg
^> <h
^F +
Pg
~F* + iz
ZZ zz c
W Hf $"
£ £ ©
c" ~C
© pg -
© pg
L u 0
T 7 u
X X
b ' Й5
£ ®
T ®
° 0
if &
zp t)
В
7k И
0§
no
F> if
4F
bij
+ A
НФ 1%
x &
X
*F
Ж
И 7k
tz пе
и &
£ £ T
T 0 <"
° §?p /b 15
< & 4^ £i5
© В
ffe if if (z
— - & г
pg pg ь b
IZ Ф iz
if ±
g? {£ X £>
& Jg 15 Ь
£ x b £
& 15 £ T
c a °
$* t) Л
И Й A)>
£ © fi/L
T ©
° tz
b
T Ж
15
b Уг
L iz Ж
£ © &
Й: G }C
rz ° о £>
< L r
if 15
Ж
Pg 0 it
© «• T
$
}C ' 0
15 Ж °
L № Ж
’>
if
X %
0 & £
tZ 15 £
tZ Ж
il b 15
И 0 £15
if tZ В
11
ж
Ж Ш
ж
ж ж
ж
Jt t' 1 Ш 1 ffi ж
© ^ d Zj: й }c T fn
e i г й> ii £
:? = }g & Т 0 В
1 с с и © ° Ж
© О $" $" % 15 пя
т I и Ф -э Z» &
(с < £ £ L/ 'J &
$ CD т т ж я
L 1/: ° ° -э 0
© О J
Л Ж Ш &
т В II * К Ъ
$> § Ф Ф О Уз
6 -В- 7= © «
g й Й Й> *
О’ & Ф ' В *='
О' 35 ii И 1
% В -V- и $т 0
Т 0 I 0 И
° Ж О* ' t'
Ж Ж in
fi> $ t"
<й 4с £
© 1
4£ 6 О п
7j # ЭД 1
К ' Ж К
ii & 0> ii
зШ -£> fo Ж
Ж 0 $ ®
0 ii Ъ В
io То L/ ©
ik ж т т
В 4f3 *э
М
© и £ -V-
7: Ъ Т 1
L -э ° t"
Т L < *
х 4с © £ © t" —
t" I) о © о гх yi*
-3- tZ ffi К tf У <о
I 0 Ifc tr I ? Ж
□ J 1< 7 © X лъ
1 № 5& £ & У
13 'У {й!1 -05 1
с Ш т ЭД t
ЭД % io’ 1 £ Т 1
ffl HV 6 О &
Т 0 £ ' к
$ Ж Т Tfj I ©Ж
© 3 га г t
° £ а М * Т
4с U % t" ° ?£
$ 1 ' 2)
г; № Ф 1 ©
/с Л 7 П }С
I? 0 Л 1 ii
Я & 0 т £
Z Ш 4^ !§5
z?>
ty
$
$
©
CD
к
$
0
it
&
0
& Ж
b
ic
Z£
$
ii Л
г '
о —
о
ic
и
lt
£
§
£>
§
£
К
§
=&
ж
T
0
&
©
й
К
Ж
i>>
£
T
т
io’ tl
b ii
T 1=1
° ©
£
CD
it
т
Z)>
± й
0
к
$
5
й
0
0
n
e
©
©
Z)>
г
о
ю
it
£
T
й>
ж
©
)C
fi* it
°
Ж £
ti
tb
tz
©
T
z>>
г
о
Й)
7i
4c
ЗпТ
it
O'
Й
it
г
9
b
z»
b
г£
Ъ
b
O'
ь
tz
ъ
T
$
£
T
t?
O'
jL?
t£
=t
®L
§
$
t:
t:
£
z>>
ty
о
g
$
%>
t^
It
©
К
$
ib>
7»
jii
$
ii
O'
^>
Й1
ж
II
к -g b я у о
4с $ £ к t> ©
э £ т ь * *
Т © ° Л 4С у-
40 Т’" U if
i) Й У '^ © i<
£ ?£ у b 35 ii
t $ г в —
° О X 2< £>' А
В 7' К у С я
© G 7b $" '
Т ii у- 1 0 —
ii <£ U А £ Л
tZ 35 t" t Т ffl
tz' X & iJi &
^г Л О" Ж ' Н
fr Л5 $" 7>> Л
7) 0 0 # 35 яз
fc и 11 '
tz 35 Т -С г А
L i у
и
35 0
В tz °
Т Ъ
Т 0
tz
' Й)
К
П i
-у>
Т
В 0
S tz
Т tz
и 0
L* +-
1> В
£ «
Т if
Л
° U
Ж Й
ж ш ж
II II . II
— пж^^^<к ©
(D tf ж Т Ъ т 9 $
т ± Т£ $ ° Т к z>
VZ 1± b /V £ 0 ty * 7э
Й й ° 0 tz № у- ~У
° и b
L /ъ О
$3 £ Ф е" т $ W $
В] ф ° Ь 1 £> 0 > £
i Я & ь ° £ Т
@ В л if т L I/
Й Т В tz tz
й _? Ж г о ° °
В К. т — tl & ia
f <" pg t> $
ФЙ M A © ^ Ф
t S i о fc' П 0
ЗА g * К t" 315 &
*> c i в © г
т Ji т © &
$ X It 0 glj l' t)
(3
ill
ii
г
0
К
tl
Z>
0
№
£
tz
7Г
£
Ф
tz
tz
£
it
7Г
4c
Z»
z>>
•p
$
0
ii
К
г
Z)>
ty
tz
T£
lit
©
Z>>
©
b
к
£
Ж JII
Ж
Ж
IE
JII
ж
Ш
Ж Ш
Ж
§
T
г
ra
£
T
yb >h
vt vt
tz tz
ii
{nJ
7»
Z»
£
IC
it t) '
{nJ ® Ш
£
t)
£
T
T t
^5 T
it
г
о
i±
§
It
г
9
T
£
T
ii
£
ни
0
ii
4^
It
Zp t)
fO
©
Ж
&
7>
СЛОВАРЬ
9 данный
•г х люкс (номер гос-
тиницы')
С -S быть; иметься, находить-
ся (скромно)
Ь -Y и у Ь туалет
д ванная
п tf — вестибюль
*7 о > Ь конторка администра-
тора
/? х — Ь паспорт (загра-
ничный)
"С о-о^ формальнос-
ти; процедура
3 оформлять
t 9 Ь £ Ь- заявле-
ние, требование
*Ы‘С’‘Й>СЛ имя и фамилия
Н о <7 дата
рождения (год, месяц, число)
[Щи С < § гражданство,
подданство
ЙиЙ остановка, пре-
бывание
EI6W й < Т пункт на-
значения
S § sAt? С Ст вписывать;
заполнять (бланк и т. п.)
<h I'$> Ь-tt запрос,
справка
(К) £ £ Ь' б Ь -5 отве-
чать, откликаться; соответство-
вать; удовлетворять (желания,
ожидания и т. п.)
'X./vb & стеснитель-
ность, затруднение
ЭДЯЗ Ь <£ 9 использование
Ш Л встреча
t) < б проводы
Ш-д случай; в случае
(если)
jjf — — швейцар; носильщик
£> t? &£>££? вносить;
приносить
(£>) WJ 3 о сда-
вать на хранение
% р — 2 ?1/ — а гардероб
£ 9 £ «t < t) де-
журный (сотрудник)
£> ключ •
55 <3 принимать
на хранение
4о -э L ?> <5 говорить (о действ.
2-го или 3-го лица)
1Л £ приходить; идти
(о действ. 1-го лица) s
парикма-
херская
Л1Л^'±9 работать;
быть открытым
СЧЛК&3 смот-
реть (о действ. 2-го или 3-го
лица)
?£ $ <3 делать (о действ. 2-го
или 3-го лица)
нра-
виться (о действ. 2-го или
3-го лица)
ку-
шать, пить (о действ. 2-го или
3-го лица)
-у- — t" х tf Л — а — бюро об-
служивания
х У >> д. — ?1/ программа (поезд-
ки, пребывания)
5^ i -^ < предварительный
заказ
или, либо; возможно,
пожалуй
тс JS йЧ'Т Л киоск
$ I/ дЛ С? $ L С tr вкладывать
А СА 9 таблица
W & i -5 брони-
ровать номер в гостинице
Ш "С to1) распределение
[ЗШ ti/ъЪкЭ глава группы
(делегации)
& 9 L^>lf Ъ го-
ворить; заметить (о действ.
1-го лица)
при-
обретать, получать
С'ъ/и£ИП6
показывать (о действ. 1-го
лица)
ОТ6 смот-
реть (о действ. 1-го лица)
Собственные имена
Ж
Шёг
toi)*^ £
(> о Ъ
Лъ
А < ь £
Вакаяма (фам.)
Хирокава (фам.)
Ямагата (фам.)
Фуку мото (фам.)
Нагасака (фам.)
Кавано (фам.)
Обиходные фразы
L±(f ЗТо
*5-о;Мг$
£ 9 & -it t> $ 7? L о
Прослушайте, пожалуйста, объяв-
ление.
Извините, что утомил вас.
Большое спасибо за ваши хло-
поты.
15
mten
J; -Э i fc’ J: итл^игго
-f ti & t> $* to $' <Jf 9 L
$4Ьч <£f 9 -f'X —'* — if
T£ и о
Tfifc’ C t Шс t LT.
9 SitTlVrZf £ £ГО
£ 9 < о
Что вы, это я должен просить у
вас извинения, если что-нибудь
было не так.
Зашел к вам на минутку.
Очень рад, что вы специально
пришли.
Пожалуйста, снимайте пальто.
Воспользуюсь вашим любезным
предложением, с удовольствием
сделаю это.
Не стесняйтесь, пожалуйста.
КОММЕНТАРИЙ
1. Морфема ТО: в некоторых корнесложных словах имеет
значение этот, данный, упомянутый, например: ТО:НЭН — этот
год, TQ:HHH — данное лицо, ТО:ХАКУБУЦУКАН— этот музей.
Она может присоединяться также и к заимствованным словам,
например: ТО:ХОТЭРУ — эта гостиница; наша гостиница. Такие
слова чаще употребляются в официальном, научном, газетно-жур-
нальном стилях.
2. Частица ТОМО — вместе с, следуя за словом, имеющим
количественное значение, указывает, что действие (состояние) при-
писывается всем предметам, названным этими словами (как тот,
так и другой, все и т. п.). Например: ФУТАРИ ТОМО ИТТЭ
СИМАИМАСИТА— Оба уехали. САННИН ТОМО — Все трое.
КАКУХЭЯ ТОМО — Все комнаты (без исключения).
3. а) Именная форма (вторая основа) глагола в некоторых по-
зициях может вести себя как глагол по отношению к предшест-
вующему слову (т. е. сохранять глагольное управление), а к по-
следующим словам — как существительное, например: ХОТЭРУ-О
О-ТАТИ-НО БААИ — В случае выезда из гостиницы... (ср. ХО-
ТЭРУ-0 О-ТАТИ-НИ НАРУ БААИ с тем же значением).
б) Слово БААИ, как видно из приведенных примеров, после
существительных в родительном падеже и глаголов может образо-
вывать условные обороты и предложения.
в) Глагол ТАЦУ в значении уезжать откуда-л. управляет
винительным падежом, например: НИХОН-О ТАЦУ—Отправить-
ся из Японии; в значении отправляться куда-л. — падежом на-
правления: ТАБИ-Э ТАЦУ — Отправиться в путешествие.
4. Глагол О:ДЗИРУ (О:ДЗУРУ), управляющий дательным па-
дежом, в зависимости от контекста может выступать в значениях
отвечать, соответствовать (требованиям и др.), принимать
(приглашение, предложение и др.), выполнять (просьбу, приказ)
и т. п. Например: ТОИАВАСЭ-НИ О:ДЗИРУ—Отвечать на зап-
рос, давать справки, СО:ДАН-НИ О:ДЗИРУ — Давать совет,
консультацию, СЁ:ТАЙ-НИ О:ДЗИРУ — Принять приглашение.
16
В форме на -ТЭ может употребляться как послелог со значе-
нием согласно чему-либо, в соответствии с чем-либо, например:
ХИЦУЁ:-НИ О:ДЗИТЭ в силу необходимости, ДЗИБУН-НО ТИ-
КАРА-НИ О:ДЗИТЭ в меру своих сил.
5. Глагол КОМУ в качестве 2-го компонента сложных глаго-
лов указывает на направленность действия внутрь, например: КА-
КИКОМУ — вписывать, НАГАРЭКОМУ — впадать (о реке).
ЗАДАНИЯ И УПРАЖНЕНИЯ
1. Составьте предложения по следующим подстановочным таблицам:
А * ? < G ш g м 4г 4г <г К % ь t т & $ (*>)
с м и» & $
Б.
(&«]** (и-э) 4-Н т4 Й А Ж вдн й-tir aSl/ L ЬК Ъ m L £ L «fc 9 И Д 1/ £ О J; 9 (*>)
с айвд
с
В.
esx 7 - b < й.ЛО'-о дат
к & тСАСЛо“Э ЛАСА’-о &
* слова в круглых скобках — для вопросов.
** слова в квадратных скобках могут быть опущены.
2—180
17
2. Образуйте учтивые конструкции для обозначения действия 2-го лица и
1-го лица от следующих глаголов:
f₽6, £ЗТ, Ж5, Ж&б, fto, £тсб, &<*, fi<, <t
Л', Шб, W6, с<", йЛЗТб, £>Ьб,
б, <£> б
3. Укажите применяемые для обозначения действий 2-го лица и 1-го лица
синонимы следующих глаголов:
Яб, Д-<б, и б, Жб, Тб, 39, fj<, МкА
б, ГЬ'Ш
4. Замените простые и нейтрально-вежливые формы глаголов соответствую-
щими вежливыми конструкциями и синонимичными вежливыми глаголами и пе-
реведите:
1. КИ§ £ LKO
2. -э/ГсЬ 9 НПтйЖМКо
з. t 9— <к 9 о
4. Ь I 9~^Я^ L ± 9 о
5. ДИ^Ж^К < Ь & ЬКЪО Я^Т й £ Л £ л
£>о
6. с0|рП^^ий>й>*сТЛ>> — оТЯТТ^Ио
7. /Ui3£ й £> £' % Ь
£-t£/v£>\ ВДВ^/йТ&^К^ о
8. -ся^Ь^То
9. t -эТ
t Lj:
10. G"CTo
11. кт
12. и<йС0Мт^Ятич^5&>-э/:о
ЯК^ЖКЛб^б9о
13. C0f-е" о^Й^И^То И-О
ТЧЖ?) <t & < Ио
и. fag цд с о* ^;ис^т^иг®и£Т/)>о
15. —^То
5. Замените учтивые формы и слова нейтрально-вежливыми и переведите
на русский язык:
1. 9 £AfaK^ i) итлв^^т^о^и/г L
ЯЛК^
18
2- й 9 Ф L±lf £ LZr J: 9 -эти Ь ~э L -р
tiK'WntTo
3. 1Ш*№Ь ± 9 £4'LTCV3fc4^^$/U<ife^
ЬЗ Ъ?го
4. &’НсЧ£& -?t £ mV; L £fo
5. ШЛ1£Л£>Ч'£ о L-pl'£Lfco
6- .р-Cfil'G -э L
7. $>^tc & 14 -э L •?> и£Т£>о
8. C©t^fc(ilK^oTC^T$i\ СПНЛ^'ОЙ
COJgK &С£'о£-&Ло
9. gT-Ф^с^ТИ % о L ?1'2Ш
6. Составьте 4 предложения с глаголами в формах на -НИ НАРУ/НАСА-
РУ и -НИ СУРУ/ИТАСУ.
7. Составьте 6 предложений с вежливыми синонимами глаголов.
8. Переведите на японский язык, используя глагольные конструкции веж-
ливости: •
1. Вы прочли то, что я написал? 2. Я читал книгу, которую
Вы написали, и она мне очень понравилась. 3. Понравилась ли Вам
кинокартина, которую Вы смотрели вчера? 4. Я полагаю, что учеб-
ники и словари, которые Вы приобрели здесь, очень Вам приго-
дятся. 5. Если Вам потребуются рыболовные принадлежности, по-
звоните мне и я сразу же их привезу. 6. Выпейте хоть чаю и от-
ведайте вот это пирожное (КЭ:1<И). 7. Когда Вы отправляетесь в
путешествие? 8. Мы хотели отправиться завтра, но учитель сказал,
что завтра ехать неудобно, т. к. поезд отходит поздно ночью, по-
этому мы заказали билеты на четверг. 9. Я завтра, вероятно, буду
занят и не смогу прийти, поэтому меня можно особенно не ждать.
10. На сколько дней Вы собираетесь остановиться в этой гостини-
це? 11. В случае, если Вас не будет в комнате, письма и телеграм-
мы примет дежурный.
9. Составьте предложения с обстоятельствами цели, оформленными с по-
мощью -НИ(ВА) и НО-НИ(ВА), используя для выражения обстоятельств слова,
помещенные в скобках, и переведите:
I.
2. (4г + "СТо
3. ± 9 о
4- г ©пи ь в £ 9 о
ЗГо
7.
2*
19
10. Составьте 4 предложения с обстоятельствами цели, выраженными
глаголами с -НИ(ВА) и НО-НИ(ВА).
11. Переведите на японский язык:
1. В случае, если вам потребуется переводчик, чтобы осмотреть
город, позвоните в бюро обслуживания. 2. Чтобы заказать билеты,
удобно воспользоваться телефоном. 3. К сожалению, у меня нет
времени, чтобы более подробно рассказать о своих впечатлениях
(ИНСЕ:). 4. Здесь слишком темно, чтобы читать газету. 5. Чтобы
сообщить о чем-либо важном, лучше всего послать телеграмму.
6. Одолжите, пожалуйста, вашу авторучку написать письмо това-
рищу. 7. Пришлите, пожалуйста, ко мне в номер носильщика от-
нести вниз мой багаж.
12. Составьте предложения, в Которых используйте следующие слова:
ttKTS. Я173, WJ, gsrrs,
13. Составьте план текста II и подготовьте его пересказ.
14. Составьте диалог на тему: «В гостинице». Используйте подходящие
формы учтивости.
15. Переведите на японский язык:
Прошлым летом мне довелось на несколько дней съездить в
город Н. В этом городе у меня нет друзей, поэтому я решил оста-
новиться в гостинице недалеко от вокзала. Она находится в недав-
но построенном красивом пятиэтажном здании с широкими окнами.
Хотя эта гостиница и невелика, в ней есть не только номера на
одного, двух и трех человек, но и номера «люкс». В каждом номе-
ре— радио, телефон, туалет, ванна, а в номерах «люкс» есть даже
телевизор. Чтобы остановиться в гостинице, нужно заполнить бланк
заявки, в котором надо указать имя и фамилию, дату рождения и
время пребывания, а для иностранных туристов — еще подданство
и пункт назначения. Все формальности, связанные с остановкой в
гостинице, выполняются работниками, которые круглые сутки де-
журят за конторкой, находящейся в вестибюле первого этажа. Там
могут ответить на вопросы о городе и его достопримечательностях,
могут в случае надобности прислать носильщика в номер. Чтобы
вызвать носильщика, нужно позвонить по телефону. Удобно, что
при гостинице есть ресторан и почта. Ресторан открыт с 8 утра до
10 вечера, а почта работает с 9 утра до 7 вечера. Рядом с ресто-
раном имеется парикмахерская. В вестибюле кроме конторки раз-
мещаются несколько киосков, где продают предметы первой необ-
ходимости, сувениры, а также газеты и журналы. В бюро обслу-
живания, находящемся рядом, можно заказать билеты в театр или
на концерт. Если Вы окажетесь в этом городе, останавливайтесь в
этой гостинице — я думаю, вам понравится.
16. Покажите последовательность написания иероглифов и подсчитайте в
каждом количество черт:
Т', ж, ш, ж ж,
20
17. Определите, в каком значении употребляются корневые морфемы,
обозначенные иероглифами в словах:
ЯЖ, да, ЙЕ. Ий,
18. Разложите иероглифы на элементы и укажите значение обозначаемых
этими элементами морфем и слов:
в, й, и, а, а, й, я, js, а
19. Напишите иероглифами и канон:
а) АН АТ А ВА НАНДЗИ-НИ О-ОКИ-НИ НАРИМАС КА.
б) ВАТАСИТАТИ-ТО ИССЁНИ РЁКО:-НАСАРУ КАТА ВА
ТЭ-0 АГЭТЭ КУДАСАЙ.
в) ОКА:САН ВА О-ГЭНКИ-ДЭ ИРАССЯИМАС КА.
21
УРОК 2
ГРАММАТИКА
§ 1. Устойчивая грамматическая конструкция (УГК) со слу-
жебным словом ХАДЗУ, выражающим предположительное должен-
ствование. Служебное слово ХАДЗУ (собств. значение долженст-
вование) после существительных в форме родительного падежа
(или со связкой -ДЭ АРУ/-ДЭ АТТА), после глаголов, предика-
тивных прилагательных в форме настояще-будущего или прошед-
шего времени и полупредикативных прилагательных в форме на -НА
или со связкой ДАТТА образует УГК (устойчивую грамматическую
конструкцию), которая означает, что данное действие — состояние
или признак должны или могут иметь место в силу объективных
условий. После ХАДЗУ в конце предложения помещается связка.
Говорящий, исходя из объективных данных, высказывает большую
или меньшую уверенность (предположение), что то или иное явле-
ние (событие) следует или можно ожидать. Например: КОНО КО-
ТО ВА ЁКУ ГО-ДЗОНДЗИ-НО ХАДЗУ ДЭС — Вам это должно
быть хорошо известно. ДЗЮГЁ: ВА РАЙСЮ:-КАРА ХАДЗИМА-
РУ ХАДЗУ ДЭС — Занятия должны, начаться со следующей не-
дели. АНОХИТО ВА ХОТЭРУ-Э ЮКУ ХАДЗУ ДЭСИТА — Ожи-
далось, что он пойдет в гостиницу. УТИ-НИ ХОН-О ВАСУРЭТА
ХАДЗУ ДЭС — Книгу, должно быть, забыл дома. САМУЙ
ХАДЗУ ДЭС, ЮКИ-ГА ФУТТЭ ИМ АС — Снег идет, вот почему
холодно. СИРАНАЙ ХАДЗУ ДЭС — По-моему, он не знает. ТО-
Н АРИ-НО ХЭЯ-НИ В А ДАРЭ МО ИНАЙ КАРА СИДЗУКА-НА
ХАДЗУ ДЭС — В соседней комнате никого нет, поэтому там
должно быть тихо.
УГК с ХАДЗУ может употребляться и в позиции определения
к существительному. Например: КУРУ ХАДЗУ-НО ГАКУ СЭЙ...—
Студент, который должен прийти.... КЭНГАКУ-СУРУ ХАДЗУ-
-ДЭ АТТА ХАКУБУЦУКАН...— Музей, который предполагалось
осмотреть... Как видно, в этой позиции после ХАДЗУ не всегда
необходима даже связка ДЭ АРУ, а связки ДА, ДЭС вообще не-
возможны.
§ 2. Выражение временных связей с помощью служебного
слова ТОКОРО.
1) В составе сказуемого придаточного предложения, выражен-
ного глаголом, предикативным прилагательным в настояще-будущем
или прошедшем времени или пол у предикативным прилагательным в
форме на -НА служебное слово ТОКОРО указывает на совпадение
во времени действия главного предложения с действием придаточ-
ного. Соответствует по смыслу русскому: как раз в тот момент,
22
когда. При этом, если сказуемое главного предложения выражено
непереходным глаголом, обычно глаголом движения, после ТОКО-
РО ставится показатель падежа направления -Э, а если переход-
ным— то показатель винительного падежа -О. Например: ВАТАСИ-
-ГА УТИ-О ДЭРУ ТОКОРО-Э ОТО:ТО-ГА КАЭТТЭ КИМАСИ-
ТА — Как раз, когда я выходил из дома, вернулся младший брат.
КАРЭ ВА ВАТАСИ-ГА ТЁ:ДО БАСУ-О ОРИРУ ТОДОРО-О СЯ-
СИН-НИ ТОРИМАСИТА — Он сфотографировал меня как раз в
тот момент, когда я выходил из автобуса. Служебное слово
ТОКОРО может употребляться и без падежного показателя: ВА-
ТАСИ-ГА ТЭГАМИ-О КАЙТА ТОКОРО КАРЭ ВА СУГУ ХЭН-
ДЗИ-0 КУРЭМАСИТА — Когда я написал ему, он сразу же от-
ветил.
2) В составе глагольного сказуемого самостоятельного предло-
жения в форме длительного вида на -ТЭ ИРУ слово ТОКОРО в
сопровождении связки ДЭС (ДЭСИТА) указывает на то, что субъ-
ект совершает (совершал) действие как раз в тот момент, о котором
идет речь. Например: ИТИНЭНСЭЙ ВА ИМА СУКИ:-НО РЭН-
СЮ:-О СИТЭ ИРУ ТОКОРО ДЭС — Первокурсники сейчас как
раз проводят лыжную тренировку. ВАТАСИ-ГА ХЭЯ-НИ ХАИ-
РУ ТО КОДОМОТАТИ ВА УТА-О УТАТТЭ ИРУ ТОКОРО
ДЭСИТА — Когда я вошел в комнату, дети как раз пели песни.
3) В составе глагольного сказуемого самостоятельного предло-
жения в форме на -У/-РУ слово ТОКОРО + связка ДЭС (ДЭСИ-
ТА) указывает на то, что субъект как раз собирается (собирался)
совершить данное действие. Например: ВАТАСИТАТИ ВА КЯМ-
ПУ-Э СЮППАЦУ СУРУ ТОКОРО ДЭС — Мы сейчас собираемся
отправиться в лагерь. ХАЯСИ-КУН-ГА КИТА ТОКИ ВАТАСИ
ВА ТЕ:ДО НЭРУ ТОКОРО ДЭСИТА —Когда пришел Хаяси, я
как раз собирался лечь спать.
При наличии в предложении наречного словосочетания МО:
СУКОСИ-ДЭ — еще немного конструкция может передаваться по-
русски выражениями — еще немного, и..., чуть не.... Например:
КЁ: ВА ОСОКУ ОКИТА НОДЭ МО: СУКОСИ-ДЭ ГАККО:-НИ
ОКУРЭРУ ТОКОРО ДАТТА — Сегодня встал поздно, так что
чуть не (еще бы немного, и) опоздал на занятия.
4) В составе сказуемого самостоятельного предложения в фор-
ме на -ТА/-ДА слово ТОКОРО + связка ДЭС указывает на то, что
действие совершилось только что. Например: КИППУ ВА ИМА
КАТТА ТОКОРО ДЭС — Билеты только что купил.
§ 3. Восклицательные предложения (типа НАНТО... ДАРО:).
Специальные восклицательные предложения, выражающие восхище-
ние, удивление и т. п. эмоции, обычно представляют собой зам-
кнутую конструкцию, в начале которой помещается слово НАНТО
(НАНТОЮ:), соответствующее русскому что за, какой, до чего, а
в конце — ДЭСЁ:(ДАРО:). Например: НАНТОЮ: ХАЯЙ ФУНЭ
ДАРО: — Какое быстроходное судно! КОРЭ В А НАНТО ОИСИЙ
РЁ:РИ ДЭСЁ: — Что за вкусное блюдо! При этом слово НАНТО
23
употребляется в тех случаях, когда восхищение, удивление и т. п.
относится к понятию, выраженному прилагательным или глаголом»
а не к существительному. Например: КЁ: ВА НАНТО САМУЙ
ОТЭНКИ ДЭСЁ: — Как холодна сегодня погода. Ср.: КЁ: ВА
НАНТОЮ: САМУЙ ОТЭНКИ ДЭСЁ: — Какая сегодня холод-
ная погода.
лексикология
§ 4. Простые дроби. Простые дроби передаются с помощью
китайских числительных. Числительное, выступающее знаменателем,
принимает суффикс БУН ft — часть, доля и в форме родительного
падежа на -НО входит в сочетание с другим китайским числитель-
ным, которое выполняет роль числителя. Таким образом, по-японски
знаменатель предшествует числителю, например: САМБУ Н-НО ИТИ
одна треть, НИБУН-НО ИТИ * 7/2, ГОБУН-
-НО САН 3/5 и т. п.
ИЕРОГЛИФЫ
SI 4 > тянуть, проводить (телефон, воду и т.п.)
CA<
Ed 4 > печать, штамп; знак
L ?> 1/
'j > • v’> 1) существовать; 2) знать; полагать
У 4 искусство, умение
'> з *> сходство
£11 □ Ъ вырезать
> ^<IP)
ii картина; рисовать
* 9 планировать
%. картина
масло (растительное и техническое);
G
жир
Ж i? "j реальность; правда
плод; содержание
<&-cGC & ) уродиться; плодоносить; созревать
Э У > редкий, необычный
fc-TGCLin
Й 4 1) дисциплина; 2) запись
I ж 2' 1) группа; школа (напр., в искусстве)-,
1 pg У > 2) рукав (реки) ворота
A><J:
'> 3 1) название; 2) восхваление
1 Vb делать; изготовлять
AIH. -?<(3)
in У > основа; начало
fiG равнина; степь
J® t* э рисовать; описывать
) M< )
w -u 'У искусство, умение.
техника (чего-л.)
1® У > излагать; просить
25
э
(М3)
Ш y>
$)
> 3 t> '/ъ
"J
8Й >< >
JtH
It 'j
'J^>
резать (по дереву, металлу, камню);.
гравировать
явление; данный; наличный
появляться; выявляться
выражать; выявлять
явление; образ
слон
выдающийся
вечер
обильный; богатый
идея; мысль; воображение
статуя; изображение; портрет
Иероглифическое написание введенных ранее слов
М® (L<k 9^*9*Р)
(?)
(ест
(С^АХ)
ЛИ® (ЛИ/р)
(^АЛАО
ЩЩг (-tTAXA/p)
ОТЗЭД (ttAX AZp-э с 9>
Ий (tfA,)
Tz В У %
If ic H l T &
& и « > Tp ft c
C n 8# + ' $ 0
L 3 fMJ > £
<fc L (D © fc <
9 <h Й 83 0
В
И “C T Ж 0 9 %
0 S О Й С &
tz £ £й ж ©
L Й Л К $
£ Л, < S & Л
Т 0 Ь ш И Zp
° Т L Т В Тс ж
— < у % & га
с ° & Т В
3?
3d
§
?) $>
Т '
$ W
и %
° ГМ
К-
§
£
L
tz
© ©
83 й
<
Ь {£
и
< $
С о
йй т
ад и
Ф tz
ъ ъ
± £
If т
£ tj>
'Т’ £>
О Ч
г
й
с
к
й
n
п
-w
Аъ $
' £
$т *>
I/ c
<
£
tz
0
(D
&
(D
№
JV
tz
ж
c
n
Tp
t)
?)
£
£
cfc
9
s
£
У
&>
ir tz
i> £>
- t
c
IT
$
У
Л
T
ж *
#J
0
26
4С <* да >
0 Z
J: 0 К
5 Т*
4с ’ © иВ
> ° Т И *
L Ь Й ft f-
О А4 I/ t)> ft
b - P4i tit
' > ЭД
Ш 4с У L В
7 Т
Ж к 1 & ®
> ft К ?) Ж
Ш Л. 0 У У
& 7k -f >
& < >V ° У
Ь Z У
У 1 У til >
У '> 1 % ь
° У № ъ
IZ. х ft 71/
$ {С I
А Ж gg <
G 1Й У
< ВД b
И & <k -С
< L 9 ft Ж
£ X ° &
А И К *
К 6 С
и г у- fig *
tz с ft ©
Ь о У А<
У Т i>
L Ж ft
«Ь 9 с
9 -с С>
° у о г
й> Д Г
G © S
' с &
& i Ш
tz }с о
t> W
t Р1
и Ж й>
ft й> О
0 К ЗЕ С ~С 'У
у til ft Ш vz У >
и й о Й & ft ° 9 с
У fig Л © 6 У 'j' ft
' ft
з ft f? 0 £ 9 ¥ G
> Hi "C 4c '> 9 ?A
№ T f ® t > tz
&> дд ft &‘ Й S + ?j
6 © b ' Ж Ж 4c t)>
у ft у >e ? © гл
у и у ft x oy i)
° < ° 4 £ Ж У
9? . ж у й да У
t)* -p ft да 0
0 Д Л z © t)> li
t £ *c z tz 1Ш Й
p 0 L ft
t % L 3L
& 7^? & да I/ i 7
It I Й Й Ф Zf
J < Й 9 3 h
4c J Ul 7П ° '
г » £ n с a z
-e W ж
0 ' L iz.
& tz - 4c (± Z2
tz % Rt ft у Rf
® 7 0
It Ф № > Ж
<- ЮУ У> z у
П S b ЕР I
ty © У 7U
© £iJ 4c У £ К
t> 4c ° a it
© г iz. fe
£ & ft 0 У
jffi Rfi Й ® 4c
tz Ъ £
0 Д О 0 tz
У < ? JL
Ъ £0 ' 'У n в
-C t» & ^ & & ©
t tz Ь й> g.
Ж Ъ Л> Ш: Ь
/ъ (i f? L
T © т o
© ' fl£ $r 0 7" л
t Д Ь о 71/ C
© &r © и i 1 t
0 0 <h ® С У й>
U t t ^!1 6 0T
f o 6 ^n т л e=
~C Ji t)> L У
t Ш g t У
° s> £ $ c °
У L П ' c
h tz T «
o ° © в -Ж-
Й ?A 6 It tz
ft Ji 'c t Ef
У 9 9 ft
) В К 0 t
£ Ж 9 Ж
> ft У < tz § fig c
Z t)> 6 0 <k ft C
° b c $£ Л Z
ft ft ft C 0 ft
у РЖ л a
© Ь 2l У» Ж О
ft tz $ £ b
L ft У ffi
< ' т к y- a
Ь T §§ ©
S 0 ЙЙ © ЙБ
© У 'ft ° © b
® tz <fc
У У Ж 9
0 у 4с Ж t>>
Ш > К О ©
Ж z Т у ft Т
0 ' ^> Z др 'Ь
ft Л У" ж tz
да У У' У 4с Й»
ж 9 г rft
& у у ж & а
ф ' да fig & ©
27
c
В
c
A
C
В A
C
A
В
1Ж
Я
да
ft
г
z?>
£
CD
{5
Z?>
(c
ft
£
&
z»
tz
3
ft
О
tz
CD
tz
%
CD
}C
&
f₽
да
CD
T
li?
“C E>
£
T
i>
c
t)>
Z)>
CD
t
C
3
£
T
И $>
4 ° К
tz
<t ct
A
$
CD
EP
3
CD
3
$>
c
ft
CD
0
CD
c c
$*
ж
£
T
В
$
T
Z)>
ж
h К
+' 31
&
ft
CD
й e
It
is Ш В
'<-ч0 ft
fc tr ft <h*
H $> § * c
CD 3 £ ft
t“ L у 0
* tz - E>
M * ° I
C ft
f? Ж
0 I/
Ж
и Ж
Я b
0
CD
ft
t°
Я
C
К
%
b
cr
Й1
ft
b
tz
и
Zp
&
b
z?> §
К Л,
и И1
О
T
C Z)>
ft $>
%
г
0
&
tz
о
tz
tb
CD
г
з
з
й
CD
Z)>
$>
Ь
£
ft
i)>
fl?
К
ft
г
CD
tz
tz
CD
tz
tz
Z)>
&
cfc
D
C
fC
&
Д
Ж
T
о
*)
£
г
<k
D
&
CD
i>
CD
f
ЙД
fC
&
?t
31
£
#
It
t?
ft
£
M
CD
tz
fl?
Z)>
£
£
tz
tz
0
)C
ft
ft
t
CD
&
ft ft т
fl? ч
fa У
Е> т У
ft т >
t:
г
тт
ft
*2
ft
&
^>
CD
t?
У
CD
№
да
Jg Ю & В )b
э tz ftr 4- s
£ К T Ж 3 < -v Л
•ft -2 -ft К CD ft >
Z» tz t Ж T' Zf 13-
° Ц ' 6 ® т 0 В
b Л T Я ft
S ft <h & ° ^ ft
CD li & “ft T fl?
К Д и 3 0 'ГН
Ь й 74 я.
tz $ fa s
t)> fc '
° * ' &
* < tz
z fa 3
у 3 ft
Л < t
¥ Я Ь
з ж
£ 3 C It L В D It
В 3 <t [Ш 3 — ft ft
tz It & t> 13 ft
£> -ft T *T ' CD 0
° tz % Z> tz у3 В у
г t Ф '> з i ft •>
И it ffi zf b
^л^ьг^вт
£ T I/ cd & > Ф И
L L T 15 ИО
В 3 T И
И О (i
D ~C f)> b
° T ВД tz )C
Z» 0 ° <
' CD
йй Й )
4 ft й
-2 -
0 < ® T'
CD I) Z)> &
ЙЙ t£
Ж &
it CD
< 3 TO’i
tl
О о
Я <h ^5 tz
И D <
° t)> §
з ш Л
и ж
A В
II II
и Ж В it 3? Т ) Т' Л
3 Ж А/ ft № '> d ft s
Й то л> i I? '
Z)> ' tz (t т К К 71/ $)
Т W $ 7 3 ° $ t < ь
г Z)> Z» {с Л ® £
° ft ft tfj ТО ft и 1 Ь
т tz Ж ft £ и т 'У tz
и >1/ т Е> Ш § -3- °
3 Я т 1 й А £ К $)
7 лОч Os 3 о О
У С > В Л 3 tz <" Ц
> <h 7<. И <) И & fl?
тО> К 0 & fcO ' 0 Й
1 I/ № © -2 0 К /- &
о й ь и> -е
'г }С 9 flij
Т Т > Я 1) If ft Т п°я
1Ш ° т £ tz 3 CD
Ш Т Й1 Г )С ц >
3 Ш f) ° i) L < ‘M
T ft © £ Л $
'> > 0 и
Ь ft SO s
> -V3 I/ fl? -2 Я.
7U - £> ft° '
Ж I > Д % ф
У < t К
l<z > v ft о &
М 1 ТЧ
гЬ <£ К (} Т
b г о ° ^
£ © 3 3 й
Т JC tz П it
< ° & и
° й &
Я I В <3
£ '> Т *)
3 -
tz Т tz В
£> и В tz
' > ft
•/у ш '
1 у fti </>
29
СЛОВАРЬ
ЙЧ'ЬН название; на-
именование; ... имени ...
^9
изобразительное искусство
<АМЛ подробный
ОС 9 обстоятельства
Ж К C/fH древний
И А5S & *9» 6А К произве-
дение искусства
tSAtl-o выставление
(на выставке, в витрине и
т. п.)
% выставлять
± 9 £ < скульптура,
ваяние
ШЧЖ Ъ ± 9 С < скульп-
тор
$ < САА произведение
(художественное)
£2тс If А наша эра
Ш’£2 век. столетие
ШК; if А Ж19 современность
CA^olfS при-
влекать (вызывать к себе то
или иное чувство)
о I > "с }С кстати, вскользь
ШРш if А$ < САА подлин-
ник (произведения)
& t Ь ф копия (картины)
& t}(9 копия (скульптуры)-,
макет
о I/ > э > коллекция, соб-
рание
(R 3 гордиться
й>19й> картина; живо-
пись
'дй* Д19 о С 5 J: l'' удоб-
ный, благоприятный
~Ц19 ~t>3(9 неудо-
бный, неблагоприятный
ОТШ ^A&A£> специалист
ШЖ художник
ЖР if о $ < шедевр
£2Ж 9Л(^) богатый,
обильный
(К) -о <" следовать за
И ЙТЧЫ' редкий,
необычный
ЖЖ® 9 пейзаж
(изображение)
"СА^АйЧ^ выставка
СА* художник,
артист
t ± А' Т устраивать, организо-
вывать
9 9 статуя
ИАи^1? впечатление
Р'Аб ± 9 Ьф
импрессионизм
ii группа, школа, направ-
ление
картина (мас-
лом)
L 1/9L ф реа-
лизм (в искусстве, в литера-
туре)
экспонат
<к 9 L отображение,
изображение
(&) Й15Т (&)О9 СТ че-
рез, посредством
ТЖДиг %<fc9
прийти
как раз во время
Л tl 'Э Ь о выставоч-
ный зал
If % & If Ъ приводить (в
качестве примера)
ЪЧъ'с б отзыв
^>/v^ 9 {2 книга отзывов
С € /ъ 15 (Т & Ъ) знать (о
действ. 2-го или 3-го лица)
Собственные имена
xi? У Ь
7 у 9 •?
X Д/ < & — £> SL
^г 9 '-У Л’
Египет
Ассирия
Эрмитаж
Греция
Фидий
Дрезден
Франция
Англия
Рембрандт
Рубенс
Обиходные фразы
1) СвЛОзОо
2) £ 9 г ДИ £ с 6 И £
йоС П'Го
4) <n^TK$L±if £Т£>о
5) *> £ &.$>-?Л> Г) Ж LT г
9 & М t 9 Cf l?£To
Как вам известно
Вы пришли как раз вовремя
Устраивает ли вас...
Вполне.
Попутно позволю себе заметить
Благодарю вас за любезное при-
глашение (Я пришел по ваше-
му любешому приглашению...
спасибо)
7 X А 7 < 7 Ъ
КОММЕНТАРИЙ
1. Служебное слово ТО:РИ может употребляться и суффиксаль-
но, присоединяясь непосредственно к существительным; в этом слу-
чае начальный согласный становится звонким (-ДО:РИ), например:
СУКЭДЗЮ:РУДО:РИ — согласно программе. ОМОИДО:РИ-НИ
В А НАРИМАСЭН — Не получается так, как хочется (как ду-
маешь).
2. Глагол МО:СИАГЭРУ — говорить, докладывать может при-
соединяться к именам-названиям действия в значении, аналогичном
значению глагола ИТАСУ — делать, например: ГО-СЭЦУМЭЙ
МО:СИАГЭМАС — Объясню вам.
31
3. Слово ЦУГО: употребляется в значениях: обстоятельства,
условия', основания, соображения, причины', удобства и т. п. На-
пример: ВАТАСИ-ВА ЦУГО:-ДЭ (или: ЦУГО:-ГА АТТЭ) СО:
СИНАКЭРЭБА НАРИМАСЭН — (Некоторые) обстоятельства вы-
нуждают меня сделать это. ДЗИКАН-НО ЦУГО:-ДЭ — Учиты-
вая недостаток времени (по условиям времени).
С прилагательными ЁЙ — хороший и ВАРУЙ — плохой слово
ЦУГО: образует устойчивые словосочетания: ЦУГО:-ГА (НО) ЁЙ
(ИЙ) — благоприятный, удобный и ЦУГО:-ГА (НО) ВАРУЙ —
неблагоприятный, неудобный. Например: СОРЭ ВА ВАТАСИ-НИ
ТОТТЭ ТОТЭМО ЦУГО:-ГА ЁЙ — Это очень удобно для меня
(это меня весьма устраивает). ГО-ЦУГО:-НО ИЙ ТОКОРО-ДЭ
О-АИ-СИМАСЁ: — Я встречусь с вами в любом удобном „для вас
месте (там, где вам удобно). КЁ: ВА ЦУГО:-ГА ВАРУЙ КАРА
АСИТА КИТЭ КУДАСАЙ — Сегодня мне неудобно (я сегодня за-
нят), поэтому приходите завтра.
Из этих устойчивых словосочетаний образовались наречия: ЦУ-
ГО: ЁКУ — удобно, благоприятно, удачно, успешно, к счастью и
ЦУГО:ВАРУКУ — неудобно, неблагоприятно, неудачно, к не-
счастью.
4. В сокращенных словах ТО:КАН — этот музей и ДЗЭНКАН
весь музей морфема КАН — здание в данном контексте является
заместителем слова ХАКУБУЦУКАН, почему и переводится как
музей.
5. Обратите внимание на конструкцию фразы: ТО: К АН-НО
МОТТОМО ХОКОРИ ТО СУРУ КАИГА — Картины, которыми
этот музей больше всего гордится (дословно: Картины, которые
этот музей больше всего считает своей гордостью).
6. Сочетание частиц БАКАРИ КА употребляется в значении
БАКАРИ ДЭ НАКУ — не только, мало того (имеет более эмоцио-
нальный оттенок).
7. Послелог (-О) ЦУ:ДЗИТЭ (от глагола ЦУ:ДЗУРУ/ЦУ:-
ДЗИРУ — вести куда-либо, быть проложенным и пр.) употреб-
ляется в значениях: 1) через (посредство) кого-либо или что-либо,
например: РАДЗИО, СИМБУН-О ЦУ:ДЗИТЭ—Через радио и га-
зеты. СОРЭРА-НО САКУХИН-О ЦУ:ДЗИТЭ — По (благодаря)
этим произведениям', 2) по всей (территории), например: ДЗЭН-
КОКУ-О ЦУ:ДЗИТЭ — По всей стране. КАКУКАЙКЮ:-О ЦУ:-
ДЗИТЭ — Во всех классах общества-, 3) на протяжении всего вре-
мени, например: ИТИНЭН-0 ЦУ:ДЗИТЭ — Круглый год. ИССЁ:-
-О ЦУ:ДЗИТЭ — Всю жизнь.
8. Служебное слово ДОКОРОКА после существительных, мес-
тоимений или глаголов в настояще-будущем времени выражает
усиленное отрицание того, что обозначено предшествующим ему
словом; при этом в следующей за ДОКОРОКА части предложения
содержится мысль, противопоставляемая той, которая выражена
предшествующей частью. Переводится где там, какое там, не го-
воря уж о... и т. п. Например: КАКУ ДОКОРОКА ЁМУ КОТО-
-ГА ДЭКИНАЙ — Где там писать, читать и то не умеет. ФУ-
32
РАНСУГО ДОКОРОКА ЭЙГО МО СИРАНАЙ - Не знает даже
английского, не говоря уж о французском. АМЭ-ГА ЯМУ ДОКО-
РОКА ИССО: ХИДОКУ НАРИМАСИТА — Дождь не только не
прекратился, но полил еще сильнее.
9. Глагол ДЭКИРУ — мочь, уметь может присоединяться не-
посредственно к именам-названиям действия, преимущественно к
корнесложным словам китайского происхождения, выступая в роли
глаголообразующего средства. Например: ДЗЭМБУ КЭНГАКУ-
-ДЭКИМАСЭН ДЭСИТА — Не смог все осмотреть (ср., КЭНГАКУ-
-СУРУ KOTO-ГА ДЭКИМАСЭН ДЭСИТА). КАЙКЭЦУ-ДЭКИРУ—
Быть в состоянии решить (вопрос).
ЗАДАНИЯ И УПРАЖНЕНИЯ
1. Составьте предложения по следующим подстановочным таблицам:
А.
&0Л - £ - о <
вд вжз №ВЖД t 9 Ж~си
Б.
& я & А&ВА’СИЗ ~г> XЖ'Д
9 гт з
9 £
не & Я & X
9 <hТЗ
3—180
33
в.
JllTfc < $Л©Л*й>Й<О сЭД CN Н г? 04
2. Вставьте на место пропускоз служебное слово ХАДЗУ и переведите:
1. ЗШ эМ-эШ:.....о
2. * 9*>£©W&.................О
3. Г Л 9 1СЭ№'............о
4. С©Л>Л^«^€
5. С©Й^«<£йЕР1Ж©®^0<Ш........о
6. ВДВ»^Ш>*^И....*Н’То
7. С l"W
...о
8. с©од<1Ш.......гжи^То
9. 7 ь
©фТ&гЬ©Ю]*>—..........^9 Т'То
ю. iii$s©^oTf?<...дамлве^жтз.......о
3. Переведите на японский язык:
1. Отец должен возвратиться завтра. 2. Брат должен был
уехать вчера. 3. «Собрание, должно быть, уже началось. Пойдем
скорее». — «Нет, оно должно начаться в 7 вечера, а сейчас еще
только половина шестого, поэтому особенно торопиться нет необ-
ходимости». 4. Поезд, который должен был прибыть в 17.15, опоз-
дал на 13 минут. 5. Товарищ, с которым я должен был пойти
осматривать выставку современного японского изобразительного ис-
кусства, был занят, и я должен был пойти один. 6. Говорят, что
послезавтра в Третьяковской галерее должна открыться выставка
шедевров русского реалистического портрета и пейзажа. 7. Эти
скульптуры и картины, должно быть, не оригиналы, а копии.
8. Сегодня, должно быть, не очень холодно.
4. Составьте 7 предложений е УГК на ХАДЗУ, поместив его после су-
ществительного, перед существительным, после предикативного и полупреди-
кативного прилагательного и после глагола в утвердительной и отрицательной
форме настояще-будущего и прошедшего времени.
5в Переведите на русский язык:
1. АШЦ5
34
2. Л' ± 9
t5TLZ:o
3. §{ЖШШ^ЬТ1^^^В^Й>о/г© Тч ?&*ОД
£:*>&») ^^ЛТЬ/'о
4. t> 5&Ъ~СК < (& < — пла-
кать) jfrt'U:o
5. 9 ЕТ < И "с L
£ -э£Го
6. Т PSib
Шад^^1сЛ-эТК. 0®Ж&Ь«к 9
Ни LTT$ И £ Lfco
7. £ 6?чШ*ак
1Е£ оН07?ч -^*>£6 £ Lfco (Н’£6 < — удивлять-
ся)
8. ®жг-эГгЭт-е^а*>‘й^-эГ;о
6. Переведите на японский язык:
1. Отец вошел как раз в тот момент, когда мы смотрели теле-
визор. 2. Я вернулся из института как раз в тот момент, когда
мать собиралась идти в магазин за покупками. 3. Мы пришли как
раз, когда поезд тронулся (отправился). 4. Когда преподаватель
вошел в аудиторию, студенты как раз доставали из портфелей
учебники и тетради. 5. Когда я уже собрался уходить, ко мне
пришел товарищ, и я едва не опоздал. 6. Я сфотографировал то-
варища как раз в тот момент, когда он поймал большую рыбу.
7. Сейчас экскурсовод как раз рассказывает об этом художнике,
поэтому давайте немного послушаем. 8. Мы пришли как раз в
тот момент, когда лектор говорил о том, как посредством реалис-
тических произведений изобразительного искусства отображаются
человек и природа. 9. Когда я подошел к условленному месту,
собравшиеся как раз садились в автобус, чтобы ехать на выставку
работ знаменитого советского скульптора.
7. Составьте 6 предложений со служебным словом ТОКОРО в различных
позициях. ,
8. Переведите на русский язык:
1. ») ч Е Т & LAZo
2. Ъ ofciiO Е"С t
з. Hcmi/fco
4. t) < По
5. 15 ± 9 НН (шутка) K'S-эК®&%(£>& b £ Ltco
3*
35
6.
№Й^ЙЯ§ПТ*5 ti'H «йИМВ’ййПТ.
9. Переведите на японский язык:
1. Он пришел ровно в 8 вечера, как и обещал. 2. Как я и
думал, выставка работ французских импрессионистов оказалась очень
богатой и интересной. 3. Как и сообщили в прогнозе погоды по
радио, с утра до вечера шел дождь. 4. Согласно нашей программе,
мы идем в Музей изобразительного искусства стран Востока завтра
в 14.30. 5. Получилось так, как вы говорили. 6. Как я и думал,
наиболее интересными экспонатами выставки были великолепные
реалистические пейзажи и портреты этого знаменитого художника.
7. Как записано в плане, здесь будет построен автозавод.
10. Составьте 4 предложения со служебным словом ТО:РИ в разных по-
зициях.
11. Прочтите по-японски следующие дроби:
1 1 23 1 4 153711 25
8’ 3’ 3’ 4’ 4’ 5’ 2’ 6’ 7’ 9’ 13’ 27
12. Составьте ситуации из 3—4 предложений, употребив в них следующие
1. «йч ЙЯ-tS, Й7С, tffi?
2. tits, МИ*. ИЙИ, Й5
3. те, JsW, ЕПЙ, й>Л^5(?, », ЭИ
13. Составьте план монологического текста урока и, пользуясь им, пере-
скажите содержание текста.
14. Подготовьте и напишите рассказ о посещении художественной выс-
тавки.
15. Переведите на японский язык:
А.
«Удобно ли вам пойти сегодня на выставку?» — «Сегодня не
очень удобно, а завтра после занятий я свободен».
Б.
1. Какой чудесный день сегодня! 2. Как хорошо сделана эта
скульптура! 3. Какой красивый вид! 4. Как красиво пишет иерог-
лифы этот студент! 5. До чего плохой карандаш! 6. До чего же
плоха эта бумага! 7. До чего же холодно! 8. Как приятно иску-
паться в реке в жаркий день! 9. До чего удобно, когда в кварти-
ре есть телефон. 10. Какой теплый вечер! 11. Как трудно гото-
виться к экзамену, если пропустил много занятий! 12. Как быстро
бегает ваш приятель!
В.
(Используйте служебное слово ДОКОРОКА)
1. Мы пришли в музей очень поздно и не смогли как следует
осмотреть не только древнегреческие и другие скульптуры в залах
36
второго этажа, но и гордость музея — полотна Рубенса и Рембранд-
та. 2. Где уж там, музей изобразительных искусств — раньше в этом
городишке и выставки здешних-то художников почти не устраива-
лись.
Г.
Экскурсия в Третьяковскую галерею
Согласно договоренности, мы должны были пойти на экскур-
сию в Музей изобразительных искусств им. Пушкина. Но когда мы
собрались в холле первого этажа гостиницы и уже хотели идти,
пришел сотрудник бюро обслуживания и сказал, что сегодня в му-
зей им. Пушкина лучше не ходить, т. к. мы не увидим раздел
древнегреческой скульптуры. Там сейчас как раз готовится выстав-
ка современной скульптуры Египта, которая должна открыться
послезавтра. Тогда мы решили поехать в Третьяковскую галерею
(БИДЗЮЦУКАН). Там самое богатое собрание шедевров русской
реалистической живописи и скульптуры. Кстати, там выставлены
только подлинники, а копий нет. Мы приехали как раз во-время.
Мы вошли в зал как раз, когда один из специалистов музея рас-
сказывал о выдающихся художниках-реалистах, которые через свои
произведения правдиво (правильно) отображали природу нашей
страны и жизнь народа. Большое впечатление произвели на меня
портреты Репина и пейзажи Левитана. В одном из залов я видел,
как художник писал копию с картины Шишкина «Утро в лесу».
Осматривая картины, мы едва не опоздали на лекцию об импрес-
сионизме в России. Уходя из Третьяковской галереи, мы написали
о своем впечатлении в книге отзывов.
16. Подсчитайте количество черт в иероглифах и покажите последователь-
ность их написания:
а, &
17. Определите относительные размеры элементов в иероглифах:
Й, Я. ОЙ, й, 51
18. Укажите ключи иероглифов урока.
19. Укажите смысловые показатели иероглифов:
ЕП, 51, Я, й, », К, Й
37
УРОК 3
ГРАММАТИКА
§ I. Выражение длительности действия, направленного в нас-
тоящее. Глагол КУРУ — приходить нередко употребляется как
вспомогательный после деепричастной формы основного глагола на
-ТЭ/-ДЭ и указывает на развитие действия по направлению к дан-
ному моменту (моменту, о котором идет речь) или к лицу говоря-
щему (ср. направленность к данному месту). При этом он может
указывать: 1) в форме настояще-будущего или прошедшего време-
ни — на наступление какого-нибудь процесса или состояния, напри-
мер: АМЭ-ГА ФУТТЭ КИМАСИТА — Пошел дождь. АКИ-НИ НА-
РУ ТО ДАНДАН СУДЗУСИКУ НАТТЭ КУРУ —С наступлени-
ем осени постепенно становится прохладнее. 2) только в форме
прошедшего времени — на то, что действие началось раньше и не-
прерывно (интенсивно) развивалось вплоть до момента речи о нем
и при этом не обязательно закончилось, например: ДЗИКАКУ-СИ-
ТА РО:ДО:СЯ ВА МИНДЗОКУ-ДЗИКЭЦУ-НО ТАМЭ-НИ ИК-
КАНСИТЭ ТАТАКАТТЭ КИТА — Сознательные рабочие последо-
вательно боролись за самоопределение наций. ДАРЭ-ГА СОРЭ-О
КЭНКЮ:-СУРУ КОТО-О САМАТАГЭТЭ КИТА КА — Кто (до
сих пор) препятствует изучению этого? 3) в форме длительного
вида — на то, что действие началось раньше и непрерывно продол-
жается (нарастает) и в момент речи о нем, но что уже имеется оп-
ределенный результат действия, например: АЦУМАРУ ХИТОБИТО-
-НО КАДЗУ ВА ДАНДАН О:КУ НАТТЭ КИТЭ ИРУ — Число
собравшихся постепенно увеличивается. СИХОНСЮГИКОКУ-ДЭ
ВА КИНРО:СЯ-НО СЭЙКАЦУ-0 ЁКУ СУРУ ТАМЭ-НО КО:ДО:-
-ГА ТАЙСЮ:ТЭКИ-НА МОНО-НИ НАТТЭ КИТЭ ИРУ-ЛШ-
совыми становятся выступления трудящихся в капиталистичес-
ких странах за улучшение условий жизни. СЯКАЙСЮГИ ТО
ХЭЙВА ТО МИНСЮСЮГИ-НО СЭЙРЁКУ-НО Ю:И ВА МАСУ-'
МАСУ ХАККИРИ-СИТЭ КИТЭ ИРУ — Перевес сил социализма,
мира и демократии становится все более очевидным. Во всех этих
случаях говорящий рассматривает действие, как развивающееся по
направлению к нему.
С этой функцией глагола КУРУ не следует смешивать случаи,
когда он указывает на реальное пространственное движение по
направлению к говорящему лицу (в этом случае КУРУ обычно не
переводится) или просто на одно из ряда последовательных дей-
ствий, например: КАВАКАМИ-КАРА О:КИЙ МОМО-ГА НАГАРЭ-
ТЭ (КИМАСИТА — С верховьев реки приплыл большой персик.
АНОХИТО ВА АРАВАРЭТЭ КОНАЙ — Он не появляется. ТОСЁ-
КАН-Э ИТТЭ ХОН-О ЁНДЭ КИМАСИТА — Сходил в библиотеку
и прочитал книгу.
38
§ 2. Выражение длительности действия, направленного в
будущее. Глагол ИКУ(ЮКУ) — идти, уходить может употреблять-
ся как вспомогательный после деепричастной формы основного гла-
гола на -ТЭ/-ДЭ и указывать на непрерывное (интенсивное) разви-
тие действия по направлению от данного момента (момента, о кото-
ром идет речь), данного места или от лица говорящего. Например:
РЭНСЮ:-О СУРЭБА СУРУ ХОДО ДЗЁ:ДЗУ-НИ НАТТЭ ЮКИ-
МАС — Чем больше будешь тренироваться, тем искуснее будешь.
КАЙКЮ:-ТО:СО: ВА НЭННЭН ХИРОГАТТЭ ИТТА — Классовая
борьба с каждым годом развертывалась все шире. ВАТАСИТАТИ
ВА ТИ:САЙ ТОКИ-КАРА КОТОБА-О ОБОЭТЭ ИКИМАС — Мы
запоминаем слова с малых лет. Во всех подобных случаях говоря-
щий-пишущий рассматривает действие, как развивающееся в направ-
лении от него.
Это употребление глагола ЮКУ надо отличать от случаев, ког-
да он указывает на реальное пространственное движение, например:
СОРЭКАРА КО:ДЗЁ:-НО ХО:-Э АРУЙТЭ ИТТА-Затем он пошел
в сторону завода. Ю:БИНЪЯ-САН-ГА КИТЭ ХАГАКИ-О' ОЙТЭ
ЮКИМАСИТА — Пришел почтальон, оставил открытку и ушел.
§ 3. Выражение значительности сообщения при помощи слу-
жебных слов ХОДО или КУРАЙ 4- связка. В конце предложения,
следуя за глаголом или предикативным или полупредикативным
прилагательным, служебное слово ХОДО или КУРАЙ + связка ДЭС
(или ей соответствующие) подчеркивает значительность сообщения
с точки зрения говорящего; может переводиться русской частицей
даже, иногда остается без перевода. Например: СОНО ХИ В А
ТОТЭМО АТАТАКАКУ МИНА О:БА:-О НУГУ ХОДО (КУРАЙ)
ДЭСИТА — В етот день было очень тепло, так что все даже
сняли пальто. ХИТО-ГА О:Й НОДЭ АРУКЭНАЙ ХОДО (КУРАЙ)
ДЭС — Людей так много, что нельзя пройти. КОНО ХЭЯ-НО
МАДО ВА ТОТЭМО ТИ:САКУ ХИРУ МО КУРАЙ ХОДО ДЭС —
Окно в гтой комнате очень маленькое, так что даже днем темно.
§ 4. Отрицательная форма срединного глагольного сказуемого
на -ДЗУ(-НИ). Отрицательная форма глагола может быть образова-
на присоединением к первой основе суффикса -ДЗУ. В форме на
-ДЗУ глаголы выступают обычно в роли срединного сказуемого
или обстоятельства (нередко в сопровождении -НИ).1 Например:
СЭНСЮ:-НО НИТИЁ:БИ ВА БЭНКЁ:-О СЭДЗУ-НИ АСОБИМА-
СИТА — Прошлое воскресенье развлекался и не занимался. СЭНСО:-
-НО ТОКИ СОРЭН-НО ДЗИММИН ВА ДЗИБУН-НО ИНОТИ-О
ОСИМАДЗУ ТАТАКАТТА — Во время войны советский народ
сражался, не щадя своей жизни. Эта форма чаще встречается в
письменных стилях современного японского языка.
1 В пословицах и поговорках (сохранивших особенности старописьменного
японского языка) глаголы в форме на -ДЗУ встречаются и в позиции конечного
сказуемого. Например: САЙГЭЦУ ХИТО-О МАТА ДЗУ — Время не ждет
(САЙГЭЦУ — госы и месяцы).
39
11
§ 5. Устойчивая грамматическая конструкция (УГК) со зна-
чением заключаться (состоять) в чем-л. УГК: глагол в
форме на -У/-РУ или -ТА/-ДА + KOTO-НИ АРУ(АТТА) имеет
значение, соответствующее русским заключается в чем-л., состоять
в чем-л. Например: ТО:-НО НИММУ ВА ДЗИММИН-ТАЙСЮ:-НО
РИЭКИ-НО ТАМЭ-НИ КАЦУДО:-СУРУ KOTO-НИ АРУ — Долг
партии состоит в том, чтобы действовать в интересах народ-
ных масс. СИАИ-НИ МАКЭТА РИЮ: ВА РЭНСЮ:-0 СИНАКАТ-
ТА KOTO-НИ АРУ — Причина поражения в соревнованиях заклю-
чается в том, что не тренировались.
11
III
,1
I
ЛЕКСИКОЛОГИЯ
§ 6. Японская система летосчисления. Наряду с европейской
системой летосчисления в Японии существует и собственная систе-
ма, по которой годы считаются по так называемым эпохам или эрам
правления императоров. Так, период с 1868 г. до 1912 г. называет-
ся эпохой МЭЙДЗИ ВДйз, следующий за ней период с 1912 г. по
1926 г. — эпохой ТАЙСЕ: Д1Е, период с 1926 г. по настоящее
время — эпохой СЁ:ВА НЗГД.
Чтобы японское летосчисление перевести на европейское, нужно
к году, предшествующему начальному году эпохи, прибавить коли-
чество лет, прошедших с начала данной эпохи. Например, если на-
до определить, какому году по европейскому летосчислению соот-
ветствует, скажем, МЭЙДЗИ САНДЗЮ:СИТИНЭН — 37-й год
Мэйдзи, следует прибавить 37 к 1867, получим 1904-й год. Таким
образом, ТАЙСЕ: ДЗЮ:ИТИНЭН — 11-й год Тайсе— 1911 + 11 =
= 1922 г., СЁ:ВА ЁНДЗЮ:ЁНЭН — 44-й год Сева — 1925 + 44=
= 1969 г.
Первый год каждой эпохи называется по-японски ГАННЭН ус
(основной год). Так, МЭЙДЗИ-ГАННЭН первый год МЭЙДЗИ —
1868 г., СЁ.ВА-ГАННЭН первый год Сева — 1926 г.
I
I
"Ё Я
ч Ч
А Д И
ч ч Ч
л -е
ч ч
ГД £ х « О Q A Т 1
3 ® £ + 0 < + 0 £ 0
Т' g $ I МД 0 A S Гг I В
& ж ~ & Я и т & ~ и ° % й
pg 2 А t i ®
t X S Т t Д СТ
« ? -г- ы е ж t ь
г | А ж ~ А д и ь и
т у z < т & < & и А
° J? < ° г ж < '
? а, т 6 ж 6 г %
\ ьЧ и £> 0 Я
-э А & М -эЖЖт^
Я к. Ж т £ < к
° % Т & 6 О &
э и Т т А ° 3
Т t П 0 * Т
3 £ 3 0 § ®
Т Ж ° Ж £
® ° 3 ЙО А
{5 & Н 'Г
г г /? ° е
и ± <
т < к
и «с й
40
ИЕРОГЛИФЫ
находиться между (чем-л.)\ посредничать
К □* взаимно, обоюдно
ГгйЧЧК)
№ {£*> другой; остальные
9 а Ъ два
-Ь А 1) становиться, делаться, превращаться;
2) состоять
отношения; сношения
примешивать
£ 1X6)
£(Jf6) смешивать; подмешивать
& *4- -Н 1) роль; 2) служба
чин; положение
& А около; настолько
<
№ £ * болото
$ Ъ
д У~ -/ 1) устав; 2) обряд
SZ 4 ZX О изучать
я- tJ 1) отделение; 2) отрасль науки 1) точить; 2) совершенствовать
ь- > i С <")
ж 1) место; 2) театр
ТЪСб) сидеть
к ^-А 1) отражаться; 2) выходить (о снимке)
1) отражать; копировать; 2) снимать
5 -XT) (фото)
----------- 1) один; самостоятельный; 2) Германия
з генерал
я •> а знакомить; представлять
а¥ t 3 9 суждение; критика
зЖ > «ССЛ') судьба; участь; счастье перевозить; переносить; передвигать
•te* > • > так
а управлять
Г (/<£)
W Л 4 объяснение развязывать; распускать развязываться; распускаться
ги) г<л а)
37 гордиться
(iC(2>)
ffl ^4 устраивать, проводить, организовывать
t ckfc(f)
uhfl с > 1) спор; теория; взгляд; 2) сочинение
У 4 1) тема; заглавие; 2) задание
Иероглифическое написание введенных ранее слов
(I/ £ 9 й>И)
(!) «к 9 ЬЛ)
( Ь <к 9 й>Ъ)
m (7г < $Л)
& (< ^и)
(ЛиТр)
(-tf/ъ-tt'Zb)
(&3)
(№< К 7г-о)
# &
ВД
с
6
•Зг вп ®
7р
t>
%
<
&
¥
/ъ
7г <ь t 0 $с & < х -с г
° L 0 I/ Ж % -С 5Ё йъ £ а
К В 4Е 4 ® & Ж 6 И 0 ft ¥
1 Й т
й <"
0 ЗЁ П
4й £ 7г
0 Зс
й ж £ > & £ S
П Ж К £
0 0 t й а
ВОЛ^Ф^^^г
ж 5: ti 4В a 0
4t ' t t й а
Й 0 Уг
It f₽ 'Л з £> Т‘ # я
Р -^0 I Й 0
> Т & р Ё .? £0 #
7^0 «> 'о ё 4Ь
9 П Й t й К
° \t J;
Ж t 9 if 0
ж ° ят в и
ж т в е ш v
Ж У ^ <& ©
1^ т й а
а 5 л й
о !) © с Т
т 4 5: г к
и X о 1
42
7г
г
тг
т
Ж
и
ii
г
7?
$)
ъ
0 fi
Я. -ft
И 0
§ ж
«t 0
9 Ж
£
S Й
17 :£
4с
Й> 0
%
0
&
10
7?>
7г
£
4c
$)
ex
§
S<
Ж{5
ffli
i<2 Z2
<£
©
ii
&
&
№
tz
&
0
ii
ii
г
Л/
г
4с
ж
<"
п
tz
f₽
Ж
т
&
tz
c
ii
0
0
Й
tz
&
jv
>f
7» z
6
$f
*
©
-5?
ii
tz
tz
0
к
4
J\
G)
G)
0
©
C
G)
i
(<2
$)
Ъ
0)
да
&
4C
4c
г
©
f₽
RO
&
К
jv
Я'
0
it'
)V
К
i®
0
£
&>
Ъ
i)>
£>
Ж
G)
tz
CD
да
0
tz
Й>
0
n
ii
G)
tz
7г
G)
n
tz
ii
&
И
£
©
&
<h
}C
0
де
tz
iz
tz
i>>
0
Ш
ki
&
4C
ii
i<2 Л
A IR
£
4C
&
i<2
<£
tz
гМ
tz
0
ii
zb
1Й
c
7г
ii
tz
Л 74
i®
0
tz
V)
0
0
Ж
©
tz
ft
0
0
tz
$
0
®
&
®
j®
£
ft.
b
T
0
я.
и
£
л
9
It
tz
If H) 0 *>
t> 'f 0 о
П ' Ж tz Ш
4C Ф t К Ф
И © Ж ii & Ф
ii ° ii
t* 0 T '> Ж
T t 7 t>
& де
Ф -r 4c
° ii " ж
Л L g 0
BR T Ь Ж ii
' © г
fi4 -э Ж Л
ic tz с г
° де
?> 4c tr
X Ж £
ii Л' t
c c Л>
s t t -c
ic £ 0 §
Аъ Ж 4c
4c it -эф tz № ic
© t<2 r t 0 i® -e
{Scii^ex^©^
7f -э $) ' 0
° T tz I Z Ш
A ° v #> да де ic
Ф s - ' де 4c '
t tz x 4c & вд
й 0 л n 0
Ж © ® !i
0 ® 3f6 O t>
G) f₽ i® 15 <1 '> A
m ж т ж т IE
£ 0 с к Ж к
Й1 И Ж 0 Яй А
Л> Ж Н Ж Ь '7г
П ? й 3* Л v
tz ' 0 0 П t" т
* НО & г j. 0
0 '> }£ -о Ь Ж
& z ж ж :£
'А L ¥ ¥
4С t Г '
< 7f A g £ h
О 0 г *>* Й)
tz f₽ ii Д 'и
° ж « < sk
7р I Ь Л1ъ
h 9 © £>
4 шГ Ъ Ж<Т
<10 ° 4с<
0 А Е
Ъ № о 0
0 Й> U rg
L
<¥ Ж 9 ®
Л z ©
V П fg Щ
Й '> Ж L
if z т* т
0 0 h м
:& г₽ з 6
Ж Ф£ 7Г
ii
r₽ V -е
-э t* Ш й
X —1г
И Ь 4с 4г
43
Ж
4г
II
ft ft & X X
£ о К 75 {7 57
5 > X *5 W
9 Z <” L X
% -%. К К К £)
° Ъ '
0 & X 57’ X
T
к
<7>
%
1tt
^F-
¥
о
Й
Ж
57
&
Ж- ffl 1R
#> £ 0 §
$> 57 В ft
6 К В У x
° Ь 0 W 0
X 7г И <
75 й> Д <6
t) ' к Ж.
' X X Ь
X 7г 3 ft
з
9S £ $ ь
£ г 0 X JZ|s
7Г к о X
$ 0 X 7р
-9 7г 57 £
X L зи С №
0 X {£ ftr^ Й»
3 ь £' ш X
ш л /7 X
ж 9 ft < О
$ О 57
А X Л $
ж
w
£
?x
£>
3
£
Х15Х
*3" <t 0
X 9 3£
х £
$е 57
tl й» -£
£30
Ж 7г Ж
Й» О 31
х зж
fa % №
< к г
& & з£
К х 7г о Ж
0 7г £ t £ V
X < У & й> 7г t*
' ' ЙЕ ft ' < ^
й К ft t $ Ь
% Д 75 < 7г Л g
{> з£ 17 7г О Н
У 6 И ft X 5£
& В 57 $ 57 75
X X Ж X ft 0 0
57 < X X 7г 3 X
В 57 X & # (7
$ Л 0 3 ' зй
X Ж 57 ° Й t Й
X $ ft и 7г’ В
Й> ft Ж Ш %а X
X 3 57 4t ft fti
тш ' в $
X tc Ш X ft 0
X 7т ft t х
Ш X ¥ и £5
< 7г X 0 7г
{7 (7 7г’ ft © (7
Л f 17 дд & /ь
t>
X
X
£
№
Й)
X
3
0
S)
?)
yJ\f
и-?®
~ L ft
ь
JII
£
ь
Й 0
гН
£ Н
ft 15.
¥
к
пд
$>
t>
X
X
7г
)Ц<
£ ЖЬ t7 , X
7т ^< Ж
ft
Ж
0 J 7£л> 7г
ft г
” ^gWf© в
7г X1 ft Ж
-- -
дд
$>
дд
ft 'ф
' 5
LH
©
ft
Jll
II
И
т
у
4Jt
JII
П
3
£
г
#>
&
0
0
7г
й>
К
(7
0
£
4г
0
IW
г
7г
В
J7 Z
Л ©
§
п
(7
(7
X
ь
X ^i'
I ь
71
ж
to
$
п
В
(7
у
Ь
X
£ Н? о^0'>Ь0£В
X /life 9 Т Э 1 Z 7г & О
СК X ^ £ ^ ^ ° 0 ® К
X Ж< X Д В й t '
Ь 7Г«? to 0 17 3£ © ft ь 4 (7
7г г< ' 4Й Тт X *. 0 ' >
° & X Jb> f 0 Н В К Й>
° Jgtf X ° 5£ 4г X 7г 7>
> ж-с ° /с (7 л 0 а г й
Z £’ X ° 9 Ж ^ © Д'
Я № {7 '> 7р £ 0 37 Й
X & 57 Z Ф 3£ 46 5С
t ?7 < 46 £ t
в Нк Л ' 37 £ Ж Ь
Ж § г ад b 7г
< Щ7Г 7Г 7> t7 -о Л t)
0 И Л. ' # X П '
t t 0Л к. Й ф
0 ' а § 1Е о i Н
у
II
о |и1 ?7) Л.
X 15 ' s
И X С '
< X S 75
г ° }С -О
® t Ш ь
и 46 £
:5 X з
Т Йс 7г Л
° f7 W !)
W Км X
-Ж Ж Т
& 0 °
X
ф 2? 7г
£ © 17
Т Ж
Й ^ £
£ t №
з I 43.
0 С Й! К (7
X <h £ fiS Ш
Т f7 # © ft
° Ж Л 37
Г 46 75
7т К 37 17
0 7S
г s к ж
а ж ^> &
-3 м з Ж
X № t W
$> В &
Д 15 0
0 <k X ®
(7 9 Т 17
г £ ° в
7г* 57 У
г & 46 Ш
L
±
9
f7
±
ь
X
X
X
х-
II
X 1С it z t
' Л ft ' £
X to H X £ 3
7г X ® 3 X
ВЙ X 0 G£ у
® 7)> В ® $
© h ж № x Л
£ ft 7r
X 0 X У 5ft
©с ЕЁ '$©;&>
17 74 0 £ 7>
£ £ Ж tfJ pg
5 ® Ф 7r 0
}c ± 7r Д ft
0 5 ®
73t£0^X
L X £' 4Ш W d
X X £ '>
71
М < ft
1Ж£{7 43
ft
$
to
г
$
п
г
X
т
ж
х
£
17
К
Э^Л
a*>iR
£' $
п
X
§
•ййг
7Г X
г '
© ж
7)>
£
£
4
X
7;
С
Ь
Ш
Ь
5
Л
£
to
fa
£
5
7L
£
X
}7
7г
X
К
4г
г*
X
£
Й)
X
£
X
7р
£
X
7т
7г
{7
Ж
С
43
7г
ад
f7
(£
75
й
{7
ф <ъ
х
о {£
7г
%
0
(7 0
ТГГ^
" (7
В ft
ф 17
X
D
%
0 £•
X
7г
0
f7
s
К
3
i л з
г^з
±7г
0 7г*
Ж 57
0
ад ад
&
t7
5
< 3
Ж 0 £ П
Л^т 5 J7
\} Ж 0 57
; 7г X х
Ъ X Тт
0 ° <
,ft & В
л. да (7 3"
X 7)> В К
X Ч;
5
Ж
II
0 х ЙШ у
Ь Д 0 G ft
® 0 7т П 7р X
to <Е 0 X X 57
П я?. & t"4 X -Ш
X to 0 X X 4
X ft X X X в
° 3 ' ж
ВХ '<Й
Ж/г X $
© 57 ft П X
X Л X X й
<" Ж t 0 ft
ft и X 3 zb
7г X 7г* £
ft 0 %В t О
дд ft 17 ©f
7)> 7г $ Д
^ft < X
45
44
СЛОВАРЬ
С 9 t) Ф 9 обмен; связи
вопрос, пробле-
ма
ЙЖ % 5 С взаимный
t) ЙЧЛ понимание
^^3 АУр&З углублять
$2 3 Ай>^3 углубляться
Ь <к 9 £> И будущее; в
будущем
А А все более и более; еще
(более)
£ или
&& Х'/ъ^э традиция
Ж t) АН 3 <h Ь ОН 3 заим-
ствовать; внедрять
0 <hA 3 15АА0&
0 <h А 3 усваивать, овладевать
< Е < <h < своеобразный,
особый
< h < К в особенности
^ААЧЛ новейшее время
(в Японии с 1868 а.); совре-
менность (соответствие пере-
довому современному уровню)
А <* Н 12 выдающийся; превос-
ходный
СА<к9 3АЛ> критик;
обозреватель
/ЕШ 1/^9 идея; идеология
НА^ «5» 9 исследование,
изучение
Я. И 9 влияние
< наука
А А 15 А IА (человеческая)
жизнь
LAIJ прогресс
— ЭД ~ "С прогрессивный
ФйЙ b к 5 Ао прозаическое
произведение; роман; повесть,
новелла
&АЖ {iA^< перевод (пись-
менный)
< Ь Ь роль
ближайший
(кратчайший) срок
id А А выполнять, осуществлять
L-tf А природа
писатель
(Ю£А -э 3 на протяжении
«к 9 рост, развитие
t — v — X А гуманизм
t> 3 -о A t) 3 передаваться,
распространяться
(К)Ш'-С, ((<2)^’^3 в
(послелог)
“А Д б. "С А классический
С А С в дальнейшем,
впредь
3 двигать (впе-
ред), продвигать
А: £ «к 9 Ф 9 15 к 9 дружба,
дружественные чувства
Ж ах Zf А ЛЧ собеседо-
вание
Й -о ± 9 опубликова-
ние, публикация
— АЗ опубликовать, печа-
тать
лЙЯ ИА А мнение
Собственные имена
4 > К
3 — 0 у К
9 £ <"
Индия
Европа
Фтабатзй Симэн (фам. и
имя)
«Плывущее облако» (назв.
произведения)
46
§
& $ ь©
SJII'» ©L^bZr < i?<
ФН^Ш— С t^b/: О
WII
IS$ < к й г
Sin
#Ж®}Ш 1Ш£$С'Л><
ЁШ f£ L «к 9
^Л1Ж±^ £ < tztfb ь & ь ®?д
ШЖД&Ё2 <h <
У ? й h Ф Ь £
WMSt^
Wl^ ©mi
«Свидание» (назв. произ-
ведения)
Куникида Доппо (фам.
и имя)
«Мусасино» (назв. про-
изведения)
Исикава Такубоку (фам.
и имя)
Кобаяси Такидзи (фам.
и имя)
Ёкогава (фам.)
Кунимото (фам.)
Ясукава (фам.)
Ихара Сайкаку (фам. и
имя)
Басё (псевдоним)
Акутагава Рюноскэ (фам.
и имя)
Токутоми Рока (фам. и
имя)
Миямото Юрико (фам. и
имя)
Арисима Такэо (фам. и
имя)
Нома Хироси (фам. и
имя)
Обиходные фразы
££ Lfcj&>o
г б t ь
И L Т L 9
Т*То
Ъ J; 9 О
Zc©LZr С <h Ь 3^
ЛТБ/Со
§ о Л° ж -э X < tz ©
XC^t)^LZ;Jzo
Вы запомнили все фамилии?
Никак не удерживаются в памяти.
Что ни говорите, а Москва —
это Москва.
Ну что ж, приступим к работе.
Трудно вам пришлось, наверное?
Да нет, не особенно.
Вы меня поставили в затрудни-
тельное положение тем, что не
купили билеты.
Да, вы совершенно правы.
47
КОММЕНТАРИЙ
1. Некоторые наиболее употребительные географические наз-
вания, на письме обозначаемые преимущественно иероглифами, не-
редко сокращаются, сохраняя только первый компонент (морфему).
Эти морфемы могут быть использованы для образования сложно-
сокращенных слов типа НИССО(-НО) — японско-советский (здесь
произошло фонетическое изменение: НИТИ И -Т СО у НИССО),
НИТИЭЙ-КАНКЭЙ — японо-английские отношения. Они могут
употребляться раздельно при перечислении названия стран, напри-
мер: ЭЙ, БЭЙ, НИТИ, ...—Англия, Америка, Япония ...
2. Глагол-полусвязка НАРУ в составе сложного сказуемого
может управлять не только дательным -НИ, но и совместным -ТО,
например: КАРЭ ВА ИТИГАЦУ-НИ САНДЗЮ:НИСАЙ-ТО НАТ-
ТА— В январе ему исполнилось 32 года. ТЭЙКОКУСЮГИ ВА
СЭКАЙКАККОКУ-НО ДЗИММИН-НО ТЭКИ-ТО НАТТЭ ИРУ —
Империализм является врагом народов всех стран мира.
Такое употребление НАРУ свойственно преимущественно пись-
менным стилям современного японского языка.
3. В японском языке распространена конструкция, в которой
глаголу СУРУ подчинены два дополнения: прямое в винительном
падеже на -О и косвенное, сопровождаемое дополнительным союзом
ТО (в сравнительно-уподобительном значении) по образцу: СОРЭ-О
ХАДЗИМЭ-ТО СУРУ — Считать это началом. Глагол СУРУ здесь
приобретает значение считать что-л. или кого-л. чем-л. или кем-л.
Эта конструкция употребляется преимущественно в письменных
стилях языка; она может выступать в позиции различных членов
предложения и переводится на русский язык по-разному в зависи-
мости от контекста. Например: СОРЭН-О СЭНТО:-ТО СУРУ СЯ-
КАЙСЮГИ-ДЗИНЪЭЙ — Социалистический лагерь во главе с
Советским Союзом (доел, социалистический „лагерь, считающий
Советский Союз своим главой). РО:ДО:СЯ-КАЙКЮ:-О ХАДЗИМЭ-
-ТО СУРУ ДЗИММИН-ТАЙСЮ: — Народные массы и прежде всего
рабочий класс (доел, народные массы, считающие своим началом
рабочий класс, т. е. начиная с рабочего класса, прежде всего ра-
бочий класс и т. п.). ФУРУЙ МОНО-НО НАКА-НИ ВА ИХ АР А
САЙКАКУ-0 ХАДЗИМЭ-ТО СИТЭ БАСЁ: НАДО-НО САКУХИН
МО АРИМАС — Среди классических вещей есть также произведе-
ния Ихара Сайкаку, затем Басё и других.
В конструкции -О ХАДЗИМЭ-ТО СИТЭ может быть опущено
ТО СИТЭ, например: СОРЭДЭВА ОКА:САН-О ХАДЗИМЭ МИНА-
САН-НИ ЁРОСИКУ—{Передайте) привет матушке и всем ос-
тальным. Это разновидность эллипсиса.
4. Слобо О:КУ — много употребляется: а) в позиции опреде-
ления, например: О:КУ-НО МОНО-О МАНАБИМАСИТА — Много-
му научились. О:КУ-НО БААИ-НИ — Во многих случаях', б) в
позиции дополнения, например: РССИЯ-БУНГАКУ-КАРА 0:КУ-О
МАНАНДЭ ИРУ — Многому учится у русской литературы.
О:КУ-О ЙУ: ХИЦУЁ:-ГА АРИМАСЭН — Не нужно много говорить
48
(об этом); в) в позиции обстоятельства (вводного слова) в значении
большей частью (в этом случае может сопровождаться частицей
ВА); О:КУ НАЦУЯСУМИ-НИ МИНАМИ-Э ЮКИМАС — На лет-
ние каникулы большей частью уезжают на юг.
Параллельно существует и омонимичная обстоятельственно-
соединительная форма прилагательного О:Й— О:КУ — многочислен-
ный, и их надо различать. Ср. КОКО-ДЭ ДЗЭМБУ ЙУ: КОТО-НО
ДЭКИНАЙ ХОДО О:КУ ХОНЪЯКУ-САРЭМАСИТА — Переведено
так много, что все упомянуть здесь невозможно. КОНО ТИХО:-
-НИ ВА ЯМА-ГА О:КУ КО:ТИ-ГА СУКУНАЙ-В этом районе
много гор и мало пахотной земли.
5. Отглагольный послелог (НИ) К АКАВ АР А ДЗ У (от глагола
КАКАВАРУ — зависеть) управляет дательным падежом слова, к
которому относится, и употребляется в двух значениях: 1) безотно-
сительно к, независимо от, не считаясь сит. п. Например:
ТЮ:Я-НИ КАКАВАРАДЗУ — Независимо от времени суток (в
любое время суток). НЭНРЭЙ-НИ КАКАВАРАДЗУ — Не счита-
ясь с возрастом (независимо от возраста). 2) несмотря на, не-
взирая на, хотя. В этом случае нередко между падежным показа-
телем -НИ и послелогом помещают частицу МО. Например: СОРЭ-
-НИ МО КАКАВАРАДЗУ — Несмотря на это; тем не менее.
БЁ:КИ-НИ МО КАКАВАРАДЗУ КАЙГИ-НИ ДЭТА - Он пришел
на собрание, несмотря на болезнь.
НИ МО КАКАВАРАДЗУ употребляется как уступительный
союз в сложном предложении, например: АМЭ-ГА ФУТТЭ ИРУ
НИ МО КАКАВАРАДЗУ ТАКУСАН-НО ХИТО-ГА АЦУМАТТА—
Несмотря на то, что идет дождь, собралось много людей.
НИМОКАКАВАРАДЗУ, как сложный препозиционный союз,
употребляется и в начале предложений.
6. Отглагольный послелог (НИ) ОЙТЭ выражает простран-
ственно-временные отношения, соответствуя русским предлогам в,
на, например: СЭКАЙ-ТАЙСЭНДЗЭН-НИ ОЙТЭ — Перед мировой
войной. НИХОН-НИ ОЙТЭ — В Японии. Относясь к имени, этот
послелог употребляется в форме (НИ) ОКЭРУ (иногда ОЙТЭ-НО),
например: СОРЭН-НИ ОКЭРУ НИ ХОН-БУН ГАКУ-НО ХОНЪ-
ЯКУ — Переводы японской литературы в Советском Союзе. АКА-
САКА-НИ ОЙТЭ-НО КО:ЭН — Парк в Акасака.
7. Отглагольный послелог (НИ) ВАТАТТЭ (или В АТ АРИ) вы-
ражает пространственно-временные отношения, соответствуя русским
предлогам в течение, на протяжении, например: ДЗЭНТИИКИ-
-НИ ВАТАТТЭ — По всему району, ДЗЮ:НЭН-НИ ВАТАРИ — В
течение десяти лет. НИДЗИКАН-НИ ВАТАРУ КО:ГИ — Двух-
часовая лекция. НАГАЙ АЙДА-НИ ВАТАРУ ТО:-НО ТАТАКАИ —
Длительная (на протяжении долгого времени) борьба партии.
8. Морфема РЁ: в корнесложных словах имеет значение
оба, например: РЁ:НИН — оба человека, двое, РЁ:КОКУ — обе
страны, РЁ:КОКУМИН — оба народа и т. п.
9. Слова, обозначающие количество, промежуток времени или
пространства, с префиксом НАН fpj или ИКУ + частица МО
4—180
49
передают значение множества, неисчислимого с точки зрения гово-
рящего. Например: НАНСЭН-КИРОМЭ:ТОРУ МО АРУ ТАЙЁ: —
Океан, простирающийся на многие тысячи километров. НАНСЭЙ-
КИ-НИ МО ВАТАРИ — На протяжении многих веков. ИКУТАБИ
МО МАДО-О АКЭМАСИТА — Много раз открывал окно.
10. ОНАДЗИКУ — обстоятельственно-соединительная форма не-
достаточного предикативного (близкого к полупредикативным) при-
лагательного ОНАДЗИ — одинаковый, такой же, как.
ЗАДАНИЯ И УПРАЖНЕНИЯ
1. Составьте предложения по следующим подстановочным таблицам:
А.
4*В Ъ tz tz & < X ^АМй>Д< т ^Шт JllWlf 6 «г < тт
Б.
*®А {Ш й sbf (rJ & § -О & •tt'f (К) IW b t L tz
2. Заполните пропуски глаголами КУРУ или ИКУ, употребив их в нуж-
ной форме:
1. arcfto-CffiiWnr-o
2. (дело)
ЖI/ т ••• о
3. t LT-
6 5 о
4. в#А1ШФШ, АПй^0€ ©
th. В^®Ж1ЬТ-о
5. 1ШМ01НТТ$ LTP60
T&0^Wte®*Д<
6. МоТ-ч ^oT-i®PtTo
50
3. Переведите на японский язык, используя служебные глаголы КУРУ и
ИКУ:
1. Погода совершенно изменилась: небо нахмурилось, и пошел
дождь. 2. Когда наступает весна, становится все теплее и теплее.
3. Культурные связи нашего народа с другими народами мира зна-
чительно расширились и будут расширяться впредь. 4. Японские
национальные культурные традиции развивались в условиях посто-
янных культурных контактов с народами других стран. 5. Через
произведения прогрессивных писателей идеи гуманизма глубоко про-
никают в широкие массы японского народа. 6. Даже в тяжелые
годы войны в Японии продолжали всё глубже изучать русскую
литературу. 7. В Советском Союзе с каждым годом переводится
всё больше произведений японских писателей.
4. Составьте 4 предложения со служебными глаголами КУРУ и ИКУ.
5. Замените отрицательные деепричастия глаголами в отрицательной
форме на -ДЗУ (НИ): •
1. bfco
2. ж< t
з.
4. «9>< /гЧ'&ЗДЬ К И с Ь Й —
5. *) t СПо
6. Переведите на японский язык, используя глаголы в форме на -ДЗУ
(НИ):
1. Я очень торопился, поэтому ушел в институт, не позавтра-
кав. 2. Мой брат весь день готовился к экзаменам, не выходя из
дому и ни с кем не разговаривая. 3. Мы прошли километров двад-
цать, ни разу не отдохнув. 4. Этот человек, по всей видимости,
написал в книге отзывов о своем впечатлении, не осмотрев как
следует выставку. 5. Трамваи и троллейбусы были переполнены, и
я, не будучи в состоянии сесть, пошел пешком. 6. Невозможно
достичь (ЭРУ) взаимопонимания между народами, не думая об
укреплении и углублении культурных и экономических связей. 7.
Вопрос был очень важным, и среди участников собрания не было
ни одного, кто не высказал бы свое мнение и молчал (ДАМАРУ).
7. Составьте 4 предложения с глаголами в отрицательной форме на -ДЗУ
(НИ).
8. Преобразуйте следующие предложения таким образом, чтобы употре-
бить служебное слово ХОДО (или КУ РАЙ) в составе сказуемого со связкой.
Образец:
То
4*
51
1. fc-?fco
2. ^ОСбЙЙЖ^^ fcintoMi£6AC4'tTo
3. c®^OM^nn^№li^Pi!)>tS5 fit’
±^КЛ>Л>ПТ1^Го
4. Я^КЖ*
лтгч< иг^ < iwnwt?o
5. с ow+л оз-с & £w& и
6. Атч^и^/Ь^и-еТо
7. П '>7 t у®0 Ut & Ь й 1>д &
ж о г & дс^гиж^в о/г0
9. Переведите на японский язык, руководствуясь моделями 6—10 текста I:
1. Здесь климат очень хороший, и даже в ноябре тепло, как
летом. 2. В Советском Союзе переводится много произведений япон-
ских писателей, и в последние годы переведены даже некоторые
произведения старой классической японской литературы. 3. Романы
этого писателя написаны очень легким (японским) языком, и даже
второкурсник сможет прочесть и понять их. 4. Влияние русской
литературы на прогрессивную японскую литературу конца 10-х —
начала 20-х годов нынешнего столетия было очень сильно, и можно
даже сказать, что среди японских прогрессивных писателей этого
времени нет ни одного, который бы не испытал ее влияния.
10. Составьте 4 предложения со служебными словами ХОДО или КУРАЙ 4~
связка.
11. Переведите следующие даты в японское летосчисление:
6 января 1884 г.; 20 февраля 1901 г.; 30 июля 1904 г.; 25 мая
1919 г.; 30 сентября 1926 г.; 22 июня 1941 г.; 8 марта 1959 г.;
29 ноября 1964 г.
12, Переведите следующие даты в европейское летосчисление:
А ТЕ тс
АТЕНСЕ
7С^
АТЕ—
АТЕ—
13. Составьте ситуации, используя в них следующие слова и выражения:
a) Ш?, та, ЙЖ,
б) ЙК, Яя!)АПЗ, Ш
в) Жй, JTO, W6,
52
14. Составьте план монологической части текста II и, пользуясь им, пе-
рескажите содержание текста.
15. Подготовьте сообщение на тему: «Культурные связи между СССР и
Японией».
16. Переведите на японский язык:
А.
1. Сейчас ваша обязанность (СЭКИНИН) состоит в том, чтобы
хорошо подготовиться к экзаменам. 2. Важнейшая задача демокра-
тических сил всего мира заключается в том, чтобы бороться за
мир. 3. Основное значение культурных связей между странами
состоит в том, что они углубляют взаимопонимание между народа-
ми и помогают перенять и усвоить лучшие национальные традиции
других народов. 4. Цель нашего народа состоит в том, чтобы по-
строить коммунистическое общество.
Б.
1. Все студенты нашего института, и прежде всего комсомоль-
цы, активно участвуют в предвыборной агитационной кампании. 2.
Все народы мира, и прежде всего народы социалистических стран,
ведут активную борьбу против новой войны. 3. Трудящиеся капи-
талистических стран, и прежде всего рабочий класс, не прекраща-
ют требовать улучшения условий жизни и труда. 4. Во всех горо-
дах Советского Союза, и прежде всего в Москве, быстрыми тем-
пами развивается жилищное строительство.
В.
Как известно, по мере развития культурных, экономических и
научных связей всё более углубляется взаимопонимание между на-
родами. Наш народ издавна стремится углублять и расширять связи
со всеми народами, изучать их традиции в области культуры и ис-
кусства и перенимать и усваивать всё прогрессивное. По мнению
выдающихся русских и советских критиков и писателей, важную
роль в этом играет взаимное ознакомление народов с лучшими про-
изведениями современной и классической литературы через перево-
ды. Можно даже сказать, что подобный обмен является одним из
лучших средств, способствующих распространению (ФУКЮ:) идей
мира, гуманизма и демократии во всем мире. Культурный обмен
между японским и советским народами, несмотря на стремление
сил реакции (ХАНДО:-СЭЙРЁКУ) помешать этому, все более рас-
ширяется. Проблема защиты мира имеет в настоящее время очень
важное значение и трудно разрешить (КАЙКЭЦУ-СУРУ) ее, не
Расширяя культурные связи между народами.
17. Составьте схемы сложных иероглифов и укажите последовательность
написания элементов:
as. %, й. и, к, а, я, н. w. ж. к. w, 8», я
53
18. Покажите последовательность написания черт:
-ft, Ж, X» Д
19. Найдите ключи в иероглифах и укажите их номера:
ft, И, X. 91. й. W, И. ft
20. Напишите иероглифами и канон:
ВАТАСИТАТИ ВА ТИ:САЙ ТОКИ-КАРА КОТОБА-О ОБОЭТЭ
ИКИМАС.
СОРЭКАРА КО:ДЗЁ:-НО ХО:-Э АРУЙТЭ ИТТА.
СИАИ-НИ МАКЭТА РИЮ: ВА РЭНСЮ:-0 СИНАКАТТА КОТО-
-НИ АРУ.
УРОК 4
ГРАММАТИКА
§ 1. УГК: глагол в форме на -У/-РУ + КОТО-НИ НАРУ. Кон-
струкция типа ЕМУ KOTO-НИ НАРУ передает значение внешней
обусловленности совершения действия в настоящем, будущем или
прошедшем. Это общее значение реализуется с различными оттен-
ками в зависимости от грамматической формы глагола НАРУ.
А. НАРУ в форме настояще-будущего времени на -У (типа
ЕМУ KOTO-НИ НАРУ). В этом случае конструкция указывает на
то, что действие в будущем совершится обязательно, поскольку бу-
дут определенные условия, или же на то, к каким результатам при-
ведут те или иные объективные факторы, о которых говорится в
узком или широком контексте (например, в придаточном предложе-
нии или в группе подлежащего). Например: РАЙНЭН-КАРА НИ-
ХОНГО-О ИССЮ:КАН-НИ РОКУДЗИКАН НАРАУ КОТО-НИ
НАРУ — С будущего года будем изучать японский язык по шесть
часов в неделю. АМЭ-ГА ФУРУ ТО КЯМПУ-Э ИКАНАЙ КОТО-
-НИ НАРУ — Если пойдет дождь (это приведет к тому, что) в
лагерь не поедем. ЁКУ ХАТАРАКУ НО ВА КЭЙКАКУ-0 ХАТА-
СУ КОТО-НИ НАРУ — Хорошо работать — значит выполнить
план.
Б. НАРУ в форме прошедшего времени на -ТА/-ДА (типа ЕМУ
КОТО-НИ НАТТА). В этом случае конструкция указывает, что
действие приходилось или придется выполнять в силу того, что
кем-то (независимо от субъекта действия) принято решение об этом,
или же таков результат объективных обстоятельств (причем это
произошло до момента речи, почему НАРУ и употребляется в фор-
ме на -ТА/-ДА). Например: КО:БЭ-НИ ЮКУ КОТО-НИ НАРИ-
МАСИТА — Решено, что я поеду в Кобэ. КО:ДЗЁ:-ДЭ ХАТАРА-
КУ КОТО-НИ НАРИМАСИТА — Стал работать на заводе. СО-
РЭ ВА ТАЙСЮ:-УНДО:-НО ХАГТЭН-НИ ХИТЭЙТЭКИ ЭЙКЁ:-0
АТАЭРУ КОТО-НИ НАТТА — Это оказало (стало оказывать)
отрицательное влияние на развитие массового движения.
В. НАРУ в форме дли1ельного вида (типа ЁМУ КОТО-НИ
НАТТЭ ИРУ/ИТА). В этом случае конструкция указывает, что
действие необходимо совершается, будет совершаться или соверша-
лось в силу того, что принято и сохраняется решение об этом, или
потому, что так заведено, установлено. Например: ЯМАДА-КЁ:ДЗЮ
ВА РАЙСЮ:-КАРА К0:ГИ-0 ХАДЗИМЭРУ КОТО-НИ НАТТЭ
ИМАС — Профессор Ямада начнет (должен начать) лекции с бу-
дущей недели. МИСЭ ВА ГЭЦУЁ:БИ-НИ ЯСУМУ КОТО-НИ НАТ-
ТЭ ИМАСИТА — Магазины по понедельникам были закрыты (та-
ков был порядок).
Сравните с УГК: Ё:НИ НАРУ.
§ 2. Предложения следствия, вывода (УГК со словом ВАКЭ
в служебном употреблении + связка). Слово ВАКЭ (собственное
значение смысл, причина, основание) после глагола, предикативно-
го прилагательного в форме настояще-будущего или прошедшего
времени, полупредикативного прилагательного или имени со связкой
указывает, что данное предложение содержит следствие (вывод из)
тех фактов, о которых говорилось в предыдущем предложении, что
его содержание вытекает из ранее сказанного (выходит, что, по-
лучается, что, следовательно, это значит, что, и т. п.). После
ВАКЭ в таком предложении ставится связка. Например: МАЙНИ-
ТИ АМЭ-ГА ФУТТА НОДЭ КЯМПУ-КАРА КАЭТТЭ КИТА ВАКЭ
ДЭС — Каждый день шел дождь, вот мы и вернулись из лагеря.
КОНО ТАЙКАЙ ВА КОКУСАЙ-ТАЙКАЙ ДЭС ГА СЭКАЙ-НО
ДЗЭМБУ-НО КУНИГУНИ-ГА САНКА-СУРУ ВАКЭ-ДЭ ВА АРИ-
МАСЭН — Этот съезд — международный, но это не значит, что
в нем будут участвовать все страны мира. Ср. ДЭВА ВАТАСИ-
-ГА АЯСИЙ ТОЮ: ВАКЭ ДЭС НА — Выходит, что я, по-твоему,
виноват? СИГОТО-ГА ИЯ ТОЮ: ВАКЭ-ДЭ ВА НАЙ — Отсюда
не следует, что мне не нравится работа. Как видно, между при-
лагательным и ВАКЭ может располагаться частица ТОЮ:
§ 3. Выражение категоричности высказывания УГК на -НИ
ТИГАИ НАЙ. Употребление в конце предложения (-НИ) ТИГАИ
НАЙ (ТИГАИ АРИМАСЭН) — несомненно, действительно, конечно,
наверняка (букв, нет отличия, разницы, все равно, что...) явля-
ется одним из способов выразить уверенность говорящего в досто-
верности высказывания. Например: КАРЭ ВА АСИТА КУРУ-НИ
ТИГАИ НАЙ — Он, без сомнения (я уверен, что), придет завт-
ра. СОРЭ-НИ ТИГАИ НАЙ—Это несомненно так (вы правый
Ср. НИ СО:И НАЙ(АРИМАСЭН)
§ 4. Выражение ограничительного значения УГК на -НИ ХОКА
НАРАНАЙ. Имя + -НИ ХОКА НАРАНАЙ (букв, не является, не
становится другим) в конце предложения служит средством пе-
редачи ограничительно-уточнительного значения, соответствующего
русским оборотам — не что иное как, просто-напросто (с некото-
рым оттенком пренебрежения). Например: КОРЭ ВА МУКАСИ
МИТА ЭЙГА-НИ ХОКА НАРАНАЙ (НАРИМАСЭН) — Да это
просто тот фильм, который я видел давным-давно.
§ 5. Выражения вынужденности действия УГК на ЁРИ ХОКА
ВА НАЙ. Глагол в форме на -У/-РУ + ЁРИ ХОКА ВА НАЙ(АРИ-
МАСЭН) в конце предложения передает один из оттенков значения
долженствования, соответствующий русскому обороту ничего не
остается (другого, кроме) как. Например: БАСУ-ГА КИСО: МО
НАЙ КАРА АРУКУ ЁРИ ХОКА ВА АРИМАСЭН — Похоже, что
автобуса не будет, поэтому ничего не остается, как идти пеш-
ком.
56
ЁРИ может отсутствовать: ХОН ТО: НИ ИЙ КОТО ДА ТО ЙУ
ХОКА ВА НАЙ — Ничего не скажешь, это действительно хорошо.
§ 6. Выражение уступительности суффиксом -НАГАРА (МО).
Суффикс -НАГАРА, присоединяемый ко второй основе глагола, мо-
жет не только указывать на параллельность действий, но и уста-
навливать уступительную связь (при сопоставлении действий, про-
тиворечащих друг другу). В этом значении нередко сопровождается
частицей МО, например: ВАТАСИ ВА МАЙНИТИ СИМБУН-0
ЁМИНАГАРА МО СОНО КОТО [ВА СИРАНАКАТТА — Хотя я
ежедневно читаю газеты, этого не знал.
В уступительном значении НАГАРА употребляется также после
предикативных прилагательных, после существительных и числитель-
ных, например: ВАКАЙНАГАРА (МО) ЁКУ СИТТЭ ИРУ - Хоть
и молод, а хорошо знает. АНОХ ИТО ВА НАНАДЗЮССАЙНАГА-
РА ДЮ ТОТЭМО ГЭНКИ ДЭС — Ему семьдесят лет, а он очень
энергичен.
ЛЕКСИКОЛОГИЯ
§ 7. Слова, образованные суффиксами -ЯСУЙ, -НИКУЙ, -ГА-
ТАЙ. Перечисленные суффиксы присоединяются ко 2-й основе гла-
голов. Суффикс -ЯСУЙ вносит значение легкости, простоты выпол-
нения данного действия, например: ЁМИЯСУЙ — легкий (для чте-
ния), ВАКАРИЯСУЙ — понятный, КОВАРЭЯСУЙ — хрупкий, лом-
кий. Суффиксы -НИКУЙ и -ГАТАЙ вносят противоположное зна-
чение— трудности выполнения действия: ЁМИНИКУЙ — трудный
(для чтения),^ ВАКАРИНИКУЙ— непонятный, трудный, ДЗИК-
КО:-СИГАТАЙ КЭЙКАКУ — трудновыполнимый план (КЭЙК.А-
КУ — план).
Суффикс -НИКУЙ употребляется в тех случаях, когда дей-
ствие трудно совершить в силу обстоятельств, не зависящих от
субъекта действия, а суффикс -ГАТАЙ — когда действие трудно
совершить ввиду отсутствия у субъекта необходимых навыков и
умений или ввиду других обстоятельств, зависящих от него.
Слова с этими суффиксами изменяются и обычно ведут себя
в предложении как прилагательные, могут выступать в роли опре-
деления, сказуемого, обстоятельства, например: КОРЭ ВА ЁМИ-
ЯСУЙ ХОН ДЭС — Это легкая книга (эту книгу легко читать).
КОНО ХОН ВА МУДЗУКАСИКУТЭ ВАКАРИНИКУЙ — Эта кни-
га трудная и непонятная. КОНО ТОКЭЙ ВА НАОСИГАТАЙ —
Эти часы трудно починить. КОНО ХОН ВА ЁМИЯСУКУ КАЙ-
ТЭ АРУ — Эта книга легко написана.
Наблюдаются, однако, случаи, в которых проявляется двой-
ственная природа этих слов, поскольку они сохраняют глагольное
управление прямым дополнением. Например: ЭЙГО-ДЭ ВА ОМОУ
КОТО-О ДЗЮ:БУННИ ИИАРАВАСИНИКУЙ — Нам трудно в
достаточной мере выразить наши мысли на английском языке
(ДЗЮ:БУННИ — достаточно, ИИАРАВАСУ — выражать словами,
высказывать).
57
Некоторые слова с этими суффиксами подверглись переосмы-
слению и приобрели производные значения, например, МИЯСУЙ
кроме значения хорошо видимый имеет также значение очевидный*
ясный (ср., например, КОНО СЭКИ ВА ТОТЭМО МИЯСУЙ —
С этого места очень хорошо видно и КОРЭ ВА МИЯСУЙ ДО:-
РИ ДА — Эта очевидная истина); МИНИКУЙ кроме значения
плохо видно имеет также значение непонятный, неразборчивый
(ср., КОКО-КАРА ВА КЭСИКИ-ГА МИНИКУЙ — Отсюда плохо
видно местность и МИНИКУЙ ДЗИ-О КАКУ — Писать нераз-
борчивым почерком).
§ 8. Слова типа КИН АЙ — в самолете. Некоторые корне-
сложные слова представляют собой сочетание корня с предметным
значением, который определяет семантику целого, и корня с отвле-
ченным пространственно-временным значением, такого как: ДЗЁ: _Ь,
ГАЙ НАЙ j*] и т. п. Таковы, например, слова КИДЗЁ:— на
борту самолета, КИГАЙ — за бортом самолета, КИНАЙ — внут-
ри самолета. Ср. также КОГАЙ — вне дома, на открытом воздухе
(КО — дверь, ГАЙ — снаружи), СЯНАЙ —в вагоне; СЭНДЗЭН —
до войны, СЭНГО — после войны и др.
§9. Прилагательные на -ТАРУ. К числу непредикативных при-
лагательных (приименных) можно отнести сравнительно немного-
численную группу слов, признаком которых служит суффикс -ТАРУ
(имеющий качественное значение). Такие слова употребляются глав-
ным образом в книжном стиле и имеют оттенок некоторой припод-
нятости. Например: САНТАНТАРУ — трагический, РАММАНТА-
РУ — блестящий, цветущий, БАКУТАРУ—обширный, ДО:ДО:-
ТАРУ — величественный, внушительный. Эти же основы с суф-
фиксом -ТО представляют собой наречия, например, ДО:ДО:ТО —
величественно, внушительно.
ч Л ч л -е ч -X— к и ч ч
я. Т' с Ь Ш с* и ёс ад М с я и ж
tl /о П ® CD Ж В л в W л ь лр
& ж Й ± Л ж ° Я ° л Т 0 % It № 9 fi*
ад Т5 4 b SU Л* на на и Вй Ъ (D & Ъ С
в ш > £ 0 й ж & в в ъ й С V ъ г г в в
* i? к t- 5 5 2 и » * i т 4 S Л 4 К ° < Ж in о f Л Ъ CD t> Т' й 1^ Ж ? т Ж ° fit ttt л CD X* 4 -V Ж fi> ж (г с г к ЁС "С {С Ж ЁР С г {С к О ъ 1 ° к £ Л * Й Л В ° Ж (D £ 4 -V > -f fi> & С' к Ж ЁС ЙП о к. ве
58
ИЕРОГЛИФЫ
Ж
.Цл
Ж
ст)
шт
ст ио)
1ЖГ)
__£2_
мспз)
йТЕ
в
=гА • V
SWM
$ЛХ£3)
Т*>Гс
t
£(.*)
£GfT)
Л\Ъ 5)
'> 3
£(*.£)
ttCT)
•fr
$еп
7- 3 ?
у »
1ЖИ
нт«>б)
долгий
указывать, показывать
ухо; слух
забывать
доска; лист (стекла, железа и т. п.)
1) не..., ошибка; 2) несправедливость
устанавливать, определять, назначать
быть установленным (решенным, опреде
ленным)
вид; положение; форма; облик
летать, прыгать
пускать (по воздуху)-, бросать вверх
трясти; махать
гаснуть; исчезать; стираться
гасить; стирать; вычеркивать
разница
втыкать; наливать; мерить (материю)
квартал
маленький город, городок
быстрый
ускорять, приближать (срок)
ж i> з 9 обычно, постоянно, всегда
ОЙ.СК)
IB 3 1) положительное начало; 2) солнце
£0- 3 t) качаться
il fc’< СП6) опаздывать
ж ф з • =f 1) полюс; 2) очень
^ЪС«>Т) крайне, весьма
4- > ^Л-ГСб) запрещать
я i? irt) дым
U4 ноль
D дорога; путь
® •te 4 • i> в тихий, спокойный
"Г >
точка; пункт
Иероглифическое написание введенных ранее слов
ДЖ < Ji'A)
"С Иг К G <h Ж Ж
' t 0 < tl T
Й/Ш НО Ж © 5 — & £ Ji
(i Й 1 <h £ Ji 6 d
tt f*> О ii W
© tz G ~c gg tz & b ' it
ш ° /<r г n t ftf ж й
И Л* Ъ "С 6 ° Ж Ж
Й t в
й 0 f? Ml и 0 4?
£ 9^"С-э§ й Ji
Ж С 7? Ji X £ Ж f&
х г cd г ь is <
t Ji Ifc А ъ Ji £ ft
“ /: to t* ° i т -?
@ n *> в tz £ tz
X JC — Ш *> /Г' т °
5£T (ЖЖ)
M>ft (LT^ft)
ш — “s — & CD 15.
Ж К л О h E
tz ft 4 Ж О ± © S
г а О lie JC ж Й
® °= % 4 Ж U $
n г - и «
tz г в§ x -c -nj в л ffi.
Кв^И^йЗМЬЗ<
Ъ X л СЛ ъ X 21
*> tz ' & с га Ж
и £ <- 0 г к ji tz go
t£ ' |^ К- Ж. ° Ji
и U ijt В
° CD T ш ° к l>
tz A It. Ji t &
Ji jR <h Ъ fl tz
' Л* X Й Ш
60
T g Ь Ъ % У
u w х* & (С £ /к &
Тс 7й ь t> ife -э не Ь 1$
х Ж ' Ъ К *> & tz |Ж <
7 I -у 7с И з&> Т й> — И CD
h t" '> b & Ь If Ь О *
© ^ ^ -9 7с G Ж i7
W Л* Т» 17 Г Ъ i * 7с
& $) h tz 7с ' < К И 9 <Г
ЙЕ Ь ° £ ' fc 9 t ®
г 7с п т г з г ж -с
/и^йЗйТЗЖбС’О I
<h* G W С 5 Ж < & я. 4?
й К ^гоЖЖ<Ь 7с ЛУ
OW 0 О - ЖЖ., с
Л Тс 'Ж ' Л <£ Л "J
ТЖ^О/йЖсТ1
' Тс Ъ ti I 7г zj: /> Ш
И х т Ь I' 1 -fr li
£> ° 9 ж ' и Л' ° & 5£ /'
Тс £ I © ВД % Ж < -С О /*
© /: f' М Т5 0 О о
Т^ЯЙ^9^±Л+7
' R О Й 4' Л Т □ *
й Ю М Т Зй Ь
@ i Т' Т b Ш о & £>
к ь ' и и т? {$ s т? з
б Тс 5 и ж * < 0 « £>
и S - h х ц т? Ш '
л т 5 - г й t %. в
• ti 2 и й ? й г о g
а ? г •, s g «> а $
Z. U I Л ~Г. -ЕЙ- i/x Ъ 5$?
~7 «Э. J -йР С/ <_ ' .
7? о Ж < 7с Ж № CD
& *с О © й> Т
tc Л Ж ' /V < Ж Д
0 К Ж “? Р & Ж <
Ь tZ (D У о &
* Ъ CD * 7с И
7с г ж ж ° й/t,.
1 Ш « 0 г
л Ж д.
£ У У п -С с
К 7 V
й *> © 7с {^ $
#: -С У и По
X -у Ж
Т 7с я. jc
$ ° ж т т ь
и ± Ь и
®= X Ъ b tz
i {^ tz jL> Ь
S -=a Ь ify l> ^>
° H ж ® н T
ж ж M $
к и < и
s e ж ж "
x ж и g s t
ж {> tz о г и
з © b HU 7Й 9
7к Ж f£ А. 1Й
i с ъ $> tz &
& ig о °
М J® К- Ж Ж
ж i $ ©
& < X
Ь 3 & т-
Ь №. I т’б
± Й >’
т> К yu X
К U Ж S У
& £> Т 1
6 « л е t
Ж 7с П CD <h
/к а ъ *ж х н -с *>
® £> ' К — & & -=т)
CD — м ж- А ж В Ж
*" Ж {> < е с
у© О —- О tit G 71-
Ж tz г К п ©
К $ < 0 ±г 5^ 7г гМ
ВД к fi Ж К- М и Ж
Ь 0D Тс $ ж 7)> Ж U
{? ь К I 7с
-э ^> Тс О Т < "э Т
£ t If Ъ Тс tz 2
// Т о -Э с Ь ° г
m tz tz г ' jg
Ж ° к Ж Ч?
" ^5 £ Тс лк Ж
//0 £ -э В§
> й b tz
I© ° г
ь ж и ж -• ж
Ж Ь ХА
И ' £ 0
Т S л
х га ь у 1 т&>
о fi ® о щ
г fi I !
7 х ж Т7 к
й> & ж к <
е° - I {7 и
Л •&> 75 z* tz J;
t° < Я I Ь 9
Л ' 1 {g ' ТС
t Ь ЭД 4^ С
% 0 >к К i
ж е «
х ^^х ж ж з
И & -с 17
tz W Л © 7с 7с
cd © т? tz b <
7? м ° Т Тс
Я с
J- я. Е tz
х ' ^> о °
61
ЭД Ж
й I/
fa
tz
©
7
7
©
&>
Ъ
fa
fa fa
о © ЭД & S &
L s и К &
ъ т т ш £ '
Й М Ь Й Л
вд ж
*е ₽g с к tx в $ (3
л © © Г ' fa л
й> Н Ф Т f 4
с О 7- Й> -о 0
,7Г. JU .?. fa i<Z |j
# к* S & '
&
эд
Я]
%
С
г
к
&
ак
Ii
tz
©
tx
t>
&
&
КГ
0
&
*)
Ii
Ж
Ъ
ip
CD
%
7
?в
1С
к
х
$
©
X
&
<h
/с
Ь
&
*
7
©
Ii
£
/Г
%
£
г
£
©
©
&
It
iX
G
&
iX
tz
Г К "С
ч t ь t
т 4 /: т
Г t 1 М' '
и ° X ° 6 эд
G ЭД % Я li
x з
'> £
- Я
1 ©
т
& §
P Ii
tz
%
эд
tx
вд
з
t>>
з
5
7
tz
C
г
с
г
к
&
з
г
ъ
fa
Г?
7
т
г£
&
fa
tx
&
г
©
x
4
г
fa
tx
<
c
г
fa
fa
д
tz
t>>
t>
[Я
ж
<£ я.
° s
ч
ш
ф
г
с
CD
-С
fa
я
X*
т
ш
я
ь ЯГ Ж
' & и ±
$) tz х к к
й L
tz &>!)>•№ э
0D ф Ъ X
§ Ь fa Т
-т> И ' № fa
tz " % w '
с й t
Яг £ f£ Т £
г " Z Ъ
й g fa -с
££ к эд
5 7; * ©
*> * I- я я«
° L Ь Яг
tz jc &
[Я
Ж
Ж ®
L Ж
х г
ж з
tz I
© р
X 'У
^°
ft
ГМ л-
ЭД
Й/1
ь
£
Я з?Я
tz г
fa х
° й
ш
я
Ь b Й t> й £> — £ fa
tz х % х И й О о э
°Я1уЬ^С©И1л с
tz tz tz к к. д г 9 w
° tz. Т и и §р {с Л
Х~ fa <h 7 "С Zr
Ъ ti Ji X % '> Z И
с га t - °
Ъ h OD X у X С
ь> Ж Ш od L Ь S т s
Ж Ж -с tz X ° £
Ж ® Ii Ж L с н
ВД и *> tz № ' £ -
О t) -о ° fa fa
-С Ii "С Т li fa 2 PS
t g о й М J; {й
Т^УО-х^^ г
{> х У Ж Л '> х t3:
{^ЯГ^|С7Ь{>Т л,
эд it п {> I © и -е
т tz о т ь w b II ь
Ж
2k
II
в§ fa _
IS £ г 0
с я й
O s il Ж
# £ fa
г x x n
и © Ж к
? О X
ЙЛ
Ж Л. tz iX
-е Л IK jg
tz X <
Л 3 Т &
т -tr iX
L £ ' т
£ О /' '
И О А X'
£ * о
I/ с 7 fa
tz % я rs
° А * &
ш ж ш ж
Я Ж Я Ж
II II II II
ЫМа t* ± '> Ж Т
л ° 6 < tz X s U
9 ' й 3 tB ' ||
° & Й -
л t © & t fa-*
й ° те Я i & К
Д й tz ° G Т
$ © С ЭД X L
ii л и г (> ° tz
Ф ' fa ml а °
CD ic у
Л i® К ?) 9
& fa £ * ”С
3? $ Й Я 3
i® ш ° ^ <
L К © '
К К Ж
Ь & X 1
-Э £ К- %
tz Ъ « © X
X tz tz п
ш шш
я ж
II II II
$) ж CD I'
X'b&Dt^^^DD
Ь t 0 -С Л I) л ° х
tz -УГ 'J т о >С> ' f
й> л iii я о й Я
° ° © ' 4 © Ш '
* f о Я ® й
tr i Т' © n а: п
tz л 7
CD CD X СХ > Я* X
m X £ A L П
; ь $ х tz (i
tz К у tz I L Я '
CD « ° # tz ' X
U 0 X X ° fi
fa £ о — n
г я x у о £ х
и 5g х X О L fa
5 3 S Ш Л tz ©
X Т'
& Т ' Ь ° Ъ
ш
я
7
т
т
й>
>
"С
Ii
£
tz
$)
г
х
>
§
i
%
G
Ж
2k
II
£ D
U "С
ь т
£ t)>
Т '
°
7? s
Ii '
£
tz Л
IX
и ЭД
£
° i
А
И
£
t)>
Ш [Я
Я ж
II II
ft И ЭД Т tz ЭД
М<с Ii Л> ° ii
Ж i» К G Ъ % з
L © Ж fa fa ]
С" Ж ° с и а
& I/ ЭД $> ъ
© и Я! >Я £> и 'у
X ж L tz <Я /ч°
Т fe "С li Ъ
° £ Ж ? Г Я fa
Я О И i)
С я t£ х
с г (ёз -tx ж
г к т £ з
© ъ % ъ с
х с г
ь г & к
§ tz >&> "С
н ° ж od ь
Ж КГ Ж ± £
ю
т
и
£
т
л
ш
я
II
fa
ж
it
г
CD
йй
й-
X
и
Ъ
¥>
С
г
IC
к
63
62
СЛОВАРЬ
ХЙ1 С 7-о 5 сообщение, ком-
муникация
Ж 15 3 L Л15 3 верить
Й о tz -о развитие, рост
1> С 9 самолет
Й&ЖЗМЗ вытара-
щить глаза, очень удивиться,
поразиться
Ь £ % < £ пассажир-
ский самолет
15 < скорость в час
р ± < пассажир, пу-
тешественник
04t3 сажать, поме-
щать {людей в вагон и т. п.)\
грузить
WA Ъ < Ь < посадка, при-
земление
У££ПЧ <9-^9 мечта, фантазия
< И 9*> мечтатель
< г скорость
/5 "С А точка, пункт
£ р расстояние
t> J: < *tt/v прямая линия
С 9 < 9 £4'1/
авиакомпания
ЙдЗ?£§ С 5 < 9 6 авиалиния
ЖМ9 регулярный
< 9 С 9 аэропорт
£ - # 7 р "у У турбовинтовой
tz%> £ 9 <h* 9 fc 3 . вели-
чественный; грандиозный
isfcl' фюзеляж
х. А я. A tz громадный, колос-
сальный (о расстоянии)
T£>fc внешний вид, форма,
облик
9 £>^' всплывать, плавать на по-
верхности
§ |С 9 £>Л' ЙК 9 стоять
перед глазами
f) £>Й£>Д1' © t) С С t>£>
j; И удобный, комфортабель-
ный (для поездки)
£• 9 <h* высота
высоко
Ж£>’Т 3 £>Т £ казаться;
чувствовать
ВД р $>&*) свет, освещение
tfT гасить, тушить
# 3 "Z>W Z> зажигать
LA^o(^) лю-
безный; сердечный; добрый
7 f 7 стюардесса,
бортпроводница
£> х у р реактивный
W 4b’ Ъ звук
7 р 7 винт, пропеллер
о tz < совсем, совер-
шенно
предположение,
наметка;
^0 назначенный, наме-
ченный
—лЁ I' о "С I' определенный,
установленный
© If Ъ подниматься, взбираться
3 трястись; качать-
ся
ухо; уши
I'fc© больно; болит
15 If Л табло,
щиток (в самолете)
о < зажигаться
«не курить»
— р /< >1/ Ь привязные ремни
L 6 затягивать, завязывать
(пояс)
'^Я.6 Я. 3 гаснуть, исче-
зать
15 $ разница во времени
сидеть
Я. £> Я. 3 менять
ИГ % небольшой город, горо-
док
64
Собственные имена
t г 9
□ лК
Дальний Восток
Внуково
Ямамото (фам.)
Обиходные фразы
t*5 Ьтсэй’з &
Ж о Г: < ГТо
0^/7
% б tZi^№''Z>tptzt» ^tzo
С £ ofcfto
^ < G^-эТ^ § t) зЬ>’йо Ь
ЩНкШ^иЬ оЬ И£Т
Й>о
KB§K£l' i) £То
ПТ’Й/:©ЬЛ(СЬ Tt о Т
Wo
гЬ % tz 0) % о л* t о и ч? ГС.Я -э
Т Ъ' £ £ Ь tz о
tui> Ь$*t>£
Э t О
Не знаю, что и думать, почему
так получилось.
Действительно!
Сейчас вдруг пришло в голову:
а может в одно такси сесть
пять человек?
Правда, правда, я упустил это
из виду.
Что теперь делать?
Сколько ни делай, конца не вид-
но, поэтому я прекращаю.
Когда вы завтра придете?
В 5 часов.
С радостью буду ждать встречи
с вами.
Кстати купил билет и для вас.
Вот спасибо, но мне так нелов-
ко, что специально для меня...
КОММЕНТАРИЙ
1. Морфема СУ: gfc в некоторых корнесложных словах, обозна-
чающих количество, в префиксальной позиции имеет значение нес-
колько, например: СУ:НЭНКАН— несколько лет-, в течение нес-
кольких лет, СУ:ДЗИЦУ— несколько дней, СУ:КАЙ— несколько
раз, СУ:ДЗЮ:НЭН— несколько десятков лет. Эга же морфема,
помещенная в словах такого типа между числительным и счетным
словом-суффиксом, имеет значение с лишним, например: ДЗЮ:СУ:-
НЭН — десять с лишним лет (десять и еще несколько, менее
двадцати лет), ДЗЮ;СУ:МАЙ-НО КИППУ — свыше десятка би-
летов.
Ь-180
65
2. Частица БАКАРИ после глаголов в форме на -У/-РУ, ко-
торые выражают конкретные процессы в их течении, подчеркивает
неуклонное поступательное развитие действия в одном и том же
направлении. В таком употреблении БАКАРИ близко по смыслу к
русскому все при сравнительной степени прилагательных и при гла-
голах, обозначающих действие в его развитии (ср. всё усиливается)
и к сочетанию частиц только лишь при глаголах такого же типа.
Например: ХИКО:КИ-НО СОКУДО ВА МАСУМАСУ ХАЯКУ НА-
РУ БАКАРИ ДА — Скорость самолетов все возрастает. КАДЗЭ
ВА МАСУМАСУ ЦУ ЁКУ НАТТЭ КУРУ БАКАРИ ДАТТА — Ве-
тер становился все сильнее и сильнее.
После глаголов на -ТА/-ДА частица БАКАРИ подчеркивает,
что действие только что совершилось. Например: КИСЯТА ЦУЙ-
ТА БАКАРИ ДА — Поезд только (что) прибыл.
3. В предложении ТИДЗУ-0 МИТЭ МО ХИТОМЭ-ДЭ ВАКА-
РУ — Понятно при одном, взгляде на карту нет противопоставле-
ния действий, и форма МИТЭ МО указывает лишь на действие,
которое является минимальным условием выполнения главного дей-
ствия ВАКАРУ (хотя бы посмотрев на карту, стоит только по-
смотреть на карту).
4. Наречие ХОТОНДО — почти, чуть не нередко употребля-
ется самостоятельно в значении почти все, чуть ли не все и без
других наречий (типа МИНА), например, ХОТОНДО-НО ТОСИ —
Почти все города, ХОТОНДО-ГА МЭЦУБО:-СИТА — Почти всё
погибло.
5. Суффикс -НОРИ присоединяется к количественным
числительным и указывает на вместимость того или иного вида
транспорта, например, ХЯКУНИННОРИ-НО ХИКО:КИ — Стомест-
ный самолет, ФУТАРИНОРИ-НО ДЗЁ:Ё:СЯ — Двухместный авто-
мобиль.
6. Устойчивое словосочетание НОРИГОКОТИ-ГА (НО) ЁЙ —
удобный и приятный для езды, комфортабельный состоит из слож-
ного слова НОРИГОКОТИ в именительном (или родительном) па-
деже + прилагательное ЁЙ — хороший. Слово НОРИГОКОТИ обра-
зовано второй основой глагола НОРУ — садиться, ехать (на чем-л.)
и существительным КОКОТИ — чувство, настроение и употребля-
ется только в данном фразеологизме. Это устойчивое словосочетание
может выступать в роли определения (в этом случае слово НОРИ-
ГОКОТИ будет в родительном падеже), например, НОРИГОКОТИ-
-НО ЁЙ ДЗИДО:СЯ — удобный автомобиль, или в роли сказуемо-
го (тогда НОРИГОКОТИ — в именительном падеже), например, КО-
НО ДЗИДО:СЯ ВА НОРИГОКОТИ-ГА ЁЙ — Этот автомобиль
комфортабелен.
По такому же образцу построены устойчивые словосочетания
СУВАРИГОКОТИ-ГА (НО) ЁЙ (от глагола СУВАРУ — сидеть, на-
пример, СУВАРИГОКОТИ-НО ЁЙ ДЗАСЭКИ — Удобное (для си-
дения) место-, СУМИГОКОТИ-ГА (НО) ЁЙ (СУМУ — жить), на-
пример, КОНО ИЭ ВЛ СУМИГОКОТИ-ГА ЁЙ — Этшг долг — удоб-
ный (и приятный для проживания).
66
Прилагательное ЁЙ может быть заменено другим, близким по
смыслу, например, СУБАР АСИЙ — замечательный.
7. Сложный союз ТОЮ: НО ВА начинает собой предложение,
раскрывающее причину того, о чем говорилось выше. Обычно такое
предложение в состав последнего компонента перед связкой вклю-
чает причинный союз КАРА (4- связка), например, ТОЮ: НО ВА
ЁЙ СА:БИСУТА АТТА КАРА ДЭС — Это объясняется тем, что
было хорошее обслуживание.
8. Слово МАВАРИ — вокруг может употребляться суффиксаль-
но после названий места в значении — через какой-либо пункт, на-
пример, КОРЭ ВА КИЭФУ-МАВАРИ-НО КИСЯ ДЭС — Этот по-
езд идет через Киев. ВАТАСИ ВА Ё:РОППА-МАВАРИ-ДЭ КАЭРУ
KOTO-НИ НАРИМАСИТА — Я возвращаюсь через Европу.
9. Морфема КИ выступает в ряде сложных слов в суф-
фиксальной роли со значением самолет. Например, РЁКАКУКИ —
пассажирский самолет (от РЁКАКУ — пассажир), ПУРОПЭРА:КИ
— винтовой самолет, ДЗЙЕТТОКИ — реактивный самолет (ср.
КИ, как репрезентатив слова со значением самолет в КИН АЙ,
КИДЗЁ:, КИТАЙ).
ЗАДАНИЯ И УПРАЖНЕНИЯ
1. Составьте предложения по следующим подстановочным таблицам:
А.
<10$ ^^7'©Ши 7г & О ям и *>7гИ К < И
< *>7г < <
Б.
<$> о А К Вт ® ж Н Ж w Ft С С Ft 0 Ft Ft И* Ь Ч?Т Г О7г
Ж К Ж А ИЖ
б*
67
в.
L § tz 4 $ А- /ъ 1/ А'А 5 £ < t г > хк - ь & г г t т
2. Замените подчеркнутые знаменательные глаголы с помощью УГК на
KOTO-НИ НАРУ в нужном времени и виде и переведите:
1. l/fco
2. t * 7 b "> Ъ
К*? < ПТЬ<0<Го
3. Л
Ь ,
4. Ь £^Л"с
Ъtz£ jbWtbfco
5. —вфиит^£То
6. мкмй*** jo tw кн
7. tLT£W¥
кжш:,
3. Переведите на японский язык, используя УГК на КОТО-НИ НАРУ
(НАТТА, НАТТЭ ИРУ):
1. Из-за очень холодной погоды придется не ходить на каток.
2. С будущего месяца занятия в институте будут начинаться с
8.30 утра. 3. С завтрашнего дня в музее изобразительных искус-
ств открывается выставка французского пейзажа и портрета. 4. Не
писать по-японски — значит забыть иероглифы. 5. Если пойти сей-
час пешком — значит опоздать на самолет. 6. Хотя завтра понедель-
ник, парикмахерские будут работать. 7. Реактивные самолеты сей-
час стали пролетать без посадки свыше 10 тыс. км. со скоростью
до 950 км. в час. Таким образом, получается, что все это огром-
ное расстояние самолет пролетает за 11-12 часов. 8. Здесь дол-
жен быть построен большой завод, и строительство его уже ведется
быстрыми темпами. 9. Я думал, что вы должны были прибыть зав-
тра, но неожиданно я узнал, что вы уже в Москве, вот я и ре-
шил навестить вас.
4. Составьте 3 предложения с УГК на KOTO-НИ НАРУ (НАТТА, НАТТЭ
ИРУ).
68
5, Переведите на русский язык:
1. £ t
ZtoW\±& *)
2. С <h*>T
к^о/г ги? ы^фтТо
з. тйэа^ФВЖс^^^адо’пч г и д ь ifc
4. ВОЭДЖ^'Но^ФйЖтШ*^ <ЬИ 9 toW
еп«^*>*еФ^ПЖ*с^< фтМ-$
Kft< C tlctofctoWlifrte b £-^ло
5 ^9
КЪ b^O^tzc toWo
6. г кисОГГйо П
ЙЯШШ>‘ b i и 9 t>U”CT£>o
6. Переведите на японский язык:
1. Вдруг похолодало, — вот мы и вернулись, не искупавшись.
2. Так значит, вчера вы пришли в институт раньше всех? 3. Изви-
ните, что я опоздал. Дело в том, что у меня заболела мать и мне
пришлось ждать прихода врача. 4. Современные самолеты летают
с очень большой скоростью. Это значит, что сейчас можно за 10 часов
пролететь расстояние от Москвы до Дальнего Востока. 5. Он вчера не
ответил на вопрос преподавателя. Но это не значит, что он не вы-
учил задание. Просто, он плохо себя чувствовал. 6. Я полетел са-
молетом не потому, что мне очень нравится путешествие по возду-
ху. Просто, я не смог купить билет на поезд. 7. Итак, вы не мо-
жете перевести этот текст? В таком случае, выходит, что вы совер-
шенно не поняли, что я объяснял на вчерашнем занятии. 8. На
собрании присутствовало более 60 человек, но это не значит, что
все выступали. 9. От моего дома до института недалеко, но это не
значит, что я каждый день хожу пешком. 10. Я узнал, что вы
сегодня вылетаете в Японию. Вот я и решил приехать в аэропорт
проводить Вас.
7. Дополните предложения, употребив УГК со служебным словом ВАКЭ:
1. *>\ ^Л7?И^9
< fcofc t> ФПЛ WCth & Ъ ФТ' — о
2. 77Ш1ал’о у я £ %
-нжсж***^9^гг^
zl&WVji't..о
69
3. W 9 C.
<h mtTo Г t £^Л.П
If..о
4....................ж©*>х "j ьшомсип г —jomw^
-Л4-о©^Лх./4г^ ? j;'9zf?u^ H'>THtc
STS <hjf№£B"Cfj< RUf.о
8. Составьте 5 ситуаций на употребление служебного слова ВАКЭ.
9. Перестройте предложения, употребив суффикс -НАГАРА (МО):
1. ^AT^oTU®AOBfci^5^U
-к &
2. ъй>е>^игжо/с0кж<ьл>о7Хо
з. ш*тшт№?т<>
4. ж< ТИВ^^'Ш^То
5. 0
Аг о
6. я0&т^«^/Ь$ифкч s ШвСрЖ{>ф< с г кч
£То
7. р у
У ? Кй^00 9 UfjMl'iB'tt,
10. Переведите на японский язык, используя суффикс -НАГАРА:
1. Хотя мой брат рисует плохо, он занимается рисованием
каждый день. 2. Хотя я каждый день слушаю радио, об этом
впервые слышу от вас. 3. Хотя погода прояснилась, но теплее не
стало. 4. Иероглифы этого урока очень трудные, и хотя я повто-
ряю их ежедневно, они никак (ДО:СИТЭ МО) не запоминаются.
5. Почему вы пришли, хотя и знали, что занятий не будет? 6. Хо-
тя я и занят, я прочитал новый роман этого выдающегося писателя.
7. Хотя я и не люблю самолет, на этот раз приходится лететь, так
как поезда переполнены.
11. Составьте 4 сложноподчиненных предложения с уступительными свя-
зями, выраженными с помощью -НАГАРА (МО).
12. Заполните пропуски словами с суффиксами -ЯСУЙ, -ГАТАЙ, -НИКУЙ,
образовав их от глаголов, помещенных в скобках, и употребив эти слова в
нужной форме:
1. СШе?г)
2. Л1«Ш< т»г*^&©т*.. (as)
3. .. (®Г)
4. С®рйА§ < .. (MtfS)
5. .. (MU'S)
70
6. Kte.wj-h)
7...............&0ДЙИО&....... OH»3) mtSo
8. C0Cdtt»0^^$O^Ut {) . (Ж
5) £#Ло
9...............x'ryi-jHi..... ft-?-C&i) о
10. ..... (^<)
13. Переведите на японский язык:
1. Впечатление от осмотра этого великолепного города с его
музеями, дворцами и парками незабываемо. 2. Я плохо понимаю по-
японски — говорите понятнее. 3. Ваш почерк очень трудно читать,
пишите разборчивее. 4. Так как рядом с этим городом построили
аэродром, путешествовать туда самолетом стало очень легко. 5. Ва-
шим словам нелегко поверить. 6. С того времени, как победила
Великая Октябрьская социалистическая революция, культура и эко-
номика нашей страны проделала неимоверно быстрый путь развития.
7. Перед посадкой самолета впереди на табло загорелись слова,
написанные разборчивыми буквами: «Не курить. Застегнуть при-
стяжные ремни». 8. Хотя мы несколько раз ели в самолете, из-за
разницы во времени трудно было сказать, что было обедом, что —
ужином.
14. Составьте 6 предложений со словами, образованными от глаголов с
помощью суффиксов: -ЯСУЙ, -ГАТАЙ, -НИКУЙ, употребив эти слова в утвер-
дительной и отрицательной формах в разных синтаксических позициях.
15. Переведите на русский язык:
1. +Й1&0ЙЮЖ 2. 3. -Н&ЖИ 4.-вад
Й+» 5. ЖЙ+ЖОЛ-ЛО'о 6. BS+St'®» 7.
8. -TjS=F®^A 9. 10.
йтадолд
16. Составьте ситуации, употребив в них следующие слова и выражения:
1- —й®, ©<js, BiWi
2. 58®. я-а-з, йа, 5, Я а А г
з. МЙК, И®. ЯОТЙ, Ч?т
17. Составьте план монологического текста.
18. Подготовьте сообщение на тему: «Полет на ИЛ-18 из Москвы в Хаба-
ровск».
19. Переведите на японский язык:
А.
1. Он не иначе как спортсмен. 2. Сегодня наверняка будет
Дождь. 3. Ваш товарищ, определенно, студент. 4. Не иначе, как
похолодает. 5. Он, несомненно, читал эту книгу. 6. Я, определенно,
71
где-то его видел раньше. 7. Самолет определенно опоздает с от-
правлением.
Б.
1. Опоздал сегодня опять не кто иной, как Иванов, который
всегда опаздывает. 2. Ручка не пишет просто потому, что в ней нет
чернил. 3. Ты не смог фотографировать просто потому, что забыл
вставить пленку в аппарат. 4. Шум, который тебя беспокоит, это
просто-напросто ветер.
В.
1. Я только что вернулся из библиотеки. 2. Поезд только что
ушел. 3. Когда я пришел к нему, он только встал. 4. Самолет
только что сел. 5. Когда я пришел в институт, звонок только про-
звенел, и преподавателя в аудитории еще не было. 6. Число авиа-
линий во всем мире в последнее время все увеличивается. 7. Ско-
рость и высота полета современных самолетов все растут год от года.
Г.
1. Библиотека была выходная, и мне не оставалось ничего дру-
гого, как заниматься в своей комнате в общежитии. 2. Из-за тума-
на (КИРИ) самолеты не моглц садиться на аэродром, и нам ничего
не оставалось, кроме как ждать улучшения погоды. 3. Было поздно,
трамваи не ходили, и оставалось только идти пешком. 4. Я не знаю,
приедет он или нет, остается лишь ждать еще одного письма. 5. Эту
книгу сейчас нигде не купишь, поэтому ничего не остается, как
брать в библиотеке или у товарищей.
Д.
(При переводе руководствуйтесь комментарием, п. 7)
1. Это очень удобная квартира. 2. У стены стоял удобный ди-
ван. 3. С аэродрома мы возвращались комфортабельным автобусом.
4. Современные реактивные и турбовинтовые лайнеры исключитель-
но комфортабельны. 5. В этой гостинице исключительно комфорта-
бельны номера «люкс».
Е.
Как всем известно, за последние 15 с лишним лет средства
транспорта, и особенно авиация, достигли поразительного развития.
То, что лет 20 тому назад считали ничем иным, как фантазией,
сейчас стало обычным. Современные пассажирские самолеты, способ-
ные принять на борт свыше 150 пассажиров, стали пролетать без
единой посадки громадные расстояния более 10 тыс. километров со
скоростью 900 и более километров в час. Рядом с крупными горо-
дами стали строиться аэропорты с аэродромами, на которые спо-
собны садиться эти величественные реактивные и турбовинтовые
машины. Сейчас почти не стало крупных городов, не связанных
регулярными авиалиниями с Москвой и другими центрами страны.
Самолеты очень удобны в полете. Дело в том, что ввиду огромной
высоты полета самолет почти не качает. Высота так велика, что
72
если посмотреть на землю, то кажется, будто самолет совсем не
движется. Приятно сидеть в удобном кресле, глядя на плывущие
внизу облака и сияющее над ними солнце, и трудно поверить, что
в это время за бортом 30-40 градусов мороза. Попробуйте хоть
раз совершить «воздушное путешествие» — вам определенно понравит-
ся.
2С. Покажите последовательность написания иероглифов:
Ж. 5. 5$. Й, №, а
21. Напишите ОНы катаканой, а КУНы хираганой с указанием окончания:
Ф. 35. Щ, №. «. №, 1S. ©
22. Разложите иероглифы на элементы и укажите значения, обозначаемых
ими морфем и слов:
Й. ?Й. &, №, №. ES. ®. Ж. ffi
23. Напишите иероглифами и канон:
КОНО ТАЙКАЙ ВА КОКУСАЙ-ТАЙКАЙ ДЭС ГА СЭКАЙ-НО
ДЗЭМБУ-НО КУНИГУНИ-ГА САНКА-СУРУ ВАКЭ-ДЭ ВА АРИ-
МАСЭН.
73
УРОК 5
ГРАММАТИКА
§ 1. Побудительно-страдательный залог. Форма побудительно-
страдательного залога представляет собой соединение формы побу-
дительного залога и формы страдательного залога: к первой основе
глаголов в побудительном залоге на -СЭРУ/-САСЭРУ присоединя-
ется суффикс страдательного залога -РАРЭРУ, по образцу: ЁМА-
СЭ + РАРЭРУ — ЁМАСЭРАРЭРУ — быть вынужденным кем-л.
(букв, быть заставленным кем-л.) читать, КАНГАЭСАСЭ 4- РА-
РЭРУ — КАНГАЭСАСЭРАРЭРУ — быть вынужденным думать,
быть наведенным на мысль, БЭНКЁ:САСЭ + РАРЭРУ — БЭНКЁ:-
-САСЭРАРЭРУ — быть вынужденным заниматься', у глаголов 1-го
спряжения форма -СЭРАРЭРУ часто сокращается в -САРЭРУ, на-
пример, КАКУ — писать — КАКАСАРЭРУ — быть вынужденным
писать.
В отличие от побудительного и страдательного залогов, формы
побудительно-страдательного залога выражают вынужденность дей-
ствия лица, обозначенного подлежащим, в результате побуждения
со стороны. Источник действия (лицо, побуждающее к действию)
обозначается дополнением в дательном падеже, непосредственный
объект действия (при переходных глаголах) — дополнением в вини-
тельном падеже. Например: ВАТАСИ ВА ДЗИ-ГА ДЗЁ:ДЗУНА
НОДЭ Ю:БИНКЁКУ-ДЭ ТОМОДАТИ-НИ КОДЗУЦУМИ-НО АТЭ-
НА-0 КАКАСАРЭТА — Д хорошо пишу (у меня хороший почерк),
поэтому на почте товарищи заставили меня (поручили мне) на-
писать адрес на посылке. КЁ: ВАТАСИ ВА СЭНСЭЙ-НИ КА-
ДЗОЭКАТА-0 ОБОЭСАСЭРАРЭТА — Сегодня учитель заставил
меня (задал мне) выучить счет. КИНО: ВАТАСИ ВА НИ:САН-
-НИ КАИМОНО-НИ ИКАСАРЭТА — Вчера старший брат послал
меня за покупками (я был послан).
§ 2. Просубстантивное сказуемое (глагол или предикативное
прилагательное или существительное или полупредикативное при-
лагательное со связкой + НО ДЭС). В японском языке широко
употребляется сказуемостная форма глаголов и прилагательных в
форме настояще-будущего или прошедшего времени в сочетании с
субстантивизирующим служебным словом НО и связкой, например:
ВАТАСИ ВА КО: КАНГАЭРУ НО ДЭС — Д так думаю, ДОКО-
-КА-Э ИТТА НО ДА — Куда-то ушел. В предложениях с просуб-
стантивным сказуемым подлежащему приписывается более постоян-
ный предикативный признак, чем в предложениях с глагольным или
адъективным сказуемым, например: КАРЭ В А ХИТО-НО ЦУКУТ-
ТА РЁ:РИ ДАКЭ ТАБЭРУ НО ДЭС — Он ест только пищу, при-
74
готовленную другими. АНОХИТО ВА КУДАМОНО-О ТАБЭНАЙ
НО ДЭС—Он не ест фруктов. Эта форма сказуемого придает
высказыванию оттенок подчеркнутой достоверности, оттенок объяс-
нения вышесказанного (в смысле русских видите ли, ведь, сказать
правду, вот в чем дело и т. п.). Например: ФУЮ ВА ТИКАЙ
НОДЭ СУКЭ:ТОДЗЁ:-НО ТЭИРЭ-0 СИТЭ ИРУ НО ДЭС — Зима
скоро, вот мы и приводим в порядок каток. КАРЭ ВА КОДОМО-
-НО ТОКИ ХИДОКУ КОРОНДЭ СИНУ ТОКОРО ДЭСИТА. АТА-
МА-О УТТА НО ДЭС — В детстве он сильно упал и чуть не
умер. (Ведь) голову разбил. КОНО ХЭЯ В А МАДО-ГА ОКИЙ КА-
РА АКАРУЙ НО ДЭС — Эта комната светлая, потому что в
ней большие окна. Сказуемое на НО ДЭС может иметь и стилис-
тическую функцию, придавая высказыванию оттенок большей веж-
ливости или сообщая ему большую законченность (главным образом,
в конце абзаца, периода), особенно в публицистике, книжных тек-
стах.
Существуют четыре основных модели просубстантивного сказу-
емого:
1) -У/-РУ НО ДЭС(ДА) — ВАТАСИ ВА КО: КАНГАЭРУ НО
ДЭС — Я так думаю.
2) -ТА/-ДА НО ДЭС(ДА) — ДОКО-КА-Э ИТТА НО ДА —
Куда-то ушел.
3) -У/-РУ НО ДЭСИТА(ДАТТА) - ХАРУКО ВА МОХАЯ
ОТОНА-НО СЭЙКАЦУ-0 СИТЭ ИРУ НО ДАТТА — Харуко вела
уже жизнь взрослой женщины.
4) -ТА/-ДА НО ДЭСИТА(ДАТТА) — СОРЭДЭ САННИН-ГА
ЯТТЭ КИТА НО ДАТТА — Поэтому-то и пришло трое.
Время действия обозначается формой глагола, временная форма
связки выражает временную оценку всего высказывания со стороны
говорящего. Эти временные планы могут совпадать (модели 1-я и
4-я), могут и различаться (модели 2-я и 3-я). Модель 1-ю на рус-
ский язык следует переводить настоящим (будущим) временем,
остальные три модели — прошедшим временем. При сохранении
общего значения, свойственного просубстантивной форме сказуемого,
можно отметить, что в модели 2-й подчеркивается связь результата
прошлого действия с настоящим, в модели 3-й — передается значе-
ние неоднократного (немоментального, длительного) действия — со-
стояния, постоянства признака, соотнесенного с планом прошлого
(ср. например, русское ему свойственно было кичиться своими ус-
пехами)-, модель 4-я чаще употребляется в речи об однократных
(моментальных) действиях.
Просубстантивное сказуемое может быть образовано и присо-
единением НО ДЭС к имени существительному или полупредика-
тивному прилагательному со связкой ДА, ДАТТА, ДЭ (ВА) НАЙ
(НАКАТТА) с тем же подчеркиванием достоверности высказывания.
При этом связка ДА принимает форму НА, например, НИХОН ВА
СИМАГУНИ НА НО ДЭС — Япония — островная страна. КОКО
75
ВА ТОСЁКАН ДА КАРА ИЦУДЭМО СИДЗУКА НА НО ДА —
Здесь библиотека, поэтому всегда тихо. КАРЭ ВА СОННА ХОН
ВА КИР АЙ ДАТТА НО ДЭС — Таких книг он не любил.
§ 3. Обстоятельства времени и временные придаточные пред-
ложения со служебным словом УЭ. Слово УЭ (на, сверху, сверх
и др.) после глаголов в прошедшем времени, а также имен действия
в родительном падеже может образовывать временные конструкции,
указывающие на последовательность действий (после того, как).
Например: КЁ: ВА МИНА ТО СО:ДАН-НО УЭ СУР0:ГАН-0 КА-
КИМАС— Сегодня напишу лозунги, после того как посоветуюсь
(посоветовавшись) со всеми. ВАТАСИТАТИ ВА МАДЗУ ТЭНТО-
-О ХАТТА УЭ ДЭ МИДЗУУМИ-Э ОЁГИ-НИ ИТТА — Мы преж-
де всего поставили палатку, после чего (а потом) пошли на озеро
купаться.
§ 4. Выражение ограничительного значения с помощью УГК
на -НИ СУГИНАЙ(СУГИМАСЭН). Конструкция на -НИ СУГИ-
НАЙ/СУГИМАСЭН (от глагола СУГИРУ — превышать) в конце
предложения вносит ограничительное значение, соответствующее
русским не больше, чем, всего только (лишь) и подчеркивает не-
значительность сообщения с точки зрения говорящего. Например:
СОРЭ ВА КАДЗАРИ-НИ СУГИНАЙ — Это просто (не больше
чем) украшение. НАХОТОКА ВА ДЗЮ:СУ:НЭНМАЭ-НИ ВА ТИ:-
САНА МАТИ-ДЭ ATTA-НИ СУГИМАСЭН — Находка десять с
лишним лет назад была всего лишь маленьким городком.
ЛЕКСИКОЛОГИЯ
§ 5. Проценты. Для обозначения процентов употребляются
морфемы: ВАРИ ЩУ — десятки процентов и БУ ft — единицы про-
центов, например, ИТИВАРИ ГОБУ — пятнадцать процентов,
САНВАРИ — тридцать процентов, ХАТИБУ-НО РИ-ГА ЦУКУ —
Приносить 8 процентов дохода. •
Гораздо чаще, однако, употребляется заимствованное слово ПА:-
СЭНТО /•? — -t > Ь (percent), например, ХАТИ-ПА:СЭНТО — восемь
процентов.
§ 6. Словообразовательный суффикс -КА fa. Этот суффикс
присоединяется к некоторым именным и качественным основам ки-
тайского слоя лексики, а также к словам, заимствованным из евро-
пейских языков; обозначает процесс перехода в новое качество (ср.
суффикс -АЦИЯ в русском языке). Например: ДЭНКИ — электри-
чество — ДЭНКИКА — электрификация, КИКАЙ — механизм, ма-
шина — КИКАЙКА — механизация, ДЗЮ:ДАЙ — серьезный, важ-
ный— ДЗЮ:ДАЙКА — приобретение серьезного характера, важ-
ного значения, ОТОМЭ: (сокр. от ОТОМЭ’.СЁН англ, automation) —
ОТОМЭ:КА — автоматизация.
76
+ +* Н—В
К Z2 — -р Л А -Ъ*
* "» » ч -» -» -» Ч
Z_ ^7 ~Й" =jj «=^ &
° В Л * Л: В 0 £> К 0
© ° Ь й £ Z: > Л
£ Л й W И % 4 В:
В « £ i U 0 й * <
« + f i® Т I Z'
^0 $( 7 ЦМ>‘ Я 0 7 &
Я > 0 Л >т ©
ct tfr ь ± I U М £>
Ь t & я И Ь | }С £
— Т' 3g Р Л> ш Л
Ш & О I 0 Ж t) <
Н Ф Zr ВД й £
# $ ± > 5 А £> L &
% % Т5 & и П о fc
< Ш1 Й9 Ш 0 £ Г’ £> 0
t£ Т 7? L © 7?
гЬ йс £ т тг т? т
tz % ° и Т °
i tz ic ° г nJ
к fi о
& № 7?
£ tz Т
П % °
А А Щ И — —
Ч Ч ч Ч ч
7? Ъ’ Т & КГ
t Ий В В 0 ig Й
°
i) 'Т t>> li li ш
Й Ж Ь К £ § -9
и р }с n t
0 0 У A tz 9
7? т А {< ^ ° £
& К ь ж < н
tz В Я? £> 0 ш
Ъ <
Й 4г я_ 0
@ К- у tz
В < 0 ° ^
tr и Ж & $!
й < га jw
© Т Л 7?
Ь $ $
w
G h К
Т £ it ti zb
Z $ tz tz
© П ° ° о
5 L
4X
-> д »
$(&?>)
fc’£(£Z>)
ИЕРОГЛИФЫ
крупный рогатый скот
корова; бык
получать, принимать; вносить (плату
и т. п.)
быть внесенным; быть уплаченным
Ш
0
Ж
е
<
Е
____Z? 4
££>СТ)
£Ъ(6)
С 29
h 9 » X
й.гй>
отношение (мат.)-, сравнение
сравнивать
рисовое поле
раз
вертеть, вращать
вертеться; делать обход
Америка ‘
рис (в зерне)
бобы; горох
77
7 зерновые культуры
Ж &*
плод, фрукт
ж ttt(T) е выполнять; осуществлять
ЙЕ Ш.5) Ж^Т) тучнеть; становиться плодородным удобрять; откармливать поле (сухое)
да
? 7 ясный, светлый
Вй п 7 fcj&*W) возделывать, обрабатывать
□ * погода; климат закапывать; засыпать; хоронить
ж v 4
5 (.«>*)
Ж 2\ лошадь
5 £
7 домашний скот и птица; животноводство
> *4 • S? э *
$ ж *п $ЖЛ) И5) Ь 7 расцвет; разгар п роцветающий; обильный 1) накладывать (до верху); 2) градуировать выгода; прибыль получать
Л(5) 5(5)
7 9 земледелие; сельское хозяйство
Ж! держать (животных)
Ж 5)
-t4 делать; изготовлять
'f<7
увеличиваться; прибавляться; расти
if ^(Т)
V V лекарство; химикаты
<f 5
t) 7 убирать (хлеба и т. п.)
ЛЕЙ. Ж ') 3 7 продовольствие; провизия
Иероглифическое написание введенных ранее слов
С 5) /Ж (0 9
Й (< Т )
78
£
т
° в
м и
А 0
ж
# ж
© ©
в
ж li
Ii X
Й W
£ А
© +
Й ft
& г
©
$ t>
it tl
Ь X
tl ©
Ъ
Й
й
&
&
ь
й
т
zk Й
© А
0 В
X ft ф
— ши
*₽ к ж
Й В Й
К- А
М Т i>>
0 ft G
t Й Й
ft Ш
% ft ©
& 3 #
R с й
г ж
Т © {^
Ъ Ж £>
с Ж й§
г ъ <
к ад '
ж и ж
Ж & ft
< #i г
с
i т ? да а
ii в X
и ' ж tz ii
£ с ф t)
l s г l ft
л т с -с ь
9 4> "С о
° L {> tz
В м т й
Ж £> ж zb
© П Ii §
В £ ft й
ИГО
к ° ft Ж
о Ш
© «
т ъ>
1й t> '
И ' ф
b Ж
с йМ
эд Л &
5 £ о tz X ЭД
К L ТЬ й>
К tz ' й '
° ° <к В Ь Ф£ £>
tz Ь Ж К £
© Ь t ft $ ft В
? г О b «
Т 3U4 < X Ii
° й а ж ж ж
н i л ю> №
& т л ь
± ЭД Ж П j! £>
S Z> tz 3 L
г ^ © с т л
© г х г ж х
Й й> ' й> т ь
А г w т* ' tz
т t>> ft °
з ;g з и
ск -о ск ЙЕ
Ь 9 К 5 к
П к L К & ъ
Z tz
<k t> Ж Е
В
2к
©
«
t Е 9 fc* Я> Ж @
fe t)> 'J^ П -ь К It b₽ tz A,
* -C L Ii # W £> -э E It К >e
'^^7©
э й И e M В + Ъ /:
{«I — ib •& 6 $ A ii ®
a* -h £> я i/ г о t т ±
^^^т^кпвгй^й
b к к b 9 6 Ж Ж £ © tz к
£ эд & © i аи © t> /г* д © а
t^^lL7?liilST4
° L Й ТТЖХ В £ Т Ж-
К -С © t ^ & © — f₽ 9
< — ® ' Ж Л 'ft
© £Й § Ж t)> Т £> Т В
© ш ь s г ° о © в не
г к $е < -с -с ь в з — эд
Г М © й М> S Л
° t Е Ж 3 11 ь л ж *> В
£> ж В п ' /7 и
© т '^tTC©@B©
Ii © ж -it © и © д /?
а>&^лвз1кжгл^
к © Й ° ж ск Ь В я- {>
Г tz © < -
° It {С ' X
< © &
ЭД ¥ Й 1
к £ г -t
f₽ -it Ъ >
л т ь
tz (D ЭД IC
"С ffl 11
' Ж ¥
< ^ ж
© © ^> -it
± л
Й © Й °
± а
$ Й в ©
it X ±
в © в
ti ш —* ж
-с % ШП к
© ^ X Ii
ж ж
0 Ж <" &
х G
Ж Ii L tz
0 Й Й ti
I#
Й © G /Ъ
± ш г₽
$е й £> в
© & § г
tz & ti i
& о т й
В В © н
Ж Ж tz х
tz (D
it x ©
X < Т Ф
4 Й ° №
7S Й ЭД
b *) ti &
< £ к tk
© b t>
Z tz L it
© T G
Ii ' 51 П
£ tz
© В X t)
79
18
081-э
S i и 41
к if & & О
41 3F * .3 9
ал Q я Ж
21 1 я й <2
о v Ж 21 к 4«
Q а. % п
т ¥ у у -2 эд
Q -4 Ж 0 2 <£
a. n ai № ? v&
Q Ж й 2 2 у
♦? ¥ 5? 'Л ? 7
41 0 !И 3- к [а]
й Di Ж ® о Н
;Ц i 0 а г 4 21
0 ® № U к а. фу
W 22 3f $ 7 —
II II II
ш Щ Ilf
¥ ¥ ¥
«?
а
т
П
а
а
2
U В О М i
ч ф ш й п
П П $ а. и
<? й U о
n — Y и 0 $
о 21 2 ш 2/
4^4?^
а. - К ® о 4?
а. 21 а 4. Ш
0 0 Ш W а ж
Ж 'Л Ж Ф£ 0 В
Ш t W 0 л &
S 41 W (4 4- Ж
«? В к w
£ Ш & Ж П 0
W ЯГ V - Ш Ж
Ж ? 4Ь Ж Ш
й 2 Ж Ш 25 ЯГ
41 41 к П£ о
и я? ж п м &
% 2} И
ш
¥
4- W
а Ж и
а Ж
2 W &
41 ¥ ¥
о & &
2 В 21
и 0
а ЯГ с
о Q «
VI U
24 ¥ Ш
Ж & О ¥
а ш 4Ф
<3? Ж а а
и м > а
# Ж т
- ЯГ о
21 а. ьи
> ¥ о г| ¥ а.
££ s а? 0
II II
Ilf П1
¥ ¥
ии
0
В
яг
я
сХ-
I
1$
0
S
?1
а.
!lf
СТ
4-
Ж
V
?
74
Ж 41 & И
9f о a i4
4- ¥ Y к
& а. 21 а.
21 о Ф
cu I s
Y с- к У/
?1 cJr *
а. у/ ?
Ж И а г/
2 1 */<-
л? с. q и
f5 ?
О & X
О Q ГЙ 52
¥ Ж к
— ^02/
?1 % о-
а. 52
¥ эд J? >
В 0 U
II
ш
¥
0 41 ЭД 5^
24 74 а. 4*
Ш Т Ж
<^Г 24 И
52 Ф 2
Т1 а. я> Y
¥ С- $Й 6
Q № В
Ж 24 ? ?
Q Н с. сй
М 21 $
52
¥ 52 Ж .41
и > W U
52 v 41 о
Q а- 52 с
ЭС И d Я т
0 Y 52 > Q
Ж о 0 Q а.
2 ¥ ¥ ^} ^ 2
а. н В.?
II
Ilf
ж \ Ж 74 i£ а. Ш
S к о у ш 0
*> $ э < < Ж 41 9 0
4- а. /л Q ш Ъ ¥
¥ n J Й 52 52 о 3 В Y
> ? Ь1 а ¥ <7 Ж ? 72
' m 2 4! 2 W к
4- 1 а. т О 74 а
а. * w 7 3£ П ¥ С- И
? а. 7! т 21 м а. s — 41
Q Ш 0 ¥ о 0 Y
ЯР о «4 о Ж Ж 4- S — о
U ® у а. М 4~ В а. Э У
^^440С~а.^24^И^^
4ьа.ж?4-0^П¥а.. ж
$ 5- Ж а п и ggf ж 41 у п и
¥ 4 ВД 2
41 а. <<4 <(? ЯР И <? п с.
41 Ж > W I? 41 ? . йк ФР
U If П 2? й К ¥ 74 s ? <<? «?
^0$®О52ВИ^а-4-П
08
9 Л. ?i W ч » q
№ 0 эд 37 W -а- й ?
“jL* 2 9 М СО р ? £1 37 о
С- Ж о .эд с. а ни о эд
а а ЭД эд S §^ Й м ж
& ж эд ж эд 9 37 vT
Й ? vl 0 & Ж Ж
eafr WT 2 эд о ЭД ж S ?
к. 2 эд 31 эд ж <А- 37 и
а, ЭД эд эд * ?1 с 37
со q и W со эд Т
V4 эд 2} т 37 ?1 Ж v') 37
Ш и У т ЭД- з£ *^г 37 £1
$ Ж со KF Н к 0 ЭД
х 9 7 % И а. о эд ?
9 Ж а ¥ > 2 37
$ W Ж и 37 ж ?/ ¥ 21
Ш эд ?1 ы а. ЭД vT а- сэд С
а ® ЭД 21 Л § р< т
W 21 ? т 2
$ а Ж СО Q ся ж 34
0 ЭД ЯГ С а. 21
(1 П о SB* 37 ж gj
£ #1ЭД 9 Т1 Л эд
?1 о 21 со эд
ЭД Н 37 ?4 0
эд V 37 У с. 2/
м V 2 М G.
— 37 <<?
ч .« П «Z 37
в ЭД -4 a ?i
У 41 с. •и
9 37 о ;/ 9
¥ о q Н Ж ® ЭД Ш
& Q эд 9
5} т Ч & Л1 J? 2!
0 ЭД с- £ ? Y ч ЭД
? эд ?1 я 2 ?1 21
у~|~^ со ?1 9 ЭД ж СО о
V4 i Ж vl а а
?1 37 эд м т 6
СО ?1 ? ЭД т
V 0 37 ¥ 21 эд F3 а ЭД ЭД
□ х7 Л1 *+ цр
II II II
II/ гп ш
¥ ¥ ¥
37 М
q
S «?
S
* W
?1 ?1
а. -21
ж й
S 37
к а
rt Г
у СО
-R- %
% Ж
Т1 Q
эд <$
7 ?
эд ?
с~ 2
2
37
>
о
¥
ж
(\
<2
?
?
с
О О $ 21
9£ 21 ®¥fi Ж KF
j? U § ф т Я
? 9 J? Ж 0 q
2 о Я S 9 U
> ¥ № о . .
у а. ж >
эд йв а. я я
Q эд и 0 <$
№ & Ч 21 ЭД
9 37 ?1 <£ — 7ЭД
Ф4 ? ЭД 0 Ч
т эд & <
и 3 ? 3 я- *
ЭД 0 о 2 0 I
ш «к/
к w 0 а г
У- 0 ЭД ¥ И о
С- ? 3 f 0 0 Ж
2 % к Ж 9 Ж
ЭД 2 1$ Т 0 ?1 И
эд ¥ м эд ?i а эд
1 ? с.
эд ¥ а эд
® п 1
2 с.
9 Ж
ЭД <2 21
ч Q ЭД
? Т
Ф Ч О
эд ¥
Ж Ж о
У ч 4 £
9 Ж
ЭД. И & и
$ & ? ±
?U 57 U
0 ЭД Ж ЭД
S ч й ЭД
9 ® 37 $
ЭД Ж * 2
2Й ?1 37
ЭД 21 ч
Ф qV
а эд q
2 ?i w
ЭД % ?1
2 9 ¥ а
0 Ч # - -
X ЭД И ?1 ?
с- с. 57 Vfa 2 W
57 Ж 21 ЭД 57 ч
21 2) 5С а. и q
ЭД' ЭД 0 И И
Ф & О 0 и Г 57
0 ¥ ЭД ™ ч</
q ЭД Ж £1 ?1 . 7
ЭД 0 и ж ¥ ЕИ а
¥ 9 i Ш # у
21 sb- ЭД СО СО к 2
о W ЭД Ж Ж Ф
- а Ж У &
ч 0 ЯГ ЯГ -й- 21
?1 ЭД Ж 3- о Ж ш
ж ¥ эд а
W ч Q ЭД Ж ? СО
0 7 2} и <$ эд
Y з- 21 w 2- п т
Н С- ЭД Y 0 ч
Я Т ?
? СО 21 2
СЛОВАРЬ
©5 Г л 5 сельское хо-
зяйство
С ® рис
*) возделыва-
ние риса
^Л(^) про-
цветающий; обильный; широ-
кий
^(}с.) широко; энергично;
с широким размахом
£>£>< химия
удобрения
0 9^ крестьянский двор
(хозяйство)
Й W |Г С у> -о техника (ведения
какого-л. дела) -
Zc-o проходить (о време-
ни)
L «$> 9 < урожай
получать
урожай
3 Л 5 получать
машина, механизм
7 Ь бык; корова
ц 9 £ лошадь
обрабатывать
(землю)
щ t' поле (рисовое)
t о сельскохозяй-
ственные культуры
t земля; участок земли
С $ < © 9 крестьянин-
арендатор
С $ < Ь «к 9 арендная
плата
С 9 пахотная (обраба-
тываемая) земля
Ж to!) десять процентов
ЗУ Л' один процент
0 9 сельско-
хозяйственная продукция
Ф 9 полезный, выгод-
ный
© 9 < с/х химикаты
L <к < *) ± 9 продоволь-
ствие; пища
сравнивать
причина, основание;
обстоятельства
р С счетное слово-суффикс
для дворов
О «$>9.^ достаточно;
вдоволь
ЖЖ площадь
j® IS Zc It поле (суходольное)
Ж -f' 9 $ Л увеличение про-
изводства
L Zc о Т следовательно; поэто-
му
(Ю I/ Zc -э X в соответствии
с; по мере того как
gMTS 5V)tzXZ> засы-
пать (что-л.), поднимать
(грунт)
ИЙ © И (с/%) земля; аграр-
ный
к — -t > Ь процент
JR fa & <h fa 5 добываться; по-
лучаться
zg & h' хлеб (в зерне)
Ж &И сорт; вид; род
зерновые
бобовые
С И & картофель
h Н 6 С L кукуруза
— ПКВ 9 Oh < £>К1'9
сказать одним словом
Ж % < ЛЧ© фрукты
h < Ъ ± 9 (характерная)
особенность; отличительная
черта
S tz fa семена
< сеять; разбрасывать
животноводство
iU 9 9 выкармливать, дер-
жать (животных)
ш 0 М готовые изделия,
продукция, товары
Ь > тонна
Ь довольно, порядочно
Собственные имена
И)Жй# ьшын
ЖЙО h 9 ft < t> ft 9
Ж ic^^tz
р-н Канто
р-н Тохоку
Ниигата (префектура, город)
Обиходные фразы
$bfa<
-? "С fa b 'll" <Ь* 9 'F fa
fa^TAot tZZ^lA'tz ь
tTo
Оттуда я сразу же приду к вам.
Да, я не успел предупредить вас,
что автобус отправляется в 5
часов.
Проходите, пожалуйста, извини-
те, что такой беспорядок.
Простите, что нарушаю ваш от-
дых.
КОММЕНТАРИЙ
1. Послелог (НИ) ТАЙСИТЭ происходит от глагола ТАЙСУРУ,
основное значение которого — быть обращенным куда-либо, напри-
мер, ХЭЯ ВА KABA-НИ ТАЙСИТЭ ИРУ — Комната выходит
(окнами) на реку.
6*
83
Послелог управляет дательным падежом и выражает направ-
ленность действия в самом широком смысле: по отношению к,
против, на, /сит. п. Связывая обслуживаемое слово с предикатив-
ными членами предложения, употребляется в форме на -ТЭ (или в
форме 2-й основы - ТАЙСИ), а связывая именное определение с
именным определяемым — в форме на -У (ТАЙСУРУ) или в форме
на -ТЭ НО (ТАЙСИТЭ НО). Например: ВАТАСИТАТИ-НИ ТАЙ-
СИ ТОТЭМО СИНСЭЦУ ДАТТА — Были очень любезны с нами.
ХАЯСИ-НО СИЦУМОН-НИ ТАЙСИТЭ КОТ АЭТА — Ответил на
вопрос Хаяси. ТОТИ-НО МЭНСЭКИ-НИ ТАЙСУРУ ДЗИНКО:-ГА
СУКУНАЙ — Население по отношению к земельной площади не-
велико. ТЭЙКОКУСЮГИ-НИ ТАЙСИТЭ НО ТАТАКАИ — Борьба
против империализма (с империализмом).
2. Слово БУН — доля, часть, порция употребляется самостоя-
тельно, например, КИППУ ВА КИМИ-НО БУН МО КАТТЭ ОП-
ТА — Я купил билет и на твою долю-, оно может входить в сос-
тав сложных слов: как корневая морфема: а) при образовании дроб-
ных чисел; б) присоединяясь к числительным, указывает количество
чего-либо, приходящееся на данный промежуток времени или на
данное количество людей, например, МИККАБУН-НО СЁКУРЁ: —
Трехдневная порция продуктов, САННИНБУН-НО СИГОТО — Ра-
бота на троих.
3. Слово СИТАГАТТЭ {от глагола СИТАГАУ — следовать че-
му-л.) употребляется как союз в начале предложения со значением
следовательно, поэтому и как послелог после слов с показателем
-НИ в значениях: в соответствии с чем, по мере того как, на-
пример: ЯКУСОКУ-НИ СИТАГАТТЭ — Согласно обещанию (угово-
ру). ДЗИНКО:-ГА О:КУ НАРУ-НИ СИТАГАТТЭ — По мере того,
как растет население.
4. Суффикс -АТАРИ I) (от глагола АТАРУ — приходиться
на что-л., попадать, совпадать и т. п.) употребляется в значении
(приходящийся) на при словах, обозначающих количество, например,
ХИТОРИ-АТАРИ — На человека, на душу, НО:КА-ИККОАТАРИ-
-НО КО:ТИ — Участок земли на одну семью.
5. Послелог (НИ) ЁТТЭ в таких оборотах как ТОТИ-НИ ЁТ-
ТЭ В А переводится в зависимости от, смотря по. Ср. БААИ-НИ
ЁТТЭ — В зависимости от случая. ХИТО-НИ ЁТТЭ ТИГАУ —
Это зависит от человека (смотря кто).
6. ХИТОКУТИ-НИ ... ТО ИТТЭ МО буквально значит хотя
мы говорим (называем) одним словом..., но, т. е. что под одним
названием объединяются предметы с разными признаками (сущест-
вующими в разных формах). Например: ХИТОКУТИ-НИ СЭММОН-
КА ТО ИТТЭ МО ИРОИРО АРУ — Есть разные специалисты’,
есть специалисты и специалисты (букв, хотя мы и говорим одним
словом специалисты, но есть разные). ХИТОКУТИ-НИ БЁ:КИ ТО
ИТТЭ МО КАРУЙ БЁ:КИ МО АРЭБА ОМОЙ БЁ:КИ МО АРИ-
МАС — Болезни бывают разные', есть и легкие болезни, есть и
тяжелые.
84
7. Частица ВА может вводиться в состав сказуемого придаточ-
ного уступительно-противительного предложения с тем, чтобы уси-
лить противопоставление (в смысле русских: правда... но, конечно...,
но). Например: ЮКИ-ГА ФУТТЭ ВА ИМАС ГА, САМУКУ ВА
АРИМАСЭН — Снег, правда, идет, но (совсем) не холодно. ГЭН-
ДАЙ-ДЭ ВА ДЗИБУН-НО ТОТИ-О МОЦУ НО:КА-ГА ОКУ ВА
НАРИМАСИТА ГА, СИКАСИ... — В настоящее время число семей,
имеющих собственную землю, увеличилось (это верно), но....
8. В современном японском языке помимо глагольных отрица-
тельных суффиксов -НАЙ и -ДЗУ имеется отрицательный суффикс
-НУ (или его вариант -Н). Ср. -Н и -НУ в -МАСЭН(У). Глаголы
в форме на -НУ(-Н) обычно употребляются в сказуемом и опреде-
лении, например: СИКЭН МО СУНДА НОДЭ БЭНКЁ: ВА СЭНУ—
Экзамены закончились, поэтому не занимаюсь (глаголы 3-го спря-
жения присоединяют суффикс -НУ к основе на -СЭ); ВАКАРАН(У)
КОТО НАНИМО АРИМАСЭН — Непонятного ничего нет. Отрица-
тельный суффикс -НУ имеет условную форму -НЭБА, которая ча-
ще всего встречается в конструкции долженствования на -НЭБА
НАРАН(У) и -НЭБА НАРАНАЙ, например, ЁМАНЭБА НАР АНУ —
Должен читать. ТИКУСАНГЁ:-О МОТТО ХАТТАЦУ-САСЭНЭБА
НАРАНАЙ — Необходимо больше развивать животноводство.
Форма на -НЭБА НАРАНУ(НАРАНАЙ) встречается чаще в
газетно-журнальном стиле, официальной (письменной и устной) речи.
ЗАДАНИЯ И УПРАЖНЕНИЯ
1. Составьте предложения по следующим подстановочным таблицам:
А.
3-н К. Ж Ж1/4 Ж G •it •it Mi£itA •it "COZ’ $ § n £ 0 tz Ctz
*>Л¥©л < W $-it $-it mu: $ -it Gnt-itA 3-itGtit-it AT'LZl
85
Й0Л и null ЭД ш Ж Ж ЭД. Г пй Л А А А А А г г с с с 4 П 4 £? Н S S S 0 £? г* s
£ хге>* Х&&1^
с© cb Ф SBB & < йи
* U- 8) — серьезный
2. Образуйте утвердительную и отрицательную форму побудительно-стра-
дательного залога в настояще-будущем и прошедшем времени:
«5, ®5, »<, S<, КС, »С, ЛСЗ, 5S5,
акт, Во, ГГо, ¥-£, Sctf, fcotf,
liC.5, Л5, Н»5, №•)%
3. Замените в следующих предложениях побудительный залог побудитель-
но-страдательным и переведите:
1. Kfj
4.
£ L^o
5. W П№»'С>£ < Wtltt 0 хЖ#а* г х t Ж< К
fcj <h & f? х и г
< 4с^Х5^/гЛ <ЬЖ-э/Со
6. тх— в+а • ижв
Ш^/г©Хч Ь у л t) L Х&-?£
86
«Г; !>-?ЪКИ>:х. Ь =7 -f !> ST.
4. Переведите на японский язык, используя глаголы в побудительно-стра-
дательном залоге:
1. Младший брат сказал: «Вчера мы получили от преподавате-
ля задание повторить иероглифы, а сегодня нам задали подготовить-
ся к экзамену по устной речи». 2. Вчера меня не было дома, т. к.
я был послан родителями в Центральный универмаг за покупками.
3. Когда сын моего старшего брата болел, его заставляли по три
раза в день пить лекарство. 4. Мой товарищ получил задание соп-
ровождать японских туристов в путешествии по СССР. 5. До войны
большинство японских крестьян было вынуждено обрабатывать по-
мещичью землю и платить за это высокую арендную плату.
5. Составьте 6 предложений с глаголами разных спряжений в утвердитель-
ной и отрицательной форме побудительно-страдательного залога.
6. Замените временные конструкции в следующих предложениях на кон-
струкции со служебным словом УЭ и переведите:
J; 5 К % t) % I/ tz о
3.
4. X
5. X
7. Переведите на японский язык, используя служебное слово УЭ для связи
временных придаточных предложений с главными:
1. Ответив на несколько вопросов по предыдущей лекции, про-
фессор начал читать новую лекцию. 2. Приготовив прежде всего
все к обеду, мы отправились на речку купаться. 3. После вступи-
тельных экзаменов было решено из 200 человек принять семьдесят.
4. По окончании строительства этого завода поблизости от него
будет построен аэродром и порт. 5. После сооружения аэродрома
рядом с ним построят и комфортабельную гостиницу. 6. После за-
сыпки озера образовавшийся участок будут использовать для выра-
щивания картофеля, кукурузы и злаковых культур. 7. После убор-
ки урожая гороха на поле посеяли пшеницу (КОМУГИ).
8. Составьте 3 предложения, употребив служебное слово УЭ во временном
значении.
9. Замените подчеркнутые глагольно-адъективные сказуемые просубстан-
Тивными:
1. /Ь $ 9 > n’lf t) tZ'^Xc
87
2. J fftWM
Г£В1Шй с л
3. Ь^Л^йИОТВоТс^Л^^Л < ^L/THtTo
4. £>CDffcg©&&/]'$ (,'fr£4>LBgl'o
5. ГВТ5 <h Ъ'£о t) Т'ГЛ^ЖЙОй b & £Т t £Пи~е
То
6.
7. ^^B^±B^0jfe^rt^e>n^±
8. n~TQfc0
10. Переведите на японский язык, используя, где возможно, просубстан-
тивные сказуемые:
1. «Не знаете, какой фильм идет в соседнем кинотеатре?» —
«Не знаю. Я почти не хожу в кино». 2. Через неделю — годовщи-
на Октябрьской социалистической революции, вот мы и готовим
фотовыставку к празднику. 3. Мой младший брат всю ночь не спал
и плакал (НАКУ). У него очень болело ухо. 4. В Японии кресть-
яне имеют очень небольшие участки земли, вот поэтому им и при-
ходится затрачивать очень много сил, чтобы получить высокие уро-
жаи и кое-как зарабатывать себе на жизнь. 5. Недостающий рис
Японии приходилось покупать за границей. 6. Площадь наших кол-
хозных и совхозных полей огромна, и поэтому для их обработки
легко использовать любые сельскохозяйственные машины. 7. В нашем
сельском хозяйстве для разбрасывания химикатов используются и
самолеты.
11. Составьте 6 предложений с просубстантивнымн сказуемыми и обоснуй-
те их употребление.
12. Переведите на русский язык;
НЯ. =ЯЕ». —ЯН». —Я—», -ЯН», —ЯА», ня
kft, -Я-»
13. Переведите на японский язык, употребив слова ВАРИ и БУ:
37%, 18%, 25%, 31%, 15%, 5%, 41%, 28%
14. Составьте ситуации, употребив в них следующие слова:
I вй, WT, А», ЙЖ,
И й®, Й1/Т, а«. «й, ЙЙ, йв. ®впп
III ВЕК, ЙЛ.К, «ВЙ. E8i, SB. +», -КйГ
йр
15. Составьте план текста II.
16. Подготовьте сообщение на тему: «Сельское хозяйство СССР и Японии».
17. Переведите на японский язык:
88
A.
(см модель 13 текста I) '
1. Он всего лишь первоклассник, поэтому таких сложных ве-
щей еще не знает. 2. Хотя маленькой дочке моего брата всего
шесть лет, она свободно читает. 3. Отсутствовавших на собрании
было всего двое. 4. В ответ на мои слова он сказал: «Я сделал
лишь то, что должен был сделать», и вышел из комнаты. 5. 30
с лишним лет тому назад здесь была всего лишь маленькая де-
ревушка. 6. В Японии крестьянские семьи, живущие исключительно
сельским хозяйством, составляют едва одну треть. 7. Японцы ут-
верждают, что у них площадь пригодных для обработки земель со-
ставляет всего около 15% площади всей страны, а площадь обра-
батываемых земель — не более 7%.
Б.
1. Демократические силы Японии борются против реакционной
политики (ХАНДО:ТЭКИ СЭЙСАКУ) правительства. 2. Капиталис-
ты проводят в отношении трудящихся масс политику жестокого
подавления (ДАНЪАЦУ) и эксплуатации. 3. Политика Советского
Союза в отношении всех стран мира заключается в том, чтобы сох-
ранять мир и развивать торговлю (БО:ЭКИ). 4. Борьба против эк-
сплуатации ведется рабочими во всех странах капитала. 5. Он лю-
безен (СИНСЭЦУ) по отношению к каждому. 6. Он вежлив (ТЭЙ-
НЭЙ) со всеми. 7. В 1941 г. Германия (ДОЙЦУ) начала войну
против нашей страны, но наш народ победил. 8. По сравнению с
другими районами Японии на Хоккайдо население по отношению к
земельной площади не очень велико.
В.
1. По мере того, как корабль (ФУНЭ) приближался к берегу,
ветер усиливался. 2. Согласно программе, мы должны завтра отпра-
виться за город. 3. Если производство сельскохозяйственных продук-
тов не увеличивается, то по мере роста населения доля продоволь-
ствия на человека будет уменьшаться. 4. По мере удаления от
центра города улицы становились спокойнее. 5. Строительство хи-
мического завода ведется в соответствии с планом.
Г.
В Японии наиболее развитой (процветающей) отраслью сельско-
го хозяйства является производство риса. Под этой культурой заня-
та большая часть обрабатываемых земель. Несмотря на то, что
крестьяне применяют химические удобрения и химикаты и урожаи
по отношению к площади полей велики, лишь 30% крестьянских
хозяйств зарабатывают себе на жизнь только сельским хозяйством.
Дело в том, что сельскохозяйственные продукты дешевы, а про-
мышленные изделия дороги. Один из способов расширения сель-
скохозяйственных земель, применяющийся в Японии, заключается в
создании обрабатываемых участков земли после засыпки озер и мел-
ких участков моря. Случалось, что продовольствия в Японии не
89
хватало и правительство вынуждено было ввозить рис из-за грани-
цы. По сравнению с другими районами сельское хозяйство Хоккай-
до имеет свои особенности. Они заключаются в том, что на Хок-
кайдо больше земли, и помимо риса там производится много зерна,
кукурузы, бобов, картофеля. Развито животноводство и производ-
ство масла, сыра и т. п.
18. Найдите ключи в иероглифах и укажите их номера:
Й. Ж S. W. ж. Ж. Й, Ж, »,
и, й, и> Л-. а, а. ж. и. s. ?
19. Покажите последовательность написания иероглифов:
W, Я, К, ®. St. Ж, №. ». ». К, W. X
20. Составьте схемы сложных иероглифов:
я. ». й. be. й, а, ®, к. я
21. Напишите иероглифами и каной:
КОНО ХЭЯ ВА МАДО-ГА О:КИЙ КАРА АКАРУЙ-НО ДЭС.
КАРЭ ВА ИТИГАЦУ-НИ САНДЗЮ:НИСАЙ-ТО НАТТА
90
УРОК 6
ГРАММАТИКА
§ 1. Обстоятельства и обстоятельственные придаточные пред-
ложения обусловленности (причины) со служебным словом ДАКЭ
(-НИ). Сложноподчиненные предложения с обстоятельственными
придаточными предложениями обусловленности (причины) могут
образовываться и с помощью служебного слово ДАКЭ (обычно в
сопровождении форманта -НИ), помещаемого после сказуемого, вы-
раженного существительным, пол у предикативным прилагательным
или местоимением со связкой или без связки, глаголом и преди-
кативным прилагательным в форме настояще-будущего или про-
шедшего времени. Слово ДАКЭ-НИ показывает, что то, о чем го-
ворится в главном предложении, находится в прямой зависимости
от того, о чем говорится в придаточном (т. е. существует ровно в
такой мере, в какой это обусловлено содержанием придаточного).
В значении обусловленности (причины) ДАКЭ (НИ) соответствует
по смыслу русскому союзу поскольку (совмещающему в себе зна-
чения: в какой мере и так как). Например: ДЭРАККУСУ-НО ХЭЯ
ДАКЭ-НИ ТЭРЭБИ МО ЦУИТЭ ИРУ — Поскольку (это) номер
«люкс», то в нем есть и телевизор. ЯМАДА-КУН-ВА РОСИЯГО-
-ГА ЁКУ ДЭКИРУ ДАКЭ-НИ БОКУТАТИ-НИ РОСИЯГО-НО АН-
НАЙСЁ-0 ЁНДЭ КУРЭТА — Так как Ямада-кун хорошо владеет
русским языком, он прочитал нам путеводитель, написанный на
русском языке. ХАТАКЭ-НО ТЭИРЭ-ГА ЁКАТТА ДАКЭ-НИ ТА-
КУСАН МУГИ-НО СЮ:КАКУ-ГА АТТА — Поскольку уход за по-
севами был хорош, собрали богатый урожай зерновых.
Полупредикативные прилагательные перед ДАКЭ-НИ употреб-
ляются в определительной форме на -НА. Например, КОКО ВА
КЭСИКИ-ГА КИРЭЙ-НА ДАКЭ-НИ О:КУ-НО ХИТО-ГА ЯСУМИ-
-НИ КИМАС — Поскольку здесь очень красивые виды, многие при-
езжают (сюда) отдыхать.
§ 2. Деепричастие одновременности (суффикс -ЦУЦУ). Суф-
фикс -ЦУЦУ, присоединенный ко 2-й основе глаголов, образует
деепричастие одновременности (синонимичное деепричастию на -НА-
ГАРА), например, ЁМИЦУЦУ — читая. Такие деепричастия упот-
ребляются чаще в публицистическом и книжном стилях. Например:
СОРЭН-НО ДЗИММИН ВА КЁ:САНСЮГИ-СЯКАЙ-0 КЭНСЭЦУ-
СИЦУЦУ СЭКАЙ-НО ХЭЙВА-НО ТАМЭ-НИ ТАТАКАТТЭ ИРУ —
Советский народ, строя коммунистическое общество, борется за
мир во всем мире. ОСОЙ ТО СИРИЦУЦУ ДЭКАКЭТА — Вышел,
зная (хотя и знал), что поздно.
§ 3. Длительный вид (форма на -ЦУЦУ АРУ). Деепричастие
На -ЦУЦУ 4- глагол АРУ (по образцу ЕМИЦУЦУ АРУ читает)
91
образуют форму длительного вида глагола, передающую длитель-
ность процесса. Например: СЯКАЙСЮГИКОКУ ВА О:КУ НАРИ-
ЦУЦУ АРУ — Социалистических стран становится больше. СО-
ВЭТО-КОКУМИН ВА КЁ:САНСЮГИ-СЯКАЙ-О КЭНСЭЦУ-СИЦУ-
ЦУ АРИМАС — Советский народ строит коммунистическое об-
щество.
Эта форма длительного вида употребляется преимущественно
в книжном и публицистическом стилях.
§ 4. Обстоятельственные придаточные ограничительные пред-
ложения со служебным словом КАГИРИ. Служебное слово КАГИ-
РИ (собств. значение предел, границы) может связывать обстоятель-
ственное придаточное предложение с главным. При этом выражается
ограничение действия (признака) главного предложения теми пре-
делами, которые указываются в придаточном предложении. Напри-
мер: КОКУМИН-КЭЙДЗАЙ-ГА ГАЙКОКУ-НО СИХОНКА-НО ТЭ-
-НИ АРУ КАГИРИ, СИН-НО ДОКУРИЦУ ВА КАНГАЭРАРЭНАЙ
НО ДА — До тех пор, пока национальная экономика находится в
руках иностранных капиталистов, не приходится и думать о под-
линной независимости. ЁКУ БЭНКЁ:-СИНАЙ КАГИРИ СЭЙКО:-
-СИНАЙ — Не добьешься успеха, пока не будешь хорошо занимать-
ся. ВАТ АСИ-НО СИТТЭ ИРУ КАГИРИ-ДЭ ВА СОННА КОТО ВА
АРИМАСЭН ДЭСИТА — Насколько я знаю, этого не было. МИВА-
ТАСУ КАГИРИ... — Насколько хватало глаз.... Таким образом,
слово КАГИРИ может указывать на пределы во времени и тогда
переводится до тех пор, пока', пока, или же на меру действия, и
тогда переводится союзным словом насколько.
ЛЕКСИКОЛОГИЯ
§ 5. Аффиксы множественности. Кроме суффиксов -ТАТИ и
-ГАТА для обозначения множественности людей употребляется так-
же суффикс -ДОМО, имеющий оттенок скромности при местоимении
первого лица, например, ВАТАКУСИДОМО — мы, и фамильярно-
пренебрежительный — в других случаях, например, ДЗИНУСИДО-
МО — помещики.
Префиксы множественности СЁ- КАКУ- БАН- Л со-
единяются со словами и (как словообразовательные) с морфемами
преимущественно китайского слоя лексики. СЁ- указывает на про-
стую множественность и может не переводиться, например: СЭКАЙ-
-СЁКОКУ — Страны мира. СОРЭН-НО СЁМИНДЗОКУ ВА МИ-
НА БЁ:ДО:-ДЭ АРУ — В Советском Союзе все национальности
равны. Префикс КАКУ- указывает на полноту охвата с раздели-
тельным оттенком каждый, все (по-одному), например: СЭКАЙ-КАК-
КОКУ — Все страны мира, каждая страна мира. МОСУКУВА-НО
КАКУТИКУ-НИ КИНРО:СЯ-ДАЙГИИН-СОВЭТО-ГА АРУ — В
каждом районе (во всех районах) Москвы есть Советы депутатов
трудящихся. Префикс БАН- имеет значение всевозможный, бес-
численный, например, БАМБУЦУ — Все (на свете)', все сущее. БАН-
92
КОКУ-НО РО:ДО:СЯ, ДАНКЭЦУ-СЭЁ— Пролетарии всех стран,
соединяйтесь! (всех стран, какие только есть на земле). БАМ-
МИН — Все люди, весь народ.
Некоторые сочетания этих префиксов с корневыми морфемами
образовали устойчивые корнесложные слова, зафиксированные сло-
варями (особенно БАН-, меньше КАКУ-), например, БАННО: —
всемогущий, БАНДЗИ — всё.
§ 6. Суффикс -ДЗЕ: _Ь. Присоединяясь к словам китайского
слоя лексики, суффикс -ДЗЁ: образует слова со значением с
точки зрения..., в отношении, в области (ср. русские суффиксы
-ческий, -чески, в таких словах, как исторически, фактически, геог-
рафический и т. п.). Например: РИРОН — теория — РИРОНДЗЁ: —
теоретически, РИРОНДЗЁ:-НО — теоретический. РЭКИСИ — ис-
тория — РЭКИСИДЗЁ: — исторически, в историческом отношении,
в истории. СИГОТО-НО ХИЦУЁ:ДЗЁ: РЁКО:-О СИМАСИТА —
Совершил поездку в силу необходимости.
Л Л -t
Ч Ч Ч
-э 1 а о л
Г: ® 0 § С й
° # fl 4с <h 0
Ж Ф
Ъ ®
ИО О
д £ & ± а
ж
tz ж fj -tt
д ° К £ ±
& О !
Я Ф £
ж к ь
К Ш tz
7 (с °
Ь $5
7 Н
3
Зг
& I
* vU^ASSit^
* ф t t £ tz
Ф «к ° < й ®
тс д Я -о
№ Ж G < И © т
К & т К 0 и
К й Г И 3 Ж % 3
¥ о Z» с Ж < °
<h Ж 4с
< "V t) 11 Ф Ь
ft
ш з fj Л IC S
д ° ш ь $>
V я ti 3 3
t* W 4г °
л. а И
ь Ж Ф Ь
b tz: ”4
ш °
ИЕРОГЛИФЫ
7 7 I' Л Ф
Ж 7 0 Н ffl
0-7 к %
А И
К * В 15Г
II 0 я <
& tz t
Ж V Ъ
i tz’ ж &
и ф
it К 11£ т
т" Ж П
5» Iz '>
® е д 7
их й *\ Во
О о Ь
•он Д
О Т -7 <
ffi и tz Ж
ft tz Ж
¥ ° 0 3
Е И Н —
ч ч ’ ч ч
Ъ
Н
Ж
история
t>tl
я
наш
93
И Я fe 4
ь- 4
friz
ш 7 Ъ
я
b~ 4 • x
11 ,1
£<"<?»
гп b *
ШПЗ)
и* -y-4
$11 ш
II щ b V
1 ® X. 'V
ten
W H
II •у- b
II й
Is*
||| Е г! e
1 •r 4-
b 4
JoK
>
1 IM
x. 4
94
система; строй
форма; модель; тип
1) способности; возможности; 2) мочь
занятия; старание
проявлять доброту; благоприятствовать
падать; гибнуть
свергать; опрокидывать
имущество; богатство
великий, выдающийся
упразднение, отмена; упадок
судить; решать
кроить
бороться
переходить; превышать
обогнать; опередить
честь; слава
выжимать
союз, соглашение
прошлое; следовать друг за другом
образец
срывать, собирать (ягоды и т. п.)
состояние; положение
образец
охранять
tz
to
Й
PD
К
J;
0
©
г
к
tz
It
|С
't-
0
все; многие; всевозможные
№ > топливо; горючее
tc?ta) tc^r) гореть жечь; зажигать
Т<ЧПМ 1) актер; 2) превосходство 1) нежный; добрый; 2) изящный превосходить
®s У > 1) испытывать; экзаменовать; 2) опыт
Иероглифическое написание введенных ранее слов
а то
<k 9 )
(Lit Л)
W ($ < Lkd)
(П£ L)
It
%
&
&
л
ВО
&
з&>
tz
с
h
&
Л
Ж
га
&
t
ic
Я
6
L й> У
tz & L
© Ь v
T ' 3 It v
L th T т В
tz зх пи i' "* it
° £ I it t
0 ' T 1
В ЭД У ° -
& & * >
& i '> 0
3
g) p 7
6 u И £
С 5 Ж
t 9 0
7 -O
Щ I s
b T
zj: © 6 &
и ЭД Л>
t i г £
MM
X? i %
ж 1 £
& \ в
T 7? tz If ® i
I/ fj К -9 W
IM £* Й & $ О
и M £ £~i‘
gy & © £ tz ± n £ л
Ш ”C SI Й (-}
' Jg £T ift у & &
'j Ъ It t* Л IS Л
tf © Й! вл It’
.r. & L Ж "C b 9^po
b t T T Л
tt It ' ± ° *= В
£ ' -f t К
£ К p & IM u
u t 9 IrI I
g £ A &1 -
Ж 9 К n L >
^ © 7 A ] tz
f U ® 1 Ж tf p
± Ж b > '> S§
L 0 © ^ £ 7 l£
tz Ж ЭД L *> © '
0 ® ® s Й
95
ft
я»
ft ft й
ж &
C to X
0 It
Ш
fej ft
>&> {£
I 4r $|J
Ж Ш? ft
to’ ft
<k ft L
& IR]
a fa
Ж т b
% Ж <h
0 <& Ж
Й A
0 s X
it &
ft о <h
Ш? ft 0
vz it
t © t
fa % X
Щ Ш V °
X 0 Ж
6^0
to
и t I&
5 I It
Ж T '
£ 0 it
zK <& зх
b It X
s и
ь к
ft it RD’
° it £
ox "7
X O
b'
ft $
Ж 9
X -V
Ъ ЭД
с ©
ft
JS
о
т
£
® X
£
' it
ii> "ft
gg 0
К X
JS о
С 1
Т
>
It ft
В ft
о =?
*" X
t Л
W ft
и <£
Т 0
3? нВ
Ь Л
h
4> n
&>
ь
£
х
В Xf fti Й<
I/ & И 0
Г: Ф Й Ф ffi S
Ш о О 5 Й
ft (С td £
% Й ft ® &F *
=» -h 0 ©
Ж L Ш О W
ft ft ft X Ш 6
Ж У 0 Ж & v
£ Ж & А £ Ж
' В Ж о X й
о ' t &
& & % & х ж
X £ W D
-/§ ' t & ft
it 0 д х '
X о ° ^ st
0
g т с ±0
^©Т tt Я
ь ft ° %-
-э & 0 X
\ Т* jg Ж <h
ft М ±
° ^ 1Й
ft о £
' '> 4с X
Ш 7 Ш
ft ft '
6 $ © $
щ t х ж
© -э ь '
в ft ft X
Гг ° ^
ь Т
1Л ©
Ж it
© Ж
;С> X Ш
а й
ж й &
л х f
tz '/S t
\ 0
-it В
£ i£ <
L © 0
5
ь
©
(С
4r
£
b
it
t
Я
RD
ft
21/
©
X
t:
It
£
я
RD
ft
Л“
ft
{nJ
tz
fa
pj
£
tz
П
ft
X
ь
ш
ь
RD
fC
t
©
ft
X ft
tz
tz
ti
ft
tz
№ A
it
{nJ
X
©
X
fa
ill ft
X Я
$
П
£
n
tz
0
ft
<£
4г
г ®
t ft
© ±
ft in
§2 ^)
П
G
ft ®
© Я I/
©
tz
RD
fc
t
Я
0
t
г
П
ft
х
ft
RD
{<
b
n
tz
t '
1Ш Й
tJ
<h
t"
г
4г
fj
tz
tc
<&
О
G
П
tz
№
$
fc
ж
г
x
z>
0
Jg
*> X И I§ <k tZ
' ft U 9 X П 9 ° 9 Г G H
Вй X io т <h ° X X -g fe ft
fc ft X & & В ft X x ' B)
L tz. I- i/> G L X 1R £> to t T-
T П to ' £> X X ft Г41 ' Я В
fc И П t’ 0 bb !5 ft
fc J: £ П Z> ' ^x i9> $ L L X
t’ L X to ГГ tz г> h £ Я
it X £ ft 1Ж it П X X Д L С Ж
ir T t* © f^- ft X < tz Ж ud
t> 9 Ь ft lA ° Ж f^
л n X <t 9 ° ь
° X t) -ь с -о й in
° t £₽ 1Й L < ь
-Ct *> @ tz
tn b и Й
9 '> s£ 4f
£ 7 b b tz
л. t ta
© й it ©
§ O ВД X
<k T G Ж
9 it ' #> ж
ft ж x* x
0
Ь
ь
JII
ft>
fa
ft
fnj
ft
0
fc
г
tz Я
° 0 it
о f£
< ± ' *t
& x it L
x it x ®
i' 2X Й
£ X f£ &
X x
° Ш й Ш
г {<
& к &
$ij ъ
© й’ с
©
ft
$)
b
£
X
К 0
& Й
' st
7—180
о
‘й'
0
fc
$Q tfe
ft £
П
4r
G
©
£>
Й
n
fc
t
£
£
я
ft
RD
fc
tz
c
ft
Й
RD
ft
г
b
fa
b
£
fc
M Ж ж
t
£П Й5
izj
tz
t
tz
0
tz
Й)
к
0
tz
t
t:
$
П
it
$)
tz
RD
ft
4r
b
4£
G
t’
tz
ft
t
G
6
tz
fa
©
ft 0
tz
0
0
x
0
©
£
X
i
П
ft
Й)
3
c
<h
t
ft
fc
t:
г
t
<h
X
о
&
4f
<h
ft
96
97
ь
ь
ь
JII
ф
{с
0
it
n
&
cd
CD
n
It
ъ
L
0
$)
£
T
ft
к
it
JS A
15 &
0
£
CD #
0
(D
ж & ±
&
Jl?
it
c
fa
it
{nJ
it
s
^>
6
tz
1Й
©
eu
it
т
(D
&
RD
г
7
&
£
it
{nJ
т
0
fa
К £
К
bS
it
{nJ
а
§
ft
n
c
t
fa
$)
£
0
it
0 fi
£0 £П
<L?
л
CD
9
Ъ
it
0
HU
t£
fnj
fat
— b
tz
fa
fa
s
b
JII
tz
(D '
Ш &
Z>
(D
tz
&
$>
Ъ
b
T
fa
tt
G
it
tz
г
<h
c
6
г
9
$)
b
fa
»
C
П
a
г
t
b
£
T
fa
J:
fa
fa
b
£
&
fa
tz
'T
$!l
it
Я
T
о
J:
ex
tzf
It
It
0
&
£
T
£
&>
Ъ
Й £ T ' it fa
а а а эд
it
%
-Г
£
T
c
$*
&
$>
t)
£
<h
£
t
fa
©
tz
it
?£
4?
b
it
it
ъ
$
s ® эд
it
Ir]
ft cd
SiJ
£
fl
c
©
fa
b
<h
$)
b
£
$J
0
JR]
tt £
<k
c
98
СЛОВАРЬ
^At? главенство; во
главе
Ж Ь & 3 < 3 Ь 3 подвер-
гать страданиям
СА*А1?9(й) бедный
£' 5 союз; лига
АЖ человечество
Ь 15 «к 9 в истории
А^ массы, народ
ЗЖ Ь&И господство
Й t> Ш 'Т 5 свергать;
ниспровергать
пролетариат
£ < $ И диктатура
й£>з51ТЗ 9t>fcT3 уста-
навливать
Itl'tzH форма
t)>tz тип, форма
А линия, курс
Av У з 7 (i? - ) буржуа;
буржуазия
А IЛ существование;
наличие
менять; заменять
(что-л.)-, изменять (что-л.)
ZF*£* показывать, ука-
зывать (на что-л.)
L^tz’A средство; меры
L Т частный
jtfW I/ «к Ф 9 собственность
J^ib Й1Л1/ отмена, аннулиро-
вание, упразднение
Ь X указание
указывать (на что-л.)
liA<h’9 реакция (полит.)
ШЙ it И It А власть; режим
3£А.2а Ь (?> 15Л С 9 герой
(произведения)-, зд. — хозяин
Х-'Э Е 5 железная доро-
га
МЖ А имущество, со-
стояние
t Ji Л образец, пример
& Л-tz-o воспламе-
няться, загораться
A It И отношение, связь
|нЯ^ <h 9 9 борьба
tijffi Ч?АЛЛЛ авангард
ЯШ £>Л ум, разум
Й> I' J; слава; честь, по-
чёт
Д£> Ь «к 9 Ь А совесть
Л'А^3 сфера, область
3 -э Т достигать
результат; успех
< & <h -о < основываться;
опираться
нёЙ ® 9 Ь «к < способность
И It А опыт
ЖШ 15 -о If А реализация, осу-
ществление
It о 1» результат
tz И -tt И система
Ъ -о Ь твердо, уверенно, ре-
шительно
~ <h Ь tz уверенный, твердый,
решительный
^£9^9 соревнование;
конкуренция
Ь £ 9 победа
5 X-'? превосходство,
преимущество
tz t> ff позиция, положе-
ние
ясный, отчетливый
ф & Т позволять, разрешать, до-
пускать
0 А Т не только
—Ж ёА h С h одно слово; не-
сколько слов
7»
99
Собственные имена
£Л1
ФИ
ни
Ji
О/’
9 Л й £
Ясукава (фам.)
Накада (фам.)
Таяма (фам.)
Хара (фам.)
Нода (фам.)
Уэмото (фам.)
Обиходные фразы
ГПНВФИ’-эТ <
£>о
L <t 9 о
£' 9 Ф 7 7 7 §Л!С
Л-Т $
Ь £Lt2o
Т (W L & % £ с & и
§ Ь^То
LT С
9 & b 9 с$*и
£ l/fco
Вы смогли бы это сделать в те-
чение сегодняшнего дня?
Да, попробую сделать, насколь-
ко позволит время.
Пожалуйста, доведите это до
сведения г-на Иванова.
Хорошо, слушаю.
Итак, первым с приветствием мы
просим выступить вас.
В заключение разрешите мне
выразить глубокую признатель-
ность...
Спасибо за внимание.
КОММЕНТАРИЙ
1. Полу предикативные прилагательные, кроме формы на -НА,
в позиции определения могут употребляться в форме на -НАРУ,
например, ИДАЙНАРУ ДЗЮТАЦУ-СЯКАЙСЮГИ-КАКУМЭЙ —
Великая Октябрьская социалистическая революция. В этом случае
речь приобретает официально-торжественный оттенок.
2. Глагол СУРУ, управляя одновременно двумя падежами —
винительным и дательным, образует конструкцию со значением:
делать кого-что-нибудь кем-чем-либо, превращать кого-что-нибудь
во что-либо, например: НО:МИН ВА ДЗИНУСИ-НО ИЭ-О ГАК-
КО:-НИ СИМАСИТА — Крестьяне превратили помещичий дом в
школу. АДЗИЯДЗИН-НО ДАЙБУБУН ВА КОМЭ-О СЮСЁКУ-НИ
СИТЭ ИМ АС — Для большинства жителей Азии основным про-
дуктом питания является рис. КАРЭ-О СЯТЁ.-НИ СИТА — Его
избрали (сделали) президентом компании.
100
Если эта конструкция выступает в роли обстоятельства к глав-
ному сказуемому, глагол СУРУ принимает форму на -ТЭ, например,
СЭЙКАЦУ-НО СУБЭТЭ-НО БУНЪЯ-ДЭ ТАССИТА СЭЙКА-О
ЁРИДОКОРО-НИ СИТЭ... — Опираясь на успехи, достигнутые во
всех областях жизни... (ср. СЭЙКА-О ЁРИДОКОРО ТО СИТЭ...).
СОНО ХИ-О МАЭ-НИ СИТЭ О:КУ-НО РО:ДО:СЯ ВА... КОРЭ-НИ
САНКА-СИТА — Накануне того дня многие рабочие ... участвова-
ли в этом (букв, сделав тот день предшествующим).
Нередко (особенно в публицистическом стиле) СИТЭ опуска-
ется и образуется особое обстоятельственное словосочетание, на-
пример: СЯКАЙСЮГИ-СЁКОКУ ВА СОРЭН-О СЭНТО:-НИ ХЭЙ-
ВА-НО ТАМЭНИ ТАТАКАТТЭ ИРУ — Социалистические страны
во главе с Советским Союзом борются за мир. (ср. СОРЭН-О
СЭНТО: ТО СУРУ СЯКАЙСЮГИ-СЁКОКУ). КЁ:САНТО:-О ТЮ:-
СИН-НИ ДАНКЭЦУ-СИТА СОВЭТО-КОКУМИН — Советский на-
род, сплотившийся вокруг Коммунистической партии (букв, имея
в центре).
3. Ограничительная частица НОМИ только употребляется в
письменных стилях языка. В результате слияния частицы НОМИ со
связкой старого письменно-литературного языка НАРУ в отрицатель-
ной форме образовался союз НОМЙНАРАДЗУ — не только, но.
4. Конструкция ... ВА МОТИРОН или ... ВА МОТИРОН-НО
КОТО соответствует русской конструкции не говоря уже о..., на-
пример: ТОСЁКАН-НИ ВА ДЗИБИКИ Я КЁ:КАСЁ НАДО ВА
МОТИРОН, СИМБУН ТО ДЗАССИ МО АРИМАС — В библиоте-
ке, не говоря уже о словарях и учебниках, есть также газеты и
журналы. СОРЭ-НИ ЁТТЭ СЭЙСАН-СЮДАН ВА МОТИРОН НО
КОТО, КУНИ-НО СУБЭТЭ-НО ТОМИ-ГА КИНРО:СЯ-НО ДЗАЙ-
САН ТО НАРИМАСИТА — Благодаря этому, все богатства стра-
ны, не говоря уже о средствах производства, стали достоянием
трудящихся.
5. Слово СИККАРИ (ТО) СИТА — уверенный, твердый {ха-
рактер) — непредикативное прилагательное, образованное от наречия
СИККАРИ (ТО) — твердо, уверенно (держаться) присоединением
словообразовательного -СИТА. Ср. ХАККИРИ — ясно, четко —
ХАККЙРИСИТА — ясный, четкий, определенный.
6. Служебное слово УЭ после существительных в родительном
падеже и глаголов в настояще-будущем времени употребляется в
значениях: в области, с точки зрения, в отношении, для. Напри-
мер: СОРЭ ВА ГЭНГОГАКУ-НО УЭ-ДЭ КЭНКЮ:-САРЭНАКЭРЭ-
БА НАРАНАЙ КОТО ДА — Это подлежит изучению в языко-
знании. НИССО-ЮКО: -КАНКЭЙ-О ФУКАМЭРУ УЭ (НИ) БУН-
КА-КО:РЮ: ВА ХИЦУЁ:НА КОТО ДА — Культурный обмен
необходим для (с точки зрения) углубления японо-советских дру-
жественных отношений.
7. Сложная частица ТО ВА выделяет подлежащее в тех слу-
чаях, когда оно обозначает предмет, требующий пояснения, напри-
мер: КЭЙДЗАЙГАКУ ТО ВА НАН ДЭС КА — Что такое полит-
экономия? СЯКАЙСЮГИ ТО ВА СОВЭТО-КЭНРЁКУ ПУРАСУ
101
ДЗЭНКОКУ-ДЭНКА-ДЭ АРУ — Социализм — это советская
власть плюс электрификация всей страны. Ср. сложную частицу
ТОЮ:НО ВА.
ТО ВА при подлежащем не следует смешивать с сочетанием
дополнительного союза ТО и частицы ВА в таких, например, пред-
ложениях, как: НИНЭНСЭЙ-НИ ТОТТЭ ВА ЁМИЯСУЙ ТО ВА
ИЭМАСЭН— Нельзя (правда) сказать, что это легко читать
студентам второго курса.
8. Дополнительные предложения, передающие косвенный вопрос,
сохраняют структуру вопросительного предложения с частицей КА
и подчиняются сказуемому главного предложения либо примыка-
нием, либо с помощью показателя прямого дополнения -О. Напри-
мер: КАРЭ-ГА НАНИ-О СИМАСИТА КА СЭЦУМЭЙ-СИТЭ КУ-
ДАСАЙ — Объясните, пожалуйста, что он сделал. КИНО: БЁ:-
КИ-ДЭ ЯСУНДА НОДЭ ДОННА БЭНКЁ:-О СИТА КА СИРИ-
МАСЭН — Вчера по болезни отсутствовал, поэтому не знал, чем
(они) занимались. БОКУ ВА КИМИ-ГА НАНИ-О ЁНДЭ ИРУ КА
О СИТТЭ ИРУ — И знаю, что ты читаешь. (Ср. АСОКО-ДЭ
МИТА КОТО-О ХАНАСИТЭ КУДАСАЙ — Расскажите о том,
что видели там, где нет вопросительного слова и значения кос-
венного вопроса.)
ЗАДАНИЯ И УПРАЖНЕНИЯ
1. Составьте предложения по следующим подстановочным таблицам:
А.
oZz £Zz*^n tz?® < % и £Zz®< Zz SZ)>ZzCXZzZmt) ШЕ! я 4
Б.
С & ZzH К
В.
Р - — >0z5 о s <$> %
102
2. Преобразуйте придаточные предложения причины в придаточные пред-
ложения обусловленности со служебным словом ДАКЭ-НИ и переведите:
1. £^А,О
2. &®Лй§Н 9 > Л" *
L<
з.
4- ^1йУр и* 9 7 - Ь
-с И fcHT < (CtTfe
Д < ВШЬТ < П/:о
5. Ь О
вжж*>г< t ±=H<2&ofco
6. J0ft>u*b7>^*r
*& Ег т t к г о
7. В^Й1Ш^н®Т1ЖИйОЬз!)>7:1\
8. &П{;Ш$т0^ t *5<Е6 < ч
Ь 4>Й & Ь Ы'Т*Г0
3. Переведите на японский язык, используя служебное слово ДАКЭ-НИ:
1. Поскольку он несколько лет жил в Токио, он говорит по-
японски как японец. 2. Поскольку Никитин красивее меня пишет
иероглифы, он написал мне адрес на посылке, которую я отправил
в Японию. 3. Поскольку это лингафонный кабинет, здесь установ-
лено несколько магнитофонов. 4. Поскольку здание гостиницы очень
большое и высокое, в нем имеется шесть лифтов и несколько лест-
ниц. 5. Поскольку уход за землей был хорошим, с нее был собран
большой урожай зерновых. 6. Поскольку в результате Октябрьской
революции пролетариат стал хозяином страны, все земли, заводы,
железные дороги и другие богатства стали собственностью трудо-
вого народа. 7. Поскольку социалистическая экономика является
наиболее прогрессивной, совершенно ясно, что в экономическом со-
ревновании социалистическая система одержит верх над капиталис-
тической. 8. Поскольку все средства производства, которые в доре-
волюционной России находились в частной собственности, стали
после революции достоянием трудящихся масс, в нашей стране от-
сутствует эксплуатация человека человеком и все работают по
принципу (ГЭНСОКУ) «от каждого по способности, каждому по
ТРУДУ».
4. Составьте 5 предложений с придаточными предложениями обусловлен-
ности, образованными с помощью служебного слова ДАКЭ-НИ.
5. Замените обычные разговорные формы длительного вида и деепричастия
г,Дновременности формами на -ЦУЦУ (АРУ) и переведите:
1. $ i* &
юз
2. У Ж ч? li в 6 $< ОЬ W So Ь
4. УУУ. 7 7 9Л0В@ВДЙЖ®Ж^ЬТЙ
эТИ 5®Т'То
5. у t*x Ьйй^иЛ^и - - у^Ь^Ж&ЖЛ'Сч ЙЖ
6. Переведите на японский язык, используя в переводе деепричастия одно-
временности на -ЦУЦУ самостоятельно и в составе длительного вида:
1. Экономика нашей страны развивается быстрыми темпами.
2. Советский народ, идя по ленинскому пути, строит коммунисти-
ческое общество. 3. Развивать экономику страны, повышая одно-
временно уровень культуры, было для нашего народа нелегким де-
лом. 4. Советский Союз идет вперед в авангарде борьбы за мир,
свободу и демократию. 5. Система социализма уверенным шагом
идет к победе в экономическом соревновании с системой капитализ-
ма. 6. Влияние успехов мировой системы социализма на националь-
но-освободительное движение (МИНДЗОКУКАЙХО: УНДО:) в стра-
нах Азии и Африки и рабочее движение в странах капитала все
возрастает.
7. Составьте 3 предложения с деепричастиями на -ЦУЦУ и 3 предложе-
ния с глаголами длительного вида на -ЦУЦУ АРУ.
8. Замените условные или временные предложения ограничительными со
служебным словом КАГИРИ и переведите:
Образец:
Zv {j? X. t В 7^ рц I <i t о
1- ^0^ % Ш В 9 # > =ЁЧ? т — У У г» — У
3. У 7iz з > У с у 5 у z — Ь
5. ь л
gbTIWmifcWo
6. с
«,я^ьйиг®и«-Го
7. СОЙЙТЧ t 5 6 6 L L
EZ'Jrl/T- 4 f₽ Z Г L л 5 о
9. Переведите на японский язык, используя служебное слово КАГИРИ:
1. До тех пор, пока не испортится погода, самолеты будут
отправляться в установленное время. 2. Насколько мне известно,
основной сельскохозяйственной культурой в Японии является рис.
3. Во время болезни постарайтесь по возможности (насколько воз-
можно) не выходить из дому. 4. Мой товарищ летом ежедневно
купается в реке, насколько позволяет погода, поэтому всегда здо-
ров и почти не простужается. 5. Насколько позволит время, я рас-
скажу вам о жестокой битве советского народа в 1941-45 годах.
6. Пока экономика страны находится в руках иностранного капита-
ла, не приходится думать о подлинной независимости (ДОКУРИ-
ЦУ). 7. Пока диктатура буржуазии не заменена диктатурой проле-
тариата, невозможно построить социалистическое общество, не го-
воря уже о коммунистическом.
10. Составьте 4 предложения со служебным словом КАГИРИ в составе
придаточного предложения.
11. Преобразуйте следующие предложения таким образом, чтобы взамен
подчеркнутых в тексте глагольных определительных конструкций употребить
обстоятельственные с винительным и дательным падежами (... -О ... -НИ), и
переведите.
Образец:
1. lzcp > йвь -саж
Ур W •) т - KW&fl
2- > z
з. Г77 у л
< S«t
105
12. Переведите на японский язык:
1. Советский народ во главе с Коммунистической партией и
Советским правительством строит коммунистическое общество. 2.
Рабочие во главе с коммунистами, сплотившись вокруг профсоюза,
завоевали победу в забастовке. 3. Молодежь нашей страны во гла-
ве с комсомолом играет важную роль в освоении новых районов
Сибири и Дальнего Востока. 4. Страны империализма во главе с
Соединенными Штатами стремятся поставить (ОКУ) под свое гос-
подство государства Азии и Африки. 5. Рабочий класс победил в
революции при опоре на союз с крестьянством. 6. Коммунистичес-
кая партия во главе с Лениным руководила революцией.
13. Переведите на японский язык, используя суффикс множественности
-ДОМО и префиксы СЁ- и КАКУ-:
1. Мы все здоровы. 2. На втором этаже во всех аудиториях
есть магнитофоны. 3. Октябрьская революция впервые свергла гос-
подство эксплуататоров. 4. Все национальности Советского Союза
имеют равные права. 5. Во всех районах Москвы есть крупные
универмаги. 6. До революции крестьяне жестоко эксплуатировались
помещиками. 7. Во всех странах мира пролетариат, видя пример
российского рабочего класса, усилил борьбу с эксплуататорами.
14. Составьте ситуации, употребив в них следующие слова:
I эт<> ий, жя-гз, а®,
II «ЛЙ-э, fflS, Sih,
in ей, дай, sbb, w
IV UTStS, жж, «ж,
15. Составьте план текста II.
16. Подготовьте сообщение на тему: «Иобеда трудящихся в Великой Ок-
тябрьской социалистической революции».
17. Переведите на японский язык:
В 1917 году впервые в истории человечества рабочий класс
России во главе с коммунистической партией и в союзе с кресть-
янской беднотой сокрушил господство буржуазии и установил совет-
скую власть, являющуюся одной из форм диктатуры пролетариата.
Поскольку эта революция была социалистическая, она ликвидиро-
вала частную собственность на средства производства. В результате
революции земля, заводы, железные дороги и все другие богатства
стали достоянием истинного хозяина страны — трудящихся масс.
Разумеется, все это невозможно было осуществить до тех пор, по-
ка не было устранено буржуазное государство. С тех пор наш на-
род, сплотившись вокруг коммунистической партии, уверенным ша-
гом идет по пути, указанному великим Лениным. Коммунистическая
партия — это авангард трудящихся масс, это разум, слава и совесть
современной эпохи (ГЭНДАЙ). Под ее руководством народ нашей
страны уверенно идет к победе коммунизма, лозунгом которого
будет: «От каждого по способностям, каждому по потребности».
106
Революционный пример нашего народа воспламенил сердца народов
всех стран мира. В результате сейчас более 10 стран входят в
мировую систему социализма. Поскольку социалистическая эконо-
мика является наиболее прогрессивной, совершенно очевидно, что
в экономическом соревновании социалистическая система добьется
превосходства над капиталистической.
18. Покажите последовательность написания и ключи иероглифов:
s., не, ж. «, я, ®
19. Напишите иероглифами и каной:
ЯМАДА-КУН ВА РОСИЯГО-ГА ЁКУ ДЭКИРУ ДАКЭ-НИ
БОКУТАТИ-НИ РОСИЯГО-НО АННАЙСЁ-О ЁНДЭ КУРЭТА.
ВАТАСИ-НО СИТТЭ ИРУ КАГИРИ-ДЭ ВА СОННА ХАДЗУ
ВА АРИМАСЭН.
107
УРОК 7
ГРАММАТИКА
§ 1. Наклонение сомнения (отрицательно-предположительное).
Наклонение сомнения образуется присоединением суффикса -МАЙ
к третьей основе (-У/-РУ) глаголов первого спряжения, к первой
основе глаголов второго и третьего спряжений и неправильного
глагола КУРУ, по образцу: ЕМУ — читать — ЁМУМАЙ — вряд ли
буду читать, ТОРУ — брать — ТОРУМАЙ — вряд ли возьму,
ТАБЭРУ — есть — ТАБЭМАЙ — вряд ли станет есть, БЭНКЕ
-СУРУ — заниматься — БЭНКЁ:-СИМАЙ — вряд ли занимается,
КУРУ — приходить — КОМАЙ — вряд ли придет. Современная
практика, правда, допускает форму СУРУМАЙ и КУРУМАЙ. Пре-
дикативные прилагательные в наклонении сомнения имеют форму
на -КУ + АРУМАЙ, например, ОМОСИРОКУ АРУМАЙ — едва ли
будет интересно. У полупредикативных прилагательных и имен со
связкой форма наклонения сомнения образуется присоединением
суффикса -МАЙ к глаголу-полусвязке АРУ по типу: КАНТАН-ДЭ
АРУМАЙ - едва ли просто, ГАКУСЭЙ-ДЭ АРУМАЙ — вряд ли
(он) студент.
Если глагол любого спряжения или пол у связка АРУ употреб-
лены в форме на -МАС, то суффикс -МАЙ присоединяется к -МАС,
например, СИМАСМАЙ — вряд ли станет делать, КИМАСМАЙ —
вряд ли придет, КАНТАН-ДЭ АРИМАСМАЙ — едва ли просто.
Форма на -МАЙ выражает сомнение говорящего в том, что
действие выполняется или будет выполняться, или что данное яв-
ление (признак, качество) существуют или будут существовать (от-
рицательное предположение). Например: КОНО РЭССЯ-НИ ВА
СЁКУДО:СЯ-ГА АРУМАЙ ТО КАРЭ ВА ИТТА — Вряд ли в этом
поезде есть вагон-ресторан, сказал он. МАДА ХАЯЙ ДЭС КАРА
ЯМАДА-КУН ВА КАЭТТЭ КИТЭ ИМАСМАЙ — Еще рано, так
что едва ли Ямада-кун уже вернулся.
В речи о действиях первого лица форма на -МАЙ может пере-
давать оттенок некатегорически выраженного нежелания говорящего
совершить данное действие, например, БОКУ ВА ИКУМАЙ — Я,
пожалуй, не пойду.
§ 2. УГК: глагол в форме на -МАЙ + ТО + СУРУ. Глагол в
форме на -МАЙ + ТО -f- СУРУ (типа ЁМУМАЙ ТО СУРУ) пере-
дает значение — стремиться к тому, чтобы действие не было со-
вершено. Например: НЭМАЙ ТО СИТА ГА СУГУ НЭТЭ СИМАТ-
ТА — Старался не уснуть, но тотчас уснул. СИХОНКА ВА РО:-
ДО:СЯ-НИ СУТОРАЙКИ-О САСЭМАЙ ТО СИТЭ ИРОИРОНА
СЮДАН-О ЦУКАТТА — Капиталисты использовали различные
108
средства с тем, чтобы {пытаясь, стараясь) не дать рабочим про-
вести забастовку.
Употребляется и УГК типа СИМАЙ ТО ОМОУ — думать
{заботиться) о том, чтобы не сделать чего-л. (в отличие от УГК
с глаголом СУРУ — без указания на старание осуществить намере-
ние), например: ОНАДЗИ Ё:НА МАТИГАИ-О СИМАЙ ТО ОМОУ —
Думаю не делать таких же ошибок.
§ 3. Выражение намерения служебным словом ЦУМОРИ. Слово
ЦУМОРИ {расчёт, соображения) в служебном употреблении после
глаголов в форме настояще-будущего времени (форма на -У/-РУ)
образует УГК, указывающую на намерение лица, обозначенного
подлежащим, совершить действие. В утвердительных предложениях
ЦУМОРИ сопровождается связкой, в отрицательных — частицей ВА
или падежным показателем -ГА и отрицательным словом НАЙ или
НАРИМАСЭН. Например: АСИТА ВА ХИМА-ГА АРУ КАРА ИТИ-
НИТИДЗЮ: ХОН-О ЕМУ ЦУМОРИ ДА — Завтра у меня будет
свободное время, и я намерен весь день читать. ЦУРИ-0 СУРУ
ЦУМОРИ-ДЭ ДО:ГУ-О Ё:И-СИТА — Намереваясь {рассчитывая,
имея в виду) удить рыбу, я приготовил {рыболовные) принадлеж-
ности. КЁ: МО КОНО ДЗАССИ-0 ЁМУ ЦУМОРИ ДЭСИТА ГА...
Сегодня тоже у меня было намерение читать этот журнал, но....
ДОКО-Э МО ЮКУ ЦУМОРИ ВА АРИМАСЭН — Не намерен ни-
куда ехать. КЁ: ВА СОТО-Э ДЭНАЙ ЦУМОРИ ДЭС — Сегодня
собираюсь сидеть дома (букв, намерен не выходить из дома).
§ 4. Выражение невозможности совершить действие УГК типа
СИТЭ ВА ИРАРЭНАЙ. Глагол в деепричастной форме на -ТЭ/-ДЭ +
+ ВА 4- ИРАРЭНАЙ или ИРАРЭМАСЭН (глагол ИРУ быть в от-
рицательной форме страдательного залога в значении возможности)
передает значение: не мочь {не быть в состоянии) совершить {до-
вести до конца) действие в силу, главным образом, душевного со-
стояния (определенных впечатлений, переживаний и т. п.). Напри-
мер: СОРЭ-О КИКУ ТО СУВАТТЭ ВА ИРАРЭНАЙ ХОДО ДЭ-
СИТА — Когда я услышал это, я даже не мог усидеть на месте.
Частица ВА не всегда обязательна: КАРЭ ВА НАДЗЭ СОРЭ-О
ДАМАТТЭ КИИТЭ ИРАРЭНАЙ НО ДАРО:— Почему же он не
может молча выслушать это?
§ 5. Выражение невозможности не совершить действие УГК
типа СЭДЗУНИ ВА ИРАРЭНАЙ. Глагол в отрицательной форме на
-ДЗУНИ + ВА + ИРАРЭНАЙ (ИРАРЭМАСЭН) передает значение:
не мочь не совершить действие, не мочь {не быть в состоянии)
удержаться от данного действия в силу, главным образом, ду-
шевного состояния (определенных впечатлений, переживаний и т. и.).
Например: АНОХИТО-НО ХАНАСИ-НИ ВА ВАРАВАДЗУНИ ВА
ИРАРЭНАКАТТА — Мы не могли не смеяться, слушая его рас-
сказ. СОРЭ-О МИРУ ТО НАКАДЗУНИ ВА ИРАРЭМАСЭН ДЭ-
СИТА— При виде этого {она) не могла удержаться от слез. Час-
тица ВА не всегда обязательна: КАРЭ ВА АНИ-0 ТАСУКЭДЗУНИ
109
ИРАРЭНАЙ Ё:НА КИ-ГА СИТА — Ему казалось (он понимал,
чувствовал), что он не может не помогать старшему брату.
Глагол — первый компонент конструкции может быть в отрица-
тельной форме на -НАЙДЭ + ВА, например: КИМИКО-НО Х0:-0
МИНАЙДЭ ВА ИРАРЭМАСЭН ДЭСИТА — Он не мог удержать-
ся, чтобы не посмотреть в сторону Кимико.
§ 6- Выражение отрицательно-предположительного должен-
ствования УГК со служебным словом ХАДЗУ. Служебное слово
ХА ДЗУ + частица В А или суффикс ГА с последующим отрицанием
НАЙ (АРИМАСЭН) указывает, что данного действия или явления
не должно (было) быть или не может (не могло) быть в силу опре-
деленных объективных условий (на основе которых говорящий и
высказывает такое предположение). Например: СОННА КОТО ВА
ИТТА ХАДЗУ ВА НАЙ ТО КАРЭ ВА ИИМАСИТА — Он заявил,
что не мог так сказать (не может быть, не должно быть, что
сказал это). СОРЭ-ГА ДЭКИНАЙ ХАДЗУ ВА АРИМАСЭН — Не
может быть, чтобы это было невозможно.
лексикология
§ 7. Словообразовательные суффиксы -ГАРУ, -ТАГАРУ. Суф-
фикс -ГАРУ, присоединяясь к первооснове предикативных прилага-
тельных и полупредикативных прилагательных китайского слоя лек-
сики, образует глаголы со значением быть в каком-то (психофи-
зическом) состоянии. Характер такого состояния определяется се-
мантикой производящей основы. Например: САМУЙ — холодный —
САМУГАРУ — зябнуть, УРЭСИЙ — радостный — УРЭСИГАРУ —
радоваться, ТАЙСЭЦУ — важный, ценный—ТАЙСЭЦУГАРУ —
ценить, дорожить. ТОМОДАТИ ВА САМУГАТТА НОДЭ О.БА:-
-О КАСИТЭ АГЭТА — Товарищ озяб, и я дал ему пальто. ХОН-О
ОМОСИРОГАТТЭ ЁМИМАС — Наслаждаюсь чтением книги.
Суффикс -ТАГАРУ, присоединяясь ко второй основе глаголов,
указывает на более постоянное желание совершить действие, чем
суффикс -ТАЙ, например: ЁМИТАГАРУ — хотеть читать. ЭРУ-
МИТА:ДЗЮ-0 МИТАГАРУ ХИТО ВА О:КАТТА — Было много
желающих посмотреть Эрмитаж. По существу это тот же суф-
фикс -ГАРУ, присоединяемый к основе глаголов в желательном
наклонении на -ТАЙ: ЁМИТАЙ — ЁМИТА + ГАРУ — ЁМИТАГАРУ
Л К S — —
Тй It ' и ' {С G ' В ' г Ь $ '
И: ft ? о
Ю $ Т Г Ш 9 ° £ > £ К Н
t 7 L /г If Ж Г © t ® Ф
Ь t о J й I' Ь т* ' *5 & К. №.
о § й Г
Е tz fe & ® 7; <" 9 ~: iffi Г ? б и и О £ %
Т? 0 * $ # ° о Ж о Я. — О Е * I' я ф
110
+ +
* —- + я 7k ±7 /'Х
1 ч 7Г Л- £ 1 ч Ji ч и ч & 4 6 в
/\ ° % й- > И & *9 С ж 0 Ук О Й1 ф ВЛ
1 fz О гг в t> © П п ж Т н й © В
& Ъ л tz % й И Jk % & И }± L t) Й &
я (t) JRL t & 0 С> и ж tz w e < й5С &
ь Ж I Т 9 t}> IS (2 < it ш Jg ж 0 ъ £
т £> tz ' L —- -э (С г г /v к в м JII <?
о Ж tz tz & tz т О с' € $)
If tz -7LJ tr t)> ji- О -9 ь Л1 о tl
tz 0 К V Ъ 71/ Ъ tz -о о И ж 1 Ь ti t)>
о Т- fl -3- J\ < Г о Т" t < и о
1 £ к fi /v- о т —-
ИЕРОГЛИФЫ
я i> з <> 1) излишний; 2) шутка
к > господин (после фамилии)
it
служить
'J > деревня
th* t) > законченный; полнота; совершенство
TTj
зг наступать, атаковать, вторгаться
£(»£)
tf > § l> v Л берег счетное слово-суффикс для плоских пред- метов (листов бумаги, газет, тарелок
и т. п.)
Ig 7- Л ДНО
ZZ-
w 4
Ис < воспитываться; расти воспитывать; растить; выкармливать вкус вкус 1) испытывать; 2) ценить элемент; первоначальный; первооснова
$> l> $> CCt) 9 ) v • x
разбивать; нарушать (обещание и т. п.) ломаться; рваться; терпеть неудачу
?>ЛЧЗ) •^ЛЧПб)
111
"ЙП5У УСТ2ВаТЬ
Л быть другим; отличаться; расходиться
1$ ?>Л>(9 )
превосходство
^э’Т • <□ самец
ла -t >
судно, лодка
м •»> одобрять, поддерживать
нападать
9 ("О)
9 э зелень
<£>£!)
» 1Й1 П 5 записывать, регистрировать 1) подъем, процветание; 2) интерес
3 з *>
?ч &С(£) быть на подъеме
<г’Ф сильный; возбужденный; ожесточенный
Ш/( 1/И )
ш
£ дерево
/с(Т6) учреждать, основывать
ш tt А разрушать(ся)
м ± > трудный г
4 з £ изумляться; пугаться
^гб<<)
^гб(й>г) удивлять; пугать
Иероглифическое написание введенных ранее слов
<±Ш (LCi)
ь >) Ш (4ot’6<)
«е (6 < Л5Л)
0 О У т < Лг 0 ft ± & о £ Й Zf
Т % TOM LtT'tLg^ti V
И £> $ й> 0 % tz $> Т — Ъ % 1 Z: S й*
Ъ К т 2L е Zf 0 Zz £ и @ П zf t> Ь V тс Ж &
Ж 1± ' Ъ It й> I ® Ь Z; К- № & К ' 0 Ж W Ь
И ' Ю 4с ' ь ' и ° V Т в е Ж 0 & ' 0
tt Й> ° fr 7j< и й 'МОЛ М №
0^0 -э и % -о *> К Ь 0 Я’ Ж
%т ® Д Zc й Me L S ^3 Zc Я 9 0 < b
112
t tz I/ Ж И 4- JII if
t x tz и b Ж ft —
* ° T tz т x ii ft н
tz E 'J 0 ic Ж ' li v T В
< Л X li li v ® й Ф
и ж a> ' 0 о *)
b ® W E> 3 li Ш fa
tz' О Ж да И t)> ft В -о
•о О © Ж % ' Ж t> ® eh X
tz X If 0 й> ft L Ь
° 0 Л Ж ~э ft I) Ъ X tz <
Ж И Д tz X -о £ X © о
П i Й М S и % & Ъ
Й М* в &> £ 0 И Ь
® в t -э А -5 JS tp И tz'
ЕР Л. * tz Ь ' о ' © °
Ж 3 Е ° ^ t X С А
li ' Л о tz fi/OD JII
' В Ж X А pi] ft
If А © 0 tZ tz tr tz'
< W EP tz & % ->
0 IZ GD A 9 tZ tZ
ЕР ® £ К ft tZ °
b В li E> ° г A
К *>' eh 0 Ж Й tz Щ
И ' L ' t f Л ic
a> ж tz га д ж ь* & t '
-tt^n °© < tr к W © C
5 Д li A ' 0 (> CD Z> 0
у 1§1 ® Ж b tz
4- Zp b ft ' &
© *> 0 b E> В CD
± В < t К V
X tz К Л C & ®
ft 0 li П 9 Ж Sfe
s. x m < ° efc
a ' ш ^ *> ©
я ь < cd $> -ge
0 £ -э ж з ж
у Ъ t) t ж <h %
A b X Ш S
№. & ft tZ & 9 <
ш 0 ra
Ь Ж tp
x W t®
e
W t к
b % A
tz Ж
0 ft A
t Ж 3
<$> Ж
Z> tz T
*> ° 0
E> Ж
' S 0
t b B£
b T fal
*> tz
It E>
ft tz
П & T
0 5 '
EP
^00
h ±
В A
v 0 c
-с г
© ' sc
M
w в
fill li b
A z t Й9
' Л S T
/h $д 9 t if
JII & 0 ° ft <
' if zk ь iz
Ш 77 & © & Ii
ffi Ж ik ^ © ^
CD tZ /v IZ 5£ 0
н it -e £ t T
ft й§ Л tz Z>-
Ii b 3 fl 0
л ?m < -o
T t> Ж t tz
- Ъ tz t)> -C /<
> Ш ° Щ z
b Ж tj
у tZ ft ft )G
1 -Э if Z Й9
к tz ' ж ©
Ж t ii zk
t 1Й 9 Ж 0
уж — ж ЦА
£ 0 t №
M W 0 '
8-180
% 1
Ж 'У
ty
г к.
iz м
Ii < Ii
t Ж '
г Ж
t tz &
A ©
4>
b §
tz ' я.
E> fe C
b <
0 % ft
Г
W
tz
Я-
tz
jv
t)> Z "У
b t) z>
x )G Ж Vc
t Й9 Ii
Ж
iz x ?4
A © © ^
”3 ® fi t
tz < 0
л ' к #
9 Ж JU
tz H 3 ft
° b tz
b
0 tz
z Ж °
л л-
iz JII
Й9 ft ft
© C Ii
Ж £ z
(D П 7U
Ж tz
7\* ]
Ш li < у
*5^”
£ fe 3 ж &
£ ж А Ж (Z
0 b ft ft iz
' Ж Ж Ii О Ж
b Я1 Ж 0 IrJ
g 0 В Т 1
о и А © ©
tz z> Ii t fg A
° В Г b A
A 0 ft
X Ъ ш b b
li 0 iz tz W
' ' ' °
b Ж ж
9 g га ©
ft iz Ж
A tz A
tz ft OD ft
Л ' Й ft
iz A A
li A & /<
Л
0
Я1 йа
ж ©
& r
0
Ж ®
fe ±
li ft
E>
Й
X tz
t
Ab $)
П 0
E>
ft g
& 0
0 $)
° Ъ
ft
E
113
т
л
т
с
t
да
J:
Ь
Ь
М
tz
tz
X
it
&
9
г
9
L
X
&
Jb
0
Ш
%
&
X
§
•е
t
Я
и
Е>
П
К
ix
tz
$ fc te (С й и 3 о
« £ ' тс £> FS Ж
' X да 0 й> К *' |,и
t 0 t ® t> 'f
е ж ь ь у
% д да к Т Ж
М 4? Ь Ш ла
$> tz И $ g *>
L < Ж n S с
Zc $ tz X Д £
Й Л 6 0 . h
/? м 9 3 '
т -£ г © о %
б ® {С ^ <
' п ж © ©
г tz tz i' и t
9 да ° tz ж ©
L Й t пд *>
t ' Д № №
ь х? да в ж
ж ь $ к s
М 0 Ж ' & Аг
< й о % К и
£ © — Ж 4 —
I ж > & й 'У >
-э - $> Ж 7 Ь Ж У
tz ' $ у ' tz к -у
° о X X I -О А £> I
© > fi Ш К и с с к
х х 19 -х? г ж &
fi й Й> Й — Ь* L tl
' Ж ' t W Л X tz b
I/ Ш fe — ЕП "У -h Й1
- О - а Ж Ш '
> г © & £> £ 6А X
У ' Ъ ф- Ж к £ ©
| П -х 9 -э ГГ И ® Й
К tz Ь W tz оу ' Ж Ь
$> Я р Хл ОУ X U 4?
' ® К t£ ?± W - &
* р°д 9 W ' £ > EZ
ОУ й> U X & У tz Ф
№ "У ОУ ffi 7 ОУ ж
tz
оу
X
%
ь
Т’
<
ts
L
L
tz
$) Ь ti JRL tz в зШ ±
S о И ОУ Я-
' И:’ Г Г t й Ь
Ж оу К Ж ' Т Й Л
Т *> т ° &
$ Ь © g Н
Л Z: t 5^ > Z? й
° Ж fe й> Ш
Т Ь Ъ W Т ?>
т tz is © ' 'у
Я к ° ОУ tz 'У
и ii X х' оу
t И ОУ 'У & ОУ йа
х ж 4- ® X
n fe© мж А
& и ± оу оу tz
© © ® £> Д If z>
{2 Ь h О' к л
г f - в bi й
Ь ж =s И tz A >j&
да т -э & т
g а
н Д
II н
я. Ш ЙЕ & « & X & Ж у
П А Й ft 5 0 Т В Й
$ $ '^жгь£%иЯ1н
ЛА
Я> ' ?> S © ^ й Т t й t и
° гй п а 9 ь fj г в tz к
iz ^^Ж“Ж<АШ^ЬЪ
X b^^^'y^X'^X^tz
# tz Ж 'У X b Ь Ат Т Z>
ь ° £> 19 Ж Д *> tz ° п
* ?> т -v К ° -э £ за
К. в Ат Л> Ж X Ъ 1± @
о ^'<Zc-ogHZc'0
И iz 'У ® t tz оу tz А> У V
•о ж b ® оу Ж оу ' ® 1
да и д х и х ж iz а 0 1й
й> х Ат t Т & & 19 Ж
Ат ' © !) Г Й 5 %
Ж5:^о'й)Л><9д^
ь - ^4ЕФЖЖ''Гг<^
Ж г х ° ж к- © iz й '
ft
И
II
$ t) й> ж ё
л -V Ш № о- $
ж ®
'У iz. К '
fc' 9 jig А 1= —
Ей х ® £ \Г
0 0 Ь t 9 Ф
tz ОУ Z> I/ L
tz tz Efj t. Ф ±
и Ж -e < if
2. £ оу x % .
r L Ж Ф T
° tZ la C' °
° § да '
т -tf И Ж
+
в
ft
7C
Ж
$
J:
4r
<2
Я Ж ©
< (c tz'
£ A iz
9 tb
° tz —
t5 H
f£ Й #C
о № Z>
X ' °
1Г M
<9 < г
£ ОУ й
tz E Ж
< -^ ь
b tz tz
L i/
< Ж -
fg (i >
< П oy t -Э "Aj
t t£ X X
о и li- ' IZ О i£
tz 1 < h *5 tz Ж
*> 9 t x < ± ФГ
' t£ ' t tl '
Д ZA
в о Ж © ж ъ
Ж ОУ t)> Е tz
fe Ь L °
К ОУ fj й> х Т х
г Ш е -? ' © Л
о fi tz *> *
х да ' t £ 'у
да g % 4т х х
a t ж fz
X Ат Й
9 Ж Ж!
Zf tz $ -э L %
я
и
II
* -е а
У. ь л-
tz it
9 й> 4
г£ '21/
т да
ft fg ।
оу у
£ ЙЗ ?
Ь д'
tz X
° й
& ъ
It
Ж t>>
А> Л if
“С I)
8*
I/ да tz
& )0 °
b ^У Ж> г£
tz I ti tz
° "У Ъ '
Т
'СЩ £
О
tzte tz
Lt >f
#г£ Й5
ШФ 0
^3 ° ft
IZX tz
ЬОУ c>
^{i 7j<
>L?Z)> 0
n
tz
Я
2V
It
да
t
t
Я.
к
и
ii
г
§
Аг
и
т
и
# АА
JII Е
II II
It tz X tz ф 5£ X
К Ш fA ° It ОУ X Ь &
*> /< U X 7 —
< -С А Л Л! Ж Т —
й - fc Л $ S I £ £
§ А A t 71/
т^?с^г?да^9
Ат И ф й 9 2 -& g А
1) 7< L Ат х Я и Ж
£ -Т ± М ' х* iz х
Т * if к 4 ,. Ж Ж
° 7^ Ж 71/ § < Ш
H?SlTL9^Z:tT
L *> ° t I £ А» ® Ж
и ® 4 L "У ° О И ОУ
Ш -о 7Р tz ?. tz Ф
X t А» Й £ л Т
& 1 ° г Ъ> ° й
А» АД "У 9 ) а т
С 0 т Д А» ж '
£ ЕП -С L Г о -э 0 w
£
Ъ <
й> t)
и
X £
b И
tz г
/ч ®
7 Ат
X §
£
« ъ
tz
X
li '
X
Аг
9 «
•V А
АД
\t
й>
ч
9
X
'У
X
U
S)
£
t>
Я
ь
оу
&
tz
£> £
' и
да tz
а» °
t о
9 9
X т.
° 9
0
С
®
It
И
&
i)>
-е
и
115
н
I/ дд fHf rf] А ^’Ж&ШОиЮТ
И - & ffi К *> И Ь £ £ Л> Ж tz * И
0 > 1 ® А ' HJ - Ж & L £> Ь й & & %
X X $ ft Из 5г > L «5 KJ ® ® °
¥ у тс ft Г й ± У tz & t> М: & © - L
^10/: ' £> К у ° ш © П В§ 0 R >
Т К Ж Ж о з£ Ъ> I Ж- X № £ ' У 5
Й ® «) t> 0 Ш н
Я к © !^ &П Ш
Т ж ж п № tc ft №
Ь' & $ Ъ Ш ' '
G ж ft № Ж © $( к
ft -у- Т & L ' Ю
Ж G и £ А К и "У
it П Ж 6 ° 05 ^1
А tz Г А "У к
Т $ ° fe Т? Ж & Л
L Й ® (О S: I
tz & & ' — it в
° Ь Ф Ц X # Ж й
СА 0 #J 0 £> L ©
I' Й I' т W
£> ° Ж Я ti 1 А
О у ь £ * *) К §
tz ft tz оз < — к А
г '> ° — * # ?ш к
-О 1 ж Й ft
I 0 Т? '> 5£ L 1Ж
й> 71/1/0 л й> Т И
-э £> — ft X о Ь
X & > 0 L *> tz Ж
И < У ® tz -о Ь
tz X у Ж ° tz В <£
АЖ 1 © & © fW 9
Ь $й К Ж tz № х °
fcVtftx
№ В if ti -ч
и Ш 2 №
- Ф Ж 1 ?Ч
> $ Э й; Ж
У Л {С X X
7 Г? t^
]< I) ? №
К Ь Ж X ь
{с Ь L Ш <
о < tz Ъ Ж
1Л ^э ° '> Й>
”С liS t х Щ
' L 'У Ж
EJ % £ Ь tz
'> $ у О
Z -О к -с -и
t§ tz-y^-t
0 R^=
Au -с х IMI '
-э ' ц т 4*
I/
Ж
Т
т
№
У
йа
&
@
{С
А
Ь
Ж
т
0
т
с
tl
tz
Уз
<h
№
Ж
tz
$>
г
$5
IS
Ъ
L
tz
г
шч
И
Ж
X
и
II
к Т
М &
Г
6 $
&
К с
$ 0
о
tz ft
>Ж /С? 1г Й Ей W я- *
и © (i Ж
й Й v то Й 'v
Т £> 3$ & ЙК х 03
№ У <" А3 Т У 'tK
Г ° т? }С
и ft g и *) Ь % ft
г х ф ft ъ> № °
ж Ш t Li -э<7 tz
У I/ Йс ± В х £i X 03
ж т ft If и £> й №
X X tz X Ж Ж v
ХЪЪ^Ь'ЪОЗ^Х
° г г г tz tz ш к т
Ж ' ® А ° к ® L
у 'У и д ft Ь tz
Ж ж ft т tz ft
& оз т f) Т' s Ж °
ft A t)> Ж W3 Ж nt
Z)> /? ' L й> К L
£> tz t> № о
X
И
Ж
I/
tz
A
Ш
Й + &
Д гс >[> 0 tZ
tz У ъ 03 Ъ
03 Ъ. X №
t W и -g К
{^1 6 X у
t ^r (i Ж x
Ж Ъ 0 03 71/
оз \iy G Ж ЖГ
Й n
A T Ж /х £
0 $c -tt и 0
& A (5 ±
и й ’C5 £' £>
Ж Ш L 0 £>
tb X tz Я
ft b ° L Ж
6 tz % $ b
у ° ft К tz
<h № & ti t>*
i-j 03 <9
AJ
ffl
II
ti
4-
у
T
о
A
Ш
$
A
г
у
X
lie
СЛОВАРЬ
у- — У лента (магнитофонная)
@65 И Т § цель
fc* И & & 9 7'Л делега-
ция
Д И Az член (группы, делега-
ции, профсоюза и т. п.)
$ X итак; теперь
газетное
издательство
ЮТ & 9 I /о визит
ВВФ 1> статья; заметка
е Az if И согласие
о согласиться ,
£ 9 <&• интерес; вк{ус
(к чему-л.)
''-ХхХ интересный; занима-
тельный
() о иметь интерес (вкус
к чему-л.)
SfcW <k 714 образование,
просвещение
гЙ1Ж ~ёЧл£' система; строй
касаться, трогать, затра-
гивать
Йй Л fa судно; лодка
-г у палуба
ЛЙ? К ф 9 с 9 приход в порт
&Az£fa' вопреки ожида-
ниям (предположениям)
Жй С < возвращение на
родину
К Ь господин (офиц. о ком-л.)
Ш-? <к 9 Т положение вещей;
вид
&с1Л'С о fal затем; после
этого
If Л/BO If Л fa Az передняя; вес-
тибюль; парадный ход
Ж'э" о ^AzT?» быть обра-
щённым (к чему-л.)
ЙШТх прекрасный
fa С t? окружать
§ Ъ берег
С < очень; крайне, весьма
fa-O> малый, незначительный,
ничтожный (по кол-ву)
If Az i ф 9 О <t научно-
исследовательский институт
ZpAzLA/ восхищение;
глубокое впечатление
fa § -э fa совершенно прозрач-
ный; чистый
5^ £ вкус (чего-л.)
,®fafa fa & fafa невольно
L^S'ltofa писатель
jp <" Az армия; войско
С 9 If наступление, на-
падение, атака
£ t 3 защищать, охранять; соб-
людать
jU'^5 герой
~65 й героический, ге-
ройский
£ Л, С. Ь Ь X решительно
в конце концов
<Е> № Чс разбивать; бить;
разрушать
—П^>^-9 И £> К %* & 9
оспаривать первое место
If И О «5> /-и произ-
ведение искусства
Л” fa fa fa fa мы
Az if Az совершенный,
полный
К совершенно, полностью
7Е0Ж Ь t Е О t 9 Ь как и
раньше
£ 9 £ одновременно
£ улица
§ спокойный, равно-
душный, хладнокровный
~Х спокойно, равнодуш-
но, хладнокровно
117
{rJ<£ Ь Ь ft К J; t) Ь прежде
всего; больше всего
&<£ 9 £ курорт
£ £ 9 t^/v шутка
15 о Lt собственно говоря;
по правде говоря
^>{3: всё-таки; всё равно; по-
прежнему
—один шаг
9 G 1/И завидный
ПИТЗ 5>А/Т^> относительно;
касательно
Ж дно
Собственные имена
fi3tb’ Харуо (муж. имя)
ЛЛ1 to to Окава (фам.)
LUn №£<"£ Ямагути (фам.)
WII Муракава (фам.)
лЬЛ1 $5t) Огава (фам.)
7ft It Кимура (фам.)
BW С -о 54 Л Черное море
3 — P у 7^ Европа
Г Oto Тэцуо (муж. имя)
да t? h tz Мурата (фам.)
Обиходные фразы
9 Ь < Т'То
I -э “С IЛ G “О L/ •£> И о
р-эТ> tTo
tz fr’0to
to t)y X- t) ft $ Ио
to b A < 15Ф£ 5 о Пи
W*e ВДП0У >^ФЬ
£lf fcH о
№ о г L/ c г *>to' ь ь £ ь tz о
nu г 9 & c < 6 9 $ £т*ь
tz o
Мне неловко беспокоить вас, вы
так устали, но...
Поскорее возвращайтесь.
Ну, я скоро.
А вот и я.
Добро пожаловать! (приветст-
вие вернувшемуся домой)
Извините, что обращаюсь к вам
во время еды, но я хотел бы
рассказать вам о плане на
завтра.
Ну, наконец, работа закончена.
Большое вам спасибо за помощь.
118
КОММЕНТАРИЙ
1. Слово СИ употребляется в официальной речи (письмен-
ной и устной) о третьем лице (и только о мужчинах). Переводится:
а) после фамилий — господин, например, О:ЯМА-СИ АШЙ — гос-
подин Ояма; б) в самостоятельном употреблении — он (если выше
уже о нем упоминалось и называлась фамилия), например: КИТА
НО ВА КИМУРА-СИ ДЭ, СИ ВА ДАНТЕ: ДЭС — Пришел г-н
Кимура, он — руководитель группы.
2. ОМОВАДЗУ— невольно — наречие, образовавшееся за счет
лексикализации глагола ОМОУ — думать в отрицательной форме
на -ДЗУ. Ср. ТАЭДЗУ — непрерывно, от глагола ТАЭРУ — преры-
ваться, АИКАВАРАДЗУ — по-прежнему, от глагола КАВАРУ —
меняться.
3. Слово УЭ после существительных в родительном падеже,
указательных местоимений КОНО и СОНО, прилагательных и гла-
голов в настояще-будущем и прошедшем времени может употреб-
ляться в значении: сверх того, вдобавок, кроме. Например: КОНО
УЭ ИТТЭ АГЭРУ КОТО ВА АРИМАСЭН — Мне нечего добавить
к тому, что я уже сказал. КУМО:-ГА О:Й УЭ-НИ КАДЗЭ-ГА
ФУЙТЭ ИРУ — Сильная облачность, к тому же дует сильный
ветер. ТОНАРИ-НО ХЭЯ-ДЭ ВА РАДЗИО-ГА НАТТЭ ИРУ УЭ-
-НИ ТО:РИ-ДЭ ВА ТАЭДЗУ ДЗИДО:СЯ-ГА ТО.РУ — В соседней
комнате громко говорит радио, да еще на улице непрестанно про-
носятся автомашины. ФУТАРИТОМО МАЭ-КАРА СОТИ-Э ИКИ-
ТАГАТТЭ ИТА УЭ СЯСИН-0 УЦУСУ HO-ГА ТОТЭМО СУКИНА
ХИТОТАТИ ДЭС — Они давно уже хотели поехать в Сочи, да
кроме того оба очень любят фотографировать.
4. Послелог (ТО) СИТЭ (ВА) после подлежащего употребля-
ется обычно в тех случаях, когда оно обозначает одну из сторон в
переговорах, при противопоставлении и т. п. (что касается... то...),
например: ВАТАСИ-ТО СИТЭ ВА СОРЭН-РЁКО: ВА ХАДЗИМЭТЭ
ДЭ ВА АРИМАСЭН — Я не в первый раз совершаю поездку в
Советский Союз.
(ТО) СИТЭ (ВА) может соответствовать русскому для (в смыс-
ле при наличии чего-л., при таких-то условиях), например: ОННА
ТО СИТЭ ВА ТАКЭ-ГА ТАКАЙ — Для женщины она слишком
высока.
5. Глагол ИРЭРУ, употребленный с одушевленным объек-
том, имеет значение впускать, пропускать (кого-либо, куда-либо),
например: РЭНИНГУРА:ДО-НО ХИТОБИТО-ГА ЭЙЮ.ТЭКИ-НИ
ТАТАКАИ, ДОЙЦУГУН-О ИППО МО ИРЭНАКАТТА — Ленин-
градцы сражались героически и ни на шаг не впустили немецкие
войска (в город).
6. Слово АРИГАТО: — спасибо в выражении КИМИ-НО ТЭ-
ГАМИ АРИГАТО: — Спасибо тебе за письмо, в фамильярной речи
употребляется без связки ГОДЗАИМАС. Оно может подчинять
прямое дополнение, обозначающее за что выражается благодарность.
Дополнение нередко подчиняется слову АРЙГАТО: простым сопо-
119
л ожени ем, без показателя винительного падежа -О (т. е. вместо,
напр., ТЭГАМИ-0 АРИГАТО: говорят или пишут ТЭГАМИ АРИ-
ГАТО:, особенно в фамильярной речи).
При этом, если указывается лицо, которое благодарят за что-
нибудь, то слово, его обозначающее, в предложении выступает в
позиции определения в родительном падеже к дополнению (КИМИ-
-НО О-ТЭГАМИ...).
При употреблении слова АРИГАТО: (ГОДЗАИМАС) в предло-
жении без дополнения не может быть указано и лицо, которому
выражается благодарность, т. е. нельзя сказать, например, КИМИ-0
АРИГАТО: или АНАТА-0 АРИГАТО: ГОДЗАИМАС.
7. Глаголы побудительного залога в форме деепричастия на
-ТЭ/-ДЭ с глаголом ИТАДАКУ употребляются в вежливой речи
для передачи значения, близкого к русскому: разрешите мне..., с
вашего разрешения.... Например, МИНАСАМА-НО СОРЭН-РЁКО:-
-НО ИНСЁ:-0 РОКУОН-САСЭТЭ ИТАДАКУ ЦУМОРИ-ДЭ АЦУ-
МАТТЭ ИТАДАКИМАСИТА — Я пригласил всех собраться здесь,
чтобы с вашего позволения записать ваши впечатления о путе-
шествии по Советскому Союзу. КОНДО ВА МИНАСАМА-НИ СО-
РЭН-ДЗИММИН-НО СЭЙКАЦУ-0 СЁ:КАЙ-САСЭТЭ ИТАДАКИ-
МАС — Теперь позвольте мне познакомить уважаемых слушате-
лей с жизнью советского народа.
ЗАДАНИЯ И УПРАЖНЕНИЯ
1. Составьте предложения по следующим подстановочным таблицам:
А.
Т ® э п > аа а ж s jh 1аЗ Ш Ш , . .. f т . Л > - > / J и / & 3 £ И
120
Б.
Ъ' < •<э *? <С Ж г£ г 5 '>-}с^ 1) Ш Lt: Ltc tz г 1; J: < L£T LT 1>£Т ШоТОtf
В.
<? А и< г Ж -Ь <h tnctr <h ш г ^LLTGi) ЖЖ-е £'ЙВ^-Л<:(&) *5 \ и £П£-£Л и ^П^^ЛТ'Ь/: 9 и L j; 9
2. Образуйте форму наклонения сомнения от следующих слов (в нейтраль-
но-вежливой и простой формах):
Ы)> 9
$> Ъ
£ <
а 9
зИТ <5
Ж и
9
Ъ
1ЕЫЛ
3. Замените глаголы в отрицательной форме глаголами в наклонении сом-
нения и переведите:
1. <)
з. £ *)№%
1Ло
4- * * Т03Ж££Г%
mW^'o
5. Л#й$М1Ьг t 9 т-ьозотм
6.
7. &0Л&^01^свшаь&Ио
8. {; <
h ь £-#Ло
121
9. СХЛ 9 К С 0КГ0 if м (ЖЭДI/ т & § & г 1± >
ьтоз гижл.^^гш1^Го
10. гЬ0ЛйШ^£>^Ш®Ш Gtofrnfr G^t> L
и^ч|ШйМТо
4. Переведите на японский язык:
1. Так как здесь горная местность, этот участок едва ли бу-
дут обрабатывать. 2. С этого поля едва ли удастся снять хороший
урожай зерновых. 3. Поскольку спортсмены «Спартака» тренирова-
лись больше, они вряд ли проиграют в соревнованиях по легкой
атлетике. 4. Поскольку у него нет опыта, едва ли его можно наз-
вать хорошим специалистом. 5. Так как уже поздно, парикмахер-
ские вряд ли работают. 6. В этом городке аэродром невелик, и на
нем вряд ли садятся большие пассажирские самолеты. 7. Староста
группы сказал, что преподаватель плохо себя чувствует и вряд ли
завтра придет на занятия. 8. Без свержения власти капиталистов и
помещиков едва ли можно думать о том, чтобы сделать все богат-
ства страны достоянием трудящихся масс. 9. Судя по прогнозу, в
декабре едва ли будет очень холодно. 10. Он думал, что вряд ли
что-нибудь изменится в этом маленьком городке за такой короткий
срок.
5. Составьте 6 предложений с глаголами, прилагательными всех видов и
связками в наклонении сомнения.
6. Замените подчеркнутые обстоятельственные конструкции конструкциями
отрицательного намерения на -МАЙ ТО... и переведите:
"CjO £ ЪГ'о
2. L Т t Т и£ О izfr %
< 6 L7’o
з. 9 1СЯ ь У 4 LT^
oTl'tTo
4. Д % и
<" t> И b I/ - - > 7 % О Т И £ То
5- У
£ Ь?’о
6-
К I' К -э г о £ f о
7. и< & ИЗ: 9
Ш-эТ & ой^Т^иWcdWTo
8. £> J: 9 l) Ж < & И В
122
7. Переведите на японский язык, используя УГК со значением отрицатель-
ного намерения -МАЙ ТО... :
1. Стараясь не устать, мы поднимались на гору медленно.
2. Чтобы не опоздать на концерт, мы поехали на такси. 3. Чтобы
не простудиться, я стараюсь одеваться теплее. 4. Рабочие капита-
листических стран борются за то, чтобы их не заставляли работать
за низкую заработную плату. 5. Капиталисты всеми средствами
стараются заставить рабочих не устраивать забастовки. 6. Народы
всех стран ведут борьбу, чтобы не дать империалистам возможность
вести подготовку новой войны. 7. Наши войска использовали все
средства, чтобы не дать противнику (ТЭКИ) продвинуться ни на
шаг и несколько раз атаковали его. 8. Ленинградцы вели героичес-
кую борьбу, чтобы не пропустить немецкие войска в город.
8. Составьте 4 предложения с УГК отрицательного намерения на -МАЙ
ТО... .
9. Закончите предложения, употребив слова, приведенные в скобках, в
УГК типа СИТЭ (ВА) ИРАРЭНАЙ и СЭДЗУ-НИ (ВА) ИРАРЭНАЙ:
Образец:
1. а) ^А&Ж£И<£- (МйТЗ)о
б) ^а^ж^н<
2. а) ^А&Ж&- (Г^-эТ15)о
1- t* н 4 я У л х и] к. в 9
3. К4 7 • 7 7 и - > У у - К £ & 15 Й) ч
(ЖнЖТ) о
4. и- у - с г
г- азп бо
5. <1: 9 LA0&AT4' 3
(®ИЖТ) о
6. Gi^CKAJS 9
№)о
7. А^Ч 9® -э & £
<5) о
10. Переведите на японский язык:
1. Мы не могли не рассмеяться, глядя на то, как он готовит
°бед. 2. Я не мог больше слушать те ужасные (ОСОРОСИЙ) вещи,
123
о которых он рассказывал, и вышел из комнаты. 3. Мой товарищ
не мог сдержать удивления, когда я рассказал ему обо всем, что
видел. 4. Я не мог спокойно смотреть на фотографии разрушенного
города. 5. Здесь так много красивых видов, что невозможно удер-
жаться, чтобы не сфотографировать хотя бы некоторые из них. 6.
Хотя многие иностранцы знают о грандиозном строительстве, веду-
щемся в Советском Союзе, они не могут сдержать удивление, ког-
да видят своими глазами наши новые заводы, электростанции и го-
рода. 7. Большой любитель (АЙКО:КА) изобразительного искусства,
он не мог удержаться от того, чтобы не осмотреть картины, вы-
ставленные в музеях и на выставках этого города. 8. Узнав о воз-
вращении матери, ребенок был так рад, что не мог усидеть на
месте. 9. Тот, кто видел советский балет, не может не восхищать-
ся.
11. Составьте по 2 предложения с УГК на -ТЭ (ВА) ИРАРЭНАИ и -ДЗУ-
-НИ (ВА) ИРАРЭНАЙ.
12. Замените УГК намерения с глаголом ОМОУ и др. на УГК со служеб-
ным словом ЦУМОРИ и переведите:
1. li’< t § KfTc 9
2. 9
3. ЗШ Нф'ХДДС ck 9 i®9 о
4. 7 5 7 }<2 & £ $ И ?
5. -э -г Н'<
6. о
£ LZZo
7. г Safe 9 iSoTWR
13. Переведите на японский язык, используя УГК со служебным словом
Ц УМОРИ:
1. Танака и Ямакава, которые сначала собирались сказать
всего одно-два слова, говорили о своих впечатлениях по 10 минут.
2. Сегодня вечером я собираюсь пойти в театр. 3. Завтра я не на-
мерен заниматься. 4. Мой брат намеревается не прекращать заня-
тий японским языком даже летом. 5. Что ты намеревался этим
сказать? 6. С какой целью ты это сделал? 7. Хотя я и интересу-
юсь живописью, я не собираюсь осматривать музей в этом городе,
так как думаю, что здесь едва ли есть произведения искусства,
представляющие интерес. 8. Отец сказал, что рассчитывает вернуть-
ся до полудня.
14. Составьте 5 предложений, используя УГК со служебным словом ЦУ-
МОРИ.
15. Составьте ситуации, употребив в них следующие слова:
124
п KSTS. -OV'IC,
1П Я№%»о, JsSS, -=*♦$. ИТ, «азд
IV ТЕК. 5€>-¥>ibl'. ££, 0fi
16. Составьте план текста П.
17. Подготовьте сообщение на тему: «Туристская поездка по СССР».
18. Переведите на японский язык:
1. Не может быть, чтобы нельзя было прийти немного раньше.
2. Не может быть, чтобы самолет еще не приземлился. 3. Не
может быть, чтобы он уже уехал. 4. Не может быть, чтобы это
он написал. 5. Не может быть, чтобы вы ничем не интересовались.
6. Не могло быть, чтобы он опоздал. 7. Не может быть, чтобы вы
не слышали об этом выдающемся произведении искусства. 8. Не
может быть, чтобы кто-нибудь из вас не знал о героической борь-
бе ленинградцев во время войны. 9. Не может быть, чтобы на
улице было так холодно.
19. Укажите ключи иероглифов:
%, ft, W, я
20. Покажите последовательность написания иероглифов:
к, В, я, ж
21. Напишите иероглифами и канон:
МО: ТАБЭМАЙ ТО ОМОТТА ГА ОИСИСО: ДАТТА КАРА
МО: СУКОСИ ТАБЭТА.
СИХОНКА ВА СУТОРАЙКИ-О САСЭМАЙ ТО СИТЭ ИРО"
ИРОНА СЮДАН-О ЦУКАТТА.
125
УРОК 8
ГРАММАТИКА
§ 1. Выражение совета или пожелания УГК: глагол или пре-
дикативное прилагательное в форме на -БА или -ТАРА + ЁЙ.
Глагол или прилагательное в условной форме на -БА или -ТАРА +
+ ЁЙ (ИЙ, ЁРОСИЙ) образуют УГК, которая указывает на целе-
сообразность действия или качества, выражает совет или пожела-
ние (косвенное повеление), как следует (следовало бы, было бы
хорошо, полезно) поступить (обладать тем или иным качеством),
чтобы получить нужный результат (доел, будет хорошо, если...).
Например: САМУКЭРЭБА 0:БА:-0 КИТЭ ИКЭБА ЁЙ ДЭС —
Если (будет) холодно, следует надеть пальто. АСИТА-НО ТЭН-
КИ-ГА АТАТАКАКЭРЭБА ЁЙ ТО ОМОИМАС — Хотелось бы,
чтобы завтра была теплая погода. ДО: СИТАРА ЁЙ НО КА
ВАКАРАНАЙ — Не знаю, как поступить (как быть). СОНО СИ-
ЦУМОН-НИ ВА ДО: КОТАЭТАРА ЁЙ ДЭС КА — Как ответить
на этот вопрос? БОКУ ВА КО: ЦУКУТТАРА ЁЙ ТО ОМОИ-
МАС — Я думаю, что следует (надо бы) сделать это так.
Прилагательное ЁЙ в форме прошедшего времени указывает
на неосуществленный совет: РЭ:НК0:Т0-0 МОТТЭ КИТАРА ЁКАТ-
ТА — Надо было (следовало) бы принести дождевик (но не принес-
ли).
В конце предложения после ЁЙ нередко употребляют один из
уступительно-противительных союзов (ГА, НОНИ), что усиливает
значение желательности или (при обращении к собеседнику) побу-
дительности, совета (ср. русские инфинитивные обороты с частицей
бы). Например: ТАДА КИСЯ-НИ ОКУРЭНАКЭРЭБА ИЙ ГА
Не опоздать бы только к поезду. АНАТА ВА КАДЗЭ-О ХИКА-
НАКЭРЭБА ИЙ ДЭС ГА НЭ — Не простудиться бы вам. КИМИ
ВА АНОХИТО ТО ХАНАСИТЭ МИРЭБА ИЙ НОНИ — Тебе бы
поговорить с ним. ДЗИБИКИ-О МОТТЭ КИТЭ КУРЭРЭБА ЁКАТ-
ТА НОНИ — Надо было все же принести словарь.
Эту конструкцию следует отличать от сравнительной УГК со
служебным словом ХО: (ХО.--ГА ЁЙ), которая служит лишь для
указания на предпочтительность одного действия (качества) другому.
§ 2. Обстоятельства времени и придаточные предложения
времени с союзами ТАБИНИ, ГОТОНИ. Союзы ТАБИНИ или ГО-
ТОНИ после глагола в форме на -У/-РУ образуют временные при-
даточные предложения со значением: каждый раз, когда (неодно-
кратное совпадение во времени действия главного с действием при-
даточного). Например: КОНО МИТИ-0 ТО:РУ ТАБИНИ КИМИ-0
ОМОИДАСУ — Каждый раз, когда я иду по этой дороге, я вспо'
126
минаю тебя. АМЭ-ГА ФУРУ ГОТОНИ АТАТАКАКУ НАРУ—
Каждый раз, как идет дождь, становится тепло. КОКО-Э КУРУ
ТАБИНИ КАНАРАДЗУ КОНО УТА-0 ОМОИДАСИТА — Каждый
раз, как (он) приходил сюда, (он) вспоминал это стихотворение.
Союз ТАБИНИ употребляется чаще, чем ГОТОНИ. Встречается
также сложный союз ТАБИГОТОНИ (всякий раз, когда).
ГОТОНИ может употребляться суффиксально при существи-
тельных в разделительном значении, например: ХИГОТО-НИ — день
за днем, ГОФУНГОТО-НИ — каждые пять минут.
§ 3. Выражение учтивости в адъективном сказуемом с по-
мощью ГОДЗАИМАС. Предикативные прилагательные в роли ска-
зуемого могут сопровождаться связкой ГОДЗАИМАС, которая при-
соединяется к особой присвязочной форме. В этой форме происхо-
дит изменение конечного гласного корня прилагательного. У при-
лагательных с конечными корневыми гласными -А и -О они заме-
няются долгим гласным -О: (АКА—АКО:, ОМОСИРО—ОМОСИРО:),
у прилагательных с конечными корневыми гласными -И и -У —
долгим гласным -У: (ЁРОСИ—ЁРОСЮ:, САМУ—САМУ:); таким
образом, можно встретить фразы: КОНО ЭМПИЦУ ВА АКО: ГО-
ДЗАИМАС — Этот карандаш красный. РИНГО ВА ОИСЮ: ГО-
ДЗАИМАС - Яблоко вкусное. КЁ: ВА САМУ: ГОДЗАИМАС —
Сегодня холодно. АРИГАТО: ГОДЗАИМАС — Благодарю.
Это же правило относится и к присоединению ГОДЗАИМАС к
глаголам в форме желательного наклонения на -ТАЙ, например,
КОНО ХОН-О ЕМИТО: ГОДЗАИМАС — Хочу почитать эту кни-
гу. \
В отрицательных предложениях такого типа прилагательные
имеют форму на -КУ, например, САМУКУ ВА ГОДЗАИМАСЭН —
Вовсе не холодно. ЁМИТАКУ ГОДЗАИМАСЭН — Не хочу читать.
§ 4. Противительно-ограничительные предложения типа АРУ
КОТО ВА АРУ ГА... Есть-то есть, но.... Противительно-огра-
ничительные предложения состоят из двух предложений, в первом
из которых утверждается какой-либо факт или действие, а во вто-
ром — содержится ограничительная оговорка, уточнение и т. п. В
первом предложении нужный глагол перед КОТО стоит в форме на
-У/-РУ, а после КОТО — этот же глагол в форме, требуемой по
смыслу. Затем после союза ГА идет второе предложение. Например:
СЁКУДЗИ-0 СУРУ КОТО ВА СИТА ГА МО ИТИДО ТАБЭТЭ
МО ЁЙ — Поесть-то поел, но можно и еще раз поесть. СУ КОСИ
КАДЗЭ-О ХИКУ КОТО ВА ХИИТА ГА ИМА ДЭ ВА ГЭНКИ
ДА — Немного простудился, правда, но сейчас здоров.
Вместо субстантивизирующего КОТО нередко употребляется НИ
ВА, например: ДЗЮ:ИТИГАЦУ-НИ ВА АМЭ-ГА ФУРУ НИ ВА
ФУРУ ГА МАЙНИТИ ФУРАНАЙ — В ноябре дождь идти-то
идет, но не каждый день. ХИКО:КИ-НИ НОТТА КОТО ВА ТА-
КУСАН АРУ НИ ВА АРУ ГА ДЗИЕТТОКИ-НИ ВА НОТТА КО-
127
ТО В А НАЙ — Летать на самолетах приходиться-то приходи-
лось, и много, но вот на реактивном ни разу не летал.
Аналогичную конструкцию образуют прилагательные: ОМОСИ-
РОЙ НИ ВА ОМОСИРОЙ ГА — Интересно-то интересно, но..., а
также и глаголы в отрицательных формах, однако в этом случае
основной глагол не повторяется, а заменяется отрицательным при-
лагательным НАЙ, например, ЁМАНАЙ КОТО ВА НАЙ ГА —
Читать-то читал, но....
§ 5. Повелительное наклонение с суффиксом -ТАМАЭ. Суф-
фикс -ТАМАЭ (4-я основа глагола ТАМАУ— дарить, жаловать),
присоединенный ко 2-й основе глагола, образует одну из форм по-
велительного наклонения, по образцу: ЕМУ — читать — ЁМИ +
+ ТАМАЭ — ЁМИТАМАЭ— Читай. Эта форма употребляется в
фамильярной речи среди молодежи, студентов. Например: КИМИ
ВА ПУРАКА:ДО-НИ ДЗИ-0 КАКИТАМАЭ. БОКУ ВА Э-0 КА-
КУ — Ты пиши на плакате буквы, а я сделаю рисунок. КИМИ
ВА МО: ЦУКАРЭТАРО: КАРА УТИ-Э КАЭРИТАМАЭ — Ты, на-,
верно, устал, иди домой. •
Суффикс -ТАМАЭ может присоединяться к вспомогательному
глаголу КУРЭРУ, образуя сложную форму повелительного накло-
нения, например: ТЁЙТО Н0:Т0-0 МИСЭТЭ КУРЭТАМАЭ — По-
кажи-ка тетрадь.
I лексикология
§ 6. Сложные глаголы со вторыми компонентами СУГИРУ,
КИРУ, КИРЭНАЙ. Глагол СУГИРУ — превышать, присоединяясь
ко 2-й основе другого глагола или корню предикативного и полупредика-
тивного прилагательного, образует сложные глаголы со значением
чрезмерности, избыточности данного действия или качества, напри-
мер: КАРЭ ВА ХОН-О ЁМИСУГИТЭ АТАМА-ГА ИТАЙ ТО ИТ-
ТА — Он сказал, что слишком много читал и у него болит голо-
ва. ГАККО:-Э ИКУ НО ВА МАДА ХАЯСУГИРУ — Идти в школу
еще слишком рано.
Глагол КИРУ — резать, обрывать, присоединяясь ко 2-й осно-
ве другого глагола, показывает, что действие, выраженное 1-м гла-
голом, доведено до конца. КАРЭ-ВА МИДЗУУМИ-0 ОЁГИКИТТА
Он переплыл озеро. ЦУКАРЭКИТТЭ ИМ АС — Устал до смерти.
КАРЭ-ГА МАДА ИИКИРАНАЙ УТИ НИ...—Он не успел еще за-
кончить фразу, как....
Глагол КИРУ в отрицательной форме потенциального залога —
КИРЭНАЙ — указывает на невозможность исчерпать данное дейст-
вие, довести его до конца, например: КОНО ХОН ВА АЦУЙ КА-
РА КЁ:ДЗЮ: ЁМИКИРЭНАЙ — Эта книга толстая и ее за се-
годня не прочесть. СОКО-НИ ВА ДЗЭМБУ ВА ХАИРИКИРЭНАЙ —
Все здесь не поместятся (не войдут). ИМ А КОКО-ДЭ В А ИИКН-
РЭНАЙ ХОДО ТАКУСАН ХАНАСУ КОТО-ГА АРУ — Мне так
много нужно сказать вам, что сейчас здесь я не в состоянии все
высказать.
128
•f* -+*
&
T =! £ 0
с Т А
4 © ° L {7
р°и Гг ?> А
L о А
{7 И X X
г и и
X © 7г G
й л 7г
Д и Ь
Ъ Ж 7г •?>
ь {£ X ©
v 'J? х, £
9 L т
с Ж д 7>>
Г с 6
0 9 Ь §
С 8й
'Т £ t t|±
° и @ х
4о £ И ©
Л А -Ь А £
ЖсхМ^Д
7>> © П 7г 0
Р£ & % К t> &
6 & S п д ж
х М Й? 7» 7>>
г Z> Т 7г о р£
К 7г 6 < 7г -о
® &' к ^ © т
7)> « J7 17 {< ©
< ^ г П ° 7г
& & 9 И: 7?>
6 Jg L fi G
° И 7г 7»
Ж £ Т£ и
Т Д 7» X
° И о
X 7г fr
Ъ Ь Т
£ Д /<
9 И X
° ° *С'
Хг
И
7г гЬ
© 6
К ©
° 7г
7>>
Ж
7>
И
7г
17
П
&’
&
/ъ
tz
h
Д
и
7» Н
17 J7
П ©
Н 7г
Д 7»
И !<
г ж
шч ж
V' Й
£
Т 7Й
° §
к
Ж
7>>
17
Т
7)>
G
•ч
ж
17
П
(f
Я
I
I
W
х
Ь
17
«*
Д
©
X
X
в
- ж
+ Л
> ч
7»
ti
Ь
< £
© Шс
« Л
Ж Ж
7г
дз т
il Ж
&
6 и
° 7г
©
7г
Ж
7k
>
п с
7Г ©
© А
° &
7?
Т
&
ъ
0
7>>
G
0
Ж
к
{£
ц%
W
ж
-Ь
7)>
П
{£
п
о
¥-
о
Ж
Йс
Г
W
-_>
7г
Ж
Ж
ЗЕ
ч
X S)
?
7г
А вд
XT Н
© ”?
Ж
(с
f7
<
А
X
X
к
<
(7
X
у
77
1
К
К
4“
ft
еэ
§
7г
А
о
{5’
<
X
п
ж
к
ч
° ж
X
г
с
г
&
L
7г
7р
&
9
Й
д
т
д
J ±
Ь г А Ж
Ш Ь к © к
к а « № s
ii {с $» Т
А 6 7) х
7Г -□ 7р L
Ж 7г
С & " 9
7г г 0
с (7 а ж г
t 7)> К§
(7 6 ь СА Д
77 К Т£ £
© (7 Г& ж
° & ° Ж И
6 - £
7р Л b
(7 7г
'> Ж °
j.
’> 1^
9-180
129
ИЕРОГЛИФЫ
Ж
33
n
к
€1
Йс
U
(i • lift
EH
KKS)
•> s fr
Фй> • £ C
в »>
&
> з »
£-э
'> ¥
Л,
'J Ъ
< $
©eco”
7
2<<)
9 (.ЕЛС)
фраза, предложение; абзац; строфа
(стихотв.)
драгоценный камень
темный
1) оперение; 2) крылья
бамбук
занятый
быть похожим
пол; постель
1) положение; обстоятельства;
2) письмо; документ
сосна
дом; квартира
родство, связь
край, окаймление; поля (шляпы);
рамка; оправа (очков)
трава
исключать; устранять
плавать; всплывать
Ж
ЛЧ1?6)
Ж-5)
V •>
tt«)
jj
b 9
0Ш’ 6)
b
CZr A.C^>)
класть (на что-л.)\ вешать
висеть; касаться, задевать
подметать
поздравление
подниматься
отвечать
130
& J:6CU0 радоваться
il играть; развлекаться; гулять
^<Ч^)
Mi -Ь 'У время года; момент; параграф; раздел 1) сустав, узел; 2) мелодия
ль
'> э украшать
Ж й>$Чг>) Л >
/<кпз) привыкать; осваиваться
4C<GT) приручать; дрессировать
> край; конец
fib
Иероглифическое написание введенных ранее слов
ftl/И
(Ф*>)
Ж (^9 С)
ЖШ^б (Т?/>>#£)
х ft и n t $
&> й> ' йЙ г?"
-5 Е> Н. Ей <>
Ж $> С OD L {Й
t О (D £ $>
ft П 6
3 I) Ж ** & ©
% & ft И "С
ь г ж л ft '
<- г^ t /: C
ti о Й Л ' 0
& и К (<s ft ft
~с ЕЕ Ж В
& < ft % & 7?
<£ Ь $ Ъ ft
Д L W О
< 0 i® 9 «
° Ш ' £' Ъ t
И % 0 -с
9 ГГ
° °й
и г
£> ъ
L Д1 }С
в
# S ©
0 0 iES
в ъ
l± (С Z'
& л. W
&
fee i
/? г т
г к &
$) Ъ :й-
b £ /ъ
Ж (Шо)
С ЬШ#6 (С LW3)
^6 О$’3)
Ж Ж 9 (К & 9 )
tz Bg К £ч
« W 31 L
te* t г и < {J* tz -ь
< "С Т С < °0^л/
Л> <h & 2b <h Li ia =й <□ У В
^Д® о Li 0 S
0 ft В tz 31 Л Ш К Ж ^0
f й> н й> i g ' (ft
Ж tz -> о tz ffl В S 9 b
% (£> tz Ш ft Ъ vz £ °
Si К £> о ' <
° ' Ж ft ft & 7С Ж Ж
W
о Й К 7G М W
г t ± г; ъ ж
Т Л i.5 Ж -э ° ел 5
<" ° h 0 °
К < 0 £> т-
и © ж if
9*
131
5 9
Я
' М °
(5* &
< ©
Я
Ъ 9
О) Я
Й ti
# £
Т й
ti 0
© ш
R {е
© <£
Й °
01 т
к. &
& t
£ is
П
& т
$п ©
t 6 Й
6 Ж is т
X £> & -О ЕВ
li Ъ ©Я
is и я т
й ° ® Ой
^> /|? (Е ^Т~
КО?
Й Т X it t
5f ti Я X is
т <ь ' М
о 3 М & 5
&> Я Й £3
Т Я f₽ Й
{е Ж Ж Я
& т Ж ©
t М: 0
Т Л & ©
3 ^ © & Ш
& & &
к g ' G
й Й i
Ъ И X £ tl
г £fi т я
@ к ie & 0J ж
$f fr © ©
— © U Ь й Ж
Ш Ж © < I& Ж
|Е ± К* *
ft ill Й О &
© £ £ ° fe *
1Ш & Ш is -э =g
к i> Я О fc
Й Я £ ° 9
£ Я ° /ь й °
й§ 1|й- is ti ti Я
It ?s '£ ft. Ж
5 Ш $ 0 й й
° К О $
& Я й t
Ш *5 £ X
Я IE it 3? Л
М О ?
° #> К т tz
Ъ tz
<h <5 '. !<£*•
© tz % о г
li ex c $j Ш
3F £₽ & в —
< О я
© Ж Л. В G —* ztz
X £> Ъ & © в S
i й t < 0 Я
Т о Я Я В 4й ©
t < Т ® t к
ft ir -W ш и
Ь & t 4* 5 it х
О к X х. ° X Я
° iS & Я 7 1
IK fU 9 IE
< X Я n tz Я
tz % < Ж Я ti
E> IE zi В tz +
&%.%& & —
L ° ii ' Я
& tz IS £' В —
££ I) < 3 Ж —
' 0 С ТВ
к Ж <h ti ©
t£ Й x к — fa
3 >U t $т Я
<h ® — b
II
$)
E>
4
9
П
L
©
b
>
9
L
tz
*9
tz
V
©
is
9S
Л>
i
ti
•fe
>u
hr
$
/ь
&
И
*9
L
z>
S
ЗФ
II
Л
9
£
4
в
ti
-b
&
is
Я
Л
tc
6
©
<t
о
II
ti is
is
$
$ л
£ '
т
tz О
< W
$
Л ti
© г
£ т (3
° й
ь д
•?> <
9
Ж
^>
n
ti
В
£
я
К
ti
i5
T
1; t)
W fa
к
tZ t£
t>
U L
n
ij:
г
г£
tz
В
©
a
b
г
Я
©
KB
3b
6
IW
г
cd
©
Я
©
ве й
c
т
i)>
©
i]
tc
В
0
£
t£
T
£
ti
&
%
l)
E>
Ж
©
В
4>
BE
tc
ti
ix
tz
t
г
©
T
5
©
©
tz
E>
ti
is
ti*
&
tz
X
ti
£
П
ti
tx
ti
6
tc
ti
It
6
Й)
Я
tc
tz
c
9 tZ
I) I)
if t
tz
ti Ь
I? x
i L _ is ®
% X ti 15. is 'те £>
t) C. is <h" & В tf
W % Я tz° <
ti£>$ ° ® t t
T Ж /ь -? s^c t ti
© г © Я т Ж вЕ
tz tz is $) § -w Ф W tc
о ь г e т © ts i
'С-эИ'Т©—& °
tz-tz is x ф зь x
Z'jbt л < Я1 К £> 3 ti
tz is °
Ж t5f E>
ti Ъ -э
tz О $ is X В
° -о £{S il > $f tE
§ tz HE
4r ° ^ T 6 © Ф
i: IK Й ° &
§ < G Я If ©
E !i К О
c-is ° < t
tc t) i $ is
5£ © g
C IC {С ж
Ж 6 я Я Я
К Ь Я 9
Ж ti Ж Ж с
Ж В 0 0 $’
tz tz- tz- и
© tc -э
Я Ж ° tz Т
О: О °
ti > ф °
тЬ> оь
& t
%) Ъ 'qj
< & -^>
Я ' 6А
^Г
Iе Ш Л
© i<z
Ж
< Ж В
В x x Ш с
Ж < э£ & Ш ©
К П tz и ф
Itl Й> -9 X
& If <9 Т 0 £
К Ж - ± з ->
Ж и
tz г tE
я. 9 г
ti
tz
G
€
Й
я’ © ©
X X X
< т ©
ti tz
т
V" ? й
? /)>
п= Т. >
£ ti -а
й Ж С- -fe
Я -э © JV
X & hf
М ii И
ЯО Л $
)б
hf
51L И
II II II II
Я is г %т
< В 5 3b tl
° Ж & is li
Й W is Ъ
9 ж ш т
г ж г
$ 9 Й 5
© ' 9 С
£ -g ' $*
Т $ $ и
° £ & £
' -ф- f
< °
й 4 ±
г вд ь
9 ti tz
t t
f Я х.
6 X °
n
ti
§
Л/
fi
IW
tE
iS
Я
я
fs
$
и
4г
)б
hf
$
/ь
X
f
X
&
tz
<9
Д
©
г
9
± т£ 0^
if П
?> (с tz
И Ж
' ь к
© ж
it ° к
ti if
zk < £>
t) О П
st: Ж x
§ т йс
< £ <"
с Ж
0 и к
° © Я
IW if Л
© *9 <9
Ж С
© ± ©
If if ©
г ^> if
st; tc i)
£ ti ti
c if
© Z
x ° г
' с Я
И £
П © В
if tc
M l) ti
0 t
$ И ©
is 9 ?
© © ©
5E ti Зь
M ^>
Я № Ж
ti § т
X П ti
± T c
If X и
6^0
° tz if
г >E t?
Я §
© & ±
ti
tz- CA
° t£
b
ti
©
©
ti
'nJ
©
t
li
0
©
я. ± © т т ж IE я a
IE Ц Iftj> J © if ® /?
zi © t t ft liu Л К
b Я ' © f) Л KI
tz J6 ° 12 Ж л W ' ti
ct Z)> Ш 9 9 T it
9 Й c L в ъ
d -9» Zj: $f tz и if k
° X © G ti <h is °
© tz- S. f T В
^> Ъ 4t 5 *c d $
Я 9 Л C 9 Ъ Л
° ° °
^z ° 0 °
zi £> £ №
tz li
T ^2 x
is Я °
X x Ю
132
133
tz
tz
О
Ь>
0
-te
Ж
ft
ft
ft
li-
й
&>
li
Ш
tz
CD
%
0
рч
к.
&
s
R
U
ft
&
ft
0
$
ft
К
c
©
Й
T
Ъ
6
ft
К
Е
&>
Ъ
$
0
(b
ЛЗ
В
ic
li
я
-te
&
ж
if
tz
Z>
ft
5
ic
if
§
ь>
ft
Я
к
If
Й £0
£>
%
ft
tz
tz
Я
В
Ь>
<D
Ъ
(D
Ft
к
<£
ft
к
Ш
Я
6
£
§
ft
&
П
9
%
ь^
ft
if
t:
г
tz
CD
Ш
tz
ft
t:
©
< &
ft ft
If IE
П Я
г
CD
7:
Ж
©
tz
Ь
О
ь>
0
mi
*te
9
г
c
6
t
E>
li
IC
й
tz
6
9
г
c
6
tz’
<k
tz
£>
c
0
K-
c
ъ
tz
ft
tz
г
с
к
<d
it
® Ф
«)
ifi-
/Ek
ft
li
В
Ъ
ft
и-
0
к
tz
к
ft
CD
t
ft
tz
cd
к
t)
Ж
к
ft
ft
№ 0
fie
tz (D
ft $)
° 0
0
0
li
fa
г
В
К
It
tz
tz
г
ft
tz
<k
$)
<h
If
ft
5Е
$
#>
ji'
&
t?
9
ft
©
ft
tz
tz
VZ
a
CD
0
К
tz
&
пЛ
If
t
ft'
E>
&
К
г
6
0
&
0
й
Я
г
9
0
г
&
ь>
&
&
Ъ
&
ъ
ft
tz
If
If
$)
к
И
5
li-
li
В
£
ft
<k
9
$
0
tz
$
&
tz
й
г
о
tz
iw
С
£
0
ft
t)
к
ft
0
Й
К
tz
C
к ±
£> 0
If
tz
tz
b>
134
СЛОВАРЬ
L/vfe/ь Новый год
*5 Ж ж <h 9 t 7 позд-
равляю
Ж1Й $ о < немедленно, сей-
час же
БЕЯ 1/J; новый год
{первые семь дней января)
(fC)^>lf< {вплоть) до; по
{такое-то число)
конец года
& % рисовая лепешка, моти
~ о < месить тесто для
моти
JW Л 15 9 поздрави-
тельное письмо {с Новым годом)
tz /: соломенный мат {для нас-
тилки полов в японском доме)\
татами
веранда; наруж-
ная галерея {в японском доме)
рй? I/ <к 9 15 сёдзи {раздвиж-
ные части стены японского
дома в виде деревянной рамы,
обтянутой плотной прозрач-
ной бумагой)
токонома
{стенная ниша с приподнятым
полом, где ставят вазу с цве-
тами и вешают картину —
какэмоно)
If & 0 какэмоно {япон-
ская картина или образчик
каллиграфии, написанные на
продолговатой полосе шелка
или бумаги, вертикально ве-
шающейся на стену)
7S*lf& держать живым
{напр. рыбу)’, ставить цветы в
вазу
< толочь; бить, ударять
новогоднее ук-
рашение у входа в дом {из ве-
ток сосны)
WtS Ь<$>7М обычай, при-
вычка
М ворота
fc If бамбук
35 :!□<?>-?• последний
день года
лапша из гречневой муки
тс Н Л15 о {первый) день
нового года (/ января)
новогодний
подарок
С волчок {игрушка)
~ Ъ Т запускать волчок
tz С змей {игрушка)
~ % & If % запускать змея
вращать, вертеть
^'5 6 дзори {соломенные сан-
далии)
If tz тэта {вид национальной
японской обуви\ деревянная
подошва на двух поперечных
подставках и с двумя ремеш-
ками, под один из которых про-
девается большой цалец)
tz^> 3 широкая нижняя часть
рукава кимоно, служащая кар-
маном
е & (D кимоно {наци-
ональная японская одежда)
Зь оби {широкий пояс,
который носят поверх кимо-
но и завязывают большим бан-
том на спине)
33? ЙЗа волан
—-э < играть в волан
3<{l£ 7ГИТИ большей частью
столовая (в
японском доме)
WEU гостиная
Л Т фусума {раздвижные
перегородки в японском доме)
135
Ji'lTT разъединять; раздвигать;
отцеплять; распускать; снимать
СА & I) С tz t ~э 1) праздник
девочек
праздник мальчиков
@50 -£• -о < праздник (сезон-
ный)
£ P01J {) изображение карпа
из бумаги или материи, подни-
маемое на шесте (в день празд-
ника мальчиков)
§ tl отрез материи; лоскут; ку-
сок
Cl-' карп
$ шест, палка
СА tZ Л 6А tZ К Л £ 9 кук-
лы (декоративные, для празд-
ника девочек)
К<$>9 ИДТИ, быть к
лицу
ЖТ пропускать; про-
водить, впускать
$ -э § недавно; только что
Собственные имена
$ fc Macao (муж. имя)
Обиходные фразы
$ 9 о
г 9 < о
С /о tz К fe <' < <Э ?> £ L X т
PPi. £ О г t
£' 9 То
± 9 £ ИТИ tz tz’
< с'То
РРя.> О' < о
Пожалуйста, выпейте чаю.
О, не беспокойтесь, пожалуйста.
Извините, что так поздно я до-
кучаю вам своим присутствием.
Да нет, не беспокойтесь, пожа-
луйста.
У меня нет при себе визитных
карточек, не взыщите, пожа-
луйста.
Мне совестно отнимать ваше дра-
гоценное время.
Ну что вы, не беспокойтесь, по-
жалуйста.
КОММЕНТАРИЙ
I. Следует различать две формы глагола ЁРУ — опираться,
основываться на, зависеть-, а) условновременную (-НИ) ЁРУ ТО
или (-НИ) ЁРЭБА — если основываться на..., согласно-, по и б)
деепричастную (-НИ) ЁТТЭ — в зависимости от..., благодаря (че-
му), с помощью (чего). Например: РАДЗИО-НО ТЭНКИ-ЁХО:-НИ
ЁРУ ТО АСИТА ВА ИЙ ТЭНКИ ДА СО: ДЭС — Согласно (если
основываться на) прогнозу погоды по радио, завтра будет хоро-
шая погода. КАРЭ-НО КОТОБА-НИ ЁРЭБА КОМБАН КАЙГИ-
136
-ГА АРУ ХАДЗУ ДА — По его словам (он говорит, что) сегодня
вечером будет собрание. КАРЭ-НО КОТОБА-НИ ЁТТЭ СУБЭТЭ
В А АКИРАКА-НИ НАТТА — Благодаря его словам (но не по его
словам) все стало ясно.
2. Диалогическая фамильярно-бытовая японская речь характе-
ризуется рядом особенностей, к которым, в частности, относятся:
а) употребление различных междометных предложений, напри-
мер: АРА — ах! о! (в женской речи); Я или Я: — возглас удивле-
ния, испуга, радости (например, при встрече со знакомым — О! Здо-
рово!); УН — при ответе, в знак согласия — да, ага и т. п.; СА: —
гм, как сказать (при раздумье), ну, ну-ка (побуждение к дейст-
вию); ИЯ — нет и др.;
б) употребление различных восклицательных частиц в конце
предложений, становящихся, таким образом, подчеркнуто эмоцио-
нальными, например, ВА (в женской речи), СА — частица сильного
утверждения (уверяю вас, конечно, обычно в мужской речи), НЭ,
Ё; сочетания частиц —ВА НЭ, ВА Ё, Ё НЭ и др.;
в) сокращение просубстантива НО в Н перед связкой, напри-
мер: КУРУ Н ДЭС — Придет.
г) эллипсис связки после служебных слов (в сказуемом, осо-
бенно, если в конце предложения употреблены частицы), например:
О-МИЭ-НИ НАТТА Ё: (ДЭС) Ё — Похоже, что (по-видимому)
пришел... КУРУ СО: (ДА.) Ё — Говорят, придет. Э:, СО: (ДА)
Ё — Да, конечно, так. СИТТЭ ИРУ НО (ДЭС) КА — Знаешь?
д) употребление особого суффикса -ТТЭ (сокращ. ТО ИТТЭ)
для указания на передачу содержания с чужих слов, например:
О-КЯКУ-ГА ТАКУСАН КУРУ Н ДЭСУ ТТЭ? — Ты говоришь,
придет много гостей? ОТО:САН, СЭРУГЭЙ-САН ДЭСУ ТТЭ —
Папа, там, говорят, Сергей-сан (пришел).
ЗАДАНИЯ И УПРАЖНЕНИЯ
1. Составьте предложения по следующим подстановочным таблицам:
А.
Ж~№&М£ Жт^лтс^ ^•ЖЬ^ЙПЙ: ЗЧ-ЖОй^оТс £ Ж^Ж^йПй’ Ж&Жйй>оТс J: -о Тс
В С 9 о Тс h Ж< й^-эТс <£ И J: -э Тс
137
Б.
с <иШ^Ь£Т ~СЪ&Ъ?г) ~(L£ LZc) f Hi -(^Ь7г) -C^LZc) <h b з;^Л -CCL/г) ^U't i/итт L^-эГг & Д < § Gn^H07?T г т t *з1£хж < иг-г
В.
0®В И -?£> L < % И 4-Kf7^ £Т $^Н<2Ж£Т 7- И е'£Ж£Т /ЬёЙ^юе^^'Г
2. Преобразуйте повелительные предложения и предложения с УГК со
значением предпочтительности, употребив УГК со значением совета или поже-
лания на -БА ( ТАРА) ЕЙ (ЕКАТТА).
Ио
2. < WV:
з. № ъ л 9 к о
3№№fК Ь 4с и
4. § <£ b 5
5. t#LT^4c г t Ь
'>ьж< £
6. tz t)^
%o^tz t) LTigAT < По
7. с £{f £> I) [SITJ: Ь © с &
& b ШНЛлРо
138
3. Переведите на японский язык, используя УГК на ’БА (-ТАРА) ЕЙ
(ЕКАТТА):
1. Если болит голова, лучше немного погулять на улице.
Лучше было
бы поехать в метро.
3.
Было бы лучше,
если бы
2.
ты
принес плащ — ведь с утра идет дождь. 4. Если не холодно, лучше
не надевать пальто. 5. Хорошо, если бы было светло, когда мы
будем возвращаться, т. к. дорога здесь очень плохая. 6. Я завтра
еду на рыбную ловлю. Хорошо бы погода была теплая. 7. Нужно
было бы приехать хоть на час раньше... 8. Что лучше сделать,
чтобы запомнить эти трудные иероглифы? 9. Как быть, если я не
знаю его адреса? 10. Рассказ моего японского друга о том, как
празднуют новый* год в Японии, будет, несомненно, интересным.
Хорошо бы он принес и фотографии. 11. «Хорошо бы новое кимо-
но — подарок отца к новому году — было мне к лицу», — подумала
Харуко, проснувшись. 12. «Хорошо бы, брат подарил мне к ново-
му году воздушный змей или большой волчок», — подумал Таро.
4. Составьте шесть предложений с УГК на -БА (-ТАРА)2ЁЙ](ЁКАТТА).
5. Замените временные союзы в следующих предложениях союзами ГОТО-
НИ и ТАБИНИ и переведите:
2. и — > У v — К <h з У — К И 9 <
4. Uo
с ь к.
L/ I/ /з о
8. WtWzRUlH?) -Э
6. Переведите на японский язык, используя союзьМ ТАБИНИ и ГОТОНИ:
1. Каждый раз, когда дует западный ветер, погода портится.
2. Каждый раз, когда я вижу эту фотографик?, я вспоминаю о те-
бе. 3. Каждый раз, когда мой товарищ приезжает в Москву, мы
вместе ходим в Большой театр на балет. 4. В СССР во всех до-
Мах, где есть дети, каждый раз на новый год наряжают елку (МО-
МИНОКИ). 5. В Японии каждый раз, когда подходит «праздник
139
мальчиков», у многих домов на шестах вывешиваются сделанные из
бумаги или куска материи изображения карпов. 6. Каждый раз,
когда мой товарищ приезжал в Японию, он старался изучать япон-
ские обычаи. 7. Каждый раз, когда приходит лето, наша семья ез-
дит отдыхать к морю. 8. Каждый раз, когда мальчик играл, запус-
кая змея или крутя волчок, мать говорила ему: «Лучше бы почи-
тал какую-нибудь книгу».
7. Составьте 6 предложений с союзами ТАБИНИ и ГОТОНИ, используя
новую лексику урока.
8. Замените противительные предложения противительно-ограничительными
с конструкцией типа АРУ КОТО ВА АРУ ГА... и НАЙ КОТО ВА НАЙ ГА....
Образец:
б) Ко
1. и-f) £
^ЖКо
3. 9 7 и$> *) £
Kt $> Ь t4tA,TLKo
5. Т «К < шши/г
9. Переведите на японский язык, используя уступительно-ограничительные
конструкции типа АРУ (НАЙ) КОТО ВА АРУ (НАЙ) ГА:
1. Обедать-то я обедал, но с того времени прошло уже целых
6 часов, и я уже снова проголодался. 2. Я не могу сказать, чтобы
я не бывал в Крыму, но я приезжал туда зимой или весной, по-
этому купаться в море мне не пришлось ни разу. 3. Хоть и нельзя
сказать, чтобы я не умел играть в волан, но все-таки играю не так
хорошо, как моя младшая сестра. 4. Нельзя сказать, чтобы в Токио
совсем не было снегу, но, выпав, он сразу тает. 5. Хотя в сель-
ском хозяйстве Японии и используют машины, но малая площадь
участков не позволяет применять их широко. 6. Хотя на картин-
ках и в кино мне случалось видеть, как в Японии отмечают «празд-
ник девочек» и «праздник мальчиков», но бывать в это время в
Японии мне не приходилось. 7. Летать-то я летал на самолетах и
раньше, но на реактивном лечу впервые. 8. Эта книга интересная-
то интересная, но очень толстая, поэтому едва ли я прочту ее за
день.
140
10. Составьте по 3 предложения с конструкциями типа АРУ КОТО В А
АРУ ГА и НАЙ КОТО ВА НАЙ ГА.
11. Употребите следующие слова в форме учтивости со связкой ГОДЗАИ- МАС, напишите их и прочтите вслух:
й 1' $гЫ' t>3l' Mi' < to Ы' Д1'
$$1' 9 Ы' Й51' 1' B^Zzl' Жи
*st' 9 Н Ы' Ш1' JEl' t) 'V3'^ -Mi'
Й§Й>.1' 1' ®i' ®Bi' ftc&Zci' Ж i'
12. Замените употребленные в следующих предложениях формы повели-
тельного наклонения повелительной формой с суффиксом ТАМАЭ:
1. 2. ВДН-ЬВесбЖО 3.
4. 6 5. н*<
6. 7. ЯЖ^^>9
Т ЬI' з.
j&>6&l'3b>£ & 9. /Х'-Й
£ п — ъ — д к Жit 6
13. Употребите взамен подчеркнутых словосочетаний глаголы или прила-
гательные с суффиксальными компонентами СУГИРУ, КИРУ, КИРЭНАЙ:
1. с (D$ntu т к
с tfr-c % z<£i' <h ® I' £ Т о
2. 9 гЩ9о
3. В|ПС££1'%е&£ A^^ZzOT
с zc^oZz0
4. с £>Л|{;Щ< T<hT&gl'fl> G & <" С г Л>±^-С К I' # <
5. <h~C £ -ofrtlZztr < Zz < froZzjgH: fc 2^.
< Zc^Zzo
6. о < ZzJ< $A
£oZz0
14. Переведите на японский язык:
1. Когда я дочитал твое письмо, я рассказал о нем брату и
сестре. 2. Ему еще слишком рано поступать в институт. 3. Нельзя
сказать, чтобы было слишком холодно. 4. На новый год закупили
столько еды, что и за неделю не съесть. 5. В Японии слишком
много разных праздников, и за один раз их все не запомнить. 6.
В первый день нового года мой младший брат объелся разными
вкусными вещами и едва мог двигаться. 7. В японских домах, ког-
да приходит слишком много гостей, и все не помещаются в гости-
ной, внутренняя перегородка раздвигается, и места становится больше.
141
15. Составьте по 2 предложения со словами, образованными с помощью
глагольных компонентов СУГИРУ. КИРУ и КИРЭНАИ.
16. Составьте ситуации со следующими словами:
I ЖЖ. тсВ, ЖЙК. ЖЯ
И ЖЯ, Ь*5С-, (J-ГГ, S0. ATS
III !®Ж0й5Ж, Cis fcC, Л8, 3W, CS
IV fc'fgS, <>&(^-э<) , <<f, Й5ЦЗ.
17. Составьте план текста II.
18. Подготовьте сообщение на тему: «Японские праздники».
19. Переведите на японский язык:
Как известно, во всех странах существует обычай праздновать
наступление нового года. В отличие от СССР, где празднуют лишь
первый день года, в Японии новогодний праздник длится всю пер-
вую неделю января. Подготовку к празднику начинают в конце
старого года, после 25 декабря: производят уборку в столовой,
гостиной, на веранде, обновляют бумагу на раздвижных стенах1 д
перегородках, в нише вешают новое какэмоно и ставят цветы, а
ворота украшают ветками сосны и бамбука. Согласно обычаю, под
новый год принято всем друзьям посылать новогодние поздравления.
31 декабря всей семьей собираются в столовой и едят лапшу из
гречневой муки, а в первый день нового года все поздравляют друг
друга с новым годом, и за завтраком к столу подаются рисовые
лепешки. Есть рисовые лепешки на новый год — это старый япон-
ский обычай. После завтрака все получают новогодние подарки.
Днем дети играют на улице: мальчики запускают змея или крутят
волчок, а девочки, нарядившись в красивые кимоно с длинными ру-
кавами, играют в волан. Вечером все снова собираются в столовой
и угощаются.
Конечно, в Японии есть и другие праздники, однако их слиш-
ком много, и рассказать обо всех здесь невозможно. Тем, кто
хочет узнать о них подробнее, лучше прочитать об этом в книгах.
20. Покажите последовательность написания иероглифов:
53, U, ж, ш
21. Напишите канон ОНы иероглифов:
=3s JS. В. W, й, Й, Я. *. №, Я, й, В, Ж.
I®. Й, Ж. Е, Ж. ®
22. Объясните значение основ и корневых морфем в сложных словах:
ВЮЖ. ЯЛ, Жт, эШтй, Ий, ЖЖ, ЖЖ.
Ж®, £35, КЯ. «ж
23. Напишите каной и иероглифами:
а) КЁ: ВА САМУ: ГОДЗАИМАС.
б) ДЗЮ:ИТИГАЦУ-НИ ВА АМЭ-ГА ФУРУ НИ ВА ФУРУ
ГА МАЙНИТИ ФУРАНАЙ.
142
УРОК 9
ГРАММАТИКА
§ 1. Выражение невозможности совершить действие УГК ти-
па СУРУ ВАКЭ НИ ВА ИКАНАЙ. Глагол в форме на -У/-РУ +
+ВАКЭ+НИ (ВА, МО) + ИКАНАЙ (ИКИМАСЭН, от глагола
ИКУ — идти) образуют конструкцию со значением невозможности
действия, обусловленной внешними обстоятельствами (в силу таких-
то причин делать что-либо не приходится). Например: КЁ: ВА
ИСОГАСИЙ НОДЭ ЭЙГА-0 МИРУ ВАКЭ НИ ВА ИКАНАЙ -
Д занят и мне сегодня нельзя (я не могу) смотреть кино (букв.
не выйдут, не получатся такие условия, чтобы смотреть кино,
т. е. я занят, так что смотреть кино не приходится). БЁ:КИ-
-НО ОТО:ТО-О КЯМПУ-Э ИКАСЭРУ ВАКЭ НИ ВА ИКАНАЙ —
Нельзя (не годится) посылать в лагерь больного брата. ВАТАСИ
МО ДАМАТТЭ ИРУ ВАКЭ НИ МО ИКИМАСЭН — И молчать я,
со своей стороны, тоже не могу. КАРЭ ВА КОНО КОТО-О КА-
НОДЗЁ-НИ ЙУ: ВАКЭ НИ ВА ИКАНАКАТТА — Он не мог ска-
зать ей об этом.
Частица ВА или МО в устной речи не обязательны: БОКУ ВА
МАДА НЭРУ ВАКЭ НИ ИКАНАЙ Ё — Я пока еще не могу (мне
нельзя) ложиться спать.
§ 2. Выражение невозможности не совершить действие (не-
обходимость действия) УГК типа СИНАЙ ВАКЭ НИ ВА ИКАНАЙ.
Глагол в^ отрицательной форме на -НАЙ + ВАКЭ + НИ (ВА, МО)
ИКАНАЙ (ЙКИМАСЭН) образуют конструкцию, передающую зна-
чение: невозможно (нельзя, не приходится) не произвести данное
действие при сложившихся обстоятельствах (букв, не получатся,
не настанут такие условия, чтобы не делать). Например: КИСЯ
ВА МО: СУГУ ОРИРУ ЭКИ-НИ ЦУКУ НОДЭ СЁКУДЗИ-0 ХА-
ЯКУ СИНАЙ ВАКЭ НИ ВА ИКИМАСЭН — Так как поезд скоро
придет на станцию, где нам сходить, надо скорее поесть (нельзя
не поесть скорее). ВАТАСИ ВА СИМПАЙ-СИНАЙ ВАКЭ НИ ВА
ИКАНАЙ — Я не могу не беспокоиться.
§ 3. Выражение объективной необязательности действия (ка-
чества, явления) УГК на ТО ВА КАГИРАНАЙ. Глагол в форме на
-У/-РУ, прилагательное в форме на -Й, существительное со связ-
кой или без нее + ТО ВА КАГИРАНАЙ (КАГИРИМАСЭН, от гла-
гола КАГИРУ — ограничиваться) образуют конструкцию, указываю-
щую, что действие (качество, явление) не является совершенно обя-
зательным, непременным следствием данных условий. Соответствует
по смыслу русским словам не обязательно, не всегда, может быть
и не... и т. п. Например, Ё:ФУКУ ВА Ё:ФУКУТЭН-ДАКЭ-ДЭ
143
У РУ ТО ВА КАГИРИМАСЭН — Одежда не обязательно (не всегда)
продается только в магазинах одежды. НАЦУ ВА ДОКО ДЭ МО
АЦУЙ ТО ВА КАГИРАНАЙ — Лето не обязательно везде жаркое.
АНО БИДЗЮЦУКАН-НИ АРУ Э ВА АБУРАЭ ТО ВА КАГИРА-
НАЙ — Картины в том музее не все написаны маслом (не обя-
зательно, не только картины, написанные маслом). ДАЙГАКУ-НО
ТАТЭМОНО ВА ТАКАЙ МОНО-ДЭ АРУ ТО ВА КАГИРАНАЙ —
Здание института может и не быть высоким.
ТО ВА КАГИРАНАЙ может быть употреблено и после глаго-
ла в форме на -ТА/-ДА и после других слов в форме про-
шедшего времени, например: КОРЭ ВА ВАТАСИТАТИ-ГА МИНА
ЁНДА ХОН-ДЭ АРУ ГА, КАРЭ МО ЁНДА ТО ВА КАГИРАНАЙ —
Эта книга, которую мы все прочли, но он (ее) может быть и не
читал (не обязательно читал).
§ 4. Выражение допущения возможности действия (качества,
явления) УГК на -НАЙ ТО МО КАГИРАНАЙ. Глагол в отрицатель-
ной форме на -НАЙ, прилагательные в форме на -КУ + НАЙ, су-
ществительные с отрицательной связкой, отрицательное прилагатель-
ное НАЙ + ТО МО КАГИРАНАЙ (КАГИРИМАСЭН) образуют
конструкцию, указывающую, что допускается (не исключается) воз-
можность данного действия (качества, явления). Например: КАРЭ
ВА КЁ: КОНАЙ ТО МО КАГИРАНАЙ — Не исключено, что он
придет сегодня. СОННА KOTO-ГА НАЙ ТО МО КАГИРАНАЙ —
Это не невозможно. НИХОН-НО МИНАМИ ВА ФУЮ АЦУКУ НАЙ
ТО МО КАГИРАНАЙ — На юге Японии и зимой могут быть
жаркие дни. КАРЭ ВА ТОТЭМО ВАКАКУ МИЭРУ ГА, ДАЙГА-
КУСЭЙ-ДЭ НАЙ ТО МО КАГИРАНАЙ — Он выглядит очень мо-
лодо, но не исключено, что он студент вуза.
лексикология
§ 5. Суффикс -ГАТИ. Суффикс -ГАТИ, присоединяясь к имен-
ным основам (вторая основа глагола), к существительным китайско-
го происхождения, вносит значения: склонности к данному действию
(состоянию) или частоты действия, преобладания данного качества
или явления, например: БОКУ ВА ФУЮ ИЦУМО КАДЗЭ-О ХИ-
КИГАТИ ДЭС — Зимой я всегда легко простужаюсь (расположен
к простуде). КОНО КЯМПУ-НИ ВА ТЁ:СЁКУ-0 ЦУКУРУ НО-
ТА ОКУРЭГАТИНА СУЙДЗИ-ТО:БАН МО ИРУ — В нашем ла-
гере есть и такие дежурные, которые часто опаздывают приго-
товить завтрак. СЮДЗИН ВА РУСУГАТИ ДЭС — Хозяина боль-
шей частью нет дома (РУСУ — отсутствие дома). АНО КО В А
БЁ:КИГАТИ ДЭС — Тот ребенок часто (постоянно) прихварывает.
§ 6. Десятичные дроби. Десятичные дроби в японском языке
отделяются от целых чисел точкой (ТЭН). Цифры, входящие в де-
сятичную дробь, называются каждая по отдельности. Например:
2,25—>НИ-ТЭН-НИ-ГО, 5,03-^ГО-ТЭН-РЭЙ-САН.
144
+ + + + +
И = П — ЛА -t Л £ И
Ч Ч Ч Ч Ч Ч Ч чччч
&
0
ВД
0
4ь’
$
А
Л>
Ж
i
т
й>
£
ж
S'
ь
<
т
й
£ *>* {5’ $> й it
S Ъ < 0 < ж
О % tz =? & ж
& ')Х Ъ Й 0
Ж 0 $з 0 М
г ж м о й
-э Ш Л'^Т'В
г & > ^> &
Й 0 У “С %
& 3 {£ f -tf и
t> ° й ° & г
& ж Ь
0 л й>
° % & %
f₽ Ъ Ъ
ъ т &
© Т 0
° °
Й
<
п
-й" М й Д К й
0 Л 0 Ш й й < ф it Ж
л ° и й г £> ь й л ©
Й ж г с к I ° #
£Й Т I/ 0 7
В }С 1 й и Ь Т *
& Ь £> 1Ч?<" *
tz Ъ (с >
0 М й 0 Й Й f) -X
г & ? t st 0 $
& й % й й § ж Ъ
6 t)> 0 £ К &
tz' <h if it it
f) й Й t£ К < Ъ
£ i 0 ° 0 Ь
it Й Г 0 ° Т Й
Л ° 'К
° Ж Д й
5 0 1> 0
t ° &
' =т
° В
Й
*lt
L
0
0
Ж
/Ъ
ь
Й
к
Й
0
ИЕРОГЛИФЫ
камень
материал
равный
й 4 окружать; огораживать вокруг
Л>с<Сг) t £>(!))
9 > роша
4- время года
У столичная префектура
ограничиваться
У >
й>£4£)
1) учитель; 2) суффикс лица (по профессии,
занятию )
10—180
145
'<4 вдвое; увеличивать (во столько раз, сколько указывает предшествующее
число)
ж tr > префектура
л ь * остров
& 3. даровать; предоставлять
^rctts)
№ 4- правило, норма
*'4 вред, ущерб
’>'7 быть влажным (сырым)
L £>(.£)
9 э* количество; объем
амз) измерять; взвешивать; подсчитывать
ш У У возврат; восстановление
Ь- 4 легкий
ФЕ Л> S (Л')
Л У сравнивать
< 6-<(S)
□ 1) руда; 2) горный
к медь
4* 3 » 9 э » 1) рыболовство; 2) улов; 3) рыбак трястись; дрожать
п. перевозить, перемещать
* У добыча
Я-CS) приобретать; захватывать
Иероглифическое написание введенных ранее слов
(t-a-?)
йй (-a-i'A)
(1ЫМ)
й (Ь£)
(15 Ф Г * 5)
(УЬ)
pg и
X b
& i L
I/ it
TAB
И ° '
К X X
0 <h 111
X %- £>
ill If 0
Ж В T
° ж t
L T Pg
& — x
L S L
W T
0 0 0
я Ж 3
#> dr <1
ж в
It -о
11 -Ж T
•?S 11 11
8
<t
9
n
r
11
в
ж
?
9
CD
Ж
p$
M
T
L
If
it 0
К ж м
И CD X
b ?
PM "C ic
b t £>
£ X if
it Ж "C
А/ £> CD
° p£ A
6 ж
<1 CD
±
ш в
KJ (1
IC &
X ъ
* 6
К X
'
ж
% CD
То к Ж X То’
Ь ф 11 ь
ч Л S ж L ч Ь
X А CD < ж
Ж к Я zp г к
И ft 7? т 11 ®
Й Ж 11 Т 6 Ж я
$ X О X *
0 ¥ IS ® 85
о ж с ч
0 о ч ч *
В о И ж 7л ж
”С У & ® Л ч
т 1 X ф ® ж
о к ж ф ®
7V г ч
0 я пЯ и
0 X Ж ь
Ж п ж
к $(
X CD ^>
51Ё Ж 11 /1
X ГГ' Ж о
X If т
¥
Ж
п
У
1
Ь
?1/
X
CD < Ж b
X X CD x
C' b % ¥ В
§ #> и Ж
<t Ъ Ж 0 11
9 -С Ж IW 1Ш
Т ' * к и
В Ж > X Ж
ж я * з <•
Ж '& I 0 0
ai х > т й
IC 0 CD ' Ж
S ® X * К
Ж й» > X
& CD К X Ь
< X X 1 Т
№ 3 ¥ > Ж
Ь 41 #
£ Ш # '
Ж (С < 7
° > II ' >>
я Ж ® Т
] £> II X
'-/ Йй РЬ
О Ж
О Л!
& г
© '
/Ь 41
$ й
к ж
М '
* и
ж
и
Й в
ж Ж
к II
г
ь ж
Й Й
S X
KJ
(С
£
©
Й
X
к
я
11
п
т
1Л
Й
X
ф
Й
X
>
Й
X
ч
эд н
ЖАВ
XXX
Z> * CD
?К о JII
Л L II
5ё &
Ж $)
pJr b X
II £
X it П
< Л £>
$ ° Й
X I/ 7?
& '
Ь L -
S
ТОМ
° fe и
© {ж
ж
к ж
Ж Т
X
X X
If 6
К 0
j© 11
й
ж
it |С
х ш
° и
X
ъ
f)
с
ъ
h
к
X
ф
$
¥
X
й в
И А В
ЭД II А
М Ж 0
С Ь Й U
JS Й
|£
и г
£
п
X "
7
7
X
1^
0
Ж
{с
If 0 £ S&
К т Й L
в X X X
А ёК X о
ic к ^1 и £
11 11 Ус 3 it
X С' Ж X X
В £ ч? Ж
к £ Т й '
х it г х х
х g < <
1 ° Щ] $ »g
9 Ж X X
X ' X I/
X н ь х
Ж £ 0
к ж т t
¥ ' ° t
и е рм
11 X h
U ж Pg ^1
< X 0
X "
X ^3©
10*
147
КШХО Ф К Q ^>-)Уб Я° и и Ь!93Р р S *н Я £ -ф' (МЮ (Я* t< <ч С\) ИИ'" 1 шхОЙ-^Ж-О! А У х-х 7 Л ЖЦ • WH-Ш • нш • ill >J ч (ЭДЗД) ЯЮ 1 -тШ (<] >3 Ф) 1 nnQW-Sfflfcj
°Ж < ж 9 (ф к -м>) K“P,v:=s Л я 0 ж йэ Р£ хК 1 • ст 11 У» ч (±еЯ) ^1 11 Я ч ((«£=) W ПК • м ЯЗЯ • Я 1 X ч (Ж У! ф) А Я 0 &J
° li О A W
М £<7 О ¥ '
< Н О it
Ж -fa <й № й
Ж Л 0 0 1
£ Ж /Ь А '
и А $ ж и
tz 4- 0
° п ж га '
/Ж 7 0 л
U> t #|
т ь А ©
т л- га
$ -с 0 -о
0 т ° га ©
° ° А
v io г
® 0 А 7?
Ш ° ЭД li В
li ~С й 7 а
г li -С i> li
0 ж а 7 г
<Й li ° А с
С 0 $? {Г
Т < © $)
& ж
° $) К й>
Ь &
t ^> ВД
А Ж L
t)> ic *с
° й с
G
U ix А
Ж ix
£ Г'
ъ и
«t
9 $
° А
т '
li
ii
Т ©
Я Й
Ж S
$ 0
А
° Ж
©
t)> & Ж В
jfr ж
t 0
А Ж
Ь А
' I
Ж
0 т
L
В tz
X t)>
b '
li
Ж A
W li
Ь Ж
t Л _Ь
•э g I
0 Ж
& О нх li
W5 $в Хк
И
Ь
tz
I
И
0
Й м
К д
А 0 ® 0 li tz Я
li £> И tZ $ш Ж '
Т i Л й S t
G < S t L ш №
А А Ь ' А А ' 0
< Ь К *й 0 ft
а ' < г глх ' ®
г
tz
i?
ь
t
а
0 &
° A W5 3
!; К т
£ ЭД li
L А А 0
tz % % А
° П tz О
£ О
Ъ А Я
tz ' ?ii
А й &
tz 5 &
^> Ф|И {п
А Ж t
®ч А &
Л 3 <
ь т к
A i<z &
< li А
К А А а
li >J^ <£ о
0 Ш b %_
£ А ' If
t Н 7 '
it ?v
a t < А
° й г
нВ *> li
A ?£ Й
li 0 t£ ®
$й 0 г й
Щ A li
$ ' Ж 0
Л А < О
L П ' А
а а
li & A tz’
в © li li
%_ А> Ж а хк
Л о ' Ж
it 0 ?а Зё
А ft А ® li
° К А © В
0 Й> $
А ' £> 0
' ®
о < ь
© Ж ' £>
— ж А &
Л 0 tl 0
й& а
I? Ж 0
0 tX '/&
Ж I& а а
ii а й
й ii Ц t
li /j' [Bj ix
Ж Ж t А
0 iWj 0
t 0 0 5
£ 0
& KJ
А >М<
0 £> 0 Й
А A li
' < li В
' £ Ж
ffl 0 0 0
Й> 0 0
£> Ж а ж
МА®
А © ©
Ь >& 'Ж
т I- fe -к
0 jft х? /\°
I
"Г А 3® -к
° tz Ж >
А А Ь
IR ЭД t
к Я
li $ Ь
0 П '
а ж
±
®й *С' $) li
Ж 0 t) А 0
L S ' с '
К ‘X В 0 Ж
0 Ж А Ж
г т т ж ic
й А — Ж li
® ° # ' '
О I/ Гч) Ш &
£ £> 0 Й 7
it L И Ж ПД
Л ± Зй Ж
А Ж Ь
А Т (i Т L
&' 0 0 0 А
А 6 0
& Ж ш ж ж
«й ж ж ж ж
li
Ж
ж
А
0
li 0 Ж fr Д Й Ж
0 г ж ж < %
' йй li ж Ж А <
& ВД 0 ш Ж Ж Ж
li’ Ь А £ li it
я. £ Т & L Ь '
г L 3 А П !Я
© A m А Т ж
& Ж li 5 0 '
А ° L А 1? Ж
° to* т 'Sa®
li 0 ж 5 ° '
Я. 6 ж о й
А г № в
0 ® Й А
Ш li Ж
А А £> А 0
£> li Ж 0
Ж
£ Н
1 - 11
Ж н © li
WI Ж li А 0
li ' ' is '
Й № Ж Ь В
S й< 'А
К) Из м li
А ' li —
г С li
9 Ж Ж '
li Из А ® Ж
0 S А '
ПсЖА —
а г к ° я
0 А Ж Л '
t а ' ж га
А ° Ж ® Н
£> t!5 Пз ж
ж
gi 0
ь
а а
с К
Ж
а г
к ир
$ ж
0 А
° й
L
га
£□
ж
и
li
1л
148
ft
и
Л
©
Ж
А
ft
Ж
©
вд
L
T
£
и
it
ii
©
Е tz ~С Jl
£> 9 0 A It
И т < it Ж
Ь А 4с ffi О
<h ° М й 0
tt LA £ 0 1
РД £> А > Р£ 0
Ь Ь ° х 71 й
£ Н 1 Е Ж
А > 0
/v Т 0 %
° ft А < >
± 4с
ПН Н b 1
к й А #> >
о. {с ?g 4> ©
0 М *С Л
Т & 0'0
{rJ
fr Pl? zK ft «к
ай Ж Е ?р 9
К & t
г ft 6
4 Ф L
4с Й 0
Л Ж Т
0 ° т
£ 1g °
£ 0 Eg
9 Й ?
4? Ж’ Т
$ к Т
Л <ь $
t 3 0
А н °
& А
° ft
t
7
1
/II
<ь
ъ
1С
зй
£
it
А
$ В
4с А
Ж (с
ft
2р А
£ f)
z> ~х
tz
it 4с
Т' Ж
А
° ft
/II 4С
ft <
ЙЬ '
и w
0 К
В А
Ъ
0 /Ь
"С
ft
>
н
А
0
ж
/и
ft
г
9
Т
ь
<к
9
ft t t ©
0 t © 9 А -е
' it ig т ° <
А Ж А £.
9 И Л & 4С
т ° Ь ' Ж
А 4? Ж ill
° Я 111 К-
tz г ft
il< й
X. -H
ill ft /Ж
$) ж
if и
4c $
0 л 111
aR £>
fc
ft Й $>
0 T' I)
zk
Ж
II
ft
0
ft
KJ
0
&
0
1<Z
ft
4C
г
$>
b
-t
>
II
T t
ft] 6
L
T 0
0 T
6 T
ж °
7?
ай ft
zk
к M
T '
$ H
0 zk
° ©
Ж
Ж
fc
0
zlc
II
А 0 ft
-# T 0
b Ж '
0 А 6Ф H
/>. 0 © A
Й tfe ©
Ж Ж ffl
ft 4? A
A l& <
b it АШ
Ж ft’ ?Й 0
0 zb
<1 Ж йч] 0
ft ft
Й 4c r^j vz
Л 0 l’» Й
£ T 0 £
tt ' T П
4 i T T
° № *> I"
— '
T 0 t н ft
ft § 0 И A 0
zl< £ t ft 0 °
Ж
Ж A f) W
ft ° ' 0 ft
° и "c e
0 A 9
A ?&> ”C
Й ' A
0 fe £>
°
Ц 4c
E Л
Й
л T
tz ftj
A /€
IR Ж
fC
ft ьа
Д 9 < < T -fc
< -C' f< ft 9 — ffr
ж a m 4c л <£
Ж ° n {C 0 ft 0
£ t h T' л и
L 0 < ^z 1H 35L
tz Z К 0 ft Ш
° fJt Ж Ж A <
<k t n 0 г 9
6 й т < fC
U 0 И $ 9 &
0 ЙЙ < ft T 4C
-С A" 4c A A b
A t b £>
° b ' 4c it A
Ж: LBa £ t Ш °
zlc ® t 0 Ш zc
& Щ T ft tl
° Ж $J A — f-
0 ° — M*
1 Ё fl - t
150
ж
% zk ft
A t Ь Л —
° К *s ЙР 9 •Z) t ©
Ь ъ А tz г
Ж А К А г г
i± ' Ж to & эд к
А W о и < t£ &
о 5£ Т L £ Ж zk
0 А к ± to
U to 6 Ъ ° А
t 0 Ж to Ж Ж
в А А' I
0 £ ' Ж у г №
U № № JX
ж м & to
Ж © i t ь
с А А ж
to К П X А
"С Ж
&
b И < Ж tz
Ж CD ЭД д
Ж ® A <
$ A' & tz И 9
b Ж & ' A A
3 A t, % LA
К Ж Ж A to A to
Й ® ' A fi l> '
г l в ° и z> a
К C' A ft 0 «
ft & 0 fi в
0 Ж ft й
*e g 0 -ir
£> A 0 А Щ
$> & X ц ь $
' Ж Ж «fc A
а в га а> ?1/
b А а $с й> а
к 0 ' fe ° и
9 X X & tZ
Ж
° & 0 < %
% % ft
и
£
ч*
А
к н
№
'
к
!Й '
ж *
ft t
5 \
К т
<jf л,
te <
WJ —
Л ’Z
L z»
К '
И Ш
to to
i? A
{£ Й
fi
СЛОВАРЬ
АГ^ tzl'b ( материк, конти-
нент
^УЖ tooi? архипелаг, ост-
рова
№ < около, приблизительно
^PTj МА9 квадрат; квад-
ратный (мат.)
f® ^.к9<И 1) админи-
страция (государственная), уп-
равление; 2) административный
< й> < разделение, деле-
ние
<Ь столичная префектура;
столичный город (в Японии)
ан <Е' 9 область, провинция
(только Хоккайдо)
fff Л префектура (только Оса-
ка и Киото)
Ж 1? Л префектура
WP1U <h I/ город (крупный)
АШ вулкан
/гИ пояс (географический)
ЙЗХ 1>1/Л землетрясение
ЩА извержение (вул-
кана)
К 5 деятельность
лр§?р равнина
tz tzt только; просто
А и Ь £ < ti-o’C
A L ± гидроэлектростанция
> л — > муссон
I/ § влажность; сы-
рость
ущерб, потери
Ж Ь «к 9 количество; объем;
доза
I^zKIg С 9 А И Ь «к 9 коли-
чество осадков
151
О t)> < сравнение
§ сравнительный
spit/ ^L'iA среднее (число)’,
в среднем
< у миллиметр
{3:0 (после цифр) в... раз
больше
& <к 7 таблица; диаграмма
ДШ £0*С0 1) минимум; 2)
минимальный
LA А леса
ЛАТ наполнять; удовлетворять
(потребности)
урЙ & < $"0 лес, лесомате-
риалы
$шЛ W импорт
Т 0 £ А ¥ <к 7 водный
промысел (добыча и разведе-
ние рыбы и других морских и
пресноводных продуктов)
ЯШ 7 I/ рыбак
(1С)$ЙТ (K)7tiT по
мере того, как; вместе с...
Ж <fc < улов
jgг < A L И /о моно-
полистический капитал
< исключать
масштаб; размеры
С 7 <к 7 горное дело
£ 9 медь
5Й it £ Ф нефть
б свинец
Z Л' < — V Л алюминий
с т производство
стали
А А каменный уголь
экспорт
ЛЙ58®в>т й> *) * < ttoT-A,
L/ £ тепловая электростанция
W± #>0 С «к 9 на море; мор-
ской
№ сырье
LA 9 Г <к 7 легкая
промыш л енность
ЖХЖ О 9 С 9 Г «к 9 тя-
желая промышленность
Собственные имена
Т '> 7 Азия
9 р-н Кансай
ф 9 5 9 р-н Тюбу
Ъ V б С < Ъ И 7 р-н Тюгоку
§ А £ Б & 7 р-н Кинки
г. Нагоя
^^111 Асамаяма (вулкан)
HJgjli Михараяма (вулкан)
А Асосан (вулкан)
т-жж Синаногава (река)
ж L Ж г. Кагосима
< 6 LA' Куросио (течение)
як 152 Тода (фам.)
Обаяси (фам.)
Фукамидзу (фам.)
zkB й-пл Мидзусима (фам.)
1 Такаги (фам.)
Обиходные фразы
ЯгЯ 5 7 it -OiiCL'
о1?9Т^Ио
л^гд^'о
TJi* ь < Л 7 7Ги И Zz
Ь£То
Ъ Т£^о
С it fi й> Л о Т £ £ 9 Ъ < Т
То
?; £-£АЛ>о
0mo
£ #А,& ?
ZcfLo
T'ttU 15 J; 9 И О Ъ ГМО
1/;Ш:о
Как приедете в Москву, дайте о
себе знать.
Пожалуйста, примите на память.
Правда, это очень скромный
сувенир.
Спасибо, приму с благодарностью.
Возьмите это на память.
Мне, право, совестно, это я дол-
жен был...
Есть возражения?
Возражений нет.
Воздержавшиеся?
Нет.
Итак, решение принято едино-
гласно.
КОММЕНТАРИЙ
1. УГК: глагол в деепричастной форме на -ТЭ/-ДЭ + частица
ВА + НАРАНАЙ (НАРИМАСЭН, от глагола НАРУ становиться,
получаться) — выражает отрицательное долженствование (запреще-
ние), например: ВАСУРЭТЭ ВА НАРИМАСЭН — Нельзя (не сле-
дует, не нужно, не годится) забывать. КО:ЭН-НО ХАНА-0 ТОТ-
ТЭ ВА НАРАНАЙ — Нельзя (не надо) рвать цветы в парке. МО:
СЭНСО:-ГА АТТЭ ВА НАРАНАЙ — Войны больше не должно
быть (ср. аналогичные УГК с модальными словами ИКЭНАЙ,
ИКЭМАСЭН, ДАМЭ ДЭС).
2. УГК: глагол в отрицательной деепричастной форме на -НА-
КУТЭ + ВА НАРАНАЙ (НАРИМАСЭН) выражает долженствование,
аналогично УГК на -НАКЭРЭБА НАРАНАЙ. Например: ВАТАСИ
ВА КАРЭ-НИ СО: ИВАНАКУТЭ ВА НАРАНАЙ ТО ОМОТТА -
Я думал, что обязан сказать ему об этом. АСИТА ОКЯКУ-САН-
-ГА КИМАС КАРА Ё:И-О СИНАКУТЭ ВА НАРИМАСЭН — Зав-
тра придут гости, нужно все приготовить.
153
Форма глагола на -НАКУТЭ ВА почти равнозначнА форме на
-НАКЭРЭБА и отличается от нее только оттенком большей кате-
горичности и конкретной отнесенности мысли (содержания) к дан-
ному случаю.
Вторым компонентом в УГК долженствования могут быть также
модальные слова ИКЭНАЙ (ИКЭМАСЭН) или ДАМЭ ДЭС, внося-
щие оттенок большей экспрессии и категоричности. Например: АСО-
КО-Э ЮКАНАКУТЭ В А ИКЭНАЙ — Необходимо пойти туда.
ГОДЗИ-МАДЭ НИ КАЭТТЭ КОНАКЭРЭБА ИКЭНАЙ — Ты дол-
жен вернуться к пяти часам. ТОКЭЙ-О НАОСАНАКУТЭ ВА
ИКЭНАЙ — Часы требуют починки. МОТТО ХАЯКУ ОКИНАКЭ-
РЭБА ДАМЭ ДА — Ты должен вставать раньше.
3. Морфема ТАЙ (^f) в корнесложных словах имеет значение
зона, пояс, например, КАДЗАНТАЙ — вулканический пояс, ОН-
ТАЙ — умеренный пояс, СИНРИНТАЙ — зона лесов.
4. Слово БАЙ в самостоятельном употреблении имеет значение
вдвое, вдвойне, например, НЭДАН-0 БАЙ-НИ СУРУ — удвоить
цену. То же значение БАЙ сохраняет в качестве первого компонен-
та (корневой морфемы) некоторых сложных слов, например, БАЙКА
удвоение. В суффиксальной позиции после цифр БАЙ имеет
значение в ... раз больше, например, САМБАЙ — в три раза
больше, втрое, ИТИБАЙХАН — в полтора раза. ГАКУСЭЙ-НО
КАДЗУ ВА САМБАЙ О:КУ НАРИМАСИТА — Количество сту-
дентов увеличилось в три раза. Ср. также СУ:БАЙ — в нес-
колько раз, НАМБАЙ {pjf* — во сколько раз, СУ:БАЙ СУКУНАЙ —
в несколько раз меньше и т. п.
5. Слова — синонимы ТОКАЙ, ТОСИ, МАТИ обозначают поня-
тие город как населенный пункт, а не как единицу административ-
ного деления. ТОКАЙ употребляется в речи о городе в противо-
положность провинции, деревне (ИНАКА), причем об очень боль-
ших городах современного типа говорят ДАЙТОКАЙ. Ср. ТОКАЙ-
-НО ХИТО — городской человек, ИНАКА-НО ХИТО — деревенский
человек.
ТОСИ употребляется, когда речь идет о городе в социально-
экономическом смысле. Например, ТОСИ-КЭЙКАКУ — градостро-
ительство (букв, планирование городов), КО:ГЁ:-ТОСИ — промыш-
ленный город. Антонимом слову ТОСИ является слово НО:СОН —
деревня, например, НО:СОН-ДЗИНКО: — сельское население.
МАТИ употребляется в речи о небольших городах (ср. русск.
городок}, о кварталах крупного города, а также о центральной час-
ти города, в противоположность окраинам. Например, МАТИ-НИ
КАИМОНО-НИ ИКУ — Идти в город за покупками.
6. Словообразовательный суффикс -ДАКА образует слова со
значением объем, количество. Например, СЭЙСАНДАКА — объем
производства, ГЁКАКУДАКА — улов.
7. Указательные местоимения КОРЭ и СОРЭ могут принимать
форму множественного числа присоединением суффикса -РА (КО-
РЭРА — эти, СОРЭРА — эти, те) в тех случаях, когда такое мес-
тоимение замещает несколько перечисленных ранее предметов или
154
когда нужно подчеркнуть множественность предметов (в определи-
тельной позиции). Например: СЭКИЮ, НАМАРИ, ТЭЦУ НАДО
ВА СУКУНАЙ НОДЭ СОРЭРА ВА ЮНЮ:-СИНАЙ ВАКЭ НИ ВА
ИКИМАСЭН — Нефти, свинца, железа мало, поэтому все это
приходится импортировать. КОРЭРА-НО ГАККО:-ДЭ ВА НИ-
ХОНГО ДАКЭ ДЭ НАКУ НИХОН-НО РЭКИСИ, КЭЙДЗАЙ НА-
ДО-НО КО:ДЗА-ГА АРИМАС — В этих учебных заведениях есть
не только кафедра японского языка, но также и кафедры истории,
экономики Японии и другие.
8. Слово ХАНТАЙ — противоположность, возражение, про-
тест и др. с формантом -НИ (ХАНТАЙ-НИ) может быть употреб-
лено в обстоятельственно-связующем значении напротив, наоборот.
Например: СОНО СЭЙХИН ВА ЮНЮ:-СУРУ ДОКОРО КА, ХАН-
ТАЙ-НИ ЮСЮЦУ-СИТЭ ИРУ — Эта продукция не только не
ввозится, но, напротив, экспортируется.
ЗАДАНИЯ И УПРАЖНЕНИЯ
1. Составьте предложения по следующим подстановочным таблицам:
А.
< $ Tv <£> *5 й* 7* — 7 U t* £ Я S
Б.
3 <И > Н S Э Я 0 1 А 1 <h & b К8 ‘Г' ПК К РД Ь
с с S 11 1 + ft йп йп 11 >п Sti г ьрд?)
155
2. Замените подчеркнутые глаголы и грамматические конструкции на УГК
типа СУРУ ВАКЭ НИ (ВА) ИКАНАЙ и переведите до и после замены:
2. £Z’ф$ иП {с с Л й /Ый
Tto
3.
4. &сч?%4*ао
5. ЕЕГгЬ0Л0Шй£}£& А:с t
6. нAtiA П£>^ < К % К-оПТ t 9 <й-э£о
7. /~0^П^Ш£^П~СВЧЧ:Г£4±ЛО
3. Переведите на японский язык, используя УГК типа СУРУ ВАКЭ НИ
(ВА) ИКАНАЙ:
1. У меня очень много работы, поэтому сейчас мне нельзя ни-
куда уехать. 2. Младший брат еще не поправился, поэтому его
нельзя пока отправлять в лагерь. 3. Я не могу ложиться спать,
пока не выучу новые слова и иероглифы. 4. Пока не кончил гото-
виться к завтрашним занятиям, нельзя идти гулять. 5. Нельзя го-
ворить о вещи, что она плохая, пока не увидишь ее собственными
глазами. 6. Пролетариат не может прекращать борьбу против эк-
сплуатации. 7. Нельзя забывать, что бывают случаи, когда и вул-
каны, которые считались потухшими, начинали извергаться.
4. Составьте 4 предложения с УГК типа СУРУ ВАКЭ НИ (ВА) ИКАНАЙ.
5. Замените подчеркнутые УГК со значением долженствования и вынуж-
денности действия на УГК типа СИНАЙ ВАКЭ НИ ВА ИКАНАЙ и переведите:
f)
2. ад в £Ш^04? < ± ь А к г
4. ш^0 tot t ЙИШ0—-9 Ч 9
f)
5. t 9
6. ЯьФйtc-9иTti®К t sfc>Wntf&t>
7. H$0MSli±iW^0T\ Ъ® 9^>< &Ж< ТЗ/гФ
tUB & 2R ill
6. Переведите на японский язык, используя УГК типа СИНАЙ ВАКЭ НИ
ВА ИКАНАЙ:
1. Через час поезд прибудет на станцию, где нам сходить,
поэтому нужно скорее пойти в вагон-ресторан пообедать. 2. Скоро
156
экзамены, поэтому приходится много заниматься в библиотеке. 3.
В Японии, чтобы расширить площадь сельскохозяйственных земель,
приходится засыпать озера и мелкие участки моря. 4. Япония, где
рис является одним из основных продуктов питания, была вынуж-
дена значительную его часть покупать за границей. 5. Говоря о
действующих вулканах Японии, нельзя не назвать прежде всего
такие вулканы, как Асамаяма и Михараяма. 6. В Японии 67%
площади страны занято лесами, однако, поскольку значительная их
часть не используется, приходится завозить лес из заграницы. 7.
Япония, в прошлом экспортировавшая медь, сейчас, чтобы удовлет-
ворить потребности промышленности, вынуждена ее ввозить.
7. Составьте 3 предложения с УГК типа СИНАЙ ВАКЭ НИ (ВА) ИКАНАЙ.
8. Употребите УГК на ТО ВА КАГИРАНАЙ с подчеркнутыми или стоя-
щими в скобках словами и переведите предложения до и после преобразования:
1.
2.
з. mt< г t?
4.
5. ъ a 1
6. (<~СИ£Т) о
7.
в. wtc&s к ь
9. В fc о
ю. в^о^^гой^тч
п. втоОПЙШ* ШП)О
12. о
9. Переведите на японский язык:
1. Фотоаппараты продаются не обязательно в специальных ма-
газинах. 2. Дорогая вещь не обязательно будет хорошей. 3. Он
может завтра и не прийти. 4. Я не обязательно поеду на поезде.
5. Здание университета не обязательно бывает высокое^ 6. Не все
горы в Японии — вулканы. 7. Пальто не обязательно дорогое. 8. В
СССР зима не обязательно повсюду холодная. 9. Пусть ты знаешь
эти иероглифы, но это не значит, что их помнят все второкурсни-
ки. 10. В помещенной здесь таблице приводятся не обязательно
минимальные цифры объема производства. 11. Хотя Япония — стра-
на с теплым климатом, количество осадков не обязательно одинако-
во во всех районах страны.
10. Составьте 4 предложения с УГК на ТО ВА КАГИРАНАЙ.
И. Преобразуйте подчеркнутые сказуемые в УГК со значением допущения
возможности действия на -НАЙ ТО МО КАГИРАНАЙ и переведите:
157
1. £ 7 о
2. <Ht а т l j: 7 о
3. {3 I/ - > У =7 - К ^f7 < Т L J; 7 о
4. ЬЗДдЩЖтаб'т 7 о
5. ЖЯ^ШяЛ^Л < $ЛВ
^ПТИ^ТЛА Ус^^ШШ^Вт^То
6. ') *#£©Ai1!0^hbIt&£JIhI0C t>
%сэшотч№ьhiM&z Шй%о
7. ЖЖ ~с & с
£ #> & <5 о
12. Переведите на японский язык:
1. Не исключено, что он уже окончил университет. 2. Не ис-
ключено, что этот похожий на студента юноша — школьный учи-
тель. 3. Не исключено, что в этом аэропорту могут приземляться
и реактивные самолеты. 4. Не исключена возможность, что неиз-
вергающиеся в течение долгого времени вулканы в будущем станут
извергаться. 5. Не исключено, что приближающийся тайфун может
принести большой ущерб прибрежным районам. 6. В южных райо-
нах Советского Союза и зимой может быть по-летнему тепло. 7. Не
исключено, что рост городского населения в Японии будет продол-
жаться.
13. Составьте 3 предложения с УГК допущения возможности действия на
-НАЙ ТО МО КАГИРАНАЙ.
14. Передайте значение подчеркнутых мест, используя слова с суффикса-
ми -ГАТИ и -БУРИ, и переведите:
1. С 0< П£То
2. $> 0A0jH'~C0 6 <h <5 £ - 7 v > ~с й % и
з. йт?с г7 - ь
Ъ
4. Г Ъ 0^^г~е^^03;
7 "СТО
5. гЬ©^ЗМ£С0С6<Ь < й>£>1Е1/0 Ь и--
>У £ 1/Т0&И0"С L <k 7 о
6. В$?йО0ЛП^< ftoWSIffrmo
15. Переведите на японский язык, используя слова с суффиксами -ГАТИ
« -БУРИ:
1. Его стилю работы можно позавидовать. 2. Маленький сы-
нишка моего товарища очень болезненный. 3. Хотя он и не жил в
Японии, у негб манера говорить, совсем как у японца. 4. Тем, кто
158
легко простужается, лучше не идти в лыжный поход. 5. Глядя на
вашу походку, и не скажешь, что вы уже не юноша. 6. В нашей
группе нет студентов, которые имели бы обыкновение опаздывать.
7. Темпы развития промышленности в СССР просто поразительны.
8. Вследствие юго-восточных муссонов на Тихоокеанском побережье
•летом количество .осадков обычно увеличивается.
16. Составьте по 2 предложения со словами, образованными с помощью
суффиксов -Г АТ И и -БУРИ.
17. Раскройте скобки, заменив русские слова японскими, и переведите:
1. (вдвое) % < К b t
2. с 0tfc^i i & Ь 0^^<£ (в три раза)
3. С 0ХШ^^Ё^Ж^> (в четыре раза)
4. (вдвое)
5. t. 4"^^0® • мт^0£^ж
(в несколько раз) < fa о 7г о
6. Ь (вдвое) fa < % о 7г о
18. Переведите на японский язык, используя УГК на -ТЭ ВА НАРАНАЙ:
1. Нельзя рвать цветы в парке. 2. Не годится опаздывать.
3. Ты не должен ходить в такую холодную погоду в летнем паль-
то. 4. Сегодня придут гости, поэтому нужно скорее приготовить
все необходимое. 5. Тебе нельзя болеть. 6. Сегодня по телевиде-
нию показывают интересный фильм, поэтому нужно вернуться до-
мой пораньше. 7. Не следует думать, что вулканы всегда изверга-
ются. 8. Не нужно забывать, что большой ущерб японская эконо-
мика терпит от тайфунов, землетрясений и т. п. 9. Не нужно ду-
мать плохо о людях, которых не знаешь.
19. Составьте ситуации, употребив в них следующие слова:
I [ЛК. ИЙ, ВИ, fift, tt®.
п лщ, йй. fifl;. еж. 8
III *ЙЗК. Ж, *», «Ж, ЛГ--Г
IV 5Й, &£!), 5^, й, ЙЙТГЗ
V ШЛ, «Ж, ЙН, й>±. ЙЖ
20. Составьте план текста II.
21. Подготовьте сообщения на тему: «География Японии» и «Экономика
Японии».
22. Переведите на японский язык:
А.
1. По мере продвижения на север становилось все холоднее.
2. По мере развития народного хозяйства в нашей стране растет
народное богатство. 3. По мере приближения к крупному городу
все больше виднелось заводов и новых многоквартирных жилых до-
15Э
мов. 4. По мере развития тяжелой и легкой промышленности Япо-
нии приходится импортировать все больше сырья. 5. По мере раз-
вития промышленности растет и население городов.
Б.
Япония расположена на архипелаге к югу-востоку от Азиатско-
го материка. Большую часть ее занимают горы. Япония находится
в вулканическом поясе,4 поэтому там часты землетрясения и извер-
жения вулканов. Из действующих вулканов нельзя не назвать такие,
как Асамаяма и Михараяма. Не следует, однако, думать, что все
вулканы обязательно извергаются.
Реки Японии короткие, но бурные. На многих из них постро-
ены гидроэлектростанции. Однако это не значит, что в Японии нет
тепловых электростанций. Климат Японии влажный и сравнительно
теплый, и осадков по сравнению с Москвой в среднем примерно в
2-3 раза больше.
Япония — страна с высокоразвитой легкой и тяжелой промыш-
ленностью. Для капиталистической страны ход развития японской
промышленности поразителен: объем ее производства увеличился в
некоторых отраслях по сравнению с довоенным во много раз. Горно-
добывающая промышленность не может, олнако, удовлетворить пот-
ребности промышленности, поэтому сырье для таких отраслей, как
черная металлургия, Японии приходится ввозить из заграницы. Вы-
возит же Япония прежде всего готовую промышленную продукцию.
Поскольку Япония окружена морями, в ней широко распрост-
ранен (процветает) и водный промысел, однако, едва ли его можно
назвать крупномасштабным.
23. Укажите ключи иероглифов:
И, it, Ж, ЙЬ»
24. Покажите последовательность написания иероглифов и укажите коли-
чество черт в них:
I®. а, ж, в, ci. s. в. s. s
25. Напишите ОНы канон:
IE, it, Я, №, в, ©, ®. 'К, Ж, W, fe, X,
Й, X, я
26. Найдите иероглифы в словаре и напишите куны с окуриганой:
Я, W, и, Й, Й, «, «, S
160
УРОК ю
• ГРАММАТИКА
§ 1. Условные придаточные предложения с союзом НАРА
(НАРАБА). Служебное слово НАРА (НАРАБА) после глаголов или
предикативных прилагательных, выполняющих функции сказуемого,
а также после именного сказуемого со связкой (ДЭ) АРУ выполня-
ет роль условного союза, оформляя условные придаточные предло-
жения. При этом форма настояще-будущего времени перед НАРА
обозначает одновременное условие, как реальное, так и предполо-
жительное, а форма прошедшего времени — предшествующее усло-
вие, в том числе и в речи о будущем. Например: АСИТА ДОКО-
КА-О КЭНГАКУ-НИ ИКУ НАРА(БА) МОСУКУВА ДАЙГАКУ-НИ
СИТАЙ — Если завтра пойдем с чем-нибудь знакомиться, то хо-
чу, чтобы это был Московский университет. МОСИ АНАТА-ГА
КОНО ХОН-О ЁНДА НАРА ТЮ:И-СИТЭ ЁМАНАКАТТА КОТО-
-НИ НАРИМАС — Если ты и читал эту книгу, то получается,
что читал невнимательно. КАНОДЗЁ-ГА АНИ-НИ АТТА НАРА
ДОННА КИ-ГА СУРУ ДАРО: ТО КАНГАЭТА — Она думала о
том, что же она почувствует, когда встретится со старшим
братом. ТО:Й НАРА ДЗИДО:СЯ-ДЭ ЮКИМАСЁ: — Если далеко,
поедем на автомашине. ХИДАРИ-НО ХОН ВА ЯМАДА-КУН НО
ХОН-ДЭ АРУ НАРА МИГИ-НО ХОН ВА ТАКАГИ-КУН-НО ХОН-
-НИ ТИГАИ НАЙ — Если книга, лежащая слева — Ямада-кун,
тогда лежащая справа — несомненно, Такаги-кун.
Союзу НАРА может предшествовать просубстантив НО, напри-
мер: МИТИ-ГА ВАРУЙ НО НАРА ВАТАСИ ВА ИКИМАСЭН —
Если дорога плохая, то я не пойду.
§ 2. Условно-ограничительные предложения (УГК типа ЕМИ
САЭ СУРЭБА, ДЗИКАН САЭ АРЭБА). Существительное 4- частица
САЭ 4- АРЭБА (АТТАРА), глагол во второй основе или существи-
тельное китайского происхождения, обозначающее имя действия 4-
4- САЭ 4- СУРЭБА (СИТАРА), прилагательное в форме на -КУ 4-
4- САЭ 4- АРЭБА (АТТАРА) и существительное или полупредика-
тивное прилагательное со связкой в форме -ДЭ 4- САЭ 4- АРЭБА
(АТТАРА) образуют условно-ограничительные предложения, указы-
вающие на минимально-необходимое условие выполнения главного
действия (если только, если бы только). Например: ХИМА САЭ
АРЭБА ТЭГАМИ-О КАКУ ЦУМОРИ ДА — Если только будет
время, собираюсь писать письма. О-КАНЭ САЭ АТТАРА МОТТО
О-МИЯГЭ-О КАУ НО ДАТТА (ДЭСЁ:) — Если бы только были
деньги, купил бы больше подарков. ТАБЭ САЭ СУРЭБА ДОННА-
НИ ОИСИЙ КА ВАКАРУ ДЭСЁ: — Стоит только попробовать,
сразу поймешь, как вкусно. КАНОДЗЁ-ГА И САЭ СУРЭБА ЁЙ —
11—180
161
Лишь бы Столько она была здесь. УТА-О УТАЭ САЭ СИТАРА
ОНГАКУ-СА:КУРУ-НИ ХАИТТА НО ДЭС ГА —Если б только
мог петь, поступил бы в музыкальный кружок. АМЭ-ГА ФУРИ
САЭ СИНАКЭРЭБА ИКИМАС — Пойду, если только не будет
дождя. ОМОСИРОКУ САЭ АРЭБА ДОННА ХОН ДЭМО ИЙ —
Любая книга подойдет, лишь бы она была интересной. СИЦУ-НО
ЁЙ МОНО-ДЭ САЭ АРЭБА КАУ — Если только вещь хорошего
качества, куплю (СИЦУ — качество'). АСОКО ВА СИДЗУКА-ДЭ
САЭ АТТАРА ИКИМАСИТА — Поехал бы, если бы только там
было тихо.
§ 3. Выражение допускаемой (недостоверной) возможности,
действия или явления с помощью УГК на КА МО СИРЭНАЙ. Гла-
гол или предикативное прилагательное в той или иной форме изъя-
вительного наклонения, именная часть речи (со связкой или без
нее) + модальное речение КА МО СИРЭНАЙ или КА МО СИРЭ-
МАСЭН (частицы КА + МО 4- глагол СИРУ — знать в отрицатель-
ной потенциальной форме в служебной функции) образуют УГК,
указывающую, что говорящий допускает возможность того, о чем
говорится в предложении, с оттенком некоторой неуверенности в
достоверности сообщения в смысле может быть, возможно, но кто
знает... и т. п. Например, ЦУГИ-НО ДОЁ:БИ-НИ ВА ДО:БУЦУ-
ЭН-НИ ЮКУ КА МО СИРЭМАСЭН — В следующую субботу, мо-
жет быть, пойду в зоосад. СОННА КОТО-О ИТТА КА МО СИ-
РЭНАЙ — Может быть, я и сказал вам так. СО: КА МО СИ-
РЭМАСЭН— Может быть и так. КОКО-ДЭ КОННА МОНО ВА
КАЭНАЙ КА МО СИРЭНАЙ — Здесь, возможно, (боюсь, что здесь)
нельзя купить таких вещей.
Второй компонент данной УГК, а именно КА МО СИРЭНАЙ
(СИРЭМАСЭН) может идти после просубстантивной частицы НО,
например: СОРЭ ВА ТАССЭРАРЭНАЙ НО КА МО СИРЭНАЙ —
Кто знает, может быть это недостижимо (ТАССУРУ—дости-
гать, доходить до чего-либо).
ЛЕКСИКОЛОГИЯ
§ 4. Местоимения КО:Ю:, СО:Ю:, А:Ю:, ДО:Ю:. Местоимения
КО:Ю:, СО:Ю:, А:Ю: — такой, ДО:Ю: — какой указывают на от-
несенность данного предмета к определенному ряду предметов, они
синонимичны указательно-качественным местоимениям КОННА,
СОННА, АННА, ДОННА, но, в отличие от них, обычно не пере-
дают указания на качественный признак предмета и употребляются
только в определительной позиции (ср. непредикативные прилага-
тельные-приименные). Например: КО:Ю: МОНО ВА ГУМУ-ДЭ УТ-
ТЭ ИРУ — Такие вещи продают в ГУМе. СО:Ю: МОНО ВА МИ-
ТА КОТО ВА НАЙ — Мне не случалось видеть такого. AJO:
ОМОСИРОКУ НАЙ ТОКОРО-Э ВА МО: ЮКАНАЙ — В такое
скучное место больше не пойду. АН АТА ВА РЁКО:-НИ ДО:Ю:
МОНО-О МОТТЭ ИКИМАС КА — Какие вещи вы возьмете с со-
бой в поездку?
162
-b ± -+ * +
и -+* A A A /V -b A 4 А £ А И А А
& A 9 a < к и Ж (С 9 & И О $) Г 1’ » 1 к 0 5 » t 7 "> л L 9 -ь Й £ т & д 3- %> О ь £ w-*- 9 Z» о '& (D ‘ в ' (с : & № S ; (С • tr < & n t *tr A О ж -c t)> T & ь ° л $ $ Л Л L L t£ tz It b H la tr -9- § 1 £ T 71/ c tc A tz 0) Mi & w $ $ Л Л T $) П O {£ tz s5 h и" & К О г “С 40 ± г ж ® ж г£ Я. Г tz о о В & в в tz J; tz (D {С о Itg & 0 6 А "С ь г £ ££ 9 £ О & с 0 А ft & ъ 6 А ? & (> б i» о 1 7° t» L И % $ И Т <’ L й7С £ tz С г {£ 4£ ь Т О # Э Ft н © Г< Э* Г L 1Я tz В И £ ° с Ж К ь н < 7 А 1С
~ь 3 ИЕРОГЛИФЫ (ущерб т. п.)
& (. Л. 3) дсьа 1 ь, и т. п.)\ причинять, наносить оказывать (влияние и
А
VI1V А <лм<д J V.irUUJD, JU,vpvlvHjrirl71
одежда
C6
Г? 7t
± C(tl£) <fc ССГ) §r:U0) пачкаться, загрязняться пачкать, загрязнять грязный
3 <7 меняться
Fr $ GGc) 'X -f кроме того; вдобавок еще (больше) : к этому; затем;
солдат
-9&Г2ЙХ b У внезапно
O<<) ударять (во что-л.) 1; толкать; действовать
Ш з Z7 соединять; согласовывать
Я» Л- *
Ы’П ^UDHID, IVJilXdlD, ЦиПДйОН!
•h> $ (Л •?>)
41*
163
Ж1)
счастье; благополучие
Ж * > просто, только
£> Л. Lfc# (.2 ) следовать (кому, чему-л.)\ подчиняться
9 3 *> прохладный
TTCLO)
W 4 3 разрешать, допускать
Ф6СГ)
ЙЗ
12^(1') с Шф) тонкий; узкий мелкий; подробный; тщательный
4 сколько
о<т ^<Со)
У- 'Г степень; настолько, такой как наполнять
!з г 4'У
ид 0(^6)
W > 3 > < ъсып подробность 1) детальный, подробный; 2) сведущий
& У У двойной; повторный
4''У горячий; увлеченный
&-э(.И)
ж ги) фотографировать
1Ш л > краткость
в <г > • Ь- висеть; вешать
4/Д У У все; всё
я&
Иероглифическое написание введенных
ранее слов
/ъ Ид ( & К )
@ (!*£)
(tfU')
(о<о)
164
0 tfl
ай Е
г
6
^>
г
ft
tz
0
li
й
©
ш-
7’
tz
о
%
С
tj
IE
К
©
tz
i
СХ
0
&
г
%
Л
IE.
и
©
0
ЙХ
WJ Ж S
з£ I'
'> I
и + ш
I f Й
> X 1 к
$1 71/ С
{£ L 1
-э tz А
Т Ь & li
*а si je е
3Z 1^ < {9
Т t Т 0
£ ВД Ш
L t 5
X 3 И &
и с Э ©
6 г ' *>
Ж & t &
t£ & tz И
г < ^ ж
li Ж
г х ж ж
г g
£ Ж
Й
з® К
з
&
к
г
ie
£>
G
ie
0
tZ &> zi 1Л — {Ш
£) 0 It 9 Л Ж t
}С I П Я t ie £Д &
& Ш li Ю
о % к % х $ К Л
tz $а £> X fj я. © X
° © 7Г г т а> fjf
% ° 0 tz п 4
£> L % 0 li {nJ tz
h *> G tz Д t ©
JRIl L/ ti t)y © П
г£ Й £ ° £
T n С/ tt T €
£ к # я гч
tz U 5? й> t =3. t
C *> 0 & ж -О Д
t M 9 t <
li о R 0 Л £ Я
& Ж Ж c 0 5
3 © 7:' © ^ © Ж
ай ж & © & л>
й t к a g №
X ?£ fJr c ft — 5£
li © £> 9 0 Й tz
1^ с
tZ 0
° I X
ш- ш
0 0
к
ВШ
7&> g
Ш Т
л я
L tz
-С $f
Ъ
ВД и
L ^г
tz jg
t 0
0 Й
7Г ®
' I
t ft
В
X li
г
tz
4L
с
0
0
&
1^
пд
li
W
к
№
Ж
К
г
$)
О
li
И
t>>
©
t:
t:
ь
tz
0
i'dj ©
М
№
К
li
i
9
li
№
й)
li
о
о
о
О
Ж
ь
Ь © 3*
X M st
tl ia X X
£> 0 Ш В
Ж № tz* Ж
ж ° iff
& & tz ж
*> ± © ie
£|5 X Я
tz W ' tz
0-0^0
li •( IW li
Ж 0 © M
Ж ГЕ Л>
ic 3 T £
Ш РД Ж
Ь Ь tz
7;’ i>>
•о -э 0 -о
tz tz Ж tz
° Л> X
° X f₽
L Ш
ь й
if
X 7 9 Й Ь *> 0
и tz X Sb Ш ' 1й
Ъ 7 ° i4L^ ® щ
г 7 ?с г $ ic > ic
Ж 9 Ь 0 n li Ж J;
о Л X X tz ь li 6
и Й < й
tz % (7> li
° li ®
Е дд йй
& & <ь
ш ® я
й
©ли
i г
< ^ ж
о JB
И tb IE
ж й
IE о Ti
$М tz
Ж 7 tZ
Ъ '7
ft д '
Й X Ш
& li й
ft & IE
^/ £> *i" li
Т* 5 Ь
X ' Ш 7
1 IE "J
'7
7 X tzr
7 li tz it
^z
0 9 ft
X & tz ->
if 0 X
<h ?i L ©
ii £> 7» tz
165
I
Ш
Д
II
L jt)> & Ж C.
it 0 A M L © $
& ft X X Й А
& fe L Ий X
т ? i т х ж <
Т Ь № 0 fa X 0
$ ЙХ fa -Ш
0 9 & faf в 1^ ° (3
ж § X -9 L
о т 0 <>
Й 0 0 X 0
й tz 0 з 1Й X,
li tz X > ВД L
с ? в§ < tz
ЗЖ 9 Й X fgj О
ж г § 1 Ж X
и ® Л '> it li
< 0 7 0
fa 1г т- tz
tz X li L it
<ь
г
х &
ж ь
з 1й
ь вд
х &
li д
t> <
S 7
Ь 1
К ь
0 it
г ш
с §
6 ?А
& К
Ъ tl
fa t
° 5
tz
ч
ш- А X 0 W
Д f li fa X
© 0 Ь 31 X АХ
йЙ А & Ь В Ш fa
щ с г ж — & &
£ а в ш< же»
7 li 15 ж к 5^ х
I Iл Ш X X Z> Ж
Ь tz it & Ш ° &
it ® нч 0 Я Я
В х £> А
§ ' е» £> it ш
А % С
А 0 0 fa 0
X Л X tz
И tz Ш- fa Л г9
tZ Ъ % 0 tZ fa
° li Ж tz Ъ 'Р
— tz fa & и
4 *> ' ' ©
F1 % &J Ъ
рр X t)* Й) X
it 0 К к fa
X tz li ® К
&
Д
0
№
а
х>
д
я.
tz
0
0
t с х х х* х 6 Ш ° £ fa
' 0 С 6 № li й it. X Ь Л>
ж х е» х ъ ш & fa * ь
^ША9Ж<Ж^{)9Х
1 0 к 1с о 0 $ ' £ ° L
Д Д К К tz fa ш ъ С tz
X* Ж Ь 7 й tz & tz 02 °
fa Д С £ i? & X li fa X X
й 0 A L 7 3 <,- С ' ш li
§ fa tz X 1 it 02 Ш li fa
L Ж ° 7 п & Ж Ф Ш А
tz is 7 у b it Ж mJ tz
0 j. £ 0 У & li b А
г т |{ л ь g д 5 it
& & ° 0 a tz 02 у с
0 31 w х ° Й & ВЙ
£ а ш в а х wj tz
X 0 li Й L Ж За I?
° Ш х X д
д гж^х^з^ь
г* ъ л 0 ° х е» х д
й § X 0 с 0 Я. 7&>
tz Й -tf X* 0 с К i
0 х М Д ' X йй ii 6
г h 0 й4 в ж ш ад п ь
& n tz & li й 1^ <
1^ li tz li t М ь §
£ ' li i Й -Tz X ii
X iL 9 j&> < L 0 X
tb> n li £> 4> $ tz tz < 0
0 (с В L A i^ 1Ш и
Й ® L S Ж Ш /:
Ш tz 1C b % tz %, it b
Ш г Ж к *> # L c
t ® 0 £> & «ь 0 X
in 0 г йз 9 x 4
Л 0 !& 1г < ,±
X X Ж 0 £ *5 ° it \
Сл ° £ -tt i) BIJ -O *5
0^)>0^^§CC Ж
5 И % № 5 5
Ш li -V Й C L 0 0 X
Й ffl I c IC X 9 9
li £ > X h 5 t X X
li X 6 2 0 ft
7 ' Ш S li Ш
IC Й h $t X Ш
& Sb t n t£ S c li
tz (D A
< it 0 ° Ш X X C
$ X x li Ж Ш x
A^XH^XJ0 ft
ф 12 Ъ j g£ A
i) Ш ° G ir gf 0
£ X CX X
x x x V 0 x
° ° it 12 I
C li ° * ЁШ °
(7> a {nJ Л
0 li
X ®
$
Я A
'
fix Д
Ъ X
0 Ш
li Д
C t)>
За e>
ж
T IS
$ L
0
° &
Ь
i.
ь
X
Ш
Д
II
li
0
ii
Г
L
<t
9
0
Ш
0 X
x ii
X
° e
И
e>
x
®-
в
ii
X
0
tz
tl
tz
0
X
о
0
II
ж
g Ь д ж
£ X li Д
X ®
° ° й*
X й ЛЙ
-X Д О li
tz it
-О I И
§¥ 0 ъ X
L X > О
<
i?
В
L
tz
Ъ
t
li Ь О
' A
X 17 Ж
Й X
6Ш — X
s о °
Ш I 17
j)* -t 02
X
Д
II
e> 2p X L 1г A
A X 0 i li g|5
T § e 9 & Д
$ t 0 ° e> <
0 X Д e l
° A)> jt 0 tz
e» 0 ii г ш
s ж ж ь
it < И X
0 it £ X
e> й x x
O 0 x ° '
ига ° x t
ic li -Э
6 fr 0 A
b 1$ К Д
it li <
if Ж Д 0 L
О- Ж i) &
c g X £ li
0
Ж X
Ш
IC it
li
j5 C
L
£ X
L li
tz
О
e
f)
li
Ж
£
ii
A
X X
Ш- 0 Ш- 0
s^xxg^x-^e е» й
If 4o x {ffi s ж о x 1г
S3 i; -э ' *5 x & ii 7
x £ x n e Ш £' Ш
Wt X 0 Ж t. 1г li ?> ш I
gf ° tz ЩГ it 0 A *5 >
L ft it ii x W ic -4 (i
£ 9 Ж ft XX % 0 Ж
x 0 t b fa 3i5 z e> 6
° 9 Д t Ф ° & Ж -? X
X L & & Ъ
Ш li tz < 6 Ж X
ъ Д ° X © 5fc b
Л 3(5 ftfj 3 IC £ $ £
К й IC № ® X Л ii
t ©) li gij £> 0 X A
© Й A © 7p 1г fa
X it /? fr & li °
Ш X £> L <
0 0^0 X <
<
b
fa
Й
L
0
tz
I/
г£
Ъ
<t
9
X
Ш
0
X
I
д
it
it
г
x
166
167
СЛОВАРЬ
ста-
нок
-ttH^9 производство,
изготовление
fY-T о Т позволять, разре-
шать, допускать
Л < сложный
Ml' процесс, ход
{nJtgoTt &ati'-pU
что ни говори
неинтересный, пус-
той; бесполезный, ничтожный,
пустяковый
С о и 9 такой же, такого рода
£П(К) редко
редкий
смысл
tz Й>}- & 6 быть полезным, пой-
ти на пользу
$ И L <к вначале, снача-
ла, в первый раз; / первый
£ 9 О 9 какой, какого рода
<к 9 главный ин-
женер
15-э It Л эксперимент,
опыт
15 о It Л L о лаборато-
рия
|£а+ it-о It И план, проект,
чертеж
% проектировать
t£|-ra it о it И конструк-
торское бюро
пех
термообработки
сборка, мон-
таж
сборочный цех
Л < L благосостояние,
благополучие
ЗВЙШЕ ^<LLit-9 куль-
турно-бытовое учреждение
IW К 9 £ К $> 9 успевать,
поспевать; подходить; годиться
Ш вИ it Л if Л до войны
оружие
it Л С после войны
g ШЬ 15 <h* 9 (в сочет.) автома-
тический
автоматизация
г/ > т- А конвейер
it И $ Л tz Объем
производства
независимость
<h 3 завоевать
15 кр 9 <£ 9 1'Л ра-
ботник, служащий
9 Т 9 общее число
ЬО&И соотношение
<к э £> @ <к9%ЛЛ детский
сад
мелкий, под-
робный
ЭДпд Л:САЛ деталь (часть ме-
ханизма)
механический
цех
ШЛ J; 9 Ь <к < сотрудни-
чество
ВД ft -о И изобретение
С7> грязь
С Ь пыль
С 9 И L-9 комната
для переодевания; раздевалка
'> * 7 — душ
ЗФТ tsT давить, толкать
Г}| < & < тянуть, тащить
U — > кран (подъемный)
давать; ока-
зывать (влияние и т. п.) •
< 9 воздух
£ СТ загрязнять, пач-
кать
168
е КН немедленно, сей-
час же
труба
Й I? Ь Дым
ЯПЛ. £ < to Л. 3 1) добавлять,
прибавлять; 2) применять (на-
силие и т. п.)\ наносить (удар
и т. п.)
изо всех сил, усердно, ревно-
стно
^Ь^Л. $ ЬОа)>Л. помеха,
препятствие
если неудобно
~% Ittoесли удобно,
если не помешает
ф © И 9 такой, такого рода
&to далее, более того
to 1 СХ и
3 Л. Л <t Т 3 стес-
няться; воздерживаться (от че-
го-л.)
9 И 9 такой, такого рода
Обиходные фразы
Ь £-£Л)
& -эТ^-э Т t Ди~СТ
Й>О
fixact b £Т о с %
£ 9 ”СТЙ^ % £9 to {io
г 9 t &tz < x c t ь
Ko
ft tz li & д < tn О x и
tztztztz'fr
<k 9
Ничего не поделаешь!
Можно это забрать?
Нет, это нельзя. Вот если хоти-
те это, пожалуйста.
Ну как дела?
Плохо, голова что-то болит.
Вы настолько все хорошо знаете,
что остается только удивлять-
ся.
Может быть, выбросим эту вещь?
Нет, нет, еще пригодится. Жалко.
КОММЕНТАРИЙ
1. Слово ЦУМОРИ намерение, расчеты, соображения после
глагола в форме на -ТА/-ДА, -ТЭ ИРУ, после предикативного при-
лагательного в форме на -Й и существительного в родительном па-
деже передает значение рассчитывать (полагать, считать, вооб-
ражать), что данное явление (действие) имеет (имело) место. Как
и в значении намерения, в этом случае ЦУМОРИ также сопровож-
дается связкой. Например: СИКЭН ВА ЁКУ ДЭКИТА ЦУМОРИ
ДАТТА ГА КЭККА ВА АМАРИ ЁКУ НАКАТТА — Д считал, что
успешно сдал экзамены, но результаты оказались не слишком хо-
рошими. ВАКАТТА ЦУМОРИ ДЭС — Д полагаю, что понял. КА-
РЭ ВА ДЗИБУН-ДЭ ВА ТАДАСИЙ ЦУМОРИ ДА — Он считает,
169
что он прав. КАРЭ ВА БЁ:КИ-ДЭ НАЙ НОНИ БЁ:КИ-НО ЦУ-
МОРИ-ДЭ ИРУ — Он не болен, а воображает себя больным.
2. В устной речи возможна инверсия подлежащего, дополнения
и обстоятельства и постановка их после сказуемого, например:
НАН-НО КИКАЙ ДЭС КА, АРЭ ВА? — А что (это) за машина,
вон та? ОСОЙ НА, БАСУ ВА. ТАКУСИ:-ДЭ ИКО: — Как долго
нет автобуса, поедем на такси. КАБУТТЭ МИТЭ КУДАСАЙ,
КОНО БО:СИ-О, НИАИМАС Ё — Примерьте, пожалуйста, вот
эту шляпу. Вам она к лицу. ДАРЭ-ГА ТО:БАН ДА, КЁ: ВА? —
Кто дежурный сегодня? ТАНОСИКАТТА НЭ:, МАТА ИКИТАКУ
НАРУ ХОДО—Здорово понравилось, так что хочется еще раз пой-
ти. Впрочем, такие подлежащие, дополнения и т. п. можно считать
компонентами новых (следующих), но эллиптических предложений.
3. Соединительные союзы ТО, Я и ОЁБИ синонимичны, но
различаются употреблением: союз ТО обычно употребляется при
соединении равноправных однородных членов в случае их закон-
ченного перечисления, Я — в тех случаях, когда перечисление не
закончено (кроме указанных, подразумеваются еще и другие одно-
родные предметы), ОЁБИ — в тех случаях, когда из нескольких
однородных предметов первый выделяется как более важный, су-
щественный. Кроме того, ОЁБИ не объединяется с предшествующим
словом в одну сложную синтаксему, например: СУКИ:-НИ ИКУ
НИ ВА ЁЙ КУЦУ, ОЁБИ КУЦУСИТА-0 Ё:И-СИНАКЭРЭБА НА-
РАНАЙ — Для того, чтобы ходить на лыжах, нужно обзавестись
хорошими ботинками и носками.
ЗАДАНИЯ И УПРАЖНЕНИЯ
1. Составьте предложения по следующим подстановочным таблицам:
А.
&
(О)*
® и
и
* Элементы, заключенные в скобки, не обязательны.
170
^< ft ofc Ш й> M й> О tZ b ж < ft ofc (0) ft £ (l£) № (i £> -э Ж t- (XL <fc 9 )
Б.
ЖИ£М> *©1$И&Я a® $ л “9~ И й ^A,££6i»'l'&Ьй0ГЬ * ? Й.<»*>!) S-Г gi5ch«Sif Д < fo-ii’^ar
L tz L -D tz X L ± 9 Д<^й>о7гХЬ £ 9 ^A.6Cti>xy:XL± 9 Д < ^IS^tzlt'TX'^-
АМЙ < г£ Ь Ж 4 4ги^х ЛЖ«§ Пих Д. < Ж0ДИ^Х t 0Х $ Л 5>nif MiX'f
$) -z> tZ t~> Ж-э^ХЬ <fc 9 Дихыс Д^о/CXL <t 9
2. Замените в следующих предложениях подчеркнутые условные формы
сказуемых формой с союзом НАРА(БА):
1. ВД S £ С < 0 Zf О fc G U д 9 > }c Ь T € И
2. X И ^П0
Л* о
4. 74^^-j - Ggucfcg) A
9 о
171
3. Переведите на японский язык, используя условный союз НАРА(БА):
1. Если придет письмо от школьного товарища, интересно, что
он напишет? 2. Если эта авторучка ваша, то та уж определенно
моя. 3. Если это не очень далеко, то лучше пойти пешком. 4.
Если дорога будет хорошая, то вернемся в город засветло. 5. Если
сегодня во Дворце съездов концерт советской музыки, то тогда пой-
дем непременно. 6. Если бы моя сестра пришла на этот концерт,
она была бы очень довольна. 7. Теперь, если я пойду на такой
концерт, я непременно захвачу с собой сестру. 8. Если в концерте
выступят такие известные артисты, то нельзя не пойти на такой
концерт.
4. Составьте 5 предложений с союзом НАРА(БА).
5. Преобразуйте условные предложения в условно-ограничительные и пе-
реведите:
2. аЪПТ: 9 «к 9 о
5. t -□ гж< /г ъ
6. с. 0 &-tz 17 К д о i ~E § 0 » LH1 4 о l 5^ *C
.Elf
7. 9 'n < ЮТ И о
< Ь ^tz~c L J; 9 O
9. о <h
9 <h®9o
6. Составьте 5 предложений с условно-ограничительными придаточными,
имеющими именные, адъективные и глагольные сказуемые.
7. Переведите на японский язык:
1. Если бы ты только интересовался древним искусством, то
обязательно осмотрел бы этот музей. 2. Стоит только попробовать
— сразу поймешь, как вкусно. 3. На будущей неделе, если только
смогу, обязательно схожу еще раз осмотреть выставку новых сель-
скохозяйственных машин. 4. На рыбалку можно поехать в любой
день, лишь бы погода была хорошая. 5. Стоит только взглянуть
на таблицу, показывающую довоенный и послевоенный объем про-
дукции машиностроения, как сразу станет понятным, каких пора-
зительных успехов достигла наша тяжелая промышленность. 6.
Стоит лишь применить конвейер, как производство таких деталей
удвоится. 7. Любая книга будет хороша, лишь бы была легкая и
172
интересная. 8. На заводе отличная столовая для сотрудников, и
будь только у меня время, я обязательно пообедал бы там. 9. Если
только там красивые виды, я поехал бы туда летом. 10. Если бы
только хватило времени, мы осмотрели бы и душ, и раздевалку, и
дом культуры, и детский сад, и другие культурно-бытовые учреж-
дения. 11. Если только тут будет тихо, мы сможем и немного по-
заниматься.
8. Передайте значение предположительности с помощью УГК на КА МО
СИРЭНАЙ и переведите:
1. Ъ Ь < BL
г "С ь л 9 о
tmTbHo
3. С И О £
"9*^ Ио
4. аЬ *) тнг®оП>
с. <hfcL£Lfco
5. 9 и 9
7. К
8. & 9— Й-ЛТ В ЛТП if
9. Переведите на японский язык, выразив недостоверность действия или
явления с помощью УГК на КА МО СИРЭНАЙ:
1. Завтра, может быть, занятия начнутся в половине один-
надцатого. 2. Может быть, завтра будет теплее, чем сегодня. 3.
Если объем импорта и экспорта привести в средних цифрах, то,
может быть, он окажется не так уж велик. _ 4. Может быть, этот
вулкан еще сто лег не будет извергаться. 5.' Может быть, импор-
тируемое в этом году количество продовольственных товаров удов-
летворит потребности страны и в будущем году. 6. Если вы проч-
тете эту книгу, вам, может быть, легче станет понимать процесс из-
готовления таких сложных механизмов. 7. Если у нас хватит вре-
мени, то мы, кроме механического и сборочного цехов, сможем,
может быть, осмотреть и лаборатории, и культурно-бытовые учреж-
дения. 8. Боюсь, что этот вопрос будет для вас слишком сложен.
10. Составьте ситуации, употребив в них следующие слова:
I gig-ГЗ, ЙИИЬ, Эй, ЯЖ ЙЙЛ
п ffisg, l№, (SK-&5, -5Я.5, Ий, ИМ
173
Ill gMtt, teffl, ЯпЯ-Ъ, ->+7-, J; 5 ?>И
IV ST, Ktt, ?№, ±ggjs
V ЙЙТ, Я&. 51 <, WT, ШЛ, iWK)
11. Составьте план текста II.
12. Подготовьте сообщение на тему: «Экскурсия на машиностроительный
завод».
13. Найдите иероглифы по словарю и выпишите их куны с окуриганой:
4, it, Я, Я, Й, 65, W, Ж, S, Й
14. Объясните значения корней в словах:
®®, ®й, ж», ккж, ай-с,
ft®, &SK
15. Покажите последовательность написания:
И, Я, §, Я, »!, к, ®
16. Напишите иероглифами и каной:
О-КАНЭ САЭ АТТАРА МОТТО О-МИЯГЭ-О КАУ НО ДАТТА.
УТА-О УТАЭ САЭ СИТАРА ОНГАКУ-САгКУРУ НИ ХАИТТА НО
ДЭС ГА.
УРОК 11
ГРАММАТИКА
§ 1. Придаточные уступительные предложения (форма на
-ТАТТЭ). Уступительная форма сказуемого может быть образована
присоединением суффикса -ТАТТЭ к глаголам и предикативным при-
лагательным.
Глаголы образуют эту форму присоединением -ТАТТЭ ко 2-й
основе, причем у глаголов 1-го спряжения происходят такие же
морфологические изменения, как при образовании формы прошед-
шего времени на -ТА, по образцу: ХАНАСУ — рассказывать — ХА-
НАСИТАТТЭ — даже если расскажет, хотя бы и рассказал, ЕМУ —
читать — ЁНДАТТЭ — даже если прочитает, хотя бы и прочи-
тал, КАКУ — писать — КАЙТАТТЭ — даже если напишет, хотя
бы и написал, КАЦУ — побеждать — КАТТАТТЭ — даже если по-
бед ат, хотя бы и победил, КАУ — покупать — КАТТАТТЭ — даже
если купит, хотя бы и купил, МИРУ — видеть — МИТАТТЭ —
даже если и увидит, хотя бы и увидел, СУРУ — делать — СИ-
ТАТТЭ — даже если и сделает, хотя бы и сделал. Например:
ИМАГОРО-НИ НАТТЭ ИТТАТТЭ МО: ОСОЙ — Если даже и пой-
ти сейчас, уже поздно. АРАТТАТТЭ ДО:СИТАТТЭ ОТИНАЙ Ё,
КОНО СИМИ ВА — Хоть мой, хоть что делай, не сойдет это
пятно. КАДЗЭ-0 ХИИТАТТЭ ГАКК0:-0 ЯСУМАНАЙ — Хоть и
простудился, занятий не пропускает. ИКУРА КАНГАЭТАТТЭ
БОКУ-НИ ВА ВАКАРАНАЙ — Сколько ни думаю, мне непонятно.
Предикативные прилагательные обычно образуют эту форму
присоединением суффикса -ТАТТЭ к форме на -КУ. Например:
ЯМА-ГА ТАКАКУТАТТЭ КАМАВАНАЙ Ё — Ну и что с того,
что гора высокая!
В отрицательных предложениях -ТАТТЭ присоединяется: у гла-
голов к форме на -НАКУ, например, ЁМАНАКУТАТТЭ СИТТЭ
ИРУ ХАДЗУ ДА — Должен знать, хоть и не читал, у предика-
тивных прилагательных — к отрицательной связке НАКУ. Например,
ОМОСИРОКУ НАКУТАТТЭ ИКУ Ё — Пойду, хоть 'и не будет
интересно.
Форма на -ТАТТЭ встречается преимущественно в устной речи.
§ 2. Косвенное долженствование (неспециализированное по-
веление), выраженное просубстантивным сказуемым на НО (МОНО)
ДЭС. Сказуемое на НО ДЭС (ДА) в определенных ситуациях, чаще
всего при обращении высказывания ко второму лицу, может пере-
давать значение косвенного долженствования (повеления), например:
ТОСЁКАН-ДЭ ВА СИДЗУКАНИ СУРУ НО ДЭС ТО ТОСЁКАНЪ-
ИН-ГА ИИМАСИТА — «В библиотеке следует (полагается) соблю-
дать тишину (соблюдайте тишину)», — сказал библиотекарь. КЁ:-
175
-НО ТОГО ВА МИННА ОЁГИ-НИ ЮКУ НО ДЭС то сэнсэй-
-ГА ОССЯИМАСИТА — «.Сегодня после обеда все пойдут (все дол-
жны идти, всем идти} купаться», — сказал учитель.
Отрицательное косвенное долженствование (повеление) переда-
ется формой НО ДЭ ВА АРИМАСЭН (НО ДЭ ВА НАЙ), напри-
мер: АКА-СИНГО:-ДЭ О:ДАН-СУРУ НО ДЭ ВА АРИМАСЭН —
Не переходите улицу при красном сигнале светофора. ХОН-О ЁГО-
СУ НО ДЭ ВА АРИМАСЭН — Не пачкайте (не надо пачкать}
книг (ЁГОСУ — пачкать, загрязнять}.
То же значение (обычно с оттенком всеобщности) передает ска-
зуемое на ЛЮНО ДЭС (ДА) в утвердительных предложениях и
МОНО ДЭ ВА АРИМАСЭН (ДЭ ВА НАЙ) — в отрицательных, на-
пример: НИХОН-НО УТИ-НИ ВА КУЦУ-О НУЙДЭ ХАИРУ МО-
НО ДЭС — В японский дом входят (надо входить}, сняв обувь.
ЁСЮ: Я ФУКУСЮ: ВА МАЙНИТИ СУРУ МОНО ДЭС — Гото-
виться к занятиям и повторять пройденное следует ежедневно!
ТИКАТЭЦУ-НИ АМАРИ НАТАЙ МОНО-О МОТТЭ ХА-
ИРУ МОНО-ДЭ ВА АРИМАСЭН — В метро не следует вносить
слишком длинные предметы.
§ 3. Выражение интенсивности ощущения, переживания.
Прилагательное в форме на -КУТЭ(-КУТТЭ) 4- ТАМАРАНАЙ или
ТАМАРИМАСЭН (отрицательная форма глагола ТАМАРУ — терпеть,,
переносить}, или СИЁ:-ГА НАЙ (АРИМАСЭН) (букв, нет способа,
ничего не поделаешь), или НАРАНАЙ (отрицательная форма глаго-
ла НАРУ) образуют УГК, передающую значение интенсивности ощу-
щения; переводится на русский язык словами невыносимо, нестер-
пимо, ужасно и т. п. Например: КИНО: ВА САМУКУТЭ СИЁ:-ГА
НАКАТТА ГА КЁ: ВА АЦУКУТЭ ТАМАРАНАЙ — Вчера было
страшно холодно, а сегодня невыносимо жарко.
Полупредикативные прилагательные в этой конструкции прини-
мают форму на -ДЭ, например, ДЗАННЭН-ДЭ НАРАНАЙ — Край-
не жаль.
ТАМАРАНАЙ или СИЁ:-ГА НАЙ могут идти после деепри-
частной формы глагола желательного наклонения, подчеркивая край-
нюю степень желания совершить действие: ВАТАКУСИ МО АТА-
РАСИЙ ЭЙГА-О МИТАКУТТЭ ТАМАРИМАСЭН ГА ДЗИКАН-ГА
АРИМАСЭН НОДЭ ДЗАННЭН-ДЭ СИЁ:-ГА АРИМАСЭН — Мне
тоже ужасно хочется посмотреть новый фильм, но нет времени,
и это страшно досадно.
Некоторые глаголы, обозначающие психо-физическое состояние
человека, в деепричастной форме на -ТЭ + ТАМАРАНАЙ (СИЁ:-ГА
НАЙ, НАРАНАЙ) образуют синонимичную УГК, например- НОДО-
-ГА КАВАЙТЭ ТАМАРИМАСЭН — У меня страшно пересохло в
горле (НОДО — горло, КАВАКУ — сохнуть). ОКА:САН-НО ИТТА
KOTO-ГА КИ-НИ НАТТЭ СИЁ:-ГА НАКАТТА - Слова мамы меня
ужасно растревожили (КИ-НИ НАРУ — лежать на сердце, бес-
покоить). ТЮ:СЁКУ-О СИНАКАТТА НОДЭ О-НАКА-ГА СУЙТЭ
НАРИМАСЭН — Так как я не обедал, страшно хочется есть.
176
Вместо СИЁ:-ГА НАЙ (АРИМАСЭН) в этой конструкции мо-
жет быть употреблен синонимичный фразеологизм СИКАТА-ГА
НАЙ (АРИМАСЭН), например, АТАМА-ГА ИТАКУТЭ СИКАТА-
-ГА АРИМАСЭН — Нестерпимо болит голова.
§ 4. Риторический вопрос (МОНО КА, МОН КА). Вопроситель-
ное по форме, но отрицательное по содержанию предложение (ри-
торический вопрос) отличается от подлинного вопроса содержанием
и интонацией: СОННА КОТО АРУ КА — Разве бывает такое?
(не может этого быть}. Другая форма риторического вопроса об-
разуется употреблением в конце предложения МОНО ДЭС КА, или
чаще — МОНО КА (в сокращенном варианте МОН КА), что при-
дает высказыванию оттенок подчеркнутого возражения, недоверия
или пренебрежения. Например: ДАРЭ-ГА КОННА ИРО НО (Э-О
КАКУ МОНО ДЭС КА — Ну, кто же напишет картину такими
красками? НИ:САН ВА ВАСУРЭТА КА МО СИРЭНАЙ ГА БО-
КУТАТИ ВА ВАСУРЭРУ МОНО КА — Может быть, братец и
забыл, но мы-то уж не забудем (но мы-то разве забудем). ЮКИ-
-ГА НАЙ КАРА СУКИ:-ГА ДЭКИРУ МОН КА, КЁ:ВА — Снега
нет, так что какие могут быть лыжи сегодня.
§ 5. Вопросительные предложения с частицей КАСИРА. Час-
тица КАСИРА образует разновидность вопроса, обычно обращенно-
го говорящим к самому себе и содержащего его предположение,
неуверенность или раздумье относительно данного действия (явле-
ния); соответствует по смыслу русским выражениям хотел бы я
знать, интересно (знать), уж не... и т. п. КАСИРА может при-
соединяться: а) непосредственно к существительному-сказуемому,
например: ХОНТО: КАСИРА — Интересно, правда ли это? КО-
БИТО-НО КУНИ-НО ТАБЭМОНО-ТТЭ ДОННА ГОТИСО: КАСИ-
РА. ТАБЭТЭ МИТАЙ НА — Если говорить о пище в стране ли-
липутов, интересно бы знать, чем (какими вкусными вещами) они
угощают. Хотел бы я отведать (их еды)', б) к глаголам и пре-
дикативным прилагательным в утвердительной или отрицательной
форме, часто с просубстантивом НО, например: АМЭ-ГА ФУРУ
КАСИРА — Да идет ли дождь? КАРЭ ВА ДО: НАТТА КАСИРА —
Интересно, что сталось с ним? БАСУ ВА НАДЗЭ КОННАНИ
НАГАКУ КОН АЙ НО КАСИРА — И что это автобуса так дол-
го нет? АНО СЁКУДО: ВА ИЦУМО АННАНИ ХИТО-ГА О:Й
НО КАСИРА — Всегда, что ли, в той столовой так много наро-
ду, хотел бы я знать. КАРЭ ВА АНО ОТОКО-ГА ЯТТЭ КУРУ
НО ДЭ ВА НАЙ КАСИРА ТО ОМОТТА — Он подумал, уж не
явится ли тот мужчина.
После глаголов в форме на -О:/-Ё: частица КАСИРА указыва-
ет на раздумье говорящего, совершить ли ему данное действие (или
может быть нет), например: АСИТА КО:ДЗЁ:-КЭНГАКУ-НИ ИКО:
КАСИРА — Поити мне завтра с экскурсией на завод, не знаю
(или не ходить)? ИЦУКА ДЗИБУН-ДЭ СОРЭ-О СИТЭ МИЁ: КА-
СИРА— Попробовать самому, что ли, когда-нибудь сделать это?
12—180
177
§ 6. Частица БАКАРИ в составе глагольной формы длитель-
ного вида на -ТЭ ИРУ. При глаголах в форме на -ТЭ ИРУ огра-
ничительная частица БАКАРИ может находиться как после вспо-
могательного глагола ИРУ (-ТЭ ИРУ БАКАРИ), так и перед ним
(-ТЭ БАКАРИ ИРУ).
Модель -ТЭ ИРУ БАКАРИ ДЭС употребляется в тех случа-
ях, когда говорящий рассматривает данное действие как единствен-
ное или наиболее существенное проявление деятельности субъекта
в данных условиях, и противопоставляет его другим действиям
(упомянутым или подразумеваемым) в значении только, лишь. На-
пример: ВАТАСИ ВА САЙКИН ХИМА-ГА АРЭБА Э-О КАЙТЭ
ИРУ БАКАРИ ДЭС. ХОН ВА АМАРИ ЁМИМАСЭН — Последнее
время я, когда есть свободные минуты, только рисую, книг почти
не читаю. ХАХА ВА БОКУ-НО КАО-О МИТЭ ИРУ БАКАРИ,
ИТИГОН МО ИИМАСЭН — Мать только смотрела на меня и не
говорила ни слова.
Эта же конструкция употребляется и в тех случаях, когда со-
держание предложения рассматривается, как единственная характер-
ная черта обстановки, о которой идет речь (подлежащее при этом
имеет форму на -ГА, и частица БАКАРИ относится ко всему пред-
ложению), например: ВАТАСИ-ГА МИНАТО-НИ ЦУЙТА ТОКИ-
-НИ ВА ФУНЭ ВА МО: МИЭДЗУ, ТАДА ТО:КУ-НИ КЭМУРИ-
-ГА МИЭТЭ ИРУ БАКАРИ ДЭСИТА — Когда я приехал в порт,
судна уже не было видно, лишь вдали виднелся дым.
Модель -ТЭ БАКАРИ ИРУ употребляется в тех случаях, ког-
да нужно подчеркнуть постоянство осуществления действия в опре-
деленный промежуток времени (упор делается не на противопостав-
ление его другим действиям, а на том, осуществляется оно или нет:
говорящий в подчеркнутой форме утверждает, что оно осуществля-
ется постоянно) в значении только и (делает, что), все (что-либо)
делает. Например: КАРЭ ВА СЁКУДО:СЯ-Э ИКАДЗУ НЭМУТТЭ
БАКАРИ ИРУ — Он все спит и в вагон-ресторан не ходит. КАТТЭ,
КАТТЭ-ТТЭ, КАТТЭ БАКАРИ ИРУ ДЗЯ НАЙ КА — Купи, купи...
Да ведь я только и делаю, что покупаю. ЭЙГАКАН-ДЭ ВА ТО-
НАРИ-НИ СУВАТТЭ ИРУ ХИТО ВА ВАРАТТЭ БАКАРИ ИТА
НОДЭ ДЗЯМА-ДЭ СИЁ:-ГА НАКАТТА — В кино сидевший рядом
человек все (время) смеялся и страшно мешал мне. ВАТАСЙ В А
ИССЁ: ФУРУЭТЭ БАКАРИ ИТА Н ДЭС Ё — Всю жизнь лишь
дрожала (ИССЁ: — вся жизнь, ФУРУЭРУ — дрожать).
лексикология
§ 7. Сложные существительные со вторым компонентом МОНО
некто. Ряд существительных со значением названия лица образу-
ется сложением глагольных, адъективных, а также именных основ
со словом МОНО (существительное с обобщающим значением лицо,
некто, человек). Конкретное значение слова определяется первым
компонентом, часто такие слова имеют оттенок фамильярности или
отрицательной характеристики: ВАРУМОНО — плохой человек, не-
178
годяй (ВАРУЙ — плохой), АВАТЭМОНО — рассеянный, неловкий
человек (АВАТЭРУ — суетиться, быть рассеянным), НАМАКЭМО-
НО — лентяй (НАМАКЭРУ — лениться), ИТАДЗУРАМОНО — ша-
лун, проказник (ИТАДЗУРА — шалость, проказа, озорство).
§ 8. Восклицательные частицы ТОМО, МОНО. Восклицатель-
ные частицы ТОМО и МОНО помещаются в конце предложения.
Частица ТОМО подчеркивает категоричность утверждения, со-
ответствует по смыслу русскому конечно, разумеется, например:
СОРЭ-ДЭ ИЙ КА.— ИЙ ТОМО — Так хорошо? — Да, конечно!
СО: ДЭС ТОМО — Конечно, так (да, разумеется). БОКУ ВА МО-
ТИРОН ИКУ ТОМО, КИМИ ВА ИКУ КА —Л, само собой разу-
меется, пойду, а ты идешь?
Частица МОНО усиливает категоричность высказывания, при-
дает ему большую убедительность (передавая оттенки объяснения
того или иного действия — состояния, энергичного отклика на сло-
ва собеседника, возражения и т. п.), соответствует по смыслу рус-
ским частицам ведь, да ведь. Например: ЦУКАРЭТА Н ДА ДАОНО,
МО: УТИ-Э КАЭРО: Ё — Устал ведь я, скорее пойдем домой. НА-
МАКЭТЭ БАКАРИ ИРУ Н ДА МОНО — Да ведь все бьет бак-
луши. СИРИТАЙ Н ДЭС МОНО —Ведь хочется же узнать.
ИЕРОГЛИФЫ
д- > иена (денежная единица)
£3(1'») круглый
14 • t 'у счетное слово-суффикс для мелких жи-
вотных
Л > собака
н * детский; незрелый; примитивный
*5$ W9
-и t >
3>£(И) <Ь£СхЗ) сладкий 1) быть избалованным; 2) ласкаться
?•
пруд; водоем
li(*-3) лаять; выть; реветь
Ж -fe -f голос
С Л
& плакать
&<<)
к сердиться; горячиться; обижаться
изКЗ) fc’C(3)
< у нести (на себе) терпеть поражение; уступать; сбавлять (цену)
fe(5) £(173)
Ь V ученик; последователь
O7r-T(G(C) напрасно, зря
лу 3
чд it-эСТЗ) хотеть, желать
ii(Li') быть желательным
tic кошка
А ?• з птица
i Ь
- угол (внутренний)
Л 1) ощущать; 2) запоминать; помнить; 3) усваивать
j«L
Ж t> "J Т^З) 1) скользить; 2) проговориться
180
Ш
ж ИЧО) 9 S ($ 1>)
ю >>
х. А
тггч1>)
W 9
гаи Й/ДЛ5) МСГ)
®Г
Гг(.-э) £££>(<£)
tf
1) беспокоиться; 2) болеть, страдать
(чем-л.)
надоедливый
ребенок
младенческий
1) корм; 2) приманка
я (мужчина о себе)
острый
отделяться; отходить (от чего-л.);
расставаться
отделять; разлучать; отпускать
1) резать; 2) прерывать
1) отказывать; 2) предупреждать; 3) про-
сить разрешения
нос; хобот
Иероглифическое написание введенных ранее слов
ЖТ* (^’9 7ГАТ6)
а® а 5 ^я.л)
EXE©
Ж (С &)
({5'0
/г К L Т Т Т
г ь г ' № о '
О Ь Z
9 с ь й 6 Т $ ©
zrr т и г ь= ii’
° Л г t а ?
о о т х
и г: ъ £ л {f ж
7г 6 & *С' 0
г г 9 < & ъ
ъ й ' к t и ©
0 ь к
А # © ' 0 %
§ Т t
ЙК t> I) < ж А
n ' - ti а < §
Т tt Л -=Й1 9 К
О ±О 0 О
й Е №
9 1 П
° 7г
IE U 0
A As
t П Я
% $
t А
t 0 ti
/Ь As
' П
П Ж 7г
© < *>
& Ь t
Й С Я1
7г 9 П
° <5
0 7г й?
В 0 П
0) X
Я* 0
Ж ©
< IE Т
*> А
•“а
$ А £П
А г п
-А 7^
® А И
й т f
Ж t' 0=1
L Т L
7г ' в*
С <
Д
’Вс
№ Ь 5
Fr L t
L Т 0
< ' 7г
Ж =0 t
7г
А 0 я.
') В Т
> BZ2 ©
& В 7г
Ж
(С (5 '
®j IE А
А Ж
s г -
№ еГ
181
94. о* Z <?• № ft & & pi /Й"В- Э e£94 S^Ub Э £zl ft
,W-Hftft > ft olil^^OE’^H^^ftwft
oS ft^&ft п Ч' Э
^^^^^ififftwftqnit Ч' 9^9-&9а^0$?
oft)TO^«04^\'<=4S^O^O$|l
y^ft^ft j ^ft^^^ftllnft^Q^
<p 94 ft 11 <?*• ft offilinr Fftft о^Ч pi ^*3^j j^aT >hr
0^4 oS Й'^ЕЕ’ЙпгпЧ^^ППн^ nft ll Э n^H> oft
о^^Ж^п- ITvW-3 y04$^ y^fttfG^nft
ftipi^d*^ о w y^^ft-dG^^ft^mUnr^^qS^
r’iH^Wn^gnn^ 0Sftnft
J ft 0 ft c* nr чз* 4 q: Ф v >0 H о null nr nr4 # Г ft S ft
W®xPft о >0J йЖ^Пгчз*П!|
SW Fft > ft^m^r^ft^Hi^SFftJWft®
6> ft 94 ft-^-WQii^q^^JI ft^O^s-ftOft-^-W
о <5* Ш11 Ж
nr Г <5* 0< Ft S ft nr V <1 V <1 £? 4 4 ft о Ft c roll
(vnft^r>J FtH-Пг^Ч c Ft 0 ш[|ftft^nr ITFt S Ft
)ft ft 4 л' У- 4 4 J w сШ 0 ft 9 z" 4 4
„ft^ftC^ft A$>ft o^^ftfaB
ft о 1=Ш$н 4 441 l ^ft^ft-4J
у410л'У-44Л< МЛСйФ 4 4 410^^4 ft
S Gi ^S M /94G^‘3'Q'/4^Sr^/4'SZSQd'i oSftcnr
o^g^gQcft^ftb-ft^li^ft 4^^nr r?t
^^ft'i^-^^^^ftz.ft^sS^JI kp/^S ft^ft-ftGi *
iO^SSS^ft^*^^ l Эо*Ft^41 Ft оft'cs^F
oft^^F^S^M
ft Г nr чз* 04 -ft Ф V >0Ж у ft Э ft Г ЕЕ-ФЧН r< чз*
ft al r 4 0 ft ft’ j ftl n Hi ft Э ft" j S’ft.'^ft
Oi *> Э r 4 ft ft- ft, Q C^r 9 )* п А'й Э
о Ft о S'- ft ft 2$ Пг Ft
gUftsUff^nr^-mr^-jct^riSO^ct у ft ft ft 0 Ft
J Dll[l nr|p^ft9tftg|nr\'.$.|i94 4!i-r yft^c?*-^S''nrP(
ft ^4 J 94bffl^ у Пг чЗ* nn|i nr FO^Ft, ^ftSEt^s^Hi
jr^q.ci
94 g^^O4^ttЭ ftw>r^ S И г В
Sftwft^^SH | I
(VV4^^8^8^.|nr^-d^ .nr^^Ujv^ft
s null nr Qc^C^Cv n ft F>f>s J c\ 0<5*Dll|| nr [f4^S
eiSt I *Onr V 4-^1
4 •& •&
o^Ft^044/4C ftnrto>l 1^ЙЕЭ^ o<5*^
уГ4 .Sft^fti^ >ftS^'Si=^ I
094чз*П^ г!4чз*р<^|=>Н-Й
o^r^Ct^ о ^"9 ft-d <5 Ft г roll or
Ft^gw-H-^ c ^94^mJ> o^Ft^Ftc
<Р^ФП4 I 94ft^ y^QFFSH^’^ 'Ft^ft=M&
о H c S H
4D g1 S ft Z wi g^ |j W H ft Q C1
'OFt^-cft^^ ,Ft^r^4 ,Ft<5<^4=№^
o^CHc^im^r^ft^H^ oFt^»:>41Ft
J 4^^^ 0 c S Fui уПг^Э^7 £fQ q. wnr^Q^Q %
wsftin n^tFQ^Ft J ^f4^S)$iinrJHft'^X-
о Ft
oW-rH oM'^t'-^^^-^SFt^Hq>^“94
y^Ftonilljnr r^Sft^ CftA$ ,Ft$FtH о Fts
Ш yH^ftftGW Ftr<^®ft<3*^ 'и^’^Ж^уПгс^
H о Й r4 q Ft V XSntH о roll nr |fFt $ Ft H c ft c Ull|l nr
n ft ft rt y^S ft-d Gfto^ S<3-^HiH 0 >-4=^
yj-XSipft'WjGfr , *t>— ^^yiAGjft$4
ft \Р ft о еШ Пг Ft о ХВЗ 0 у ft ft ft JI y9+SM-
0 ft -d G Ft 0 roll nr ,r^, 04 r\
0 9г|Йгй1пЙ^^^Ггл^^а 0^чз*п
ift ,^^=>Н-Й
о ft C" ft S ro|i ft
W- rv cg ft IT S ft ft H ft А й> ^4 i> — yi ч J
Г4Н oXl^V >oS4J S^lKvo^ft^SttO
0
O ft
о null nr 'f Civ- Or Z & J y Gi Э ft 15 ft 9-r С H
Ci, hMH>gW ft г ft 7 null о
w > 11 ft ft 0 ft 15 Э^Мн^^пг е^Ч^^н.с
oftS^SS4'c?:^'i?
ШйF t ftS F <?4 o^5 Z ft П;Q
S^Hl^ai >ft Slftft • ftft > 44h Э^
oft о ft^Cft ftft 8ftrgM^ftr^^8 v ft н
у nr чзц}||[| nr fipc 0 /4^ft'3l|ftft' nrtq < J
iWfti^O V ft ft 15 S гЖпгГн^^^Ш
IE
II II
Ж 4k &
< ° 0
ЭЙ -у-
%
0
Zb Л
Ж 0
И л
€Z
far if
с
9 t)
<£ fa
° X
0
6
>
fa
ft*
Lz
0
IE
$)
$>
4k
И
ft*
fa
f9
0
fij
IZ
h
7
if
0
tz
г
0
x
з>
6
15
№
t£ % tZ ft* $>
0 A & & 0
<k 4k о Й
° Ш ° fa 0
$> tz &
Z> 0
I fa К
K> h
ft* ХУ у
If ft*
Ь & 0
у L 6
if fa
- If '
•v & ь
> Ж у
4к & &
г tz $
г 00
в 4к m
ft* а
£ 1Е
i&
II II
& 0
it А х %
0 4к 0 ' °
6 С 6 ф
с г ± ©
"f5 Jb ° fa
Ъ. Z> b
t X
ft* А у
° <
: fa
$> i
Л
&
4k —
6
if ic
г м
x
Ж Д
li II
X 4k 9
X A >
6 tz' У
г '
t < Ш
tz T X
ft* tf J:
ft* °
M <9
0 fa
tz z> ft*
*9 A £)
t 15 #
5^0
$) tz
i 0 >
X ft* &
gj| > Q
fa П
IE
7
7
')
I
A
ft*
L
0
Ж
X
J;
о
$>
0
tz
%
<
7<
6
A
К
t
<£
9
ft*
fa
£>
>
iz
&
Ж
4 ©
у* йк
9 Й
1 M
ft*
ЙК
Ж
-9 И
x
<k x
° 0
X
<k
о
§
fa
i'»
tz
II
ж
It.
Й
ft*
$)
6
It
<E
iz
0
<k
о
jE
II
$>
(D
tj
(D
Я
§
§
<
©
Й
<
\z
tr
<
A
15
0
<k
о
S
6
4c
^>
tt
fa
6
if
ft*
zi
(D
%
c£.
г
E
^>
fa
fa
ft
&
fa
4k
Ж
tz
й
©
Я.
4k
t:
6
tz
0
4k
tz
<£
$)
fa
tj
0)
IE
3z Ж
II II
$) -?
0 У
t:
ft*
«)
24>
£
6
ft*
4k
G)
$>
tj
в
&
У
6
{f
ft*
(D
<k
{C
§
ff
<5
I*
tz
©
t)
0
0
fa у
fa &
ft
< X"
fi 'У
Л fa
л i>
tz 0
0 6
tz fa
4k c
184
и s &
$
4?
n
tz
%
$)
If
&
1
И
fa
Fj
§
$)
c
t£
£
$)
&>
§
tf
©
И
0
tz
И 0
&
<5
tZ
&
0
te
If
&
{>
г
т
{>
t
fti
n
tz
И
tz
tz
tz
©
Ш
£
$)
(D
>Г
3?
jt'
It
й
И
jv
fi
г
И
If
и
tz
Л'
к
&
it
t:
Ъ
fa
tz
Ъ
t?
&
fa'
$
9
Ь
tz
tz
Ф
M
©
{U
©
{Cl
I/ ti
§
c
И
Ъ
ty
и
И
Ш
t'
fa
&>
JV
t?
tz'
fa
К
J:
i'
fa
{nJ
li
fr
0)
©
$
Л
&
tz
fa
±
If
£>
и
Ъ
г
СЛОВАРЬ
4 9 > жираф
?> •?> /ъ t точно, как раз; как
следует
~ lz tz аккуратный; определен-
ный
Д ^5? '?pj t>~$' “С *9” об-
молвиться; сказать не подумав;
сболтнуть
-ttl'i школьник
Ж $ 0 9 е И надоедливый,
докучливый
ЖтЪ о С £ Ъ <5 1) отказывать-
ся; извиняться (отказываясь
от чего-л.)\ 2) предупреждать
I/ ладно, хорошо
^5 <h tz L 0 тихий, спокойный,
послушный
t'tzrf Ъ шалость, проказа
~ t © шалун, проказник
~ -э 7- ~ -о С шалун, проказник
однако
клетка
у > лев
t£ Z> (i <Jf в самом деле
собака
ЦД <h 9 счетн. суф. для круп-
ных животных
Ж Т самец
Р5 § счетн. суф. для не-
крупных животных
М 7L $ корм
’ *9“ о £ И острый, резкий
§ {f клык; бивень
Ь у тигр
fa ё кошка
усы; борода
I/ -э If хвост
— -v > «мяу» (звукоподражат.)
~ <h tz tz < мяукать
185
Ш < издавать звуки (о на-
секомых, птицах, животных)
Ж® подражание
о подражать, копи-
ровать
~ % ~ % передразнивать
-у- >1/ обезьяна
11Ы' желать, хотеть
(чего-л.)
%&%> сердиться, оби-
жаться
%£>£££> очень, весьма; (в от-
риц. предлож.) никак
$ < ограда; загородка
У v медведь
4- "у лиса
40 fo ВОЛК
7 >7 > ( i ) «гав-гав» (звуко-
подражат.)
& I/ задние лапы
MS Л & L передние лапы
ii я. 3 лаять
% £ % £ И й О лентяй
И Т угол
££ If Д) % If Ъ бросать, кидать
@ & ЖТ & & t i 4г Т перестать
наблюдать (за кем-л.), выпус-
тить из поля зрения (кого-л.)
jKg -<Г самка
'> у? олень
Я “9>0 рог; рога
И И пруд
Ж i 0 птица
35 Ь счетн. суф. для птиц
ЙЖ Й< i 9 лебедь
< £>{f L клюв
55 крыло; крылья
"У ;1/ журавль
£□ L IЛ смешной, забавный,
странный
Я у А попугай
Й: < % < плакать
Д & & нос
gj 9 слон
Ь И № е I/ И ласковый,
добрый, мягкий
/]\Д С t Ь птичка
$ Л Т Z> чирикать
11 Z> лениться
Собственные имена
Кацуо (муж. имя)
Фумио (муж. имя)
Обиходные фразы
-о Т & If I/ £ 9 Л>о
1Ч> Л> г Т t t “Э <
^Ло
L <£ 9 о
СОЭ< & $)
Ь ^/хо
Может быть, мне сделать это
для вас?
Нет, никак не могу просить. Не
вам этим заниматься.
Ну как? Трудно ведь?
Нет, если только это, то пустя-
ки.
186
fc’T Л 'СТ о
^0AiK'/vt»<'К
Й>о
IM'&, <ЫМС < L Ф”С
ЬЛ2О
ВШоС 9 U5^ АТТЬ.
г т & г и 9 btt
ь £Мо
Извините, что прерываю, но вас
просят к телефону.
Он подошел к телефону?
Нет, как нарочно, телефон был
занят.
Получается, что всего мы не
посмотрим, да и времени не-
достаточно.
КОММЕНТАРИЙ
1. Союзное речение КА ТО ОМОУ ТО после глаголов в фор-
ме на -У/-РУ или -ТА/-ДА образует придаточное предложение вре-
мени и указывает на быструю сменяемость действий. При этом,
глаголы в форме на -У/-РУ употребляются в случае неоднократнос-
ти действия, а в форме на -ТА/-ДА — если действие однократно.
Сложный союз КА ТО ОМОУ переводится: как только, не успел...
как... и т. п. Например: ТАБЭРУ КА ТО ОМОУ ТО МАТА ОНА-
КА-ГА ХЭРУ — Не успею поесть, как опять чувствую голод. ХА-
ИТТЭ МИТА КА ТО ОМОУ ТО СУГУ ДЭТЭ ЮКИ, ДЭТЭ ИТТА
КА ОМОУ ТО МАТА ХАИТТЭ КИТА — Не успел войти, как тут
же вышел, едва только вышел, как снова вошел.
2. Сочетание служебных слов ДЭ ВА АРИМАСЭН КА (ДЭ ВА
НАЙ КА) в конце предложения может переводиться не так ли, не
правда ли, разве не..., например: НИ:САН ВА БОКУ-О ИССЁНИ
ЦУРЭТЭ ЮКУ ТО ИТТА ДЭ ВА АРИМАСЭН КА —Разве бра-
тец не сказал, что возьмет меня с собой? {ведь сказал)? Такое
предложение может иметь и просубстантивную форму (НО ДЭ ВА
АРИМАСЭН КА, НО ДЭ ВА НАЙ КА), например: НАЦУЯСУМИ
ВА РОКУГАЦУ-КАРА ХАДЗИМАРУ НО ДЭ ВА НАЙ КА —
Летние каникулы начинаются в июне, не так ли?
ДЭ В А АРИМАСЭН КА (ДЭ В А НАЙ КА) может передавать
также оттенок утверждения, близкий к русскому и ведь в самом
деле, например: МИРУ ТО... ИССЁНИ ЭСА-0 ТАБЭТЭ ИРУ ДЭ
В А НАЙ КА — Он посмотрел и увидел — и в самом деле (они)
вместе едят корм. В таких случаях нет прямого обращения к со-
беседнику.
В устной речи часто происходит слияние (стяжение) двух пер-
вых элементов рассмотренного сочетания ДЭ и ВА в ДЗЯ- На-
пример: САККИ-КАРА АЙСУКУРИ:МУ-0-КАТТЭ БАКАРИ ИРУ
Н ДЗЯ НАЙ КА — Да ведь я вот уже сколько времени только и
делаю, что покупаю мороженое (ср. НО ДЭ ВА НАЙ КА).
Аналогичное явление в сочетании названных служебных слов,
но без конечной частицы КА. Например: УГОКУ НО ДЗЯ АРИ-
МАСЭН Ё - Не шевелись (ср. НО ДЭ ВА АРИМАСЭН). НАКУ Н
187
ДЗЯ НАЙ Ё — Не плачь {нечего плакать). КИТТЭ-0 ХАРУ-НО-О
ВАСУРЭРУ Н ДЗЯ НАЙ Ё, ДЭ НАЙ ТО ТЭГАМИ-ГА ТОДОКА-
НАЙ КАРА — Не забудь наклеить марку, а то письмо нс дойдет
(ДЭ НАЙ ТО — а то, если не, то..., ТОДОКУ— доходить, до-
стигать).
Такой же фонетический вариант имеет и союз ДЭВА в начале
предложения, например, ДЗЯ (ДЭВА), СО: СИТАМАЭ — Ну тогда
сделай так. ДЗЯ, АСИТА-МАДЭ МАТО:— Ну ладно, тогда по-
дожду до завтра.
3. В устной (особенно фамильярной) речи возможен пропуск
формального показателя члена предложения (подлежащего, дополне-
ния), например, НИСАН, СЭНСЮ: ЯКУСОКУ-СИТА КОТО(-О) ВА-
СУ РЭТА НО—Братец, ты забыл, что обещал на прошлой неделе?
Конечная вопросительно-восклицательная частица НО встреча-
ется преимущественно в женской и детской речи.
4. Сказуемое некоторых видов повелительных предложений
(особенно в детской или обращенной к детям речи) может быть вы-
ражено глаголом в незаключительной форме на -ТЭ/-ДЭ или во 2-й
основе (в форме на -И/-Э), нередко в сопровождении частицы Ё или
НЭ, например: ЦУРЭТЭ ИТТЭ Ё — Поведи нас {возьми нас с со-
бой, сходи с нами). ТЁТТО КОТТИ-Э ОЙДЭ — Пойди-ка сюда. Ср.
О-АГАРИ — Входи{те). Такая форма в разговоре взрослых между
собой звучит фамильярно.
5. В рамках своего общего значения просубстантивное сказу-
емое на МОНО (ДА/ДЭС) может подчеркивать: а) естественность,
обычность действия, например, ТОКЭЙ-ГА ТОМАТТЭ ИТА МОНО
ДА КАРА ОКУРЭТА — Часы стояли, и я опоздал-, б) надежду,
желание, эмоциональное отношение говорящего к высказыванию:
ДЗИЦУНИ ЦУМАРАНАЙ КОТО-О СИТА МОНО ДА — Поистине
никчемный поступок совершил. СО: СИТАЙ МОНО ДА — Хочу
сделать это. ИТИРО: ВА КЁ: ЮККУРИ ЁМЭРУ МОНО ДА ТО
КАНГАЭТЭ ИТА ГА... — Итиро рассчитывал, что сегодня он смо-
жет спокойно почитать, но....
6. Служебное слово МИТАЙ (-НА, -НИ, ДА, ДЭС) со значе-
нием похожий, выглядящий как присоединяется непосредственно к
существительному, обозначающему предмет, с которым что-то срав-
нивается. Например: КЁ: ВА АТАТАКАКУТЭ ХАРУ-МИТАЙНА
ХИ ДА — Сегодня тепло, день похож на весенний. О: КАМИ ВА
ИНУ-МИТАЙ ДА НЭ — Волк совсем как большая собака, верно?
КОДОМО-МИТАЙНИ — По-детски. Употребляется в фамильярной
речи (ср. РАСИЙ, Ё:).
7. Глагол МАВАРУ вертеться, кружиться в качестве второго
компонента сложных глаголов вносит значение неопределенной на-
правленности действия: ХАСИРИМАВАРУ — бегать, носиться,
АРУКИМАВАРУ — бродить, шататься, ОЁГИМАВАРУ — плавать.
8. Глагол НАКУ (IjQ < ) имеет очень широкое значение — изда-
вать звуки {о насекомых, птицах и животных и т. п.)\ перево-
дится по-разному в каждом конкретном случае: петь, щебетать,
стрекотать, мычать, кудахтать и т. п.
188
9. Глагол КОТОВАРУ употребляется в значениях: а) отказы-
ваться от чего-либо, отклонять, например, СЮССЭКИ-0 КОТО-
ВАРУ — Отказаться присутствовать (на собрании). КЯКУ-0 КО-
ТОВАРУ — Не принять гостей. В этом значении КОТОВАРУ уп-
равляет винительным падежом; б) делать предупреждение, преду-
преждать, заранее извиняться, спрашивать разрешения, например:
ТЁТТО О-КОТОВ АРИ-СИМ АС — Позвольте обратить ваше внима-
ние на... ДАРЭ-НИ КОТОВАТТЭ СОИНА КОТО-О СИТА НО
КА — С чьего разрешения ты это сделал? КОТОВАРАДЗУ ДЭРУ—
Выйти без разрешения (никого не предупредив). В этом значении
КОТОВАРУ управляет дательным падежом.
10. Для различения пола животных и птиц употребляются сло-
ва ОСУ — самец и МЭСУ — самка, они либо выступают определе-
нием к словам-названиям птицы или животного, например, ОСУ-НО
ДЗО: — слон, МЭСУ-НО ДЗО: — слониха, либо, напротив, следуют
после этих слов (тогда последние принимают форму родительного-
падежа), например, О:КАМИ-НО ОСУ — волк, О:КАМИ-НО МЭСУ —
волчица.
От слов ОСУ и МЭСУ произошли префиксы О-/ОН- и
МЭ-/МЭН-, которые служат той же цели: ОУСИ — бык, МЭУСИ —
корова, ОНДОРИ — петух, МЭНДОРИ — курица.
Различение это не имеет обязательного характера и делается
только в случае необходимости (купил быка, а не корову).
11. Служебное слово ДАРО: (ДЭСЁ:) в зависимости от инто-
нации может либо образовать форму предположительного наклоне-
ния (при понижающейся интонации), либо разновидность ритори-
ческого вопроса (при восходящей полувопросительной интонации),,
требующего подтверждения или согласия собеседника, в значении
не так ли, верно?, например: О: КАМИ ВА ВАНВАНТО ХОЭН АЙ
ДАРО: — Волк-то не лает по-собачьи, верно?
12. Глагол СУРУ — делать в сочетании с некоторыми допол-
нениями образует фразеологизмы, которые в каждом отдельном слу-
чае переводятся на русский язык по-разному. Например: КАО-О
СУРУ — Иметь (какой-либо) вид, выражение лица, СИРАН КАО-О
СУРУ — Делать вид, что ничего не знаешь, притворяться невин-
ным. НАКИСО:НА КАО-О СИТА — У него был такой вид, словно
он вот-вот заплачет. КЮ:НИ МАДЗИМЭНА КАО-О СИТА — Он
сразу же стал серьезным (МАДЗИМЭНА — серьезный). АКАЙ
КАО-О СИТЭ ИРУ ОТОКО — Человек с красным лицом, красно-
лицый человек. МЭ-0 СУРУ — Иметь (какие-либо) глаза, выраже-
ние глаз. ЯСАСИЙ МЭ-0 СИТА СИКА — Олень с добрыми глаза-
ми. КИМИ ВА НЭМУСО:НА МЭ-0 СИТЭ ИРУ —У тебя сонные
глаза (НЭМУЙ — сонный).
13. Прилагательное ХОСИЙ имеет значение желательный для
кого-либо, переводится на русский язык глаголами хотеть, желать.
Слово, обозначающее объект желания, употребляется в форме на
ТА или в бессуффиксальном падеже с частицей ВА. Например:
ТЯ-ГА ХОСИЙ МОНО ДА — Я хочу чаю. СОННА МОНО ВА СУ-
КОСИМО ХОСИКУ НАЙ — Мне совсем не хочется этого.
189
14. Названия детенышей животных, передаваемые в русском
языке словами с суффиксами -енок, -онок, в японском языке обра-
зуются сложением словоформы КО ребенок (в качестве первого
компонента) и словоформы-названия животного, образующих единое
сложное слово, например: КОГУМА— медвежонок, КОГИЦУНЭ—
лисенок, КОДЗИКА — олененок, КОДЗО — слоненок, КОНЭКО —
котенок. Ср., однако, О:КАМИ-НО КО — волчонок, НЭКО-НО КО —
котенок.
ЗАДАНИЯ И УПРАЖНЕНИЯ
1. Составьте предложения по следующим подстановочным таблицам:
А.
& 9 fit# *5 % < К о Т {£ < О *С I4 <5 и ® 9 О % И П If % G & И
Б.
от-т
Ж/г & А-э/г ЬТЗ 0TIU б
В.
i©A & Ь LX ^^^^№ЪХ гбс/ъХ' ^х у- и t" X if ь оЖТ
Г.
т с Ъ Т t G от 9 ПО < X ® Д tz 'O’£fr^tz(D X fc’ и X £> О О ’СяЖ’С < х ^^tltzO)X'^^-tz < Т 9*>^ Ь £±ГЛ К Ь
190
2. Замените подчеркнутые уступительные формы, употребленные в следую-
щих предложениях формой на -ТАТТЭ и переведите:
1. К ->
fro
2. t -V- - t"зл 4г > £ - т? К у 4 Ъ У -
- в Л tf L *з Ъ Т L £ 9 К Ъ &
з. t 3|ИТ & ФЪ RI1У Ь П& Ь 0 Л П
<&^4о 9 о
4. fcl\>
5. г^йтчтч G&mm л, к гжьп-с t
И-о < й-зТЙЛ» ь И 6о
6. ж© « к&<< ~си у > ©> «£ ь й < й ь г £ ич г ц
Н "Э Л- о
7. 5Е^И < 0-эТ^
£> b nfco
8. С0^В&Ш%Н-|ГТИ<
3. Переведите на японский язык, используя уступительную форму на ~Т \-
ТТЭ:
1. Брат сказал, что испачкал руки, и сколько ни мыл, они не
стали чистыми. 2. Даже если мы поедем в такси, все равно не
успеем. 3. Сколько бы ты ни отказывался, тебе придется поехать
со мной. 4. Хоть твой рассказ и интересный, но слушать его я не
буду. 5. Как бы тебе ни было завидно, если не будешь заниматься,
никогда так не овладеешь языком как Никитин. 6. Сколько ты ни
старайся не спускать глаз с детей, они все равно без спроса убе-
гут туда, где клетки с обезьянами. 7. «Как бы ни хотелось тебе
мороженого, ни за что (ДО:СИТЭ МО) не куплю», — сказала мать.
4. Составьте 5 предложений с глаголами и предикативными прилагатель-
ными в уступительной форме на -ТАТТЭ.
5. Выразите значение, переданное УГК со значением долженствования,
запрещения и разрешения, с помощью просубстантивной формы сказуемого на
НО (МОНО) ДЭС и НО (МОНО) ДЭ ВА АРИМАСЭН.
Образец:
1- Ь
р Ф’С'То
1. b £-£Ло
191
2. кякМ
3. ДИо
4. 5&^S £ £-£Ло
5. Ж&т Ди-е-^о
6. *) т «/<£») ^-^Azo
7. 9 *С § 3Z^ttW< Lfcttfr
kf/<£ £%l'o
8. ^в {;WM£?O@ К
sjifT'ts
oZ;0
6. Переведите на японский язык, используя УГК косвенного повеления
(долженствования на НО ДЭС и запрещения на НО ДЭ ВА АРИМАСЭН):
1. Заниматься гимнастикой нужно каждое утро. 2. В такую
отвратительную погоду гулять не ходят. 3. Во время занятий нель-
зя выходить без спроса из аудитории. 4. Чтобы открыть эту дверь,
ее нужно не толкать, а тянуть (на себя). 5. Прежде, чем выйти из
аудитории, полагается спросить разрешение у преподавателя.
7. Составьте 4 предложения с выражением косвенного повеления (должен-
ствования или запрещения) с просубстантивным сказуемым на НО ДЭС и НО
ДЭ ВА АРИМАСЭН.
8. Преобразуйте отрицательные предложения в риторические вопросы с
концовкой МОНО ДЭС КА или МОН(О) КА и переведите.
Образец:
1.
<£ I' О) (С х
2.
А/ & Т»- о & Л
3. zmt >?fW'o
rm Л & ж с > > -с -э < t 0^о
Ио
з. —ят £ <Ъ Й
<> h ^14
4. Ь =7^^ t fi/’П <hiH
192
5. ffigofuui £
6. g>|ibo!3WM< &Oo
7. tit < г 4- viii9 >7 5 гзчша*
й
9. Переведите на японский язык:
1. Буду я еще читать такой пустой роман! 2. Ну, кто отка-
жется от такого интересного путешествия! 3. Разве можно как
следует осмотреть сборочный и механический цехи, конструктор-
ское бюро и лабораторию за 1 час! 4. Разве может быть такое,
чтобы лев, собака и медведь находились в одной и той же клетке!
5. Ну, кто поверит, что побывав в зоопарке, ты не видел ни жи-
рафа, ни оленей! 6. Да разве у слона есть усы! 7. Да разве кош-
ки лают!
10. Составьте 4 предложения с выражением подчеркнутого несогласия или
возражения с помощью концовки МОНО КА (МОН КА) и МОНО ДЭС КА.
И. Поставьте подчеркнутые слова в форме, выражающей интенсивность
ощущения или переживания, и переведите:
1. 9
2. £ 4 о & % И 9
3. 4-В№<
4. &9
5. -эfc z £ 'Г
9
6. < К
9 о
12. Переведите на японский язык:
1. Вчера в институтской столовой было страшно холодно, а
сегодня ужасно жарко. 2. Ужасно жалко, что я не смог вчера пой-
ти на экскурсию в Кремль с делегацией японских студентов. 3. Се-
годня страшно жарко и ужасно хочется пить. 4. Мне очень хочет-
ся увидеть, как в Японии отмечают «праздник мальчиков» и «празд-
ник девочек». 5. Мне очень понравилась книга о природе Японии,
которую вы дали мне почитать, и мне ужасно захотелось почитать
еще что-нибудь в таком роде. 6. Рассказ товарища был страшно
смешным, и все мы смеялись, каждый раз как вспоминали его. 7.
Мой товарищ терпеть не может весну.
13. Составьте 4 предложения с УГК на ТАМАРАНАЙ и СИГ-ГА НАЙ.
13-180
193
14. Употребите подчеркнутые сказуемые следующих предложений в фор-
мах на -ТЭ БАКАРИ ИРУ или -ТЭ ИРУ БАКАРИ (ДЭС), в зависимости от
смысла, и переведите:
1.
з. tz
&МоТ<ПШ1сШ < tzOA/V^tZo
4. &0&tzО)hт*€ сг^оП^р
^В^га’С'дйА'ГЧ^'о
6. 15 ££’CL
<fc 9 && Й> о tz о
7. Д < $> Ь £4*АО
15. Переведите на японский язык:
1. Младший брат моего товарища в свободное от школы время
только и делает, что играет в футбол. 2. Нельзя все время только
книги читать, пойдем походим на лыжах. 3. Летом мы только ку-
пались, а на лодке ни разу не катались. 4. Лебеди только и де-
лали, что сидели (отдыхали) на островке посередине пруда. 5. Ре-
бята только бегали по зоопарку, а зверей почти не смотрели. 6.
«Какая ленивая лисица! Только и знает, что спать в углу клетки»,
сказал Macao. 7. Вспоминая о сыне, погибшем на войне (СЭНСИ-
-СИТА), мать с утра до вечера только и знала, что плакала. 8.
Ребята все время только и твердили: «Хотим сладостей».
16. Составьте 4 предложения со сказуемыми на -ТЭ БАКАРИ ИРУ и -ТЭ
ИРУ БАКАРИ (ДЭС).
17. Ответьте на следующие вопросы, дав полные ответы:
1.
2. ЙйО—
3. Wj < 9 И9
4. М <h И 9
5. гт&
6. г 9
7. £ <{йом г И9Д-С
8. п & <11 9 4G е t К
9. К. < O-'G-r^o
194
12. £ ФЙЙГСЛ' 6 ИЩу И 9 Мт?
18. Составьте ситуации, употребив в них следующие слова:
I 9 >, $<, СМ/
II <( ?? 1/ О, 55 (/ч't'
Ш <□'
я. %
iv a, ztfe, Я, %
v *згй1л\ д&т^т,
1> 14
19. Составьте план текста 11.
, /ЬЖ, (нос)
Ь У , Ъ If Ъ , 7 > 9 У Mi
g&irr, ш, &<
55(9), цс, boiJ, $ 5,
20. Подготовьте сообщение на тему: «Посещение зоопарка».
21. Переведите на японский язык:
А.
1. Интересно, придет ли он сегодня. 2. Что это поезда так
долго нет! 3. Всегда, что ли, в этом магазине так много народу?
4. А помнит ли он, что сегодня экскурсия в зоопарк? 5. Раз заня-
тий нет, в кино, что ли, сходить. 6. «Интересно, как кричит жу-
равль?» — сказал Итиро. 7. Уж не заболел ли он? 8. Уж не ленит-
ся ли он, что стал так плохо учиться?
Б.
1. Не успели мы войти в зал, как свет погас, и началась ки-
нокартина. 2. Мой младший брат очень забывчив: не успеют ему
сказать, как он сразу же забывает сказанное. 3. Вчера не успели
мы выйти из дому, как пошел дождь, вот и пришлось до вечера
никуда не ходить. 4. Сегодня отвратительная погода: дождь не
успеет кончиться, как снова начинается.
В.
Целую неделю ежедневно мальчики только и делали, что на-
доедали отцу, прося сводить их в зоопарк, и тот, как ни был за-
нят, сказал: «Ладно, в следующее воскресенье пойдем. Но нужно
хорошо себя вести и не баловаться».
В воскресенье, не успели они выйти из метро и пройти через
выход, как младший из мальчиков сказал плаксивым голосом: «Хочу
мороженого». «Ну, кто сейчас ест мороженое? Ведь страшно холод-
но!» — рассердился отец и повел мальчиков к клеткам с животными.
Они увидели и жирафа, и двух слонов с длинными хоботами, и
оленей с красивыми рогами, и обезьян, которые только и делали,
что носились (бегали кругом) по клетке. Очень интересным оказал-
ся «звериный детский сад», где в одной и той же клетке находились
три щенка, волчонок, медвежонок и детеныши других животных.
13*
195
Дети видели даже, как медвежонок и волчонок вместе ели корм,
брошенный работником зоопарка. У клетки с тиграми младший из
мальчиков сказал: «До чего похож на кошку! Уж не родственник
ли?» Старший мальчик тут же объяснил, что как волк и лиса —
родственники собаке, так тигр и лев — родственники кошке.
Осмотрев животных, дети пошли смотреть птиц. Из птиц им
особенно понравились два больших попугая с синими крыльями,
которые ловко подражали голосам других птиц, и длинноногие жу-
равли. А по пути к выходу они увидели и лебедей на маленьком
островке посередине большого пруда.
22. Найдите в словаре иероглифы:
R. К. Й. 1?. Я, BE. Я. Ч. Ж. £. Ж. R,
23. Покажите последовательность написания иероглифов:
Е, Я, Ж, М, Ж, й, Ж, В
24. Объясните значения корней и основ в словах:
еж, /ьж, жж, шж, ям,
25. Напишите иероглифами и канон:
ВАТАСИ-ГА МИНАТО-НИ ЦУЙТА ТОКИ-НИ ВА ФУНЭ ВА
МО: МИЭДЗУ, ТАДА ТО:КУ-НИ КЭМУРИ-ГА МИЭТЭ ИРУ БА-
КАРИ ДЭСИТА. БОКУ ВА МОТИРОН ИКУ ТОМО. КИМИ ВА
ИКУ КА.
196
УРОК 12
ГРАММАТИКА
§ 1. Обстоятельства и обстоятельственные предложения сте-
пени действия или качества (-СЭНУ БАКАРИ). Глаголы в отри-
цательной форме на -НУ (-Н) или (реже) -НАЙ + частица БАКАРИ
(НИ, НО ДЭС) употребляются для характеристики степени прояв-
ления действия, состояния или качества; отрицательная форма гла-
гола показывает, что действие, которого только и недостает для
полного проявления главного действия или для полной характери-
стики данного предмета, не совершено и не будет совершено. Эта
конструкция близка по значению к русским выражениям только
что не..., (так, что) чуть не.... Например: МАЦУГИ ВА ОДО-
РИАГАРАН БАКАРИ НИ ЁРОКОНДА — Мацуги чуть не запры-
гал от радости (ОДОРИАГАРУ — вскакивать, подпрыгивать).
КИСЯ-НИ ОКУРЭТА ТОМОДАТИ ВА НАКАН БАКАРИ-НО КАО-
-О СИТЭ ИМАСИТА — Опоздавший на поезд приятель чуть не
плакал (у него был такой вид, что казалось он вот-вот заплачет).
§ 2. Выражение неоднократности действия однородными ска-
зуемыми. Деепричастие на -ТЭ/-ДЭ + ВА, кроме употребления в
условном значении и участия в образовании ряда аналитических
форм и УГК (типа СИТЭ ВА НАРАНАЙ), используется также для
передачи неоднократного повторения двух последовательно соверша-
емых действий. В этой форме стоит первое из однородных глаголь-
ных сказуемых; второе — принимает форму, требуемую высказыва-
нием. Например: ВАТАКУСИ ВА МАИАСА ОТЯ-О НОНДЭ ВА
ГАККО:-Э ЮКИМАС— Каждое утро я пью чай и иду в школу.
НАГАЙ КИСЯ-РЁКО:-ДЭ ТАБЭТЭ ВА НЭ, НЭТЭ ВА ТАБЭТЭ
ИТА НОДЭ ФУТОТТЭ СИМАИМАСИТА — В долгой поездке ел и
спал, спал и ел, поэтому и растолстел.
Эта конструкция используется преимущественно в описатель-
ных текстах.
<
§ 3. Подчеркнутое перечисление действий (ЁМИ МО СИ КАКИ
МО СУРУ и читает, и пишет). Вторая (именная) основа гла-
голов + частица МО + глагол СУРУ используются для подчеркну-
того перечисления действий (однородных глагольных сказуемых).
Например: ВАТАКУСИ ВА МАЙНАЦУ ОЁГИ МО СИ ЦУРИ МО
СУРУ — Д каждое лето и плаваю, и ловлю рыбу. МИДЗУ-О НО-
МИ МО СИ ОТЯ-О НОМИ МО СИМАСИТА ГА МАДА НАНИ КА
НОМИТАЙ — И воду пил, и чай пил, а все еще хочется чего-ни-
197
будь попить. КИКИ МО СЭДЗУ МИ МО СИНАЙ — И не слышит,
и не видит.
Ср. сочинение однородных сказуемых с помощью союза СИ
(встречающееся чаще): КАРЭ ВА ЭЙГО-О ХАНАСИ МО СУРУ СИ
МАТА КАКИ МО СУРУ — Он и говорит по-английски, а также и
пишет (на нем).
§ 4. Выражение желательности деепричастием УГК на
-ТЭ/-ДЭ + ХОСИЙ. Прилагательное ХОСИЙ — желать, хотеть
чего-л. употребляется не только в качестве самостоятельного сказу-
емого, но и в служебной роли после глаголов в форме на -ТЭ/-ДЭ
(а также после связки -ДЭ АТТЭ). Оно указывает в этом случае
на желание говорящего, чтобы данное действие (качество) было
осуществлено (проявилось). Например: РАЙНЭН ВА КОККАЙ-Э
ЦУРЭТЭ ХОСИЙ ТО ОТО:ТО-ГА ИИМАСИТА —Д хочу, —сказал
младший брат, — чтобы на будущий год меня взяли на Черное
море. ВАТАСИ ВА ТЭДЗИНА-ГА СУКИ-НА НОДЭ МОТТО ЯТТЭ
ХОСИКАТТА НО ДЭС ГА... — Д люблю (смотреть) фокусы, по-
этому мне хотелось, чтобы их показали еще, но.... АНО ЁЙ
ИРО-НО О:БА: ВА ВАТАСИ-НИ АУ САЙДЗУ-ДЭ АТТЭ ХОСИЙ
ТО ОМОИМАС — Хотелось бы, чтобы то приятного цвета паль-
то подошлю мне по размеру.
ХОСИЙ может быть употреблено и после отрицательного дее-
причастия на -НАЙДЭ, например: ВАТ АСИ-НО ДЗЮ:СЁ-ГА К АВА-
РУ НОДЭ СОНО БАНТИ ВА МО: КАКАНАЙДЭ ХОСИЙ — Д
переезжаю на новую квартиру, поэтому, пожалуйста, не пишите
больше по тому адресу.
УГК на -ТЭ/-ДЭ ХОСИЙ, в отличие от близкой по значению
УГК на -ТЭ/-ДЭ МОРАИТАЙ, не обязательно предполагает обра-
щение к лицу, чье действие является желательным. Она может быть
употреблена в речи о действиях третьего лица и в некоторых слу-
чаях сопоставима с УГК на -БА + ЁЙ (но ХОСИЙ передает более
настойчивое пожелание).
лексикология
§ 5. Сокращенные заимствованные слова. К числу сокращен-
ных заимствованных слов относится аббревиатура ПУРО, которая
встречается и в разговорной речи, и в публицистике, слово ПУРО
может представлять собой сокращение слов: ПУРОРЭТАРИЯ —
пролетариат, пролетарский, ПУРОГУРАМУ — программа, ПУРО-
ФЭСЁНАРУ — профессиональный (не любительский), например, ПУ-
РО-СЭНСЮ — спортсмен-профессионал. Аббревиатуре ПУРО в зна-
чении профессиональный противостоит аббревиатура АМА (от АМА-
ТЮА) — любитель, любительский (англ, amature), например: АМА-
-СЭНСЮ — спортсмен-любитель.
198
и
Ж
l<z
с
It
Ъ
И
&
№
Ж
ii
15
$
tz
Ж
£ К А В
ii t£ fr> ii
& Ъ ° А
$£ {£ Ж
& i
it Д
t £ 1>
t£ о Й>
•э -С t>
X ft
$ I'
Ж 3?
ш а> ь
№ £
fr 9
£ & 15
£15
L & $>
tz tz b
И
К
t
Г/f
L
l>
A
3?
Ж
-it
X
ii
L
и
M zk
fr &
fik &
& &
tz t
И Lz
X
°
&
&
t
L
£
L
tz
£>
£
tz"
ft т й
ii И ii
Ш tz K
0) t)>
Йс "С I'
Л R
t i Ж
L tr<
' x b
Ъ x
b £ Д
t и "<
T £ X
Z> Ь ii
° tz ®
о >
ii
Д
& -C & £ R В Ж
ii ' £ L Ж If Ж
Ж ') t
- ffi
i? у
Ж
it <&
fit у R
Az Ж
-C ii 9
ii Ж -
П у
К ^
-X ii* -9-
fj "У
§ b
£ 4? ic
-£ T A
° ° П
tz
О
z К £ ic
° I L 1
П tz П
tz °
9
Л tz'
ii -э
& tz
Л> 0
A t?
ii* Ж
b Ж
(D $
Ж A
ii*
Lz
X b
И к
H
й
w
S
fit
Й
ж
w
n <7
t
И<£
Lkt*
t
i € <4c 9 )
• t 31)
-tz 4 • -/ з »>
iiU
t) 4
< U'c)
< ^ctf)
< -^(.ьи)
ИЕРОГЛИФЫ
заслуга; успех
управлять; руководить
нет
дерн; газон
судить (о чем-либо)
сопровождать, следовать
бить, стучать
звезда
раскаиваться
сожалеть
досадный
199
№ 24 4 актер
£> н *> 1) чувство; 2) положение
ffictt) жалость; сострадание; теплое чувство
Pi > з * 1) провозглашать; кричать; 2) петь
h£X;tS)
в + > мышца, мускул
T й 1) линия; 2) жила; 3) волокно; 4) фабу- ла, сюжет; 5) смысл
$1 1) пуля; снаряд; 2) пружинить х
ZK< ) играть (на музыкальном инструменте)
BUS) о $ коридор
' ft V бирка, талон; знак
ж 4- указывать; проявлять; применять
•b 4 1) сила; энергия; 2) ход событий
ж 3 V поясница; бедра; талия
c 1/
П барабан (японский)
V 9 1) занавес; 2) акт, действие (театр.)
1) палатка; 2) сёгунат (ист.)
?£ танцевать; порхать, кружиться (в воздухе)
3X5) 3 V
35 танцевать; прыгать
fa£X3)
4 з *> звучать; звенеть
7^ CW )
П > корень; основа; источник
IR fa
W
t £43) возвращаться; идти назад
€ tXT) возвращать; отдавать назад
n •fj желтый
Я £
Иероглифическое написание введенных ранее слов
ШТ (б9/)>)
те -эЛ”)
(^9 l> <£ 9)
200
$
it
31
§
rt
IZ
G
n
tz
£
9
0
P5c
©
0
ft*
&
@
it
tz
CD
Ji
t:
tz
tl
&
ъ
l£
b
К
Ji
CD
0
К
г
в
0
0
% и
Ж
и
ft
де
ЭД
&
ft*
&
0
в
&
Ъ
<k
К
ЭД e 0
Ji Л де ЭД
Ji эд e° Ж ©
РЧ © Л Я. ft
© г эд l
ЙЁ К & % $
OU 0 fe tz i±
it i<z ° г
ЭД L % M ЭД
it
±
ЭД
©
!i © О де
О Z Ш t
де ЭД u tz Jn 0
£ & A 0 L 9
Ж Ji 9 Ji ' ©
t> -э > t 4g Ji
tz % it 5 '
ЭД 3 ЭД ЭД — v
т г 5 ЭД Й Ж
£ £ /Ь й И ©
6 it $ < де эд
ЭД 9 К tz* П 4В
Ж -э ЭД Ъ я
& Ъ 0 tz |Ш
0 ЭД 0 ° I/ gf
й 0 f f эд ш
tz % L Л 0 де
i t И О g о
с ч± г tz де эд вд
ЭД -г И © Ь 1ft В
tz it 9 ЭД Ш Ji
° V £ 8Й it Ят
tz ЙС г $ де ЭД и
0 П: Ь М &
ЭД 50 ° -9 о Щ г
' n V tz ш 6
6 ® ° 3 В
Ъ 0 it к к л %
Ъ Ji 5& IZ 9 0
де ш эд п де эд
¥ Ь й li ®
1 и О ® ©
Й с ZU f -? m
t 1
Ь ft & >|ig © И &
tz г ж it w Ъ Ъ
° Ш & П ft t т
-э -tz ib> c '
X -r T 6 g
© и li it
Ж
0
© де
т 0 ц
йИс й M т й
& —. &
*> ni де йв s -c
ti й Ji °?f
l> L
£ tz I
п де эд ь
tz £ Й ВД
° Ж b t>
ЭД b 9 £>
Ji g © -o
^ © £> tK <\
4 й эд г
я © -о ч? n
у tz о
> де ° де
© ^ ° Ml
эд ь 0
р. де ®
де © де
® ' it
$
Ji
@
0
h
/ь
Jf
де
*)
т
Т й
ЭД Т ЭД Ji 7к
эд ж- и к
' □ © ж ш
0 Е f)
© ± '
О it CD t^
± ji й де эд
и й Т tzf
V /v
Ш & й <h
0 © °^Hg-
ft Я5 3 <
ь — 1 де
t 0 Л i)
й де эд '
t Ь № ж
it ь № де
^ © к ЭД ±
0 м де
it
< X tz
ЭД ЭД it < °
у £t г ж © ^©
9 де *е © g л g
l а в < ^^деэд^эд
ji it 0 z ?> 0 ж де tz
т ° де jg ji 2 6
< г> эд v l® it
де od tz де эд ж* п 5
$£££ Ь ift I"' $ Ж
0Я^7^ГЭД:П?Л
itt ft © Й1 Ъ Ji ° эд
W ЭД h 0 6 Ji В $ I'
эд tz эд л г it п V 6
°эддеэдде±/г(2эд
ж « ® п г § у
© де а у де г р 2 ж
®5 ЭД Ь 9 Й5 де У 1 ж
ЭД ЭД О В В 9 'Ы; ЭД
£ Ж it Ji А 7? и
0 ЭД Ji ЭД ЭД 2 де
и « © эд л де п
< tt z> р г де гт
9 t ° © о ffl is эд °
Ъ ЭД ?Л Я- 9 0 OD Z, в
€03
Ж 7 ?
ж ?! 4
Ф £ d
о Q gg ;?
0 С ч сД- d
£ Г V > л
1 П £ ЙК
G 71 Ф 2 $
Q ? ф ($ 4- Q
4- а о о i т
р* ч а a q
?! ед т Y 4 4
Ш 4 П 0 2 0
37 i Ж Ш 4- 0
£ йу q di $ 37
й 0 а де де
□ 7г Ъ № ?!
9 ?! Y v ?! ^ z
Ф а V s 0 <7
4 7 4? ¥ ¥ V 4
II II
Ф ffl
Ф
V q
$ 2 =1 Ж
> 3? Ж
?/ 0 f® 9
7 7 ?! ^
® а 0? 0
id ?/ Q Ъ
о ¥ Ж ?! 9
& о к <$
Н Y 4- & Q
IW 0 4 4- #
0
z и ж
^ ?! 2 П 7
а. 4 и
d ш ?7
z л де
к о ? ?! f?o
¥ 4- Ж S® W
0 Ж Н 0 4-
0 де м ш м ж
II II
де де
Ф
ж 9 б? фт 4- ф
Q о 4 ?!
ж V ЕД 4- 0 V
2 § о 4- 4 ¥ Ъ
?! Ы I ISJ
4 Q й! с 0 <<? ,
0 £Я Ж U ?! 0
?/ 0 q 0 ?! 2!
9 Ш ¥2 Ж- $
М Т 7 0 0
Q 0 м 4 W
0 Й о ¥ £
§ •¥ 0 % Q к 2!
а з? §§ ш * ^0
а. о я£ 0 п 4- ?
v 7 а q й- >
т О £ 0 */□
4-ч П ?! 0 Q П
а.^?®ФИ9?4
с § q ч 0 с v а.
7- 4 Bti ?! ^ Y Q
II II II
де де де
Ф ж Ф
в < 4 ® >
б у ?! $
¥ v 4 4г 4 Ш
О/10 КОО О
4 г? Е? Т
4 9 4 4- 4- е/ с.
т с. 4 4 П 4-
П V W 0 0 Ж $
Ж 4? 3 2 Q Y
Q Ж Й ?z ?/
Cl ?7 .¥ ц? > 0
2 <? 0 о Ж 0 4
@ q 4
*2if^V0T7^'
a? q у/ 4? ?/ Y $ к
* к Ж § Ж > 0 4 Г?
V Ф q К и 9 о
*$?!0^ЖЖ'2^^
> 4 > <*• /£ 0 ». -4 е/
?! Ж К Q 4 jft с.
4 Ж 0 4 7 д и 0 ?/
@ Ф Ж
М 0 4f
с- Ж
Ж ¥
4 Т В
0 ?!
?? V 4
4 <
9 <й ?!
Ф Q §
Y 0 И
?!
М 0
0 а. а
Ш£ 2 к
к Ж 7/
Е? к 4
4- Е? Т
4 4- 2 о
4 а. 0 Е?
4 V
II
де
ф
9
ы
0
де
0
Е£
4-
4
а
i
>
Е?
Ж
де
® а
Ш 4
0 4
й *
® т
£3 г
4- Г
4 2?
0 q
2 ж
Y <3
7! Q
< ?!
6 "¥
т 'Й
и
*
*
Ф
й 4
о 4
0 Ж
$ S
i —
И
о & 9
а с>
т 3 #
П v О
Ж 4
q ,4 0
Y п §
?! 4
ф S
к 4 £}
V .?
$ к 0
У
$ ж
$ a
¥ ^1
303
0 Ш 2
9 .24 'M
?4 0
Я Ч S 0
c, v $
о Y Я Ъ
<<X al У У
4- ’Й -й* .?
a ж к
& & 0 «?
«X & Ш 4- о
и K 7 a «x
к «х a M 4.
j(Z у g. 41 a
а -й- у 0 0
а ж v Q ъ
0 и 0
4/ o 4 ? a
7 q 4- a &
a g. a $ Y ?
a 9 g % 0 a
ffl
Ф
0 Ж Q
ffl © &
Щ a #
о C. 0
4- Г Ш
a ai o
G ®1 2 4-
О a
;4 Ж Q
.? x£ И
4/ M a x
® £ q q
0 ОД w
qV ® § T
§g a rt Q
и о в т
Г Hi %
а 4- V
0 а Ж
Sf Л Ж ?
а 41 - ?
а
о а* *4^ о
4-q о
а з 9 а
М 9
Й Ш U а
о 0а?
24 а 24
g. а 0
у а а
О О
Ж V U @
X а ^ ?
Я 0 ^ <(?
14 2
9 4- < Т
ч Е & &
<<Х ® 4- Ш
х s а а
а йй 0 $
g & а
Ti 0 а)
II
а
Ф
:i a a z
й? 21 ? 9 а
а Л -4 ।
41 -Й* 0 Я
Ti 7 а 41 а
о с. а о
Г М @ о X
X Л ? ф S
а й- .-4 а <%
0 ? ? 41 4-
ъ -м a Q ж
G И -4 а
i q g.
7 Bi
Ti 41 ¥
к 0 ж *
0 2 X
4 ® и а
а л pg ® и
б а ? ж<
9 О
ш
л
Ж
О
а
а
а!
9
а
0
о
С ?}
т а
Q к
Ж 0
0 41
II
ш
ф
d М Я£ ф ш
I к<х УЖ &
с. У 0 0
Н 0 ж Ш 2-
71 Ж ^ >
W к Ж 4/
41 о ¥ > ?
М -4 41 И
1$ Ф с- ir .41 ?
0 41 Ф Ti П
Y ? а а о 0
0 a a q -/ а
?4 <?г Ш 0 41
о q С£ fii ®
g 7 ?} ^ а
® 0 0
? а 9 Ж ai
?4 Ш ।
с. 0
($ q 0 а а
а $ > 0 л
q
Ж И а
0 а ai
с_ /, Qi М? ®
g □ Ti ?4 Ш Bf ж
? л и q 0 Ti
У 41 ж So
•о. >« <1 П1 L -/ О<
'Z £j- I *• '-J'
ср 0 с- ? 41 а!
а 0 Р4 Ф' Q
// ^ Ж Y о U 4 а$
|у, Y Ф -4 0 ? .41
Y#a?c. а Ш V
// и 0 9 В U
41 4/ ч & Q -sr Й? Ж ?
о 4- Ъ а Ж a l
24 W «4 Й 0 Ж I Ф
G. О Q ^1 Ту 41 и 'Д ¥ ^
Г$ 41 al 24 al о
21 0 Ш а «X Ж 41 £ с- 'Ь -4
Ж Я£ z у О' G Я£ <т 41 0
а н < ?т 0 и О al а
0 й°
24 7 V ж # ®
g. а а 41 ££ # Ш <1
.41 0
к U ?
.«X 41 0
Ф 4z q
а я 41
ш у а
Y «X с.
41 с. у
Ti q ai
о W
«? v —
Y a ai
a g.
У £
§ co
ffl sa 5И
Ф ж
q
vo
q Ж
W V
II
ffl
ж
СЛОВАРЬ
цр 9 вечер
#9 <Ь & А 9 сопровождать,
следовать
Ж Ш 3 Т 1} 6 выходить;
отправляться
=р}СЛЗ Т К fit "'б приобре-
тать, получать; попадать в ру-
ки, доставаться
SJtU 1) отделяться;
разделяться; 2) расставаться
L 0 < У3 L И досадный
ЦШ план
{Ш Ь й J: А’ Ь мероприятие;
проведение (собрания, концер-
та и т. п.)
5 вечер (сумерки)',
к вечеру
С i if 1) слово; 2) язык;
речь
Ж® крыша, кровля
9 ii 15 <k 9 фойе
у □ у 7 д программа
A0A0 каждый, каждый в от-
дельности
занять
место, сесть
АЖ А с5 популярность
актер; актриса
Ь Ф певец; певица
Ж Ai L “9 х_ А выступление
(на сцене)
исполнитель
У о 9 '7 -> з ± (Ус) 1)
профессионал; 2) профессио-
нальный
Т v У л. т любительский
И If А труппа
о L £ 9 хор
~0| хоровой коллектив
& Л< 2» музыкант
& Л-о^^> находить;
обнаруживать
ittW О СА £ 9 критика; рецензия
Ozffi Lifo спектакль, теат-
ральное представление
содержание;
текст (пьесы)
5^2$ з музыкальный ин-
струмент
Н/ь'Е’ 9 аккомпанемент,
акком панирование
® £ £э £ & танцевать, плясать
^7 5 танец; пляска
Л'7г0 сцена, подмостки
ЕЙ Ь £><*:?) Т танцовщик;
танцовщица
Л Л £ увеличиваться, расти
&00Д0 И £ Ш'01 И
сильный, энергичный, живой
tzi'C барабан
-W- < О' О' < звучать; звенеть;
греметь
голова
кружится
< I/ ф аплодисменты
< занавес; действие (те-
атральное)
за-
жечься (о свете)
ЗВи-И антракт
ф 9 17отдых, пере-
рыв, перемена
Я — У я Ь у оркестр
Л. Л-^9 исполнение (на
музыкальном инструменте)
Ь ъ дирижер
Й «к < мелодия; музыкаль-
ная пьеса
Г₽Й $ -о £ < музыкальная
композиция; сочинение музыки
О сочинять музыку
Г₽ЙЖ § -о композитор
Й h Ь сам
ведущий
(программу), конферансье
/s' у > скрипка
7 п соло
lz □ — К патефонная пластинка
ЗФ < О' < играть (на клавиш-
ных и струнных инструмен-
тах)
внутренняя часть;
внутри
S Е О возвращаться, идти
назад
тема; название
(пьесы и т. п.)
W 9 С <k 9 дружба
О 9 6 9 заслуга; заслу-
женный (в соч.)
^4^ многочисленный
Ж ii L звезда
Ссегодняшний вечер
9 9 принимать к серд-
цу, беспокоиться
Собственные имена
Томода (фам.)
Обиходные фразы
т* Н (i Т И tz 7г" Разрешите мне сегодня к вам
присоединиться.
205
j£ t Ло
СПТ^ Л^'С’Г^о
ЙИ^'ИК^Л&гСбТТо
t'oit & г 50тгк
*5-г сб^г 5 ^'о
СИ о О £ к. Ъ «к < £ & ИМ>
Т’Т^о
^Ш^МТ'Го
Так занят, что о кино не может
быть и речи.
Это все?
Да... В общем так...
Где наши места?
Садитесь на любые.
Не хотите ли вместе отобедать
со мной?
Только что из-за стола.
КОММЕНТАРИЙ
1. Глагол в форме предположительного наклонения + отрица-
тельная связка ДЭ ВА НАЙ (АРИМАСЭН) + частица КА или, ча-
ще, ДЗЯ НАЙ (АРИМАСЭН) КА выражают приглашение к сов-
местному действию (в более смягченной форме, чем при употребле-
нии одного только глагола в форме предположительного наклонения),
например, ИКО: ДЗЯ НАЙ (АРИМАСЭН) КА — Пойдем. (Не пой-
ти ли нам?) ЁМО: ДЗЯ АРИМАСЭН КА — Давайте, почитаем.
МИНАСАН, АНОХИТО-НИ ИССЁНИ ТЭГАМИ-О КАКО: ДЗЯ
АРИМАСЭН КА — Друзья, давайте напишем ему письмо вместе!
2. Союзные слова ЯИНАЯ и ГАХАЯЙКА после глаголов в
форме на -У/-РУ образуют придаточные временные предложения,
указывающие на быструю смену одного действия другим; соответст-
вуют по смыслу русским выражениям как только, не успел... как...
и т. п. Главное предложение при этом может начинаться с наречия
СУГУ-тотчас. Например: СИНДАЙСЯ-НИ КУРУ ГАХАЯЙКА
СУГУ НЭТЭ СИМАИМАСИТА — Как только оказался в вагоне,
тут же лег и уснул. БАСУ-ГА ТЭЙРЮДЗЁ:-НИ ЦУКУ ЯИНАЯ
МИНА ВА ИТИДО-НИ НОРО: ТО СИТА — Не успел подойти
автобус, как все сразу бросились садиться. ВАТАСИ ВА СОРЭ-О
КИКУ ЯИНАЯ СУГУ КИТА — Д пришел немедленно, сразу же
как только услышал об этом.
Ср. с КА ТО ОМОУ ТО. Основное различие между этими
средствами связи сводится к выражению разной продолжительности
промежутка времени между первым и последующим действиями: на-
иболее короткий передает ЯИНАЯ, затем ГАХАЯЙКА, наименее
короткий КА ТО ОМОУ ТО.
3. Послелог ТОМОНАТТЭ (от глагола ТОМОНАУ — сопровож-
дать, идти рука об руку, следовать за-, сопровождаться) управляет
(как и исходный глагол) двумя падежами: дательным -НИ и вини-
тельным -О. Управляя дательным, он имеет значения: сопутствуя
чему-л., попутно (вместе) с.... Например: КАГАКУ-НО СИМПО
-НИ ТОМОНАТТЭ — С прогрессом науки... (т. е. сопровождая
206
прогресс науки, вместе с прогрессом науки). ХОН-О ЕМУ НИ ТО-
МОНАТТЭ ДАНДАН ИРОИРОНА KOTO-ГА ВАКАРУ Ё:НИ НА-
ТТЭ КИМАСИТА — По мере чтения (вместе с чтением) книг по-
степенно стал понимать разные вещи.
Управляя винительным падежом, ТОМОНАТТЭ имеет значения:
в сопровождении (кого, чего-л.), вместе с, взяв с собой и т. п. На-
пример: ТОМОДАТИ-О ТОМОНАТТЭ — В сопровождении товарища
(взяв с собой товарища, вместе с товарищем). КИНО: ВАТАСИ
ВА 0Т0:Т0ТАТИ-0 ТОМОНАТТЭ ХАКУРАНКАЙ-Э ЮКИМАСИ-
ТА — Вчера я ходил на выставку с младшим братом и его друзь-
ями.
Глагол ТОМОНАУ употребляется самостоятельно в роли ска-
зуемого, определения и т. п.: СЭНСО:-НИ ВА ИРОИРО ВАРУЙ
KOTO-ГА ТОМОНАУ — Войне сопутствуют различные отрица-
тельные явления. СОРЭ-НИ ВА О: КИНА КОННАН-ГА ТОМОН АТ-
ТА — Это было сопряжено с большими трудностями.
4. УГК на -ТЭ/-ДЭ МО + КАМАВАНАЙ (КАМАИМАСЭН —
все равно, безразлично, от глагола КАМАУ — принимать близко к
сердцу, беспокоиться) или на -ТЭ/-ДЭ МО 4- САСИЦУКАЭ НАЙ (АРИ-
МАСЭН — нет препятствий) выражает разрешение допущения дей-
ствия (ср. УГК на -ТЭ/-ДЭ МО ИЙ). Например: СО: СИТЭ МО
КАМАВАНАЙ — Можно сделать и так, все равно. СИРАНАКУТЭ
МО КАМАИМАСЭН — Ничего, если и не знаете. ДЗИКАН-ГА
АРИМАС КАРА АМАРИ ИСОГАНАКУТЭ МО САСИЦУКАЭ АРИ-
МАСЭН — Время есть, поэтому можно не очень спешить.
5. Глагол КОМАРУ — затрудняться, не знать, что делать
после глагольной формы на -ТЭ/-ДЭ ВА или НАКУТЭ ВА может
передавать значение, близкое к долженствованию, настоятельной
просьбе, предупреждению. Например: СОНО ХОН-О МОТТЭ ИТТЭ
ВА КОМАРУ — Нельзя уносить эту книгу (если унесешь, поста-
вишь в затруднительное положение). ИКАНАКУТЭ ВА КОМАРИ-
МАС— Ты должен пойти (не знаю, что и делать, если ты не
пойдешь).
Ср.: АРЭ-ГА НАКУТЭ МО КОМАРАНАЙ — Обойдемся и без
этого.
6. Некоторые понятия, которые в русском языке передаются
прилагательными, в японском выражаются словосочетаниями сущест-
вительного в форме на -НО с глаголами АРУ — быть, иметься,
например, НИНКИ-НО АРУ — популярный, пользующийся популяр-
ностью, КО:РО:-НО АРУ — заслуженный, КАТИ-НО АРУ — цен-
ный, представляющий ценность и т. п. Отрицательный смысл при-
дается употреблением НАЙ вместо АРУ, например, НИНКИ-НО
НАЙ — не популярный, не пользующийся популярностью, КАТИ-
-НО НАЙ — ничего не стоящий, никчемный и т. д.
При употреблении в сказуемом, после существительного, вхо-
дящего в это словосочетание, ставится суффикс -ГА, например, КА-
РЭ ВА ГАКУСЭЙ-НИ НИНКИ-ГА АРУ — Он пользуется любовью
студентов. СОНО СЁ:СЭЦУ ВА НИНКИ-ГА НАКАТТА — Этот
роман не имел успеха.
207
ЗАДАНИЯ И УПРАЖНЕНИЯ
1. Составьте предложения по следующей подстановочной таблице:
Й& li ж к Е Е Д Г' -И Е 'b v ш Г' & IS L & L
#»>!> 6
2. Образуйте из слов, стоящих в скобках, обстоятельства или обстоятель-
ственные конструкции степени действия или качества с частицей БАКАРИ и
переведите предложения:
1. (&£$) жлт
О £ Lfco
3. (Й<) Ж
4. Ь tz (D
7?^ (C TL&VfT 3) £ Lfco
5. 9 <
igli №) -ШЛ/Го
6. £ t>0l£
(@й>[п)3) о
3. Переведите на японский язык, используя конструкцию степени действия
или качества с частицей БАКАРИ:
1. Товарищ, опоздавший на самолет, чуть не плакал от доса-
ды. 2. Брат всегда кладет в портфель так много книг, что тот едва
не лопается. 3. Ему было так радостно, что он едва удерживался,
чтобы не запеть. 4. Танцоры исполнили головокружительно-быстрый
танец под звуки барабана. 5. Он так спешил, что едва не бежал
бегом.
4. Составьте 3 предложения с обстоятельственными конструкциями степе-
ни действия или качества с частицей БАКАРИ.
5. Переведите на японский язык, используя конструкции типа СИ МО СИ
(СЭДЗУ), СИ МО СУРУ (СИНАЙ):
1. Отзывы об этом спектакле я и в газетах читал, и слышал
по радио. 2. Правда, на пластинках я слышал исполнение этого
популярного певца, и читал отзывы о нем в журналах, но на сцене
вижу его впервые. 3. «Бориса Годунова» я и в театре видел, и чи-
тал много раз, а вот сочиненную Мусоргским оперу того же назва-
ния я слышу впервые. 4. Прошел уже месяц, как он приехал в
208
этот город, а до сих пор ни в кино не ходил, ни местных музеев
не осматривал. 5. Живя в лагере, они целое лето ни книг не чита-
ли, ни радио не слушали — только и знали, что купались в озере
да гуляли по лесу.
6. Составьте 5 предложений с конструкциями типа СИ МО СИ (СЭДЗУ),
СИ МО СУРУ (СИНАЙ).
7. Переведите на русский язык:
h Lz tZ о
3. ИЗ Ь Ъ < ч
ШигйМийо
8. Переведите на японский язык:
1. В лагере мы утром искупаемся, потом пойдем в лес, а поб-
родив по лесу, снова искупаемся — так и проводим каждый день.
2. Молодежь, потанцевав, запевала песни, попев, снова танцевала.
3. Дождь то пойдет, то перестанет, то снова пойдет — прескверная
погода.
9. Укажите значение следующих слов:
*>!>¥, «!>¥,
10. Составьте ситуации, употребив в них следующие слова:
I ш-и, «И. Й€., ЙЗ?
II #<, й, ГрйТЗ,
111 «Е, 1Ш, «5. я и
IV А«, #5, И!), Ж-&И,
v fgffi-ra, г®, sis, й»
VI S, Ай, ЙЙТЗ, й 1Д’> Ай
И. Составьте план текста II.
12. Подготовьте сообщение на тему: «Посещение концерта национального
искусства».
13. Переведите на японский язык:
А.
1. Хотелось бы, чтобы этот костюм был моего размера. 2. Нам
хотелось, чтобы певец еще что-нибудь спел. 3. Я хочу, чтобы боль-
ше ты не писал мне по этому адресу. 4. Мне очень хочется, чтобы
и мой товарищ, которому очень нравится японская музыка, пошел
на этот вечер, где будут исполняться японские национальные мело-
дии. 5. Мне хочется, чтобы оркестром дирижировал заслуженный
14-180
209
артист К- 6. Мне очень хотелось, чтобы народный артист Р. испол-
нил одну из моих любимых вещей Чайковского, и я очень досадо-
вал, что она не была включена в. программу.
Б.
1. С развитием химии стало возможным изготовлять новые, не-
виданные до сих пор материалы (ДЗАЙРЁ:). 2. По мере чтения
книг он стал понимать многое, чего не понимал раньше. 3. По ме-
ре расширения культурного обмена углубляется дружба между на-
родами разных стран. 4. Войне сопутствуют трудности в жизни на-
рода. 5. Путешествие было сопряжено с большими трудностями. 6.
С улучшением состояния экономики жизнь народа становится лучше.
7. Пьеса, где выступала популярная заслуженная артистка, закон-
чилась под бурные аплодисменты зрителей. 8. Танец исполнялся
под звуки барабанов.
14. Найдите в словаре иероглифы:
жь sj, s, ж, а, п
15» Объясните значения корней в словах:
йж, яш йя. яй. ж
Ж», ffifF, «Й, ЛЙ
16. Напишите каной и иероглифами:
ТОМОДАТИ ВА НАКАН БАКАРИ-НО КАО-О СИТЭ ИМАСИТА.
210
УРОК 13
ГРАММАТИКА
§ 1. УГК, выражающие предположение (типа ИКУ НО ДЭ ВА
НАЙ КА ТО ОМОУ, ИКИ ВА СИНАЙ КА ТО ОМОУ). К числу форм
и УГК, передающих разнообразные оттенки и степени предположе-
ния или недостоверности высказывания относятся вопросительно-от-
рицательные УГК, которые выражают неуверенность, предположе-
ние, опасение, заботу и т. п. и часто встречаются как в устной,
так и в письменной речи. Значение их близко к русским выраже-
ниям: а не {является ли\ случится ли)..., (а) может быть, это...
и т. п. Предложения с такими УГК могут начинаться со слов типа
АРУЙВА — пожалуй, может быть. Встречаются, в частности, сле-
дующие типы этих конструкций:
1) Существительное или глагол в просубстантивной форме на
НО + ДЭ ВА НАЙ КА или ДЭ ВА АРУМАЙ КА + ТО ОМОУ
(или другой глагол, передающий значения размышления, неуверен-
ности, опасения). Например: МО: ДЗЮ:ДЗИ ДА. АНОХИТО ВА
КОНАЙ НО ДЭ ВА НАЙ КА ТО ОМОУ — Уже десять. Боюсь,
что он может и не прийти. ТОТЭМО САМУКАТТА НОДЭ КА-
ДЗЭ-О ХИКУ НО ДЭ ВА НАЙ КА ТО СИМПАЙ-СИТА - Было
очень холодно, и я опасался, не простудимся ли мы. СОНО КО-
НИМОЦУ ВА АРУЙВА ХОН-ДЭ ВА АРУМАЙ КА ТО ОМОТТЭ,
АКЭТЭ МИТА ГА СОРЭ ВА КУДАМОНО ДАТТА — Открыл по-
сылку, думал, не книги ли там {думал, что, может быть, это
книги), а оказалось — фрукты.
2) Глагол во второй основе + В А + СИНАЙ КА или СИМАЙ
КА + ТО ОМОУ (или другой глагол с близким значением), напри-
мер: СОРА-ГА КУМОТТЭ ИТА НОДЭ АМЭ-ГА ФУТТЭ КИ ВА
СИНАЙ КА ТО ОМОТТА ГА МАТА СУГУ ХАРЭТА — Небо на-
хмурилось, и я боялся, что может пойти дождь, но вскоре опять
прояснилось. КАРЭ ВА МОСУКУВА-ГА ХАДЗИМЭТЭ ДА КАРА
МАТИГАТТЭ ХОКА-НО ЭКИ-ДЭ ОРИ ВА СИМАЙ КА ТО СИМ-
ПАЙ-СИТЭ ИТ АРА, ЯХАРИ МАТИГАТТЭ ОРИТЭ СИМАТТА —
Он первый раз в Москве, и я все тревожился, как бы по ошибке
он не вышел на другой станции, и так и получилось — он вышел
не там.
§ 2. Уступительные придаточные предложения (форма на
-ТА/-ДА + ТОКОРО + ДЭ). Глаголы в форме на -ТА/-ДА 4- служеб-
ное слово ТОКОРО + ДЭ образуют разновидность уступительного
придаточного предложения (выражающего предположительную усту-
пительную связь: даже если, хотя бы). Например: АНО СЭНСЮ
ВА ИКУРА РЭНСЮ:-0 СИТА ТОКОРО-ДЭ ЦУЕЙ АИТЭ-НИ ВА
КАТЭСО:МО НАЙ — Сколько бы тот спортсмен не тренировался,
14*
211
не похоже, чтобы он смог победить сильного противника. ИМА
ИТТА ТОКОРО-ДЭ АЭНАЙ— Даже если ты поедешь сейчас, все
равно не сможешь увидеть его. ТАТОЭ КУ:КО:-Э ИТТА ТОКОРО-
-ДЭ КЁ: ВА КАДЗЭ-ГА ЦУЁЙ КАРА ХИКО-.КИ ВА ДЭНАЙ
ДАРО: — Даже если бы мы поехали сейчас в аэропорт, все равно
из-за сильного ветра сегодня самолет, наверное, не вылетит.
Как и другие уступительные предложения, предложение со
сказуемым в форме на -ТА/-ДА ТОКОРО ДЭ может помещаться
между подлежащим и сказуемым главного предложения: МАЙНИ-
ТИ МАЙНИТИ ХАИРИКОНДЭ КУРУ ГАЙКОКУ-НО КОТОВА
ВА, ТАТОЭ СОНО ХАЦУОН-О НИХОНГОТЭКИ-НИ ЯТТЭ МИТА
ТОКОРО-ДЭ, СОННАНИ ЯСАСИКУ О:КУ-НО ХИТОБИТО-НИ
РИКАЙ-САРЭРУ ХАДЗУ-ГА НАЙ — Слова, которые буквально
каждый день проникают в японский язык, не могут быть легко
поняты многими, даже если их произносить на японский лад.
В большинстве случаев сказуемое главного предложения в та-
ких сложноподчиненных предложениях выражает предположение,
возможность, вероятность и т. п. (ср., например, формы сказуемых
в приведенных иллюстрациях) и имеет отрицательную форму, за ис-
ключением тех случаев, когда условие содержит нечто отрицатель-
ное и обратный ему результат передается утвердительной формой:
ИКУРА ДЗЯМА-0 СИТА ТОКОРО-ДЭ ЁКУ НАРУ Ё — Сколько
бы ни мешали, все будет хорошо.
§ 3. Выделительно-сопоставительные УГК типа ЁМИ ВА СУ-
РУ V К... — читать-то читаю, но..., ЁМИ ВА СИНАЙ — сов-
сем не читаю. Вторая (именная) основа глаголов + частица ВА +
глагол СУРУ образуют конструкции, которые используются для:
1) Подчеркнутого утверждения действия с оговоркой (об усло-
виях, результатах его и т. п.) или противопоставления его другому
действию. В этом случае глагол СУРУ сопровождается уступитель-
но-противительным союзом ГА или КЭРЭДОМО, или же принимает
уступительную форму -СИТЭ МО; после него следует другая часть
предложения, содержащая оговорку. Например: КАРЭ ВА ЭЙГО-О
ХАНАСИ ВА СИМАС ГА АМАРИ УМАКУ АРИМАСЭН - Да, он
говорит по-английски, но не очень хорошо. СОНО ЭЙГА-НИ КАН-
СУРУ КОТО-О МАЭНИ КИКИ ВА СИМАСИТА ГА МИРУ НО
ВА СОРЭ ГА ХАДЗИМЭТЭ ДЭСИТА — Д, конечно, слышал (слы-
шать-то слышал') об этом фильме раньше, но увидел его вот толь-
ко сейчас. МИМИ-НИ ХАИРИ ВА СИТЭ МО ИМИ ВА ВАКАРА-
НАКАТТА — До слуха доходило (то, что он говорил), но смысла
я не понимал.
Глаголы 3-го спряжения образуют такую конструкцию с помо-
щью частицы В А, помещаемой между именной корнесложной осно-
вой китайского происхождения и глаголом СУРУ. Например: МАЙ-
НИТИ САМПО ВА СИМАС ГА АМАРИ НАГАКУ ВА СИМАСЭН —
Гулять-то я каждый день гуляю, но не очень долго.
2) Подчеркнутого отрицания действия. В этом случае глагол
СУРУ принимает отрицательную форму. Например: ИЦУ ДЭКИРУ
212
КА ВАКАРИ BA СИНАЙ — Когда это удастся сделать, совер-
шенно не представляю. ВАТ АСИ В А МАЙ НИТИ КО: ХИ: ВА
НОМИ ВА СИМАСЭН — Кофе я каждый день не пыо. ОТО: ТО ВА
ОКОРАРЭ ВА СИМАСИТА ГА НАКИ ВА СИМАСЭН ДЭСИТА —
Младшего брата, конечно, выбранили (отругали), но он совсем не
плакал.
Близкие значения передаются также формой длительного вида
глагола с включенной в нее частицей ВА, например: КОТОВАТТЭ
ВА ИМАСИТА ГА КУРУ КА МО СИРЭМАСЭН — Он, правда,
(решительно) отказывался, но может быть придет. НЭТЭ ВА
ИНАЙ — Вовсе не сплю.
§ 4. Придаточные предложения с союзами ТО СУРЭБА (ТО
СИТАРА) и ТО СИТЭ МО.
Союз ТО СУРЭБА (ТО СИТАРА) передает значение условного
допущения: если допустить, что... тогда, если исходить из пред-
положения, что... тогда..., уж если... то... и т. п. Например: КА-
РЭ-ГА АСИТА СУКЭ:ТО-НИ ИКУ ТО СУРЭБА СОКОРУНИКИ-
-КО:ЭН ДА — Допустим, что он завтра пойдет на като$, тогда
он будет в Сокольниках. АНО ХОН-О ЁНДА ТО СУРЭБА ХАМ-
БУН ДАКЭ ДА — Если (допустить, что) читал эту книгу, то
(прочел) только половину. ГОГАЦУ-НИ КЮ:КА-0 МОРАТТА ТО
СИТАРА ВАТАСИ ВА ИНАКА-НИ ДЭКАКЭТАРО: — Получи я
(предположим, что получил) отпуск в мае, я поехал бы в деревню.
Союз ТО СИТЭ МО передает значение уступительного (условно-
уступительного) допущения: если даже допустить, что... все рав-
но... , допустим даже, что... и т. п. Например: ХАРЭРУ ТО СИ-
ТЭ МО 0:БА:-0 КИТЭ ЮКУ ХО:-ГА ИЙ — Допустим даже, что
(погода, небо) прояснится, все равно лучше идти в пальто. ТАТОЭ
ИТИНИТИДЗЮ: ДАМАТТЭ КУРАСИТА ТО СИТЭ МО ИТИГОН
МО ХИТО-НО ХАНАСИ-О КИКАНУ ТОЮ: КОТО ВА ДЭКИ-
НАЙ — Даже если предположить, что вы весь день ничего не го-
ворили, не может быть, чтобы вы не услышали ни одного слова
от других (КУРАСУ — жить, ИТИГОН — одно слово).
лексикология
§ 5. Суффикс отвлеченных понятий -СЭЙ № (свойство, харак-
тер) присоединяется, главным образом, к корнесложным словам
(китайского слоя лексики) и к европейским заимствованиям.
Присоединяясь к китайским качественным основам, -СЭЙ обра-
зует существительные с отвлеченным значением: ХИЦУЁ: — необ-
ходимый — ХИЦУЁ:СЭЙ — необходимость, ДЗЮ:Ё: — важный —
ДЗЮ:Ё:СЭЙ — важность (чего-л.), КАНО: — возможный — КАНО:-
СЭЙ — возможность и др. Например: ДЗЮ:БУН КАНО:СЭЙ-ГА
АРУ — Имеются все возможности. КОНДО ВАРЭВАРЭ ВА СОНО
ТОТИ-НИ ХИЦУЁ:СЭЙ-НО АРУ НО:ГЁ:-КИГУ-НОМИ-О ОКУРУ
KOTO-НИ КИМЭТА — Теперь мы решили посылать в эту мест-
213
ность только такие сельскохозяйственные орудия, в которых там
ощущается необходимость (ХИЦУЁ: тоже употребляется как су-
ществительное необходимость, но ХИЦУЁ:СЭЙ имеет более отвле-
ченное значение и подчеркивает, что речь идет о характере предме-
та). В некоторых случаях суффикс -СЭЙ вытесняется более продук-
тивным собственно японским суффиксом -СА. Ср., напр., ДЗЮ:Ё:-
СА, ДЗЮ:ДАЙСА — важность, серьезность (чего-л.).
Присоединяясь к некоторым существительным -СЭЙ образует
слова с качественно-относительным значением: имеющий [такой-то
характер, например, РЮ:КО: — мода, распространение (о болез-
нях)— РЮ:КО:СЭЙ — имеющий эпидемический характер, эпидеми-
ческий (РЮ:КО:СЭЙ-КАМБО: — грипп), НЭТТАЙ — тропики — НЭТ-
ТАЙСЭЙ — тропический (по характеру: НЭТТАЙСЭЙ-КИКО: —
тропический климат), ПУТИ-БУРУ — мелкая буржуазия — ПУТИ-
-БУРУСЭЙ — мелкобуржуазность, мелкобуржуазный (по своему
характеру) и др. Такие слова обычно выступают определениями
без универсального атрибутивного показателя НО, образуя с опреде-
ляемым словом слитное словосочетание (см. приведенные примеры),
либо принимают форму на -НО, например: МОНСУ:НСЭЙ-НО КА-
ДЗЭ-ГА ХАРУ-НИ НАТТЭ ФУКИХАДЗИМЭМАС — С наступле-
нием весны начинают дуть муссонные (муссонного характера)
ветры.
ПИСЬМЕННОСТЬ
§ 6. О детерминативах. Большинство иероглифов состоит из
детерминативов (определителей значения) и фонетиков (см. урок 14).
Детерминативы являются своеобразным средством отражения явлений
природы и общества, как их представлял человек во время созда-
ния иероглифов. Их можно разделить на следующие группы:
1. Детерминативы, отражающие вселенную
В солнце, Я луна и др.
2. Детерминативы, относящиеся к земному шару и явлениям
природы ? лед Н? драгоценный камень
Г скала 5 камень
± земля Й запад
вечер долина
гора металл
111 река Ж дождь
ж вода Ж ветер и др.
3. Детерминативы растительного мира
Ж дерево
ветка
злак
4Ф бамбук
РФ (^)
*
SL
трава
рис
бобы и др.
214
4. Детерминативы животного мира
собака ¥ баран
рогатый скот тигр
Й. насекомое ft рыба
свинья ж птица и др.
Ц лошадь
5. Детерминативы, отражающие человека с его многообразной
деятельностью, материальной и духовной культурой:
а) Человек:
Л человек i глаз
Д рот; речь старый
рука я ухо
кость А кровь
волос Й сам
Й рождаться > тело
jT* -болезнь Ж голова и др.
б) Орудия и материалы труда и защиты:
J] нож Ж черепица
кол стрела
Гт топор соха
копье лодка
пика Ж повозка и др.
ПП тарелка
в) Пища: й сладкий мясо еда, пища и др.
г) Одежда: ф ткань нитка
3^ одежда Зр кожа и др.
д) Другие виды материальной и духовной культуры:
+ Р Ф Л # £ X Й Z5 В и др.
Один и тот же детерминатив в составе различных сложных ие-
роглифов неодинаково отражает значение слов, обозначаемых этими
иероглифами. В одних сложных знаках значение детерминатива и
слова довольно близки, в других между ними существует более от-
даленная, опосредствованная связь. Иероглифы с одним и тем же
детерминативом могут обозначать слова, относящиеся к различным
частям речи: существительным, глаголам, прилагательным и т. д.
Детерминативы не все одинаково продуктивны. Некоторые вхо-
дят в состав довольно большого числа иероглифов, другие выполня-
ют роль детерминатива в немногих иероглифах. К числу наиболее
продуктивных можно отнести описанные ниже двенадцать детерми-
нативов.
215
А({ ) человек: 4L превращаться fg применять
ft заменять {ф иметь отношение
отдыхать поддерживать
{ф происшествие исправлять
ft; передавать {Й цена
f£ должность бок
fg низкий снабжать
fp делать жить f£ тело предлагать fgj работать и др.
Иероглифы этой группы обозначают лексику, относящуюся к
человеку и его деятельности. Они отражают человеческое бытие в
самом широком плане, понятия конкретные и отвлеченные.
Д рот; речь: £rj фраза
ЦЦ кричать
Q звать
вдыхать
вкус и др.
Лексика, в обозначении этими иероглифами, отражает главным
образом речевую деятельность человека.
+ земля: Й почва ров
irE шахта участок
Й склон, скат Ш место
g закапывать каменный монумент
фундамент Ш соль и др.
Слова, обозначаемые иероглифами с этим детерминативом, по
значению непосредственно или опосредствованно связаны с землей, с
поверхностью Земли.
) душа, сердце,
чувства и
мысли:
Ж воспоминания;
дума
® думать
i© бояться
-Ц злой, плохой
печаль
любовь
Ш чувствовать
Ж смысл; желание и
Др.
Эти знаки через обозначенную ими лексику отражают психичес-
кую и мыслительную деятельность человека, а также его моральные
качества.
) РУка: сметать Я ударять $3 давить держать Jh указывать пальцем
К мастерство
& бросать поднимать и др.
Значение слов в записи иероглифами этой группы связано,
главным образом, с действиями руки.
216
Б день; солнце: Ж ранний
ВД светлый
весна
время; час
Ж восток
вчера
Й проясняться
Ра темный и др.
Лексика в записи иероглифами с этим детерминативом отража-
ет явления, связанные с небесными светилами, с периодичностью их
движения.
yfc дерево: конец (вершины
дерева)
7^ корень (дерева)
отдыхать (под
деревом)
ветвь (дерева)
лес
собираться (о стае
птиц на дереве)
роща
Ш поперечная балка
мост (деревянный) и др.
Значение слов в записи иероглифами этой группы связано с
древесной растительностью и материалами из нее. Эта связь для
некоторых знаков вытекает лишь из этимологии, т. е. из истории
возникновения знаков, например: (ф, Ш и ДР-
7jC(Z ) вода: пар море
Йс плавать мелкий
Й река Йс течь
океан глубокий и др.
Лексическая группа, обозначаемая иероглифами с этим детер-
минативом, связана с водой и различными жидкостями.
нить: конец (нити)
, соединять (нити)
Ш тонкий (как нить)
завязывать (нити)
продолжаться, тянуться (как
нить)
тренироваться (в разматы-
вании шелковичных коко-
нов)
№ шнур
линия (подобно натянутой
нити) и др.
Лексика в записи иероглифами этой группы по значению связа-
на с нитями и изделиями из них. Для некоторых знаков эта связь
устанавливается только из этимологии, например: и др.
ФФС***) трава: дерн
цветок
горький (как
горькая трава)
чай
Ж
ж
трава
овощи
лист
лекарство и др.
Этот детерминатив отражает травянистую растительность. Связь
значения слова горький, обозначенного иероглифом, устанавливается
с детерминативом трава только из истории возникновения языка.
217
=3 слово, речь, язык:
IB записывать
переводить
доказательство
говорить
испытывать,
экзаменовать
Ьс читать
слово; язык
объяснять
О обсуждать и др.
Лексика в записи иероглифами
этой группы отражает речь,
язык и фиксацию их на бумаге.
бежать:
Й близкий
дШ встречать
д§ возвращаться
посылать
дЖ проходить
дЦ продвигаться
дК дорога
дз далекий и др.
Детерминатив бежать отражает движение, пространство и его
преодоление.
Абсолютное большинство детерминативов относится к простым
знакам изобразительной или символической категорий.
Л
7k
s к н —
ч ч ч ч **
&
с
0
г
fit
/<£
с
CD
к.
по
%
ъ
с
г
л п
jC?
ПЛ
U T <
n
Ji
f*
п
И
&
К
Ь
CD
Л
л
CD
Л
0
&
в
(D л и
О)
0D
ъ-
0 Л
° t
с
Л
CD
4-
зй>
&
PU
&
t)>
&
i
К-
Л
г
c
6
Ji
О
ИЗ
li
<£>
Ь
ft*
&
(D
<h
jC>
п
&
в
/5 *2
& г & 0
и
п
£
л
к
&
%
л
г
с
£
%
0
л
7
Л
л
т
л
л
т
ъ
г
0
0
0
К
С
В
к
£
n
Л
о
Л
0
К
г
Л
° Z
0
г
Л
&
0
&
0
&
©
&
&
т
к
Л
Л
л
218
ИЕРОГЛИФЫ
7
№
nJ я
«
•>
/а
К
о
ЖЯО
в -ь 4 • > з •>
* >
и
*
+ з •>
?
м >г у
ж
ь- >
ГГЪСЬИ)
%-
г 5 <№) гг-э гсл)
^л.
'У
СИ)
не..., нет
место
1) возможно; 2) нужно
смерть; умирать
опасный; ненадежный
1) обороняться; 2) предупреждать;
предохраняться
эффект, результат; польза
1) пол; 2) характер
присматривать (за кем-л.)
поражать (о болезни)
ядро (атома, клетки)', косточка
(плода)', сердцевина
грудь
женщина
здоровый
спокойный; здоровый
обрывистый; суровый
почтенный; уважаемый
уважать; почитать; ценить
врачебный осмотр
/
болеть; быть поврежденным
причинить боль; ранить; портить
больно; болит
1) печальный; 2) жалкий
219
но видеть; усматривать; обнаруживать
^г(.й> ?>)
Ж -^'7 представлять себе; полагать; наблюдать;
инспектировать
Й 9 э лечить внутренности
'J
в
< ) 1) наматывать (нитку); 2) перелистывать
Z1 защищать; охранять
ех.
FS е
й>^с(Ы'') £>%(. L L?) грустный; горестный грустить; горевать
Иероглифическое написание введенных ранее слов
да (£С)
< 4 Ж
W Ж ° £
tp & & W
Ш ti к
4с ж й L 4с
Ж L # tz -э
Л> tz ° tz
Ь Ь ® °
*С ' fa
0 & S U
tz Ъ —
° В§ W £ S
& № Ф К
О СЛ 3 {Й1
г г ® й
' 0 0 &
& й й
§ й> м ®
if £> t
« к & Ш
Ж 4с 4? Т
4)> ”9 О
Т L Я
L 0 Й> 0
п © £ %
ff {nJ 9 &
4да t & & tz
h & &> 0 i>
4с К 4с Ф Й '
0 W £ *> ш &
г к 0 & л>
0 Ж 4с Т IS
9 0 Л Ж ’э
ж m я а> ©
<s о
Т b tz Т %
ъ ь & -9 ъ ж
0 ' tz' Н ?
т г ° ь г т
$) 9 & ?Я Ь
"9 l> fi Л Н
tZ Т {nJ Т -9
° t L tz п
Л & £ °
й
и tz &
4с 0 0 Т
It fi
0
tz
& Гг
0 ъ
ш*
Ш т
&
0 <
0
{>
Д гс
< 0
' С
Ж 6
fe А
{)
Ж 0
W дЖ
I/ !Й
-9 =р
tz
° с/
т
Й 0 tt <"
4с W
is г $> ж i
-t к
0 Т 0 Й> О
Ж 44
t> it* t>
Ж
-э
т
Ж
0
т
с
г
(С
и
tz
n 4с
Т St 0 &
' (> г 6
ЙИ ьй
Ж 0 Т ЙШ
& J: & &
I® 9 0 L
<" (С 0 т
tz IS t>> 0
Й) « 6
' 0 Й
—* Ф Ж S
j iz. к
ай 4с
0 t? О =0
Ж <h fa ^Г
?! Д [^ Т
5Й
Ж
220
пд &
® л
г
0 Т
t г
№ 9
& {С
Т t
I/ ft
£ Ь
X
tz й>
° -о
ft
о
3-
L
$J
ш
№
&
о
Ж
if
В
45
к
цп.
Т
tz
4
tz
о
4
<
£>
ж
3?
о tz L ОО'
й РД г£ %> А'
f) 4 4 К Т Т W
{nJ Ж Л> If ft 3 If ft
т т ft ' ж ъ г ft
# t ' , J> nJ L 5
< ж с. л < вё ft t ft
J; И П X 6 ft G И °
9 ' & ♦* 4 # О fr чо
К т S Ж 3» ж ° ш
ft <” ь f & ъ ?й В о
г , х t т о tz
ft £ Д к 4 Ш If Ф Л>
° ft I" о з ъ tz х х
4 ' % О tl 4 {nJ fnj
г г ь х tz & & &
и Ж х if ° t О
X Ь В tz £ № х *>
t п ь 14: и Т Т
' ft < #> 3b '43
з й ft ' з & з г
П й -5 Й J: Т
£ nJ ft ft If ffJf 9 Зг
4 НЁ ° If ' If tz If
П t> Ж ft A
tz tz X CD b ft
° A fr if {£ ЗА If 01
& tz If Lz №
В tz 4 & Rf ft 3b &'
Й) ° € 7j4 Л- 4 3$'
If ' L #: *> f №
В <h If <h 9 *tf
t? Ж L- Mt tz Ф
@ t> tz Xe x Ж &
?A Л X t Ш
К О I/ <
& £> tZ 4 tZ X tZ
g b <k U ° 4 -Э
tZ D Ъ XX
CD ° Ж tZ " 5?<
Й ° & M tZ
x( tX Ж ^Z 0^ °
fi ti t>
ffi Ж 5P !A Ь
Xc № 4 Жт
К B tt: £> JA
Ш T ' t Si fi
b tz Ф < g
X
3b
3z
tz
GD
Ж
-A
Й
4
О
3b
tz
tz
fi
L
Аг
It
К
lz
X
^>
X
ъ m г
Аг
{f Й
fa JA
i) (D
№. gjj
Ж
И
Ж £
%
r
4 h
tZ '
° c
и
^Тг {i
й Si
JA c
?g:
T Ж
32 tZ
4 i '
ic г
tz
о
JA
W
Lz
<
g
ft
CD
?й
Ж
}C
4
IS
Lz
Й>
tz
4 -=a <h -=a
о г t
A)> 9 A X
W tz b
Lz ° Ж
< ffi-r 4
И 1П A
T t *C
-& $ m т
X 4 B=
T °te
$ Ш '
4 4
° Ь
t=
n
If
г
9
4
9
Д
ic
JA *> < 3 A 1^
ti Ж M A г is
ft Ъ К ЗА & tz Зг>
Й t Й Ш f з
t’ g -7 g t IC За 0
9 X % >& x
X te 4 CD S3 3 g 4
А ЗА tZ г К
*> к ° л В к ?А
tz Ж А -э «
Т ff tc х tz х ft
32 К л 5£ ° & £
tz fi tz ?> X
° w- X ° ^ 9 b
W П т Ш £
й к
г л &i 32
4 в % ® x
tz b tz 4
° If 4 ° tz
3b g AX 35.
ft & tz <
$ О 4 CD
Я <b Й
T Lz £>
l> Й£ Z£
£ L 4 S
9 ^ ° К
° -V3 Й &
1% -э
Ж tz
© В °
c № )i>
<h FJt ffi
ic Zf
35 it
A Lz
3 & tz
^z It tz
4 П C
< if 3
CD T
b
4 & Ж
4 (f
° Д
tz b <
t>> ft
221
(3
В
fa
У
£
и
<
Ж
о
У
А
1
'У
%
Н
д
li
it
о
Ж
й
к
А
6
о
й
А
3
9 г &
ii Ж А: Ж
tc © ^
1% в Ш "i
Л Ь & fa
-с п X '
fa li Ж
fa & ftl JS
° ti £ К
е A ti
С CD Ь й
к Й а $
ti А Ъ Зь
/ъ b
9 A ti’
£ fa it
0 Ж t)
X {£ tz А
ъ г с2
о -о fa
tz X °
° ® X
& У
X 0
L -л> t
X g Ж
Ф W °
Ь fa fa
Ju 1=F °
if 0 йз
tz Cj
f i Й
' 0 Ш
C 9 £
с Ж Ь
К ti fa
£t) $
и fa Jra
-C J) 0
3b ft A
X A ti
Ж ° '
ti L
Bi fa
A L
&
Ж t>
-Ф =, ti Bi -=d {£
A fa X ' C ti g
& ЗА t JeB П 15 A
fg tc ' © ti 9 ©
$ W с Л А Ж g
& 0 © fa fa Й ° Ж
0 X #ь ' А: ЗА А к
© < 7ft T (;J '
•с П it A? % fa # fa <0
t Z: Л А fa ° 2 X
fa A ti 4 й tz ti
А Ж M ° f g 5
т G я И H
< я к * 5 я v
OD э В: В: S й
* ffi ti Й ' f -f Й
ti X ° fe <• I' *>
fa 3 fa J AAA
ti с fa ?* 0^0
g © i) Ь Ж A ft
0 fa ‘k Й A 0=
£JL © fa A &
A g ЗА ® «
К
A
II
fa
X OD g Ж fa s.
№ зй Й Of x '
fb Ж {§ 0« L 0 3b
A ti ti A < fa ti
Ь Д A ' ЗА £
£ < Ж Ж 0 A
0ft -9 CD M °
£ b X fe ж X
Ь X t> ti OD
fa 0 fa fa A {oj c
° fa fa 0§ 6
6 ' Fc Д 6 A
9 * fa Д
г a ti о < *e
® 1 fa fa ' ж
0 "У b К ж №
X X CD
A fa fa A t Ж
1 fa ?> fa 45 A
7 Fjj ' В <a?
b
A
fa
X
A
fa
fa
&
tz
ti
A
I
A
fa
3b
IS
A
II
A
ti fJt Ж g fa cd
A fa X T OD 3b
X ' 0 £> fa
Л 0 Й: <" А Й ' c
X А Ж tz ж ЗА fa
А к 0 b F tc ti fa
° J; Зь ж
' г 6 6 <
t Д ja й zi
' A OD 0 gjj] -9
г 6 ж ' й а т
9 c P! i fa fa 0
fa Ь Й A 3) X ?>
c tc % A % 0 h
t fa g b OD Z
^A fa fa fa* 0
ti OD OD n fa £
ЗЙ A A X fa tc A
Ж A Ж ' °
o ° Ж t> fa Ж
“C
A A -^ti
$ fa Ж $3
0 ° fa Ж
° г ® fa
9 0 t
0 t fa
9 ® T
Ш 9 &
fC 0 '
Ж x $)
0 A &
CD tz
fa ° ti
м¥ г г
fa fa 9
< fa fa
И зФй X
0 g
CD
X X CD
tz
”9 ”9 Й< tz |S
X X ti ft A
и A fa $ X
5 « fa A T
i gf ' A $
® X fa Ж A 0
0 A <5 A fa °
b X '
't ' fa t Bi
° X Ж 9
ti 0 и X
г ъ od fa
x h x ш
fe L T ti
Ж < i>y T
0 "* "* $
0 И
^ < ti °
к h ° г
к H 9
fa is
к A
Й $
/ъ
x °
0 В
G Ж
Ь к
fa
А
t>
CD $
tif 0
t^ °
6
0 &
?> CD
fa <
b
fa < Ж
X A & t)
ti L о 0 Й
X tz A fa
0 -9 ° -< x
tz 3b X fa
0 0 0 x
if Ш
g ° < Ж x
ti ti 0
0 tz
"g Ж fa CD
Й x ti
tC fa O
— A tz
0 °
Й Я tz
Ж M °
A £ ЗА
S A li
A li
9 A> A
К Ь &
li E£
A © W
<" fl ЗА
< ti &
А й X A ti Й
г © tz ш
л mi £ a
< Aj t $J
-it x Ж Ш
> 4 О ✓x
/v b
ft ft -&' ® &
° -я a st
» » ft -e tr
и г о -r <
a ss # ° ж
ft т
CD
0 h
Ж T fa
Ж A
-9 fa
tz X
Й ° '
A ^A
#
9 9 fa 0 A> A S
' Ж т t г a1 fa '
3b b A & ' fa tz ti
b Ш fa b Зь ° fa
£ < ' £ S ЗА b
К x Ъ в§ x ti ti
ti fa ti fa^ g
IS
A
II
A
&
b
ti
fa
0 A
fa i
t tz Ж
>fa ' Ш *>
Эй X -fa W
fa fa 3b <
x x b
0 Й £ -9
Ш ее A tz
fa & fa Bi
fa ° A
° Ж П
fa ti’
ж j®
<
Ш ^> A
fa Ip fa KJ)
£ Йе 3
Ь far ®
< Й ft 0
w ъ
< fa ж ж
b -V3 tc
Ш 3b о ъ
к z г ь
й в? 0
Ж ti ^1 П
X
©
Ж
fa
0
3a
fa
&
ъ
X
A
3b
£
Bi
&
в
©
©
й
OD
3p
fa
x
X
i)^
3b
fa
A
fa
li
3>
t£
tz
li
%
ti
П
li’
%
X
A
В
tc
{nJ
{Rj
t
0
tz
0
fa'
г
£
г
ct
{nJ
X
fa
t?
ЗА
li
г
tc
tz
OD
&
t>
3b
и
tz
OD
3b
tz
OD
Ip)
/X
&
3b
tz
OD
IC
li
%
© &
fnj А
fa
IC t)
W
К A
fa
%
0
ti
X
222
223
о Ь Ъ it
% ti 0 fa-
Л 7с iX 6
Т Ф 0
? Ь & X
fa b к '
' %> й> о
ж 7? в
Ж Ь Я
ь <к 77 7?
fa 9 и &
|£ ° 5 &
< 0 0
$ 7? £>
л « t
£ & JB
К 0 0
$ £> fa
о <h fa-
V и °
IS
ж
II
?
Т <h 9
L ° ^ Т
X & Ж т
fa- iX if °
Ji £>' fa
Й О 9
0 7? /р ь
ф (X 0 X
X $> Ф #
{nJ Ъ X К
й> fa &
0 К Ь
Я. £> "а fa
т г & ь
и Ж Ь tz
Ъ С> X °
fa fa 0 ;^
9 I/ 3 9
& tZ К Т
Ж ° %
ь
п
5
(D
X
fa-
fa
Ш jK
% £ 0 {С А
Ь HIT £П £
X X Ь &
Т 0 if "tt 0
fa fa g tz X
if fa- Ж fa"
fa- ° 0 7?
Z> Ж th °
Ji ft -ft
г £ &
й ш *
if A 6
0 7? fa
0 £
Ж & A
/5 0 0
ж г т?
< 0 '
HI *5 г^С
$)
&
tz
iD
CD
&
CD tz
w fa
% fa"
3?
&
$
X
0
Ъ
c
г
£
c
fa
if
X
fa)
7x
tz
CD
% ft 0 fa
n £> fa x
& Гй I/ &
zfi ж tz О
шт? ° la
m if l x
7? & ъ
tz 0 L tz
fa € fa? ©
b г fa т
fa rJ Id
-it fa {nJ (X
А К Й Й
7? if £ fa
L- t>> fa< fa:
tz b
° т5 £ П
L Z5 £
tz L
' '
0 Ac
T fa ?) т -fa {i fa
° ' fa T <k Ж u
fa IS ¥> A?> ' $O
% t£ ' <$> 0 <t
fa £> 0 #L 7x Jg o
' € T tz Ж г
0 T -it & з fa
b tz As g ш
ig г ° fa # # ь
fa 0 г © fa
~c 5 U #L 5& fa
Ф fa £fl # К £
fa <h h -tt ф *fa
± & Л Л 0 °
if д г fa т c.
£ < в Я§ < ©
T fa fa й) П $i
° fa fa fa 7c fa
fa b If 0 fa it
fa fa 0 7? fa
IS
JS 2^
II II
fa
fa fa fa* С н
° a ° к ix
fa Ж '
fa tz &
' 0 (X
T T
T 5Й
fa °
Ъ ex
аШ 0 В
Ж
fc
g
it
{yfj G
A> tz
0 0
b fa Jg
£ 7? 7?
-tt f e
*
ft
fa
§
fa
&
t)^
$)
fa
fa-
©
ic
fa»
&
7с
(X
17
JC
<fc
%
9
tz
JjJc
fa»
7X
tz
CD
iX
Ж
г
©
г
0
й Й
iz.
fa
ic
fX
fa
)L>
fa
7Х
С
г
к
&
г
0
tz
fa
•f fa
fa X
X
0
К '
X
Ж
С К
9
ж
II
Л.
9
Ж fa
к. X
0
ib tz
tz c
0) CD
X
T
fa
° tz
a. ib> -b
6 г г
fe '
CA'fa
w ГЙ
S л
Л £
£ fa far
fa tz c
tz Л' 9
° ' t)>
4
V3
®
f7
<
0
•V3
K)
T
fa
£
0
t
fa
tz
S
0 '
К 9
Ж *C
< T
°
o 0
X <
0 £)
§
£
fa &
tz A,
о T
fa
X ©
0 &
Ж 0
t» <
fa t>
fr Ж
О
tz
0 Л
7? 7;’
г
0 fa
m -c
&
Ж г
tz b
CD К
X I
fa G
° П
К К IS В
Ж
II II II II
я.
-Э tz S & & 0 b it 0
x ' 4 & Ж
% & ЖТ fa
fa g t> £ fa i £ &
£<h6fa£<&0f-
<nl Ш /и Гг fa К
B5 fa с 7c 0 & г &
fa fa ° ° ^ о 0 Д
Я) ft 0 9 <
о tfc s ж fa
T Й tp 0
oj г т fa fa
§ нё Д 7c fa
£ * *> W V
fa [5g 6 0 fa U T
tz b b S ° fa
° {nj г t г
7? ж 0 '
& fa 9 &
ж fa ж
rs
fa
II
fa
Д
<
fa
b
fa
I/
tz
W4
\\
(Aj 5
CD К T
a ~ I/
>й ° «t
if & b
j^. b '
ж & &
L fa cd
tz L
JD X
7)> L }X
Д £ $>
1Л О
7? tZ tZ
T Ш 0
f 7? 5Й
° T Ж
fa
' ytl
m ж
is
fa
II
Ь X (X 9
tZ § 7?
° ft ft T
f 0 fa
D '
Ж
fa fa
Ш ш
0 Й &
Ж ft w
ft 7? 0
fa fp X
b fa
fa ж b
x ь £
Ъ X fa
fa L 7)>
0 fa °
fa &
7? • Й) П
fa • 1Ш
t $ fa ®
D fa & M
° г fa fa
9 К $J
fa* 0 7Д
fa
(3 fa) H
0 0 Ж
И @u
©
fa)
b
fa
fa-
Й7й
fa
fa
К
fa"
m e
^>
fS
iX
tire
fa
fa-
fa
$
0
Ж
iz
if
м
©
ic
ic
г
r7C
$
0
fa
fa
(Ж
fa)
fa>
&
fa
г
iX
fa
ct 7с*
° г
&
ж
fa
(C
15-180
224
225
СЛОВАРЬ
& Z некий, некоторый
/ЕЖ опасность
опасный
Ой>< медицина
предлагать, рекомен-
довать
Kj<" Л-!±<" 1) защищаться; 2)
предотвращать, предупреждать,
предохранять (от чего-л.)
9 Tv £ 9 1) движение; 2)
спорт, физкультура
В Ж It Л С 9 здоровье
Й Ж С L Л уверенность; само-
уверенность
Т Ь совсем, совершенно
^9 И терять
Д ТЛ 1) точка; 2) пункт, мо-
мент, отношение
ло-
житься в больницу
& Ф & различные, всевозмож-
ные, всякие, все
£) ф 9 £ 9
Л ti’ 9 грипп
насморк
Й о ItA открытие
0 <h* горло
Ь И Й If Ь И жестокий,
сильный, свирепый
И tit? болеть (напр. о
глазах, голове, спине и т. п.)
С L поясница
СА колено
•Ф ф спина
tao температура, жар
температура тела
~gf термометр,,
градусник
9 &Тй>9 прикладывать
ЯШ 9 Л & Л It И
& $> Т б ставить градусник
нормальная тем-
пература
) стран-
ный, удивительный
С #> 9 серьезный
рак (мед.)
грудь
ЯЖ L Л ^'9 сердце (анат.)
~СА'£9 сердечное
заболевание
It о < туберкулез
Мй* < 3 9 § < 3 9 сходить
с ума; помешаться
Lift умирать
L1Л грустный, пе-
чальный
pJ 0 9 возможный
Ь <к 9 С л полик-
линика
L ?> ^«5>91/№ укол, инъ-
екция
делать укол
операция
S делать операцию
оПК в конце концов
Ж Л. 6 Л 6 Л трястись; дро-
жать
L Л $ осмотр (врачеб-
ный)
2> осматривать
L Л $ о U -о кабинет
врача
"Э<Я.^|Р]9 'О<Я.К?>*>9
сидеть за столом
226
ШС Л медицинская
сестра
) fa Т fa & спрашивать,
справляться {у кого-л.)
Jg Z> X %> махать, трясти
М £ & < СХ £ Л %> качать
головой
ТIЛ fa IЛ (fa ) 1) вежливо; 2)
тщательно, добросовестно
О Tv If Л ((С У серьезно, всерьез
с 9 ij J; рассмотрение,
внимание, соображение
& обдумывать
-КЛПЗ ("Ринимать в
~ Г И fa ’ расчет,учитывать;
(заботиться
L {5 9 •У’Л рецепт
'с(Е>Уё."С' ЬТ сразу,
тут же, прямым ходом
№ -э <к < аптека
fa fa Ъ а именно, то есть
Ь Л £» И доверие
& доверять
признавать,
приходить к заключению
Т £ притворяться непонимаю-
щим
< I) повторять
Ж^ fa О ф 9 J: 9 fa важный
ЖТ о < faT 1) изго-
товлять, создавать; 2) выдумы-
вать, изобретать
стыдно
Я&ЖЮ С 9 эффектив-
ный, результативный
~fa эффективно, успешно
?д fa Т fa fa Т вылечивать
Ж /v £ 9 уважение
3 уважать (чье-л.
мнение, совет, независимость
и т. п.)
Собственные имена
$ fa & <h Сакамото (фам.)
Обиходные фразы
Wrfa -о "С fa fa0
г 9
Заранее хочу оговориться.
Что случилось (с вами, с ним)?
КОММЕНТАРИЙ
1. Конструкция ... ТО ИВАНАЙ (ИВАНУ, ИВАН) БАКАРИ
(НИ, НО, ДЭС) — чуть не говоря, только что не говоря, словно
желая сказать, что является частным случаем употребления части-
цы БАКАРИ после глаголов в отрицательной форме и служит более
экспрессивным синонимом конструкции ... ТОЮ: Ё:НИ — как бы
говоря. Например: КАРЭ В А ВАТАСИ-НИ МАКЭРУ МОНО КА
ТО ИВАНАЙ БАКАРИ-НИ ХАСИРИДАСИТА — Он побежал так,
словно хотел сказать, что ни за что не уступит мне. ОТО:ТО
ВА ИНКИ-ДЭ ТЭ:БУРУ-О ЁГОСИТЭ МО БОКУ-ГА ВАРУЙ Н
15*
227
ДЗЯ НАЙ ТО ИВАН БАКАРИ-НО КАО-О СИТЭ ИРУ - Млад-
ший брат, хоть и запачкал стол чернилами, стоит с таким ви-
дом, точно хочет сказать: «Д не виноват!» ТАЙОНКЭЙ ВА ИЦУ-
МО ХЭЙНЭЦУ-О СИМЭСИ КИМИ ВА БЁ:КИ-ДЭ ВА НАЙ ДЗО
ТО ИВАНАЙ БАКАРИ ДЭС — Термометр все время показывает
нормальную температуру и как бы говорит: «Совсем ты не болен».
2. Словосочетания, состоящие из слова-названия профессии (за-
нятия) в винительном падеже на -О и глагола СУРУ — делать вы-
ражают понятия работать кем-либо, выполнять какие-либо обязан-
ности. Например: КЁ:СИ-0 СУРУ — быть учителем, учительство-
вать. ГИСИ-О СУРУ — быть инженером: выполнять обязанности
инженера. АСОКО-НИ ИРУ ХИТО ВА СА:БИСУ-СЭНТА:-НО КА-
КАРИ-О СИТЭ ИРУ МОНО ДЭС — Человек, который стоит там —
работник комбината обслуживания. Ср. КАО-О СУРУ; ФУ:-О
СУРУ.
3. УГК: глагол в форме на -У/-РУ+ТО+ЁЙ (ИЙ, ЁРОСИЙ),
например, МИРУ ТО ЁЙ — хорошо бы посмотреть, следует посмот-
реть, употребляется для выражения совета или пожелания (не обя-
зательно в форме обращения к собеседнику) с определенным ударе-
нием на положительном (нужном) результате действия (состояния,
качества): будет правильно, если вы поступите так: будет хорошо,
если появится такое-то качество и т. п. Например: КОНО ё:НА
БЁ:КИ-НО ТОКИ ВА АНО КУСУРИ-0 НОМУ ТО ЁЙ-Лра
таких болезнях следует пить то лекарство. Эта конструкция близ-
ка к УГК на -БА + ЁЙ.
4. Предложения типа АКИ-НИ НАРИМАСИТА — Наступила
осень являются односоставными (содержат только состав нового) и
бессубъектными (не имеют подлежащего). Ср. АЦУКУ НАРИМА-
СИТА — Стало жарко.
5. Глагол КАНЭРУ, как 2-й элемент сложных глаголов, при-
вносит значение: не быть в состоянии, не мочь: затрудняться, не
решаться (что-либо сделать). Например: СОНО ТЭН-НИ ЦУЙТЭ
В А ХАНАСИКАНЭМАС — По этому поводу затрудняюсь что-ни-
будь сказать. КОРЭ ВА ВАКАРИКАНЭМАС — Это выше моего
понимания. АСИТА ВА ИСОГАСИЙ НОДЭ ЮКИКАНЭМАС - Зав-
тра занят и не смогу пойти. Ср. МАТИКАНЭРУ — ждать с не-
терпением, заждаться.
6. Слово ФУ: (Ж) употребляется в значениях: а) (внешний) вид
(иметь или делать, принимать вид), например: СИРАНАЙ ФУ:-О
СУРУ — делать вид, притворяться, что не знаешь: б) способ, об-
раз, например: КО:Ю: (КОННА) ФУ:-НИ — таким образом, ДО:Ю:
(ДОННА) ФУ:-НИ — каким образом. СО:Ю: ФУ:-НИ ИВАРЭТА
ВАТАСИ ВА ЁНДЭ МИТА — Когда мне так (в таком духе) ска-
зали, я прочитал... [рецепт]. АТЭНА ВА ДО:Ю: ФУ:-НИ КАКО:
КА - Как напишем адрес? ВАТАСИ ВА КОННА ФУ:-НИ КАНГА-
ЭРУ— Д так думаю. АНО ОТОКО ВА СОННА ФУ:-НИ ДЭКИ-
ТЭ ИРУ — Так уж он устроен.
Кроме того, ФУ: употребляется в значениях — обычаи, нравы;
стиль, манера, фасон, как самостоятельно, так и в составе сложных
228
слов, например: МУКАСИ-НО ФУ: — старинный уклад, МУКАСИ-
ФУ:-НИ — по-старинному, НИХОНФУ:-НО ИЭ — дом в японском
стиле, ФУРАНСУФУ:-НИ— на французский лад и т. п.
7. В устойчивом словосочетании КИ-ГА СУРУ — казаться, чув-
ствовать, ощущать глагол СУРУ выступает как непереходный. Ср.
также OTO-ГА СУРУ — слышаться (о звуке), издавать звук, КОЭ-
-ГА СУРУ — слышаться (о голосе) и т. п. СУРУ принимает нужную
по контексту форму (временную, видовую и пр.). Вместо -ГА может
быть употреблена частица ЛЮ, БАКАРИ и др. Такие словосочета-
ния употребляются следующим образом: НЮ:ИН-СИНАКЭРЭБА
НАРАНАЙ ТОЮ: КИ-ГА СУРУ НО ДЭСИТА - Мне постоянно
казалось, что необходимо лечь в больницу. ДЗИБУН-НИ НЭЦУ-ГА
АРУ Ё:НА КИ МО СИТЭ ИТЭ... — Мне казалось также, что у
меня жар... СИНИ ВА СИМАЙ КА ТОЮ: Ё:НА КИ-ГА СИТА —
Мне мерещилось, что, может быть, я умираю. ИННА КИ-ГА СУ-
РУ— Чувствовать неприязнь, отвращение к чему-л.
Устойчивое словосочетание КИ-ГА СИНАЙ значит не быть
склонным, расположенным сделать что-л. (в этом случае КИ упот-
ребляется в значении намерение, склонность), например: КЁ: ВА
ДО:МО ХАТАРАКУ КИ-ГА СИНАЙ — Сегодня у меня совсем нет
настроения работать (ср. КИ-ГА НАЙ, КИ-ГА АРУ).
8. Предложения, обозначающие цель и причину действия-состоя-
ния, могут быть оформлены не только, как придаточные, где слу-
жебное слово ТАМЭ играет роль целевого или причинного союза,
но и как самостоятельные, в которых ТАМЭ помещается перед
связкой. При этом, если следствие и причина (цель) заключены в
одном предложении, то оно строится как инверсионное с придаточ-
ным-подлежащим, например: КИСЯ-ГА ОКУРЭТА НО ВА О:АМЭ-
-НО ТАМЭ ДЭС — Поезд опоздал из-за ливня. МАННЭНХИЦУ-ГА
КАКЭНАКУ НАТТА НО ВА ИНКИ-ГА НАКУ НАТТА ТАМЭ
ДЭС — Авторучка перестала писать из-за того, что кончились
чернила. КОНО ДАЙГАКУ-НИ НЮТАКУ-СИТА НО ВА НИХОН-
ГО-О НАРАУ ТАМЭ ДЭС — Поступил в этот институт для то-
го, чтобы изучать японский язык. (Ср. КОНО ДАЙГАКУ-НИ НИ-
ХОНГО-О НАРАУ ТАМЭ НИ НЮТАКУ-СИТА.)
Если же следствие было выражено предыдущим предложением,
тогда предложение с ТАМЭ ДЭС является эллиптическим и может
начинаться с местоимения СОРЭ ВА, например: КИСЯ ВА ОКУРЭ-
ТА. СОРЭ В А О:АМЭ-НО ТАМЭ ДЭС — Поезд опоздал. Это (слу-
чилось) из-за ливня. ВАТАСИ ВА МАННЭНХИЦУ-0 НИХОН КА-
ИМАСИТА. СОРЭ ВА ИППОН ВА АКА-ДЭ. ИППОН ВА АОЙ
ИНКИ-0 ИРЭРУ ТАМЭ ДЭС — Д купил две авторучки. Это для
того, чтобы одну наполнить красными, а другую — синими черни-
лами.
9. Предложения сравнения (уподобления) могут быть образованы
с помощью служебного сочетания слов КА+ТО+ОМОУ+Ё: (НИ,
НА, ДЭС) в значении: можно подумать, что..., как будто (бы) и
т. п. Например: ТОМОДАТИ ВА СЭНСЭЙ-ГА КАЙТА КА ТО
ОМОУ Ё:НА УМАЙ Э-0 КАКИМАСЦТА — Товарищ написал та-
229
кую хорошую картину, что можно подумать, будто ее написал
учитель. АНО ЯМА ВА ИМАНИМО ФУНКА-СУРУ НО КА ТО
ОМОУ Ё:НИ КЭМУРИ-О ДАСИТЭ ИРУ —Та гора курится так,
что создается впечатление, словно вот-вот произойдет извержение.
КО:ЭН ВА САКУРА-НО ХАНА-ДЭ МАССИРО-ДЭ ЮКИ КА ТО
ОМОУ Ё: ДЭС — В парке все бело от цветов вишни, кажется, что
это снег.
ЗАДАНИЯ И УПРАЖНЕНИЯ
1. Составьте предложения по следующим подстановочным таблицам:
А.
е ж & г бйитс1 Oft я>Йй Ъ Ь ft
& ЗМоТИйР 0WW;&>
JWfc < П It
Б.
btetztf (tz <h Л.) Ж< ^tz 2 Z iy-l^^tZ ^fi^tz г сб"с IS It £ и £ т tn Ь x 5 9 & & b и 9 & <?> b ^оАк^л.^ •it A
230
в.
&ОЛй> % с©Ж%КЛ/г' ИЙ^Ми/Г ввВ^&®Й!1Л- ГЦ»->К. <h Т£Ш’ <£ < teT’CT с ЛЛ^ЖП' Т'Т з с. га> "С £ 3 ~С L <к 9 ^П^ЬТ&£По ПЧТ*1/±9
г vtz h <£ < Я^о/гТ-Ь <h 9 ^Л^фй^ЛТИ Г: ТФ Н № Л tz Т L £ 9 й ь Т Ji £п oTlVrrb «к 9
&0ШШВ <hTtUf & AlRb^tftUf % ь £-ел nif ь ПН^: b £-£Л
г Lfc ъ h К о Гг -С Ь <к 9 ЙШШ>££> b ti ?& G -э tz "CL <fc 9 1/ И 0 й Ъ t£ tj" tl te* & tz •CL <k 9
231
д.
th 0Л М^И0К г ст t Д < Ь <k 9 {nJ t ']ЙЯ.Т0%0Т L £ 9 0<k 9 ТТ
£0A£g/utp тетиве t LT t д< fit»%г®0 *9~ <к 9 гс & & £ £ Т £0
2. Замените условные и уступительные формы, имеющиеся в следующих
предложениях, формами с союзами ТО СУРЭБА, ТО СИТАРА и ТО СИТЭ МО
и переведите:
1. £Н£Гй0С tT’to
2. С0ЙШ^< Т & х1<*>^00Т^{С^ЙсЛ>-Ы“^0^^Д
0 t Ш 9 О
3. Ъй>ВИ0АКй>Ш^0И# А К 0 Й Й <h <5
Ж^^<к Ь > '^^0—
^-эЛ:Т&б9о
3. Переведите на японский язык, используя условные и уступительные со-
юзы ТО СУРЭБА, ТО СИТАРА и ТО СИТЭ МО:
1. Если бы трудящиеся нашей страны в 1917 году не свергли
власть буржуазии, они не смогли бы построить социалистическое
общество и достичь таких поразительных успехов в развитии народ-
ного хозяйства. 2. Если даже допустить, что господство буржуазии
свергнуто и революция окончилась победой пролетариата, все равно
нельзя сказать, что построено социалистическое общество, пока не
будет ликвидирована частная собственность на средства производства
во всех областях народного хозяйства. 3. Если вы слушали вчера
лекцию проф. Никитина об экономическом соревновании капиталисти-
ческой и социалистической систем, то не можете не знать, каких
успехов достигли социалистические страны в выполнении планов
развития своей экономики. 4. Если вы изучали историю, то должны
знать, что в Советском Союзе в 1917 году впервые в истории чело-
вечества рабочий класс в союзе с крестьянством свергнул диктатуру
буржуазии и установил диктатуру пролетариата.
4. Составьте 4 примера с условными и уступительными придаточными на
ТО СУРЭБА, ТО СИТАРА и ТО СИТЭ МО.
5. Составьте из следующих предложений сложные предложения с УГК,
выражающими предположение.
232
Образец:
1-
а) -эТЖ^Ж <Ж
-Э fc о
б) ^«§^^МК^-эГг0ТЦ^^>^1^>гоЙ5Ь ТД1<
Ж^Жо/Го
2. < Поо /7 >_{са£ Г) £ bfco
L/Zo
б) ti6®LT £ ? >~КЖ t> £ О
fc.
1. 54*5S2>„ t коит-Bi
О ?’ о
2. ^М*>'Ж<&Зо
bfco
3. >0fc&7’o
^<&ТИШМС£>П&^Ь Л:±.
>K«^L t ^йЙВДЬ^о
4. жг*ижтз1жггП&&гатз u <h£>^ I?&о
^Ш±жЖ£#ЯПО&^ С h К L/Zo
5. о Zc±, /Ь$
1^КД< Wfc 9-O^LT^oT
6. Переведите на японский язык:
1. Уже седьмой час. Боюсь, что он может уйти, не подождав
нас. 2. Я подумал, уж не камни ли в этом страшно тяжелом порт-
феле, но оказалось, что он едва не лопался (ЯБУРЭРУ) от нало-
женных в него толстых книг, 3. Было очень жарко, и я, опасаясь,
не заболит ли голова, решил надеть шляпу. 4. Сильно похолодало,
и все опасались, уж не пойдет ли снег, но к вечеру снова потеп-
лело. 5. У моей матери уже давно неважное самочувствие, однако
она никак не решается сходить в поликлинику и показаться врачу,
боясь, что ей будут делать уколы или даже операцию. 6. Медсестра,
думая, что у больного может быть температура, заставила его пос-
тавить градусник, но когда температуру смерили, она оказалась нор-
мальной. 7. Опасаясь, не ухудшится ли состояние больного, врач
233
написал ему рецепт на новое эффективное лекарство, и посоветовал
не выходить из дому и по возможности лежать в постели.
7. Составьте 4 предложения с УГК. выражающими предположение.
8. Замените уступительные придаточные предложения, имеющиеся в сле-
дующих предложениях, уступительными придаточными со служебным словом
ТОКОРО:
1. 0 7;0T^0<
х & 6 £ т owfc
2. ифг—
Т^ВЛ7г О Т В Т t И £ Jg 5 о
3. 3 < 4с W; Ф Тч
{iT^4C0o
4. &ФЛВ:®< £ Wfc-эТ
5. ^Ф2?^® <££5£4£L<T3 07’гЖ^П7г oT07cT*
t>l£frb'T%o
6. зЬ>П»Ж:ММ^Ж< 4с
X
7. b t я Я - 'У
П7г -эТ|§<0’ГТ&41® К L 4c£> -?tc Ь
4с£>-э7го
8. Ш^Ф#&^$^Тё#0£Йс & Ь
и< оТМ^'Д < 4с G4c£>o
7г о
9. Переведите на японский язык, используя уступительные придаточные
предложения со служебным словом ТОКОРО:
1. Сколько ни броди по этому лесу, ни волка, ни лисицы не
увидишь. 2. Хоть десять раз читай эту книгу, едва ли поймешь ее,
если не был на вчерашней лекции. 3. Этот артист едва ли исполнит
еще что-нибудь, сколько бы публика не аплодировала. 4. Сколько
ни применяй химических удобрений, едва ли урожай на этой земле
будет хорошим. 5. Сколько бы он ни покупал в аптеке ненужные
для его здоровья’лекарства, он едва ли будет чувствовать себя луч-
ше, т. к. ему нужны не лекарства, а занятия спортом.
10. Составьте 3 предложения с уступительными придаточными предложени-
ями, образованными служебным словом ТОКОРО.
11. Замените УГК. выражающие совет и пожелание, УГК на ТО ЁЙ и пе-
реведите:
1. ^MK4c *) \1£Х § 6РД t)
234
2. C L
& Ъ о tz Ъ Д И <h ® 9 ©
3. < ДЖсМЖйШ' Д и от
9 о
4. г^< 7СЖК^ ь tf Hff '< зз Д И -С
tj г> тш>штт/:о
5. 0 J; 9 (Dtz о Z: bJzjZJzt? tf П <Е
t> ЖР|Жот|т£ДРо
6. w>b*iwfg^©ww\m£®t? с t
^Ж15^итч gw^w^tnopo
7. ЙЯ0ШЖ^ эг^^-Пй'ДРо
8. я < Т 5l$^rCW>^-7e
Tti. &*Дио
12. Переведите на японский язык, используя УГК на ТО ЁЙ:
1. Чтобы не болела голова, нужно ежедневно по часу гулять.
2. Хорошо бы вам сделать уколы пенициллина (ПЭНИСИРИН). 3.
Так как у вас грипп, вам хорошо бы несколько дней не выходить
на улицу. 4. Если у вас болят колени, нужно сходить в поликли-
нику и показаться врачу. 5. Поскольку вы не специалист, вам луч-
ше не читать книги по медицине. 6. Следует уважать советы врачей.
13. Составьте 2 предложения с выражением совета и пожелания с помощью
УГК на ТО ЁЙ.
14. Переведите на японский язык, используя конструкцию типа СИ ВА
СУРУ (СИНАЙ):
1. Он, правда, много слышал о балете «Лебединое озеро», но
увидел его впервые сегодня. 2. Он совсем не ленится — просто, он
плохо понимает. 3. Он, правда, не ленится, но все же ему нужно
заниматься еще больше. 4. Мальчик, правда, испачкал свое пальто,
но совсем не порвал. 5. Я, конечно, пойду в театр, но, может быть,
немного запоздаю.
15. Составьте 4 предложения с УГК типа СИ ВА СУРУ (СИНАЙ).
16. Укажите значение следующих слов:
ййй, »+ий,
Efttt, КЗЖ,
17. Составьте ситуации, употребив в них следующие слова:
I g¥, W4, &S, И, ЙЯ-ГЗ,
п та, £>вй, в», ф®
in лкта, «та, т, «5-ел, заз, < !)Ет
IV <35, 5ЕЮ, ЙЙДЙ, А2Л8, ЗШ,
235
18. Составьте план текста II.
19. Подготовьте сообщение на тему: «Посещение поликлиники».
20. Переведите на японский язык:
А.
(Используя сложные глаголы с компонентом -КАНЭРУ)
1. Вопрос очень сложен, и я затрудняюсь сейчас на него от-
ветить. 2. К сожалению, я не могу пойти вместе с вами на маши-
ностроительный завод. 3. Я не специалист, поэтому затрудняюсь
сказать что-либо по этому вопросу. 4. Извините, но я еще слабо
знаю японский язык, и мне трудно понять все, что вы говорите. 5.
Я не инженер и поэтому не смогу объяснить, как работает этот
автоматический станок. 6. Я сожалею, но разрешить вам находиться
в лаборатории во время такого опасного опыта не могу.
Б.
1. «Веди себя примерно, а то не возьму тебя в зоопарк», —
сказал отец. 2. «Пойдемте скорее, а то не успеем осмотреть сбо-
рочный и механический цехи», — сказал главный инженер руководи-
телю делегации. 3. «Воздерживайтесь от острой и соленой пищи,
а то ваше состояние снова ухудшится», — посоветовал врач больно-
му. 4. «Раз ты не специалист, то лучше не читай специальные ме-
дицинские книги. А то наоткрываешь у себя разных болезней», —
сказала мне как-то приятельница, работающая медицинской сестрой
в поликлинике. 5. Лучше не думай о таких вещах, как разные бо-
лезни. А то всегда будет казаться, будто ты болен. 6. «Этого боль-
ного обязательно нужно оперировать. В противном случае, он может
умереть», — сказал врач и велел сестре начать подготовку к опера-
ции.
В.
1. Младший брат хотя и испачкал пальто, стоял с таким видом,
словно хотел сказать, что оно совсем и не испачкано. 2. Градусник
все время показывал нормальную температуру, как бы говоря: «Сов-
сем ты не болен». 3. Врач покачал головой, как бы желая сказать,
что у больного тяжелое заболевание. 4. Небо все более и более
хмурилось, как бы говоря: «Уж лучше вам никуда не ходить». 5.
Инженер, сопровождавший нас при осмотре механического и сбороч-
ного цехов, давал объяснения с таким видом, словно хотел сказать,
что все равно мы ничего не поймем.
21. Найдите в словаре:
a. v, и. is, я
22. Найдите детерминативы в иероглифах:
Е, Щ, №, Ж, в, К, И, №, Й, и, я, а, м
23. Покажите последовательность написания иероглифов:
чт, яс йа, ж, да, ж
236
УРОК 14
«
ГРАММАТИКА
§ 1. Долженствование (суффикс -БЭКИ). В современном япон-
ском языке, преимущественно в его письменных стилях, употребля-
ется глагольная форма долженствования, образованная при помощи
суффикса -БЭКИ. Он имеет формы: -БЭКИ (определительная) и
-БЭКУ (соединительная). Суффикс -БЭКИ присоединяется к третьей
основе глаголов, по образцу: ЁМУБЭКИ — следует читать, МИ-
РУБЭКИ — следует смотреть, КУРУБЭКИ — надо прийти. Иск-
лючение составляют глаголы третьего спряжения (на -СУРУ). В этом
случае -БЭКИ присоединяется к основе СУ по образцу: СУБЭКИ —
надлежит сделать, БЭНКЁ.'-СУБЭКИ — следует заниматься (прав-
да, в последние годы нередко встречается и форма СУРУБЭКИ).
Глаголы в форме на -БЭКИ употребляются в функции опреде-
ления или в сказуемом со связкой, например: УТА-0 УТАУБЭКИ
ГАКУСЭЙ ДАКЭ-ГА АЦУМАТТЭ КИТА - Собрались только сту-
денты, которые должны петь. СОННА МОНО ВА КОДОМО-НИ
МИСЭРУБЭКИ МОНО-ДЭ ВА НАЙ — Это не такая вещь, кото-
рую следует показывать детям. КЁ: ВА ДО:БУЦУЭН-О ДЗЭМБУ
МИРУ KOTO-ГА ДЭКИНАКАТТА КАРА РАЙСЮ: МО ИКУБЭ-
КИ ДА ТО ОМОУ — Сегодня не успели посмотреть весь зоосад,
поэтому, я думаю, что нужно пойти туда и на следующей неде-
ле. КАДЗЭ-0 ХИИТЭ ИРУ МОНО ВА ОЁГУБЭКИ-ДЭ ВА НАЙ —
Тем, у кого простуда, не следует купаться.
В лозунгах, призывах, объявлениях и т. п. встречаются отри-
цательные формы этого суффикса, образованные с помощью отрица-
ния -ДЗУ и -ДЗАРУ, а именно: БЭКАРАДЗУ — нельзя, воспреща-
ется (в сказуемом) и БЭКАРАДЗАРУ (в определительной функции).
Примеры см. в § 2 этого урока.
Глаголы в форме на -БЭКУ употребляются в обстоятельствен-
ной функции, передавая значение образа действия, соединенного с
целевым значением: с тем, чтобы-, так, чтобы, например: АЙСУ-
КУРИ;МУ-0 КАУБЭКУ БАЙТЭН-НИ КИТЭ МИТА ГА ДЗАН-
НЭННЛ KOTO-НИ НАКАТТА — Подошел к киоску (чтобы) купить
мороженое, но, к сожалению, его там не оказалось. КЭЙКАКУ-0
ДЗИККО.-СУБЭКУ ДЗЭНРЁКУ-0 ЦУКУСУ — Прилагать все си-
лы к тому, чтобы выполнить план (ДЗЭНРЁКУ-0 ЦУКУСУ —
прилагать все силы).
Глаголы в форме на -БЭКУ могут также выступать в роли
•срединного сказуемого в сложных предложениях: ЯМАДА ТО ТА-
НАКА ВА ПИКЭ-О ХАРУБЭКУ, КИМОТО ВА ДАНТАЙ-КО:СЁ:-
-НИ САНКА-СУБЭКИ ДА — Ямода и Танака должны организо-
вать пикет, а Кимото — участвовать в переговорах.
237
Некоторые глаголы с суф. -БЭКИ лексикализовались, образовав
непредикативные прилагательные: ОСОРУБЭКИ — страшный, ужас-
ный, ОДОРОКУБЭКИ— удивительный, поразительный. Сочетание
глагола НАРУ — становиться с суф. -БЭКУ превратилось в наре-
чие НАРУБЭКУ — по возможности, насколько можно.
§ 2. Суффикс отрицания -ДЗАРУ. В письменных стилях со-
временного японского языка встречается суффикс отрицательной фор-
мы глаголов -ДЗАРУ, присоединяемый к первой основе. Глаголы
с суффиксом -ДЗАРУ употребляются в определительной позиции.
Например: ХАТАРАКАДЗАРУ МОНО ВА КУУБЭКАРАДЗУ — Кто
не работает, тот не ест (КУУ — есть, питаться). ЙУ:БЭКАРА-
ДЗАРУ КОТО ВА ЙУ: НА — Не говори, что не следует.
Глаголы с суффиксом -ДЗАРУ+О+ЭН АЙ (отрицательная фор-
ма глагола ЭРУ — мочь) образуют УГК со значением быть вынуж-
денным сделать что-л., например: А:Ю: ВАРУЙ РО:ДО:-ДЗЁ:КЭН-
-НО МОТО-ДЭ ВА СИХОНСЮГИКОКУ-НО РО:ДО:СЯ ВА АКУ-
МАДЭ ТАТАКАВАДЗАРУ О ЭНАЙ — При таких скверных усло-
виях труда рабочие в капиталистических странах вынуждены (не
могут не) вести упорную борьбу (АКУМАДЭ — до конца, упорно).
§ 3. Придаточные уступительные предложения (форма на ТО-
МО, ТО). Придаточные уступительные предложения могут быть об-
разованы присоединением частицы ТОМО или ТО к глаголам, пре-
дикативным прилагательным или связке (-ДЭ) АРУ в форме пред-
положительного наклонения настояще-будущего времени (-О:/-Ё:) по
образцу: ЁМО: ТОМО — пусть даже прочтет, ЁКАРО: ТОМО —
даже если хорошо, НИНЭНСЭЙ-ДЭ АРО: ТО(МО) — Пусть он бу-
дет студент второго курса, но... Например: ХЙТО ВА АСОБО:
ТОМО ВАТАСИ ВА БЭНКЁ:-СИМАС — Пусть другие развлекают-
ся, а я буду заниматься. ИКУРА ДЗЯМА-О СИЁ: ТО(МО) ДАЙ-
ДЗЁ:БУ ДА — Сколько бы (они) ни мешали, все будет хорошо.
ДОННА KOTO-ГА АРО: ТОМО ИКАНАКЭРЭБА НАРАНАЙ —
Надо идти во что бы то ни стало! ДАРЭ-ДЭ АРО: ТО МИДЗУКАРА
СИЦУГЁ:-СИТА МОНО ВА НАЙ — Никто (кто бы ни был) не
становится безработным по своей воле (СИЦУГЁ:-СУРУ — быть
безработным). ЁКАРО: ТО ВАРУКАРО: ТО ЯРЭБА ЁЙ — Хорошо
ли, плохо ли, но следовало бы сделать.
Частица ТОМО нередко присоединяется к предикативным при-
лагательным в форме на -КУ, а также к глаголам в форме на -У/-РУ
и в отрицательной форме на -НАКУ, например: СОНО ХОН ВА
МУДЗУКАСИКУ ТОМО ЁМАНАКЭРЭБА НАРАНАЙ — Даже
если эта книга трудная, ее надо прочесть. ТО:КУ ТОМО ЮКИ-
МАС— Пусть далеко, (все равно) пойду. АМЭ-ГА ФУРУ ТОМО
ТОМОДАТИ-НО ТОКОРО-Э ЮКИМАС — Пусть идет дождь, (все
равно) пойду к товарищу. КОНА КУ ТОМО ЁРОСИЙ — Можно и
не приходить.
Уступительная связь, выражаемая указанными формами, носит
предположительный (условно-уступительный характер). Предположи-
238
тельное значение этих форм может быть уточнено анафорическим
•служебным словом ТАТОЭ — пусть, если даже в начале предложе-
ния: ТАТОЭ ДАРЭ W КОНАКУ ТОМО ВАТАСИ В А ХИТОРИ-
-ДЭ ИКУ ЦУМОРИ ДА — Даже если никто не придет, я наме-
рен идти один.
Некоторые прилагательные на -КУ + ТОМО лексикализовались,
образовав наречия, например: СУКУНАКУТОМО — по меньшей
(крайней) мере, ОСОКУТОМО — самое позднее; не позже. ХАЯКУ-
ТОМО — Самое раннее; не раньше.
ЛЕКСИКОЛОГИЯ
§ 4. Слова типа ИДЗЁ: — свыше. Ряд японских слов
образован сочетанием корня И указывающего на исходную точ-
ку отсчета времени или пространства (от этого пункта и дальше,
и корней отвлеченного пространственно-временного значения, напри-
мер: ИДЗЁ: Н к—свыше, сверх, более, вышеизложенное, И КА И
Т — менее чем, (й) ниже, нижеизложенное, ИНАЙ ПК) — в пре-
делах, в, ИГАЙ НЯ- — помимо, кроме, ИДЗЭН Нвн—тому на-
зад, до, прежде, ИГО — спустя, после, впредь, ИРАЙ П.Ж —
со времени, с, после. Употребление этих слов видно из следующих
примеров: Ё:ТИЭН ВА САНСАЙИДЗЁ:, СИТИСАЙ-ИКА-НО КО-
ДОМО-О А ДЗУКАРИМАС — В детский сад принимают детей не
младше трех, не старше семи лет. СОНО РЁКАН ВА ТЭЙ-
СЯДЗЁ:-КАРА ДЗИДО:СЯ-ДЭ ДЗИППУНКАН-ИНАЙ-НО КЁРИ-
-НИ АРИМАС — Эта гостиница находится в десяти минутах ез-
ды на машине от вокзала. КОРЭ-ИГАЙ-НИ НАНИ КА ОМОСИ-
РОЙ СЁ:СЭЦУ-0 О-МОТИ ДЭС КА — Есть ли у вас другой (кро-
ме этого) интересный роман? СЭНСО:-ИДЗЭН-НИ — До войны.
ВАТАСИТАТИ ВА ИДЗЭН-КАРА-НО СИРИАИ ДЭС — Мы старые
знакомые. МЭЙДЗИ-ИГО ВА АТАРАСИЙ ТИРИГАКУ-НО ГАКУ-
МОН-ГА ОКОРИ... — После Мэйдзи возникла новая географическая
наука... СОРЭ-ИРАЙ — С тех пор. НЮ:ГАКУ-ИРАЙ КОНО ДЗИ-
БИКИ-0 ЦУКАТТЭ ИРУ — Пользуюсь этим словарем с момента
поступления в институт. Слово ИРАЙ используется также как
синоним временного союза КАРА, например: СЭНСО:-ГА ОВАТТЭ
ИРАЙ ЯКУ НИДЗЮТОНЭН ТАТТА — Со времени окончания вой-
ны прошло около 25 лет.
Ср. также такие географические понятия, как ИН АН НЙ к
югу от; ... и южнее, ИТО: НЖ к востоку от; ... и восточнее и
ДР-
ПИСЬМЕННОСТЬ
§ 5. Фонетики. В иероглифическом минимуме в 1850 знаков
насчитывается около 130 фонетиков, а следовательно, и фонетичес-
ких групп. К числу наиболее продуктивных фонетиков, таких, ко-
торые входят в состав не менее чем трех иероглифов, относятся:
239
Фонетик Фонетическая группа иероглифов
1. И Ш, 3b W
2. КА {Й1. Я.
3. КАКУ & Й, и
(КЯКУ)
4. КАН я1 Ж Ft, #
5. КАН Ё? ffi, 1Й
6. КАН & Я. й
7. КИ а ж-, ад, ж, SC
8. КИ в ЙЕ, 1£S, вВ
9. ГИ X Ш
10. кэй 6. й,
11. кэн ЗШ,
12. КО * 0. «, я, Г. Г. -IV , й, ж
13. КО: X Й, Й, tt, ж, С, Й. я
14. КО: Й, Я5, К, &
15. КО: #ъ, Ж, Яй
16. КО: Й Ш, W, ж
17. КОН ж, Ш, ,
18. САЙ яг йё,
19. САКУ №. №, S,
20. СИ It а, ж. в
21. СИ nJ (р], ЮЗ, $п],
22. ДЗИ е е, &
23. ДЗИ й
24. СЁ % t%, №, Я, <-
(ТЁ, СЯ)
25. СЁ: ф да,
26. СЁ: а Я, й, и.
27. ДЗЁ: g №, №, ®
28. СИН ф Ж Ж
29. СИН 1 {1, м, №
30. СИН «, й, Я
31. СЭЙ й, Л^-~
. (СЁ:)
32. СЭЙ IE ffi, Й, »
(СЁ:)
33. СЭЙ m, iw, ж, м-, 1W
(ДЗЁ:)
240
Фонетик Фонетическая группа иероглифов
34. СЭН 4 а. й. ©а
35. СО д в. ®, а
36. ДЗО: й ж, Л
37. ТЮ: ф ж, (ф
38. ТЮ: £ а, а, ©
(ТЮ) 39.ТЁ: •Ж, Ж, ж
40. ТЁ: т ВТ, ж, JT
(ТЭЙ) 41. ТЭЙ
42. ТЭКИ * ft, ft, ft
43. ТО: я Ж
44. ХАЙ #, ft, Ж
(ХИ) 45. БАЙ иГ i£, 1®, JE. SE
(БУ) 46. ХАКУ Й ft, ft, ft, ft, йй
47. ХАН К й, J®, ffi, ®, к, ®
(ХЭН) 48. ХАН ¥ я. №
49. ХИ & Й
(ХА) 50. ФУ ИТ,
1 51. ФУКУ м Й. ш,
52. ФУН д Й, и, "Й
53. ХЭН ж Ж, ж
54. ХО ж ft, ft, ft, $0
55. БО м В,
56. ХО: а ft, Л, £3
57. БО: ft- К, Й, Ш, 1й, й
58. ХО: ft Й, 1Й, (й
59. Ю Й $ш, Ш,
60. РЭЙ 47 ♦ &Р, В
Фонетики делятся на устойчивые и неустойчивые. К устойчи-
вым относятся те, которые во всех иероглифах обозначают только
один звуковой комплекс, только один ОН, например, Д ФУ. Не-
устойчивые обозначают разные звуковые комплексы, несколько ОНов,
например, X КО:, X КУ:.
16—180
241
Одни фонетики обозначают, как правило, комплексы с долгими
гласными, другие — с краткими гласными при одинаковом составе
согласных, например,
с долгими гласными: I, X, 7ъ, Ф, %.,
Ж, Ж, S&, В И др.
с краткими гласными: Й“, Д, Д, Ж, М, g, ±,
и др.
с долгими и краткими гласными: [Й и др.
По своему строению встречаются фонетики как простые, отно-
сящиеся к изобразительной и символической категориям знаков —
'Jj, X и др., так и сложные X, и др.
Некоторые знаки выступают в одних иероглифах как детерми-
нативы, в других — как фонетики, а иногда один и тот же знак в
одном и том же иероглифе выполняет функцию и детерминатива, и
фонетика.
X
ч
0
ж
li
tp
Т'
X
ъ
<
г
&
&
it
п
ii
к
G
&
о
и
<h
li
Л
1С
li
li
tl
$>
6
IC
it
П
li
/Г
с
с
ic
tz
•Ь*
tz В
г д
&
li
г
й
li
li
&
©
li
ic
li
t)^
-f
li
li
tz
li
£
с
г
li
li
tz
&
©
№
6
г
&
6
г
Ж
6
£
г
&
J&S
&
6
г
6
№
г
&
ъ
©
Ь 9
% и
%
6
t)>
6
*
&
%
и
5
&
£
X
6
{ф Р4
° ©
г
3
К
К
3
К
£
©
©
&
&
li
$>
1С
242
и
£ н &
ж а
ь и
t ± &
Т 0 ±7
°
ш и
tz т
to
2» й — т tz Д а да ш tz Ж у к.
Ь 0 М <. t Р I П # £ В - tr
и L t Ь %. 0 & 3 Ж Ь К * <
° И ЛЬ— Ь Ъ tz ft & Ь
э Ф tz В
Ш i i Ф
& & Ь Ж
& И Т t
й -э
Т Ь 5 £> fig ж т
Т ° и £ ж п
< & t ° {£
Уз Я tc G у
й* I Ж -о а
+ -в
+ Л А
ш г tz ъ ж
п ь t <h ф
А> t^ Л (± |5$
ВД ° {£ Ж К о
В — П О i
Л £> ° $>
т Л Ъ’
I
ь < < п
ИЕРОГЛИФЫ
Y > сухой
!iCT) сушить; осушить
СК 3) сохнуть, убывать
S, ——
fcj; (А) достигать, простираться, распространяться
и, также
fc’JKIJT) оказывать (влияние и т. п.); распрост-
Ранить
Уч й>( < ) недоставать, не хватать
£Х ------------ считая от ...
£Е ------—----- давить
й 4 > причина зависеть
<k(3)
и "j
— сильный; ожесточенный
1) спокойный; 2) успокаивать
+ 3 отклонять, отказываться
ffi CteXfr)
i/L противодействовать, сопротивляться,
л протестовать
tF s tcs) з защищать, охранять; соблюдать
Щ2 ЛКЛ') звать; называть
4
поручать, доверять
16* 243
Л у
КД
(И)
э 'J
£ М< ) -у >
О’ £ зЧПб)
4S > >
ДО 'J ъ
А- 3.^
tz*.
W з
СЧП6)
4 3 *
4^
Т<(3 )
ЛК.
ь *
р J 9(.^)
гз
и
> 3
'> 3
J -V
йб t) НСГ5)
я
ж 4- >
расширять, распространять
распространяться, шириться, прости-
раться
твердый, крепкий
1) затвердевать, сгущаться; 2) столпиться
делать твердым, сжимать, утрамбовывать;
укреплять, усиливать
приглашать, звать; манить
неурядица, раздор
быть неразличимым, смешаться
отвлекать, скрывать
вторгаться
правило, закон
шар, мяч
1) внимать (совету, просьбе)-,
2) быть терпимым (к людям)', щадить;
3) вмещать, включать
бояться
спасать, помогать
повторно; раз
изучать
нападать
останавливаться; оставаться (там же)
только
принадлежать, быть подведомственным
1) сажать; сеять; 2) набирать (тип.)
1) переправляться; 2) соприкасаться,
иметь отношение
1) захватывать; 2) программа, тактика
сокращать, опускать
отличаться; быть другим
микроб, бактерия;
гриб, грибок, плесень
244
м £ (Т) прощать, щадить; 2) допускать, терпеть
ж — гибнуть; губить, уничтожать
сфера, пределы
"г 4 предлагать, выдвигать £Qf5) держать в руках, нести СА-э §({/£)
& у > проверка, расследование
у- $ мероприятие, политика
J ’> основы о веревка, канат
4- > 1) срочный; 2) напряженный, натянутый
—3 * владения, территория
Ж -С. доска (шахматная и т. п.); циферблат
<Г^57 у? > свободный, нетугой; неплотный, слабый РаспУскать> Делать свободней; ослаблять, смягчать
_ распускаться, ослабевать затягивать, завязывать; подводить итог ) итого
Si V 4 fccXtr) просить ^<к(Л) опираться, надеяться
ж Тг 1АЛ>) наверняка, точно tz 1ЛЛ> удостоверяться, уточнять
$Й '> л. сжиматься, садиться (о материи) сжимать; укорачивать, уменьшать
Иероглифическое
написание введенных ранее слов
ЖД ( С 9 Ь <к 9 )
Й'Ж' ( С 9 Ь <к 9 )
yi1 S ( г£ £ 2> )
ил*)
245
6 7
& -tz ж
ft tz li
It ж
tz 0 in
° ft L
6
it
a &
ж ft
й $0
ft 0
BS ж
к и
it 6
Ж It
з а
Вт ©
a ж
tz in
Ъ &
jg I/ 7F | 7
1 lz Й П *
й — tz ' л)> $
Ж > Ж Ш х
g J к .
Ж Л ' © u
А 0 & & 4С
' й S й и 1
7 В ° t tt ~
t" му ' >
х. & J; ' Ж
Ь ' Й
а 7 Ф
W ® Ж. ft А
© 0 & 0 Ъ
it ± й i
А К 51
Й5 ft ft ©
® Ж ft Ж #
0 £ Ь in It
IT Ш ' 6
^7 Ж 55 Я
^utv^O
П 17 1 ft - А Ж В
Н £ - х ®
ж Й ъ д — ж io
7 S й L ' Л in 0
зж ® ж а а - it
ii Я ю t * -е © £
0 0 ft й i
0 К ft 0 В
й я f о t 4с в
^7 Ь t
ft 0 © ° ф ft & li
Ж fe
1Й ft }С О It 1
ь * ®г т г -
о 1? ж ь ' & >
s а ' ft it ic 0
$> ж ж 0 £ ж ш
/5 ft 4с it Ж A Fr
° ft t> tz 07
l) Ъ Ж 0 ° ft
ж д g n a
ж
ft
# П
i?
К
И
lz
4C <h
ft Ж ¥
fn
ft ± tt
b W
ж a ii
L 0 *'
T g ®
Z ' Й
° a '
Ш A
© g
W 0
JW
a
Bl
5 Ж № L G a
E '& ic ' ИР E
Ж Lz м г L it
' в в г &
G ® 6 *> HU й
Й Ш К Ш L Й
3 ш эд a £ 4c a
t£ & W ЙО> ft
a yp a g ii
ic ж г ж ' '
в й № it s a
F<a
та ' йи © а ж
6 ш it ж ь
a ~ -c
я к 0 L ж A
Й15 0 Ж "C sg ©
i l< 0 g
g га u ^g bs
т ^ © -□ ?n a
0 g а "C l ж
c Й te ' ic
° & ic Й s ж
© №
£ Bl
ж Ф
' ?n
T ffi it
WS1?
ф] Й 0
4C
□j a ft
ш A 0
ft & t
4>> i
ft m т
ь а ж
ж © A
§ АЖ
ft К й
О 0 It
К i
b ж id
6 W to
° a it
® pg
5t it ft
ft A ft
T:- ft it
© $ij г &
07 0) ft]
too
4C 0
л 4 |^ Д
e 4c
iz a © о
4c ж - tz
0 0 ж a
lz Ж ffi? 7?
' in ft ©
В it ±t
Ж li ° li
6 4b'
li 7 9 it
Ж £
t о ft Ж
4c ж a
0 i 4c г
° © < ж
x © в га
jt ft га ©
й ± 0 а
ш © ди
А ® {с
М Ж
Ж
^> а
ш ©
ft] ж
' ж
й?
ft
0 z<
a ft
0 0
ж в
ш к
г ©
ш g
± G
ii $>
© ^ к ' 3
Ш 07 & H v °
ili Ж it T
' 6 0
№ ' a> ж *
SBGft-
© lz ЦР u
a A & ft i
w tot t -
t it Ф l >
Ш 1 Г.К i
® 4> Ш 0
' % г B9
ft Ф M ft £
5 0^1^
0 W Ж f t)>
ill & 6 ft t>
& ' ж > я
0 a ft tz
% <h a ж
J® HU I/ ii ft
' 0 т a &
a ¥ 0 ж
Ж ® ни Ж <>
7 г ж w ^0
<t -с й w й Rt ¥
t> ii f£ 4j it ?П S frl
' ' ± 0 t li T
tc — © ± ± 0 ж
0Affi^^BA6^0
{Ж l£ Ж 7’ ₽g < t t Ж WJ
0 Д f
IB 4c S '>
— -э -f^ з t
0 tZ $IJ 7 W
IE it £> '>
L it' 1 L
0 $!] Ж 0 4c
Ж Й T W 0
MiJ S Ж c
ii <h <h <h
Ж- ~э 0 &
fti а о S
it d Й?
Ж T ft ‘° it
*C 0 $'
0 ii
0 S it a
Ж M 7 ^>
0 £ г ¥
-C 0 ?П
4C vf & 7
G 6 4c —
f fc 0 Ж
' 0 ° ® L
T? Ж '
$) Ж
Ш ?
T Й T
£> ' 4c 0
ж i a
xF 1E
£ Т>Ф
|& Ш A
Й ?n ^ < M
Ш 7 Й
Ф ra
й> 6 0 0 3^
G Bl T Ш '
а Ф 7^
9 Ж К СА’
L M <t 7K
< -o 4c Ф
\ ш т к
£ & 0 *3
Ea b A
2 ' з
Я A ° li 0
Ж '
l' % -'F
T jfri
и 6
c *c it Я 6
г ' ii °
ii ®r Ж
4c ь ft a a
< 0 i g ж ж
4c Ш зр 4c
b ?n 0 #
' 0 ° Л> 1?
¥ Ф- L Й Ж
Й й> ЙЙАТ
it г *> l ж s
Ж 9 Ш ' ft t)>
07 Ь Ж й 9
ж т £ ® г ь
ю ж г ' '
$ ж ж
ж it а w
3^ G Id © Ж
Ж ft 4с Й
О 4с -э Л © 0
tz и Т It g t
£ <t 0 й BS р£
0 0 6 ft в li
Ж 9 © T ft
i» E it Й Т
it ± ic Т ft
г 7 ви Ж b Ж
0 Й Ж ' й
4> Ж 4* 7
° Ж ь t ft
BU 0 0 л li й>
® Т т < g Й
£* in & £> 'ft
/Ш Ъ tz JB tz
ti Ж ° -
Ж ii G '
' ЦР Ш 0
£ I® ъ ж ш
ш *ж д ж
й Д §S ii
a g '
© й
й © м
ж ± © ш
^0 ® м к
ft BU л
СА it ft ' ft
Л 4> lz it
ft Ю £
0 Ж 7
6
0
ft
И Й?
G ft Ш ii
а © ^ /ж
9 Ж ft
с in $ij ii
г
g
07
0
0
ж
3
<t
г
&
1С
0
tz
Й>
0
\о
it
3
/ft
ilj
4с
4с
@ ft
В №
Ж
0
©
lz А
~9 ft V
S 0 7U
Й?
а
ж ш •
z< ф- и
ft ' 1
0 g-
А й >
ft ft Ж
ft
Ж G <
& a ii
lz ь зщ
ft ?й ffi
0 Ж.
z ft к
° Lz %t
<h Ж
9 S
<L It
bi a
246
247
Й 0 0
(С &
S
эд it й э
К it
if Ж £ "С
К 4
t> к. Т£
0 W Л>
т эд £ с
и к. ш г
6 'ПТ?
° X $>
И И Ъ
£ Ж °
В§ ffl if эд
и ©
Тс да 7 £ G
Ъ ® Н *Г 4L
О Л С ' %
ют о
М й L й й
№ Тс Й Ь ж L
& Iz 5> й> Т
ж '©тли
Ж Й £
& и и тс ь л
ж да г 0 к
й 1 S Г Щ
S g 6U л>
Ш Т?^ 6 7
с ®
0 Л 3 0 £
— ° ft 0 ©
7 < & {Й
"С й? 0 0
0 ' л> V it
¥ it эд
эд i
gs 6
so
# Мй
л IrJ да й 0
©ft Й
¥ ' S эд ь
& © да дм к
g а яо да
it ;£ Ж Л if ЙТ
& Ь К К ' Ш
4 т й ' &
gj 0 М
© S Т й Т 4
° Ж 0 Ж
И Ж И
Л if <t пп -
г ь % да с'
а §& © к 6
Е5 о " ж °
Л й 4 с
0
СЛОВАРЬ
-jUf1 сосуществова-
ние
& Й-о ^-о горячий,
страстный
ig7- Ш tf <t СХ й> it призыв, об-
ращение, воззвание
П4 СХЖ IT % <t & It Ъ взывать,
обращаться (к кому-л.)\ призы-
вать (к чему-л.)
(<h)4ti£ (t)ttic. вмес-
те с
iiH b £ забота
Ю) lfA^< принцип
~да ~TU принципиальный
Тс И й> И внешний (связан-
ный с заграницей)
ЙСЖ < политика, поли-
тический курс
С i 4' Ъ отличаться
(от чего-л.)
^’ЛЬ^-обС
Т на протяжении всей исто-
рии
комитет
if Л основа, база, фун-
дамент
ЖВ& ЬЛ Ь ъ < агрессия
(i Л If контрнаступле-
ние; ответный удар; отпор
6X^lt6 CpT^oltS свя-
зывать, увязывать (с чем-л.)
Тс1'^\Т/с атмосфера
(воздух)
/КФ Т0^(5>9 в воде; под
водой
£> < ядро; ядерный
^1Ь Л L запрещение
Т0^>Л предложение
С ± 9 < договор
?Й <5 Н Т’ о i страшный,
ужасный
термоядерная война
^9 Т < 9 спасать, выручать;
избавлять (от чего-л.)
—О о if Л общий
ажж^да i/«j>
общедемократический
В 9 £-64^0
И нечего и говорить, что...
WMT 5 f 9 L № f 5 щадить
№££ 4U ф 9 земной шар
антаго-
низм, конфронтация
~*ф £ стоять друг про-
тив друга
Ф 0 0 о единственный
248
Аа/’Л? спор, конфликт
разрешение (воп-
роса, спора)
ЙЗ =? =кСА отказ, отклонение
перегово-
ры
ШЭД i/Л Ь право
^Л>ЛЬ<к9 невмеша-
тельство
2ЁШ суверенитет
Ж± Е <£ 9 if территория
(страны)
Ji-if А, целостность
4 о 4" — идеология
/'* £ £ 9 компромисс, ус-
тупка; соглашение
ШКЙЗ Ь £ < <А-Лк> колония
Ш4 15 9 <Е < подчинение,
зависимость
~Е < зависимая страна
М1& ЙЧ Mi 9 освобождение
л 9 if 9 /СИ содру-
жество
± < влияние, си-
ла, могущество; силы]
противодействие,
сопротивление
£ 9 напряжение;
напряженность
» смягчение, успо-
коение; разрядка
вмешательство
LA, про- (преф.)
ЗФпК jRU* внешний; вне
Л Л ССбй- попытка, проба,
опыт
9 I/ <k С < развивающиеся
страны
ЕЕ /с'А/^-о угнетение, при-
теснение
ШЯс & < Ji обеспечение, гаран-
тия
Ъ't /£ главный, основной
И^>^гЛ ряд
W <" Zo Lz 1$ь < разоружение,
сокращение вооружений
£ О А, бактерия
TlMJo заключение (до-
говора)
Л < Й> 6 включать
dfeWf'ft if Л Й> К X % всесторон-
ний, полный
Т1Ч прекращение
МЖ 9 15 £ 9 обычный; оче-
редной
Ж£Йя»1> <" АЛ> < «к 9 9
гонка вооружений
Л ЛЛАлс общий,
всеобщий
1/Л <!: 5 рассмотрение;
изучение
ЙЖ U к Э Е ir) созыв (сове-
щания и т. п.)
JiA-Lo суть, сущность
9 iE И превосходящие
силы; превосходство, перевес
$ & избегать, уклоняться
% <Е> кончиться; исчезнуть,
пропасть; скончаться
цеп-
кий, устойчивый; упорный
SEfr С < Ji’9 оборона страны
9 t 5 любить
< недоставать, нехва-
тать
ЙЖЙ JMiAz-C^ основной,
фундаментальный
й <fc 9 О А/ (основной) фак-
тор
J5— ^АД^ а если вдруг...;
паче чаяния
J: 9 й* усиление, ук-
репление
'ЖЕЙ < Т патриоти-
ческий
долг
И Й> -э сокрушительный
Ж ЭД Л Е неблагоприятный, не-
выгодный
249
КОММЕНТАРИЙ
1. В современном японском языке, преимущественно в публи-
цистике, используется синтетическая форма сравнительной степени
предикативных, полупредикативных и непредикативных прилагатель-
ных (без указания предмета, с которым проводится сравнение), об-
разуемая путем присоединения префикса ЁРИ, по образцу: ЁРИЁЙ —
лучший (более хороший), ЁРИО:КИЙ — больший, более крупный,
ЁРИКО:ФУКУ(НА) — более счастливый, ЁРИСИМПОТЭКИ(НА) —
более прогрессивный, ЁРИХАТТЭНСИТА — более развитый. Напри-
мер: ЁРИОМОСИРОЙ МОНО ВА СЭКАЙДЗЮ:-НИ НАЙ ТО
ОМОТТА ХОДО ОМОСИРОКАТТА — Оказалось, так интересно,
что я даже подумал, что в мире нет ничего интереснее.
2. В слове АИТАЙРИЦУ-СУРУ — противостоять друг другу
префикс АН- (^g) указывает на взаимность действия. Ср. АИСИН-
ДЗУРУ — доверять друг другу, АИИРЭНАЙ — несовместимый',
находящийся в противоречии (с чем-л.), АИМОТИ — взаимопомощь.
В некоторых случаях префикс АН- не имеет определенного зна-
чения, например, АИКАВАРАДЗУ — как всегда, по-прежнему.
3. Слово СЭЙДЗИ — политика-, государственное управление
надо отличать от слова СЭЙСАКУ — политика, политические меро-
приятия. СЭЙДЗИ употребляется применительно к явлениям госу-
дарственно-правового порядка, государственной власти, политической
жизни страны, политических учреждений и организаций (их характе-
ра) и т. д. Например: СЭЙДЗИТЭКИ ДЗИЮ: — политические сво-
боды, СЭЙДЗИ(ТЭКИ) КАЦУДО: — политическая деятельность,
СЭЙДЗИКА — политик, политический деятель, СЭЙДЗИ-ХЁ:РОН-
КА — политический обозреватель, СЭЙДЗИ-О ОКОНАУ — осуществ-
лять государственное управление, СЭЙДЗИДЗЁ:-НО МОНДАЙ—
политический вопрос и т. п.
СЭЙСАКУ употребляют в тех случаях, когда речь идет о прак-
тической политике, проводимой в отношении кого-нибудь или чего-
нибудь (внутри или вне страны), например, ТАЙГАЙ-СЭЙСАКУ —
внешняя политика, ТАЙНИТИ-СЭЙСАКУ — политика в отношении
Японии, СЭЙСАКУДЗЁ:-НО МОНДАЙ — вопросы политики,
КИНЪЮ:-СЭЙСАКУ — финансовая политика, СЭЙСАКУ-0 ДЗИК-
КО:-СУРУ — проводить (осуществлять) политику и т. п.
4. В предложении МАРУКУСУ-РЭ:НИНСЮГИСЯ ВА ... ДО-
КУРИЦУ-СИЁ: ТО ТО:СО:-СИЦУЦУ АРУ ДЗИММИН-О СИДЗИ-
-СИТЭ ИРУ — Марксисты-ленинцы поддерживают народы, борю-
щиеся за независимость (за то, чтобы стать независимыми) гла-
гол ДОКУРИЦУ-СУРУ — быть независимым в форме предположи-
тельного наклонения на -О:/-Ё:-|-союз ТО играют роль обстоятель-
ства цели (ср. ...ДОКУРИЦУ-СИЁ:-ТО СИТЭ ТО:СО:-СИТЭ ИРУ).
5. Послелог (ТО) ТОМО-НИ — вместе с употребляется как пос-
ле существительных, например, ХЭЙВА-НО ЁБИКАКЭ-ТО ТОМО-
-НИ — Вместе с призывом к миру, так и после глаголов в форме
на -У/-РУ (в значении инфинитива), например: НИХОНГО-О НА-
250
РАУ ТО ТОМО-НИ ЭЙГО МО НАРАИМАС — Одновременно (вмес-
те) с изучением японского языка, изучают и английский.
6. Устойчивое словосочетание ЙУ:МАДЭ МО НАЙ (АРИМА-
СЭН) состоит из глаголов ЙУ: — говорить, частицы МАДЭ — вплоть
<до\ даже, частицы МО — даже и и предикативного прилагательного
НАЙ с отрицательным лексическим значением (или глагола-связки
АРИМАСЭН); соответствует по смыслу русским выражениям — нече-
го и говорить, само собой разумеется, конечно. Встречается в роли
сказуемого (конечного — в форме на -НАЙ (АРИМАСЭН), в роли
вводного компонента в форме на -НАКУ, например, СИБЭРИЯ-НО
ФУЮ-ГА САМУЙ КОТО ВА ЙУ: МАДЭ МО НАЙ — Нечего и го-
ворить, что зима в Сибири холодная. КАРЭ ВА ЭЙГО ВА ЙУ:
МАДЭ МО НАКУ ФУРАНСУГО МО ДОИЦУГО МО СИТТЭ ИРУ —
Не говоря уже об английском, он знает и французский, и немецкий.
Употребляется и в начале предложения в форме ЙУ: МАДЭ
МО НАКУ, например, ЙУ: МАДЭ МО НАКУ КАРЭ ВА НИХОН-
-НО ТИРИ-0 СИТТЭ ИРУ — Конечно, он знает географию Япо-
нии. В этом случае еще отчетливее проявляется его вводный характер.
7. В письменных стилях языка при употреблении присоедини-
тельной частицы МО после прямого дополнения в винительном па-
деже на -О падежный показатель -О нередко сохраняется, например:
КАКУМЭЙ ВА КО:ДЗЁ: НОМИНАРАДЗУ ТОТИ-О МО ДЗИМ-
МИН-НО МОНО ТО СИТА — Революция сделала достоянием наро-
да не только заводы, но и землю.
ЗАДАНИЯ И УПРАЖНЕНИЯ
1. Составьте предложения по следующим подстановочным таблицам:
А.
t 9 Ж £ о
& < HWfc Ь % и
9^9
Ve б tz 9 -<<
tz tH'tz n >-v- ь
251
Б.
® it & хж^г9т^б 9 жтб 9 жт* Жй>1Е^ 9 Жй>’1Ь£& < 9 £ < ХШ>Д < 9 < & < ^^'НнП^И <h й г х 4? - 'У ф 1) t Т 4? — Ь С г* Ж ~9~ Ж^'Ж Ь А
2. Замените имеющиеся в предложениях УГК долженствования, запреще-
ния и цели глаголами с суффиксами -БЭКИ и -БЭКУ и переведите:
1. 9 -э ТМ
1^0
2. 24’4^- у >
4. gf©tr
&ЖК&ПТЭ£*СЬ£
5. 7- и t'O* С £ mwfc Ь %
Ио
6. G
7. WPS &0ЙШ> Ъ *з £ 0
Cioffi < A^g^moWiSOT^
G&H t ®T5>6o
3. Выразите значение запрещения глаголами с суффиксом -БЭКАРАДЗУ:
1. C07jC^>^AT'{i7’ ®t'o
2. G7j:ho
3. Mt 9 ^о1Кй1>||й0о
4.
5.
6. ^Ate^tHLTte0lT%0o
4. Переведите на японский язык, используя глаголы с суффиксами -БЭКИ
и -БЭКУ:
252
1. Комсомольцы, которые должны участвовать в конференции»
собираются у главного входа. 2. Нельзя позволять детям играть
спичками (МАТТИ). 3. Переходя улицу, нужно быть внимательным.
4. Коммунисты — это люди, которые борются за то, чтобы построить
коммунистическое общество. 5. Войны не должно быть средством
(не должно делать средством) разрешения конфликтов между стра-
нами. 6. Спорные вопросы должны разрешаться мирными средствами.
7. Вопросы внутренней политики государств должны решаться без
вмешательства извне.
5. Переведите на японский язык, используя глаголы с суффиксом -БЭКА-
РАДЗУ и -БЭКАРАДЗАРУ:
1. Не входить! 2 Окна не открывать! 3. Громко не разговари-
вать! 4. Кто не работает, тот не ест.
6. Составьте по 4 предложения с глаголами в форме на -БЭКИ и -БЭКУ.
7. Замените уступительные формы глаголов, имеющиеся в следующих пред-
ложениях, формами на -ТОМО (-ТО) и переведите:
к г с ъ
2. г 5 Т& ^Х Ъ
з. $<*ст< П. х
4. С tier
о
5. ^Х t & < -с t < ъ Ъ — ЙЖ—
6. < Gjg ->
tztOXfr^Xb. 0£^Ш±0^±^ЖетТ-<
7. < ^>^1/ & < X t X '> 7> 7 7!)Л!:ЙШ
Ъ tz % И S 0 Й Й. № i Ш Ф % % Ш % Л > -О tz о
8. Переведите на японский язык, используя уступительные формы на -ТО-
МО и -ТО:
1. Как ни сложен процесс производства автоматических станков,
сопровождавший нас главный инженер настолько понятно все объяс-
нял, что даже не специалисты хорошо поняли. 2. «Сколько ни бро-
сай хлеб тигру, все равно есть не будет», — сказал отец мальчику.
3. «Хоть пей лекарства, хоть не пей, пока не будешь заниматься
спортом, самочувствие не улучшится», — сказал врач молодому чело-
веку. 4. Как бы ни различались страны по общественному строю,
единственным правильным принципом, на котором основываются их
взаимоотношения, должен быть принцип мирного сосуществования
253
5. Какой бы маленькой и слабой ни была страна, ей должно быть
обеспечено право проводить независимую внутреннюю и внешнюю
политику.
9. Составьте 6 предложений с уступительными формами на -ТОМО и -ТО.
10. Переведите на японский язык, используя УГК на -ДЗАРУ-О ЭНАЙ:
1. Превосходство советской системы народного образования вы-
нуждены признавать даже идеологи (СИСО:КА) капитализма. 2.
Нельзя не признать, что запрещение испытаний ядерного оружия
послужит на пользу всему человечеству. 3. В условиях жестокой
эксплуатации рабочие капиталистических стран вынуждены вести
борьбу с капиталистами за свои права, за обеспечение жизненного
уровня. 4. Компания была вынуждена удовлетворить требования
бастующих рабочих.
11. Составьте ситуации, употребив в них следующие слова:
I ада, ев», я®, s
п ч;-г, к®, ввв, ©Ф, «ж,
III ЙШ&, «5, ШУ, ма, я±, ж®
iv jgs, ляя, йш, а»,
v M<-r, £l±, ЙЖ, SVT3,
12. Составьте план текста II.
13. Подготовьте пересказ содержания текста II.
14. Подготовьте сообщение на тему: «Принцип мирного сосуществования —
основа внешней политики Советского Союза».
254
ТЕКСТЫ ДЛЯ ДОПОЛНИТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ
Помещаемые ниже тексты предназначены для дополнительной
работы обучающихся — как аудиторной, так и, главным образом, вне-
аудиторной. Тексты взяты из различных пособий по японскому язы-
ку и из художественной литературы. Часть текстов подвергнута
адаптации с учетом уровня знаний учащихся. Адаптация проводилась
главным образом по линии упрощения грамматики. Иероглифика
текстов полностью сохранена, однако для облегчения чтения все слова,
содержащие незнакомые учащимся иероглифы, снабжены фуриганой.
Тексты расположены в порядке возрастания трудностей. После
каждого текста помещен подробный словарь, включающий лексику,
еще неизвестную учащимся. Слова в словаре приводятся в порядке
встречаемости в тексте. Грамматические комментарии отдельно не вы-
носятся, а даются в словаре. В некоторых случаях дается целиком
перевод предложений и конструкций.
Работу с дополнительными текстами можно начинать после то-
го, как учащиеся ознакомятся с грамматикой, лексикой и иероглн-
фикой в объеме «Учебника японского языка (для начинающих)» под
редакцией И. В. Головнина.
L К X 0 К Л ft К Ъ ft, X
£ ь 3® Ь> К Л Ж^ А ь
и Ж г & & t> г г^ к <* -=.
tZ ж * я & ft £ ' &а Ж# 9 с
° №:% ft т 0 0 & т Ш> ° П
СЛОВАРЬ
-Ь>йи) ftjb>$ Нагасаки (геогр. название)
Шг? 0ft&> деревня, провинция
Х> X ?& адрес (на письме и т. п.)
Ф 9 А § «к < почта, почтовая контора
5^ G ft 0 М непонятное письмо
Глагол в форме третьей основы, стоящий непосредственно перед существи-
тельным, обычно служит определением к этому существительному. Ср.
также: L о € А § Ж ТА — человек, задающий вопросы, Ж Т А —
человек, отправляющий письма-, в — письмо с непонят-
ным адресом.
^0 Ъй>0 М-эХ ?’оХ J*gj£ft k№ft >0ft0 — молодой — через (о времени), спустя — глупый, дурацкий — не иначе как..., определенно — передавать, вручать
— Kig0ft0 fatz't •••{££*
tz г tz -С 'Т
Й rn 6 ° 9
iz. % x 1— <9 *=i] C "* 9 -1 - Т
0 0 l— 7c о ft Л 6 6
A — ft П L -tf 0 г в
(i T & tz Ь> —1 ? и щ
о & {C C — *>• • В и 5
я = 6 9 T < -э ЗЕ К о 5
Д fa tz Л <$> ft
ft ( <k 0 6^
° Ф —1 Л
b^ z ® + - tti- *>*
&> b -D Z> -’3
7^ j , £ tzf Л й 9
t -hi » 0 И -1 -ч?-
0 -1
{C b^ — b>
{i <? О -ЭК
г —1 —1 1 L_ <Ь х^> ft
4 Ь> —। з^<- §
o ।— -□ ° I Л Л £
X L- -О XL
x- ft {C ft 0 tz
< (i 4 0 ж °
256
£
t
И
tz
fa
?
«й-
tz
/г
©
li
tz
fa
?
(D
li
г
tb
ь
cd
fa
6
iz
£
г£
tz
%
(D
li
{pj
iz
9
0
о
li
г
tb
о
tz
И
о
&tz
I1J? ©
К
©
(h
li
г
D
iz
и
&
—i
tfco fa
Й> '
г <ь
CD
эд
p
и
ft
ic
w
tz
tb
Д
©
/h
$
§
tz
tb
li
Й)
li «
и
t
©
3?
3
fa
G
$
<h
tz
К
о & fa й* /п А ^z в?- ° ку®.
tz © в ft .9 £ L <5 О ZZ. Gb £ 1/ »k и*' ь fa — -Э
К fa tz Л+ li tz X
ь efc О 7? tz О 7НИ <« о ft о X 1<2 * О fl
9 9 1Ш1 ft t С
о ± Ь f Ь(/ L « tz о Ь б
© "С •кг i А -йг tz
X* ГТ? 9 /ъ “Z5 tb Л *>15
ь •э с Ш
СЛОВАРЬ
ЭД Д ft b C 6 t£ сообразитель-
ный, умный
Й£ Л' $) X & играть, развлекаться
• С 9 так
ft < -о < присоединяться
J; восклицательная частица
ЭД Д ft^? Ъ %> 6 t ©/- бывают
же сообразительные дети!
Ш1С 15 1£ вскоре
JS магазин, лавочка
ft И I/O вкусный
№ 6 (здесь) давать
§ Й’ tz 6 заста-
вить съесть (форма побуди-
тельного залога глагола
i Л звать, подзывать
Xte б о хлопнуть в
ладоши ,
Ш 6 tz 6 звучать
9^0 вкусный
(Ctz Я. 6) С izfaiH^^
'&7vX'htz не мог ничего
ответить
±v ь ¥ б Z t к
А* £ & & п -а- 5
5 L т ¥ -С Л С
Ж zi Ь ^>, © Т iz
tz В ь fa
Л В ° Ш< tz Щ
”С © ° -Ж
& 7? 5 Т $ ml
t) Т % © ft Л Д<>' 9
£ fa ft b fa б tj:
' Л> t I - 2
Л ft*>^^' £ I/ Л & |Г ©к
*> Л /: to г й-V д*
?> *>' И ° А |6и ® 1
17-180
257
9
& tX © К
£|fa °
fa ” X § ©
£
Ф ' й> ' Л
к fa е д^ф
лзвж < @
П $ з Я ©
£ Л т fa
ь й ; т к
tz £ 17 $
° tz 'tz 0
faT °
<4
t х
"Si А/ ЖIA
0 й £
-=л L/ X
Л*Ь & fc т
ti t*3* tl §
*> Ж>' ' И
f, оХ
£5 tZ i>> 9
& Ж*Х
£ £ т
4? I/ £>
L К
0 fa
$
X 9 $
Ф К 0
fa У -= « °
° 0 $> fa
Т Д
Т & tz ?
*> ПД й
£ ® fa
6 К В 0
й
fa 0 зО fa
& Ж Ь * &
& 0 ?Л X
®jtfa Ж 0 Т
Ь & % ж
(С % L 0
fj Т ь
£ 6 9 tz
X с й °
fa ь t I' $£
tz % CD ь
$ °ftl Д 0
Л -э & ж
' X ПД Ф
fa fa £’ й
В % S.
& $ ft
iL й Az £> fa
-И 0 Д
X Ж Ж 3
T К Л
СЛОВАРЬ
9 угорь (рыба)
До JCfaO запах
SA C^AIJ 5 й бедный
Z’OT^T^)^
очень любить
£>fa деньги
ЯН £#>&5£^^A/ не может
купить
Устойчивая грамматическая конструк-
ция на выражает воз-
можность.
ИД <" <" нюхать, обонять
3£Л I/ ф вА, хозяин
...узнав, что он ест...
Служебное слово С. £ может исполь-
зоваться для присоединения придаточ-
ного дополнительного предложения к
главному.
9 Й £ 9 платить
Ж& £ 3 брать, забирать
fact’6 0fa удив-
ленное лицо
$ $) ну! (междом.)
£>fa0fa кошелек
t^lt только
tz снова, опять
L с* 0 71/ 0 0 (с ImZz CD SH 0 z54 Ж д 0 г
tz *с ь £ г£ Ж-tf 7. © К
о т tz g^ т Ь }СЛ К G Ж
м о 0 £ 'п ь R; ✓X Ьъ ¥ Ж
g ч L О £ Тт Ж —*0 jtfc ^0
с Й + Й tz X ь “Э *с § 0
п г ® >.£ о ж tz X 7k г£ «t fa
ж (С 0^ X 0 0 о ж fa и
<£ Й г Ж {> 0 ж * т 6 § tz Л Й,
9 Ss S JQ * £ 7“ к с 0 <" О
£ <) 6 7~ й 7k я? Ж 0D
258
Ф
£*
it
tz
{rJ
ylz
}C
Ь
2U
h
L
It
tz
#>
tz
tz
&>
tz
<
BU
tz
£>
it
ft*
£>
Ф
tz
%.
%,
с
iq
©
ft*
tz
ft
£>
tz
¥
i
ж<&
t)y
¥ K>
»Ab
ft*
%
tz
II
ft*
tz
%.
t?
гЬ
tz
°L±
Wtfit
Pg’
?£
t)>
t»
W
n
T
6 <a
ft*
tz
(D
ft*
l£
tz
t)>
h
>1/
t *
tz
6
{С
(C
ft*
tz
tz
£>
XPL&fp
iCL\ C-
ly 6fa Ж
II
-K
£
¥г
9
#>
G
£
tz
(D
II
b
it
£
tz
г
c
6
&
(b
jc^f W-t
^•6
K3
ts.
6
ip
b
Ш
0
{5’
0
s
(c
&
ъ
<h
$
К
S^\
. z>
tz
tz
ж
li
^rz
JC
it
tz
fa
&
я*?
tz
i)>
fa
< ®
«Й
-7-
tz
{C
t)>
ГЙ
г£
tz
fa
и
&
6
г
§
3
г
c
6
К
К
Й
&
t
n
Л
£
и
ж
Ш13э t?
n
о
¥
©
9
г
П T
И
£
&
%
£
b
й
¥
¥
к
£
£
< *
П
X
M
Ц
t
fiflil’»
П
&
0
9
СЛОВАРЬ
{ф ft ft* взаимоотношения
{фОДС^Л ftft*0 J: m
t^ Ъ хороший приятель, близ-
кий друг
Ь 0 (i* Ь восхождение, подъем
И: & 0 (? Z> взбираться, подни-
маться
fcf tp G деревня, сельский на-
селенный пункт
йшЖ fa А/А/горячий источник
< <5 < прибывать (к месту
назначения)
MS Х6 ванна
MS^AS при-
нимать ванну
f# Ф горячая вода, кипяток
® £ С 1k 6 (здесь) страдать
(от чего-л.)
Ki § 0 чуть теплый
S Я- Л о х. о дрожать
17*
259
& Ь $ Ж состояние
как-никак, что ни говори
ЛЖбГГ с
большой радостью
® % t^/ъ k /ъ постепенно
% ф 9 & 1) крутой; 2)
неожиданный
о Т Л оТ напротив, на-
оборот, вопреки этому
б только
После глаголов в настояще-будущем
времени {£’£>£) может означать, что
действие протекает с нарастающей ин-
тенсивностью. Например, ус Ж (^^-5
{£' Ь Т L tz — становились все бодрее
и бодрее.
{дорожный) зав-
трак
<h С 6 однако
Ш туман
ЖТЖб Ч?Т < £ появляться
ОЙВТ 6 L Л If I'Т 6 беспо-
коиться, волноваться
<h 9 <h 9 в конце концов
X If Д ofc 0 ГТ следова-
ло бы подождать, лучше было
бы подождать
Условная форма глагола с суффиксом
{£ образует вместе
прилагательным Ди
струкцию, имеющую
или пожелания.
с последующим
устойчивую кон-
значение совета
МОЛОДОЙ
££ 4f Л Ч? Л совершенно
3 $ <" 6 искать {ощупью)
<£ 9 (С (так) L4To6bi
9 it
ft § £ C ft шли ощупью
Jg ti 3 -э tl 6 уставать
сесть
(в изнеможении)
L 9 служебный глагол, ука-
зывающий на полную завер-
шенность действия
ftt5tl6 падать
умирать
уж не умрем
ли!?
go ft о проходить {о времени)
Ъ tz ft < волей-неволей
страшный, устрашающий
L < & % испугаться
о t наконец-то, с трудом
ft
tz
ft’ ft tt С Ь Т ж
° а Ш 9 & tz Ж ») ., И
И £ ЖлЖ £
К Ж тс 7 0 С е> L *** ТОТ
it я. %£tz ШЧ' °
Т tz L t «f) ° 3 Ж
W *> $> tz 4t В С X а*
t 1 Л Я. О
Ж Т $> ° £ Л Ж? Kia 6
$ » ' s -г
'п
< 22> Та Т ' Т
т* t t^
О ЕЗ ъ
Ж 0
it Ж
г т t^&b
Л, й It
% ь гь
Т t Д ь
$, -т I' tz
Ж °
< ' Т tz
СЛОВАРЬ
i L <£ Ь старик
Й (i Й) S хвалить
Ж С <h дело
Служебное слово С. t субстантивизиру-
ет глаголы и прилагательные, которые
в этом случае вместе со служебным
словом могут соответствовать сущест-
вительным, означающим название дей-
ствия или качества. Напр., —
хорошее, —плохое.
tzt? только
t^lt только, лишь
В глухой
$5 ь звук
теЖ If Л энергия, бодрость
У) никуда не годится
260
£
*
*
*
ж ft х 9
tz
—ИСК О t Ь
£?С В 6 9 X СК X
* к г ж
0 5 К 4 ? х < £
й ± - Зй^К**? с ъ
г к
&$1С It £ 3&* °
п п к г & ь х ь
ЪЬ fr “О tZ
it X 1^ & £ ° £ L
/ъ }£ £ г£ % *tA ££
X X' Ь 0 Л Л>
L W % J$FtZ 9 ° >'
tz w йл; ° ъ ж ъ
° К и т|Ж к Ж Ж
Ш t 6 Ж ® « и
Ж ь г » & х
к tz ® с гг © о
к ° © л й tz
ь % ш й /- #> л>
£ П Ь £ Л £Й*Ч
L X tz Ж Ж 6l£
tz Ж ° X <
° ж ' г © &
Ж « n g К X *>
® tz П И
к ° 6 X в§
i 0
£ CD К
1Ь i й Ж к э ^р
& tz
в
S 1^1Х
Ц Й5
—ъ
Ж X
0 с If
т
& }С h
и to
{£ £
ж О
© tz L
о х tz
}С/г ж т» о
г ж *Э $)
ск ъ
о £ й
С 0 L ©
tr
ЕЗ *>
0
ж
ж
г
'^±5
W
0
Ж£
жХ
it tz
/ъ °
у ж
у ж
°
^л>
СЛОВАРЬ
W tr^L давным-давно, в ста-
рину
/J\gf Ъ’ CD Оно (фам.)
ЖЖ t 9 Л Тофу (имя)
Ф о г& И t£ знаменитый,
известный
Ь £ каллиграф
(перед глаголом в от-
рицательной форме) никак
Jk^ l> <t 9 умело, ловко,
хорошо
U It W It t^X L tz
никак не мог написать красиво
^Г-^}£ <t 9 PS чрезвычай-
но, очень
6 Ь о 1£ 9 Т 6 поте-
рять надежду, отчаяться
6 £>Лй> Л 6 думать, раз-
мышлять
{£’ &> Ъ только
Й^-Х^’Л> Ь C'^btz только и
делал, что думал
$> Ъ t, С Ъ t, там и сям; взад и
вперед
РР & % счётный суффикс для
мелких животных
остано-
вить взгляд
—^1^ЛЙ>Н1С. И о L<k 9 It
Л Й> И К изо всех сил, усердно
й Л. 6 лягушка
Й Л. t^ ветка
<h СК о < вспрыгнуть
Ъ& Ъ однако
261
o L A % ревностный,
усердный
ghfcfS Л>АЬАТ6 восхи-
щаться
tr’AA’A постепенно
<h Л' прыгать
<h 9 <h 9 наконец
5Т5 достичь
успеха
ChC t К день ото дня, с каж-
дым днем
-э о К в конце концов
—£ с» "’bi 9 (вся) жизнь
забывать
fa Л, Ь «к < сила воли
Jg ©Ъ скала, камень
ЖТ пронизывать, про-
тыкать, пробивать насквозь
О г £ й/С й> я* tz Т JE^ ъ Л £1
т □ А * Я? о 0 ze ' а Г. т п ь &
& Т И £ т m <" & £>< т т tz
f) }С iz 1 Ж X L г }С Ъ $Т &
i /<с 6 $) tz г Ж 0 й с* 1Л © л.
L П 15 г ъ о « ш }С о 1± Т
tz £ г: =5 в "o’ С Ж п= й ±
О Т 1' *=1] ъ г э ж п г£ > Ж R 1/
о г $т ь А (С L Ж L с Ж
£ й и== £ L P>L tz и Т
W о 0 г Ж Же L tz А О 9 Ж о
к
&
ъ
СЛОВАРЬ
&
6
^5
9
& % богач
ОН способ
научу (вас)
Глагол выступая как служеб-
ный, указывает, что действие, выра-
женное знаменательным глаголом, со-
вершается 1-м лицом в интересах 2-го
лица.
frtz человек, лицо
РЗ ЛА иена
$ -о ассигнация
/До- £ 9 С < объявление
$> Ъ> некий
и вот..., тогда...
^А15 ответ
Ж 15 Ъ L А 15 6 верить
-з с непременно
Л
£
К
ЭД
tz
&
Ж
"С
С
п
t
L
С
to
15
I'
$
А
ЭД
3?
tz
о
ЭД
%
Ж
it
tz fe&tz
° °
* Т fc
L l£
т *
fc й г
15 /ъ
0 т И:
$ №> %
Л,
i)> £ ЭД
Щ I/ &
е X' tz
х & °
% т ь
к % ъ
ЭДЬ L В
Т 4о
Ж* I' {£
Пй>* Ъ &
Ж Л1*>А
L Л1
А *)
Л1
Ь £>
£ ft*
t гЬ
Ъ $
А’
15 If
о
$ $
Л/ /ъ
л=г
®И
Н£
$)
°
в й>
л? У
4о
15
I'
$
А,
г
т
262
$
fo
L
в к
-^Л
01-»
tf
эд
£
c
tf
^bM
ft-о
if
tz
&
0
if
{nJ
$
<k
ip
tz
0
if
%
&
W 0
if i>>
if
£
tz
t
tz
tz
«
%
г
c
}C
T 7
wl;
ь|
<
ЩТ
ip
If
t
с
t.
$
г
{f
&
6
В
г
к
tz
/I
ЭД
Л15
if
L
}c
#<
&
t
tz
0
ЭД
US
Ф
tf
4
if
&
©
£
t
tz
if
p
£
м
it
&
tz
ЭД
лк
L
if
iz
Ли
tz
*)
£
e=
tz
эд
tz
tz
ЭД
г
В
[qjtr
C
0
CK
tz'
if
#>
$
%
%
&
tz
if
%>
$
К
ip
^IQ J^L
±z
L tz
£
tz
c
ip
h^i)> °
Й^1Ж-еЖ ЭД
0 эН if^.^:
0
tz
tz
c
©, tf
н1л
V)
4
t
£
c
G
&
li
t>
b
t
tz
Q
4
&
эд
if й>
5^
tz
(D
tz
i)>
t>
ЭД?
к
CX'c
t
/г
</ * йггФ
£
г
Ф
&
t>
0с
£э
if
$>
§
tz
it
t
tz
эд
£Б
Ц
£
и
n
£
tz
ЭД
ip
П
t
/p if
ЭД
£
tz
ЭД
г
4
ic
0
Й5
»
ЭД
ш
6
6
г
эд
~U ЭД
tz
^‘2 *
к * ж,6, ffi
£
}C
r&
£
if
if
F4
±0 if
-э,г7^г ЭД
Ф
4
tz
П
if
эд
K.
&
6
£
£
В
0
iz.
£
&
tz
tz
ic
£
ex
К
b
£
£&
tz'
t
tz
t:
c
if
<h
О^ЭД
П
C
C
tz ~Z
c
0
4
ЭД
b
t
%
ЭД
г
tz
ic
£&
г
ф
b
£
tz
Л
if
263
к
£
ъ
tz
L 4о Ь
tz
£
*
П
$ tz
К °
{А $5
Ао о
1ST 0
eA §
СА* л
t г
L tz О) <
tz ° b
° X № t
Ш Л> % Ъ
Ъ < tz
°
£еЖ {c
L/ ? I СА А lJL>
t £ t «
L £ L *
{i & ©
«£ I/
К X
£
ш
% %
%
X)
& ь
x 0
b
t
tz
1Б
й
X -ё-
т л
$ £>
0 Z)
П
t 9
tz %
t
9
it
L
X
СЛОВАРЬ
ШЖЙ^ t & fc 6 9 Момотарб
(муж. имя)
& l>0 $ 7ь старик; дедушка
Ъ’ li’ $> § /ъ старуха; бабушка
L {£#>*) сбор хвороста
МВ & 6 СА однажды
X/^tz < стирка
Jll_h верховье реки
ЙШ~ГЖ& %£>П"С < 6 при-
плыть
9 СА Ъ 9 подобрать, поднять
CtUiCtUi ах, ах!, ну и ну!
LИ ®t G L!? удивитель-
ный
=к 6 С. Л' радоваться
W 6 с* 6 резать
Ъ ti Ъ раскалываться
# it 'Ь olt %> прикреплять
# it Ъ давать имя, называть
}о }С чёрт
«Остров чертей»
tiEt^ карательная эк-
спедиция
СК t^ h X пшенная лепешка
С. L %. Z приготовлять
6 давать
ЯМ С L поясница
о подвесить к поясу
МЬ0 1Л $ lE LИ отважный,
храбрый, доблестный
Ж t)> it Ъ отправиться
Й С 5 навстречу
I'*КД собака
НЖ-^0 }£ {£ЛД't> 0 лучший
в Японии, первый в Японии
:$□ <h & Т 6 сопровождать, идти
вместе
В слуга, вассал
$ 6 обезьяна
4- '> фазан
в сопро-
вождении (кого-л.)
М & Л ворота
И 22) 6 Ъ Й) Ъ запирать, закры-
вать
XX (здесь) тогда
<h летать
Т враг, неприятель
ШТ 9 Т обстановка, поло-
жение
±6 0 {? 6 взбираться
I&22) А 6 it 22) 0 6 вторгаться
^CK^t>6 £CK£t)6 летать
вокруг
-э -э о < клевать
СА о < царапать
Д0О < < 0-0 < кусать
AW L j; 9 (здесь) вожак,
атаман
6 С 9 $ ЛТ 6 сда-
ваться в плен, капитулировать
жизнь
264
1Й It 'Ь tz It 6 спасать; по-
могать
9 просить
WT 1) прощать, изви-
нять; 2) позволять
tz#> £ & 0 сокровище,
драгоценность
в знак благо-
дарности
и 6
/J? tz
L с=п И =т И
Т х <е =jj 1|| Л сл
& С-' 0 » *> W Ж
Ъ fflg и $> }С &
°t * —
<Е а>{* £> ь сГ Я-^; к /Ь
рк it9 & с fi №
<" fa £ с
l Т' & ✓х ' е±
А ъ СА
X ъ $> Ь*> В t
1/ И 0 & & L
Л* Ф § tz
9 р ?t- к 4- и Ъ
о «Ь S< о П=- Q
д Л М tz fa
-^ч tz’ Г < К
h $ =пi =и Ач —=а
L п Л А 1=? А>
Ж Л т Л
Ъ’ tZ i о Л и {±
9 CD X Й5й>
К Ъ 0 tz’ X
О J: г 6 ta Я] It
° © о
tz* It $ $) г х t^
;&> & ° 0D О 4Д
Ь С' £ Ф А 6 °
% г л 1С
с ® & U ж &
& ТК о ©
п т w tz ф
& ' 0 & £ }<Z
Ж tf <71? нагружат] ь
31 < СА < тянуть
ifaT toT толкать
-о веревка А|< tzi''-^А, очень, ужасно
с 9 л < z: счастливый
ЙТ < £>*f жить ® tz $? *> £F — t>> S i A h X b %rX fifai L £ /b£ < 0Й> tz L It5^ # ° tz Л> tz (C it ° ф*5 -1 7С? Wi’
mrj I* й ? ^Й> wX © ®< Ж-р ь 'п <
A 0 f) e c t T' tz t 0 t* T < с Ф ^ *> ^> © A Ь ' b A « tz A pz^ -tt it h а А Ъ zK^ ' zK ° r f&T $> iа Й L 1Л b s> t'
£ tz tz ь &> t)>
Ь ° £ % &
tz н а й t: и I'»
й> ' А И; и J; ”С
' 0 ° 9 ' <
— zb П ± (С £
it fl t» < tz
Й1tz h ft f?
eO г *> « Cl) 93 "9 it
it X X
Л Ж
Ж 1у $ ' $>
& о ж tz И $) 0
т -Г <£ 0 ®
Ж 0
£ ft & аи
Т t
265
$>
ж
ж
й
о
Ж
К
&
tz
&
0
ж
9
к
т
3
tz
tz
— I"»
V '
fa
tr
-&> 6
t:
Ж
tz
tz
г
tz
0
Ж
(Ж
tz
t>
г
6
t£A
^Z-t)-
%
Ж
и
6
A
^гВДг
Л> 9 U 1л tt
0 >Ж
&
A
t>
$•
г
г
9
w
!i %.
к9 <
ъ
и ж
®£ 0
_ S' Чг
ж
0
ж
tz
ж
к
0
b
{>
&
к
О
tz
К
ж
г
7&
$
<9
&
4
Ж
$
jb>
0
ъ
tz
to
tz Ь
Фй>
tz
JEt 0
К -
Ж
&
£
•w
«
ffl
й>
%
9
-e
ti
%
ь
й
f*
Ж
Ж
ж
0
Ж
t>
К
tz
н
$
Ж
&
$>
О
о
Ф
к
«
т к
n
И:
&
tz
ж
$5
A
г
fr
Ь
Ж
fJt) £
Ж
tz
г
9
tz'
&
t;
Ъ
п
%
It
n
(f
(Ж
§
ж
К
г
%
It
п
6е г
г '
&
1
nt*>0
t)
п о
ъ ?
г
l> л
т
&
№<
T g
ЙЛ^
Г^-
Ж
tz
О
&
6
г
ft
В
{с-, •-
ж
#
it
tz
0
Ж
К
0^
Ж
СЛОВАРЬ
Ш £ < ЯД* отрава
/j\ffl Ж Ъ't^ Ь Ь Одавара (наз-
вание города)
7ЕЙГ & £ Ж £ Мотомати (наз-
вание района)
ТВ % <fc 9 #> квартал
$f It Л счетный суффикс для
домов
ЖЖВ СЛ<^ мануфактур-
ная лавка, магазин тканей
ТА L г?) ЬА хозяин
zKio мидзуамэ (яп.
сладость, напоминающая па-
току)
266
It Ъ & жадный
%> (здесь) давать
С % 9 мальчик (в мага-
зине и т. п.)
S £> S £ однажды
^5 Л S думать, размышлять;
(здесь) придумать
<£ Л' звать, созывать
SSUH Манкитих^^
Н'и $ Л с* Ъ Санкити маль-
Sfe 5*54-7 Тёмацу )ч"ков
& Т t> Ъ сидеть, садиться
tz полка
ft -о {? кувшин
£Е1& Lift умирать
L х 9 вспомогательный глагол,
обозначающий завершенность
действия, выраженного пред-
шествующим ему деепричасти-
ем
М £ ft It S быть осторожным
•••<£ 9 1С. (так), чтобы...
••*15 разве не... (в кон-
це предложения при ритори-
ческом вопросе. Например,
«ofc t— раз-
ве не сказал хозяин)
ЖЙ глупец, дурак
! ; $ ! ; <£ ! восклица-
тельные частицы
ST отсутствие, отлучка
(из дома)
m*m^s tftitfc и г®
о X опасаясь, как бы мы не
стали есть
ф вопросительная частица,
употребляемая преимущест-
венно в детской и женской
речи
b£>S ругать, бранить
JSiH Ct>l9 страшный
•••Л>^И бояться (чего-л.)
•••<h£H' бояться (что)
fe L S сердиться, гневать-
ся
Т t однако, но, ведь
^tz на
вас и не придется сердиться
9 teT S сделать так, что
всё будет хорошо
£>!ЙТ S LAtefoTS беспо-
коиться, волноваться
41 % h в таком случае
<h нарочно, умышленно
!Й1 £ АЖ с невинным видом
zK Ж ГС- Т S дорожить
CfeT ломать, разбивать
ЛВ X fefel4 в боль-
шой спешке
3? £ пустой
ge о слюна
fait S -о it S (здесь) намазать
& < % < плакать
tr’Aft господин, барин
нечаянно, невольно
fe <h Т ронять
fij S 4? S разбивать (на куски)
Ш S &> £ S извиняться, про-
сить прощения
г 9 LTWnif ДИзМУ Ь £
'Q/bXlytz не знал, как про-
сить прощения
< & 9 ) Т S продумы-
вать, ломать голову
фл? t&ipX&'b* никак (при гла-
голе в отрицательной форме)
9 i 9 в конце концов
Ш S С £ S попасть в трудное
положение
267
г
6
К
&
€
9
4?
&
0
t£
tz
T
G
it
Z)>
b
0
/с
(D
t)> t)>
7®* ft
tl
If
tz
$
$>
£
tz
Wz
$ 6
П
к
ж
CA
г
к
Ф
%
&
2)>
£
п
It
to
tl
t£
t
tz
6
tz
К
$>
6
I'
0
tz
6
в
G
?
tz
C
г
it
Й<
t
&
&
0
tz
к
&
tz
ъ
it
ft*
b
г
c
ib>
tz
Ъ
&
0
%
&
&
0
&
{f
0
^>
bi
F& □ P-U
*
/ъ
C
к
%
В
tz
CA
г
T S
%
П
&
n
$
к
£э
ti
to
В
£>
&
it
%
•ь*
t
tz
©
t’l
&
0
л
tz'
?t
c
iz
ft
к
t£
ь
П
it
0
К
Ь
£
-C
•&® l->
&
0
&
п
&
0
t
г—» . V ’
Ж t м
t
г
в
Л’
B£
i'tJh®
T i
tz
t
it °
— 1'{PI
0£ L
pj*> fa T
it
Ei
%
&
t
£
0
г
£
tz
ftn
К1Л
(D
§
{f
к
t
T
Ь
К
&
b
t
&
®?5
*5
b
t
tz
&
tz
imh
£
Ж/г
&
£
t>
c
CD
9
и
Fl
$
if ^>
T n
й
iZ.
г
iz
CD
tz
г
MX
b
$
t
t:
6
CD
F?
T
t>
T
iz
Jtb
tz
&>
b
it
iz
e
ЙБ
to
£
ЙС
Flf 0
я.
e=
t
T
iz
&
tZ 9 Й
t^
?
ti
t>
$5
0
Ф
{f
b
ic
$
Ф
К
£
c
CD
-&>
t
c*
&
b
£
К
$
£
<k
tz
iz
i)>
b
ti
CD
tL
CD
₽
tz
c
t
й>
f)
T
m
с
£
<fc
&
&
Д
tz
CD
к
tk
CD
£
&
0?<к
Zf
0
«
£>
til
i>
И
9
$)
£
tz
B£ C
Sj£0
it* &
t;
t:
tz
Й*
b
В
zr
Ji
г
CD
i>>
£
£
tz
ь
г
c
$*
>5Л
га Ь
gK 6
г
n
£
{c
b гс
К
в
£з
^ic
If
iz
b
£
tz
t>
z>
&
it
iz
$*
}o
ft
$
tl
&>
c
iz
ff
tz
iz
й
г
Ян г
•*.|л
$5
E=i
t
г
0
$
<h
D^-fc $J
г
iz
tz
Kfi
t№
b
»fe
к
^0 fj
£
tz
iz
CA
b
В
C
Ja^5
«<-(,•»
b
£
tz
{f Л
Йт b
£
T
£
l&t3
ti* '
$)
ti
it
T
0
$>
i'
Zf
£
T
iz
к
§
b
t
iz
•W
%
C
i9>
b
to
Й* %
O--^l>
(C t-
fttt fi
{C°
c
to
b
CD
PD0
^0
It
£j
&
0
СЙХ
iz
if
$o
ь
0
^5
iz
О
b
Ш
tz
tz
g
©
b
iz
to
c
tl
it
{5o
ti
£
tl
it
268
(D 9 ttb ft X L Ж
ж a. я*: » c. fo- т ь
X -=s L “ -i П А £ 0 =d t
С Af'fa $> t it ft № 6 & ь
$ bV ° & ft ® £ к & t'
0 515 x £ ' b Й £ 6 °
5. it £ 0 0 9 »)£
fa ft A ft it g fc : U
а ж ft ° й л {< b •: l
& fr £ t К
' & n t £> 0 l г ж
г < x ь ' z: a $
9 n it в {> l ° 0 ж
t t ж X 9 tZ x zz
b 0 it 0 й> fa 0
л tz ft $> 0 г if ж x
£ ° ±£ ь г 9 x £ -w
it j^S £ £ L & L it
A £> it 0 X £ X г
° ± A Zz П ' A
C If *> L Ж X <=а ft
tl £ ' t it ft К
it b X fa M b *> »&
fa] * u $ ® 0
Zz Ж ?) <
° 0 t f)
& C fa C fa
в г г 9 s 0
M £> ' 0 if fa
t> В 9 #>
£ S 0 $T *) ft
fa X X X c
г - г г
w tifa© # 0 !
M x t ж
ft ' t> 0 w
c &
it 0® Ь £> ft
g ct £ Zz
9 it 9 Zr*
0 К Л 0
Ж Ж< ° Д
о b W %£
c x M x < 2>
г й > ь
b g л x
x 0?
0 b G) *5 -Э
?> ^> ft Ж x
$) ж 0 0 с
—=т) 0 If <==Я С.
& £ t t & & tc
ft it f it ft г £Ё
Zr Л Л Zr С /ъ
c *> ' ° a> X
ffi ffi ^ICA^O
Jb /ь ^)
ft Ж ЙС t
Л В b b
0 *> г § Z; Zc
0 Zu 0 MJ
ft £^9 x x M
Ж- A T b Ж
Л>Ь X It <k В
К 0 # X 9 i
W 6 C ? 9 0
M t> 0 *= 9
Ж if fa % <
Ж к к* т
Т КО Ж/; Т
Т 0 Zr ^>к й>
° £ г х
х t Ж
fa 0 9
zr Л
t it
зг i «
ти г § ,® й
Ж А 0
ft ' ft ft
£э 0
— К Ш А
fa it $ g if
И 5 {fet л, &
о£ш* ' Ф b
S О Г: Ж Т
fa A Z:T Ж
° it 0 М °
Ж Л> £ Ъ -й1
it *) п2 £
с 0 г ь ft
0 t в Zr с
Ж ° t
0 ° X t
zr А $)
£ -^>6
b
Zc
о
г
с
6
&
Ш
X
Ж
о
it
0
X
ж
ч
it
t
Zc
г?>
0
A
J:
о
**>
}C
b
&
г
0
(C
fj t*
t
ft
Zr
it
г
A
ft
c
$)
X
A
Zz
if
X
it
I''
if
t
it
C
(Я
Ф
ic
it
A^
»•
Kb
&
0
A
П
X
$>
£
T
4
270
о о Л
х х & £ ь
ь и ® г
£ ь СА 9 &
и tz If г х
£ £ & '
L iU: М
+- лтл +- -7? й
15 ъ *>ж
t 2 i£
л, s Э л>
1с 1с ® о
tz tz « tz
9 <h %
Т € & £f 9
6 W 6 -> £ Ъ
г п м & с t к
Ш х li t> п L '
О Л fa £П % tz
Ф t: ttl$> ° X
л> % х tz if &
G &> £> I' n
a ш ii* r
И t 0 £ 0
ffigL Ж fc Z
trfa -э г ffi
Л ° tz 9 К
fa -f C X
£>
tZ
< nH
$> tz Й и
& i) li £
' t гт
C L 9 °
A, tz Ъ
tz °tz
C t>
г 0
% и
ft] £>
-э fa
T *>
*&tzz
@ fa
и
t
г
к
£
6
т
ic
£
и -о
tz и
© 22
7? •
T 2^
г £
© х
< с
h с
Ь Ж х
-э &
СЛОВАРЬ
?lt М^СЙВ 9 h Ь £ tz Ъ 9 Ура-
сима Таро (фам. и имя)
I) £ 9 Ь рыбак
?s li берег моря
й <" $ Ь <" шуметь
#>?£> черепаха
о й> Ш Л. 6 схватить, поймать
СА £ И В К $> 9 попасть в беду,
натерпеться страху
nJ-igЙ tZ fa Сл 9 tz бедный,
несчастный
#ТЙ 'Й’-э^< 1) специально,
нарочно; 2) с большим трудом
ты
ilij tz Ъ вы (мн. ч.)
L'^tz* не хочу, не хотим (в
детской речи)
4о 15 дядя
tZ Х' 6 гладить, поглаживать
1Л tz озорник, шалун
Mfali £> ^x>lf Z> заметить,
обнаружить
о S быть пойманным, по-
пасться
$СХ С. 6 Т убивать
йВ li 6 X If Z> убегать, спасать-
ся бегством
nJ ^Й X & э жалеть
жалко
И t Ф живое существо
I'' 15 Й> 6 мучить, издеваться
1С#>-^ отпустить, дать
убежать
Ъ X io отпустите!
Глагол в форме второй основы с пре-
фиксом может означать повеление.
Ср. также —беги.
iXX li^i'i’ выпускать, отпус-
кать
Ш & fa лодка
Л Ь странный,
удивительный
fj li 9 9 повсюду, кругом
JIL^faT осматриваться
fa fa fa Iл благодарность
C CD fW L 0^)lV:’ недавно, на
днях
С О fW li £* b Ъ <h 9 С*
I4 Ъ tz — Спасибо за то, что
вы недавно для меня сделали.
вопросительная частица
(фамильярно)
tz/oi)* какой-нибудь, какой-то
271
> Л 3 < СК & Л £ ~ качать
головой, кивать головой
ДС'Ш'4 кстати, удачно, вовре-
мя
ЖЖ б 9 <" 9 дворец дракона-
властителя морей
tz & Т пробовать, испытывать
£А,£А, быстро
£э опускать; высаживать,
ссаживать
t L t Ъ алло!, послушайте!
ПЭ# t Л Л привратник
б <" докладывать (о посети-
теле)
tz^ морской окунь
СК Ъ камбала
Щ дШ Я. Т tf Я. S встречать
(п риезжающего)
CtUiCtUi ах-ах!, вот хоро-
шо!
быть любезным
£ Ь *С 6 быть растерянным, рас-
сеянным; ходить без дела
£5 < внутренняя часть
/5 <h СК & Отохимэ (имя морской
царевны)
fig ТЕ С U £ фрейлина
растеряться; взволно-
ванно суетиться
Ъ’Шй поклон
-дп U0t> жизнь
Щ) {t 6 tzi~lt спасать
StbAS быть тронутым; быть
смущенным
Ь Ь нарочно, специально
tit А,
t Т § £ А/ — Простите, что
не сможем оказать вам достой-
ный прием
СК о < б Т £ удивиться, пора-
зиться; испугаться
МТ Ttr окончиться
МЯ^^А, Извините
272
tz С осьминог
Й S £ 6 танцевать
сон, мечта
ЙТ < жить
Кг б Ъ К С t Ь б % L К без
спросу, не предупредив
Ъ tz < подготовка
благодаря, из-за
& 5 интересно про-
водить время
0 <h прощание; отпуск
$> междометие, выражающее
побуждение, колебание или
изумление
подарок, су-
венир
А Я tZV*%z> очень, весьма
Чс Ш Ч ТсЧ 16 % ценный, важ-
ный
ценить, дорожить,
беречь
&tz крышка
TE0 t t О прежний
Z Ъ Е Ъ возвращаться, ид-
ти назад
0 -It Л 0 предшествующий,
бывший
Ш>Т0 ск^0 чужой, другой
{я] 9 9 9 справляться,
спрашивать
51 оЙТ СК п Ct переехать,
переселиться
16 <к 9 Л’Л шутка
Ч 9 Т обстановка
£ 9 (с Л мо-
жет быть, как-нибудь обойдет-
ся
1) дым
Л Ъ Л Ъ мягко колыхаясь
волосы
СМ/ борода и усы
L Ъ 7- 0 морщинистый
tz
И
ж
if
$
\ /4*
n
&
T
о
&
гб
t
L
tz
=i
№ t>
It, <
~=~£
9
m
&
&
c
£
if
Ж
$
A
9
0)
й>
T
T
IB
iz
ж
ff
й
к
$)
6
о
£
tz
X
T
§
и
i)>
If
b
t
&
t)>
ВД
c.
Л
£
it
A
?
&
If
{111
ic
t&
b
b
£
tz
г
c
}C
n
If
{[11
ic
fr Ш tz Ф If <t
& 'Ч ° 10 t> {5J 9
A ' iz °
7? Ж # Ъ Ш f Ж '*>
и kt с ж г
t £ $ * г it tz is
L Ш if Л z< t? t)> ©
tz ic x ° n it b BTj
° г т & & в?*>
£ $ kt т t>^ b
fa {[Iff A j
tz Ag T T -мц
f Кл и c> А Ж
9 & tz t ° tz
}C I; ^f±V tz
tz ж£ ° К
l> с-4 К5Й S>
if fa c gj A b
Пй *) " fa
t Ж 7? £
9 L © f Й
f>
t
В
£
tz
<Rl
{111
г
Ж
№
IC
K
П
6
0
n
(C
г
$
(jy
31
£
It
Ф
к
tz
T
fa
0
n
IC
$)
ъ
к
if
{nJ
г
&
li
A*
£
T
4?
T
A
№
%
Q
ёЙ
L
£
L
Z>
О
0
li
$>
b
£
iz
В
Й*
®x
A{c
JII
wg
0
jfriu
<£
b
П 9
^^6
O
t
£
г
^3
If
гЬ
b
?
n
iz
t
$>
/f
tz
0
0
9
0
д
n
L
=a A ”C
6 ж
fa iz X
if Ш T
Ж й
#> if 0
9 -э^-
7? X
b c
«к A
9 ft
0 C
$) iz
tz g
0 I’'
Й £
0 L
© tz
fa
A
£
If
tz
If
$)
b
£
it
A
&
h
4
г
9
г
0Й> 0
m п
-4 A
fa
о
T 31 O'
c
If
t
tz'
{>
{111
к
18—180
273
L
tz
& 0
г и1'
I 2*
<- 1=1
4o
ml
& fa ti
а Ж fa
о 0 <h
tz X a
£ t 9
г ' ti’
9 A &
A L &
£> t -t? Ж
Ж fa/ь 3?
ti mt ж
? ?
•- » ©
t A ti
MT?
<
X n €
а tt ъ
0 0 %
ti
&
ti ti
fa fa 4»
Ж
<" 0 tC
К tz
Д ti С т
% i>> il il
Ж !> ГС $
ь ®6Ч» ь
tz tz
cd x < °
ti 0 t
g t St
< Ъ
CD tz tz
ВЖЖ ©
X^ ' X
ж # ь
° ж *
5
6
§ Ъ
A 0 £
X ° -4 f
% ti
6 9 tl И
л> ж т
tl It fa
A ti Ж A
£ В tc
£> ft
г g
- tz
Ж cd ге>
Ж Ш ft
0 T ti
tc z2 г
' Ж A
fa Ж ft
A cd tt
{t ng Ж
ft т
Ж- &
m» l
ft tz
ft
Ж
A
г
z>
ti
6
9 T
4a ti
?
"= fa
г A
g tc
# ft
CD Ъ
S tz
ti , &>
Dtb tc
ti
A '
ti г
Ж A
L ft
tz fat
°
&
T
0
£
ft
м:
A
ж
tz
z
C
0
tc^n
ti
tl
&
ti
1^5
' T
t)^tz ?
й
0
г
ml
Afc G
tt
ЗтЗД
tz
tc
rx^
b
t
tz
t
г
fa
i)>
?
n
ti
e=
ti
9
t>
г
fa
tc
<t
C
$
tz
b
£
г
4o
tz
$
% -it
A*>
« €>
л>
t
tz
г x
9
Ъ
tc
n
ti’
% ъ
H ti’
< G
г <
0
Й*
0
0
0
X
L
<k
9
?
c==
b
<fc
9
?
ft
&
О
fa
tt
ft
ъ
tz
DL®
§HA}<2
ф
5 1 Иг
9
t)>
А‘^Ж
ti
ti
4a
©
»>to
В
Ф
tc
tt
<h
6
ti
tl
h
tz
ft
CD
tz
о
ж
й<
Ч
Ж
£ Ж
WJfcfW
° -?
^5
t
tz
CD
x й-е
1*4 ^5
t)
T T
tl
ti
t)^
t.
CD
tl
ti
г
HO
ti
$)
b
t)>
г
I *
$*
£
X 9 Ж Si
А 0 tz ti
x £
г ' ' sin
Ак г к
а из a a fa
£ Ж/ t£ £)
Ъ 0^ It gRb
tz 9 HU tl*
° t 0$ i
© A b
ti X t
Ж{± 2> it
»> fan A
ft fao i)>
I'
й — И tz
CD
ti^A
^Et IS
Ш Л ©
X 4o
tz Ъ
© ^
ti ti ж г
a t>> ^tz г
t& =s G tz
g®4b’ /Гр© В С
goti К tX
ti*- tz 0 к
^fefa 0 г 5 й в g
LCA Т 'J? ± tt <
tz tc L L э ^/ьЖ
CD К ± t Ъ
ti b 9 ii£©*L г *)
? tz ° ^-^litz
© g tz ° Ж1&
<h ®<^>
И 9 ti b (D
ti ti T ' T
£ CD $) 0 H T
L ' » D £ £ °
tz — T
° 0 -tt ©
т г[; 6 A '
6 9 1 b ° Ж Й
t Ъ 6 tz It
Ж x Ж ti Ш
c
0
ttti
CD
^cT
Ш §
©
Д °
$)
Ж tz
CD
Ж i
Ж 9
t ft
ti’
ь
$) £>
/i ъ
tz Ж
tifc*ti
о
X
6
г
c
d
i»
4
tt
t)>
IEl
ъ
£
A
L А Ж гК /р
tc tc T 0 e
Ж ft t g
ti £• 4a ' T L tt
и L ft ti tz
° ft © 0 fa ° A
it-' ti g m i/ т
A i 4p 9 £ &
ft ' b aS Ъ ib
tt flifT b A S ©
Ж tf^ft tc x ti &
A g|^< L
Ъ ' ft Ъ
© X $ й> ft °
C ftxtz © £ &
t A x ° '©
т x ж г x
& Ь Ж 9 A A
' £ CD Ъ ft °
^9 IU ft t?
t>> ' и Ж
<E £ $□ <h 4)>
© 4a ' L
tz ft fa 0
a^’fa 0 Z
-Э g fa
-1 -С ж f ш A
fa ti X Й CD
A & X L 4)> m
tc b A A C
ft & ° A
S it t, fafx/j; я.
m л т
° faX6 г t
%i g mt— h
§ 0
x ti &ГЧ 9 tz
0 ж г 0
Ъ C ft h "CD
CD X 0 & s^/zx
ti ttbft l>
А*?Ж’ X X 4)>
fttZb " 0
ti — 6
' Ж 0
а Ж ti
A i
tz I A
x
4iU&
&cCD
faipg it
0 © '
x
Ъ ti°
tz A . iz
9
0< <&И 0^ Д.
Ж j^0 mr Ж
b Ж
' £ Ж tz
Ж L
В tz b iz
ti ° tz
- ° Ш
о -e щ
В 9 ti
tt L £
>|чл xp UJ
^Eu Й 33
tt ' i^
ft ffi-a-
274
18*
275
6
tz
Zp
И 0
tz
£
40
&
tl
Z)>
k>
^'T
t± ° &
Zfc й& &
0 0
0
€
к
•?&
t>
n
if
к
&
fr*
&
%
О
cd
0
&
г
t
£
О)
%
0
&
i&
t>
&
о
It
г
tz
i)>
n
rr
n
t
t
&
tz
ft
$
Zp
b
г
^O
$
#>
6
tz
i)^
G
tz^
tz'
0^>
Ф
£
t
$f±
Ъ*
t£
$
C'
%
(D
It. n
+•
0
a^0
m£m
и
%
£
Ц
«S*IP
!СИ
s?i>
T
6
z?>T
к
Жл
t&
&
c
и
%
ii
£
Z’
0
&
&
{Ф
к
t£
n
t
tz
&
&
к
<rJ
it
t
&
i'
t
c
6
к
г
9
г
&
&
t>
t
0
г
$>
£>
C
£
&
If
$
t
&
(>
г
ZX
$
ГЛ
к
±®L
t) J;
9
tz
I"1 «
-C &
(J)
ш L p
^(2_Л у —I >*
*'
iz.
& ЙШ ъ
%
r^5 £ ©
©4 -e
t>
tz
т
zp
t>
к °
Zp
Ъ
1кг M
t
tz
(t)
n
tz
г
L
Ъ
П
Z>>
t£
И
к
&
t
к
9
<>
fr
Is
tz
&
$>
о
оь
ш±®
• I) (J
к
$
К
tz
©
©
K.
Ж
z<c
г
&
г
It
%
CD
<Rlfj ©
1 K &
•e
0
6
0
к
Zp
n
t)
6
BRb-r
^5 -
$>
b
t
t
fe’ 0
0
&
£
$
$
$>
©
%
к
$
J:
&
tz
О
ъ
и
$>
b
£
<£
&
it
6
г
г
&
&
t
tz
276
СЛОВАРЬ
{Ц|А (здесь) правед-
ник, (святой) отшельник
ZrA^A рассказ, новелла
ШТ £ Ъ город
Н 5 служба, услу-
жение
только; однако
ШЛЙ С/ъ~^1д Гонскэ (имя)
(к Ь %> о fc fa £ передаваться
(о новостях, слухах и т. п.)
ДЛИН < контора
по найму
з Т 9 курить
?гйЙ 5fAt9 (здесь) чиновник
С 9 так
по-
селить
о lt)K £ £ Я- 6 быть по-
раженным солнечным ударом
•••<£ 9 Д словно, как будто;
подобно, вроде
Д Ж % < & & потерять
дар речи
-э t наконец-то, с трудом,
кое-как
каки
прежде
Л- торговое заведение,
(здесь) контора
£ 9 пожалуйста
И попробуйте
спросить
Т 6 <h ••• тогда..., и тут...
^6 fa С 6 сердиться
0|тЛ шторка, занавеска над
входом; вывеска
Л 0 <£ 6 Т 0 всякий, все-
возможный, любой
••• £ № & *) разве не...
& или
9 % неправда, ложь
£ S li £ в самом деле,
действительно
Х&0 & -э <h & 0 разумный,
резонный; правильный, правый
li 9 С 9 <" Ъ место
службы
искать
& Ъ если
fc Т fa 6 справляться, наводить
справки
Л:0</> просьба
И L врач, лекарь
9 —
с беспокойством
6 & 22) & смотреть, любо-
ваться
Д^ЖТ вмешаться в разговор
<£ СТ посылать
о <h непременно, наверняка,
обязательно
{si 9 9 9 услышать, узнать
9 fa#> 9 просить (учтиво)
Ш Я_ Л родство, связь
AW^'T с
большой радостью
faM ты
глупый, дурацкий
I'%& 0 деревенщи-
на, провинциал
{Ц|$Т Л О тайна бес-
смертия
А Л Д' недовольство
(здесь) намерение
& & извиняться, просить
прощения
••• С какое уж там..., ни
только не...
277
=^5 Ъ Ъ Э смеяться
& Об молчать
Ь<ь5££(&)
честный
•Щ <£ мир, общество
сил вареный рис; еда
наоборот, вверх нога-
ми, шиворот-навыворот; (здесь)
в свою очередь
осадить, обрезать,
оборвать (кого-л.)
$ Т итак
^)Ж < договоренность
*) согласно договорен-
ности
$£ t h> фамильный герб
...с гербами
fi&t) хаори (короткое
верхнее кимоно)
s О б приходить, приез-
жать
tzt^G) простой
J: 9 Т внешний вид
Ж А неожиданно, во-
преки ожиданию
1> 6 О Ъ Ж уставиться
—и O;cv собственно гово-
ря
0 % желание
ЙТ fcCT будить, пробуж-
дать; возыметь (желание)
особенно, особо
Ъ It причина, повод, осно-
вание
Ьб замок, дворец
Л !Ш К A, If Л человек
Ж Й & V Л й з№ И кратковре-
менный, бренный, эфемерный
Д 6 вмешаться
$ff Ф о искусство, умение
ft i) б вместо
<9> 9 Л вознагражде-
ние, жалование
Ж & А/ (уст.) грош, мелкая
монета (0,1 сэн’а)
btMlAL
tz слушаюсь
-о toft 6 (здесь)
находиться в услужении
< t? черпать
Wr t дрова
fij £ to 6 расщеплять, раска-
лывать, колоть
< tz < варить, готовить,
стряпать
9 1> уборка
< Т С ящик с лекар-
ствами, аптечка
9 *tt^5 9 нести на спине
Т Ъ i & & Т %> сопровож-
дать
^0_h к тому же
9 !^Л слуга, ра-
ботник
ЖЛ L ф С'Л хозяин
t 9 t 9 в конце концов
ЖЖ Л 9 супруги, муж и
жена
Ж til’» благодарность
О6 высказывать, вы-
ражать
••• ОзО ••• 0 <h & согласно
(чему-л.), в соответствии с...
Л» 9 L (книжн.)
вечно молодой
{rJ L 6 К L 6 что ни говори
^9 “О 9 (здесь) пользоваться
услугами, держать на службе
^3 приличие
не
годиться, не подобает говорить,
что...
VMzteb волей-не-
волей
№. С бок
278
& Й < отвернуться
V-М й спокойный,
невозмутимый
Ъ без
Й’-о наказание, кара
^6 $>td> поразить, настиг-
нуть (о наказании)
egt'Ott приказание, распоря-
жение
gVoO велеть
радоваться-х
Ш t Б6Л разумеется
едва ли возмож-
ный
PtX задаром
С Л £ на этот раз, теперь
отпускать
15 $ Я. сжимать
% Ъ Ъ потихоньку
(междомет.) эй!
-if восклицат. частица
35 (?L камень
% э & Ъ К ЙЧ' 9 %
обеспокоенный
£>&£©&£&(£< )ХЙ:£> »)
Ж it Л Не ваше дело
t) <t 9 X обе руки
®itT 6 отделяться»
отдаляться
как ни
удивительно, как ни странно
SEЪit6 остано-
виться, застыть неподвижно
t’te ПОКЛОН
6 поклониться
й^1р ступать (на что-л.),
идти (по чему-л.)
постепенно
(•••&)£ 9 LZcZ)> что случи-
лось с..., что стало с...
0
A
$
li’
G
0
tz
z
T
ip
ip
ip
G
•p
tz
tz
i
Ж
0
ф
li
G
A
lb
П
if
if
Л
lb
&
z
9 iP
Ш li
в
tz
0
i
ip
lb Ъ
*&ь '
ip
ti
0
O*
ex
ip
T
Xе
г
li
li
tz
i>
b
Л
tz
lb
li
Wl> 5
lb Ь L/
^L,
£
9
ь
0
If
z
li
If
It*
9
№
%
£
tM
0
t;
0
li
li
if
if
0Л
$5
Gn
*4^
e
£
Zx
ip
tz
ip
Я
ip
$*
X
0
13
ip
if
if
Й
j&>
G
li
0
A
X
Z
ip
b
li
ИЗ
к
& ra
в
A
Й
Л
ft
tz
ip
A
CD
&
и
X^
li
В
ib
Ь
ie ti
И* tz
& г и
Ai' Й
о tz ' ЖГ
T G if CD
О li if C
tz ' I г
° 7 9
> li
li ID
OD ' ©
M T
*e tr CD
' A
A X
2.
tz°
&
§
tz
?• 5
Л Я.
tz
')
т
CD
A
Й
ip
%
Я.
Z
X.
Z
A
z
ip
tz
Z
%,
z
ip^
Л
A
A
li
CD
£
£
г
a
G
£
T
П
Й
ip
&
tz
Л
§
- O X
1 tz if
7. ° G
G г£ ЗУ
T 0 t й
' if о а ° д
Й if b- if Ж< c $)
I 7 J ip1 9 tf
9 b 9 Ж ° tz
> Л £>
<" li ' li £ tr tz
Z ' f t OD
§ 9 G ' g
Ж G X ®j J®b 5
ie \P IC iif C
9 -э Л leg г
lb tz Z i^Jcli
tz ° л И 5 '
OD Zx T J:
G tz i> c> <
G,3 t И
5 «’? T c
° ->5 Zfa9 о
Ж. л д C. A.
^JL G < £
0 <k tz i)> *i*
A ° Ж °
G ® Л Ж
0 7k
W ±
-2 ip
ip tz ti ti zx
G C li ii л
Й <h ' ' T
i> В
tl t> G
& t f
i> tz T $ zx
й> ° lb ii
T G '> CF
и i> x Я- tf
Z G 7 Z>
CD ' b & D
tf ft If
° li T tz
> ___ о
Л
CD X
M
-f- 7
1
& b
i>
A
&
A
lb
$
li
tz
lb
G
0
tz
В
It
л.
Zx
0
li
£
tz
ь
li
lb
&
г
b
lb
*)
li
/X
$
ra
li
A
c
£
n
z
i
lb
<fc
9
X
li
tz
if
HV if
±k ।
& 9 9
tz >
li
5
li
Z
i
Zx
G
&
tz
i
tz
г
6
° *
filf Zx
b b 0
9 и
9
ip
G
$>
tz
9
li
%
li
£
A
A
£
li
' &&
Я£»5*
ip jli}
ip
§
tz
T* tz
tz c
° 0 b
^U5a
$
П g
T <
li
Z
§ ip
Жг
IC5 и
® c
Ж t
ЙЙ
ip
Ж ip
Z П
£ li
7?
© £П
t tz ъ
t/ °
T ft 9
i£- 9 G
Cf G «$> Ii
Ж T Ж?. 9 '
$ ' Д
П № X9 Ь <
tz CD O' ± -V3
0 Ь < tz OD
ip if T
a,- rtliT x.
И li CD
h
G $ П
X -Э tz
ie
'b < -r
r'
ЖВД1Ь
5ЁИ G/ь
A lb л g o
Fe3 Й t 0 tz
i> ' Ш^А ° if
3s -э fT li X if
Ь X G li Ж I
Ж ' ± A S 9
f li If 0 >
tz ie < & &
& ip Zx £
OD & Й -Э li tz
T G tz
№ & tz ° ip
IC 0 v -Э <
li А А Й tz £
ip ip IS if ° £
& cd li n
G G & Г* tz
Zx П G li Ta c
ip tzt^t^z г
° и < tz
tz 9 ' & <
0 it G v lb ^>
li ф 7 ' ь
9 9 W ip
G С Л c
6 г tz
li tz 0 <> lb
' & & г zx a
t 0 £ b z к
9 b ip tz
n X ж 6
A и d tz
tf n Z tz U
Z *5 J; ° tz
9 ' 0 G
G G tz OD
Ж ii <> A
и ' г is
tz tf i) I
1Л A ip d
<h ' G
b ^ <
Z A 9
tf ip G lb
i- '
' г 9 <7
И lb tz
CD 9 О
280
281
ГУПОП nC^>QW o^SvXC^ttS^nJ n^li|O-ft©^ oWH&V*-^
oFtSS^nitt^-B-QHHlO o?t ° Э^Э^^ДЖ ^rrvo'fY^OH-
, <~\ о <X n hH'TrsX'^hr ^✓rFt Z r\ d Ft <§ ct<s* S £>'*7^г ЧЧ ЖС^(П
wrt4^ ^44»-
# oFt о W-ch о hrStt”rfc?*--r—ч 0FtwH o ifi 5 FXc oFt^
Ft.xP'X' o^^dO?* 0 у^^И© Ft,C>^ oFtC
FXtf*^ © ЛтгА ort J ^hr'X
b-kj*o п $K н Ftv“ © V ^= “ ***
oCNS'-'^r"7" — * n -W11 nHRIgJ^IS
Mi^S , v -r — ч о -WЖ-R ft ПН gJ Э1Sfii уйгЯй
M оfr* gS © Ft J n Йо Ft S^n^^Isl ? d^J
<5*0; tfHt
|&e^-7--~k П -fr-H>y UJO ^Ch“^
co
Fo^aSHCEW^QO
о Ft j Ш[1 n ^y m* ?* ¥ & © wi Ft № RF , 5+
с-^и^по^ч^о^ n
<” h- 9. j 5? A ?• j H J ч
OpfFtC^^ oFt^ Q^'O-^ n<3'>5-> ^ftS
б'^’* SXtt
Ж-Н^Г* ©-Г- M V 'J’ >0 oFt j S^fY nxcn^ci^
(VQJc^ira ) z f?^n80 ОгС^ПШ oft о
c^on ТХ^кР® Г<О^2шФ^г « П & © П ©'У£Ж
й tJ-O'H
oX j W.H?AnA>^ ^1Ю©
» wcot
‘№MS-W>4>H «Ft j WW»/3t
zs-^^cy'-^H G'sO'w;
«I^^rr^SSW Лпт^пЖЭО
^2^/4
?*»•
r<Rh^ 0?tS^44©^<£''*#^
ofXSHj^cx^^CM»-^ Cm © H о W-
^*S4SS^aj$©f4 .Hr^FXS'O^Ft^ag
^gcW©^^^rvSJ°ztS4S®c4gft ,=5:B^©
z H^>§$=5:?*’Э©Ж$И>-, пЭВ
<5*4(7 ^«©rjCZ
о fX C* Is] сРП S rB
tf94>
S'^S с гча^ч^^ о c
oiXSC
nfvnrt^nq^Fi^^e^------,^|Й0
Й ,ЙК'^-а;Ч oFtS,&с;п;|й
С м<
&I oft^rf n-&©^ffi® „ 5+ Ф ^ir >4 4, ^Г’(ф, О
z^n?'^
ofto^'^Xf^cnn&Lin oft Z H Z •$о zx
№S »XCwrt ?X W- 15-£ n -g-© о?X S Ч о £?№ pl
c£ <p 3
iX п [Ф Z &
oiXW
Gl^^n^^^^Glin]©^ 4 9+ ЛIV П 5 (>» №
Г Ft
to о ft 0 ?4 ;WOS 0(Х^кУ*^Ш ^rv^/xyv
S
ffi©£>h • oBOOSf
W <5*^4 ЛП
п@Ш©£Ш?Хм;№^©^н o?to^c>>^m-b
^^h- <?
aj<3-9-r&gJhr^нВН
<5<9t “J Ft
ottcch^n
Z< n \J< j£
,ф49-r ©^|^е^^<р^(\$4^410
oJXj^^G^ 0
oFtwrl^B ,^©Н&
AH^
ОIX г Eft
Ж п Ч - Si ,НСЙ^^д<10<5,’Нч?'Сп1-&9т^
* v > oFt G A 'Gnn>b
SFt<5*h.G
olXo^rrld^l?^
Z «X^fflH©4H©^^ ,4 S<5* n^>5 ct n^^©^w-RF
O.Cr
Mi П (t?
oX^S^rvCfAElfy^^^^A^^
Ft ^ttnr^Wdhr^ yft'W oFt&^wiO-г-4
,(V^4 ni«^?*'G^Ft$£p^^h4H,M:3'a'
A
ti
tz
tc
йа
ti
&
<h
tz
о
йа
tc
ft*
tz
$
tz*
tz
ti
ip
И
tc
и
tz
£
tz
ft
tl
ti
ft*
tc
ft
0
*
и
tc
^ft
A "J
ft
b
ft
ip
tz
tz
ft*
Й
tc
6
я
{Эд
к
к
ъ
к
tc
ip
ip
b
ft
It
tl
ti’
$
ti
tl
tc
0
J:
К
6
г
b
&
Л
tc
$
ip
ip
tz
ti
ь
ь
tc
й
йа
ti
Й
CD
ip
If
ip
It
tz
ti
9
ij
CD
tz
ip
b
йа
ti
©
3
tz
tc
b
;v
©
£
6
ti
4
tc
ip
ft*
tz
t>>
%
ъ
%
4.
tc
Л
(С
&
c
ъ
&
ft
ip
b
Ъ
г
Я-
}С
£
ft*
tz
if
if
К
tc
ь
г
if
if
(C I
1J
tz
c
0
ti
§
CD
&
0
CD
ь
©
ti
е>
0
£
6
ti
Й
tc
3
ti
ti
Й
Wr л
gu-й-
r₽V s
r« l| ©
ЛЙГ fc к
tz
CD
ti
T
tU *
0*#t
Ж<
йа
4*
о Ft S H H j £? rv >i — p
b
jv
b
ji/
th?
•it
tc
ip
i)>
tz
П
&
ip
ti
CD
b
ti
CD
ti
9
ft*
tz
ip
ti
ti
T
J:
§
tz
tz
К
г
«5>
ti
ti
tz
t;
(i
9 tf
ti
ip
tl
ti
ti
tz
tc
t
г
ti
А:1? г
Й i)>
йа
ti
ip
tl
ti
0
C
г
й
йа
ip
CD
tc
tz
tc
t
tz
T
ъ
CD
г
&
ti
tl
ti
CD
Ь
t
Ь
b
ft
ft*
tz
$
ip
tl
ti
ti
§
£
г
<t
t
О
г
ft*
tz
Ь
£
Ь
1<Z
$
tz
tz
It
tl
tz
c
tc
B?ti
tii^
©
ti
If
ly)
tl
tz
tl
tz
i)>
t)
t>
ж
ti
0
Ф
tc
Ж
t?
c
< 5
T b
' tc
^ft
*>r
tc r
0 О
tz
Й
&
tz
zK
tz
Д
5
•9»
К
ti
ДО
с ?
9 J
tz
®
(i
if
if
ti
Ъ
CD ft*
A h
Й
Й
0
ti
&
1Ф
^Itz
tc
t
tz
И
©
ft*
$)
tc
Й
i)>
tz
tl
ti
ti
ti
tz
ft*
tl
ti
CD
9
&
ж
b
д
к
tz
tl
£
T
fj
CD
йа
0
tz
ti
tz
&
г
Ят
Й)
tp
tz
tz
йа
0
tz
ip
Й
£
8>
tz
CD
b
ip
ft
ib>
ft*
tl
ft*
tz
tz
^л* '
If/v }i
tz
M-5' tz
о
CD
Л
t<2
Й
tz
tz
if
if
ti
ip
ti
ip
ti
ti
tc
£
и
tz
tz
BU
ti
CD
к
ti
ft
£
£
tc
tz
ip
ti
йа
ip
<£
tc
Й
284
285
СЛОВАРЬ
Ф 9 земной шар
L/ № 3 ft -э 1> № ~Ф %> вы-
стреливать
AT 15 А С. 9 искусственный
ЖЖ toO'ttl"' спутник (астр.)
0 3 Ш Ь Ъ вращаться, обра-
щаться (вокруг)
Д0 {CAzlfA человек
ЖЖЙй toH^l^-ttA корабль-
спутник (космический)
ДЖ tototo1 Марс
^Ж ^А/'ФИ Венера
зЦ-ФЗ О'Й’З сажать (пасса-
жира}
9 Ь «5> 9 космос
It Ф <" 3 обегать кругом, рыс-
кать, бороздить
£>£> < наука
ЬАЛ? прогресс
сон, мечта
7с -9 <h 7с о вылетать,
отправляться в полет
И Ь ±17’3 9 3 запус-
кать (спутник, ракету и т. п.)
стремление, жажда
(чего-л.), мечта
й>&7с там
@ Й£ <" V) & % % <* устрем-
лять взор
СА С. 9 I/ летчик
9 % ф 9 космонавт
7с И17 А собственный
опыт
t £ основа
Ь 3 Т записывать
± Ь <к 9 15 £ 9 Ь .к 9 подъем
Js § Ш Ь to А командир
С 9 tin команда
А -дЖ ЛД L9 герметич-
ная кабина; барокамера
to 3 -о 7с to 3 доноситься;
передаваться
§ А5М 1> 7с А % «к 9 1> 7с на-
пряженный
1Е^ & Ш'15 «к 9 & нормальный
^57 ^toA самочувствие
ДС 9 б <ь 9 £ 9 хороший
JR±f 3 &• Ж t 3 пристально
смотреть, наблюдать
|й {М # to A It Iл to заинтере-
сованное лицо; человек, име-
ющий отношение (к чему-л.)
gljtl tototl прощание, расста-
вание
{5 {5 to улыбка
С 9 суффикс, присоединя-
емый к названиям кораблей
УЖШ ^иЛ^<к9 советская
территория
15. CD to’ пламя
Л < (здесь) извергать
< 1л {f < to Л грохот (взрыва)
'КИ ССбскС'4 приятный
to $ to о It 3 прижать, прида-
вить
1Йй>Т 9 двигать
to t Ь тяжесть, груз
15 «к 9 7с И положение,
состояние, условия, обстановка
3 <£ *С 3 намечать,
назначать, устанавливать
Ж £ 9 орбита
11К^З выйти на орбиту
вывести на орбиту
ЬАЛ5’ терпение
^j®T3 проходить (о времени)
tz /X 15 «5> 9 <к 9
11LЛ тб* прошло 70 секунд
В кратких сообщениях, донесениях, га-
зетных заголовках и т. п. некоторые
служебные элементы — суффиксы пря-
мых падежей, глагол-суффикс Z>,
связки и др. — могут опускаться.
286
Й-h t> 15 9 поверхность зем-
ли
ЗЖЖ Ср~СЛ радио (сокр.)
i£l о Т < Ъ fa о Т < 6 дого-
нять
If А, 15 С. 9 £ «к 9
всё в порядке
бодро
Н-h И 15 £ 9 более, сверх
вдыхать, всасывать,
втягивать
-о % о один за другим
Я. 6 й Л § 6 догорать
СА <Ь О 'V сам, самостоятельно
W *) отде-
лять, отрезать
0 % § Ж <£ иллюминатор
TI?- мир, находящийся
внизу; этот мир
6 СА 6 Ъ простираться
Ло Л дремучий лес,
тайга !
^СЙ ЛЧ'Ь земля, суша
вид, зрелище
® Ь 'f *5 t Ь невольно
$ СА'Я^ £ I? СА*С Л. восклица-
ние, крик
it* Ъ смотреть, любоваться
15 ФА/£> <к 9 % нор-
мальный, благоприятный
S < t облако
Л>А/^*9 волнение; впе-
чатление
Л 6 Я. %> дрожать
2> 9 С < Т 6 докла-
дывать
г£> <" 6 вращаться, обходить вок-
руг
И Л 6 И 6 слушать
внимательно, вслушиваться
Й0 7-0 другой
-эразу-
меется, конечно
bttbtt мы
< L 9 К. с досадой
< I/ Ъ досадовать
ДЙЙ ^14 5 успех
i {? масштаб
{io#>fa-<r<%. мышь
удобный случай,
шанс
’?> -э Т < Ъ приходить, приез-
жать; наступать (о времени)
9 I/ желающий
•0 0 6 вербовать, набирать
$ -э *€: < немедленно, сразу же
6 L^AzT 6 пойти доб-
ровольцем
С 9 13*^0 кандидат в
ученики
$5$ % И малолетний, маленький
(о детях)
семья
Л i) я. 6 огляды-
ваться
СА* L4Л строгий, суровый
t'HM < A/ttA, тренировка, обу-
чение (практическое)
^£П0 ^%0 неведомый, не-
знакомый
И tr идти на кого-л., штурмо-
вать
K<Zcl‘' тело, мышцы
*£4'1/А, дух, душа
15 о техника
ТЛ t < астроно-
мия
физика
Ь L знания
< отсутствовать, недо-
ставать
необходи-
мый
С 9 fa о высокая темпе-
ратура
287
<h 15 £ S запирать, держать
взаперти
Ъ •$> 9 сутки
С 9 Т С 9 спуск, снижение
Ж Л *) К. fa А/И Ь К усердно,
упорно
<!)>&> Л Т повторять
наблю-
дать
А, Л It о & сжатый,
лаконичный
ВЗД& Т § i)> < & точный
Ъ ft о & л 9 Т Ъ пуб-
ликовать; излагать публично;
сообщать
Ufa S $ fa & накладывать
(одно на другое)
f -о <h быстро, мгновенно
9 всплывать, пови-
сать (в воздухе)
^ov Ь ремень
31 t £ Т возвра-
щать
Ж $ fa t $ тяжесть, вес
& < % & исчезать, пропадать
ф-ФЗ класть, положить
Л fa \) Лч fa *) <h мягко, легко
взлетать, подымать-
ся (от ветра и т. п.)
шланг, трубка
L t: fa S сочиться, капать
ZfczE S-Tfa^ водяная капля
fa i* S плясать; скакать, прыгать
К % %> держать в руке
палец
& 15 буква
fa fa3 "fa < легко, без труда
Т G Т Ь i свободно, гладко
МЖ % < & К If & < спокойно,
как ни в чем не бывало
faj IP М ® живое сущест-
во
bfaflMC постепенно
MS уменьшаться
faiMT S <к 9 S выра-
щивать; готовить (специалиста
и т. п.)
15 15 <к вторая дочь
fa fa Л {? 9 младенец
fa ib* Ъ Л (ласк.) младенец, ма-
лыш
fa fa ИИ милый
15 скоро
Т far < Ф faf полетит
Просубстантивная частица 0 в устной
речи часто сокращается в Л.
t> Ф 9 9 < плыть по воздуху
Лз < <h £ < достигать, доста-
вать
Л Ж fa fa С Л Т громким го-
лосом
5 ?-> рассказывать, говорить,
болтать
7V у у b шлем
L It S устанавливать; приспо-
сабливать, устраивать
7 О микрофон
6 < fa Л звукозапись
ШЭ С < родина, отечество
$ СХ L § одиночество; печаль
/г 0 < -о скука
15 6 Л15 6 чувствовать
J; 1) внешний вид; 2) поло-
жение вещей
9 солнце
яркий
Ж® поверхность
/ь линия
морского побережья
С. < 9 житница, хлебо-
родный район
ЛЙ земля, суша
288
Л < неровность, вол-
нистость
Й-W^ B^l't^Az линия гори-
зонта, горизонт
Ж 3 tz L & удостове-
риться, уточнить
•St? O'Otr обертывать, окуты-
вать
гЬ I' fe ЛI' I' 6 темно-синий
цвет
Т fa fe Т Л НС '6 фиолето-
вый
мрак, тьма
& о продолжаться,
переходить в ...
if. tz tz мерцание, мигание
Ж ii L звезда
< о =5 *) ясно, отчетливо
< сиять, блестеть
«ho if Az вдруг, неожиданно
Ре Ж гЬА/С < мрак, темнота
С t? <Е (7 С t? влететь
t)> If тень
I/ о Ь крепко, твердо
"9 fa if о ухватиться, уцепиться,
держаться
МЛ. £> Л. разум, ум
ЙнШТ Z> it -э L 9 Т %> кон-
центрировать
t?T9 О бесчисленный
ЮТ & if I fa < % точный
iz iz *) G) различный, разнооб-
разный
LAC5 Ь 9 сигналь-
ная лампочка
ЙЗ Я. & Я. 6 гаснуть; исчезать
*9 < зажигаться
7ЙВТ £ fa-9 £ 9 Т 3 дейст-
вовать, работать
Т-А, L It I' $ А, £
электронно-вычислительная ма-
шина
i* 9 С цифра
tz Я. Т непрерывно
St Ж кислород
обеспечивать чем-л.
< 9 воздух
ШТЗ % & э % регу-
лировать
IMii < Л л*> < It < пульс
С Ф 9 дыхание
С9^)ЛГ5 заду-
мывать, проектировать
ИЗГО-
ТОВЛЯТЬ
Ъ &К L № Т 3 благо-
дарить
Ж С' Ъ внушать
u > £> оранжевый
Л it Ж Т выскользнуть
15 радуга
1'6 <h’?) окраска
Я. 6 fa Я. 6 менять, изменять
^faT скоро, вскоре
>S(CA-9if-9) i^-э < Lfatzl'
неописуемый, не поддающийся
описанию
ii 9 <2 9 направление
Й tz Az tj: /v tr Az южная оконеч-
ность, южный край
EHC-f £ < пробовать
(о /шще); есть, пить
з. -71' Ь
упакованный в тюбик
П t <" & <" $ -tt 3 жевать
С Ь 9 угощение, пища
$ I/ Ъ приближаться
приступать
Й & $ tf устанавливать,
определять, назначать
to i Т снижать; ронять
Ч* Az tz О корпус корабля
iiIt’Ll' сильный, резкий, бур-
ный, яростный
Ф & колебаться, раскачивать-
ся, трястись
о о С £р вклиниться, врезаться
З&Т £ fa -э Т £ нагреться,
раскалиться
19—180
289
0 и ь
? С S ft
с © Н <
А fc & tz
to Ж И it
в 3 &
to о?? °
т т- < т
Л> ^2 Ж Ж S
toi ft ° '
С % С около, приблизительно
ИЖГ 3 Ъ «к 9 it ИТ 6 регу-
лировать, выравнивать
плавно колыхать-
ся, парить (в воздухе)
t’ ft Ь К немедленно, тут же,
сразу
§ б Ь быстро
й £ & возвращаться, идти назад
И 0/3 желать (кому-л. чего-л.)\
молиться
А <£> Л беспокойство, тре-
вога
Т С 9 Т £ £ 9 Т 3 опус-
каться
-э i t вздохнуть с облегче-
нием, успокоиться
А А Ф 9 0 А друг
9 (здесь) вспомниться,
встать перед глазами
D It
to Ц
i» @
к Ц
%
CD&. Ь
Т
С
Й с
X.
° П
X
П Ж
е ь
to to
s. ft
ct 0
<’ ft
0
л оу
® 2 - <
Ж ? to Ж Ж
ft X ь
to £ И П ве
гз £
it
tz h tz' т
°C ° %
Ь ^ < £) < приземление
db в Ф & всевозможные, все
tz tz Ti. 6 восхвалять, прослав-
лять
It < Ж ft < L Ф аплодисменты
торжественная
встреча, радушный прием
ЙНТ й'А/й* то, что перед гла-
зами; то, что внизу
Л -о У) <3 всматриваться
Л £ узнавать, припоми-
нать
воспоминание
(здесь) спускаться
по воздуху
^C^ft'T (здесь) выпрыгнуть
ft С Л' доставлять, тран-
спортировать
Л й-К 15 3 ступить, вступить
Т' tz CD 0 в to 3
< ° Т Ж °
ь 0 ж ft t ± ё
'It Ж о
L и Ш ' П
' *5 St з&> Т t>
С К Т I? м & J: ж
С & & ° Л I" К it ®
т&> т ' П ъ т Уз ъ Ж
г и ж © 0 ° ' 0 zK
с ъ & щ ± ж
tz ° у 5 it & § & W й
и Ж
А т 0 G -Г
© & fc -□
& ' < ж f₽ ё г
йз tz ° т
в W Т Т ‘
ft — It К) $) CD
19 -9 0 т 6 -
0 tf ° ®
tz h П Я CD
° 0ft tz ' 0 С ё Т
А с <
* Настоящий текст представляет собой отрывок из исторического романа
современного писателя Т Такакура. Действие романа относится к концу XVII в.
В романе рассказывается о судьбе техника-самоучки Томоно, который стремился
облегчить жизнь крестьян, за что феодалы бросили его в темницу.
290
&
г
Ze
It
t£
г ь
C Ze
efc
п
П
ъ
&
г
0
tz
0
Т=Г
li
CD
А
*
%
CD
no
it
с
Z> 9
lb
If
t
я
©
Zp
$
Ze
& °
$В?Ж
b li
0
Ze
В
it
<£>
&£
Ж
$
Tv
I
0
*
li ©
Zt
О
й
Wi-
lf
It
&
0
® в
b
ИЦ т
ft Ш
*
Ze
*
t
ii
0
i
it
о
по
*
0
&
В
it
л
к
$'пц
tb ex
'
if ii
b
П
t&
i*
tz
о
Щ
6
ii
$>
Z>
i>
t
г
ip
*2
*
i? ^4
№ no
Ze
9
©
Ze’
it
ii
&
ZX
и
*)
15
Zp
t
li
Ze
t
Z:
t *
04
&
ii
Ze
fr
Ze’
ze
t
0
t
6
п
£
п
W
It
г
ь
li
Ъ
tz
0
ip
%
ze
Ze
г
Ь
n
Ze
П
3
i
9
К
0
<h
tl
li
г
Ze
&
г
li
n
h
n
о
ck
0
с
с
9
Zp
&
0
9
1>
к
г
t
к
0
&
c
&
Ze
ZX
0
i>£-
b
A.
Ze
0
А
Я^Д
=3 li *b M
7t frl It 0
Ж
® Tb 0
$ 0 Ze &
Л /: ° 0
! ° Ze
0 £>
f6 h
It g
T Ze
в li
L/ #>
Zf
§
П T
Ze 0
H Ze
Я °
0
@ Ж
<& Л
$ Ж: i^ ж
S? 'ЯР
о li Ж li
Ze- Ь % g
° о £
-9> 9
9 Ze П Ze
zi Z)>
0<h* -2 £> -2
Ze6X fb Ze
° yA. °
g ПО ё i>>
0 0 0'
П £ 10 Ze
It ip .it L
Ж $ Ze *>
*> ii It
Ж %
0» T ii Ъ
A Zf
ПО Ze T °
ii 0
Л' К it
G ' ° ^
<
к »
?• *
\ V-
'p t
b T
T b
•o 0
$
ii Ъ
ii
T §
< £>
° T
Ze
ii^.
&
6 '
° li
г
g
<£•
Ж
li
Ze
о
no
i>
g
©
й
i*
T
1
b
n
T
0
Ze
О
n
T
t
Zi
b"
no
A
T
0
Ze
Й)
It
Zi -I
и
tt
Ж ~c
3tL
b 6
Ze !
0
li io
io it
it Zp
b {nJ
№
Zx b
0 Ze
i* Ъ
T —
Zp Ze
b T'
i
i> Ж
*)
31
It c
•o b
i> i
£ b
Zf
T Zp
0
Ze Ze
о о
it
ЙЯ
Ze
Z)>
li
T
0
CX
li
9 it
t' 7?
0
CX
Ze
li
5
n?
A
Ж
ii
5X
£
Й-О
li
Ze
i>
b
T
0
Ze
c
t
CA
П
If
о
4
I9‘
291
и
№
ft
ж
§
§
и
и
£
§
fa
b
A
ti
tf
О S' й> T ti iz A =j] 0= tz w О =0
fc- о @ § tz ft о Ф —- 0 л^к
T 15 0 —- ti fa ~Z) * t£
far 3 о fa $ tz fa CD a г tz £
£ L & A > < 9 9 0 T
£ T ti T ti iz $ 3? 0 fa Я
A A Ъ c fl- A A T T zk
о о CD Й it г » Й 0 я
£ A fa T и T 4 IZ o —- zk Ш
п
Zk
tz
it
&
ft ft
it' —
it
3
i
fa
ip
b
%
b
ft
tz
tz
IZ.
%
V)
b
§
If
&
¥ § © b *(7 $ tz £ 7E "9 Ф о
и к №<i£ IW T A ° fa 15 tz
т & ♦^4 $ 0 tz & Ж £ 0
о tL t)> 1л о $ T $)
Ж: Т ft b о 0 г A в 0 Л
Ж' ч tz s 4 £ ¥ 9 tc tz c fa
0 9 CD fa ж T tl Jt 0 tl
о '9 о fa tz ti @
© е? 0 £ fl ж e э ± T t fs
¥ © ¥ T it CD fa T b 0 0 b f
т о T < fa T tz 7? b
0
£
A
t)>
ft
fa
fa
tl
tz
$
§
в
fa
t:
it*
tz
ft
&
tz
©
ti
fa
fa
А
zk
0
tD A
it B-
& A
4
©
<t
ti
ft
fa
&
tz
fa
ti
ft
$
fl-
it
tz
ip
i
tp
b
ti
c
tl
7C tl
15 £
K) 6
$ fa
A A fa
' (i §
£*
zk
0 -i
fa*> A
it*
c.
9
г
й
Л> t'
ti
?
4J
ti
ti
?
b
fa
ip
ti
C
tl
£
iz
fi>
V)
A
tk
CD
t:
£
b
t
tz
fg
ti
ft
CD
ft*
0
£
A
tb
$
ti
fa
ID
§
t
<S>
ft
tz
CD
fa
ti
г
c
fa
t
Ш
-a
§
0
ti
ti
9
$>
b
£
&
ft
b
£
zk
zk
fa
It
9
it
tz
fa
G
(p
3
0
К.
ti
s
ts
0
£
A
c
0
A
ti
b
t
V)
$
tz
It
fa
t)>
ti
ft
b
£
b>
9
5
fa
¥
ft
ti
у
Я
< о © Й tz tz tz о о Bl A Л CD tz о &
ь ве ° г X ti =0 X ft A _Ь. =a ==a =n =□
7г 4 b ti ti и и ' fa zS fa itl ft A ftz
J fl- ж г х tz tz A 0 < A /Й ,4 ¥ fft
ti & 9 0 ° £ $ © ft nt< 5 Zt : $ t ti
Ж ж А: к 7? Tv ft A tZ :* A fa ?
о 0 Ш? ti € ! fa ' Ь ! ° ^ ti it "=
"C ° & ft ti ж ± p 1 ?
© £ tl f& X к X*
вд- 0 Й 7&> t tz \ A
ft -H ti fa I' 19> © fa
tz но -£ h <" X
0 t& b 0 и L и
<ш IZ *> it , в © г
<& т и < г т ft
и ~7> о tz b ± 0 fa
0 T X X 0 -s ti'
@ 15 ti Ъ IZ It' fa
iz % £ tz й ti Й, A tz
31 tz ft Ж 4 tz -ft. CD
и ГЛ ъ f-' ° St ft
tz X ° far ti X k 1- 4 0 ¥ tz
$) b tz SJ 9 £> tz b 5 ft
fa о & У и ti tc tn- CD tz t ! Ж
T 7 -=a <’ Т T = 3 © ± =5> ° У ь о г x
T ti 9 0 О М t> tz b 3 i К н (i з ti -С 9 ©
v zk zk tz ti -9 ! Л Ж 'f tz 7 г
T ! fe Л> “С tz it - 9 b 91- Л* ti 9 ©
fa *= CD Ж Ж 0 ' £ tz ! У CD ! ® ! Я ± 0 - Ш
tz a tz ti ж © b 3 Z)> i b o- A > -o ti
° fa tz не tz zk T И 9 9 iz 6 © L
L g tz 0 0 7 5 ft У П4 ! Ж ?>
T CD t c ° x 5 CD ! A ’ A iz. £> t
& Hit ' (D ft 4f ° Ж tz № Ж Ж
t? C ti -< tc tc it' о L fa iz
tz in CD tz X Jfa zk fa 1<Z
о "9 Ж CD s Я fe it tz @
T <& izi It -Э tc A 0 tz ° X
7? и fa X ж tz 15 ti ° b
g г X A о tz Ш SO
Й* о т V' CD tz й> ti к Л
< tz ь se О CD Ж L £ о
& й ° & zk ra tc *9 Й I
Z, fe VZ ti J&> tz
(D » X ti CD в tz Я 0 °
fa X ' tz ti 4 A W
292
293
в £ 0 £ li T L Ь
Ж Ь Ж тё t ' *> *
£ Т Д -э 9 L у
о ' 0 В (i ' ©
Т tz ° <" У тс
О П * й li
3 % О П й ? & №
° !) £ й>' < 13 В
о fa Ж fa 0 Ж
£ b Я 3 li Ж
-9 к Ж А я й>
tz Ж Ь ° z< й> Ь
° £ fa з 0 '
L i + Ш ° ±
fa t 5- tz я
L ° L Ж £ Ж
' Ж < tz ь
ЬЪ 'Ж ° к Й
t Ж Л й> 4£ & ь
й> 3 А Ю> ~э ъ
£ A li Т Т
<£> й> Ш в и §
г -г & fa tz tz tz
*> a> в^ e © °
fa Ж
° 0
с ±
0 к
li
й '
S й
<£>
' Й
— Я
д а*'
BI
й Л
{> т
Ж '
tz №
J:
9 ®
К
9
° Т
№ I"
в
ч
—
Л 0
г й
ii '
г
и*
г ь
' ^&
г
9 А
if li
0 '
Ф Я
Ж 0
к
-5 т
fa в
° $
п
А К
CD t/y
CD Я 0 h tz
ж 'B
£> i£ -=a 0 У =3
Й> 7? з h fi з
T t 4 IC. £ Л
Й> ' 5=- li’ tz J-
К Я I 9 $ I
К tz &
£ 9 b 'J
T T У
far t !
jg2 t==
tz &
It
tz
Й*
fa
A
fa
A
Bl ii у
ti tz !
fa °
° г
9
г
9
Ж
й>
§
т
>
1<D
Й>
О CD й>
It Ь '
т г
й £ п
Ж &
Ж < li
й 31 А
' Я 0
li Т Х>
tz h
t г г
4 в=
А ь fa’
й>
If Л fa
t fa °
' ° tz
& Я A
9 < £
ж в в
л ж ж
к % It
т ж
-э t) й
3
4
=5-
!
р
s J -U i=i
1С “С К
§ ' fa -? L
я. ' я тс И *
' я Ж fa 1> Л ‘С
m & ° tz ь
$ °
$ li Ф
П Я If
/i ic т
W й-
о < Я
tz ck fa
о О
fa й
tz (i
° fa
г л
г fa
-6 А
< Ж
fa §
£ <
0
К If
0 Ъ
: Ж
: ©
0 Я
fa
т* *>
Ж G
ъ г
9 ВТ
Я tl
-э г
т вт
o' tl
0 К
С
п
•й*
$
К
CD
Ж
-с
Ж
fa
о
п с
% п
ь li й>
И В :
й> Я =
В &
fa
К
й>
-9 К
fa $
° If
fa
£
£
Ж
ъ
ж
<
А
©
К
fa
fa
fa
fa
В:
li
4-
Я
й>
Ж
©
В
©
. li
г
й>
fa
В
0
li’
0
0
к
В
0
i
В
Т
в
0
$)
fa
й>
в
fa
Bf
ъ
п
я
й>
К
й>
tz
я
294
№
*)
Ж rd fa L T : L
К ME ?E i C
л Ю а e? zx zx г
г + з < # if *r • a ii
li li If : li A
А & tz ' ' < /; CA
0 Ж С С О ГМ i H
Ж Л : ft й Л CA 9 /: .°
к ic *= & & % г л* ° £
'/? Ж tz 0 ®
Л> Л t И Л' Л' Jt
Л /г Ъ ' ic ' ®
Zz -> T L T 5.
° 59 ' 0 ° & L t
Ш РД RD h Й *
*) % 0 A ic X
0 к ft ° ж i
£ £ L £ 6 Ь t
fW t£ T 0 b 1
0 ft $ {> L £ A li
t 5 14 M
П Zz £ Ъ Ti A ° £ & И
li ° я. li ‘* li и tz '-*
A к г т г и ' с £
§ О li tz a li i 0 tz'
< S tZ £ £ 5 15 Ж
i)> li t/y 5 ii & i ii tz
b i)> li Z t o г °
t> Zx A < IC ex и
X E> ° {+ $ t ' №
C' Zx -9 ig J X & &
5 < tz A 7 Lz tz А Л
° г ° л< i < i-' 6 0
A t Ж c z © ° 9 ^E &
HO ' ZK 0 i и* ° А П
0 A li H$ о § tz Zx
СЛОВАРЬ
Ж/К i^Tl^ водоснабжение,
водопровод
Й I>Ь скала
9 Ъ i -tZ биться
(о берег)
Zx <& волна
ЕУА Lli5 четыре стороны,
все стороны
fc)'"5ipK. чуть-чуть, еле-еле, кое-
как
W I) < вырезать
£ -?W(Zx) ^o$^5(Zi)
ярко-синий
чайка
3 (слегка) касаться, заде-
вать
ЯШ утёс, обрыв
0^ < заглядывать, выглядывать
ZxZ)>^>S смотреть, созерцать
ЁШ Ь Й> < L повязка на
глаза
~ L ~С с завязанными
глазами
Йф мыс
<j <j J: примерно, приблизи-
тельно
< 1?Л £ 9 Й>-О <
иметь (составить) представле-
ние, сообразить
Ж# 6 9 li’A тюремщик
Н® ИЕ/75А каменная сту-
пенька, каменная лестница
% < говорить»
разговаривать
fatzl' твердый, крепкий,
строгий
1Ь Z t S удерживать, ос-
танавливать, запрещать
t) li to Я> Ъ по-
нимать, в чём дело
5 И L 6 9 каменная темни-
ца
0 -э $ и всё
lib^jn^ fi^^tb^) разры-
ваться
гнев
вспы-
хивать
<h в А. 'Ь схватить, арестовать
295
»(&) бес-
пощадный, безжалостный
It t 0 зверь
Ь К *) Ь насиль-
но
L С fc’ L С ® Б втол-
кнуть
45 tl я (в грубой и фамильярной
речи)
6 9 № тюрьма
tz г£> }С & 3 быть полезным, при-
годиться
Ф 9 причина
® 1) *) предел, граница
Ц1|Л' $ lt^' кричать
напрасный, бесполезный
С 9 LX так, таким образом
Я Б Я Б -S Л в мгновение
ока, моментально; заметно
< Б =Ь’ $* %> поблед-
неть
If Ь С It 5 ввалиться (о
щеках)
СИ густой; (очень) тем-
ный
ШЖ #> £>]&>*</ непогода; буря;
дождь с ветром
ft < t облако, туча
Аъ стрела
проникать, про-
сачиваться; пробиваться
it о <3 внезапно, вспышкой
$ *f падать (о лучах, свете)
Ж Й & £ Ь 3 & белоснеж-
ный, совсем белый
пениться, ки-
петь
СА СА 1) звук, звучание; 2)
влияние, воздействие
g^ Л волосы
СМ/ борода, усы (общее назва-
ние растительности на лице)
$£ СА 6 0 СА Б вытягиваться,
расти
{5 9 t2* вволю, сколько хочется
о It Б Л -о It Б бить
(по чему-л. — о ветре, дожде)
Б it Ii -? Б исхудать,
осунуться
о £ %> ухватиться
быть хриплым
to-tfA, вдруг
№ L "Э It Б 4о L о It Б прижи-
мать (что-л., к чему-л.)\ при-
нуждать, навязывать
СА <h £ один, одна (о веревке,
нитке и т. п.)
% СА < колыхаться
веревка
tz tl § з&> Б свисать, висеть
( & ) о t’ -э Т по (чему-л.)
-э ЖI-Л о < 61^ совершен-
но черный
ffj 0 ткань
£4 К ?£ % К наискось, нак-
лонно, косо
НЭ Б L Ж Т Т G Ь Т осве-
тить
3s Й0 $ < 0 треуголь-
ный
ТС 13 & начальник, хо-
зяин
Zk# шлюзовой сто-
рож
& Ъ £ fc <" Б спускаться по ве-
ревке, перебирая руками
It L край
(одна) нога
Fj лук (для стрельбы)
Й It* Б £ It* Б сгибать
(одна) рука
хвататься (за что-л.)
обменяться рукопожатиями
слезы
It Б тереться (обо что-л.)
Я д'9 <&^>9 смотреть друг
на друга
ГВ'Л t 5 15 дело
296
Ж *) &> L рисовая ле-
пешка
Лг < готовить, варить
to fc Т передавать, вручать
Id ft* > {£ & тело
ФЯНЬ£ мачта (па-
русника)
@ М 6 Ь знак, примета
If прическа (в данном случае
мужская прическа в виде узла
на макушке)
5 oft < наклониться, нагнуться,
опустить голову
to § I/ кинжал
< ай < вынимать, вытаски-
вать
-f Н *) <h сразу
tz < to в Т изогнуться
Ж плечо
$Е1л < & I"» порча, неполадки,
поломка
Жёс t J t) туннель
С. 9 G X' крепление (сводов
туннеля, берегов канала и
т. п.)
< -f to обвал
to Ь только это, на этом
С. Л -о & запи-
наться, прерываться (о голосе)
/Й 9 X рука
tori* to расставание
X Ь Т Л* 3 Л' £ § & повис-
нуть
7’ L р здоровый
раскачивать-
ся во все стороны от ветра
to to Ъ свисать
L Т t бесконечно долго
£EKt0<"SH L{Ct©<3
И крайнее отчаяние
Ж НТ ©НТ протягивать, вы-
тягивать
Ф £ <h колеблясь, колыха-
ясь, качаясь
L р < *) гЬН3 рыдать
X 11*’ я. Z> я. % биться
(в муках), содрагаться всем те-
лом
&C'to* тихий, безветренный
по L *С I' 0 Ь W "С вложив
всю жизнь (в ожидание)
& 3 Л о L смотреть не-
отрывно
<h 9 £ 9 наконец
XX tftoX собираться груп-
пами, стаями
L £><&<>< вце-
питься, ухватиться, прильнуть
^ЙС©) ^ ££>(©) совсем
рядом, поблизости
ХН>ЯКво
весь голос
Id to ® < трепетать на ветру (о
флаге)
муравей
to Ц, tr просачиваться, выступать;
покрыться
t t итак; так вот...
ХШ С 9 С строительство,
строительные работы
MX имущество
9^Н^>9 распро-
давать
Л 5 махать, трясти
-дй сигнал
W^XStobX 7&>^^X^>to
LT содрогаясь всем телом;
плечи затряслись
С f 6 вытирать, утирать
{$ Л 0 СА t <h только один миг,
всего одно мгновение
fa L руль (лодки)
® £ след
-э э § истощаться, иссякать
Н -э Ь как подкошенный
$jto& fctotoS упасть, сва-
литься, рухнуть
297
чуть виднеться, неясно вид-
неться
~ }С & £ (заметно) слабеть
ftW наместник; гу-
бернатор
JB1& Ь § дом, особняк
$5^3 Ь £ £ быть закрытым,
запертым
Ь только (огранич. частица)
посыльный, нароч-
ный; слуга
0 <• tl V' <" tl заход солнца,
сумерки
<h й % < (после глаголов) не на-
мереваясь, не сознавая
tz водопад
увеличиваться
if -э Ь <h тесно, плотно
1Й £ 5 -о Ш 6 быть полным,
быть плотно набитым
сзади
~ Jb <h *9 один за другим
ущерб-
ная луна
Й# £ 9 if перевал
f Т камыш
tz £ % кипеть, бурлить
В Ж Ь § свежеоструганное
дерево
В < Л белая ткань
If & держать в руке, нести в
руке (опустив руку вниз)
i: t> Т < Ь tzh't < to стоять
неподвижно
Л. прощальный подарок
£ tl iz tl 1<Z отрывисто, не-
связно
tz 1С долина
<h if 6 < грохотать
t {? <h 15' <h (о ходьбе) с трудом,
еле-еле
/]\Ц С. хижина
Jfg fat) дикий гусь
& 3 “Э в & 3 тянуться це-
почкой
—ИоЬл 9 (вся) жизнь
IH'J: 9 & & < невыразимо
ШО выдающийся
& iz о Л' (одно) зерно
пшеница, хлеб (на корню)
Л плод, семя ,
приносить
плоды
ujj жизнь
fg L to L жалеть
f^-o tz t ^z> сохранять
® t) & Ж % безгра-
ничный
3? 3 И tz %> доходить, дости-
гать (вплоть до)
«священное пи-
сание», библия
t Л < Фраза
Ж 9 жаловать-
ся; выражать недовольство; воз-
ражать
Л t вдруг
9 плавать (на повер-
хности)
СОБСТВЕННЫЕ ИМЕНА
t t ® (фам.)
Йш U С t2L (назв. места)
АЙШ tzfr< вч Т Ъ (фам. и имя)
(наз. места)
If A,tz (имя)
J; И (мужск. имя)
298
(назв. места)
Л в (назв. места)
fcifcJlf (фам.)
(* $ '*)
и" <£ t> (мужск. имя)
# *) о (женск. имя)
/ЗШ (назв. места)
5 <& l> t) (назв. горы)
_ЬЯз§ (назв. места)
2э ^5 <h & (фам.)
КОММЕНТАРИЙ
1. В японском языке существует тип предложений с простым
именным сказуемым (без связки). Такие предложения обычно упот-
ребляются в стилистических целях для передачи большей экспрес-
сии, напряженности в описании явлений природы, чувств и пережи-
ваний человека и т. п. Например: КАКОМАТИ-НИ ЮКЭРУ КА? —
КАКОМАТИ ВА ХИ-HO УМИ Можно ли пройти в Какомати? —
Какомати— в огне (море огня). М АДО-НО СИТА МО ТАКАЙ
ГАКЭ. МАДО-НО УЭ ВА САР АНИ ТАКАЙ ГАКЭ Под окном —
отвесная круча. Над скном еще более высокая и крутая скала.
2. Слово ХО:ДАЙ вволю’, столько, сколько хочется присоеди-
няется обычно к глаголам во второй основе или в форме желатель-
ного наклонения, например: ВАРЭВАРЭ ВА НАНДЭМО СИХО:ДАЙ,
ДОКО-Э ДЭМО ЮКИХО:ДАЙ ДА Мы делаем все, что хотим, и
ходим, куда нам нравится. ИИТАЙХО:ДАЙ-НО КОТО-О ИУ Го-
ворить всё, что захочется.
3. Морфема КАТА одна сторона, входя первым элементом в
состав сложного слова, указывает что это слово обозначает один
из двух парных предметов. Например: КАТАЭ рука (одна из двух),
КАТААСИ нога, КАТАМЭ глаз, КАТАМИМИ ухо, КАТАППО: од-
на сторона, КАТАМИТИ дорога в одну сторону (один конец), КА-
ТАОМОИ любовь без взаимности и т. п.
4. Слово ДО:КА имеет два значения: как-нибудь и пожалуйста.
Во втором значении оно синонимично слову ДО:ДЗО пожалуйста,
однако передает только смысл настоятельной просьбы и не имеет
свойственных ДО:ДЗО оттенков приглашения или разрешения. Ср.:
ДО.КА О-ЮРУСИ КУДАСАЙ Пожалуйста (очень прошу вас) прос-
тите меня и ДО:ДЗО КОТИРА-Э Пожалуйста, сюда.
5. Частица КИРИ (звонкий вариант — ГИРИ) — ограничитель-
ная частица, употребляется главным образом в составе сказуемого.
Чаще всего встречается после глаголов в форме прошедшего време-
ни на -ТА/-ДА, после числительных и местоимений КОРЭ, СОРЭ,
АРЭ. Например: МО: ХИТОРИ-КИРИ-НИ НАТТА Остался совсем
один. АНИ ВА КОРЭ ДАКЭ ИТТА ГИРИ ДЭ АТТА Брат болъ-
299
ше ничего не сказал. ВАТ АСИ-НО МОТТЭ ИРУ НО В А КОРЭ
КИРИ ДЭС У меня есть только это.
Сочетание местоимений КОРЭ, СОРЭ и АРЭ с частицей КИРИ
нередко образует тесное единство, близкое к сложному слову с на-
речным значением только и всего, больше не... и т. п. (в отри-
цательных предложениях), например: КОРЭКИРИ МО: КОКО-КА-
РА ДЭРАРЭНАЙ Вот и всё! Теперь уже отсюда не выйти! КА-
РЭ ВА СОРЭККИРИ НАНИМО ИВАНАКАТТА Больше он ничего
не сказал. АРЭКИРИ САППАРИ КАО-О МИСЭНАЙ С тех пор он
совсем не показывается. Сказуемое может быть и в утвердитель-
ной форме, но по своему лексическому содержанию означать нечто
противоположное предыдущему: СОРЭКИРИ ФУТАРИ-НО КОЭ-ГА
ЦУМАТТА Больше они не могли говорить, голос у них прервался.
6. Суффикс ГАКЭ, присоединяясь к некоторым именам сущест-
вительным, вносит значения: а) в чем-либо {об одежде и т. п.), на-
пример, ВАРАДЗИГАКЭ-ДЭ в соломенных сандалиях', б) рискуя
чем-л., например, ИНОТИГАКЭ-ДЭ с риском для жизни; вложив
всю жизнь в ... В этих случаях слово с суффиксом ГАКЭ сопро-
вождается формантом -ДЭ.
Присоединяясь ко 2-й основе глаголов, суф. ГАКЭ сообщает
значение одновременно, попутно, например, КАЭРИГАКЭНИ на
обратном пути; возвращаясь. В этом случае слово сопровождается
формантом -НИ.
7. Формант ТО в уподобительно-сопоставительном значении не-
редко употребляется в составе обстоятельств, особенно при глаголах
движения, для создания более живой картины осуществления данно-
го действия. Например: ДЗЁ:КЯКУ ВА ВАРЭСАКИНИ-ТО ОРИТЭ
СИМАТТА Пассажиры, толкаясь, вышли {из вагона). КАРЭРА ВА
МУРА-КАРА МУРА-Э-ТО ХАСИТТА Они бегали из деревни в де-
ревню.
8. Частица ТОМОНАКУ после вопросительных местоимений и
числительных, а также словосочетаний с вопросительными словами
вносит значение неопределенности, например: ДАРЭ-КАРА ТОМО-
НАКУ САКЭНДА Кто-то закричал и все закричали вслед за ним
{неизвестно, кто закричал первый). СОРЭКАРА ДАРЭ-0 ЁБУ ТО-
МОНАКУ ТЁТТО ДЭТЭ ГОРАН ТО КОЭ-О КАКЭТА Потом, ни
к кому в особенности не обращаясь, произнес. “Выйдите-ка на
минутку".
После глаголов (без вопросительных слов) ТОМОНАКУ указы-
вает на то, что действие совершается машинально, безотчетно, на-
пример: ХОН-О ЁМУ ТОМОНАКУ ЁНДЭ ИРУ Рассеянно читает
книгу {перелистывает, думая о другом).
9. СИНАДЗУБА если не умрет — так называемая условно-
предположительная форма глагола старого письменно-литературного
языка “бунго” — СИНУРУ умирать, взятого в отрицательной форме:
к первой его основе СИНА — присоединен суффикс отрицания — ДЗУ,
затем суффикс условной формы -БА. Ср. СИНАБА если умрет (ут-
вердительная форма). Условно-предположительная форма употребля-
лась для выражения условной связи в речи о предполагаемых дей-
300
ствиях в настоящем или будущем, в то время как так называемая
условная форма (образуемая четвертой основой глагола суф. -БА,
например, ЁМЭБА) — для выражения условно-временной и причинной
связи.
10. НИТЭ— незаключительная (срединная) форма связки НАРИ
в “бунго” (ср. соврем. -ДЭ). АРАН — форма предположительного
наклонения глагола АРУ быть (ср. соврем. АРО:).
И. БЭСИ — заключительная форма суф. -БЭКИ, употребляв-
шаяся в “бунго” в конечном сказуемом предложения.
12. В “бунго” деепричастие предшествования образуется присо-
единением суф. -ТЭ ко 2-й основе глагола: ТАМОЦУ сохранять
-ТАМОТИТЭ сохранив (ср. соврем. ТАМОТТЭ).
301
УКАЗАТЕЛЬ ИЕРОГЛИФОВ,
ВКЛЮЧЕННЫХ В «УЧЕБНИК ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ)»
И «УЧЕБНИК ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА (ДЛЯ ПРОДОЛЖАЮЩИХ]»,
ЧАСТИ I И II.
В указателе принята следующая система обозначений:
Иероглифы расположены по номерам ключей. Ключ и его номер поме-
щены в жирной рамке. Ниже располагаются в порядке увеличения коли-
чества черт иероглифы, относящиеся к данному ключу. Арабские цифры
рядом с иероглифами означают номера уроков, в которых вводятся данные
иероглифы. Римскими цифрами I и II указаны соответственно первая и вто-
рая части «Учебника японского языка (для продолжающих)». «Учебник
японского языка (для начинающих)» не имеет специального обозначения.
Таким образом, обозначение I 13 указывает, что иероглиф введен в уроке
№ 13 первой части учебника для продолжающих, II 10 — в уроке № 10
второй его части, 12 (без римской цифры) — что иероглиф введен в уроке
№ 12 учебника для начинающих.
1 2 6 J 9 й II 1 II 9 II 8 Ж II 5 {Й II з а И 14 fi7 М I 9 де 16 де и 14 I 6 й II 13 № 5 й 9 1 11 Ш II 6 fr I ю Т 7 1 5 I 7 ft 19 «П2 ® I 7 ftil П 3 й I 13 Й1 13 К I 7 » II 2 ft I 1 « П 11 ЙЕ I 7 ® I 12 ft II 12 ffi II 6
— 4 Т I 13 -Ь 4 Л 10 X I п Н 4 ± 9 Т 9 Ц п ю II 13 tit 14 14 м и з й 11 ф 9 3 ч £ 13 II 1 ф 13 Ж I 1 7 А 4 5 Л из П7 де из # 17 П 15 И II 14 {ф I 10 £ 18 Н £ И & I ю де и 12
4 Л II 4 I 1 5 £ Л 5 - 4 Л 4 Л ИЗ # 19 8 £ из Ж И
302
10 JL Я П7 I 1 19 Й + 5 10 11 ¥ 11 Ш II10 m i2 W 14
7C I 10 Я 10 15 ? A 18 15
ft 4 ft 12 O’ 13 6 ft 12 II 12 13 18 © I H II 13 II6 m i4 $ 13 •Jib 18 II 12
16 Л
26 T, В
11 A
hn. TI IQ ЕП II 2 II 13
7< 9 74“ ii io
R io £ I 5 17 Ц
27 Г
12 A Ж 8
II 2
18 Л, О 20 4
28 A
A 4
A 4 £ 14 J± 13 Д II 10 Д 17 A 11 & I 13
W I 5 Я! 13 ® И S!I I io W 17 £|J II 2 MU II 14 fill II6 ©J II6 til 9 I 4 Й1 II 1 I 4 ft 19 ^15
21
29 X
ft 12 ft 12
11 о ft 5 M I 10 iR II 5 ft II 14 17 № I 1
13 П 23 C
R II H Ш I 13 W II IS g II 11 g I 7 g I 19
14 24 30 П
П 11 Ж II 8
ft 7 'a' II 1
II 8 16
a II 1 flg 19
nJ II 13 31
o' 9 □
£116 e 11 ft 9 Ц1 II 12 £ 18 ft 15 1^ 12 ft 13 fp] 19 ft 12 g/c II 11 5 II 12
И 0 s ffl s 4 II 5 II 14 I 10 19 6 II 9 11 II 14 II 14 14
I 2 32
o’ I 12 £
Jg I 11 ± 12
ft II 7 I£ II 14
ШЯ II 14 II 1
РП 13 till 6
18 II 9
& 19 i/L I 10
m 17 эд 116
Я 18 ai II 5
nfg II 14 I 8
PB II 12 s- I 10
И II 1 13
303
W 113 £ 19 Ж II 2
® 12 Й I 12 g 13
« 14 38 Ж 6
Ж I 6 X 19
ЭД и 5 W П9
Ш П 7 X 5 яг 12
— & 11 II 14
33 % II 14 13
± 3? ИО 12
± 13 tt ю & 8
Й 19 & 10 II 13
я п н Й 11
й II1 41
35 g II 14 X
X
II 4 X И 1
I 2 ® п 13 13
Ж 12 39 Я 15
36 X й I 13
9 — II 1
X 5 $ из
5? 16 X 13 II 13
Я 9 X- II 2 П I 8
12 6
& ио II 9 42
/К
7J
37 40 —
1-Н. X 7
zJ? 7
X 6 X II 2 I 5
Л 5 £ 7 —
Ж 7 II 7 44
X Ill Ж П 4 Я
X 14 I 13 В I 12
® II1
Ж I I
М 13
W II 14
46
ш
Ц1 6
II 7
В II 9
47
<«, Л1
Л1 5
М 7
48
I
X Ю
£ 9
П4
50
Ф
гр 14
'X I 12
ВШ П 9
Я/ I 1
16
X I 12
Ж II 4
Ш 19
> II 12
51 X 57
х II 14 х 18 X 6 х I 12 52 £ #J п ю II И 53 X 7 Ж II 8 Й П 7 X 14 П9 Й 12 X п з Ж 17 m п 1; ЙП II п ^116 54 5_ й 12 56 X 5$ II 1( ) 31 П 2 ю $ 12 I И II 22 59 I 13 П 2 60 II 3 12 9 II П п ю И5 Ш П 9 61 /L>,f 13 17 •|t П8 in & И4 II 13 14
304
& II 11
Jg 12
В 12
Its II 12
JgL II 14
Ж II 6
15
II 12
II 13
II 2
I 10
I 12
I 12
Fig II 6
tn II 8
II 1
18
II 10
62
3
II 3
II 3
13
63
я
Я 5
m и 12
Ш I 1
64
3s*
t 15
5
и 112
& 19
® I 13
ttt П 12
S I 5
& 18
Й II И
II 10
Й II 12
Й II 14
й II 14
3 III
й II 14
# 12
Ju 18
Ж 18
Ж II 4
й П 8
g 119
Ш И 8
й П 2
II 4
й П 14
Л? II 12
II 6
?Й П 6
II 7
II 10
65
Ж
Ж 18
66
Ж
П7
Й I 12
й I ю
б
& II 14
12
& Н ’
67
Я 6
68
Я 16
69
Jf
Шг II 11
Ж 7
70
# 4
№ I 5
I 3 I 8 15
72 В
В 5
Ж 7
7
е 19
й II 12
ИЗ
12
И
на II 5
16
га 11
й II 2
I 13
ЛдЧ 14
Вц 12
12
I 10
12
ИЙ- 7
12
73
В
Й 11
Ж II 10
Ж II 10
£ 6
Ж I 5
74
Я
Л 10
W 13
ЯК 17
I 12
ЭД И
17
75
Ж
Ж 5
ф 5
Ж 12
Й П9
Й II 7
Ж I Н
Ж 8
Ж 110
Ж 6
& II 8
Ш П 4
Й II 9
Й II 7
Ж П 5
П ю
& II 13
Ш II 12
Ж 14
Ш I 12
I 2
ffi II 14
& II 14
Ж II 4
Ж 13
12
Ж 18
$ П6
Ш П 1
Ж 18
$ I 1
Ш II 7
Ш Ill
Ш 13
76
К
'X II 14
& I 9
$ П П
I н
77
1Ь
1Е 12
Ж I 5
Ж 8
ИЖ П 6
78
К II 13
П 14
20—180
305
| 79 1 ® 19 К 19 80 Ш § ю ® И 81 it it II 5 83 К К II 7 S 13 84 Ж 7 85 zM zk 5 ж 17 I ю II 10 Й II Н & I И ^13 из И I 4 № II 2 I 10 & 18 & п и & 16 Йс I 5 6 ^16 и П 2 &I П 7 I П & I з II 8 m п 4 п ю II 14 № I Н I 13 М 17 I 4 ЙТ I 2 @ I з Й9 13 ® II 9 П 1 m 16 М П 14
»II11 Й II 9 S 13 Й II 7 «118 « 7 а п з » п и № II 9
86 ik, «л
95
I И 19 £ II 4 II 14 I 7 II 3 16 II 4 Ш II 11 I! 10 Ж IT 8 Ж II 8
96
1 118 II 2 Ш П 2 Э 16 II 14
99 1Г
и ПН
88
100
ю
й Hf Н- фь СО
93 4= Л
Ф II 5 % I 1 13 101 Я
Я I 7
94 X? 102 га
л II11 га п 5
й I 12
ф II 1
6
шт II 4
II 2
I 4
Й II 5
I 13
ж II 5
к II 14
II 14
I 2
104
I 10
II 7
й II 13
II 13
105
у'<
Н
II 8
106
Й
Й 7
5 Ю
69 I 4
Ьь I и
108
UH
1 8 II 5
II 6
II 14
109
В 10
Ж 11
I 5
II 13
ж II 9
я I 1
Ий II 1
I 3
112
н
а п 9
w из
5S I 12
II 7
Й II 14
306
113
ZF, %
II 4
U I 9
й 13
м II10
Ш 112
Ж 18
& I 12
w П 4
I 12
115
f
& 6
Я- б
12
II 2
g II Ю
ш II и
Ж 17
19
II 5
116
7t
Я ИЗ
12
II 10
16
117
*
Д Н
Ж П 8
«я I 5
118
п
ft II 8
16
ft II 12
Я 6
Ж 17
17
П 12
I 13
II 8
Ж II 14
05 П8
Ш 18
ФЕ 116
Ж II 10
О П 1
119
Ж II 5
й П 5
120
&
& I И
32 II 2
19 I 11
6
$ I 12
II 14
Ж II 7
a II 10
II 3
11
I 13
a I 12
I 10
I 13
ИЗ
13 1
ж 117
я II 14
II 14
II 10
16
11
13
II 14
II 8
II 4
я® II 14
о I 7
II 13
122
И, м
S 16
123
¥
7
13
124
50 II 8
W 8
125
I Н
17
< 13
127
Ж, £
И 5
128
Ж
М II 4
И 8
130
й,й
ж 16
П II 2
IE II 5
II 7
flwj II 13
tin II 6
йй 19
I® II 12
Ш 16
О П 13
131
ES I Ю
132
Й
Й Н
134
S
Я II 7
135
#П8
136
И
II 12
137
&
Й/L I 13
Г< II 14
ГА П 7
138
М
Д 12
139
fe 7
140
W,-н-
II 12
6
II 2
I 11
13
6
ж 16
ж II 8
13
ж II 14
16
I 13
12
II 5
143
Ж
I 13
144
f7
8
И 2
Ж II6
20*
307
145 М II 14 йЗ 14 15 ГР П Ю 113 & II 13 ЙЕ I 12 W- II з М I 5 fe п ю S 8 W П Ю М из II 6 П 1 II 13 6 1Й 13 О й/С ° W 10 III да П 3 II 6 Ж I 8
II ю Ж 18 $ 19 М П 6 Ж П5 & II 10
146
Ш 12 g 17
147 Ж
Я 8 Я II9 'й П 11 в I 13 К 14 вй 15
148 Я
Я 14 й? из 14 из
149 151 12
и И St 14 fiII5 Й II 2
152 159 Ж
Ж II 2 Ж 11
154 д ж I 10 111
Д пн М II6 П 12 II 9 II 9 II 9
й 111 а I ю 161 Jg
g II 8 П 110 Й 13 g II 7 zR: II 5
162 aS, i—
Я II1 II 1
155 Й1 Й Ж дЁ I 13 12
7 М II 14 1 13 12 I 3
156 тё I 1 II 4
И td I 6 М И 6 да iS м II 2 6 12
157 £ £ 18 ИЗ
Е 5 Й II 4 Н II 12 2! дй ж II 8 I 11 I 1
il 14 Ж II 4 Ж П 7 «47 /й I 9 I 12
зЖ I 11 168
15 ft
163 сз, С Ж 7
169
Я5 18 Ж 13 1^
15 pg II 2
шв 11з W 9
И 9
164 га 13
эд II6
Ш I 11 170
19 ЖЛ
166 IS 13
Ж Kj П 13
® I 13 » 11
16 IE П 9
й 119 1Й i ю
1^ II 8
167 В П 2
I 5
& 12 II 13
I Н й II 4
I 1 Pffi II11
II 9 В I 12
П9 fE? 18
П Н I 5
308
17 174 184
11 1Z о 199 йЛ
1 ю 181 Ж Ж 117
172 f W* 7 # 8 189 и Ж II 5
® II 4 Т?,- П 1 tfc 16 П 5 II 8 II и I 11 ££ 12
IX X ш II 14 Ш 19 ® П 14 ш п 3 Ж 16 Ж 17 И I 17 201 Ж
Ж П 7 1 о 175 Ж 7
Ж Ю ж II 11 № II1 Ж и 7 Il II 11 Й II 12
» П 4 190 ©
176 203 Ж
й П 1
® 12 Ж 7
185 W 195 &
173 Ж 177 207
182 Ж
ЦТ 13 гл I 6
Ж I 2 Ж 12 Я? II 4 Ж I 1 jS П9 р. Ж 12 Й II 12
М 19 187 Ж 196 Ж
180 i=T 183 209 Я
Ж п 5 Ж П 11
% и Ж II 4 Ж I 1 В I 12 # II11
УКАЗАТЕЛЬ * К ТЕОРЕТИЧЕСКИМ РАЗДЕЛАМ
«УЧЕБНИКА ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА (ДЛЯ НАЧИНАЮЩИХ)»
И «УЧЕБНИКА ЯПОНСКОГО ЯЗЫКА (ДЛЯ ПРОДОЛЖАЮЩИХ)»,
ЧАСТИ I, II
В Указателе принята следующая
система ссылок. «Учебник японского
языка (для начинающих)» не имеет
специального обозначения; первая
и вторая части «Учебника японско-
го языка (для продолжающих)»
обозначены соответственно полужир-
ными римскими цифрами I и II.
Кроме того, каждая ссылка содер-
жит: а) номер урока, в котором
впервые вводится или поясняется
данное явление языка (арабскими
цифрами), б) номер параграфа тео-
ретической части урока, в котором
рассматривается данное явление,
или помету К (комментарий); в)
номера страниц, на которых распо-
ложен данный параграф или ком-
ментарий. Таким образом, ссылка
«6, § 10, стр. 88—89» означает, что
данное явление впервые вводится в
«Учебнике японского языка (для
начинающих)», в уроке № 6 и пояс-
няется в § 10 теоретической части
этого урока на стр. 88—89; ссылка
«9, § 6, стр. 150—151; II, 14, К,
* Указатель к теоретическим разделам составлен Е. В. Маевским.
309
стр. 251» означает, что данное яв-
ление впервые вводится в «Учебни-
ке японского языка (для начинаю-
щих)» в уроке № 9 и поясняется
в § 6 теоретической части этого уро-
ка на стр. 150—151, а затем вторич-
но рассматривается в «Учебнике
японского языка (для продолжаю-
щих)», ч. II, в уроке № 14, в ком-
ментарии на стр. 251.
ФОНЕТИКА
Общие сведения о фонетике — Вве-
дение, §§ 1—5, стр. 5—8.
Фонетический строй японского язы-
ка (общие сведения) — Введение,
§ 6, стр. 8.
Гласные звуки японского языка —
1, § 1, стр. 15—16
Долгие гласные — 1, § 4, стр. 17—
18
Дифтонги — 1, § 2, стр. 16.
Редукция гласных — 2, § 2, стр. 27
Согласные:
[k], [И, [g], [g']> [о], lo'l-i, §з,
стр. 16—17
[s], [Г], [dz]/[z], [dz']—2, §1, стр.
26—27
[t], [d], [n], [n'J — 2, § 3, стр. 27—28
[is], [1П —2, §4, стр. 28
[h] — 3, § 1, стр. 36
[q] —3, §2, стр. 36—37
[F] — 3, § 3, стр. 37
[p], [P'],[b],[b'], [m], [m'] — 3, §4,
стр. 37—38
[n] — 3, §5, стр. 38—39
[r], [r'l—3, §6, стр. 39
[j], lw] — 4, § 1, стр. 49
Долгие согласные — 5, § 2, стр. 64—
65
Слоги с мягкими согласными — 5,
§ 1, стр. 64
Ассимиляция звуков — 5, § 3, стр. 65
Общая таблица звуков японского
языка в международной фонети-
ческой транскрипции — 6, § 1,
стр. 82—83
Звуки японского языка в русской
практической транскрипции — 6,
§ 2, стр. 82
Сравнительная таблица русской и
латинской практических транскрип-
ций — 6, § 3, стр. 84—85
Тонизация — 1, § 5, стр. 18—19;
7, § 12, стр. 105
Интонация повествовательного пред-
ложения — 4, § 15, стр. 56
Интонация вопросительного предло-
жения — 4, § 15, стр. 56
Паузы в предложении — 7, § 13,
стр. 105—106
Синтагматическое ударение — 8, §13,
стр. 128
ПИСЬМЕННОСТЬ
Письменность японского языка. Ие-
роглифы. Фонетическая азбука ка-
па (общие сведения) — Введе-
ние, § 9, стр. 10—12
Черты знаков японской письменно-
сти — Введение, § 10, стр. 13—14
Знаки катаканы:
А, И, У, Э, О — 1, § 6, стр. 19—20
КА, КИ, КУ, КЭ, КО; ГА, ГИ,
ГУ, ГЭ, ГО—1, § 9, стр. 22—23
СА, СИ, СУ, СЭ, СО; ДЗА, ДЗИ,
ДЗУ, ДЗЭ, ДЗО —2, § 5, стр. 29
ТА, ТИ, ЦУ, ТЭ, ТО; ДА, ДЗИ,
ДЗУ, ДЭ, ДО—2, § 6, стр. 30—31
НА, НИ, НУ, НЭ, НО —2, § 7,
стр. 31
ХА, ХИ, ФУ, ХЭ, ХО; БА, БИ,
БУ, БЭ, БО; ПА, ПИ, ПУ, ПЭ,
ПО — 3, § 7, стр. 40—41
МА, МИ, МУ, МЭ, МО —3, § 8,
стр. 41—42
Я, Ю, Е —4, § 2, стр. 50
РА, РИ, РУ, РЭ, РО —3, § 10,
стр. 42
ВА — 4, § 2, стр. 50
(В)И, (В)Э —4, § 3, стр. 51
(В)О— 1, § 6, стр. 20
Н (М) — 3, § 9, стр. 42
Знаки хираганы:
А, И, У, Э, О; КА, КИ, КУ, КЭ,
КО; СА, СИ, СУ, СЭ, СО —8, § 16,
стр. 129—131
ТА, ТИ, ЦУ, ТЭ, ТО; НА, НИ, НУ,
НЭ, НО; ХА, ХИ, ФУ, ХЭ, ХО —
9, § 11, стр. 155—157
МА, МИ, МУ, МЭ, МО; Я, Ю, Е;
РА, РИ, РУ, РЭ, РО; ВА, (В)И,
(В)Э, (В)О; Н(М) — 10, § 7,
стр. 181—184
Таблица годзю:он — 4, § 3, стр. 50—
51
Написание слогов с дифтонгами и
долгим звуком [е:]—1, § 7, стр. 21
Написание слогов с долгими глас-
ными— 1, § 8, стр. 21—22
310
Написание слогов с мягкими со-
гласными — 5, § 4, стр. 65—66
Написание слогов с долгими со-
гласными — 5, § 5, стр. 66
Правописание частицы ВА — 4, К,
стр. 60
Правописание суффикса винительно-
го падежа -О и суффикса падежа
направления -Э — 8, § 19, стр. 134
Окуригана — 7, § 16, стр. 109; 8,
§ 18, стр. 133—134
Написание простых иероглифов
(общие сведения) —4, § 4, стр. 51—
52
Написание сложных иероглифов
(общие сведения) — 6, §§ 4, 5,
стр. 85—87
Классификация сложных иерогли-
фов — 7, § 14, стр. 106
Написание сложных иероглифов
вертикального деления __ 7 § 1^»
стр. 106—109
Написание сложных иероглифов го-
ризонтального деления — 8, § 17,
стр. 131 — 133
Написание сложных иероглифов сме-
шанного деления — 9 § 12 стр.
158-159 ’ S ’
Написание иероглифов с охваты-
вающими элементами — 10 § 8,
стр. 184—186
Ключи к иероглифике (общие све-
дения)—4, § 5, стр. 52
Классификация ключей — I 1 8,
9, стр. 8—12
ОН и кун иероглифа — 4, § 6, стр.
52 53
Знаки пунктуации — 4, § 7, стр. 53
Знак редупликации иероглифа — 11,
К, стр. 211
ГРАММАТИКА И ЛЕКСИКА
Грамматический строй японского
языка (общие сведения) — Вве-
дение, § 7, стр. 8—9
Лексика японского языка (общие
сведения) — Введение, § 8, стр.
9—10
Части речи в японском языке (общие
сведения) — 4, § 8, стр. 54
Существительные
Общие сведения о существитель-
ных — 4, § 9, стр. 54
Бессуффиксальный падеж — 4, § 12,
стр. 55—56; 6, § 10, стр. 88—89
Именительный падеж (суф. -ГА) —
6, § 10, стр. 88—89
Родительный падеж (суф. -НО) —
6, §§ 6, 7, стр. 87—88; 7, § 7,
стр. 103—104; 10, К, стр. 192
Винительный падеж (суф. -О) — 8,
§ 5, стр. 126
Дательный падеж (суф. -НИ) — 9,
§ 2, стр. 149
Падеж направления (суф. -Э) — 8,
§ 6, стр. 126
Творительный падеж (суф. -ДЭ) —
9, § 3, стр. 149
Совместный падеж (суф. -ТО) — 11,
§ 3, стр. 201
Исходный падеж (суф. -КАРА) —
8, § 7, стр. 126
Предельный падеж (суф. -МАДЭ) —
8, § 8, стр. 126
Сравнительный падеж (суф. -ЕРИ) —
I, 2, § 1, стр. 26—27
Двойные падежи — I. I, § 5, стр.
7—8
Местоимения
Личные местоимения:
ВАТАСИ (ВАТАКУСИ), ВАТА-
СИТАТИ (ВАТАКУСИТАТИ),
АНАТА, АНАТАТАТИ, АНАТАГА-
ТА, АНОХИТО (АНОКАТА),
АНОХИТОТАТИ — 4, § 10, стр. 55
КАРЭ —9, К, стр. 167
КАНОДЗЕ; КОНОХИТО, СОНО-
ХИТО; КОНОКАТА, СОНОКАТА,
АНОКАТА—10, К, стр. 192
БОКУ, КИМИ—12, § И, стр. 224
Вопросительные местоимения ДА-
РЭ, ДОНАТА — 4, § 11, стр. 55
Прочие местоимения и местоимен-
ные наречия:
КОРЭ, СОРЭ, АРЭ — 5, § 6, стр. 68
КОРЭРА, СОРЭРА — II, 9, К,
стр. 154—155
НАНИ, ДОРЭ—5, § 7, стр. 68
КОНО, СОНО, АНО — 6, § 8,
стр. 88
ДОНО — 6, § 9, стр. 88
КОКО, СОКО, АСОКО, ДОКО —
9, § 1, стр. 149
КОТИРА, СОТИРА, АТИРА, ДО-
ТИРА — I, 12, § 4, стр. 199—200
КОННА, СОННА, АННА, ДОН-
НА — 1, 1, § 6, стр. 8
СО: — 5, К, стр. 74
КО:, СО:, А:, ДО:, КО:Ю:, СО:Ю:,
А:Ю:, ДО:Ю: — II, 10, § 4,
стр. 162
311
Сочетание вопросительных место-
имений с частицей КА — 12, § 8,
стр. 222—223
Сочетание вопросительных место-
имений с частицей МО (ДЭМО) —
12, § 9, стр. 223
Числительные
Количественные числительные ки-
тайского происхождения от 1 до
10 — 4, список иероглифов, стр.
57; К, стр. 60
Количественные числительные собст-
венно японского и китайского про-
исхождения. Система счета — 9,
§ 9, стр. 151 —153; § 10, стр. 153—
155
Счетные суффиксы — 9, § 9, стр.
152—153; I, 13, § 4, стр. 213
Исчисление времени (год, месяц,
число, продолжительность време-
ни) — 10, § 5, стр. 179—181
Исчисление времени суток—11, §9,
стр. 202—203
Дни недели — 12, § 12, стр. 224.
Японская система летосчисления —
II, 3, § 6, стр. 40
Исчисление возраста людей—10, §6,
стр. 181
Приблизительный счет (НИСАН-
НЭН, СИГОНИН и т. п.) — 10,
§ 4, стр. 179
Порядковые числительные—10, §2,
стр. 179
Простые дроби — II, 2, § 4, стр. 24
Десятичные дроби — II, 9, §6,
стр. 144
Проценты — II, 5, § 5, стр. 76
Кратные числительные с суф.
-БАИ — II, 9, К, стр. 154
Наречия
Общие сведения о наречиях — 7,
§ 11, стр. 105
Непроизводные и производные на-
речия — 8, § 15, стр. 128—129
Ономатопоэтические наречия — I,
2, § 11, стр. 30—31
Наречия типа ОМОВАДЗУ, ТАЭ-
ДЗУ, АИКАВАРАДЗУ—II, 7, К,
стр. 119.
Прилагательные
Общие сведения о прилагательных.
Классификация прилагательных —
7, § 1, стр. 101
Предикативные прилагательные
(общие сведения) — 7, § 2, стр.
101
Предикативное прилагательное —
сказуемое — 7, § 3, стр. 101—102
Предикативное прилагательное —
определение — 7, § 4, стр. 102
Предикативное прилагательное —
обстоятельство — 8, § 11, стр. 127
Форма предикативного прилагатель-
ного на -КУТЭ — 7, §§ 5, 6, стр.
102—103
Употребление предикативных прила-
гательных без связки ДЭС — 12,
§ 3, стр. 220—221
Предикативные прилагательные со
связкой ГОДЗАИМАС — II, 8,
§ 3, стр. 127
Полупредикативные прилагатель-
ные — I, 1, § 1, стр. 4
Дублеты типа О:КИЙ — О:КИНА —
I, 3, К, стр. 56
Полупредикативные прилагательные
на -НАРУ — II, 6, К, стр. 100
Полупредикативные прилагательные
на -ТАРУ — II, 4, § 9, стр. 58
Сочетания прилагательных с глаго-
лом НАРУ (типа ОМОСИРОКУ
НАРУ. СИДЗУКАНИ НАРУ) —
I, 2, § 4, стр. 28
Адъективное употребление глаголов
на -ТА/-ДА (типа ИКИТА, ФУ-
ТОТТА) — I, 6, К, стр. 107
Непредикативные прилагательные
типа СИККАРИ-(ТО)СИТА, ХАК-
КИРИ-СИТА — II, 6, К, стр. 101
Глаголы
Общие сведения о глаголах. Три ти-
па (спряжения) глаголов — 8, § 1,
стр. 123
Основы глаголов — 8, §§ 2, 3,
стр. 123—125
Глагольная форма на -МАС — 8,
§ 4, стр. 125—126; § 9, стр. 126—127
Связка ДЭС — 4, § 12, стр. 55—56
Употребление глаголов без суффик-
са -МАС — 12, § 2, стр. 219—220
Связка ДА — 12, § 4, стр. 221—222
Прошедшее время — 10, § 1, стр. 178
Деепричастие предшествования с
312
суф. -ТЭ/ДЭ — 11, §§ 1, 5, стр.
199—200
Употребление деепричастия предше-
ствования с частицей ВА для вы-
ражения неоднократности дейст-
вия — II, 12, § 2, стр. 197
Деепричастие одновременности с
суф. -НАГАРА—11, § 7, стр. 202
Деепричастие одновременности с
суф. -ЦУЦУ — II, 6, § 2, стр. 91
Длительный вид:
форма типа ЦУКУТТЭ ИРУ, ЦУ-
КУТТЭ ОРУ — 11, § 2, стр. 200—
201
форма типа ЦУКУТТЭ АРУ — I,
5, § 7, стр. 83—84
форма типа ЦУКУРИЦУЦУ
АРУ — II, 6, § 3, стр. 91—92
Отрицательные формы:
с суф. -МАСЭН — 8, § 4, стр. 125
с суф. -НАЙ — 12, § 2, стр. 219—
22]
с суф. -НУ/-Н — II, 5, К, стр. 85
с суф. -ДЗУ(НИ) — II, 3, § 4,
стр. 39
с суф. -ДЗАРУ — II, 14, § 2,
стр. 238
Отрицательная форма связки ТДЭ)
АРИМАСЭН — 5, § 9, стр. 68—
69
Отрицательная форма связки (ДЭ)
НАЙ — 12, § 4, стр. 221
Страдательный залог — I, 8, §§ 1 —
5, стр. 129—131
Побудительный залог — I, 10, § 1,
стр. 163—164
Побудительно-страдательный залог —
II, 5, § 1, стр. 74
Потенциальная форма глаголов
1 спряжения (типа ЕМЭРУ) —
I, 5, § 5, стр. 82—83
Форма. выражающая чередование
действий, с суф. -ТАРИ/-ДАРИ —
I, 9. § 3, стр. 149
Условные формы с суф. БА — I,
7, § 3, стр. 114—115
Условно-временные формы с суф.
-ТАРА/-ДАРА — I, 9, § 1, стр.
146—147
Уступительные формы:
типа ЕНДЭ МО — I, 7, § 1,
стр. 113—114
типа ЁНДАТТЭ — II, 11, § 1,
стр. 175
типа ЕМО: ТО (МО) — 11, 14,
§ 3, стр. 238—239
Обобщенно-уступительные предложе-
ния типа ИКУРА МАТТЭ МО ... —
I, 7, § 2, стр. 114
Предположительное (вероятное) на-
клонение (общие сведения) — I,
1, § 2, стр. 4
Формы с суф. -МАСЕ: — 12. § К
стр. 219
Формы типа ЕМО: (5-я основа гла-
гола) — 12, § 5, стр. 222
Синтетические формы предположи-
тельного наклонения глаголов —
I, 5, § 2, стр. 81—82
Синтетические формы предположи-
тельного наклонения предикатив-
ных прилагательных — I 5 § 3,
стр. 82
Синтетические формы предположи-
тельного наклонения связок — I,
5, § 4, стр. 82
Аналитические формы предположи-
тельного наклонения — I, 1, § 3,
стр. 4—7
Наклонение сомнения (отрицательно-
предположительное) — II, 7, § 1,
стр. 108
Желательное наклонение — I, 4,
§ 3, стр. 64—65
Повелительное наклонение:
формы типа ЕМЭ, МНЕ, МИРО,
ЕМУНА, МИРУНА — I, 10, § 3,
стр. 165
формы типа О-ЕМИ НАСАй,
О-ЕМИ КУДАСАй — 10, § 3,
стр. 179
формы типа ЕНДЭ КУДАСАй —
11, § 6, стр. 201—202
формы типа ЕНДЭ КУРЭ — I,
10, § 4, стр. 165
формы типа ЕМИТАМАЭ — II,
8, § 5, стр. 128
Выражение повеления глагольной
формой на -ТЭ/-ДЭ или 2-й осно-
вой глагола — II, 11, К, стр. 188
Формы долженствования с суф.
-БЭКИ — II, 14, § 1, стр. 237—
238
Косвенное долженствование (неспе-
циализированное повеление), вы-
раженное просубстантивным ска-
зуемым на НО (МОНО) ДА — II.
11, § 2, стр. 175—176
Лично-вежливые отношения (общие
сведения) — II, 1, § 1, стр. 4
Обозначение действия 2-го (3-го)
лица — II, 1, § 2, стр. 4—5
Обозначение действий 1-го лица —
П, 1, § 3, стр. 5
Формы типа О-МИСЭ-СУРУ, ГО-
-СЭЦУМЭЙ-СУРУ — I, 8, К,
стр. 139
Выражение учтивости в именном
сказуемом — II, 1, § 4, стр. 6
Лексические (супплетивные) сред-
ства выражения лично-вежливых
отношений — II, 1, § 7, стр. 7—8
313
Выражение направленности дейст-
вия (формы типа ЕНДЭ АГЭРУ,
ЕНДЭ КУДАСАРУ, ЕНДЭ ЯРУ.
ЕНДЭ КУРЭРУ, ЕНДЭ МОРАУ,
ЕНДЭ ИТАДАКУ) — I, 6, § 1,
стр. 97—99
Формы типа ЕНДЭ МИРУ — I, 9,
§ 5, стр. 150
Формы типа ЕНДЭ ОКУ — I, 11»
§ 3, стр. 180
Формы типа ЕНДЭ СИМАУ — I,
11, §4, стр. 180—181
Формы типа ЕНДЭ КУРУ — II, 3,
§ 1, стр. 38
Формы типа ЕНДЭ ЮКУ — II, Зу
§ 2, стр. 39
Устойчивые грамматические конструкции:
(ЕМУ) KOTO-ГА АРУ (АТТА), (ЁН)
ДА KOTO-ГА АРУ (АТТА)—1, 5,
§ 1, стр. 80—81
(ЕМУ) KOTO-НИ АРУ—II, 3, § 5,
стр. 40
(ЕМУ) KOTO-НИ СУРУ — I, 6,
§ 2, стр. 99
(ЕМУ) KOTO-НИ НАРУ — II, 4,
§ 1, стр. 55—56
(ЕМУ) Е:-НИ СУРУ, (ЕМУ) Ё:-НИ
НАРУ — I, 11, § 2, стр. 179—180
(ЕМУ) КОТО-ГА ДЭКИРУ — I, 4,
§ 2, стр. 64
(ЕН)ДЭ МО Ий — I, 7, § 5,
стр. 115—116
(ЕН)ДЭ МО КАМАВАНАЙ — II,
12. К, стр. 207
(ЕН)ДЭ ВА ИКЭНАЙ, (ЁН)ДЭ ВА
ДАМЭ ДА — I, 7, § 6, стр. 116
(ЕН)ДЭ ВА НАРАНАЙ — II, 9, К,
стр. 153
(ЕН)ДЭ ВА КОМАРУ — II, 12, К,
стр. 207
(ЁМА)НАКЭРЭБА НАРАНАЙ — I,
7, § 4, стр. 115
(ЕМА)НЭБА НАРАНУ, (ЕМА)НЭ-
БА НАРАН — II, 5, К, стр. 85
(ЕМА)НАКУТЭ ВА НАРАНАЙ,
(ЕМА)НАКУТЭ ВА ИКЭНАЙ,
(ЁМА)НАКУТЭ ВА ДАМЭ ДА—
II, 9, К, стр. 153—154
(ЕМУ) ВАКЭ ДА — II, 4, § 2,
стр. 56
(ЕМУ) ВАКЭ НИ (ВА, МО) ИКА-
НАЙ — II, 9, § 1, стр. 143
(ЕМА)НАЙ ВАКЭ-НИ ВА ИКА-
НАЙ — II, 9, § 2, стр. 143
(ЕН)ДЭ ВА ИРАРЭНАЙ — II, 7,
§ 4, стр. 109
(ЁМА)ДЗУ-НИ ВА ИРАРЭНАЙ —
II, 7, § 5, стр. 109—110
(ИСУ) ВА (ЦУКУЭ) ХОДО (ТА-
КАЙ) — I, 2, § 1, стр. 26—27
(ЁМЭ)БА (ЕМУ) ХОДО — I, 12,
§ 2, стр. 199
(ЕМУ) КУРАЙ ДА, (ЕМУ) ХОДО
ДА — II, 3, § 3, стр. 39
(ИСУ) ТО (ЦУКУЭ) ТО ВА ДО-
ТИРА-ГА (ТАКАЙ) КА? — I, 2,
§ 1, стр. 26—27
(ЦУКУЭ)-НО ХО:-ГА (ТАКАЙ) —
I, 2, § 1, стр. 26—27
(ЕМУ) ХО:-ГА Ей, (ЁН)ДА ХО-
ТА Ей — 1, 2, § 2, стр. 27—28
(ЁМЭ)БА ЕЙ, (ЕН) ДАРА Ей —
II, 8, § 1, стр. 126
(ЕМУ) ТО Ей — II, 13, К, стр. 228
(ЕМУ) ХАДЗУ (-НО, ДА) — II, 2,
§ 1, стр. 22
(ЕМУ) ХАДЗУ (ВА, ГА) НАЙ -
II, 7, § 6, стр. НО
(ЕМУ) КА МО СИРЭНАЙ—II, 10т
§ 3, стр. 162
(ЕМУ) Е:-НИ (сравнительное) —
I, 9, § 2, стр. 148
(ЕМУ) Е:-НИ (целевое) — I, 1Ц
§ 1, стр. 179
(ЕМУ) КА ТО ОМОУ Е:-(-НИ,
-НА, ДА) — II, 13, К, стр. 229—
230
(ЕМУ) Е: ДА — I, 12, § 1. стр. 197
(ЕМУ)РАСИЙ — I, 12, § 1, стр.
197—198
(ЕМИ)СО: (-НИ. -НА, ДА) — I.
12, § 1, стр. 198
(ЕМУ)СО: ДА — I, 10, § 5, стр. 165
(ЕМО:) ТО ОМОУ, (ЕМО:) ТО СУ-
РУ — I, 1, § 4, стр. 7
(ЕМУ)МАЙ ТО СУРУ — II, 7, § 2,
стр. 108—109
(ЕМУ) ЦУМОРИ ДА — II, 7, § 3,
стр. 109
(ЕН) ДА ЦУМОРИ ДА, (ЕН)ДЭ
ИРУ ЦУМОРИ ДА — II, 10, К,
стр. 169—170
(ЕМУ) ДЭ ВА НАЙ КА, (ЕМУ)
ДЗЯ НАЙ КА — II, И, К, стр.
187—188
(ЕМО): ДЭ ВА НАЙ КА, (ЕМО:)
ДЗЯ НАЙ КА — II, 12, К, стр. 206
(ЕМУ)-НИ ТИГАИ НАН. (ХОН)-
314
-НИ ТИГАИ НАЙ - II, 4, § 3,
стр. 56
(ХОН)-НИ ХОКА НАРАНАЙ —II,
4, § 4, стр. 56
(ЕМУ)-ЕРИ ХОКА ВА НАЙ — II,
4, § 5, стр. 56—57
(ЕМУ)-НИ СУГИНАЙ, (КАДЗАРИ-
МОНО)-НИ СУГИНАЙ — II, 5,
§ 4, стр. 76
(ЕМУ)-ТО В А КАГИРАНАЙ — II,
9, § 3, стр. 143—144
(ЕМА)НАЙ-ТО МО КАГИРАНАЙ —
II, 9, § 4, стр. 144
(АЦУКУ)ТЭ ТАМАРАНАЙ, (АЦУ-
КУ)ТЭ НАРАНАЙ, (АНУКУ) ТЭ
СИЕ:-ГА НАЙ — II, И, § 3,
стр. 176—177
(ЕН)ДЭ ХОСИЙ — II, 12, § 4,
стр. 198
(ЕМА)СЭТЭ ИТАДАКУ - II, 7, К,
стр. 120
(ЕМИ) САЭ СУРЭБА, (ДЗИКАН)
САЭ АРЭБА — II, 10, § 2, стр.
161—162
(ЕМИ) МО СИ (КАКИ) МО СУ-
РУ — II, 12, § 3, стр. 197—198
(ЕМУ) КОТО В А (ЕМУ) ТА... —
II, 8, § 4, стр. 127—128
(ЕМИ) ВА СУРУ ГА... — II, 13,
§ 3, стр. 212—213
(ЕМИ) ВА СИНАЙ — II, 13, § 3,
стр. 212—213
(ЕМУ) НО ДЭ В А НАЙ КА ТО
ОМОУ, (ЕМИ) ВА СИНАИ КА
ТО ОМОУ — II, 13, § 1, стр. 211
(ЕН) ДА БАКАРИ ДА — II, 4, К,
стр. 66
(ЁН)ДЭ БАКАРИ ИРУ, (ЕН)ДЭ
ИРУ БАКАРИ ДА — II, 11, § 6,
стр. 178
(ЕМА)НУ БАКАРИ (-НИ, -НО.
ДА), (ЕМА)НАЙ БАКАРИ (-НИ,
-НО, ДА) — II, 12, § 1, стр. 197
...ТО ИВАНУ (ИВАН, ИВАНАЙ)
БАКАРИ ДА — II, 13, К, стр.
227—228
(КЕ:САНТ0:)-0 (СЭНТО:)-НИ;
(КЕ:САНТ0-:)-0 (СЭНТО:)-НИ
СИТЭ; (КЕ:САНТ0:)-0 (СЭН-
ТО:)-НИ СУРУ — II, 6, К, стр.
100—101
...ВА МОТИРОН НО КОТО, ...ВА
МОТИРОН — II, 6, К, стр. 101
(ЕМУ) МОНО КА, (ЕМУ) МОН
КА — II, 11, § 4, стр. 177
HAH-ТО (КИРЭЙ) ДАРО:! — II,
2, § 3, стр. 23—24
Синтаксис
Повествовательное (простое нерас-
пространенное) предложение — 4,
§ 12, стр. 55—56
Неполные предложения типа ХОН
ДЭС — 4, К, стр. 60; 9, К,
стр. 166
Односоставные предложения типа
АКИ-НИ НАТТА — II, 13, К,
стр. 228
Вопросительное предложение — 4,
§ 13, стр. 56
Вопросительное предложение без
частицы КА — 13, К, стр. 252
Неполное вопросительное предложе-
ние — 5, § 8, стр. 68
Вопросительное предложение с аль-
тернативным вопросом — 5, § 10,
стр. 69
Подлежащее — 4, § 12, стр. 55—56;
6, § 10, стр. 88—89
Сказуемое:
именное — 4, § 12, стр. 55—56
адъективное — 7, § 3, стр. 101—102
глагольное — 8, § 9, стр. 126—127
Однородные сказуемые:
именные — 11, § 4, стр. 201
адъективные — 7, § 5, стр. 102—
103
глагольные — И, § 4, стр. 201
Сочинение предложений формой
деепричастия на -ТЭ/-ДЭ — 12,
§ 10, стр. 223—224
Именное определение с суф. -НО —
6, § 6, стр. 87—88
Именное определение со связкой —
I, 3, § 6, стр. 47
Адъективное определение — 7, § 4,
стр. 102
Однородные адъективные определе-
ния — 7, § 5, стр. 102—103
Определительное придаточное пред-
ложение со сказуемым-прилага-
тельным — I, 2, § 3, стр. 28
Глагольное определение — I, 3, § 1,
стр. 45
Определение, выраженное глаголь-
ным словосочетанием — I, 3, § 2,
стр. 45
Определительное придаточное пред-
ложение с глагольным сказуе-
мым — I, 3, § 4, стр. 46
Смысловые отношения между гла-
гольным определением и опреде-
ляемым — I, 3, § 3, стр. 45—46
Обстоятельство (уточнение) при
прилагательном — 7, § 8, стр. 104
315
Обстоятельство при глаголе — 7, § 9,
стр. 104; 8, § 11, стр. 127
Прямое дополнение — 8, § 10, стр.
127
Дополнительные придаточные пред-
ложения, передающие косвенный
вопрос (...КА-О...) — II, 6, К,
стр. 102
Косвенные дополнения — 9, § 8,
стр. 151
Дополнения цели при глаголах дви-
жения (типа ХАНАСИ-НИ КУ-
РУ) — 12, § 6, стр. 222
Инверсия подлежащего, дополнения
и обстоятельства в устной речи —
II, 10, К, стр. 170
Пропуск формальных показателей
членов предложения в устной ре-
чи — II, 11, К, стр. 188
Обращение — 4, К, стр. 60
Приложение при собственных име-
нах — 13, К, стр. 252
Приложение, выраженное собствен-
ным именем — I, 3, § 7, стр. 47
Тематические и нетематические чле-
ны предложения. ВА и -ГА — 6,
§ 10, стр. 88—89
Синтаксическая субстантивация гла-
голов и прилагательных (с по-
мощью КОТО, МОНО, НО) — I,
4, § 1, стр. 63—64
Просубстантивное сказуемое с МО-
НО — I, 4, К, стр. 73
Просубстантивное сказуемое с КО-
ТО, МОНО, НО — II, 5, § 2,
стр. 74—76; II, 11, § 2, стр. 175—
176; II, 11, К, стр. 188
Послелоги
(в порядке русского алфавита)
Отыменные:
(-НО) АЙДА (-НИ) — 9, § 5,
стр. 150
(-НО) АТО (-НИ) — 9, §5,
стр. 150
(-НО) МАЭ (-НИ) — 9, § 5,
стр. 150
(-НО) НАКА (-НИ) — 9, § 5,
стр. 150
(-НО) СИТА (-НИ) — 9, § 5,
стр. 150
(-НО) СОБА (-НИ) — 9, § 5,
стр. 150
(-ТО) ТОМО (-НИ) — II, 14, К,
стр. 250—251
(-НО) УСИРО (-НИ) — 9, § 5,
стр. 150
(-НО) УТИ (-НИ) — 9, § 5,
стр. 150
(-НО) УЭ — II, 6, К, стр. 101;
II, 7, К, стр. 119
(-НО) УЭ (-НИ) — 9, § 5, стр. 150
Отглагольные:
(-НИ) ВАТАТТЭ, ВАТАРИ, ВА-
ТАРУ — II, 3, К, стр. 49
(-НИ) ЁРЭБА, ЕРУ ТО — II, 8,
К, стр. 136- 137
(-НИ) ЁТТЭ — I, 8, К, стр. 136—
137; II, 5, К, стр. 84
Союзы, союзные слова и словосочетания
(в порядке русского алфавита)
АЙДА — I, 13, § 1, стр. 212
АТО — I, 5, § 6, стр. 83
БААИ — II, 1, К, стр. 16
ГА — 9, § 7, стр. 151; 13, К, стр.
252—253
(-НИ) (МО) КАКАВАРАДЗУ —
II, 3, К, стр. 49
(-НИ) О:ДЗИТЭ, О-ДЗИРУ —
II, 1, К, стр. 16—17
(-НИ) ОЙТЭ, ОКЭРУ — II, 3,
К, стр. 49
(-НИ) СИТАГАТТЭ — II, 5, К,
стр. 84
(-ТО) СИТЭ — I, 13, К, стр. 220
(-ТО) СИТЭ ВА — II, 7, К,
стр. 119
СУРУ ТО, СИТЭ (после слов,
обозначающих промежуток време-
ни) — 13, К, стр. 252
(-НИ) СОТТЭ, СО:ТЭ — I, 3,
§ 8, стр. 47—48
(-НИ) ТАЙСИТЭ, ТАЙСУРУ —
II, 5, К, стр. 83—84
(-НИ) ТОМОНАТТЭ — II, 12, К,
стр. 206—207
(-НИ) ТОТТЭ — I, 3, § 8, стр.
47—48
(-О) ХЭТЭ — I, 3, § 8, стр. 47—
48
(-О) ЦУ:ДЗИТЭ — II, 2, К,
стр. 32
(-НИ) ЦУЙТЭ — I. 3, § 8, стр.
47—48
(-НИ) ЦУРЭТЭ — I, 11, К. стр.
189—190
ГА ХАЯЙ КА — II, 12, К, стр. 206
ГОТО-НИ — II, 8. § 2, стр. 126—127
ДАКЭ(-НИ) — II, 6, § 1, стр. 91
Е:-НИ (сравнительное) — I, 9, § 2,
стр. 148
316
Е:-НИ (целевое) — I, 11, § 1,
стр. 179
КА ТО ОМОУ ТО — II, 11, К,
стр. 187
КАГИРИ — II, 6, § 4, стр. 92
КАРА (временное) — 13, § 3, стр.
245
КАРА (причинное) — 12, § 7, стр.
222
КУ РАЙ — I, 10, § 2, стр. 164—165
МАДЭ — I, 12, К, стр. 207
МАМА — I, 11, К, стр. 190
МАЭ — I. 5, § 6, стр. 83
НАРА, НАРАБА — II, 1, § 5,
стр. 6; II, 10, § 1, стр. 161
НИ (ВА) (целевое) — II, 1, § 6,
стр. 6—7
НОДЭ — I, 4, § 4, стр. 65
НОНИ — I, 12, § 3, стр. 199
ОЕБИ — II, 10, К, стр. 170
СИ — I, 2, § 5, стр. 28
ТАБИ-НИ — II, 8, § 2, стр. 126—
127
ТАМЭ (целевое) — I, 8, § 6, стр.
131
ТАМЭ (причинное) — I о s 7
стр. 131—132 °’ S
ТО (соединительное) — 6 § ,,
стр. 89
ТО (условно-временное) — 13 § 2
ТО (дополнительно-изъясните
ное) — 13, § 1, стр. 244
ТО СИТАРА, ТО СУРЭБА — II
13, § 4, стр. 213
ТО СИТЭ МО—II, 13, § 4 стп 214
ТОКИ - I, 3, § 5, стр 46-$
ТОКОРО (временное) — 1| 2 §2
стр. 22—23 ’ ’ s ”
ТОКОРО-ДЭ (уступительное) _____ II
13, § 2, стр. 211—212
ТО:РИ — I, 8, К, стр. 139
ТОЮ: -7 I, 3, § 7, стр. 47; 1 12
К, стр. 207
ТТЭ — II, 8, К, стр. 137
УТИ — I. 13, § 1, стр. 212
УЭ (временное) — II, 5, § 3,
стр. 76
ХОДО — I, 10, § 2, стр. 164—165
Я ИНА Я — II, 12, К, стр. 206
Частицы
(в порядке русского алфавита)
БАКАРИ — I, 11, § §, стр. 181—
182
БАКАРИ-КА — II, 2, К, стр. 32
В А — 4, § 12, стр. 55; (как пока-
затель подлежащего) — 6, § 10,
стр. 88- 89; (как показатель те-
матических членов предложе-
ния) — 8, § 12, стр. 127—128
В А (восклицательное) — I, 10, § 6,
стр. 166; II, 8, К, стр. 137
ГОРО — 11, § 8, стр. 202
ГУРАЙ — И, § 8, стр. 202
ДАКЭ — I, 11, § 5, стр. 181
ДЗО — I, 10, § 6, стр. 166
ДЗЭ — I, 10, § 6, стр. 166
ДОКОРО-КА — II, 2, К, стр. 32—
33
ДЭМО — 12, § 9, стр. 223; I, 6, К,
стр. 107
Е — 13, К, стр. 252; I, 10, § 6,
стр. 166; II, 8, К, стр. 137
КА (вопросительное) — 4, § 13,
стр. 56
КА (разделительное) — I, 2, § 6,
стр. 28
КА (после вопросительных слов) —
12, § 8, стр. 222—223
КАСИРА — II, 11, § 5, стр. 177
КОСО — I, 12, К, стр. 206—207
МО — 9, § 6, стр. 150—151; (после
падежного показателя -О) — II,
14, К, стр. 251
МО (после числительных) — 11, К,
стр. 211
МО (после вопросительных слов) —
12, § 9, стр. 223
МО (после вопросительно-количе-
ственных слов) — II, 3, К, стр.
49—50
МОНО (восклицательное) — И, 11,
§ 8, стр. 179
НАГАРА — II, § 7, стр. 202; I, 5,
К, стр. 91—92; II, 4, § 6, стр. 57
НАДО — 13, § 4, стр. 245
НОМИ — II, 6, К, стр. 101
НЭ, НЭ: — 7, К, стр. 115
СА — 13, К, стр. 252; I, 10, § 6,
стр. 166; II, 8, К, стр. 137
СИКА — I, 9, § 4, стр. 150
ТОВА — II, 6, К, стр. 101—Ю2
ТОМО (после числительных) — П»
1, К, стр. 16
ТОМО (восклицательное) — II, П>
.§ 8, стр. 179
Сложные слова
Сложные слова с озвончением на-
чальной согласной второго компо-
нента (типа СИМАГУНИ) — 6,
К, стр. 95
Семантическое различие словосоче-
таний и сложных слов (АКАЙ
ЭМПИЦУ, АКАЭМПИЦУ) — 7,
317
К. стр. 115 Сложносокращенные слова — I. з,
Редупликация существительных как § 11, стр. 49
способ указания на множествен- Сокращенные названия стран в
ность предметов — I, 2, § 12, сложносокращенных словах — Н.
стр. 31 3, К, стр. 48
Сложные глаголы — I, 2, § 10. Слова типа КИНАИ — в само ле-
стр. 30 те — II, 4, § 8, стр. 58
Слитные словосочетания — 6, К, Слова типа ИЗДЕ: — свыше — II,
стр. 95 14, § 4, стр. 239
Словообразовательные аффиксы и компоненты сложных слов
(в порядке русского алфавита)
Префиксы и препозитивные -ДОМО — II, 6, § 5, стр. 92
компоненты -ДЭКИРУ — II, 2, К, стр. 33
АИ II, 14, К, стр. 250 -Е: Д — I, 7, К, стр. 123
БАН- Л — II, 6, § 5, стр. 92—93 -ИТИ I, 3, К, стр. 57
ГО-f® — 7, § 10, стр. 104—105 -КА — Н, 5, § 6, стр. 76
ЁРИ- — II, 14, К, стр. 250 -КАН fig — II, 2, К, стр. 32
КАКУ- & — II, 6, § 5, стр. 92- -93 -КАНЭРУ — II, 13, К, стр. 228
КО- — II, 11, К, стр. 190 МА- — I, 2, § 9, стр. 29—30 -КАТА — I, 13, § 3, стр. 213 -КИ — II, 4, К, стр. 67 6,
МАИ- — 8, К, стр. 140 -КИРУ, -КИРЭНАЙ — II, 8, §
МЭ-, МЭН- Ж — II, 11, К, стр. 189 О- Й —7, §10, стр. 104—105 О-, ОН- Ж —II, 11, К, стр. 189 стр. 128 -КО (в женских именах) — 6, стр. 95 -КОМУ — II, 1, К, стр. 17 К,
РЕ:- Ж —11, 3, К, стр. 49 -КУН — 13, § 5, стр. 245
СЁ- 5g — II, 6, § 5, стр. 92—93 -МАВАРИ — II, 4, К, стр. 67
СУ:- & — II, 4, К, стр. 65 -МАВАРУ — II, 11, К, стр. 188
ТО:- — II, 1, К, стр. 16 -МОНО % — I, 1, § 7, стр. 8
Суффиксы и постпозитивные -МОНО < — II, 11, §7, стр. 178— 1 70
компонент ы -НИКУЙ — II, 4, § 7, стр. 57
-АТАРИ — II, 5, К, стр. 84 -НОРИ — II, 4, К, стр. 66
-БИН {g — I, 13, К, стр. 220 -СА — I, 2, § 8, стр. 29
-БУН # — II, 5, К, стр. 84 -САН — 4, К, стр. 60
-БУРИ — I, 5, § 8, стр. 84 -СИ ft — П, 7, К, стр. 119
-ГАВА {RIJ I, 10, К, стр. 174 -СУГИРУ — II, 8, § 6, стр. 128
-ГАКАРИ — I, 13, § 3, стр. 213 -СУРУ — 9, К, стр. 166
-ГАРУ — II, 7, § 7, стр. ПО -СЭЙ й — II, 13, § 5, стр. 213- -214
-ГАТА — 4, § 10, стр. 55 -СЮГИ — 13, К, стр. 252
-ГАТАЙ — II, 4, § 7, стр. 57 -СЯ ф — I, 3, К, стр. 57
-ГАТИ — II, 9, § 5, стр. 144 -ТАГАРУ — II, 7, § 7, стр. НО
-ГОКОТИ — II, 4, К, стр. 66- -67 -ТАЙ — II, 9, К, стр. 154
-ДАКА — II, 9, К, стр. 154 -ТАТИ — 4, § 10, стр. 55
-ДЗЁ: ± — II, 6, §6, стр. 93 -ТЭКИ Й — Г 3, § 9, стр. 48
-ДЗУЦУ — I, 13, § 2, стр. 212 -ТЮ: ф — I, 13, К, стр. 220
-ДЗЮ: ф — 13, К, стр. 252 -ЯСУЙ — II, 4, § 7, стр. 57
Заимствованные слова
Общие сведения о заимствованных Фонетическая адаптация заимство-
словах — 5, § 11, стр. 69 ванных слов — II, К, стр. 211; I,
Сокращение заимствованных слов — 3, § 10, стр. 48
8, § 14, стр. 128; И, 12, § 5,
стр. 198
318
ОГЛАВЛЕНИЕ
Предисловие .......................................................
Урок 1.............................................................
Грамматика. Лексикология. Текст I (грамматические модели). Иерог-
лифы. Текст II «Гостиница». Текст III (диалог). Словарь. Обиход-
ные фразы. Комментарий. Задания и упражнения.
Урок 2.............................................................
Грамматика. Лексикология. Текст I (грамматические модели). Ие-
роглифы. Текст II «Музей изобразительных искусств им. А. С.
Пушкина». Текст III (диалог). Словарь. Обиходные фразы. Коммен-
тарий. Задания и упражнения.
Урок 3.............................................................
Грамматика. Лексикология. Текст I (грамматические модели). Ие-
роглифы. Текст II «Литературные связи между Советским Союзом
и Японией». Текст III (диалог). Словарь. Обиходные фразы. Ком-
ментарий. Задания и упражнения.
Урок 4..................Ч..........................................
Грамматика. Лексикология. Текст I (грамматические модели). Ие-
роглифы. Текст II «Путешествие по воздуху». Текст III (диалог).
Словарь Обиходные фразы. Комментарий. Задания и упражнения.
Урок 5.............................................................
Грамматика. Лексикология. Текст I (грамматические модели). Ие-
роглифы. Текст II «Сельское хозяйство Японии». Текст III (диалог).
Словарь. Обиходные фразы. Комментарий. Задания и упражнения.
Урок 6.............................................................
Грамматика. Лексикология. Текст I (грамматические модели). Ие-
роглифы. Текст II «Великая Октябрьская социалистическая револю-
ция». Текст III (диалог). Словарь. Обиходные фразы. Комментарий.
Задания и упражнения.
Урок 7.............................................................
Грамматика. Лексикология. Текст I (грамматические модели). Ие-
роглифы. Текст II «Впечатления от поездки по Советскому Союзу».
Текст III (диалог). Словарь. Обиходные фразы. Комментарий. За-
дания и упражнения.
Урок 8.............................................................
Грамматика. Лексикология. Текст I (грамматические модели). Ие-
роглифы. Текст II (диалог). Словарь. Обиходные фразы. Коммента-
рий. Задания и упражнения.
Урок 9.............................................................
Грамматика. Лексикология. Текст I (грамматические модели). Ие-
роглифы. Текст II «География Японии (природа и экономика)».
Текст III (диалог). Словарь. Обиходные фразы. Комментарий. За-
дания и упражнения.
Урок 10............................................................
Грамматика. Лексикология. Текст I (грамматические модели). Ие-
роглифы. Текст II «Экскурсия на завод». Текст III (диалог). Сло-
варь. Обиходные фразы. Комментарий. Задания и упражнения.
Стр.
3
4
22
38
55
74
91
108
126
143
161
319
Стр.
Урок 11 .............................................................. 175
Грамматика. Лексикология. Текст I (грамматические модели). Ие-
роглифы. Текст II «В зоопарке». Текст III (диалог). Словарь. Оби-
ходные фразы. Комментарий. Задания и упражнения.
Урок 12 .............................................................. 197
Грамматика. Лексикология. Текст I (грамматические модели). Ие-
роглифы. Текст II «Вечер народного искусства». Текст III (диалог).
Словарь. Обиходные фразы. Комментарий. Задания и упражнения.
Урок 13 .............................................................. 211
Грамматика. Лексикология. Письменность. Текст I (грамматические
модели). Иероглифы. Текст «Болезни». Текст III (диалог). Словарь.
Обиходные фразы. Комментарий. Задания и упражнения.
Урок 14.............................................................. 237
Грамматика. Лексикология. Письменность. Текст (грамматические
модели). Иероглифы. Текст II «О мирном сосуществовании». Текст III
(диалог). Словарь. Обиходные фразы. Комментарий. Задания и уп-
ражнения.
Тексты для дополнительной работы...................................... 255
Увлекаешься изучением иностранных и
национальных языков?
Тогда, нам есть, что тебе предложить.
Наша группа Вконтакте - vk.com/mertner