Text
                    Лекции В.И. Абаева (1982-1983 гг.)
с анализом и комментариями
«Республика»
Цхинвал
2016


83.3 (Осет.) В 19 В 19 Авеста. Лекции В.И. Абаева (1982-1983 гг.) с анализом и комментариями. Цхинвал: «Республика», 201б. - 300 стр. Составители: кандидат филологических наук СП. Виноградова. кандидат филологических наук, профессор ЗА. Битарти. Рекомендовано к печати решением ученого Совета ЮОНИИ им. З.Н. Ванеева. Научный редактор: кандидат филологических наук СП. Виноградова. Сборник посвящен стопятнадцатилетнему юбилею выдающегося отечественного ученого-филолога, доктора филологических наук, почетного академика Российской академии естественных наук, действительного члена Азиатского королевского общества (Академии) Англии (1966 г.), член-корреспондента Финноугорского общества в Хельсинки (1973 г.), лауреата Государственной Премии СССР (1982 г.), первого лауреата Премии им. К. Л. Хетагурова В. И. Абаева. ISBN - Издательский №з © Битарти З.А., 20i6 © Виноградова С. П., 2016 © «Республика», 20i6
«Дорогой Василий Иванович! Вы один из немногих языковедов, который с полным правом может о себе сказать: "Я памятник себе воздвиг нерукот- ворный». Ф.П. Филин, член-корреспондент АН СССР В кн.: М.И. Исаев. «Васо Абоев». - Орджоникидзе, 1980. - С. 59. «Василий Иванович Абаев - ровесник XX века, и это по-своему символич- но. Я не удивлюсь, если потом будут говорить о веке Абаева в иранской и осетинской этимологии, имея в виду время ее наивысшего расцвета». О.Н. Трубачев, Член-корреспондент АН СССР В кн.: М.И. Исаев. «Василий Иванович Абаев». - М., 2000. -С. 16. * * * «Нельзя В. Абаева мерить общей меркой». О.Н. Трубачев, член-корреспондент АН СССР В кн.: М.И. Исаев. «Василий Иванович Абаев». - М., 2000. - С.16. * * * «Угрозу человечеству несет не атомная эра, а духовное состояние людей в атомную эру. Сделать людей духовно зрячими -такова задача гуманисти- ческого воспитания». В. И. Абаев. Избранные труды. -Т. 2.- Владикавказ, 1995. - С. 126. «Когда общество вступает в полосу духовного кризиса, оно начинает су- дорожно хвататься за все новое. Но так как это делается в условиях идей- ной опустошенности и оскудения, то поиски нового идут преимущественно по линии формы, формальных средств, формальных приемов, формальных ухищрений, формальных вывертов. Содержание же, если оно вообще суще- ствует, остается крайне убогим и примитивным. Вот это и есть модернизм». В.И. Абаев. Избранные труды. -Т. 2.- Владикавказ, 1995. - С.84-85.
«Творческий труд и человеческий образ - вот что оставляет человек в наследие людям». В.И. Абаев Моя &ас№ммнаимя а великом асашше XX &ека - Saca Aoaeic В 1963 г. Юго-Осетинский научно-исследовательский институт АН ГССР посетили зарубежные и советские маститые ученые-лингвисты вместе с Абаевым В.И. Тогда мы, несколько студентов 11-го курса филологического фа- культета осетино-русского отделения, решили поприсутствовать и послушать знаменитых ученых. Зарубежных ученых переводили, советских понимали. Но особое впечатление на нас произвело выступление В.И. Абаева. Он гово- рил не спеша, четко, ясно, доступно и метафорично. Может быть, метафо- ричность была связана с некоторыми осетинскими словами, поскольку он рассматривал цели и задачи будуще- го «Толкового словаря осетинского языка». И, если до этого я сомнева- лась в выборе профессии, то после прослушивания данной лекции (вы- ступления) В.И. Абаева, я четко опре- делилась. Твердо решила стать фило- логом-осетиноведом. (Фото №1) В 1970 г. я уже - младший науч- ный сотрудник отдела языка ЮОНИИ, аспирантка Института языкознания АН ГССР. Южная Осетия отмечает 70-лет- ний юбилей В.И. Абаева с широким размахом. Состоялась и научная кон- ференция, выступая на которой, Ва- силий Иванович говорил о семантике В.И. Абаев выступает на заседании, посвященном 50-летию Института языка АН СССР (Ленинграду 1971 год). слова. Из всего сказанного мне очень запомнилась: «Семантика - дама ка- призная». После конференции последовали поздравления юбиляра, а затем, конечно же, застолье в зале ЦИК Юго-Осетинского обкома партии. Гостей было премного. Мы, молодые н/сотрудники, обслуживали застолье (так принято у нас в Осетии). Меня удивило то, что Василий Иванович, можно сказать, ни до чего не дотрагивался, кроме одного кусочка «уаеливых» (осетинского пирога).
A&zana 6 Потом, как положено, подали целого жареного поросенка с зеленью во рту, и поставили прямо перед ним. Он занервничал, и М.И. Исаев (воспитанник и бывший аспирант В. И. Абаева) подозвал ребят и попросил их куда-нибудь убрать поросенка. Ребята отодвинули его к тамаде застолья, Джуссоеву Г., пер- вому секретарю обкома партии. В тот же вечер я узнаю от М.И. Исаева, что Ва- силий Иванович почти вегетарианец, в чем впоследствии, когда он приезжал на лето к нам, я убедилась на все 100%, и уже с 1985 г. я организовала через своих студентов доставку из близлежащих сел мисын - «осетинского кефира», который он очень любил с кукурузной лепешкой. В 1973 г. завершаю работу над диссертацией «Лексика родства и род- ственных отношений в осетинском языке». В г. Дигоре во время лингвистиче- ской экспедиции рассказали мне о термине сиахс - «зять», якобы проверяя его на ловкость родичи невесты, с застолья ему, который должен был стоять возле дверей, бросали пустые «си» рога + «ахс» ловить, т. е. он не должен был уронить ни одного из рогов. Не надеясь на то, что мое письмо дойдет до адре- сата и адресат мне ответит, я набираюсь смелости (по молодости!) и пишу обо всем подробно Василию Ивановичу. К моему приятному удивлению, через 10 дней я получаю письмо, в котором он просит дождаться выхода III тома «Исто- рико-этимологического словаря осетинского языка», в котором я действитель- но ознакомилась не только с этимологией данного термина, но и с историей возникновения и развития данного термина ( «ИЭСОС», 1979 г., Ill т. с. 102). В 1975 г. в Москве справляют его 75-летний юбилей. На юбилей выеха- ли представители интеллигенции Юго-Осетии. Присутствовали и студенты и аспиранты из Южной Осетии, которые учились в московских ВУЗах. Один из его ближайших друзей из Южной Осетии, Алексей Георгиевич Маргиев (ныне летописец нашей новейшей истории) организовал фотографирование юбилейных мероприятий. В 1978 г. еду в научную командировку в институт языкознания Ан СССР. А.Г. Маргиев меня просит доставить Абаеву В.И. фотографии. Я поблагода- рила за доверие и с удовольствием согласилась с миссией. Прихожу в Ин- ститут языкознания, а у него лекция с аспирантами с разных ВУЗ-ов России и из за рубежа. После занятий девушка из Таджикистана Лейлы Додыхудова говорит мне: «Подойдите поближе и представьтесь, а то он сейчас в миг про- смотрит заказанные им книги и будет принимать приезжих ученых из других регионов Союза»; бывало предостаточно и из зарубежья. Я подхожу и очень невнятно здороваюсь по-осетински: «Дае бон хорз, добрый день, Василий Иванович!» Он чуть приостановил вождение лупы по странице книги и по- том продолжил быстро, быстро опять лупу вести по страницам книги. Тогда Лейлы опять мне подсказывает: говори громче. Я собралась с духом и до- вольно громко произношу опять: «Дае бон хорз, добрый день, Василий Ива- нович!» Он поднял голову, отложил лупу и спросил, кто я. Я тут же быстро отчеканила: «Я из Чъреба» (так мы называем г. Цхинвал между собой). Он улыбнулся, явно заметил мое замешательство и сказал: «А как фамилия?». Я - «Битарова Зоя». Тогда он по-осетински: «А-а, Битараты, ж. «Фидиуэег»-ы
7 Ласцш Ъаса Afiae&a ~ кэей уацтэе цаеуынц мыхуыр («которая печатается в ж. «Фидиуаг»)? «Да», - ответила я. Он приглашает меня сесть к столу рядом с ним. После долгих рас- спросов о моей диссертации, о моих дальнейших планах, он меня угощает конфетами «Белочка» (впоследствии узнаю, что он их обожал). Я беру одну только, и храню до сих пор, как талисман. (Вообще, он в ящике рабочего сто- ла постоянно держал конфеты и после занятия угощал всех присутствующих в кабинете.) Он благодарил А. Маргиева за фотографии, говорили и о со- стоянии преподавания осетинского языка, о подготовке кадров по всем на- правлениям иберийско-кавказских, армянского и иранских языков, а также по классическим древним языкам. Напоследок я попросила его разрешения посетить его лекции по древне иранским языкам. Он меня приостановил и спросил: «Но Вы же сказали, что уже защитили диссертацию, зачем Вам еще мои лекции» На что я уже смелее ответила: «Да, диссертацию защитила, но это только путевка в науку, а теперь, чтобы заняться по-настоящему наукой, надо знать больше и глубже, особенно древние языки». Ему, по-моему, мой ответ очень понравился и сказал: «Будешь готовиться как все!» К великому сожалению, поехать на стажировку я смогла только в 1982 г. Присутствую на банкете по случаю награждения Василия Ивановича Государ- ственной Премией СССР. Все произносят тосты. Вдруг ко мне обращается ве- дущий застолья М.И. Исаев. Сперва я растерялась, т. к. заранее меня никто не предупреждал. По воле судьбы только я оказалась из Южной Осетии и, ока- зывается, обязательно надо было выразить любовь и уважение южной части Осетии. Что мне пришло сразу в голову - это Наехи Васо («Наш Васо») и так далее (так мы называли Василия Ивановича в неофициальной беседе друг с другом). Сегодня я с трудом припоминаю высказанную мною речь, но помню только то, что мне очень сильно поаплодировали. До моего прихода на лекции, я приобрела у одной аспирантки, Лола ее звали, магнитофон, кассеты и явилась во всеоружии. Когда он увидел аппа- рат, он удивился и спросил: «А это зачем?» Разумеется я должна была про- сить у него разрешения о записи его лекции, но раз уж он меня опередил, я извинилась, за то, что без его разрешения принесла магнитофон и попро- сила его разрешения ведения записи лекции. Оправдываясь тем, что я без Востфаковского образования и не смогу все вспомнить при подготовке к занятиям». (Первопричиной действительно было так). К тому времени моя дочка поступила на Востфак СПГУ (иранская филология). По завершении уче- бы оставили ее при кафедре в аспирантуре, защитила диссертацию, стала работать на кафедре иранской филологии, вела курс и современного осе- тинского языка. Дочка моя уже перешла на третий курс, когда они познако- мились летом у нас здесь в г.Цхинвале. И только, когда они поговорили об иранской филологии, заулыбнулся и сказал: «Надо же!» Мы вместе с дочкой приехали в Москву к В.И. Абаеву, чтобы попросить раз- решения на подготовку к изданию его лекций по Авесте. Прежде чем дать со- гласие, он два-три раза еще встретился с ней, указал еще на освещении некото- рых Яшт и пожелал успеха, подарив ей огромное количество ирановедческой
А&шпа 8 литературы, в том числе многотом- ник «Шах-Наме» Фирдоуси. Не суж- дено было, видимо, издать Харебати З.Ф. эти записи; надо было перенести все с кассет на бумагу... и семья, дети, а потом и тяжелое заболевание... После долгих раздумий, я все- таки решила издать их и около 9-и месяцев с кассет переписала и рас- печатала 28 лекций на 260 страницах. Обратилась я к авестологу Софье Пе- тровне Виноградовой, аспирантке В. И. Абаева, которая, совсем не распо- лагая свободным временем, тем не менее, из уважения к руководителю, к имени В.И. Абаева в научных кругах России и за рубежом, охотно взялась за работу, мы, осетины, очень ей при- знательны за титанический труд. Я бы хотела сказать пару слов и о том, как вообще проходили лекции. Харебати с Васо Абаееьш Я прослушала 28 лекции по Авесте и r r 22 лекций по древне-персидскому языку. Любая из этих лекций проходила с четким лингвистическим, филологическим и текстологическим анализом. Лек- ции его посещали от аспирантов до зрелых ученых, каждую пятницу с 1300 до 1500. Были аспиранты из Германии, Венгрии, Киргизии, Таджикистана, Афгани- стана, и, конечно же, из Северной Осетии (Гусалов Виталий). Аспирантам лек- ции вела и ирановед, доктор филологических наук Дж. И Эдельман. Василий Иванович приезжал в 1230, и часто аспиранты или только В. Гусалов встречали его у института, и вместе поднимались на 3-ий этаж в сектор иранской фило- логии. Он, прежде чем начинал занятие, порасспрашивал и сотрудников сек- тора и аспирантов о их делах, о самочувствии, или даже о погоде на дворе. 1-й эпизод. Вот один из весенних дней, на дворе лучезарное солн- це, все говорят о на- ступлении долгождан- ной весны, и Василий Иванович спрашивает: «Скажите, пожалуйста, кто из русских класси- ков описывает погоду, Во время занятий. аналогично сегодняш-
9 Лекцш Паса Мае&а - ней, в начале своего произведения?» Аспиранты ни бум-бум в том числе и я. И он сам ответил на свой вопрос без упрека присутствующих. После во- прос последовал мне из осетинской классики: «Теперь проверим Зою: «Ска- жите, пожалуйста, герои какого осетинского прозаика представители вашей фамилии?» - «Секъа», - ответила я. Ему был приятен мой молниеносный ответ, и продолжил: «А как называется произведение?» - «Мад аемае фырт» («Мать и сын»), опять быстро ответила я. Надо было видеть, какое он удов- летворение получил моими точными ответами, хотя они-то были вопросами дпя школьника. 2-й эпизод. Не помню, но как-то на занятия все почему-то пришли непод- готовленными. Я тоже только до середины подготовила заданный текст. За- нятие началось. Он предлагает афганцу Халилу приступить к переводу и ана- лизу. Он отказался. Предложение последовало киргизке, тоже отказалась. Выбор пал на меня. Я с радостью приступила к работе (готовилась до середи- ны!). Проработав определенный текст, он останавливает меня и предлагает немцу (на фото-высокий блондин) продолжить, получает отказ, итак далее. Его светлое лучезарное лицо вмиг покраснело. Я очень испугалась за него, т. к. никогда я не видела его таким расстроенным и предложила: «Василий Иванович, можно я продолжу» (хотя дальше я не готовилась). Он спросил: «Вы готовились?» Я: «Честно говоря, разок прочла, но с Вашей помощью, с Божьей помощью, давайте попробую». Он удивленно посмотрел на меня, при- поднял очки на лоб и произнес: «Безумству храбрых поем мы песню!». Мне показалось, что он понял ход моих мыслей - выручаю всех! Откровенно гово- ря, сегодня бы я не посмела, но тогда: молодость смела и решительна! Хотя даже сегодня я горжусь своим поступком - выручила всех коллег, а с его лица исчезло покраснение. На удивление, как он сам, так и другие подключились к работе и одолели кое-как перевод и анализ текста. После занятия аспиранты благодарили и удивлялись, как я осмелилась на такой рискованный шаг, ибо он мог просто-напросто снять меня с занятий. Не знаю, но то, что произошло - все записано на кас- сете от 24.12.82 г. (10-е занятие). 3-й эпизод. Вспо- минается, работаем над текстом Хом-Яшт. Он объясняет, что Зо- роастр выцеживает из семян масло и делает напиток бессмертия. Тогда я обратилась к нему с вопросом: «Ва- силий Иванович, не является ли отголо- ском этого напитка то, Аспиранты встречают В.И. Абаева.
A&eana 10 что в Южной Осетии покойнику под голову в гроб кладут подушку из хмеля (хуымэеллэег), т. е. отправляют в бессмертие?» Василий Иванович подумал не- которое время и сказал: «Пожалуй, лучше не придумаешь!» Другой раз объясняя появление сонорного /н/ перед согласными в Аве- сте в дигорском и в афганском (пушту) подчеркнул особую близость дигор- ского диалекта и афганского к Авесте. И тут я представляю свои аналогич- ные примеры из мегрельского языка (картвельская группа языков), чему он очень удивился и попросил принести ему работу, подтверждающую данный процесс. Или же в Ард-Яшт у реки Дайтья Арти доброй приносят жертво- приношения, чтобы она даровала им успех и я опять: «Василий Иванович, в осетинском языке есть такая благодарственная формула: «Доны был даер дын дэе лэеггад нае бафиддзынаен (доны къусаей даер дын дэе лаеггад нае бафиддзынаен)» («Даже у реки (миской воды) не смогу отплатить тебе за твои благдеяния»), «Да, да, возможно», - ответил он. Диссертацию на соискание степени кандидата наук я написала по «Лекси- ке родства и родственных отношений в осетинском языке». Но после защиты диссертации зав. отделом языка ЮОНИИ профессор Габараев Н. Я. переклю- чил меня на исследования проблем фонетики и фонологии осетинского языка. И, вот, находясь на стажировке в Институте языкознания АН СССР, решила воспользоваться столичными возможностями, и начала исследовать возникно- вение гласного звука /ы/ в осетинском (иронском) на основе церковной литера- туры XVIII—XIX вв. По завершении позвонила, попросила консультацию. В назна- ченный день и время (1700) я приезжаю к ним. Супруга его Ксения Григорьевна проводит меня к себе в комнату, разговорились... Но вдруг я слышу неизвестную мне речь из кабинета Василия Ивановича. Мне почему-то показалось, что у Ва- В.И. Абаев с аспирантами после занятий.
u Лекцш 1$аса dfazea ~J силия Ивановича иностранный гость, и я решила уйти. Но Ксения Григорьевна улыбнулась и сказала: «Не переживай, он скоро закончит учить Овидия и при- мет тебя», и добавила: «Он развивает память». Я присела обратно на маленький диванчик, и через некоторое время входит Василий Иванович, поздоровался и присел совсем рядом на кресле. Я спросила его, что же он читал? На что он от- ветил: «Я не читал, а учил наизусть Овидия на древнегреческом». И добавил: «После дневного отдыха я всегда учу что-то наизусть, как бы сказать, укрепляю память», и развивает дальше мысль: «Человеческая память безгранична, надо просто уметь ее развивать и использовать», и пожаловался, что он использовал всего 10% своей памяти. Я рассмеялась и сказала: «Василий Иванович, тогда я использовала память всего на 0,1%, как же так...». А когда Ксения Григорьевна рассказала его распорядок дня, я еще больше была удивлена. «Василий Иванович до 10-ти утра занимается собой, завтракает, потом са- дится за рабочий стол и, не вставая, работает до 1500 часов. Отдыхает с 1500 до 1600 часов. С 1600 до 1700 обедает. С 1700 «укрепляет память», как он это называет, если к нему никто не приходит на консультацию. С1800 просматри- вает почту, ужинает с 1900. С 2000по 2200 слушает и смотрит телевизор. Потом поухаживает за собой и ложится спать». И, хотя очень четко был составлен его график, тем не менее, видимо до 70-летнего возраста, как мне кажется, работал он больше и дольше. После этих разъяснений Ксении Григорьевны о его распорядке дня, он рассмеялся и спросил: «С чем же Вы пожаловали, Зоя, давайте послушаем Вас». Я вкратце рассказала о своей работе, и он долго молчал. Потом спро- сил: «Вы Шифнера тексты смотрели, как там?» К великому моему стыду, я сказала, «нет». Тогда он встал, пошел к себе в кабинет и принес Шифнера. При- Проводы В.И. Абаева. Слева направо: Маргиев А.Г., Дзатиаты Г.П., Гаглойты Ю.С., Парастаев И., Кочиев Р., Багаев Б., Харебати З.Ф., Харебати Ф.Г., Абаева З.В., Техов Б.В., Абаев В.И., Гаглоева З.Д., Цховребов З.П., Джусойты Н.Г.
сел, раскрыл, посмотрел, закрыл и смотрит вдаль. Ксения Григорьевна с недо- умением смотрит на меня, я на нее. Мы обе почувствовали холодок по телу, т. к. если у Шифнера не так, он мог, вообще, больше меня никогда не принять. Почему? Потому что, он не переносил пустословие, безфактный лепет в науке, кто бы его не нес. После долгой паузы, я осмеливаюсь обратиться: «Василий Иванович, не щадите меня, что есть, то есть...» На что он ответил: «Зоя, знае- те о чем я думаю? (Представьте мое жуткое беспомощное состояние). Как я прошел мимо». Я чуть ли не подпрыгнула от радости и, опускаю свою ладонь на его руку легким ударом, произнося: «Ничего, Василий Иванович, бывает и такое!». Через секунду я прихожу в себя, понимая, что совершила непоправи- мое, нарушила субординацию и начала извиняться. Он начал очень искренне смеяться (такой смех был характерен только ему!) и говорит: «Каесыс, каесыс, фаенадтай мае аемае, дам, мын аей ныххатыр каен!» («Надо же, побила меня, а сама просит, чтобы я простил»). Через несколько дней он приезжает в Институт на занятия и говорит Иса- еву М.И.: «Спроси-ка Зою, чего она меня побила? Рука у меня еще синяя!» Исаев М.И. долго ничего не мог понять, что же все-таки произошло. Тогда Ва- силий Иванович рассказал о моем исследовании, о моем поступке в порыве радости и добавил: «Пожелаем ей удачи!» В квартире Василия Ивановича кроме его кабинета, книги находились на застеклённых полках до потолка в б-метровом коридоре. Кроме книг, каби- нет его был забит юбилейными ценными подарками разного стиля. Но мне очень понравилась 70-ти см. высоты скульптура «Скифа - Васо». На стене у кровати висели кинжал и два рога в золотой кайме, осетинский на- циональный костюм и много еще разного. Не знаю, кто как поймет, но я решила: во чтобы то ни стало, Василий Иванович со своей библи- отекой должен переехать к нам в Южную Осетию. Почему? Потому что я очень боялась, что то, что он сохранил, может исчезнуть в один миг. А ведь он же был со своей би- блиотекой, со своим архивом, наци- ональным достоянием Осетии. Уезжая на год в г. Москву, я за- держалась там на 1,5 года. И время от времени я его спрашивала, не хо- чет ли он поселиться в Южной Осе- тии. На первые два раза он не отре- агировал, на третье моё предложе- ние (прямо перед моим отъездом) он посмотрел на меня удивленно и говорит: «Зоя, Вы что, секретарь 06- ВасоАбаев в своем кабинете. кома?» На что я ответила: «Василий
13 Лекция ftaca A$ae£a Иванович, Вы, пожалуйста, не сердитесь, что я такой маленький человек по чину и берусь за такое ответственное дело, но Вы же знаете поговорку: «Иногда и му- равей медведя доводит до отчаяния». Он рассмеялся своим звонким, чистым, детским искренним смехом и сказал: «Ладно, согласен». Я опять: «Где желаете, вЧъреба (неофициальное название г. Цхинвал) или в Дзау?». Он: «Конечно же - Чъреба, чтобы ко мне заходили друзья», и опять звонкий его смех. Я его поблагодарила за согласие и через несколько дней уехала. По при- езду я сразу обратилась к знаменитостям Юга Осетии, но кроме Григория Котаева и Людвига Чибирова никто не осмелился подняться «наверх». Мое мнение было - пристроить к ЮОНИИ три этажа с улицы Кочиева, где бы на 3-ем этаже расположили его библиотеку, 2-ой этаж-жилье, 1-ый этаж-для хозяйственных необходимостей и гараж. Тамара Шалвовна Кабулова - Председатель Облисполкома, доложила Первому секретарю Обкома партии Феликсу Сергеевичу Санакоеву о заяв- лении Л. Чибирова и Г. Котаева. Но Ф.С. Санакоев не поддержал пристройку к ЮОНИИ из-за дороговизны и предложил финский домик на улице Джапа- ридзе (ныне В.И. Абаева), который мы с Л.А. Чибировым обустраивали все б месяцев. В 1984 г. он вселяется в свой дом, «домик на куриных ножках» (так он на- зывал свой дом), в котором он очень любил жить, и удивлялся и радовался тому, что у него есть собственность. Однажды, 24.06.1987 г., находясь у нас дома в гостях, с другими нашими общими друзьями, он попросил включить магнитофон: «Дае аппарат-ма баиу каен» («Включи, пожалуйста, свой аппарат). Я включаю магнитофон и он произ- носит завещание: «Всю свою библи- отеку я хочу подарить Южной Осе- тии. Это будет скромный знак моей благодарности Южной Осетии, об- щественности Южной Осетии, за все что она для меня сделала. Я пред- ставляю себе технически это дело так: на первых порах библиотека не будет вливаться в какую-нибудь Цхинвальскую библиотеку, а будет размещена у меня в доме. Для того, чтобы кто-нибудь заведовал этой библиотекой, так сказать, следил за ним, чтобы там было все цело. Ну, техническая работа такая, состав- ление каталогов. Я надеюсь, что это возьмет на себя Ксения Григорьев- на. Надо будет составить 3 каталога: русский, иностранный, осетинский. В дальнейшем надо будет составить отраслевые каталоги по отдельным дисциплинам. Встает вопрос о том, Васо Абаев с супругой Цхурбаевой К.Г.
А&шпа и Дом-музей В.И. Абаева до 08.08.08. После 08.08.08. перебрасывать книги с полками или без полок. Лично я думаю, что перевоз- ить полки - это очень громоздко и можно просто здесь заказать стеллажи и на них разместить. Но может быть и такой вариант- книги перебрасывать вместе с полками. Библиотека должна быть общественной, т. е. доступной каждому, кто интересуется книгами. Ну, конечно, такой доступ непосредственно к книгам будет только для самых близких людей. Ну, и другие по каталогу могут находить себе нужную книгу, и получить на дом на определенный срок. Иными словами, она будет работать так, как любая общественная библиотека. Ну, в далеком будущем она, навер- ное, вольется в местные библиотеки. Может быть, изначально обязанности за- ведующей библиотеки возьмет на себя Ксения Григорьевна... Посмотрим». По 1990 г. ежегодно он жил в своем домике по 5-6 месяцев. Это был исклю- чительно необычный период в жизни интеллигенции Юго-Осетии, представи- тели которой постоянно посещали его и консультировались. 1988 - 1990 гг. - время наших политических событий, начало всесторонней блокады. 4-ый эпизод. 1992 г. Осетинские партократы просят его обратиться к молодежи, во имя прекращения кровопролития. В результате, он высказал мнение, что Южная Осетия административно входит в состав Грузии и как бы нет никакой надежды выйти оттуда. И конечно же было возмущение среди населения, которое до конца не поняло ход его мысли. В конце 1992 г., я, будучи депутатом РЮО первого Парламента первого созыва, организовала вывоз раненых в столичные больницы на лечение, а также в г. Санкт-Петербург. Позвонила, попросила принять меня. Прежде ни- когда Василий Иванович меня так недоброжелательно не принимал. Тем не менее, я твердо решила объяснить причины бунта населения Южной Осетии в его адрес. Я четко изложила ему нашу справедливую борьбу за родной язык против грузинского шовинизма. Пока он постучал по столу, укорив меня заэкстремистские взгляды, настрой шовиниста и т. д. Я поняла, что партократы Юга и Севера Осетии, генералы и др. хорошень- ко обработали, пока мы здесь истекали кровью, жили без электричества, над городом всегда был густой туман от дыма печек даже в светлые зимние дни. И решила, не уйду, пока не доведу до него нашу боль, нашу цель, нашу за- дачу. И ставлю вопрос: «Допустим, у меня экстремистские взгляды, хотя это не так, кто мне внушил этот взгляд?»
15 Шщш ftaca A$ae£a -J В.И. - «He скажи, что я». Я-«Да, вы!» В.И. - «Каким образом?» Я - «Когда Вы писали: «До нас доносится шум событий далекого прошло- го, движение человечных масс, топот коней и звон оружия; мы как бы видим вторжение ираноязычных скифо-сарматских племен на Северный Кавказ, ас- симилирование ими некоторых местных племен, рождение в этом процессе своеобразной осетинской культуры». Как же вы думаете писать историю так образно и хотите, чтобы ни на кого не повлияло. Да, Вы на нас повлияли положительно и спасибо за это учение, - защищаем свой родной язык, который родился здесь на Кавказе в средние века». И продолжаю: «Вы сегодня отрицаете свою работу «Вокруг Армазской билингвы?» В.И. - «Нет, не отрицаю». Я - «В таком случае, если наши предки скифы не жили на территории со- временной Грузии, почему в Армазском ущелье недалеко от г. Мцхета на вы- соком равнинном месте захоронения скифских царей, что эти места скифы купили, что ли?» В.И. - «Хорошо, допустим это так, а потом куда они делись?» Я - «Василий Иванович, Вы меня проверяете, читала ли я Ваши труды? Вы отрицаете сегодня свою историю субстрата?» В.И. - «Нет, не отрицаю». Я - «Вот и смешались с пришлыми грузинскими племенами, дали конгло- Проводы В.И. Абаева. Слева направо: Харебати З.Ф., Битарти З.А., Ханикаева 3., Цхурбаева К.Г. (супруга В.И), Техов Б.В., Абаев В.И., Гаглоева З.Д.
А&шпа 16 мерат и по языку, и по культуре. О чем очень убедительно говорят исследо- вания профессора М. Андроникашвили». Ксения Григорьевна и он сам остались довольны. Впоследствии, скорее через месяц я читаю его статью: «Патология национализма». Кроме того, он больше никогда не принял грузинские СМИ для интервью. Нашу борьбу за независимость он прекрасно осознавал и часто говорил: «Оказывается и политика тоже интересная наука, а я всю жизнь занимался приставками и суффиксами». Да, это была шутка с его стороны. Потому что он лучше всех разбирался в минусах и плюсах социалистического строя. В под- тверждении скажу, что в 1989 г., провожая его в Северную Осетию, во дворе дома-музея великого Коста Хетагурова кто-то из встречающих его из Север- ной Осетии спросил: «Василий Иванович, как можно правильнее перевести слово «перестройка» на осетинский язык?» Василий Иванович переспросил редактора «Раестдзинад», а как он переводит? Тот ответил: «Рацараезт», т. е. Юбилей Василия Ивановича Абаева. 1985. Ряд НИЖНИЙ (Сидят слева направо): 12. Тенишев Э.Р. 1. 13. Цукерман И.И. 2 3* Сланова 3 Ряд ВЕР*НИИ (Стоят слева направо): ^ХаникаеваО.Н. 2 SSSHK^ 5. Расторгуева B.C. \ Раевский ДС. б.АбаевВИ. 3. Алмазов А.В. 1 4. Алмазов В.В. ЗИсаевМ.И. 5.АбаевД.В 9. Гаджиева Н.З. 6. Джатиева А П. Ю.УфимцеваА.А. ЖваАДз 11. Хайдаков СМ. °- 4агаева АД3- 9. Басиев
17 Лекция Ъаса А$ае£* ^ калька полностью. Василий Иванович долго смотрел в даль и потом сказал: «Нет, не «рацараезт», а «цаестфэелдахын» - «жульничество», «мошенниче- ство», чем он лишний раз показал нам всем глубокое понимание сути проис- ходящего в общественной жизни СССР. «Угрозу человечеству несет не атом- ная эра, а духовное состояние в атомную эру. Сделать людей духовно зрячи- ми -такова задача гуманистического воспитания». О глубоком понимании, осмысливании вообще жизненных ценностей, он на семидесятипятилетнем юбилее сказал: «Пока человек живет, многие из окружающих - я бы сказал, большинство окружающих - проявляют живой интерес и к таким, примерно, вопросам: ка- кую должность занимает этот человек, какие у него титулы, звания, степени и другие внешние знаки того, что называют успехом в жизни. Некоторые распро- страняют свою любознательность даже на такие вещи: сколько он зарабатывает, какая у него квартира, есть ли у него дача, есть ли у него машина и другие столь 10. Фурцева Л. 11. Лушникова А.В. 12.АбаевЗ.П. 13. Битарти З.А. 14. Галимова Г. 15. 16. Пахалина Т.Н. 17. Шагиров А.К. 18. Баскаков Н.А. 19. Калоев Б. 20. Левитская Л.С. 21. Цхурбаева К.Г. (супруга В.И. Абаева) 22. 23. Суперанская А.В. 24. Гусалов В. 25. Шахнарович A.M. 26. Молчанова Е.К. 27. Эдельман Дж. И. 28. Цаболов Р.Л. 29. Завьялова В.И. 30. 31. 32. Виноградова СП. 33. Керимова А.А. 34. 35. 36. 37. 38. 39. 40. 41. 42.
А&шпа 18 же суетные вещи. Но когда человек умирает, вся эта бутафория довольно бы- стро забывается, и существенными остаются только две вещи: во-первых, что дал этот человек обществу, своему народу, своей стране, человечеству, каким творческим трудом была отмечена его жизнь; и во-вторых, какой светлый след он оставил в сердцах тех, кто знал его лично, или, если и не знал лично, то соста- вил о нем определенное представление, определенный образ по его делам, по всему его жизненному поведению. Этот второй момент-человеческий образ - не менее важен, чем его профессиональные достижения, а в плане морального воздействия он даже еще более важен. Короче говоря, творческий труд и чело- веческий образ - вот что оставляет человек в наследие людям. Все остальное, все внешние атрибуты престижа, казавшиеся такими важными при жизни, об- ращаются в тлен и прах. Кому теперь интересно знать, какая квартира была у Аристотеля, или какие должности занимал Менделеев, или какие титулы и зва- ния были у Эйнштейна? И я иногда думаю: как было бы замечательно, если бы человек ориентировался только на ту оценку, которая ждет его после смерти, а не на ту, часто ложную, обманчивую, искаженную конъюнктурными моментами и внешней видимостью оценку, которую он имеет при жизни. Сколько он сэко- номил бы времени, сил и энергии, которые он безрассудно приносил на алтарь своего тщеславия и так называемой карьеры, и которые он мог бы употребить на какое-нибудь общественное полезное дело. К сожалению, не каждому это удается. Вероятно, не удалось это полностью и мне. Но все же, оглядываясь на прошлое, я, честно говоря, не могу припомнить ни одного случая, когда бы я хотя бы пальцем о палец ударил для получения какой-либо должности, звания или степени. Единственное звание, которого я энергично добивался, это звание студента Петроградского университета в 1922 году. После этого я уже не доби- вался никаких званий и должностей. И не скрою, что это доставляет сейчас мне большое удовлетворение. Значит, в этом отношении я жил правильно, без суе- ты. Очень важно жить без суеты. Суета изнашивает людей. Я уверен, что даже многие физические недуги происходят от суеты. Коренное преобразование отношений между людьми - в этом высший смысл и конечная цель нашей жизни. Все остальные не что иное, как сред- ство достижения этой цели. На каждом из нас лежит долг- решая свои текущие научные проблемы, делать в то же время все от нас зависящее, чтобы скорее наступило это цар- ство - царство доброты. Вы спросите, что можно каждому из нас д,пя этого сделать? Ответ очень простой. Прежде всего, быть добрым самому. Будучи добрым, вы будете заражать добротой и окружающих. Ведь доброта зараз- ительна, гораздо заразительнее, чем эгоизм и злоба. Давайте же дадим сло- во, что с этого дня каждый из нас будет чуточку добрее...» (Из кн.: М.И. Исаев. «Василий Иванович Абаев». - М., 2000. - С. 140-141). З.А. Битарти
Лекция Ьаса А$м£а % - 10.10.1982 Лекция 1. ВВОДНАЯ АВЕСТА Тут есть коллеги, которые уже слушали этот курс, и они нам помогут вспомнить, например, кто впервые ознакомил европейскую науку с Авестой. Это был французский востоковед, ученый XXVIII в. Анкетиль-Дюперрон (Anquetil-Duperron, Abraham Hyacinthe), современник Вольтера и Руссо. Он был в Индии 7 лет (1755-1761 гг.). Там он и нашел знатоков авестийского текста и с их помощью сделал первый перевод Авесты, который вышел в Париже в 1771 г. в трех томах: "Zend-Avesta, ouvrage de Zoroastre". Те, кто слишком многого ждали от этой публикации, были разочарованы, в том чис- ле и Вольтер. Во-первых, сама Авеста, даже при хорошем переводе производит доволь- но сумбурное впечатление, потому что тексты самые пестрые, самые разноо- бразные. Язык часто корявый, не особо понятный. В частности, очень трудно переводятся тексты, которые называются Гатами и приписываются самому Зороастру. Поэтому те, кто ждал, что это книга мудрости, «восточной му- дрости», были несколько разочарованы. Вольтер об этом говорит в том духе, что не стоило на семь лет ездить в Индию, чтобы привезти такую сумбур- ную [книгу]. Это не значит, что до XVIII в. вообще не знали, что существует Авеста и существует религия зороастризм. Это знали давно, это уже знали античные авторы. У античных авторов есть упоминания о Зороастре как о пророке иранских народов, как о религиозном реформаторе. Интересно, что чисто иранское zarat-ustra означает «тот, кто имеет старого верблюда», где zarant- 'старый', осет. zcerond; ustra- 'верблюд'. Так вот, это простое крестьянское имя в гре- ческой передаче почему-то приняло форму Зороастр. Видимо, была какая-то промежуточная среда, у которой произношение было более близко греческо- му. Так или иначе, о Зороастре в Европе знали давно, начиная с античных авторов, но что именно, в чем заключалось его учение, об этом ясных пред- ставлений не было. Правда, были поверхностные сведения, что это религия дуализма, что там есть добрый бог - Ормазд и злой бог - Ариман. Борьба между Добром и Злом составляет содержание истории - это тоже было из- вестно, но более детально, повторяю, никто не знал, что это за учение.
А&шт 20 После Анкетиля было много ученых, занимавшихся Авестой. Издавались уже не только переводы, но сами тексты. Несколько раз издавались новые переводы Авесты. Издавались сами тексты. Лучшим изданием самих текстов до сих пор считается издание Гельднера (К. Geldner), вышедшее в 80-е годы прошлого века. Полный перевод выполнил французский ученый Дармстетер {James Darmesteter) - "Le Zend-Avesta" в трех томах, в конце XIX в. Неодно- кратно переводились Гаты. Гатам особенно повезло в этом отношении. Пре- жде всего, у самого Дармстетера в "Le Zend-Avesta" есть перевод Гат. Потом Бартоломе (Chr. Bartholomae) отдельно переводил Гаты. Дюшен-Гийемен (J. Duchesne-Guillemin), ныне здравствующий, переводил Гаты, Хумбах (Н. Humbach), немецкий специалист, и, наконец, в самое последнее время Ин- слер (S. Insler) - в серии Acta Itanica приводились неоднократно его пере- воды. В области лексикологии основным фундаментальным трудом остает- ся словарь Бартоломе: "Altiranisches Worterbuch" (1904 г.) в начале нашего века вышла в Страсбурге. Эта книга и сейчас является настольной книгой каждого ираниста и не случайно его пришлось в 1960 г. фотомеханическим способом переиздать. Кстати, фотомеханическим способом был переиздан и Дармстетер, потому что и там очень много ценного. Дармстетер прекрас- но был знаком с зороастрийской традицией и с пехлевийской литературой и максимально использовал это для интерпретации текстов. Сейчас вот есть сведения, что в западном Берлине работает профессор Шлерат (В. Schlerath). Он собирается выпустить новый словарь по Авесте, капитальный труд, ка- жется, его карточки уже перевалили за миллион. Вышло пока два выпуска, как он их называет Vorarbaiten «Подготовительные работы». [Здесь] исчер- пывающая библиография того, что вышло после Бартоломе. Много там таких мест, которые повторяются в самых разных текстах и т. д. У нас вот у Соколова С.Н. «Язык Авесты» (- М., 1964 г.), «Авестийский язык» (- М., 1961 г.). Затем, разумеется, у Оранского в его «Введении в иран- скую филологию». Кто хочет знать самые краткие сведения об Авесте, может найти их в книге Оранского. Затем хорошо известен труд "Grundriss der ira- nischen Philologie". В 1-ом томе вы найдете сведения о языке Авесты. У Хр. Бартоломе там две статьи, вернее, 1-я называется Vorgeschichte der iranischen Sprachen (Предыстория иранских языков); 2. Awestasprache und Altpersisch (Язык Авесты и древнеперсидский). Второй том - обзор литературы, которая служит материалом для иранской филологии, в том числе и об Авесте. Там обстоятельная статья написана тем самым Гельднером. В этих томах вы мо- жете получить более обстоятельные сведения о языке Авеста и о литературе по Авесте. Была и своя зороастрийская ученая традиция. Т.е. сами зороастрийские «ученые» (ученые мы берем в кавычки, так как у них настоящего научного метода не было) хорошо владели среднеперсидским языком и они старались с помощью знания среднеперсидского языка истолковать также и Авесту. По этой линии пошел и Дармстетер, но он отнесся более критично. У зороа-
21 Лекцш 15aca A$ae£a -J стрийских «ученых» очень много таких фантастических сопоставлений. Во всяком случае, эту традицию - зороастрийскую, жреческую - игнорировать нельзя. Она основана, во-первых, на прекрасном знании среднеперсидско- го - это очень помогает, - а во-вторых, на традиции самой религиозной тео- рии, философии. Конечно, они своеобразно многое понимают, но уже не так, как сам Зороастр. Но у них уже была какая-то преемственность в понимании самих идей зороастризма. Об этом тоже во втором томе Grundriss'a. В прошлом году мы занимались древнеперсидским, и вот если сравнивать наше [тогдашнее] положение как филологов и лингвистов с настоящим, при изучении авестийского языка, то имеем огромную разницу. Когда перед нами стоит какой-то текст, в котором надо нам разобраться, то возникает, прежде всего, три вопроса: Кто? Где? и Когда? - т. е. кто составил эти тексты, где составил и когда составил? В отношении древнеперсидских надписей все со- вершенно ясно. Надписи эти составляли ахеменидские цари. Кто, когда, где - тоже известно. Где находились, там и составлялись, т. е. в Персии. Так что вопрос хронологизации, вопрос авторства, вопрос местонахождения древне- персидских текстов распознается легко. Совсем другую картину видим для Авесты. Мы не знаем: ни кто писал, ни где писал, ни когда писал. Ни на один из этих вопросов ясного ответа нет. Прежде всего, надо отметить, что, видимо, текст Авесты составляли не сразу, не одновременно, а в самом начале зороастрийского учения существо- вало какое-то ядро, а потом делались всякие добавления, добавлялись целые разделы. Авеста по времени создания очень растянута. Если в смысле времени - я бы сказал - от создания первоначального ядра, скажем, Гат самого Зороастра до сасанидской эпохи. Потому что есть мнение, что еще в сасанидскую эпоху делались дополнения, редактировались, кодифицировались, что рука жрецов прикасалась к этому тексту еще в сасанидскую эпоху и вносила соответству- ющие поправки. Теперь, где? Это тоже спорно. В одно время азербайджанцы заявляли очень энергичные претензии и даже, по-моему, покойный академик Струве поддерживал ту «азербайджанскую» теорию, ссылаясь на то, что в Авесте большую роль играет культ огня; в Азербайджане же огонь выходит из-под земли, и для возникновения культа огня самое подходящее место - это Азербайджан. Есть и другие точки зрения - в Индии, в южном Иране, и, наконец, в Восточном Иране. Чисто языковой анализ текста Авесты тоже не дает на это ответа. Мы привыкли делить иранские языки на восточные и за- падные. Но если присмотреться к тексту Авесты, то там находим некоторые черты некоторых восточных языков и некоторые черты западных. Поэтому диалектная принадлежность до сих пор является предлогом спора (это чисто лингвистически). А если подойти с точки зрения религии, т.е. тех историче- ских реалий, исторических, природных, которые отражены в них, тогда чаша весов склоняется в пользу восточного [Ирана].
А&ажа, 22 Почему? Во-первых, в Авесте нет ясного упоминания ни о Персии, ни о Мидии, - хотя по времени, я же говорил, что составлялось долго, - и стран- ным образом о таких государственных образованиях (Мидия и Персия) нет упоминания. А какие страны упоминаются? Упоминаются: Хорезм, Согдиа- на, Арахозия, Дрангиана. Вот области, которые были в поле зрения первосо- ставителя Авесты. Упоминается народ тура, а тура, как показали и доказали целый ряд исследователей, это скифы. Скифы непосредственно могли сосед- ствовать с зороастрийскими племенами в Восточном Иране. Реалии, природа и т. д., флора и фауна, - они тоже указывают на восточное происхождение. Так что вот тут получается некоторое противоречие: в том смысле, что язык не дает ясных признаков восточноиранского [происхождения], а реалии гово- рят очень ясно в пользу восточноиранского. Мы сейчас в Институте начали работать по более систематическому срав- нению Авесты с другими иранскими языками. Вот Софья Петровна Виногра- дова на эту тему написала большую работу, где сравнивается авестийский с согдийским в отношении глагольных корней. Мы подошли так, что те, кто от- носил авестийский язык то к западным, то к восточным, часто делали это на основании случайно выхваченных признаков. Мы же хотим систематически, фронтально сравнить Авесту со всеми, ну если не со всеми, то с теми языка- ми, которые наиболее типичны, которые сохраняют какую-то морфологию, потому что языки, которые утратили морфологию, вроде новоперсидского, тут не с чем просто сравнивать, только лексику можно сравнивать, а грам- матику нельзя сравнивать. Но вот с согдийским, с сакским, хорезмийским, среднеиранскими следует методично, шаг за шагом сравнивать, и тогда у нас получится какая-то сумма признаков, указывающих либо на восточное про- исхождение, либо на западное. И в зависимости от того, каких признаков окажется больше (чисто арифметическая задача) - будет ответом на вопрос, в какой среде (восточноиранской или западноиранской) возникла Авеста. Самое начало, сама религиозная реформа, о который знали античные ав- торы, - ее датировка тоже трудна. Сама зороастрийская традиция говорит, что это было за 240 лет до Александра Македонского (т. е. VII в. до н. э.). Многие ученые становятся на эту точку зрения на основании других сообра- жений, например, Хеннинг (W. В. Henning). Они подтверждают зороастрий- скую традицию, т. е. это, скорее всего, был VII в. до н. э., но другие находят, что эта дата слишком поздняя, указывают на большую архаичность Авесты, язык которой иногда очень близок к языку Ригведы, а Ригведа датируется серединой П-го тыс. до н. э. (концом II тыс. до н. э.) и поэтому думают, что первоначальное ядро не могло быть в хронологическом отношении сильно оторвано от Ригведы. Лично я склоняюсь к мнению зороастрийской тради- ции, т.е. я думаю, что это не случайно возникло за столько-то лет до Алексан- дра Македонского (VII в. до н. э.). Дальнейшая судьба (реформы). Когда мы уже прочитаем тексты - увидим, какие основные моменты были в этой реформе. Реформа была очень глубо-
23 1асцш ftaca Afaeia ~ кая и во многом переворачивавшая наизнанку те воззрения, которые были у арийских народов до того, как они разделились на индийские и иранские народы. А там мы имеем термин daiva, санск. deva 'бог'. Мы имеем целый ряд богов, Indra, Varuna, которые высоко почитались, но имеем, скажем, для названия первоначально просто владыка, а потом демон Asura. На иранской почве, т. е. на почве зороастризма, семантика этих терминов диаметрально перевернулась. Дэва стал обозначать не бог, а злой дух. Вот мы в текстах по- стоянно будем читать, что дэвы всячески проклинаются; считается, что все зло в мире от них. Asura, который в санскрите получил значение демон, - в иранской форме Ахура входит в состав имени главного божества - Ахура- Мазда и в целый ряд других терминов. Есть даже особая работа о лексико- семантическом антагонизме между Авестой и Ригведой. То, что там хорошо, здесь плохо и т. д. Зороастр был очень смелым и далеко идущим реформатором. Он не оста- новился перед тем, чтобы потрясти самые основы общеарийской идеоло- гии. В Ригведе они сохранились. А он вот потряс эту идеологию, объявив общеарийских богов демонами и целому ряду других понятий, придал пол- ное противоположное значение, чем то, что они имеют в Ригведе. Я пытался показать в статье «Мифы и история в Гатах Зороастра» в сборнике, посвя- щенном профессору Конраду, что в основе этого переворота идей были со- циально-хозяйственные причины. Дело в том, что время Зороастра совпало с тем временем, когда на границе со скифским миром часть иранцев начала переходить от полукочевого быта к оседлому скотоводству, и между этими двумя племенами возник социальный антагонизм. Кочевники часто напада- ли на оседлых мирных иранцев и таким образом была постоянная вражда между ними. Идеология Зороастра была как бы надстройкой на этом социальном пле- менном антагонизме. Те кочевники поклонялись, как все арийцы, дэвам, по- клонялись явлениям природы - вот та натуралистическая религия, которая отражается в Ригведе. И Зороастр сказал: раз они мучают скот, раз они муча- ют оседлые племена - это плохая религия, плохая вера. Надо от нее отказать- ся, и вот этот социальный антагонизм (так мне представляется) послужил основной первопричиной его религиозной реформы. Ведь нельзя думать так, что появился какой-то пророк, и к нему явились какие-то духи и видения, и стоило ему об этом рассказать, как все к нему хлынули, и создалась какая-то новая религия. Так не бывает. Если хозяйственных интересов нет, то такая реформа остается достояни- ем узкого круга таких интеллектуалов. Вот Платон. У него слишком смелые идеи, учение о «мире идей» и «мире вещей», учение об эросе и целый ряд других интересных и смелых учений, принадлежавших лично ему. Но ника- кой религии не создалось из учений Платона, потому что это был узкий круг интеллектуалов, которые его понимали. Конечно, он тоже был, в конечном счете, аристократом, но прямой связи не было у его учений с хозяйствен-
А&шпа 24 ной жизнью народа и его учения остались достоянием только людей, живу- щих умственной жизнью. Другое дело - учение Зороастра. Он сразу на свою сторону привлек народные массы. Иначе не могло быть. Но основная часть скифских племен не приобщилась к Зороастру, а все другие иранские племе- на приобщились к его учению. Когда мы читаем древнеперсидские надписи, мы видим, что со времен Артаксеркса II цари поклонялись не только Аху- рамазде, но уже и Митре, Анахите, а это уже пережитки языческого Ирана. Конечно, такого идейно-чистого зороастризма не было во всем Иране. Он как-то находил modus vivendi с ранее существовавшим языческим культом, но все-таки весь Иран вплоть до сасанидской эпохи в основном был зороа- стрийским, а что произошло в VII в. в конце династии Сасанидов? В Аравии возник ислам. В таком религиозном фанатизме арабы устремились в другие страны, проповедуя новую религию, причем огнем и мечом. В результате же вооруженной борьбы, которую они его называли газават, были приобщены огромные территории к исламу, причем в одних случаях они ассимилирова- ли эти народы и в языковом и в религиозном отношении. Так обстояло дело в Северной Африке - Египте, Тунисе, Ливии, Марокко. Там народы были ассимилированы и в языковом и в религиозном отношении полностью. Но в Тунисе и Алжире остались какие-то местные племена, которые сохранили след старых языков. Но в основном это уже были арабы. В других странах им удалось навязать не язык, а религию - как в Персии, в Северной Индии (Па- кистан), племена в Средней Азии. В этих странах народы остались со своим языком. Даже Турция приняла ислам. И вот тогда-то Сасанидская династия была свергнута, и вся Персия вошла в один из арабских халифатов, приняла ислам. Но зороастризм не исчез полностью. Отдельные общины оставались в разных уголках: в Кармании, в провинции Керман, и в др. провинциях. Там и до наших дней существуют зороастрийские общины. Они продолжают [от- правлять] богослужение, хранят эти [зороастрийские] рукописи, но значи- тельная часть их перешла в Южную Индию, спасаясь от ислама, - в про- винцию Гуджарат. В основном в городе Бомбее они создали сильную зороа- стрийскую религию. Там-то Анкетиль-Дюперрон и нашел текст Авесты и с помощью местных этих «ученых» зороастрийцев перевел тексты. Такова была печальная судьба зороастризма в VII в. н. э. Когда мы приступим к чтению текстов, перед нами будет целый ряд задач. Разбор текста включает целый ряд аспектов. Отдельные исследователи мо- гут разбирать их по отдельности. Но правильнее будет такое изучение, когда все аспекты одновременно остаются в поле зрения исследователя. Какие это аспекты? I. Лингвистический аспект. Когда мы будем читать тексты, мы постоян- но будем выяснять, какими морфологическими, синтаксическими, а также диалектными особенностями обладает язык. II. Филологический аспект. Тексты Авесты самых разнообразных жан- ров. Евангелие, например, заключает один жанр, это жанр - описание жизни
25 Лекция Uaca dfraeia ' - Христа с проповедями, т. е. общая канва - жизнеописание Христа. Ригведа тоже разнообразна, но эти, в основном гимны, построены по одному и тому же образцу. Причем, это обращение к богам Индре или Варуне. В этом об- ращении дается определенная характеристика, из которой видно, чем ведает этот бог. Если Индра - то военные, племена боевые моменты подчеркивают- ся, если Агни - то благодетельная сила огня. Но общее построение примерно одинаковое. Дается общая характеристика бога и затем следуют всевозмож- ные обращения с просьбами, чтобы он чем-нибудь помог молящемуся, а мо- лящийся в свою очередь обещает принести жертву. Так же как и сейчас у нас: «ты мне - я тебе». Так построены отношения между людьми и богами. Авеста более пестрая по жанру, там есть тексты мифологические, которые напоминают те самые ведийские, т.е. которые содержат обращение к богам, характеристику этим богам и чего просящий хочет получить от бога. Мифологическая часть сосредоточена в Яштах - гимнах отдельным бо- гам (Яшт Земле, Яшт Солнцу, Яшт богу Вайу). В эти гимны вкраплены тек- сты иного жанра. Ясна. Ясна и яшт происходят от одного индоевропейского корня, (индои- ран.) *yaj 'приносить жертву': авест.yasta - причастие прошедшего времени; авест. yasna-, санск. yajna - образовано с помощью форманта -па. По смыслу Ясна - тоже жертвенные тексты, но более разнообразного характера. Они редко бывают [посвящены] индивидуально отдельному богу, это скорее та- кие общие формулы богослужебные, литургические. Затем есть большой раздел - Вйдевдат - авест. vT-daeva-data - 'закон против дэвов'. Дэвы были теми врагами, против которых были направлены канонические молитвы. Вйдевдат - ритуальные тексты, они поучают, как надо правоверному зороастрийцу в разных случаях жизни вести себя. При- чем, очень много там внимания уделяется тому, чтобы не осквернить стихию воды, стихию земли и стихию огня. Целый раздел посвящается этому, но полного единства и в Видевдате нет. В 1-й его главе мы не находим ничего ритуального. Мы находим тут пе- речисление тех стран, которые были в поле зрения составителя этого тек- ста. Это восточноиранские страны, причем говорится, Ахура-Мазда создал такую-то прекрасную страну Согдиану, а Ахриман создал для этой страны холодную зиму или жару, какое-то бедствие или вредное насекомое. Так Аху- ра-Мазда создает прекрасную страну, а Ахриман портит ее чем-то. Во И-й его главе ничего ритуального нет. Здесь есть миф о герое золотого века Йиме, в Ригведе он называется Яма. Легенда о золотом веке существу- ет у многих народов. Рассказывается о том, как в царствование этого Йимы дэвы привели к гибели страну. Таким образом, нет строгого принципа, когда канонизировали, а канонизировали уже позже, наверное при Сасанидах, и та- кого четкого принципа у них не было. Сажают текст куда попало, без долгих рассуждений.
А&шпа 26 И, наконец, та часть Авесты, которая приписывается самому Зороастру, - Гаты, «песнопенья». Их язык немножко отличается от остальной Авесты, считается более архаичным в ряде случаев. Жанр этих Гат я всегда затруд- нялся определить и называл их проповедями. Мы знаем проповедь Христа и адресат [её] - народ, но мы не видим в Гатах этого адресата, это какие-то взволнованные тирады^ и не видно, что они обращены к какой-то группе лю- дей, они безадресные. Он воодушевился, и он изрекает то, что наполняет его душу, поэтому еще меньше им подходит название проповеди. Гимнами на- звать? Яшт можно назвать гимном; здесь же (Гаты), хотя Ахура-Мазда посто- янно упоминается, но назвать их гимнами нельзя, потому что никаких при- знаков гимнов, как в Ригведе, там нет. В смысле жанра Авеста очень пестрая, разнообразная. В этом отношении её сравнивают с Библией. Но Библия - огромная книга, а здесь небольшой текст. В Библии тоже найдете эту пестро- ту: исторические отрывки, проповеди пророков богослужебного характера. В целом по пестроте жанра можно сопоставить, но только в этом плане. Но с жанром тесно связан стиль, от жанра зависит и композиция, а также изо- бразительные средства. Ведь значительная часть этих текстов носит характер поэтический, когда изображаются в Ригведе божества, и тут, конечно, есть известный простор для поэтических сравнений, метафор. Эти моменты тоже войдут в филологический аспект анализа. III. Текстологический аспект. Особое внимание хочу обратить на то, что ни для одного памятника текстология не имеет такого значения, как для Аве- сты, потому что история авестийского текста исключительно сложная. Ведь уже говорили, что неизвестно где и когда появились первые авестийские зо- роастрийские тексты; были ли они когда-нибудь фиксированы близко к тому времени на письме. В самой зороастрийской традиции есть такое предание: незадолго до прихода Александра Македонского существовала написанная Авеста. Она была написана на нескольких тысячах коровьих шкур, потом пришел Александр «Проклятый» - они постоянно называли его «прокля- тым Александром», в пехлевийских текстах эпитет проклятый неотделим от Александра Македонского - и вот он сжег эти шкуры. Очевидно, жрецы, зна- токи, из поколения в поколение из уст в уста по памяти передавали тексты, и это вполне возможно. Ведь Ригведа тоже хранилась только в памяти, она нигде не была фиксирована. Объем человеческой памяти велик, и хранить весь текст Авесты - это вполне посильно человеку. На ряд веков со времен Александра Македонского и его преемников зоро- астрийцы ушли как бы в подполье, но и там они передавали из поколения в поколение тексты эти по памяти. А потом встречаем упоминание в одном из пехлевийских текстов, что один юноша, именно юноша, помнил весь Наск (наск - название отдельных разделов, иногда и всей Авесты), и с его слов была восуществлена запись в Сакастане, в той области, которая у античных авторов называется Дрангиана. Причем, не в Хорезме, где первоначально возник зороастризм, а на юге, в Дрангиане. Вот этому сасанидскому периоду
27 iacqiiu Baca A facia не придается особого значения, иногда и не упоминается, а это очень важно. Тогда может и была выполнена фиксация авестийского текста арамейским письмом со всеми его особенностями. А какие [это] особенности? В арамейском (письме) гласные не обозначаются, точнее, краткие глас- ные вообще не обозначаются, а долгие то обозначаются, то нет. Поэтому этот текст может читать только такой человек, который уже знает текст с соглас- ными, а человек, совершенно не знающий данного арамейского языка, может всадить любой гласный - i, а, и, э и т. д. Если же знать согласный состав арамейского, то согласные уже показывают, какой гласный звук должен сле- довать за тем или другим согласным. Этим арамейским письмом зафиксированный текст будто бы дошел до са- санидского времени. А при Сасанидах, т. е. где-то между III—VII веками н. э. были предприняты попытки (успешная попытка, это уже бесспорный факт) написать всю Авесту на основе арамейского письма, но уже с обозначением гласных, т.е. вот эти ученые, которые занимались Авестой, выдумали осо- бые знаки для гласных, причем очень тонко, т. е. не фонологически, как мы сейчас это понимаем; они старались по возможности точнее, скрупулезнее зафиксировать то звучание, что запечатлевалось в их памяти при богослуже- нии. На основе этого они составили новый текст. То, что нам предстоит чи- тать, это уже основано на этом сасанидском тексте с обозначением гласных. Они, эти «ученые», настолько скрупулезно старались отмечать все оттенки гласных, что в Авесте насчитывается 48 фонетических [знаков], а на самом деле существует 24-25 фонем. Текстологический аспект имеет особое значение. Дело в том, что аве- стийский язык - это язык древнеиранский, наряду с древнеперсидским, мы сможем их сравнивать. С другой стороны, существует санскрит, который был очень близок древнеиранскому, с ним тоже можно сравнивать и заодно (смотреть), как должен был выглядеть стандартизованный, классический, об- разцовый (язык). И вот, когда мы будем читать тексты, мы постоянно будем обращаться к этому классическому древнеиранскому эталону. И там, где аве- стийский будет отходить от этого эталона, у нас возникает всегда вопрос, по- чему Авеста не соответствует тому идеальному древнеиранскому состоянию. Причины могут быть следующие: 1). В Авесте отражен определенный диалект, не (древне)иранский язык в чистом виде, а тот, на котором говорила среда, в которой возник зороастризм. 2). Отхождения авестийского от (древне)иранского идеала в устах жрецов закреплялись многие века в порядке устной традиции. Вполне возможно, что жрецы могли быть из разных племен, из восточноиранских и из западноиран- ских. Вот их собственный лингвистический узус мог влиять на произноше- ние и написание авестийского текста. 3). Есть еще причина, почему авестийские нормы отходят от норм древне- иранского идеального состояния. Это могло иметь место при переписывании текста с арамейского письма без обозначения гласных на новый алфавит с
А&шш 28 обозначением гласных. Тут арамейские написания могли вводить в заблуж- дение (примеры опущены). 4). Это просто ошибки, описки. Рукописи, которые до нас дошли, не древ- нее XIII века (н. э.). Значит, зороастризм был где-то в начале 1-го тысячелетия до н. э., а рукописи, которые до нас дошли (большинство из них хранятся в Копенгагене, в Дании), не ранее XIII в. За это время при устной передаче, при переписке с одной рукописи на другую всегда могли произойти описки, ошибки. (Если каждый переписчик на протяжении ... допускал одну ошибку, то в сумме получается примерно...). Вот почему я говорю, что текстологическая критика для Авесты особенно важна. Более важна, чем для любого из дошедших до нас других древних памятников. IV. Идеологический аспект. Какая идеология скрыта в тексте (это осо- бенно важно для религиозных текстов), какие воззрения на человека, на при- роду и т. д. выступают в данном тексте, этого я подробно касаться не буду, будем об этом говорить в процессе чтения текстов. V. Реально-исторический аспект. Каковы исторические реалии, обста- новка, быт, материальная культура, растения, животные, - вот весь этот мир реалий охватывает пятый аспект. Я говорил о всех пяти аспектах потому, что для того, чтобы правильно разобраться в тексте, надо все пять аспектов иметь в поле зрения. Вы, на- пример, можете интересоваться, скажем, только идеологией, но это не зна- чит, что можно игнорировать лингвистическую сторону, филологическую, текстологическую. Они между собой связаны, и все эти аспекты вы должны иметь в поле зрения.
Ласина Коса А$ае£а J Четыре следующих лекции посвящены Хом-Яшту (Y.9.1-32). 15.10.1982 Лекция 2. ХОМ-ЯШТ Сегодня мы приступим прямо к чтению текстов. Мы будем читать тексты в том порядке, как они [даны] в немецком издании Райхельта (Н. Reichelt), т.е. начнем с текста, который называется традиционно homyast. На этом тексте хорошо видно, как формировался текст Авесты. Обратите внимание, тут написано yasna, а внизу hот yast, а мы в прошлый раз гово- рили, что яшт - мифологический текст, а тут - ясна. Текст это, несомненно, мифологический. Кратко излагаются тут подвиги основных героев иранского национального эпоса. Но, те, которые составляли окончательный текст Аве- сты, они уже в этом плохо разбирались, а если и разбирались, то, наверно, не следовали каким-то строго определенным принципам, поэтому у них наблю- даются некоторые смещения. И вот здесь в текст Ясна, т.е. в не мифологи- ческий текст, вставлен, чисто мифологический текст, но т.к. зороастрийские «ученые» из традиции знали, что это эпический текст и что по характеру он примыкает к Яшмам, то они его традиционно называли homyast, т. е. Яшт, посвященный священному напитку и божеству Хаома, др.-иран. *hauma-. Это принцип работы кодификаторов. У них не было строго научного подхо- да, жанры они часто смешивали и поэтому, как я уже говорил, в тексте есть мифологический отрывок. II глава Вендидата - о герое «Золотого века»; и в других местах мы находим вкрапление текстов одного жанра в тексты совер- шенно другого жанра. Др.-иран. *hauma- соответствует др.инд. soma-. Обратите внимание на ведийские тексты, они занимают важное место. Сому можно рассматривать в трех значениях - либо растение, из которого изготовляли опьяняющий на- питок, либо божество, которое отождествлялось с этим напитком, либо сам напиток. Прямо надо иметь в виду эти три значения, три семантических от- тенка: растение, сок, божество. Этот сок обладал алкогольными свойствами, но это алкогольное состояние ведийские авторы, как и авестийские, понима- ли как состояние экстаза, воодушевления, что в человека вселился бог. Вот так они понимали опьянение хомом. Поэтому л*ш-напиток стал предметом дискуссии.
А&шш зо Какое это было растение, из которого изготовлялся напиток, до сих пор неясно. Больше всего можно предположить, что это эфедра, сок которой обладает алкогольными свойствами. Любопытно, что в осетинском слове xuymaellaeg, мы заключаем, как раз это самое *hauma aryaka «арийский хом». Для скифов (ср. ИЭСОЯ IV 262: «на территории скифских (сакских, мас- сагетских, сарматских) племен»), т.е. для предков осетин, вот таким расте- нием, из которого получали напиток, был хмель. Это название распознается и в др.-герм. humall, лат. humulus. В некоторых тюркских и финских языках оно получило широчайшее распространение, в том числе и русск. хмель. Ко всем этим народам оно перешло от скифов. То, что у скифов этот напиток и растение имело какое-то значение, можем судить по такому факту из древне- персидских (надписей Ахеменидов, где упомянуты, в числе других «саков», saka hauma-varga). Значит, древние персы характеризуют это скифское пле- мя тем, что они являются поклонниками хома: varga- соответствует авестий- скому barg- 'почитать, чтить'. Стало быть, hauma-varga означает «чтущий, или почитающий хом». Мы имеем документальное доказательство того, что скифы или какая-то часть скифов поклонялись этому божеству, этому рас- тению. Значит, этот текст характерен и тем, что смешаны жанры. Жанр не- сомненно эпический обставлен неэпическими текстами (другими текстами Ясны), в то время как (данная) Ясна (IX) по характеру - яшт. - (Вопрос) У южных осетин под голову покойнику кладут в гроб подушку из цветочков хуымселлсег, «хмеля». Имеет ли данный обычай связь с хомом Авесты? - Мне это неизвестно, но скорее - да! Вторая особенность, которая тоже хорошо характеризует, как формиро- вался текст Авесты, это то, что здесь, собственно говоря, антизороастрийский текст вставлен в зороастрийскую рамку. И этот прием мы будем постоянно находить и дальше. Дело в том, что сам Зороастр, во-первых, нигде не упоми- нает в своих Гатах о хоме, о растении, о напитке; а во-вторых, в одной из Гат, т. е. в одном из тех текстов, которые приписываются самому Зороастру, он прямо, четко, ясно высказывается против опьянения. Это Ясна XXXII. Стало быть, культ хома не только не имеет ничего общего с зороастризмом, но явля- ется ему враждебным. Но кодификаторы Авесты вынуждены были считаться с тем, что после реформы Зороастра, после деятельности Зороастра, старые культы, в том числе и культ хома, продолжали бытовать в народе. Они не могли его искоренить. Они не могли искоренить также культ Митры. Они не могли искоренить также культ Вайю. Значит, это общеарийское (еще до- иранское божество) Сома - тоже общеарийский культ, это не специальный, а общеиндоиранский. Так вот эти кодификаторы Авесты вынуждены были считаться с тем, что эти легенды продолжают бытовать в народе, их знают наизусть, и искоренить их они не могли. Тогда они прибегли к такой хитро- сти. Они применили «рамочную композицию». Что это значит? Это значит, что начинается текст или кончается, где - не важно, но вставляется разговор Зороастра с Ахура-Маздой или с кем-либо из богов. Выдуманный разговор,
31 Ласцш Uaca dfaeia -J которого в Гатах нет даже и в помине. И вот в этот выдуманный разговор, в эту рамку вставляется нужный им старый дозороастрийский текст. Доста- точно сделать эту рамку, т. е. разговор Зороастра с Ахура-Маздой, и вообще, применить чисто зороастрийские термины, особенно в такой форме разго- вора, и тогда текст тем самым становится ортодоксально зороастрийским. Хотя его содержание не имеет ничего общего с зороастризмом, а в данном случае даже враждебно зороастризму. Потому что, повторяю, Зороастр вы- ступал против опьянения. А, стало быть, против хома. Вот эти особенности вы имейте в виду и дальше, когда мы будем читать другие тексты, что здесь перемешаны зороастрийский культ с дозороастрийским и даже с чисто иран- ским, но враждебным Зороастру. Для Зороастра все другие боги кроме Ахура-Мазды были daiva - «демона- ми»; а мы будем постоянно встречать упоминание других богов, вот Митры, Вайю и т. д. Напомним, что среди вот этого, зороастризм (или маздеизм) вы- нужден был постоянно включать постепенно в свой пантеон также и дозо- роастрийских языческих богов, что видно и из древнеперсидских надписей. Во-первых, постоянно говорится, что «пусть меня хранит Ахурамазда и дру- гие боги». Значит, предполагается, что какие-то другие боги существуют. Но мало того, начиная с Артаксеркса II, они прямо названы. Это Митра - муж- ское божество. Мы имеем параллели, свидетельство того, как в чистый зо- роастризм вторгались дозороастрийские культы. Артаксеркс прямо называет - не просто говорит: «Пусть меня хранит Ахурамазда и другие боги», а гово- рит: «Пусть меня хранит Ахурамазда, Митра и Анахита». А в другом месте, если не ошибаюсь, был упомянут только Митра. Мы имеем между текстами Авесты и древнеперсидскими надписями определенные соответствия. Мы видим, как в чистый зороастризм все время вторгались дозороастрийские и незороастрийские элементы - мифологические, эпические и т. д. Теперь мы приступаем к чтению «Хом-Яшта». Пожалуйста. Y. 9.1. havanim. a. ratiim. a. haomo. upait. zaraOustrsm.:: atram. pairi.yaozdaSsntam. ga&asca. sravayantam:: a. dim. psrasat. zaraQustro:: ко. пагэ. ahl. yim. azam. vlspahe. aqhsus. astvato. sraestam. dadarasa. xvahe. gayehe. xvanvato. amssahe.:: Здесь haomo - подлежащее, основа haoma-. Теперь о некоторых особенностях графики, haomo - именительный па- деж. На что оканчивается им. падеж основ на -а? Помните, в древнеперсид- ском мы постоянно различали разные основы. Основы на а, /, и, основы на сонанты, на согласные, разные согласные, согласные смычные и т. д. Вся эта механика присутствует и здесь. Она хорошо известна тем, кто занимался сан- скритом, но она хорошо известна и из русского. Ведь, в русском мы не имеем единообразия (в склонении); вот в персидском нет разных основ, в осетин-
А&шш 32 ском тоже нет, но в русском же они есть. Вот, например, окно мы склоняем не так, как стол, а слово стена (склоняем) не так, как слово зверь. Вот эти различия именных основ в русском и вообще в славянских языках хорошо сохранились, хорошо отражены. Так что - кто знает русский язык - не будет ничего странного для него в том, что в древнеиранском и древнеиндийском различались разные виды именных основ. В то время, как персам-студентам кажутся странным с первого раза разные основы. Вот авест. haoma-, санскр. soma- - это основа на краткий -а; в именительном падеже в арийском, в до- иранском, оканчивалось на *-s, так что общеарийская форма, древнейшая форма, должна была звучать *saumas. В санскрите дифтонги аи, ai стяну- лись: *аи - дал о, *ai-e. Поэтому в санскрите мы имеем не *sauma-, a soma-. А авестийский в этом отношении архаичнее санскрита. Тут нет этого стя- жения. Уже в среднеперсидском есть это стяжение: haoma- дал horn, но это уже в среднеперсидском. Вот в авестийском и в древнеперсидском нет еще этого стяжения, поэтому дифтонги произносятся как дифтонги. Теперь хоро- шо также обратить внимание на звуковые соответствия между санскритом и Авестой. Первое такое соответствие, которое нам приходится встречать, состоит в том, что в санскрите s соответствует авест. h (в санскрите soma-, в Авесте haoma-); кроме некоторых позиций, а именно перед смычными р, к, t это s - сохраняется и в санскрите, и в древнеиранском, т. е. группы sp, sk, st остаются одинаковыми в санскрите и в древнеавестийском: скажем, санскр. stha- ~ иран. sta- 'стоять'. Теперь окончание у haomo- что это за -51Я вам сказал, что именительный падеж в общеарийском должен оканчиваться на *-as от основ на -а и, стало быть, если в иранском ожидается -ah, то вот это самое -ah в конце слова в Авесте всегда превращается в -д. А что происходило в древнеперсидском? В этом же именительном падеже -h вообще отпадал; скажем, puga 'сын' < *puOrah, и без перехода в -б. Так что тут разница в том, что древнеперсид- ский вообще утрачивал конечный *-Л в именительном падеже от основ на -а, а авестийский эту группу *-ай в конце слова всегда передает через -б. Я вам уже говорил, что текст Авесты, его орфография, его звуковая система пред- ставляет во многих отношениях загадку, т. е. загадочно то, что мы должны были бы иметь *haomah, а имеем haomo. Так вот это -б - что такое? Это отражение особого диалекта, на котором говорят создатели Авесты, или какая-то графическая ошибка или условная орфография? Вот встает ряд таких вопросов. И встает вопрос: что это, какое- то отражение диалекта или графическая, или орфографическая причуда, ку- рьез? Разобраться в этих вопросах пытался покойный норвежский иранист Моргенстьерне (G. Morgenstierne) в 12-ом номере «Норвежского лингвисти- ческого журнала» (Norsk Tiddskrift for Sprogvidenskap). Он пытался разо- браться, что в этих авестийских особенностях надо рассматривать как от- ражение определенного диалекта, или что является результатом всякого рода ошибок, недоразумений, условных орфографических правил и т. д.
зз 1екцш1 Ъаса А$ае£а -J Так вот в отношении этого -о склоняются к тому, что оно было реально, именно так и произносили, как - J. В пользу этого можно сказать, что вот здесь реальный факт, что здесь присутствует ларингал. Некоторые считают, что их было три, другие ограничиваются одним ларингалом, некоторые доводят их до пяти. (Ларингалы) окрашивали вот это в разные оттенки, скажем, с одним ларингалом давало а или э, с другим ларингалом давало -о и т.д. Все это раз- нообразие гласных, которое мы наблюдаем, оно возникло позднее в результате сочетания одного гласного с каким-то ларингалом. Естественно, встает такое предположение, что здесь этот *Н на конце (который должен быть *haomah) сыграл именно такую роль, он стал окрашивать а в гласную о, т. е. под влия- нием *Н гласный а окрасился в о, но зато сам ларингал исчез. Такую аналогию позволительно провести, чтобы оправдать, что здесь в именительном падеже имеем авест. -б\ здесь *-А оказывало такое же воздействие, какое, по предполо- жению наших индоевропеистов, ларингал оказывает на гласную, т.е. он меняет качество гласного, окраску гласного, а сам при этом исчезает. Так что вот это окончание -б в именительном падеже надо отнести к тем особенностям Аве- сты, которые не являются результатом ошибки, а отражают реальный фонети- ческий факт, а именно влияние этого *-А на а и окрашивание гласного в новый оттенок -б: *haumah > haomo. (Долгота -б здесь не фонологична). Где же сказуемое? Сказуемое - upait Корень ai-(ay-): слабая ступень *-, как в русском идти; сильная ступень а/-, в соответствии с чередованием гласных сонантов. О слабой и о сильной ступени мы уже говорили на (занятиях по) древнеперсидскому языку. Здесь мы имеем как раз среднюю ступень - дифтонг а/. Upa - предлог очень распространен и в санскрите, и в древнеиранском; и в древнеперсидском встречается и в осетинском (Ьа). Здесь это глагольный префикс. Из стяжения звуков в *upaait получилось ирак 'подошел' - это про- шедшее время. «Хом подошел к Заратуштре». Здесь по-русски мы употребляем предлож- ную конструкцию «к Зороастру»; а в древнеиранском, как и в санскрите и в латинском, направление можно выразить просто винительным падежом, без всякого предлога. ТЕКСТ atram. pairi.yaozda&antam Дело в том, что процедура изготовления хама включала и процесс очи- щения. Это не в смысле фармакологической дезинфекции и т. д., а просто такие процедуры (ну, правда, огонь играл определенную роль, огонь всегда считался очищающей стихией). yaozda- - это сложный глагол, состоит из yaoz-, что соответствует латин- скому yuks 'закон, право', и da- 'делать'; уаоЫаЭэШ— 'тот, кто приводит (какой-либо предмет) в соответствие с законом, в соответствие с ритуалом'. Окончание -ant - причастное. Но при-
А&ехМа 34 частия бывают двух видов, активные и медиальные. Через всю систему аве- стийского глагола, как и через всю систему санскритского глагола, как и через всю систему древнеперсидского глагола, проходит различие двух форм: ак- тивных и медиальных. Вот и причастия тоже имеют два варианта: активные в настоящем времени оканчиваются на -ant; а медиальные оканчиваются на -типа ~ греч. -fievoq. Здесь мы имеем активное причастие. «Хом подошел к Заратуштре, который очищал огонь». Огонь, земля и вода считались священными стихиями, святыми. Главной заботой зороастрийцев было то, чтобы ничто не осквернило ни огня, ни земли, ни воды. Мы видим здесь, что автор подчеркивает эту функцию. Зороастр здесь выступает как жрец. Его основная задача, чтобы огонь был всегда, чтобы огонь содержался в чистоте (в ритуальном понимании). Значит, «Хом подошел к Заратуштре, очищающему огонь и gaQasca. sravayantBm». Глагол srav- на слабой ступени означает 'слышать, слушать', но на сильной ступени (в сочетании с суффиксом -ауа) принимает каузативное значение, т. е. sravaya- 'заставлять слышать'. Это значит '(что-либо) громко провозгла- шать'. Кстати вот это srav- точно соответствует русскому славить, это тот же корень, только индоевропейское */ закономерно дало в индоиранском г. Поэтому эти языки - древнеиндийские и древнеиранские - называют языка- ми, подверженными ротацизму. Ротацизм - это когда какой-либо согласный заменяется согласным г. В данном случае ротацизм выразился в том, что общеиндоевропейскому глаголу *kleu- соответствует авест. srav-. ТЕКСТ a. dim. parasat zara&ustro:: ко. пагэ. ahl. yim. azam. vlspahe. aghaiis. astvato. sraestem. dadarosa. xvahe. gayehe. xvanvato. amasahe. ga3as-ca (мн. ч. ном.-аюс.,) - это те самые тексты, которые приписываются самому Зороастру, буквальное их значение - 'песнопение', от глагольного корня ga- +*tha-. Значит, «Хом подошел к Заратуштре, очищавшему огонь и распевавшему// вслух произносившему// цитировавшему гаты». Случилось это еще в первой строке. Момент указан - havariim. a. ration. а. Слово havariim заключает тот же корень, что и слово haotna-: то и другое восходит к корню общеиндоевропейскому *su-: *sau- 'выжимать'. Есть не- сколько корней *sw-, но вот один из них означает 'выжимать; путем давления выжимать' (сок из чего-либо). Отсюда на средней ступени *sau—> *sauma- —► скр. soma- II авест. haotna- здесь имеет оттенок пассивного причастия ('то, что выжимается'). Soma-//haoma- - 'выжимаемое'. Процесс выжимания был основным при изготовлении этого напитка. Отсюда havarii- - прилагатель- ное, означающее время, предназначенное для процесса выжимания, а гаШ- означает в Авесте какой-либо определенный отрезок времени. «Во время, предназначенное для выжимания хома, Хом подошел к Зара- туштре, очищавшему огонь и декламировавшему гаты».
35 Лекцш Ъаса А$ае£а ТЕКСТ a. dim. psrasat. zaraSustro:: «Его спросил Заратуштра». zara&ustro - именительный падеж от основ на -а. Сколько слогов вы насчитываете в слове parasaf! - Два слога (Вроде три, но их два). Дело в том, что в древнеиранском жили вот эти сонанты г, /, т, п, у, w. Они могли быть и согласными и гласными в общеиндоевропейском. Но в отношении других сонантов, кроме иранский утратил эту их способность, т.е. мы никогда не видим, чтобы т выступала как гласная или п - как гласная. А вот в отношении г - мы это еще имеем. И, видимо, писцы Авесты, которые переносили всю эту устную речь на письмо, они здесь слышали *pipa, но как это передать? Если написать г, то это звучало бы как согласный, потому что у них особого знака для *го - как гласного не было, у них был знак для г-со- гласного. И вот они нашли выход, что впереди и позади вставляли знак э для краткого гласного: и получилось parasa-. На самом деле мы имеем здесь два слога рг- + -sa-. К какому классу относится этот глагол? Вот мы говорили, что разные ос- новы у имен. Ещё сложнее дело обстоит с глаголом. Там тоже разные виды основ, или классы. Эти классы, их насчитывают не меньше десяти. Вот есть класс глаголов инхоативных, которые характеризуются элементом s - в иран- ском, а в санскритском - cch. Так в санскрите это pmsa- звучало бы как proccha- и было ясно, что здесь два слога, потому что есть знак го для гласного, для r-слогового: санскр./и^ссАа- ~ авест./гагзза-.Такие глаголы инхоативного типа будут часто встречаться, например, глагол gam- 'идти', а от него наст, вр. jasamu Там, нам казалось бы, т должно быть, а туг jasa- - это вот резуль- тат (присоединения) инхоативного суффикса. Почему здесь исчезает m - мы будем еще говорить. ТЕКСТ ко. пагэ. ahl. «Кто, о человек, (ты) еси?» (Ср. русск. Кто ты, о человек?// Какой ты человек?) ahT 'еси'. В санскрите вместо h вставляется s - и вы получаете правиль- ную санскритскую форму asi; слово паг- может означать преимущественно 'мужчина'. В осетинском, например, nael 'мужчина', 'самец', но иногда просто 'человек', пагэ - зва- тельный падеж; в именительном было бы просто па. Это основа на сонант. Такие основы в именительном падеже конечный сонант утрачивают, но зато гласный становится долгим. Значит, от паг- им. падеж был бы па с долгим а, здесь же звательный падеж пагэ. ТЕКСТ (ко. пагэ. ahl.) yim. azam. vlspahe. aghsiis. astvato... «(Кто, о человек, (ты) еси) которого я из всего бытия, наделенного костя- ми...».
36 В Авесте материальный мир называется мир, наделенный костями. Про- изошло это, вероятно, от того, что первоначальным был обряд сжигания тру- па. И когда их сжигали, все остальное сгорало, а кости не поддавались. В конечном счете, они тоже могут сгорать, но все-таки не до конца. ТЕКСТ (ко. пагэ. ahl. yim. azam. vlspahe. arjhsus. astvato.) sraestam. dadarasa. «наи- прекраснейшего узрел»: dars-ydar3s- 'смотреть': «которого узрел (dadarasa - перфект с удвоением корня) в качестве наипрекраснейшего (sraestam)», где sraestsm - превосход- ная степень от sfira-. Кажется странным, почему превосходная степень утра- тила г, но это закономерно. Прилагательное, оканчивающееся на -га, в срав- нительной и в превосходной степени утрачивает это -га, и сравнительная и превосходная степень образуется как бы от корня. Так, если мы имеем srira-, то сравнительная степень будет srayah-, превосходная - sraesta-. Тоже самое sura-, 'могучий': сравн. savyah-, превосходи, ssvista-, с утратой -га. ТЕКСТ xvahe. gayehe. xvanvato. amssahe: Наверное, из какого-то другого текста - ни к селу, ни к городу - вставляет- ся инородный текст. Наверное, где-то в такой форме сочетание x"ahe gayehe xvanvato было на своем месте, а здесь оно вроде бы ни к чему. Буквально, 'моей солнечной жизни'. gayehe от gaya- 'жизнь', корень gay- на слабой ступени ji-, отсюда русск. жить. Здесь родительный падеж gayehe. Свою жизнь он называет xvanvato, т. е. 'обилующую солнцем', как-то получается нескромно. х"а- 'свой'. По-русски в отношении любого лица мы говорим «свой»: я взял свой портфель; он взял свой портфель. В древнеиранском нет этого, здесь я взял мой портфель; ты взял твой портфель и т. п. Так что, если бы он имел в виду себя, он употребил бы *тапа 'мой'. Здесь же получается букв, в его жизни. Вот целый ряд таких моментов дают основание думать, что эти слова выхвачены из другого текста и вставлены сюда. Значит, Зороастр допытывается у Хома, чтобы тот рассказал о себе. Об- ратите внимание здесь на некоторые грамматические моменты. atjhms - что это за форма? Генитив от основ на -а. Помните, у нас (в древнеперсидском) был именительный падеж darayavahus, а родительный darayavahaus, т. е. в генитиве основы на -и дают дифтонг (в суффиксальной части). Если vahu- - 'хороший', родит п. *vahaus (ав. vatjhSis) - «хорошего». От ahu- имеем закономерно (древнеиран.) *ahaus (ав. arjhais), в санскрите было бы asos. Помимо того, что здесь в авестийском не *а«, а эй, обращает (на себя) внимание вот эта ^-назализация. Мы постоянно будем прибегать к нормали-
37 1асцш "Baca Alfacia -J зации, что означает попытку установить, как это должно было бы звучать в идеальном классическом древнеиранском, если бы он до нас дошел. Такой язык до нас не дошел, потому что (он) отошел от этого идеального состояния. Авеста еще больше (отошла); но на основании сравнения с санскритом, с другими индоевропейскими языками мы можем устанавливать это нормали- зованное состояние. Итак ahu-: в именительном падеже ahus, в родительном падеже * aha us (здесь появляется дифтонг). В Авесте же перед h появляется еще у: aqhais. Вот это одна из тех особенностей, которые ставят в тупик. Т. е. возникает вопрос, что это? Отражение какого-то реального диалекта, т.е. в каком-то ре- альном диалекте перед h появляется носовой призвук д или это ошибка, кото- рая появилась у одного переписчика, потом перешла к другому, к третьему и т.д.? Мы часто будем встречать появление перед h вот этой назализации. Вот Моргенстьерне в своей статье касается и этой загадки. Он говорит, что труд- ность заключается и в том, что ни в каком другом иранском языке мы этого явления не находим. В самом деле, если мы находим какую-то особенность авестийского языка, которая отличает его от идеального древнеиранского, но эту же особенность мы находим в других древнеиранских (зд. иранских) язы- ках, значит, это неслучайно, это не ошибка, не орфографические причуды, а нечто реальное. Так к чему же это относить, к ошибкам или к реальным фонетическим фактам? Когда в 1942 году в норвежском журнале он говорит, что ни в каком другом иранском языке это явление не наблюдается, он, види- мо, не помнит, что сам в своем этимологическом словаре афганского языка (пушту) пишет по поводу пшт. nwar 'солнце', авест. xvar-, санскр. svar-. И вот он сам высказал такую догадку, что сперва было *hvar- (на древнеиран- ском уровне); потом перед h возник носовой (при)звук, назализация; потом h из *nhvar- выпало и осталось nwar (пушту). И может статься, что в каких- то других (иранских) языках следы этого явления тоже имеются. Теперь мы имеем еще одно поразительное доказательство. Это дигорский диалект осе- тинского языка. Там мы имеем постоянно появление неисторического, не- этимологического п перед л:. Например, xwarzcenxce 'милость, благоволение, награда' - в иронском же (диалекте) мы имеем xorzcex. Например, дигорское fudcenxce 'скорбь, траур' - в иронском же этоfydox. В Авесте есть такие соче- тания: hu-atjhii- 'хорошее состояние' и duz-arjhu- 'дурное состояние'. Затем очень в этом отношении показательно дигорское/ш1х(^ 'вареный'- иронское fyx(t)\ в санскритском ему соответствует причастие pakva-, в (древне)иран- ском *paxta-. Никакого намека в других языках здесь на носовой п//у нет. Это общеиндоевропейский корень *рек-, русск. пеку - печь. (В ответ на вопрос) zcenxce, ccenxce, хиопхсе сюда не относятся. Зачем? Здесь п этимологическое, потому что в иронском диалекте мы имеем двой- ное jc, а это говорит о том, что в иранском было *-пх-. Раз есть следы в афганском, раз есть следы в одном из диалектов осе- тинского языка, то мы приходим к выводу, что (в авестийском) это не ошиб-
ка писца, не орфографическое недоразумение, а это реальный факт: еще на древнеиранской почве для некоторых диалектов и наречий было характерно появление перед *x/h носового *и. Причем в дигорском, что интересно, этот носовой звук появляется не только перед х, но и перед другими заднеязычны- ми, например: wascengce 'петух' ~ иронское wasaeg. Тут никакого п не должно быть, это от слова петь - was-yn. Точно так же и в русском петух от петь, как и в осетинском. Значит, должно быть просто wasaeg, а имеем wascengce. Данные из дигорского языка и один факт из афганского указывают на то, что появление носовых перед h - это реальный фонетический факт, который был характерен для каких-то говоров древнеиранского, например, для авестийского. (В данном фрагменте текста) мы имеем образования ast-vato и xvan- vato. Что это за -vanft Это суффикс наделенности. Быть чем-то наделенным. Это обозначается формантом -vant/Amant Они существуют и в санскрите и в Авесте: astvant 'наделенный костями', x'anvant 'наделенный солнцем', где'солнце' - xvar. Но это гетерокритическая основа, где г и п чередуются в исходе основы. Так в санскрите «жила» называется то snavan, то snavar. Так чтоxvanvant обозначает 'обильный солнцем'. (В данном фрагменте текста) vTspahe, xvahe, gayehe, amafahe имеют одинаковый исход. Это -he мы имеем в ряде случаев от основ на -а в роди- тельном падеже. В древнеперсидском vistaspahya (pussa) 'Виштаспы (сын)' оканчивается на -hya. А здесь мы имеем -he. Это особенность Авесты: в конце слова -hya, окончание род. падежа, стягивается в -he. В санскрите это -sya. Мы уже знаем, что разные виды основ будут образовывать падежные формы по-разному. Вот, например, основы на -и в родительном падеже име- ют дифтонг -аи-: авест. atjhaus <*ahaus; основы на -а имеют окончание -hya.
Ласннл ftaca AfaeSa J 22.10.1982. Лекция З. Авестийский язык - это язык древнеиранский, но он существенно отли- чается от того идеального общеиранского состояния, которое мы можем вос- становить сравнительным путем. Привлекая другие языки - санскритский, древнеперсидский и другие индоевропейские языки, - мы можем составить картину идеального состояния, т. е. восстанавливаем под звездочкой. Аве- стийский отличается от этого идеального (состояния). Вот эти отличия - аве- стийского от общеиранского - мы будем называть авестизмами. Они могут быть троякого типа: 1. Отражение реальных диалектных фактов, т. е. они (отличия) отра- жают реальный диалект в той среде, где возникла Авеста, и которые потом (эти особенности) сохранялись в устах жрецов и передавались из поколения в поколение (как латинский язык у католических священников переходил из поколения в поколение, хотя сами эти священники могли быть и немцами и русскими, но латинский язык сохраняли как культовый язык) - это реальные диалектные факты. Мы говорили о появлении носового у перед h (группа yh), его в общеиранском не должно было быть. В Авесте у появляется перед h (в ряде случаев): но тоже были колебания, что это вот тот случай - реаль- ный факт или какая-то графическая ошибка. Это реальный языковой факт, реальный факт, потому что оказалось, что это наблюдается в дигорском диа- лекте осетинского языка, следы его есть и в языке пушту. Солнце в афганском -nwar, а между тем в (древне)иранском должно было быть *hvar-. Значит, перед h возникло у, потом h отпало, а ^(назализация) остается: nwar. Вот это образец авестизма - реальный факт, взят из реальной жизни. 2. Другая категория авестизмов - это графические (авестизмы), т. е. ос- нованные на каких-то графических ошибках, т. к. текст (изначально и долгое время спустя) передавался устным путем. Иногда, правда, записывался, но и эти записи могли быть с ошибками. Особенно много ошибок должно было быть, когда с арамейского письма передавали на, скажем, на вот такой, кото- рый у Райхельта (т. е. собственно авестийский алфавит), т. е. в арамейском нет гласных, а тут содержатся знаки для гласных. При этой переписке неизбежно были ошибки, например, в прошлый раз мы говорили о чисто графических, как вот эта передача дифтонгов - аё, аб. - Но они не могли быть дифтонгами, это просто авестизмы, так не могли произноситься дифтонги - это абсурд. Дифтонг - это один слог, т. е. 2-й элемент - гласный неполного образования.
40 Правильно было бы *ai, *аи. (Такое же написание, т. е. аё, ад,) не отражает никакого реального произношения в каком-то реальном диалекте. 3. Авестизмы орфографические, когда при попытке передать устный текст, зафиксировать в письме, вырабатывались некоторые условные спосо- бы обозначения некоторых звуков, и они закреплялись как орфографические традиции. Типичный пример был -parasat- заключает в себе группу эгэ. Это на самом деле попытка орфографически передать (звучание гласного сонанта в нулевой ступени) */;, (в древнеиранском *г был не только согласным, но и гласным). В чешском языке и сейчас имеется слогообразующий гласный го. Вот такое положение - когда мы видим parasat- надо читать *prjsat. И только вот орфография приняла такой способ передачи. Вот эти три вида авестизмов: реальные-диалектные, графические (аё, ад), орфографические (parasat). Графические не имеют для нас обязательно- го значения, в смысле произношения мы должны исправлять, читать а/, аи. Орфографические - часто имелся исходный набор, например, арамейских знаков: в арамейском г всегда согласный, нет там знака для его гласного ва- рианта го; и вот, не зная, как это арамейскими знаками передавать (звук) ъ и давали сочетанием ага. Это вот в плане текстологическом. Эти три вида авестизмов надо постоянно иметь в виду: реальный - язы- ковый; ошибочный - графический; условный - орфографический. Продолжение текста, который будто бы посвящен священному напитку хом, но в нем дается, как мы дальше увидим, краткое описание подвигов ге- роев иранского национального эпоса, и хом является только поводом, чтобы о них рассказать. Весь этот текст - не зороастрийский по своему содержа- нию, потому что Зороастр был против опьянения. Стало быть, и против на- питка. Но для того, чтобы сделать его ортодоксально-зороастрийским, коди- фикаторы применили такую хитрость. Они вложили весь этот текст в разго- вор между Зороастром и Хомом. Этот прием постоянно повторяется, т. е. как будто (бы состоявшийся) разговор Зороастра с кем-либо из богов становится рамкой, а в эту рамку вставляются и тексты, которые ничего не имеют обще- го с зороастризмом. Y. 9.2. 9.2. aat,. me. аёт. paityaoxta. haomo. asava. duraoso:: azsm. ahmi. zaraSustra. haomo. asava. duraoso:: a. m^m. yasaguha. spitama. fra. mqm. hunvaguha. xvarstse. aoi. mqm. staomaine. stuiSi. yaOa. ma. aparacit saosyanto. stavqn.: ТЕКСТ aat. тё. аёт. paityaoxta. haomo. asava. duraoso: me - это местоимение (1л. ед. ч.) в дательном падеже в роли dativus ethicus, явление, известное и в латинском и в современном русском и в др.
41 Лекция Ъаса А$аг£а - языках. «Будет он тебе это есть!» - с возмущением; или с угрозой: «Ты мне еще поплачь!» Иногда «мне» употребляется там, где оно совсем не нужно и не всегда требует перевода. Здесь (в «авторской» ремарке): aat,. me. aem. paityaoxta. haomo. asava. duraoso:: «Тогда мне этот ответил Хом-артовский, удаляющий смерть». paityaoxta: paid - надо читать *pati - (предлог, префикс) означает дей- ствие встречное, ответное, греч. nori 'в, к, на'. В санскрите prati 'против, навстречу, обратно', русск. против. Встречается и в других иранских языках, в персидском, таджикском. Общеиранское *patL - (Вопрос с места) Это графическое изображение, от неудобства произ- ношения? - (Нет, это) возможно в чисто фонетическом плане. Общеиранское имеем *madya- (санскр. madhya-) 'средний', *madyana- 'середина'. Произо- шла эпентеза: в персидском звучало *maidia-, *maidyana-. На персидской по- чве закономерно *«* > i: из *maidyana > совр. перс, miyan 'среди, между' (ср. медиана). Стало быть, и это наблюдается в других иранских языках. Имеем дело с реальным фонетическим явлением - эпентезой. Это означает, что было *pati; затем этот конечный -/ «перескочил» к начальному слогу - pafti и на конце остается. С этим явлением тесно связан умлаут. Это лингвистический термин (немецкий термин), но удобен и повсюду в языкознании принят. На- пример, нем. Gast 'гость' - Gaste 'гости': здесь а это значит, что произошло уподобление предшествующего гласного последующему гласному, т.е. умла- ут. Это тоже наблюдается в Авесте. Эти два явления надо объединить, потому что в обоих явлениях последу- ющий гласный влияет на вокализм предшествующего, либо превращая его в дифтонг, либо меняя его качество. Например, от относительного место- имения уа- 'который' родительный падеж м.-ср. рода будет в Авесте yeyhe. Оно склоняется как основа на -а, нормализовано должно было быть *yahya. В Авесте же вместо -hya на конце имеем -he; затем перед h возникает у, об этом тоже уже знаем. Кроме того, мы здесь еще имеем в начале не *yayhe, a yeyhe, т.е. это типичный умлаут (также возможно допустить ассимиляцион- ное воздействие начального у-). Таких примеров много. Санскр. arusa- 'красноватый; огненного цвета' ~ авест. aurusa 'белый': aurusa - эпентеза. Гласный последующий ставился на первое место. Осетин- ское urs,ypc 'белый'отражает форму с эпентезой < *aurusa. Пример на умлаут: общеарийское *vasu- 'хороший', общеиранское *vahu- (*s > h). В Авесте vahu- подпадает под умлаут. Это повлияло на качество гласного -а> о. (Также возможно допустить ассимиляционное воздействие начального v-). paity-aoxta : aoxta от корня aug- 'говорить', с дифтонгом аи. Здесь не два слога, а один слог -aug-. Для слова 'говорить' имеется много корней в древ- неиранском, помимо aug-, мы будем встречать mru-:mrav-, русск. молвить и др. Для нас они синонимы, а для тех, которые их употребляли, - они имели
А&шпа 42 какие-то оттенки. Окончание -ta в прошедшем времени характеризует меди- альное окончание. Через все спряжение в авестийском (языке) проходит различение актив- ных и медиальных форм, и в настоящем времени, и в прошедшем времени. Слово pdrdsatm - не рэгэзШа - если на согласный оканчивается, то это будет активная форма, если же на согласный с гласным а (как -ta ъ parasata), будет медиальная форма. ТЕКСТ haomo. asava. duraoso: haomo- номинатив, нормализованное *haumah, но конечное *-аЛ > авест. -о; ср. санскр. somas; asava - им. п. от основы на согласный, в данном случае основа на -п: asavan- 'причастный арте; артовский'. Основы на -п (и -г) в именительном падеже утрачивают конечный согласный элемент и остается просто гласный. Скажем, паг- 'мужчина' в именительном падеже -г отпадает, зато гласный становится долгим (только у имен одушевленных родов, как и в санскрите): па. В нашем тексте имеем краткий исход - afava, им. п., - особенности гра- фики Авесты (поздней, не Гат); duraoso - этимологически это слово не совсем ясно. Так как есть при- лагательное dura- далекий', то его предположительно переводят 'удаляю- щий смерть'. Если была бы глагольная основа dur-, то все понятно, но такой глагольной основы не имеем, поэтому известное сомнение остается, но по смыслу «удаляющий смерть» вполне подходит, т. к. этому напитку припи- сывалась и такая особенность, что он делает человека бессмертным, и хотя люди могли убедиться на каждом шагу, что этот напиток не делает человека бессмертным, все же вот этот эпитет - «удаляющий смерть» - оставался. А что такое afavan-1 Это общеарийское *rotavan - основа с формантом -van; *arta-, санск. rja- 'порядок, истина, справедливость'. Все хорошее за- ключает в себе rQta-, очень важный термин в санскрите, в Ригведе. В Авесте должно было быть *arta-, а имеем asa- (*rt > s). Это тоже аве- стизм? Какой это авестизм? какой группы? Есть такая возможность, что пере- писчику из-за незнания языка сочетание rt (на письме) показалось буквой s, что он и изобразил. Другая возможность - что существовал какой-то реаль- ный диалект, в котором вместо группы rt произносилось §. Ведь в иранском очень ходовое слово человек, общеиранское *martya-, древнеперсидское martiya, буквально 'смертный', а в Авесте встречаем masya-. Сравните, есть другая группа, tr - она дает в некоторых языках s, например в согдийском, но rt > s ни в одном иранском языке не встречаем. К какому разделу авестизмов отнести rt>§- пока остается сомнительным. Формант -van (в asavan-) - обозначает наделенность чем-нибудь. Если arta- 'правда, закон', то artavan- - 'наделенный правдой, справедливостью, причастный правде'. Но т.к. этот термин arta- стал техническим религиоз-
43 Лисцш Raca Acacia ' ~ ным термином, то не будем каждый раз переводить его русскими какими-то эквивалентами, потому что ни один русский эквивалент полностью не по- крывает смысла. Вот эти понятия - правда, закон, справедливость - они ре- лигиозного оттенка, поэтому мы будем, не переводя, называть орта - артов- ский, понимая под этим вот тот смысл, который в него вкладывали древние иранцы; а они вкладывали все положительное. Поэтому, когда речь идет о противопоставлении светлого мира темному, то светлый мир называется *аг- tavan-, а темный - авест. (п.) drvant- < *drug-vant-, a drug- означает первона- чально 'ложь' (как и в совр. персидском языке). Для них Ложь - (это) было олицетворение в самом концентрированном виде. Поэтому для них весь мир делился на два мира: *artavan- и *drugvant-> или авест. asavan- и drvant- Мар- товский' и * друджевский\ Друджевский - мы также не переводим, говорим «друджевский мир», учитывая религиозное содержание, которое свойствен- но этим терминам. Слово drug- в форме drauga постоянно встречалось в древнеперсидском. Помните, Дарий в одной надписи говорит: «Пусть бог хранит нас от враж- дебного войска, от неурожая, от drauga». Здесь тоже в понимании Дария - это не просто ложь, а всякое зло, включая и ложь и зло. Когда Заратуштра спросил Хома, кто он, тот ответил: ТЕКСТ azam. ahmi. zara$ustra. haomo. asava. duraoso «О, Заратуштра, я есмь Хом, удаляющий смерть»: zaraSustra 'о, Заратуштра' - вокатив, звательный падеж основы на -а (со- впадает с основой); ahmi - соответствует общеарийскому *asmi, русскому есмь. Это обще- индоевропейский корень *es-, на индоиранской почве *as-; спрягается в на- стоящем времени в единств, числе в арийском: 1. asmi; 2. ahi; 3. asti (есмь, ecu, суть); тэт 'я' соответствует общеарийскому *ajham, на индоевропейском уров- не мы имеем *eghom. Отсюда закономерное в авестийском z (*gh>*jh > z), как в старославянском azm (где*£А > z). Отсюда же греческое еусо, латинское ego. В древнеперсидском авестийскому z этого происхождения соответствует d - adam. Надписи Дария начинаются всегда с a dam: 'Я - Дарий, царь...'. Это чисто древнеперсидская особенность (как языка юго-западной подгруп- пы), но (сама форма adam выпала из употребления) уже в среднеперсидском. ТЕКСТ a. m^m. yasaguha. spitama. «меня возьми // меня прими, о, Спитама»: yas- в yasa-yuha - вторичное образование, первоначально был корень *уат- (также, возможно *уа-\ ср. тж. вариант yas-, по Райхельту). Помните, есть особый класс глаголов - инхоативные. Они характеризуются формантом
-say который прибавляется к корню. Но если корень был yam-, то мы должны были бы иметь *yamsa-9 а имеем yasa-. Здесь надо вспомнить о чередовании гласных, в котором участвуют и со- нанты. Дело в том, что в древнеиранском т «был сонантом», то есть он, как и г (о чем уже было сказано ранее), мог быть и гласным, и согласным. Гласный вариант сонанта был представлен несколькими (вариантами): собственно гласный (= сонант в нулевой ступени) и дифтонги. Гласный сонант в нулевой ступени принято обозначать с кружочком внизу (щ). Тогда имеем *щ - глас- ный; а *ат, *ат (как и *аг,*аг) - дифтонги. Однако на иранской почве сонант щ (как и /j) в нулевой ступени превратился в гласный а (как и в санскрите). Таким образом, древний сонант т представлен здесь, помимо согласного варианта, несколькими рефлексами: 1) гласной а (< «нулевая» ступень); 2) сочетаниями am и am (< *дифтонги с кратким а, т. е. «средняя» ступень, и долгим а, т. е. «сильная» ступень). Покажем образование инхоативной основы на примере другого глагола, с более надежной этимологией. Авест. gam- 'идти, приходить', нем. коттеп, от корня *gn{ - образует инхоативную основу от нулевой ступени и, стало быть, *gn\-sa- должно было бы отразиться как *gasa-> где корневой а - не что иное, как рефлекс старого сонанта *щ. Однако в этом случае имеет место еще и изменение звучания начального согласного: в Авесте будет звучать не *gasa-, ajasa-. Это изменение, переход *g >/, есть результат палатализации под влиянием последующего сонанта *щ в нулевой ступени. И в результате мы от корня *gfi\- в настоящем времени имеем (следующие инхоативные об- разования): 1 ед./*шнш-2. ед./аза/н-З. eji.jasati. В тексте от этого у as- мы имеем форму повелительного наклонения yasa- yuha. В императиве опять проходит различие между императивно-активны- ми и императивно-медиальными (формами). В санскрите (эта форма 2 ед. императ. медиалис) оканчивается на *-sva. Если бы мы имели санскритскую форму, мы должны были иметь yasasva, 2 л. ед. ч. императ. медиальн. Всяко- му санскритскому s отвечает (общеиранск.) h (т. е. скр. -sva ~ иран. -hva). Но дальше происходит любопытное явление. Перед h возникает назализация: авест. -tfhva; но кроме того, здесь действует v-эпентеза, т. е. v «перескочил» вперед и принял форму и. И в результате авест. окончание звучит -tjuha, со- всем непохожее на санскритское -5va. Все это закономерно для авестийского. Значит, '(ты) меня возьми, о, Спитама' (Хом приглашает Зоратуштру). ТЕКСТ fra. тфп. hunvaguha. xvarate'e. «меня выжимай, чтобы пить»: hunvarjuha - такой же императив ('выжимай; выжми'). В санскрите было бы sunvasva, (мы же) имеем такое причудливое написание императива меди- ального. (Исходный глагольный корень Aav-, тот же, что и в слове haomo); fra - глагольная приставка (означает движение вперед), fra должно было бы стоять рядом с hunvaguha; но в авестийском (приставка-преверб) может
45 Лекция Ъаса Abae&a ~ отделяться от глагола, может стоять в предложении или позади слова, или впереди, и даже чуть подальше. В немецком тоже самое, особенно в при- даточных предложениях. Такое написание превербов и глаголов совсем не встречается в древнеперсидском. xvarstae - инфинитив; и в древне- и в средне- и в новоперсидском языках обозначает и 'пить' и 'есть'. Хотя в большинстве иранских языковxvar- (упо- требляется) в значении 'есть', xvara-tde - дательный падеж. Авестийские ин- финитивы (по образованию) это отглагольные имена (например) в дательном падеже. Когда я скажу, что я пошел пить, то здесь инфинитив в русском не может принимать падежных окончаний, но смысл же - для питья, т.е. если бы употребляли имя, то оно стояло бы в дательном падеже. В древнеперсид- ском и в авестийском этот дательный падеж (отглагольных имен) постоянно служит как инфинитив (например, как инфинитив цели). Так в древнеперсид- ском hamaranam cartanaiy '(чтобы) сделать сражение'. Окончание др.-перс. дат. пад. -а/ - в Авесте стянулось в -е; как -hya род. падежа стянулась в -he. Значит, нормализованное было бы *x"ar-tai, но стянулось. «Ты меня прими, ты меня выцеди// выжми, для того, чтобы выпить//для вкушения». Это характерно и для Ригведы, чтобы они поклонялись, когда речь идет о Соме, и затем вкушали его. Хотя Зороастр ничего не пил. ТЕКСТ aoi. пцт. staomaine. stuiSi. уаЭа. та. aparaci^. saosyanto. stav^n:: «(Ты) меня для восхваления восхвали, как меня в будущем спасители вос- хвалят»: aoi - тоже своеобразное написание. Предлог (-префикс-преверб) *аЫ (< *abhi) между гласными давал avi, т.е. вместо смычного давал спирант. Но чтобы спирант v давал о !) Это авестизм, чисто графический авестизм; aoi здесь - преверб к глаголу stuiSL stiiidi 'хвали '- императив, слабая (форма, то есть образован от корня в нулевой ступени stu-, средняя ступень от него - stav- 'славить, хвалить'), stu- Ш - активный императив, кроме того, от корневой основы. Помимо актив- ности и медиальности надо различать еще и вид основы. Корневые основы (не имеющие суффикса или инфикса) называются атематическими (то есть без -а, суффикса, присоединяемого в ряде случаев для образования основы). Они имеют окончание Si (в императиве ед. числа). В русском имеем (такое же окончание), ср. авест. stu-idi ~ русск. и-ди. Такое окончание в императиве характерно для атематических корневых основ. Других осложнений с импе- ративом не будет, т.к. обычный (от тематических основ) императив совпадает с чистой основой. Скажем, если корень bar-, основа Ъага— тематическая основа, то повелительное наклонение, 2 лицо, ед. число - тоже Ъага. (Итак, у нас в тексте встречены три разных формы повелительного наклонения): чистая основа, как Ъага, у тематических основ (активное спряжение); у ате-
А&шпа 46 матических основ активное окончание -<5/, как в stuidi, и медиальное -hva, общеарийское *-sva. В древнеперсидском встречалось ja-diy (от корня gan-) 'разбей (это войско)'. staomaine - опять инфинитив в дательном падеже от того же корня stau-{: stav-). Отглагольное имя от него staomaine - 'для восхваления'. saosyanto - технический термин, иногда употребляется в единствен- ном числе, иногда во множественном, означает 'мессия, спаситель'. Как в библейской традиции было ожидание какого-то спасителя, Мессищ так и в зороастрийской традиции постоянно были в ожидании, что придут Спасите- ли, которые окончательно обеспечат им победу добра над злом. Основа иран- ском религии - это дуализм. Это вражда между светлым и темным миром. И окончательная победа, по зороастрийским верованиям, будет не сейчас, а когда-то в будущем, когда появятся вот эти saosyato. Самый анализ этого слова saosyanto разные авторы дают по-разному. Корень его sw-: sav-. Что означает?. Например, Хертель (J. Hertel), лейпцигский иранист (был очень известный), считает, что глагол sii- означает 'превращать в огонь'. И тогда saosyant- означает 'тот, кто (весь мир) предаст огню'. Дело в том, что еще по арийским верованиям огонь был самой очищающей, самой светлой стихией. И идеалом было такое состояние, когда и люди превратятся в огонь. И все твердое, «наделенное костями» - все превратится в огонь. Хертель считал, что здесь нужно иметь в виду это верование, но с этим не все ученые согласны. Вот в словаре Бартоломе (этот глагол) переводится 'приносить пользу'. Мало в это верится, и я отдаю предпочтение Хертелю: «Тот, кто в будущем сделает мир сияющим». А не «приносящим пользу» - это звучит обыденно и слабо. (В saosyanto выделяем еще три морфемы: -sya из *-sya - признак (основы) будущего времени; -ant - примета действительного причастия настоящего времени; - о - окончание именительного падежа множественного числа). stavqn - конъюнктив (от корня stu-: stav-'славить'), который употребляет- ся в значении будущего времени. Конъюнктив (одно из авестийских косвен- ных наклонений) часто используется в этом значении.
Лекция Ъаса А$ае£а 29.10.1982 Лекция 4. Рождение самих героев было как бы наградой за то, что их родители изго- товили этот напиток -хеш, или сому. Вот так это было построено все - с этим божеством и напитком хомом, или сомой. Предполагается, что родители этих героев изготовили хом, очевидно, питались им, это и дало им такую силу, что они родили выдающихся героев. Хом обращается к Зороастру: «(Ты) меня возьми, о Спитама, меня выжми, чтобы пить, меня для прославления прославь, как меня со временем Сао- шьянты (то есть будущие Спасители, мессии) будут прославлять». Читаем далее. Y. 9.3. aat,; aoxta. zaraOustro:: пэтб. haomai:: kass. Ow^m. paoiryo. haoma. ma§yo. astvai$yai. hunuta. gae&yai:: ka. ahmai. asis. sranavi. cit,. ahmai. jasat . ayaptsm.:: ТЕКСТ aat. aoxta. Zaraflustro «Тогда сказал Зоратуштра»А aoxta у нас уже было в сочетании с превербом paiti- (нормализованное *pati-), а здесь просто аох- от корня *аи#-'говорить', окончание -ta медиаль- ное (*-gt- > авест. -л:/-). ТЕКСТ пэтб. haomai «Поклон Хому»: Авест. пэтб - нормализованное *namah. У нас все время получается рас- хождение между нормализованными иранскими формами и авестийскими формами. С точки зрения нормализации иранская (форма) будет *namah. Под влиянием носовых согласных (предшествующий) гласный а сужается и получается эт. А окончание *-ah закономерно дает авест. -J. Так что вместо *namah мы имеем пэтб. Что касается самого *namah, то оно от корня пат-, что значит 'сгибаться', отсюда - 'кланяться'. Отсюда и персидское namaz - собственно 'поклонение'. «Поклон Хому» - haomai - дательный пад. От основ на -а дат. падеж име- ет (присоединяет) окончание -а/, а т. к. сама основа тоже заканчивается на -а,
А&шш 48 то в результате (стяжения) получается долгий -а - haomai. А если бы здесь была основа на согласный, то было бы -ё или просто -е в (поздней) Авесте. ТЕКСТ kass. 9\Уфп. paoiryo. haoma. ma§yo. astvai$yai. hunuta. gaeSyai:: «Кто тебя пер- вый - aJ&OM - человек для наделенного костями (дат. п.) выжал мира (дат. п.)»: gae&yai (дат. п.) от корня gai- 'жить' - отсюда и gaedya- 'все живое', весь 'мир'. Вот родительн. падеж множественного (числа) был бы в древ- неиранском *gai&yanam - отсюда новоперсид. geh&n 'весь мир'. Отсюда и имя jah&ngfr (в арабизованном звучании) - один из могольских правителей (Великие Моголы) назывался, да и сейчас это имя Джахангир употребляют. Значит, «Кто тебя, о Хом, первый человек изготовил, букв, выцедил (от корня *5й-, авест. Ни- :hav-) для наделенных костями существ (т. е. для людей, для человечества)». Тут опять надо paoiryo сопоставить - нормализованную форму и авестий- скую. Если вы посмотрите на слово paoiryo, вам покажется что в нем 3 или 4 слога. На самом деле здесь 2 слога. Нормальная, нормализованная форма просто *parvya-, которая родственна, как догадываетесь, русскому первый. Дальше происходит целых две эпентезы. Во-первых, v - «перескакивает» вперед, присоединяясь к а, превращает его в дифтонг аи. Должно было быть *раигуа-, но ведь в Авесте дифтонг аи передается странным образом через ао. Дальше /-эпентеза и в результате -paoirya-. Так пишется в Авесте это двух- сложное слово. Мы дальше убедимся, что эти отрывки частично написаны стихотворным размером. И стихотворный размер тоже требует, чтобы здесь было два слога. *parvya - порядковое числительное в форме гвсст.рао$гуа. В древнеиранском было два слова для 'первый' - *parvya-, санск. purvya-, и fratama-. Fratama— это превосходная степень от префикса-наречия fra 'впереди'. Причем, было как будто бы какое-то размежевание семантическое: *parvya- 'первый', главным образом, - во времени; & fratama- 'первый' - в про- странстве. Но такого строгого разграничения не было. И, например, в скиф- ском, повидимому, было только fratama-, поскольку никаких следов *рагууа- там не обнаружено. Эта лексема fratama- дала следы в скифских именах. В скифском/перед г отпадает, а / между гласными дает d - radama {из frata- ma-). И вот мы находим в скифском имена Radam-furtos из np.-mpaH.fratama- puOra- 'первый сын, первенец'; затем другое имя Radam-sadis из fradama-syati 'первое счастье'. Вот такие имена давали мальчикам с магическими целями, чтобы они были счастливыми. Еще одно имя Radam-meistos, по-видимому, из fratama-mizda 'получающий первую награду'(mizda 'награда', этимологиче- ски соответствует русск. мзда). Вероятно, такое имя давали с тем, чтобы маль- чик впоследствии получал первые награды в спортивных играх. Тут еще вот на что обратите внимание. Авест. kasddwam < авест. ко Owam 'кто тебя'. Вы ведь помните, что санскритскому kas отвечает иранск. *kah
49 ккцш Saca Acacia ("кто; какой'). И.-е. *s дал в иранских языках А, а сочетание *ah дает в Аве- сте д. Значит, должно было быть - ко 6wam. Почему же здесь kasaOwam! - Общеар. s удерживается в некоторых позициях перед t, 0, к и поэтому гла- гол стоять во всех индоевропейских языках, включая иранские, будет вез- де stha-, sta- и т. д., потому что здесь s перед t занимает твердую позицию. Вот и сочетание *kas+0wam рассматривалось как одно слово. И, видимо, под влиянием вот этого в - s удержалось, потому что слово читалось как одно kasdwam. А во всех других случаях мы будем иметь в Авесте ко, которое вышло из *kah. Между ними э - редуцированный гласный, он тут ни к чему, это из авестийских курьезов, он тут нарушает контакт, кстати, и по размеру он тут лишний. Если читать текст Хом-Яшта в нормализованном виде (не так, как написа- но, а так, как должно было быть в идеальном древнеиранском языке), то его размер напоминает восьмисложник «Калевалы»: Старый верный Вяйнемейнен, вековечный заклинатель. Строит лодку заклинаньем; Он челнок сбивает пеньем Из кусков большого дуба, Из частей его древесных... Или (напоминает) размер «Песни о Гайавате» Г. Лонгфелло: Если спросите - откуда Эти сказки и легенды С их лесным благоуханьем, Влажной свежестью долины, Голубым дымком вигвамов, Шумом рек и водопадов, Шумом, диким и стозвучным, Как в горах раскаты грома? - Я скажу вам, я отвечу... (перевод И. Бунина) Здесь тоже 8-сложный размер, широко распространенный размер, так что его можно назвать метрической универсалией. ТЕКСТ ka. ahmai. asis. dvdnavi «Какой ему удел выпал?»: Указательное местоимение а- 'этот (> он)' со вставным элементом иранск. hm, скр. sm в косвенных падежах, здесь в дательном падеже ед. числа: ahmai, санскр. asme, иранск. ahmai, осет. а-мсен\ *arti-s - в Авесте asis 'удел, доля;' основа жен. рода на -i в именит, падеже от корня аг- ' предоставлять'.
А&шш 50 arBnavi - пассивный аорист *r-nav-i, от суффиксальной основы с корне- вой гласной в слабой ступени от того же корня аг- 'предоставлять': «Какой ему удел был предоставлен?» ТЕКСТ cit ahmai. jasat,. ayaptsm.: *cit, авест. cti - соответствует латинскому quid, Это частица с/, снабжен- ная еще элементом t В др.-перс. с/, там / отпало; jasal 'пришло'от глагольного корня gam-. Почему jasaf! Мы уже говори- ли, что на «слабой» ступени еще в доиранский период могло быть *gnj-, щ здесь был слоговым гласным. Любой сонант в древнеиндоевропейском мог одновременно быть и согласным и гласным. Вот к этой-то слабой ступени прибавлялся инхоативный суффикс -so. Но в иранском всякий слоговой *щ превращался в а. Из *gasa-t- поскольку *щ обладал, кроме того, еще и пала- тализующим действием, получил cnjasa-t (где *-/- окончание 3 л. ед.ч. актив- ного имперфекта). Палатализующим свойством обладал гласный вариант со- нанта *щ (а также *#j) в доиранском, это доиранский, индоиранский процесс (однако уже в ведийском его последствия значительно сглажены тенденцией выравнивания по аналогии). ayaptdtn - лучше всего тут подходит 'счастье', от корня yap- 'достигать': «(какое) ему пришло счастье?» Y. 9. 4. aat,. me. aem. paityaoxta. haomo. asava. duraoso:: vlvaqha . m^m. paoiryo. masyo. astvai$yai. hunuta. gae$yai:: ha. ahmai. asis. sranavi. tat. ahmai. jasat- ayaptem. ya£. he. puSro. us.zayata. yo. yimo. xsaeto. hv^wo. xvarsnarjuhastemo. zatan^m. hvars.daraso. та§уагцт:: yat- ksrsnaot,- aiqhe. xsadraSa. amarsbnta. pasu. vlra. aqhaosbmne. ара. urvaire. xvairy^n. xvaraJbrn. ajayamnsm.: ТЕКСТ aat,. me. aem. paityaoxta. haomo. asava. duraoso «Тогда мне вот это ответил Хом артовский, удалящий смерть ...». ТЕКСТ vlvarjh! . пцт. paoiryo. ma§yo. astvai$yai. hunuta. gae$yai «Виванха меня первый человек для наделенного костями выжал//выцедил мира»: vivar/ha- форма номинатива от *vivasvant- - имя собственное. Употре- бляется в Ригведе и как прилагательное и как имя божества. Vvas- 'сиять'. vi - приставка 'во все стороны; от- раз-' и суффикс -vant (образующий при- лагательные с посессивным значением): *vi-vas-vant- 'способный сиять, си- яющий, излучающий свет во все стороны'. Мог употребляться как эпитет
51 laojm Ъаса Aocuia -J божества Агни (божество огня). Солнце - санскр. svar- могло называться vivasvant-. Но есть и самостоятельное божество под этим именем - санскр. Вивасван, или Вивасват. На иранской почве вот это *s дает h: *vivahvant-. Эта авестийская основа в именительном падеже имела бы нормализованную форму *vivahvah (не- регулярное образование, ср. санскр. Вивасван). Дальше перед h возникает носовой j/, а сочетание -ah в исходе слова преобразуется в - о°(а огубленное, долгое). И имеем в именительном падеже vTvagha. Но в косвенных падежах утраченное t, а, например, в винительном падеже и сочетание nt восстанавли- ваются - *vivayhufom. Вот этот Вивасван в Ригведе является отцом двух близ- нецов - брата и сестры - Яма и Ями. И здесь мы увидим, что авест. Виванха является отцом героя Йимы. Итак, первый - это vivagha. Мы все еще находимся в том мифологиче- ском мире, который был общим для Авесты и Ригведы, тот, который восходит к общеарийской эпохе, а это примерно V тысячелетие до н. э. ТЕКСТ ha. ahmai. asis. sranavi. tat. ahmai. jasat,. ayaptsm. yat,. he. pu$ro. us.zayata. yo. yimo. xsaeto. hv^Swo. xvarsnaguhastsmo Итак, кто первый выцедил? Отмечается, что первый был Виванха (обще- иранск. Вивахват, или Вивахван, как в санскрите). «Такой (ha) ему удел выпал, такое ему пришло счастье, что у него (he) сын родился, который ...». Там ha, а здесь he - почему? Потому что ha - это форма, производная от указательного местоимения ha- 'тот, такой', согласующаяся с существитель- ным женск. рода именит, падежа artis - «такая artis». he как личное местои- мение 3 лица - без различения рода и числа - встречается только в этой форме родит.-дательного падежа; jw- именит, п. ед. ч. относительного местоименияуа- 'который'. Это как бы артикль, подобно немецкому der (доел, сын, который Йима). Вот этот герой Йима, санскр. уата-. Почему yimol Потому что произошла ассимиляция. Начальный у повлиял на следующий за ним гласный а, кото- рый и стал #. Все эти явления - ассимиляция, эпентеза, умлаут - характерны для Авесты. В той или иной мере мы их находим на иранской почве в других языках. Но в таком изобилии и в такой последовательности нигде так не на- блюдаются, как в Авесте. Yima-y вместо уата-. В Ригведе речь идет о брате и сестре - близнецах Яма и Ями,- которые стали родоначальниками всего че- ловечества. В Авесте упоминается только yima- (и никакой сестры) и всегда сопровождается эпитетом xfaeta- (yimo. xsaeto). Это от корня иранск. *xsay- 'сиять'. В словарях обычно различают два иранск. корня: ^l*xsay- 'сиять'и ^\*xsay- 'властвовать'. Но, как показал лейпцигский иранист Хертель, нет надобности различать эти два корня. Эти два корня, собственно, означают
A&eana 52 одно и то же. Потому что властвовать надо понимать как сиять. К князьям в России обращались Ваше сиятельство. Вот здесь тоже видно, что власть всегда связывалась с сиянием. Так что нет никакой надобности различать эти два корня. Дальше у нас xsadra- 'царство' (> перс, sahr 'город') от того же корня, а не от какого-либо другого. В данном случае этому Ииме можно при- писать и власть и сияние, потому что он был царем. Дальше говорится, что в его царствование было то-то и то-то. ... Но думаю, что в его царствование преобладало все-таки сияние, но нет никакой ошибки, если мы скажем, что это был сияющий властитель. В дальнейшем на персидской почве произошло следующее. Начальный у- в иранском дает]-, например, др.-иран. *уакага- 'печень'- а в персидском /agar и т.д. Стало быть, из *уама- должно было получиться jama-. A *xsaita- 'блестящий, сияющий'? Группа х$- дает в персидском $- (как в перс, sahr 'город' из *xsatra- 'царство' и т.д.). t между гласными дает d. Стало быть из *xsaita- > ср.-перс. sed > перс. sTd. Эту форму как раз и находим в по- следующем в ср.-перс. jamsed - Джамшед, а в новоперс. jamsTd. Джамшид и до сих пор выступает как собственное имя. В «Шахнаме» один из главных героев jamsld - герой «золотого века». Так что Йима был настолько слит с его эпитетом *xsaita-, что они друг от друга неотделимы: Джамшед - авест. yimo xfaeto. Поэтому современные персы это имя произносят и понимают как одно целое. Но оно получилось из сочетания *уата- + *xsaita-. Вот у Вивахванта родился сын. ТЕКСТ уб. yimo. xsaeto. hv^&wo. «(доел, который) Йима, сиятельный, добростад- ный, самый... из уродившихся»: hv^&wo 'добростадный'. hu—в начале слова означает 'хороший'+'стадо', то есть 'обладающий хорошим стадом'. Дармстетер, по-французски, перево- дит 'хороший пастырь'. Ясно, хорошее стадо бывает у хорошего пастуха, по- этому перевод Дармстетера тоже правильный - 'добрый пастырь'. ТЕКСТ: xvaranaguhastamo zatan^m. Следующий эпитет Йимы - xvarsnafjuhastamo. Здесь мы подходим к одному понятию, которое играет важную роль во всем мировоззрении Авесты. Это xvaranah- (нормализованное *hvarnah, позднеав. farna-), которому в санскрите нет точного соответствия. Есть скр. svarna-, от скр. svar- 'солнце'. А вот точного семантического соответствия в санскрите не имеется. Это в какой-то мере порождение иранского гения. xvaranah- (хварн, хварна, хварно, или фарн) - это мистическое «существо» или «сила», которая, сливаясь с человеком, спускаясь на человека, дает ему необыкновенные способности. Прежде всего, делает его обладателем власти, так что вот цари обязательно должны обладать этим xvarano, этим хварном.
53 Лекция Ъаса Маг&а 'J Если хгагэпд от них уходит, они перестают быть царями. И мы постоянно ви- дим, как идет борьба зз, хгагэпд. За него борются не только добрые герои, но и злые хотят овладеть хварном. Вот дракон Ажи-Дахака пытается овладеть им. Затем туранец, враг арийцев по имени Франхрасьян тоже пытается за- владеть хварном. Потому что обладать хварном - это значит вместе с тем об- ладать властью. Образовано оно от корня jcvar-, которое Бейли (H.W. Bailey), английский ученый-иранист, ныне здравствующий, сравнивает со схожим корнем xvar- 'питаться'. Но мне это совершенно не нравится. Тут гораздо более возвышенная и, я бы сказал, космическая семантика. Поэтому мне все- таки кажется, это связано с солнцем. xvarnah- - основа на согласный. В санскрите это было бы *svarnas. Но, повторяю, в санскрите в этом значении не встречается. В мидийском сло- во приняло форму farna - в значении «фарн; хварн». Именно эта мидий- ская форма и перешла в древнеперсидский, персидский и в другие иранские языки. Помните, имена: Vinda-farna, Arta-farna. Очень много таких имен, содержащих farna-. Наверное, помните в Эрмитаже картину «Юдифь» (по- пирающая отрубленную голову Олоферна). Юдифь - иудейка, которая про- бралась в стан осаждавшего ее родной город ассирийского войска и убила их военачальника. Этого военачальника звали Олоферн. Это соответствует иранскому *aurva-farna - 'обладающий сильным фарном'. Во многих име- нах в греческой передаче, в эламской передаче, в самих персидских памятни- ках постоянно встречаем имена, содержащие вот это farna-. Это мистическая сила. Дармстетер переводит ипе gloire 'слава', но какие бы русские слова мы не подбирали, они не передадут этого, потому что тут вот эта магическая сила, которую трудно передать на другом языке. Так вот тут в нашем авестийском тексте он, Йима, был снабжен эпите- том xvarsnarjuhastamo: xvaranah-, затем суффикс наделенности -vant и еще суффикс превосходной степени прилагательного -tama. Нормализовано было бы *xvarnah-vant-tama-. Получается здесь удвоенный / (*-#-), но такого со- четания иранские языки не терпят. Если встречаются два t, то первый t пре- вращается в s. И мы получаем xvarancujuhastэта- 'наиболее наделеннный хварном'. Между прочим, эта особенность - диссимиляция, превращение tt в st, a dd в zd характерно и для славянских языков, например, везти - веду < *ведти. Это одна из тех особенностей, которые сближают иранские языки со славян- скими. В санскрите они возможны: rajassattama 'лучший из царей'. Там мы имеем два #, а в иранском это было бы невозможно. zatanqm - род. п., множ. ч. от z*ta- 'рожденный'. Это от корня га- или zan- 'рождать', прошедшее причастие z&ta-. = «(самый наделенный хварном) средиУУиз людей». Следующий эпитет Йимы - hvara.daraso. masyanqm «солнцеподобный из людей»:
A&eana 54 hvara.darasd = композит из имени hvar- 'солнце' + глагольная основа darasa- (V*dros- 'видеть; выглядеть') = 'солнцеподобный'. zatan^m и masyanqm - род. мн. (*-апат > -an формант мн. числа одушев- ленных имен в персидском языке) - здесь синонимы: 'рожденный' и 'смерт- ный', т. е. человек, люди. (Далее Василий Иванович читает нормализованный текст, следуя стихот- ворному размеру). Как видите эти последние эпитеты уже ни в какой размер не укладывают- ся. Мы имеем с одной стороны первоначальный метрический текст, с другой стороны - позднейшие добавления всякие. Автору хотелось особенно под- черкнуть исключительные качества Йимы-Джамшеда, и он прибавил эти эпитеты, которые в размер не укладываются. ТЕКСТ yat,. karanaot- aighe. xsa$ra8a. amarsbnta. pasu.vlra.: кэгэпао1 'сделал' (<*kr0-), с активным окончанием. Сочетание эгэ - это орфографическая попытка передать слоговое *го. Одним словом, здесь не два слога, а один. В др.-перс. г0 вовсе исчезла, а гласный стал (например) и в akunaus 'сделал'. А здесь кэгэпао1- нормализованная форма была бы *krjtavat; aighe - род. п. ед. ч. не-жен.р. от основы указательного местоимения а- 'этот, это'. Оно же местоимение 3-го лица. Нормализованная форма род. па- дежа должна быть *ahya; дальше перед h возникает назализация; дальше под влиянием у - i-эпентеза, a -hya упрощается в he и получается aighe. Стало быть, 'его\ «В свое царствование он сделал бессмертными скот и людей». Начальный а- (в amarsanta) указывает на отсутствие чего-либо, например, а-теизм в греческом и в латинском я-моральный, 'лишенный чего-либо'. И здесь в amarsdnta нам надо рассматривать а- как приставку лишения, при- вативную частицу 'без'. -mars- 'умирать', от того же корня, что и смерть, лат. morior, mordus и mort Здесь (в авестийском) *s - «инхоативный» суффикс, который после г звучит §. Причастие настоящего времени будет mars ant-, a amarfanta 'бес- смертные' стоит здесь в дуалисе, потому что дальше идет пара (парное обра- зование) - «скот и люди» (pasuMra), (обе основы) тоже в форме дуалиса. «И в свое царствование он сделал бессмертными скот и людей», pas и 'скот', vira 'люди' из лат. vir 'человек'. Помните, был так называемый триумвират? Пом- пеи, Цезарь, Красе образовали лат. trum-vir-atus «союз трех мужей». Как вы догадываетесь, здесь Джамшеду приписывается создание «золотого века», такого блаженного века, когда всё было бессмертным. Вот «он сделал в свое царствование бессмертными и скот и людей». Любопытно, что скот стоит на первом месте, а человек - на втором.
55 1екцш 15аса dfaeSa % - ТЕКСТ arjhaosamne. ара. urvaire. xvairy^n. хуагэ$эт. ajayamnsm: aghaofsmnei опять здесь привативный а-, дальше должно быть просто *haus-> *hus-; в и.-е. *sus-: *saus- 'сухой', отсюда и русск. сухой. Перед h здесь опять появилась назализация (//А), а -тпа (:-тапа) - формант меди- ального причастия, греч. -menos - постоянно в греческих текстах встречается вот это медиальное причастие. Ср. -ant — формант активного причастия. Вот тут рядом мы встретили оба причастия, активное и медиальное: amarsant- 'бессмертный' и ar/haofamna- 'невысыхающий'; ара. urvaire - здесь тоже снова дуалис, там были «скот-люди» - здесь «во- ды-растения», потому что это устойчивые парные сочетания. «Не высыхающими (сделал он) воды и растения». Легко понять, что для Средней Азии, которая страдала все время от засух, которая нуждалась в больших ирригационных работах, конечно, идеалом представлялось такое состояние, когда ни воды, ни растения не высыхают. Поэтому вот этому герою «золотого века» Джамшеду приписывается, что он сделал воды и растения невысыхающими. Несколько слов надо сказать о легендах «золотого века». Вот здесь мы имеем, несомненно, легенду (дочитаем ее в следующий раз). Хочу заметить, что эти легенды о «золотом веке» распространены среди многих народов. Очень многие народы, и первобытные и более культурные, в своей мифоло- гии, в своих преданиях знают вот такие легенды о том, что как будто бы был такой век, когда люди были счастливыми: не болели, не умирали, растения не высыхали, реки не пересыхали и т. д. Наиболее известные из этих легенд - античные. У Гесиода, греческого автора VII в. до н. э. (значит, это примерно современник Зороастра), вот у него в поэме «Труды и дни» есть отрывок о «золотом веке». Он тоже рисует этот век как век, когда люди не страдали, не болели; если смерть наступала, то она напоминала тихое безболезненное за- сыпание. Вот целый ряд вот таких признаков, большей частью относящихся к природе, к климату что ли, - климатический идеал и идеал здоровья, то, что земля рождала всё без всяких трудов, не надо было пахать, сеять, земля дава- ла все сама. Вот в таком виде рисуется «золотой век» у Гесиода. Затем очень известно самое, пожалуй, вдохновенное описание «золотого века» - это в «Метаморфозах» Овидия. Первая книга посвящена (в том числе) описанию «золотого века». Оно так и начинается: «Первым век золотой народился, не знавший возмездий, Сам соблюдавший всегда, без законов, и правду и верность..,» и т. д. Но в чем разница? Овидий живет уже в другую эпоху. Для Гесиода зло - это зло, которое идет от природы: холод, болезни, то что приходится трудить- ся, для того, чтобы добывать хлеб, - все то, что связано с жизнью человека в природе. А Овидий живет в такую эпоху, когда уже существуют социальные противоречия. Он тоже говорит об идеальном климате, рисует идеальные
А&шт 56 природные условия (Василий Иванович цитирует на латыни и в переводе. Здесь приводится перевод С. В. Шервинского): Вечно стояла весна; приятный прохладным дыханьем Ласково нежил зефир цветы, не знавшие сева. Боле того: урожай без распашки земля приносила; Не отдыхая, поля золотились в тяжелых колосьях, Реки текли молока, струились и нектара реки... Или вот еще один момент, относящийся к природе: И, под секирой упав, для странствий в чужие пределы С гор не спускалась своих сосна на текущие волны. В переводе с поэтического языка на прозаический это означает, что люди еще не истребляли леса, для того чтобы строить себе нужные вещи, в част- ности, корабли. Вот это тоже относится к природе. А вся остальная картина, нарисованная Овидием, относится уже к социальным и политическим сторо- нам жизни (читает на латыни и переводит): Не окружали еще отвесные рвы укреплений; Труб не бывало прямых, ни медных рогов искривленных, Не было шлемов, мечей; упражнений военных не зная, 100 Сладкий вкушали покой безопасно живущие люди. Или: Не было страха тогда, ни кар, и словес не читали Грозных на бронзе; толпа не дрожала тогда, ожидая В страхе решенья судьи, - в безопасности жили без судей. Дело в том, что первые римские законы были записаны на медных табли- цах, и в них содержались указания на те кары, на те наказания, которые чело- век получит, если совершит (нарушит закон). Так вот, для Овидия идеальным является то общество, где нет никаких законов, потому что люди сами по себе «соблюдают правду и верность». И другие его описания, касающиеся «золотого века», указывают на то, что, в сущности, его идеал был анархия. Анархия не в смысле хаоса, а в том смысле, что не было царей, не было вла- сти, не было законов, которые бы угрожали человеку всякими наказаниями, потому что люди сами по себе без всякого принуждения, без всякого нажима делали свое дело. Вот это описание «золотого века» у Овидия очень вдох- новенное, поэтическое и самое полное, пожалуй, из всех. Но нужно сказать, что и у ученых и, причем, очень почтенных и уважаемых, тоже встречается представление о прошлом, как о каком-то более, что ли, благородном состоя- нии в моральном и в других отношениях. Помните, у Энгельса в «Происхож- дении семьи, частной собственности и государства» есть несколько строк, где он с восхищением говорит о родовом строе, какой это был строй, где не надо было никакого правительства, ни солдат, ни законов и т.д. Тут у него мысль, что все беды начинаются с классового общества. Пока нет классов, пока нет эксплуатации человека человеком - то не нужно солдат, не нужно насилия, ничего этого не нужно. Поэтому вот у Энгельса и есть несколько
57 lexqm Ьаса А$ае&а ' ~J строк о «золотом веке», которым он считал родовой строй. По Овидию было так: сперва был «золотой век», потом «серебряный». О нем он говорит очень кратко, потом наступал медный - тоже кратко. Но все они становились один другого хуже, т.е. серебряный был хуже золотого, медный хуже серебряного. У Гесиода после медного еще есть «век героев». Видимо, он не знал, куда пристроить героев эпических, героев «Илиады», героя Геракла, героя Тезея, героев «Семеро против Фив» - сюжет такой мифический, который исполь- зовал драматург Эсхил или Софокл. Гесиод еще вставляет «век героев». По Энгельсу это соответствует веку военной демократии, когда война и органи- зация войны были главным занятием... Дело в том, что героев можно было поместить в «золотой век». Но чем они занимались, если не убивали? Это их основное занятие, и какое это «зо- лотое» занятие, если люди там друг друга убивают. Поэтому Гесиод вставил этот век героев между медным и железным веком. У Овидия века героев нет. Он от медного сразу переходит на железный. И железный век он рисует са- мыми такими неприятными непривлекательными чертами: что исчезла вер- ность, исчезла правда, появилась ложь. Между прочим, появление лжи везде считается первым признаком падения человечества. В древнеиндийских ска- заниях о «золотом веке» и переход от «золотого века» связан с тем, что царь (мифического) царства Чатъя солгал. И эта ложь настолько непривычна, что люди спрашивали друг друга: «Что это? какого цвета ложь?» Настолько ложь была непривычна и настолько правда была очевидной и постоянно действу- ющей моральной силой, что ложь просто не укладывалась в сознании («Джа- така о сотворении лжи»). Вот Овидий описывает: нарушилась верность (Про- должает декламировать в подлиннике и переводит): Стыд убежал, и правда, и верность... Вышла на свет и война, что и златом крушит, и железом, В окровавлен- ной руке сотрясая со звоном оружье. Люди живут грабежом... Муж жену погубить готов, она же - супруга... Земля - тоже важный признак падения человечества, что земля, которая была общей раньше для всех, - была размерена на отдельные земельные участки: Принадлежавшие всем до сих пор, как солнце и воздух, Длинной межою поля землемер осторожный разметил. Вот в самых таких мрачных красках рисует Овидий. Если бы он дожил до нашего времени, он прибавил бы еще «атомный век», который был бы самым страшным из всех. Но, к сожалению, не дожил до наших дней. Мы постоянно слышим об атомном веке, что этот атомный век нам угрожает полным унич- тожением.
58 12.11.1982 Лекция 5. Y. 9. 5-8. Этот текст [Хом-Яшт] попал в раздел литургических текстов. Потому что этот текст является как бы частью поклонения этому напитку и богу, божеству, который этим напитком ведал. Поэтому он попал в Ясну. Но по сути дела, цель автора - изложить мифологические тексты, мифологические предания всякие, связав их так или иначе с Хомом, санск. Soma. А связал он их так, что извест- ные определенные герои - Йама, Джамшид, Феридун и т. д. - и он хочет в этом тексте, он как бы доказывает, что они появились только потому, что их родители создали, создали (напиток) хом и были, ну, как бы сказать, первыми жрецами вот этого культа хома. Так что самое появление этих героев на свет автор хочет связать с тем, что их родители были поклонниками Хома. Вот так построено. Как я вам в прошлый раз уже говорил, эта 1-я часть мифологиче- ского текста полностью перекликается с Ригведой. Тот первый, кто сотворил (напиток), это, оказывается, был Vivahvat - точное соответствие ведийского Vivasvat. Помните, что означает это имя Vivasvaf! 'Излучающий -буквально - свет'; приставка vi- указывает на 'действие, направленное во все стороны'. 'Излучающий свет во все стороны' - вот что означает это имя. Хорошее имя. Каждый человек собственно должен бы быть Vivasvat, т.е. излучать во все сто- роны доброту, свет, радость, не правда ли?. Если бы все люди были vivasvat, то это и был бы золотой век, даже если при этом были бы жара, холод и т. д. Золотой век делают люди, а не климатические или какие-то другие условия. Так, так вот у этого Вивасвата был сын, в авестийском произношении это зву- чит Йима, но это соответствует ведийскому Яма. Здесь (в авестийском) про- изошла ассимиляция, т. е. начальное у- в *уата- повлияло на последующий гласный а и из *уата- получилось yima-. Это постоянно в Авесте. Вот такие ассимилятивные процессы - эпентезы, умлауты и др. - в той или иной мере во всех иранских языках наблюдаются. Но нигде, можно сказать, они так не «свирепствуют» как в Авесте, постоянно приходится считаться вот с такими процессами, которые придают авестийским словам совершенно особый облик, который иногда даже трудно связать с тем, из чего они происходят. У Ямы в Ригведе есть и сестра Ями, но в Авесте сестра не упоминается. В Ригведе он считаются родоначальником людей, первым человеком.
59 Ыкцил Ьаса Alalia 'J Чем же прославился Йима? Во-первых, у него постоянный эпитет xsaita- от ^xsai- 'сиять' и 'властвовать', здесь и то и другое (значение) подходит. Йима - «царственный» и Йима - «блистательный». Мне кажется, последнее ему больше подходит. У него и отец Вивасват - «излучающий свет во все стороны». Потом это *xsaita- дало в осетинском закономерно xsid - 'заря'. И в персидском, например, в имени Хоршид, букв.'солнце', можно выделить *xvar- (собственно 'солнце') и **&и7а-'царственный' или сияющий'. Эпи- тет *xsaita свойственен солнцу *vivasvat - тоже эпитет солнца и само слово «солнце» часто выступает в Ригведе как эпитет. Какая-то близость есть в их природе, так что мы находимся в кругу «солнечных» героев. Во-вторых, он (Йима) hvq&wo 'добростадный' (по образованию несомнен- но бахуврихи). Легенды возникли в скотоводческом быту и поэтому высшим счастьем, высшим благополучием считалось обладание хорошими стадами. При нем было вот то, что называется «золотым веком». Представление о та- ком райском существовании есть у многих народов, причем в зависимости от того, на каком уровне находится данный народ, он создает свое собственное представление о золотом веке. Если это примитивное, доклассовое общество, где классовых противоречий нет и есть только зло, исходящее от самой при- роды, например, холод, сильная жара, засуха, болезни, смерть, вот на этом уровне (есть свое) определенное представление о «золотом веке», где нет ни смерти, ни холода и где много скота. А потом, когда появляется классовое общество, классовое угнетение, несправедливости и противоречия, то пред- ставления о «золотом веке», конечно, меняются. Конечно, мечты о вечной весне, вечном тепле остаются, но прибавляются еще чисто социальные мо- тивы: чтобы не было угнетения, не было войны, не было судов, человек бы не боялся суда, потому что он и без суда чувствовал себя в безопасности. Это вот уже отражено у Овидия. Рай можно представлять себе в климатическом плане, как прекрасный климат, в антропологическом - люди вечно молоды, не болеют, не умирают; в хозяйственном - много скота, много добра; ну а по- том уже на более позднем уровне возникают и социальные моменты. Здесь мы имеем уже пока довольно примитивный образ «золотого века», где речь идет преимущественно о климатических и хозяйственных «райских» услови- ях. Какие же еще особенности «золотого века» здесь описываются? У. 9. 5. yimahe. xsaOre. aurvahe. noit aotsm. agha. noit garamsm. noit zaurva. arjha. noit msrs&yus. noit arasko. daevo.dato:: panca.dasa. fracaroiQe. pita, puurasca. raoSaesVa. katarascit,. xfaSre -локатив от основы на -а -'в царствование'; aurvahe - генитив от*ап>а- 'сильный, могучий; быстрый.' В Ригведе тоже есть целый ряд таких прилагательных, которые совмещают в себе эти значе- ния 'сильный и быстрый'в зависимости от контекста. Здесь более подходит
А&шш 60 «сильного Йимы»,уimahe... aurvahe, с согласованием этого прилагательного на -а в падеже и числе (род. п. ед. ч.). «В царствование могучего Йимы ни холода (не) было, ни зноя, ни старо- сти (не) было, ни смерти, ни зависти, установленной дэвами». Для ведийцев они были боги, а здесь они уже дэвы, демоны. noit должно бы быть *ла-, но -it (*-it) постоянно прибавляется в авестий- ском, в древнеперсидском - только -i; ср. др.-перс. naiyparsa naiy mada '(не было) ни перса, ни мидийца (кто бы отнял мое царство)', это *-й встречается и в других случаях, Что касается б - никто не может объяснить переход а > о в дифтонге (зд. в сочетании) *а/, который будем иметь и далее в Авесте (на- ряду с *ai > авест. аё); ср. скр. net; aotam 'холод' - им. п. от основы на -а. По-русски в этой конструкции ожидается родительный падеж {не было ни холода...). Слова, имеющие окон- чание -эт (*-ат) в именительном падеже, относятся к среднему роду; а у имен среднего рода формы именительного и винительного падежей сходны. И в русском точно так же - окно вижу и окно чистое или я вижу море и море синее. Слово ясному этимологическому анализу не поддается. Но в Гатах в значении 'холод' встречается слово aodar, если сопоставим aotar и aodar, то приходим к тому, что ао- - корень, к которому в одном случае присоединя- ется формант -tar, в другом случае -dan Но что это за *ао-, имеет ли какие- нибудь соответствия в других индоевропейских языках - ясной картины нет; ajjhdy санскр. asa- (с ударением на первом слоге) - перфект 3 ед. от корня ah- 'быть'. gardmdm - имен.-винит. п. ед. ч. от garma- ср. р. 'тепло', перс. garm. Это слово имеется во всех индоевропейских языках, но сочетание и.-е. *gh дава- ло различные рефлексы: скр. gh-\ gharma-, греч. &-: thermos, лат, f-:formus; zaurva - именит, п. от zaurvan- муж. р. 'старость'. Общеиндоевропейский корень *ger-. В авестийском перед г появляется и (эпентеза) под влиянием v суффикса. В Греции был «Совет геронтов» («Совет старейшин»). Этому yspovrog в иранском соответствует *zarant- (например, первая часть имени Заратуштры), осет. zarondy скр. jarant-; maraftyu-s - именит, п. муж. р. 'смерть'. Вторичное образование от корня таг- 'умирать': *mrjyav- с переходом *-us >-us на стыке основы и падежного окончания на индоиранской почве; arasko переводят -'зависть', потому что пехлевийская традиция стой- ко держится этого перевода и потому что в новоперсидском будто бы есть г ask ' зависть'(таджикоязычные ребята подтверждают наличие этого слова в таджикском). Но интересно, что здесь в чисто климатические моменты {ни жары, ни холода) - и вдруг вклинивается психологический, моральный мо- мент, зависть. Как-то не вяжется, тем более, что {зависть) созданная дэвами. Зависть появляется, когда люди неравны. Значит, это уже какие-то элементы неравенства. Но традиция настаивает. Значит, какие-то элементы неравен- ства уже были в этом обществе. Хотя завидовать может и больной человек здоровому и т. п. Так что зависть возможна и в примитивном обществе.
61 - 1асцш Ъаса Ahaeia -J ТЕКСТ panca.dasa. fracar6i$e. pita, pu$rasca. raoSaesva. katarascit, «(Как) пятнадцатилетние, прохаживались отец и сын, оба по виду». Автор говорит здесь об идеале «золотого века», о вечной молодости: как бы отец и сын выглядели одинаково, «как пятнадцатилетние» (panca.dasa): fracaroffle - форма дуалиса, очень редкая форма, но здесь она на месте, потому что речь идет о двух - отце и сыне. Корень саг-, скр. саг-, 'двигаться, бродить, кочевать' от того же и.-е. корня, что и лат. 'возделывать', затем 'про- живать', кстати, от этого же слова культ, культура (ср. лат. colere 'поклоне- ние' и лат. incola 'обитатели'). Но в древнеиранском основное значение было 'ходить', 'двигаться'. В осетинском приняло значение 'жить' - ссегуп, как в латинском; raoSaesva - локатив мн. ч. от гаода- 'стан, фигура'. К гаодаёт (ср. скр. флексия -tsu) прибавляется (локативная) частица -а (см. др.-персидский). Значит, буквально 'в фигурах'; katara-s-cit - имен. ед. 'каждый' (ав., скр. -cit 'даже'). ТЕКСТ yavata. xsayoit,. hv^&wo^yimo. vlvarjuhato. pu$ro.:: Все это было, «когда царствовал добростадный Йима, Вивахвата сын»: xsayoit - не совсем ясная форма, оптатив здесь никак по смыслу не под- ходит. Оптатив - это когда желательное будущее или желательное настоящее, вот тогда оптатив. А здесь же xsayoit - какая-то ошибка, какой-то чисто гра- фический авестизм, который не соответствует никакой языковой реальности, которые возникают в результате бесчисленных переписок. Тут речь не идет ни о каком предположении, автор уверен, что Йима правил. Райхельт также под- вергает сомнению это значение, приписывая этой сомнительной форме значе- ние по контексту - 3 ед. аорист актив (со знаком вопроса). Читаем дальше. Y. 9. 6. kass. Ow^m. haoma. masyo. astvai$yai. hunuta. gaeOyai:: ka. ahmai. asis. aranavi. cit. ahmai. jasat- ayaptam.: «Кто тебя второй человек, о Хом, выцедил для наделенного костями мира, какой ему удел был предоставлен, (какое) ему пришло счастье?» Тут единственное новое слово - это bityo < *dvitya- Группа dv- в Авесте до- вольно регулярно дает Ь-, ср. лат. bis 'дважды; еще раз'. И на этом основании некоторые ученые, в частности Тедеско (P.Tedesco), относили это (слово) к северо-западным иранским языкам. Северо-западные языки и диалекты дают вместо *dv- > b-y напр. гурани Аага'дверь' и вдругих сев-зап. иран. языках имеем такое развитие (если, конечно, они не заимстовали перс, слово). А вот в юго-западных, например, в персидском *dv- > d-\ dar 'дверь'. Это один из
А&шпа 62 признаков, который отличает северо-западные диалекты от юго-западных, такой водораздел. И вот это, в том числе, дало основание Тедеско причислить Авесту к северо-западным, неперсидским наречиям. На основании одного этого признака невозможно решиться на столь важное заключение, потому что такое развитие находим в совершенно других языках (напр., в латинском). Y. 9. 7. aat,. me. aem. paityaoxta. haomo. asava. duraoso::a$wyo. m^m. bityo. masyo. astvai$yai. hunuta. gaeOyai:: ha. ahmai. asis. sranavi. tat- ahmai. jasat- ayaptam. yat,. he. pu$ro. us.zayata. vlso. suraya . Oraetaono:: «Тогда мне вот так ответил Хаома, удаляющий смерть: Атвия меня второй человек для наделенного костями мира выцедил. Такая (ha) ему (ahmai) доля выпала, что (tat) ему пришло счастье, что (yat, доел, 'которое > а именно') у него (he) сын родился могучего рода Феридун (Sraetaono)»: vlso - род.-отложит. ед.ч. жен. р. от vis- 'семья, род, дом, фамилия', в древ- неперсидском 'царский дом'; suraya-родит, падеж, жен. рода. Мы знаем род. пад. муж. рода на -hya, в авестийском -he, в санскр. -sya; а в женск. роде от основы на -а в род. пад. имеем suraya (*-&h) по согласованию с vis-: vlso. suraya. 'из могучего рода'. У него родился сын из могучего рода, Qraetaono. Вот появился новый герой. Sraetaono - имя этого нового сына (Феридун в «Шахнаме»). Чем дальше читаем, связи с ведийскими текстами не разрываются, но ста- новятся менее четкими. Вот здесь сказано, что это был a&wyo. Обращаем- ся к Ригведе. Никакого a&wyo (*&tvya-) не находим, но находим uptya-. Это uptya отдельно почти не употребляется, оно служит эпитетом бога, который называется trita, a trita у нас здесь будет дальше вне всякой связи с *&tvya-. Несомненно, что это a&wyo есть переделка этого ведийского uptia, которое производят от ар- 'вода', uptia- 'что-то водное, имеющее отношение к воде'. Но должен сказать, что вот это превращение uptia- > *atvya- нельзя считать фонетически закономерным для авестийского. Нет такого закона, чтобы, во- первых, была перестановка (*-pt-> -tv-). Мог бы быть фрикатив/(из *р) пе- ред t в авестийском, т. е. -ft-, но никак не -tv-. Вот в этой незакономерности чувствуется уже разрыв с ведийской традицией. Значит, это был Атвия. «Ему пришло такое счастье, что у него родился 5raetaono». Здесь следует обратить внимание на так называемые чередования гласного а и сонантов (в древнеиранском) и авестийском (названия ступеней по В. И. А.): 1. На «низшей» степени 0 - у - w - г 2. На «средней» ступени a-i-u-rQ (авест. эгэ, эг ~ др.-перс. аг) 3. На «сильной» ступени a -ai (в зависимости от позиции тж. е/ё, аё, oi) - аи (тж. б, ао, av) -ar
4. На «сверхсильной» ступени ai -au- ак /-вообще отсутствует в индоиранских языках. Если он появляется в сан- скрите или в новоиранских языках, то считается, что это какое-то поздней- шее явление. Так вот, 9raetaono (Hraitauna-) заключает в себе в первом слоге дифтонг ai (авест. аё), это - «сильная» ступень. На «средней» ступени это будет i (Ср. ступени чередования этого сонанта: аё- ai - i) и *traita- превращается в trita. А это название божества Трита в Ригведе. Значит, *traita- - это «сильная» ступень от trita. Сильная ступень очень часто появляется при наращении ка- кого-нибудь суффикса, т. е. простое слово имеет «ссреднюю» ступень, но при прибавлении суффикса подымается на «сильную» ступень. Вот hu- в начале слова - санскр. su- - 'хороший' - иногда мы его находим просто в форме hu-: hu-sravah- 'доброславный', но иногда уже в форме hau-: haosravaya-. Значит сыном Атвии был Траэтаона (draetaono), который у Фирдоуси превращается в Феридуна. Фонетическое развитие довольно странное. Из Sraetaono в среднеперсидском должно было получиться *xreton, но превра- щение х в/в среднеперсидском неизвестно. Y. 9. 8. уо. janat,. azlm. dahaksm. Srizafansm. $пкатэгэ8эт. xsvas.asim. hazagra. yaoxstlm. asaojarjham. +daevlm. +druJ9m. apm. gae9avyo. drvantQm. y^m. asaojastsm^m. drujam. fraca. korsntat arjro. mainyus. aoi. y^m. astvaitlm. gae^m. mahrkai. asahe. gae&an^m. Вот если читать этот отрывок, пытаясь соблюдать размер, то какие-то части укладываются в размер, а какие-то нет. И по этому признаку можно заключить, что не укладывается в размер - то вставлено позднее коммен- таторами и переписчиками, которые уже плохо разбирались в метрической форме. Вначале как будто получается довольно складно. А дальше, начиная с asaojar/hdm, автор нагромоздил всякие эпитеты, и они уже ни в какой стихот- ворный метр не укладываются. Давайте переведем. Родился у него Траэтаона, Феридун, «который убил Аждахака трех- пастного, трехмордого, шестиглазого, с тысячью хитростей, {доел, которо- го) сверхмогущего, дружеского вытесал (создал, вырезал, сварганил) Ангро- Майнью на погибель артовских миров»: xsvas.asi-m - вин.п. 'шестиглазый \ где asi- (*aksi-), русск. око, лат. oculus; hazarjra-yaoxsfim - вин. п, где hazatjra '1000', yaoxsfi-m переводят 'хи- трость', 'уловка'. Но некоторые пехлевийские комментаторы переводят «с тысячью помощников» Но значение «помощник» ни с чем нельзя связать, так что это слово пока остается темным; drvantam - вин. п. от drvant- 'лгущий > друджевский' (авест. Гат dragvant-) от drug- 'ложь; лгать', g выпало, и получилось drvantam;
А&шпа 64 as-aojas-tdmqm - вин. п., ср. санскр. ojfas 'сила'; as- 'сверх-', т. е. «сверх- сильного, дьявольского, друцжевского». Это нагромождение, эти эпитеты - олицетворение всего злого, не будем переводить. drujdm - вин. п. от drug- жен. р., только в ед. ч., первоначально 'ложь', нем. Trug, потом слово получило значение всего злого; противоположность - arta-; ауэт - вин. п. от ауа- 'дурной, злой', авест. Гат ака-, скр. agha-; gaeftavyo, букв, 'для миров', дат. п. мн. ч.; yqm - вин. п. жен. р., ср. немецкий артикль ('который'); fraccukdrdntai 'сотворил' - 3 ед. имперф. акт.: fraca 'вперед', зд. преверб + karat- 'резать'. Здесь автор хочет употребить глагол, который был бы уни- чижительным, выявлял бы скверную работу этого Аждахака. Мог бы употре- бить kar-y tvar- хорошие такие, благородные глаголы, но он искал, искал и нашел karat— вытесал, сварганил; mahrkai 'на погибель' - дат. п. в функции инфинитива от корня тагэк- 'убивать' (артовских существ.). Нам впервые встречается этот atjro. mainyus - нормализованная форма *ahra-manyu-; ahra- мы находим и в ака- и в ауа- 'злой'. Букв, 'злой дух', где many и- ~ греч. menos 'дух'. Этот «злой дух» является антиподом Аху- ра-Мазды. Ахура-Мазда - олицетворение светлого мира, а Анхра-Маинйуш, впоследстии в персидской традиции Ахриман или просто Ариман означает «злой дух». У каждого своя свита. У Ахура-Мазды спутник - Арта «справед- ливость, правда», а у Анхра-Маинйуша -Друдж «ложь, обман, всякое зло». Аждахак - играет большую роль в иранской мифологии. В сказочном фольклоре он сохранился именно в такой форме, Аждаха(к). А у Фирдоуси уже более искаженная форма Заххак. Причем у Фирдоуси это уже человеко- образное существо - человек с двумя змеями на плечах, и у него вид чело- веческий. А здесь он просто дракон. Соответствует осет. залиаг в сказках. Известен он и по киргизским сказкам. По пехлевийской традиции Аждахак убил Джемшида, героя золотого века. Так вот, он царствовал 660 лет и еще сколько-то дней. Затем он со- грешил, грех его состоял в том, что он возгордился и объявил себя творцом всего мира. То есть, он солгал, приписав себе создание всего мира. Тогда-то и появляется впервые drauga - 'ложь'. Тогда он был наказан. Магическая сила хварна, что присутствует у всех царственных, хороших царственных особ, оно (это слово среднего рода) от него ушло. Этим хварном завладел Аждахак. Он царствовал по пехлевийской традиции 1000 лет, пока не явился Феридун- Траэтаона. Феридун убил его, разрезал на куски и кроме того отнял у него жен Джемшида, о чем будет сказано далее в тексте. У Джемшида было две жены, Satjhavak и Aranavak, Аждахак отнял их у Джемшида. А когда Фе- ридун убил Аждахака, то взял жен себе. Здесь, конечно, события изложены кратко, а в пехлевийской традиции все рассказывается подробно.
Лекмш Baca Alalia ~ 18.11.1982 Лекция 6. Y.9.9-11. Вопросы, которые задает Зороастр Хому, нацелены на то, чтобы Хом рас- сказал о мифологических героях. Первый такой герой - Виванхват, скр. Ви- васват. У него есть сын Йама и дочь Йима в Ригведе. В Авесте произошла ас- симиляция и дала Йима, употребляется с эпитетом, yimo xsaeto 'Йима бли- стательные/сверкающий' (Джемшид в «Шахнаме»). Он рисуется как герой «золотого века» (скот и люди при нем были бессмертными; рисуются идеаль- ные климатические условия). Сюда, как говорили в прошлом, добавляется и психологический момент. Раз есть зависть, есть и неравенство при зависти, тогда как в более низших мифах много социальных идеалов. Овидий - все вносит от себя; «железный век» описывает и сравнивает с «римским веком». Джемшид три раза просит бога о расширении земли, поскольку его обиль- ным стадам и людям уже не хватало места. Его царствование по одним ми- фам длилось 600 - 650, а по другим -1000 лет. Но он согрешил, возгордился, тогда боги от него отказались и лишили его хварна (xvarnah-) и он был убит драконом Аждахаком. (Здесь в azim. dahakam) azi- индоевропейский корень, ср. русск. уж. A dahaka- - связывается с племенным названием даха, «дра- коны». Они населяли определенную землю. Так, «черти» населяли мазанда- ранские земли, и, по-видимому, dahaka- идет из племенного названия daha, санскр. dasa- и dasa- 'злой демон' > «враждебные племена». На картах исто- рически помещаются на востоке (скифское племя). Аждахак овладел хвар- ном и правил 1000 лет. Все уничтожил, истребил, что было создано Джем- шидом. Чем дальше продолжается повествование, тем больше отодвигается связь между персонажами Авесты и Ригведы. Вторым, кто выжал хаому, был ASvyO (*atvya-). Если допустить связь меж- ду *atvya- и *aptya-, ср. вед. opfya-'водный, водяной; имеющий отношение к воде' от ар- 'вода' (при том, что фонетически превращение uptia- > *atvya- нельзя считать закономерным для авестийского языка), то здесь авест. ASvyo (* aptya) может соответствовать вед. Трите. Ср. aptya в Ригведе - эпитет бога Trita. Tpuma в Авесте - сын Траэтаона. В Авесте всякий глухой смычный перед согласным г становится спирантом, так и в этих именах начальное *tr- отразилось как 9r-: Srita-, ЭгаЫаопа-. Формант - ana, присоединенный к имени, указывает на патронимические отношения, ср. Рарак - Рарак(ап) -
Afoctna 66 это отчество. Как уже сказано - чем дальше, тем сильнее отходят параллели между Авестой и Ригведой. Феридун привязал Аждахака, поскольку он будет порываться истреблять все человечество. У него три пасти, три морды и т. д. Здесь -ка, как и в сан- скрите, уничижительный суффикс (хотя возможны и другие значения у этого очень продуктивного суффикса). Y. 9.9. kass. Ow^m. Srityo. haoma. ma§yo.astvai$yai. hunuta. gae$yai::ka. ahmai. asis. srsnavi.cit,. ahmai. jasat- ayaptam.:: «Кто тебя третий человек, о Хом, выцедил для наделенного костями мира, какой ему удел был предоставлен, (какое) ему пришло счастье?» Единственное новое слово здесь 9rityo (*tritya-). Оно вам хорошо извест- но, оно хорошо сохранилось во многих языках индоевропейской семьи, ср. русск. третий. Формант -уа образует, в том числе, порядковые числитель- ные. С фонетическим переходом *tr- > авест. 9г- вы уже сталкивались. Читаем дальше. Y. 9.10. aat- me. aem. paityaoxta. haomo. asvava. duraoso::9rito. saman^m. savisto. $rityo. m^m. maSyo.astvai&yai. hunuta. gaeftyai:: «Тогда мне этот ответил Хом, артовский, удаляющий смерть: Трита, силь- нейший из рода Самы, третий человек, кто выжал меня для мира, наделен- ного костями». ТЕКСТ Qrito. samanqm. savisto - Трита, сильнейший из рода Сама': samanqm - род. мн. (здесь в значении так наз. партитивности) от sama- родовое имя. Можно соположить со словом sama- 'черный', возм. скр. syamd-; savisto - превосходная степень от прилагательного 5йга-'сильный', обра- зована с помощью -ista (второго из известных нам суффиксов превосходной степени), в свою очередь, образованного от существительного при помощи суффикса -га. Без -га (как в случае превосходной степени) корневой гласный, здесь исторически сонант, поднимается на сильную ступень: и > аи> между гласными av. Продолжаем читать Y.9.10. ha. ahmai. asis. srsnavi. tat- ahmai. jasat,. ayaptsm. yat,. he. pu$ra. us.zayoi&e. urvaxsayo. ksrssaspasca:: tkaeso. anyo. dato.razo. aat- anyo. uparo.kairyo. yava. gaesus. ga8avaro:: «Такой удел был ему предоставлен, такое счастье ему пришло, что у него родились два сына - Урвахша и Кэрсаспа....»: us.zayoi9e - 3 л. двойств, ч. имперф. медиальн. от (us- 'вверх, наружу '+ zan- 'рождать') зд. в пассивном, непереходном значении «народились два»;
67 1асцш Ъаса А$аг£а - апуб - им. ед. от апуа- 'другой; еще'. Здесь aat... aa{ апуд 'один..., а дру- гой. ..' {доел, 'другой.. .затем другой...'). Первый сын - urvaxfayo; и. с. Урвахшайа (*rvaxfaya-) можно сопоставить с прилагательным urvaxf.ayhva- 'радостный, веселый' в Авесте. Он был tkaeso '(веро)учитель' и dato.razo 'тот, кто правит законы'. tkaeso - имен. п. основы на - а, в Авесте она встречается многократно, так- же в значении '(веро)учение', несомненно, от корня kaes- 'учить'. Для загадоч- ного t- в начале этих слов предложил объяснение немецкий иранист Хертель (J. Hertel). По Хертелю, это / - есть результат неправильного членения слов устойчивого словосочетания ahurat kaeso 'учение Ахуры; носитель учения Ахуры', где ahurat- букв, 'от Ахуры', отложит, падеж с флексией *-t > авест. t. Переписчики начали делить его ahura-tkaeso, т.е. там, где не следовало; dato.razo - композит: 1) data- зд. 'установление=закон', прич. прош. вр. от глагола da- 'устанавливать'; 2) razo от того же общеиндоевропейского корня, что и индийск. раджа: авест. raz-, скр. raj-: rj-, лат. reg- и др. 'пра- вить, царствовать'. «Другой» сын - kdTdsaspas-ca (где -са энклитич. 'и'). Как видим, общеар.*-5 флексии именит, падежа перед -с энклитики в Авесте сохраня- ется, нормализованное др.-ир. *krsaspah, им. п.9 - и. с. Кэрсаспа. Во второй части имени kdrdsaspa- отчетливо просматривается основа aspa- 'лошадь' (с удлинением гласной в композите). Очень много иранских имен содержат эту основу как второй элемент композита (структурный тип бахуврихи - 'облада- ющий такими-то конями'). В этом отношении такие иранские имена имеют в греческом оформлении исход на -иппос, примеры их многочисленны. Кэрсаспа был uparo.kairyoyava. gaesus. gadavaro 'энергичный, юный, ку- дрявый, дубиноносец': uparo.kairyo 'сверхдеятельный': ирага- 'вверх'' + ка!гуа-, с i-умлаутом от каг- 'делать'; yava- именит, ед. от основы jnwi-, ср. русск. юный; gaesus - именит, ед. от прилагательного gaesav- от существительного gaesa- 'кудри', ср. перс, glsu 'коса'; gaSavaro - именит, п., букв, 'дубиноносный', композит, где gada- 'дуби- на', осет, хьсед 'лес' и vara- - основа глагола 'нести', Кэрсаспа - герой чисто иранский. В других текстах он убивает дракона демонов. Здесь он схватывается только со змеем Рогатым. По другим текстам он убивает Снавидку-хвастуна. В руке у него всегда дубина. Ср., скульптура Геракла - опирается на дубину. И здесь не только чисто внешнее сходство. Надо обратить внимание еще на одну деталь. И Геракл и Кэрсаспа погиб- ли из-за женщины. Гераклу это устроила Деянира. Какой-то кентавр (Несс) прислал одежды для Геракла, и Деянира попросила надеть их. Надев их, он умирает в страшных муках. Кэрсаспу в Авесте тоже заманили с помощью привлекательной особы; и эта ведьма, пери Хнантаити, усыпила его. Во сне явился к нему туранец (скиф) и убил его. Читаем дальше.
А&шпа 68 У. 9.11. уб. janat,. azlm. srvarom. yim. aspo.garam. nara.garam. yim. vlsavantsm. zairitem. yim. upairi. +vls. +rao5at. arstyo.baraza. zairitsm:: yim. upairi. karssaspo. ayaqha. pitum. pacata. a. rapiSwinom. zrvansm:: tafsatca. ho. mairyo. xvlsatca:: fr^s. ayagho. frasparat- yaesyantlm. арэт. paraijhat-par^s. tarsto. apatacat,. naire. mana. karssaspo.:: ТЕКСТ уб. janat- azlm. «который убил змея»: srvaram 'рогатого', aspo.garam 'поглощающего лошадей', ndra.garam 'поглощающего людей' (в -garam корень gar- 'глотать', ср. русск. горло). ТЕКСТ yim. vlsavantam. zairitem «которого ядовитого, желтого»: vTsavantdtn 'содержащий яд'; zairitam 'желтый', ср. русск. желтый; ТЕКСТ yim upairi +vls. +rao8at arstyo.baraza. zairitem «поверх которого отрава растеклась в копье высотой, желтая»: vis. 'яд, отрава' - средн. р.; с ним согласуется прилагательное zairitdm (ос- нова на -а); +raodat - активная форма 3 ед. прошедшего времени (Ср. аугмент а- в прошедших временах; в Авесте он факультативен). Есть три омонимичных глагольных корня raod-:rud- 1) 'течь'; 2) 'причитать, горевать'; 3) 'расти'. Это открывает возможности для различных толкований этого отрывка; arstyo- 'копье' + baraza - 'высота' (высотой с копье). Ср. barazah- 'высота, гора', тот же корень в -burg 'город' в западноевропейской топонимике; сюда же Эльбрус и Алъборз на северо-западе Ирана. Здесь в этом слове z из палатально- го *gh (как в авест. azam 'я') - это историческое развитие характерно для всех иранских языков, кроме юго-западных (ср. древнеперс. adam 'я'). ТЕКСТ yim. upairi. karasaspo.ayaqha. pitum pacata a. rapi^winam. zrvansm «на котором Кэрсаспа в котле пищу варил в полуденное время'»: ayaqha 'металл', зд. 'котел', - в локативе; скр. dyas-, лат. aes-; pitum - основаpitav- '(мясная) пища', ср. питательный, пища; pacata - имперфект с медиальным окончанием от корня рак- 'варить(ся)' с переходом к > с перед тематическим суффиксом -а. В порядке примечания: глаголы в Авесте различались не по переходности, а по использованию; a. rapi&winam. zrvanam 'в полдень' - это обстоятельство относят как к данному действию, так и к последующему. ТЕКСТ tafsatca. ho. mairyo. xvlsatca:: «и разогрелся этот негодяй и начал потеть»:
69 Ласцш Baca Acacia tafsaUca -имперфект с активным окончанием от tap- 'греть(ся)' со спиран- тизацией, переходом смычного в щелевой в сочетании *ps > авест./s; mairyo - mairya- (*marya-) переводят по-разному, от 'обманщик' до 'не- годяй'; xvTsat-ca 'и начал потеть', инхоативная основа *xvidsa- от xvaed- 'потеть', инхоативный суффикс означает начинательность: начал потеть; рефлексы этого и.-е. корня широко представлены во многих языках, напр., осет. xld, скр. sveda-, англ. sweat и. др. в значении 'пот'. ТЕКСТ fr^s. ayagho. frasparat. yae§yantlm. арэт. pararjhat,:: «прочь из-под котла поспешил, кипящую воду чуть было не опрокинул»: fras 'вперед', осет. razmce 'вперед, навстречу; перед, до' ayatjho - род. п. (соответствует русскому употреблению: откуда? - от, из; зд.' из-под котла'; frasparat- от корня spar- 'спешить'; cfra- 'выскакивать';осет. афссерста; parayhffi - от корня ah- 'бросать', тематическая основа arjha-; с рага- ' опрокидывать '; в последовательности этих двух однородных сказуемых первое -frasparat - это имперфект индикатив и второе -parayhat- конъюнктив, если полагать- ся на рукописи. Должен был быть конъюнктив вместо индикатива. Второй глагол обозначает 'чуть было не опрокинул'; арэт - от корневой основы жен. рода ар-:ар- 'вода', здесь в вин. падеже корневая гласная в «сильной» ступени; yaesyanfim - вин.п. от yaesyant- так наз. причастие активное настоящего времени, зд. yaesyaind- 'кипящая' в жен. Роде по согласованию с арэт; пер- вичный корень yah- 'кипятить; кипеть' представлен и в других и.-е. языках; здесь основа с суф. -уа и с удвоением корня: *ya-ys-ya- (где ар. *s после у перешло в авест. §). ТЕКСТ par^s. tarsto. apatacat. naire.mana . ksrssaspo.:: «прочь - вспугнутый - убежал мужественный Кэрсаспа»: parqs - 'прочь, в сторону'; apatacatOT корня tak- 'бежать', с ара- 'убегать'; tarsto - так наз. перфектное пассивное причастие tarsta-, корень Orah- 'пугать(ся)', скр. tras- , лат. terreo; naire.mana0 (*narya-manah-) - 'мужественный духом' (где та/шй-'дух'). Y. 9. 11. «который убил змея Рогатого, глотающего лошадей, глотающего людей, (которого) ядовитого, желтого; поверх которого отрава растеклась в копье высотой, желтая; на котором Кэрсаспа в котле пищу варил в полуден- ное время, и разогрелся этот негодяй и начал потеть, прочь из-под котла по- спешил, кипящую воду чуть было не опрокинул, прочь - вспугнутый - убе- жал мужественный Кэрсаспа».
А&ажа 70 26.11.1982 Лекция 7. Мы читаем тексты, не какие попало, а мифы, и, конечно, наряду с линг- вистическим анализом, надо будет уделить внимание мифологическому аспекту. Поэтому прежде, чем перейти к очередному тексту, Ардвисур-Яшт, я хотел бы сегодня поговорить о тех героях, с которыми мы познакомились в Хом-Яште и дать им освещение в сравнительно-мифологическом плане. Этих героев было трое: 1. Йима, ЙимаХшаета 2. Траэтаона; 3. Кэрсаспа. Их отцов я не называю героями, хотя они являются тоже героями в том смысле, что они первыми изготовили священный напиток хом, а вот такой подвиг, как изготовление какого-то культурного предмета, продукта, харак- терно для определенных героев, об этом я тоже скажу. А пока остановлюсь вот на этих героях - ЙимаХшаета, Траэтаона и Кэрсаспа. Но на время оста- вим Траэтаону и сравним Йиму и Кэрсаспу. Даже вот по тому краткому описанию их подвигов, которое мы читали, вы могли заметить, что это совсем разные герои. Йима не совершает никаких богатырских подвигов. Он никого не убивает, он не бьется ни с богами, ни с драконами. Его сфера деятельности лежит не в военной области, а в об- ласти мирного культурного труда. Он разводит стада, по некоторым другим текстам, которых мы не читали, он дает людям некоторые начала культуры, цивилизации, например, он вперые научил людей делать одежду, а раньше они одевались в звериные шкуры, а он научил их делать одежду, и другие ему приписываются вот такие же подвиги чисто культурного свойства. Вот герой такого типа в сравнительной мифологии носит название культурного героя. Это герои, которые человечеству дают какие-то блага культуры, обучают их началам культуры. Культурным героем можно назвать, например, Прометея. Он культурный герой, потому что низвел с неба огонь и научил людей пользоваться им. Тип культурного героя - очень распространенный тип. Одному приписываются одни достижения, скажем, какой-то культурный герой научил впервые делать мельницу и молоть муку, другой научил ткать или прясть, третьему припи- сывается начало земледелия, впервые он сделал соху или плуг. Вот самые разнообразные такие подвиги и приписываются культурным героям.
71 Лекция Ъаса А$м&а ' -J Йима - типичный культурный герой. Его подвиги не в военной сфере, не в богатырской сфере, а в сфере культурных достижений. Кэрсаспа же, как вы помните, это типичный герой-войн, герой-богатырь. Его подвиги все сводятся к тому, что, наделенный огромной физической си- лой, он сокрушает всех врагов, драконов, людей, и никто не может устоять против его силы. Интересно, что культурный герой часто бывает вместе с тем и героем-волшебником, или, говоря грубовато, героем-шаманом, т. е. его сила лежит не в оружии, а в заклинаниях, в магических церемониях, магических действиях, с помощью которых он совершает такие подвиги, которые часто не под силу воину-богатырю, т. е. магия оказывается сильнее, чем оружие. Вот и в этом отношении Йима тоже является не только культурным геро- ем, но и героем-волшебником, героем-шаманом.^1^чем очень часто вот эти две функции - культурный герой и герой-шаман - они совпадают в одном и том же лице. Тот, кто является культурным героем, носителем каких-то куль- турных ценностей, обучает человечество каким-то культурным благам, он, вместе с тем, бывает наделен магической силой, шаманской силой. Йима как раз имеет такие свойства. Помните, я рассказывал, что он, например, с по- мощью заклинаний три раза расширил территорию земли. Это он сделал не с помощью оружия, не с помощью завоевания чужих земель - нет, он магиче- скими средствами, магическими заклинаниями расширил свою собственную территорию, так как стада его уже не вмещались. Кроме того, есть еще один момент, который говорит о том, что это был герой-волшебник, герой-шаман. В одном из авестийских текстов говорится, что Ахурамазда подарил ему две вещи, одна вещь называется suwra, а другая - astra. Suwra у Бартоломе переводится как 'стрела'. На каком основании? - Буд- то бы один из тех первых, кто записывал памирские тексты, англичанин Шоу, будто бы у него где-то есть слово surb, которое - якобы - означает 'стрела'. Но сколько я ни расспрашивал знатоков памирских языков, никто мне не под- твердил, что есть такое слово surb в значении стрела, Среднеперсидский дает для этого слова вполне определенное значение. Там есть surahomand - означает предмет, снабженный отверстием. В кулябском диалекте (таджикского языка) то же самое. И представьте себе, Дармстетер, который раньше Бартоломе составлял свою книгу, дает правиль- ный перевод - франц. аппеаи 'кольцо'. Что suwra не может быть стрелой, это видно из того, что в Авесте имеется уже два слова, которые означают стрелу - isu- и tiyri-. Целых три слова для такого простого предмета, как стрела, было бы слишком много. Поэтому и с этой стороны от перевода Бар- толоме придется отказаться. Что еще по Бартоломе? В тексте говорится, что этой suwra (это авестийское слово жен. рода) Йима прочертил землю. Бар- толоме, наверное, решил, что прочертить можно только чем-нибудь острым, но он упустил из виду, что речь идет не о чисто механическом действии, а о действии магическом, так что вот этим кольцом можно просто обвести и это будет иметь такую же силу, даже еще большую силу, чем если бы это был
А&шш 72 какой-то острый предмет. Имеется в виду, что при магическом использова- нии совсем не обязательно, чтобы suwra была чем-то острым. Это - магиче- ский предмет и он имеет магическую функцию. Astra означает 'плеть, плетка'. Это уже хорошо известное слово от корня az-, *az+tra; где az- 'гнать', tra - обычный суффикс в названии орудий. От этого корня (общеиранск. *az- при скр. aj-, лат. ag-) только с другим оформ- лением имеем в осетинском cexsce (диг.) или ирон.уТага 'плеть'. Но эта плеть тоже не имеет ничего общего с тем, чтобы Ииме скакать на коне, никаких таких сведений о том, чтобы он был наездником. Эта плеть тоже имела ма- гическую силу. Вот те моменты, которые надо помнить, иметь в виду для того, чтобы оха- рактеризовать этого Йиму, как одного из представителей древней мифоло- гии. Причем, я подчеркиваю, дело в том, что этот шаманский образ древнее, чем образ героя-богатыря. Это вполне понятно. Шаманский эпос возникал тогда, когда человек был еще очень слаб в борьбе с природой. Не было еще широкого развития металлургии, в особенности железной металлургии. И поэтому он все свои надежды возлагал на магию, на волшебство. Вот, например, в «Калевале», в карело-финском народном эпосе, главный герой Вейнемейнен, все, что он совершает, он совершает с помощью магии и заклинаний, так и сказано: «Старый, верный Вейнемейнен - вековечный заклинатель». Вот эта «Калевала» - в высшей степени ценный и интересный эпос в том смысле, что он отражает древнейшую форму эпоса, где главная сила не в оружии, а в магии, в магических заклинаниях. Такого чистого ша- манского эпоса у нас немного найдется. Но зато и в тех эпосах, которые яв- ляются героическими в обычном нашем понимании, т.е. связаны с военными подвигами и т. д., всегда налицо бывают и элементы магии, элементы вол- шебства. Вот мы пропустили Траэтаона - какой он подвиг совершил? Он убил дра- кона Аждахака, нет, не убил, а заточил куда-то. Это подвиг, конечно, богаты- ря. Но можно ли сказать, что Траэтаона - это чистый тип героя-воина, героя- богатыря. Оказывается, нельзя. Есть в его биографии некоторые моменты, правда, они в Авесте не отражены, но они отражены в «Шахнаме», где Тра- этаона называется Феридун. Там, например, есть такой момент. Вот он ро- дился, подрос, а потом молодым человеком ушел в пустыню. И только после того, как он вернулся из пустыни, он стал способным совершать богатырские подвиги, одолел Аждахака и т. д. Это в высшей степени важный феномен, удаление в пустыню. (Как те птицы, что достигли просветления, преодолев семь безбрежных долин, см. Руми). Сибирские шаманы, оказывается, до не- давнего времени то же самое делали. Если человек готовит себя в шаманы, он на какое-то время удаляется от людей, живет где-то в одиночестве и там, предполагается, что он беседует с духами, и вот эти духи наделяют его вол- шебной силой. Надо пройти школу, подготовительную школу шаманства, и делать это надо в одиночестве, удаляясь от общества. Вот то, что Феридун
73 Ыкцш %аса Aocuia -J прошел через это, - говорит о том, что в нем тоже шаманские элементы, эле- менты магии присутствуют, потому что именно в пустыне он обрел необхо- димые средства и силы для подвига. Интересно, что такие очень древние, очень архаичные моменты выплывают в очень поздних памятниках. Так вы знаете поэму грузинского поэта Шота Руставели «Витязь в барсовой шку- ре» - это даже не железный век, не военная демократия, а это уже развитой феодализм, при царице Тамаре писалось. На что там приходится обратить внимание? У него, у главного героя Тариэла похитили невесту - красавицу Нестан-Дареджан. Он с двумя своими друзьями Придоном и Автандилом хо- чет отнять свою невесту у похитителей. Похитители - это полудемонические существа - каджи, а их крепость - Каджети. И вот они начинают свой штурм, но безуспешно. Им не удается овладеть крепостью Каджети. Как сообщает Руставели, тогда герой удаляется в пустыню. Он, казалось бы, мог повернуть события в благоприятную сторону, на то он и автор. Но видимо, он опирался на народную версию данной поэмы. Доказано, что эта поэма создана на на- родной основе, на основе народного фольклора. И вот он твердо помнил, что в народной версии этот герой должен удалиться на какое-то время в пустыню. И действительно, этот вот герой, Тариэл, после неудачной попытки захватить крепость удаляется в пустыню, там он воюет со зверями, убивает барса, шку- ру этого барса он надевает на себя, после этого возвращается и сразу, с ходу захватывает крепость. Значит здесь, в очень поздней (XV-XVI вв.), поэме мы имеем несомненный отзвук древнего мотива отшельничества, отшельниче- ства на какое-то время, необходимое для того, чтобы обрести необходимую силу. А так Тариэл по всем другим своим статьям - типичный воин, ничего шаманского в нем нет. Он настоящий герой-воин, герой- богатырь. В связи с этим я еще хочу обратить ваше внимание в плане сравнительной мифологии. В нашем тексте, в том, который мы читали, это не упоминается, но в других текстах говорится, что Аждахак похитил у Йимы сестер Арнавак и Санхавак. Этих сестер потом освобождает Траэтаона и делает их своим женами. В Авесте вот это похищение - как бы неважный, второстепенный момент. На самом деле это очень важный момент. Он очень характерен для древних эпических циклов. Какую эпопею вы мне назовете, где похищение женщины является завязкой целой эпопеи? - «Илиада», прежде всего. Помните, как это происходило? Боги на Олимпе пировали, когда богиня Раздора вкатила им туда яблоко, на этом яблоке было написано «Прекрасней- шей». А там были три богини, Гера, Афина и Афродита. И они заспорили, кому из трех предназначено это яблоко, и, т.к. они сами не могли решить этот спор, то пошли к пастуху Парису, сыну троянского царя Приама. Каждая из них потихоньку отзывала Париса в сторону и на ухо ему шептала: Гера ска- зала, что сделает его могущественнейшим царем. Афина сказала, что сделает его мудрейшим из людей. Афродита сказала, что даст ему в жены красивей- шую из женщин. Этот Парис, легкомысленный молодой человек, решил от-
А&шпа 74 дать яблоко Афродите. Афродита выполнила свое обещание. А красивейшей женщиной тогда, по понятиям автора, Гомера, была жена спартанского царя Менелая. Афродита помогла Парису похитить Елену, и на этой почве раз- разилась Троянская война. Есть и другие эпопеи, где похищение женщины играет важную роль. Вот в Нартовском эпосе Хызы фырт похищает невесту (или жену) Сосла- на. Сослан отправляется добывать обратно похищенную невесту. Но ему ни- чего не удается сделать, потому что стены этой крепости неприступны. Тогда он прибегает к хитрости, притворяется мертвым. Притвориться мертвым - этого, конечно, оказалось недостаточным, чтобы выманить соперника из кре- пости. Но он, оказывается, режет еще быка и влезает в его шкуру. Для чего он это делает - остается непонятным с точки зрения рациональной, почему он влезает в шкуру Дюмезиль (G. Dumezil), французский профессор, с которым я беседовал, высказал довольно наивное предположение, что «в шкуре быка, когда она гниет, появляются черви, и эти черви должны создать полную ил- люзию, что Сослан дохлый». Явно не понял Дюмезиль, в чем тут суть. А суть в том, что, по представлениям шаманов и по представлениям многих эпопей, которые были созданы в шаманскую эпоху, человек может совершить какие- то особые, необыкновенные подвиги, если он на время принимает образ жи- вотного. Это авторы нартовского сказания уже не знали. Они уже настолько рационально мыслили, что не могло быть и речи о том, что Сослан просто принял вид быка. Но они твердо помнили, что этот момент присутствует, что в шкуру быка обязательно надо влезть, а объяснить они это уже не могли. В Троянской войне, казалось бы, Ахилл, непобедимый герой, убил Гектора, - тут бы ему и ворваться в Трою и распотрошить там все. Но нет. Оказывается, здесь его подвиг и все подвиги Аякса, Менелая, Гектора и др., - все были впу- стую, в сущности, потому что Трою они не взяли. А как все же взяли Трою? Они снарядили деревянного коня. В него влезли все герои с таким расчетом, что троянцы обязательно почему-то пожелают втащить этого коня к себе в город. И, мало того, они сделали коня такого размера, чтобы он не влезал в ворота, и надо было разрушить стену города. Трудно представить что-нибудь более наивное. Тут, конечно, все настолько белыми нитками шито, что как военная хитрость вся эта затея гроша ломаного не стоит, но как магический прием, т.е. герой совершает подвиг в образе животного, в данном случае ло- шади, - вот что тут лежало в основе. Но для Гомера это уже было недоступно, он уже жил в более позднее, в более рациональную эпоху, вот он и превратил этого деревянного коня в военную хитрость. Хотя, повторяю, с точки зрения военной хитрости, военной тактики и стратегии этот конь ничего не стоит. Вот видите, старые шаманские приемы - они настолько глубоко входили в ткань этих эпопей, что даже когда в новое время создавали на этой основе какие-то памятники, то не могли от них отказаться. Вот тот же герой Тариэл, ну, убил барса и всё и бросил его. - Нет, он шкуру этого барса надел на себя,
75 Ласцш Ъаса А$<м£а ~ и именно после этого ему удается овладеть крепостью Каджети. Здесь опять- таки, то, чего Тариэл не смог достичь силой в образе человека, он совершил в образе барса. Это чисто шаманский прием. У венгерского ученого В. Диосэги (V. Dioszegi) есть книга: «Рассказы о шаманах в образе животных». В ней рассказывается о сибирских шаманах, о том, что удалось совершить шаманам, когда они принимали образ животных. В поэме Руставели имеем этот самый мотив. Конечно, он уже не осмыслял- ся автором как магический мотив, но он твердо помнил, что в народной версии обязательно должна присутствовать барсова шкура, и поэтому даже назвал по- эму «Витязь в барсовой шкуре». Видимо, эта барсова шкура была в прототипе настолько важным элементом, что он от нее никак отказаться не мог. Сослан в нартовском эпосе - это тип переходный от шаманского типа к героическому, богатырскому. Он совершает чисто богатырские подвиги, он убивает великанов и т. д. Но если присмотреться, то в крайних случаях, когда противник значительно его сильнее, он всегда прибегает к каким-нибудь ма- гическим средствам. Вот был такой богатырь, великан, с которым он никак не мог справиться, тот мог его раздавить одним пальцем. Но Сослан при- думал такую хитрость. Во-первых, он сказал, что он не Сослан, а пастух Со- слана. А когда тот спросил, в какие, мол, игры любит играть Сослан, то он сказал, что вот у Сослана есть такая игра: влезает в глубокое озеро, потом над ним намерзает лед толщиной в несколько аршин, он проламывает этот лед и вылезает. Все это он придумал, никаких таких подвигов Сослан не совершал, но это ему было нужно как магический прием, хитрость. Великан: Я тоже могу, я не хуже Сослана. Влезает в глубокую воду, над ним намерзает с помо- щью заклинаний Сослана лед необыкновенной толщины, и сколько великан не старается проломить этот лед - ему не удается и он погибает. Значит, в крайний момент Сослан прибегает к такому чисто магическому приему. Другой случай у него - битва с Тотрадзом. Тотрадз - молодой витязь, зна- чительно превосходящий Сослана силой. Когда они впервые встречаются, Тотрадз поднимает его на конец своего копья вместе с лошадью и так это носит его по воздуху. В тот раз Тотрадз его отпускает, это великодушный молодой парень. И тогда Сослан обращается к колдунье, чародейке Сатане. Та его научила, ты нарядись волком, надень на себя волчью шкуру и в таком виде снова иди на бой с Тотрадзом. Сослан так и делает, и, по рассказчику, конь Тотрадза будто бы испугался волчьей шкуры и убежал. И вот тогда Со- слану удалось стрелами в спину убить Тотрадза. Но на самом деле, конечно, не в том дело, что лошадь испугалась. На самом деле, тут опять шаманский мотив: то, что ему было не под силу в образе человека, он совершил в образе волка. Таким образом, мы имеем вот такой шаманский мотив, мотив волшеб- ства, постоянно повторяющийся и характерный для очень древних эпических сказаний и по традиции переходящий и в более поздние памятники, потому что авторы в этих позднейших памятниках совершенно не могут вычеркнуть те важные элементы, которые когда-то присутствовали.
А&шпа 76 Многие из таких позднейших эпопей, в которых главную роль уже играют в основном богатыри, герои-воины, они все-таки сохраняют такие эпизоды, смысл которых такой: Шаман сильнее воина. Магия сильнее оружия. Вот та- кими именно моментами являются подвиги Сослана и, собственно говоря, и троянская история, история Одиссея. Одиссей совершает и некоторые чисто военные подвиги, но по сути это как раз герой-шаман, который перекоче- вал в героический эпос, но сохранил свою исходную шаманскую природу. Вот говорят «хитрость». Одиссей называется «хитроумным». А что такое хи- трость? Хин осетинское означает одновременно хитрость и колдовство. И немецкое Zist этимологически первоначально означало не просто хитрость, а колдовскую хитрость, хитрость колдуна. И это не случайно. Герой-хи- трец - это всегда пережиток героя-шамана, новый образ, новое воплощение героя-шамана. В каждом эпосе есть такие герои. Вот Сырдон нартовский. Он типа имен- но колдуна, он может, например, превращаться в старуху, в молодую девуш- ку, один раз он даже превращается в шапку и т.д. Шатана (Сатана) - цен- тральная женская фигура в Нартах, - несомненно, волшебница, шаманка, по- тому что она тоже своими заклинаниями может вызывать дождь, снег, может совершать целый ряд чисто магических действий. И всегда оказывается, что герой-шаман вместе с тем выступает и как культурный герой, т. е. дарит че- ловечеству какое-нибудь достижение. Сырдон придумал арфу, тот Сырдон, который просто слывет таким хитрецом и некоторые рассказы о нем напоми- нают до некоторой степени рассказы о Ходже Насреддине, но на самом деле это вот новое воплощение старого образа героя-шамана. Вот он дарит людям музыкальный инструмент, это подвиг культурного героя. Шатана дарит че- ловечеству пиво. Про Шагану говорится, что она, как вот эти отцы наших героев, Йимы, Траэтаоны и Кэрсаспы и др., которые первыми изготовили хом и поэтому являются культурными героями, так вот и Шатана является культурным героем, будучи шаманкой, то есть волшебницей, она первая из- готовила пиво. Относительно отшельничества и связанного с этим роста, так сказать, ша- манской личности, его могущества, есть рассказ о «Васиште и Висвамитре». Васишта бьтрши, то есть, отшельник. О нем очень много рассказов, но нас интересует рассказ о его состязании с царем Висвамитрой. У Васишты была чудесная корова. И царь Висвамитра решил во чтобы то ни стало овладеть этой коровой. Будучи царем, он и поступает соответствен- но: собирает войско и двигается на этого скромного, бедного отшельника, у которого ничего нет, кроме коровы. Убить Васишту можно только его же оружием, т. е. шаманской силой, колдовской силой. И Висвамитра вынуж- ден прибегнуть к отшельничеству, удалиться в пустынное место, где ведет аскетический образ жизни - аскетизм является необходимым условием для приобретения шаманской силы. И, действительно, ему удается настолько на-
77 Лгщил Baca A$ae£a -J браться шаманской силы, что она, шаманская сила, будто бы, по рассказу, стала исходить от него в виде пламени. Вот тогда-то он становится равноцен- ным противником Васишты. Встречаются уже не герой-волшебник и герой- воин, а два волшебника, два шамана. Уж не помню, то ли они мирно решили насчет коровы владеть ею совместно, то ли Висвамитре удалось отнять ее; но факт тот, что именно тогда, когда он приобрел силурши, силу шамана, ему удалось победить Васишту. По поводу этого Висвамитры у Хайнриха Хайне есть шутливые стихи (Василий Иванович читает их на немецком языке): Oh, Koenig Wiswamitra, Oh, welch ein Ochs hist du, Dass du soviet kaempfest undbuessest, Undallesfuer eine Kuh (О, царь Висвамитра, Что ж ты за бык, если ты столько аскетизму предавался и т. д... - все ради одной коровы...). Вот и в этом рассказе о Васиште и Висвамитре все тоже очень ясно, мораль его такая: шаман сильнее воина, магия сильнее оружия. Я хотел еще сказать несколько слов об иранском национальном эпосе, о том, где, собственно, возник иранский национальный эпос? С одной стороны, мы имеем Западный Иран, включающий Мидию и Пер- сию, с другой, Восточный Иран, куда входили Согдиана, Хорезм, Бактрия, Арахозия, Дрангиана и, конечно же, скифы (саки). Так где же возник, зародился иранский национальный эпос? Еще в прошлом веке знаменитый в свое время и сейчас сохраняющий свое значение исследователь иранского эпоса Теодор Нёльдеке писал так (в пере- воде с немецкого): «Сцена, где разыгрывались описываемые события, это се- веро- восток Ирана». Имеется в виду, всего Ирана. А северо-восток это и есть Согдиана, Хорезм и, скорее всего, Дрангиана. И добавляет: «где справедливо ищут также и родину Авесты». И действительно, все, что мы знаем о героях, о географической обстановке, о географической терминологии в Авесте и также в «Шахнаме» и в др. памятниках, - все указывает именно на восточ- ный Иран; не на Мидию, не на Персию, а вот на те страны, которые я назвал, Хорезм, Согдиана, Дрангиана и т. д. В «Шахнаме» как бы главный герой Ру- стем. Об этом Рустеме прямо говорится, что он был согди, то есть сак, скиф. А пехлевийские авторы говорят, что Рустем был никто иной, как потомок Кэрсаспы. Так что выстраивается вот такая генеалогия героев, которые все локализуются на востоке. Вот мы в прошлом году читали древнеперсидские тексты. Там постоянно воздается хвала Ахурамазде, постоянно упоминается его имя, при каждом удобном и неудобном случае, но впечатление живого ре- лигиозного чувства мы от этих текстов не получаем. Вот там, в двух случаях такой явно религиозный текст, как будто. Это 5-й столбец Бехистинской над- писи, где Дарий говорит, что эламцы и скифы не поклонялись Ахурамазде, а он поклоняется Ахурамазде, и поэтому он пошел на них войной. И затем это «антидэвовская» надпись Ксеркса, где говорится, что в какой-то стране
78 почитались дэвы, то есть враждебные зороастризму божества. Он, Ксеркс, пошел, разгромил их дайвадану, т. е. святилище дэвов, и установил там культ Ахурамазды и Арты. Но везде, где встречаются подобные упоминания рели- гиозного типа, они носят характер каких-то заученных формул. Если срав- нить, например, с Гатами. Когда читаешь Гаты, то (ощущаешь) такое жи- вое дыхание, такое живое религиозное чувство! - Этого и в помине нет в древнеперсидских текстах. Они производят впечатление заученных формул. Я это объясняю так, что для Ахеменидов религиозная, тем более моральная сущность этого маздеизма не играли большой роли. Им надо было создать религию, которая была бы государственной, потому что они видели, в Египте есть государственная религия, в Вавилоне есть государственная религия и в Ассирии есть государственная религия. И жрецы этой государственной рели- гии постоянно помогают царской власти. Вот такую же религию надо было создать и для персов. Но на какой базе создать? Если создавать на базе каких- нибудь мелких племенных культов - а таких было много, - каждая община имела (это вот как в Осетии до недавнего времени наблюдалось) свое святи- лище или свое божество и так далее. На базе этих маленьких божеств создать государственную религию было бы просто невозможно, потому что другие племена возмущались бы, почему не его бога выбрали. Но тут они узнали, Ахемениды - скорее всего первым был отец Дария Виштаспа, потому что он был в то время сатрапом в Бактрии, - он первый узнал, что появилась новая религия, пророк новый, Заратуштра, который провозглашает единого вер- ховного бога, то есть не мелкое божество каких-то местных культов, а культ единого верховного божества. И это им, Ахеменидам, конечно, должно было понравиться, потому что это подходило для государственной религии. Они могли на этой базе создать уже государственную религию, потому что Аху- рамазда - он выше всего этого, он порождение откровения, так сказать; эти откровения Зороастр получил с небес. И вот они ухватились за эту религию, религию Ахурамазды, и поэтому их собственные формулировки, касающи- еся религии, носят стереотипный, штампованный характер. В них никакого живого религиозного чувства нет. Вот и религию они заимствуют всё оттуда же. Эпос, как теперь выясняем, тоже идет с Восточного Ирана, а на Западе он был только усвоен. Фирдоуси уже, конечно, писал на персидском, но сам город Туса, откуда он происходил, был в восточной части (Большого) Хора- сана, и он был близок именно к Восточному Ирану. Вот и свидетельство того, что Рустем был сак, всякие географические наименования, - они все указы- вают на Восток. В области религии и в области мифотворчества, творческое начало было сосредоточено на Востоке. А Запад - Мидия и Персия - они были только такими воспринимающими сторонами. Они, правда, процветали в другой области, в государственной. Мидия сперва создала могущественное государство; потом Ахемениды создали государство, которое не имело себе равных по величине. По государственному гению они далеко превосходили
79 iacqnn Ъаса A$ae£a J восточные области. Но в сфере духовного творчества, мифологического, ре- лигиозного Восток шел впереди. Вот у меня напрашивается такая аналогия. Какое соотношение мы имеем между Римом и Грецией? Вот мы говорим «античная мифология», но что мы обычно имеем в виду? Почти всегда греческое. Что такое «римский пан- теон»? Это просто слепок с греческого пантеона. Юпитер - это тот же Зевс, Марс - это тот же Арес. Нептун - это тот же Посейдон, Минерва - это та же Афина и другие, все они имеют точные соответствия. Я не хочу сказать, что у италиков, т. е. у предков римлян, не было вообще никакого своего пантеона, но с течением времени они подгоняли его под греческий образец, потому что влияние Греции в этой области было исключительно велико - в области философии, в области религии, мифологии и вообще. Не было ведь такого памятника, как «Илиада». Вергилий написал «Энеиду», но это творчество одного человека, причем, опять-таки на основе греческих источников. Но, с другой стороны, римляне - великие государственники, великие строители, замечательные юристы, законодатели. Таким образом, мы имеем вот такое соотношение: Рим - это воплощение государственного начала, юридическо- го, военного, а Греция процветает, главным образом, в области духовного творчества. Не правда ли, любопытно такое соответствие: Западный Иран с его могущественными государственными образованиями; а Восточный Иран, где таких мощных государственных образований не возникало, но зато там процветала духовная деятельность. Эта аналогия очень показательна, очень любопытна. Рим и Греция - с од- ной стороны. И западный Иран и восточный Иран - с другой стороны. Сегодня мы на этом кончим, но я вот что хотел сказать. Нам предстоит читать Ардвисур-Яшт. Это чисто мифологический текст, очень интересный, там опять в новом обрамлении перечисляются все эпические герои от на- чала и вплоть до Виштаспы, покровителя Заратуштры. И хотелось бы этот текст прочитать полностью, но, к сожалению, немецкий Рейхельт дает толь- ко отрывки из этого текста, а нам хотелось бы весь. А весь он помещен в английском Райхельте. И вот я хотел бы просить тех, у кого есть английский Райхельт, чтобы они помогли остальным нашим коллегам подготовить текст по английскому Райхельту (Ниже в качестве приложения дается полный текст Yasna 9. 1-32 «Хом- Яшт» в транслитерации). 9.1. havanim. a. ratum. a. haomo. upait zara$ustr9m.:: atrsm. pairi. yaozdaSsntam. ga$asca. sravayantsm:: a. dim. psrasat. zaraOustro:: ко. пагэ. ahl. yim. azam. vispahe. arjhous. astvato. sraestam. dadarssa. xvahe. gayehe. xvanvato. amasahe. 9.2. aat,. те. аёт. paityaoxta. haomo. asava. duraoso:: azsm. ahmi. zaradustra. haomo. asava. dtiraoso:: a. mqm. yasarjuha. spitama. fra. m^m. hunvarjuha. xvarstae. aoi. пцт. staomaine. stuiSi. ya$a. ma. aparacit,. sao§yanto. stav^n.::
А&шпа 8о 9.3. aat. aoxta. zaraSustro:: пэто. haomai.:: kass. Ow^m. paoiryo. haoma. masyo.astvaidyai. hunuta. gae$yai:: ka. ahmai. asis. srsnavi. cit. ahmai. jasat- ayaptam.:: 9.4. aat. те. аёт. paityaoxta. haomo. asava. duraoso:: vlvarjha. m^m. paoiryo. masyo. astvaiOyai. hunuta. gae&yai:: ha. ahmai. asis. aronavi. tat,, ahmai. jasat ayaptam. yat. he. pu$ro. us.zayata. yo. yimo. xsaeto. hv^$wo. xvaranaquhastsmo. zatan^m. hvara.daraso. masyan^m:: yat. ksranaot. airjhe. xsa$ra8a. amarsbnta. pasu. vira. aqhaosbmne. ара. urvaire. xvairy^n. xvaroSsm. ajayamnsm.:: 9.5. yimahe. xsa$re. aurvahe. noit- aotam. arjha. noit- garamam. noit- zaurva. arjha. noit. тэгэ$уи§. noit. arasko. daevo.dato:: panca.dasa. fracaroiOe. pita. pu$rasca. raoSaesva. katarascit. yavata. xsayoit. hv^wo. yimo. vlvaquhato. puSro.:: 9.6. kass. Sw^m. bityo. haoma. ma§yo.astvai$yai. hunuta. gae&yai:: ka. ahmai. asis. sranavi. cit- ahmai. jasat- ayaptam.:: 9.7. aat • тё- аёт. paityaoxta.haomo. asava. duraoso: :a$wyo. mqm. bityo. ma§yo.astvai&yai. hunuta. gaeSyai:: ha. ahmai. asis. arsnavi. tat- ahmai. jasat. ayaptsm. yat. he. puOro. us.zayata. viso. suraya . $raetaono:: 9.8. yo. janat . azlm. dahakam. urizafanam. $йкатэгэ5эт. xsvas.asim. hazarjra.yaoxstlm. asaojaqhsm. daevlm. drujam. ауэт. gaeSavyo. drvantsm. yqm. asaojastam^m. +druj9m. fraca. ksrantat- aqro. mainyus. aoi. y^m. astvaitlm. gae&^m. mahrkai. asahe. gaeSan^m.:: 9.9. kass. 9w^m. Orityo. haoma. ma§yo.astvai&yai. hunuta. gae$yai::ka. ahmai. asis. aranavi. ck,. ahmai. jasat- ayaptam.:: 9.10. aat. те. аёт. paityaoxta.haomo. asava. duraoso: :$rito. saman^m. ssvisto. 9rityo. m^m. ma§yo.astvaiOyai. hunuta. gae$yai::ha. ahmai. asis. arsnavi. tat- ahmai. jasat. ayaptam.yat. he. puOra. us.zayoi&e. urvaxsayo. ksrssaspasca:: tkaeso. anyo. dato.razo. aat- anyo. uparo.kairyo. yava. gaesus. ga8avaro:: 9.11. yo. janat- azlm. srvarsm. yim. aspo.garem. nars.garsm. yim. vIsTavantsm. zairitsm. yim. upairi. +vls. +rao8at- arstyo.baraza. zairitam:: yim. upairi. ksrasaspo. ayaqha. pitum. pacata. a. rapiSwinam. zrvanam:: tafsatca. ho. mairyo. xvisatea:: ft^s. ayaqho. frasparat. yae§yantlm. арэт. paraqhat:: par^s. tarsto. apatacat. naire.mana . ksrasaspo.:: 9.12. kass. uw^m. tuiryo. haoma. masyo.astvaiOyai. hunuta. gae$yai:: ka. ahmai. asis. aranavi. cit- ahmai. jasat- ayaptsm.:: 9.13. aat • тё. аёт. paityaoxta.haomo. asava. duraoso::pourusaspo. пцт. tuiryo. masyo.astvaidyai. hunuta. gae^yai:: ha. ahmai. asis. srsnavi. tat- ahmai. jasat. ayaptem.yat. he. Шт. us.zayaqha. Шт. arazvo. zaraSustra. nmanahe. pourusaspahe. vldaevo. ahura. tkaesTo.:: 9.14. sruto. airyene. vaejahe. Шт. paoiryo. zarauustra. ahunam. vairim. frasravayo. vibars&wantsm. axtuinm. арагэт. xraozdyehya. frasmiti.:: 9.15. Шт. zamarguzo. aksrsnavo. vlspe. daeva. zaraOustra. yoi. para, ahmat- vIro.rao8a. apataysn. paiti. +aya. zama:: yo. aojisto. yo. tancisto. yo. &waxsisto. yo. asisto. yo. as. vare^raj^stsmo.abavat. mainiva . dam^n.::
8i Лекцш Ьаса А$м£а ~ 9.16. aat aoxta. zara9ustr6::namo. haomai.vaghus. haomo.hu8ato. haomo. arsdato. vaghus. dato. baesazyo.hukarafs. hvaras. vara$raja .zairi.gaono. n^my^sus. ya&a. xvarante. vahisto.urunaeca. +pa9mainy6.tamo.:: 9.17. ill. te. zaire. maSam. mruye. rii. ашэт. т. varauraynam. т. dasvara. iff. baesazam. nl. frada&am. nl. varada$am. ni. aojo. vlspo.tanum. nl. mastim. vlspo. paesaqham::nl. tat • ya9a. gae$ahva.vaso.xs' a&ro. fracarane. +tbaeso.taurva . +drujam.vano:: 9.18. nl. tat • ya$a. taurvayeni. vlspan^m. tbisvat^m. tbaesa . daevanqm. maSyan^mca. ya&w^m. pairikan^mca. saSr^m. kaoyepn. karafii^mca. mairyan^mca. bizangranqm. asamaoyan^mca. bizangran^m. vahrkan^mca. caOwara.zangran^m. haenyasca. para&u.ainikaya .dav^iOya. раЦШуа .:: 9.19. imam. Ow^m. paoirlm. yanam. haoma. jaiSyemi. duraosa: :vahistam. ahum, asaon^m. raocarjham. vlsp6.xva&ram::imam. Sw^m. bitlm. уапэт. haoma. jaiSyemi. duraosa: :drvatatam. aiqhasa. tanvo:: imam. &w^m. $ritlm. yanam.haoma. jaiSyemi. duraosa: :daray6.jltlm. ustanahe.:: 9.20. imam. dw^m. tuirlm. уапэт. haoma. jai8yemi. duraosa. yaSa. aeso. amava Or^faSo. fraxstane. zama. paiti. +tbaeso.taurva. +drujam.vano:: imam. dwqm. puxSam. yanam.haoma. jaiSyemi. duraosTa:: ya$a. varaOraja. vanatpasano. fraxstane. zama. paiti. +tbaeso.taurva. +drujam.vano.:: 9.21. imam. 9w^m. xstum. yanam. haoma. jaiSyemi. duraosa:: paurva. tayum. paurva. gaSam. paurva. vahrkam. buiSyoimaiSe:: ma. cis. paurvo. buiSyaeta. no.vlspe. paurva. buiSyoimaiSe.:: 9.22. haomo. aeibis. yoi. aurvanto. hita. taxsanti. aranaum. zavara. aojasca. baxsaiti:: haomo. azlzanaitibis. daSaiti. xsaeto.puMm. uta. asava.frazaintlm:: haomo. taecit- yoi. katayo. nasko.frasaqho. arjhante. spano. mastlmca. baxsaiti.:: 9.23. haomo. tascit- ya . kainlno. arjhaire. darayam. ayrvo. haiOlm. raSamca. baxsaiti. mosii. jaiSyamno. huxratus.:: 9.24. haomo. tamcit- yim. karasanlm. apa.xsa&ram. nisaSayat yo. raosta. xsa&ro.kamya. yo. davata:: noit- me. apqm. aQrava. aiwistis. varaiSye. daiqhava. carat ::ho. vlspe. varaiSin^m. vanat.ni. vlspe. varaiSin^m. janat:: 9.25. usta. te. yo. xva. aojaqha. vaso.xsa^ro. ahi. haoma: :usta. te. apivatahe. +pouru vac^m. arazuxSan^m:: usta. te. noit- pairi.frasa. arazuxSam. +parasahe. vacim. 9.26. fra. te. mazda . barat .+paurvanlm. aiwyaqhanam. stahrpaesaqham. mainyutastam. vaquhlm. daen^m. mazdayasnlm:: aat • aiq'he. ahi. aiwyasto. +barshus. paiti. gairinqm. drajaqhe. aiwiSaitisca. gravasca. mq9rahe.:::: 9.27. haoma. nmano.paite. vlspaite. zantupaite. daiqhupaite. spanaqha. +vae8ya. paite:: amaica. $wa. vara$raynaica. mavoya. upa.mruye. tanuye. Orimaica. yat- pouru.baoxshahe.:: 9.28. vl. no. AisVat^m. фаё$эЬТ§. vl. mano. bara. gramantqm:: yo. cisca. ahmi. nmane.yo. aiqhe. vlsi. yo. ahmi. zantvo. yo. aiqhe. daiqhvo. aenaqha. asti. ma§yo. gaurvaya. he. pa8ave. zavara. pairi. se . usi. varanuiSi. skandam. se. mano. karanui5i.
A&ecma 82 9.29. ma. zbaradaeibya. fratuya .ma. gavaeibya. aiwi.tiituya . ma. z^m. vaenoit, . asv ibya. ma. g^m. vaenoit. asibya. yo. aenaqhaiti. no. mano. yo. aenaghaiti. no. kahrpsm.:: 9.30. paiti. azois. zairitahe. simahe. vlso.vaepahe. кэЬгрэт. nasbmnai. asaone. haoma. zaire. vadara. jai8i:: paiti. ga8ahe. vivarszdavato. xrvlsyato. zazarano. кэЬгрэт. nasbmnai. asaone. haoma. zaire. vadare. jaiSi.:: 9.31. paiti. ma§yehe. drvato. sastars. aiwi.voizdayantahe. катэгэбэт. kahrpsm. nasbmnai. asaone. haoma. zaire. vadars. jaiSi:: paiti. asbmaoyahe. anasaono. +ahu. тэгэпсб. airjha . daenaya .m^s. vaca. dadanahe. noit §yao9nais. apayantahe. кэЬгрэт. nasbmnai. asaone. haoma. zaire. vadara. jaiSi.:: 9.32. paiti. jahikayai. yatumaityai. maoSano.kairyai. upasta.bairyai. yerjhe. +frafravaite. mano. уаЭа. awram. vato.subm. kahrpsm. nasbmnai. asaone. haoma. zaire. vadars. jaiSi:: yat,. he. кэЬгрэт. nasbmnai. asaone. haoma. zaire. vadara. jaiSi.::
Лекмш Коса А$ае&а ' ~ 3.12.1982 АРДВИСУР-ЯШТ Лекция 8. Yt. 5.1-4. Ардви-Сура Анахита - это женское божество. В зороастрийской пехле- вийской традиции этот яшт называется «Абан-Яшт»: aban-yast: ab - 'вода', aban - мн. число от аЪ. Яшт посвящается богине вод. Отсюда нетрудно по- нять её функции - она владычица вод. AradvT (*ardvT) - её имя, sura и anahita - эпитеты. Что такое ardvf! Прила- гательные, которые оканчиваются в мужском и среднем роде на -и, в женском роде оканчиваются на -vE Скажем, если в санскрите имеем vasu 'хороший', то в женском роде имеем vasvT 'хорошая', также иранское vahu 'хороший', мужского или среднего рода - vahvT 'хорошая'. Тогда *ardu - мужской и средний род при ardvT женского рода. Но имеем ли какую-либо точку опо- ры этимологическую? Видимо, были некоторые колебания среди ученых относительно ardvT. Одни приводили латинское arduus 'возвышенный', но если держаться чисто лингвистического анализа, то предполагается, что если имеем ardii - муж. и средн. род, аг - «сильная» ступень слогового го и *rQdU 'влага', 'влажный'. И, действительно, в санскрите находим rodu- в значении 'влага; влажный' (также у Грассманна). Конечно, к ней это подходит, т.е. это в переводе означает 'влажная', 'владычица влаги'. Что касается sura {sura-) - то это самый обычный эпитет всех богов. Лю- бой бог может называться sura- «могучий, сильный», Митра-сура и др. Прав- да, к Ахура-Мазде, кажется, не применяется эпитет sura, а он выше всего это- го. Геродот сообщает, что Аполлон Скифский назывался Ойтосир, Oitosuros, но по моим скромным наблюдениям, в прописных буквах в греческом на- блюдается смешение в написании t и g, поэтому я предлагаю здесь чтение: oigosuros < *vayuga-sura < vayu-Сбог ветра, бог войны')+ sura-Cмогучий'). Как видим, sura можно найти в качестве эпитета любого бога. Эпитет anahita применяется только к этой богине. В санскрите есть слово ahitay- 'пятно'. Этимологически оно не совсем ясно, но по контексту перевод всегда подходит. В Авесте начальное а(п)- означает «отсутствие»: 'не имею- щая пятен, незапятнанная', русское «непорочная, чистая».
Авасма 84 Богиня эта не имеет точного соответствия в Ригведе, и, вообще, если сравнить пантеон Авесты и Ригведы, то создается такое впечатление, что в Ригведе женские божества такой выдающейся роли не играют. Кроме того, есть ещё богиня Arti, авест. ASL В Ригведе тоже есть одно женское божество, Usas - богиня утренней зари. Ей посвящены 2-3 гимна, но она тоже не идет ни в какое сравнении с Анахитой по значению, по удельному весу. Анахита стала в высшей степени популярной богиней во всем Иране. Воз- ник ее культ, по-видимому, как и культ других богов, в восточном Иране, о чем я вам в прошлый раз уже говорил, но затем распространился на запад в Персию, Парфию и Армению. Исключительно популярна оказалась эта богиня в Армении. Это вот частный случай того, о чем уже говорили, что Восточный Иран оказывал сильное влияние в области духовной культуры на Западный Иран, такое же, как Греция оказывала, скажем, на Рим. Начиная с Артаксеркса II (тот самый, который воевал со своим братом Киром II) культ Анахиты стал официальным. До этого в официальных над- писях упоминаемся только Ахура-Мазда, а, начиная с Артаксеркса II, при- соединяется к нему Митра и Анахита. И вот в обычных формулах «Пусть мне поможет бог» мы уже видим «Пусть меня хранит Ахура-Мазда, Митра и Анахита», обязательно эти три бога. Очень рано с этим культом (Анахиты,) познакомились греки, которые бежали в Персию. И вот они рассказывают, что во всех крупных городах Персии, начиная с Артаксеркса, были воздвиг- нуты статуи этой богини. Мы далее будем читать описание ее внешности. И, очевидно, это не случайно. Это (показывает) как ее представляли иранцы - в виде женской фигуры такой с крупными формами. Для греческих авторов Анахита была настолько популярна, что они уже всех женских богов на Востоке называли «Анахита». Раз женское божество восточное, значит, это обязательно «Анахита». А в Армении её культ, как это ни удивительно, дожил до наших дней. Я захватил один текст. Это некий Ф.С. Янович. Знаете, выходил такой «Сбор- ник материалов для описания местностей и племен Кавказа». В № 34 за 1904 года Янович помещает статью «Очерки Карсской области», где он в част- ности останавливается на быте армян, живущих в Карской области. Здесь есть вот такие заметки. «Вардавар есть название армянского языческого праздника» - так и говорит «языческого», - «установленного в честь боги- ни Анахиты, статуи которой, как говорят, были сделаны из чистого золота и находились в 4-х разных местах, при храмах, посвященных названной боги- не». Анаит по-армянски означает - чистая, непорочная, так что армяне со- хранили не только название, но и древнее значение до них дошло. Ясно, что это не армянский язык, а это вот они сохранили значение, которое было в древнеиранском. Она была дочь бога Ормузда и считалась матерью добра и покровительницей Армении. Во время установления христианских праздни- ков Григорий - это просветитель Армении - назначил праздновать Преобра- жение Господня в день Вардавара языческого. У него был такой замысел, что
85 Лекцш Коса А$сие&а -J он приспособит христианский праздник к этому, и христианский праздник вытеснит языческий. Но на деле получилось наоборот: языческие элементы все сохранялись от этого праздника, а чисто христианского там уже ничего не было. И это ещё в 19-ом веке, нет, в 20-м веке, 1904 г., в начале нашего века. Последнее название, то есть Вардавар, сохранилось за христианским праздником и до настоящего времени. Особенно торжественно устраивался этот праздник язычниками-армянами. (Этот автор прямо называет какую-то группу армян - язычниками! А ведь армяне - первые на территории Совет- ского Союза приняли христианство в 5-м веке. И вот значит до 19 в. какая- то группа армян, по словам этого автора, оказалась язычниками). Особенно торжественно отмечался этот праздник в двух местах, в Вастишаке, который находится в нынешнем Лужском пашалыке в Турции, и в Эрзинджане, где за непоклонение Анаите и был замучен Григорий Просветитель. Вот оказы- вается, сам Григорий, который принес армянам христианство, он оказался замучен за то, что отказался поклоняться Анаите, а культ Анаиты был для армян священным. Во время праздника Вардавар при храмах со статуями Анаиты происходи- ли спортивные празднества, подобные греческим олимпийским. Память об этих играх сохранилась и до настоящего времени в Лужском пашалыке и вы- ражается в джигитовке. Но среди наших армян существует только обливание друг друга водой и выпускание голубей». Что касается вот этих спортивных олимпийских игр, они, вероятно, были характерны не специально для Ана- иты, но и для других праздников. А вот обливание водой, конечно, - очень важно, потому что оно подчеркивает водный характер этой богини. Вы, наверное, обратили внимание, что мы говорим «Анахита, Анахита», а где же её имя? Это очень часто бывает, что эпитет вытесняет само основное имя. Вот Будда - эпитет, его имя Сидцхартха. После того, как он стал отшель- ником, его называли также Шакьямуни, Муни значит - отшельник, отшель- ник из рода Шакья. Кроме того, у него было еще имя - Гаутама. Но характер- но, что закрепился за ним вот этот эпитет Будда. Как часто мы видим, что эпитет вытесняет основное имя. Вот основате- лем христианства был сын плотника из маленького палестинского города На- зарета по имени Иешуа. Иешуа в латинизированной передаче превратилось в Jesus [d3ezus]. Но мы больше знаем его не по-настоящему его имени, а по эпитету - Христос, причем, этот эпитет даже не на иврите, а на греческом, от глагола xpico 'мазать, умащать'; букв, 'помазанник'. Вот еще пример, когда эпитет понемногу вытесняет само имя, и таких историй много. Цезарь - это не имя, это эпитет. Звали его Гай Юлий Август, - тоже эпитет, «возвышен- ный» (его имя было Гай Октавий Фурин). Такая же история случилась здесь. Ее эпитет - Анахита, «непорочная» - вытеснил её имя. Вардавар это тоже характерно. (Его можно объяснить на иранской почве). Вардавар (yardn var) - это «принесение растений».
А&шпа 86 Это vard связано и с глаголом «расти» и с субстантивом «растение», со временем оно получило в персидском более точное значение - «роза». Отсюда получилось, как это ни странно, новоперсидское gul; отсюда же - через по- средство армянского - ново-груз. vordu Какие здесь могут быть фонетические процессы? Нормализованная форма *vroda-, авест. varaSa- 'растение'. Группа гкв персидском систематически дает /- закон такой непреложный. Теперь, для персидского можно ожидать разных гласных перед этой исторической груп- пой, и а, и «, и I, в зависимости от предшествующей согласной. В этом слове под влиянием v имеем и > ^несовершенно также как *vrQka- дает£«г# 'волк'; при этом сочетание *vr- (как и *v/-) в начале этих слов отразилось в персидском как gu-. А если бы было общеир. *z в начале, что дает перс, d, то уже огласовка была бы -и Вот и получаем: общеиранск. *zr0d- > авест. гагэдауа- ~ др.-перс. *drod- > перс, dil 'сердце'; осет. zcerdce; скр. /*#/-, hqdaya-, и.-е. *gherd. Так, что Вардавар означает либо праздник принесения цветов, либо празд- ник принесения растений вообще. Это зависит от того, какая семантика тут отражена, если более древняя - то растения; если более поздняя - то цветы, розы. И сейчас одно из самых популярных женских имен в Армении это Ана- ит. Вот, например, Анаит Периханян, иранист, сейчас работает в Ленинграде. Первые семь отрывков (текста об Ардвисуре Анахите) есть как в немец- ком, так и в английском Райхельте. Читаем: Yt. 5.1. mraot ahum, mazda. spitamai. zaraOustrai: yazaesa. me. him. spitama. zaraSustra. y^m. arodvim. sur^m. anahit^m.psreQu.frak^m. baesazy^m.vldaevqm. ahuro. tkaes^m.yesny^m. arjuhe. astvaite.vahmy^m. aquhe. astvaite.aSu.fraSan^m. asaonlm. v^9wo.fra8an4m. asaonlm.gae0o.fra8an^m. asaonlm.saeto.fraSan^m. asaonlm.daiqhu. йгабапфп. asaonlm. Вот совсем не зороастрийское, т. е. дозороастрийское, божество надо как- то включить в зороастрийский кодекс - а как это делается, мы уже видели. Сочиняется разговор Зороастра - там было с Хомом, - а здесь вот с самим Ахура-Маздой. Ахура-Мазда беседует с Заратуштрой. Вот таким образом не- зороастрийские тексты вводятся в зороастрийский кодекс. Здесь тоже при- менен этот нехитрый прием. «Сказал Ахура-Мазда Спитаме Заратуштре: «Поклонись ей, о Спитама Заратуштра, (которой) Ардви-Суре Анахите, широко раскинувшейся, цели- тельной, антидэвовской, учение Ахуры исповедующей, достойной поклоне- ния для всего мира, наделенного костями (т.е. материального мира), достой- ной молитвы для наделенного костями мира, умножающей воды, артовской, умножающей стада, артовской, умножающей жизнь, умножающей богатство, умножающей страны (т. е. способствующей процветанию)». Посмотрим, какие тут у нас возникают грамматические вопросы. mraot ~ прош. время (имперфект) 3-е л., ед. ч. активн., полная ступень
87 Ласцш Ъаса А$ае£а % - огласовки от корня mm-: mrau- 'говорить', ср. русск. молвить, др.-русск. мьлвити; скр. braviti; yazaesa от корня yaz- 'приносить жертву > молиться, поклоняться' - 2 л., ед. ч. оптатив; медиальная флексия -sa; i - показатель оптатива в слабой ступени (*-a-i- > аё, где а - суффикс тематической основы). Оптатив часто выступает как смягченный императив: «Поклонись ей», - якобы сам Ахура- Мазда так сказал, чтобы не было никаких сомнений. И дальше перечисляются все ее замечательные качества (прилагательные в вин. п. ед. ч. жен. р. на -qm < *-ат): «широко раскинувшаяся» - рэгэЗй. frakqm. тут мы все время будем иметь колебания, то она предстает как река, то как женщина. Это обычное свойство ведийских и авестийских текстов. Скажем, хом, хаома - то мы имеем дело с божеством, то мы имеем дело с напитком. Слово митра что означает? - то договор, то божество Митра. Это постоянное вот такое колебание. Притом, сами авторы никакого противоре- чия не замечают. Она и река, она и женщина. «Широко раскинувшаяся», оче- видно, говорится не о женщине, а именно о реке. Далее: baefazyqm «целительная», этому слову соответствует перс, pezesk 'врач'; vTdaevqm: vT- 'против', то есть 'противодэвовская'; «наученная Ахурой» - ahuroAkaesqm - уже было у нас; yesnyqm. 'заслуживающая поклонения', от того же корня, что и yazaesa, yaz- 'приносить жертву > молиться, поклонятся'; yasna-, скр. yajna 'жертва; молитва, поклонение'. *yas-n-ya - так наз. авестизмы привели к тому, что вместо sn мы имеем zn; e вместо а - это также ассимиляционный процесс. Все процессы вам тут должны быть понятны. Значит, она «достойна жертво- приношения для всех людей, наделенных костями». vahmyqm 'заслуживающая молитвы' от vahma- 'молитва' + суфф. -уа; т.е. «достойная, заслуживающая молитвы»; asaoriim 'артовская' - это ее постоянный эпитет. Далее перечисляются ее «полезные» качества. адй./гадащт: у Бартоломе дается очень сомнительный перевод «умножа- ющая ревность, усердие» (абй - 'ревность, рвение, напор, усердие'). Долгота первого гласного его смутила. Вот есть в той же Авесте более подходящее по контексту слово aSav-: ади - 'поток' с кратким а. Такое бывает. Долгота - вещь непрочная, это не такая вещь, которая не подвергалась ошибкам, ис- кажениям. Так что здесь, несомненно, «поток»; ведь и далее речь идет о ма- териальном - «умножающая стада, умножающая богатство». Поэтому надо переводить «умножающая воды»; vq9wo.fradanqm 'умножающая стада', помните, Йима все время называл- ся hv^&wo. 'добростадный, имеющий хорошие стада'; gaeSofraSanqm 'умножающая все существующее' - здесь даже можно исходить из корневого значения *gay - 'жить', gaeSa - 'жизнь', здесь это и 'стада' может значить; faeto.fiaSanqm 'умножающая богатство';
dairjhu.fradanqm 'умножающая страны', т. е. «способствующая процве- танию». -fradana-y второй член в этих составных прилагательных, восходит к кор- ню frad- 'способствовать, умножать \ с переходом d > 5 в положении между гласными - процесс, закономерный для текстов так наз. поздней Авесты (Гаты еще не знали этой спирантизации). (Вопрос: может быть, fra- - приставка?) Да, можно допустить, что здесь исторически fra- - приставка, но на авестийском уровне это уже не сложный глагол, она уже срослась с глаголом. Вот так в любом иранском языке мы найдем примеры, где преверб уже сросся «насмерть» с глаголом, например, в осетинском raetawyn: raetyd 'стегать, строчить, прошивать' (сращение пре- верба гае <*fra- с основой taw). Yt. 5. 2. уа. vlspan^m. arsnqm. xsudra. yaozdaSaiti.ya. vlspan^m. hairisin^m. z^Oai. garaw^n. yaozdaSaiti.ya. vlspa. hairisis. huzamito. daSaiti.ya. vlspan^m. hairisinqm. daitlm. ra$wlm. paema. ava.baraiti. Я уже говорил, что в древней Греции было широко распространено зна- ние, что на Востоке есть богиня Анахита. И так как они всех богов и богинь сопоставляли обычно со своими, скажем, Митра для них был Аполлон, ока- зывается, то Анахиту они тоже сопоставляли. Но тут у них возникли коле- бания. Одни связывали её с Афродитой, а другие - с Артемидой. На самом деле Анахиту нельзя отождествлять ни с одной из них. Она сама по себе, она богиня вод. А этого нельзя сказать ни про Афродиту, ни про Артемиду. Прав- да, с Афродитой находим отдаленное сходство, потому что она тоже богиня плодородия. В этом плане она, может быть близка к Афродите как богине плодородия, но не как богини любви. Это богиня, прежде всего, плодородия, плодовитости. Раз вода - от воды зависит и плодородие, и плодоносность. Поэтому мы дальше будем читать её характеристику вот именно как богини плодовитости. vlspan^m arsnqm род.мн. 'всех мужчин (самцов)', arsan- - соответствует греческому arsen; есть это и в санскрите; отсюда имя Арсений. лгуш/га°'семя, сперма'; yaozdadaiti- глагол, известный уже по Хом-Яшту (где Хом очищал огонь), 'очищает': «которая очищает сперму всех мужчин». hairisinqm - род. мн., (нормализованное * hairisi-) 'женщина'; zq&ai (*zantha-) - дат. ед. 'роды'; vlspa. hairisis. - акк. мн. «всех женщин; всем женщинам»; garawqn - акк. мн. муж. p. (<*-ari), garawa- 'материнская утроба', фонети- чески точно соответствует скр. garbha - 'утроба; плод', греч. бгХсргх; - 'мать-
89 Ласцш Raca A$ae£a роженица'. Все это связано, так сказать, с акушерскими обязанностями: «ко- торая для всех женщин очищает чрево». huzamito - hu-zamit- 'легко рождающий(ся)' от корня zan- 'рождать(ся)'; dadaiti - от корня da - 'давать; устанавливать'. раёта - ном.-акк. ед. ср.р. от раётап - 'молоко', от pay - 'пить', русск. пить, общеиндоевропейское слово; ava.baraiti- 'приносит'; daifim. raSwim. - вин. ед. «в положенное время»: daiiim <*datya - 'от- носящийся к закону;' 'законный, нужный' < data - 'установление, закон'< da- 'устанавливать'; radwTm - rata- муж.р. 'временной отрезок'. 5.2. «которая всех самцов семя очищает; которая всех женщин - для ро- дов - чрево очищает; которая всех женщин легко рожающими делает; кото- рая всем женщинам молоко в урочное время приносит». Yt. 5 .3. masit^m. durat frasrut^m.ya. asti. avavaiti. maso.yaSa. vlspa. ima. apo.ya. zsma. paiti. fratacinti. ya. amavaiti. fratacaiti.hukairiiat haca. barezaghat aoi. zrayo. vouru.kasam. Здесь сразу переключаемся уже на реку. Идет описание не женщины, а реки. masitqm - вин. ед. жен.р., masita- - 'великая', durat frasrutqm - 'далеко прославленная', общеиндоевропейский V*s/n-, *srav-, русск. слышать; avavaiti. maso.ya&a '(которая) такова по размеру, как': avavaiti - ном. ед. жен.р. от amavant- : *avavatl- 'таковой, таковая'; mas б - ном.-акк. ед. ср. р. 'по размеру' от masah-: «такова по размеру, как все воды, которые текут по земле». amavaiti 'могущественная', скр. ama-vant- (жен. р. -va/й), от ата - 'сила', + суффикс обладания ('обладающий силой'); fratacaiti от tak- 'течь' с приставкой fra-; здесь слово гора - barazah: «ко- торая течет с горы Хукарйа»; barazayha(t) - отложит, п. от barzah-; rz в персидском должно дать rd> по- этому брат Камбиза Бардийа - bardya 'возвышенный', а на новоперсидском должно получиться buland (rd > перс. /), осет. baerzond < *br/-ant-, *barz- ant- (не путать с bozorg от vazraka-); aoi - искаженная форма предлога abi обозначает направленность дей- ствия в чью-либо сторону (+акк.): aoi. zrayo. vouru.kasam «течет в сторону моря Воурукаша». vouru.kafa- : vouru- (скр. uru - 'широко; широкий', дигор. wcercex) + kafa (*kr0ta- с авестизмом rj > $"как в afa; ^kar-' резать' - перс, karan, kanar 'край, конец; берег', осет. ксгг, ксггоп 'край, конец' )= «широко разделенное на от- дельные участки», но для нас это - собственное имя, и мы переводить его не
А&шпа 90 будем. Будем называть как собственное имя. Воурукашат- название мифиче- ского моря. zrayo- 'море', др.-перс. draya, также в др.-перс. sakapara draya 'скифы, живущие по ту сторону моря'. Yt 5.3. «.. .великой, далеко прославленной, которая есть такова размером, как все эти воды, которые по земле текут, которая могучая, течет с Хукарйи-горы в море Воурукаша». Значит, они себе представляли, что это могучая, огромная река, которая стекает с горы Хукарйа и впадает в море Воурукаша. Что это за гора Хукарйа и что за море Воурукаша? У Райхельта вы найдете, что это - то ли Аральское, то ли Каспийское море; Хукарйа же - то ли Тянь-Шань, то ли Памир. А есть и такая точка зрения, что здесь речь идет о фантастических реках, фантасти- ческой горе. И Хертель высказывал даже такую мысль, что имеется в виду Млечный путь, который казался рекой, который вытекал из какой-то небес- ной горы Хукарйа и впадал в какое-то небесное море Воурукаша. И тогда и Каспийское море и Аральское море тут ни причем. Да и вообще, приписы- вать какой-то реальной реке Сыр-Дарье, Аму-Дарье, что она больше «всех рек, какие текут по земле», - сомнительно. Потому что, ведь, они все время передвигались, эти древние иранцы, и были знакомы и с Волгой и, вероятно, с Доном, и с другими большими реками, и они никак не могли думать, что вот Аму-Дарья или Сыр-Дарья, они так же велики, как все реки на земле, вместе взятые. Это можно приписать только какой-то фантастической реке, а не реальной. Yt. 5. 4. yaozsnti. vlspe. karano.zrayai. vouru.kasaya. a. vlspo. mai5yo. yaozaiti.yat his. aoi. fratacaiti.yat his. aoi. frazgaraiti.aradvl. sura, anahita: yerjhe. hazaqrem. vairyanqm.hazarjrem. apayzaran^mikascitca. аёздт. vairyan^m.kascitca. aes^m. apaYzaran^m.caWars.sabm. ауагэ.Ьагапфп. hvaspai. naire. baramnai. Теперь мы целиком имеем дело с описанием не женщины, а реки. Значит, все, что мы читаем дальше, это описание реки, могучей реки. Итак, она вытекла с горы Хукарйа и влилась в море Воурукаша. И дальше описывается, что происходит в это время на море. 5.4. «Волнуются все берега моря Воурукаша и вся середина волнуется, когда туда к ним втекает, вливается Ардвисура Анахита, у которого (=моря) тысяча заливов, тысяча притоков, и каждый из этих заливов, и каждый из этих притоков находится в сорока сутках верховой езды всадника на хорошей лошади».
91 Ласцш Ъаса А$ае£а Вот как велико это море, даже отдельные заливы, отдельные протоки так велики, что 40 дней нужно всаднику, чтобы объехать это море. уаогэпй - Ayaoz - 'волноваться, приходить в движение' - зд. «сильная» ступень (ср. скр. yudh - 'бороться'- «слабая» ступень, отсюда и имя героя yudhisthira 'стойкий в битве'); vTspe. karano vispo. mai5yo «все края (волнуются) вся середина»: vispe - 'все', ср. древнеперс. vTspa-zana 'все племена'; кагапб- 'край', персидское капъг (с перестановкой), осетинское ксгтоп; maiSyo - 'середина', скр. mad- hya-, лат. medius, немМШе, русск. между. Zrayai. vouru.kasaya - зд. по смыслу либо генитив, либо локатив, однако формы ущербны. Вот все это происходит, когда туда втекает Ардви. yat his. aoi. fratacaiti.yat his. aoi. frazgaraiti.aradvl. sura, anahita: aoi. fra-tacaiti - Atak- (мы знаем), русск. течь, а также 'бежать'. В значе- нии бежать сохранялось в русском, например, в поэзии у Пушкина {и он послушно в путь потек). Отсюда также осетинское tcejyn; aoi. fra-zgaraiti - 'вливаться', скр. Aw-'течь, литься', в авест. zgar- произошло озвончение и перестановка; ауагэ.Ьагащт - сложное слово; ауаг - 'день', это гетерокритическая ос- нова, отличается тем, что конечный сонант бывает то г, то п, поэтому, наряду с ayw-имеем и ауап-; bar - у нас несколько глаголов bar-. Основной, часто встречающийся bar- - это 'нести', 'держать' и т.д. (ср. выше ava.baraiti). А есть ещё bar- 'ездить верхом', отсюда осетинское barceg, bajrag, новоперсидское savar из *asa- bara 'едущий на лошади, всадник': baramnai - медиопассивное причастие в дат. п.; hvaspai (naire) - дат. ед. муж. р. от *hu-aspa- 'доброконный'.
А&шпа 92 10.12.1982 Лекция 9. Yt. 5. 5-9,11,13,15. 5.5. aighasca. me. aevagha. apo.apayzaro. vl.jasaiti. vlspais. aoi. karsvqn. yais. hapta:aighasca. me. aevagha. apo.hamaua. ava.baraiti.hqmin9mca. zayansmcaiha. me. арб. yaozda8aiti.ha. arsh^m. xsudra.ha. xsa&rin^m. garsw^n.ha. xsa$rinqm. paema. Автор хочет сказать, насколько велика и грандиозна эта река, и он говорит: «И этой одной реки поток разливается по всем каршварам, которых 7 (по верованиям древних иранцев, вся земля делилась на 7 каршваров), этой одной реки (поток) постоянно течет и зимой и летом. Она очищает сперму мужчин, она очищает утробу женщин и женщин молоко». те - dativus ethicus, который не переводится, ср. по-русски: а он мне как прыгнет! Здесь те (доел, мне) остается непереведенным; air) has-с а. теaevatjha. арб - ген. ед. жен. р. 'этой одной реки {букв, воды)'; раёта - ном.-акк. ед., 'молоко' от корня pay- 'пить'; -man часто служит формантом как бы пассивного причастияраётап- букв.'то, что пьется, питье'; xsabrinqm —xsa&rina- 'женщина (с оттенком благородства), властительни- ца, госпожа, дама', корень xsay- 'владеть'. Yt. 5.6. уфп. агэт.уб. ahuro. mazda.hizvar9na. uzbaire. fradaOai.nmanaheca. vlsaheca. zantsusca. daighsusca. pa&raica. harsOraica. aiwyaxstraica.nipatayaeca. nisagharatayaeca. To, что здесь опять встревает Ахура-Мазда, говорит о том, что это вставка в позднейшее время, потому что в первоначальном тексте Ахура-Мазда ни- какой роли играть не мог. И здесь характерное для позднейших текстов без- вкусное нагромождение синонимов. «Её я, (который) Ахура-Мазда, вызвал для процветания и дома, и поселе- ния, и племени, и страны, и для защиты, и для оберегания, и для охраны, и для предосторожности». hizvarsna - темное слово, будто бы здесь распознается hizva - 'язык', а что такое -гэпа - никому неизвестно. Поэтому не надо «за волосы притягивать» какие-то значения. Это какой-то брак, какая-то ошибка. И так прямо и надо
93 Ыкцш fcaca А^аг&а сказать, а не пытаться найти для этой бессмыслицы какой-то смысл. Переводят так, что «я вызвал своей речью,..», - как стараются перевести некоторые - не- правильно. Правильнее - «вызвал для процветания» - uzbaire. frada&ai. nmanahe-ca 'и дома', vfsahe-ca. 'и селения', zantaus-ca. 'и племени' и daiyhaus-ca, 'и страны', - всего 4 градации. Для их «защиты», «оберегания», - это все отглагольные имена - для «на- блюдения», опять «для охраны», - вот такое нагромождение синонимов ха- рактерно для позднейших вставок. Первоначальный текст был экономней, никакого лишнего слова, все на своем месте. Вот тут и Ахура-Мазда вставлен совершенно некстати, и это нагромождение тоже ни к чему. Yt. 5. 7. aat frasusat. zarauustra.arsdvl. sura, anahita.haca. da&usat mazda:srira. va. arjhan. bazava. aurusa. aspo.staoyehlsrfra. srira. zusa. sispata. aurvaiti. bazu. staoyehi. avat managha. mainimna. «И вот выступила, о Заратуштра, Ардвисура Анахита от творца Мазды, прекрасны были её белые руки, более мощные, чем лошадь'. fra§usa£> инхоативная sa-основа, корень §yav-, скр. cyav— 'выступать'; da&ufat- аблатив от dciQusa- 'творец, создатель', корень da - 'создавать'. И тут вставка: srira. va. aghsn. bazava. aurusa. 'прекрасны были белые руки'; aijhdn от глагола авест. ah- (*as-), точное соответствие скр. asan; staoyehTs в aspo.staoyehis - сравн. ст. от stii-ra- 'большой'. При образова- нии сравнительной или превосходной степени от прилагательных, оканчи- вающихся на формант -га, это -га отпадает; основа *stav-yah-T- жен. р. 'бо- лее большая'. Но дело в том, что stura- может обозначать также 'мощный', поэтому говорить про её руки, что они «были больше, толще лошади», во- первых, это очень безвкусно, во-вторых, значение stura- позволяет это пере- водить 'мощный', г,мощь - вполне уместно, вполне уместно переводить, что ее «руки были более мощные, чем лошадь». Вы обратили внимание на местоположение fra. Вот в этом величайшая свобода в Авесте, и в санскрите, но в древнеперсидском уже никакой свобо- ды. Эта свобода здесь проявляется еще в меньшей степени, чем в Гатах. В Гатах совершенно неожиданный порядок слов. И часто приходится ломать голову, главным образом, над тем, что к чему относится. Слова вроде бы все понятны, значения понятны, а вот что к чему (относится)? - вот из-за такого «вычурного» порядка слов очень трудно бывает определить. Значит, «прекрасны были ее белые руки, более мощные, чем лошадь». В тексте fro. srira zusa. sispata. aurvaiti bazu.staoyehu aval manayha. mainimna.- здесь fra относится к sispata, общеи.-е. корень, скр. svayati, нем.
94 schwellen; ^spa(y) - основное значение 'пухнуть', русск. 'иулглый, пышный'. Имеется в виду, что во всех скульптурах, изображениях Анахита изобража- лась с могучим бюстом. zusa. - означает 'привлекательный, приятный'. И во многих живых иран- ских языках оно стало предпочтительно употребляться в отношении кули- нарных изделий. Дигорское josce означает 'приправа из чеснока или перца и черемши'. Вот это самое zusa и есть. По-моему, и в афганском тоже имеется. Но основное значение во всех языках - «привлекательный, приятный». «(Она) прекрасная, привлекательная (это как бы причастие - sispata), по- казывала свои пышные прелести» {aurvaiti- пока пропустим; bazu.staoyehi - тоже абсурд). aurvaiti - соотносится закономерно с скр. sravati - причастие жен. рода от sravant-, корень srav- 'течь'. Она «текущая». Но мы же от изображения реки перешли к изображению женщины, при чем тут «текущая», это неверо- ятно. Вот свидетельство того, насколько авторы запутались, о ком идет речь, о женщине или о реке, что вставили сюда совершенно некстати - «она теку- щая». Формальное соответствие здесь несомненное, но по смыслу не под- ходит. Впрочем, ваша догадка о плавной, текучей походке имеет резон, но тут слишком уж русская семантика (у вас). Поклясться я не могу, что это так. Дальше bazu. staoyehi - «сильнее, чем рука». Кто «сильнее, чем рука»? Она, что ли? Совершенный абсурд. И значение bazu - 'рука', особенно вот эта часть - осет. bazyg 'рука выше локтя, плечевая кость'- вполне надежное. Это просто вот одна из тех бессмыслиц, которые стараются сделать осмыс- ленными ценой вот всякой эквилибристики. Мы этого не будем делать. Вот то, что ясно, это мы переводим, а всякие ошибки, искажения - это мы так и будем характеризовать как брак, текстовой брак. А вот дальше все ясно: aval manatjha. mainimna «Так думая в думах». (Оба слова) от ^тап- 'думать' - общеи.-е. корень, греч. цёуод, лат. mens, русск. па- мять имеется во всех индоевропейских языках. Mainimna - хорошее медиаль- ное причастие от у man-: «думая такую думу». Она озабочена тем, чтобы люди приносили ей жертвы, и вот она думает такую думу. Какую же? Yt 5. 8. ко. mqm. stavat ко. yazaite. haomavaitibyo. gaomavaitibyo.zaoftrabyo. yaozdatabyo. pairiaqharstabyo:kahmai. azsm. upaqhacayeni. haca.manaica. ana. manaica. fraraqhai. haomanarjhaica. «Кто меня прославит?», где stavat - конъюнктив (осетинское Чи мын ба- ку ва! точное соответствие). «Кто мне принесет жертву?». Какую же жертву? - haomavaitibyo «содер- жащую хом, хаому», gaomavaitibyo «содержащую молоко» {gaoma-vant- -
95 Лекцш Коса А$ае£а все, происходящее от коровы, это может быть мясо, может быть молоко и т. д. Так как хом смешивали с молоком, речь, вероятно, идет здесь о молоке), zaoSrabyo. yaozdatabyo. pairiarjharstabyo «возлияниями очищенными, про- фильтрованными». «И к кому я присоединюсь в качестве покровительницы?» upatjhacayeni (1 ед. конъюнктив активн.) от hak- 'следовать' , скр. sac-, общеи.-е. ^*sek-, лат. sequi- 'следовать за (кем-либо), присоединиться к (ко- му-либо)'; haccumanai-ca ancLtnanai-ca - это все «дативусы» (так как hak- требует дат. падежа). Здесь она характеризует своего будущего поклонника, «кото- рый будет мыслить правильно, в соответствии с тем, как нужно»: ana 'в со- ответствии'; ana, anu означает 'вдоль, параллельно, вместе'; ana - более ши- рокого значения; fraraghai связывают с корнем аг-, передающим активность, движение. Значит, «деятельному», вот так примерно; haomanatjhai-ca - здесь hao- - «сильная» ступень от hu- 'хороший', скр. su-, т. е. «имеющему хорошую мысль», - так она характеризует своего по- клонника опять-таки с нагромождением синонимов, «умеющему правильно мыслить, мыслить в соответствии с законом» и т. д. Вот это hu-, скр. su- - в производных, в дериватах, поднимается на «высшую» ступень. Поэтому в санскрите рядом с sumana имеем производное somanas, «сильная» ступень. Точно так же в Авесте. Имеем имя Hu-srava. Но это же имя встречается в форме Haosrava. Дальше встретится у нас имя Хаошьянха. Тут тоже надо ис- ходить из *husyar/ha, но на «сильной» ступени. (Отвечает на вопросы). Вы предлагаете «Кто принесет мне жертву очищенными и т. д., мне, (кото- рой) содержащей хаому, содержащей молоко», потому что ведь можно пони- мать, что сама богиня содержит молоко, содержит хаому. То есть Вы думаете, что вот эти дативусы... Да, да вполне. А вот почему тут дуалис? Дуалис и плюралис часто путаются. Здесь они совершенно неуместны. Вероятно, поскольку выше речь шла о руках в ду- алисе, то он и сюда вставил дуалис, хотя он, в общем-то, не нужен. Чисто механически автор повторил встретившийся дуалис. (Вопрос: уаоЫаёаШ - «очищает семя мужчин...» - может быть, «регули- рует»?) yaozdadaiti постоянно встречается как ритуально 'очищает', какой процесс при этом подразумевался, не совсем ясно, вообще, очистительной святыней считался огонь, так что для большинства случаев речь идет о каком- то приобщении к огню. Иногда и вода встречается в роли очищающего. И огонь, и вода считались очищающими. В каждом конкретном случае может подразумеваться иное. А вот, не обратили внимание napair^harstabyd, что это за глагол подраз-
А&шш 96 умевается? Это тоже, конечно, причастие, но от какого глагола? - *harz-> скр. srj-; harsta- - причастие от глагола. Основное значение- «лить, изливать». А затем в сочетании с pairi 'проливать (сквозь сито)', т. е. 'процеживать, фильтровать'. Но почему тут появилась ау, должно было быть просто *pari- harsta-. Тут сложная история. Если бы было *pari-h-, то h не могло удержать- ся. После I старое арийское *s дает S. Было бы *parisarsta-. Вот поэтому в осетинском cex-scerjten 'водопад' тоже после х - дает s. Чтобы спасти этот А, перед ним - появилось это самое у, а перед у - ещё добавочно гласный а, потому что у после гласного i не появляется. И в результате двойная добавка, у добавилось, а потом и а добавилось. Оба они неэтимологические. Они эти- мологического значения не имеют. Этимологическое значение имеет harz-. upayhacayem - какая форма? Окончание -аш в 1-ом лице встречается только в одной форме; должно быть -ani, а здесь -епи Но тут произошла обычная для Авесты эпентеза, умлаут. Конечный -/ (в ani) повлиял на глас- ный а, и вместо *upayhacayani получилось upayhacayem. Это конъюнктив, посмотрите парадигмы спряжения в Авесте и в санскрите. Это конъюнктив и подходит по значению. Она говорит, «к кому присоединюсь, над кем я возьму шефство». Но это будущее неопределенное, а будущее неопределенное как раз выражается конъюктивом. aurusa, в санскрите arusa обозначает 'светлый', но все случаи, где это слово встречается в Авесте, позволяют переводить 'белый', например, в име- ни собственном aurusaspa - 'Белолошадный': светлые лошади не скажешь, только белые. Ну вот здесь (Yt. 5. 8) Анахита в своей думе думает, где же найдется тот человек, те люди, которые её прославят, которые принесут ей жертву, совер- шат жертвоприношение, содержащее хаому и молоко; к какому добромыс- лящему, правильно мыслящему человеку она присоединится, кому она даст соответствующее благо? Композиция этого текста первоначально была очень, видимо, простой и логичной. Сперва изображается Анахита в виде реки, мы это читали: могу- чая река, которая течет из горы Хукарйя в море Воурукаша, и там описывает- ся, как волнуется это море, когда в него впадает Анахита и т.д. Потом она же изображается как женщина, прекрасная женщина с пышным бюстом, кото- рая выступает и делает то, что обычно делают все боги и в Авесте и Ригведе, т.е. ждет, чтоб кто-то ей принес жертвоприношение. Ну и дальше логично, что появляются те герои, которые отзываются, так сказать, на эту её мысль и приносят ей жертвоприношения. Дальше перечисляются все знаменитые герои иранской мифологии, иранского эпоса. Перечисляются они в хроно- логическом порядке. Древние герои, потом более поздние. Вот собственно и все логичное построение этого текста. Но, как и везде в других случаях, редакторы, кодификаторы вставляли иногда тексты, взятые из одного текста
97 Лекция Baca А$си&а ' - в совершенно другой и часто очень некстати, без всякой связи, нарушая об- щую композицию. Вот дальше идет Yt. 5. 9. 5.9. ahe. raya. xvarsnarjhaca.t^m. yazai. surunvata. yasna.tym. yazai. huyasta. yasna.arsdvlm. sur^m. anahitqm. asaonlm.zaoSrabyo: ana. buya. zavano. sasta. ana. buya. huyastatara. aradvl. sure, anahite. haomayo. gava. baresmana. hizvo. darjharjha. m^Sraca. +vacaca. syao$naca.zao$rabyasca. arsux8aeibyasca. vayzibyo.:yer)he. hatqm. aat yesne. paitl. varjho.mazda. ahuro. vaeSa. asat haca. yarjh^mca.tqsca. tasca. yazamaide. Перевод: «Ради её великолепия и хварна, ее (я) почитаю (или совершаю ей покло- нение) хорошо произнесенной, ясной, громкой молитвой, (я) почитаю ясно слышной молитвой Ардви-Суру Анахиту артовскую и возлияниями». Вот этот весь текст перенесен из другого, не относящегося к мифологии, а относящегося к литургическим текстам, и механически «всажен» сюда. Хочу предложить вам вот такую задачу. Чем можно доказать, что этот текст вставлен? Не с точки зрения его содержания, а с точки зрения грамма- тических форм? Нет ли тут какой-то формы грамматической, которая изобли- чает, что этому тексту здесь не место? Ну, содержание такое универсальное, оно везде годится. Но вот есть одна форма. Ладно, пойду вам навстречу. Об этом говорит грамматическая форма местоимения ahe9 её родительный па- деж (якобы) женского рода. Мы перевели: «Ради ее великолепия и хварна». Это значит, мы считаем, что здесь род. падеж какого рода? - женского. А это какой род? - ahe, скр. asya - муж. род, только мужской. Как был бы женский род? Кто помнит из древнеперсидского? Др. -перс, царь «этой земли» - как по-древнеперсидски? - ahyaya bumiya (как раз жен. р.). Значит, совершенно ясно, что этот текст взят откуда-то из другого места, где речь шла о муж- ском божестве, и «всажен» сюда. Этим нарушена общая композиция, а, кроме того, вот такая грамматическая безграмотность. Ну, это говорит о том, что редакторы вот уже в пехлевийское время сами плохо разбирались в грам- матическом роде. Уже в пехлевийском грамматического рода фактически не было. И поэтому они путали такие тонкости, как род. Но нам, с точки зрения русского языка, где тоже сохраняется грамматический род, совершенно ясна безграмотность вот этого ahe. Это ahe никак к Анахите относиться не могло. К Анахите - было бы *ahyayah, авест. atr/ha. А за то, что вы так плохо помните древнеперсидский, объявляется вам вы- говор с занесением.. .куда? Др.-перс. xsaya$iya ahyaya bumiya vazrakaya 'царь этой земли огромной'. Поэтому мы вот эту вставку опускаем, потому что она нам совершенно не нужна, и переходим дальше к 10-му отрывку:
А&шш 98 5.10. Повторяется начало yazaesa. me. him. spitama. zara&ustra ...и т. д., а начало какое было? Ахура-Мазда говорит Зороастру, «поклонись» тому-то и тому-то...Значит, это все повторяется. Yt. 5.11. 5.11 .уо. paourvo. vasbm. vazaite. ^xna. drazaite. vasahe.ahmya. vase, vazsmna. пагэт. paitismaramna.avat. managha. mainimna: (Далее опять повторение: ко. пцт. stavat ...и т. д. и т. д. См. Yt. 5.8). И вот опять безграмотность! Как начинается? Суд, 'который', а должно бытьуа 'которая'. Видимо, редакторы уже в грамматическом роде не разби- рались. «Она, которая вперед направляет»: vazaite - здесь медиальная форма, по- этому не «направляет» - это активная форма-, а просто «едет», vazaite в меди- альн. форме. Это в русском везет получило переходное значение. Это корень и.-е. *vegh-, отсюда немецкое Wagen, встречается во всех индоевропейских языках. Значит, уд. paourvo. vasam. vazaite. qxna. drazaite. vafahe.ahmya. vase. vazamna.naram. paitismaramna.avat. managha. mainimna: «Она едет вперед на колеснице, держит поводья своей колесницы, едучи в этой колеснице (опять излишества), думая о том, значит, представляя себе вот того человека и опять думая вот эту думу, кто её будет славить.. .и т. д. и т. д.»: draz - точное соответствие русск. держать; vazzmna - опять медиальное причастие; smar - 'вспоминать; узнавать', smar-. Это глагол mar-; может иметь вариант smar-, *smar- - оба варианта во всех индоевропейских языках, осет. дигор. fcesmcerun 'знать'), перс, sumurdan 'считать; полагать'. Дальше, тут опять 12-й пропускаете, прямо 13-й. Yt. 5.13. 5.13. yeghe. ca$waro. vastara. spaeta. vlspa. hama.gaonagho. hama.nafaeni. barezanta. taurvayanta. (vlspan^m. tbisvat^m. tbaesa.daevan4m...) Выкинуть все, начиная с vlspanqm, это вставка. Продолжается описание того, как она едет на колеснице. А едет она вот как. yerjhe. caSfiaro. vastara. spaeta. vTspa. hama.gaonayho. hama.nafaenu bdrdzanta. taurvayanta. Вот spaeta - это 'светлый' и по корню соответствует русск. свет; дигорск. nafa- означает 'пупок', а затем 'порода'. «У неё в колеснице (в упряжке) четыре коня, все они одной светлой масти, одной породы, высокие, ее везут».
99 Лгкцш Baca Aocuia ~ Хватит, дальнейшее мы не будем (читать). Значит, описывается, что в её колеснице запряжено четыре коня. Это не случайно и в других некоторых текстах, даже у Гомера, кажется, характерна именно запряжка из 4-х коней одной масти. И еще в целом ряде вот старых эпических памятников это встречается. Значит, это не случайно. Упряжка из четырех светлых коней одной масти, одной породы, высокие. Vastar- - тот же самый vaz-, в котором z перед t превратился в §. Это тоже обычно для Авесты, a -tar- это суффикс деятеля, это тот самый -tar, который имеем в латинском -tor: доктор, император и т. д. Значит, букв, 'везущий', но в данном случае конь, четыре коня, таких-то и таких-то. Ну вот, дальнейший, 15-й (14-й - это повторение, мы же не будем каждый раз повторять): Yt. 5.15. 5.15. amavaitlm. xsoiunlm.barazaitlm. huraoS^m.yeghe. avavat asnaatca. xsafnaatca. tata. арб. ava.barante. ya$a. vlspa. ima. apo.ya. zsma. paiti. fratacinti. ya. amavaiti. fratacaiti. (ahe. raya...) Здесь как бы продолжает: поклонись, Заратуштра, ей... И дальше все идут винительные падежи, они зависят oiyazaefa (см. 5.10). «(Поклонись ей) могучей, властвующей (осет. *xsln), возвышенной, пре- красно сложенной, чьи воды текут днем и ночью»: asnaat-ca. < asan- - вариант слова asman- '(камень); небо; день ; год'. Все это связано с наблюдением над небом. Поэтому осетинское az произошло, по-видимому, от *asnian, первоначально 'небо', потом 'год', а здесь 'день'. Вот tat£ арб - по-разному переводят. Некоторые думают, что это талые воды, имея в виду вот слав, таяти, таять, осет. tqjyn. Но почему Анахита должна (быть связана) именно с талыми водами. Талый - это когда снег рас- тает, не правда ли? Поэтому более правильным мне кажется на этот раз перевод Бартоломе, который думает, что tata- получилось от *ptata- от pat- 'падать, низвергаться'. «Чьи и каждым днем и ночью низвергающиеся воды несутся, как все эти воды, которые по земле текут, которая (опять возвращаясь к ней), могучая, течет». Довольно так коряво составлено, но автор уже хотел, - возвращаясь к ста- рому, то женщина, то река, то женщина, то река, - показать, как женщину, руки и все там такое, что полагается женщине. А здесь он опять не удержал- ся, чтобы не возвратиться к ее образу как реки, и опять говорит, что она «те- чет днем и ночью»', там «летом и зимой», а здесь другой вариант.
A&eana 100 xfafnaal-ca, скр. ksap-, иранск. xsap-. Это может быть основа на корневой согласный, но возможна и основа на -п -xsapan-, как здесь; в этой падежной форме перед пр>/и получается xfafnaatj asnaat-ca - была бы правильная форма инструменталиса, если бы не (аблативное) -t. (Вопрос) Ваше предложение «плавно» движется - мне понравилось. А вот насчет «рукава» - тут нет никакого намека на рукава, это было бы совер- шенно произвольно. В любом случае Вы должны согласиться, что у редакто- ров - у автора наверняка все было логично - а вот у редакторов тут некоторая путаница. Они путают род, путают образ реки и образ женщины. Первоначально, вероятно, был дан образ реки, а потом женщины. Вот она призывает своих поклонников. И дальше уже выступают герои иранской мифологии. Каждый ей приносит жертвы. «Сто жеребцов, тысячу быков и 10000 овец» - такая у нее была «норма». И обращается к ней с какой-то просьбой. И если это хорошее существо, которое к ней обращается, она удов- летворяет эту просьбу. Если же это из разряда друджевских, злых существ, она отказывает, невзирая на эти их зарезанные лошади, она отказывает. Но и тут, как мы дальше увидим, они в числе одних из первых просителей «всади- ли» Ахура-Мазду, которому здесь, конечно, совсем не место. Он выступает уже как поклонник, высший бог выступает как поклонник Анахиты и просит вот у нее...о чем? Мы узнаем в следующий раз. Так что и здесь вот эта вот вставка - она, конечно, позднейшая. Но она, по крайней мере, не нарушает композицию. Ну что, ну идет перечисление всех, кто ей поклонился, пусть и Ахура-Мазда. А вот эти ahe ray а... и т. д. - это уже ни по смыслу, ни с какой другой стороны сюда не относится. Совершенно произвольная, нарушающая композицию (вставка). И дальше у нас будет такое одно место, явно вста- вочное. Это, кажется, 81-й отрывок и 82-й. Так что вот с такими вставками из других текстов приходится постоянно считаться. Вот на этом мы с вами сегодня и закончим.
Ласцил Ъаса t4facia ' -J 17.12.1982 Лекция 10. Yt. 5.17-23. Напомню, о чем говорилось раньше. Сначала рисуется образ Ардви-Суры как реки, потом как прекрасной женщины, богини. Эта богиня про себя дума- ет, кто бы мне мог поклониться, принести соответствующие приношения. И дальше мы ждем откликов, что кто-то откликнется и пожелает удовлетворить ее пожелания, принести ей жертвы, конечно, небескорыстно. Потому что, каждый, кто приносит жертву, на что-нибудь рассчитывает со стороны боже- ства. И вот первый, оказывается, тут никто иной, выступает в роли жертво- приносителя, как сам Ахура-Мазда, высшее божество. Yt.5.16 пропускаем, это повтор. Читаем дальше. Yt.5.17. tym. yazata.yo. da8va. ahuro. mazda.airyene. vaejahi. vaghuya. daityaya.*haomayo. gava. barssmana.hizvo. darjhaqha. m^&raca. +vacaca. syao9naca.zao9rabyasca. arsux8aeibyasca. vayzibyo. Yt. 5. 18. aat him. jaiSyatjavat. ayaptam. dazdi. me.+varjuhi. saviste. aredvl. sure. anahite.yaOa. azsm. hacayene. ри$гэт. yat pounisaspahe.asavanam. zaraQustram.anumate'e. daenayai. anuxtae. daenayai. anu.varste"e. daenayai Здесь уб. daSva. ahuro. mazda букв, «который создатель Ахура-Мазда», где уд - просто артикль, его можно не переводить; yazata - медиальн. претерит 3 ед. от корня yaz- 'приносить жертву; по- клоняться; молиться'; в нашем тексте в ряду дополнений к нему - формы инструмент, падежа ед. числа с исходом на -а от имен, оканчивающихся на согласный, и формы так наз. дативно-аблативного падежа мн. числа с исхо- дом -byб < -*byas; на вопрос где приносил жертву, отвечают две пары сочетаний 1) airyene. vaejahi лок. ед. муж.р., что соответствует «в Эранвеже»; и 2) vatjhiiya. daityaya- ген. ед. жен.р., без предлога, что соответствует русскому генитиву же «(у, около) доброй Дайтьи»; тип склонения зависит, как и в русском языке, от рода и исходного звука основы; hacayene - м едиальн. конъюнктив 1 ед. от hak- вообще 'следовать' sac- sequi, а здесь оттенок каузативный - 'заставить следовать; привлечь'- благо- даря структуре основы: суффикса -ауа и «сильной» ступени корневой глас- ной -а ; ya$a. azsm. hacayene ри$гэт «чтобы я привлек (к себе) сына»;
А&шш 102 риЭгэт. yat pourusaspahe.asavanom. zara&ustrsm «сына, что Поурушаспы, праведного Заратуштру», где форма аккузатива среднего рода уШ (от уа- 'ко- торый') стоит в ряду имен мужского рода (ри&гэт - акк. муж yat- акк. средн. pourusaspahe- ген. муж.); в ней можно видеть застывшую форму, прообраз новоперсидского изафета; anumate~e. daenayai; anuxtse. daenayai; anu.varstae. daenayai- «чтобы мыс- лить согласно религии; говорить согласно религии; действовать согласно ре- лигии», букв, «по религии», падежное управление такое же, как в русском, daenayai - дат.п. жен.р. А теперь еще раз без детального грамматического разбора (что Вы уже отчасти сделали) переведем общий смысл, гладко, без перерыва. «Ей принес жертву создатель Ахура-Мазда в Эранвеже». Мы говорим сокращенно на ср.- перс, манер Eranvej < др.-иран. *агуапат vaijah. Как это анализируется? vaej'ah- Вы перевели 'страна', да? Здесь это уже превратилось в географический термин, но буквально означает «про- стор; размах» от корня *vaik-9 осет. уигъын 'размахивать', а *агуапат - род. мн. от агуа-: 'простор арийцев', 'размах арийцев'. Так они называли свою первоначальную, так сказать, родину, гнездо, где, собственно, возник и сам зороастризм. В пехлевийских документах просто Эранвеж. Маркварт (J. Markwart) и за ним ряд других ученых, сопоставляя ряд авестийских и пех- левийских текстов, пришли к убедительному выводу, что под этим Эранвеж: надо подразумевать Хорезм. Значит, он принес жертвоприношение во вполне реальном месте. Многие ученые склонны думать, что указанные в других текстах места жертвоприношений мифологические, фантастические. Однако по большей части они точно локализуются в Восточном Иране, во вполне реальных географических местах. Здесь речь будет идти о bawrois (bawray-), как будто Вавилоне, и, кроме этого bawrois, все остальные точно локализу- ются в так называемой Средней Азии, начиная от Хорезма и до Афганистана. Значит, Ахура-Мазда принес жертву «у прекрасной реки Дайтья». По- скольку Хорезм точно установлен, а Хорезм расположен в нижнем течении Аму-Дарьи, то считают, что река эта - Аму-Дарья, Дайтья, Она имеет по- стоянный эпитет vfl/ivf (авест. var/hvT-) 'добрая', здесь вот varjhuya daityaya - род. ед. жен.р. И, как и в других случаях бывает, этот эпитет закрепился как само название. Поэтому в среднеиранских, в пехлевийских памятниках зороастрийских мы имеем просто veh-rot, никакой Дайтья. A rot <*rautah- 'река', вы должны помнить, она попадалась уже в древнеперсидском: rauta- в конечном счете от того же корня srav- 'течь \ Veh-rot значит букв, 'добрая река'. Вот под этим названием известна Аму-Дарья. На этот счет тоже вот у Маркварта (J. Markwart) есть работа «Wehrot und Arang». Он берет вот два топонима: vahvT datya и г ад ha. В среднеперсидском rarjha получило форму arang. И вот он разбирает, к чему относятся эти два названия: veh rot он при- крепляет вот к Аму-Дарье, a arang <— ray ha он относит к Волге, считая, что это смутные воспоминания о тех временах, когда предки, еще общие предки
юз Лекция Ъаса А$ое£а ' ~ индийцев и арийцев жили по соседству с Волгой. А в этом нет сомнения, потому что мы находим в угро-финских языках массу вот этих элементов индоиранских, а где это могло быть, как не где-то в районе Волги, Урала и т. д. Вот Вехрот и Аранг. Вот этот Вехрот и есть Дайтья. Значит, «он принес ей жертву в Еранвеже на берегу прекрасной Дайтья (т. е. Аму-Дарья), имея в качестве жертвоприношения хаому и гаву (что-то молочное) и барсман», то есть haomayo. gava. barasmana. Это правильная мысль, что моча могла входить в число gava, т. е. в число тех священных на- питков, которые вполне уместно приносить в жертву. Моча именно коровы тоже считается напитком, имеющим целительные качества, и вполне пригод- ным для жертвоприношения, но здесь речь все-таки идет о молоке. Слово bardsman- Вы объяснили правильно. Это особый пучок каких-то веток из какого-то определенного дерева. Это сейчас продолжается у пар- сов в Индии эта традиция, и это растение известно, его латинское название я помнил, но забыл. Вот это определенное растение, ветки этого растения обязательно должны тоже участвовать в жертвоприношении. Они как-то расстилаются на земле, и вот на них уже происходит этот процесс жертво- приношения. Значит, он принес вот эти три приношения, хаома, гава (что-то молочное) и вот эти ветви барсмана. Дальше мы увидим, что другие герои приносят совсем другие жертвы; они просто кровавые жертвоприношения совершают. Почему эта разница, об этом мы тоже скажем. (Вопрос: bardsman от barss- 'поднимать'?) Это корень braz-, скр., brah-. Но представьте, как один и тот же корень, первоначально означавший 'возвы- шенный', а по Хертелю вот - лейпцигский индоиранист знаменитый, Хертель (J. Hertel), которого сейчас забыли незаслуженно, - он говорил, что большин- ство вот таких понятий, как возвышенный, высокий, сияющий и т. д., - все они в конце концов означали: небо, свет, огонь. Так что braz, brah первоначально тоже 'нечто небесное, нечто исходящее с неба'. Отсюда на индийской по- чве вот это brahman в разных значениях: и жрец, и самое священодействие, и целый ряд таких оттенков. А на иранской почве получило значение этих веточек. Почему? - Потому что им тоже приписывался священный характер. Это не просто были какие-то первые попавшиеся ветки, а какие-то священ- ные ветки, то есть, в конечном счете, тоже по мнению Хертеля, связанные с небом, со светом, - барсман. А этимологически точно соответствует скр. brahman 'брахман'. Но видите, значения насколько могут разойтись. Кстати, в древнеперсидском - кто слушал, наверное, опять забыл - что Ксеркс, он в своей Антидэвовской надписи говорит, что «Не почитайте дэвов». Тот, кто почитает дэвов, тому будет плохо. А вот почитать надо Ахура-Мазду + arta- са brazmaniya,' с бразмановской артой'. Здесь ясно выступает еще значение более близкое к санскриту, чем к Авесте. В Авесте это просто какие-то вет- ки, какие-то прутья, а здесь, очевидно, «бразмановская арта», то есть арта, имеющая свое происхождение с неба, в толковании Хертеля. Я присоединя- юсь здесь к Хертелю. Арта бразманийа - это значит «небесная арта». Значит,
А&ехжа 104 «надо почитать Ахуру-Мазду и небесную арту». Вот это brazman и barsman - одно и то же слово, но, как видите, сильно разошедшееся в значениях. dafjhatjha инстр. п. от day hah - 'искусность'; это собственно авестизмы, особенности авестийского написания, а «чистый» корень dah-, скр. das- оз- начает 'быть искусным'; вот правильно переведено здесь на английский - skillfull; hizvo род п. от hizu- 'язык; речь'. Следовательно, hizvo darjharjha «языка искусством, искусной речью». Значит, помимо самих этих жертвоприношений Ахура-Мазда употребляет и искусную речь. Этого нет в жертвоприношениях остальных героев, ни крас- норечие, ничто не играет роль, играет роль только количество зарезанных животных. А здесь вот говориться, «искусством языка, искусством речи». (Вопрос о возможной связи с древнеиндийской богиней Речи Вач). Не ду- маю, чтобы здесь была связь, но может быть. И без этого совершенно ясно, что «искусной речью, словами - vayzibyo...» (это и есть дательный падеж, дательно-аблативный мн. числа). Видите, многоточие? Очевидно, к этому vayzibyo было какое-то определение, эпитет, но, к сожалению, его нет. Но и так ясно, значит: «языком, vayzibyo- словами». «Такое дай мне счастье (или такую удачу), добрая и могущественней- шая Ардви-Сура Анахита, чтобы я привлек сына Поурушаспы артовского Заратуштру чтобы нам вместе мыслить согласно религии, чтобы говорить согласно религии, чтобы действовать согласно религии». (апи)тШэе - прош. причастие от man - 'думать'; (an)uxtae тоже законо- мерное прош. причастие от vak - 'говорить'. Прошедшие причастия обычно имеют «слабые» ступени огласовки, так что если там va-, то здесь просто и-: vak-:uxta~; скажем, таг - 'умирать': mrja-. И это почти закономерно, про- шедшие причастия бывают на «слабой» ступени. Значит, «хорошо сказан- ными словами». И затем (anи.) varstee от корня varz-, общеи.-е. *yerg, греч. ergon 'работа, дело', энергия, вот все это связано с этим общеиндоевропей- ским корнем. Сохранился и в персидском, в таджикском varzidan. Означает, по-моему, «обрабатывать землю» или вообще «работать»? Но как будто есть особая связь с полевыми работами? Или из какого-то другого иранского язы- ка мне помнится, кажется, есть. Ну, не случайно, наверное, вот река Варзоб, которая протекает через Душанбе. Вероятно, она тоже как-то с этим связана. Значит, «действовать в согласии с религией». И что же? Давайте заканчивайте. Yt-5.19. 5.19. da&at. ahmai. tat.auuat. ayaptam.arsdvl. sura, anahita. ha8a. zao&ro. barai. aradrai. yaz9mnai.jai8yantai. da$ris. ayaptam. (ahe. raya...) «Дала ему это счастье, Ардви-Сура Анахита, (ему) приносящему возли-
105 Ласция ftaca Afiaeia -' яние, aradrai - лучше всего - правоверному, благочестивому, приносящему жертву, просящему - и опять возвращается к субъекту - (она) подательница счастья». На этом отрывке стоит остановиться с разных точек зрения. Вообще, лю- бой текст, особенно вот такой старинный текст, подлежит рассмотрению, исследованию, по крайней мере, в пяти разных аспектах. Во-первых, в чи- сто лингвистическом; во-вторых, в филологическом, т. е. что это за жанр, какова композиция, какие выразительные средства, каков стиль и т. д.; тре- тий аспект - это текстологический - как текст возник, история этого текста, критика этого текста, нет ли тут каких-либо ошибок, искажений и т. д., это, значит, третий аспект, так; затем четвертый, идеологический, каково идейное содержание данного текста; и пятый аспект - реальный, какие реальные фак- ты истории отражены в этом тексте. С точки зрения лингвистической - вот Елена хорошо разобралась, ничего особенного нет. Некоторые новые слова, вот Эранвеж, например, нам в пер- вый раз, кажется, встретился. Некоторая новая лексика, но мы в ней разобра- лись, ничего особенно сложного тут нет. Филологически - когда мы почитаем жертвоприношения других героев, мы заметим, что стиль, конечно, другой. Здесь преобладает, так сказать,... во-первых - жертвоприношения здесь не кровавые, вот. Он приносит, Хом (очевидно, оговорка, здесь Ахура-Мазда должен быть), он приносит в жертву молоко или что-то такое от коровы. Он приносит barasman и он приносит «красноречие своего языка». Но ни звука о каких-либо кровавых жертвопри- ношениях. Дальше стоит обратить внимание, о чем он просит. Герои, с кото- рыми мы будем знакомиться дальше, они просят обычно каких-нибудь воен- ных побед, победы над врагами, истребления врагов и т.д. Ничего похожего здесь нет. Здесь просьба чисто такая духовная, религиозная. Объединиться вот с этим Заратуштрой в целях установления вот этой религии, которой свойственна «добрая мысль, доброе слово и доброе дело», - чисто духовные, религиозные вопросы. Это касается теперь вот и следующей нашей стороны. В текстологическом отношении мы должны признать, что этот кусок вы- падает. Хотя он в смысле... композиции как будто не нарушает. И другие про- сят, и Ахура-Мазда просит. Но в филологическом и, особенно, в идеологиче- ском плане он выпадает совершенно; среди остальных, которые мы дальше будем читать, этот совершенно другого типа. И отсюда, с точки зрения крити- ки текста, какой вывод мы можем сделать? - Что этот текст вообще здесь ино- родный. То есть, если взять гимн Анахиты как чисто мифологический текст, то вот это обращение к ней Ахура-Мазды с жертвоприношением - это ино- родное тело. А как оно появилось, вам легко, конечно, догадаться. Очевидно, в той среде, где редактировался этот текст - не составлялся, составлялся то он как мифологический, - а там, где он редактировался, культ Анахиты был настолько высок, что они пошли даже на такую, можно сказать, «чудовищ-
ибо А&шпа 10б ную» вещь, что заставили высшее божество Ахура-Мазду прийти к Анахите с поклонением. Вот видите, довольно важный вывод приходится сделать: что это вставка позднейшая и что она сделана в такой среде, где чистого зороа- стризма не было, а была какая-то беспорядочная, ну, или упорядоченная - я не берусь утверждать, что беспорядочная, - но какая-то смесь так называ- емых языческих культов с чистым зороастризмом. Вот в результате только такой смеси можно объяснить появление такого отрывка в этом тексте. И вот я вам читал, помните, из армянского источника. В современной Арме- нии существует вот такая же странная смесь христианства с культом Анахи- ты. Праздник Преображения, христианский праздник, объединен с культом Анахиты. Вот нечто такое, но гораздо раньше происходило и здесь. Когда именно вот это редактирование происходило, я затрудняюсь сказать. Тут то, что Эранвеж, т. е. Хорезм, и т. д., не имеет решающего значения, потому что Эранвеж постоянно фигурирует как прародина, так что из этого никаких вы- водов нельзя сделать. Скорее всего, эти редакторы, так же как католические священники в свое время знали латинский язык, так и они знали авестий- ский. Они вот «всадили» такой текст, потому что культ Анахиты был исклю- чительно высок, исключительно почитаем. Вот это то, что можно сказать с точки зрения идеологической. Идеология здесь не чисто зороастрийская, но и не чисто языческая, а какая-то смесь того и другого. Но есть еще пятый аспект. Какой? - реальный. Свидетельствует ли это о каких-то реальных, социальных, мировоззренческих (фактах) и т. д.? Несомненно, свидетельствует. Анахита - это женщина. Значит, речь идет о культе женщины. Ахура-Мазду заставляют поклониться не кому-нибудь, а женщине. Этого в Ригведе вы не встретите. Я вам уже говорил, что в этом от- ношении Ригведа мужской, можно так сказать, мифологический свод, а здесь с сильными пережитками матриархата. Так что в этом отношении, если мы признаем, что матриархат древнее патриархата, то окажется, что авестийские тексты и вот такой, как этот, например, - они архаичнее Ригведы. Но арха- ичнее - это не значит хронологически древнее, а типологически: т. е. на ве- дийской почве уже крепко утвердился патриархат, а на иранской почве долго еще жили пережитки матриархата. Мы этому имеем множество и других под- тверждений. Культ Анахиты своим чередом, но есть еще и другая богиня, Арти, в авестийском написании asi, если у нас будет время и возможность, ее гимн мы тоже прочитаем. А кроме того вспомните, какую роль играли женщины вот в скифском, сак- ском обществе. Как погиб могущественный, непобедимый царь Кир? Он погиб в сражении с сакской царицей Томирис, звали ее Томирис. Значит, у скифов, у саков, царствовала женщина, у персов в это время царствовал мужчина. И вот, когда произошло решающее сражение, Томирис оказалась хорошим полковод- цем. Она переманила войска Кира, якобы отступая, переманила их на тот берег Сыр-Дарьи, а там она устроила хитрую засаду и задала им хорошую трепку, персидским войскам. Сам Кир был убит. И Томирис будто бы наполнила ме-
Ю7 1гкцш 'Baca dfaeia ' -J шок кровью и положила туда голову Кира со словами: «При жизни ты не на- сытился кровью, насыщайся кровью в этом мешке». И не только это. Мы знаем еще со слов Ктесия, историка, который был врачом при дворе Артаксеркса II. Он рассказывает очень интересную романтическую историю о царице Зарине, тоже сакская царица, тоже воительница. Она сама участвует в сражениях. И вот в единоборстве с мидийским военачальником Стриан- гием она была повержена на землю, и потом произошла у них любовь, воз- никла между ними и т. д. В общем, очень сложная, замечательно интересная романтическая история. Я где-то выражал даже сожаление, почему Шекспир не был знаком с этой историей, настолько она подходила бы ему по сюжету. Затем известна еще сакская царица Амага, тоже у Полиэна упоминает- ся. А про сарматов, несколько античных авторов их так и называют gineko- kratuman 'управляемые женщинами'; kratuman - это медиальное причастие. Для сарматов было это настолько характерно, что их характеризовали как народ, управляемый женщинами. Так что вот то, что здесь Анахита оказывается предметом поклонения не только простых людей, но даже самого высшего божества, отражает то, что на иранской почве черты матриархата, пережитки матриархата были очень сильны. У Геродота, он прямо говорит, что больше всего они почитают боги- ню домашнего очага, соответствующую греческой Гестии - зовется она у них Табити. Табити, вероятно, от корня *tab- 'отапливать домашний очаг'. Затем там же у скифов будто бы существовал культ Афродиты Урании. Иногда Ге- родот дает и скифское название и греческое, а иногда он ограничивается гре- ческим, то есть названием той богини, которая, по его мнению, соответствует данному скифскому божеству. Вот все это вместе взятое позволяет и вот в отношении реалий из этого небольшого отрывка сделать определенные выводы. Ну, кажется, мы по всем статьям разобрали, да? (Вопрос о культе Анахиты как «звезды», как астрономического понятия и т.п.) Тут не надо смешивать, где причина, а где следствие. Причина все- таки в матриархате, и то, что планету Венеру назвали вот тоже Анахитой, и целый ряд других таких вот моментов, они, первоисточник их скрывался в их религиозном мировоззрении, именно языческом, дозороастрийском. Так что первопричина все-таки в мировоззрении, а не в каких-то случайных со- впадениях рода грамматического и т. д. А теперь мы переходим к поклонениям настоящих, так сказать, мифо- логических героев, уже не вставных, а настоящих мифологических героев, которые известны по другим источникам, по «Шахнаме», по пехлевийским источникам. Эти тексты дальнейшие читаются легко, потому что в них по- вторяются одни и те же формулы, только вот, где место жертвоприношения - это вот различается, иногда различаются также просьбы, с которыми они об- ращаются.
А&шпа. ю8 Yt. 5. 21. 5.21. Цш. yazata.haosyaqho. para5ato.upa. upa.bdi. haraya. satsm. aspan^m. arsh^m.hazagr^m. gavqm.baevare. anumayan^m. Вот с этого-то по-настоящему и начинался настоящий, первоначальный текст. «Ей принес жертву Хаошьянха Парадата»: Haosyayho - ср.-перс, новоперс. имя собств. Хушенг (самый первый че- ловек - Гаюмарт, а Хаошьянха доводился ему потомком, по некоторым ис- точникам - внуком, а первый был Гаюмарт, потом был Тахмурасп и дальше уже идет вот эта группа); paradato 'первоначально-данный', data- может происходить и от глагола da- 'давать; дарить', скр. da- и от da- 'ставить, устанавливать', скр. dha-; но для нас это здесь безразлично: 'первоначально-данный' или 'первоначально- установленный', то есть «начинающий» иранскую историю, вероятно, в этом смысле. Обратите внимание, что пехлевийские переводчики просто переве- ли - не повторили - а перевели: pesdat> Пишдадиды, то есть, это то же са- мое, «данный прежде, данный раньше», - династия, целая династия. А где, на какой почве в чисто такой же форме с небольшим только фонетическим изменением сохранился этот термин Парадата? - На скифской почве. Помни- те, там вот потомки главные из трех сыновей Таргитая назывались Паралаты. Звуки лид здесь легко могли [иметь общую историю] - вот для афганского (языка) это закон: всякое d дает /. Значит, опять-таки указание на восточную область и даже более конкретно - на скифскую, на скифскую. И вот Кри- стенсен (A. Christensen), датский иранист, он на основании вот этого места и целого ряда других приходит к выводу, что, собственно говоря, вот эти родо- начальники, почти все их имена - это скифские, а не западноиранские. (Вопрос). Да совершенно верно para - это как пре- 'впереди' в предок. Значит, ей поклонился вот этот Хушенг - просто будем говорить Парадат (имея в виду, что это означает «первозданный, начинающий династию»). И дальше сразу место. Характерно, что везде указывается место, где происхо- дило жертвоприношение. Здесь upa.bdi; вот это выражение причинило некоторую «зубную боль» комментаторам. Но, в конце концов, остановились на том, и это, я думаю, было совершенно правильно, что это *upa-padi, pad- 'нога', upabdi 'подно- жие'. Что в Авесте бывают - это тоже такие авестизмы - неожиданные оз- вончения, то есть глухие выступают как звонкие. Это о чем говорит? Что при редактировании первоначальные формы уже забывались и комментаторы, редакторы вставляли формы, характерные уже для них. Вот в одном месте, в Видэвдате упоминается страна Бактрия. Вот в какой форме, как вы думае- те? В древнеперсидском имеем прекрасную древнюю форму baxtri(s), а там ЬахдТ. Совершенно стертая, сильно стертая форма, значит, явно, позднейшая, она никак не может быть хронологически сопоставлена с древнеперсидской. Значит, уже вот в процессе редактирования проникали такие позднейшие
109 Лекцш Ъаса А$ое£а J формы. Вот upcubdi, вероятно, есть то же вот, что ЬахдТ, то есть позднейшая упрощенная форма. Значит, «подножия» чего? - ирси upa.bdL haraya, «у подножия» какой-то haraya, какой-то горы. У нас есть Хукарья (hukairya-), гора, у нас есть Хара- Бэрэзайти (hara ЪэтэгаШ). В данном случае здесь имеется в виду Хара-Бэрэ- зайти. А Хара-Бэрэзайти {hara ЪэгэгаЩ сопоставляется со ср.-перс. harburz, современный персидский alburz. А это горный хребет вполне реальный, там находится гора Демавенд. Но думать, что в данном случае имеется в виду вот теперяшний персидский Альборз (Эльбурс) затруднительно, почему? Потому что это название было, видимо, каким-то кочующим. Всякая очень высокая гора могла называться harburz. Откуда это видно? - гора Эльбрус на Кавказе. Подобно тому, как у нас нет основания к Кавказу приурочивать, так у нас нет основания приурочивать вот к этому Демавенду. Но, во всяком случае, речь идет о какой-то горе. Ну, восточная Средняя Азия изобиловала всякими горами, так что тут всякие могли быть. Значит, вот у подножия этой горы он «принес ей 100 жеребцов, 1000 бы- ков, 10000 овец»: satam. aspanqm. arfnqm «100 - из лошадей - самцов», или просто по-русски «100 жеребцов»; hazayram. gavqm «1000 быков»; и baevara. anumayanqm. В осетинском Ыгсе охзначает «много», а в Авесте baevara имеет вполне конкретное значение - 10000; 10000 овец - anumayanqm - букв, блеющих. Глагол /way-означает «блеять», это как бы описательный эвфемизм, вместо pasu - 'скот (мелкий)', обычное слово для «мелкого домашнего скота» в сан- скрите ра?и и в латинском реей 'мелкий скот; овца', осет. fys 'овца; баран', общеиндоевропейское слово. Но вместо него здесь употреблено вот такое, если хотите, поэтическое название овцы - блеющая. Вас могут удивить размеры этого жертвоприношения. Действительно, какое-то побоище: 100 жеребцов, 1000 быков, 10000 овец. Но особенно удив- ляться этому не надо. Вы все, наверное, читали «Илиаду», если не в греческом подлиннике, то хотя бы в переводе Гнедича. Там часто про героя говорится, что он принес богам гекатомбу. А что такое гекатомба? Это 100 быков. Значит обычная порция, обычная доза для богов - это было «сто быков», гкатоу рог<;. Так что вместо «жертвоприношение» часто просто говорится «гекатомба», по- тому что это была самая обычная доза, 100 быков. Ну, затем вот один из антич- ных авторов, так называемый Гераклит, так называемый, говорит, что при дво- ре персидского царя каждый день, закалывались сотни лошадей, быков, вер- блюдов и бессчетное количество овец. Причем, часть этого мяса поглощалась самими дворцовыми жителями, то есть царем и его многочисленной родней, часть -всякими придворными прихлебателями, нахлебниками, а остальное раздавалось народу. Но само-то истребление происходило каждый день. Так что масштабы у этих жертвоприношений были вот такие. Не удивительно, что один из мотивов реформы Зороастра - это была именно борьба против этих страшных истреблений скота. Он, Зороастр, любил скот, он любил корову, он
ценил ее за то, что она дает молоко, он знал, что скот надо беречь. Поэтому вот одна из Гат в традиции так и называется Гата о жалобе быка (или коровы). Вот в русском нет слова, которое обозначало бы одновременно и «корова» и «бык». В осетинском есть stur общее название коровы и быка. А в русском вот нет, поэтому трудно точно перевести. Хотя есть и *staura- 'крупный скот', в древнеиранском есть, но они употребляют gav- в значении и коровы и быка. А *staura-, в свою очередь, родственно греч. тобрсх; 'бык' и т. д. Теперь еще почитаем, о чем же просил этот Хушенг Парадат? Yt. 5. 22. 5.22. aat him. jai8yat;avat. ayaptsm. dazdi.me.+vaguhi. ssviste. aradvl. sure, anahite.ya&a. azsm. ирэтэт. xsaursm. bavani. vlspan^m. daxyunqm.daevan^m. masyan^mca.ya^w^m. pairikan^mca.sa&r^m. kaoyqm. karafh^mca:ya9a. агэт. nijanani. +dva. SrisVa. mazanyanqm. daevanqm.varanyanqmca. drvatqm. Переведем. «И вот ее попросил: дай мне такое счастье, добрая, могущественнейшая Ардви-Сура Анахита, чтобы я высшей властью стал над всеми странами и дэвовскими и человеческими, над колдунами и колдуньями-пери, над прави- телями - и кавиями и карапанами...»: ya9wqm. pairikanqmca.saSrqm. kaoyqm. karafnqmca - это все родитель- ные падежи множественного числа (с нерегулярной для тематической осно- вы флексии у sa&rqm по типу -и и /-основ: ya&w^ m и kaoyqm); yaSwqm - новоперс. jadu 'колдун'; pairikan^m-ca 'колдунья', впослед- ствии получившая значение красавица, новоперс. pari 'фея, пери; перенося. красавица'. Первоначально, наверное, имелось в виду, что ведьмы были со- блазнительницами в таком, часто дурном смысле, поэтому, возможно, раз- вилось такое значение; kaoyqm, kavay-: kavi- - вот тоже интересное семантическое развитие меж- ду санскритом и авестийским. В санскрите kavi означает «певец, поэт», а в Авесте имеет несколько двойственное значение. В чисто зороастрийских текстах kavi называются какие-то враждебные зороастризму правители кня- зья-кави. Но с другой стороны, династия вот этих иранских героев часто на- зывается Кайанидами, то есть происходящими от kavi. И значит, тут была какая-то двойственность. Чисто зороастрийское - это отрицательное, а вот, наверное, в традиции языческой это было положительное, то есть в данном случае это вот в таком отрицательном значении: «чтобы я получил высшую власть над всеми странами дэвов и людей, колдунами и колдуньями, над вла- детелями князьями-кявм и карапанами». karafnqm-ca, karapan-ikarafn - тоже очень разнообразно толкуется. В чисто авестийских текстах это название враждебных зороастризму жрецов. Если saSrqm. и kaoyqm. представляют светскую власть, то karapan - это власть, так сказать, религиозная, это жрецы. А вот насчет этимологии есть сильные расхождения. Я предлагал вот связать с осет. kcercef 'жадный; жад-
ш Лекция Ъаса А$ае£а - ность'. Видимо, Зороастр боролся с этими жрецами, потому что они были жадные, то есть именно они заставляли приносить вот эти жервоприношения, потому что все это перепадало в основном им. А вот Хеннинг (W.B. Henning) покойный, немецкий, а потом американский иранист, очень известный, он приводил слово karp, хорезмийское или где-то он нашел, 'бормотать', и, стало быть, переводил 'бормотун'. Это тоже неплохо, то есть, с точки зрения право- верных зороастрийских жрецов, которые считали, что они говорят хорошо, как следует, huxta, они могли тем приписывать вот какое-то бормотание. Так что оба эти объяснения, мне кажется, заслуживают внимания. Или жадные или бормотуны. А мы будем, не переводя, просто называть их карапаны. уа$а. агэт. nijanani. +dva. $risva. mazanyanqm. daevan^m.varenyan^mca. drvatqm «чтобы я смог убить две трети мазандеранских дэвов и варанских приверженцев друджа»: Под varanyanqm-ca собственно имеются (в виду) тоже дэвы, a drvatqm служит определением, эпитетом к этим дэвам-daevanqm. «Чтобы я истребил две трети» - Почему не истребить сразу всех? Слишком много? Ну, а он более скромен, просит разрешить ему истребить «две трети мазандеранских дэвов и варанских друджевских». mazanyanqm. w.varsnyanqm это две области, mazanyan^m - это понятно, это Мазандеран, находится на юге от Каспийского моря. И даже в новейшее время у персов есть такое представление, что тамошние «черти» особенно вредные, особенно злостные; шгэпуащт - считают, тоже комбинируя разные тексты, что это Гилян. Гилян находится рядом с Мазандераном, тоже на юг от Каспийского моря. Если вот правильны эти толкования, то Хушенг просит разрешить ему ис- требить две трети мазандеранских и гилянских дэвов, потому что они самые злостные, самые вредные из всех. (Вопрос: почему две трети, может быть, и т. д.) Не думаю, слишком слож- но. Думаю, все объясняется просто. Дело в том, что по верованиям зороа- стрийцев борьба между дэвовским и праведным миром завершится только при Саошьянтах, то есть при будущих мессиях. Поэтому если бы Хушенг попросил истребить всех дэвов, то это был бы как бы конец истории, сразу наступил бы, так сказать, вот тот «золотой век». А по канонам зороастрий- ским это не так просто. Проходят тысячелетия, прежде чем придут вот эти Саошьянты, и они окончательно, вот они-то окончательно истребят дэвов. Читаем дальше, что же ответила на эту просьбу Ардви-Сура. Yt. 5. 23. 5.23. da&at. ahmai. tat.avat. ayaptsm.arsdvl. sura, anahita. ha5a. zaoSro. barai. aradrai. yaz9mnai.jai5yantai. da$ris. ayaptam. (ahe. raya...) «Дала ему это счастье, Ардви-Сура Анахита, (ему) приносящему возлия- ние, правоверному, благочестивому, приносящему жертву, просящему, (она) подательница счастья».
А&шш 112 24.12.1982 Лекция 11 Yt. 5. 29- 43. Этот текст посвящен богине Анахите. Сперва идет появление Анахиты в виде мощной реки, которая течет с горы Хукарйя в море Воурукаша. Потом она же появляется в образе красивой женщины и про себя думает: «Кто мне совершит жертвоприношение, кто мне поклонится?». И вот как ответ на эту ее тайную мысль появляются поклонники. Первым поклонником оказывается никто иной, как верховный бог Ахура-Мазда. Этот отрезок, который рисует Ахура-Мазду в качестве поклонника, он вставлен позднее в эпоху так называ- емого религиозного синкретизма, когда перемешались старые дозороастрий- ские культы с зороастрийскими. Это произошло, видимо, в среде, где богиня Анахита, вообще женское божество, пользовалась настолько высоким автори- тетом, что ставилась даже выше самого главного бога Ахура-Мазды. Значит, это вот позднейшее. А потом идут уже типично мифологические герои. Часть из них - мы с ними познакомились уже в Хом-Яшт. Помните, там уже был Йима Хшаэта, там был Кэрсаспа, там был Траэтаона. Они опять здесь по- явятся, но в несколько ином облике. И каждый из этих отрывков начинается одними и теми же словами: ей поклонился, ей принес жертву вот такой-то и просил о том-то, и Анахита либо удовлетворила его просьбу, либо не удовлет- ворила, в зависимости от того, с кем она имеет дело, разбиралась все-таки, кто ее просит. Вот вы обратили, наверное, внимание, что сочетание tqm yazata no падежному управлению не соответствует русскому. По-русски мы говорим: он принес жертву (кому?) - дательный падеж, а здесь - винительный. Как это объяснить? Я вот высказываю такую догадку - можете принимать ее, можете не принимать, - но, мне кажется, что в самой семантике глагола yaz, санскрит. yaj, присутствовали два момента. Момент жертвоприношения и момент прось- бы. Т. е. он или она принес жертву, прося, или просил, принося жертву. Вот эти два момента - просьбы и жертвоприношения - они как-то соединялись в этом слове yaz> потому что таких бескорыстных жертвоприношений древние иранцы не признавали. Если, я приношу жертву, значит, мне что-то нужно, зна- чит, я о чем-то прошу бога. И вот поэтому в слове yaz - постоянно присутству- ют, мне кажется, оба эти момента. И поэтому этот винительный tqm относится к элементу просить, принеся жертву, он просил и тогда просил, естественно, требует винительного падежа. Вот это, повторяю, моя догадка, может быть,
113 1екцш Ьаса А$м&а она где-нибудь и высказывалась, я не знаю, но мне кажется, что только так можно объяснить, иначе мы бы ожидали, как в русском, дательного падежа. Из этих эпических героев после Ахура-Мазды, который представляет позднейшую вставку, первым идет Хаошъянха. Хаошьянха первый герой. Он первый не в смысле абсолютного начала, потому что по другим источни- кам первым человеком был Гайюомарт, потом в порднейшей, пехлевийской традиции Гайюмарт. Затем следовал Тахмаурупа, по-персидски Тахмурасп и только после этого Хаошьянха. Просьбы этих вот героев эпических они примерно однообразны. Каждый из них просит высшей власти над людьми, над дэвами, над колдунами, колдуньями и т. д. Значит, речь идет о власти. И вот так построен, с некоторыми вариациями, текст. Но у каждого героя есть свои вариации, типичные только дли него. О Хаошьянхе мы уже читали, да? Затем Иима Хшаэта, тоже читали. Ну, Йима Хшаэта - это герой, с которым мы уже знакомы по Хом-Яшт. Но, конечно, вы заметили разницу в образе Йимы Хшаэты в Хом-Яшт и здесь в данном тексте. В Хом-Яшт Иима Хша- эта - герой «золотого века». Был «золотой век», растения, значит, не высы- хали, люди не старели; отец и сын оба выглядели пятнадцатилетними и т. д. и т. д. Итак, герой «золотого века». Здесь же вот эти «мирные» особенности культурного героя - помните, мы отметили в нем черты культурного героя, в Джемшиде, - черты культурного героя здесь не выступают. Он выступает в одном ряду с другими героями, которые в основном добивались власти, вла- сти над дэвами, над людьми и т. д. Это потому, что весь этот гимн Анахите подведен под некий единый шаблон в смысле композиции. Поэтому, кроме Ахура-Мазды, который позднее вставлен, тут нет таких слишком резких раз- личий между героями. Все они добиваются власти, победы над врагами и т. д. Поэтому вас не должно удивлять, что и Джемшид, которого мы знали как культурного героя вХом-Яште, как мирного скотовода, здесь добивается высшей власти над дэвами и т. д. Так, теперь у нас 29-й отрывок. Yt. 5. 29. 5.29. t^m. yazata.azis. Srizafa. dahako.bawrois. paiti. daighaove. satam. aspan^m. arsh^m. hazagrem. gav^m.baevara. anumayanqm. «Ей совершил жертвоприношение трехпастный Аждахак в стране бавро- иш, сто коней, тысяча быков, 10000 блеющих». Как видите, сам Аждахак, этот злодей, враг человечества, - он тоже туда же, он тоже пошел просить, обратился с просьбой к богине Анахите. Везде указывается место, где совершалось жертвоприношение, и это очень любо- пытно. Некоторые из этих местностей фантастические, вот Хукарйя, Воуру- каша и т. д. Но некоторые вполне реальные. Вот bawrois - переводят «Вави- лон». В древнеперсидском это название звучит babirus - основа на -и. Каким
114 образом основа на -и могла здесь превратиться в основу на -/. Bawrois - собственно это родительный падеж от bawris (имен. п). Конечно, бывают в Авесте такие упрощения. Помните, я вам говорил об озвончении: вместо *baxtri(s) - ЬахдТ, вместо *upa.padi - upabdl Но чтобы основа на -и превра- тилась в основу на -I, вот такого случая я не знаю. Поэтому вот это обычное толкование как «Вавилон», что Аждахак «вылез» из Вавилона, мне кажется, в высшей степени сомнительно. Я думаю, что речь идет просто о какой-то стране, изобиловавшей бобрами. Дело в том, что бобр, бобёр, по-авестийски называется bawri-. Нам дальше встретится в этом же тексте, в конце, что Ана- хиша была облачена в шубу, или мантию из бобровых шкур, там мы увидим, что bawri- означает «бобёр». Поэтому я отказываюсь от перевода «Вавилон» и говорю, что речь здесь идет все-таки о бобрах. Тем более, что дальше при- бавлено daitjhaove. Здесь речь идет о «стране бобров»; была какая-то стра- на, которая изобиловала бобрами, мне кажется. Потому что превращение bawrois в b&birus в b&biru-, mo есть основы на -/ в основу на -и совершенно фантастично. Дальше мы уже знаем, что именно он принес: «100 жеребцов, 1000 быков, 10000 овец». Дальше, пожалуйста. Yt. 5.30. 5.30. aat him. jaiSyatavat ayaptsm. dazdi. me.vaquhi. saviste. arsdvl. sure. anahite.yaOa. azsm. amasy^. karsnavani. vlspais. aoi. karsv^n.yais. hapta. Перевод: «И вот её просил: дай мне такую удачу, о, добрая, могущественнейшая Ардви-Сура Анахита, чтобы я все семь частей света обезлюдил». amasyq < *a-martya (*rt > s): а- и в греческом, и в иранском и в санскрите обозначает отрицание > 'безлюдный'; karsvqn - акк. мн. (предлог aoi, скр. abhi, управляет винительным паде- жом; обозначает направленность действия, здесь amasyq. кэгэпагат 'без- людными сделаю'); karsvan- ср. р., также karsvar-, позднее kisver, новоперс. kesvar 'страна'; это те предполагаемые семь частей, из которых, по древнеи- ранским воззрениям, состоял весь мир; vTspais.. .yais...инструмент, мн. от vTspa 'все\..уа...'которые'; vispais. aou karsvqn.yais. hapta - судя по падежному согласованию, струк- тура здесь аналогична русской страны общим (vTspais 'всех',) числом (yais 'которых') семь (hapta 'семь'/ Вот с какой просьбой обратился Аждахака, разреши мне обезлюдить, зна- чит, истребить всех людей в семи кишверах. Дальше, пожалуйста, Yt. 5.31. 5.31. noit ahmai. da$at tatavat ayaptsm.aradvl. sura. anahita.(ahe. raya...) «He дала ему это счастье Ардви-Сура Анахита».
115 Ласцш Uaca Afaeia Yt. 5. 33. 5.33. tqm. yazata.vlso. puQro. aOwyanois. viso. suraya. ffraetaono. upa. varansm. ca^ru.gaosbm. satem. aspan^m. arshqm.hazaqrom. gav^m.baevara. anumayan^m. «Ей принес жертву сын рода Атвии, рода могучего, Траэтаона в Варне четырехугольной 100 жеребцов и т. д.». Вот какая-то область Варна (varana- муж. р.) и была она ca9ru.gaofam 'четырехухая', gaosa- 'ухо'. Значит, какая-то местность, какая-то область на- зывалась Варна и имела эпитет «четырехугольная». Что это за страна Варна? Она уже нам попадалась. Помните, мазандеранские дэвы и варанские дэвы, якобы, самые вредные. Тогда мы высказали предположение, что Варна - ско- рее всего рядом с Мазандераном и отождествили ее с Гиляном. Верно это или нет, конечно, я поклясться не могу, может, это так, может, нет. Неясно, но в том тексте она упоминается рядом с Мазаном, с Мазандераном. А других каких-либо надежных свидетельств у нас нет. Вот у этой самой Варны принес ей жертву уже знакомый нам Траэтаона- Фе- ридун. Причем, он опять здесь назван так же, как там - viso. ри9гд. a9wyanoi$, a *atvya мы сопоставили с санскритом aptya. Помните, aptya - эпитет бога Три- ты в Ригведе. Вероятно, от корня ар-: ар- 'вода. Здесь некоторая путаница по сравнению с Ригведой. В Ригведе это эпитет Триты, а здесь как будто само- стоятельное имя. Вот и дальше все эти герои фигурируют в «Шахнаме» у Фир- доуси. Причем, там гораздо подробнее о них говорится. Кто чей сын, в какой последовательности, как и т.д. Так что кому интересно, то, конечно, наряду вот с этим текстом хорошо обратиться и к «Шахнаме», почитать соответствующие места. Потому что там тоже они идут примерно в такой последовательности: Джемшид, Феридун, даыне будет Кэрсаспа и т. д. И там, повторяю, все гораздо подробнее, их подвиги описаны, кто кому кем доводится и т. д. Но во всяком случае, тут полная параллель с «Шахнаме». Можно подумать, что «Шахнаме» и вот этот текст идут из одного и того же источника. Еще почитайте, пожалуйста. Yt. 5. 34. 5.34. aat him. jaidyatavat ayaptem. dazdi. me.vaquhi. saviste. aradvl. sure, anahite.yat bavani. aiwi.vanya.azlm. dahaksm.&rizafansm. &пкатэгэ5эт. xsvas. asim. hazarjra.yaoxstlm.asaojaqhsm. daevlm. drujsm.aysm. gae&avyo. drvantam. уфп. asaojastam^m. drujsm.fraca. karentat arjro. mainyus.aoi. уфп. astvaitlm. gae^m.mahrkai. asahe. gaeSan^mruta. he. vanta. azani. sarjhavaci. aranavaci. +yoi. hsn. kahrpa. sraesta.zazaite'e. gaeSyai. te. yoi. abdotame. Перевод: «А также просил: дай мне, добрая, могущественнейшая Ардви-Сура Ана- хита, такую удачу, чтобы я смог победить змея трехглавого, трехпастного,
А&шпа 116 шестиглазого, обладающего тысячами хитростей, очень сильного, дэвовского, друцжевского, дурного, обманывающего все живое, которого, сверхсильного, друцжевского, смастерил Анхро-Манйю на погибель всем существующим лю- дям артовского мира, чтобы (я) у него отобрал жён Санхавак и Арнавак, кото- рые суть телом прекраснейшие, для рожания в доме наиболее подходящие». Ну, тут мотив, о котором я говорил, он не случайный. В мифах один из таких элементов, который часто повторяется, - это похищение женщин. Из- за этого похищения в «Илиаде» возникла война. В поэме «Витязь в барсовой шкуре», в нартовских сказаниях постоянно повторяется. Здесь тоже вот есть такой момент. Аждахак, помимо всех других своих злодеяний, он еще похи- тил у Джемшида его дочерей и сделал их своими женами. vanta - прошедшее причастие от van- 'желать', vanta — 'желанный, люби- мый', пассивное причастие. Здесь вот по контексту всего вернее переводить 'жены'. Но не ясно, отобрать у него жен или отобрать их себе в жены. И то и другое возможно, потому что в дуалисе эти падежи совпадают. Я думаю, что можно и так и так понимать. «Отобрать у него себе в жены» - скорее всего надо понимать так, не «отобрать у него жен». Но Феридун, видимо, хочет сказать, что он возьмет их себе в жены, потому что «телом прекрасные и zazaitae. zazaitde - что это за форма? инфинитив цели (для чего?) - они «для рожа- ния наиболее abdotame». abdotdme, abdo-tama— ясно, что это превосходная степень от abda-, и если возьмете словарь Бартоломе, то этимология отмечена знаком вопроса. И, насколько я знаю, и после этого никто не пытался давать этимологию это- го слова. Между тем само собой напрашивается сближение с латинским ар- tus - 'подходящий, пригодный, способный, приспособленный'. А здесь о чем идет речь? Что они для рождения наиболее пригодны, приспособлены. Вот насколько хорошо подходит это значение. Так что в семантическом отноше- нии полное тождество, полное тождество. Остается фонетическая сторона. В латинском глухие согласные - ар tus, а в Авесте звонкие - abda-. Но мы же уже несколько раз убедились, что в Авесте бывают вот такие неожиданные озвончения. Вместо upcupadi было upcubdi, и таких случаев много. Так что мне кажется, что фонетическая сторона тоже не мешает. И авестийское abda- без всяких колебаний можно сближать с латинским apt us. И тогда и значения становятся совершенно ясными, конкретными: «для рожания они наиболее пригодны, наиболее приспособлены». (Вопрос об «этих озвончения», это на уровне графики или объясняется «законом Бартоломе»?) В Авесте есть всякие случаи. Тут есть случаи, которые объясняются «за- коном Бартоломе». Тут есть случаи, когда позднейшие редакторы в своем языке уже озвончили эти слова и невольно вносили нормы своего, уже сред- неиранского языка, вносили в авестийский текст. И, наконец, еще есть тре-
117 Лещш Ъаса Мм&а ' - тья возможность, что уже в том авестийском древнеиранском диалекте, на котором писалась Авеста с самого начала Авесты, уже там было озвончение более распространено, чем, скажем, в западноиранских языках. И на это тоже у нас есть основания, потому что скифский материал, который нам доступен, он дает примеры очень раннего озвончения. А Хорезм, вот где возник зороа- стризм, они были близки со скифами. И весьма возможно, что некоторые вот случаи озвончения восходят еще к глубокой древности. Но большинство, я думаю, все-таки позднейшего происхождения. Вот здесь abdo-tama-, это скорее всего, редакторы позднейшие внесли своё собственное произношение, но не исключено и то, что это очень древ- нее, потому что вот эти группы pt, kt и т.д., они выступают уже в очень ран- них памятниках, восточно-иранских памятниках, как bd, gd и т.д., то есть группы (исторически) глухих выступают как группы звонких. Так что тут возможны разные объяснения. Так, что тут еще есть у нас, требующее пояснения. Значит, Феридун выступает здесь как мститель за Джемшида, убивает или, по другим вариантам, заклгючает в подземелье Аждахака и забирает себе вот этих двух красавиц - Арнавак и Санхавак, которые обладали пре- красным телом. Ну, женщина, то, что здесь женщина пригодна для рождения, - гагаИэе - это понятно. Для древних иранцев, для древних народов основная функция женщины - это рожать потомство. Бесплодная женщина не котировалась со- вершенно в древних обществах. Она считалась, так сказать, проклятой бо- жеством, что какое-то божество к ней немилостиво. А нормальная женщина должна рожать. Поэтому здесь особо подчеркивается, что вот эти красавицы были особенно приспособлены, по-латыни сказали бы именно apte, подходя- щие для рожания. Еще почитаем. Yt. 5. 35. 5.35. da$at ahmai. tatavat ayaptsm.aredvl. sura. nahita.ha5a.zao$ro.barai. aradrai. yaz9mnai.jai8yantai. da$ris. ayaptsm.: (ahe. raya...) Перевод: «Дала ему это счастье Ардви-Сура Анахита, (ему) приносящему возлияния, благочестивому, поклоняющемуся, просящему, (она,) подательница счастья». Вот da&ris - это что за форма? - От корня da - 'давать; дарить' и суффикс действующего лица общеи.-е. *-tar, *-ter, *- tor , лат. - tor. Значит, мужской род был бы datar-, а женский da9ri-, это /-основа, а именит, п. - daSris. Тут уже общеи.-е. норма - император - жен. род по-латыни императрикс, дирек-
А&шпа 118 тор по-русски - директриса и т. п. Это, конечно, не на русской почве возник- ло, оно заимствовано из латинского. Ну, вот характерно, значит, если в муж. роде - tar, то в жен. роде - -tri (авест. -9ri). Дальше, пожалуйста, прямо переходите к 37-му. Yt. 5.37. 5.37. Цт. yazata.naire.mana. forasflspJ.pasne. varois. pisinagho. satem. aspan^m. arsh^m.hazarjrsm. gav^m.baevars. anumayan^m. «Ей принес жертву мужественный духом Кэрсаспа...» Он уже знаком нам по Хом-Яшту; это Геракл, так сказать, древнеиранской мифологии. И дальше опять указывается место -pasne. varois. pisinatjho: pasne - локатив; pasna- - основное значение «пятка», если иметь в виду другие места (pasha-). Но есть и другой вариант, что это из parsna-, тогда это надо связать с *parsu- 'бок, сторона'. Причем parsna (parsni) встреча- ется и в санскрите. Я просто затрудняюсь: принимать перевод «пятка» или принимать перевод «бок, сторона». Так как в Авесте в других местах чаще всего приходится переводить «пятка», то ...Вот дальше нам встретится один злодей, который характеризуется как zairupasnsm «имеющий золотые пят- ки». Там уже несомненно «пятка». Ну, во всяком случае, это значит «вблизи». Вблизи чего? - Переведем «вблизи varois. pisinatjho»; здесь корень var- тот же, что в гла- голе var- 'дождить', означает 'озеро'. У нас уже было, кажется, при описании моря Воурукаша, там было много заливов. Значит, varois по названию pisina. Это место локализуется в соседстве с Кабулом (Пишин). По-видимому, эта локализация надежна. И, стало быть, это еще раз подтверждает - вот я все время пытаюсь показать, что было два центра создания зороастрийской тра- диции. Первоначально - это в Хорезме. А второй - это в Дрангиане и вот в соседних областях Афганистана. Вот этот текст говорит о Дрангиане, то есть о местности, куда саки переселились во втором веке до нашей эры. Есть дру- гой вот текст, 19-й яшт, называется Зам-Яшт. На самом деле он посвящен фарну (хварнуу хварно). Там перечисляются те цари, которые один за другим овладевали этим фарном, и про них про всех, про всю династию - называется Каяниды - говорится, что они были родом из озера Кансава, а это озеро тоже несомненно находится в нынешнем Афганистане. Так что вот и тут мы имеем подтверждение того, что был такой вот важ- ный центр после хорезмийского, был важный центр в Дрангиане, в Сакаста- не, Сеистан. Здесь тоже не случайно имеем озеро Пишина, которое локали- зуется недалеко от Кабула. Вот там ей Кэрсаспа принес жертву. [Примечание 2015 г. На сайте «Мировой цифровой библиотеки» на стр. www.wdl.org/ru/ item/2680 дана «карта региона, окружающего реку Пишин Лора в южном Аф- ганистане и западном Пакистане», представленная на аседании Королевского
щ Лекция Baca dfaeea - географического общества в Лондоне 9 февраля 1880 г., см. также «Пишин и маршруты между Индией и Кандагаром» Майкла А. Биддульфа. Сегодня это земли белуджей]. Yt. 5. 38. 5.38. aat him. jai8yatjavat. ayaptsm. dazdi. me.vaguhi. soviste. arsdvl. sure, anahite.yat bavani. aiwi.vanya.gandarawam. yim. zairi.pashsm.upa. yaozsnta. karana.zraya. vouru.kasaya. atacani. sursm. nmansm.drvato. yat pa&anaya. skarsnaya. duraeparaya. «И он просил её: Дай мне такую удачу, о добрая, могущественнейшая Ардви-Сура Анахита, чтобы я победителем стал над Гандарвой с золотыми пятками над волнующимися берегами моря Воурукаша, чтобы я здоровым достиг могущественного дома, который на (земле) обширной, круглой, дале- ко раскинувшейся»: drvato, drva- - 'здоровый', русск. здоровый образовался от прибавки s + *dorvo (s>z). Скр. dhruvd-; gandardWdtn - это чудовище, которое упиралось головой в небо, совер- шенно неодолимое; и Кэрсаспе стоило большого труда его победить. Об этом тоже в «Шахнаме» можно прочитать. Гандхарвы встречаются также в Ригве- де, но там у них нет вот этих черт злодейских. Они там рисуются как-то очень неопределенно. Иногда они как добрые, они, например, охраняют Сому, в каком-то отношении стоят к Соме. И в других случаях тоже таких признаков явного злодейства у них нет в Ригведе. (Вопрос: это всё хтонические существа, ни земли, ни неба? Апсары от- носятся к высшему миру, а гандхарвы к низшему...) Да, да, во всяком случае, вот таких черт чудовища какого-то, страшного для человечества - такого от- тенка в Ригведе нет. А здесь вот именно такой оттенок. С таким вот только Кэрсаспа и мог справиться. Вот обратите внимание на форму, которая постоянно повторяется - dazdi Эта императивная форма 2 ед. dazdi имеет близкую связь с древнерусской формой дажъ 'дай'. Вот видите, насколько велика бывает близость между иранскими и славянскими языками. Что мы имеем окончание -di и там и тут, это мы уже несколько раз встречали: иди и целый ряд других, dazdi из чего получилось? Из dd нетерпимых > ds: dazdi < *daddu И вот эти два dd нетер- пимы и в славянском и в иранском. Поразительное совпадение. И далее у нас повторяются одни и те же формы, bavani, atacani и т.д. bavani, atacani - подобные формы постоянно встречаются. Что это за фор- мы? Формы конъюнктива - там показатель конъюнктива -а- (долгий звук). Почему тут а - долгий? Здесь основа на -а. Конъюнктив, вообще, имеет по- казатель -а-. И когда они сливаются, то получается а - долгий. Если бы тут
Afacma 120 была не тематическая основа, а корневая, то мы имели бы просто -а-, нпри- мер: ah- 'быть' > ahanu От таким образом получается долгота а - это резуль- тат сложения двух a.atacani - tak- 'бежать', 'течь', русск. течь, И что же сделала Ардви-Сура? Пожалуйста. Yt 5.39. 5.39. daSat ahmai. tatavat ayaptem.aradvl. sura. nahita.ha8a.zao9ro.barai. arsdrai. yazamnai.jaiSyantai. da$ris. ayaptsm. (ahe. raya...) «Дала ему эту удачу Ардви-Сура Анахита, ему приносящему возлияния, благочестивому, поклоняющемуся, просящему, (она,) подательница счастья». Yt. 5. 41. 5.41. Щт. yazata.mairyo. tniryo.frayrase. hankaine. paiti. aigha. zsmo.satsm. aspanqm. arsh^m.hazarjram. gav^m.baevars. anumayan^m. «Ей жертву принес негодяй туранец Фран(х)расъян на краю пропасти (из- какой-то пропасти, из-под земли), которая находилась на этой земле, сотню коней, тысячу быков, 10000 овец» hankaine, осетинское ingcen 'могила'. Вот вам хтоническое существо, зна- чит, он обитал не на земле, не на поверхности, а где-то внизу под землей. Вот из этого подземелья он и просил. Теперь читаем, о чем он просил. Yt. 5. 42. 5.42. aat him. jai5yat; avat ayaptsm. dazdi. me.vaquhi. ssviste. aredvl. sure. anahite.ya$a. azsm. avat xvarano.apayemi. yim. vazaite. mai8im. zrayarjho. vouru.kasahe.yat asti. airyanqm. daxyunqm.zatanqm. azatanqmca. yatca. asaono. zaradustrahe. «И вот ее просил: Даруй такую удачу мне, добрейшая, могущественней- шая Ардви-Сура Анахита, чтобы я овладел фарном, который носится посре- ди моря Воурукаша, который есть (т.е. принадлежит) арийских стран, родив- шихся и ещё не родившихся, и который артовского Заратуштры». Ну, Заратуштру тут вставил позднейший редактор. Здесь интересно то, что Фран(х)расйян - это туранец. Тура - как показали многие исследователи, в том числе В.В.Григорьев, русский ученый-иранист прошлого века, пока- зал, что под тура имелись в виду скифы, саки. Это не случайно, например, единственное туранское имя, которое встречается в Гатах, это Фрияна. И такое же имя мы находим в Ольвии (около современной Одессы) - в греци- зированной форме - 4>Mavoq. И за пределами этих двух случаев мы нигде его не находим. Он (Григорьев) приводит ещё целый ряд других фактов - он, а также другие исследователи, - что тура - это саки. И весь эпос построен у
12i I 1екцш fcaca Acacia - Фирдоуси и вообще во всей иранской традиции построен на борьбе между Турином и Ираном. Но это надо понимать так, что туранцы не неиранцы, они тоже иранцы. Но в представлении создателей Авесты противопоставлялись иранцы зороастрийские и вот эти саки, которые рассматривались как враж- дебные иранцам зороастрийским. Григорьев, например, так и говорит, что в этих пределах, в районе Сыр- Дарьи и Аму-Дарьи иранцам не с кем было воевать, кроме как со своими же родичами саками, но вот эта борьба отразилась как борьба между Ираном и Тураном. И вот главным героем этих туров-саков был вот этот Фран(х)ра- сьян. В «Шахнаме» он называется Афрасйяб. И вся борьба разыгрывается в основном между Афрасйябом и вот этими иранскими героями: Кави Кавата, Кави Хусрава, Кави Сиявуш (который здесь, правда, не упоминается) и т.д., которые находятся в состоянии вражды вот с этим Фран(х)расйяном. Судя по этому тексту Фран(х)расйян обитает где-то в подземелье в какой- то яме. И о чем он просит? - Чтобы «я захватил фарн». Борьба идет за фарн, потому что обладание фарном - это вместе с тем обладание царством. Тот, кто имеет фарн, тот и царь. Пэтому все борются за овладение этим фарном. А фарн вот во время борьбы с Аждахаком попал - чтобы не попасть ни к тем, ни к другим - оказался в море Воурукаша. И теперь речь идет о том, кому удастся первому - вот этому Афрасйябу или иранским героям - извлечь фарн из моря Воурукаша. А это зависит от Анахиты. И вот Афрасйяб просит, что- бы «вот это счастье, вот эту удачу» Анахита отдала ему, чтобы ему удалось извлечь из вот этого моря этот фарн. И он признает тут же, сам он признает, что этот фарн принадлежит фактически арийцам, арийским племенам, как тем, которые уже родились, так и тем, которые еще родятся. Да, и вставка тут, что фарн принадлежит Зоратуштре, это позднейшая вставка. Что же ответила Ардви-Сура? Yt. 5. 43. 5.43. noit ahmai. da&at tatavat ayaptam.aradvl. sura, anahita (:ahe. raya...) «He дала ему эту удачу Ардви-Сура Анахита» Значит, первый раз Анахита отвергла просьбу Аждахака, потому что это дракон, который обещал обезлюдить, истребить всех людей. А второй раз она отвергла просьбу тура Фран(х)расйяна, не дала ему права овладеть фарном. (Вопрос: Этот фарн выступает здесь как нечто материализованное?) Труд- но сказать. Его мыслили как ореол, что окружает вот голову царя. Но как они более конкретно мыслили, в каком виде он, например, в море Воурукаша пребывал этот фарн? Дальше мы ещё увидим вот этих героев, которые борются за фарн. 19-й яшт целиком посвящен борьбе этих героев за фарн.
07.01.1983 Лекция 12. Yt. 5.45-53. Череду мифологических героев открывает здесь Хаошьянха. На самом деле он был не первый. Первым был Гаюмарт, затем Тахмаурупа, потом уже Хаошьянха. Но здесь с него, якобы, начинается династия, которая называет- ся Парадата. В литературе принято персидско-греческое обозначение этой династии - Пишдадиды. Потом идет уже другая династия, династия Кави, которая также на персидско-греческом называется Каяниды. Хаошьянха Парадата приносит жертву Ардви-Суре Анахите и Анахи- та удовлетворяет его просьбу. Потом наш старый знакомый Йима Хшаэта, Джемшид, с которым мы познакомились в Хом-Яште. Там он выступает как герой «золотого века». А здесь он выступает как царственный герой, кото- рый тоже просит победы над дэвами и т. д. Дальше вылезает не кто иной, как Аждахака. Он тоже, значит, набрался храбрости и обращается к Анахите, просит, чтобы она ему разрешила «обезлюдить весь мир». Ну, Анахита ему, конечно, в этом отказала. Потом идет тоже знакомый нам уже раньше Траэ- таона, Феридун. Здесь он просит о том же, о чем мы уже читали в Хом-Яште. Помните, он там расправился с этим Аждахаком. Тут он тоже просит дать ему победу над Аждахаком. И Анахита удовлетворяет его просьбу. Затем идет опять знакомый нам Кэрсаспа. Ну, его подвиги очень многочисленны. Поэтому здесь уже не тот подвиг, который там, - там он, помните, чем он прославился в Хом-Яште, - он убил этого рогатого змея Сэрвару. Даже распо- ложился на нем, расположился на его спине и варил себе пищу. Он потом там вот, когда дракон от жара отшатнулся, хотел выскочить из-под котла и пролил кипящую пищу: parqs. tarsto. apatacat naire.mana. karzsaspo, мужественный Кэрсаспа. А здесь другой подвиг, убийство Гандарвы. Гандарва - какое-то чудовище, которое zairupafnam называется, то есть «с золотыми пятками». И на этом кончаются подвиги вот этих Пишдадидов. Начинается новая дина- стия - династия Каянидов. Пожалуйста, почитаем. Вот к ней обращается туранец, то есть враг арийцев, Фран(х)расьян, в «Шахнаме» он называется Афрасйяб. Он о чем просит? Он просит, чтобы она позволила ему овладеть фарном. Этот фарн символизировал могущество арийцев. Тот, кто им обладал, тот обладал вместе с тем и царской властью и могуществом. И вот Афрасйяб просит Анахиту, чтобы она позволила ему овладеть этим фарном. Это мы тоже читали. Читаем дальше.
12з 1екцш 'Баса Aocuia Yt 5. 45. 5.45. t^m. yazata.aurvo. as.varaco. kava. usa. srBzifyat. paiti. garoit satsm. aspan^m. arsh^m.hazagrsm. gav^m.baevara. anumayan^m. Вот это уже новая династия, Каяниды, впервые здесь выступает ее пред- ставитель. Kavi- в санксрите - «поэт, певец», а в Авесте - «правитель» ско- рее, «князь» что-ли. Каждый член этой династии носит эпитет Кави, а даль- ше идет его имя: Кави Усан, Кави Кавата, Кави Хаосрава и т. д. У каждого, значит, вот этот эпитет Кави. Поэтому вся династия называется Каяниды. «Ей приносил жертву быстрый, очень сильный Кави Усан с горы Эрзи- фйа - сотню коней, тысячу быков, десять тысяч овец». drdzifyat paitl garofr - отложит, п. «с горы Эрзифья». «Гора» - есть ва- риант на -а, есть вариант на -L Здесь вариант на -/: авест. galri-. Это тот же корень, что и русск. гора. Yt 5. 46. 5.46. aat him. jai8yatavat ayaptsm. dazdi. me.vaquhi. ssviste. arsdvi. sure. anahite.ya$a. azsm. ирэтэт. xsadrsm. bavani.vispan^m. daxyun^m.daevan^m. masyan^mca. ya$w^m. pairikan^mca.saSr^m. kaoyqm. karafii^mca. Ну, он просит то же, что и некоторые предшествующие герои: «И вот ее просил: Такое счастье дай мне, о, добрая, могущественнейшая Ардви-Сура Анахита, чтобы я высшей властью стал всем странам, дэвов- ским и человеческим, колдунам и колдуньям, правителям кави и карапанам». Об этимологии karapan- мы уже говорили выше (жрецы, враждебные зо- роастризму. Этимология разная. Вот я вам говорил, что Хеннинг предполагал здесь корень karp- 'бормотать', который он находит, кажется, в хорезмий- ском. Я думал... Ну так или иначе, речь идет о жрецах. (Вопрос.) Все тут родительные падежи мн. числа: vTspanqm. daxyunqm. daevanqm. masyanqmca. ya9wqm. pairikanqmca*sa9rqm. kaoyqm. karafnqmca, попарно соединенные энклитич. союзом -са, лат. que. Все правильно стоят в род. п. мн. числа. Kava usa - именительный падеж от основы usan-. Это один из первых вот в династии Каянидов. В «Шахнаме» называется Кей-Кавус. Играет он там очень большую роль. Дальше. Yt 5. 47. 5.47. dadat ahmai. tatavat ayaptam.arsdvl. sura. anahita.ha8a. zaoSro.barai. arsdrai. yazsmnai.jaiSyantai. da&ris. ayaptsm.:(ahe. raya...) «Дала ему это счастье Ардви-Сура Анахита, (ему) приносящему возлияния, благочестивому, поклоняющемуся, просящему, (она) подательница счастья».
А&шш 124 Yt. 5. 49. 5.49. Цт. yazata.arsa. aiiyanqm. daxyun^m.xsa9rai. Ьапкэгэтб. haosrava. pashe. varois. caecastahe. jafrahe. urvapahe. satem. aspan^m. arsh^m.hazagrsm. gav^m.baevara. anumayan^m. «Ей приносил жертву герой арийских стран, царству укрепитель Хаосра- ва у озера Чайчаста, глубокого, широководного - сто коней, тысячу быков, десять тысяч овец». arsa от arsan— основное значение 'самец', ну, а потом 'мужчина', 'ге- рой', основа на п - греч. arsen. капкэгэтб 'укрепляющий, укрепитель': каг- 'делать', hankar- можно перевести 'укреплять, делать плотным'. «Укрепитель xfa9rai». Ожидали бы родительного, правда же? xfaSrai - здесь понятие больше дательного падежа, он был укрепителем для царства. Для меня понятен здесь дательный падеж. Он был укрепителем для царства. Так что хотя и Райхельт, и Бартоломе подчеркивают, что здесь ошибочно да- тельный, вместо родительного, но мне вот понятен дательный. Я его не рас- сматриваю как ошибку. Да, здесь вот особое применение дательного. Где он принес эту жертву? - pashe varois. caecastahe. jafrahe. urvapahe. pashe, я уже говорил, что здесь полное совпадение о,pasha- 'пятка', но пят- ка и - озерсЛ Поэтому у меня все время колебания, Не смешались ли здесь pasha- 'пятка' и *parsu- 'бок'? Мне кажется, что здесь пятка не подходит. Здесь подходит «возле», т.е. 'у озера'. «Возле озера Чайчаста» - какого? jafra-he - родительн. п.; 'глубокий, глубокое' получилось из иги + ар (ар- 'вода') + тематический суффикс -а. Как говорит Дармстетер, он не верит, что urvapa- здесь означает «широководный», потому, дескать, что в Авесте «ши- рокий» всегда звучит vouru, помните, Vourukasa. И он считает, что этот вари- ант должен быть везде, должен быть из *varu. Но, во-первых, мы знаем, что в санскрите тоже есть varu9 а, во-вторых, можно привести материал осетинского языка, который нам говорит, что wcercex в иронском диалекте восходит к *varu, а в дигорском диалекте игих восходит к *иги. Так что здесь тоже могли быть такие диалектные варианты. Причем, varu соответствует «сильной» ступени огласовки, va-, а и- соответствует «слабой». Так что здесь, мне кажется, сомне- ния Дармстетера необоснованны, и нужно переводит «широководный». Значит, «возле озера Чайчаста, глубокого, широководного», и затем следу- ет перечисление (того, что принесено в жертву). Почему «укрепитель»? Тут вот многое пропущено такое, что можно по- нять только прочитав «Шахнаме». Там говорится о том, что у предшествую- щего кави - Кави Кавата был сын Сыявуш (авест. Сьяваршан). Этот Сиявуш был прекрасный юноша, красавец, и его мачеха, которую звали Судабе, взяла и влюбилась в своего пасынка и пыталась его как-то соблазнить, но он не поддался. И тогда эта Судабе оклеветала его перед своим мужем, будто бы Сиявуш на неё покушался. И тогда отец изгнал его из своего царства. И он на-
125 Ласцш Tktca А$ае£а -J шел пристанище как раз у врага арийцев - этого самого туранца Афрасъяба. Тот даже выдал за него свою дочь. В-первых,.. .хорошо. Вообще, интересно, что Афрасьяб не изображается сплошными черными красками. Автор нахо- дит в нем положительные черты, мужества и т. п. Это ему делает большую честь как художнику. Ему бы, значит, всех арийцев окрасить в один сплош- ной белый цвет, а врагов - в черный, но нет, у него есть такт художника. Вот в начальный период жизни Сиявуша у Афрасьяба - Афрасьяб выступает как благородная личность. Но потом уже Сиявуша и тут, перед Афрасьябом тоже оклеветали, и он - Афрасьяб велел его убить. Вообще Сиявуш - это один из самых симпатичных, приятных героев «Шахнаме». Он молод, он красив, он невинно оклеветан и поэтому.... В греческой мифологии есть такой же эпизод, вроде этого. Вот Тезей. Тезей был женат сперва на царице амазонок. А потом от этого брака родился сын Ипполит. Потом эта амазонка умерла, и Тезей женился на Федре. А Федра - вот все происходит так же, как здесь. Федра влюбилась в Ипполита, пыталась его соблазнить, но тот отверг ее. И тогда она, Федра, оклеветала его, и Тезей наслал на него проклятье и Ипполит был растоптан своими же собственными конями. Вот такой, видите, близкий эпизод. Потом в Библии, вы знаете, Ио- сиф Прекрасный. Тут вместо мачехи - жена его хозяина Потифара, у которого он служил, был в большом почете, обладал даром предсказания и предсказал египетскому фараону, что сперва будут семь лет обильных, а потом семь лет го- лодных и надо запасаться, в общем, оказал большие услуги. Так вот жена этого самого Потифара пыталась соблазнить Иосифа. Он, конечно, отверг ее. И она его оклеветала. По наговору жены Потифара Иосиф был заключен в темницу, и, я не знаю, он тоже был убит или бежал. Одним словом, эпизод этот такой довольно часто встречающийся в мифологии... .Героя пытаются соблазнить и, так как он проявляет честность, то принимает мученическую смерть. Так вот, Афрасьяб в конце концов, когда оклеветали Сиявуша, он его убил. Теперь у Сиявуша - он был женат на дочери Афрасьяба, да, вы помните, - у него был сын, вот этот самый Кей-Хосров. Но он бежал. Он, когда убили Си- явуша, был уже достаточно взрослый, бежал оттуда и, значит, поклялся ото- мстить Афрасьябу за смерть своего отца Сиявуша. И вот, когда говорят, что он был «укрепитель царства», то это потому, что он победил этого Афрасьяба и таким образом арийское царство стало опять могущественным, потому что уже ему не угрожал постоянно этот Афрасьяб, который был очень опасный враг. Вот эпитет «укрепитель царства» явно связан с тем, что он восстановил могущество арийцев, сокрушив этого Афрасьяба. Вот об этом как раз он и просил. Почитайте дальше. Yt. 5. 50. 5.50. aat him. jai8yatavat ayaptsm. dazdi. me.varjuhi. sayiste. aradvl. sure. anahite.yaQa. azam. ирэтэт. xsaSrsm. bavani. vlspan^m. daxyun^m.daevan^m.
masyanqmca. ya^w^m. pairikan^mca.sa&r^m. kaoy^m. karafh^mca. yat vlspan^m. yuxtan^m. azsm. fratamam. $anjayeni. ana. сагэЦт. у^т. darsy^m.nava.fra^wsrssama. razuram. yo. m^m. mairyo. nuram. тапд. aspaesu. paiti. paratata. «И вот просил её: такую удачу дай мне, о добрая, могущественнейшая Ардви-Сура Анахита, чтобы я высшей властью стал над всеми странами, над дэвами и людьми, над колдунами и колдуньями, над князьями-кави и кара- панами, чтобы из всех упряжек я управлял первым на длинном ристалище, и чтобы (мы) не врезались в засаду, что мне негодяй коварный духом на лоша- дях устроил». yuxta <yug-,yuj- 'запрягать', начальное значение 'иго'; 'ярмо', лат. iugum и старослав. igo 'ярмо'. Отсюда авест.yuxta 'упряжка'. Дело в том, что у древних иранцев были распространены такие состя- зания на колесницах, гонки на конных упряжках. Вот он имеет в виду эти спортивные состязания. ana. caratqm. yqm. darayqmicarata- 'беговая дорожка', это слишком совре- менно, лучше русск. 'ристалище', где состязаются в беге на конях; nava.fra9warasama. razuram. уд...: nava - частица 'ни в коем случае', 'конечно же нет; вовсе нет', м.б. скр. па vdi, в пехлевийском переводе пё; fraSwarasama (+ вин.п.) от 9waras- 'резать'; тут употребляется не единственное число, как ни странно, а множественное число мы. Ну, тут странного ничего нет, потому что в упряжке могло быть два человека, один управлял, а другой его вроде замещал, помогал ему и т.д. Так что удивляться этому не надо, не надо видеть ошибку. У Swaras- вообще основное значение «резать» - и здесь сохраняя вот это значение «резать», значит, по-русски - «чтобы мы не врезались»; razuram - основное значение «густая роща, густые заросли», а здесь «за- сада». Вот в такой темной роще устроили засаду, поэтому вот такой переход значения от густых зарослей к засаде. Значит, «чтобы мы не врезались в засаду, которую ...» уд. mqm. mairyd. пигэт.тапд. aspaesu. paiti. paratata: пигэт.тапб: пигэт - есть значение «теперь», но есть и значение «ковар- но, коварный»; соответствия в санскрите нет, но Бартоломе приводит какие- то довольно надежные соответствия из германских языков; тапб 'дух'. Значит, пигэт.тапд «коварный духом» или «коварным об- разом» устроил мне засаду aspaesa «верхом на коне»; paratata -parat- значит «сражаться»; paratata - это глагольная форма , но я затрудняюсь переводить. И что делать? .. .хотя от parat- возможно имя дей- ствующего лицаparatatar- 'противник'. Скорее всего, так и надо понимать. И тогда «противник, соперник». И тогда правильный именительный падеж от paratatar- paratata.
127 Лекция Baca Aoazia -J Так, ну вот здесь он просит Анахиту дать ему победу вот в этом состя- зании, но не указывается, кто же его противник. А противником его вот по «Шахнаме» был именно Афрасьяб. И вот он просит как раз дать ему победу над этим противником, который, кстати вот, приготовил для него коварным образом засаду Ну, и что же Ардви-Сура? Yt. 5. 51. 5.51. da&at ahmai. tatavat ayaptem.aradvi. sura.anahita.ha8a.zao$ro.barai. aredrai. yazsmnai.jaiSyantai. da$ris. ayaptsm. (ahe. raya...) «Дала ему эту удачу Ардви-Сура Анахита (ему), принесшему возлияния, благочестивому, приносящему жертву, просящему, подательница счастья». Тут есть какие-нибудь вопросы? Что-нибудь неясно? (Вопрос. Почему здесь в одном случае а, а в другом - я?). Долгое а оз- начает «сильную» ступень, а краткое а - «слабую». Так и здесь, может быть, husravah - это прилагательное «имеющий добрую славу», haosravah- это имя собственное и, наконец, haosravarjha- - существительное «слава». В санскри- те есть близкое соответствие, а именно, находим то susravas- прилагательное, то sawsravasa-существительное. Причем, не всегда этот подъем вот, усиление, вполне оправдано какой-то формальностью. Ну, скажем, в Авесте встречается прилагательное haosafnaena- «стальной». Это, конечно, производное с суф- фиксом -ina. Стало быть, простая форма должна быть *husafita-. *husafna-, в свою очередь, получилось в результате метатезы из *huspana-, *spana- означа- ет «железо» {*spana- «железо» хорошо представлено в восточноиранских язы- ках, тогда как в живых западноиранских языках «железо» - это *ayah-, также авест. ayah-, скр. dyas-). *huspana- - «хорошее железо», то есть сталь рассма- тривалась как хорошее жеяезо.Тш вот, эта простая, низкая ступень огласовки в Авесте не встречается, а вот «сильная», встречается - haosafnaena-. Здесь мы объясняем сильную ступень деривацией, присоединением форманта -ina: haosafnaena-. Но иногда бывает, что никакого форманта нет, это и в санскрите бывает. Никакого форманта не прибавилось, а между тем, это su- поднимается на «сильную» ступень sau-. Так что нарушения, что-ли, никакого нет. Всякие возможности надо тут учитывать. Но мне кажется, что просто такое колебание могло быть в языках без специальной какой-то причины. Почитаете дальше? Yt 5.53. 5.53. Щт. yazata.taxmo. tuso. raOaestaro.barsaesu. paiti. aspan^m.zavara. jaiSyanto. hitaeibyo.drvatatam. tanubyo.pouru.spaxstlm. tbisyant^m. paiti.jaitlm. dusmainyunqm.haSra.nivaitlm. hamsrsSan^m.aurvauan^m. tbisyantqm. «Ей приносил в жертву могучий Туш-воин, на спинах лошадей просящий силы колесницам, здоровья телам, первовидения ненавистников, истребле-
v- A&eana о» ния душманов, мгновенной победы над противниками клятвопреступными, враждебными». Теперь новый представитель этой династии - могучий Туса, в «Шахна- ме» Туе, tqm. yazataJaxmo. tuso. raSaestaro.barfaefu. paiti aspanqm.zavara. jaidyanto: raSaestaro - ra9a-, скр. ratha- 'колесница' и ^lsta- 'стоять' - «стоящий на колеснице». Ну, это стало в Авесте синонимом воина, даже целого со- словия воинов. Вот как в этом санскрите теперь мы знаем брахмана, кша- трия и вайшью, так в Авесте вместо брахмана имеем, значит, название жреца aSravan-, атраван - это жрец, соответствует скр. брахман; ra&aestaro (raSaestar-) соответствует скр. кшатрий (ksatriya-), как бы название сосло- вий, сословия жрецов, сословия воинов и, значит, третье сословие - вайшья, авест. wastryo(ca) ffuyqs(ca) (yastrya-ffuyant-) «земледелец-скотовод», как третье сословие. Это соответствует скр. вайшья. Ra&aestaro {raSaestar-), зна- чит, название сословия, а здесь конкретно «воин». Значит, «могучий Туса, воин,..», - мы здесь ожидали бы название мест- ности, неправда ли? - но нет. Вместо этого локатив мн. числа - barsaesu, по другим иранским языкам, если посмотреть, bursa- означает «грива, шея». Но здесь надо переводить «спина», потому что странно было бы сидеть на шее ло- шади. Сидеть можно на спине. Хотя для спины имеется другой термин, но, по- видимому, здесь приходится переводить «на спине», потому что сидеть на шее не совсем, так сказать, обычно для всадника. Хотя ra&aestaro - букв, «стоящий на колеснице», но это не указывает, что он в данный момент сидел в колеснице, это указывает на сословие, что он был воин. А сидел он на спине коня. zavara. jaiSyanto. hitaeibyo (дат.п. мн. ч.) drvatafom (вин.п.ед.ч.) tanubyo (дат. п. мн. ч.) «силу просящий для колесниц». И опять имеется в виду состя- зание колесниц. Он просит у Ардви-Суры Анахиты силы для своих вот этих колесниц и «здоровья для тел», drvatatdm. tanubyo, скр. tanu- 'тело'. Значит, он просит «силы для упряжек, здоровья для тел» и просит «перво- видения ненавистников», pouru.spaxstim. tbisyantqm: pouru.spaxstlm - «первовидение», где spaxsffm от spas- 'смотреть'; tbisyantqm - ген. п. мн. ч. 'враждующих', скр. dvis-, помните, есть такой термин brahma-dvis-y 'ненавидящий брахманов; противник или ненавистник брахманов'. Почему он просит первовидение! Вот этот мотив и в других нескольких местах встречается. Очень важно увидеть врага первым, чтобы он не опере- дил тебя, чтобы ты первый на него напал, а не он на тебя. Этот мотив повто- ряется, повторяется многократно, когда речь идет о зверях, о волках: чтобы нам первым увидеть, скажем, волка, который покушается на наши стада. И еще в нескольких местах встречается. Значит, «первовидение», то есть «что- бы мы первые увидели наших ненавистников (а не они нас)». Далее paitLjaiffm. dusmainyunqm. ha9ra.nivaitlm. катэгэйащт. aurvaSanqm. tbisyantqm:
129 Лекцш Baca A$ae£a ~ paiti.jaitTm. dusmainyunqm- «истребления врагов...», гдеpaitujaiiim 'уби- вание' от gan-: jan-, скр. han- '(у)бить'; dusmainyunqm «душманов» (душ- манами в наших газетах называют этих афганских партизан, которые сопро- тивляются ...откуда взялось? Наверное, наши подсказали. Я думаю, что это наши подсказали. Ну, во всяком случае, в газетах их называют либо басмача- ми либо душманами). ha9ra.nivaitim. катэгэ&ащт. ni- vaiffm - здесь vaitT- образовано от корня, который нам уже знаком - van- 'побеждать'. Помните, Хаосрава просил, «чтобы я стал победителем»: yat bavanu aiwuvanya, где aiwuvanya от того же корня. Здесь vaitT- - это образо- ванное с помощью форманта -it абстрактное имя жен. рода, «победа»; ha9ra 'сразу, мгновенно'. Значит, он просит «быстрой победы» над кем? - Над НатэгэЭащт. ЬатэгэЗащт - вот если кто слушал древнеперсидский, как там «сраже- ние»? - Др.-перс. ham-ar-ana-m имен.-вин. п. ед. ч. ср. р., с суффиксом имен действия (а также деятеля) -ana, при «сильной» ar-ступени корневой глас- ной: avaSa hamaranam akuma «там (мы) сделали сражение». Глагол аг- пере- дает движение вот акой широкой семантики. С префиксом ham-ar- означа- ет «вместе или с кем-нибудь сражаться». И здесь опять выступает значение «против», значит, «быть врагом». Существительное ham-drd-&a-nqm род. мн. муж. р. от корня в «слабой» ступени - эгэ - образовано с помощью так на- зываемого вторичного суффикса авест. -9а, др.-иран., скр. -//га, образующего имена деятеля муж. и ср. рода (тематическая основа). Значит, Туса просил «мгновенной победы в сражениях над врагами...». Какими врагами? - «aurva9anqm» и «tbisyantqm»: aurva&anqm здесь не должно вводить вас в заблужденье, что это aurva- 'быстрый' и т. д. Здесь сложное слово из привативного, то есть отрицатель- ного а- и urva9a-. urva&a- соответствует точно скр. vratd- 'закон, обычай, ритуал, обряд'; значит, vratd- означает «обет, обещание» тоже с таким ре- лигиозным оттенком. A a-urva&a- соответствовало бы скр. a-vratd-. avratd- «лишенный вот этого самого закона, обычая и т. д.», то есть в какой-то мере можно было бы даже перевести «клятвопреступный», поскольку в понятие vratd- входит вот «обет», или «обещание»; когда человек что-то клянется сде- лать, но нарушает свою клятву. Так что здесь вот aurvaffa-, в санскрите, не знаю, встречается ли словосочетание avratd-, но оно вполне реально. Значит, Туса просит победы «над клятвопреступными (лишенными чести, закона), враждебными». Он этим не ограничился. Он еще просит. О чем? Пожалуйста, почитайте еще. Yt. 5. 54. 5.54. aat him. jai8yat;avat. ayaptsm. dazdi. me.vaquhi. saviste. aradvl. sure, anahite.yat bavani. aiwi.vanya.aurva. hunavo. vaesakaya. upa. dvaram. xsaSro.
130 suksm. apanotemsm. Aaj/Aoya.bsrszantaya. asavanaya:ya$a. azam. nijanani. ffiiryan^m. daxyunqm. pancasaynai. sataynaisca. sataynai. hazagraynaisca. hazagraynai. baevareynaisca. baevaraynai. ah^xstaynaisca. Вот он еще, помимо того, что попросил победы над врагами, быстрой по- беды, истребления врагов и т. д., он просит специально о конкретных врагах. «И вот её просил: Дай мне такую удачу, о добрая, могущественнейшая Ардви-Сура Анахита, чтобы (я) стал победителем сильных сыновей Ваэсаки у прохода Хшатросука на самом краю, в Канхе, возвышающемся, священ- ном, чтобы я убил в туранских странах 50 на 100 ударов, и 100 на 1000 уда- ров, и 1000 на 10000 ударов, и 10000 на бесчисленное множество ударов». pancasaynai sataynais-ca - sataynai. hazayraynais-ca - hazagraynal baevaraynais-ca - baevaraynau ahqxstaynais-ca: Энклитический союз -са повторяется здесь четыре раза, отмечая грани- цы четырех аналогичных сочетаний формы дат. падежа ед. числа на -at в функции инфинитива цели и формы инструмент, падежа мн. числа в значе- нии средства действия, буке, чтобы убить 50 ста ударами; чтобы убить сотню 1000 ударов и т. д.; и затем a~hqxsta-ynais-c&\ xsa- 'исчислять', a-hqxsta- 'не- исчислимый' + ynais-(ca )'ударами'. «и чтоб я их истреблял 50 на 100 ударов, и 100 на 1000 ударов, и 1000 на 10000 ударов, и 10000 на бесчисленное множество ударов». Hunavo имен. мн. вместо род. (!?), hunu-: hunav-, скр. sUndv-, русск. сын: «чтобы мне стать победителем сыновей Ваэсака». И обратите внимание, мн. ч. hunavo ~ русск. мн. число сыновья, сыновей, и- поднимается на «силь- ную» ступень, аи, av; в русском ему соответствует ов: сын - сыновья. Что это за Ваэсака (vaesaka-ya), не ясно. Далее ира. dvaram. xsa&ro.sukam. apanotamam. katjhaya. dvar - букв, 'дверь', но может означать и 'вход' и 'проход' и даже 'уще- лье'. Здесь «у прохода Хшатросука»; xsaSro.suka— это имя собственное; kayha- - тоже топоним. Значит, «на самом краю в Канхе...». Канха, по-видимому, вот где-то в соседстве с Афганистаном. Ну, и тут вот определения к этому Канха - barazantaya. afavanaya «возвышенном, священном». Yt. 5. 55. 5.55. da$at ahmai. tatavat ayaptem.arsdvl. sura.anahita.ha5a.zao9ro.barai. arsdrai. yazsmnai.jaiSyantai. da$ris. ayaptsm. (ahe. raya...) «Дала ему эту удачу Ардви-Сура Анахита (ему), приносящему возлияния, благочестивому, жертвующему, просящему, подательница счастья». Что-нибудь еще неясно?
Лекмш Ъаса А$ае£а ~ 14.01.1983 Лекция 13 (Ардвисура) Yt. 5. 57-66 Туса - он не царь. До этого речь шла о царях, Кави Усан, Кави Хаосрава и т. д. Туса же не царь, а при царе Хаосраве, при Кави Хаосраве были так на- зываемые, то есть впоследствии их так называли, пехлеваны - 'богатыри'. Вот Туса был один из этих богатырей. Как при князе Владимире был - Илья Муромец, богатырь, который его выручал в трудных случаях, так вот у Кави Хаосрава был среди других вот этот пехлеван Туса. И он просит, просил, как вы помните, чтобы Ардви-Сура Анахита даровала ему победу над некими сыновьями Ваэсака. Эти Ваэсака, про них можно только сказать, что они, по- видимому, относились вот к тому враждебному туранскому племени, с кото- рым постоянно воевали иранские или арийские племена. Ну, эти туранские, как вот показали позднейшие исследования, - это совсем не турки, а скифы, которые в авестийском назывались тура. И вот он, Туса, просил победы над этими туранцами. И Ардви-Сура Анахита дала ему победу. Теперь в 57-м вы- ступают уже сами эти сыновья Ваэсака. Читайте, пожалуйста. Yt. 5. 57. 5.57. tym. yazanta. aurva. hunavo. vaesakaya. upa. dvaram. xfaSro.sukam. apanotamsm. Aa^/foya.barszantaya. asavanaya. sabm. aspanqm. arshqm. hazarjrsm. gav^m.baevare. апшпауагцт. Перевод: «Ей приносили жертву отважные сыновья Ваэсаки у прохода Хшатросука на самом краю в Канхе, возвышенном, священном, сто коней, тысячу быков, десять тысяч овец». Ну, вы видите, что глагол уже во множественном числе -yazdnta. upa. dvaram. xfa9r6.sukam арапШтэт. «у прохода Хшатросука высочай- шего»: dvar- означает «дверь», так что здесь можно даже допустить, что это были ворота какой-то крепости, утверждать с уверенностью, что здесь имеется в виду под dvaram, вот какой-то проход в ущелье или вход в какую-то кре- пость - трудно. Ну, мы будем, - мне кажется, что здесь просто топоним, не
А&еаш 132 крепость имеется в виду, а просто топоним, который указывает на вход в какое-то ущелье. Это ущелье называли xfa&ro.suka. kaijhaya.bdrdzantaya. afavanaya - локативы муж. рода: кадка— это тоже топоним, по-разному толкуют. Путем комбинаций с некоторыми пехлевий- скими источниками, где это место называется [пахар], некоторые приходят к выводу, что имеется в виду Бухара. Но в любом случае это восточный Иран, не западный. Ну, тут ничего особенного нет, можно дальше читать Yt. 5. 58. 5.58. aat him. jai8y3n: avat ayaptem. dazdi. no. vaquhi. ssviste. aradvl. sure, anahite.yat bavama. aiwi.vanya.taxmsm. tussm. ra^aestargm.ya&a. vaem. nijanama. airyan^m. daxyun^m.pancasaynai. sataynaisca.sataynai. hazagraynaisca. hazagraynai. baevaraynaisca.baevaraynai. ah^xstaynaisca. Перевод: «И вот её просили, даруй такое счастье нам, о, добрая, могущественней- шая Ардви-Сура Анахита, чтобы (мы) стали победителями сильного Туса во- ина, чтобы мы истребили из арийских стран 50 на 100 ударов, и 100 на 1000 ударов, и 1000 на 10000 ударов, и 10000 на бесчисленное множество ударов». Теперь, значит, вот опять везде множественное число, глагол везде во мно- жественном числе: jaidysn, (уat) bavama (aiwuvanya), (ya9a. vaem) nijanama. pancasaynai. sataynais-ca и т. д. - отглагольные имена-композиты (50, 100, 1000 и т. д .+°упа- 'удар', от того же корня gan- , что и nijanama), где pancasa-ynai - дат. п. ед. ч. в функции инфинитива 'чтобы убить50'; sata- ynais- инстр. п. мн. ч. 'ста ударами'; tusam. гаЭаёШгэт: ra&aestara- 'воин', букв, 'стоящий на колеснице' (на- звание военного сословия, скр. ksatriya). Почему стоящий (*sta-), потому что имеются в виду боевые колесницы, в них не сидели, а стояли. Вот на египетских, еще некоторых рисунках, кторые сохранились, там показано, что египтяне тоже пользовались боевыми колесницами. Там показано, как какой- нибудь, скажем, Рамзес II стоит - не сидит, - а стоит на колеснице, боевой колеснице. Вот имеется в виду такая боевая колесница. Так, вот они просят победы над этим вот Тусом-воином. Как же реагиро- вала на это Ардви-Сура Анахита? Yt. 5. 59 5.59. noit aeibyascit daOat tatavat ayaptem.arsdvl. sura. anahita.(ahe. raya...) «He дала этим (=им) такого счастья Ардвисура Анахита». Она отказала туранцам, она отказала в свое время Афрасьябу, Аждахаку
13з Лекция /Baca dfaeSa ' ~J которые хотели «обезлюдить весь мир». И на этот раз она отказала сыновьям Ваэсака. Тут тоже, как будто, ничего более нет. bavama - что за форма? Наклонение, конкретно, наклонение? а долгое, запомните, это признак конъюнктива. У нас вот бывало первое лицо bavani тоже с долгим а. Помните это твердо. Пометой конъюнктива является соб- ственно -а-, но так как это -а- сливается с а-тематическим гласным, то полу- чается долгий а. Поэтому если это нетематический глагол, например, ah-, то ahani там будет не долгий а, а краткий а. А подходит здесь по смыслу конъюнктив (уШ bavama)? Почему подходит? Потому что они желают, они хотели бы быть, но пока же неизвестно, будут они или нет. Вот в таких случа- ях конъюнктив как раз на своем месте. Это действие еще не совершившееся, иногда оно даже близко по смыслу к оптативу, желательному действию. Но, во всяком случае, еще не совершившееся, о котором только предполагается. Ну, что же пошли дальше. Yt. 5. 61. 5.61. tym. yazata./шига*. уд. vifrd. navazd.у at dim. usca. uzdv^nayat vars&raja. taxmo. Uraetaono. тэгэуаЬе. kshrpa. kahrkasahe. Перевод: «И вот ей приносил жертву Парва, искусный кормчий, когда его вверх за- ставил взлететь победительный могучий Траэтаона в образе коршуна». Вы думаете paurvd здесь «первый»? Тут сказано так: paurvd. yd. vifrd. «paurvd который vifro navazo»: vifro, vifra- соответствует в санскрите vipra. Ирга означает как будто «поэт, певец», это основное значение, потом «мудрец». Ну, здесь navazo состоит из двух элементов: nav и az (*nava-+ aza-)i nav- означает «корабль». Во всех иранских языках и во всех и.-е. языках это слово существует, скр. паи, лат. nauis, греч. vavc, персидское nav осетинское паи и т.д., и во всех, ну, или почти во всех и.-е. языках это слово означает «суд- но, лодка, корабль»; ср. также авест. navaya- и др.-перс. naviya- 'судоходный'; aza- - основа глагола az- 'приводить в движение, приводить в действие'; соответствует латинскому ago 'веду'. Ну, от этого az вы знаете массу произ- водных, акт 'действие' - актер из лат. actor 'действующее лицо'. В иранском вот основное его значение «приводить в действие, в движение». Стало быть, navazo - это «тот, кто приводит в движение корабль», на на- шем современном языке мы назовем такого человека капитан. Но капитан звучит слишком «модернистски», поэтому можно взять такое более архаич- ное слово русское, кормчий. Значит, «искусный кормчий», vifro navazo. Так вот, есть две точки зрения. Одни думают, что paurvo - это имя, a vifro navazo - эпитет. Значит, звали вот этого героя paurvo, а его эпитет, его про-
А&шш 134 фессия была navazo - кормчий. Так думал, например, Дармстетер в своем переводе Авесты, то есть Дармстетер как раз думал, что vifro navazo - это имя, di paurvo -эпитет. Бартоломе же считает, что именно paurvб - это имя, а vifro navazo - это эпитет. Ну, то, что paurvo сразу напоминает хорошо известное слово paurva- др.перс. paruva, скр. purva, это ясно. «Первый» и вот по-латыни, в латин- ском переводе primus. Но тут есть одна особенность. Вы обратили внимание - долгота а в paurvo. А эта долгота возникает, когда есть деривация какая- то, когда слово производное, как, например, слово haosrava - производное от husrava 'доброславный', но в собственном имени Доброслав мы имеем haosrava. Поэтому и здесь тоже вот эта долгота а не случайна, она подска- зывает, что это не просто первый, а производное от него в каком-то ином значении, в данном случае в значении имени собственного. Поэтому я скло- няюсь вот, присоединяюсь к тем, кто считает, что paurvo- имя, a navazo-это вот профессия...Но могло ли вот такое слово, как первый, передовой, что-ли, передний, стать именем? Могло. Вот в скифских именах там есть имена, на- чинающиеся с radam-, a radam— это ни что иное, как fratama 'передний, первый': Radamistus, Radamsatis и др. Потом мы знаем вот латинские имена - Sextus, Septimus, Octavius, - они образованы от числительных. Поэтому мне кажется, что здесь paurvo надо рассматривать как имя, как имя; и пере- водить его не 'первый', а просто Паурва. Navazo - словосочетание, мы знаем, nav 'корабль', az 'гнать, приводить в движение', а все сочетание вот встречается только, насколько я знаю, в одном скифском имени, вернее, сарматском, по-видимому, что-то из района Дона, Napa^o^, есть такое имя Ndpa^o<; < * nav + az. Это точное соответствие вот этому авест. navazo 'кормчий'. Значит, «ей принес жертву Паурва, который был искусным кормчим». Ну, существование самого термина navazo говорит о том, что такая про- фессия была; значит, в какой-то мере было развито мореходство, судоход- ство. Вот где оно могло быть? На Аральском море или на Каспийском море? Наконец, нам не обязательно большой корабль..., так что navazo может быть просто «лодочник», любое судно, большое или малое могло называться nav. Поэтому говорить о том, что это был какой-то кораблеводитель, капитан большого корабля, не приходится. Но, во всяком случае, была профессия, связанная с передвижением по воде. Вот всё, что можно сказать. Но это тоже говорит о какой-то степени разделения труда, не правда ли? Значит, если были уже профессии..., ну если не кормчий, то хотя бы лодочники... Далее, «попросил ее» когда? - «когда его заставил взлететь победоносный, могучий Траэтаона (которого мы уже знаем) в образе птицы.. .Какой птицы? Скорее всего, коршуна, какой-то хищной птицы - названия хищных птиц лег- ко переносились с одной птицы на другую. Так как у нас есть для «орла» дру- гое слово srszifya-, то здесь, скорее всего, «коршун». Тем более, что анализ этого слова kahrkasa- указывает на хищную птицу. Так kahrka- это «курица»,
135 Ласцш Ъаса А$ае&а, ' - осет. кагк, да... интересно, что это слово из индоевропейского идет; близкое соответствие имеет в греческом и ирландском. A as-, скр. as—это корень, оз- начающий «есть», «еда», сохранилось вот в скр. pratar-asa-. 'утренняя еда', осет. bas < *upa-asa 'суп, похлёбка'. Значит, «куроед», kahrkasa-. Куроед - орел тоже, конечно. (Вопрос. В осетинском...) Да, да,... «куроед», kahrkasa- это, скорее всего, «коршун» (перс, kargas 'коршун, ястреб'). Так вот, он в образе птицы-коршуна. Но вы улавливаете, кто здесь был в образе птицы-коршуна? Траэтаона, который заставил взлететь этого Паурву, вот этого vifro navazo, или сам vifro navazo был в образе птицы-коршуна? Мне, например, это неясно. С точки зрения реальности, так сказать, более правдоподобно, что Феридун оставался в образе человека, не давал Паурве спуститься, а тот был в образе коршуна. Если представить себе, что сам Фе- ридун был в образе коршуна, а тот оставался в человеческом образе, то как он мог взлететь, Паурва? Получается так, что Феридун заставил его взлететь, Паурву. Но как человек может взлетать? Конечно, вы скажете, что в мифе все возможно...Не знаю, признаться, мне тут неясно. Определенная неясность, кто тут коршун и кто остался человеком? Во всяком случае, тут идет уже какое-то, так сказать, столкновение внутри арийского мира. Это уже, потому что vifro navazo, о нем говорится, что он ..., дальше мы увидим, что Ард- ви-Сура именно ему приходит на помощь, этому самому vifro navazo', этому кормчему. Значит, если бы он был враждебный, drvant3tn, то она бы не по- могала ему. Значит, тут идет какое-то столкновение внутри арийского мира. Феридун почему-то вот, значит, повздорил с этим самым кормчим и вот вы- нудил его носиться по воздуху то ли в человеческом образе, то ли в образе коршуна, я не берусь сказать, и не давал ему спуститься на землю. Ну, я хочу обратить ваше внимание, что, с точки зрения вот композиции всей этот отрывок тоже явно не на месте. Почему? Потому что с Феридуном мы же уже имели дело. Он там убил Аждахака, там другие подвиги у него. И, казалось бы, надо было заодно упомянуть об этом. Но дело в том, что редакторы работали не по методу современной фольклористики. Если бы они, эти редакторы, пользовались методами современной фольклористики, они бы разбили вот эти сказания о героях по циклам - цикл Джемшида, цикл Феридуна, цикл Сиявуша, цикл Кэрсаспы. И всё, что в этом тексте, касаю- щееся данного героя, сосредоточено в одном месте. И тогда можно было бы получить ясное представление о всех подвигах этого героя. А здесь, напри- мер, Кэрсаспа и его подвиги упоминаются чуть ли не в десятках раз. Точно также и Феридун несколько раз. Джемшид два раза у нас уже фигурировал, а более подробно он в Видэвдате, во 2-м фаргарде фигурирует, который текст в целом совсем не мифологический, Видэвдат. И тем не менее вот, он ока- зался там, значит, они как-то на скорую руку «ляпали» что попало куда попа- ло. И поэтому я этим объясняю, что когда Анкетиль-Дюперрон привез свой перевод Авесты в Париж, и французы могли с ним познакомиться, почему не было никакого восторга, а наоборот, было разочарование. Вольтер, который
136 интересовался всем на свете, все читал, старался все знать, он прочитал этот перевод и выразил вот свое разочарование, что ради этой мешанины, ради это- го хаотического набора текстов не стоило вот десять лет там находиться в Ин- дии. Я думаю, что в значительной степени это объясняется таким хаотическим расположением текстов. Если бы редакторы были более, ну, что ли учеными, - думаю, какая-то ученость у них была, - своим, хотя бы элементарным чутьем, чутьем композиции, чутьем расположения материала обладали, они бы, конеч- но, могли подать лучше.. .Если бы я был лет на 50 моложе, то я вот предпринял бы такую попытку, переводить вот Авесту, но не так вот подряд, как она вот здесь есть, а именно расположить по циклам, мифологическую часть. Осталь- ную я вообще бы не стал переводить. Кроме Гат. Гаты, конечно, «особстатья». Мифологическую часть я примерно так переизложил, по циклам. Сперва цикл богов, все, что об Ахура-Мазде, все, что о Митре, все, что о боге Вайю, боге ветра Вайю, ну, какие там еще боги? Ну, вот эти женские божества - Анахита, Арти. Вот это было бы, так сказать вот, такие циклы. А второй, а вторая, так сказать, серия циклов - это циклы героев, значит, Джемшид, Феридун, Сия- вуш, Гиршасп-Кэрсаспа и т.д. Но я этим бы не ограничился. Я бы к каждому вот из этих текстов, в особенности, где речь идет о героях, давал бы параллель- ные переводы из «Шахнаме». Они бы тогда как-то дополняли друг друга. Дал бы переводы из Бундахишна, это пехлевийский текст, где тоже излагаются эти мифы. И часто излагаются с такими подробностями, которых нет ни в Авесте, ни в «Шахнаме». Вот если бы вот такой перевод дать, то Авеста была бы ин- тересной книгой, и ее можно было бы читать с удовольствием. Тогда, может быть, и Вольтер и .. .не был бы так разочарован. Это я вам говорю, потому, значит, эпизод вот с Феридуном здесь, в данном месте, он попал как-то из другого какого-то контекста, и вот они его «всади- ли» сюда. Речь идет о том, что, значит вот, столкновение его с каким-то вот там кормчим, который тоже был свой, положительный, как будет видно из дальнейшего, ариец, но вот Феридун не давал ему опуститься на землю. Про- должайте, пожалуйста. Yt. 5. 62. 5.62. ho. avaSa. vazata.&ri.ayarsm. ^ri.xsaparsm.paitis. шпапэт. yim. xvapai&Im. noit aora. avoirisyat; Sraosta. xsafno. urityaya. +fraymat usarjham. suraya.vivaitlm. upa. usarjhsm. upa.zbayat. aradvlm. sur^m. апаЫЦт: Перевод: «Он так носился три дня, три ночи, к дому собственному не мог вниз возвратиться. К концу третьей ночи подошел к рассвету, на заре воззвал к Ардвисуре Анахите». И вот этот несчастный Паурва «летал», vazata, но вообще глагол vaz- име- ет более широкое значение «носиться; передвигаться». Как он носился - Фе-
137 1екцш Паса А$ае£а ридун ему не давал спуститься вниз, aora (ava-ra). И «он носился три дня и три ночи», Вгиауагэт. 9ri.xfaparam; paitis. птапэт. yim. xvapaiSim - «к дому {букв, которому) своему» - види- те, тут изафетная конструкция, yim - это «персидский» изафет; paitis. птапэт. yim. xvapaiSim. noit. aora. avoirisyat«K собственному дому вниз не мог возвратиться»: avoirisyat получилось от глагола urvaes- (*vrais-:*vris-) 'вращать(ся)', в скр. точное соответствие, кажется, есть. Но это тоже тот же корень, что в русском вращать, вращ-. Авестийское своеобразное написание, вот видите, превратило его в urvaes-, так что трудно даже догадаться, что это от *vrais- (< и.-е. * urik-). Но это несомненно *vrais- и означает «вращаться». В данном случае «возвращаться», avoiris- < *ava-vris-. Значит, так он носился, несчастный, три дня и три ночи, так, что к своему собственному дому не мог возвратиться. А вот какая форма avoirisyaf! На- клонение? Ошибаетесь, это не конъюнктив, где тут признак конъюнктива? Смотрите внимательно, это оптатив. А -уа- - это показатель оптатива. Вы вот дома на досуге посмотрите и убедитесь, что это оптатив. (Вопрос. Райхельт в отношении этого глагола пишет, что это конъюнктив в значении имперфекта, и далее дает ссылку на соответствующий параграф). Ну, я никак не могу согласиться, что это конъюнктив. И где тут долгота? (Го- лос с места. Долгота тут есть) Ну, может быть, я не прав. Но я исходил из основы avoiris- < *ava-vris-, а не avoirisya- < *ava-vrisya- . В сущности, вот и сейчас я не уверен, несмотря на эту долготу. Дело в том, что вот, действитель- но, наряду с avoiris- < *ava-vris- могла быть основа avoirisya- < *ava-vrisya-, потому что -уа- - это элемент, образующий основы глагола, но этот же эле- мент образует и оптатив, вот в чем дело. И поэтому нет никакой уверенности, что здесь именно основообразующий, а не оптативный -уа- (в активных фор- мах атематических глаголов при «слабой» ступени корневой гласной). И по- том именно оптатив в ряде языков, в согдийском, по-моему, есть это, именно оптатив часто употребляется в значении прошедшего времени. ...Помнится, что в согдийском тоже что-то в этом роде есть. Ну, так или иначе, мысль ясна. Значит, он носился три дня и три ночи, не имея возможности вернуться в свой дом. (Он «не мог вернуться», по-моему, тут к месту именно оптатив). Дальше, пожалуста. .. .Sraosta. xsafno. $rityaya. +fraymat usarjhsm. suraya.vivaitlm. upa. usaghsm. upa.zbayat aradvlm. sur^m. апаЫЦт:\ Перевод: «...К концу третьей ночи подошел в последнюю треть ночи с рассветом на заре воззвал к Ардвисуре Анахите». Значит, ffraosta (лок. ед. жен.р. от 9raostay-) xfafno(ren. ед. жен.р. от xsapan-/xfapar-, в ^ri.xsaparsm) 9rityaya(r&i. ед. жен. р. от 9ritya-) - «к кон- цу ночи третьей»;
138 fraymat, «(он) подошел», fra- + a- +gam-+at, здесь аугмент а- и вторичная флексия -at являются приметами прошедшего времени; usarjham suray&vivaitlm «в последнюю треть ночи с рассветом» usaijhdm (акк. !не жен.р.!) suraya (ген. жен.р.) - словосочетание, обозна- чающее последнюю треть ночи; vivaitim 'с рассветом' от vivitay - жен. р. 'сияние, рассвет', очень близкое к осет. bonivcen, когда рассветает ира usaijhdm (акк.жен.р.) 'на заре'; usah- - это хорошо известная в сан- скрите «утренняя заря» и богиня утренней зари usas-. Я вам говорил, что в Ригведе женских божеств вообще немного. А вот Ушас как раз относится к числу этих женских божеств. Ей посвящены два гимна или даже три, ка- жется; корень *us-, на «сильной» ступени *aws-, затем формант -as: *us-as, *aus-as. В и.-е. было *ausos; с переходом в женский род - *ausosa. Теперь представьте себе язык, где s между гласными переходит в г. Вот латинский язык как раз обладает этим свойством, в старых, конечно, образованиях, ла- тинский не терпел s между гласными, между гласными он превращался в г. Поэтому из и.-е. *ausosa получилось лат. aurora. И вот «на заре (он) воззвал (к) Ардви-Суре Анахите» upa. usarjham. upa.zbayat zba-, zav-, скр. hva- '(при)звать)' - то же, что русск. звать. Yt. 5 63. 5.63. arsdvi. sure, anahite.mosu. me. Java, avaghe.mirem. me. bara. upast^m: hazarjrsm. te. azam. zao^ranqm.haomavaitin^m. gaomavaitin^m. yaozdatan^m. pairiaqharstan^m.barani. aoi. арэт. уфп. rayhqm.yezi. jum. frapayemi. aoi. z^m. ahuraSat^m.aoi. птапэт. yim. xvaepai9lm. Перевод: «О, Ардви-Сура Анахита! Быстро мне спеши на помощь, сразу мне неси поддержку; тысячу тебе я возлияний, содержащих хаому, молоко, очищен- ных, профильтрованных, принесу у воды Ранхи, если живым доберусь до земли, созданной Ахурой, до дома своего». Новое тут у нас - императивы встречаются (те) Java '(ко мне) поспеши'; (те) bara '(мне) принеси' отjav- 'спешить' и от bar- 'нести, приносить', хо- рошо известный глагол. Вот это императивы от обыкновенных тематических глаголов. У нас есть формы dazdi 'сделай', idi 'иди',/aiVW 'бей' на -di, скр. -dhi\ у нас была, кажется, медиальная форма на *-hva (авест. -hva, -tjuha, -sva), скр. - sva:yasatjuha 'цеди; дави'. А здесь вот обыкновенные императи- вы от тематических глаголов. avarjhe дат. п. от avah- 'помощь'от глагола av- 'помогать', скр. avas- озна- чает «помощь»; тот - 'быстро', скр. maksu - хорошо известное латинское слово тох\ пйгэт 'сразу', перс, пиг;
139 1екцш Ъаса Moeia jum вместо jTvzm - это вин. падеж (от jTva-) в значении наречия, то есть 'живым'; frapayemi от корня ар- 'достигать'. И он, значит, - боги ничего не делают даром - поэтому он тут же говорит, что «принесет 1000 возлияний, содержащих хаому и молоко, если живым до- стигнет земли, созданной Ахурой, дома своего». Еще, пожалуйста. Yt. 5.64. 5.64. upa.tacat aredvl. sura, anahita.kainino. kahrpa. snraya.asamaya. huraoSaya. uskat yastaya. orszvai^yo.raevat. ci&rsm. azataya.nizsnga. aoSra. paitismuxta. zaranyo.urvlxsha. bamya: Ну, вот видите, по-видимому, он относился к своему арийскому племени, раз она поспешила к нему на помощь. Может быть, наперекор этому своему любимому герою Феридуну, но помогла Паурве. Перевод: «Подбежала Ардви-Сура Анахита с телом девушки прекрасной, очень сильной, стройной, высоко подпоясанной, прямой, знатного рода, благород- ной, с лодыжками в сандалии обутыми, с золотой шнуровкой сверкающей». azataya- род. ед. жен. от a-zata- 'благородный', сохранилось до сих пор в перс, azad 'свободный'- от та- 'рождать(ся)', есть и вариант ^lzan-, о.и.-е. *gen-, лат. genus 'род, племя'; yastaya0:yasta- <yah - 'опоясать'. Вот гаёуаисШгэт - этой формы - «чей род богатый» - здесь могло бы и не быть. Это такая стандартная форма, «чей род богатый», встречается во мно- гих других местах и не всегда кстати. Здесь собственно говорить о богатстве рода Ардви-Суры вряд ли приходится. nizdtiga - здесь инстр. п. от nizdnga- от zznga- муж.р., осет. zceng - «го- лень»; префикс ni- указывает на нижнюю часть, и переводят nizanga- как «лодыжка». Вот любопытно, что urvixsha - Дармстетер понял как «диадема». Вот по этому примеру вы можете видеть, насколько по-разному приходится толко- вать разные места. Где диадема и где шнурок у обуви? Ну, Бартоломе, мне ка- жется, правильно перевел - сопоставив с другим местом из Авесты, с urvTzo. maidya- 'с зашнурованной талией', maidya- -это определенно, середина, зна- чит, 'талия'. Слово urvlxfna, очевидно, нельзя отделять от этого urvlzo, для которого Бартоломе восстанавливает базу *uriyh-. К сожалению, параллели он находит только где-то в германских языках, ничего более близкого ни в иранском, ни в санскрите нет. Но вот все-таки это сочетание urvlzo.maidya- 'с зашнурованной талией', где диадема явно не подходит, потому что речь идет
А&шпа 140 о талии, делает более вероятным перевод Бартоломе, что это все-таки «шну- рок; шнуровка». Зашнуровать можно и талию, можно зашнуровать и обувь. аоЗга - как вы понимаете, анализируете? Где тут корень, где суффикс? 9га, -tra - общеи.-е. суффикс, обозначающий орудие. И, стало быть, остается Va#-, не правда ли? И действительно, корень здесь состоит из одного гласного (исто- рически дифтонг в данном случае). На «слабой» ступени это будет просто и-. На «слабой» ступени «-, на «сильной» - аи-, русск. у-. И, действительно, вот слово обувь, обуть, здесь об- ведь приставка, и что же остается? У. Вот это у, которое мы имеем в русском об-у-тъ, вот это и есть то самое * аи, авест. ао. Yt. 5. 65. 5.65. ha. he. bazava. gaurvayat mosu. tat as. noit darsysm.yat frayatayat Swaxsbmno.aoi. z^m. ahuraSat^m.aoi. nmanam. yim. xvaepai$Im. drum, avantam. airistsm.hama&a. yaSa. paracit Перевод: «Она его на руки взяла, быстро то было, не долго, что достиг (он), со- действуя (ей), земли Ахурой созданной, дома своего живым, не больным, не испытывающим боли, так, как прежде». bazava - ном.-акк. дуалис жен. р. от bazav-, скр. bahav- 'рука; arm'. mosu. tat as. noit йагэуэт.уаи..- 'быстро то было, а не долго' Сравните, русск. сказочное долго ли коротко ли. frayatayat (fra-a-yataya-) <yat-. В санскрите имеет несколько иное значе- ние, по-моему, значение 'присоединять(ся)'. По Бартоломе - 'прийти в дви- жение'. Я думаю, что тут надо все-таки учитывать значение санскритское: 'присоединиться, подойти близко'. Cfra- 'приблизиться, достичь\ Я думаю, что присоединять - это одно, а приводить в движение - другое. Слишком свободно иногда вот такие семантические переходы допускаются. Это раз- ные вещи. Swaxfamno - медиальное причастие от Swaxs- 'действовать; проявлять активность', скр. tvaks - основное значение в санскрите, насколько я пом- ню, 'творить, создавать'. А Бартоломе здесь вынужден переводит - ruhrend, 'движущийся', конечно, сильное расхождение. Имеется в виду, очевидно, ... Нескладно. Прямо надо сказать откровенно, что нескладно. Вот это у at-, если оно означает то, что в санскрите, (то) употреблено неудачно; Swaxs- здесь употреблено неудачно. Owaxf- - это ведь, только без w, то, что мы имеем в др.- перс. taxs-. Вот в Бехистунской надписи Дарий говорит, martiya hya hamataxsata mana V9iya avam ubartam abara 'человек, который содейство- вал мне при дворе, того (я) хорошо награждал'. Вот здесь это др.-перс. taxs - не что иное, как авест. 9waxf-: hamataxsata - «со мной вместе действовал». Это уже близко к санскритскому «творить, создавать, что-то делать». А «дви- гаться» здесь приходится уже так насильно, так сказать. ...
141 lacquu Ъаса Maeia J Ну, общий смысл ясен. Значит, она подала ему свои руки и быстро, не долго, а быстро она позволила ему добраться, чтобы он добрался...Вот если это frayatayat, если исходить из санскритского значения «присоединяться», то можно перевести, чтобы он «присоединился к своей земле», так, что он «старающийся» действовать, «старающийся» спастись - 9waxf3mno, - что- бы он присоединился, так сказать, вернулся на землю Ахурой созданную, в свой дом - каким? - drum «живым», avantdm «не больным», airistdtn «не ис- пытывающим боли», таким, как прежде». Здесь avantdm «не больным», от ban- 'болеть' с отрицанием а- «не боле- ющий»; airistdtn «не испытывающим боли» - с привативным а-, корень ш-> rais- 'боль', осетинское рис, рыст, рисын 'боль'. Yt. 5. 66. 5.66. daOat ahmai. tatavat ayaptsm.arsdvl. sura, anahita. ha8a.zao9ro.barai. aradrai. yazsmnai.jaiSyantai. da$ris. ayaptsm.iahe. raya. «Дала ему это счастье Анахита, приносящему... и т. д.» Вот видите, вроде бы она ему помогла, и все как будто кончилось, но редакторы механически «всадили» обычную концовку. Ну, вот, на этом мы остановимся. Я еще раз обращаю ваше внимание, что весь этот отрывок он в компози- ционном отношении не совсем благополучный, то есть ему здесь как будто не место. Речь идет о цикле Феридуна, об одном из подвигов или каких-то действий этого Феридуна, и, конечно, если надо было об этом говорить, то там, где мы раньше имели дело с Феридуном. Ну, потом особенность та, что здесь, кроме враждебных друг другу сил, оказывается, что оба (противника) хорошие, и Феридун и Вифро Навазо. К сожалению, вот нигде ни в Шахнаме, ни в других текстах мы не встре- чаем эпизод вот с этим кормчим и со столкновением с ним, нигде никакого намека на это нет. Поэтому трудно ему дать такую, что ли мифологическую интерпретацию. Кормчий, возможно, олицетворял какую-то стихию, но сти- хию, очевидно, хорошую, благоприятную, потому что иначе он не удосто- ился бы помощи Ардви-Суры. Так что вот, некоторые трудности есть. Ну, а дальше уже пойдут эпизоды, которые по другим текстам, по «Шахнаме», частично по Бундахишну, по другим пехлевийским текстам известны.
А&шпа 142 21.01.1983 Лекция 14. Yt. 5. 68-83. Напомним вкратце еще раз содержание всего предшествующего. Этот Яшт, гимн богине Анахите, построен в такой форме: после того, как она описана как река, потом описана как женщина. Потом речь идет о различ- ных героях, царях, которые приходили к ней на поклон, приносили ей жерт- ву. И она, в зависимости от того, с кем имеет дело, одним удовлетворяла их просьбы, а другим отказывала. Сперва шли древние герои, самые древние, Джемшид - Иима Хшаэта, затем Траэтаона - Феридун, Кэрсаспа, кото- рые хорошо известны и по другим источникам. Потом идут уже династии царей, которые вот в науке называются Каянидами, потому что каждый из них носит эпитет - Кави. Кави что значит? Кави - царь. Часто Кави - в дру- гих текстах - выражает понятие отрицательное, враждебное что-то, а здесь вот это хороший эпитет, характеризующий хороших арийских царей. Здесь они не все. В «Шахнаме» они более полно перечислены. Здесь они не все перечислены. Первый - это Кави Усан - в «Шахнаме» Кей-Кавус. Там он большую роль играет. Потом пропущено несколько здесь вот героев: Сияву.ги там, Кей-Кобад. И вот мы переходим к Кави Хаосраве, Кей-Хосрову. Это все положительные герои. Наряду с этим к Ардви-Суре Анахите обращаются и представители злого мира. Вначале, в мифологический период - это дракон, Аждахака. А позднее, уже в историческое, что ли, время - это представите- ли реального племени Тура - туранцы, под которыми следует разуметь, как вот показали исследования русского ученого Григорьева и немецкого учено- го Маркварта, - скифо-саков. Под ними надо разуметь скифов, саков. Вот вражда между нескифскими восточноиранскими племенами: согдийцы, бак- трийцЫу хорезмийцы - с одной стороны народы, уже перешедшие на осед- лость, с другой - вот эти кочевые полуразбойничьи племена. Самым главным их представителем является Фран(х)расъян, или, как его в «Шахнаме» назы- вают, Афрасиаб. Афрасиаб тоже обращается к Ардви-Суре с просьбой, чтобы ему одолеть арийцев, прежде всего, иранцев остальных. До этого вот дра- кон Аждахака тоже вот обращается с просьбой - просьба такая «скромная» довольно - истребить все человечество, «обезлюдить весь мир», amasyq. кэгэпахапи vispais. aou karsvqn.yais. hapta. Ну, конечно, Ардви-Сура ему от- казывает. Потом и Фран(х)расьяну отказывает. Потом еще появляются некие
143 lacquu Raca Afiazia - сыновья Ваесака. Это тоже туранцы, враждебные племена. По некоторым пехлевийским источникам они доводятся племянниками этому Афрасиабу. Так что это, так сказать, один клан - клан туранцев враждебных. Они тоже просят вот победы над арийцами, но, конечно, Ардви-Сура им отказывает. С одной стороны, положительные герои Джемшид, Феридун, Кэрсаспа, Кей- Кавус, Кей-Хосров. С другой вот враждебные силы в лице - Аждахака-дра- кона, затем вот туранца Афрасиаба и его племянников - сыновей Ваэсака. А тут вот вклинился еще эпизод, который вообще композиционно сюда не идет. Это про этого морехода, про Наваза, которого якобы Феридун «заставил взлететь» - uzdvqnayat, корень dvan- 'летать'. Здесь в *uz-dvan-aya-t налицо признаки каузативной формы: суффикс -ауа в сочетании с подъемом корне- вого гласного на «сильную» ступень: а> *а > авест. q перед носовым. Вот если мы имеем такое соотношение, т. е. с одной стороны «слабый» гласный и простая тематическая основа, а с другой стороны «сильный» гласный да ещё суффикс -ауа, то это указывает уже на каузатив. Значит, если Ьага - оз- начает 'нести', то baraya (с долгим гласным) будет 'заставлять нести'. Это соотношение вот —ауа, конечно, в осетинском не сохранилось, - но соот- ношение вот «сильного» и «слабого» гласного как показатель, с одной сторо- ны непереходности, а с другой стороны каузатива или переходности, хорошо видно в осетинском: malyn 'умирать' - «слабый» гласный, тагуп 'убивать' - здесь «сильный» гласный, ozdaxyn 'поворачиваться' - cezdaxyn 'заставлять поворачиваться', значит, 'поворачивать' и так далее. Целая серия вот таких глаголов, которые являются наследием двух глагольных основ, из которых одна характеризовалась слабую ступенью, другая - сильной ступенью. Так вот, он «заставил взлететь», uzdvqnayat, этого самого Наваза и три дня и три ночи заставлял его летать. Что это за миф вообще и как его связать со всем остальным, просто затрудняюсь сказать. Потому что нигде в других местах не встречается. Но мне приходит в голову вот такой сюжет, который в сказках встречается: два соперника превращаются, скажем, если один превращается в зайца, другой превращается в лису или волка, который догоняет этого за- йца; или один превращается, скажем, в голубя, тогда другой превращается в ястреба и догоняет его. Вот такая конкуренция. Вот не есть ли это пережиток вот такого сюжета, т.е. между ними воз- никло вот такое соревнование, и этот Вифро Навазо превратился в какую-то птицу, а Феридун, тэгэуаНе. kahrpa. kahrkasahe, в образе коршуна стал его преследовать. Вот что-то такое, потому что как иначе представить, что Фери- дун превратился в коршуна, а тот, значит, в образе человеческом что ли? Это несуразно. Я думаю, что это фрагмент вот из такого сюжета о соперничестве двух героев-колдунов, наделенных магической силой. Кстати, Феридуна мы знаем, как такого героя силы, героя физической силы. Но в других сюжетах, которые, правда, здесь в Авесте слабо представлены, но в пехлевийской ли- тературе он и колдун, он обладают некоторыми свойствами чародея, мага. Вопрос: в осетинском есть песня точь-в-точь что эта? Безусловно, перерабо-
А&шш 144 тайное на современный лад того древнего сюжета. Так что вот в этом плане этот сюжет, вполне возможно, связан с колдовской природой Феридуна. Теперь, значит, нам предстоит читать 68-й отрывок, так? Yt. 5. 68. 5.68. Цт. ydizatajamaspd.yat spaSam. pairi.avaenatdurat ayantsm. rasmaoyo. drvatqm. daevayasnan^m.satam. aspan^m. arsh^m.hazagrom. gavqm.baevara. anumayanqm. Перевод: «Ей приносил жертву Джамаспа, когда войско увидел издалека идущее боевыми порядками друджевских поклонников дэвов, - сто жеребцов, тысячу быков, десять тысяч овец». pairLavaenat- 'увидел':pairi-a-vaena-l< глагол vain-: vin-> перс, bin- ос- нова настоящего времени от глагола didan 'видеть'; осет. wynyn/winun (диф- тонг *ai перед носовыми сужается и дает у, так что всё нормально, всё по закону). Здесь глагольный префикс pairi- «через» - вот поскольку их разделяло большое пространство; общеир. *pairi вот в осетинском тоже сохранился. В русском этому соответствует приставка пере-, семантика не всегда совпадает, но формально это пере-, переходить, переносить, в общем, «через» что-то. Иногда «вокруг» тоже может означать, «вокруг». rasmaoyo - дат. п. мн.ч. (вм. инстр. п.) от rasman - 'боевой порядок, ше- ренга, военная колонна', слово уже встречалось. И в новоперсидском сохра- нилось, перс, rasm 'порядок, правило', вот так вот. Yt. 5. 69 5.69. aat him. jaiSyatjavat ayaptem. dazdi. me.varjuhi. ssviste. arodvl. sure, anahite. + уаЭа. azam. avata. varsQra. hacane.ya$a. vlspe. апуэ". aire. «И вот ее просил: Даруй мне такую удачу, добрая, сильнейшая Ардви- Сура Анахита, чтобы я столько побед одержал, как все остальные арийцы». Тут Джамаспа - новый герой. Помните, у нас был Туса, новый герой, ко- торый не был ни колдуном, ни царем. Туса был богатырем при Кави Хаосра- ве, а Джамаспа был нечто вроде министра при Кави Виштаспе. Мы, значит, уже подходим, как вы догадываетесь, ко времени Зороастра, потому что Кави Виштаспа был не кто иной, как покровитель Зороастра, а Джамаспа был при нем вроде министра. Причем, в других источниках, где он упоминается, пех- левийских, он рисуется скорее, как мудрец, советчик, предсказатель, но здесь он вот, как видите, выступает и как воин. Но вот, подчеркиваю, что мы уже подходим ко временам самого Зороастра.
145 Ласцш Saca Acacia ' - Yt. 5. 70. 5.70. daSat. ahmai. tatavat ayaptsm.aradvl. sura.anahita.ha8a.zao9ro.barai. aradrai. yazamnai.jaiSyantai. da$ris. ayaptam. (ahe. raya...) «Дала ему такое счастье Ардви-Сура Анахита (ему), приносящему воз- лияния, благочестивому, жертвующему, просящему, (она) подательница сча- стья». Ну, здесь вот ничего особо нового нет. Теперь кто дальше? Yt. 5. 72. 5.72. tqm. yazsnta. afavazdif.pu&ro. pourudaxstois.afavazdasca. Sritasca. sayuzdrois. pu9ra.upa. barszantem. ahurom.xsa&nm. xsaebm.ap^ni. napatam. aurvat.aspsm.satsm. aspan^m. arsh^m.hazagrem. gav^m.baevara. anumayan^m. «Ей жертву приносили Ашавазда, сын Поурудахшты, и Агиавазда и Три- ша, сыновья Саюждры, у высокого ахуры, царственного, сияющего Арам- Hanam быстролошадного - сто жеребцов, тысячу быков, десять тысяч овец». Здесь приносили жертву три человека, не два, а три - Ашавазда, сын По- урудахшты, и два брата, опять-таки Ашавазда и Трита, сыновья Саюждры, тут такое совпадение имен. apqm napat-эт муж.р. вин. п. - это божество.... Но божество здесь не подходит, очевидно, это топоним, но вот топоним, как-то связанный с этим божеством. Может быть, считалось, что вот это место, высота, ЬэгэгаШэт, - место пребывания этого бога (ахуры Апам-Напат). xsaBrim - вот интересное недоразумение произошло у Дармстетера. xsa&rl- означает «женщина» и Дармстетер перевел ahuram.xfa9rim. xsaetdm. apqm. napatem, значит, как « покровителю женщин Апам-Напат». На самом деле это прилагательное xfaQrim (согласуется в роде с Апам-Напат муж. р.) от xfaQrya-, скр. ksatriya- от xfa&ra - 'царство'. Если xfaffrya-, то должно быть 'царственный'. Винительный падеж, если полная форма, то имели бы *xfa3ryam, и мы в санскрите так и имеем ksatriyam. Но мы знаем аве- стийскую манеру стягивания, превращения группы *уа в Е Поэтому вместо *xfa9ryam имеем xfa9rTm. И, стало быть, никакой женщины тут нет и надо переводить, что эта вершина Апам-Напат была «царственной». (Вопрос. Тогда она, вершина, была «ахуровской»?) - Ахуровской, да. «Ахуровской» здесь не обязательно в смысле Ахура-Мазды, а в смысле «вла- дыки». Вот там молились вот эти трое. Ну, тут у нас персонажи новые. Ашавазда (afavazda- род.п. и afavazdas- са - имен, п.) нормализовано звучало бы *artavazda-. И эта фигура не связана ни с Каянидами, ни с какой династией царей. Эти фигуры мифологические, которые потом играли роль в армянской мифоло-
А&ажа 146 гии. В армянской мифологии роль Прометея в какой-то мере играет некий Артавазд, а Артавазд был будто бы сыном Арташеса и Сатиник. Это алан- ская принцесса. Ну, тут совмещение, конечно, хронологических планов, так что, хоть это и надо связывать с историей алан и с историей вот войны между аланами и армянами, но надо считать, что вот эта фигура Артавазда была старой мифологической фигурой такого прометеевского, что-ли, профиля. Но вот прометеевские мифы имеют два варианта: 1. Прометей - культурный герой, так, подарил людям огонь, но потом он был прикован, так как он бо- ролся с богами, то он был прикован к скале. Стало быть, нечто положитель- ное, так? 2. Но по другим версиям этого же мифа - это чудовище, которое приковано, действительно, где-то. Но если оно освободится, то произойдет нечто страшное - будет уничтожать и т.д. Так вот, и армянский Артавазд как раз вот к этому многотипному, так сказать, варианту Прометея и относится. Считается, если он освободится, то, значит, будет большое бедствие. Поэтому кузнецы раз в год ударяют специально по наковальне, для того чтобы цепи, которыми прикован этот Артавазд, укрепились. Значит, предполагается, что если кузнец, каждый кузнец у себя ударит по наковальне, то тем самым он укрепит эти цепи, чтобы он, этот Артавазд не вырвался. Так вот, эти, оба эти Артавазда, видимо, вот связаны с этим мифом, не имеющим уже связи вот с династиями, а совершенно самостоятельные. О чем же они просят? Yt. 5. 73. 5.73. aat him. jai8yan: avat ayaptem. dazdi. no. varjuhi. saviste. aradvl. sure, anahite.yat bavama. aiwi.vanya. danavo. tura. vyaxana. karamca. asabanam. varamca. asabanam. tancistemca. duraekaetam. ahmi. gae$e. pssanahu. «И вот ее просили: Даруй нам такую удачу, о добрая, могущественней- шая Ардви-Сура Анахита, чтобы мы стали победителями над туранскими Данавами и над красноречивыми Кара Асабана и над Вара Асабана и над быстрейшим Дураэкайта в этом мире в битвах». Видите, 3jxeo,bjaidyan «просили» во множественном числе, все правильно, все вполне грамотно... А это имена собственные, Кара Асабана и Вара Асабана. Кто они такие неясно, но они, очевидно, принадлежат к миру враждебному. pafanahu - что за форма? Из *paratanahu, в санскритеprtanasu - локатив мн.ч. «в сражениях». Тут вот новое, что нас должно привлечь, это что здесь туранцы названы не просто туранцы, а указано, что они за туранцы: они данава, danavo. Кто- то даже проводил аналогию (не Георгиев ли - болгарский ученый?) между данайцами вот в Илиаде и вот этими danavo. Но я не решился бы вот так
147 Лекция Baca A$ae£a ' - на это. Но если мы возьмем словарь Бартоломе, то мы найдем два danu-: 1. danu- - это будто бы река; 2. danu- - будто бы одно из тюркских племен, - два совсем разных слова: одно - топоним, а другое - этноним. И вот для danu- как «река» имеется всего два случая употребления. В одном случае говорится, что «благодеяния богини Арти, они высоки, как небо и длинны, как danu», И вот Бартоломе переводит: длинные, как река. Но тут возникают некоторые сомнения. Ведь реки могут быть и длинные и короткие, а тут срав- нения все - гиперболические (самое длинное). Поэтому вот здесь перевод просто danu как «река» - здесь не подходит. Другой случай - это в тексте, так называемом, Aogsmadaeca. Смысл этого текста в том, что человек может из- бежать в жизни всяких опасностей, самых страшных, но если ему встретился бог смерти Вайу, то ему нет спасения. И вот в числе тех опасностей, которые человек может преодолеть, назван медведь, назван разбойник, названо целое войско и названа danu. Человек может, там, и с разбойником справиться, и с медведем справиться, он может и реку перейти, danu, безболезненно, без- опасно, но если он встретил бога смерти Вайу, то тогда ему «крышка». Здесь тоже странно, пересечь реку вообще не так сложно. Если это мелкая река, то ее можно пересечь вброд, а если глубокая река, то вплавь или на лодке. По- этому вот и здесь тоже перевод просто «река» не совсем убедителен. Поэтому вот мне казалось, что ... Да, и кстати, для «реки» в Авесте есть два слова, ар- (:ар-) и *rautah- (др.-перс.га«/аА-). Правдоподобно ли, что было ещё третье слово, danu, для «реки», для такого простого понятия, как река. Вот все это дало мне основание предполагать, что здесь имеется в виду не вообще река, а река Сыр-Дарья, конкретная река. И тогда понятен и вот первый случай, понимание, что «благодеяния богини Арти длинны как danu». Потому что Сыр-Дарья ...Аму-Дарья была известна иранцам на всем своем протяжении, от истоков до впадения в Аральское море, а Сыр-Дарья, вернее, её верховье терялись где-то там, в горах Тянь-Шаня. Поэтому вполне естественно, что Сыр-Дарья казалась самой длинной рекой. Так что вот здесь мне кажется, подходит для danu название конкретной реки. И там, где говорится, что вот человек может даже перейти danu, подвергнуться вот такой страшной опас- ности и остаться живым, тоже, если это просто река, то непонятно, а если это Сыр-Дарья, тогда понятно, потому что на той стороне его подстерегал кто? - туранцы, конечно, туранцы, и тогда ему несдобровать. Таким образом, вот эти оба места в Авесте, где упоминается danu, они, скорее всего, говорят о конкретной реке. И третий, сильнейший, я бы сказал, аргумент - это то, что именно в осетинском, т.е. в языке, который продолжает скифо-сарматские на- речия, река называется don ('река; вода'), Осет. don восходит к старому *dan. Всякое о перед носовыми в осетинском восходит к *а. Если в современном мы имеем don - то в древнем было *dan. Греческие авторы сохранили на- звание реки *dan в форме Танаис (xavaic;). И тогда нет надобности вставлять второе слово, якобы омонимическое слово danu в значении 'древний', пото- му что, если мы признаем, что Сыр-Дарья, то mypa-данава (tura danava) бу-
A&zcina 148 дет означать сыр-дарьинский скиф. И вот здесь мы имеем как раз вот это упо- требление. Дело в том, что сами авестийцы различали. Авестийские тексты различают несколько племен скифов. Одно называлось хйяона (hyaona-), у нас где-то встречалось, а если не встречалось, то где-нибудь встретится. Это было одно, хьяона. А вот другое скифское племя было danava. Стало быть, мы здесь имеем появление определенного, конкретного скифского племени, которое называлось danava. И эти вот Артавазды, или Ашавазды (трое, Ашавазда, затем другой Ашаваз- да и его брат) они просят победы вот над этими данайскими, если можно так выразиться, скифами. И названы их имена. Один назывался Кара Асабана, а другой - Вара Асабана. Что это - можно гадать, конечно, as - может быть, это племенное название as. Но мы этим заниматься сейчас не будем. Во всяком случае, они так назывались, значит, предводители этих данайских скифов. Дальше, пожалуйста. Yt. 5. 74. 5.74. daSat aeibyascit tatavat ayaptam.aradvl. sura.anahita. ha5a.zao$ro. barai. aradrai. yazamnai.jaiSyantai. da&ris. ayaptsm.(ahe. raya...). («Дала им эту удачу Ардви-Сура Анахита (им), приносящим возлияния, благочестивым, жертвующим, просящим, подательница счастья») Ну, мы не будем это переводить, это, можно сказать, нам уже в зубах на- вязло. Пойдем дальше. Кто пожелает? Yt. 5. 76. 5.76. tym. yazate.vistaurus. уб. naotairyqno.upa. арэт. уфп. vitayuhaiiim. arazuxSat. paiti. vacarjhatuiti. vacsbis. aojano: «Ей жертву приносил Вистауру из рода Наотарья на реке Витахвати правдиво сказанным словом, так словами говоря:» Новый герой появляется - Вистауру(ш) Наотарья. vistaurus. уб. naotairyqno: - ana - патронимический суффикс, исходная форма - naotara- или naotairya-. upa. арэт. yqm. vTtatjuhaitTm - «на реке Витахвати». Это можно этимо- логизировать. Очевидно, нормализованная форма будет *vitahvafT. Суффикс -va/T(жен. p.): -vant означает наделённость чем-нибудь, значит, остается эти- мологизировать vitah-. Тут тоже много можно вариантов, но это для нас сей- час не важно. Важно, что это топоним. Значит, «у этой вот реки Витахвати». эгэЬлхдаи paiti.vacaghat ихда- - прошедшее причастие от VvaA-. Запом- ните, и вы уже это, наверное, знаете, что прошедшие причастия имеют всег- да «слабую» ступень корня. Значит, если мы имеем корень Атаг- 'убивать', или 'умирать', то прошедшее причастие будет mrja-, т.е. «слабая» ступень. Если имеем Vvaft-, то прошедшее причастие будет ихда-. Если имеем Vvas-
149 Ласцш Ъаса А$ае£а 'желать', помните, тс прошедшее причастие будет usta-9 у нас встречалось, кажется. Так что «правильно сказанными словами». uiti.vacsbis. aojano «и словами говоря»:ао/апб здесь вроде причастия, предваряющего прямую речь. Что же он говорил? Пожалуйста. Yt. 5. 77. 5.77. ta. ba. asa. ta. arsux8a.ar9dvi. sure, anahite.+yat me. avavat daevayasnan^m. nijatsm.+yafta. saram. varsan^m. barami: aat me. tum.araduul. sure, anahite.huskam. pasiim. raecaya.taro. vaguhlm. vltaguhaitlm. «Я тебе это по правде, истинно говорю, о Ардвисура Анахита, что мною столько дэво-поклонников уничтожено, сколько я ношу волос на голове. Так открой же мне о Ардвисура Анахита, сухой брод через добрую реку Витахвати». Значит, он тут перед Ардви-Сурой расхвастался... «По правде, истинно»... мы бы сказали «клянусь» (Зоя Битарова: в осе- тинском мы и сейчас так говорим «Мае саерыл цал хъуыны ис, уал амонд дае уаед!»). Да, совершенно верно, у нас есть такое выражение. Правда, не в смысле истребления, а в смысле «желаю Вам столько счастья, столько удачи, сколько волос на моей голове»). Здесь вот новое слово varsanqm точно соответствует др.-слав. влас, русск. волос. barami «(я) ношу» на своей голове; nijatdtn здесь прошедшее причастие употреблено просто как прошедшее время: «столько мною убито, сколько во- лос у меня на голове». Значит, вот хотя он все-таки истребил, но все равно, видимо, его положе- ние не очень ...Дело в том, что по другим вариантам известно, что он дей- ствительно бился с туранцами и много их перебил, но и им досталось, его сподвижникам, и он остался чудом в живых.. .и один. И он теперь от них убе- гает. И перед ним река вот эта Витахвати. И ему нужно это реку как-нибудь форсировать, как говорят на военном языке, форсировать реку, значит, пере- йти реку. И он обращается к Ардви-Суре вот с такой просьбой: «Так открой же мне, о Ардви-Сура Анахита, сухой проход, сухой брод через добрую реку Витахвати». husksm. pasiim. гаёсауа: huska- сохранилось в персидском xosk 'сухой', в осет. хуыскъ. Здесь вотpdsum - как будет нормализованная форма?- *protum, совершенно верно. А какое это вам напоминает немецкое слово? Здесь в значении «брод». Как? в немецком? - Frankfurt, англ. Oxford Вот это нем. -furt, знгп.-ford в топонимах - не что иное, как брод. Значит, «дай мне сухой брод, через кото- рый я мог бы перейти добрую реку Витахвати». Кончайте уж, пожалуйста.
А&шпа 150 Yt. 5. 78. 5.78. upa.tacat. arsdvl. sura, anahita.kainino. kshrpa. snraa.asamaya. hurao8aya. uskat. yastaya. 3r3zvai$y6.raevat.ci9r9m. azataya. zaranya.aoOra. paitismuxta. ya. vlspo.plsa. bamya.arsmaesta. anya. арб. karanaotfrasa. anya. fratacat. husksm. pssiim. raecayattaro. vaguhlm. vltaguhaitlm. Ну, и Ардви-Сура, поскольку это свой ариец, она ему пришла на помощь. И тут автор не удержался, чтобы не изобразить красоту этой Ардви-Суры: «И устремилась к нему Ардвисура Анахита, в образе девушки прекрас- ной, сильной, стройной, высоко подпоясанной, прямой, из знатного рода, благородной, обутой в золотую обувь, всю изукрашенную, разнообразно рас- писанную, сияющую; часть вод в другую сторону заставила течь, вперед, часть... Так освободила она сухой проход через добрую Витахвати». Смысл такой - сделала для реки другое русло, в другую сторону повернула реку. ya. wispo.pTsa «расписанной» - тот же корень, что и писать. Ну, тут добавлено еще и daBat ahmai... (Yt. 5. 79) - это ни к чему. (5.79. da$at. ahmai. tatavat ayaptam.arsdvl. sura. anahita.haSa.zao&ro.barai. arsdrai. yaz9mnai.jai5yantai. da&ris. ayaptem. ahe. raya... «И даровала ему эту удачу Ардвисура Анахита, которая всегда дарует...».) Кто почитает Yt. 5. 81? 5.81. Щт. yazata.yoisto. уб. fryananqm. paiti. psdvaepa" rayhayif.satem. aspan^m. arsh^m.hazaqrsm. gav^m.baevara. anumayan^m. «Ей приносил жертву Йойшта из рода Фриянов на острове (реки) Ранхи сто коней, тысячу быков, десять тысяч овец». yoisto- это его имя, упоминается в пехлевийских текстах как [joist ?]. fryananqm - там было, помните, Наотарья был назван, а здесь Фрияна. Тут разные роды. Вот Наотара. Наотара вообще значит «младший». naotara - 'младший'. Греч, vsoxepoq точно соответствует иранскому *иа- vatarya. А здесь это является обозначением какого-то рода, какой-то фами- лии. Вряд ли имеется в виду, что, вот когда какой-то род разветвляется на две ветви, то одной ветви присваивается звание старшего, а другой - младшего. Вот когда говорят о династии Ахеменидов, то часто говорят, что Кир принад- лежал к старшей ветви Ахеменидов, а Дарий - к младшей ветви. Потому что, помните, там у них начинается с Чишпиш'а и разделяется на две ветви. И в персидской традиции вот младшая ветвь часто называется notar. *No- tar - до сих пор распространенное мужское имя в Грузии. Вот писатель Но- дар Думбадзе. Нодар, причем, когда грузин дает такое имя, Нодар, конечно, грузин нелингвист - если он лингвист, то он знает,- а если не лингвист, то он думает, какое я дал чисто грузинское имя своему сыну...На самом деле, это совсем не грузинское, так же, как Тариэл, Авшандил - это все иранские име- на, но грузинам они настолько нравятся, настолько срослись с их традицией,
15i lacqiui /Baca dfaeia % ~ антропонимической традицией, что они кажутся чисто грузинскими. Так вот naotairya - это был тоже особый род какой-то. Теперь мы имеем род Фрияна. Род Фрияна - это уже не арийский, пред- ставьте, род, а именно туранский. Но как же он оказался здесь в числе, так сказать, тех положительных героев, которые обращаются к Ардви-Суре. В Гатах мы тоже встретимся вот с этим Фрияной. Дело в том, что из этих скифских родов один род, род Фрияны, перешел на сторону зороастризма. Принял зороастрийскую религию. И поэтому этот род Фрияна пользуется в зороастрийской (традиции) большим почетом. То, что это был скифский род, а не какой другой, видно из того, что это имя Фрияна встречается еще только - где бы вы думали - в Ольвии, недалеко от Одессы как имя одного из скиф- ских каких-то действующих лиц в форме ФМауод. Должен вам напомнить, что в осетинском, то есть вот в тех сарматских наречиях, к которым восходит осетинский, всякое г - перед / переходило в L Поэтому, если мы там имеем *ffiymana- (*fryamana-) 'любимый', то в осетинском -1утсгп\ потому что *г перешло в /. Поэтому вот этому авестийскому fry ana- - на почве черно- морских скифов должно было соответствовать *fliana. И мы точно такое имя находим. Так что здесь вот выступает уже герой вот этого туранского племе- ни, но выступает не как отрицательная фигура, а как фигура положительная. Пожалуйста, Yt. 5. 82. 5.82. aat him. jaiSyafcavat, ayaptsm. dazdi. me.vaguhi. saviste. aredvl. sure, anahite.yat bavani. aiwi.vanya ax tint, duzdsm. tamarjhuntsm. uta. he. frasha. pai- ti.mravane. па аса. navaitlmca. xruzdran^m. tbaeso.parstan^m. yat m^m. porssat axtyo. duzda. tamaguha. «И он просил её: Даруй мне такую удачу, о прекрасная и могучая Ардви- Сура Анахита, чтобы я вышел победителем над злейшим, темным Ахтия и чтоб сумел ответить на его вопросы, на 99 запутанных, враждебно спрошен- ных вопросов, которые задаст мне мракобес Ахтия», Yt. 5. 83. 5.83. dadat ahmai. tatauuat ayaptsm.aredvl. sura. anahita.haSa.zaoSro.barai. arsdrai. yazsmnai.jaiSyantai. da9ris. ayaptsm. (ahe raya) «Даровала ему эту удачу Ардви-Сура Анахита (ему), приносящему воз- лияния, благочестивому, жертвующему, просящему, (она) подательница сча- стья». На заданные 99 каверзных вопросов Йоишта отвечает и убивает Фрияку. Здесь тоже Ардви-Сура Анахита пришла на помощь.
Абшпа 152 28.01.1983 Лекция 15. Yt. 5.98-108. Я вас предупредил, кажется, что от 85-го до 97-го (отрывка) мы читать не будем. Эта часть представляет, видно, позднейшую вставку, она логически не связана и только обрывает, нарушает общую композицию. Последний раз мы читали 83-й, а о чем там идет речь? О Йойшта. Это тоже из рода Фрияна. Он пришел к Ардви-Суре со своими подношениями. Фрияна - это род скифский, тура, но единственный, по-видимому, скифский род, который относился к зо- роастризму благожелательно. Поэтому и в Гатах, даже в Гатах у Зороастра упоминается вот этот Фрияна. Что он скифский, это подтверждается тем, что это же имя в форме OXiavog встречается в Ольвии, в южнорусских вот этих древних надписях как собственное имя какого-то сармата или скифа, OAiavoq. Ну, Йойшта просил о том, чтобы Ардви-Сура Анахита помогла ему справиться с этим чародеем Ахтия, который задавал 99 вопросов и требовал на них отве- тов. И тот, кто не отвечал, того, значит, он умерщвлял, этот Ахтия. Но Йойшта благополучно справился с этой задачей, ответил на все 99 вопросов, а потом, когда он сам задал вопрос и Ахтия не смог ответить, то он его убил. Так что и здесь Ардви-Сура Анахита пришла, значит, Йойште на помощь. Теперь, значит, переходим к 97-му отрывку. Ну, это постоянные формулы, (читайте) 98-й. 5.98. yim. aiwito. mazdayasna.histenta. baresm6.zasta:tqm. yazanta. hvovagho. Щт. yazanta. naotairyatjho: Istlm. jaiSyanta. /rvJvJ.asu.aspIm. naotaire: mosii. pascaeta. hvovo.Istlm. baon. ssvista.mosu. pascaeta. naotaire.vlstaspo. arjh^m. daxyunqm.asu.aspotemo. bavat Одну минутку, тут точка - можно перевести. 1) yim. aiwito. mazdayasna.histenta. barssmo.zasta: «Вокруг нее маздаяснийцы стояли с барсманом в руке» Вокруг этой богини стояли поклонники Мазды, маздаяснийцы, имея в ру- ках барсман. barssman - помните? Это такие прутья, пучок прутьев из какого- то особого дерева, которые были обязательной принадлежностью вот этого богослужения. Дальше. 2) Щт. yazanta. hvovayho. Цт. yazanta. naotairyaqho: Istlm. jaiSyanta. /rvJvJ.asu.aspTm. naotaire «Ей поклонились Хвовы, ей поклонились Нотариды, богатство просящие Хвовы, быстрых коней - Нотариды. Вскоре после этого Хвовы в отноше-
153 Лгкцш Ъаса Abaeia -' нии имущества стали сильнейшими. Вскоре после этого Нотарид Виштаспа в этих странах стал самый быстролошадный». Совершенно верно. Так, немножко остановимся на разборе. Значит, вот стояла целая группа. Эта группа состояла, оказывается, из представителей двух родов. Один род назывался Хвова, а другой род назывался уже знако- мыми нам Нотаридами. (Патроним Нотарид, или авест.) naotairya- < пао- tara- (*navatara-), значит буквально «младший». Это младшая ветвь какой- то фамилии, греч. veorepog; это сравнительная степень от nova- 'новый'; сравнительная степень образуется с помощью -tara: *nava-tara-. Значит, вот представители этих двух фамилий. Из них, значит, Хвовы «просили Isffm- богатство». «Просили» jaidyanta от глагола jad-, здесь в форме причастия настоящего времени - «были просящими», буквально. Значит, Хвовы были просящими вот это богатство, а Наотары - «быстрых коней». Значит, Хво- вы были более настроены, так сказать, к мирной жизни, а Нотариды были воинственные и, конечно, прежде всего, просили у богини быстрых коней. Дальше, пожалуйста. 3) mosii. pascaeta. hvovo.istlm. baon. ssvista.mosu. pascaeta. naotaire.vistaspo. arjh^m. daxyun^m.asu.aspotemo. bavat. И вскоре, значит, после этого Хвовы с богатством стали...Тут savista от- носится к чему? Это же превосходная степень от прилагательного, какого? sura-: sura-. Я вам говорил, прилагательные на -га в сравнительной и превос- ходной степени это -га утрачивают, остается, значит, корень. Корень здесь su-, да? Но в сравнительной и превосходной степени это U поднимается на «сильную» ступень AU. Значит, полная такая, нормальная форма должна быть *savista, ну, а авестийские редукции гласных, вы знаете, вместо *savista имеем savista. Так к чему же может относиться «сильнейший, могуществен- нейший»? - (Ответ: К Хвово?) - Конечно, конечно. Значит, «Хвовы могуще- ственнейшие...» Я бы так перевел: «стали могущественнейшими в отноше- нии имущества», то есть tstim здесь - винительный падеж отношения. Вот в латинском здесь был бы аблатив, сильный в отношении чего, аблатив. В русском тоже сильный в отношении, скажем, богатства, (сильный) богат- ством. А в Авесте есть особый винительный, вот винительный отношения. «Они стали сильными в отношении tstim». Вот это особый винительный па- деж, в русском и в латинском, скорее, пришлось бы употребить тут аблатив. Сперва переведем asu.aspotdmo. bava{ - «стал владельцем быстрейших коней». И вот теперь переведем arjhqm. daxyunqm - «во всех этих странах». Тут родительный падеж множественного числа. Значит, вот как быстро Ард- ви-Сура Анахита удовлетворяла их просьбы. Вскоре вот эти Хвова стали сильнейшие в отношении богатства, а Нотарид Виштаспа стал обладателем самых быстрых коней в этих странах. «Вскоре после этого Хвовы в отношении имущества стали сильнейшими. Вскоре после этого Нотарид Виштаспа в этих странах стал самый быстроло- шадный».
А&шпа 154 Что это за Хвова (hvovo имен, ми.)? Вот Нотаридов мы уже знаем, это вот какая-то ветвь Каянидов, Кави, то есть династии, которая вот на протяжении ряда столетий, будто бы, по зороастрийской традиции - в истории они нигде не известны - в течение ряда столетий они якобы правили Ираном. Так вот это была какая-то ветвь, младшая ветвь этих Каянидов. А что такое Хвова? Хвова - это фамилия, из которой Зороастр взял жену, это, значит, его - по- осетински - кайыс. И значит, все ближе и ближе подходим к Зороастру. Пом- ните, у нас был Джамаспа? Это был министр Виштаспы, а Виштаспа был покровитель Зороастра. Так, теперь вот появляется фамилия Хвова, которая тоже тесно связана с Зороастром. Потом он сам выдал свою дочь, Зороастр, тоже за одного из представителей фамилии Хвова. Дальше, пожалуйста. 5.99. da$at aeibyascit tatavat ayaptam.arsdvl. sura. anahita.haSa.zaoSro. barai.aradrai. yazamnai.jaiSyantai. daftris. ayaptsm(ahe raya). «Дала этим такое счастье Ардви-Сура Анахита (им) возлияния им благо- честивому, поклоняющимся, просящим, (она) подательница счастья». Правильно употреблено вот aeibiias-cit- уже множественное число. Читаем дальше (101-й). 5.101. yeghe. hazagrsm. vairyan^m. hazagram. apayzaran^m: kascitca. aes^m. vairyan^m.kascitca. aes^m. apaYzaran^m.ca&wars.satsm. ayara.baranqm. hvaspai. naire. barsmnai.kaghe. kaghe. apayzaire.nmansm. histaite. huSatam.sato. гаосапэт. bamlm.hazagro.stunsm. huksrstem.baevara.frasksmbsm. sursm. Да, это уже было. Автор представляет Ардви-Суру то как женщину, то как реку. И вот ему приспичило вернуться к ее образу как реке. А помните, там было, что море Воурукаша, куда впадает эта самая река, что у нее много за- ливов, много бухт, vairiianqm; и каждая из этих бухт такова, что всадник на хорошем коне - там нужно сорок дней, кажется, всаднику на хорошем коне, чтобы объехать. Это он вставил, потому что не мог удержаться вот от того, чтобы не вернуться к ее образу как реке, а не как женщине. Ну, еще он тут добавил. kaghe. kaghe. apayzaire.nmansm. histaite. huSatsm.sato.raocanam. bamlm. hazagro.stunsm. huksratsm.baevare.fraskambsm. surem. Там мы уже читали описание этого моря, у которого вот много бухт и каждая из этих бухт и т. д... требует вот столько времени, сорока дней для всадника на хорошем коне. Здесь он добавляет новые детали, как выглядит это море Воурукаша с его заливами, а именно, karjhe. kaghe, (вместо kahya kahyd) apayzaire.nmansm. histaite. huSatsm. sato.raocansm. bamlm.hazagro.stunam. huksrstsm.baevars.fraskambsm. suram. «В каждом, каждом из этих заливов дом стоит»: «хорошо построенный» (hudatam), со ста окнами (sato это «сто»; гаоса- это «свет», осет. ruzyng «окно» и в ряде иранских языков); ЬатТт «сияющий», это было у нас; это определение относится к тому же дому. Везде над каждым заливом стоит дом, хорошо построенный, с сотней окон, сияющий, с тысячью колонн хорошо сделанных и Ьаёгагэ./газкэтЬэпи suram:
155 Лекция Ьаса А$ае£а J Ну, suram - это «величественный»; baevara это «10000»; вот это fraskambam не совсем, так сказать, ясно. Дармстетер переводит «балкон». Здесь корень-то skamb- означает собственно «укреплять; закре- плять», но семантика его настолько широка, что, например, в персидском sekam получило какое значение? Кто знает, sekam? Насколько я знаю, «жи- вот», ну да, без Ъ. Вот, значит, живот - «укрепляющий», то есть укрепляет человека, чтобы ...В общем, семантика не совсем такая ясная. (Додыхудоева: А в шугнанском это, наоборот, «разделять», шерсть когда чешут, то ее разделяют). - Ага, ну, может быть, это омонимический корень. Вот здесь неясно и гадательно. Значит вот Дармстетер перводит «балкон», а этот Бартоломе тоже вот, он исходит из значения «укреплять» - какие-то укрепляющие не то столбы, не то подпорки, вот что-то в этом роде. Что-то та- кое связанное со значением «укреплять». Ну, мы уже не раз убеждались, что в Авесте есть немало слов, которые не поддаются вполне такому вот абсолют- но точному переводу. Вот как раз это fraskambam относится к этим словам. Весь смысл вот этой фразы - описать великолепие тех дворцов, которые вот на берегах этого озера Воурукаша, где во всех этих дворцах хозяйкой, оче- видно, является вот богиня Ардви-Сура Анахита. Так, дальше, пожалуйста. 5.102. кэш. ksmcit. aipi. nmane. gatu. saite. (Reichelt: xvainLstaratdm) xvaeui. staretom. hubaoi8lm. barozis. ha antam: 2) atacaiti. zara&ustra.arsdvl. sura, anahita. hazarjrai. barssha. vlran^m. maso. xsayete. xvaranaqho.yaOa. vlspa. ima. apo.ya. zama. paiti. fratacinti.ya. amauuaiti. fratacaiti.(ahe. raya...). 1) «В каждом из этих домов покоится ложе красиво устланное, благовон- ное, наделенное подушками...» gatu «ложе», можно перевести «диван»; sake «покоится; находится» от say- «лежать». Осетинское scejyn получило несколько иную окраску - «валяться больным». Но вообще это значит просто «покоиться, лежать»; staratam - какое латинское слово вам напоминает? Ну, причем тут звез- да? sterno, sterno, «расстилать», самое обычное латинское слово sterno, осет. astceryn, с превербом a-, astceryn «покрытие», например, вот пол покрывать; hubaoidim: hu- «хороший», a baod- «запах», осет. bud; bud в осетинском получило значение «ладан». Ну, «ладан» потому что он хорошо пахнет. Это всё касается вот этого дивана, или ложа: barazis. ha antam «наделен- ное подушками». Здесь ha, по-моему, какое-то недоразумение. По-видимому, графическое. Должно быть просто *barzisvant, то есть «снабженный поду- шками», barazis это «подушка», перс, bales, осет. baz. Хорошо вам знакомое слово *barzis-vanL Значит, вот описывается это самое ложе. О них говорится, что они «краси- во устланные, благовонные и снабжены подушками». Дальше, пожалуйста. 2) atacaiti. zara&ustra.arsdvl. sura, anahita. hazagrai. barasha. vlran^m. «Течет, о Заратуштра, Ардви-Сура Анхита высотою в тысячу мужчин» И вот он опять возвращается к образу реки, огромной, мощной реки:
А&шпа 156 atacaiti - atac- в данном случае означает «течь», точное соответствие русск. течь, причем и этимологически. Течет, о Заратуштра, Ардви-Сура Ан- хита высотою в тысячу мужчин - это такое гиперболическое. У нас уже был такой гиперболизм неправдоподобный, что яд, например, на этом драконе, которого убил Кэрсаспа, что яд был толщиною в длину копья. Ну, ясно, что это сильнейшее преувеличение, гипербола. Но этому удивляться не надо, по- тому что весь текст мифологический и, конечно, тут сказочные моменты не- избежны. Вот здесь глубина этой реки сравнивается с «тысячей человеческих ростов». Дальше. 3) maso. xsayete. xvarsnagho.yaOa. vlspa. ima. арб.уа. zama. paiti. fratacinti. ya. amavaiti. fratacaiti. (ahe. raya...). «(она) сияет великим фарном, как все эти реки, которые по этой земле протекают»: xfayete - какая форма, именная или глагольная? Здесь самое быкновенное медиальное окончание глагола, -te. Я вам говорил, что глагол xsay- имел два значения, некоторые специалисты пытаются их разграничить, но это, я счи- таю, неверно, xfay- 'сиять' и xfay- 'властвовать'. Анахита либо «сияет» либо «властвует». Мне бы больше понравилось «сияет». Значит, Ардви-Сура «сияет maso... xvarznayho»: что значит masol A ведь, было это не раз, появлялось в этом, в древнеперсидском baga vazraka Auramazdahya тавШа baganam. maOista. Вот это maOista есть превосходная степень от тава-, а в соответствует общеиранскому *s. Как же вы забываете такие вещи? maOista - превосходная степень от тава-. Значит, «она сияет, xfayete, величайшим фарном, как все эти реки, которые по этой земле проте- кают» А фарн - это вот такая магическая сила, которой наделены некоторые люди, цари и божества, конечно, в обязательном порядке. Вот говорится, что она наделена таким могучим фарном, таким сильным фарном, как все реки, которые текут по земле. (Вопрос, maso ... дается как 'длина; величина' и далее как 'величие', и сказано, что в этом падеже, maso, значит «очень, очень большой». А может быть, по длине тоже она подобна всем водам...?) - Дело в том, что по длине они сравнивались вот в первой части; в первый раз, когда мы читали, там как раз прямо говорится, что она по длине равна всем рекам. А здесь имеется в виду, что, ведь перед этим говорилось, что толщина ее равна тысяче людей. Поэтому я думаю, что здесь имеется в виду не длина, а именно вот ее мощь, вернее, даже не самой реки, а фарна, той чудесной силы, которой наделена эта река. Кто почитает еще? 5.104. Щт yazata уб asava zara$ustro.airyene. vaejahi. vaghuya. daityaya. *haomayo. gava. baresmana.hizvo. daqharjha. m^draca. +vacaca. syao$naca. zao&rabyasca. arsux6aeibyasca. vayzibyo. «Ей приносил жертву праведный Заратуштра в Эранвеже у (реки) доброй Даити молоком с хаомой, барсманом, с искусной речью и хорошо сказанны- ми словами и т. д.»
157 Лекция fcaca A$ae£a -J Так, ну вот видите, мы дошли уже и до самого Заратуштры. Значит, спер- ва были названы герои, такие как Джемшид, Феридун-Траэтаона, Кэрсаспа, потом цари разные, Кави Усан, Кави Хаосрава, потом теперь вот Виштаспа, его министр Джамаспа, его богатырь Туе, Туса, а теперь вот сам Заратуштра выступает. Вы помните, мы обратили внимание, что вначале...Ахура-Мазда пришел к ней с поклоном, якобы. И помните, в отличие от этих героев, вся- ких там царей, которые резали сотни жеребцов, тысячи быков и мириады овец, он приносил ей жертву хаомой, то есть вот этим священным напитком, и молоком. И вот Заратуштра тоже, значит. У этих редакторов хватило такту настолько, чтобы не приписывать ни Ахура-Мазде, ни Заратуштре кровавых жертвоприношений, потому что все-таки они хоть смутно, но помнили, что Зороастр был против кровавых жертвоприношений. Поэтому и здесь тоже Зороастр никого не режет, он приходит вот с обычными своими возлияниями и, кроме того, - у нас там раньше было - здесь (в издании Райхельта) видите многоточие. Это отсылка к тому, где говорится, что он пришел «с искусным языком и хорошо сказанными словами». Вот vayzibyo- это vak- «слово». Зна- чит, он пришел с хаомой, с молоком, затем вот с искусной речью и хорошо сказанными словами. И дальше, пожалуйста. airyene. vaejahi, локатив от airyanqm vaejah- 'Эранвеж', так в пехлевийской традиции, мы уже не переводим. Эранвеж - мифическая родина якобы всех арийцев. Ну, вот Маркварт, Бенвенист и некоторые другие иранисты показали, что здесь речь, скорее всего, идет о Хорезме. Airyanqm vaejah-, Эранвеж, бук- вально 'арийский простор': vaej- 'размахивать', осет. uiyyn. Значит, «арийский размах; арийский простор» - так называлась в традиции вот эта земля. vajjhuyiL daityaycu - «у реки добрая Даити». Считается, что это Аму-Да- рья. В традиции сохранился только ее эпитет - Veh-rot, veh 'хорошая' (из vahvt), rot (авест. raodah- ср. р.) 'река'. Дальше. 5.105. aat him. jaiSyatavat ayaptsm. dazdi. me.vaguhi. ssviste. aredvl. sure. anahite:ya$a. azsm. hacayene. puOram. yat aurvataspaheXaxmsm. kavaem. vlstaspam.anumst&Q. daenayai. anuxtoe. daenayai. anu.varstse. daenayai. «И вот ее просил: такое счастье дай мне, о добрая, могущественнейшая Ардви-Сура Анахита, чтобы я соединился с сыном могучего Кави Аурва- таспы Виштаспой, чтобы совместно думать в соответствии с религией, со- вместно говорить в соответствии с религией, совместно действовать в соот- ветствии с религией». Все прочие просили победы над какими-то врагами, а он просит такого, чисто религиозного, что ли, дара, чтобы он вместе с этим вот Кави Вишта- спой, с могущественным покровителем, который принял зороастризм, что- бы он вместе с ним соединился, для того чтобы говорить в соответствии с религией, нет, думать в соответствии с религией, говорить в соответствии с религией и действовать в соответствии с религией.
А&шпа 158 И вот эти общие действия выражены причастиями прошедшего време- ни с характерной для них «слабой» ступенью огласовки корня: апи-тШэе от корня man- 'думать, мыслить' и т. д., греч. men, menos; вы знаете такую по- говорку лат. mens sana in corpora sanol Совершенно верно, «В здоровом теле здоровый дух». Значит, для латинского это «дух». Ну, тут вот тоже «мысль; дух». А апи- означает общность, параллельность: «чтобы мы думали сообща в соответствии с религией». Затем an-uxtae от корня vak- 'говорить'; вообще- то могло быть и от корня с тем же значением aug-, но это от vak- все-таки. И, наконец, третье - это anu-varstae от корня varz-1 действовать', общеи.-е. *uerg, греч. ergon 'работа, дело', энергия, и т.д.. Значит, вы видите, Заратуштра просит не того, чтобы он был aiwLvanya, то есть победителем над разными врагами. Ну, и Ардви-Сура дала ему такое счастье: 5.106. dadat ahmai. tatavat ayaptsm.aradvi. sura. anahita.ha8a.zao9ro.barai. aradrai. yazamnai.jaiSyantai. da$ris. ayaptem.(ahe. raya.) Вот видите, с появлением Зороастра тон становится несколько иной. Там речь идет о каких=то боевых таких подвигах, победах над какими-то чудови- щами или над враждебными племенами, а Зороастр просит о чисто духовном таком даре, что ли, чтобы Ардви-Сура Анахита помогла ему найти общий язык для закрепления или обоснования вот этой религии. А эта религия пред- полагает добрые мысли, добрые слова и добрые дела. (Читаем дальше). 5.108. Цт. yazata.b9r9zai8is. kava. vtstaspo. pasne. арэт. frazdanaom. satsm. aspan^m. arsh^m.hazarjrem. gav^m.baevara. anumayan^m. «Ей приносил в жертву высокопрозорливый Кави Виштаспа у реки Фраз- дану и т. д. и т. д.», - это мы знаем уже. bdrdzaidis делят на barazai-di-s имен. ед. муж.р. от barazi-Say-, Si- это «сла- бая» ступень от day-; основное значение day - это «смотреть», перс, dldan. Но смотрение это часто означает и вообще духовную способность, силу, раз- ум и так далее. Да, вот «высокопрозорливый», это эпитет Виштаспы. Тут вот стоит остановиться на месте, где произошло это жертвоприно- шение. До сих пор мы знали два таких любимых места, где совершались жертвоприношения. Ну, это Эранвеж, возле реки Даити, затем река Ранха (авест. raha-, скр. rasa-). Считают даже, что это смутные воспоминания о Вол- ге, потому что у Птолемея эта река названа Ра, Волга названа Ра. Значит, речь идет о том отдаленном времени, когда арийцы жили еще где-то вот в районе между Уралом и Волгой. Значит, это вот второе место. Здесь вот появляет- ся третье место, вот обратите внимание, - Фраздану. (В выражении) pasne. арэт. frazdanaom «у арэт Фраздану» арэт может означать и «река», может означать и «озеро». И действительно, такое озеро существует, существова- ло. И оно на древних картах указано. Но существует оно совсем в другом
159 lexquu Saca A$ae£a месте, в Дрангиане. Вы себе представляете картину, да? Дрангиана.. .Ну, Хо- резм вы себе представляете, Аму-Дарью и так далее. А Дрангиана это уже близко к Афганистану. Это, собственно, захватывает и часть Афганистана. Тут Арахозия, Дрангиана и так далее. Значит, уже на довольно значительном расстоянии. Причем, в других текстах, где говорится, что Виштаспа прино- сит жертву, говорится о Даити. То есть одному и тому же герою приписыва- ются жертвоприношения в двух весьма различных местах, довольно далеко удаленных друг от друга. Это одно. Второе, обратите внимание: fraz-danu-. danu- означает «река» или какой-нибудь «водный бассейн», но означает только в скифо-сарматских наречиях. Если Бартоломе дает для danu- - пом- ните, я в прошлый раз говорил об этом,- значение «река», это ошибка. По- тому что в двух случаях, которые он приводит, речь идет не о реке вообще, а о какой-то особенно большой реке. В одном случае вот благодеяние богини Арти сравнивается с danu- по длине; очевидно, имеется в виду очень длин- ная, большая река. А в другом говорится, что danu- - это такая река, где че- ловека подстерегает смертельная опасность. Ну, обычная река никакой такой опасности не представляет, ее можно переплыть, перейти вброд и так далее. Значит, имеется в виду какая-то опасная река. А какая была для арийцев, соб- ственно иранцев, какая была опасная река? Да, да, это была граница между скифскими племенами и вот этими оседлыми иранскими. И роковая ошибка Кира - на Кире как раз и оправдалась (вот эта характеристика) - стоило ему поддаться вот такому маневру, завлекающему маневру вот этих скифов, ко- торые завлекли его и соблазнили пересечь вот эту самую Сыр-Дарью, как вот там он и погиб, там его и была кончина. Вот. Так что никакого значения «река» у danu- в Авесте нет. Есть название определенной реки, по всем дан- ным эта река была Сыр-Дарья. Теперь если так, то вот это арэт frazdanaom должно быть на территории саков, да? Но, с другой стороны, географиче- ские данные точно указывают, что это в Дрангиане. Значит, это произошло, когда в Дрангиану переселилась часть саков. Этот факт тоже исторический, хорошо известен, произошел он во 2-ом веке до нашей эры. Вот сейчас не- давно сравнительно вышла специальная работа итальянского специалиста (Р. Daffina Limmigrazione dei Saka nelle Drangiana, Rome, 1967), значит, «Втор- жение саков в Дрангиану». А раз так, значит текст в том виде, как он здесь отредактирован, мог возникнуть не ранее 2-ого века до нашей эры. Вот какие важные выводы приходится делать из этого названия frazdanu-. Уже датский иранист Кристенсен утверждал, что создание зороастризма как религиозной системы было в два этапа. Он тоже вот приводит разные места жертвопри- ношений, другие, целый ряд аргументов, и все они очень убедительны. Всё говорит о том, что было два этапа. То есть был первый этап, начальный, это время самого Зороастра. Ну, потом, значит, Ахемениды в какой-то мере при- соединились к этой религии. Потом при Александре Македонском наступило такое, мрачное для зороастризма время. Александр Македонский будто бы велел сжечь там несколько тысяч коровьих шкур, на которых была записана
А&гапа 1бО Авеста. И, стало быть, наступило вот такое темное время. А потом вот воз- рождение произошло уже не там, не в Хорезме и так далее, а произошло в Дрангиане. Вот это место жертвоприношения Виштаспы - Фраздану - указывает на второй этап. Ну, я вот приблизительно так сформулировал вот на основании Кристенсена и своих соображений. Звезда зороастризма взошла когда-то в начале 1-го тысячелетия до нашей эры где-то в районе Хорезма. Это был пер- вый, как я его называю, «заратуштровский» период этой религии, то есть время самого Зороастра и его ближайших соратников. Второй период - это «ахеменидский». Ахемениды усвоили эту религию, желая сделать ее госу- дарственной религией своей обширной монархии. По каким мотивам - это я не буду вдаваться, скажу только, что они не хотели высшим божеством объ- явить какое-то местное божество, ограниченное, скажем, Анахиту или Ми- тру, которые имели культы только в определенных местах. Они хотели какое- то божество, которое бы, так сказать, стояло выше, - вот эти соображения. Так или иначе, значит, был «ахеменидский» период, второй период. Он был не творческий, я считаю, а был догматический; то есть Ахемениды усвоили какие-то формулы, вот мы читали древнеперсидские тексты, и там чувству- ется скованность этих вот, трафаретность; они не из внутреннего какого-то религиозного чувства, а просто зазубренные формулы. Если сравнить вот эти религиозные отрывки из Ахеменидов и, скажем, Гаты, то это как небо и земля. В Гатах все проникнуто волнением человека, который вот что-то от- крыл, что-то для себя вот узнал и хочет об этом сообщить. Там нет этого, там просто несколько таких стандартных формул «Великий бог Ахурамазда, ко- торый создал эту землю и т. д.». Ксерксовские надписи тоже такие стандарт- ные - «кто поклоняется Ахурамазде artaca brazmaniy и т.д.». Это всё такие механические повторения. Это был не творческий период, а период догмати- ческий. Затем вот во 2-ом веке до нашей эры в Дрангиане, уже в совершенно новом месте новый расцвет опять уже творческого зороастризма, потому что к этому именно времени приходится относить вот это редактирование ряда текстов, в частности, тех текстов, где встречается река Фраздану. Значит, это был тоже уже период творческий, то есть чем-то дополнялось, что-то совер- шенствовалось, тексты фиксировались либо в памяти, либо в письме. Есть такой вот памятник пехлевийский, где говорится, что нашелся один юноша, сеистанец, из Сакастана (это и есть Дрангиана), который помнил наизусть Авесту, - там сказано наск (наск - это отдельные главы Авесты), который помнил эти наск. И вот с его слов будто бы была совершена первая фикса- ция авестийского текста. Этот период был тоже творческий. И затем четвер- тый период - это «сасанидский». Сасанидский период тоже - я считаю - не творческий, здесь тоже речь идет о том, что Сасаниды решили использовать зороастризм как государственную религию, то есть рассматривали религию как помощника государственной власти. Это ведь известно всегда и везде, государство стремится использовать религию в своих интересах. И вот этот
!6i 1асцш Ъаса Adaeia ~ период, четвертый, сасанидский, он тоже - мне кажется - был не творческий, а просто догматический. Основную роль здесь играли не народные массы, а вот правящая верхушка, цари, Сасаниды, и верховное духовенство. Вот со- хранились документы выдающегося жреца - Картира. Картир - это сасанид- ский жрец, при нем, по-видимому, произошла вот фиксация текстов Авесты в том виде, как мы их читаем, то есть с обозначением гласных. Вот эти вот че- тыре периода - мне кажется - надо различать в истории зороастризма. Зара- туштровский, древнейший период; потом ахеменидский; потом идет мертвая полоса Александра Македонского и его преемников; потом со 2-ого века до нашей эры уже в Дрангиане - Сакастан, как его называют в древности, или Сеистан, как в современном персидском, - и там вот третий такой, тоже твор- ческий, период, когда что-то снова создавалось, что-то добавлялось. И вот Фраздану, название, является приметой вот, одной из примет вот этого тре- тьего периода, указывает на то, что тут, так сказать, основным очагом была уже Дрангиана, Сакастан. Вот такие интересные выводы напрашиваются из такого простого, казалось бы, незначительного факта, как название Фраздану. Да, я еще хотел сказать, в Армении есть река Раздан, вы, наверное, слышали. Вот по радио как-то передавали, что создается мощный какой-то - станция или - целый комбинат на этой реке Раздан. В ранних армянских памятниках это звучит Храздан. А х армянское соответствует армянскому (=иранскому)/ Так что на основании этого можно утверждать, что это усвоено из иранского *frazdan. Но как тогда объяснить, если dan здесь может быть только скиф- ским, то как объяснить его появление в армянском? Искать долго не нужно. У Страбона, у других авторов записано, что в таком-то веке, тоже, кажется, не то 2-ом, не то 3-ем до нашей эры скифы вторглись в Армению и обоснова- лись там на долгое время, причем, происходило это в том самом районе, где протекает как раз река Раздан. Так что здесь появление вот этого гидрони- ма в Армении не представляет ничего (необычного). Как говорят французы, cherche la femme. А здесь надо сказать cherche le Scythes - ищите скифов. И вы их найдете вот в свидетельствах Страбона и других авторов. Обратите внимание, какой поразительной устойчивостью, живучестью отличаются ги- дронимы, именно названия рек. И другие топонимы тоже часто долго живут, но особенной живучестью отличаются именно названия рек, озер, морей и так далее, гидронимы. Это замечено давно и на всех территориях. Вот когда речь идет, например, о том, какое население было на территории тепереш- ней России, то главным тут показателем являются названия рек. Названия рек угро-финского происхождения - значит, здесь жили угрофинны. Назва- ния рек из балтийских языков - значит, тут жили, сюда доходили балтийские племена. Названия чисто славянские - значит, тут жили славянские племена. Вот названия рек оказываются главнейшим показателем того, какие племена жили здесь вот в стародавние времена. И это вот благодаря исключительной живучести гидронимов. Наше время истекло.
04.02.1983 Лекция 16. Yt 5.109-129- 133. Текст посвящен Ардви-Суре Анахите. Это, прежде всего, богиня воды, водной стихии, а также плодовитости, плодородия. В гимне, который мы чи- таем, она предстает то в образе реки, мифической реки, которая впадает в мифическое море Воурукаша, то в образе прекрасной женщины. Так что на протяжения гимна все время меняется образ ее, то образ реки выступает на 1-й план, то образ прекрасной женщины. Она была очень популярна. Уже на- чиная с Артаксеркса 2 упоминается в древнеперсидских надписях, наряду с Ахура-Маздой и Митрой. А со временем ее популярность все росла, главным образом, в западном направлении, вот в сторону Персии, Парфии и Армении. Очень популярна она была в Армении как богиня. Во множестве городов еще со времен Артаксеркса и позднее были в храмах ее статуи. Причем, некото- рые из них, в том числе в Армении, была статуя из чистого золота. Эту ста- тую видел своими глазами и не только видел, но, наверное, забрал Помпеи, римский полководец. Когда он захватил столицу Армянского царства, когда там был царем Тигран Великий, так называемый - почему он Великий, если он так позорно сдался Помпею, непонятно, - вот, и там, будто бы, в столице в храме была статуя Ардви-Суры Анахиты из чистого золота. Содержание текста такое. Различные герои и цари, большей частью ми- фические, не реальные, а мифические, приходят к этой богине с жертвопри- ношениями. Жертвоприношения очень «скромные» - 100 жеребцов, 1000 быков и 10000 овец каждый приносит. И в большинстве они просят о по- беде над врагами. Те, кто приносят жертву, относятся частью к «светлому» миру, к «светлому» царству, частью - к «темному». И когда герой относится к «светлому» царству, то Ардви-Сура удовлетворяет его просьбу, если же герой относится к «темному» миру, то отказывает. В числе тех, кто относится к по- ложительному миру, снабжены положительным знаком, это вот герои древ- нейшие - Йима Хшаэта (в «Шахнаме» - Джемшид), Хаошьянха (в «Шахна- ме» - Хушенг), Траэтаона (в «Шахнаме» - Феридун), Кэрсаспа (В «Шахна- ме» - Гершасп). Это легендарные герои первого поколения, так называемые Парадата, или, как их называют в персидской традиции, Пишдадиды. Затем идет уже другая династия - Кейаниды. Речь идет уже не о героях, а о царях. В числе этих царей (все они тут носят титул кави-князей) Кави-Туса, Кави- Ч^- jBtfVt^
-,бз Лгкцш Ъаса А$ае£а -' Хусрава и т.д. В «Шахнаме» они более полно представлены. Здесь они пред- ставлены в качестве просителей богини Ардви-Суры Анахиты. Постепенно мы приближаемся к тому времени, когда уже эти тексты составлялись, то есть уже ко времени самого Зороастра. И появляются герои, связанные уже с заратуштровской легендой. Первым из таких появляется Джамаспа. Он «ми- нистр» того царя или князя Виштаспы, который оказал покровительство Зо- роастру, Джамаспа. Затем появляется сам Заратуштра в качестве просителя, появляется Виштаспа, сам царь. А из «темных» сил в качестве просителя к Ардви-Суре Анахите приходили дракон Аждахака, Ажи-Дахака (у Фирдоуси - Зхак), затем вождь враждебного племени туранцев, тура (на самом деле это были, вероятно, скифы) Франхрасьян (в «Шахнаме» он называется Афраси- аб). Затем некоторые тоже сторонники или родственники этого Афрасиаба, например, какие-то сыновья Ваэсаки, это тоже из «темного» лагеря, ну, еще некоторые, вот Арджатаспа, тоже из этого лагеря. И они тоже просят о раз- ных подвигах. Но так как эти подвиги направлены против иранцев, против «светлого» мира, то Ардви-Сура им отказывает. Аждахака вообще просит разрешения ему истребить весь человеческий род. Ну, и, конечно, Ардви- Сура отказывает ему. Франхрасьян просит победы над арийцами, так чтобы он по сто по тысяче и т.д. истреблял этих арийцев, ну, и сыновья Ваэсаки тоже с такими враждебными против иранцев просьбами. Но всем им Ардви- Сура отказывает. Вот так построен, в общем, этот гимн, который называется Ардвисур-Яшт. Теперь мы можем почитать немного дальше. Это появляется уже сам Виш- таспа в качестве просителя. До этого Заратуштра просил - все герои, обычно, просят победы над врагами, истребления врагов и т. д. - Заратуштра же про- сит, чтобы Ардви-Сура помогла ему привлечь Виштаспу к новой религии. И чтобы Виштаспа и мыслил в соответствии с новой религией, и говорил в соот- ветствии с новой религией, и мыслил в соответствии с новой религией, - вот эти три качества, три добродетели, которые постоянно требуются моральным кодексом зороастризма, так сказать, это хорошо говорить - хорошо в смысле добра, которые вот направлены в сторону добра, - хорошо мыслить и хоро- шо действовать. И вот Заратуштра просит, чтобы Виштаспа присоединился к этой новой религии и, вот, мыслил, говорил и действовал в соответствии с этой новой религией. Затем выступает Виштаспа. Но он, как князь, конечно, как царь, заинтересован прежде всего в победе... над кем, не помните? Над тремя туранцами. Один из них называется Тантриявант, у него эпитет «дуж- дайна». Что значит эпитет «дуждайна»? «Дурно-религиозный», следующий плохой религии, «дуждайна». Другой враг - это Пэшана, у него эпитет «дайва- ясна». Что значит эпитет «дайваясна»? «Да, поклоняющийся дэвам». А третий вот Арэджатаспа. У него эпитет «дрвант», «относящийся к миру друг». А мир «друг» - это мир лжи, мир, обмана, и мир зла, в конечном счете. Если на одной стороне Арта, правда, то на другой стороне вот - Друг, ложь, обман. Значит, Арэджатаспа имеет эпитет «дрвант». Обращаю ваше внимание, что Арэджа-
А&шпа 1б4 таспа встречается еще в других текстах как враг иранцев. А вот два других, Тантриявант и Пэшана, они больше нигде не встречаются. Теперь нам предстоит читать 109-й. Пожалуйста. Yt. 5.109. 5.109. aat him. jaiSyatavat ayaptem. dazdi. me.varjuhi. ssviste. aradvl. sure. anahite:yat. bavani. aiwi.vanya.f#&yava(iteftt. duzdaenom.pafanamca. daevayasnsm. drvantsmca. arajataspsm. ahmi. gae$e. pasanahu. Напомню, мы говорили об этом месте, где приносил жертву Виштаспа. Говорили, что Фраздану, дану означало река только у скифов, в авестийском оно не значило река и это можно считать только догадкой. Поэтому раз мы находим такой топоним или гидроним, Фраздану, то, значит, там должны были жить скифы. А это Фраздану хорошо локализуется - в области Дранги- ана, как ее в древности называли, позднее Сакастана, Сеистан, то есть значи- тельно южнее тех районов, где зороастризм зародился. Он зародился где-то в нижнем течении Аму-Дарьи в Хорезме. Значит, речь идет о скифах, которые переселились из севера и вот на юг и были тоже приверженцами зороастриз- ма. Возможно, что это был тот род Фрийяны, который, единственный, присо- единился к зороастризму. И так как остальные скифы были к ним враждеб- ны, то они ушли оттуда и переселились вот в Дрангиану. Это моя догадка, конечно. Но я настаиваю только на том, что раз название Фраздану - значит, там должны были быть скифы, потому что дану означает «река» только в скифском языке. Ну, а остальное, о чем просит? Пожалуйста, перечислите. «Чтобы мог стать победителем Тантрийаванта, Пэшаны, поклонится дэ вам и Арэджаатасп дружеского в битвах за этот мир». Yt. 5.110. 5.110. da&at. ahmai. tatavat ayaptam.aradvl. sura. anahita.ha8a.zao9ro.barai. aradrai. yazamnai.jaiSyantai. da9ris. ayaptem.(:ahe. raya. xvaronaqhaca.tqm. yazai. surunvata. yasna.t^m. yazai. huyasta. yasna.arsdvim. sur^m. anahit^m. asaonlm. zao9rabyo:ana. buya. zavano.sasta.ana. buya. huyastatara.arsdvl. sure, anahite. haomayo. gava. barasmana.hizvo. darjharjha. пцфгаса. +vacaca. syao$naca. zao&rabyasca. arsux8aeibyasca. vayzibyo.:yeqhe. ЬаЦт. aat yesne. paitl. vaqho. mazda. ahuro. vae$a. asat haca. yarjh^mca.t^sca. tasca. yazamaide. «Дала ему такое счастье Ардви-Сура, приносящ возл, верно, просязщему, Она подающая счастье». Дальше, пожалуйста. Со 112-го. Yt. 5.112. 5.112. Щт. yazata.aspayaoSo. zairi.vairis. pasne. арб. daityaya. satsm. aspan^m. arsn^m.hazarjram. gav^m.baevara. апшпауагцт.
!б5 : Ласцш Ъаса Аоае&а ' ~ «Ей жертвовал сражающ на лошади Заиривари перед рекой Даитйа сто жеребцов, тысячу быков, десять тысяч овец». Видите, Даитйа - это Аму-Да- рья, значит, мы опять перескочили туда. Yt. 5.113. 5.113. aat him. jaiSyatavat ayaptsm. dazdi. me.vaguhi. ssviste. aradvl. sure, anahite.yat bavani. aiwi.vanya.pasocingham. asto.kanam.humayakam. daevayasnsm. drvantsmca. arsjataspsm. ahmi. gaeOe. pasanahu. Yt. 5.114. 5.114. da9at. ahmai. tat.avat. ayaptsm.aradvl. sura. anahita.ha8a.zao9ro.barai. arsdrai. yazamnai.jaiSyantai. da$ris. ayaptsm.(:ahe. гауа. xvarenaghaca.t^m. yazai. surunvata. yasna.tqm. yazai. huyasta. yasna.aradvlm. siir^m. апаЫЦт. asaonlm. zao$rabyo:ana. buya. zavano.sasta.ana. buya. huyastatara.arsdvl. sure, anahite. haomayo. gava. bar9smana.hizvo. daghagha. пц&гаса. +vacaca. iyaoSnaca. zao&rabyasca. arsux8aeibyasca. vayzibyo.:yeghe. hatqm. aat. yesne. paitT. vagho. mazda. ahuro. vae$a. asat haca. yaqh^mca.t^sca. tasca. yazamaide.) 5.115. yazaesa. me. him. spitama. zara^ustra.y^m. aradvlm. sur^m. апаЫЦт. psra&u.frak^m. baesazy^m.vldaev^m. ahuro.tkaes^m.yesny^m. aguhe. astvaite. vahmy^m. aguhe. astvaite.aSu.fraSan^m. asaonlm.v^wo.fraSan^m. asaonlm. gaeOo.fraSan^m. asaonlm.saeto.fraSan^m. asaonIm.daighu.fra8an^m. asaonlm. Yt. 5.116. 5.116. Щт. yazata.vandaramainis. arajat.aspo.upa. zrayo. vouru.kassm.satsm. aspanqm. arsn^m.hazagram. gav^m.baevare. anumayan^m. Yt. 5.117. 5.117. aat. him. jaiSyatavat. ayaptem. dazdi. me.vaguhi. soviste. arsdvl. sure, anahite.yat. bavani. aiwi.vanyt.taxmam. kavaem. vIstasp9m.*aspayao8o. zai- ri. vairis:*ya9a. azsm. nijanani.airyan^m. daxyun^m.pancasaynai. sataynaisca. sataynai. hazagraynaisca.hazagraynai. baevaroynaisca.baevareynai. ah^xstaynaisca. 5.118. noit. ahmai. da9at. tat.avat. ayaptsm.arsdvl. sura. anahita.:ahe. raya. xvaranaghaca.t^m. yazai. surunvata. yasna.t^m. yazai. huyasta. yasna.arsdvlm. sur^m. anahit^m. asaon!m.zao&rabyo:ana. buya. zavano.sasta.ana. buya. huyastatara.arsdvl. sure, anahite.haomayo. gava. barasmana.hizvo. daghagha. mq&raca. +vacaca. §yao$naca.zao&rabyasca. arsuxSaeibyasca. vayzibyo.ryeghe. hat^m. aat. yesne. paitl. vagho.mazda. ahuro. vae$a. asat. haca. yaghqmca.t^sca. tlsca. yazamaide. 5.119. yazaesa. me. him. spitama. zaraOustra.y^m. aradvlm. sur^m. апаЫЦт. porsSu.frakqm. baesazyqm.vldaev^m. ahuro.tkaes^m.yesny^m. aguhe. astvaite.
А&аста 166 vahmyqm. aquhe. astvaite.aSu.fraSan^m. asaonTm.v^9w6.fra8an^m. asaonlm. gae9o.fra8an^m. asaonlm.saeto.fraSan^m. asaonTm.daiqhu.fraSan^m. asaonlm. 5.120. yeqhe. ca9waro. arsana. hqm.tasat ahuro. mazda+vatsmca. varamca. maepmca. fyar)hnmca.+musti. zi. me. hrm.spitama. zara$ustra.var9ntaeca. snaezintaeca. srascintaeca. Afyaqhuntaeca:yeqhe. avavat haenanqm.nava.satais. hazaqrsmca. 5.121. yazai. hukairlm. barszo.vlspo.vahmam. zaranaenam.yahmat. me. haca. frazgaSaite.arsdvT. sura, anahita.hazaqrai. barasha. vlran^m.maso. xsayete. xvaranaqho.ya&a. vlspa. ima. арб.уа. zsma. paiti. fratacinti.ya. amavaiti. fratacaiti.iahe. raya. xvaranaqhaca^m. yazai. surunvata. yasna.t^m. yazai. huyasta. yasna.aradvlm. surqm. апаЫЦт. asaonIm.zao9rabyo:ana. buya. zavano. sasta.ana. buya. huyastatara.aradvl. sure, anahite.haomayo. gava. barssmana. hizvo. daqharjha. пц&гаса. +vacaca. §yao$naca.zao$rabyasca. arsux8aeibyasca. vayzibyo.iyeqhe. hat^m. aat yesne. paiti. vaqho.mazda. ahuro. vaeSa. asat. haca. yaqh^mca.tqsca. tasca. yazamaide. 5.122. yazaesa. me. him. spitama. zara^ustra.y^m. arsdvlm. sur^m. anahit^m. para&u.frakqm. baesazyqm.vldaev^m. ahuro.tkaes^m.yesny^m. aquhe. astvaite. vahmy^m. aquhe. astvaite.a8u.fra8aii4m. asaonlm.v^wo.fraSan^m. asaonlm. gaeSo. fraSanqm. asaonIm.saet6.fra8an^m. asaonIm.daighu.fra8an4m. asaonlm. Yt. 5.123. 5.123. zaranaensm. paiti.danam.vaquhi. histaite. *drazimno. arsdvl. sura, anahita.zao&re. vacim. paitismaramna.avat. manaqha. mainimna: Yt.5.124. 5.124. ко. m^m. stavat. ко. yazaite.haomavaitibyo. gaomavaitibyo. zao&rabyo. yaozdatabyo. pairyaqharstabyo: kahmai. azsm. upaqhacayeni. haca.manaica. ana.manaica. fraraqhai. humanaqhaica. ahe. raya. xvarsnaqhaca.t^m. yazai. su- runvata. yasna.t^m. yazai. huyasta. yasna.arsdvlm. sur^m. anahit^m. asaonlm. zaoSrabyorana. buya. zavano.sasta.ana. buya. huyastatara.arsdvl. sure, anahite. haomayo. gava. barssmana.hizvo. daqhaqha. m^raca. +vacaca. syao$naca. zaoSrabyasca. arsuxSaeibyasca. vayzibyo.:yeqhe. hat^m. aat. yesne. paiti. vaqho. mazda. ahuro. vae$a. asat. haca. yaqhqmca.t^sca. tlsca. yazamaide. 5.125. yazaesa. me. him. spitama. zaraSustra.y^m. aredvlm. sur^m. апаЫЦт. para&u.frakqm. baesazyqm.vldaev^m. ahuro.tkaes^m.yesny^m. aquhe. astvaite. vahmy^m. aquhe. astvaite.aSu.fraSan^m. asaonlm.v^&wo.fraSan^m. asaonlm. gae&o.fraSan^m. asaonIm.saet6.fra6an^m. asaonlm.daiqhu.fraean^m. asaonlm. Yt. 5.126. 5.126. ya. histaite. fravae83mna. aradvl. sura, anahita.kainino. kahrpa. snraya. asamaya. hurao8aya.uskat. yastaya. arazvaiOyo.raevat. ciSram. azataya.frazussm. абкэт. vaqhanam.pouru.paxstsm. zaranaensm.
Yt.5.127. 5.127. H-ba8a. yaOa.m^m. bar9smo.zasta.fra.gaosavara. sispamna. ca$ru.karana. zaranaeniiminum. barat hvazata.ar9dvl. sura, anahita.upa. tym. snr^m. manao&rim: ha. he. mai8im. nyazata. ya&aca. hukarepta. fstana. ya&aca. aqhsn. nivazana. Yt. 5.128. 5.128. upairi. pus^m. bandayata. aradvl. sura, anahita.sato.straqh^m. zaranaenlm. asta.kaozd^m. ra&a.kairy^m.drafsakavaitlm. srir^m.anu.poiSwaitlm. ЬикэгэЦт. Yt. 5.129. 5.129. bawraini. vastra. vaqhata.aradvi. sura. anahita.3risatan4m. bawran^m. caturs.zlzanat^m.yat asti. bawris. sraesta.ya$a. yat. asti. gaonot9ma.[bawris. ba- vaiti. upap6.]ya$a.k3ret9m. dwarstai. zrune.carema. vaenanto. brazsnta. fr5na. srszatsm. zaranim. 5.130. aat vaquhi. i8a. saviste.aradvl. sure, anahite.avat ayaptam. yasami. ya$a. azam. hvafrito.masa. xsa$ra. nivanani. as.pacina. stui.baxsSra. fraoQataspa. canat.caxra. xsvaewayatastra. as.baourva.ni5ato.pitu. hubaoi8i. +upa. staramaesu. varsma. daiSe.paranaqhuntsm. vlsp^m. hujyaitim.iriSsntam. xsa&rsm. zazaiti. 5.131. aat vaquhi. iSa.aradvI. sure, anahite.dva. aurvanta. yasami.+yimca. bipaitistansm. aurvantem. yimca. ca&wars.paitistansm.+aom. bipaitistansm. arvantsm.yo. aqhat asus. uzgasto. +hufraourvaeso. vasa. pasanaesuca.aom. ca&waro.paitistansm.yo. haenaya. paraSu.ainikaya.va. urvaesayat karana. hoyumca. dasinsmca.dasinamca. hoyumca. 5.132. aeta. yasna. aeta. vahma.aeta. paiti. ava.jasa.arsdvl. sure, anahite. haca. avatbyo. starebyo. aoi. z^m. ahuraSat^m.aoi. zaotaram. yazamnam.aoi. рэгэп^т. vlyzarayeintlm. avaqhe. zaoOro.barai.arodrai. yazsmnai.jaiSyantai. daSris. ayaptem:ya$a. te. vlspe. aurvanta. zazvaqha. paiti.jas^n.yaOa. kavois. vlstaspahe.iahe. raya. xvarsnaqhaca.t^m. yazai. surunvata. yasna.tqm. yazai. huyasta. yasna.aradvlm. sur^m. апаЫЦт. asaonTm.zaodrabyo:ana. buya. zavano. sasta.ana. buya. huyastatara.arodvl. sure, anahite.haomayo. gava. barssmana. hizvo. daqharjha. m^&raca. +vacaca. syao$naca.zao$rabyasca. arsuxSaeibyasca. vayzibyo.iyeqhe. ЬаЦт. aat yesne. paiti. vaqho.mazda. ahum. vaeSa. asat haca. yaqh^mca.t^sca. tasca. yazamaide. 5.133. (vaz.::)homi9zd. i. awazunl. mardum.mardum. sardag^. ham. ba. yast. i. vah^.vaem. vahs. din. i. mazdayasn^. agahl. astv^nl. пэкТ. ras^natodun. bat::ya$a. ahu. vairyo. a$a. ratus. asateit haca.vaqhsiis. dazda. manaqho. syaoSanan^m. aqhsiis. mazdai.xsadrsmca. ahurai.a. yim. drigubyo. dadat vastaram.:: (du. bar.) ya9a. ahu. vairyo. a$a. ratus. aslitclt haca.varjhsus. dazda. manaqho. syao&ananqm. aqhaiis. mazdai.xsa&rsmca. ahurai.a. yim. drigubyo. dadat vastaram.-yasnamca. vahmamca. aojasca. zavareca. afiinami.ap^m. vaquhln^m. mazdaSatan^m. araduya.
v- А&шпа 16R арб. anahitaya. asaonya.:asbm. vohu. vahistsm. astl::usta. astl. usta. ahmai.hyat asai. vahistai. asbm.ahmai. raesca. xvarenasca.ahmai. tanvo. drvatatam.ahmai. tanvo. vazdvara.ahmai. tanvo. vsrs&rsm.ahmai. Istlm. pourus.xva&r^m.ahmai. asn^mcit frazantlm.ahmai. darsyqm. darsyo jitim.ahmai. vahistam. ahum, asaonqm. raocaghsm. vIspo.xva$r3m:a$a. jamyat ya$a. afrlnami.rasbm. vohu. vahistsm. astl::usta. astl. usta. ahmai.hyat asai. vahistai. asbm.hazagram. baesazan^m. baevara. baesazan^m.-hazagrsm. baesazan^m. baevars. baesazan^m.irhazagrem. baesazan^m.baevaro. baesazan^m.:: assm. vohu. vahistsm. astl::usta. astl. usta. ahmai.hyat asai. vahistai. asbm.jasa. me. avaghe. mazda.jasa. me. avaghe. mazda. jasa. me. avaghe. mazda.amahe. hutastahe. huraoSahe.varsQraynahe. ahuraSatahe. vanaintyasca. uparatato.::ramanasca. xvastrahe.vayaos. uparo.kairyehe.taraSato. anyais. dam^niiaetat te. vayo.yat te. asti. sp9nto.mainyaom::$wasahe. xvaSatahe. zrvanahe. akaranahe.zrvanahe. dar9y6.xva8atahe.:asbm. vohu. vahistsm. asti::usta. astl. usta. ahmai.hyat asai. vahistai. assm.ksrba. mazd. gunah. guzarasni. ra. kunom. asahl. rv^.dusarm. ra. ham. ksrbal. i. hama. vahq. i. haft, bundahiha. Ьэ~ rasat:aso. Ьэ\. dor. zl.::a$a. jamyat ya$a. afnnami.: asbm. vohu. vahistsm. astl::usta. astl. usta. ahmai.hyat asai. vahistai. assm.
Лекмш ISaca 4facia -J 11.02.1983 Лекция 17. Yt. 17 «Ард-Яшт», 1-2. Текст тоже мифологический и тоже посвященный богине, другой богине. То была Ардви-Сура Анахита, а теперь богиня Арти с постоянным эпитетом Вахви, «добрая». Мужской род *vahu-, мужской и средний, а женский род *vahvT-, значит, *arfi- vahvT-. Ну, прежде чем приступить к чтению самого текста, хотелось бы разобраться в самом имени. В Авесте его написание, как и в других случаях с rt, передается через S, стало быть, получается а§Т-. Но пехлевийская традиция хорошо сохраняла первоначальное звучание, поэто- му этот яшт называется в пехлевийском Ард-Яшт, то есть они знали, что это звучало arfi, а вовсе не asL Ну, если по первому впечатлению подойти к анализу имени, то может показаться, что это имя как-то родственно arta-. A arta-, мы знаем, это тоже божество, божество правды, божество законности, порядка и так далее и так далее. Очень важную роль играет в Авесте, встре- чается очень часто в Гатах, постоянно встречается. В Гатах это божество сто- ит в непосредственной близости к Ахура-Мазде. Ахура-Мазда, потом идет Аша Вахишта, потом Boxy Мано и так далее. И может показаться, что это просто женская форма от того же arta-, потому что имена на -а в женском роде часто имеют -Г. Они могут иметь долгое -а, но могут иметь и -Г. Так что может показаться, что это просто женский род от arta-. Но это обманчивое впечатление, обманчивое. Дело в том, что в индоиранском было несколько корней аг-, несколько. С совершенно разными значениями. А произошло это отчасти потому, что в праиндоевропейском было три гласных фонемы, был гласный а, был гласный о и был гласный е. А на индоиранской почве они все совпали в один гласный а. И поэтому если мы имеем, скажем, в праин- доевропейском три разных формы аг-, ег- и or-, то они на иранской почве оказываются все аг-, звучат аг-. Вот в результате этого, ну, и в результате вообще омонимии получается, что один и тот же корень мог иметь - по зву- чанию один и тот же корень - мог означать самые разные вещи. Есть корень аг-, который означает «приводить в движение», это у нас уже было, не раз встречалось. Второй корень ar-означает «предоставлять; даровать». Есть и третий корень аг- в значении «укреплять; придавать твердость чему-нибудь». Далее есть корень аг-, который связан вот с наименованием арийцев агуа-; его значение остается неясным, предлагаются разные толкования. Я лично,
А&шпа 170 вот, как и в других случаях, следую за Хертелем, который считал, что один из корней аг- означал «небо», и агуа- «арийцы» означало просто «дети неба», «дети неба». Но есть и другие толкования. Затем есть корень аг- в значении «молоть (муку)». Вот, скажем, в ягнобском, кажется, xutarna [ягн. xutanna, согд. xwtrnk], -ата от корня аг- «молоть», вот мельница так называется, так сказать, такое что ли приспособление, которое мелет, ата, муку. Значит, вот видите, целая серия, можно десяток, наверное, насчитать вот таких корней аг-, которые означают совсем разные вещи. Так вот, если arta- мы сближа- ем с тем корнем аг-, который означает «укреплять; утверждать; придавать твердость», - отсюда законность, правда - вот с этим; то artT- приходится уже сближать с другим корнем аг-. А этот другой корень аг- означает «разда- вать, распределять; воздавать, давать воздаяние», в хорошем смысле обычно, не в смысле мести, а в хорошем смысле. И, действительно, вот и в самом авестийском и в пехлевийской традиции за этой богиней твердо закреплена такая функция - воздаятельница, вот так можно, воздаятельница. -it, формант -й вообще означает абстрактный суффикс, arit, если аг- означает вот «раз- давать; распределять», то arit- это «воздаяние», абстрактное слово. А затем, так как в древнеиранском всякая абстракция могла персонифицироваться, то есть пониматься как личность, то вот эта абстракция стала в то же время и божеством. Ну, совершенно так же, как Митра. Означает «договор», но в то же время - это божество. Ардви означает «река», но в то же время - это бо- жество и так далее, это обычное дело. (Вопрос. Это второе аг- нельзя сближать с аг- «приводить в движение»?) Нет...То есть Вы хотите «воздаяние» сблизить с «приводить в движение»? Нет, нет, это слишком далекое значение. Одно дело приводить в движение, и совсем другое дело - воздавать. Это, конечно, отдельно. Теперь, мы говорим о том, что здесь было абстрактное слово, которое за- тем получило личностное, что ли, персонифицированное значение. А встре- чается ли в Авесте именно вот это нарицательное, абстрактное значение, не как личность, а просто нарицательное? Есть, и у нас уже встречалось не раз. Помните, когда мы читали Хом-Яшт, там, значит, идет ведь разговор. Зара- туштра спрашивает, кто тебя первый изготовил? - к Хому обращается - и какое ему было, какая ему была присуждена награда и какое ему пришло счастье? Какими словами это там выражено? Пошевелите-ка мозгами, мои авестологи... ко. ahmau asis. эгэпахи cit ahmau jasat ayaptdm... Так вот это самое a§is это и есть нарицательное значение. Как мы пере- водили, «какое ему было за это воздаяние, или награда» и cit ahmau jasat ayaptdtn «какое ему пришло счастье?» Значит, asT- так вот абстрактное, на- рицательное, не с большой буквы, ас маленькой - это у нас уже знакомое, для нас знакомое слово - воздаяние. Райхельт вот в своих комментариях тут, говорит, что Аши это была абстракция, придуманная Зороастром. Вот это ут- верждение, думаю, что ошибочное, ошибочное. Во-первых... Аши встреча- ется и в Гатах, встречается и в нарицательном значении, как воздаяние, и как персонификация. Вообще, для Зороастра вот этот переход от нарицательного
к персональному был очень прост, для него это было естественно. *xsatra это «царство», так? *xsatra это и божество. Так что это самое обычное дело. Но следует обратить внимание, вот полемизируя с Райхельтом, Райхельт, значит, говорит, что это абстракция, которая была возведена в ранг божества Зоро- астром, самим Зороастром. Но надо обратить внимание, во-первых, на то, что вот в эту семерку «амшаспандов», то есть вот этих божеств, которые ха- рактерны для Гат, для самого Зороастра, Арти не входит. Из кого состоит эта семерка? Ахура-Мазда, сам возглавляет, второй Аша Вахишта, третий - Во- ху-Мано, четвертый Хшатро Ваирйа, пятый Арамаити, женское (божество), и затем чистые абстракции Хаурватат и Амэрэтат, Целостность и Бессмертие. Вот эта семерка она постоянно фигурирует как ...в центре Ахура-Мазда, а его окружают вот эти шесть таких тоже абстракций, в сущности, но персони- фицированных божеств. Аши туда не входит у Зороастра. Это первое сообра- жение. Но не оно решающее. Решающее то, что это божество было известно скифам. Скифы, по Геродоту, почитали там целый ряд богов, их тоже семь, между прочим, если не считать этого Тагимасада. Тагимасад - восьмой, но он почитался не всеми, а только некоторыми [царскими скифами]. А основных тоже семь. Так что цифра семь она была такой сакральной. И вот там гово- рится, что они почитают Афродиту Уранию. Афродит было несколько разно- видностей у греков. Одна из них называлась Афродита Урания. И вот Геродот сообщает, что они почитают Афродиту Уранию и называют ее Артимпаса. Но есть другой вариант - Аргимпаса. И для того, чтобы докопаться до этимоло- гии, надо на каком-то из этих вариантов остановиться, не правда ли? Нельзя одну и ту же этимологию давать для разных форм. Дело в том, что в рукопи- сях Геродота встречается и то и другое - Артимпаса (АртСцяааа) и Аргим- паса (Аругцяааа). Но объясняется это, по-видимому, тем, что в маюскульном написании - маюскульный, то есть эти прописные, большие буквы - Т и Г были очень похожи. Это вот было Г, а это было Т (пишет на доске). И укоро- тите вот здесь немножко - и будет Г. И, наоборот, здесь прибавьте немножко сюда - и получится Т. Поэтому вот такая ошибка была вполне естественна. И мы имеем другой пример для ошибки. Аполлон назывался будто бы (Г)ойто- сир (Го1т6<тьрод). Из (TJondavpog ничего хорошего не получается, в смысле этимологическом. Но, допустим, что тут (в маюскульном написании) было не OITO-, а 01ГО-, и получается *vayuka, Вайю, это бог знаменитый, осет. wcejyg. (Вторая часть) -ovpoq, sura- обычный эпитет всех богов - «могучий». Вот видите, тут обратное произошло. Было, по-видимому, первоначально Г, но кто-то в рукописи немножко удлинил сюда по нечаянности и стали чи- тать (Г)01ТОСУРОС. Теперь вот я попрошу Сергея АНТОНОВИЧА, у него есть дополнительные аргументы в пользу того, что нужно читать Артимпаса (Артгцяааа), а не Аргимпаса (Аругцяааа). Вы можете всю статью зачитать, если Вам нетрудно. С.А.: Статью я писал очень давно, что-то может быть неточным... Един- ственное, что я хотел бы добавить, Василий Иванович, еще вот единственное хотел бы напомнить, что Афродита Урания - это одна из интереснейших Аф-
А&ама 172 родит, .. .древнейший пласт. По кушанским монетным чеканам встречается, а также .. .терракотам..., вот которые на монетах.. .Ее имя возводят к артохро... - ВИ: отчетливей произносите. - СА:_ есть и -ро есть и -хшо. - ВИ: Это/; -это вот как условное написание - СА: Я знаю, да. - ВИ: Это ш. - СА: Ну, дело в том, что сейчас появилось еще несколько монет, где р иногда бывает, только по-другому оно... - ВИ: Нет, нет, здесь это, несомненно, ш. - СА: ш. - ВИ: Ардохшо [ardoxso], запомните это звучание. - СА: Ее имя возводят к богине Арти, авест. Аши, сопоставляя с Аши Ванухи, Артиш Вахви, ну и прочее. Но имеются и другие этимологии. Срав- нительный материал иранских данных вместе с кушанским изображением богини позволяет подтвердить ...ее толкование и более четко определить ее функции. В Авесте Аши, которой посвящен отдельный гимн, дарует своим почитателям различные блага, является богиней плодородия, счастья, богат- ства, в общем, и тому подобное. Среди божеств скифского пантеона, перечис- ляемых Геродотом (VI, 59), упоминается Афродита Урания...В ряде изданий Геродота, также в части ... ее имя фигурирует как Аргимпаса, Аргимпаса. В других случаях предпочитают форму имени Артимпаса. Я не помню, в каких именно, там, в Ватиканских, по-моему, еще в каких-то. Рукописи Геродота дают различные написания АрСляааа, Аругцжхаа, Артгцяааа, - это я по Хью- зу (Hughes) смотрел. У греческого лексикографа Гезихия (Hesychios) - арти- меса, то есть т. - ВИ: Очень важно и это очень надежный источник, и он дает форму арти-, это очень существенно. - СА: Артцшаоа. Форма с т подтверждается и данными двух надписей, найденных .. .Это Corpus Inscriptionum Graecarum [Ed. A. Boeckhius], том 3-й, 6014-й. - ВИ: Вот это тоже очень важно. Значит, форма Артгцяааа найдена не только у Геродота, но встречается и вот тут... - СА: на двух погребальных стелах, которые найдены недалеко от (Рима) в городе Тускул. Ну, я прошу извинения за мой греческий, я могу сделать ошибки. (Читает надписи по-гречески)... - ВИ: Здесь четко читается Артгцтшса. - СА: Что интересно, на этих стелах, вот я не знаю, там очень плохие изо- бражения, это еще на более ранние ссылка идет, ...вообще 17-го века, это они впервые публиковались. И там очень плохие прорисовки. Вот мне обе- щали как-то запросить через Италию в издательстве вот эти изображения. Там изображены птички две. И они пишут, у ..., что это два инструмента. Но я думаю, что это два топорика, либриса, скорее всего. -ВИ:Да,да.
173 Ласцш Ъаса А$ае£а -J - СА: Вот тоже очень интересно. Ну, это, в общем, дает полное основание для формы Артимпаса. - ВИ: Да, да, совершенно верно. - СА: Таким образом, подтверждается, что первая часть имени содержит arti, это статья Василия Ивановича Абаева, на него... ссылается. А все имя Артимпаса, это тоже по Нюбергу-Виденгрену (H.S. Nyberg 1938; G. Widen- gren 1965), означает «смотрящая, наблюдающая, заботящаяся; воздающая». Глагол pas-. - ВИ: Одну минутку, я Вас... Значит, -паса (в Артимпаса) сближают с глаголом pas-, spas-, который у нас встречался; он встречается и в Авесте, он встречается и в санскрите в формеpagyati и spatfa.. .Этот так называемый на- чальный s- имеет особое название s-mobile, то есть s-, который может быть и не быть. Вот помните, у нас было «узнавать» таг- и smar- и целый ряд вот та- ких слов, которые могут быть с начальным s- и без начального s-. S- тут вроде чего-то протетического какого-то согласного. Значит, вот есть такая, значит, гипотеза, что во второй части мы имеем вот pas- «наблюдать, смотреть». Ну, об этом я потом скажу. Пожалуйста. - СА: Значит, первая часть имени заканчивается падежным окончанием, как в санскрите, в индоиранских сложных словах, аккузативным -т. Это, ну, вот есть пример asUryampasya- («не видящий солнца»). Это из Барроу «Сан- скрит» (Т. Burrow), там еще есть несколько примеров. Этимология имени богини, данная в книге Геродота (IV, 59; 1-ое 105) указывает на связь с плодо- родием, с прорицанием судьбы и тому подобное, что подходит как раз к Аши Ванухи. Ардохшо по ее многочисленным изображениям и иконографиче- ским особенностям определяется как богиня плодородия, богатства, счастья, судьбы и уподобляется римской Фортуне, греческой Тюхе и индийской Шри- Лакшми. Ну, это масса исследований по этому вопросу. Богиня почиталась бактрийцами, вот бактрийская Ардохшо [ardoxso] и прочие изображения на монетах и надписи. Согдийская 'rtyxw... - ВИ: и согдийская. Вот имеем в санскрите, я не говорю в Авесте, в Аве- сте, значит, имеем в сакском, скифском, имеем в бактрийском и имеем в со- гдийском. Это вот очень существенно. - СА: Авестийский текст (Ясна 60 в 4-половине [?]), возможно, говорит о связи культа Арти со скифским миром. Артимпаса - одно из главных божеств скифов Европы. Ну, в общем, все это вместе, в комплексе дает в общем-то основание, полное основание считать, что (это) Артимпаса. Еще очень ин- тересно - я хотел добавить, - что Гершевич (I. Gershevitch) в Михир-Яште писал на счет того, что вот там есть изображение Митры на колеснице и вот какой-то богини, можно считать, что это Арти почему-то. И что впервые еще в Кушанах происходит очень интересное изменение в психологии, когда на- чали изображать, то есть до этого изображений мы не знали, абстрактные понятия. А вот это влияние уже античного мира, которое пришло, уже ... изображения. И вот очень интересно.... - ВИ: Спасибо, спасибо, Сергей.
A&eana 174 Теперь вот вернемся, значит, ко второй части. В первой части, несомнен- но, стоит Арти-. Не Арги-, а Арти-. Теперь вот вторая часть. В Авесте мы имеем, значит, vahvT-. Ну это эпитет.. .Любого бога можно назвать *vahu- в мужском роде и *vahvT-9 если это женского рода. Так что тут ничего специфи- ческого, указывающего на особенность именно этой богини нет, ничего тако- го здесь нет. Теперь, значит, это будет arft- vahvT- (пишет на доске). Теперь arff, скиф, arti-яъ латинской транскрипции пишу. Ну, совершенно ясно, что это pasa и это vahvT никак несовместимы. Значит, здесь мы имеем какой-то другой эпитет. Так вот уже предлагали, значит, это pasa- рассматривать как- то от глагола pas- «наблюдать», значит, «наблюдательница». Но тогда подхо- дило бы...artim стоит в винительном падеже...То, что Вы привели другой там пример из санскрита, он и по смыслу другой. Здесь ведь Арти сама на- блюдает, если уж речь идет о наблюдении, то есть, кто чего заслуживает, кому какую награду дать. Так что, если бы смысл был тот, если сложное слово превратить в синтаксическую конструкцию, то: Арти наблюдает. И тогда Арти никак не в винительном падеже должна стоять, а в именительном. По- тому что речь вот идет о .. .Иначе получается, что не Арти наблюдает, а Арти, ее наблюдают. Artim-pasa кто-то ее назвал. Поэтому вот с этой стороны это вот объяснение мне кажется в высшей степени сомнительным. Но надо учесть вот одно обстоятельство. Дело в том, что в греческом бета (р, В), знак, звук, на каком-то этапе стал произноситься как фрикатив, не как смыч- ный, не как [б], а как фрикатив [v]: смычный - потом полу смычный, потом фрикатив. Но считают, что это произошло сравнительно поздно, в византий- скую эпоху, ну, может быть, немного раньше. Вот почему в русском мы гово- рим Вавилон, когда совершенно ясно, что в греческом это [babilon]; почему мы говорим Варвара, когда в греческом [barbar]. Потому что в это время в самом византийском уже не произносили [bj9 а произносили [v], так что вме- сто [babilon] произносили [vavilori] и так далее. Таких примеров множество. Василий, вот мое имя, оно происходит от греческого [bazili], то есть [Ь] долж- но было быть. Но русский воспринял это слово тогда, когда на греческой по- чве уже произошел переход смычного во фрикатив. И поэтому, когда в визан- тийское время надо было какое-то слово передать со смычным [Ь]9 то пуска- лись на такую хитрость. Значит, если передать это бетой, то будет искажение, потому что это вот звучало уже [v], а не [6]. Хитрость была такая: писали /л и л, вот такое сочетание (голос с места: в новогреческом оно [Ь] и дает). Во-во- во, совершенно верно. Это началось в византийский период. Хитрость тут в чем заключается? Берется к9 который указывает на смычность. Но нужно указать и на звонкость, не правда ли? И вот это /#, сонант, придает как бы, ну, звонкость, так что сочетание это вместе воспринимается уже как [Ь]. Ну, можно еще такой пример привести. В русском, древнерусском не было фоне- мы ф. И когда надо было чужое [ф] заимствовать, то прибегали тоже к такой хитрости своеобразной, передавали это через хв. Скажем, вместо фонарь - хвонарь. Тут, опять, в чем заключалась (хитрость)? В передавало характер артикуляции, так, губно-губной. А х давало глухость. Ясно, да? Значит, из jc
175 Агкцш Коса A$az£a -J исходила глухость, глухой звук, не звонкий. А в указывало на артикуляцию. Так вот, конечно, во время Геродота трудно допускать, чтобы в греческом уже произошел переход вот этого Р-смычного во фрикатив. С другой стороны, ведь мы плохо знаем диалектологию вот этих припонтийских греков. Там могли быть разные варианты, разные наречия, разные говоры. И вот мне»при- ходит в голову, что это вот странное сочетание тр, т - совсем не окончание винительного падежа, а вместе оно должно передавать [Ь]. Понятна моя мысль? Что уже в то время в каких-то припонтийских говорах наметилась вот та тенденция, которая позднее в византийском уже была совершенно яв- ной, где всякая бета р произносилась как [v]. И тогда надо читать Арти - м надо совершенно выкинуть и затем - баса, не правда ли? Arti-basa-. А что может скрываться под basa - это уже тут надо посмотреть, какие возможны случаи. Вот вы знаете Камбиз, так. В древнеперсидском оно звучит kambujiya. А как передали греки? Ka/ifivGijq [КАМБЮСЕС], представьте себе, вот это [дж] они передали сигмой, значит, др.-перс. j они передали сигмой. Кроме того, бывает и так, что даже группа xs, группа xs вообще для греческого легко передается знаком кси £. Вот Arpo-ksais, Lipo-ksais - это ясно передают иран- ское xsaya. Это имена вот родоначальников этих скифских. И тут мы ясно видим, что иранское х§ передается греческим кси. Но имеем и другой случай. Есть такое имя Bagabuxsa, Встречается в древнеперсидских надписях. Bagabuxsa, один из сотрудников Дария. Как передается в греческом? Meyafivtpq [МЕГАБЮЗОС]. На этот раз использована - опять-таки xs, ожи- дали бы £ [КС], не правда ли? На самом деле имеем Меуари^ос;, то есть xs передано на этот раз вот этой буквой £. Ну, неясно, как она произносилась. Одни думают, что в древнегреческом это было [ДЗ], аффриката; некоторые думают, что [ЗД] или просто [3]. Но, во всяком случае, вместо ожидаемого кси в Bagabuxsa - ожидали бы * Меуар\)£о<; - мы имеем Meyapu^oq. Поэтому вполне возможно, что это хорошее слово, это от глагола bag-, baza, который означает «распределять, раздавать» и так далее. Помните, у нас была в древ- неперсидском «дань», как было в древнеперсидском «дань»? baji-, baji- зна- чит «то, что дается». Русское слово дань тоже от глагола давать, не правда ли? (Голос с места: сохранилось в новоперсидском baj с тем же значением). Потом совершенно так же с наращением s, то есть с инхоативным s вот этот корень bag- - отсюда, между прочим, и бог, baga-, то есть «распределитель, раздаватель», - с наращением s мы имеем baxs-. И мы опять-таки находим это в персидском baxsidan, отсюда baxsis «подарок», в Турции почему-то произносят пешкеш, как в Азербайджане. Вот почему-то в Турции вот чаевые называются пешкеш. Или мне так слышалось, я вот помню, что именно так. Ну, это, конечно, вот этот самый baxsis «подарок». Так, значит, к чему я веду? Что под этим -pasa может скрываться либо baja, либо baxs а. И тогда это бу- дет очень хорошо. Арти-распределительница, Арти-подательница благ и так далее и так далее. Теперь надо рассмотреть еще те две формы, которые, о которых нам доложил Сергей Антонович. Это, во-первых - (пишет на доске) - ну я уже упрощаю тут написание, перехожу на латинское. Только там d или
А&шпа 176 t в...? Да? ardoxso... да? ardoxso. Ну вот, как установил Сергей Антонович, это женское божество, которое встречается и в надписях, и на монетах, и даже изображения ее, да? Так что никакого сомнения относительно ее сущ- ности нет. И оно, конечно, никак не сводимо тоже к авестийскому vahvT. Как вы это... ardoxso сведете к vahvfi Откуда si Совсем другое (дело), если мы допустим, что здесь тоже было vaxsa, *baxsa, потому что Ъ между гласными очень рано давало v. Вот haoma-varga из *haoma-barga - (греч.) georgoi вот как я пытался объяснять - из haoma-barga и так далее. И тогда вот эта бак- трийская формула очень интересная, она, значит, возводима к arti-vaxsa, то есть то, что нам требуется, - распределительница благ, Арти-распредели- тельница. Потому что это s, иначе как с *baxsa, ни с чем не свяжешь. Просто с xsaya не свяжешь, потому что xsaya это «царственная», ну, царственная, конечно, она тоже могла называться «царственная». Но мне кажется, что здесь не о царственности идет речь, а о ее прямой функции. А ее прямая функция - именно «распределительница благ». Так что это позволяет вот бактрийскую и скифскую форму как-то сблизить. Там Artibaja или Antibaxsa, а здесь Artibaxsa. To есть они идентичны, по сути дела. И обе означают «Ар- ти-подательница благ, Арти-распределительница благ». Теперь третья форма - это, значит, согдийская. Согдийская, она... (пишет на доске)... дубль в и затем х, так? Или дубль в после? Взгляните, пожалуйста. Нет, сначала х, по- том дубль в. Вот так вот. Вот эта форма она уже может быть сближена с авестийской, и здесь еще дубль в?., игрек...'rtyxw. Это уже можно расшиф- ровать как arti, это ясно, тут даже есть вот это #, это очень ценно, arti. А вот это xw, конечно, сопоставимо с авестийским vahvL Так что согдийская форма примыкает непосредственно к авестийской. А бактрийскую можно сблизить со скифской, с учетом тех графических и этимологических соображений, о которых я говорил. Значит, в скифском и бактрийском ее эпитет был baxsa, или baja, то есть «распределительница благ, раздавательница благ, воздая- тельница за заслуги» и так далее. Пехлевийская традиция подчеркивает, что эта богиня, которая воздает людям за их заслуги, за их добродетели, за то, что они хорошо служат религии, так что это воздаятельница не просто, а именно за определенные хорошие деяния. Теперь в свете всех этих фактов можно ли согласиться с Райхельтом, что Арти - это выдумка Зороастра? Если бы это была выдумка Зороастра, то в скифском она вряд ли могла бы быть. Потому что мы, все считают, и я считаю, все, кто знаком с религией, что она ничего общего с зороастризмом не имеет. Этот пантеон, который перечисляет вот Геродот, он никакого отношения к амшаспандам не имеет. То есть, нет ни одного совпадения, ни одного совпадения. Зороастрийский пантеон и амша- спанды имеют совсем другие названия, а скифский - совсем другие. И, стало быть, если бы это была выдумка Зороастра, она б никак у скифов не могла быть. Значит, это дозороастрийское, общеиранское божество. Так же, как Анахита. Это не выдумка какого-либо одного человека, а народное религиоз- ное верование, так же, как вот богиня Анахита. Поэтому вот это утверждение Райхельта о том, что это изобретение Зороастра, от этого придется отказать-
177 Лекция 1$aca A$ae£a ~ ся. А надо рассматривать эту богиню, наравне вот с Анахитой, как древнюю общеиранскую богиню. Ну, любопытна, все-таки, разница в их судьбе. Вот если вы представляете себе карту, тут Каспийское море, на восток эти иран- ские племена, севернее тут скифские, южнее, значит, вот парфянские, и ми- дийские и персидские. Так вот Анахита распространялась на запад в сторону вот Малой Азии, южнее Каспийского моря. То есть она «захватила» Парфию, Персию и Армению. Анахиту можно назвать вот именно персидско-парфян- ско-армянской богиней. Судьба же Арти иная. Бактрия, да? Согдиана, - это всё на восток от Каспийского моря. И скифы. Значит, она имела вот другую сферу распространения, другой ареал, другой регион она «захватила». И по- этому мы вот в древнеперсидских надписях Анахиту мы встречаем, но Арти уже не встречаем, потому что она была специфической вот такой восточной, больше почета имела в восточном Иране. Теперь, если мы в Авесте находим и Анахиту и Арти, то это о чем говорит? Это говорит, мне кажется, о том, что мифологическое ядро Авесты составлялось тогда, в ту отдаленную эпоху, когда еще резкого водораздела между восточноиранскими племенами и за- падноиранскими не было, не было еще. Они составляли еще один народ. И это вот говорит о том, наверное, что ядро-то, основное мифологическое ядро Авесты очень древнее, очень древнее. Ну, я уж напомню вам, что там, где есть полные совпадения с Ригведой, это же говорит о том, что, по крайней мере, второе тысячелетие, а то и третье тысячелетие до нашей эры. И вот Арти и Анахита, видимо, обе они относятся вот к той очень древней эпохе, когда никакого разделения иранских племен на вот эти две группы, на вос- точную и западную еще не было. Вот это те предварительные соображения, которые мне хотелось высказать по поводу этой богини. Спасибо Вам, Сер- гей Антонович, что Вы нам помогли Вашей статьей. (Вопрос: Василий Иванович, можно спросить, вот вахта, вахви - это Вахш?) - Река вот эта, да, Вы имеете в виду? Дело в том, что в этом Вахш это в исконное, это не из б получилось. Оно было всегда. И что оно означает, а? - «необузданный, дикий». - А вот, вот что-то такое. Во всяком случае, здесь в исконное. А то vaxsa, о котором мы говорили, здесь v получилось из Ь, из *baxsa, получилось между гласными, получилось v. А Вахш, по-видимому, придется отделить. Вахш сюда не имеет отношения. Вот в этой цепи, так сказать, умозаключений, которые я привел, одно только нуждается в про- верке, все-таки. Вот это написание тр для передачи 6-смычного. Можно ли все-таки возводить к такой древности. Я вообще знаю, что это типично для византийского периода. Но повторяю, на припонтийских этих вот говорах никто специально, никто и не мог, и не было возможности составить ясное представление об их фонетике. Поэтому я допускаю, что в отдельных при- понтийских греческих диалектах это явление могло появиться гораздо рань- ше, чем в византийском. Вот я из этого исхожу. Но это надо, мне кажется, еще вот литературу почитать, может быть, есть какие-либо указания. Но иначе вот это сочетание тр не объяснишь. Для винительного падежа artim никако- го основания здесь нет. А тр надо как-то соединить и как-то объяснить.
А&шпа 178 Ну, если у нас есть еще немного времени, то почитаем и текст, у кого он есть. Да, у нас еще есть целых двенадцать минут. Кому угодно? Придется мне самому. Yt. 17.1. 17.1. asim. vaguhim. yazamaide.xsoiSrifm. bsrszaitlm. hurao^m.huyazatqm. xvanatcaxr^m. amavaitlm. dato.saok^m.baesazy^m. paraSvir^m. sur^m: Ищем глагол -yazamaide «(мы) приносим жертву». В отличие от русского, где требуется (приносим кому?) дательный падеж, в авестийском здесь тре- буется винительный падеж. Ищем винительный падеж - это asim vatjuhlm. (Прочие винительные падежи - это эпитеты Аши.) И дальше, какой? - xsoi&riim «владычице». Да, я в свое время говорил, что этот корень xsay- имеет два значения, которые некоторые пытаются разорвать одно от другого. Но не надо их отрывать одно от другого. Это одно и тоже, «си- ять», с одной стороны, и, с другой, «властвовать». Значит, вопрос в том, какое значение здесь подходит. Ну, так как дальше мы имеем целый ряд эпитетов, указывающих на сияние, то может быть, х$оШтт как раз не сияние, а власть - «властительница», тем более, что в осетинском этому слову точно соответству- ет cexsin, означает 'госпожа'. Отсюда, между прочим, женское имя, армянское имя Ашхен. Значит, «госпожа». Поэтому здесь, мне кажется, правильнее пере- вести - хотя этимологически, повторяю, здесь тоже может речь идти о сиянии, но дальше сплошное сияние, поэтому... (Голос с места): - Василий Иванович, я только хотела перебить, вот есть такой миф очень инте- ресный, и никто не знает его происхождения, но просто по нему даже мультфильм поставили, о богине Ашхен. Она прямо называется именем собственным как Аш- хен. Она прославилась тем, что она в виде звезды столкнулась с солнцем. И поэто- му их свадьба не состоялась. То есть, это намек на Ригведу, когда.... - Это у Моисея Хоренского, да? По рассказу Моисея Хоренского? - Да, и там прямо Ашхен «влезло» в имя собственное. -Да, да, так это... - Ну, и связь там со светом очень тесна...в армянском эпосе, ну а здесь, уже, конечно... - В армянском это объясняется очень просто. Дело в том, что вот эта алан- ская царевна Сатиник имела постоянный эпитет Ахшииа. И когда она вышла замуж за этого армянского царя, то ее знали под обоими именами. Ее звали Сатиник и Ашхен, то есть, и по имени и госпожой называли. Так что здесь эта армянская форма вполне ясна и откуда она пошла и когда. Это был 2-й век н. э., вот когда аланы вторглись в Армению и там переросла, значит, война в, так сказать, свадьбу. Ээ, Арташес полюбил, значит, эту и взял ее в жены и с тех пор у армян появилось имя Сатиник и имя Ашхен, женское. Так, значит, «мы приносим жертву доброй Арти, властительнице», давай- те уж так. (И еще какой?): ЪэгэгаШт. «возвышенной», хотя вот везде приходится иметь дело вот с двояким таким...Возвышенность связывалась с небом. А небо связывалось
179 Лекция Ъаоа A$ada -J со светом. Поэтому неудивительно, что этот же корень налицо и в слове brazman, barzman, скр. brahman. Потому что вот «высота», «небо», «свет» - вот они как-то в древнеарийском мировоззрении очень были близки. Но здесь можно перевести «возвышенный». Вот брат вот этого Кира, то есть брат Камбиза, назывался Bardiya, *barziya, тоже «возвышенный»; huraoSqm «хорошо сложенной» huyazatqm «хорошо почитаемой», от yaz-, то есть «которую хорошо по- читают, хорошо приносят жертву; еще какую? xvanatcaxrqm - вот это интересно, xvan-, скр. svan- значит 'звенеть', сахга- 'колесо', значит, «со звенящими колесами». Это предпола- гает, что ее представляли часто разъезжающей на колеснице, xvan в славян- ском должно быть *свон, но под влиянием в с стал звонким, так что русск. звон - это тот же самый корень, что скр. svan-, общеиран. xvan-. Значит, «со звенящими колесами», то есть предполагается, что колесница имела такие вот звенящие колеса. Сейчас мы стремимся к тому, чтобы колеса были бес- шумные, а вот в то время это было (не так); amavaitim: ата- 'сила' + -vat (<-vant) - наделенность (зд. «силой»), «на- деленной силой, могучей»; dato.saokqm - ну вот тут, конечно, если бы здесь присутствовали два зна- менитых немца, Бартоломе и Хертель, они бы вступили в жестокий спор, жестокую дискуссию. Потому что saoka Хертель всегда считал связанным с «огнем», «светом», «небом», а Бартоломе переводил это 'польза'. Ну, если dato.saoka- по Хертелю, то это будет «дающий огонь, сияние». Если по Бар- толоме, то это «дающий пользу». Я здесь стою на стороне Хертеля; baefazyqm - это у нас было, «целительной»; para&virqm - ну тут ясно, что первая часть рэгэ& - 'широкий', a virqm по первому впечатлению можно связать с vira-, vira- «мужчина», лат. vir 'человек; мужчина'. Но это ошибочно. Есть другое омонимическое слово vira-. Бартоло- ме нет под рукой? Там два будет слова. И вот второе vira- как раз сюда будет иметь отношение. С долгим Г. Вот, пожалуйста, 'Verstand, Ansicht', перс, vir 'ум, разум, память'. Значит, «широко-умная» - вот так получается, имеющая широкий разум, всеохватывающий - что ли - разум. Такое значение. Вот видите, какие ее качества перечисляются. Она добрая, она власти- тельница, она возвышенная, она дает пользу или свет - тут можно выби- рать, - «она..., она сильная» (sur^m). «Аши доброй приносим жертву, владычице, возвышенной, хорошо сло- женной, хорошо почитаемой, со звенящими колесами, сильной, дающей свет (или пользу), исцеляющей, имеющей широкий разум». Еще почитаем немножко. Yt.17.2. 17.2. duySarsm. ahurahe. mazda.xvagharam. атэ§апфп. spsntan^m.ya. vlspan^m. saosyant^m.frasa. xraSwa. fra$anjayeiti. uta. he. asnam. xratum.ava.
v- А&шпа iftn baraiti. varema. uta. he. asnaeca. zbayantai. diiraeca. zbayantai. jasaiti. avaghe: yo. asim. yazaite. zao&rabyo.ho. тФгэт. yazaite. zao&rabyo. 1) ёиу8агэш. ahurahe. mazda.xvagharam. amasan^m. spsntan^m- ну вот таки- ми короткими отрывками (разбираем): duySar-am. ahurahe. mazdu «дочь Ахура-Мазды». Вот видите, она постав- лена в определенные родственные отношения к Ахура-Мазде. Вот это уже, конечно, позднейшие зороастрийские...А первоначально этого, конечно, не было. Дочь Ахура-Мазды, она же xvatjhar-am. amafanqm. spantanqm, она же «сестра» вот тех божеств, которые окружают Ахура-Мазду. Они имеют об- щее название amasa- spsnta-. amafa-, *amrja- значит «бессмертный», «свя- тые бессмертные», амшаспанды. Так, дальше. 2) уа. vlspan^m. saogyant^m.frasa. xraSwa. fra$anjayeiti: Так, значит, xra9wa в персидском что означает? xerad 'разум' - «она в отношении разума» fra9anjayeiti «простирается», достигает того, что все Са- ощьянты (ангелы-хранители); то есть она в себе самой содержит столько же xratu-, сколько все Саошьянты. 3) uta. he. asnsm. xratum.ava.baraiti. varsma: varama следовало бы делить так: varam и а рассматривать как послелог. A vara - это «желание», varam - винительный падеж, часто употребляется как наречие. Значит, если vara- «желание», то varam «по желанию». Ну, а а конечное оно служит как бы послелогом. Но здесь оно написано слитно, это, конечно, ошибка, но ошибка объяснимая, vara- - это тот же корень, что русск. воля, нем. wollen, значит «желание; воля». «и которая распределяет//дает - ava. baraiti - разум xratum - по желанию varam». 4) uta. he. asnaeca. zbayantai. diiraeca. zbayantai. jasaiti. avaghe...: he zbayantai «им», вернее, здесь единственное число, «тому зовущему», призывающему ее «вблизи ли», asnae-ca, или зовущему «издалека», durae- ca; jasaiti. avaghe «идет на помощь».
Ласцш Ъаса А$ае£а J 18.02.1983. Лекция 18. Yt. 17.3-11. Как вы помните, мы читаем гимн, посвященный богине Арти, в авестий- ском написании Аши. Мы уже говорили о том, что здесь этот корень аг- не имеет связи с Arta-, богом Арта, а совсем другого происхождения, означает «распределять, раздавать». Так что эта богиня является как бы раздавательни- цей, распределительницей благ. Мы уже кое-что о ней узнали. Оказывается, она «дочь» Ахура-Мазды, duyda ahurahe. ntazda, и сестра других богов, амша- спандов, так называемых, xvatjhar amdsanqnu spdntanqm. Ну, кроме того, ну, она тоже, конечно, «стройная» и некоторые другие эпитеты, «добрая», vayuhT. «Добрая» - это у нее постоянный эпитет, vahvT-, arfi- vahvT-. Я уже говорил, что этот эпитет не типичный, вообще любого бога можно назвать добрым. А более типичный, специальный эпитет это должно было быть *baxsa, или vaxsa, «pac- пределительница». И я вот пытался показать, что скифская Артимпаса есть просто неточная передача этого *artibaxsa, то есть Арти-распределительница. Значит, эта богиня существовала не только в Авесте, но она была и у скифов. Геродот называет, делает ее подобием греческой Афродиты Урании. Было не- сколько Афродит, несколько типов. Вот Афродита Урания, по его словам, на- зывалась у скифов Артимпаса. Потом вот Сергей Антонович тут был, Узянов, иногда посещает наш семинар, он привел бактрийскую форму, которая звучит примерно ardoxso, что тоже можно развернуть как *artibaxsa, только вот с та- ким упрощением. Так что вот, если я прав, то вот это бактрийское название и скифское - они точно совпадают. То есть оба, эти имена означают Арти-рас- пределительница, Арти, которая раздает блага. И, наконец, в согдийском, но там это звучит artixo, то есть в написании 'rtyxw. Это больше подойдет уже к авестийскому arfi- vahvT-, «добрая». А в бактрийском и скифском имеем, по- видимому, это моя догадка, конечно, нигде этого нет, не напечатано это ни- где, по моей догадке, обе эти формы вот, бактрийская и скифская, восходят к artivaxsa, *artibaxsa, то есть «распределительница благ». Вот только что упоминали Лену - она тут как тут. Как говорят, легка на помине. Ну, вот то, что мы узнали о ней пока, конечно недостаточно. Дальше мы узнаем о ней, о ее функциях. И вы увидите, что ее функции как богини точно совпадают с функциями римской богини Фортуны. А кто была Фортуна? Фор-
v- А&гапа i«, туна была вот распределительница благ, счастья. Отсюда и нарицательное, мы знаем, что нарицательное от собственного, собственное от нарицательного... Фортуна означает «счастье», вы знаете, в латинском, но это и богиня счастья. Так вот из дальнейшего текста, который мы сейчас будем читать, вы увиди- те, что Арти именно не что иное, как эта Фортуна. Она дает счастье всем, в каждом доме, в том доме, где она, так сказать, над которым она шефствует, там всё процветает и дом богатый, обстановка богатая; мужчины там храбрые; женщины прекрасные, жены прекрасные, одетые там в роскошные одежды и с браслетами и любвеобильные, они ждут с нетерпением прихода своих мужей; девушки очень симпатичные, соблазнительные; наконец, кони - без коней тут не обошлось - кони такие, что наводят страх на врага во время сражения. Мы дочитали до какого? До 3-го? Ну, тут стандартные формулы, которые мы все-таки пробежим. Пожалуйста, 3-й. Yt. 17. 3. 17.3. ahe. гауа. хуагэпаг)11аса.Цт. yazai. surunvata. yasna.t4m. yazai. huyasta. yasna.asim. varjuhlm. zao$rabyo:asim. varjuhlm. yazamaide.haomayo. gava. barasmana.hizvo. darjharjha. m^Sraca. +vacaca. §yao$naca.zao$rabyasca. arsux8aeibyasca. vayziby6.:yerjhe. hat^m. aat yesne. paitl. vaqho.mazda. ahuro. vaeSa. asat haca. yarjh^mca.t^sca. tasca. yazamaide. Переводите. «Ради ее великолепия и ради ее фарна...» ahe - родительный, конечно, а гауа и xvardnaqha-ca - инструменталис; фарн мы оставляем без перевода, потому что точного русского эквивален- та подобрать невозможно. Тут много всяких таких свойств вот в этом слове xvaranah-, но важно то, что это очень такое священное до некоторой степени понятие, то, что ниспосылается богами на отдельных людей, на царей, на богов, и что сообщает им особую силу, особое великолепие; tqnu yazai - конъюнктив, 1-е лицо, медиалис; (в ответ на реплику с ме- ста «это конъюнктив» восклицает с возмущением) какой же это конъюнктив! Это настоящее время* (см. Послесловие); zaoQrabyo - дат. мн.; surunvata. yasna и huyasta. yasna - инстр. ед. Значит, «Ради ее великолепия и фарна громкой молитвой я ей приношу жертву хорошо произнесенной молитвой Аши Доброй для возлияний». Кому это? astm. varjuhlm. «Ради ее великолепия и фарна ей приношу жертву громкой молитвой, ей приношу жертву хорошо выполненным жертвоприношением для возлияний: Арти Доброй мы поклоняемся...». Ну, и дальше это стандартная формула, мы не будем читать. Переходим к четвертому. Yt. 17. 4. 17.4. asim. varjuhlm. yazamaide.soi$nIm. huraoS^m.huyazat^m. xvanat саЭгфп. amavaitim. dato.saok^m. baesazy^m. рэгэ$у1гфп. sur^m.
!83 Ласцш Raca А$м£а '~ astm. vatjuhlm. yazamaide.soWnim... И тут повторяется всё предыдущее, поэтому ставим многоточие: «Аши Добрую мы чтим, госпожу...» sofflnl- «госпожа», мы уже говорили, от корня xsay- и 'сиять' и 'властво- вать'. Но в осетинском и в ряде других отражено здесь значение именно «вла- ствовать», «госпожа», «владычица», вот в нартовском эпосе главная героиня Сатана постоянно называется cexsin 'госпожа'. Дальше, пожалуйста. Yt. 17. 5. 17.5. haomaheca. nsmo.m^raheca. asaonaeca. zaraSustrahe:atcit ba. пэтб. haomai.yat vlspe. anye. ma8agho. aesma. hacinte. xrvidrvo. aat ho. yo. haomahe. ma8o. asa. hacaite. xvae.paiSe. «Хому поклон и мантре артовской Заратуштры. И еще поклон Хому, ведь всем другим опьяняющим напиткам Аэгима сопутствует кровавый, тогда как тот, что хаомы напиток, с Артой следует вместе». Вот вам, пожалуйста, замечательный образец работы этих кодификаторов Авесты. В текст, посвященный вот этой богине Арти, ни с того ни с сего вставляется текст, посвященный целиком Хаоме. В этом вот отрывке, кото- рый мы прочитали, никакого отношения к Арти он не имеет. Это относится целиком к гимну Хом-Яшт. Но они его «всадили» сюда. Это всё равно, как, скажем, в молочную кашу положить соленый огурец или что-нибудь в этом роде. Вот у Гоголя там, в «Мертвых душах» есть герой Ноздрёв. А у этого Ноздрёва был повар. Так вот этот повар, значит, варил, готовил пищу по та- кому принципу: катай-валяй, какой-нибудь вкус да получится. Вот эти самые тоже, кодификаторы, значит, видимо, работали также: катай-валяй. В резуль- тате вот этот текст оказался «всаженным». Но мы, все-таки, его переведем для.. .для нашей добросовестности. Пожалуйста. 1) haomaheca. пэтд.тц9га1геса. afaonaeca. Zaraffustrahe...: Haomahe-ca. пэтб «Поклонение Хому...». Здесь, хотя родительный па- деж, родительный падеж часто встречается в значении дательного. Затем mq3rahe-ca «и (поклонение) мантре». Ну мантру переводить не приходится, потому что священное слово, священный текст. Хорошо известно в санскри- те, mantra-. Так что давайте переводить не будем. Значит, «Поклонение, Хому, поклонение мантре, поклонение артовскому Зара- туштре». (Вопрос, afaonaeca тут что, отрицание получается?) Нет, это не отрица- ние, это дательный падеж, он все время путает родительный и дательный падеж. А эти два падежа путаются, потому что они с самого начала, в древне- персидском, например, родительный всегда является и дательным. Вот здесь такая же путаница. 2) atcit. ba. пэтб. haomauyat vlspe. anye. madarjho.aefma. hacinte. xrvidrvo. aat ho. yo. haomahe. maSo. asa. hacaite. xvae.paiSe.
Afacma 184 ba. - это вот дигорская частица, по-русски непереводимая. А вот в древ- нерусском встречается: ты 60 ecu богъ нашъ. В современном русском уже не говорят, а вот в древнерусском, старославянском постоянно эта частица бо, тоже определенного смысла не имеет. Вот и в дигорском du ba curt badce «ты же сиди наготове». Приближенно переводится русскими «же, а, но». И.-е. *bhe, *bho. Здесь ba оставляем без перевода. Ну, вот если хотите, это такая ирано-славянская изоглосса. «И еще раз поклонение Хому». Почему именно ему? Потому что все дру- гие опьяняющие напитки ... madayho, корень mad- «опьянять», но с некоторым таким оттенком «приводить в экстатическое состояние», но здесь можно пере- водить просто «опьянять». Потому «поклонение Хому» - видите, здесь он уже употребляет дательный падеж, - потому что все другие опьяняющие напитки - аёфпа. hacinte, приобщены к аэшме. aesma - это в современном персидском xesm, означает «ярость». Но в зороастризме этим термином обозначались крова- вые жертвоприношения, с которыми боролся Зороастр. Поэтому в зороастризме хегим превратился даже в демона. Отсюда грузинское esmaki. В грузинском са- мое обычное слово для черта это esmaki Так вот это esmaki получилось из этого аёфпа. Значит, все другие опьяняющие напитки они связаны вот с этими крова- выми жертвоприношениями, то есть вот с оргиями такими, мясными оргиями. xrvidrvo - вот тут указано, что это за aefma; не просто аёфпа, a aesma ...xrvidrvo. xrvidrvo заключает два элемента xrvi и drvo. Xrvi из xravi-, со- ответствует скр. kravis, русск. кровь совершенно закономерно, drvo из «де- рево», слав, дерево. Значит «с окровавленным деревом», но под деревом имеется в виду оружие. Напомню вам, что в греческом слово бора), которое первоначально означало «дерево», означает также «копье», самое обычное, 86р\)ф6ро<; «копьеносец». Так что здесь xrvidrvo это тот, у кого окровавленное оружие, то есть имеются в виду вот эти самые, вероятно, скифские бандиты, которые нападали на мирные селения и истребляли скот и у которых оружие всегда было окровавленное. Значит, все другие опьяняющие напитки связаны вот с этим кровавым aefma. В то время как опьянение хаомой, наоборот, приобщает к Аше. Нуж- но ли говорить, что такое разделение опьяняющих напитков на два рода, это целиком уже после Зороастра искажение, потому что Зороастр боролся со всяким опьянением и не делал исключения для хаомы. А вот позднейшие редакторы, которые вынуждены были мириться с тем, что всё-таки хаома, культ Хома настолько глубоко сидел в народе, что бороться с ним было не- возможным, поэтому они поделили, все другие опьяняющие - плохие, а вот он хороший, потому что он приобщает к Арте. xvae.pai9e - «себя», тут трудно даже сказать, то есть «приобщает себя», то есть того, кто принимает, кто его пьет. Значит, видите, вот этот 5-й отрывок он никакого отношения к именно Арти не имеет. Это выхваченный из Хом-Яшта и по недоразумению «вса- дили» сюда. А теперь уже опять переходим к текстам, которые имеют непо- средственное отношение к Арти. Кто-нибудь желает почитать? Пожалуйста.
<i85 , Ласцш Saca A$oe£a Yt. 17. 6. 17.6. asi(s). vaguhi. asi. siTre. asi. banumaiti. saiti. vyavaiti. banubyo.a§i. da&re. vohum. xvarsno.aes^m. nar^m. yoi. hacahi: hubaoiSis. baoSaite. nmansm.yeghe. nmane. asis. vaguhi.sura. pa8a. nida&aite.agremaitis. darayai. Ьахэбгш. Какие это падежи a$L vatjuhL asi srTre. asi. banumaiti... da9rel Это всё во- кативы, всё звательные; $aiti соответствует др.-перс. §yati, перс. £шй"радость; счастье'; vyava- вме- сто vivava-, a va- из скр. bha- то есть тоже «сиять». «О Аши Добрая, о Аши прекрасная, о Аши лучезарная для счастья, свер- кающая, о Аши, о подательница доброго фарна этим людям, за которыми следуешь», не всяким, а тем, которые за ней следуют. Дальше, пожалуйста, если у вас нет никаких вопросов. hubaoi8is. baoSaite. птапэт.уедЬе. nmane. asis. vaguhi.sura. pa5a. nida$aite. agremaitis. darsyai. haxsSrai: Вот, значит, теперь описываются функции Фортуны. Она делает всё хоро- шим, все делает прекрасным. Начинается с дома. «Полон благовониями дом, в котором доме Аши Добрая ногой ступает для долгой дружбы». Помните, имя родоначальника Ахеменидов - Haxamani§, мы переводили «дружественно настроенный». Вот это самое haxa- с суффиксом -5га «друж- ба». (Вопрос. В данном случае она выступает как римские лары?) Да, да, она выступает как устроительница домашнего очага. Дальше, пожалуйста. Yt 17.7. МП. te. naro. xsaSra. xsayente. as.baourva. niSato.pitu. hubaoi8i. yahmya. staratasca. gatus.anyasca. Ьэгэхба. avarata.y6i. hacahi. asis. vaguhi: usta. ba. yim. hacahi. uta. пцт. upaghacahi. vouru.saraSa. amavaiti. Вот тот дом, который счастлив благодаря тому, что туда ступила ногой (Аши Добрая). Теперь люди, мужчины сперва. 1) te. naro. xsadra. xsayente. as.baourva. ni8ato.pitu. hubaoiSi. yahmya. staretasca. gatus.anyasca. Ьэгэхба. avareta.yoi. hacahi. asis. vaguhi: x$a9ra. xsayente «царят царственно». Но тут имеется в виду не то, что это цари какие-нибудь. А то, что они располагают полной властью в своем доме, - вот такой смысл. Домохозяева - внутри семьи тоже нужна власть. Вот они as.baourva. as.baourva - вот как это не странно, приходится связать с скр. bhar(v)ati «жевать», as.baourva, хорошее жевание, надо переводить, что там много пищи, смысл такой, что там есть в этом доме. «Обильный едой», по- тому что другой, более подходящей этимологии нет. niSato pitu - jx&,pitu означает «пища», nidato «запасенный, уложенный», причем эта пища тоже hubaoiSi «благовонная»;
yahmya - это локатив с добавлением частицы -а; Ъэгэхда- я вот в статье (недавно вышла, Slavo-Avestica) - это от корня barg-, a barg- я вот сравниваю с русским берегу, то, что бережется, то, что хранится с почетом, с почтением - Ьэгэхда. Обычно это русск. берегу срав- нивают с нем. (ver)bergen «прятать». Но тут есть другой оттенок. Прятать можно что угодно. А беречь можно только то, что тебе кажется ценным, не правда ли? Вот этот оттенок как раз присутствует и в Авесте, в bang-. Зна- чит, здесь - и другие оберегаемые, другие ценности. Да, вполне можно пере- вести «другие ценности»; avardta- вот тут нам скорее всего поможет немецкий язык. У Покорного это *i{ert-, нем. Wert, тоже «ценность». Так что Ьэгэхда и avarata это почти синонимы. «Ценности и богатства» - вот так можно перевести, а- в начале - это приставочное, да, а корень здесь vart-. Ну, вы знаете, что мы имеем не- сколько корней, var- и vart-. Чаще они означают «вертеть», «вращать» и так далее. А здесь вот совсем другой корень, который имеет точное соответствие в германских языках, *uert-. «Те мужи располагают полной властью, обильной едой, запасенной пи- щей благовонной в котором (доме) и устланные коврами ложа и другие цен- ности и богатства, за которыми следуешь (ты), о Аши Добрая». 2) usta. ba. yim. hacahi. uta. mqm. upaghacahi. vouru.saraSa. amavaiti: usta - «благо», usta. ba точно соответствует осетинскому Tcexudiag или грузинскому Netavi; hacahi, upaghacahi - основное значение «сопутствовать», хорошо сохра- нилось в латинском sequi; vouru.sarada - вот это saraSa представляет некоторые трудности. По- моему, Бартоломе просто отказывается его переводить. Мы имеем sand-, это «лето», «год», перс, sal; осет. scerd «лето». Мы имеем и некоторые другие кор- ни. Но в санскрите, в Ригведе, есть еще и вот такое gardha-, означает «креп- кий, мощный», «stark»; «смелый, отважный». И здесь, скорее всего, нужно искать. «Широкомощный», широкомощный, потому что все другие вот эти корни (не подходят). Да, есть еще sand- в значении «вид, сорт», какого вида, какого сорта. Но «широкосортный» не очень (подходит). «Широкомощный». Помните, у нас было тоже такого же типа (образование). А все другие не очень. Ну, короче говоря, мы тут стоим на зыбкой почве и утверждать что- либо.. .Мне лично кажется, что лучше всего здесь подойдет вот вед. gardha- в значении «сильный, крепкий». «Благо же тому, за кем следуешь ты, и мне ты сопутствуй». Если не устали, почитайте еще немного. Yt. 17. 8. 17.8. aes^m. nmana. hvi8ata. gaosurarjho. histante. as.paourva. dareyo.upastse. yoi. hacahi. asis. vaquhi:usta. ba. yim. hacahi.uta. mqm. uparjhacahi.vouru.sarsSa. amavaiti:
i87 1екцш Коса AfaeSa -J gaosUrarjhd «сильные скотом», очевидно, богатые скотом, ведь главное богатство семьи был скот; as.paourva«наипервейший», очевидно, «первоклассный»; upastde, скр. upastha - это *stha- и приставка ира-, означает «местопре- бывание», ну, и также «проживание»; darsyo.upastde «для длительного пре- бывания»; в осетинском получило значение bcestce «страна». «Их дома, хорошо обустроенные, обильные скотом, стоят наипервейшие для долгого проживания у тех, кому ты сопутствуешь...» Yt. 17. 9. 17.9. aes^m. gatava. histante. hustarsta. hupo.busta. huksrsta. barazis.havanto. zaranyapaxsta.pa8arjh6. yoi. hacahi. asis. varjuhkusta. ba. yim. hacahi.uta. m^m. upaqhacahi.vouru. sara8a. amavaiti. hustardta. - star-, лат. sternero «простирать, расстилать»; русск. стлать; hupo.busta здесь странно, неграмотно написано, hu-upa-busta, вот как нужно. Значит, тут три элемента, hu- «хорошо»; ира- - глагольная приставка, busta- - нормальное причастие от bud-, baod-, то есть «благоухать». Видите, какой у них парфюмерный уклон. Везде подчеркивается вот благовоние, и дом благовонный и постели благовонные. (Вопрос. Может, имеется в виду ладан. Вот как индийские палочки...) Не продукция же французской фир- мы... Имеются в виду какие-то благовонные растения, очевидно, которые употреблялись для ...Помните, у Мариэтты Шагинян стихотворение, когда она была еще молодая, она писала стихи: «Днём чабрец на солнце я суши- ла, Тмин сбирала, в час, поднявшись ранний...» Вот такие растения, чабрец, тмин, они использовались... для благовоний; barszis.havanto. - вот здесь это ha в havanto нужно выбросить: *barzisvant- «снабженный подушкой», перс, bales. Кстати, специалисты по персидскому, вы можете объяснить, почему из barzis должно было получиться обязательно bales? Значит, обще-иран. *rz дает для персидского rd. А всякое rd давало в персидском /.Помните, marz- есть, глагол «подметать»? «Чистить, выти- рать». Общеперсидское было mard-. А что имеем в персидском? malidan; zaranya.paxstCLpaSatjho - прилагательное в именит, падеже мн. числа от zaranya.paxsta.pad-. Бартоломе связывает причастие paxsta с глаголом pas- fesseln; скреплять». Значит, их padayho, «ножки» кровати, скреплены золо- том, «ножки с золотыми креплениями». (Вопрос. Может быть, с позолоченными ножками?) Другого глагола не подберешь, a pas- определенно означает именно «скреплять»... Вопрос в том, можно ли тут какой-то другой глагол предполагать, кроме pas-. По-видимому, никакого нельзя...Мы, видите, пользуемся гвоздями для скрепления, а они могли пользоваться или тоже гвоздями, но золотыми, либо какими-то скре-
v- А&шпа i«r пляющими..., которые могли быть тоже сделаны из золота. Главное, Лена, для них была не прочность, а то, что золотое. Лучше свалиться с кровати, но с золотой кровати... (Смех, бурное обсуждение). «В которых ложа стоят хорошо устланные, благовонные, хорошо убран- ные, снабженные подушками, с золотыми креплениями ножек». Yt 17.10. 17.10. aes^m. vantarjho. bat mainyagho. gatus. paiti. aqhanti. yoi. srira. barazis. havanto. тэгэгушппа. anku.paessmna. fra. gaosavara. sispimna. ca&ru.karana. minuca. zaranyo.pisi: ka8a. no. avi. ajasat nmano.paitis. ka8a. saiti. paitisam. frya. paiti. tanvi. yoi. hacahi. asis. vaquhi:usta. ba. yim. hacahi.uta. 1114m. upaqhacahi.vouru.sarsSa. amavaiti. Значит, раньше говорилось о мужчинах, так? Теперь вот, каковы их супру- ги: 1) aes^m. vantarjho. bat mainyaqho. gatus. paiti. aghsnti. yoi. srira. barezis. havanto. marazyumna. anku.paessmna. fra. gaosavara. sispimna. cadru.karana. minuca. zaranyo.pisi: ka8a. no. avi. ajasat nmano.pa atjhsnti от глагола ah- «сидеть», употребляется исключительно с медиаль- ными окончаниями, так что здесь должно быть atjhdnte\ тэтэтуитпЁ, по-видимому, тоже ставят и Райхельт и Бартоломе вопро- сительный знак. Но почему здесь это не считать просто «чистыми»? от marz- «очищать». Я бы тут не поколебался перевести, хотя они вот сомневаются и ставят вопросительный знак. Я думаю, что «чистый, блестящий», вот в таком, наверное, смысле, «тщательно вычищенный». А вообще форма вам ясна, это медиальное причастие на -тпа; anku.paesdtnna - апки. здесь, по-видимому, «браслет». Может означать всё, что изогнуто, «изгибленное», вот в осетинском cenguyr стало означать, например, «удочка; крючок». Но здесь, очевидно, имеется в виду запястье; sispimna «хорошо выступающими»; minu-ca «и ожерелье»; zaranyo.pisi «расписанное золотом»; И о чем они думают? Вот к этому фрагменту относится mainyatjho. Вы же помните, что мы mainyarjho оставили без перевода, man- означает «думать». О чем они думают? - Вот о чем они думают: каба. no. avi. ajasat nmano.pa «Когда же придет к нам глава дома?» Это вот не из тех, которые (думают), лучше бы не приходил, а из тех, которые любят своих мужей и с нетерпением ждут, когда же придет наш господин. «Их супруги пребывают на этих ложах, убранных красивыми подушка- ми, чисто убранных, с расписанными, украшенными запястьями, с серьгами, хорошо выступающими, четырехугольными, и ожерельями, расписанными золотом, в думах, когда же придет наш глава дома?». Еще, пожалуйста. 2) ka8a. saiti. paitisam. frya. paiti. tanvi.
-,89 Лекция Uaca 4fae£a (yoi. hacahi. asis. varjuhi:usta. ba. yim. hacahi.uta. гщт. upaghacahi.vouru. sars8a. amavaiti): saitu - известное вам слово в форме локатива в значении инфинитива, «для счастья, для блаженства»; +paiti§ama =paiti + глагол aef-, здесь 1 лицо мн. числа. frya. «радость», русск. приятный; paitL tanvi «для тела». Значит, они мечтают о том, что придет хозяин дома и создаст блаженство. Самое важное здесь, как перевести глагол +раШ§ата, аёу-, осет. Tsyn означает «брать, получать»: «когда мы получим». (Лена предлагает всяческие толкова- ния...Общее веселье). Ну, смысл, в общем, ясен. (Вопрос. Зоя Битарова: Василий Иванович, вот раньше было «ступить хо- рошей ногой», это не связано с осетинским хорз къах невм сербавсердта?) Ну, конечно, это старая идиома, без сомнения. И она, наверное, во многих языках есть. Наверное, и в других. Кто ступит ногой... Это, в общем, ясно, что если богиня Фортуна ступила ногой в данный дом, ясно, что этот дом будет счастлив, будет благополучен. Лена устала, кто-то еще должен почитать. Yt. 17.11. 17.11. aesqm. kainino. aghante. ъщто.фахЫЪ. urvizo.maiSya. sraotanvo. darayo.angusta. kshrpa. а avat^m. sraya.ya$a. diSayat^m. zaoso (yoi. hacahi. asis. vaquhirusta. ba. yim. hacahi.uta. m^m. uparjhacahi.vouru.sar38a. amavaiti). Теперь, значит, вот девушки в доме, в который ступила Аши Добрая... (Василий Иванович, разрешите Вас перебить, получите, пожалуйста, зар- плату...) Так, теперь, значит, речь идет о девушках в этом доме, в этом счастливом доме. urvizo.maiSya- maidya что означает? «талия» - «со стянутыми талиями»; sraotanvo «с прекрасным телом»; состоит из srav- «славный» и tanii- «тело», буквально «славнотельные»; dar3yo.angusta«c длинными пальцами». Видите, одним из признаков кра- соты женской были длинные пальцы; zaoso, помните, у нас уже было zaofa - «удовольствие», кэкгра. a avatqm. sraya.ya9a. didayatqm. zao§o «обладающие станом такой красоты - совер- шенно верно Вы переводите, - что доставляют наслаждение тем, кто на них смотрит». «Их девушки сидят с ножными браслетами, со стянутыми талиями, с пре- красным телом, с длинными пальцами, обладающие станом такой красоты, что доставляют наслаждение тем, кто на них смотрит». Это вот всё те, «которым сопутствует Аши Ванухи, владычица, возвы- шенная, хорошо сложенная, хорошо почитаемая, со звенящими колесами, могучая, дающая свет (или пользу), исцеляющая, имеющая широкий разум». Значит, на этом мы закончим. Мы прочитали до 11-го включительно.
190 25.02.1983. Лекция 19. Ард-Яшт Yt. 17.14-18. Напомню, о чем идет речь. Речь идет о тех благодеяниях, которыми бо- гиня Арти, вот эта иранская Фортуна, наделяет тех, к кому она благоволит, кому она покровительствует, кому она *hacati, haca%TO есть «примыкает, сопутствует». И мы видели, что сперва речь идет о том, как мужчины...(о мужчинах). Yt. 17.14. 17.14. аёздт. srszatam. zaranim. тЬэгэ&ь absrata. baraiti. +aiwitarabyo. haca. daghubyo.vastrasca. kssa. bamaniva. yoi. hacahi. asis. vaguhiiusta. ba. yim. hacahi. uta. m^m. upaghacahi. vouru.saraSa. amavaiti. Ну, начинать надо, как всегда, с конца, то есть уди hacahi - «тем, кому ты сочувствуешь», для них - серебро и золото, arazatem (arazata- cp.p.) zaranim (zaranya- ср. p.) - здесь, хотя нет этого -са, но имеются в виду, очевидно, вещи, серебряные и золотые - arszatem. zaranim, если бы это были суще- ствительные, то было бы ...-са. А здесь вообще имеются в виду золотые и серебряные вещи. Значит, им доставляется серебро и золото для nibara&i - локатив от nibara&a- - «сокровищница» - совершенно верно - «в их сокровищницу»; abarata (abaratar-) baraiti - «прислуга доставляет»; aiwitarabyo. haca. daghubyo: прилагательное *awitara-9 от tar- этот глагол означает вообще «переправлять в другую сторону» и так далее. А префикс aiwi- означает «находящийся где-то за пределами»; «из зарубежных - что ли - стран»; «Их серебро и золото в сокровищницу слуга доставляет из зарубежных стран». daijhubyo - это др.-перс. dahyu- «страна» (ср. скр. dasyu- с совсем другим значение). Значит, предполагается, что вот эти покровительствуемые этой бо- гиней Арти получают дань из каких-то вот других стран в форме серебра и золота. Кроме того, они получают vastras-ca «и одежду»;
191 Лекцш Коса A$ai£a kdsa- здесь вот j"orom> из *krota-, a *krja- означает karta - «сделанный», значит, «одежды, сделанные блестящие, bamaniva»: собственно, тут Ьата-, скр. bha'ma- «свет; блеск» с -ivo°(*-iva) - с вот таким добавлением. А смысл - «блестящий». Значит, вот им доставляется, во-первых, вот золото и сере- бро для их сокровищниц. Кроме того, «одежды, сделанные, kasff, вот из бле- стящих каких-то тканей». Вот это всё опять-таки для тех, уди hacahu asis. vayuhi, которым ты сопутствуешь, Аши Ванухи. (Вопрос. Дает свой перевод...) Нет, нет, datjhubyo согласовано с aiwitarabyo. (aiwitarabyo. haca. daghubyo) и означает, aiwitara- это значит «где-то за пределами находящийся»; datjhubyo - он, этот падеж на -Ъуб он употребляется и как датив и как аблатив. Здесь это скорее, как аблатив, «из вот этих отдаленных стран» получается. (Вопрос. Василий Иванович, ...просто в статье Грантовского есть, что он просто берет это dahyu- и он дает как district, region, как объединенные мно- гие иноземные земли, которые обязаны подать платить. Не как одна какая- то область, а как совокупность...То, что ты прочитал в словаре, это соот- ветствует вот в таком значении, противоречия нет) - Да, в Авесте постоян- но встречается вот эти несколько степеней, минимальная единица птапа-, dmana-. Дальше идет vis-. Дальше идет zantu-. А что значит zantu-? «племя». И вот дальше уже самая крупная единица - это будет уже dahyu-. Вот такое птапа - vis - zantu - dahyu-. Четыре единицы вот, так сказать, последова- тельно одна больше другой, dahyu - самая большая. Это значит часто, всю Персидскую державу тоже можно было назвать dahyu-. Но и отдельную про- винцию, скажем, Мидию, тоже вот можно было назвать dahyu-. Потому что туда входили многие zantu, много племен. «Серебро и золото в их сокровищницу слуга доставляет из зарубежных стран и одежды, сделанные великолепными, тех, которым ты сопутствуешь, о Арти добрая. Счастье тому, кому ты сопутствуешь и мне сопутствуй, о... могучая». Так, тут вот, собственно, кончается описание тех благ, которые ниспосыла- ет богиня Арти на своих подшефных, так сказать. А дальше уже идут славос- ловия в отношении ее. Вероятно, они все позднейшего происхождения. Чи- сто мифологическая часть, которую мы прочитали, а дальше, по-видимому, позднейшие добавления, ну, и всё-таки мы будем читать. Ну, кто пожелает еще почитать? Попробуйте, пожалуйста. Yt. 17.15. 17.15. upa. тфп. upa.daiSya. fra.m^m. aiwi.urvaesayaguha.marzdiksm. asis. b9rezaiti:hu8ata. ahi. huci$ra.vasa$a. ahi. xsayamna.tanuye. xvarsnaghe. daite. Видите, тут уже совсем другое. Благодеяния кончились, и просто автор обращается сам к богине: upa. mqm. upa.daidya. Тут, видите, ира употреблено дважды, хотя достаточно было бы один раз.
192 Значит, «На меня снизойди» - что ли, вот так надо понимать. daiSya от da- означает «давать», означает и «устанавливать». Вот два глагола есть. В сан- скрите они различаются. В санскрите «устанавливать» будет dha-, а «давать» будет da-. Но в иранском - с утратой придыхания - они совпали. Но здесь скорее мы имеем глагол не da-, a dT-, на сильной ступени day-. А что значит di, didan в персидском? «Видеть; смотреть». Так что здесь нужно иметь в виду не глагол «давать» или «устанавливать», а глагол «смотреть»: «Взгляни на меня, в мою сторону - ира. mqm». aiwuurvaesayatjuha - yuha то, что здесь на конце, -yuha - это искаженное чисто авестийское написание *-Ava. A *-hva - это окончание императива ме- диального, скр. -sva. Глагол urvaes- - вот это целый ряд корней, который за- ключает в себе в конечном счете корень var-, означает «поворачиваться». Это и vart-, это и urvaes-, целый ряд вот таких глаголов, в основе которых лежит корень var- «поворачивать(ся)». Значит, «Взгляни на меня, повернись ко мне - вернее, поверни ко мне свою marzdikam». marzdikam означает «милость», «милость». Вот есть такой глагол, то есть такой текст в Авесте, который посвящен богу Вайу. Причем, бог Вайу здесь рассматривается как бог смерти. И текст построен так, зна- чит, что человек может пройти любые опасности, там может безнаказанно встретиться с медведем, с разбойником, с целым войском. Но если ему встре- тился безжалостный Вайу, тогда ему нет спасения. Вот это по ритму.. .bavaiti apairuayo... «но бывает непроходимым (путь) c.vayus anamarazdika: «Но не пройти путь, на котором стоит vayus anamarazdika», то есть «немилосерд- ный, безжалостный». Вот здесь как раз ап(а)- это отрицание ana-marazdika-. A marazdika- просто означает «милостивый». «Взгляни на меня, поверни ко мне свою милость, о Арти возвышенная, хорошо сделанная, хорошего рода ты еси, по желанию правящая сама ты, подательница хварна»: hu-сШга «хорошего рода», сШга- имеет много значений, одно из них, пом- ните у нас уже было, raevas-сШга- «блистательного рода, блистательного происхождения». Совершенно верно, vas- «желать», vasaSa «по желанию»: «по желанию сама ты властвующая» - xfayamna медиальное причастие; tanuye можно переводить «телом», но это часто означает вообще «лич- ность; человек»; даже возвратное местоимение «сам; себя». Вот в древне- персидском есть такой текст. Когда Дарий умер, то воцарился Ксеркс. И вот сразу же после смерти Дария, Ксеркс составил надпись. Дело в том, что у Да- рия были сыновья постарше Ксеркса. И, казалось бы, не Ксеркс должен был наследовать, а вот старший, Артабан. Но он в этой надписи хочет оправдать, что именно он стал царем, и говорит: Darayavaus hya mana pita pasa tanum mam maffistam akunaus «Дарий царь после себя -pasa tanum» - здесь tanum употреблено как местоимение - после своей личности, после себя «меня вы- брал главнейшим». Вот здесь как раз tanum не в смысле тела, а в смысле человека, личности.
193 1екцш Raca A$ae&a ~ Значит, ты вот «по желанию царствующая и ...подательница хварна». И ты, значит, для человека, для каждого человека - «подательница фарна», xvaranayhe daite Дальше, пожалуйста. Yt. 17.16. 17.16. pita. te. уб. ahuro. mazda.yo. mazisto. yazatan^m.yo. vahisto. yazatan^m: mata. armaitis. spanta.brata. te. yo. vaghus. sraoso. asyo.rashusca. Ьэгэго. amava. mi$rasca. vouru.gaoyaoitis. yo. baevars.spasano. hazaqra.gaoso.xvaqha. daena. mazdayesnis. Тут выясняется, в каких родственных отношениях стоит Арти ко всем остальным богам. Подробно об этом. Мы уже говорили, что она дочь Ахура- Мазды. Ну а здесь более подробно говорится. mazisto. и vahisto - превосходная степень; уд здесь относительное, соответствует немецкому артиклю der, так что можно его не переводить; Armaitis, Армати, не будем переводить, как собственное имя. Дело в том, что в Гатах Армати или Арамати - это одна из божеств. Вот их шестёрка вокруг Ахура-Мазды, сам Ахура-Мазда седьмой. Так вот в числе этих семи, значит: Ахура-Мазда- один, затем идет Аша Вахишта, Арта; затем идет Boxy Мано, третий; затем Хшатра Ваирйо, Царство; затем, значит, вот эта самая Арамати; и затем две абстракции, такие выдуманные Зороастром, Хаурватат, скр. sarvatva, Целостность, и Амртат, Бессмеритие. Так вот, значит, Арамати входит в число этой семерки. sraoso не будем переводить, потому что это собственное имя, буквально оно означает «послушание», это то же самое, что русск. слушать, Сраоша, но это уже божество; затем rasnus-ca - тоже не будем переводить, тоже божество, Рашну; brata. te - не брат, а «твои братья». Один - уд. varjhus. sraoso asyd; и дру- гой - .rasnus-ca. Ьэгэгб. amava*, и miSras-ca с постоянным эпитетом vouru. gaoyaoitis «широкопастбищный», это говорит о том, что этот Митра первона- чально был, если можно так выразиться, пастушеский бог. Ну, в дальнейшем он приобрел некоторые другие функции. Об этих функциях рассказано в осо- бом тексте Михр-Яшт, яшт, посвященный Митре. Нам, вероятно, не удастся его прочитать в этом году. Но там говорится обо всех других функциях и там его везде сопровождает эпитет vouru.gaoyaoitis. vouru- от varav- «широ- кий», digao- от gov- «корова». Agdvyuti f. в санскрите это где коровы пасутся, «пастбище». Значит, один брат - это Митра широкопастбищный. И у него еще целый ряд эпитетов: уд. baevara.spasano и hazatjra.gaoso: spas- это как Вы понимаете? spas-, или pas-, скр. pagyati, означает «смо- треть». A spasand это «глаза». Глаз имеет много названий. Одни - это простое название глаз, это такой элементарный casman-. Но, кроме того, есть *aksi- (axsiy авест. asi встречено только в двойств, числе). Кроме того, есть spas an-.
А&шш 194 И по-русски мы говорим и глаз и око. Так что такие важные органы они часто получают несколько названий. Значит, «имеющий 10 тысяч глаз». Совершенно верно, «имеющий 10 тысяч глаз и 1000 ушей». Вот эти качества приписывают- ся Митре, вот что он всё видит и всё слышит, потому что у него 10000 глаз и 1000 ушей, spas- оно иногда - я не знаю, как у Бартоломе, но так как смысл то ясный, от глагола spas- «смотреть», но «1000 шпионов», что ли, «соглядатаев», что он располагает целой армией подчиненных, которые, так сказать, наблю- дают. .. Но я не возражаю и против такого перевода и против перевода «глаза», потому что корень-то ясный, корень это «смотреть», «смотреть». Дальше. Мы узнали, кто отец, да? Ахура-Мазда. Мы узнали, кто мать, мать оказалась Армати, так? Братья оказались вот те, которых мы перечисли- ли, то есть это значит, Сраоша, Рашну и Митра. Остались кто, сестры? Вот как раз здесь, пожалуйста: xvarjha «сестра»; daena «религия», «твоя сестра - религия маздаясний- ская». Вас не должно удивлять, что с одной стороны конкретные божества, Ахура-Мазда и так далее, а с другой стороны - абстракции. Дело в том, что древние иранцы и в древнеиндийском тоже абстракции мыслились как лич- ности. Это очень характерно. Митра первоначально означало «договор», так? А получило значение бог. Аши - вот у нас же встречалось нарицательное значение asT, значит, «какая ему была доля?», значит, нарицательное. И в то же время - это богиня. Ардви-Сура Анахита - это река и в то же время - это личность, женщина. Так что вас не должно удивлять, что сестрой этой боги- ни Аши оказывалась Религия, Религия маздаяснийская, религия. «Отец твой - Ахура-Мазда, (который) величайший из богов, (который) до- брейший из богов; мать - Армати Святая; брат твой - это добрый Сраоша и артовский Рашну возвышенный и могучий, и Митра широкопастбищный, имеющий 10000 глаз, имеющий 1000 ушей; сестра- вера маздаяснийская». Значит, это вот обращение этого лица к Арти. В этом обращении он харак- теризует её родственные связи с другими богами. Оно кончилось. Тут кавыч- ки закрыты. И теперь новый отрывок начинается. У нас, кажется, есть еще немного времени. Да. Если вы устали, то, может быть, я сам почитаю. Так. Yt. 17.17. 17.17. upa.staota. yazatan^m.amuyamna. razistan^m.paiti.stayata. rai$ya. asis. vaguhi. ya. bsrszaiti.uiti. vacsbis. aojana: ko. ahi. yo. m^m. zbayehi. yeghe. azsm. frayo. zbayentqm. sraestsm. susruye. vacim. 1) upa.staota - «сверхвосхваляемая, сверхпрославляемая». Upa усиливает значение корня; yazatanqm - род. мн. от «боги», букв, «заслуживающие жертвоприноше- ния»; а-тиуатпа - здесь я-, очевидно, негативное, превативная частица; а ко- рень *тиу- мы находим в лат. move «двигать-ся», значит, «недвижимая» в смысле, очевидно, «непоколебимая», в смысле, так сказать, твердости, в
195 1екцш Baca dfae&a - смысле силы, крепости; «несокрушимая» - вот так вот, может быть, можно перевести; значит, «несокрушимая среди всех razistanqm»; ну, razistanqm - это от raz- ("«выпрямлять; упорядочивать»), *raja- здесь значение, очевидно, вот «властвовать» - «среди властвующих». «Несокру- шимая среди властвующих», если иметь в виду семантику вот этого сан- скритского raja-, razistanqm; paitustayata гаШуа - значит, «стояла на колеснице». Мы уже, помните, встречали такой эпитет ее, xvanatcaxra, помните, «со звенящим колесом». Вот здесь, очевидно, имеется в виду, что она представляется вот едущей на колеснице. Значит, «твердо стоящая на колеснице». «Сверхвосхваляемая среди язатов, среди божеств, несокрушимая среди властвующих, твердо стояла на колеснице Аши Вахви, возвышенная, такие слова произнося:». Значит, эти вот строки - uitL vacibis. aojana - они вводят нас в ее прямую речь. Она вот что говорит. Что же она говорит? Ну, как вы уже привыкли, боги всегда чего хотят, о чем они просят? Чтобы им поклонились. Вот она и говорит: 2) ко. ahi. yo. пцт. zbayehi. yerjhe. azsm. frayo. zbayent^m. sraestsm. sus- ruye. vacim. zbayehi-2 ед. презенс актив от zav- // zba- 'звать; призывать', скр. hav-// hva-; от того же корня причастие zbayentqm - форма ген. мн., основа *zbay- ant- «зовущий»; yerjhe «чей»; frayo, frayah- сравнительн. степень от parav- 'многий; очень'; здесь в качестве наречия (вин. ед. ср.р.) усиливает превосходную степень (другого прилагательного); sraestam... vacim - ном.-акк. ед. ср.р. «прекраснейший... голос; слово» susruye - 1 ед. перфект (с удвоением корня) от srav- «слышать; слушать» «прислушаюсь». Она вот всем способна подарить благо и вот она ждет, кто же очередной, который попросит у нее этих благ. Не очень складно, но по- нять можно: «к чьему я прислушаюсь самому из всех призывающих прекрас- нейшему голосу». «Кто ты еси, кто меня зовет (букв, «зовешь»), чей я слышу самый из всех призывающих прекраснейший голос». Yt. 17.18. 17.18. a8at uiti. fravasata: yo. spitamo. zara$ustro.yo. paoiryo. ma§yako.stao- ta. asbm. yat. vahistam.yazata. ahurom. mazd^m.yazata. amssb". spants". yeghe. Z4$aeca. vaxsaeca.urvasan. арб. urvarasca.yehe. z^aeca. vaxsaeca.uxsin. арб. urvarasca: 1) adat uiti. fravasata - «И так было произнесено». Тут не сказано, кто это произносит, так что вот дальнейшие слова, ответ вот на ее вопрос, они не- известно от кого исходят, просто «было так сказано», просто... «отвечено»; уд здесь опять как артикль. Спитама, оказывается, это Спитама Заратуш-
А&шш 196 тра, «который первый человек» staota. asdm - «прославил Аши Добрейшую, который первый опять-таки принес жертву Ахура-Мазде, принес жертву ам- шаспандам». 2) yerjhe. zquaeca. vaxsaeca.urvasan. арб. urvarasca.yehe. z^aeca. vaxsaeca. uxsin. apo. urvarasca: yerjhe «чей» - имеется в виду Заратуштра; z^dae-ca - локатив ед. ср. р. от глагола zan- «рождать(ся)», скр./Тш-; vaxfae-ca от глагола vaxf- «расти»; urvasan: есть глагол urvad-, его s-вариант urvas- (< *urvads-), то и дру- гое означает «радоваться». И urvasan надо понимать как вот «инхоативный» вариант корня. Если urvud- имеем нормальный такой корень, то urvasa- от- носится так же, как gam- Kjasa-. И у нас уже много было вот таких образцов инхоативных основ. Они характеризуются элементом s. Значит, «радовались рождению и росту». Кто же радовался? «Воды и растения». арб «воды»; urvaras-ca «растения»; uxfin - это слабая ступень от vaxs-, «стали рости», то есть приобрели осо- бую силу роста опять-таки воды и растения, арб. urvaras-ca. «И так было сказано: Спитама Заратуштра - первый человек, кто славил Арти Добрейшую, приносил жертву Ахура-Мазде, приносил жертву Бес- смертным Святым, чьему рождению и росту радовались воды и растения, в чьё рождение и возрастание прирастали воды и растения». Заратуштра - новый, чужеродный для мифологического текста герой. Как видим, автор говорит о нем, как о человека, который первый, якобы, просла- вил богиню Арти, ну, затем другие его заслуги, что вот благодаря ему и воды и растения «возрадовались», весь мир радовался вот рождению Заратуштры. Ясно, что это уже позднейшие вставки. Они не относятся к первоначальной мифологической части Авесты, а представляют позднейшие вставки. Ког- да зороастрийские ученые, точнее сказать, псевдоученые пытались создать какой-то синтез из чистого зороастризма и народных религиозных воззре- ний, которые отразились вот в этих старых мифах, мифах о Митре, мифах об Арти, мифах об Ардви-Суре Анахите. Вот попытка создать этот синтез, она и привела вот к тому тексту Авесты, который мы имеем. И то, что мы до сих пор читали, вот где восхваляются благодеяния богини Арти, это чисто мифологическая часть. А вот когда «встрял» уже Заратуштра, это уже явно позднейшая вставка, которая должна включить, так сказать, богиню Арти в общий котел вот этого смешанного зороастрийского мировоззрения. Дальше мы увидим, что ему вменяется в заслугу то, что он произнес молитву «Аху- на-Варья», молитву «Ашем-Воху», произнес молитву «Йенхе Хатам». Есть несколько молитв таких чисто зороастрийских, вроде христианского «Отче наш» или «Богородице Дево, радуйся» и так далее. В то время как другие герои славились тем, что они вот побеждали драконов и так далее, Заратуш- тра прославлен тем, что он первый произнес вот такие тексты, священные тексты. Но это в следующий раз.
Ласмш ISaca A$ae£a ' - 04.03.1983. Лекция 20. Ард-ЯштУ1.17.19-22. В предыдущих отрывках, в основном, вполне мифологических, то есть старых, мы узнали, какие блага дает богиня Арти своим приверженцам. Уз- нали, как хорошо обставлены их дома, как преуспевают их мужчины, как выглядят их женщины в своих роскошных нарядах, с браслетами, с оже- рельями и так далее. Потом их боевые кони, боевые верблюды, наводящие страх на врагов. Теперь можно было бы продолжить мифологическую часть, но автору очень хочется «пристегнуть» Арти к Зороастру, к зороастризму. Это его навязчивая идея во всех этих текстах. Речь идет обычно о дозороа- стрийских богах, к которым Зороастр не имел никакого отношения, либо к ним был настроен враждебно. Но авторы кое-как вставляют Зороастра или Ахура-Мазду в качестве собеседника, чтобы, так или иначе, связать старый текст с правоверным зороастризмом. Вот и здесь вставка - чтобы как-нибудь «пристегнуть» богиню Арти, хотя мы уже установили, в отличие от Райхель- та, который утверждал, что это создание Зороастра, что Арти - старая дозо- роастрийская богиня, относящаяся к древнейшей иранской мифологии. Это видно из того, что она представлена в скифской (богине) Артимпаса, в бак- трийской (богине) Ардохшо. Как уже было сказано ранее, по моей догадке, обе эти формы вот, бактрийская и скифская, восходят к *artivaxsa, *artibaxsa со значением «Арти-распределительница благ; Арти-наделяющая». Она представлена также в согдийской Артихо, что ближе уже к авестийской Арти Вахви, «Арти доброй». Культ Арти по всему северо-востоку Ирана имел распространение, и автор как-то хочет «пристегнуть» (ее к зороастризму) и устанавливает ее родственные связи. Оказывается, она дочь Ахура-Мазды, ее мать - Арма(и)ти. Вот это-то как раз (то есть Армати) - создание Зороастра; и в Гатах она входит в ту семерку, которая образует вот пантеон Гат. Братья Арти - сам Митра и два менее известных бога - но всё же боги - Сраоша и Рашну. Митра был дозороастрийским божеством, а Сраоша и Рашну чи- сто зороастрийские. И, наконец, самое главное: ее сестра оказывается это религия, Daena mazdayasnis. Вот этим уже автор «вбил», что называется, «гвоздь». Уже никакого места для сомнения не оставлено, что она связана с религией зороастризма. Она является сестрой Религии. Нам трудно сейчас понять, как религия может являться «сестрой». Но древние иранцы всё пред-
198 ставляли в форме личности. Поэтому такие родственные отношения между богами и абстракциями - они возможны. И теперь дальше автор переключа- ется, в сущности, целиком на Зороастра. Yt. 17.19. 17.19. yehe. г^Эаёса. vaxsaeca.apa.dvarat arjro. mainyus.haca. zsmat yat paSanaya.skarsnaya. duraeparaya:uiti. davata. ho.yo. duzda. agro. mainyus. po- uru.mahrko:noit. m^m. vlspe. yazatagho.anussntam. fraorecinta. aat. m^m. aevo. zara&ustro.anussntam. apayeiti: «при чьём и рождении и возрастании убежал Ахриман с земли широкой, круглой, далеко раскинувшейся. Так говорил (то есть лгал) он, злокозненный Ахриман, смертоносный: Меня все боги против (моего) желания не оттащи- ли прочь. Меня один Заратуштра против (моего) желания достает (справляется со мной)». arjro. mainyus букв.'Злой Дух', Ахриман (на среднеперсидский манер произносим); apa.dvarat от корня dvar- 'идти-ковылять' (так называемая «дэвовская лек- сика»), (ср. скр. drdvati 'бежит'?); с приставкой ара- 'уходить; избегать'; а если бы речь шла о добром существе, не принадлежащем к дэвовскому миру, то было бы apatacat, хорошо знакомая нам форма. В данном же случае речь идет о злом существе Ахримане. В Авесте для существ злого мира применяются совсем другие слова, чем для добрых существ. Так «рука» доброго существа - это zasta-, а «рука» злого существа -gava- (слово, имеющее уничижительный, презрительный оттенок, как и прочая «дэвовская» лексика). «Нога» существа, принадлежащего к миру добра, -pada-; из числа дэвовских существ - zbara9a-, букв, кривуля от zbar- 'кривой', также глагол zbar- 'хромать; шататься', скр. hvar- 'сбиться с пути; заблуждаться', davata от корня dav- 'говорить' (также из «дэвовской лексики» в противовес «ахуровским» mrav-, aog-). pouru.mahrko - смертоносный из pour и, *parav- 'много; многий' + mahrka- (*marka-) 'смерть'; fraordcinta < *fravarcanta - 3 мн. претерит медиальный от корня уагэк- 'та- щить' (тематическая основа varaca-), с приставкойуга- 'оттащить; удалить'. аптэШэт - застывшая падежная форма акк. ед. ср. р. в функции наречия; 'против воли' из привативного an- и причастия настоящего времени usant- от корня vas- 'желать'; apayeiti от корня ар-, основа арауа- 'достигать; достать; справиться (с акк.)'. Yt. 17. 20. 17.20. jainti. тфп. ahuna. vairyo.avavata. snai$isa.ya$a. asma. kato.masa: tapayeiti. m^m. asa. vahista.m^naysn. ahe.ya$a. ayaoxsiistam: raeko. me. haca. arjha. zsmatvagho. кэгэпаоШ. yo. m^m. aevo. jamayeiti. yo. spitamo. zaraSustro.
199 Лекцш %аса А$ае£а, - «Бьет меня (молитвой) «Ахуна Ваирйа» таким орудием, как камень ве- личиною с дом, жжет меня (молитвой) «Аша Вахишта», подобно струе рас- плавленного металла, мне с этой земли.. .он меня один заставляет бежать, он, Спитама Заратуштра». ah una. vairyo - название главной зороастрийской молитвы, по ее первым словам уаЗа ahu vairyo «Как наилучший владыка», ср. стандартное право- сланое «Отче наш»; также и afa. vahista - название второй из трех главных молитв, доел. «Наилучшая Истина»; snaiSifa -инстр. ед. ср. р. от snaiSif- «ударное оружие»; asma - имен. ед. муж. р. от as an-, asn-, asman- «камень; небо»; скр. asman-, as an-. Почему небо и камень называются одним и тем же словом? Небо само считалось твердым сводом. В переводе Библии «небо» на ста- рославянском звучит как твердь, небо - это твердь. Не потому что оттуда падают камни, а потому что само небо представлялось как твердый свод. Значение «камень» еще можно распознать в греч. «наковальня», что точно соответствует скр. asma, Иран. asma. А наковальней в древние времена слу- жил именно камень. В современном персидском языке отразились обе древ- неиранские формы, и asan- в значении «камень», sang, и asman- в значении «небо», asman. тцпауэп. ahe.yaSa от корня man- 'думать; воображать; представлять (себе)'; в целом это сочетание соответствует выражению «как...; как если бы»; kato от kata- «землянка» от кап- 'копать', слав, хата; tapayeiti- каузативная форма (с «сильной» ступенью корневого гласного и суффиксом -ауа) «сжигает» от глагола tap- «греть(ся)», русск. топить; ayaoxsiistdm, *ayo-xsusta- доел, «металл расплавленный» встречается и в других текстах как «расплавленный металл» (кара, которой подвергаются грешники в загробном мире). Сравн. осет. бранное aexsyst dae goybyny «рас- плавленный металл тебе в живот»; гаёкб - имен. ед. ср. р. от raekah-, от глагола гаек- 'покидать' ср. перс. rehtan 'лить(ся)', осет. Изуп 'убегать'. Yt. 17. 21. 17.21. a8at uiti. fravasata. asis. vaquhi. ya. bsrszaitiinazdyo. m^m. upa.hista. arazvo. asaum. spitama.upa. me. srayarjuha. vasahe: nazdyo. tym. upa.histat yo. spitamo. zara^ustro.upa. he. srayata. vasahe. «Тогда так заговорила Арти добрая, высокая: Ближе ко мне стань, о пра- ведный, артовский Спитама, к моей прислонись колеснице. Поближе к ней встал Спитама Заратуштра, к ее прислонился колеснице». fravasata 3 ед. претерит медиальн. от «ахуровского» глагола vas- «гово- рить; молвить»); с приставкой frа- «начать говорить» (см. Райхельт);
upaMsta - 2 ед. императив активы, (с нулевой флексией) от корня sta- 'стоять; ставить', презентная основа hista-, образованная удвоением корня; с приставкой ира- означает «приблизиться»; srayarjuha - 2 ед. императив с медиальным окончанием -quha, *-hva от корня sray-, с приставкой означает «прислонять(ся)»; srayata - 3 ед. прете- рит медиальн. от того же общеи.-е. корня *klei-; сюда же осет. sis 'стена' из *srawa- и осет. asFw 'лестница' из *a-sraina-; vafahe - ген. ед. муж. от vafa-, *varta- «колесница». Yt. 17.22. 17.22. a. dim. usca. pairi.marezathavoya. bazvo. dasinaca.dasina. bazvo. havayaca. uiti. vacsbis. aojanaisriro. ahi. zara&ustra.hukaroto. ahi. spitama. hvascvo. darsyo. bazaus. datam. te. tanuye. xvarano.urunaeca. darsysm. havaghsm. ya9a. imat yat te. fravaocim. «И его погладила левой рукой и правой, правой рукой и левой, так слова- ми говоря: Прекрасный ты, о Заратуштра, прекрасно сложенный ты, о Спи- тама, с хорошими ножными икрами, с длинными руками; даны тебе для тела фарн и для души долгое блаженство, - вот, что тебе я обещала (Ради счастья ей молюсь и т.д.)». pairlmawzat от корня maraz- «касаться; (вы)тереть», зд. «гладить»; dafina-ca... «правый», ср. старослав. одесную «по правую (руку)»; скр. dak$ind; havaya-ca - из haoya- «левый», скр. savyd-; bazvo, *bazvah - генитив дуалис от bazav- «рука (от кисти до плеча)»; pai- rumarazathavdya. bazvo. dasinaca.dasina. bazvo. havayaca дословно «провела (коснулась) левой из двух рук и правой, правой из двух рук и левой»; hvascvo, *hu-ascav- «обладающий хорошими (хорошо развитыми) икрами ног»; игипаё-са дат. ед. муж. от urvan-, urun- «(бессмертная) душа».
Ласцш Uaca A$ae£a - 11.03.1983. Лекция 21. Yt. 17.47-54. В данном тексте частично повторяется то, что мы уже читали в Ардвисур- Яшт, а именно, разные герои обращаются к богине Арти. Как там обраща- лись к богине Ардви-Суре Анахите, так здесь обращаются к Арти и про- сят различных милостей, различных одолжений что ли и различных даров. И богиня, ну, поскольку речь идет о хороших героях, положительных, она удовлетворяет их просьбы. И если бы вот этот отрывок был буквальным по- вторением того, что мы имеем в Ардвисур-Яшт, то, конечно, не стоило бы нам излагать его содержание сейчас. Но дело в том, что там есть некоторые отличия, некоторые отличия, которые представляют некоторый интерес, есть некоторые новые имена. Вообще вот этот композиционный прием он повто- ряется в Авесте несколько раз, а именно, задача автора как будто изложить просто историю героев, их подвиг. Но делается это разными композиционны- ми приемами. Вот в Хом-Яшт, помните, там тоже вы узнали кое-что о героях, о Джамшиде, о Феридуне и т. д., но каким образом? Там композиционный прием такой. Значит, автор организует, так сказать, разговор Хома с Зара- туштрой, и в процессе этого разговора Заратуштра спрашивает, кто первым изготовил хом? И Хом отвечает, что первым был вот такой-то, потом вто- рым - вот такой-то и т. д. И герои-то являются сыновьями вот тех лиц, кото- рые первыми изготовили хом, то есть, рождение вот самих этих героев было как бы наградой за то, что они приготовили хом. Это вот такой один прием. Значит, речь идет об их отцах, а отцы получают в награду от богов то, что у них рождаются вот такие знаменитые герои. Другой прием - это вот обраще- ние разных героев к какому-либо божеству, значит, с какой-либо просьбой. В этой просьбе содержатся вот те самые подвиги, которые они хотели бы совершить. И они просят эту богиню, чтобы богиня помогла им вот совер- шить этот подвиг. Этот прием вот применен трижды в Авесте. Один раз в Ардвисур-Яшт, это мы уже знаем. Другой раз вот в этом Ард-Яшт. И в третий раз есть еще яшт Дрвасп, Дрвасп-Яшт (Yt. 9). Дрвасп (drvaspa) - это тоже божество женское, тоже женское. Обратите внимание, что во всех трех слу- чаях речь идет о женском божестве. Именно к женскому божеству обраща- ются герои с проьбой вот помочь им совершить те или иные подвиги. И вот богиня, значит, если это положительные существа, положительные герои, то
А&шш 202 удовлетворяет их просьбу, если отрицательные, то не удовлетворяет. Вот этот прием, значит, трижды повторен, но с некоторыми вариациями. Вот то, что в Ард-Яшт, это очень похоже на Дрвасп-Яшт, почти буквально. А Ардвисур-Яшт несколько отличается и от Дрвасп-Яшт и от Ард-Яшт. Ну, поскольку мы все ин- тересуемся не только языком Авесты, но и ее содержанием, то я считал полез- ным, чтобы мы «пробежали» и перевод вот недостающей части (В английском Райхельте, по которому идет чтение этого гимна на семинаре, отрывки 47-54 Ард-Яшт опущены). Не все, конечно, не только историки, но и все заинтересо- ваны не только в грамматических формах, лексических особенностях, но и за- интересованы в содержании, в идеологии. А, кроме того, в нашем коллективе, в нашем семинаре есть коллеги, для которых важен не столько язык, сколько содержание. Я имею в виду вот нашу Лену и Карстена. Они не лингвисты, за- нимаются вот историей, культурой, и для этого им, конечно, нужно, особенно важно содержание. Вот по таким мотивам я вам хотел все-таки прочитать рус- ский перевод вот этой недостающей части. Значит, она начинается прямо вот с обращения к Ардви-Суре (оговорка: к Арти) различных героев. Значит, читаем. Yt. 17.24-26. «К ней обратился с жертвоприношением Хаошьянха Парадата (помни- те, он был уже у нас и в Ардви- Суре, вот, значит, «первозданный», один из первых героев) у подножия вершины Хара, созданной Маздой (то есть это вершина, созданная Маздой). Он просил ее говоря: Дай мне такое счастье, о Арти добрая, чтобы я смог истребить всех мазанских демонов, чтобы я боль- ше не боялся, не боялся этих мазанских демонов и не трепетал перед ними, чтобы они боялись и трепетали передо мной, чтобы они в стрепете низвер- глись в преисподнюю». Ну, вы замечаете, что тут уже есть разница по сравнению с Ардвисур-Яшт. Там более пространно он просит, значит, высшей власти над людьми, над дэ- вами, над колдуньями, колдунами и так далее, а здесь этого нет, здесь вся, так сказать, ярость направлена против мазандеранских вот этих дэвов, которые считались особенно вредными. «Арти добрая явилась, и Хаошьянха Парадата получил от нее эту ми- лость». Дальше. Yt. 17. 28-31. «К ней обратился с жертвоприношением Йима Хшаэта, добростадный, на вершине Хукаирья. Он просил ее говоря (Обратите внимание, вот тут боль- шая разница по сравнению с тем, что говорилось в Ардви-Суре. Вот, что он просит): Дай мне такое счастье, о Арти добрая, чтобы я мог принести соз- даниям Мазды изобилие {букв, жир, ну, вот жир - это слово в Авесте часто означает просто изобилие), принести стада; чтобы я мог принести созданиям
203 Ласцш Ъаса А$ае£а Мазды бессмертие; чтобы я удалил от созданий Мазды голод и жажду; чтобы я мог удалить от созданий Мазды старость и смерть; чтобы я мог удалить от созданий Мазды ветер горячий и ветер холодный на тысячу лет». Когда мы читали Ардвисур-Яшт и дошли до Йима Хшаэта, до Джамшида, то обратили внимание на то, что он выступает там уже не как герой «золотого века». Мы его знаем как героя «золотого века» из какого текста? из Хом-Яшт. Помните, там говорится, что в правление Джамшида не было жары, не было холода и так далее и так далее. А в Ардвисур-Яшт он просит то же самое, что другие герои, главным образом, воинственные герои, то есть высшую власть над дэвами, над колдунами, над людьми и т. д. И вы тогда обратили внима- ние, что в этом, в данном случае, в Ардви-Суре не выявлена специфика этого Джамшида. А специфика его именно в том, что он герой «золотого века», что он создал «золотой век». И об этом мы узнаем вот особенно хорошо здесь (Yt. 17. 28-31). И потом вот еще есть специальная глава в тексте Видэвдат, 2-я глава, 2-я книга этой вот части Авесты, где тоже подробно рассказывается история Джамшида. И он там тоже выступает именно как герой «золотого века». Как видите, он просит о чем? Чтобы он смог удалить, избавить людей от болезней, от смерти, от голода, от жажды, чтобы они стали бессмертны- ми, люди, чтобы вот в заключение даже ветер холодный, горячий, - видимо, в условиях, там, где создавался этот текст, ветер играл большую роль в за- висимости от того, какой ветер, он мог быть и приятный и неприятный. Вот тут, значит, противопоставляются горячий ветер и холодный, оба они неже- лательны. Ну, значит, желателен такой, средней температуры ветер. Ну, и как отнеслась Арти? «Арти-добрая явилась и Йима Хшаэта получил от нее эту милость». Дальше. Yt. 17.33-35. «К ней обратился с жертвоприношением Трайтаона (тоже вам знакомая личность, Феридун) из могущественного рода Атвия в области Варна, четы- рехугольной (Варна характеризуется как ca9ru.gaofam). Он просил ее, говоря (Ну, его просьба вам тоже уже знакома): Дай мне такое счастье, Арти добрая, чтобы я мог сокрушить Аждахаку трехпастного, трехмордого, шестиглазого, сверхсильного, сверхстрашного и т. д. и т. д., которого Ахриман создал на погибель земных существ, для разрушения мира Арты-Истины. И чтобы я освободил и взял себе в жены двух его жен Арнавач и Саванхавач, которые телом прекраснее всех женщин и представляют чудо света. Арти добрая яви- лась, и Траэтаона получил эту милость». Дальше. Yt. 17.37-39. «К ней обратился с жертвоприношением Хаома (Этого там не было, пом- ните? В числе поклонников Ардви-Суры Хом отсутствовал, Хома не было.
204 Вот это новое), удаляющий смерть, целительный, властелин с золотыми гла- зами (zairi.doi&ro, ну, zairi- может означать и «желтый», но может означать и «золотой») на высочайшей вершине Хараити. И он просил ее говоря: Дай мне такое счастье, Арти добрая, чтобы я мог заключить в оковы злодея ту- ранского Франхрасьяна, чтобы я мог в цепях его доставить к Кави Хусраве и чтобы Кави Хусрава убил его у озера Чайчаста, чтобы отомстить за своего отца Сьяваршана (Вот этого там не было), убитого Франхрасьяном... - Вот тут я должен немножко прокомментировать. Ну, что Франхрасьяна сокрушил Кави Хусрава, это вы знаете. Но то, что здесь посредником был Хом и что именно Хом заключил вот этого Франхрасьяна в цепи и в цепях доставил его вот этому Кави Хусраве, этого больше нигде ни в каком тексте мы не находим, это только здесь. Это вот один из тех отрывков, где авторы стараются прославить Хома как только возможно, как только возможно. Вот здесь даже ему приписали такую роль, которая больше нигде не отмечается, что он взял, захватил этого Франхрасьяна, заключил его в оковы и доставил Кави Хусраве, а тот его убил. Ну, о мести за отца Сьяваршана - об этом я вам говорил. Но напомню. У Кей-Кавуса была вторая жена, Судаба, - это я говорю по Фирдоуси, по «Шах-наме». И вот эта самая Судаба полюбила сына этого Кей-Кавуса от первого брака, то есть своего пасынка. Этого пасынка звали Сьяваршан. Ну, а Сьяваршан отверг ее притязания. И тогда она со злости оклеветала его перед своим мужем Кей-Кавусом, сказав, что этот вот Сьяваршан приставал к ней якобы. Ну, этот рассердился Кей-Кавус и изгнал Сьяваршана. И Сьяваршан бежал - к кому вы думали - к заклятому врагу арийцев, вот этому самому Франхрасьяну, туранцу и вождю туранцев. Ну, я вам тогда говорил, что вот этот мотив, мотив мачехи, которая пристает к пасынку, он встречается в фоль- клоре многих народов. Я привел, в частности, миф о сыне Тезея Ипполите. А у Тезея первая жена была царица амазонок. И от этой вот царицы у него был сын Ипполит. Потом он женился на другой женщине. Эта женщина вот стала приставать к Ипполиту со своими вот любовными чувствами, но была отвергнута Ипполитом. И тогда Ипполит проклял своего, то есть Тезей про- клял своего сына Ипполита, и Ипполит был растоптан своими собственны- ми конями. Вот это такой сюжет, он, можно сказать, «горячий», если хотите, сюжет о мачехе, которая пристает к пасынку и, получив, так сказать, отпор, клевещет на него и губит его таким образом. Так вот, значит, Сьяваршан бежит к Франхрасьяну. Франхрасьян хорошо его принял и выдал за него свою дочь. От этого брака там же, в туранской земле родился вот этот Кай-Хусрав. Кай-Хусрав, когда он подрос и когда он осознал, что он находится в лагере, на земле заклятых врагов арийцев, он бежал и стал царем вот на...царем всех иранских земель. А тем временем между Сьяваршаном и Франхрасьяном произошла тоже какая-то размолвка - это уже на почве клеветы, кто-то его оклеветал, и Сьяваршан был убит, убит
205 1екцш Ыса А$ае£а -J Франхрасьяном или какими-то людьми Франхрасьяна. Когда Кай-Хусрав, ко- торый узнал о том, что его отец убит Франхрасьяном, он решил отомстить ему. Ну, в других вариантах говорится просто, что он отправился и убил Франхрасьяна. А здесь вот новый вариант - Хом, оказывается, Хаома вме- шался и он вот в цепях доставил Франхрасьяна к Кай-Хусраву, и тот его убил. Ну, обратите внимание, что убивая, убивая Франхрасьяна он убивал вместе с тем своего дедушку, не правда? Кай-Хусрав? и сделал вдовой, так сказать, вот дочь этого Франхрасьяна. Ну, с этим связано, наверное, представление о патриархальном обществе или о переходе к матриархальному и так далее. В это мы углубляться не будем. Но, во всяком случае, картина вот такая, что он убил, в сущности, своего дедушку за то, что этот дедушка убил его отца Сьяваршана. Дальше. Yt. 17.39. «Арти добрая явилась и Хаома, властелин с золотыми глазами, получил эту милость». Значит, Хаома получил возможность, благодаря этой Арти за- хватить Франхрасьяна и доставить его в цепях к Кави Хусраве, и там Фран- храсьян был убит. Дальше. Yt. 41-43. «К ней обратился с жертвоприношением могучий Хаосрава, владыка арийских стран, у озера Чайчаста. Он просил говоря: Дай мне такое счастье, Арти добрая, чтобы я мог убить злодея туранского Франхрасьяна. Чтобы ото- мстить за моего отца славного Сьяваршана, убитого по клевете. Арти добрая явилась, и Кави Хусрава получил эту милость». Дальше. Yt. 45-47. «К ней обратился с жертвоприношением артовский Заратуштра (Харак- терно, что во всех этих композиционных схемах, где герои обращаются к богиням за теми или иными милостями и просят, чтобы эти богини дали им возможность совершить какие-то подвиги, в конце авторы подключают За- ратуштру как одного, так сказать, в цепи этих героев. Но сразу видно, что это герой другого порядка, потому что он просит не о победах каких-то или истреблении каких-то там врагов, а он просит о том, чтобы восторжество- вала религия, вот та религия, которую он проповедует. Так, так вот артов- ский, asavan, Заратуштра в Эранвеже, орошаемой рекой Дайтья, обратился к ней с жертвоприношением. Под этой рекой Маркварт и другие подразуме- вают Аму-Дарью). Он просил ее говоря: Вот такой удачи просил Заратуш- тра у Арти доброй, «чтобы я склонил прекрасную и благородную Хутаосу (в Ардвисур-Яшт мы этого не читали) к тому, чтобы она мыслила в согласии
- A&ectna ,па с религией, говорила в согласии с религией, действовала в согласии с рели- гией. И чтобы она исповедовала и проповедовала мою религию». Просьба совершенно другого характера. Заратуштра обращается непосредственно к богине, чтобы она помогла привлечь самого Виштаспу. А Хутаоса - это жена и сестра Виштаспы. В древнеиранском обществе браки между близкими не запрещались. Персидские цари постоянно, регулярно брали в жены своих се- стер. И этот отрывок ценен тем, что находится на исторической почве (Все прежние герои - это сплошные мифы), как реально удалось Заратуштре при- влечь на свою сторону могущественного правителя Виштаспу, а, во-вторых, как удалось ему распространить свою религию. Здесь заключается такой момент, что он действовал через жену. В других текстах он просит богиню, чтобы богиня помогла ему привлечь Виштаспу. А здесь он просит, чтобы Хутаосу привлечь, а через Хутаосу надеется на самого Виштаспу. Это очень любопытный момент. Во-первых, что женщины имели большой авторитет (т. е. в этом обществе женщина играла огромную роль). Имя Хутаоса (анализируют следующим образом): hu-taosa, где hu- 'до- брый', 'хороший', a taosa- сопоставляют с некоторыми германскими факта- ми, в частности, с английским 'бедро', т. е. «прекраснобедрая». Такие имена давались. Интересно то, что у Геродота дочь Кира зовется (которая вышла замуж за Камбиза - родного брата) Атосса. Когда Дарий почувствовал свою ско- рую кончину, ему надо было из сыновей кого-то выбрать преемником. У него было несколько сыновей. В числе них и Ксеркс. Но старший был Артабазан. Тогда возник спор между сыновьями и их женами, кому же быть наследни- ком. Казалось бы, Артабазану как старшему, но Геродот сообщает, что Да- рий отдал предпочтение Ксерксу, потому что он был сыном Атоссы, а Атосса была всемогущая (греч. панкратёс). Эта объясняется тем, что она была доче- рью Кира. А сияние Кира бросало отблеск на всех, с кем он был связан. Ста- вится вопрос, не есть ли Атосса неточной передачей имени Хутаоса (hutaosa). Это одно и то же имя. Для греков передавать начальное hu- была целой про- блемой. .. Вполне возможно, что Геродот и др., не впадая в эти фонетические пояснения, передали Атоссой имя Хутаоса. Это в высшей степени вероятно. «Арти добрая явилась, и праведный Заратуштра эту милость получил». Дальше. Yt. 17. 50-52. «К ней обратился с жертвоприношением Кави Виштаспа, муж Хутаосы, покровитель Заратуштры, у реки Дайтья. Он просил говоря: Дай мне такое счастье, Арти добрая, чтобы я отразил нападение Ашта-Аурванта (новые имена, которые только в Дрвасп-Яшт еще встречаются во всей Авесте дваж- ды), сына Виспатаурво-Ашти, имеющего шлем-ипа.хаобб, имеющего щит- urvi.v3re$ro...»
207 Лекция ftaca A$ae&a, -J - Определение urvi- Дармстетер переводит 'медный', а Бартоломе как 'имеющий выпуклый конец', если о шлеме - то с острым верхом, если о щите, то какой-то пупырышек что-ли (очень неубедительно). «Медный» под- ходит и к шлему и к щиту. Но нет такого языка, где бы urvi обозначало «медь». Я пришел к выводу, нет ли тут какого-то графического недоразумения, urvi вместо *xravl. *xravl- - xrvi- (xruvi-) 'окровавленный'; хш- (со «слабой» сту- пенью огласовки), 'окровавленное, сырое мясо', скр. kravih- 'окровавленное, сырое мясо'; скр. kravyam 'кровь'; лат. cruentus 'кровавый'. Дело в том, что металлы назывались часто по их цвету: авест. arszata-, скр. rajata- 'белый', потом 'серебро'; авест. zaranav- муж. р. или zaranya- ср. р. 'золото' одного корня с zaray - 'желтый (тж. цвета золота)', как и русск. золото одного корня со словом желтый. Медь, когда она только что выплавлена, имеет ярко-крас- ный цвет, который можно сравнить с кровью. Конечно, это в виде догадки, надо еще обосновать, что xrvi- могло обозначать красную медь. Во всяком случае, мы имеем такую характеристику этого злодея. Он характеризуется как urvi-хаобб и urvi-vars^ro. Если я прав, то «с медным шлемом, с медным щитом, имеющий толстую шею, за которым следуют 700 верблюдов, навьюченных добычей». Вот этот злодей Ашта-Аурвант был, видимо, полуразбойничий вождь, который, оче- видно, где-то сумел захватить такую огромную добычу, которую тащили 700 верблюдов. Далее: «чтобы я мог отразить нападение Арджатаспы, хионитского зло- дея». Имя это нам уже знакомо, Арджатаспа - один из вождей туранцев на уровне Кави Виштапсы. На уровне же Кави Хусрава вождем туранцев был Франхрасьян. Он встречается много раз. И, наконец, «чтобы я мог отразить нападение Даршиники - поклонника дэвов». Это имя нигде больше не встре- чается, кроме Дрвасп-Яшт. aurva-, aurvant- 'резвый', 'быстрый' является эпитетом лошади aspa-. По- этому и Дармстетер и, кажется, Бартоломе и мне так представляется, что aurvant- здесь (в имени asta-aurvant-) заменяет aspa - коней, т.е. «имеющий восемь резвых (подразумевается коней)». Но почему 8? Некоторые числи- тельные окутаны особой семантикой, поэтому 7 обычна, постоянна. И 8 тоже. Для числительных первого десятка, начиная с двух, восстанавливают- ся общеиндоевропейские формы, причем, «девять» - и.-е. *neu(e)n-, но этот же корень означает и «новый». Многие высказывали мнение, что с девяти начинался каждый новый счет, поэтому числительное 9 называлось как при- лагательное - «новый», то есть «новое (после восьми) число». Кроме того, любопытно это проследить и в иранском: *ai-(va-), *dva-(//bi-), *tri-, *catvar-, *panca-, xsvas-, *hapta-, *asta-, *nava-. Счет до восьми и в осетинском идет так же, как в иранском: iuy 'один', dyuuce 'два', aerta 'три', сурраг 'четыре', fon3 'пять', cexs'z 'шесть', avd 'семь', ast 'восемь', но девятка восходит не к *nava-, а к *para-asta- > осет. farast, т.е. 'дальше восьми', скр. para-asta- 'по ту сторону восьми'.
I л. v- А&шпа 208 Такие факты позволяют думать, что за этим кроется какая-то такая семан- тика. Мы находим среди скифских имен, тех, которые сохранились в эпигра- фических надписях, одно любопытное имя: Ap86vaaxo<; из druna- и asta-, ср. скр., авест. druna- 'лук (из которого стреляют)', осет. cerdun; a§ta- «восемь» - «имеющий 8 луков». Тоже любопытно, почему именно 8 луков для стрел. Есть еще среди скифских имен имя Xdpa^xoq, или Kdpaaxoq из хаг(ак) 'осел' и asta- '8' - 'имеющий 8 ослов'. Осел как вьючное животное очень ценился и у скифов. Сам царь Бахрам (из Сасанидов) имел постоянный эпитет Бах- рам - «дикий осел». Дальше. Yt. 17. 51-52. И далее продолжает Вишпаспа: «Чтобы я мог убить Тантрияванта - (t^ryavantam один из противников Виштаспы: ЦЭгуа-, *tantrya- 'темный', т. е. наделенный темнотой, зловредный) - зловредного и чтобы я мог убить Спинджаурушку - (spinj-auru§9m - этот герой тоже нигде больше не встре- чается: aurusa- означает 'белый', а первая часть spinj- не совсем ясна), - по- клонника дэвов; чтобы я мог освободить Хумаю и Варэдакану из-под власти хионитов. И чтобы я смог уничтожать хионитов 50 раз по 100, 100 раз по 1000,1000 раз по 100000 и бесчисленное множество. Арти добрая явилась, и великий Кави Виштаспа получает эту милость». Вот эта вся опущенная (в английском Райхельте) часть. Опущена часть потому, что, во-первых, всякая хрестоматия не может включать все тексты во всей полноте, а, во-вторых, в Ардвисур-Яшт нечто подобное уже было. Теперь читаем дальше. Yt. 17. 54. 17.54. aat aoxta.asis. vaguhi. ya. tterazaitkma. cis. me. arjh^m. zaouran^m. vindita. ya. mavoya. niparayeinti.ma. naro. pairista.xsu8ro. ma. jahika. para. daxsta.ma. арэгэпауи. tauruna.ma. kainina. anupaeta. magyan^m. «Тогда сказала Арти добрая, возвышенная: Пусть не попадет ко мне ни- что из этих возлияний, которые мне приносят ...» (дальше идут ритуальные запреты, точный смысл которых мы не полностью выясняем). Смысл таков: к жертвоприношениям не все могли прикасаться, «ни мужчина, у которого иссякла сперма», «ни женщина para.daxsta» (Какой-то гинекологический тер- мин, который по-разному объясняют. Одни переводят - женщина, которая прервала беременность, а другие - женщина, которая перешагнула климак- терический возраст). Не допускались также «неполновозрастные юноши» и «девушки, которые не приходили еще к мужчинам». Дело в том, что зрелый возраст отмечался особым обрядом, который в этнографии назывался ини- циация, когда девушка или юноша, достигая определенного возраста, про-
209 1екцш Ъаса А$ае£а - ходили через определенный обряд и отныне считались рэгэпауи§ - «полно- возрастными». vind-i-ta - 3 ед. медиальн. оптатив, выражается этой формой желание. Ос- нова vind- с назальным инфиксом от корня vid-/vaed- 'находить; обнаружить; получить; владеть'. От этого же корня русск. ведать, отведать; арэгэпауи состоит из трех компонентов: из привативного а- и рэгэпа- (со- ответствует скр. purnah-, русск. полный) и ayu-/ayav- ср. р. 'возраст': «не- полновозрастный»; an-upaeta из *upa-ita-, где ita- так называемое перфектное причастие от корня ay-/i- 'идти', с префиксом upa-eta- «познавший».
А&шпа 210 18.03 J 983. Лекция 22. Yt. 17.55. 17.55. yat. m^m. tura. pazdayanta. asu.aspa. naotaraca.aat azsm. tanum. aguze.+aSairi. рабэт. gsiis. arsho.baramayaonahe. aat m^m. fraguzayanta. yoi. арэгэпауи. tauruna.yoi. kainina. anupaeta. masyanqm. «Когда на меня туранцы наседали быстроконные и наотары, тогда я спря- талась под копытом быка..., тогда меня рассекретили не достигшие зрелости юнцы и девицы, не знавшие мужей»: aguze - аористная форма 1 ед. медиальн., осет. quyzyn; корень guz-/gaoz- «прятать(ся)»; pazdayanta 'спугнули' от каузативной основыpazdaya- (*apa-zda-ya от кор- ня had- 'сидеть', с ара- 'прогнать'), нем. iverscheuchen>= отпугивать. Этимо- логию, которую дает Бартоломе, она не очень поддерживает именно оттенок «спугнуть» для pa-zd-ayanta, поскольку корневое -zd- он сопоставляет с кор- нем *sad- 'сидеть'. Такой корень имеется. Можно было бы привлечь русский язык - «когда на меня наседали». Нотариды, вообще, принадлежат к светлому миру, т.е. они иранцы. Это говорит о том, что внутри самих иранцев тоже были какие-то распри. В этом отношении это можно сравнить с осетинским эпосом. Нарты боролись вообще против общего врага, но внутри тоже происходили постоянные распри между двумя родами AZxscertoeggatce и Borcetce. asu.aspa «быстроконный» относится к tura. Если мы имеем определение и определяемое и при этом определение стоит на первом месте, то -са стоит после определения. Так asu. aspa-ca были бы naotara; arsho. 'самец' (крупный рогатый скот); gdus.arsho «бык»; fraguzayante - cfra- имеет обратное значение «(рас)секретили» (ср. guz-/ gaoz- «прятать(ся)»); ЬагэтауаопаНе : Ьагэгпа- ( не поддается переводу) и yaona-he 'тень', осет. аииоп; Бартоломе переводит 'под навесом'. Yt. 17. 56. 17.56. yatcit. тфп. tura. pazdayanta. asu.aspa. naotaraca.atcit azam. tanum. aguze.aSairi. maesahe. garo.yat varsnois. sato.karahe. atcit. пцт. fraguzayanta. yoi. арэгэпауи. tauruna.yoi. kainina. anupaeta. masyanqm.yatcit. mqm. tura. pazdayanta.asu.aspaem. naotaraca.
211 Лекция Ъаса A$aeia 'Когда меня преследовали быстроконные туранцы и нотариды, тогда я спряталась под шеей барана (т. е. вожака) стостадного, тогда меня рассекре- тили не достигшие зрелости юнцы и девицы, не знавшие мужей»: varsnay- 'самец', осет. uyrs; maefahe...yat varshois - ген. ед. муж.р. 'ба- ран'; kara Бартоломе переводит 'род'; 'стадо', скр. kida. (Вопрос Лены...) Да, может вожак, может самец. Как вожак, который воз- главляет 100 стад. Так, значит, она спряталась теперь там. Ну теперь , может быть, кто-нибудь другой.. .Кому угодно? Назим, Вы давно уже.. .Попробуйте. Yt. 17. 57. 17.57. paoiry^m. gsraz^m. gsrazaeta. asis. vaquhi. ya. bsrezaiti.haca. apu$ro. zanyai. jahikayai:ma. he. avi. рабэт. ava.hista.ma. gatum. nipai8yaquha: ku$a. his. azsm. karsnavani. asmanam. avi. frasiisani.z^m. avi. ni.urvisyani. «Первой жалобой (буквально) пожаловалась добрая Арти, великая (на кого она жаловалась?), на женщину нерожавшую (не просто нерожавшую, а) неспособную к рождению - это считалось проклятием богов, если женщина неспособна рожать): Не входи в ее дом (осет. йсг к'ах та bavarjce xajarma) и не ложись на ее постель! Что мне с нею делать? Подняться ли мне на небо или вернуться к земле?»: garazqm (основа garazH- «плач; стон») garazaeta (корень garaz- «плакать; стенать»), ср. осет. qcerzyn 'стонать'; haca + дат. п. = «по поводу; из-за»; karanavani,frasusani, nuurvisyani- конъюнктивы 1 ед. актив. Ср. осет. су fieuon? koedcem ссгуоп? 'Куда мне деваться?' 'Куда мне идти?'. apuSro.zanyai - а- (негативная частица) + *putra- («сын») + zan- («родить(ся)») = «бесплодный»; JahikZ- «женщина» (с оттенком пренебрежительности). Для обозначения женщины есть и другие термины: ganu в Гатах, скр. gna- «женщина; госпо- жа» соответствует русск. жена\ Cardiff- «молодая женщина»;у7шяу- «женщи- на; жена»; gatum 'ложе; постель'; означает также 'трон'; перс, gah 'место'. Yt. 17. 58. 17.58. bityqm. garaz^m. gsrezaeta. asis. vaquhi. ya. bsrszaiti.haca. avaqhai. jahikayai. ya. aom. ри$гэт. baraiti.anyahmai. arsanai. varstsm. pai&e. upa.baraiti: ku9a. his. azam. ksranavani.asmansm. avi. frasusani. zqm. avi. ni.urvisyani. «Второй жалобой пожаловалась Арти добрая, высокая на такую женщину, которая носит сына от другого мужчины зачатого (и) приносит его своему мужу (хозяину). Что мне с нею делать? Подняться ли мне на небо или вер- нуться к земле ?»:
Aizcma 212 anyahmau arsanai, дат. падеж вместо аблатива, «от другого мужчины»; anyahmai - основа any а-; varstdtn - букв, «произведенного», то есть «зачатого», от varaz- 'делать, производить',ср. осет. xcercejy "aryzt". *pati9 paid - это предлог, a *patay-: paiti-, paiby- означает 'супруг; хозяин'. Yt. 17. 59. 17.59. drity^m. garsz^m. gsrezaeta. asis. vaquhi. ya. barezaitkimat me. stavistsm. syaoQnsm.masya. vsrazinti. sasta. yat kainyo. uzvaSayeinti. darayam. ayrvo. nijamayeinti: ku$a. his. azsm. ksrenavani.asmansm. avi. frasusani.z^m. avi. ni.urvisyani. «Третьей жалобой пожаловалась Арти добрая, высокая: Самое мне про- тивное деяние делают те люди и деспоты, которые уводят девушек надолго незамужних и заставляют рожать. Что мне с ними делать? Подняться ли на небо или повернуться к земле?». sasta «жестокий» - наименование правителей негативного противоиран- ского типа; uz-vadayeinti - каузатив от корня vad- «вести; тянуть»; ni-jam-aye-inti отыменный глагол от *nijama- «деторождение; роды»: Бар- толоме приводит литовские соответствия (иранских соответствий нет); с ка- узативным значением; ayrvo, где а- - привативная частица, a yrvo - соответствует скр. garbha - авест. garawa - 'материнская утроба'; ayrvo 'безутробный', скр. agarpha - 'бесплодный'. Ср. осет. syvcerjyn 'имеющий младенца в утробе', по обра- зованию русск. чреватая, то есть беременная. Здесь ayrav- «небеременная; пустая; незамужняя», скр.. Yt. 17. 60. 17.60. aat mraot ahuro. mazda:asi. srire. damiSaite. ma. avi. asmansm. frasusa. ma. avi. zqm. ni.urvise. iOa. me. turn, h^m.cararjuha.antars. агэ8эт. nmanahe. srrrahe. xsaSro.korstahe: «И вот молвил Ахура-Мазда: Арти прекрасная, созданная творцом, не поднимайся на небо и не опускайся на землю. Ты ступи в пространство дома, прекрасного, царственно сделанного (т. е. в свой собственный дом)». Асаг - один из тех глаголов, которые означают 'хождение' (от корня kar-). Yt. 17. 61. 17.61. ana. $wa. yasna. yazane. ana. yasna. frayazane.yasa.Owa. yazata. vlstaspo. pasne. арб. daityaya: Ьэгэгэт. barat zaota. vacim.histemno. pasca. barssma: ana. $wa. yasna. yazane.ana. yasna. frayazane.asi. srire. dami6aite. (ahe. raya...)
213 Лекцш Шса А$ае£а ~ «Я приду к тебе с таким жертвоприношением, я почту такой молитвой, как почтил тебя Виштаспа у реки Дайтья. Громкий голос поднял жрец, сто- ящий позади разостланных ритуальных веточек барсман. Я приду с таким жертвоприношением, Арти прекрасная, Арти добрая, созданная творцом». Битарова: Василий Иванович, осетинская благодарственная формула: donbi k'uscejdeer dyn dee lceggcedtce nee bafidjyncen' «Дажемиской воды не смо- гу отплатить за твои благодеяния», имеет ли связь с молитвами у реки к Арти доброй? Возможно, осетинское и сохранило отголосок того древнего... Надо бы подумать... Ясна 12 История авестийского текста очень сложная и запутанная. Первейшая задача каждого, кто занимается Авестой, это критика текста: то есть разо- браться, кем создан текст, где создан, на каком языке, на каком диалекте и так далее. На эти вопросы мы исчерпывающего ответа не имеем. Если подходить с точки зрения содержания, то сами кодификаторы какую-то классифика- цию сделали. Одну группу текстов они называют Яштами. И мы убедились, что Яшты это мифологические тексты, такие, как Хом-Яшт, Ардвисур-Яшт, Ард-Яшт и другие. Есть еще Яшты, посвященные Митре, посвященные богу Вайу, посвященные богине Дрваспа, и целый ряд других Яштов. Но и здесь не всё в порядке. Например, текст, посвященный Хому, мы называем Хом- Яшт. Назвали его Яшт, потому что по содержанию он мифологический, но по кодификации он относится не к Яштам, а к Ясне (это Ясна 9-11), то есть кодификаторы «всадили» его в Ясну, в немифологические тексты «всадили» мифологический текст Хом-Яшт. Кроме того, в мифологических текстах есть какие-то вставки. Появляется Заратуштра в тех текстах, где ему не место. Например, он признавал только Ахура-Мазду, а появляется и в «Митре», и в «Ардвисуре», и в «Арти». Но, чтобы придать всем текстам видимость зороа- стрийскую, кодификаторы включали, иногда довольно неуклюже, примитив- но, в тексты мифологические Заратуштру вместе с Ахура-Маздой в форме разговора. Композиционно они оформляли это как разговор Ахура-Мазды или Заратуштры с этими божествами и т. д. Была какая-то тенденция, был какой-то «чистый зороастризм», который не признавал, кроме Ахура-Мазды, никаких других богов. Даже его окру- жение, которое составляли сочиненные самим Зороастром абстракции - Во- хуман (Добрая Мысль), Аша Вахишта (Наилучшая Правда), Арамати, «оли- цетворение оседлого хозяйства», или такие, как Амэрэтат (Бессмертие) и Хаурватат (Целостность) - это чистейшие абстракции. А полноправных выс- ших божеств, кроме самого Ахура-Мазды, не было. Но проходят столетия и в народе сохраняются тексты старых мифов о Митре, о Ардви-Суре, о Арти и т. д. Эти верования искоренить не удается и приходится адаптировать их в
214 чисто зороастрийский текст. Так появляются смешанные тексты, в которых чисто мифологическое ядро внезапно осложняется чисто зороастрийскими вставками. Характерно, что когда герои молятся богине, то герои мифологи- ческой эпохи просят о победах, о сражениях, об истреблении врагов, драко- нов и т. д. А когда выступает Заратуштра, он просит, чтобы его новая вера, его религия имела успех. Это совсем другой мир, совсем другие интересы, ничего общего не имеющий (с прежним). Но это их и смущало, и они как-то «синтезировали». Синтезом это тоже назвать нельзя. Синтез это стройное, системное.. .А это просто наивная механическая смесь. Произошло это тогда же, когда Артаксеркс в свои надписи включил Митру и Анахиту. Видимо, это был тот период, когда народные верования настолько сильно «выпира- ли», что игнорировать их полностью было нельзя. И пришлось их включить вместе с Ахура-Маздой в этот пантеон.И тогда же, в ахеменидскую эпоху эти кодификаторы включили гимны дозороастрийским богам в общий текст Авесты. Хотя они различали Яшты от Ясны, Яшты это всё-таки с элемента- ми мифологическими, ядро в них всегда мифологическое, а включения уже позднейшие. Ставится вопрос, присутствует ли в каких-либо текстах «чистый зороа- стризм»? Конечно, присутствует. Прежде всего, в Гатах. Гаты приписывают- ся самому Зороастру. В них ничего мифологического нет. Это очень трудный и сложный текст. Мы попытаемся в свое время прочесть хотя бы одну Гату. И никакого сомнения в том, что Гаты - «чистый зороастризм», то есть Зороастр сам проповедовал. По кодификации Гаты относятся к разделу Ясна. В Ясну они включили Гаты и плюс все литургические тексты. Что значит литургические тексты? Это тексты, исполняемые при богослужении. Эти тексты сочиняли поздней- шие «ученые» зороастрийцы в процессе дальнейшей истории зороастризма; сочиняли nibeg (пехл. «сочинение; писание; книга»; ранн. н.-перс. niwe), как их называли. Они не восходят к самому Зороастру, кроме Гат. Кроме Гат, есть еще один чисто зороастрийский текст - это Ясна 12. Прав- да, по языку он не совпадает с Гатами. Видимо, он создан позднее. Но он создан «чистыми зороастрийцами», которые не подверглись еще влиянию и смешению старых дозороастрийских верований с новыми. Этот текст состав- ляли люди, верные «чистому зороастризму». Эту Ясну 12 часто называют Символом веры зороастризма. Там, действительно, формулы, которые произ- носит человек, вступающий в зороастрийскую общину. Эти клятвы в христи- анском Символе веры касаются именно чистой веры: «Верую в единого Бога Отца, Вседержителя, Творца неба и земли, всего видимого и невидимого...» и т. д. В этом символе веры основной упор делается на поведение человека, то есть, чем отличается поведение чистого правоверного зороастрийца от не- верного зороастрийца. В этом тексте лучше, чем где бы то ни было, вскры- ваются хозяйственные корни зороастризма. Дело в том, что любой религи-
215 ккцнл %аоа А$а£&а ' ~ озный реформатор может рассчитывать на успех только в том случае, если его идеи затрагивают не только чисто интеллектуальные интересы какой-то небольшой группы интеллектуалов, а каким-то образом затрагивают интере- сы широких народных масс. Платон был великий мыслитель, но его мысли были рассчитаны только на узкий круг высокообразованных греков. А вот буддизм, христианство, ислам, очевидно, чем-то захватили широкие народ- ные массы. В этом тексте мы увидим, что именно, какая именно хозяйствен- ная программа Зороастра оказалась понятной широким массам того народа, среди которого он жил. Христианство - чем объяснить его успех? Христиан- ство отражало интересы беднейших слоев населения Римской империи той эпохи. «Приидите ко Мне все труждающиеся и обремененные...»(Евангелие от Матфея 11:28) - прямой призыв к беднейшим трудовым слоям населения Римской империи. Если бы не это, то одни только чисто моральные аспекты христианства, может быть, захватили бы какую-то группу интеллектуалов, но широкие народные массы не захватили бы. Может, скажете, что со временем христианство с интересами беднейших слоев ничего общего уже не имело. Но это судьба всех религиозных реформаторов. Будда тоже не предвидел, ка- кие причудливые формы его учение примет у разных народов. И Христос не мог предвидеть, что его религия станет государственной религией и станет орудием жестокого угнетения других каких-то групп. Так что я имею в виду зарождение религии. А в дальнейшем судьба религии бывает очень разной. Часто первоначально хорошими идеями овладевают государственные прави- тели и используют в своих целях. Мечта всех правителей, которых мы знаем, как-то использовать религию в своих целях. Ислам тоже в свое время, и хри- стианство, и буддизм были использованы правящими группами в своих ин- тересах. Но надо смотреть - из чего началось? на почве каких общественных противоречий, общественных конфликтов возникла та или иная религиозная реформа? Текст Ясны 12 подведет нас все ближе к ответу на этот вопрос, то есть, какие конфликты хозяйственного и социального порядка обусловили успех учению Зороастра. И сделали это учение господствующим в течение ряда веков на протяжении большой территории всех иранских народов, кро- ме скифов. Но те скифы, которые переселились в Дрангиану, они как раз были зороастрийцами. * * * 25.03.83 занятий не было.
- А&аш 1.04 J 983. Лекция 23. ЯСНА XII Данная лекция будет представлена, увы, в весьма укороченном и урезан- ном виде, что лишает её живого дыхания Речи. Лекция эта вводная, хотя и 23-я по порядку следования. Мифологический раздел Авесты, представлен- ный в курсе лекций Василия Ивановича Абаева, включает три гимна, Гимн Хому, Гимн Ардви-Суре Анахите и Гимн Доброй Арти. Текстом Ясны XII открывается раздел собственно религиозных, чисто зороастрийских текстов Авесты. В их анализе Василий Иванович следует проложенной им методе и сформулированных в самых первых лекциях принципах исследования, о чем будет сказано и в данной лекции. Лекция охватывает всю проблематику, связанную с зороастризмом, местом, временем и условиями его формирова- ния, с его пророком с историчностью его личности, с характеристикой со- держания зороастризма, прежде всего, с ранним зороастризмом, со специфи- кой зороастровского и зороастрийского дуализма. Этот круг вопросов пред- ставленных в серии статей Василия Ивановича Абаева, написанных в разные годы и опубликованных в разных изданиях и на разных языках. Они собраны в одном из последних изданий, осуществленных с помощью Виталия Гуса- лова в 1990 г. [В.И. Абаев. Избранные труды. Религия. Фольклор. Литера- тура. - Владикавказ: Изд-во «ИР», 1990]. (Именно по нему даются цитаты из статей Василия Ивановича Абаева). В ходе лекции Василий Иванович Абаев достаточно подробно останавливается на характеристике принципи- ально важных для понимания затронутой проблематики исследовательских работ. Их перечень открывается фундаментальным изданием общей A His- tory ofZoroastrianism, «Истории зороастризма» в четырех томах английского исследователя Мэри Бойс (Воусе М.), из которых на 1982 г. увидели свет первые два тома (естественно, на английском). Кроме нее, это Вильгельм Гайгер (Geiger, Wilhelm. Ostiranische Kultur im Altertum. 1882); Христиан Бар- толоме (Bartholomae, Christian. Zarathustras Leben und Lehre.1919); Манфред Майрхофер (Mayrhofer, Manfred. Zum Namengut des Avesta, Vienna: Verlag der Osterreichischen Akademie der Wissenschaften. 1977); Иоганн Хертель (Hertel, Johannes. Die arische Feuerlehre. 1 Teil (IIQF 6), Leipzig. 1924). Далее приводится содержание Лекции 23 - в том виде, в котором она до- шла до нас - в весьма конспективном, схематическом виде.
217 1екцш1 Ъаса А$ае£а J Ягиты - мифологические тексты. Готы - чистый зороастризм; приписываются самому Зороастру. Ясна XII - чисто зороастрийский текст, символ веры зороастризма, здесь вскрываются хозяйственные корни зороастризма. (Вместе с Гатами входит в корпус литургических, богослужебных авестийских текстов Ясна. Ясна XII, «которая хотя и не принадлежит к Гатам, но по содержанию и духу тесно примыкает к ним и, по всей видимости, была составлена если не при жизни, пророка, то вскоре после него. В ней в сжатых и энергических выражениях повторяется уже знакомая нам программа: призыв к Арамати - Миру, резкое осуждение хищничества и разбойничьих нападений с целю угона скота; от- каз от войн, разоряющих мирные селения; призыв оберегать жизнь и без- опасность тех, кто разводит скот, сохранять мир на земле и сложить оружие». Ясну XII «справедливо называют символом веры зороастризма». [Абаев 1990:23-24]. Мэри Бойс (Англия) - одна из последних работ. Два направления изучения зороастризма: 1) абстрактно-теологическое; 2) реально- историческое. Также два направления в изучении русских былин: 1) былины - чистые мифы, нет у них действительной исторической основы; 2) былины - отраже- ние тех или иных сторон реальной жизни. Эти две тенденции отражаются в изучении былин следующим образом... 1. Зороастризм можно объяснить религиозными течениями, существовав- шими до него (Ригведа, дозороастрийские культы), можно объяснить одни религиозные идеи из других. 2. Стремление связать зороастрийское учение с реально-исторической действительностью, в которой возникло зороастрийское учение. Следует учитывать связи между религиозными идеями и действительностью. Дей- ствительность, базис: географическая среда, природа, ландшафт, климат. Ре- алии: хозяйственный уклад, материальная культура, социальные отношения, элементы государственности, классы. (Гейгер. «Восточно-иранская культура в древности», 1882 г.). Классики зороастрологии (?) с самого начала стояли на реально-истори- ческой основе. Так, Гейгер стремился показать, что дает Авеста для освеще- ния тех сторон жизни иранских племен, где создавался зороастризм. Подход Гейгера был правильным. X. Бартоломэ - статья о Заратуштре. Существовала мода религиозных реформаторов не признавать историческими личностями, а считать мифами. Бартоломэ считает Зороастра историческим лицом. В толковании зороа- стризма он стоял на правильной позиции, хотя как лингвист был склонен к формализму. По Бартоломэ к Зороастру восходят Гаты, и лишь в Младшей Авесте он превратился в мифологический образ, так как беседует с богами. В Га- тах Зороастр предстает перед нами как человек во плоти. Начало его ре-
A&eana 218 форматорской деятельности: склоняет к зороастризму правителя Виштаспу, его «министра» Джамаспу, туранца Фрияна. Зороастру противопоставлены мифические боги, его враги Кави и Карапаны (осет. kaercej), поклонники ста- рых арийских дэвов (Хаома, Митра) и жрецы. В Гатах Карапаны (жрецы) и Кави - отрицательные персонажи, борьба с ними оказывается трудной. Зоро- астр нередко разражается жалобами. Местная (зороастрийская) традиция относит рождение Зороастра к 660 г. до н.э. Другие же считают, что произошла формализация, поэтому относят его деятельность к VIII-IX и, даже, к X вв. до н. э. Большинство исследова- телей относит его к более раннему времени - 539-522 гг. до н. э. (годы За- ратуштры по Б. Майрхоферу). Ahura 'владыка', mqzda 'разум'. Эти два слова четко разделяются в Авесте, а в древнеперсидском эти два слова уже не раз- граничиваются. Можно ли отождествлять Виштаспу - покровителя Зороастра - и Вишта- спу - отца Дария? Если можно, то верна дата Б. Майрхофера. Бартоломэ считает, что дату рождения Зороастра (660 г. до н.э.) надо ото- двинуть в прошлое. Традицию, согласно которой Зороастр родился в Западном Иране (в Раха), и традицию - рождения в Восточном Иране, можно согласовать тем, что, не найдя признания на родине, Зороастр бежал на Восток. Географические на- звания упорно показывают на Восточный Иран. Значит, возможно, не найдя поддержки своим идеям в западном Иране, Заратуштра бежал в восточный Иран. На новом месте кочевым и полукочевым племенам Зороастр пропове- довал оседлое скотоводство. Иоганнес Хертель (начал, как исследователь, сборник басен, пословиц и поговорок) пришел к тому, что центральную роль играют небо, свет, огонь - основа основ индо-иранского мировоззрения, центральные понятия в миро- воззрении древних индийцев и иранцев. Основная его работа «Арийское уче- ние об огне»: люди - дети неба, животные и растения - тоже. «Моральная система Зороастра хозяйственно обусловлена». Цель его дея- тельности - перевести свое племя на оседлое скотоводство, запрещается ре- зать скот; разведение, главным образом, крупного рогатого скота; борется со старыми арийскими богами - дэвами, так как их именем совершаются крова- вые жертвоприношения. Он не жрец, враждебен жрецам. Владыкой мира он объявляет mqzda - высший разум. Смелость Хертеля в том, что он объявил старых арийских богов - дэ- вов - злыми духами. Зороастр - не жрец, жрецы - его враги, так как требуют кровавых жертвоприношений. Высшей ценностью, владыкой мира Зороастр объявляет mqzda, «высший разум». Зороастр приносил Мазде только бес- кровные жертвы (молоко, продукты). В его учении нет никакого бегства от мира (ср. буддизм). Зороастр стремится к полнокровному, упорядоченному хозяйствованию
219 1екцш Коса Abaeia -J здесь на земле. Mqzda, «высший разум», есть для него живая личность; аб- страктные понятия превращаются для него в живые личности. Зороастр был, несомненно, дуалистом - примитивный дуализм существу- ет у человека с самого начала от природы. Неправильно говорить о том, что Зороастр создал дуализм. Новизна зо- роастрийского дуализма в том, что он (Зороастр) придал ему социальную окраску. Разбойничий, полукочевой образ жизни; кочевники и оседлые ско- товодческие племена, конкретные исторические основы, отталкиваясь от ко- торых Зороастр создал свою концепцию. Зороастр придал дуализму новое социально-хозяйственное звучание, дуализм двух укладов жизни. В завершение позволим себе еще одну цитату из Василия Ивановича Аба- ева, поскольку она, с одной стороны, вскрывает те реально-исторические ос- новы и мировоззренческие понятия как целое, на которые должны опираться анализ и толкование текстов, подобных авестийским; а с другой стороны, в развернутом виде раскрывает зерно учения Зороастра, содержащееся в его «тирадах», в Гатах, чтение двух из которых и завершит данный цикл лекций. «На той относительно ранней ступени общественного развития большую роль играли антагонизмы и противоречия межплеменные. Межплеменные противоречия налагают определяющий отпечаток на общественную жизнь и общественную идеологию. А когда эти противоречия оказываются, вместе с тем, противоречиями между двумя в корне враждебными и несовместимыми укладами жизни и хозяйства, то налицо исключительно благоприятная обста- новка для возведения на этой базе последовательной системы резкого и непри- миримого дуализма. Таким именно дуализмом характеризуется, как известно, система Зороастра. Элементы дуализма были заложены уже в общеиранской (индоиранской) религии. Сама природа была для первобытного человека шко- лой дуализма. Противоположность света и мрака, тепла и стужи, жизни и смерти, получая образно-мифологическую интерпретацию, порождала дуали- стически окрашенные системы религиозно-мифологических представлений. В зороастризме этот старый арийский дуализм выступает в преобразован- ном и вместе с тем предельно заостренном виде: дуализм природы ста- новится дуализмом социальным. В основе этого нового дуализма лежит не наблюдение противоборствующих явлений природы, аучастие в схватке противоборствующих общественных сил. Дуализм Зороастра вы- рос с необходимостью из убеждения, что «мы» и наши злейшие «враги» не могут иметь одних и тех же «богов». Боги тех и других должны быть так же противоположны и непримиримы, как противоположны и непримиримы два общества, носители разных и враждебных укладов жизни. Именно на этой основе социальных антагонизмов дуализм Зороастра принял те чеканные формы, каких не могло быть в зыбком натуралистическом дуализме арийско- го периода. Следует отметить еще одну важную черту зороастрийского дуализма. Этот дуализм пронизан идеей выбора (var), выбора между добрым Духом
ибо Afajtma 220 (mainyu) и злым Духом, между Артой и Друджем, между доброй мыслью и злой мыслью, добрым словом и злым словом, добрым деянием и злым деяни- ем. Эта свобода выбора опять-таки служит яркой характеристикой дуализма социального, а не дуализма природы. Природа не дает в сущности никакого выбора. Человек не волен выбирать между днем и ночью, летом и зимой, жизнью и смертью. Но каждый человек свободным решением своей воли может выбрать между двумя враждебными укладами жизни. И этот выбор определяет его принадлежность к царству Арты или царству Друджа» [Абаев 1990:21-22]. «Зороастр - дуалист. Он верит, что в мире действуют и борются изначала две силы, два «духа» - добрый и злой. Его верховный бог, Ахура Мазда, возвышается не над обоими мирами, светлым и темным, но только над одним из них - светлым» [Абаев 1990: 64]. Как представляется, даже эти небольшие цитаты несут отблеск как рели- гиозного реформатора древних времен Зороастра.
Ласцш ISaca 4facia -J 08.04.1983. Лекция 24. Ясна 12.1-4. Сегодня читаем 12-ю Ясну. Я вам уже говорил о важности этого текста. Важность этого текста заключается в том, что в этой Ясне в сжатой форме выявлены хозяйственные корни зороастрийской реформы, зороастрийской реформы. Конечно, мы эти хозяйственные формы найдем и в Гатах, то есть в тех текстах, которые исходят от самого Зороастра. Но там они изложены ча- сто настолько причудливым, настолько иногда темным языком, что не сразу их, так сказать, уловишь. Они дают повод для разных толкований. Вот я вам даже говорил, что Кэмерон (J. Cameron) считает, например, что, когда там упоминается скот, то это надо понимать не буквально, а метафорически: так он называл своих последователей, своих прихожан - gav 'корова,' или 'бык' и т. д. Значит, эти вот Гаты, они... язык их всё-таки настолько сложен, иногда тёмен, что они допускают разные толкования. А вот в том тексте, который мы сегодня прочитаем, никаких разногласий в понимании не может быть, настолько четко и ясно изложена вот эта хозяйственная основа раннего зо- роастризма. Вот мы почитаем, и вы сами сможете судить, что было важнее для раннего зороастризма, - отвлеченные религиозные идеи или практиче- ская деятельность человека в жизни, его практическое поведение в жизни. Недаром называют этот текст Символом веры. Это действительно, видимо, нечто вроде клятвы или присяги, которую произносил каждый, кто вступал в зороастрийскую общину. Он должен был вот кратко, сжато изложить основ- ные свои обязанности как зороастрийца. И вы сами увидите, что здесь преоб- ладает, отвлеченные религиозные идеи или конкретное поведение человека в жизни. В самом тексте вы это сможете уловить. У всех есть текст, да? Ну, кому угодно начать? Пожалуйста. Y. 12.1. 12.1. naisml. daev6::fravarane. mazdayasno. zara$ustris. vldaevo. ahura.tkaeso. staota. amssanqm. spantan^m.yasta. amssan^m. spsntan^mriahurai. mazdai. varjhave. vohumaite. vlspa. vohu. cinahml. asaune. raevaite. xvarsnaguhaite. ya. zl. clca. vahista.yeqhe. gaus.yeghe. asbm.yeqhe. raoca. yeqhe. raocsbls. roiOwgn. xva$ra.::
Akcma 222 \)naismu daevo:: - Точка! Давайте разберемся. Вот с чего он начинает: «Я проклинаю дэ- вов». Значит, первое, что должен сказать вот тот, кто приносит присягу, клятву, он отрекается от старых богов - старый бог, который называется даэва, - он от них отрекается, naisml daevo: naisml- происходит от глагола naed- 'проклинать'с элементом s, который характерен для - вы знаете - для многих глаголов. То есть целый класс глаго- лов характеризуется тем, что к основе (к корню) наращивается элемент s, так что бывает основа с -5 и без -s, то есть формы могут быть и с этим - s и без этого - s. Вот здесь презентная форма, настоящее время образуется вот имен- но с элементом -s: из *naitsmi (<*naid+s) получилось naisml. Что касается самого глагола *naid-, то в санскрите вроде не встречается точное соответ- ствие. Санскритский переводчик (Авеста переводилась и на санскрит тоже, давно)... там, кажется, употреблен глагол nindayami, если я не ошибаюсь. Ну, тоже примерно в том же значении «проклинать». Но есть соответствие в греческом, очень хорошее - ovsidog, ovsidog означает «порицание». То, что слово встречается в такой форме только в Авесте и греческом, не должно вас удивлять...Их называют «сепаратные изоглоссы», т.е. общие элементы в очень удаленных друг от друга индоевропейских языках. Сейчас они уда- ленные, но когда-то они, возможно, были ближе. И, мы, например, для слова царь мы находим, с одной стороны, скр. rqjfan- (с ударением на корневом слоге), с другой стороны, лат. гёх, кельтск. *rix. Причем, кельтское встречает- ся только в именах: Верцингеторикс (или Верцингеториг, лат. Vercingetorix), (м.б. Тетрик, лат. Tetricus) и т.д. Вот здесь -rix это соответствует кельтск. *rix (др.-ирл. ri> rig род. п.) и скр. rqjfan-. Но мы не найдем этого слова в значении «царя» в Авесте. В Авесте это должно было звучать *raza-; мы *гаъа- в значе- нии «царя» не встречаем. У нас для значения «царь» имеем xsayaSya-. ТЪчно так же в славянском мы не найдем это слово в значении «царь». Значит, вот такое...совпадение, с одной стороны - санскрит и с другой - латинский и кельтский. Вот здесь тоже такое, с одной стороны - Авеста, а с другой - гре- ческий. naisml ...вот если исходить из семантики греческого, то надо переводить не «я проклинаю», а «я хулю, поношу», но можно и «проклинать». Значит «я проклинаю дэвов». Не ясна тут вот форма daevo. Мы ожидали бы винительный множествен- ного, да? А разве это правильная форма винительного множественного? Это ведь основа на -а, так. Как был бы в санскрите винительный множественного от deval - devasas (devan), вообще говоря. Строго говоря, тут есть слова, ко- торые не укладываются в общую парадигму, но нормально - devasas А этому devasas в Авесте должно соответствовать daevarjhd, ну и в других случаях встречаем yazatatjho, вин. мн. от yazata-. A daevo скорее могло бы быть вини-
Лгкцш Ъаса A$ada -' 223 тельный множественного, если бы это была основа на согласный. Так что вот тут с этим падежом некоторая неясность есть. Ожидали бы daevayho. Так, дальше, пожалуйста. «Я проклинаю дэвов», - значит, он с этого на- чинает. Дальше. 2) fravarane. mazdayasno. zaraSustris. vTdaevo. ahuraAkaeso. Так, давайте разберемся. fravarane- jx^fravar - это «верить»; основное значение var— «выбирать», затем «верить». «Я объявляю себя верующим» - здесь какая форма, можете сказать? fravarane с долгим а? долгое а указывает на конъюнктив, конечный -ё- указывает на медиальный залог; значит, мы имеем конъюнктив медиаль- ный 1 л. ед. числа, всё правильно. Значит, «Я объявляю себя верующим, или я исповедую себя» (кем? - и дальше идут именительные падежи:) «как поклон- ник Мазды» (mazda-yasno, -yasna от глагола yaz- «приносить жертву, покло- няться» и т. д.), «как поклонник Заратуштры, как противник дэвов» (vtdaevo: совершенно верно, vf- придает значение «противник, направленный против, антидэвовский»), «как последователь веры Ахуры» (Да, совершенно верно. Помните, я вам как-то говорил, что здесь неправильное какое-то деление: было *ahuratkaeso; ahurat- это отложительный падеж от ah иг а-, то есть «от Ахуры получивший учение», или «следующий учению Ахуры). Дальше. 3) staota. amafanqm. spantanqnuyasta. amafanqnu spantanqm:: staota - это именительный падеж от основы на согласный, на -г. Значит, основа была staotar-, yastar- - основы на согласный -г. А что означает фор- мант -tar? Означает деятель; совершенно верно, то, что в латинском -tor - доктор, диктор, император, вот это самое здесь - tar. А так как stav- озна- чает «славить», то ($/а0й*г-)означает «прославляющий», или «прославлятель amafanqnu spantanqm - прославлятель Бессмертных Святых». Этим именем - amafanqm. spantanqm - объединяются все божества, которые окружают Аху- ра-Мазду. Мы их переводить не будем, так и будем называть Амшаспанды. Значит, «хвалитель Амшаспандов и yasta. amasan^m. spantanqm»: yasta опять имя деятеля от yaz-, yastar- «приносящий жертвы этим же Амшаспандам». Значит, вот то, что должен заявить, во-первых, он отрекается от дэвов, проклинает дэвов, а во-вторых, значит, - то негативная сторона, отрицатель- ная; а положительная сторона заключается в том, что он маздаясниец, по- следователь Заратуштры, он последователь учения Ахуры, он славит Амша- спандов, он приносит жертвы Амшаспандам. Дальше, пожалуйста. 4) ahural mazdau var/have. vohumaite. vispcu vohu. cinahmu asaune. raevaite. xvaranarjuhaite. Так, ну теперь он особо должен остановиться на своей приверженности именно Ахура-Мазде. И он это делает в следующих выражениях: ahural mazdai, дат.п., Ахура-Мазде какому? - vayhave. vohumaite- «Axy-
A&ecma 224 ра-Мазде доброму, добромысленному (-mant от man-) я всё хорошее при- писываю (cinahmT: корень каё§-)>>, то есть «всё хорошее, что есть на земле, я приписываю, отношу за счет Ахура-Мазды». Это корень kaes-, cinahmT- ви- дите, насколько неузнаваемы оказываются основы в разных формах, основа каёЗ-, а вот презенс - cinahmT. Значит, тут носовой инфикс, а s, второй эле- мент, вообще исчез. Основное значение «учить». Значит, «Ахура-Мазде доброму, добромысленному я всё хорошее при- писываю». Затем он опять возвращается к эпитетам Ахура Мазды. Какому Ахура-Мазде? - а§аипё. raevaite. xvarznayuhaite. Они должны бы следовать за vayhave. vohumaite, но он почему-то разделил. Сперва он говорит о нем как о добром и добромысленному а потом как об артовском. asaune мы тоже не переводим, потому что точного русского перевода дать нельзя. Переводят «праведный», но Аша сводилась... Арта это была не только «правда». Вот, как и в санскрите рта. Рта нельзя назвать просто «правда», это «закон, уста- новленный богами», это весь «миропорядок, рта», ну и целый ряд других значений. Вот эти значения еще более расширенные и обогащенные, они воз- никают и вот в Авесте. Так что мы переводить не будем, просто «артовскому Ахура-Мазде. И какому еще? - raevaite. Да, «богатому». Ну «богатый» тут, конечно-то, *гау-, лат. res 'вещь, имущество'. Но переведем мы - «велико- лепному» что ли. И какому еще? -xvaranayuhaite. Тоже оставляем без пере- вода - «наделенному фарном», потому что слово фарн, хварн, хварно слово тоже по-русски вот не переведешь. Это какая-то магическая сила, которая была присуща богам, некоторым героям, за которой «охотились» многие ге- рои, но не всем она доставалась. 5) у a. zl сТса. vahiSta.yeyhe. gaus.yeyhe. afam.yeyhe. raoc£ yeyhe. гаосэЫЗ. roWwan. xva9ra.:: «Ему, за его счет я отношу (тут сказуемое остается cinahmt) всё самое лучшее». ci-ca - лат. quicquid «что бы то ни; всё». И дальше он уточняет, что же на свете самое лучшее. Это yeyhe. gaus - yeyhe. afam -yeyhe. raoca-yeyhe. гаосэЪТЗ. Здесь yeyhe- род. п., скр. yasya от относительного местоимения уа-. yeyhe gaus «чьим является скот» (по-русски мы можем «чьим даром явля- ется скот»). Обратите внимание, на первом месте среди благодеяний Ахура- Мазды стоит не что-нибудь другое, а скот, скот. Вот это уже очень харак- терно и очень важно, что мы именно здесь - это важно - встречаем ясное указание на то, что высшим благом считалось вот обладание скотом. yeyhe afam - «чьим даром является Арта»; yeyhe. raoca- «чьим даром являются сияния (здесь мн.ч.); yeyhe. raocdbts. roi9wan - «чьими сияниями наполнены xva&ra». xva&ra тут анализ такой: Ли- и *а9га- - букв, «хорошее дыхание», отсюда «блажен- ство», там, где хорошо дышится, блаженное состояние, отсюда еще дальше
225 1екцш Ъаса А$ае£а ~ шаг - «рай», где хорошо дышится, где царство блаженства, это рай. Так что мы не ошибемся, если скажем так: «чьим светом наполнены райские обите- ли», - вот так примерно. Вот, пожалуйста, в пользу Хертеля, вы видите, здесь ясно подчеркнуто, что, наряду с такими дарами, как скот, Ахура-Мазда наделен способностью наполнять всё светом, наполнять всё светом гаоса. Здесь никакой двусмыс- ленности нет, потому что raocah-, лат. /их, русск. луч. Это всё общеи.-е. ко- рень в значении «свет». Значит «чьим светом наполнены райские обители». Y. 12.1. «Проклинаю дэвов. Исповедую себя поклонником Мазды, зороастрий- цем, врагов дэвов, последователем Ахуры, славословящим Амшаспандов, молящимся Амшаспандам. Доброму, исполненному блага Ахура-Мазде я приписываю всё хорошее, и всё лучшее - ему, носителю Арты, сияющему, наделенному фарном; его - скот и Арта и свет, чьими лучами наполнена обитель блаженных». Y. 12. 2. 12.2. spsntqm. armaitlm. varjuhlm. vorane:: ha. moi. astii:: us. gsus. stuye. tayaatca. hazaqhatca::us. mazdayasnan^m. vls^m. zyanayaeca. vlvapatca.:: 1) spantqm. armaitlm. varjuhlm. гэгэпё:: ha. moi. Astu «Святую Арамати, добрую, я выбираю: Пусть она будет моей (т. е. это образ жизни, который проповедовал Зороастр, - мирная, спокойная). Иначе говоря, «пусть вот эта мирная оседлая жизнь будет моим уделом. После Ахура-Мазды в дальнейшей догматической системе зороастризма Ахура-Мазда окружен шестью богами: Вохуман 'добрая мысль', Аша-Вахиш- та 'наилучшая правда', Арамати (связана со стихией земли), Хшатра 'цар- ство; власть',Хаурватат 'целостность', Амэрэтат 'бессмертие'. Каждый из этих божеств связан с определенной стихией: Хаурватат - воды, Амэрэтат - растения и т. д. Хертель показал удачно, что Армати, или Арамати,нгдо связать с корнем татап- 'покой' - спокойная, мирная, оседлая жизнь (от гла- гола ram- 'покоиться'). Характерно, что в тексте Ясны 12, который называют Символом веры, не упоминается ни один (другой) из Амшаспантов, а именно Арамати - олицетворение мирного оседлого скотоводства. Это диаметраль- но противоположно такому зороастрийскому понятию как Айгима (aesma- > н.-перс. *хё§т > совр. перс, xism 'гнев; ярость',). Но опять-таки, как показал Хертель, который сопоставил с греческим оща 'набег', 'нашествие', aesma - первоначально означает хищнические, разбойничьи набеги кочевых племен. Арамати - олицетворение мирного скотоводства, а Айшма -олицетворение вот этой разбойничьей практики налетов, набегов на мирных жителей.
v- А&шпа 226 (Вопрос. Я нашел там astu .. .это значит...) Нет, нет, это другое. *astu это правильное 3-е лицо повелительного наклонения от ah- (скр. as-) 'быть, яв- ляться'. Ну, вы знаете, что 3-е лицо повелительного наклонения оканчивает- ся на -л, Так что это... Есть и другие корни ast-. Есть, например, «кость», есть корень ast- означает «кость», так что Вы, наверное, имели в виду что-то... какой-то другой корень. Есть несколько корней. А здесь совершенно ясно - 3-е лицо повелительного наклонения: «пусть Арамати будет моей». Дальше, пожалуйста. 2) us. gdiis. stuye. tayaatca. hazatjhatcaiius. mazdayasnanqm. vTsqm. zyanayaeca. vfvapatca. «Я торжественно заявляю, что отрекаюсь от похищения скота, от насилия над маздаяснийскими жилищами, от нанесения ущерба, от опустошения». Да, тут семантически с первого взгляда трудно. stav-/stu-9 мы знаем, «сла- вить; хвалить», не правда ли; ну, потом означает «торжественно что-либо провозглашать». Здесь мы имеем еще ведь приставку us-, значит, us...stuye. И вот, если у Бартоломе посмотреть, что означает stu- с этим us-, то он дает «отрекаться», «отрекаться». Но вы, конечно, некоторую трудность семанти- ческую ощущаете, с одной стороны - славить, с другой - отрекаться. Но если вот внести элемент торжественности - «заявляю», а приставке us- при- дать вот такое значение, так сказать, отталкивания от чего-нибудь, тогда бу- дет понятно: «я торжественно отталкиваюсь, торжественно заявляю, что я отталкиваюсь...». От чего же он отталкивается? От похищения скота: tayaat-ca от toy а- 'воровство', известно и в санскрите, встречается с этим... относится к тем словам, которые имеют в начале так называемое s- mobile, то есть могут быть и с s- и без s-, то есть tayu- 'вор' может быть и stayu-. Вот в осетинском сохранилось форма *stayu- в применении к рыси - staj. Рысь - это.. .потому что рысь - это хищное животное, оно ворует, похи- щает домашних животных. В санскрите встречаются обе формы, по-моему, насколько я помню, и Шуи- и stayu-. Значит, «Я торжественно отрекаюсь от того, чтобы похищать скот, от насилия»: hazaijhatjca. hazah- - хорошо вам известное слово, безупречно соответ- ствует скр. sahas-, это в немецком, это в германском получило значение «по- беда» Sieg этого же корня. Но в санскрите и в Авесте точно выступает в зна- чении «насилие». us. mazdayasnanqm. vTsqm - здесь родительный множественного; zyanayae-ca от zyanay -жен. р. 'вред; ущерб'- это в персидском до сих пор хорошо сохранилось - ziyan, в таджикском есть и в осетинском есть - zian; vTvapat-сг от vivapa- « опустошение; разорение». Основное значение гла- гольного корня vap-, скр. vap- - «бросать», а vf-приставка придает значение «в разные стороны»; значит, «бросать в разные стороны». Получило значение «опустошать».
227 Лекция Zaca A$ae£a - Yt. 12. 2. «Я выбираю для себя святую, добрую Арамати; пусть она будет моею. Отрекаюсь от хищения и захвата скота, от причинения ущерба и разорения маздаяснийским селениям». Вот очень важные вот эти строки. Видите, что после того, как он признал вот себя зороастрийцем; после того, как он возвеличил Ахура-Мазду; после того, как он сказал, что Арамати (т.е. олицетворение мирного оседлого ско- товодства является для него высшим благом) «пусть она будет моей», - он сразу переходит прямо к делу, ради чего, так сказать, против чего боролся Зороастр. Он боролся против хищения скота, против того, чтобы на мазда- яснийские селения совершались набеги, чтобы в результате этих набегов опустошались селения. Видите, насколько тут... просто трудно найти другой религиозный памятник, где бы так ясно выступала вот эта хозяйственная за- интересованность что ли. Значит, были два уклада жизни: один уклад жизни допускал, чтобы вот создавать такие грабительские шайки, с этими шайка- ми делать набеги на мирные селения, угонять их скот, разорять и т. д. Вот был такой уклад. С другой стороны, был совершенно другой уклад жизни. Это стремление к мирному оседлому скотоводству, где скот надо было бе- речь как зеницу ока. Скот - это был источник счастья, богатства, радости и всего. И вот на стыке этих двух противоположных хозяйственных укладов и возник зороастризм, ранний зороастризм. И борьба с дэвами - это борьба с теми богами, которые покровительствуют вот этой самой грабительской практике. Так что здесь вот совершенно ясна надстройка, идеологическая надстройка над определенными хозяйственными противоречиями, конфлик- тами. На земле вот эти конфликты между кочевыми вот, полу-разбойничьими племенами и племенами мирными - и вот на почве этого конфликта постро- ена такая система идеологическая. Есть боги, которые покровительствуют вот этим враждебным силам. И есть хорошие боги, вот во главе их стоит Ахура-Мазда. Вот видите, то, что в Гатах приходится отдельными, так ска- зать, кусками улавливать вот эту хозяйственную основу, то здесь совершенно ясно, прозрачно, ну просто на поверхности находится. А что это за уклад жизни? Это хорошо известно. Он описан Энгельсом. Энгельс говорит, что вот на определенном этапе разложения, разложения родового строя возника- ет такой особый уклад жизни, который он называл «военной демократией». Военная демократия характеризуется - я его же словами говорю - тем, что война и организация войны стали нормальной функцией народной жизни. Вот среди скифских племен, несомненно, существовала, видимо, вот такая практика, постоянная, так сказать... Во-первых, ну, кочевое хозяйство, оно в принципе иначе строится, чем оседлое. А кроме того, при наличии вот таких воинственных наклонностей, которые возникают вот на определенном этапе развития родового строя, когда появляются военные вожди и т. д., некоторые военные вожди считают делом чести совершать такие набеги, то возникает
v- А&шпа -оя вот такой строй. Очень хорошо сохранили отзвуки этого строя нартовские сказания. У осетин есть свой эпос нартовский. Нартовским он называется по- тому, что главный герой носит название Нарт. Так вот, там часто бывает такая картина: сидит, значит, этот Нарт и размышляет: «Не осталась ли где-нибудь не опустошенная область, cenaxoerd bastce?». И если оказывается, что где-то такая область есть на горизонте, он тут же сколачивает шайку и отправляется на разбой. Вот против этого самого уклада жизни и боролся Зороастр и это вот в этом тексте, нигде так ясно, как в этом тексте, не высказано. Если вы не устали, Рахима, то почитаем еще. Yt. 12.3. 12.3. fera. manyaeibyo. raghe. vas3~yaitlm. vasa'sbitlm. yais. upain. aya. zsma. gaobls. syentl:: nsmaqha. asai. uzdata. paitl. avat stuye:: noit ahmat azyanlm. noit vlvapam. xsta. mazdayasnls. aoi. vlso.noit asto. noit ustanahe. cinmanl.:: X)fdv<L manyaeibyo. raghe. vasdlyaitinu vasdlfdidm. yais. upairu aya. zzma. gaobls. syentl:: Так, тут продолжение тех же мыслей. Вот manyaeibyo требует некоторого пояснения. Мы знаем mainyu-, это «дух». Но есть совершенно другое слово, тоже, может быть, по корню оно связано с этим man-, но mainya-. Райхельт, а до него и Бартоломе переводят 'авторитарный; авторитетный'. Но основа- ние тут есть вот какое. В этом в согдийском встречается *mlnavar, означает 'лицо, облеченное доверием; облеченное каким-либо полномочием'. И от- сюда и осетинское тоже minavar 'посланник'. Значит, здесь, по-видимому, mainya- противопоставляется как 'добропорядочные люди' противопостав- ляются этим вот разбойникам. Значит, «я для добропорядочных людей вот, для заслуживающих доверия людей я ... предоставляю...» (/эга... /эга от- носится к чему? к rat)he, совершенно верно. А основа от корня га-, означает «давать»; и в санскрите есть, rati «дарит, одаряет; жалует»). Значит, «Я вот предоставляю этим добропорядочным, заслуживающим доверие людям свободное движение, буквально, движение по желанию». Вам ясен анализ такой чисто грамматический? vasa' в vasa'yaitlm и vasd'fdifim это «желание»; винительные падежиyaitlm от глаголала- 'ходить' и $эШт (* sifT-) от гла- гола fay- 'жить'- это абстрактные формы с -/Г. Формант -й образует обычно абстрактные формы жен. рода. Значит, «Я вот предоставляю, или обеспечиваю ...свободное движение и свободное проживание». Для кого? - Вот «для этих добропорядочных людей». Для каких добропорядочных людей? - yais aya. гэта. gaobls. Syentl: yais. здесь совершенно неправильно, ну, не то, что неправильно, это много раз встречается, поэтому нельзя считать это неправильным. Здесь инстру- менталис употребляется в значении именительного. Так что фактически это именительный падеж и относится вот к этим «добропорядочным людям». Значит, «Я предоставляю этим добропорядочным людям свободное движе-
229 Лекцш Паса dfaeSa ~ ние, свободное проживание, которые на этой земле (upairl ауа. гэта) скотом живут (gaobls, инстр. мн., iyenfi)». Вот это всё продолжение этой же темы. Значит, были какие-то такие эле- менты, которые не давали свободно передвигаться, свободно жить, спокойно жить. И он клянется, вот этот вот зороастриец, так сказать, что он будет, на- сколько будет в его силах, он будет обеспечивать для этих людей, «которые живут скотом», будет для них обеспечивать «свободное передвижение и сво- бодное проживание». Всё ясно. 2) пэтаука. а§аи uzdata. paifL avat stuye:: noit ahmat azyahTm. noit vivapam. xsta. mazdayasnTs. aou vTso.noit asto. noit ustanahe. cinmanu:: «Поклонение Арте». Правильно, пэтауШ - это «поклонение; поклон». Здесь stuye опять надо понимать «торжественно провозглашаю». Что же он провозглашает? noit ahmat azyahTm noit vTvapzm. xsta. mazdayasnTs. aou vtso. noit asto. noit ustanahe. cinmanT, - вот что он «торжественно провозглашает». «Отныне» (ahmat), значит, с того момента, как он вступил в зороастрийскую общину, он торжественно заявляет: «Отныне с моей стороны не будет ни зла, ни ущерба, ни разорения их жилищам, не будет ни для их тела, ни для души»: Вот здесь asto - корень ast- «кость», но кость была символом тела, мате- риального тела, значит, «ни для тела, ни для души». Значит «Я торжественно заявляю, что не буду наносить (noit..xsta...cinmani) ущерба и вреда ни их телу, то есть их физическому существованию, ни их душе». Yt. 12. 3. «Я предоставляю свободное передвижение по желанию и свободное про- живание заслуживающим доверие людям, которые на этой земле живут ско- том. С поклоном Арте и приношениями торжественно провозглашаю: отны- не ни зла, ни ущерба, ни разорения маздаяснийским жилищам, ни для тела, ни для души не причиню». Так, теперь кто-нибудь еще, может быть, пожелает. Назим, Вы не хотите? Yt 12.4. 12.4. vl. daevais. ayais. avaghus. anaretais. ako.dabis. sarsm. тшуё.ЬаЦт. draojistais.hat^m. paosistais.hatqm. avaghutemais.vl. daevais. vl. daevavatbls. yl. yatus. vl. yatumatbls.vl. kahyaclt. hat^m. atarais. vl. mansbls. vl. vacsbls. vl. §yao9anais. vl. ci$rais::vl. zl. ana. sarsm. mruye. ya$ana. dragvata. r^xsayanta.:: Ну, туг надо сразу, так сказать... всё, что здесь написано, зависит от vT... тгиуё: saram - а как Вы это понимаете? sara- помните? Поищите вот здесь в сло- варе, в конце, sara- ? Есть ссылка на Ясна 12? Или нет ссылки? Дело в том, что если ...sar- (f.) 'Gemeinschaft mit\..BoT есть ссылка как раз на Ясна 12, значит, «общность».
Абшпа 230 Вот, а теперь найдите глагол mrav- и с приставкой vf-. Что означает? - «Говорить против; отступать». Ну, вот теперь совершенно ясно. Значит «Я отступаю от сообщества...». И дальше, от сообщества с кем? - «Я отрекаюсь от сообщества с дэвами, с дурными, с недобрыми, с неартовскими, творящими зло, из всех существую- щих самыми лживыми, самыми недобрыми из всех существующих»: ako.dabts из ako.da- «зло-творящий» (здесь неправильно разделено); hatqm. draojistais « из всех существующих самыми лживыми» ; hatqm - это род. мн., так? hatqm. paosistais «самыми низкими из всех существующих»; hatqm. *a-var/hu-t9mais «из всех существующих самых недобрых» (там была просто положительная степень, а здесь превосходная). Дальше. И опять подразумевается vf... тгиуё («отрекаюсь от сообщества с + инстр.п.). «Я отрекаюсь от дэвов и их сторонников колдунов и умеющих делать колдовство, (отрекаюсь) от того, что есть пагубного, от мыслей, от слов, от поступков, от знаков-проявлений»: atarais - atara- «пагубный, вредоносный»; vu kahyacTL hatqm. atarais - «от того, что есть пагубного»; cfflrais - cfflra- очень такой семантически...очень семантически широкое слово. Основное значение «знак», то есть всё, что знаменует и то, что служит их символом. Основное значение «знак», ну, отсюда значение «род», отсюда в осетинском значение «надгробный памятник как знак», cyrt Значит, начал он с этого, неправда? - «Я проклинаю дэвов». Потом он из- ложил хозяйственную программу (произносит со смешком), о грабеже, о на- силии и так далее; что он будет охранять всех, кто занимается мирным ско- товодством, обеспечит им спокойное движение, спокойную жизнь. А теперь он опять возвращается к дэвам и говорит, что он полностью отрекается от сообщества вот со всеми этими дэвами, которые наделены, конечно, самыми такими отрицательными качествами, они недобрые, они, значит, не артов- ские, они друджевские, то есть лживые и так далее. Ну, присоединяет к ним и колдунов и всех, кто в мыслях, в словах и в делах и вот в каких-то ci&rai, в своих проявлениях, образах, является дэвовскими. 2) vT. zt ana. saram. тгиуё. ya9ana. dragvata. rqxfayanta «Я выступаю против этой общности с друджевскими, рахшевскьши»: уа&а-па «как» (сравнит.); rqxfayanta - rqxfayant- прилагательное с неясным значением, по Райхель- ту. От *rqxf- тоже собственно..., осет. РАКШ. Yt. 12. 4. «Отрекаюсь от сообщества с мерзкими, вредоносными, неартовскими, злокознеными дэвами, самыми лживыми, самыми зловонными, самыми вредными из всех существ, [отрекаюсь] от дэвов и их сообщников, от кол-
231 Лекцш Ьаса Aoaeia ~ дунов и их сообщников; от тех, кто насильничает над живыми существами. Отрекаюсь в мыслях, в словах, в делах, в знамениях. Отрекаюсь от всего друджевского, рахшевского». Ну, мы до конца (Ясны) уже не успеем сегодня, оставляем на следующий раз. Из того, что мы прочитали, я думаю, что вы согласитесь, что для понима- ния того, о чем говорил Хертель, что «его мораль - обусловлена хозяйствен- но», я думаю, что для этого тезиса нет лучшего доказательства, чем вот Ясна XII. Тут совершенно ясно выступает...совершенно ясно становится, какого рода конфликты общественные породили вот зороастрийское движение. Оно возникло на стыке, вот с одной стороны вот таких военно-демократических, так сказать, а по сути, разбойничьих обществ, и с другой стороны - обществ мирных оседлых. И этот конфликт был настолько острым, настолько силь- ным, что на его почве у Зороастра возникло вот целое такое представление о двух разных мирах. И он построил надстройку такую дуалистическую. На одной стороне у него - старые боги дэвы, которые покровительствуют вот всем этим злодействам, а с другой - мудрый Ахура-Мазда, «Владыка-Раз- ум», который покровительствует, наоборот, мирной оседлой жизни. Я уже го- ворил, что для того, чтобы какое-либо религиозное реформатское движение имело успех не только у какого-то узкого круга людей, но и у широких масс, оно должно отвечать каким-то хозяйственным интересам. И в данном случае вот это вот выступает очень ясно, очень ясно. Мы знаем, что христианство, скажем, тоже не было просто абстрактным учением. Оно соответствовало интересам беднейших слоев населения Римской империи, и, если бы не это, то просто одна чисто, ну что ли, теологическая сторона - Бог Отец, Бог Сын, Бог Дух Святой и т.д. - все это не дошло бы до народа. А вот то, что он говорит: «Придите ко Мне все труждающиеся и обремененные ...Возьмите иго Мое на себя и...», - вот это привлекло уже очень широкие массы. Ну, со временем, эту, конечно, религию присваивают себе для своих целей правя- щие классы. И мы видим, что уже при Ахеменидах ахеменидские цари ис- пользовали это для того, чтобы укреплять свою царскую власть, а вовсе не... уже отвлекаясь от тех основ, которые были заложены ранним зороастриз- мом. Точно так же христианство стало орудием в руках высших классов со временем. Но в своем зародыше зороастризм был вот тоже вот таким чисто народным движением, именно трудового народа, если можно так сказать. И христианство было движением чисто народным, движением беднейших сло- ев вот населения Римской империи. А если б это были чисто абстрактные учения, они бы захватили только узкую группу, то, что мы называем интел- лектуалов, живущих чисто интеллектуальными интересами. Такие учения мы тоже знаем. Мы знаем учение Аристотеля, Платона и так далее, но они охватывали только небольшой круг вот интеллигентных греков, никакой ре- лигии они не создали. Ну, потом мы, нам удастся прочитать еще одну Гату, там мы тоже увидим вот, как просвечивает вот эта хозяйственная сторона.
232 Но она там завуалирована очень темными такими оборотами, часто синтак- сически даже очень тяжелыми, так что чисто лингвистический анализ тоже представляет большую трудность. А здесь ведь ничего неясного нет. Всё со- вершенно ясно в языковом отношении, в лингвистическом. Ну, и по смыслу тоже всё совершенно ясно. (Вопрос...?) - Мы начнем с 29-й Гаты, по Райхельту, да, да. Это «Жалоба Скота», так называют. Она прямо начинается: «Вам жалуется душа Скота». По Кэмерону здесь... (Вопрос. Я как раз читал там Хертеля.. .Что Вы скажете по поводу Барто- ломе, что он не чувствует там зороастрийскую религию?) - Хертель был сто- ронником того, что надо сперва вскрыть мировоззрение и в свете этого миро- воззрения уже толковать каждый отдельный текст и каждое отдельное слово. И он обвиняет Бартоломе в том, что тот наоборот подходил формально, то есть изучал формально каждый отдельный текст вне связи, не имея общего представления о мировоззрении как целом. Поэтому вот его «formalistische Dingen», - в чисто формальных вещах он очень хвалит вот эту школу Барто- ломе, но именно вот «rein formalistische Dingen». А что касается мировоззре- ния, «Weltanschauung», то он считает, что Бартоломе здесь не на высоте, он не схватил это мировоззрение как целое. Вот в этом вот, значит, заключается полемика, суть полемики между Хертелем и Бартоломе. Ясно, да? Ясно Вам то, что я сказал? Вот в этом, так сказать, эти две школы различались сильно. Но Бартоломе, конечно, - это чудо, чудо трудолюбия, чудо эрудиции. Без его Словаря до сих пор никак не обойтись. Но верно, что во многих случаях он подходит чисто формально, то есть на чисто формальных сопоставлени- ях со среднеперсидскими формами, с санскритскими и так далее он чисто формально устанавливает и формы и значения. Вот много можно привести таких примеров, где вот такое возникает коренное различие между Барто- ломе и Хертелем, например, saoka- (ср. р. и saoka- жен. р.). Есть корень su-, который означает, по Бартоломе, «приносить пользу», отсюда saoka-, по Бар- толоме, это «польза». А Хертель утверждает, что su- это просто короткая, так сказать, корневая морфема глагола sauk-, который тоже существует и оз- начает, все признают, что означает «гореть». Так вот, Хертель считает, что вот это sw-корень и suk-, вот эти su- и suk- нельзя отделять. И, стало быть, везде, где Бартоломе переводит «польза», «полезный» и так далее, вот вроде вот saosyant-, это форма причастия будущего времени от этого su-, так вот Бартоломе переводит: «те, кто в будущем принесут пользу». Так буквально, если исходить из корня su-, то saosyant-, причастие будущего времени, будет означать «приносящий в будущем пользу». А Хертель говорит, что это тот же корень su-, который присутствует и в *sukdm karienti (?), и, стало быть, (и в) saosyant-. В Die Himmelstore im Veda und im Awesta (IIQF 2, Leipzig. 1924) там (он) более так всеобъемлюще схватывает все эти проблемы. Конечно, я не могу считать себя компетентным и вынести окончательный суд, кто здесь
233 1екцш Ъаса Аоаг&а -J прав, кто больше прав, но - что тут сказать - я «хертельянец», «хертелья- нец». Именно вот его подход, подход с точки зрения мировоззрения, с точки зрения основных мировоззренческих понятий - это мне очень нравится. Но большинство - вот вы когда читаете иранистическую литературу, то вы на каждом шагу находите ссылки на Бартоломе, а ссылки на Хертеля очень ред- ки, очень редки, потому что его идеи, они дальнейшего развития не получи- ли. Объясняется это, наверное, тем, что иногда он увлекался и, может быть, привносил вот понятия эти небо-свет-огонь и там, где для них, собственно, нет основания. Но в целом, я считаю, что он прав, что .. .арийцы, они вот эти основные понятия небо-свет-огонь, то есть всё хорошее...в человеке и по- лезные животные и полезные растения, - всё это вот дети неба, всё это идет от неба, всё это пронизано светом. Что вот сома - это понималось как огнен- ная стихия, которая, будучи принята человеком, так сказать, внутрь, придает ему необыкновенную силу, необыкновенные способности. Так что сома тоже от этого, по его мнению, от этого вот корня, в кругу этих понятий, понятий огня-света. И в целом ряде других.
А&шш 234 15.04.1983. Лекция 25. Ясна 12. 5-7 Напомню коротко содержание того, что мы уже прочитали. Этот текст, как я вам уже говорил, представляет собой нечто вроде символа веры. Заклю- чает в себе формулы, которые, очевидно, должен был произносить каждый, кто вступал в зороастрийскую общину. Он должен был изложить, значит, во- первых, свою веру, во-вторых, свое поведение, что он должен делать и чего не должен делать. Начинается этот текст с того, что вступающий в общину отрекается от старых богов, от дэвов: naismu daevo. Затем он объявляет себя зороастрийцем, поклонником Мазды. Дальше следуют некоторые славосло- вия по адресу Мазды, что от него исходит всё благое. На первом месте из этих благ стоит скот gav-, крупный рогатый скот, а потом уже другие блага - свет гаоса- и так далее. Затем вот очень важная часть, на которую я обра- щал ваше внимание, - это некоторые нормы, так сказать, поведения, которые обязуется выполнять вот каждый зороастриец. Он не должен участвовать ни в каких насилиях, ни в каких хищениях скота в зороастрийских селени- ях, в маздаяснийских селениях. Он отрекается вот от того, очевидно, образа жизни, который был, в этом районе был довольно обычным, а именно, что такие полуразбойничьи кочевые племена нападали на мирные селения, уго- няли скот, совершали насилие. Вот тот, кто входит в зороастрийскую общину, он, прежде всего, отрекается вот от таких действий. Это место очень важно потому, что указывает на хозяйственные мотивы реформы Зороастра. Оче- видно, что зороастризм возник в такой среде, где было, возникло вот острое противоречие между оседлым мирным скотоводством и вот такой разбой- ничьей практикой угона скота и массового его уничтожения. Ясно, что че- ловек, который сам выращивает корову, так сказать, начиная с ее рождения, он больше дорожит, чем разбойник, который захватил, сегодня он захватил, завтра еще захватит. Ему ничего не стоит перерезать сразу вот сотню голов скота. Поэтому вот разное отношение к скоту со стороны мирного оседлого скотовода и со стороны кочевника-разбойника. Поэтому вот беречь скот, обе- спечить скоту мирное существование - это стоит вот в центре хозяйственной, так сказать, программы - (со смешком) если можно говорить о программе - хозяйственной программы Зороастра. Затем посвященный снова возвраща- ется к дэвам, говорит, что он отрекается от всякого сообщества с дэвами: vF...
235 1асцш Коса А$ае&& -' saram тгиуё. Значит «отрекаюсь от сообщества с дэвами». Причем дэвы на- деляются самыми такими позорящими эпитетами - они и дурные, и злые, и так далее, и так далее. Ну, отречение это охватывает все области, так сказать, человеческого поведения, то есть и мысли, и слова, и дела. Так, это всё, этот отрывок мы закончили. Теперь мы переходим к 5-му. Кто пожелает? Пожалуйста. Y. 12. 53. 12.5. а$а. а$а. coit ahuro. mazda. zara$ustrsm. aSaxsayaeta.vIspaesu. ferashaesu.vlspaesu. hanjamanaesu.yais. aparasaetem. mazdasca. zaraOustrasca:: Так. Ну, тут он повторяет «так, так» - мы можем сказать «точно так», edit? coif! Нет, «учил» - adaxfayaeta; coti из ей- й «подобно тому». У Вас объяс- нено это как «учил», да? Покажите, где у Вас coh означает «учил». Ведь тут стоит глагол, так? - adaxfayaeta... adaxfayaeta - «учил» от глагола daxf. A coil означает «как», «как». «Точно так, как Ахурамазда Заратуштру учил» - вот это перевод, вот это нормально. vTspaesu farafnaefu «во всех беседах», farafna-, собственно, «вопрос», от глагола fras-. Но там, где есть вопрос, бывает и ответ, не правда ли? Так что farafna- можно, значит, понимать, как «вопрос и ответ», собственно, то есть часть вместо целого. Поэтому мы смело можем farafnaefu перевести «в бе- седах». Значит, «Точно так, как Ахура-Мазда учил Заратуштру во всех беседах, во всех hanjamanaesu-встречах (hanjamana- из ham- и gam-) в которых беседо- вали Мазда и Заратуштра». Тут aparasaetam (fras-) тоже приходится перево- дить не «спрашивали», а «беседовали». Значит, выходит, что весь этот 4-й, то есть 5-й отрывок есть придаточное предложение, не правда ли? И за ним начнется сейчас главное. Понятно, да? Значит, «Точно так, как Ахура-Мазда учил Заратуштру во всех беседах, во всех встречах, в которых беседовали Мазда и Заратуштра,...» Теперь главное предложение (в следующем отрывке). Y. 12. 6. 12.6. ада. а9а. coit. zaraOustro. daevais. saram. vyamrvlta.vlspaesu. ferasnaesu. vTspaesu. hanjamanaesu.yais. apsresaetem. mazdasca. zara$ustrasca::a$a. az5mclt. yo. mazdayasno. zara&ustris.daevais. saram. vlmruye.yaOa. anais. vyamrvlta.ya. asava. zara&ustro.:: 1) аЗа. a9a. edit zaraSustro. daevais. saram. vyamrvTto. vTspaesu. farasnaesu. vTspaesu. hanjamanaesu.yais. aparasaetam. mazdusco. zaraffustrasca::. Ax, нет, нет. Это всё продолжение придаточного.
236 Вот здесь кончается придаточное предложение. Значит, «Точно так, как Заратуштра отрекался от сообщества (Совершенно верно) с дэвами во всех беседах, во всех встречах, на которых беседовали и Мазда и Заратуштра,...». Вот теперь главное предложение: 2) аЗа. агэтсТи уд. mazdayasnd. zara9ustris.daevais. saram. vlmruye.ya9a. anais. vyamrvtta.ya. asava. zara&ustrd.:: Так, «так я, маздаясниец...». Здесь уд совершенно равно дигорскому /-. Да, а раз это артикль, то по-русски... по-немецки мы написали, по-английски тоже бы, то есть, перевели. А по-русски остается без перевода. Значит, «так я, маздаясниец и заратуштриец, отрекаюсь от сообщества с дэвами, как от них отрекался артовский Заратуштра». Совершенно верно. Видите, довольно просто, простое построение предложения. Тут говорится о том, что, подобно тому, как в своих беседах Ахура-Мазда с Заратуштрой - эээ, значит, - Заратуштра получал определенное учение от Ахура-Мазды, и подобно тому, как он в результате этих бесед он отрекся от... отрекался от сообщества с дэвами, точно так же и я отрекаюсь от сообщества с дэвами. Тут вот интересно то, что, значит, автор считает, что у Ахура-Мазды и Заратуштры было непосредственное общение, непосредственные беседы. И это может означать, создавать впечатление, что этот текст составлен много спустя после уже смерти Зороастра. Потому что может показаться, что вот такое фантастически...фантастическая ситуация, когда Ахура-Мазда непо- средственно беседует с Заратуштрой, может... такая ситуация могла возник- нуть в воображении людей только после этого. Но это неверно, это неверно. Вот тут приходится сказать несколько слов о том, что представляет собой вот такая религия, как зороастризм. В теологии, теологии различают религии двух типов, религии естествен- ные, то, что в просторечии называется также язычество, и религии, осно- ванные на откровении. Откровение, это латинское revelatio, немецкое Offen- barung, означает, что какой-то избранный один человек имел возможность непосредственного общения с богом и от бога, этого высшего существа, по- лучил вот те наставления, те основы того учения, которые он потом поведал всему народу. Естественные религии не имеют определенного основателя, индивидуального основателя. А религии откровения, так называемые, то есть die Offenbarungsreligionen, или вот латинское revelatio, они всегда связаны с определенным основателем, пророком. Ну, пророком он, может называться даже Сыном Божиим, как Христос, но он всегда определенное лицо, опре- деленная личность. И уже при его жизни верят люди, его ближайшие спод- вижники, что он имеет возможность непосредственно общаться с богом. Вот Магомет, уже при жизни верили его сподвижники, что ...что Моисей имеет возможность непосредственно общаться с богом. Поэтому вот такой текст, он не обязательно должен был в большой перспективе только появиться. Он мог появиться даже при жизни самого Зороастра. И вот мифологические тексты,
237 1екцш Ъаса А$аг£а -J там Хом-Яшт, Ардвисур-Яшт, они относятся к какой религии, к естественной или основанной на откровении? Естественной, это мифологический текст. Ригведа- это естественная религия или Offeribarungl Ригведа? Естественная, конечно. Там ведь тоже нет этого индивидуального основателя. Это мифы, которые родились в народе. Конечно, когда-то и в народе бывают опреде- ленные лица более одаренные, которые и создают эти мифы и самые тексты. Такой текст, как Ригведа, в метрической форме, часто очень причудливые образы и так далее, мы говорим, что их создал народ, ну потому что мы не знаем индивидуальных тех лиц, которые создавали их. Но во всяком случае, естественные религии вот такие, как религия Ригведы, они не прикреплены к определенному лицу как своему создателю...В то время, как религии, осно- ванные на revelatio латинском, они всегда имеют определенного основателя. Таково христианство, оно связано с личностью определенного человека, ро- дившегося в определенном месте, ходившего по земле так же, как мы с вами ходим, Христа. Таково, таков иудаизм. Он связан тоже с определенной лич- ностью; первым, так сказать, пророком, который непосредственно якобы об- щался с богом, был Моисей; а затем и другие пророки. Это тоже религия типа revelatio, типа Offenbarung. Ну, разумеется, ислам вот, религия, основанная на...Буддизм. Буддизм возник в северной части Индии в результате деятель- ности одного определенного человека. Настоящее его имя было Сиддхартха, Сиддхартха Гаутама. Ну потом его прозвали также всякие...Шакьямуни, от- шельник из рода Шакья, и, главное, Буддха. А Буддха это тот же корень, что буддизм. То есть «пробудившийся, просветленный». Значит, ему тоже было какое-то.. .на него снизошло просветление. Так что буддизм тоже вот религия типа revelatio. Что значит revelatio? To, что было скрытым, стало открытым; то, что раньше люди не знали, они узнали благодаря вот этому человеку, ко- торый имел непосредственное общение с высшими силами. Так вот, когда здесь говорится об этих *frasna- или hanjamana-, то есть «беседы и встречи» между Ахура-Маздой и Заратуштрой, это и есть это са- мое откровение, revelatio. Зороастрийцы, правоверные зороастрийцы верили, что Зороастр получил свое учение непосредственно от Ахура-Мазды. Так что вот это место очень важно в том отношении, что оно подчеркивает, что это не естественная религия, а религия, основанная на откровении, то есть религия, основанная на том, что какой-то один человек, в данном случае Заратуштра, имел возможность непосредственно общаться и беседовать с Ахура-Маздой. Дальше читаем. Y. 12. 7. 12.7. ya.varana. apo.ya.varana. urvara.ya.varana. gaus. huda.yavarano. ahuro. mazda.ya". g^m. dada.y9~. пагэт. asavanam.yavarano. as. zara$ustro.yavarano. kava. vlstaspo.yavarana. fsrasaostra. jamaspa.yavarano. kascit saosyant^m. haidyavarszqm. asaun^m. ta.varsnaca. tkaesaca. (raspl::) mazdayasno. ahml.::
A&eana 238 Здесь ta varana-ca tkaesa-ca mazdayasno ahmT- вот это главное предложе- ние. А до этого идет придаточное: \)ya.varana. apo.ya.varana. urvarcuya.varana. gaus. hud&yavarano. ahuro. mazda.yd'. gqm. dada.ya~ пагэт. afavanam.yavarano. as. zara9ustro.yavarano. kava. vtstaspo.yavarana. farasaostra. jamaspcuyavarano. kascTL saosyantqm. haiSyavarazqm. asaunqm: ycLvarana - тут (и далее) следовало бы писать отдельно, yiLvarana; но в тексте вот постоянно пишется вместе. «Какой верой» буквально.. .Да, да, тут русск. вера, осет. иутуп. «Какой веры придерживались арб-воды». Обратите внимание, что «воды» тоже рассматриваются как поклонники, так сказать, зороастризма. Вода и огонь, дальше «священный, чистый» и...они рассматриваются тоже и как огонь материальный, но и как личности, как живые существа. Значит, «Какой веры держались воды, какой веры держались urvara- рас- тения, какой веры gaus-скот, то есть вот крупный рогатый скот, хорошо соз- данный, буквально, то есть, созданный на благо (Дальше yavarano. ahuro. mazda), какой веры держался сам Ахура-Мазда (Какой Ахура-Мазда? - уэ1 gqm. dado), который создал скот (опять-таки на первом месте среди заслуг Ахура-Мазды стоит скот), который создал человека, который создал артов- ского человека, какой веры держались...». Вот есть глагол as- очень важный, да, «быть», но время-то какое? - Ответ: это прошедшее время. - А о чем это говорит? Это говорит о том, что текст создавался уже после смерти Заратуштры. Вот в этом отношении это as - очень важная форма. Не asti - если бы тут было настоящее время asti, то это бы означало, что Зороастр был еще жив. А здесь as, прошедшее время Значит, «Какой веры держался Заратуштра, какой веры держался его по- кровитель Кава Виштаспа (так? правильно, Карстен?), какой веры держался Фрашаоштра (это тоже один из покровителей, знатных покровителей Зара- туштры в начале его вот этой проповеднической карьеры. Причем Фрашаош- тра объединяется с Джамаспой. Джамаспа был министром. Между ними нет даже союза: farafaostrajamaspa-*ca, нет этого -са. Это означает, что они рас- сматриваются тут как пара. И поэтому обратите внимание на окончание. Там было yavarano выше, так? yavarano - это винительный (оговорка, имеется в виду единственное число). А здесь стоит yavarana - это дуалис, это форма дуалиса. Почему? Потому что Фрашаоштра и Джамаспа рассматривались как пара, как пара, yavarana fdrasaostra jamaspa - форма дуалиса. Значит, «Какой веры держались вот Фрашаоштра и Джамаспа, какой веры - каждый из Саошьянтов...». Саошьянты, ну, я вам уже говорил, это .. .Каж- дое земное существо, и человек, и растения, и животные, имеют своего анге- ла-хранителя, так сказать. Вот эти ангелы-хранители, такие фантастические, мифологические существа называются saosyant-. Значит, «каждый из Саошьянтов (Каких? haiOyavarazqm. asaunqm. Да, haiSya- «истинный»), которые действуют (varaz- это «действовать; делать»,
239 1екцш1 'Baca dfaeia % - «работать» тоже означает), которые действуют согласно с истиной (hai3ya-, скр. satya-, означает «истина». Значит, «Какой веры держались Саошьянты, действующие в соответствии с истиной и артовские...». 2) И в заключение - главное предложение: ta.varanaca. tkaesaca. mazdayasno. ahtrii: - «такой веры я держусь (tkaesa- вместо kaesa- здесь поразительно... Оно появилось в результате недоразумений графических. Корень тут kaef- «учить»); вот такого учения держусь и я» (Нет, ahrrii- 1-е лицо). «Такой же точно веры я маздаясниец». «Какой веры держались воды, какой веры держались растения, какой веры держался скот-благодетель, какой веры держался Ахура-Мазда, создавший скот, артовского человека, какой веры держался Заратуштра, какой веры дер- жался Кави Виштаспа, какой веры держались Фрашаоштра и Джамаспа, ка- кой веры держался каждый из Саошъянтов, действующих в соответствии с истиной и артовских, такой же и веры и учения маздаясниец есмь я». Перевод завершающих канонический текст Символа веры отрывков 8-го и 9-го, не вошедших в разбор на лекциях, дается по [Абаев 1990:25]: 12.8. mazdayasno. zaraSustris. fravarane. astutasca. fravarotasca::astuye. humatam. mano.astuye. hiixtam. vaco.astuye. hvarstsm. §уаоЭапэт.:: «Исповедую себя поклонником Мазды, зороастрийцем (настоящей) клят- вой и исповеданием. Клятвой обязуюсь вершить добрую мысль, клятвой обя- зуюсь вершить доброе слово, клятвой обязуюсь вершить доброе деяние». 12.9. astuye. daen^m. mazdayasnim.fraspayaoxsSrqm. niSasnai&isbm. xvaetvada^m. asaonlm.ya. haitin^mca. bugyeintin^mca. mazistaca. vahistaca. sraestaca.ya. ahuiris. zara9ustris::ahurai. mazdai. vispa. vohii. cinahml.::aesa. astl. daenaya. mazdayasn5is. astuitis.:::: «Клятвой обязуюсь быть верным маздаяснийской вере, (которая учит) прекратить военные набеги, сложить оружие, заключать браки между свои- ми; артовской (вере), которая из всех существующих и будущих (вер) вели- чайшая, лучшая и светлейшая, которая - ахуровская, заратуштровская. При- знаю, что Ахура-Мазде (принадлежит) всякое добро. Сия есть присяга вере маздаяснийской». На этом кончается этот текст, представляющий собой нечто такое вроде клятвы, которую произносили вот... Но почитать мы, вероятно, уже не успе- ем. Но я хочу предварительно сказать об этой части Авесты несколько слов. Гаты, как вы знаете, приписываются самому Зороастру. Они созданы на особом диалекте, который так и называется - диалект Гат. Этот диалект
А&аяга 240 во многих отношениях более архаичный, чем язык молодой, младшей Аве- сты. По своему содержанию и построению это очень оригинальный текст. Они имеют репутацию одного из труднейших текстов во всей древней ев- ропейской филологии, то есть они считаются труднее Ригведы, поэм Гомера и скандинавских саг в силу целого ряда причин. Во-первых, очень трудно определить их жанр. А ведь это очень важно знать, какой жанр, к какому жанру относится данный текст. Вот мы читали мифологические тексты Хом- Яшт, Ардвисур-Яшт, Ард-Яшт. Это были типичные мифологические тексты типа былин. Они непосредственно смыкаются как жанр с гимнами Ригведы. А гимны Ригведы построены по определенной схеме. Сперва идет вот воз- величение какого-либо божества. Это божество наделяется разными эпитета- ми украшающими. Потом видимые действия этого божества, либо подвиги, связанные с ним. Ну, и в конце обычно идет какая-то просьба, которую мо- лящийся обращает к этому божеству, прося вот о таких-то и таких-то благах. Ну, в заключение опять часто идет славословие в адрес божества. Вот так была построена, вы помните, Ардвисур-Яшт. Сперва вы видели ее образ как реки, могучей реки; потом образ ее как женского божества с множеством вот таких украшающих эпитетов. Потом возникают герои, которые обращаются к ней с разными просьбами. И она в зависимости от того, хорошие это герои или плохие, одним удовлетворяет просьбы, другим не удовлетворяет и так далее. Ну и в заключение мы опять имеем очень пышное такое описание ее внешности, как она одета и так далее. Вот это типичный такой мифологиче- ский текст. И такие тексты справедливо называются гимнами. В Гатах мы этого не найдем. То есть, нет вот такого...той схемы, сперва изображается бог, дается ему характеристика какая-то, потом, значит, обращаются к нему с какими-то просьбами, да, жертвоприношения совершаются ...э...в честь этого бога. Ничего этого мы в Гатах не видим. Гимном их назвать нельзя. Они вот по построению не могут быть названы гимнами. Хорошо, тогда назовем их, как некоторые делают, проповедями. Ну, проповеди немножко лучше, не- множко ближе подводят нас. .. .Dichtung - переводит Бартоломе. Но и тут смущает одно обстоятельство. В проповеди должно быть два, так сказать, действующих лица, или два участника. С одной стороны, проповедник, с другой - масса, к которой он обращается, не правда ли? Вот в Евангелии на каждом шагу мы встречаем такие формы: Любите врагов ваших; добро творите ненавидящему вас; пустите детей приходить ко мне; если не будете как дети, не войдете в царство небесное, - и так далее и так далее. На каждом шагу мы встречаем формы глаголов во 2-м лице, мн. ч. Вот этого мы в Авесте в Гатах не встречаем, то есть аудитории не видно. Не видно аудитории, к кому обращается. Потому что если бы эта аудитория была перед ним, он обязательно употреблял бы вот такие глагольные формы: делайте то-то, не делайте того-то и так далее. Вот этого мы в Гатах не находим. Ну, может быть, где-то там встретится изредка вот такая форма гла-
24i Ласцш Коса А$ае£а ~J гольная 2-го лица множеств, числа, но это большая редкость. Поэтому, когда я искал слово, которым можно было вот охарактеризовать название вот этих Гат, то мне ничего не пришло в голову, кроме слова тирада, тирада. Что такое тирада? Тираду, конечно, нельзя назвать жанром, нет такого жанра - тирады. Но всё-таки какое-то это дает представление о вот форме Гат. Если мы по- смотрим в словарь, как понимается тирада, то найдем такое примерно опре- деление: Это более или менее пространный монолог, обычно в эмоционально приподнятом тоне. Ну, если заглянуть еще в словарь французский, то - дело в том, что тирада по происхождению слово французское, - то вот к этому определению, значит, пространный монолог, эмоционально приподнятый, еще добавлено содержащий одну определенную идею. Значит вот, монолог - который не предполагает обязательно, что налицо аудитория, монолог может быть и без аудитории. Как вот в драмах Шекспира часто там Гамлет гово- рит такими тирадами-монологами. Но если.. .можно ли сказать, что в каждой Гате присутствует одна определенная идея? Вот этого тоже нельзя сказать. Иногда бывает.. .часто, очень часто... вот 29-я Гата как раз в этом отношении как раз хорошо подходит под это определение. Там одна основная идея, что скот, корову надо беречь, надо для коровы создать условия мирного, благо- приятного существования, - как это ни странно для религиозного текста, но вы убедитесь, что вся соль вот этой Гаты 29-й...Конечно, там это всё при- чудливо так изложено - в форме разговора с шестью действующими лицами, причем, не всегда знаешь, кто в данный момент вступил в разговор, но уча- ствует, значит, «душа скота», ga'us urva. «Душа скота» понимается как некая первоначальная сущность коровы. Вот у Чингиза Айтматова есть роман, где он говорит...мать-олениха, го- ворит, вот часто фигурирует у него этот образ мать-олениха - это прообраз всех оленей, так сказать, их родоначальница. Она мыслится на каком-то уров- не, так сказать, мифологического вот мышления, мыслится как...вроде бо- жества, - мать-олениха. Совсем недавно по телевидению передавали фильм из жизни чукчей. И там фигурирует моржовая мать. Если вы кто-нибудь смотрел этот фильм, может быть, вы...вы обратили внимание. Моржовая мать - это тоже вот такой мифологический образ, прообраз, так сказать, прародительница всех реально существующих моржей. Вот gaits, urva - это вот нечто в этом же роде. То есть прообраз всех ныне существующих коров. Так вот одно из действующих лиц вот этого...Гаты - это вотgfus. urva. За- тем участвует Ахура-Мазда, это второй персонаж. Аша, Арта, тоже вступает в разговор. Все они вот обсуждают, как...на все лады обсуждают, как обе- спечить для коровы благоприятное, хорошее существование. Вступает Во- хумана, Добрая Мысль, это тоже создание, одна из тех абстракций, которые создал сам Зороастр. Вохумана вступает в разговор. Затем еще появляется Создатель скота, Создатель скота. Это еще, значит, один персонаж. Ну, и За- ратуштра. Шесть участников этого разговора.
А&шш 242 Значит, вступает в разговор то один, то другой. Строится это все так, что Душа скота сперва, значит вот, стонет и плачет: «Кто меня создал, для чего вы меня создали? Меня вот угнетает насилие-айшма». Потом я объясню этот важный термин айшма. Затем вот другие... э... делают разные предложения. В конце концов, Аша, кажется, Вахишта говорит, что никто лучше не знает то, что нужно для скота, чем Заратуштра. Но тогда вот Создатель скота вы- ступает с возражением: «Что может сделать человек, у которого нет ничего, кроме языка? Который только языком может действовать»? И тогда, значит вот, сам Зороастр просит о том, чтобы какая-то сильная власть - хшатра помогла. Он сам слаб, он наделен только даром речи. А тут этого дара речи недостаточно, нужно, чтоб была сильная власть. Вот так построена эта Гата, которую мы будем читать в следующий раз. (Вопрос. А имя Заратуштра собственно в Гатах встречается?) - Да, да, встречается. (Потому что я встретил там у Виденгрена мнение, что Гаты это еще дозороастрийские) - Нет, нет, как раз в этой Гате 29-й встречается. Если у вас есть возможность — вот в этом сборнике, посвященном па- мяти академика Конрада, тут я поместил статью. Она называется «Миф и история в Гатах Зороастра». Здесь я вот пытаюсь показать, что ... начинаю с того, что вот ссылаюсь на высказывание Мейе. Я уже вам говорил, что име- ется два направления истолкований Гат. Одно такое абстрактно-теологиче- ское, которое рассматривает религию Гат в связи с другими религиозными системами, но не в связи с реальной жизнью того общества, в котором жил Зороастр. И вот в этой статье я пытаюсь показать, что без учета тех реаль- ных условий, в которых действовал Заратуштра, нельзя объяснять текст Гат. Их подлинный смысл остается тогда неясным. В частности, я привожу и - точку зрения Кэмерона я вам уже говорил, он даже считает, что слово gaus «корова» употреблено в значении совсем не «коровы», а якобы он свою вот общину, членов своей общины называл «корова». Но даже такой умный язы- ковед, проницательный языковед, как Мейе, он выступал в Швеции с тремя лекциями о Гатах. Потом вышла такая книжка... И вот в этих вот лекциях есть много ценного, много интересных мыслей. Но он тоже считает, что текст этот, содержание оторвано от реальной действительности: text...eloigne des realties de la matiere, - значит, «текст очень удаленный от материальных ре- альностей». Даже вот Мейе, который вообще-то очень трезвый ученый, даже он считал, что текст Гат очень отвлеченный, очень абстрактный и не связан с материальными реалиями. Вот я пытаюсь здесь показать, что это не так. Что, наоборот, связь вот текста с реальными условиями жизни, в которой жил Зороастр, самая тесная. Это не значит, что не надо считаться с тем, что чисто религиозные традиции, которые были в этом обществе или в соседних обще- ствах. .. надо, конечно, учитывать то, что Зороастр - в смысле чисто религи- озном - получил от своих предков. Надо учитывать и то, что в это время еще, возможно, некоторые индоарийские племена были соседями. Так что было
взаимное влияние вот индоарийских воззрений на иранские, в частности, на зороастрийские. Всё это надо учитывать. Но гораздо важнее учитывать те конкретные реальные, хозяйственные, общественные условия, в которых действовал Зороастр. Вот здесь вот в этой статье я пытаюсь это показать на самих текстах и... прихожу вот к тому выводу, о котором я уже говорил, что пафос, так сказать, пафос зороастризма - это в обеспечении мирного оседло- го процветающего скотоводческого хозяйства. А его антагонистом, то есть тем, с кем он боролся, это были вот носители другой...другой, так сказать, практики - практики разбойничьих нападений, разбойничьих набегов, угона скота и массового его истребления. Так как Зороастр был вообще против того, чтобы животные, домашние животные не подвергались таким вот насилиям и вообще употреблялись в пищу. Ну, кроме этой статьи, есть еще две статьи - это в иностранных изданиях. Они вам, наверное, будет труднее достать, они тоже на русском языке, но в заграничных изданиях. Один.. .одна статья в журнале Archiv Oriental™, который выходил, выходит и сейчас в Праге в Че- хословакии, том вот я не помню. Наверное, вот у Виталия есть ссылка на том. Ну, есть в списке литературы... (Виталий: за 56-й год). Кажется, да. 25-й том, что ли? И еще называется «Скифский быт и реформа Зороастра» в журнале Archiv Oriental™. Ну, это можно будет уточнить. Вторая статья в серии Acta Iranica, это вот в той серии, которая на наследство покойного шаха Пехлеви стали издавать в Бельгии, в редакции состоит Дюшен-Гийемен, бельгийский ученый. До последнего времени там в каждом томе стояло, что, значит, это «Под покровительством Его Величества Шаха персидского...». В последних томах уже исчезло это «Покровительство». Но самая серия осталась. Она на- зывается ..., значит, «перманентное, постоянно существующее такое изда- ние, посвященное иранским штудиям. Причем, принципиально - это еще по желанию этого самого Реза Пехлеви - в этих сборниках освещается только доисламский Иран. Исламский Иран совершенно исключается, потому что это уже, так сказать, искажение первоначального облика, так сказать, иран- ского народа, иранской религии и так далее, вот. Так вот, в одном из выпу- сков - тоже можно уточнить, в каком, - три или четыре тома называются Monumentum Nyberg, то есть сборники, посвященные покойному шведскому иранисту Нюбергу. И вот в третьем, кажется, из этих томов вот эта статья. Она называется «Зороастр и скифы». Ну, отчасти я повторяюсь тут. Но я ис- хожу из того, что «повторение - мать учения». Поскольку всё-таки до сих пор приходится встречаться с такими взглядами вроде вот Кэмерона, что там всё метафора, всё символично, ничего не связано с реальной жизнью, то я, на- оборот, бью в одну точку: нет, всё связано с реальной жизнью, вот с такой-то определенной реальной жизнью. Так что некоторые повторения у меня там есть, но кое-что я каждый раз стараюсь и новое привести. Ну вот, на этом мы сегодня закончим. А в следующий раз мы приступим прямо к чтению 29-й Ясны, она же Гата.
A&ecma 244 Интересно, что Гаты включены в общую серию Ясна, причем не непре- рывно (их всего 17 Гат). И странно, что не непрерывно, скажем, от такой-то Ясны до такой-то Ясны, это сплошь Гаты. Нет. Идет несколько Ясна, которые относятся к Гатам, потом несколько Ясна, которые к Гатам никакого отноше- ния не имеют, потом опять вставляются. Вот это та вот, беспорядочная, бес- порядочная система кодификации, о которой я говорил, что вот кодификато- ры, то есть те, которые составляли окончательный текст Авесты, они плохо, видимо, считались и с содержанием и с языком и поэтому нет вот никакой в данном случае системы. Вот Ясна - это, в общем-то, литургические тексты; то, что их объединяет, это то, что они произносились при богослужении. Но ведь внутри-то этих богослужебных текстов есть совершенно разные вещи. Есть мифологические, есть чисто зороастрийские, есть уже позднейшие, соз- данные уже жрецами для оформления богослужения, - самые разнообразные тексты. И вот вместо того, чтобы как-то в этом разобраться, они, значит, как- то беспорядочно вот это вставили. Так что от 29-й до 34-й Ясны - это вот Гаты; потом идет перерыв и потом от 43-й до 51-й Ясны - опять Гаты. И потом еще одна Гата, это 53-я Ясна. Вот так они, значит, вставлены в части этого общего текста. Ну, мы прочитаем 29-ю, затем и 30-ю. 30-я...если 29-я важна вот в том отношении, о котором я говорил, то есть вот беречь и хранить скот - это са- мое главное, то 30-я Ясна, вот эта Гата, она как раз надстроечная часть. 29-я Ясна - это базис, скотоводство. А тут - надстроечная часть. Вот этот дуа- лизм, так называемый, он в 30-й Ясне очень ясно выступает в этой 30-й Ясне. Там говорится, что с самого начала было два духа - светлый и темный. Этот дуализм, конечно, выдуман не Зороастром. Дуализм существует в при- роде. В природе есть благоприятные для человека явления и есть неблаго- приятные. Есть холод, есть тепло и так далее и так далее. Есть болезнь и здоровье. Но Зороастр придал ему вот такой социальный характер, то есть противопоставление вот этих двух сил было вместе с тем противопоставле- нием двух укладов жизни, одного уклада дэвовского, так сказать, а другого - артовского. И вот этот дуализм, он хорошо выступает в этой 30-й Ясне. Должен сказать, что вообще мне дуализм кажется более логичным, чем монотеизм. Почему? Ведь если бог один, если он всемогущий, если он всеве- дущий, то почему он вообще допускает зло? Почему он допускает существо- вание злого духа - дьявола? Непонятно. А в дуализме это вполне логично. С самого начала они равноправны, равносильны. Они возникли как два само- стоятельных начала, светлое и темное. И Ахурамазда владычествует не над всем миром, а только над светлым. Над темным царством там свои хозяева, так сказать, вот Ахроманью, Душманью и так далее, то есть злые духи. Зна- чит, тут совершенно два равноправных царства, значит, светлое и темное. И уже человеку предназначено обеспечить победу одного над другим, то есть светлого начала над темным. Видите, какая ответственность тут возлагается
245 Лекция ftaca AfaeSa -J на человека. А если все валить на всемогущего бога, тогда человеку вообще нечего делать. Пусть он сам - раз он всемогущий - пусть он этого дьяво- ла посрамит и уничтожит. А человек может себе спокойно ждать. А вот в зороастризме нет, зороастризм большое значение придает участию самого человека в этой борьбе. Идет непрерывная борьба, и в этой борьбе человек должен играть активную роль. Не ждать пассивно, какая сила победит, кто кого, а самому активно участвовать на стороне светлых сил тремя, так ска- зать, способами: доброй мыслью, добрым словом и добрым действием, - вот этими тремя своими, так сказать, своей активностью вот в этих трех областях он может обеспечить победу светлому началу. Ну, затем вот вера в этих Са- ошьянтов, которые в конечном счете тоже выступят на стороне вот светлого мира, светлого царства и обеспечат победу над злом. Ну вот, собственно то, что я хотел предварить. А в следующий раз мы прямо уже приступим к чте- нию самого текста. (Вопрос. А культ коровы в индуизме связан как-нибудь с языческим куль- том...) - Несомненно, несомненно. Это было одной из таких общеарийских традиций. И вот когда я пытался это... У Геродота различаются два скифских племени. Одно называется georgoi, а другое aroteres. Georgoi по-гречески означает 'земледельцы', a aroteros - 'пахари'. Так в чем же разница? Ведь это синонимы. По-гречески это синонимы. И вот я высказал такую догадку, что georgoi - это просто неправильно понятое или адаптированное *gauvarga. A varga... есть haumavarga так - 'почитающие хом'. И были *gauvarga 'почи- тающие корову'. Среди скифов тоже была вот такая группа или племя такое, которое характеризовалась тем, что оно поклонялось - как другое племя по- клонялось хому, haumavarga - так это племя поклонялось скоту. И ту особую роль и то особое почтение, с каким вот в Индии относятся к корове, тоже, несомненно, имеет сюда самое прямое отношение. Это традиция очень дав- няя, но в какой-то период... Вот, между прочим, очень важно соображение этого одного скифолога, что скифы сами-то были довольно долго оседлыми скотоводами, и только вот в VII или VIII в. до н.э. они превратились в кочев- ников. Такое движение тоже бывает, это вроде бы как будто движение назад. Но на самом деле в истории это наблюдается. И вот с этого-то момента они стали бичом для своих оседлых соседей, когда они сами перешли на коче- вой образ жизни, они стали бичом и грозой для своих соседей. Поэтому вот когда хотят установить дату возникновения чистого зороастризма, вот этот момент тоже надо учитывать. С какого момента вот эта скифская вольница стала настолько агрессивной и опасной, что пришлось против нее повести вот идеологическую и реальную, так сказать, вооруженную борьбу. Зороастр постоянно взывает: xsaQra, xsaSra - дайте власть, которая способна была бы отразить. Вот этот момент тоже надо учитывать. Поэтому те, кто уводят Зо- роастра слишком глубоко до тысячи лет до н. э., там вот в IX в. до н. э., мне кажется, они вот этого момента не учитывают, что в IX в. до н. э. еще скифы
А&шпа 246 не развили вот этой своей такой разбойничьей деятельности. Она возникла позднее, поэтому этот момент тоже надо учитывать, когда вот хотят датиро- вать возникновение зороастризма. Кстати, вот еще одно...один вопрос - это время, когда возник зороа- стризм? А другой - это место, где возник зороастризм. Ну, я вам говорил, что Эранвеж, страна Эранвеж, «арийский простор» связывается с Хорезмом. Это показал Маркварт и другие. Ну, я вот обращаю внимание на то, что два вот имени - ведь имен не так много сохранилось от времен самого Зороа- стра, - во-первых, вот имя самого Зороастра - Заратуштра. И имя вот этого его покровителя - Фрашаоштра. Так вот у меня такой вопрос возникает. Для какого региона более характерен верблюд, для Средней Азии или для Персии или Мидии? Насколько я могу судить, ведь я специально не исследовал этот вопрос, но мне кажется, что для Средней Азии верблюд более характерен. И наличие вот двух таких имен среди немногих - вот всего-то Виштаспа, Джамаспа и затем вот Фрашаоштра и Заратуштра. То, что два таких важных имени связаны с верблюдом, тоже говорит, мне кажется, в пользу именно Средней Азии, а не Персии. Другое дело aspa. Aspa было для всех характер- но. Слова, имена на aspa - Виштаспа, Поурушаспа, Аурушаспа. Это было и для греков характерно. А вот ustra, ну, мне кажется, более характерно для Средней...для жителей Средней Азии. И это тоже один вот такой добавоч- ный момент для того чтобы прикрепить Заратуштру именно к Средней Азии, а не к Персии и не к Мидии.
Аекцш Ъаса Alalia ' ~ 22.04.1983. Лекция 26. Y. 29.1-2, 6, 8. При анализе Гат перед нами встает следующее. Первый вопрос - вопрос текста. Второй - это то, что в Гатах встречаются десятки - не единицы, а десят- ки слов, которые нигде больше в иранском материале не встречаются. И поэто- му определить их значение очень трудно. Ну, тут, с одной стороны, прибегают к пехлевийской зороастрийской традиции, как они толкуют. Но ведь эти зо- роастрийские ученые были псевдоученые, т.е. настоящего метода лингвисти- ческого исследования у них не было. Так что полагаться на них нельзя. Ну, затем этимологи пытаются притянуть какую-то этимологию. Но и этимология не всегда бывает надежная. Вот такие трудности. И, наконец, самый характер текста - его...неясность его жанра, вот о чем я в прошлый раз говорил. Вот Инслер упорно называет их гимнами. Но вот мы прочитаем, и вы убедитесь, что ничего похожего на гимн здесь нет. Гимн - это же строго определенное по жанру, по построению, по композиции текст. Он заключает обращение к опре- деленному божеству, прославление этого божества, описание всех его качеств и затем обычно просьбы к этому божеству. Ничего этого здесь нет. Хумбах называет их просто песнями, Lieder. Но ведь это тоже ничего не говорит, это просто перевод иранского ga3a-. Гата, ga9a-, вообще, значит 'песня', то есть это говорит только о том, что эти тексты исполнялись на- распев. Но это же ничего не говорит об их жанре, их содержании. Наконец, называют их проповедями. Но проповедь тоже имеет определенные особен- ности. В проповеди должна чувствоваться аудитория, к кому обращается, а здесь сплошь и рядом мы этой аудитории не видим. Вот поэтому Гаты со- вершенно стоят особняком вот по своей трудности. И прав Хумбах, когда он говорит, что это большая, мол, ошибка, когда в университетах Авесту, то есть Гаты читают так же, как любые другие древние тексты, то есть, как поэмы Гомера или там «Записки о Галльской войне» Цезаря или даже Ригведа. В Ригведе тоже есть, между прочим, темные места, но их сравнительно немно- го. А в Гатах почти каждая Гата... почти обязательно каждая Гата заключает какие-то темные места, которые каждый переводит по-своему. И я не только согласен с Хумбахом, но я пошел бы дальше. Я бы сказал, что вот в издании хрестоматийного типа, вот как Райхельт, надо давать Гаты не целиком, а толь- ко то, что бесспорно и ясно поддается переводу и объяснению. А остальные
А&шпа 248 следовало бы просто выпустить. А как установить то, что поддается ясно- му и бесспорному объяснению? Установить можно путем сличения разных переводов. Дело в том, что переводов - то уже очень много - около десятка. Значит, начнем: Анкетиль-Дюперрон - первый, да еще в XVIII веке; дальше Шпигель - это в середине XIX в. Дальше издание в серии Sacred Books of the East, который Макс Мюллер издавал в Англии; там это третий, значит, перевод. Ну, переводил не сам Макс Мюллер, а, не помню, там кто-то из ира- нистов, ну, значит, вот в этой серии. Дальше Дармстетер - в конце XIX в.; Бартоломе; Райхельт, хотя это не перевод, но вот эти комментарии к англий- скому изданию - это в сущности перевод, потому что он почти через текст там переводит. Так, значит, Райхельт. И дальше: Дюшен, Дюшен-Гийемен, бельгийский иранист. Дальше Хумбах; он здесь вот у нас. И, наконец, Ин- слер. Значит, девять переводов. (Голоса с места: Почему? Есть еще, есть...) - Да, возможно, что я что-нибудь опускаю. Значит, около десятка переводов. И вот надо что? Надо сличить эти переводы, и там, где они совпадают, это, значит, вполне надежный текст, на него можно полагаться. А там, где они совершенно расходятся эти переводы, это значит, что текст совершен- но ненадежный, и нельзя заставлять студентов и аспирантов ломать голову над такими текстами, в которых не может разобраться первоклассный специ- алист. Вот и в том тексте, который мы сегодня будем читать, тоже мы найдем такие отрывки, которые каждый переводит по-своему. Ну, не надо все десять, а хотя бы начиная с Дармстетера сличить, совпадают ли переводы или нет. Если они совпадают, то, значит, надежный текст и его можно включить в хре- стоматию. Если же эти тексты, переводы совершенно разные - причем они принадлежат первоклассным специалистам, - то, значит, тут неблагополучно в самом тексте. Тут виноваты не специалисты, а неблагополучно в самом тексте. И такие вот куски, по-моему, совершенно в хрестоматии вводить не надо. Повторяю, нельзя заставить студентов ломать голову над тем, с чем не справляются сами вот эти авторитетные специалисты. Ну, с вашего разрешения читать буду я сам. Значит, у всех есть перед гла- зами? Y. 29.1. 29.1. xsmaibya. gsus. urva. gsrszda: kahmai. ma. dwarozdum. кэ".та. tasat: a.ma. aesbmo. hazasca. гэтб. ahisaya. darosca. tevisca: noit moi. vasta. xsmat anyo. a$a. moi. s^sta. vohu. vastrya. \)xfmaiby(L gaits, urva. garazda - Тут по нашим знакам препинания следу- ет поставить двоеточие: kahmai та. 9war6zdum. кэ'.та. tafat Ну, это вот один из тех счастливых кусков, который все переводят одина- ково. Тут нет ничего загадочного. «К вам обращается с жалобой Душа коровы: «Для кого вы меня создали? Кто меня сформировал»?
249 Лекция Ъаса А$ае£а -J xsmaibya - дат. п. мн.ч. местоимения 2 л. Должно было быть yusmaibya, неправда ли? Да, но и yusmaibya тоже встречается и в Гатах и в других ме- стах тоже встречается. Но в иранских языках наблюдается такое явление, что иногда перед § появляется х... В результате, например, числительное шесть в скр. $а{, лат. sex, нем. seeks, русск. шесть, везде в начале имеем s, а вот в иранском - *xsuas. Значит, перед § появляется дс. Вот такое явление мы имеем здесь. Значит, вместо yusmaibya имеем xfmaibya. Стало быть «К BBMgahs. urva (ga'us здесь - род. п., надо понимать) коровы Душа garazda (garazda вместо *garazda)». garazda - это нормальное в общем-то прошедшее медиальное от глагола garz - «жаловаться; стонать» и так далее, осет. qoerzyn. Значит, «К вам обращается с жалобой Душа коровы», - совершенно ясный текст, ничего тут темного нет. Ну, обращает на себя внимание вот эта форма 9war6zdum. Должно было быть *9warasdUm. Но мы - вот это, между прочим, очень важно, в каком отношении - озвончение глухих характерно больше для восточноиранских языков, чем для западных. Например, числительное семь в персидском - haft, но на всей восточноиранской почве - *habd, то есть уже не глухие ft, a звонкие bd. И здесь мы имеем как раз вот случаи разного озвончения: вместо *9warasdUm имеем Swarozdum, вместо *garazta имеем garazda. Это мне дает основание, между прочим, в таких случаях, как OITOEYPOS я восстанавли- ваю OirOSYPOS, название бога, основание сопоставлять с *Wayuka-sura-. В * Wayuka-sQra- к перешло в звонкий g. Точно так же, когда я в Мааааугтш, (лат. Massagetae), во второй части вижу sag 'олень', а в древнеиранском было *saka- 'развилисто-рогий' (с переходом к > g), то опять-таки я имею на это право, потому что даже в Гатах мы уже имеем вот раннее озвончение глухих согласных. Итак, «К вам обращается с жалобой Душа коровы». С какой «жалобой»? 2) kahmau ma. SwarozdHm. ka'ma. tafai Swarozdum - 2 лицо, мн.ч., медиальное от глагола Swaras - 'создавать', первоначально 'резать', 'вырезывать', а потом, значит, 'создавать'. кактш-«для кого?», значит, дат. п.: «Для кого вы меня создали?». Значит, «К вам обращается Душа коровы: Для кого вы меня создали?» ка'та- здесь ка'вместо ко (< *kah <*kas): «Кто меня tafat?» tafai - тоже первоначальное значение, собственно, «вырезать» или даже лучше...это точно соответствует русскому тесать, так что первоначальное значение - «тесать», «обтесывать», «придавать форму». Это можно говорить о камне, например, обтесать камень; о дереве - вырезывать из дерева что- нибудь. Ну, если точно переводить, то «формовать»: «Кто меня сформовал? Кто мне придал вот определенный вид?» Ну, вот уже тут сразу встает вопрос, во-первых, «Кто это говорит? Кто говорит вот эти слова? (Голоса с места: Душа коровы...Нет, это авторская ремарка...) - Вот Инслер переводит 'рас- сказчик, нарратор', Хумбах, значит, переводит 'певец'. Но никто не относит к
А&шпа 250 самому Заратуштре, ни Хумбах, ни Инслер. Значит, предполагается, что еще есть одно действующее лицо, это какой-то рассказчик, который, значит... Ну, из дальнейшего мы увидим, к кому он обращается. Оказывается - это-то ясно, к кому. Вот кто - это неясно. А вот к кому, это ясно из дальнейшего. Оказы- вается, это Ахура-Мазда, оказывается, это ta$cu gdus (Создатель коровы, тоже какое-то божество) и затем, значит, Вохумана, Добрая Мысль, и Арта, или Аша, то есть Ахура-Мазда и его ближайшие вот эти два соратника Вохумана и Арта, и еще вот Создатель скота, который, между прочим, в других случаях не появляется. ta§a. gdus - такой персонаж, которого мы из других текстов не знаем. Значит, вот обращается он к ним. Но кто обращается - остается неяс- ным. Вообще можно было бы думать, что сам Заратуштра. И тогда это было бы.. .вот эта Гата была бы ничем иным, как вот той самой frasna- - помните, мы в 12-й Ясне читали, что... «как именно Ахура-Мазда и Заратуштра в сво- их farashaesu, в своих беседах..., так и я буду вот, значит, и так далее и так далее». Может быть, вот эта Гата представляет собой вот такой frasna-, то есть беседу Заратуштры с вот этими небожителями. Но тогда это надо было где-то предусмотреть, сказать об этом раньше. Вот в связи с этим я припо- минаю мысль Мейе. Я вам, помните, говорил, что Мейе прочитал в Швеции три лекции о Гатах. И там он высказывает такую мысль, что вот темнота этих Гат объясняется отчасти тем, что раньше, когда они создавались, каждой Гате предшествовал объяснительный прозаический текст - это ведь всё стихи, это всё в метрической форме, - значит, предшествовал, который объяснял ситу- ацию, в какой ситуации, значит, вот происходит разговор или ... А эта про- заическая часть была забыта, потому что проза быстро забывается. Стихи запоминаются лучше, тем более, если эти стихи исполняются нараспев, как песни. И поэтому, может быть, здесь было вот такое ви'дение, что вот Зара- туштра и вот этот самый нарратор присутствовал на этой фрашна, на этой беседе, и он обратился к этим небожителям, к этим вот высшим силам вот с этим вопросом: «К вам обращается Душа коровы». Ну, «Душа коровы» - я вам уже объяснял - это олицетворение всего коровьего, так сказать, рода. Как вот вам приводил: мать-олениха у киргизов, олицетворение всего оленьего рода, ну, и другие можно привести параллели вот в первобытных верованиях, когда считается, что вот та или иная порода животных имеет какое-то олице- творение какого-то родоначальника, который олицетворяет всю эту породу. Так вот и здесь, возможно, что Мейе вот в этом был прав, что была такая прозаическая вступительная часть, которая объясняла всю ситуацию. Ну, а до нас она не дошла, если даже и была. Дошли только вот эти формы ме- трические, потому что они исполнялись нараспев, а по-русски тоже говорят, из песни слова не выкинешь, вот поэтому и сохранились эти стихотворные части, потому что из песни слова не выкинешь, А вот эти объяснительные, вступительные - они могли, как проза, быть совершенно забыты. Так вот, значит, кто-то, неизвестно кто, то ли нарратор, то ли рассказчик, то ли сам Заратуштра, обращается к небожителям: «К вам обращается Душа коровы: Для кого вы меня создали, кто меня сотворил»?
25i 1асцш Ъаса A$cu£a % - И дальше вот жалоба, суть жалобы. 3) а.та. aefamo. hazasca. гэтд. ahisaya. darasca. tavisca: Ну, мы, прежде всего, должны найти здесь глагол. Глагол здесь какой, как вы думаете? Совершенно верно, ahisaya здесь глагол, от глагола hay- 'связы- вать', скр. syati, sindtL Значит, «Меня-wa связывает.. .связало (это прош. время, вернее, перфект; на перфектность указывает удвоение hisaya- из *sisaya-)... Значит, «Меня связал ...» Кто связал? - Вот эти перечисления: аё§этд. hazas-ca гэтд. и (1эгэ§-са. tavis-ca, - вот эти четыре, значит, какие-то враж- дебные действия «меня», так сказать, связали, «меня» держат в рабстве. Раз- беремся, что же это такое? аё§Ътб-№, переводят аё§этд 'гнев, ярость'. Если посмотрите в персид- ском словаре xism, то это значит 'ярость'. Но, мне кажется, справедливо воз- ражал против такого перевода Хертель. Ярость - чья ярость? Какая ярость? Что за ярость? Он находит, что это значение вот хишм, «ярость», - оно ре- зультат вот такого неправильного осмысления этих псевдоученых (зороа- стрийских), и что этимологически это слово надо связять с греч. ... Есть та- кое греческое слово ..., означает «набег, военный набег, налет, разбойничий налет». И тогда это будет то самое, о чем мы читали в Ясна 12. Помните, вот с чего начинается? Что «Я отрекаюсь от всякого хищничества в отношении зороастрийских селений, их скота» и так далее. (Вопрос Гусалова. Что означает греч. ...?)- Набег, разбойничий набег, то, что вот в итальянском есть хорошее слово razzie, не слышали? Вот это имен- но такой разбойничий набег: вот *aisma - это лучше всего перевести. Ну, а по-русски - «хищничество». hazas-ca «насилие» от hazah- - скр. sdhas- 'насилие', мы знаем, «наси- лие»; гэтд еще - тоже можно перевести «грубость», «жестокость»; йэгэЪ-са «жестокость» от йэгэЪ- ( глагол dars - это русск. дерзать сюда относится, «дерзость». Ну, лучше, пожалуй, перевести «грубость», вот так; осет. dcerzceg, в осетинском есть прилагательное dcerzceg 'жесткий', такой 'грубый'); t9vis-ca от t9vis «сила; насилие»; tav- - и.-е. корень, означает «сила», также «насилие». Значит, на что жаловалась Душа коровы? На то, что ее, вот корову, держат, вот держали вот в таком угнетенном состоянии «хищничество, насилие, же- стокость, затем вот эта грубость и опять насилие» - aesbmd, hazas-ca, гэтд, dэrэs-ca и tavis-ca. Ну, помните, у нас уже были случаи, когда мы удивлялись, как много синонимов в авестийском. Действительно, для некоторых понятий, вот таких, как сила, например, то, что связано с силой, насилием, очень много синонимов. Ну, для «говорить» целый ряд глаголов означает «говорить». Так что вот здесь тоже есть некоторое щеголяние синонимами. 4) ndit. тди vasta. xfmat. апуд. ndit тди vasta - здесь подразумевается asti: «Нет... не есть... Не имеется у меня {mdi -это дат.п.).. .Не имеется у меня vasta»:
А&шпа 252 vasta - это именит, п. от < vastar - «пастух» {-tar - указывает на имя дея- теля, как в лат. -tor) от vas- (*vat~) «пасти», «пасти скот»; апуд - «другой»; xfmat апуд - «кроме вас». Значит, «Нет у меня пастыря, кроме вас», - так вот Душа коровы обраща- ется к этим небожителям. Значит, я вот нахожусь в таком состоянии, когда меня угнетают, хищнически меня ...со мной обращаются, грубо, жестоко, и у меня нет другого пастыря, кроме вас, - обращается душа Коровы к не- божителям. 5) аУа. той sqsta. vohiL vastrya Ну, vastrya от того же корня vas- ( vat-); sqsta (s-аорист) происходит от sand-, означает 'обеспечивать'. «Обеспечьте же мне хорошее пастбище», или «Обеспечьте меня хорошим пастбищем». Обращается Душа коровы к небожителям: «Нет у меня другого пастыря, кроме вас. Обеспечьте же меня хорошим пастбищем». Ну, вот эта часть, которую мы прочитали, она хорошо перекликается с Ясной XII, которую мы читали в прошлый раз. Потому что там тоже речь идет о том, что вот маздаясниец, настоящий маздаясниец должен отречься от всякого вот хищнического обращения с животными и потом предоставлять свободное движение и свободное проживание каждому, кто разводит скот. Помните, было такое? Вообще вот те исследователи, которые утверждают, что здесь вот gav- корова - это метафора, в метафорическом смысле, и другие вот метафоры, им бы следовало всегда оглядываться на Ясна XII. Потому что то, что вот в Гатах написано, вернее, высказано в такой темной, причудливой, иногда просто эээ...совершенно неудобоваримой форме, то в Ясна XII высказано совершенно ясно. А ведь в Ясна XII не может быть и речи ни о каких мета- форах. Там речь идет совершенно о ясных вещах: «Обязуюсь не нападать на маздаяснийские селения, обязуюсь предоставить полный покой, так сказать, и мир тем, кто разводит скот» и т. д. А Инслер, между прочим, тоже из тех, кто считает, что корова - это не корова, а метафора, что это метафора для ре- лигии. Значит, вместо коровы надо здесь понимать религию. Я никак с этим не могу согласиться. Здесь корова есть корова. И, несомненно, речь идет о ней, а не о чем-то другом. Так, читаю дальше. Y. 29. 2. 29.2. ada. tasa. gaus. psrasat. asbm: ka$a. toi. gavoi. ratus. hyat him. data, xsayanto. hada. vastra. gaodayo. $waxso:k9~m. hoi. usta. ahuram. уэ". dragvodsbis. aesbmam. vadayoit 1) ado. tasa. gaus. parasat ahm Вот вступает в разговор .. .тут интересно, что вступает в разговор то одно лицо, то другое, и не всегда ясно, кто именно вступил в разговор. Иногда ясно, но иногда неясно. Это тоже одна из трудностей вот этой Ясны.
253 Лекция Коса А$ае£а -J Вступает новое лицо tasa gaus - Создатель скота, Создатель коровы. Ну, это, я вам сказал, что в других текстах он не встречается. Ну, предполагается, что, может быть, это псевдоним даже самого Ахура-Мазды. Вы помните, вот в целом ряде текстов, в том числе, в Ясна XII говорилось: «Ахура-Мазда, от которого исходит gaus, от которого исходит гаоса» и так далее. Значит, скот считался даром Ахура-Мазды, и поэтому, может быть, этот tafa. gaus - один из псевдонимов самого Ахура-Мазды. Ну, мы будем переводить так, как есть. Тогда, значит, «Создатель скота, Создатель коровы спросил (кого спро- сил?) Ашу»:... 2) kada. toL gavoL rat us. hyat him. data, xfayanto. hada. vastra. gaodayo. 9waxfo Значит, вот услышав эти жалобы коровы, Создатель коровы обращается к Арте. Ну, Арта - олицетворение справедливости, значит, в первую очередь от него можно ожидать какой-то помощи. «Когда же toi. gavoi-той Корове будет ratusl» ratus того же корня, что и arta, и часто употребляют в значении 'судья', 'законодатель'. Я бы вот наиболее близко, может быть, переводил как «зако- нодатель». «Когда же появится для той Коровы законодатель?», то есть тот, кто, так сказать, установит твердые законы для ее жизни, как ей жить, как ей быть избавленной вот от всех этих бед. И далее (придаточное): hyat. him. data, xfayanto. hada. vastra. gaodayo. SwaxfS: Значит, «Когда же будет какой-то закон, какое-то законодательство для Ко- ровы, когда xfayanto - властвующие data - дадут him - ей вместе с vastra - пастбищем gao-dayo - подходящим для коровы 9wax§o-yxoj\>> (9wax$o значит вообще 'старания', 'усердие', 'уход'). Когда же, значит, властвующие, имею- щие власть xfayanto (причастие настоящего времени от xsay- 'властвовать') - тут намек на то, что в дело должны вмешаться какие-то, так сказать, на- чальствующие, имеющие власть люди, потому что иначе вот корова не будет обеспечена эээ.. .необходимым эээ.. .пастбищем и уходом. Значит, «Когда же вот эти властвующие дадут ей вместе с пастбищем подобающий для коровы уход?» {9waxfah - мы переведем «уход»). 3) kam. hoi. usta. ahuram. уэ". dragvo.dabls. аё§этэт. vadayoit. Здесь вот кэт. Иди usta ahuram (hoi - дат.п.; usta от vas - 'желать'): «Кого для неё желательно иметь в качестве ахуры?». ahuram здесь не в смысле Ахура-Мазды, а в смысле владыка. Дело в том, что в Гатах ahura- по- стоянно понимается и как самостоятельное слово. Это в древнеперсидском склеились эти два слова, др.-перс. Ахурамазда - одно слово, а здесь в Гатах ahura- может фигурировать вне всякой связи с Маздой, как 'владыка'. Значит, «Кого для нее желательно иметь в качестве ахуры, который бы dragvo.dabls. aefamam. vadayoh»: dragvo.dabls - тут разделено точкой, но это одно слово dragvodabis (*dragvatbis, основа dragvant-) - общее название для всех темных сил;
А&еаш 254 vadayoit- вы улавливаете, какое здесь наклонение? Оптатив, совершенно верно (на оптатив здесь указывает *). Корень vad- значит «отражать; отбра- сывать». «Кого для нее желательно иметь в качестве ахуры, в качестве владыки, ко- торый бы друджевским этим существам, их айшма, их натиску дал бы отпор, отразил, отразил бы айгиму этих вот друджевских существ?». Весь третий отрывок мы пропускаем, согласно тому принципу, который я сказал, потому что этот отрывок все переводчики переводят по-своему. Зна- чит, этот текст ненадежный, зачем же нам ломать голову. И дальше мы пере- ходим... логически лучше перейти к шестому отрывку, к шестому. Это под- сказывает и Инслер. Он советует читать в такой последовательности: сперва от 1-го до 3-го, потом от 6-го до 9-го, потом вернуться к 4-му и 5-му, а потом уже заключительные 10-й и 11-й. И мне кажется, он прав. Так получается логичнее. Значит, вот Создатель скота задает такой вопрос: «Кто же будет тот, кто сможет позаботится о судьбе коровы?» Причем намекает на то, что это долж- ны быть xsayanto, то есть имеющие власть, не просто кто-нибудь, а имею- щие власть. И тогда в шестом отрывке вступает в разговор кто? at э1 vaocat ahuro. mazda. Уже вступает в разговор сам Ахура-Мазда. Y. 29. 6. 29.6. at э~ vaocat ahuro. mazda. vldva. vaftis. vyanaya: noit aeva. ahu. visto. naeda. ratus. asatclt haca:at zl. 9wa. fsiiyantaeca. vastryaica. uworssta. tatasa. l)at э" vaocat ahuro. mazda. vldva vaftis. vyanaya «Тогда произнес Ахура-Мазда »: vaocat - я уже говорил, что в авестийском много слов со значением «гово- рить». Вот vaocat- это от общеи.-е. корня...затем в германских языках есть ли какое-нибудь соответствие - не помню. Ну, в общем, это общеиндоевро- пейское слово в значении 'слово': 'голос' и так далее. Тогда, значит, «сказал, произнес». Вероятно, vaocat имеет некоторый оттенок торжественности, по- тому что оно встречается только при Ахура-Мазде, а, может быть, и встре- чается, не берусь сказать. Во всяком случае, по всей видимости, некоторая торжественность придается ему. «Тогда произнес Ахура-Мазда». Какой Ахура-Мазда? vidva- «сведущий» (это от корня ведать). И он же назван vaftis {vaftis вообще, если перевести буквально, то надо переводить «певец», потому что vaf-, глагол, означает 'петь', 'воспевать'. И почему здесь Ахура-Мазда назван певцом? Вероятно, потому, что вот это для высших сфер, для божеств простая речь, очевидно, была, так сказать, слишком неподходящей. Они могли только петь. Конечно, этот Бартоломе довольно произвольно переводит тоже что-то вроде - 'зако-
255 Лекция Ъаса A$ai£a '-' нодателя'. Почему певец и законодатель^ Ну, так или иначе, мы будем дер- жаться ...Он назван здесь певцом. Почему Ахура-Мазда назван певцом, за- трудняюсь сказать. Что vidva- это ясно. Следующий - vyanaya. Тут имеем преверб vy- (*vT-) и *уапа-, очевидно, и какой-то глагол уап-. уап- такой глагол есть, вернее, уа-, мы его хорощо знаем - 'идти', уа- или ау- означает 'идти'. И vyanaya собственно означает, «тот, кто много ходил», «бывалый». Ну, отсюда можно перейти к значениям 'знающий', 'сведущий' вот такой оттенок, 'бывалый', vyana-. Тут некоторая натяжка есть, но все-таки можно найти мост от значения «идти» - «быва- лый» к значению «мудрый», «знающий». (Вопрос. Если отделить преверб vy-, то останется глагол an-?) - А что за глагол, Вам известен такой глагол? - Нет,... - Тут формант с носовым эле- ментом. Ведь есть целый класс глаголов, способных принимать формант с носовым элементом. Просто вот в данном случае - если Вы возьмете Бар- толоме, наверное, там это указано, что одна из форм глагола «идти» звучит именноуапа-, не простонал-, ауапа-. (Вопрос.... здесь...). - А, Вы в смысле написания.. .Ну, если Вы будете в таких мелочах разбираться, Вы совсем уто- нете. Значит, Вы хотите сказать, что должно было быть еще /? Теперь я понял Вас. Нет, его нет. Но к этому придираться, повторяю, не приходится, потому что с такими неточностями...Это метрическая форма, так? Так что какой-то слог лишний, какой-то надо вставить, так что это вполне естественно, это не должно вас смущать. (Вопрос. А шва здесь причем? at. э~ vaocat?) - Вот это г'после aft Тоже, тоже вставочное, вот этот дает пояснение. Надо, собственно, по его мнению, написать это вместе и рассматривать просто как вставочный гласный. Да, к сожалению, такой тонкий подход вот если строго грамматический, то, в общем-то, много встречается таких трудностей. (Вопрос. Потому что в этом глаголе vyanaya, который мы анализируем, должен действовать закон Зиверса-Эджертона, а у меня он не укладывался в этот закон, и поэтому я хотела спросить, почему здесь...?) - Дело в том, что, конечно же, здесь толкование глаголала- «идти» в какой-то мере гадательное, потому что и семантически ведь не очень складно. Это ведь эпитет Ахура- Мазды, ну, от у а-, значит, «он много ходит», отсюда «бывалый», отсюда «све- дущий». Довольно натянуто все-таки, семантическая сторона натянутая. Но лучше пока вот я не вижу лучшего объяснения. (Вопрос. Райхельт переводит как «мудрость», как раз vf- + *уапа-, от гла- гола уа-? в значении «распространять, приобретать». Тут опять значение «много думающий»?) - Но глагол-то уа-, да? Другого уа-, кроме «идти», я не знаю. - Нет, уапа- еще может быть от глагола уап-. уап- «брать», да? Но это совсем не подходит. «Берущий» что ли? Нет, уап- тут явно не под- ходит. - Почему не подходит? В значении «распространять», значит, может быть какой? «распространяющий», «пропагандирующий»? - Меня больше
устраивает, хотя это тоже натянуто, но.. .много... vf- это «в разные стороны», у an- «брать»... нет, это сюда совсем не подходит. - Как «распространять» - всё равно, что «идти».. .Вот видите, текст более-менее сносный и то вот воз- никает... Так что же Ахура-Мазда все-таки сказал? 2) noil aeva. ahu. visto. naeda. ratus. a$atcTL haca Он говорит, что noil... visto, что значит visto? От какого глагола? visto от глагола vaed (*vaid-). Совершенно верно, может означать и 'видеть' и 'знать'. И оба значения здесь подходят: «Не видно - говорит - ни ahu- ни ratu». ahu и ratu часто фигурируют рядом и близки по значению. Вот в Млад- шей Авесте очень часто ahu и ratu, вместе они значат вот что-то вроде зако- нодателей, ahu это тот же корень, что и ahura-. ahura- означает «владыка», здесь тоже «владыка» и ratu переводят «судья». Но всё вместе вот надо пере- водить - «законодатели». Значит, «Не видно ни одного владыки, ни одного судьи, исходящего от Аши». Ну, Аша здесь может быть не в смысле божества, а в смысле «справе- дливости» (от Арта). = «Не видно такого владыки, который бы, так сказать, в соответствии с аша, в соответствии со справедливостью действовал». Зна- чит, Ахура-Мазда настроен здесь пессимистически: «не видно такого». Вот Создатель скота спрашивает его, кто же обеспечит вот хорошее пастбище- vastra и Swaxso-yxoj\, хороший уход. А Ахура-Мазда, видите, настроен вроде пессимистически, не видно, говорит, вот такого аху ирату, такого законода- теля и владыки, исходящего от Арты - ацЩ-clt. haca. 3) at zu 9wa. ffuyantaeca. vastryaica. Swordsta. tata§a. «Тебя же для скотовода и пастуха творец создал». 9wa - местоимение. Но к кому оно относится? Совершенно верно, или к Душе коровы или к Создателю коровы; fsuyant - «тот, кто разводит скот»; Sworasta - здесь, очевидно, опять-таки именительный падеж, от имени на - tar «создатель, творец». tatasa - это, очевидно, перфектная форма, да? от знакомого вам уже tas-9 ср. тесать. Значит, еще раз попытаемся: «Тебя создал творец для разведения скота и для пастьбы». Так, кое-как мы с этим текстом шестым справились. 7-й отрывок пропускаем, потому что тут тоже такое нагромождение мало- вразумительных оборотов, и переводы самые разнообразные, и мы опускаем. Дело в том, что когда мы вот закончим, вы убедитесь, что эти выпущенные места не мешают понимать общую композицию, общий смысл текста. Общий смысл текста остается все-таки ясным. Значит, тут есть какие-то такие излиш- ки, если хотите, поэтические, которые без ущерба могут быть пропущены. А если они изложены еще таким тяжелым, трудным, темным языком, то, конеч- но, нам ломать голову ни к чему. Поэтому переходим к восьмому отрывку.
257 Лекция 'Баса dfraeia - Y. 29. 8. 29.8. аёт. moi. ida. visto. уэ~пэ~. aevo. sasna. gusvata=.zara$ustro. spitamo: hvo. пэ~. mazda. vastl. asaica.carakarsOra. sravayeqhe. hyat hoi. huddmsm. dyai. vaxs8rahya. 1) аёт. той ida. visto. уэ.пэ. aevo. sasnd. giisata zara9ustro. spitamo: «Этот мне видим, который единственно внимательно слушал наши поуче- ния»: аёт - этот moi - мне ida - здесь visto - видим, уэ~- который aevo - един- ственный gufata- слушал пэ~- наши sasna- поучения». sasna - это от глагола sah - «говорить» с оттенком торжественности. Этот глагол как звучит в древнеперсидском? Совершенно верно, 3ah-. Вот там постоянно надписи начинаются Satiy Darayavaus xsaya&iya «Говорит Да- рий царь». Вот это sah-. Наконец, вроде, значит, найден выход. Оказывается, есть такой единствен- ный {aevo), который внимательно слушал {gufata) наши вот эти поучения (sasna). Кто же это? zara&ustro. spitamo - Заратуштра Спитама. 2) hvo. пэ:mazda. vastu аШса.сагэкэгэ9га. sravayerjhe. hyat hot hudamam. dyai. vaxddrahya. «(Спитама Заратуштра), он который для нас, о Мазда, желает сознатель- ного прославления, имея сладость речи». Тут вот есть слово сагэкэгэ9га, которая вот в такой форме больше нигде не встречается. Ну, связывают его с корнем каг-. Дело в том, что есть не- сколько корней каг-. Один каг- мы хорошо знаем, постоянно встречается, это 'делать', но есть еще каг- 'сознавать', который вот в осетинском сепкагуп «понимать». Он встречается в этом значении реже, но все-таки есть: осет. сепк'агсеп. (Вопрос. Къ в иранской лексике в осетинском...?) - Иногда проникают смычно-гортанные и в старые иранские слова. Таких слов много: skceryn «гнать», «загонять». Значит, вот «Единственный, кто вот слушал наши поучения - sasna, это Заратуштра Спитама, который vasfi- хочет...» Так надо понимать? Как вы понимаете? От vas-, очевидно? Значит, «он желает (другого перевода не мо- жет быть) сагэкэгэЗга-хорошо осознанные згагауе^Лё-прославления...». (Вопрос....) - Читать diyai - но что это дает? Значит, «Заратуштра Спитама, который (слово соответствует, собственно, др.-перс. hauv - он) желает для нас (вот пэ'и afai-cd надо связать)... для нас и для Арты желает вот сознания что ли или понимания (сагэкэгэЭта) про- славления (sravayerjhe), имея hudamam... vaxddrahya». vaxddra - «речь» от vak-; huddmdtn от hud- сильная ступень будет *hvad- правда ведь? Этому *hvad- в санскрите будет соответствовать svad- «сладкий» («лакомиться»), неправда? Ну, это общеи.-е. корень, сюда и англ. sweet. Значит, «сладость речи» -hudditidhi vaxddrahya.
А&шпа 258 Смысл - это то, что он обладает.. .так как он, во-первых, слушал все наши поучения, постановления, во-вторых, он обладает сладостью речи, так что он вполне подходит в качестве того аху и рату, то есть того законодателя, который должен обеспечить вот хорошую жизнь для скота. Ну, к сожалению, наше время истекло. Значит, мы в следующий раз закон- чим и, может быть, еще прочитаем...может быть, еще почитаем 30-ю Ясну. Всего у нас еще будет два занятия, это 29-го, значит, и 4-го мая. На этом наш курс закончится. Вероятно, успеем, закончим вот эту Гату и еще 30-ю попы- таемся закончить.
259 Лгкцш Коса Aoaeia ~n 29.04.1983. Лекция 27. Ясна 29. 9, 5,10,11. Мы, кажется, на 8-м, да, отрывке остановились? Да, на 8-м. Значит, речь шла о том, что Ахура-Мазда... в этих сферах обсуждается вопрос о том, кто же может обеспечить для коровы надлежащее существование, надлежащий уход и заботу. И вот, в конце концов, выступает сам Ахура-Мазда и говорит, что ему ведом (visto) только один такой человек, - Заратуштра, Заратуштра, если ему даровать «сладость речи» (кийэтэт vaxadrahya). Это вот 8-й. Теперь, значит, переходим к 9-му. Читать разрешите мне самому. Ну, что текст такой сложный. Нет, мы ведь переменили порядок? Да, да, теперь мы после 8-го.. .сейчас, сейчас... Эта Гата в общем-то по содержанию более-ме- нее ясна. Речь идет вот о таком frasna-, беседе что-ли, в высших сферах, где обсуждается судьба коровы, значит, судьба, в конечном счете, вот мирного скотоводства. Но порядок и вот эти вот выступления отдельных участников как-то настолько перепутаны, что часто даже не знаешь, кто в данный мо- мент выступает. И поэтому вот различные интерпретации... Некоторые со- ветуют вот по-разному комбинировать вот порядок этих строк. И в данном случае я следую совету Инслера, который говорит, что надо, значит, в таком порядке расположить, сперва от 1-го до 3-го, ну, там мы читали; 3-й мы про- пустили, потому что он очень путаный. Потом перейти от 6-го до 9-го. Так вот мы начали, прочитали 8-й отрывок. В 8-м отрывке вот говорилось о том, что Ахура-Мазда предлагает в качестве вот такого попечителя, что ли, над коровой, над скотом Заратуштру, если он будет наделен «сладостью речи». Но когда это услышала (Душа коровы), тогда она зарыдала, - это 9-й. Y. 29. 9. 29.9. atca. gous. urva. raosta. уэ". anaesbm. xs^nmahe. radam.vacam. пэгэ§. asurahya. уэт. a. vassmi. Isa. xsaMm:kada. yava. hvo. aqhat уэ" hoi. dadat zastavat avo. 1) atca. gaiis. urva. raosta. Значит, «Тогда Душа коровы зарыдала». raosta -это из *raod-ta, значит, база raod-, глагол raod-. d-t, вот сочетание dt в иранском - об этом мы уже имели случай говорить - и это интересно,
это то, что отличает иранские языки от санскрита, но сближает их со славян- скими. В славянском точно такой же переход, то есть *dt дает st. Например, весть, русское весть происходит из *ведти от глагола ведать; страсть про- исходит от *страдти от глагола страдать; скажем, власть происходит от *владти от глагола владеть. Так что вот любопытно, как перекрещиваются иногда так называемые перекрёстные изоглоссы, перекрещиваются звуковые нормы. И лексические тоже бывают схождения вот такие перекрёстные, ска- жем, в иранском общее со славянскими, а в санскрите - нет. Такие случаи тоже бывают. А вот здесь перекрёстная такая фонетическая закономерность. Значит, raosta- из *raod-ta. А «слабая» ступень будет rud-, неправда ли? Если «сильная» rood-, «слабая» ступень будет rud-, не правда ли? A rud- точно соответствует русскому рыдать, рыдать, так что мы имеем полное право этимологически по смыслу перевести «зарыдала». Почему же она «зарыдала»? 2) у a' anaefanu xfqnmahe. radam.vacam. naras. asurahya. yam. a. vasaml fy<£ xfaSrTm. Значит, вот почему «зарыдала». an-aesam 'бессильный', 'немощный' от глагола aes- 'хватать'; radam - это тот же корень, что в русск. радеть. Знаете, такое, радеть значит «покровительствовать, протежировать», так что rada- соответствует примерно латинскому протектор, значит «покровитель». В русском этот глагол сейчас редкий, но вообще знакомый. Вот, вы пом- ните, в «Горе от ума» Фамусов говорит: «Как станешь представлять к кре- стишку ли, к местечку, ну как не порадеть родному человечку!». Как тут не попротежировать? Вот вам, пожалуйста, вот так. Так что это, хотя немножко устарелое слово, но нельзя сказать...Раз Грибоедов употреблял, значит, это не такое уж архаичное слово. Так вот, значит, дескать, мне предлагают в каче- стве radam, в качестве радетеля, покровителя - anaefam, бессильного. И тут вот xfqnmahe . Вот бывают такие слова, такие целые даже фра- зы, которые буквально каждый переводчик переводит по-своему. Вот это xfqnmahe тоже толкуется по-разному, потому что вот в том виде, как здесь - xfqn и тапё, - ничего вразумительного не получается. Инслер предлагает так: *xsnam 'я знал' от xsna- , корень-то ясный - 'знать', xsna- это из zna-. Я вам говорил, что в иранском перед s появляется х. Но такой же х может появ- ляться и перед ъ Поэтому наряду с корнем zna- имеем корень xsna- «знать». А тапё будто бы из местоимения типа, которое вы хорошо знаете, род. па- деж личного местоимения 1-го лица. Но для меня непостижимо, каким об- разом такое ходовое слово, как типа, которое сохранялось в персидском в форме тапа, в ново...в пехлевийском, в новоперсидском в форме man, ка- ким образом оно могло исказиться в виде тапё, я просто этого не допускаю. Можно искажать разное, но слова, которые всем переписчикам и всем вот тем, кто из уст в уста передавал, должно было быть знакомо. Ведь коммента-
2б1 1асцш /Еаса А$ае£а - торы были кто? - пехлевийские в основном. Ну, у них же было местоимение man. Как же они могли превратить его в тэЪё? Поэтому, мне кажется... - вот есть девять разных переводов, я хочу прибавить десятый (усмехается). Рас- сматривать это как *х§пата- как, значит, отглагольное имя или причастие на -man или -типа от корня zna-, xsna-. Тогда в дательном падеже - здесь дательный падеж - будет *х§патпё, то есть «для меня знающего, что этот радетель является бессильным...». В латинском есть такой оборот, называется ablativus absolutus. Когда вме- сто развернутого придаточного предложения дается, значит, в абсолютном падеже субъект... в аблативном падеже субъект и, значит, глагол в причаст- ной форме. Например: (приводит пример из латыни) это вот аблативус аб- солютус (буквально «мною знающим»). А надо это понимать как разверну- тое придаточное предложение «в то время как я знаю». Вот здесь тоже, мне кажется, мы имеем, но только не аблативус, а дативус абсолютус. То есть, в то время как я знаю, что этот rada-, этот мой «радетель» - anaesdm, «бес- сильный», имеет только vacim, имеет только «голос, слово», пэгэ§ - это вот человек, который имеет только слово... Какое слово? asura- 'бессильный', sura— «мощный, сильный», так? asura- ... sura-, вы знаете, это постоянный эпитет богов, 'могучий', asura- ' значит «бессильный», то есть это примерно то же самое, что anaesa-. Значит, «бессильного, не имеющего силы человека, в то время как vasamT- я желаю - Tsa. xfaSrinu Совершенно верно, в то время как я хотела бы «име- ющего власть». Значит, общий смысл все-таки понятен, не правда ли? «Застонала, зары- дала, услышав, что ей предлагают в качестве покровителя Заратуштру, и го- ворит, я знаю, что этот мой радетель, этот мой покровитель - это anaesdtn, бессильный, asura, человек, у которого нет никакой силы. А я вот хотела {yas3mi)y я вот хотела... я хочу иметь имеющего xfa9rfm, имеющего власть». 3) kada. yavcL hvo. aghat уэ~ hot dadat zastavat avo. «Когда же будет (aghat- это конъюнктив от ah- «быть»), когда же появит- ся, когда же будет тот, кто ему, то есть вот этому бессильному человеку, даст (dadat zastavat avo), даст обладающий рукою (zastavat) помощи (avo - это «помощь», скр. тоже avas-, в Авесте много раз встречается, это слово надеж- ное)». .. «Когда же явится тот, кто даст ему наделенный? рукою (zasta-+ - vat это суффикс наделенности)... Значит, «Кто поддержит его - если бы мы воль- но переводили - когда же явится тот, кто поддержит его сильной рукой?». То есть речь идет вообще-то...вся эта Гата, видимо, рассчитана на Виштаспу. Он хотя не упомянут, но, видимо, Заратуштра эту Гату составил именно вот в расчете на присутствие, так сказать...на то, что об этом услышит Виштаспа. Потому что именно на Виштаспу-то он полагался как на того сильного чело- века, который, значит, сможет обеспечить скоту вот мирное, процветающее существование.
'- А&ШШ 262 По этой строфе есть какие-нибудь неясности? Если нет, тогда пойдем дальше. 4-й мы совершенно пропускаем, потому что путаный очень текст, вероятно, с ошибками какими-то, один из тех текстов, которые вот, как го- ворил, каждый переводчик переводит по-своему. Значит, переходим к пятой, пятой строфе. Y. 29. 5. 29.5. at va. ustanais. ahva. zastais. frinamna. ahurai. а. тэ~ urva. gaiisca. azya. hyat mazd^m. dvaidl. ferasabyo. noit srazsjyoi. frajyaitis. noit fsuyente. drsgvasu. pain. \)atva. ustanais. ahva. zastais. frinamna. ahurai. a. mal urva. gausca. azya. Ну, пока мы это переведем. «Вот мы (тут ahva это дуалис), значит, мы вдвоем с воздетыми руками {ustanais...zastais - это вот оборот встречается и как сложное слово, типа бахуврихи, и в санскрите uttanahasta-, это молит- венная поза с воздетыми руками. Ну, как вы здесь видите, если в санскрите двойное #, то в Авесте будет st, из *uttana-; ud- это префикс, означающий движение вверх, a tan- это тот же корень, что в русском тянуть, «протяги- вать, подымать». Так что uttana- означает «с поднятыми вверх (руками)»)... »...«Мы вдвоем (тут везде дуалисы), мы вдвоем приступаем (frinamna - ну, fri- имеет значение здесь «просить») как просящие ahurat, у Ахуры...». Кто же это «мы двое»? - та' urva. gausca. azy& - «Моя душа и Душа стельной коровы» (azya - это «стельная корова»). Почему здесь упомянута именно стельная корова и как те, кто видят везде метафору, как они объясняют... Ну, просто корова - это значит, допустим, религия. А вот стельная корова - это какая метафора? Я думаю, что здесь просто речь идет о том, что, вот по- добно тому, как в жизни мы беременную женщину как-то больше бережем, правда? больше относимся и со вниманием и так далее, так и здесь. Здесь вот Заратуштра, чтобы разжалобить этих вот высших, высшие существа, он говорит не о просто корове, а о стельной корове. Потому что стельная корова нуждается в особой заботе. Ведь она содержит два живых существа, значит, себя и еще вот плод, который... azya это надежный перевод, «стельная». В санскрите есть ahf-, означает просто «корова». Ну а здесь вот встречается «стельная корова». Значит, «Моя душа и душа стельной коровы с воздетыми руками, ну, и...». (Если Душа коровы имеет сама вид коровы, то как представить ее с воздеты- ми руками? Очевидно, с воздетыми передними ногами, так надо понимать? Но это поэт, поэту всё разрешается). Значит, «Мы вот с воздетыми руками пребываем {ahva я понимаю как «пребываем», от - «быть»)... вот мы, значит, пребываем с воздетыми руками просящие {frinamna) у Ахуры (Кто именно?) я, моя душа и Душа стельной коровы». 2) hyat. mazdqm. dvaidi. farasabyo Значит, «обращаемся {dvaidi) с вопросами {farasabyo), обращаемся к Мазде».
2бз Ласцш Ъаса А$ае&а ' ~ dvaidi тоже по-разному толкуется. Кто толкует это от глагола da- 'уста- навливать', кто от глагола dav- 'приставать', 'настаивать', driingen перево- дит Бартоломе, drangen, bedrangen. Мне кажется, что da- тут трудно, потому что непонятно тогда откуда v. Чтобы объяснить v, правильнее исходить из глагола dav- и понимать это как стяжение из *dudvaidi, т.е. перфект, употре- бляемый иногда в значении настоящего времени. Перфектные основы, осно- вы перфекта чем характеризуются? Удвоением, удвоением. Поэтому вот из *dudvaidi, то есть «мы настаиваем перед Ахурой», то есть опять-таки дуалис, форма дуалиса. «Вот мы с воздетыми руками, значит, настаиваем перед Маз- дой farasabyo, с нашими вопросами, или просьбами». 3) noit. эгэщуби frajyaitis. noit. ffuyente. dragvasu. pain. «Неужели нет эгэщуб1 (эгэг- означает raz- «выправлять, направлять», это уже известный вам корень), значит, неужели нет правильной, справедливой жизни?» Вот frajyaitis. Тоже темное слово. Скорее всего, его тоже надо от корня/у-, то есть «жить» производить. Но полной ясности нет, потому что исчезло v, v должно было быть. Но и без этого смысл ясен: «Неужели нет вот правильной жизни для скота, подразумевается, для нас, то есть вот для моей души и для Души коровы, нет для ffuyente, для разводящего скот (Где нет? - dragvasii. pain, pain предлог, а в данном случае послелог означает «окружение»), зна- чит, в окружении вот этих друджевских существ». Значит, в целом этот отрывок примерно так... «И вот мы оба - моя душа и Душа стельной коровы - пребываем про- сящими, умоляющими Ахуру и обращаемся (dvaidi ) к нему с вопросами: Неужели нет светлого будущего для праведно живущего (arazajyoi), неужели нет доброй жизни у скотоводов (ffuyente) в окружении друджевцев (dragvasu. pain)».pain вообще требует ..., но здесь какой падеж стоит, dragvasu? Со- вершенно верно, локатив плюралис. Теперь мы переходим к 10-му вот, согласно порядку, предложенному Ин- слером, к 10-му отрывку. Y. 29.10. 29.10. yuzdm. aeibyo. ahura. aogo. data. asa. xsaOrsmca. avat vohu. manarjha. ya. husbitls. ramqmca. dat azsmclt aya. mazda. 9w^m. msrjhl. paourvlm. vaecbm Х)уЩэт. aeibyo. ahura. aogo. data. asa. xfaSramca Ну, вы уже улавливаете, наверное, да? «Вы (уй%эт это 2-е лицо местоимения мн. числа)... Вы...». Кто именно? Ахура, затем Аша, да? так, и xfa9ram-ca...Вы, значит, все, и Ахура, и Аша, и Хшатра мыслятся как божества. Это они абстракции. Аша означает прав- ду, справедливость; Хштра власть, но они в то же время и божества. Значит, «Вы, а именно Ахура, Аша и Хшатра дайте (data)... (aogo знаете, что это значит? ojas- скр. - «сила»), дайте, значит, силу...» «Вы, Ахура вместе с Ар-
А&шпа 264 той и Хшатрой... (Да, еще vohu. manayha, простите, дальше еще Вохуман), даруйте aogo-силу и лгуа^гат-са-власть, чтобы... (hufdifis: hu- это приставка «хороший», faitls от say- «жить, проживать»), чтобы хорошую жизнь, то есть мирную, хорошую жизнь... (И еще что? - ramqm. ramqm вы хорошо знае- те - «покой»), чтобы даровать добрую жизнь и покой, - Мазда, я (атят) тебя мыслю первого ведующего, всеведующего (paourvim. vaedam)». Значит, «Я обращаюсь вот к тебе, Ахура-Мазда, вместе с Артой и Вохума- ном (Вохумана - Добрая Мысль) с тем, чтобы вы дали aogo и xfaSra, силу и власть, для тех, кто вот стремится к hufdifis, к доброй жизни и ramqm, покою, потому что я тэукТ-мысто #и>#1и-тебя, о Мазда, как paourvim. vaedam, как первого и самого главного, кто это знает, кто это ведает». Ив 11-й, значит, строфе такой возглас Y. 29.11. 29.11. kuda. asbm. vohuca. mano. xsa&rsmca: at ma. masa.yuzsm. mazda. fraxshsne. mazoi. magai. a. paitl.zanata. ahura. nii.na. avars" shma. ratois. yusmavat^m.: 1) kuda. asdtn. vohuca. mano. xsaQramca: at ma. tnasa - Вот тоже мама- ша (усмехается), вот это сочетание - тоже предмет целых дискуссий. Ничего не дает та. tnasa, что это такое? masa могло быть *marta-, так? «Человек». Но причем тогда та вот это? Глагольное отрицание, обычно «не», запрети- тельная частица. «Человек» здесь никак не...нельзя тут как-то всадить «че- ловека», ни с какой стороны он не подходит. Поэтому предлагают так вот, в частности Инслер, и думаю, что он прав, разделить надо иначе, не та. masa, а тат а§а. А аца понимать как *arta, но не от слова *ш*-, которое мы знаем, а от глагола аг-. аг- означает, во-первых, «приводить в движение»; во-вторых, «самому приходить в движение». И тогда какой-то смысл получается. «Когда же Аша, Вохумана и Хшатра mam arta - придут ко мне, явятся ко мне?» Значит...довольно логично получается. Выше он, автор, взывает вот к Ахуре, к Арте, Вохумане, Вохуману, чтобы они обеспечили husditts - добрую, спокойную жизнь и ramqm-покой, покой, спокойствие, мир. А здесь, значит, вот такой заключительный: Когда же явятся, придут ко мне (mam arta) вот те, к кому он обращается, то есть Аша, Вохумана и Хшатра. Значит, Аша - это олицетворение правды, справедливости. Так что тут вот эти абстрактные пожелания можно переводить и как они первоначально звучали. «Когда же наступят, придут аша - справедливость, вохумана - добрая мысль и хша- тра - власть?». Потому что речь идет именно о конкретных понятиях, кото- рые человек, этот Заратуштра и его окружение хотели бы обеспечить, а это добрая жизнь, спокойствие, мир...и условия для вот хорошего, процветаю- щего скотоводства.
265 Ласцш 15аса dfaeia -J То, что осталось от 11-й, лично для меня совершенно невразумительно. И я отказываюсь.. .потому что все переводы разные и, видимо, тут или понятия настолько абстрактные, что трудно их уловить, передать их на какой-либо другой язык. Но я бы просто закончил вот на этом возгласе: «Когда же явится ко мне Арта, когда же ко мне явится справедливость - аша9 добрая мысль - вохумана и власть - хшатрсП» Теперь вот, чтоб у вас не получилось так, что за деревьями не видно леса, я прочту вам перевод всей этой Гаты с удалением всех тех мест, которые вообще не поддаются разумному пониманию. И вы убедитесь, что всё-таки мысль основная ясна. Вот эта жалоба - так ведь и называется «Жалоба ко- ровы», - значит, скот жалуется на дурное, дурной уход, дурное положение, хищничество, насилие. Вот в 1-й строфе, значит, читаем, на что жалуется. Это aesmo - хищничество, это *hazas - насилие, это гэтб - грубость, это ddrds - тоже жестокость, грубость и еще раз tavis, потому что это тоже наси- лие. Так вот Душа коровы жалуется вот на эти ... И среди небожителей идет разговор, как же этому делу помочь, как это сделать. Одни из этих небожителей обращаются к другому в надежде, что тот подскажет. И, наконец, Ахура-Мазда предлагает в качестве вот такого покро- вителя для скота самого Заратуштру, если ему дать сладкую речь (кийэтэт vaxadrahya). Но когда это услышала Душа коровы, она зарыдала: Мне не нужен вот такой покровитель, у которого нет никакой силы. У него есть только vacim, голос, слово, больше у него ничего нет. И она молится о том, чтобы нашелся кто-нибудь, кто помог бы, ну, zastavat - рукой, своей сильной рукой. Вот я весь перевод прочитаю, чтобы было всё-таки видно, что это не просто набор, беспорядочный набор вот абстрактных фраз, а довольно конкретная вещь. «Мольба Скота о том, чтобы ей был обеспечен мирный... мирная, спокой- ная, созидающая жизнь». Значит, начинается, как вы помните, кто там говорит, тоже неизвестно, - xfmaibya... «К вам обращается...» Кто это говорит? То ли сам Заратуштра, то ли ...Считают, что это не Заратуштра, а Инслер говорит, рассказчик, а Хум- бах - певец. Ну, кто бы ни был, во всяком случае, обращение такое: К вам, значит, обращается с жалобой Душа коровы: «Для кого вы меня создали, кто меня сотворил? Меня мучают хищничество, насилие, грубость, жестокость, гнет. Нет у меня пастыря, кроме вас (xfmat апуб9 помните?). Предоставьте же мне блага доброй пастьбы (yohU. vastrya)». Тогда Создатель коровы - (ta$a. gaus, помните? Выступает он в числе вот тех, кто обсуждают эту проблему) - тогда Создатель коровы спросил Арту: «Есть ли для коровы какая-либо справедливость (ratus 'закон', 'справедливость')? С тем чтобы имеющие власть (xsayanto, помните, xsayanto, «имеющие власть») предо- ставили ей вместе с пастбищем подобающий уход (Вот hada. vastra, 9wax§o
v- А&шпа ->ы «уход, уход, заботу»). Кого вы - это продолжает tascL gaits - кого вы хотели бы дать ей в качестве владыки, ахуры! Кто отразил бы хищничество друд- жевцев (dragvodabls. аёэЪтэт)... Кто отразил бы хищничество друджевцев?» Тогда изрек Ахура-Мазда, «мудрый», у«Л>о°«вдохновенный». Вот vafus оз- начает «поэт». И я думаю, здесь лучше всего, может быть, перевести так. На- верное. Поэт, почему он как поэт выступает? Что он «вдохновенный», а он... Тогда выступает мудрый и вдохновенный vafus: «Не ведом ни один (ahu- и ratu- - вот эти два термина означают ... ahu- это от одного корня с ah ura-, a ratu- - это от того же корня, что *arta-), нет, значит, ни одного.. .мне не ведом ни один, ни один аху, ни один роту, то есть, ни один владыка и ни один вот законодатель что ли для коровы от Арты, то есть от справедливости. А ведь Творец создал тебя для скотовода и пастыря (ffuyantae-ca. vastryai-ca «для скотовода и пастыря»)». И дальше продолжает Ахура-Мазда: «Один толь- ко мне ведом (visto) человек, который прислушивался к нашим повелениям (sasna). Это Заратуштра Спитама. Надо только дать ему сладость речи». Но тут Душа коровы зарыдала: «Мне, знающей (т. е. «в то время как я знаю, что ...» - dativus absolutus так надо переводить), мне, знающей, что этот раде- тель - беспомощный (anaefa), владеющий только словом (уахэдгэт), бес- сильный {asura) человек. А я хотела бы видеть его, наделенным властью. Когда же, пока я живу, явится тот, кто поддержит его, то есть вот Заратуштру, сильной рукой?». Тут дальше я пропускаю 4-ю строфу и логично перехожу к 5-й. «И вот мы оба (значит, подразумевается или сам Заратуштра или рассказчик, нарра- тор)... и вот мы оба, моя душа и Душа стельной коровы, пребываем умоля- ющими (/ппэтпа), просящими Ахуру и обращаемся (вот dvaidi я перевожу «обращаемся», буквально «пристаем») с вопросами к Мазде (С какими во- просами?): Неужели нет будущего у праведно живущего (arzzzjyoi)? Неужели нет будущего у скотовода в окружении друджевцев, то есть вот злых существ? Вы - дальше, 10-я строфа- вы, Ахура вместе с Артой и Вохуманом, даруйте силу и власть им (неясно кому), чтобы обеспечить добрую жизнь и мир, ибо я мыслю тебя, о Мазда, как первого, кто может это обеспечить... {уаёйэт - я это перевожу как «знает, как обеспечить»)». И, наконец {mam *arta, не та mas% a mam *arta, a mam *arta - «придите ко мне»), «Придите ко мне». Вот как видите, если вот удалить такие неясные, спорные такие отрыв- ки, то в целом смысл получается довольно ясный. Что в небесных сферах происходит обсуждение судьбы скотоводства. Будет ли оно вот тем, каким оно было, какое оно и сейчас остается у некоторых соседних племен, хищ- ничество, разбойничество? Когда для разбойника, конечно, ничего не стоит зарезать сразу там несколько десятков коров, которые он награбил, увел, по- хитил у мирных жителей. В то время как скотовод, который сам выращивает каждого теленка, каждую корову, у него, конечно, уже почти культ. Не почти, а это был, несомненно, культ. Вот когда мы, «я и стельная корова», значит,
267 1екцш Шса Мси£а - просим - это ведь неслучайно, что он на одном уровне ставит себя и вот эту корову. Это был культ коровы. А когда какое-либо животное окружено куль- том, оно мыслится не только не ниже человека, а даже выше его. Вот я слу- шал в свое время, будучи студентом еще, лекции этого Штернберга. Был та- кой этнограф. Лев Яковлевич. Он был политический преступник по царским понятиям и был выслан в Сибирь. И там он поселился среди гиляков. Это небольшой народ вот на Дальнем Востоке. И долго жил среди них. Так вот у гиляков таким предметом культа, тотемическим животным был медведь. Вот Штернберг сообщает, что гиляки были абсолютно убеждены, что медведь стоит неизмеримо выше человека, не только физически что он сильнее, нет, и духовно и по уму медведь выше человека. Они были в этом абсолютно убеждены. И вот тоже самое здесь. Эта корова - не просто корова. Для нас это эле- мент агропромышленное™, агрокомплекса (смеется) а для него это был, для них это был предмет культа. Поэтому он себя ставит рядом вот со стель- ной коровой. И вот эта Гата считается одной из центральных вообще-то. По- тому что хозяйственная сторона, хозяйственный аспект зороастризма - вот здесь вот, в этой Гате - это обеспечить мирное процветающее скотоводство среди друджевцев; а друджевцы - это вот те полуразбойничьи племена, ко- торые...для которых, по выражению Энгельса, война и организация войны были основной функцией жизни. Они нападали, они угоняли скот. Этот скот они потом безжалостно истребляли для своих местных оргий. А Заратуштра, значит, стремился обеспечить вот мирную жизнь. Но для этого у него была только сладость речи, больше ничего. Поэтому вот здесь звучит постоянно такой лейтмотив: Хорошо, если бы вот эту сладость речи поддержал кто-то своей вооруженной рукой. Тут подразумевается, так сказать, хотя и не назван, но подразумевается, Виштаспа, который вот имел, очевидно, и власть и во- йско, и вот Заратуштра хотел заручиться его покровительством. Хочу вам еще одну вещь сказать. Дюмезиль, французский ученый, ныне здравствующий, почтенного возраста, старше меня, он отыскал где-то в гру- зинском фольклоре - Инслер упоминает о нем, но Инслер почему-то гово- рит, что он отыскал это в индоиранском фольклоре, такого я не знаю, а вот в кавказском, в грузинском фольклоре - от него ничего не ускользает, от Дю- мезиля, и он вот занимался и грузинским фольклором. И нашел там такой вот... тоже жалоба Быка - такой мотив. Значит, если это то или если это не то, прозаическое, лирическое, если хотите, произведение.. .Душа быка жалу- ется, как трудно живется, что его загружают работой, ему приходится носить ярмо и так далее, что его бьют. И Дюмезиль высказывает такую догадку, не есть ли это какой-то странствующий фольклорный мотив, который Заратуш- тра использовал и который вот в грузинском фольклоре. Ну, я думаю, что это совпадение чисто случайное, потому что там речь идет, вот в грузинском, о zoco -goko, вы знаете? (Зоя: Да, да, это у Важа Пшавела было). - Вот, вот,
v- А&шпа ^r совершенно верно. Вот у них он где? ...написал Дюмезиль вот такой текст. Там речь идет j быке как о рабочей...рабочей скотине, которой приходится очень трудно именно благодаря непосильному физическому труду. А здесь ведь совсем не об этом. Здесь речь идет о всем укладе жизни. Поэтому мне кажется, вот эта параллель, которую провел Дюмезиль провел, она в какой-то мере носит случайный характер, и думать, что Заратуштра просто использо- вал какой-то странствующий мотив, вряд ли в это можно поверить. Ну, у нас будет еще одно занятие. Это будет, значит, 6-го, в пятницу. Мы будем читать 30-ю Ясну Ну, я вам о ней скажу несколько слов об этой Ясне. Если здесь вот Ясна 29 выступает на первый план хозяйственная сторона, то в Ясна 30 на первый план выступает идеологическая. Вот тот знаменитый иранский дуализм. Он везде в Авесте, его везде можно проследить. Но вот в этой Ясна 30 он особенно ясно выступает, потому что здесь Зороастр говорит, что с самого начала было вот две, два, так сказать, так они и названы, близ- нецы, - Светлый Дух и Темный Дух. С самого начала они были равноправно сильные, обладали равной силой, равными возможностями. И добрые суще- ства все кинулись к Доброму Духу, а все злые существа кинулись к .. .Злому Духу. И от этого пошло вот разделение всего мира, всего существующего на две, на два, так сказать, мира - на светлый и темный мир. И от людей зависит, к какому из этих двух миров они примкнут, - к светлому или к темному. Хумбах э...отрицает, что к Гатам вообще, ко всем Гатам без исключения, что можно к ним применить термин...Проповедями назвал Гаты Бартоломе, по-моему, первый, а, может, и до него кто-нибудь, но Бартоломе уж наверня- ка. Он постоянно говорил Verspredigt, то есть стихотворные проповеди. Хум- бах отрицает, отрицает... что ни одна из Гат не может быть по жанру названа проповедью. Но, мне кажется, вот мы будем читать эту 30-ю Ясну и вы сами, мне кажется, вы согласитесь, что к этой Ясне применимо ... наименование проповедь. Помните, я говорил, какой внешний признак, чисто внешний при- знак, что это проповедь? Когда мы встречаем глаголы во 2-м лице множе- ственного числа, то есть когда видно, что проповедник имеет перед собой аудиторию. Делайте то-то. Не делайте того то и так далее. То есть вот в пове- лительной форме 2-го лица встречаются глаголы. Мы как раз здесь встречали sraota, значит «слушать» основное. «Слушайте» sraota, ну и «прославлять» тоже, это уже другое, каузативное - «заставлять слушать», каузативное зна- чение дало вот такое, такой оттенок - «прославлять»... И второе vaenata, avaenata - это что такое? Совершенно верно, «смотрите», значит. «Слушай- те, смотрите». Вот мы будем читать в следующий раз и вы увидите, что здесь есть вот такое обращение. Думать, что с этим он обращается к богам - это очень сомнительно, что он к богам обращался. Ясно, что он обращался к ау- дитории. Причем эта аудитория названа - isanto. A isdnto - это причастие от *ю- «искать». Значит, «Слушайте, ищущие!» Чего ищущие? Очевидно, прав- ды, какого-то откровения, какой-то высшей правды...Это очень интересно,
2бэ Лекция Saca A$oe£a ' -J что он называет своих слушателей isanto, ищущими. *is - это тот же корень, что русск. искать, нем. heischen, тут протетический д:. Так что вот к этой Гате применимо наименование проповедь хотя бы даже по этим внешним признакам вот обращения, глагольные обращения во 2-м лице мн. числа по- велительного наклонения: «Слушайте. Смотрите». Ну, и другие признаки... Тут тоже есть очень темные места, которые по-разному... Мы их, наверное, будем опускать, а будем читать только то, что вполне...то, что все переводят примерно одинаково. Если какие-то вопросы есть, то, пожалуйста. Одну минутку, хочу вас угостить. (Василий Иванович, как всегда достает кулек с конфетами и просит всех угоститься) (Вопрос. ...А есть такое понятие, которое указывает на ученика? Вот в санскрите есть гуру, учитель, и щиши (?), который.. .и слушает... Есть в Аве- сте такое понятие?)- Наверное, есть, но я сейчас затрудняюсь...Наверное, есть, потому что тут тоже ведь есть элементы учения...как учитель, так и ученик. Думаю, что есть. Дальнейшее обсуждение вопроса, к которому присоединились и осталь- ные, «не поместилось» на пленке. Yasna 29: Ahunavaiti Gatha 29.1. xsmaibya. gsus. urva. gsrszda: kahmai. ma. Owarozdum. кэ~та. tasatra. ma. aessmo. hazasca. гэтб. ahisaya. dsrssca. tavisca: noit moi. vasta. xsmat anyo. a&a. moi. sqsta. vohu. vastrya. 29.2. ada. tasa. g5us. paresat. assm: ka$a. toi. gavoi. ratus.hyat. him. data, xsayanto. hada. vastra. gaodayo. $waxso:k5m. hoi. usta. ahursm. уэ. dragvodsbls. aesamsm. vadayoit. 29.3. ahmai. asa. noit. saraja. advaeso. gavoi. paitl.mravat. avaes^m. noit. vlduye. ya. savaite. adrsng. srssvaqhoihat^m. hvo. aojisto. yahmai. zav5ng. jima. ksrsdusa. 29.4. mazda. saxvars. mairisto. ya.zl. vavsrszoi. pain.ciOlt. daevaisca. ma§yaisca. yaca. varasaite. aipl.ci9lt: hvo. vlciro. ahuro. а$а.пэ. aqhat. ya$a. hvo. vasat. 29.5. at. va. ustanais. ahva. zastais. ftinamna. ahurai. a. m5. urva. g5usca. azya. hyat. mazd^m. dvaidl. forasabyo. noit. arszajyoi. frajyaitis. noit. fsuyente. drogvasu. pain. 29.6. at. 5. vaocat. ahuro. mazda. vidva. vafus. vyanaya: noit. aeva. ahii. visto. naeda. ratus. asatclt. haca:at. zl. $wa. fsuyantaeca. vastryaica. Oworssta. tatasa. 29.7. t5m. azutois. ahuro. пц$гэт. tasat. asa. hazaoso.mazda. gavoi. xsvldsmca. hvo. urusaeibyo. spsnto. sasnaya: kaste. vohti. manarjha. уэ.Т. dayat. Ssava. marataeibyo. 29.8. aem. moi. ida. visto. уэ.пэ. aevo. sasna. gusata.zara$ustro. spitamo:
А&шпа 270 hvo. пэ. mazda. vast!. asaicaxarskareSra. sravayeqhe. hyat. hoi. hudsmSm. dyai. уахэбгаЬуа. 29.9. atca. gsus. urva. raosta. y5. anaessm. xs^nmane. radsm.vacam. пэгэ§. asurahya. уэт. a. vassml. Isa. xsaMm:kada. yava. hvo. arjhat. уэ. hoi. dadat. zastavat. avo. 29.10. yuzsm. aeibyo. ahura. aogo. data. asa. xsaOramca. avat. vohu. manaqha. ya. hussitls. ram^mca. dat:az5mclt. aya. mazda. dw^m. m5qhi. paourvlm. vaedam. 29.11. kuda. assm. vohuca. mano. xsa&romca: at. ma. masa.yuzsm. mazda. fraxsnone. mazoi. magai. a. paitl.zanata. ahura. nu.na. avar5. 5hma. ratois. yusmavat^m.: 29.12. ahya. yasa. namaqha. ustanazasto. rafoSrahya.manySus. mazda. pourvlm. spsntahya. asa. vlsp5ng. §yao9ana.vaqh5us. xratum. manaqho. ya. xsnavlsa. g5usca. urvanam.:: (..) ahya. yasa. namaqha. ustanazasto. rafo5rahya.many5us. mazda. pourvlm. spantahya. asa. vispang. §yao§ana.vaqh5us. xratum. manaqho. ya. xsnsvlsa. gsusca. urvansm.::ya$a. ahu. vairyo. a$a. ratus. asatclt. haca. vaqh5us. dazda. manaqho. Syao^anan^m. aqh5us. mazdai.xsa&ramca. ahurai.a. yim. drigubyo. dadat. vastar9m.::ya$a. ahu. vairyo. aOa. ratus. asatclt. haca. vaqh5us. dazda. manaqho. §yao9anan^m. aqhsus. mazdai.xsa&rsmca. ahurai.a. yim. drigubyo. dadat. vastarsm.::ya$a. ahu. vairyo. a&a. ratus. asatclt. haca. vaqhsus. dazda. manaqho. §yao9ananqm. aqhaus. mazdai.xsa&rsmca. ahurai.a. yim. drigubyo. dadat. vastarsm.::ya$a. ahu. vairyo. a&a. ratus. asatclt. haca. vaqhaus. dazda. manaqho. syaoSanan^m. aqhsus. mazdai.xsaOrsmca. ahurai.a. yim. drigubyo. dadat. vastarem.rrassm. vohu. vahistem. astl::usta. astl. usta. ahmai. hyat. asai. vahistai. assm.:: (..)as9m. vohu. vahistsm. astl::usta. astl. usta. ahmai. hyat. asai. vahistai. assm.asam. vohu. vahistam. astl::usta. astl. usta. ahmai.hyat. asai. vahistai. asam. xsmavya.g5us.urv^m. haitlm. yazamaide.::yeqhe. hat^m. aat. yesne. paitl. vaqho.mazda. ahuro. vae$a. asat. haca. yaqh^mca.t^sca. tasca. yaza- maide.
Лекцш 1kica A$cu&a 06.05.1983. Лекция 28. Ясна 30. Я надеюсь...мы уже говорили о том, что одна из трудностей, с которы- ми приходится встречаться, когда имеешь дело с Гатами, это определить их жанр, что это такое, что это за текст. Вот мы прочитали Ясна 29. Помни- те хорошо содержание. Душа коровы обращается к богам с жалобой, что её притесняют, с ней обращаются хищнически, жестоко, несправедливо и т.д. Ну, затем в высших сферах идет разговор, чтобы сделать для того, чтобы участь коровы облегчить, и кто мог бы вообще этим заняться. Ну, и, в конце концов, сам Ахура-Мазда указывает, что это дело - обеспечить для коровы надлежащее существование, мирное, спокойное, обильное пастбище может только Заратуштра. Ну, тогда Душа коровы «зарыдала», как там сказано, по- тому что она считает, что человек, который имеет только «дар слова», но не имеет никакой силы, военной, физической силы, не может ее защитит. И, зна- чит вот, смысл всей Ясны заключается в том, что это дело Заратуштры, при условии, что ему кто-то поможет своей сильной, вооруженной рукой {dasta-, zasta-). Как это, ну что это такое? Можно ли назвать это проповедь? Нельзя, потому тут ведь не видно аудитории никакой. И нет обращения к этой аудито- рии. Назвать гимном тоже нельзя. Мы хорошо знаем, как строятся гимны, по Ардвисур-Яшт, по Ард-Яшт. Гимны - это славословия по адресу божества, одного определенного божества, значит, перечисляются его способности, его сила, его могущество. Ну, затем следуют часто просьбы, обращение к этому божеству с какими-то просьбами, ну, затем вот реакция этого боже- ства на эти вот молитвенные жертвоприношения. Обязательно упоминаются жертвоприношения в гимнах. К богу не просто обращаются, а обращаются с жертвоприношениями. Вот там вот в этих Яштах перечислялось огромное количество животных. Ну, там, конечно, преувеличено, но все-таки не очень преувеличено. Действительно, закалывались десятки и сотни животных. Вот это гимн. А здесь же вот в этом Ясна никаких признаков гимна нет, никакого обращения к одному определенному божеству нет. И там вот почти все Гаты ставят вот такую загадку, что это за жанр, какой это жанр? Я бы сказал, что я их называю просто тирадами, т.е. Заратуштра выложил то, что его в данный момент обуревало, те мысли, те чувства, те идеи. Обычно одну какую-нибудь идею он .. .выдвигает. Вот в Ясна, в Ясна 29 это идея, как обеспечить корове,
скоту, надлежащее существование. И в других вот тоже одна такая идея. Но тирада - это же не жанр ведь, это просто наименование, так же как Хумбах называет всё Lied, песня. Песня - это просто перевод слова Гата; gaOa- по- авестийски значит «песня». Но песня - тоже не жанр, песня - не жанр. Песни могут быть самые разные. Бартоломе всё подряд и его ученики всё подряд называют проповеди, Predigten. А Хумбах категорически отрицает, в част- ности, вот в отношении той Ясна, которую мы будем читать, Ясна 30-я. Тоже категорически отрицает, что она.. .ничего общего не имеет с проповедью. Он человек упрямый, если уж один раз сказал, что это не проповеди, то уже не отступается от этого и всё время это повторяет. Но я должен сказать, что вот как раз Ясна 30, которую мы сейчас будем читать, она подходит под название проповедь. Это именно проповедь, потому что мы тут имеем... (Входит кто- то опоздавший, оправдываясь тем, что «перепечатывала статью» для Васи- лия Ивановича) - Спасибо, спасибо. Интересно. Так как раз вот эта Ясна, которую мы сейчас будем читать, ее можно под- вести под жанр проповедь. Уже тут есть обращения, тут чувствуется аудито- рия и вот внешне, чисто внешний признак, глагольные формы 2-го лица мно- жественного числа встречаются, что говорит о том, что идет беседа, значит, проповедник обращается к аудитории. Еще вот в Ясна 53 вот там тоже есть признаки, элементы обращения, тоже чувствуется с одной стороны пропо- ведник - и с другой аудитория. Теперь с вашего разрешения я приступлю, буду сам читать, вы задавайте вопросы. Тексты у всех есть, да? Если у кого нет, я могу дать. У всех есть, да? Так, значит, начинаем. Y. 30.1. 30.1. at ta. vaxsya. isbnto. ya. mazda$a. hyatclt vlduse. staotaca. ahurai. yesnyaca. vaghous. managho.hum^zdra. asa. yeca. ya. raocsbls. darasata. urvaza. 1) at. to. vaxsya. isanto: «И вот я буду говорить для ищущих». Прекрасное начало! Прекрасное начало!. Особенно мне нравится здесь вот это is&nto, «ищущие». Очевидно, ищущие правды, так надо понимать. vaxsya-это форма будущего времени от vak-\ vak- это глагол, означающий «говорить». Мы знаем несколько глаголов, которые означают «говорить»: и mrav, и sah- и vaoc-. Здесь вот - vaxsya. Приметой будущего времени в до- иранском, в общеарийском было *-sya. Вообще, в значении будущего време- ни могут функционировать и конъюнктив и оптатив. Но есть и специальный формант будущего времени, это *-sya. Ну, *-sya должно в иранском дать что? А, правда? Так что -hya должно было быть. Но дело в том, что после гласных I и и и после согласных/ х (<к), г старое s в иранском не переходит в Л, а дает s. Так что из *vaksya получилось закономерно vaxsya, «(я) буду говорить». В санскрите такая форма будущего времени довольно часто встречается.
273 lacqm Ъаса Аоаг&а - Хотя и там конъюнктив тоже может функционировать как будущее и оптатив встречается. Но встречается и вот такая форма на -syL Вот, например, мне помнятся «Наль и Дамаянти». (Цитирует фразу на санскрите с глагольной формой на -цуа-, которая означает «Скоро это произойдет»). Вы читали, ко- нечно. «Скоро это произойдет», «скоро это случится». Вот здесь это -isya и вот это -syd - это один и тот же формант. «Итак, я буду говорить для ищущих». Дальше мы пропускаем, потому что вот для того, что следует дальше, да- ются разные толкования. И мы не будем себе ломать голову над тем, какое здесь толкование правильное. Тем более, что они только замедляют, мне ка- жется, нарушают общее течение мысли. И сразу перейдем, значит, ко второ- му. «Итак, я буду говорить для ищущих». Что я буду говорить? Y. 30. 2. 30.2. sraota. gsusT.ais. vahista. avaenata. suca. manarjha. avarsna. vlci$ahya. пагэт. пагэт. xvaxyai. tanuye.para. maza". yaqho. ahmai. пэ~ sazdyai. baodanto. paitl. 1) sraota. gBusais. vahista. avaenata. suca. manayha: sraota - «слушайте», слушайте, слушайте. Вот тут уже прямо обращение к аудитории, 2-е л. мн.ч. «Слушайте...» g3~uf- вот тут точка, конечно, ни к чему. Форма нормальная инструмен- талиса прошед...множественного числа «(слушайте) ушами»: gauf- - это «ухо», gau§ais - «ушами». Точки между ними не должно быть. «Итак, слушайте ушами avaenata...»: avaenata, глагол vaen-, перс, bin-, Ыпат, mi-binam - что значит? 'видеть', осет. wynyn Что ж вы молчите? В персидском там v перешло в Л, всё... мож- но.. .не сразу сообразить. Осетинское - это точное соответствие, wyn, wynyn. Значит, «Слушайте ушами, взгляните {avaenata) suca. manayha». Ну, manayha 'мысль', не правда ли? Мы этого не знаем, manayha - ин- струменталис от manah-. Но какой «мыслью»? suca. Глагол, то есть корень sue- означает, самое обычное его значение - это «гореть», «огонь», suxtan персидское. А?... Да, вот в том то и дело, что обычно переводят «чистой» или «светлой мыс- лью». Но у меня такой вопрос возник. Если Заратуштра хотел сказать 'свет- лый', 'чистый', то есть те же совершенно точные слова в авестийском. «Свет- лый» он мог бы сказать raocah-, raoxsna-. Почему же он употребил здесь suca-, которое тоже может, конечно...Всякий огонь - в то же время и свет, так что в принципе, конечно, это возможно так переводить, но непонятно, по- чему не использовал, есть слова, специальные для «чистого», есть несколько слов для «светлого», прежде всего, raoxsna-, raocah-. Поэтому я бы - если бы я переводил, вот затеял такое дело - я бы здесь перевел не «светлой», не
274 «чистой», а - «пламенной мыслью», «пламенной мыслью». Это точно соот- ветствовало бы значению manayha sue а. И это в тоже время говорило бы о каком-то поэтическом подъеме у автора, у Заратуштры, потому что светлая мысль, я думаю, не так уж ярко звучит, а пламенная мысль - вот это да! Это звучит очень сильно. Ср. осет. сизуп «гореть». Значит, еще раз, повторяю сначала. «Я буду говорить для ищущих, а имен- но, слушайте ушами, смотрите, или взгляните пламенной мыслью». Дальше лучше перейти вот.. .во 2-й строке, значит: 2) avarancu vTci&ahya пагэт. пагэпи xvaxyau tanuye.para. mazal yayho. ahmau пэ1 sazdyau baodanto. paitl Мне кажется вот сейчас следует перейти к этому. Значит, «Смотрите ... Значит, «Слушайте ушами, смотрите пламенной мыслью, как человек за че- ловеком каждый - tanuye..,»:tanuye здесь в значении возвратного, значит, «каждый для себя». Обращаясь к аудитории, говорит, «каждый для себя, каж- дый из вас, человек за человеком пусть каждый за себя слушает и смотрит». Что же ему надо рассмотреть? - ахагэпси vTciSahya: ауагэпа(род. дуалис) - это, мы знаем, корень var- 'вера': «чтобы выбрать веру...»; vTci&a- от корня кау- 'выбирать', «веру для выбора». Значит, «Пусть каждый из вас слушает ушами, смотрит пламенной мыслью, человек за чело- веком, чтобы выбрать веру...». vici&a-, кажется у нас было, это корень кау-, значит «отбирать, выбирать». В некоторых иранских языках это даже применяется, вот когда курица клюет из мусора, так сказать, выбирает вот нужные ей вот питательные элементы, vicaya-. А здесь вот vici9a- «выбор». Значит, «пусть каждый из вас человек за человеком каждый для себя выберет веру (уагэпа-)». Значит, я перехожу к baodanto в порядке перевода. Значит, «Пусть выби- рает baodanto (корень baod- означает «сознавать; чувствовать» и так далее, основное вот значение «сознавать»), сознавая...». Что же «сознавая»? «Сознавая, что para, mazdl yayho...» (para означает здесь «до, раньше, прежде»; mazd~- это вы знаете - «великий»). Вот yayho послужило тоже предметом дискуссии. По-разному толкуют. Но мне кажет- ся убедительным толкование Инслера, который привел скр. yatdr-. Означает «воздаятель, мститель». Значит, yayho (род.п.ед.ч.) «воздаяние». Под «ве- ликим воздаянием» имеется в виду то, что вот в христианской, так сказать, религии называют Страшным Судом. То есть когда вот в последний...перед последним... в последний час, так сказать, все предстанут перед Судом и каждый получит воздаяние за то, что он совершил при жизни. Так вот, зна- чит, «Вы должны сделать правильный выбор сознавая (baodanto), что перед великим воздаянием, то есть вот перед этим самым страшным судом....... (шумовые помехи в аудиозаписи). ahmau пэ1 sazdyau baodanto. paid: sazdyai от sayh-, тоже по-разному толкуют, Но ни одного случая, соб- ственно, убедительного толкования нет. Одни от sah- «говорить»; другие от
275 Лекцш Sacxi А^агВа ' ~ sand-; третьи еще какое-то толкование. Но я думаю, что здесь речь идет «для того чтобы sazrfyai-объявить (объявить себя в пользу вот той веры, которую он выбрал)». Значит, я еще раз попытаюсь связно перевести: Значит, «Я буду говорить для ищущих...Я буду говорить для ищущих, слушайте ушами и пламенной мыслью высшее благо (vahista)...Слушайте и, значит, выбирайте высшее благо (vahista).. .Слушайте ушами и выбирайте пламенной мыслью высшее благо, человек за человеком, каждый для себя для того, чтобы сделать правильный выбор между обеими верами, созна- вая (baodanto), что до великого воздаяния, то есть до страшного суда надо заявить, объявить себя приверженцем ahmai, то есть вот той правильной веры...», ahmai это относится к avarana. Значит, чтобы до страшного суда успеть, так сказать, объявить себя, в каком ты лагере состоишь, в светлом или в темном. Ну, есть тут что-нибудь еще интересное? Вы обратите внимание и, навер- ное, уже обращали на причудливость синтаксиса. Вот baodanto по смыслу должно было бы быть значительно раньше. Оно стоит почти в самом конце. Ну, я уже не говорю о тех, когда Ахура стоит на одной строке, а Мазда, кото- рое с ним связано, стоит на большом расстоянии, через две-три, четыре, пять слов. Очень причудливый синтаксис. Это тоже, конечно, затрудняет понима- ние. Но это в какой-то степени свойственно и Ригведе и вообще поэтическим текстам древним... (Вопрос, vahista здесь ?) - vahista - нет, vahista - это как бы средний род, «всё лучшее, высшее благо», вот так. Значит, «выберите для себя ушами и пламенной мыслью выберите для себя vahista, для того чтобы разобрать- ся...» Перед вами значит, выбор, либо стать на одну сторону, либо на другую. Вот вы должны выбрать vahista, то есть самое лучшее. Это превосходная степень от *vahu-. (Вопрос ?) - Но ведь это зависит от того, какую семантику мы вкла- дываем в это ..., то есть от какого глагола...Да вот в том-то и дело, в том-то и дело, всё зависит от того, с каким глаголом это связать... (Продолжение вопроса...) - Мне вот понравилось толкование от sah- «объявлять себя», но, конечно, возможны и другие толкования, которые не меняют, между прочим, не меняют общего смысла, потому что общий смысл остается ясным: пусть каждый человек, человек за человеком для себя скажет, определит, к какому из этих двух, так сказать, вот этих лагерей, этих двух миров он примыкает. Так, переходим к 3-й строфе. Вот тут тоже целый ряд очень спорных мест. Он уточняет, что же это за «выбор», который надо сделать. И говорит так: Y. 30.3. 30.3. at. ta. mainyu. pouruye. ya. уэта. xvafona. asrvatam.manahica. vacahica. syao&anoi. hi. vahyo. акэтса. asca. hudagho. эгэ§. vlsyata. noit duzdagho.
Afojcma 276 X)aLt(L mainyu. роигиуё. у а. у эта. xva/эпа. asrvatam.manahica. vacahica. syaoSanoi. hi vahyo. акэтса. «И вот те (тут дуалисы идут) два духа (mainyu, значит) первоначальные {роигиуё-это « первые», так сказать)... И вот те первоначальные два духа, которые в качестве уэта...»: уэта мы знаем как имя вот этого героя. Но в доарий...в доиранском, в арийском *уата - слово означало «близнец». Значит, они возникают вот эти два духа как близнецы. То есть это очень хорошо тоже сказано, в виде...По христианским, например, верованиям первоначально был единый бог, бла- гой, всемогущий...А злой дух - это падший ангел, так сказать. Он раньше тоже был светлым, но потом почему-то он согрешил, пал. И, конечно, он с самого начала резко, так сказать, раз он отпал, он уже резко отличается от бога. А этот подчеркивает, что они по видимости были как близнецы, то есть надо было разобраться по их поведению, кто из них светлый и кто темный. Значит, они были как близнецы. И дальше вот тяжелое слово xva/эпа. xvaf- па- вообще хорошо известное слово, значит «сон», скр. svdpna-, общеи.-е. корень *svepno-, лат. somnium, русск. сон. И поэтому они переводили так, что «.. .эти два духа явились как бы в сновидении», то есть эти два духа явились как бы «в сновидении». Почему «в сновидении»? В чьем сновидении? Неяс- но. Еще сложнее Хумбах подходит к этому. Он говорит, что, так как человек может грешить не только наяву, но и во сне, то вот ему надо и «во сне» тоже, значит, делать выбор. Вот примерно так. Настолько это натянуто, что Инслер решил совсем порвать со значением «сон; сновидение». И в санскрите, в ве- дийском, он нашел, правда не точно, не то же самое, а слово, которое, кажет- ся, звучит так: йщхарпуа-, в общем, в сочетании с каким-то еще элементом и означает «противник; соперник», как абстрактное противоборство, соперни- чество. И он на основании этого ведийского слова, которое отдельно, правда, в форме svapnya- не встречается, но в сложении с другим дает именно такое значение - «соперничество». И тогда смысл получается такой, если вот при- нять инслеровское толкование. Значит, «Те первоначальные два духа были известны как находящиеся в противоборстве («противоборстве», то есть вот xva/эпа он переводит как «противоборство»)». Они с самого начала - это по смыслу получается очень хорошо - то есть, хотя они по виду были как близнецы, но они с самого начала были в противоборстве, они были про- тивники друг друга. Вот это и есть, это очень.. .Вот эта Ясна она важна тем, что вот этот дуализм, который характерен для зороастризма, он здесь очень ясно выражен. С самого начала было два духа, светлый и темный. Они были как близнецы, то есть по виду они не отличались. Но они сразу отличались по своему поведению. Они были между собой в противоборстве; xva/эпа, значит, мы вслед за Инслером будем толковать как «противоборство». (Вопрос. Противоборствующие они были... Вначале...они были в равно- весном состоянии.. .Это сравнимо с состоянием человека, у которого два по-
277 Лекция Коса А$ае&а - лушария.. .то есть они друг с другом не борются, а как бы в анабиозе, а потом взрываются как ...из него выходят и начинают говорить...). - Это всё до- гадки. Всё это будут натяжки, натяжки. Конечно, можно и такой вариант. Но тут ведь самое важное то, что они были в противоборстве, а слова противо- борство тут вообще нет. Если не считать xvafna-, то тут нет этого слова про- тивоборство. А такое слово здесь нужно по смыслу, что они хотя близнецы вроде, ничем не отличаются, но они сразу, сразу же вступают между собой в противоборство... В общем, тут известная неясность остается, но неясность в деталях, а вовсе не в основном. В основном всё ясно, что возникают два враждебных друг против друга духа. Причем их противоборство, как всег- да, это мы встречали уже неоднократно, выражается в трех, так сказать, на- правлениях - в мыслях, в слове и в деле. Вот как раз мы опять имеем здесь manahi-ca, это значит «в мыслях», vacahi-ca и syao9anoi; vacahi - «в слове» и syao&anoi - «в деле». (Вопрос.) - Значит, они находились в противоборстве по всем линиям - в мыслях, в словах, в действиях. И он как бы подчеркивает вот их качества, подчеркивает, что их было именно двое, vahyo и акэт, vahyo - добрый, а акэт - злой. Их было двое... vahyo - акэт. И вот дальше очень важная строка. 2) asccu hudatjho. эгэ$. vlSyata. noit duzdatjho Значит, подразумевается: «И между ними, то есть между вот этим vahyo и акэт, между добрым и злым hudatjho ... эгэ§. vtsyata» (hudatjho от hu- и за- тем «хороший», значит, в первой части; во второй в санскрите есть suddha- и sudda-, там различается глагол «устанавливать», dha-, и глагол da- «давать». В иранском они совпали. Поэтому вот тут затруднение - «хорошо дающий», ну, в смысле щедрый, или добрый, и.. .Я думаю, что здесь нужно иметь в виду глагол dha- устанавливать». Значит, «находящийся на хорошей платформе», так сказать, на хорошей, ну, что ли...который держится хорошего мировоз- зрения, так. Значит, и вот эти...ну переведем просто «добродетельный», не очень это хорошо звучит, «добродетельный» звучит несколько слащаво как- то... (Вопрос, «здоровый»...?).- Нет, тут дело не в здоровье, тут дело в мо- ральном выборе. Дело в моральном выборе. Давайте ориентировочно пере- ведем: «И между ними добродетельные ггзз-правильно vtsyata (vtsyata - это то же, что vTci9a-, то есть тот же корень кау- «выбирать») ... И между ними добродетельные делали згз$-правильный выбор, а не noit duzdatjho, г, не злые... И между ними добрые сделали правильный выбор, а не злые». Значит, являются вот эти два противоборствующих духа, vahyo и акэт, и здесь вот на земле каждый человек (пагэт пагэт... tanuye) каждый для себя, значит, дол- жен сделать выбор. И вот выбор какой: очевидно, все добрые устремляются в сторону доброго (vahyo), а все злые устремляются вот к злому.. .Очень та- кая яркая вот и ясная, ясное изложение вот этого дуализма. Значит, человек сам волен, он свободным выбором, свободной волей может выбрать, перед
Afocma 278 ним два духа, добрый и злой. И вот добрые устремляются, естественно, к до- брому, а злые ...В этом отношении зороастризм более логичен, чем, скажем, христианская религия, потому что в христианской религии непонятно, если бог всемогущ, то почему он позволил существовать этому падшему ангелу? Почему он сразу...? И почему он вообще терпит зло на земле? А другое дело, если они с самого начала равносильные, доброе начало и темное, если они с самого начала равносильны, и уже от человека, от людей зависит, к кому примкнуть, на чью сторону стать, - тогда это вполне логично. И тогда воз- растает моральная ответственность каждого человека. Ну, что если бог все- могущ, то надо ему предоставить, так сказать, всю ответственность за всё. А если он не всемогущ, да зависит от того, на чью сторону встанут люди, вот тогда уже возрастает моральная ответственность каждого человека. Вот в этом отношении мне, я бы сказал, зороастризм нравится, нравится, потому что он повышает моральную ответственность каждого человека. Ну, в этой строфе 3-й что-нибудь еще есть? Ну, неясное-то есть, конечно. Вот эта xva/эпа- мы перевели «противоборство», но насколько это обоснова- но? Но общий смысл мне кажется ясным. Эти два духа с самого начала были в противоборстве по всем линиям - в мыслях, в словах, в деяниях. И человек, каждый человек один за другим каждый для себя должен сделать выбор, к какому примкнуть, что выбрать, vahyo или акэтЧ Теперь 4-я.. .строфа. Дальше уточняется вот деятельность этих доброго и злого духов. Читаю. Y.30.4. 30.4. atca. hyat ta. ham. mainyu. jasaetam. paourvlm. dazde. gaemca. ajyaitlmca. ya&aca. arjhat арэтэт. aqhus. acisto. drsgvat^m. at asaune. vahistsm. mano. 1) atca. hyat to. hdm. mainyu. jasaetam. paourvlm. dazde. gaemca. ajyaitlmca, - на этом остановимся. «И тогда вот... те (опять-таки дуалис)... те два духа {ham относится к чему, как вы думаете? - mainyu? - Ни в коем случае. Подумайте, подумайте. ham это ведь приставка, ham-, скр. sam- ...Совершенно верно, к глаголу, это может относиться только к глаголу. A ham-jas, ham-gam- «встречаться», всё время дуалисы)... «И те два духа, значит, сошлись первоначально {paourvlm). И они dazde, значит, когда они сошлись, они создали {dazde, опять-таки дуалис), они соз- дали gaem-ca ajyaitlm-ca ... они создали с одной стороны жизнь, то есть до- брый дух создал жизнь, а другой создал ajyaitlm (это тот же корень gay-.. .Я бы так сказал, «отрицание жизни», так если буквально, потому что а- - это частица отрицания)... Так, значит, когда первоначально те два духа сошлись, то они создали жизнь и отрицание жизни. Значит, светлый дух создал жизнь, а темный, злой дух создал отрицание жизни»... (фоновый шум).
279 Лекция ftaca Afaeia ' -J 2) ya&aca. arjhat арэтэт. arjhus. acisto. dragvatqm. at asaune. vahistam. тапб: ya&aca. ay hat «И когда (в скр. asat- конъюнктив) настанет, значит, арэтэт- последнее ayhus-бытие (это опять намек на Страшный Суд)... И когда наста- нет arjhat арэтэт, последнее бытие, acisto. dwgvatqm. at asaune. vahist9m. mano,.. Тогда drdgvanto (то есть «друджевские существа») получат асШэт - наихудшую долю... друджевские получат наихудшую долю, то есть вот на этом последнем Страшном Суде, a asaon J-артовцы получат vahistdm тапб. Вот это тапб.. .Да, казалось бы, «получат лучший дух». Но это явно что- то тут испорчено. Дело в том, что есть такое выражение vahistdm. demand, vahista- ddmana-, то есть «наилучший дом». Под этим домом имеется в виду рай. И мне кажется, что здесь вот такое испорченное: вместо ddmano - тапб. Ну, и в современном персидском, кажется, есть garotman, нет? Пехл. garotman тоже означает «рай» и буквально переводится «дом (ddmano средн. род!) песнопений», «дом песнопения». Рай рисуется как дом песнопения. Мне кажется, что здесь вот должно было быть просто ddmano. Значит, «И когда настанет вот это последнее существование {арэтэт. ayhus), тогда друджевские получат ас/йя-наихудшее, наихудшую долю, a asaune получат наилучший рай». Прямо, мне кажется, нужно перевести это «рай», «наилуч- ший дом», буквально. Если я вот правомерно восстанавливаю тут вместо ddmano - тапб, потому что полученное «лучший дух» - это я ...Тем более, что в других случаях от vahistdm ddmano получается буквально «наилучший дом», что означает «рай». «Друджевские, значит, получат наихудшую долю (асШэт), а артовские получат наилучший дом, то есть рай». Ну, вот вера в загробное воздаяние, она у Зороастра, несомненно, присутствовала, он не раз это высказывает, что придет вот такой последний час (арэтэт. annus), последнее существование, последний, так сказать, срок, и тогда каждый вот получит по заслугам, одни получат наихудшую долю (асШэт), а другие, вот vahistdm ddmano, то есть, рай».. .(фоновый шум) Пошли дальше. 5-я...строфа. 5-ю читаем. Y. 30. 5. 30.5. aya. maniva. varata. уэ". dragva. arista, vsrszyo. assm. mainyus. spshisto. уэ". xraozdistang. asaho. vaste. yaeca. xshaosbn. ahuram. hai$yais. syaoQanais. fraoret mazd^m. 1) ay£ maniva* varata. уэ~ dwgva. acista. v^wzyo. afdm. mainyus. spdliisto. «И вот из этих двух духов (опять дуалис) выбрал (varata) уэ~ drdgva3^" здесь как артикль, как немецк. der Drughafte что ли, если по-немецки ска- зать). И из этих двух духов вот этот друджевский выбрал себе (acista vdrdzyo: varz-, V9wz- означает «действовать», «деятельность» и так далее) наихудшую деятельность, наихудший вид активности, так сказать», varz- в современном
персидском означает, кажется, тоже «работать, обрабатывать землю» и так далее, но первоначальное значение вообще «действовать». Это тот же самый корень, что в греч. ёруо, evepyeia, ергон ёруог), в русском, славянском, кажет- ся, нет соответствий. Ну, вот в греческом хорошее соответствие - «деятель- ность». Значит, «Из этих двух духов друджевский (dragva) выбрал (yarata) acista. varazyo, наихудшую деятельность, наихудшее деяние, а mainyus. spahisto, а Наисветлейший, Наисвятейший Дух выбрал Ашу, выбрал Арту, то есть вот мир всего светлого». И вот этот мир оказывается: 2) уа~xraozdistang. asaho. vaste, - хорошее тоже поэтическое выражение. «Этот мир одет {vaste-это от vas- «одевать», в санскрите есть этот глагол одевать).. .одет...»: xraozdistang. asaho: вот этот светлый мир, значит, «одет», то есть Зороастр хочет подчеркнуть несокрушимость этого, твердость, несокрушимость этого светлого мира и вот выражает это в такой форме, что он «одет (vaste) в твер- дейший камень», asdho у нас было в древнеперсидском aOanga-. Это - то же самое, только там формант -ga еще прибавлен. Просто asan- тоже означает «камень». Еще раз перевожу. «Из этих двух духов, значит, выбрал друджевский (dragva)•••выбрал acista. varazyo, худшие деяния, а mainyus. spahisto, а Свя- тейший Дух выбрал Арту, которая, вот эта Арта, одета в твердейший камень». (Вопрос. Может быть, алмаз, бриллиант...?) - Может быть, да, раз твер- дейший. - (Может быть, магический кристалл.. .они ориентировались ночью, по звездам... В то же время оно позволяло им отличить правду от лжи). - Воз- можно, возможно. Имеется в виду, конечно, не простой какой-то камень, а достойный того, чтобы быть одеждой для Арты И дальше идет определение вот к этим, к тем, кто выбрал Арту: Ъ)уаёса. xfnaosan. ahuram - (И дальше, видите, mazdqm на каком рассто- янии находится, mazdqm надо сразу же. xfnaosan - хорошо известный глагол xfnav - «радовать; ублаготворять) - hafflyais SyaoSanais. fraorat. Mazdqm: «Которые (Имеются в виду вот те, которые выбрали Арту)... которые ублаготворяют, так сказать, Ахура-Мазду haiSyais syaoOanais, хорошими де- лами fraorat». fraorai по-разному толковалось. Но самое надежное толкова- ние - как наречие «постоянно» от fra-vart-, vart - это «вертеть»; ну, fravart-, «вращение», означает нечто такое постоянное, «круговорот». И поэтому, как наречие, это, скорее всего, означает «постоянно», «постоянно», «постоянным вращением». Еще раз перевожу всю эту 5-ю строфу. Значит, «Эти два духа выбрали, а именно, друджевский выбрал наихудшие деяния, а mainyus. spahisto, Наи- святейший Дух, выбрал Арту, которая одета в твердейший камень, и которые (на этот раз имеются в виду те, кто выбрал Арту)... и которые своими, значит,
28i Лекцш Ьаса А$ае&а /ш/#уай?-праведными {haiSya-, скр. satya- означает «правда»), своими пра- ведными делами постоянно (fraorat) ублаготворяют, радуют Ахура-Мазду». Так более-менее получается складно. И, наконец, последняя. Тут тоже есть свои «прелести» в смысле непонят- ности, но всё-таки общий смысл вроде более-менее ясен. Y. 30. 6. 30.6. aya. noit эгэ§. viSyata. daevacina. hyat Is. a.dsbaoma. paresmansng. upa. jasat hyat vsrenata. acistam. manoiat aesbmsm. handvaranta. ya. Цпауэп. ahum, maratano. 1) ay£ noit aras. vTsyata. daeva-cina Здесь вот в 6-й строфе подлежащее - это daeva; -cina - это энклитиче- ская частица, которая означает «не», «и не». Значит, daeva. Вот daeva, значит, имеются в виду старые боги...Зороастр, сам Зороастр еще вкладывал в это вот слово daeva- значение «бог», потому что он ведь еще не оторвался со- вершенно от общеарийского мира. Но бог уже злой, уже злой бог. Так что, когда мы говорим вот daeva-, то, ну, скажем, с точки зрения новоперсидского, это лесной вот великан, чудовище тоже, дэв у нас вот в этом роде. А для Зо- роастра это еще боги, но только боги вот злого мира. Ну, я вам говорил, как возникло такое представление. Резкое противопоставление двух социальных укладов - одного уклада, который связан с похищением скота, с массовым истреблением скота, это хорошо известно, что вот скифские вожди, так как они часто добывали скот грабежом, то они относились беспощадно, и массо- вые жертвоприношения, массовые мясные оргии, истребления скота, - вот это был тот уклад жизни, который был для Зороастра ненавистен, от которого он отталкивался. И так как те поклонялись вот богам, которых они называ- ли daeva, то для Зороастра такие daeva уже не боги, не настоящие боги, не светлые боги, а боги темные, но всё-таки боги, для него они еще боги. Вот эти бывшие, так сказать, боги, daeva, они noit aras. visyata (Ну, это ясно, уже выше было это) «Они не сделали правильного (aras) выбора (vlSyata это от из *vTci- получилось visi-)... не сделали правильного выбора». 2) hyat Is. a.ddbaoma* pdrdsmaridhg. upOLjasat hyat varanata. асШэпи тапд Вот iLdabaoma совершенно не поддается такому сколько-нибудь понят- ному.;. Одни производят от глагола dav- «помыкать», другие дают какие-то другие объяснения, но всё это не дает разумного смысла. Мы совершенно пропускаем слово Hdabaoma. И дальше вот этот parasmanang. upcujasat hyatvaranata. acistam. тапд. parasmanang вот это тоже здесь неясно, в каком, в какой связи...Значит, «Эти вот бывшие боги {daeva), они тоже не сделали правильного выбора (aras. vlSyata)». И дальше мы пропускаем parasmanang upo.jasa£, - это мне совершенно неясно. И varanata («выбрали») acistam тапд... «выбрали злей- шего духа».
- А&шпа 282 Значит, самим вот этим бывшим богам-дэвам тоже, перед ними тоже стоял тот же выбор, что перед людьми. Но они не сделали правильного выбора. Они выбрали acistam. та по, злейшего духа, и aesamam, вот очень важно, что тут опять появляется нам знакомое слово aesamam. 3) at. aesamam. hahdvaranta. ya. bqnayan. ahum. maratano. haltdvaranta: dvar-, глагол dvar- означает «быстро идти к чему-нибудь, ку- да-либо», применяется преимущественно к злым существам. Я вам уже го- ворил, что в Авесте различаются глаголы, которые применяются к светлым существам, и глаголы, которые применяются к злым существам. Вообще для глагола идти, бежать и так далее есть много слов. И он мог выбрать любой из них, но он выбрал тот, где есть оттенок такого .. .Они «ринулись» что ли... Пожалуй, лучше всего по-русски сказать «ринулись». «Они, значит, ринулись aefamam». aesamam вы все помните, это очень важное слово. Оно олицетво- ряет вот тот самый уклад жизни, против которого боролся Зороастр. Сейчас, вот если вы возьмете персидские словари, то xism означает «ярость, гнев». Но я вам говорил, что вот Хертель дал правильную этимологию. Он сопо- ставил с греческим ol/ла, которое означает «хищнический набег, разбойничий набег», то, что итальянцы называют.. .razzia. «И вот они ринулись в сторону аэшмы», то есть выбрали для себя вот тот уклад жизни, который связан с хищничеством, нападением на мирных скотоводов. И с помощью этой аэшмы «bqnayan. ahum. maratano», «они bqnayan». Глагол ban-, ну, по-немецки есть «kranken». Как по-русски? Кгап- ken, есть такое? Да, это, может, звучит не совсем так достаточно архаично - «травмировать». «Травмировать», довольно точно, «травмировать» то есть, и с помощью этой aesam они травмируют (bqnayan), обижают, да, тоже можно перевести, но я думаю, хорошо вот здесь, хотя это несколько звучит слишком современно, «травмировать», но оно здесь подходит, этот глагол здесь подхо- дит. Значит, «с помощью этой аэшмы они травмируют ahum. maratano, суще- ствование людей», marata- это то же самое, что martya-, masya-. «С помощью которой, то есть этим хищническим образом жизни они травмируют, значит, ahum maratano, жизнь людей». Вот видите, если, значит, убрать некоторые такие, ну, неясные отрезки, то общий смысл нисколько не страдает, и картина достаточно ясная. Здесь мы имеем вот изложение вот такого дуалистического мировоззрения. С самого начала. (фоновый шум). Yasna 30. Ahunavaiti Gatha 30.1. at ta. vaxsya. issnto. ya. mazda&a. hyatclt vlduse. staotaca. ahurai. yesnyaca. vaghaiis. managho.hum^zdra. asa. yeca. ya. raocobis. darasata. urvaza. 30.2. sraota. gsusais. vahista. avaenata. suca. manaqha.avar3na. vlci&ahya. пагэт. пагэт. xvaxyai. tanuye.para. mazs" yarjho. ahmai. пэ". sazdyai. baodanto. paitl. 30.3. at ta. mainyu. pouruye. ya. уэта. xvafona. asrvatam.manahica. vacahica. §yao9anoi. hi. vahyo. акэтса. asca. hudarjho. эгэ§. vlsyata. noit duzdarjho.
30.4. atca. hyat ta. ham. mainyu. jasaetem. paourvlm. dazde. gaemca. ajyaitlmca. yaOaca. aqhat арэтэт. aqhus. acisto. drsgvat^m. at asaune. vahisbm. mano. 30.5. aya. maniva. varata. уэ~. dragva. acista. vsrszyo. assm. mainyus. spahisto. уэ~ xraozdistshg. asaho. vaste. уаёса. xsnaosbn. ahursm. haiOyais. syaoOanais. fraorst mazd^m. 30.6. aya. noit эгэ§. vISyata. daevacina. hyat Is. a.dsbaoma. parssmanshg. upa. jasat hyat vsranata. acistsm. mano:at aesbmsm. handvarsnta. ya. Цпауэп. ahum, marstano. 30.7. ahmaica. xsa$ra. jasat manaqha. vohu. asaca. at kshrpom. utayuitls. dadat armaitis. фтга. aes^m. toi. a. aqhat ya$a. ayaqha. adanais. pouruyo. 30.8. atea. yada. aesqm. kaena. jamaitl. aenaqh^m.at mazda. taibyo. xsa^rsm. vohu. manaqha. voivldaitl. aeibyo. saste. ahura. yoi. asai. dadan. zastayo. drujam. 30.9. atca. toi. vaem. xyama. yoi. Tm. forassm. кэгэшшп. ahum:mazdasca. ahuraqho. a.moyastra. barana. asaca. hyat ha$ra. mana. bavat ya$ra. cistis. aqhat таё$а. 30.10. ada.zl. ava. drujo. avo. bavaitl. skando. spayaOrahya.at asista. yaojante. a.husitois. vaqhaiis. manaqho.mazda. asaxyaca. yoi. zazantl. vaqhau. sravahl. 30.11. hyat ta. urvata. sasafta. ya. mazda. dadat masyaqho.xvltica. ahaitl. hyatca. darsgsm. drsgvodsbyo. raso. savaca. asavabyo. at aipl. tais. aqhaitl. usta.::
А&шпа 284 ПОСЛЕСЛОВИЕ Издание «Авеста. Лекции проф. В.И. Абаева (1982-1983 гг.) с анализом и комментариями» осуществлено согласно проекту гранта №15-24-13001 Рос- сийского гуманитарного научного фонда (РГНФ). В основу проекта положены лекции Василия Ивановича Абаева, прочи- танные им с октября 1982 г. по май 1983 г. и записанные тогда же на магни- тофон Зоей Александровной Битарти. Именно ей принадлежит сама идея их публикации, именно по её инициативе спустя более тридцати лет и был пред- принят этот совместный юго-осетинский (З.А. Битарти) и российский (СП. Виноградова) проект, приуроченный к 115-й годовщине со дня рождения Василия Ивановича Абаева (осет. Васо Абайты; 2 (15) декабря 1900 г.; селе- ние Коби Тифлисской губернии). Данный проект включает в себя подготовку полного курса лекций В.И. Абаева, посвященных «Авесте», в виде моногра- фии и ее опубликование. Таким образом, авестийский лекционный цикл В.И. Абаева будет введен в широкий научный обиход и, став широко доступным, послужит научным, учебным и справочным пособием для вузовского и по- слевузовского образования в области иранской филологии, истории, истории религии и других гуманитарных дисциплин, а также пособием по методике исследования текстов на мертвых языках. Другого такого лекционного цикла, представляющего собой одновремен- но и строго научное исследование и полноценное учебное пособие для тех, кто специализируется в различных областях иранистики, нам неизвестно. Лекции В.И. Абаева подготовили несколько поколений иранистов - аспиран- тов и научных сотрудников из разных учебных и научных заведений тогдаш- него Советского Союза. И спустя десятилетия лекции В.И. Абаева остаются непревзойденным образцом комплексной междисциплинарной методологии анализа текста на мертвом языке в лингвистическом и экстралингвистическом плане. В них В.И. Абаев формулирует принципы анализа древних текстов по следующим пяти аспектам, «лингвистическому», «филологическому», «тек- стологическому», «идеологическому» и «реально-историческому»; и приме- няет эти принципы на практике в ходе анализа древнейших из известных нам текстов на одном из вымерших иранских языков эпохи древности, на так называемом авестийском языке. Это язык священного писания зороастрий- цев «Авесты» которая стала «книгой», обрела письменную форму спустя, по крайней мере, тысячу лет после того как сформировалась сама религия,
285 Лекцш Ъаса А$си&а -J остающаяся живой и поныне. Корпус Авесты объединяет в себе как тексты преимущественно мифологические, так и чисто зороастрийские по содержа- нию. Причем, последние, в свою очередь, представляют собой как тексты чисто литургического, богослужебного плана, которые по происхождению, так же как и тексты мифологические, могут восходить к эпохе до Зороастра (эпохе «чистого» маздеизма), так и тексты собственно «зороастровские», ав- торские (сохраняющие свое исходное обозначение гаты). Гаты отражают, по форме и содержанию, учение пророка зороастрийской религии Зороастра, являющегося - что признано сегодня в той или иной степени - исторической личностью (при дискуссионное™ места и времени его жизни). Именно Гаты считаются труднейшими для понимания древними текстами как в силу сво- его содержания, так и языковых особенностей. Язык же Гат, или идиолект Зороастра, рассматривается как диалектный вариант авестийского языка; в науке он получил также название «древнеавестийский» в противопоставле- нии «младоавестийскому, «или авестийскому позднему», языку практически всех прочих текстов «Авесты». Такая разнородность и разноплановость «Авесты» обусловили необходи- мость аналитических экскурсов в разные области гуманитарного знания при работе с авестийскими текстами, что и было осуществлено В.И. Абаевым на прочном фундаменте сравнительно-исторического, историко-типологическо- го и ареального языкознания, с привлечением обширного, в первую очередь, лексического материала из древних индоевропейских языков (структурную близость с ними - и прежде всего с древнеиндийским языком «Ригведы», а также с древнегреческим и латынью - на всех языковых уровнях в той или иной степени, при своеобразии перекрестных изоглосс сохраняет как мла- доавестийский, тысячу лет так и диалект Гат), а также из разных иранских языков как вымерших (мидийский, древнеперсидский, среднеперсидский, парфянский, согдийский, хорезмийский, бактрийский, хотано-сакский), так и живых, относимых как к западной (напр., персидский), так и к восточной ветвям (более всего, естественно, это осетинский, родной язык автора). Осо- бое восхищение - при подобной широте и полноте охвата, а также строгости научного подхода - вызывает удивительная ясность изложения. Полный лекционный курс 1982-1983-х годов состоял из 28 лекций. Они отражают традиционный курс лекций по авестийскому языку, повторяемый Василием Ивановичем Абаевым на протяжении более чем двух десятилетий (по очередности с аналогичным по идеологии курсом по так называемому древнеперсидскому языку, языку наскальных клинописных надписей эпохи Ахеменидов, и с учетом пропусков иных лет по причинам болезни или иным причинам) в секторе иранских языков академического Института языкозна- ния в Москве. Эти два лекционных курса, посвященные текстам Авесты и древнеперсидским текстам Ахеменидов, давали объемную характеристику этих разноплановых в историко-генетическом, социолингвистическом, аре-
А$гста . 286 альном и др. отношениях иранских языков древнего периода, демонстрируя при этом действенность его метода анализа древних текстов на мертвых язы- ках и конкретную реализацию его методических приемов. Именно это пред- ставляется наиболее сильной, непреходящей по значению стороной лекций Василия Ивановича Абаева. В этом плане лекции Абаева самодостаточны и ценны именно своей цельностью. Осознание этого пришло к нам уже в процессе работы, что время от времени ставило нас перед выбором между аутентичностью - с одной стороны - и «корректностью», «правильностью» в современном, расхожем понимании - с другой стороны - при преобразова- нии аудиоверсии лекций в письменный формат. Все эти соображения и лег- ли в основание идеологии данного проекта, обусловили наши подходы к его реализации, а именно, обусловили приоритет аутентичности лекций Абаева, аутентичности слова Абаева. Таким образом, мы поставили своей первейшей и главнейшей целью со- блюсти их максимальную аутентичность (с учетом таких трудностей, как перевод устной речи в письменный текст, причем, устной речи, отличитель- ным свойством которой был, в первую очередь, ее нелинейный характер). Наша конкретная работа заключалась в следующем: расшифровка аудиоза- писей полного курса лекций по Авесте В.И. Абаева, читанных им с октября 1982 г. по май 1983 г., и преобразование их в печатный вид; преобразование печатной расшифровки лекций в электронный формат; научная редакция монографии, включающая повторную транскрибацию аудиозаписей (необхо- димость которой была обусловлена признанием приоритета аутентичности текста лекций, осознание чего пришло, как уже было сказано, в ходе работы над проектом); редакция языкового материала, необходимый комментарий, список использованной литературы, расширенный за счет новейших работ, и создание справочного аппарата; техническая редакция текста «Авеста. Лек- ции проф. В.И. Абаева (1982-1983 гг.) с анализом и комментариями» (Все- го общим объемом около 250 с. формата А4). Монография «Авеста. Лекции проф. В.И. Абаева (1982-1983 гг.) с анализом и комментариями» включает в себя младоавестийские тексты исходно мифологического содержания, посвященные не-зороастрийским или до-зороастрийским божествам, обо- жествляемому священному напитку, персонифицированному Хаоме-Соме, восходящему еще к индоиранскому периоду (лекции 1-7), и чисто иранским древним женским божествам Ардви-Суре Анахите (лекции 8-16) и Арти (17-22). В корпусе «Авесты», восходящем к так называемому Сасанидскому канону (дошедшему до нас с очень большими потерями), гимны этим боже- ствам входят в разные «книги». Гимн «Хом-Яшт» включен в литургическую часть, называемую Ясна (здесь в цикл лекций вошел только текст У. 9). Гимн Ардви-Суре Анахите, «Ардвисур-Яшт», и гимн Арти, «Ард-Яшт», входят в Яшты (это Yt. 5. 1-133 и Yt. 17. 1-61). Лекции 23-25 также посвящены мла- доавестийскому тексту, но уже собственно зороастрийского круга. Этот текст
287 lacuna Baca Alalia -J в научном обиходе известен как Символ веры, или Credo, что отражает его содержание. Он входит в состав богослужебной Ясны (У. 12.1-7-(12)). Лек- ция 25, кроме того, служит переходом к Гатам, которые включены в состав богослужебной Ясны и располагаются в её середине (Впрочем, собственно сердцевину богослужебной Ясны составляют тексты «Ясны-семиглавой», язык их близок к диалекту Гат; они в данный курс лекций не вошли). К чис- лу собственно Гат относятся следующие два текста, охваченные лекциями. Это Ясна 29 (У. 29. 1-11), или так называемый «Плач коровы» (или «быка», в разных толкованиях, поскольку данная лексема не различает родов;точнее, это одушевленный «род»); у В.И. Абаева это «Жалоба души Скота»; ей по- священы лекции 26-27. И это Ясна 30 (У. 30. 1-11), которой посвящена по- следняя в этом цикле лекция 28. Тексты «Символа веры» и «Жалобы души Скота» служат Василию Ивановичу иллюстрацией и фактическим историче- ским обоснованием («материальные реалии», содержащиеся в этих текстах) для его оригинального понимания и толкования «нового религиозного дви- жения», вызванного к жизни, по Василию Ивановичу Абаеву, борьбой между оседлыми скотоводами и теми, кто нарушает мирное течение их трудовой жизни, промышляя разбоем и угоном скота. Таким образом, Зороастр, или по-авестийски Заратуштра, по Василию Ивановичу Абаеву, не только пророк новой религии, но и социальный «реформатор». Текстом Ясны 30 Василий Иванович Абаев обосновывает свое толкование преобразования «старого арийского дуализма», «дуализма природы» в «социальный» дуализм Зороа- стра, сложившийся на основе социальных антагонизмов. Лекции отражают энциклопедический характер знаний Василия Ивановича Абаева, его много- плановый, многоаспектный, междисциплинарный подход к анализу древних текстов в ходе лекции. Очень многие из тем, обобщающих положений, вы- водов и умозаключений, в том числе, и переводов с авестийского отражены в многочисленных публикациях В.И. Абаева разных лет; с ними можно найти также и в его «Историко-этимологическом словаре осетинского языка» и в собрании его избранных трудов, подготовленном Виталием Гусаловым в се- редине 90-х гг. (см. ниже раздел «Избраннаялитература»). Возвращаясь к циклу лекций, положенных в основу проекта книги «Аве- ста. Лекции проф. В.И. Абаева (1982-1983 гг.) с анализом и комментариями», следует еще раз уже более детально остановиться на трудностях, встречен- ных на пути подготовки этой книги, проблематичности самой реализации задуманного проекта. Прежде всего, следует подчеркнуть, что в исполнении Абаева это, строго говоря, были не совсем лекции. Они представляли собой разножанровый сплав, или сочетание трех разных жанров. Это и лекция, предполагающая «начитывание» некоторой информации, некоторого готово- го порционного знания. Это и семинарское занятие, носящее интерактивный характер, с преимущественным упором на активность участников семинара. Это и собственно аналитическая, исследовательская работа над текстом, что
v- A&ecma ->*r предполагает индивидуальный характер работы. Подобная специфика того, что здесь названо «лекциями», и поставила нас перед выбором (о чем уже было сказано выше), что же важнее или интереснее или нужнее при рас- шифровке звукового материала «лекций» В.И. Абаева. Что касается семинар- ской активности участников-слушателей, то отражению в полной мере это- го аспекта «лекций» помешали бы, прежде всего, технические обстоятель- ства (поскольку микрофон при записи в те давние времена был стабильно ориентирован на Василия Ивановича, тогда как слушатели-ученики сидели лицом к последнему и, следовательно, запись их голосов - при общем от- нюдь не блестящем качестве звучания магнитофонных - по качеству наихуд- шая). Преимущественно «лекционный» аспект был положен в основу перво- го варианта транскрибации аудиоматериала, с приоритетным вниманием к «порционному знанию-информации», от чего в ходе работы мы отказались. Такой подход вполне имеет право на существование. Однако он привел бы к выхолащиванию содержания «лекций» во всей их полноте и динамике, к утрате, как оказалось, самого ценного в них - рефлексии Исследователя в процессе научного анализа. Именно это последнее соображение и обусло- вило наш подход во втором, и окончательном, варианте транскрибации, с отдачей приоритета максимально возможной аутентичности фиксируемой на письме речи (с учетом проблематичности фиксации на письме разного- лосицы, причем разного качества звучания). Этот выбор поддерживается не только соображениями содержательного плана, но и формального, посколь- ку при превращении речи в текст, не соссюровской речи, parole, а устной речи, имеющей преимущественно нелинейную структуру (в нашем случае), в письменный текст, требующий линейной структуры, имеет место прямо- таки диалектическое противоречие, для разрешения которого следует делать очередной выбор, причем потери, независимо от выбора, неизбежны в обо- их случаях. Либо мы ломаем структуру речи, втискивая ее в типологически инородную структуру письменного текста и при этом получаем - при пись- менной расшифровке «лекций Абаева» - мозаичное знание, знание, которое чисто исторически может иметь преходящий характер, и полную утрату соб- ственно Личности, полнокровной личности ученого-исследователя. Либо мы сохраняем нелинейную структуру речи, фиксируя ее - по мере возможно- сти - на письме. Тут потери иного свойства, значительно менее злостные, более того, восполнимые при наличии воображения, но всё же ощутимые. Они проистекают из отсутствия таких механизмов смысловой поддержки, как интонирование и акцентное выделение, свойственные речи. Интониро- вание и акцентное выделение в речи служат своего рода катафорическими и анафорическими реперами, не говоря уже о других смысловых нагрузках. В речи Абаева, носящей сугубо нелинейный характер, интонирование и ак- центное выделение играют чрезвычайно важную роль (при том, что его пись- менные тексты построены совершенно по другим законам). Более того, ока-
.Лекцш Пес -Wrr ^^fe^^ 289 залось, что всякие многочисленные «ну», «значит», «вот» и т. п. выступают как своего рода средства структурирования устной речи-дискурса у Василия Ивановича Абаева. Они служат у него отсылкой к тому, что было сказано, или к тому, что будет сказано; важной их функцией является указание на смену топика, главной темы, наведение фокуса внимания и т. д. Наряду с интониро- ванием этот слой лексики, воспринимаемый носителями современной куль- туры «письменной речи» как слова-паразиты, составляет анафоро-катафо- рическую основу «ткани» речи (тут уместно будет напомнить об общности происхождения авестийской лексемы vaf- 'говорить' и, например, немецкой weben 'прясть'). Подобная «катафоро-анафорическая основа», структурный хребет речи с очевидностью проявлены в авестийских Гатах. (Гаты, как и прочая Авеста это исходно устные, а не письменные тексты); в их эта рече- вая основа создана, «выткана» с помощью местоименных средств, прежде всего, всех трех рядов указательного местоимения, а также относительно- го местоимения. Значимость подобной «катафоро-анафорической основы» является, как представляется, общетипологической. Степень же проявления этой значимости, ее «накал» как в авестийских Гатах, так и в осетинской речи (влияние которой можно видеть в данной описанной особенности речи Василия Ивановича) если и не может служить непосредственным указанием на восточно-иранское происхождение Гат (доказательства чего, как собствен- но языковые, так и неязыковые, неоднократно приводятся Абаевым в ходе лекций), то всё же позволяет говорить об определенном структурно-типоло- гическом сближении этих двух языков, разнесенных во времени на несколь- ко тысячелетий (а это может также отражать значительную устойчивость во времени тех или иных структурных элементов устной речи). Представляется, что зафиксированная таким образом устная речь Абаева - при условии мак- симальной аутентичности этой фиксации - может, в свою очередь, стать объ- ектом и предметом исследования. И это соображение также поддерживает нашу установку на приоритет соблюдения аутентичности речи Абаева при переводе ее в письменный формат. Однако, конечно, подобный подход требу- ет от адресата, от будущего читателя определенной специальной подготовки в сочетании с общей эрудицией. Это же свойство чисто звукового аспекта «лекций Абаева», а именно, их особая ритмика, интонационный рисунок, его «фрактальный» характер, по- вторы, преследующие не только мнемонические цели, - всё это вызывало трудности при разбиении «речевого текста» на письме с помощью знаков пунктуации на предложения, фразы, периоды при чередовании, точнее, вкра- плении диалогических пассажей в монолог Абаева. Пожалуй, в этом отноше- нии достигнутые нами результаты наиболее уязвимы. Передача на письме иллюстративного материала «лекций Абаева», как в его языковом варианте, так и в переводе на русский язык, представляет со- бой отдельную проблему. Содержание каждой «лекции» составляли чтение
и перевод авестийского текста в сопровождении необходимого, с точки зре- ния Василия Ивановича Абаева или в ответ на заданный вопрос, анализа и комментариев (Предполагалось, что слушатели должны были в той или иной степени быть подготовленными в области иранистики, индологии, класси- ческих древних языков или в области сравнительного языкознания, а также истории). Разноаспектный «лингвистический, филологический, текстоло- гический, идеологический и реально-исторический» комментарий мог как предварять, так и завершать или вклиниваться в сам разбор авестийского текста. Тексты читались по английскому изданию авестийских текстов Хан- са Райхельта 1924 г., следующему той же транскрипции, что и словарь древ- неиранских языков Христиана Бартоломе, опубликованный в самом начале 20-го века. Эта система транскрипции и соответствующий набор транскрип- ционных знаков (в котором отсутствовали дифференцированные транскрип- ционные знаки для нескольких графических знаков авестийского письма) продержались практически все столетие, когда их стала вытеснять новая си- стема, различающая с помощью дополнительно введенных транскрипцион- ных знаков все графемы авестийского письма, представленные в рукописных текстах «Авесты», как иранского, так и индийского происхождения. В тексте «лекций» Абаева в данном издании мы избрали смешанный, упрощенный вариант, следуя традиционной системе транскрипции, но с добавлением нескольких знаков из новой системы транскрипции, а именно буквенных обозначений тех звуков, различение которых в авестийской синхронии, воз- можно, уже было неактуальным, однако, при этимологизации они служат необходимым фонетико-историческим репером. Таковы транскрипционные знаки, трактуемые в классический период иранистики, как совпавшие в глу- хой двухфокусный сибилянт [ш], которому в авестийском алфавите соответ- ствовали три знака, передаваемые в современной транскрипции также тремя отдельными знаками и различающиеся по своей истории; это s, s и sv. Ис- пользован в нашей транскрипции и знак п, отражающий неполноту смычки носового согласного перед смычными (ср. аналогичное явление в древнеин- дийском). Это представляет, как нам кажется, особый интерес для истори- ческой фонетики ряда иранских языков в связи с озвончением к условному среднеиранскому периоду глухих согласных этих сочетаний, подобно тому, как произошло озвончение глухих в интервокальном положении (здесь мы не очерчиваем диалектные границы этого явления). И, наоборот, принятая ныне дифференциация в транскрипции графических вариантов v и у, выписывав- шихся различно в авестийском письме в зависимости от позиции в слове (начальной или интервокальной), - различие, закрепившееся фонетически в истории ряда западноиранских языков, (напр., персидского), - эта дифферен- циация на письме не использована нами, поскольку она вполне регулярна и, соответственно, предсказуема. (Задним числом, впрочем, следует признать, что наша система транскрипции оказалась не очень удачной).
29i Лекция Шса Afacia - - Что касается русских переводов с авестийского, то мы следовали за Ва- силием Ивановичем в тех пассажах, где он рефлексирует, где он нанизывает перевод вариант за вариантом. Там же, где дается заключительный перевод отдельного цельного пассажа-строфы мы позволяли себе - следуя за Васили- ем Ивановичем в лексическом наполнении перевода - строже соблюдать со- ответствия в морфологическом значении (при случающейся «небрежности» в передаче, например, прошедшего времени формой настоящего и т.п.), а так- же возможно ближе придерживаться авестийского порядка слов (для боль- шей наглядности синтаксических характеристик авестийского). Авестийский языковой материала в нашей подаче достаточно надежен, поскольку Василий Иванович или следовал здесь за Бартоломе и Райхель- том и рядом других авторов, и мы имели возможность выверить материал по тем же источникам; или же давал собственное толкование и этимологии, что можно было сверить с его «Историко-этимологическим словарем осе- тинского языка» или его же статьями. Так же довольно надежно был выве- рен материал различных иранских языков. Что касается языков иных семей, примеры из которых на слух воспринимаются довольно туго, то в случаях, когда не был указан источник или точный перевод или не была известна до- полнительная языковая характеристика (типа ионийский или дорийский вари- ант, напр. для примера из древнегреческого), могли возникать определенные трудности. Так из «лекций» в их письменном формате выпало целое пред- ложение на древнеиндийском языке (совершенно нечленораздельное на слух в магнитофонной записи), поскольку так и не удалось установить, из какого текста была взята эта цитата (по содержанию это, скорее всего, эпический санскрит, но более приблизиться к искомому нам не удалось). Следует ска- зать, что Василий Иванович Абаев, воспитанник классической российской гимназии (г. Тифлис), очень часто цитировал наизусть значительные куски древних текстов как на латыни, так и на древнегреческом, не говоря уже об их классических русских переводах, что тоже следовало выверять и жела- тельно по тем источникам, из которых черпал и он. Были и другие потери, хотелось бы надеяться, что незначительные. Ряд трудностей возникал в связи с тем, что рефлексируя на этимологиче- ские темы и приводя словесные примеры, Василий Иванович не всегда уточ- нял такую важную для индоиранского и более позднего периодов характе- ристику гласных, как их долгота или краткость. На письме это приходилось уточнять и не всегда удачно; в результате возникали как бы недосказанности и спрямления в логике этимологических построений, которые могут воспри- ниматься читателем как ошибки (Так было с примером раджа из древнеин- дийского и др.). Хотя, в конечном счете, Василий Иванович всегда оказыва- ется прав. Последнее замечание можно проиллюстрировать и другим ярким примером якобы ошибки - на поверхностном уровне, - допущенной Васи- лием Ивановичем Абаевым при грамматическом разборе пассажа из «Ард-
А&ажа 292 Яшт» Yt. 17.3 Щт yazai и т. д. Определение грамматического значения формы yazai, данное кем-то из слушателей, как «медиальный конъюнктив (1-го лица ед. числа)» с переводом 'ей буду поклоняться', вызвало у Василия Ивановича бурную негативную реакции («Какой конъюнктив! Это же форма настоящего времени!» и т. д.). Строго говоря, это форма медиального конъюнктива 1-го лица ед. числа. Однако, исходя из требований контекста, Василий Иванович переводит ее как 'ей поклоняюсь'. И он, в нашем понимании, совершенно прав, поскольку конъюнктивные формы 1-го лица ед. числа ряда глаголов лексем в Гатах выступают как перформативы, т. е. как слово или высказы- вание, равноценное действию, поступку, совпадающему с моментом речи. В других случаях расхождений, например, как с ягн. xutarna 'мельница', мы просто приводим в скобках более позднюю этимологию этого слова, при- водимую Дж. И. Эдельман в ее этимологическом словаре иранских языков (ЭСИЯ I). Оговорки, имеющие «прозрачный» характер, оставляются нами без специальных помет (в случае содержательных оговорок правильный ва- риант дается в скобках, напр. с. 157). Все вышеперечисленные соображения мы и были вынуждены учитывать при выработке подходов к преобразова- нию устной речи в письменный текст, применительно к нашему случаю осо- бой жанровой специфики «Лекций В.И. Абаева» и общими проблемами, свя- занными с конгруэнтностью/неконгруэнтностью отрезка речи и его преоб- разованного в письменный формат варианта. Именно выработанный подход и будет определять, в конечном счете, качество, значимость, доходчивость и т. п. ожидаемой монографии (или наоборот). Отдельную трудность составило решение вопроса привносить ли в фор- мируемый текст книги новую информацию, безусловно накопившуюся за истекшие более, чем 30 лет, и если да, то в каком виде. Так, например, на с. 74 приводятся (в скобках) новые данные, подтверждающие выводы Васи- лия Ивановича по поводу реки Пишин. С другой стороны, например, самому Василию Ивановичу, несомненно, были бы интересны работы Анатолия Лу- боцкого, обнаружившего в ведийских гимнах интереснейший факт, который проливает дополнительный свет на историю одного из важнейших концепту- альных понятий ряда народов древности, говоривших на мидийском, древ- неперсидском, младоавестийском языках Это понятие имело продолжение в различных иранских языках, как вымерших, так и живых, в последующие века. Речь идет о хварне, или о фарне, его, как полагают, мидийском, или, по крайней мере, северо-западном варианте. Именно в таком звучании - фарн - это слово вошдо в очень многие иранские языки, в том числе, в персидский и осетинский. Всё еще остаются неясными многие вопросы, порождаемые этим концептом, собственно его этимология и т. п. Лубоцкий же нашел для ряда младоавестийских контекстов с этой чисто иранской лексемой точные соответствия на древнеиндийском языке, где чисто иранскому хварна- соот- ветствует др. -инд. парна- 'богатство'. Это расширяет круг поисков источни-
293 Лекцш Ъаса А$аг&а ~ ка и направления заимствования этого иранского слова, с одной стороны, а с другой - актуализирует излюленную Василием Ивановичем, называвшим себя «хертельянцем», теорию Хертеля. Поскольку по этой теории концепция неба и света занимала особо значимое место в мировоззрении древних арий- цев, то в подобной подстановке хварна- вместо парна- (если именно таково было направление замещения) можно видеть актуализацию связи Иран, хвар- на-, - по крайней мере, на уровне народной этимологии - с солнцем, с иран. хвар-. И возможно, что эта связь была вторичной, относившейся не к эпохе «архетипов», а была актуализирована в эпоху иранской древности на почве того Ирана, где имело место пересечение двух иранских эпических линий, линии Рустема с фарном (см. «Шахнаме») и линии Джемшида с хварном (см. Авесту). При этом древнеиранская лексема хварна-, заняв место древнеин- дийской лексемы парна-, или, что вероятнее всего, этой индоиранской, арий- ской лексемы, присвоило себе все синтагматические связи и отношения этого слова, все его коннотации (Об этом ярко свидетельствует круг значений осе- тинского слова фарн, см. «Историко-этимологический словарь осетинского языка» В. И. Абаева). Эта информация осталась за пределами текста самих «лекций»; однако, выходные данные упомянутых статей А. Лубоцкогоприво- дятся в библиографическом разделе книги. Этот раздел включает избранную библиографию, отражающую литературу, используемую или цитируемую В. И. Абаевым в ходе «лекций». Он включает также ряд самых последних работ по авестологии. СП. Виноградова
А&гапа 294 ИЗБРАННАЯ ЛИТЕРАТУРА На русском языке Абаев В.И. Избранные труды. Религия. Фольклор. Литература. Отв. ред. и сост. В.М. Гусалов. «Из», Владикавказ, 1990. Абаев В.И. Статьи по языкознанию. Сост., отв. ред., автор предисл. Алпа- тов В.М. - М.: Наука, 2006. Авеста в русских переводах (1861-1996) / Сост., общ. ред., примеч., спра- вочный раздел И.В. Рака. - Изд. 2-е, исправл. - СПб: «Журнал Нева», «Лет- ний Сад», 1998. Боголюбов М.Н. Вспомогательный носовой сонорный в звуковом составе Авесты // Петербургское востоковедение. Вып. 9. - СПб., 1997. Боголюбов М.Н. Ригведа I, 105. Трита в колодце // Вопросы языкознания. 2002. № 2. Боголюбов М.Н. К прочтению зороастрийской молитвы Ашэм-Воху // Во- просы языкознания. 2006. № 4. Боголюбов М.Н. Ясна 32: gr'shma, gr'shmo. К исторической фонетике Аве- сты // Сб. статей к 75-летию проф. А.Л. Грюнберга (1930-1995). - СПб., 2006. Боголюбов М.Н. Заратуштра о Быке и Душе (Ясна 29) // Арийская цивили- зация в контексте евроазиатских культур. - Душанбе, 2006. Боголюбов М.Н. Труды по иранскому языкознанию: избранное, сост., отв. ред. О.М. Чунакова; Ин-т восточных рукописей РАН; Вост. Фак. СПбГУ. - М.: Вост. Лит, 2012. - ISBN 978-5-02-036526-1. Бойс, Мэри. Зороастрийцы. Верования и обычаи. - М.: Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», 1988. Виноградова СП. Авесты язык //Языки мира (5, III): Иранские языки. III - Восточноиранские языки. 2000. Виноградова СП. Об отражении «закона Бартоломе» и некоторых другихо- собенностях консонантных сочетаний в языке Гат //Лексика. Этимология. Язы- ковые контакты. К юбилею д.ф.н., проф. Дж. И.Эдельман. - М.: Тезаурус, 2011. Виноградова СП. К вопросу о формировании религиозной идентичности (Гаты) // Текст и языковые процессы в переломные эпохи от древности до Нового времени / Под ред. И.И. Челышевой. - М.: Институт языкознания, Российская академия наук, 2014. Виноградова СП. К вопросу об относительной хронологии авестийских Гат (оп^гг сравнительной текстологии). IV научная конференция»Письменные
295 Лекцш Baca Abaeia ~ памятники Востока: проблемы перевода и интерпретации». 27-29 октября 2014 г., ИВ РАН. - М. Тезисы доклада, http://old.ivran.ru/component/content/ article/16-conrerences/532-vinogradov201211. Грантовский Э.А. См. список его работ в Грантовский Э.А. Иран и иран- цы до Ахеменидов. - М.: «Восточная л-ра» РАН, 1998. Григорьев В.В. О скифском народе-саках. Монография. Типография Им- ператорской Академии наук. - Санкт-Петербург, 1871. Дюмезилъ Ж.Э. Осетинский эпос и мифология (Серия «Исследования по фольклору и мифологии Востока»). - М.: Наука, 1976. - 276 с. Дюмезилъ Ж.Э. Верховные боги индоевропейцев (Серия «Исследования по фольклору и мифологии Востока»). - М.: Наука, 1986. - 234 с. Дюмезилъ Ж.Э. Скифы и нарты / Сокр. пер. с фр. А.З. Алмазовой. - М.: Наука. 1990.-231 с. Елизаренкова Т.Я. Ригведа. Избранные переводы. -М.: Наука, 1972. Кацнелъсон Л. Авеста // Еврейская энциклопедия. - Т. 1. Кацнелъсон Л. Авеста и Библия // Еврейская энциклопедия. - Т. 1. Кацнелъсон Л. Авеста и Талмуд // Еврейская энциклопедия. - Т. 1. Крюкова В.Ю. Наказание за убийство выдры // Электронная библиотека Музея антропологии и этнографии им. Петра Великого (Кунсткамера) РАН ее. 139-159. http://www.kunstkamera.ru/lib/mbrikator/08/08_03/5-02-026468-7/ Крюкова В.Ю. Восстановление утраченного мира как искупительная жертва (Видевдат 14) // http://www.kunstkamera.ru/files/lib/978-5-88431-275- 3/978-5-8843 l-275-3_35.pdf. Оранский ИМ. Введение в иранскую филологию. - М., 1960. Оранский ИМ. Иранские языки. - М., 1963. Оранский ИМ. Иранские языки в историческом освещении. - М., 1979. Рак И.В. Мифы древнего и раннесредневекового Ирана. Журнал «Нева»- «Летний Сад», - СПб. - М., 1998. Расторгуева B.C., Эделъман Д.И. Этимологический словарь иранских языков = Etymological dictionary of the Iranian languages. - M.: Восточная ли- тература, 2000. - Т. 1: a-a. - 327 с. - ISBN 5-02-018124-2; 5-02-018125-0.; - 2003. - Т. 2: b-d. - 502 с. - ISBN 5-02-018124-2; 5-02-018324-5; - 2007. - Т. 3: f-h. - 493 с. - ISBN 5-02-018550-7.; Эделъман Д.И. - 2011. - Т. 4: i-k. - 416 с. ISBN 978-5-02-036478-3; 5-02-018124-2.; Эдельман Д.И. - 2015. - Т. 5:1-п. - 566 с. -ISBN 978-5-02-036590-2; 5-02-018124-2. Соколов СН. Авестийский язык. - М., 1961. Соколов СН. Язык Авесты (Учебное пособие). - Л., 1964. Соколов СН. Язык Авесты // ОИЯ: Древнеиранские языки. - М., 1979. Стеблин-Каменскш ИМ. Река иранской прародины // Ономастика Сред- ней Азии. - М., 1978, с.72-74. Стеблин-Каменский ИМ. Авеста. Избранные гимны. Перевод с авестий- ского и комментарии. - Душанбе: «Адиб», 1990, 176 с.
Afocrta 296 Стеблин-Каменский KM. Авеста. Избранные гимны. Из Видевдата. Перевод с авестийского Ивана Стеблин-Каменского. - М.: «Дружба наро- дов». 1993, 208 с. Стеблин-Каменский КМ. Этимологический словарь ваханского языка. - СПб., 1999,480 с. Стеблин-Каменский КМ. Авеста и зороастризм: древность и современ- ность (религия и окультизм) // Труды Объединенного научного совета по гуманитарным проблемам и историко-культурному наследию. 2004. - СПб., 2005,с.139-150. Стеблин-Каменский КМ. Арийско-уральские связи мифа о Йиме // Арий- ская цивилизация в контексте Евроазиатских культур. - Душанбе, 2006, с.100-101. Стеблин-Каменский КМ. Гаты Заратуштры. / Пер. с авест., вступ. ст., комм, и прилож. И.М. Стеблин-Каменского. - СПб.: Петербургское Востоко- ведение. 2009, 192 с. ISBN 978-5-85803-385-1. Харебати, Зарина. Заратушт-наме. Ормазд-яшт. Фарвардин-яшт. Саади. Гулистан. - Цхинвал, 2010. Чунакова О.М. Хрестоматия по авестийскому языку. - Санкт-Петербург, 2008. Штернбергу Лее Яковлевич. Первобытная религия в свете этнографии. - Ленинград, 1936. ЭделъманД.К. Еще раз об этапах филиации арийской языковой общности //ВЯ, 1992, №3. На других языках (работы на персидском языке, в том числе многочисленные переводы Гат, сделанные зороастрийскими мобедами, не вошли в данный список) Anquetil-Duperron, Abraham Hyacinthe. Zend-Avesta. - P., 1771. Bartholomae Chr. Die Gatha's und heiligen Gebete des altiranischen Volkes. Halle, 1879. Bartholomae Chr. Altiranisches Worterbuch. - Strassburg, 1904. Bartholomae Chr. Die Gatha's des Awesta: Zarathushtra's Verspredigten. - Strassburg, 1905. Beekes, Robert S. P. A Grammar of Gatha-Avestan, Leiden: Brill. 1988 Bogolubov M. N. Jamshid in the Shahnama and Yima in Zaratushtra's Yasna 32 // Pembroke papers. Vol. 5. - Cambridge, 2006. Christensen A. Quelques notices sur les plus anciennes periodes du Zoroas- trisme //Acta Orientalia 4, 1926, pp. 81-115. Chris tensen A. Etudes sur le Zoroastrisme de la Perse antique // Det Kgl. Danske Videnskabernes Selskab. Historisk-filologiske Meddelelser 15/2, Copenhagen, 1928.
297 Лекция Baca AfaeSa Daffina P. L,immigrazione dei Saka nelle Drangiana, Rome, 1967. Darmesteter, James. Zend Avesta, 3 vols. Paris, Annales du Musee Guimet, 1892-1893. Dioszegi V. («Рассказы о шаманах в образе животных») // Acta Orientaliae Scientiarum Hungaricae, t. II, fasc. 1-3, pp. 303-316. Budapest, 1952. Frye R. N. The Heritage of Persia. London, 1962. Geiger W. The Age of the Avesta and Zoroaster ( co-authored with Friedrich Spiegel, translated into English by Darab Dastur Peshotan Sanjana). London, 1886. Geiger W. Civilization of the eastern Iranians in ancient times (with an intro- duction on the Avesta religion, translated into English by Darab Dastur Peshotan Sanjana). London 1885-1886. Geiger W. Zarathushtra in the Gathas, and in the Greek and Roman classics (co- authored with Friedrich Heinrich Hugo Windischmann; translated into English by Darab Peshotan Sanjana). Leipzig 1897. GeldnerK. F. Avesta. I-III //The Sacred Books of the Parsis. Tubingen, 1896. Henning W. B. Zoroaster: Politician or Witch-Doctor, 2nd ed., London, 1951. Hintze, Almut. On the Literary Structure of the Older Avesta // Bulletin of the School of Oriental and African studies. University of London, 2002. Hoffmann K. Aufsatze zur Indoiranistik. Wiesbaden, 1975. Hoffmann K. and Narten J. Der sasanidische Archetypus: Untersuchungen zu Schreibung und Lautgestalt des Avestischen. Wiesbaden, 1989. Humbach H. Die Gathas des Zarathustra, 2 vols. Heidelberg, 1959. Humbach H, Elfenbein J., and Skjcerv0 P. O. The Gathas of Zarathushtra and the Other Old Avestan Texts, 2 vols., Heidelberg, 1991. Humbach H andlchaporiaP. The Heritage of Zarathushtra. Heidelberg, 1994. Humbach H. andlchaporia P. Zamyad Yasht: Yasht 19 of the Younger Avesta. Wiesbaden, 1998. Insler S. The Gathas of Zarathustra. Tehran and Liege, 1975. KellensJ. andPirartE. Les textes vieil-avestiques, 3 vols. Wiesbaden, 1988-91. LommelH. Die Gathas des Zarathustra. Basel and Stuttgart, 1971. Lubotsky, Alexander. Avestan xvarsnah-: the etymology and concept // W. Meid (ed.). Sprache und Kultur: Akten der X. Fachtagung der bidogermanischen Gesell- schaft Innsbruck, 22.-28. September 1996. Innsbruck (IBS), pp. 479-488. Morgenstierne G. Orthography and Sound-System of the Avesta // NTS, 1942, Bd. 12. Narten J. Атэ§а Spantas im Avesta. Wiesbaden, 1982. Noldeke Th. Aufsatze zur persischen Geschichte. Leipzig, 1887. Reichelt. H Avesta Reader (texts, notes, glossary and index). K.J. Trubner, Strassburg, 1911. Reichelt H. Awestisches Elementarbuch. Heidelberg, 1924. Schlerath, Bernfried Andreas, Friedrich Carl. The Andreas Theory//Ency-
А&шпа 298 clopaedia Iranica, vol. 2, New York: Routledge and Kegan Paul, pp. 29-30,1987. Schwartz M. Coded Sound Patterns, Acrostics, and Anagrams in Zoroaster's Oral Poetry // R. Schmitt and P. O. Skjaervo, eds., Studia grammatical Festschrift fur Helmut Humbach, Munich, 1986, pp. 327-92. Wolff F. Avesta: Die heiligen Bucher der Parsen ubersetzt auf der Grundlage von Chr. Bartholomae's Altiranischem Worterbuch. Strassburg, 1910, repr., Ber- lin, 1924 and 1961. ЯЗЫКОВЫЕ СОКРАЩЕНИЯ авест. - авестийский англ. - английский греч. - греческий груз. - грузинский дигор. - дигорский др.-герм. - древнегерманский др.-инд. - древнеиндийский др.-иран. - древнеиранский др.-перс. - древнеперсидский лат. - латинский и.-е. - индоевропейский ирон. - иронский нем. - немецкий н.-перс. - новоперсидский общеи.-е. - общеиндоевропейский осет. - осетинский пехл. - пехлевийский пшт. - пашто, пушту русск. - русский сак. - сакский скр. -санскрит слав. - славянский согд. - согдийский ср.-перс. - среднеперсидский ст.-слав. - старославянский хот.-сак. - хотано-сакский ягн. - ягнобский
o<£;/ ОГЛАВЛЕНИЕ Битарти ЗА. Мои воспоминания о великом осетине XX века - Васо Абаеве 5 Лекция 1. ВВОДНАЯ 19 Лекция 2. 29 Лекция 3. 39 Лекция 4. 47 Лекция 5. 58 Лекция 6. 65 Лекция 7. 70 Лекция 8. 83 Лекция 9 92 Лекция 10 101 Лекция 11 112 Лекция 12 122 Лекция 13 131 Лекция 14 142 Лекция 15 152 Лекция 16 162 Лекция 17 169 Лекция 18 181 Лекция 19 190 Лекция 20 197 Лекция 21 ,. 201 Лекция 22. , 210 Лекция 23 216 Лекция 24 221 Лекция 25 234 Лекция 26 247 Лекция 27 259 Лекция 28 271 СП. Виноградова. Послесловие. 284 Избранная литература 294 Языковые сокращения 298
Лекции В.И. Абаева (1982-1983 гг.) с анализом и комментариями Редактор - С. П. Виноградова Техн. редактор - О. С. Икаев Корректор - С. П. Виноградова Верстка - Д. В. Кочиева Худ. оформление обложки - А. М. Ковалёв Подписано в печать 29.04.2016. Формат 60x90V8. Бумага офсетная. Печать офсетная. Усл. печ. л. 12. Тираж 200 экз. Заказ №22. Издательство ООО «Республика» г. Цхинвал, ул. Московская, 7.