Text
                    ГЛАВНЫЙ РЕДАКТОР
Академик РАЕ Н

Лауреат пре>мии П резидентаРФ в области образован и я

Мария Аксё нова

ЗАВЕДУЮЩАЯ РЕДАКЦИЕЙ
Анн а Голосо вс ка я

МЕТОДОЛОГИЧЕСКИЙ РЕДАКТОР ТОМА
Лауреат прем ии П резиден та РФ в области образован и я

Александр Элиов и ч

ОТВЕТСТВЕННЫЙ РЕДАКТОР ТОМА
Лауреат премии През идента РФ в област и образова н и я

Людмила Петрановекая


ЭНЦИКЛОПЕДИЯ ДА~~ ДЕТЕЙ ~aнmaf ffifA ~~ ЯЗЫКИ МИРА
ICES _I_ТE_R_A_ТI_O_AL-C-EN_T_R_E_O_F_E_DU_C_A_T_IO_A_L_S_YS_T_E_M_S_iiC-ES-1 УДК 087.5:81 ББК 81.2я2 Э68 . ~ sс о Un 11 Е ••~:!.~,';" МЕЖДУНАРОД Н ЫЙ ЦЕНТР ОБУЧАЮЩИХ СИСТЕМ iMЦOCi .~.~~~~~,0., CENTRE INПRNATIONAL DES SYSТEMES D'EDUCATION (CISE) ,.~.:"..'~8., _I_N_ТE_R_N_A_TI_O_N_дL_E_s_z_EN_T_R_U_M_F_U_R_A_US _B_IL_D_U_N_G_ss_v_sт_E_M_E_II_ZA_SI_ .__'•_•~•_М_~'·"_, МЕ)IЩУ11АРОДНАЯ КАФ.FДРА - СЕТЬ UNESCO/ICES "ТЕХНИЧЕСКОЕ и ЛРОФЕССИОНА/ТЬНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ И ЛОДГО7'0ВКА КАДРОВ" Реколrеидоваио Ме:жду1tсфодиы.м цeumjXM1 обучающ11х Cllcme.м (МЦОС) u .междуlttфодиоtl кафедрой-сетьюЮНЕСКОjМЦОС в качест­ ве )Nеб11ого пособия в cucmщ.1ax 11епрерывного обрс1зовстия для всех (coпtinuiпg fougfi/e ertucationj01· aff). Серия <<Энциклопедия д.лл дemew> jХJко.меидоваиа Дrтарта..ментшt образоваmе.t1ь11ы.У програ.111..11·t и cmctllдapmoв общего образова11ил Мuиистерства образоваиия Poccшlc..кoii Федерации. За разрабапису NС/)''11Ю ·.~1Шnодическоu к01щem(Ull u.1liOJICeнllЯ уцеб1/ЫХ л1атерuалов фyllдC/.Jнellma..пъl/.ctя. x:mt:JICIШЯ серил •Эицmf.п.оиедия для дemeito удостое1щ 11релщи Пре.зиде~tта Российской Федерации в области образоват.m за 2001 год. Энциклопедия для детей. [Т. Э68 38.] Языки мира 1ред. кол- легия: М. Аксёнова, Л . Петрановская, А Элиович и др. -М.: Мир эiщиклопсдий Аванта+, Астрель, 2009. -477 [3] с.: ил. 1 BN 978-5-98986-245-0 (т. 38) ISB 978-5-98986-0J 5-9 с~ 1ир ЭIII\IIIOIOI1eдий Аванта+•) ISBN 978-5-271-21308-3 (т. 38) ISB 978-5-271-17228-1 (• ИздательсгвоАсrре.тiЬ·>) В томе . языки мира •• дое1утю и занимательно рассказано о много­ образии мировых языков, о самых ин·rересных и важных задачах , кото­ рые решает наука лиш·вие11 •ка. Книга включает таюке обзор нанболее часто изучаемых в JJашей сrрш te и.юсrра1 н•ых языков, помогая выбрать язык для освое1 пr я. Статьи тома наnиса н ы ведущими совреме••• • ыми ОТечестне~IНЫ~IН ЛI IIII ' BИCГaMII, КОТОрЫе IIMeiOT бОЛЬШОЙ ОnЫТ рабОТЫ СО школьниками н умеют nодать материал ярко и понятно. Книга СОДерЖИТ СОВС'ГЫ ПО OCBOeiiH IO И I IOC1'p;:t 11HЫX ЯЗЫКОВ, JII-II1 1"13И­ CTIIЧeCIO i e за11ачи , И IJТересныс r1рн меры дешифровки древних письмен, весёлые рнсунки. K1111ra рассчит~н•а 1щ детей сред1 1его и старше • ·о школыю1·о возрас1·а, их родителей и уч••тслей, аби·•уриентов и с1 удентов, а ·rаюке всех, кому интересно всё шогообразие человсчесю·JХ языков. УДR 087.5:81 ББК81 . 2л2 C:tH IIT<IpH0-31'111ДCM I IOI IOП IЧССКОС З:tКI I ЮЧ(;НЩ: NQ77.99.60.953ДОО99 37.09.08 от 15.09.2008 ~~ OбщepOCC I·II'JciO I Й КIШСС11ф11 Кi!ТОр 11 pOД)'KЦIIII OI<-005-93, том 2; 953004 -лит<:р~·•ура lla)'ЧIIЭЯ llllJIOI-I З IIOДC' I ' IJCIIHa!l, ИЗДЗI-IIIС ПОДI'ОТОШJеiЮ при TCXIIIIЧeCKOI'I ГIОДДСj)iЮ(е ISB 978-5-98986-245-0 (т. 38) ISBN 978-5-98986-015-9 (<·Мир э1-щиююледий Ав:шта+·•) ISB 978-5-271-21308-3(•·.38) ISB 978-5-271-17228- l (•Издательство Асrрель•) 000 •1!зда1•ельс•·во Астрель•, 000 © 000 • Издательспю АСТ•>. <• Мир ЭJIIlllклoпeдli Й АJЗа 11 та+» , 2008
К ЧИТАТЕЛЮ Главный редактор •Энциклопедии для детей• Мария Аксёнова. Древние говорили: <• Сколько языков обходясь без переводчиков, вереnи­ знаешь, стольких человек стоишь•> . сываютел с друзьями из разных стран, С давних времён знание хотя бы читают одного-двух временно со всеми читателями мира, иностранных языков новиню1 литературы одно­ считалось непременным для образо­ ванного человека. В нашей трапе эта традиция была прервана, поскольку не дожидаясь выхода перевода. дош·ие мира языков. Дух захватывает когда пони­ железный занавес , и , даже выучив маешь, что другой язык - не просто другие названия для тех же вещей , годы нас о1:делял от иностранный язык, его nрахтически Многообразие мира открывается нам через многообразие человеческих невозможно было применить в деле. А без применения язык остаётся это иная музыка сухим <• гербарием •> и постепенно вянет на задворках памяти. Сегодня как всё иначе, иностранные языки учат язык взрослые и Jlети, а <• свободный англииский ·> считается во многих способ посмотреть на мир новыми сферах просто нормой. ещё одну жизнь. Древние знали, что Школы-Iики и е1уденты ездят по миру, nрекрасно иной ход мысли , иные ассоциации и образы. ПО'"!ТИ в фантастическом романе <•обмен разумов •> . Каждый освоенный - это дверь в новую культуру, !'Лазами, можно сказать - прожить говорят. 5
Языки мира ВВЕДЕНИЕ В КНИГУ Наштом <·Языкознание. Русский язык,> ствуем новое поколение юных линг­ мер, вот что: <•ЖЕ ЯЗЫКИ (жес язы­ ки) семья южтrоамериканст<их индейских языт<ов. Распространены на Ю. - В. Бразилии. Включает ок 10 языков (апинайе-каяпо , канела , суя, шава11те, каинганг и др . ) ... Вместе с груnпами машакали и каража (куда, в частности , входит и ботокудский яз.) составляет более широкое ге­ петич. объедипетrие - т. наз. семъю макроже ... Предполагается её отда­ лённая генетич. связь с тупи-гаурани языками и бороро •>. Вnечатляет? И это толъко некото­ рые языки толъко юrо-востока Бра­ зилии, только одной из множества стран, на только одном из nяти оби­ таемых континентов ... Обычно, rово­ ря об иностраю·IЬIХ языках, мы имеем в виду английский, французский, тrу, китайский или польский. А ведь всего языков в мире - около 4 тыс.! И да­ же названий большинства из них обычный человек за всю жизнь не вистов и всех тех, кому интересны услышит, не то что слов или nравил тайны языка. грамматики. Многие из этих языков уже много лет пользуется успехом у читателей, входит в списки литерату­ ры , которую рекомендуют школьни­ кам и сгудентам. Для юных читателей писали не просто лингвисты- ве­ дущие специалисты в своих темах , лучшие учёпые-языковеды России. Сегодня ни в России, ни в мире пет другой книги, так полно и вместе с тем так доступно рассказывающей о вопросах языкознания. Теперь мы подготовили переиз­ дание этого тома, разделив его для удобства читателей на две части: <•Рус­ ский язык ,> и <• Языки мира,>. Книги дополнены новыми текстами, остро­ ум11ьrми иллюстрациями, более пол­ ными указателями, а в томе <•Языт<и мира •> появилась целая новая глава, посвящённая изучению иностран­ ньтх языков. Этим переизданием мы привет­ отличаются друг от друга так же силь­ *** но, как скалистЪiе Анды отлиЧаются Откроем на случайной странице Лингвистический энциклопеди­ ческий словарь и прочтём , напри- от среднерусских долин , как пустыня Сахара -от сибирской тайги. За каж­ дым чудным названием - целый мир, в котором nо-своему поиме1 ювапы и связаны между собой предметы и яв­ чального значения слов, точ но схвач енным выделением отдельных ления, целый долгий путь создания языка, пройденный множеством по­ колений. Здесь таятся несколько важ­ нейших загадок, пока не разгаданных форм, искоренением излишнего, сглаживанием редких звучаний язык, человечеством. который в момент своего формирования беден, слаборазвит и не­ Загадка первая: почему языков в мире так много и они такие разные? Посредством созданных для выражения более тонких ответвлений понятий, сложением, внутренней перестройкой структуры слов, их осмысленным соединением, прихотливым использованием первона­ значителен, если судьба одарит его своей благосклонностью, обретёт (Вильгельм фон Гумболь,4т.) Ведь науке уже извесrтю, что все на­ роды Земли в конечном итоге про­ исходят из обласги на севере Афри ­ ки, которую называют колыбелыо Языки непрестанно изменяю тся, но функционировать они могут человечества и откудз наши предки только не меняясь. В любой момент своего существования они пред­ постепенно расселились по всей планете. Говорить людям между со­ новый мир понятий и доселе неизвестный ему блеск красноречия. ставляют собой продукт временного равновесия. Следовательно, это вместимо с норм альным употреблением я зыка, а с другой -активных бой тоже приходилось примерно об ОДНОМ И ТОМ Же, ГДе бы ОНИ НИ ЖИЛИ; о еде, предметах быта, часrях тела, от­ тенденций, толкающих этот я зык в определённом направлении ... ношениях родства, животных, погод­ равновесие является равнодействующей двух противоположных сил: с одной стороны, традиции, задерживающей изменение, которое несо­ (Шарль Балли .) 6 ных явлениях. Почему для этих целей было изобретено такое множество
Введение в книгу ЧТО ТАКОЕ САМОДОСТАТОЧНАЯ ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ЗАДАЧА Когда Шерлок Холме расшифровывал таинственные над­ что, однако, не помешает решать задачи. Не случайно писи, составленные из изображений пляшущих человеч­ они называются самодостаточными: для решения не нуж­ ков, он и не подозревал, что решает самодостаточную ны никакие специальные знания, все необходимые све­ лингвистическую задачу. На страницах этой книги вы дения содержатся в условии, нужно только как следует встретите множество таких задач, они будут сопровож­ поразмыслить. Без лингвистических задач сегодня трудно nредста­ дать почти каждый раздел. Лингвистическая задача - это особый, очень инте­ вить себе интересное, творческое преподавание лингви ­ ресный жанр. Её не решишь, действуя по шаблону, ответ стики. А между тем они появились как особый жанр всего невозможно где-то вычитать или просто угадать, необ ­ несколько десятилетий тому назад. В 60-х гг. ХХ в. были ходимо размышлять, анализировать, сопоставлять, т. е. опубликованы первые задачи, сочинённые известным использовать логическое мышление. Но прежде чем бу­ современным лингвистом Андреем Анатольевичем За­ дет выстроено решение задачи, нужно найти «ниточку», лизняком. Тогда же прошла и первая олимпиада по линг­ за которую можно потянуть, и здесь nоможет не· логика, вистике и математике для школьников. Её инициатором и а интуиция, языковое чутьё. Можно составителем задач стал Альфред Наумович Журинский . сказать, что каждая лингвистиче­ С тех пор появились сотни новых интересных задач , регулярно проводятся олимпиады. Над задачами ская задача- это маленькое на ­ учное исследование. Ведь вы работает постоянный коллектив лингвистов­ пройдёте те же стадии, кото­ энтузиастов, в котором на равных участву- рые проходят в своей работе ют и маститые учёные, и студенты. Есть даже такой способ изучать лингвисти­ настоящие учёные: изучение и анализ материала, догадка, пред- ку: решать задачи и узнавать при этом о различных языковых явлениях и зако­ ивание доказательства, нах. Поэтому даже если вы не решали вывод . Решая задачи, вы сможете само­ задачу, прочтите её объяснение стоятельно открыть множество вьr найдёте сведения, дополняющие и - в нём углубляющие содержание статьи. удивительных языковых явле­ Задачи помещены на плашках бе­ ний в разных языках мира и даже в своём родном. жевого цвета; их условие помечено изображением такого знака: • ; ответ В лингвистических задачах вы встретите слова и фразы на и комментарий к решению можно н ай- совершенно незнакомых языках ти на одной из следующих страниц с (о существовании которых вы, рисунком, на котором значок может быть, и не догадывались), ответ»: ~ . СИСТЕМА ОБОЗНАЧЕНИЙ В ЭТОЙ КНИГЕ - «Нашёл сочетания букв и отдельные морфемы тоже выделяются полужирн_ьrм курсивом: а, жи, ши, приставка при-. Лингвистические тексты имеют особенность : в них сосед­ ствуют речь автора, который с nомощью языка излагает свои мысли , и единицы языка, ко1орые он приводит в качестве примеров. Чтобы читателю было легче отличать УСЛОВНЫЕ ОБОЗНАЧЕНИЯ Запись звуков даётся в квадратных скобках: в[а]да , запись фонем - в угловых скобках: в <о> да. одно от другого, используют специально разработанные Варианты единиц языка даются через одну косую системы выделений и условных обозначений. Познакомь­ черту: -ое/-ее; их чередования обозначаются двумя ко­ тесь с системой, принятой в этом томе . сьrми чертами //, которые ставятся между звуками, мор­ фемами и т. п.: снег//снеж. ШРИФТОВЫЕ ВЫДЕЛЕНИЯ Исторические реконструкции обозначаются знаком Новые термины и понятия выделяются курсивом с раз­ звёздочки (астериском) *, который помещается перед рядкой, например: звук . Слова и предложения, приводи­ реконструированной фонемой, морфемой или словом: мые в качестве примера, выделяются курсивом: Котёнку *godь-. налили молока. Если внутри nримера нужно особо вы ­ Значение слова или другой единицы языка приводит­ делить слово, морфему (часть слова) или букву, исполь­ ся в семантических кавычках, которые ставятся в начале зуется полужирный курсив: котёнку. Отдельные буквы, и конце слова вверху, например: 'слово'. 7
Я зыки мира Всё то же самое можно сказать и Н е тот и ли и но й я з ык мн е дорог , а мне дорого пра в о говорить и уч и ть про системы заnиси языков- раз ­ на этом я з ыке. Мн е дорого пр а во чело ве ка оста ваться nри своём я зы­ личные письменности. Чем только ке, выбирать е го себе , право н е п одве р гаться отчуждению от в сесто­ люди не пишуr, какие только значки ронн ей употребляемости собственного языка, право людей с вободно не используют, каких только правил самоопределяться и групп и ров аться, то же н а основании я з ыка . при этом не придерживаются! И всё (Иван Ал екса ндрови ч Бодуэн де Куртенэ .) работает. Ещё лоразительнее дру­ гое: оказывается, можно найти над ­ пись на никому не известном языке, Я зык н еотделим от челов е ка и следует за ним во все х е го де й ст вия х. в котарои ни один знак не п онятен Я з ык - ин струме н т, пос редств ом которого ч елов е к формирует мысл ь и даже неизвестно, где начало, а где и чувство, настроени е, жел ан и е, волю и де ятельность, инструм е нт, п о­ конец, и расшифровать эту надпись. средством которого ч елове к влияет на други х людей , а другие влияют п ервич ная и са мая необходимая о с нова челов е ч еского Не перевести, не прочитать, а имен­ но расшифровать- с использовани­ об щества . Но он также ко не чн а я , н еобх одимая опор а ч елов е ческой л и чно ст и , прибежище человека в часы одиноч ества, когда разум всту­ см математики и логики. Это значит, что при всём разнообразии у всех, п ает в борьбу с ж и з нью и конфликт р азряжается моноло гом поэта и самых экзотических систем мы слителя . ма есть нечто глубоко общее. А есть языки, например японский, которые на него; язык - (Луи Ельмслев.) пись ­ одновременно используют элемет rты из принци п иально разных способов Даже в са мых примитив ных культурах уда чно подобранное сло в о, по­ письменности , даже в одном п редло­ видимому , является более мощны м сво йством воздей ствия , неж ели жении прямо й удар. (Эдвард Сепир.) - и ничего, вполне удобно. Загадка следующая: как вообще могли возникнуть развитые языки и как так получается, что о н и меня­ столь различных и сложных систем? ются до неузнаваемости в течение своеи жизни? Ведь люди каждого по­ коления и даже разных поколений, При этом каждая из них прекрасно например деды и внуки, должны по­ справллется со своими задачами. Вот что странно: на языке А всё- всё, что нимать друг друга. Нельзя, чтобы се­ хотятего rюсители, они мoryr сказать. так, а завтра- иначе. Иными слова­ И на языке В всё- всё мoryr сказать. Но поп робуй переведи с А на В- очень часто это трудно или вообще невоз­ можно с абсолютной точносrью. годня какое-то явление обозначалось ми, язык должен быть неизменным ... Но, с другой стороны, если бы это nравило crporo соблюдалось, мы бы до сих пор обходились несколькими невнятными полусловами - ведь ког­ да-то так было. Получается парадокс: язык может либо возникнуть, либо сущесгвовать - од1 ю из двух ! Ещё одна загадка - что проис­ ходит, когда языки встречаются друг с другом. Почему они иногда тысяче­ летиями живут по соседсгву почти не смсшиваясь, а ииогда один вытесняет другой или же языки сливаются, как две реки, образуя некое новое един­ ство? Бывает и наоборот: одна боль­ шая р ека разделя ется на множество рек и ручьёв, которые становятся всё мен ь ш е nохожи друг на друга, встре­ чаются и смешиваютс я с другими, <,нероднымИ>> ручьями и реками. Kar< вообще оп р еделить <•берега~ этих рек, понять, где ко н чается один язык и начинается другой? И можно ли шо - 8
Введение в книгу дям вмешиваться в этот процесс, об­ разно говоря , <• строить плотины•> или <•рыть каналы •> ? Например, решить: не хотим, чтобы r1аша река смешИJЗа­ лась с той , укрепим сво й берег и не пустим <'чуж)IIО•> воду. Или наоборот: давайте договоримся , что вот эти на­ ши десять ручьёв на самом деле не от­ дельные ручьи, а рукава одной реки , и будем стараться сблизить их русла . Во-первых, возможно такое или нет? А во - вторых , если даже возможно , правильно ли это - вмешиваться в жи знь языка? Может быть, самая глубокая загад­ ка - как связаны между собой человек и язык. Почему человек разумный это обязательно человек, мадеющий языком? Мы не можем , не используя язык, сформулировать хоть сколько­ нибудь сложную мысль, даже если ни­ кому 1rичего не хотим сообщать, про­ сто размышляем наедине с собой. Мы не можем без языка планировать даже простейшие действия (пойду включу свет- стемнело) , принимать самые обьщенные решения (чаю не хочу ­ лучше сок выпью). Мышление и язык неразрывно связаны. Но как тогда люди вообще с'Ге!ли разумными , ведь когда-то они языком не владели? Они что , сначала научились говорить , а потом думать? Невероятно! Не менее важный вопрос почему язык имеет такую власть над нами , почему << Словом можно убить, сло ­ - Для желающих познакомиться с некоторыми языками мира побли­ же есть специальная глава <•Двери в большой мир·> , которая представля­ ет самые популярные в нашей стра­ не иностранные языки. Можно при­ смотреться внИJ"tательнее и выбрать, какой начать изучать. А может быть , вы всерьёз задумы­ ваетесь о том, чтобы сделать лингви­ стику делом своей жизни? Тогда вам будет особенно интересен раздел ведь это всего <,История лингвистических откры­ лишь звуки, сотрясение воздуха или тий·>. В нём представлены величай­ закорючки на бумаге? Что имеется в шие языковеды разных стран и вре­ вом можно спасти •> виду в древнем изречении <<Вначале было Слово •> и почему лингвистику называют наукой будущего , важней­ шей наукой о человеке? Над этими и многими другими за­ гадками и вопросами вас приглашают мён, показава история их поисков , сомнений и отr<рытий . Если вы уже увлечены лингвисти­ кой и если пока ещё не догадывае­ тесь, какая это интересная наука , - вы найдёте для себя много нового поразмышлять вместе авторы нашей и удивительного . Языки мира ю-rиги , учёные-линrвисты. действительно целый мир! - это 9


Языки мира ВВЕДЕНИЕ В язьше, этом даре , объединяющем людей в пространсгве и времени ре­ Америке, и теперь она неплохо знает анzлийский язы1с заменить теперь на шительно всё загадочно и достойно сейчас, пожалуй , можно. Мы не можем удивления. И всё-таки можно отметить с казать, что в точносги означают сло­ одну его особенность которая nсеща ва теперь и сейчас и почему в одном бросалась в глаза и заl-lимала разум и воображение человека с древности. Люди в разных частях Земли непо­ другом -другое. Мы просто умеем их хожи друг на друt ·а они р азличаются ростом, цветом глаз, волос или кожи Лингвисты говорят что у каждого где бы они ни жили, всё же отличают­ человека в голове есгь грамматика его ся друг от друга гораздо меныпе, чем родного языка -механизм, который помогает человеку говорить 11 равилъ­ но. Однако законов её он не знает. Человек пользуется ими , по не может их сформулировать. Можно ли пред­ ставить себе шахматиста , который выигрывал бы партии в шахматы , но не мог при этом объяснить , как ходят фигуры? А междутем человекговорит на своём языке приблизительно так Вот это, пожалуй, и есть самое удиви­ тельное свойство - необъrкновеr-п юе разнообразие человеческих языков. В этом разделе рассказывается , какими бывают языки , чем они раз­ личаются, как друг на друга влияют, как появляются, исчезают - ведь язы­ ки , как и люди, рождаются и умирают. А ещё они, тоже как люди , могут быть « родсгвенниками•> и даже образовы­ же , как этот странный шахматист. вать <•семьи•>. спрятана у него в мозгу. Современная лингвистика - мо­ Он не осознаёт грамматики, которая лодая наука, по-настоящему она на­ Задача лингвистики - извлечь э1у грамматиr<у на свет, сделать её из тай­ чала развиваться лишь в последние ной явно и. Это довольно трудно: при­ два века. Конечно, люди всегда инте­ рода зачем-то позаботилась очень рессвались языком , пытались состав­ глубоко спрятать грамматические лять грамматики и словари, чтобы им знания. Вот почему лингвистика так было легче изучать чужие языки или понимать , что написано в старю · ­ долго не становилась насrоящей на­ укой, вот nочему она и сейчас не зна­ ных книгах. Составление r·рамматик ет ответов на многие вопросы. помогло возникнуть лингвистике , 1ю лингвистика к этому r-re Например , нужно честно преду­ сводится: нредить , что по ловоду языков мира чтобы ухаживать за домашним попу­ гаем, полезно знать кое-что из био­ логии , но ведь биология -это не на­ лингвистика многого пока не знает. ука о том , как ухаживать за попугаями. Вот и л ингвистика не наука о том , I<ai< Почему в мире так много языков? Бы ­ ло ли раньше на земле больше языков или меньше? Будет ли число языков уменьшаться или увеличиваться? По­ изучать иностранные языки. чему языки так сильно отличаются Мы все умеем говорить на своём языке, однако не можем объяснить, как это делаем . Любой иностранец друг ОТ друга? ЯзьП< сравнивают с родствеiiными ему языками и с самим собои - в раз­ поставит нас в тупик самыми про­ ные моменты его истории (например, стыми вопросами. Действительно можно срашiитьдревнерусский и со­ временный русский язык). Всё это де­ лается для того, чтобыузгrатьисторию попробуйте обЪястrить, какая разни­ 12 правильно употреблять, причём дела­ ем это одинаковым или по крайней repc очень tюхожим образом. наконец, обычаями. Однако люди, могут отличаться друг от друга языки. Вильгельм фон Гумбольдт . nредложении уместно одно слово, а в ца между русскими словами теперь и сейчас? Первоепобуждение- сказать, что никакой разницы нет. Почему же в ответ на просьбу «Иди сюда!» мы отве­ чаем «Сейчас!», но никак не « Теперь!»? А в предложении i\Jlazu.a долго жила в языка и понять, как он изменялся. Можно сравнивать и языки, кото­ рые не родственны друг друту, у ко­ торых нет общего предка. ЛингвисiЪI сравнивают веродетвенные (точнее,
Вв=-дение БОЛЬШЕ, ЧЕМ СРЕДСТВО Язык, не только язык вообще, но каждый язык в отдель­ находя в ней ровно столько своего, сколько нужно для ности, даже самый бедный и грубый, сам по себе и для того, чтобы охватить и принять в себя чужую мысль. Язы­ себя есть nредмет, заслуживающий самого nристального ки осмысления. Язык- это не nросто, как nринято говорить, и своё воображение; nри том что мир и воображеliие, отnечаток идей народа, так как множество его знаков не nостоянно создающее картину за картиной по законам - это иероглифы, в которые человек заключает мир nозволяет обнаружить никаких существующих отдельно nодобия, остаются в целом неизменными, языки сами от него идей; язык- это объединённая духовная энер­ гия народа, чудесным образом заnечатлённая в оnреде­ собой развиваются, усложняются, расширяются . Через многообразие языков для нас открывается богатство ми ­ лённых звуках, в этом облике и через взаимосвязь своих ра и многообразие того, что мы nознаём в нём; и челове­ звуков nонятная всем говорящим и возбуждающая в них ческое бытие .становится для нас шире, поскольку языки nримерно одинаковую энергию. Человек весь не укла­ в отчётливых и действенных чертах дают нам различные дывается в границы своего языка; он больше того, что можно выразить е словах; но ему nриходится заключать способы мышления и восnриятия. Если же мы проникаем в глубины их тайн, в нашу сухую рассудочность врывает­ в слова свой неуловимый дух, чтобы скреnить его чем-то, ся свежая струя неувядающей фантазии других народов, и исnользовать слова как опору для достижения того, что заключающих каждое впечатление, которое юный мир выходит за их рамки. Разные языки -это отнюдь не раз­ дарит их ещё не nритуnившимся чувствам, в оболочку личные обозначения одной и той же вещи, а различные живого и подвижного образа. вИдения её; и если вещь эта не является nредметом в н еш­ него мира, каждый [говорящий] по-своему её создаёт, (8. фон Гумбольдт.) необ язательно родственные) языки уже не для того, чтобы узнать что-то относящ ся к истории; цель здесь­ понять законы, по которым устрое­ ны человечески языки вообще, не­ зависимо от их происхождения и от того, кто на них гов рит. Например, необходимо знать, что в языке быва­ ет всегда, что встречается редк а что никогда не встретится. Зная это, легко ответить на в nросы, nрихо,l\ившие в голову, наверное, всем людям. Может ли существовать язык те вес слова - из одних гласных? Или язык, в котором совсем нет глаголов? Может ли слово стоять сразу в двух падежах- имеirи­ тельном и родителыюм? Обнзателыю ли в кажf\ОМ слове есть корень? Бот почему лингвисты стремятся изучить и описать как можно больше разных языков. Ведь в каждом ново r языке м жет обнаружиться нечто такое, чего пе было ни в одном из известных раньше! И совсем необя­ зателыю, LJтобы это был язык на ко­ тором говорят много людей или на­ Правильнес буд т сказать что для лиrтrвистики нет <•не це1 IНЫХ•> языков.' Поэтому лингвисты таr< заб тятся о сохранении <•малых•>, исчезающих языков снаряжают эксnедиции в сатые труднодосrупные уголки земпо­ nисаны знаменитые кпиги. На оLJенъ го шара за ещё неоnисанньтми язы., ценных и важных для науки языках ками, стараются спасти и сохранить могут говорить, например , жители всё что стцё в зможно, лишь одной глухой д ревушки, зат рянной гд -нибудь в горах ... - - ведь языки мoryt· не только рождаться, но и уми­ рать. 13
ТАКИЕ РАЗНЫЕ ЯЗЫКИ ЯЗЫК И КАРТИНА МИРА Рассказывая о чём-нибудь, мы с по­ ных видах. И нелr,зя сказать что ка­ мощью слов описываем мир, точнее , кие-то из этих рисунков дома будут пьпаемся передать, что мы ду!\•Iаем об rrеправильными. этом мнре. Но мир у всех l!ac один и Разные языки тоже мoryr разли­ тот же, всем людям на земле светит чаться, как и разные люди. В каждом одно сот ще, и думают все люди тоже из них отражено своё представле­ ние о мире на разных языках никогда не смогли о том, что такое <•быстро•> , о том что такое, например , << пониматы ... Язык отражает общие нредставления бы понять друг друга . З1 rачит, смысл сказанного по-французски , по-ки­ тайски и по-болгарски должен быть одинаков? Но представьте себе что разных людей попросили объяснить, что такое сне1~ Ответы могут быть та ­ кими: Снег - то, что зи.мой падает с Jteбa· С11ег- белое, холод11ое и рас­ сыпчатое; С11ег - то, •tmo .мешает видеть и ходить, но если у вас есть ЛЫ:JJCU, то 1ta ltUX.AtOJICIIO передвигать­ ся по не.му оче11ь быстро; Снег - то, uз чeгo.AIO.JJCIIO скатать CJIO.?JCJ-ёu, сле­ пить Clte:JJCI~}'/0 бабу шzи Jюстроить IC}Jenocmь; G'l·teг - то, что тает на COЛ1ll ~е и превращается в воду Снег отряды О leJJcнoй Коропевы, копюрьш она посылает. когдасердится Im лю­ дей. И сщё многое другое. Конечно, снег оди11 и тот же для всех, но это IIC \1ешает ра з ным людям представпять его себе по-ра з 1 юм у. Crтer И предс-rэ ВЛеiiИС О CHCJ' e Ш.; СО­ TC!I о том, что такое вода , всех говорящих на нём о том, как устроен мир. А эти представления б у­ дуг лишьодной из возможныхкартин мира, и в разных языках они должны различаться - иногда очень сильно, иr-юrда едва заметно, в зависимости от того, насколько совпадают куль­ тура, обычаи , традиции разных rrа­ родов. Получается, что яз1 rк- своего рода зеркало, которое стоит между вами и миром; оно отражает не все свойства мира а только те, которые почему-то казались особенно важны­ ми нашим далёким предкам . Конеч­ но , зеркало не каменная стеt та . Мож­ но выучитьдругой языки посм отреть на мир глазами другого народа. Даже 1 rаходясь << ВН)'ТРИ •> своего языка легко поменять свои представления . l'ста­ ти , именно это и делаютучёные . 1~едь же, как не одно и то orrи придумывают прежде всего· .ю й же -дом и pl!cYJЮK домз . Одю r и тот же ДОМ MOЖIJO 1 !а рисовать МIТОГIIМИ способами, с р а зных сторон п в раз- особый язык. Когда физик roвor. .п о свойствах жидкостей и газов , его язык отличается от нашего обычного язы- ВСеМ одно и 14 - похожим образом. Иначе говорящие
Язык и картина мира В СЛОВАХ ДРОБИТСЯ МИР ВЕЩЕЙ ... Часть ноги, составляющая ступню, по-английски называет­ глийском языке, по-видимому, из-за того, что слово ся foot, а часть от ступни и выше -leg. И футбол называет­ ся football, а не /egba/1: играют в мяч частью ноги, которая было заимствовано из скандинавских языков (как сви­ детельствуют словари, в древнеанглийском языке этого называется foot, а не leg. Такие несовпадения между язы­ слова ещё t;ет, а в средневековом английском оно уже су­ ками в обозначении, казалось бы, самых обычных пред­ ществовало), и произошёл раздел «Сфер влияния» между метов и их частей исконным - явление довольно распространённое . риальной, культурной и языковой жизни народов. shore и заимствованным Ьапk. В нашем примере нога Причины его разнообразны и коренятся в различиях мате­ bank - foot едва ли можно отыскать влияние заимствования. Скорее всего, foot и leg различались Иногда эти причины лежат на поверхности, они оче­ по смыслу изначально. В слове foot заложена идея низа , видны. Например, в языках некоторых северных народов основы (что, кстати, отражено в одном из значений этого существует множество названий для снега : падающий слова: 'основа', 'основание', 'подножие'; сравните: русские снег называется одним словом, лежащий- другим, а сле­ ступня или стола). Слово же жавшийся, плотный - третьим; мягкий и пушистый снег leg связано с идеей протяжён­ ности: так называется не только 'часть ноги от ступни до обозначается не так, как снежный наст, как тающий снег, бедра', но также 'этап' , 'часть пути ' , 'сторона трРугольника', как снег, который метёт позёмка и т. д. Многообразие 'отрезок ломаной линии ' , ·ветвь электрической цепи'. названий легко объяснить: снег занимает в жизни север­ Различаются в английском также слова l1and ' кисть ру­ ных народов болы.uое место, его количество, состояние ки ' и агт ' часть руки от кисти до плеча ' . Hand изначально в разные периоды зимы, его перемещение очень важны. связано с идеей ' брать' , 'держать', 'сжимать (рукой}', от­ Например, по плотному снегу удобнее передвигаться (на сюда и обороты типа to hold somebody's hand 'держать собаках, оленях, пешком), чем по пушистому; в слеж~в­ шемся снегу можно делать укрытия, его легко нарезать кого-либо за руку ' , to lead somebody Ьу the hand 'вести кого-либо за руку'. Русские фразеологические обороты блоками (канадские эскимосы используют эти блоки при взять в свои руки, держать кого-либо в руках (т. е. в по­ строительстве снежных жилищ - Иглу). виновении) переводятся с помощью слова hand. А в слове Естественно, что в языках народов, для которых снег arm заложена идея протяжённости в одном измерении, не так важен, столь детальные обозначения не нужны. которая проявляется, например, в таких значениях этого А у народов (например, африканских), которые вообще слова, как ' рукав', 'спица колеса', 'стрела крана '. не знают, что тако!:' снег, даже общее обозначение снега Каждый народ по-своему смотрит на окружающую отсутствует. Если всё-таки требуется о нём сказать (хотя действительность, и его взгляд обязательно находит во­ бы в переводах с других языков), либо прибегают к гро­ площение в наименованиях, моздким описательным выражениям вроде белое, похо­ точные соответствия в других языках. которые не всегда имеют жее на сахар вещество, которое падает с неба в холодное время года, либо так и nишут : sneg, но без разъясняюще­ го комментария в этом случае не обойтись. Получается, что носители разных языков по-разному членят окружающий мир на части и фрагменты, кото­ рые получают самостоятельные названия. Такое членение ча сто зависит от того, насколько важны эти фрагменты для данного народа, какую роль они играют в жизни. Например, заимствование слова из другого языка может привести к тому , что близкое ему по значению исконное слово несколько видоизменяет смысл; между «чужим» , иноязычным и «Своим», исконным словами происходит как бы перераспределение сфер их применения. По- русски мы говорим: берег моря (озера, реки), а в английском слово shore обозначает 'берег моря или большого озера ', а для 'речного берега' существует иное наименование - bank. Такое различие сложилось в ан- ка l'Ора здо больше, ч е м русский - от английского: то , ч то физик на з ыв а ет .мале;сулой ил и т ешюёлt'JСОстью, вряд ли имеет соответствия в н а шем обыч­ ном языке и обычно й картин е мир а . Линпшсты считают, что кажд ый язык отражает свою собственную картину.мира. Это н е м ешает людям nонимать друг друга , однако создаёт оче1 1ь интересвые нзыковы е отличия . 15
Такие разные я зы ки Наприм р, как разные люди воспри­ нимают время:? Говорящие на рус­ ском языке - как поток чего-то, что может двигаться с разной скоростыо (время течёт или бежит, впрочем, иногда оно даже летит, зато ино­ гда- еле uдёт) , но в любом случае откуда-то издали на нас. Будущее на­ ходится впереди, а прошлое- сзади. Мьr говорим: У тебя вcii впереди. Это было три дня назад. Теперь, к.огда все испьппания позади, моJtсно и оn'lдох­ нуть. Время в руссr<ом языке ещё и что -то вроде имущества или денег, недаром его тратят, а также бере­ гут и Э1СО1Ю.мят, его можно кому-то уделить, а можно у кого-то отнять, его полезно рассчитывать. Иногда время вдруг оказывается живым су­ ществом qyrь ли не врагом , которого почему-то надо убить. Всё это - об­ разы времени в русском языке. У европейских народов, чья куль­ тура близr<а к русской, время предста­ ёт в очень похожем виде (хотя мелкис отличия есть и здесь) . Но у народов других сгран обнаруживаются отли­ чия просто поразительные. Напри­ мер, время может не течь из никуда в никуда, а двигаться по кругу, всякий раз возвращаясь к началу, так же как сменяются времена года. Тогда оно будет nохоже не на поток, а на круг или хоровод. Если даже оно течёт, то не с начала и до конца, а в обратном направлении - от конца к началу, и будущим в таю1Х языках оказывает­ ся то, что находится позади нас. Время может казаться то живым сущесгвом, то неодушевлёшrьтм нредмстом , но nри этом совсем не обязательно пред­ ставnять его себе как нечто ценное - значит, в таких яз ьшах его нельзя ни украсть ни потратить , разве что просто с1соротать (т. е. укоротить, как верёвку) или отрезать. Разные картины мира не совпада­ ют и в том, как в языке одни слова свя­ зываются с другими по смыслу. Если в языке слово назад образовано от сло­ ва cmma, а верх или над - от слова галова, то ясно, что этот язык ориен­ тирует пространство вокруг человек;J по образцу человеческого тела. Впро­ ч~м, так поступают абсошоТJю все языr<и , только в одних языках следы этой свнзи более явrrьrе, чем в других. 16
Язык и картина мира Например, в двух совершенно разных точках земного шара - в Сенегале, ПЕРЕВЕДИТЕ С ГАВАЙСКОГО где говорят на заладноафриканском языке вол6ф, и в Иране, где говорят Даны фразы на гавайском языке с перевадом на русский язык: на персидском,- выражение, озна­ чающее буквально 'лицо дома', зна­ чит также и '(пространство) nеред домом' (кстати в том же языке волоф лицо означает ещё и будущее'). Другой интересный случай - то, (1) Nапа i Маипа Кеа, piha keia таипа i ka папi. «Посмотри на Мауна- Кеа, эта гора полна красоты •. (2) Maika'i ka hale о Нiпа, pй'iwa 'о Liholiho i ka пui о (3) Nапа ' о Нiпа i ka moa kапе, папа kапа kапе i ka тоа wahiпe. «Хина смотрит на петуха, её муж смотрит на курицу•. как в разных языках представляют се­ (4) КЭkаи' о Liholiho i ka /eka пui бе понимание. Глагол знать в языках «Лихолихо пишет длинное письмо своему сыну•. мира обычно не образуется ни от ка­ {5) 'О /е/о maika'i keia keiki i ka 'о/е/о Hawai'i. «Этот ребёнок хорошо говорит по-гавайски''· кого другого слова, <•знание•> - одно keia hale. «Дом Хины хорош, Лихолихо удивляется величине этого дома•. i kапа keiki kапе. из основных nонятий человеческой деятельности. А вот понимание 'при­ Переведите на русский язык: обретение знаний с помощью каких­ то усилий' описывается разными язы­ ками на редкость разнообразно. В русском языке сам глагол по­ {1) Nui kana wahiпe папi. (2) Nui kапа папi wahine. {3) '0/е/о nani '8 Hina. (4) Nani ka '8/е/о о Нiпа. ни.мать почти утратил связь с дру­ гими словами, но всё же можно до­ гадаться о его родстве с глаголом те под тем или иным научным тер­ 11.\\А"Гн 'брать': сравните с ним такие мином, то его воnрос будет звучать глаголы, как принимать, вынимать так: Qи'est-ce или отнш1.ать. Та же идея ещё яр­ се terme? (буквально <•Что вы под этим слышите?,>). че nредставлена в русском схваты­ вать. Вообще русскому языку очень близко представление о понимании как об удержании или ухватывании que uous entendez sous это довольно распространённый об­ На то, как сильно разные языки расходятся друг с другом (а иногда неожиданно сходятся) в изображе­ нии мира и представлений людей об этом мире, когда-то обратил внима­ раз (такие глаголы есть и в немецком, ние знаменитый немецкий учёный, и в латинском языке с его роман­ философ и языковед, исследователь скими nотомками). Другой образ понимания связан с идеей сорти­ языков Америки и Азии, живший на ровки , раскладывания по полочкам: Гумбольдт (о 1 rём см. статью <i Человек, так устроено латинское iпtellegere, от которого образованы слова интел­ лект, интеллектуальный и интел­ лигентныu, и русское разбираться. А в языках Африки и Америки 120- народ и язык. Вильгельм фон Гум­ больдт•> ). И в ХХ сголетии лингвисты не раз задумывались об этом свой­ ни.мать равно по смыслу слышать. которая скрыта в каждом человече­ Я услышал тебя, - скажет и1:-щеец, и это значит 'Я тебя понял'. Во многих языках Африки отдельного глагола ском языке. чего-то неnодцающегося, но в целом рубеже XVПI и XIX в., Вильгельм фон стве языков; многие говорили даже об особой <·наивной философии•>, понимать просто нет: его с успехом заменяет глагол .слышапzь. Этот че­ ловек не слышит uaиt язык - так скажут в Африке об иностранце. Единственный европейский язык, который использует идею <•слухово­ го понимания •>, это французский где глагол entendre (<·слышатЬ») не редко означает как раз ' пониматъ ' или 'под­ разумевать'. Если француз захочет вас спросить о том, что вы noнWI1.ae- 17
Такие разные языки В МИРЕ ЗВУКОВ Тот, кто изучал иностранные языки, знает, что в них встречаютсн <<Стран­ ные•> звуки. Наnример, тот анrлий­ сrшй звук, который заnисывается как th и произносится, когда язык зажат между зубами: the (определённыи ар­ тикль), they 'оии'. Или звук, который заnисывают как w и для произнесе­ ния которого иадо сильно вытянуrь сложенные трубачкои губы впсрёд, как дня русского у, и при этом попро­ бовать произнести русское в: why почему', window 'окно' . Или, напри­ мер звук, которьrи записывается ng и звенит, как колокольчик, в конце слов song 'песня' или 1ing 'кольцо'. РуссiШе н. и н.ь так звенеть не моrуг, поэтому русское динь-дои получается, пожа­ луй, менее музыкальным, чем его ан­ rлийсiШй перевод ding-dong. Но это ещё не всё. Гласные в аи­ глийском бывают долгие и краткие. В словах еа 'море', tree 'дерево' или zuood л с' гласный долгий, так что если бы мы nопробовали записать их nроизношсние руссiШми буква­ ми, то получилось бы что-то вроде [сии), [трии] и [вууд). А в словах Ыg 'большой' или run 'бежать' гласный nроизносится коротко: [биг), [ран]. Казалось бы, пемного потянугь звук ле1че, чем освоить совсем новый звук Но долгие и кратJШе гласные осваи­ ваются ещё труднее, чем незнакомые согласные. Почему? Ведь по-руссюr можно сказать: Ма-ама, смотри, ?Са­ кой у nazueй розы огро.Jиный utu-un! или: Мама-а, с.;нотри, JСа?Сой у ltаш ей розы огро-о.мный шип! Звучат эти фразы немного по-разно­ му, но смысл один. А вот английская мама ничего не поймёт, ес­ ли её ребёrток в родном слове, звуча­ и крап<ие гласные такие же разные, как любые другие гласные, а для нас разница между долгими и краткими несущественна. В русском языке тоже есть звуки, которых не встретишь в английсЮL'< словах -например, [щ] или мяriШе согласные, как [м') в слове .мять. Даже те звуки, которые в этих двух языках кажутся похо)lшми, всё равно про­ износятся по-разному. РусСJшй tx] в слове хобот как будто хрипит, а ан­ глийскии [l1] в слове hat 'шляпа' кат< будто вздыха т (этот звук иногда так и называют придыханием). Рус­ ский [р] как будто <,рычит,>, а англий­ ский - ка ртавит (словно у говоряще­ го горячая картошка во рту) . Мы произносим звуУш с помощью гортани, нзьша губ. У всех людей эти органы устроены одинаково. Чело­ век не может произнести абсолютно любой звук (наnример, запеть, как скрипка, или защёлкать как соловей): природа накладывает на нас ограни­ чения. Однако и тех звуков, которые любой человек в приrщипе способен произнести, для одного языка слиш­ щем приблизитель­ ком много. Каждый языr< выбирает из но по­ этого множества свой набор звуков и nробовал бы рас­ создаёт из них особый, неповтори­ мый набор- звук.овую систему данного языка. Именно nоэтому зву­ ки разных языков могут быть похо­ как тянуть шип, гласную. Потому что полу­ чится совсем другое слово: с коротким звуком оно значит 18 'корабль' (ship), а с длинным - 'овца' (sheep). Дrrя англииского уха долгие жи, а ЗВ)'l<овые сисгем ы друг от друга. - отличаться
В мире звуков ГЛАСНЫЕ И СОГЛАСНЫЕ nроизнесении согласных встречает nреграду. Произнесение человеком В звуковых системах разных языков есть общие черты - ведь на всех них гласного звука говорят люди- и есть множество вдуваем в неё воздух, а затем закры­ ваем пат,цами разные дырочки. От можно сравнить с игрой на дудочке: во время игры мы различий. Прежде всего, во всех языках звуки этого меняется звучание. В сутцtюсти, делятся на гласные и соглаСI 1ые. При то же самое происходит, когда мы го­ гласных звут(О.В воз­ ворим: из лё1·ких воздух через горло fJУХ выходит изо рта свободно, а nри попадает в полость рта (как внуrрь nроизпесении «ПЕРИОДИЧЕСКАЯ СИСТЕМА» ГЛАСНЫХ ЗВУКОВ В русском языке, как и во многих других, перед началом Огубление (лабиализация) может сопровождать и гласные переднего ряда: во французском языке народной транскрипции его обозначают [С)]. Такой ней­ air - or [о:] 'з олото', vie [i] 'жизнь' - vu [у:] 'в иденный ' - vous [u] 'вы'; в немецком Кiеп [i:] 'сосна' - kuhп [у:] ' смелый ' - Kuh [u :] 'корова', kenneп [е] 'знать' - kоппеп [о е] 'мочь'- konnte [о] 'мог'. тральный гласный в русском языке произносится и при С другой стороны, в тюркских и кавказских языках встре­ сильном ослаблении (редукции) гласного в безударной чаются задние гласные, которые не имеют лабиализации. речи язык принимает некоторое исходное положение. Гласный, nолучающийся в таком состоянии, нам хорошо знаком - мы произносим его , когда «Экаем», т. е. тянем неоnределённый гласный, не начиная говорить. В между­ [е: ] ' воздух' - heure [ое:] ' час' позиции в слове п[:;~)роход- мы как бы возвращаемся к Чаще всего это гласный верхнего подъёма [ш], который исходному состоянию, из которого происходят все дви­ звучит как очень глубокое ы. В европейских языках произнесение гласных есте­ жения, создающие «полные» гласные. Из исходного положения язык может, во -первых, смещаться в заднем направлении: на более высокую точ­ ственно рассматривать как результат смещения из еди­ ного центра. ку или на том же уровне. Обычно такое смещение со­ Однако в тюркских и некоторых кавказских языках провождается вытягиванием губ (л а б и а л из а ц и ей; от гласные переднего и заднего рядов сильно удалены друг лaт.lablalis - «губной•). Это даёт гласные звуки заднего от друга, а гласных центрального ряда нет совсем. Такие ряда: системы великий русский фонолог Николай Сергеевич [u] и [о] . Во-вторых, он может смещаться в перед­ нем направлении, давая гласные переднего ряда: [i] и Трубецкой называл четырёх угольным и . Примерам [е]. Опускание языка даёт гласный [а]. Этот гласный, как может служить система хиналугекого языка (дагестан ­ и нейтральный[<:~], относится к центральному ряду. ской группы): Получившийся набор гласных условно изображают в ви­ де треугольника: [i], [е] ~ [и], [о] [а], [~] iy шu ere -о <Е а Система гласных как бы распадается на две подсисте­ мьl без единого центра. Замечательно, что внутри слова Во многих языках треугольник гласных значительно возможны гласные либо только переднего ряда, либо сложнее. Во-первых , существуют языки, в которых вме­ только зад него. Для этого суффиксы имеют разные ва­ сто одного центрального гласного [а] есть более глубокий [а] заднего ряда и более передний [за]. Это, например, рианты звучания, которые выбираются по гласному кор­ ня, например: си/ 'кулак ' - culdur, nin ' кошка '- nindir, kul английский язык: bard [а:] 'бард'- ' куча'- bad [<Е] ' плохой ' . В та­ ком случае треугольник превращается в трапецию - эту фигуру фонетисты используют, когда описывают полное множество гласных, встречающихся в языках мира. Во-вторых, вместо трёх вертикальных уровней (•подъ­ kuldur, gyl 'ц веток'- gyldyr. Уподобление гt-асных внутри слова по некоторому признаку называется г ар- манией гласных. Так можно состави ть полную систему основнь•х гласных, встречающихся в языках мира . На её основе ёмов») могут использоваться четыре: кроме верхнего и Междунар-бд~ая фонетическая ассоциация- всемирная нижнего, есть ещё средне-верхний и средне-нижний, организация фонетистов разных стран а центрального уровня нет. Такое различие мы находим, единую систему транскрипции. Она позволяет не только например, во французском языке: сравнивать языки, но и записывать звуки бесписьменных [pre] 'около', sol [sol] 'почва'- pre [pre] assaut [aso] 'лу г' 'атака'. - pres - разработала языков. 19
Такие разные языки «ПЕРИОДИЧЕСКАЯ СИСТЕМА» СОГЛАСНЫХ ЗВУКОВ Для образов ания согласных используют чаще всего три как, наnример, немецкий умлаут nодвижных органа: нижнюю губу, nереднюю часть (•ло­ нее между [щ] и мягким [х] русского языка) . А самый nаточку•) языка и его заднюю часть. Они участвуют в уnотребительный звук этого ряда создании трёх главных рядов согласных, представители нам которых есть во всех языках мира: губных, передне­ (ich-Laut; - нечто сред­ хорошо знакомый U]. В образовании ларингальны х звуков участвует гор­ язычных и заднеязычных. Однако каждый из рядов тань (ларинкс; греч. расщеnляется на nодряды в соответствии с тем, к какому танная смычка или придыхание. Гортаннаясмычка •larynx») . При этом образуются гор ­ пассивному органу nримыкает да~:~ный активный орган. исnользуется в немецком языке в начале слов на гласный: Губные подразделяются на губно-губные и губно­ АЬепd, Order. Придыхание встречается в начале как не­ мецких (hаЬеп, hier), так и английских слов (have, here). Но зубные. Есть языки, в которых противоnоставлены, на­ пример, губно-губной [<р] и губно-зубной [~. В английском в немецком оно выстуnает в звонком варианте, а в англий­ существуют губно-губной сонорный [w] и губно-зубной ском шумный лишь в междометиях: Ах! и Ага! Различие в буквах отра­ [v]. - в глухом. В русском языке эти звуки исnользуют Особенно активно действует передняя часть языка. жает здесь глухость/звонкость звука. Примечательно, что Во-первых, кончик языка может образовать преграду такое же различие мы находим в заимствованных словах: либо с зубами, либо с дёснами (альвеолами; от лат. звонкое придыхание немецкого языка отражается в сло­ alveolus- «Желобок• , •выемка»). В английском в первом случае мы имеем межзубные [6] и [д], а во втором - свистящие [s] и [z]. Зубные и альвеолярные смычные [t]/[t], [d]/[d] ис­ вах типа гауптвахта, гаубица, а глухое nридыхание англий­ - в словах тиnа хипnи1 ноу-хау. Значительно реже исnользуются в языках фарин­ ского nользуются для смысларазличения редко, лишь в неко­ гальные (от греч. торых африканских языках . ки образуются благодаря смещению назад-вниз надгор­ Передняя часть языка может образовывать сужение с •farynx»- •зев•) согласные. Эти зву­ танника. Сужение между ним и задней стенкой глотки нёбом, чтодаёт шипящие звуки. Наконец, кончик язы­ создаёт хриnлый фри к а т и в н ы й (от лат. ка может загибаться назад; так образуются ретро ф л е к ­ меты>) шум. Такие звуки в большом количестве nредстав­ сны е (от лат. retrб-flecto; лены в семитских языках (арабском, иврите и др.) и в flexl, flexum - •Загибать назаД», fricare- •шу­ «nроворачивать в обратную сторону•) переднеязычные, языках Кавказа. Если оnустить надгортанник ещё ниже, которые в изобилии встречаются в языках Индии. то он достигнет входа в гортань и nрикроет её, как кры ­ Задняя часть сnинки языка тоже участвует в образова­ шечка. Этот жест обычен в случае глотания воды и nи­ нии звуков. Она может образовать смычку или сужение с щи, однако в качестве речевого звука является особой мягким нёбом (велюмом; лат. редкостью velum), как для русских зад­ н е язычных [к], [г), [х]. Преграда может возникнуть и глубже - на границе нёбной занавески. В этом случае nри смычке маленький язычок (увула; лат. uvula) прижимают к - он обнаружен лишь в одном из языков Да­ гестана. Некоторые языки Кавказа имеют ещё один редкий класс звуков- шумные латералы (от лат. lateralis - задней стенке глотки. Поэтому такие звуки называют у в у ­ • боковые»). Эти звуки исnользуют края языка. Узкая щель л я рн ы м и. Они широко распространены во многих языках между ними и щеками создаёт фрикативный шум, а nол­ - мира : в семитских, кавказских языках, в языках индейцев ная смычка с nоследующим размыканием Северной Америки. смычные. Некоторое nредставление о глухом фрикатив­ При сближении языка с твёрдым нёбом (палатум; лат. palatum) образуются nа л а т а льны е звуки, такие ном латерале можно получить, nроизнеся оглушённо ко­ нечный согласный в слове вопль . дудочки), а потом человек меняет её вытянутыми гораздо сильнее, чем в форму- то вытягивает губы вперёд, то растягивает их в улыбку, то откры­ вает рот широко, то не очень. В зави­ симости от этого получаются [у], [и), (а) , (э] и все остальные гласные. Когда мы произносим по-русски слова типа лак:, губы у нас раскрыты больше всего, а когда произносим слова типа люк:- меньше всего. Од­ похожем русском слове люк:; таких, нако это не предел: например, имя Luc 20 латеральные французы произносят с губами, как говорят лингвисты, узк:их глас­ ных в русском языке нет. Нет в рус­ ском языке и некоторых широк:их гласных - таких как английский звук в словах сар 'кепка' или rаt 'кры­ са': чтобы правильно произнести эти английские слова, рот нужно открыть гораздо шире чем в русском слове 'это' . Кроме того, как мы уже знаем, в языке могут различаться долгие
В мире звуков и крат1еие l гласные , а ещё могут быть н о с о вы е гласные - они про­ ПЕРЕВЕДИТЕ С ГАВАЙСКОГО износятся как бы в нос; в большом количестве эти гласные есгь во фран­ На первом месте в предложении стоит не имеющее специальных цузском, польском, португальском , показателей сказуемое; на русский язык оно может переводиться хИнди и других языках. Главное, что объединяет все эти очень разные формой глагола или кратким прилагательным, причём разницы в гласные из разных языков, - то , что оформлении таких сказуемых в гавайском не заметно. За сказуемым следует подлежащее, за ним - доnолнение. Определение следует за nроход для голоса при их произне­ оnределяемым словом. сении остаётся у человека всё время открытым, - так же как открыто вы ­ 'может быть nоказатель ka (при нарицательных) или 'о (nри личных именах), а также указательное местоимение keia 'этот' или ходное отверстие дудочки. Произне­ притяжательное kana 'его', 'её ' ; обладатель в nритяжательной сение согласных ну-А<Но сравнить уже конструкции вводится предлогом о, доnолнение не с игрой на дудочке, а, например , Некоторые nонятия, которые имеют сходное значение и по-русски с игрой на барабане, когда звук nохож на щум от резкого соприкосновения двухnоверхностей - удара палочки о барабан. Характер звука меняется в за­ висимости от места удара , положения палочки, её формы , формы барабана и т. п. Все согласные тоже в основном <•шумные•> звуки: они образуются бла­ годаря тому, что во рту мы устраиваем преграду для воздуха , соединяя rубы Неnосредственно перед существительным в этих случаях грамматическая семантика (1) (2) (3) (4) «Её женская красота велика>>. «Хина говорит красиво•. «Язык Хины красив•. жий звук, когда вместо нет отвечаем и тогда воздух будет выходить из неё, или шипения (скажите [с] , (з], [ш]). Некоторые преграды , которые мы не-а. Очень необычный (с точки зре­ ния говорящего по-русски) звук мож­ но найти во многих языках Южной Африки (зулу, бушменских и др.) . Мы устраиваем во рту, произнося соглас­ его произ:носим, когда хотим изо­ ные, позволяют звучать и голосу: по ­ или заикается в этом гласные. Это бывает, например , когда бразить цоканье лошадиных подков, а африканцы использ)'1ОТ его в обыч­ ных словах своего языка. Такие звуки воздух проходит через нос, как при называют щёлJСающи.ми - уди­ nроизнесении [н] или [м] , или огибает вительно звучит речь там , где они язык с разных сторон , как nри произ­ встречаются часто. несении [л] или [р] . Лингвисты назы­ ваюттакие согласные сонорными (от лат, sonorus - ~звучные •>). А ещё разования согласных звуков пящие, губные, зубные, ttосо­ вые - все эти названия связаны с языке «Его красивая жена велика>> (у гавайцев nолнота служила очень-очень узкую щель для воздуха , ши­ гавайском мерилом красоты). месте. Мы nроизносим очень похо­ свистящие, в выражается через порядок слов и служебные слова. навливается есть согласные i. выражаются различными частями речи, по-гавайски обозначаются во рту и другую преграду- сделать лучаются такие <• промежуточпые •> со­ nредлогом одним словом (сравните : nani ' красивый ', ' быть красивым' , ' красота'); или дотрагиваясь до нёба разными частями языка: попробуйте сказать [б], [т], [к] и посмотрите, что nри этом про­ исходит у вас во рту. Можно устроюъ но не в виде голоса , а в виде свиста - Перечислить все способы обСЛОЖНО: ЯЗЫКИ В ЭТОМ ОТ­ НОШеНИИ необыкновен­ но изобретательны. Язык, губы , зубы , рот, данные местом и сnособом образования пре­ животным грады во р1у. (Английское th, конеч­ но , называют .межзубным!) В языках мира бывают самые при­ чудливые согласные ЗВ)'1<И. В араб­ чтобы есть и дышать, у че­ ловека необыкновенно ском , аварском , датском и многих свои других языках есть звук, который называют гортанноu с.мычJСой: Они превратились в настоящий, как гово­ когда он стоит в середине слова, ка­ рят лингвисты, ре ч е жется, что говорящий как бы оста- вой аппарат. прежде всего, натренированы , что­ бы он мог выражать мысли вслух . - 21
Такие разные языки ВСЁ ДЕЛО ских слов тесный и чест1tый пишуг­ В ПРОТИВОПОСТАВЛЕНИИ Русские согласные различаются по звонкостиjглухостиимягкости;твёр ­ ся разные буквы. В его родном языке тоже не бьuю мягкости , и звук [т'] он слышал как [ч'l (такой звук в его языке бьm) . такие пары разных слов с долгими Говорящие на многих языках Ин­ дии (хИнди, маратхи, бенгали и др. ) различают просто глухой согласный и глухой согласный, произнесё1 шый с придыханием: например, р и рЬ. Есть языки (в частности , финский, эстонский), r.n.e различаются слабо и сильно (наnряжённо) произнесён­ и краткими гласныJ\rn . Эти звуки, как ные согласные, а в некоторых языках говорят лингвисты, противопостав­ лены , т. е. различаются в английском (их много в Тропической Африке и Новой Гвинее) обычному способу так же , как в русском языке согл~сные произнесения различаются по твёрдостиjмягкости но произнесение с лёгким носовым или глухостиjзвонкости. nризвуком- получаются пары раз­ дости. Это значит, что два слова, кото­ рые совпадают с точностью до одной согласной , для русского уха звучат как разные. Срашrите: вяз и вязь, сыр и сир, том и дом, борт и порт. Англичане, как мы видели, могут придумывать нротивопоставле ­ Система nротивопоставлений в ных звуков что-то вроде [б] и [нб]. каждом язьже своя. Англичане , напри­ Во многих кавт,азских, африканских , мер , глухость и звонкость различают индейских языках обычному способу (по-английски можно придумывать произнесения согласных противопо­ пары типа Ыg 'большой' - ставлен способ произнесения с оста­ новкой (вроде гортанной смычки), pig 'сви­ нья') , а мягкость и твёрдость - пет. Есть очень небольшое число языков (на них говорят в Северной и Цен ­ тральной Америке , в Новой Гвинее и некоторых других местах) , где не различаются даже глухие и звонкие согласные. Говорящим на так~'< язы­ ках (например, североамериканским индейцам племени делаваров или тамИлам Южной Индии) трудно уло­ как если бы мы говорили что-то вро­ де п-ар, к.-урица, при этом согласный надо сделать чуrъ более резким и на­ nряжённым, так что в конце слышится даже лёгкий щелчок Такие согласные обычноназываются абруптивны­ м и (от лат. abrllptio - <, разрыв•> ). Каждого человека его родной язык очень жёстко приучил одни различия вить разницу в произнесении русских слышать хорошо , а другие совсем не том и дом, так же как говорящим на замечать. английском и многих других язы ­ ках - разницу между русскими вяз и вязь. Один африканец жаловался УДАРЕНИЕ И СЛОГ что никак не может понять, почему в начале coвepшelil в• 1 8 22 ro одинаковых рус- В любом языке слова .п.елятся на сло­ ги; каждый слог обычно состоит из гласной и одной или нескольких со­ гласных. Слоги в слове могут произ­ носиться одинаково, но бывает и так, что в слове всегда выделяют какой-то один слог (обязательно один!) и про­ тивопоставляют его всем остальным слогам. Способ вьщел ить один из сло­ гов- yдape1-tue. Обычно гласный такого слога произ:носится громче или дольше, чем в других слогах. Бы­ вают языки вообще без ударения­ в них никакой слог не выделяется по сравнению с остальными. Но в большинстве языков ударение всё же есть.
·ШJ В мире звуков ЭТОТ ЗАГАДОЧНЫЙ ЗУЛУ 1. Даны некоторые зулусские слова, за"имствованные из английского языка, и соответствующие им английские слова: ipilizi - а pi/1 'таблетка' amapilizi- pills 'та блетки ' isokisi- а sock ' носок ' amasokisi - socks ' носки ' ibalekisi - а barrack 'каза рма ' amabalekisi- barracks ' казармы ' · а. Как образуется в языке зулу множественнос число существи ­ тельного? б. Определите, как было заимствовано русское слово зулус: непо­ средственно из языка зулу или через английский язык , если известно , что зулус по -а нглийски Итак, ударение- это специаль­ 2. Даны - a-Zulu, а зулусы на языке зулу- amaZulu. в упрощённой записи (без грамматического показателя) зулус­ ный способ лроизнесен.-ш гласного ские слова, заимствованные из европейских языков (главным образом в одном из слогов слова. Поэтому го­ из английского): ворят, что ударение падает на глас­ pikiпiki, pulezidenti, palagi/afu, siginali, Тi/aпsivali, kilasi, gilamu, pu/ani, asipilini, apendikisi, pa/afini, atilasi, balikoni. ный звук. В русском или английском ударение может падать на .разные гласные в слове: и на начальные ­ гласный, r·6Ыn 'малиновка ', и на ко­ нечные -лицо, begin начинать' и в середине слова -ударение, conttiineJ'ящик'. А есть языки , где ударение в а. Определите, что эти слова могут означать. б. Установите, как будут выглядеть в зулусской передаче английские слова film 'фильм', clinic ' больница' , tram 'трамвай ', Ьох ' коробка'. свои плюсы: разные формы одного слове всегда находится на одном и и того же слова становятся меньше том же месте: I-Iапример во француз­ ских словах оно всегда на nоел дней гласной· в чешских, финских или венгерских- на первой· в лезгин­ ских - обычно на второй гласной от начала; в польских- обычно н а второй гласной от конца. От места ударения очень сильно зависит облик слова. Поэтому мы с похожи друг на друга , их легче от­ личить друт от друга . Особенно это важно для тех форм , которые имеют БОЛЬШЕ ЗВУКОВ- МЕНЬШЕ КОРНЕЙ? Если собрать все звуки, которые используются в языках мира для противопоставления слов по смыслу, то их наберётся не менее 400. трудом узнаём на слух русские заим­ В отдельном языке смысларазличительных звуковых единиц (фонем), сrвования в произнесёш-rых по-фран­ конечно, значительно меньше- их число колеблется от цузски словах zuanx;a и спутник;­ Полинезии) до 80 12-15 (языки (языки Кавказа) . В распространённых ныне европей­ удареиие у них будет обязательно на ских языках около коrще. А русское слово 1СС1Лин1са, тоже возможности используются менее чем на одну десятую . 30 фонем (в русском их 36), т. ~- потенциальные известное во многих языках будет Казалось бы, если звуков в языке много, то морфемы (смысловые звучать непривычноДIIЯ нас не только единицы, из которых строятся слова) могут быть короче. Пусть в ка­ во французском варианте, но и в чеш­ ком-то языке имеется ском или венгерском - с ударением построить на первом слог . 12 500 50 согласных и корней вида Для языка, в котором всего 5 гласных. Тогда из них можно crc (согласный -гласный -согласный). 1О согласных и 5 гласных, такое же число В та ких языках, как русский, уда­ разных корней получится только при структуре корня ГСГСГ . Однако рение может 1шдать не только на ра з­ связь между количеством фонем и длиной морфем не такая nрямая. - даже у Во-первых, в каждом языке есть свои ограничения на сочетания фо­ форм одrтого и того же слова оно мо­ нем. Кроме того, значения можно сложить из отдельных смысловых жет быть то в 1та чале, то в конце, то в «атомов" , каждый из которых выражен отдельной морфемой, а можно середине, наnример: галовd, г6Лову, галовь7, голове, г6.ловы, гал6в галовdм. В таком неустойчивом уда рении (его использовать од н у сложную по смыслу морфему. Например, смысл, ные слоги в разных словах который выражают в русском языке простым словом внук, в большин­ стве других языков передан сложным словом. _е_щ_е_·_н_а_з_ь_r_в_а_'о_1_._~_~_о_д_в__и_J_~_н__ы_JИ__)_с_с_т_ь__________________________________________________________JI. 23
Такие разные языки одинаковые окончания: травЫ и травъi, 6зера и озёра, (по) кругу и (в) кругу. Но тем, кому русский язык не родной, такое ударение, конечно, к[о]ты. Такое же явление - исчезно­ вение некоторых гласных в безудар­ доставляет немало неприятностей: ках. В испанском , нап р отив, любая гласная может б ыть и удар ной, и без­ ударной, поэтому испанец, изучаю­ щий русский язык по кни гам, долгое время будет произносить х[о]рошие к[о] ты. Зато русскому школьнику для каждого слова надо не только за­ nомнить, на какой слог падает уда ­ рение , но и заучить, как оно <• п рыга­ ет·> внутри этого слова в р азных его формах! Такое <'трудное•> ударение, ной позиции - есrь и в белорусском, и в английском, и португальском язы­ как в русском , в языках встречается, приходится специально учить напи­ пожалуй, редко (ещё можно назвать литовский или древнегреческий) . Не­ удивительно nоэтому, что о ш ибки в сание безударных гласных в словах русском ударении- одни из самых распространённых, их делают даже те иностранцы , которыедолгоучили русский язык. своего же родного языка: например, безударную гласную, которую мы произносим как [и) , можно записать по крайней мере тремя способами как и (ви1-ю), е (венок) или я (вязать). Наоборот, при изучении многих ино­ Ещё одна особенность русского етрат rых языков нам приходится ста­ ударенин заключаетсн в том , УТО в рательно «Забьmать•> о том, что гласные типа [о] без ударения произноситься не мoryr: ведь, скажем, по-французски valet(no-pyccки произносится (ваn'э)) и volet ( произн осится [в6л'э] ) воспри­ русском языке nод ударением раз- личают больше гласных, чем без ударения. На­ пример, в русских сло­ вах никогда не бывают безударными [о] и [е] . Если ударение в слове нимаются как совершенно разные чание, как это проис ­ слова - первое означает 'слуга' (от­ сюда и русское слово валет) , а вто ­ рое- 'сгавень', 'створка окна ' . В русском языке уда рные гласные ходит со словом кот произносятся дольше и гром ч е , чем (к6т - коть'i) , то [о) в транскрип ц ии заме­ безударн ые. Но в некотор ых языках уда р ение имеет совс ем особую при­ няется на [а): мы про­ износим к[а]ты, а не но нужно не усиливать или удлинять п ереходит на окон ­ р оду: оно тоже падает на гласный, этот звук, а повышать или понижать КОГДА П ЕТЬ И ГОВОРИТЬ - ОДНО голос, как если бы каждое слово надо бьmо бы петь на особую мелодию. Та­ В о мног и х языках Ю га- Восточной Азии (китайский , вьетнамский ) и ным, или mcf'ftoвым. В русском кое ударение называют музыкалъ­ Африк и ре чь состоит из слогов т ипа •согласный каждый слог - + гла сный», п ричём отдельная морфема . Слоги в этих языках отличаются не только звуками, но и тонами . Например: da da da da (высокий ровны й тон) - «Сооружать•; (восходящи й тон) - • отвечать »; (нисходяще-восходящи й тон) - • би ть»; (нисходящий тон ) - •большой ». яз ы ке мы тоже иногда используем этот способ , но не для того, чтобы от­ личать одни слоги в слове от других , а для того, чтобы отличать одни п ред­ ложевин от других. Например , в во­ просах у нас голос обя зательно повы­ шается - именно п о этому признаку Чтобы представить се бе тональные различия между китай скими мы отличаем п р едложения - вопросы словами, приведём п риме ры русской ч астицы да с разными интона­ вет, вопрос, восклицание или размышлен ие, а в китайском смысл мор­ ти п а Он уutёл? от предложений-со­ общений типа Он уtиёл. В языках с тоновым ударением тот или иной тон (высокий, низкий или <• СКОЛЬЗЯЩИЙ •> - СНИЗУ вверх ИЛИ на­ оборот) всегда связан с уда р ным сло­ гом. Ни при каi<их обстоятельствах тон ударной гласной изменить нель­ ф емы меня ется от перемены тона без изменения интон а ции фразы . зя, иначе п олучится не п равильное циями : Он приехал? - Аа, приехал (н исходящая интонация); Он приехал . - Аа, приехал ? (восходящая интонация) ; ,Да-а, вспомнил/ (восходяще-нисходящая интонация); •<Аа, были люди в наше время» (ровная интонация ) . Однако в русском я з ыке, м еняя интонацию фразы, мы получаем от­ п р оизношение или 24 со в сем другое
Лабиринты грамматики ЭТОТ ЗА ГАДО Ч НЫЙ ЗУЛУ 1а. ama- - nоказатель множественного, i- - единственного числа. 1б. Слово зулус заимствовано из английского языка. На это указы­ вает конечное -с. 2а . Зулусские слова близки по значению к исторически связан­ ным с ними русским словам: пикник, президент, параграф (значение английского и зулусского слов- 'абзац'), сигнал, Трансвааль, класс, грамм, план, аспирин, аппендикс, парафин, атлас, балкон (-i на конце последнего слова- английского, а не зулусского происхождения) . В зулу возможны только самые nростые слоги «Согласный + глас­ ный•. Поэтому при заимствовании слова в язык зулу сочетания соглас­ слово, так же как если заменить дол ­ гую гласную на краткую в английском ных, nервый из которых носовой, не подвергаются изменениям, а все или твёрдый согласный на мягкий в русском языке. К языкам с музыкаль ­ д ругие разделяются вставными гласными : ным уда рением принадлежал дРевне­ дополнительный гласный в конце иноязычного слова с исходом на со­ греческий , а из живых языков к ним гласный . Русскому р соответствует зулусское/. 2б. Перевод: filimu , kiliniki, tilamu, bokisi. ного и относятся литовский, сербскохор ­ ватский, шведский и другие языки. Есть и такие языки, в которых с [i] - [u] - после губного соглас­ в остальных случаях. По такому же принципу возникает тем или иным тоном произносят не Про такие языки можно сказать, что только один ударный слог слова, а ... каждый слог! Речь на этих языках на­ в них ударение на каждом слоге или поминает пение. Так устроено боль­ языке нет ударения , следовательно , ... что в них нет ударения. Ведь если в шинство языков !Ого-Восточной Азии (китайский , бирмансr<ий, тай ­ ский , вьетнамский) , очень многие языки Тропической Африки (самые крупные из них - хауса и йоруба в Нигерии) и др. Сами эти языки на­ зьшают тоновыми , nотому что в в его словах не выделяют какой-то один слог, по произношению отлича­ ющийся от остальных. А это, в свою очередь, значит одно из двух: либо в таком языке каждый слог выделяется как-то по-своему (случай тоновых языков) , либо в нём ни один из сло­ гов слова никак не выделяется. Так устроены, например, чукотский или грузинский языки. них тонируются все гласные в слове, следовательно, r<аждый слог в них по­ своему выделен, отличен от соседних ЛАБИРИНТЫ ГРАММАТИКИ ОБЯЗАТЕЛЬНОЕ- какого рода существительное стоит ЗНАЧИТ ГРАММАТИЧЕСКОЕ По-русски можно сказать о себе так: Я написал письмо (если говорит мальчик) или Я написала пись.Jио (если девочка). Английские мальчик и девочка скажут одинаково: а letter, I шrote и это не будет выглядеть смешно , как если бы мы по-русски услышали: Петя написd.л.а или Мшиа написал. В русском языке формы не­ которых слов (написd.л.jн.аписd.л.а­ из их числа) обязательно указывают, рядом с ними: мужского, женского или среднего. Наnример , мы долж­ ны сi<азать камень упал. - с1еамейк.а упала - дерево упало и никак ина­ че. А если неизвестно, кто (мужчина или женщина) nисал письмо? Всё равно нам никуда не деться от выбо­ ра рода. В таких случалх мы говорим: Какой - то че.лове1С написал пись.м.о; Какой-то Ш'IООЛЬНU'IС (ребiiно1С) на­ писал пись.м.о (м. р.); или Какая-то растяпа (utЛЯпа) написала пись­ А'Ю с 1СJ1Чей оtuибок (ж. р.); или даже Какое -то удивительное существо 25
Такие разные языки написало письмо странными знач­ JСаМU (ер. р.). Можно сказать и совсем неопре­ делённо: Кто-то JJce написал это письмо или Кто-н.ибудь, у;1с ко1-еечно 1еаписа.л - .му другу; В прошлом году я написал ему письмо с поздравлениями 1со дню роJ/сденил; Перед те.м каклечь 'спатъ, он написал письмо своему дедушке в Манчестер употребляют одну и ту же и всё равно указать род глагольную форму 1-tа11иса.л. Аl-lrлича­ (неопределённые местоимения в русском языке всегда мужского рода). Англичанину это вряд ли покажется удобным (зачем, например, указы­ нин в этих случаях скажет по-разно­ вать род для слова к:то-то, которое явно <<никакого•> рода), но так устрос­ на русская грамматика - ничего не му: если только что ltaпucaл (и ~аже не успел отправить), то, скорее всего, has WJ'itten, если 1mписал в проzилом гоау - ШI'Ote, если 1tanuccи перед те.м, кдк уехал в Лондон,- haci written. И всякое английское предложение с поделаешь. глаголом в прошедшем времени тре­ В отношении рода и nола англий­ ский язык оказался более <,скрытным?, бует обязательного уточнения, ко­ торое состоит в выборе правильной формы глагола. Как видим, грамматические пра­ чем русский. Зато в отношении вре­ мени русский будет не таким .точным , как английский. Наnример, по-рус­ ски мы говорим написал пезависи­ вила предписывают, что говорить и мо от того, когда именно в прошлом но за каждым нашим словом, и сто­ произошло это событие. Нам важно только, что оно уже случилось, так ит нам умолчать о чём-нибудь с ero точки зрения обязательном, как нам как в русском языке т 1адо обязательно говорят : <•Так нельзя сказать, это не указать, к прошлому, настшrщему или по-русски (не по-англнйски, не по­ фински и т. n.)'>. При этом, как мы о чём молчать . Язык следит букваль­ будущему относится действие. В за­ висимости от этого выбирается фор­ убедились, в разных языках обяза ­ ма времени: написал, пишу, напишу. тельным оказывается разное, и в этом В английском эти зr1ачения тоже обя­ зательны. Но если действие относится к nрошедшему времени, английский язык требует непременно указать, состоит главная трудность изучения матика когда именно это случилось: давно, <'gramma•>- только что или до какого -то другого события в прошлом. Так, в русском языке в предложениях Он только что написал письмо своему лонд01tС1СО- . ? wrttteJt. /_ ~. ? .FlU.} wrttteJt. .wrote.? ~~~ .nu.LA.. . чужой грамматики. У каждого языка (греч. есть гр а.м­ <<gramma tike•>, от <·буква•), <•написание•>), т. е. такие особые правила, которые заставляют говорящих сообщать, что в этом языке считается обязатель­ ным- rраммати<.Jеским. Если мы ре­ шим рассказать о каком-то событии помимо того, что мы сами хотим о нём рассказать, мы обязаны (просто чтобы это было правильное предло­ жение на данном языке) сообщить о времени события, числе его участни­ т<ов, о том, были это люди или предме­ ты, мужчины или женщиr 1ы, наблюдал ли событие сам говорящий или ему об этом кто - то рассказал, и т. д. Что именно из этого списка мы обязаны сообщить, зависит от конкретного языка, на котором мы говорим. Языки различаются не тем, что на одном языке о чём -то можно ска­ зать, а на другом - нельзя; давно из­ вестно -на любом языке в nринциле можно выразить любую мысль. Они разли<.Jаются тем, какие сведения на IIИ.'C можно 26 rre сообщать, и тем, что на
Лабири нты граммат ики этих языках сообщ ать обязательно. В ХХ столетии эту мысль отчётливее всего сформулировал знаменитый русский лингвист Роман Осипович Якобсон. Такие обязательные сведе­ вицы, обувь, конью1 и лыжи, некото­ рые украшения (например, серьги) , две ручки у плуга , две створки дверей , ставен , ворот, два весла и т. п. Те же два ния называют гра.м .м. атичес1Сu­ и две задние лапы у животных. Да и у неодушевлённых предметов обычно уха , два глаза два крыла , две передние .ми знач егt ия.м. и. И если в язьП<е обязательно указать например , чис­ две стороны- правая и левая , верх ло предметов, говорят, что в нём есть и IIИЗ , nерёд и зад. И в древних пред­ гра.м..м.а т и чес к а я к а т е г ори я числа. ставлениях о мире устаrтавливалась магическая nарная симметрия: день и ночь, белое и чёрное, добро и зло , мужскос и женское, солнце и луна , не­ ОДИН, ДВА, НЕСКОЛЬКО, МНОГО Число является обязательным и в рус­ ском , и в английском , и во многих других языках. В первую очередь оно обозначает колиLiеспю , т. е. сколько предметов - один или много . Много для русского или английского - бо и земля, а в сказках злые колдуны <•уравновешивались •> добрыми вол­ шебниками, ведьмы - феями. Число- одна из самых <• каnриз­ ных•> грамматических категорий. В дь в реальном мире не только не всё хочется , но и не всё можно по­ считать , а в языках с обязательным числом - приходится. И мы ста ­ это вим в единственное и множествен­ два или больше. В некоторых языках ное число имена действий и ситу­ есть специальное дваиственное чис­ аций (вздох - вздохи, co1-t- сны, paбorna- работы и т. д.), веществ (металл- .металлы) , даже сами множества (толпа - толпы, за­ росль- заросли). В некоторых случаях одно из чисел вообще не употребляется: вспомните русские нОJJсницы, ca1-tu, грабли листва, со­ ЛОА1а, английские oat. 'овёс ' (только множественное), wheat· пшеница (только единсгвет-птое), advice 'совет' (только единственное). По-русски мы говорим Ну и студеrtт нынче пошё.л! ло , совсем редко - тройственное, а в некоторых языках (например, вязы­ ках Дагестана или Полинезии) осо­ бой формой может обозначаться не­ сколько предметов - <• несколькное •> чиою (множественное <•небольшого количества ·>). Из редких значений числа самое известное и изученное- двойствен ­ ное. Оно было во многихдревних ин­ доевропейских языках (в санскрите , древнегреческом, старославянском), но со временем исчезло почти во всех их потомках, оставtпись только в единственном числе , в двух славянских языках: словен­ а имеем в виду, конеч­ ском и лужицком (язык западных сербов - лужичан). Из других языков двойственное число сохранилось , например, В I<ОрЯКСКОМ , НеНеЦКОМ; но, много студентов. Хотя стучать может есть оно и в таком I<рупном мировом только один человек, языке, как арабский . Почему таким распространён­ ным оказалось именно двойствен­ да Или так: В дверь сту­ чат. и У 1-tac гость гости . мо- жет быть толь­ ко один. А , на­ ное, а не тройственнос или почему­ пример, в турец­ то нигде пе засвидетельствованное ком языке, чтобы <•пятерн6с•> , <•mестерн6е•> , <•семерн6е•> ? В жизни человека очень многие пред­ затьЯлюблюцве­ правильно меты встречаются пара ми, например ты , части тела: требить руки, ноги. глаза , уши , ска­ лучше упо­ слово губы, ладони , пятки. А значит, мно­ цветы гие предметы и части одежды также венном числе (хо­ становятся парными: рукава и рука- тя в единст­ множественное 27
Такие разные языки инструмента (невода) - творитель­ КОРЯКСКИЙ ЯЗЫК ным. В корякском языке есть двойственное число, но именно при А в совсем другой ситуацииАфри­ КС/.1-ЩЫ едят просо fJУ1Сами роли участ­ обозначении парных объектов оно как раз и не используется! ников, тем не менее, точно такие же: Если мы говорим по-корякски По улице идут дети (вдвоём), ствует на самом деле (один или мно­ афри1еанцы активный участник (именительный падеж), просо- пас­ сивный (винительный падеж), рука­ ми- <<инструмент•> для еды (твори­ тельный падеж). Всё это напоминает распределение ролей в старом театре, где у каждого актёра было строго закреплённое за ним амплуа: один бьт трагиком, дру­ гой -комиком, третий -злодеем, бы­ ли I<рас авицы, которых обычно похи­ го),и совсемдругое- какпредписы­ вает сообщать об этом грамматика красавиц и совершают подвиги, и т. д. языка. Пьесы игрались разные, а амплуа со­ число будет двойственное - детей именно двое, а не просто много. А если говорим Мальчик спрятал руки в карманы- то, хотя рук тоже две (и карманов- два), число будет множествен­ ное: наверное, корякский язык •решил•: и так ясно, что рук две, - И «СЭКОНОМИЛ». число у этого слова тоже есть). Одно дело - сколько предметов суще­ щают злодеи, герои, которые спасают хранялись. Например, в сказке «Бело­ ПАДЕЖ ПАДЕЖУ РОЗНЬ снежка и семь гномов•> есrь красавица (Белоснежка), герой (её жених) и зло­ дейка (мачеха); в <<Руслане и Людмиле•> Всякое предложение описывает ка­ кое-то событие, или, как говорят лингвисты, ситуацию. Обозна­ тоже есrь красавица, герой и злодей, а в <'Красной Шапочке•> волка, конеч­ но, играл бы актёр с амплуа злодея , а девочку ложения- обычно глагол. А с гла­ вицы. Так и в языке: меняются пье­ голом-сказуемым связаны сы существительные - ющие лица•>, разные <<действу­ - ситуации или предложения, участники остаются случиться, что одно­ му и тому же актёру придётся играть в мо­ жет быть несколько участгшков, напри­ cmapu1C, спектакле nриходится обоз на­ играют разные ро­ Cmapu1e- разные роли. Если в языке мало падежей, им ры­ ба, невод, которые ли. постоянными. пе актёров мало, может в русском языке гла­ мер - Если в театральпой труп- которая обозначается голом ловить, актриса с амплуа краса­ а амплуа, как падежи в языке, ситуации. В ситуации, самое чать <•склеенные•> ро­ - активное действую­ ли щее и тот же падеж может лицо, он един­ действия, и инструмент в прямом смысле этого слова. Невод выполняет роль инструмента для cmapu1ea. С его помощью стари1С специальным об­ разом воздействует на совершенно пассивную рыбу. И все эти разные роли язык выражает с помощью раз­ личных падежей - именно для этого они и нужны. В предложении Стари1С ловил неводом рыбу самая главная, например, один обозначать и адресата СI'вснный что-то делает (именно такая ситуация в немецком или древнегреческом языке). Но что если роль совсем не похо­ жа на привычное амплуа: например, кто возьмётся сыграть Колобка или, скажем, Винни-Пуха? Герой? Злодей? В этом случае режиссёр обычно вы­ бирает или актёра с близким амплуа, активная, роль (старика) обозначена или просто самого способного, раз­ именительным падежом; пассивная ностороннего актёра и nоручает эту роль ему. Конечно, может случиться, роль (рыбы) 28 - чает эту ситуацию сказуемое пред­ - винительным, а роль
Лабиринты грамматики что разные режиссёры сделают раз­ ный выбор, но в любом случае спек­ но), а это значит, что и русскому язы­ ку бывает не чужда такая <·р ежиссёр­ такль состоится. Именно так и про­ ская•> логика. исходит с падежами в языке. Возьмём ного участника ситуации (человек видит сам , на него никто не воздей­ Сколько падежей бьmает в разных языках? Во-первых, не меньше двух, ведь один падеж это всё равно что падежей нет совсем: слова стоят в одной и той же форме и нет про­ тивоnоставления форм. Именно так устроены английский и французский языки. Правда, местоимения в этих ствует). Это и не роль <•адресата•> или языках, в отличие от существитель­ ситуацию, которую описывает глагол видеть. Какова роль главного участ­ ника~ Она не похожа ни на активную роль деятеля (когда человек видит, он ничего не делает), ни на роль пассив­ <• получателя·> действия - ведь ютпра­ вителя•> нет! И всё-таки все мировые языки ных, по падежам изменяются. Таким образом, в языке с паде­ жами существует не менее двух па­ (а именно они являются здесь <•глав­ ными режиссёрами•>) решили, что дежей: основной (именительный) если эта роль и похожа на какую-то ролей , или, как их ещё называют, прямой и 1еосвенный. Такая падежная друrую, то выбирать нужно только из двух - падеж и падеж для всех остальных деятеля и адресата, потому система существовала, например, в что с другими, такими как, напри­ старофранцузском языке. Три паде­ жа имеются в арабском и румынском мер, роль инструмента или места, - - или времени, у неё совсем нет ничего общего. Русский язык признал её наи­ более близкой роли деятеля и «nору­ языках, четыре чил·> именительному падежу. А такие считать, что в русском языке паде­ языки, как аварский, лезгИнский или грузинский, <•сочли· , что лучше всего отдать эту роль падежу адресата (на­ пример, дательному): когда человек видит, он будто бы получает то, что видит (в этих языках, кроме того, скажут .мне боюсь, .мне радуюсь, .мне надеюсь, .мне люблю и т. п.). Впрочем, жей больше; см. статью <•Имя суще­ по-русски тоже часто говорят Мне дополнительные падежи служат спо­ видно (страшно, радостно, прият- собом указать положение предмета в немецком, пять в древнегреческом, шесть- в турец­ ком и русском (хотя есть основания ствителы-юе•> в томе <•Русский язык•> ), а также в латинском и т. д. Среднее число падежей в языке пять-шесть. Однако бывают языки, в которьL" есть и 20, и 30, и даже более падежей. Откуда берётся столько ро­ лей? Во всех этих языках различные 29
Такие разные языки встречается и у народов , живущих вдали от гор. Системы падежеи в языках мира отличаются не только количеством форм , но также их IJабором и <, рас ­ пределением обязанностей ·> между ними. Самый главный падеж, конеч­ но,именителы-tыи (онже1-1о.ми­ Nатив;отлат. noшinatio- <•(на)и­ меноваt-ше•> ). Во многих языках мира , и в русском в том числе, он использу­ ется для обозначения роли активно­ го участника ситуации. Но во многих друrи_'< язы1<ах номинатив обознача­ ет роль пассивного участника , ко­ торый подвергается воз11ействиrо в пространстве. Система падежных ролей <• разбухает·> всегда только из-за стремления наиболее точно указать , активного (в языках типа русского он обычно выражается в и н и т ел ъ ны.м падежом, или а1С1сузативо .)и; отлат. accusativlls). В этомслучаедля где находятся и куда движутся участ­ роли активного участника использу­ ники ситуаций. Однако никогда вме­ ется особый падеж, который никаки других ролей больше не выражает, - сто одной роли, например инстру ­ мента или адресата , не воз никают две или три . Так происходит в финно-угорских языках (финском , эстонском, венгер­ ском и др.) и в языках гор1-юго Даге­ стана. В финском языке 15 падежей, в лезгинском - 18, а в родственном ему та басарапском языке рекордное количество падежей - 46. Некото­ рые лингвисты связывали детально эргатив (от греч. <• егgаtё •> <•действующее лицо •>). Языки с такой логикой распределения ролей назы­ ваютэрг а т и в н ы.м и языками. Если переводить на разные языки два рус­ ских предложения Коза убежала и Мальчu1С поймдл козу, при переводе первого n редложе1 rия слово 1еоза ока­ жется в номинативе в любом языке (если там вообще есть падежи} при развитую систему пространствен!:\ОЙ переводе второго все языки разо­ ориентации этих языков с горными бьются на два класса: в таких языках, условиями: такие дополнительные как русский (лингвисты их называ­ ют а1С1С)1Заmивиыми) в номина­ тиве будет .А1дльчик, а в эргативных признаки, как 1-tаходиться вышеjни­ же, иаходитьсявпередиjсзади, нахо­ диться вплотную 1Сjне вплотную 1С и т. п. , становятся особенно важными. Однако большое количество падежеи НЕ РАБОТАЕТСЯ языках.ма.тtьчu1С окажется в эрrативе , а коза - в номинативе. Эргативпых языков на земле до­ вольно много. К н им относится боль­ шинство языков, распространённых на Кавказе (дагестанские , грузинский , черкесский) , мпогие австралийские qзыки, чукотский и корякскии, хинди Лингвисты давно обратили внимание на конструкцию с датель­ (один из немногих ИJJДОевропейских ным nадежом, составляющую яркую особенность русского язы­ эргативных языков). В Западной Ев~ ка. Сравните nары nредложе ний: Последнее время я совсем не работаю- Последнее время мне совсем не работается; От этих рапе эрrативный языктолько один­ мыслей я не сплю- От э тих мыслей мне не спится. В сем гово­ рящим nо-русски nонятно, что в каждой из этих пар во втором предложении челов ек не совершает действие (не работает или не сnи т) независимо от себя самого. Просто какие-то внешние обстоятельства ему мешают - совершенно неожиданно и не­ объяснимо для него. 30 это баскский. По-разному используют языки и дательныи падеж- падеж адре­ сата действия (дать ~ШМу, послать каму, сообщить каму). Во многих языках он расширяет своё <, амплуа •> и обозначает получателя чувств и впечатлений. Эта особеююсть при су-
Лабиринты грамматики ща кавказским и славянсю1м языкам; встречается она и в немецком (Mir ist kalt- <<Мне ХОЛО"'НО>>). Во француз­ СКОМ, испанском, t-палью тском такие окно камень - Юпо-то бpocWl воюю кСJ.Аmе.м; Этот тек;с1 n правил редак­ тор - Стртюй правWlк.нязъ. Русский нзык отличается от мно­ нс­ гих языков тем что в нём творитель­ пользуются уже гораздо реже, в ан­ выи падеж распространился очень тийском их вочти нет. Кажется что в Евроnе влияние дательного падежа ролей , в том числе и таких, которые неноминативные конструкции уменыпается с юга на север и с вос­ тока на запад. широко и <• захватил •> много чужих не так уж близки к роли орудия. Тво­ рительный падеж может обозначать Обычно для обозначения вла"'еm,­ ца в языках (в том числе и в русском) место существует особы и падеж - род и­ телы-tый , или генитив (отлат. genitivus) , но иногда владелец обо­ значается "'ательтrьrм падежом. Срав­ обозначать время действия и даже <<Образец для nо"'ражания •>: 011 шёл I-ште такую пару предложеттии:Лиза где что-то нроисходит или по которому кто-то движется , может лесам.; Он мог •taca.мu сидеть 1ta oдJ-tCМt .месте; Местами там оче~tь грязно; Дорога вилась з.меёй. Между uспач11:ала Наде тетрадь -Лиза ис­ пачкала Надину тетрадь. Понятно, тем в падеж11ЫХ системах других язы­ в каком случае Надя больше расстро­ ил ась: конечно , в первом ведь это ей уж часто· например, из индоевропей­ испачкали тетрадь! если бы просто испачкали её тетрад ь, может быть , она об этом ещё пе знает. В русском есть только в армянском и санскри­ те. Ни классический латинский , ни греческий особого творительного языке в некоторых предложениях падежа не знали . такой дательный падеж <, неравно­ Сушествуют и более редкие паде­ жи. Например, каритив (от лат. <• быть лишённым, свобод­ ным·> , <•не иметь ,>) и тра11слатив (от лат. tгaпslatio - <· перенос ,> , <• пе­ душного•> владельца даже обнзателетт . Например , если мы услышим пред­ ложеJ-ше Лари1СМахер постриг .мою бороду (вместо nocmpuгJJme бороду) , то решим , что это говорит иностра­ нец. По-аю·лииски например , так сказать можно (и даже правильно) , а в русском обязательно нужен да­ тельный падеж 1 1е может человек не знать, что его бороду стритуг! В чеш­ ков творительныи встречается не так ских языков , кроме славянских , он careo - ремещение ->, <• передаLJа ,> ) в уральских языках . Первый мо~ю было бы на­ звать по-русски <•лишителыiЬIМ >) -он ском, литовском и латинском языках дательный , кроме того , обозначает даже бывшего владельца уграченной вещи , так что в этих нзыках говорят не У .меня, а .мне (украли, взяли, noxumwlu что-либо). Творительныи падеж ,· или, как его ещё называют, ~11t с тру­ .м е 11 таль н ый, обоз1 ~а чает в нзьп<ах обычно орудие действия: ударипzь nалко(t, перевязтпь верёвкой, при­ клеить клее.м, 1tарисовать Jсисточ­ кой . Орудие похоже одновременно и на активного деятеля (которому <, положен ,> номинатив) , и на пассив­ ный объект (которому <, положеm аккуза тив), поэтому иногда в языках (в том числе и в русском) эти падежи моrугзаменя-тъдруг друга , наnример: Ветер оmlСрыл калитку - Ветрам открыло калшпк;у: Юпо-то бросил в 31
Такие разные языки l МУЙУВ (т. е. без предлогов) не употребляется. Однако в других языках разные мест­ ные значения выражаются именно Даны слова на языке муйув и их переводы на русский язык . (Муй­ ув- австронезийский язык, на котором говорят около 5 тыс. чело­ падежами, причём nадежей для этого нужно много (не меньше, чем в рус­ век, живущих на островах Вудларк, входящих в состав государства ском языке -разных пространствсн­ Папуа - Новая Гвинея.) atok kuton isiw kusim iw ных предлогов). Так и получаются в этих языках особые <•под•>-падеж и «Я стою около него•; «F-IаД•>-падеж, <<ИЗ•> -nадеж и <<ИЗ-под•> ­ «Ты стоишь в стороне•; падеж, <•за•>- падеж и << перед•>-падеж, «Он остаётся около тебя•; и даже <•Между•>- nадеж. К тому же в них «Ты остаёшься около меня»; различается движение по направле­ «Он идёт к тебе•. нию к, по направлению от, а иногда 1. Переведите на русский язык следующие слова: asin, itom, ak. 2. Переведите на язык муйув: ты ухоАишь. указывает на такого учасrника ситу­ ации, без которого она происходит: если сочетание сапо:ж:ниJС без сапог перевести на финский язык, то слово сапоги как раз буде-с сrоять в карити ­ ве. Название второго падежа можно было бы перевести как mреврати­ тельный»: он обозначает роль того, во ещё движение мимо или движение вплотную JC и т. п. Если мы переведём на один из дагестанских языков (авар­ ский, лез1·инский, даргИнский или та­ басаранский) следующие nять nред­ ложений: Змея ползёт к даму; Змея заползла Jtoд дам; Змея проползает под дамам; Змея вып01lЗ.Ла из-под дама; Змея ползёт от дама, слово дам: каждый раз будет стоять в своём особом местном падеже (зато ника­ ких nредлогов не понадобится!). что превращается учасrник сиrуации; например, Разобрали сарай на дро­ ва или <·II.I.ме.ле.м к;нязъ оборотилСЯ>> (а по-русски опять вездесущий твори­ тельный!). Но всё-таки больше всего в языках РОД СУЩЕСТВИТЕЛЬНЫХ. У КОГО БОЛЬШЕ? Существительные в языках изменя­ мира разныхм.естных, илилох;атив­ ются по падежам и числам, но не по иых (от лат. locнs - <<место») паде­ жей. В русском языке точное указа­ родам. Род- это nостоянное свой­ ние месrа и направления полносrью вождает его и а протяжении всей жиз­ ни в языке. Принадлежащие к разным поручено разным предлогам: ведь да­ ство существительного ; он сопро­ же единственный русский месrный родам слова могут внешне ничем не (предложный) падеж самостоятельно отличаться друг от друга, как, наnри­ МИФИЧЕСКИЕ, СТОЯЩИЕ, КРУГЛЫЕ ... мер, русские папа и Ma.Ata, мышъ и Jеонъ. Но слова разных родом требу­ ют, чтобы связанные с ними <•соседи•> принимали разные формы, а сам род В делении существительных на классы языки изобретательны и непред­ потомуназывают согласователь­ сказуемы. Например, в тамильском имена делятся на два класса: выс­ ший (разумные существа- люди, боги, мифологические персонажи) и н ым ?ел а с с ом. Например в русском языке стул- мужского рода, а табу­ низший (не мыслящие существа, неодуш евлённые предметы, понятия) . ретх;а - женского, поэтому по-рус­ На острове Бугенвиль (Океания) говорят на языке насмон, в котором ски мы говорим этот стул, но эта более 40 именных классов. А в языке асмат (малайско-полинезийский табуретка. По-французски всё иа­ язык) противопоставляются имена для стоящих, сидящих, лежащих, оборот, chaise 'стул' - женского рода, а tаЬоиrеt'табуретка' -мужского, но и плавающих и летающих объектов . В языках банту (Африка) противо­ поставляются названия людей, животных, растений, вещей, круглых и продолговатых предметов и т. д. Во многих воеточноазиатских языках предмет неотделим от его формы, поэтому есть классы кольцеобраз­ ных, шарообразных, цилиндрических, листообразных, длинных и тон­ ких предметов. 32 по-французски этот стул и эта та­ буретх;а тоже звучат по-разному: cette chaise и се tabouret. Но в таком языке, как англииский, где нет рода, слову this 'этот' всё равно, какое слово стоит с ним рядом -стул, 1Снuга табуретх;а
Лабиринты грамматики КАТЕГОРИЯ «ГОРБАТОСТИ• Американский лингвист Эдуард 'сепир писал об уникальной слово­ изменительной категории в индейском языке нУтка. В этом языке в глаголе должна обозначаться степень физического совершенства человека, названного подлежащим. Исходная форма - со значе­ нием «нормальный» и с нулевым средством выражения, далее - «СЛИШКОМ ТОЛСТЫЙ», «СЛИШКОМ МаЛеНЬКИЙ», «КОСОЙ- КрИВОЙ», «ГОр­ батый», •хромой», «левша•. Все эти формы образуют парадигму и имеют особые аффиксы. или 1еенгуру; во всех случаях оно оста­ ё-rся неизменным - this. Зависимость от рода существи­ тельного (лингвисты называют её согласованием по роду) может на местоимения, и на числительные, и на глаголы. Вот, например, песколь­ nроявляться у прилагательных, .ме­ ко предложеиий на языке суахИли (это стоимений, глаголов, артиклей и да­ самый крупный и самый же предлогов и наречий. И всегда известны и из языков баi 1ту): это означает одно и то же: у глагола Mt oto huyu mmoja amem1guka или прилагательного, или артикля, или предлога столько форм сколько родов существительных есть в этом языке . Например, в русских предло­ жения.,х мы всегда выбираем между разными формами прилагательных (lфасный, красная, красное), место­ имений (весь, вся, все) или глаголов в прошедшем времени (na1eem пришё.л, депеш.а пришла, письмо пришло). Во французском и немецкомязыках фор­ (грам­ матический класс людей)- <•Ребёнок этот один упал,>; Mti hиu mmoja umeanguka (класс растений)- <Дерево это одно упало>>; Chungwa hili moja timeanguka (класс плодов) - «Апель­ син этот один упал,>; Kifuko hiki kimoja kimeanguka (класс вещей)- «Коше­ лёк этот один упал,>. Во французском и шведском язы­ ках- два рода, в русском и немец­ ком- три, в дагестанских и австра­ мы глагола вообще не согласуются по роду, зато в арабском языке глагол со­ лийских языках обычно четыре-пять гласуется по роду во всех временах. довольно много, а в языках Африки Артикль согласуется по роду во фран­ (особенно в языках банту) различают согласовательных классов, и это уже цузском и в немецком (во француз­ ском по две формы каждого артикля, в немецком- потри); а сколько родов БОТАНИКА ПО КИКУЙЮ существительньLх в этих языках, те­ nерь легко догадаться. В дагестанских Даны слова на языке кикуйю (одном из языков банту, распространён­ языках согласование по роду столь ном в Кении) и их переводы на русский язык, записанные в другом распространено, что говорящий, ска­ порядке: жем, на аварском языке должен вы­ бирать форму для наречия домой в mutathi, muthithi, mucarage, i.kurue, itatl1i, ukuyu, uthithi, njarage, ndathi; зависимости от того, кто шёл домой, мужчина или женщина. В некоторых •кустарник•, «плод кустарника», «лист кустарника•, •пальма•, •сок чадских языках, на которых говорят в пальмы», •оливковое дерево•, •маслина•, «СОК фигового дерева», «лист самом сердце Тропической Африки, акации». даже предлоги принимают раз11ые формы в зависимости от рода связан­ ного с ними сущесrвительного. В языках банту центральной и южной частей Африки согласование с существительным по роду распро­ 1. 2. Найдите перевод для каждого слова языка кикуйю. Переведите на кикуйю: лист фигового дерева, фига, акация. (Обратите внимание: буква с обозначает звук, похожий на русское [ч]; j- слитно произнесённое [ДЖ].) страняется и на прилагательные , и 33
( Такие разные языки к:Jtuгa в немецком nочему-то средне­ го, во французском русском - - мужского , а в женского рода. С другой сгороны, языкобычно ор­ ганизует словоизменительные клас ­ сы вокруг каких -то очень простых и nонятных nротивоnоставлений. Если в языке два рода , то это чаще все го nротивопосгавлениемужской - жеii­ ский или человек - не человек; если три рода - то различаются !Vl)'ЖЧИНЫ, женщины и вещи (неодушевлённые предметы среднего рода) . Когда ро­ дов или классов много , противоnо­ ставляться могут люди и животные , длинные , гибкие и круглые предметы (иапример, палки , верёвки , волосы и nлоды деревьев) , большие и мале1-1Ь­ кие существа и предметы (например, великан и карлик, домик и домище) , вещи, СJ1,еланные человеком и сотво­ рённые природой , жидкости , вещества и т. д. 15, и 20 В н е которы х языках иногда и выде ляются грам­ тельных. <•Рекордсменом ·> , бесснорно , является западноафриканскии язык матич ес кие класс ы предметов по форме , классов существи­ мест ополож ен ию, фула (или фульде фульфульде), в не­ ра змеру и т. д . которых диалектах которого линrви­ сты насчитьmают 25 ЭТО БЫЛО НЕДАВНО, ЭТО БЫЛО ДАВНО классов. Теперь можно обратиться к глаголам Как же слова в языке распределя­ ются по разным класса 1? С одной сто­ роны, никакой особенной <·родовой·~ и посмотреть, какие понятия в языках мира чаще всего оказываются обяза­ телыю выраженными в глаголе. Одна из самых распространё1 II-Iыx грамма­ тич.еских категорий глагола - это , конечно, время. Ведь глагол обозна­ чает событие, а всякое событие I<ОГ­ да-то происходит. Поэтому 13се язы­ разницы по смыслу между с1улом и табуреткои, I<Онечно, нет; очень ча­ сто слова , обознач?ющие похожие вещи , различаются по родам, причём по-разному в разных языках. Слово писо.м.о в немецком язьпсе относится к мужскому роду, во французском к женскому, в русском - - ки имеют средства определять время событий , и в очень многих языках к среднему; 1Jlf' МУЙУВ Исходя из русских п ереводов, в глаголах языка муй ­ лингвисты в таких случаях говорят не об отсутствии мор­ ув должны выражаться два типа служебных З t~ачений: фемы, а о наличии нулевой морфемы. Нулевые варианты субъект и место/направление действия по отношению часто бывают у служебных морфем (например, окончание к участникам ситуации общения . Соответствующие мор­ именительного падежа единстве нн ого числа у русско~о фемы легко вычленяются: а- ' я ' , ku- 'ты ', -т ·ко мне/ слова стол нулевое). Как видно, знаменательные смыслы около меня ' , -w ' к тебе/около тебя ' , -k 'к н ему/около н его ', -п ' в сторону/в стороне (от 1-го, 2 -го и 3-го лица)'. достаточно редкое, но не уникальное. Если проанализиро­ Одновременно вычлеt~яются и знаменательные части вать русское слово вынуть, окажется, что между пристав­ i- ' он '; глаголов. Здесь обнаруживается н ечто любопытное: угла­ голов стоять и оставаться корни есть (-to- и -si-), а у глаго­ ла идти корень отсутствует. Поскольку всякое значение, присутствующее в языке, должно иметь своё выражение, 34 также могут выражаться нулевой морфемой. Явление это кой вы- и суффиксом -ну- находится нулевой корень. 1. «Я остаюсь в стороне"; •Он стоит около меня" ; «Я иду к нему». 2. kun.
Лабиринты грамматики (в том числе и в русском) результа­ ты своих << измерений ,> говорящим ОСВОЙТЕ СУАХИЛИ приходится обязательно указывать каждый раз, когда они употребляют глагольные формы. Делается это с помощью специальных окончаний: например , в русском уз1-tал узнает и т. д. Даны фразы на языке суахили с nеревадом на русский язык: (1) Watoto wazuri wa waingereza hawa wabaya wanakijua kiswahili kigumu. «Красивые дети этих nлохих англичан знают трудный язык суахили» . Однако чтобы что-то измерить , (2) Waswahili hawa wanaujua ugumu wa kifaransa. надо сравнить это ~ что-ТО >> с этало ­ «Эти суахилийцы знают трудность французского языка•. ном меры. В самом деле, когда изме­ (3) Кiarabu kinawavutia wahausa hawa. ряют, например, длину, есть линеика , «Арабский язык nривлекает этих хауса>>. на которой отложены меры длины (скажем , сантиметры) , а затем длину «Язык суахили вытесняет английский язык» . (4) Kiswahili kinakifukuza kiingereza. этого предмета сравнивают с этало­ ном: больше она , меньше или в точ­ ности равна ему. Время тоже измеря­ ют с nомощью эталонов, только они особые: число оборотов Земли вокруг своей оси (суr·ки) или вокруг Солнца (год) . Но эталоны измерения времс­ Переведите на суахили: (1) Красота языка хауса привлекает этих французов. (2) Арабы знают этих Аетей. (3) Красота вытесняет зло . тот не во всех культурах. До сих пор су­ Есть, правда, языки, которые объ­ единяют настоящее и будущее вре­ мя: в японском и финском , напри­ мер , обязательно различать только ни человечество придумало не очень давно - значительно позже, ~Jем су­ ществует язык. К тому же их и сп ользу­ ществутот культуры , которые не знают nрошедшее и непрошедшее время. таких эталонов (и спокойно без них Гораздо труднее найти в мире язык, обходятся): у многих австралийских где различались бы только будущее и африканских народов нет того , что и небудущее время и говорящим бы­ ло бы <<не очень важно;>, сейчас или в прошлом происходит событие. Тем не менее ещё в начал ХХ в . знаме­ нитый американский лингвист Эду­ ард Сепир ( 1884- 1939) нашёл такой мы могли бы назвать летосчислени­ ем. Но языки-то есть у всех народов, и от того , есть в данной кулюгурс лето­ счисление или нет, устройсгво языка в общем не зависит. В языках люди используют совер­ шенно другой способ измерения вре­ мени- очет-ть простой и .общий для всех племён и народов: одно событие сравнивают с другим и определяют, язык в одном из племён североаме­ риканских индейцев в штате Оре­ гон на северо-западе США и описал его. Оп назывался такелма . Похожим образом устроен и нивхский язык Точка отсчёта Д/\Я языкового времени - момент речи. раньше оно nроизошло или позже . Действительно , nростой способ , и никаких приборов для этого не нуж­ но! Но <ff'O выбрать в качестве этало­ на? И здесь все языю1 тоже сходятся: главным событием они выбирают .Atoмe1im речи, т. е. момент в кото­ рый мы говорим об этом событии. Событие может происходить ра1-1ьше этого момента -тогда мы говорим о нём в прошедшем времени; поз­ же момента речи -и мы относим его к будущему времени; натюнец , одновременно - это настоящее . вре ktЯ. Других возможностей про ­ сто нет, поэтому в языках обычно три времени: настоящее, прошедшее и будущее. 35
Такие разные языки времён? Это означает, что автор грам­ БОТАНИКА ПО КИКУЙЮ матики одновременно со временем описывает ещё какие-то з1 Iачения, на­ 1. Каждое из приведённых слов языка кикуйю состоит из двух частей: пример вид или време1-1.1-tjю дис­ префикса и корня. Эти слова удобно расположить в таблице, поме­ таNцию. стив по вертикали слова с одинаковым префиксом, а по горизонтали на ­ Время только ориентирует со­ бытие относительно момента речи , t ~ d, с~ j. Сопоставляя определяя , раньше оно произошло слова кикуйю с русскими переводами, находим все значения префик- или позже. А ведь можно задать и другой вопрос- насколько раньше с одинаковым корнем. Можно заметить, что после префикса чальный глухой согласный корня озвончается: n- - сов и корней. 'кустарник ' 'пальма' 'оливковое дерево' 'акация ' ' фиговое дерево' 'дерево' ' лист' mutathi muthithi mucarage *mukurue itathi ' сок' ' плод' или позже произошло это событие, ndathi какая временная дистанция отделяет njar~ge его от момента речи? Конечно , та­ кой вопрос может относиться лишь к глаголу в прошедшем или будущем "'nguyu времени, но не в настоящем. uthithi ikurue *ikuyu ukuyu Теперь легко установить правильный порядок переводов: «кустар­ Событие , например , может быть очень близко к моменту речи . Для ник•, «nальма•, «оливковое дерево•, •лист акации•, •лист кустарника», прошедшего •сок фигового дерева», «СОК пальмы•, •маслина», •плод кустарника». <•ТОЛЬКО ЧТО ПрОИЗОШЛО •>, ДЛЯ будуще- времени это значит 1'0- ~ вот-вотпроизойдёт·>. В русском 2. Можно легко найти переводы данных русских слов на язык ки­ куйю (см. слова, помеченные звёздочкой). языке это всё равно прошедшее и бу­ дущее время , а, например, во фран­ цузском в первом случае с глаголом (на нём говорят менее 2 тыс. чело­ век , проживающих в низовьях реки Амур и на Сахалине). Языка же, в котором бы противопоставлялись настоящее и иенастоящее время В яз ыках банту есть особа я форма глагола дл я событий , дущим) , наверное, не существует; по кот оры е nр оизо шли крайней мере до сих пор такого язы­ только что, н ес колько дн е й назад, около месяца на з ад, очень давно . (т. е. прошлое объединялось бы с бу­ ка не найдено. Откуда же в грамматиках многих языков беруrся 5, 1О, 12 и даже больше нужно употребить ещё глагол veni1· (« приходитЪ») , а во втором- глагол aller ( <•ИДТИ •>, ~уходить ~). Таким обра ­ зом , сказанное по-французски бук­ вально 07-t пришёл от разбива1-1.uя чаш1еи значит что-то вроде: ~ смо­ трите под ноги, кругом осколки! Он только что разбил чашку•> , а Он идёт разбить чаш1С)I- <•Держите его, сей­ час он разобьёт чашку! » . По-русски в похожих ситуациях мы употребляем выражения типа Всё идёт 1С тому, чтобы... или Вышло та1е, что... (хотя nри этом речь не всегда идёт именно о ближайшем будущем или недавнем прошлом). Наиболее знамениты своей спо­ собностыо выражать разные вре­ менные дистанции языки банту, осо­ бенно те из них, на которых говорят в Экваториальной Африке (в Заире, Кении и других странах). В этих язы­ ках rлаrол имеет несколько форм прошедшего времени (nрошедшее время в языках вообще оказывается важнее и ЗI ачительнее будущего) в зависимости от временной дистан­ ции. Глагольиая форма может име1.ъ различные показатели в зависимости от того, nроизошло ли событие толь­ ко что, несколько дней назад, около месяца назад , очень давно (напри­ мер, много лет назад). 36
Лабиринты грамматики ВЗГЛЯД НА СИТУАЦИЮ ными формами. Например, чтобы Самая главная категория глагола­ вид. Он выражается тем или иным способом абсолютно во всех языках, что естествею 10, ведь это как бы спо­ соб <•видеть·> ситуацию. Когда мы смо­ ские nредложения Я 11,упаюсь в озере или Я пасу оленей, придётся уточнять: прямо сейчас х;упаюсъjпасу или вре­ мя от времени, и1-югда- и выбирать специальную форму глагольного вида. Ситуация может повториться nеревести на эскимосский язык рус­ трим на какой-нибудь nредмет, то не можем охватить его одним взглядом не полностыо сложно устроенный). Поэтому мы то же событие может происходить каждый раз с хювьнvш участниками. Мы говорим: Слон перебwz всю по­ (особенно если он боl1ьшой или сопоставляем его <• вид спереди•>, <•Вид - например, одно и обьrч1ю она не помещается суду в лавке или Когда он вошёл, все стаканы попадали с полки, как бы полностью в предложении, поэто­ показывая, что одно и то же действие сзад~:н, <<вид сбоку•> и т. д. Также и си­ rуация - му мы и говорим, что употребляем не глагол, а какую-то его видовую форму. ? Как всегда бывает, самое суще­ ственнос и главное в языке (а значит, дать или разбиваться один за другим. самое простое и естественное для ре- и по- , и оно оченьхарактернодля nроисходило последовательно с разными объектами: они стали па­ В русском языке это значение вида nередают формы с nриставками пе­ говорящих на нём людей) одновре­ славянских языков. менно оказывается самым сложным Любая ситуация (наnример, nлa1CClmъ) актуальна, если она про­ исходит в строго определённый nромежуток времени. Про такую с точки зрения науки, которая этот язык описывает, т. е. лингвистики. Учёные до сих пор спорят, что пред­ ставляет собой русский вид глагола и какие значения он выражает. А в раз­ ситуацию, естественно, можно ска­ зать, когда именно она имела место, ных языках значения вида, как прави­ например: Смотри, вот сейчас он ло, ещё и не совпадают (или совпада­ ют не полностью) между собой. опять плачет. Вчера я проходил ми..мо его комнаты и слышал, 1CClK он На ситуацию можно nосмотреть тихо tиакал. Если ситуация проис­ снаружи, издалека: наблюдая её всю ходит не сейчас и не nроисходила сразу, целиком, посчитать, вчера, а как бы вообще, эта ситуация сколько раз она nовторяется. Это не актуальна: Я :хорошо его знаю -он можно Плакать можно в определённый промежуток времени , а можно - •вообще•. В некоторых языках для этих двух случаев используются разные формы глагола. значение вида глагола очень близко к зна чеr rию числа. В русском языке or 10 тоже встречается, например, в таких довольно редких формах, как хажи­ вал 'ходил время от времени, много раз', cuJICuвaл 'ct1Дe_;I время от времени, много раз' и т. п. В других славянских языках (например, в чешском) такие формы <•Iювторяющегося•> вида угла­ голов распространены больше, зато в русском можно встретить видовые формы, выражающие <•ослабленную•> повторяемость: позванивать, почи­ тывать и т. п. Позванивать означа­ ет не nросто 'звонить несколько раз', а 'звонить время от времени, по не очень часто'. А вот nростая повторя­ емоСiъ в русском языке специального выражения не имеет. Однако Е мире существует немало языков, в которых простая повторяе­ мость выражается особыми глаголь- 37
1 Такие разные языки можно дать на этот странный во ­ nрос: Как когда? Вообще... Когда мы говорим о чьих-то свойствах , при­ ОСВОЙТЕ СУАХИЛИ П орядо к слов в суахил и в основ н ом соот ветствует русск им ф раза м : подлежа щее + сказуемое + дополнение, однако оп р еделе н и я рас­ п олагаются после определяемых существительных. З н аче н ие русско го вычках , отличительных признаках, то, как правило , используем именно неактуальные глаголы . (сра вн ите с Интересно , что есть си т уации , а н гл и йск им предлогом ofJ. С рав н и в а я сло в а waingereza 'а н гли ч ане ' и kiingereza ' а н глийс к ий которые можно понять только акту­ я з ы к', а та кж е waswa hili ' суахили й цы ' и kiswahili ' я з ы к суах ил и ', мож н о ют тольконеактуальное понимание . в ы вест и з н а ч ен и я префи ксо в : ПредложениеЛиза пиzиет ди'""--т.ан.т родительного падежа передаётся с помощью элеме н та wa wa- ис п ольз уется для о б озна че ни я че­ ально , а есть такие , которые допуска­ ло века (в том числе представ и тел я на рода) во множест ве нном чи сле; означает, замено й сей ч ас, в данный момент, т. е. акту­ wa- на ki- образуетс я н азва ни е соотв етст вую щего я з ы ка . По­ луч а ются п е рев од ы следу ю щи х сло в из зада ния : франц уз ы - wafaran- sa, а рабы - waarabu и я зык хауса - kihausa. П р и лагательное согласуетс я с су ществител ьным, пр иобрета я оди­ нако в ы й с н и м нач ал ьный элеме н т, п оэтому в слове kigumu 'трудный ' осн ов ой я в л яется -gumu , и, следователь но, и- в сло в е tJgumu 'т руд­ - по казатель абст рак т но го су ществительного, отс юда красо­ та- uzuri и з ло - иЬауа . но сть' Грамматическ и е п оказатели сказуемого рас п олагаются следующим образом: с н ачала идёт тот элеме н т, кото р ый является начальным у что она пишет диктант ально. Однако если мы скажемЛи.за то это не обязательно будет означать, ч.то Лиза пишет ю~ш­ JУ и 1енно сию секунду. Скорее всего, она вообще (неа:ктуально) сочиняет книгу. А если мы скажемЛизапишет nuzuem '""'?tИZJI, ·x:1-tuгu , то актуальное осмысление ста ­ нет почти невероятным. В русском языке и в актуальной , чаль ны й элемент до п олнени я . И н ач е говоря, сказуемое согласуется и с и в неактуалыюй ситуациях мы ис­ пользуем одну и ту же форму глаго­ подл еж а щим, и с до п о лн е ни ем . ла: форму весовершенного вида на­ подлежа ще г о, п отом -па- - п оказател ь н астоящего време н и, затем н а­ стоящего в р емени: пишет, читает П е реводы: и др. А в английском в зависимости (1) Uzuri wa kihausa unawavutia wafaransa hawa. (2) Waarabu wanawajua wa toto /1awa. (3) Uzuri unaufukuza ubaya. от актуального или пеа:ктуального не плачет по ma'ICu.м. пустякам. Ког­ да у человека горе - он плачет. Мы не можем, услышав такие предложе­ ния, с п росить: Когда ou (не) плаче-т? Вот единственный ответ, который понимания выбирают разные видо­ вые формы одного и того же глагола . Предложение Не is writing означает, что он пишетсейчас (актуально) , аНе writes - что он пишет вообще, это его своиство (может быть, он умеет писать, может быть, в течение жизни много пишет и т. п.) . Значение акту­ альности и неактуальности есть не только в англииском , но и во многих других распространёпных нзыках мира , н апример в испанском или в тюркских. До сих пор речь шла о взгляде на ситуацию в целом. Но говорящий может не отстраняться o'r ситуации , а смотреть на неё изнуrри, чтобы выделить к акую-то её часть, наи­ более для него важ!iую . Бывают ситуации-то1.tки , у котор~rх начало - это одновременно и конец , а середины нет совсем , и ситуации-оrп.резки, уi<ото ­ р ых все эти части есть. Типичная си·rуация -точ к а: Шар лот-tул. Та­ кую ситуацию ню<ак нельзя рас­ тя нуrь. А ситуа цию-отрезок мож­ но сжать до точки. Например , мы говорим:Але'/Ссандр Макед01юсий 38
Лабиринты грамматики взял Афины. На самом деле, конечно, отразилось даже в названиях видов: такое событие (штурм и взятие цело­ весовершенный и совершенный. го города) не происходит мп-ювен­ Дпителы-юсiъ выражается особым но -оно может занимать многие ме­ образом не только в славянских язы­ сяцы. Но когда мы говоримАлек:сандр взял Афины, то сжимаем ситуацию до точки. Во многих языках глаголы требуют в таком случае форм особо­ го вида. Этот вид так и называется точечный, или аорист (от греч. ках. В ромю ICI<ИX язьrках - француз­ ском, итальянском, испанском -есть особая глагольная форма и.мпер­ ми простыми формами (Indet"inite Например, предложение Lisa ф е кт (от лат. imperfectum - те­ завершённое•> ). Это тоже длителы tьгй вид, и он имеет некоторые особен­ ности. Например, романский импер­ фект возможеrт только в прошедшем времени, а в русском языке в буду­ щем времени можно сказать: Поезд осттювится (сов. в.) или Поезд бу­ sang на <·a6l'i tos·> ). В английском, например , то"!еч­ ныи вид передаётся так называемы­ Tenses). русский язык можно переве­ дет остставливаться (весов. в.), 1-10 сти I\ai\ <•Лиза спела•> (допела до конца nесню и больше петь не будет), <•Лиза нельзя Yl ютребить совершенный вид в настоящем времени. Зато в англий­ rюпела •> (т. е. пела, потом перестала, ском языке длительность выражается но, южетбыть ещёспоёт) и, ттаконец, в любом времени. Эти формы назы­ ~лиза пела·> (например , вчера). Пред­ ваются в английских грамматиках ставление события как точки в про­ шлом объединяет все эти п'ереводы. с Английский среди других евро­ пейских языков наиболее богат ви­ довы tи формами. К точечному и длительному виду добавляются ещё формы перфекта (от лат. pel'fecшs - <•совершенный·> ). Perfect Tenses - это формы особого вида кото­ рый, с одной стороны, указывает, что действие завершилось в nрошлом , а с другой -утверждает что последсrвия этого действия дают о себе знать и в момент речи. Например, фразу 1 have written lhe !ette,.- может сказать че­ А в ситуациях-отрезках есть на­ чало , середина и конец. Вид в этом случае пере~аёт значения длитель­ ности, законченности и начинатель­ н ости. ЗнаL~еi-ше начи~tательно­ сти хорошо известно говорящим на русСJ<ом и других славянскихязы­ ках- украинском , польском , чеш­ ском, болгарском и др. Такие формы глаголов, как запел (от пел) , зам.ол­ чст (от.малчеt.л) , поиtё.л (от шё.л), обо­ значают 1 1ачало ситуации. О том, что произойдёт дальше, говорящий н сообщает; его взгляд сфокусирован ContinLIOLIS Ten ловеi\ . которыи только что написал письмо (действие совершено), но Форма nерфекта указывает, что последствия действия в прошлом дают о себе з н ать в момент речи. только на начале, на том моменте, когда происходит переход от <•Собы ­ тия не было·> к <•событие естЬ» . Интересное значение вида, кото­ рое можно было бы назвать про­ долJJсательиостью, есть в даrе­ стансrшх языках: там особая форма вида глагола выражает смысл 'огr всё ещё (работает, гуляет, поёт и т. д.)'. Но чаще всего в языках особыми видовыми форма ш передаётся зна­ чение д.лителъ1-1ости. Оно соот­ ветствует положению говорящего как бы внуrри ситуации: в тот момент, когда 011 о ней говорит, ситуация ещё длится; она началась раttьше и закон­ чится позже момента речи. Обычно длительность противопоставляют завершённости действия. В рус ­ ском языке это противопоставление 39
Такие разные языки ещё не успел его оmравитъ, nоэтому результат действия в виде написанно­ го письма сейчас налицо. Вид считается одной из главных трудностей при изучении иностран­ тюго языка: ведь чтобы его освоить, нужно не просю выучить глагольные формы, а перенять взгляд на ситуа­ цию, свойственный данному языку. вает событие и всё. Может оказаться, что событие, о котором идёт речь, не имеет отношения к реальности; говорящий может только предпола­ гать, что оно когда-нибудь произой­ дёт: Если бы н.очыо светило солнце, а зимой распуск:а.лись цветы ... Это ирреалыtое на?Слонение. Пред­ положив существование какого-ни­ Язык позволяет человеку не просто будь версального события, можно рассуждать дальше: что произойдёт nри таком условии? Во многих язы­ ках для этого нам понадобится осо­ бое условное 11.а1Слоне1tие как в описать ситуацию, песенке Винни-Пуха из сказки Алек­ БЫЛО ИЛИ НЕ БЫЛО? но и высказать своё отношение к тому, что nроис­ сандра Милпа: ходит. Например, можно сказать: По­ шё.л дождь -и nросто описать реаль­ ное событие. А можно: Эх, пошё.л бы до;кдь! Дождя нет, но мы хотим, что­ бы он был, и натuе желание особым образом выражено в предложении. Если бы Крми?С Был пок,рупн.ее, Категорию которая даёт говоряще­ Нашего Тhгры Кролик,абы му возможность это сделать, древние грамматики называли модус (лат. modus- <•мера·>, <·образ•> ). На русский Если бы Тигра Был посмирнев, Глупыеигры Не смущали ltuск,ольк,о ... язык модус перевели как нак,лоне­ В русском языке способ выраже­ ние- то, как говорящий склонен (или, как раньше говорили, <•накло ­ тшя ирреального и условного накло­ нен•>) представлять себе ситуацию, то, что он о ней думает. А что он мо­ жет думать? Например, ничего. Это нейтраль­ например, во французском языке во втором случае нужно было бы упо­ требить форму особого условного ное, <•НИI<акое•>, или, как его называют к,ондиционdлис (от фршщ. conditiorшel). Если сейчас событие не происхо­ дит, 110 говорящий хочет, чтобы оно в грамматиках, из 'О Я в и т ель н о е нак,лонегtие, оно просто описы- пений совnадает: это частица бы. Но, наклонения, которое называется произошло, оп может хотеть пассив- 110: О, если бы ?Сто-нибудь npинiJC.!Ytнe алень?Сии t(веточек,; Ах, хорошо бы сейчас ис~еупаться в Чёр!iом море! Это тоже особое наклонение - оно на'lывается оптатив (от лат. opt~ltivus - <<желательный,>). В русском .язJ;>rке, правда, такого нет (использует­ ся всё та же частица бы). Зато полно­ ценный оnтатив имелся в древнегре­ ческом языке и санскрите. Другой вариант- говорящИй хочет активно, т. е. не только хочет и сообщает об этом, 1 ю и пытается одновременно заставить или угово­ рить кого-то исполнить его желание: «0 дайте, дайте мне свободу/»; Не могли бы вы написать мне на па­ мять небольшой сонет?; Стоять смирно/ Способов довольно много, 40
Лабиринты грамматики и они разнообразны. И всё же обычно в языках мира для этого используют одно главное наклонение- пове­ лителы-tое, или И.ll1-nepamuв (от лат. iшpet"atum- <• nриказ•>, <•nрика­ зание•> , <•nовеление·>, <•nредписание•> ). Оно существуст почти во всех языках, причём нередко, чтобы вчrразить это значение, применяют самую про­ стую, исходную форму глагола (безо всяких суффиксов или nриставок). Бывают язьши (наnример , японский или монгольский), в которых разли­ чается сразу несколько императивов: вежливый или не очень , мяпшй или категорическии. Родителям, которые Именно так устроено русское сосла­ говорят па таком языке, не нужно гательное наклонение с частицей произносить длинную фразу вро­ де Категорuцеск,и в последний раз предупреждаю: 11.е.м.едлетю без раз­ говоров иди дамой/, достаточно лишь поставить глагол идти в форму кате­ бы -оно выражает и условие, и жела­ другое. Наряду с похожими на русский горического императива . пий очень дробно -языки индейцев, тельность, и нереальность, и многое языками известны и такие языки, ко­ торые организуют систему наi<Лоне­ Говорящий может не знать точно, а также многих уральских народов, nроизошло событие или нет, и выра­ живущих на севере России (ненец­ кий, нганасанский, селькуnский). жа1ъ сомпение по этому поводу с nо­ мощью специального <• сомневатель­ ного•> наклонения. В русском языке и здесь почти всегда используется универсальная частица бы: напри­ мер,Будто бы снег идёт? или Вам. по­ н.ят1-ю?- Как будто бы понятно... Бывают языки, обязательно застав­ ляющие сообщать , откуда человек знает то , о чём говорит. Если гово­ рящий слышал о событии от других, в болгарском языке от rдолжен испол ь­ зовать особое <•пересказывательное·> наклонение. В ненецком языке есть ~слышательное•> наююнение, обозна­ чающее что говорящий слышал, но ~re видел, как нечто произошло. Наконец, ЯЗЫКИ «БЕЗ ГРАММАТИКИ» Мы познакомились только с самыми основными и распространёнными грамматическими категориями име­ ни и глагола. В большинстве языков к ним добавляются многие другие: на­ пример, определённость;неопреде­ лённость имени (как в английском, французском и др.) или категория ли­ ца глагола (как в очень многих язы­ ках и в русском тоже). Есть, однако, и такие языки, где отсугствуют даже число, род и время. в некоторых языках американских Если в языке нет грамматической индейцев наклонение исnользуется в категории времени, это не значит, что ещё более необычной ситуации, обо­ значая событие, которое можно вы­ говорящие на нём пе могут ответить числить, логически рассуждая. иное событие: до того, как о нём заго­ ворили, или nосле. Говорящий просто не обязан, употребляя какой-нибудь глагол, каждый раз сообщать о вре­ Мы видим, что языки необыкно­ вешю разнообразны и изобретатель­ ны в этой области. Если попытаться собрать все возможные значения ка­ тегории 1 rаклонения в языке, их ока­ жется оr<оло полутора десятков. Одна­ на вопрос, когда произошло то или мени - он может сделать это только тогда, когда действительно сочтёт та­ ко в конкретном языке наклонений, кое упоминание нужным. В подобных нзыках: больше свободы, чем у нас с ва­ как nравило, не более трёх-nяти, ми: не хочешь - не говори. а многие различающиеся в других В русском языке в формах суще­ языках значения <•склеены •> в одно. ствительных время грамматически 41
Такие разные языки ческих сре~ств, позволяющих выра­ ГРАММАТИЧЕСКИЕ УНИВЕРСАЛИИ зить это время, в русском языке нет. Но разве мы не можем определить Американский лингвист Эдуард Сепир nисал, что у всякого языка «Свой или указать время встречи, приезда покрой». Вместе с тем наблюдения над языками дают возможность и т. д.? Ведь говорят же приезд состо­ строить обобщения такого рода: «для всех или абсолютного большин­ ится или состоялся, завтрашняя ства языков верно, что ... ». Такие обобщения называются универса­ или вчераитяя встреча, старые лией только условно: время не вер н ёт нам мёртвых языков, и никогда раны, ОJJСuдае.мые победы, бывший тренер команды, и во всех этих слу­ нельзя быть уверенным, что все существующие сегодня языки изучены чаяхуказывают не что иное, как время полностью. Чтобы выявить любую универсалию, требуется о г ромная и си1уации. И всё же указание на время тщательная работа. Но именно з н а н ие о том, что есть во всех языках, лиями. Конечно, любая универсалия может быть названа универса­ В 1961 г. в Нью-Йорке состоялась научная конференция по языко­ будет, во-первых, необязательным во-вторых, время будет выражено от­ дельным словом, а не особым пока­ вым универсалиям. На ней часть известных грамматических универ­ зателем в составе существительного. салий была собрана в «Меморандуме о языковых универсалиях». Вот Примерно так же устроен и язык без некоторые из них. категории времени . приближает нас к пониманию общих закономерностей языка. Во всех языках мира противопоставлены классы имён и глаголов. Ещё легче представить себе нзык Все языки противопоставляют предметные слова (существитель­ без рода. Например , в армянском ные) непредметным (признаковым). Это связано с различением в nред­ языке даже личные местоимения пе ложении подлежащего (субъекта) и сказуемого (предиката). Внутри имею1· рода. И он, и оно в нём обозна ­ чаютсн одним словом па. То же про­ непредметных слов выделяются глаголы, прилагательные и наречия. Однако прилагательные и наречия известны далеко не всем языкам. исходит и в персидском, венгерском , Например, в коптском языке есть только существительные и глаголы. тюркских языках- в rrиx Коптские существительные успешно выполняют функции прилагатель­ ных и наречий. В некоторых австронезийских (океанийских) языках тический род полностью отсутству­ ет. Попробуйте перевести на такои прилагательные образуют подкласс глаголов. Наречия и прилагатель­ язык , например, название фильма ные не различаются в ряде языков Северной Америки и Африки. <• Он и она~. Впрочем, с точки зрения некоторых языков, в которых 15-20 Во всех языках есть класс слов, которые замещают в речи другие слова, - местоимения. Среди них всегда выделяются слова, обозна­ грамма­ согласовательных классов , русский язык очень бедный. Ведь когда ска­ чающие говорящего (1-е лицо1 и адресата (2-е лицо). Во всех языках есть класс слов, которые ничего не обозначают, зитель западн африканского на­ но, входя в состав более сложных форм, различают их между со­ рода фульбе (говорящего на языке бой - служебные слова, которые в некоторых языках не отделяются фула , или фульфульде) nроизносит от формаобразующих морфем (наnример, коробка и спички - это не перед своими слушателями такую , наnример то же самое, что коробка или спички и коробка спичек). Существуют и частные универсалии, описывающие зависимости между различными явлениями системы: «Если в языке есть двойствен­ ное число, то в нём обязательно есть и множественное число». строку из баллады: Он onycmUJI еёиазе.млю, 01t7tаnравил её к даму - всем всё ясно. А мы из бук­ вального русского перевода можем только догадаться , что он не выражается. Чашка, ЛOJIC­ это на­ или стал существуют вне всё nрекрасно понимают: в первом времени , они не связаны с случае 011а - это пога , а во втором м оме• rтом речи . Одr 1ако сре- случае - дорога! Такие слова в языке фульфульде принадлежат к разным ?Ca ди существительrтых есть и та1ше слова , как при­ I<Jiaccaм, и местоимения , соотнося­ езд, встреча, задерж:к.а щиеся с ними, тоже будут иметь раз­ ную форму (первое будет звучать как ngal, а второе -как ngol) . Если в языке более 20 классов, то можно обойтись раздумье. Они так же, как и соответствующие глаголы (приехатъ, встретиться, задер­ ж;аться, раздумы­ вать), обозначают ситуации, протека- ющие во времени. Тем не 42 - верное , герой, о котором идёт речь, но кто же она? Слушатели фул ьбе менее граммати- одними местоимениями: ведь тогда сказать он можно более чем 20 спо­ собами! А как языки обходятся без паде­ жей существительных, распреде­ ляя роли в предложении? Во-первых,
Лабиринты грамматики в действительности не так уж часто где роли можно nереnутать. Если у нас встречаются ситуации, rред­ JWсь.А.ЬсНi.В6 liuu?jшu lf'tЬtJ.UUL lj JU . "li " ICijзьюtft.a &cu-t.a /J 6/f.i ложение с глаголом читать и двумя сущеСТJЗительными- девочка и-кни­ га, довольно легко догадаться, кто кого читает. Хотя, конечно, бывают jад/J.ле;ше трудные случаи вроде предложения Матьлюбит дочь. Здесь и падежи тtе noмoryr·: их формы совnали· угадать, кто кого любит, нельзя . «И всё-таки скорее мать,- nодумаем мы,- иначе было бы сказано Дочь любит мать, ./1j1-0IМij lft~­ ttecмga ljtf~a . т. е. слова в этом nредложении были бы расставлены по-другому·>. Идей­ ствительно, порядок СЛО.Е\ является одной из основных «замет-н граммати­ ческих падежеи. В языках без падежеи он помогает понять соот1-юшеJ-ше ро­ лей в предложении: сначала главное действующее лицо лотом объеi<Т, на который воздействуют, затем инстру­ мент и т. д. Изменившийся порядок слов будет означать, что изменились роли участников ситуации. Языки без грамматической кате­ гории числа встречаются гораздо реже. Это прежде всего языки Юго­ Восточнои Азии: Китая, Бирмы, Та­ иланда, Лаоса, Вьетнама; есть они и среди языков индейцев Северной Америки. Как справляется язык без грамматического числа? Так же, как и мы, употребляя, I"Janpимep, слооо лук. Говорящий ло-русски скажет: Я ви:нсу лук, совсрптетто не думая о том ясно ли собеседттику, видит ли СЧИТАЙТЕ ПО-ЯПОНСКИ Даны японские словосо ч етания и слова с переводам на русский язык. нихики-н о ину две собаки санкэн-но иэ три дома гонин-но мусумэ пять девочек гохон-но каса пять зонтов кухики-но усаги девять зайцев дзк5т6-но уси десять коров рокумай-но симбун шесть газет он одну маленькую луковицу, корзи­ кухон-но сао девять шестов ну лука или целую тонну. Если 1tужНО )rrочнить количество лука (скажем, саннин-но гиси три инженера хатит6-но кума восемь медведей в кулинарном рецепте), это легко сделать другими средствами: Вам по­ надобится лук - три штуки (или три иебольшие луковицы). Очень похожим образом, добавляя при не­ обходимости специальные слова, посrупают китайцы, вьетнамцы или рокува-но цубамэ шесть ласточек ситихон-но эмпицу семь карандашей нимай-но сара две тарелки дзЮнихики-но хицудзи двенадцать овец симай-но тидзу четыре карты нихон-но юби два пальца итито -но дз6 один слон индейцы, говорящие на языках, где Слова: эмпицу ' кара н даш ', хицудзи 'овца', ками ' лист бумаги ', коя числа нет. Получается, что без любой грам­ матической категории язык вполне может обойтись. Единственным ис­ 'х ижина', ракуда ' верблюд', нэко ' кошка ', куда 'т руба, тора ' тигр', нэд­ зуми 'мышь', тете 'бабочка', бин ' бутылка ', киппу ' билет', сэнсэй 'учи­ тель' . ключением из этого правила яВJшется Переведите на японский язык следующие словосочетания: один вид. От вида язык избавиться не мо­ жет. Вид есть даже в таких языках, где нет окончаний, приставок и суффик­ лист бумаги, две хижины, три верблюда , четыре кошки, пять труб, сов, как во вьетнамском шесть тигров, семь мышей, восемь бабочек, девять бутылок, десять билетов, одиннадцать учителей. в котором 43
Такие разные языки СЧИТАЙТЕ ПО-ЯПОНСКИ Каждое словосочетание состоит из трёх элементов, сред­ возможно, считают nостройки . Таким образом, яnонские ний из которых -но nрисутствует во всех словосочетаниях существительные делятся на классы, с которыми nо-раз­ (точный смысл его нельзя установить из условия задачи). ному согласуются числительные. Эти классы можно соnо­ Сnрава от него стоят существительные, причём из сопо­ ставить с русскими родами. Однако если в русском (или ставления nервводов слов эмпицу и хицудзи видно, что французском, немецком и многих других языках) деление в сочетаниях с числительными существительные в яnон­ существительных на классы не всегда можно объяснить, ском языке стоят в форме единственного числа (на самом исходя из их значения, то в яnонском языке довольно деле они совсем не изменяются по числам). чётко выделяется значение каждого класса. Эти вnолне Левые части сочетаний числительные. Они состо­ •вещественные•• значе1-1ия выражаются в числительных ят из двух частей, nервая из которых обозначает число, nолностью грамматическими по своей роли морфемами. - а значение второй сложнее. Выделяются элементы: ннн, В контрольных словосочетаниях есть числительное хикн, то, ва, хон, май, кэн. Можно видеть, что выбор эле­ 11, мента зависит от значения слова, с которым сочетаются ставляется по образцу числительного которого нет в условии, яnонское числительное со­ 1 2. числительные. В словосочетаниях, где говорится о лю­ дях, есть элемент нин (сравните с русским пять человек лист бумаги итимай-но ками рабочих); там, где говорится о животных, двехижины никэн-но коя (сравните с русскимдвести голов овец); там, где говорит­ три верблюда санто-но ракуда ся о неодушевлённых предметах, -хон, май, кэн . По­ четыре кошки сихики - но нэко видимому, выбор элемента nри счёте животных связан с пять труб rохон-но куда тем, что на хнки считают мелких зверей, на тб- круnных, шесть тигров рокуто-но тора на ва- nтиц (возможно, любых летающих животных). Что семь мышей ситихики-но нэдзуми хатива-но тётё - то, хикн, ва касается расnределения хон, май и кэн, то слова, nри счё­ восемь бабочек те которых уnотребляется хон, имеют общий nризнак­ девять бутылок кухон-но бин цилиндрическую форму; слова, nри счёте которых уnо­ десять билетов дз!бмай-но киnnу требляется май, обозначают nлоские nредметы; на кэн, одиннадцать учителей дз!битинин-но сэнсэй вид выражают специальные слова. В таком языке вместо Поезд остано­ вился скажут что-нибудь вродеЖелез­ ный к:он.ъ остан.овиться-кончиться , вместо Поезд осmа1tав.ливался -Же­ лез~tый к.онь остановиться-длиться, а вместо Поезд остан.авлuвалсям~tо­ го раз - JКелезный к:он.ь остщювить­ Такустроены и многие заладноаф­ риканские языки (их носители живуr на побережье Гвинейского залива). Наиболее извест ный из них - язык йоруба в Ilигерии. Это самые бедные с точки зрения грамматиr<и: языки. И, следовательно , самые демократич­ ные -ведь они накладывают на гово­ рящего совсем мало обязательств. ся-возвращаться. СТРОЙ ЯЗЫКОВ - свои способы строить жилища. Эскимосская сне­ t·овая хижина - Иглу- не похожа на русскуюдеревянную избу, а турецкий глинобитный дом - на казахскую юрту из войлока. То же происходит и в свои спо­ лингвисты обычно называют мор­ ф е .мам и (от греч. <• m6rphё>> - <•фор­ ма •>) . Слов (л е к: сем; от греч. < •lexis•> <•слово•>, <• выражение•>) в языке много (десятки тысяч) , а морфем - немно­ го (сотни или тысячи) . Язык устроен экономно: из одних и тех же морфем собы строительства слов. В русском, можно строить разные слова, так же как и во многих других языках мира , слова делятся на части, которые что­ как, комбинируя разные вагоны, мож­ но составлять разные поезда. Главная то значат. Такие значимые части слов часть поезда, конечно, паровоз: он ве- У каждого народа разных языках: в каждом 44 -
Строй языков зёт все остальные вагоны и без него поезд - не поезд, потому что ехать он никуда не может; паровоз же сnосо­ бен ехать в любую сторону, прекрас­ но обходясь и без вагонов. И в слове тоже есть главная часть- х;орень. может составлять слово и один , сам по себе, а может - в сочетании с другими .морфемами (а ф фи к; с а­ .ми) ; зато слов без корня не бывает. Это общее свойство всех языков ми­ ра. Однако присоединяются аффик­ сальные морфемы к корню в разных 011 языках по-разному. О «ВАГОНАХ» И «БУФЕРАХ» ствительных в этих языках выраж а ­ ется специальным префиксом. В языках мира встречаются и другие способы вз а имного распо ­ ложеJJИЯ корней и прочих морфем . Морфема может оказаться одно ­ Как корень и другие морфемы могут временно и спереди , и сзади корня , располагаться друг относительно дру­ т. е. она разрывается, как бы окружая га? Самый простой способ - паровоз, а за ним вагоны, но иногда и наобо­ корень. От латинских корней рот: сначал а вагоны , а потом паровоз, (со значением 'крепкий ' ' твёрдый', ' прочныи ' ) происходит название этихморфем - цирк,у.мфuх;с. Так в который толкает их сзади. В языках мира при образовании слов исполь­ ЗУJОТСЯ оба способа. Правда , если один и тот же вагон поезда можно и везти , и толкать, то .морфемы в языке рас­ пределены очень строго: одни могут (co circ- значением 'круг' , 'кольцо') и -fix русском языке образовано слово раз­ беJtсаться, ведь ни сл6ва беJtсатъся, ни слова разбеJ!сатъ в русском языке нет. В других языках циркумфиксы стоять только перед корнем (npucmaв1Cu, или префи1Ссьt), а другие, наоборот, -за корнем (суффих;сы). Морфемы этихдвух груnп никогда ни тоже используются , однако не часто . в одном языке не совпадают. en по-немецки <<делать •>, а причастие сделанный будет выглядеть так ge- В русском языке довольно много и nрефиксов , и суффиксов , поэтому В немецком языке с помощью цир­ кумфикса ge-... -t образуется даже форма причастия: например , rnach- mach-t. слово может <· расти •> как вперёд так Морфема, . находясь между дву­ и назад: говор, раз-говор, говор-и-ть, мя корнями , может соединять их в ttод-говар-ива-ть, до- говар-ива­ tttь-ся, не-до-говар-ива-ть и т. д. На русский язык в этом отношении по­ хожи венгерский и многие индоевро­ пейские языки , такие как немецкий, латынь, армянский. Но есть языки , где одно слово. Такая морфема иазы­ вается интерфuх;с (от лат. in- tei- <•между•>). В русском языке есть два интерфикса- -о- и -е- , а способ образования новых слов с помощью соединеимя корней довольно рас­ слова стремятся <<расти •> только в од­ пространён: вод-о-лаз, лед-о-ход, ну сторону, например вправо (тюрк­ ские языки) или влево (языки банту, распространённые в Центральной и Южной Африке). В тюркских и дра­ видийских языках вообще нет пре­ фиксов, зато суффиксов много, и они с лёгкостыо образуют длиннейшие nЬIЛ-е-сос, 1еам:н-е-тёс. Вряд ли можно считать интерфикс настоящим <• ваго­ ном •> (полноценной морфемой), ведь он ничем не << нагружен•>, потому что интерфиксы ничего не значат. Ин­ терфикс - это скорее <•буфер •> , чем <• вагон •>. *поезда •> с * Паровозом •>-корнем впе­ Этот способ широко использо­ реди. Зато языкам банту настолько <•нравятся•> префиксы, что они часто употребляются вместо окончаний; вался в древни ,' индоевропейских языках, особенно в древнегреческом даже множественное число у суще- эм Гомера <•Илиада » и <• Одиссея•> на языке и санскрите. Переводчики по­ 45
Такие разные языки Так, постояш-tый в бедах, Одиссей отдьzхал, погру:жё7-t1tЬlй В сон и усталоспzъ. Афина же тою nopou 7-tU3Лemeлa В пышноустрое-нный город любезнъzх богам феакеян, Живишхuздаsна вширокопаллнной земле Гuперейск:ой ... Там -властвовал царьАлкиной, .многоу.мие.м. богу под об! tьtй. Многие гомеровские слова при­ жились в русском языке. Так, вслед за Гомером (и В. А. Жуковским) мы nри­ ВЬТЧIЮ называем Одиссея xumpoyм1-t.Ы.JI.t, а олимпийских богов - небо­ JJсumеля.мu. русский язык nостарались передать Среди современньос языков одно такую особенность древнегреческо­ из nервых мест по количеству слож­ го языка. Вот как это получилось у Василия Андреевича Жуковского в <•Одиссее•>: ных слов занимает немецкий язык: в нём есть несколько разных интер­ фиксов (-п-, -s- и др.). Однако, если интерфиксов в языке нет, это отнюдь не зиачит, что .в языке нет сложных СУФФИКС СО ЗНАЧЕНИЕМ «ЯЗЫК» слов. Наnример, венгерский язык В русском языке есть такие значения, которые передаются только кор­ <•увлечению•> сложными словами, но ненамного отстаёт от немецкого по нями, тогда как другие языки поручают их некорневым морфемам. интерфиксами этот язык не пользу­ Вот, например, само слово язык. Странно представить, чтобы в языке ется. Есть сложные слова без интер­ имелся, скажем, суффикс или префикс, который передавал бы именно фиксов и в русском: ива1-t-чай или это значение. А между тем бывает именно такой суффикс и префикс. плащ-палатка. В языке суахИли, одном из языков банту, это префикс ki-. И сочета­ ние язык суахили переводится на этот язык одним словома русский язык- словом kiswahili, kirusi. А в че ш ском языке для такого значения есть особый суффикс -stina, поэтому русский язык переводится на чешский как rustina, а язык суахили, естественно, как suahilstina. Морфема может вклиниваться и внутрь корня разрывая его, тогда она называется u 1-t фи к с (от лат. in - <•В•>). Инфиксы исnользуrотся вязьiКах редко. Они были в латинском языке, где правда , не передавали никакого самостоятельного зиа чения, а только помог али образовывать настоящее время пеrюторых глаголов. Напри­ мер, латинская глагольная форма ПОВТОР КОРНЯ Во многих языках для образования слов или форм слова используется повтор, удвоение корня или его части. Этот способ широко употреб­ fid-itoзнaчaлa «ан расколол•> (корень fid-), а форма того же глагола fin- лялся в древних индоевропейских языках- санскрите, древнегрече­ dit- ском. Сейчас он распространён во многих восточных языках, напри­ вставляется носовой инфикс mobll ' автомобиль' , mobll-mobll ' автомобили '; в корейском: saram ' человек ', saram-saram ' каждый из людей'; в японском yama ' гора ', yamayama 'горы'. остатки древнего индоевропейского сnряжения; похожие инфиксы со­ Во вьетнамском языке повтором прилагательного обозначают ослаб­ наnример, гл а гол lip-ti ( <•прилипать·>) образует форму настоящего времени мер малайском: oraпg ' человек ', oraпg-oraпg ' люди '; ленное качество: /оп 'большой', /оп/оп 'довольно большой'; ный ', otooto 'красноватый'. oto 'крас­ «ан раскалывае-т·,> : внуrрь корня -n-. Это хранились и в литовском языке, где, lim-pu с инфиксом -m-. Похожим об­ В русском языке подобным образом выражается высокая стеnень разом используют инфиксы в языках признака в прилагательных и наречиях: злой-презлой, синий-синий, Филиnпинских островов. В одном из главных филиппинских языков тагальском - инфиксы служат для об­ белым -бело, темным-темно, крепко-накрепко, туго-натуго; а также длительность или повторяемость действия: ЖАаЛ-ЖАал ся, звал-звал- не дозвался. - не дождал­ разоват-rия прошедшего и т а стоящего времеr1и. 46
Строй языков Морфема может не только разры­ вать корень, но и сама разрываться. Так ведуr себя тра1tсфиксы (от лат. transfixus- <•nробитый•>, <•nрон­ зённый·>). Корень и трапефикс пред­ СI'автпот собой как бы две гребёнки, вставленные лруr в друга зубцами. Чрезвычайно широко используют трансфиксы все семитские язьпш­ арабский, древнееврейский и совре­ менный иврйт, амхарский и др. В этих САМОЕ ДЛИННОЕ НАЗВАНИЕ Лингвист Франклин Фолсом приводит уникальный случай словосло­ жения в валлийском языке. Это название города в Уэльсе: Llanfairpwllgwyngy//gogerychwyrndrobwll/antysiliogogoch. Переводится оно при­ мерно так: «Церковь Свя­ той Девы в долине Белого Ореха nодле Бурного Во­ доворота и церкви Святой языках кореr rь может состоять только Цецилии». Но обычно этот из согласных, а трансфиксы обычно город называют сокращён­ содержаттолько глаСJ 1ые. Получается, но: Llaпfair Р. G. что слово может существовать, только если корень и трансфикс выстуnают вместе. Наnример, арабский корень 1t и е и в результате обе записать латинскими буквами как морфемы могут сильно изменить свой первоначальный об­ Jqr, из трёх согласных, который можно имеет значение 'быть бедным', лик, <•сплавившись-> воедино подобно а трансфикс, образующий существи­ металлическим деталям при сварке. тельное со значением 'тот, кто',- это -a-ii-. Если наложить эти части слова друг на друга по опредслённой схеме, Кроме того морфемы в таких языках требовательны по отношению к со­ седllИМ морфемам: далеко не все из получится cлoвojaqiir- <·беДIIЯК•>. Вот них <,соглашаются •> стоять рядом. ещё некоторые слова с тем же кор­ Например, в русском языке есть нем и другими трансфиксами:jаqи­ ,.а- <<ОН был бедiiЬIМ•>, <•ОН нуждаЛСЯ•>; afqш·a- юн стал бедным•>, <•ОН впал такие связанные друг с другом по в нищету~; ц(qiга - <•его довели до HИЩL'ТЫ•>;}itql' - <•бедНОСТЬ.>, <•нужда•>; Juqama- <•бедняки.>, (<беднота•>. смыслу слова, как рука, ручной и ру­ ководство. Они имеют одну общую корневую морфему, к которой при­ соединяются другие - суффиксы и корни. Но мы не можем просто так присоединить суффикс -н- к корню рук.-: слов руююи или руК;ньtй в рус­ ВАРИТЬ ИЛИ КЛЕИТЬ? ском языке не существует. Суффикс Строение слов в языке зависит и от ему нужr ю во что бы то ни стало по­ менять -к- на -ч-! Не потерпит этот -н- " не хочет·> стоять после звука -к.-, того, как они соединшотся друг с другом внутри одной словоформы. Лингвисты говорят в таких случаях о морфемных швах. Разные языки предпочитают разные швы. В неко­ торых языках 01 1и я в 1-t ы е: морфемы суффикс и ЗВУJ<а [r] (в слове сне[г]), и звука [х] (в слове ny[x])- заставит поменяться на [ж] или [ш]. Морфема с одним и тем же значе­ нием может не только по-разному из­ проего прикладьшаются друг к другу, менять соседние морфемы, по и сама как бы приклеиnаются; они не меша­ по-разному изменяться в соседстве с ют дРУI' другу, и края их хорошо вид­ ними. Окончание неопределённой ны. Так устроены тюркские языки, ин­ донезийский, эсiшмоссr<ий; близки к этому языки банту, финна-угорские, японский и многие другие. Другие языки, наоборот, предпо­ читают скрытые швы, когда гра­ ница между морфемами незаметна. На стыках морфем в таких случаях происходят каi<ие-то изменения: например, одни звуки заменяются на другие, происходит чередова- 47
Такие разн ы е языки Падеж Ед.ч . Мн.ч. БОТАНИКА ПО- ВЕНГЕРСКИ Именительный k6пyv-ek Даны вен герс к ие сущест витель н ые и их п е рев оды н а русский язык Дательный k6nyv k6nyv-et k6nyv-nek Винительный в перепутанном порядке: ny/rfa, korte, almak, kortefa, ny/rfak, а/та, almafa; берёза, груша, яблоня, яблоко, берёзы, яблоки. k6nyv-ek-et k6nyv-ek-nek В таком языке не nриходится вы­ Установите правильные переводы. бирать между тремя разными окон­ (При решении задач и обратите внимание: о -особый гласный з вук чаниями однОI 'О и того же падежа да венгерского языка; знак ' над гласной обознач ает её долготу .) ещё отдельно запоминать , как обо­ значаются падежи в единственном и во множественном числе. формы глагола в русском языке мо­ жет выступать по крайней мере в трёх разных видах , но и rлаголы-ю­ му корню тоже от него <'достаётся •>: uecy - - ( нести, везу везти оглу­ шается звонкий согласный 1\Орня); плету - плести, скребу - скрести (меняется согласный); пек:у - печь (вообще неnонятно, где кончается корень и начинается суффикс: к сли­ вается с т в ч, и исчезает конечное и)' плыву- плыть (копечныи соглас­ ный корня здесь nросто выпадает). Сравним с тем, как устроен вен ­ герский язык. Возьмём те же самые слова: рука - kez, ручной - kezi, ру­ ководство - kezikonyv. Суффикс, образующий прилагательные от су­ В одних язы ках морфем ы соединя­ ются глад ко, в дру­ ги х - •сплавляются • . Язьнеи с <,придирчивыми•> морфе­ мами , с негпадкими швами , со сло­ вами-<,слитками•> называют фузи­ онными (от лат. fйsio- <<ЛИ1ъё» , <,сплавление•> ), а языки с «покладисты­ ми •> морфемами , с гладкими швами, со словами- <,кубиками•> называют а г ­ глюти~tативnы.Аtu (отлат. agglu- tinatio - «nриклеивание•>, <, прилепли­ вапие •>). Действительно , одни языки работают как бы сварочным аnnара ­ том, а другие- клеем и кисточкой. Понятно, в каком из двухтиnов язы­ ков слова будут длиннее. В аrгтотина­ тивных языках так легко приставпять морфемы друг J< другу, что можно де­ лать это практически неограниченно и nолучать слова бесконечной длины ществительных , в венгерском языке (хотя кто захочет иметьдело с челове­ всегда выглядит как чему бы он ком, который говорит и говорит, а ни ни присоединялся; nри этом соседняя одного слова ещё не сказал!). А в фузи ­ -i- , к морфема остаётся такой же, как была. А слово руководство по-венrерски буквально nереводится как << ручная книга•>: просто взяли слово konyv 'кни­ га' и прибавили его к уже имеющейся части. Даже интерфиксов никаких не nонадобилось. А вот как склоняется венгерское слово konyv ('книга '): онньrх языках так много приходится работать 17ад скреплением слов , что больше четырёх-nяти морфем к кор­ ню nрисоединять не захочется . Зато в фузионных языках сразу ясно, где кончается одно слово и начинается другое. В агглютинативньrх же язы­ ках Iie разберёшь, где предлог- а где приставка, где суффикс- а где nро­ сто частица. Наnример, когда по-ту­ рецки хотят сказатьДамы и господа!, то вnолне моrуг сделать это таК;Вауап ve Ьау + -lar (<'дама и rосnодит I•> + MI ю­ жественное число) . Показатель мно­ жествешюго числа здесь употреблён ТОЛЬКО ОДИН раз, а ОТНОСИТСЯ К ОбОИМ словам! Значит, разница междусловом и час:тыо слова для турецкого языка не очень важна. Однако по -русски нам никогда не nридёт в голову сказать что-то вроде к дам- и господам, что­ бы один падежный суффикс работал сразу на два слова. Агглютинация и фузия- два раз­ ных принципа устройства слов в 48
Строй языков языке. А что получится, если попро­ бовать довести оба эти принциШ.\ до предела? Moryr ли, например , возник­ С ДРЕВНЕКИТАЙСКОГО нуть языки со <• Сверхслитными •> или Даны фразы на русском языке и их переводы на древне- <•сверхнезависимыми ~ морфемами? китайский язык: (1} Человек любит друга. ИЗОЛИРУЮЩИЕ ЯЗЫКИ (2) Чем болеенезависимы морфемы друг (3) Он храбро встречает врага . от друга, тем менее тесно они друг с другом связаны. Значит, предельно независимые морфемы- это те , ко­ торые вообще ни кат< дру1· с другом не связаны, т. е. в языке с такими морфе­ мами каждая (или почти каждая) мор­ фема будет одновременно и корнем , и отдельным словом. Называюттакие Любовь делает друга милосердным. (4) Храбрость- душа человека. (5) Он милосердно прощает врага. (6) Зло- враг любви. 1. Напишите по-древнекитайски: (1) Храбрость озлобляет врага. {2) Прощение- друг милосердия . языки изолирующими. Как в этих языках образовать но­ вое слово? Неужели в HIL'< есть толь­ ко словолететь и не может быть ни 2. Переведите на русский язык всеми возможными способами: ~ ~п~ ~ слова вылететь, ни прилететь , ни лётчик, ни полёт, ни сам.мёт? Ко­ нечно , нет! Слова можно образовать из имеющихся корней: нужно лишь циальньrе слова, которые используют соединить два корня или даже про­ для передачи грамматических значе­ сто поставить их рядом - и получит­ ся что-то среднее между сложным словом и двумя отдельными словами. В изолирующих язьn<ах очень много сложных слов - это одна из их глав­ ных особенностей. Например , мы скажем по-русски: Он красивый, а по­ китайски придётся сказ ать буквально так: Он хороший-смотреть. Вот как изолирующий язык мог бы постро­ ний, называют слу:J!Себными. Языки, в которых б6льшая часть грамматических значений выража­ ется служебными словами , называ­ ются аналитичес1сими (о'Г греч. <• aшllysis ,> - <•разложение •> , <, расчле­ нение ~). А такие языки , как русский , в nротивоположность им называют­ ся синтетическими <•syпthesis ,> - (от греч. <, соединение•>, <,состав­ ить слова , которые в русском языке ление•>). Образцовыми аналитиче­ образуются от глагола лететь: выле­ теть =лететь-выйти, лётчшс = че­ ловек-лететь, сам.алёт =машина­ лететь (или :железо-птица-лететь). Ведь одну и ry же идею можно выра­ зить и корнем, и не корнем. РазвеРя­ занС1ССlяземля звучит хуже, чем Рязан­ скими языками являются английский Яркий пример с инте­ и французский. В английском пред­ ложении Тhе dog oj ту jathe1· i ba1·king ( <• Собака моего отца лает•>) семь тич ес кого я з ыка щина, а маленысий стакан - менее поняпю , чем стаканчик? Грамматические значения также - русски й, а н алитиче­ ск и х - английс ки й и фран цузск ий . GА.Л4Т 'PVGGКИЙ" можно выражать суффиксами, пре­ фиксами и корнями. Только это осо­ бые корни. Они будут . означать не 'дом', 'диван ', 'бежать', 'думать', 'мой', а 'прошедшее время', 'дательный падеж', 'условное наклонение' ... Русское сло­ во быть как раз такое. И слово ~ду в словосочегании буду спать выражает значение 'будущее время'. Такие спе- 49
Такие р аз н ые яз ы ки ИНКОРПОРИРУЮЩИЕ БОТАНИКА ПО- ВЕНГЕРСКИ языки В условии задачи русских слов на одн о мень ше, чем венгерских, н о, п оскольку сказано, что даны все п е р е воды ве н ге р ских слов, остаётся Во что может вылиться д ругая край­ предположить, что како е-то из русских сло в имеет два зна ч ения . Это ность - максимальное объединение в одно слово? Должны получиться очень длиrшьrе слова . Длиной в ро ­ ман? В п овесть или хотя бы в рассказ? Как-то 11 е верится. Может быть, раз­ мером с маленькии рассказик? А ведь самый маленькии рассказ - это про­ сто п редJ!ожение. Есгь языки , в кото­ слово груша (дерево и плод) . Значит, в вен ге рском языке этим двум значениям соответствуют разные слова. В венгерских словах выделяют п оказате л и -k и -fa . Пр едставим эти слова в виде столби ков, распредел ив их по корням и формальн ым показателям. а /та korte alma-k alma-fa korte-fa рых слова, <•склеивая см друг с другом , nyir-fa ny/r-fa-k В русских словах выделяются значения 'дерево ' , ' плод', а также значения еди н ственно го/м~ю жестве н ного числа . Это мож н о п редста­ вить так: яблоко груша (плод) ными словами-предложениями на­ яблоки яблоня могут об разовывать целые предложе­ ния , например вместо Пошёл до:ждь в таких языках будет сказано нечто вродеДо.ждепои/JЮ, а вместо Силы-1 ый · дождь прошё.л 1tад лесам - ЛесосШiь ­ н.одоJкдепрошло. Такие языки с длин­ груша (дерево) зываются и берёза берёзы Наши записи легко совместить . Зна ч ение единствен н ого числа и п лода в вен герском имеет н улевое выраже н ие, мн ожественн о е число передаётся показателем -k (с удли н ением п ред ш еств у ющей гласной 11 ~еорпорирующи.ми (поздн.елат. incorpot·atio - • вюпоче­ ние в свой состав •>; от лат. jn - <• В •> и coгp Lts - <• тело ·>, « единое целое •> )­ одни слова в них ка к бы внедряются . в другие. - -fa . Итак, ny/rfa - берёза, korte - груша (плод), almak - яблоки, kortefa- груu1а (дерево), ny/rfak- берёзы, а/та - яблоко, a/mafa- Инкорпорирующие язьпrn не так уж редки : к пим относится большин­ яблоня . Центральной Америки (сотни ! ) ; ко­ основы) , дерева слов , а в русском лереводе слова . Три <•лишних•> слова В и ti КОр nориру ющих я з ык ах сл ов а , сл иuая сь друг с другом , образуют nр е дло жен и е. - четыре рякСirnй и чукотский (крайний севе­ ро-восток России) , а татоке обширная группа эскимосско-алеуrских языков служеб ­ (на них говорят жители Гренландии , ные. Оюво the обозначает определён­ Iюсть , слово of - принадлежность, слово is- настоящее актуальное (т. е. настоящее время длительного , н; ш аюуалыюго вида). севера Канады , Аляски , северо-вос­ Аналитически. е язьп<И естъ не толь­ ко в Европе. К ним относятся, наnри ­ мер, язык хауса (это оди н из самых известных языков Заnадпой Аф ­ рики, отдалён - тока Евраз:ии). В них глагол (он же на­ звание ситуации) вбирает в себя всех участников ситуации- и предложе­ ние п ревращается в одно слово - гла­ гол , что-то вроде стартсон.еводоры­ боловшюсь. Впрочем, от слова-глагола часю отделяется подлежащее, но зато все остальные участники ситуации триклеиваются ·> к нему nрочно. По ­ родствен­ лучается nредложение всего из двух ный арабСI<а­ слов: Стари~е Nеводорыболовил. Ме­ но му) и многие стоимения и прилагательные встав­ из те ' языков, ляются ·Iула же: быстрмовw1, бальше­ рыбаловШI, рыб01-tеловил и т. п . Ещё одно важ н ое свойство слов в на которых говорят жи- тешr островов Полинезии (в центральной час­ ти Тихого океана): тайти , гавайский , маори и др. 50 ство индейских языков Северной и инкорпорирующих языках - п о ря­ док морфем. Существительные в них не п росто присоединяются к глаголу, а rтменно внедряются, вклиниваются в глаголытую слово ф орму, так что , например , показатели вр еме н и гла-
Строй языков гола оказываются перед существи­ тельным, а показатели вида или ли­ ца - после. Так что эскимос скажет латьп тъ, греческий и русский, но даже на ближайший родстве1 IНЫЙ ему не­ а скорее бывылируJСомы. При этом па стыках морфем могут происходить мецкий. Английский скорее ближе к африканскому языку хауса или к китайскому: ведь в нём (как и в этих языках) возможность образовывать чередования не менее сложные , чем , из одних слов другие довольно огра­ даже не что-то вроде вырукдмылuбы , скажем , в руссн:ом языке , т. е. суще­ ниченна. Среди близкородственных сrвительныс не просто вклинивают­ ся в середину глагола , но изменяются славянских языков выделяется своей непохожестыо болтарекий язык Он до неузнаваемости! тоже напоминает язык хауса , так как из всех славянских языков только в болгарском (и в очень похожем на СВОЙСТВА СЛОВ И СВОЙСТВА ЯЗЫКОВ Главный вывод из всего сказанно­ го - устройство слова очень много говорит о языке в целом. Языки ми­ ра , хотя они и кажутся бесконсч.Fю разнообразными, можно разбить на группы с похожими свойствами, при­ чём легко объяснить появле11ие этих свойств и даже предсказать, какие ти­ nы языков ещё возможны . Например , понятно, почему в агглютинативных языках слова до­ вольно длинные, а в фузионных­ сравнительно короткие; почему в изолирующих языках очень корот­ киеслова (зато мтюrо сложных слов) , а в аналитических языка-"'i: слова тоже короткие, 1 ю сложных слов может быть rораз;1о меньше ... Если в языке много коротких одноморфемных слов , то в нём может совсем не быть грамматики, а может и быть - если это аналитический язык Когда слова в языке длинные, это точно значит, что в нём выражены разные грам­ матиче кие значения - CI<opee все­ В изолирующих языках морфемы (они же слова) никак не свя зан ы друг с другом. В синтетических языках одна и та же форма выражает и лексиче­ с кое, и г рамматическое значения. В аналитических языка х грамматически е знач е ния выражаются внЕ> сл о в. го, есть падежи , возможно , у глагола много наклонений и т. п . Очень важно и то, что похожие по своемуус-rроисгву языки не обяза1·ель­ но я влюотся близкими родстве1 rника­ ми, и наоборот, близкородственные языки далеко не всегда похожи. На­ пример, турецкий языкустроен очень похоже на один из крупнейших язы­ ков IОжной Ищии - тамйльский: оба они с гладкими морфемными швами, длинными словами и т. д. Английский язык который является ИIIДО вропей­ ским и германским языком, по свое­ му устройству не похож не только на 51
Такие разные языки С Д Р Е В НЕКИТАЙСКОГО В каждой древнекитайской фразе по три элемента. Со­ поставляя эти элементы с русскими переводами, можно установить следующие соответствия: Л- человек (1, 4); !i- -любит (1 ), любовь (2, б); ~-друг (1, 2); ~=--де­ лает милосердным (2), милосердно (5); .\М;- храбро (3), храбрость (4); ~-встречает (3); М- враг (3, 5, б); Vдуша (4); t~- прощает (5); ~-зло (б). Отсюда следует вывод, что каждый из этих элементов (иероглифов) способен выступать в разных функциях в за­ висимости от общей структуры предложения и от позиции в предложении . В русских переводах представлены nред­ 2. Он - обстоятельство- сказуемое- дополнение (3, 5). Слово он в древнекитайском языке опускается. В остальном порядок иероглифов соответствует этой структуре. 3. (4, Подлежащее- (именное) сказуемое- определение б). В древнекитайских предложениях порядок иеро­ глифов соответствует этой структуре частично: опреде­ ление ставится перед определяемым словом. а) (1) ~»; ~('озлобляет' - 'зло')~~ (2) ~-t ('прощение' = ' п рощает') /):::. ('милосердие' - 'ми­ лосердный') ~ б) Фраза можег быть переведена любым из трёх пред- ложения с тремя структурами: ставленных в задаче способов: 1. Подлежащее - сказуемое дополнение - (1, 2). В древнекитайских предложениях порядок иероглифов соответствует этой структуре. ... У каждого языка, ка.к и у каждого народа, (1) Любовь встречает друга. (2) Он любовно (с любовью) встречает друга. (3) Любовь- друг встречи. него македонском) очень многие Имент-ю поэтому, когда в поле зре­ грамматические значения выража­ ния лингвистов поnадает какой-то новый язык, они прежде всего стара­ ются служебными словами и совсем нет падежей. свои nредставления о том, что удобно, а что нет. ются установить, как, по какому типу в нём строятся слова. Учёпые гово· рят, что у языков с разными тиnами УДОБНЫЕИНЕУДОБНЫЕ ЯЗЫКИ устройства слов разный строй. А область лингвистики , которая за­ Можем ли мы сказать, что одни я.зыки устроены лучше, удобнее, нимается сравнением строя языков , а другие -хуже? Современная лингвистика категорически отказыва­ называется лингвист и ч ес1ео й типологией. ется считать, что есть языки удобные и неудобные, nлохие и хорошие. Чем nристальнее мы изучаем языки, тем лучше понимаем: все языки одинаково удобны, но каждый язык по~воему. - Язык устроен так, что в нём всегда одно удобно за счёт другого. И поскольку он всё время меняется, то и «зоны удобства» постоянно меняются местами с «зонами неудобства». Агглютинативные языки, казалось бы, идеальная система: слова чётко делятс.:я на части, можно выстроить слово с любым значением и по очень простым правилам. Но слова в них длинноваты и не •дер­ жатся вместе», легко рассыпаются на части, и границы между ними слабые. Зато в фузионных языках слова хорошие, «крепкие" и не­ длинные, да чередования замучают. И на одно значение всегда столь­ ко морфем собирается - не знаешь, какую выбрать. Л вот в изоли­ рующих языках нет ни чередований, ни длинных слов. Только корней в языке всегда намного меньше, чем разных значений, и получается, что каждый корень работает за 20: он и вместо глагольной приставки, и вместо показателя вида, и вместо суффикса какого-нибудь привыч­ ного действия- служебных морфем-то нет. Поэтому в изолирующем языке вместо того, чтобы учить грамматику, приходится учить наи­ зусть весь словарь. Инкорпорирующие языки удобны по-своему. Не надо делить мысль на слова, строить длинные предложения с па-· узами, думатt.> о падежах и предлогах - в одном слове-пред­ ложении сразу «уnакована" вся мысль. А для слушающих, ко­ нечно, такие языки не подарок,. воспринимать их труднее. 52
Связующие нити - синтаксис СВЯЗУЮЩИЕ НИТИ -СИНТАКСИС ЗА ПРЕДЕЛАМИ СЛОВА одновременно (хотя иногда очень хочется). Приходится устанавливать Возьмём предложение па одном языке и будем переводить его на другой - слово за словом. Пусть это будет самое простое французское предложение, безо всяких изыскан­ ных и редких оборотов, напри­ мер такое: Се таtiп, ним существительное, потом- гла­ гол. Или наоборот - как принято в данном языке. Что касается прилагательных и существительных, то здесь есть две traiп ОЧеВИДНЫС ВОЗМОЖНОСТИ: ИЛИ ПрИ­ Если переводить его так, лагательное стоит перед существи­ как мы уеловились -слово за словом, тельным (обмщовенный дракон), или наоборот (дракон обыкновен­ ный). В русском языке обычно при­ роиr Paris. j'aipris ип очередь: сначала прилагательное, за то получится вот что: Это утро, я имею взятый один поезд для Пapu:>~c. Трудно даже понять, о чём идёт речь, не говоря уже о том, чтобы это была правильная или тем более красивая русская фраза. На самом деле пере­ вести предложение надо так Сегод1"/.Я утром я сел в парижекии поезд. Для этого надо знать, что сегодня утром ло-фраr-щузски буквально будет <•это yrpo•>, что в поезда и автобусы во Франции не садятся - их <,берут·>, что поезд в или на какой-то город­ это по - французски поезд «для•> и, на­ конец, что иметь во французском языке вспомогательный глагол, который образует прошедшее вре­ мя. Ещё нужно помнить, что слово один на русский язык часто просто - лагательное-определение ставится перед определяемым словом - это основной порядок русского языка. Но в некоторых особых случаях прилага­ тельному предписано располагаться после существительного. Встретив в джунглях дракона, вы внимательно посмотрите на него и скажете свое­ му спутнику: Не бойся, Вася, это ж:е обыкновенный дракон! Однако в Зоологическом музее рядом с чуче­ лом дракона будет стоять табличка с надписью: дРакон обык:новенньtй. Остров Борнео. Руками не трогать! В обоих случаях нужен имен­ но такой nорядок слов, а не другой. Ведь говоря обы1С'Нове'Н1tьtй дракон., в тех случаях, ког­ вы просто выражаете своё мнение о да говорящий не имеет в виду, что встреченном вами драконе, а дракон обыкновенный- это уже биологи­ ческий вид, объективный научный факт. Обыкновенныи дракон. стоит в одном ряду с необыюювенным дра­ коном, потрясающим драконом, невидаtйtым драконом, невзрачным не переводится поезд только один, а других не было, а хочет сказать, что это был любой, всё равно какой поезд. Итак, языки различаются между собой не только словами, но и тем, каким образом слова в них могут (или должны) соединяться друг с другом. Ведь человек говорит не сло­ вами, а целыми предложениями, и ·и тощим. драконом и т. п. А дракон обыкновенный - вместе с драко1-юм китайским, дра­ даже не предложениями, а текстами, к.о1-юм к;рылатым, и язык предназначен в конечном счё­ драконом горным те именно для создания текстов. и остальными ви­ дами драконов. ПОРЯДОК СЛОВ В других языках другие правила. В английском языке Самая очевидная причина, мешаю­ прилагательное щая нам переводить все слова друг мещают только перед за другом, - это неодинаковый по­ nо­ существительными ных языках. Когда человек говорит, (Ьig dragon); так же обстоит дело в ки­ он не может произнести все слова тайском, венгерском, рядок слов в предложениях в раз­ 53
Такие разные языки армянском и многих других языках. В языке суахили прилагательное всегда следует за существительным; таких языков меньше, но они тоже встречаются. Во французском боль­ шинство прилагательных ставится после существительных, но самые употребительные и короткие из т тих главным в предложении является или (например, grand 'большой', vrai 'на­ стоящий') могут стоять и впереди. название действия, т. е. глагол, или Если изменить место прилагатель­ ного во французском языке это мо­ жет иметь ~овально неожиданные (чтобы точно знать, например, кто ко­ го моет) и если в языке нет nадежей, если стул, на который вы сели, сразу то nорядок слов становится для этого ском языке будут стоять и слова со значением 'этот', 'тот', 'мой', 'другой' (а в суахили и они nомещаются после существительного). Есть свои nравила и для глаголов. В предложении глагол-сказуемое свя­ зан прежде всего с двумя тиnами су­ ществительных: с подлежащим (кто? что?) и дополнением (кого? что?). В тройке ГЩГ (подлежащее - допол­ неrrие -глагол) возможны шесть раз­ ных порядков слов. Наnример, IЩГ: Рука рух;у.моет; ГДП:Моет руку рука; дm:f>yк:y.JI40em рук,а и т. д. Какие же из этих порядков встречаются в языках мира? Оказывается, все! Более двух третей всех языков мира выбрали ли- nорядок слов, а в а нглийском каждый член nредлож ения знает своё место. 54 название того, с кем всё это проис­ ходит, - в большинстве языков мира такой главный герой действия стат·ю­ вится подлежащим. С него и начина­ последствия: grand homme 'великий человек' , но homme gгand 'человек высокого роста'; vrai ours 'настоящий медведь', 'nросто медведь' (так скажут сломался), но out· vrai 'настоящий медведь' (а не игрушечный- лучше близко не nодходить!) и т. д. Всегда перед существительным во француз­ В русском nредло­ жении свободный бо nорядок ПДГ (глагол в кшще: Рук:а руку .моепz), либо ПГД (глагол в сере­ дине: Рух:а.моет руку). Третий по рас­ пространённости порядок -это ГПД (глагол в начале:Моетрукарук:у). Чаще всего подлежащее идёт рань­ ше доnолнения. Это и понятно, ведь ют рассказ. Кроме того, надо как-то отличить подлежащее от дополнения основным средством. Подлежащее должно быть первым а дополнение­ вторым, и хорошо если между ними ещё будет стоять глагол. Имент-ю так строится предложение в большvшсrве языков без падежей -от английского до китайского. А в языках с падежами глагол может либо спокойно отправ­ ляться 13 самый конец предложения (как в тюркских или дагестанских языках), либо гордо возглавлять его. Так устроены, например, арабекии или ирландский языки. В русском языке возможны все nорядки слов (по крайней мере, три основных вида), только встречаются они в разных типах предложений . Наnример, когда мы начинаем рас­ сказ и хотим сообщить лишь о том, что случилось, мы обычно начинаем со сказуемого: Ехал гре1еа церез ре-
Связующие нити л,у, видит. грек,а - в ре1ее рак,... Есть А. С. Пушкин, когда писал в очень много таких случаев, когда мы поэме <• Цыганы ,> о знаменитом должны поставить сказуемое на по­ римском поэте Публии Овидии следнее место в предложении: Кто это сделал? Как, тебя зовут.? Твоё Назоне, сосланном имнерато­ ром Августом в полудикое При­ имя я так, и не вспомнил. А самый черноморье, воспроизвёл эту ма­ частый случай для русского языка это глагол в серед;. п 1е : Старуха пря­ неру латинских стихотворт~ев: ла свою nря:жу. Получается, что в русском языке ... И завещал Olf, у.мирая, Чтобы на юг перенесли порядок слов зависит г1е столько от Его тоск:уюш,uе кости, самих слов, сr<олы<о от того, что имен­ Ис.мертыо- но хочет допести до нас говорящий: сообщить новость, задать вопрос, Не успокоенные гости. продолжить рассказ, уточнить сказа1 'ЧуJtсдои сей зе.;vии - I- IIOe ... Такой порядОI< слов обычно на­ зывают с в о б о д н ым. А в аншийском Это значит: гости сей 'ЧУJtсдои земли, не успок,оеииые и смертыо, и предложении ни в коем случае нельзя сказано было так, как t\IIO rлo быть в изменять раз и навсегда за}1аппый по­ латинском языке . рядок слов - потому он называется в Jtc ё с т IC им. Однако русский язык ещё пе nредел словесной свободы. Один из СЛОВА И КОНСТРУКЦИИ призванных <<рекордсменов•> в этои Мало распеложять слова в правиль­ таких языках области - - синтаксис классический латинекии ном порядке. Оказывается, в разных язык, каким он дошёл до нас в про­ языках у слов самые разные требова­ изведениях античной эпохи. Как бы ния к соседям мы ни переставляли в русском языке словам. связанные друг с другом слова, мы Больше всего таких требований у глаголов, ведь глагол обозначает всёже старасмея не отрывать их друг от друга. Мы можем сказать Пришла весна или Beata npuul.lla; Cu1tee.мope илиМоре си1tее. Гораздо реже, напри­ - связанным с ними ситуацию, и нам нужно как-то разли- чать роли всех её участников: либо мер, словоморе оказывается в начале русского предложения, а связанное с КУРДСКАЯ МУДРОСТЬ ним слово синее- в его конце. В ла­ тинском же языке это было абсотот­ Даны пословицы на курдском языке и их переводы на русский язык. но нормальным явлением, имевшим (1) Ао:~РА АеРА АЬЗо:/. свой смысл: че t дальше слово отры­ « Нужда рождает нужду• . валось от своих соседей, тем важнее оно было для говорящего. Вместо того чтобы сказать: Среди ри.млян 01 t « Бедняк понимает нужду бедняка• . (3) Гае qo:~Лn баре гьран нагьрт::~. считался первым поэтам, римляне «Ленивый бык не берёт тяжёлую ношу•. говорили: Первым Olt считался среди (4) Шер гоште шер нахwо:~, шер гоште га Аьхw.:~. римлян 1юэто.м. «Лев не ест мясо льва, лев ест мясо быка•. (5) Ч '::~'век'ор саг' Аьб::~, Аьле q.:~лn саг' на б::~. Хорошо, когда в предложении только одно прилагательнос. А если их несколько? В латинском языке бьr­ JЮ три рода и шесть падежеи - (2) К ' сиб Ao:IPAe к'хиб Аьхун::~. «Слепой глаз становится здоровым, ленивое сердце не становится ЗДОрОВЫМ». опре­ делить, что к чему относится, можно Переведите на курдский язык: было почти всегда. Вот и разбрасыва­ ли римские авторы особепво ноэты , (1) Ленивый лев ест мясо . (2) 3АОрОВЬIЙ беАНЯК берёт ношу. {3) Бык беАняка не понимает беАняка. свои прилагательные по всему пред­ ложению- им казалось, чем запутан­ нее выидет узор из прилагательных и существительных, тем изысканнее (При решении задачи обратите внимание: [г'], [к1, [ч1, [q], [w]- особые согласные звуки, а ::~', .:~, ь - особые гласные звуки курдского языка.) получится текст. 55
Такие разные языки за каждым из них закрепить особый падеж, либо поставить рядом с ним нужный nредлог (или послелог), ли­ бо, наконец, дать ему постоянное ме­ сто перед глаголом или после него . За всё это отвечает глагол. Даже если набор падежей в двух языках примерно совпадает, это ещё латыни - каму-то, зато nо­ - 100zo-mo. С другой сторо­ и исландском языках правильными was at tbree o'clock (буквально 'у трёх часов'); It was оп Wedпesday ('на среде'); It was inJanuary ('в ян­ варе'). В русском языке предлоги будут только сочетания с дательным никогда не соединяются с глагола­ падежом (щадить 1\.О.М.у-то). Глагол ми часто требует после себя какого-ни­ Например, мы можем сказать перед уходам, для работы) но никогда не скажем перед уити или для раба- . татъ. Зато во французском языке ны, и по-русски, и по-немецки глагол ш,адитъ требует винительного паде­ жа (щадить 100zo-mo), а в латинском будь предлога: например по-русски говорят заботиться о к.ом-то, по­ немецки - для 1e0гo-tno, а по-фран­ цузски этот глагол употребляется с дополнением без предлога. По - рус­ ски правильно сказать удивляться че.му-то (с дательным падежом без предлога), по-немецки- удивляться через чmo-nzo (предлог с винитель­ ным падежом), а по-французски от zteгo-mo. Так что, если ваш друг из Германии сказал Благодарю вам!, он Jt - только с существительными. предлоги спокойно <<соглашаются•> стоять рядом с глаголами : avaпt de par- tir буквально переводится 'перед уй­ ти', а pour travailler- 'для работать'. Свои <•капризы•> есть и у прилага­ тельных. Можно ли по-русски ска­ так же, как привык поступать со своим зать: Эта к:у1СЛа хорошая игратъ или Эта 1с:нигалёгкая -ч.итать? Конечно, нет- русские прилагательные обьrч­ но запрещают формам глагола стоять рядом с ними (выразиться нужно как­ родным немецким. то по-другому: например, превратив просто поступил с русским глаголом 56 Однако требования к соседним глаголы. Возьмите, например, пред­ логи. По-русски мы говорим: Это было в три •taca в среду (nочему­ то оба раза в винительном падеже), но это было в январе (здесь пpeДJJor уже требует преДJJожноrо падежа); а в английском языке в этих случаях (во всех трёх!) предлоги будут разные: русски мы помогаем 1\.0.М.y-tno, а на в предложении. преДJJога и в именительном падеже). ковым значением будут в таких язы­ и по-ч:ешски стоять рядом многих дагестанских языках словам могут предъявлять не только одинаковыми падсжаt'\Ш. С одной сто­ роны, по-русски мы поздравляем и благодарим 100zo-mo, а по-немецки Не все слова во не гарантирует, что глаголы с одина­ ках, как говорят лингвисты управлять соглашаются а нужно сказать: Он боится от грозы или даже из-под грозьt. В японском же языке этот глагол будет вести себя совсем загадочно - там говорят: Он боится гроза (со словом гроза без Один из самых неnредсказуе­ глагол в существительное:лёгкий для мых- глагол бояться: по -русски скажут: Он боится грозы (с роди­ тельным падежом), по-немецки (бук­ вально): Он боится перед грозой, чтения). А в английском такое сосед­ ство прилагательного с глаголом - вполне нормальное явление ; можно сказать: Тhis book is easy to read.
Связующие нити - синтаксис КУРДСКАЯ МУДРОСТЬ Соnоставляя слова в курдских nословицах, установите nрежде всего nорядок слов в nредложениях: nодлежащее (+ определение к nодлежа щ ему) (+ оnределение к доnолнению) + + доnолне н ие сказуемое. Из сравнения существительных видно, что nрямые и косвенные nадежи в курдском языке не различаются (номера в скобках соответствуют номерам nредложений): А<~РА встречается (1) в роли и nрямого дополнения; к'осиб в роли нужда nодлежащего в без -е в (1), (2) и и винительном (1) (4) и с -е в как подлежащего, (2), а также шер (4) - определения; падеже (2); так русское nереводится слово формой nодлежащее не имеет -е в и уnотреблено в форме с -е в (3) и (5) и т. д. Расnределе н ие форм с -е и без -е невозможно Jребования слов к своим соседям мoryr распросrраняться не только на отдельные слова , но и на целые пред­ отождествить с какой-то одной известной категорией в русском языке, однако nредставленного Существительное принимает особую форму на -е, если при нём есть оnределение (в том числе и такое, которое соответствует русской форме родительного nадежа). В этой задаче встречается из а ф е т идафату» - Сказуемое в утвердительной форме имеет nоказатель ,4,1>-, в отрицательной - на-. Переводы: (1) Шере q<~лn rошт дьхwе. (2) К 'осибе car'e бар дьrьрт<~. (3) Гае к'осиб к ' осиб нахун~. В общем , nочти у каждого слова в языке оказываются свои требова ­ ния к соседям. Цеnочки слов, обра­ зованные в соответствии с такими иногда говорим так: Я знаю, что ты придёzиъ, хотядоJDЮ-Iы сказать:Я хочу, чтобы ты прии/Ла. Несмотря на то что событие, которого ждут или хотят, явно относится к будущему времени, всё равно в предложении с глаголом хотеть нужно употребить форму со­ слаrJ.телъного наклонения. По-русски нельзя сказать: Я хочу, что ты при­ дёшъ. Также усrроен глагол хотеть и подобные ему глаголы в других евро­ пейских языках, но отнюдь не во всех требованиями , в лингвистике nри­ любоваться, например, не участву­ языках мира. ет, ему нужна другая конструкция . В латинском языке, а вслед за пим во французском и (под его влиянием) в английском легко можно встретить Вязыкахбываютнетолькоглагольные нято называть 1Сонструк:циями (от лат. constl'UCtio- <<Строение ·>, <<устройсrво•>). (Кто - то) видит (ко ­ го-то) что-то делать - это особая глагольная конструкция латинского языка (глагольная потому, что << КО­ мандует•> выбором форм слов здесь, конечно, глагол). Латинский глагол видеть в такой консrрутщии , как го­ ворят лингвисты, участвует, а глагол конструкции: встречаются и разно­ образные предложные консrрукции, например , такое nредложение: Царь и многие другие . Изучает и описыва­ видел её таицевать, что означа­ ет 'Царь видел , что она танцевала'. В нём как бы << склеиваются •> две структуры: видеть 100zo-mo (объект выражается винительным падежом) и видеть что-то (объект- наблю­ ет консrрукции раздел лингвисrики , - выражается не ­ определённой формсй глагола). Это очень ёмкий и лаконичный сnособ выражения, в котором нет абсолют­ который занимается не словами, а их связями друг с другом , - си1tm. ак: ­ с и с (от греч. <•syn taxis•> - <•nострое­ ние•>, <• ПОрЯДОК•> ). В различиях между типами кон­ струкций отражаются о~Jень важные и глубокие различия между языками . Сравните структуру предложения , описывающего , как человек испыты­ но ничего лишнего : ни союзов , ни ваеткакое-то ощущение, в разных язы­ других вспомогательных слов. Неда­ ках. В русском здесь появится датель­ ный падеж: Мне холодно. Похожим образом - с дательным падежом предложение будет звучать и по-не­ мецки: Mir ist kalt. Во французском языке этому будет соответствовать ром латинский язык славился своей сжатостью и точностью . По - русски невозможно повторить этот оборот буквально - приходится быть более мно гословными. (от араб. «аль­ «добавление»). ложения . Например , по-русски мы даемая ситуация материала достаточно, чтобы строго объяснить это расnределение. 57
Такие разные языки другая конструкция :j'аijl'оid, т. е. буквально: 'Я имею холод'. Такой переход от мне к я С точки зрения русского язы­ очень характерен для са­ I<а (хотя в нём и существует глагол мого духа французского языка: говорящий прямо иметь) эти предложения выглядят очень странно. Обладание очень ред­ и недвусмысленно объ­ являет себя главным действующим лицом. Почти то же самое, с ко выражается по-русски mаrолом таким же переходом от .мне к я, произой­ перевести дёт, если предложение на ан­ глийсiшй язык, только выражена эта мысль будет чуть ИIIачс:I'т cold, т. е. букваль­ тю 'Я есть холодный'. Идея ощущения персдаётся здесь не через идею обла­ дания (как во фра11цузском), а через идею свойства: еслИ я чувствую холод, это значит, что я сам изменился, сгал другим (<<холодным•>, точнее, <,мёрз ­ и.меть- обычно лишь когда речь идёт о несущсствующем (вообража­ емом, желаемом и т. п.) обладании, <•обладании вообще•>, наnример: <·Не имей сто рублеи, а и.меи сто дру­ зей,>. «Ду.майте сами, решайте са­ .ми: UJиеть и.ли ~ее иметь?» В обычной ситуации мы говорим иначе: У JJ.teJtЯ есть кошка. У.меня есть брат. У.ме­ uя есть немного денег. Русский язык принадлежит ко второму типу языков, Iюторые при­ равнивают обладание к своиству или, точнее, к местонахождению (что-то где-то есть; что-тоу кого-то есть). В языках первого типа тот, кто имеет, нущим·> ). А во многих неевроnейских рассматривается как активная лич­ язьшах (например, в язьшах Африки) ность, как триобретателм (хотя, на­ пример, на то, есть у вас брат или нет, вы никакповлиять не можете). Вязы­ о том же будет сказано сонсем иначе например буквально таК: Халод .меня взял. (Кстати, в русском языке тоже ках же второго типа тот, кто имеет, ссгь такие конструкции: Его взяла до­ сада; Его охватила злоба- только рассматривается пассивно встречаются они реже.) В этом случае ще•> (есть около вас деньги или нет всё это происходит по воле судьбы и от вас не зависит). человек, испытывающий какие-то ощущения, уподобляется пассивному объеюу: не он чувствует нечто, а, мож­ но сказать, «его чувствуют•> . Существует ещё одно очень ин­ - скорее как <•хранителЬ» и даже как <<хранили­ К <·иметь,>- языкам не только но и почти относятся западноевроnейские, все славянские: четu­ делить на <<И.Меть»-языки и «быть»­ языки. Первые языки выражают идею ский, польский, белорусский и болгарский. Только русский язык остаётся ярким представителем <<быть•>-язьтков вместе со мно­ обладания особым глаголом гими тюркскими, финна-угорски­ типа иметь, т. е. приравни­ ми, дагестанскими, японским и дру­ вают обладание к актив­ гими языками ... А латынь была, по­ жалуй, одновременно и <·быть•>-, и ~иметь•> -языком . В классическом тереспое отличие. Лингвисты давно заметили, что все языки можно раз­ ЗАТО \(МЕНЯ ЕСТЬ ... ному действию- тако­ му же, как, например, брать, держать и КJ/асть. В этих языках (к rrим опять-таки отrтосится большин­ ство европейских языков, в том числе английский, немецкий и французский) вам встретятся предложе­ ния, буквальный пе­ ревод которых будет выглядеть так: Я и.мею 58 к:оиасу. Я и.мею брата. Я имею Nе.мJю­ го де1-1.ег. её варианте одинаково правильно можно было сказать и НаЬео doтum. (<•Я имею дом•>), и Domuт тihi (<<Мне есть дом»). И то, и другое зна­ чило 'У меня есть дом'. Борьба между быть и и.м.етъ в ла·r11нском языке за­ кончилась победой глагола шtеть во всех его потомках. Лингвисты счита­ ют, что древние индоевропейские языки выражали идею обладания с помощью глагола быть чаще , чем est совремеt тные.
ЯЗЫКИ РАЗВИВАЮТСЯ КАК ПРОНИКНУТЬ В ПРОШЛОЕ ЯЗЫКА ДВ Е КООРДИНАТ Ы прилагательное применю"ю к таким существительным М н огие л р ив ьr чтr ьr е вещи обретают как вино юмор, совершенно иной смысл, если вспом­ смех, т. е. е го употребляют в перенос­ нам поэтическом з н ачении. В лря­ нить их историю. При встрече мужчи­ мом смысле можно вспомнить разве ны, здороваясь ложимают д руг другу <· Я не держу о р ужия давай мирно встретимся и ми рно разойдёмся •>. Те­ что исх;ром.ётныu метеор из стихов Ива н а Бунина. Толковые слова ри nри слове исх;ро.мётиый как правило , да­ ют пометы: <• Ю-IИЖН. •> (книжное), <· по­ этич. •> (поэтическое) и т. п. Странное слово. В переноснем знач ении упо­ требляется, а в п рямом - нет. Поищем <• родственников •> этого слова в русских диалектах. В смолен­ перь этот смысл утрачен - осталось ских гово рах есть слово ucкpo..мifn'lu1ta правило этикета. Однаi<О человеку1 'искра, занесённая куда-либо ветром', правую руку. Этот обычай родился много столетий назад когда мужчина отправлялся в путь только вооружён­ ным , потому что каждый встречный мог оказаться врагом . Тогда откры­ тая ладонь правой руки означала: которого н е уважают, от которого ... ждут подлости, руки не подадут Возьмём какое-нибудь русское слово, например uсх:ром.ётный. По­ видимому, ни у кого из читающих эти строки нет ни малеишего сомнения в том , что это сложное слово , в котором выделяются два I<орня: -искр - (ucx;pa) и -.мет - (метать) , и что оно произ­ ВОДI-10 от словосочетания метать искры. П р авда , если попытаться ска­ зать, чт6 именно <•мечет искры ·>, то возникнуг неко·t·орые затр уднения. Например , искры моrуг отскакивать от полена или от гор я щего костра , но мало кому придёт в голову назвать п олен о искромётным. Ско р ее это 59
Языки развиваются в тверских - искjюмётка 'лучина для растопки'. Владимир Иванович Даль в <•Тот<овом словаре живого велико­ русского языка•>, приводя в пример последнее слово, комментирует его замечанием: <• ... ошибочно по произ­ ношению аскрамt3"тка•>. Ошибочно ли? Усомниться в этом заставляют диалектные новгородские слова ос1сремёm01с 'щеnка' и оскре.мётки 'куски льдин'. В псковских и тверских говорах отмечены слова шкре.мётка 'череnок', а в украинских - шкре.мiт1СU 'мелкие обрезки и обломки меди, 'осколок', 'обрубок', верхнелужицкое 'дробить', 'крошить', не·· мецкое schrammeп 'царапать', Schramтe 'шрам', 'рубец' (русское слово шрам. заимствовано из немецкого), греУеское kerma 'обрезок', литов­ ское kraтas 'струп', krems 'кремень'. k1jemic- В конце концов, само слово искра когда-то, вероятно, значило 'оско­ лок', 'отлетевшая частица'. Началь­ ное и- в этом слове - приставоУное. Такая же nриставка есть и в диалект­ остающиеся при выделке разлиУных ных словах и-вер, и-верень 'щепка', 'стружка', 'уерепок', мусор'. Древний корень *(s)ker- мож­ carpo медных вещей'. Расширив круг nоис­ но обнаружить и в латинском ков, в родственном сербекахорват­ 'дёргаю', 'щиплю', 'рву', литовском ском языке можно найти nохожее kirpti стричь', 'резать', даже в русском черпать - это ведь тоже 'отделение части от целого'. Замечательно, что слово шкрамица 'крошечка'. Значения всех этих слов обоб­ щаются в одно: 'осколок', 'отколов­ шаяся, отлетевшая частица'. Все они восходят к древнему, ещё дославян­ скому, КОрНЮ *sker- (В ЛИНГВИСТJ1Че­ СКИХ текстах звёздочка, или астериск, слову искрамётка, упоминавшемуел ранее, nолностью соответствует си­ бирское искроподки 'грязь, вылетаю­ щая из-nод копыт скачущей лошади', тоже 'отделённая от целого'. перед словом или корнем означает, История языка требует выделять что они не взяты прямо из какого­ в прилагательном искрамётныи ко­ нибудь языка, а восстановлены учё­ рень -кро.м- или -скро.м-, а осталь­ ными-лингвистами). Этот корень означал 'резать', к нему nрисоеди­ Что же получается? Трактовка слова нили ещё элемент.",. (т<агда-то он был суффиксом): *-sker-tn-. Корень *sken,l-, точнее *(s)kertn- (потому что наУальное s- могло отсутство­ ную часть СУитать суффиксальной. искрамёт-ный как сложного, днукор­ невого неверна? Но ведь от того, что мы вспомнили историю рукоnожа­ тия, оно для нас не перестало быть вать), есть во многих славянских вежливым и родственных им языках: русское связанным с мечами или копьями. кромсать, кромка 'обрезанный край', Так и здесь- справедливы обе точ­ ки зрения. С позиций современного кремень - первоначально, очевидrю, nриветствием, никак не русского литературного языка ис­ крамётный, несомненно, сложное, двукорневое слово образованное от словосочетания .метать искры. С точки зрения происхождения и исторических связей это слово явля­ ется простым, однокорневым и 1шкак не связано с глаголом .метать. По­ степенно слово оскремётк;а 'оско­ лок', 'щепка' в начальной своей части фонетически тодладилосм под сло­ во искра. Часть -.iи.etn- стала ассоци­ ироваться с корнем глагола .метать, а всё слово в целом бьто переосмыс­ лено. Это случилось не таi< давно, по­ этому такие естественные, казалось бы, сочетания, как искрамётное по­ лено, просто не успели сложиться. А поэтическое, метафорическое упо- 60
Как проникнуть в прошлое языка треблени е слов более подвижно, для него не нужна долгая практика. Итак, любо и языковой факт суще­ ствует как бы в двух плоскостях . Во­ nервых, он может быть рассмотрен с nозиций современного языка. Лю­ бая языковая единица (звук, фонема , морфема, слово, преДJiожение и т. д.) существует в определённых связях с ФИЛОЛОГИЧЕСКИЙ МЕТОД: ЛИСТАЯ ДРЕВНИЕ РУКОПИСИ И СВЕЖИЕ ГАЗЕТЫ Важный источню< сведений об исто­ рии языка- памятники письмен­ другими единицами языка , занимает ности. Прежде всего это , конечно, определённое место в системе язы­ древние манускрипты. Однако изу­ ка. Это « измерение•> языка великий швейцарский лингвист Фсрдинанд носледних лет, так что вчерашняя де Соссюр чать нужно и языковые изменения см. статью газета тоже памятник письменности. <•Язык, его структура. Фердинанд де Соссюр •> ) назвал <• осью одновре­ Учёные сравнивают языковые факты, менности ·>, или си ~tхрогtическ;им. свидетельствованные в письменных <•syn•>- текстах. Это позволяет им делать вы­ <·С~, <•вместе С•> и < •Chr6nos•>- <•время ·>) . С позиции синхронии язык - систе­ ма устойчивая, жёсткая , что позво­ иные единицы языка и его система в ляет ему нормально исполнять свои струкции называют филологиче­ обязанности: служить средством общения . ск;им.. (1857-1913 ; аспек;том. языка (от греч. Во-вторых, языковой факт можно проанализироватьсточки зренияего относящиеся к разным эпохам и за­ воды о том , как изменялись те или целом. Такой метод языковой рекон ­ В современном русском языке слово док;о1-1атъ употребляется лишь в значении 'довести до крайности ', истории, происхождения и развития. Любой язык - результат ДJiительной эволюции , которую хотя бы частич­ ЦЕННЫЕ ОШИБКИ но можно восстановить. Это <•измере­ ние >.> было названо Соссюром «асыо Иногда незаменимую помощь для восстановления звучания той или времени (разновременности}> , или иной буквы, того или иного слова оказывают ошибки древних пере­ диахроническ;им. аспек;том. (от греч. < •dia•>- <· через•>, <·В течение•> , •Cl11·6nos·> - <• вре­ <•В продолжение ·> и < МЯ >.>). Мiюl·ие странности и причуд­ ливости системы языка благодаря писчиков, которые, как и наши не вполне грамотные современники, подчас писали, как слышится, а не так, как требовало традиционное, более архаичное написание. Например, переписывая старославянский текст, древнерусский писец сделал ошибку: вместо правильного написания сънъ он напи­ '"иахронии получают объяснение , сал сонь. Это nозволит сделать вывод, что ь и о звучали для него становясь более попятными. одинаково (наподобие того, как в современном русском языке одина­ Синхрония и диахрония важнейшая система - это координат, ково звучат о и а в безударной позиции: в[а)Аа/ с[а]дь'!). Но это значит также, что в более в которой существует язык. В соот­ древние времена, когда писцы не ветствии с тем , па какую из этих ко­ делали подобных ошибок, ординат направлено внимание линг­ ь и о звучали по-разному. Замечательно инфор­ виста , в языкознании различаются синхроническое и диахроническое мативными (или историческое) направления (см . орфографические ошиб- статью <•Вдоль и поnерёк языка. Син­ хрония и диахрония>.>). Лингвисты , которые специализи­ руются в области диахронии (исто­ рического языкознания) ставят перед собой задачу восстановить (ре­ конструировать) прежнее состояние ки древних оказываются римлян. Не вполне грамотные носители латинского языка. Это очень трудная задача. Как pake 'мир' dekembris 'декабрь' вместо decembris, cresquet 'растёт' вме­ сто crescet. А значит, с в это же им удаётся заглянуть в прошлое время звучало ещё как языка пишут вместо расе, k. языка? 61
Языки развиваются сти устной речи к ошибкам, наруше­ ниям нравил. Однако нспредвзятое исследование разговорной речи показывает, что за этими мнимыми ошибками стоит собственная систе­ ма. В письменнои речи совершенно невозможны названия лиц вроде над нами Jtcuвyn'l, мало1со носит; для раз­ говорной речи подобные образова­ ния обычны: Над J-taмu Jtcuвym в Киев уезжают СЛЫ1.иала · Мало'К.о носит не при.ходила? Иссле11;ования показали, что это не сокращения конструкций типа те, 'К.Оmорые над нами Jtcuвym. Наоборот книжные (nолные) 'поrубить'. Это значение, если судить конструю~ии возникли на основе по памятникам русской письменно­ сти, отмечается с XVIII в. Более ран­ речи эту синтаксическую незакон­ ние тексты содержат другое <•поло­ ченность восполняет интонация; на жительное•> значение: 'совер шить ' 'сделать'. Соrлщ:но одному nамятни­ ку XVII в. , «тот, 'К.Omopou до'К.онает ... по.хва.лу е.млет,~ (т. с. <•тот, кто доведёт дело до конца, достоит1 похвалы ,>). Другое старинвое значение этого слова- ' принять решение', 'устано­ вить' , 'доказать что-либо' . Филологический метод исследует главным образом старинные письlенные тексты. Это очень nочтен­ письме интона1щя не персдаётся, и письменный язык нуждается в ка­ ный метод, но у него, к сожалению, ком -то добавочном прояснении СИII­ таксических связей. Всё это затруд­ няет исследования по истории языка. Если учесть, что многие иероl'Лифи­ ческие системы письма, наnример китайская, вообще не передают зву­ чание слов, то становится понятной вся трудность реrюнструкции языков прошлого. В современном русском языке кам невозможно. Языков же с древ­ 1енее 15 тыс . слов , восходящих к праславянской эnохе возраст которых больше тысячи лет. Однако из них в памятниках древ­ ней письменностью, позволяющей заrmшуrь в 11;алёкое nрошлое, совсем близитслыю немного. Кроме TOI'O, письменность которым <- посчастливилосм, могут немало недостатков. Три четверти языков мира -бесписьменные. Зна­ чит, изучать их историю no nамятr JИ­ не всегда nозволяет проследить из­ менения в устной речи. Письмен­ ность консервативна. Например нормы очень архаичной а~:тшйской или фраr-щузскои орфографии не менялись столетtшми и изменения в произношении на письме не отра­ жались. Наконец, письменность ориенти­ руется на литературную норму и от­ гораживается от стихии устной (раз­ говорной) речи. Устная речь имеет многочисленные отличия от пись­ менной, но они фиксируются очень редко (например, у писателей, соз­ дающих речевой портрет своих ге­ роев). Наше языковое сознание, вос­ питашюе на уважении к книжному слову, склонно относить особешю- 62 разговорных (неполных). В устной существует не нерусского языка встречается при­ 8-9 тыс. слов. Да и те,
Как п роникнуть в прошлое языка в первые отмечаться весьма поздно. Например , такие слова , как гuбJCuu, гриб, долото, Jtсуравл ь, JСашлять, 1C!lon, клин, ~оусок:, линять, липа, .Nta- 1-Lиmъ, .мюсииа, ноJюса, впервые фик­ сируются с XVI в. , а слова бабуuща, пло[т] - nло[д]ов стро[к] - cmpo rг] uu, ро[ш]ъ- ро[ж]ью, лаrФJк:а -ла [в]очка, rnpy[п] - тру[б] ы. малuн.а, нouta, Jtырять, nлJ тать ­ В каждой из 1шр слов один и тот же корень. Оп выступает в двух вари­ только с антах , но какой из них- с глухим брызгат.ь, гнёт, груз, зевать, лиса, XVII в. З11ачит ли это , что п риведённые слова ранее rre употреб­ или со звонким согласным на конце лялись? Вонсе нет. Это очень старые кор н я- старше? Какой историче­ некоторые из них существо ­ ский nроцесс отражёп в этом чере­ вали, правда в иной фонетической довании- оглушение звонкого или форме , ещё в лославянскую эпоху. Они отсутствуют в ранJ-!ИХ памят­ озвончеrrие глухого? Предположим , н иках из-за узкого состава жанров тасным , а перед гласным, каr< видно письменной речи, тематической из нримеров, он озвончался. Но тогда в языке вообще не было быt·лухих со­ слова ограниченности древних текстов . В самом деле, могли ли слова зевать, 1(JIOn или к:утшп:ь ока з аться в летоnи­ си , в дипломатическом доr<умепте , в древнерусском nереводе Еваr rreл ия или в духовном поуч.ении? На судьбе письменного слова сказываются и ч то старше был вариант с глухим со­ гласных перед гласными. А они есть: 1ио[т] - пло(т]ы, ла [п] - ла [п] ы, стро[к] - стро [к]и, mpy[n] - тру[п}ы. просто случайности. Так, например, впервые слово доко1-1аmъ встречает­ Звачит, происходил обратный про­ ся в памятпиках Л'V столетия , тогд а в конце слова или перед l'лухим со­ как производвый глагол доконати­ гласным. ся отмечен в тексте , датировапном 1388 г. цесс: звонкие согласные о глушалисъ Прибегая к внутреннему сравне ­ юпо , мшю-ю по казать , что один и тот же звук в разных словах может восхо­ МЕТОД В Н УТ Р ЕНН ЕЙ РЕ КО НСТРУКЦ И И: ОСТА ВАЯСЬ В ПР ЕД ЕЛАХ ОД НОГО Я ЗЫ КА Восстановить историю языка хотя бы в отдельных фрагментах мож110, сравнивая между собой факты современного язьrт<а. Это .м е т о д 61t) тренней рек:онстру'}(,чuи (называется он так, nоскоJiьку не вы­ ходит за пределы одного языка) . Вну­ дить к разным звукам древнего языка. Корневон гласный [6] в словахпосол 1 (чрезвычайныи и полномочный) и 110сол. 7 (прю rый) имеет разное nроис ­ хождёние. Как это доказать, опираясь на материал только современного языка? Вот ряды корней: ЭТОТ МРАЧНЫЙ ТЕНЬ В современн ом русском я з ыке сло­ в о тен ь женс ко го рода, к а к лень , с т уп ень , др е бедень. Но к ак вы­ гляди т уме нь ш ите л ь но е от те н ь? реконструкция возможна Те н ё к! То ест ь п одо бно сло в а м блf!годаря тому, что в языке застыва­ денёк, п ен ёк, п ер сте н ё к, обр аз о ­ тренняя ют результаты историч.еских nроцес­ ва н н ы м о т ден ь, сов , nроисходивших в разное время; с лов нес омн е нно му ж с кого ро да . старое и новое в нём сосуществуют. Зна ч и т , можн о nр ед положи п,, что Вот nростейший пример из об ­ ла ст t r фонетики. В современном му жского рода. Эту догадку, к кото р о й мы пр и ш л и , сопоста вля я фак­ рус с ком языке существует такая за­ т ы одного я з ы ка, т . е . польз уя с ь методом в нут ренн ей реконструкци и, кономерность- звонкие и t'лухие п одтв ер ждают да нны е других славян с ки х я з ыков : пол ьс кое согласные в определённых позициях ни ж нелу ж ицкое п е нь , пер сте нь , в дре вн ости сло во тень тоже было sefr 'те нь' , ciefr 'тен ь', 'мра к '- ка к р аз му жс кого р ода. чередуются : 63
Языки развиваются ДВУЖИЛЬНЫЙ Метод внутренней реконструкции широко исnользуется в этимологии, чтобы выявить древние значения слов. Всем хорошо знакомо слово двужильный. Оно означает 'очень сильный', 'выносливый' и объяс­ 1) [с6л(')] (посол., посольство)­ [сЪи] (посылка)- [сьи] (посылать)-· [ел] (послать); 2) [с6л(')l (засол, соль)- [сал(')] (пересалuвать)- [сал(')] (солон?Са, солить)- [съл] (солонина). няется как сложное nрилагательное, nроизводное от слов два и жила 'кровеносный сосуд', 'сухожилие'. Значение этого слова явно nеренос­ Ряды чередующихся звуков для ное, метафорическое. В народных nредставлениях такое осмысление ЭТИ-'{ корней различны и совпадают слова отчётливо обнаруживается в утверждениях, что у особо силь­ лишь в единственном случае: ных, выносливых, двужильных лошадей кровь течёт no двум жилам вместо одной, что якобы видно no особому вздутию на холке. Однако исторически устройство слова иное. У восточных славян было nоверье: если умирает двужильный человек или околевает дву­ жильная лошадь, которые обычно живут очень долго, то они увле­ кают за собой на тот свет ещё двоих людей из той же семьи или 12 лошадей из той же деревни. Чтобы этого избежать, nавшую двужиль­ ную лошадь не вывозят за nределы двора, её зарывают, как правило, в nодворотне. Двужильные существа, ям, - no старым народным nоверь­ это уnыри, которые удлиняют свой век, сокращая срок жизни других тварей; именно nоэтому их смерть влечёт такие nоследствия. Они живут двумя жизнями 1) [6]- [Ы]- [ы)- [0 ] (в послед­ нем случае звук пулевой); - своей и чужой: «Заедают» чужой век. Можно nредnоложить, что связь слова двужильный с существи ­ 2) [6]- [а]- [а]- [ъ). Очень существенно, что подобные расхождения не единичны. Точно та­ кие же ряды чередований обнаружи­ ваются, например, и у корней -.мок-.~ И -.ЛtO"IC- : 2 1) за.м61С- см:ь7чка - за.мыкdть за.м1..""1"tjть; 2) м61ерыи - обмак:ивать - не­ промок:dе.мый - въ!.мок:ну . ть. тельным жила 'сосуд', 'сухожилие'- это результат вторичного nере­ nроизводно либо неnосредственно Подобные несовладения можно объяснить только различным про­ от глагола жить, либо от слов жило, исхождением жила 'век', 'срок жизни'. Формальные осмысления, а этимологически слово корневых гласных. nроживания двух человек или двух И действителыю, корневой звук [6] в словах мок:рый и посол 2 восходит к праславянскому *о, а в словах за.м61е и посол 1 - к араславянскому "о. Од­ t-rако, чтобы установить это, метода внутренней реконструкции недоста­ семей' (о доме). Но решающим для точно, используются иные методы, нашей этимологии nримером являет­ о которых речь пойдёт дальше. nараллели этому образованию есть в русских диалектах: северорусское дву(х)жильный 'д вухэтажный', ива­ новское двужилый 'nригодньrй для ся архангельское выражение кощей На многих языковых единицах семижильный 'скряга', 'скуnец', ана­ родимыми пятнами лежат следы их логичное с~восочетанию Кощей Бессмертный: семь жизней - это происхождения. Эти приметы преж­ в самом деле nочти бессмертие. Так сопоставление фактов, сосуще­ не,·о состояния ствующих в одном языке, даёт возможность восстановить древнейшее языковой эволюцией они не играют языка <•отменены•> никакой роли для современной <·ра­ значение слова. боты•> данной единицы. Тем не менее, нарушая стройность языковых форм, они дают о себе знать и позволяют УТРАЧЕННЫЙ ЗВУК историку языка предположить, каки­ ми бьии соотношения между форма­ У некоторых глаголов с суффиксом -ну- корень оканчивался в древ­ ности на согласный звук, впоследствии утраченный. Например, вместо двинуть и кинуть было двигнути и киднути. 1. Постарайтесь догадаться, какой согласный nроnущен в каждом ки ...нуть, вя ... нуть, 2. вании истории генетически изоли­ рованных языков, т. с. языков, у кото­ то ... нуть, тя ... нуть, сги ... нуть, гля ... нуть , опро­ ... нуть. Выnолните то же задание для глагола кануть (сравните: как в воду канул). Метод внутренней реконструкции исключительно важен nри исследо­ из следующих глаголов: тро ми в прошлом. рых нет выявленных родственников (например баскского, носители ко­ торого живу1· в Испании и Франции, или айнского, распространённого на севере Японии), когда использовать другие методы невозможно . 64
КОМПАРАТИВНЫЙ М ЕТОД: СРАВНИВАЯ РОДСТ В Е ННЫ Е языки то, может быть найдём сщё од ­ но-два дения совпа­ между немецкими Мы убедились, что основным при­ ёмом в историческом языкознании является сравнение. Но сравнивать можно не только факты, относящие­ ел к одному языку. Выйдя за пределы одного языка, исследователи nрежде и бирмаi IСКИМИ, армянскими и китайскими , Л)'рритскими русскими вами. Однако, всегосопоставляютфаюыязыков,со­ скорее сrоящих в близком родстве. На внеш­ этим нем сравнении основав созданный в ограничится: XIX в. сравиителъио-uсторu­ ческий, или компара11zивныu, сходство слов comparario- <•срав ­ <·сопоставление•> ). .метод (от лат. нение•>, В школе изучают иностранные и сло­ всего, дело и здесь случай­ ное . Вот другая группа похшких языки: чаще всего английский, реже слов. немецкий, французский, иногда ла­ выражая тынь или древнегреческий. Каждый говорят: тьфу, тад­ жики - туфу, яку­ ты- тпу, арабы - замечал, что некоторые слова этих языков очень похожи па русские. Английское тother·, немеi\КОе Mutteг, латинское таtе~·, греческое mёtё·r, несколько меньше французское напоминают русское слово .мать, а ещё больше формы косвен­ me1·e Русские, досаду, туф-фа. Греческое слово chachazд 'хохотать' татарин nереведёт глаго ­ лом хахылдарга. Слова эти звуко­ подражательные, и поскольку плю­ ются и хохочуг все люди одинаково ньiХ падежей - . матери, матерью. Русские слова три и вдова похожи на (по крайпей мере очень похоже), то и обозначения этих действий также словадругихязыковстемжезначени­ оказываются сходii'Ьiми. ем: английские и widoщ немец­ Ещё одной причиной подобия drei и Witwe, французские trois и veuve, латинские tres и vidua. При nе­ между словами разных языков может реводе русс:кр с слово ночь nередаёт­ вайское radio, русское и монгольское радио, литовское radijas, турецкое radyo- все эти слова рас нростра­ th1·ee кие ся английским night, немецкимNасЫ, французским nuit, латинским nox, греческим nyks. Иструдно догадаться, что ЗI 1ачат литовские слова nakl'is, tгys, m6te, албанские tre, nate, сапекритс­ кис trl, vidhtliJa, nalгta, mataг... Сходс­ тво этих слов пе случайно - быть заимствование. Английское и га ­ нились в конечном счётс из одного Т РИ ЯЗЫКА языки соСI·оят в родстве друг с другом. Даны слова с одинако вым значе ни ем на я зыках А, В и С. Извест н о, что Бывают, конечно, и совпадения. Наnример, бирманское слово иами два языка имеют общее происхо ждение, а третий им не родствен. 'имя' очень nохоже на немецкоеNа­ те, означающее то же самое. Китай­ ское эр 'два' наnоминает армянское эрку -тоже 'два'. В III-II тысячелети­ я:х:до 1-1. э. южнее Армянского нагорья жили хурриты - народ, говоривший на языке с невыяснеиными родствен ­ ными связями. По-хурритски царь­ zarra. Не правда ли, nочти совсем как в русском? Если мы будем насюйчи­ А в с П еревод daklka ra's daftar sams nafs babar rig/ wizara dakika kichwa daftari jua daka ros maxberet semeS nefes xadasa regel misrad минута то у о habari mguu wizara голова тетра,дь солнце душа известие нога министерство О пределите, какие два языка из трёх имеют общее происхождение . вы и продолжим поиск по словарям, 65
Языки развиваются УТРАЧЕННЫЙ ЗВУК 1. Нужно подобрать однокоренные слова, где искомый звук сохра­ нился: [г] (трогать), [д] (увядать), [п] (топить), [г] (вытягивать), [б] (по­ гибнуть), [д] (глядеть), [д] (опрокидывать). 2. [п] (капать, капнуть). ЧТО ТАКОЕ <<РУКА••? Внешнее сравнение используется не только для восстановления древ­ нейших форм. Нередко лишь оно способно пролить свет на первич­ ное значение того или иного слова. Например, существительное рука нельзя объяснить, опираясь лишь на данные славянских языков. Со­ поставление с польским r<;ka, (читается как [рэ'" ка]) или с болгарским Боевой корабль викингов. Миниатюра из к н иги. 1025-1050 гг. Брита н ска я библиотека. ръка даёт лишь информацию о том, что корневой гласный в этом слове происходит из носового (праславянская форма - * rqka) . Но как оно образовано и что означало первоначально? источника путём заимствования . Объяснение можно найти, только обратившись к родственному Радио изобретено в самом конце литовскому языку. В нём есть слово ranka ' рука', которое не только XlX в.; до этого времени его названия подтверждает нашу догадку о древнем носовом гласном в славянском начально древнее слово обозначало 'то, чем собирают' . Поиск подоб- не могло быть нигде. Слово мигри­ ровало вместе с гениальным изобре­ тением по всему миру. В результате ных же смысловых связеи в других языках наталкивает нас на грече- межъязыковых контактов могут за­ скую словесную пару agost6s 'ладонь', ' кисть руки '- ageiro 'собирать' . имствоваться Наше объяснение подтверждается полной семантической аналогией. и отдельные морфемы (в русском языке, наnример, суффиксы: -uзм-, -(Q).мemp- · префиксы: aumu-, уль· тра-), даже фонемы (например, фо­ нема <ф> не является исконной для корне, но и связано с глаголом rinkti 'собирать·. Следовательно, перво­ -. ИЗ РОССИИ В ПОЛЬШУ И ОБРАТНО не только слова но русского языка, она появилась вместе Ниже приведены парами русские и польские слова. Там, где значения со множеством заимствованных из не совпадают, при польском слове дан перевод. греческого слов: фарисей, февраль, фи1tифть ... ). Русский Польский Русский Польский безголовый bezgiowy gros,z ek grozny zdrowy koromysio ogromny miot ' mrozny piot poiogi хлопец chiopiec porosle 'заросли' prorok proso skionny siowo skowroda slonina 'свиное сало' stolowy chiop 'крестьянин', 'мужик' горошек грозный здоровый коромысло огромный молот морозный плот пологий по росли пророк просо склонный слово сковорода солонина столовый холоп Наконец, последняя и самая ин­ тересная причина: общее происхож­ денис самих языков . Что это значит? В IX в. норвежскис викинги начали колонизацию Исландии. Язык на раз­ IIЫХ берегах Норвежского моря CI'all развиваться в различных условиях. Несколько столетий независимой языковой эволюции привели к тому, что исландцы пер естали понимать норвежцев. Образавались два ра зных языка. ского слова. Исключение составляют две пары: в одной из них русское Ещё в XIII в . предки современ­ ных восточных славян - белорусов, слово заимствовано из польского, в другой ук раинцев и русских Члены каждой п ары произошли от одного и того же общеславян ­ - наоборот. Найдите эти пары и укажите направление заимствования. Объ­ ясните своё решение . (Примерные фонетические значения не,которы~ польских букв : у - ы, с - ц, ch - х, sz - ш, f- л, 1- ль, s - сь, z - зь.) - говорили на едином древнерусском языке. Пись­ менные памятиики , относящиеся: к древнерусскому периоду, считают­ ся общими для всех трёх восточно­ славянских народов. Исторические "66
Как проникнуть в прошлое языка события разделяли древнеруссr<Ие Древне- Сан- Грече- Латнн- Гот- русский скрит ский с кий с кий 'я есть' есмь eiтi suт iт 'ты есть' е си 'он есть' есть asmi a.si a.sti essi esti es est is ist племена; диалекты, на которых они говорили, превраща;шсь в самостоя­ тельные языки. Ещё недавно до второй половины XIX в., бошарекий язык считался еди­ ным. Сейчас многие учёные говорят о двух языках - собственно болгар­ ском и македонском. Они очень nо­ хожи друг на друга, но с1'али гасуда р­ Нет никаких сомнений: это род­ ственные языки. ственными языками разных сrран. Со Сравнивая звуки, их сочетания, временем их различия , скорее всего, корни, суффиксы, окончания, целые усилятся. слова, лексические значения, грамма­ РодственN-ы.ми называются тические формы слов и структурные языки , которые имеют общего пред­ ка, или, как говорят лингвисты, вос­ схемы словосочетаний, лингвисты пытаются восстановить особенно­ ходят к общему nраязыку. Как nра­ сти праязыка, к которому восходят вило, чем больше прошло времени с изучаемые родственные языки. Это момента обособления родственных сравнение называется языков, тем значительнее расхожде­ а восстановление ния между ними, тем труднее устано­ с вн е его zu н и .м, помощью черт древнего праязыка - внешней вить родство между языками. Самый рек,онструкциеи. образовании грамматических форм. Дело в том, что словоизменительные Русское слово брат по-древнегре­ чески (или nо-гречески) - phrater, на санскрите - bhrata. Слова сход­ элементы не заимствуются из дру­ ны, но у них различаются начальные гих языков (в отличие от лексики и словообразовательных элементов), и если языки обнаружинают законо­ надёжный путь - вьшвить сходство в ких, уже мёртвых, языках: древне­ согласнъ1е. Может быть, это сходство случайно? Вряд ли. Слишком много языков, в которых слово бра.т звучит похоже: английское brother, немецкое Bruder, латинское jra.teг, J;!рландское brathir, литовское b1·otet·efis 'братец' и даже французскоеjrеrе (вспомни­ те: теУе 'мать'). Ограничимся только русском (слова древнерусского язы­ тремя языками -русским, греческим ка будем передавать современными буквами) санскрите, греческом, ла­ тыни и готском (один из германских языков): совпадения. На русское слово небо похоже древнеиндийское na.bha.s, в греческом есть близкое по звуково­ мерное сходство в окончаниях, то это важный довод в пользу того, что они родственники. Посмотрим, как сnрягается глагол 'быть' в несколь­ и санскритом - и поищем другие му составу слово, но с несколько иным значением: nephos 'облако'. Соотно­ шение русское б - древнеиндийское bh - греческое ph повторилось. Это очень важное обстоятельство. Пойдём далыuе. В санскрите гла­ гол bha.raтi означает 'несу' . С тем же значением в греческом есть форма pherд. Что же в русском? Может бы1ъ беру? На этот раз по смыслу точно совnали греческое и санскритское слова, а русское немного отличается. Однако значения беру и нее-у всё же близкие, смежные. По-видимому, в та­ ких поисках мы не всегда столкнём­ ся с полным смысловым тождеством ... Родственными на зываются я зыки, _фонстически сходных слов. Но заме­ которые имеют чательно то, что соотношение звуков общего предка.
Языки развиваются (б]- [bh]- [ph] вновь повторилось! Неужели и это случайность? Ищем дальше. Возьмём слово зуб. После тщательных поисков в санскритском словаре обнаружим слово jdmbhas 'зуб', 'пасть', во множественном числе 'челюсти'. В греческом найти нужное слово не так легко, но вот встречает­ ся q~ово g6mphos 'колышек', 'гвоздь'. Снова повторение: [б] - [bh]- [ph]! Проверим, правильно ли подо­ браны слова в последней тройке (зуб, jdmbhas, g6mphos), 'Г. е. один ли перед нами корень. Для этого нужно убедиться, что ряды русскос з - греческое g - древнеиндийское jи русскоеу-греческое от- древ­ неиндийское ат тоже не случайны и встречаются регулярно. Возьмём глагол зна(тъ). В санскрите есть ~.>~·~слово jna 'з нать', а ны совпадать. Если предположить, что корни в найденных словах gёr и jiir, то русское зрелость вполне го­ дится в качестве соответствия. Точно так же подтверждается и следующее соотношение: [у] - [am] - [от]. В се­ верорусских диалектах есть слово бу­ бар1(,а 'букашка', в древнеиндийском языке - bambhara- 'пчела', а в грече­ ском - bomЬylios 'шмель'. Итак, родственные слова в разных (но родсrвенных) языках м01уrиметь фонетические расхождения, но эти расхождения повторяются и носят закономерный характер. Случаи, подобные рассмотренным только что (русское [б] - древнеиндийское [bh)- греческое [ph]; русское [з]­ древнеиндийское греческое [g]), называютсярегулярными фоне­ 01 - в греческом тическ:ими соответствиям, и. 'знание'. Чтобы ис­ ключить случайность, мало ных языков совпадают, как, скажем, gno(sis) одного примера, поэтому Если звуки в родственных словах раз­ в русском 1юга и польском noga, то нужно это тоже фонетическое соответсrвие, продолжить. Греческому слову gёras 'старость' его частный случай. Звук, однако, может находиться в на разных условиях: в середиие слова сопоставление древнеиндииском языке соответствует или на его <•окраинах», по соседству jaras 'дряхлость'. С ходу с различными звуками, а гласные­ трудно подыскать при­ в ударном или безударном слоге. Со­ мер для руссr<ого языка. ответствия для одного и того же звука Однако мы уже установи­ могут быть разными в зависимосrи от условий. Формулируя фонетическое соответствие, необходимо указывать, ли: значения не всегда долж- в каких позициях оно выявляется. ТРИ ЯЗЫКА Кроме того, языки изменяются во временным образом жизни, не было слов телевизор , министерство, времени. Так уже упоминалось соот­ ветствие русского [у] и древнеиндий­ ского [am]. Однако в праславянском тетраАь и т. д. В родственных языках эти nонятия, как nравило, nояв­ языке, потомком которого является ляются независимо друг от друга и часто являются различными , если они не заимствованы из общего источника. В родственных языках к русский язык, на месте [у] был носо­ вой гласный 'q ['о"]. Следовательно, общим словам относятся обычно только те, которые составляют так называемый основной словарный заnас: солнце, луна, бежать, гово­ древнеиндийского и праславянского В nраязыке не было, конечно, культурной лексики, связанной с со­ это же соответствие для материала nас: голова, солнце, АУШа, нога. Культурные слова различны. Значит, языков будет выглядеть по-другому Поэтому лингвисты стараются срав­ нивать между собой языки близких языки А и С родственны . У языков А и В общие культурные . слова эпох, лучше древние: они ещё не ра­ минута, тетра.дь, известие, министерство. Значит, это заимствования зошлись слишком далеко. Удобнее рить, слышать, ВИАеть и т . n. В условии задачи у языков А и С общий основной словарный за­ ИЗ ОДНОГО ИЗ НИХ. Какие же языки скрываются за обозначениями А , В и С? А- араб­ ский, ОТНОСЯЩИЙСЯ К семитской груnпе; ЯЗЫК В - суахИли груnnы банту в Африке, nретерnевший сильное воздействие арабского языка, но не родственный ему; язык С- иврИт (еврейский), относящийся, как и арабский, к семитской гpynne, но не исnытавший его влияния. 68 сравнивать старославянский (или древнерусский) с латынью, санскрит с готским, чем украинский с фран­ цузским, а бенгальский со шведским. Сравнивая известные языковые формы, можно реконструировать их более древнее состояние. Вот
Как проникнуть в прошлое языка простой пример: в латинском языке вистики. Гораздо важнее для звук лингвиста-историка [f] в начале слова может проис­ ходить в одних случаях из древнего относительное •ьь (вспомним cлoвofrate;· 'брат' и датирование - так его древнеиндийское соответствие называют датировку *db. Каково события не годами или Ьhrata) , в других - из его происхожденис в слове fuтиs 'дым'? Латинскому слову соответству­ ет русское ды.м или древнеиндийское dbйma- 'дым'. Значит, латипское словсfйтus происходит из [f] в *dh. веками, <<ДО•> ше~ - а <<позже•>. Исто­ рическое языка ПОПЯТИЯМИ <<ПОСЛе•>, <<ран ь­ развитие представляет собои цеnь непрерыв­ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ЧАСЫ ных взаимосвязанных изменений (далеко не всегда заметпых гла­ Что за история без дат? Известно, что зу). Нередко одно из Рим основан в 753 г. до н. э., что эпоха Возрождения в Европе длилась с XIV по XVI столетие и что крепостное них приводит к зна­ право отменено в России реформой 1861 г. Языковая история не исклю­ чительной перестройке языковой системы, и важно понять что является причиной, а что - сле,l\ствием, какие события чение . Здесь время тоже может из­ меряться веками и годами. Такое да­ происходили друг за другом, а ка­ тирование в языкознании называют Пример из истории латинского языка. В архаической латыни извест­ абсолют 1t Ы.Ait. Древнерусский язык кие - параллелъно. как общий язык восточных славян, но измене• rие, которое лингвисты язык древнерусской народности су­ называют ротацизмом (от греч. «rlю·> - название буквы << р•> ), - пере­ ществовал с Х по XIV в.; в nольском языке ударение во всех словах за­ крепилось на предпоследнем слоге в XV1 в.; во французском языке слово liberte 'свобода' известно с конца XII ход звука [ ], находившегася между гласными, в звук [r]. Если перед этим [t'] оказывался краткий [i], то он пре­ вращался в краткий [е]. Например, столетия, а слово Соса-Со/а заимство­ вано французским из американского варианта английского языка в 1948 г. В январе 1994 г. ведущими россий­ ского телевидения было изобретено прилагательное 1-ювостн6й ('новост­ ная передача) , которое, I< сожалению, существуст и до сих пор. Иной раз можно с абсолютной точностыо датировать исчезновение какого-либо языка. 1Iапример, далма­ ИЗ РОССИИ В ПОЛЬШУ И ОБРАТНО При анализе условия задачи обнаруживаются следующи е фонетиче­ ские соответствия. Русским ло, ро (после согласной) в nольском соот­ ветствует io, го, например плот- plot. Русским оло, оро в польском внутри корня соответствуют io, го, например здоровый - zdrowy. Однако в тех случаях, когда внутри оло, оро проходит граница между корнем и суффиксом или nриставкой и корнем, в польском стоят ofo, ого: по-лог-ий - pofogi, стол-ов-ый - stolowy, по-росл-и - porosle, тинский язык, родственный итальян­ про-рок скому и существовавший на берегах и островах Адриатики, исчез 1О июля 1898 г.: в этот день при взрыве на до­ рожных работах погиб последний мысло- носитель вельотского диалекта дал­ лоп - chlop и хлопец - chlopiec. Корень польских слов явно один и тот же, сравните значения: chiop ' крестьянин ', 'мужик', chiopiec 'хло­ матинского языка Антонио Удина; в апреле 1983 г. со смертью <<бабуш­ ки Розы •> окончательно исчез язык ягана - язык индейского племени на острове Наварина в архипелаге Огненная Земля (Чили). Однако такое датирование не главнос для исторической линг- - prorok. Эти соотношения нарушены только в паре коро­ koromyslo (в nольском ожидалось бы *kromyslo). Очевидно, koromyslo и есть то польское слово, которое было заимствовано из русского (т . е. перешло в польский язык в русском звучании). Поиски противоположного заимствования приводят к парам хо­ пец', т. е. ' крестьянский мальчик', ' юноша' . Поскольку корень одинаков, в русском следует ожидать в обоих слу чая х либо ло, либо оло. Однако в действительности в русском языке существуют и холоп, и хлопец. Очевидно, одно из этих слов не исконное, а заимствованное . Таким словом может быть только хлопец, поскольку оно звучит так же, как в nольском (тогда как холоп отличается от cl1lop). 69
Языки развиваются ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ МАШИНА ВРЕМЕНИ кательное, но требующее математической точности и буквой «дубль ее•- w). Следовательно, мы вправе вос­ становить древний начальный согласный в виде *gh••, стройности всех выкладок. Вот реальный пример. а весь корень- как Реконструкция древних языков . занятие очень увле­ - Языковеды-историки установили, что таджикское *ghwer-. Древняя форма оканчивалась на *-s. Сравним предше­ слово гарм закономерно соответствует древнеиндий­ ствующие ему гласные а (в древнеиндийск<~~м), о (в грече­ скому gharma-, армянскому джерм, греческому therm6s, латинскому formus, немецкому warm (все они в переводе ском) и и (в латинском). Лабиализованный (произносимый означают «тёплый»). Более древнюю форму, из которой ли мог возникнуть из гласного а. Гораздо правдаподоб­ нее предположить, что он соответствует лабиализован­ развились эти слова, можно восстановить только предпо­ с участием губ) звук (u] в латинском окончании -us вряд ложительно: никто из людей, живших в последние четыре ному [о] (как в греческом). Таким образом, сравнительный тысячелетия, её не слышал. И всё же попытаемся. Во всех анализ можно завершить выведением древней формы приведённых формах есть общие элементы: это соседние *gh"'ermos. согласные r(p) и т(м) в середине слова. В армянском языке нить все различия, которые имеются в слове 'тёплый' Только она может непротиворечиео объяс­ *-m· в этом слове- суффикс, *ghwer· отражается ещё и е русском слове жар. слово начинается со сложного звука [дж]. История мно­ в поздних языках. Часть гих языков показывает, что этот звук при определённых а корень условиях (при каких именно- чуть позже) развивается из более раннего *g. Подобные звуки, [g] и [gh], имеются в таджикском и древнеиндийском словах. Предположим, Сложно? Сложновато, конечно. Однако кто сказал, что сравнительно-историческое языкознание - лёгкая наука? что в древнейшей форме был один из них. Соседние звуки, как известно, оказывают друг на дру­ га влияние. Гласные nереднего ряда, такие как [i] и [е], в самых разных языках часто превращают заднеязычные ([k], [g] и подобные) в другие звуки: [с] и [dz], [с] и [dz]. Сложный звук в начале армянского слова джарм указы­ вает, что на его месте ранее был заднеязычный [gh]. [g] или Вместе с тем это говорит о том, что исконный задне­ язычный звук находился в позиции перед гласной перед­ него ряда, которая и заставила его измениться. Гласный переого слога, скорее всего, звучал как [е], которое есть в греческом слове. Древнеиндийское [gh] заставляет предположить, что начальный согласный в древней форме был приды­ хательным, т. е. *gh-. В греческом и латинском языках мы находим фрикативные, или щелевые, согласные зву­ ки [th] и т. Их придыхательный характер подтверждает гипотезу о начальном *gh-. Греческое [th]- результат *gh- перед *е. В латинском и видоизменения древнего немецком языках в начале слова есть и звуки, произ­ носимые с участием губ,- [fJ и [w]. Это показывает, что у начального звука в древней форме, которую мы вос­ станавливаем, была дополнительная губная артикуляция (её принято обозначать маленькой выносной латинской ·siso 'сею' превратилось в sero. Одна­ ко если звук для языкознания гораздо важнее аб­ исконным, а не возникшим по закону солютной , точные даты языковых из­ менений знать всё же хочется. Один из способов получать такие дат ы глоттохронология (о т греч. <•gl6tta•>- <•язык ~) - был предложен ротацизма то [i] в [е] не переходило; нанример uiri - мложесrвенное чис­ ло от viY 'муж'. Значит, это изменение завершилось до того, как новое [г] (из (s]) окончательно совпало со старым [I], с явлением ротацизма не связан­ ным. 70 Хотя относителы1ая датировка между t·ласными был [I] американским лингвистом Морри­ сом Сводешем 50-х rr. ХХ в. (1909- 1967) 13 начале
Как проникнуть в прошлое языка Суrь этого метода состоит в сле­ дующем. В каждом языке можно вы­ делить так называемый базовый эти обстоятельства и определив об­ словарь. Его образуют исконные, языками, можно приблизителы.то незаимствованные слова, вычислить, которые щее количество слов из этого списка, сохранённых двумя родственнымi--1 сколько лет назад они обозначают универсальные, обrце­ разешлись друг с другом, образовав человечесю1е понятия, не связанные самостоятельные с природными условиями или типом расхождения языков лингвисты на­ культуры. Это значит, что в слова ре не будет слов вроде берёза или гшюпук, поскольку в Африке или Австралии берёзы не растут, а галстук носят языки; процесс зывают дивергенцией (от лат. «ОТКЛОНЯЮСМ, <<ОТХОжу,>). divergo- Лингвисты вычислили, что рус­ ский и украинский языки разешлись мужчины далеко не всех националь­ (диверrировали) в интервале между ностей. Сводсш выработал базовый список из 100 понятий, в который 1311 и 1581 rг. (приблизительно в середине XV в.); русский и поль­ СЮ1Й- между 935 и 1289 rr.; русский входят: -некоторые личные и указатель­ и литовсхий - во второй половине тысячелетия до н. э.; русский и ан­ ные местоимения (я, ты, .мы, тот, I весь...); - числительные один, два (чис­ лительные, обозначающие б6льшие глийский- более 5, 5 тыс. лет назад; русский и греческий - более 7 тыс. лет назад ... количества, мoryr отсугствовать в не­ Конечно, в таком представлении которых языках или быть заимство­ ванными)- результатов rлоттохроrюлогии есть - некоторые названия часгей тела векоторая неточиость и условность. Речь должна идти не о времени разде­ человека и животных (голова, рука ления русского и nольского языков, нога, глаз, ухо, сердце, волос, кость, печень, хвост.. .); а скорее о дивергенции правосточ­ - названия элементарных дей­ ствий (есть, 11иmь, видеть, сл:ьаиать, идти, лететь, стоять, спать, уме­ реть...); - названия свойств (сухой, тё­ плый, холодный, '/оювый .. .), в том чис­ ле т~ветовые обозначения (белыu, жё.лтый, зелёный, красный, чёрныtl) и размерные прилагательные (длин­ ныi1, .маленысий, большой); - обозначения универсальных nонятий, связанных с внешним ми­ ром, таких как cOJmцe, лу1tа, вода, земля, ·камень, огонь, дым, гора, до­ нославянского языка (предка рус­ ского, украинского и белорусского) и пралехитского (предка современ­ тюrо польского и некоторых друrих западнославянских языков), о рас­ хождении не русского и анrлий·ско­ - го, а их предков праславянского и прагерманского. Немало лингвистов полагают, что метод глоттохронологии является на­ дёжными ~часами,> в руках языковеда . Однако большинство специалистов ФОРМУЛА СВОДЕША рога, яйцо и др.; - социальное попятие имя. Лексика любого языка всё время Для знатоков математики приведём формулу, по которой определяет­ ся время дивергенции в глоттохронологии: обновляется, но понятия и их сло­ весные обозначения, входящие в ба­ зовый словарь Сводеша, отличаются особенной устойчивостью. Тем не где менее и он подвержен разрушению . А и В; С- доля общих для языков А и В слов из 100-словного списка Сводеш вычислил, что за тысячеле­ тие из 100 слов, образующих базо­ тысячелетие (для 100-словного списка г = 0,86, log г = -0,0655). вый словарь, исчезают и заменяются другими примерно 14 слов. Кроме С(А, В) ~ r 1, откуда t(A, В) = log С(А, В) : log г, t- время в тысячелетиях, возраст дивергенции между языками Своде ша (от О до 1); г- индекс сохранности базового словаря за одно Можно подсчитать, что если, например, не совпадают всего семь слов из базовых 100, языки разделились примерно 500 лет назад; если то разделение произошло примерно того, он предположил, что скорость 26 - изменения базового словаря во все падают лишь 22 слова из 100, то 1О 2 ты с. лет назад, а если сов­ тыс. лет назад, и т. д . периоды остаётся постоянной. Зная 71
Я з ы ки раз в ива ются ·celoveko. Чоловiк в этом сомневается. Для сомнений, вяпского слова безусловно, есть серьёзные пр ичи­ п е р еводе с уr<ра ин ско го- <•муж ч и­ ны. Во-первых, <•испытательный по ­ н а•>, <•муж•>. Смы сл ' большой' в укр а ­ лигон•> глоттохронологии слишком инском п е р едаётся сло вом вел и ки й. мал. Когда nодсчёты делают с оnорой 100 слов на Опять расхожде н ие! Но ведь этот же (точнее, смыслов), есть с мысл присутствует и в русско м сло­ оnасность грубых п ог р е шr юстей: иныхязыковна целые столетия .Даже ве великий (с р ав н ите: певелик; вели ­ ка Федора, да дура), и в его производ­ II ЫХ (вели чина) . А корень русско го слова больиюй м ы в иди м в форме имея дело с такими хорошо изучен ­ сравнителы ю й стеn е ни для ук раин­ ными языками, ка r< русский и укр а ­ ского велики й: бiльщ. Как быть с по­ добны ми ф актами (отн осить их пр и ошиб!\а в одном-двух словах может сместить оценки воз рас та тех или инский, в некоторых случа я х трудно бывает решить, с р асхождеr rием мы имеем дело или с совпадением . На­ пр име р , смыс л ' чел о век' (он в клю­ ч ён в с п исок Своде ш а) в р усском яз ы ке передаётся словом человек:, а в укр аинском - словом люди-на. Налицо лекс и ческое ра схождение . Но украинский не потерял п р асла - глоттохронологич еских п одс У ётах к сходств а м или разли чиям между язы­ J< ами), л ин гвист ы та к и н е р еш и л и. Язык все гда сложнее простых сх ем. Л юбо е р ешен ие будет услов ны м, а з н а ч ит, п ецадёжн ы м. · В о-вторых, п остулат Мо р риса Сводеша о том, что базовый словарь ИСТОРИЯ ПОЛАБСКОГО ЯЗЫКА Немал о я з ы ко в уме рло, не оставив никаких текстов. Од­ нако и ногда скудные свидетельства об исчезнувших язы ­ как по-вендски (от нем. Wendland - "страна вендов"; так немцы называли полабян. - Прим. ред. ) называлась со­ бака ». Шульце заnисал и этим спас от забвения две-три ках всё-таки сохраняются. Потомки славянского племени древян, жившие на сотни полабских слов. Благодаря словарику Шульце мы западном берегу реки /\абы {в Нижней Саксонии она на­ всё же знаем, как по-полабски собака: в его записи ла­ з ыв ается Эльб а), говорили вплот ь до тинскими буквами есть слово XVIil в. на своём родном полабеком языке. Земли, на которых когда -то pijahss, что соответствует русскому пёс. обоснавались древяне, к Xll в . были завоёваны германца­ Ян Парум Шульце жил в городке 1\юхов. В конце 70-х гг . ми. В немецких говорах сохранились некоторые славян­ Х\/11 в. в деревню Вустров, расположенную неподалёку от ские заимствования , например н азвания таких городов, Люхова, прибыл пастор Кристиан Хенниг (1 649-1719). Он как Лейпциг (от Липск, т. е . 'лиnовый ' ) иЛюбек {от назва­ заинтересовался славянами , их языком и стал записывать ния племен111 любичи) . Славянское население оставалось не только обряды, но и слова и фразы. «В настоящее вре­ довольно многочисленным до Тридцатилетней войны мя, (1 б 18-1 648 гг. ) , когда территория Северной Германии старики; с молодёжью они уже не говорят на этом языке, была 011устошена и стала заселяться немцами из других так как над этим стали бы смеяться. Молодёжь же чув­ районов. Маленький островок земли под Гамбургом, как ствует такое отвращение к родному языку, что не хочет предполагают историки, из-за малоплодородности не не только учиться ему, но даже не хочет и слышать его привлекал внимания колонистов. звуки». Записи Хеннига сгорели в Полабский язык был бесписьменным. Во второй по­ ловине XVII в. власти заnретили говорить на нём в обще­ Но он был упорным человеком. При помощи одного крес­ ственных местах и в церкви. В - писал Хенниг, - здесь говорят по-вендски немногие 1691 г . во время пожара. тьянина он составил · большой словарь на 5 тыс. слов. г. умерла последняя В наши дни этот слов<sрь - основной источник знаний женщина , хорошо говорившая по- полабски. Полабский о полабеком языке. Немецкий языковед Август Шлей ­ язык был зафиксирован только в словuрях и небольших по объёму текстах . Один словарь был составлен на не­ хер мецком языке грамотным крестьянином-полабянином, ко­ писем он даже начал по-полабски. Благодаря Хенни­ 1756 торого з вали Ян Парум Шульце пользуясь словарём Кристиана Хеннига, гу , Шлейхеру и ряду других исследователей мы знаем начал вести летоnись своей жизни . Шульце поведал, что теперь, что в полабеком языке различались твёрдые и {1 677- 1740). В (1821-1868), составил грамматику полабекого языка . Одно из своих 40 лет он е го отец и дед, как и многие другие. старики, говорили мягкие согласные; под ударением гласные были долги ­ наполовину по- немецки, наnоловину по-полабски. «Мне ми, а в безударной позиции - краткими; ударение было лет, - писал Шульце.- Когда я и ещё три человека в с вободным; система склонения частично утратилась, но 47 нашем селе умрут, вероятно, уже никто не будет знать, 72 в сохранялись архаичные прошедшие времена.
Как проникнуть в прошлое языка распадается с постоянной скорос­ тыо, так и не доказан, а лишь это до­ пущение оправдывает применеiJИе метода. В-третьих, и это, возможно, самое главное, - сторонники глоттохро­ нологии исходят из гипотезы что nраязык, лежащий в основе групnы родственных языков , являлся моно­ литом, т. е. не был расчленён на диа­ лекты. То, что известно о живых язы­ ках, скорее говорит об обратном: трудно назвать язык вnолне однород­ ный не имеющий диалектов. С верой в монолитность nраязыка связано о 2 4 6 8 10 12 14 16 18 20 t,тыс. лет представление о том , что историче­ ские отношспия между языками скла­ дываются лишь на пуrи неуклонного разделения - дивергенции. Од1 rако языки не только расходятся друг с другом, по и nереживают nроцессы взаимного сближения- конвер­ г е rt ц и и (от лат. coлvergere - «nри­ ближаться•> <•сходиться-> ). Высокая степень близости между какими-ли­ бо двумя языками может объясняться вторичный характер и объясняется их nозднейшим сближением. Свои слабости глоттохроноло­ гичсский метод обнаружил nочти сразу, как только был изобретён. Пользоваться им так же надёжно, как определять время На графике nоказано, как, по Сводешу, зависит процент совпадающих слов от времен11 (t), когда ра,зошлись языки . по солнеч­ ным часам ночью, освещая их горя­ щей спичкой. Специалисты давт-ю не только их сравнительно н едавним уже пытаются усовершенствовать разделением, но и вторичным сбли­ его, сделать результаты измерений жением языков, которые разашлись более надёжными. Однако методом, в более ранние времена. Глоттохро­ нология М. Сводеша нацелена лишь на то, чтобы выявить время, когда язык распался, и бессильна отделить дивергенцию от конвергенции. По­ этому результаты глоттохронологи­ ческих измерений часто оказывают­ ся недостоверными. Примерам мoryr послужить сер­ боЛ)rжицкие языки - верхнелужиц­ кий и нижнелужицкий. Это языки небольтого славянского народа лужицких сербов (лужичан), которые живуr в Восточной Германии (Лужи­ ца), недалеко от границ с Польшей и Чехией. Лужицкие языки очень близ­ Ю1. Глоттохронологические nодсчё­ ты показывают, что они разделились в 1716-18 58 гг., по историческим меркам совсем л'едавно. Однако дан­ ные, nолученные ипыми nутями , на­ стойчиво подталкивают языковедов к мысли о том, что не было никакого <• nрасерболужицкого·> языка. Многие черты сближают верхнелужицкий с чешским, нижнелужицю1й - с поль­ ским, а большое сходство двух лу­ жицких языков между собой носит 73
Языки развиваются *** способным достаточно точно да­ мьям, когда обычные процедуры Суждеrшя о прошлом языка, ухо­ дящем далеко в глубь веков, всегда предположительны. По определён­ ным фрагментам учёные-лингвисты восстанавливают целый мир, давно затерявшийся в прошлом . Настоящие класси<IеСI<аrо сравнительно-исто­ открытия в историческом языкозна­ рического нии совершаются , когда удаётся со­ единить кропотливый поиск фактов тировать • распад праязыка, глот­ тохронология так и не стала. Её ис­ пользуют, <Iтобы выяснить степень г енетической близости языков , относящихся к малоизучениым се­ исследования трудно­ применимы. Появятся ли у линг­ вистов-историков более надёжные <• часы •> - покажет будущее . и смелость мышления , рождающую яркие, захватывающие гипотезы. ВСЕ ТЕЧЕТ, ВСЕ МЕНЯЕТСЯ КУДА ТЕЧЁТ РЕКА ВРЕМЕНИ< мецкие романтики (братья Фридрих и Август Вильгельм Шлегели, Виль­ Изменqивость языка люди осознали совсем недавно - лишь на исходе Средних веков. Тогда в Европе на пьедестал были возведены древние языки латинский и rре<Iеский , которые воспринимались языков было связано с интерес ом к ис т ории н а родов. ков в зависимости от их внутреннего устройства. Гумбольдт пришёл к вы­ как со­ воду о восходящем развитии языков. вершенные. Перенося исторические Он писал: <•Языки- это иероглифы , события (распад великой античной в которые человек заключает свой мир и своё воображение. При том, что мир и воображение ... остаются в цивилизации) на язык, европейцы Внима "ие к истории гельм фон Iумбольдт) создали основы типологической классифика­ r-~ии языков - классификации язы­ полагали, что новые языки (прежде всего европейские) появились в ре­ На рубеже целом неизменными, языки сами со ­ бой развиваются, усложняются , рас­ зультате <• порчи •> ,11ревних. XVIII- XIX вв. возникло новое идейное и Л)'дожествет-птое на­ правление - романтизм. Романтики ит rтересовались эволюцией языков, связывая её с развитием <•духа народа ·> . Ход этой ширяются •> . Другой вывод сделал его последо­ ватель -Август Шлейхер. Он полагал, <ITO языки, как и люди мепяясь со вре­ менем , прохо,11ят путь от младенче­ ства к расцвету и старости. Обратив­ эволюции они надея­ шись к типологии языков, Шлейхер лись вывести , доказывал , что каждый тиn языков сравнивая языки. Не- можно соотнести с тем или иным пе­ риодом эволюции. Так, архаическими являются языки в которых основная единица грамматики - корень (на­ пример, китайский язык) или корень в сочетании со служебным словом (например, бирманский). На следу­ ющем этапе <• взросления ·> nоявляет­ ся возможность соединять корень с различными суффиксами (напри­ мер, тюркские языки), префиксаi\Ш (например, языки банту) или исполь­ зовать префиксацию и суффиксацито вместе со служебными словами (на­ пример , тибетский язык). Расцветом 74
Всё течёт, всё меняется Так, дети осваивают сложноподчи­ нённые предложения раньше , чем причастные (и деепричастные) кон­ ~ струкции; следовательно , язык, раз­ Долгое время виваясь , отказывается от причастных конструкций в пользу придаточных предложений . Для современного ан­ глииского языка нормальна фраза с придаточными нредложениями: The Gt·eeks attacked Тюу because Pшis had считалось, что любые изменения в язы - ке - это его порча . J'Un off with Helen while Menelaus was ашау ( <•Греки напали на Трою, по­ тому что Парис похитил Елену, пока язьrка Шлейхер пазывал появление Минелай отсутствовал •> ) , тогда как развитой системы словоизменения которое сопровождается чередова­ ниями (семитсю"е или индоевропей­ СЮ-Jе языки, в особенности древние). БАЛТИЙСКИЕ ЯЗЫКИ Наконец, языки , в которых наряду с Даны пары соот ветствующих друг другу слов из двух языков, кото­ флексиями (окончаниями) исполь­ рые развились из общего языка -предка, зуются служебные слова (например , романские языки, английский язык), переживают период <•упадка•>. В ко­ (литовский данвнетрадиционной орфографии). - литовского и латышского Литовский Латышский Русский утрачивают богатство форм. Шлей­ хер сформулировал мнение, ставшее на какое-то время общепринятым: <•История -враг языка,>. XIX столетие было временем рас­ цвета разнообразных схем эволю­ ции языков. Естественной реакцией стала характерная для ХХ в. <•аллер­ гия •> на все попытки такого рода. Воз­ augti augi auga augau augai gani gena ginei veiki veikei расти никло даже мнение, что изменения в regёti augt audz aug augu augi dzen dzen dzini veic veici redzet языке загадочны и не поддаются ра­ regёjau redzёju я видел akis ak! akls aklse /aikas Jaikai acs aci глаз нечном итоге языки деградируют: циональному объяснению. Мож1 ю ли, например, понят ь логику моды: почему в одном сезоне носят жакет с тремя nуговицами, а в следующем с двумя? В ХХ столетии, однако - появи­ лись новые гипотезы, основанные уже не на философсЮ-Jх воззрениях авторов а на положениях , которые можно проверить. Один из подходов сопоставляет данные языковой эво­ люции с процессом становления ре­ чи у детей. Некоторые формы (кон­ струкции) ребёнок усваивает сразу другие - намного позже. Язык же развив ается обратным образом: те растёшь растёт я рос ты рос гонишь гонит он гнал выполняешь ты выполнял видеть глаз (вин. п.) acis глаза в глазах laikй acis laiks laiki laiku ирё ире река upёs u~s реки upёse ирёs в реках kiltis givas cilts dzlvs ЖИВОЙ время времена времён племя 1. Определите, какой из этих языков более архаичен (более близок в фонетическом отношении к общему языку-предку). 2. Установите, какие фонетические изменения и в какой истори­ черты, которыми ребёнок овладева­ ческой последовательности произошли в менее архаичном из этих ет во вторую очередь, постепенно за­ двух языков . меняютсяна те, котары возникаюту него в речи раньше. Иными словами, эволюция языка состоит в его движе­ (При решении задачи обратите внимание: чёрточка над гласной означает её долготу, с- произноситс я как русское [ц], [1,1], т. е. слитно произносимое LдзJ.) dz - звонкое нии 1rазад- от сложного к простому. 75
Языки развиваются использование причастных или дее­ САЛ, БЕР, ЙОН, РОШ причастных конструкций, типичных для древних языков , делает её хотя и Желание представить развитие языков как некий единый процесс да­ ло о себе знать и в ХХ столетии. В 20-30-х гг. советский языковед Николай Яковлевич Марр альную (1864 или предложил СТЭАИ­ 1865-1934) теорию развития языков. Он считал, что сначала люди общали с ь на языке жестов, а затем перешли к «первичнь1м• звуковым комплексам, которые вбирали в себя всё многообразие смыслов. Та­ ких комплексов было, по его мнению, четыре: сал, бер, йон, рош. Из них-то и развились благодаря заложенной в человеке способности к возможной , по странной: Menelaus being away, Paris having run offwith Helen, the Greeks attacked Troy ( <· Менелай, будучи в отсутствии , Па рис, похитив­ ши Елену, греки напали на ТроЮ>> ). Благодаря нескольким векам ис ­ следований перед лингвистами от­ крылась пёстрая и совершенно не­ водилась к элементу рош и соотносилась со словами русый, рыжий, объятная картина того , что можно назвать историей языков. Попробуем с высоты птичьего полёта окинуть взглядом эту уходящую в бесконеч­ французским ность панораму. словотворчеству лексические системы отдельных языков. Чтобы до­ казать это положение, Н . Я. Марр произвольно «ЛОмал• любой корень. Например, в слове красный отсекались части к- и -н, часть -рас- воз­ rouge 'красный', немецким rot 'красный'. В соответствии с этой теорией китайский язык оказывается архаическим, потому что в нём одно и то же слово может nередавать значения 'вода', 'дождь' и ' рыба', тогда как в других языках nроизошла дифференциация смьlс­ ЗАКОН ЕСТЬ ЗАКОН лов (т. е. за каждым nонятием закрепился свой звуковой комплекс). Что касается грамматики, то Н. Я. Марр также считал наиболее Из-за силы тяготения брошенное - архаичными языки без грамматического изменения слов, близкие по тело падает на землю типу к китайскому, а наиболее совершенными природы . Если товар кто-то хочет - индоевропейские это закон языки с развитыми системами склонения и спряжения . Отсутствие купить , найдётся тот, кто стаr-1ет его склонения, например, в романских языках Марр объяснял не периодом производить и продавать , их уnадка (как думал Август Шлейхер), а тем, что они ещё недостаточ ­ кон экономики. А если установлено , но ушли от древней нормы в отличие от латинского языка, который что по каким-то причипам какой -то звук появился , перешёл в другой или в определённой фонетическо й по ­ якобы проделал более длинный путь от первоначального состояния. Ученики Н. Я. Марра полагали, '-'ТО части речи и грамматические - это за­ категории формируются постепенно: на определённой стадии разви­ зиции утратился , то налицо законы тия языка появляется имя, затем местоимение, после чего наступает ~ фонетические. Звуковые изменения очередь глагола и т. д. Оnределённые этапы в развитии языка они свя­ изучает историческая фонетика. Зьlвали с социальной эволюцией. Степени сравнения сформировались, например, с появлением сословий (nревосходная степень - высший со·­ циальный слой, сравнительная- средний, положительная- низший). Отказавшись от теории генетического родства (т. е. происхожде­ ния некоторых языков от одного общего языка-основы), Марр объ­ яснял сходство и различия общим языкотворческим процессом (одинаковой стадией развития) и «скрещиванием• языков . Так, в окающих и акающих русских диалектах он видел результат «скрещивания• более древних языков, один из которых акал, а другой окал. Последователи Н. Я. Марра соотнесли стадии развития языков с учением о социальных форма- циях, поставив на низшую стуnень (nервобытный коммунизм) языки такого типа, как китайский, а на высшую (бесклассовое общество)- международ­ ньlй язьщ, который должен возникнуть в будущем как итог революционного созидания. Теория Н. Я. Марра основывалась в основном на рассуждениях о доисторической эпохе, т. е. отно­ силась к принципиально непроверяемым гипотезам. То, что в ней можно было проверить, было несо­ вместимо с достижениями многих областей линг­ вистики, например её сравнительно-исторического направления. - 76 Сал -это наш базовы й корен ь!
Всё течёт, всё меняется Во многих языках действует закон а дети- ·ьarnu. Звук [aJ в этихсловах упрощения групп согласных на кон­ звучал немного по-разному. В слове це слова. Так, индоевропейское ·peds 'нога' выступает в санскрите какраd, в латыни какреs. ·ьашll он продвигался назад под вли­ янием звука [L1] , становясь немного похожим на [о]. Втомидругомслучае В старославянском языке действо­ была одна фонема , но в разных вари­ валтакназываемый закон откры­ антах (прислушайтесь: ведь и в рус­ слога : все слоги строились ском языке гласные корня в формах по nринципу восходящей звучности. деда и о деде звучат 1емного nо-дру­ того Наименее звучные звуки - глухие гому) . Краткое окончание -и отпало , фрикативные (щелевые) согласные [ф, с с', ш', х). Затем по мере нараста­ появляются две разные фонемы , раз­ ния звучности идуr звонкие фрика­ личие между которыми лередаётся тивные согласные [в, з, з ' J ж '] , глухие на письме. В древнеисландском языке уже есть формы born и barn. Историческая фонетика тесно смычные [n , т, ц' , ч ', к, шт'] , звонкис смычные [б , г, д, д 'з ', ж'д'] , сонорные носовые [м , н, н'j , cor-юprrыe плавные [р, р' л, л'J . Самые з вучные - гласные звуки, которыми всегда оканчивался слог. Закон есть закоа. О:н не знает ис­ кточепий. Если в язык попадали сло­ ва- <· чужаки •> (заимствования) , то и они были вынуждены подчиняться этому закону. Так, в греческом слове psalтos ' псалом' в обоих сочетаниях согласных [р ] и [lш] более звучный согласный предшествует менее звуч­ ному. Такое положение было <• нетер­ nимо•> для языка. В обоих сочетаниях появилось по гласному ъ: стали про­ а гласные корня остались разными: связана с исторической мор ­ фологиеи, изучающей историю словоизменения. В древних герман­ ских языках существовали формы jot 'нога ' и.fоti'ноги'. Долгое [oJ в древпей форме .foti 'ноги' nод воздействием окончания *-i nередвинулось впе­ рёд: вместо [о] стали произноси:1ъ fё] (звук, похожий на первый гласный в русском слове тётя). Таким же обра­ зом слово tothi 'зубы' превратилось в tothi и т. д. Позже конечное *-i утра­ тилось. Вместе с ним исчезла особая позиция для звука [ё], и он перешёл в [е]. Возникла napa.fot - .fet (к которой восходит в современноманглийском износить п:осалълt:о. Иногда звуковые изменения при­ водят к перестройке всей сист.емы фонем. Например , в общем для всех joot - .feet): изменился способ образо­ вания множествеиного числа. Звуки небезразличиы к соседству. праязы­ Так же <• оглядываться •> друг на друга ке были долгие и краткие гласные. могут и формы слов . Те из них, ко­ торые образуются нерегулярно (не так, как все), стараются упо­ добиться большинству. На­ скандинавских народов Позже краткие безударные гласные были утрачены, а все долгие безудар­ ные сократились. Таwим образом произошло укорочение слов. На­ пример, ещё в V в. слово дочь произ ­ носили dohtгi1 · - с долгим [о] и крат­ ким [i]. Затем краткий безударный [i] перестали произносить, и в древне­ пример, в древнерусском языке большинство слов среднего рода об­ разовывало па­ дежные формы исландском это слово звучало уже по кaкdotr. При этом больше всего nострада­ ло- села (ед. ч. род. п.) сёла (мн. ч. им . п.). Но бьmо немного су­ ли окончания, поскольку они всегда были безударными. А гласный окон­ чания повлиял на гласный корпя, по­ модели се­ ществительных требовав от этого звука частичного среднего уподобления себе. Явление уподо­ бления звуков называется ассими­ ляцией (от лат. assiшilatio- <•упо­ добление•> ). В древнескандинавском языке слово дитя звучало ·ьarna, основы которых имели рода некото­ рыеприращения (по происхож­ дению - особые 77
Языки развиваются тельном и винительном nадежах и с ВЫ НЕ БЫЛИ НА ТАИТИ? приращением во всех остальных слу­ чаях. Нечто подобное можно видеть - Некогда существовал народ, говоривший на едином праполинезий­ в современных словах м.апzь ском языке, предке всех современных полинезийских языков. (На по­ точной части Тихого океана . ) Со временем часть народа отделилась. тери (ед. ч. род. п.) -матери (мн. ч. им. п.). Этанерегулярность постепенно выравнивалась. Вместо соотношения Это были предки нынешнего народа тонга. Позже от оставшихся слово отделилась ещё одна группа. Это были предки нынешнего народа соотношение слово - сл6ва - слова (по тиnу село- села- сёла). Новые формы образавались по аналогии с формами других слов. Действие гра.м.матической аналогии - один из важнейших механизмов измене­ линезийских языках говорит коренное население островов юго-вос­ самоа. Ещё позже от оставшихся отделились предки нынешних маори и гавайцев. Ниже приведены некоторые родственные слова из пяти языков: праполинезийского, тонга, самоа, маори и гавайского; nри этом не ука­ зано, какой столбец какому языку соответствует. - ма ­ еловесе -словеса появилось ния языков. 'день' ао 'ошибка' 11 111 JV 'aho sala ао ао sala muli isu /ua iva hala muli ihu ' сзади ' muгi muгi ' нос' 'девять ' ihu rua iwa isu rua hiva 'дорога' ага 'нога' wae iho va'e 'два ' ' вниз' а/а ? ' волосы ' huгu fulu ' просыпаться ' ага ? ' грести' ? ? fohe ' жар' 1. гага v 'aho hala mui ilш /и а иа iwa ? wae hiva 11ala va'e l1ifo fulu vae ? fulu hulti ? ? ? ? ? ? аа ? Заполните nроnуски и установите, какому из столбцов соответ­ Всовреметпюмязыкенарядусфор­ мами множественного числа - слова, тела - существутот и формы слове­ са, телеса, которые уnотребляются обычно иронически. Есть в русском языке и слова среднего рода, когда­ то входившие в тот же тиn склоне­ ния , что и слово, основы которых вы­ равнивались иначе. Так, у слова 1-1ебо не nоявилось форм множесrвенноrо числа без приращения: это существи­ тельное не нуждалось в форме, обо­ значающеи множество. А вот слово коло обычно использовалось именно во множественном числе - колёса, поэтому результат оказался другим: ствует праполинезийский язык. основа Поnытайтесь ответить на более трудные вопросы. Какой из столбцов вероятнее всего относится к языку тонга, а какой- к самоа? основу коло, появилась форма коле­ со. Но и у этих слов окончания всё же Почему вы так думаете? Можете ли вы, оnираясь на какие-либо дан­ выровнялись по типу село. 2. с nриращением вытеснила ные, имеющиеся в задаче, предположить, какой из двух оставшихся столбцов относится к языку маори, а какой- к гавайскому? (При решении задачи обратите внимание: '- особый согласный ОРЁЛ И КОЗЁЛ звук.) Время может <• затемнить•> внутрен ­ нюю структуру слова , поэтому ког­ индоевронейские суффиксы), на­ пример -ее- (индоевроп. -es-); они склонялись nо-другому: слово- ело­ Аейсrеие граммати­ ческой аналогии - один из еажtiейших механизмов измене­ ния языков. весе (ед. ч. род. п.) - словеса (мн . ч. им. п.). В словах такого типа были две основы: без приращения в имени- да-то <•прозрачное·> с точки зрения словообразования слово перестаёт делиться на морфемы. Этот nроцесс называется опроще 'нием.. В слове орё.л исторически представлен точно такой же суффикс -ёл, r<ак и в слове козёл; сравните этот же корень без суффикса: в 1 rемецкомАаr, в хеттском hara6 (оба слова означают 'орёл'). Об этом современному носителю языка догадаться трудно. Опрощение часто соnровождает заимствования. Морфемы, живые в языке-источнике, не осознаются как самостоятельные в языке, куда заим­ ствуется слово. Так, в русском языке 78
Всё течёт, всё меняется Другим распространённым из­ менением структуры слова является сдвиг <<мо рфемного шва•>. В конце XIX в. Иван Александрович Бодуэн де Куртенэ открьm, что границы между морфемами внутри одного слова мо­ гут перемещаться. Изучая историю индоевропейского склонения, он сформулировал закон сокращения основ в пользу окончаний. Например, в славянских язьп<ах основы имён на гласные <<Отдали•> эти гласные окон.ча­ ниям - вместо Jtce1-ta-.мu получилось жен-ами; вместо Jlсёна-х - J1cёn-ax. Граница между морфемами сдвину­ лась влево . Такой процесс получил название переразлоJ1сепия. слово свитер не делится на корень и суффикс (английское sweater бук­ вально означает 'пот-ник'), как и пуловер (английское pu!lover 'с-тяги­ вать'). Не ощущается и арабский пре­ фикс.ма- в словах.магазин, .матрас, .мазут. Часто люди приписывают основе заимствованных слов совершенпо новый смысл. Например, слово га­ В русском языке яркий пример переразложения - образование су­ ществительных от прилагательных с основой на -н при помощи суф­ фикса лица -ик,: умный человек­ JI.МHU'IC, глазной врач- глазник,, От­ резок -ник, стал восприниматься как целостный суффикс, nрисоединя­ ющийся к основе существительных у.м-, глаз-. мак: испанцы заимствовали из одно­ го туземгю-американского языка в зоне Карибского моря. В большин­ БАЛТИЙСКИЕ ЯЗЫКИ стве европейских языков оно было освоено как немотивированное. Но Можно отметить звуковые соответствия между литовским и латыш­ вот в нидерландском, а таюке в неко­ ским (nомимо nрямых совnадений): торых других германских языках его товском nеред i, /,е, ё, в латышском соответствуют с и dz; 2) гласным начали соотносить с глаголом hang 'висеть'. В результате возникли слож­ ные образования: в нидерландском hangтat в немецком - Hangтatte, в шведском - hangтatta (буквально означает 'висящий коврик', 'мат'). а, i, е (не в составе дифтонгов), 1) согласным k и g, стоящим в ли­ стоящим в литовском в конечном слоге, в латышском соответствует нуль; 3) в конечном слоге литовским/, ai соответствует латышское i; й, аи- ei, и; ё- е. Поскольку разным литовским звукам или даже формам слов (срав­ ните gena и geni) в латышском языке часто соответствует одно и то dzen в обоих случаях), следует заключить, что литов­ же (сравните ский архаичнее. То есть в языке- nредке эти единицы различались, как и в литовском, а не совпадали, как в латышском. В самом деле, если две единицы были в древности одинаковыми, то они останутся одинаковыми nосле любых фонетических изменений (фонетические изменения обязательны для всех слов языка). Между тем разное впол­ не может стать одинаковым п од влиянием фонетических изменений, на п ример если отnадают конечные части слов. В латышском (k] в (с] и [g] в (dz] nерешли раньше, чем отnали глас­ ные конечного слога, nотому что в nротивном случае, например , из литовских augi и augu nолучилось бьr одно и то же aug (а не audz и aug, которые фактически представлены в латышском). Таким образом, в латышском языке nроизошли следующие фоне­ тические изменения: 1) вначале [k] и [g] nерешли в [с] и [dz] nеред i, /, е, ё; 2) nозднее в конечном слоге краткие гласные выnали , ные сократились, дифтонги ai и ei дали i, долгие глас­ дифтонг аи дал и. 79
Языки развиваются ЗЛОБОДНЕВНЫЕ ПОЧЕМУ НЕ ГОВОРЯТ? ИЗМЕНЕНИЯ На народной этимологии построена одна шут,,ивая игра. Вот как она описана в рассказе русской писательницы Надежды Александровны Изменения в фонетике или грамма­ Тэффи тике трудно заметить на п ротяже­ (1872-1952) «Взамен ПОЛИТИКИ»: «В комнату влетел краснощёкий третьеклассчик-гимназист, чмок­ нул на ходу щёку матери и громко закричал: -Скажите: отчего гимн-азия, а не гимн-африка? - Господи помилуй! С ума сошёл! Где тебя носит! Чего к обеду опаздываешь? Вон и суп холодный. -Ну давай тарелку, я тебе котлету положу. Отчего кот-лета, а не кошка-зима? - деловито спросил гимна- зист и показал тарелку. - исходят буквально на глазах. Когда картина мира расширяется благода­ ря появлению нового понятия, язы­ -Не хочу супу. Отчего не гимн-африка? - нии жизни одного поколения, зато измеrrения в словарrюм составе nро­ Его, верно, сегодня выпороли, -догадался отец. - Отчего вы-пороли, а не мы-пороли?». ку проще всего заимствовать вместе с новым понятием готовое слово из другого языка. Но есть иной путь: ис­ пользовать собственные ресурсы для лередачи нового понятия. Каждый язык обладает своим ~ порогом чув­ Постепенно игра захватила всех членов семьи. Дольше всех дер­ ствительности •> к заимствовапиям , жавшийся отец семейства ночью разбудил своеrо жильца, чтобы за­ дать вопрос: «Я придумал: от ч е го чер-нила, а не чер-какой-нибудь т. е. допускает их в разной степени. другой реки?•. Заметим, что nоследний вариант неточен, ведь словачерв русском языке нет. Есть и более сложный и интересный вариант этой игры: не «Почему мы говорим?•, а «Почему мы не говорим?». Здесь 11ужно оnределить загаданное кем-либо слово no его частям, зашифрован­ ным синонимами или антонимами. Например: почему мы не говорим грабитель-севера? Потому что мы говорим вор-юга . *** В полинезийском языке пиуэ зна­ чение 'электричество ' передается словом hila, произведённым от uhila- 'молния', 'яркий свет'; значение 'фотоаппарат' выводится из 'ловить' + 'отражение' (jJoki-ata); название четверга означает 'день, стоящий по­ середине недели' (Afю-tu-ioto). Этот музыкальный язык избегает чуже­ родных заимствований и пополняет Теnерь несколько примеров отгадайте сами и загадайте своим дру­ свой словарь при помощи внутрен­ зьям. Почему них языковых запасов. t-<e говорят тот изменяет, колов рай, кабак да оттенок, шайке амплуа, карлы есть? Отказ от заимствований <• моби­ лизует•> собственные словообразо­ вательные возможности языка. Но бывает и так что новое понятие тре­ бует свежих, более выразительных ИЗМЕНЧИВАЯ ЛЕКСИКА средств, чем те, которые уже лривыч- Самые з ам етные, самые быстрые nеремены nроисходят в области 1-IЬТ языку. В современном аю ·лийском языке очень распростраrrён суффикс лексики . -er нет•,- nи сал Пушкин, вводя в обиход слова, неизвестные nредыду­ со значением 'деятель' . Однако примерно в 30-е IT. ХХ в. в аiJглий­ щим nоколениям . « Косуха, чоnер и банда н - нет этих слов у росси­ скии язык проник уже знакомый нам ян • , - развивал мы сль великого nоэта наш безымянный современник, слав~IНский суффикс -nik (do-goodnik 'человек, делающий добро', nogoodnik ' никудьmн-шй человек'). Са­ «... Панталоны, фрак , жилет - всех этих слов на ру сском « nереводя• « Евгения Онегина» на жаргон школьников кон ца ХХ в. Слово голова звучало в классической латыни как саро, позже в на­ родной латыни её заменило слово testa 'горшок ' , 'череnок' {т. е. слово голова осмысливалось как 'глиняная черепушка '); первоначальный шут­ ливый и даже вульгарный оттенок вскоре nерестал ощущаться, и новое лат и нское слово заняло достойное место в языке и даже перешло в но­ вые романские языки (так, французское слово tete означает 'голова'). Нечто подобное произошло и с современным русским словом глаз. Рабочие на петровских стекольных заводах, где большинство мастеров мое знаменитое слово с этим суф­ фиксом- beatnik (битник, от Beat Generation 'усталое nоколение') , ко­ торое символизировало молодЬю;ую культуру 50-х Дпя этого слова -сим­ rr. вола невозможно было использовать суффикс -er, поскольку место было были немцами, дразнясь, стали называть очи глазами, стекляшками занято: уже (нем. ский термин beater ' колотильщик'. А суффикс -nik, который nришёл в американскии вариант английского Glas - «стекло»). Затем смешной , • низкий » характер слова утра­ тился, и слово глаз стало нейтральным, а слово око перешло в «высо­ кий», архаико-поэтический слой лексики . 1 80 существовал техниче­ из славянских языков через идиш , не-
Всё течёт, всё меняется языках-потомках порой полностью меняет своё значение. Так , русское слово гора. восходит к праславянско­ му ·gora.. Оно в свою очередь, может быть связано с индоевропейским корнем "ger-, означавшим 'то , что по­ глощает'; к этому же корню восходят русские слова горло и жерло. Видимо, слово гора. обозначало некий объект при роды , содержащий в себе и из­ вергающий воду. Предположение о первоначальной связи слов гора. и во­ да подтверждается, например, древ­ ними предсrавлеииями болгар о том, что из треснувшей горы вырываются сомн ешто был более -выразительным, чем nримелькавшийся ствии суффикс -er. Впослед ­ -nik стали активно ис­ воды и это приводит к наводнениям. Однако болгарин и русский, до­ говори-вшись о паходе в горы, будут пользоватьтам где его конкурентуже готовить совершенно разное снаря­ занят (jobber 'человек работающий сделыю',jоЬпik писарь в армии ') , или там , где он вообще не использовался (например при образовании имёп от именных основ: lunnik апnарат для изучения Луны') . О!оварная база языка пополняется таюке благодаря развитию у слов но­ вых значений. Один и тот же корень, восходящий к nраязыку, в отдельных жение. В балтийских и некоторых славянских языках (южнославянс­ ких и словацком) этот корень раз­ вил з начение 'лес ' (болгарское гора 'лес' , сербекахорватское gдra. 'лес', gm·a побеги, идущие на корм скоту' , македонское гора. 'лес ' , словенское gora ' горный лес ', словацкое hora. 'лес ', 'гора, поросшая лесом ', чешское диалектное hora 'лес, прусексе garian этимология Наука этимология (от греч. •logos» - «etymon»- •истина» и •СЛОВО», •учение») занимается nроисхождением слов, в частности выясняет, по какому nризнаку названы предмет, явление, действие . Относительно просто на ление о белизне (этот же древний корень представлен в латинском albus 'белый') и что слово голубь с историче­ ской точки зрения родствен но слову жёлтый . Этимология - сложная наука . Хорошим этимологом знания проследить историю звукового и морфологиче-­ стать трудно . Но и люди, далёкие от науки, любят искать истоки слова, правда, обычно их интересуют связи семан­ ского состава слова. Что касается смысловой эволюции, тические, смысловые. Под воздействием такой нароА ­ основе достижений сравнительно-исторического языко­ то её часто бывает оче н ь трудно объяснить . н ой эти м о л о r и и не редко сближаются далёкие друг от Учёные установили, что русское слово река связано друга слова. Н ап ример, в названии венецианской боль­ с древним кор н ем, nередававшим идею движения (оно ни ц ы Saпta Maria d i Nazaret п од влиянием итальянского родственно словам рой, реять, ринуться; сравните: ла­ слова lazzaro ' н ищиИ' название города Nazaret nоменяло тинское первый согласный на rivus 'река', 'течение', древнеирландское riathor L; отсюда русское слово лазарет 'водопад', ra-ya-h 'поток', 'бег'). А вот слово море вос­ ходит к корню, обозначавшему неподвижность (стоячую 'больница'. Учёные знают, что п редок слова оплеуха ­ воду). Недаром в других языках словами с этим же кор­ имели привычку nлевать на руки). А может nоказаться, нем называется болото (осетинское mа/'глубокая стоя чая вода', армянское mawr 'болото'). В древнерусском языке было слово сланьник ' морской рыболов', оно соотносит­ что оно связано со словом ухо. Такое толкование- на­ ся с названием моря по признаку 'солёный' (латинское историю слова. Так, слово СВИАетель мы связываем с ви­ salum 'море') . деть, nонимая его в значении 'о ч евидец' (тот, кто видел Признак, который лё г в основу названия, постепенно глагол плевать (когда -то бойцы перед кулачным боем родная этимология . Народная этимология может пересилить реальную своими глазами) . Первоначально же оно было образова­ утрачивает свою образн ость, •затемняется» . Никто уже н о от глагола веАети 'знать' (сравните: украинское слово не помнит, ч то слово лебедь скрывает в себе представ- сведка или бело русское еведок в том же значении). 81
Языки развиваются вать этим словом деревья (лес) , nо­ тому что в их сознании горы были тесно связаны с преде1·авлением о растущих на них деревьях. Зна чение изменялось таким образом: ' гора' ~ 'гора , по росшая лесом ' ~ ' горный лес' ~ 'лес ' . Исгорией значений слова за ­ нимается историчес?Сая сем ан­ mи?Са. ПОЧЕМУ И ЗАЧЕМ? Историческая (диахроническая) лингвистика ставит перед собой за ­ 'дерево ', литовскоеgiriа 'лес' , латыш ­ ское dzi,-a 'лес'). Возможно, носители диалектов , в которых наблюдается дачу по возможности полно описать этот сдвиг в значении , стали назы- языке. Следует разгадать ещё, поче- развитие языка. Однако для этого мало знать , что и как изменяется в ВЫ НЕ БЫЛИ НА ТАИТИ? Между согласными звуками отдельных языков можно вы­ согласного . Праязык- это тот, из которого можно выве­ явить следующие соответствия сти все остальные языки. В задаче это язык (0 обозначает отсутствие согласного) : 1 11 о 111 о IV V о h о о s s h h f h h 1 1 1 1 1 1 v v w v f r (наnример, Языки, дольше сохранявшие своё единство, должны иметь между собой больше общих черт. Язык о h h r r w 11 в нём нет нулевых соответствий другим языкам). f о только в нём выпал праполинезийский [r] V- тонга: и сохранились Гl и [h] (при этом праполинезийский [s] также превратился в [h]); в остальных языках nраполинезийские ГI и [h] выпали, а (r] и [1] совnали (это, скорее всего, происходило не в каждом языке отдельно, а в их общем языке-предке). Языки 1 и lV отличаются от языка 111 рядом общих другом языке соответствуют разные звуки, могут иметь [h]), звук [v] перешёл в [w] (между ними есть и различие: звуку (r] в языке 1 соответствует [1] в языке IV) . По-видимому, 111 - это самоа, а 1 и /V- гавайский и маори. Звуки [r] и [1], различавшиеся в праполинезийском, после отделения различное происхождение. Это может означать, что в языка тонга совnали; при этом и в самоа, и в гавайском первом языке совпали прежде различавшиеся звуки или они nредставлены в виде что один и тот же звук во втором языке превратился в помогает определить, какой язык разные в зависимости от соседних звуков (например, он вайский. Звук сохранился в начале слова или перед каким-то опреде­ ри; вероятно, это язык Компаративистика подразумевает, что все звуковые изменения происходят закономерно. Случаи, когда одному и тому же звуку одного языка в особенностей: в них совnали [r] [s] и [~ (они дали [1], а в маори -в виде [r]. Это и - маори, а какой - га­ имеется и в самом названии языка мао­ /. лённым гласным, а в остальных позициях изменился). Теnерь можно заполнить проnуски, назвав языки их Точно так же двоякое происхождение могут иметь со ­ реальными именами (найденные слова набраны полужир­ ответствия типа согласный/отсутствие согласного . Со­ гласный может закономерным образом выпадать- или ными буквами). Праnо- всегда, или в каких-то особых позициях (например, в линезий- начале слова или перед оnределённым гласным); кро­ ошибка' ский Самоа ский Тонrа hara sala ha/a ha/a hala hifo особой позиции (например, в начале слова или перед 'дорога' ага определённым гласным). ' вниз' 'iho sala hala hifo ' просьтаться ' ага ага что во всех случаях имеет место либо совnадение прежде 'грести' hoe различавшихся согласных, либо регулярное выпадение 'жар' гага ме того, некий согласный может появиться в какой -то Если проанализировать условие задачи , то очевидно, 82 Гавай- Маори а/а а/а iho ala hoe аа fohe ifo ala foe гага /а/а /а/а аа fohe
Всё течёт, всё меняется С БЕРЕГОВ ТЕМЗЫ Какие русские слова заимствованы от следующих английских слов: а boot ' ботинок', а rail ' рельс', а c/ip 'серьга'~ Что показалось бы не­ обычным в этих русских словах англичанину~ Какие особенности их з1-1ачений делают возможным подобное оформление слова при заим­ ствовании? ГОРА Даны болгарские слова и словосочетания и переводы на русский язык некоторых из них в перепутанном порядке: борова гора, иглолистно дърво, горска ягода, горски пояс, борова му и зачем это происходит. Многие смола, градина , планинска верига, иглолистна гора , горолом, градин­ изменения, происходящие в языке, ска ягода, ледена планина; вызываются принципом экономии речевых усилии . Этот принцип Ев­ гений Дмитриевич Поливанов выра­ сад, горная цепь, сосновый бор, бурелом, клубника, земляника, лесополоса, айсберг. Установите русские переводы всех болгарских слов и словосоче­ зительно назвал <• принципом лени ~ . Человек инстинктивно заботится о том , чтобы экономить усилия. <• На­ пример , писал Поливанов ,- в процессе nисьма от руки пишущие , естественно ... упрощают начертания таний. звук (g] превратился в требующий меньших усилий фрикативный [у] , отдельных букв, сокращают число который иногда ещё больше ослабля­ черт, а в связи с этим и число му ­ ется и превращается в придыхание скульных движений руки нужных для данных словонаnисаний, но всё [h]. это делается лишь в позволительных рых славянских языках (в том числе Праславянский язык знал только взрывной [g], однако затем в некото­ пределах, т. е. постольку, поскольку и в южновеликорусских говорах) он почерк остаётся всё -таки читаемым . перешёл в [у] , а в белорусском, напри­ мер, представлен звук [h]. Замещение [g] звуком [у] произошло и в истории То же самое и с устной речью ...·> Ограничитель лени один - по­ нятность. Ведь язык во всех своих проявлениях должен прежде всего обеспечивать общение между людь­ ми. Человек, старательно выгова­ ривающий все звуки в слове здрав­ ствуйте, напрасно тратит время и речевые усилия. Функция этого слова формалыrа.Для его IЮниманиявпол­ не достаточно произнести здрас(с) ­ ти! или даже зсс! Примеров влияния <•принципа ле­ ни>,) на язык очень много. Так, с точки зрения артикуляции произносить картавый язычковый звук [r) проще , чем [r) переднеязычный . В истории французского языка картавый (грас­ сирующий) [r] появился в ХVП в. Первоначально он был свойствен лишь Парижу, а потом распростр а ­ греческого языка , в голландском язы­ ке на месте общегерманского [g] мы тоже находим [у). Благодаря тому же <•принципу ле­ ни•> в языках сокращается число не­ правильных глаголов : ведь гораздо легче спрягать все глаголы по едино­ му образцу, чем запоминать исключе­ ния. Как память о прошлом остаются <• осколки •> прежнего состояния, за­ нявшие уже новое место в изменив­ шейся системе языка. Однако язык - это система , все элементы которой в той или иной степени связаны между собой, по­ этомуутрата одного элемента обяза­ тельно приводит к появлению ново­ го который должен компенсировать нился в ссвернофранцузских горо ­ потерю . Например , на месте исчез­ нувших падежных форм развиваются дах. Во многих языках в силу того же специальные конструкции с предло­ унрощения артикуляции в з рывной гами (как это произошло во многих
Языки развиваются противоположная достаточном ПОЧЕМУ НЕ ГОВОРЯТ? потребность в количестве различи­ (кстати, все эти загадки придумали дети -участники одной из летних тельных элементов. Так, древние ин­ доевропейские гласные звуки [е] и [о] в древнеиндийском и иранских языках превратились в [а). Это сильно лингвистических школ) . yi 1росrило Потому что говорят та-верна, пар-ад, бар-и-тон, банде-роль, клар-нет С БЕРЕГОВ ТЕМЗЫ Слова бутсы, рельсы, клипсы были заимствованы из английского языка в форме множественного числа, так как они обозначают парные пред­ меты и обычно употребляются в этой форме. Однако в русском языке форма, оканчивающаяся на -с, осмысляется как единственное чис­ снегему rлact 1ых, 1то одlю­ временJJо сузило её различитель­ Jrые возможности . Поэтому позже в древнеиндийском появились новые и (о] , образовавшисся из гласные [cJ дифтонгов. Так, в силу фонетических nричин в украинском языке должны были ло, для образования же множественного числа стало использоваться обычное окончание -ы. Англичанина, конечно, удивило бы использо­ совnасть бити и быти. Но этого не вание показателя множественного числа в форме со значением един­ ГОРА глагола быть образована в этом язы­ ке от основы буд-у - бути. Некоторые изменения в языке объясняются стремлением к J'армо­ нии , сrройности. В тюркских языках, Переводы: сосновый лес, хвойное дерево, земляника, лесополоса, со­ тельных не отличаласьлогичносrью. сновая смола, сад (сравните с русским словом огород), горная цепь, Отдельные числителытьrе содержа­ ли в себе элемент -.м.иш (йет.м.иш ' семьдесят'), который должен был, видимо, значить 'десять' , но по про­ ственного числа типа рельс и •двойное» обозначение множественного числа в формах типа рельсы. nроизошло: неопреТ(елёrшая форма например , древняя система числи­ хвойный лес, бурелом, клубника, айсберг. индоевропейских языках). Так , во французском языке старые падежные исхождению не был связан с назва­ нием десятка. А такие числительные, значения передаются при помощи как кьtрк системы служебных слов, а также по­ не имели в своей сrруктуре никаких рядком CЛOJj в nредложении. Вместе с потребностью в эконо­ мии усилий в языках существует и 'copor\', отыз - 'тридцать', обозначений для десятка. Позднее в некоторых тюркских языках об­ разовалась нован система названий для деснтко.в. Эти 1tазва1 rия вютюча­ ют единицу первого десятка и слово идиш Даны слова на Идиш, немецком и русском языках. Некоторые слова пропущены. он 'деснть' (в шорст<ом нзыке: алт-он. ' шесrьдесят', че1пт-он 'семьдесят', се­ гиз-он. 'восемьдесят', тогуз-он 'девя­ носrо'; в тувинском: уч-он 'тридцать', турт-он 'сорок'). Сдви1·и в нзыке лроисходнт по­ стоннно - язык не может быть <<За­ консервировюн. Вместе с тем нзыку Идиш Немецкий Русский NpЖ::I Bйchse банка p1\T1N:I Dachs барсук присуща устойчивость, он сопро­ "tmp Kuпst искусство тивляется брат сегодня сохранить своё вчерашнее ,)111,::1 1'"~7 Кlette лопух 1)/(J Laпd земля "1)::1)1) Ceburt Sichel рождение ",)1" ~Щ11Э Arbeitsaumпis Teleskop телескоп Заполните пропуски. (Обратите внимание: знания немецкого языка для решения данной задачи не требуется.) изменениям , сосrояние. Слишком быстрые и вне­ запные сдвиги гибельны длн нзыка: ведь тогда люди разных пеколений перестануг понимать друг друга. По­ этому язык, 1юторый за тысячелетин может изменитьсн настолько, что древние тексты уже непоннтны без перевода, всё-таки остаётсн тем же самым языком , который никогда не прерывалсн. 84 стремясь
Всё течёт, всё меняется ЕДИНОЕ В МНОГООБРАЗНОМ. УНИВЕРСАЛИИ Все языки изменяются, <•дрейфуют•>, по образному выражению амери ­ канского лингвиста Эдуарда Селира (1884- 1939). Вопрос состоит в том есть ли в развитии языков нечто всеобщее (универсальное)? Теория диахронических (исторических) )'1-rиверсалий стала активно форми­ роваться с 70- х г г. Х:Х в., хотя, конечно, лингвисты и раньше задумывались над тем, что есть общего в истории разных языков. Эти понятия , занимавшие учёных столетия, очень субъеr<тивны. Они nодразумевают, что есть некий XIX Многие явления , общие для со­ эталон языка или по крайней мере временных языков, становятся яснее, некоторые объективные критерии, если к ним подойти как к результату по исторических изменений . Ведь поч­ уровень языков. Однако <•самой пра­ ти любое явление в языке возникает вильной·> структуры естественного в силу того или иного историческо­ языка не существует. Каждый язык го процесса . .Например , языковая метафора - это результат сдвига и функции значении слова , который из разово­ ность служйть средством общения и которым по-своему - можно сопоставлять совершенствует свои прежде всего способ­ го , единичного случая превратился выражения мысли. Точно так же нет в элемент системы языка . Анали­ зируя развитие различных языков, и <•ущербных ·> языков: нет ни одного языка, устройство которого обрекало лингвисты заметили , что часто оно бы его на застой, вело бы к тупиково­ идёт в одном направлении. Напри­ мер, значение ' тяжёлый по весу' му состоянию. почти во всех языках приобрело но­ вое значение 'трудный '; 'горький по вкусу' - ' скорбный'; ' сладкий по вку­ су' - ' приятный '; ' пустой', 'полый' ­ ' бессодержательный' ; 'большой по размеру' - ' важный ' . Обнаружено и множество других диахрониче­ А кроме того, как писал известный французский лингвист Эмиль Бенве­ нист (1902-1976): <•Изучение наибо­ лее древних з асвидетельствованных языков показывает что они в такой же ских универсалий, не только лек­ сических. Общая причина движения язьша - необходимость совершен­ ствовать механизм общения между людьми. При этом в первую очередь изменяются явления, наиболее важ ­ ныедля коммуника1~ии. ВПЕРЕДИ НЕОБЪЯТНАЯ РАБОТА Итак, беспристрастно изучив необъ­ ятное море фактов, лингвистика от­ казалась делить все языки на совер­ шенные и несовершенные, развитые и неразвитые , сложные и простые. 85
Язык - окно в nрошлое рун), литовский Perkunas (Пер куна с) , латышский Perkдns (Перконс) , ,древ­ неиндийский Parjanya (Парджанья) , албанский Perёn-di (Перен-ди), к ко­ торым обращались в песнях с прось­ бой послать па землю дождь. Можно ли с помощью этих сведе­ ний определить место , где ЖИJIИ ин­ доевропейцы? Выдающийся биолог Николаи Иванович Вавилов, путеше­ ствуя по Восточному Афганистану, так оnисал растения нуристанских перевалов: <Дуб ... здесь гибнет есте­ ственной смертью, от бурь; по дороге .. огромные пни , сожжённые стволы .>>. В высоко1·орных районах Закавказья, Ирана, Афганистана дуб появился на нескольi<о тысячелетий раньше, чем в Европе. Постепенно он распростра­ нялся всё дальше на север. Гигантские дубы, из которых в основном и со­ стоят высокогорные леса в Передней Азии , часто гибнут во время гроз от ударов молнии . Возможно, в вооб­ ражении древних людей слились во­ едино образ огромного и прочного дерева - дуба - и его божественно­ го nобедителя- грозы. Благодаря этому и сам всемогущий победитель дуба - бог грома - nолучил имя по названию горного дуба. Берёза росла по всей умеренной и северной зоне Евразии. Она бьиа так­ великое множество в Галлии и Герма­ нии •>. Таким образом, по реконструкци ­ ям названий культурных и диких рас­ тений, а также земледельческих ору­ дий становится возможным делать предположения о том, где прожива­ ли древние индоевропейцы до того , как началось Великое nереселение же распространена и южнее: в горах народов. Если это Европа , то не Се­ верная -там не растут дубы; это и не Восточная Европа; включая Северное Причерноморье, - там нет больших горных массивов, и тем более не Цен­ Кавказа, отрогах Гималаев и горных тральная , равнинная её часть. Если районах Южнои Европы. Отдельно следует остановиться на так называемом артументе бука. Бук был распространён в Европе, между Вислой и Дунаем , именно поэтому многие учёные помещали индоевро­ пейскую прародину в Европе. Однако данные палеоботаники свидетель­ это Азия, то прародина могла быть в Средизем~сюморье, вместе с Балкана­ ми и северной частью Ближнего Вос­ тока: Малой Азией и горными райо­ нами Верхней Месопотамии. О южном расположении индо­ европейской прародины говорят и реконструированные общеиндо­ европейские названия животных: ствуют, что в очень древнюю эпоху некоторые разновидности бука рос­ ли не только на заnаде Европы, но и в Передней Азии - от северных об­ идиш ластей Малой Азии до Закавказья и Северного Ирана . Лишь в IV- 1 тыся­ Обратите внимание на сходное наnисание первой пары слов. Это на­ челетиях до н. э. зона произрастания талкивает на мысль о том, что они заимствованы из русского языка, бука сместилась на запад и север. Тис растёт там же, где и бук: на Кавказе, в Малой Азии, некоторрiХ ре­ гионах Балкан и в Европе. Ещё вели­ кий римский полководец Гай Юлий Цезарь в трактате ~ записки о галль­ причём слова в письменности идиш пишутся справа налево (а-к-н-а - 6 и к- у-с-р-а-6). Тогда третье слово читается как т-с-н-у-к, т . е. является заимствованием из немецкого языка. Аналогично можно прочитать остальные слова: лопух - заимствовано из русского, ланА и rебурт­ из немецкого . Пропущенные слова: Bruder, серп, проrул, ':.l't-J.iJ'O';I.,';I'I:>. ской войне•> писал о <'тисе, которого 87
Языки развиваются нов родства. Помимо отца ('pHte1"-) и матери ('maHter-) , сына ('suHш1-) и дочери ("dugHter-) у индоевропей­ цев были сnециальные названия для брата отца , брата матери, сына брата , сына сестры, сестры мужа , жены бра­ та мужа и многих других родствен­ ников. Индоевропейцы умели обраба­ тывать металл - ·нaiejos ( опреде­ лить точнее значение этого слова не удаётся: в разных языках слова, по­ служившие исходным материалом для реконструкции, имеют значения 'бронза' , 'медь' и ряд других). Рекон­ струированные назвагшя для серебра ("Hark'-) и золота ('Hau-s -j"Hu-os-) свидетельствуют о том, что древние индоевропейцы были знакомы и с нарядусвол:ком("и/k) , медведем("Н11k) , тетеревом ("tet(e)r) встречался и краб ("karkar) ... Сходныйсписокживотных реконструируется и для другого древ­ него праязыка - леза появились позже в отдельных индоевропейских диалектах . Это общесемитскоrо. Но означает, что во время проживания если имена одних и тех же животных индоевропейцев в одной местности железо им ещё не было известно. Только после ХIП u. до н. э. появились <<обитали•> в двух разных праязыках,. значит, и сами животные- облада­ тели этих имён - были хорошо из­ вестны и древним индоевропейцам , и носителям древнего общесемитско­ го языка. Логично предположить, что оба народа были соседями. Есть ещё один серьёзный довод в пользу того , что . индоевропейцы проживали на территории от Балкан, включая Ближний Восток и Закав­ казье, до Южной Туркмении, сосед­ ствуя в течение продолжительного времени с народами Передней Азии. Это многочисленные заимствования в индоевропейских языках из др~­ них языков Передней Азии , прежде всего прасемитского и пракартвель­ ского. КУЗНЕЦЫ И ВОЛКИ Как жили индоевропейцы на сво­ ей гористой лесистой родине? Or-rи строили поселения ("ueik), которые состояли из группы домов ('t'om-) , обнесённых оградой ("gerd). В каж­ дом таком доме жила большая семья патриархального типа , что видно из разветвлённой системы терми- 88 этими металлами. Общее слово для железа в индоевропейском языке не восстанавливается. Названия для же­ первые технологии его выплавления. Эта дата хорошо соотносится с датой распада индоевропейского языка на диалектн.ьrе группы. Обработка металлов в древно­ сти была очень сложной . Для неё требавались специальные умения и навыки , которые мастера-кузнецы держали в секрете. Люди восприни­ мали их как носителеи особого , тай­ ного знания. Поэтому неслучайно в индоевропейской традиции воз­ никла фигура божественного куз­ неца - бога огня и кузнечного дела , живущего , как правило , в подземном царстве. Это и хеттский Хасамйли , и древнеиндийский Вишвакарман , и древнегреческий Гефест, и древне­ римский Вулкан , и древнеисландский Вол)rндр - мифологический кузнец. Имена богов-кузнецов в различных исторически засвидетельствованных древних языках не совnадают, но за­ то описания их облика очень схожи. Повторяются в разных языках и в разных фольклорно - мифологиче­ ских системах сюжеты , в которых участвует бог-кузнец. Он, как пра­ Еило , хром , маленького роста кар-
Язык- окно в п рошлое лик- гном (например, в германской ми стоял традиции), умеет С1'ановиться неви­ ного царя символизировал единство димым или придавать невидимость и благополучие всего сообщества. '1'ek- ' царь ' . Образ священ­ выкованным им предметам: такими были, например , сети, которые вы­ ковал Iефест, чтобы поймать на месте преступления Афродиту и бога вой­ ны Ареса. Кузнец может выковать не ЗЕМЛЕДЕЛЬЦЫ И ПОВАРА и У индоевропейцев было развито зем­ леделие. Они умели «Обрабатывать землю ·>, <• пахать •>- 'Har- , « сеять •> ­ 'seH(i)- (от этого же корня, по-види­ мому, образовано слово с суффиксом "·tnen: "'semen 'семя'. Они знали ору­ дие для уборки урожая, "serp- 'серп'. Что касается плуга и сохи , то для греко-германо-балто-италийского воинской доблести, а также симво­ диалектного ареала хорошо восста­ лом божественного разбойника. Так, хеттский царь Хаттуеили I призыва ­ ет своих воино13 объединиться <•как волчий род•> . В Дре13неи Индии осо­ бый статус жениха в брачном обря­ де похищения невесты обозначался словами: <· Он есть волк•>; в древнеис­ ландской умиротворительной прися­ ге совершивший убийство <•будет на­ зываться волком ·>. Кузнец, как и волк , му!lр и обл:щаеттайными знаниями и умениями , в том числе необходимы­ навливаются формы 'uognt'- лемех', 'сошник' и 'kak- 'соха', ' плуг'. Извест­ только вещь в прямом смысле слова , но и песню, и свадьбу, и 1 ювый язык для волка, чтобы он обманул бедных семерых козлят. С волком у кузнеца особые отно­ шения. Волк ("ulk) в индоевропей­ ской традиции часто оказывается символом единства , ми воину и вору - всеведения волку. Индоевропейцы были хорошими наездниками. Коня ("ekuos) они за­ прягали в колёсные повозтш ('kel-) . Восстановлено уже много слов д.ля обозначения упряжи и её частей: 'dиr'упряжъ' , 'запрягать', 'Hi.s 'дышло' , 'Haks 'ось' (на которую насажены ко­ лёса) 'iuk'om 'ярмо' и др. Жизнь индоевропейцев состояла не только из мирных занятий. Они знали оружие: бое13ой топор }Jelekuи меч 'nsi; восстанавливается глагол со значением 'убивать', 'уничтожать', ' преследовать добычу' - 'gen и глагол со значением 'защищаться', ' спасать­ ся ', обороняться '- ·uer-. Для поня­ тия <•добыча •>, <• награбленное добро •> но, что первые свидетельства плуга были обнаружены в Шумере (они датируются V- IV тысячелетиями до н. э.). В Европе плуr nоявился т re ра­ нее середины II тысячелетия до н. э. Это позволяет думать, что народы, лринадлежавшие к греко-романо­ балтийской диалектной общности , находились в длительных культурных контактах с народами , населявшими Переднюю Азию. Одна из самых распространён ­ ных и древнейших зерновых куль­ тур - ячмень ("ieuo-) . В Передней Азии ero выращивали начиная с Х ты­ сячелетия до н. э. Археологи находят там древние зернотёрки и ручt-rые мельницы. В Европе ячмень появился лишь в конце неолита . Кроме ячменя реконструируются даже два слова : ·sejoru- и ·zau-. Слово 'lal-Iuo- обозна ­ чало 'войско', ' поход' 'народ'. Общество уже тогда было разно­ родным. В то время ка1< одни индоев­ ропейцы обладали ' имуществом', 'до­ бром' , 'богатством ' 'Hop-rj n , другие были 'обездоленными', 'лишёнными имутцества' ·orbo-, иногда им прихо­ дилось 'воровать' '(s)taHi-. Надо все- 89
Языки развиваются были известны ( 'jJur- 'пшеница' и 'li- miesa, в старославянском - ,\\&So; все no- 'лён'. эти слова обозначают 'мясо'. Индоевропейцы, земледельцы и скотоводы , знали толк в еде. Пища де­ лилась на варёную - <· нестрацrную •> , и сырую- <•страшн)'IО•> . В качестве общего слова для сырого мяса рекон­ струируется форма 'kreuH-jkruH-, к которой восхощJт древнеиндийское kravih 'сырая плоть', 'сырое мясо', krura- 'кровавый ', 'страшный' ; авестий­ ское хrи1·а- 'кровавый', ' страшный ' , xru- 'кусок кровавого сырого мяса ' ; греческое kreas ' сырое мясо' ; латин­ ское cruor 'кровь, текущая из раны ' ; древнеирландское cru 'кровь' ; древ­ неисландское hrar 'сырой', ' несва­ ренныи'; литовское krauja 'кровь'; старославянское кровь 'кровь'. Мясо вообще, т. е. прод)'I<Т, употребляемый Общее слово, означавшее обра­ ботку пищи на огне, реконструиру­ ется как 'jJek-. Пекли, а также жарили ("brek'jЬruk') в очаге, на огне ('jJHhur). Поддержание огня в очаге и приго­ товление горячей пищи было для ин­ доевропейцев ритуальным действом. Это выражалось в особом почитании тех, кто её готовил. У древних хеттов <•люди огня •> (повара) составляли осо­ бую касту. В их обязанности входило в пищу, 'нестрашное' мясо, называ­ делы за свои труды. В Древнем Риме 'mems-o. Этот корень есть существовали специальные коллегии лось иначе: приготовлять церемониальную пи­ щу во время религиозных обрядов. К ним обращены наставления: <·В оча­ ге огонь будете раздувать ·> , <• Огонь чрезмерно охраняйте·> . В одной из дарственных надписей упоминаются повара, получающие земельные на­ во всех основных индоевропейских (профессиональные объединения) misa; в древнеиндийском- mamsam; в ал­ баиском - mish; в готском - mimz, в прусском - mensa, в латьшкком - поваров. Из одной надписи известно , диалектах: в техареком Б - что они преподносили дары высшим богам -Юпитеру, Юно не и Минерве. В Риме общественный культ огня во­ площала богиня Веста. Ей был посвя­ щён круглый очаг в отличие от четы­ рёхугольных , которые nосвящались другим богам. Помимо обычной еды ("et'-) су­ ществовала и ритуальная. Корень *taHp- имел значение ' поедать рш:у­ альную nищу', приносимую божеству. Так, в латыни daps означает 'пирше­ С'I'венные яства , посвящённые бо­ гам и изобиЛ)'Iощие мясом и вином', в древнеисландском tafn- 'жертвен­ ное животное', 'жертвенная пища '; слова, восходящие к той же индо­ европейской основе, в армянском языке имеют значение 'празднество', в хеттском -'должностное лицо , связанное с придворной кухней'. В древних обществах, ещё задолго до Библии, возникла идея взаимного до­ говора с богами. Люди и боги должны nостоянно обмениваться жертвопри­ ношения ми и дарами. Язык донёс до нас важнейшее изменение в рели­ гиозной практике индоевропейцев: «кровавая•>, <·Страшная~, часто челове­ ческая жертва постепенно сменилась жертвой <•некровавой •> - пищей. Еда приносится в жертву богам, и в обмен боги nосылают её изобилие людям. 90
Язык - окно в прошлое Тако й обмен нельзя приостаиавли­ КОГДА НЕБО БЫЛО БЛИЗКО ва ть , иначе это грозит голодо м не только людям, но и богам. Многие древние тексты доносят до нас представления о взаимной за­ висимости богов и людей и о жертвенной пище как предмете свое­ ЛЮДИ И БОГИ образного обмена между смертными и бессмертными. Например, в хеттских «Молитвах Мурсили 11 во время чумы• высказаны опасения Реконструированные слова пролива ­ по поводу возможной гибели богов от голода, поскольку умирающие от ют свет на дела не только земные , но чумы люди nерестанут приносить им в жертву хлеб и nитьё. Причиной и божественные. Учёные восстанав­ ливают имя верховного божества ин ­ доевропейцев. Э:rо 'tieu(s) -pHter- 'бог­ отец ': древнеиндийски й Dyaus pitar 'бог-отец', ' небо-отец'; греческий Zeu pater - Зеве (слово стоит в специ ­ ссnеребоев• могли быть не только бедствия (э nидемии , суровые холода и войны), но и ссразвращённость• людей, которые, пренебрегая своими обязательствами перед богами, забывали путь к жертвенникам. Подобные оnасения за судьбу богов, не получающих жертв , часто встречаются и в античной мифологии. Аревнегреческий миф о богине плодородия и земледелия Деметре рассказывает, как Аид, власти­ тель подземного царства теней умерших, похитил её дочь Персефо­ альном звательном падеже , служив ­ шем для. обращения: <•О Зеве-отец! •>) ; древнеримский lйpiter· - IОпитер; лу­ вийское tiuaz tatis 'бог-отец' ... Первая часть сложного имени бога ('tieu(s) -) реконструируется как общее назва­ ние бога и , в ча стности , бога Солнца , бога Неба : етrский sius (родитель­ ну. Деметра, nоглощённая nечалью, покинула Олимп, и заброшенная ею земля перестала плодоносить. Наступил голод, отчаявшиеся люди всё реже и реже nриносили жертвы богам, и те, испугавшись, что не вкусят больше жертвенного дыма, обратились к Зевсу. Верховный бог своей властью заставил Аида отnустить Персефону к матери. ный падеж Siunas) 'бог' , 'бог Солнца'; Помимо верховно го божества в древнеиндийский Dyaus ' небо ', deva-h 'бог'; авестийский daeva 'демон'; греческий бог нeбaZeus (Зеве) ; старо­ латинскийDiоиs - Юпитер, dеиs ' бог', diuus ' божественный'; древнеирланд­ ский dia 'бог'; древнеисландские tivar 'боги'; литовский dievas 'бог'. древнеиндоевропейском реконстру­ ИндоевроnейСI<ое имя верховно ­ го бога связано с корнем *tei- 'бле­ стеть ' , ' светить ' . Производные от этого корня образуют слово в значе­ нии 'день', 'tiu-: латинское dies 'день', древнеирландское die 'день', древне­ ируется и <, бог грома и боевой дружи­ - 'per (k)u-no. Этот грозвыи и сильный бог ны », << ПОкровитель походов •> восседает на скале , вершина кото ­ рой скрывается в тёмных грозовых небесах, и низвергает оттуда молнии и громы на г оловы прогневавших его людей и богов . Хотя бог неба и бог грома представляли собой про­ тивоборствующи е природные си -· лы - Солнце и грозу, они находились diva 'днём ' ... В индоевро ­ пейских традиция х подобные имена д е й ст ви т ельно носили верховные боги . В анатолийском имя верхов­ ного бога - "Tiu- (Тиу) , в древне ­ хе·п·ском тексте царя Анитты бог Siu (Сиу) выступал как верховный бог племени , его именовали ~ нашим бо­ гом Солнца ·> и воздвигли ему храм ; в ранней древнеиндийской тради­ ции Dyaus pitar 'бог-отец', согласно индийское Ригведе , выступает как лрародитель всех небесных богов. Зеве - бог яс­ ного неба - занимал верховное по­ ложение в пространстве (на верши­ не Олимпа) и в иерархии божеств (глава и царь всего nантеона) . Вита­ лийском лантеоне лараллелью Зевса (богом - царём богов) был грозный Юnитер. 91
Языки развиваются СТАДО И ПАСТУХИ Представления о мире мёртвых как о пастбище , «тучном тил скот от зла и его приверженцев- дэвов (дэвы -злые луге» содержатся во многих древнейших текстах. Вот мо­ духи, порождение злой мысли и лжи). Но опустошавшие литва из хеттского погребального обряда, которую про­ пастбища дэвы всё же убили пастуха, и Душа Скота вновь износит жрица: взывает к небожителям о защитнике. О бог Солнца! Сделай ему пастбище на право и на благо! Пусть никто у него не отнимает, не оспаривает. И пусть ему на этом пастбищ е быков, овец, лошадей и мулов пасут! Отзвуки этого индоевропейского мифа о борьбе за стадо можно найти в балтийской (Перкунас и Велняс) и славянской (Перун и Велес) традициях. В позднейших белорусских версиях встречается сюжет о пастухе, ко­ торый переходит вместе со своими стадами от бога­ громовержца к змею или чёрту, а потом возвращается . В индаиранской традиции загробный мир также ви­ Пастух с его стадом постоянно рассматривается как дится пастбищем , на котором пасётся скот. В «Похорон­ ключевая фигура в борьбе добрых и злых богов. Сам нам гимне Яме» из Ригведы мир умерших- это «nастби ­ индоевропейский корень ще для крупного рогатого скота»: ное царство мёртвых ' (сравните: Элизиум, Елисейские *IJ.el- означает 'луг - подзем­ Поля) и входит в имя противника божественного гро­ Яма первым нашёл наш путь, мовержца (сравните: древнерусское Велес, литовское Это пастбище назад не отобрать! Велняс, латышское Велс, древнеиндийское Вала). Заме­ ГАе некогда прошли наши отцы, Там вновь рождённые найдут свой путь! Повелитель царства мёртвых часто рассматривается как пастух, пасущий души умерших людей и животных. тим, что борьба между •небесным» и «Подземным» про­ исходит за владение, власть {всё тот же корень *IJ.el-) над стадом. Н е случайны в этом контексте библейские фигуры Так, в иранской мифологии ЙИму (он соответствует древ­ пастухов-царей: Авраама неиндийскому Яме; это первый человек, узнавший смерть своего народа, Давида- nастуха овец и царя. С той же и ставший владыкоИ загробного мира) именуют «Обла­ традицией связан и более поздний евангельский образ - владельца стад и пастыря дателем прекрасных пастбищ». В гимне-молитве «Душа Христа Пастыря: Скота» содержится обращение к небожителям: дверь овцам ... Я есмь дверь: кто войдет Мною, тот спа­ К вам обращается со стоном Душа Скота! .. Нет у меня другого пастуха, кроме вас! Боги вняли Душе Скота и послали мудрого по кровите­ ля - Ахура-Мазду (верховное божество), который защи- гает жизнь свою за овец» {Ин. ской молитвы: В nостроениях «0 бог Солнца небесный, господин мой, человечества пастух!». ... Индоевропейцы общались со своими богами; об этом говорят вос ­ становленные корни слов: "'aru- ' мо­ литься' , *or- 'молить', 'просить богов' , *muk- ' произносить молитвенные слова' , "'meld- 'молиться , совершая жертву', *sak- 'гадать ', 'по приметам узнавать волю богов'. Люди смертны - ·mrt-o. В отличие от тодей боги бессмертны - ·n-mrtно не nотому, что вообще непод ­ властны року, а благодаря особому 92 10.7-10). многих веков слы шится отзвук всё той же древней хетт­ рядом в пространсrве (<, высоко ввер­ o-, истинно говорю вам, что Я сется ... Я есмь пастырь добрый: nастырь добрый nола­ ху,>) и оба были могущественны. Воз­ можно, nоэтому в образе некоторых <<небесных•> богов (например , древне­ греческого Зевса и древнеримского Юпитера) проявилисъ черты и << Гро­ зового бога •>: они владеют громами и молниями , обитают на вершине вы­ сокои горы «... истинно, напитку ·нnek-trH- ( <, смерть преодо­ левающему•> ). Именно напиток бес­ смертюr - нектар - избавляет того, кто его пьёт, от смерти. После смерти человеческие души nереселялись в загробный мир , пред­ ставлявшийся индоевропейцам как пасгбище. На этом пастбище паслись душиумершихлюдей и nринесённых в жертву животных. Само индоевро­ пейское слово ·'l)el- ' пастбище' , 'луг' имело второе значение 'обиталище мёртвых' . Пастбище мёртвых , r,11;e пребыва­ ют души умерших, отделено от мира живых водой. Согласно упанишадам, заключительной части вед, умерший сначала пересекал озеро , потом реку. В древнегреческой мифологической традиции, где вода воспринимается как стихия , связанная со смертью,
Как проникнуть в прошлое языка царство Аида расnолагается за не­ преодолимыми для человека водны­ ми преrрадами. Со временем количество и слож­ Jюсть этих nреград возрастает. У Го­ мера волшебница Цирцея раскрьmает Одиссею секрет того, как nреодолеть огромную реку Океан, омывающую землю живых. Царства мёртвых, за ней расположенного, <•1 IИКТО из смер'Лiых на чёрном корабле пока не достиг•>. Позже встречаются упоминания рек Ко кит, Стикс, Стигийских болот, Ахе­ русийского озера, в которое вшщает огненный Флегетон реки забвения Леты ... Интересно, что индоевроnей­ ский корень *nau-s 'корабль', 'су;цю, на котором души nсреriравлялись в потусторонний мир' , в языках: - по­ - высту­ *** томках индоевропейского Лингвистические nает то в значении ' кораблъ' (латин­ ское nauis) , то в значении 'смерть', 'труп' (древнерусское н.авъ). Во многих историсiеских индоев­ роnейских языках сохранились не открывают перед нами заманчивую только отдельные корни и слова, но и фразеологические сочетания, вос­ реконструкции возможность заглянуrь в самые от­ на времени·> позволяет проверить и существенно доnолнить данные историков и археологов. И всё же, не­ смотря на усилия многих пеколений индоевропеистов, воnрос о языке и ётся восстановить не только слова, но родине наших далёких nредков ещё и целые фрагменты древних индо в­ ропейских текстов. Тскст'ЬJ эти никог­ да не были записаны и существовали лишъ в устной поэтич ской и мифо­ логической традициях. Иногда ре­ не решён. Версия двух российских учёных- Т. В. Гамкрелидзе и В. В. Ива­ конструируются даже целые сюжеты образы эпитеты, метафоры. 1515-1524 rr. далённые времена. Языковая <•маши­ ходящие к языку-nредку. Учёным уда­ древних преданий, а также основные Иоахим П атеньер. Харон на Стиксе. нова - лишь одна из целого ряда. Сколько же кропотливои работы тре­ буется, I<акой гигантский Монблан фактов нужно обработать, чтобы на­ ука продвинулась на небольшой шаг вперёд! 93
ВАВИЛОНСКОЕСМЕШЕНИЕ СКОЛЬКО ЯЗЫКОВ В МИРЕ? Однажды Организация Объединён­ ных Наций по вопросам образова­ ния, науки и культуры (ЮНЕСКО) оnубликовала имеющиеся в её рас­ nоряжении данные: в мире суще­ ствует 2796 языков. Лингвист, увидев эту цифру, скорее всего, улыбнётся. Нет-нет, подсчитано наверняка всё очень пунктуалъно. Но что именно считали? Учёные предпочитают называть числа nокруглее: одни говорят, что языков 2,5 ты с., другие - около 3 ты с. , третьи рискуют указать 4 ты с. язьшов. И, пожалуй, такая осторожность пра­ вомерна. Пересчитать языки, как ко­ ров в деревенском стаде, нельзя. Или корова есть, или её нет... Вот это уже не корова, а овца. Это тоже не корова, а просто куст у дорош. Коровой мы называем экземnляр вполне опреде­ лённого животного. С языками по­ сложнее. На географической карте изобра­ жены моря: Северное, Норвежское, Гренландское ... Где, в каком точно месте кончается одно и начинается другое, а другое переходит в третье? Граница между морями определяет­ ся весьма условно , миля-другая здесь, как правило, не столь важна. То же часто бывает и с языками. Можно, например, ехать на машине из Москвы на запад, в Минск или По­ лоцк, останавливаясь в каждой дерев­ не и прислушиваясь к речи местных жителей, чтобы уловить момент, ког­ да русский язык сменится белорус­ ским. Однако только заехав довольно глубоко в Витебскую область, мы до­ гадаемся , что вокруг говорят на диа­ лекте белорусского языка . Граница между русским и белорусским в этих крашс размыта, она осганется для нас неуловимой. Мы так и не сможем ска­ зать : вот в этой деревне говорят по­ белорусски , а там, где мы остапавли­ вались в прошлый раз , говорили ещё 94
Сколько языков в мире? по-русски. Слишком похожи друг на друга западные смоленские и восточ­ ные витебские говоры. Поэтому гра­ ницу между русским и белорусским языками приходится проводить до­ статочно условно. Учитываются при этом не только собственно языковые ей архангельской деревни, и казачку с Дона. Легко ли понять, например , такую фразу, сказанную <• по-архан­ гельски ·> : Рыба в тех пролубfiх клю­ ёт, мы роспешаё.м погаламен.не - не попадётли вн.асп6лну? Прекрасно лоимут друг друга признаки, но и внеязыковые обстоя­ представители разных тюркоязыч­ тельства: в какое государство входит ных народов: татарин и башкир, азер­ территория и как называет себя на­ селение -русскими или белорусами и т. п. В старых работах по диалекто­ байджанец и турок, так как тюркские языки очень близки. В худшем по ­ ложении окажутся два закоренелых логии, создававшихся , когда государ­ итальянских провинциала ственной границы между Белорусси­ ей и Великороссией не сущесгвовало, восточная граница белорусского наречия (так тогда называли бело­ русский язык) определялась как про­ из городка на юге Сицилии, а другой из окресrносrей Венеции: их диалек­ ходящая восточнее по сравнению с теперешней, неподалёку от Вязьмы, примерно на полпуrи между Москвой и Смоленском. Примеров подобной лин.гви­ стичес1Соu н.епрерыв1·tости множество. Нет сколько-нибудь от­ чётливой границы между нижнене­ мецкими (северными) диалектами и нидерландским языком - насrолько - один ты отстоят друг от друга дальше, чем пограничные говоры соседних ита­ льянского и прован:сальского языков. Речьшанхайцаи пекинца различает­ ся ещё сильнее. Согласно критерию взаимопонимания, мы должны усом­ ниться, принадлежат ли они одному и тому же Н ередко жители народу. Сами китай- разных концов стра­ цы в этом не сомне­ ны , говорящие ваются. на одном яз ы ке, но разных диалектах , с трудом могут понять друг друга. они близки между собой. Более то­ го, нидерландский язык и нижнене­ мецкие диалекты, в сущности, пред­ сrавляют собой один тип немецкой речи, который значительно от­ личается от верхненемецких (южных) диалектов. Труд­ но ощутить границу между французским и провансаль­ ским (окситанским) языка­ ми, между провансальским и итальянским ... Как установить границу между языками? Нередко предлагают использовать критерий взаимопонимания: если носители двух различаю ­ щихся типов речи понимают друг друга , то это разновидности (диалекты) одrrого и того же языка, если же не понимают - разные язы­ ки. Однако не всё так просто. Житель Калуги и житель Полта­ вы вполне смогут общаться , хотя го­ ворят на разных языках. Но 11ельзя поручиться, что легко поймут друг друга две собеседницы, говорящие по-русски, если судьба сведёт стару­ ху, никогда _не выбиравшутсся из сво- 95
Вавилонское ·.-. ·~··· "~ ·· смешение . !'!-~ -~. .. о 96 . 54 .: 5 t ·S •. ,;· 51 . . 5.,
С колько язы ков в мире? ЯЗЫКИ МИРА ИНДОЕВРОПЕЙСКИЕ ЯЗЫКИ c:::::=J 6 Гpt•JcCIO·IЙ 1 С".тшя н ские 2 Балтий КJ t e - Гер~швскне Кельтские ·~ = 7 Албан ю1Л 8 Ирзнскttе - ~ 9 1О - Рома н ские Индоарнйскне Лрмянск1 t й Фш н ю~уrорскttс УРАЛЬСКИЕ ЯЗЫКИ Сзмодвйскне ЮКАГИ Р СКИЙ ЯЗЫК Тюркск••с АЛТАЙСКИЕ ЯЗЫКИ c:::=J 17 MOII J'OJi bCI01e 18 Т)'l t rусо-м ·tt •I ьчжурс.кис Корейский ЯnoltCКI·Iй ДРАВИДИЙ С КИЕ Я З ЫКИ КАРТВЕЛЬСКИЕ ЯЗ ЫКИ АФРАЗИЙСКИЕ языки э с к и мос еко-АЛ ЕУТС КИ Е яз ык и ЧУКОТС КО-КАМЧАТС КИ Е ЯЗ ЫКИ 3~ нивхский язык 34 АЙНСКИЙ ЯЗЫК - . г------------------------ (Аустрические языки) 1 1 ~ 35 АВСТРОАЗИАТСКИЕ ЯЗ Ы КИ 1 ~------ - - ---------- -- ----,1 1 ~-~ ~6 _ТА_И-~~А~С!~ ~Ь.!._К~ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _j J 1 - 37 АВСТРОНЕЗИЙСК И Е ЯЗЫК И : 38 языки мяо-яо 1 (Австро-тайские языки) 1 - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - _l ~9 А НДАМАНСКИ Е ЯЗ ЫКИ 40 (Америдские языки) . ~---~~~~~~~~--------------~ - ~-------------------------~ языки сонгАй (Нило-сахарские языки) 1 43 САХА РСКИЕ ЯЗЫКИ 1 _ ~4-Н~Л_рТ~ К~Е~ ~Р~Г':!_Е !!J~~Н~Л~С~ И!_ Я~Ь!i< И_ _ _ _j 42 . 37 9• ················ ···· ···· ··········· ·························· ······················· (Конго-кордофанские яз ыки) ; - 45 : ~ КОРАОФАНСКИЕ ЯЗЫКИ :г---------------- --- -----,: (Н игеро-конrолезские языки) : 1 1 ; 1r==:::J 46 ЗАПАДНОАТЛАНТИЧЕСКИЕ ЯЗЫКИ l ~ ; l 47 ЯЗЫКИ МАНДЕ l :. : 3 . ~р37 .~ . ; : 1 1; ~- .:.~7. ~l. ~~i.~:~~~~~~.~o/!~~.~~~~~~~~ .~~.~~~. ~. ~..J.l ~------------ - ------------~ ~ ~ ~ .!_А~т~л~Й~И=-Я~Н<_!:;) _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ - r==:::J 3 48 ЯЗЫКИ ГУР 49 ЯЗЫКИ КВА (ок.ооча я кру и иджо) 53 Па п уасские макросемьи языков 54 Территории, не имеющие постоянного населения Названия над"жно обоснованных макросемей выделены nолужирным шриф­ том, а составляющие их групп ы заключены в жирную рамку. Макросемьи заключен ы в тонкую рамку (nунктир или точки указывают на невысокую обо­ снова н ность языков в макросемье). Названия 11едостоверных макросемей даны в скобках. 97 J
·~ Вавилонское смешение В чём же разница между языком и диалектом? Языковед ответит так: с собствен:но лингвистической точ­ ки зрения такой разницы нет. Как же тогда подсчитать языки? Но и это ещё не всё . Мы живём в мире, где , казалось бы, всё уже откры­ то и нанесено на карту. Однако время язык и этнос Как правило, каждому этиосу (нации, народности, племени) присущ свой особый язык. Само понятие наро­ да, этиоса подразумевает общность языка. Русские - это те, кто говорит по-русски , армяне - по-армянски , от времени из газет или телепередач португальцы- становится известно, что где-нибудь в джуtiглях Амазонской низменности или Новой Гвинеи современным пу­ тешественникам удалось обнаружить Конечно, этнос - по-португальски . это и территория проживания, и общие исторические судьбы людей, и особенности куль­ туры , и даже определённая схожесть крохотное затерянное племя, чужда­ психики (итальянцы и грузины , на­ ющееся контактов с д руги ми людьми пример, гораздо темпераментнее и и говорящее на языке, не известном разговорчивее финнов или исланд­ никому из специалистов. цев). Однако языку в определении эт­ носа придаётся особая значимость. Тем не менее обязательного одно­ И наконец , языки мoryr умирать . В России , например, буквально на глазах вымерли керекский язык на Камчатке, югекий (сымскии) на Ени­ значного соответствия между языком сее; исчезают языки таких народов , языке мотуг говорить разные наро­ как ительмены , юкагиры , негидаль­ ды: англичане, живущие в Британии, цы, нганасаны, тофалары. Это крохот­ человек каждый, многие из которых, и американцы, населяющие CIIIA. Пусть существуют различия между британской и североамериканской в особенности молодёжь, своего язы ­ разновидностями английского , но ка уже не знают... Только в ХХ столетии оба народа воспринимают его как один язык. Английский нацио ­ нальный язык не только англичан и ные народы, всего в несколько сотен с лица земли исчезли деся11<И языков. Так что установить точное количе­ и этносом нет. На одном и том же ство языков в мире совершенно не ­ американцев, но и канадцев, австра­ возможно . лийцев, новозеландцев, а также ир­ ландцев. Он же - один из официаль­ ных языков Индии и 15 государств Африки ; общаются по-английски и в других странах. Не принадлежит одному народу И франдузСI<ИЙ ЯЗЫК: как средство бытового общения он используется в Канаде, Люксембурге, Монако, Бельгии и Швейцарии. Во многих других государствах, прежде всего в бывших французских колони­ ях, он является официальным языком . Немецкий язык яВJшется родным для немцев , австрийцев , лихтенштейн­ цев, части люксембуржцев и швей­ царцев. На арабском языке говорят около двух десятков народов Ближ­ него Востока и Северной Африки. Сербекахорватский язык объединяет несколько народов бывшей Югосла­ вии: сербов, хорватов, черногорцев, боснийцев ... Встречается и обратная ситуа­ ция: один народ пользуется двумя , а то и тремя языками. Почти все эль­ Ительмен . 98 засцы , населяющие историческую .
Сколько языков в мире? лровинцию Эльзае на востоке Франции, двуязычны: говорят ло- немецки (на алеманскомди­ алек·те немецкого языка) и по­ французски . Серболужичане, славянский t-rapoд на востоке Германии, кроме своего лужиц­ кого языка прекрасно говорят на немецком , а в официалr,ных ситуациях используют только его. Русский язык называют вто­ рым родным многие нерусские жители Россииекай Федерации и бывших союзных республик Это случаи мультилинг­ визма, ИЛИ МIIОГОЯЗЬIЧИЯ (ОТ лат. rnultUS - <• МНОГИЙ~, <•МНОГО­ ЧИСЛеННЫЙ •> И liпgua - <• ЯЗЫК •>); билингвизм, или двуязычие (от лат. Ьi - <•ДВОЙНОЙ•>, <•ДВОЯКИЙ •>) ,­ его частный, наиболее распростра­ нённыйтип. Часто встречается и так называе­ мая диглоссuя. Буквально это гре­ ческое слово означает то же самое, что и термин <• билингвизм •>, скон­ струированный из латинских мор­ фем, - <•двуязычие•>. Однако лингви­ сты вкладывают в термин «диглоссия·> несколько иное содержание. При обычном двуязычии в каком-либо обществе сосуществуют два равно­ правных и эквивалентных языка, ко­ торые просто дублируют друг друга . Ситуация эта неустойчивая, пере­ ходпая, один из языков со временем вытесняет другой . При диглоссии nравильным русским языком , а рус­ же между двумя языками существует ский чёткое распределение функций, бла­ годаря чему ситуация гораздо более устойчива . Например , в Киевской , а rюзже в Мосr<овской Руси существовала рус­ мативного языка в разных регионах ско-церковно-славянская диглоссия. - просrым, непрестижным. Диглоссия была очень распро­ странена в Средние века (роль нор­ играли латынь или арабский). Но не­ редка она и в современном мире. Во многих африканских странах мест­ В быту говорили на русском языке , ные языки (а их очень много в каж ­ а в торжественных случаях, в пись­ из них там, где должен был использо­ дой из этих стран) употребительны лишь в быту. Пишут же и читают на языках бывших колонизаторов. Проблема <•ЯЗЫК- ЭТНОС •> не про ­ ваться другой, бьmо недопустимо. По­ ста, и далеко этому никому не приходило в голову су присущ свой особый язык. Исто ­ менности и церкви использовали цер­ ковно-славянский. Употреблятьодин переводить с одного языка на другой. При этом церковно-славянский язык (в основе которого старославянский, или древнеболгарский) не воепри­ нималея как l'pyroй , иностранный. Для ·жителя Киевской Руси он был rre всегда каждому этио­ рия перемешивала народы и языки, перекранвала страны и границы. Карта языков мира похожа не на чёт­ ко расчерченную сетку, а на сложно­ переплетённую ткань, и вряд ли она сганет проще в будущем. 99
Вавилонское смешение СООБЩЕСТВА ЯЗЫКОВ РАЗЛОЖИТЬ ЯЗЫКИ ПО ПОЛОЧКАМ Учёных, как известно, хлебом не корми, дай только придумать какую­ нибудь классификацию. Лингвисты классифицируют языки , причём по самым разным признакам. Например, можно делить языки по числу людей, говорящих на них. Тог­ да в одну групnу nопадут арабский, индонезийский и португальский (па каждом из них говорят более 100 млн человек), в другую - кхмерский в Камбодже, датский , албанским и гру­ зинский (более 3 млн человек, что со­ ставляет население большого горо­ да), в третью -языки табасаранский в Дагестане, бур)r шаски в Индии, оджйбве в Канаде и США (менее 100 ты с. человек - население маленько­ го городка). Можно предложить классифи­ кацию языков по их общественной функции: используется ли язык в качестве государственного , офици­ ального или нет. По этому признаку будут различаться , например , ан­ глийский и индейские языки в CIIIA, французекии и бретенекий во Фран­ ции. Такие классификации нужны в каких фонем больше - согласных или гласных). В первую группу, не­ сомненно, будет зачислен убьrхский язык, ещё недавпо существовавший на территории Турции и родствен­ ный абхазскому, - в нём было 80 со­ гласных фонем и всего две гласные; во вторую груnпу - датский язык , в котором на согласных фонем nриходится 37 гласных. Можно разделить языки 'ra имею­ щие падежи и не имеющие их. В пер­ 19 вой группе окажуrся русским , латъшь, финский , грузинский , татарский, нивхский языки , во второй- ки­ тайский, гавайский, таджикский , аб­ хазский, болгарский , фра1щузский , английский. В некоторых языках преобладают суффиксы (русский, ла­ тынь) , в других - префиксы (кхмер­ ский, многие африканские) . Одни языки <·предпочитаюТ>> стро­ ить предложения по схеме <• nодле­ жащее - сказуемое - дополнение •> (русский, французский , финский, китайский), другие по схеме <• nодле­ жащее- дополнение- сказуемое •> (хинди, армянский, татарский, баск­ ский), третьи- <•сказуемое- подле­ жащее- доnолнение •> (ирландский, индонезийский , арабский , гавай­ Другим учёным важно деление ский). Подобные классификации от­ носятся к области лингвистической языков , учитывающее их внуrреr rние, типологии. Цель типологических ис­ собственно языковые особенности: следований например , на консонантные и во­ щие и важные свойства языков. первую очередь социолингвистам. - выявить наиболее об­ калические (в зависимости от того, РОДСТВЕННЫЕ СВЯЗИ Пожалуй , чаще всего лингвисты го­ ворят о классифика 1~и и г е н е т и ч е­ с?Сой, или генеалогичес?Сой. Она опирается на понятие языкового род­ ства , т. е. общего nроисхождения язы­ ков. В ближайшем родстве находятся русский и украинский, чешский и словацкий , исnанский и португаль­ ский, татарский и башкирский, фин­ ский и карельский. Говорящие на них впою-rе понимают друг друга. Немного труднее увидеть род­ ственное сходство 100 русского и ла-
Сообщества языков тышского. Однако , полистав русско ­ латышский или латышеко-русский словарь, можно найти такие пары - Ьйt, ве­ - virue, верх - uirsa, вечер uakars, вина - vaina, воро1-1.а - vama, голова - galua, девятыи - devitais, друг - draugs, забота - hёda (срав­ ните: беда), зе.мля - zeme, лёд - ledus .мёд - m edus, озеро - ezers, се.мья - saime, Clteг - sniegs, 101-tьtu jauns... Ну а некоторые производвые С ЛАТЫШСКОГО НА РУССКИЙ слов: берёза- bёrzs, быть Переведите без словаря на русский язык латышские слова рёака butfba, sadraudzfba. слова <• сделаны ·> чуть ли не под ко­ пирку: бездымный ба - draudzil?a, - bezdйтu, друж­ иссща tутъ соответствий достаточно строго до­ казать родство этих языков лингви­ стам удалось Jrишь совсем недавно, в 60-х rг. ХХ столетия (см. статью <•Как проникнуть в прошлое языка ,>). Родственные языки назь1ваются. так потому, что имеютобщего предка, - izsikt, т. е. являются историческими продол­ неполный- nepilns, пере'1сраситъ­ ся - paгkra oties... жениями некоего праязыка, который Гораздо удивительнее , что в род­ делился на несколько самостоятель­ однажды по каким-то причинам раз ­ стве между собой состоят столь раз­ ных ветвей. Они могли соседствовать, ные языки , как русский и туркмен­ интенсивно контактировать, сходно ский , груЗИНСКИЙ И фИНСК!'fЙ , хауса (в Северной Нигерии и других стра­ нах Западной Африки) и ненецкий (в низовьях Оби) , английский и на­ найский, вею ерекии и тамильский (на юге и юга-востоке Индии и в Шри-Ланке) , арабский и японскии. развиваться . Однако могло быть и по-другому: носители обособивше­ Все перечисленные яЗыки являют­ слова и синтаксические конструrщии ся и забывая многое из прежнего насле­ дия. Каждый новый язык моr делиться родственниками, правда , очень и очень далёкими. Поэтому обнару­ жить и с помощью фонетических izteka, ne- гося языка отарвались от основного массива <• родственников » , мигриро­ вали в другие края, тесно общались с носителями веродетвенных языков , воспринимая от них новые звуки , дальше, и тогда всё повторялось: ми­ грации, удаления, сближения, уrраты, бурный расцвет или, напротив, мед­ ленное угасание. Поэтому родствен­ ные языки могут быть похожи друг на друга в очень разной степени. Лингвисты выработали целую се­ рию специальных терминов для опи­ сания соотношения языков. Самые мелкие единицы в лингвистической иерархии - отдельные территори­ альные говоры, которые могутбыть распространены на небольшой пло­ щади, иной раз охватывая всего лишь несколько небольuтих населённых пунктов , а то и одно село. Мелкие го­ воры объединяются в дuале'}(,ты , а далее в диале'К,mные группы. В русской диалектологической тра­ ДИI\ИИ крупные группы диалектов принято называть и аре чиями (на­ пример, северновеликорусское и юж­ новеликорусское) , но к другим язы ­ кам этот термин применяется редко. Впрочем , термин ~диалект~ довольно р азм ыт, т а к называют и отдельный говор , и крупное наречие . ~ Родств е н н ыми н азыв а ю тс я я з ы ки, nрои зош едши е от общего nрая зы ка. 101
Вавилонское смешение МЁРТВЫЕ ИНДОЕВРОПЕЙСКИЕ ЯЗЫКИ Лингвисты -историки знают о том, что в прошлом суще­ групnы в границах индоевропейской семьи, о груnповой ствовало по крайней мере несколько мёртвых, т . е. ныне принадлежности других ничего определённого сказать вышедших из употребления , индоевропейских языков и нельзя. групп. От одних мёртвых языков осталась богатая пись­ менность, от других - всего несколько слов в др е вних надписях на могильных камнях или кольцах, в геогра ­ СЛАВЯНСКИЕЯЗЫКИ фических названиях или в глоссах (цитировании слов) у античных авторов, о третьих, исчезнувших бесследно, можно лишь догадываться Среди славянских языков русский ближе всего к бело­ русскому и украинскому . Втроём они образуют в о сто ч­ ... На полуострове Малая Азия во 11-1 тысячелетиях до н. э. н о с л а в я н скую nодгруппу. Русск11й язык относится к процветала мощная группа хетто-лувийских (анато­ крупнейшим языкам мира: по числу говорящих он зани­ лийских) языков. Названия всем языкам, входящим в эту мает пятое место, уступая только китайскому, английско­ группу, дали учёные . Анатолийекая письменность до­ му, хиндустани и исnанскому. Украинский в этой иерар­ шла до нас в клинописном и иероглифическом вариантах . хии входит в nервую «двадцатку», т. е. тоже принадлежит В к очень крупным языкам. 1915 г. расшифровал хеттские клинописные письмена и доказал их индоевропейский характер чешский учёный Кроме восточнославянской nодгруnnы традиционно Б едржих Грозный . Памятники хеттского языка датируют­ выделяются западнославянская и ся ская. Однако если восточнославя1-tекие языки восходят XVIII- XIII вв. до н. э . : это одна из древнейших записей южнославян­ к общему для них nредку - древнерусскому (« правосточ­ индоевропейской речи. Хетто-лувийская ветвь отделилась от индоевропей­ нославянскому») языку, то этого нельзя сказать о двух ского ствола раньше других. Некоторые сп е циалисты других групnах . В их истоках не было каких -то особых по сравнительно-историческому языкознанию полагают, празападно- и праюжнославянского языков. Хотя языки ч то хетто-лувийские и остальные индоевропейские язы ­ каждой из э1их подгрупп обладают целым рядом особен ­ ки можно рассматривать как две равноправные семьи, ностей , сами nодгруппы некоторые лингвисты склонны а вместе они составляют индо-хеттскую макросе­ рассматривать не как генетические, а прежде всего как м ь ю . Несмотря на столь значительный разрыв между географические единства. Когда заnаднославянская и хеттским и, скажем, славянскими языками, некоторые южнославянская подгруnnь1 формировались, наряду с слова у них удивительным образом совпадают: например, процессамирасхождения языков (как говорят лингвисты , у праславянского слова * dь/gostь 'длина ', 'продолжитель­ дивергенции) большую роль играли процессы их сбли­ ность ' (корень *dьlg-) существует точное соответствие в жения (конвергенции). хеттском * da/uga~ti 'длина'. Далеко на востоке, в Китайском Туркестане (Синь­ цзян) , севернее пустыни Такла-Макан, где, казалось бы, КЕЛЬТСКИЕ ЯЗЫКИ не могло быть никаких индоевропейцев, в конце XIX - на­ чале ХХ в. обнаружили загадочные рукописи V- XIII вв . Келыские языки н. э . Они представляют собой написанные северноиндий­ (шотландский) , валлийский, ским письмом переводы буддийских текстов на незнако­ всей Европе (от Пиренейского nолуострова до Карnат мый исследователям язык. Индоевропейский характер и от Британских островов до Малой Азии) , сейчас уга­ этого языка или, точнее, двух близкородственных языков сают. Потомки древних кельтов, nрекрасных воинов и был убедительно доказан, однако они не относились ни ремесленников, художников и nоэтов, оставивших следы к одной из известных индоевропейских групп. Выясни ­ великолепной кулыуры, сейчас сохранились в основном - бретонский, ирландский, гэльский - некогда звучавшие по лось, что обнаруженные языки составляют самостоятель­ на северо-заnадной окраине Европы (кстати, само слово ную групnу, получившую условное и неточное название Британи я восходит к названию бриттов -одного из кельт­ то ха рской («настоящие» техары - это совсем другой ских nлемён) . Почти все современные кельты двуязычны : народ) . Значительно меньше известно о таких древних язы ­ ках , как фракийский (северо-восток Балканского по­ бретонцы говорят на родном языке и на французском , а носители кельтских языков на Британских островах кро­ ме родного з нают английский. луострова и северо-запад Малой Азии), фригийский Лингвистам известны древнейшие письменные па­ (севера-западная часть Малой Азии), ещё меньше изуче­ мятники кельтской речи , которые позволяю• говорить ньl венетекий (Севера-Восточная Италия и прилега­ по меньшей мере о пяти мёртвых (т . е. исчезнувших) ющие к ней области Югославии и Австрии) , пеласг­ келыских языках (в частности, галльском на территории ский (на территории Древней Греции до nрихода туда Франции, келыиберском на северо-востоке современной греков). Некоторые из них составляют самостоятельные Испании и корнеком в Великобритании). 102
Сообщест ва я з ыко в ГЕНЕАЛОГИЧЕСКОЕ ДРЕВО И НАОЕВРОП ЕЙСКИХ языков Зелёные листочки означают жи5ые языки, жёлтые - Rымершие, голубые - литературные и религиозные Я3ыки, которые не являлись средством живого языкового общения. 103
Вавилонское смешение Следутощая еrупень в иерархии - язык Эта важнейшая единица линг­ вистики также не имеет чёткого опре­ деления. Случается, что разJ rые языки отличаются друг от дру1-а меньше, чем диалекты одного языка. Родственные языки объединяются в языковую с е­ мью, причём семья может состоять из более или ме11ее обособленных языковых ветвеи и групп. Объ­ единения более крупные, чем семья, называютмакросе.мьями (отгреч. <•makr6S>>- <•большой•>, <•крупный·>), но этот термин ещё не устоялся и ис­ пользуется сравнительно редко. СЛАВЯ Н С КИЕ ЯЗЫКИ Нат родной русский язык принадле­ жит к славянекои групnе языков ин­ доевропейской семьи. С этой группы и начинается наше путешествие по языковой карте мира. Славянские языки могут считать­ ся самой молодой языковой группой среди индоевропейских языков. Их общий предок, который лиигвиеrы какединый народ и откуда разошлись, образовав отдельные народы и язы­ ки. Одни учёньте помещают её между Вислой и средним течением Днеnра, другие - между Вислой на востоке и Одером на западе. Сейчас многие сnециалисты считают, что nрароди­ на славян находилась в Паннопии, на Среднем Дунае, откуда они переме­ стились на север и восток. Как одно из ~оказательств того, что славяне были в Центральной Ев роле, при водят, 1I а­ пример, лексическое сходство между славянскими языками и языками За­ nадной Европы. Сравните латинские и русские слова hostis- <•гостЬ», struere - <•строить•>,Jоrпиs- <•ropн·>,pa­ ludes- <•полоrюдье•> . Проблема пра­ родины славян весьма сложна, и её решение зависит от усилий учёiiых разныхспециальностей - исrориков, археологов лингвистов, этнографов, фольклористов, антропологов. Язы ­ кознанию в этих поисках принадле­ жит особая роль. В совремеr-пюм мире насчитывают от 1О до 13 живых славянских языков в зависимости от того, какой статус называют праславянским языком, на­ приписывается нескольким из пих: чал терять своё единство очень позд­ самостоятельного язьп<а или диалек­ но, лишь в середине I тысячелетия н . э. та. Так, офиr ( иальная болrаристика До того предки славян были одним македонский язык самостоятельным народом, пользевались очень близ­ не признаёт, рассматривая его как диалект болгарского. кими говорами и проживали где-то в Центральной юш Восточной Европе. Среди славянских я зыков есть и СпеЦиалисты -лингвисты и исго­ рики - до сих пор спорят, l'де же всё­ мёртвые, на которых уже 1Iикто не говорит. Таким был первый литера - таки находилась прародина славян , 1урный язык славю-1. Русскис назы­ т. е. территория, на которой они жили вают его старославянским, а болга­ ры - староболгарским. В его основе Со сеоей nрародины славяне разошлись, лежат южнославянские говоры ста­ образовав отдслыiые рой Македонии. Именно на этот нзык народы и языки . в в. переводили священные тексты греческие монахи - братья Кирилл rx и Мефодий, создавшие славянский алфавит. ИХ миссия по созданию ли­ тературного языка для всех славян стала возможна благодаря тому, что в те времена славянская речь была ещё относительно единой. Старо ­ славянский нзык не сушествовал в видеживой народной речи, он всегда оставался язьшом Церкви, культуры и С ЛАТЫШСКОГО НА РУССКИЙ Исток, небытие, соАружество. 104 письменности. Однако это не единственный мёртвый славянский язык. В запад­ нославяrrской зоне , на севере со-
Сообщества языков временной Германии, некогда жили многочисленные и могущественные МУДРЫЕ БРАТЬЯ славянские алемена. Впоследствии они были почти полностыо логло­ щены германским этносом. Их не­ nосредственными родстве1шиками, вероятно , являются ньшсшr-ше лужи­ чане и ка шубы. Исчезнушпие племена не звали письменности. Лишь один из диалектов - п лабский (название образовано по имени реки Эльбы, по-славянски Лаба) - дошёл до нас в небалыних словариках и залисю{ тек­ стов, сделанных в конце ХVП - нача­ ле XVIII столетия. Это ценный, хотя и довольно скудный источник знаний Выnисано несколько nольских слов с nереводам на русский язык: uczeппica ученица bystry ciocia bytem быстрый k.Jasc тётя я был класть brz~kп~t брякнуть st~pat ступать mqZ муж pi~t пять Дан также следующий текст, в котором выnисанные слова н е встречаются: о славянских языках прошлого. Mt)DRZY BRACIA БАЛТИЙСКИЕ ЯЗЫКИ Наиболее близки к славя11ским по своему грамматическому строю и леi<сике языки балтийской группы. Это сходство учёные объясняют по­ разному. Наиболее распространена гипотеза балто-славянского праязы­ ка: от древнего nраиндоевропейско­ го языка отграничился относителы ю цельный язык, который потом раз­ делился на балтийскую и славянскую ветви. По друr'ой версии, прабал­ тийский и праславянский диалек­ Szeroko rospo5ciera.Ja si~ ро ziemi s.Jawa kalifa z Bagdadu, s.Jawa jego sprawiedliwo5ci i mqdro5ci. Wybrali si~ tez trzej bracia, аЬу mu czest oddat. W drodze powiedziai pierwszy: - Tutaj szedl ~vielbl9d slepy па jedпo oko. Drugi dodai: - Nie miai z przodu dw6ch цЬоw. А trzeci zakonczy/: - Objuczoпy byl z jedпej stroпy miodem, z drugiej ziarnem. 1 szli dalej. Potem slyszq: ktos Ьiegnie za пimi. Oglqdajq si~, to jakis czlowiek. - Nie widzieli5cie, - pyta, - wie/Ыqda, ktorego kupi.fem? Cziowiek prosi·f braci, Ьу mu wskazali, dok9d ucieki пieposiuszny wielb.fqd. тьr выделились из ин}l,оевропейско­ го языка независимо друг от друга, Переведите этот текст. а их особепная близость объяСI rяется длительны~ соседством. Эта теория nозволяет объяснить заметные рас­ хождения между ними, особенно в важнейшей лексике. Удивительны и другие балтоязычные племена (на­ пример, голядь, ятвяги) , полъзовав­ некоторые различия между самими шиеся своими диалектами. балтиискими языками даже в чрез­ мер в терминах родства: литовеки и и Когда -то балтийские языки звуча­ ли на гораздо большей территории, чем сейчас. Кроме Прибалтики бал­ прусский сохранили индоевропей­ ты населяли почти всю территорию вычайно устойчивой лексике, наnри­ ские r rазвания: сы1-1- sunus и souns дочь соответственно - dukte и duckti, тогда как в латышском эти слова за­ менены другими - dёls и meita. Ранее групnа балтийских языков была значительно шире по составу. В неё входил вымерший прусский (древне11русский) язык. Его носители nроживали в Юге-Восточной При­ балтике, к востоку от Вислы. К XVПI в. они nолностыо смешались с герман­ цами и стали говорить на немецком языке. Кроме того, существовали и современной Белоруссии, па юге до­ ходя до нынеuтних Киевской , Жито­ мирской , Ровенекои областей Украи­ ны (здесь они оставили следы в виде географических 11азвании , главным образом рек). На востоке освоенные балтами земли простирались доны­ нешнего Подмосковья. Достаточно сказать , что такие географические названия , как Ока, Истр . а, Таруса, Серпухов, московские Яуза, Пресня, Неглинка, Лубянка, а скорее всего, и 105
Вавилонское смешение МоСJСва (первоначально толъко река, город получил своё наименование по реке, на которой он стоит), - балтий­ ского nроисхождения . ГЕРМАНСКИЕ ЯЗЫКИ Двигаясь дальше на запад, мы встре­ чаемся с германской группои индо­ евроnейских языков, которая насчи­ тывает сейчас 11 живых языков. кий, фризский, нидерландский (гол­ ландский) языки, африкаанс и Идиш. Фризский язык распространён в провинции Фрисландии (Нидерлан­ ды), а также в некоторых районах Северной Германии. Вариант нидер­ ландского языка раслространённый в Бельгии (во Фландрии) , иногда иа­ зывают фламандским. Африкаане язык части белого населения Южно­ Африканской Республики и Намибии, в основе его лежат южноголландские В западногерманскую под­ диалекты. На идише говорит еврей­ группу входят английский, немец- скос население Германии, России и ряда стран Восточнои Европы, он сложилсяиаосновеверхненемецких диалектов. В 1984 г. один из диалектов немецкого языка, распрос1ранённый в Люксембурге (люксембургский, или летцебургский), получил статус офи­ Т\Иального языка этого государства. Северная, или скандинав­ ская, подгруппа складывается из датского, шведского, норвежского ислаrщского и фарерского. Норвеж­ ский язык известен в двух вариантах: букмол (<•книжная речь•>), близкий построениюкдатскому, и июнорс1е ( <•новонорвежский•> ), более напоми­ нающий шведский. На шведском язы­ ке кроме населения Швеции говорит значительная часть жителей Фин­ ляндии. Фаререкии -самый неболь­ шой по числу носителей г рманский язык, на котором говорит население Фарерских островов (Дания), рас­ положенных в Атлантике (nримерно на равном расстоянии от Исландии, северных берегов Великобритании и западных берегов Норвегии). Ila древнеисландском языке была соз­ дана богатая эnичест<ая литература. Исландцы до сих пор хорошо пом1-шт свои саги - сказания и легенды, по­ вествутощие о героическом пропmом и сохраняющие многое из древнегер­ манской мифологии. Ислаадцы всег­ да были высококулыурным народом, с древности поголовно грамотным. Древнеанглийский, или аооrлосаксонский (тексты с неверхненемецкий (тексты с IX Vlll Vll в . ), древ­ в.), древнесаксонский (тексты с в.) языки nринадлежат в отличие от северньох (скандинавские языки) и восточногерманских (готский язык) к западноrермаll­ ским языкам. К ранним поэтическим текстам на лревних запад­ ногерманских языках отно ятся древнеанглийская эпическая поэма •Беовульф• (около 700 г.), древневерхненемецкая •Пес11ь о Нибелунгах• (около 1200 г.) и др. Потомки этих языков - ан­ глийский, немецкий, фламандский и голландский. 106 В прошлом существовала особая подгруппа- восточногерман­ ская, сейчас от неё ничего не оста­ лось. В неё входил прежде всего гот­ ский язык. Воиаственные племена готов nервоначально обитали в низо­ вьях Вислы, а затем обошшr почти всю Европу. В середине I тысячелетия н. э.
Сообщества языков готы основали свои варварские ко­ ролевства в Северной Италии и на Пиренейском полуострове, однако довольно быстро растворилисЪ сре­ ди местного населения. Дольше все­ го J 'оты оставались в Северном При­ черноморье , в том числе в Крыму. Здесь готский язык помнили ещё в XVI в. Данные этого языка, имевшего письменность с N в., как и древнеис­ л анд скоrо, очень важны для рекон­ струкции прагерманского и nраин ­ доевроnейского языков. В древности славянские языки тесно контактировали с германски­ ми. Доказательством этих древних встреч между ними служат довольно многочисленные лексические за­ имствования из германских языков в тогда ещё единый nраславянский: Древнеисландский яз ык - скандинавский яз ык, за фикс ированны й в мифо­ логических и героических nеснях Старшей Эмы . Этот рукописный с борник составле ti в И сландии в Xll в . , но восходит он к гораздо более ра ннему вре­ мени . На древнеисландс ком языке написано много прозаичес ки х и nоэти­ ческих произведений. Поэзия скальдов (норвежских и исландских nоэтов IX- XIII вв . , сочинявших хвалебные nесни , саги , балладьt и др. ), к которой ч асто обрашались поэты-романтики XIX в. , та кж е существовала н а древне­ исландском языке. Его родственники - норвежский , исландский, шведский 1енязь, шле.м, 'К.Оmёл, блюдо, тын, сmе1СЛо, изба, хлев и даже хлеб (ко­ нечно , у славю-т было и своё название хлеба, но германское слово исnоль­ зовалось только в•значении 'кислый, дрожжевой хлеб' ) ; предполагается , и дат ский языки . что германцы заимствовали славян­ ское слово с'К.оm (1-tе.м. Schatz - << СО­ кровище ,> ) , ведь скот в древности это наиболее распространённый в мире язык, второй по числу говоря­ щих после китаискоrо . Он родной более чем для 400 млн человек, что в два с половиной раза больше , чем служил для расчётов вместо денег. Среди германских языков самая блестящая историческая судьба была уготована английскому. В наши дни МУДРЫЕ БРАТЬЯ Изучая nольские и русские слова, данные в усло­ Приводим nеревод отрывка на русский язык. вии, можно отметить ряд буквенных соответствий, наnример: rz - cz - мягкие ч; с - ц; 1 - л; i - ж; у - ы; t, s и МУАРЬIЕ БРАТЬЯ с и р соответственно. Кроме того, за­ Широко распространилась по земле слава халифа из мечаем глагольное окончание 1-го лица единственного Багдада, слава (о) его справедливости и мудрости . Вы­ числа- m, брались также три брата, чтобы ему честь воздать . -em. С nомощью этих соответствий оnознаём большую часть слов nольского текста и выявляем некоторые до­ nолнительные соответствия. В частности , 1- sz- ш, ch- х, мягкое л;~ и ~ nосле твёрдого согласного - у;~ и ~ nо­ сле мягкого -а; по даннь1м условия и текста можно также nредnоложить, что буква i nеред гласной -знак мягкости предшествующего согласного, nри этом nольское мягкое с соответствует русскому мягкому т. Заметим, что рус­ ские соответствия nольских букв не всегда отражают их чтение . Так, в действительности nольское~- это о но­ совое, ~ i:: - - э носовое, cz - твёрдое ч, среднее между мягкими т и ц, а с и т. s- rz - твёрдое ж, между мягкими В дороге поведал первый: - Тут шёл верблюд, слепой на один глаз. Аругой добавил: - (Он) не имел спереди двух зубов. А третий закончил: - Навьюченный был с одной стороны мёдом, с дру­ гой- зерном. И шли дальше. Потом слышат: кто-то бежит за ними. Оглядываются: это какой-то человек. - Не видели, - спрашивает, - верблюда, которого я купил? Человек попросил братьев, чтобы (они) ему сказали, куда убежал непослушный верблюд. 107
Вавилонское смешение ИТАЛИЙСКИЕ ЯЗЫКИ Повернув на юг, обнаружим следую­ щую группу ин~оевропейских язы­ ков- uталuйс?Сую. Величайший из них - латинекии язык. Ему род­ ственны некоторые давно мёртвые языки , на которых говорило древ­ нес население Апеннинского по­ луострова: оскский, умбрекии и др. С латинст<им язьшом связана вели­ кая культура Древнего Рима. На нём создана блестящая литература, вли­ яние латыни испытали и nро~ол­ жают испытывать все евроnейсrше языки. Латинский язык дал мощное по­ томсгво -семь ю романских языков. Латынь - мёртвый язык, язык древнего nлемени лати110В, населявших об­ ласть Лаций в средней части Ит-алии. В Vlll в. до н. э. центром Лация стал город Рим, будущая столица величайшей империи. С IV- 111 вв. до 11. э. латин­ ский язык начал ра лространяться за пределы Рима и вытеснять другие язы­ ки Древней Италии. К 1 в. до н. э. латиt1изация Апеннинского nолуострова в основном завершилась. Во времена Римской имnерии на лаrыни заговорили nокорённые римлянами народы. Современные романские языки - nотомки древнего латинского языка. Это языки стран, бывших nровинциями Римской имnерии, - И сnании , Франции , Италии , Португалии, Румынии ... Вся история развития романских языков - nисьменная история, от­ ражённая в огромном количестве текстов само го разного содержа ния: в исторических, политических и юридических документах, в боюслооских, философских и литературных произведениях. Существует даже письменное свидетельство того, когда именtю ~юсители романских языков н ачал и осо­ знавать их как отдельнь1е языки , отличающиеся и от латын11, и о соседних языков, например германских. В 81 3 г. Турекий собор рекомендовал священ­ никам nроизносить nроnоведи не на латы н и, а •in rustica romana li ngua• (• на деревенском романском языке•). Однако их nредок - не та латынь, на которой наnисаны стихи Катулла и Горат~ия , проза Цицерона и Апулея. Язык , который несли с собой рим ­ ские завоеватели, лодчинивтлие се­ бе nол- Европы, силыiо отличался от юtассической латыни. Это бьш раз­ говорный язык, который учёные на­ зывают народной, или вульгарной, латынью. Осевшая на Пиренеях, в Галлии и на Балканах и потерявшая непосредственные связи с метропо­ лией, а с расnадом Римской империи развивавшалея вполне независимо, эта латынь, впитывая слова и звуки языков, на которых говорили поко­ количество говорящих на прочих нынешние романские языки. Четы­ знает себе равных как язык междуна­ родного общения. Более половины всей мировой научной литера'rуры ре из них относятся к крупнсишим издаётся именно на англииском. К германской группе в извест­ языкам мира: испанский, португаль­ ский французский и итальянский (по числу говорящих они занима­ ют соответственно четвёртое, де­ ной мере примыкают языки, кото­ вятое, двенадцатое и четырнадца­ рые развились на базе английского тое места в мировой <,табели о ран­ из скрещения его с языками много­ гах •> ). Говорящих на всех романских языках больше, чем говорящих на германских, из индоевропейских численных бывших английских ко­ лоний. Такие первотrачалыю очень примитивные языки (на английский они устуnают лишь индийским слух они звучатnримерно так, как для языкам. нас фраза ИI юстранца, очень плохо знающего русский, вроде Моя твоя nодгрупп: и б ер о-р о .м а н с 1С.У ю Романс~ие языки делятся на пять rra не пони.млй) носят специальное на­ звание пйджин-языков. Наиболее тинской Америке (исnанскии, гали­ развитые из них и даже призванные сийский, каталанекий и португаль­ на некоторых территориях офици­ ский языки; сюда же входит ладино, или сефардский,- язык евреев Юж­ ной Евроnы, сложившиися на основе исnанского); г алло- р о.манс?Сую альными называют ?Среолъскu.м.и. Примерам последних может служить ямайский язык 108 рённые народы, ареобразовалась в германских языках. Английский не Пирснейском полуострове и в Ла­
Сообщества языков ГРЕЧЕСКИЙ ЯЗЫК Некоторые языки, распространённые на юге нынешней ворит на новогреческом . Литературный новогреческий Европы и восточнее, образуют отдельные, самостоятель­ язык существует в двух вариантах: книжном, более ар­ ные группы . Таков греческий язык. Древнегреческий хаичном- к а фаре в уса (буквально означает «очищен­ язык принадлежит к наиболее ранним, зафиксированным ный•) и разговорном- АИМ6 тика («народный•). с помощью письменности индоевропейским языкам. Его древнейшие памятники относятся к XV- XI вв. до н . э., т. е. ко времени, отстоящему от нас более чем на три Сегодня трудно поверить, что такие привьrчные рус­ ские слова, как кровать, скамья, известь, тетрадь, лента, свёкла, ола.t>,ьи, греческого происхождения. тысячелетия. Эти памятники, написанные слоговым пись­ мом, связаны с великой Крито-Микенекой цивилизаци­ ей, задолго до античности колонизовавшей полуостров Пелопоf-\НеС и острова Эгейского моря. Первые дошед­ шие до наших дней памятники древнегреческого языка, созданные с помощью буквенного письма, датируются VIII-VII вв. до н. э. Благодаря столь древним памятникам письменности и удивительному богатству непрерывной письменной традиции данные греческого языка играют первостепенную роль в реконструкции индоевропейско­ го праязыка. Как и латынь, древнегреческий язык оказал силь­ ное влияние на религиозную, философскую, научную и культурную лексику всех языков Европы, в том числе русского. Знание древнегреческого языка во многих европейских странах до сих пор считается признаком образованности. Средневековый греческий иначе назы­ вают византийским. Население современной Греции го- (французский и провансальский , или окситанский , распространён­ ный на юге Франции); uтало-ро­ .манскую (итальянский , сардский , или са рдинский, мёртвый далматин­ ский) ; ретороманскую (несколь­ ко небольтих языков в Швейцарии и на северо-востоке Италии) и бал­ ка и о -ромаискую (румынский и его в а риант молдавский, отличаю­ щийся от румынского в сущности лишь использованием АЛБАНСКИЙ ЯЗЫК К одиноким языкам, составляющим в границах индоевропейской се­ мьи самостоятельные группы, относится албанский. Учёные nред­ полагают, что язык албанцев - это наследник иллирийского языка, в древности звучавшего на Балканах. Однако в структуре албан­ ского языка прослеживаются и черты, сближающие его с более северными соседями, в частности балтийскими и славянскими языками. кирилли­ ческой графики , а также остатки нескольких малых языков в Гре­ ции , Албании и на полуострове Ис­ АРМЯНСКИЙ ЯЗЫК трия). Условно к романской группе мож­ Обособленное место в индоевропейской семье занимает армянский но отнести некоторые креольские язык, носители которого живут не только в Армении, но и в Иране, языки, образовавшиеся в результате Сирии, Ливане и других странах. Его оригинальная письменность скрещения возникла в начале романского с языками V в. Древнеармянский литературный язык, из­ нероманского населения в бывших колониях Франции, Испании и Пор­ •уrалии. Самый большой из фран­ древних языков значительно изменились фонетика, грамматиче­ ко-креольских ская система и лексика армянского языка. Однако его данные су­ языков , впрочем официально не признанньгй , - мав­ рикийский на острове Маврикий в Индииском океане. вестный более полутора тысячелетий, до сих пор сохраняется как культовый. Под сильным влиянием соседних неиндоевропейских щественно помогают учёным решать некоторые важные проблемы индоевропеистики. 109
Вавилонское смешение ИНДОИРАНСКИЕ ЯЗЫКИ Повернув на восток, мы вступим в некоторых индийских штатов (хин­ ди использует особое индийское nисьмо деванагари, урду- арабскую письменность). Различия между эти­ области, занятые индаиранскими языками. Эту обширную ветвь индо­ ми двумя разновидностями литера­ европейского языкового древа делят турного языка невелики и выявляют­ обычно на иранскую и индийскую (индоарийскую) группы. По числу говорящих (850 млн человек) инда­ иранская - самая большая языковая общность внутри индоевропейской ся главным образом в письменной форме, разговорный же язык, назы­ ваемым хиндустани, почти одинаков у индуистов и мусульман. Далее ин­ доарийская группа включает языки на котором говорят rуджарати, бхили, маратхи, панджаби, ассамский (в Индии) , бенгали (в Бан­ гладеш), сингальский (в Шри-Ланке) , непали (конечно же, в Непале) и др. К новоиндийским языкам относится и цыганский язык, расnространён­ ный далеко за пределами основной области индаарийской речи, в том числе и в России. Индийские литературные языки имеют славную историю. Древней­ шим письменно зафиксированным индийским языком является ве­ дийский, т. е. язык вед - собраний мусульмане городов Пакистана и религиозных гимнов, заклинаний, семьи. Современные индийские (ново­ индийские) языки распространены в Центральной и Северной Индии, а r<роме того, в Пакистане, Бангладеш, Непале, Шри-Ланке и на Мальдив­ ских островах. Языковая ситуация в индаязычных странах исключитель­ но сложна. На юге Индии множество индаарийских языков соседству­ ет с языками дравидийской семьи. к новоиндийским относятся хинди, язык индуистского населения, и его вариант урду, песнопеЮfЙ (словоvЬlа -<<Знание» - родственно нашему ведать). Особен­ но известен сборник Ригведа (веда гимнов), сложившийся ещё в конце II тысячелетия до н. э. Ведиискии язык сменил санскрИт (от саискр. «samskrta•> - <<об работанный •> ), который известен в двух сменивших одна дру­ гую формах -эпической, на которой сложены две знаменитые и огромные по размерам поэмы <<Махабхарата·> и <<Рамаяна•>, и классической. Лите­ ратура, созданная на классическом санскрите, велика по объёму, разно­ образна по жанрам и блистательна по исполнеиию. Ведийский и сан­ скрит в совокупности называют древ­ неиндийским. Грамматика санскрита (<, Восьмикнижие>>) созданная Паии­ N в. до н. э., до сих пор служит об­ ни в Древнеиндийский язык - язык древних ариев, пришедших на территорию Северо-Заnадной Индии в середине 11 тысячелетия до н. 3. и распространившихся по север~юй и центральной части полуострова Индостан. Этот язык вnервые был заф и ксирован в Ригведе, nервом изве тном памятнике индийской литературы. Ригведа была записана индийским слоговым nисьмом в Х в. до н. 3., но составлена значитель но раньше (как предnолагают, во 11 тысячелетии до н. 3.). В древнеиндийском языке различают два разных языка - ведийский язык и санск рит. На архаиче­ ском ведийском языке , который nредставляет собой раннюю форму древнеиндийского, составлена не только Ригведа, но и Атхарваведа . Более поздняя форма литературного древнеин­ дийского языка -это санскрит. разцом лингвистического описания. Между древнеиндийским и новоин­ дийскими языками во времени лежат многочисл~нные среднеиндийские языки - nр акр И ты <<есте­ ственный•>, <<обычный·>) . В конце XVIII в. именно удивле­ ние европейских учёных красотой и строrосrью санскрита, обнаруживше­ го много общего с языками Европы, (ca1tC1CfJ. стало импульсом к созданию сравни-
Сообщества языков тельно-исторического направления в языкознании. Иранская группа- самая боль­ шая в индоевропейской семье по числу входящих в неё языков. Иран­ ская реУь звучит в современных Иране, Афганистане, Ираке, Турции, Пакистане, Индии, Средней Азии и на Кавказе. Помимо живых языков в иранскую группу входит большое количество мёртвых языков - как -IJ .,Jo}.......~J~J)-~+-1 ~ -~·,. письменных, так и не знавших пись­ r ,,,". ", ,!!JJ ~---и'\"''•' ма, но реконструируемых на основе оевенмых свидетельств. Среди пер­ ..!Yf-""_.,)'1' ~""'' fltll t::::!l'tlt ,--11~·-f"J,_~~-~ вых прежде всего достоин упомина­ ния литературный язык, на котором записана <<Авеста•>- свод священ­ ных теi<стов древней религии огне­ поклонников - зороастрийцев. Он так и называется: авестийский. Среди бесписьменных интересен скифский язык, распросгранённый в Северном Причерноморье, на территории со­ временной Южной Украины и Север­ ного КаВI<аза и прекративший своё существование полтора тысячелетия назад. Лингвисты полагают, что язы­ ковыми наследниками скифов явля­ ются современные осетины. Авестийский язык - один из древних иранских языков. Это язык богослужения в зороастрийских общинах Индии и Ирана, зафиксированный в гимнах •Авесты•. •Авеста• (•Уложение•) среднеперсидское название свода священных религиозных тек ­ стов древних зороастрийцев. Её тексты датируются IVно составлены они были во 11-1 тысячелетиях до н . э. VI вв. , тайсхая, дравидийсхая и уже рассмотренная индоевропейская. О родственных связях некоторых из этих семей лингвисты подозревали и Древние иранцы (скифы, сарматы и др.) были непосредственными со­ седями славян. Контакты с иранца­ раньше , но весомые доказательства ми привели к появлению в русском соотечественника Владислава Марко­ языке множества заимствований. Удивительно, но такими заимство­ вича йллич-Свйтыча, трагически по­ гибшего в 1966 г. в возрасте 32 лет. Ге­ ваниями являются столь nривычные ниальный лингвист сумел проследить были представлены лишь в середине 60-х гг. Х:Х столетия в работах нашего слова, как хата, штаны, сапог, то­ пор; к следам пребывания иранцев в Причерноморье относятся много­ АЛТАЙСКИЕ ЯЗЫКИ численные иранские по nроисхожде­ нию названия рек, в том числе Дон, Днепр, Днестр, Дунай. Весьма велика алтайская семья (макросемья) языков. Языки тюркской семьи распространены от Турции и Болгарии на западе до Китая и Монголии на востоке (турецкий, азербайджан­ ШИРЕ КРУГ: МАКРОСЕМЬЯ ский, туркменский, татарский, башкирский, киргизский, казахский, узбекский, якутский, чувашский, алтайский и многие другие языки). Классификация этой семьи затрудняется значительной близостью язы­ Такие далёкие языки, как английский и нанайский, грузинский и японский, мoryr, как выяснилось в Х:Х в., оказать­ ся родственниками. В Старом Свете, Европе, Азии и Северной Африке существует по меньшей мере шесть языковых семей, которые находятся по отношению друг к друту в далёком родстве и вместе образуют гигант­ скуюмакросемь:ю: картвельская, ков и сложным характером исторического взаимодействия тюркских народов. Поэтому существует несколько различных классификаций тюркских языков. В монгольскую семью кроме обозначенных на древе входят неко­ торые языки Афганистана и Китая, а в тунгусо-маньчжурскую - язы­ ки, распространённые в Сибири, на Дальнем Востоке, в Приамурье, а также в Китае и Монголии. На правах самостоятельных ветвей алтайской языковой семьи рас­ сматриваются корейский и японский. Впрочем, их родство с ал­ тайскими языками учёные нередко оспаривают. афразийская, уральская, ал- 111
Вавилонское смешение регулярные ветствия , выявить фонетические соот­ аффиксальные морфемы. Работы связывающие эти семьи, В. М. Иллич-Свитыча дали толчок по­ искам генетических связей между родственные корневые и другими семьямиязыков мира. АФРАЗИЙСКИЕ ЯЗЫКИ С индоевропейской семьёй мы уже познакомилисъ , обратимся теперь Афраз ийская, или афроазиатская, семья (макросемья) огромна. Весь ­ казье локализуется нсбольшая и по ма затруднительно назвать число входящих в неё языков: границы числу языков, и по количеству их но­ между группами небольших языков, отдельными языками и диалекта­ Уральские языки разбросаны почти по всей территории Евразии: фин­ сителей картвельская семья. Один из картвельских языков- грузинский. Есть ещё три: мегрельский, лазский (чанский) и сванский. На юге Индии, а также в сопре­ дельных государствах (Пакистане, Шри -Ланке, на востоке Ирана, на юге Афганистана) распространены язьши дравидийской семьи - искон­ ные языки этих территорий (инда­ арийцы пришли в эти земли с севера). Наибольшим числом говорящих от­ личаются языки телугу, тамильский, ский, эстонский, карельский и венгерский в Восточ н ой Европе имеют каннада и малаялам. к другим языковым семьям. В Закав­ ми ясны даже далеко не каждому специалисту в этой области. Языки семитской семьи- иврИт (древнееврейский), арабский, аккадский, а также эфиопский . Первые два из них сыграли большую роль в исто­ рии европейской цивилизации . Некогда могуществен н ый древнееги ­ петский язык теперь сохранился лишь в своём потомке- коптском языке, численность носителей которого невелика. УРАЛЬСКИЕ ЯЗЫКИ далёких родственников н а Урале и в Поволжье ский, марийский и другие языки. - ненецкий, удмурт­ Перечисленные rаесть больших языковых семей, включая индоевро­ пейс:куiО, и образуют гигантскую ма- 112
Вавилонское смешение ЭСПЕРАНТО Разноязычие всегда мешало народам общаться друг с сийской империи. Город населяли русские, белорусы , другом, поэтому с древнейших времён люди мечтали о поляки, евреи, немцы. Люди разных н ациональностей языке, понятном для всех . Проблемой международного н ередко относились друг к другу с подозрением и да­ языка занимались такие учёные и философы , как Платон, же враждебно . Заменгоф с ранней юности мечтал дать Р. Декарт, И . Ньютон, Г. В. Лейбниц. людям общий, всем nонятный язык, чтобы преодолеть Различных nроектов искусственных международных языков более 2 тыс. отчуждение между народами. Этой идее он посвятил Для общения между людьми (разго­ всю жизнь. Изучая языки в гимназии, он понял, что в вор, nереписка, издание литературы) реально исnользо­ любом националь ном языке слишком мно го сложностей вались не более десяти. И лишь один искусственно соз­ и исключений, затрудняющих его освоение . Кроме того, данный язык стал по-настоя щему живым, полноценным использование в качестве общего языка какого-то од н ого средством общения, не уступающим национальным язы­ народа дало бы неоправданные n реимущества этому на­ кам по богатству, красоте, гибкости и выразительности. роду, ущемляя интересы остальных. Это - язык эспера н то, создан н ый врачом из Варшавы Людвикам Заменгофом (1859- 1917). Над своим n роектом Заменгоф работал более десяти лет. В 1878 г. друзья-гимназисты уже увлечё н но пели на Л. Заменгоф родился в Белостоке, на территории новом языке: «Пусть падёт вражда народов, уже пришло нынешней Поль ш и, в то время входившей в состав Рос- время!•. Но отец Заменгофа, работавший цензором, сжёг работу сына, заподозрив что-то неблагонадёжное. При­ шлось начина т ь всё сначала ... И вот 26 июля 188 7 г. в Варшаве появилt~сь неболь­ шая брошюра на русском языке •Международный язык. Предисловие и полный учебник». Автор укрылся за псев­ донимом д-р Эсперанто, что в переводе с нового языка означало «Надеющийся•. Скоро это слово стало назва­ нием языка . Заменгоф сразу отказался от авторских прав на своё изобрете н ие, разрешив вносить в язык усовершенство­ вания. Однако его разработка была весьма удачной, принципиальных измене н ий nрактически не понадоби­ лось. Вскоре была созда на Академия эсперанто с целью поддержания единства языка, утверждения новых слов и решения спорных вопросов, а в 1905 г. состоялся 1-й Всемирный конгресс эсперанто. Людвик Заменгоф . История эсnеранто полна драматических событий. Аве мировые войны нанесли удар по движению эсперан- ВЛАДЕЙТЕ ЭСПЕРАНТО Даны фразы на языке эсперанто и их переводы на рус­ ский язык: Ni aёetis karaп ёароп. •Мы куnили дорогую шапку••. Mi vidis miaп maljuпaп паjЬаrоп . Ni produktas malkarajп balailojп. «Я видел моего старого соседа». •Мы делаем дешёвые веники». Ni vidas пiаjп пajbariпojп. «Мы видим наших соседок». 1. Mia patro kaj пajbaro alportos kokoп. •Мой отец и сосед принесут петуха». Li maпgigas siaп filoп. «Он кормит своего сына•. Mi acetas поvап rоЬоп. Переведите на русский язык: Lia patrino alportis miaп kokiпoп. 2. Переведите на эсперанто: (1) Мой брат увидит нашу дочь. (2) Я куплю старые платья . (3) Его сын делал дорогие веники. «Я покупаю новое платье•. Mia fratiпo estas juпa. «Моя сестра молодая••. 114 (При решении обратите внимание: буква с читается как русское ч, как слитно произнесённое дж.) g-
Языки, народы, государства тистов , их жестоко преследовали Гитлер и Сталин. Но остальных nередаются с помощью nредлогов. Все суще­ всё-таки стремление людей к свободному международ­ ствительные имеют окончание -о, nрилагательные- -а ; ному общению оказалось сильнее, и движение эсперанто к ним присоединяются nоказатели множественного числа снова возродилось . -j и винительного n адежа -п. Всё это делает грамматику Количество эсперантистов в мире достигает 20 млн человек. Ежегодно проводятся всемирные конгрессы, со­ бирающие до б тыс. участников. На эсперанто издаётся эсперанто предельно простой и упорядоченной. Первый учебник эсперанто содержал всего 900 кор­ невых слов, однако из них как из элементов можно по 1 50 газет и журналов, регулярно ведут передачи неслож н ым nравилам составлять новые слова с любым более десяти радиостанций. В сети Интернет вторым по оттенком смысла. Появляются и новые корни, их число распространённости языком после английского является составляет сейчас около именно эсперанто. Число изданных книг приближается к слов в эсnеранто в nринциnе неограниченно. Изучение тыс. названий: переводы всего лучшего, созданного эсnеранто включено в обязательную nрограмму многих свыше 100 на национальных языках, и оригинальные произведения - 20 тыс., так что общее число школ в Венгрии, Литве, Китае. Появились такие школы проза и поэзия, сказки и комиксы, литература на любой и в некоторых городах России, в том числе в Москве и вкус. С п ектакли, фильмы, мн ожество прекрасных песен Подмосковье. - это тоже неотъемлемая часть культуры эспера н то. Грамматика эсперанто состоит из 16 nравил, кото­ рые можно уместить на небольшой открытке; правила не имеют ни одного исключения. Каждый изучающий найдёт в эсперанто что-то близкое своему родному язы­ ку. Француз или итальянец найдёт знакомые корни слов, немец или китаец - с п особ образования сложных nо­ нятий nростым n рисоединением слов, ве н гр или узбек - сnособ словообразования •nриклеиванием• морфем, поляк - nривычные ударения на nредnоследнем слоге, русский - свободн ый nорядок слов в nредложении. Алфавит эсперанто nостроен на основе латинского, nричём каждая буква читается всегда одинаково неза­ висимо от места в слове и сочетаний с другими буквами. Таким образом, даже вnервые увидев слово, вы не оши­ бётесь в n роизношении . Отсутствуют грамматический род, разные тиnы скло­ нений и сnря>~~~.ений, неnравильные глаголы и т. только два - n. Падежей именительный и винительный, а значения Книги на эсперанто. VELO Прочитайте следующее стихотворение на эс n еранто. Переведите его на русский язык. VELO 8/ankadas ve/o unusola en /а nebula mara Ьlu '. Gi kion lasis, kion volas en fremdaj vastoj serci plu? Gin kronas ora bri/' Ciela, sub gi lazurasl' onda spac', sed stormon sercas gi, ribe/a, kvazaй en stormoj estas рас'! (В nоэзии доnускается отбрасывать окончание -о, з а­ меняя апострофом , и сокращать артикль /а до f, nри этом место ударения не меняется.) La ondoj ludas, vento spiras, fleksante /' maston kun fervor'; ve, ne felicon ve/' aspiras, nek de /' felico kuras forl 115
Вавилонское смешение ШИБОЛЕТ У Пушкина в •Евгении Онегине» есть такие строчки : Патруль сnрашивал nробегавших: "Скажи слово ша­ Авось, о шиболет народный, Тебе б я оду посвятил .. . белес" . Неnонятное слово шиболет в nереводе с древне­ са белес. еврейского означает «КОЛОС• (евреи иногда nроизносят •шабелес•). В европейские языки оно вошло со значени­ ем 'отличительная черта какого-либо народа'. Странный сдвиг значения объясняется одним эnизодом из Ветхо­ го Завета. Его вспоминает писатель Виктор Борисович Шкловский в •Сентиментальном путешествии » : •Библия ... повторяется . Однажды разбили евреи филист Имлян. Те бежали, бежали по двое, по трое, спасаясь, через реку. Евреи nоставили у брода патрули . ФилистИмлянина от еврея тогда было отличить трудно ... Но филистимляне не умели говорить ш , они говорили Тогда их убивали. На Украине видал я раз мальчика - еврея. Он не мог без дрожи смотреть на кукурузу. Рассказал мне: "Когда на Украине убивали, то часто нужно было nроверить, еврей ли убиваемый. Ему говорили: "Скажи - кукуруза". Еврей говорил кукуружа . Его убивали " •. (Здесь доnущена неточность: имеются в виду не фи ­ листимляне, а ефремляне . - Прим. ред.) ра з ные nериоды жизни смог стать и русским , и американским nисателе м. Родной язык осваивается лишь в раннем детстве , не nозже , чем в че­ тыре года. Только в этом возрасте в овладении языком участвуют оба полуша~ия мозга. Позже освоить язык значительно трудн ее , nотому что в обучении участвует лишь левое полушарие. Оно отвечает за фонети­ ку и грамматику, nоэтому научиться говорить на чужом языке без акцента и грамматически х ошибок можно в любом возра сте. Но языковыми зна­ чениями вед ает прежде всего правое полушарие. Поэто м у nоздно выучен­ ный язык будет обеднёи с точки зре ­ ния богатства зна чени и . Есл и даже ЧУЖОЙ РОДНОЙ ЯЗЫК Что такое родной язык, вроде бы ясно всем. Разве каж­ nовышения стип е ндии » (из сообщения о студенческих дый человек не определяет для себя безо всяких коле­ волнениях в столице Молдавии Кишинёве); •Значительная баний, какой язык для него родной? Проблем нет, когда часть казахов родно й язык совпадает с этнической (национальной) или владеет плохо»; •С российских немцев при устройстве принадлежностью. ()бычно так и бывает, но не всегда. на работу будут строже сnрашивать знание родного язы ­ Всnомним свидетельство Вильгельма Кюхельбекера, ка• (имеется в виду казахский и немецкий языки , реаль­ • однокашника• и друга Пушкина : «Я по отцу и матери ным же родн ым языком, очевидно, является русский). немец, но не по языку: до шести лет я не знал ни слова по-немецки; природный мой язык - русский». ... или совсем не владеет родным языком , Во всех этих случаях родной , материнский язык сме­ шивается с этническим. Под влиянием nолитических нередко встречается весьма э моций люди забывают, что никакой язык невозможно произвольно объявить родным (можно объявить государ­ небрежное уnотребление термина «родной язык». Вот не­ ственным, официальным) и что никак нельзя назвать род­ сколько примеров газетных сообщений. •Молодёжь тре­ ным языком человека тот язык, которым он не владеет бует .. . объявления родным языком румынского, а также или владеет nлохо. В наше время - время национальных суверенитетов и этнических перемещений 11 6 -
Языки, народы, государства человеку придётся в далыiейшем пикто пользоваться лишь неродным язы­ ком, влияние родного всё равно будет сказываться . Тот же Марр , окончив в Кугаиси гимназию , уехал учиться Один молодой человек написал девушке письмо, пользуясь пи сьмен ­ в Петербург, стал русским учёным, говорил и писал по - русски. Однако ландским профессором Карелом Янсеном в до коt-ща жизни в его речи ощущал­ могут понимать все людинезависимо от языковой принадлежности. ностью пик то (от лат. языке - «нарисованный•), изобретённой гол­ 1956 г. Пикто представля­ ет собой рисуночное понятийное письмо, которое, по мнению автора, ел сильный акцент, а своеобразный стиль его работ выдаёт, что русский язык ему неродной. Говорить всегда и везде на ма­ теринском pictus- Вот текст письма : I I~Vll I ·1 е-П естественная о !59 Q n 1+ EJ0o I IA- п п 1- · 0EJ п ·1- · О nотребность человека , её можно назвать потребнос1nыо иден­ тично cmu. Причипы её очевидны. Неродпые языки всегда выучиваются с б6льшим трудом, чем родные, а это создаёт неравенство. Для многих шо­ дей родной язык является и языком своего народа. Поэтому необходи­ мость учить чужой язык часто ущем ­ r ~ ~- п I 1 9· П ··· ляет национальн ые чувства , вызывает Помогите девушке написать на пикто ответ: Сегодня я иду в го­ ощущение социальной неnолноцен­ род . Я увижу тебя. Ты придёшь ко мне . Завтра он будет дома . Я буду ности. Одновременно чужой язык может считаться более престижным за городом. или открывать путь к карьере. ВЛАДЕЙТЕ ЭСПЕРАНТО г. как язык между­ Лексика языка эсперанто набрана из наиболее рас­ народного общения , доступный всем . Поэтому он пространённых европейских языков . Основы местоиме­ Язык эсперанто был создан в 1887 имеет предельно nростую, без исключений и сложных ний взяты из романских языков (сравните с французски­ nравил, грамматику . Вот основы этой грамматики. Лич­ ми moi, nous, lui, sol); союз kaj 'и ' - из древнегреческого. ные местоимения оканчиваются на ni 'мы ' , li В качестве многих основ взяты общеиндоевроnейские 'он'. Все nрилагательные оканчиваются на -а; следова­ корни: esti 'быть' (сравните с латинским est, французским est, немецким ist, русским есть), vidi 'видеть' (сравните с латинским videre, русским видеть), juna 'молодой' (срав­ ните с латинским juvenis, французским jeune, англий­ ским young, немецкимjuпg, русским юный), nova ' новый' (сравните с латинским novus, французским nouveau, neuf, английским new, немецким neu, русским новый) . Не­ которые корни взяты из латыни: patro ' отец', filo ' сын', frato 'брат', kara 'дорогой', produkti 'делать'. Часть слов взята из германских языков: najbaro ' сосед' (сравните с немецким Nachbar, английским neighbour) . Много слов из французского : porti 'нести' , alporti 'приносить', koko ' nетух', mangi 'есть', mangigi 'кормить', aceti 'покупать ', robo ' nлатье', саро 'шапка', balailo ' веник'. -i: mi ' я', тельно, притяжательные местоимения имеют форму : mia 'мой', nia ' наш ' , lia ' его ', sia ' свой'. Существитель ­ ные оканчиваются на -о, личные формы глаголов - на -s, nеред этим -s ·i- означает nрошедшее стоящее, -очисла - -j-, - время , -а- - на ­ будущее. Показатель множественного винительного nадежа - -n (для единствен ­ ного числа и именительного падежа нет специальных показателей). Антонимы образуются с помощью nрефикса mal-. Следует отметить, что в эсперанто различаются значения 'старый' о человеке и о вещи : соответственно maljuna и malnova (сравните: немоладой и неновый). (Такое бывает в ряде естественных языков. Наоборот, в некоторых язы­ ках 'новый' и 'молодой' не различаются, как, наnример, в древнегреческом или латышском . ) Названия лиц женского nола образуются от соот­ ветствующих названий лиц мужского пола с nомощью суффикса -in-. Прилагательное согласуется с существи­ тельным в числе. Переводы: Его мать принесла мою курицу. 1. 2. (1) Mia frato vidos nian filinon. (2) Mi acetos malnovajn robojn. (3) Lia filo produktis karajn balailojn. 117
Вавилонское смешение Вторая естесrвенная потребность человека- потребиость взаи­ моnо1-tu.ма1-tия. Людям важно най­ ти общий язык и в переносном , и в прямом смысле. Если его нет то воз­ можны очень тяжёлые последствия. Участники Великой Отечественной войны помнят случаи, когда ново­ бранцы из Средней Азии, не знавшие русского языка, погибали из-за несо­ гласованносrи дейсrвий с товарища­ ми. Недаром люди издавна мечтали о едином всемирном языке и не раз пытались его создать. Потребносrь идентичности rre на­ рушалась, пока люди жили сельски­ ми общинами, а появление <,чужого» было чрезвычайным событием. Но при переходе к индустриальному обществу, когда в государстве начали складываться единый рынок, единая VELO административная система , армия , Это перевод стихотворения Михаила Ю~евича Лермонтова «Парус•. пикто ПОЙМИ МЕНЯ Почти все фразы начинаются со знаков 1-е лицо, сисrема образования главной стала потребность взаимопонимания. 11 - 1или 11. По-видимому: 1-'я' , Что nроисходит, rюrда встречаются 'ты', 2-е лицо. Следующий знак каждой фразы начинается вертикальной чертой; возможно, это - признак сказуемого, смысл которого помогают вос­ носители разных языков? Возможны разлиЧlrые стратегии общения. становить знаки-рисунки:<::? - 'люблю', О- ' вижу' или 'смотрю', Нулевой вариант- отказ от обще­ Л- 'иду',~- 'говорю'. Встречаются рисунки и после сказуемого, ния. Это нередко nроисходит в тра­ скорее всего, это существительные: В- очевидно, 'дом', диционных обществах, где община 5 - 2- 'дерево', непонятный знак. Подсказку находим в тексте ответного посла­ может проигнорировать ~ аемца •> ки. Несколько знаков квадрата с разным положением точки (внутри (т. е. неумеющеrо говорить, как все). В современном мире так поступают квадрата, перед ним и под ним), вероятно, предлоги, указывающие на чаще всего те, кто попал за границу положение предмета в пространстве: взрослым и не по своей воле. Многие русские эмигранты 20-30-х гг. ХХ в. во Франции, Латвии , Китае и других ния - 'город': рисунок передаёт очертания города у дороги или ре­ c:J - 'в', ·D- 'перед', о- 'под'. Стрелка после знака 'иду' и перед знаком 'ты', очевидно, указывает направление: 'иду к тебе' . В положении при сказуемом различаются: точка слева от сказуемого, справа и её отсутствие . Вероятно, точка странах принцилиально указывает на время действия: прошедшее (слева), будущее (справа), языки этих стран, надеясь стюро вер­ настоящее (нет точки). В начале и в конце фраз встречаются много­ нуtъся на родину (в наши дни в Лат­ пе учили точия с одной жирной точкой. Жирная точка слева, по- видимому, вии си1)'ация повторяется) . Писателю 'вчера', справа 'вчера, сегодня, зав­ Александру Ивановичу Куприну, кото­ рый два десятилетия nрожил во Фран­ Смысл знаков « + • и «-» восстанавливается из контекста: 'Ты 1+ дом в городе'; 'Ты 1- в доме'; ('Ты ·1- перед домом под деревом') . «+ • ции, но так и не выучил французского , - 'завтра', три жирные точки - тра', т. е. 'всегда'. означает 'иметь',«-» означает 'быть'. Текст письма восстанавливается следующим образом: Я люблю те­ один эмигрантский журнал приnисал фразу: <<Эх, исnортили французы рус­ ский язык: бок у них рюмка, кот - - - бе­ бя. Вчера я видел тебя в городе . Ты была перед домом под деревом . рег, ват У тебя дом в городе. Завтра я приду к тебе. Ты будешь дома. Я скажу тебе : я буду любить тебя всегда. bock, сдtе, vache, cheval; лервое из них ··· llf\.-5 П 1 A-I ·· ·ШI · oEJ 5 Для ответа потребавались новые знаки, которые легко определить: . • . -'сегодня', 111- 'он', D·- 'за'. 118 (имеются в виду французские слова ция загоняет человека в угол ; может I ,. ""П О· лошадь•> на самом деле значит 'nивная кружт<а'). В современном обществе такая пози­ Теперь нетрудно написать ответ: I1 корова, а шваль · быть , из-за этого Куприн и вернулся в конце концов в СССР. Человек nро­ сто не может ~влисатьоl•> в общество, в которое поnадает. Дети и внуки та­ ких людей, как правило, осваивают чужой язык, нередко теряя свой. Можно общаться «rта пальцах·> , не зная языка друг друга. Если верить уже уnомянугаму Н. Я. Марру, его отец так
Языки, народы, государства и ненаучилсяrоворитьпо-грузински, а мать - по-анrлииски, тем не менее в быту они понимали друr друга. На советской космической выставке в Яп онии в 1973 r. русские и японские рабочие вместе собирали весьма сложные экспонаты, не зная языка друг друга и общаясь <•На пальцах •> . Ясно , что такое общение непално­ ценно и не всеща даёт результаты. Собеседники могут говорить каж­ дый насвоём родномязыке и частич­ но понимать дРХГ друrа, если язьтки похожи. В славянских странах рус­ ского , скорее всего , как-то поймут, или латынь, но чаще говорят на языке, При встрече но в соседней Венгрии - уже нет: венгерский язык совершенно не по­ который для кого-то в мире родной. но ителей разных Обычно этот я зык обладает большим языков возможны хож на русскии. авторитетом, чем родные языки со­ стратегии общения. ЧаСI·о бывает и так, что двум собе­ седникам помогает понятьдруг друга беседников. Им может быть nросто какой-нибудь распрострапённыи третий- переводчик Но, во-первых, язык (если нет переводчика , голлан­ на перевод уходит лишнее время, во­ дец с венгром будут общаться , скорее вторых, он не всегда возможен: не­ всего, nо-английски или nо-немецки). сложно обеспечить персводчиками официальные делегации, но в воин­ Для людей из разных национальных меньшинств одной страны общим ской части или на заводе переводчи­ будет язык большинства: татарин с осетином почти наверняка будуг го­ ворить по- русски. Национальные чув­ ка к каждому не nри ставишь. Не редко собеседники nереходят на третий язык, не родной lV1Я них обоих. В современном мире это может быть абсолютно <•ничей•> язык эсперанто различные ства ущемлены, но это компенсирует­ ся равенством собеседников. В Иlщии где языков очень много, люди разных ЛЮДИ ИЖЕСТЫ Жеставые знаки разных культур могут совnадать no фор­ В отличие от звукового языка язык жестов содержит в себе общечеловеческие, универсальные моменты. Но всё ме, но различаться по содержанию. В Древнем Риме, решая судьбу nобеждённого глади­ атора, зрители выражали свою волю жестами. Большой же большая часть жестовых знаков существует в рамках той или иной культуры. nалец, опущенный вниз, означал смерть nобеждённому, а nоднятый вверх Этот жест - - nощаду. nалец вверх - сохранился во многих культурах, и в нашей в том числе, но значит он другое - отлично! Кивок головой вместо ответа на воnрос исnользует­ ся разными народами, в том числе близкими no языку болгарами и русскими. Когда русский человек кивает, это означает «да», когда nокачивает головой - •нет•. У болгар всё наоборот: они слегка откидывают голову назад в знак отрицания, а nокачивают головой, когда соглашаются. Представьте себе, что к вам в гости при­ ехал болгарин, nрекрасно говорящий nо-русски, но не владеющий русской жеставой системой. Вы сnрашиваете у него: «Хочешь чаю~•. Тот в ответ мотает головой. «Ну ладно»,- говорите вы и nродолжаете разговор, а ваш друг nочему-то обижается. 119
Вавилонское смешение националыюстей предпочитают го­ ворить между соt'>ой по-анrлийски. Использование языка бывших коло­ низаторов кажется более нейтраль­ ным, чем языка чужого индийского ОДНОЯЗЫЧИЕ И ДВУЯЗЫЧИЕ Население Земли можно условно народа. разделить на одноязычное и много­ Последний , самый частый слу­ чай - общение на языке одного из собеседников (например, русского с татарином по-русски). При этом легче всего добиться взаимопони­ мания, но собеседники не равны, больше всего страдает национ:альное чувство, потребность идентичности одного из них. Один двуязычен, дру­ гой может быть одноязычен; один го­ язычное. Однако дело не в лростом знании языков: люди, добровольно овладевшие иностранными языка­ ми, моrут- считаться одноязычными. Строго говоря, люди многоязычны, если их знание чужого языка вынуж­ денно, продиктовано социальными причина ми. Конечно , добровольность - вещь довольно относительная. Нельзя ска­ ворит на родном , другой - на чужом языке. Это н:еравенство легко ведёт к зать, что дети учат в школе иностран­ конфликтам. мет входит в обязательную школьную ные языки по доброй воле : этот пред­ ЯЗЫК РУССКОЙ ЭМИГРАЦИИ С волной эмиграции, вызванной революцией 1917 г. и Гражданской войной, связано такое явление евроnейской - Как они всё скоро забывают! - сказал он ... - Со­ всем офранцузились .. . Нельзя же так. культуры ХХ в ., как русское зарубежье. Представители Серго растерялся. Ему было больно, что его не хва­ первой волны не стремились стать «настоящими францу­ лили, а он ведь старался. В школе долго бились с его ак­ зами» или •настоящими немцами». Пребывание в чужой центом и говорили, что хорошо, что он теперь выговари ­ стране они считали лишь временным испытанием. Свою вает, как француз, а вот выходит, что это-то и нехорошо. миссию эмигран rы видели в том, чтобы сберечь це нности В чём-то он, как будто, вышел виноват. и традиции русской культуры, сохранить великий русский Через несколько дней дядя привёз три книги. язык, оставленный в наследство - XIX столетием . Вот тебе русская литература. Я в твоём возрасте В 20- 30-х гг . они ужасаются •порче• русского языка увлекалея этими книгами. Чита й в свобод ны е минуты. в Советской России , возмущаются фразами он упорно Нельзя забывать родину•. Вплоть до Второй мировой войны язык зарубежья не хочет; он определённо не знает. Особенно неприятны •г нусный паразит» обязательно, «уродливое» подвезло, и язык Советской России представлялся эмигрантам «ужасней шее>> извиняюсь . Зачем слово пресса, когда есть единым русским языком. К середине 40-х печать? Зачем детальный, когда есть подробный? Зачем 50-х гг. ХХ в. у эмигрантов нарастает ощущение того, что аргумент, депрессия, монумент, эксперимент, когда есть за рубежом по-русски говорят иначе, чем в России, они довод, подавленность , памятник, опыт? Эмигранты стремились, чтобы их дети не забывали Россию и русский язык. Писатель­ пишут о существовании двух языковых ветвей - - началу языков •эми гран тского• и •советского». Последний плох всем, в нём уродливо переосмыслены •ста­ ница Н. А . Тэффи в рассказе «Гурон» рые русские слова»: проработать стало так описывает первживания 11 -лет­ обозначать ' изучить', 'обсудить', осво­ него русского мальчика, который ить- 'усвоить', 'овладеть', домохозяй­ ходил во французский лицей: «Сер­ ка го учился старательно. Скоро отде­ владелица'. - 'домашняя хозяйка', а не 'домо­ лалея от русского акцента и всей Французские слависты, учившиеся душой окунулся в славную историю в Париже в 60-х гг., рассказыва­ Хлодвигов и Шарлеманей ют, что преподаватели русского - гордую зарю Франции. Серго любил свою языка, эми гранты, школу и гали их от уnотребления таких как-то угостил заглянув­ предостере­ нему дядюшку свежевы­ слов , как гардероб, нюанс, шик, зубренной длинной тирадой из модерн, меню (надо было гово­ шего к учебника. Но дядюшка восторга рить прейскурант), лакуны (надо не выказал и даже приуныл. пробелы). 120
Языки, народы, государства программу. Иногда трудно даётся Сnетекая хроника человеку Королевские иностранный язык (около 10% людей почти неспособны усваивать чужие языки, причём этот недостаток скачки в Уинсете никак не влияет на другие ум­ ственные способности). Тогда возмоЖJ ы неприятныеситуации вроде провала на экзамене, будет закрыт доступ к некоторым про­ фессиям (например, переводчи­ ка или дипломата), но, не зная ни одного иностранного языка, Центр - )/\\ - - можно всё же полноценно жить в обществе. Однако для сотен миллиоi юв людей двуязычие именно вы­ нужденное. Русско - английское двуязычие добровольно, пока носитель русского языка, осво­ ивший английский, живёт в России. Если же ему вздумается переехать на постоянное жительство в США, его двуязычие уже окажется вынуж­ денным. В этой стране нельзя жить сколько-нибудь полноценно, плохо зная английский язык. ЯЗЫКОВАЯ СИТУАЦ ИЯ Вынужденное двуязычие касается не только переселенцев, но и боль­ Положение дел с языками в том или ином государстве учёные называ­ ют языковой ситуациеи. В это шинства национальных меньшинств. Всем ясно, как важно в нашей стра­ не человеку любой национальности свободно владеть русским языком. Так было и в царской России, и в быв ­ шем СССР, но ничего не изменилось и в современной России. Какой бы ни была государственная политика, сама жизнь требует учить русский язык. Ситуация может стать другой, лишь если изменятся гоЕ:ударствен­ ные границы: сеичас в Литве, Латвии и Эстонии не русские дети уже не го­ ворят по-русски - необходимость в Достуn к некоторым nрофессиям и занятиям закрыт без знания иностран­ ных языков. поня тие входят соотношение дву­ язычия и одноязычия, роль тех или иных языков в разных сферах жизни и культуры . Одноязычны лишь наиболее от­ сталые народы, живущие обособлен­ но и не имеющие связей с внешним миром. Строго одноязычных стран в мире нет. Почти одпоязычна Ислан­ дия, близка к этому Япония, где из АН ГЛ И ЙСКИ Й Я З ЫК В ЮАР этом исчезла. Из случаев многоязь.rчия чаще встречается двуязычие, хотя есть це­ Населен и е Ю ж н о-Африканской Республики делится н а африканское бол ьш и нст во и белое ме н ьшинство. Африканцы говорят на разных, лые народы, которым приходилось часто далёких друг от друга языках; белые или приходится знать болеедвух язы­ ков. В бьmшем СССР это происходи­ который п роизошёл из голла н дского, и по-английски. До недавнего ло с национальными меньшинствами апартеида- жёсткого разделе н ия белых и африкан цев во всех сферах вне Российской Федерации. Абха­ зы должны были знать совершенно не похожие друг на друга абхазский, грузинский и русский языки, гагау­ лишь родной язык, ч то отделяло их и от белых, и от других африкан­ ск и х н ародов . Движение п ротив а п артеида, за права большинства, зы - гагаузский, молдавский и рус­ ский и т. д. Конечно, таким народам в языковом отношении тяжелее вс го. - на языке африкаанс, време н и господствовав ш ее белое меньш инство проводило политику ж и з н и, в том ч исле и языковой. Афри канцам преподавали в школах ш ло п од лозунгами распространения английского языка. Если афри­ канские языки р азъеди н яли народы, а африкаанс ассоциировался с коло н иал ьными временами, то а н глийский язык устраивал всех. 121
Вавилонское смешение Одноязычие тех , кто занима­ « ПЛАВ И Л Ь НЫ Й КОТЁЛ» ет низшее место в общественной иерархии, иногда вынужденное. Ча­ А н глоязыч н ое большинство в США неоднородно по п роисхожде­ ще всего это женщины. Например нию. В этой стране, засел я вшейся выходцами из разных стран, до среди живущих в США выходцев с п ослед н его времени г ос п одствовала идеология «пла в и л ьного котла•. острова Пуэрто-Рико до сих нор ис­ Считалось, что американцем может стать любой человек независимо панское одноязычие считается нор­ от про исхождения, н о п ри одн ом жёстком условии: он долже н п олнос­ мой для женщин. По мнению пуэр­ тью овладеть еди ной амер и канской культурой, в том числе английским ториканцев , родной язык -это язык .языком. До сих пор средний американец считает, что в США можно для дома , а английский преуспеть, только хорошо зная ан глийский язык, а люди, п олностью - язык для улицы. Если женщина знает язык для не перешедшие на английский, недостато чн о культу р ны. улицы - значит, она плохо исполня­ вали за речь не на английском языке, да и теперь в школах дл я вновь ет свои домашние обязанности. Д;ы мужчин в этои общине нормой суи­ прибывших в страну за фразу на родном языке ш трафуют. Больши н­ тается двуязычие. В 50-х гг . ХХ столетия в американских школах уче н иков н аказы ­ ство детей и почти все внуки переселенцев (за исклю чением испано­ Языковая иерархия не вполiiе со­ язычных латиноамерика н цев) в США не владеют языками предков. впадает с социальной , однако связь , безусловно, есть. Среди одноязыч­ Даже добровольное двуязычие распростране н о реже, ч ем в других водчика. Грубые адми н истратив н ые меры навязывания английского ных носителей господствующего языка могут быть богатые и бедные , образованные и т •еобразованные. Но языка в С Ш А никогда не были популярны (официаль н о существова н ие одноязычные носители языков мень ­ в этой стране государствен н ого языка не зафиксировано), но идеоло­ шинств гия « п лавильного котла» их эффективно заменила . Однако сей ч ас эта Что же касается двуязычных граждан, то они моrуг ощущать своё языковое развитых странах: американцы п ривыкли, что в любой стране они мо­ гут обращаться к собеседнику по-английски прямо или через пере­ идеология нач инает уступать место представлен ию о равноце нности всех культур и я зыков, о необходимости их сохранить. всегда оr<азываются внизу. перавенс!'во с теми, кто с раю-тега детства говорит на господствующем языке. Выводы из этого люди делают разные . Д;Iя одних стремление подняться вверх важнее, Уем национальные чув­ ства. Им надо nрежде всего освоить господствующий язык, а свой можно и забыть. И уж во всяком слууае надо обеспечить знание господствующе­ го языка детям. Внуки переселенцев в Соединённые Штаты обычно зна­ ют только английский язык В СССР, после того как в 1958 г. родителям предоставили nраво выбирать шко­ лу для своих детей, резко увеличи­ лось число детей в русских школах, а многие национальные школы за­ крылись из-за отсутствия учеников. граждане, внизу - одноязычные но­ Знание английского языка в США или русского в бывшем СССР и России не­ обходимо для нолноценнои жизни. Обратная сторона этого - забвение малых языкоu. Уже в ХХ столетии ис­ чезли мэнекий язык в Великобрита­ нии , айвекий в Японии , убыхский в Турции (носители этого языка пере­ селились 1уда в XIX в. с Кавказа), ка­ масинский язык в России (на Енисее) , десятки индейских языков в США и Канаде, десятки языков аборигенов в сители ЯЗЫКОВ МеНЬШИ11СТВ. Австралии ... 12 5 мл.н населения неяпонцы состав­ ляют менее 1 млн человек В большин­ стве же стран существуют иерарх .ия языков и связанная с ней иерархия людей. На вершине находятся одно­ язычные носители господствующе­ го языка, в середине- двуязычные 122
Языки, народы, государства СЛУЧАЙ НА ОЛИМПИАДЕ На ежегодно nроходящих в Москве лингвистических факультета МГУ, татаркам олимnиадах для ш кольников даётся такое задание: на­ лось, что и они не могут nроверить текст, хотя татарский nисать н екоторый текст на любом известном участнику язык был для них родным. Говоря на нём в семье, девуш­ no национальности . Выясни­ языке. Однажды, во времена СССР, нашёлся ученик, на­ ки читали и nи сали nо- русски (хотя книг на татарском nисав ши й n о-татарски. Оказалось, что его работу некому языке издаётся доволь но много). Поэтому татарской ли ­ nроверить ... Обратились к студенткам филологического тературной нормы они просто не знали. вариант ­ Роль высшего языка в Нигерии играет пользуясь госпо~ствующим языком, Другой возможпый английский , хотя п рактически ни для одновременно сохранять исконный кого он не может считаться родным. язык в качестве национального сим­ В Сеттегале такую роль играет фран­ вола. Так поступают некоторые малые цузский, в Анголе - nортугальекни и т. д. В этих странах не три уровня 1та роды Европы вроде валлийцев (жи­ телей Уэльса) в Великобрита нии . Они иерархии , а два. Привилегированное учат национальный язык в школе так, положение как обычно учат иностранный язык, общаются и поют на нём на праздни­ люди, знающие евроnейский язык. Обычно они составляют не более ках, устраивают конкурсы на знагше нескольких nроцентов населения , но занимают двуязычные валлийского языка. Но говорят, в том играют ведущую роль в культуре и во числе в быту, валлийцы обычно по­ властных структурах. В очень немногих сrранах господ­ английски. И третий вариант: сгавится задача ствующего языка нет, а в разных ча­ сломать иерархию. Обычно так посrу­ пают народы, которые борются за на­ циональную независимосгь. В первой стях государства говорят на разных половине XIX в. чешский язык считал ­ ся деревенским и использовался толь­ ко в быту. В городах чехи переходили на немецкий язык. Чешетюму языку предсказывали скорое исчезновение . Но nолучилось иначе. Началась борь­ ба за национальное возрождение nрежде всего в культурной сфере. По­ явились художественная литера1ура , потом газет~:V и журналы на чешском языке. Многие образованные люди для которых чешский язык ю тогда да­ же не бьm материнским, сознательно стали говорить на пём. Затем нацио­ языках. Ис-горически такая ситуация сложилась в Швейцарии. Страна де­ лится на 22 административные обла­ сти (кантоны): 16 немецких, четыре французских, один итальянский и один , разделённый на две полови­ ны (в одной говорят л о-немецки , в другой - по-французски) . В с-!'ране нет двуязычия, по крайней мере при­ пудительного. Например, житель не ­ мецкой части имеет полное nраво не знать французского языка , а житель французской немецкого. Если швейцарец обращается в централь­ ные учреждения страны, каждый чи­ новник обязап отвечать на том языке, нальное движение пошло дальше, и в 1918 г. , когда рухнула Австро-Венгер­ ская имnерия, чешский язык получил все nрава в Чехословакии. И такой путь прошли многие языки . Описанная выше иерархическая структура из трёх уровней - самая расnространённая , тю не единсrвен­ ная. Иное положение во многих быв­ ших колониях, например в Индии или Нигерии. Здесь среди местных языков ни один не может госnод ­ ствовать над другими , сказывается также их недостаточное развитие . Швейцарс кие куnюры с н адnисями на итал ь янском и французском я з ыках . 123
Вавилонское смешение на котором царская го спрашивают. Швей ­ ситуация часто считается образцовойдля многоязычной стра­ ны. В ХХ в. в двух странах - Бельгии - что нарушалось взаимопонимание, появлялись разные языки. Вопрос о различии языка и диа­ лекта весьма сложен. Не редко разные её сознательно взяли за языки ближе друг другу, чем диалекты эталон. Однако эта ситуация всё-таки редка. Обеспечить равные права для тюркские языки мало отличаются всех нзыков можно, когда их два-три, друг от друга . В то же время носите­ а как быть, если языi<ов десятки? ли северных и южных китайских диа­ и Канаде одного языка между собой. Многие лектов абсолютно не понимают друг ЯЗЫК И ДИАЛЕКТ друга . Многолетний руководитель Китая Мао Цзэдун почти не выступал публично, потому что он был родом Язык не может быть совершенно еди­ с юга и с трудом говорил так, как при­ ным. Люди разных поколений гово­ рят неодинаково. Старики , слушая нято в столичном Пекине. В Японии жители деревень, удалённых на 30 км, молодых, удивляются, насколько ис­ часто не могут понять друг друга. порчен их язык Молодёжи наоборот, Таким образом , на основе лишь речь сгариков кажется старомодной. лингвистических данных различить Тем не менее различия обычно неве­ диалект и язык невозможно. Важно сознание этнической общности. Язы­ лики , и их можно игнорировать. Самые большие различия внутри ковые различия внутри одного наро­ того или иного языка, как правило , да воспринимаются как диалектные; связаны с фактором пространства. Разные территориальные варианты языка называются д и ал е к: т а.м и. Диалекты еложились в давнее время, языковые различия между разными когда люди жили всю жизнь на одном няться , что влияет на статус того или месте и почти не пуrешествовали, ес­ иного языкового образования. Ещё ли не считать эпохи войн и пересе­ недавно, когда существовала единая ня ет общая письмен­ лений. Язык всегда, пусть медленно, н а я традиция , и х nрИо­ но изменяется , причём по - разному в Югославия , вьщелялся единый сербо­ хорватский язык. Теперь он распался Когда язь, ков~tе образования объеди ­ з нают диалектами , даж е ес ли отличия различных местах. Со временемдиа­ очень сильны . лекты могли настолько разойтись , народами (пусть даже не столь боль­ шие) оцениваются как различия язы­ ков. Этническое сознание может ме­ на три языка: сербский , хорватский и б снийский. Лингвистические разли­ чия между ними очень невелики, но соответствующие народы пересrали считать иноверцев частью своего эт­ носа (сербы православны, хорваты католики, боснийцы - мусульмане). В Хорватии сгараются изменять нор­ му так , чтобы язык был как можно меньше похож на тот, который уnо­ требляют в Сербии, а на международ­ ных переговорах с сербами деятели Хорватии требуют переводчика , хотя текст и его перевод могут почти не отличаться друг от друга . Другой фак­ тор - наличие письменности и лите­ ратурной нормы . Если для двух яз ы­ ковых образований имеется общая литературная норма , то их nризнают диалектами . Тот же Мао Цзэдун владел письменной 1юрмой , и все грамотные китайцы го понимали. Если же та1юй нормы нет вообще как в случае с бес­ nисьменными языками, то отграни­ чить язык от диалекта очень трудно . 124
Языки, народы, государства ЯПОНСКАЯ БЕСЕДА Перед вами разговор японских школьников и его перевод К и м у р а. Хай, боку-то Сасаки-кун-ва катта. Коно на русский язык . И в японском, и в русском текстах есть кипэ-ва уцукусий кипэ Ад. Мацуо-сан, кими-ва коно пропуски, которые обозначены многоточием . киттэ-о мита ка? «Да, я и Сасаки купили. Эта марка К и мура. Кино боку-ва тонари-нокурой нэко-о мита . - красивая марка». Ямада-са н, кими-ва кона нэко-о мита ка? «Я вчера видел чёрную кошку соседа. Ямада, ты ви ­ М а ц у о. Ииэ, ... -ва к оно уцукусий киттэ-о .... Сасаки- .. ., кино аната-ва коно киттэ-о катта ка? дела эту кошку?» Я м а д а. Ииэ, ватаси-ваконо нэко-о минакатта. Киму­ ра-сан-то Мацуо-сан-ваконо курой нэко-о мита. Такэда ­ С а с а к и. Хай, кино Кимура- ... -то Такэда - ... -но то- сан, аната-ва мита ка? «Нет, я не видела эту кошку . Кимура и Мацуо видели э ту чёрную кошку. Так эда, ты видел?» нари-то ... -ва киттэ-о .... ЯмаАа- ... , ... -ва киттэ-о ми- та ка? Т а к э д а. Ииэ, боку-ва минакатта. Кимура-кун-то Мацуо-сан-ва мита. Кимура -кун, кими-ва бирума-но кит­ 1. 2. тэ-о капа ка? • Нет , я не видел . Кимура и Мацуо видели. Кимура, ты купил бирманскую марку?» Диалекты бывают не только тер­ Заполните пропуски. Переведите на русский язык подпись под фотогра­ фией в японском альбоме: Боку-ва бирума-но нэко да . рят люди, nринадлежащие к различ­ На основе нескольких диалектов мог складываться язык фольклора, эпических сказаний вроде руссi<Их былин . Сказители обращались к но­ риториальные , во и социальные. Во многих обществах nо-разному гово­ ным социальным слоям, а иногда даже сителям разных диалектов, и язык к разным профессиям . Такие различия их произведений часто имел , как могуг устанавливаться специально. говорят лингвисты, наддиалектный характер. Торговля также заставляла В Японии XVII-XIX вв. строго пред­ письmалось, как должны говорить во­ носителей далёких друг от друга диа­ ины-самураи , крестьяне, ремесленни­ лектон понимать друг друга. Появля­ ки , торговцы; по-особому говорили также предсгавители обособленных социальных групn: гейши, борцы су­ ма, ганrстеры-якудза и т. д. В совре­ мешiы:х общесrвах такого рода языко­ вые различия обычно сглаживаются, лись особые языковые образования, тогда как территориальные диалекты ния особого языка культуры. У многих "I шродов он связан с nоя.влением пись­ оказываются намного устойчивее. в которых одни элементы заиметво­ вались из одного диалекта, другие - из другого, третьи вообще из какого­ то иного языка. Новый этаn начинается с выделе­ менности , но не всегда: у индийцев ЧТО ТАКОЕ величайшие памятники , в том числе и лингвистические, создавались и ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЯЗЫК? передавались последующим nоколе­ На ранних этапах развития языки су­ ществуют только в форме диалектов. знательного нормирования языка и ниям устно. Помимо письменности важны ещё два лроцесса: начало со­ Есть, впрочем, языки, не р асладаю­ превращение его в межэтнический. Почти любая цивилизация объеди­ щиеся на диалекты. Обыч11о они рас­ няет несколько народов , говорящих пространсны 11а оченьогра1шченной на ~иалектах разных языков. Одно из средств объединения - единый язык культуры. Этому языку надо было спе­ циально учиться . Для кого-то он мог территории. Например, в Дагестане до сих пор существуют языки, на ко­ торьтх говорят только в одном ауле. 125
Вавилонское смешение не очень отли<~:аться от бытового: на­ В древности и Средневековье су­ пример, язык Корана вна<~:але мало ществовал культурный разрыв между отличался от арабских диалет<Тов. Од­ образованным меньшинством, ко ­ нако персы , nорки и другие приняв­ торое всегда было двуязычным, и шие мусульманскую кульrуру народы остальным населением, в большин­ должны были учиться класси<~:ескому арабе~юму язьп<у. Нормаязыr<а культуры nредnолага­ ла его ве<~:ность и неизменность (хо­ стве одноязычным и не владевшим тя реально малозаметные изменения сударсi'Ва с едиными рынками. Язън<И 1 · рамотой. Такое положение стало меняться , когда начали складыват ься централизоваr-rnые национальные rо ­ всёже nроисходили и в нём).Диалек­ культуры nостепенносменялисьлите­ ты менялись значительно быстрее . ратурными (стандартными) языками. Практич.ески везде со временем язык Этот процесс происходил в разных странах в разное время. В Западной Европе он начался в эпоху Возрож­ дения (XV-XV1 в в.) и окончатель по завершился в XV1I-XVIII вв. В России он начался в Петровскос время и за­ кончился в первой половине XIX в. В Балканских стра1 ах этот процесс происходил в XIX в. , в Японии - во второй половине XIX в., в Китае - в течение ХХ в. В ряде арабских стран формирование литераrурного языка не закончилось и сейчас. Языки культуры не соответствова ­ кулli!урьт стал сильно отличаться от любого диалекта - а значит, ему' т ад о было специально учиться. Среди об­ разованной части населения господ­ ствовала д и гл о с с я: люди владели u как языком бытового общения, так и языком культуры. Эта сиrуация суще­ ствовала в течение многих столетий. Для Заnадной Европы языком кульrу­ ры была латынь, для Восточного Сре­ диземноморья - древнегреческий , для иудейского мира - библейский древнееврейский, для мусульманско­ го мира- класси<~:еский арабский, для брахманекой и индуистской Индии - санскрит, для буддийских стран Юго- Восточной Азии- пали, ли новым условиям по многим причи­ для многих народов Дальнего Восто­ ка- классический китайский (вэнь­ янь). Для России языком культуры, общим с другими православными славянскими народами , был церков­ сословные переrородки, индустри­ но-славянский. Реже язык культуры объединял только один народ : клас­ оrческий японский язык (бунго) су­ ществовал лишь в Японии. нам. Прежде всего они бьmи слишком далеки от родных, их надо бьmо долrо изучать. Жизнь требовала разрушить альное общество должно было стать более мобильным и демократичным. Всё это побуждало перейти к общему для всехязыку на разговорной основе. Кроме того, языки культуры ассоции­ ровались с традиционными сферами жизни , <~:а сто с религией. Говорить на таком языке о морст<ом деле или тор­ говле было бы странно. Необходимо было создавать то , <~:то в большинстве европейских стран называют <• стандартным язы­ ком •> . В России традиционно принят термин <•литературный язык •>, по­ скольку в нашей стране (и не только в нашей) такой язьш прежде всего сложился в сфере художественной литературы. М ногие страt~ы nрошли через дли тель н ый nериод Литературный язык - это обы<~:но язьrкнаци01тальный. Он всегда осно­ вывае-rся на какой-то из ранее суще­ ствовавших форм языка. Если язык диглосс ии , когда существовал только в виде диалек­ язык н ауки тов, то обычно выбирают самый пре­ и культуры не с овnа­ дал с языком nовсе­ дневного общения. 126 стижный из них. Когда в 20-х гг. ХХ в. пытались создать узбекский литера-
Языки, народы, государства может быть, например, язык королев­ ского двора (так было во Франции). Учеооики и зучают Коран . Оман. В России одним из источников ли­ тературного языка стал московский приказпой язык, на котором писали официальные документы. Литературный язык отличается от диалектов , ВО - 11ервых, степенью рас11ространённости : он становит­ ся достоянием всего народа ; во-вто­ рых, имеет строго оnределёнпую и записанную норму, I<оторой учат в 1урный язык на основе деревенских школе ; в-третьих , его используют не говоров , nротив этого резко высту­ только в бытовой , но в первую оче­ nил языковед Евгений Дмитриевич редь в культурной сфере. Здесь лите­ ра'Iурный язык принимает эстафеtу Поливанов: <<Языкдерсвни никогда не сможет победить язык города'> . И д ей­ ствительно, современный узбекский литера·rурный язык основывается на диалекте Ташкепта, столицы Узбе­ кистана. Если помимо диалектов су­ ществует более престижное наддиа­ лектное образование, литературный язык складывается на его основе. Это от древнеr·о языка культуры и всегда что-то у него nеренимает. РусСI<ий литературный язык многим обязаi-I церковно-славяi-Iскому, а западноев­ - латыни. Литературныйязыквmобойстране распространялся благодаря школе, где роnейские де-гей учили читать, nисать и говорить ЯПОНСКАЯ БЕСЕДА Переводы многих слов легко установить, сопоставив по­ лица единственного числа, а в яnонском их два: боку и вторяющиеся японские слова ватаси. Также имеются два местоимения 2 -го лица един­ и их переводы в раз н ых фразах. Н апример, есть только т ри глагольные формы - мита 'видел', 'видела', катта ' купил', 'купила' и минакатта ственного числа: кими и аната, а nосле фамилий имеются два показателя: -кун и -сан . Можно заметить, что разные 'не видел', ' н е видела ' . Глагол-сказуемое стоит в конце местоимения употребляют разные люди: Кимура и Такэ­ предложения; после н его может быть лишь элемент ка, да говорят боку и кими, Ямада всегда появляющийся там, где ест ь вопрос. Также вид­ также говорит аната. Из русских переводов видно, что но, что отрицание выражается nомимо особой формы Кимура и Такэда глагола словом ииэ 'нет', хай соответственно озна ч ает предположить, что боку и кими-мужские местоимения , - - ватаси и аната, Мацуо мальчики, Ямада - девочка. Можно 'да'. Оба слова находятся в начале предложения, как и а ватаси и аната обращение. П осле них идёт обстоятельство времени, по­ Что касается показателей после фамилий, то -кун уnо­ том подлежащее, потом прямое допол н ение и сказуемое. требляют только мальчики о мальчиках, в друг их случаях Определение стоит перед определяемым словом. При­ используется -са н. Следовательно, Сасаки - женские. Тогда Мацуо тоже девочка. - мальчик. лагательные (курой, уцукусий) кончаются на -й. Подле­ 1. Теперь жащее обозначается nоказателем -ва (по условию данной •Мацуо, ть1 видела эту марку?» задачи; в яnонском языке есть и другие способы обозна­ Ииэ, ватаси-ваконо уцукусий киттз-о минакатта . чения подлежащего) , прямое до п олнение - показателем Сасаки-сан, кино аната-ва коно киттз-о катта ка? -о, о п ределение-существительное •Нет, я не видела эту красивую марку» . - -но . Если подлежа­ можно восстановить п ропуски: щее состоит из нескольких однородных членов, лишь •Сасаки, ты вчера купил эту марку?» последний из них имеет показатель -ва, а другие имеют Хай, кино Кимура-кун-то Такэда-кун-но тонари-то бо­ показатель -то. Всего один раз в условии встречается слово да в конце предложения, можно предnоложить, что это связка, которая в настоящем времени на русский ку-ва киттэ-о катта. Ямада-сан, кими-ва киттз-о мита ка? сеДа, в ч ера соседКимуры и Такэды и я купили марку. Ямада, ть1 видела марку?» Фраза в задании язык не переводится . Наиболее трудное место задачи то, как распределя ­ ются личные местоимения и те элементы, которые на­ 2, если исходить из условий задачи , должна была бы переводиться как •Я - бирманская кош­ ка» . Однако здесь употреблено мужское местоимение ходятся после фамилий. В русском и в некоторых запад­ 1-го лица. Поэтому можно предположить, что правиль­ ноевропейских языках есть всего одно местоимение нь t м будет перевод: •Я- бирманский кот» . 1-ro 127
Вавилонское смешение На ранних этапах существования В развитии нацио­ нальных литератур­ литературные языки могли считать­ ных языков Европы ся <•языками господ•> , как это было в России в XIX столетии. В наши дни всё больше людей пользуются лите­ важную роль сыграло издание Библии на этих языках. • Библия для бедных•. Нидерланды . 1470 г. ратурным языком в повседневной жизни . Во многих странах, в том чис­ ле и в России, люди, говорящие на диалектах, считаются недостаточно культурными. Но есть государства , в которыхдиалекты очень уСI·ойчивы даже при всеобщности литературно­ го языка . Такова Япония , а также все соответствии с литературной пор­ мой . В некоторых странах важную роль сыграли Церковь (ка к лютеран­ екая в Германи и) или даже театр. Так, в России в XIX в. образцовой считалась речь актёров Малого театра в Москве. страпы , где расnространён немецкии язык. Здесь и по сей день господствует особый тиn диглоссии: люди nишуr и читают, говорят в офvщиа.льных ситу­ ациях , разговаривают с <· чужими·> на литературном языке. Однако в семье, В ХХ в. литера ·rурная норма сгала рас­ со знакомыми и соседями общаются nространяться новыми способами, J 1а диалекте , и это никак не свидетель­ - это ствует о низком уров1 те культуры. Роль радио и особенно телевидение. Если раньше авторитетами в области nра­ родного языка здесь по - прежнему вильного языка считались учёные и девают литературным языком , когда писатели , теперь это место заняли смотрят телевизор , а nозже благодаря школе . .для японцев же очень важно иметь разные способы общения со не менее важными , с1ем школа , дикторы телевидения. играет диалект, но дети быстро овла­ <• СВОИМИ•> И С <• чу'А<ИМИ•> . ИРЛАН ДС КИ Й ЯЗЫК Родн ой язык - обыч н о я з ы к своего народа . Бывают, правда, исклю­ чения. Например, ирландцы - ЯЗЫКОВАЯ П ОЛИТ ИКА люди с разви тым наци ональным само­ сознанием- в прошлом долго боролись за независимость от Велико­ Государственная власть , как правило, британии. Теперь у н их есть своё государство, од н ако лишь мя 3% стремится контролировать я зыковую ирла ндского населения родной язык ирландский, остальные говоря т по­ ситуацию в стране . Она всегда, пусть английски. Ирландский язык и грает прежде всего роль национального с разной степенью активности , по ­ символа, его используют в особо то ржественных случаях: по-ирла ндски ощряет поют гимн, только на этом языке ведётся католическое богослужение или изменяет её, nоддержив ает од ни (ирландцы- католики, а английский язык ассо циируется с п ротестан­ языки и сдерживает роль других . Это называется языковой пол ити­ тизмом). Но около 70% жителей страны в ообще не знают и рландского, существующую сит уа цию остальные пытаются его учить в зрелом возрасте, но обычно н е могут кой государства . на нём свободно говорить и тем более ч итать и п исать . В индустриальном обществе при­ оритетна потребность взаимопони­ мания , и именно её обычно стремит­ ся удовлетворить языковая политика. Самый эффективный путь - рас­ пространить единый для всего rосу­ дарсгва язык. Такой язык имеет при­ вилегированrrое положение , часто закреплёшrое законодательно ; он пазывается Празднование Дня святого Патрика в Москве . Карliавальное шествие на Арбате. 128 г о су д ар с т в е н. н ы.м ЯЗЫICO.Jit. Обычно государственный я з ык ­ это язык национального большинс!'ва в его литерачрной форме: англий­ ский в Великобритании , француз-
Языки, народы, государства ский во Франции, яnонский в Яnонии, русский в России и т. д. В таких слу­ чаях для большинства населения как nотребность взаимопонимания, так и потребность идентичности удовлет­ ЯЗЫК И НАРОД Обычно совnадают название народа (эт н о н и м), его nредставителя , языка и страны или территории (тоnоним): русский - ' народ', 'чело­ ворены, однако на,,иональные мень­ век', 'язык' - и Русь, Россия; литовцы (раньше собирательное литва)­ шинства вынужденно двуязычны. литовский язык - Литва, французы - французский язык -Франция. Есть страны , где ни один язык не может считаться языком большин­ ему возможность быть nонятым и понять окружающих, назвать вещи ства. В таких случаях языковая nо­ литика бывает различной. Один воз­ можный nуть указала Швейцария , Именно общность языка делает человека своим среди людей, даёт своими именами, истинными и данными предками. Поэтому само­ название народа, или а в т о э т н о н и м, часто основывается на идее общности комектива «своих». Так, например, названы свеи (буквально: где ни одиiJ язык не может считаться 'свои')- одна из основных народностей в Швеции. Название народа госnодствующим и каждый гражда­ может означать nросто 'люди ' на местном языке: так, нивх на языке нив­ нин имеет nолное право быть одно­ язычным. Выдержать этот nринциn довольно сложно. Например, швей ­ царский принциn был взят за основу в бывшей Чехословакии. В 50-х гг. там даже при трансляции футбольных матчей репортаж попеременно вели чешский и словацкий комментаторы. Однако полного равенства языков не было: Чехия была более развита эко­ номически , в Чехии была столица и самих чехов больше, чем словаков. Поэтому процент словаков, знавших чешский язык, был намного выше, хов - nросто 'человек'. Имя «славяне• связывается с nонятием слова: чем процент чехов , говоривших nо­ весь народ: латышское •криево•, которое сейчас означает 'русский',­ словацки , и чехи со словаками обща­ это название племени кривичей, соседствовавших с латышами; армя­ лись в основном по-чешски. В этой стране жили и другие народы (вен­ не- тоже название одного из nлемён, объединившихся в армянский гры, немцы и украинцы) - права их языков никак не гарантировались. Второй вариант - использование как государственного <' ничьего•> язы ­ ка, часто языка бьmших I<олонизато­ ров. Иногда это единственный офи­ циальный язык, как в большинстве стран Тропической Африки. Иногда же выстраиваются как бы два этажа государственных яз.ыков. В Индии го­ сударственных язьшов т . е. народ объединён общим языком, словом. Для иноземцев назва­ ние народа, с которым воевали, нередко совмещалось с обозначением nленного, раба, отсюда в евроnейских языках slave (анrл.), esclave (фр.) nр иобрело значения 'раб', 'слуга'. В русском же nленного, взятого на войне, нередко называли «ЯЗЫК• (взять языка); это же слово могло упо­ требляться в смысле «народность», «nредставитело другого народа» (от­ сюда у Пушкина: «И назовёт меня всяк сущий в ней язык») . Язык, таким образом, связан с понятием чужого: язычник- 'человек чужой веры ' . Любоnытно, что имя, которое даёт себе народ, часто не соответ­ ствует тому, как его называют другие народы. К nримеру, венгры сами себя зовут «мадьяры», греки - «эллины», армяне называют себя •хай», финны - «суомалайнен•. Несовnадение названий часто объясняется тем, что они nереносятся с части народа, живущей no соседству, на народ, равно как и греки- название одного из греческих nлемён. Бывает, что название этноса вырастает из nрозвища, иногда шутливо­ го. Таковы по nроисхождению слова •немцы» - 'говорящие невнятно, неразборчиво, неnонятно', «хохлы» - nрозвище, данное украинцам за их длинные чубы . Случается и так, что народы меняют имя, объединяясь с другими народами (совсем как невесты, выходящие замуж): так, галлы стали на­ зываться франками nосле нашествия германского nлемени франков в V - VI вв . ; славя н ский народ, обосновавшийся в Vll в. на Балканах, nри­ нял имя тюркского народа, nришедшего на Балканы nримерно в это же время из волжских стеnей, булгар - и стал называться болгарами. 16, но все они, В результате исторических nеремещений и смешения народов может кроме английского и санскрита (языка nолучиться так, что одно имя относится к разным, даже неродственным религии),- официальные языки раз­ ных штатов, <! на общегосударствен­ ном уровне преобладает английский. Наконец, третий вариант - ис­ пользование одного из языков меньшинств. Это может быть язык народам: так, название «Македонцы» связывается с близкими грекам жи­ телями древней Македонии, родины Александра Македонского, и с nо­ томками славянских nлемён, которые живут в Македонии с V в . н. э . Так причудливо и неоднозt~ачно отражены в названиях народов исторические события nрошлого, nамять о древних соседях и nред­ ставления об объединяющей роли языка. политически господствующего мень­ шинства , как в ЮАР в годы апартеида. Возможны и другие случаи . В Индо­ незии после установления независи­ мости общегосударственным языком стал малайский , теперь именуемый индонезийским. Малайцы не только не составляли большинства , но даже не были самым многочисленным на­ родом Индонезии. Но малайсю-tй как язык торговли был известен во всей стране; другие языки, даже с большим 129
Вавилонское смешение ИВРИТ ИврИт- древний и современный язык евреев. Само сло­ же касается еврейского письма, то здесь гласные стали во иврит означает •еврейска я» (существительное язык на изображать гораздо позже с помощью специальных над­ иврите женского рода). Почему же этот язык не называ­ строчных и подстрочных зна чков . Надо сказать, эти знач ­ ют просто еврейским, как говорят, например, английский, ки и в наше время используются только в библейских а не инглиш? текстах, учебниках, словарях и книгах для детей . Дело в том, что в Средние века, когда иврит был мёрт­ вым языком и использовался только в литературе и бого­ *** служении, у евреев разных стран возникло более десяти История иврита насчитывает более новых разговорных языков: идиш, ладино и др. Чтобы от­ личать от них древний язык Библии , его называли древне­ мя иврит, конечно, сильно изменился. 3 тыс. лет. За это вре­ еврейским. Однако в ХХ в., когда иврит вновь стал живым БИБЛЕЙСКИЙ ИВРИТ языком, приставка древне- в его названии стала выглядеть Уже в древности в результате войн и насильственных несколько странно. Поэтому сейчас принят термин иврит, переселений евреи оказались рассеянными во многих которым называют свой язык сами израильтяне. странах за пределами Палестины . Там они переходили Иврит принадлежит к семитской группе языков. Кро­ ме иврита в эту группу входят арабский, ряд древних языков (аккадский - он же ассиро-вавилонский, фини­ кийский, арамейский) и некоторые другие. с иврита на другие языки (арамейский, греческий), со­ храняя его только в религиозном обиходе. Еврейская Библия, или Ветхий Завет, - это сборник текстов, принадлежащих к разным жанрам и созданных Алфавит, который используется в иврите, возник и в течение очень долгого времени (с Xlll по 11 в . до н . э .). распространился среди семитских народов Сирии и Па­ Язык их неоднороден: каждый жанр имеет свои языко­ лестины к середине вые особенности. 11 тысячелетия до н. э. Это самый первый на земле алфавит. Состоит он из 22 букв, обо­ Евреи диаспоры (рассеяния), говорившие по-грече­ значающих согласные звуки. Например, русское слово ски, называли священный канон nросто т<Х~\~Л.щ, т. е. ДОМ 1 записанное по принцилу древнесемитского письма, •книги», отсюда и русское название- •Библи я •. выглядело бы так: АМ· И точно теми же двумя буквами Кроме Библии сохранилось некоторое количество пришлось бы записать форму множественного числа надписей на иврите библейского периода. Древнейшая дома/ а также слова дам/ дума и т. д. Только греки, за­ ИЗ НИХ ОТНОСИТСЯ К Х В. ДО Н. Э. имствовавшие этот алфавит у финикийцев, ввели в него специальные буквы для обозначения гласных звуков. Что ПОСЛЕБИБЛЕЙСКИЙ ИВРИТ Иврит последних веков до новой эры - начала новой эры лексически и грамматически отличается от библей ­ ского. На послебиблейском иврите написана наиболее ранняя часть Талмуда - Мишна (собрание религиозных установлений иудаизма), а также мидраши (своего рода комментарии к Библии, точнее, «вариации на тему», часто основанные на замысловатой игре слов и неожиданных сопоставлениях двух библейских текстов). В ту эпоху разговорным языком евреев Палестины постепенно становится арамейский (язык, на котором говорили в то время почти во всей Передней Азии) . По­ арамейски написаны уже некоторые главы двух поздних библейских книг Эзры (Ездры) и Даниила. Между тем в диаспоре евреи давно говорили на языках местного насе­ ления -арамейском, греческом и др. Так на много веков иврит вышел из устного уnотребления . СРЕДНЕВЕКОВЫЙ ИВРИТ В Средние века иврит продолжал существовать в каче­ стве культового и литературного языка (т. е. выполнял у евреев ту же функцию, которую у христианских народов Запада выnолняла латынь). В это время на иврите созда­ ются прежде всего религиозные тексты: комментарии к Элиэзер Бен- Иегуда работает над своим словарём. 130 Библии и Талмуду, молитвы и т . д. Но в определённые
Языки, народы, государства У истоков возрождения разговорного иврита стоит фигура ЭлиЭзера Бен-Иегудь"r Палестину (1881 (1858-1922). Приехав в г.), Бен-Иегуда принялся за активную пропаганду иврита: nреnодавал в школе, издавал газету, составлял словари . Дома он и его жена говорили только на иврите, и их старший сын Бенцион стал nервым совре­ менным человеком, родной язык которого- иврит . Бен- Иегуде и его сподвижникам nришлось решать целый ряд сложных воnросов. Прежде всего- какое выбрать nроизношение? Выбор nал на Рейхлиново nро­ изношение, которое было nринято в евроnейских уни ­ верситетах при изучении библейского иврита и ассоци­ ировалось у Бен-Иегуды со славной древностью. Нужно было и основательно nоработать над словарём возрож­ дённого иврита. Многие слова (наnример, сельскохозяй­ ственные или медицинские термины) в библейских или G. о Страница талмудических текстах отсутствовали, но их удавалось из детского найти в каком-нибудь забытом средневековом трактате. учебника иврита . Ныо- йорк . 1954 г. Но для таких понятий, как •самолёт» или •кино•, слов, разумеется, не было. Приходилось создавать огромное количество неологизмов. При этом исnользовались уже существовавшие в языке корни и словообразовательные nериоды и в отдельных странах существовали и светские модели, заимствования из других языков старались све­ жанры. Наnример, в Исnании при арабском владычестве сти к минимуму. Аля разрешения связанных с языком во­ процветают светская поэзия и философия (больше всего nросов в известен испано-еврейский nоэт nозднее преобразованный в Академию языка иврит (она X-XI вв. Иегуда Галевй). Существовала и научная литература: лингвистическая, 1890 г. Бен-Иеrуда создал Комитет языка иврит, продолжает действовать и сейчас). В наши дни иврит живёт полнокровной жизнью на­ математическая, медицинская. В Средние века на основе языков окружающего на­ стоящего живого языка. Как и во всяком живом языке, селения возникают разговорные еврейские языки: у ев­ в нём идут процессы, не управляемые волей человека. реев Северной Франции, Германии и славянских стран Постеnенно меняется воnреки ворчанию nоборников (ашкеназов)- близкий к немецкому ЙАИШ, у выходцев из старины произношение. Рождаются в nросто ­ Испании и Португалии, расселившихся по всему Среди ­ речии, в молодёжном сленге и затем входят земноморью (сефардов) в литературный язык новые слова; понемногу - близкий к испанскому llдАЙНО и т. д. Из-за особенностей разговорного языка в разбро­ санных по всему миру еврейских общинах еложились раз­ изменяется грамматика. ные традиции чтения священных текстов . В европейских университетах со времён немецкого филолога Иоганна Рейхлина (1455- 1522), положившего начало системати­ ческому изучению библейского иврита в христианском мире, принято основанное на сефардской традиции nро­ изношение звуков иврита (Рейхлиново чтение). СОВРЕМЕННЫЙ ИВРИТ В XVIII-XIX вв . в Европе поднялось движение Гаскала (буквально •просвещение•) за приобщение евреев к куль­ туре . Появляется новая художественная литература на иврите. Современный литературный иврит возникает как сплав библейского, послебиблейского и средневекового литературных языков. В первой nоловине ХХ в. nроизошло удивительное, небывалое в истории событие: язык, на котором никто не говорил уже почти 2 тыс. лет, вновь стал живым . Свиток Торы . XIX в. 13 1
Вавилонское смешение числом носителей, бьmи распростра­ нены на небольшой территории. Сходная сиrуация сложилась и в сгра­ нах Восточнои Африки: Танзании и Кении . Язык суахили в этих странах не был языком большинства , но как торговый язык он был известен и многим людям других н ационально­ стей . Сейчас в Танзании суахили го­ сподствует во всех сферах, а в Кении делит свои функции с английским . Для большинсгва развитых стран в XIX - первой половине ХХ в. была В nротивоположность этому после 1917 г. была поставлена задача дать возможность каждому гражданину пользоваться во всех сферах жизни родным языком. Для этого нужно бы­ ло перевести на языки меньшинств всю деловую переписку, судопроиз­ водство, армию , всё школьное , а в дальнейшем и высшее образование и др. Поскольку многие языки народов СССР не были готовы к такой роли , характерна очень жёсткая языковая развернулась активная деятелы-юСiъ политика. Во время Великой Фран­ цузской революции в 1 794 г. был по созданию литературных языков , принят закон , запрещавший всякое официальное использование на систем , получившая название языко­ территории страны любых языков участие лучшие лингвисты тех лет: и диалектов , кроме литераrурного Е. Д. Поливанов , Н. Ф. Якомев и др . письменносJ'ей , терминологических вого строительства. В нём приняли французского; закон отменили толь ­ (см. статью << Почему языки изменя­ ко в 1951 г. За эти полтора века языки французских меньшинств - баск­ ский , бретонский,провансальский , итальянский на Корсике и некото­ рые друrие - почти исчезли. Такой же жёсткой была политика и в Вели­ кобритании, где ирландских , шот­ ются? Евгений Дмитриевич Полива­ нов•> ). Сделано бьmо немало. Однако эта политика, ставящая во главу УJ'Ла потребность идентичности , не учи ­ тывала , что главной в едином цент­ рализованном государстве бьmа пот­ ребность взаимопонимания. учителя били за то , что они в школе, Во второй половине 30-х гг. язы­ ковая политика в СССР, внешне со­ пусть случайно, говорили на родном хранив прежние лозунги, полностью языке. Поэтому даже в независимой изменилась: главным стало распро ­ ландских и валлийских школьников Ирландии уже не смогли возродить странение русского языка. Новая по­ национальный язык. В Японии единственный исконный язык меньшинства айнский - литика велась нередко жестокими исчез менее чем за столетие: во второй половине XIX в. айны знали только свой язык, а к середине ХХ в. для всех языком ский. ально родным невозможно: такие языки, как азер­ байджанский , узбекский , киргизский и другие, в 20-30-х гr. успели значи­ япон­ тельно развиться, и этот процесс уже нельзя было остановить. Сложилась своеобразная nирамида языков: на её вершине находился русский язык, ниже шли 14 языков союзных респуб­ стал иной была лишь в Швейцарии и от­ части методами , но в целом бьmа похожа на политику большинства индустриаль­ ных государств. Возвратиться к доре­ волюционному состоянию бьто уже Принципи­ политика в многона­ лик , пользовавшиеся достаточно большими правами, но лишь в преде­ циональной Авс­ тро - Вснгрии, где лах своих территорий, затем при господстве не­ автономных республик и округов и , - языки мецкого языка на­ наконец, языки, права которых никак циональным мень- не гарантировались, вроде немецко­ шинствам предо­ на я автономия , в го (после 1941 r.) или талышского на юге Азербайджана. Эта пирамида рухнула в 1991 г. В России языковая том числе и вязы­ ситуация и политика принципиаль­ ковой области . но не изменились, в других же новых сгавлялась кулы ур­ 132 Достаточно жёсткой была и язы­ ковая политика царской России .
Языки, народы, государства государствах- где быстрее, где мед­ леннее- идёт общий целенаправ­ ленный процесс развития языков, ставших государственными, и вытес­ нения русского языка. Это вызывает протесты русскоязычного населения, в большинстве этих страr r многочис­ ленного. Без языковых конфликтов не обо­ шлась исгория ни одной страны. Они могут приводить к кровавым стош<­ новениям, как это было, нанример, в 60-х гг. I3 Ипдии, когда nытались придать языку хинди статус обще­ государственного. В IОжной Итщии, язычные СССР, Чехословакия, Югославия. На грани распа­ да Канада: франкоязычный штат Квебек хочет отделиться от остальной страны, где го­ сnодствует английский язык; референдум 1995 r. дал лишь незначительный перевес сто­ ронникам единого государства. В Афганисгане, где до недавнего временибылодва государствен­ ныхязьша - дарй и пушту, после ухода войск СССР разгорелась 1 ·ражданская война, в которой национально-нзыковой вопрос где rосподс:твуют дравидийские язы­ играет первоетеленную роль. ки, совершеннонепохожие на хи1 щи, Языковые проблемы в таких начались массовыедемонеграции на­ случаях тесно переплетаются рода, не желавшего учить чужои язык; со многими другими. в результате погибли десятки людей. От повсеместного внедрения хинди альная эпоха связана не только пришлось отказаться. Если в государстве имеется не­ сколько государственных или офи­ Современная посшндусrри­ с языковыми конфликтами и война ­ ми. Во многих странах, прежде всего развитых, от жёсткой политики пере­ циально признанных языков, то это ходят к более мягкой. Открываются часто nриводит к политической не­ устойчивости - сnокойная Швей­ пускается использование этих язы­ цария здесь исКJiючение. Лишь за ков в местном самоуправлении, на последние годы распались этих языках разрешают голосовать. много- uткольr па языках меньшинств, до­ Демонстрация во время подготовки к референдуму об отделении Квебека. Канада. Октябрь 1995 г. КАК ОТНОСЯТСЯ ФРАНЦУЗЫ К СВОЕМУ ЯЗЫКУ Французы восхваляют, защищают и •обрабатывают• свой странах. Так, обучаться французскому языку можно в родной язык очень давно. Ещё в более чем 1635 г. была создана Французская академия, которая nоставила себе цель со­ ставить словарь, грамматику, риторику и nоэтику фран­ цузского языка. 1250 отделениях •Альянс Франсэз• (эта орга­ низация существует ещё с 1883 г.). Коренные жители Франции не очень любят учить чу­ жие языки, зато сами они очень ценят, когда иностранцы Современные граждане Франции nросто влюблены в родной язык, живо им интересуются, охотно обсуждают объясняются с ними именно nо-французски, а, например, не по-английски. между собой различные языковые явления, имеют дома толковые словари французского языка. В самых круnных газетах, в самых влиятельных журналах и телепередачах есть постоянные рубрики, nосвящённые французскому языку. Проблемами языканередко занимаются и на nра­ вительственном уровне ... Во Франции издают огромное количество книг о язы­ ке: грамматики, учебники, разнообразные словари (энци­ клоnедии французского языка, словари 1-ювых, редких, трудных слов и выражений, жаргонных, просторечных слов и т. д.), которые предназначены не только для спе­ циалистов, но и для широкого круга читателей, а также для изучающих французский язык иностранцев. Французы очень внимательны к тому, насколько поnу­ лярен их язык в мире, и делают всё возможное для того, чтобы как можно больше людей изучали его в разных 133
Вавилонское смешение Государсrво в развитых с1ранах идёт этот язык. Бурное, взрывное разви­ по пути, который nреждевременно тие телекоммуникаций и Интернста пытались nроложить в СССР в 19201930-х гг. Осознаётся ценность не ещё больше усиливает роль англий­ только языков, но и диалектов. Япон­ Всё это естественно, оосJ<ольку обеспечивает потребность взаимо­ ских школьниковдажеучат правильно ского языка. шей )\иалектной речи хранят как на­ понимания в новых, более сложных условиях. Но у этого процесса есть говорить па диалекте, а записи хоро­ циональное достояние вместе с запи­ и обратная сторона: появляется эле­ сями голосов знаменитых людей. В совремею-ю,"I мире повышается мент принудительности, оказыва­ внимание к многообразию языков. Одновременно усиливается роль немногих привилегированных язы­ многих людей. В некоторых странах, особенно во Франции, госут~арство принимает меры, чтобы помержать ются задеты национальные чувства ков, особенно английского. Резко роль своего языка и за1.цитить его от увеличились международные связи, англоамерикаiiского наступления. и очеиь часто общение через пере­ ным, нужен международвыи язык , В последнее время начинают I'ОВО­ рить о необходимости таких мер и в России. В этих болезненных вопро­ а им чаще всего бывает английский. сах лучшая стратегия Многим людям, в ч:астности коммер­ все противоречивые потребности людей , стремиться к максимально безболезненному компромиссу. водч:ика оказывается недостаточ­ сантам и учёным, теперь приходит­ ся независимо от их желания учить - учитывать ЯЗЫКИ ВЗАИМОДЕЙСТВУЮТ Языки подвержены постояrшым из­ друrа, а следовательно , изменяются. менениям. Однако лишь часть их Если встречи редки, эти изменения происходит под влиянием внугрен­ останутся индивидуальной особен­ т rостью речи контактёров и умрут вместе с ними. Если же однотипные них закономерностей, без воздей­ ствия извне. Причина многих изме­ нений - взаимодействиеязыковдруг Миллионы раз за историю ч:сло­ всчества изменения происходят в речи мно­ гих людей, опи со временем могут с другом. носители разпьrх языков закреnиться в писаной или неписа­ ной норме. Это и означает, ч:то язык встречались друг с друrом. При всём становится друrим. разнообразии обстоятельств встреч (война, угнетение, торговля, сотруд­ ничество ... ) наладить IЮЛI-Юцеппое С КЕМ ПОВЕДЁШЬСЯ ... взаимопонимание возможrю только по одному из трёх сценариев. Либо кому-то из собеседников приходи­ тесными, лось в достуnной ему мере осваивать Один полюс составляют случаи, ког­ язык друrого, либо оба собеседника учили языки друг друга, либо они раз­ рабатывали некий третий, слециаль­ ньrй язык для общения. Во всех случа­ ях как минимум один из контактёров становился двуязычным. Здесь-то всё да носители разных языков и начиналось: языковые системы не лись. В результате язык пополняется Языковые контакты могуr быть как так и эпизодич:ескими. 1те оч:ень стремятся изучить языки друг друrа. Их цель - лишь получить из друrо­ го языка минимально необходимую информацию, например о том, как называется печ:то, с чем они сrолк.ну­ могут существовать в сознании че­ несколькими новыми словами. По­ ловека изолирован­ стюльку взаимопонимание неполно, но; они неизбежно влияют друг на значение новых слов может сильно совершенно
Языки взаимодействуют -Отстань! отличаться по сравнению с языком Otstanius Vulgaris модействие. Двуязычный человек источника. Характерен рассказ о может столкнуться с тем , что в одном происхождении названия реки E1-luceй. В XVl в. русскис землепроходцы, nродвигаясь no просторам Сибири , языке что-то выразить оказывается труднее, чем в другом , и прибегает I( средствам иной системы. Пушкин, спросили, используя , видимо, язык воспитанный на таком двуязычии жестов у местныхжителей (эвенков) , что они встретят дальше на своём пути. Те , показывая рукой на восток, сказали: Ио1-tасе (<· большая вода'>) . Русские , подойдя к большой реке, nо­ няли это um-шce как её название. Так, изменив своё звучание и значение, слово вошло в русский язык (а через него и в другие языки мира). Особен­ но легко новые слова nолучаются из фраз со з начением ' не нонимаю'. Не­ которые учёные считают, что таково (русско-фрапцузском ), неоднократ­ но использовал иностранные слова , записаюrые латинскими буква ми, что показывает представление о них как о нерусских, не входящих в систему русского языка: только в первой гла­ ве «Евгения Онегина •> встречаются французские entrechat 'прыжок', Madame, английские dandy, beejsteak 'бифштекс' (эти английские слова без перевода исnользовались и во фран­ ное , приняли такого рода фразу за цузском языке). В то время соответ­ ствующие сферы дворянской жизни ещё не обслуживались русским язы­ ком. Но постепенно все эти и многие другие слова вошли в русский язык, перестав быть достоянием лишь дву­ его 11азвание. Отсюда же , как обычно язычных людей. происхождсние слова кеигуру. Пер­ вые английские поселетщы , nытаясь узнать у австралийских аборигенов , как называется невиданное живот­ считается, и название полуострова Самые существенные изменения Юкатан (Мексика). На другом полюсе оказываются происходят в случаях, про м ежуточ­ случаи , когда человек владест двумя JювеJ( свободно владеет одним язы­ языками почти одинаково хорошо , ком (освоенным обычно в раннем детстве) и до какой-то степени дру­ не смешивая их ~руг с другом. Это чаще бывает, если он осваивает раз­ ные языки уже в раннем детстве , об­ щаясь с их носителями. Так, в русских дворянских семьях было принято, чтобы детеи воснитьтвали одновре­ менЕ--ю русские няни и иностранные гувернёры , не знавшие или очень плохо знавшие русский язык. В та­ ких случаях разные языковые систе- tьr хранятся в мозrу более или менее незави симо друг от друга. Но и здесь со време н ем он и в ступают во в заи- ных между крайними полюсами: че­ гим. Первый язык при этом всегда оказывает влияние 1 1а второй. Русские школьники , изучающие английский или французский, часто пропускают глагол-связку настоящего време1ш , потому что по-русски такой про­ пуск - норма (мы говорим Я голо­ ден, англичане: 1 am hungty, фра нцу­ зы:]' aifaim). Изучающим испанский, наоборот, трудУ-ю смириться с п ри­ няты м в этих языках п ропуско м лич ­ ного м есто им ения ( русскому я п ою 135
Вавилонское смешение соответствует испанское canto; лицо выражено только окончанием). Есть и обратное воздействие: при частом пользовании вторым языком он тоже может влиять на первый. Ког­ да, например , сотрудник российско­ го посольств а за рубежом говорит, что он распространяет среди мест­ ного населения 11.амфлеты о своей родине , то очевидно , что оп перенёс в русстшй язык англииское pamphlet 'брошюра ', хотя в русском языке слово памфлет, заимствованное из французского, оз1 тачает 'обличитель­ ная публицистическая статья '. <•Наложение •> системы одного язы­ qуждую для себя фонетику, человек бессознательно подставляет на место вепрюзычных звуков сходные с ними человек даже может не владеть до звуки своего языка. Соответствующе­ го звука может не быть в его родном языке. Например , английские меж­ зубные согласные, такие, каr< в словах think и otber, отсугствуют в русском языке. Поэтому носитель русского конца ни одним из языков, при этом языка может подставпять на их место каждая из систем накладыва.ется на наиболее близкие к ним свои з вуки наnример [с] или [з) . Англичанину ка на систему другого называется в языкознании U1-l1nepфepeнu,ueu (термин взят из оптики, где он обо­ значает наложение однои световой волны на другую). В редких случаях другую ; такой случай называют nо - или американцу такая замена может луязычuе.м. казаться очень странной, но для рус­ ского она естественна. ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ В ФОНЕТИКЕ Если даже все звуки одного я з ыка имеют аналоги в другом, это ещё не гарантия от ошибок Может быть раз­ . личным их соотношение друг с дру­ Интерференция может проявляться на разных уровнях. В обз1асти фо­ нетики влияние первого языка при­ гом. В первом языке два звука мoryr nредставпять собой варианты одной и той же единицы (одной фонемы) , водит к явлениям , которые обычно называют а?Сц е ·нто.м. Осваивая говорящим. В другом языке те же зву- и их различие поэтому не ощущается ДОРАМАИ РЭНИНГУРААДО Интерференция в фонетике может проявляться самым ное ударения, например, совершеннонепохожи друг на неожиданным образом. Когда лингвист Евгений Дмитри ­ друга. Носитель каждого из этих языков, осваивая другой, евич Поливанов был в Японии, его спросил изучавший как правило, не слышит чужого ударения и подставляет русский язык японец: «Как сказать по-русски: дорама или вместо него своё. Русское ухо японского ударения вообще дзурама?» . Все попытки Поливанова разъяснить, что надо не воспринимает, поэтому ударение в русских заимство­ говорить драма, оказались безуспешными. Японец слу­ ваниях из японского обычно не соотносится с исходным . шал, как тот произносит с лово, и в конце концов сказал: Названия японских городов, подвергшихся американской «Я понял : надо говорить дорама». Дело в том, что в япон ­ атомной бомбардировке, Хиросйма и Нагасаки по-русски ском языке невозможны почти все стечения согласных. имеют одинаковое ударение, хотя в японском языке оно Слушая русскую речь, японец должен между согласны­ разное . А японцы, не замечая русского силового ударения, ми •обнаружить» какой-то, пусть едва заметный, гласный улавливают соответствующую ему долготу. Для японского звук; к тому же в этом языке з~к [А] в позиции перед у уха именно она важна, так как долгота/краткость гласных автоматически заменяется на [Аз]. играет смысларазличительную роль. Это проявляется в Оч е нь сильной бывает интерференция в области уда­ рения и интонации. Русское силовое и японское музыкаль- 136 японских заимствованиях из русского языка: Рэнингураа­ до означает просто «Ленинград• .
Языки взаимодействуют между ними должна осознаваться го­ русских видов. Там , где есть выбор , отдаётся nредпочтение тому, что бо­ ворящим. Так, в русском языкеестьдва лее сходно с родным языком . Напри­ ки мoryr различать смысл, и разница звука- открытый и закрытый [е] , ко ­ мер , н торые замещают друг друга в разных французский , легко освоит коr т.струк­ позициях: открытый te] бывает перед твёрдыми согласными (этот), а за­ ции типаjе uois qu'il vient (<•Я вижу, что он идёт•> ); здесь каждому русско­ крытый (е]- перед мягкими (эти). Носитель русского языка автомати­ му слову соответствует французское чески , r1e замечая разницы звуков, использует то один то другой звук, когда это требуется. Во французском языке эти же звуки nротивопоставле­ rrы друг другу и различают смысл: (открытое [е]) - est форма глагола быть 2-го и 3-го лица единственного числа настоящего времени, а (закрытое (е]) -союз и. В подобных случаях из­ бежать интерференции труднее все­ et го. Непохожесть на привычные звуки английских межзубных или японско­ го <•шепелявого•> мягкого [с'] заметить и воспроизвести в общем несложно. А вот научиться различать два фран­ цузских звука [е] куда сложнее. ситель русского языка , изучая и слова идуг в одинаr<овом nорядке. Но по-французски то же значение может быть выражено и иначе:]е le (<·Я вижу ero идущим ·>, до­ словный nеревод: <•Я ero вижу идти•>) . Такал конструкция не имеет русских параллелей и осваивается с трудом; русские , даже свободно владеющие французским языком, обычно избе­ гают таких конструкций в своей ре­ чи, этим её обедняя. Хотя грамматическая интерфе­ ренция обычна, она редко приводит vois ueni1· к изменениям в грамматике языков. Морфология родного языка обычно осваивается в раннем детстве, взрос­ лый человеi< исnользует её автома­ Если языковые контакты стано­ тически, а автоматизм навыка nре­ вятся достаточно массовыми, а дву­ одолеть очень трудно. Морфология язычие широко распространённым, языка почти непроницаема для кон­ изменения в языках мoryr стать очень тактных изменений. Изменения в ней существенными. Так, германским и романскимязыкам,вотличиеотболь­ шинства славянских, не свойственно противопоставление твёрдых и мяг­ ких согласных. И даже заимствование английским или французским языком происходят, лишь если язык до на чала контактов уже обладал соответству­ ющими возможностями. Например, некоторые африканские языки ис­ конно имели способы обозначения множественности, но они использо­ некоторых слов из славянскихязыков вались нерегулярно, в сильной зави­ не nривело к его появлению. А вот на­ симости от контекста. Под влиянием ходившийся в очень тесных контак­ европейских языков , в которых есть тах со славянскими румынский язык, единственный из романских , развил это nротивоnоставление: lup с твёр­ дым [pj (<• ВОЛК•>)- !up' С МЯГКИМ (р') (орф01рафически lupi; <•волки•>). категория числа, произошла пере­ стройка системы, и показатели мно­ жественности стали реrупярно обо­ значать множественное число. Несколько легче происходят кон­ тактные изменения в сфере синтак­ сиса. Синтаксические конструкции многообразны и сложны, они в пол­ ном объёме осваиваются человеком значительно позднее морфологии. Ещё сравнительно недавно Корней ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ В ГРАММАТИКЕ В области грамматики также nроис­ ходит ЗI ra чительная и1 rтерферен ция. Труд1ю освоить грамматические явле­ Иванович qуковский высмеивал в русском языке конструкции типа Онсt с её тонJСuм иосам, со своеи смуглой ния чужого языка, которые отсуrству­ JCOJJCeй, с грустным вьера:жениемлица, ют в родном. ,Для русских серьёзной проблемой становятся артикли в за­ считая их буквальным воспроизведе­ нием консrрукций западных языков. Сейчас такие обороты трижилисм падноевропейских языках, а для но­ сителей последних - употребление и стали вполне «Своими •> .
Вавилонское смеше н ие ИНТЕРФЕРЕНЦИЯ кратилось до одного слога ии, а из множества иероглифов, читатощи.'\:СЯ В ЛЕКСИКЕ U l-t, был взят иероглиф со значением 'въщающийся', 'героический'. В япон­ Больше всего изменеJ 1нИ, связю п rы:х с ском языке никаких ограничений на контактами, проис:холпт, безусловно, в сфере лексики. Языков без лексиче­ ских заимствований не бывает, хотя т1,л ину корня нет, поэтому ничто не их доля в слова ре того или иного язы­ I<а может быть различной. Например, в японском языке заимствования , особенно из юпайского и англий­ ского, составляют более половины всех слов . А в соседнем китайском заимствовании ЗI ra читСJIЫ ю меньше. \rешает заимспювать слово любой длины; к тому же в Японии, в отличие от Китая , помимо иероглифов ис­ пользуется слоговая азбука, которой и стали писать заимствовапия из за­ падных языков. Впрочем, и китайская лексика ис­ пытала влияние других языков. За nоследнее столетие Срединной им­ Причипы здесь могут быть как вне­ IJерии nришлось осваивать самые языковые, прежде всего культурные, разнообразные достижеr111Я 1\шро­ вой цивилизации, r1ачишtя от кино и кончая парламентом И осё это надо было IIа звать Однако в отличие от МНОГИХ друГИХ ЯЯЫКОR В IOITa(ICKOM предпочитают обходиться своими так и собственно языковые. Японская культура длительное время развивалась под иностранным влиянием, тогда как Китай считал се­ бя Срединной империей, центром мира. В то же время заимствования средствами, создавая сложные слова в китайский язык затруднены из-за из своих корней или давая уже суще­ его строя. В этом язьн<е корень равен ствующим слова::vt новые значения. слогу и пишется тем или иным иеро­ На этом пути нередко пр11ходится глифом. «Перевари ть •> многослож­ прибегать к калькам. ное слово другого языка китайскому К ал ъ к: а -это обра з ование ново­ очень трудно. Если заимствование го слова или нового з!Тачсния слова всё же необходимо (например, имёп лутём буквального леревода соот­ собственных), слово усекается ино­ ветствующеи иноязычной единицы. гда до одного слога а подбираемыи в соответствии со звуча ни ем иероглиф Например, на основе латинского Заимствуя иноязыч­ придаёт заимствованию некоторое слова peninsu/a, составленного из реп - <<ПОЛОВИНа >> И <<ОСТрОВ•>, ные слова, каждый доnолнительное значение. Напри­ появились немецкое Ha!Ыnse/ и рус­ мер, cлoвoEngland- <•Англия >>- при заимствовании в китайский язык со- ское nQI/yocmpoв с тем же значением язык -обтёсывает• их , приспосабливая к своему строю . insu/a - и той же структурой; во француэ ском же языке появилось слово presqu 'ile (дословно <<nочти остров •> ), это то ­ же калька, но менее точная . Русское трогатъ получило новое значение 'вызывать сочувствие' под влиянием французского toucherc той же много­ Зl тачностыо. Новые слова появляются обыч11о при заимствовании каких-либо nо­ нятии. Они могут прямо заимство­ ваться, калькироваться или со зда­ ваться независимо от другого языка. Одни Языки предпочитают одно, иные - другое. Может играть роль и система, в которую входит слово, об­ ласть его значений. В русском языке в неорганической химии со времён М. В. Ломоносова господствуют каль­ ки вроде 1СИслород, водород, к:ислота. Но в органической химии , которую 138
Языки взаимодействуют отличает очень строгая международ­ Один из интенсивно контактиру­ ная система терминов па основе гре­ ющих языков может вытеснить дру­ чеСJ<их корнеи (от термина по стро­ гой. За обозримый период истории гим правилам можно перейти к его человечества исчезли тысячи языков. химической формуле , и наоборот), В большинстве случаев гибель языка оказалось гораздо выгоднее nросто не озна LJaeт кончины всех его носите­ заимствовать всю греческую систе­ лей. Просто по тем или иным nричи­ му. Любопытно, что точно так нам всем носителям языка пришлось же поступили и яnонцы: у них в rrеорrа­ вынужденно его сменить. Выжива­ нич:еской химии тоже господствуют кальки, а в органической заимство­ ние языка не зависит от его свойств. По словам французского лингви­ вана (через английский) греческая терминология . Могут играть роль и ста Андре Мартю-н~ исторические обстоятельства. На­ не в силу каких-то своих внугренних nример , в xvrп - (1908-1999), <, язык одолевает своих соперников первой nоловине качеств , а потому, что носители его XIX столетия для обогащения русско­ являются более воинственными, фа­ го языка использовали кальки (тогда натичными , культурными, nредnри­ были созданы слова совесть, подле­ жащее, 1-иясе1Со.мое и многие другие). имчивыми •>. В наrпп дни преобладает более про ­ сгой способ прямых заимствований из других языков. СОЮЗ ИЛИ ВРАЖДА< Но язык не может nоrибнуть мrно­ венrю. Всегда существует промежу­ точная ступень двуязычия, обычно несколько поколений. И осваивая nервоначально чужой язык, люди не могуr избежзть интер­ ференции. Поэтому при смене языка длящаяся отдельные черты языка, на котором До сих пор речь шла об изменениях в первом, материпском языке говоря­ щих под влиянием контактов с дру­ гими языками. Но могут измениться и оба языка , постоянrю контакти­ рующие друг с другом. Искажённая речь иностранцев может, например, стать пресгижной , и носители языка говорили раньше , сохраняются. Осо­ бенно часто это происходит, когда языки бесписьменны и лишены сгро­ гой нормы, а mодей , сменивших язык, численно больше, чем навязавших э·rу смену и сохранивших свой язык. Такое нередко происходило в древ­ ности, когда народы были вынужде­ наLшнают ей подражать. Иногда на­ ны лереходить на язык завоевателей, роды стихийно вырабатывают осо­ по не могли его усвоить полностью. бый, более простой вариант своего языка для общения на нём с инопле­ менниками. Со временем имеано Сейчас уже точно установлено, что японский язык вместе с тюркскими, этот вариант может сrать главным и даже вытеснить исконный язык В ре­ скими и корейским относится к ал­ тайской семье. Но фонетика японско­ зультате целая группа географиуески го языка (наnример , r1евозможт-юсть монгольскими , тунгусо-маньчжур­ близких и тесно коптактирующих языков иногда nриобретает общие свойства. В таких случаях говорят о язы1еовом союзе (этот термин ввёл в науку один из крупнейших язы­ коведов ХХ столетия Николай Сер ­ геевиУ Трубецкой) . Существует, нз­ пример, балкзнский языковой союз, куда входят румынский, болгарский , македонский , сербскохорватский, албанский , новогреческий - языки, принадлежащие к разным семьям. Уnомянугае выше появление мягких согласных в румынскомязыке- nро­ явление этого союза. Бесnисьменные языки всегда н аходятся nод угро­ зой и сч езновения. 139
Вавилонское смеше н ие Такой язык создаётся чаще всего ТА РЫ- Б А Р Ы тогда , когда нужно договориться, а Русский, живущий в Астраха н и, произнёс фразу: Поедем на такси­ чужой язык непривычен по своему строю или серьёзно учить его нет не­ обходимости. Что, например , нужно макси. О т куда такое выражение, которое вряд ли можно услышать в ре ч и, скажем, москвича или п итерца? человеку, желающему торговать в чу­ му языку, но зато характе р но для тюркских. В торое слово п ри этом жой стране? Выучить несколько ст-ан­ дартных фраз тиnа Сlсолысо стоит? обычно сходн о п о смыслу с первым: в казахском жьикы- «лошадь», и названия тех или иных товаров; не Повторять слово, заменяя первый звук, не свойственно русско­ а жылкьt-мылкы- •ло ш ади и другой скот». Того же рода русс к ие за­ nомешают и какие-нибудь слова, не­ имствования из тюркских я зыков вроде шурум-бурум, тары- бары. обходимые, чтобы установить или поддержать контакт (вроде посл:ущаи В Астрахани помимо русских живёт много татар . Все о н и говорят по­ родной. Но, осваивая или спасибо), но не более того. Его не русский язык, они сохранили свой способ образо вани я новых слов. Из интересует грамматика языка , кото­ русски, для некоторых из н их русский язык - речи татар соответствую щи е слова п о п адают в ре ч ь ко н тактирующих рый он осваивает, не может он вы­ с ними русских. делить в выученных словах корень и окончание, не может их просклонять. Что касается фонетики , то интерфе­ стечений согласных и музыкальное ренция здесь максимальна: человек ударение) -совсем не алтайская, она просто исходит из навыков своего сходна с географически близкими языками австронезийской семьи, куда входит большинство языков Филип­ пин, Индонезии и Океании. Согласно наиболее достоверной гипотезе, при­ мерно 2 тыс. лет назад в Японию, за­ селённую авсгронезийцами, nришли с материка воинственные алтайские племена. Они растворилисЪ в чис­ ленно преобладавшем австропезий­ языка и подставляет привычr rые звуки ском населении , передав ему многие элементы культуры (в частности, воз­ делывание риса) и язык Более или м нее освоив алтайскую граммати­ ку и лексику, аборигены Японии не смогли перснять слишком сложную для них фонетику. Здесь завоевате­ на место иностранных. Его собесед­ ник идёт ему навстречу, специально упрощая речь . Обедняя свою лекси­ ку, упрощая грамматику, он говорит теперь назывными предложениями или даже специально отбрасывает грамматические показатели. Так воз­ никает контактный язык. Крайне ограниченные по тема­ тике контактные языки бесконечно возникают и исчезают. Языки эти не­ ст·абилыrы, ненормироваr rы, нередко собеседники не вnолне понимают друг друга. Однако если ситуации общения часто повторяются , а собе­ седников - носителей одних и тех же лям пришлось усrупить , алтайский в языков- достаточно много, то кон­ своеи основе язык пополнился рядом тактный язык может устояться. Собе­ седники уже не приспосабливаются каждый раз к речи друг друга, а по­ стоянно пользуются определёнными nравилами. Такой устоявшийся, мас­ сово испоlТhзуемый контактный язык trазывастся nuд:JICUHO.М. Каждый че­ ловек, пользующийся пиджином,дву­ язычен: он сохраняет свой язык, а на пиджине общается с чужими. австронезийских признаков. В подоб­ ных случаях язык исчезает не полно­ стыо, какие-то его черты сохраJшют­ ся, казалось бы, в совершенно других языках. От австронезийСI<ого языка аборигенов Японии не осталось ни одного текста , но , исходя из данных mюнскоrо языка, кое-что о нём всё­ таки можно сказать. Большинство nиджинов связано МОЯ Т ВОЯ ПОНИМА Й с торговлей. Таков был англо-китай­ ский nиджин на лексической осно­ ве английского , из названия кото­ Иногда случается и тат<, что в резуль­ рого возник сам термин <· nиджин ·> : тате контактов возникает принци ­ считается , что слово произошло от пиально новый язык, совсем не по­ китайского восприятия английско­ хожий на исконные языки людей , го слова business. Торговым по про­ нехождению был и древнейший из вступающих в общение. 140
Языки взаимодействуют известных пиджинов, ныне не суще­ ЧИНУКСКИЙ ПИДЖИН ствующий, - лu.нгва франка, пиджин на романской основе, на котором в Средние века европейцы общались с арабами и затем с турками. В коло­ ский пиджин, на котором общались между собой носители разных ин­ ниальных империях появилось не­ дейских языков Северо-Западной Америки от Аляски до Калифорнии; мало пиджинов иного рода: на них колонизаторы говорили с местными позже на нём иногда говорили и белые. Например, в первой половине ХХ в. канадские рыбаки вели на нём радиопереговоры, чтобы их не по­ жителями. Особенно широко пиджи­ няли японские конкуренты: английский язык был слишком известен. Примером торгового пйджина может служить так называемый чинук­ ны использовались в работорговле и на плантациях, где работали рабы. «Nesika Рара klakata тitlite kopa Saghalie, kloshe тika пет kopa ko- А поскольку на плантации свозили пoway-ka h• («Наш отец который живёт на верх хорошее твоё имя над рабов, говоривших на разных языках, где угодно"). Вот начало молитвы «Отче наш" на этом языке: то rtиджин становился и средством По-русски эта молитва звучит так: «Отче наш, Иже еси на небесех ! общения между самими рабами. Возникающие на основе самых разнообразных по строю языков, Да святится имя Твое». Здесь легко можно опознать Рара- •отец•, а также пет- «Имя• из английского пате с тем же значением. Другие слова - индейские. пиджины в конечном итоге оказы­ ваются очень сходными по многим признакам. Главная их черта - упро­ помощью идиомы xopoutu.u Jtшвот, от стеnени сложности морфологии хотя это выглядит как beL gu.t из ан­ глийского belly + good. Бывают и иного рода nиджины , в которых два языка выступают бо­ лее или менее равноправно. Таким пиджином был русско-норвежский, nрименявшийся в XIX- начале Х::Х в. исходных языков пиджин оказыва­ русскими и норвежскими торговца­ ется лишённьтм всякой морфологии ми, рыбаками и моряками (сейчас он уже не существует). В нём бъто зафик­ сировано примерно 400 слов; из них щение. Упрощается фонетика: не усваиваются сложные звуки, слож­ ные комбинации звуков. Как правило, упрощается грамматика, особенно морфология. Если языки грамма­ тически различны, то независимо (т. е. изолирующим по своему строю). Упрощается и семантика. В частности, во многих пиджинах исчезают различия в значении тиnа смотреть -видеть или говорить сказать - - около половины восходит к норвеж­ СI<ому языку и около трети - I< рус­ скому. Нередко существовали пары разговаривать. Более регулярно и тем самым просто вы­ ражаются некоторые значения. На­ пример, в самых разных пиджинах антонимы образуются с помощью отрицания: нельзя сказать плохой) тупой, можно только нехороши.й) неострыu (так обычно выражаются значения и в креольских я зыках, о которых будет рассказано далее). БоЛьшинство пиджинов форми­ руется на лексической базе какого­ то одного языка, обычно более пре­ стижного. Однако за словами одного языка часто скрывается семантика другого . Так, пиджины Новой Гвинеи, где все слова английские, в некоторых отношениях оказываются похожи не на английские, а на новогвинейские. Здесf>, например, gras имеет не толь­ ко значение 'трава', но и значение 'во­ лосы', а значение 'счастливый', как и уnрощение всех в окружающих языках, выражается с уровней языка. Главная черта пйджина­ 141
Вавилонское смешение синонимов, взятые из разных язы­ разных языков посгояюю общались ков: в русско-норвсжском в значе­ только на nиджине и дети воспршrи­ нии 'мужчина' можно было сказать мали его с самого I:-Iачала как первый, musik и ju и а то и едипсrвенный язык Так пиджин превращается в 1С.реольс1С.uй язы?С. Это уже вnолне nолноценный язык, но имеющий особое происхождение. Судьба креольских нзьп<ов может быть раз11ой. В ряде стран они иа­ чинают сближаться с языками, nо­ служившими для них лексической основой. Так, негры США прошли и men, в значении 'ты'- tvoja т. д. Русские могли восnрини­ мать такой nиджин как норвежский язык, а норвежцы- как русский. Вот отрывок из диалога между рус­ ским и норвежским морнками: - Tvoja ji.sk kорот? ( Пы купишь рыбу?~) («Да•>.) -Каkрris?(«Какаятвон цена?·>) - En voga тokka, sa to voga tt·eska. (<•Один вес муки за два веса трески~.) - Eta та/а. (<Это мало•>.) Нетрудно оnознать русскис сло­ -Da. ва ты, купить, да, этот )t4дЛ.о 1C.a1C.ou, трес1С.а, несколько сложнее - после насильственного переселе­ ния из Африки стадию одноязычия на их родном африканском языке, стадию двуязычия на этом же язы­ ке и пиджине и стадию креольского одноязычия. Когда в США было от­ менено рабство и среди негров ста­ .МJnca. Здесь же и норвежские слова, сходные с английскими или немец­ ло распространяться школьное обра­ кими:fis/е- «pыбa·>,jJYi.s- <• цена•>, vo<•одиr-н, to- <•два·>- Sa влия1rию стандартного английского. Од1 1и афроамериканцы полностыо nохоже на русское за, но этот пред­ перешли на английский, в речи дру­ ga- <•вес-> еп- зование, креольский язык подвергся гих сохранилось много креольских лог взнт из норвежского. Из фрагмента видно, как упроща­ черт. В таких случанх говорят уже не ется морфология, отпадатот оконча­ ния, исчезают формы косвенных па­ о креольском языке, а о негритян ­ дежей. А личное и притяжательное Сейчас многие афроамериканцы уже местоимения 2-го лица nриобретают единую неизменную форJ\1)'- tvoja. ском диалекте английского языка. не стесняются своего диалеi<Та, а счи­ тают его национальным достоянием и даже сrавят вопрос об использова­ нии диалекта в школах, в средствах ИЗ ДВУХ ОДИН Пиджины могуг быть более или ме­ массовой информации и т. д. Диалект американских негров, однако, весьма близок к обычному нее развитыми, по они всегда исполь­ английскому языку. А в ряде других ЗУJОтся наряду с другими языками, стран креольские языки, сохраняя и родители не обучают им своих мало­ летних детей. Иная ситуаr~ия бьuщ на- щий характер грамматики, всё более пример, па nлантаци­ превращаются в nолноценные языки, ях. Носители самых имеющие письмешюсть и использу­ многие черты, в часrности изолирую­ емые в различных сферах обrцения. Ко1 rечно, при этом сами языки изме­ няются. Прежде всего должна быть значителыю пополнена лексика, для чего могут использоваться как заим­ ствования, так и словообразователь­ ные возможности самого креольско­ го языка. Не только nиджины, но и вполне развитые креольские языки многие люди, особенно носители евроnей­ ских языков, до сих пор рассматри­ вают как <•испорченный·> анi·лий­ ский, <•испорченный·> французский и т. д. Однако это вполне самостоя- 142
Проблемы nеревода тельные языки, в некоторых странах играющие ведущую роль в общении и даже приобретающие статус rосу­ ,1\арственных. Так nроисходит в стра­ нах Карибского бассеина (на Гаити Ямаике, в Суринаме и др .), некоторых странах Африки (в Кабо-Вердс, Сьер­ ра-Леоне), Папуа-Новой Гвинее на Маврикии и др. В некоторых из них креольские языки сосуществуют с бо­ лее престижными языками бывших коло ни заторов , которыми, однако , владеют очень немногие. В других странах именно креольский стано­ вится основным государственным языком , кю< это произошло с креоль­ ским языком ток-пис~ш (на анr·лий­ скои основе) в Паnуа - Новой Тhинее. Уже в 1977 г. премьер-министр этой страны Сомаре во время визита в дел английским языком, но заявил, что на ток-писине ему удобнее выра­ жать свои мысли. Итак, в результате языковых кон­ тактов могут сформироваться новые языки. Хотя их происхождсние весь­ ма отлично от обычного происхож­ дения языков лутём расnада языковой семьи или группы , они тем не менее могут стать вполне нормальными языками, способными выразить лю ­ бое содержан-ие. Таким образом, контакты между языками естественны и неизбежны. Однако результат этих контактов в зависимости от конкретной си1уа­ Т\ИИ бывает самым различным. Язы­ I<и могут остаться теми же, что были, немного пополнив свой словарный запас. Они югут значительно изме­ Японию исnользовал на лерсговорах ниться , расширить или сузить свои ток-писин с последующим двойным функции и даже умереть. Наконец, nepeBO/\OM (с ток-писина на англий­ ский и с апглииского на японский). явиться новый ранее не существо­ Этот политик довольно хорошо вла- вавший креолъский язык в результате контактов может по­ ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА Перевод существует с незапамят1 rых ное. Только смысла исходного текста времётт. Когда два народа живут по соседствутони между собой или вою­ ют, или торгуют. В обоих случаях оно, конечно , не передаёт. возникает нужда в переводчике, тол­ А вот противоположный случай. В африканских джунглях затеряно селение. Туда приходят пугешествен­ маче- словом, в человеке, который владеет (хотя бы немного) языками ник- европеец и его прово.п:ник, зна­ обоих народов и переводит некото­ рый СМЫСЛ ИЗ ОДНОЙ ЯЗЫКОВОЙ фор­ тешественник спрашивает: МЫВдруrую. Что значит нереводить? На пер­ вый взгляд всё просто . То , о чём го­ ющий местное наречие. Пу­ -Вот н nрокодинк нАшелся! ворило~ь в исходном тексте , нужно изложить словами другого языка , по­ строив нри этом правильные пред­ ложения. Но есть старый анекдот о семинаристе , которому надо было перевести с латыни предложение <,Spiritus quidem p1·omptus est, caro autem infirma~. Это евангельское из­ речение <:дух бодр, плотъ же не.лющ­ на -> семинарист перевёл: «Сnирт хорош, а мясе протухло». И перевод этот правильный в том смысле, что каждое из слов можно так перевести , и предложение получилось нормаль - 143
Вавилонское смешение Интересно, .моJJСНоли здесь зак:упить продовольствие? Проводник лере­ водит: ON просит продать ему еды. Перевод вnолне верен, хотя вроде бы и слова не те, и в оригинале был вопрос а не лросьба . Каков бы ни был разбирать по складам: «Мама .мьиа раму»!В этом случае '6 переводе вооб­ результат переговоров , а переводчик жение , нужно .превратить его в вы­ своё дело сделал хорошо. Чем сложнее, многограннее смысл сказывание, т. е. понять в какой ситуации и с какой целью оно было сказано или написано. Не обязатель­ но, чтобы высказывание-лереводдо­ исходного текста , тем труднее он для перевода . Но и самая простая на пер­ вый взгляд фраза может содержать ще не будет ни мамы, ни рамы - нам понадобится фраза, по которой учат­ ся читать английские школьники . Значит, чтобы перевести предло­ словно совпадало с оригиналом. Глав­ ное требование: оно должно значить подводные камни. Допустим , нужно перевести на английский языкМама для носителей языка перевода то же .мыла раму. Несложно придумать до­ самое , что значило исходное выска­ брый десяток абсолютно правиль­ ных перевадав этой фразы : русскому зывание для носителей свое1·о языка. прошедшему времени здесь мoryr со­ ответствовать по крайней мере три ВОЗМОЖЕН ЛИ ПЕРЕВОД? английские глагольные формы. Если это самостоятельное действие: Бьиzо утро. Мы с братом играли в шах­ маты. Ma.JI'la .мьиzа раму, перевадом будет washed. Если одно действие связано с другим (Пог.лядев в ок:но, я увидел, что .мама .мьиzа раму), нуж­ на форма was washiпg. Если же нужно Вопрос кажется довольно стран­ ным, ведь пере'Вод существует! Одна­ ко вот что nисал великий немецкий лингвист Вильгельм фон Гумбольдт: <·Всякий перевод представляется мне безусловно nоnыткой разрешить невыnолнимую задачу. Ибо каждый указать, что рама уже вымыта , пона­ лереводчик неизбежно должен раз­ добится перфект биться об один из двух подводных камней , слишком точно nридержи­ ваясь либо подлинника за счёт вкуса и языка собстве н-того народа , либо своеобразия собственного народа has washed. Слово .мама переводится <•домашним ·> сло ­ вом mиmmy (если рассказ ведётся от первого лица) или нейтральным mother. В последнем случае нужно ука ­ зать, чья это была мама (моя, его, её , их) . То есть, чтобы перевести nред­ ложение , придётся воссоздавать всю за счёт подлинника . Нечто среднее между тем и другим не только трудно достижимо , но и просто невозмож­ но ,>. Его взгляды разделяют многие ситуацию. Этог~ мало. Для любого русского учёные. Доводы их nримерно таковы: человека такое предложение - не во-nервых, говорят они, слова , кото­ столько описание бытовой сцены , рые сколько цитата из букваря . Напри­ ты , на самом деле вызывают разные мер, контекст бьm такой: Этот ребё­ нок способен читать «Илиаду», а его представления у носителей разных языков. Так, в каждом языке есть елово со значением 'дом', 'жилище '. Но заставляют мы лринимаем за эквивален­ представление о его внешнем виде и внутреннем убранстве у русско­ го, англичанина, узбека и уроженца Южнои Африки будет сильно разли­ чаться: слова разных языко'В вызыва­ ют разные ассоциации. В систему языка слова могуr быть встроены по-разному: они происхо­ дят от корней с различным смыслом , имеют разный грамматический род, по-иному связаны со своими сино ­ нимами . Для русского брынза - это разновидность сыра, для болгарина , 144 ,
Проблемы перевода наоборот, сИрене ' брынза' - родо­ вое попятие, а 'К:ашкавdл 'сыр' - его разновидность. В том же болгарском языке печегtь и лёгкое называются одним и тем же словом дроб, только печень - черен дроб, а лёrкое - бял дроб,· в русском же сознании эти по­ Накоиец , обратимся к nрактике. Существуют десятки разных nерево­ дав одного и того же стихотворения . Не свидетельствует ли это, что пере­ вод -лишь nопытка добиться невоз­ можного? Переведите обратно с анг­ лийского любой перевод русского нятия не соседствуют. По-русски ко­ текста, а nотом сравните с оригина­ рабль - мужского рода , а англичане заменяют ship местоимением жен­ скОI'О рода: для них корабль- <<Olla•>, лом: хорошо, если текст будет узна­ ваем . Не значит ли это , что возмож­ ность nерсвода мнимая? С этими доводами трудно спорить: <,женщина •>, и это во многом опреде­ ляет чувства, которые испытывает видимо, смысловые потери в перево­ английский моряк к своему судну. де неизбежны. Но всnомните пример Поэтому точно nередать значения с пугешественником: отступле1 IИЯ от даже тех слов , для I<оторых вроде бы оригинала не nомеuтали персводчи­ 13 другом языке, не­ ку передать просьбу. Этот неточный перевод был равноценным , эквива­ лентным (от лат. aequLJs - <• равный •> и valens- « имеющий значение •> ), т. е. выполнил свою задачу. Такого пере­ вода вполнедостаточно в быту (когда есть соответствия возможно. Как, например, сказа1ъ по-англий­ ски взбутеmе7tиватъ? Как передать разницу м . жду у м.ереть, сыграть в ящик, почить в бозе cдoxJ·tymь, ок:очу­ ритъся?Какперевестилапти щи, из­ ба, бублик, тальянк;а? Или как будет по-якутски абсалюmNый малел.ула, фоне.м.а? У разных языков - разный нужноузнать время, спросить дорогу, осведомиться о цене, договорюъся о встрече). Приблизительно так же оценивается технический пер вод: словарный заnас, и некоторые поt-ш­ переводчик инструкции к телевизо­ тия, выраженные в одном языке, в дру­ ру должен заботиться о том , чтобы в гом могут просто отсутствовать. Но разница не только в словах ­ нужных случаях читатель русского текста нажимал те же кнопки, что и - один язык выделяет десяток времён , другой обходится двумя, в одном читатель оригинала , всегда 11ужно указывать число nред­ переводу деловых и nолитических метов, в другом - не обязательно. Языки по-разному <<ВИДЯТ•> мир, nо­ разному формируют сознание своих документов , для которьL'< очень важ­ носителей. Раз~ ш1дение мира мож­ формулировок, их значение в разi-Iых но nеревести? языках но чти одинаково , и это ноз.во­ остальным можно пренебречь. Требования к · на точность, более высокие. Но здесь выручает множество стандартных ляет избегать недоразумении. Самое сложное - переводить фи­ лософские, религиозные и ocoбet-J1 ю художественные тексты. Каждое слово в них бывает так <<tiarpyжcrю•> смыслом, что персводчику приходит­ ся не столько воспроизводить текст на другом языке , сколько создавать его заново. ФИАЛКИ В ТИГЛЕ Когда речь идёто художесr·венной ли­ тера·Iуре, доводы тех, кто настаивает на невозможности перевода , при ­ обретают особую силу. Перси Би:ши Шелли, английский nоэт-романтик, сказал: <,Стремиться nередатьсоздания 145
Вавилонское смешение nоэта с одного языка на другой это то же самое, как если бы мы бро­ сили в тигель фиалку с целью от­ А. Переводчик не вправе ничего прибамять или убавлять. В. Переводчик вправе nрибавить крыть основной принциn её красок нечто к оригиналу или же убавить от и заnаха,>. него . К художественному переводу nредъявляют множество nротиворе­ чивых требований. Их суммировал А. Стихи следует переводить толь­ коnрозой. В. Стихи следует nереводить толь­ американский филолог Т. Сейвари в ю·шге <•Искусство nеревода'>. А Переводдолжен передавать сло­ ствие духу родного языка и nривыч­ ва оригинала. кам отечественного читателя, доугие В. Перевод должен nередавать ко стихами. Одни считают важным соответ­ настаивают, что важнее приуЧ!-tТЬ читателя воспринимать и11ое мыш­ мысли оригинала. А. П е ревод должен читатьtя как перевод. леиие, иную культуру - и для этого идти даже на насилие над родным оригинал (т. е. у читателя не должно языком. Выполнение первого тре­ бования (смотрите тезисы В) ведёт возникать ощущения, что перед ним к вольному nереводу, перевод). второго (тезисы А) В. Перевод должен читаться как А. Переводдолжен отражать стиль оригинала. В. Переводдолжено1ражатьстиль nереводчика. А. Перевод должен читаться как текст, современный оригиналу. В. Перевод должен читаться как текст, современный переводчику. - выполнение к nереводу до­ словному, буквальному. В истории культуры два типа пере­ вадов сменяют друг друга. Первым переводом, глубоко изменившим евроnейскую культуру, бьт nеревод Библии (Ветхого Завета; Новый ещё не существовал) на греческий язык. Понятно, что вольный перевод для священного текста неnриемлем: что-то добавлять или выбрасывать из оригинала бьто бы кощунством. Поэтому персводчики старались ПЕРЕВОД «СЕМИДЕСЯТИ TOЛKOBHvtKOB" в. до Рождества Христова в столице Египта Александрии цар­ переводить слово в слово, сохраняя ствовал Птолемей Филадельф. Согласно легенде, к нему обратился В даже некоторые специфические кон­ хранитель Александрийской библиотеки, крупнейшего собрания книг если учесть объём текста) струк.ции древнееврейского языка. Тогда в греческом появился особый библейский стиль, а оттуда он пере­ шёл в латынь и другие языки Европы. И теnерь ещё по некоторым призна­ кам (повторяющийся союз и в начале предложений, положение сказуемого перед подлежащим) мы легко распо ­ знаём библейскую фразу или nодра­ жание ей: ('И пошёлАвраам... и С1СС/Зал nеревод был закончен, ока­ Господь Аврааму. .. "· залось, что все сей совnадают слово в сло­ Когда спустя тысячелетие святые Кирилл и Мефодий переводили Биб­ во: Бог явил чудо. С него и лию с греческого на славя1 rский, они начался путь Пи сания пос1уnили так же: их nеревод можно 111 в древности . Он сообщил, что евреи, жившие в Египте, в спорах с гре­ ческими философами постоянно ссылаются на своё Писание, каждое слово которого якобы вдохновлено Богом. Но проверить их высказы­ вания невозможно, nотому что текстов этих на греч еском нет. Птолемей обратился к иудейскому nервосвященнику, и тот nрислал к нему 70 лучших знатоков Писания . Цар ь велел nо селить их в разных домах и дал каждому nереводить Писание, чтобы nотом можно было сравнить результаты. Когда через 70 дней (что, конечно, невероятно, рукоnи­ no миру, nроложивший доро­ заnисать под греческим текстом сло­ гу христианству. Этот n е­ во за словом. ревод Ветхого Завета nри ­ Почти одновременно с появле­ нием первого перевода Библии рим­ ня то называть nереведом «СемидеСЯТИ ТОЛКОВНИКОВ» ляне (Сеnтуагинта; от лат. культуру, и осваивали они её с по­ aginta - 146 70 septu- «семьдесят»). начали осваивать rреческ~о мощью nереводов. Но переводили они совсем по-иному. Персводчики
Проблемы перевода ВОЛЬНЫЙ ПЕРЕВОД Французский переводчик nушкинского •Бахчисарайско­ •Есть недостатки в Серванте, - говорит ... Жуковский го фонтана• Жан Мари Шопен озаглавил свой nеревод в предисловии к своему переводу. •Фонтан слёз•. Шопен даже не осмелился назвать про­ часто nовторяются, иные слишком растянуты; есть непри ­ - Некоторые шутки славленный Пушкиным фонтан его настоящим именем, ятные картины. Сервант не везде ИMl'l\ ~ ~ищенный вкус ... опасаясь, •как бы татарское слово не оскорбило nривык­ Я осмелился переменить иное, ослабил некоторые слиш­ шего к благозвучию слуха некоторых французов». ком сильные выражения; nеределал многие стихи; вы­ Но всех превзошёл Дидро, который, по собственному бросил повторения .. . Люди не слишком строгие, которые nризнанию, даже не глядел в nе- не лишают переводчикав смысла и реводимую книгу, а «nрочитал её вкуса, могут поверить моей любви к Серванту, что я выбросил из не­ два раза, проникся её духом, nо­ го только то, что не могло быть его том закрыл и стал переводить•. Правда, книга была фило­ достойно в переводе ... » софская, но французы точно Метод художественного пере­ таким же манером поступали и вода с литературой художественной . воззрения данной эпохи . Новая целиком вытекает из миро ­ От них это самоуnравное от­ литературная ношение к переводимому под­ влечёт за собой новый подход к линнику перешло и в Россию. nереводческой nрактике . школа неизменно Молодой Жуковский, переводя •дон Кихота•, повторяет мнение (По книге К. И. Чуковского Флориана, что рабская верность оригиналу есть nорок ·Высокое искусство•.) ... ПЯТЬ ПЕРИОДОВ В истории русского стихотворного nеревода сменилось В пять nериодов. XVIII в . был эпохой вольного перевода, невежественного дворянства. В начале XIX в . было достиг­ •склонявшего на русские нравы• и содержание, и форму нуто насыщение, культура пошла вглубь и дала Жуковского, подлинников. Романтизм был эпохой точного перевода, Пушкина и Лермонтова. Середина приучавшего читателя к новым, дотоле неnривычным об­ культуры вширь: в массу невежественного разночинства . разам и формам: таков Жуковский. Реализм XIX в. оnять стал эпохой вольного, присnособительного перевода - такого, как в курочкинеком Беранже. Модернизм начала XVI II в. шло распространение культуры вширь - в массу XIX в. -новое движение В начале ХХ в . и здесь достигнуто насыщение, культура идёт вглубь и даёт расцвет серебряного века. После рево­ люции культура вновь идёт вширь, в массу невежественных ХХ в. вернулся к программе точного перевода: не обеднять рабочих и крестьян . Движение это ещё не закончилось, nо­ подлинник применительно к привычкам читателя, а обо­ требителями культуры являются очень разные слои обще­ гащать привычки читателя применительно к подлиннику: ства, и они нуждаются в разных переводах. таков не только Бr>юсов, но и все его современники от Мы можем сказать: цивилизация с цивилизацией зна­ Бальмонта до Лозинского. Наконец, советское время- это комится так же, как человек с человеком . Чтобы знаком­ реакция на буквализм, спрос на ясность, лёгкость и тради­ ство состоялось, они должны увидеть друг в друге что-то ционные ценности русской культуры, эпоха Маршака . общее; чтобы знакомство nродолжалось (а не наскучило с Легко увидеть: это близко соответствует пяти периодам первых же дней), они должны увидеть друг в друге что-то истории всей русской культуры, пяти этапам распростра­ необщее . На первых порах знакомства перевод отбирает нения образованности в России. В этом nроцессе череду­ для читателя те черты французского, латинского или ки ­ ются периоды распространения культуры вширь и вглубь. тайского духовного мира, которые имеются и в его соб­ Вширь - это значит: культура захватывает новый слой обще­ ственном характере. А затем постепенно он раскрывает ства быстро, но поверхностно, в упрощённых формах, как читателю нового знакомца уже во всей широте и nредо­ общее знакомство, а не внутреннее усвоение, как заучен­ ставляет читателю самому nриспосабливаться к непри­ ная норма, а не творческое nреобразование. Вглубь - это вычным (а то и неnриятным) чертам его духовного склада, значит: круг носителей культуры заметно не меняется, но будь то чужая вера или чужое стихосложение, знакомство с культурой становится более глубоким, усвое­ - если, конечно, читатель намерен померживать это общение . ние её более творческим, проявления её более сложными . (М. Л. Гаспаров.) 147
Вавилонское смешение Библии точно nередавали священ ­ ный текст и не очень заботились о персводов << на все времена •> очень вп чатлении, которое их стиль nро­ пример , перевод << Илиады •>, выпол­ изведёт на читателя, как будто зная что сама судьба Библии сделает этот ненный русским поэтом Николаем Ивановичем Гнедичем). Обычно каждое новое обращение к Гомеру, Вергилию, Данте Шексnиру прино­ стиль высоким и торжественным. Римских же переводчикав точность не очень заботила - им было важ.I-ю , мало (хотя чудеса бывают: таков , на ­ сит новые nереводы. Насколько оии чтобы неподготовленная римская бывают разными , легко увидеть: вот nублика поняла , где нужно смеять­ ся , а где - ужасатьсн. Поэтому они одно и то же qетверостишие фран­ цузского nоэта Поля Верлена , пере­ усиливали в трагедии трагическое , ведёнпое тремя знаменитыми рус­ а в комедии комическое: уnрощали скими поэтами: характеры, огрубляли юмор, могли вставить в nеревод однои nьесы сце­ ну из другой ... Получались не перево­ ды, а подражания или nереложения , но это всех устраивало. Приблизителыю также переводи­ Небо над городам плачет, Плачет и сердце .моё. Чт6 01 ю, чт6 оно значит Это унынье .моё? (Перевод В. Я. Брюсова.) ли в эnоху классицизма, в том числе в России XVIII в . Переводчик Шекспи­ ра , наnример , старался , чтобы пере­ вод соответствовал его собствет rным (а не шексnировским) представленн­ ям о трагедии . В угоду этим предста в­ лениям он мог поменять стихотвор­ ный размер, выбросить некоторые реплики или целые сцены , даже из­ менить сюжет рядке вещей . - всё это было в по­ В разные эпохи и в разных куль­ турах nобеждают то одни , то друтие nредставления о переводах. Поэтому Hd сердце слёзы упали, Сло81-lо на улице дождик. Чт6 это, чт.6 за печали В сердце глубоко упали? (Перевод Ф . К. Сологуба.) И в сердце растрава, И дождик с утра... Откуда бы, право, Такая хандра? (Перевод Б. л. Пастернака.) В оригинале же СI<азано прибли­ зительно таt<: «В.моём сердце - плач,/ Как1tад городам - дождь,j Чтожэто за печальjПроюила.мне сердце?•>. ТЕРНИСТЫЙ ПУТЬ ПЕРЕВОД ЧИКА Говорят, па одной конференции по л раблемам перевода докладчик IIaч<UJ свою речь так: <• Искусство - тяжёлая nроблема вообще. А искусство пере­ вода вообще тяжёлая nроблема>>. Так оно и есть: трудности, стоящие перед переводчиком, неисчислимы. И пер­ вая из них - понимание оригинала . Если nереводчику не удалось nере­ дать мощь, раз11ообразие или гар­ монию nодлинника - это не nозор. О чуде можно мечтать, но требовать его нельзя. Ошибка же, вызванная непониманием текста - серьёзный удар по репуr·ации nереводчика.
Проблемы перевода УЧТИВАЯ ЛОЖЬ Известный английский поэт и критик Роберт Грейвс (Gгa­ украшают его на лицевой стороне . Перевод ves), автор но изнанка ковра, не дающая никакого представления о многих исторических романов, переведённых на другие языки, и сам неутомимый переводчик, подыто­ - это имен­ самом ковре , т. е. о подлиннике . жил свой большой переводческий опыт такими словами: Порой кажется, что для такого пессимизма есть все • В конце концов нужно признать, что всякий перевод основания. Но вспомнишь •Кубок• и «Иванову ночь» в есть ложь, очень учтивая, но всё-таки ложь•. переводах Жуковского, вспомнишь «Будрыса•, пере ­ Писатель приводит простейший пример . •Кусочек ведённого Пушкиным, «Горные вершины• в переводе хлеба, - говорит он, - для англичанина morse/ of bread, для немца еiп Stйckcheп, для француза morceau du pain, Лермонтова, «Коринфскую невесту» в переводе Алексея для испанца ип trosito de рап - звуки этих слов так несхо­ жи, что каждое из них вызывает в уме говорящих и слу­ шающих совершенно различное представление о кусочке хлеба, о его форме, цвете, весе, величине и вкусе». Американский поэт Роберт Фрост, как-то заговорив о поэзии, сказал: •Поэзия - это то, что непереводимо Толстого, а также десятки шедевров современных мгсте­ ров перевода - и все эти горькие мысли рушатся сами собой. К такому же оnтимизму ниях - - правда, на др)'ГИХ основа ­ пришёл в конце концов и Борис Пастернак . •Переводы мыслимы, - пишет он, - потому что в идеале и они должны быть художественными произве­ дениями и, при общности текста, становиться вровень с на другой язык•. Слова, отнимающие у nереводчикав всякую надежду оригиналами своей собственной неповторимостью. Пе­ реводы мыслимы nотому, что до нас веками nереводили и даже право на существование . Английский поэт XVII в. Джеймс Хауэлл (Howell) вы­ ск'азал в одном стихотворении такую же безотрадную друг друга целые литературы, и переводы мысль. Он сравнил nоэтический подлинник с роскошным векового общения культур и народов». - не способ ознакомления с отдельными произведениями, а средство турецким ковром. Глядя на серую изнанку ковра, никак не догадаешься о тех причудливых и ярких узорах, которые Во многих ошибках повинны так называемые л ож1tые дру з ья переводчu1 а - сло ва одного язы­ ка , похожие по звучанию на слова другого , но имеющие иное значе- (По книге К. И. Чуковского «Высокое искусство• .) ние. Так, английскоераrаgrарh озна ­ чает не параграф, а ' абзац '; бол­ га рское дuня - не дьтю, а ' арбуз '; чешско е zapometi - не запомнить а 'забыть'. ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА Затруднения особого рода возникают, когда люди говорят сербекахорватское позориште - на родственных и достаточно nохожих языках, например значит 'театр' . совсем наоборот, оно русском и nольском. Так, польское слово zapomпiec зву­ Сербекахорватское слово право может приве сти к чит почти как русское запомнить, а означает совершенно недоразумению на улице . Если вам, объясняя дорогу, противоположное говорят по-сербскохорватски: « Идите право• , совсем - 'забыть '. Увидев польский журнал под названием «Uгoda• (читается [урода]), русский чита ­ не нужно поворачивать направо, право значит ' прямо '. тель удивляется. Название же объясняется nросто: nо ­ А русское направо переводится словом десна. польски uroda означает 'красота' . Сербекахорватское олово на русский переводится как Очень часто в такие ловушки попадаются перевод­ свинец. Однажды в 1960-х гг . , когда в Югославии было чики. Увидев знакомую форму слова (такую же, как в открыто месторождение свинца , москов ский журналист, родном языке), переводчик может приnисать ей «род­ не вnолне владевший сербекахорватским языком, дал ин ­ ное• содержание. формацию в Москву об открытии месторождения олова. Такие совпадающие по форме знаки из разных языков назвали ложными друзьями переводчи ­ Эта языковая ошибка привела к серьёзному скандалу. ка . Чтобы предотвратить эти частые ошибки, используют А вот ещё целый ряд ложных друзей переводчика: сnециальные справочники . Русскому слову позорище соответствует (родствен­ Сербскохорватскин язык Русский язык но) сербекахорватское позориште. Общий элемент зна­ реч слово чения -'зрелище' . Но если русское слово позорище в слово буква современном языке означает 'постыдное зрелище ' , то буква бук 149
Вавилонское смешение ЖИЗНЬ БАНАНОВ - ВВЕРХ ДНОМ Если собрать те ошибки, которые попались мне при чте­ нии английских книг, переведённых на русский язык , по­ лучится приблизительно такая таблица: NovelGross- не «новелла», а роман. не «Великий», но грубый, постыдный, оттал­ кивающий. Broad ахе- не «широкий топор», но плот ничий то­ Переводчик избранных рассказов Р . Киплинга, вы­ шедших nод редакцией Ивана Бунина, н е nонял этого пор. Night - не только •ночь», но и вечер, и это чаще слова и nереводил его то «большой», то «колоссальный•. (Не верится, что эти книги редактировал Иван Бунин . ) всего. China - не только «Китай», но и фарфор. Highwayman - не столько «высокий путник», сколько Переводчик «Домби и сына•, не догадываясь, что sweetheart есть nросто ласковое слово (•милый•, «милая•), nеревёл: «общая (!) услада нашего сердца». разбойник. 0/d George- не столько «старый Ажордж», сколько Переводчики с французского не отстают от перевод­ чикав с английского. Оказывается, не все из них знают, дьявол. Tower of Babel - не «башня Бабеля», а Вавилонская башня. В одном переводе романа Голсуор!i111 читаем: •"О, башня Бабеля!и - вскричала она». что: ... La poudre- не «nудра», но пыль. Между тем, по сло­ вам М. Горького, один переводчик напечатал о старике не •композитор•, но типографский на­ пролетарии: «Покрытый пудрой и мрачный». Можно nо­ борщик. В приключениях Шерлока Холмса, изданных думать, что каждый безработный во Франции уnотребля­ « Красной газетой•, знаме ниты й сыщик, увидев у кого-то ет nарфюмерию КотИ . Compositor - выпачканные типографскою краскою руки , сразу догады ­ вается, что этот человек ... композитор! .. Chair- Les grains de beaute- не «nроблески красоты», но ро­ динки. не только •кресло», но и кафедра. Когда, во Le trousseau de clefs- не •целое приданое ключей», время какого-нибудь митинга, англичане обращаются к как выразился один переводчик Золя, а всего только связ­ председателю, они кричат ему: ка ключей. chairl chair!, и тогда это слово нужно переводить как «председатель•. Перевод­ чик ... nередал это восклицание: кресло! кресло! кресло! И , должно быть, сам удивился, nочему его герой кричит L'adress de singe- не «обезьяний адрес», а ловкость обезьяны . Точно так же peler des regimes de bananes отнюдь не отнють не притон для распутства, а всего лишь скромная значит •перевернуть вверх дном обычную жизнь бана­ нов•, а «снимать кожуру с бананов•. Le plongeur а /'hotel- не •пловец в гостинице• , но пивная. судомойка. бессмыслицу . PuЬ/ic house (буквально «публичный дом») у англичан Complexion - не •комnлекция», но цвет лица ... (По книге К. И. Чуковского «Высокое искусство» .) Вторая причина многочислен­ ных ошибок - неnонимание идиом, фразеологических оборотов. Нельзя переводить французское тettre la тain а !а pate буквально (<<ОПУСТИТЬ руки в тесто•>) - это выражение зна­ чит 'вмешаться '. Английское to catch переводится не пой.м.атъ халод, а 'простудиться'. Множество ошибок вызвано и тем, co!d 150 переводчик не опознает цитату, мо­ жет получиться ляпсус вроде Спирт хорош, а .мясо протухло. Поскольку в результате леревода художественного текста и перевод должен получиться художествен­ ным, важно уметь писать на родном языке. Не случайно лучшими пере­ водчиками часто бывают хорошие nоэты и писатели, даже если они не что переводчик не знает культуры знают языка оригинала в совершен­ той страны, с языка которой он пе­ реводит. В переводах с английского сейчас можно встретитьД.жоиа Бап­ тиста (/ohn the Baptist- это Иоанн Креститель) и Святую Вирджи:н.ию (а это Святая Дева, Saint Virgiп). В ху­ стве. Во многих случаях переводчику нужны не только знания, но и особое мастерство. Писатель часто играет словами, и эту игру бывает непросто воссоздать. Вот английская шутка, построенная на каламбуре. Человек дожественных текстах часто встреча­ nриходит на похороны и спрашива­ ются цитаты из Библии и Шекспира, из детских прибауток и из стихов, которые учат наизусть в школе. Если ет: l'm Late? и в ответ слышиТ: Not уои, sir. She is. Английское слово late зна­ чит и 'поздний', и 'покойный'. Герой
Проблемы перевода спрашивает: Я опоздал? А ему отвеча­ ют: Нет) n01COU'NU1C 1-te вы) сэр) а 01-ta. Как быть? По-русски игра не получа­ ется. Но переводчик вышел из поло­ жения: Всё 1СО1-tчилосъ?- Не для вас) сэр. Для 1tеё. Такие ловушки подстереrают лерсводчика на каждом шагу. Осо­ бенно трудно передать речевой облик персонажей. Хорошо , т<огда говорит старомодттый джентльмен или взбалмошная девица - легко представить , как они говорили бы по-русски. Гораздо сложпее пере­ дать речь ирландского крестьянина nо-русски (ведь не будет он говорить на рязанском диалекте!) или одес­ ский жаргон по -английски. Здесь потери неизбежны, и яркую рече­ вую окраску поневоле приходится приглушать. Недаром фольклорные , диалектные и жаргонные элементы языка многие признают совершенно непереводимыми. Особые трудности появляются , Корней Иванович Чуковский. тюгда языки оригинала и перевода принадлежат к разным культурам. Например, произведения арабских авторов изобилуют цитатами из Корана и намёками на его сюжеты. Арабский читатель распознаёт их так же легко , как образованный европе­ ец отсылки к Библии или античным мифам. В переводе же эти цитаты остаются для европейского чита­ арабской поэзии оно довольно рас­ пространено. А сказку <<Снегурочка•>, в основе которой лежат славяиски языческие образы, на языки жаркой Африки вообще непонятно какое­ реводить. Разные культуры создают едва ли не больше сложностей , чем разные языки. теля непонятными. Различаются и Однако стремление людей понять литературные традиции: европей­ цу сравнение т<расивой женщины с друг друга заставляет nереводчикав верблюдицей кажется нелепым, а в чудо. И иногда оно получается. снова и снова пытаться совершить 151
~ ДВЕРИ В БОЛЬШОИ МИР ИЗУЧЕНИЕ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ Пуrешествия и общение с чужестран­ ни школьное расписание, ни анкету цами когда-то бьmи уделом немногих: поступающего на работу. пуrешественников, купцов, завоевате­ лей или скитальцев, не имевших свое­ го угла. Почти все появлялисъ на свет, ЗНАТ Ь ИЛИ ВЛАДЕ ТЬ? жили и умирали, не покидая р дной деревни или городка. Цельте государ­ ства столетиями обходились без кон­ тактов с остальным человечеством. ков, знают, сколько в этом языке па­ Этот мир остался в прошлом. Се­ годня тысячи аэролиний, километры телефонных пров дов, вездесущие радиоволны спутников 'ыстро пре­ дежей и склонений, помнят все слож­ вращатот нашу планету в одну очень большую деревню . А жить в деревне, не найдя общего языка с односельча- ные времена глагола. Но вряд ли они смогут поболтать на латыни о погоде. Студенты-медики тоже изучают ла­ тынь, они должны уметь обсудить на этом языке с коллегами болезнь, пом­ нить все медицинские термины. Но если они не знают, ч.то латынь отно ­ нами , нenpocro. Изменился мир , изм нилось сится к романским языкам и что зна­ и наше отношение к языкам чит Dura lex sed lex ( <•Закон суров, но это закон•> ), -не беда. Референт фир­ мы , много лет ведущий деловую пере­ других народов. Теперь зна­ ние иностранного языка - не просто часть хорошего писку на немецrюм языке, возможно, образования а насущная не сумест проqесть в подлинни1<е сти­ Каждый хотворение Гёте. Азартно и виртуоз­ может поехать в другую но торrующийся на восточном базаре страну жить и работать или просто путешество­ покупатель, может быть , не справится даже с простсйшей запиской на араб ­ вать, любое пр дприятие стремится иметь зарубеж­ ных партнёров, всё больше ском языке. Завсегдатай преимуще­ сrвенно англоязычнО! ·о Интернета не может без nеревода смотреть фильмы возможностей сулят неиз­ на том же языке меримые глубины Интер­ он совершенно не привык потребность. нета ... Поэтому сегодня без графы <<иностранный язык•> невозможно nредставить себе 152 С1уденты - филологи изучают латынь. Они читают древнеримских класси­ - к звучанию речи Знают ли все эти люди ияостран­ ный язык? Да, в той мере и в той фор­ ме, в какой им это нужно . Владеют ли
Изучение иностранных языков они иностранным языком так же, как го овладения неизвестным языком владеют своим родным? Конечно нет. нужны время и терпение. А r лавное Недаром в английском языке, наnри­ мер, существуют разные тер acquisition 'приобретени тывание •> языка, его 1ины: - JУЖНО знать не только чему научить­ ся, но и как этому учиться. ' (это <•схва­ естественное усвоение) и СОСТАВЛЯЮЩИЕ УСП Е ХА изучение', а язьша' и proficieJ'lC)I 'владение нзыком' . Владеть языком означает не просто его знать. Главное здесь- быть сnо­ собным активно применнть своё зна­ ниеязыка длн решепин всехнеобходи­ Что значит изучить язык? Выучить тысячу слов достаточно? А десять тысяч? А если ещё вызубрить грам­ матику? Освоить произношение? Каждому изучавшему иностранный мых задач в самых разных ситуациях язык знакомо чувство отчаяния: все learning сознательное таюке knowtedge 'знание общенин. Для того чтобы по-настоя­ слова известны, струюура щему владеть несколькими нзыками, жения ясна нужно или жить в раннем детстве в могу. А речь всё равно не понимаю, предло­ npaDИJiьнo произнести ... многоязычном окружении (о явле­ выразить свою мысль не nолучается нии билингвизма см. статью <Языки, пароды, государства•> ), или посвятить Выходит, и языка не знаю ... Вопрос о том, что это такое­ изучению иностранного нзыка очень знать язык, до сих пор окончательно много времени и сил, обязательно по­ это такая стеnень владения языком, не решён. Нет никакои чёткой r·ра ­ ницы, до которой не знаешь, а после неё - узнал. Но поннтно, что нужны и словарный заnас, и грамматика и орфография, и nроизношение, и гружаясь на длительное время вязы­ ковую среду, общаясь на языке. Знать иностранный язык в совершенстве когда человек nереходит с родrюrо ещё что-то, что приходит только со языка на иностранный без напряже­ временем, только nутём <•вживания» ния, а носители этого языка даже не в чужой язык заподозрят по его речи, что он ино­ Незнакомые, непонятные сло­ первое и самое явное свойство - странец. Этого досгитают только не­ ва т<оторые специалисгы-nереводчики, чужого языка. Некоторые счастлив­ дипломаты и, конечно, шпионы. Большинству же людей язык ну­ жен для .вnолне определённых це­ лей: уметь объясниться по-итальян­ ски во время путешест·вия в Италию, писать деловые. nисьма на яnонском языке или читать немецких фи.r~осо­ фоn в оригинале. Чемточнее человек цы запоминают их легко и прочно . Для других же людей запомнить название нужного лекарства - --Агент 007 Готов к заданиюr определяет свою цель, тем больше у него шансов еёдобиться . Ведь nоста­ вив перед собой зада чу знать язык вообще, легко отчаяться от того, как медленно nродвигается дело, и за­ бросить его совсем. Труднодаже nредст<шитьсебе,на­ сколько сложно и сист·емои является язык, какой колоссальный объём зна­ ний нужен человеку для того, чтобы свободно владеть родным языком. И это, наверное, хорошо, иначе мы стали бы ПОХОЖИ на COpOKOIIOЖKy, которая легко уnравлялась со своими ногами, пока не задумалась, как это у неё получается. Язык практически неисчерпаем, и даже для частично- 153
Двери в большой мир языку всегда сопровождается текста­ ВАШ СЛОВАРИК ми: диалогами или рассказами. Старый и очень полезный способ лучше запоминать иностранные оценке специалистов, для простого слова общения на бытовые темы достаточ­ но 3 ты с. Но вот английское слово to (нщти,>) в словаре занимает не од­ ну страницу. В I<акой сгепени его нуж­ но знать? Кроме того слова в языках Сколько слов нужно знать? По - это завести свой словарик, чтобы записывать в него новые слова и выражения или слова, которые нужно восстановить в памяти. Записывать лучше так, чтобы было понятно, каким образом это слово или выражение может «встраиваться» во фразу. Например, русский глагол верить по-разному уnравляет другими словами: мы говорим не go только верить кому- то и чему-то, но и верить в кого- то или во что-то, имеют свои причуды: с одними оtш верить на слово ... Поэтому, записав в свой словарик просто глагол не желают стоять рядом, а с другими, верить с переводом, изучающий русский язык иностранец не сможет наоборот, сливаются так тесно, что его правильно употреблять. Иногда в словарь стоит записать пример знание каждого отдельного слова не нового употребления уже знакомого слова или только отдельную кон­ позволит понять их сочетание (ино­ струкцию, в которой знакомое слово встретилось. странец, знающии значения слов во­ Вообще легче заучить и сохранить в памяти не отдельные слова, а целые языковые фрагменты, поскольку они имеют б6льшую смьiС­ ловую нагрузку, дают больше «зацепок» памяти. По той же причине дить и нос, не поймёт, кого и зачем нужно водить за нос). Твёрдо можно сказать только одно: слов никогда тёмный, нельзя знать достаточно. Проего чем чем учить каждое из этих слов по отдельности. Похожие слова и кон­ лучше человек зиает ииостранный струкции, которые легко спутать, тоже лучше запоминать в сравнении язык , тем ... более толстый словарь он и сопоставлении. держит на полке. легче запомнить на иностранном языке пару слов светлый - Грамматика языка, в отличие от словаря, вполне обозрима. При всех проблема , если оно иностранное. тонкостях и исключениях она по ­ Кто-то предпочитает читать слова мещается в одной книге. Выучить её можно. Однако, чтобы уметь водить вслух, кто-то- записывать их; каж­ дый человек интуитивно выбирает тот способ запоминания, который машину, недостаточно знать nравила ему больШе подходит. Но в любом дорожного движения. Также и с грам­ матикой: правила должны воплотить­ случае слово быстро забудется, ес­ ся в действие, в речь, применяться ли его не употреблять в речи. Нужно естественно, автоматически. добиться того, чтобы оно не просто qеловек может спокойно жить, храиилось в nамяти в составе какого­ не зная ни одного правила родного то списка, а всегда бьmо наготове, лег- языка, но это не мешает ему прекрас­ ко и быстро занимало своё но на нём говорить. Иностранному место во фразе. Поэтому языку тоже можно научиться, не за­ введение новых слов при нимаясь специально грамматикой, обучении иностранному если просто погрузиться в языковую среду и постоянно слышать речь на изучаемом языке. Так овладевают язы­ ком иммигрантьi (переселе1щы из-за границы) , особеннодети и молодёжь. Впрочем, и в этом случае правила очень полезны, они обращают вни­ мание на трудности и особенности данного языка. Это позволяет осво­ ить язык более осознанно, быстро и эффективно. Правила грамматики часто кажу~·­ ся сложными и запутанными. Чем больше отличается грамматический строй изучаемого языка от родного, тем труднее понять логику грамма­ тики. Но, как ни парадоксально, есть и обратная связь: чем лучше человек осознаёт п ринципы усгройства свое- 154
Изучение иностранных языков го языка, чем глубже изучил его грам ­ тайский язык... всё равно получится, матические правила , тем легче ему примере родного языка, а потом по только нужно ещё больше терпения. Кроме слов, грамматики и правил чтения необходимы определённые знания в области национальной куль­ аналогии разобраться с изменением туры, исrории , литературы , искусства, существительных в иностранном , да­ науки. Как читать китайские тексты, же если падежи там другие или вооб­ не зная , что такое пагода, или англий­ ще отсутствуют. Поэтому в последнее ские , не представляя , как выглядит время в школах всё чаще стараются построить программы так, чтобы те­ кэб и много это или мало разобраться в чужой грамматике. Что такое падеж, гораздо легче понять на - пенни? Эти знания, однако, из учебников не мы уроков родного и иностранного nолучишь. Нужно читать прежде все­ языков перекликались. Перед тем го художественную литера1уру, рас­ как изучать грамматикунезнакомого ширять кругозор. языка, всегда стоит пролистать книги по русской грамматике. Правильноепроизношение -уме­ ние, которое с большим трудом даёт­ ся почти всем , кроме людей с особе н­ но хорошим фонетическим слухом. Навык артикуляции (произношения кеб звуков) гораздо труднее контроли­ фунлz ровать сознанием, чем построение фраз , хотя бы потому, что звуки в по­ UlИЛЛИН2 1~енс токе речи сменяют друг друга гораз­ до быстрее, чем рюва и предложения. Человеку сложно заставить себя про ­ износить непривычные звуки. Вместо них он обычно nодставляет наиболее близкие, сходные звуки родного язы­ ка, произнося, например, английское как [зэ]. Это явление называется акцентом (см. статью <•Языки взаJ:iМО­ действуют•>). Любопытно , что акцент the ланч пудинг дворецкий родного языка может сохраняться в языке иностранном даже в том слу­ чае, когда человек живёт в чужой ~~1/#'анная стране не dдно десятилетие. Изжить акцент очень непросто; это требует специалы-юй работы над произноше­ нием . Впрочем, если носители языка произнесёююе понимают- произ­ ношение приемлемо , и в большин­ КАК это ДЕЛАЕТСЯ? стве случаев люди этим довольству­ ются . Если же человек хочет иметь Путь от знания элементов языка и хорошее nроизношение, ему пред­ правил их использования к его ре ­ стоит научиться произносить звуки альному освоению долог. Нужно вы­ работать многочисленные навыки , многократно повторять все действия , иностранного языка так же, как это делают его носители . Сложность изучения письмен­ ности очень различна: всё зависит от выбранного языка . Испанская ор­ фография заставит вас позавидовать испанским школьникам, английская вызовет прилив нежности к русской , которая р аньше казалась ужасно го­ ловоломной . А если вы взялись за ки- доведя наконец их до автоматизма. Каж,цыи начинающий , прежде чем сказать фразу на иностранном языке, мысленно составляет её на родном. Лишь затем он её переводит, на ходу исправляя оmибю1. И наоборот: что­ бы nонять иностранную фразу, чело­ век переводит все слова на родной 155
Двери в б ол ьшой м и р ворить рано. Можно годами зубрить КОГДА ВРЕМЕНИ МНОГО глаголы-исключения или заучивать тексты , но если не пытаться думать и Су ществ ует сn о со б изу ч ать и ностра нны е яз ы к и с nомо щь ю одно го ли ш ь ч тени я. Берут к ни гу на неизвестн ом яз ы ке и ч ита ют со слова- . рём. О гра ммат и ч еских n равилах и формах сл ов н уж н о nр осто догадываться . Если язык к ни ги до статоч н о бл и зок к р одному п о г рамматическому строю, общаться на ИJ-юстраrп-юм языке, его не выучить (часто именно это и про­ исходит со школьниками) . Лучший способ приблизиться r< освоению языка- 11оrрузиться в языковую среду, общаться с его но­ это вn олн е возмож н о. П равила ч те- сителями . Есть даже специальные н ия бук в в сл о·ва р е тоже обычно туристические поездки для изучения есть . Кон ечн о, это т с п особ n омимо языка: человеr< живёт в семье, общает­ незаурядной языковой интуиции ся на языке и постепенно осваивает­ требует ещё и усидч ив ости. Не ся, обживается в нём. Что делать , если нет возможности общаться с носителями языка? Обще­ случ ай н о к нему п р иб егали люди ( н аn р име р , у з н и к и т юрем), у ко­ тор ы х было м но го своб одного в ре ме н и, но отсутст вовали другИе в о змож н ости изу­ чать язык. ние можно имитировать , сыграть в него. Например , чтобы приобрести навык r·оворения , надо ежедневно читать и nересказывать тексты вслух. При этом вырабатываются навыки артикуляции звуков , осваивается ин­ тонация. Чтение вслух nомогает за­ язык и уясняет грамматические связи При раз говоре ~;а иностранном языке помогайте себе жестами , используйте до гадку и интуицию . крепить выученные слова и выраже­ между ними. И только вслед за этим ния: их звучание, зрительный облик и составляет осмысленную ф р азу на значение увязываются в одно целое. своём языке, которая и воспринима ­ Лучше брать интересный текст он за­ ется вместо иностранной . Так проис­ ходит раз, другой , тысячный. Но вот наступает момент, обычно не осозна­ ваемый самим человеком ; коrда его мысль напрямую оформляется в сло­ nоминается легче. вадругого языка, когда иностранную фразу он сна чала понимает, а уже по­ том особым усилием переводит (если пу-А<Iю) на роднои язык Выученное должно nерейти в Развить сnособность nонимать иностранную речь noмoryr радио , телевидение, магн итофонные записи и фильмы . Немало молодых людей в 1970-1990-х гг. выучили английский язык, слушая рок-музыку. Снова и сно­ ва возвращаясь к любимым записям, повторяя вместе с певцами слова и фразы, они существенно дополнили ,~ освоенное, и nока не состоялся этот свои скудные знания , nочерпнутые nереход, о владеr r ии языком го- на школьных уроках. Вообще повто­ рять за диктором или актёром слова , отрывки фраз и целые фразы очень полезно . Важно слушать разные го­ лоса , разный темп речи. Очень эф­ феiпивны лингафонные курсы со звуковым ключом (nравильньrм ва­ риантом , произнесённым после па­ узы), с которым можпо сверить то, ч то говоришь сам , скорректировать свою речь. Не выучить язык и без чтения, при­ чём читать нужно много и регулярно. Начинать лучше с простого, но инте­ ресного. Чем больше вы будете чи­ тать, тем легче и интереснее стануг иностранные книги , тем быстрее вы освоите этот язык Текст I<Ниги -это не искусственпо сконструир 156 ванный
Изучение иностранных язы ков пример грамматики или упражнения , это живое воплощение языка. Поэто­ КАЖДЫЙ НА СВОЁМ му многие правила и закономернос-ги языка осваиваются в процессе чтения Ин о гда о людя х, которы е н е могут или н е хотя т поня ть др уг друга как бы сами собои, незаметно . Кроме говор я т : « Они словн о на раз ны х яз ыках р аз гова р и в а ют» . М ежду тем того , именно тексты позволяют по­ нередко име нно такой с посо б обще ния о казывается самы м э фф ек ­ грузиться в жизнь народа , язык кото­ ти в ным. Когда вст р еча ютс я л юди , не очен ь х о ро шо знаю щ ие язык рого изучается , nонять её изнугри. дру г дру га, луч ше всего к аждому м едле нн о говори ть н а своём языке . Читая , обязателы юз а гляды вайте в - Поним а т ь р е чь на м а л оизвест ном яз ыке всё же з нач и тел ь но легч е, не только если встретится ч ем говор ит ь на н ё м самому. Получ ается сво еобр азн ы й двуя зы ч ный незнакомос слово или выражение, ди а лог, участ н ики кото ро го оч ень не пл охо п онима ют д руг д ру га. Ес­ но и в том случае , если слово вроде л и я з ык и до статочно б л и зк и , как, наприме р, русский и у к р а ин ский , бы знакомо , но точное значение не испан ск и й и порт угал ьски й , п одоб н а я стр ате г и я об ще ния позволяет словарь вспоминается. Есть <•упрямые•> слова гово рящим почт и н е ч увствовать огра н и ч ен и й в в ы раже н ии своих (например, эквивалентные русским мыслей . mo:JICe, иногда) , которые никак не за­ п оминаются и их приходится искать в словаре снова и снова. Попробуйте постарайтссь выразить главное . Не понять , почему это слово так сопро­ вполне nонятны слова собеседника? тивляется , ускользает из памяти , на­ Исходите из пред в оложения , что он лишите его несколько раз , nодумай­ говорит что - то прямо связанное с - чем ситуацией, используйте догадку, и н ­ более яркий и nодробный <• портрет•> цах каждой новой книги и бросать туицию. Главное - вы начали гово ­ р ить на иностранном языке! Через некоторое время речь станет более плавной, слова будуr легче выплывать из nамяти, а содержание беседы будет занимать вас больше , чем окончание 20- 30 сграниц ч итать формы 3-го лица единствешюrо те, на •по похоже его звучание, слова вы создадите тем лучше оно за­ помнится. Не стоит бояться большого коли­ чес-rва новых слов на первых с-грани­ чтение. Через станет легче, поскольку вы уже будете числа. знать многи nишущего есть свой собственный Почему заговорить так трудно? Правила языка обозримы и достаточ­ но просто формулируются . А nрави ­ словарь , т. е. те слова и выражени:я, ла и закономерности речи гораздо которые предпочитает 1\ругим и сложнее. Лингвистика ещё только с помощью которых выражает свои н ачинает их изучать (см . главу <• Мно­ гообразие речи •>). Ряд современных используемые писате­ лем языковые единицы 011 - у каждого мысли. Однако кни г и и лингафонные методик курсы никому ещё не nомогли из­ языка беж ать чувства немоты и бесrюмощ­ изучения иностранного предлагае-г начинать имен­ н едостатка слов , не стесняться неу­ но с устной речи. Однако вслед за этим необходимо изучать язык в обычном смысле слова . Иначе знание языка сведётся к на­ бору, пусть и большому, вы­ ученных фраз ... Стоит иметь в виду, что к::~валерийским наскоком юножего произношения- разве са­ язык не выучить. ми вы не были бы в та кой ситуации снисходительны к иностранцу? По­ могайте себе жестами , употребляйте описания вместо неи з всстиых слов , работы каждыи день при­ несут больше пользы , чем всё воскресенье, провсдён ­ ное за книгами. Ведь язык используйте готовые формулы - кли­ осваивается не только во ше из учебных диалогов . Общий время самих занятий приицин такой: надо говорить не то наше сознание и между НОСJ 'И п ри первой встрече с <<ЖИВЫМ•> 11 осителем языка. Как заставить свои знания работать , I(ак заговорить н а языке? Выход один: чтобы загово ­ рить , надо ... говоритJ>! Не теряться из-за грамматических ошибок или 15 Ос н овна ~ трудность при изуче н ии яnонского я з ыка - сложные пр а вил а этик е та. минут - что хочешь, а то , что можешь сказать. ними Не получается точно выразить мысль, выкать , <• притираться •> к nродолжает nри­ 157
Двери в большоИ мир отражены в nравилах , а часго и не мо­ НИКОГДА НЕ ПОЗДНО гут быть отражены. Интуиция возни­ В каком возрасте лучше всего учить иностранный язык? Есть свои тельно продвинуюм этаnе изучения кает лишь на определённом , сравни­ nреимущества в каждом возрасте. Маленькие дети легко усваивают языка как качесгвенный скачок в его nравильное nроизношение, nодростки синтаксис и морфологию, усвоении (поэтому говорят, что инту­ а взрослые лучше nонимают тонкости значения, быстрее nоnолняют свой словарь. В nоследнее время стараются обучать детей языку как иция <•нарабатывается•> ). Именно она можно раньше, чтобы nриблизиться к естественному овладению язы­ ком. Иногда nротив этого возражают, считая, что чужой язык может nодсказок, которые даёт сам язык. В нём нередко всrречаются слова по­ сбить ребёнка с толку, nомешать освоению родного . Такие оnасения, хожие на уже известные , составлен­ скорее всего, наnрасны: известно, наnример, что в городах, где жи­ ные из знакомых частей. - вут люди разных национальностей, маленькие дети могут знать позволяет использовать множество Есть и межъязыковые подсказ­ no - три-четыре языка и не nутать их. Но изучение иностранного языка в ки раннем возрасте будет эффективным, только если занятия регулярны одного языка в другой. Особенно же и увлекательны: ведь ребёнку неnонятно, зачем ему заnоминать слова интересны и nовторять фразы. ими служат заимствования из внеязыковые, или экс­ овладению другим тралингвистические, подсказки. Они основаны на том , что язык создаёт образ мира, nредсгавляет предметы, события, свойства, а закономерности языком. Впрочем, все согласны, что иностранный язык можно учить этого мира позволяют nредположить, в любом возрасте, было бы желание. Многие начавшие изучать ино­ предсказать события в этом мире . А понимая связь событий, можно до ­ гадаться , какими словами эти собы­ тия названы . Поэтому часто можно понять фразу, зная лишь некоторые из составляющих её слов. Например, иностранец, начавший лишь недав­ но изучать русский язык, во фразе Кошка поймала мышь обязательно Многие исследователи называют оnтимальным возрастом для изу­ чения иностранного языка 11 лет: ещё не утрачена детска~ цеnкость nамяти и уже возможно сознательное усилие no странный язык, будучи уже зрелыми людьми, говорят, что nолучают от занятий гораздо больше удовольствия, чем в школьные годы, nотому что восnринимают язык более целостно, чувствуют его красоту. догадается о значении глагола , если знает слова кошка и мышь , посколь­ куосновной <•функцией •> кошки везде является ловля мышей ... В этом случае говорят, что nонимание усиливается благодаря интуиции. «ЛЁГКИЕ» И «ТРУДНЫЕ» Человек, родной язык которого рус­ ский, назовёт белорусский язык более лёгким для изучения , чем испанский . А итальянец с ним, пожалуй, не согла­ сится. Овладевая иностранным язы­ I<ом , мы неволыю смотрим на него новому языку. Именно ежедневные сквозь призму своего родного языка . занятия создают эффект погружения Если явления в двух языках сходны , в языкДаже очень хорошо усвоенный гrавык стирается без уnотребления. Только шvгружение в язык помо­ жет обрести то нечто, без которого ни запас слов, ни правила , ни безу­ это помогает, если различаются , ме­ пречное произношение не приводят к знанию языка. Это нечто - языко­ вая интуиция, неnосредственное по­ стижение свойств языка , которые не 158 шает. Русские, говоря по-французски , очень часто употребляют сочетание слов Vou.s savez?; Ти sais? ( <•Знаете?•>; <· Зн. аешь? -> ) , так же как делают это в родном языке. Но во фрат~узском эти выражения не приняты (они более характерны для бельгийцев , тоже говорящих по-французски) и
Изучение иностранных языков восnринимаются как своеобразный язык нормативный, а не разговор­ акцент. сrранвыхязыков учитывают сходство ный. Иностранец, начавший изучать русский язык, будет озадачен тро ­ rлоченными •> в разговорной речи и различие языков. Так, в российских гласными и согласными, так что сло­ учебниках отражены многие тиnич­ во говорит превращается в [rр'ит], здравствуйте в [здрас'т'и], действи­ те.л:ы-ю в [д'с'ит'на]. В родном языке Большинство учебников ино­ ные трудносги и ошибки говорящих по-русски при изучении английско­ го, фраf-щузского, немецкого и других языков, а во французских учебниках иностранныхязыков - те трудности и ошибки, которые при изучении иностранных языков свойственны французам, и т. д. речь с нарушениями, например речь детей или диалектная, восстанавли­ вается с помощью речевого опыта и поэтому вполне nонятна. Разговорным странного языка Чем лучше человек овладевает иностранным языком, тем меньше будет роявляться влияние родного языка. Овладевая вторым иностран­ ным языком, он будет испытывать тонкостям rrужно ино­ специально учиться. Здесь особенно полезны художественные фильмы: кино nо­ зволяет понять и усвоить те особен­ ности разговорного языка, которые отличают его от письменного языка влияние ранее изученного иrюстран­ (<, проглатывание~ отдельных звуков ного языка, особенно если тот усво­ ен недостаточно хорошо. Психологи и звуковых фрагментов, изменение полагают, что тоди, плохо знающие первый иностранный язык и начав­ шие изучать второй, невальна сводят форм слов). Лучше всего записать фильм на видеомагнитофон и посмо­ треть его несколько раз . Только тем, кто свободно владеет языком и хоро­ оба языка вместе под маркой ино­ шо ориентируется в ситуации, можно странного вообще. Кроме особенностей позволить себе употреблять ненор­ родного мативные элементы языка- жар­ языка необходимо ещё учитывать гонные, диалектные, просторечные индивидуальные особенности каж­ слова. Иначе (т. е. если вы не вполне дого человека. Тот, кому <•медведь на владеете иностранным языком, но ухо настуnил •>, имеет мало шансов употребляете, например, жаргонные слова) носителям языка это nокажет­ ся смешным. Получается, что их нуж­ но знать, но нельзя использовать! хорошо овладеть вьетнамским язы­ ком с его музыкальным ударением, а человеке плохойзрительной памя­ тью замучается с китайскими иеро­ *** глифами. Любой язык таит свои подводные камни. Русский ввергает в отчаяние подвижным ский - ударением, англий­ коварной орфографией, да­ гестансr<Ий японский - - трудными звуками, сложными nравилами речевого этикета. А того, кто долго и старательно изучал чешский язык, по nриезде в Чел--ию (КДёТ потрясение по­ тому что все вокруг говорят на каком­ то совсем другом, неизвестном ему языки других народов, языке: чешский литературный язык тем меньше у кажд01·о (который зафиксирован в граммати­ шансов оказаться в ужас­ ках, учебниках и романах) значитель­ ном но отличается от разговорного. повести В. Г. Короленко положении героя Чем больше разница между нор­ <· Без языка ·>: одинокого, мативным (литера·rурным) и ненор­ отчаявшеrося, потерян­ мативным (разговорным) варианта­ ми языка, тем труднее в полной мер овладеть им, ведь изучают обычно ного в чужой стране. А если знание nрименять иностранного 159
Двери в большой мир языка всё-таки негде? Нет возмож­ уе его внутреннии мир. Ведь каждая ности nуt·еmествовать, встречаться с культура, каждый язык содержит УТО­ иностранцами? Нужно ли его учить? то своё, уникальное . Многие понятия Обязателы-ю нужно: изучая другой и смыслы так и остануrся навсегда не­ язык, вы получите уиикалы-.rую воз­ извесгпыми если не откроются через можность выйти за границы своего другой язык Древнеримский историк языкового видения мира, посмотреть и писатель Квинт Энпий Тацит гово­ на свой собстветшый язык как бы со стороны и лучше понять его. Вели­ кий немецкий поэт и nросветитель Гёте заметил: <•Кто не знает ни одного чужого языка, не знает и своего соб­ рил, что у него три сердца, или три дутли, пoтorv.ry что он умеет говорить по-гречески по -ос кски и по-латыни. А известное латинское изречение ствет шого•> . звучит ещё категоричнее: Quo Linguis quis calet, tot homine ualet- <•Сколь­ Чем больше языков человек зиает и чем лучше ими владеет, тем бога- СТОИШЬ'>. ко язьшов знаешь, стольких человек АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК Ведущая роль, которую английский язык играет в современном мире очевидна любому. Это самый рас­ пространённый язык, который учат кто хотя бы просто учил его, то эта цифра зашкалит за миллиард. Между­ называют « английскими•> . народная экономика разговаривает Хотя английский не имеет офи­ циального статуса в большинстве в качестве иностранного: в мире анг­ 600 млн человек, а если считать тех, nо-английски, дипломатия, полити­ ка - тоже, львиная доля передсвои науки, как точной, так и гуманитар­ пой, делится с обществом своими ре­ ется, по суш , ост ювньrм языком рабо­ ты Европейского союза . Британская языком Интернета. случаино во королева, как известно, <• царствует, многих странах мира министерства но не управляет->, а английский язык IJe образования поощряют nреnодава ­ в Европе, наоборот, играет ведущую ние английского языка с целью роль, хотя и не имеет официального :;;~---~~:; ~ ~ <•nовысить конкуреитоспособ- -"'-~ ~ ~ ~~ ~ НОСТЬ ЭКОНОМИКИ•>. Язык, на котором объясняются два человетщ не знающие родныхязыков друг друга , - 1тапример, турист и местный житель или деловые парт­ нёры из разных - статуса <•rлавноJ·о •>. Кажется., что именно так было но на самом деле подобная всегда ситуация возникла совсем t-tедав­ но, всего два-три поколения назад. К этому моменту ан глийскии уже дав­ но был одним из крупнейших языков человечества и обладал 1500-тысяче­ летней историей , в которой большую роль играли интенсивные контакты 1 скорее с другими языками , миграции, коло­ всею , будет анrлий­ rшзации , завоевания. Так что, можно ски 1. При этом СТИ-"i:ийrю сказать, он самой своей биографией ~.. возникают такие феномены, был подготовлен к роли языка меж­ национального общения. i стран , какупрощённый, или <•ломаныЙ •>, аrтг- 160 государств Евроnы (за исключением Мальты где он является гасудар твен­ ньтм наряду с мальтийским) , 011 явля­ Английский был и остаё'rся главным зуло l ·атами в англоязычных журналах. ~ следнее время стал специально соз­ даваться упрощённый (<• основной·>, ИЛИ <•ПрОСТОЙ•>) вариант ai IГЛИЙСКОГО. Сегодня аиглийский стаt-ювится как бы полномочным nредставителем иностранных языков вообще даже буквы латинского алфавита всё чаще ;шйским каквторым языком владеют ~ ЛИЙСКИЙ , <<ПИДЖИП-ИНГЛИШ•>, а В ПО­
Английский язык ЗАВОЁВАННЫЕ полуострове Корнуолл, на острове ЗАВОЕВАТЕЛИ Мэт 1 в это время по-прежнему жили в основном кельты. В Средние века Ан­ глия покорила Уэльс, КорнуоJIЛ, затем Английский язык является главным Ирландию, и лишь с языком прежде всего, разумеется, в сле смерти великой ЕJiизаветы на ан­ самой Великобритании, которую ча­ сто называют, в том числе и по-рус­ глийский престоJl вступил нютланд­ екий король Яков VI Стюарт (ставо1ий ски , просто Англией. Но это неточ ­ в Англии Яковом но: расположенное на Британских островах Соединённое Королевство властью одного короля. 1603 г., когда по­ 1), все Бритаиские острова оказались объединены под состоит из четырёх частей: А1н·лии , За это время английский язык Уэльса , Шотландии и Севернои Ир­ очень сильно потеснил языки кель­ ландии , и называть шотландца , вал­ англичанином не стоит (даже если тов, некоторые (кумбрийский, корн ­ ский , мэнский) вообще вымерли; из трёх оставшихся наиболее стоек они с детства говоряттолько по-анг­ валлийский, и то на нём свободно лиица или, упаси боже , ирландца лииски). говорнт не болыпе трети валлиицев. В 1840-х гг. , спасаясь Когда-то кельты - предки шот­ В Шотландии сщё со Средневековья, от катастрофиче­ ландцев, валлийцев и ирландцев­ задолго до присоединепин к Англии, ского голода, nочти жили на всей территории Британии. Келоrами были легендарный король кельтский шотландский язык стал nоловина оставшихся вытесняться шотландским диалек ­ в живых ирландцев Артур и святой Патрик, многие куль­ том англиискоrо языка (па котором писал, например , известный поэт эмигрировала в Аме­ тур! 1ыедеятели Средневековья. В VI в., в эпоху Великого переселения на­ родов южную часть острова , сей­ час известную под имеием Англии, завоевали три германских пле­ мени: англы , саксы и юты (назва­ ния немецкой Caк,couuu и датской Ютландии- следы пребывания предков аг1гличан на континенте). к счастью, так и не дошёл, и в горных районах кельтская речь сохраняется по сей ден ь . Шотландцы по-преж­ нему не считают себя англичанами и стремятся к автономии от Англии: так, на рубеже ХХ- XXI вв. им удалось восстановить собственный парла ­ Объединение этИх племёи получи­ мент. А вот ирландцам , которых анг­ JЮ назваиие англосаксов, а в Vlii в., после объединения нескольких личане nокорили с большим трудом и которые уже в ХХ в. с оружием вру­ r рма т щев, ках отвоевали свою независимость королевство Англия. (в составе Великобритании осталась только Северпая Ирландия , где тоже далеко не всё спокойно) , свой язык враждовавших государств появилось В Шотландии , Уэльсе и Ирландии, на рику и Австралию. Роберт Бёрнс). Но до конца процесс, сохранить практически не удалось. Официально ирландский язык - го­ сударственный в Республике Ирлан­ дин и даже один из рабочих языков Евросоюза, его изучают u школах и университетах, но на практике ир­ ландский сохраняет лишь старшее поколение в нескольких западных графсгвах, а большинство ирландцев как в Ирландии, таi< и за её nределами говорят сейчас по-аиглийски. Язык завоевавших Англию герман­ ских племён, сложившийся н а базе их очень близких друг к другу диалектов, сеичас называют англосаксонским , или древнеанглийским (Oid English). Это был язык, не так уж и похожии на современный апrлииский. В нём ~ Сент-АИвс. Корнуолл. 161
Двери в большой мир были гласные переднего ряда (такие, тическое устройство, оказали языки [i.i] и [б]), несколько па­ тех , кто, в свою очередь, завоевал как немецкие дежей, глагол спрягалея по лицам, земли англосаксов , ещё не выработался артикль - почти французов . ничего из того, к чему мы привыкли . В IX - скандинавов и в. скандинавы-викинги­ - Древнеанглийский был типичным сперва норвежцы, а затем датчане германским достаточно захватили практически всю Восточ ­ близко родственным тогдашнимязы­ кам Скандинавии (древнесеверному, или древнескандинавскому) и Герма­ нии (древневерхненемецкому); на ную Англию , английские короли , языком , нём писались документы , хроники и слаrались величественные эпические произведения; самое знаменитое из них - поэма << Беовульф •>. Из совре ­ менных германских языков древ­ неанглийскому ближе всего фризс­ кий __!на этом <, малом •> языке говорят на северном побережье Нидерландов и Германии. Развиваясь в окружении кельтов , древнеанглийский , как ни парадок­ сально , практически ничего не заим­ ствовал из их языков . Кельтских слов в английском языке буквальн о еди­ ницы , и самые распространённые из них заимствованы не в древнейшую эпоху, а гораздо позже (таково, на ­ контролировавшие остальную тер­ риторию, вынуждены были купить у них мир . Когда эти земли были воз­ вращены англосаксами в начале Х в. , на них ещё долго продолжали дей­ ствовать законы , введённые датча­ нами , это была так называемая << область датского права •> (Данелаr, по-анrлийски Danelaw). Древнескан­ динавский язык оказал на родствен ­ ный ему английский удивительно мощное влияние. У датчан были взя­ ты самые расхожие слова: например, глагол take - ' брать' вместо искон­ ного древнеанглийского niman (ер. нем . nehmen), глагол die - 'умирать' вместо исконного steorjan (ер. нем. sterben); это последнее слово стало в английском значить 'умирать от голода ' - starve. Скандинавского на английский язык, причём не толь­ происхождения слова skin- 'кожа', egg- ' яйцо ', happy- ' счастливый', weak - 'слабый' и многие другие. За­ имствование местоимений - п очти ко на его словарь, а и на его грамма- совершенно невероятная вещь , но пример, название шотландского ал­ ко гольного напитка виски - whisky). Несравненно более сильное влияние именно у скандинавов было заим­ ствовано местоимение they и , возможно, также she - 'она'. 'они ' Но главные изменения произошли в грамматике. Дело в том, что оконча­ ния в двух языках в это время сильно различались, а корни были достаточ­ но близки: с целью взаимопонимания обе стороны говорили упрощённо, опуская окончания. Система склоне­ ния и спряжения начала приходить в упадок Но окончательно английский язык превратился в язык аналитиче ­ ского строя уже после следующего завоевания . В 1066 г. англосаксы подпали под власть нормандского (Норман­ дия - область в Северной Франции) герцога Вильгельма Завоевателя. Он разгромил и убил под Гастингсом последнего англосаксонского пра­ вителя (за несколько месяцевдотого одержавшего победу над норвежским королём 162 - одни завоеватели Брита -
Английский язык нии сменились другими). В отличие от скандинавов нормандцы не до­ вольствовались одной выделенной областью, они подчинили себе всю Англию, поставили своих людей на все ключевые посты в государстве (начиная с королевской династии) , и на триста лет языком власти, лите ­ ратуры , образования в Англии стал французский. Точнее , старофран­ цузский , который довольно сильно отличался от современного , но уже тогда бьиr гораздо проще древнеанг­ лийского с точi<И зрения склонений и спряжений . Именно с нормандским завоеванием кончается древнеанг­ лийский период и начинается сред­ неанглииский язык с более упрощён­ ной морфологией , большей ролью саксонские имена. Действительно , вспомогательных и уже свинья, овца, бык и телёнок называ ­ узнаваемой для нас фонетикой. От французов англичане заим ­ ствовали ещё больше слов чем от ются исконными германскими слова­ глаголов скандинавов , и с этого времени гер­ манская лексика английского языка густо пронизана романской . От со­ отечественников герцога Вильгель­ ма заимствовалось всё , что связано с государственной властью (начиная уже с самих слов power- ' власть ' , 'сила' (ер. фр . pouvoir) и state - 'го­ сударство' (ер. фр. etat). Слово parliament- появившийся в Англии. как раз в эту эпоху парламент, что буквально означает 'говорильня' , ­ конечно, тоже французское. Из французского языка пришли слова, связанные с судом, начиная с само­ го слова court - 'суд', первоначально 'королевский двор', где сам государь выступал как верховный судья; с обу­ чением (lesson- 'урок', ер. фp.ler;on), а также сотни вполне бытовых слов, вплоть до названия времени года autumn - 'осень' (ер. фр. automne) , терминов родства (parents; 'роди­ тели ' , ер. фр. parents, uncle 'дядя ' , ер. фр. oncle). Даже обед (dinner) и ужин (supper) называются французскими словами (ер. diner и ouper). В романе Вальтера Скотта <<Айвен­ ГО•> шуг Вам ба говорит, что, с тех пор, как пришли нормандские аристокра­ ты и стали есть мясо домашних жи­ ми- pig (или swine), sheep) bull и calf, а свинина баранина , говядина и теля­ тина -заимствованиями из француз­ скоrо:роrk1 mutton, Ьееfи veal. Начало Столетней войны в сере­ дине XIV в. и размежевание между англичанами и французами вдохну­ ли новую жизнь в английский язык, который постепенно стал возвра­ щать позиции в официальной сфе­ ре. Хотя любоnытно, что nринятый в начале этой войны британским • парламентом Акт о государственной измене (Тreason Act), определявший, за что и каким образом карать пере­ шедших на сторону врага предателей и изменников, ещё был написан ... на французском языке! (Что в самом ан­ глийском и слово treason 'измена', и слово act ' акт' , 'закон'- заимствова ­ ния из французского , уже удивлять нас не должно.) Однако английский язык навсегДа остался пронизаиным французской лексикой, а кроме того , кончилось Средневековье (а с ним и среднеанглийский период) - и на­ ступило Возрождение, высоко ста­ вившее латинский язык и латинскую учёность . И в английский язык XVI в . влилось , обычно при посредстве французской культуры Возрож­ дения и во французском обличье , множество латинских абстрактных вотных, которых пасут английские слов и научных терминов, например пастухи , названия мяса стали фран­ altitude- цузскими , а сами животные носят evident- 'высота' или 'очевидный'. Французеко-латинское 163
Английский язык нии сменились другими). В отличие от скандинавов нормандцы не до­ вольствовались одной выделенной областью, они подчинили себе всю Англию, поставили своих людей на все ключевые посты в государстве (начиная с королевской династии), и на триста лет языком влаеt·и , лите­ ратуры, образования в Англии стал французский. Точнее , старофран­ цузский, который довольно сильно отличался от современного , но уже тогда был гораздо проще древнеанг­ лийского с точки зрения склонений испр~ений.Именноснормандским завоеванием кончается древнеанг­ лийский период и начинается сред­ неанглийский язык с более упрощён­ нои морфологией, большей ролью вспомогательных глаголов и уже саксонские имена. Действительно , свинья , овца , бык и телёнок называ­ узнаваемой ДJIЯ нас фонетикой. ются исконными германскими слова­ От французов англичане заим­ ствовали ещё больше слов , чем от ми- pzg (или swine), sheep, bull и caif, а свинина, баранина, говядина и теля­ скандинавов, и с этого времени гер­ тина -заимствованиями из француз­ манская лексика английского языка ского: роrk, густо прониза 1а романской. От со­ отечествеi-rников герцога Вильгель­ ма заимствовалось всё , что связано с государственной властью (начиная уже с самих слов power- ' власть ', 'сила' (ер . фр. pouvoiт) и state - 'го ­ сударство' (ер . фр. etat). Слово parliament- появившийся в Англи11. как раз в эту эпоху парламент, что буквально означает 'говорильня',­ конечно, тоже французское. Из французского языка пришли слова, muttor; Ьееfи veal. Начало Столетней войны в сере­ дине XIV в. и размежевание между англичанами и французами вдохну­ ли новую жизнь в английский язык, который постепенно стал возвра­ щать позиции в официальной сфе­ ре. Хотя любопытно , что принятый в начале этой войны британским • парламентом Акт о государственной измене (Тreason Act), определявший, за что и каким образом карать пере­ шедших на сторону врага предателей го слова court- 'суд' , первоначально 'королевСI\ИЙ двор', где сам государь выступал как верховный судья; с обу­ чением (lesson - 'урок', ер. фp. ler;;on), а также сотни вполне бытовых слов, и изменников, ещё был написан ... на французском языке! (Что в самом ан­ глийском и слово tтeason 'измена', и слово act ' акт', 'закон'- заимствова­ ния из фрщщузского, уже удивлять нас не должно.) Однако английский вплоть до названия года язык навсегда остался пронизаиным 'осень' (ер. фр. automne), терминов родства (pat·ents; 'роди ­ тели', ер. фр. parents, ипс/е 'дядя' , ер. французской лексикой, а кроме того, связанные с судом, начиная с само­ времени autumn - ты и стали есть мясо домашних жи­ кончилось Средневековье (а с ним и среднеанглийский период) - и на­ ступило Возрождение, высоко ста­ вившее латинский язык и латинскую учёность. И в английский язык XVI в. влилось, обычно nри посредстве французской культуры Возрож­ дения и во французском обличье, множество латинских абстрактных вотных , которых пасут английские n астухи, названия мяса стали фран­ altitude - фр. oncle). Даже обед (dinner) и ужин (supper) называются французскими словами (ер. diner и souper). В романе Вальтера Скотта <•Айвен­ го•> шут В амба говорит, что, с тех пор, как пришли нормандские аристокра­ цузскими , а сами животные носят слов и научных терминов, например 'высота' или evident'о чевидный' . Французеко-латинское 163
Двери в большой мир происхождеи:ие имеет английских суффиксов: множество -ate, -ent~ -ment, -tion. .. рИЯ •> - hi.story, а <• ПОЭЗИЯ •> - poetl]l, И знающему, например русский язык запомнить В результате почти у каждого исконно германского слова в анг­ эти слова проще , немецкие , исконно германские чем Ge- schichte и Dichtung. лийском языке есть французеко-ла­ тинский п о происхождению сино­ ним - и наоборот. У англоязычных лингвистов распросrранена я з ыковая игра - заменять в тексте романские РЕКА ВХОДИТ В Б Е Р Е ГА : ВЕК РАЗУМА корни на германс~ие, чтобы язык звучал <•чище •> , например , I'Ock 'ска­ ла ' (ер . фр. roche) - на stone ' камень', pure 'чистыи ' (ер. фр. pur) - на wblte ' белый ' (ведь другое слово со значе­ нием 'чисгый ', c/ear тоже фра нцуз­ ское, из c/air). Один и тот же смысл 'сломанная ключица ' можно nередать по-анrлийски и повседневными гер­ манскими корнями- broken collar- bone, и учёно-латинскими - fractщ-ed clavicle. С этим связано и значитель­ Эпоха Возрождения и период рево­ люций и гражда неких войн XVI :ХVП вв. были для английского язы­ ка временем пожалуй , наибольшей пестроты: в литературе отражались различiiые диалекты , орфография , хотя и сложившалея в основном в Средние века, ещё была заметт-ю не­ устойчива , особенпо это касается имёп собственных (фамилии Шек­ спира и его современников, как из­ ное богатство английского словаря. вестно , t шсались чуть ли не десятком Академик В. В. Виноградов в эпоху <• борьбы С КОСМОПОЛИТИЗМОМ>> ПИСал разных сnособов). Строгии XVIП век, <• nек Просве­ щсния ,>, ввёл литературный англий­ ский язык в жёсткие рамки правил , диктуемых логикой. Эта эпоха об­ что английсJ<Ий язык «nерегруже н >> синонимами (в отличие от русского , которыи, разумеется ими <· богат,> ) . На амом ~еле изобилие корней не только даёт английскому стилисти ­ ческую гибкость , 1 ю и облегчает его изуче1 1ие иностранцами ведь огром­ ное множество интернаци нальных слов - именно латинские по nроис ­ хождению. Так, по-английски « исто- ращала мало внимания на то, как го­ ворят реально ; сели язык нелогичен , то тем хуже~ нзыка . Большую роль сыграл в нём крупный филолог и бес­ пощадный критик Сэмюэл Джонсон (его часrо называют nросто <•доктор Джонсон •> ) , стремившийся сохра­ нить английский я з ык от <• порчи ~ . Именно в это время сложилось ли ­ тературное английское произноше­ ние, закрепился внешний облик слов на nисьме , а главное , были введены и стали обязательными некоторые грамматические правила. Например, по-русски надо сказать 01-t ничего ne знает, и только так (фразы Он 1Ш­ чего знает и Ои чего не зиает, если так и говорят, значат совсем другое) , а по-анrлийски двойное отрицание запрещено грамматикой - надо ска­ зать Не knows nothing. Значит ли это, что англичаи:е <•логичны •> по сравне­ нию с русскими? Нет, это возникшее в XVlii n. правило носит искусствен­ ный характер, и в живой разговорной речи не соблюдалось (хотя , конеч ­ но , посл е введения такого правила двойное отрицание стало для элиты <• непрсстижным ~ и ~ неграмотным ·> ). 164
Английский язык ДЕМОКРАТИЧНОЕ «ВЫ» Именно в XVII - XVIII вв. английский приобрёл одну из наково, будь то приятель или директор школы. А thou самых необычных черт своеi1. грамматики, которая делает встречается только в возвышенных, религиозных и поэти ­ - ческих контекстах. Писатель Юрий Домбровский, когда его столь демократичным, исчезло из живого языка ещё обычное у Шекспира местоиме- к нему в лагере длs1 заключённых какой­ ние t/юu 'ты'. Вме сте с ним уnразд­ то начальник обратился на «ТЫ•, ответил: нилась за ненадобностью и дюжина .:t::'- .,. соответствующих глагольных форм. обращаться так же, как и к несколь­ you 'вы' (раньше такое you, об­ .7~"· { / '· l г_ ,r.,..,.._;;./ r:r-/.~( ращённое к одному человеку, было (/ «По-английски на "ты" обращаются только r;т, ~ - j:_ ~~~ Теперь к одному собеседнику стали ким: r" к Богу и пишут в стихах .. - две веши, вам одинаково неведомые». -Можно Любопытно, что в современной разго­ я буду с Вами ворной речи США восстановилось утра­ на thou? ченное уже давно противоnост авле ние знаком особой вежливости, как в рус­ между • ТЫ» и «ВЫ» (не вежливым, а про­ ском или французском). сто множественным) - nри обращении •умножив» собеседника с помощью you guys 'вы, nарни', you а/1 ' вы все' или даже yous - как бы множественное число от you, а you уже значит 'ты ' (т. е. его значе­ местоимения, ние изменилось ровно на противополож­ к нескольким собеседникам говорят В результате в английском ме ­ стоимения 2-го лица не различают число и выразить особое почтение, стало невозможно. Приходится ко всем обращаться оди- ное изначальному). Примерно такой же характер носят висывается разны 1и способами, и и затруднитслы rые для уча щегося со­ rласование времён и nоследователь­ наоборот, од1 ю и то же слово можно nрочесть по-разному. Дпя того что­ rюсть времён: The pupil did not knozv шhеге Africa шаs 'Ученик пе знал, где заnисывать услышанное, нужно за­ бы правил ьно читать наnисанное и была Африка', хотя очевидно, что поминать nрактически все слова в она и теnерь вримерно там же , rде двух видах была во время ответа ученика. Рань­ - орфографическом и в транскрипции. В любом а1 rrлийском ше в подобных предложениях вполне обычным было 1rастоящее время. По­ добные <•уnорядочивающие ·> рефор­ словаре при каждом слове есть транс­ мы nроводились тогда во многих ев ­ Лишь немногие короткие слова как роnейских языках. слышатся, так и пишугсн: get, pit; lejt. В английской орфографии, на­ пример, звук (соответст~у- Так сложная и бурная река англий­ скогоязыка бьша введена в гранитные берега нормы , иногда, вnрочем , 11е менее своеобразной, чем стихийно сложившисся пр авила. В результате появился современный английский язык- тот самый, который изучает сегодня едва ли не к аждый школы-шк во всем мире. криnция, без неё правильно про­ читать слова за частую невозможно. ts] ющий нашему [ш]) можно записать один.I;Iадцатыо способами: shn't, sugar, pamchute action, issue, осеап, conscious, mansion, schwa, anxious, special. Писателю Бер­ \"LEN С::, CLUB г- нарду Шоу приписы­ вают uтутку, что слово ОДИННАДЦАТЬ ЗАПИСЕЙ АЛЯ «Ш» Одна из самых, пожалуй, сложных вещей для изучающих английский орфография. Как известно , <•англи ­ чане пишут Манчестер, а читают Ливерпулм, один и тот же звук за- 'рыба' можно за­ писать как ghoti, по­ тому что gh читается как [fJ в слове rJnough 'довольно , о чита­ ется как [iJ в слове шотеп 'женщины' , наконец, ti читается как [s] в слове nation fish 165
Двери в большой 1\'\ИР 'нация'. Есть и осгроумное продолже­ изменений, не затрагивающих все ние: nолучившееся словоghоtiможно слова с этим звуком , а только какие­ не читать вовсе и молчать: ведь gh не читается в слове night 'ночь' , о не читается в слове people 'народ', t не читается в слове ballet 'балет', а i в слове business 'бизнес'! то конкретные: слово clerk 'клерк', 'чиновник' стало произноситься с [а:), но пишется точно так же , как nи­ Конечно, на самом деле оnреде­ лённые nравила английской орфо­ графии, несомненно, сущесгву:ют:gh читается как [f] не абы где, а только в конкретных сочетаниях (и никог­ да - в начале слова) , а women - во­ обще единственное слово, где о про­ износится как [i]. Тем не менее из сали это слово ещё клерки времён Ричарда Львиное Сердце и Эдуар ­ да III. Кроме того, начиная с ХVП в. появились заимствования из совре­ менных евроnейСI<ИХ языков , nри которых сохранялось оригинальное ballet parachute взяты из французского , schwa - из немецкого и читаются написание : наnример, слова и а nримерно так же , как в этих языках. крупных евроnейских языков лишь При заимствовании слов их исхо­ французский может сравниться с анг­ дное написание сохранялось, даже лийским по своенравию и сложно­ сrи орфографии (и то только ~ в од ry если теперь одинаково или похоже пишущиеся слова звучат по-разному. сторону•>: читаются-то французские В Средневековье французское слово слова однозначно, вот пишутся nо­ chai1·e 'престол', 'кафедра' звучало, ка1< рой непредсказуемо). nишется - [саiге] и в таком же виде nопало в английский; теперь же ан ­ глийское слово chair 'стул ' читается существенно иначе (да и звучание французского слова за эти годы за­ метно изменилось - (S!::r]). Предложения о реформе право­ писания английского языка делались Причина этого - как раз в исто­ рии. Англииекая орфо1·рафия начала складываться в среднеанглийский nериод (XIII- XIV в в .) , но , к несчас­ тью для тех , кто учит английский в наше время , уже nосле этого в языке произошли бурные· фонетические изменения . В осповном они косну­ неоднократно, но ни к чему не приве­ лись гласных - это так называемый ли. Дело здесь не толы<о в традицион­ ном ат1глийском консерватизме , хо­ тя и в нём тоже. Во- первых, в Англии всегда было очень много диалекто13, <• великий сдвиг гласных•> (Great Vowel Долгие гласные <• сдвинулисы nочти все : [e: j ст ало лроизгюситься как [i:] (как в словеg~-ееп 'зелёный' или Pete 'Петя ') , [i:] - как [ai] (как в слове mine ' мой ') , [а :)- как [ei] (как в слове lane ' nсреулок') , а писалось nо-nреж ­ нему то, что было раньше. Отnавший shift). в произношении ещё раньше конеч­ ный сотасный -е остался - nохожая история nроизошла с конечным -ъ в русском языке, где буква пережила звук на тысячу лет. Произошёл ряд мелких <• штучных ·> фонетиLJеских и не во всех из них изменения про­ изошли та к , как в литературном язы­ ке. Британекис диалекты посгепен но уходят, но зато сгали заметны разли­ чия в произношении между Британи­ ей , Америкои и Авсгралией · какой из вариантов ни выбери - остальные будут· обижены. <<Непоследователы-юсть •> орфогра­ фии оказывается очень кстати, если нужно различить одинаково звуча­ щие слова (например , right 'право ' и rite 'обряд') или грамматические формы: так, совершенно одинат<ово произносятся формы Jriends 'дpy­ зья ',Jriend 's 'друга ' иfriends' 'друзей ', а nисьменная форма их чётко раз­ граничивает . Полный переход на фонетическое nисьмо был бы очень неудобен для nривыюпих к традици­ онному наnисанию , (!. nоловинчатые меры nроблемы не решат- так что лучше оста вить всё как есть. lбб
Английский язык ДОРЕФОРМИ РОВАЛk1СЬ ... В 1990-2000-е гг. вИнтернетеполуЧил распространение шуточный текст, иллюстрирующий процесс постепенного akurate speling. Also, а/ wil аgге that the hoгiЬI теs of the si/ent «е» in the languag is disgгasful and it should go away. «реформирования• англи йс кой орфографии и то, к чему ' В третий год, как можно предположить, степень при­ он приведёт . Прямо по ходу текста в нём осу ществляются ятия реформы обществом достигнет того, что ста нут воз­ можны и более сложные замены. Правительства будут предлагаемые « реформы», каждая из которы х по отдель­ ности звучит довольно логично . В результате чем дальше поощрять удаление двойных букв, которые всегда были от нынешнего правописания, тем ближе к сове рш е нной преградой правильному правописанию. Кроме того, все нераз берихе : согласятся, что чудовищное нагромождение немых е в ln the fiгs t уеаг, «S» wi/1 гер/асе the soft «О• . Seгtainly, this wi/1 таkе the sivil servants juтp with joy. The haгd «С» wi/1 Ье dropped in favouг of the «k». This should klear up konfusion, and keyboaгds kan have опе less letter. ' В первый год языке неуместно и должно уйти в прошлое ' . s заменит мягкое с. Конечно, государственные служащие будут прыгать от счастья . Затем твёрдое с отменят, и бу­ дут писать вместо него k. Это устранит путаницу , и на клавиатурах будет на одну букву меньше'. There wi/1 Ье gгowing puЬ/ik enthusiasт in the sekond year when the trouЬ/esoтe «ph• wi/1 Ье replaced with the «f». This wi/1 таkе woгds like fotogгaf 20 % shoгter. ' Во второй год, когда с бивающее с толку ph заменят на f, это вызо­ Ву the 4th уег реор/ wil Ье reseptiv to steps SLJCh as rep/asing «th» with «Z» and «W» with «V». 'К четвёртому году народ с пониманием отнесётся к таким шагам, как замена th на z и w на v'. Duгing ze fifz уег, ze unesesary «О• kan Ье dropd (гот vords kontaining «OU• and afteг ziz fifz уег, ve vil hav а reil s ensiЬI гiten styl. Zег vil Ье по тог truЬI ог difikultis and evгivun vil find it ezi tu undeгstand ech oza . Ze dreт of а united urop vil finali kuт tru! 'В течение пятого года н еобя­ зательное о можно будет убрать из слов, содержащих ou, и после пятого года у нас будет настоящее осмыслен н о е вет большой э нтузиазм в обществе. Слова вроде fotogгa f правописание . Уже не будет проблем или сложносте й, и ста нут на всем станет легко понимать друг друга. Ме чта о единой 20 % короче ' . ln the Згd year, puЬ/ik akseptanse of the new spelling kan Ье expekted to геасh the stage wheгe тоге koтplikated changes аге possiЬ/e . Governтents wi/1 enkouгage the reтova l of douЬ/e letters which have a/ways ben а deterent to Похоже, ч то иг ра не стоит с в е ч , меньшее из зол - Европе наконец осуществится!' Судите сами, действительно ли после такой (или похоже й) реформы «evrivuп vil find it ezi tu uпderstand ech oza». Сер ьёз н ость , л огично сть и ч ёт­ вс ё ж е в ыуч и т ь кость звучат и в англий ской и rrтона­ английскую орф огр а ф и ю и её и с­ ключения. Это уж то чно не сложнее, чем овладеть английской фонетикой, кото рую п ростой н ика к не назовёшь. Здесь и большое количество дифтон­ ц ии - фр аза н ач и н ается о б ычно с самой высоко й нот ы, и слов а (обыч­ но односложные) катятся , ка к со сту­ nен и на стуnе н ь, всё н иже и ниже, как бы отбивая ·tакт. За этой внешн е ~се­ р ь ёзнои•> одеждой в которую о бла­ гов, и дол г ие и к р аткис гласные, и - чена а нглий ск а я ре чь , могуr крытьс я ко­ торые одинаково за п исываются как и деловой, и беззаботный разговор , и юмо р (то особое свойсrво англий ­ ш ипящие, и а ффри к аты , а главное знаменитые межзубные [о] и [8], ЭТОТ СВИСТ <•СКВОЗ Ь зубЫ•> дав но ского юмо р а, кото р ое сами англича­ стал символом английского у других не зo вyт onders t atemen t - «недогово ­ ев ропейцев, для которых такой звук рёi I ность•> ), и тр агизм. tb, - край ii е необычен . Можно всnомнить е щё и не менее знаменитую sriff upper lip 'неподвиж­ БЕЗ СКЛОНЕНИЙ, ную верхнюю губу', кото р ая служит символом не только английского так­ НО С ЧУВСТВОМ та, выде ржки и силы духа (а для тех, СОБСТВЕННОСТИ кто не любит англичан,- холодно ­ сти и чопорности), но и английско­ го произношения. В самом деле, во Зато английс кая г р амматика имеет реnутац и ю лёгкой: п о сравнению с в р емя nроизнесени я многи х звуков д ругими европейскими языками ан­ верхняя губа остаётся наnряжённой глийский очень мало изменяет по и не двигается. формам свои имена и глаголы. 167
Двери в больш;>й мир От когда-то многочисленных в германских языках окоr rчаний гла­ который почти всег11а диюуется ре­ альной одушевлённосгью или полом: - he, ж гольного спряжения осталось только мужчины -s в третьем лице единствеr пюго чис­ одушевлённые предметы и животные, ла ; в остальных случаях окончание пол которых 11е важен для говоряще­ нулевое. Собственные формы спря­ жения сохранил только глагол to Ье (1 arn, he you are.. .). Ненравильных England, исловоshф'корабль' в поэти­ ческой речи могут называться sl?e. Это i.s, ша голов гораздо меиьше, чем, напри­ мер в r rемецком. От падежных окончаrrии осталось -s, - го, нщиньr - she, а не­ it. Лиш1, названия стран, наnример очень необычно: извест"Но , как велика роль рода в большинстве европей­ ских языков , как приходится заучи­ притяжательное вать род немецких слов и не забывать (может быть, оно сохранилось благо­ поставить правильнос согласование даря столь присущему англичанам во французском; ещё сложнее эта си­ стема в славянских языках. Так что с тоже но другое чувству собственности?). Изначаль ­ по в германских язьн<ах (и в совре­ менrrьrх, таких как немецкий) это -s служило показателем родительного nадежа. Но система словоизмене­ ншr в английском так расшаталась, .что -s уже нельзя считать падеж11ым показателем. Оно. нанример, может присоединяться не т< самому суще­ точки зрения грамматики англичани- 1IY выучить русский 11ам ноrо сложиее, чем русскому - английскии. СВОБОДНО КОНВЕРТИРУЕМЫЕ КОРНИ ствительному, а к после1111ему слову словосочетания: t!Je king oj England's сгоит ' корона короля Аrrглии' (коро­ Итак, английские имена nочтинескло­ на принамежит королю, а показатель а прилагательные вовсе стоит при слове Eпg/ancl); или к двум сочинёi-Iным существи ·1 ·ельным сразу: Bil/ and Ma~y 's сгоип ' I<орона Билщ1 и Мэри ' . Jlию' висты 110 сих rюр спорят, ся MOЖIIO ЛИ СЧИТаТЬ ЭТО nаj\еЖНЫМ ИЛИ ти ,, , ·олые•> корни , которые ,, гуляют каким -либо иным nоказателем , но сами 110 себе•> . И вот 1ут проявляется ещё одr 1а удивительпая особенность аr1глийского языка: таi<Ие слова мoryr очевидr ю , что такое явлеr 1ие для язы­ ков Европы весьма необычно. В английском очень реiулярiю об­ разуется множественное число: с nо­ мощью окончания -s или -es. Лишь немногие старые германские слова пре11стао;шют собой исключения: тап - men 'человек - люди', joot jeet ' нога - rюrи ', child - children ' ре­ бёнок - дети', s!Jeep - sheep 'овr 1.а - овцы '. В древ1rеаш·лийском таких слов было больше и было несколько типов образоваrrия множсствеrшого числа , как и в немеr~ком . Вообще-то простота и предсказуемость мr-юже­ ствеmюго числа- черта очень мно­ гих языков мира , но как раз для индо­ европейских это необычпо. Ещё один <·козырь•> английского­ 168 JIЯЮТСЯ, глаголы почти 11е спрягаются , - 1re согласуют­ им , собственно , и не с чем , раз существительные осгались без рода и 11адсжей. Таким образом , значитель­ ная час1ъ ar rглииских слов - это поч­ служить то I 'лаголами , то существи­ тельными , некоторые и прилагатель­ ными , а каким ловезёт- и наречиями, и даже предлогами. Лингвисты 1rазы­ вают такое явление конверсией (от лат. COI1\'er io - ,, обращение •>, ,, пре­ вращен.ие•> ). В русском языке (как и в немецком, и даже во фра1 щузском) слова разных частей речи слишком обросли соответствующими при­ ставками и суффиксами, чтобы быть такой <'свободно конвертирусмой ва­ лютой •>. Чтобы, наnример, из русСI<О­ го слова гвоздь С!\СЛать глагол, к нему надо прибавить суффикс, окончание и приставку - пригвоздить. Тог­ да опо может значить трикрепить утрата грамматического рода (кото­ гвоздями ·>, хотя чаще употребляет­ рых когда-то было три , как в немец ­ ком). Сейчас согласованм по роду в английском нет вообще, есть только выбор местоимения he, she или it, ся всё же в переноснам значении, в контекстах вроде ,, пригвоздить к по­ зорному столбу,>. Видно, что когда-то русский язык уже делал из этого суще-
Английский язык ствительного глагол , но за это время тот уже оброс не только суффиксами СОЗДАНЫ ДЛЯ ИГРЫ и приставками , но и собственными оттенками значения и от существи­ Такие многоликие слова хочется не только использовать по назначе­ тельного оторвался . Англичанин же нию, но и играть с ними, не случайно английская литература считается свободно берёт слово н епревзойдённой по части языковой игры. В «Алисе в стране чудео• превращает его в nail 'гвоздь' и глагол to nai! при­ Льюиса Кэрролла есть сцена «Безумное чаепитие», пожалуй, самая аб­ бить rвоздём '. Причём этот nроцесс сурдн ая в этой повести: там ААиса пьёт чай ( национальное английское не прекращается: появилась, нанри­ занятие!) с Болванщиком, Мышью-Соней и Мартовским зайцем. И вот мер, в наше время в Интернсте функ­ какой диалог происходит между Алисой и Соней, которая пытается ей ция << стать другом •> какого-нибудь рассказать историю о трёх сестр ич ках, живших в колодце с патокой: другою пользователя , и уже из слова Alice did not wi5h to offeпd the Dormou5e again, 50 5he Ьеgап very cautiou51y: «But 1don't under5taпd. Where did they draw tl1e treacle from?». «You сап draw water out of а water-well, 'said the Hatter; ' 50 15hould think you cou ld draw treacle out of а treacle-well - eh, 5tupid?• «But they were in the well•, - «Aiice 5aid to the Dormou5e, not choosiпg to notice this last remark. «Of course they were, - said th e Dormouse, - well in». ji·iend друг' развилось слово !о friend. По-русски так просто 1 re скажешь: дpyJtcumь - нетого вма и уже занято, задруJtсить - как-то не то, уж проще взять английский корень и о<азатьза­ френдить. А англоязычные лингвисты впол­ В русском п ереводе: не серьёзно разбирают такие знаме­ нитые неоднозна ч1 1ые нредложения, как Flyingplanes сап Ье dangeJ'Ou 'Ле­ тающие самолёты могут быть опас­ ными Летать на самолётах может быть опасно' или Тime jlies like an ar-row 'Время летит как стрела За­ 1 1 «Алиса н е хотела снова обидеть Мышь-Соню, так что она начала очень осторожно: "Но я не понимаю . Откуда же они брали патоку?". "Из колодца с водой можно брать воду, -сказал Болванщик,- так что, я думаю, из колодца с патокой можно брать патоку секи время (полёта) мух как стрелы'. В этом втором nримере сочетаются коt шерсия (time - to time) а, глупая?" - " Но они же были в колод ц е", - ответила и LJистый Ал:ка Соне, nредпочитая каламбур (словаjlу 'муха' и tojly 'ле­ тать' , хотя исторически и родствен ­ не обращать внимания на п ослед н ее за м е чани е. "Конечно, они были,­ ны, в современном языке отношени­ ем конверсии не связаны). Конечно, такие фразы встречаются rre на каж­ дом шагу, 1 ю в целом потенциалы юй сказала Соня, - полнос­ тью внутри''». возможностыо такой игры , <· раздво­ Перевод на русский енносгыо•> значений и употреблений аiiГЛийский язык, особенно л)'доже ­ ственный , пронизан очень сильно. В этом смысле он тоже стоит особ­ не вполне способен п ере­ няком среди европейских языков­ дать языковую которую игру, на одновременно работают конверсия (inто пр едлог, то наречие) и такое позволяют себе обычно лишь просто совпадение слов языки , вовсе лишённые склонений, спряжении, приставок и суффиксов (we// - тью, хо рош е нько' и суще­ nривычного нам вида, вроде китай­ ствительное 'колодец'). н аречие 'полнос­ ского или вьетнамскоt·о. НАДО ЛИ БРИТАНЦУ rлоязычным миром ·> . Кроме са 1их УЧИТЬ АНГЛИЙСКИЙ? Британских островов , это остатки колониальной Британской импе­ рии , которая начала скла[\ываться в Современный ан1·лийский кро­ XVI в., а к рубежу XIX и ХХ вв. стала ме своей работы в качестве языка круnнейшей па земном шаре. После международного общения, является основным языком во мпоrих стра­ Второй мировой войны империя распалась, но английский язык nрак­ нах, которые так и называют- << ан- тически во всех этих государствах 169
Двери в большой мир остался основным , существует Бри­ танское Содружество наций (фор­ Уэльса и Шотландии есть некоторое влияние кельтских язьткав (на фоне­ мально британский монарх до сих тику и даже на грамматику). пор является главой некоторых из Своеобразный шотландский диа ­ лект часто вообще считается отдель­ ным языком, в нём отпали многие конечные согласные, есть звук [х], этих << наций •> - Канады, Австралии , Новой Зеландии и десятка мелких государств Океании и Америки- и посылает туда своих генерал-губер­ наторов). Всего в мире людей, для которых английский язык родной, около 400 млн человек. Практически все Британские острова (т. е. Великобритания и Ре­ спублика Ирландия) сейчас англо­ язычны , по это не значит, что там говорят одинаково. английский пёстр - Бритавсr<ий традиционно очень и территориально и со­ циально: довольно сильно различа­ ются на слух не только постепенно уходящие говоры разных регионов (например , йоркширский диалект, говоры Мидленда , IОжной Англии) , но и говоры разных общественных I<лассов: фермеров, лондонского про­ стонародья (l<OIO-Iи) , среднего класса, аристократии. РазнИI ~а заключается прежде все­ го в фонетике, nричём некоторые ра зличия очень древ1 rие . Например , как в русском и немецком (например, в названии знаменитого своим чудо­ вищем озер а Лох-Несс, где Loch- это соответствие английского lake 'озеро') . В XIX- начале ХХ в . языковые границы были гораздо заметнее, чем сейчас ; на этом пос·1·роена знаме­ нитая пьеса Бернарда Шоу << Пигма­ лион •>, где гл а вный гер ой , фонетист профессор Хи rгинс , сперва мгно­ венно опознаёт по звуку речи, откуда родом кажды й пассажир на останов­ ке омнибуса , а пото м учи т лондон­ скую простолюдинку << ГОворить , как герцогиня •> . I< пьесе Шоу при л ожил не менее зн а менитое « Пред исловие ~, преследующсе не только художе­ ственные, но и обществ енные цели (Шоу ратовал за уп рощение фонети­ ческих различий и особенно англий­ ской орфографии) . Там , в часпrости, есть знаменитые слова: <<Ан гличане в северных диалектах многие слова пе уважают родной язык и упорно не сохранили желают учить детей говорить н а нём. Написание слов у них столь чудовищ­ среюrевековое произ - 1rошение и в результате << читаются , как пишутся •>, так, сарчитается [kap], а сир [kllp]. В английском Ирландии , но , что человеку не научиться самом у произносить их. Ни оди1 r а н гл и ч анин не откроет рта без того, чтобы н е вы­ звать к себе ненависги или презрения у другого англичанина. Н е мец ки й и испанский языки вполне д ос тупн ы иностранцам , но английский недо­ стуnен даже англичанам'>. В nоследние десятилетия ситуа ­ ция значительно уr· ратила остроту: люди легче неремещаются из од но­ го социального слоя в другой , из де­ ревни в город , из страны в стр а н у. Одновременно радио и телевидение задают общий для всех станда рт ли­ тератур! юг о языка, который усваива­ ется детьми разных семей. И всё же британцы по-прежнему чувствуют произношение разных социальных уровней , понятие престижного «RP•> буквально <<усвоенное произношение •> ) никуда (Rcceived Pronunciation, не делось, хотя степень престижа уже и не та . 170
Английский язык ТАМ, ЗА ОКЕАНОМ Своё прониюювение за океан ан­ глийский языкначал сАмерики -уже через несколько лет nосле открытия Колумба, в 1497 г., английский король снарядил мореплавателя Джовании Кабото на запад. Открытый им остров у берегов Канады так теперь и назьmа­ ется- Newfoundland, или« Новонай­ денная земля •>. В последующие два века английские пуrешеств нники, купцы и пираты заняли значитель­ .,Jые территории в Северной и Цеп­ тральнойАмерике, там образавались колонии, принадлежавшие британ­ ской короне. На протяжении XVIII в. Великобритания почти полностью вытеснила из Северной Америки основных конкурентов - испанцев мые США, которые уже сами стали ак­ Так как в ХХ в. США значительно превзошли по своей мировой роли Великобританию, то именно аме­ риканский английский и получает бурное распространение во всём тивно расширять свою территорию мире в последние десятилетия. Мно­ и французов. Но в том же веке 13 колоний Се­ вернои Америки восстали против метрополии и образовали независи­ как за счёт земель коренного насе­ гие воспринимают американст<ий ления (индейцев), так и за счёт оста­ английский как что-то более <, новое•> вавшихся французских, британских и испанских владений. К 1840-м гг. Штаты вышли к Тихому океану и окончательно стали ведущей силой на континенте, а к рубежу XJX и ХХ вв. и <•вульгар iтое •>, чем благородный юксфордский·> британский. Это не совсем так Речь британских поселен­ цев в условиях отдалёr-птых колоний кое в чём законсервировалась, изо­ превратились в мировую державу. лировалась от языковых изменений , Кроме США, английский является основJ;ым (наряду с французским) произошедших в самой Англии в по ­ следующие века. Так что сегодняшние ещё В ОДНОМ американцы употребляют некоторые формы и слова так же, как Шекспир 1НОГОМИЛЛИ0НI-ЮМ ГО­ су~арстве Нового Света - Канаде ­ и нескольких мелких: это Гайана и Белиз на континенте и островi-Iые государства: Ямайка, Багамы , Трини­ дад и Тобаго , Барбадос и некоторые другие. В Штатах и Канаде еложились крупные национальные апглииского языка - варианты американский и канадский аоглийский. Они очень близки между собои, разве что ка­ надский сохраняет больше общих с британским черт. Различия между британским и американским ан­ глийским чувствовались всегда , а сто и его современники-колонисты. В большинстве американскихдиалек­ тов сохранились отпавший в Англии на конце слов, форма причастия gotten 'полученный ' вместо нового got (с приставкой эта форма сохра1 Jилась rl'l и в британском - jorgouerz 'за бытый'). Развились и многие собсгве1 шые чер­ ты в фоiiетике, например, вместо от­ крытого [о], как в словах lоtили Gocl, произносится кр аткий [а]. Так же и в значениях слов - слово sick в Аме­ рике по-прежнему значит 'больной', а ilL - 'дурной, зловещий', в британ­ лет назад возникло ироническое вы­ ском же английском их семаатика ражение , которое приписывают са­ успела несколько смесгиться: sick зна­ чит ещё и 'тот которого тошнит', а ill мым разным великим аю ·личапам и аl\·tериканцам: <•Нас с ними разделяет общий язык! •> . Интересно, что английский я зык до сих пор не является в США официально утверждённым госу­ дарственным языком. Лишь недавно от­ дельные штаты, обе­ спокоенные ростом влияния испанского ~зыка, стали прини­ мать соответствую­ щие законы. 'больной' наряду с прежним значени­ ем. С другой стороны,jа/l в значении 171
Двери в большой мир «ЧЁРНЫЙ АНГЛИЙСКИЙ» 'осень' вместо старого французского заимствования auturnn - собствен ­ В современных Штатах, как и в Британии, с ростом мегаполисов и ная находка американского англий­ ского. Американскии английский на­ мобильности населения различия в языках разных районов страны чал складываться как раз незадот·о до постепенно уходят в прошлое, и язык иногда больше говорит не о окончательной стабилизации бри­ танской орфографии, ноэтому мно­ гие слова пип.rугся по-друr·ому: catalog, а 1 re catalogue, t!Jeater, а r re theatnг, color а не colou1~· кроме того, нет удвоения том, откуда родом говорящий, а о том, из какой он социальной среды. Один из самых интересных примеров такого •социального диалек­ та•- 8/ack English, •Чёрный английский•, язык афроамериканцев из бедных городских кварталов (более социально успешные чернокожие исnользуют более близкий к литературному язык) . Он происходит от языка рабов, трудившихся на nлантациях Юга США, которые говорили во многом близко к простаречию своих белых хозяев, -это был территориальный, типично южный диалект (хотя в нём были и свои специфические слова, взятые из языков Западной Африки, откуда в Америку и вывозили «живой товар•) . После отмены рабства многие негры переселились в города Севера, а самые бедные из них образовали особый социальный слой обитателей городских трущоб. согласных cance/ed, в а не прошедшем времени : cancelled. Ещё одна огромная англоязычная страна - это занимающая целый континент Австралия. Англичане , завладев еи в ко111~е ХVШ в., долгое время использовали страну преиму­ щественно каr< место ссылки каторжников, повинных в для мелких В 1970-х гг . круnный американский социолингвист Уильям Лабов пресiуплени.ях (за крупные пресrуп­ подготовил описание этого языка как самостоятельной системы. На­ ления в то время , как правило веша­ nример, в Black Eпglish (как и в южных диалектах) дифтонг [ai), как в слове like, произносится как долгое [а:] , вместо -ng на конце слова звучит -n (runnin'). С другой стороны, Black Eпglish развил ряд специ ­ фических черт, в частности, там совершеннонеобычная для учившего ли) . Большинство ссыльных были литературный английский система времени и вида: вместо Не is working 'Он работает сейчас' в Гарлеме говорят просто Не workin', а вместо Не works 'Он (обычно) работает' -Не Ье workin' - и вообще широко лийский аrrглииский ближе к бритаii­ скому, чем американ кий (например , используют форму Ье как личную форму глагола. Есть даже анекдот, согласно которому Бог, явившись афроамериканцу, сказал 1 am what 1 am 'Я - Тот, Кто Я есть', и тот из этого понял, что Бог белый (ведь если бы Он был чёрный, то сказал бы 1 Ье what 1 Ье). Именно из Black English пришли в стандартный американский ан ­ глийский (а из него и в другие языки) многие слова молодёжного жар­ гона, например, соо/ в значении 'классный, крутой' . родом из круllных городов , много реди них было носителей лоtiДОII ­ ского простаречия (кокни). Авсrра­ там нет [г) на конце слов, выдержи­ вается британская орфография), но закрепил мноr ие британские про­ сторечные варианты. Так, многие ав­ стралииr~ы , как и лондонские кокни , произносят [ai] в словах вроде mail почта ', зато слово mile ' миля ' звучит почти как [moil]. Некоторое влияние на австралийскии английский оказал английский язык Ирландии - имен ­ Iюсюда устремилисьтысячи ирланд ­ ' ~ев в голодные 1840-е IT. Есть и ряд спе1 ~ифических австралийских слов, 1rапример , знаменитое приветствие G'day, буквалы ю 'Добрый дех rь! ', кото­ рое м жно услышать не только дпём , НОИ НОЧЬЮ. КОЛОНИАЛЬНЫЙ ТОВАР Во время зrтаме1 rитого царствования королевы Виктории (1837-1901) влияние Великобритании во всех частях света постоянно росло а её владения расширялись. Англииский попал в совершенно новые условия . В новых колониях Африки и Азии ко­ ренное rrаселение не было сrоль ма­ лочислеrтrrым , как в Америке и в Ав- 172
Английский язык независимости Индии государствен­ ным языком был объявлен хинди а английский - <•в ременно•> вторым государственным, но остаётся им и до сих пор - слишком это важно и для экономики страны, имя межна ­ ционалы т ых отношений. от изоляции К ВСЕОХВАТНОСТИ сrралии, где месгные nлемена проего вытеснялись с территорий, занятых англичанами. В Индии, в Малайзии, в Кении, в Южной Африке бок о бок с британскими колонизаторами жили миллионы коренных жителей, с ко­ торыми нужно было как-то общать­ ся. В свою очередь, часть коренного населения также пыталась освоить английский , и на этот английский в известной степетш влиял их родной язык. Ещё задолго до Виктори анекой эпохи в различных возникали пиджины Почему же английским язык, будучи нзыком крупнейшей мировой держа­ вы, <•владычи т~ ы морей •>, колониаль­ ной сверхдержавы в континенталь­ ной Европе, вплоть до :ХХ в. был мало известен и nрактически не изучался? И как за столь короткос время он стал самым влиятельным в мире? Всего 100 лет нюад английский для иемца или русского был <•редким языком •>- почти таким , как в наше странах света время, скажем, датский . В Евроnе ца­ рили французекии язьш, 1 ra котором - упрощёпные говорила аристократия во всех стра­ языки на базе английского с <•рО/\ПОЙ•> грамматикой. Но теперь стали nояв­ фактически языком науки. Изуча­ ляться полноценные~ колониалы ты е .> лись итальянский , нидерландский. варианты английского - ИН/\ИЙский, нах, и немецкий, ставший в XIX в. малайзийский, южноафриканский и А вот людеи , увлечённых англий­ ским языком и культурой, в русском друr:ие. В них немало заимствований общесrве звали <•а нгломанами ,> . В се­ из местных языков, есть влияния в мье англоманов родился. , наnример, фонетике (например, в индийском владевший англииским, как родт~ым , английском [tl и [d] произносятся особым образом, так, как в большин­ стве язытюв Индии), а также <•закон­ рент-ю лидировать во всём мире) ан­ Владимир Набоков, классик лите­ ра1уры на обоих языках. То, что для интереса ко всему английскому было особое слово, да ещё и насмешливое (<• мания •> ),- верный знак того, что подобное было редкостью. Великий русский лингвист Николаи '!рубец­ кой в 1935 г. писал коллеге, Роману Якобсону, о книге американского глийский остался государственным лингвиста: <•Между тем, я , призпать­ nрактически во всех этих странах, ся , так и не одолел ю-tиrу Блумфилда особенно в мпогонат ~иональных, где взять за государственттый лишь одитт (Lallgllage)- всё-таки трудно читать, или несколько из бытующих в страт те языков- значило спровоцировать о каждом третьем слове •>. Сейчас 45летний (а имент-ю столько лет было обиды и конфликты. Кроме того, ан­ тогда Трубецкому) учёный высокого глийский ВЫСiуnает <•МОСТОМ•> В мир класса, обладающий мировой извест­ ностыо , выстуnаю щий на междуна­ сервировались •> мтюгие выраже1тия , которые уже устарели в Британии. После ухода англичан из колоний (а это произошло в 1940-1960-х rr. когда английским язык уже стал уве­ развитых и богатых государсrв. Даже в Малайзии, где есть единый государ­ ственный малайзийский язык, ан­ глийский обязательно преnодаётся во всех школах. При nровозглашении не зная языка и справляясь в словаре родных к нгрессах и при этом труд­ но читающий по-английски даже со словарём, -фигура, которую просто нельзя вообразить. 173
Двери в большой мир лялисм и переделывались; и только ХОТЬ НЕ ЗАГЛЯДЫВАЙ В АНГЛИЮ ... в начале XIX в. усилиями германских романтиков установилась та репута­ Вот что пишет в знаменитой книге «Фрегат "Паллада"» Иван Гонча­ ция Шекспира как всемирного гения, ров, побывавший в 1850-х гг. по пути на Дальний Восток в Лондоне: везде пристально смотрю, как и что делают, которая нам известна сегодня. Даже Байрона при его громадной прижиз­ «В тавернах, в театрах - как веселятся, едят, пьют; слежу за мимикой, ловлю эти неуловимые ненной славе русские (в том числе звуки языка, которым волей-неволей должен объясняться с грехом молодой Пушкин) читали во фран­ пополам, благословляя судьбу, что когда -то учился ему: иначе хоть цузских переводах С другой стороны , за исключени­ не заглядывай в Англию. Здесь как о редкости возвещают крупными буквами на окнах магазинов: ",ci on parle franr;:ais"». ем культурной элиты, сами англича­ не тоже иностранных языков прак­ тически не знали . Хорошо известна Причиной такого положения бы­ ла долгая культурная и политическая полуизоляция англоязычного мира. <• Правя морями •>, занимая новые и новые острова и берега , Британия история (может быть, и несколько приукрашенная), согласно которой правитель Ганновера Георг I, вступив в 1714 г. на британский престол, бе­ седовал с министрами-англичанами практически не внедряла туда свою по-латыни : пи немецкий , ни язык культуру, скорее наоборот, <•училась•> дипломатии французекии не были у континентальной Европы. Шекспир им знакомы . считался в Европе <•диким~ , <• необра­ Соединённые Штаты Америки не зоваю-Iым •> талантом провинциаль­ только унаследовали от Британии дух культурной независимости ного масштаба , его пьесы в редких переводах на французский <• исnрав- (помноженный на идеи революции , свободы , нового общества) , но и изолиравались от Старого Света политически (в силу географического положения , конечно , им это сделать бьmо проще, чем Англии). До самого начала ХХ в. Штаты придерживались той позиции , что европейские, азиат­ ские и африканские дела их не каса­ ются, а их сфера влияния - осf'альная Америка (т. е. восновномЛатинская). ВпервыедейСI'вующий американский президент нанёс визит в Европу толь­ ко в 1919 г.! Резко обогнав Европу в промышленности и технологиче­ ском прогрессе, американцы в XIX в. были для неё почти <• ИI-Юпланетяна ­ МИ•>: обозначение <• Новый Свет•> при­ менялось к стране небоскрёбов на рубеже XIX и ХХ вв. очень часто и с не меньшим правом, чем во времена Колумба. Положение стало коренным об­ разом меняться толы< о в на чале ХХ в. После 1900 г. США отказались от политического изоляционизма , а затем приняли участие в Первой мировой войне на стороне по­ '. '' 174 бедителей, вмешавшись и в по ­ слевоенное устройство Европы. На пике своего могущества в первые десятилетия века нахо­ дится и Британская империя.
Английский язык •АА» И «НЕТ» НЕ ГОВОРИТЕ, МУЖЧИНОЙ И ЖЕНЩИНОЙ НЕ НАЗЫВАЙ ТЕ ... о н их, исn ользо вали только местоимение he, то сейчас многие пи ш ут he/she или даже став я т he, she и they в В последние годы од н ой из •визит ны х карточек• англо­ язычной, в п ервую о ч ередь амери к а н ской, культуры стала • nоли т ич еская ко рр е к тность• , или «nолиткорректность». n роизвольных мепах . Анало ги ч ные процессы начинают­ У нас ин о гда так наз ы в а ют вообще любое nодчёркива н ие с я nод влиянием английского и в других я зыках, и до чего равноправия расо в ы х, рели ги озных и иных мен ьши н ств, дойдёт дело - сказать сложно . но это невер н о: н а родине этого выражени я , в СШ А , • nол ити ческая ко рректность• - -rермин прежде всего ли нгв и стически й. Лог ика •nолит и ческой корректнопи• такова . Слово chaiгma n 'nредседатель' - знак •сексизма•, . .Jt\~\S. ил и •мужского шовинизма», nотому что тап з н ачит не только 'человек', но и 'муж ч ина'. Ш аг nервый -называть женщин-n редседателей chairwoman, но это -rоже о бидно для женщины, которая, может быть, не хочет nодчёрки­ " (hO вать свой пол, да и для всякого рода докуме н тов и фор­ мул яров это неудо б но . Шаг второй - заменить em\\\e .= chairman и chairwoman nросто на chair (раньше nытались ввести слово chairperson, «стул-человек», но такое слово не п ри ­ жи лось) . Результат: у слова chair, кроме 'стул', nоявилось ещё одно значен ие- 'nредседатель' , и такое уnот ребле­ ние уже ус п ело стать общеnринятым. В н аучных текстах ино гда воз н икают абстрактн ые nер со н ажи: •читателЬ>•, «исследователь•, «ис n ытуемый», •человек, овладевающий яз ы ком•, и если рань ш е, говоря На рубеже столетий в Европе сrано­ жав мира , сфера интересов которой вятсr.: популярными различные анг­ охватывает весь земной шар. За годы войны и после неё в Америку пере­ брались миллионы иммигрантов из Европы , в том числе учёных и людей ло-американские развлечения и со­ ответствующие термины: это прежде всего виды спорта, тarrne как теннис, spor·t. бокс, футбол, да и само слово Ан гл о- американская техника , культу­ ра , стиль жизни, спорт, эстрада , I<l1нo в послевоенные 1920-е rr:, <•эпоху культу р ы, джаза ·> , продолжают расширять своё начинает решительно влияние от Парижа до Токио. В это вать в науке и технике. Например, в время падает престиж проигравшей современной Исландии , население Первую мировую войну Германии, наука и техника медленно переходят которой очень невелико, высшее образование ведётся на английском с немецкого языка на английский ; языке или, по крайней мере , с ис ­ в стране основываются крупные научные центры (во многом в связи с военными нуждами , как и в СССР того времени), и английский доминиро­ а окончательно и очень стремитель­ пользованием только англоязычных но этот процесс завершился после Второй мировой войны . Пожалуй , учебников - печатание вузовских учебников на исландском невыгодно это одна из самых чувствительных экономически. неполитических С 1950-х rr. именно в Америке возникают и развиваются инфор­ утрат, которы­ ми Германия заплатила за нацизм. Б круnнейшем академическом цен­ тре Германии - институте Макса мационные технологии , а вместе с ними - огромная компьютерная Планка в Лейnциге - сейчас чаще можно услышать английскую речь, терминология чем немецкую. языкам мира . После 194 5 г. США становятся одной из двух ведущих сверхдер- массовая культура , поп - музыка , К11 - которая стреми­ тельно распространяется по другим ноиндустрия - Tai<11e явления, как также порождения 175
Двери в большой мир англо-американского мира , несущие быстро сходит на нет. Такое уже бы­ английский по разным странам и ло в России , например , в петровское континентам. Интерес к английско­ время, когда использовалось огром­ му fi.Зыку проявился и в СССР, хотя и по далеким от кулыуры соображени­ ное количество голл:нщс ких , немец­ ям, - в 1960-х гг. он сгановится самым исчезнувших из употребления, или в Германии времё1 1 Фридриха Вели­ распростравённым иностранным языком в соuетской школе как язык кого, когда в хо~ у культурных лю­ <•наиболее вероятного противника •> . После окончания <•холодной войны•>, распада СССР и социалистическо­ го лагеря ведущая роль английского дей был язык с французскими кор­ нями и немецкими окончаниями. И со многими англицизмами это уже происходит: рэкетиров опять иностранного называют <• вымогателями •>, секьюри­ сохранилась и окреnла, в Восточнои тu - <>охранникамИ>> , а для компью­ Европе и Прибалтике английскии вы­ терных и деловых терминов в ряде теснил с этой позиции русский. Так случаев приспособились русские и сложилась ситуация, которую мы слова , видим сейчас. или новые , первоначально жаргон­ языка ка1< главного имевшие другое значение , В результате в наше время ан­ ные слова , тоже из русских корней . глийский язык служит основным ис­ Мы уже чаще говорим <• открыть nanт<y ~, а не <•директорию,> ; читаем объ­ точiтиком заимствований лексики практически во все крупные языки мира: сотни и тысячи новых англи­ цизмов называют всё , ч · ,·о связано с .маркеmи1tго.м и .меиед:ж.менто.м , ко.мпыотеро.м. и вебо.м., дизаино.м. и шоу-бизнесом , роко.м., попо.м., рэпо.м. и многим другим. Под uлия 11 ием аме­ риканских блокбастеров, ток-шоу, речи дид:жеев заимствуютел даже явления о « расnродаже·> , а не о <• сей­ ле •> . Примерно то же nроисходит н в других европейских языках. Самн же слова ко.мпыотер и бизнес вряд ли куда-нибудь денуrся, по они про­ ·геста обычно и не вызывают. *** украинских подростков , персмежая Меннетсн ли английский язык сей­ час и что его ждёт в ближайшем бу­ дущем? Глобализаi\ИЯ , хотя и способсrву­ междометия : уеs, wош oops и тому по­ добное звучит из уст и испанских и nlly- их речь на родном языке. Охотио ис­ ет стиранию язьшовых rра11иц пользуются и кальки грамматических тpи традиционного англоязычного конструкций английского , где любое мира, может привести к появлению слово может служить иеизменяемым региональных разновидностей ан­ глийского. Полный переход какой­ прилагателы-1ым: помимо уже при­ вычпых пресс-баров и эконо.м.-1Ulас­ сов, можно услышать или прочесть что-нибудь вроде <·Аромат клубника •> или <•Гармоничный уход-крем •> . Массовое заимствование англий­ ских слов осуждается во многих стра­ нах, в нём видят <• порчу языка ~, <•уiiИ­ чтожение национальной культуры •> . Во многих странах (например , во Франции) общественно-кулыурные инстИ'Туrы ведутборьбу против заим­ ствований и за употребление искон­ ных слов (тот же компьютер , напри­ мер, по-французски не компьютер , а ordinateur) . По-видимому, эти стра­ нибудь страны (включая всю рабо­ чую или даже бы товую сферу) на <• более престижный •> английский , если когда - нибудь такое случится , приведёт к тому, что повседневный английский там будет сразу же не­ сколько (а возможно , и оченьзначи­ тельно) отличаться от английского в другой стране на другом континен­ те. В дальпейтем эти различия м шуг при соответствующих условиях nри­ вести и к возникновению новых язы­ ков -именно так произошло в своё время с латынью в Римской империи и с друt" ими языками в других имnе­ преувеличены: как показывает риях. Впрочем, не будем загадывать: история, значительная часть заим­ такие вещи всегда слишком связаны ствований даже и без специальных с nолитикой, а её nредсказать слож­ мер по ючистке ,> языка достаточно нее , чем даже язык! хи 176 ких и латинских слов, очень скоро
Н емецкий язык НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК ЧТО В ИМЕНИ ТВОЁМ ты н pвaтм),Rasennichtbetl'eten (<,По газонам. неходитм),Нипdе sindandie Англичане называют этот язьтк гер­ манским (German), французы - але­ маннским ( altemand), итальянцы teoesco, а сами немцы свой язык и себя называют deutsch. Некоторые из этих наименований вполне прозрач­ ны: германцы- общее название для всех германских племён , алеманны - Leine zufйhnзn (<· Собак следует водить на поводке •>), Auf eigene Gejahr nutzen (<, Использовать на свой страх и риск•>). Если сказано Рагf.геп vш·boten ( <·Парковка запрещена ·>) , то uerboten обладает в данном случае не толь­ ко предупредительной , но и право­ вой фующией, и нарушение запрета одного из них, другие ве понять без имеет далеко идущие юридичесн:ие небольшоrо нугешествия в прошлое. последствия . Англия, VШ в. , 768 г. Второй Ка­ Способность языка выражать толический Синод после дол гих де­ батов постановил: все свои решения мы ел и чётко и определённо важна и в науке. Как говорил немецкий мыс­ оглашать как на латинском , так и на литель Ар1ур Шопенгауэр, народных языках. Об этом спешит проинформировать Его Святей­ шество Паnу Адриана Первого его нунций Геор1· фон Осrиа , немец по происхождешно. В своём докладе он именует народный язык, это слово происходит от германского ·реиdд 'народ' . С тех пор имешю это слово стало использоваться для обозначе­ ния неофициального (т. е. rтелатин­ ского) языка - языка древних гер­ манцев . 1Io только языка, а не наро~а, который по-арежнему именовался << Гермаr щами •> . Следующий поворот сюжета гг. , Германия. Безымян­ ный м онах создаёт поэтический эnос 1077-1 081 <<Aпnolicd •>, в котором соверше11110 Wer f.г/ar denf.гt, drйcf.гt ich f.гlar aus (<, Кто ясно мыслит, тот ясно излагает•> ). Не слу­ чайно немецкий называют языком философии: Кант, Гегель , Ницше , IОнг, Фихте, Маркс писали- и дума­ ли! - именно по-немецки. Однако немеJ\КОму свойственны не только строгость, 1ю и тонкость , поэтичность. Богатство этого языка вдохновляло Гёте, Шиллера , Рильке. А яркие , долгие и открытые звуки , обильно представленные в нсмец­ I<ом , сделали его очень удобным для oпeprroro nения . Арии из произве­ дений Вап repa и Моцарта давно в Веймаре . оперного искусства. Однако богатство всегда имеет свою оборотную сто ­ рону ется теперь не только на яз ык, но и Грамматика с тремя прошед­ - овладеть им нелегко. стра ну и народ этой страны. Второе шими временами , четырыvш перед вижение саглас 1ых изменило падежами , десятками отделя­ внешний облик этого слова . Диф­ тонг iu стал звучать как eu, суффикс -isc - как -isch. В результате па свет появилось слово deutsch. емых приставоr<, <•товарными АТЬ, ДВА, Немецкий язык для Мiюгих ассоци­ Как сказал однажды Оскар Уайльд, << )Кизтть слишком ко­ ротка , чтобы успеть выучить ируется с военным слогом , строгой немецкии •> . составами •> сложных слов и Причастиями прошедшего времени , множество суф ­ фиксов, изменение корневых гласт rых у сильных глаголов логикой , точностью и коi·шретнос­ тью официальных формулировок иФ . Шилле ру стали критерием классического по-новому обыгрывается слово diutisc (от theociisce). Оно распро страня­ DEUTSCH Памятник и . в . Гете И всё-таки - ... его учат! Пото­ Совсем по-нем.ецки звучат команды му что этот язык даёт доступ к одной из величайших и распоряжения : Niсht pjlйcf.гen ( <• Цвс- мировых культур. При 177
Двери в большой мир сравнительно небольшом 100 млн - числе носителей немецкий РУССКИЕ НЕМЦЫ сегодня Немцы, живущие в современных России и Казахстане, - в большин­ стве своём nотомки земледельцев, которые nоследовали в своё время зову Екатерины Великой, кстати, немки по рождению. В манифесте 1762 г. она nризвала иностранцев селиться на nрисоединённых рус­ ским nравительством стеnных nространствах. И немцы Заnадной Ев­ роnы не заставили себя долго ждать: они с необычайной лёгкостью nроменяли обнищавшие уголки Германии, Швейцарии и Австрии на nлодородные земли Нижнего Поволжья. Их ждало великое сельско­ хозяйственное будущее. Идея имnератрицы оказалась выгодна не только её землякам, сnа­ сённым от голода, и немецким землям (за каждого эмигранта Екате­ рина nлатила в казну немецких княжеств по золотому червонцу), но и России. Замена воинственных кочевников на старательных земле­ дельцев - их стали называть Wolga-Deutsche, •волжские немцы» - nо­ ложила начало nроцветанию Южной России. Миграция в Россию nродолжалась и nозже. Сбиваясь в так на ­ зываемые материнские и дочерние колонии (Mutterkolonien и Tochter- ko lonien), немецкие колонисты в начале XIX в. стали селиться также на Украине (в Екатеринеславекой и Херсонской губерниях), в Крыму и в Закавказье . Ещё задолго до сталинских деnортаций немцами были облюбованы Сибирь и Казахстан. Но nрошли годы, и те же самые экономические nричины, которые занимает первое место в мире (!) по количеству переводимой на него литературы и третье (после английского и французского) - по переводимой с него. Немецкий является государствен­ ным языком , естественно, в самой Германии , а ещё в Австрии и Лихтен­ штейне и одним из государствен­ ньrх - в Швейцарии , Бельгии и Люi':­ сембурге. Немало людей, для которых немецкий- родной язык (Muttersprache, буквально <•язык матери •> ), проживают в итальянском Южном Тироле , французских провинциях Эльзае и Лотарингия, в польской Си­ лезии , в Венгрии, в Румынии и, конеч ­ но , в России. Немало немецкоязычньrх и за оке­ аном. На юго-востоке американско­ го штата Пенсильвания проживает дружное землячество немцев, пр едки которых прибыли сюда ещё в ХVШ в. в своё время вынудили немцев к рискованному nереезду в •страну мед­ из Рейналд-Пфальца. Они очень ин­ ведей», сегодня nозвали обрусевших немцев с Волги и из Казахстана тересны учёным-лингвистам, по­ обратно на историческую родину. Но, nокидая Россию, они уже не скольку до сих пор не изменяют диа­ nокинут русской истории и культуры, в которую nрочно вошли немцы, лектным особенностям своей р ечи и от известного литературного nерсонажа Штольца до реальных людей: продолжают, как и раньше, говорить художника Карла Брюллова, nоэта Вильгельма Кюхельбекера, лингви­ ста Александра Востокова, nутешественников Ивана Крузенштерна и на франкском диалекте с неболь­ шим включением английских слов. Фаддея Беллинсгаузена, врача Фёдора Гааза, музыканта Святослава Помимо того, Рихтера и многих других. ветствуют друг друга <•Gllten Morgen•> в Канаде, 1,5 млн - в Бразилии и 400 560 тыс. человек при­ тыс . в Аргентине. Есть немецкогове­ рящая публика в Австралии ( 13 5 ты с.) и даже в Южной Африке (в Намибии и ЮАР) . Вот насколько широко раз ­ бросала история немецкий язык по планете. ПЕРЕМЕЩЕНИЯ НАРОДОВ И ЗВУКОВ А началось всё примерно пять ты­ сячелетий назад, когда предки гер­ манцев вместе со своими кельтски­ Немецкая слобода в конце X\lll в. С гравюры Генриха де Витте . ми , сл а вянскими и балтийскими родственниками двинулись с общей прародины , из уральских степей , искать счастья в Европе. Славяне с балтами остались на Среднерусской возвышенности и на побережье Бал­ тийского моря , а германцы пошли 178
Немецкиi') язык дальше, к берегам Атлан­ рассмотрении восходит тики . И, возможно , стали к бы жителями океанского побережья, но их опере ­ названию - вандалов племени тех самых, дили суровые кельты. Так которые в 4 55 г. раз­ грабили Рим. Вандалы германцы осели в центре дошли аЖ до Карфаге­ Европы. на, Следы давнего родства ся в лексическом заnасе и немецкого империю не иначе равнин языков: die Nase- нос, der Apfel - яблок;о , das Meer- море, die Вirlгe - берёза, а как <<Вандалузия~. Перемещаясь и сегодня просматривают­ русского свою именовали в горы , с гер­ манцы не забывали пе­ ремещать и некоторые из своих звуков . Если der Stuhl- стул, первое <, передвижение ,> саль. Совсем немного филологиче­ состоялось в ходе пра­ das Salz - германскоrо побега из уральских предгорий , ского чутья позволит узнать в воде- das Wasser, в поле - das Feld, в пек;аре - de1" Baclгer, в плуге - der Pjlug и т. д. А сделав поправку на не­ большое семантическое смещение, то второе- зывается оно на­ <· верхнене- мецким передвижением согласных,> - совпало с окончанием Великого переселения народов (VI - VШ вв.). В результате можно установить родственную связь этого языкотворческого процесса между русским плеск;ам и их рек;ой ударение (FlujS), русским (Kern), русским (Garten) и т. д. фиксированным на первом слоге. к;орне.м и их ядрам городам и их садам Однако германцам не суждено было сразу <' обрасти бытом •> и на­ чать осёдлую жизнь между Эльбой и Вислой. С одной стороны, их по­ кой постоянно нарушали викинги , ст авшие безраздельными хозяева­ ми северных море й . С другой - nо­ очерёдно теснили орды сарматов , «эскадроны •> rуннов и дружины сла ­ вян. Последние называли германцев весьманеуважительно немцами , т. е. ~ немыми •>, народом , не nонимаю­ щим << нормальный•> (читай : славян­ ский) язык. И вот готы , вандалы , сак­ сы , франки , лангобарды, алеманны , в немецком языке стало Следовательно , остальные слоги ослаблялись . Так, небо из трёхслож­ ноrо himilom стало двуслоговым Himmel, а генерал стал герцогом: Herizogo, составленное из двух слов - Heer и ziehen, т. е. <·тянущий армию ~, вито­ ге сократилось дoHerzog и поменяло значение. Ослабление слогов постепенно nриводило к изменению звуковой окраски согласных. Глухие смычные р, t, k в позиции после гласного пере­ ходили в сильные глухие спиранты ff, zz, ЬЬ (сравните др.-англ. scip - др.- верх.- нем. sсif 'ко­ рабль', др.-анrл. ut(ouQдр.-верх.-нем. (aus) uz свеи , тторипги с мечами и мотыгами 'из' , др . -англ. brekan наперевес , теснимые с востока и с (to севера , двиыулись вглубь Европы . По ЬУеа!г)- др.-верх.­ нем. brehhen (Ь1'echen) дороге они смели Римскую империю Ломать ') , а в позиции и вскоре обживали уже северные берега Африки - всё это за очень перед гласным- в срок с Ill по Vl в. н. э. Следы неверо­ ятнога <, географичесi<ого аппетита ,> глухие аффрикаты pf, ts, kb (др.-анrл . reppel 'яблоко';др.-англ.tid- др.­ верх.-нем. z'it ' время ', германских племён и по ныне можно др.-англ. распознать в некоторых топонимах. д р. - южн. - пем. werch ' работа ' ). Звон­ кие смычные Ь, d, g короткий по историч<;:ским меркам Так, поэтичное имя испанской про­ винции Андалузия при ближайшем шеоrс­ 179
Двери в большой мир превратились в глухие р, t , k , причём наиболее последовательно осущест­ d > t (др.-англ. dohtor, daughter - др.-верх.-нем. tohteY, новонем. Tochter Дочь'). влялся переход новоангл. MADE IN EUROPE. ВТОРАЯ ЖИЗНЬ СЛОВ заводил гардероб (die Garderobe) и слушал пианино ( das Юaviet'). С родины оперы и каnитализ­ ма - из Италии - nришли слова му­ зыкальные: dasAdagio, dasA!leg;-o, das Presto- и термины делового мира: das Magazin, die Bank, de~· Kredit, das Kapitai, die Bйanz. Свой nосильный вклад в обнов­ ление немецкого языка внесли и славянские I-t.ароды. Расширяя гра­ Таким образом, из всех своих <•хож­ дении по Европам·> немецкий язык выходил всякий раз обновлёпным и обогащённым, с юным лиrrгвисти­ ческим задором вбирая в себя новые понятия, фонемы и корни , приспосаб­ ливая их под свою артикуляцию. Всё, для чего ему самому не хватало слов, немецкии с готовносгыо подхватывал из соседних языковых культур. А де­ - при этом осваивая не только земли , но и слова . Кстати, само слово <•гра­ ница•> (dieGrenze)- славянское.При­ мерно тогда же <•в лексический nлен • nопали печать (Petschajt), огурец (die Gurke), творог (das Quark), малина (die Maline в тюрингском диалекте) и даже nовидло (das Powidi в австрий­ само и гуще европейского <·культурно­ ском). Видимо, больше всего общего у славян и немцев было в почтении к бюрократии и в кулинарных nри­ Сiрастиях. Особенно же ярко послед­ го котла •>, па nересечении основных ствия захвата западных славянских торговых, политических, кулюурных земель отразились в топонимике Вос­ точной Германии. Взглянув на кар·1у, можно nросто утонуrь в обилии на­ лать это ему было легко ведь в ре­ зультате всех своих многочисленных nерсмещений германцы оказались в и языковых магистралей. Любоnытно, что тот или иной язык oбoraщaJL немецкий главным образом в какую-то определённую селённых nунктов с окончаниями на -itz, -in, -ow, -au и др. Чрезвычайно эпоху и, главное, преимущественно в расnространены в БоСI·очной Герма­ какой-либо определённой сфере. Так, нии и Австрии и исконно славянские когда 1те мцыосваивали городское фамилии: Водосек, Земля, Ярый, Вих­ ров, Курка и др. Но, nожал уй, наибольшего раз­ маха эта увлечённость заимствова­ строительство и христианскую религию, они призывали на по­ мощь латинские слова. Отсюда в немецком и улиц~(diе Strafle), и cтeнa(dielvlauе1'), и окно ( das Fenster), и даже f) 1_.1 ) '( у-" кирnич (dei'Zie- gel) с подвалом (derKeller). Вместе с фран- ниями достигла в немецком после Второй мировой войны. И, конеч11о, туг лидерство при надлежало англо­ американским заимствованиям. За­ быв о пуризме и nренебрежении ко всему иностранному, немецкий от­ крьm объятия миру рока, бита, джаза, Интернста и nрочих новых ноу-хау. цузскими слова- Приходится только удивляться, с ка­ ми немецкий кой скоростыо англицизмы захваты­ nри­ вали и захватывают места под солн­ элеган­ цем. Der Event почти окончательно вытеснил das Ereignis из <<Событий в культурной сфере•> das Date заме­ лексикон мерял тные обновы эпохи рыцарс­ кого Средневе­ ковья, барокко , рококо и Просве­ щения: осваивал танцы ( der Tanz) и турниры (Тurnen), 180 пицы своих территорий, германцы в Х- XIII вв. nостоянно теснили славян, нил почти весь лексический репер­ туар любовных свиданий (всё реже приглашают на das Rendezuous или усrраивают die Verabr·edung), das Outfit стал почти единолично лравить <•в нешним видом ·> (вместо Ausstat-
Немецкий язык tung). Неотъемлемой частью рабоче­ го коллектива и сплочённой группы стало слово das Теат (<·команда ·> ). Речь комментаторов полна слов da.s Desa.ster (<• катастрофа •> ), der Воот («Огромный спрос •> ), Live (в качестве частицы , указывающей на нспосред­ ственную причастность к событиям). Совершенно по-нсмецк:и уже звучат глаголы canceln (вместо absagen 'от­ казывать'), a.uspowem ( <•нещадно экс­ плуатировать•>, <·выдыхаться •>) , surfen (<·работать в Интернете •> ), mailen (<•посылать сообщения по электрон­ ном почте •> ). ПОГРАНИЧНАЯ ИСТОРИЯ Нередко на английский манер <•пе ­ Современный немецкий язык состоит из двух больших диалектных групп, верхненемецкого (hochdeutsch) и нижненемецкого (nieder- рекраиваrотся •> сами немецкие слова , из которых появляются <• мутантьн вроде фон) das Handy - (мобильный теле­ deutsch), разделенных границей , которая называется «maken-machen•-Linie. Географически эта линия разрезала Германию с заnада на нечто среднее из немецкой ~РУI<И•> и анrлийской флексии, - или (<•цель здо­ ровья•>), где немецкое и английское слова образовали одно сложное. Многих немцев всё это возмуща­ восток и протянулась от Дюссельдорфа через Магдебург и далее до die Gesundheitsdestination Фюрстенберга на Одере. Она сложилась к Vlll в., к концу Великого переселения народов. К северу от этой линии германцы не торопились подвергать изме­ нениям свою речь, и глагол •делать» (machen) произносили как и рань­ ше , а именно твёрдо, отточенно, чеканно, как шаг прусекого фельд­ ет и даже пугает, звучат nроr ·нозы, что так недолго и до nолной оккупации фебеля: языка английской лексикой. Когда одним мерещится лингвистический Аnокалипсис, другие видят оборот­ ную сторону медали. Не секрет, что ленился трудиться над твёрдостью звука. В результате к терял речевую •maken». На юге же, избалованном солнцем, германец уже чаще всего заимствуется именно то, кaК"Pfeffer и apple («яблоко•) чему нет хороших аналогов в соб­ ственном языке. Заимствования при­ свободу, навстречу новому немецкому языку и nоявлению огромного закалку и зачастую произносился как расслабленный h, без излишнего наnряжения . Южане мягче обошлись и с другими согласными. И у них глагол itan (•есть») зазвучал как essen, существительные piper (•nерец») - как Apfel. Звук словно был отnущен на количества диалектов. вносят свежую струю в кровь языка , Дело в том, что южные земли -край гористый, а ущелья и долины, обогащают его новыми нюансами , затрудняя контакты между поселениями, всегда создают благоприят­ ритмикой и вокализмом. Хотя, ко­ ные условия для произрастания и созревания новых диалектов. Каж­ нечно, случаются nерегибы, когда в дое nлемя лелеяло не только облюбованные им уголки Шварцвальда, жертву nриносятся здоровые живые Гарца, Рудных гор или альпийских долин, но и фонетические особен­ слова 1rемецкого языка. ности своего немецкого. Поэтому сегодня только простое перечисле­ ние всех верхненемецких диалектов заняло бы полстраницы. КАКОЙ ЧАСТЬЮ РУКИ СЛЕДУЕТ ВЫТАСКИВАТЬ ВИНОГРАДНУЮ КОСТОЧКУ Немецкий язык, как известно, лю­ бит точность и конкретность . Вот почему нередко одно русское слово может соответствовать сразу двум немецким. Так, для пальцев на ноге .-1t 1 немцы используют совсем другое ~. cлoвo(dieZehe), чемдляпальцев ~ на руке (der Finger). Немеr~кая · w ~ нога тоже делится на части: до голени она das Bein, а всё, 181
Авери в большой мир ГРЕНАДЁРЫ ПРЕДЛОЖЕНИЙ Первое, что бросается в глаза при чтении немецкого текста, - это ча­ стокол прописных букв. Они стоят не только в начале предложений, как в других языках, но и начинают каж­ что ниже, будет уже der Fufl. Немецкое die Hand соответствует нашей кисти, а всё остальное - это der Arm. Но немецких слов, соответству­ ющих одному русскому, может быть куда больше. Возьмём, к примеру, кость. Для немецкого совсем не всё равно, идёт ли речь о кости в нашем теле ( der Knochen), в рыбе ( die Grate), в плодах (der Kern) или это игровая кость ( der Wйifel). Запомнить и учесть всё это очень непросто, но представь­ те себе состояние немецкого продав­ ца фруктов, у которого вы спросите, есть ли в мандаринах или виногра­ де ... человеческие кости! Или рыбьи ... Мартин Лютер . Про~то кадр из фильма-антиутопии про ужасы генной инженерии. Если в ходе долгого развития немецкие понятия всё больше чле­ буквы. Вслед за Богом уважения потре­ бовали и сильные мира сего: короли, герцоги, князья (Кayser, Herzog, Fйrst) nополнили когорту слов-баскетбо­ листов. С середины XVI в., главным образом благодаря Мартину Лютеру, это правило стало более демокра­ тичным и распространилось на все личные имена. До логического за­ вершения дело довёл немецкий фи­ нились, то в последнее время на­ лолог Иоганн Готшед, который в пер­ вой половине ХVШ в. рекомендовал в блюдается обратная тенденция - к их объединению. Язык , стремясь к словарной экономии, подгребает <•категорической форме·> написание с заглавных букв вообще всех немец­ ких сущесшительных. Таким образом под одно название целую кучу лек­ должны были подчёркиваться значе­ сем. Так, для представителей твор­ ческой интеллигенции (для поэтов, ние и яркост-ь слов-доминант. артистов, музыкантов , художников, дизай1 еров и т. д.) немцы приспосо­ били слово Kйnstle~-, которое удобно замещает всевозможные названия профессий, связат ных с проявле­ нием человеческого артистизма. Эта же тенденция проявляется так­ же в слове kreativ, вобравшем в се­ бя такие семантические грани, как 'творческий ', 'изобретательный' 'находчивый' . 182 дое существительное! Зачем нужны эти печатные <•гренадёры •>? А на чиналось всё с рукописных мастерских раннего Средневековья. Экономя дорогое пространство пер­ гамена (на одну книгу иногда уходи­ ло по стаду крупного рогатого скота), писцы сжимали буквы, еда вливали их, как только было возможно. При этом <•изящества ради•> буквы прихораши­ вались, обрастая причудливыми за­ витками. Так появился характерный готический шрифт. Кроме эстетиче­ ских, были здесь и религиозные со­ ображения: считалось, что так назы­ ваемое минускульнее (маленькими буквами) письмо ущемляет права Бо­ га в человеческом тексте . Бог заслу­ живал орфографического уважения и должен был начинаться с большой Полтора века вокруг его идеи ло­ мали копья филологи и литераторы. Великий Гёте возмущался диктатурой высоких букв и в своих произведени­ ях оставался верен доrотшедовской традиции. Ненужной мишурой не­ мецкого языка (<·Putzflitterchen der deнtschen Sprache•>) считал nодобное нововведение Якоб Гримм . Но всем перепалкам положил конец Конрад Дуден . На конференции немецких филологов 1901 г. он узаконил rpa-
Немецкий язык фическое превосходство существи­ тельных. Однако сегодня , спустя век, ПРИДЫХАЕМ, СТРЕЛЯЕМ, КАРТАВИМ · сторонников графического равно­ правия среди немцев опять становит­ Решившим говорить на языке Гете важно научиться некоторым арти­ ся всё больше. Не исключено, что не куляционным приёмам: за горами возвращение букв к сред­ невековым размерам. - при произнесении [о], [u], [б], [i.i] важно складывать губы в ду­ дочку; - [Ь], [d], [g] на конце слов превращаются в (р], [t], [k) (как и в рус­ 26 НА СЛУЖБЕ ском, звонкие согласные в конце слога или слова оглушаются); 44 - аффрикаты [pf] и [ts] выстреливаются изо рта пушечными зал­ пами; Одно из самых великих изобретений человеческой мысли -латинский ал­ фавит - лёг в основу nисьменности большинства европейских языков. Он был удобен, ёмок, nросг в восnриятии и по-своему красив. Небольшее коли­ - звук [г] произносится с картавинкой , как бы полощась в широко раскрытом зеве. Кроме того, все немецкие гласные в начале слова или корня произ­ носятся с твёрдым приступам ['aof], глухие же согласные [р], [t], (k) - с придыханием. Ударение в немецком почти всегда падает на первый слог, как бы чество знаков служило для передачи оповещая о приходе слова в мир речи: смотрите, кто пришёл! Правда, такого же количества звуков. Римля­ нам хватало. А остальным? Тем, у ко­ если это - сложное словообразование, ударение падает на корневой слог. го в языках присутствовали фонемы, незнакомые латинянам? Создавать свой алфавит, добавив в него все не­ обходимые буквы? Так поступил Ки­ рилл при создании славянской пись­ менности . Но немцы нашли другой выход: они стали использовать буквы латиницы не только по одной, но и в сочетаниях - для неучтённых фо­ нем. Две или даже три буквы объеди­ нялись в единый комплекс, становясь как бы составной буквой и обозначая один звук: sh - [z], tsch - [с] , sch - [s], Для обозначения долготы ng - (1'J]. тасного, особенности немецкой фонетики, бьmа приспособлена бук­ ва Ь: dег Sohn 'сын', dег Kahn ' каноэ', der Ruhm 'слава ' . Той же цели стала служить двойная буква оо ( das Moor, das Boot). Долгота [i] обозначалась сочетанием ie: die Liebe 'любовь'. Со­ называемые ум л а у ты. Таким словом великий Якоб Гримм окрестил фоне­ тическое явление изменения арти­ куляции и тембра гласных [а], (о], [u] под влиянием гласного [i] в следую­ щем слоге. В результате получились [а] ( произносится как русский [э]) , [б] ( произносится почти как русский [ё] , например, в слове дрё.м.а) и [U] (про­ износится как русский [ю], например, в слове тюль). Все эти орфографи<:~еСiше ново ­ введения позволили в конечном итоге обеспечить счастливое пись ­ менное существование для всей фо­ но;юrи<:~еской системы немецкого языка, состоящей из 16 гласных, 3 вершенно противоположной цели , а дифтонгов, 19 согласных фонем и 2 аффрикат ([pf, ts]). То есть всего 44 немецких звука , на службе у ко ­ именно сокращению звучания глас­ торых состоят ных, служило удвоение согласных: ein та. 26 букв алфави- glattes Вlatt ' гладкий лист' . Естествен­ но, сочетания букв оказались удобны дня обозна<:~ения дифтонгов: [ai] стал записываться как ai и ли е, дифтонг (oi] - как eu, а букваj в сочетании с соответствующей гласной стала слу­ жить для образования мягких диф ­ тонгов:jи, ja, jo. То есть немецкий научился об­ ходиться унаследованным у латыни набором букв , добавив лишь ориги ­ нальнуто букву В, заменяющую в неко­ торых случаях сочетание двух s, и так 183
Двери в большой мир П АСПОРТА СЛОВ предметов и явлений , они вые1уnают Как и в русском языке, в немецко существительные различаются 1 по родам. Но, в отличие от русского, род оnределяется не по окончанию, а по (der- для мужско­ das -для среднего, die - для артиклю. Артикль го рода, женского рода и множественного числа) , как визитная карточка, стоит всегда перед существительным. Это кат< указательный nалец, локазываю­ щий, о чём речь: Das Buch ist druckre.- Буквально: «Книга (эта , конкретная) готова для издательского процесса~, или <•Кни гу можно издавать •> . Die Venus i.st ein Planet. <•Венера­ планета•> . Die Texte sind schwe1'. <•Тексты (вот эти) трудные •> . даже не карточка, а скорее паспорт, Есть и неопределённые артикли: потому что без него слово как бы и тrе существует. Не бывает nросто Пsch или Lampe. Есть или der Tisch, или dieLampe. Не бывает простоВrоt, в действительности он das B1·ot. Ар­ тикль - <•ПОЗВОНО ЧНИК•> СЛОВа, без КО­ ТОрОГО существительное не могло бы ein для мужского и среднего рода, eine - для женского. Важно отметить, что у неолределённого артикля не склоняться, изменяться по падежам и может быть множественного числа (иllтересно что у ein и eine ее1ъ ещё и основная работа в качестве числи­ тельных <•одип•> и «одна ·>). Само на­ звание <•неопределё1шьrй·> указывает числам и не имело бы рода. Поэтому, на то, что речь идёт не о конкретных приступая понятиях и предметах, а об обобщён­ к изучению немецкоt·о язьпщ сразу важно заучивать не толь­ ных. Если немец спрашивает ко слово, но и его артикль. hier der Ti.sch? ( <•Где Так как многие слова при скло­ Wo ist здесь стол?·>), он на до рогах речи или текста мы встре­ имеет в виду какой-то онределённый стол (который, например, стоял здесь раньше, а теперь куда-то делся). Если же он говорит Wo ist hiel' ein Тisch? (<• Где здесь стол? •>), то тогла <<стот­ чаем геральдические щиты артиклей: это один из возможных столов, ка­ der, die, das, - м ьt то1час nонимаем, что за слово и в какой форме nеред нами. Эти три артикля называются определёнными и служат для обо­ кои-нибудь. На русский язык определённые артикли удобнее всего лереводить значения конкретных, определённых пример: Nahebei ist ein See. Der See ist fischreich ( <• Поблизости есть озеро. нении выглядят одинаково, их род, число и падеж могут быть определе­ ны только благодаря артиклю. Когда с помощью местоимения это. На ­ В это.м озере много рыбы·>). А смысл ЧТО РУССКОМУ ХОРОШО, ТО НЕМЦУ- СМЕРТЬ неолределённых артиклей, соответ­ ственно, лередаётся неогrределённы­ совпадать. Н а п ример, русский об ­ ми местоимениями н.ек.ий, какои-то и др. Если перевести предложение Die Faulheit ist GrundproЬlem, про­ сто проигнорировав артикль ein: <•Лень - основная проблема•>, - nо­ раз смерти в виде старухи с косой лучится не только косноязычно, но и вызовет в нем це разве что мирные неточно . Неопределённость артикля Часто русски е, изучающие немец­ кий, ошибаются, перенося род су­ ществительного с родного языка на иностранный. Но роды могут не сельскохозяйственные ассоциации. показывает, что лень рассматривает­ Для него смерть пред­ ся не как единственная, конкретная, стаёт в виде рыцаря с мечом. Вот <<самая-самая •> проблема, а какодна из многих, в ряду nрочих. Здесь помо­ - der Tod - уж действительно •что для русско­ го хорошо, то для немца- смерть». И наоборот. жет русский оборот «Одна из •> . С ним и звучит более по-русски, и смысл лередан точно. Иногда немецкие существитель­ А. Дюрер. Рыцарь, дьявол и смерть. 184 1513 г. ные уnотребляются и без артикля вообще, а правильнее было бы ска ­ зать - сrrулевымарти rшем.Значимое
Немецкий язык отсуrствие артикля нере{\ко исполь­ кране•> (der Hebelera17) слова связаны « сцеnкой ·> -е-. И если для <•легкового зуется для выражения абстракп юсти. Например , Peter i5t tudent (т. е. Петер автомобиля •> не студент какого-то конкретного gen) учебJ юго заведения, а с1удент вооб­ ще) ; Das ist Eisen: <·Это - железо (как материал) ~ . Также нулевой артикль возможен при указании имён собственных: Die Lande haupt tadt heijSt Linz ( <•Стол ица земли - Линц•>) или при указаими (der Personenkrajtwa- как nоздух нужна связка -en-, то <•транспортное сре{\ство ~ (das Fahr- zeug) обходится вообще без соеди­ нительного элемента . Говоря о <• nредварительной про­ даже театральных билетов·> , немец не будет утруждать себя согласованием многочисленных окончаний nри­ ном числе: Pete1' und Anna sind Stu denten an deY Stuttgт-tef· Uni ( <Летер лагательных и существительных. Оп просто сцепит слова мёртвой хват­ кой сложного слова der Theaterkm'- и Анна - студенты Штутгартского tenvoruer"/eauf существительных во множествен ­ университета •> ). ~ '""""== -~ _ -Нет, его название. локомотивы -Это текст - ---' сложных слов нового закона? Подлитюй страстью немецкого, делом, в котором он достиг небыва ­ лого мастерства, является создание сложных слов . гательных и немцы " кономя на прила­ родительном падеже, научились , как заправские желез1юдорожники , сцеплять между собои вагоны и ваГОIIЧИКИ морфем, сооружая целые семантические со­ ставы. Главное при этом - <•углядетЬ» локомотив, или смысловое , опорное слово , которое находится в самом Чего, например , сгоит немецкое конце. Именно этот самый локомо ­ die Ha.ftpjlichtversichenmg, которое тив определяет смысл всего состава. русский можно перевести только nри помощи сложной синтаксической И если dег Hausgarten - это 'сад пе­ ред !'\Омом' , то das Gal'tenhaus - это уже 'садовый домик'. Гостюiицу (Gasthaus) нельзя путать с гостем (del' Hausgast); шедевр (das Meisterwel'k) - с руководителем на производствс (der Werlemeister). на конструкции ,- <<Страховка по нева­ несению ущерба третьему лицу•>. Или die Tбpfe1'eibetr'ieberбjfnung - «Откры­ тие производства по изготовлению гончарных изделий •>. По мановению слово ­ Совсем недавно общемировым образовательной палочки блокнот рекордсменом в этом жанре стало, может легко превратиться ску в запи­ (das Notizbuch- die Buchnotiz) ; стол для тенниса спорта - оказаться видом (de1' Tennistisch - das Tisch- домашнее животнос - стать неодушевлённым вольером (das Ha- tennis); ustier - das Tief"haus). В качестве сцепных механизмов могуr использоваться различные со­ единительные элементы. Так, в слове Arbeitszimmer ( <•кабинет•>) основы Al'- beit и Zimmef· связаны соединитель­ ным элементом - -s-. В <• подъёмном естественно , немецкое слово , кото­ рое насчитывало 63 буквы. В 1999 г. парламент федеральной земли Ме­ кленбург-Передняя Померания рас­ смотрел проектзакона nодназванием Rindfleischetikketicrungi.ibetwachungsaufgabeni.iberrragungsgesetz·>(сокр. RflettOAOG), <<Riпdererkeпщmgs uпd что на русский можно перевести как <• Закон об идентификации коров и передаче обязанностей контроля маркировки говядины •> . На сегод ­ няшний день это слово , звучащее
Двери в большой мир ШРАТТЕРТРОПЭЛЬ ... И ТАК ДАЛЕЕ Очень забавно страсть немцев к сложным словам опи­ сывает Марк Твен: - «В одной газете я сам читал весьма занятную исто­ -Яснее! Таких у нас много ... Непонятно: чему ть1 так рию : Готтентоты (по-немецки "хоттентоттэн"), как извест­ но, ловят в пустынях кенгуру (по-немецки "бойтельрат­ те" Как какого? Этого самого! 1\аттенrиттерунветтэр­ коттэрбойтельратте. радуешься? - сумчатая крыса). Они обычно сажают их в клетки - Ах ты, несчастье какое! - возмутился негр, поло­ ("коттэр"), снабжённые решётчатыми крышками ("латтен­ жил на землю лук и стрелы, набрал в грудь воздуха и гиттер") для защиты от непогоды ("унветтэр"). Благодаря выпалил: - замечательным правилам немецкой грамматики всё это вместе - кенгуру и клетки - получает довольно удоб­ ное название: "латтенгиттерунветтэркоттэрбойтельрат­ кого! Тут начальник подскочил, точно подброшенный пру­ те". Однажды в тех местах, в городе Шраттертроттэле, был схвачен негодяй, убивший готтентотку, мать двоих Я поймал шраттертроттэльхоттентоттэнмуттэрат­ тэнтэтэр-латтенгиттерунветтэркоттэрбойтельраттеl Вот жиной: - Так что же ть1 мне сразу не сказал этого так коротко детей. Такая женщина по-немецки должна быть названа Hot- и ясно, как сейчас?!». teпtottenmutter "хоттентоттэнмуттэр", а её убийца сейчас же получил в устах граждан имя Несмотря на придуманный характер оnисанной исто­ Schrattertrottelhottentot- рии (никакого города Шраттертроттэль нет ни на одной tenmutterattentater "шраттертроттэльхоттентоттэнмуттэр­ карте мира, и кенгуру никогда не паслись в Южной Аф­ аттэнтэтэр", ибо убийца по-немецки "аттентэтэр". рике), эта заметка, кроме того, даёт представление и о Преступника поймали и за неимением других поме­ немецком диалекте, который до недавнего времени до­ щений посадили в одну из клеток для кенгуру, о которых статочно активно использовался готтентотами в Южной выше было рассказано. Он бежал, но снова был изловлен. Африке. Говорящие на этом наречии темнокожие нами­ Счастливый своей удачей негр-охотник быстро явился к бийцы сделали всё возможное, чтобы nридать немецко­ старшине племени. му языку практичный характер. И несколько увлеклись. - Я поймал этого ... бойтельратте! Кенгуру! - в вол­ нении вскричал он. Кенгуру? Какого? - - сердито спросил nотревожен­ Грамматика была выброшена вовсе, и слова стали соеди­ няться между собой в хаотичной последовательности. Главным стал смысл, грамматическая правильнесть в расчёт не принималась вообще. ньJй начальник. Немало хлопот при изучении немецкого языка доставляют пред­ на русском как ~риндфляйшэтикет­ тирунгсюбервахунгсауфгабэню­ бертрагунгсrезетц » является самым длинным официально употреблён­ логи . Наперебой предлагая себя словам, они до неузнаваемости ным человеческим словом . ВЕЗДЕСУЩИЕ ПРЕДЛОГИ меняют смысл nредложения. Они поистине вездесущи: могут рас­ полагаться не только перед существительным, но и сразу за ним: schon lange her- «уже давно». Используют и «двойной захват», со ­ провождая слово, как конвоиры, и спереди, и сзади: an - А В КОНЦЕ СТОЯЛО NICHT ... von Beginn Оюво в немецком языке приучено к «С самого начала". Каждый из них требует, как nравило, какого-то определённого гла­ дисциплине, царящей в nредложении. гола, и, что самое сложное, аналогии с русским тут могут подвести. Поэтому синтаксис в немецком -это больше чем nросто грамматическое Можно только диву даваться, сколько разных немецких предлогов могут соответствовать одному русскому! К примеру, предлог о: это и sprechen von - «говорить о"; fragen понятие. Это стиль жизни немецких слов. Если по ошибке лишить, напри­ nach - «Сnросить о»; weinen um - «плакать О»; stolpern iiber - «Сnот­ кнуться о»; stojJen gegen- «удариться о»; denken an- «думать О»; erziihlen iiber (или von)- •рассказать о• . При переводе с одного ложения , может получиться просто языка на другой предлог и вовсе может раствориться в небьпии. околесица. Поэтому, изучая немец­ Так происходит, в частности, при переводе глагола «договорить­ кий, важно с самого н ачала осваивать нормы поведения грамматической ся О». Немецкий вариант лога. (ausmachen) обходится вообще без пред­ мер , глагол его законного второго места , пострадает весь смысл пред­ <•знати•> и <• челяди•> в синта ксическом обществе. 186
Немецкий язык (или от}>). Поэтому немец не сrанет >1 ~ ,_. щ; # -._':)> .· ~- ~ 1~ срываться с места и переходить к действиям, пока внимательно {.-:~1· ' ,.-·~ ~ не дослушает до самого конца. ::} . ~-ii • ...~!',-~ Может быть, отсюда извест-- ' ' ная немецкая сдержанность и осмотрительность?! Вообще в немецком си гrтаксисе _,. .. . ~ конец предложения , его граница - позиция nривилегированная. Пото­ му что именно от того слова , кото­ рое её занимает, зависит смысловая и интонационная гамма всей фразы. Кроме nриставок, её могут занимать неизменяемые части сказуемого , а Вот, наnример , настоящее фило­ логическое чудо света - отделяемые также части сложных слов. Особенно эффектно выглядят на этом месте от­ рицательные частицы. Стоит только представить себя на месте влюбл ён- глагольные nриставки. Немецкие приставки творят такое , что обычно не nозволено столь скромным мор ­ ОТАЕЛИВШАЯСЯ 5/СН фемам' Они, словно пробки, заты­ кают с конца сосуды nредложения , В немецком синтаксисе имеются жёсткие правила по размещению в храня драгоценный эликсир смысла. предложении не только сказуемого и подлежащего, но и отрицания, При этом они сnособны менять этот смысл на противоnоложный. Вот не­ мецкая фраза: Er me/dete sich vor 2 Monaten an (<· Он проnисался 2 месяца назад•> ). Только по последнему an мы узнаём, что именно прописался, а не выnисался - тогда было бы аЬ. Если содержимое предложения Sie siehtgut <•Она хорошо выглядит•>) не заткнуть этой пробкой то оно перейдёт из области эстетики в сфе­ ру здравоохранения , потому что Sie sieht gut значит «Она хорошо видит•>. И таких примеров мнoro: Jch sagte iht· gestem аЬ- <<Я отказал ей вчера•> , а вот lch sagte ihr gestern zu - «Я вчера местоимений, обстоятельств, дополнений и даже - признака возврат­ aus ( aus, дал ей согласие ~. Рефлективная частица -sich во многом напоминает наше -ся (мыть­ ся, одеваться). Она тоже заботится о том, чтобы действие приоб­ ретало возвратность, как бумеранг, настигало самого исполнителя действия: lch wasche mich (форма 1-го лица) - .. я моюсь». Но немецкая -sich, в отличие от нашего -ся, может оказываться вдалеке от своего хозяина- глагола, перепрыгивая в самое начало при­ даточного предложения: Er hat vergessen, sich gestern rasieren zu lassen («Он забыл вчера побриться в парикмахерской•, буквально: •Он забыл себя позволить побрить»). Частица -sich способна не только сбежать из-под контроля соот­ ветствующего глагола, но и запросто поменять свой падеж: lch muss mir das Zimmer ansehen •Я должен посмотреть ком­ нату• . Sich (в форме mir) в данном случае оказалось в Как заправский мастер детектив­ ного жанра , <• Самую солм немецкое предложение nриберегает под конец. Русскому досrаточно услышать от со­ беседника , указывающего в сторону дверного nроёма , <•За ности глагола. ...•> - лагере дательного падежа. Но даже этим не огра­ ничивается проказливость частицы. Как оказывается, ей по плечу и смысловая и уже мож­ значимость, коль она того но выполнять его просьбу. Остальная часть фразы : <• ... кро йте , пожалуйста , дверь •>, может быть, и отзвучать не усnеет, как всё уже будет сделано. По­ немецки так не выйдет. Суть просьбы проявится только в конце фразы:Ма­ сhеп Sie Ьitte die Тй1· zи (или auj). Бук­ вальный перевод на русский звучал бы так: <• Кройте , пожалуйста, дверь за пожелает. В паже просы ­ пается любие нездоровое - често ­ и он тотчас на ­ брасывает на себя мантию полнозначного местоиме ­ ния «Себя», •себе» и т. п . lch kaufte mir ein Buch an («Я купил себе книгу•). 187
Двери в большой мир цы всю упряжку предложения. Сразу названное действие задаёт динамику фразы, увлекает за собой. Конечно, главная грамматическая категория глагола - время . В отли­ чие от русского, в немецком целых три прошедших времени. Это плюс­ х;ва.мперфе?Сm (Plusquamperfekt) - << Предпрошедшее•> , оно опи­ сывает действие , непосредственно предшествовавшеедругому действию в прошлом. Есгь и два юбычньiХ•> про­ шедших времени, почти равнознач­ ных по смыслу. Но разница между ними есть: им nер ф е x;m или (Imperfekt), npemepum (Pt·ateritum), счита­ ется более высоким , литературным , а перфект (Pel'fekt) - разговорным. Смешивать их в речи или тексте, за редкими исключениями , не рекомен­ дуется! Ich liebe dich ... nicbt (буквально: <<Я те­ Претерит образуется путём изме­ нения формы самого глагола. У так называемых слабых глаголов ме­ бя люблю не•> ). Такие синтаксические няется только окончание: н ого, услышавшего такое признание: конструкции могут довести человека неподготовленного до сердечного при ступа! НЕМЕЦКИЙ ГЛАГОЛ: СИЛА И СЛАБОСТЬ При такой любви немецкого синтак­ сиса к порядку, конечно, есть своё постоянное место и у глагола - ера .. зу за первым словом в предложении. Находясь в этой позиции, глагол, как хороший наездник, держит nод узд - -en на -ten (наnример , wir machen - u;ir machten).A силыtыйглагол, образуяфор ­ му ттретерит меняет гласные 13 самом корне: tragen - tt-ug (<< носить - нёо ); schlafen - schlief; ( <, спать - спал ·>) ; sinken- ank; ( <, тorryrь - тонул ~) ; .fahYen- juhr; (<•ехать - ехаЛ») ; dreschen - drosch; ( << молотить - моло­ тил •>) ; empfehlen - empfahl ( <• реко­ мендовать - рекомендовал •>). Всего известно 7 типов подобных измене­ ний . А перфект образуется с помо­ щыо вспомогательного глагола haben или sein (если речь идёт об измене­ нии состояния) и формы причастия, и в этом смысле гораздо проще : не нужно запоминать никаких фокусов, которые выделывают гласные в силь­ ных глаголах: Er hat getragen - <•Он нёс •>; Er i$t gejahren - <,Он ехал •>. То , что претери т относится к более высокому стилю, - неудивительно , ведь и возраст у него куда более по­ чтенный , чем у перфекта . Конструк­ ция с всnомогательным глаголом и причастнем известна лишь с конца nервого тысячелетия , до этого в не­ мецком безраздельно госnодствовал nретерит. На самом деле смысловая разница между этими двумя формами прошед­ шего времени всё же есть. Если имеет- 188
Немецкий язык ся в виду деиствне в nponmoм, а не ре­ зультат этого действия, то лучше всего исnользовать убелённый сединами и обладающий литературным изяще­ ством nретерит. Законченность же, результат действия яснее всего выра­ жает nерфект. Это напоминает разни­ БЕЗЛИКИЙ MAN Чтобы рассказать о действии, которое производится вообще кем-то, не важно кем, в немецком используется местоимение тап. С ним ни­ кого не обвинишь, не устыдишь и никому, как говорится, •дела не пришьёшь». Дело сделано (или делается), а кем - никто знать не знает цу, которая есть в русском язьп<е между и ведать не ведает: Мал глаголами весовершенного и совер­ Buch шенного вида: ich ass (nретерит)­ ,,я ел»- ichhabegegessen (перфект)­ добного смысла используют безличные предложения, в которых во­ <<Я съел •>. Но категория вида -это экс­ обще н ет подлежащего. tut die Arbeit («Работу делают»); Мал liest das («Книгу читают»). Кто её читает, сколько человек, какого пола, неизвестно и, пожалуй, даже не важно . В русском для передачи по­ клюзивное ноу-хау русского языка, немецкому, как и многим другим, nри­ ходится изворачиваться, используя л а энциклопедию ,,Аванта+"•> учтивые формы с всnомогательными глаго­ немцы nостараются и во второй ча­ лами. Та же технология используется для образования немецкого будуще­ сти 1rредложения выгородить своё от­ го времени зai<OI rченного действия: lch werde da Buch gelesen ЬаЬеп - Надо сказать, что в современном сильные всю ответственность на того, о I<Ом идёт речь: возможно, она и заказыва­ ла, но это толы<о с её слов: <,Я прочитаю книгу•>. немецком языке вощение к nроисходящему, возложив глаголы всё реже могут продемонстриро­ вать свою мощь в форме nрстерита . Сегодняшнему немцу r ·ораздо про­ ще сказатьlсh habe gesehen, чем <<ВЫ­ rнуrь•> корневую гласную lch sah<Я видел•>. }Каль, tю яркий своеволь­ ный nрстерит постеnенно отходит Sie sagt, sie baue das Lexikon von <<Avanta+•>bestellt (по смыслу примерно так: <<Olra гово­ рит, что вроде бы она заказала ... •>). В данном случае на помощь сосла­ гательному наклонению может прий ­ ти и модальность. Исnользуя глагол sollen или mйssen (оба в значении <<долженствоватм), пемец может nе­ редать щё и большую или меньшую на в·сорой nлан, прежде всего в уст­ ной речи, и устуnает место пусть бо­ IHONiy, но однотипному и по­ тому удобному перфекту. лее дли1 ЕСЛИ БЫ ДА КАБЫ Эта тенденция к аналитизму затрону­ ла и сослагательное наклонение. Если рат Iьше, чтобы выразить вероятность действия было достаточно слегка <·подточить•> форму сильного глагола в прстерите: ich sch!дfle, hйife, stdhle, Ьйkе- ~я бы закрыл, солгал, УJ<рал, ис­ nёк•>, то теперь опять-таки исnользует­ ся вспомогательный глагол - шйrden. Он образует форму сослагательного паклонения вместе с инфинитивом: ichwйrdesch!ieflen, wйrdehe!fen wйrde stehlen, шйrdе backen. В отличие от русского языка, не­ мецкий конъюнктив- сослагатель­ ное наклонение - возможен во всех временах. Крометого на конъюнкти­ ве nостроена передача косвенной ре­ чи. Во фразе <•Она говорит, что заказа- Ротенбург-об-дер­ Таубер, один из самых сохранившихся средневековых городов Германии. 189
Двери в большой мир вероятность: Sie soll das Lexikon von <Avanta» besteilt haben - ~она почти самых первых уроков уважительно наверняка заказала энциклоnедию особенностям. И пуда своеобразное "Аванта+"»; Sie muss das Lexikon von bestellt haben - <·Она, по всей синтаксическое строение таких, на­ ~Avanta>> пример, фраз, как Schбn, dass es dich gibl- <•Как хорошо, что ты естЬ» (бук­ видимости , заказала энциклопедию относиться к его многочисленным постепенно. Со временем учёт всех вально: ~как хорошо, что есть тебя•>); «Я позвоню тебе•> (буквально: <•Я тебя. позвоню•>) ; Das schajft einMehr an Vertrauen - <•Это ведёт к большему доверию•> (букваль­ но: <•Это создаёт большинство вдове­ правил и исключений наконец ужи ­ рии •> ) , будет восприниматься не как вается с живой речью, язык становит­ ся понятным, удобным , своим . Любые ,,Аванта+"•>. Jch werde dich anrufen - *** Освоение чужого языка , его строя , его внутренней логики , происходит попытки прямо перенести на чужую <•проклятие·>, а как изюминки, особен­ ности , уникальные черты языка. Это и будет наградой за труд по изучению языковую почву свои привычки толь­ языка: возможность увидеть мир под ко мешают этому процессу. Ступая новым углом, в особой, <· немецкой~ на землю немецкого языка , нужно с его перспективе. ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК ЗАКОНОДАТЕЛЬНИЦА МОД Неиэ вестн ы й худо жни к. Де~ла ра ­ ция npau ч елов е к а и гражд а нина . Франция . Конец XVIII в. <·Eh Ьien, mon prince. Genes et LLtcques ne sont plus que des apanages, des по­ местья , de Ia famille Buonapal'te. on, je vous previens, que si vous ne те dites pas, que nous avons la gueпe, si vous vous peпnettez encore de pallier toutes les infamies, toutes Ic atrocites de cet Antichrist (та parole, j'y crois) - je ne vous сон­ паis plus, vous n'etes plus тоn ami, vous n 'etes plus пространёпным и самым престиж­ ным язьu<ом Европы nриблизителъно с середины XVII и до середины XIX в. (когда с ним начал конкурировать не­ мецкий язык) . Образованные люди, аристократия и интеллектуальная элита всех европенеких государств в этот период свободно владели фран­ цузским, порой даже иучше, чем сво­ им наци01-rалы ым языком. Француз­ ские письма Пушкина составляют мой верный раб , сот ­ важную часть его переписки; планы те vous dites .... •> Это­ nервый абзац самого многих своих произведений nоэт тоже сочинял по-французски . Поэт знаменитого русского Фёдор Тютчев состоял на диплома­ тической службе и долгое время жил в Мюнхене, но почти не пользовался немецким: и в повседневной ЖУ.зни , и для своих служебных обязанно­ стей ему было вполне достаточно французского. (Так же в наше время можно много лет прожить в Швеции или в Нидерландах, пользуясь только английским языком, который пони­ роман а произведения , которое одним из пер­ вых приходит в голову читателям вс при словах го мира ~ русская литература•> ,- <· Войны и мира » Льва Толстого. И дальше, на всём про­ тяжении романа , фран­ цузский ЯЗЫК ТО ЗВучИТ мают везде сплошь на протяжении ревенской почты.) многих - от университета до де­ то Хотя политически и экономиче­ короткими ски Франция далеко не всегда была страниц , врывается 190 репликами в разговоры и даже мыс­ ли персонажей . Французский язык бьur самым рас­
Французский язык самой мощной державой, практиче­ ски все передовые идеи европейской цивилизации, новые течения в искус­ стве, социальные эксперименты и капризы моды возникали именно на французской земле и уже оттуда по­ степенно распространялись в другие страны. Великая французская революция, наполеоновские войны, революции 1830 и 1848 rr., Франко-прусская война потрясли до основания не только Францию, но и всю Европу. И <•Марсельеза·>, и <•Интернационал •> написаны по-французски. Абсо­ лютная монархия- и социальная революция; свобода, равенство и братство - и политический террор; права человека - и <•вра 1 ·и народа •>; - и - и теории ра­ сового превосходства ... Всеми этими просто пеат, водевuль} попурри и идеями и явлениями человечество др.) и французское кино по праву обязано Франции. Именно во Фран­ ции возникли олимпийское движе­ ние и воздухоплавание , фотография и кинематограф. Там построены со- считались законодателями жанра . влияние религиозных орденов атеизм; Просвещение А французская бытовая культура кухня, одежда, парфюмерия - всег­ да считалась самой лучшей, топкой, изысканной и была примерам для подражания . Можно сказать, что именно Франция несколы<о столе­ тий воплощала европейский дух и европейскую культуру. Неудивительно, что французский язык оставил заметный след во всех языках Европы в том числе и в русском. Молодые европейсю-rе ли­ тературы в XVII- XIX вв. возникают на волне подражаний французским ~ Рекламная афи ш а nервого киносеанса братьев Люмьер, состоявшегося 28 декабря 1895 г. писателям и nереnодов их произве­ дении; во всех европейских языках к XIX в. образуется большой слой фран­ цузских заимствований, в основном бор Парижекой Богоматери, Вер­ связанных именно с реалиями моды, саль и Эйфелева башня. Возникли искусства или культуры. Такзакрепля­ или достигли наибольшего расцве­ ется образ французского языка как <•языка культуры•> - образ, сохраняю­ щийся у него ещё и сегодня, несмотря на постепенную уrрату французским та барокко, рококо, классицизм, ро­ мантизм, реализм импрессионизм, символизм, кубизм ... По-французски писали Паскаль и Монтень, Рабле и Расин , Вольтер и Дидро , Стендаль, nо го и Бальзак, Бодлер, Верлен, Рем­ бо и Аполлинер , Мопассан, Золя , Пруст и Метерлинк ... Французская живопись и музыка, театр и балет, а позднее, уже в ХХ в., французская эстрада (достаточно вспомнить слова шансон по-французски языком международных позиций по­ сле Второи мировой войны. Интересно , что язык, ныне вы­ теснивший французский с лидиру­ ющих позиций и ставший мировым языком, -речь идёт, конечно, об ан­ глийском - в своё время nодвергся французскому влиянию, как ника­ кой другой. В истории английского 191
Двери в большой мир языка был даже период, когда казалось, что он вот- вот пре­ кратит своё существование и будет полностыо вытеснен французским. Ведь Анrлин была во второй половине XI в. завоёвана нормандскими феодалами, говорившими rra старофранцузском языке прямом предке современ­ ного французского. Старо­ фра1щузский не только был Фрагмент ковра. Около 1080 г . малое число парламента , судопроизвод­ ментов ·>: Гваделупа и Мартиника в ства и т. п.) , но и сильней­ Карибском море, Французская Гвиа ­ на в Юла-юй Америке (когда-то место шим образом повлиял на ан­ глийский язык. Английский всё-таки уцелел, но вобрал в себя огромный слой слов французского происхождения (или заимствован­ ных при посредстве фраiiцузско1'0). Под влиянием французского nроизошли и те глубою1е и стреми­ изменения в I 'рамматике XIl- XV вв. превратили древнеаiJГЛИ йски й язык, имевший много падежей и тиtюв спряжения , в современпыи англий­ ский, почти лишённый таких форм. в Бельгии, Швеица­ рии, Люксембурге и Андорре, nричём французскому везде принадлежит одна из ведущих ролей в администрации и культуре. градусах от экватора , находится кос­ модром Куру), остров Таити (на нём творил <•сбежавший от цивилизации•> Поль Гоген) , осгрова Туамо·1у, Новая Каледония и другие территории в Океании. Кроме того, в многочислен­ ных бывших французских колониях в Африке, от Туниса на севере до Га­ бона на экваторе, а также в бывших белы·ийских Конго, Руаr-ще и Бурунди после ухода колонизаторов француз­ ский остаётся 1·осударсгвенным язы ­ ком: nочти всё это страны многона­ циональные , выбор какого-нибудь одного я.зыка может обидеть другие, а французский открывает а фрикан­ цам дорогу к европейской культуре , к учёбе и работе во Франции. Прави­ тельет-во Франции сегод1-ш многоеде­ мир в два этапа. В эпоху Великихгеографических от­ крытий французские мореплаватели открыли Канаду (там и сейчас фран­ цузский - один из государствеrшых языков, а в провинции Квебек боль­ шинство населения франкоязыч­ но , хотя Франция потеряла её ещё в XVПI в .), Луизиану, назвав её в честь короля Людавика (Луи) XIV (и сейчас в Новом Орлеане, rтазвапном в честь города Орлеана на Луаре, сохраня­ ются элементы французской культу­ ры) , осваивали Бразилию (сё вскоре пришлось устулить nортугальцам) , закрепились на мноt · их островах Но­ вого Света ... Второй виток завоевания XIX в. , и к началу ХХ в. Франция вновь ста­ новится одной из веJIУЩИХ колони­ альных держав: ей принадлежали ко­ мира начинается в середине 192 каторги , а теперь здесь, в нескольких Однако и сегодня роль француз­ колонизировала из государственных ~ заморских деnарта­ ского велика даже далеко за преде­ лами Европы. В своё время Франщш Европе французский кровоnролитные ского королевства (а также английского , которые в язык является одним nредшествовали знати и правителей англий ­ тельные В современной колонии и франкоязычная Бельгия: пюе Бельгийское Конго (ныне Демократическая Республика Конго) больше своей европейской <· хозяЙl<И» по nлощади в 72 раза! После Второй мировой войны Франция утратила большинство своих владении (к сожале1тию, не так мирно, как Великобритания: этому orpo войны в Индокитае и Алжире) , но и сейчас Франции принадлежит не­ несколько столетий языком Вильгельм Завоеватель . владения в Африке, в Юго-Восточной Азии и Океании. Имела африканские лает для культурного сотруднич ест ва франкоязычт J ых ( <•фраr нюфонных·>, как они ещё 1 тазываются) стра1 r. ЯЗЫК КАК НАЦИОНАЛЬНОЕ ДОСТОЯНИЕ Вообще отношение самих францу­ зов к своему язьтку - особая тема. Франция - одна из немr-югих стран , где особое ревностное отношение к национальному языку не только чрезвычайно расnространено в об­ ществе, но и отражается в rосудар­ лонии во всех уголках земного шара, ственrюй политике. Причём эта тра­ дицин уходит корнями в XVI- XVll вв., но особенно многочисленны были сё когда для nоддержания <• чистоты и
Французский язык nравилы-юсти •> языка, для создания нормативных грамматик и слова­ рей Франция одной из первых в Ев­ ропе стала учреждать специальные общественно-научные организа­ ции - академии. Самые знамени­ тые- основанная в 1635 г. указом кардинала Ришелье Французская ака­ демия и основанная в 1663 г. указом Кольбера, знаменитого министра Людавика XN, Королевская академия наук. Во Франции и сеиуас действует целый ряд законодательных мер по *защите•> французского языка, сдер­ живаншо английских заимсгвований, nponaгaнf(e французского языка во Франции и в мире, распространению грамотности кулюуры речи и т. п. И хотя скептики далеко не все из этих мер считают успешными и целесо­ образными, бесспорно одно: забота о французском языке и нризнание его национальным культурttым достояни­ ем в глазах французского общест-ва по крайней мере трёх последних столе­ тии важное и необхоf(имое дело. - звуки типа русских [ц] , [ч] , [х) или ан­ глийского [h]. Так было в истории французского языка не всегда: ещё старофранцуз­ екии язык по краинеи мере до XIIXIII вв. обладал звуками тиnа русских [ц] , [ч] и [дж) , многие из которых до нынешнего времени Французская академия. сохранились в английских заимствованиях эпо­ хи нормандского завоевания , - на­ ГРАССИ РVЮЩАЯ пример, англ . genUe [dzenrl) - 'бла­ городным; мягкий , добрый ' (отсюда <•дже птльмен,>), восходящее к франц. ПЛАВНОСТЬ gentil Звуковой облик французского языка резко отличается от всех соседних языков . Его особенности постепенно еложились к концу Сред1 rевековья главным образом на территории Се­ верной и Центральной Франции во­ кругПарижа (этот небольшой район называется по-французски <• Иль-де­ Франс•>, т. е. буквально ' французский ост·ров'). По общему мнению, француз­ ский - очень красивый язык, как бы нJeiiayYHO•> ни звуУала такая оценка. Он воспринимается как плавный, ме­ лодичi tый , изящный. Это объясi mется npcжf(e всего особенностями фран­ цузской фонетики: самим составом звуков и интонацией французской речи (или, I<ак говорят лингвисты , её просодиеи). Французский язык об­ ладает довольно богатым набором самых <·звучных•> согласных - со­ нантов и носовых . При этом почти совсем отсутствуют аффрикаты, т. е. (современное nроизноше1rие [zatij , а старофранцузское - как раз [dzentil]) - 'м.ш1ыи , любезныи'. Вме­ сrо аффрикат [с] и [dz] в современном языке произносятся мягю-rе шипящие [ 1и [zJ. Ещё одно важное исrоричеСI<ое из­ менение, сильно nовлиявшее на зву­ чание французской речи ,- особое , <<Грассирующее•> nроизт юшен и е звука [1"]. Вплоть до nозднего Сред11евековья этотзвук произносился nримернотак же, как и русское [р], т. е. раскатисто, с вибрацией кончика языка у альвеол. Такое произношение и сейчас кое­ где сохранястен на юге Франции , но литературной нормой стало париж­ екое произношение, при котором зад­ няя часть языка сближается с нёбом и возникает характерное , чуть хрип­ ловатое, <•картавое>> звучание. Пажа­ луи , современный французский язык трудно представить без этого грас­ сирования. Сам термин восходит к глаголу grasseyer, которым французы 193
Двер и в боль ш ой м ир nользуются для описания дашюго ти­ только в португальском и па произношения ; глагол же, в свою часто Оси n Мандельштам очередь , связан с выражением pш·- nишет о Франции, ler g1·as, точно n ередавая вое- буквально ' говорить жирно '; <·раскатистое ·> же произношение [r], приятие •картавой• как и в русском, оnисывается глаголом фра нцузской речи: буквально 'ка тать'. Не меньше ярких особенностей и у французских 1 ·ласных. Во-первых , во французском языке важную роль играют так называемые о губленные roulm·; Наклони свою шею, безбожница С золотыми глазами козы, И кривыми картавыми ножницами Купы скаредных роз раздразни ... •Я моNО, как жалости Н MHI\OCTH .• • », 1937 Г. гласные - такие , которые произно­ сятся , например , в словах mur ' стен а' и coeu1· 'сердце'. В русском языке по ­ добных гласных нет, тю они есrъ в не­ мецком (где nишуrся обычно как й и д) , шведском, финском, венгерском, турецком и других языках . Таким обра зом , из ближайших соседей по этому признаку французский оказыв а ется отчасти сходным с германски­ ми языками. Вторая особенность - это но ­ совые гласные , nридающие , может быть, наибольшее своеобразие фран­ дузекой речи . Они возникли в конце средневекового периода, когда но­ совые согласные [т] и [n] на конце слова или перед другим согласным перест али произноситься, взамен <• Окра сив•> прсдшествуюш,ий гласныи отчётливым , хорошо заметным па слух носовым nризвуком (оnять же , для юга Франции такое произтюшсние и сейчас не везде • ОЧТ 8;> О -р.) ' onsleцl'' 1 . 1 1 тиnично). Из язы- ков Европы но- совые гласные встречают­ ся ещё - - уже не­ в nольском. В современном французском язы­ ке гласные звуки н делятся т ra долгие и краткие (в отличие от таких язы­ ков, как а\rглийский, немецкий или чешский), но в некоторых позициях гласные звуки обязательно nроизно­ сятся долго: наnример , в слове tusse [ri.is] ' русский ' гласный звучит кратко, а в слове ruse [ri.i:z] ' хитрость ' тот же гласный звук произносится с замет­ ным уд.:rинением. Наряду с полноценными гласны ­ ми во французском языке имеется таюr:е и особый неустойчивый глас­ ный призвук: в транскрипции он обо­ значается знаком [а] а на nисьме ­ как правило , буквой е. Этот гласный обычно nроизносится только в тех случаях, когда образуется скопление слишком большого количества со­ гласных, которых французский язык избега ет (например , рrеsqие chaque ' почти каждый ' [preskasak]) . Во мно­ гих словах , rде буква е nишется в середине и - особенно - на конце слова, она не произносится (так на­ зываемое <• немое е•> ). Однако в пол­ ном стиле речи (а также nри чтении стихов или при пении , для соблюде­ ния размера) могут произноситься все гласные, в том числе и <• немые •> . Грассирующая , с сильным носо­ вым оттенком , богатая шипящими и сонорными , французская речь из­ бегает гортанных звуков и тяготеет к nлавной, слитной интонации без резких перепадов и пауз между слова ­ ми. Она действительно благозвучна и очень характерна, и француза может распознать буквально с первых слов д аже человек, не владеющий языком. ВОС ЕМ Ь Б УК В Н А Т РИ З ВУКА: ОРФОГРАФИЯ , П Е Р Е Ж И ВШАЯ В Е КА И Р Е ВОЛЮЦИИ .... Вот в ч ём се крет ттrеrо 11 po и знoruel! VJ. 1 ф р анgу з с коr 0 51 . на стоя ~ 194 Французская орфография татоке свое­ образна и сравнима разве что с совре­ менной английской . Дело в том , что современная французская орфогра­ фия в целом достаточно адекватно
Французский язык СЛИТНО И БЫСТРО Считается, что во французском языке вообще нет ударе­ ния - по крайней мере, ударения в том смысле, в каком сами по себе . Во французском существуют специальные (иногда достаточно сложные) nравила подобного слит­ оно существует в языках типа русского или английского, ного произнесения - так называемого льезон (франц. где произношение ударных и безударных гласных от­ liaison - «соеди н ение•}. Например, в уже nриведённой фразе перед словом encore, начинающимся с гласного, слово sont произносится с [t] на конце, в то время как чётливо различается , а место ударения в слове может быть разным. Слабое французское ударение всегда тяготеет к концу слова, при этом соче т ания связанных перед согласным и на конце фразы это по смыслу соседних слов в предложении сливаются в ли слово оканчивается на гласный, а следующее за ним единый ком п лекс. Артикли, местоимения, предлоги, также начинается с гласного, то первый гласный может определения произносятся слитно с главным словом и выпадать; этот тип льезона отмечаеп.:я особым знаком [t] не звучит. Ес­ в довольно быстром темпе. Фраза 1/s sont encore /а 'они nрепинания ещё здесь' произносится [ilsбtakorla]- с одним ударе­ сто * je arrive 'я иду (сюда)'. По неправильным льезонам нием на последнем слоге. В некоторых случаях слова в французы сразу узнают иностранца или говорящего на составе этих комплексов даже произносятся иначе, чем диалекте. - апострофом, как в сочетании j'arrive вме­ передаёт произношение ... француз­ ского языка XII-XIII вв.! А все звуко­ сделать неnонятным огромный мас­ вые изменения, которые произошли они сразу стали бы для современных позднее, на письме практически не французов <<чужим и ·>, неудобочитае­ мыми. Имеi п ю nоэтому французское общество сопротивляется и всегда со­ отражаются. Между тем именно в пе­ риод с XIII по XVI в. звучаниефранцуз­ сив текстов , созданных раньше. Все ских слов изменилось очень сильно, противлялосьдаже малейшим попыт­ порой до неузнаваемости: поя.вились кам упрощения орфографии. Каким носовые гласные , исчезли многие ко­ бы сложным ни было для школьни­ нечные согласные и гласные, сочета­ ков и иностранцев освоение nравил r звук и чтения и письма по-французски, на т. д. и т. п. Однако люди продолжали страже этих nравил стоит убеждение ния гласных стянулись в оди1 nисать, как раньше, nочти не изме­ няя письмо вслед за произношени­ ем. Поэтому по-французски пишется eau, а читается [о] 'вода', пишется ils chantent а читается [il sat] 'они поют', nишется genoux, а читается (znu] 'ко­ лени' и т. д. и т. п . -Именем Республики за четыре ошибки в диктанте подсудимый Даже Великая французская рево­ люция и диктатура Наполеона прак­ тически не затронули орфографию, хотя всё прочее менялось и лома­ лось беспощадно. Революционеры во главе с якобинцами не побоялись предать казни короля, nоnытались учредить новую религию, смеliИЛИ календарь (в первые годы nосле ре­ волюции, как известно, вместо ян­ варя и июля появились плтовиоз и термидор, а недели были заменены на десятидневки- <<декады •>), ввели вместо лье и ливров новую систему мер и весов с метрами и граммами, но ни на шаг не отступили от тради­ ционной французской орфографии. Изменить правила письма означало бы лрервать культурную традицию и 195
Двери в большой мир БУКВЫ В «ШЛЯПКАХ•• И С «ХВОСТИКАМИ>> Для облегчения чтения ещё несколько столетий назад во французский (в отличие, например, от аналогич­ ной посЛедовательности в антлий­ ском). Таким образом , тот, кто знает лишь звучание французского слова, алфавит были введены специальные надстрочные и подстрочные диа­ не сможет его правильно записать, не критические знаки: гласные е, е, е н е, а и а, согласные с и {и т. п. Первоначально они обозначали разные звуки, но впоследствии некото­ обращаясь к словарю; но тот, кто ви­ дит написанное французское слово, рые из них -наnример, е и е -совnали в nроизношении, однако раз­ даж<." незнакомое, почти всегда смо­ личие в наnисании неукоснительно соблюдается. Иногда диакритики жет его правильно nрочесть. Поэтому исnользуются, чтобы различать на письме полностью совnадающие в практически во всех английских сло­ произношен и и омонимы: так, а - форма третьего лица единственного варях даётся трапскриш~ия каждого ou- союз слова , а в большинстве французских . «или•, ой- местоимение •где• (произносятся оба слова одинаково: [u]). указание на чтение ~аётся только для Обилие диакритик - характерная особенность любого французского очень немногих слов-исключений . Это тоже одна из причин устойчи­ числа настоящего времени глагола •иметь••, а- предлог «К•; nисьменного текста, nозволяющая сразу узнать этот язык на nисьме. Написание диакритик строго обязательно, их разрешается опускать только в телеграммах, в заголовках, состоящих из одt-tих проnисных букв, и в некоторых других особых случаях. вости французской орфографии и 1 ·отовности французов мириться с её неудобствами. МЕСТОИМЕНИЕ И ГЛАГОЛ: НЕРАЗЛУЧНАЯ ПАРА Французский язык - представитель так называемого аналитического типа языков (подробнее см. в статье <• Строй языков•>). В них грамматиче­ ские значения чаще выражаются не внутри слова , с помощью суффиt<сов, nриставок или чередований звуков (как в так называемых флективных ... Вые еска на еиноделt.­ не долины Луа ры. языках, к которым относится и рус­ что письмо - неотъемлемая часть - ми него -означает посягать на культуру частицами , предлогами , артиклями и традиции. и т. n. В Европе к аналитическим от­ носятся английский и скандинавские При этом , в отличие от англий­ ской орфографии , фрапцузо<ая всё же несколько более рациональна по крайней мере в правилах чтсi-Iия. В английском языке произвольную вспомогательными глаголами , языки , и в этом отношении француз­ ский ближе к германским языкам , чем к своим романским <· родствен­ никам •> : итальянскому, испанскому, последовательность звуков можно португальскому. заnисать множеством разных соче­ Латынь, на основе которой раз­ вились романские языки, была флек­ таний букв, и наоборот: произволь­ ная последовательность букв может иметь множество вариантов чтеиия , а правильный вариант надо просто запоминать, другого способа нет. Во французском языке <· произвол ~ ца­ рит только nри движении от звука к букве. Один и тот же звук может быть заnисан nо-разному: так, звук [о] мо­ жет передаваться на nисьме как о, и тивным языком с развитой системой склонений и спряжений . Но nочти ничего из этого богатого морфологи­ ческого наследия французский язык не сохранил . Он не только полноС1.ъю уrратил (как и остальные романские языки , за исключением румынского) падежную систему латинского язы­ ка -в нём почти полностью исчезли Зато чтение букв доста­ даже морфологические показатели точно единообразно: так, последова ­ тельность ои всегда читается как [u] тельных, что крайне необычно для 6, au 196 ский) , а особыми служебными слова ­ французской культуры и посягать на eau. числа существительных и прилага­
Французский язык европейских языков вообще. Множе­ ственное число выражается во фран ­ 'грязная стена '. О мужском родездесь цузском языке только на письме (с по­ лённоrQ артикля свидетельствует лишь форма опреде­ мощью непроиз носимоrо окончания -s), а в речи формы единственного и il le. Личные местоименияjе 'я' , tu 'ты' 'он', elle 'она ', il.s ' они ' (м. р.)' и elles множественного числа почти всегда 'они (ж. р., ер. сущесгвовавшее в рус­ совпадают. Исключений немного: только отдельные слова сохранили ском языке он1>) единственный класс слов во французском языке , древнее различие по числу в произ­ у которых сохранилось выражение ношении , как, например , ед. ч. категории падежа (различаются именительный и косвенный падеж, cheual 'лошадь' (произносится [Sval))- мн. ч. chevaux (произносится (svo]) или ед. ч. м . р . matinal износится утренний ' (про­ [matinal]) - мн. ч. м. р. matinaux (произносится [matino)). В наследство от латыни остались мужской и женекии род существи­ тельных, а средний был утрачен , и в третьем лице - именительньп1 , ви­ нительный и дательный). А вот у мес­ тоимений nous ' мы' и uous 'вы' формы всех падежей совпадают. Французские артикли по употреб­ лению несколько отличаются от а р­ сились к среднему роду, распредели­ тиклей в других енропейских языках . Помимо обычного противопосгавле­ ния определённого и неопределён­ лись во французском между мужским ного артиклеи , с помощью которого и женским: так, латинское vinum ' ви­ но' во французском мужского рода (le vin), а латинское mare ' море'- жен­ ского (la mer). Обычао по внешнему говорящий даёт понять адреса'Ту, что считает объект извесгным (или неиз­ вестным) ему, во французском есть ещё один тип артикля - так называе­ мый частичный или nартитивньrй. Он употребляется с названиями веществ, те слова , которые в латинском отно ­ виду слова аевозможно определить его род - 1юказ ателем родовои при­ надлежности является форма согла­ суемого с существительным прилага­ тельпоrо, местоимения или а ртикля. Иногда и это не помогает - среди прилагательных щтеко не у всех есть разные формы мужского и женского рода , а некоторые различают род (как и число) только на письме. Таким образом , более или менее полный набор словоизменительных категорий сохранился только у слу­ жебных частей речи: местоимений (род , число и падеж) и артиклей (род и число). Ср. формы существительrю ­ го rue 'улица' (женского рода) и при ­ лагательного sale 'грязный ' с опреде­ лённым артиклем la и указательным местоимением les ces rues sales; /а cette rue sale, здесь все формы су­ CPtle: ществительного и прилагательного произносятся вопрек и написанию одинаково : [rii sal] , а различия по числу передаются артиклем или ме ­ стоимением. Прилагательное sale не ра зличает, как и многие французские прилагательные , и форм рода пример , в сочетании с - на­ существи­ тельным мужского рода mи1·· 'стена ' оно будет произноситься (и даже за­ писываться) точно та к же: le mur sa/e
Двери в большой мир СИЛЬНЫЕ И СЛАБЫЕ Важной особенностью некоторых французских личных je, tu, il и i/s) является то, что у можен без местоимения: француз скажет только je pars (где je- слабая форма местоимения первого лица 'я'). местоимений (а именно - них ещё есть так называемые ударные (или сильные, или Что касается сильных форм, то они у п отребляются самостоятельные) и безударные (или слабые, или несамо­ после предлогов и при необходимости выразить логиче­ стоятельные) формы. Чаще всего используются слабые ское ударение ('я, а не кто-то ещё'). Так, для перевода формы, которые не несут самостоятельного ударения и русской конструкции типа ухожу я (а остальные остают­ тесно примыкают в произношении к соседнему слову (как ся) во французском будет использована сильная форма правило, глаголу). При этом французский язык устроен та­ местоимения 'я', ким образом, что не только слабое местоимение не может нется, поскольку она является обязательной частью гла­ moi; при этом слабая форма тоже оста­ обходиться без глагола, но и глагол не может обходиться гольной группы, т. е. всё предложение будет выглядеть без слабого местоимения. Так, по-русски можно сказать как и я ухожу, и просто ухожу; а по-французски глагол невоз- там?» требуется сказать «Я», то по-французски в этом слу­ moi, je pars. Аналогично если в ответ на вопрос «кто чае может быть употреблена только сильная форма, т. е. moi, а не je, которая невозможна без глагола . Незнание этого последнего правила обыгрывает известный анекдот о храбром русском офицере, который был nредставлен Наполеону и на вопрос, он ли проявил такую доблесть в последнем бою, браво ответил }е, Sire 'Я, государь'. С точки зрения француза такая ошибка является очень грубой, и уnотребление слабой формы вместо сильной неизменно вызывает у фра н кофонных слушателей улыбку. Ситуация nохожа на то, как если бы nо- русски на воnрос вроде Кого ты в этом винишь? ответили: Ся вместо Себя; формы тиnа je nо-французски почти так же (но не на­ столько) неотрывны от глагола, как русская частица -ся. Библиотека Сорбонны. полнительно выражаег значение не­ французском очень мноr·о. Особен­ но большую роль игр:;нот аналитиче­ которого количества, <• nорции ~ (от­ ские констр)'Iщии с вспомогательны­ куда и его п азван ие , от латинского французским парт1-rтивным артик­ ми глаголами 'б ыть , 'иметь', 'идти' и 'n риходить'. Во французском глаголе выража­ лем, близко ется не толыю время, но и предше­ множеств или совокупностей и до­ рш-s 'часть'). Значение, выражаемое r< значепию, выражаемо­ падежом ствование во времени (с помощью в конструкциях типа дай .мне хлеба с~ ' ка кой-нибудь хлеб в .небольшом особых форм плюсквамперфекта и слоЖJ юrо будущего, которые есть и во многих других западноевропей­ ских языках ,- например, в англий­ ском это Pasr Perfecr и Futшe Perfect). Есть и такая категория, как вид: в про­ шедшем времени имеются особые формы имперфекта (imparfait), они употребляются для обозначения по­ му русским родительным количестве'); переведом этой фразы как раз и будет donne-moi du pain, где nартитивный артикль ед. ч . м. р. clu - КАК ДЕЛАЮТ ДУМАТЬ Французекии 198 отличается вторя ю1цихся, реrуляр1 IЫХ или второ­ сложностыо и боr.атство t форм. Хо­ глагол тя многие личные окончания глаго­ степенных длительных событий, на фоне которых происходят главные. ла были утрачены в ходе эволюции Французекии имперфект отчасrи на­ языка (в некоторых случаях они со­ храняются на письме), глагольных поминает русский нессвершенный форм и конструкций в современном но с помощью имперфекта следует вид проше,11шеrо времени: так, имен­
Французский язык пере весги н а французский такие рус­ с кие предложе1 r ия: Маль чик к.а:ждый день ходил в щкапу; По вeчejJC/./Yt де­ ти шрали в лото; Когда .мы вьшиzи из дШt)l, ~л силы tыtl ветер. А вот для п ер евода пред.тюже1 r ий тн п а Он долго nomQJit лёг сп а т ь или 0 1t ttutnaл, а никогда 1-1е слышал о летающих ди­ mбразах имперфект никоща не будет употребляться. С то ч ки з рения фран­ цузского язы ка в Э'П!Х п р11 мерах р е ч ь идёт о заtiОJ iч е нi юм или огр а н иче н­ ном во време ни де й ствии , для передfl­ чи которого имперфект нсвозможе1 1 . Во фра нr ~узском я зыке ссгь инте­ рес н ое и дос rаточ но редкое явлен и е : В ЫДеЛЯЮТСЯ бЛ И З I<Ое Пр0 111 С/ \ Шее И бл и з кос буду щее. Форм ы близкого п рошедшего образуются с помощью ко н сгру кцю 1 с всnомоrателы rым гла­ голом l 'eJ7iг п рпходить' 11 обозначают дейсmнс, которое имело .месго непо­ сгn ия, следующего за друr·им дейсгви ­ средсгве i пю до моментаре чи ( << гол ь­ е м в nрошл ом : та к, при пер е вод е н а ко что •> ;jе oiens de pa,.te1·, п р ошед ш ем , т. с . n ри оnиса1tии дей ­ бую~ально ' я фра1щуз с кий р усс ко го предложе ния п ри.."<ожуот I 'ОВОр1 1'ТЬ', ЗIIачит 'н только t1то сказал') . Фор 1ы бли зкого буf(ущс­ Огt реюил, что не пойдёт в гости и оста нется дома гла голы пойти и го об разуются с помощью конструк1\ ИИ С HCПOMO I 'aTCЛI>I I ЬIM а//е1·· ' идти ' н обоз11а ч ают деliствие, 1 оторое го ­ остаться должны стонть в усло в ном во ря щий намерс1 r совершить п рямо сей ч 3С:jе um:<;mangeг буквал ы ю 'я иду об ыч ное будущее время). Фо р мы с осл агател ыюго н а клоl! е1 1ИЯ уn от ребля ются во фран цузско м ест ь', оз н ачасг r 1ечто вроде 'н вот-вот 11 а чну есгъ ; я сейч;.tс соб11раюсь есгь '. Похожее зна че r 1 ие развивают J'Jla i'OJIЪI f\ВИЖе/IИЯ IIO M I IO I 'ИX Я ЗЫКаХ , IIаП р И­ МСр , n a 11 J'JIИII ком (! cmzgoing to). Ф р а1 11 \)'Зскан система наклоr rc11 нй ТИПИЧJJа )I,JIH p oм;lJ I CI<ИX ЯЗЫКОВ. ПО ­ МИМО ИЗЪЯВ И 'ГеЛЫЮГО 1r аКЛОНСIIИ Я , Вели к и й Н отр Да м де П ари. XII- XIV вв. н акло н е нии (в русс ком , как м ожно в идет ь, в этом случае употребля ется о ч ен ь ч асто . Е го о сн ов iiы м зн аче ­ н ие м м ожн о с чи тать в ыр аж е н ие нс­ осуществл еi п rого, но жел аемого дс й ­ сгвия : Qu'il uienne! ' Пустъ о н придёт! '. САМЫЙ НЕПРАВИЛЬНЫЙ во фpaHIWЗC t<OM есть nовелителы-юс, а та кже формы условно го ll аклоне­ ш tя (coпdltio n пc l ) 11 сосл<Jгателыюго лов (к и х числу отн осятся и такие уnотребительные, как 'быть ' , 'иметь ', Н:.IКЛО !I СНИЯ (SLI IJ jOПCtif) . В ОТЛ И Ч11 С от русско1 ·о языка , во фра н цузском и сх одят н е ре гулярные чередования в корне nри образовании разных условное II aюiOtlC rн ie и сослагатель ­ грамм атических форм или исnользуются нестандартные окончания . н ое- это совсем 1 1 с оюю и то же! YCJIOBHOC II Cl J{JJOHC Шi e BO! i pCKJ! СВО­ тр и р аз ных корня в за висимости от формы гла гола! В настоящем вре­ ему названию оз 11 ; 1 част 1 1е стол ь ко уеловис (если .. ) , сколько СJ 1 едстн ие (. .. то тогда .. .), а также п редположе­ н и е ИЛ И ВОЗМОЖI ЮСТЬ. 0бЫЧ I Ю еГО употребляют, кота J'ОВоря щий. хочет Во французском я зы ке есть несколько десятков неnравильных глаго­ 'делать ' , 'идти', 'хотеть', 'мочь ', ' брать', 'nить ' и др.), у которых про­ Но са мый , nожалуй, неnравильный - глагол aller 'идти ', у которого мен и v- (je vais ' я иду ' ) , в nрошедшем all- (j'allai 'я nошёл') , а в будущем ir- (j' irai ' я по йду ' ). Дело в том , что в этом од ном глаголе объеди н и ­ л ись три совсем раз ных латинских: соответст ве нно vadere, ambн/are ('ходить, nрогуливаться', ер. русское амбулатория) и ire, у каждого и з которых раньш е были формы всех времён. После того как их значения сказать , что веронт1 юс rъдействия t iе­ сблизились , конкур е нты «nримирилис ь " и nоделили «Сферы влияния». велика: }е le ctirais?!.famais! Да чтоб я это СЮI З<Jл'! Н икогда!'. К роме того , По хоже обстоит дело и с русским идти: формы настоящего време­ фо р мы ycлoi3I юго наклонен 11 я упо­ корням и. ни иду и прошедш е го шёл nроисходя т от разных глаголов с разными требл я ютсн в З tl аченни буду щего в 199
Двери в большой мир ТОРЖЕСТВЕННОЕ ПРОШЕДШЕЕ Особой трудностью французского языка является разли­ и продолжает использоваться до сих пор как «книжная•, чие в употреблении двух форм прошедшего завершён ­ «торжественная». Её употребляют, рассказывая о дей­ ного, так называемого простого прошедшего (passe simple), и составного прошедшего (passe compose). ствии в прошлом, которое относится к давним временам В современном французском языке для выражения за­ и слабо связано с нашим личным опытом, например, об исторических событиях. Чаще - и в русском, и в других европейских языках конченных или ограниченных во времени действий чаще - используется форма составного прошедшего, состоящая стилистическую окраску тексту придаёт выбор слов или из причастия основного глагола и формы настоящего вре­ строе ни е фразы. Стилистически окрашенные формы мени вспомогательного глагола 'быть' или 'иметь ' (выбор грамматики -ве щь между двумя вспомогательными глаголами также проис­ например, формы вроде рукою наряду с нейтральной ходит по достаточно сложным правилам) . Однако так бы­ рукой, но они употребляются редко и, в общем, уходят ло не всегда. Приблизительно до tie такая частая ; в русском языке есть, в. для выражения из языка. Во французском же это явление достаточно законченного действия в прошлом употреблялась форма устойчиво именно потому, что «устный» язык очень ч ётко XVI простого прошедшего, а форма составного прошедшего противопоставлен «письменному»: во многих отношениях имела значение так называемого перфекта это практически два разных языка. - она обо­ значала достигнутый результат действия (как и Present Perfect в английском, Perfecto в испанском). Конструкция типа у меня (уже) сделаны уроки в русском языке обо­ значает результат и является перф е ктной, а конструкция типа я (вчера) сделал уроки обозначает завершённое дей­ ствие в прошлом и является не перфектной, а, как иногда говорят лин гвисты , аористной. Литературный французский язык , однако, на nро­ тяжении последних трёх- четырёх столетий практически утратил аористную форму глагола. Точнее, вместо неё стала использоваться результативная форма перфекта. И если в XV в. ещё невозможно было сказать 'я построил дом в прошлом году', употребив перфектную форму, то в современном французском языке такая конструкция (j'ai construit) будет абсолютно правильной . Что же произо­ шло с аористной формой (je construisis)? Тут мы имеем дело с очень интересной особеннос­ тью развития французской грамматики. Обычно в языке грамматическая форма или конструкция, значение кото­ рой оказывается •присвоено» другой формой или кон­ струкцией, просто перестаёт употребляться и исчезает из языка. А во французском аористная форма сохранилась Кроме то r-о сослагателыюе наклоне­ 200 Кроме того , есть и показатель воз­ - LIИе обязательно у сказуемого многих вратного залога: это оридаточных цели, se, употребляющеесятолькоДJш 3-rол. жела1 rия , опасения, уступки (Хотя ou и 1te придёт, .мы всё равно начиё.м). Этим or ю отчасти похоже на русское условное r r аклонение (с частицей бы: Пришёл бы 011 - и всё было бы в по­ рядке), но французское сослагатель­ ное наклонение употребляется чаще. Во французском языке также ши­ (в первом и втором лице француз, как и немец или испанец, скажет букваль­ но 'ты тебя моешь' или 'мы нас забав­ ляем ', безо всякого 'себя '). По своим значениям французские возвратные nредложении: местоимение конструкции напоминают русские с -ся, т. е. могут означать не только роко прсдставле1rа категория залога. собственно возвратность ('сам себя'), но и страдательность ('кто-то его') и Очень употребителъны страдатель­ ные конструкции, образуемые на ос1 юве 1rричаст1 rя и глагола ' быть ' . взаимность ('друг друга'): ер. il se lave 'он моется', il se leve 'он nоднимается', /а porte s'ouvre 'дверь открывается', ils
Французский язык s'embYassent 'oiш целуются'; в некото­ рых случаях возвратная конструкция возможна во французском и там, где в pyccкOII'I нет соответствующего воз­ вратного глагола, ер. ils s'airnent ' они любят друг друга ' или f;a 11е se Jait pas 'так не посrупают' ( буквалы ю ' это не делается' ) . Во фраю\узском (как и в англий­ ском и немецком) таюке rпироко упо­ требительны каузативные конструк­ ции , т. е . констру1<ции со значением nобужде11ия к действию. Ос11овным средством персд ать каузативност•) является глаголfаin! 'делать': cp.Jaiгe dOI'-mir ' усыnлять, убаюкивать ' (бук­ валы ю 'делать спать' ) , .fаil'е uoil' 'nо ­ казывать' (буквально 'делать видеть') , jai1'e penseг ' наводить на мысль' (бук­ вально 'дела ·•ъ думать ' ) и Т\р . Когда француз ы хотят сказать , что сходи­ ли u шtрикмахерскую, они скажут не Я постри гся, как русские (возвратная форма будет значить, что ты стрш· себя сам!) , а буквально Я сделал се­ бе постричь волосы',jе те suis Jait couper les cheveu.x. ФРАНЦУЗСКОЕ СЛОВООБРАЗОВАНИЕ Словообразование не назовёшь •коньком» французского языка. Есть лишь небольшое количество словообразова­ одним словом (вместо «Прибежать" следует сказать нечто вроде «достичь бегом», вместо «Вбежать»- «ВОйти бе­ тельных суффиксов имён и глаголов (например, умень­ гом" и т. п.), либо требуются глаголы с разными корнями, Шhтельньrй суффикс формально никак не связанные друг с другом. Так, пере­ -ette и некоторые другие), но они непродуктивньr (т. е. с их помощью уже не могут обра­ водами русских глаголов войти, выйти, прийти, перейти, зовываться новью слова), а значение производнь r х слов пройти и уйти во французском будут совершенно разные часто неочевидно. Богатая система приставок, которой слова: соответственно, eпtrer, располагал латинский глагол , во французском, как и в и других романских языках, ним, соответствует почти полностью утрачена. partir (а sortir, veпir, traverser, passer простому глаголу идти во французском, напом­ al/er). •Выжили» только две -три глаголь~1ьrе приставки, прежде всего re- (re-, r-) с основными значениями 'повторно, зано­ во, ещё раз', 'в ответ', а также 'в обратном направлении' (именно это последнее значение - наиболее древнее, но сохранилось только у небольшого числа глаголов). Ср. refaire 'переделать' , remonter 'снова поднять(ся); восста­ новить, отремонтировать' (отсюда и заимствованное рус­ ским языком слово ремонт) , ещё; купить с рук ; выкупить', racheter 'докупить, купить remercier 'отблагодарить', reveпir 'вернуться назад' и др . Как можно заметить, в русском языке нет средства одинаково передать все эти значения. Зато во фран­ цузском языке почти полностью отсутствуют морфоло­ гические средств а, подобные русским приставкам при глаголах движения. Если с точки зрения русского языка глаголы типа прибежать, добежать, перебежать, убежать, забежать, вбежать, выбежать и т. п. - это родственные слова, образованные от одного корня по вполне прозрач­ ньrм продуктивным моделям, то с точки зрения француз­ ского языка такие значения либо вообще нельзя выразить 201
Двери в большой мир ным- таких, какgrапd'большой, вы­ сокий , gros 'толстый, круnныи',jеипе КАКИЕ-ТО ЛЮДИ 'молОf\Ой', Яркая особен1юсть французского языка- неопределённо -личные конструкции со словом оп. Это слово восходит к латинскому vmi 'насrоящии ' и др. При этом от перемены месrа прилагатель­ homo ного может меняться его значение: 'человек' и употребляется только в качестве неопределённо-личного (если говорящий не хочет специально подчёркивать, что он говорит о так, g1'and homm.e означает 'великий LJеJювек', а lюrmne g1'and 'высокий че­ ловек'; umi ours означает 'насrоя щий медведь; просто медведь' (т. е. не­ себе). Например, оп уклюжий, как медведь), тогда как оип подлежащего, грамматич ески всегда имеющего форму единственно­ го числа, и передаёт значение 'кто-то, каки е-то люди' или даже 'мы' 'говорят, что .. .'; оп пе dit que ... (буквально 'люди не должны'), оп 'люд и видят, что .. .'), оп verra voit que ... doit pas 'нельзя' 'в идно, что .. .' (буквально ' по смотри м ' (буквально 'люди увидят') urai- 'настоящий медведь' в прямом смысле (т. с. не игруUiечпый). 'а теnе рь люди уходят'), имея в виду себя и находящихся рядом с ним Синтаксис современного фрап­ цузскоi'О nисьменного языка гибок и богат. Хотя во французской стили­ вполне конкретных собеседников. стике традиционно ценились лако­ и т. n. Человек, говорящий по-ф ранцузски, вполн нечто вроде et maiпtenant, оп part может сказать и 'а теперь мы пойдём' (буквально ничность и изящество мысли, в на­ учных и nублицистических текстах нередко встречаются nространные ОТ ПЕРЕМЕНЫ МЕСТ СУММА МЕНЯЕТСЯ периоды, состоящие из мJюгочис­ ленных придаточных разного уров­ ня. Во французском языке множество подчинительных союзов, сеть разно­ Порядок слов в французском языке /\ОIЮлыю er·poro фиксирован: подле ­ жа Ll (ее IJ редшествует сказуе11юму, а до­ пот 1епие следует за ним (только если f\OПOЛIICJJIIC выражено местоимени­ ем, оно ставится перед глаt·о;юм). Опрсделснпе, выраже 1шо е !Iрилага­ тсльным 1r СКОЛЬКО самых )'Iютребитсльных (и, как пра ­ - д овольli ми и деепричастиями. ... И ДАЖЕ AMOUR- ЗАИМСТВОВАН И Е как правило, слеl\)'ет после В! 1ло, O/\ IIO CЛOЖI-IЬIX) прилагательных Считается, что одна из особенностей французской лексики- Сl<ЛО I-шость 1< обобщению. Действительно, в этом могут стоять языке множество слов для выраже­ cyщeCTBI1TeJIЫi0ГO; ЛИПIЬ 0 дежат:ь образные конструкции с причастия­ nеред существитсль- ния абстракгных понятий, а вот, на­ ' обломо~, пример слов, назьmатощих конкрет­ ные разновидности действий, очень встац:ь! мало. Нет специа льных глаголов со -Ах Штодьц, О"ТТ?У' ge француз? ... "!.его значение 1 лежать' и 'стоять' (вместо этого уnотребляется глагол 'быть' или 'пахо~иться ); нет разных глаго­ лов 'идти' и 'ехать': для обозначения персмеще ния пешком и на транспор­ те одинаково употребляется глагол 'идти' (типичная ошибка фра1щуза, говорящего по-русски: Давно ли вы nputuлu в Париж?). Хотя французы считают, что их прсд i<и - это кельтский народ гал­ лов от исчезнувшего галльского языка во французском почти ничего не сохранилось, кроме нескольких десятков не самых употребительных слов типа Ьес ' клюв', Когда в I chene 'дуб' и т. n. в. до н. э. Галлия бьmа завоё­ вана ри шянами, видимо, основнос 202
Французский язык население до статочно быстро пере­ версии, безличная конструкция с оп шло с галльского я зыка на латинс­ и др. Германского nроисхождения и кий. Поэто му основная часть фран ­ Само слово 'война' После распада Римской IIмпсрии некоторые словообразовательные суффиксы во французском, напри­ мер, продуктивный суффикс имён со значением деятеля -ard. Заимствования из других языков во французском встречаются меньше, но среди них есть интересные. Так, из большая часть территории совре­ проnансальскоrо, языка <• кур1уазной,> во времена древних ме нной Франции (прежде всего се­ рыцарской культуры трубадуров, nро­ исходит знаменитое слово amour 'лю­ бовь', а итальянский обогатил фран­ цузский (как и другие языки мира) римлян и имеется в цузского словаря восходит к латыни , причём <- книжные •> з аимствования из латыни nродолжались в течение веси истории французского языка , вплоть до настояu~еrо време1п1. верная и центральная области , где, собственно , и возник позже литера­ турный язык) бьИlа заuоёва11а гермап­ екими шtеме11ами. Среди них было и племя фрашюв, lli\tCIIIIO нз франков нроисходили первые французскис королевскис )l;И1Iастии и феодальная знать; да и само архитекrурными, живописными, му­ (guerre) во француз­ ском языке - гер­ манского происхож­ де н ия, но оно было заимствова н о е щё латинским яз ы ком большинстве совре­ менных романских языков (ер. испанс­ кое guerra). зыкальными и бухгалтерскими тер­ минами. Как и в других языках мира, в современном французском немало английских заимствований (особен­ но в технической сфере), но языковая политика Франции последовательно t rынешнес название страны , собстнснно, ОЗ I JаУает 'стра­ на франков' . Кстати , в совреме1в юм французском языке сохраняется и прилагател ьное jгanc, nроизводнос от названия народа франков; его направлена на сокращение их чис­ ла - как nравило, впрочем, безуспеш­ ное: официально осуждаемыераr/еiпg и e-mail, несмотря ни на что, остают­ основное современное з н а чение ­ ' прямой, честный , открытый '· а более древнее знаУснис - ' свободный' (т. е. 'не раб '). Из языка фр~шков во фрш щузский поnало оче1 IЬ 11 юго слон , в том чис ­ ле повседнСВIIЬIХ, как Ь!апс ' белый ' Jrais 'свежий ' , choisi1· ' выбирать', ga{Jner 'доб1шать , вынгрыва1ъ , зараба­ тывать ', gm·de1 · ' хранить: охранять ', gctrf(On 'мальчvш, парень ', J:юnte 'стыд' и др. Но особенно мl-IOJ'O гермаf!ИЗ­ мов среди вое1 liiOЙ лексики, н азва­ ся тироко уnотребительными. КАК ФРАНЦУЗС КИ Й Я ЗЫ К СТАЛ ТА КИ МНЕ П О ХОЖИ М Н А Д РУГИЕ Р ОМАНСКИЕ Итак, французский язык возник на территории бывшей Галлии в резуль­ тате взаимодейсrвия местныхдиалек­ тов латыни с языком завоевателей­ и т. п . Гepд,laiiCI<OC влияние проявля­ франков. Формирование того, что впоследствии назовуr французским ется и в синтакснсе , это, например , языком, nринято относить к выражение вопроса с помощью ин- когда ний XOЛOДILOf'O Ор)'Ж!IЯ И амуНИЦИИ в письменных IX- X вв., памятниках ЧЕТЫРЕЖДЫ ДВАДЦАТЬ И ДЕСЯТЬ древняя (по -видимому, кельтского происхождения) так 74 будет обозна ч аться как 'шестьдесят и четырнадцать', 96 - как 'четырежды двадцать и ш естнадцать'. Для ч ислительных мень ш е 70 французский исполь­ называемая •вигезимальная" система , при которой базо­ зует «Обычную» десяти чн ую систему. Следует отметить, вой единицей счёта является не только Соот­ правда, ч то эта архаичная система сохранилась только 80 по-французски обознач ается как 'четыре (quatre-vingts). Во французской системе обо­ в самой Фра н ции, а в других странах, где фран цузский Своеобразием отличается система французских числи­ телы-tых. Во французском языке отчасти сохраняется ветственно , двадцатки' 1О, но и 20. а язык используется в качестве государственного (в Бель ­ значений десятков отсутствуют и простые наименования гии, Швейцарии, Канаде), а также в ряде фран цузских для 70 и 90: первое обозначается как 'шестьдесят и де­ сять' (soixante-dix), а второе- как 'четырежды двадцать диалектов для 70, 80 и 90 приняты более п ростые обо­ и десять' десятков. (quatre-vingt-dix); соответственно, на п ример, значения, построе нн ые по а н алог и и с назва н иями других 203
Двери в большой мир ЧЁРНЫЙ ЮМОР И БЕЛЫЙ ЭКЗАМЕН Во французском языке, так же как и в русском, назва~tия цветов могут иметь переносные значения и выступать в со­ ставе устойчивых выражений. Некоторые из этих выражений имеют точные аналоги в русском языке, в переводах других назв ания цветов не фигурируют. Даны французские выражения, содержащие названия цветов, по-французски, а также в буквальном и литературном п е реводе на русский язык: humour пoir marche пoir vers Ыancs tomates vertes noirs desseiпs gris souris la serie пoire а commence dans sa vie preparez une feu ill e Ьlanche examen Ыаnс caisse noire temps gris il etait en colere noire vieillard encore vert n'etre pas Ыаnс чёрный юмор чёрный юмор чёрный рынок чёрный рынок белые стихи белые стихи (без рифмы) зелёные помидоры незрелые помидоры чёрные замыслы чёрные замыслы се рый, как мышь неnриметного, «мыши ного» цвета в его жизни наступила чёрная серия в его жизни наступила чёрная полоса nриготовьте белый листочек nриготовьте чистый листочек белый экзамен пробный экзамен чёрная касса секретные денежные фонды серая nогода nасмурная nогода он был в чёрном гневе он был в страшном гневе ещё зелёный старик ещё креnкий старик не быть белым быть небезуnречным В следующих выражениях названия цветов nо-французски даны на выбор, а в буквальных русских переводах про­ пущены. Заполните пропуски следующими цветами : чёрный, белый, серый, зелёный. Поясните ваше решение. vin Ьlandnoirlgrislvert tirer а Ьlandnoirlgrislvert roman Ьlandnoirlgrislvert gelee Ьlanchelnoirelgrisel verte vie Ьlanchelnoirelgriselverte nu it Ьlanchelnoire/gгiselverte il est Ьlandnoirlgrislvert dans cette affaire faire blanchelnoirelgriselverte mine mariage Ьlandnoir/grislvert travailler au Ьlandnoirl grislvert le point Ьlandnoir!grislvert de la circulation laissez 3 lignes blanchesl noireslgriseslvertcs jeu Ь!andnoirlgrislvert bois Ьlandnoirlgrislveгt voter blandnoirlgrislvert начинают ... вино молодое вино стрелять по- .. . стрелять холостыми патронами ... роман ... заморозки ... жизнь ... ночь он ... в этом деле сделать ... мину ... брак работать по - ... .. . участок движения оставьте 3 ... строчки .. . игра ... дрова скучная жизнь бессонная ночь он невиновен в этом деле неприветливо встретить фиктивный брак nодрабатывать налево самый опасный участок движения nропустите сырые дрова ... на выборах nодавать незаnолненный бюллетень некоторые специфические черты местной фо­ нетики и грамматюrn. Одним издрев­ брата Лотаря, обратились к франк­ скому войску, по свидетельству древ­ них хроник, на <• романском •> языке. примеtJИТJ, обозначение <• фрющуз­ Первоначалъный период суще­ ствования французского языка на­ ский •>, счнтается так называемая зывают rJейших текстов, к которому можно <•Страсбургская. клятва•> 842 <• старофрат-щузским •> , он г., содер­ охватывает промежугак от немного­ жащая условия мир1 юго соглашения численных первых письменных па­ между боровшимися за королев­ мятников до ХШ- XN в в., когда ему на СЮ1й престол младшими сыновьями смену приходит среднефранцузский, J Бла­ уже очень близкий к современному французскому языку. Наибольшее франкско1·о короля Люловика гочестиво го , сына Карла Великого. Млалruие братья, решив дсиствовать совместно против своего старшего 204 3 строчки выигрыш всухую голосовать по- отражаться роман ужасов сильные заморозки число старофранцузских памятников относится к концу XI - на чалу XIII в. ,
Французский язык когда были созданы героическая по­ nодверглись более сильному JЗЛИ­ эма <, Песнь о Роланде'> , знаменитые янию германских языков, чем диа­ рыцарские романы << артуровскоrо ,> лекты Центральной Франции. Тем не цикла (о короле Ар1уре и рыцарях Круглого стола , о поиске святого Грааля, о роковой любви Тристана и Изольды), троrательнан лирическая повесть в стихах<, менее мы можем говорить о едином старофранцузском языке, nотому что у всех латинских говоров Севернои Галлии проявилис1, многие уникаль­ r I Iиколет•> , ные черты, н кассе 1 и сатирическая поэма <,Роман о Лисе •>, встречающиеся более нигде в романском мире. жития святых , исторические хрони ­ Пожалуй, ни в каком другом ро­ Ю1 (в том числе хроники Крестовых походов, официальным языком кото­ рых таюке был старофранцузский) и другие произведе1rия . Старофран­ манском языке звучание слов не из­ цузская литература - менилось так сильно, как во француз­ ском. Если в звучании итальянского, испанского, одна из самых каталанекого румынского языков значительных и разнообразных в средневековой Европе. Старофранцузский был языком Центральной и Северной Франt\ИИ , а также служил официальным язы­ J<ОМ в Англии, в Сенернои Италии и и даже часто нетруд­ но угадать латинские прототипы, то для многих французских слов это под силу сделать, пожалуй, толы<о специалисту. В позиции между глас­ пыми многие согласные (особенно звонкие) выnали, а получившисся сочетания гласных упростились. Зад­ в некоторых дру1 · их средневековых государств:с~х . 10жная часть Фран­ неязычные согласные почти во всех ции, называемая таюке Лаllt'едоком позициях исчезли, а в начале слова и в Средние века была зоной раснро­ в некоторых других случаях звук [k] Дама с Около динорогом. 1 500 г. странения друr·ого романскою язы­ ка- старопровансальского. Сегод­ ня он nрактически исчез , а в эпоху раннего Средневековья был одr1им из наиболее развитых и культурно значимых романских языков. В от­ личие от старофранцузского , старо­ провансальсюrй был ,·ораздо менее затронут германсr<им влиянием и был ближе к латьп 1и. Длительное со­ nерничество севера и юга Франции в конце концов в ходе так называемых <·альбигойских войн ·> XIII в. заверши­ лосыюешrой победой севера и куль­ тур11ым подчипением юr- а . Многие богатые города nровансальскоi'О юга были полностью разрушеi iЬ! или раз­ граблены, провансальская кулЬ"гура nришла в упадок, а проJЗансальскии язык постепенно перестал исполь­ зоваться. Од1 rако и сам старофранцузский язык n этот период был далеко н од­ нородным и состою 1 из целого ряда диалектов. Часть из этих диалекгов · сохраняется в сельскои мест1юсти до настоящего времени. Больше все­ го отличаются от литератур1 rого язы­ ка северные пикардские диал кты и близкие к ним диалекты франкого­ ворящей части Бельгии - Валлонии. Пикардские и валлонекие говоры 205
Двери в бол1,шой мир перешёл в [с] (на письме сЬ), .did'~, · · · 4' -··~---- j 11'··' :~ 1 '· твенно cauallo, capello, caldo, croce и произноситься как [s]. Не менее силь- altare; легко видеть, что звучание 1 • •:: ., ·Jj " :•··~ 1 '1":.~::, . . l' j-., •.JJ,oi q,. ,, •· ,,,, .f ,.. ' ..•1~":,,•..v., ~-., · ~ 'j ,. ~~,.~ I•,,I:J.i'1 '•J••·I•,, - ~.;11" ·' •"j 1,1,j, t.••Jili:~... '' .,... ны е изменения происходили и с гласными звука- ми: в безударном JIОЛОЖеНИИ "'-:r• '• ся ОНИ до меньше (а в некоторых случаях и вовсе не изменилось). Чуть nозже, к началу XVII в., во французском воз1 1икли носовые глас­ ные и изменилось nроизношение звука [г] (первоначально в парижеком неотчётливо, как в регионе, откуда оно распространи­ лось по всей Франции). это Столь сильные звуi<овые измене­ rrесвойственно), воз1tикли мно- ния не могли не вызвать разрушения гочислен н ые дифтонги и новые передние 01ублеr шы е гласные ti и о. В старофра нцузском языке первона­ ч аль н о были дол гие и краткие глас- латинской грамматической систе­ гим романским языкам ные , но в сов ременном литературном языке это различие исчезло (хотя со­ храняется в некоторых диалектах). Та1шм образом, уже к ХП в. старо­ французский достаточно сильно от­ мы: ведь в латыни грамматические значения в основном выражались с помощью окончаний, а именно они и исчезали во французском языке в первую очередь. В старофранцуз­ ском осталось всегодва падежа (nря­ мой и тюсвенный), а к XIV в. исчезли и они - и все nадежные отношения личался от других романских языков. стали nередаваться nредлогами или Но ещё больше это различие прояви­ лось к ко11цу сре)lпефранцузского порядком слов. Тогда же завершилась и кардинальная перестройка унасле­ периода, ко гда в основном сформи­ ровался н ын еш ний звуковой облик французского языка. В течение не­ скольких столетии - приблизитель1ю с XIV по XVI в. - во фра 1щузском nроизошли ещё более значительные звуковые изменения. Перестали про­ дованной от латинского глагольной износиться конечные на всей территории современной гласriые и по ч ти все конечные соглас­ Франции (тогда же формируются отдельные франкоязычные области Канады и Швейцарии). Это совпа­ дает с временем расцвета француз­ ской монархии и бурного развития французской культуры. Во Франции набирают популярность идеи о не­ обходимости развивать националь­ ный язык, утверждая его равные воз­ tiекоторъrе ные, т. е. французские слова, и без того сильно укоро ченн ые по сравнению с латинскими прототипами, стали сов­ сем короткими, ч асто односложны- ми. Так, вместо nозднелатинс­ кого caua!lu 'лошадь' nоявилось cheuat [Sval], вместо capillu 'во лос'- cheveu [svo], вместо calidu 'горячий' - chaud [So], вмсстосrисе'кресr'­ Cf'Oix [krwa], вместо saltare 'прыгать' sauter(sote] (напом­ ним, что француз­ ская орфография в основном фикси­ системы, в результате которой на месте целого ряда старых синтети­ ческих форм возникли новые анали­ тические конструкции. Примерно с середины XVI в. французский язьш утверждает себя можности no отношению к главному nисьменному языку тогдашней эпо­ хи- латинскому. Плеяда франrw.з­ ских nисателей (во главе с Расином и др.) демонстрирует возможности французского языка как языка поэ­ зии , драматургии и прозы, ничем не устуnающих классическим об­ итальянские слова, разцам . В ХVП в. французский ста­ новится и языком науки. К XVIII в. французский язык оказывается ве­ дущим языком Европы, фактически выnолняющим функцию междуна­ восходящие родного языка. рует ние Для nроизноше­ XII-XIII вв.). сравнения можно 206 итальянсi<Их слов изменилось гораз­ стали произносить- германских языках (дру­ Сборник ша н сон . Франция. Около 1475 г. же латинским прототиnам: соответс­ который позднее стал nривести к тем
Французский язык ЧЁРНЫЙ ЮМОР И БЕЛЫЙ ЭКЗАМЕН Начать решение удобнее всего с наз ваний серого и зелё­ ноrо: их п ереносные значения если и не совпадают с теми, что н аблюдаются в русском языке, то весьма близки к роман ужасов - roman noir - чёрный роман (это вы­ ражение есть и в русском языке) сильные заморозки - gelee noire - чёрные заморозки ним. Судя по выражениям •зелёные помидоры• и «ещё зе­ ('сильные': конечно, nри заморозках на земле лежит бе­ лёный старик• (забавно, что так nо-русски не говорят, зато лый иней, но куда важнее, что сильный мороз оnасен для можно, наоборот , сказать «Зелёный юнец•), словозелёный растений, да и для людей -тем более для теnлолюбивых может означать 'достаточно молодой, не достигший зре­ французов) лости'. Серый в выражении •серый, как мышь• означает скучная жизнь - vie grise - серая жизнь ный' (это уж совсем неудивительно: по-русски мы нередко бессонная ночь (всё-таки ночь дана человеку для сна)- nuit Ьlanche- белая ночь (nредполагают, что это говорим •серое н ебо» и даже «серый день•). выражение поnало во французский язык из русского и, 'неприметный', а в выражении •серая nогода•- 'nасмур­ Переносные значения слова чёрный распадаются поскольку ничего nохожего на nолярный день во Фран­ на несколько групn. Во -первых, это- значение 'неза­ ции нет, было переосмыслено в соответствии с кругом конный', известное в русском языке по тем же самым значений слова Ь/апс) он невиновен в этом деле- il est Ь/апс dans cette af- фразеологизмам •чёрный рынок., и «Чёрная касса•. Во­ вторых, это - значение 'мрачный, nугающий, связанный со смертью' («чёрный юмор•, •чёрные замыслы•, •чёрная серия»). Наконец, в-третьих, это -значение 'очен ь силь­ faire - он бел в этом деле неnриветливо встретить - faire grise mine - сделать серую мину (может быть, всё-таки чёрную~ Но, во-nер­ ный' (•чёрный гнев .. , •чёрная нужда»). Заметим, что во вых, в неnриветливой встрече нет ничего такого уж всех своих 1начениях nрил агательное чёрный уnотребля­ страшного, а во-вторых, здесь явно наблюдается та же ется тогда, ко гда речь идёт о чём-то плохом, вызываю­ nараллель между выражением лица человека и погодой, что и в русском языке : ер. нахмурить брови и небо хму­ щем у говорящего осуждение или страх. Несколько различных значений имеет и слово бе­ лый. Два из них устанавливаются легко- 'незаполнен­ ный' (•белый листочек•; именно от французского Ь/апс рится) фиктивный брак (ненастоящий)- mariage Ьlanc- бе­ 'белый' и происходит русское слово бланк) и 'неви нов­ лый брак nодрабатывать налево ный, безупречный' ('не быть белым' в смысле 'быть не­ nо-чёрному (а nо-русски •работать по-чёрному• значит безуnречным'). В сознании говорящих на русском языке совсем другое- 'трудиться изо всех сил, вкалывать'!) эти значения связаны не менее тесно- оба они могут для французского языка значение прилагательного белый самый оnасный участок движения -/е point noir de /а circulation - чёрный участок движения nроnустите 3 строчки- laissez 3 lignes Ьlanches­ сформулировать гораздо сложнее. Оно представлено в оставьте выражениях •белые стихи• и •белый экзамен•. По-види­ мому, здесь реализована идея отсутствия чего-то, что выигрыш всухую - jeu Ь/апс - белая игра (здесь воз­ можны два объяснения: всякая игра- это соревнование, в нашем представлении и делает стихи стихами, а экза­ и если противник не сnособен даже размочить счёт, она мен экзаменом. В nервом случае это, конечно, рифма как-то теряет смысл; а кроме того, счёт с одной стороны (выражение •рифмованные стихи• звучит странно), во нулевой, т. е. 'чистый', 'пустой', а значит аналог •белой втором (nустой) строчки•) выражаться словом чистый. А вот третье, сnецифическое - - nоследствия для учебно го nроцесса (т. е. это экзамен, результаты которого не засчитываются) . 3 - travailler au noir- работать белые строчки сырые дрова - bois vert - зелёные дрова Поnробуем выполнить задание: на выборах подавать незаnолненный бюллетень­ voter Ь/апс- голосовать nо - белому (замечательный молодое вино nример совмещения двух значений: такой бюллетень - vin vert - зелёное вино стрелять холостыми nатронами (т. е. не имея возмож­ ности поразить цель)- tirer а Ыаnс- стрелять nо-белому ПИШЕМ И ГОВОРИМ НА РАЗНЫХ ЯЗЫКАХ будет одновременно и незаполненным, и недействи­ тельным!) воспринимая любые влияния и нов­ шества. Однако язык не может не меняться, и французский - не ис­ ключение. В результате в современ­ Французы с тех пор всегда очень ной Франции мы имеем, по существу, трепетно относились к своему язы­ два разных языка. На одном из них ку, сохраняя в неnрикосновенности люди пишут - это нормативный традиции и нормы и отрицательно письменный язык; на другом люди 207
Двери в большой мир говорят - это повседневный разговорный язык, который практически невозможно увидеть записанным. Конечно , различия меж­ ду нисьменпой и устной формами языка имеются в любом обществе с разви­ осуждается как неграмотный; а во той письменной традицией вершею-то (есть они и в русском язы­ ке). Но редко где это раз­ Проникает она и в письменную речь личие подлежащее и заходит так далеко nринимает такие яркие формы , как в современной Фраш~ии. В устной речи продолжают действовать начавшисся сщё в Средне­ Сорбо~1на . Главный университет Франции . Латинск 11й ква ртал. французской устной речи это со­ нормальная структура. (там , где надо специально выделить русски или допол11ение ; по­ это достигается порядком слов- Моих друзей Пьер видел). Наконец, разговорная лексика, ин­ тенсивно впитывающая молодёжное арго и речь социальных низов, тоже вековье процессы упроще­ достаточно ния звукового облика слов. В разговорной грамматике лексики классического языка Флобе­ отсутствуют многие катего­ назад большое развитие получил так сильно отличается от ра и Пруста. Несколько десятилетий рии письменного франт~узского и , называемый << Верлап •> с друюй стороны , возникают новые. В разrоворrюм фра11цузском иначе , - слова , ко­ ри:ц а rJИе , по -друго .муспрягаются не­ торые произносятся наоборот или по согласным звукам (например , вместо me1-e 'мать' говорится rеит, вместо Arabe 'араб ' - Ьеиr) , или по которые глаголы, иначе ведут себя слогам (тюрьма вместо местоимения и частицы. Например , нуется zonpn) , да и само слово чем в nисьмсшюм , выражается от­ Париж . друзья, он их видел ' . Собственно, и в русской разговорной речи такое встречается (Эта проблема - она оченъ сложная), но такой повтор (во французском это называется <·ме­ стоименная реприза ·>) у нас обычно p1·ison име­ verlan, синтаксис устной речи совсем дру­ название этого <• языка ·>, nредставляет гой , чем в письменном языке: ника­ Ю1Х сложных 11ридаточных обычно собой слово а l'envers наоборот', за­ писанное задом наnерёд по слогам. нет, а подлежащие и дополнения вы­ Не все исnользуют такую лексику, но носятся вnерё/\ ( <•То, о чём говорит­ ся •> ), после чего излагается суrь дела (<•ТО, что говорится ·>) ; подача инфор­ почти все наиболее ходовые слова магr,ии оптимизирована. Например, Pie1·re, mes amis, illes а vus 'Пьер, мои понимают. Хорошее владение французским языком предполагает обязательное умение использовать оба варианта, как письменный, так и устный: в не­ принуждённом общении неуместен нормативный литературный язык (это выглядит напыщенным и часто смешным) , но в официальных nуб­ личных выступлениях и тем более в письменных текстах элементы раз­ говорной фонетики и грамматики не приняты- иначе вознию-rет не­ гативное впечатление недостаточ­ ной <, грамотности •> говорящего и пишущего. *** Развитие французского языка nро­ должается ский язык новыми уникальными новыми выразительными возмож­ носrями. 208 - и , возможно, француз­ XXI в. удивит лингвистов чертами и
Исnанский язык ИСПАНСКИЙ ЯЗЫК Карлу Пятому, rермаrтскому импера­ Карл V в битве nри Мюльбурге. Прадо. 1548 г . тору и испанскому королю, жившему в XV1 13., лрипнсывается изречение : <·С Богом я говорю по-испански, с женщинамн - по-итальяпски, с ко­ ролями - по-фраrщузсю1 и с моим конём rю-немсцкИ ·> (немецкий язык Карл пр11 этоNt вовсе не думал оскорбить: ко1 rь вообще благород­ ное животное , а и шсраторский копь- особенно). Действительно ли Всевышнему звучная и благоро/\­ ная испа11ская речь прнятнеенрутих, никто н:.~верняка сказать пе может, 110 на испанском языке сегоюtя го­ ворJ п 1Iример1 юстолькоже жителей Земли. сколько на остальных упо­ мянутых императором языках, вме­ сте взятьL'< , - 400 млн человек Если ссrитат1, только тех , ДJUI r<ого исnан­ ский - родtюи , то он входит в трой­ ку самых распростра11ённьrх языков мира , пропустив вперёд китайский и хю rди и опередиi:J ангm1йскиИ. объединяют в uберо-ро.манскую под­ груrrnу). Вес они существуют и сейчас, однако ни один из них не вышел за пределы Пиреr rейского полуострова. ОТ МЕЛИЛЬИ Многие носители всех этих языков и ДО ФЛОРИДЫ диалектов терпеть не могуг, когда ка­ стельяно называют <• испанским язы­ Из всех романских языков, потомков латыни, истшскому была суждена самая блистательная (и 110 историче­ ским 1еркам новольно-таки быстрая) карьера. Она уход11т корrшми как раз в эпол)' Карла Пято1 ·о. Истшск11й язык часто пазы в~ ют (п н Ис11анни, и за сё пределами) <·ка телып Ю ·> (отисп. castel lal1o - <•кастильский нзык·>). Сей­ час Кастилш1- это область Испа­ Iпrи, а в CpeДIIIIe века - 11езависимое королевство, столицами которого ком•> ,- буJ\ТО бы они, каталоt-щы и га­ лнсийцы, rre испанцы! Сеичас в самой Исnании чаще юворят <•кастильскии 13 разные вpel\ICJia были города Толеда 11 Валья/l,олид. Кстати, 1адрид -тоже кастнльскиИ город, 1ю возник и с1 · ал столицей Исnании 11есколыю позже. В других средневековых королев­ ствах на территории современной Испа11ии лараллельна раз1:Jивалис 1J 11 J-П I в чём не усту11али кастнльскому другие романскис языки и диалекты: каталанский, I 'алпсийскнй, аС'fУРИЙ­ ский , арагонсюrй, валенсийский (их 209
Двери в большой мир БАСКСКИЙ ЯЗЫК В своей книге «Записи и выписки» великий филолог Ми­ баски истребили отряд Роланда, полководца Карла Ве­ хаил Леонович Гаспаров nересказывает такую историю. ликого, восnетого в « Песни о Роланде». И в дальнейшем В начале ХХ в., когда юрист Владимир Эммануилович жители средневекового королевства Наварра, которое Грабарь проезжал через Пиренейские горы на француз­ потом поделили Франция и Испания, ревниво отстаива­ еко-испанской границе, его экипаж сломалея близ одной ли своИ «древние права» (по-испански fueros). Поэтому и глухой деревушки. Он обратился к жителям за помощью, активное участие бас ко~ в исnанских гражданских войнах но обнаружил, что никто из подошедших к нему крес­ XIX-XX тьян не говорил ни по-французски, ни по-испански и не понимал ни слова ни на каком nривычном европейском ственная баскская групnировка ЭТА (Euskaldi ta Askatasuna- «Страна басков и свобода•), которая добивается языке, -там жили баски, чей язык не п охож ни на один полной независимости от Испании, в Европе. Но тут Грабаря осенило, что в деревне должен быть священник, а католический священник должен знать ние многотысячелетней истории, начавшейся задолго до латынь. Когда священника нашли, им с путешественником вв., и постоянно мелькающая в новостях воин­ - всё это продолже­ того, как возникли все современные народы Европы. Конечно, современные баски - давно уже часть ис­ пришлось налаживать общение на, казалось бы, давным­ панского обще~тва, причём весьма активная; многие из давно мёртвом языке ... них живут за пределами исторической Страны Басков и Правда это или легенда, но баскский язык (сами баски называют его euskara, эушкара) в самом деле обособлен в не владеют языком своего народа. Сейчас в мире- не только в Испании - 7 млн человек баскского nроисхож- Ев роnе и лингвистически , и географически, и во многом социаль но. Это, конечно, взаимосвязанные вещи. Если бы не останавливающие завоевателей горы, не нацио­ нальная рыцарская храбрость и нежелание принимать nолитическую власть чужеземцев, едва ли сохранился бы единственныи из тех многочисленных языков, на ко­ торых говорили в Европе до прихода индоевропей цев. От скольких из них нам остались в лучшем случае нерас­ шифрованные тексты (как от этрусков или древней крит­ ской цивилизац~1и) в худшем- только названия народов! Баски пережили и г1риход в Испанию кельтов, и завоева­ ние сё римлянами, и вестготское королевство. Баскская з~>МfiЯ так и не покорилась арабским завоевателям (дон Х осе 1\исаррабснгоа, герой новеллы Мериме «Кармен•>, гордостью называет себя •древним христианином» -его предкам не приходилось жить под власт ью мусульман); Страна Басков. н зык·> l'l';l! указа r ю и в Конст_итуции ным языком стал кастельяrю. Через С parrьr), ;t <• ИСПаi!СКИ 1 ЯЗЫКОМ •> его несколько лет, в 1492 г., посланец Фердинанда и Изабеллы, Христо­ фор Колумб, открыл для своих госу­ 1 ~ азыв~tют. псрсчисляя в ряду с друrи­ 'vШ ЯЗЬJK(ll\IJJ мира. королев ­ дарей Америку. При их внуке, Карле ства Арагон и Кастилия фактичссi<и В течение 14 70-х rr. Пятом, закоttчилосu формирование объеднннлись: арагонсюrй I<Ороль Фep/\ИLJaJ 111 и кастильекая королева Изабетrа tKT)'ЛliJllt в брак (а позже стаm1 дедом и бабкой тоr·о самого Карла). Еслн бы Фсрднпанд сделал ПОЛIIТIIЧССКИМ ЦС!!Т рОМ нарождаю­ щейСЯ Исtiашш рою-юй л.рагон, 400 млн землян r·0ворилii бы сейчас, мо­ жет статься, по-катала11ски - · ведь именно этот язык тогда преобладал nApaгoпe. llo праг 'tатичi i ЫЙ юнарх выбрал для столпцы более развитые владения ЖСIJЫ. Tat< rосударствен - 210 испанских владев ий в 1!о во м те- копкистадарами (от Све­ ucn. coo- <·завое ватели •>) были поi<орены почти вся Южная Аме­ рика, значительная часть Северной, острова Карибского моря. Сложи ­ лась <•империя, 1 tад которой ник01да q uistadol'e - не захслило сотще·>. И сейчас подавляюп,\ее большин­ сгво носителей испа1Iскоrо в мире это именно жители 18 - государств Латинской Америки, от Аргентины и Llили на юге до Мексики и Кубы на
Испанский язык Большин­ звание которой, собственно, исторически и значит «баск­ ство басков не поддерживают сепаратизм и желают жить с кастильцами и каталонцами в одной стране. Однако они ская•. Однако в последующие века баскский неуклонно вытеснялся французским, и к ко11цу ХХ в. nо-баскски во всегда помнят своё происхождение, и у них традиционно Франции говорили не более дения, а носителей баскского -только 600 тыс. 80 тыс. человек. В баскском много заимствований из испанского и очень сильны национальные чувства. В 1930-1970-х гг. в Испании правил диктатор ге­ нералиссимус Франсиска Франко. Он не мог простить французского (а есть и более древние - ещё неnосред­ ственно из латыни), но в целом лексика и грамматика это­ жителям северо-восточных провинций ожесточённоrо го языка не nохожи ни на какие другие. Нет, nожалуй, сопротивления во время Гражданской войны; при нём такого древнего языка и такой современной языковой баскский язык был практи чески заnрещён, и когда баск­ ских повстанцев доnрашивали в суде nо-испански, они семьи, с которыми не пытались бы соnоставить баскский. Одно время была очень расnространена гиnотеза, сбли­ демонстративно отвечаi\И по-баскски, хотя, как прави­ жающая его с языками Кавказа; она и сейчас достаточно ло, прекрасно понимали задаваемые им воnросы. После nопулярна в Грузии. Связывали баскский и с шумерским, смерти Франко в г. Исnания стала федерацией, и с другими языками Древнего Востока, и с языками Аф­ её региональные языки nолучили официальный статус. рики, и с айнским, и даже с эскимосеко-алеутскими язы­ 1975 Была создана автоном ная Страна Басков (Euskadi), куда входят nровинции Бискайя, Гипускоа и Алава ( неофици ­ ками, но убедительных доказательств родства nолучить так и не удалось. ально к Стране Басков относят ещё провинцию Наварра Вот лишь некоторые черты грамматики баскского язы­ и баскекоязычные регионы Франции). С этого времени ка, экзотичные на фоне языков Евроnы. В нём двадцате­ баскский язык активно развивается, на нём издаются ричная система счисления: nо-баскски книги и выходят СМИ. В наше время многие исnанцы баскского nроисхождения, уже не владеющие «Своим и пятнадцать• (/юgeita hamabost), а «40•- «дважды двад­ цать» (berrogei). Очень много nадежей - одна из учебны х языком», изучают баскский язык в сnециальных школах, грамматик насчитывает девятнадцать, в том числе такие: «35» - «двадцать приучаются сами гово рить на нём и вновь nередают его nадеж nредназначения {«для кого?•) , падеж совместного детям. Главная nроблема баскского языка - огромное действия («с кем?»), nадеж предела («до чего?•). Прила­ количество диалектов, как это часто бывает в языках гательное, как и в исnанском и во французском, идёт по­ горных народов. После демократизации Испании линг­ сле существительного, а артикль ставится в самом конце : ви<. ты разработали междиалектный стандарт neska polit bat 'к акая -то красивая девушка', neska polita 'та красивая девушка'. Нет рода существительных - за­ баскский•, - «о бщий euskara batua, на котором издаются книги и то в глаголе может выражаться nол собеседника! То есть которому учат иностранцев. До Менее счастливой была судьба баскского во Франции. существуют две формы со значением 'я даю ему это', в. он был ещё очень расnространён на юге стра­ в зависимости от того, к мужчине или женщине ты об­ XVII ны, на родине д' Артаньяна - в провинции Гасконь, на- ращаешься. севере. Многие штаты и территории США тоже дол го быт 1ча стью ислаtt­ БАСКСКИЙ ЯЗЫК ских оладсний и до сих пор носят испанские 11мсна: Флорида- <· цвеПузрто-РIJко - <· богатый порТ>> , Невада - <•зaci-teжct шаЯ·>, Коло­ радо - <·Окрашенный ·>. До 1970-х rг. испанский был одниNI vtЗ офиr~иаль­ ны, языков Фиm1nпин (их открыл 1ущая·>, Даны предложе ни я на баскском языке и их nереводы на русский: значительное вытеснение аllrлий­ 1. Zuk liburu poltsara sartzeп duzu. Ты кмдёшь книгу 2. Gu sartu gara. Мы вошли. 3. Guk umeak esnatzen ditugu. Мы будим детей. 4. Zuk aizto altxatzen duzu. Ты под нимаешь но ж. 5. Zu altxatzeп zara. Ты встаёшь. б . Zuk liburu Ьihurtu duzu. Ты вернул книгу. 7. Guk aiztoak garЬitu ditugu. Мы вымыли ножи. Заданне 1. Переведите на русский язык: Guk ume garЬitzeп dugu. Gu esnatu gara. Заданне 2. Переведите на баскский язык: ским, И ССГОД!IЯ МНОГИе ЖИТСЛII ЭТОЙ Ты nоднял книги. Мы возвращаемся. другоf1 великий n)·rсшествею-шк 1 1а службе кастильских королей - пор- 1уrалец Фернан Магеллан. нашедший там, увы, и свою смерть). Несмотря на в сумку. страны Вл;J.деют испапсюtм и носят нспансJше имена и фам11лни. Испан­ ский языкявляется государственным в независи .чой с Прнмечанне. как с, буква h S читается nримерно как русск ое ш, tx - как ч, z- не читается. 197 5 r. Экваториалы юй 211
Двери в большой мир Гвинее БАСКСКИЙ ЯЗЫК - маленьком африканском государстве, столица которого рас­ полагается на воспетом Корнеем В баскском языке в том случае, когда глагол переходный и есть nрямое дополненИе, подлежащее ставится в особый падеж - Чуковским острове Фернандо-По, эргатив, обо­ а кроме того, ещё в Западной Сахаре Баскский- единственный язык в Европе, где есть эргативный падеж. Кроме того, в баскском ч исло дополнения и принадлежащих Испании афри­ канских городах Сеуте и Мелилье на обозначается не только в виде окончания множественного числа марокканском побережье. значаемый окончанием -k. (-ak), но и в виде особой формы глагола (в задаче это du- для единственного числа и ditu- для множественного; формы gara и zara используются, когда дополнения нет). Таким образом, глагол согласуется по числу ЯЗЫК ПОЭТОВ И СОЛДАТ не только с подлежащим, но и с дополнением; это также весьма не­ обычная вещь для европейских языков. Один и тот же глагол может В эпоху великих открытий , колони­ употребляться как переходный (•положить•, •разбудить•) и как непере­ альной экспансии и расцвета имnе­ ходный, тогда он имеет возвратное значение (•войти•, •проснуться•). рии испанский был язьп<ом моряков, Окончание солдат, торговцев , искателей прикmо­ чений. Само слово soldado буквально -tzen используется -tu- прошедшего при образовании настоящего времени, (точ нее, перфекта). по-исnански значит ~ получающий жалованье ,>, <·наёмниК>> и имеет один 1. Мы моем ребёнка. Мы проснулись. 2. Zuk liburuak altxatu dituzu. GLI Ьihurtzeп gara. корень с названием монеты ~ сольдо• . ИСПАНОЯЗЫЧНЫЕ АМЕРИКАНЦЫ Латиноамериканцы, или •ис паноя зычные• (Hispanic), - стране спортсменов (в основном игроков в бейсбол) и поп­ самое значительное этническое меньшинство Соединён­ исполнителей, например, Рики Мартина или Дженнифер ных Штатов. Они составляют Лопес. А вот получить хорошее образование и специаль­ более 30 14 % населения страны, это млн человек. Семьи латиноамериканцев тради­ ционно многодетные, и этот nроцент постоянно растёт. Начиная с Бима Клинтона все обращения президента к народу официально переводятся на испанский . ность выходцам из «латинских• кварталов непросто: ведь им приходится учиться фактически на чужом языке. Именно из-за чрезвычайного распространения ис­ панского языка в конце ХХ в. возник законопроект: госу­ Из мест, где когда-то были испанские колонии (Кали­ дарственным языком Соединённых Штатов собираются форния, Техас, Нью-Мексико, Колорадо, Аризона, Невада, сделать ... английский! Дело в том, что ни в Конституции Флорида), латиноамериканцы в поисках заработка пересе­ США, ни в федеральных законах не говорится о том, ка­ лялись в круnные города других штатов. Массовый •исход• кой же язык в государстве является официальным, латиноамериканцев в мегаполисы Севера пришёлся на лет, начиная с отцов-основателей, это казалось самооче- · 1940-1950-е гг. В наши дни выходцев с Пуэрто-Рико в материковых штатах живёт уже несколько больше, чем на видным. Теп ерь же, ко гда удельный вес испаноязычно­ самом острове. Латиноамериканцы, переселяясь в круп­ ведётся преподавание на двух языках, в Нью-Мексико ные города, стараются сохранить свою культуру и язык. избирательные бюллетени и вывески дублируются на ис­ - 200 го населения постоянно растёт, в школах южных штатов Многие из них проживают жизнь, так и не выучив англий­ панском . Вот поэтому некоторые конгрессмены и хотят ский и общаясь исключительно с соплеменниками. Осо­ •обез опасить» английский язык от наступления испанско­ бенно это касается женщин го, закрепив за ним статус государственного. - в зна- менитом сериале •Скорая помощь» В ряде молодёжных суб культур США модно есть эпизод, когда доставленная в смешивать в речи испанские и английские слова; больницу пуэрториканка не может част ь фразы говорится на англий­ объяснить врачам, что с ней случи­ ском языке, часть -на испанском, лось, она совсем не знает англий­ причём говорящие не всегда заме­ ского. Живут латиноамериканцы чают эту границу. На таком сме­ нередко компактно, образуя це­ шении (его называют лые кварталы, где слышна только Spang/ish) говорят ведущие многих молодёж­ испанская речь. Таков, например, ных радиостанций, пишутся слова знаменитый «Испанский Гарлем• песен, вед~тся иногда с порти вный на Манхэттене. Как и афроаме­ риканцы, испаноязычное меньшин ­ ство дало США много известных в 212 комментарий и т . д. Именно на Spang/ish сказана знаменитая фраза Терминатора Hasta /а vista, ЬаЬу .
Испанский язык Слова граиата, мушкет, парад, ар­ мада, флоmWLия - испанского про ­ исхождения (в русский они пришли через посредство других европей­ ских языков). Затем на долгие годы роль Ис­ пании и испанского языка в мире отодвинулась на второй план. Одна империя незаходящего солнца сме­ - Британской, англо ­ язычной. В наше время ситуация вновь меняется. Последние 30 лет экономика Испании активно разви­ нилась другой вается, сгратrа сгановится одним из лидеров Европейского союза, ала­ тиноамериканские государства, ко­ торые долгое время лишь вежливо называли <<развивающимися'>, дей­ ствительноначали всё более успешно развиваться. Кроме того, испанский язык очень распространён в огром­ ной Бразилии, активно входящей в общеамериканский рынок, в 2005 г. он принят в качесгве второго (кроме государственного португальского) языка в школах и университетах. Это ещё больше усиливает роль испан­ ского языка и в мировой экономике, и как языка- объединителя амери­ капекого континента. Сегодня испанский стал и одним из ведущих языков туристического Антонио Мачадо и Федерико Гарсиа Лорки, проза от Мигеля Сервантеса до Габриэля Гарсиа Маркеса и Марио Варгас Льосы. Это литература само­ бытная, с яркими образами и особой музыкой, которую не всегда возмож­ но передать в переводе. Не случайно множесгво людей во всём мире учат испанский прежде всего для того, чтобы общаться с этой великой ли­ тературой без nосредников. бизнеса, ведь он звучит на Канарских осrровах и на знаменитом nобережье Каста дель Соль . Даже в массовой культурс Запада, почти полноСУЪЮ ан­ rлоязьrчной, у испанского языка ССУЪ БЛАГОЗВУЧИЕ ВЫШЕ ГРАММАТИКИ свои прочные позиции: весь Испанский обычно счи­ латиноамерикан­ тают лёгким для изучения ские сериалы и поn-му­ языком. Этой репутацией зыка. Каждый год какой­ нибудь исnаноязычный оп обязан прежде всего это знаменитые на мир хит звучит на дискотеках своей фонетике и орфо­ графии. В испанском нет и ни долгих гласных, как в радиостанциях всего мира. Но nроза жизни, война, торговля и незатейливые развлечения соседству­ английском и немецком, ни носовых, как во фран­ цузском и португальском, ни противопоставЛения ют в истории испанского открытых языка с самой высокой поэзией. На испанском как в италья нском . Все языке создана - и созда­ читаются в точносги в со­ Дон-Кихот и Са н чо Панса . Иллюстрация и закрытых, п ять испанских гласных ётся!- великая литера­ ответсгвии с написанием, тура: поэзия от <<Песни о практическинеподверже ­ моём Сиде'> и стихотво­ ны р едукци и, звучат ч ёт­ ко и <,выпукло,> . Согласные рений Хорхе Ман рике до ' ~ к одн ому из первых и здан и й романа Серва нтеса . 213
Двери в большой мир ИСПАНСКОЕСТИХОСЛОЖЕНИЕ Испанская поэзия (мы говорим здесь только о кастиль­ Ф. Г. Лорка еком языке, у·каталонцев и галисийцев - свои очень ин­ тересные традиции) - одна из самых древних и богатых шедеврами в Европе. Прочтём внимательно стихотворение одного из ве­ личайших поэтов ХХ в. Федерико Гарсии Лорки (18981936) •Сан-Рафаэль. Кордова» из сборника «Цыганское романсеро» ( 1924-1927 гг .): оригинал, дословный под­ строчник и перевод Анатолия Гелескула. Это позволит получить представление о ритмике испанского стиха и её отличиях от русской. Размер и рифмовка «Цыганского романсеро» Лорки достаточно близко воспроизводят классические образ­ цьl - под именем •Романсеро» известен средневековый кастильекий э пос, огромный цикл эпических песен. Об­ разность же поэта уже принадлежит новому времени , напоминает русский Серебряный век. В чём же необыч­ ность испанского стиха на русский слух? Прежде всего, Coches cerrados llegabaп а las orillas de juncos donde las ondas alisaп romano torso desпudo. Coches, que el Guadalquivir tieпde en su cristal maduro, entre laminas de flores у resonancias de nuЫos. Los niiios tejen у cantan el desengano del mundo, cerca de los viejos coches perdidos en el nocturno. Pero Cordoba по tiemЬia bajo el misterio confuso, pues si la sombra levanta la arquitectura del humo, un pie de marmol afirma su casto fu lgor eпjuto. Petalos de lata debll los grises puros de la brisa, desplegada sobre los arcos de triunfo. гесаmап У mieпtras el puente sopla diez rumores de Neptuпo, vendedores de tabaco huyen рог el roto muro. 214 Закрытые повозки приближались Смутно уходят упряжки к тростниковым берегам, где волны до блеска омывают мимо омытого влагой нагой римский торс. римского торса нагого. в край тишины тростниковой Повозки, которые Гвадалквивир Гвадалквивирские волны растягивает в своём зрелом кристалле стелют их в зеркале плёсов между литографиями цветов меж гравированных листьев и отзвуками грозовых туч. и грозовых отголосков. Дети ткут (плетут) и поют И возле старых nовозок, о разочаровании мира в ночи затерянных сиро, возле старых повозок, nоют, вышивая, дети затерявшихся в темноте. про вечную горечь мира. Но Кордава не трясётся в страхе Но Кордаве нет печали перед заnутанным таинством, до тёмных речных дурманов, ведь если тень воздвигает и как ни возводит сумрак архитектуру испарений, архитектуру туманов мраморная ступня провозглашает не скрыть её ног точёных, свой непорочный стройный блеск. нетленный и чистый мрамор. ' - Леnестки слабой жести И хрупким узором жести изукрашивают ровный серый цвет дрожат леnестки флюгарок бриза, распростёртого на серой завесе бриза над триумфальными арками. поверх триумфальных арок. И пока мост разносит И мост на десять ладов десять слухов Нептуна, толкует морские вести, торговцы табаком пока кон:грабанду вносят убегают по ветхой стене. по старой стене в предместья ...
Испанский язык в нём, по крайней мере nоначалу, не ощущается рифмы. В разные эnохи этот размер по-разному передавался Именно белым, нерифмованным стихом были написаны в русском переводе. Традиционно использовался хорей: многие переводы и стилизации испанской поэзии в вышеприведённое четверостишие Пушкина написано XV\11- вв. по-немецки, а затем и nо-русски . Вспомним сти­ именно им. Впрочем, обратим внимание на перебой хотворение Пушкина «На Исnанию родную» (Пушкин ударения: Призвал мавра ... Анатолий Гелескул начина­ явно стилизовал его под «Романсеро»): ет свой перевод с nравильного дактиля (Смутно ухОАЯТ XIX упряжки ... ), nоскольку ритм Лорки в этих строчках дей­ На Испанию роАную ствительно почти полностью с ним совпадает. Дальше Призвал мавра Юлиан; в переводе начинают появляться строчки на основе ам­ Граф за личную обиАу фибрахия, но с одним выпавшим слогом, так что в итоге Мстить решился королю .. . получается тоже восемь слогов: поют, вышивая,(-) Аети; последние две строфы целиком переданы таким разме­ Тем не менее рифма и в классическом «Романсеро•, и у Лорки на самом деле есть - просто она, во-первых, ром- это так называемый «дольник», знакомый русскому читателю по стихам Блока или Ахматовой. только в чётных строчках, во-вторых, в расчёт в испан­ Перед нами попытка передать прихотливо меняющий­ ском стихе принимаются только предпо следний и по­ ся ритм романской силлабики средствами русского стиха. следний гласные, а совпадения согласных не требуется! Но это хотя и удачная, но вынужденно компромиссная В приведённом стихотворении так всё и есть. Кроме передача, оригинал куда разнообразнее. Так, Лорка ис­ того, рифма сделана заметнее тем, что она одна и та пользует лихорадочно •быстрый» ритм хорея о последней же во всех четверостишиях- на Такое монотон­ строфе, где мост разносит слухи, а контрабандисты спе­ ное повторение одного и того же созвучия во всём тек­ шат поскорее скрыться с товаром; плавный, неспешный сте- очень древняя черта, с этого начинается история ритм начала описывает накатывающий прибой и медлен­ u-o. рифмы в европейской nоэзии. Рифма, где в расчёт при­ но ползущие старые повозки; в центральной строфе про нимаются лишь гласные, называется ассонансом, и она античную красоту Кордовы, которая противостоит хаосу, не случайно характерна для традиционного романского «а рхитектуре туманов», ритм зыбко колеблется. стиха. Гласные в испанском языке, как мы nомним, чётко артикулируются, и nотому на них лежит очень большая нагрузка при распознавании слова по слуху (в русском, ,. nt>o)t)l'lt) где редукция гласных сильная, основную роль играют со­ гласные). В переводе Гелескула большинство рифм тра­ ,, ,, n n•' '' ,, ,.,,, ,,,,n диционные для русской nоэзии, с совпадением соглас­ ного nосле ударения (сиро- мира, флюгарок- арок ... ), но есть и ассонанс, возникший под влиянием оригинала: туманов- мрамор. Не улавливает русский слух и какого-либо привычно­ 11 ,., о f'l 1) ' " ' .,., f) '' n ., ~ ,,. го ему стихотворного размера: действительно, в первой строчке первое ударение приходится сразу на самый первый слог (Coches ... ), во второй- на четвёртый (а las orillas .. .), в третьей -опять на nервыйt(dопdе .. .), в четвёр­ той- на второй (romano ...). Дело в том, что в исnанской поэзии считаются не стопы и места ударения (как в русских «ямбах и хореях»), а только число слогов в строке- т. е. исnанский стих симабический, в отличие от русского сил­ лабо-тонического. Только надо учесть, что два гласных, идущие подряд (в конце слова и в начале следующего), nри чтении сливаются; конечный гласный nервого слова «уступает дорогу» следующему и не звучит. Поэтому в шестой строчке (Тiепdе еп su cristal maduro) -восемь сло­ гов, как и в первой. При учёте одних только слогов ритм, рисунок ударений может получиться очень богатый, и у nоэта есть куда больше возможностей для игры с ним, чем в русском или немецком силлабо-тоническом стихе, где ударения всегда попадают на фиксированные места. Ф. Г. Лорка. Городской вид с автопортретом. 2 1')
Двери в большой мир тоже не пугают сложносrью: в испан­ ском совсем нет шипящих, а из аф­ фрикат - только хорошо знакомая русскому и англичанину ch [с]. Вместо трудного для русских придыхатель­ ного [h), r<ак в англииском,- совер­ сесео) или, наоборот, всегда [s] (так называемое seseo). Современный облик исnанская фонетика приобрела только в ХVI­ XVII в., а до этого язык звучал совсем иначе, ближе к франr~скому начале читал испанских поэтов, слушал по и портутальскому; в нём бьmи I<оrда­ то и [z], и [5], и звонкий [z] между глас­ ными, и вдобавок, как в итальянском. [с] , [dz] и [dz]. В испанском языке достаточно редко, rro всё же бывают случаи, когда радио испанские передачи, и в ре­ слова, встречаясь друг с другом, чуть­ зультате обнаружил в собственных стихах часто повторяющийся слог чуть меняют свой фонетический об­ лик. В традиционных грамматиках обычно пишут, что это происходит <<ИЗ соображений благозвучия•>. Не­ шенно апалогичныи русскому звук [х], который встречается доволыю часто. Жена поэта Осипа Мандель­ штама вспоминала что в 1936 г., во время войны в Испании, он много их, столь хараr<тер11ый для испанс­ r<ой речи . <•Особенными•>, испанскими мож­ вольно нроникаешься уважением к но назвать среднеязычные соглас­ языку, который ценит такие сообра­ жения! Наnример, союзы 'и' и 'или'­ они выглядят по-испански как у [i] ные, fi похожие на руссrше мягкие: (например, в самом слове espafю[), ll (например, в самом слове castellano), а также улвоенное <•раскатистое•> [п]. Кроме того, в испанском есть глухой межзубный звук [0], з11акомый изучав­ шим аншийский язык (такой же, как в английском thick). Он записывается в и о, - оказавшись перед такими же гласными, чтобы избежать невняти­ цы, превращаются в е и и: hijo е hija 'сын и дочь', uno и otro 'один или дру­ гой'. Если слово начинается с ударно­ го а и при этом оно женского рода, то литературном исnанском при nомо ­ артикль женского рода, который вы­ щи букв z или с, в 1' 0 время I<ак буква s читается как обычное [s]. Однако в самой Испании так и в Латинской глядит I<a к !а, превращается в артикль мужского рода el! Например, <•вода•> будет el agua, «хозяйка •> - е! ama. Конечно, эти слова по-прежнему со­ Америке, не различают эти звуки и гласуются по женскому роду, но язы1~ произносят на месте обоих всегда [0] (такое nроизношение называется который ради благозвУ'{.ИЯ готов по­ очень многие испаноговорящие, как ступиться даже грамматикой,- это и в самом деле язык, создаш-Iый для поэзии! iNO PASARAN!, ИЛИ ГРАФИЧЕСКОЕ СВОЕОБРАЗИЕ ВМЕСТЕ С ЭКОНОМИЕЙ По сравнению с письменностями MJ югих других западrюевропейсimх языков испанская орфография сов­ сем не сложна для тех, I<ТО её изучает. По написанию слова всегда можно точно поJJять, как оно читается. На­ писать правильно услышанное слово тоже можно nочти всегда, но тут есть исключения. В испанском письме есть несколько пар букв, которые мо­ гут означать один и тот же звук. Это 216
Испанский язык ужеупоминавшиесяс иzи параg иj. Кроме того, Ь и v в начале слова обе читаются как [Ь], а в середине- как [В] (звук, близкий к [v]). Звука (h], как различается ударная и неударная форма: <<Я знаю, что он знает•> и <<Я знаю, чт6 оп зн.ает•>,- но здесь уда­ рение не обязательно, это фактиче­ мы говорили, нет, но на память о нём ски рекомендация для корректора, осталась буква h, когда-то его обозна­ чавшая; она не читается. Так 4ТО для без него предложение получается не­ того, чтобы правилы юнаnисать uaso однозначным. Испанцы же экономно о] 'стакан' или bajo [Ьахо] 'низкий', genial [xenjal] 'гениальный' или jeje [xefe] 'шеф', harto [arto] 'сытый' или arte [arte] искусство', надо всё-таки [bli и в школе такому не учат, а между тем nриспособили значок ударения ещё и для такого nолезного дела. Ещё одна характерная черта пись­ менного испанского языка бросает­ помнить, как эти слова nишугся. Но ся. в глаза сразу: восклицательные и по сравнению с тем, вопросительные знаки уnот­ сколько раз­ ных способов записать одно и то же ребляются. звучание существует в английской, нии 11ва раза, в начале и в французской или русской графике, конце эти сложности очень невелю<И. клицания.. Причём тот Чтобы nравильно прочесrь слово nо-русски, нужно знать место ударе­ в предложе­ вопроса или вос­ знак, который стоит в начале,перевёрrrут.Зна­ ния, которое на письме не обозна4а­ менитый лозунг респуб­ ется; менее, 1ю всё же актуально это и ликанцев в годы Граж­ данской воины - <<Они мя английского и пемецкоrо языков. А вот, например, греки всегда ставят знак ударения. То и другое- край­ ности. Испанцы выбрали компро­ миссный и О4ень экономный способ передавать э1у информацию. Суще­ - выглядит как iNO pasaran!, а nовсе­ дневный вопрос << Как )1е­ ла?•> - ;Дие talla vida? Это не пройдуr!•> пунктуационное правило ствует правило, которому rюд4иня­ существует только в ис­ ется большинство испанских слов: панском, причём nоя­ вилось лишь в 17 54 r. по решению Королевской академии- Сервантес и Кальдерон ещё обхо- если слово коJJчается на глас11ыи, или s, n то ударение стоит па nредпо ­ следнем слоге, если 1Ia любой другой - то на nоследнем. Если это nравило не соблюдается- тогда дились одинарными знаками вопро­ над словом ставится знак ударения, са и восклицания. То , что это новов­ согласный acen- ведение было предложено и в конце слово читается по умолчанию. I<онцов прижилось, связывают с осо­ И экономия на обозначении ударе­ бенностями испанского синтаксиса. Дело в том, что в испанском очень так называемый to- acento. Нет ния большая, и при чтении наверняi<а не ошибёшься. Со4етания гласных ia, eu, au и другие обычно образуют дифтонги: [ia], [eu], [au], а если дифтонга нет­ стоит ударение (в таком случае го­ ворят, что 01 ю «разбивает дифтонг•> ): Mar[a 'Мария', aun 'ещё, ДО СИХ пор'. Кроме того, acento различает слу­ жебные слова в разных функциях: este es un gato 'это- кот' (местои­ мение-существительное) - este gato es simpatico 'этот кот симпатичный' (местоимение-прилагателытое), que 'что?' (вопросительное местоиме­ ние)- que 'что' (союз), е/ 'он'- el 'о нределённый артикль'. Вспомним, что и по-русски во многих книгах часто значение вопроса, каi< и в рус­ ском, выражается только интонацией (HaЬlas Ьien е! espaiiol 'Ты хорошо го­ воришь по-испански' - i)iaЬ!as Ьien el espafюl? 'Ты хорошо говоришь по­ испански?'). Изменение порядка слов (в отличие, например, от английско­ го) далеко не обязательrю, nри этом для вопросительных пре)1ложе1IИЙ обычно не используются и специ­ альные частицы вроде русского ли или французского est-ce que. Поэто­ му, если бы не знак в на чале предло­ жения, читатель узнал бы, 4ТО перед ним вопрос, лишь дочитав его до кон­ ца. В электронной почте и интернет­ форумах испаноговорящие часто 217
Двери в большой мир пропускают перевёрнуrые знаки для вающихся на другие гласные или на экономии набора , но в современном согласные , надо запоминать , грамотном туr есть свои правила (так, женского письме это - по-пре­ жнему столь же обязательное пра­ но и рода слова с суффиксами -dad или мужского - слова па -ador). вило , как, например употребление -ci6n, больших букв. Конечно, кроме всего Эти же самые окончания прочего , со врем нем перевёрнуrые имеют согласованные по роду при­ знаки стали чем-то вроде националь­ лагательные и м ной гордое rи ни у кого! ·> . - <·такою нет больше -а и -о - сто имения. Главное же и довольно необыч­ ное- в испанском чрезвычайно развита система АЯАИ, ТЁТИ И КОРОЛИ - означающих существительных, мужчин и женщин и различающихся только окончани­ ями . 'Брат ' и 'сестра ' по-испански Грамматика исllанского языка так­ же не вызовет особых сложностей , hermano особешю у русскоязычных, хороню дя и тётя имеют один корень и выглядят как чанам здесь сложнее) . В исшшс1<ам и he1mana. Точно так же дя­ - tfo и tfa бабушка и дедуш­ ка - abuelo и abuela, двоюродный брат и сестра - p1imo и p1ima ... Среди языке два рода - мужской и женский. языков мира это довольно необычная знакомых с категорией рода (анrлп­ Причём принадлежность к тому или иному роду во многих случаях бы­ стро оnознаётся но внешнему об­ лику слова. Слова , оканчивающиеся на -а, - в болыпипстве своём жен­ ского рода , а слова сся на -о, - оканчивающи­ мужского. Исключения (например , слова греческого прОI•iС­ хождения на -ttta вроде drarna или pr·- oh/ema -мужского рода , а слова mano 'рука' иjoto 'фотография' - жeiiCкoro) немногочисленны. Род слов, окаrrч:и- вещь: дальше испанского здесь захо­ дит, пожалуй , только искусственный язык эсперанто, где даже слово ' мать' образовано от слова 'отец' nри помо­ щи суффикса (по-испапСI<и всё-таки padre и madre имеют разные I<орпи) . Поэтому в испанском каждое наи ­ менование человека (по профессии, например) обычно имеется и в муж­ ском , и в женском роде (в русском языкеслова диреюприса, Jtачсtлыtица используются только в разговорной речи, а вpaчuv"':a или ааторша вооб­ ще ненормативны). Так , президент Республики Чили госпожа Мишель Бачелет на своём официальном сай­ те называется /а presidenta и /а jefa del Estado ' глава (наLiалыrица) госу­ дарства ', а нep1·esidente иjeje. Ипоrда слово никак не изменяется внеюне, а меняются только артикль и согла ­ сование (е/ depoгUsta 'спортсмен ' ­ La depor·tista 'спортсменка ') но такие случаи редки. Множественное число суще­ ствительных и прилагательных об­ разуется , не в пример другим европейским языкам, очень последователыто - путём при­ бавления окончания -s или , к словам , оканчивающимся на согласный , - -es, и это прави­ ло почти не знает исключений . С исnанским числом, как и с родом, связаны несколько лю- бопытных особенностей . Чтобы обозначить дядю вместе с тётей , ело- 218
Испанский я зык во <•ДЯДЯ •> сrавится во множественное ч и сло- los tfos (так что получившал­ ея форма двусмысленна - ИСПАНСКИЕ ФАМИЛИИ это и <•дя ­ ди•>, и <•дядя с тётей•>).АЬиеlоs означает бабушку с дедушкой, cufzados - кума тает, что е го сn о со б с кумой , и даже перед родителями ис­ семье все пр иде р ж и ваются именно его . В И с п а нии м но го с по с обо в образо ва ния фами лий , но дон П едро счи­ - самы й пра ви льн ы й , и гордится тем, что в его панский язык на сей раз не осr·анав­ У дон а П едро и е го же ны Мар и и т р ое детей. И х сын Родри г о и ливае-гсн- paclr-es, буквально ' отцы', его же на Доло рес н едав н о в ыдали сво ю до чь Л ауру замуж за Х осе . можетозначать отца с матерью. Когда Ста рш а я из дочерей П едро и Ма рии , Габриэла, з амужем за Эсте ба ном, говорится , что в мадридском театре у ни х дво е детей или на торжественном nриёме при­ Те р еса , в этом году о к ан чив ает школу . суrствовали Los Reyes буквально 'ко­ роли ', это не значит, что в Испанию приехал какой-то ещё иноземный король. Просто так называют короля с его женой - королевои. Возможно , - Санчо и Ко нч ита . Млад ш а я до чь П едро и Марии , Вот фамил и и всех ч лен ов се­ мь и дон а П едро ( в n е р еnу т а н ­ ном nо рядке): Альва рес и В еладре, Альварес и Га рсиа, Альва­ здесь влияет и историческая тради­ рес и В еладре, Мендоса и ция: Альварес, Б ал ь боа и Марти­ вспомним , ч то основателями единой Испании были сунруги Фср­ нес, Ме н доса и Ал ь варес, динанд Арагонекий и Изабелла Ка­ Мендоса и Перес, Ал ьварес стильская , каждый из которых был де Бальбоа, Альварес де полноnравным монархом своих зе­ Мендо са, Эстрада де Аль­ мель, а не просто королевским супру­ варес, В еладре де Аль в а рес . гом . Кстати, и по-русски про М)')КУИI 'У и женщину вместе мы говорим «<I r и оба •>, как сказали бы и о двух мужчи­ Задание. Устан ови те, кто из членов сем ьи какую фами лию н о­ сит . По яс н ите ваше ре ш ение . нах : во многих языках му-жской род <· Сильнее •> и <•подставляет nлечо •> жен­ скому. словом согласуются в третьем лице Кроме того , испанцы часто ставят существительные во множественное число для выражения экспрессив­ ного отношения: iQue grande estds! iY con Ьш·Ьаs! 'Ты такой взрослыи! И уже с бородой! ', буквально - <·С бо­ родами •>. Русскиеупотребления вроде чаи гонять или разговоры разговари­ всtтъ - по суги такие же, но в разго­ ворном испанском это куда чаще и ретулярнее . · П ОДАЛЬШЕ ОТ ВАШЕЙ милост и Обращансь к собеседнику вежливо , испаJЩЫ используют местоимение Usted ' Вы ', сокращённо Ud. или Vcl. ( по-русски ведь тоже говорили: Bmue сиятельствосчитает а r lеВаzиесия­ те.л:ьство считаете) , а ' Ваш' будет su- буквально 'его' или 'её'; похожим обр азом обстоит дело в итальянском или польском языке . Есть особая форма для обращения к нескольким уважаемым людям - Ustedes, и она тоже употребляе-гся с третьим лит ~ом (на сей раз множественного числа). Правда, в последнее время эти фор­ мы встречаются в гораздо более офи­ циальных ситуа 1 \ ИЯХ, чем русское Вы. В некоторых городах Испании , если обратиться к женщине на Usted, а не ты', она можсr обидеться: <• Неуже­ ли я такая сгарая?,>. В Лати11ской Америке Usted во­ обще малоупотребительно, а в ходу более древ н ее слово vos- это ме­ tu (Последнее сокращение восходит сщё к той давней эпохе , когда буквы U стоимение используется точь - в -точь и V отнюдь не только в испанском, но (они и поnроисхождению родствен­ ники) , употребляется и при разгово­ и в латинице вообще не различались, а имя Хуан - juan- могло быть зали­ сапа кaк .. lVAN). О но возникло путём сокращения слов VuestraMened 'Ва­ ша милость'. Поэтому глаголы с этим как русское вы или французское uous ре с несколькими лицами , и для веж­ ливого обращения к одному лицу. Кое-где (наприме р , в Ар гентине) vos ВЫТССНЯе'Г даже СЛОВО tu 'ты ' -ТО еСГЬ 219
Двери в большой мир зультат которого чем-то важен для нынешней опуации (he lefdo 'я про ­ чёл') , но употребляется он несколько реже, чем в английском или особенно немецком. Гораздо чаще в живой речи выступает простое, или <• неопреде­ лённое •>, прошедшее (lez). Во многих регионах Испании перфект исnоль­ зуют в своеобразном значении -он называет действие, произошедшее именно сегодiiя, а не вчера или рань­ - указывающее точный день события - встречается в языках Африки, а для Европы очень необычно. В испанском языке, как и практи­ чески во всех индоевропейских, есгь ше. Подобное время г. Толедо, Испания ведёт себя уже как английское you. В современном языке Испании uos само по себе уже не употребляется , а выступает в составе местоимений uosotros, буквально ' вы+ другие', и vosott·as 'вы+ другие (женщины)'. Необычно и то, как испанцы вы ­ бирают местоимения для обозначе ­ ния близких и дальних предметов (необычно для живых языков Евро­ пы, а из мёртвых так было в латыни и в старославянском; а вне Европы особенно в языках Южной Индии подобные системы вполне обычны). В большинстве европейских языков, включая и русский , мы выбираем между ' этот' (находящийся ближе к нам) и 'тот' (находящийся дальше от нас). Говорящему по-испански не­ достаточно такой <•эгоистической •> шкалы; нужно учесть ещё и нахо ­ дится ли вещь ближе к тебе или к собеседнику. Причём ближе не обя­ зательно физически, а во всех смыс ­ лах: Este libYo значит 'книга , которая у меня', или 'которая мне ближе', или 'о которой говорил я, а не ты и т. д.; ese libro - 'книга, которая у тебя', aquel libro - 'книга, которая от нас в разных отношениях - одинаково далека' . <• неправильные•> глаголы , спрягаю­ щиеся нестандартно. Запомнить их, однако , несложно, потому что боль­ шинство таких глаголов попадает 8 крупные однородные классы и ведёт себя одинаково. Например, корне­ вые гласные в настоящем времени у них меняются на дифтонги (е на ie, о на ue: comenzar 'начинать'- comienzo 'начинаю', dolвY 'болеть'- duele 'болит'). Глаголов, которые образуют формы << Совсем - совсем нелравиль­ !IО •> , очень немного. Любопытно образуется сослага­ тельное наклонение: для 1 1его языку практически не пришлось изобре­ тать особых окончаний. В настоя­ щем времени глаголы на -ar имеют окончания с гласным -а- (amas 'ты любишь' , amamos 'мы любим'), а гла­ голы на -er - с гласным -е ( comes 'ты ешь' , comemos 'мы едим'). Когда об­ разуется сослагател ы тое r 1аклонение, эти два спряжения просто- напроего меняются око1 rчаниями: <• чтоб ты лю­ бил •> выглядит как ели •>- ames, а << чтоб мы comamos. Испанский язык отличается от прочих евроnейских (даже от близ­ кого португальск01·о) тем , что в нём ВЧ Е РА ИЛИ СЕГОДНЯ, С Е ЙЧАС ИЛИ НАВСЕГДА Испанская глагольная система не сильно отличается от систем других западноевропейских языков. В ис­ панском, как и в английском, есть nерфект означающий действие , ре- 220 есть сразу два глагола, соответствую­ щие русскому быть, - ser и estar. За­ помнить правило их употребления довольно просто. Первый означает nостоянное свойство, второй - пе­ реметrное. Говоря 'я испанец', нужно употребить глагол se1·- soy espafiol, а если нужно сказать 'я устал', исполь­ зуется глагол estar, означающий вре ­ estoy cansado. менное состояние, -
Испанский язык te 'Чай хороший' - el е Ьиепо, а если 'горячий' - esta caliente, долго ли ему остыть? Глагол estar (исюрически он вос­ ходит к латинскому глаголу со значе­ ИСПАНСКИЕ ФАМИЛИИ При том способе образования фамилий, который принят в семье дона Педро, мужчины и незамужние женщины носят первые части нием 'стоять') используется и в смыс­ фамилий отца и матери, соединённые союзом у 'и' (Альварес и Вела­ ле 'находиться где-нибудь ', лричём дре- первая часть фамилии отца- Альварес, а матери- Веладре). туг уже не важно, насколько посто­ Замужние женщины носят nервую часть фамилии отца, затем следует янно местонахождение: одинакоnо говорят и е! uь,-о esta sоь,-е /а сата nредлог de, означающий принадлежность, и первая часть фамилии мужа (Веладре де Альварес - «Веладре, (жена) Альвареса»). 'книга лежит на кровати', и las is/as Осеапо Atlantico 'Канарские острова находятся в Ат­ Педро лантическом океане ' , хотя, казалось Долорес бы, Канары в Атлантике , в отличие от книги на кровати,- это всерьёз Лаура -Альварес де Бальбоа; и надолго. Русский язык обозначает Эстебан - Мендоса и Перес; Габриэла - Альварес де Мендоса; Canarias estan en el различие между временным и nосто­ янным свойствами , выбирая межrw краткой и полной формой прилага­ тельного: esta enjerrno - ON болен, es епfегто - 01 t больной. Интересно, что значение ' состо­ ять в браке' выражае-гся в испанском Мария - Альварес и Гарсиа; Веладре де Альварес; Родриго и Тереса Хосе - - - Альварес и Веладре; Эстрада де Альварес; Бальбоа и Мартинес; Санчо и Кончита - Мендоса и Альварес. nри помощи <• nеремеш-юго >> глагола estal" - estoy casaclo ' я женат', estoy casada 'я замужем'. В чём же дело? Казалось бы , Испания- традицион­ но католическая страна , к браку там всегда относились серьёзно, и разво­ ды не приветствовались . Возможно, разгадка вот в чём : ЛIО!~И в прежние времсна часто умирали довольно мо­ лодыми шанс рапо осгаться вдовой или вдовцом был очень велик Ведь и в русском языке наречие заму:жем образовано из сочетания с пред­ лqгом за, который в древнерусском означал временное владение (ер. в современном языке другие следы та­ кого значения: за .1141-ЮЙ сто рублей долга - это не собственность , долг рано или лоздно надо отдать). ИСТОРИЯ В СЛОВАРЕ: АРАБСКИЕ СТРАНИЦЫ Испанский является прямым по­ томком латыни и в целом хорошо сохранил латинскую лексику - око­ ло двух третей испанских слов вос­ ходят к языку древних римлян. Но есть и неожиданности. Понятия ' брат' и 'сестра' выражаются одним корнем и разными окончаниями; но корень выбран he1man- - от редко­ И ФРАНЦУЗСКИЕ го латинского cлoвagennanus. Другие «НЕЗВАНЫЕ ГОСТИ» романские языки , как и прочие индо­ европейские от Исландии до Индии , сохранили другие корни: ер. фран ­ История языка и народа, говорящего на нём, всегда гораздо больше отра­ жается в словарном составе, чем в фо ­ нетике или грамматике и испанский язык не исключение. цузские jre,-e и sоещ·, итальянскиеjratello и so1·ella, русские брат и сестра, английские brother и siste,.. (Слова , именующие близких родственни ­ ков, очень устойчивы в любой семье 221
Двери в большой мир язьп<ов, они входят в так называемый стословныи список- подробнее об этом см. в статье <• Как проникнугь в прошлое языка »). Среди особенностей испанско­ го - немногочисленные , но доволь­ но частотные слова из баскского (izquieYdo 'левый ', zamarra 'куртка', pizarтa классная доска') а таrоке, по-видимому, из каких-то языков Пиренейского нолуострова , рано вымерших и никаких следов , кро­ ме заимствований в испанском , не оставивших (например , испанское название собаки - perro, вытеснив­ шее латинское cani ). Если открыть испанский словарь на nервых страницах, сразу бросает­ ся в глаза , как мтюr·о слов , причём са­ Почти восемь веков , с начала VIII до конца XV, Пиренейский полу­ мых распространённых, начипается остров целиком или частично был на al- (в Большом и спанско-русском словзре 2001 г. это 15 страниц боль·­ шого формата) . Albшicoque 'абри rюс', aibomoz ' плащ с кашошо 1 юм , купаль­ ный халат', aidea 'деревня ', a![omb1·a 'ковёр ', algod6n 'хлопок' ... ,1;а, это тот самьп1 арабский артикль ал (аль) ко­ оккупирован арабами. Победив пра­ торый хорошо изве стен нам из араб­ ских имён. Перед нами наследие то­ го исторического периода, который предшествовал мировому взлёту Ис­ пании и исnанского языка. вивmих на обломках Римской импе­ рии вестготов, воины халифата соз­ дали в Истн тии эмират со еголицей в Кордове, один из основных центров культуры в раинесредневековой Ев­ ропе. Арабы называли Испанию ал­ Андалус (<•страна вандалов~ - от име1-1u германского племени), и отсю­ да 1rазвапие южной части полуостро­ ва , дольше всего остававшейся под их - Андалусии. ХристиаJ-Iо<Ие nравители северасграны (асгурийцы и баски, а затем и кастильцы) возгла­ вили Рекш нmсгу - освобожде!1ие noJryocтpoвa от власти мусульма 1 т. ЛИшь в год открытия Америки , в 1492 г. па­ власгью, ла Гранаl\а - послсдrrий оnлот << мав­ ров·>. За эти восемь веков арабы ока­ зали огромное влияние rre только на испанскую кулыуру: музыку, костюм, архитеюуру, сельСJ<ае хозяйство (сiе­ му доказательст-ва - арабизмьr вроде zcmalюria 'морковь' и azucaY 'саХАр') но и на язык: все1 ·о было заимствовано более четырёх тысяч (!) слов. Арабского происхож}\ения такие извест· ньrе географические названия Пиреllейскоrо полуострова, как горо­ да Альбасете , Гвадалахара, Гибралтар (ныне британская колония) , области Ла-Манча и Альn; арра , река Гвадал­ юшвир Сnравильнее Гвадалкивир, ис­ кажённое ар а бское 'большая вода '), мыс Трафа л ьгар. Мн гие арабские Севилья . Золотая башня . 222 слова сrали неоrьемлемыми кулыур­ ными терминами испанскои исто-
Испанский язык рии - alguaci! альгвасил, городской голова, судебньrйисnот-штель' ,All:;am- ПРИВЕТЫ ИЗ ИСПАНИИ bгa 'знаменитый дворец Альгамбра в Гранаде'. Из арабского испанский за­ В современном русском языке есть немало слов испанского проис­ имсгвовал даже служебные часrи ре­ хождения. По большей части это интернационализмы, которые, кроме чи, которые вообще-то беруrся взай­ мы крайне редко , - предлог hasta 'до' и частицу ojald 'хоть бы ' (кстати, конечное -а!а - не что иное как имя Аллаха , буквально <• если Аллаху угод­ но•} ). Некоторые арабизмы испанско­ русского, есть и во многих других европейских языках; и в русский они го языка лингвист может различить и лений природы (каньон, ураган), предметов (от гранаты до гитары) и вошли не прямо из испанскою, а через английский, французский или немецкий . Кроме ярких «экзотизмов», таких как кастаньеты, коррида, болеро, сомбреро, паэлья, из испанского попали в европейские языки названия некоторых плодов (авокадо, банан), животных (амигатор, барракуда, игуана, койот, кондор, лама, москит, пума, фламинго), яв­ в русском -туда они дошли с другого веществ (платина, хина, табак, ваниль). Некоторые из перечисленных края арабского мира , черезтюркскис языки. Например , a/bornoz - не что иное, каi< бурнус, а alcoba легко узна­ ётся во фра1 щузском alcol е и русском алысов и с большим трудом - в рус­ ской кибитке (го и другое в конеч­ ном счётс происходит от арабского qubbat 'покрытое'). На nримере alcoba мы видим что некоторые арабиз­ слов в испанский пришли, в свою очередь, из языков Америки и Аф­ мы вошли - уже и з испанского рики. Испанского происхождения и многие термины колониальной эпохи, персенажи повестей про пиратов: флибустьер (в испанском из голландского), каннибал (перво- начально житель Карибских островов, «карибал•), негр (по-испански просто «Чёр­ ный»- negro), метис, креол. - в другие европейские языки и стали ивтернац11онализмами; это ещё 11 разных языков. Заимство- albaricoque ' абрикос', откуда фр. apricot, голл. ab1·ikoos и т. п. Любопытно, ского, <•лузитанизмы~, вания из португаль­ что в ар а бском это слово ( ал-баркук), воспринимались СIIИС­ в свою очередь , заимствовано не от­ ходительно, как нечто куда-нибудь, а из ромапСI<Их языков, провинциальнос. в дaнrrONL случае, видимо , из диалек­ галлицизмы , слова француз­ тов IОжной Италии (где восходит к латинскому zлаесох 'преждевремеп­ носоэ ревший ') . Таким образом, Испа­ ли сильную неприязнь. <• Ничего ния стала в ли1 rгвистическом смысле ных ненужных галлицизмов ·>, <•окном Европы •> в apaбcrrnй мир. А в период, nоследовавтий за Великими географическими откры­ А вот ского происхождения, вызыва- не может быть глупее многочислен­ - го­ именно через ворится в Академической rрамматн­ кс 1931 г.Деловтом, чтофранцузСI ая культура была ведущей в Европе на протяжении м1 югих веков (см. сгатью <<ФранцуЗСI<Ий язык·>). Неизбежному испансi<ИЙ язык в европейСI<Ие вош­ влиянию со стороны МОI)'ществен­ ли та1·ис заимствования пз языков ного соседа, ктомужедовольно близ­ американских индейцев, как к:акао кого <•родственtшка •> , испансюш язык (сасао). шоколад (chocolate), касик (cacique), 1\,СlНОЭ (сапоа), названия ин­ дейСI<Их племён ... И это только то, что Конечно, внеnриятии французского попало в Европу. Что же до испанско­ шествие, вызвавшее мощный народ­ тиями , из этого октrа подул уже аме­ риканскю1 ветер - противопоставилзащиптую реакцию. сыграло роль и наnолеоновское на­ XIX в. го языка Латинской Америки , то там IIЬТЙ отпор в Испании. Пуристы з~шмствования из языков коренного <• вычистили ·> из испанского многие - один из мощнейших нахлынувшие французские новооб­ нластов лексвки . И в европейский разования; вnрочем , таJ<ие галтщиз­ и с па нский Oltyдa попали неi<Оторые rю rю:::.цн еВIIЫе слова , которые давно мы XVI в. , как deta!/e 'деталь' ил н gablnete 'кабинет', давно уже ощущаются населения не осознаются как экзотичесю1е, trа­ как чисто испанские слова. пример, butaca 'кресло'. Традиционно испанцы по-разно­ ют уже английские заимствования му ОТiiОСились к заимствованиям из (сейчас это проблема практически В наше время критику вызыва­ 223
Двери в большой мир всех языков мира). ким образом диалектные черты Ан­ Помимо прямых за­ далусии и Валенсии распустились имствований (какой современный язык пышным цветом на заморской почве. Конечно, влияние индейских языков IIa испанский Латипской Америки может обойтись без holdingoв и wеЬ'ов?), тоже несомненно: оно выразилось распространён та­ прежде всего в лексике но отчасти и кой феномен, как в фонетике и грамматике (особенно изменениезначений там, где среди населения широко рас­ слов, давным-давно существующих в пространено владение двумя языка­ языке, под английским влиянием. Так, ми слово asumir значило только 'брать на себя', а domestico- домашний ', сейчас же эти слова всё чаще употреб­ ляются в значении, соответственно , местных индейцев, например, в Боли­ вии, Перу и Парагвае, где индейские языки имеют официальный сrатус). Различия есть не только между ев­ ' предпола1·ать' и 'отечественный', ропейским и американским испан­ потому что именно это означают ан­ глийские слова assume и domestic. - испанским и одним из языков ским но и меЖ[(}' речью разных стран Латинской Америки. Те же заимство­ вания один язык или из языков кореt rного насе­ ления, естественно , свои н каждой стра1 re, смотря по тому, какие именно НЕСКОЛЬКО? и1 щейские языки в них распростра­ Различия между латиноамерикански­ арауканского (мапудунгу) , в Параr­ ми и европейскими варианта ."rи ис­ учив европейский испанский, потом вае - из rуарани и т. д. Америка всегда была гостеnриимным континентом [(ЛЯ иммигрантов , причём выход­ цы из разных стран Европы и Азии пе понимать колумбийr\а или арген­ предпочитали разные государства : тинца. Какие-то сложности лоначалу будут, но к особенностям можно бы­ стро привыкнуrь. Так, латиноамери­ канцы обычно не различают звуков [ ] и (8], согласные на конце слова у них немцы селились в Парагвас, итальян­ qасто почти не слытпы; ин:а4е, чем стороны итальянского в Аргентине, в Испании, обращаются со словами, означающими 'ты и ' вы'; несколько одно значение, в Америке- другое из-за близости языков и массовости иммиграции там даже образовался особый сметпапвый испанско-ита­ льянский язык - коколиче. По-своему развиваются в каждой (такого типа различия есть и между британским и америкаt 1ским вариан­ зойтись куда проще, чем языку СМИ , нены: в Мексике это слова из ацтек­ ского, в Перу - из кечуа, в Чили -из панского довольно мно1 ·очисленны , но всё же не настолько , чтобы, вы ­ иное знаqение И!Уiеет ряд глаголыrых форм. Многие слова имеют в Европе цы - в Аргснтю1е, японцы - в Перу; их языки тоже о~<азали влияние на испанский в соответсгвующих стра­ нах. Особенно сильным оно было со стране просторечие и сленг: им ра­ тами английского). Долгое время думали , что на свое­ образные черты испанского языка в Америl<е оказали решающее влияние языки индейцев. Сеичас считается "lTO корни многих латиноамерикан­ ских особенностей - в диалектах IОжной Исnании. Исследователи с документами в руках показали, что . Женщина с ребёнком . Анды. П еру. больuшнство конкистадоров, отпра­ вившихся в XVI в. локорять Америку, а затем поселенцев отправивших ­ ел её колонизировать нербовались именно в южных провинциях, и та- 224 .....
С лавя н ские языки официальных документов и лите­ ратуры. Например , слово mto, бук ­ 2аииматься своей деятельностью и в валыю 'сломанный ', 'ветхий ', имеет Гватем<lllе, и на Кубе , и в Боливии , где он и nогиб. Именно в Гватемале его одно и то же прямое значение во nрозвали Че- по характерт-юму ар­ всём испаноязычrтом мире. Пере­ носные , жаргонные значения - уже гентинскому междометию Che, кото ­ рое он вставшm в свою речь. свои у каждой сrраны. В европейском испанском это слово значит ' обо ­ Можно ли говорить о <• нескольких испанских языках •> ? Когда латюю ­ рванец ' ; в Чили акцент уже песколь ­ ко другой - не столько па одежде , лились от метрополии, во м1 югих из американские колонии в XlX в. отде­ сколько на условиях жизни , 'бедняк' , 'голодранец', а вот в Мексике этим словом , наоборот, на зывают модни­ ков и щёголей (ер . русскоеламать­ ся). В Эквадоре слову 11рида1Jа расовая окраСI<а -'ломаными' зовуr метисов , "етей от смешанных браков индей ­ цев и белых . llaкoriCJ ~, аргентинцы 1rих бьmо сильно сгремлепие создать и перуанцы таr< презрительно зовуr кастильский , язык, что необходимо rro иметь некоторые единые нормы, но своих соседей , чилийцев. Су/ \Я в I<аждой свой язык: во второй поло­ вине XIX в. всюду появились <• нацио­ нальные академии •>, нормирующие языктолько в своей стране , без огляд­ ки на Мадрид. Сейчас это стремление позади; вес страны признают, что у них один и тот же испанский , или этим значениям, пуrаница в слепге и доnускать опредслённое своеобра­ разных испаноязычных стран может зие каждого региона . привести к серьёзным rюсле,f\ствиям . В целом , конечно , ЖliТели ра з ных стран Латинской Америки прекрас­ но понимают друг друга , а разговор­ ные словечки помогают им понять, ю·шуда кто •>. Например, знаме1 rитый революционер Эрнесто Гевара ро­ дился в Аргентине , что не мешало ему *** Испанский язык - одновременно простой и nолный <• сюрпризов•> , во многом похожий на другие языки Европы и во многом среди них уни­ кальныи, язык со славной исюрией и с большим будущим. СЛАВЯНСКИЕ ЯЗЫКИ Сложно изучать иностранный язык, совершенно не похожий на твой родной , не похожий по звучанию , му способу видеть и описывать мир. А насколько трудно изучать языки близкородственные? С одной сторо­ ны , здесь многое проще. Наnример , будет знакомо: брат по-болгарски будеттоже брат (а по-чсшски bYatr") , сердце- сор"~е (а по-чешски sr·dce), ходить -ходя (а по -чешски choditz). С другой стороны , имеш ro схо­ жесть может содержать подвох. Нам, наnример , не придёт в голову, гово­ ря по-анrлийски или тем более nо­ русскому человеку украинская или японски , вставлять в предложения белорусская речь почти полностыо понятна на слух, общий смысл на­ русские слова, если вдруг nодзабы­ грамматическому строю, по само­ ли иностр анные. Говоря на ут<раин­ nисанного текста тоже вполне ясен. ском или белорусском, это сделать Корни пусть не те же самые , что в тат< и тя нет: во-первых , многие слова соответствующих русских словах , и впрямь одинаковые , и трудно от­ но близкие по значению, <<сема!!ти­ делит ь в голове сходные от разных, ческая логика ·> слов вnолне прозрач­ а главное на: укр. зниЖ'К.а- <• скидка·>, обере:JIС­ но- «Осторожно•> . Даже JЗ текстах на <•не наказуемы •> в реальном общении: - такие вольности почти более далёких от русского языках , ведь славяноязычный собеседник нас и так неплохо лоймёт. В резуль­ болгарском или чешском, многое тате язык не осваиваетсн п олно и ПОШТА - .......... _ ..... ..... ,..... '"'" •··"......... lllo".,81. ~ 22 5
Двери в большой мир ство языков говорит об их общем ВСЁ ПОНЯТНО! nроисхождении. Здесь приведены соответствия некоторых часто употребительных ских языков, считается праславян­ Предком, общим для всех славян­ слов в пяти славянских языках. Русский Украинский Польский Болгарский Сербский голова голова glowa глава глава осень осiнь jesie11 есен jесен ночь нiч пос нощ н оn ветер вiтер wiatr вятър ветар сладкий солодкий slodki сладък слада к жёлтый жовтий z6Hy жълт жут ский, или nо-другому общеславян­ ский, язык. 1Ia пём уже давно никто не говорит: приблизительные вре­ менные рамки его сущесгвования­ с начала II тыс. до н. э. до середины 1 тыс. н. э. Нет и письменных памят­ ннков, которые бы отражали язык славянских племён той поры: вплоть до lX в. славя11е не имели своей nись­ менности. Однако сегодня учёные с большой степенью вероятности вос­ станавливают фонетику, грамматику и словарный состав праславянскоrо языка. глубоко- а зачем?- и говорящий довольствуется <•коктейлем,) из род­ Праславянский язык ного и родственного иностранного. можно было бы на­ В бытовом обще1 rии этого вполне звать дедушкой со­ хватает, временных славянских выстуnать с докладом или устраи­ языков. Но и у него, ваться на работу, для челонека может Например, известно, что в nра­ славяпском, кроме долгих и кратких предок: это индоевро­ что с точки зрения 1юсителей языка­ гласных, существовали особые сверх­ краткие (редуцированные) гласные звутш [ъ] и [ь]; вnоследствии, при рас­ паде славянской общности, они ис­ чезли. Наряду с обычными ротовыми гласными существовали носовые [ol и [el; но затем и они в большинстве пейский язык, также то он толком и не знает. языков исчезли ... Можно утверждать, в свою очередь, был 110 если, IJanpимcp, нужно оказаться неnриятным сюрnризом, восстанавливаемый что именно в праславянскую эпоху сегодня лингвистами (подробнее см. стат ... ю «Язык - открытый ко­ лодец времени>>). Торг у древних славян. ПРАСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК-ДЕДУШКА Встретив двух похожих внешне лю­ дей, мы можем предnоложить, что в них течёт общая кровь, что опи родственники. Так и с языками: сход- в языке наших предков происходит формальное разделенне имени на существителыюе и прилагателыюе; а rют числительное как отдельная часть речи ещё не существовало. У праславянского гла1·ола было насто­ ящее вре/\ш, будущее (которое начи­ нало приобретать сложнуто форму­ с вспомогательным глаголом в своём сосгаве) и целых четыре прошедших времени (различавшихся оrr·енками значения). У существительного бы­ ло три числа (кроме е.n.инственноrо и множествеiirюго, имелось также двойстве1-о юе число), а наряду с nри­ вычными для 1rac падежами сущеспю­ вала особая зватслъная форма ... Расселение славян no землям Вос­ точнои Евроnы и Балr<атrского полу­ острова привело J< сегодняшнему делению славянских языков на три ветви. Восточнославянскую ветв1) образуют русск.ии, белорусскю1 и украинский языки , к занаднославян­ СJ<Им относятся польский, чешский, словацкий и лужицкий, а I< южносла­ - болrа рею IЙ, македонский, сербский, хорватский и словенский. вянским 226
Славянские языки РАССЕЛЕНИЕ СЛАВЯН в.) летописец рас­ и по Сейму, и по Суле, и назвались северянами. И так сказывает, как единые некогда славяне расселялись по В «Повести временных лет» (начало разошёлся славянский народ, а по его имени и грамота разным землям и постепенно превращались в самосто­ назвалась "славянская"». Xll ятельные народы: •Сnустя много времени сели славяне по Дунаю, где теперь земля Венгерская и Болгарская. От тех славян ра­ зошлись славяне по земле и прозвались именами своими от мест, на которых сели. Так одни, придя, сели на реке именем Морава и прозвались морава, а другие назвались чехи . А вот ещё те же славяне: белые хорваты, и сербы, и хорутане. Когда волохи напали на славян дунайских, и поселились среди них, и притесняли их, то славяне эти пришли и сели на Висле и nрозвались ляхами, а от тех ляхов nошли поляки ... Также и эти славяне nришли и сели по Днепру и назва­ лись nолянами, а другие - древлянами, потому что сели в лесах, а ещё другие сели между Приnятью и Двиною и назвались дреговичами, иные сели по Двине и назвались полочанами, по речке, вnадающей в Двину, по имени По­ лота ... Те же славяне, которые сели около озера Ильменя, прозвались своим именем - славянами, и построили го­ род, и назвали его Новгородом . А другие сели по Десне, Судьбы славянских языков склады­ вались по-разному, и сегодня одни из нихявляются <<большими•> языками с ПОЧЕМУ ДЕС Н А? миллионами носителей, другие стаJlИ «МаЛЫМИ•> И даже <<МИКрО•>-ЯЗЬП<аМИ С Славянам с древних времён была известна река Десна (приток Дне­ очень ограниченным распростра­ nра). Вполне возможно, что в основе этого названия лежит корень нением. Сегодня на русском языке 1'Оворят около 250 млн человек, на польском - около 43 млн, на укра­ ю;ском -около 37 млн, а, скажем, на словенском - чуть более 2 млн, на лужицком- всего лишь около 100 десн- со значением ' n равый' (ер. десница 'nравая рука'). Но такая ги­ потеза требует доnолнительного обоснования: ведь Десна - это не правый, а левый nриток Днепра. В чём же тут дело? тыс. человек. Микроязыками стали ИНОСТРАННАЯ КАША кашубский, русинский 11 ~р. АЗ, БУКИ, ВЕДИ, ГЛАГОЛ ... В наши дни гречневая каша считается «визитной карточкой• русской кухни, мешочки с гречкой как сувениры везут за границу, чтобы уго­ стить родных и знакомых «русской едой•. А вот названия гречихи Ещё u эпоху существования нрасла­ и гречневой крупы в славянских языках говорят, что так было не вяпского языка некоторые сосеюrие всегда. В русском языке эти названия восходят к корню грек- (т. е. со славянами народы - в частности, это «Греческая трава• или «Греческая еда•). В польском для той же д реuние греки и римляпе - имели круnы есть народн ое название А чехи вообще называют её словом лее образованные славяне и тогда лучается, что гре ч иха для всех славян уже умели писать и читать -только и гречневой каши наши предки, судя по всему, не едали. (Кстати, они это делали не на своём родном . pohanka (от pohan tatarka. своё письмо. По-видимому, наибо­ 'языч н ик', буквально «еда язычников»). По­ - чужой, «иностранный» злак, и немцы называют гречневую круnу «языческой едой•, а францу­ язьше А письменность для славян зы- •арабской»!). А вот просо, рожь, овёс были для славян «Своими», была создана во второй половине родными -эти корни nредставлены практически во всех славянских IX в., и 1ют при l<атшх обстоятель­ языках. ствах. 227
Двери в большой мир - Копстантин (в монашестве Кирилл) и Мефодий. Это бьии образованные и поднато­ ревшие в философских и рслигиоз­ лоники, в Греции) Кирилл и Мефодий. Икона. XVIII-XIX 66. ньiХ диспутах люди, к тому же хоро­ шо знавшие язык славян, живших в окрестностях Соду~-Iи. (Отметим, что в IX в. язык славян, живших на юге Ев­ ропы, на Балканском полуострове, не сильно отличался от языка славян, на­ селявших территорию современных Чехии и Словакии.) Ещё до отъезда в Моравию Константив составил сла­ вянскую азбуку и пристуnил к пере­ воду Ева; 1гелия. В тече1 1ие иескольких лет братья вместе с их учениками nе­ ревели с древнегреческого и другие Сложные отношения между моло­ дыми евроnейскими госу~арствами в конце I тысячелетия приобретают Jювую окраску: к ним примешивастся соперничество между католической (с центром в Риме) и православной (с центром в Византии) ветвямихри­ сшанства. В 863 г. правитель Велико­ и оригиналытой из них является гла­ моравского кпяжества князь Рости­ слав, недовольный активностыо в голица; CI<opee всего, она-то и была создана Константином-Кириллом. А кириллица (в которой просматри­ вается влияние греческого алфавита), возможно, была создана учениками КИрилла и названа так в nамять об их учителе. На сегодняшний день самые его стране латино-немецкого духо­ венства, обращается к византийско­ му императору с nросьбой прислать в Моравию nроловедников, которые пользавались бы славянским языком: <<Хоть лтоди тrаuти язычество отверг­ Надпись на глаголи­ це- БаскаliСКая nлита. богослужебные книги: Псалтырь, nо­ учения. При этом Константин и Ме­ фодий не просто изобрели славян­ ский алфавит, а фактически создали новый язык (его 1 rазывают старосла­ вянским): им пришлось впервые nри­ думать славянскис обозначения дm1 многих понятий. Интересно, что древнеишие тек­ сты на славянских языках бьuш нани­ саны двумя разными азбуками - гла­ голицей и кириллицей. Болеедревней древние памятники старославянско­ ли и де ржатся закона христианского, го языка, которыми располагает на­ нет у нас такого учителя, чтобы нам ука, на языке нашем изложил nравую хри­ ческие тексты Х- XI в в. стианскую веру... Так пошли нам, вла­ Глаголический алфавит сравни­ телыю быстро вышел из уnотреб­ дыка, епископа и учителя такого•>. Для этой цели были въrбра1 rы два брата родом из Солутrи (ныне Са- - это глаголические и кирилли­ ления, а кириллица у разных сла­ вяпских народов стала приобретать свои отличительные черты. Сегодня мы можем без труда определить, на каком языке наnисан кириллический текст, если знаем, что только в укра­ инском письме встречаются буJ<вы е, ;·,только в белорусском- буква у, для сербского письма характерны буквы j, JЬ, 'IЬ, h, IJ и т. д. Позже западные славяне (а так­ же некоторые из южных - хорваты, словенцы), отказавшись и от rлатоли­ цы , и от кириллицы, предпочли зна- 228
Славянские языки комый им по немецким и латинским текстам латинский алфавит. Правда , ПОЧЕМУ ДЕСНМ при этом его тоже пришлось доволь­ но сильно видоизменить, nриспо­ Если принимать, что название реки Десна восходит к корню Аесн- со еобив для звуков своей речи. В част­ значением 'правый', то объяснение этому факту можно дать следую­ ности, для совремешюго nольского щее. Славяне в своей миграции шли п о Днепру вверх, против течения. письма характерны буквы q, ~. 6, i и др. , для чешского - d', е, и др. для хорватского - d, и т. Jl:. смотреть по карте, то это левый приток Днепра). t n, r, r s, z И тогда Десна действительно оказывалась для них справа (хотя если последний); остальным nодгруnnам ВЕТВИ ОБЩЕГО ДЕРЕВА это явление не свойственно. В основе деления славянских язы­ Восточнославянские языки угра ­ тили все исконные формы прошед­ ков пrего времени глаrола : соответству­ на восточ1то- , заnадпо- и юж­ только ющую функцию стали выполнять географические , но и собственно бывшие причастил на -л (русск. пи­ лингвистические основания. Каждая ветвь (подгруnnа) славянсю1хязыков сал, укр. писав, белор. nicaJi и т. n.); в западнославянских языках (кроме характеризуется своим исторически нужицкого) отмерлиформы простых сформировавшимел набором при­ nрошедших врсмён (аорист и имnер­ фект) ; в болгарском и македонском (южнославянсЮ1Х) сохраниласh раз­ ветвлёш rая система времён. нославянсi<ие лежат не знаков- фонетических , граммати­ ческих, лексичеСЮ1Х. В частности р азличным образом отразились в них нраславянские со­ четания согласных с j , ер. праслав. русск свеча, укр. свiчка, бе­ 'suetja - лор. свечка, болг. свещ, nольск. §wieca, словацк suieca, чешек svfce; праслав. ·medja- русск меэ~еа, укр. ме31Са, бслор. мя31Са, болr. меэ~еда, nольск. miedza, словацк medza, чешек meze. Для восточнославянских языков НЕ СИЯЕТ ЛИ СОЛНЦЕ РАВНО ДЛЯ ВСЕХ? Житие Константина рассказывает: на одном из религиозных диспутов налетели на Философа •латинские епископы, и попы, и черноризцы, как вороны на сокола, и воздвигли треязычную ересь, гоооря: "Скажи нам, как ты теперь создал для славян письмена и учишь им, а их не обрел раньше никто другой, ни апостол, ни паnа римский, ни Григорий характерно так называемое nолно­ Богослов, ни Иероним, ни Августин? Мы же знаем лишь три языка, гласис, т. е . сочетания оро, оло, ере в на которых подобает Бога с по - корнях слов (молоко, город, берег). мощью письмен славить: еврей­ У западных славян на этом месте на­ ский, греческий и латинский". От­ ходим неполногласпые ро, ло, ре, ле, а у южных - вечал же им Философ: "Не идет ра, ла, реjря, леj ли дождь от Бога равно на всех, ля. Сверхкраткие (редуцировапные) гласные [ъ] и [ь] в восточнославян­ не сияет ли для всех солнце, не сrшх языках превратились , соответ­ ственно, в (о] и [е] (русск сон, день; укр. сон, день; белор. сон, даеиь); равно ли все мы вдыхаем воздух? Как же вы не стыдитесь лишь тр~ языка признавать, а прочим всем народам и племенам велите быть о запад1 юславянских они в основ­ слепыми и глухими? Скажите мне, ном слилиеь в [е] (nольск eJl, dziefi; чешек. sen, den); в южнославяllской зачем делаете Бога немощным, как если бы он не мог дать (на­ же подгруnпе результаты этого про­ родам своего письма), или завист­ r~есса очень разнообразны (ер. болг. сон, в современном болгарском бук­ ливым, как если бы не хотел дать? Мы же знаем многие н ароды, что ва ъ обозначает особый гласный звук владеют искусством письма и воз­ полного образования) , ден; серб. сан, дан; макед. сон, ден). В запад­ дают хвалу Богу каждый на своем языке"•. нославянских языках установилось постоянное , одноместное ударение (в чешском, словацком, лужицком - Литургия. София, Национальная библиотека. на первый слог в польском -на nред- 229
Двери в большой мир БОРОДА, ВОРОНА, КОРОВА В таблице nриводятся слова некоторых славянских языков. Заполните в ней пустые места. Русский Болгарский Польский борода б рада broda krowa корова ворона в рана groch горох платно pMtno млад m.J-ody порох БОСАЯ КОБЫЛА Корни всех слов, образующих словенскую пословицу je vedno bosa, - Kovaceva koblla общеславянского nроисхождения. Попытайтесь nере­ вести пословицу буквально или подобрать к ней русский эквивалент. ваны от общего языка-основы, при ­ обретают в отдельных славянских языках особое значение. Скажем, Ьlo­ to по-польски - не только 'болото', но и 'грязь, слякоть', mgla - не толь­ ко 'мгла', но и 'туман', czas- вообще не 'ч~с·, а 'время' ... Так появляются ме :)!С'QЯЗЫКО8Ые O.A't01lUMЫ- СЛО­ ва разных языков, одинаковые (или очень близкие) по форме, rю разные по содержанию. Их ещё называют <<ЛОЖIIЫМИ друзьями персводчика •>, потому что 01 rи деиствительне мoryr сбить с толку. Вот примеры болrар­ ско-русских <<ложных друзей пере­ водУика ,>: слово стол в болгарском языке значит 'стул', JICllBOJn -'жизнь', гора- 'лес·, иаправо- 'прямо', мо­ гила- 'холм, курган',.май/Са- 'мать', бул1са- 'молодая жена, женщина', кучка- 'собака', стая- 'комната' ... А собираясь в Чехию, 11ужно обяза­ телыю Са! По-разному рацюрядились сла­ вянские языки и общеславянским лексиуеским наследием. По подсчё­ там известного nольского лингвиста Тадеута Лер-Сnлавинского, около запастись чешеко-русским словарём. Иначе можно попасть в про­ , столк11увшись с такими чешски­ ми словами, как pozor ('внимание'), sleua ('скидка, ут~енка') krtisny ('кра­ сивый, прекрасный'), skOJ'O ('почти'), Ыesk ('молния'), mrak ('туча, облако'), tmp ("tуловище, корпус'), cerstvJi ('све­ жий', о хлебе). Уетверти всего словарного запаса со­ временного поляка сосrавляют назва­ Краковский универ­ ситет, старейший в Польше, один из nервых государстве н­ ных университетов в Центральной Евроnе. Основан в 1364 г. по образцу Парижского университета. нин, сохранившисся без существен­ пых изменений с праславянсiюr·о периода. Так, русскому и без перевода понятны слова s/oiice, nieho) poie) Ыо­ tо, zima, mgla, zioto, sreb1·o, pie kго­ ша) prau•da czas, slawa, nud и т. п. Для У КАЖДОГО СВОЙ ПУТЬ Далънейшее развитие славянских языков онределялось, с одной сторо­ ны, впутреiiней борьбой диалектов, к которой примешивалась борьба русскою или украинского языка доля культурных центров за звание сто­ общеславянской лексики ещё выше. Но 11аже те кор11И , которые унаслед о- лицы (Кракова и Варшавы в Польше, Велико-Тырнова иСофиивБоJJсарии и т. п.). С другой стороны, для разви­ тия каждого нзыка имело значение и взаимодействие с соседними, в том числе неславяtJскими, языками . Очень постепенно, усилиями писате­ лей, учёных, обществеш 1ых деятелей, реформаторов Церкви, формирова­ лась литературная (книжная) норма. История каждого литературного сла­ вянского языка неповторима, а зача­ стую и драматична. В основе русского литературного языка лежат центральные русские го­ воры (прежде всего московский диа­ лект). К концу XVIII- началу XIX в. 230
Славянские языки в основном уже еложились нормы Ян Гус. современного литературного языка, Ср1!дневековая гравюра. и значительную роль в этом сыграло творчество А. С. Пушкина. Великий русский rюэт сломал в своих про­ изведениях границы <<трёх штилей·>, установленные М. В. Ломоносовым, и соединил простонародное <.: возвы­ шенно-старославяJJским, а заимство­ ванное- с родным. Можно сказать, что эта nушкинская традицня пахо- 1\ИТ своё продолжение в сегоднЯlш rем смягчении и далы rейшей демократи­ зацни языковой нормы (подробнее об истории русского языка см. в томе <<Р)'ССКИЙ ЯЗЫК•>). В БоJll·:!рии в качестве mпepa'Iyp­ нor·o языка очень долго использо­ вался старославянский- язык, на­ помним, создапllый в какой-то мере искусственно, для богослужебtiых целей. Но уже письмешrые памятни­ ки XII-XIV вв. включают в себя всё больше элементов живой народной речи; накапливаются новшества и в фонетике, и в грамматическом строе. Скорее всего, в этом направлении нроцесс развивалея бы и дальше, од­ нако с конца XIVв. Болгария попада­ ет u полную зависимость от Осман­ ской (турецкой) имnерии. Процесс развития болгарского языка 1ючти на постоянной борьбы с немецким вли­ янием. Древ1 rейшие памятники чеш­ ской письменtiости (написанные латинскими буквами) датируются XIII-XIV вв. и отражают говор цеii­ трально~ешских областей (включа­ ющих Пра1у). Следующие два сто­ летия отмечены важными шагами в развитии письменности, связанны­ чеiыре столетия затормаживаегся, а н ми с религиоз1 юй и кулыурной Ре­ лексику за это время npoшtкaC'I' мас­ формац·ией (деятель11остью Яна Гуса са турецких заимствова11ий. После освобождения страны от турецкого ига (1878 1'.) нормы болгарского ли­ тера1урrюго языка формируются на и его nоследователей). По с начала ХVП в. развитие чешского языка на основе северо-восточных говоров: име1 rно в этой части страrrы 11::\ХО­ д.ился ТОI'да её главный город - Вели­ ко-Тырново; отсюда же были родом крупнеr'iшне бощ·арские rшсатсли XIX в.: Христа Ботен, Иван Вазов, Любен Каравелов и др . С персмеще­ нием столицы в Софию возрастает общественный <<престиж•> западных диалектов. Во второй половине ХХ в. заметное влиян11е на ра звитие бол­ гарского литера·гурною языка оказал русский язык. Вообще воздействие русского на другие славянские язы­ ки во времена единого социалисти­ два столетия nриостанавливается: неме1 ~ко-I<;полическая знать жесто­ ко подавляла малейшие попытки ожrrвлсния чешской культуры. За­ nрещались обучение па чешском языке и издание чешской лllтерату­ ры. В городах уже господствоuал не­ мецкий язык. Только с конца Х\ТПI в. чешский лнтератур11ый язык воз­ рождается, чему немало способ­ ствовала деятельность rrapO/~IIЬIX <,б~дителей·> Йозефа Добровекого и Иозефа Юнгмана. Однако, пыта­ ясь возродить национальный дух, просветителп обращались к да­ лёкому прошлому, опирались на тексты XVI в. В результате сегодня ческого ла1·еря было значительным, особенно в сфере лексики. Становление чешско1·о литера­ чешский язык существует в двух турного языка проходило в условиях отличаются друг от друга. В вариантах: ном ,- и книжНОJ\'J. и опи разговор­ довольно заметно XIX-
Двери в боль ш ой мир ХХ вв. были nриложсны огромные БОРОДА, ВОРОНА, КОРОВА усилия для возвращения чешского языка к исконной славянской лекси­ Как уже говорилось, для в осточ н осл ав ян ских я зыков ха ракте р н ы пол­ ке и очищения его от иноязычных н о гласные сочета н ия соглас н ых [р] и [л] с гласн ыми [о] и [е] (а имен н о: заимствований, прежде всего герма­ оро, ОАО, ере), для западно- и юж н ослав я нских- ~r еполногласные (со низмов. Так nоявились слова knihouna 'библиотека', kгuzidlo 'циркуль', hudba 'мyзыкa ' ,prdzdniny 'каникулы' , оЬ/еk 'костюм ', listonos ' почтальон ' ; п оз же появляются и nouiny ' газета ', leiYzouka ( от ki"'fz ' крест') 'кроссворд', letadlo ' самолёт' , mfstenka ' nлацкар­ своими особен н остями) . Недостающие в таблице слова- это русские полотно и молод(ой), болгарские крава, rpax, прах и польски е wrona и proch. БОСАЯ КОБЫЛА та' и др . Если словенскую посло в ицу Kovaceva koblla j e vedпo bosa перевести По-своему драматична и история белорусского языка: опа опре11еля­ буквально, то получи тся п ример н о следующее: «Кузнецова коб ы ла (т. е. кобыла кузнеца) всегда босая (неподкованная)• . А п о смыслу ей лась взаимоотношениями с родствен­ соответствует русская Сапожник ходит без сапог. нымr-t я з ыками. Памятн ию1 письмен­ ности XVI-XVII вв. свидетельствуют, что к этому времени основные осо­ бешюсти белоруссJюго языка- та­ кие как аканье , цеканье jдзекапье , отв е рд епие мягr<ого [р' ) - уже ело­ жились. Од1 шко затем па территории Б елой Руси усилив а ется nольско-ка ­ толнческое влияние, а белорусский язык постененно вытесняется из всех областей общественной жи з ни: в XVII - XVIП вв. офици а льные до­ кументы уже пишутся только польски. Лишь в XIX по­ в . становится во з можным во з врат белорусского языка в сферу публичного общения, э тому сnособствует литературная деятельность Вюще1 1таД)'1 r ина-Мар­ цинкевича , позже - Максим а Богда ­ новича , Янки Купалы и Якуба Коласа. Но сразу же белорусская культура и язык поnадают nод <· нрсссинг•> сосед­ Н .щио н алы1ая библиотека е Минске. ВСЕГО В ИЗБЫТКЕ В п ольском языке есть специфический префикс nad-, обозна ч аю щий ней п родственной русской кулюуры· это отражается и па формирующихся пормах литературного языка . В 2030-с rг. ХХ в. в Белоруссии происхо­ дит национально-культурный подъ ­ ём: создаются словари и грамматики , nоявляются яркие художественные избыток, превышение некоторого стандарта качества, состояния, ста­ nроизведения, уrверждаются нормы туса. Например : современrюго литературного язы­ пaddatek - добав к а, прибавка пadczlowiek - сверхчеловек ка . Следующая , несколько ме11ьшая nadzwyczajny - необык н овенный, чрезвычайный nadrnetraz- излишек жилой площади nadlesniczy- старший лесничий nadmistrz - старшИй мастер nadprod ukcja - перепроизводство сопровождала распад СС СР в 90-х гг. ХХ в. В настоящее время в ресnубли­ Переведите на русский язык следующие польские слова: пadbagai, nadprogram, пadfiolet . по силеволна на цианалы юго подъёма ке лризнаны государственными два языка - белорусский и русский , но положение двух языкоR остаётся не­ равным, русский по-преж1 1 ему более уnотребителен поэтому устойчивой эту ситуацию nока не назовёшь. 2:3 2
Славянские языки ДВА- ЭТО МНОГО ОБОЙДЁМСЯ САМИ! ИЛИ НЕЛ Движению за национальную независимость и духовное возрождение Грамматический строй современ­ ных славянских языков многое уна­ - следовал от своего предка обще­ в славянских странах часто соnутствовал языковой nури зм: катеrо­ рическое неnриятие чужой лексики и стремление всегда обходиться средствами родного языка. Но даже в тех языках, в которых заимство­ славянского языка. Иногда это черты вания nрижились и чувствуют себя вольготно, также можно заметить архаичные и с трудом об"ияснимыс с тенденцию к использованию •своих», исконных корней. Сравним сле­ современной точки зрения. дующие два ряда слов русского и словенского языков: · Одной из таюtх архаичных черт карта (географическая)- zemljevid является двойственное число, со­ линейка - ravnilo хранившееся в словенском и лужи1 ~­ ком языках. Это значит, что в данных лифт - dvigalo пассажир- potnik (от pot 'путь') языках прогресс грамматическая категория - napredek теля: единсгвеннос, м1 южественнос и процент - odstotek тетрадь - zvezak двойственное число. Если вы говори­ те, предnоложим, по-словснски <·l la фонарь- svetlika фонтан - vodomet столе лежат новые книги·>, то это бу­ дсr Na mizi lezejo поие lmjige. Но в том экскурсовод числа имеет не два, а три представи­ случае, еслн этпх IШIIГтолы<одве, надо - vodnik Как видим, словенский предпочитает не заимствовать готовое сло­ во, а конструировать его из собстве нных корней. выбрать другие, особые формы сущс­ сrвительного, прилагательного, глаго­ ла: Na mizi /eZita novi knjigi. Или если вы хотите сказать <•Мы пошли в гоСТJI•> и вас было только двое, то необходимо славян не только единственному, но и множесгвеш юму числу. чине и женщине) или medve- о двух женщинах. В противном случае (если вас бьmо больше, чем двое), досгаточ­ Кстати, существующие в современ­ но м русском языке формы па ·а, вро­ де vzaзa, рога, берега, - это по своему происхождению формы двойствен­ ного числа. Остатки той же формы можно обнаружить и в сочетаниях но сказать nроего тi или те. существительных с числительными. уrочнить это с nомощью специальных форм: гmdl)a- о мужчинах (или о муж­ наследие Мы говорим: два стола, три сто­ той поры, когr\а человек ещё только учился счё1у и постигал суть мiюже­ ственности. Понятно: 1 О предметов ИЛИ, ПОЛОЖИМ, 100- ЭТО <•МНОГО•'. А три или тем более два? Нелегко было нашему nредку грамматиче­ ски обобщитъ, абстрагировать эту ла, четыре стола но пять спюлов, ДвойственJ юе число - множественность, ПОIIЯТь , что nсё, ЧТО больше, чем ОДИН.- ЭТО <•MIIO- ГO•>. Ведь когда предметов всего два, ществительных на -а когда-то она переосмыслилась как роди­ тельный nадеж единственного (а сочетания три стола, чет.ы­ ре стола появились по аналогии личия, особенности, чем когда этих ход. В украинском, белорусском, nре11метов 10 или 100. Поэтому нуж­ а также западнославянских язы­ но nреодолеть некий психологиче­ ках сущсствитель11ое в сочета­ ский барьер, чтобы воспринять их нии с числительными два, три, как однородное множество. Кроме четыре уnотребляется в форме того, м1 юrие предметы в реалыюсти именителыюго падежа множе­ существуют парами: глаза, рога, бока, берега, руки, ноги, роДJпели и т. п. - и ствешюго числа- ер. укр. два для пих двойственное число особен­ ли (но п'ять сто.лiв и т. д.). Здесь за образец была взята сочетае­ столи, три столи, чотири сто­ двойственное число довольно долго мость существительных с чис­ противоnоставлялось лительными три и четыре. в сознании Сербия. означала именительный nадеж двойственного числа, сегодня с два стола). Другие языки в той же си1уации нашли иной вы­ важно ...· Всё это объясняет, nочему на четырёх языках. шесть столов и т. д. Здесь форма су­ гораздо заметпес становятся их раз­ Iю Табличка 233
Двери в большой мир КАК ОБРАТИТЬСЯ К НОГЫ (ОЧЕРЕДНЫЕ ПРИЧУДЫ ГРАММАТИКИ) дьt1со). Его используют в снтуации обращения. Так, если в современном польском языке говорящий пепо­ средственr ю адресует своё высказы­ вание кому-то, то , называя адресата, В одном рассказе российскоr·о писа­ теля Андрея Битова герой обращаС'гся к своей больной ноге: <•Будь хорошей, моя милая, любимая нога ... Ты уж мне помоги сегодня, нога ... Видишь, Iюra , лучше тебе не болеть, а идти ... ». Дей­ ствительно, обратиться мы можем он, как nравило, должен образовать от соответствующего существи­ тельного форму вокапша. Одно из стихотворений польской поэтессы Аrнешки Осецкой называется ~Po/­ не только к человеку, а к чему угодно: madomю», что слеmет персвести как ~ты, польская Мадонна!·> или <·0, польсi<ая Мадо111rа! •> . У того же автора к солнцу, к до:v1у. к шкафу .. Почему бы в стихах встречаем такие выражения, и не к ноге? Но особая коммуника­ выражается только ИIIТОI!ацисй (или, как Ziemio Ь/';!kitnoszara, шоdо z ielonooka ... lzbo z u.ysokim p1·ogiem, szkolo za гogiem zaгaz... - буквально 'Зем­ тивная роль слова в такой ситуации ska на письме, знаками прспинания : за­ ля серо-голубан, вода зеленоглазая, пятыми, uосю1иr~ательным знаком). Так обстоит дело в совремет 11юм рус­ изба с высоким порогом. школа 1yr же за углом ... ; или ещё: zalejcie aor·- ском языке. ly, gdy idf# па korl)~ I"Oboto, !)• ш Y~kach si~ ра!... - 'беснуйтесь, аорты, когда я иду на корт, гори в руках, работа .. .'. И во всех случаях- обращается ЛJI Другие же слав~нскис языки со­ храняют как живую кате1·орию осо­ бьпl звательный надеж, или вокатив (который был когда-то и в древllе­ русском, его наследие - тш<Ие фор­ мы, как отче старче, человече, в.ла- автор к земле, к воде или же к аортам, к работе, - 01 1а исnользует формы звателы юrо падежа. Почему же исчез звательный на­ деж в русском , словенском, слова 1~ком языках, почему СIIЛЫЮ шраничива­ С'l'СЯ el'O употребление в белорусском, украинском, лужицком? Самый про­ стой отпет таков: этот падеж не­ экономен, невыгоден для языковой системы. Слишком уж редко Jiaм приходится обращаться к прелме­ там, а когда мы обращаемся к лицам, для этш·о есть имена, фамилrш и раз­ нообразJ 1ые титулы, да и интонация свою функцию выполняет... IloэTOJ\1)' без сnециальной звательной формы можно обойтись. ПАДЁЖ ПАДЕЖЕЙ Звательный 11адсж- не единствен­ ный канувюий в протло воизменения факт сло­ славянских языков. Когда-то вес они располаt·али хоро­ шо развитой системой склонен11:я. Но если русский , например, расстался только с вокативом , то в нс1юторых славянских языках - болгарском и Памятник Адаму Мицкевичу в Вильнюсе. 234 македонском - категория палежа за последние столетия исчезла во­ все. Работу по частичной 11ередаче
Славянские языки былых падежных значений взнли на себя предлоги. Сравним: Русский Болтарекий ВСЕГО В ИЗБЫТКЕ мон сестра монта сесгра Перевод nольских слов: моей сесrры моей сестре на монта сестра на моята сестра ram- nadbagai- излишек веса (багажа), nadprognadfiolet- ультрафиолет(овые лучи). доnолнение к nрограмме, мою сестру моята сестра моей сестрой от монта сестра мер, nоняпrые и без перевода болгар­ о моей сестре для моей сесгры за монта сестра за моята сестра ские словази:.ма илято. Если эти сло­ ва употреблены в геl!ерализованном от моей сестры к моей сестре от .vюята сестра при моята сестра ('з1 1ма как такован ', 'лето как таковое') или же в конкретном ('эта зима' , 'это лето') значении , то они вринимают Не правда ли, это напоминает ан­ глийский или фра1щузский нзык? вид , соответственно, зи.м. ата и ля­ Действительно, в результате исто­ тото. Всё очень просто: для суще­ рических изменений боm'арскит'! и македонский покинули общество ствителыlых женского рода артию1ь флективных языков (которыми нв­ выглядит как-та, длясреднего-как -то, для мужского - как -ът, ляются все остальные славянские) 11 множ ственно nревратились в языки аналнтическо­ дов го строя. Конечно , и про болгарский с Iа­ r числе а во для всех ро­ - -те. Если мы хотим сказать <•Эта холод1 rая зима •> , то по-болгарски это будет студената зи.ма юто жар­ кедонским нельзя сказать , что имя кое лето •> - горещотолято: артикль там вообще застыло в своей форме: <• nepeex<LЛ •> к прилагательному. Если прибавляется ещё одно олределе11ие, оно изменяется по числам, nрисо­ единяет 1< себе артикль, а иногда ещё и образует особую счётную форму (тоже что-то вроде nадежа). Личные , зима ·>, то артюwь опять nередвинет­ а также воr1росительные местоиме­ точно так же <• ПрОШЛОJ'Одl!ее жаркое ния сохраняют там остатки былого J teтo•> будет .миналогодиш1-юто горе­ (морфологического) словоизмене­ щолято и т. д. н.ия . lJо общего вывода это не меняет: с то!! nоры, как славю rские языю1 от­ постпозитuвltы.м щет 1лись от общего предка, их грам­ матический строй развивалея в очень разных направлениях- вплоть до смены типа языка! например, <• nрошлогодняя холодпая ся : .мuналогодишна;па Clrl)lдeнaэu.мa, Такой артикль принято называть чле1tо.м., а саму форму существительного, вклю­ чающую в себя артикль, - членной формой. Ветрудно догадаться, что по своему происхо:ждеi-IИЮ постпо­ зитивный артиклr, в болгарском и ма­ кедонском -это указательные место­ ЗИМАТА И ЛЕТОТО (КАТЕГОРИЯ ОПРЕДЕЛЁННОСТИ) Ещё одна яркая особенность болгар­ ского и македонского языков - это наличие в них категории определё1 1- ности, подоб1 юй той, что существует в западноевропейских языках. Имя существительное в болгарском и ма­ имения. I !о интересно то, чтоданная особе1 шасть объединяет болгарский и м а кедопский языки с соседними не­ СJiавят rскими языками - албанским и румынским . Это - одно из проявле­ нийтак называемого бал1 аис1сого языкового союза- особоготипа языковой общности, сложившейся не 110 лринципу генетического род­ ства, а в результате взаимовлияния кедо!Iском сопровождается артиклем. Причём артикль этот своеобразен: во­ ЧЁ РТ И А НГ Е Л первых, он присоединяется к слову не спереди а сзади, а во-вторых, при Как вы думаете, к какому роду, т. е. к какому согласователь ному клас­ наличии определений он оставляет су, относя т ся во множестве н ном числе nольские существител ь ные существительное и aniol переносится к 'ангел' и diabet ' чёрт'? первому из определений. Вот, напри- 235
Двери в большой мир ствительные на классы - такие как ЧЁРТ И АНГЕЛ мужской, женский, средний род; и Строго говоря, ангелов и чертей никак нельзя считать полноценными лишены значения, по крайпей мере при обозначении людей и животных. нельзя сказать, что эти классы совсем мужчинами. Поэтому в польском языке по отношению к словам aniol diabel наблюдаются колебания. Лучше сказать, допустим, Mile anioty przylecialy, используя формы женеко-вещ ного рода, но возможно и Mili anieli przylecieli, с формой лично-мужского рода. В любом и случае значение будет одно и то же- 'добрые ангелы прилетели'. С другой стороны, это чисто грамма­ тическая категория, которая позво­ ля т связывать слова в предложении: согласовывать существительные с смежных языков. Кроме категории прилагательными и глаголами (в их nричастных формах). Общая идея ясна, 110 её реализация в разных сла­ определёвности, к <<балка низмам ·> в вянских языках различна. болгарском и мю<едонском языках Одно из важнейших и древней­ относнт также утрату инфинитива, ших оснований для распределения образование форм будущего времени существительных по родам с nомощыо вспомогательного глаго­ ние природы на живую и пеживую , - деле­ ла со значением <<хотеть,>, образова­ а среди живой природы -выделение нис степепей сравнения с ломощыо существ мужского и женского пола. аналитических префиксов и др. Это, так сказать, естественное при­ родное основание грамматической категории рода. А второе её основа­ МУЖЧИНЫ, ЖЕНЩИНЫ ние, собственно языковое,- это при­ надлежность существителыiых к раз­ И ПРЕДМЕТЫ (ПРОБЛЕМЫ ГРАММАТИЧЕСКОГО РОДА) ным формальным классам и типам склонения. Фактически борьба этих двух классификационных нринци­ Для славянских языков характер­ пов и определяет развитие категории на грамматическая категория рода . рода. Но если род нужен главным об­ У этой хорошо знакомой нам кате­ разом для согласования и среди ро­ гории две стороны. С одной сторо­ дов, кроме МУЖСКОГО И ЖеПСJ<ОГО, обу­ СЛОВЛеННЫХ физиологией человека и ны, она раснределяет имена суше- животных, выделяется также средний род (в некоторых славянских языках, например в белорусском, его называ­ ют <•ни какой ,>), то, собственно, какая разница - сколько их будет, этих со­ гласовательных классов? Их может быть и не три, а пять или семь ... Напри­ мер, можно считать, что существи­ тельные, употребляющиесн только во множественном числе (их называют латинским термином р f u ,. а 1i ct 1а n- tu m- <•ТОЛЬКО MI-IOЖeCТBeiiiiЬJe•> ), Об­ разуют особый род. Мы ведь говорим: 1-ювый 1еостюм, новая pyбautJCa, новое плтпъе, иовые брюгси ... Сколько тут типов согласования? Четыре! И так называемые одушевлённые сущс­ lll Мирославово Евангелие. Македония. i 186- 11 90 по 236 • .!:\ - это фактически тоже особый <•род•>; правда, он проявляется только в форме винительного паде­ жа, но зато с достаточной обязатель­ ностью -ер .: видел балыиой пруд, но видел бQЛьшого .медведя. Каждый язык сам формирует свой набор согласователыrых классов, ствительr rые
Арабский язык именуемых родами. Б индоевропей­ лучается, что женщины попадают в ском праязыке основу для классифи­ кации имён составляло деление на один класс с nредметами , животны­ одушевлённо-личные и неодушев­ лённо - вещественные. А, скажем , в зультате в польской грамматической современном польском как и в рус­ мужского, женского и среднего рода , ском , в единственном числе разли­ выделяют ещё два: <,лично-мужской •> чаются три рода : J'vfY'A<Cкoй, женский и <• не лично-мужской •> , или <<Женско­ и средний (пijaki). Одушевлённость вещный •> . ми, отвлечёнпыми rюr-Iятиями ... В ре­ традиции кроме привьr<.JньiХдля нас как <, подрод•> здесь проявляется толь­ *** ко у существительных мужского ро­ да, и то лишь в единственном числе. Б славянских языках много общего и ЗаТО ВО MHOЖeCTBCIIIIOM ВОДОраздел 11е меныпе своеобразноr ·о. За каждым из них стоит свой мир своя кулЬ'!ура, своя история, свои народ. Они таят проходит по линии << мужчш rы - и всё остальное •> . Сравним несколько русских примеров и их nерсвод ла не меньше удивительного, чем язы­ польский язык. Это были дpJiгue хозя­ ева - То Ьyli in ni gospodarze (та к же - ки о друзьях , студентах языкам помощниках и т. п.); Это были другие времена То byly inne (так же- о домах, цветах, козах тапочках и т. п.) ; Это были другие хозяйки- То byly inne gospodynie (так же - о подругах студентках, помощницах и т. п.) . По- cza.sy самых дальних и экзотических стран. Специалистов по славянским - их называют елависгамм - ждёт ещё множество неожиданных научных открытий. А персводчики со славянскихязыков- оче1ть востребо­ ванная профессия: они должны nомо­ гать народам-братьям общаться и по­ настоящему понимать друг друга. АРАБСКИЙ ЯЗЫК Арабский язык - язык, на котором Шехерезада тысячу и одну ночь раз­ влекала сказками багдадского nрави­ теля Гар)'lта ар-Раши;1а. Совсем недав­ но этот язык казался жителям России абсолютной экзотикой , взять хотя бы арабское nисьмо: вязь , петельки , крючочки ; кажется , что там и буквы нельзя различить. Красиво , сказочно , тю как будто не из реальной Жизни. Сегодня отношение J< арабскому ме­ няется. Многие уже имели возмож­ носlъ услышать его на улицах египетских или тунисских курортов. В связи с дело­ выми контактами по­ яuился спрос на знание арабского при устрой­ стве па работу. При­ Действительно, арабский- один из самых раслространённых языков в современном мире. На нём говорят более 200 млн человек, прежде всего на Ближнем Востоке и в Северной Африке. Это официальный язык 23 стран (Ирака, Иордании , Ливана , Па­ лестинской Автономии и Сирии па БЛИЖJ1ем Восrоке, Бахрейна, Кувейта, Омана, Катара , Саудовской Аравии , Объединённых Арабских Эмиратов и Йемена на Аравийском полу­ острове, а также Алжира, Ма ­ рокко , Туниса, Ливии, Егиn­ та, Судана, Мавритании , Ча;1а , Ко морских остро­ вов, Сомали и Джибу­ ти на африканском континенте); один из ходит осознание, что шести официальных арабский- не только языков Организации Объединённых Наций (ООН). Кроме тою, араб­ ский - нзык одной из ми­ язык сказочного Вос­ тока, но и язык совре­ менной , быстро развива­ ющейся культуры. ровых религий, ислама 237
Двери в большой мир <•житель пустыни,>) и жителями не­ ПОТОМКИ ДРЕВНИХ ЕГИПТЯН больших городов на западе полуо­ Хотя принято говорить об арабо-мусульманской цивилизации, в реаль­ лектах, принадлежащих семитской ности не каждый араб - мусульманин. На территории современного ветви языков. Среди блюкайших их Египта, например, продолжает действовать древняя Коптская церковь, родственников можно назвать иврит зародившаяся там, по преданиям, ешё в 1в. Название «Коптская» (араб. ~ «qibt» -«копты») Церковь получила от греческого «aiguptios» - •егип­ времеш rый разговорный язык Израи­ строва. Они говорили па разных диа­ тянин». Около 1 О % египтян являются христианами-коптами. Именно их можно назвать nотомками древних египтян, тех самых, у которых были фараоны и пирамиды. Современный Египет живёт во многом за счёт туристического бизнеса, демонстрируя уцелевшие следы великой древнеегиnетской цивилизации, однако nрямые пред­ ки большинства сегодняшних жителей страны пришли на эту землю гораздо позже, принеся с собой новую религию - ислам. (как древнееврейский язык, так и со­ ля), мёртвый аккадский язык, а также арамейский- язык, на котором гово­ рил Христос. Каждое племя говорило на своём диалеt<те, но ни кочевники, ни осёд­ лые жители уже давно не вели обо­ собленного образа жизни. Между ними сущесгвовали активные торго­ вые связи, по всей Аравии следовали караваны, перевозившие товары­ прежде всего благовония и драгоцен­ ности- из Индии в государсrnа Пе­ реднеи Азии. Представителям раз1 rых нлемён необходимо было договари­ ваться друг с другом. Постепенно на основе группы бедуинских диалек­ тов Неджда в Центральной Аравии и диалектов осёдлых ллемён Хиджаза в Мужчина, веАущий верблюАа. Коптский рельеф . VI- VII Западной Аравии складывается 11екая общая форма арабского языка. Единой письменности ни на этом вв . языке, ни па аравийских диалектах nока не сущесгвовало, однако до нас - Корана. дошло несколько надписей, сделан­ Арабский мир - это огромная тер­ ритория, объединённая не только языком, 1то и особенной арабо-му­ сульманской кулюурой. ньrх с использованием уже суш,ество­ и его священной книги ЯЗЫК КОЧЕВНИКОВ r1аскальные надписи, выполненные сабейским шрифтом в V н. до н. э. IV n. н. э. Это были первые 1юпытки письмеiшой передачи информации между и поэтов участниками караванного сообщения, а также строительные Во всех уголках арабского мира люди скажуr вам, что говорят на арабском языке. Однако язык, объединивший и надгробные надписи , сделанные осёдлыми жителями. Язык этих над­ писей , скорее всеl'О, отражает некую ветвь развития арабских диалектов, такую огромную территорию, далеко параллельную той, которая дала нам не однороден. Вспомним исrорию. На территории современного Ближнего Востока и Северной Африки арабский язык принесли с собой в середине VП в. современный арабский язык. Н аи ­ арабского языка является Аравийский полуостров. В первые века новои эры более близкий к его предку языt< мы находим в арабо-набатейских над­ гробных надписях, в том числе в над­ писи 328 г., найденной в ан-Намаре. Таким образом, появление собствен­ но арабского языка можно предполо­ эта территория, как впроqем, и сей­ жительно датироватъ первыми века­ час, представляла собой пустыню, ми новой эры. завоеватели-мусульмане. Родипой же населённую племенами бедуинов-ко­ чевников (от араб.~~ 238 вавших семитских алфавитов, напри­ мер лихъЯJJСкие и самудско-сафские «badawiyy,>- Представители разных плсмёп встречались 11е только для того, что -
Арабский язык бы совершать торговые сделки. Задодго до nоявления ислама в Аравии сложилась уни­ -Я кальная традиция nроведения поэтических ристалищ . Как и положено, там были победители и побеждённые. Одни уходили с турнира со славой, другие унижен­ JJыми и осмеян11ыми. Вот что пишет о доисламской арабской поэзии классик советской арабистики Исаак Моисеевич Фильштинский: <•Творчество древнеарабских по­ этов первоначалыю было тесно связано с магией. Считалось, что по­ эт обладает магической силой, спо­ собной нанести реальный вред врагу и вражескому племени, оказать вли­ яние на зш-робную жизнь умершего. Умение сочиr 1ять стихи ценилось в бедуипском вою1е не меньше, чем храбрость. Искусство стихосложения высокое положение в обществе- он был певцом племени, хранителем его героических традИ! \ИЙ. Каждое племя персдавалось из поколения в поколе­ дорожило поэтом, умевшим острым ние; существовали семьи и роды, по­ словом и защитить его честь, и сра­ сrоянно вьщви1·авшие из своей среды замечате.11ьных поэтов. Поэт занимал зить врага. Правители аравийских княжеств nостоянно стремились СТО НАЗВАНИЙ ДЛЯ ВЕРБЛЮДА Сюжеты стихотворений- каtыд часто nовторялись, в t;их Великолеnно лексическое богатство касыд: сотни на­ говорилось о nокровителях nоэтов, об их возлюбленных, о героических битвах. Так, в касыдах, сложенных на тему званий верблюдов, лошадей, отдельные глаголы для раз­ любви, обычно восnевалось чувсrво двух влюблённых, ко­ ное в англииский язык как camen означает верблюда как вид; hagTn - быстроходного верблюда, исnользующего­ торые не могут быть вместе. Апогеем этого сюжета стала история Маджнуна и Лейлы. Маджнун nо-арабски значит ных ситуаций обращения с ними. Так, ся на верблюжьих бегах; ra!Jila - gama/ (заимствован­ верховую верблюдицу; •обезумевший (от любви)». Это nрозвище арабского nоэта Vl ll в. Каиса Ибн ал-Мулявваха, который, будучи разлу­ 'u5ara - чённым со своей возлюбленной, nотерял рассудок и умер, верблюда, который может не nить десять дней, а глагол оставив nосле себя бессмертные стихи. Художественные !Jargama nриёмы, сравнения и эnитеты, исnользуемые в касыдах, nеред собой стадо верблюдов, заставляя их тесниться». верблюдицу на десятом месяце беременности; об­ разованное от того же корня «десять» слово 'asir означает переводится в некоторых словарях как •гнать тоже были устоявшимися, а мастерство nоэта nроявля­ лось в том, как тонко и изощрённо он их исnользует. К сожалению, по русскому nереводу ощутить это nоэтическое своеобразие в nолной мере невозможно. Ведь арабская касыда nодчиняется совершенно другим законам стихосложения, нежели nоэзия на евроnейских языках: это рифма на один, реже два слога, которая nро­ ходит через всю касыду, это nостоянная игра словами, образованными от одного корня или от тех же коренных букв, но в другой nоследовательности, вnлоть до игры буквами, схожими на nисьме. Если провести nодробный . анализ текста, то станет nонятно, что в таком nроизведе­ нии невозможно nереставить ни слова. Стадо верблюдов. Миниатюра . Xlll в. 239
Двери в боль шой ми р го шрифта, который око н чательно выработался при заnиси Корана и существует по нынешний день. Бла ­ годаря этому мы и сей час можем при­ общиться к искусству поэтов эпохи Джахилийя (буквально <<Эпохи неве­ жества·>, т. е. доисламской эпохи). У' в в к н о С· 11 r ЯЗЫК КОРАНА Поворотный 6 момент в исто р и и ар абского языка настуnил на рубе­ же VI-VII вв. Около 570 г. в семье небогатоrо торговца в крупней шем городе Западной Аравии Мекке рож­ дается будущий пророк Мухаммад. Учёные восста1 ювили э·rу дату по ис­ Мекка nривлечь о дни nаl\омничества. чтобы, исnользуя их влия ние В uентре - Кааба. поэтов в свои столицы, точникам, указывающим на то, что rra умы Мухаммад родился в год Слона. Из­ г е е } "I и сердца кочевников, укреnить свой вестно, что в 570 г. правитель Йемена г наnал на Мекку с целью захватить и 1 Произведения бедуинских поэтов, разрушить её главную святыню Ка­ абу- древнейший храм, ставший большое влиш r ие н а ф ор м ир ова ни е вnоследствии объектом nалом!!иче­ ства мусульман. Вместе с войсi<ом он привёл слонов. Можно себе предста­ нормы литератур н ого языка и бы­ вить, какое впечатление они должны ли за n исаны с ис n ользованием то- были nроизвести на жителей Мекки! ло, не зависыв<vшсь, а 1 r ередавались устно. Впоследствии о н и о казали которые никогда прежде не видыва­ ли таких огромных животных. Таким образом, этот год вошёл в историю r<ак год Слона. САТАНИНСКИЕ СТИХИ в которо й при з нал дои сла мск и х богов. Мусульмане считают, ч то эти Мухаммад рос и воспитьшался то в Мекке, то среди бедуинов- кочев­ сл о ва были в ну шены пророку сатаной в моме нт его слабости , ведь ников, сопровождал Мухаммад, находя сь в Ме кке, и с nытывал сильное да влени е со сторо­ нимался торговлей. Согласно жизне­ ны её жител ей, которым но вое учение, прово з гл а шавш ее всеобщее оnисанию пророка в равенст во перед Богом, было отнюдь не на руку. В этой с итуации находился один в горпой nеще ре и Есть предани е о том, что однажды Мухаммад вы ступил с проповедью, караваны 610 за­ г., когда он пр о рок яко бы пош ё л и м н а встречу и «согласился » признать старых предавался раздумьям, от-1 услышал б о гов , но потом са м же отр ё кся от стихов, противоречащи х ве р е в голос, который велел ему читать. Но единого Бога. как же он будет читать, если он негра­ Уже в н а ши дн и слово соч етание «сатанинские сти хи » стало и з в ест­ 1988 г. индийский пи сатель Салмэн Рушди и здал рома н под та ким на з ва н и ем. В романе есть эпи зод, в кото ром г е рой во с н е п редставляет себя Джибрилом, т . е. а рха н гелом Гаври­ метен? <•Читай!•>- настаивал голос. И начал «ВЮiадывать в его уста•> текст первого откровения. На nротяжении более двух десятков лет, вплоть до илом, наш ёnт ыва ющ и м пророку Махунду, прототипом которого, о че­ своей смерти в в идно, был Мухаммад, сатан и н с кие сти х и во славу я з ыче с кой богини . Мусульма н ск и е богословы усмотрели в этом и в других фрагментах дание, Мухаммад получил подобным образом и другие откровения, кото­ книги о скорбление nророка и ислама и запретили книгу nрактич ес ки рые вмесrе составили 632 г., как гласит пре­ г . р елигио з ный 114 сур,т. е. глав божестве нн ого nисани я , п азва н ного лидер Иран а а я т олл а Хоме йни вын ес Рушди смерт ный пр иговор как Ко р аном (араб. t.A.iJJ <<al-qш'a n •>­ в е роотступн и ку и бо гохул ь нику. В результа те писатель, получивш и й «ЧТСIIИе•>; ОТ I<Op iiЯ -q-r-' 'читать') . Постеnенно БО I< руг нового про­ в о всех му с ульман с ки х ст ранах . Более того, в 1989 г раждан ство Великобритании , вынужден жить кра й не уединённо и nрактиче с ки не nоявлят ьс я н а nубли ке . В разных стран ах уже было рока сложилась целая община после­ со в ершено н ес колько nокуш е ний на n е реводчикав е го к н ..,ги . дователеи его учения, однако текст откровений всё ещё передавался из 240 с авторитет·>. так назывземые касыды, к ак прави­ но всем у м иру, когда в I< )
Арабский язык уст в уста. Лишь немногие пытались в меру своих возможностей записы­ вать услышанное. Сам Мухаммад до конца жизни оставался неграмот­ ным. После его внез а пной кончины общину стали возглавлять халифы (араб. <•l)aJ'ifa·> - <·наследник> , «nреем­ ник·>) . Ко времени правления третье­ го из ШL'< Усмана ибн Аффана (644656 гr.), возникла реалытая угроза ис­ кажения и утраты священного текста. Халиф сознал специальную комис­ сию во главе с бывшим секретарём nророка Мухаммада Зайдом ибп Са­ битом, которой поручено было со­ бра1ъ вес существующие записи сур Корана, отобрать самыедостоверные из них и объединить в единый свод. Все не вошедutие в него версии долж­ ны были бьпъ уничтожены. Так в 656 г. nоявился юшоничсский текст Кора­ на , а все апокрифические версии со временем исчезли из обращения. Коран- первый письменный па­ мятник собс 1·венно арабского, точнее, литературНОI 'О арабского языка. В его истории различаюттри nериода: ран­ неклассический период становления арабского я зыка параллельне с рас­ nространением ислама в VII- X вв ., классичесrшй литературный язык X - XVПI вв. и совремеiiJJЫй литера­ турный. Однако такая периодизация отражает скорее исторические этаны столетий объясняется прежде всего отношением к Корану как к боже­ развития региоrrа , чем собстве11но ствсю-юму писанию , которое дол­ языковые измеrrения. Литературный жен знать и по т tимать каждый му­ сульманин. В илсалс любой свой шаг язык со времён Корана изменился достаточr 10 мало. Он был и остаётся мусульманин должен языком письменных текстов , науки, поведями Корана, причём желатель- культа и официальных речей. Конеч­ rю, время идёт, требования современ­ 110 ориентируясь на арабский текст, а пе 11а перевод. Разумеется, персводы сверять с за­ ности заставили обогатить его ново и существуют, но от 1 и rrи в коем случае терминологией , а устаревшие слова , не моrуг заменить оригинал. например из обихода кочевников, за­ былись. Вr;:утрснний же строй языка нии пророка) мусульмане ищут отве­ остаётся 11сизменным на протяжении ты на самые разньтс вопросы, вплоть вот уже почти полугора тысячелетии. до обыденных проблем повсе11нев­ Представьте себе , овладев граммати­ пой жизни: например, можпо ли ка­ кой литератур11ого арабского языка, стрировать кота и менять ли женщи­ вы сможете rrc только nрочитать ин­ тересутощую вас сгатыо в газете или В Коране и Сунне (жизнеописа­ не фамилию при замужестве. Кроме того , Коран читается по-арабски в посмотреть программу новостей по мечетях. Всё это обязывает мусуль­ телевизору, но и прююснуться в ори­ ман в разных странах, гинале к одной из священных книг и неарабских, знать Коран на языке оригинала. Они сгараются как можно больше заучить наизусть, даже если только приблизителыю понимают, о человечества! Безусловно , такая удивительпая сохранность языка на протяжении Р . Э рнст. Школа Корана. 1902 г . u ·r ·ом числе 241
Двери в большой мир - Будешь плохо учиться- как сможешь телевизор смотреть? В наше время литературвыи язык нужен чтобы читать не только Коран и книги по исламу, но и любыедругие письмеютые тексты: художесrвенную литературу газетные статьи, доку­ ментацию и т. д. На этом языке пере­ даются новости по телевидению и радио, на нём nроизтюсят публич­ ные речи. А живой, динамично раз­ вивающийся арабский язык- это мтrогочисленные диалекты, которые можно услышать на улицах арабских городов. Именно их вnитывают араб­ ские дети с молоком матери, и толь­ ко в школах, мусульманских куrтабах или медресе, где заучивают Коран наизусть, они изучают литературный арабский язык - практически как иностранный. Вьшускни к и шт<олы могут читать газеты и потшмать, что им говорят с экрана телевизора, но чём идёт речь. Здесь на помощь приходЯ'l·уже другие источники: родители, учителя, има­ мы (араб <•nредстоятель•>; человек, который сюит впереди группы моля­ щихся и ведёт молитву, а таюкс глава мечети), переводы Корана на родной далеко не все способны говорить на этом языке! ИIIтсрссно, как будет раз­ виваться подобная языковая ситуация в арабском мире в дальнейшем, осе­ бент-ю если учесть высокий уровень неграмотиости во многих арабских странах (до 50 % в Египте!). язык и многочисленные к нему тол­ НЕОБЬIЧНЬIЕ БУКВЫ, кования. Последние - так называе­ мые тафсиры - стали уже почти не­ НЕОБЬIЧНЬIЕ ЗВУКИ отъемлемым nриложеннем к Корану. В арабских странах Коран издаётся, как правило, в сопровождении одно­ го из тафсиров. КОРАН НА РУССКОМ Арабский алфавит восходит к древ­ несемитскому, а окончательно сфор­ мировался во время работы над за­ nисью Корана. Алфавит состоит из 28 букв, которые обозначают только согласные звуки и долгие гласные. Для удобства они располагаются На русский язык первый перевод был сделан ещё при Петре 1, в начале груnnами - nохожие буквы вместе. в., с французского перевода. Из наиболее популярных в наши 0{\пако сохранился и более древ­ дни можно назвать перевод И. Ю. Крачковского, который впервые ний алфавитный порядок, который был опубликован в сейчас используется только для ну­ XVIII 1963 г., перевод М. Н. Османава 1995 г., а также г. и вызвавший большие споры «Перевод смыслов мерации. Ссгоднн в бьлу с помощью Корана• в стихах Валерии Пороховой. Текст Корана- этовнекотором того же алфавита люди часто ведут появившийся в 1991 смысле nоэзия, а сам строй арабского языка настолько отличен от nереписку на диалектах, од1 rако фор ­ строя евроnейских языков, что адекватно nеревести такую nоэзию малы-! о письменным языком счита­ невозможно. Валерии Пораховой в какой-то степени это удалось, но ется только литературный арабский часто за счёт отхода от буквального смысла. Перевод Крачкавекого язык ближе к подстрочнику -идеальное nодсnорье для того, кто хоть в ка­ Пишуr по-арабски сnрава налево, связывая буквы друг с другом, в ре­ кой-то степени владеет арабским. Но пытаться понять, о чём наnисано в Коране, только по этому научному переводу очень сложно. Перевод Османова находится где-то nосередине: с одной стороны, достаточно точный, а с другой - наnисан доступным для читателя языком. зультате чего и образуется то, что мы называем арабской вязью. Получает­ ся, что левшам легче писать по -а раб­ ски, 110 в арабском мире, как и везде, 242
Арабский язык есть и левши, и Л:равши. Больших и маленьких букв арабское письмо не различает. Зато есть множество ва­ риантов почерка, таких как куфиче­ ский шрифт, сульс, PYI<'a, насталик, насх, дивани, магриби и др. На nрак­ тике необходимо владеть двумя из них - насх и рук'а. Первый исnоль­ зуется при nечати, а второй - 1 \S..Ч )- ~ J,l JJ..r.;. 1....... ~~.:. ~u~ .!Jj. ut:.,t ~ i ~ ~ ~~ ~,1 J-.ЬJ• .r 1.!::::1 r! при письме. В рук'а есть ря11 отличий от насха, позволяющих ускорить про­ цесс письма. В зависимости от nозиции в слове буква может иметь до четырёх вари­ антов начертания: изолированное, начальное , средин11ое 1-r конечное. И наоборот - есть очень похожие по наnисанию буквы. Несколько букв могут отличаться лишь количеством и расnоложением относительно их точек. Нанример, б)II<BЬI с, t и~ обо­ ~ Г' _, ~ "J ..;,;_,~ . . . ,r ..:JL<I ,·r /- C-J.:L .. 11 1 1• С) у. ~ !J; ~ r.:,/ f ,tt~· ~ ~.),.> -_·~ .1 :(r/1[!t,.;JJ/;/ /•/!~~i;tL..,~,r~l_,~~~ ' ~., .• ~t •• .• значают звуки [!)) [IJ.) и [g] соответ­ ственпо. Это затрудняет восnриятие арабского письма иностранцами. ~· Помимо точек, арабы используют и другие диакритические, т. е. под­ строчные и надстрочные, знаки. ся вовсе не произволытым образом, а подчиняются чётким зю<онам. Их Долгое время после записи Корана нужно выучить, привыкнуть к ним, на письме нродолжали фиксировать а затем отсутствие огласовок nросто только согласные звуки и долгие глас­ nерестаёшь замечать. Ну а поначалу даже арабские школьники осваивают ные. Од11ако со временем оказалось, no что этого недостаточно, nотому что грамоту оставляло варианты для чтения крат­ Огласовки всета ставятся в издани­ Я.."Х Корана, изредка мoryr встретиться ких гласных. Таким образом, человек, ()бразцыарабских почерков. огласованным текстам. Арабская каллиграфия. читающий Коран и не знающий его наизусть, легко мог ошибиться, что было недолуствмо. Поэтому было решетю ввести значки для гласных . Новые полноценные буквы изме­ нили бы вид канонического текста. Гласные стали обозначать сначала точками, а вnоследствии огласовка­ ми - маленькими чёрточками: чёр­ точка над буквой обозначает звук fa), под буквой - звук [i], запятая над буквой- звук [LI]. Помимо огласовок появились сnециальные значки для отсутствия гласного, удвоения со­ гласного и некоторые другие. Казалось бы, теnерь, когда гласные обозначаются на письме, всё просто. Не 'I)'f-тo бьmо. Отт<рыв любую араб-. скую газету, мы не увидим ни одной огласовки. А как же тогда читать? Для этого необходимо разобраться в том, как устроено арабское слово, и по­ нять, что гласные в нём расnолагают- 243
Авери в большой мир КАК ЭТО ПО-РУССКИ? Учитывая такое изобилие необычных для европейца звуков, понятно, что передать адекватно, скажем, арабские имена и географические названия на европейские языки почти невозможно. Например, при этом пропадают всякие различия между схожими звуками, такими как [h], [ЬJ, [~] . Все они могут п ередаваться русской буквой х . Кто такой всем извест ны й Хоттабыч? Это, естественно, сын Хоттаба. У арабов тоже принято иметь отчество, но они не образуют для этого сп еци­ ального слова, а так и говорят: сын такого-то. То есть Хоттабыч -это на самом деле Ибн Хоттаб, сын Хоттаба, их в нём •хриплое», совсем не то, Чт6 в имени Абдуррахман. А с третьего х, похожего на украин­ слова заимствуютел в европейские языки, 'айн, как правило, исчезает. Возьмём, например, героя извест­ ной сказки Али Бабу. В оригинале его зовут 'ali ЬаЬа, т. е. с буквой 'айн в самом начале. То же самое произо­ шло в именах Усман, Абдуррахман, Абдулькадир. Сами же а рабы назьпзают свой язык J~"..i.! «<l ugat-u d-dad-i·>- <<Языкдада•>, утверждая, что звука [c,JJ (буква <'дад•>) JICT больше ни в одном другом языке мира. Этот звук входит в ряд эмфати­ ское [у] или русский звук на конце слова бог, начинается, например, ческих звуков, которые произносят­ слово ХИАЖра, буквально •бегство•, •nереселение». В 622 г. Мухаммаду пришлось переселиться из Мекки, где большинство жителей не пр и­ ся с сильным напряжением органов знавали его учение, в Ясрибский оазис, который впоследствии стал речи. Эмфатические варианты имеют [c,J], Ш. [q], [~].Напряжение глотки при называться Мединой, т. е. «городом». С этого момента по лунному их произнесснии настолько сильно, календарю ведётся мусульманское летосчисление. Лунный год зна­ что после них, например, невозмож­ чительно короче солнечного, поэтому разница между ними сейчас но произнести русское [и]: автомати­ чесю1 nолучится [ы]. Гораздо nроще дело обстоит с гласными литературного арабского языка. Их только шесть: краткие [а], [i] и [u] и долrие [а], и [u]. Их произ­ уже составляет гораздо меньше, чем совпал с 1420- 1421 622 года. Так, например, 2000 г. гг. по хиджре. в любом тексте в качестве подсказки в слове, которое иначе может быть l'iJ ношение может несколько варьиро­ ваться в зависимости от того, какие прочитано д во яко. 28 букв арабского алфа­ согласные их окружают, оита соответствует одному согласно­ ние слова это не влияет. Каждая из му звуку (три из н их могуг обозначать также долгие гласные). Отличитель­ ная особенность арабского языка, как и других семитских, - звуки, об­ разующиеся в глотке и гортани, а не в ротовой полости, как большинство звуков европейских языков. Самый трудный из них для русскоязычного человека - 'айн ['], который образу­ ется сжатием глотки. Когда арабские Тот же самый звук 1 юна значе­ [i:1], что в хид­ жре, превратился при передаче име­ ни главного героя <•Тысячи и одной ночи,> Гаруна ар- Рашида в звук [г]. Так что, как можно заметить, нет чётких правил передачи арабских звуков в русском языке. В каких-то случаях на­ писание становится традиционным, в каких-то остаются варианты. Даже carvю1·o пророка rrазывают то Мухам­ мадом, то Мохаммедом, то Магоме­ том. А вот Каир, например, мы никак АРАБСКИЕ ЦИФРЫ иначе не назовём несмотря на то что Цифры, которые мы сейчас повсеместно используем и называем араб­ оз1rачает +nобедительница,>, <·город­ скими, на самом деле, видоизменённые индийские цифры, в в оригинале он звучит как [al-фil1ira] и вв. победитель•>. Так преобразилось это заимствованные европейцами у арабов. Среди самих арабов они по­ слово, прочно закрепившись в рус­ лучили ском языке. другое развитие и IX-X выглядят IJеоднозначна таюке передача сейчас следующим образом: al. Иногда пишут ал, иногда аль, иногда эль. Это обу­ арабского артикля 1"foiVЛ~ о 23456789 Примечательно, что, хотя арабы словлено различными вариаптами пишут с пр ава налево, чи сла всё равно произнесения записываются в привычном для нас по­ арабском языке, особенно разго­ рядке. Так, например, чи сло 1 2 345 в арабской записи будет выглядеть аналогично: 244 ' у,. f о. кратких ворном , а также Мобильный телефон. гласных в полумягким про­ изнесением звука [1]. Знаменитый егиnетский курорт Шарм эль-Шейх, что значит <•бухта шейха·>, по nрави-
Арабский язык лам литературного арабского языка щего времени образует финитные должен звучать как Шарм уш-Шейх. формы с rюмощыо приставок и суф­ Есть и такие случаи , когда заимство­ фиксов: так, от того же глагола ~ри­ ванное имя или название только от­ совать·> основа настоящего времени далённо напоминает оригинальное. выглядит как -rs-u.т- , 1-е л. ед. ч. имеет Кто, например, может догадаться, ч:то знаменитых учёных Авиценну и Аверроэса, живших в средневековой форму 'a-rsuт-u 'я рисую' , 3 л. мн. ч. ya-r-suт-йna 'они рисуют' . Примеча­ тельно , что литературный арабский Испании , которая nочти восемь ве­ язык сохранил двойственное число ков находилась под властью мусуль­ в разных частях речи . Если говорить , ман, на самом деле звали Ибп Си на и например , о двух людях, следует не Ибн Pyurд? А то, что IИбралтарский только слово << человек•> поставить в пролив двойственном числе, по и согласу­ между территориями со­ временных Испании и Марокко по­ лучил своё название от арабского джабаль Тарик; (<, гора Тарика •> ; Та­ риком звали арабского полководца Ибн Зияда, который в 711 со сво­ им войском завоевал ддя арабов Ис­ панию)? Вnрочем , у арабов русскис слова вызывают не меньше сложностей. В системе арабских звуков нет глухо­ го [п]. Не то чтобы его трудно произ­ нести , просто [б] и (п] не различаются , r. ютциеся с ним глаголы прилагатель­ . ные и местоимения. Имя как часть речи в арабском языке объединяет как существитель­ ные , так и прилагательные , наре­ чия и местоимения. Интересно, что довольно трудно провести чёткую границу между существительными и прилагательными. И те и другие изменяются по родам, числам и nа­ дежам, могут находиться в опреде­ а потому русские слова пажалуиста лённом или неопрсделённом состо­ янии , причём показатели всех этих и спасибо упорно произносят как бэжалэста и збасиба. Кроме того , категорий будуr для них одинаковы. И используются они в одних и тех строение слова в арабском языке же синтаксических конструкцинх . таково , что стечение более чем двух Практически любое прилагатель­ согласных подряд невозможно. Как ное можно использовать в значении тогда арабу выговорить слова вроде встреча или здравствуйте? Очень просто: арабы вставляют гласные , существительного. Так, например , пусть и краткие, между Мини атюра из арабской рукопи сной кни ги . Xlll в. русскими согласными, иногда довольно силь­ но изменяя слово . Так, свой родной арабекии язык по-русски они назы­ вают арабеск:u.. МОДЕЛИ И ПОРОДЫ В арабском языке выделяются толь­ ко три части речи: глагол , имя и не­ изменяемые вспомогательные слова (предлоги, союзы , частицы). Глаголы имеют две видо-временные основы: законченного прошедшего и не­ законченного настоящего. Основа прошедшего времени образует лич­ ные формы с помощью суффиксов: например , глагол << рисовать •> имеет основу прошедшего времени rasaт- , 1-е л. ед. ч. имеет форму rasaт-tu 'я нарисовал ', 3-с л. мн. ч. rasam-й 'они нарисовали' и т. д. Основа настоя- 245
Двери в большой мир слово kaЬ'ir-un 'большой' точно так же может обозначать и 'взрослого человека'. Термины традиционной арабской грамматической школы, сложившейся в Средние века, разли­ чают не части речи, а скорее участ­ ников синтаксической конструкции. В словосочетании bayt-un kablг-un 'большой дом' kahlr-un- это опре­ деление, а bayt-un - определяемое. ние мн. ч. м. р., местоимение не тре­ А если мы возьмём словосочетание жательных местоимений использу­ kabir-un !]qhlr-un 'опытный взрос­ лый человек', то в нём kahlr-urz -это традиционно называются слитны­ уже ми местоимениями, потому что пи­ определяемое по отношению к Танцующие дервиши. Персидекая миниатюра. 1490 г. соответствующее значение уже со­ держится в глагольной форме. На­ nример в словосочетании ya-ktubйna maqalat-an 'они nишут статью', где -ktub- - это основа настоящего времени от корня k-t-b 'писать',уа­ nриставка 3-ro лица, й11а- оконча­ буется. А для личпых местоимений в косвенных падежах и для притя­ ются одни и те же формы, которые !Jabll'-un, и наоборот- !]ablr-un kahlr-un будет значить 'большой сnе­ словом циалист'. существительным. Наnример, слит­ Личные местоимения, выполняю­ щие роль подлежащего, как nравило, не выражаются отдельным словом: шутся слитно с - предшествующим глаголом, предлогом или ное местоимение 2-го л. ед. ч. м. р. будет -ka: Jahim-tu-ka 'я понял тебя', balad-u-ka 'твоя страна', min-ka 'от тебя'. Ббльwая часть арабских слов об­ разована от корней. состоящих из трёх согласных звуков. От каждого корня по определённым моделям может быть образовано до несколь­ ких десятков слов. Модель -это комбинация аффиксов (приставок, суффиr<:сов, окончаний, трансфик­ сов), которая <•нанизывается•> на корень и превращает его в конкрет­ ное слово например глагол или имя. Трансфикс- это такой тип аффикса, который как бы разрыва­ ется, чтобы встать между согласны­ ми корня. Например, корень r-s-l в сочетании с трансфиксом а-й даёт существительное rasйl- 'пророк' в единственном числе, а в сочетании с другим трансфиксом u-u - rusul- 'пpopoки' во множественном, 'arsala- это 'посылать', risalat- 'письмо' и т. д. Одни аффиксы имеют единствен­ ное грамматическое значение (на­ пример, падежа), а другие комбини­ руют в себе несколько (числа и рода). Такой тип словоизменения принято называть в языкознании фл е 1С т и в­ но- а г гл ют и на тивным (от лат. flecrivlls -<·гибкий·> и agglutinare <•приклеивать•>). Модель задаёт преж­ де всего состав гласных звуков (обо­ значаемых буквами и огласовками). Кроме того, в состав аффиксов моrут входить некоторые согласные бук­ вы:', t, s, tn, п. у. 246
Арабский язык От одного корня можно образо­ вать несколько глаголов. Модели, по АРАБСКИЕ ИМЕНА которым строятся эти глаголы, назы­ ваются породами. В грамматиках можно найти до 27 моделей nород, но фактически используются лишь 10. Каждая порода образует глагол с определённым оттенком значения. Так, I - исходная порода, обозначает действие или состояние, связанное с общим значением данного кор­ ня. Породы II и IV каузативные, т. е. содержат смысл 'заставляп, кого-то делать что-то'. Например, если kaЬura (1) 'быть большим', то kabbara (II) 'увеличивать'; balaga (1) 'дости­ гать', а 'ahlaga (IV) 'сообщать (до­ вести до сведенпя)'. lll и VI поро­ ды nредполагают взаимодействие Даны арабские имена, а также (в перепутанном порядке) буквальный смысл каждого из них. Абдулмаджид, Афзалумин, АбДулкамил, Ашраф, Абдулхафиз, Аб­ дулварис, Ам,джад, Абдулфазил, Хафизумин, Варис; наследник; nревосходнейший <человек> веры; благороднейший раб Славного; раб Хранителя; раб Того, к кому всё отходит; раб Пре­ восходного; раб Совершенного; хранитель веры; славнейший. А. Найдите перевод каждого слова. Б. Переведите на арабский язык: благородный, совершеннейший. Так, активное причастис от глагола ~ qabata 'держать, хватать' - ~t...;. c.taЬit-un (буi<вально 'хватающий') за­ крелилось в значении 'офицер'. Тем не менее логика построения араб­ участников ситуации: qabala (III) 'встречать кого-либо', а taqabala (VI) 'встречаться с кем-либо' и т. д. Не от каждого корня могут образо­ ских слов близка к математической, вываться все nотенциально возмож­ как можно читать пеоrласованный ные породы. является формой инфинитива. Глаго­ лы даны в той форме, в которой при­ арабский текст! Если овладеть ар­ сеналом моделей, который rre таi< велик, негрудно будет определить, по какой из llИX nостроено данное слово. Если теперь убрать составля­ водятся в словарях, а именно в фор­ ющие модели, останется корень, каi< Форма, в которой приведсны араб­ ские глаголы выше, на самом деле не ме 3 л. ef!,. ч. м. р. nрош. вр. активного залога. Из этого следует, например, что ba!aga значит он достиг'. Имеr rно эта форма является самой про­ стой с точки зрения строения слова. Из словоизменительных аффиксов в пей присутствует только конечное -а. А к инфинитиву наиболее близка по значению форма отглагольного имени. Такое имя по-арабски назы­ вается .масдаром. Каждая порода и это придаёт языку неnовторимое очарование. Вот тут и становится понятным, nравило, три согласные буквы. Пусть мы никогда раньше не видели и не слышали этого слова, но наверняка попадалось какое-нибудь другое от того же корня. Осталось провести не­ хитрые логические вычисления - и значение слова у нас в кармане. То же самое, если нужно что-то сказать, 110 то<..~ного слова не знаешь. Его можно поnробовать составить на ходу. Даже имеет свои определённыс модсшi для образования масдара, а также двух причастий- действительного и сrрадателыюго. Помимо маедара и причастий, существует множество других имен­ ных моделей, например, для места действия, времени действия, инстру­ мента и т. л. Разумеется, было бы пре­ увеличепием сказать, что значение слова моЖI то легко получить п росrым наложениемзначения модели па ЗIIа­ чение корня. Даже в такой кодифици­ рованной системе, каклитературный арабский язык, лексическое значе­ ние слов nодвержено изменениям. Коран. 247
Двери в больш ой мир деляемым и согласуется с ним в роде , АРАБСКИ Е ИМЕНА числе , падеже и состоянии . При этом есть одно исключение: существи­ то и л и ч е го-то)' , а встре чающееся дважды -умин- '(кто-то или что­ тельные, не обозначающие людей , во множественном числе употребля­ то) ве р ы'. (М ате р иа л, пр и ведё нны й в задаче, не n озволя ет разложит ь ются с прилагательными женского В ст реч а ю щееся nять раз начальное Абдул- дол жно о зн ач ать ' ра б (кого­ эти элеме н ты н а более мел к ие.) Отсюда п олучаем значение и сходн ы х рода единственного числа. Сраш r ите, сло в: Камил 'сов е ршенны й ' , Хафиз 'хранитель' и Варис 'наследник', нaпpимep, ~~ madtnat-un!prrfll а кроме того , Фазил ' пр евосходны й' lat-un 'к р асивый город' , где слово macfinat-un 'город' женского рода, и ~ ~ mudun-un gamilat-un ' кра­ - А фзал 'превосход н ей ш ий (че­ ловек) ' . Эта па ра сл ов, а также сло в а Маджид 'сла в ны й'- Амджад 'пресла вный' показывают, что п ревосходна я степе н ь качества п ере­ даётс я путём прибавле ния к слову начального [а] , а также заменой сивые города'. Но в выражении ~ гласных в корне. Аналог ич но из Ашраф 'бла городней ш ий' и Камил ul,JI.Ь (aliЫit-un ganйlat-un 'красивые 'соверш е нн ый' п олучаем Шариф 'благород ны й' и Акмал 'совершен­ студентки ' суффикс с долгим [а] -это nоказатель множествеrп юго н ей ш ий'. -at- числа женского рода. если придумаштое слово не будет об­ щеупотреби тельным, его поймуг. Заимствов:нrные и н остранные слова и производные от них араб­ ский язык нытается также nреобра­ зовать в соответствии с моделями своего словообразования. Например, от слова tilifГm- 'телефон' образовался глагол ta!Jana - 'звонить (по телефо­ ну) ' . Слово <~ телевизор•> существует в двух вариантах: tiliviziyй.n- больше по ­ хоже на слово французского языка, из которого оно бьшо заимствовано, а слово tf?faz- бьто преобразован о в Рассогласование в состоянии двух подряд идущих имён, согласованных во всём осталь 1 юм , образует уже именнос предложение, nричём араб­ ский язык, так же как и русский , 11е требует nри этом глагола связки в на­ стоящем времени. Сравните: beyt-un kаЬ11·-и п 'большой дом' (- и- окон­ чание им. п. , -n - показатель нео­ прсделётюго состояния), al -beyt -ul kabtJ·-u ' ко i пфетный, уже известный большой дом' (al- и l- - показатель олределённоrо состояния), а al-be- '(этот) дом - большой' (первое слово в опредслётюм со­ yt-u kahlr-un соответствии с моделью имени ин­ стоянии, второе- в неопредслён­ струмента. Множественное ч исло от слова bank- 'банк' будет bunйk-. Как ном) . В глаrолыюм nредложении I'Л::I I 'OЛ , можно видеть, в о всех этих случаях как nравило, стоит н а nервом месте , от исход1 юго слова остаются только затем идёт nодлежащее и пря мое до­ согласн ы е, а гласные поя вляются из полнение. Местоименное подлежа­ модели образова 1 ти я. Математическая строгость харак­ выражается самостоятельныl\·t место­ терна и для синта ксиса лите р атур ­ имением, а <• вкточае-гсЯ >> в глаголь ную r юго ар абского языка . Так, прилаrа ­ форму. Если же подлежащее выражено тельпое, или определ е ние, как мы nолноценным именем, то глагол, рас­ его назвали, всегда следует за опре- nоложенный перед ним , стоит всегда щее , как уже rоворилось , обычно не в единственном числе и согласуется с подлежащим только в роде. АРАБСКИЕ ДИАЛЕКТЫ Если письменный литературный язык со времени записи Корана из­ менился сравнительно мало, то уст­ н ы е формы языка в виде различных диалектов nродолжали меняться по­ добно остальным языкам ми р а. Уже в nервые дес я тилетия n о ­ сле провозглашения ислама n осле - 248
Арабский язык дователи Мухаммада отправились покорять новые земли. Довольно быстро они захватили огромную территорию вплоть до Индии и Ки­ тая на востоке и Испании на западе и осели на их земле . Арабский язык оказался для этих стран языком за­ воевателей- суперстрато.м, а язы­ ки местного населения (берберов, коптов курдов и др.) - субстратом. АрабСl<ИЙ ЯЗЫК СТал OCHOBIIЫM ЯЗЫ­ КОМ общения, но претерпел сильное влияние местных языков. Одновре­ менноменялисьи диалекты Аравий­ ского полуострова. Таким образом, устные разновид11ости арабского всё больше расходилисьи отлича­ лись друг от друга . Помимо арабов, осевших в де­ ревнях и городах, по всем арабским странам, не соблюдая границ, коче­ вали различные бедуинские племе­ на, язык которых отличался от языка осёдлых арабов. Долгое время счита­ лось, что именно бедуИI 1ы сохраняют арабский язык в паиболее <•чистой•> Бедуины. форме, поскольку они меньше всту­ пали в языковые контакты с другими народами rr подверrались их языко­ разующийся смыканием голосовых вому ВЛИЯI !ИЮ . Со време1 1ем, когда мусульманская империя - диалектах, в городских он перешёл в гортанную смычку (глухой звук, об­ халифат- расшшась на множество более мелких государств каждое из них пошло своим истори­ ческим n)rrё.м, что опять-таки отрази­ связок), а в бедуинских стал звонким звуком [g]. Но самые большие изменения nроизошли с гласными. Поскольку семитский (и, в частносги , арабский) лось rra быте, культурс и языке. Так, например, большое влияние на араб­ I<арень состоит из согласньпс, а глас­ ские страны оказали сначала турец­ лишь вспомогательную роль, то они ные в большинстве случаев играют кие завоевания , а затем европейская чаще и сильнее подвергаются изме­ колонизация, длившалея вплоть до нениям. В литературном арабском Современ н ыи Катар. первой половины ХХ в. В результате в арабскихдиалект::tх появилось мrюrо заимствований из языков колониза­ торов. Арабские диалекты делятся на за­ падные и восточные (r·раница между ними проходит примерно посере­ дине Египта), а внуrри них - !la го­ родские , сельские и бедуинские. Го­ родские, деревенские и бедуюiские диалекты отличаются прежде всего фонетикой. Так, 1лухой звук [q] лите­ ра·Iурного языка, который nохож на русское lкJ, но образуется присоеди­ нением спинки языка к маленькому язычку (увуле), остаётся неизмен­ ным только в некоторых сельских 249
Двери в большой мир и [ё], [о] и [61 а также краткий гласный АЛКОГОЛЬ, ХАЛВА И КАЙФ [~], похожий на тот, который произ­ В русском языке можно обнаружить огромное количество заимство­ ваний из арабского. Во-первых, это касается всего, что связано с ис­ слова сля1еоmь. В западных диалектах ламом. Само слово ислам~! 'islam означает 'покорность, предание выпадают, а долгие становятся крат­ себя единому Богу'. Мусульманин muslim - форма действитель­ кими. Все эти процессы повлияли на ного nричастия с тем же значением, т. е. 'покорный, предающий се­ правила ударения, которые по-раз­ бя'. Мусульманский храм- мечеть, от араб.~ masgid 'место, где I юм у изменились в падают ниц, поклоняются Богу'. При мечети должен быть минарет по сравнению с правилами классиче­ OJL:.... тапага от глагола nara 'светиться, сиять', т. е. 'светящееся место': ского арабского языка. Что касается грамматических из­ носится в последнем слоге русского F по вечерам минарет всегда ярко освещён. С минарета пять раз в день муэАЗИН выкрикивает азан, призыв на молитву tu·~_;... mu'addin и tPI 'adim соответственно). краткие гласные во многих позиr \ИЯХ разr rъrx диалектах менений, то во всех диалектах они Определённый артикль в арабском языке читается как а/, и це­ имеют общие тенденции. Фонетич<::ские процессы обуслов­ льtй ряд слов был заимствован в европейские языки, в том числе и в ливают морфологические измене­ русский, прямо с артиклем, например алгебра (араб. _жJI a/-gabr 'со­ ния. Так, падение конечных гласных кращение дроби'; буквально 'принуждение'), ал- привело к исчезновению падежей, так как падежи в большинстве слу­ горитм или алгорифм- искажённое имя учё­ ного Мухаммада Ибн Муссы ал-Хорезми, чаев выражались именно гласными. основателя средневековой математической Падежные опюшения стали выра­ науки . А арабские алхимики подарили нам слово алкоголь, которое восходит к араб­ жаться предлогами. Определённый артикль al-, стоящий в начале слова, скому 'сурьма для подкраши­ сохранился, но произносится чаще Есть слова арабского происхождения всего как il- или g/.-. Исчезло согласование по двой­ и среди тех, которые мы привыкли считать ственному числу, т. е. оно выражает­ совсем своими. Слово магазин происходит ся только в именах существительных, J"'-.S]] al-kuhl вания глаз'. от арабского u_F.... mahzan (мн. ч. mabazin) а 'то рговое предприятие, склад'. Талисман по- гательные согласуются глаголы, местоимения с и прил:t­ ними во множественном числе. Наnример, арабски ~ fi/sam . Халва- это 'сладости, кондитерские изделия' (араб. tS_,ь. ha/wa), на кувейтском диалекте фраза <•Я U.S kayf 'послеобеден- увидел две синие машины, которые а кайф - это арабское ный отдых, приятное безделье'. проехали здесь•> будет звучать так: sij~t эssayamtёyn ~irg i/1i raf:ni mimii, где существителыюе ~ssayaratёyn языке, как у-же говорилось, присут­ ствуют только три гласных, различа­ Современные бедуины около шатра. ющихся по долготе и краткости: [а] и [а] , [i] и [i], [u] и [u]. В некоторых араб­ ских диалектах появляются таюке [е] 'машины' стоит в двойственном чис­ ле, а прилагательное :rzzirg 'синие' и глагол ra!Jй 'нроехали' - во множе­ ственном. В результате падения конечных гласных в большинстве диалектов совпалиформы 1-гои 2-голицаедин­ ственного числа протедшего време­ ни, т. е. <•Я написал·> и <•ТЫ нанисал •> будет звучать одинаково (примерно как katabl) и отличаться только по контексту. В западных диалектах в настоя­ щем времени форма 1-го лица мно­ жественного числа (литературное арабское naktubu) стала формой 1 лица единственного числа, а мно­ жественное стало выражаться тем же суффиксом ( -й) , что и в других лицах, т. е., как говорят лингвисты, парадиг­ ма выровнялась. 250
Арабский язык Сравните: Йеменский диалект КТО-НИБУДЬ ДА ПОМРЁТ ... 'aktui) •я ПИШУ'' Пllktllb •мы пишем• tuktub ~Thi шпuешь• ruktllbll •вы nишете • В России давно известны и любимы истории про Ходжу Насреми­ Марокканский диалект: на n~kt:~b •я nишу·> п:~k:~tbll <•МЫ nишем • вызывает смех и заставляет задуматься. Аналогичный фольклорный t~kt3b •Thl nишешь • t;)k:>tbu •вы mш.1ете" - мудрого простака, который бродит по свету и одновременно герой у самих арабов зовётся Джуха. Вот один из анекдотов о нём. В этом состоит важное морфоло­ Тимурленг пообещал Джухе большую сумму, если тот научит его гическое отличие западных диалек­ осла письму, а иначе он отрубит Джухе голову. И сказал Джуха: тов от восточных. «А сколько ты заплатишь мне, если я обучу его письму?». Тот сказал: Отсутствие у глагола морфологи­ чески выраженных форм косвенных иаклонений, форм дваиственного числа, а также (в большинстве диа­ лектов) форм множественного числа том спросил: «Когда же мы женского рода , однако, не означает, исnытаем осла в письме?». «Тысячу дирхемов». И сказал Джуха: <<Я согласен на это при условии, что возьму половину сейчас, а вторую половину, когда осёл научится писать». И согласился Тимур, и дал ему 500 дирхемов, а по­ в диалекте стал проще . И сказал Джуха: «Через де­ Напротив , по сравнению с литера­ сять лет». И сказал Тимур: •Но турным арабсrшм языком появилось много доrюлнителы rых форм , вы­ это много». И сказал Джуха: ражающих продолженное действие лое время, за которое можно (подобно формам Coпtintюus в ан­ глийском языке) или намерение , но­ вым способом стали выражаться бу­ научить осла держать перо и дущее время и nротивоrюставление ли ему люди: «Ты сумасшед­ изъявительного и сослагательного ший. Ты сам себя приговорил что глагол «0, господин! Это самое ма­ писать». И согласился Тимур. И когда вышел Джуха, сказа­ наклонений и т. д. к казни. Разве может осёл пи­ Изменился в диалектах и синтак­ сис. Если в литературном арабском сать?». И ответил им Джуха: языке на первом месте в nредложс­ или я умру, или Тимур умрёт, нии должен стоять глагол , а только или осел умрёт». •0, глупые! Через десять лет Насремин. Изображение из рукописной книги. XV!I в. затем nодлежащее и прямое допол­ нение, то в диалектах обычным по­ рядком слов стал такой же nорядок, тактов между европейским и восточ­ как и в русском: nодлежащее- гла­ ным мирами, взаимоnроникновению гол - прямое доnолнение. Наnример, двух культур растёт и влияние араб­ ского языка в западном мире. Спугни­ ковые антенны и Интернет дают до ­ ступ к арабским средствам массовой информации, да и многие заnадные и даже российские каналы радио и телевидения имеют арабское веща­ ние. Растёт интерес людей к арабской и исламской культуре, кухне, танцам, поэзии. Завнзываются деловые в Дамаске скажут cкopeeAJ,Jmad zab эl­ kutub 'Ахмад nринёс ю·шги ' (надлежа­ щее -Ахмад -на первом месте) , а не ga' 'AJ;Jmadu Ьil-kutubz; как сказали бы на литературном арабском языке, по­ ставив глагол н а nервое место. Многие учёные убеждены, что ди­ алекты арабского так различны , что их стоит считать отдельными языками. И тем не менее, вы­ учив литературный язык , контакты, широко nопулярен туризм в арабские страны. можно довольно легко осво­ Не менее интересные пер­ ить и различные диалекты, сnективы лежат и перед учё­ поскольку они составлнют два пласта - письменный и УСТНЫЙ- ОДНОГО арабСКОI 'О языка. В наши дни арабского языка - ными, решившими тить свои усилия посвя­ изучению арабского нзыка, культуры и литературы. Ещё немало за­ изучение гадок откроют перед ними не толь­ как древние рукописи, так и ко интересное, но и полезное занятие. Благодаря росту кон- гостеприимные двери совре- менного арабского мира . 251
Двери в большой мир КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК Самым распространённым (самым большим , как говорят лингвисты) своей собственной ж.изныо и вовсе не стремился к внешним контактам. языком в мире является вовсе не ан ­ В последi!Иедесятилетия nоложение глийский , как думают многие, а ки­ стало меняться , экономика Китая тайский, на котором говорит каж­ дый пятый житель нашей пл а неты. бурно развивается , а с ней - деловые КитайСJшй язык - официальный язык Китайской Народной Ресnу­ блики , а также язык многочисленно ­ го китайского населения стран Юга ­ Восточной Аз ии, включая Таиланд , Индонезию, Лаос и т. д. По офици­ а льной перелиси население Китая составляют около 1,3 млрд человек , за пределами же КНР проживают ещё около 4 50 .млн этнических китайцев. Кроме того, китайский язык , точнее старокитайский язык вэньянь, ~олгое ции , язык вызывают большой инте­ рес в мире. Количество студентов и школьников, изучающих китайский ка к иностранный , постоянно расгёт, время использовался как письмен ­ контакты. Китайская культура, тради­ несмотря па то чтоязыкэтот во мно­ гом нелростой, а главное - оче1 1ь уж <• иной •>, необычный , на взгляд евро ­ nейца. ОБЪЕДИНЯЮЩИЙ ИЕРОГЛИФ ный литера1урный и деловой язык в Японии , Корее и Вьетнаме, т. е. в этих Начнём рассказ о китайском языке с странах говорили на своих языках , несколько парадоксального заявле­ а писали на письменном варианте ния : единого китайского языка нет. Китайский язык- это множество китаиского языка. Кита~ски й ко артал . Нью-Йорк. Однако , несмотря на это, китай­ местr1ЫХ диалектов , носители кото­ ский язык до сих пор считается до ­ рых часто совершенно не nонимают вольно необычным, экзотическим с друг друга. Кроме того, китайский точки зрения изучения е1 ·о как ино­ язык существует в двух вариантах: странного. Во многом это связано с тем , что оrромrrый Китай веками жил очень отличаются друг от друга. nисьменном и устном, и они также На протяжении всей долгой исто­ рии Кит ая, а это поч:ти 5 тыс. лет, многочислеппьrе династии сменяли одиа другую, страна оказывалась nод властыото монголов, то маньчжуров, то гуннов, менялея не только язык, но и уклад жизни , традиции, обычаи. На­ пример , знаменитый венецианский купец и путещественник Марко Поло, поссгивтuий в XIII в. nри монгольской династии разные районы Китая , ни­ как не мог воспринять Китай как од­ ну страну. Тем не менее сами китайцы всегда осознавали себя единым наро­ дом . Как такое возможно? Разгадка - вусrройстве китайской письменности , в том, что испокон веку китайцы пишут иеро1 лифами. Именно они оказались нерушимым << цементом ·> , который удержал един­ ство китайской культуры и нации на протяжении всех исторических бурь. Даже если в разных диалектах слова 252 :
Китайский язык w давно разашлись в звучании или из­ менилась лексика , иероглифы для записи используются одни и те же . Примерно так, как во всём мире поль­ зуются , например , одними и теми же математическими знаками и циф­ рами хотя в каждом языке их назва­ ния - свои. Ведь иероглиф связан не со звучанием слова , а напрямую с его значением. Поэтому без преувеличе­ ния можно сказать, что объединяет Китай именно иероглифика. КИтайский иероглиф- не про­ его сложная картинка это логически организованный знак , оnределённая комбинация черт. Чертами на­ зывают nростсйшие графические начертания , например r· оризон­ тальную черту, вертикальную чetyry, вертикальную ~tерту, заканчивающу­ юся крюком , точку, вертикальную черту с уклоном влево (откидная влево) или вп раво (откидная вnраво) и т. д . Комбинация черт складыва­ ется в графему, т. е. графическую единицу, имеющую смысл и не под­ дающуюся дальнейшему делению на осмысленные составляющие; она в чём-то подоб1 1 а морфеме в индоев­ ропейских языках. Комбинация не­ скольких графем и даёт иероглиф. Например, иероглиф Р1- хаоЗ (циф­ ра обозначает тон, с которым этот иероглиф-слог произносится) <•хороший •> состоит из двух графем: ti.. юойЗ - <•женщина •> и т цзы3 - «ре­ бёiЮК•> , <·сын·> . Таких nростых графем выделяется около 250, и именно из их комбинации состоит любой даже самый сложный китайский иероглиф. Возьмём для примера <•nугшощий •> на первый взгляд иероглиф IJl гуаньl , ко­ торый означает <•смотреть ·> , <•рассма­ тривать->. Ero левая часrъ, если вести аТJализ сверху, начинается с rр<tфемы ~Ф цаоЗ - <<Трава•> ,далее идут две !'рафе­ мы Q кt<)l3 - <• рот•> , и в самом низу на ­ ходится графема it ч:JICyйl -<<коротко­ хвоегая птица•>. Правая же часrь- это иероглиф Я цзят4 (<,смотреть•> , << ВИ­ деть ·>) , который, в свою очередь, со­ сюит из графем §му4 (<,глаз•>) и ) L эр2 (<• человек•> в написании снизу). Многие считают, что иероглиф это комбина ц ия графических изо ­ бражений, каждая из которых вно­ сит свою <•долю смысла» в общий смысл иероглифа . На самом деле это не всегда так. Иероглиф * хаоЗ (<•хо­ роший >> ), рассмотренный выше , дей ­ ствительно состоит из двух частей, из смысла которых складывается общее значение иероглифа: <• хорошо•>, по предсrавлениям китайцев , это когда у женщюtы есгь сын. Однако больruин­ сшо иероглифов устроено иным об­ разом: иероглиф обычно делится на две части (графемы или комбинации графем) , одна из которых именуется 1сл юч о .м и указывает на при близи­ тельное, самое общее значение дан­ НОI'О иероглифа, а вторая име1 rуется фо7-tетиколt и показывает при­ близительное произношение этого иероглифа, 110 в создании смысла не участвует. И мешю такую структуру имеют более 89 % иероглифов. Рассмотрим иероглиф t;!!,.мal , ко­ торый значит <•мама •> и произносится первым тоном. Этот знак состоит из двух частей: слева рас n оложена гра­ фема tr.. нюИЗ - <•женщина» , которая показывает, что ие роглиф !Щ, обозна­ чает некоторое лицо женского пола , 253
Двери в большой мир а правая часть - графема rрафемаЛJ!С9нь2 <•человек·>, значит, - Ы].ма3 - <<ЛОШадь•> -ПО- нужно найти раздел Л. В каждом раз­ казывает, что чтение деле сложные иероглифы с данным всего иероглифа ~1:11 близко к произно­ шению именно этой его части. Хотя зву­ чание и близко, но не совпадает полностью, этом ключом расположены по nорядку уве­ личения черт, nри этом всё множество сложных иерошифов разбито на под­ <·2 qерты», черты •> и т. д. При этом имеется в виду кошi'Iество qерт в иероглифе за разделы, озаглавле1-rnые как <·3 при вычетом самого юuоча: например в 1·рафема иероглифе 1= жэнь2 ( нумаrптостм) ютюqом является графема Л J/С9нь2, Ы] не несёт здесь никакой смысло- которая пишется слева в слегка мо­ образующей функ­ ции (слова <•мама•> дифиr\ированrюм виде. За вычетом ключа в этом иероглифе остаются две черты, значит, в словаре иероглиф и <•лошадь•> никак не связаны по смыслу, их объединяет лишь фоне­ тическое сходство). Многие графемы, имею­ щие то или иное отношение к жен­ 1= :жэнь2 нужно искать в раз~еле Л Jtсэнь2 в nодразделе (•2 черты,>. КИТАЙСКИЕ ДИАЛЕКТЫ скому полу, включают в себя в каче­ стве ютюqа иероглиф fz.. <<Женщина•>. Полицейскне в Пекине рассказыва­ Названия nредметов, имеющих отно­ шеJ rие к одежде, часто обознаqаются ют, что им приходится всё время но­ сить с собой бумагу и ручку, так как иероглифами с ключом 1Х приезжие часто обращаются к ним на - - «а~ежда•>, например: ~- <•rrаряд•>, *~- <•што­ пать•>, 11(- <•куртка•>, ~- «одеяло•>; действия же, nроизводимые рука­ Единственный выход - записать во­ прос и ответ иероглифами, которые ми, будут оnисаны иероглифами с nor rятны *- КЛЮЧОМ <•рука•>: всем. <•ТОЛКаТЬ•>, <•взять•>, <•держать•>, <•нести•>. Этот Действительно, диалекты китай­ ского языка фонетически и грамма­ ключ входит и в состав иероглифа тически отличаются друг от друга 'f.- ft - П- <•смотретЬ». Но при qём тут p)'l5a? Иероглиф 'В состоит из <·руки•> <•глаза•> больше, чем, например, исnанский :f. и язык от итальянского или немецкий видимо, это наnоминает от rолландсrюго. Именно поэтому жест, когда смотрят из-под руки, пы­ среди заnадных лингвистов распро­ таясь разглядеть qто-то вдали. странена точка зрения что диалекты - El, Таким образом в большинстве иероглифов есть указание на его - китайского языка - это на самом де­ ле не диалекты, а разные языки. Ки­ nриблизительное; есть также и обо­ тайские же лингвисты, отсгаивающие языковое единство своей страны, с значение nроизношения -фонетик, ними не согласны, и они имеют для но опять-таки обозначение прибли­ зительное. Такой письменный знак, для всех диалектов одна. смысл ключ, но указание лишь этого основание: .ведь письменность имея одr ю и то же ЗI 1а qение в разных Диалектное разнообразие- след­ диалектах, произноситься может по­ разному, тем не менее осознаваясь ствие долгой и пелростой истории китайской цивилизации, а также ре­ как один и тот же знак, одно и то же зультат ландшафтного разнообра­ слово письменного языка. Именно зия этой страны. Особенно сильно единая письменность поддерживает отличаются друг от друга северные убеждение китайцев: язык и культура и южные диалекты. Своеобразным у нас одни. (•водоразделом,> между северными и В китайском словаре nоиск нуж­ южными диалектами является самая ного иероглифа начинается с опреде­ большая река Китая- Янцзы, назы­ ваемая nо-rштайски <<Чанцзян•> (бук­ вально <Длипная река•>). ления ключа. Допустим, ключом не­ обходимого вам иероглифа является 254 совершенно непонятных диалектах.
Китайский язык На севере и северо-востоке рас­ прост ранена группа диалектов <• rу­ также именуются <• мандаринскими 9 (Mandarin Cl1inese). (буквально <• чиновничий Если носители северных диалек­ язык·> ) , носители которых более тов, на которых говорят две трети па­ аньхуа •> или менее nонимают друг друга, и селения Китая, как-то ещё понимают именно на основе этих диалектов и друг друга, то южане, не владеющие сформировался единый китайский язык- <• rrугун:л)'а •> ( <•всеобщий ЯЗЫI<>> ). На nyiyнxya ведуr·ся теле- и радиове­ щаi-Jие , обучение в школах и вузах. В Китае издавна язык провю щиаль­ общелитературным языком nутунхуа , совершенно не понимают северян и даже друг друга. Южные диалек­ 'IЪI делятся па пять основных груnп, каждая из них в свою очередь делит­ центра ся на многочисленные поддиалекты, служил средством междиалектного наречия и местные говоры , и порой общеi-JИЯ в границах данной про­ несколько деревень или одна волость винции , а язык столицы становился говорят на особом диалекте, неnо­ нятном для соседей . Если посмотреть на языковую кар1у Китая, легко заметить, что диа­ леi<тiюе разнообразие возрастает с севера на юrо-восток Причины этого нужно искать в истории. На­ чиная с 1-II вв. па северные районы Китая постоянпо совершали набеги ного админист ративrrого основой литературнОI 'О языка всей страны. Поэтому за основу гrугунхуа был взят диалект Пеки11а - столицы Китая с XIII в. Кита йсi<их чиновников евроnейцы называли <• мандарина­ ми ·>, поэтому чиновничий язык и его основной представитель - nекип­ ский "иалект - в западной традиции w КИТАЙСКОЕ ЯЗЫКОЗНАНИЕ Китайская традиционная наука о языке родилась и разви­ иероглиф в словаре, нужно сначала найти его ключ (раз­ валась как наука толкования канонов: со временем многие дел), а затем в данном разделе найти сам иероглиф. Этот древние знаки в канонах стали непонятны потомкам, поэ­ принцип используется в китайских словарях до сих пор. тому возникла необходимость их объяснения. Толкования Китайский язык и традиционное китайское языкоз­ непонятных знаков были постепенно собраны в словари, нание претерпели серьёзные изменения, когда в Китай древнейший из которых •<Эръя» (буквально «подобный пришёл буддизм (примерно 1 в., широко распространил­ ся к IV в.) и возникла необходимость классическому образцу») - первый китайский словарь-тезаурус - в своём окончательном виде, как считается, по­ явился в 111-11 вв. до н. э. Вершиной традиционного языко­ А 1; перевода буддийских канонов на ки- тайский язык. При этом китайский встретился с языком совсем другого строя - с флективным санскритом, ко­ знания стал словарь •UJовэнь цзец­ торому, как и русскому, свойственны зы» (буквально «Толкование слов и словоизменение, наличие большого разъяснение письмен»), написанный количества суффиксов и приставок, во а также фонетика, совершенно не по­ 11 в. н. э. учёным Сюй UJэнем. Сло­ варь включал 9353 з~tака и являлся са­ хожая на китайскую. Чтобы, допустим, мым полным на тот момент. Но самое перевести на китайский язык имя Ава­ главное этот словарь был впервые л окитешвара (покровитель Тибета), построен по принципу, который впо­ китайским учёным пришлось изучить - следствии стал основополагающим для не только санскрит, но и свой родной всей китайской лексикографии. В нём язык, чтобы решить, какими звуками все иероглифы распределены по эле­ (т. е. иероглифами) лучше передавать ментарным графическим составляю­ соответствующее санскритское имя. щим - ключам, которых насчитывается 540. Так, например, раздел, начинаю­ щийся с иероглифа Л жэнь2 - «чело­ направления филологического знания, вею>, включает в себя все иероглифы, фонология. В результате стали развиваться новые в частности традиционная китайская в которые входит графема •человек» в качестве ключа. Поэтому, чтобы найти Эмблема Великого передела инь 11 янь . 255
Двери в большой мир ПИСЬМЕННЫЙ И РАЗГОВОРНЫЙ ЯЗЫКИ ВЧЕРА И СЕГОДНЯ С древних времён в Китае существо­ вал единый nисьменный язык вэнь­ я н ь, на котором создавалась вся ли­ тера'! ура, писались трактаты, велось делопроизводство. Устный нзык по­ стоянно менялся, менялись и диа­ лекты, а письменный язык оставался практически неизменпым, соединяя Поднебесную 13 простраrтстве и вре­ мени. Представим себе, что в России, нанример, говорили бы на современ­ ном русском языке, а писали на языке новгородских берестяных грамот с использованием лексики и грамма­ тики того времени. Примерно так поступали китайцы, только для них Зелё~tые холмы и белые облака. многочисленные кочевые племена: гунны, кидани, тariryтьr, монголы, маньчжуры. В результате населению Северного Китая ничего не остава­ лось, как спасаться бегством, причём бежали целыми деревнями и даже уездами. Волны переселенцев захлё­ стывали Южный Китай, при этом па новом месте беженцы предпочитали и тем, что зафиксирован в письмен­ ' юй речи, ещё больше: расхождение между письменным и разговорным I<итайским языком возникло IIO IТ ­ в в. до н. э., и с течением време1 IИ оно I лишь усиливалось. В каждом языке есть своя письмен­ ная и устная тр адиции, при этом язык селиться комnактно, а потому сохра­ литературы и документов отличает­ няли свои обычаи и язык. Например , ся от языка повседневного общения. В 1штайской же традиции различие один из диалектов так и называется - <·хакка·>, что значит <,пришлые семьи•>. письменного и устнш·о языков ста­ Лопав в чужое окружение, нзык имеет ло настолько сильным, что в Новое тенденцию консервироваться, ско­ время, коl'Да встала проблема мас­ сового просвещения, было принято рость языковых изменений замед­ ляется. В результате получились диа­ лекты, гораздо более архаичные, чем современный литературный язык. Считается, что диалекты группы юэ отражают фонетический облик ки­ тайскоrо языка VJ-X вв., южноминь­ ские диалекты восходят к ещё более древнемупроизпошению -П-Ш вв. С этой точки зрег1ия данные китан­ решение полностью отказаться от еких диалектов тайского языка . Кстати, древняя и образованной прослойке общества. Ведь за норму в нём бьu1 взят язык конфуцианских канонов, которые датируютсн VI-Ш вв. до 11. э. К кон­ цу XIX в. н. э . не только лексика, но и средневековая поэзия, прочитанная грамматика вэньяня стали с современным пекинским произно­ отличаться от разговорного языка, имеют огромную ценность для лингвистической ре ­ конструiщии, для воестановлепил фоне'l'и ческого звучания древнеки­ использования письменного языка вэirьяпь и перейти на nисьменный язьш, близкий разговорному. К то­ му времени вэньянь- во многом аналог латыни в Европе в Средние века - стал почти мёртвым языком, точнее, языком, застывшим в своём развитии хорошо понятным только 11астолько шением , далеко не всегда рифмуется , что для овладения им требовалось зато на некоторых южных диалектах специальное долгое обучение - не просто обучение грамоте, а, по су­ ти, изучение другого языка. Если рифма есть, и сами стихи звучат гар­ моничнее и благозвучнее. 256 разрыв между языком современным
Китайский язык вернуrься к аналогии с латынью , то -Прикинь, это означало бы, что все школьники Европы, чтобы просто уметь чита ть это круче, чем и писать , должны были бы выучить латынь. Понятно, что за три - четыре «МА-МА МЫ-ЛА РА-МУ»! месяца , которые обычно ухо;1ят в наши дни на обучение чтению , это было бы невозможно. В Китае письменному я з ыку и канонам учили с детства в частных школах , называвшихся <• cыury •>, пр1r этом дети заучивали сначала каноны наизусть , не понимая практически ничего, 11 только после этого r1м объ ­ яснялся смысл выученного . И здавна здесь на чиновничьи должностн от­ бирали не по знатности рода , ка к это обычно было в Еnропе и России , а по результатам ЭJ<заметюв - уездных и столичных , на которых проверялось знание тра;1иr~ионнътх канонов. По этим фактам можно судить о том насколько высоко ценилось в Китае тайском языке всегда подснудно жила естественная те1щеrщия па сбhиже­ знание письменной традиции . Несмотря на кулЬ1урный приори­ антов языка . В тет письме1 11 юго языка вэпьянь, в к и- lrие письменного XI и устного вари­ в . воз ник особый жанр новелл на ра з говорном языке , КУЛЬТ ОБРАЗОВАНИЯ В КИТАЕ В традиционном Китае только образованный человек мог стать государственным деятелем. Согласно идеям Конфу­ *- •дерево• - напоминает рисунок дерева, иероглиф Л- •человек» - похож на схематизированное изображе­ ...t.- •верх», '"F- «низ•. Так же дети пости­ ция о том, что следует поощрять таланты и стремление ние человека, занять более высокое положение в обществе, одарённым гают и простейшие комбинированные знаки: студентам предоставлялась возможность учиться незави­ симо от их происхождения и способности платить. Начиная с четырёх лет дети уже могли различать и nисать простые иероглифы . В возрасте восьми лет они S * (•солн­ це•) + ft.l («ЛуНа») = В~ («ЯСНЫЙ») ИЛИ Л («ЧеЛОВеК») + («дерево•) = -1* («отдыхать•). Аля более старших детей разработаны игровые методики, которые позволяют з а три-четыре дня усвоить до 300 иероглифов. начинали заучивать наизусть зарифмованные конфу­ цианские доктрины . С 15 -летнего возраста школьники учились анализировать конфуцианские каноны, исполь­ зуя готовые комментарии к текстам. Высшее образова­ ние давали академии, где учёные вместе со студентами обсуждали идеи конфуцианства , составляли и печатали сборники. XIX Система образования в Китае начала меняться в в. Сегодня, как и везде в мире, есть начальные и средние школы, а также высшее и среднее специаль­ ное образование. В начальную школу в стране посту­ пают более 98 % детей шестилетнего возраста. Но обучение грамоте начинается ещё дома, в Китае издаётся множество пособий, где в игровой форме даются азы иероглифики, в nервую очередь с использованием визу­ альной информации. Простые иероглифы -пиктограммы до сих пор имеют внешнее сходство с обозначаемыми nредметами: ~ероглиф S- «Солнце» - похож .на солнце, 257
Двери в большой мир УЧИТЕЛЬ КУН И ЕГО УЧЕНИЕ •Пять книг» представляли собой тексты, по которым Китайская культура вот уже nочти 2 тыс. лет находится под влиянием идей Конфуция (lLт Кун-цзы; около 551479 до н. э.). Родился Учитель Кун (так буквально nере­ мен» (Ицзин) оnисывала метафизическую структуру Все­ водится его имя) на территории царства Л у (современная ленной и взаимоотношения между людьми и космосом; nровинция Шаньдун) в эпоху династии Восточной Чжоу. «Книга исторических nреданий» (Шуцзин) содержала Конфуций занимался со своими учениками: «Книга nере­ Разочарованный социальным и nолитическим неустрой­ примеры управления государством в •золотом веке•; ством того времени, Конфуций более 30 лет nутешество­ «Книга nесен• (Шицзин) служила пониманию людских вал по различным государствам в надежде убедить их сердец; •Книга церемоний» (Лицзин) давала наставления nравителей восnользоваться его учением для установ­ по правильному nоведению; •Летоnись весны и осени• ления мира и социальной гармонии. В конце концов он (Чуньцю) включала оценки благоприятного правления, вернулся в царство Лу, где до конца дней проповедовал принадлежащие самому Конфуцию. простым людям. Лишь сnустя несколько веков правители династии Хань (206 г. до н. э. - 220 г. н. э.) nриняли его В «Четверокнижии», составленном учёным-неоконфу­ цианцем Чжу Си (1130-1200), были суммированы идеи теории в качестве принциnов уnравления страной. Конфуция; в частности, в Учение Конфуция сочетало в себе новизну и консер­ ватизм. В древних текстах он обнаружил свод него вошли •Беседы• (Лу­ этических норм и nринциnов взаимоотноше- и высказываний Конфу­ ний, основанных на такой добродетели, ция, собранных его уче­ как собрание бесед никами, и труды одного всеобщего блага. Примером он счи­ из последователей Кон­ отношения личного долга - ради тал выnолнение ньюй) между родителями и детьми: любовь и забота сочетаются с фуция Мэн-цзы (около до н. э.). Конфуцианские клас­ nослушанием и сыновним долгом. По­ добные взаимоотношения существуют - 372-289 сические тексты долгое и между другими людьми, например время служили основны­ между мужем и женой, nравителем и ми текстами на имперских министром. Полное равенство возмож­ экзаменах: но только между друзьями. Конфуций наизусть. Многие фразы nроповедовал и такие добродетели, как человеколюбие, nреданность, ис­ стов вошли в бытовую кренность, справедливость. речь и были известны не В основе конфуцианских канонов их заучивали и афоризмы из этих тек­ только высокообразован­ лежат «Пять книг» и «Четверокни­ ным людям, жие». мотным. которые стали называться <<луrабэнм. Значительную роль в сближении ли­ тературного и устного язьша сыграл но и негра- театр: в китайском театре всегда ис­ пользовались элементы фольклора , а значит, и разговорной речи. В Xlii в. появился и сам термин <• разговорный язык•>- по-китайски « байхуа ·> (бук­ валыю « белый язык•>- так именава­ лись проз аические реплики актёров в пьесах). Хотя байл-уа 11 назывался разговорным языком , он всё-таки основывался на вэньяне и был ближе к нему, чем к живому разговориому языку. Именно Иллюстра ция к рома ну •Трое ца рствие•. Я по н с кая гр а вю ра. XIX 258 в. rra байхуа были напи­ саны всемир1 то известные китайские романы <<Троецарствие•>, << Сон в крас­ ном тереме•>, .. путешествие на Заnад•> и <<Речные заводи•> . К XIX в. в Китае окончательно формируется новый литературный
Китайский язык язык, основанный на северных диа­ лектах. Он значительно отличается подвергая любое действие анализу от байхуа окончательно сблизив­ шись с разговорным. Важную роль для нашей культуры попятие <•вера•> в этом сыграли значительно расши­ сознания. В результате органичное было персведено на китайский язык как 'fШ{ЦJ синь4ян3, т. е. <,правдивостм + рившиеся контакты Китая с осталь­ + ным миром. читание•>. <<поюю нение•>, <,уважительное по­ Точно так же категории и поня­ тия китайской культуры, такие как ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА Как известr ю, до конца XIX 3й дао4 - детель->, в. Китай 'Sl.. туты, ~ дэ2 - и4 <•добро­ <•справедливость•> и - многие другие, с трудом поддаются придерживался крайне замкнутой адекватному и точному переводу па политики, предпочитая не контакти­ европейские языки : вся полнота их ровать без крайней нужды с другими значения не выражается в псреводс. странами. В Средние века связи с за­ границей ограничивзлись большей частью торговлей шёлком и фарфо­ ром. Новое время и бурно разlЗива­ ющийся технический проrресс по­ ставили перед Китаем и китайским Задача поиска эквивалентов со­ временной научпои, технической, языком задачу освоения огромного количества новых понятий и терми­ нов, которые раньше были неизвест­ ны китайской цивилизации. Такие основные для европейской культуры понятия , как <•философия•>, <·наука», экономической, компьютерной, банковской терминологий стоит и в наши дrrи. Необходимость создания нового научного и публицистиче­ ского стилей, появление большого количества персводов с европейских языков изменили облик современ­ ного китайского языка. Появились, например, новые продуктивные эле­ менты, аналогичные nриставкам и <•ЛОГИКа•>, <•ХИМИЯ•>, <•Вера», <•реВОЛЮ­ суффиксам в европейских языках, ~ревнекитайский ЦИЯ •>, не имели в строгом смысле а также грамматические конструк­ философ Лао-цэы, эквивалентов в китайском языке. На­ nример, в китайской традиции не су­ щеСl'Вовало общего термина со зна­ чением <•философия·>, и мелись лишь названия конкретных учений: <•даоц­ ции, которых либо раньше вообще не бьmо в китайском языке, либо они бьmи мало распространены. основатель зя~ - даосские философы, <•)l<уцЗЯ» - конфуцианцы . Поэтому пришлось •изобретатЬ» новый терi\ШI r, соответ­ ствующий европейскому, - <•ЧЖЭСЮЭ·> (<•философия•>, или буквально <•наука О мудрОСТИ•>). В рамках китайской традиции не получ ила развитие наука логика, что многие учёные связывают с изолиру­ ющим характером китайского языка: в нём нет формально выраженных категорий «еубъ~кта», <•Объекта•> и т. д., поэтому и пе сформировалась наука, изучающая отношения между даосизма, верхом на быке . Бронзовая статуэтка. Именно в последнее время ста­ ла исключительно продуктивной nриставка ~ цзы4во3- <<само-», фиrуриRу~ощая в таких словах, как ~mtsp. цзы4во3пи 1 пин2 (гсит. <<ЦЗЫВО•> - <•Само•> и ~ пи­ пип•>- <<Крити ковать•>)- <<Са­ мокритика•>, ~*Jr цзы4во3фэнь1 си 1 ( <•цзыво<> - <•само•> и <<фэн ьси •> - <•анализи ро ­ вать», <·анализ•>)- <•само­ анализ•> и т. д. Из новых про~уктивных суф­ фиксов можно упомянуть два наиболее ними , и китайский язык термин <•ло­ гика·> просто заимствовал: по-китай­ ски <•логика•> звучит как J2:~ло2цзи2. В европейской традиции понятие ~ве ра ·> тесно связано с христиан­ ством, а В КИТаЙСКОЙ ТаЮi>ГО ПОГIЯТИЯ не было , тем более что ни конфуци­ анство, ни даосизм и тем более буд­ дизм не принимали ничего на веру, 259
Двери в большой мир са - -ен, образующего абстрактные сущест-вительные от прилагательных или глаголов: fвift цзянъ3хуа4 (<•про­ сrой·> + .хуа = <•упрощение~ ). Эти суф­ фиксы используются для имитации продуi\ТИВI-rых словообразовательных моделей европейских языков, нрежде всего английского и русского. В конце XIX - начале ХХ 13. бан­ ковская и экономическая термино­ логия бьmа во многом заимсгвована из японского языка. Заимствование облегчалось тем , что сложные слова в японском языке часго создаются по моделям <•канбуна'> -японского ана­ лога китайского староnисьмеrшого языка вэпьянь, поэтому японская лек­ сика органично вошла в китайский деловои лексикон . В 1950-1960-х 1т. публицистиче­ СЮ1Й стиль и политическая лексика китайского языка находились под вли­ распространённых. Это и4 - tl чжу4- эквивалент суффикса -и.зм в ев­ ропейских языках: ft~tl шэ4хуй4ч­ ( юбщесrво, социум,> + •t:ж:у = <•социализм•> ); ~.:ф:tl цзыl бэнь3чжу- :ж:у4и4 4и4 (~капитал·> + чэq = <•капитализм•>) и ft хуа4 - апалоr русского суффик- янием русского языка. Прочно вошли в современный китайский язык такие заимсrвования из русского, как~~ cyl вэи2ай1 - <•совет~, <•Советский·>, Difю.P каlцюlшаl - <•I<aтюuia (ми­ номёт)~, F'1IJ лу2бу4 - <•рубль·> и т. д. В последние десятилетия в китай ­ ском всё чаще nотзляются заимсгво­ Т3ания, КИТАЙСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ Самое известное слово китайского происхождения это, конечно, чай. Обычай пить чай пришёл в Россию из Китая и так полюбился, что и дня не проходит без чашки (и не одной) душистого напитка. Звучит русское слово чай очень похоже на китайское~ ча2. В Европе же чай обозначается совершенно другим словом: англ. tea, фр. the и т. д. По­ чему такая разница? А дело всё в том, что русский язык заимствовал северное произношение, в Европу же чай попал из Южного Китая, где это слово звучит примерно как dee. лексические и синтаксиче­ ские калъки с английского, например Рассыпной, непрессованный ~~ аlсыlпи3линь2 - <•асnирин•>, culnuЗ - <•хипnи•>. Китайский термин t1l гуанЗбоl (<• радиовеща­ U ние•>; буквально <•широкий•> + <•пере­ давать•>, <•кидатм) предсгавляет собой явную кальку с английского broadcasting. Одним из самых модных сло­ вечек молодёжного жаргона являет­ ся 1& 1СУ4 - <•круrой•>, образованное (в отличие от плиточного прессованного) чай мы называем байховый. от английского Это слово буквально переводится как «белый цветок», и оно также янием английского языка, склонно1 ·о пришло из Китая: e:re бай2хуа 1. Не многие знают, что, например, жемчуг- это тоже китайское за­ имствование. Крупный морской жемчуг привозили на Русь китайские купцы, а у них на родине он называется lt~ чжэнь 1чжу1. Таким же путём, видимо, в русский язык nопала и бирюза, по-китайски м-т би4лю4цзы. (точнее, словосочетание) звучит так: ::t:JX\. тай4фэн1 - •<большой ве­ тер». Не так давно в русский язык пришло понятие фэн-шуй, это слово также имеет китайские корни: JX\.7.1< фэн 1шуйЗ - «ветер» + «Вода•. Как раз под вли­ к уnотреблению пассива, в ю1Тайском стали гораздо чаще употреб­ ляться пассивные обороты. Неко­ язык торые лингвисты считают, что в ки­ тайском языке пассив как оформлен­ ная Этимология слова тайфун достаточно прозрачна. По-китайски оно cool. категория появился исклточи­ телыю под влиянием европейских языков. Но и это ещё не всё. Привычные дЛЯ нас приветсгвия такие как <•здрав­ В китайском же языке nрижилось совсем немного русских слов, наnример хлеб, сайка, -они вошли в язык жителей Харбина в начале этикета (выражения вроде <•nриятно ХХ в., когда город наполнили русские эмигранты. с вами познакомиться •> или пожела­ сгвуйте·>, и другие элементы речевого ние приятного аппетита) до недавне- 260
Китайский язык го времени таюке не бьmи свойствен­ известно совсем ны китайскому речевому общению. Та фраза, с которой сейчас для ино­ мер надписи на финиJШйском языке (Срсдиземноморье) и клинописные странцев начинается знакомство с таблички на угаритском языке в Се­ верной Сирии. Образцы древней ки­ тайской письменной кулыуры - это китайским языком - приветствие НиЗ хаоЗ («Здравствуй/ге·>), - вошла немного : напри ­ в речевой обиход совсем недавно. Традиционно же приветствиями яв­ надnиси на гадательных костях , на­ лялись вопросы о том, поел ли со­ ми - по имени династии Инь (или Шан; XIV-XI вв. до н. э.) во время ко­ беседник, куда он направляется, что собирается делать и т. д . зываемые также иньскими надпися­ торой была mироко распространена nрактика гадаюш на костяхживотных (череnатш,их панцирях и лопаточных ПИСЬМЕННОСТЬ костях крупного рогатого скота). Ко­ При изучении китайского языка мно­ лическим острием и гадали по полу­ гих nугает прежде всего иероглифи­ ческая письме1 н-юсть. Есть даже такое читзшимся трещинам. Иногда кости выражение - <• китайская грамота ·> , в огонь до образования трещин. На т. е. что-то, в чём вовек rre разобраться. История иероглифов не менее слож­ кости записывали воnрос и ответ на сти прожигали раскалённьтм метал­ просто клали на определённое время на и причудлива , чем их начертания. него. Записывалось также и время, когда было произведено гадание, по­ Древняя трад'иция приписывает этому гадательные надnиси являются изобретение письменности мудрому са11овнику Ца1 1 Цзе- nомощнику и историографу мифического основа­ теля китайской ци1шлизат \ИИ Хуанди . Идея создания nисьменных знаков пришла к Цан Цзе после созерцания окружающей природы и набmодения за следами зверей и птиц. Прежде , очень тзажным историческим свиде­ тельством о той древней эnохе. К настоящему времени извест­ 5 но около тыс. письменных знаков , опюсящихся к тои эnохе. Это nик­ тограммы , т. е. почти рисунки , один и тот же знак может изображаться с большими расхожде1тиями. Древние гласит предание, люди nользавались JШТайцы нашли интересный и ори­ узелковы м письмом, завязывая <•узел­ гинальный сnособ как nри nомощи ки на памятЬ», которые фиксировали самую nростейшую информацию . Узелкавое письмо, как, кстати, и си­ стема чиновничьих рангов, кален­ дарь, музыка и ипститу1· супружества, были созданы мифическим прароди­ телем китайской нации Фу Си - по­ лубожестветтным существом с телом дракона. Узел ко вое nисьмо оказалось f(райне неудобным в использовании, nоэтому Цан Цзе заменил его графи­ ческими знаками и систематизиро­ вал их, заложив основы китайской иероглифи.rш. Конечно, вряд ли та­ кая сложная и nрошедшая долгую эволюцию графическая система , как китайскис иероглифы, была создана усилиями одного человека, в реаль­ тюсти это был долгий nyrь. Древнейшие известные на сегод­ няшний день образцы китайской письменности относятся к середине П тысячелетия до п. э. Столь же древ­ них письменных памятников в мире Кн ига из бамбуковых пластинок . 261
Двери в большой мир сочетания изображений конкретных ленным надписям на бронзовых сосу­ предметов передавать значения аб­ дах, которые, в отличие от Г<~Дательных страктных понятий. Ведь на самом­ рисовать человека, глаз, солнце или надписей, nредставляют собой уже достаточно большой текст, рассказы­ вающий, кто, когда, кому, по какому луну, а как нарисовать добродетель поводу и за какие заслуги nреnоднёс или спокойствие? Китайцы смогли успешно решить задачу. Так, соче­ в дар данный бронзовый треножник тание изображений Период Чжоу ( особенпо его вто­ рая половина, называемая Восточной Чжоу) отличало1 государственной раздробленностью и большой степе­ то деле мы можем nридумать, как на­ S ( <•солнце•>) и .F.I ( «луна•>) даёт по н яти е B,EI ( <,ясный•> ), а сочетанию пиктограмм "Sz ( <•женщи­ на•>) и ....... (<,крыша•>) приписывается значение~ ( <<спокойствие•> ). или ритуальный сосуддля вюrа. нью автономии государств-вассалов, В последующую династию- За­ падная (Xl-VII вв. до н. э.) и Восточ­ ная Чжоу (VП-Ш вв. до н. э.)- иеро­ глифическое письмо претерnело из них самых крупных было семь. существенные изменения: значитель­ стиль, а в остальных шести царствах В результате в царстве Цинь исrюль­ зовался стиль письма, именуемый ~дачжуань~- большой печатный но увеличилось количество знаков, имел хождение стиль <<Гувэнь•>, т. е. а их начертание было стандартизо­ вано. В VIII в. до н. э. историограф Ши Чжоу, как говорит nредание, составил общий спи.сок знаков, где указывалось древ! 1ие письмеi Ia. Такая ситуация не стандартное написание для каждого иероглифа. Об иероглификсЗападной Чжоу мы можем судить по многочис- устраивала имnератора Цинь Шил)l­ анди, который впервые nосле долrо­ го периода раздробленности в 221 r. до н. э. объединил Китай . Одной из первых реформ, проведённых им ­ ператором, была унификация пись­ ма, в результате чего появился стиль сяочжуань - малый печатный сгиль, разработанный советниками Цинь КИТАЙСКАЯ ГРАМОТА Шихуавди. Был обнародован офици­ альный список из 3300 иероглифов, Да ны китайск ие ие ро гли ф ы, п ричём каждый приведён в двух вари­ а старые написания запретили. Для антах более эффективного распростра­ - древнем и современном (вари анты одного иероглифа могут стоять не п одряд) . нения 1.~ 2 .в f i 5. 9. * 13. 17. ~ 6. 4. 8. 10.*** 14. !) е ее А 12. л 15. ~ 16. ~ 18.1* ~ f f Значения иероглифов (в другом порядке): «глаз», «Г ро хот», «рыба", «СОлнце•, «роща», «ОТдыхать», «Колесница», «Человек• , «Светлый• . нового письма император не останавливался перед крайними мерами: как рассказывает легенда, он сжёг книги, написанные старым письмом, и закопал заживо учёных, отстаивавших старый сr·иль. 3300 иероглифов- м1 юго это или мало? Китайский письменный язык преимущественно односложный, а значит, одному иероглифу соответ­ ствовало слово, но в 1rём было и т тема­ JЮ двусложньL-х слов, которые образо­ вывались путём сложения двух (редко больше) иероглифов. nоэтому за чис­ лом в 3300 знаков скрывается гораздо более объёмный словарный запас. К моменту объединения КИтая уже практически окончательно сформи­ Задание 1. Оп ределите, какие иероглифы п редставляют собой ва­ рианты одно го иероглифа. Задание 2. Определите, какие иероглифы имеют со временный, а какие -древ н ий вид. Задание 262 3. Определите, каково значение каждо го из иеро гл и фов. ровалась структура иероглифа в том виде, в котором мы видим его сегодня. I в. до н. э. при династии Хань nоя­ вился стиль лишу (nисцовое письмо), исnользовавшийся в деловых доку­ ментах этой династии. Именно лишу В
Китайский язык лёг в основу современного уставного стиля кайшу, ознаменовав переход от Н А ЧЁМ П И САТЬ? закруглённого написания и верти­ кально- прямоуrолыюrо расположе­ Считается, ч то обычай писать зна к и сверху вниз и справа на/\ево поя­ ния составных частей , свойственпо­ го всем предыдущим эпохам , к более ВИ/\СЯ из-за использова н ия Д/\Я письма бамбуковых пластинок. Позже, во времена династии Хань, китайцы изобрели писчую бума гу, которая острому написанию и квадратному приш/\а на сме ну ш ёлку и бамбу ковым дощечкам. расположению графических элемен­ тов. До сих пор китайr~ы называют иероглифы << Квадратными знаками•>, так как любой иероглиф независимо Ещё рань ш е в Китае по я вились писчая кисть и тушь. Кисть изго­ товлял ась из шерсти животных ( чаще всего зайца), а тушь получали из сосновой сажи, которую прессовал и в бри кеты. И менно туш ь и кисть придали китайской иерогл ифике лё г кость и изящн ость, от/\ичающую от его комnозиционной слоЖJ юсти её и по сей ден ь. Изме н ение силы давления на кисть позволяет менять должен быть вписан в стандартного размера квадрат. Уставной стиль кай­ толщи ну ли н ий и добиваться неп овторимой плавности контура, что шусохранился до 1 Jастоящего време­ кусством и п редметом эстети ческого наслаждения. делает иероглиф и каллиграфию - технику начертания знаков - ис­ ни практически в неизменном виде и до сих пор является стандартным способом наnисания иероглифа. Распространение книгопечатания в эпо:ку дю rастии Сун (Х- XIII в в. н. э.) способствовало дальпейшей стан­ дартизации письма и начертания­ знаков. Среди различных вариантов знака был выбран один и призван стандартным. В таком виде иеро­ глифы сохранялись до ХХ в., пока в КНР в 1950-1960-х rг. не началась rрандиозная графическая реформа, поставившая своей целью упростить сложные знаки и сделать иероглифи­ ку достуnной каждому. Надо сказать , что уnрощёm-rые варианты знаков существовали уже давно, а большое количество таких иероглифов nоявилось уже в эпоху династии Сун. Но графическая ре­ форма 1950--1960-х гг. nриобрела поистине колоссальный размах , за­ тронув всю иероrлифику. Несмотря на многочисленные ошибки сохраняются традиционные на­ чертания иероглифов. Кстати , опыт этих страп показывает, уnрощений, реформа всё­ что всеобщая грамотность может быть дрстигнуга и при таки достигла своей цели: сохранении традициоппо­ иероглифы стали доступнее гописьма. и нелогичность некоторых грамотности. В настоящее время 1:1 КНР ис п ользуется упрощённая иероrлифика, в Японии упо­ требляются старые вари­ анты знаков с некоторы­ ми уnрощениями, причём китайские и яnонские сокра­ щённые иероглифы часто не с римской цифровая система, только ли­ для широких масс , сделав ре­ альной програмl\1)1 всеобщей У китайцев схожая нии не вертикальные, слов о + сло в о СЛО ВО? - («ОДИН»), .::=: {«три»), цать»), .::=: t- Как известно , в любом языке = t-1i а горизонтальные: имеется {«ДВа•>), (•nятнад­ = (•трид­ цать два») и т. n. много сnособов образования НОВЫХ СЛОВ, при один язык не ЭТОМ НИ использу­ совnадают. На Тайване же , в ет сразу все возможные Гонконге и Макао полностыо способы образования и Статуэтка чиновника. Xlll в. 263
Двери в большой мир нюиЗ - <•женщина•>. Прямое значение иероглифа - <•женщина·>. Этот иероглиф в древнекитай­ ском языке часто также использовался вместо иероглифа ):k .жуЗ - <<ТЫ>>. C/Гlbl - <•СПОКОЙСТВИе>>. Женщина спокойно сидит на коленях (это обычная, удобная для японской женщины поза). Прямое знаЧ'ение иероглифа- <•спокойствие•>, <•уст·ойчи ­ вость•>, <•безопасность•>. t ЗЫ3 - <•р бё!ЮК•>, <•CЬIII•>. В надписях на гадательных костях и на бронзовых сосудах встречаются две разновидности начертания иероглифа =f: в одном случае это фигурка с головой и руками, раскинутыми в стороны; в другом изображе11а фигурка с большой головой и волосами, внизу пририсованы две ножки. В настоящее вpeJVrn этот иероглиф часто используется как суффикс существнтельного. хао3 - <•ХОрОШО•>. Женщина держит па руках ребёнка. В древних трактатах этот иероглиф часто употреблялся в значении <•красивый•>. маЗ- <•лошадь •>. В надписях на гадательных костях и бронзовых сосудах чётко видны длин­ н:lя голов~, ноги, хвост. Позд11ее иероrm1ф видоизменился и утратил внешнее сходство с животным. · .жэнъ2 - <·человеК>>. В надписях rra гадательных костях и бронзовых сосудах иероглиф Л изобра­ жает стоящего человека , который протягивает вперёд сложенные в привет­ етвенном жесте руки. Начипая со стиля лишу вид пиктограммы изменился. Стиль кайшу ещё больше изменил иероглиф, он папо11шнает теперь две ноги . .м.ин2- <•светлый•>, <•яркий•>, <•ясный·>. Если смотреть с земли, то самыми яркими тредметамiФ> на небе являются солнце 264 (S) и луна (}3), вместе эти два иероглифа образуют fiJ.I.
Китайский язык КИТАЙСКАЯ ГРАМОТА Многие иероглифы можно объединить в nары в зависимости от их формы: более прямоугольная или округлая , в осталь­ ном их начертание сходно. Вот эти па­ ры: 2 и 1 и 1О, 9 и б, 8 и 17, 1б и 5, а также 11, 15 и 4. У nары 18 и 7 имеется общий элемент . Из оставшихся иерогли­ фов наиболее сходны 13 и 3, 12 и 14. Более округлые иероглифы менее схематичны, больше похожи на изобра­ жаемые предметы, именно они скорее являются древними вариантами иеро ­ глифов. По внешнему сходству предполага­ ем, ЧТО 11 - «СОЛНЦе», 3 - « ГЛаЗ", б- «де­ 4 состоит и з трёх солнц, это, •светлый" ; знак 1О (три дере­ реВО». Знак наверное, ва) - • роща • . Значение • человек •, ско­ рее всего, имеет знак 14; тогда знак 7 •отдыхать •. Три колесницы в иероглифе дельные слова. Все корневые мор­ фемы, подобно частям детского кон­ 17 могут ассоциироваться структора , мoryr использоваться для (человек под деревом) имеет значение со значением производства тювыхслов. Например: «ГрОХОТ». Ута гам а Кун и сада. Праздник живоп иси и калл иr рафи и в ча й­ ном доме М анп аши­ ро . 1827 г. Итак, ответ: Древний Современный вариант вариант Значение НА ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ МОЗГА? 3t§' 13§ глаз 0 0 0 1511 светлый 4 5 б *i"'+ 1 б !1! 181* 1~ 2S 12 л 17 ,'-, 811 *** колесница 9* 7 10 11 е 14 !} КА К ВЛИЯЕТ ИЕРОГЛИФИЧЕСКОЕ П ИСЬМО дерево отдыхать роща солнце человек грохот Известный немецкий философ и языковед Карл Вильгельм Гумбольдт (17б7-1835) впервые отметил , что разные языки отражают разные способы вИдения одной и той же действительности. В своей теории о влиянии характера письма на способ мышления Гумбольдт утверждал, что рисуночное (иероглифическое , пиктографическое) письмо более объективно. Учёный полагал, что языки с «европейской• (алфавитной) системой письма обладают более широким набором специальных слу­ жебных срt>дств (например, аффиксацией) для отражения субъектив­ ной оценки описываемых явлений и событий . Последние исследования нейропсихологов подтверждают догад­ ки о связи типа письменности с деятелhностью мозга . Оказалось, что у европейцев и америка н цев больше развивается левое, «логическое», опреде ­ п олушарие головно го мозга . У представителей же дальневосточных выбор т ого культур, пользующихся иероглифическим письмом, левое и правое ИЛИ ИНОГО пути ПОJlОЛНеНИЯ ЛеКСИ­ полушария головного мозга одинаково активны или же доминирует <• nр ед nочит а е т•> какие -т о лённые . Оказывается ЧеСКОГО состава напрямую зависит правое полушарие, которое отвечает за восприятие образов и симво­ от типа языка. Так, в русском , чтобы лов и обычно более развито у людей творческих nрофессий: худож­ создать по вое слово , часто достаточ ­ ников, музыкантов, писателей. но прибанить суффикс или префикс Специалисты определили, что у говорящих на китайском и англий­ ( ст ол - столик - престол) , а для ском языках даже при математических вычислениях мозг работает nо­ кита(Iс ко rо такой пугь нехарактерен. разному, хотя и у тех, и у других nри усвоении числовой информации Ведуще е место в китайском слово­ работ ает та область головного мозга, которая отвечает за ч тение и обра з овании занимает словосложе ­ счёт. Те, для кого родной язык китайский, показали активность как ние , точнее корнесложение: в одно левого, так и правого полушария мозга, у англичан же была зафикси­ слово сосдит-шются корни , которые рована активность только левого полушария. могут употребляться также как от- 265
Двери в большой мир КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК И ВСЕМИРНАЯ ПАУТИНА Для закрытого ещё в недавнем прошлом Китая значение (girl friend- «девушка», «nодруга»); BF (Ьоу friend- «Па­ рень>>, «друг»); ЗQ (thank you - •сnасибо») и др. «Всемирной паутины» трудно nереоценить, ведь помимо Типы аббревиатур весьма разнообразны. Часто ис­ неисчерпаемой информационной базы Интернет рас­ пользуются сокращённые обращения, представляющие крыл широкие перспективы для возможностей живого собой фонетические аббревиатуры китайских слов (по общения. При этом китайские чиновники стремятся nервым согласным): GG {:sf=!i!f gё[f€)- «Старший брат»); DD (~ ~ dldi- «младший брат»); JJ (~!НИ jiejie- «Старшая се­ стра»); ММ (~~ meimei- •младшая сестра»); )М (~rJ) /JMs {P.i!~fl1 jiemeimen- «сёстры•) и т. n. жёстко регламентировать исnользование китайского языка в сети. Например, принятый в Шанхае закон гла­ сит: «На официальных сайтах государственных органов, в выпусках новостей онлайн и на образовательных сай­ Особое место занимает экспрессивно окрашенная тах не допускается использование языка, не отвечаю­ лексика. Тут тоже часто используются латинизирован­ щего нормам современной китайской лексики и грам­ матики». Между тем Интернет во многом живёт по своим за­ конам, и большой интерес для лингвистических иссле­ ные аббревиатуры: РМР (18!Ъ!t paimap/- буквально •хлоnнуть кобылу по заду» - «nодхалимничать•, «Подли­ зываться»); 1~Jt М! (nTzhen тй- <<Ты очень тупой!», где М- аббревиатура от* тй, т. е. <<туnой»); BD <*Ш hen- дований nредставляет язык чатов, являющийся особым видом «nисьменного разговорного языка». Он обладает dan - «дурак•, «туnица•). многими признаками устного общения (неполные пред­ вместо английского Ьуе-Ьуе (число ложения, множество сокращений), однако есть у него как Ыibli); Часто встречаются аббревиатуры с цифрами: 88 88 по-китайски звучит вание невербальных символов для выражения эмоций, сознательные ошибки в написании (употребление со­ 748 {по-китайски звучит как q/slba, что похоже на выражение -ii;9E~ qйsTba -«Чтоб ты умер!»); 55555«Ооооо, как я устал!» (1~1!Т~! wйwйwйwйwй, дuhlюlei, цифра 5 по-китайски звучит как wй). звучных иероглифов), множество непонятных на пер­ Интересно, что подобное словотворчество способ­ и специфические •сетевые» черты: активное использо­ вый взгляд слов и сокращений. Юмор и но «Выдать» происхождение автора. важнейшие составляю­ Например, с Тайваня пришли цифро­ щие атмосферы Интернета, родной для вые сокращения 9494 (fL!l!! :tL!l!! jiйs) jiйs1 вместо 8.t~1 it~! jiйsl1i jiйshi­ «ТаК И еСТЬ!») И 4242 (I!!C:IЩ:: Sf er S) er вместо ~~ :li!lfii sbl'a shJ'a - «да-да»), языковая игра - юных nользователей чатов и неnонятной их учителям и родителям. В связи с этим в китайской ется вопрос: npecce nктивно обсужда­ не сложится ведь там вместо литературного ли у моло­ изнрсят дёжи дурная nривычка неправильного shi про­ si. употребления иероглифов? Не станет Использование нетривиальных со­ ли язык Интернета преградой на пути кращений и языковая игра приводят к тому, что сообщение становится <<зако­ общения родителей с детьми? Бесnокоят китайских взрослых мно­ дированным•, понятным только узкому гочисленные примеры влияния амери­ КЕ)'!}' посвя:цё~ных. ~апример: канской культуры как на манеру обще­ (-~-Л er/mgyTwan), что близко по 201 00001!! ния, так и на язык в целом. В первую звучанию~~- Л~ ai nT yTwan nian и очередь это касается аббревиатур, за­ означает <<Буду любить тебя 1О 000 лет имствованных из английского языка. Вот (т. е. вечно)!•. Ещё любопытный пример: некоторые наиболее nоnулярные: IMHO (in my humЬie opinion -«по моему скром­ ~~m51i!, что буквально значит «ЛЮ­ ному мнению»); ЗЫ ВЫВОДИТСЯ ИЗ её ЗВучаНИЯ ai/aohйy6u, сходного с английским 1/ove you. ROFL {rolling бить• оп floor laughing- «катаюсь по nолу от смеха•); GF * J' 1 да4сяо3 - <•большой •> + <'малень­ кий•> = <•размер•> , <•величина•>; ~±т mя- 1-tbl ди4- << небо •> 266 + + «ТИГр» + «МаСЛО», а СМЫСЛ фра­ <• вкусный·>; f!i'fEфoyЗдu1-l4- << Не при­ знавать•>, т. е. <•отрицать •>. <•земля ·> = << при­ Так как в китайском нет никаких рода •> , <• МИр •> ; *.$ ХО2'ЧЗ] - <•ОГОНЬ•> + <• колесница •> = << поезд•> ; et!. '\! дянь4луа4 - <•электричество·> + << речь •> = << ТелефОН •> ; .g-1:1 ХЭ2JСоу3 - <• СООТ­ ветствовать •> + <<рот •> = « вкусный •) · 1lf!!Z; хаоЗчиl - <•хорошо•> + <• есть·> = формальных критериев , отличаю­ щих оюжное слово от словосочета­ ния (ведь иероглиф никак морфоло­ гически не оформлен), изучающие китайский часто сталкиваются с не­ обходимостью определить , имеют
Китайский язык КИТАЙСКИЕ ГЛАГОЛЫ Даны китайские глаголы (в латинской транскрипции) и их nереводы на русский язык: fujin вплыть xialai спуститься (сюда) пalai принести feishaпg взлететь zoushaпg взойти раос/ш выбежать zouqu zouxia уйти s/1aпgqu подняться (туда) СОЙТИ feixialai слететь (сюда) Задание 1. Переведите на русский язык: feiqu, fushaпg, пajiпqu. Задание 2. Переведите на китайский язык: вынести, влететь, взбе­ жать (туда), унести. ли они дело в данном конкретном кое же, но это уже двусложное слово . случае Почему так nроисходит? Дело в том , с одним сложным словом или же со словосочетанием . Так , вышеупомянугае сложное слово ~:ttk тяньl ди4 ( <•nрирода •>, что если однослог ~ тан2 можно спутать с другим словом, доnустим « мир•>) в неко­ торых контекстах может выстуnать Китайски й Новый год. Старый город . как словосочетание со значением •небо и земля •> . Современный разговорный ки­ тайский язык тяготеет к двусложным словам, а односложные слова в речи часто заменяются двусложными с та­ ким же знаqением. Например, слово tm тан2 (<•сахар ·>) в разговоре часто заменяется на 8 ~ бай2тан2 (бук­ вально <• белый сахар•>). Значение та- И НАПИСАЛ ЗАПИСКУ ... Перед вами китайская сказка, записанная русскими бук­ вами, и её перевод на русский язык. «Помещик Ван Богатый не закапывал золото под крыльцом•. (б) Ауймянь чжучжо игэ жень. (1) Ван -Фужэнь дичжу кун па южэнь тоудао т а-ды Напротив жил один человек. (7) Та каньдянь дичжу цзай тайцзе шан тешан-ды цзьt­ ЦЗИНЬЦЗЬl . Помещик Ван Богатый боялся, что кто-нибудь укра- тяо, Он увидел записку, которую помещик повесил над дёт его золото. (2) Иньцы та цзай тайцзе сябянь майцан цзиньцзы. крыльцом, Поэтому он закопал золото под крыльцом. (8) ЦЗЮ Вачу дичжу-ДЫ ЦЗИНЬЦЗЬ!. (3) Вэйди буцзяо жэнь цайдао во цзай тайцзе сябянь и выкопал золото помещика . майцан ЦЗИНЬЦЗЬ1 1 - «Нехорошо, если люди догадаются, что я закопал золото под крыльцом» , - (4) майцан ЦЗИНЬЦЗЬI -ДЫ ДИЧЖУ ЧЖЭЯН СЯНДаО, ЦЗЮ тайцзе шан тешан игэ цзьtтяо: подумал помещик, который закопал золото, и повесил над крыльцом записку: (5) «Ван фужэнь дичжу цзай тайцзе сябянь мэй-ю май­ цан ЦЗИНЬЦЗЬl». Задание. Восстановите китайское окончание сказки, если русский перевод этого окончания таков: (9) «Нехорошо, если помещик догадается, что я выкопал золото, которое он закопал под крыльцом»,­ (1 О) nодумал человек, который выкопал золото. (11) Поэтому он повесил над крыльцом записку: (12) «Человек, который живёт напротив, не крал зо­ лота помещика Вана Богатого». 267
Двери в большой мир с однослогом ~щ maнl (<•СуП»), кото­ раются•> из тех кирпичиков-корней , рый произносится так же , только другим тоном (не вторым а первым), лю4дэн1 то двуслоr 8 .tJ! бай2тан2 ни с чем не что уже есть. Например, tlti:П хун2<•красный·> - + <•зелёпый•> + <•лампа•> = <•светофор *; 7ё:$Л. Щ$ у2гуй­ «Не'Г•> + <•рельс•>, <•колея•> + + <• колесница·> = спуrаешь. Однако среди наиболее ча­ Здянь4чэ1 стотной лексики однослоги всё-таки << ЭЛеi<тричество•> преобладают. Именно частоп юс1ъ способствует их правильномуузнава­ <•троллейбус•>; ~·~хань2щу3бяо3 нию в любом речевом ко11тексте. Иностранные слова тоже обычно не заимствуются буквально , а <• соби- мометр ·> . <• холод~ - + <•жара·> + <• прибор •> - = <•тер­ Если письменный язык вэпьянь является классическим примерам КАК УСТРОЕНО КИТАЙСКОЕ ИМЯ Имя большинства китайцев обычно состоит из трёх иеро­ но, nредставляясь в качестве супруги официального ли­ глифов, каждый из которых читается как слог, например, ца, она будет пользоваться фамилией мужа. ~Я:tL- У Кэ11и. Первый иероглиф- фамилия, два по­ следующих- имя. До 1977 г. в русской транскрипции двусложные имена писались через дефис (Аэн Сяо-пин), В повседневной жизни люди обычно не задумыва­ ются о смысле имён, тем не менее они переводимы и отражают как традиционные представления о красоте, теперь их принято писать слитно (Аэн Сяопин). Иногда благе и добродетели, так и надежды родителей увидеть полное имя состоит из двух иероглифов детей здоровыми, счастливыми, удачливыми, обладаю­ ка встречаются фамилии из двух иероглифов. мальчиков: ~1= - Шоужэнь (•охраняющий гуманность»); 'SI.~- Лифу («становящийся [настоящим] мужчиной•); для девочек: ;Iffij- Хунмэй (•красная слива»), Шучжэнь - по одному на фамилию и имя:~~- Чжан Вэй, Т д .дин Юнь. Изред­ Если у европейцев количество имён ограниченно, а фамилий - нет, то в Китае ситуация обратная. Выбор щими многими достоинствами. Вот примеры имён для имени новорождённого- дело семейное, родители при­ (•добродетельная и чистая•), д- Юнь (•[нежная, как] думывают его сами, иногда прося о помощи знакомого облако•). Бывает, что по имени сложно понять, женское и их число сегодня о<раничено примерно б тыс. В 1 тыся ­ оно или мужское, например, П1:. - Чуншэн («рождённый весной»). Вот одна из версий ТО(Iкования имени =5)~* ­ Мао Цзэдун:~* переводится как •к востоку от озера», а челетии до н. э. количество наиболее распространённых у крестьян была традиция называть детей по возможному фамилий укладывалось в одну сотню, зарифмованную по месту их зачатия. или родственника, список же фамильных иероглифов фиксирован. Фамилии восходят к родовым названиям, строфам в сводном списке •Байцзясин» •Наименование Детям в старом Китае в конце первого месяца жиз­ ста семей ... В прошлом по книге •Байцзясин» дети учились ни присваивали •детское имя•, зачастую неблагазвучное - читать. Со временем слова 8~ байсин («сто фамилий») и ~ i3 ~ лаобайсин («старые сто фамилий») приоб- духов, которые, польстившись на красивое имя, могли за­ рели значение •nростой народ>~ . брать ребёнка. Настоящее, взрослое имя ребёнку давал В настоящее время наибо­ лее расnространены около 200 (например, «щенок• или «котёнок»), чтобы обмануть злых учитель, к которому через несколько лет родители об­ ращались за советом. фамилий, самые частотные Современных детей в семье называют только по име­ из них: ~- Чжан, .:Е- Ван, ~ - Ли,~- Чжао, ~1 - лю. ни. Ласковой формой имени является удвоение иеро- Число китайцев, носящих фамилию Zhang, ет r1римерно 100 составля­ млн чело­ век. В толковых словарях иероглифы , используемые в качестве фамильных зна­ ков, имеют специальную помету~. ла н азывать фамилию, за­ тем- имя. Женщина после традиционно сохраняет свою фамилию, 268 °tz.Jr 114lzizeltt/ 7; - ' .; , ~ ~· '~., "> - са•), то её можно называть RR Лулу или 'J' ii- Сяо11у. Другие члены семьи обычно обращаются друг к другу не зуя В Китае принято снача­ замужества ~... глифа или nрибавление перед ним слова 'J' - Сяо --~."le ~ (•маленький»). Наn_еимер, если 13~её б~ _, у девочки имя П - Лу (•po- по имени, а исnоль ­ •родственные» слова: 9 - rэrэ (•старший браТ»), 5!S~- диди («братишка»), РШzИ- цзецзе (•старшая се .. стра»), tl.*tl.*- мэймэй («сестрёнка») и т. n.
Китайский язык односложного языка с немногими сложными словами , а разговорный КИТАЙСКИЕ ГЛАГОЛЫ китайский тяготеет к двусложным и трёхсложным словам , то в кон­ це ХХ- начале XXI в. общая длина китайского слова ещё больше уве­ личилась: сейчас в современном zouxia, китайском языке можно встретить ентировать это действие в nространстве . Аналогично устроен глагол пятисложrrые feishang - и даже шестислож­ Ключом к решению этой задачи служат три слова: zoushang, zouqu и nереводы которых соответственно взойти, уйти и сойти. Из их сравнения ясно, что комnонент ния (идти), а компоненты zou означает сnособ nередвиже­ shang, qu и xia служат для того, чтобы ори­ взлететь: fei - лететь, shang - вверх. Очень nохожий на feixialai - слететь (сюда) состоит уже не из двух, а из частей. Две nервые - fei и xia- нам уже знакомы, а третья - lai, ные слова . Такое широко обсуждае­ него глагол мое в последнее время явление, как трёх мужской шовинизм , по-кита й ски nереведённая как (сюда), очевидно, указывает на то, что действие передаётся сложным словом ~т~ 5I... дсt4нанъ2цзъt3'чжу3и4, буквально совершается по направлению к тому, кто о нём говорит или за ним на­ <•большой •> + <• мужчина ·> ( <· мужской + суффикс существительно­ го) + суффикс со значением <• Изм •>; а ~ю-1тернационал•> по-китайски бу[{ет передаваться фонетической калькой: пол •> блюдает. Глагол na, корень nalai -принести nодтверждает наше предnоложение : несомненно, значит нести , а русская nриставка при- как раз и указывает на то, что действие наnравлено к говорящему или наблюдателю, как и китайское lai. Анализ глаголов xialai - спуститься (сюда) и shangqu - подняться (туда) nриводит нас к мысли, что элементы xia и shang - не суффиксы, ~W~~ u1-tl mэ41шй4С1О112исt4эр3. а корни (даже в таком экзотическом языке, как китайский, слова вряд Способом сложения могут пере­ ли могут начинаться с суффиксов), указывающие наnравление вниз даваться и грамматические зна ч:ения , или вверх, но ничего не говорящие о сnособе nередвижения. Вnолне те которые передаются , например , в возможно, что корнями (наnример , со значением туда и сюда) явля­ русском глаголе с помощью приста­ ются и nротивоnоложные по смыслу вок и суффиксов. Такие сложные сло­ ва могут не фиксироваться словаря ­ ми, однако, так как они образованы по опредслённьrм типовым моделям , ки­ тайцы YL'< легко создают и та1<Же легко воспринимают на слух. Вот несколь­ ко примеров: !@~ пао3сан:ь4 жать•> + <• разойтисм = - <·бе­ <•разбежаться•> ; Пtiда3шушtъl - <•связать•> + <• вязать •> = <•уnаковать·>· :tr:IO: да3и;т3 - <•битм + ютнять ·> = <• ограбитм ; lJii-p:f ю2ха­ о3 - <• ПЛЫТЬ •> + <• ХОрОНЮ •> = <• ПрО­ ПЛЫТЬ как следует•>; ~М~~ mяо4дэ2лэй4 - <• прыгаты + <•мочь•> + <•устать•> = •допрыгаться (до усталости) ·> и т. n. qu и lai. В условии задачи имеются ещё два глагола- fujin - вплыть и paochu - выбежать . Данные самих заданий nозволяют установить, что первый глагол состоит из частей fu и jin, а второй - из элемен т ов рао и chu. Поскольку нам уже известно, что в китайских глаголах , со­ стоящих из нескольких корней, сначала указывается сnособ д~йствия , а затем -его ориентация в nространстве, можно nредnоложить, что корни fu и рао означают плыть и бежать, а корни jin и chu- нечто вроде внутрь и наружу. Ответы: Заданне (•плыть + 1: feiqu ( буквально •лететь + туда•)- улететь; fushang вверХ>>) -всплыть (возможен ещё перевод •nодняться вверх по течению»); (•нести najinqu + внутрь + туда») - внести (туда); Заданне 2: вынести (буквально •нести + наружу•)- nachu; влететь (•лететь + внутрь») - feijin; взбежать (туда) («бежать + вверх + туда•) - paoshangqu; унести («нести + туда•) - naqu. ТРУДНО ЛИ УЧИТЬ КИТАЙСКИЙ? чине своего полного отсутствия. Ни ­ чего нет, значит, всё проего и легко? Мы привыкли изучать иностранные Не совсем так. Конечно , главная трудпасть языки с алфавита и фонетики , и всё китайская графическая система, т. е. - это идётсовсем неплохо , пока не начина­ исроглифика. Иероглифы не могут ются непроходимые топи граммати­ служить таким же верным провод­ ки: все эти падежи и времетта, артикли ником в мир звуков и предложное управление глаголов. А правильные инеправильные гла­ алфавит в языках Западной и Восточ­ ной Европы. В китайском пет букв, голы чего стоят! В китайском же всё обстоит coвepmei 1110 ин а ч:е: алфавита ~анное слово, или помогут быстро нет, склонения и спряжения тоже пет, наити его в словаре, а значит, произ­ каким является которые <•подскажут•> , как читается все глаголы правильные, при этом и ношение каждого иероглифа придёт­ артикли не создают проблем по при- ся запоминать. 269
Двери в большой мир та йцев говорят, что их речь похожа на И НАПИСАЛ ЗАПИСКУ ... пение: в китайском литера1)'Рномязы­ Легко устанавливаются значения следующих слов и груnп слов: тона, а именно: ровный, восходящий, ке выделяется четыре музыкальных Дичжу- помещик 8), цзытяо- записка (1, 2, 3, 4, 5, (2, 7), цзай тайцзе (2, 3, 5), цзай тайцзе шан сябянь май­ та- он цан- закопал поА крыльцом весил над крыльцом цзиньцзы- золото (1, 4, 5, 7, 8), (4, 7), тешан - по­ (4, 7). Чтобы выяснить, чему в китайском тексте соответствуют русские nридаточные nредложения с союзом который, рассмотрим фразы нисходяще-восходящий и падающий (они обычно обозначаются цифрами 1, 2, 3 и 4 соответствешю, ставящими­ ел после фонетической записи слога). Разные тоны - разный смысл , даже 4 если слог состоит из одних и тех же каньдаi'IЬ может означать увиАел (значе­ подумал. Получается, что звуков. Так, слог ма с первым тоном (маl) значит ~ мама ,>, слог ма2 имеет значение <•лён, конопля,>, слог .маЗ­ <•лошадь '>, а .ма4 - <• руrатм . Нужно научиться не только про­ сочетание золото, которое он закоnдА ПОА крыльцом (9) nо-китайски износить тоны, но ещё и слышать их, строится следующим образом: он + ведь от тона зависит смысл сказан­ (1 О) по-китайски ного: если майЗ значит <• покупать• , томаМ- <• nродавать,>, если вэнъ4- и 7. Во фразе 7 только слово ния остальных слов нам уже известны) , nоэтому nорядок слов в этой фразе следующий: он + ды + + увиАел + помещик записку. Тогда nервая часть фразы так: закопал + золото + ды + помещик + + + повесил наА крыльцом 4 nереводится буквально закопал под крыльцом золото; сочетание человек, который выкоnдА золото строится так: выкопал + золото + АЫ + + ды человек, а словосочетание + + <•сnрашивать ,>, то вэиьЗ - <· I~словаты. КИтайцы любят рассказывать анекдо­ Придаточное дополнительное расnолагается в китайском языке ты про пезадачливых иностранцев, человек, который жнвёт напротнв (12) - живёт напротив ды человек. после главного предложения и вводится без союза . изучающих китанекий язык, которые сте как неопределённый артикль и что русскому числу существитель­ вместо <• разрешите вас снроситм об­ ращаются к учителям с просьбой ного, а также виду и времени глагола в китайском языке не находится <• разрешите вас поцеловать,> . Кроме того, видно, что элемент игэ (4, 6) выстуnает в данном тек­ Отсутствие грамматических по­ соответствия. Восстановим конец сказки: (9) Вэйди буцзяо дичжу цайдао во вачу та цзай тайцзе сябянь майцан-ды цзиньцзы, (10) вачу цзиньцзы-ды жэнь чжэян сяндао. (11) Инцы та цзай тайцзе шан тешан игэ цзытяо: (12) «Дуймянь чжучжо-ды жэнь мэйю тоудао Ван-Фужэнь дичжу­ казателей тоже , как ни странно , чревато сложностями. Оказывается, nадежные окончания и глагольное спряжение , которые вызывают ужас у начинающего изучать , нанример , русский язык, на самом -то деле всё упрощают: сразу понятно , где в пред­ ды ЦЗИНЬЦЗЫ». ложении подлежащее и сказуемое и Чтобы научиться читать и пони­ мать обычный китайский текст, при­ дётся выучить как минимум 3 тыс. иероглифов . Грамотным на эле­ ментарном уровне с<Iитается чело­ век, освоивший 1500-2000 знаков , иероглифов достаточно 3500-4000 для чтения газет и несnециализи­ рованных журналов. Привыю-rуть к иероглифам можно , лишь постоян­ 270 что в каком падеже куда сгавить. В ки­ тайском , язьrке изолирующего строя , всё не так. Говоря Iю-русски , даже если очень захотим , мы не сможем )mотребить существительное без числа и падежа , и глагол в роли сказуемого должен бы1ъ обязательно поставлен в соот­ ветствующую видовременную форму. В китайском же многие так называе­ мые грамматические nоказатели: по­ тю их прописывая, кстати , именно с казатель совершённости действия , этого все китайские дети и начинают своё обучение в школе . Однако , как бы то ни было, трудно держать сра­ показатель числа существительных (причём только одушевлённых) и т. д. употребляются лишь тогда, когда со­ зу столько знаков в голове, поэтому ответствующую идею требуется под­ и китайцы , случается , не могут обой­ черкнуть или выделить. Если такой тись без словаря. Придётся помучиться и с фонети­ кой. Каждый слог произносится опре­ необходимосrи нет, грамматические показатели не уnотребляются. Поэто­ му, например, во фразе, отпосящейся делённым тоном, от которого зависит смысл cлoгa-CJIOtla. I! едаром про ки- ские показатсли прошедшего време- к прошедшему времени , грамматиче­
Китайский язык ни мoryr отсутствовать, а отнесён­ ность события к прошлему может быть выражена лексически, напри­ мер при помощи слов вроде вчера, в прошло.м году и т. п. Вот и прихо­ дится И! ЮСТранцам всё время гадать, нужно ли в данном конкретном слу­ чае употребить эти показатели или же опустить их. Оказывается, необя­ зательность употребления nредстав­ ляет собой ещё большую проблсму, чем обязательность. Грамматику китайского языка ча­ сто называют <•Скрытой·>, т. е. она не видна явным образом, в виде грамма­ тических показателей. Нсудивитель­ но, что в традиционной китайской науке грамматика отсутствовала как дисциплина вплоть до кош~а XIX в., ведь проблемы правильного обра­ зования грамматических форм в ки­ тайском языке не существует. Только в самом коп]\е XIX в. Ма Цзяньчжун впервые описал классический ки­ тайский язык (вэньяпь) по подобию латинской грамматики, положив тем самым начало изучению китайского языка в духе европейской традиции. Следуя еи, европейские (да и некото­ рые китайские) лингвисты, стремясь представить китайский <•В лучшем И до сих пор грамматика не пре­ подаётся в Китае как самостоятель­ в качестве лексика-грамматических ная школьная дисциплина, а вводится виде•>, выявили не только все возмеж­ комментариев к текстам на уроках ные части речи, rю даже падежи! Лишь спустя годы бурных науч11ых дискуссий стало яст ю, что нельзя все языки мерить одной меркой, пы­ родного языка и литературы. Следо­ таясь вт ист 1уть их структуру в юро­ осваивающих азы китайского языка, вателыю, нет даже понятия школь­ ной или нормативной грамматики как таковой. Поэтому у иностранцев, крусте во ложе•> енропоцентризма. часто Особенности китайского языка нуж­ китайская грамматика чрезвычай­ но описывать под другим углом зре­ но л роста. В то же время появляется ния, отталкиваясь от категорий пе морфолОI'ИИ (её практически нет!) , язык очень труден но семантики, т. е. от значения слов, практически невозможно. По это­ при этом подход должен носить чёт­ ко выраженный функциональный характер - мы всегда должны ясно На чайной nлантаuии в Китае . возникает впечатление, что смутнос ощущение, что r<и:тайский и выучить его му поводу известный современный лингвистТаньАошvан сказал: Я.Щ~, 1'~~-ffl - <·Можно только интуитив­ nредставлять, что хотим сказать или но поrшть, но невозможно персдать что реально сообщаем собеседнику: словами•>. утверждаем, отрицаем, корректиру­ ем мнение собеседника, уточняем информацию, которую нам со­ общили, и т. д. Всё это называется 'JY *** Китайский язык, попавший в водово­ рот современной кулыуры, средств сказывания- так вот, разным ком­ массовой информации, компьютеров и Интсрнета, находится в процессе муникативным задачам соответству­ постоянного изменения и движе11ия. коммуникативными задачами вы­ ют разные структуры предложения в Куда он пойдёт дальте, покажет бу­ китайском языке . дущее. 271
Двери в большой мир японский язык Японский 1rередко начинаютучить­ интерес 1< японской кулъ-rуре с йчас очень высок, - маньчжурскими, корейским. Но род­ ство это очень далы 1ее: предок яrюп­ но быстро бросают. ского языка отделился от нре!\КОВ Уж очень во многом не похож он на всех этихязыков раньше, чем раз1 1 ые другие известные нам языки. ветви индоевропейской семьи друг В Японии традиционно считают, что быть японцем , жить н Японии и от друга. И всё же по грамматическо­ - му строю японский язык сохранил одно и то многие исконно алтайские черты. же. Действительно, редко когда на­ Поэтому тот, кто знает, 1 rапример, та­ тарский или бурятский язык, может говорить по-японски столько совпадают · 1ножсство но­ снтелей языка и пасепение страны. Из 125 млн жителей Японии люди, обнаружить u японской J'рамматнке кое-что знакомое. Но только в грам­ для которых японский язык нерод­ матике: почти вся лексика и фонети­ ной, составляют меньше 1 % 1r аселе­ ния. С другой стороны, по-японски говорят и пишут лишь в Японии. (Исключение - общины японских эмиграiiтов в США, Бразилии и дру­ ка совсем не алтайские. По современным представлени­ ям, японцы образавались от смеше­ ния алтайских плсмён, пришедших гих странах, да и там японский язык в первые века новой эры на острова с материка, и аборигенов, коренных во многом у-...ке вытеснен анrлииским жителей островов, чей язык был ав­ или пор·1угальским.) Причина такого строi tезийским , родственным языкам совпадения - изолированное поло­ современных Индонезии и Филип ­ жение островной Японии . пин. Алтайской осталась базоная лек­ Японскнй язык изолирован и лингвистически: не осталось блнз­ сика (почему мьт и можем говорить, что японский язык - алтайский), хо­ кородственных ему языков. В мире тя корни сильно изменились по зву­ пет ни одного другого языка с много­ чанию, алтайской осталась и грамма­ миллионным числом носителей, чьи тика, фонетический же строй сходен родственные связи было бы настоль­ ко трудно установить. Лишь в 1991 г. выдающийся российский лингвист Сергей Анатольевич Ста ростин дока­ зал выдвинутую ещё в XIX в. гипотезу с австронезийскими. Япония , страна островная и гор­ ная, отличалась большим числом диалектов, иногда бывало, что жи­ тели близких деревень, отделённых о его родсrве с алтайскими языками: горами, или соседних мелких остро­ тюркскими, монгольскими, тунгуса- вов не понимали друr друга. Сейчас все японцы учатся в Оiколе и смотрят телевизор, ноэтому каждый владеет литературным языком. Но для боль­ шинства яnонцев это <•язык для чу­ ЖУL'\':•>, па пём говоря'l' в официальных си1уациях и с посторонними людьми, а хочется ещё иметь <•язык для своих •>. Традиционные диалекты уже почти исчезли (зато речь тех стариков, кто их ещё знает, записывается и хра­ нится как национальное достояние вместе с записями голосов знамени­ тых артистов). Но появляются <•новые диалекты •>, где какие -то черты старых диалектов совмещаются с влиянием литературного языка, наnример си­ стема фонем языке , 272 а - как в литературном ударение- из диалекта.
Японский язык В семье, с близкими людьми, с сосе­ ся двоеточием). В англий­ дями могут говорить совсем не так, ском нет словосочетания как с посторонними. Если раньше в по ту ст- школе отучивали от диалектных осо­ легко понимает, что име­ бенностей, тотеперьдетейдажеучат, как правильно говорить на местном ется в виду: из-за пробок на дорогах в опрсделённый day, но японец варианте языка. Но это только <•язык день для своих,>, с иностранцем везде бу­ держаться от nользования дут говорить (по крайней мере ста­ раться) примерно одинаково. личными автомобилями. рекомендуется воз­ Та кие сочетания образуют­ ся ие по правилам англий­ ского языка, а по правилам ЖЕНА ЖЕН Е РОЗНЬ ... создания сложных слов в китайском слое японской Яркая особенность японского - лексики. Если китаизмы огромное количество заимствований связаны с книгой и книж­ (пожалуй , в этом отношении с ним ной культурой, то амсрика­ может еравпиться только англий­ низмы ский). С V-VI вв. Япония подвершась сферой потребленю1 (мо­ значительному влиянию со стороны да, спорт, поn-музыка, бы­ товая техника и пр.). При этом столь лёгкое заим­ Китая. Хотя ей удалось сохранить не­ зависимость, но из Китая (прямо или чаще через Корею) пришли и госу­ даретвенпае устройство, и буддизм, - прежде всего со ствование слов не связано с массовым знанием язы­ и многие другие элементы культуры. ков-источников. В древно­ В том числе была заимспювана иеро­ сти (как и сейчас) яnонцы глифическая шrсьме1 тноСiъ, а вместе с иероглифами в язык вошли и их чтения, подвергшисся фонетиче­ ским преобразованиям. В результате не знали китайский язык, владея лишь иероглифами дпи, появилось огромное количество слов прсдставлениям, в боль­ и их чтениями, а в наши вопреки расхожим китайского происхождения. Почти шинстве каждый иероглиф мог читаться и английским. Наличие огром11ого по-китайски, и 1ю-японски. Китай­ ские чтения обычно соответствуют плохо владеют числа за­ имствований стало причвной ещё корням, из которых в самом япон­ одной особенности яnонского язы­ ском языке легко образовываются сложные слова. Китаизмы составили ка: множество сиiюнимов или слов с основу книжной, культурной лекси­ исхождеr шю. При этом часто искон­ ки, тогда как иcкOIIfiO японские сло­ но шюнст<ос слово связано с бытовой сферой, rштаизмы - книжные слова ва обычно были связаны со сферой повседневного быта. Позже, со второй половиr rы близким з11ачеписм, разных по про­ или специальные термины , а амери­ в., канизиы связаны с <• западным духом •). в Японию начала проникать лексика европейских языков, поs:;ле Второй СJ<ажем, nереносным значениям рус­ ского слова сердце ("доброе сердце') в мировой войны- прежде всс1 ·о ан­ японском языке соответствует искон­ I'Лийского в его американском ва­ рианте. Сейчас едва ли не каждое ное СЛОВО ICOICO}JO НО ка К МСДИЦИНСЮ IЙ XIX или анатомический термин уnотре­ апглнйское слона может nотенцналь­ бляется китаизм ситtдзо:. СОЛ1·Ще, ко­ но иснользоваться в янонском языке торос светит на небе,- :>.:и (исконное хотл бы как часть сложного слова. слово), но солТiце, вокруr которого об­ ращается Земля,- тайё: (китаизм) . Варёный рис может обозiiачаться и Сложные американизмы образуются очень легко и независимо от самого английского языка. Например, в мае китаизмом гохан., и исконным словом г. в nригороде Токио был объ­ явлен 1-ю-.м.ай-ка:-дэ: (здесь и далее в .мэси, но рис, сваренный по-европей­ сюi буде--г только райсу из английско­ го rice. Существует несколько слов для 2001 примерах долгот:1 гласных передаёт- 273
Двери в большой мир хираганой заимсrвования из англий­ ского ка.мэра.рэпо ' фоторепортаж' и рэпо.раита: 'автор репортажа' - ка­ таканой, ещё одно занмсrвование­ subшays 'метро' - латинскими бук­ вами, номер года - европейскими цифрами. Ilo и это ещё не всё. Помимо ев­ ропейсrшх цифр в тех же ЗI-rачегтиях используются и китайские; изредка встречаются другие, пестандартные виды японской азбуки (так называ ­ емая хэнтайгана), знаки, исключён­ ные из хираганы и катаканы в 1946 r., старые написания иероглифов и на­ писания , принятые в современно~! Китае. До недавнего времени иеро­ глифы в Яnонии были почти те же, что и в Китае (литпь несколько было изобретено в Японии). В послево­ обозначения Jlceuы, но если жена со­ енные гоr~ы написание ряда иеро­ вершает nосrупки, пе предусмотрен­ глифов упростили; то же сделали и ные японскими стереотиnами (на ­ пример, пугешсствуетодна, без мужа), в Китае, но иначе. Впрочем, и сейчас китаец может понять общий смысл то самым подходящим словом ока­ японского текста, а японец зывается вайфу из английского ского. Иероглифов в современном wife. - китай­ японском письме не так много ЯПОНСКАЯ ПИСЬМЕННОСТЬ: как минимум иеро1·лифов, 1990 г.,- 2229 знаков. При этом японский текст может писаться ли­ Начать с того, что азбук у япон­ цев сразу две: лгирагана и катака­ на (общее название <•ка на·>). Но не стоит думать, что их достаточно, чтобы читать и nисать по-япон­ ски. В обычном японском тексте встречаются: l) китайские иеро­ глифы; 2) азб)'!<а хирагана; 3) аз­ бука ката капа; 4) знаки латинско­ го алфавита; 5) международные иероглифы вроде европейских (<•арабских·>) цифр. Вот, напри­ мер, фрагмент текста из журнала (Metro News): SUBWAYS'85. Камэра.рэпо. Рэ­ по.райта: Ямамори Миюки-сан. Цу:яi<у. Тё:дзюцугё: сюфу. <•Метро -85. Фоторепортаж Ав­ тор репортажа: Ямамори Миюки. бо вертикально справа налево, либо горизонтально слева направо , либо (реже) горизонтально справа нале­ во. Неудивительно, что начиная изу­ чать японсю1й, многие иносrранцы быстро приходят в отчаяние! Однакосамихяпоrrцевтакаяслож­ нан система письма , по-видимому, не смущает. Уже r< 191 3 r., менее чем через полвека после введения все­ общего школьного обучения, в Япо­ нии грамотность составляла 98 %. В России тех лет при более простаи письменносrи до такой цифры было очень далеко. А ведь японское пись­ мо начала ХХ в. использовало гораз­ до больше иероглифов чем сейчас (правда, ещё не было принято ис­ пользовать латиницу). Почему столь сложное для нас Переводчик, литератор, домохо­ письмо не кажется трудным самим зяйка». японцам и довольно легко усваивает­ Здесь фамилия Ямамори и ся в школе? Дело не только в высоком уровпе японского школьного обуче­ 11азвания профессий написаны иероглифами, имя Миюки и веж­ rтия, хотя и в нём тоже. Помогают сами cau- иероглифы. Вот, наnример, nлакат ко ливый именной показатель 274 - рекомендуемых для использования с ВСЁ В ДЕЛО! <•Мэторо -ню:су•> когда-то,
Яnонский язык ХИРАГАНА И КАТАКАНА Аве яnонские азбуки, хирагана и катакана, известны с начала Х в. Обе они произошли от иероглифов, упрощённых в написани1-. и получивших фонетическое чтение, независимое от смысла. Азбуки однозначно соответствуют друг другу, но начертан.1я знаков разные, и яnонцы никогда их не смешивают (см. таблицу). Слоги на 11 более nростой структуры • согласный гласный• (ка, мн, цу и т. д.} заnисываются одним знаком каны, но + в более сложных случаях слог может nисаться двумя знаками. Скажем, слог кан nишется двумя знаками: ка и н, а слог май- знаками ма и й. В nрошлом существовали и чисто иероглифическое («мужское•} письмо, и письмо на чисто й кане (•женское•) . Но с XIX в. нормой стало писать иероглифами основы слов яnонского и китайского происхождения, хирага­ ной -грамматические элементы : окончания и служебные слова, катаканай - новые заимствова- .,. ния (сейчас в основном из ан ­ глийского языка). В современном t~ на языке появилась ещё одна сфера применения хираганы. Если сло­ во или корень nишется fC, редким Hll ..:. t::. ; иероглифом, то он часто (хотя не всегда) заменяется знаками хи­ ~ раганы. В примере, приведённом ну ~ '? * -с та тн цу ~ ~ 7- ~ ':1 ..,. "Т -tt . -t "5 ~ са ~ fJ• ~ ~ си л су < tJ .ь а 4'- ~' н ~ ; т :t ::r :t:s ка ки ку 7 .{ -r) у выше, имя Миюки, традиционно пишущееся редкими иероглифа­ ;Q ми, записано хираганой (фамилия нз записана широко известными ие­ роглифами, входящими в мини­ (!) мум). Тут же мы видим и пример традиционного с ) НО использования хираганы: заnись ею вежливого именного показателя сан . А н ":/ t> ва ; ? тз то ра t:t ~ сэ t. ') со -\> ;f я кэ ко 7 ~;t ма Катакана в современном язы­ ке ассоциируется со словами, пришедшими из США . В газе­ -- ~ ри ~ -- о Jv h -- тах на страницах, посвящённых спорту , шоу- бизнесу, моде, чуть ли не весь текст записан катака­ ной с вкраплениями иероглифов инструкциям по использованию компьютеров или видео, к ре­ кламньJм изданиям, молодёжным :n -- и хираганы. То же относится к ~ о 7 ;:, re li РУ рэ 19> v l>; -J: ~ (llo) р ро tr .::t. ю 3 t ~ v- .ь.. k ми му мэ ;J ......... 'Е- .%. з о 1\ ха ~ хм '7 Фу хз l;l мо хо журналам и пр. В таких текстах помимо американизмов имеются 1;( па лишь грамматические nоказате­ ~~ ба tt да ~ ~· -if -ь: дэа имена. Существует даже термин, '(1. "" '1:.' и >" ~ ~ ~ би буквально означающий • катакан­ ные профессии•; речь идёт о та­ ~ ких престижных nрофессиях, как дизайнер интерьера, модельер высокой моды и пр. Но если пу ~ пэ бу бз t• ;' -:f -::S ~ "f 1.1 7' -r риканский облик того или иного саться и латинским алфавитом . ~~ ;(no r~ бо * l! ~ до ~ ~ дзэ хочется особо nодчеркнуть аме­ заимствования , то оно может nи­ rи д зу -tf ДЗ ~ '/ дэо * jj ~- дзи д зу ~ ~ t, дэи <"\ га ли , необходимый минимум гла­ голов и японские собственные :t ~ tf ry .:r ?' .у rэ с го :/ 275
Двери в большой мир дённъrи иероглиф: он имеет два стан­ дартных чтения- puu (китайское) и хая си (японское). Но здесь это не важ­ но, важен лишь смысл. На другом nла­ кате, посвящённом марафонскому за­ бегу, помещён только один иероглиф со значением 'бег'. Он также имеет несколько чтеiiИЙ , причём если иеро­ глиф <,лес•> может уnотребляться изо­ лированно, то иероглиф <<бег·> всегда требует nосле себя либо знаков хира­ ганы, обозначающих окончание сло­ ва, либо других иероглифов. Однако и это не важно, как не важен и выбор одтюго из нескольких чтений, - об­ щий смысл ясен. Любому из нас известен текст ко­ торыи часто помещают rra калитках: Во дворе элсm собака. В японском язы­ ке соответствующая информация пе­ редаётся одним-единственным иеро­ глифом со значением собака'. Этот знак состоит из трёх черт и одной Дню леса, где па целом листе помеще­ точки и не сложнее по начертанию, но множество одинакоl!ЫХ иерогли­ чем буква кириллического или ла­ тинского алфавита. Экот юмия! А вот однословпая фраза из пред­ выборного плаката кандидата в то­ кийский мунициnалитет, которая читается 1\ЗйдайсО~fJ!. На самом деле фов со значением 'лес'. Зритель сразу понимает, о чём плакат, хотя остаfтся до J<Oilцa неясным, как читать приве- КАПИТУЛЯЦИЯ ИЛИ ПОБЕДА? такого слова 11ет. Но человеку, владею­ Иероглифы не только упрощают, но и усложняют жизнь. Когда в Япо­ щему иероглифами, легко догадаться, что первыи иероглиф- начальный нии появилось радио, то выяснилось, что передать по нему, например, знакслова/<Эйо: -название nрестиж­ газетную статью крайне затруднительно. Дело в том, что китаизмы ноrо университета в Токио, второй при заимствовании в японский язык фонетически упростились и по­ иероглиф начинает слово даига1су 'университет', третий- слово соцу­ гё: 'окоiiча 11Ие (учебноt·о заведения)'. Слсдователыю, читатель поймёт, что теряли тоны, что привело к значительной омонимии. Говорят даже, что, когда 15 августа 1945 г. японский император объявил по радио о капитуляции, многие слушатели будто бы решили, что речь идёт о победе. Научные тексты на японском языке и сейчас затруднительно понимать на слух, тогда как при иероглифической записи они легко читаются. На телевидении при передаче новостей наиболее существенная информация обязательно дублируется в письменном виде (на табло или бегущей строкой), иначе что-то может остаться непонятным. При этом устный и письменный тексты передачи не всегда идентичны. На­ кандидат окот 1чил университет Кэй о. Столь компактно данная информа­ ция не может быть персдана пи уст­ тю, ни в зш шеи азбукой. (<Ударные•> иероглифы очень важ­ IIЫ, когда текст надолибо воспринять в условиях дефицита времени (на экране двумя иероглифами, которые читаются по-китайски как мэй телеэкране), либо запомнить бысrро и сразу (реклама, объявления). Пла­ пример, в рассказе о замке в городе Нагоя этот замок записывался на (первый из иероглифов, которыми записывается название города) и каты, световая реклама, заголовки га­ дзё: ('замок'). Однако вслух произносили нагоядзё:. Потому что, с зет и журналов одной стороны, слово нагоядзё: гораздо nонятнее на слух, чем мэй­ правило, только из иероглифов. дзё:, оно сразу опознаётся как связанное с названием Нагоя. С другой - всё это состоит, как Весь строи янанекого языка тсс1 ю стороны, записать иероглифами нагоядзё: , конечно, можно, но эта по­ связан с исnользованием следовательность пишется четырьмя знаками, что неэкономно. Назва­ фов. Если бы их отменили (а такие ние города пишется тремя иероглифами, из них первый (его японское nризывы встречались), nришлось бы одновременно очень многое из­ менить в языке: выбросить боль10ое чтение- на) часто выступает как представитель всего слова. 276 иерогли­
Японский язык число слов китайского происхожде­ ния, по-иному составлять многие тек­ сты. Поэтому сейчас никто всерьёз не предлагает такую отмену. Итак, при более близком знаком­ стве сложное японское письмо ока­ зывается по-своему очень удобным: каждая из азбук строго снециализи­ рована, а сложr юсть наnисю rия иеро­ глифов компенсируется лёгкостью понимания текстов. Но в последние десятилетия появился новый фак­ тор- компьютеризация. Первона­ чалы-IО многим, особенно за нредела­ ми Японии, казалось, что 01 ra может nривести к латинизации японского письма или хотя бы к переводу ero на кану. Но этого не произотло. Яnон­ цам удалось совместить традиции письма с современными средствами передачи инфор rации. Тексты на­ бираются с nомощью клавиатуры, сказанное, но для японца rде имеются лишь знаки латиницы вую очередь нечто - в пер­ наnисанное. иjили хирагапьт. А в процессор за­ ложена слеТJ;иальная орограмма, которая автоматически преобразу­ ет алфавитную запись в стандарт­ ЯПОНСКАЯ ФОНЕТИКА ную запись японским смешанным По сравнению с rrисьменностыо фо­ 3-4 % случаев возможны ошибки, связанные с не­ нетика японского языка обычно ка­ жется довольно простой. А для носи­ правильным распознаванием омони­ теля русского языка в ней есть одна мов; однако пользователь легко мо­ очень знакомая и привычная черта: жет их исnравить. противопоставление твёрдых и мяс­ письмом. При этом в Таким образом удалось не только сохранить все nреимущества иеро­ глифической заnиси , но и J<Омпеа­ сировать часть её недостатков. Со­ временный яnонеr~ может не тратить ких согласных. Ср. как:у 'каждый' кяку 'гость', гофу ! амулет' - гёфу 'рыбак' и т. д. ; как и в русском языке, перед и согласные всегда мягкие. Иногда при этом мягкий много времени па наш1Са­ ние сложных иероглифов и даже не уметь писать каждый из rтих абсолютно правильно. Важно лишь знать общий облик зна­ ков и уметь их распозна­ вать. Из этого, конечно не следует что nри обучении яnонскому язьтку игнорировать можно иерогли­ фы: помимо компьютеров есть повседневная жизнь, а в ней nисьменность, особенно иероглифы, занимает очень большое место. Видный япон­ ский лингвист Сибата Такэ­ си писал, что для европейца слово - прежде всего нечто 277
Двери в большой мир согласный отличается от твёрдого ещё каким-либо признаком: мягкие очень различных звука одинаково: с, <•шепеляво>.), вый по-японски дают омонимы рай­ близко к мягким ш, дэtс, ч. Для но­ то. Обычно говорят, что в японском сителей английского языка, не име­ языке нет звука л, но там нет и на­ з, т произносятся английские !igl.?t 'лёгкий ' и rigi:Jt ' пра­ ющего мягких согласных, они вос­ шего раскатисто1 ·о р, а есть некото­ принимаются просто как ш, дЭtс, ч. рый третий звук, при произнесепии Отсюда разнобой в передаче япон­ которого язык один раз касается нё­ ских слов в зависимости от того, как ба (точнее , два таких звука, отлича­ ющихся друг от друга твёрдостью и они пришли в русский язык Назва­ ния японских компаний в русский язык вошли и как «Хитати~>, «Таси­ ба,> (прямо из японского), и как <Хи­ тачи~>, <•Тошиба~> (через английский). Совсем недавно в русском языке по­ мягкостью). Они на <•заnадный,) слух явились названия яnонских по про­ согласных- отсутствие привычно­ вос принимаются ближе кр, поэтому так их и принято обозначать в транс­ крипцип . Ещё одна особенность системы исхождению блюд суши и cautu.лtu, го для нас губно-зубного в (в заим­ для сnециалиста очевидно, что они ствованиях этот звук может переда­ заимствованы через посредство ан­ ваться как б: французское uacance ' каникулы' дало бак:а1tсу). Зато есть отсутствующий в русском языке губ­ но - губпой звук, близкий к тому, что в английском языке передаётся бук­ вой w; он встречается (исключая за­ имствования из английского) лишь глийского языка, иначе было бы cycu и cacu.мu. Стало быть и сами блюда сначала завоевали популярность в CTJJA, а уже оттуда, а не из Яnонии добрались и до России . Из других особенностей япон­ скои системы согласных бросается переда. в глаза отсутствие различия между Яnонская система гласных больше л и р; японцы обычно слушая речь на русском или аrтглийском языке, ооспринимают эти два, казалось бы, похожа на аиглийскую , чем на рус­ скую: там также существенио проти­ вопоставление по долготе - кратко­ сти и есть дифтонги. Звук у, в отличие от соответствующего русского или английского, 11е огублен , нет звука ы. Очень отличается янонский язык от русского или западных языков с точки зрения сочетаемости звуков и структуры слога. Невозможно боль­ шинство стечений согласных. Слог, какправило, имеетструктуру <~ соглас­ ный +гласный ,>, но может состоять и из одного гласного. На конце слога nосле гласного согласный может быть лишь в двух случаях. Во- первых, это носовой (в зависимости от после­ дующего звука его качество может меняться, поэтому в транскринции он может обозначаться как и и как .м): к:о.мбан 'этот вечер ' . Во-вторых, это согласныи равный следующему звуку· такие двойные звуки (их ино ­ гда считают долгими согласными) nоявляются при определённых усло­ виях на стыка."' морфем:хаттэн 'раз­ витие', к:am1na ' купил' -или в словах с эмоциональным значением: accapu ' попросту'. В начале слова nоследо­ вателы-юсти типа <'носовой +со глас- 278
Японский язык ный ·> или <•два согласных·> встреча­ ются в исключительных случаях: 1 1сэ НЕПОДДАЮЩЕЕСЯ УДАРЕНИЕ (восклицательная частица), нда (ча ­ сrица со значением смягчения кате ­ гориУности) . Особенности структуры японско­ Яnонс к о е уда ре н ие н е nох оже на русс кое ил и английское силовое уда р е ни е , ч ёт ко отдел я ющее слов а д ру г от друга; нет там и сnеци­ го слога (в древнем языке ещё более ярко выраженные, чем сейчас) сы­ фич еск и х то н ов, ка к в к итайском я з ы ке. Его характе р долго не мо гли устан ов и ть, в том чи сле и в само й Япони и, впе р вые его сущность п о­ грали роль и в том, как устрое1 1а ка на. н ял ещё в студенчески е г оды Е . Д. Поли ва н ов . О н назвал яп онское Знаки для сочетаний согласных там ударение му з ык альным, n оскол ьку слово в этом язы ке характер и зуется простопе предусмотрены (хотя ес1ъ особые знаки для коне<нюго 'юсово­ движением голосо в ого то на ( и зм ене ни ем на n ряжения голосовых свя­ го и для звука , равноrо последующе­ а бсолютн ой, а относител ьно й: ва ж н о, n овышается, по н ижается или му). Слоги структуры <•согласный + nростой гласный •> пишутся одним знаком. Более сложные случаи со­ остаётся неизме нн ы м голосово й то н. Тоно ва я характеристи к а прису ща долг их гл ас ны х и дифтонгов и коне ч н о-слоговым согл асным). П оэто­ зо к). При чём вы сота тон а (стеnе н ь н а пр яжен и я связок) явля ется не н е отдел ь ны м з ву кам, а цел ым сло гам (или же вторым ком n онентам сrавляют слоги с долгими гласными , му в япо н с ком я зыке н ет проти воп о ста вления ударного и безударных дифтонгами, а также с конечносло­ слогов , а слова н е т а к ч ётко отделе н ы друг от дру г а, как, скажем, говыми согласными , если они есть: в ру сс ком я з ыке . они пишутся двумя знаками. Более Освоить япон ское уда рение и ностранцам весьма сложно (вnрочем, слож11ыи случай составляют слоги с мягю1ми согласными: их ещё не было японцу е щё труд н ее нау ч итьс я русскому или ан глийскому ударению). в период nоявления каны , потом их ре гионал ьн ых вар иа нтах я зыка . Обыч н о даже сейчас японец, выучив сrали писать двумя знаками: слог мя в школе станда рт н ый яз ы к, осва и вает в нём всё, кроме уда ре н ия, со­ nишется какмuя 1сё- как 1сиё. хран яя п ри вы ч ки тех мест, отк уда о н родом . И МЕ Н А: К тому же ударен ие о ч ень с ильно различается в яnонских диалектах и относится к лич11ым местоимениям: ватакусu- только <<Я•>, ПОХОЖИЕ И Н Е ОЧЕ НЬ ситатu - а ватаку ­ только <<МЫ•> ). Пеказате­ ли множественности могут иметь С точки зрения грамматического и д ругое ЗJJачсние : Мuя.мопютати, строя японский язык принято отно­ Мия.моторачащез t rачат <, Миямото и спть к агглютинативным языкам, что nодобные ему·> (это значе1 1ие бывает объеди11яет его с другими алтаиски ­ ми. Од1 IaKO есть в нём (точнее, только в японском глаголе) и черты флек­ и у русского множествешюго числа: тивного строя. японском языке вотлич:иеот глаголов, почти не изме ­ а отдельными служебны­ няемы. Можно выделить лишь грам ­ ми словами матическую категорию вежливости, послелогами . В русской учебной литературе давно пре ­ - падежными nринято именовать часть японских падежей так же , рода , а кате 1 ·ория числа выражена ограниченно: есть особые показа­ как в русском языке: падеж с послелогом га - име­ нительный, с послелогом 11.0 - родительный, с по­ - тели множественности тати , ра и слелогом ни др. , присоединяемые лишь к словам , с обозначающим людей и животных. Но и их присоединение не обяза­ тельный, с послелогом дэ тво р ительный. И в самом тельно: деле, типичные значения но гиси гucumamu- - <• инжеrrеры ·>, <•инженер•> и <•инженеры•>, в зависимости от коптекста (это не г. выража­ nрисоединяется к китаизмам , лер­ - к остальным словам). В японском языке нет категории 1770 е-гся не окончаниями слов , фИКСОМ о- или го- (второй вариант вый Ч тев ие у с ыстильвика. Гравюра. Молчалины блаж:енству­ ют на свете). Категория падежа в Японские имена ( существитель­ ные, местоимения и числительные), выражаемую <• ПОУТИТСЛЬНЫМ •> Суд.Jуки Х а рувобу. послелогом японских не дательный , о- nадежеи соответствуют вини­ - впол­ таким 279
Двери в большой мир названиям. Именительный падеж­ точку движения: То:1Сё: 1еара C101maчy­ падеж подлежащего, винительный cuma- ютправилсяиз Токио·>. После­ падеж- падеж прямо го дополнения, ского дательного падежа -значение лог .м.адэ обозначает конечную точку движения: То:к;ё: .м.адэ umma - <•ехал до Токио•> . Послелог э обозначает на­ правление движения: О:сакаэ сюrта­ цу-сита - <•отправился в Осаку~. По­ слелог ёри может быть синонимичен адресата nри глаголах даваг1ия: 1cuмu кара, но можеттаi<Же иметь значение 1-tu агэру- <•даю тебе·>, типичное зна­ основания сравнения (русское чем): То:1Сё: га O:cmca ёри о:?Сий - <•Токио больше, чем Осака•>. Наконец, после­ родительный падеж - падеж опре­ деления (это единственный падеж, подчиняемый не глаголу, а имени). Типичное значение Я11онского и рус­ чение творительного падежа в этих языках -значение инструмента: 17ЭН дэ 1emcy- <•пишу ручкой•>. Нет и не может быть в японском языке лишь Тамодати 1110 сам.по: -сита там все nадежи - предложные с приятелем•>. Разумеется, точ­ функции в яnонском доме. XIX в. - <•гулял Личные местоимения японско­ русских и японск их падежей не всегда со­ го язык а по грамматическим свой­ ствам не отличаются от обычных впадают. Это относится не только к имён. управлению отделы-1ых глаголов, но если в русском и многих других язы­ и к типичным ситуациям: деятель в ках имеется толыю одно местоиме­ яnонских nассивных конструкциях ние 1-го лица единственного числа llo зато они многочисленны: оформляется дательным падежом, (русское я, английское месr·о состояния -также дательным, современном японс1юм их не менее но место действия -творительным . А местонри mаголахдв"ижения может обозначаться винителы1ым nадежом: семи (а раньше было ещё больше). При nереводе с западных языков на ЯПОIIСI\ИЙ МОГУТ ПОЯВЛЯТЬСЯ самые .мити о арук:у- ~иду по дороге•>. IIеожиданные трудности. Например, Есть в японском языке и несколь­ I<О падежей, не имеющих русских со­ Миниатюра с которым осуществляется действие: предлож11ого падежа: если уго.п;но, нее, послеложные. Праздник лог то указывает па ЛИI\О, совместно ответствий. Это падежи косвенных дополнений и обстоятельств, ч.аще с пространствешrым значением. По­ слелог 1еара обозначает исходную 1 и др.), то в стихотворение французского поэта А. Рембо <•Пьяный корабль•> написано от имени корабля. В разных nерево­ дах этого текста на японский и:споль­ зоваrlы четыре разiJЫХ местоимения 1-го лица. Много в японском и местоимений 2-го лица (а месгоимения 3-го лица, наоборот, мало развиты). Однако употребляются личные местоимения м 1 юго реже, чем в русском или запад­ ных языках: в большинстве случаев отнесение действия к тому или иному лицу ясно из контекста. Сисr·емалич­ ных местоимений тесно связана с си ­ стемой форм вежлиности (этикета), а таr<Же с особенностями мужской и женской речи. Очень не похожи на привычные для нас японские прилагательныс. У вас в школьных учебвиках даже пишут <•ИМЯ прилагательное•>: русские прилагательные грамматически по­ хожи на существителытые, о ни тоже склоняются. В японском же слова, со­ ответствующие нашим наиболее ти­ пичным прилагательным (бальиюu, 1COjJ01n1cuй) синий, тёплый и т. д.) по- 280
Японский язык хожи скорее на гл а голы. Они свобод­ К<1 цусика Хокусай . Книжная лавка. но используются как сказуемые - без всякой связки, из меняются по време­ нам и наклонениям , имеют и неко­ торыедругие глагольные формы на­ пример условную: такай ' высокий' , такак;атта 'был высоким ', такаро: 'наверное, высокий', такак;аrптаро: 'наверное, был высоким' , такакэрэба 'если высок'. Однако сам набор окон­ чаний у этих слов (-и, -катта, -wpo:, -·каттаро:, -кэрэба) отличен от со­ ответствующих окончаний глаголов, поэтому можно говорить об особой части речи- <• предикативных nри­ лагательных •>, или <• r<ачественных глаголах:>>. Они отличаются от глаго­ лов и отсутствием некоторых форм , например повелительных. По значе­ нию яrюнские предикативные nри­ лагательные могут соответствовать не только русским прилагательным , но и глаголам: хосий 'хотеть', най 'тте быть не иметься ' . - Есть в яtюпском и другой класс слов, который больше похож на выделять в особую часть речи прилагательные в нривычном Безусловно, самая сложная по устройству часть речи японского понимании - это именные нам при­ <•при­ именное•>. - лаt·ателы-rые. Они могут быть сказу­ языка емым только со связкой , по време­ мы глагола делятся на·заключитель­ нам и наклонениям не изменяются. ные и обстоятельственные (или деепричастные). За юпочител ьт rьте Определениями они становятся при присоединении служебного слова на, обстоятельствами - при присо­ единении служебного слова ни, на­ nример: сuдзука ua - ' спокойный', сuдзук;а ни - 'спокойно'. Нет никакой связи между значением слова и тем, к каr<ому имеmто классу прилагатель­ глагол. Прежде всего , фор­ формы изменяются по време1 rам и наклонениям. Наклонений четыре: изъявительное предпо;rожительное , повелительнос 2-го лица и повели­ тельное 1-голица (похожее по смыс­ лу на русские конструкции с давай). В изъявительном и предположитель­ ных оно будет относиться. Просто ном наклонениях противопоставле­ одни слова грамматически похожи ны два времени: настояще-будущее и прошедшее (повелительные накло­ нения времён не имеют). Например, у глагола ёму 'читать' имеются фор­ мы: ёму - изъявительная настолще­ будущего времени , ёида - изъяви­ тельная прошедшего времени, ёму на глаголы, другие- на существи­ телыrые. Предикативные ные- всегда прилагатель­ исконно японские слова , а среди именных много кита­ измов, причём нередко одно и то же слово в зависимости от грамматиче­ ского оформления может быть и су­ даро: -предположительная настол­ ще-будущего времени , Шtда даро: - ществительным, и прилагательным: предположительная дзю:ё: 'важность' , дзю:е:· на 'важный', времени, ёмо: - повелительная 1-го дзию: 'свобода', дзию: на 'свободный '. Бывают и слова, которые без всякого лица Давай проч·rу, давай прочтём ', грамматического оформления ис­ этом есть много разных повелитель­ пользуются только как определения: ных форм ару 'некий', араюру ' всевозможные'; в японской лингвистике их принято выражением этикета (о чём речь ё.м.э - прошедшего повелительная 2-го лица. При 2-ro лица, это связано с пойдёт чуть дальше). 281
Двери в большой мир нэ.муРJ ' спать ' должен иметь форму настолще-будущего времени. Фор­ ма прошедшего времени тут будет означать , что этот человек спал ког­ ,п;а -то раньше , а в момент, когда я его видел , уже проснулся. В повествова­ нии японского романа или рассказа форм прошедшего времени меньше, чем в соответствующем русском тек­ сте: эти формы показывают движение действия , а сопутствующие тем или иным событиям сосгояния описыва­ ются с помощью форм настолще-бу­ дущего времени. Очень много в японском деепри­ частий. Например , от того же глаго­ ла ёму имеются деепричастия: ёндэ, ёми- пейтральные дееnричастия (второе из них свойственно книж­ У глаголов состояния пар адигма пым тексгам) , ё.мэба, ёндара - услов­ ные , ёндэ.мо, ё.Jvtumarnmэ - устуни­ тсльr rыс, ё'ндари - реnрезентативное читал u ещё что-то делал , ё.иина- несколько другая, например , формы гара, ёмицуцу- деепричасrия одно­ глагола ару 'быть ': ару - изъявитель­ ная настояще-будущеrо времени, атта- изъявителы 1ая nрошедшего време1 rи , аро: -предположительная обычно не имеют и в зависимосги от 11астояще-будущего време1 1и атта­ ро: - предположительная прошед ­ шего времени. Повелительных форм контекста они могут означать одно­ временносrь, лредшествование, сле­ дование. Распространены глагольные коп­ у глаголов сосюяния нет. Категорий лица и числа в яnон­ стр)'Iщии, которые состоят из деепри ­ ском глаголе нет. Скажем, форма ёму частия смыслового глагола и одного в зависимости от контекста может или значить: читаю, читаешь, читает, глаголов. Если вспомогательных гла­ нескольких вспомогательных читаем, читаете, читают (а также голов несколько, все , кроме послед­ все те же значения в будущем време­ ни). Нужные лицо и число восста­ навливаются из употребления форм этикета (вежливости) . него , стоят в форме деепричастия , Времён в ЯПОIIСI<ам всего два (на­ а последний имеет нужную форму наклонения и времени. В словосоче­ тании даматтэ.~иитэ upy 'пробовать их формы могут также персдавать молчать ' всnомогательный глагол .м.иру, имеющии , как и смысловой глагол, форму деепричастия на -т.э, значения относительного времени соответствует по значению ' nробо­ (эти значения есть и в английском вать ', а всnомогательный глагол языке, но там для обозначения от­ указывает на длителiАюсть действия. носительного времени служат осо­ чение одновременности или следо­ В словосочетании каllгаэтэ .митэ к:урэ ' попробуй подумать ' второи вспомогательный глагол находится в повелительной форме. Значения всnомогательных гла­ голов разнообразны . Часгь из них но стояще-будущсе и прошедшее) , зато бьrе формы вроде Pet·fect). Форма прошедшего времени может иметь и значение предшествования , а форма настолщс-будущего времени 282 временного второстепешюго дей­ ствия 'что-то де.л.ал, читая ' и др. Bpeмeпrlli1x значений деепричастия - зна­ upy вания. ФразаЯ видел человека, кото­ значению можно назвать видовыми , рый спал в случае одновременности хотя прямых соответствий русскому событии переводится как Ватаси совершенному или нессвершенному га1tэ.муру хито о .ми та, ГJ(е глагол виду в японском языке нет. Очень част
Японский язык вспомогательный глагол upy, имею­ ару- простые; им противопостав­ щий в зависимости от контекста два лены вежливые формы с суффиксом: значения: длительности действия и длительносrи результата (этим он на­ ёми.масу ари.масу. Особенно важен выбор формы этикета nри nовели­ тельном обращении к собеседнику, помиiiает англииские времена груп­ пы Peгfect). Другие вспомогательные среди них есть и <• сверхвежливые·> I- формы. А всего форм повелитель­ ности действия от какого-то лица IIОГО наклонения, более или менее употребительных,- около 20! Ведя глаголы имеют значения направлеJ к говорящему или от говорящего к какому-то другому лицу: ё1tдэ 1сурэру 'читает для меня', а ёндэ агэру- 'чи­ таю для (кого-то)'. Вспомогательные разговор по-японски вы в каждом предложе1 1ии должны употребить ту или иную форму сказуемого, указы­ глаголы могуr иметь и значепие по­ вающую на ваши взаимоотношения велителы юго наклонения, и значе­ японского глагола могут использо­ с собеседником. В позиции опреле­ пения и обстоятельства обычно упо­ требляются лишь nростые формы, а вежливые формы имеют <•сверхвеж­ ливое•> значение. Вдобавок и к суще­ ние этикета. Кроме окОJJчаний и вспомогатель­ ных глаголов, в образовании форм ваться грамматические суффиксы, ствительным может присоедиiiЯ1Ъся они в строгом nорядке располагают­ вежливый префикс о- или ся между основой глагола и оконча­ нием. Среди них - показатели nас­ сива, побудительности (каузатива), потенциальности (возможности со­ вершить действие), отрицания жела­ по-японски, от этикета не уйти! тельности этикета. zo-. Говоря Какои же смысл выражается фор­ мами этикета? Самое главное- и для японского языка, и вообще для япон­ ского общества - обозначить отно­ шения <•ВЫСШИЙ -раВНЫЙ- I!ИЗШИЙ•> и «свой- чужой•>. Высший можетбыть высшим по социалыюму рапгу, стар­ ЭТИКЕТ: КТО КОМУ КТО шим по возрасгу, мужчиной по отно­ шению к женщине. Разумеется, эти Среди грамматических категорий японского языка особое место за­ нимают категории, связанные с передачей социальных отношений между людьми. Традиционно они на ­ зываются категориями вежливости, но точнее говорить о Роль этикета в жизни яnонцев nризнаки r.югу1· противоречить друг очень велика. другу, тота говорящему приходится быстрого nитания бысгро (сами яnонцы делают это бес­ созJJательно) решать сложную задачу: что важнее в данной ситуации- то, что собеседник старше по возрасту, Наnример, рестораны долгое время не nри нимзли сь яnонцами. Ведь есть ~•а ходу - •< еnрил>tчно! категориях этикета: вежливость связана с тем, что мы чувствуем и хотим выразить уважение к еобссеДJ 1ику, а этикет тре­ бует употреблять ·ry или иную форму в зависимости от ситуации - вершенно нашего независимо от и со­ подлинного отношения к человеку. Можно не уважать старшего по по­ ложению, начальника, но, гово ря па японском языке, уnотреблять по от­ ношению к нему <•вежливую •> форму всё равно придётся -иначе это будет не просто невежливо, а грамматиче­ ски безграмотно. Отношение говорящего к собесед­ нику выражается с помощью катего­ рии адрессива. Противопоставле­ ны nростые (невежливые), вежливые и иногда <•сверхвежливые·> формы. Упоминавшиеся формы вроде ёму, 283
Двери в большой мир или то , что он подчинённый. Кроме того высшим может быть тот, кто ис ­ Но если русский начальник, <•тыка­ полняет служебные обязанности. Мо­ нимается как не очень культурный лодой врач или автоинспектор будет человек, то в Японии такое обраще­ высшим по отношению к пожилому и , ние к сотруl(никам , по крайпей мере может быть, имеющему высокое соци­ хорошо знакомым , вовсе не говорит альное положение nациенту или во­ о недостаточнои интеллигентности дителю , пока они связаны служебны­ ми взаимоотношениями . Но если эти руководителя. же ;поди встретятся на улице в неслу­ менном языке связаны nрежде всего со сферой обслуживания. Например, ке отношения могуг быть обратными. уrrивермаги часто нанимаютдевушек Отношение <<свой- чужой·> противо­ поставляет близки ,·: родственников, (обычно подрабатывающих студен­ ток) , вся работа которых состоит в - всем прочим людям. дициями , вежливые формы адрес­ сива должны уnотребляться по отношению к любым высшим и к равным чужим (наnример , к не­ зн а комым людям , если они не вы­ глядят как явно низшие) простые ­ к любым низшим и к равным своим . Это похоже на правила употребле­ ния русских местоимений вы и ты. Однако нпонекие правила заданы бо­ лее жёстко. В пьесе Максима Горького << Васса Железнова•> героиня- хозяи ­ ка крупной комnании в дореволю ­ циоrrнои России - к управляющему, окончившему университет, обраща­ ется на вы, а к живущему за её счёт без­ дельнику- старшему брату - на ты. Но в японском переводе пьесы она с 6. том, чтобы стоять у входа и при появ­ лении каждого покупателя кланяться В соответствии с яnонсю--rми тра­ -6,ё-~АКИ Ц4p~IS.tt' <•Сверхвежливые•> формы в совре­ жебное вр мя их отражённые н язы ­ друзей , сослуживцев, соседей $О~Ь И AИГVUJ~~ ющий ·> всем лодчинённым , воспри­ И l'ОВОрить: Ирассяu.масэ ' Пожалуй­ те ! ' (<, сверхвежливая•> повелительная форма). В монологическом тексте , устном или письменном, свои nравила. Ес­ ли важно обращение к собеседнику, пусть неопрсделённомуили даже !!е­ известному, то употребление вежли­ вых форм обязательно. Так принято на телевидении, в публичных высrуп­ лепиях (если только говорящий не хочет специально подчеркну1ъ , что обращ::tется к 1\рузьям) и в любой рекламе. Может таr< быть и в газетах, в случае , когда автор обращается к векоторому оnределённому кругу собеседников: автомобилистам, са­ доводам , рыболовам и т. д. А газетная информация авторский текст худо­ управляющим говоритбез употребле­ ния вежливыхформ (он- подчинён­ ный!), а в разговоре с братом их упо ­ требляе-r (старший члеп семьи!). Сейчас, однако, употреблеr rие веж­ ливых форм расширяется, МОЖе'Г быть, ПОД ВЛИЯНИ­ ратив -связана с отношением не к ем западных стандартов. собесед11ику, а к лицу, упоминаемому t ~. ~!::::~. ~ Часто их употребля - ют по отношению к любым ~ чужим •> (кроме детей), на­ пример, так мо­ жет говорить начальник с жественных произведении, научная литература публикутотся без исполь­ зования вежливых форм, поскольку определённый собеседник просто не имеется в виду. Другая категория этикета - гоио­ в предложении. Здесь, nомимо про­ стых (невсжливых) форм, имеются два типа вежливых форм: ДJUJ обозна­ чения субъекта и объекта действия, выраженного глаголом. Среди субъ­ ектных форм есть одна синтетиче­ ская (от глагола ёму это форма ёма­ рэру, омо н имичная страдательному залогу) и несколько аналитических, самая частая из кото рых - со вспо­ могательным глаголом нару 'стано ­ виться'. Все объектные формы- ана ­ литические, это прежде всего формы со ВС!юмогательным глаголом суру 284
Японский язык 'делать'. Имеются также особые гла­ голы, включающие в себя значение вежливости: хуру 'приходить' - про­ стая форма, ирассяру - то же, но с вежливостыо к субъекту, м аиру- то же с вежливостыо к объекту, uy: 'гово­ рить' - nростая форма, осеяру- то же с вежливостью к субъекту, .мо:си­ агэру - то же с вежливостыо к объ­ екту. Именной префикс о- (zo-) тоже может иметь значение гоноратива , причём и субъектного , и объектного, в зависимости от контекста. В гоноратине может выражаться отношение ко 2-му и ко 3-му лицу (rто не к ] -му: почтение 1< себе японским этикетом запрещено). Если употреб­ ЛЯJотся формы субъектной вежливо­ сти, то выражается отношепис к де­ мим глаголом). Так бывает нередко. Двойное выражение отношения к собеседнику указывает на большую дистанцию между ним и говоря щим, чем в случае его выражения одним адрессивом . Вежливые фор tы гон о ратива упо­ no on rотuению к высшим и чужим равным. При этом признак << свой - чужой ·> в случае 3-го лица не абсолюте11, а относителен: на не1·о влияетположение собеседт rика. Своим может считаться лишь человек, более близкий к говорящему, чем собесед­ ник. Если в фирму пришё11 посети­ тель, то этикет требуст использовать вежливые формы прежде всего к не­ му; а собственный начальник, если о пём пойдёт разговор, в этом случае требляются ятелю. Если уnотребляются формы объектно1::L вежливости, то си1уация автоматически сложнее. Здесь деятель - обязатель­ но сам I'Оворящий или близкий к не­ му человек (сын, брат и др.), который вежливых форм гонаратива нельзя . осуществляет действие по опrошс­ нию к <·уважаемому·> человеку. Ска­ жем, о -ё..ми суру означает 'я (или кто­ то из моих близких) читаю (читает) уважаемому человеку'. Такие формы называют <•формами скромности ·>, IiO д<:ло 1re в скромности говоряще­ го: если я просто читаю для себя, то употреблю для обозначения этого простую форму. Здесь выражается становится своим, и говорить о нём с использованием Вежлпвые формы гонаратива таJ<Же ис п ользуются либо в диалоге, включая личi rую переписку, либопри об раще1ши к ттеопределённому собе­ седнику, наnример в рекламе. В газе­ тах и других печатпых текстах они обычно пе исnользуются, за одним исключением: они обязателы1ы в от­ ношении императора и членов его семьи (даже детей). Хотя в 194 5 r: от­ менён тезис о божественном проне­ хождении имnератора, 110 эп i кетt-юе Именно формы rоноратива могуг nочтение I<O всей его семье и сейчас официально nоддерживается. Сrюжт тая и по форме, и по з r тачст1 и­ компенсировать отсутствие катего­ ям категория l'О IJ оратива в современ­ рии лица и частое оnуш,сние личных ном языке постепенно у п рощается . этикет по от 1 юmепию к тому, для ко­ го читают. Современный Токио. местоиме11 ий. Ваг 1та улице висит объ­ явление: Конэк.о сасиагзмасу. Первое слово значит ' котёнок' или '1<отята'. Второе слово - гла1 ·ол со значени­ ем 'давать, включающий в себя зна­ чение объектной вежливости. Здесь опущены nодлежащее, тюсвен11ое до­ полпепие и показатель винительтюrо падежа. Однако значение фразь!. по­ НЯТI ro, хотя числовые значения, обя ­ зательные для русскоl'О языка, не вос­ станавливаются: Я (шш мы) отдаю (отдаё.м) котят (wtu котёюса) BC/.Ait (читающим данное обояв.ление). В последн м nримере этикет по отношению к читателям объяrтсния передан дважды: адрессивом (суф ­ фиксом -.мае-) и гоноратиnом (са- 285
Двери в большой мир В яnонском, nомимо действительного залога, имеются страдательный ли говорят с ним, то их уnотребление остаётся обязательным. Этикетные отношения uьrража­ ютея и с помощью невербальных (nассив), nобудительный (каузатив) и nотенциальный залоги. Форма страдательного залога образуется nрисоединением суффикса -рарэ-1 Японское общество сейчас, разуме­ -арэ-, а деятель обычно обозначается nослелогом дательного nадеж а ется, уже несголь иерархично, как в ни. Предложения со страдательным залогом могут соответствовать nоз[(нее Средt1евеко1~ье (XVII- пер­ вая nоловина XIX в.), tюгда система форм этикета была наиболее разви­ той, но и сейчас социальный этикет здесь гораздо строже ч:ем в России или на Западе. Один японский учё­ ный вспоминал, как ему было трудно во время стажировки в США. Он сво­ бодно вла[(ел английским языком , БЫЛ ИДЁН ДОЖДЁМ аналогичным nредложениям русского или заnадных языков: Х га У ни утарэта 'Х был побит У-ом' . Но сфера яnонского страдательно­ го залога шире : nодлежащее может обозначать и человека, как -то затронутого ситуацией, обозначенной глаголом, с нежелательными для него nоследствиями: Х га амэ ни фурарэта, что буквально значит: 'Х был идён дождём' (т. е. 'Х попал под дождь'). Побудительный залог образуется nрисоединением суффикса -сасэ-1-асэ-. Глагол в nобудительном залоге nоказывает, что лицо Х, средств - жестов, мимики и пр. обозначенное nодлежащим, как-то влияет на лицо У, обозначенное но не справлялся с американскими nрямым или косвенным доnолнением, что nриводит к действию, со­ правилами языкового noвe[(er rия . По­ пав на заседание кафедры , он никак вершаемому У и обозначенному глаголом; Х может заставить, прика­ или же суффикса, омонимичного пока зателю страдательного залога, не мог nонять, кто там заведующий, кто nрофессор, а кто рядовой пре­ подаватель. В Японии ранг человека всегда очевиден и 110 унотреблению форм этикета, и даже по невербаль­ указывает на возможность совершить действие: Х га ёмэру 'Х может, умеет читать ' . осабои мимике. В Японии поддер­ зать, nозволить, дать возможность и т. д. совершить действие. Х га У о/ни нэмурасэта может значить 'Х заставил У спать' или 'Х разрешил У спать' . Потенциальный залог, образуемый присоединением суффикса -э­ Iюму nоведению: поклоr1ам, кивкам, жанию таких норм уделяется МIЮ­ Число форм и вежливых ГJiаi'олов уменьшается, объектные формы не­ редко смешивают с субъеi<Тными. От­ мечается, что всё реже вежливые фор­ мы уnотребJIЯЮТ <·за глаза,>. Студенты и го внимания. Например, там стано­ вится всё больше детей, уезжающих за границу по месту службы отца, а затем возвращающихся в Японию. Они долго находились вне янонской среды и забыли яnонские правила школьники уже редко говорят о пре ­ социального, в том числе язьшового, подавателе или учителе с уnотребле­ нием вежливых форм в его отсуrсттше, nоведения . Дпя таю1х детей стали от­ но если 011 поблизости и тем более ее- крывать специальные школы, чтобы они забыли американские nривыч­ ки и паучились 110-японски смеять­ ся, кланяться и употреблять нужные формы этикета. Формы вежливости есть в каждом языке. Особенность японСJ\ОГО язы­ ка, во-первых, в богатстве и строгом употреблении эт1 1х форм, во-вторых, в пх прониюювенни в грамматику, что песвойственно русскому или за­ падным языкам . ГЛАВНОЕ- НАЗАД Япш1ский порJщок слов совсем не nо­ хож па русский или английский, он сходен с порядком слов в тюркСJ\ИХ, монгольских, кавкаЗСJ\ИХ , финно­ угорсЮ1Х языках. Основное правило: зависимое слово ставится nеред глав- 286
Японский язык ным. Соответственно, в японском Зимtiий nейзаж. Гравюра. XIX в. предложении главное сказуемое сто­ ит в самом конце, зависимые от него подлежащее, дополнения и обстоя­ тельства ему предшествуют. Оnреде­ ление ставится перед оnределяемым, nридаточное предложение стоит перед тем словом главаого предло­ жения, к которому оно относится. В остальвом япопстшй порядок слов досгаточно свободен, например, под­ лежащее и дополнения могут распо­ лагаться по отношению друг к другу в разном nорядке. Отношения межлу сказуемым и зависимыми чле1rами предложения передаются, каr< и в русском языке, с помоrцью nадежей. Только, как уже говорилось, nадежи выражаются не окончаниями, а отдельными слова­ ми - послелогами. В связи с этим, в отличие от русского языка, где сло­ во нельзя употребить без оконча­ ния, падежные nоказате;ш, если они очевидны, опускаются. Выше приво­ ноепротекание обычно передаются дилось объявление о раздаче котят, где слово 1СО1tЭко котёrюк, котята' не предложением, в котором на котrце имеет никакого падежного nоказате­ стоит главное сказуемое, а остальные ля. Но очевидно, что имеется в виду винительный падеж. формы глагола или nредикативного Завпсимый глагол или зависи­ мое предикатиВ!юе прилагате;rьное опять-таки ставится перед словом, КОТОрОму nОfJ.ЧИНЯеТСЯ, НО форма бу­ прилагательного стоят в формах дее­ nричастий. Самая раслространён­ ная форма - форма дееnричастия с окончанием -тэj-дэ (для прилага­ тельного- ·J9'mЭ).Русскимсложным дет различr юй в зависимости оттого, предложениям, части которых соеди­ какой это член предложения. Если это оnределение, то его форма будет той нены союзом и, в японском языке ча­ же, что у сказуемого, но стоять глагол с деепричастной связью на -·тэj-дэ. Имеются также сложные предло­ жения, где связь выражена формой или прилагательное будет перед су­ ществителыr ым, от которого зависит. Если это обсгоятсльство, у него будет особая форма дееnричастия. Если же ще всего соответствуют нредложения деепричастия первого сказуемого. К ним относятся условно-времеrшые nрилагательное нужно предложения (ер. русские nредложе­ употребить в роли подлежащего и ния с ~огда, если) с дееnричастиями на -эбаj-ба (для прилагательного­ -кэрэба) или на -тара, уступитель­ глагол или сказуемого, то уnотребляется форма сказуемого плюс специальный по­ казатель, называемый субстан.тива­ тором. Наnример: Карэ га фурусата ни ~аэтта кото (субстан.тиватор) о cummэ инакатпш 'Не знал, что он вернулся на родину'. Глагол (прилаrа­ тельное) плюс субстантиватор ведут себн как существительлые, сочетаясь ные предложения (ер. русские пред­ ложения с :х:отл) с деепричастиями с падежными показателями, но со­ языка, союзы находятся не перед вто­ храняя глагольное уnравление. на -тэ.м.о и некоторые другие. В то же время в японском языке есть и союзная связь между частями сложного nредложения, только, в от­ личие от русского или английского рой частью сложного предложения , Последовательность действий а в конце первой, после сказуемого. (состояний) или их одноврсмен- Уnотребительны противительный 287
Дв е ри в большой мир ЧТО КАСАЕТСЯ СЛОНА ... Одной и з особ енностей японского языка является очень ковасита ( чл ен nредложе н ия с ва обычно выно с ит с я в ч асто в стречающаяся частиц а ва, значение которой с начало предложе ния): здесь тема - ч а шка . большим трудом поддаётся описанию. Он а может появ­ Нередко член предлож е ния с ва не может считать ся ля т ьс я и после имён, и после деепричастны х форм гла­ ни подлежащим , ни дополнени ем , представляя собой некоторый особы й член предлож е ния , который япони ­ г олов и nрилагательных . Обычно основное знач ени е это й частицы оnи с ывают сты называют словом-темой, а лингвисты -типолог и - то­ ка к знач ени е темы. Наприме р, в nредложе н ии Ямада ва пикам. Яnонски е уч ё ны е любят nр и водить для иллюстра­ тява н о ковасита ' Ямада разбил ча шку' имеется в виду, ции nример : Дз о : ва хана га нагай, ч то дословно з начи т: что р аньш е речь уж е шла о Ямаде (это тема nр едложе­ Слон нос (хобот) длинный . Член п редложе ния с ва зде сь ни я) и расс ка з ывается о том, что он сделал. Но в ответ на оnределя ет тему всего n редлож е н и я : р е чь идёт о сло­ во n рос Кто раз биt. ча шку? надо ск азать: Ямад а га тяван о не . На русск и й я з ык пр едложение наиболее адек ватно коваси та: здесь задано событи е, а е го де ятель составляет новую информаци ю. Е сли же нужно дать ответ на вопрос (хот я и ко р я в о) мож ет быть п е реведе но как Что ка са ет­ ся слона , то хобот дл и нн ы й; а nроще - У слона хобот Что С/\училось с ча шкой?, то с к а жут: Тяван ва Ямада га длинный . союз га, условно-временной союз то, временной союз токи, nричин­ социальным положением женщин. ные союзы кара и нодэ, целевой со­ юз тсииэ, усrупительный союз 1юни ,п;аже по-разному писали: женщинам и др . В Средние века мужчины и женщины 1 rельзя бьmо употреблять иероглифы они моmи нользоваться лишь капай. Теперь этого уже пет, по в устной МУЖСКАЯ И Ж Е НСКАЯ РЕЧЬ речи различия остаются значитель­ ными. Даже н абор личных местоимений Издавна в Японии существовали зна­ чительные различи я между мужской у мужчин и женщин различен. Муж­ н женской речыо, связа н ные с пизким ситуациях используют местоимение чины постоянно, в самых разных 1-голицабок;у, частоониупотребляют и менее вежливое местоимение 1-го ЛИ J\ а орэ, а женщины так сказать не могут. Стандартное женское место­ имение ватасu мoryr употреблять и мужчины , но лишь в случае , когда это наложено по этике-ту. lie могут жен­ щины использо13ать и частое у муж­ чип фамильярное местоиме н ие 2-го лица кими. Б японском языке постоянно упо­ требляются эмоц иональные части­ цы, обычно стоящие в конце предло­ жения; и набор этих ч асти ц у мужчип и женщин тоже различен. Разумеет­ ся , паиболее вежливые формы упо ­ требл я ются жен щ инами (впрочем, в сфере обслуживания и JVJУЖ•шнами) а наименее нежливые- мужчинами . Женщины часто, например , п очти к любому име в и присоедип яют вежли­ вый префикс o -jzo -, хотя в мужской речи о п употребляется лишь с назва­ Китагава Утамаро. Письмо. Гравюра. Конец Vlll в. 288 пиями предметов, принадлежащих высшему, при обозначении действий высших и т. д .
Японский язык В современной Японии низшее положение женщин в целом сохра­ няется, хотя и уже не столь ощугимо, как раньше. Дело не только в орямом влиянии социальных отношений, но и в языковых привычках. Одна яnон­ ская лингвистка nишет, что долго думала , будто ей , образованпой и самостоятельной женщине , 1те мо­ гут быть своиственны женские осо­ бенности речи; но, понаблюдав за собой , она nоняла , что постоянно автоматически говорит <• по-женсr<:и ,>. Полное владение японским нзыком включает в себя умение говорить со­ ответственно правилам своего nола, овладеть которыми до конца (как и всеми nравилами японского речево­ го этикета) весьма сложно. *** Мировая роль японского языка пока уступает роли немецкого француз­ ского и тем более английского· он даже до сих пор не является языком ООН. Но экономические и техниче­ сю1е успехи Японии, её богатая куль­ тура и традиции всё больше привле­ кают людей во всём мире. А значит, становится болыле изучающих япон­ ский язык-непростой и непривыч­ ный , но именно этим и интересный. Рыбак. Яnонская миниатюра. 289

П исьменность ПИСЬМЕННОСТЬ И ЧЕЛОВЕЧЕСТВО Мы знаем, кто придумал электродви­ гатель и а1пибиотики, конституцию фов, которая царила над временем . Мифы и ритуалы тогда были един ­ и компьютер. Но эти изобретеi-rия, ственпой копилкой всех человече ­ изменившие жизнь человечества , ских достижении. Теnерь nоявилась нико гда не состоялись бы, если бы третья реальность в древности чьего имени Человек оказался включён в поток мы никогда не узнаем, не изобрёл земледелие, обработку металлов и письменность. Современные дети, ях, которых никогда не видел, может выводящие первые буквы - каракули, рыми никогда не поговорит. Прежде кто-то , - историческая . истории , он теnерь знает о событи­ сообщить о себе потомкам , с кото­ не думают в это врем я о своих да­ толы<о божественные явления были лёких предках. Они пришли в мир, пеподвластны времени который невозможно nредставить пытание временем выдерживают и без письменности, без огр омного множества самых разнообразных текстов . Чтобы жить в этом мире, дела человеческие. То , что делает че­ ловек сегодня , будут помнить и оце­ нужно уметь читать и nисать , ина­ но и далёкие потомки. Итак, первое, че окажешься на обочине. И всё же судьба одного человека, не знай он письменности, изменилась бы не столь разительно, как судьба всего теперь ис­ нивать не только его современники чем обязано человечество письму, история, а с ней - - новая значимость всех событий и постуnков. человечества . *** Почти миллион лет поколения тол ько причуд­ Мифы всех цивилизаций рассказы­ вают о божестве11ном nроисхожде­ нии письменности - её ценность ливыми слухами. В тот момент, когда люди nонимали всегда. И сама воз­ вnервые было высечено, нацарапано, начертано имя вождя или бог а, или время существовала людей были связаны между собой только нитями мифов и ритуалов, а разные племена - - можность писать и читать дош·ое лишь для из­ мы никогда не узнаем бранных, прежде всего жрецов и го­ точно, -началась история. Времена, сударственных чиновников. Иначе и когда не существовало nисьменно­ nлемени происходили постольку, поскольку быть не могло, ведь чтобы овладеть грамотой, требовалось запомнить и научиться изображать тысячи слож­ ных знаков- иероглифов. Коi'Да финикийцы, а за ними греки создали звуко-буквенное письмо с алфави­ их можно видеть, слышать или пом­ том из нескольких десятков nростых нить, и неизменная реальность ми- знаqков, которым способен овладеть каждый за несколько недель, произо­ шла, может быть, самая тихая и самая сти, так и называют- доисто р иче­ скими. Прежде для человека суще­ ствовали две реальности: обыденная, сиюминутная, события в которой великая революция за всю историю человечества . Древние вавилоняне знали очень многое о движении небесных тел. Все необходимые наблюдения не могли быть сделаны одним, пусть даже rе­ r-шальным человеком. Вавилонская астрономия складывалась веками , данные накапливались, уточнялись, передаuались из поколения в поколе­ ние. Сведения вавилонян nозволили грекам построить п рвую научную картину мира , заложить основы есте- 292
Письменность и человечество силой. Представим себе, что ствознания. Всё это не могло сосrоятъся без письменно­ СI'И. HaYJ<a - это nрежде всего диалог· чтобы сде­ лать свой ша1·, учёный в современном мире исчез документ - пе только бу­ маги с печатями, а само понятие документаль­ должен отrолкнугъся от но за фиксированной того, что с делали пред­ договорённости. Ци­ шесгвенники, подверг­ вилизация мгновенно нуть рассыпалась бы, I<ритическому переосмыслению всё, в qём, казалось бы, пельзя - номика, коны это возможность В доnисьменные времсна сохра­ - политика, за­ смысл. честности: человеческая па в не­ tять не­ rrадё.жна и оJ·раrrичсна, хорошо, если имеешьдело с двумя-тремя партнёра­ ко одним способом- дословно, из ми а как работать муниципалитетам, в уста вередавать мифы и риrуа­ баю<ам, nредприятиям, больницам? Надёжность и достоверность ин­ формации и, как следствие, развитая лы, не мения rrи звука, не вдумываясь, не подве ргая ничего сомнениям. За­ nисанный текст предания уже может экономика и правсвая система -это подлежать критике. Он рукотворен а значит, может содержать ошиб1<и, которые нужно найти и иснравить. Появился повод вдумываться в тексгы, тоже плоды письменности . анализировать их смысл и принцилы построения. Право религии едино­ Давно прошли времена, когда можно было принять важные для всего сообщества решения, просто собравшись на площади, -слишком большим было бы собрание. Хочется лично, мо1 юnольно решать вопросы верить, что проходят и времена, когда о смысле жизни, сущности человека, люди согласны решений не прини­ при н ципах н равствешюсти осталось мать, а бесnрекословно подчинять­ в nрошлом. Письменность- это шаг ся воле вождя, царя илtr диктатора. к свободе мысли. Одно из самых значительных со­ Важнсишие решения должны при­ бытий в истории человечества - Ре­ формация- было вызвано стрем­ лением людей читать религиозные r<оторое сегодня невозможно пред­ тексты т1а родном языке, думать над и на nлощади, если туда соберутся нимн, сомневаться и принимать ре­ уважаемые, ШСIIИЯ. Но это стало возможно толь­ люди (сегодня такую площадь снаб­ дят удобными t<реслами и микрофо­ ко nотому, что тексты были записаны и с изобретением книгоnечатания сгали достуnны каждому. Сегодня то­ бой грамотный человек можетчитать языческие сказания, Тору, Евангелие, Коран веды nредания о Будде и Лао­ цзы, nринимать в них что-то или от­ вергать. Можно сказать, что письмен­ ниматься всеобщим голосованием, ставить без письменности. Решения менее важные MOЖIIO принимать заслужившие доверие нами и назовут nарламентом). Но и этот вариант имеет смысл только в том случае, когда все остальные, на площадь не попавшие, знают, какие решения принимаются , чтобы иметь возможность влиять на них- иначе па рла мент ста нет тем же диктатором, ЭТО реальная IЮЗМОЖНОСТЬ только ко;шективr 1ым. Здесь 1re обои­ свободы совести. .. .Правитель договорился с жи­ тись без дос1уnной для всех письмен­ ность - со знаками - образец древней nротопись­ менности Евроnы. как нить веру предков мож1 ю было толь­ ycr из Тэртерии (Румыния) всё потеряло бы Причина не только науки , а значит, и технологиче­ ского лрогресса. Глиняная табличка карточный домик: эко­ сомr rеватъся. Поэтому пись­ менность ... ности, преяще всего свободной nрес­ телями города о размере дани; дапь сы. Возможность граждан влиять на уплачена, а он снова шлёт солдат, хо­ решения I<Оторые их касаются, т. е. Чет больше. Человек взял в долг шесть демократия,- тоже плод письмен­ баранов, а возвращает двух и уверя­ rюсти. ет, что двух и брал. Нет записи, нет документа - остаётся решать спор ловечеству письменность. Можно Конечно, это не всё, что дала ч - 293
Письменность вспомнить о вели­ Это кой литературе , о расс1·ою rия от невежества и обмана, письмах, связываю­ Но у всех разно­ образных даров та письменносrи тового принять бесценный дар пред­ лённых тысяча­ ми километров, о множестве жиз ­ ней, спасёнпых бла1·одаря запи­ ске н бутылке. Ваеилоr~ сю ое таблич­ свобода. Свобода от времени и свобода принимать реше11ИЯ, общать­ ся, верить, творить. И сам пуrь разви­ тия письменности - путь свободы. Совсем недавно по историческим меркам письмо было тайным зr rапи ­ ем избранных , а книги - недосrуп­ ным сокровищем. Се1 ·одня мир сгоит на пороге всеобщей грамотности. Миллионы IO-:IИl~ богатства Интерне­ щих людей , разде­ есть ки с клинописью . - нечто общее . - ков всё в распоряжении человека , го­ - письменность. ДОЛГИЙ ПУТЬ ПИСЬМЕННОСТИ Древнегреческий историк Геродот в. до 11. э.) рассказывал , что когда могущественный и непобедимыи r r ерсидский царь Дарий l вёл против кочевников скифов нойну, которая <• затягивалась и коtща eil не было видно ·> , скифские цари отправили к Дарию вестника с дарами. Это были C:V птица , мышь , лягушка и nять стрел. Лерсы спросили послаi-ща, что озна­ чаютэти подношения тю тот ответил , что ему приказана только вручить да­ ры и как моЖI·Ю скорее возвращать­ ся. Персам предстояло самим попять значение этих даров ... «МИР ВЕЛИК, КАК БАОБАБ!» У некоторых народов Африки существовало прер,метное «Куда иголка, туда и нитка» (сыновья следуют письмо в виде ожерелий из разноцветных бусинок, ра­ по стоnам отца). ковин, зёрен. С их nомощью составляли nослания - объ­ яснения в любви, nредуnреждения об оnасности, nри­ глашения. У нигерийского народа йоруба о вынесении «Мир велик, как баобаб!» (человек nытается, смертного nриговора извещало своеобразное nослание­ стоя между деревьями, обхватить их разом). яйцо nоnугая, nодобно nяти аnельсиновым зёрнышкам из одноимённого рассказа Артура Конана Дойла. Интересным nримером nиктографического nисьма В Африке издавна существуют и более совершенные фор­ мы nисьма, причём не заимствованные, а исконные. Так, является пословичное nисьмо народа Эве, живущего жители Сахары туареги nользуются консонантным nись­ на территории Ни герии и Ганы. Стандартные картинки мом тифин<k, восходящим к древнему ливийскому письму, использовали для за nи сей (вернее, напоминания) «слов до сих пор не дешифрованному. Народ ваи, живущий в стариков», т . е. народной мудрости. Условные з начки и Либерии и Сьерра-Леоне, nишет слоговым письмом, кото­ картинки вырезали на сосудах из тыквы рое создал в - nримеры записи некоторых пословиц эве: 294 калебiках. Вот 1833 г. Момолу Лувалу Букеле на основе древ­ него, н есохранившегося рисуночного nи сьма нсибиди.
Долгий путь письменности Персы собрали совет. Дарий по­ лагал, что скифы отдают себя в его власть и потому принесли ему в знак учёпые называют предJvtетны.м nucъмo.At. Когда-то по крайней ме­ ре 1О ты с. лет 11азад, с него и на чалась покорное1·и землю и воду, ибо мышь живёт в земле, лягушка обитает в во­ де, птица, быстрая как конь,- з11ак история письменности. бегства , а стрелы означают, что СЮ1фы отказываются от сопротивления. Один из мудрых мужей, сопровож­ вообще nроходит граница между на­ стоящей письменностыо и еёдалёки­ ми предками? Однако можно ли считать посла­ ние скифских царей письмом? И где давших царя, с ним не согласился. Он истолковал послание скифов совершенно иначе: <,Если вы, персы, ПИСЬМО И НЕПИСЬМО как птицы, не улетите в небо или, 1<ак мыши, не зароетесь в землю, или, как Вот русское письмо- ЯЗЫК, вот ан­ ляrуттпш, не лоскачете в болото, то не вернётесь назад, поражённые этими стрелами •> . Дальнейшие события по­ казали что nрав был именно этот мудрец: самоуверенный царь Дарий потерnел поражение от скифов. Рассказ Геродота доносит до нас СВе/\СНИЯ не ТОЛЬКО Об ОДНОМ ИЗ исторических событий, но и о древ­ нейшем предке письменности. Дары скифов были своеобразным спосо­ бом передачи информации, который глийское- LANGUAGE, арабское­ ·Lit..J, корейское- Q:f о-l,деванаrа­ ри (один из видов индийского пись­ ма) - ;цт-цт, письмо - Точнее армянское - Lhqw. письменные тексты, а само способ или средство, с nо­ мощью которого эти тексты созда­ ются. Увидев их, никто не усомнится, что имеет дело с 1шсьмом. А как быть с детскими каракулями, рисунком - объяснением дороги, дорожными знаками, географической картой? КАК СОЗДАЛИ ПИСЬМЕННОСТЬ Ниже ;,риводится отрывок из про­ Дивных и фигур и знаков; изведения американского nисателя Все они изображали Краской линию прямую, Генри Уолдсуорта Лонгфелло Наши мысли, наши речи. Для небес -дугу над нею , Гитчи Манито могучий Для восхода Как яйцо был нарисован; Для заката Выдающиеся точки А для nолдня На яйце Всё nространство nод дугою 1882) (180 7- «Песнь о Гайавате», которое было создано на основе индейских сказаний. Для земли нарисовал он - обозначали Все четыре ветра неба. •При свиданье - с глазу на глаз Мы ведём свои беседы; - точку слева, - точку с nра ва, - на вершине. Белый день обозначало, ссВездесущ Владыка ЖизНИ» - Вот что значил этот символ. Но, расставшись, мы вверяем Звёзды в центре - время ночи, - А волнистые nолоски Тучи, дождь и неnогоду. Наши тайны тем, которых Митчи Манито могучий, Посылаем мы друг к другу; Властелин всех Духов Злобы, А nосланники нередко Был nредставлен на рисунке Был эмблемой nриглашенья, Искажают наши вести Как великий змей, Кинэбик. Знаком дружеского nира; Иль другим их открывают». ссПресмыкается Дух Злобы, Окровавленные руки, Но лукав и изворотлив» Так сказал себе однажды - След, наnравленный к вигваму, Грозно nоднятые кверху,­ Вот ч то значил этот символ. Знаком гнева и угрозы ... О родном своём народе Белый круг был знаком жизни, Так, в своих заботах мудрых И бродя в лесу nустынном. Чёрt~ый круг был знаком смерти; О народе, Гайавата Гайавата, размышляя Дальше шли изображенья Научил его искусству Из мешка он вынул краски, Неба, звёзд, луны и солнца, И nисьма и рисованья Всех цветов он вынул краски Вод, лесов и горных высей, На бересте глянцевитой, И на гладкой на бересте И всего, что населяет На оленьей белой коже Много сделал тайных знаков, Землю вместе с человеком. И на столбиках могильных. 295
Письмен н ость что они позволят заnисать конкрет­ КИПУ- УЗЕЛКОВОЕ ПИСЬМО ИНКОВ ные высказывания. А письмо - это заnись именно речи . Но будет ли Учёные до сих пор не пришли к однозначному выводу, была ли пись­ письмом менность у инков - индейского народа, жившего на территории со­ временной Республики Перу в XII-XVI вв. Ни одно государство не может существовать без письменности: необходимо вести постоянный запись речи на магнит­ ную ленту? Нет, письмо - только то, что можно увидеть глазами; это учёт, передавать сообщения о событиях в стране, распоряжения. Соз­ обязательно речь, запечатлённая на какой-либо nоверхности. Попытка датели громадного государства -крупнейшего в до колумбсвой Амери­ выразить рисунком или символиче ­ ке- должны были иметь письмо. Однако его так и не обнаружили. скими знаками какую-нибудь мысль тоже не будет письмом; письмо пред­ Похоже, что письмо инков (точнее, предписьменность) просто имело слишком необычный вид. Кйnу (на языке индейцев кечуа - полагает систему, т. е. исnользование •узем)- оригинальное порождение инкекой культуры; это шерстяные только заранее определётrых знаков или хлопчатобумажные верёвки, к которым привязывали ряды шнур­ по оnределённым правилам. ков. Число шнурков на одной верёвке доходило до сотни, и на них Современное буквенное письмо кажется довольно простым и удоб- завязывали узлы различной формы. Количество и форма узлов обо­ значали числа. Наиболее удалённые от верёвок узлы соответствовали единицам, чуть ближе располагались десятки, ещё ближе - сотни, тысячи . ньrм. На самом деле оно вобрало огромное множество nравил, услов­ RЬIХ соглашений и замечательных ... значать людей, ушедших на войну, количество погибших, родившихся открытий. Корни nисьменности уходят в глубокую древность. При­ мерно с IX 110 Il тыс. до н. э. люди на­ чали использовать фигурки живот­ ных или просто nредметы (nалочки, камни) для <•за писи •> и учёта скота, или умерших и многое другое. т. С помощью этих узелков, напоминающих костяшки счётов, выра­ жалось любое число, а цвет шнура обозначал тот или иной предмет. Бурый цвет символизировал картофель, жёлтый -золото, красный - воинов и т. д. Кипу позволяло чиновникам передавать различную ин­ формацию о налогах, числе воинов в той или иной провинции, обо­ е. открыли nредметное письмо. Расшифровывали информацию специальные толкователи кипу­ Неясно , это предок современного киnу-камайокуна. Главным среди них был •личный се­ nисьма или его родственник по бо­ ковой линии? Древние изобретения кретарь» Верховного пра­ человечества, похожие на письмо вителя инков Инки, подававший ему (но письмом не являющиеся), н азы­ вают предписьмен."Н.остями. На сводную - Великого информацию. основе некоторых предписьменно­ Испанцы, столкнувшиеся стей возникло письмо. Другие так и с кипу, были потрясены остались туnиковыми путями чело­ той быстротой и точнос­ веческой мысли, из которых не раз­ тью, с которой им выда­ вилось ничего нового, хотя своим це­ вались самые разные све­ лям -учитывать скот или nередавать - дения. Взяв в руки кипу, просты е сообщеJ тия кипу-камайекуна сразу же хорошо. они служили начинал «ч итать» по шну­ рам и узлам. Голос чтеца Не стали источником письменно­ сти, например, палочки с зарубками . едва успевал за его взгля­ С их nомощью когда-то указывали дом и движениями рук. количество предметов - проданных, взятьLх в долг и т. д. Иногда такие nа­ лочки раскалывали вдоль на две ча­ Наверное, все согласятся, что дет­ сти, кредитор и должник получали ские каракули nисьмом не являются. половинки Они, как правило, не содержат ника­ кого сообщения. Это рисунок просто зарубок Получалась <•документаль­ числом ная заnись,> договора, подлинность так, для удо!ЮЛЬСl'ВИЯ (во всяком слу­ которой можно было проверить, со­ чае, так думают взрослые). А письмо единив эти половитши. Предметным должно персдавать информацию. Географич еские карты, дорожные знаки и многие другие сnособы со­ общения информацию передают, тю это тоже не письмо. Нельзя сказать, 296 с одинаковым письмом считаются и такие древние сnособы передачи информации, как вампумы и кипу. Ва.мпумы- это шнуры с нани­ заlшыми на пих раковинами разного
Дол г ий nуть n исьмен н ости цвета или пояса сплетённые из таких шнуров. Североамериканские и ндей­ цы (ирокезы и некоторые другие на­ роды) использовали вампумы, чтобы передавать информацию. Количе­ ство цвет и взаиморасположение ра­ ковин были значимы (например, белый т~вет означал мир, фиолето­ вый - войну), таi< что с помощью большого числа раковин составляли довольно сложные сообщения. КИпу (узелковое пись ю)- это палочка или толстая верёвка с 11 ривя­ занными к ней разноцветr1ыми шну­ рами различной длины. Для записи информации использовались пе ра­ ковины, а узелки на шпурах. Значи­ мыми являются 1\ВСТ и длина шнура , а также количество узелков. предписьменности, так и не сумели Вамnум самостоятельно изобрести письмо. менность североаме­ Про некоторые явления трудно ска ­ ПИ КТОГРАФИ Я: и друтих предписьменJюсгях. греческого языка и в переводе озна­ Насто я щее письмо возню<аст только ТО !'да, коr·да изображение r, чает <,рисуночное письмо,,, т. е. такое, становитсн не рисунка при котором сообщение передаётся с помощью рисунков. К пиктографии, абСI·ра rщией. Об этом превращении по-видимому, относятсн и древние такой знак в переноснам значении, а знаком, говорит возможrJость употреблять наскальные рисунки. передавать и друтие слова, которые Пиктография используется и в современном мире. Так, рисунок так же или похоже звучат. Подобным образом записывают и современные ребусы. Аналогично было устроено и древнее письмо. Ребусный прин­ и ножа на дорожном зна­ означающий, что поблизости находится настоящая рестора11,- риканских индейцев. носгь или уже письмо. Например, учё ­ ные до сих пор спорят о табличках с острова Пасхи, об ацтекском письме Предписьменностью была и n u JC т о­ графи я. Слово это заимствовано из ке nредnись­ зать, ч.т6 перед иами: пред письмен­ ОТ РИСУНКА К З Н АКУ вилки - это пиr<Тоrрамма. самая Другой пример - бегущие, плывущие, бок­ сирующие человеческие фигур­ цил эпизодически встречался и в предписьменностях. В знаковой си­ стеме, используемой африканским ки. Подобными пиктоr·раммами на олимпиадах и друтих круnных меж­ дународных спортивных состязани­ ях обозначают различные виды спор­ та. Пикrограммы удобны, поскольку не связаны с конкретным языком и всем по н ятны. Но именно поэтому они вепригодны для записи речи и собственно письмом не являютсн. Пиктография - внеязыковая зна­ ковая система поскольку orra напря­ мую выражает мысли, а не слова и nредложения. И тем не менее имен ­ н о из неё произошло древнейшее словесное письмо. Многие народы, создав пиктографию или другие Индейские nлемена отnравили обращение nрезиденту США. Понимается эта nиктограмма так: • П лемена Журавля, Трех Куниц, Медведя, Морского Человека и Морского Кота поручили в едином nорыве сердец (это изображено линиями, соеди­ няющими все фигуры.- Прим. реА.) главе nлемени Журавля обратиться с n росьбой к президе н ту о разреше,~ии им переселиться в область оэёр• . 297
Письменность КАРТИНОПИСЬ АЦТЕКОВ г. испанские войска во главе с Эрнанам Кортесом ней стрелу (ицтли). А можно было, исnользуя ребусный вторглись в Теночтитлан, столицу могущественной импе­ nриём, нарисовать стрелу (иц-), сосуд (ко-), воду (а-тль). В 1521 рии ацтеков. Великолепный город, который был богаче и При этом некоторые словесные знаки часто исnользо­ грандиознее любой евроnейской столицы того времени, вали как число фонетическое (наnример, знак воды для оказался разрушен. На его месте стоит теперь столица [а]). Иногда с их nомощью уточняли чтение: так, чтобы Мексики Мехико. Но nамять о древней цивилизации не не спутать койота (койо-тль) с другим зверем, на шкуре исчезла бесследно. Кроме многочисленных археологи­ для nодсказки чтения рисовали дырку (койоктик). Такие ческих находок, обнаруженных при раскопках, до наших картинки-названия наnоминают эмблемы, так что nисьмо дней сохранились красочные книги ацтеков, называемые ацтеков можно назвать эмблематическим, nереходным от кодексами. nиктографии к иероглифике: его приёмы характерны для Обычно записи nроизводили на сnециально обрабо­ танной коже или на •бумаге• из коры дикой смоковницы, ранних этаnов словесно-слогового письма типа древнееги п етского или шумерского. nредварительно выделанной и загрунтованной. Древняя книга -тлакуИла - представляла собой длинную полоску такой бумаги, для удобства сложенную •гармошкой•. При чтении их разворачивали на несколько страниц и читали Вода nовествование по расчерченным строкам. С помощью своего письма ацтеки заnисывали разме­ Письмо ацтеков можно было бы назвать картиноnи­ сью: все книги - это серии цветных картинок. Их содер­ жание вычитывается по традиционным изображениям, устойчиво связываемым с определёнными сюжетами и по­ Дом Камень Ястреб ры дани, получаемой с покорённых племён, вели кален ­ дарь, отмечали религиозные и nамятные даты, а также составляли исторические хроники . Развитие ацтекского письма было прервано испан- нятиями . Так, событие •взятие города• ским завоеванием. Однако в тече­ передавали рисунком горящего храма, ние XVI столетия ацтеки иногда ис­ цепочкой следов пользовали своё письмо. Ацтекская человеческих ног. Большое значение письменность помогла сохранить, имел и цвет, в который окрашивали то передавая из поколения в поколе­ а •nутешествие• - или иное изображение. Человеческая ние, литературные тексты древнего фигура жёлтого цвета означала непре­ народа менно женщину, раскрашенная фио­ ния и лирические поэмы, легенды летовым и мифы. Традиция коллективного - Верховного nравителя. - торжественные nеснопе­ Были знаки для ночи (полови­ nения, поддерживаемая правителя­ на круга, обозначавшая небосвод, ми и восnитываемая в школах, спо­ с прикреnлёнными к нему, как лам­ собствовала сохранению древних почки к люстре, звёздами - см. ри­ текстов в неизменном виде. сунок), для дома, камня, воды, знаки Огромная часть ацтекских книг для чисел (на рисунке синие кружоч­ была сожжена испанцами, многие ки обозначают чи сло лет- возраст из оставшихся собраний разграбле­ ребёнка). Воду ацтеки изображали ны. Сейчас в комекциях музеев Ев­ как nоток, сливающийся из несколь­ роnы и США содержится их гораз­ ких ручейков, в начале каждого ру­ до больше, чем в самом Мехико ... чейка - круглая каnля или раковина улитки. Встречаются и ребусные зна­ ки: ими пользовались, чтобы пере­ дать звучание географических на­ званий или имён. Так, имя Ицкоатль Из книги-тлакуилы о воспитани11 детей . означало •Змей со стрелой•: можно Изображены формы наказания было нарисовать змею (коатль) и над пародом и трудовых повиатостей детей йоруба, шесть раковил означают привлекательный ' (а шнур с шестью раковинами 298 - LIТO-TO вро­ 11 - 14 лет. и привлекате.лъный звучат на языке йоруба одинаково- [efa]. Так возни­ кает знаковая связь между звучащей де любовного послания). Этот знак речью и начертанием появился потому, что слова шесть бой письмешюсти . - основа лю­
Долгий путь письменности ИЕРОГЛИФЫ: Клинописная табличка из Шумера, ОТ СМЫСЛА К ЗВУКУ на которой перечис­ лены размеры полей ·~ урожаи. Родина письма- Древпиfi Восток. Наиболее древней считается пись­ меююсть шумеров (народа, живше­ го в Междуречье в Передней Азии). Шумерское нисьмо возникло более 5 тыс. лет назад. Среди древнейших оригинальных письме1 шостей были системы письма в Эламе (госуд.1рство Около 2900 г. до н. э. в Передней Азии), в Египте, долине Инда, в Китае, Малой Азии у хеттов, а также на Крите. В Центральной Америке у и1 rдейцев майя в I тыс. н. э. появилась самая молодая из древних письмешюстей. Из всех этих систем nисьма до наших днеи сохранилась только юпайс кая. Существует гипотеза, что из шу­ мерского письма происходят все рабынь в IUyмep привозили обычно с гор. Постеnенно значки всё менее nоходили на рисунки. У шумеров по­ явились стандартные условные зна­ (кроме ки, состоявтис из клинообразных письма майя). Пlумерское письмо чёрточек, очень отдалённо напоми­ хорошо изучено, известна его много­ навшие прежние рисунки. Возмож­ остальные письменности вековая эволюция от никтограмм к J< но внешний вил п тумерекого письма словес­ связан с тем, что зr 1аки выцарапывали но-слоговым. Однако ни подтвер­ на мокрой глине. По форме клюю­ образных чёрточек шумерское лиеь­ •'-Ю и его наследники в Междуречье словесным знакам и затем дить, ни опровергнуть эту гпnотезу учёным не удаётся: слишком мало известно о столь далёкой истории. Наиболее ранние образцы шу­ мерской письме1 rности - это бир­ ки (обычно из глины) с печатью и nометкой о количестве которые nривязывали к предметам или жи­ называются 1СЛttнописыо. 'lpyдr 1 ес всеrо было изображать аб­ страктrrые понятия, имена собствен­ ные, а также различные служебные слова и морфемы. В этом помогал ре­ бусный при1 п (I ш. Например, в шумер­ вотн ьrм. Затем появились более слож­ ные учётrrьте таблицы . Выдающимся достижением шумеров было то, что для слова JICUЗNь, которое звучало так количество они обозначали отдель­ же- ным знаком. Например, nяти коровам ный принцю1, птумеры закрепили за соответствовали нять кружочков и некоторыми знаками уже не кош<рет­ 1re ском nисьме знак Сlрелы использова ­ ли не только для слова стрела, но и [ti]. Пое1·ояшю применяя ребус­ пять рисунков ное значеr tие, з звуковое чтение. В ре­ коровы, как в различных предпись­ зультате возникли слоговые знаки ко­ менностях . Постепенно система усложнялась. Появились стандарт­ ные знаки- иероглифы, с nомо­ щью которых легче всего было изо­ бражать конт<ретные вещи: солнце, корову, птицу и т. д. Знаки - рисунки н ачали использовать и для близких торые могли обозначать некоторую по смыслу слов: например, зrrак солн ­ настоящая письменность. Использо­ ца стал означать 'яркий', 'свет', 'день'. вание знаков для обозначения звуко­ вой оболочки слов называется фо1-tетиэацией. Она характерна для рисунок коровы, а Дпя некоторых попятий использова­ лись комбинации знаков. Так, слово рабыня обозначали двумя рисунка­ ми- же1rщины и соры,- поскольку короткую последовательность звуков, чаще Ессго сло t · (отсюда и пазванне). Таким образом, именно в IUyмepe впервые сформировалась связь меж­ ду звучащей речью и написанными знаками, без которой невозможна всех словесно-слоговых письмен­ тюстей . В них появюпотся знаки трёх 299
Письменность типов: словесные, слоговые и вспо­ могательные- детерминати­ СТАДИИ КЛИНОПИСИ вы. Слоговые знаки использовались Ниже приведены в перепутанном порядке з наки для слов 'бык', 'хо­ как самостоятельно, так и для сопро ­ дить', 'трава', 'колос', 'рыба' древнейшей письменности Междуречья вождения словесных знаков, чтобы уточнить их произr юшение. Знаки­ д терминативы обозначали общие на трёх последовательных стадиях её развития. Для некоторых слов знаки приведены не во всех трёх вариантах. c::::J (1) *:() (5) (9) (2) (б) (10) ~ ~JJ *»- (3) (7) (11) понятия ~ ::i> (4) 1\j (8) ~ и всегда присоединялись к др)'l·им знакам, поясняя их смысл. С собс1·венным именемАшщур связы­ вались детерминативы город, страна или боJtсество, чтобы было понятно, xxj о каком именно Ашшуре идёт речь - боге, городе или стране. В словесно-слоговых системах Для каждого знака установите его значение и определите, письменности очень много различ­ к какой стадии развития письменности он относится. Укажите, какую ных знаков. Это довольно неудобно: 1. стадию вы считаете самой древней, а какую - самой поздней и по­ 2. ведь все их надо заномнить, кроме того, чему. r1e для каждого языка такая си­ стема подходит. В китайском языке Укажите, как выглядели неприведённые варианты знаков . слова 11е изменяются no падежам числам, временам и другим грамма­ тическим категориям. Поэтому иеро­ глиф (т. е. словесный знак) всегда читается однозначно. Наnример, в русском языке (если бы мы польза­ вались подобной письменностью) к знаку сrол всякии раз пришлось бы nриписывать фонетические знаки для окончаний: СТОЛ-а, СТОЛ-ом и т. д. Поэтому китайс1 ая письмен н ость, попав в своё время в Корею и Японию, nрижилась там не очень хорошо: в ко­ рейском и янанеком языках развита система словоизменения. ЧЕГО НЕ МОЖЕТ ИЕРОГЛИФ Все знают слово певец. А у Маяковского - неологизм и незнакомым, разъясняя: «Вот - видитеl Этот иероглиф обозначает 'певун'• ... певун. Представим себе, что у нас иероглифическая пись­ Один из героев И. С. Тургенева говорил принсйпы менность ... Для слова певец есть иероглиф (может быть, вместо принципы. У А. Н. Островского лакей произносит з нак «Петь», а перед ним- определитель, детерминатив; сумлеваюсь . Герой современного фельетона, невежда с притязанием на образованность, уnотребляет слово ак­ он указывает, что речь идёт о человеке). Но нам нужно передать не общеизвестное слово пе­ септ вместо аспект. Всё это нужно писателям для харак­ вец, а новое, созданное поэтом: певун. Как быть~ Иеро­ теристики героев. Как это передать на письме? Буквами глифа для слова певун нет. Подождать, пок а оно войдёт легко, а иероглифами -трудно или нельзя. в язык, станет обычным, и тогда для него «Пр иготовят• Выходит, с nомощью букв мы можем передат ь всё иероглиф? А оно никогда не войдёт в язык, т. е. не станет богатство языка: и необычные слова, и стилистичзские общеуnотребительным. Не для того оно придумано Мая­ особенности nроизношения, и всякие языковые новше­ ковским. Оно- навсегда новое слово, т. е. навсегда уди­ ства вительное, необычное, праздничное, а н е будничное. берёт самые неожиданные, нетрадиционные, необы чhые Не ждать, nока nоявится для этого 1 - еологизма - на это иероглифов не напасёшься. А буква 1 егко слова. иероглиф, а самим его придумать? Мы-то пр· думаем, да никто его знать не будет. Не бегать же по всЕ 300 , знакомым (По книге М. В. Панова •Занимательная орфография• .)
Долгий путь письменности Однако у словесных знаков есть и определённые преимущества. По­ нять такой текст можно и не зная его произношения. В Китае люди, говорящие на разных диалектах, не поиимают друг друга, иастолько по­ разному они произносят слова. А вот написаштый текст понятен всем. Ес­ ли же переписать его бут<вами в со­ ответствии с произношением , то он превратится во миожество разных текего в (дllЯ каждого диалекта свой). Именно иероглифическая письмен­ ность сохраняет китайский язык как ные (древпеперсидская , аккадская и единое целое. другие т Iаследники пrумерского пись­ ма) , заладносемитские (иаследники древнеегипетской иероглифики) и СЛОГИ: ЕЩЁ ОДИН ШАГ Имett otO n исьмен­ ность объединяет множество разных диалектов китайского языка. две яnонские слоговые системы (на­ следницы китайского письма). К особому типу относятся запад­ посемитские письметшости (фи­ I-IИJ<Ийская, арамейская, древнеев­ рейская , арабская и др.). Обычно в слоговом письме знаки обозначают На основе слоговых знаков древних словесно-слоговых письменностей возникли чисто слоговые системы письма. Среди 11аиболее известных слоговых письменностей клинопис- ТАЙНАЯ СИЛА БУКВ В древности существовало представление о том, ч то бук­ делать существующий мир. •Словотворчество учит, вы основные «СТихии• (начала) мира. Согласно леген­ сал В. Хлебников,- что всё разнообразие слова исходит 111 от основных звуков азбуки, заменяющих семена слова. - де, в в. римские солдаты заживо сожгли иудейского - пи­ священным Из этих исходных точек строится слово, и новый сеятель свитком. Во время казни ученики спросили умирающего языков может nросто наnолнить ладонь двадцатью во­ учителя: «Что ты видишь?•. И тот ответил: «Свиток сго­ семью звуками азбуки, зёрнами языка•. Для nоэта бук ­ рает, но буквы улетают прочь•. вы были не nросто единством начертания и звукового книжника вместе со святыней его жизни - Особо почитаются буквы в исламской культуре. Му­ сульманские богословы и специалисты по юриспруденции значения: каждой букве алфавита он nриписывал осо­ бый смысл. Велимир Хлебников назвал буквы «вои нами веками обсуждали вопрос, позволительно ли наступать азбуки» и отправил их в бой в nоэме •Зангези», опубли­ на те части ковра, где вытканы буквы. Однажды после битвы мусульман с крестоносцами шёл qбмен пленными. торой Крестоносцы были поражены, узнав, что мусульмане об­ менивали не военачальников, а учёного и каллиграфа. Так высоко ценилось знание письма! С точки зрения учёных-хуруфистов (от араб. «хуруф» - •буква•), каждая буква арабского алфавита имеет глу­ кованной в - 1922 г. Вот, например, букваХ, значение ко­ «За щитная черта»: А рощи -Ха весенних дел, Дубровы -Ха богов желанья, А брови -Ха весенних взоров, И косы -Ха полночных лиц. бокое символическое значение. Ей соответствуют опре­ делённый цвет, стихия, планета, знак Зодиака, цифра. Философы утверждали, что если познать истинную, глубинную сущность букв, то можно управлять миром. Так же считали и nриверженцы мистического течения в иудаизме- каббаль1. Взгляд на букву как на nервичный «кирпичик• мира встречался и в более близкие к нам времена. В начале ХХ столетия в России об этом говорил поэт Велимир Хлебников. Он хотел nостроить новый язык, который должен был объединить людей и «магией смыслов» пере- Арабская камиграфия. 301
Письменность СТАДИИ КЛИНОПИСИ Часть знаков имеет рисуночный характер, часть -сильно стилизованный, при этом стилизованный знак строится из стандартных элементов - «Клиньев». На рисунках (3) ' бык' и (8) явно изображена рыба, но на рисунке (8) она рас­ положена горизонтально, а на рисунке (3) - вертикаль­ но. Логично предположить, что на рисунках изображены одиночные растения, на два растения, на рисунке (5) и (10) рисунке (2) -сразу повёрнутая набок рогатая (9) - Значение Стадия 'х одить' 'трава ' ~ А в :0 ~ с :=[> r:d 'рыба' 'колос' ~ ~ ~ ~ голова. Такие рисунки хорошо соотносятся со значени­ ями 'колос', 'трава', 'бык'. Остаётся один рисованный знак- (1 ), изображающий ногу или какую-то обувь; можно предположить, что он имеет значение 'ходить'. ~IJ 1\1 Между рисованными и клинописными знаками имеются Сходство знака письма древними жителями Междуречья. Они писали на с рисованными знаками менее очевидно; из рисован­ неуспевших затвердеть глиняных табличках при помощи ных знаков ему «Сродни» изображения колоса и рыбы. тростниковой палочки. Первоначально знаки письменно­ сходные пары: (4) (1)-(11), (2)-(6), (7)-(9). Однако клинописный знак колоса должен быть похож на сти располагались в столбик сверху вниз, сами столбцы одну из клинописных травинок на знаке могли идти и справа налево, и слева направо. При этом (6), так что (4), легко можно было задеть знак в уже написанном столбце по- видимому, 'рыба'. Вероятно, с клинопи<.ной стадией хронологически соседствует та из рисуночных, где ориентация знаков соответствует клинописной (см. таблицу). Теперь несложно восстановить отсутствующие знаки. На стадии А это~ 'бык' и U. 'ходить', на стадии В это :0 'трава', на стадии С - 5 'колос'. Становится ясным, что и смазать его. Позднее писать стали построчно и готовые верхние строки уже нельзя было смазать. При этом все знаки бы­ ли повёрнуты на 90° (а если развернуть саму табличку, то читать можно было по-старому). То, что от рисунка перешли к клинописи, тоже легко объяснить. На мягкой две рисуночные стадии письменности Междуречья отли­ глине довольно трудно проводить кривые линии. Кро­ чаются не горизонтальным/вертикальным расположением ме того, если пытаться делать на ней бороздки, часть знаков, а естественным и повёрнутым. Разумно предполо­ материала выдавливается и может исказить соседние жить, что самая наглядная стадия А является древнейшей, знаки. Если же на глину просто надавливать, искажений а стилизованная клинописная - позднейшей. В чём nричина изменений знаков этой письменно­ сти? Оказывается, в материале, использовавшемся для не будет. А инструмент для письма- тростниковую па­ лочку - заостряли таким образом, что при однократном надавливании им как раз и получалея клин. не один звук, а несколько- как пра­ в свою очередь, nроизошли англий­ и од1юго или нескольких согласных. ское. французское, немецкое, испан­ В западпосемитских письменностях были только знаки для согласных звуков, которые в тексте могли обо­ ское, итальянское, польское, чешское и т. д. , из кириллического - русское, болгарское, сербское, монгольское значать или отдельный согласный письмо и многие письменности язы­ звук, или сочетание этого согласно­ ков бывшего Советского Союза. го с любым гласным. Такой тип пись­ ма называют консонdнтным (от лат. consonans (consonantis)- <<СО­ гласllый звук·>). Заладносемитскому письм~ а именно финикийскому, суждено было сыграть в истории человече­ ства огромную роль. Ведь именно из него произошло большинство современных письменностей, на­ К западнесемитскому письму вос­ ходит и арамейское письмо, а через пример греческое письмо , которое дало совремегп·юму миру латиницу и 302 кириллицу. А из латинского пи сьма, вшю, слоги, т. е. сочетания гласного него- современные арабское и еврейское. От арамейского письма происходят и многочисленные ин­ дийские письменности (кхар6штхи, деванагарии др.), а татоке армянское и грузинское письмо. Таким образом, из распространённых в современном мире письменностей только китай­ ская, японская и корейская не связа­ ны с фиt rикийским письмом.
Долги й п у ть пи с ьменности АЛФАВИТ Н О Е ПИСЬМО ­ регул ярны й сnособ словоизменения. ВЕНЕЦ ГРАФИЧ ЕСКОЙ Текст на этих языках, заnисанный только согласными буквами, доста­ точно попятен ( какесли бы в русском эволюци и языке записывали только основы Консонантное nисьмо хоропю под ­ слов, например:Девоч1r ид в школ за ходит для семитских языков , где со ­ рук с мам). Общии смысл очевиден, гласные звуки играют особую роль: хотя 1 rеясно, об одной девочке сказа­ корень слова состоит из согласных но или о нескольких. (обычно трёх). Сочетающиеся с ни­ ми гласные служат для словообразо­ вания и словоизменения. Это nохо ­ же на один из способов образования В семитсrшх языках у гласных и согласных разные грамматические задачи. Семитское письмо развива ­ лось по пути огласовки консонан т ­ мr южественного числа в германских ноrо текста. Это означает, что в текст я зыках в английском: вводятся надстрочные и подстрочные тап- men ('человек' - 'mоди'), goе- geese ('гусь' - ' гуси'). Но в ан­ глийском таких слов немного, а в се­ (дuа1сритические) значки. обо­ значающие гласные. Над или под со­ митских языках это единственный и чек или особых значков) отмечается например o ответствующим согласным (в видето­ АЗБУКА ДЛЯ СЛЕПЫХ Своё заме ча тельно е из обретение - алфави т для сле­ (1809-1852), сын шорника, достигать пы х мину ту - это в сего в 15 лет. О слепнув в три года в два раза медленнее, - франц уз Луи Бра йль сделал , ко гда е му было р езультате не с ч аст ного случая , мальчи к овладел алфа­ 150 слов в ч е м у з рячих. витом с nомощ ь ю n алоч е к , и з которы х с кладывал буквы . И зобретен ие Луи В дес ять лет его n ослали в школу для слепых в Париже, Бра й ля где он научилс я читать с помощью пальцев текст ы, напе­ офиц иа льн ое п р и­ п олу чил о ч ата нные ти с н ёны ми буквами. Буквы делали сь больши ­ зна ни е на ми, чтобы их можн о было расnоз нать на ощу пь, и тексты н е л иш ь посл е его ро д и ­ получ а лись оч е нь громоздкими . В школе Брайль узнал сме рт и , в 18 5 0-х гг. , об остроумном сn особе передачи сообщени й в ночное х о тя первую время, придуманном артимерийским офицером Шарлем гу он наnе ч а тал во к ни­ Барбье . Он предложил «писать» с nомощью дыр в кар­ Франци и тоне . Прис по собле ни е было довольно примитивным, но даря именно оно натолкнуло Брайля на мысль использовать з ей е щё в 183 7 си стему отверстий для кодирования букв . В п е рвая В 1824 г . Брайль создал экономную систему письмен ­ ности , взяв за основу ячейку из шести точек - по три в Ро сс ии д ру ­ г. книга для слепы х по системе Брайля вышла в два столбика : 1885 г. По зднее и для сле поглухонемых была nридумана осо­ •• •• •• бая система касаний и постукиваний ладони собеседника, которая заменяет речь. Сегодн я люди , лишённые зрения и слух а, мо гут владеть языком : читать и общаться . Каждая из ш ести позиций могла быть проколотой . Это давало набор в 2 6 - 1 = 63 з нака, различающихся Алфави т Брайля: о . расположением отверстий (вариант с шестью непроко­ лотыми точками исключалс я). Такого количества хватало не только на все буквы французского алфавита, но и на часто употребляемые служебные слова - бла г о ­ помощи предлоги, со­ о . о . А • о в . о . 00 юзы, артикли, мате матические символы, обозначения к С помощью алфавита Брайля слепые получили воз­ можность не только читать, но и писать, выдавливая точки на бумаге специальной палочкой . Скорость чтения может . о о . 00 о . о s . о . т 00 • О с о химических элементов и даже ноты. 00 о . D . о . о . L о о . 00 u . о Е 00 • о F О • G н 00 00 00 о о 00 • о • о о . о . о . о . о . о . 00 v N • о о р 00 00 00 00 х у 00 . о w . 00 о м о 00 00 . • о 00 00 . о о . . Q о . о . . R . о 00 z 303
Письменность КАЛЛИГРАФИЯ И СТЕНОГРАФИЯ С тех пор как люди изобрели письмо, они стремились гало усовершенствовать его в двух направлениях: научить­ nользевались в Европе более тысячи лет. Лишь в ся писать, во-первых, красивее и, во-вторых, быстрее. когда в ней вдруг усмотрели связь с колдовством, она Так возникли к аллигра фи я (от греч. постепенно вышла из употребления. «Красивый почерк•) «ka lligraphia»- и ск6 ропись- мастерство быстрого письма. помощью в Каллиграфия приближает письмо к искусству. Выда­ Системой Тирона, со временем дополненной, Xl в., Были системы сокращённой заnиси и на Руси : с их искусство красивого nисьма, - 5 тьrс. XV в. записывали «протоколы• новгородского и nсковского вечей. Широко употребляли тИтло (~или '): ющиеся nисцы годами вырабатывали особые nочерки, оЦь.- «отец•, нii- •ныне», ,\1~1> - «месяц» (с подсказкой­ на основании которых постепенно еложились известные маленьким с сверху). шрифты: латинские унциал, полуунциал, курсив, готи­ Первая собственно алфавитная система стенографии ческое письмо, славянские устав, nолуустав, вязь и др. была изобретена в Англии Джаном Уиллисом, издавшим Непревзойдёнными мастерами в искусстве каллиграфии в считаются народы Востока, особенно арабы. Коран за­ пр ещал художникам изображать живые существа (ведь С тех пор nоявился и термин •стенография». В дальней­ изображе~ие сродни созданию, которое должно быть на­ для записи речей в судах, дебатов в парламенте. Они делено душой, а вдохнуть в него душу может один Ал­ увеличивали скорость в несколько раз, лах), nоэтому им оставалось только совершенствоваться ими было труднее, чем выучить несколько иностранных 1602 г. книгу «Искусство скорописи, или Стенография•. шем возникло множество различных систем стенографии но и овладеть языков. Рекорд в скорости стенографической записи, от­ в орнаментах и каллиграфии. Аля китайцев, японцев и корейцев иероглиф был не меченный в •Книге рекордов Гиннесса•, бьrл установлен в только письм енным знаком, но одновременно и nро и з­ Нью-Йорке в 1922 г. и составил 350 слов в минуту- бы­ ведением искусства. Текст, наnисанный некрасиво, не мог стрее говорить, наверное, просто невозможно. считаться совершенным no Современные системы стенографии основаны на фо­ содержанию. Не изменявшаяся в течение тысячелетий древнееги­ нографическом принципе, т. е. на записи звуков речи, петская иероглифика, бесспорно, самая красивая систе­ поэтому их легко приспоеобить к различным языкам. Так, ма nисьма в Древнем мире. Чёткие формы егиnетских систему Питмана, изобретённую им в иероглифов, как бы застывшие в камне, достигли идеала пользовать для завершённости . день записывают отчёты о заседаниях английского пар­ Египтяне соверw~нствовали своё nисьмо и в другом на­ 20 183 7 г., можно ис­ языков, включая японский; ею по сей ламента. nравлении. Наряду с монументальной иероглификай они Помощью секретарей-стенографисток (или стеногра­ изобрели и системы скорописи: сначала и ер а т и к у (от фистов, но не стенографов! -этим словом называют род греч. «hieratikбs• - «свя щенный •), письмо жрецов, nотом жуков) пользавались и русские писатели Ф. М. Досто­ Аем6 тику(от греч. «dёmot ik6s•- «народный•), народное евский, Л. Н. Толстой. В РСФСР в письмо. Ведь скорость - необходимое качество хорошего писца. Об этом гласит и шумерская поговорка: «Только тот разработанная доктором физико-математических наук настоящий писец, чья рука не отстаёт от уст•. ственl-tая система стенографии, которая с некоторыми В скорописи вьrрабатывались приёмьr упрощённого 1933 г. была принята Николаем Николаевичем Соколовым Единая государ­ усовершенствованиями используется до сих пор. наnисания з наков , их соединение в лигатуры (от лат. ligatura - «связь•), т. е. слитные написания; допускались определённые сокрашения слов и словосочетаний. От­ сюда и произошла система сокращён ной заnиси речи - стенография (от греч. «Ste п6s•- «узкий•, «Тесный• и ПОПРОБУЕМ СТЕНОГРАФИРОВАТЬ Ниж е записано несколько русских слов: «g raphб>>- «ПИШУ>>). Такая система использовалась в IV в. до н. э. в Афинах: историк Ксенофонт за писал ею воспоми­ нания о Сократе. Она не была единственной . В Риме в 63 г. LiM~.И~~:17.., до н. э. Марк Туллий Тирон изо­ брёл собственную систему стено­ графии. Её знаки имели форму рисунков, упрощённьrх начерта­ Образец каллиграфиче­ ского почерка. XVII в. 304 ний букв и могли заменять целые слова . Число таких знаков дости- (§ ~Г._ (~х~к, rs§J:;;~a~ls@i ~-Пf/i ~Ф~ ~) р~ Застенографируйте слова: микроб, комок, химик, кра­ бик, гриф.
Долгий путь письменности ~1 АРАБСКАЯ ЗАДАЧА Даны арабские слова в т радицион но й арабской пи сьмен­ ности и в русс ко й транскрипции, с переведом на русский ~ 'думать' язык: (1) ~ [тибн] "солома' (2) ..:.....:; [табит] 'твёрдый ' (3) ~ [ла'иб] 'весёлый' (4) ~ [ша' ис] 'вск лоченный ' (5) ~ [ши'б] ' ущелье ' (6) ..;_:;.., [биш т] 'плащ' 1. Запиш~те в русской транскрипции: 2. 3. Подч еркните в выnисанных ниже русских словах те буквы, с помощью которых заnисывается не отдельный звук, а сло г «Соглас ный + гласный» : явление, мою, Юля , nодъём, досье. АККАДСКАЯ КЛИНОПИСЬ Запи шите в арабс ко й письменности: [б и нт] 'до чь', (' и с - особые согласные звуки араб­ ского языка.) Даны два имени богов, на звания стран и городов: Anu, Assur, Karkamis, Ninua, Еа, Miisri (Египет), Akade, заnисан­ ные аккадской клинописью в пере пу танном порядке: ~пп ·~п f ДЕВАНАГАРИ Даны санскритские слова или основы слов, записанные в nисьме деванагари. При каждом слове русскими буквами указа н о е го nроизношение и перевод. ~ ~ 'радость' ll1f 'держать' %<f 'бог' ~ 'львёнок', ~ 'зловонный' . [та'иб] 'усталый '. 1. Опишите правила обозначения гласных и согласных. 2. Запишите произ нош ение следую щи х слов: CfG [вач] ' говорить' [вэда] 'знание' "iR [мэнэ] 'подумал' q;+f ~ ~ [чуд] 'побуждать' <f1J Гдама] 'дом' [яд] 'потому что' [нам] 'чтить' ....._ ~ ·:=1 r· -r-rr .....,.... У IП ::::IГ' ~ 1. Установите соответствия. 2. Запишите кли ноnи сью название древнего города Ани, современного города Р имини. его огласовка, т. е. сонровождающий его гласный звук. Тексты, записанные гим. Уже в западнесемитских систе­ мах письмадля обознаLJения rлacirъrx ссм1пским письмом, делятся на тек­ иногда использовали 1·ак 1tазываемые сты с огласовкой (более попятные) matres lectionis 11 без огласовки (ме нее понятные, но всё же читаемые). Пуrъ к равноправному обозначе­ нию согласных и гласных был дол- (буквально <•ма­ тери чтения•>)- знаки, помогающие чте11ию. Это несколько знаков для согласных, которыми обозначали похожие на них гласные. Речь идёт о АЗБУКА МОРЗЕ В азбуке, разработанной Сэмюэлом Финли Бризом Мбрзе 1838 г., каждая буква кодируется последовательностью в Ж • • • - 3- - • • жатва злаков; О - - - олово; звон булата; Р • - • paAyra. точек (коротких nосылок электрического тока) и тире (nо­ сылок утроенной nродолжительности). Чтобы легче было запомнить код буквы, некотор ые пользуются искусствен­ ньlм приёмом: запоминают такое слово или словосочета­ ние, которое начинается на эту букву, по которому легко 1. 2. Предложите слова для следующих букв, которые nриводятся вместе с их кодом: Даны некоторые русские буквы, их код, а также слово г к или словосочетание, используемое для восстановления м кода: n восстанавливается код. А•­ арбуз; Л•-•• лаборантка; В•-- Вавилон; Н-• нива; Объясните, каким образом по слову восстанавли­ вается код буквы. с 3. -- . -.- • -- • ••• Какие буквы нельзя запоминать таким способом? 305
Письменность четырёх согласных звуках - [w], 0], ['] НА ХОЛМАХ ГРУЗИИ (последние два- особые звуки семитских языков). Звуки [w], [j] были Ниже даны грузинские на звания месяцев в грузинской графике, рас­ близки к гласным [u], [i], а согласные [']и [h] походили на гласный [а]. Когда финикийским письмом rrачали поль­ зоваться греки, обозначение гласных стало обязательным . Сначала исполь­ и положенные в перепутанном порядке: mao:.JM3.)~n, .)Jмn~n, nз~nЪn, ~DJD30aмn, Ъаd~а3Ъамп, .)33nЪ~м, a.)n Ъn, n.)бз.)мn, пзбn Ъn, а.)м~n, бма3Ъамп, м.:J~м3Ъамn. Переведите на русский язык грузинские названия месяцев и ука­ Следует иметь в виду, что грузинские названия могут быть лишь частично схожими с соответствующими русскими. Сравните, наnри ­ мер, русское январь с английским словом}апиагу, немецким}апuаr или }anvier. зовались <•матери чтения•>, позднее знаки для гласных стали отличаться жите их примерное nроизношение. французским [h] от знаков для согласных. Так, в латин­ ском письме изначально был один только знак <.V•>, который перед глас­ ной всегда читалея как согласный а между согласными- как глас­ ный звук [u]. Потом этот знак как бы раздвоился на <<У·> и <·U•> (поэтому они похожи графически). В современном греческом письме букиьr, обозначаю­ [w], Морская сигнализа­ ция. В морскои сиг tt ализации каждая комбинация флаж­ ков соответствует определённому сло­ ву. Н а рисунке по­ каза н знаме ttиты й щие r ·ласные, pam юправны с буквами, обозначающими согласные (вес бук­ вы стоят в строке вместе). А в русском языке произошёл об­ ратный процесс: буква для сошасно­ го й возниi<Ла из буквыдля шасного и (пришлось лишь добавить к ней над­ строчный значок). Так появилось звуко-буквенное nисьмо, в котором письменный знак обозначает не слово, не морфему, а звук. Письменность больше не пыта­ сигнал адмирала Горация Н ельсона, посланный им во время Трафаль­ rарской битвы с испа~tским флотv•л (1805 г.): •А нглия лась наnрямую передавать смысл, как надеется, что пиктография или иероглифика, она просто фиксировала ЗВУl<ОВой поток, и этот путь оказался самым эффек­ каждый исполнит свой долг•. СлЬва АОлг, однако, не было В КОДОВОЙ книге британского тивным. адмиралтейства, потому его пришлось выкрикивать. Зву'/Со-бу'!Свениое, или алфа­ витное, письмо стало венцом гра­ фической эволюции. Оно наиболее экономно (звуков в языке меньше, чем слогов, а слогов меньше, чем слов) и подходит для языков всех типов, чего ПОПРОБУЕМ СТЕНОГРАФИРОВАТЬ Сравнив написание слов миф , мох и маховик, можно отличаются только по высоте предположить, что элементарные знаки (на основе на­ строки ниже (независимо от гласной). клонной nалочки) обозначают согласные буквы, а гласные Теперь можно выnолнить задание: после них определяются по nозиции следующей соглас­ ной: а в строке, н- на полстроки выше, о- на nолстроки ниже . В словах встречаются сочетания согласных: бр, вр, хр, rp. Сравнивая их написанияснаписаниями отдельных согласных б, в, х, 306 r, замечаем, что знаки для сочетаний - они начинаются на nол­
Долгий путь nисьменности АЗБУКА МОРЗЕ 1. Слог с буквой а указывает на точку, прочие слоги n - партитура, паутина, паломница; (в приведённых примерах с гласными н, о или у) - С сарафан, салака, сатана. 2. на тире. Примеры слов для каждой буквы: - 3. Способ не подходит для букв, которые не встре­ горилла, голова; чаются в начале слова (ь, ы и др.), а также для гласных К командир, кораблик, кипарис; (кроме А), если их код начинается с точки, например У М минус, мундир; (код Г • • -),И (код • •). нельзя сказать о других видах письма. Письменность , состоящая только из словесных знаков , 11еудобна, напри­ мер , для языков с богатым словоиз ­ менением (как обозначать отдельные морфемы?) . Слоговые письменности не очень подходят для языков с боль­ шим скоплением согласных. АККАДСКАЯ КЛИНОПИСЬ Запишем условие задачи, заменив клинописные знаки числами: (1) 1 - 2- 3 (5) 7 - 13- 14- 15 (2) 4 - 5 - 6 - 3 (3) 7 - 8 - 9 (6) 4 - 8 - 9 (7) 4 - 3 - 11 - 16 (8) 1 - 3 - 6 (4) 4 - 1 о - 11 - 1 2 Письменность как бы ушла на Названий в условии меньше, чем надписей. Значит, одному на­ задний план, предоставив людям званию соответствуют две надписи: например, совпадают названия полную свободу выражения своих города и страны или имя бога и название города. Тогда они должны мыслей , сведя помехи в общении и различаться пояснительными знаками- детерминативами. Над­ взаимоnонимании к минимуму. писи (3) и (6) различаются знаками 4 и 7 - по-видимому, зто детер­ минативы. Если принять гиnотезу о детерминативах, то количество СМЕШЕНИЕ ВРЕМЁН знаков в надписях равно числу слогов. Определим направление письма. Предположив, что надписи чи­ таются справа налево, можно найти слог nu по совпадению вторых В жизни и языке всегда присутству­ знаков одного двусложного и одного трёхсложного слов. Такого со­ ют как достижеi-I ИЯ прошлого, так и впадения не обнаруживается. Значит, надписи следует читать слева зачаши будущего. Когда количество изменений (их регулярность, обяза­ тельность и т. д .) переходит в новое качество? Когда рисунок становится иероглифом? Когда СJюговый знак превращается в букву? На эти и мно­ направо, причём первый знак гие другие вопросы нет и не может быть окончательных ответов. Вот вроде бы очевидный вопрос: пользу­ емся ли мы (при нашем алфавитном письме) иероглифами или, точнее говоря , словесными знаками? Боль­ шинство решительно скажут: <• Нет! '>. Оказывается, nользуемся, и очень часто. Иероглифами являются, в част­ ности , математические , физические - детерминатив. Из сопоставления трёхсложных слов (4) и (7) получается значение знака 11 - ка. Знаки 1О и 12 не повторяются: очевидно, 1 О - kar, 12 - mis, тогда в (7) 3 - а, 16 - de. Тогда последнее из трёхсложных слов (5) - mi-i$-ri, Mii$ri, или Египет, а 7 - детерминатив страны. Те­ перь легко восстановить: (1) 1 (Д) - 2 -а = Еа; (8) 1 (Д) - а - 6 = Апи; (2) 4 (Д) - 5 - nu -а - Ninua; (3) и (6)- ASsur, причём (3) - страна. Поскольку богов по условию два, ясно, что 1 -детерминатив имени бога, а 4- детерминатив города. Тогда мож­ но записать: 4 - 3 - 5 = Ани, 4 - 15 - 13 - 5 - Римини (Ninua - обо­ значение Ниневии, Assur- Ассирии). АРАБСКАЯ ЗАДАЧА Соnоставляя арабское написание и русскую транскрип­ гласные, нужно обратиться к смыслу слов: в прилагатель­ цию, можно выявить, что арабы пишут справа налево, глас­ ньtх на письме не обозначают, а обозначения согласных ньtх стоят гласные а, н, а в существительных 1. варьируют в зависимости от позиции в слове (в конце они как бы расширяются). Следовательно, слова в задании 1 буквально читаются как [ш-б-л] и [н-т-н] . Чтобы nрочесть 2. - н. ' львёнок' - [шибл], 'зловонный ' - [нитн]. [бнт] ..:.:... [т'б] ~ 307
Письменность и прочие условные знаки <•+·>, ~=·>, <•%>>, а таюке цифры и соответствующие ДЕВАНАГАР И обозначения чисел. Мы nрочи тьша­ 1. В письме деванагари есть два вида знаков: основные (они nишутся ем записи типа 2 +2 = 4 или 100 % более круnно, в строку и как бы креnятся внизу к горизонтальной словами, следовательно, это словес­ черте) и доnолнительные (более мелкие, расnолагающиеся вне строки: ные знаки, т. е. они сверху, снизу или сбоку). Каждый основной знак, если nри нём нет целым словом. А как быть с такими доnолнительных, обозначает слог •согласный тексгами, как OmpeJCU до дама 1 ОО.м? 100 - это иероглиф, а что такаем? Если читать как <•СТО метров•>, бут<ва + гласный [а]•. Тот же знак, соnровождаемый доnолнительным "' или -.,, обозначает сочетание того же согласного с гласным [э] или [у] соответственно. соотносятся с Таким образом, доnолнительные знаки как бы заменяют в основ­ nревращается в иероглиф. Но ведь ном знаке гласный [а] на [э) или [у]. Чтобы заnисать некоторый конеч­ • (- +- гласный [а]•, и снабдить его знаком-.; этот знак как бы вычитает 'rеi<оторые люди (особенно uлюль­ ники) читают как <•СТО "эм"•>, и тогда это всё же буква, хотя и с особыми гласный [а) из слогового знака. пранилами чтения. ный согласный С, нужно взять основной знак, обозначающий слог 2. Произношение слов: [ман] 'думать '; [муд] 'радость'; [ям] 'держать'; [дэва] 'бог'. 3. Явление, мою, Юля, поАъём, АОсье. С nомощью букв я, ю, е, ё за­ письмо и язык nисываются слоги •Согласный [й]- +-гласный (а], [у]. [э], [О]» - если они следуют не nосле буквы, обозначающей согласный, т. е. nосле буквы, обозначающей гласный, ь, ь, или стоят в начале слова. Письменпасть развивается, эволю­ ционирует, но тем не менее срав­ нивать и оценивать, какое nисьмо лучше, не стоит. Во-первых, как мы видели, различные тиnы nисьма мо­ ОПАСНЫЕ ЭКСПЕРИМЕНТЫ гут по - разному подходить к тому или Создание алфавита для бесnисьменных языков открывает новые воз­ иному языковому строю. Словеспьrе письменности удобнее для языков можности для развития культуры. Однако nреобразование графиче­ с незначительным словоизме11ени­ ской системы, nустившей глубокие корни, грозит nоистине катастро­ ем. Слоговые подходят для языков с таджикам простой струк1урой слога (тогда и и узбекам nришлось дважды менять nисьменность : сначала перейти слогов, и nисъменных з наков ока­ от арабского алфавита к латинскому, а затем, во времена nолитики зывается немного). Очень часто из­ русификации, - от латиницы к кириллице . После этих реформ народ менения nисьма начипались, когда остался практически без книг, утратил свою nисьменную культуру. письмо <·nересаживали•> на nочву но­ фическими разрушениями. Так, наnример, с 1930 по 1940 г. После распада СССР в некоторых новых суверенных государствах вого, «неподходящего~ языка как это пытаются вернуться к старой nисьменности. Однако это может в одно­ бьто с финики йским письмом , заим­ часье сделать неграмотными сотни тысяч людей. Ошибки истории ствоват-mьrм греками. Во-вторых, за системой письма трудно исnравлять, не наделав новых. стоят не просто звут<и языка, а исто­ рия и культура. Именно поэтому с НА ХОЛМАХ ГРУЗИИ таким трудом проходят небольшие реформы графики и орфографии. Конечно, их nроводят для удобства Решение можно начать с груnnировки названий сент-ябрь, окт-ябрь, от этого прежде всего образованные пишущих и читающих, но страдают , Ъ:э;J~ааъа~о, 6!'1::Ja6a~o, носители языка, привыктис коnре­ <'1J~<'1Э0J~O. Аналогично груnnируем июнь, июль (о3с:?о1.ю, о36оlю), но-ябрь, Аек-абрь, сравните: ~:JJJЭO:э~o делённои графике и орфографии. март, май и т. д. Точно установить nроизношение грузинских на­ Многие русские писатели не приня­ ли реформу nисьма 191 7- 1918 rr. и званий месяцев не удаётся. Наиболее близкий к nравильному ответ: о.:.63.>~о - январь (ианвари), cn:JO:J~3"c:?() - февраль (фебервали), 3.:.~~() - март (марти), .>j~()c:?() -апрель (априли), 3.>о 1.ю - май (маи си), ()3б()lю- июнь (ивниси), о3с:?()1.ю- июль (ивлиси), "о3()Ъ~м- август (агвисто), "h:J.:I~:JЭO:J~()- сентябрь (сектембери), <'1.~~<'1ЭО:J~ю -октябрь (октомбери), бм:JЭО:J~О- ноябрь (ноембери), ~;)J:JЭ6;)~o- Аекабрь (де­ ;j/J передают соответственно цембери). В действительности пары m/~, nридыхательные и смычногортанные согласные (z русские т и к). в эмиграции продолжали издавать книги в сгарой орфографии (на этом настаивал, в частности, И.вап Алексе­ евич Бунин). Так что едва ли стоит ожидать в ближайшем будущем повального nерехода всех языков на алфавитное письмо (например, на латиницу). 308
Долгий путь письменности Утаrама Кунисада. Праздник живописи 11 камиграфии в чайном доме Манпаш~1ро . 1827 г. Чтобы сохранить традицию и куль­ 'JУРУ, многие народы готовы терпеть некоторые нсудобсrва. Практически не допускают никаких графических реформ англичане , именно поэтому их некогда алфавитное нисьмо мо­ жет считаться алфавитным только с большой натяжкой. Действительно, как соотносятся буквы и звуки в ан­ глийском слове knight - [nait]? Но не считать же английское письмо иеро­ глифическим! Все эти воnросы так или иначе учитывает теория письма, которая сосrоит из двух частей. Связь между ЛАТИНИЦА ЯКОВЛЕВА В 1929 г. при Народном комиссариате (министерстве) про­ допустим, американцами или немцами, которым нужно свещения РСФСР была создана специальная комиссия, заnисать русские слова) nроект был nочти идеален. Неко­ которую возглавил выдающийся отечественный лингвист торым его недостатком, nравда, можно считать исnоль­ Николай Феофанович Яковлев зование нескольких непривычных для нас букв. Вnрочем, (1892-1974). Яковлев и групnа сотрудничавших с ним языковедов (Л. И. Жирков, некоторые такие буквы были взяты из существующих А. М. Сухотин, В. И. Лыткин) взялись разработать nроект алфавитов, например буква перевода русского языка на латинский алфавит. ности были здесь объективными: ни в одном латинском s из турецкого. Иногда труд­ Проект сохранял как главный, морфологический, алфавите для достаточно известных языков нет отдель­ nринциn русской орфографии, так и многие привыч ­ ные для носителей русского языка сnособы заnиси тех ной буквы для звука, передаваемого в русской кириллице буквой ж. Кстати, в проекте Яковлева не исnользовались или иных звуков или их сочетаний. Он хорошо был три буквы латинского алфавита: nрисnособлен для звуковой (фонологической) системы h, q, w. Но данный nроект никогда не был реализован на именно русского языка, для которого, в частности, очень nрактике. И дело не в его лингвистических качествах. важно nротивоnоставление твёрдых и мягких согласных. Смена алфавита Сохранён мягкий знак (nередаваемый как j), сохранено важное nравило русской орфографии, согласно кото­ рому мягкость согласных передаётся следующими за - nсихологически слишком тяжёлый nроцесс, требующий от взрослых людей переучивания. Может быть, если бы nроект nредложили в 1917 или 1918 г., когда всё в стране круто менялось, он имел бы ними гласными. Последовательно nроведён nринцип, шансы на успех. Но тогда ограничились реализацией по которому каждая буква соответствует одному звуку давно разработанной орфографической реформы. А в (исключение - j на конце слова и перед согласными). 1930 г. nсихологический фактор и культурная традиция nринятой русской орфографии, где е, ё, ю, я в начале были слишком важны, да и nолитическая ситуа ция всё более менялась в сторону укреnления единого государ­ слова соответствуют двум звукам. По этой же nричи­ ства. Русский язык весь ХХ в. сохранял кириллическую не авторы nроекта отказались от расnространённого в nисьменность и сохраняет её до сих пор. Этот nринциn nроведён даже nоследовательнее, чем в орфографии заnадных языков использования нескольких В наши дни иногда, в том числе в nечати, высказы­ букв для передачи одного звука (английское и фран ­ вают мнение о том, что процессы глобализации требуют цузское В nроекте nерехода всех языков, включая и русский, на латинский исnравлены некоторые привычные для нас нелогичности алфавит. Пока что до этого очень далеко, а многовеко­ русской орфографии: не ставятся мишние» мягкие знаки вая традиция кириллической письменности для русского ch, английские sh, th, немецкое sch). после неnарных по твёрдости-мягкости согласных, нет языка очень велика . Но трудно делать nредсказания на аналога заме не ё на е. далёкое будущее. Наnример, для работы с нерусифи­ С точки зрения исnользования латинского алфави­ та для русского языка носителями этого языка (а не, цированной комnьютерной техникой латиница Яковлева была бы очень удобна.
Письменность как отдельную науку). Самим же на­ ЧИТАЙТЕ ПО-АРМЯНСКИ чертанием знаков занимаются па­ леографияи эпиграфU1са (если Даны армянские названия месяцев в армянской графике, расположен­ ные в перепутанном порядке: cxpшumu, фtmр~шр, hnчlш, hntlфu, q_h~mttfpt.p, tfЩJ~u, hnLU~шp, Uщttfptp, шuuФt, hnЦmttfJilip, tfшpm, utщmttfptp. Переведите на русский язык армянские названия месяцев и ука­ жите их nримерное произношение. (При решении задачи имейте в виду, что армянские названия могут быть лишь частично сходны с соответствующими русскими. Сравните, например, русское январь с английским jaпuary, немецким jaпuar или французским }aпvier.) письменными знаками и единицами языка изучает речь идёт о надписях, высеченных на твёрдом материале). Так, напри­ мер , грамматслогические познания могут помочь , если нужно создать письменность для бесписьменного народа, а сведения о клинообразной форме знаков , их происхождении и способе нанесения относятся к палеографии . Некоторые кулыуры nридают форме знаков особое зна­ чение. В Китае каллиграфия (уме­ ние красиво писать) считается ис­ кусством : иероглифов много , они сложны, и небрежный почерк сдела­ ет текст нечитаемым. Напротив, тот, грамматология кто некрасиво пишет по-русски, едва (в 1952 г. этот термин ввёл амери­ канский лингвист Игнас Джей Гельб, который и определил эту область ли будет от этого особенно страдать: написанное буквами почти всегда можно разобрать . ЧТО ЗНАЧИТ ПИСАТЬ? В русском языке есть два разных слова письмо. Эти сло­ ском языке глагол ва скандинавскому - омонимы : их внешняя форма совпадает (пишутся и произносятся они одинаково), а значения разные. Если to write 'писать' соответствует древне­ ri:ta ' вырезать (руны)' и современному немецкому ritzeп 'царапать'. Древнегреческое graphд перевести их на другие языки, омонимия нередко исче­ 'nишу' (отсюда русские слова графика, орфография) зает. Английское letter, французское lettre или немецкое Brief- это почтовое nисьмо, а слова writiпg, ecriture и означало также 'высекаю' (его родственник Schrift в тех же языках - это письменность . - немецкий глагол kerbeп 'делать зарубки'). Итак, глаголы со значением 'писать', как правило, вос­ Что вообще значит слово писать? История слов со ходят к корням либо со значением 'вырезать', либо со значением 'nисать' в разных языках показывает, как люди значением 'красить', 'делать пёстрым'. И действитель­ понимали это действие раньше, с чем его сравнивали, но, письменные знаки обычно чертят (рисуют), либо вы­ к чему возводили. резают (выцараnывают). Конечно, в наши дни пишущие Выразить это значение в языках можно разными машинки, а затем компьютеры изменили процесс письма . по происхождению глаголами, но их «биографии• ча­ Однако письмо всё равно связано с какой-либо поверх­ сто оказываются похожими. Так, русский глагол писать ностью и выделенными на ней знаками. первоначально связан с цветом и рисованием кистью (эта идея сохранилась в однокоренном слове живопись) и является родственником латинского piпgere 'рисовать кистью'. Попроисхождению он связан с дру гим русским словом пёстрый 'цветной', 'многоцветный'. То же самое можно сказать о его родственниках в славянских языках; в литовском этот же корень связан не nросто с цветом, а с цветом сажи, т. е. с чёрным (соответствующий гла­ гол означает 'рисовать', 'чертить углем') . Готский глагол me:ljan 'писать' изначально имел такое же значение (его близкий родственник - немецкое та/е 'рисовать'). Ла­ тинское scribere 'писать' и родственные ему немецкое schreibeп, английское to iпscribe с тем же значением пер­ воначально значили 'вырезать' (отсюда, кстати, и русское слово манускрипт, заимствованное из латыни, где оно означало 'рукопись'). Более распространённый в англий- 310
Долгий nуть nисьменности КТО ЖЕ АВТОР? Некоторые письменности были изо­ бретены , а другие - и таких боль­ шинство - появились в результате nостеленной и долгой э волюции. Среди изобретённых , так называе­ мых авторских письменностей , славянское письмо (см. статью ~ гр а фика и орфография. Реформы и реформаторы •> в томе <• Русский язык•> ), армян ское , грузинское ... Армянское письмо было создано , как и некоторые другие письменно ­ сти , чтобы переводить богослужение и Священное Писание на родной язык Оно появилось в начале V столе­ тия , в период борьбы армян за поли­ тическую и духовную независимость от Персии и Византии. Армянский создания армянской письменности П а мя тни к алфавит разработал а рмянский про­ светитель епископ Месроп Маштоц посвящено << Житие Маштоца •>, на ­ писанное Корюном - одним и з е го Ма штоцу в Е рева н е. (361-440) . Его жизни и истории уч Mecpony НИКОВ. ДИА К РИТИЧЕСКИЕЗНАКИ Диакритические знаки, rреч. •diakritik6s•- или диакритики (от «служащий для разграничения•), - надстрочные, подстрочные и даже внутристрочные до ­ бавочные знаки. Их издавна используют в алфавитных и Один из самых распространённых диакритических знаков - точка над i. Он воспринимается уже не как диа­ критика, а как необходимый элемент буквы. Но первона­ чально, когда римляне п ереняли эту букву у греков, они Xl в. про n ис­ записывали её в виде палочки без точки . До слоговых системах для уточнения произно ш ения. Заимствуя латинский алфавит, мно гие народы добав­ ная и заглавная буквы различались только размером, за­ ляли к его буквам диакритические знаки: · (Хачек, изобре­ тем к маленькой букве стали добавлять чёрточку сверху, тённьай Яном Гусом для ши n ящих с) , (цедиллу- бук­ вально •маленькое Z » для ~), .. (Аиерезу над гласными - ii, дру г их букв (в русской скороnиси мы тоже иногда ставим о) и др . В алфавитах на основе латиницы (их около чёрточки над т и под s, от 24 , 70) исходных букв образовано более nолутора сотен похожую на знак ударения, чтобы не путать её с частями w, чтобы легче читалось: nиц;erfi , чиmаеwь). Нако н ец, эта чёрточка сократилась до точки . новых букв, главным образом за счёт добавления диа­ Точки над критик. В алфавитах , составленных на основе кирилли ­ шло выражение поставить точки над «И•, т . е. завершить цьt (казахском, татарском, якутском и др.), к дело, довести его до логического конца. 33 буквам русского алфавита благодаря диакритикам добавилось около 60 ставились в последнюю очередь, потому и по­ Р асстановка точек - важный момент в семитских системах письма : арабской, еврейской . В этих nисьмен­ знаков . Диакритическими знаками отмечают также ударе­ ние и тон . Знаки для ударения: а кут' (от лат. •острый•), гравис i · (от лат. acutus - gravis- •тяжёлый• , •туnой•) circumflexus - «Опоясьа­ нос т ях буквами записывают, как правило, согласные, а почти все гласные не обозначают . Если же обозначить их необходимо, прибегают к диакритикам. В старинных и циркумфлекс " , (от лат . рукописях Корана точки отмечались красной краской: вающий», «Изогнутьt й•) - первонача ль но обоз н ачали точка над согласной обозначала гласный [а], под соглас­ движение тона в древнегреческом языке. Их изобрёл ной Аристофан Византийский , хранитель з н амен итой Алек­ ском расстановка точек сложнее. сандрийской библиотеки, в 11 1 в . до н . э. - [и], внутри согласной - [у]. В современном араб­ В отличие от многих восточных и западных систем В средневековых латинских манускриптах про п уск ских знаков . Лишь изредка встречаются аnостроф букв обозначала т И льда - (от исп . ху•): аfю вместо Впоследствии в испанском ударение, точки н ад ё. Регулярно nроставляется только и португальском языках тильдой стали отмечать носовые дужка над й, но она вос n ри н имается как элемент буквы , звуки . а не как дополнительный диакритический знак. anno- •ГОД•. tilde - •знак ввер­ письма русский текст прак т ически лишён диакритиче­ ('), 3 11
Письменность ЗНАКИ ПРЕПИНА НИЯ Знаки препинания ... Что хорошего может сказать о них лени я разграничивают однородные члены, части слож­ современный ш коль ни к! Н аверное, каждому приходилось ного предложения, части текста. Это одиночные знаки. долго ломать голову н ад собственной фразой: нужна ли Точка, вопросительный знак , восклицательный знак, заnятая? поставить тире или двоеточие! Кстати, препи ­ многоточие разделяют предложе н ия; за п ятая, точка с нание как раз и означает 'остановка', 'запинка', 'препят­ запятой, двоеточие, тире - его части . Существуют и ствие' (два последних слова с тем же корнем nроизошли особые знаки: звёздочка от древнерусского глагола nrатн , ш.н\1'- 'натягивать', звёздочки 'растягиват::.'; сравните: пнуть, пинать, распять). 3 на ки пр е п и н а н и я и отмечают чаще всего остановки в речи или разделяют письменный текст на части по смыслу. Древнейшими знаками п реnинания были знаки сло­ *** * указывает на ссылку; три разделяют части текста; знак парагра ­ фа § обозначает разделы в учеб н ых, научных, законо­ дат ель н ых текстах. Знак точки по-раз н ому называется в различных язы­ ках: по-немецки - Punkt, по-английски fullstop (буквально вораздела. Их использовали, в частности, в клинописи, «nол н ая остановка•), но в Америке говорят period. Рус­ в иероглифическом хеттском (слова тогда не разделя­ ское название происходит от глагола тыкать, ткнуть; как лись пробелами). Сначала не разбивали текст на слова и лати н ское название точки и древние греки. Ли ш ь в п ослеантичный период стали go- •колю•). Новгородцы в - punctum (от глагола punXll столетии в своих письмах отделять слова nробелами, а в начале фраз исnользовать на бересте разделяли фразы точкой в середине строки, проnисные буквы. двоеточием или вертикальной чертой . г. до н. э. древнегреческий учёный Аристофан Русское назван и е запятая происходит от глагола Византийский ввёл трёхступенчатое разделение текста В запяти 'воспре п ятствовать', 'задержать', родственного 194 на части по смыслу. Самые мелкие части отделялись друг современным запинаться, препинание. Появилась запя­ от друга точкой внизу строки (она называлась комма); тая в более крупные - точкой посередине строки (колон); короткую паузу. В дальнейшем косую черту стали изо­ а самое крупное деление отмечала точка вверху строки бражать с хвостиком, и постепенно она превратилась в (период). Такая система использовалась в манускриптах хвостик внизу строки. XIV в . из знака косой черты, которой обозначали Знак двоеточие присутствует в славянской грамма­ в течение тысячи лет. С появлением в Европе книгопечатания правила по­ тике Лаврентия Зизания (1 596 г.). Он соответствует знаку становки знаков nрепинания были унифицированы . Боль­ колон в системе Аристофана. Это название сохранилось шинство знаков преnинания в их современном виде и зна ­ в английском и немецком. чении ввели в XV-XVI вв . венецианские книгопечатники В nервой русской грамматике Василия Евдокимовича Альдо Мануции (дед и внук носили одно имя, а изданные Ададурова ими книги назывались альдинами). пятая точка•. В греческой традиции этот знак по сей день (1738 г . ) точка с запятой н азывалась •за­ Многие восточные системы письма (китайская и япон­ используется как знак вопроса. Так же он использовался ская иероглифика, арабское письмо, индийское письмо и славянскими книжниками, пока не победила латинская деванагзри и др.) предпочитают свои традиционные раз­ пунктуация . делительные знаки и очень ограниченно вводят знаки пре­ Вопроси тельный знак произошёл из латинского пинания из европейских языков. Несколько отличаются обозначения вопроса словом Quaestio после вопроситель­ от европейской греческая и армянская традиции пункту- Qo, потом Q и, наконец, ?. В русской грамматике В . Е. Ададурова этот знак называ·· традицию, но впоследствии ется •то ч ка вопросительная» или «Вопросная». (в XVII-XVIII вв . ) её вытесни ­ ла латинская (мануциевая) . В используемой системе есть ляющие и знаки знаки нами выде ­ разделя­ ющие. Первые n озволяют вычленить в какую - то слово, Старши й . 3 12 предложении часть: вводное nридаточное пред ­ сокращённо, сначала в виде Восклица тельный знак произошёл от латинского междометия lo, писали в виде выражающего радость. После фразы его !' пока постепенно оно не п реобразилось в!. В грамматике В. Е. Адедурова этот знак называется «ТОЧКа удивлеНИЯ» ИЛИ «удивительнаЯ», «УДИВНаЯ» . Вопросительный и восклицательный знаки исnользу­ ются в китайской и японской современной письменности. В армянском письме в этой роли высту п ают специальные надстрочные знаки. Они обычно Тир е по-английски dash (буквально •стремитель­ парные- скобки, кавычки, ное движение•), nо-немецки Gedankenstrich (буквально запятые с двух сторон, тире сс чёрточка для мысли»), по-французски tiret (буквально с двух сторон. Знаки разде- ссчёрточка», от ложение и т. Альдо Мануци й ной фразы. В дальнейшем это слово стало записываться сначала nриняли греческую ации. Славянские книжники n. tirer- «тянуть»). Из французского в XIX в.
l Долгий путь письменности заимствовано и русское название. Впервые тире появи­ лось в конце XVII в . для обозначения внезапной паузы. С помощью тире nринято также обозначать пропуск слов. В русской пунктуации тире разделяет ещё и реплики диа­ СМАЙЛИКИ При общении через Интернет для передачи эмоций пишущего используют специфические знаки препи­ лога, а в английской пунктуации для этого используются нания (так называемые смайлики). Они похожи на кавычки. лицо человечка, если посмотреть на них , наклонив К а вы ч к и по-немецки Anfйhrungszeichen (буквально gui//emets (возможно, голову влево. •знак для ссылки»), nо-французски Основньrе смайлики: это слово произошло от имени изобретателя этого на­ :) писания, которого звали Гийом). Кавычки впервые ста­ ли использовать во французских манускриптах в начале Средних веков в форме < >. В настоящее время этот < >, "»,. "," ", • •,' '. Русское название (первоначально ковычька - 'крю­ знак употребляется в различных формах: фраза. :( Грустно . :< :> >:> Очень грустно . :Е 3 в ё зА очка -знак ссылки, сноски - имеет общепри­ ;) Резкая или злая насмешка, на грани оскор­ Огрызнуться, показать зубы . Подмигивающая улыбка. (•Не обижайся, это шутка».) нятое название а стер иск, происходящее от греческого aster- •звезда». Сарказм, насмешка . бления. ковой знак') происходит от кавыка 'nомеха', 'заминка (сравните: закавыка). Улыбка. Хорошее настроение или смешная Этот знак ввёл Аристофан Византийский :1 Озадаченность или нерешительность. для обозначения неясностей. В лингвистических текстах :\ Нерешительность или сильное удивление. после звёздочки пишут гипотетически восстанавливае­ :Р Показать язык. мые слова и формы слов. ·"' Поцелуй. :0 Открыть рот от удивления. 8) Вытаращить глаза . Чаще употребляется в ДефИс, или чёрточка, - знак для переноса и объеди­ нения частей сложного слова. Название пришло в рус­ ский от немецкого Divis, происшедшего от латинского варианте 8-0. divisio- «разделение». Первоначально этот знак имел :*) Пишущий nьян. форму маленькой дужки под буквами. В древнерусских %) После 16 часов сидения за компьютером. грамотах для переноса использовали две наклонные чёр­ точки. В первых славянских грамматиках этот знак п ере­ носа назывался •точка съединительная». Скобки- довольно новый знак. Английское назва­ ние parentheses пришло из греческого через латынь и обозначает •место внутри». В ~ ....... .,. .... • XVII в. этим словом назы­ . вали кавычки. Скобки использовали для введения любой ,. "' дополнительной или случайной информации к тексту. Скобки могут быть разными: круглые ( ), квадратные [ ], фигурные { } . Пара граф (rреч. «paragraphe»- «запись на сторо­ Щ; ... '.... не») -один из первых знаков nунктуации. Он nоявился в IV в. до н. э. в иной графической форме- в виде корот­ кой горизонталь ной линии внизу перед строкой. Считает­ ся, что его изобрёл Ар истотель для того, чтобы отмечать смену темы. В своём современном виде знак начале § появился XVIII в. для обозначения номера раздела. r ,. "' ' • в *** чем в современном русском, в котором правила рас­ 110- .... Итак, у знаков препинания непростая история. В за­ падноевропейских языках пунктуация более вольная, • ~~ .i ~ становки знаков препинания весьма строги. Но главное своё назначение - облегчать понимание текста, помо­ гать избегать двусмысленностей - они выполняют во всех языках. 313
Письменность РЕФОРМЫ ОРФОГРАФИИ Как бы ни жаловались современные школьники на ковар­ нят единый китайский алфавит на латинской основе из ство русской орфографии, им всё же приходится легче, 26 букв. Его применяют на п очте, телеграфе, в рекламе, чем их прабабушкам и прадедушкам, заучивавшим наизусть учебных текстах. Однако всеобщий переход с иерогли­ списки исключений с буквой фики на новый алфавит пока ч то не возможен. Китайский Несколько реформ русской i. орфографии значительно её упростили. Гораздо труднее язык объединяет множество диалектов, настолько раз­ английским школьникам. Существенной перестройке личающихся, что жители севера не понимают жителей английская орфография подверглась только однажды ю га, а иероглифическое письмо понятно всем грамотным в Xl - в., после нормандского завоевания. Расхождения в произношении и наnисании отмечаются в китайцам! Переход на новый алфавит станет возможным, столетии, только если повсюду в Китае утвердится единый литера­ когда появились nервые печатные английские книги . В на­ ши дни эта разница настолько велика, что про английскую турный язык. Сейчас в стране введена система всеобщего ш кольного обучения на этом языке, и он уже повсеместно орфографию шутят: «Пишется Манчестер, читается Ли­ известен младшему поколению китайцев. Проблема еще XV верnуль•. Известна и другая шутка, принадлежащая Бер­ и в том, что отказ от традиционной системы письма по­ нарду Шоу: абсурдность английского nравоnисания тако­ требует перевода на новую систему всей многовековой ва, что слово fish («рыба•) могло бы выглядеть и как ghoti, культуры этого народа . так как звук [~ можно за п исать буквами gh, как в [ll- t i, как в nation. звук [i]- о, как в women, звук Овладеть иероглифической письменностью очень труд­ enough, но, считается, что из-за н её в японских начальных школах Хорошо извест н а легенда о том, почему французская учатся не четыре, а шесть лет, а многие западные наблюда­ орфография так громоздка. Средневековые грамотеи тели считают неизбежным отказ от иероглифов в Китае и подрабатывали на рынках тем, что составляли письма на Я понии . Однако отметим, что в Японии ещё к концу заказ и брали плату за каждую строку. Якобы поэтому, была достигнута всеобщая грамотность, а сейчас к ней XIX в. чтобы удлинить текст, они нередко добавляли к словам п риближается и Китай. Но есть и примеры полного или ча­ лишние нечитаемые буквы. стичного отказа от иероглифов . Такие реформы были про­ Бернард Шоу содействовал упрощению английской ор­ фографии весьма оригинальным способом: он оставил по завещанию премию в 1О тыс. фунтов стерлингов тому, кто nредложит новую орфографию для английского языка. В 1959 г . в Англии разработали алфавит для начина­ ющих читать, включавший 44 знака на основе английских букв. Его автор- Джеймс Питман, внук изобретателя ведены во Вьетнаме при французском господстве в Северной Корее (1947 г.) , в Южной Корее (1918 г.), (1973 г.). Ранее в этих странах пользевались китайской иероглифи ­ кой (в Южной Корее она и сейчас употребляется для на­ писания китайских заимствований). Теперь же вьетнамцы пишут латиницей, а в Корее ввели собственное письмо, разработанное в XV в., где передаются и слоги, и звуки. В Я пон ии, где письменность - смешанная и употреб­ одной из распространённых систем стенографии. Этот алфавит как вспомогательный при обучении чтению ляются иероглифы и слоговое письмо ввели в порядке эксперимента в некоторых начальных така н а, в школах Англии . Вот как выглядит вывеска одной из таких фов, рекомендуемых к употреблению, а также упростили школ: Rokseth Priemery Skwl (•Roxeth Primary School•). Ре­ орфографию хираганы и катаканы (nоследняя реформа зультаты эксперимента оказались неоднозначными. Од­ была похожа на реформу русской орфографии - хирагана и ка­ г . знач ительно сократили число иерогли­ 1918 г.). Пушкин когда-то назвал орфографию •геральдикой• ни учителя nоложительно оценили новшество, другие же посчитали, что это лишь заморочит детям голову . 1946 п исьма. Чем изощрённее, причудливее написания, тем Идею вспомогательного алфавита использовали и в аристократичнее письмо. Постичь его правила нелегко, Китае, где проблема орфографии стоит особе н но остро. это доступно только элите, которая оберегает тайны от В китайском письме около 50 тыс. иероглифов, из кото­ рых активно употребляются5 - 7 тыс. С XVII в . пред n ри­ нимались попытки введения алфавита. В 1958 г. был при - ... Се квойя ­ изобрета тель nисьма nл еме ни че ро к и . 314 непосвящённых. И напротив, демократичное письмо тре­ бует простоты, ясности . Такое письмо доступно каждому и делает знания достоянием всех. Однако исrория письма ещё не закончена. И в современном мирелюди изобретают nисьмо. Так, в первой половине XIX в. индеец племени чер6ки Секвойя , будучи неrрамот­ ным (он не умел ни читать, ни писать по-анrлийски , но, конечно , знал о существова- нии книг) , nридумал письмо для своего народа. Сначала он создал словесное письмо , но затем пришёл к идее слогового nисьма , заимсгвовав при этом форму (только фор­ му!) английских букв. В конце XIX столетия в Камеруне (Западная Африка)
Загадочные письмена nравитель государства Бамум Нджойя изобрёл письмо для языка бамум - из­ ЧИТАЙТЕ ПО-АРМЯНСКИ начально таюке словесное, но затем слоговое с элементами буквенного. На Решение можно начать с группировки названий сент-ябрь, окт-ябрь, территории России словесное пись­ но-ябрь,Аек-абрь, сравните: q.t~mhd'J!Ii.p, fiщhd'~, hnЦmhd'~, utщmhd'~. мо изобрёл чукотский пастух Тене­ Группируются также июнь, июль (hn.цjш, hn.Liфu), март, май ... Следу­ виль, только ет иметь в виду: точно установить по данным задачи произношение его родственники и знакомые. В быв­ шем Советском Союзедля многих язы­ ков были созданы письменноСI'И на базе русского алфавита. Над ними ра­ ботал коллектив учёны.х-лингвистов. Изобретение новой nисьменно­ сти- это великий акт творчества, часто оnределяющий культурное и политическое развитие народа (ко­ армянских названий месяцев нельзя. Наиболее близкий к правильно­ но им nользовались му ответ: hn.Lfi~шp - январь [июнвар], фtmр~шр - февраль [фетрвар], UШIIIЛ - март [март], ШЩ)l~L - апрель [апреил], UЩ]~U - май [майеис], hnw~u - июнь [июнеис] , hnч~u - июль [июлеис] , щnumnu - август [а 0 гостос]: сравните uhщmtuptp - сентябрь [септембер], hnbmtuptp - октябрь [иоктембер], fiцjtU'ptp - ноябрь [нойембер], q.t~mtll'ptp - Ае­ кабрь [Аектембер] . Приелекая к анализу английские, немецкие, французские и другие иностранные названия, можно предложить и другие варианты чтения нечно, в том случае, если эта пись­ некоторых букв. Например, менность распространилась и сохра­ ж во французском (в действительности это звук, подобный английско­ нилась). Создателей nисьменноСI·ей му и немецкому [h]. Соответственно армянское RL = у, ~ = и, о = о в почитают, причисляют клику святых ... h может читаться как дж в английском или начальной позиции). Иногда честь создания алфавита nри­ nисывают великим правителям, хотя они редко создают что-либо сами. Про большинство письменностей нельзя сказать, что их кто-то изобрёл. Например, греческое или китайское теля не было, как у колеса и многих rтисьмо никто не nридумал; оно соз­ других важных для человечеСI·ва изо­ давалось и совершенствовалось в те- бретений. чение долгих веков многими людь­ ми. Да и у nисьма в целом, насколько можно судить, единственного созда­ ЗАГАДОЧНЫЕ ПИСЬМЕНА СЛЕДЫ ИСЧЕЗНУВШИХ КУЛЬТУР Время стирает с лица земли города, чанием, но иное по значению . Связь между формой знака и смыслом сло­ ва ослабевала; nисьмо приближалось к записи звучащей речи. Изображе­ ния знаков всё больше схематизиро­ страны, целые народы, так что даже вались и превращались в угловатые память о них часто исчезает. Шуме­ гвоздеобразные начертания ры , хетты, минойцы ... Однако среди обломков разрушенных цивилиза­ ций сохранились загадочные пись­ нопись. мена. Если nостичь их тайну, зазвучат ливший Междуречье к началу П ты­ замолкшие голоса и языки, которые сячелетия до н. э., а потом и другие расскажут о жизни исчезнувших на­ народы. Шумеры рассеялись среди се­ родов. митского населения. Их разговорный Первыми изобрели письмо шу­ меры: вначале это было не звуковое, а смысловое письмо - nиктография . - кли­ Шумерскую клинопись переняли аккадцы - семитский народ, насе­ язык вышел из употребления, сме­ нившись аккадским, но письменный сохранился - его изучали в школе, Постепенно рисунки становились на нём составляли документы, худо­ знаками слов, появились ребусные жественные тексты, вели официаль­ ную переписку. Шумерский язык ис­ написания: словесвыи знак стали использовать для того , чтобы обо­ значить другое слово со сходным зву- пользовался 3 ты с. лет и был своего рода латынью Древнего Востока. Клинописная табличка. Шумер. 2095-2047 гг. до н . э. 315
Письменность Староаккадская пью, а человек Древнего мир а убоr и надпи с ь царя примитивен. Но это лишь иллюзия. Шаркалишари . Труд археологов и дешифровщиков открыл дт1 нас человека древнего Междуречья. И в те далёкие време­ на ему, как мы узнаём и з <' Сказания о IИльгамеше·>, так же бьmи ведомы страсть к приключениям и жажда по­ знания , страх смерти и мечта о бес­ смертии: ЗвучаriИе этого языка известно со­ временным людям благодаря сохра­ нившимся школьным словарикам , где шумерское произношение пере­ Шумеры обрабатывали землю , давалось с помощью знаков эккад­ слагали поэмы ского языка . В этих городах возвышались величе­ и строили города. - Основные понятия шумеры обо­ ственные дворцы и зиккураты значали словами простыми и корот­ пенчатые храмы-пирамиды , кими: а -' вода ',э - 'дом', ама- ' мать', лу- 'человек', а-н - ' небо ', ?Си- 'зем­ ля' , гал- 'большой' , ' великии' ... А из шие на солнце белой , алой , золотой и серебряной эмалью. Этот мир был них строились другие: а-н-?Сu - 'все ­ ленная' ('небо' + 'земля') , лу- rал - 'пра ­ витель', 'царь' ('человет<' +'большой ') э- гал - 'дворец' ('дом ' ' большой') э-дуба - ' школа ' ('дом табличек') . Шумерские существительные скло­ няются , глаголы спрягаются. Тем не менее шумерский язык не похож ни + на один из известных языков - хо­ тн бы настолько, чтобы найти ему родственный . Он был восстановлен после того как учёньrе смогли про­ читать аккадскую клинопись , что , в свою очередь, оказалось возмож­ ным после дешифровки древнепер ­ сидекои клинописи. Клиr-юпись была широко распространена на Древнем Востоке и использовалась во многих языках. Но в начале новой эры она вышла из употребления и понимать её перестали. Прочесть её вновь сумели лишь в XIX СI'Олетии , когда на ­ чались раскопки в Междуречье и бьиш открыты ~ворцы и храмы, школы и библиотеки - храни­ лища глиняных Т'.t.блич к. Современному человеку порой кажется что ты­ сячелетия сту­ сияв­ ярок и богат, его люди - красивы , трудолюбивы и изобретательны . Они пережили Всемирный потоп, многие завоевания и ушли , оставив миру своё великое изобретение - nисьмо. Из древнего Междуречья , от шу­ меров и ассирийцев , через дедов к внукам дошли до нас и счёт времени , основанный на их магических чис­ лах- 7, 12, 60, 360, и праздник Но­ вого года , и извечные премудрости: <<Лучше с учёным ·га екать r<aмr rи , чем с глупым пить вино •>; << За добро воз­ дастся добром , за зло воздастся злом •>; <, Роющий Яl\1)1 другому сам в неё и про­ валится ·> (это из ассиринекой <<Пове­ сти об Ахикаре Премудром ·> ; предпо­ ложительно VII в. до н . э .). Шумерская и аккадскан пись­ менность была з а быта, потому что создавшие её народы исчезли с ли­ ца земли . В других случаях наро­ ды прошли через века , но утратили связь со своей древней кулыурой и письменностью. Так было с египтя­ нами , индейцами майя и жителями острова Пасхи. С приходом заво­ евателей начинался упадок культу­ ры , новая религия распространя­ исто- лась , уничтожая священные памнт­ рии - этапе­ ниr<И местной письменности. По­ преодолимая пропасть, не­ 316 Разве иавек:и.мы cтpou.in дама? Разве 1швек:и.мы ставим печати? Разве 11авеки делятся братья? Разве l"tавек:и ие1"Швисть в людях? сле~ние жители острова Пасхи , понимавшие знаки письма ронго­ соизмеримая ронго , умерли, по-видимому, задолго снашейжиз- до конца XIX в.
Загадочные письмена Памятники древнеегипетской хвалнли египетского царя Птолемея величественные Эпифана, говорилось также, что текст стелы с надписями, иероглифы , со­ провождающие изображения на сте­ эллинскими буквами•>. Так был найден письменности- нах дворцов , древние папирусы - издавна тревожили воображение nутешественников и учёных, пытав­ шихся проникнуть в тайну, которую охраняли горделивые фигуры зага­ дочных ибисов и львов, змей и сов. Рисуночная форма знаков наводила на мысль об их чисто смысловом , а не звуковом значении . Греческий учёный Гораполлон , живший в JV в., пытался дать им аллегорические тол­ кования. Знаку коршуна он припи­ сывал значение 'мать '- считалось, что среди коршунов бывают только самки; изображе1 тию J')'СЯ - значение 'сыи', утверждая, что rусьлюбитсвоих детей больше, чем остальные живот­ ные; изображение свиньи толковал как обозначение 1·рязного человека. Мнение Гораполлона оставалось не­ записан <•священньrми, туземными и долгожданный ключ к дешифровке- 6 ИЛ U 1-l г 8 а (ОТ лат. Ьi - «ДВОЙНОЙ •> И Hngua - «ЯЗЫК•> ), памятник письмен­ ности, в котором один и тот же текст дан на двух языка..'~: (точнее, здесь речь идёто трилингве- ведьнадписей было три). Представьте себе, что вы нашли билингву: один текст вам понятен, другой записан неизвестными зна­ ками. Как вы будеrе действовать? По­ видимому, если в известном тексте есть имена собственные, попытае­ тесь найти их соответствия в неиз­ вестном тексте. Так же действовали и первые дешифровщики Розеттского камня - французскис офицеры. Пер­ вые попытки прочесть неизвестные ный и изобретатель Афанасий Кир­ знаки были сделаны ... с nомощью циркулн и линейки. В греческом тек­ сте упоминались имена царей, их и поnытались пайти в <•туземной•> надписи (она лучше сохранилась), хер, друг великого немецкого мысли­ перепсся теля Готфрида Вильгельма Лейбница , зицию из греческого в <• туземный •> заиимавшийся е1·ипетскими иеро­ что язык коптов (немногочисленных египетских христиан) потомок текст. Благодаря повторам кое-что удалось угадать верно. Этим же при­ ёмом впоследствии воепользавались и учёпые, однако дальше звуковых значений тrскоторьL'< знаков дело не пошло. Преградой оказалось то, что далеко не все знаки были языка древних египтнн , и издал копт­ звуковыми, а как угадаешь скую грамматику и словарь. Фраrщуз­ ский учёrrый Жап Франсуа Шамnо­ значение иероглифа? Значительно nродви­ нулся в дешифровке английский физик Томас IОнг, на досуге занимавнrийся раз­ осnоримым в течение тысячи лет. И даже проницательный иезуит, учё­ глифами в XVli в., разделял и развивал идеи Гораполлона . Одна1<0 А Кирхер сделал важный u:rar к деu:rифровке египетского письма: он предположил, льон (1790- 1832), дешифровавший вnоследствии древнеегипетские ие­ роглифы , использовал коптский язык как ключ к древнеегипетскому. Египетские древности особенно завладели умами учёных па рубеже XVIIJ-XIX вв. , когда во время еги ­ петского похода Наnолеона в 1799 г. близ города Розетта (ныне город Ра­ шид в Египте) был найден так назы­ ваемый Розет'Тский камень - чёрная базальтовая nлита с тремя надnисями, вьшолнеrrными знаками трёх пись­ пропорционально их по­ гадыванием египет­ ской письменности. Однако он считал её несовершеш-юй и не увидел в ней упоря­ доченной логиче­ ской системы. Уеле­ ха добился лишь Жан Франсуа Шам­ менrюстей. Одну сразу сумели про­ польон- честь образованные французские офицеры: она была составлена на стический гений XIX столетия , как древнегреческом языке в назвали его совре­ 196 г. до н. э. В ней жрецы города Мемфиса вое- Розеттский камеttь. в . до н. э. 11 лингви­ менники. 317
Письменность ХЕПЫ- ПЕРВЫЕ ИНДОЕВРОПЕЙЦЫ XIX столетия швейцарский nутешественник и ис­ Другим письменным свидетельством того, что хетт­ следователь Востока Иоганн Буркхардт в сирийском горо­ В начале ская цивилизация действительно существовала, стали для де Хама увидел на базаре камень, nокрытый nричудливыми Сейса древние печати с параллельными иероглифически­ рисунками, которые были nохожи на иероглифы, но отли­ ми и клинописными текстами . Клинопись могла послужить чались от егиnетских. Буркхардт ещё не знал, что это хетт­ ключом к дешифровке, но она скрывала неизвестный язык. ские иероглифы: в то время о хеттах было известно крайне мало - только по скудным упоминаниям в Библии. Лишь означавшие 'царь', 'страна'. Благодаря им Сейсу удалось спустя Е,динственным указанием были аккадские гетерограммы, 60 лет, в 1872 г . , этот и другие хаматские камни уда­ определить значения соответствующих иероглифических лось nеревезти в Стамбул, преодолев отчаянное сопротив­ знаков . Он предположил, что клинопись и иероглифы на ление местного населения, nочитавшего их как священные печатях представляют один язык, причём не семитский. реликвии . Оттуда оттиски надписей nоnали в Британский музей и стали достоянием учёных всего мира. Вскоре хеттские материалы поnолнились надnисями и Толчком к новым открытиям послужили раскопки в районе турецкой деревни Богазкёй, стоявшей на месте древней столицы хеттов Хаттушаш. В 1905- 1912 гг. уда­ статуями, обнаруженными nри раскопках древнего Кар­ лось обнаружить архив Хеттского царства на табличках, кемыша исписанных клинописью - центрального города хеттов в Северной Си­ рии . Изображения хеттских царей и вои нов отличались от египетских или ассирийских: безбородые лица, обувь - частью по-аккадски, частью на нечитаемом клинописном хеттском . Перед самым началом Первой мировой войны, в 1914 г . , с загнутыми кверху носами, своеобразные одежда, голов­ в Стамбул для работы над новыми текстами отправился мо­ ные уборы, вооружение. Английский востоковед и путе­ лодой чешский семитолог Бедржих Грозный шественник Арчибалд Генри Сейс сопоставив находки с высеченными в скалах скульптура­ известный своими работами о культуре и хозяйстве древних вавилонян. Анализируя клинописные таблички, он обратил ми и надnисями, которые он встречал во многих районах внимание на фрагмент, содержащий шумера-вавилонскую (1845 или 1846-1933), (1879-1952), Малой Азии, nодтвердил высказанное ранее nредположе­ идеограмму 'хлеб'. Слоговые знаки в эккадских звуковых ние, что они принадлежат хеттам. Он пришёл к выводу, значениях складывались в узнаваемые слова: nu •хлеб•-аn ezzateni wadar-ma ekuteni. В самом деле, если -ап - окон ­ что хетты были могущественным народом, а их держава занимала обширные территории Малой Азии. Сенсацион­ ное заявление Сейса вызвало недоверие в учёном мире, и сам он получил прозвище Изобретателя Хеттов. ezzateni можно сопоставить с древ­ ezzen, с современным немецким essen и русским есть; wadar сопоставимо с древненижненемецким watar 'вода' (сравните с английским water) . Фраза, восста­ чание дополнения, то неверхненемецким навливаемая шаг за шагом, поражала простотой структуры и законченностью мысли. •Ныне ешьте хлеб ваш и воду ва­ шу пейте» - так перевёл её Б . Грозный . Используя методы этимологии, т. е. устанавливая соответствия хеттским сло­ вам и грамматическим формам в других индоевроnейских языках, учёный смог понять хеттскую клинопись. Так был открыт хеттский язык - древнейший письменно зафикси­ рованный индоевропейский язык. Заодно подтвердилось предположение великого швейцарского лингвиста Ферди­ нанда де Соссюра о том, что в праиндоевропейском языке Хеттское письмо . Потре бность раскры­ еать тай н ы заложе на КАК ЭТО ДЕЛАЕТСЯ. моменты для дешифровки. Однако ПОДГОТОВКА они существуют. К ДЕШИФРОВКЕ дов , и лишь немногие Многие забытые системы письма на протяжении XIX-XX вв. были разга­ даны дешифровщиками, и в каждом случае перед ними стояла особая находят своё nризва­ задача в nрироде челоеека ... Больши нст ву вполне хватает де т е к т ивных романов и кросс вор­ ни е в разгадыеании шифров . Дж. Чедвик. 318 - Возможны три в арианта. Первый: известен нзык и неизвестна письмен­ ность. Это собственно дешифров ­ ка (от франц. cl~iffrer - << расшиф­ ровыватЬ») - подобную задачу решал Шерлок Холме, читая послание, со­ de ставленное из пляшущих человечков. Кажется , трудно найти единые прин­ Вариант второй: язык неизвестен, письмо известно. В этом случае гово­ рят об ин.терпретации, т. е. тол­ цилы и методы или хотя бы опорные ковании , разъяснении смысла напи- в зависимости от имевше­ rося в их распоряжении материала.
Загадочные п исьмена существовал особый звук, не засвидетельствован ный ни культуру хаттов. О самих хаттах и их языке до сих пор из­ в одном известн ом индоевропейском языке, вестно край не мало. Предn олагается, что халский язык - этот звук родствен за паднекавказским (абхазско-ады гским) языкам. был обнаружен в хепском. Хетты заимствовали клинопись у аккадцев приблизи­ Дешифровка открыла мир хепов - народа с в ысо­ коразвитой культурой, основавшего в XVIII в. до н. э. тельна в XIX- XVIII ев. до н. э., nриспоеобив её к своему мощную державу, которая просуществовала около семи языку. Кроме этого о н и изобрели и свою письменность ­ веков. Хетты были воинственным народом, их государ­ иероглифическую. Трудами многих учёных- И . Гельба, ство соперничало с Египтом за влияние в Передней Азии. П. Мериджи, Э. Форрера, Х. Боссерта, Б. Грозного - хетт­ Оно держалось на строгой дисциnлине и коллективном ская иероглифика была дешифрована . Правильнесть де­ уnравлении , которое осуществлял совет знатных воинов. шифровки была подтверждена находкой в Каратепе (Чёр-­ Царь был лишь одним из них, принятые законы являлись ной Горе), в Турции , хеттско-финикийской билингвы. Её обязательными для всех, в том ч исле и для него. Могу­ посчастливилось обнаружить немецкому исследователю щество и nроцветание хеттов обесnечивались благодаря Хельмуту Боссерту в n роизводству железа и коневодству. иероглифическое nисьмо представляло лувийский язык, Прочтение хеттской клино n иси nривело ещё к одному неожиданному открытию, которое сделал швейцарский 1947 г. Как выяснилось впоследствии, близкий к хеттскому . Однако по установившейся традиции это nисьмо называется иероглифическим хепским. языковед Эмиль Форрер. В богазкёйских табличках за Дешифровка иероглифического хеттского nисьма, хеттской клиноnисью скрывалея ещё один язык, не индоев­ п родолжавшаяся около роnейский: фрагменты текста на этом языке nредварялись материала. Хетты nисали иероглифами на деревянных до­ 80 лет, осложнялась скудостью словом хатrили, т. е. •nо-хаттски», на языке страны Хатти. щечках, которые не дошли до наших дней . Сохранились Получалось, что неизвестные до сих пор хапы и были ко­ лишь ~•емногие тексты, в основном на камне, глине и ме­ ренными жителями этой страны, а хепы-индоевроnейцы талле. Но и не настоящие хепы, а nришельцы, завоеватели, усвоившие тательным, жизнерадостным и общительным народом. no ним можно видеть, что хетты были изобре­ ХЕТТСКИЕ ИМЕНА Ключом к дешифровке хеттской nисьменности послу­ определите, какая из приведённых ниже записей соот­ жило предположение, что в текстах могут встречаться ветствует каждому из перечисленных выше имён соб­ названия некоторых стран и городов, рас nоложенных ственных : на той же территории, где были найдены сами памят­ ники. В частности, были известны названия стран (или Туванава и имена двух царей, по- видимому правивших в той стране, где были созданы исследуемые тексты: Варпалава, Таркумува . rn +\t +А (s) ~ Ф ;;r +! (б) n~ rn liA (3) областей) : Хамату и Палаа, названия городов: Куркума , (4) 5 ""'1§ ~· 2. ~ Заnишите в данной nисьменности: Парта (имя царя, также nравившего в то время в Передней Азии), 1. Решите задачу, которая (хотя и в гораздо более трудной форме) стояла и перед дешифровщиками : а также Артур (имя короля) и современные географи­ ческие названия Тарту, Тува и Нарва. санного. Если русский человек будет нейного письма Б , использовавше­ пытаться понять текст, написанный , например, на узбекском языке, он язык оказался греческим. Для неиз­ окажется в положении интерпрета­ тора: письменность (кириллица) ему гося на острове Крит, неизвестный вестного языка могуr быть известны близкородствен н ые языки , что об­ известна , а язык - нет. И наконец, третий , самый сложный вариант: не­ легчит задачу дешифровки. известны ни письменность , ни язык. ровка криптограммы (от греч. Впрочем , дешифровщик не всег­ да знает, с каким именно случаем он имеет дело. Так, неизвестный язык может оказаться известным: при де­ шифровке Майклом Вентрисом ли- Особо сложной бывает расшиф­ <•kryptos•>- <· тайный •> , <• скрытый » и <•gramma •>- <• Письменный знак •> ) . Специфика криптограмм заклю­ ч а ется в том, что это - тайнопись , цель её - скрыть информацию от 319
Письменность остальные тексты, наnример наца­ рапанные на камне). Сначала выде­ ИМЯ ЦЕЗАРЯ ляют письменные знаки - графе­ Криптографию (от греч. «Тайный», •Скрытый» и мы, затем устанавливают варианты «graphб»- «пишу»), или тайнопись, широко использовали в Древнем их иаписания- аллографы (от греч. < •allo ,>- <<другой,>, <<иной·> и «kryptos»- мире. Петербургский специалист по дешифровке Елена Савенко­ ва, ссылаясь на свидетельство римского историка Светония (около 70 - около 140), приводит криптограмму, которой Гай Юлий Цезарь записывал своё имя: kdmzx <,g raphё - <•на чер'rание •>) в результа­ те определяют исгюлъзуемыи набор знаков. mzomzx Задача не та к п pocra, как представ­ fdl1xdu ляется па первьrй взгляд. Порой вари­ анты одного знака могут различатhся 1. Расшифруйте имена великого римского поэта и древнегреческого учёного (xhayzx hpsmumfzx), (iodffzx lrudymzx) записанные тем же шифром. 2. 3. между собой больше, чем разные зна­ ки. Так, для русского тшсьма Д, д, IJварианты (аллографьr) одной буквы, n, и, Восстановите латинский алфавит эпохи Юлия Цезаря. а ш, Запишите этим же шифром имя римского императора Августа. личимые в рукоnиСiюм тексте, пред­ tn или и, часто с трудом раз­ ставляют раз1 ты е буквы. Для русского письма )1, ~' р ПОРОСЯЧЬЯ ЛАТЫНЬ В начале ХХ столетия англи\1ские школьники придумали тайнопись, названную «Hog - варианты написания олной буквы, а для армянского- три Latiп» («поросячья латынь•). Попробуйте расшифровать английский текст, записанный «поро­ сячьей латынью• . буквы, обозначающие звуки [р], [и], [тх]. При этом знак может выглядеть по-разному в различные историче­ ские эпохи или в различных мест­ Atthay atfay anmay atsay опау ymay athay. Eshay anay adbay аптау. Atsthay anay actfay. ностях. Итак, похожие наnисания могут· оказаться разными знаками, и наоборот. Нужно использовать более вадёжные критерии непосвящённых, хотя вообще цель чем сходство сочетаемость знаков, письменности -распространять ин­ частоту их употребления, nозицию в формацию. Поэтому т<риптограмма словеит.д. сnециально усложняется, в то время Палеографический аrтализ помо­ как письмент юсть в общем стремится к nростоте , её сложность ненамерен­ гает таюке устаповить время появле­ ная. В криптограммах исnользуются связать их с конкрстr rыми историче­ шифры, с помощью которых ко~и­ скими событиями и персонажами. руются тексты на известном языке. Известные из истории имена царей , ния надnисей и текстов, что позволяет В древносги часrо затuифровывались названия стран и городов моrут стать свящеt тные магические тексты. Пола­ первой зацепкой для дешифровки. гают, что одно и из систем тайнописи Одна и та же n исьмешюсть мо­ жет иметь несколько форм, разных по назначению. Так , обы чн о офи­ бьmи древнегерманские руны. В наши дни криптограммы соз­ дают и расшифровывают секретт rые спецслужбы. Но 11е только. qасто се­ кретные коды изобретают отделы-{ые 1рушrы людей, которым надо сохра­ нить от остальных общую тайну заговорщики, воры. Это могут быть и особые письменные языки, исnользу­ ющие шрифты ЩIЯ замены nисьмен­ ных знаков- букв , и особые устные языки, использующие замены слов. Дешифрояке неизвестной пись­ менности nредшествует этап палео­ графического или эпиграфического анализа (палеография изучает рукописи , эпиграфика- все 320 начертания: циальное письмо отличается от
Загадочные письмена скорописи. В Древнем Египте ис­ пользовали мону.мен.талъное ­ ПИСЬМЕННОСГИ ИСПОЛЬЗУЮТ РАЗНЫЕ СПОСОБЫ официальное иероглифическое письмо, uepamuчecJCoe (от греч . <·hiera rikos·> - <•жреческий·>) - письмо жрецов, демотичесJСое (от греч. <·dёmot ikos ·>- <•на родный •>) - народ­ ЫБОСОПС ЕЫНЗАР ТЮУЗЬЛОПСИ ИТСОННЕМЬСИП п р ПИСЬМЕН о р п н ИСА и сиитсон с А с п 3 ь о н ПОЛЬЗУЮТ о 3 о л о и с с ОПСЕЬШЗАР ное письмо, причём две nоследние млы СОБЫ Б Ь1 формы внешне сильно отличались от nервой. Следующая задача дешифровки неизвестной письменности- уста­ новить характер письма. Может ока­ Е с т т с заться, что nеред нами в лринципе и Б Ь Е ]-{ 3 с с.,~0 совь1 НУП о 100 .:;: .t:1 t ы нечитаемое письмо- пиктографи­ ческое. Знаки (а точнее, рисунки) н ь т ъ ы Е 3 и м у и Е с юс н п т 0 с т1-t :;;; ::r:С'1 ::r:.р о п ~$ (') ~q ·) g; -<оzл€<\~ такого письма не связаны с языком и напрямую выражают мысль . На никтограммы мoryr быть очень nохожи (поскольку происходят от них) словесные знаки - л ого­ граммы (от греч. <•logos•>- <•сло­ ВО•> ). Да и более поздние слоговые знаки- силлабе~ .мы (от греч. *sill abё» - <•СЛОГ•> ), которые произош­ как [тха] , в корейском как [н] , в бир­ манском - [ва), в ликийском - [У] и т. д. Знак <•+•> в кипрском- слог [ло] , в брахми- [каl , в англосаксонских рунах - [дж], в древнегрузинском ал­ фавите- [кj. Попробуйте сами изо­ брести алфавит: вы обнаружите, что довольно трудно отказаться от при­ ли из словесных, передко сохраняют вычньтх: знаков, не использовать про­ их форму, хотя уже давiю изменили нил смысла слов, а для записи их зву­ стые геометрические формы. Ещё очепь важно nри дешифров­ ке неизвестной письменности опре­ чания. Поэтомуопределитьтип пись­ делить направления письма . Разные менности бывает очень непросто. Сходство со знаками известных письменности используют различ­ письменностей может оказаться слу­ толы<а слева направо, но и справа чайным, хотя заимствование систе­ налево (арабская, йдиш, иврИт), а иногда ещё и сверху вниз (китай­ ская , японская) или слева направо, но столбиками сверху вниз (кореи­ екая). В древних письменностях значение и служат не для обознач.е­ мы nисьма у другого народа - до­ статочно раслространённое явление . Так, большое количество (около 100) общих или сходных по форме рису­ ночных знаков, изображающих че­ ловека, животных, растения, было обнаружено в nисьменности острова Пасхи и в протоипдийской письмен­ ности . Эти системы письма разделя­ ет несколы<о тысячелетий истории и ные способы написания: пишуr не случалось, ~1то на одном языке писа- ли разными сnособами: 11апример, ХЕТТСКИЕ ИМЕНА несколько тысяч километров в про­ 1. странстве, поэтому вряд ли речь мо­ число слогов равно числу знаков минус единица. жет идти о заимствовании. Просто разные народы похоже изображали звезду, человека, рыбу и т. n. Совnаде­ ние нерисуночньrх, условных знаков в разных нисьменностях тоже может Легко устанавливается слоговой характер письма: в каждом слове Обратите внимание на надпись (2): в ней повторяются подряд два очень похожих значка. Предположим, что это Куркума. Тогда чёрточка означает, что слог кончается на р. Отсюда (5) - Таркумува, (1) - Вар­ (4)- Палаа, (3)- Туванава, (6)- Хамату. Знаки !А, I!JA и А не читаются и присоединяются соответственно к палава, привести к ложным выводам (сравни­ именам царей, на зва ниям стран и названиям городов. Знак 'стра на' те, например, русские и латинские р, похож nри этом на удвоенный знак 'город'. Эти знаки являются иеро­ п, т, в и др.). Знак ~о,> встречается во глифами. многих письмешюстях: в русском он nроизносится как [о], в нумидийском как [р], в индийском письме браХt\1И 2. fic!J!- Парта;{' ffi!- Артур; c::l to & -Тарту; c::l to i.- Тува; ~ ·1 А - Нарва. 321
Письменность ИМЯ ЦЕЗАРЯ Если соnоставить имя и криптограмму, то nолучаются не­ Г АЙ k d ЮЛИЙ т glh а j х z .. . т z о т j и 1 j ЦЕЗАРЬ z х f d dz а Шифр d т z о и Имя а j и 1 r Для имени Цезаря восстанавливается следующая латинская форма: hajиs jиljиs саеsаг. которые предположительные соответствия: hxd ... а и г Если восстановить имена из задания, получится: zх/гиdутzи iodff flacc и5ioгatjиs Но имя римского поэта- Гораций. Вряд ли i- под­ ходящая буква. Скорее здесь может стоять соседняя h. Значит, из двух букв- i и j - одной не было в латин­ Никакого содержательного принципа замены одних ском алфавите. Поскольку в шифре дано i, исключаем j. букв другими здесь не наблюдается. Можно предпо­ В результате изменяется и запись имени Цезаря, так как ложить, что этот принцип замены чисто формальный, теперь т = i, k j: Gaiиs Jи/ius Саеsаг. Вот второе имя: х h а у z х h р s т и т числовой - например, какое-то соответствие между nо­ = рядковыми номерами букв в алфавите. В самом деле, Nш = N" + 3, ш - шифр, и где N- порядковый номер буквы в алфавите, - имя (за основу пока можно взять современ­ 5 е (х) t и 5 е т р i г f z х с и 5 i Подстановка х вме сто а даёт имя древнегреческого учёного - Секст Эмпирик. Это доказывает, что z- по­ ный английский или немецкий, или французский алфавит, следняя буква латинского алфавита, nосле которой не сознавая, что он не будет полностью совпадать с искомым). было никаких дополнительных буке. Полученное соотношение верно для пар: В латинском алфавите эпохи Цезаря было 23 буквы: ~~~~~t~~~~~Щ~~~~~~t~~~L о - 1, у -r, но неверно для пары z- d- а, m- j, и, для которой , если ориентироваться на английский алфавит, получается: Nw = N" + 5. Последнее задание выполняется легко. Можно пере­ Значит, из четырёх букв - v, w, х, у - две лишние, их не было в первоначальном латинском алфавите. Нельзя дать русское в через и, как в английском языке. Един­ исключить х, она встречается в шифре имени Цезаря, у ствует во всех формах имён, кроме формы Сае5аг. встречается в задании. Исключаем v и w. По найденной ственное затруднение Получаем: формуле можно установить неизвестные значения. Шифр k х f h Имя h s с е окончание d z k z а и g и х 5 у t -us, которое присут­ (zx) (иs) (В латинском алфавите вместо и и v употреблялась одна буква.) древнеегипетские надписи обычно помещали в столбик, но иногда и в ски, жители острова Пасхи и вначале древние греки. На знаменитом Фесг­ строчку; нередко это зависело от ха­ ском диске надnись расположена раю·ера памятника, от расположения спирали; nричём учёные не сразу no изображений, которые сапроваж­ установили , что её надо читать от дались надписями. При этом знаки края к центру, а не наоборот. На на­ письма группиравались по два -три в nравление письма могут ут<азывать квадраты, внутри которых могли по­ области сжатия текста (в конце стро- мещаться друг под другом или друг за другом, создавая уравновешенную композицию. Хетты же не слишком стремились уnорядочить располо­ жение иероглифических знаков: у них знаки каi< бы плавают между строк, линейная последовательность нарушается, и часто неясно, в каком порядке их читать. Во многих системах письма ис­ пользовался бустрофед6н (от греч. «bUS>> - <•бЫК>> И <<StJ.·epho~ - << ПО­ ВОрачиваЮ'>) - такое расположение знаков, при котором направление письма менялось от строки к сrроке, подобно движению быка при nахо­ те. Так писали хетrы, критяне, этру- 322 -
Загадочные письмена ки, чтобы его вместить) и незапол­ ненные места в строке. Рисуночные знаки (например, изображение го­ ПОРОСЯЧЬЯ ЛАТЫНЬ ловы в профиль) обычно повёрнуты к началу строки- это особенность Одинаковые концовки слов -ау наводят на мысль, что они не несут ни­ самых разных письменностей. Получаем: Облегчает дешифровку разделе­ какого значения. Следовательно, их можно убрать без nотери смысла. Atth atf апт ats оп ym ath. Esh ап adb апт. Atsth ап actf. ние текста на слова. Обычно, если нет Это nока мало nохоже на английский текст. Все слова начинаются с nробела между словами, использует­ ся знак словораздела, который надо уметь определить. Однако древние гласной, и почти все оканчиваются нагромождением согласных. Нуж­ ны минимальные nознания в английском языке, чтобы восстановить нормальный вид слов, перенеся nоследние согласные из конца слова писцы часто не проставляли его или в начало, не разбивая буквесочетание th там, где оно соответствует делали это нерегулярно. В наши дни разработаныалгоритмыразделения одному звуку. Далее остаётся вернуть nравильную форму неоnреде­ непрерывного текста на устойчивые ленный стих имеет вид: блоки, соответствующие словам ида­ же частям слова - корню, суффиксу и другим, так что отсутствие слово­ ра здела уже не помеха для дешиф­ лённому артиклю nеред согласной, nроставить аnострофы. Восстанов­ That fat тап Sat оп ту hat. He's а bad тап. Thar s а fact. ровщика. языке, сохраняющем культурную тра­ КАК ЭТО ДЕЛАЕТСЯ. дицию народа. Чаще всего это тИ1улы царей, формулы обращения и при­ СОБСТВЕННО ветствия, проклятия посягнувшим на ДЕШИФРОВКА святыни, фразы типа «Я победил·>, <•Я ниспроверг•>, <•Я уничтожил •>, наконец, Определить используемые знаки, систему письма, направления пись­ ма, выделить словоразделы всё это необходимо сделать перед де­ шифровкой. Следующий этап - соб­ ственно дешифровка. И здесь успех во многом зависит от исходных об­ стоятельств наличия билингвы, а также объёма текстов исследуемой nисьменности. Большинство удач­ ных дешифровок прошлого опира­ лось на билингву либо подтвержда­ лос ь её находкой. Так, правильность дешифровки Шампольоном древне­ правильно угаданные имена царей, названия стран и городов. Этот метод применил немецкий лингвист Георг Фридрих Гротефенд сопоставивший (1775-1853), структуру неиз­ вестного древнеперсидскоrо текста с традиционной структурой более поздних царских надписей и опре­ деливший возможные имена царей. Этот же метод использовал англича­ нин Майкл Вентрис при дешифровке критского линейного письма Б, най­ дя таким образом звуковые соответ­ ствия греческим названиям критских отталкивав­ городов. Аналогично действовал Ар­ шейся от трёхъязычного текста Ро­ кадий Анатольевич Молчанов в своей зе-гrского камня, бьиа подтверждеаа многие годы спустя находкой новой билию·вы - Канопекого декрета. версии дешифровки Фестекого дис­ ка. Наконец, квазибилингва (от лат. египетского письма, Обычно в билингвах nрежде все­ го стремятся обнаружить имена соб­ ственные- они дают ключ к про­ чтению знаков неизвестного письма. Если нет подлинной билингвы, изо­ бре-rательныедешифровщики неред­ ко применяют метод иск;усственной билингвы. Он основан аа том, что во многих тексrах используются гото­ вые формулы, которые могут быть из­ вестны из более поздних текстов на Дешифровку облегчают готовые формулы, встречаю­ щиеся в текстах . 323
Письменность ЖАН ФРАНСУА ШАМПОЛЬОН «Только вдохновение- вот истинная жизнь»- эти слова Тщательно изучив египетские nапирусы, он выяснил, были девизом Жана Франсуа Шамnольона. Он родился что егиnтяне исnользовали три разновидности письмен­ в г. на юге Франции в городе Фижаке в тревожное ности, а не две, как считалось раньше. В дальнейшем время революций и войн. Незадолго до рождения Шам­ он установил, в какой nоследов атель ности возникли эти nольона его родителям было nредсказано, что их сын разновидности: самая древняя nринесёт славу Франции. неё nри nисьме на паnирусе развилась уnрощённая иера­ 1790 - иероглифическая, из Свою жизнь, nолную неустанного труда и несбык­ тическая (т. е. жреческая), как её назвал Шампольон , новенных приключений, Шамnольон подчинил одной а затем демотическая (народная) разновидность египет­ идее, одной цели ского письма. - nостичь тайну егиnетских иерогли­ фов . Вnервые он увидел египетские древности 11-лет­ Вскоре Шампольон сделал открытие в области иеро­ ним мальчиком в коллекции знаменитого французского глифики. Из анализа текста Розеттского камня он сумел математика Жана Батиста Франсуа Фурье, к которому установить тождество уже знакомого нам демотического его привёл старший брат историк Жак Жозеф. С той по­ ры Жан Франсуа nроникся страстной мечтой разгадать знака Sl, читающегося как [ф], с иероглифическим знаком рогатой змеи "1.:.. Так он nолучил первое звуковое чтение тайну древнего nисьма и убеждением, что он сумеет это иероглифа. Дальнейшие исследования nрервала война. Вооду­ сделать. В 1б лет Шамnольон выстуnил с докладом о своём шевлённый возвращением Наполеона с острова Эльба, труде «Е гиnет при фараонах• в Гренобльской академии, Шампольон примкнул к восстанию против Бурбонов в после чего был избран её членом . Вскоре он отправился Гренобле. После разгрома восстания Шампольон был в Париж, где познакомился с текстом Розепекого кам­ вынужден бежать, скитаться в горах. Через некоторое ня, одного из трофеев Наnолеона (с г. он хранится время ему с братом удалось снова обосноваться в Гре­ в Британском музее), и занялся восточными языками, нобле. Лишённый политических прав и поддержки авто­ 1812 в nервую очередь коnтским. «Я говорю nо-коnтски с са­ ритетных учёных (многие из них оказались роялистами, мим собой•,- nисал Шампольон. Он был уверен, что т. е. nриверженцами королевской власти), с nодорван­ коnтский язык поможет понять древнеегиnетский. Это ным здоровьем, зарабатывая на жизнь nреnодаванием мнение разделяли и другие учёные. Вnервые применил в местной школе, Шампольон вновь обратился к работе коnтский ключ к чтению надnисей на Розеттском камне над египетской письменностью. Он сопоставлял иеро­ шведский археолог Юхан Давид Окерблад. Он nопробо­ глифические, иератические и демотические знаки, со­ вал найти звуковые чтения знако в, передававших имена бирал новые тексты и снова возвращался к Розепекому собственные в «туземной•, или демотической (т. е. народ­ камню. Сосчитав знаки в его иероглифической надписи, ной), nисьменности, и на их основе сумел nрочесть неко­ Шампольон обнаружил, что их в три раза больше, чем торые слова, известные ему из коптского языка, а также соответствующих греческих слов. Это ясно доказывало, определить nоказатель 3-го лица - демотический знак Sl, что далеко не все иероглифы соответствуют словам и соответствующий коnтской букве '1 с чтением [ф] и со з начением 'он', 'его'. Дальше Окерблад nродвинуть- можно, и отдельные звуки. ся и что многие из них обозначают части слов - слоги, а воз­ да Шампольон разгадал смысл добавочных знаков на авторитетные конце слова: он обнаружил знак звёздочки после назва­ не сумел, учёные-филологи ний звёзд и nонял, что подобные знаки использовали для того времени его уточнения смысла слов, которые nисали сь одинаково. Он не поддержали. назвал такие знаки д е т ер м и н а т и в а м и (от лат. В 18 лет Шам­ nольон вернулся в Гренобль nрофее­ сором и уже сделал истории через год доклад в deter- miпare- «определять•), т. е. определителями, поясни ­ тельными знаками. Когда в 1822 г. в руки Шамnольона попали новые иероглифические надnиси с гре ческими переводами, он обнаружил в них имя царицы Клеопатры, которое сам восстановил с помощью иероглифов точно в таком же Гренобльской ака­ виде. Теперь у него было ещё одно nодтверждение того, демии о своей те­ что иероглифы могли иметь звуковые чтения и что эти ории египетской чтения он определил правильно . nисьменности. Сделать следующий шаг ему мешало убеждение, что древние египтяне могли использовать иероглифы в зву­ 324 Жан Франсуа ковом значении лишь на nозднем этапе развития своего Шамnольон. nисьма, чтобы передавать имена иноземных царей. Но
Загадочные письмена однажды в копиях новых надписей он натолкнулся на не­ обычные царские имена: r Значение последнего знака имён было известно Шам­ - Птол­ nольо н у из имени Птолемея на Розеттском камне мис (в егиnетской nередаче). Первое имя начиналось со знака Солнца , которое nо-коnтски звучало [ре]. Но тогда, скорее всего , это имя знаменитого фараона - Рамсес [ре­ м-с-с]! (Егиnтяне не лисали гласных.) И неизвестный знак i1\ должен иметь чтение [м] . Второе имя начиналось со зна­ ка ибиса- священной птицы, олицетворявшей бога Тота. Письменные nринадлежности . Егиnет. Если этот иероглиф и читалея так же, то второе имя [тот­ 11 тыс ячелетие АО н . э. м-с] - имя фараона Тотмоса, или Тутмоса . Оба фараона н. э. Телерь Шампо­ опуская гласные, но в этом алфавите было по нескольку льон имел неосnоримое доказательство того, что египтяне знаков для одного согласного! Древнеегиnетская nись­ nравили в середине 11тысячелетия до использовали иероглифы как звуковые знаки не только менность была скорее ребусной, чем буквенной. Слово в поздний период своей истории, но и гораздо раньше. лютня, например, обозначалось знаком ! и читалось [н­ Потрясение от собственного открытия было столь велико, ф-р]. Тот же состав согласных имело и слово прекрасный. что едва перестуnив nорог рабочего кабинета брата со Исnользуя для обозначения знак лютни! (как в ребусе), словами «Я добился!», Шампольон потерял сознание .. . писцы нередко добавляли к нему звуковые знаки -под­ 20 лет лонадобилось Шампольону, чтобы разгадать сказки, дублирующие обозначение второго и третьего загадку егиnетских иероглифов. Когда через несколько (или только третьего) согласного. Этим они указывали, лет во главе научной экспедиции учёный посетил Егиnет, что знак ! исnользуется в звуковом, а не в смысловом он был nервым, кто сnустя тысячелетия читал над п иси на значении . Таким образом, слово прекрасный могло запи­ обели сках и стенах гробниц страны пирамид. Известие об открытии Шампольона вызвало бурную сь1ваться ! [н-ф-р], !"' [н-ф-р-р] или !:; [н-ф-р-ф- р] (чаще всего). Встречая наnисание !, которое в алфавите озна­ реакцию в Париже. По воспоминаниям современников, чало только [н], Шамnольон считал его сокращённым и егиnетскими иероглифами стали писать даже любовные интуитивно (также по ребусному nринципу) восстанавли­ nослания ... В научном мире открытие Шампольона встре­ вал nравильное nрочтение. Вnоследствии уточнить эти тило nризнание лучших умов того времени и нападки недо­ особенности древнеегипетского письма удалось ученику брожелателей . Одни оспаривали лавры nобедителя, дру­ Шампольона Карлу Рихарду Леnсиусу гие обрушивали критику на уязвимые места его теории. Шампольон открыл консонантный алфавит древ­ них егиnтян , которые обозначали на nисьме согласные, (181 0- 1884). Оказаться в мире егиnетских иероглифов вам помо­ жет задача, составленная на материале, с которым рабо­ тал Жан Франсуа Шампольон. ЕГИПЕТСКИЕ КАРТУШИ В 1822 г. Жан Франсуа Шамnольон сумел прочесть за­ ключённые в овалы (царские картуши) имена Птолемея Ниже даны в nерепутан н ом nорядке: титул автокра­ тор, имена Траян, Александр, Тиберий, Германик. и Клеопатры. Это открытие позволило ему установить чтение некоторых древнеегипетских иероглифов. Вот эти картуши. Над ними указаны их чтения. (р t о 1т i s) (k 1 е о р а t r а t + Det) Установите соответствия. Попытайтесь заnисать египетскими иероглифами имя царицы Береники - Брникат в египетской nередаче. 325
Письменность ЕГИПЕТСКИЕ КАРТУШИ Установить звуковые соответствия египетских иерогли­ фов нетрудно. Можно отметить, что при наnисании знаки груnпируются и читаются в группах сверху вниз и в строке слева направо. Для согласного т в имени Клеопатра ис­ пользуются два разных знака: Cr:. и о. Гласные передавали знаками для согласных. Так, знак коршуна использовался для передачи звука [а]. Знаком для согласного звука обозначали и звук [е), двумя такими знаками Тогда надписи (1) и (4) [j] - звук [и]. ". ,......._ ~- •· восстанавливаются следующим об­ разом: • {1) а -л - ... -с- е- ... - т- р - ... Александр; (4) а - ... - т- к- р - т- р автократор; Отсюда можно оnределить знаки 'С/\. /V'o.A - ещё одно к и н. Этих соответствий вполне достаточно, чтобы прочитать: (2) т - р - и - н - ... Траян; (3) к- р -м - н - и - ... Германик; (5) т- ... -л -и- с ... Тиберий. Для того чтобы написать имя царицы ки - Берени­ Брникат, н еобходимо оnределить знак для б, что легко сделать из имени Тиберий . Для к можно ис­ пользовать один из двух вариантов. Конец имени -ат с детерминативом, по- видимому, совпадает в именах ()k ~ Береники и Клеопатры. ,_ . 'J- ')о-~ o.:J:~~-......k ~ cl...~ j~ / -~1i ~-· /•.,""""'"' )..._ f'.__,.и ~ Вариант имени Береники можно записать так: 1/2-~Ц L]~~ ~~ - На самом деле для первого звука этого слова исполь­ зовали знак корзины с цветами _.;_, ...:,~ J • .dr ,r..;:.;, ,_ ,_ ... ~.. ... ..,_ ,.., ~ J_t." 1kt., t...t.,·J"....... ft....,.'"" J..;,...,,~,,.,s... . .......:. !.. v..":t--'"1 .r• ..,.. eJ, что более nриличество­ вало имени царицы. Таким образом, в одном значении могли исnользоваться разные знаки. В действительности они соответствовали разным вариантам звуков, например [k] и [q]. Страница рукоnиси Шамnольона • Егиnетская гра мматика• . qнasi- <·как будто•> , <•будто бы·>) - не точный перевод, а пересказ текста на - слове. Достоверное прочтение слова таюке может слу­ даёт в руки исследователю ряд уста­ жить опорой для дешифровки, хотя и менее надёжной , чем настоящая би­ очередь, помогают прочесть новые известном языке ! ювленных знаков , которые, в свою лингва . слова и по цепной реа1щии опреде­ Билингва позволяет понять содер­ жание текста и путём сопоставления лить новые знаки. собственных имён предположить, ка­ кие звуки обозначаютграфемы (хотя Однако не нее знаки моrут иметь фонетическую интерпретацию. Не­ редко приходится сталкиваться с осторожностью, так как произноше­ нефонетическими знаками - де­ тер.минатива.ми (от лат. dcter- ние одних и тех же имён в разных minare - языках может заметно различаться). щими на юrасс понятий, к которому Достоверность полученных фонети­ ческихзначенийможетбыть подкреп­ относится сопровождаемое ими сло­ пользоваться этим методом нужно с лена перекрёстным чтением, если предположительное фонетическое значение некоторой графемы в ело- 326 ве подтверждается чтением в друтом <• определять ,> ), указываю­ во (например, <· Страны ·> , <• города •>, <• цари ,> , <• профессии ·> , <• растения •> , <•деревянные предметы ,> и др.). Встре­ чаются и знаки , заимствованные из
Загадочные nисьмена ЗАГАДОЧНЫЕ РУНЫ Руны, письмена древних германцев , использовались долгое время - со 11- 111 вв. до Позднего Средневековья , Неожиданное сходство с гер­ манскими рунами учёные об ­ когда их вытеснило распространившееся в Евроnе латин­ наружили у nамятников орхо­ ское nисьмо. Слово руна но-енисейской письменности (rOna} в nереводе с языка готов нях, дереве- находят в разных концах Европы: в Герма­ Vlll в. Они были открыты в 1889 г. русским путеше­ нии, Шотландии , Скандинавии, Дании, Франции . ственником Н. М. Ядринце­ означает •Тайна». Рунические надnиси - на оружии , кам­ Необычна форма рунических знаков: их заострённые вым в долине реки Орхон очертания мало nохожи на буквы известных алфавитов . южнее озера Байкал (на Однако это тоже алфавит, вернее групnа алфавитов: территории современной старшие руны, младшие руны, англосаксонские руны. Их Монголии) . Надписи на форма объясняется тем, что вначале руны вырезали на надгробных памятниках дереве и вертикальные линии легко ложились вдоль во­ были выполнены неиз­ локон. Необычен и nорядок следования букв в алфавите: вестным f, и, f', а, r, k; а сам алфавит называется футарк - по nервым шести буквам. письмом руническим и китайскими иероглифами . Похожие Начертания и порядок следования букв в алфавите указывают на его особое nроисхождение, не связанное с греческим или латинским nисьмом. В IV в. готский надnиси нашли также в долине Енисея в Сибири. Исследователи имели епископ Ульфила изобрёл для готского языка алфавит на греческой основе и nеревёл на него Библию. Однако сокращённый китайский германские народы ещё много веков исnользовали руны билингву, что nозволи ­ вариант текста - квази ­ как тайноnись . В наше время nытались возродить руны; ло им довольно быстро фашистские идеологи объявили их германским изобре­ дешифровать тением, свидетельствующим о nревосходстве германской енисейские надnиси. Как орхоно ­ Ка мень рун а ми . Х в . расы над остальными. Однако в настоящее время учёные оказалось, они скрывали склонны считать, что для рун был использован один из древнетюркский вариантов этрусского nисьма, который переняли жившие К решению орхонской задачи очень близко подошёл рос­ в Альпах германские племена . сийский лингвист Василий Васильевич Радлов (183 7-1918), Возродившийся интерес к рунам нашёл отклик в со­ язык. однако его оnередил датский исследователь Вильгельм временной литературе. Так, англий - /\юдвиг Томсен ский nисатель Ажон Роналд Руэл сумел осуществить nервый nолный Толкин, автор сказочной трилогии перевод текстов на основ е дешиф ­ «Властелин колец», для мира Среди­ ровки Томсена. земья изобрёл языки и nисьменно­ (1842-1927}. Радлов Аревнетюркские руны не имеют руны эльфов и гномов. Руны ничего общего по внутренней струк­ гномов очень наnоминают герман ­ туре nисьма с германскими рунами : ские руны . это особая система, самостоятельно сти - Долгое время сохранялось и дру­ развивавшаяся независимо от евро­ пейской. гое таинственное nисьмо, исnользо ­ вавшееся на территории Англии в Совершенно удивительное сход­ первые века новой эры, - огами ­ ство (не только по форме, но и по ческое. В качестве знаков служили структуре). горизонтальные и наклонные чёр­ между древнетюркским руническим точки разной длины и их комбина­ nисьмом ции. Надписи на древнеирландском руническим n и ьмом и пиктском языках высечены этим загадочное в этой и стории то , что письмом. Пикты nамятников nисьма за период с - неиндоевропей­ Vlll В. Томсен обнаружил в. и древневенгерским XVI в. Самое ский народ, населявший Шотландию по и близлежащие Британские острова nока нераскрьпая тайна рун . XV I Vlll в. не найдено. Это ещё одна, до кельтов . Хотя nиктские надписи и nомаются чтению, но исследовате- ли до конца их не дешифровали. '· Стела с т юркскими руническими nисьм ен ами . 327
Письменность других систем писъма , - гетеро­ ДРЕВНЕТЮРКСКИЕ РУНЫ граммы (от греч. <•heteros>> - <•дру­ гой •> ). Например , гетераграммами в мятников (расположенных в основном на территории современной русском письме являются арабские цифры а также общепонятные ла­ Монголии в долине реки Орхон, в бассейне реки Енисей и в Восточ­ тинские словосочетания типа ном Туркестане; датируются tera - Даны древнетюркские слова в письменности орхоно-енисейских па­ VIII-X вв.) с транскрипцией и русским переводом. ~>I(D йагы )Ш-j J'(Y~~ N33 ~~ .J'ЧN J.)~.) ~(~t 1. )п 'враг' кылын 'делаться' билге 'мудрый' ада к 'нога' еки 'два' кара 'чёрный' балбал 'статуя' ингек 'корова' rE 33~ '<.Ч.) f:l~ ~hY~ r~1 та г 'гора' йер 'земля' ЫД 'посылать' барс 'тигр' и сиг 'труд' келти 'пришли' есир 'nокорённый' et ce- <• и такдал ее•>; есть в нём и свое­ образные детерминативы- заглав­ ные буквы при именах собственных. Их нужно распознать, отличить от обычных графем . Разнородность знаков в одних случаях затру,/\пяет чтение текстов, в других, напротив , помогает интерпретации их смыс­ ла: идеограммы , известные из дру­ гих языков , служат опорными пун­ ктами дешифровки. Такие моменты Запишите в этой письменности следующие слова: алт 'вести', возникали при дешифровке многих барк 'дом', кан 'кровь', аб 'охота', алты 'шесть', бес ' пять' , бирле 'вме­ клиноnисных сте ', калын 'толстый', билиг 'знание', йаблак 'nлохой'. nользующих шумерские и аккадские tH 2. Определите, как nрочесть слово о 1 V ~ \ и сколькими сnособами РУНЫ ЭЛЬФОВ И ГНОМОВ Даны имена героев сказочной трилогии английского писателя Джана Роналда Руэла Толкина «Властелин колец••, записанные рунами эльфов (левая колонка) и гномов (правая колонка): /! • / iijmi-tc;r ~1'~/X\Фll+t fV[lФtl'Y F-z>:;~s'{;' ~НК* .) m~jm.J~; jJ't·j m / / /1 tf'G' f1 ~.mFI / /! :. r'{;'crmr~ /! /! • J'G';m -r; ~HtH~KIФ~/\K ~Ht~/\t~IIK 1\t/\K 1 t s~ Е :. 11Ht ~/\1[111' • /! tq j'G'.m J ~ ~9 m_r:)J'G' письма , ис­ идеограммы. Арамейские гетерограм ­ мы помогли российскому востоко ­ это можно сделать. v систем t~/\111 fVhtФ/X\~ ~1\K/\t~lt веду Игорю Михайловичу Дьяконову дешифровать парфянские тексты . Если за дешифрованной письмен­ ностью стоит уже известный язык, задача собственно дешифровки на этом завершается. Дальнейшую ин­ терпретацию текста даёт филолог. Если известный язык оказывается значительно отдалён по времени от дешифроваrrного варианта, то нужно установить , ка rше старые слова со­ ответствуют более поздним , и объ­ яснить фонетичес1<ие изменения. Б этом состоит сугь этимологическо­ го метода. Именно эти задачи - уста­ новление соответствий между арха­ ической и более поздней формами одного языка - пришлось решать Джорджу Смиту при дешифровке кипрского письма и 100 лет спустя Майклу Вентрису при дешифров­ ке критского линейного письма Б. Б обоих случаях были восстановле­ ны архаические формы греческого языка. Этимологический метод может Напишите соответствия для: / / ?-t>u;~m Jt>1ffi~j исnользоваться и на начальном эта­ ~Ht~lik 11 t ~k 1/\t r><1tli1 328 пе дешифровки, когда исследователь выдвигает гипотезу о родственных связях неизвестного языка. Его при­ менили: Шампольон, предположив­ шии родство древнеегипетского и коптского языков, Гротефенд, пред­ положивший родство древнеперсид­ ского и более позднего авестийско-
Загадочные письмена ПИСЬМЕНА ДОЛИНЫ ИНДА Поселение Xapanna в шт ате Пенджаб (Пакистан) у исто­ (кого-то) ». Так была установлена вероятная структура ков реки Инд издавна славилось удивительными находка­ надnи сей. Был оnределён и тиn nисьма - словесно-сло­ ми - каменными nечатями с изображениями животных и говое. Однако nродвинуться дальше долго не удавалось. г. там началось строительство Помог метод nозиционной статистики, разработанный железной дороги, были обнаружены остатки древнего советским лингвистом К)рием Валентиновичем Кноро­ города середины зовым, с исnользованием ЭВМ. иероглифами. Когда в 111 - 1856 nервой nоловины 11 тыс. до н. э . Плановые раскоnки его были начаты лишь в 1921 г . , Вначале текст разбили на блоки -nостоянные (устой­ а годом nозже nри раскоnках расnоложенного в нижнем чивые) и nеременные (словоизменительные); были обна­ течении Инда буддийского храма nервых веков новой ружены и nолупеременные блоки (возможно, словообра­ эры nод ним также были обнаружены руины древнего nо­ зовательные) . Затем грамматическая ст руктура слова и селения, которое назвали Мохенджо-Даро (Город Мёрт­ nредложения была сопоставлена со структурами пред­ вых) (111-11 тыс. до н. э . ). nолага е мых «родственников• неизвестного языка: шумер­ Учёные nришли к выводу, что оба nоселения - часть ского, хеттского, аккадского, х урритского и др. Ближе древнего могущественного государства. Его города очень всего к неизеестному я з ыку оказались дравидийские хорошо сnланированы: в центре расnоложены цитадели, языки , на которых и сейчас говорят на юге Индии. бассейны Дi\Я ритуаль­ Подкреnила этот вывод трактовка знака рыбы: слова ных омовений; от центра расходились nрямые улицы с рыба и звезАа в драеидийских языках звучат одинако­ зернохранилища , большие бани - одно- и двухэтажными домами, снабжёнными водоnрово­ во - дом и ваннами; в ремесленных кварталах изготовляли рас­ бы в текстах, содержащих, nо-видимому, знаки Зодиака: писную nосуду, металлические изделия- тоnоры, ножи, сочетания «две звезды• (созвездие Близнецов) и «шесть рыболовные крючки, а также украшения из камней звёзд" (созвездие Плеяд)-~ ::: aru - бу­ mln. Это делало nонятнь1м исnользование знака ры­ mln . К тому же выводу сы, браслеты. Самыми интересными для исследователей независимо от советских исследователей пришли и фин­ оказались печати из стеатита с отверстиями - амулеты или ские лингвисты nод руководством Аско Парnолы . Эти товарные бирки . Их было обнаружено несколько тысяч. Ещё в 1875 г. nервые сведения о подобных находках из свет на загадку древней цивилизации, существовавшей в Xapannы вызвали сенсацию среди учёных. Теnерь иссле­ долине Инда до nрихода туда арийских nлемён. исследования, nроведённые е 60-70-х гг. ХХ в., nролили дователи начали дешифровку письма долины Инда. Самым главным nреnятствием для дешифровки долго служила краткость надписей- обычно no нескальку зна­ ков. Однако из предположения об однотиnном характере надnисей учёным удалось сделать некоторые заключе­ ния. На nечатях могли nисать название товара, его nред­ назначение, имена владельцев. Отсюда - nовторяющие­ ся знаки для разных nадежей: «Товар кого-то Дi\Я чего-то го языков , и Бауэр , отождествивший язык уrаритской юrинописи с семит­ ским . Блестящей иллюсграцией воз­ Оттиски печатей со Эttаками протоиндийс кой письменности . Мохенджо-Даро . 111- 11ты сячелетия до н . э . могут приводить к фантастическим результатам , которыми бог а т а, на­ пример , история этрускологии. моЖI-юстей этимологического мето­ Обычно удачные дешифровки да стало открыти е чешским учёным сочетают этимоло г ический мето.п. с Бедржихам Грозным индоевропей­ комбинаторным; последний основан ского хетrского яз ыка . на а нализе различных комбинаций , Если дешифрованная письмен ­ в которые вход ит одно и то же сл о во. ность пре11ставляет нсизвестный язык, не им е ющий близкородствен­ Текст при этом изучается не только <• ИЗI-JУГРИ '>, в своей языковой структу­ ных известных языков , то задача его ре, но и <• извн е '>- н сопоставлении с интерпретации становится значи­ другими те кстами , с обстоятельства ­ телыю сложнее. Этимол огические сближения допустимы между слова ­ ми его находки , с назначением пред­ ми, сходными по з начению, но имен ­ жанием сопровожд ающих рисунков но значение обычно неизвестно. и т. д. Используя комбинаторный Рискованные поnытки этимологич е­ метод, моЖJ ю подтвердить прав иль ­ ских сближений в подобных случаях 'rосгь дешифровки. Так пишет Джоп ме1:а , на котором он написан, с содер­ 329
Письменность люди и клинопись Ни бур был единственным выжившим участником датской Говорит Дарий, царь: экспедиции •Ты, который в будущие дни арабский язык, в Увидишь эту надпись, правился в Персеnоль и скопировал тексты. Нибуру тогда Которую я приказал выбить в скале, Или эти изображения , Не разрушай их! Но оберегай, пока можешь• . Бехистунская наАnись 1761 г . , обнаружившей эти надписи. Изучив 1765 г. он вторично уже в одиночку от­ удалось установить, что тексты записаны тремя видами письма и что в самом nростом из них всего несколько де­ сятков знаков . Другим исследователям удалось доказать, что за тремя системами письма скрываются три разных языка, один из которых История дешифровки - - древнеперсидский. это увлекательный детектив. Гротефенд nроанализировал две короткие древнепер­ В ней есть и тайна за семью печатями, и остроумный сидекие надnиси, сопоставив их с родословной nерсид­ дерзкий первооткрыватель. Один из наиболее занима­ ских царей, известной из сочинений древнегреческого тельных случаев связан с дешифровкой древнеперсид­ историка Геродота, и сумел правильно оnределить и про­ ской клинописи. честь содержащиеся в них имена и титулы царей. Не­ в шумной компании друзей никому не из­ большое сообщение об открытии Гротефенда, оnублико­ вестный молодой учитель гимназии Гротефенд заключил ванное в •Учёных записках•• Гёттингенского университета пари, что прочтёт клинопись, над расшифровкой которой за уже долгие годы бились знаменитые учёные-востокове­ оценки в научных кругах. Годы спустя учёные обратились ... Как-то 1802- 1803 гг., к сожалению, не получило должной ды. И действительно, в короткий срок ему удалось это к результатам его исследования, а полностью статья была сделать. Гротефенд не случайно пришёл к своему откры­ опубликована лишь в тию: ему тогда было 27 1893 г. лет, и в жизни он руководство­ *** вался девизом «Снизу вверх! » . Георг Фридрих Гротефенд родился в 1775 г. в семье Георг Фридрих Гротефенд в 1802 г. nоложил начало сапожника в маленьком немецком городке Мюндене. По­ дешифровке клинописи. Заслуга её завершения принад­ сле окончания педагогического училища он отправился лежит нескольким учёным, и первый среди них- Генри в знаменитый Генингенекий университет, где изучал Кресвик Роулинсон философию, богословие, классическую филологию. Ещё ственниками «отцом ассириологии». (181 0-1895), прозванный соотече­ студентом Гротефенд начал преподавать в гёттингенской Кому абсолютно не nодходит определение «кабинет­ гимназии , а в свободные часы разгадывал ребусы, шара­ ды и даже составлял проект универсального междуна­ ный учёный••, так это Роулинсону. Избрав в юности карье­ ру военного, он храбро еражался в Индии, Афганистане, родного письма. потом стал тайным агентом Её Величества английской ко­ Однажды на глаза ему попались опубликованные не­ мецким путешественником и математиком Карстеном НИ буром ролевы, был военным советником брата шаха в Иране, nолитическим агентом Великобритании в Багдаде. клиноnисные тексты, которые Страстный интерес к Востоку, особенно к персидеко­ тот скопировал в развалинах царского дворца в древнем му языку и литературе, сложившийся ещё в молодости , (1 733-1815) персидеком городе Парсакарта (по-гречески Персеnоль). оnределил выбор Роулинсоном места службы. Во время многочисленных поездок по Ирану он не раз сталкиеалея с nамятниками древней культуры - высеченными в скалах надписями и изображениями. Генри Роулинсон неустанно и тщательно копировал их. А коnирование надписей на отвесной Бехистунской скале чуть не стоило ему жиз­ ни. Надписи были расnоложены на высоте около 100 м, а лестница, которой Роулинсон nользовался, чтобы пере­ бираться с одного устуnа на другой , развалилась, и он чудом уцелел. Добытые с таким трудом надписи вознаградили его упорство. Это были тексты, составленные царём Дарием 1 и записанные на трёх языках. Они содержали множество собственных имён - гораздо больше, чем было в рас­ поряжении Гротефенда . Это позволило Роулинсону через год, в клинописная табличка 330 1838 г . , nредставить свою работу по дешифровке древнеперсидского текста Бехистунской надписи Коро­ с текстом э поса левскому Азиатскому обществу в Лондоне, где её по до­ о Гильгамеше . стоинству оценили учёные .
Загадочные письмена *** вателей достаточно убедительными. И вот в 185 7 г. вnер­ Древнеnерсидская клиноnись оказалась слоговой си­ вые в истории дешифровки был nроведён своеобразный стемой nисьма с небольшим числом знаков. Изобретена она была довольно nоздно - в Vl в. до н. э. Её изобре­ эксnеримент, чтобы проверить nравильность понимания тение даже nриnисывают Дарию. Кроме формы знаков, перевести вновь найденный текст. Этими учёными были клиноnиси. Четырём учёным nредложили самостоятельно древнеnерсидская клинопись ничего общего не имела с Роулинсон, Хинкс, француз Жюль Опперт той системой nисьма, которую издавна исnользовали в учитель гимназии и востоковед, и англичанин Уильям Ген­ Месоnотамии, ассиро-вавилонской, складывавшейся - ри Фокс Тальбот (1800-1877), (1825-1905), известный физик, химик и на nротяжении тысячелетий. Чтобы прочесть ассиро­ изобретатель фотографии. Когда Королевское Азиатское вавилонскую клиноnись, потребавались усилия многих общество сравнило nолученные nереводы, оказалось, что исследователей - эта письменность оказалась •креnким они совпадали во всех существенных nунктах . Так была доказана достоверность полученных результатов, поло­ орешком». Первая трудность заключалась в определении харак­ живших начало науке ассириологии. тера nисьма. Соnоставив вавилонский и древнеперсид­ В дальнейшем было установлено, что ассирийцы, как ский варианты надnисей, переведённых Гротефендом, и другие народы Месоnотамии, использовали для свое­ лингвистам удалось установить, царь - что ряду слов - сын, соответствуют отдельные знаки, но для заnиси го языка чужую nисьменность, изобретённую шумерами . Поэтому в ней и оказалось столько сложностей. имён исnользовали несколько знаков, по числу слогов. *** Отсюда следовал вывод: письменность словесно-слого­ вая. Вначале исследователи были склонны считать, что Одна из самых замечательных личностей в ассири­ слоговые знаки nередают только согласные. Тогда, од­ ологии нако, nолучалось, что один согласный мог передавать­ ным гравировщиком, и nоэтому Роулинсон nоручил ему ся несколькими способами. Английский nастор Эдуард гравировать таблицы для своего труда об ассирийской Хинкс (1792-1866) сумел установить, что знаки для со­ - Джордж Смит (1840-1876). Он был сnособ­ клинописи. Очень скоро Смит научился читать тексты гласных на самом деле передают разные тиnы слогов. табличек с лёгкостью, которой завидовали многие . В Так, семь знаков для год он стал реставратором Британского музея. r соответствовали слогам ar, ir, er, 21 Однажды Джорджу Смиту nопала в руки табличка, ur, ra, ri, ru. Затем Хинкс выяснил, что один и тот же знак мо­ на которой была записана история, удивительно наnо­ жет уnотребляться и как слоговой знак, и как словесный минавшая библейский рассказ о Всемирном потопе, знак-иероглиф, и как детерминатив. Роулинсону удалось только nерсенажи её имели другие имена. Конца исто­ установить, что знаки иногда имеют несколько разных рии на табличке не было. Когда Смит доложил о своём слоговых ч тений (для некоторых слоrов в настоящее открытии Обществу библейской археологии, было реше­ время насчитывают больше но снарядить экспедицию к развалинам Нимруда на по­ 20 чтений!). Всё это совсем запутало общую картину. Прояснить её помогли усnехи иски окончания текста. На это газета «Дейли телеграф• археологов, обнаруживших царские дворцы в древних выделила значительные средства. Лишь Джордж Смит ассирийских городах- Ниневии, Калахе близ Нимруда, мог отыскать отсутствующие таблички. И он нашёл их! Дур-Шаррукине (ныне Хорсабад). Французский консул в Это событие nроизошло в мае Мосуле, врач и диnломат из Турина Поль Эмиль ( Паоло табличек с хозяйственными текстами Смит обнаружил Эмилио) Батта, раскоnавший дворец Саргона 11 в Хорса­ и фрагменты неизвестного nоэтического сказания древ­ баде, предположил, что многие надnиси, покрывающие них шумеров. Это был эпос о царе-полубоге Гильгамеше, стены дворца, имеют одинаковое сqдержание - они различались немногими знаками. Соnоставив различия, 1873 г. Среди множества который nустился в далёкое странствие в nоисках бес­ смертия. он сумел установить, как некоторые словесные знаки Впоследствии Смит два раза отnравлялся в экспеди­ могли иначе заnисываться слоговыми и как они могли ции в Сирию. Из последней он не вернулся; заболев в читаться. знойной аравийской nустыне, он умер, оставив в днев­ Однако слоговые чтения, которые nолучили исследо­ ватели, никак не «nодставлялисы• в слова бессмыслица . - nолучалась И тогда на nомощь п.ришла ещё одна на­ ходка, раскоnанная Батта в Ниневии, - школьные сло­ нике заnись: «Вся моя работа посвящена науке ... Твёрдо выnолнял свой долг ... ». Имя Смита вошло в историю дешифровки благодаря ещё одному замечательному открытию - дешифровке варики, в которых были указаны звуковые соответствия киnрского nисьма, за которым скрывалея архаический между старыми (шумерскими) и новыми (ассиро-вавилон­ греческий язык. Эту работу Джордж Смит осуществил в скими) чтениями. Находка словариков значительно nродвинула дешиф­ ровку. Однако учёный мир не счёл достижения исследо- 1872 г. , оnираясь на текст финикийско-кипрской билинг­ вы и nомощь знатока древнегреческого языка Самюэля Берча, хранителя Британского музея. 331
Письменность РУНЫ ЭЛЬФОВ И ГНОМОВ Довольно легко установить некоторые соотношения вить (в начале слова или если у nредыдущего знака уже меЖАу знаками -r:- есть надстрочный значок), добавляют короткий крючок. f, 't - К и далее: Теnерь легко восстановить недостающие знаки'\:{ - ~. fl- ~, v (Красным nоказаны знаки из задания, для которых пока нет соответствий, так как они не встречаются в над знаком - Q, ; -1'1 и выполнить задание. P,y~im ~HkHfVk l 1' )t'tnrPJ ~K~H~QI p-r:~Y ~Hf'~rJk условии.) Для групп знаков в рамках видны простые за­ /\1' fVQ1f'rJ1 111'~kl кономерности: штрих вниз у эльфов соответствует знаку, направленному вправо у гномов; штрих вверх направленному влево, двойной крючок - - знаку, дополнитель­ ному штри ху у гномов; если знак эльфов целиком лежит в строке, то з нак гномов - симметричный. Перед вами nроизношение всех этих знаков. 'С' - Вот другая группа соответствий: f - 1 m-'j'-n 1/ .) ~ Всегда В начале слова или после J 1/ J ~ J/X\ ;> / .) J~ F:i J 1\ J н j 1 J ;> 1\ 1 н ·1 / ? -к - tx::r- г 't'- пg r-~-t 9'-~-k Р'-~- d ~-'J-h 6-1-th !X)-jV-g .m-ф-m r- ~-Р .h-~- f fD-R-ь 6-Я-У После знаков 't;' ,у и знаков в рамках 1/ )-1\-о .. 11 Здесь правила тоже ясны: «дв ойным» знакам гномов соответствует длинный крючок эльфов, а •Одинарным» s-н-е j-1-i J-/Х\- б J- 1::1- ё - значок над предыдущим знаком. Если его некуда nоста- j-~-a j-f.i-a Чёрточка над гласной обозначает её долготу, th и ng thing. Можете ли nроизносятся как в английском слове вы найти какие-нибудь закономерности? Чедвик, еслм с помощью комбина­ торного метода слово отнесет ro к раз­ АРЕВНЕТЮРКСКИЕ РУНЫ ряду профессий , а при фонетическом Сопоставляя пары типа J_)~J балбал- "\ЧJ барс, можно заметить, что 'пастух', это служит доводом в nользу древнетюркские слова nишутся справа налево. При этом в разных словах одни и те же согласные записываются двояко. В зависимости достоверности дешифровки. При акценте на анализ тексга << ИЗ­ от способа обозначения согласных все слова нужно разделить на две нутри ~ груnnы: а, ы, во второй- е, н. Можно предположить, что в древнетюркском бинаторном методе. Иллюстрацией возможностей этимологического и структурно-комбинаторного мето­ языке по- разному обозначались твёрдые и мягкие согласные. Парные дов может служить дешифровка Ган­ гласные (ы!н, а/е), наnротив, обозначались одинаково: J' а/е (сравните: билге, кара), ~ ы/н (йагы, еки). При этом а/е обозначались только в сом Бауэром угаритской клинописи. чтении оказывается, что оно значит 1) йагы, кылын, адак, кара, бал бал, та г, ЫА, барс; 2) билге, еки, ингек, йер, исиг, келти, есир. В первой групnе встречаются гласные конце слова, а ы!н - в любой позиции, но только один раз. 1. hY -aл!rNЧJ- барк, )N-кан,J - абJt~ - алты, J'Yi~~- бирле, 1~ - бес, )HI~- калын, (Н~- билиг, N~JD - йаблак. Согласно сформулированным выше nравилам, данное слово говорят о структурно-ком­ Для успеха дешифровки очень важен объём текста. Если в расnоря­ жении исследователя лишь короткая надпись, состоящая из нескольких можно пре.l\ставить в виде формулы (а)сыг(а/ы/0)т, которая даёт знаков, то шансы прочесть её до­ стооерным образом невелю<и. Чем следующие варианты nрочтения: сыгт, сыгыт, сыrат, асыгт, асыrыт, больше объём текста, тем выше ве­ 2. асыrат. роятность правильного Количественно 332 эту решения. зависимость
За гадочные nисьмена оnределил симости от количества графем создатель теории информации американский инженер и математик Клод Шеннон. Минимальный объём текста от Таким образом, при до­ статочном объёме текста су­ задачадешифровкивпритт­ ципе разрешима. Если же объём текста хотя бы не­ J<оторого nравильное ... Джордж Смит. 300 до 5-8 ты с. знаков. единственное для ществует расстояние единственности nрочтение (все остальные оказыва­ ются бессмысленными), много меньше расстояния единственности, дешиф­ называется расстояни­ ровка является только вер­ ем единствен7tости. Эта сией, более или менее до­ стоверной. Версией можно величина за висит от трёх пока­ зателей. Во-перl3ых, важно общее число графем в языке . Например, га­ вайский алфавит содержит 19 букв, русСJ<ий - 33, армянский - 38. Вто­ рой показатсль - число звуков, ко­ торые м01уr обозначаться одной и тои же графемой. Так, каждая соглас­ ная буква в русском тексте может иметь 110 крайней мере два звуковых значения- твёрдого и мягко го со­ гласного. Чем больше соответствий у одной графемы, тем больше будет считать предложенную Аркадием Анатольевичем Молчановым дешиф­ расстояние единстве1 1ности и тем ключ к дешифровке исследователю даёт билингва. Значит ли это, что без труднее дешифровать текст. Третий фаi<ТОр- степенъ избыточно ­ сти языка, которая зависит от коли­ чества знаков, дублирующих смысл друг друга. Например, для русского словосочетания мале~tысая дево <tк.а окончание прилагательного - ая дуб­ лирует грамматические значения ро­ да, числа и падежа, которые уже вы­ ражены существительным девочк.а. ровку Фестекого диска, содержащего 241 знак и имеющего расстояние единственности 300 знаков. Н ОВЫЕ МЕТОДЫ ДЕШИФРОВКИ Итак, при достаточном объёме текста такого ключа пугь к дешифровке за­ крыт? Нет. Методы струюпурно­ к.омбинаториого анализа по­ зволяют дешифровать текст, исходя из внутренних закономерностей его структуры. Основные принципы структур­ но-комбинаторного анализа языка были предложены американскими Чем выше избыточность языка, тем проще дешифровка. Избыточность языков, использующих буквенное письмо, составляет приблизительно 70-80%. После учёта всех этих факторо13 nолучается, что расстояние един­ ственности для гавайского языка - знаков, для русского - 70, для армянского - 80 знаков. Это значит что однозначно может быть прочи­ тан русский текст, содержащий не менее 70 знаков. Расстояние един­ ственности было определено и для других тинов письма. Для словесно­ го письма (типа китайского) с огром­ ным количеством графем и избыточ ­ ностью около 50 % это расстояние составляет примерно 1 млн знаков! Для слогового письма (степень из­ 20 быточности примерно 60 %) в зави- Современная дешифровка невоэможна без математических методов . 33:)
Письменность ЗАДАЧА ГРОТЕФЕНДА В 1802 г. молодой учитель гимназии из немецкого го­ рода Геттингена Георг Фридрих Гротефенд (1775- 1853) сделал замечательное открытие, положившее начало рас­ ву . После Кира царствовал его сын Камбиз . Потом царём стал Дарий 1Великий (греч. [дарейос]), сын вельможи Ги­ стаспа (греч . [hюстаспес]), дальнего родственника Кира . шифровке клинописных текстов древней Месопотамии . Затем царствовал сын Дария Ксеркс Он сравнил два древнеперсидских клинописных текста : далее сын Ксеркса Артаксеркс 1 (греч. [артаксерксес]). Текст 1 (греч . [ксерксес]), 3) Персидекие цари династии Сасанидов, правившей 1: в гг. н . э., когда язык и письменность уже были другими, титуловали себя так: «Х, великий царь, царь ца­ 224-651 рей, сын У-а, великого царя» . Гротефенд предположил, во-первых, что эти тек­ - сты титулы каких-то царей из династии Ахеменидов, и во- вторых, что их титулы по своему строению одинако­ вы или очень сходны с сасанидскими. На основании этих Текст 2: гипотез учёному удалось открыть, каким именно царям принадлежат эти титулы. 1. 2. Попытайтесь повторить открытие Гротефенда. Гротефенд смог указать на предположительное фонетическое значение нескольких клинописных знаков. Попытай тесь пов­ торить и это его достиже­ ние . Гротефенд знал: 1) Эти тексты относятся к эпохе дина­ стии древнеперсидских царей Ахеменидов (558-330 гг. до н . э.). (При решении задачи обратите внимание: Геро­ дот даёт имена персидс­ Об этой династии Геродот и другие древнегрече­ ких царей так, как их про­ ские историки рассказывают так. Вначале Персия была износили греки, причём подвластна Мидиv: . Кир конечные 2) 11 Великий (греч. [кюрос]), сын персидекого вельможи Камбиза (греч. [камбюсес]) из ро­ да Ахеменидов, сверг мидийского царя и в 550 г. до н. э. -ос, -ее- это греческие окончания име­ нительного падежа; h со­ сам стал царём Персии и Мидии . Завоевав почти всю ответствует английскому Переднюю Азию, он создал великую персидскую держа- или немецкому звуку лингвистами в первой половине ХХ столетия для того, чтобы описывать малоизученные индейские языки (это направление исследований по­ лучило название дескриптивн.ои, т. е. описательной, лингвистики). В основе анализа лежитубеждение в том, что основную информацию о языке можно получить Георг Гротефенд. в ударном слоге, [ъ] - в безударном. Значит, это варианты одной еди ни­ цы - фонемы <о> . Такая процедура позволяет свести воедино представи­ телей одной и той же единицы языка и понять действующие в языке пози­ ционные закономерности: что на что меняется и при каких условиях. При непосред ­ этом знать сам язык и понимать зна­ ственно из текста (как письменного, так и устного), если изучить все встре­ чающиеся в нём сочетания единиц. В тексте могут быть найдены едини­ чение слов совсем не обязательно. Применительно к задачам де­ цы, которые никогда не встречаются в одних и тех же позициях. Примени­ тельно к звукам это означает, что пе­ ред нами - варианты одной и той же единицы. Так, никогда не встречают­ ся в одной и той же позиции русские гласные [о] и [ъ] : [о] возможна только 334 h.) шифровки древних письменностей структурно-комбинаторный метод детально разработал Юрий Вален­ тинович Кнор6зов (родился в 1922 г.) при дешифровке иероглифической письменности индейцев майя . Этот метод получил название nоз иц и о н.­ н.о-статистическо г о. На осно­ ве анализа сочетаемости знаков ему
Загадочные письмена УГАРИТСКАЯ КЛИНОПИСЬ Начало этой удивительной истории наnоминает арабскую ков. Помогло ему и сопоставление текстов начала nисем сказку из «Тысячи и одной ночи• . Однажды сирийский с короткими надписями на топорах, содержащими одно крестьянин, возделывая поле, наткнулся на nодземный и то же слово, которое он интерnретировал как rabЬi склеп. В нём оказались осколки микенеких и кипрских 'раввин', 'верховный жрец' (а надnиси на тоnорах- как ваз 'тоnор верховного жреца'). Осложнило дешифровку то, XIII-XII вв. до н. э. После этой находки в 1929 г. археологи начали раскоnки Рас-Шамры, посёлка близ что древний nисец не nроставлял знак словораздела nе­ сирийского города Латакия. На его месте обнаружили ред одним оnределённым словом, которое Бауэр nринял древний финикийский город Угарит, в богатой культуре за суффикс. Ошибку устранил французский востоковед которого nереплелись влияния разных народов - егип­ тян, хеттов, эгейцев и вавилонян. Там нашли глиняные таблички Эдуард Поль Дорм XIV-XIII вв. до н. э., покрытые не nоддающейся 1930 г. изданные тексты табличек поnали в руки известного немецкого востоковеда Ганса Бауэра (1878-1936). который и nомог за­ Угаритская nисьменность в корне отличалась от из­ вестных учёным клиноnисных систем. Она включала чтению клинописью. В аnреле (1881-1966), вершить дешифровку . Не имея билингвы, он в течение нескольких дней в основном дешифровал неизвестную клиноnись. 30 знаков, 22 из которых соответствовали по звуковым значениям финикийскому письму и обозначали сочета­ ние согласного с необозначенным гласным. На одной из табличек был выписан угаритский «алфавит•. Порядок Предnоложив, что эта клиноnись скрывает один из следования знаков в нём совnадал с традиционным фи­ заnаднесемитских языков, Бауэр выделил в грамматике никийским («алеф», «бет•, •гимеА», «далет• и т. д.). Это на­ этих языков тиnичные однобуквенные служебные сло­ водит на мысль о том, что существовала связь угаритской ва, nриставки и окончания. Эти элементы он nоnытался клиноnиси с финикийским nисьмом. Может быть, именно найти в угаритских текстах, ориентируясь на их высо­ угаритская клиноnись кую частоту и на знак словораздела, указывавший на­ родительница алфавита. Кроме неё на эту роль nретен­ чала и концы слов. В результате Бауэр сумел оnределить дуют древнеегиnетская иероглифика и nисьмо древнего грамматические значения и прочтение некоторых зна- ливийского города Библа (ныне Джубейль). - один из его источников и nра­ ФЕСТСКИЙ ДИСК 1908 г. при раскоnках города Фест на Крите был най­ nользовал искусственную билингву: минойские названия ден загадочный глиняный диск. С обеих сторон он был В городов, которые могли принять участие в состязаниях покрыт отштампованными рисуночными знаками. Среди (они были известны из линейного nисьма Б), и толкование них выделялась мужская голова в своеобразном голов­ знака головы с nетушиным убором. Учёный предложил ном уборе или с особой nричёской, наnоминающей nе­ считать его детерминативом личного имени, восходящим тушиный гребень (нечто nодобное носят современные панки). Надпись была отнесена к середине 11 тысячелетия священным символом которого был петух . По сообще­ к распространённому на древнем Крите культу Солнца, нию древнегреческого историка Павсания дон . э. Всего на диске 241 знак, из них 45 разных. Этого не­ (11 в.), изо ­ бражение nетуха было эмблемой критских царей, возво­ достаточно для достоверной дешифровки. За 90 лет не было обнаружено больше ни одного образца подобного дивших свой род к богу солнца Гелиосу. Предположение письма, если не считать бронзовой секиры, на которой только гипотеза. Молчанова кажется весьма убедительным, но всё же это нацараnаны три слова nохожими знаками. Всякая попыт­ ка дешифровки nри таких исходных данных - не более чем версия. Таких nопыток было много: здесь nрочитыва­ ли и военный гимн, и отчёт о военных действиях, и сель­ скохозяйственный календарь, и ритуальный священный текст, и даже рассказ о гибели Атлантиды ... Современному историку Аркадию Анатольевичу Молчанову принадлежит одна из последних версий. Он прочёл Фестский диск как документ о сnортивных со­ стязаниях, nредnоложив, что текст наnисан на минойском языке - языке древней Эгеиды и критского линейного nисьма А. В качестве оnорных моментов Молчанов ис- Фестский диск. 335
Письменность КРИТСКОЕ ЛИНЕЙНОЕ ПИСЬМО Б Табличка с линейным Легендарный остров Крит, колыбель греческой циви ­ nисьмом Б из Kt~occa . лизации, nрославленный мифами о царе Миносе и его сыне Минотавре, Тесее и Ариадне, Дедале и Икаре, стал ареной археологических раскопок с 70-х гг. нитый немецкий археолог Генрих Шлиман XIX в. Знаме­ (1822-1890), XIX в . открывший сокровища Трои, начал nред­ варительные раскопки на Крите . Но обнаружить остат­ в конце ки Кносского дворца, который строили с ХХ по XVI в. до н. э., посчастливилось выдающемуся английскому ар­ хеологу сэру Артуру Эвансу (1851 - 1941 ). Великолеnный дворец с тронным залом, бассейнами, водоnроводом и красочными фресками, покрывавшими стены, был рези­ денцией критских царей во 11 тысячелетии до н. э. Ви­ димо, стихийное бедствие вынудило обитателей дворца nокинуть его. Некоторые учёные даже склонны считать, что цивилизация Крита -это и есть затонувшая Атланти­ да. Прояснить воnрос могли бы письменные источники, но все известные до того времени греческие тексты были на 1000 лет моложе ... На Крите археологи нашли древнейшие письменные nамятники, относящиеся ко времени процветания Кносса. Они были двух видов: во- первых, овальные сердолико­ вые nечати и амулеты с выгравированными рисуночны ­ ми знаками - причудливыми изображениями зверей, nтиц, предметов домашней утвари; во-вторых, глиняные таблички с нацараnанными на них надписями, более похожими на современное nисьмо. Такие таблички впо­ убеждение, что этот язык не мог быть греческим (остров следствии были обнаружены и при раскопках городов материковой Греции - Микен, Пилоса и др . Эванс собрал огромную коллекцию nисьменных nа­ вторжения). Авторитетное мнение Эванса, равно как и был заселён неизвестным народом ещё до греческого недостаток материала, долго не nозволяли учёным про­ двинуться вnерёд . Эванс оnубликовал лишь небольшую мятников Крита. Он выделил три вида nисьма: рису­ часть надписей, в основном иероглифических, надеясь ночное иероглифическое письмо печатей и амулетов, архаическое линейное (т. е. в строчку) письмо А и более собственноручно дешифровать линейное nисьмо Б; основной массив текстов был оnубликован только через позднее линейное nисьмо Б. Глиняных табличек сnись­ 11 лет nосле его смерти, в мом Б было больше все­ го - Человек, которому удалось nрочесть надписи ли ­ Сэр Артур понял, что нейного письма Б, так же как в своё время французский они содержат в основ­ егиnтолог Жан Франсуа Шампольон, ещё школьником хозяй­ проникся стремлением разгадать тайнунеизвестных зна­ ном сведения характера, ственного 14 лет Майкл Вентрис (1922-1956) слушал лекцию чисел, верно опреде ­ современных языках (в семь лет он изучил книгу о еги­ лить систему письма, петских иероглифах , написанную на немецком языке) . обозначений сумел содержащего знаки для слогов тиnа «СО­ гласный И + гласный» В 18 лет Майкл оnубликовал в научном журнале статью, в которой заключалась мысль о том, что язык критского письма -этрусский. Красивая этрусская гиnотеза увлекла ОДНОГО молодого исследователя, и он не раз возвращался к ней в Прочесть таблич­ последующие годы: и будучи студентом архитектурного института, и когда был штурманом авиации в британ­ СЛОГОВ ИЗ гласного. 336 ков. В сэра Артура Эванса об открытой им цивилизации Крита. В эти годы Вентрис был уже весьма сведущ в древних и дешифровал систему nисьмом А из Кносса. г. *** несколько тысяч, за них и взялся Эванс. Табличка с лине йным 1952 ки Эванс не смог - ему мешало твёрдое ских войсках во время Второй мировой войны. После её окончания Вентрис возвратился в институт и вскоре стал
Загадочные письмена архитектором, разработал интересные проекты, приоб­ греческий диалект. Но похоже, что письмо не очень под­ рёл известность . Но самое замечательное архитектурное ходило для греческого языка и было заимствованным . сооружение, которое принесло ему мировую славу, он О результатах своих исследований Вентрис рассказал по сумел построить на фундаменте координатной сетки, радио, а Чедвик написал книгу, которая по занимательно­ идею которой ему подсказали исследования математика сти может соnерничать с детективным романом . Вся Ан­ из США Алисы Кобер. глия приветствовала Вентриса как национального героя . Надо отметить, что Вентрис в противоположность Он и Чедвик положили начало микенолоrии (микенской Эвансу не старался добиться победы в одиночку. Он было принято тогда именовать письменность Крита - по рассылал свои «Рабочие заметки» специалистам и люби­ названию городаМикеныв материковой Греции, где бы­ телям, интересовавшимся критским письмом, приглашая ли найдены таблички того же письма), как в своё время их к сотрудничеству. Построив наиболее полный вариант Шамnольон -египтологии. сетки, Вентрис применял разные ключи, начиная с этрус­ Однако в микенологии оставалось ещё много nро­ ского. Однако ни один ключ не подходил. Неожидан­ блем . Исследования линейного письма А, имеющего мно­ ным образом подходящим оказался греческий ключ: но го общих знаков с линейным письмом Б и исторически он восстанавливал необычные грамматические формы и nредшествовавшего ему, показала, что язык nисьма А искажённые греческие слова . Правда, искажения были не греческий. Минойский язык, как его назвали по имени последовательны: А всегда заменялось нар, опускались конечные согласные, в определённых случаях на стыках царя Миноса, nо-видимому, обладал простой слоговой структурой, для которой было удобно исnользовать зна­ согласных вставлялись гласные и т . д. ки типа «согласный + - гласный• и «Гласный•. Он был рас­ Доказать, что язык линейного nисьма Б действи­ nространён в древней Эгеиде (т . е. в бассейне Эгейского тельно является греческим, Вентрису nомог его сооте­ моря), возможно даже, что существовала семья эгейских из лучших знатоков древнейших языков, куда он входил. Над этими nроблемами nродол­ греческих диалектов , Джон Чедвик. Он nоказал, что жают работать современные учёные. Но среди них нет nолученные граммат11ческие формы соответствуют ар­ Майкла Вентриса: он погиб в автомобильной катастрофе хаическим греческим, засвидетельствованным у Гомера, в и что критский вариант представляет собой архаический всего чественник, один 1956 г. вскоре 34 года ... после своего открытия; ему было тогда КУБОК И ЧАША В 1952 г . английский архитектор Майкл Вентрис де­ шифровал загад,ку века- линейное nисьмо · Б. В соот­ ветствии с дешифровкой Вентриса линейное nисьмо Блеген сразу узнал слова Т t dipa 'кубок' и Ж 1 Ь piara 'чаша ' . Прочитав всю табличку, археолог (и впо­ Б читалось по- гречески, однако с определёнными си ­ следствии другие учёные) убедились в nравильнести стематическими отклонениями от классического грече­ дешифровки Вентриса. ского языка. Поскольку в nисьме были исnользованы слоговые знаки структуры «согласный + гласный• или •гласный•, на стыке согласных в греческих словах встав­ лялись гласные, опускались с-огласные в конце слов и носовые m, n перед согласным, не обозначалась долго­ Восстановите утраченную строку, nрочтите и nере­ ведите текст. ---------- ---, 11\ ~ l~~~ rAef t z;А; i;t\1 ffi* ~ ~~ 2~ ffi *~ l *1 та гласных . Всё это сильно искажало греческий язык и вызывало недоверие к дешифровке. В том же 1952 /Г-t-~tf~l г. при раскопках города Пилоса американский археолог Карл Блеген обнаружил среди других любопытную табличку, исписанную линейным письмом Б. Вот её фрагмент. Пользуясь слоговыми значениями знаков, установ­ ленными Вентрисом, Блеген начал читать текст: ti - ri - ро - de - те - zo - е - qe - to - го - 1 T\1l U -, - tТ\~ lt~~z?~~~Zfr ~~~ ~T'l~tWZ ~1 we- ... 337
Письменность Глиняная таб~Ичка удалось выявить грамматику языка с клиноnисным майя. Вnоследствии этот метод был текстом, найденная nрименён при исследовании про­ nри раскоnках тоиндийских надnисей Мохепджо­ Даро и Харапnы, письма жителей Угарита. острова Пасхи и ряда других пись­ менностей. Методы струrсrурно-ком­ бинаторного анализа nриме1шлись в деши фровке и ранее, однако это были скорее удачные находки от- КООРДИНАТНАЯ СЕТКА АЛИСЫ КОБЕР Идея Алисы Кобер в общих чертах заключается в том, чтобы, словно рентгеновским лучом, просветить струк­ туру слоговых знаков неизвестного письма, отделив со­ Из этого он заключил, что в разных у имеется один и 1 тот же гласный Г , характерный для данного nадежного окончания, и разные согласные (С 1 , С 2 ... ), относящиеся к разным корням. Тогда для каждой тройки тот же ко­ гласные от гласных. Анализируя критские глиняные таблички, Алиса Ко­ бер обнаружила, что в них записаны изменяемые слова. На это указывали общие знаки основы и разные окон­ чания. Многие из слов могли быть существительными - нечный согласный корня (С 1 , С 2 ... ) должен иметься и в z в паре с другим гласным Г 2, соответствующим третьему падежному окончанию. Этот вывод можно представить в виде таблицы: при них стояли числа (знаки для чисел дешифровал ещё Эванс). Изменяемые слова можно было собрать в пара­ дигмы- вроде наших склонений. Только у критских су­ ществительных в текстах выделялись всего три падежные формы . Если сопоставить с русскими словами, это могло выглядеть, допустим, так: раб-а дом-а раб-ами дом-ами Гласный Согласный г, г2 с, у 1 (ба) z, (бу) с2 у 2 (ма) z2 (му) Эта таблица и есть зародыш координатной сетки, от­ раб-у дом-у В критском письме эти слова заnисывались бы сло- крывающей два измерения критских слоговых знаков - •согласное» и •гласное». Отыскивая новые «существительные», продолжим говыми знаками: ряд С (допустим, стол-а - С х,-у, х2-у2 3 ~ л, жук-а- С 4 = к). Оты­ ра-ба до-ма скивая новые типы изменений слов, можно продолжить х -у -а х2-у2-а ряд гласных. Если учесть все типы слов (допустим, могут ра-ба-ми до-ма-ми быть изменения типа грамматического рода прилагатель­ до-му. ных - хорош-ая, хорош-нй, хорош-ее), то в виде подоб­ ной таблицы, но с гораздо большим числом ячеек можно 1 1 x 1-z 1 x2-z2 ра-бу Здесь х - графическая основа слов, у, уа, z- разные представить всю грамматику языка (систему изменений слов), по крайней мере исnользуемую в текстах. падежные окончания. Исследуя изменяющиеся слова, Вентрис заметил, что Пока, однако, в таблице - координаtной сетке - ещё в роли у используются не любые знаки, а лишь немногие. нет ни одного звукового значения, которое могло бы свя­ зать полученную грамматику с конкретным языком (наши русские nодстан0вки не в счёт). Вот эти конкретные зву­ ковые значения и надо nолучить методом nодстановки, пробуя грамматические окончания разных языков. Пра­ вильно найденный язык, оказавшись •ключом», сразу откроет звуковые значения многих знаков, из которых сложатся слова известного языка. Алисе Кобер не довелось найти ни одного звуково­ го значения слоговых знаков линейного письма Б: она скончалась в 1950 г. в возрасте 43 лет. Однако А. Кобер указала nуть, по котор6му в процессе систематических и кроnотливых nоисков можно прийти к верному результа­ Фреска . Санторин. Около 338 1500 г . до н . э. ту. Пройти этот путь до конца сумел Майкл Вентрис.
Загадочные nисьмена зовапие ЭВМ для статисrической об­ работю1 тексrов - с другой, открьши nyrь для общей теории дешифровки, разрабатывающей универсальные подходы к распознаванию разнооб­ разных лингвистических явлений . Один из паиболее интересных дешифровочных алгоритмов был разработан российскими линг­ вистами Борисом Викторовичем дельных исследователей при реше­ нии частных задач . Такой предстаёт дешифровка угаритской клинописи Г Бауэром. Сходный красивый метод лежит в основе дешифровки древне ­ тюркских рун В. Томссном. Новый этап в дешифровке связан с использованием ЭВМ. Развитие nриtl­ циnов струюурно- комбинаторного анализа, с одной сrороны, и исполь- ~ КУБОК И ЧАША Предложенное чтение даёт nочти все звуковые значе­ ряд, который nолучится, если сопоставить все сосуды по ния з наков. Можно nереnисать текст таблички в звуковом числу ручек: варианте, обозначив неизвестные знаки: we we а- ро- di- Х- we ti - ri- Х- we qe - to- го - we Х, IJih. - ""?- У, Эf-Z. а - У- а ( 1) ti-ri-po-de-me-zo-e-qe-to-ro-we-e ~ (2) ti-ri-po-me-we-X-ti-ri-X-we У 1 (3) di-pa-me-zo-a-po-di-X-we О 1 (4) li-ri-po-de-me-we-X-e-a-Y-we-e 'Ж 1 (5) pi-a-ra-me-we-X-a-po-Z-Y-we "t:7 1 (6) ........ . . . . .......... 1 ро- - Z- У- (3) Получается , что элемент а означает 'без', а 'два'. di - и (5). В названии сосуда с четырьмя ручками все звуки из­ ~ 1 вестны, следовательно, можно найти значения Х и У. ПосколькуХне может совпадать с ная граница в слове слога Первую границу между словами задают известные Следующие за ними слова начинают­ остаётся пред­ qetorowe должна nроходить внутри ro - rlo, либо го/о, - так как долгота гласных не обозначалась. Тогда Х = о- и owe должно nереводиться как 'ручка' (на самом деле прямой перевод owe- •ушко» ся с те. Это nозволяет выделить в (1) слово от греч. «OVS»). Но тогда элемент 'без' имеет два вариан­ сравнения (2) и (4) можно nредnоложить, та: а- перед согласным (а-ро) и аС- nеред гласным pode - tiripode. Из что tiripo и tiri- -ro-, nоложить , что Х и У- знаки, содержащие [о]. Морфем­ звание сосуда: кубок, чаша и что-то ещё. piara. 'четыре ручки', 'четырёхрукий'. ка', однако речь здесь идёт о сосудах без ножек судов разного рода. Первое слово, судя по (3) и (5), на­ и 'три ручки', 'трёхрукий'; можно выделить сочетание а-ро. Значение ро - ' нож­ Содержание текста nомогают nонять изображения dipa 'одна ручка', 'однорукий'; 'две ручки', 'двурукий'; В определениях для сосудов с одной и двумя ручками в конце каждой строки: nо-видимому, это nеречень со­ слова: 'без ручек', 'безрукий'; формы одного слова, возможно единственного и (aC-owe, >р~я гдеС-неизвестный согласный). Из условия из­ множественного числа. Одна или две nалочки nосле изо­ вестно, что перед согласным опускается носовой звук, бражения сосуда nодкреnляют эту догадку: з начит, неизвестный согласный -это т или -de - оконча­ ZY- ние множественного числа существительного. Окончание строк (1) и (4) также одинаково: время как строки можно, -е - we-e, в то we. Воз­ (2), (3) и (5) оканчиваются на окончание множественного числа опреде­ ления. Судя по длине надnисей, они содержат несколько (или ZC-) то - по - we, qetoro + owe Строка (б) восстанавливается так: mezoe и meweXe nозволяют (2), (3) и (5). Сопоставив изображение круnного сосуда в (1) с изображениями мелких в (2) и (4) того же названия , можно nредположить, что слова Кубок большой без ножек с двумя ручками- один. Треножники малые без ручек- два. Чаша малая без ножек с одной ручкой di-pa me-we-o 1' t - одна. ~· а-ро ( 1 11 qe-to-ro-we <§) н '( ~ (В действительности текст задачи слегка _уnрощён. ветственно. Сосуды с названием tiripo отличаются от остальных тем, что имеют по три ножки. Сосуд три ручки. Сравнив слова tiri Треножник малый с тремя ручками -один. (б) Кубок малый без ножек с четырьмя ручками- один. mezo и meweX обозначают размер сосуда - 'большой' и 'малый' соот­ чить, что + qe - to - ro- we. Треножники большие с четырьмя ручками -два. числа в мы множественного числа = Теперь можно записать nеревод текста таблички: определить соответствующие формы единственного (4); nосле него можно провести словесную границу. Фор­ Сочетание топо-. Выделениетопо-указывает на стяжение: топо owe (1) (2) (3) (4) (5) определений: знак -е находится в середине строк (1) и n. со значением 'один' подсказывает, что это tiripo и (2) имеет к тому же tiriXwe, можно заклю­ Xwe 'ручка'. Вот означает 'три', ро 'ножка', Слово малый в nилосекой табличке заnисано как jo. Однако знаки jo me-wi- и о нередко заменяют друг друга, и в той же табличке встретилось: 'г на самом деле jo- .) ti-ri-o-we и ti-ri-jo-we. Знак 339
Письменность гласных в неизвестном буквенном nисьме. В основе аm·оритма Сухоти­ Карийская надпись из Кавна . на - Шеворошкина лежит nростая идея о том, что в потоке речи стече­ ния согласных или гласных встреча­ ются реже, чем сочетания согласного и гласного. Эту идею сnециалисты распро­ странили на грамматику. Оказалось, что грамматические морфемы (на­ nример , окончания слов, предлоги , союзы в русском языке) и лексические морфемы (корни) распределяются в тексrе подобно гласным и согласным. Грамматических морфем в целом не­ много , но они встречаются часто и сочетаются с большим числом раз­ Сухотиным и Виталием Викторови­ чем Шеворошкиным. Его примени­ ли nри дешифровке письма древне­ го индоевропейского народа в Малой Азии - карийцев, которые проела­ ных лексических морфем. Лексиче­ ски..." морфем, наnротив, много, и каж­ дая из них всrречается с небольшим числом грамматических морфем . Это даёт возможносrь исследовать грам­ вились как отважные мореплавате­ матику неизвестного языка. ли и nираты Средиземноморья . Это Многие идеи и методы, применён­ алгоритм отделения гласных от со- ные при конкретных дешифровках, ~ ЗАДАЧА ГРОТЕФЕНДА По виду клинописных текстов (прежде всего их нижних строк) можно предположить, что направление письма - слева направо, а строки следуют от верхней к нижней. Большой наклонный клин, вероятно, разделяет слова. NN2 1: •А, царь великий, царь царей, D сын». NN2 2: «F, царь великий, царь царей, А царя сын». Кто же эти А, F и О? Из текста NN2 1 видно, что D не был царём (иначе он, конечно, был бы назван со словом Исходя из этих предположений, можно переписать царь). Цари, чьи отцы не были царями,- это только Кир тексты, заменяя одинаковые знаки одинаковыми цифра­ и Дарий. Другого Кира и другого Дария среди царей не ми, и обозначить некоторые последовательности знаков (целые слова или части слов) латинскими буквами. текста Текст NN2 1: 1 - 2- 3 - 4- 5- б- 7 (А- т, где А - это первые пять знаков); 8 - 7 - 2 - 4 - 9 - 1О - 4 (В); 5 - 11 - 3 - 12 (С); В; В - 2 - 1 3 - 2 - 14 (В - n); 15- 1О- 7- 1 б - 2- 17- 18- 19- 4- 2 (0- р, где D- это первые семь знаков); 18- б- 20 (Е). Текст NN2 2: 8- 7- 4- 2- 3- 7- 2 (F); В; С; В; В - n; А - 19 - б - 7 (А- q); В - р; Е. То же можно представить те п ерь так: N N2 1 : А NN2 2: F т - - n В С В В В С В В- n О - А- NN2 1, N N2 2 не тёзка лица А из а то же самое лицо. Тогда F, сын А,- это Камбиз, сын Кира, или Ксеркс, сын Дария. Но Камбиз отпадает, поскольку отца Кира тоже звали Камбизом, а в текстах D * F. Таким образом, единственное решение: А -Дарий, F- Ксеркс, О- Гистасп. Чтобы узнать приблизительное фонетическое зна­ чение хотя бы некоторых клинописных знаков, можно сравнить греческие имена этих трёх лиц с их именами в текстах (вертикальными чертами показаны соответствия, р Е; q В- р встретившиеся более одного раза). Е. Если сравнить эти формулы с сасанидским титулом, получатся возможные значения основ: А, было; следовательно, А в тексте F, D - имена 12345 ,IJ,Jp~й б7423 к~~ 72 ркс 8971021112 hюст~сп Значит, вероятны следующие приблизительные чте­ собственные, В- 'царь', С- 'великий', Е- 'сын'. По-ви­ ния клинописных знаков: димому, в ахеменидских титулах порядок слов был: 'царь нее надёжны прочие (неповторяющиеся) соответствия: вели кий' (а н е 'великий царь') и 'У-а сьн~' (а не 'сын У-а') и в наименовании отца не ставилось 'великий'. Ч асти р, q- m, n, это какие-то окончания (вероятно, т- окончание им. п . ед. ч., р и q -· род. п. ед. ч., n- род. п. мн. ч.). Та­ ким образом, предположительные переводы таковы: 340 1 - ,IJ,, 5 - й, б- к, 2- а, 3- р, 4- е, 7- с. Ме­ 8- h, 9 - ю, 1О- т, 11 -звук типа 7), [с) (но отличный от того, который передаётся знаком 12 -n. К таким же чтениям пришёл и Гротефенд. Впослед­ ствии б6льшая часть из них подтвердилась.
Загадочные письмена СЕКРЕТЫ ИЕРОГЛИФОВ МАЙЯ В XVI в. под ударами испанских завоевателей погибла древняя цивилизация майя, существовавшая на полу­ ным названиям. Так, слово /е 'силок' Ланда диктовал: е/е­ е-/е, а индеец записывал е/е/'жечь'. острове Юкатан в Южной Мексике с начала новой эры. Применив метод nозиционной статистики, Ю. В. Кно­ Были разрушены города и храмы, разграблены сокрови­ розов определил грамматическую структуру предложений. ща, сожжены рукописные книги. Спустя три века иссле­ Этот метод заключается в анализе сочетаемости знаков. дователи стали находить в джунглях Америки в руинах Знаки, как правило, объединялись по два-три (иногда до индейских городов надnиси, высеченные на камне, но пяти) в одном иероглифе. В этой группе обычно одни зна­ ключ к их пониманию был утерян. До наших дней дошли ки были устойчивыми, повторяющимися, а другие- пере­ лишь четыре рукописные книги майя, написанные раз­ менными, чередующимися. Отсюда напрашивался вывод, ноцветными чернилами на сложенной в гармошку бумаге, что устойчивая часть иероглифа соответствует корневой сделанной из луба фикуса. Самая длинная рукопись со­ морфеме, а переменная держит текст на Выявив, как сочетаются устойчивые и переменные знаки, 56 страницах общей длиной 6 м. - грамматическим показателям. Дешифровать nисьмо майя стали пытаться чуть ли не а также иероглифы внутри фраз, Кнорозов установил основ­ сразу после того, как его уничтожили. Испанский мисси­ ные типы грамматической структуры фраз. Сказуемое, онер Диего де Ланда обычно глагольное, всегда стояло в начале предложения. (1524-1579), сам участвовавший в сожжении книг, составил подробное «Сообщение о делах в Тексты майя состоят из стилизованных рисуночных Юкатане•, в котором предложил версию «алфавита» майя. знаков, большинство которых заключено в овалы. В зна­ Эту рукопись три века спустя случайно обнаружил в Ма­ ках иногда можно узнать очертания человеческого лица, дридской академической бибАиотеке французский аббат ладони, след ноги, изогнутые листья агавы, оборванные Брассёр де Бурбур. С тех пор многие исследователи пы­ стебли травы, початок кукурузы: тались прочесть книги майя с помощью «алфавита Ланда», но безуспешно. «Алфавит Ланда» никак не соотносился с языком майя, к тому же Ланда отметил звуковые значения 30 знаков, а учёные насчитали их в текстах примерно Исследование письма майя зашло в тупик: 800. Группы знаков сопровождаются красочными рисунка- ми индейцев и их богов . Вот они ловят письмо признали полностью идеографи­ рыбу, достают мёд из улья, добывают ческим, т. е. в принципе не читаемым, огонь, работают на ткацком станке, ру­ а следовательно бят деревья, сеют кукурузу, плетут ци­ Однако в новки, охотятся, приносят жертвы бо­ - не дешифруемым ... 1950 г. ленинградскому исследователю Юрию Валентиновичу гам, изготовляют скульптуры, рисуют, Кнор6зову (родился в танцуют, играют на флейте и барабане, 1922 г.) удалось прочесть тексты рукописей майя. Отож­ даже курят ... дествив варианты знаков и распознав Индейцы майя были создателями сложные знаки (иногда знаки как бы единственной фонетической системы вписывались один в другой), Кнорозов письма в доколумбовой Америке. По выделил всего около знаков. Он рукописям и другим памятникам куль­ доказал, что письмо майя устроено так туры воссоздаётся образ жизни этого же, как и большинство древних иеро­ глифических систем письма (древне­ изобретательного, гордого и трудолю­ бивого народа, умевшего рассчитывать египетское, шумерское и др.). В нём движение планет и строить многосту­ 270 преобладали фонетические знаки для пенчатые пирамиды. Майя строили ста­ звуков, слогов и значимых частей слова, дионы для игры в мяч пок-та-пок'(вроде но были и словесные (идеографические) нашего баскетбола) и театры для пред­ знаки для слов и ключевые знаки для ставления драм и комедий (до нас дош­ понятий (детерминативы). Один и тот ли некоторые названия: •Прихлебатель•, же знак мог использоваться по-разно­ «Продавец кувшинов•, •Белый nопугай•). му как фонетический, словесный или Их боги требовали не только жертво­ ключевой. Попутно Кнорозов открыл приношений, но и весёлых праздников загадку «алфавита Ланда•. Его знаки с музыкой и танцами, а свадебные це­ - соответствовали не nроизношению, а названиям букв испанского алфавита: ремонии отмечались ритуалом камаан никтеиль («nолучение цветка•). Ланда диктовал слова индейцу, называя их по буквам, а буквы - по их алфавит- Письмена индейцев майя. 341
Письменность АЛГОРИТМ ШЕВОРОШКИНА- СУХОТИНА Вот как работает алгоритм отделения гласных от соглас­ классу. Но из четвёртого следует, что н в свою очередь ных. Возьмём фразу из статьи «Загадочные nисьмена» противопоставлено и, ы, е, а, с, которые должны принад­ «Один из ... » и представим себе, что nepf'д нами текст на лежать к первому классу. Таким образом, мы nолучаем разбиение: первый неизвестном языке. Где здесь гласные, а где согласные? Заnишем текст без пробелов между словами, но оставляя класс - о, н, ы, е, а, с; второй класс- в, р, r, б, т, н, знаки преnинания -они как бы разрывают звуковую цепь. Для каждой буквы выnишем всех её непосредственных ф, м. Данные второго nункта подтверждают его. At ш, левых и правых соседей внутри звуковой цепи . Для nервой гласные, а какой - согласные? Обычно в звуковой системе буквы о это будут сочетания: од, бол, ров, воч, гор, мов, языка разных гласных меньше, чем разных согласных; соот­ Как решить, какой из выделенных классов составляют бот, хот, вор, рош, ров, ког, гоп (удобнее записывать их в ветственно и в алфавите гласных букв должно быть меньше. столбик). Теперь выделим повторяющиеся пары (незави­ Очевидно, первый класс симо оттого, какая буква является левым, а какая правым соседом}. Для nервых четырёх букв о, At и, н получим: - гласные, второй - согласные. Вы видите, что в одном случае алгоритм дал ошибку: с попала в класс гласных. Однако если взять более длин­ ный текст для анализа, скорее всего, ошибка исчезнет. Для о ДлЯ А Для и (5 раз) А: и (2 раза) о: р (5 раз) А: е (2 раза) о: г (3 раза) и: ш (3 раза) о: б (2 раза) и: А (2 раза) о: т (2 раза) н: т (2 раза) о: в Для н Выводы сделаны на очень небольшом материале, и и: н н: и тем не менее мы nолучили верное распределение для и: н: букв из н: н: н: и: и: (5 раз) р (4 раза) е (3 раза) а (2 раза) с (2 раза) ф (2 раза) м (2 раза) (5 раз) ы (4 раза) 16. Алгоритм Шеворошкина - 15 Сухотина проверя ­ ли на материале русского, английского, немецкого, фран­ цузского и испанского языков в текстах по 1О тыс. знаков. На материале немецкого языка алгоритм дал три ошибки (за счёт однозвучных буквосочетаний), на английском, русском и французском материале на исnанском - - по одной ошибке, ни одной. Этот метод исnользовал Георгий Андреевич Климов Из первого и третьего можно предположить, что о и и относятся к одному классу, так как у них общие соседи (1928-1997) р и т; тогда в, р, r, б, т, н, ма Агвании, или древней Кавказской Албании. At ш, ф, м относятся к другому nри дешифровке агаанекого nисьма- пись­ ФИНИКИЙСКАЯ НАДПИСЬ мау-кихи-нуа-кихи -тонга-хону//тонга-мау- кихи-нуа­ Дан фрагмент надписи на финикийском языке (одном из мёртвых языков Средиземноморья, близкородственном кихи -мау-кихи -ханга -о-хону арабскому) и его перевод на русский язык : "i f-.<\ f, wof~c::jf, c::j<\""'o{ 4-fw<t f~ "i{ 4~ r::j L 4( f, { ~ Основные значимые элементы: f,c::j{i 4-!{Ч~c::jL <\f,wo{.-?л, (1) - кихи - название одного из сортов сахарного тростника; (2) ь - о (3) f - мау - 'взять'; 'держать ' ('взял', 'держал'); («Я, Табнит, жрец Аштарты, царь сидонян, сын Эшму­ назара, жреца Аштарты, царя сидонян».) t - показатель родительного падежа; ИзвестнQ также, что nо-арабски жрец царя звучит как (4)* - кахину лмалики. Определите звучание как можно большего числа зна­ Оnираясь на дешифровку И. К . Фёдоровой, nриводимый ниже текст можно прочитать на языке рапануи нуа- 'большой'; 'много ' ; тонга - 'собрать' ('собрал'); ПЛЯШУЩИЕ ЧЕРЕПАШКИ дующим образом: - артикль; nоказатель начала абзаца; w(б) \f (7) А - ханга - (5) ков финикийского письма. ко XVI в. сле­ (8) 'бухта'; {}-хону- 'черепаха'; 'вождь'. Определите варианты основных знаков, лигатур и знаконосцев и nоnытайтесь nеревести текст в соответ­ ствии с предложенным чтением . 342
Загадочные письмена ЗАБЫТАЯ ПИСЬМЕННОСТЬ РАПАНУИ Загадки острова Пасхи привлекали многих путешествен­ ников и исследователей, в их числе были Джеймс Кук, Ни­ колай Николаевич Миклухо-Маклай, Тур Хейердал. Счи­ талось, что загадки острова разгадает тот, кто прочтёт тексты, записанные на священных дощечках кохау ронго­ ронго. К концу XIX в. из-за междуусобных войн, налётов перуэнских работорговцев и эпидемий его население было почти полностью уничтожено, утерян был и секрет Дощечка с nисьменами остро6а Пасхи, вырезанными зубом акулы. древней письменности. Загадочные дощечки также были практически уничтожены: удалось обнаружить чуть боль­ между цивилизациями Мохенджо-Даро и острова Пас­ ше двух десятков экземпляров. Два из них приобрёл рус­ хи. Однако ский путешественник и этнограф Н. Н. Миклухо-Маклай и. служить решающим аргументом родства. передал их в дар санкт-петербургской Кунсткамере. внешнее сходство части знаков не может Важный вклад в дешифровку внёс ленинградский Долгое время полагали, что тексты на дощечках рас­ школьник Борис Кудрявцев, определивший, что две· до­ сказывают об истории острова, его заселении, о богах и щечки из Кунсткамеры содержат параллельные тексты, со­ героях его народа. Возможно, так оно и было. Но тексты, поставимые с текстом дощечки из Сантьяго. Б. Кудрявцеву которые дошли до нас, совсем другого характера, считает не удалось продолжить исследования: он погиб в сотрудник Кунсткамеры Ирина Константиновна Фёдоро­ В 1954 1943 г. г. немецкий исследователь Томас Бартель ва. Это ритуальные песнопения, сопровождавшие, по-ви­ предnоложил, что рапануйское письмо представляет димому, древние сельскохозяйственные обряды. Их пели, собой упрощённую систему передачи речи, лишённую грамматических показателей, - наподобие конспекта или называя - с многократными повторами - каждое расте­ ние, чтобы обеспечить им хороший урожай. Островитяне оберегали дощечки как священные предметы вместе со статуэтками домашних духов аку-аку и предков. Одна из первых попыток разобрать надписи кохау набора ключевых слов для напоминания устного текста. В 60-е гг. рапануйские тексты были обработаны с по­ мощью ЭВМ по методике Юрия Валентиновича Кнорозова. Тексты пытались разбить на постоянные и переменные бло­ ронго-ронго была nредnринята епискоnом острова Та­ ки , соответствующие корневым и служебным элементам, ити Тепано Жоссаном. Ему удалось отыскать на Таити однако положительного результата этот анализ не дал. стс:рого рапануйца Меторо Тау а Уре, который в моло­ Оставалось надеяться лишь на ручную обработку дости nрошёл курс обучения у знатоков письма и про­ текстов. чёл ему дощечки. Воспроизведённый Меторо текст ока­ И. К. Фёдорова . И в конце концов ей, по-видимому, зался, однако, совершенно бессвязным. Островитянин, удалось раскрыть секреты рапануйского письма. Один nо-видимому, и сам не nонимал смысла прочитанного. из них Вместо текста nолучился nеречень названий предметов и которые могли быть образованы из любых сочетаний зна­ - 40 лет упорного труда посвятила этой работе использование слитных написаний - лигатур, существ, заnечатлённых в знаках, нередко с пропусками ков, что, в частности, затрудняло автоматический анализ и ошибочными чтениями. текстов. Другим секретом оказалось то, что в лигатурах Словарик, который составил Жоссан на основании чтений Меторо, долго сбивал с толку исследователей использовались своего рода пустые знаки, названные И. К. Фёдоровой «знаконосцами». Так, знак, изображав­ рапануйского письма. Выдвигались смелые догадки, ри­ ший человека, часто не читался, а служил лишь опорой скованные гипотезы. Например, на основании внешнего для «пристроившегося» к нему основного смыслового зна­ сходства знаков предполагалось существование связи ка, который графически представлял собой лишь деталь целого - поворот руки, nоложение ног, nредмет в руке, при этом голова оказывалась самой незначащей деталью. Поэтому в nисьме было по нескальку внешне различав­ шихся знаков, передававших одно и то же значение. Тщательный анализ лигатур позволил сократить набор знаков примерно до 200 (по сравнению с 800 у Т. Бар­ теля). В итоге И. К. Фёдоровой удалось показать, что рапануйское письмо представляет собой полноценное иероглифическое звуковое письмо. Она выделила в нём три основных класса знаков, присущих иероглифическо­ му типу письма: идеограммы, омаграфы (ребусные слого­ вые написания) и детерминативы; с помощью омаграфов можно было передавать и грамматические показатели. 343
Письменность АЛГОРИТМ ХЭРРИСА Выдающийся представитель американской дескриптив­ не, нч, т. е. за н в тексте следуют всего десять разных ной лингвистики Зеллиг Хэррис «преемников». (1909-1992) разработал алгоритм деления высказывания на морфемы на незнако­ На втором шаге исследуют буквасочетание на. У него мом языке. Обычно, когда требуется разобрать слово по во всём тексте встречаются следующие продолжения: в, д составу, мы ищем однокоренные слова, т. е. слова, сход­ с, м, х, я, ш, з, р, ч, б, г; всего ные не только шаге исследуем буквесочетание на в. Аля него обнаружи­ no звучанию, но и по значению. Алгоритм 12 «преемников•. На третьем Хэрриса хорош тем, что он не требует обращения к значе­ лись всего четыре «преемника•: ы, о, и, с. Эту процедуру нию, ведь он задуман для работы с неизвестным языком. nовторяют до конца высказывания , добавляя на каждом Однако информацию об исследуемом языке алгоритм, конечно, nолучает - в виде исходного текста большого шаге объёма, из которого выбирают высказывание для анализа. Текст обрабатывают не вручную, а на компьютере. Идея, лежащая в основе алгоритма, nроста и знакома no одной букве к проверяемому буквосочетанию. - заносят в таблицу : Результаты -число «nреемников• 1 ~ 1 ~~ 1н:вl на;ы 1 1 многим по игре в «балду•. Играющие по очереди состав­ ляют слово из букв . Первая буква может быть любой, с каждой следующей возможность выбора значительно Если верна исходная гиnотеза, что разнообразие букв больше на границах слов (морфем), чем внутри уменьшается, а для nоследней обычно остаётся только слова (морфемы), то большие числа должны указывать один вариант. Примерно так же строится и связный на такие границы- пики неопределённости. В данном текст . Неопределённость выбора буквы (количество ва­ nримере наибольшее число риантов) nостепенно падает от начала к концу слова и морфемную границу. резко возрастает на границах слов. 12, после него и nроводят Чтобы уточнить результаты деления на морфемы, Итак, в исходном тексте (где слова могут быть за­ эту же процедуру проделывают от конца высказывания, писаны без пробелов, а у Хэрриса ещё и в фонетической вычисляя число «Предшественников» сначала последней транскрипции ведь он работал с бесписьменными ин­ буквы, затем двух последних и т. д. Отделив часть слова дейскими языками) выбирают для анализа некоторое вы­ от границы, можно начать nроцедуру анализа со следую­ сказывание. Его можно рассматривать как цепочку букв щей исходной точки, в данном случае со слова выходе. - или знаков транскрипции между точками или nаузами. На nервом шаге берут первую букву высказывания и вы­ nисывают из текста все её сочетания с другими буква­ Надёжность результата зависит от объёма текста . Алгоритм Хэрриса проверили на глийского текста, в 85 % 100 предложениях ан ­ случаев морфемы оказались ми . Например, такое высказыв а ние: На выходе получим выделены правильно. Правда, тексты пришлось взять в новое разбиение. Проверив весь текст, выясняют, что н транскрипции: а1-tглийская орфография заметно отстала встречается в сочетаниях: на, но, ни, не, ны, ну, нн, нт, от развития самого языка. становятся частью общей теории дешифровки , стремящейся охватить широкий класс языков и опираю ­ щейся на универсальные свойства их струюуры. И всё же поиск уни ­ версальных закономерностей языка и письма , использование компьютер­ ' юй техники не обесценивают задачу дешнфровки. Каждый конкретный случай выдвигает новые проблемы , каждая кош<ретнан загадка уникаль­ на и требуст своего оригинального подхода к решению . Там , где бес­ силен компьютер, учёный находит Iювое решение. Интуиция, проНI-п~а­ тельность и упорство исследователя Пр и дешифров­ Оiсазьтваются в конечном итоге ре ­ ке могут п омочь шающими факторами в деле дешиф­ св едения из истории культуры. 344 ровки. <•Дешифровка nисьма - это вызов воображению учёного, а также
Загадочные письмена ГЕТЕРОГРАММЫ - ЧУЖИЕ СРЕДИ СВОИХ, СВОИ СРЕДИ ЧУЖИХ Помимо знаков для записи звуков и знаков пунктуации до н. э. он изобрёл одну из первых систем стенографии, в системах письма используют обозначения чисел, мер, так называемые тирсновы знаки, или тирсновы ноты, для дат. Первоначально в каждой письменности применяли записи речей Цицерона, секретарём которого стал. Знак собственную систему символов для этих целей. Впоследствии во всём мире утвердились универсаль­ ные системы цифр: арабская и римская. Знаки этих си­ стем понятны в любом языке, хотя каждый народ читает & представляет собой слитное написание латин­ ского слова et- «И>>. В этом значении его широко исполь­ зовали писцы в средневековой Европе. Название «амперсанд» появилось позднее из англий­ их по-своему. Такие знаки называются гетераграмма­ ского беглого nроизнесения ми (от греч. «Н сам по себе•; причём ·heteros•- •иной•, •другой• и •gramma•- and per se (буквально значит and- английское слово, а per •рисунок•, •знак», •буква•). Гетераграммы и в самом деле se- латинское). •иностранцы», чужие среди своих, и в то же время свои летии, заучивая скороговоркой английскую азбуку. Так называли этот знак дети в XVIII сто­ в тексте, написанном на любом незнакомом языке. Так, Латынь, которая несколько столетий была общеевро­ гетереграммами для русского и латинского письма явля­ пейским языком культуры, стала источником множества ге­ ются арабские цифры (строго говоря, они произошли из терограмм. Англичане, французы, немцы одинаково пишут ИНДИЙСКОЙ нумерации). А рИМСКИе цифры ДЛЯ 1\ЭТИНСКОГО i. е. (от лат. id est - «ТО есть»), е. g. (от лат. exempli gratia •например>>), ib. (от лат. iЬidem- «там же»). Произносят же письма - не гетерограммы, а свои собственные словес­ они эти гетераграммы либо по-латыни (причём англича­ ные знаки. Кроме цифр гетераграммами для русского письма нин прочитает etc. [этсЭтэра], а француз - [этсэтэра]), либо являются и некоторые другие обозначения. Одно из переводят на свой язык. Англичанин прочитает е. g. как for них- латинское сокращение example, а француз - как par examp/e. В русских текстах можно встретить гетереграмму 1'8! (от лат. nota bene -«об­ ратите внимание»). Широко известен постскриптум- Р. S. (от лат. post scriptum- «после написанного»), который etc. (от лат. et cetera), ко­ торое nо-русски обычно читают •и так далее>>, а по-ан­ глийски - «апd so оп•. К гетераграммам относится и знак &- амперсанд. Встречается он в названиях коммерче­ ских фирм: «Иванов & С 0 » (читается: •<Иванов и Компа­ означает приписку к уже законченному письму. Гетереграммы удобны, они помогают быстрее писать. ния»; со тоже гетераграмма и происходит от английского company). Особенно важен знак для математической И сейчас студенты нередко используют для краткости логики, он обозначает объединение, конъюнкцию (от лат. знаки и символы иных систем (математики, химии, дру­ & гих языков). Например, пишут в '<:! языке вместо в любом COПjU'1cliO- «СОЮЗ», «СВЯЗЬ>>). Честь изобретения этого знака принадлежит, однако, не математику, как можно было бы подумать, а рабу знаме­ нитого оратора Цицерона- Марку Туллию Тирану. В 63 г. ПЛЯШУЩИЕ ЧЕРЕПАШКИ языке(«'<:/ -квантор (знак) всеобщности в логике); запасы Н 2 0 вместо запасы воды; Def вместо по определению (от definitio- «оnределение>>). лат. очертания элемента 6- тонга; само же существо с по­ вёрнутой головой- пустой элемент, «знаконосец». Воз­ В тексте можно выделить всего десять знаков, из которых 111, JV, VJ/1, IX, Х соответствуют элементам б, 8, 7, 2, 8. Оче­ видно, что 1 знак текста -лигатура, из элементов 4, 3 и 1. Элемент 3 изображает руку; в тексте в его роли использова­ на рука человечка, соответствующего элементу 4 (в данном случае нечитаемому), который указывает, по-видимому, на­ чало абзаца текста. В руке у человечка сахарный тростник. В данной лигатуре - растение кихи, элемент 4 можно считать знаконосцем. Возможный перевод: «Взял кихи>>. 11 и V/ знаки тоже лигатуры из элементов 5 и 1. Пере­ вод: «МНОГО КИХИ» ИЛИ «бОЛЬШОЙ КИХИ>>, 111 и /V знаки можно Пf'ревести: «собрал вождь>> (вряд можный перевод: «Собрал, взял кихи•. V/1 знак, скорее всего, аналог первого знака в середи­ не абзаца; существо с повёрнутой головой - знаконосец, значимы рука и растение - элементы 3 и 1. Наиболее вероятный nеревод: «Взял кихи». Vl/1, IX иХ знаки по элементам могут быть переведены как «бухта Череnахи (или Вождя)•. Возможен по смыслу предложный падеж: «В бухте Черепахи (Вождя)•. Полный перевод: «Взял кихи, много кихи собрал вождь; собрал, взял кихи, много кихи, взял кихи в бухте Черепахи•. (Одна из бухт на острове Пасхи действитель­ но называется бухтой Черепахи.) ли «черепаха»). Двойная черта в чтении, nо-видимому, Варианты основных элементов: означает более долгую nаузу. (1) кихи V знаку соответствует чтение •тонга-мау- кихи>>. Соче­ тание мау-кихи можно обнаружить в изображении руки с растением у сидящего существа, другая рука повторяет t, \ , *-, (3) мау -::::!$, (б) тон га Они встречаются в знаках-лигатурах: Знаконосцы - \1:. /, 11, V, Vt и V/1. фигуры человечков. 345
Письменность Генри Роулинс. Рядом с выдающимися вос­ его терпению и настойчиво­ токоведами Жаном Фра1 rcya Шампольо1 юм, Арчибалдом сти<>,- пишет польскан ис­ следовательница М. Стен. Общая теорин детпиф­ ровки ставит и перспеi<­ Генри Сейсом, Бедржихам Грозным, Гансом Бауэром тивные задачи. В поисках и другими мы видим от- коптакта крывателей клинописи с внеземными - может школьных учителей Геор­ необходи­ мость дешифровать нзык га Фридриха Гротефенда , Жюля Опnерта; пастора Эдуарда Хинкса; доблест­ ного офицера и полити- цивилизацинми возникнуть ка чесшенно ИI юй сrрукту­ ры, чем известные земные нзыки. Подобная задача, воз­ можно, сrанет делом будуще­ ческого аr·ента Британии в Афганистане и Иране Генри Роулинсона; математика и изобретателя фотоr·рафии Вильяма Тальбота; врача и дипломата Поля Эмиля Бо·п·а, прославившегося го поколения лингвисгов. *** Дешифровка - это одна из редких прежде всего тем, что раскопал дво­ наук, в которых решающие досгиже­ ния принадлежат не только учёным­ рец ассирийского царя Саргона II в Хорсабаде; погибшего в Аравийской профсссионалам, 110 и любителям. экспедиции простого гравировщика ТАЙНА ЯЗЫКА ЭТРУСКОВ Этруски были учителями римлян, народом высокораз­ оказалось, что это скорее квазибилингва: торжественные витой культуры. Они основали Рим, были искушены в формулы посвящения на финикийском и этрусском язы ­ государственном управлении и политике (цари Рима ках различались. Тарквинии были этрусками), в искусстве и литературе Затем этрусские тексты исследовали комбинаторным (из рода этруссК14Х царей происходил Гай Цильний Ме­ методом. Исследователь при этом не исходит из гипо­ ценат- покровитель литературы и искусства), а также в тезы о родстве с определённым языком, а опирается на военном деле и мореплавании Пирренекое море назвали анализ структуры текста, приелекая внешние данные для в честь этрусков; тирренами их называли греки). Этрус­ уточнения его характера. «Так, встречая в дарственной ское письмо послужило основой латинского алфавита. На надписи слово этрусском языке писали до начала новой эры, но потом теля и одаряемого божества, нетрудно догадаться о его он был полностью вытеснен латынью и забыт. Некоторые значении 'дал', 'даровал', в чём окончательно убеждаем­ этрусские слова стали «СВОими» во многих языках сана, церемония - пер ­ turuce, помещённое между имеt-rами дари­ ся после анализа других аналогичных формул»,- пишет один из ведущих этрускалогов И. А. Харсекин . ... Кем же были этруски, на каком языке они говори­ Важным шагом вперёд стало использование ЭВМ для ли! Учёные всего мира старались проникнуть в загадку статистической обработки этрусских текстов. Впервые этрусского языка, стремясь найти звуковое сходство со компьютер применили в словами известных языков: от финского и коптского до ватели М . Фаулер и Р. Вольф, чтобы составить прямой, баскского и японского. Пытались доказать даже, что этруски -это восточные славяне. Однако убедительных результатов добиться не удавалось. Мешало отсутствие обратный и частотный этрусские словари. На их основе петербургский исследователь Елена Савенкова в 1987 г. билингвы и однообразие текстовУ(из 11 тыс. текстов четыре пятых 1965 г. американские исследо­ создала алгоритм отделения грамматических морфем от лексических. Он позволяет проводить этимологические - короткие надгробные надписи, состо­ исследования, сопоставляя не отдельные слова, а грам­ явшие в основном из имён собственных). Но среди них матические показатели (слова часто заимствуются, грам­ попадались и замечательные находки: длинный текст на матические показатели- крайне редко). льняных полосах, в которые была завёрнута мумия этру­ Тайна происхождения этрусского языка окончательно ска из Египта, бронзовая табличка с текстом для гадания, игральные кости с буквенной записью чисел. В 1964 г. не разгадана, однако благодаря новым данным извест­ при раскопках древнего храма в Пирги (недалеко от (родился в Рима) была найдена долгожданная билингва родстве этрусского языка с некоторыми северокавказ­ - золотые пластинки с финикийским и этрусским текстами. Однако 346 ный московский лингвист Сергей Анатольевич Старостин скими. 1953 г.) в 1987 г . смог обосновать гипотезу о
За гадо ч н ые пи сьмена ФИНИКИЙСКАЯ НАДП ИСЬ Текст включает повторяющиеся блоки - жрец(а) Астар ты, царь(я) сидонян- в середине и в конце. В финикийском ни вариан т е, если читать его слева на п раво, одинаковые повторя ющегося блока: это<\ - р. Тогда {S [б-н}- сын Р аспута т ь дальней ш ий т екст мож н о с кон ца име­ - Эшмуназар - с послед н ей бук в ы n еред началом блоки встре ч аются в начале и в конце текста, что не соот­ (всп ом н ите: Ибн-Хоттаб, бен-Аауд - ветствует порядку слов в п ереводе . Если же ч и тать спра ­ ные имена). восто чные сказоч­ ва налево, то повторяющ иеся блоки находятся в нуж н ых Остаётся царь СИАОНян. Исходя из арабской формы местах. То гда первые семь знаков первой строки долж­ лмалики (царя) и текста, где t::/ к -третий знак, восстанав­ ливаем форму t::j что последний из них f, - т, то имя царя записывается донян . П оскол ьку это производнее от названи я г орода четырьмя знаками: f.{~ f.. Мож н о предположить, что знаки соответствуют четырём согласным имени: 1- б, L 4f м-л-к- царь. Тогда 4 '<"- си­ н ы соответствовать сочетанию я, Табнит. Если считать, 4f f Сидон, естествен но считать, что Ч - д '(У - с. Фо нетические значения финикийских знаков: н (он и п охожи на Б и N, но иначе ориентированы <1: - ""'\ - х; Чf в пространстве). Три следующих знака должны соответ­ { -н; о - а; L ствовать слову жрец - кахину, если оно звучи т , как в c:J ,4 - к; - т; - б; "' '\ - ш; У" - р; lt - д. ,rv - з; f- современном арабском . Последний з нак известен : З нач ит, f - к, ~ - х. f- н. 9 э; - Следующее слово - Аштарта. По известному А т определяем остальные знаки: О- а, \J.J- w, <\- р (он и согласных обоз н ачали слоги типа «Согласный напоминают Ш и Р по очертаниям). глас н ый>>.) Джорджа Смита , который н ашёл и первым прочитал глиняные таблиq­ ки э пос а о Гильгамеше ; дешифровав­ ших критСJ<Ое линейное trисьмо Б архитектора Maйrma Вентриса и ма ­ тематика Алнсу f<обер ; занимавшего­ ел nисьменностью жителей острова Пасхи школьника Бориса Кудрявцева м; -л; с; (Глас н ые писали обыч но в н а ч але слова , а знаками + любой телъских коллективов , зш шмавшихся комnыотерным анализом и обработ­ кой древних nисьмею rых текстов. Загадочные древние письмена n родолжают приковывать внимание самых разных людей. Ведь это и t tить, протянутая из проmлОI 'О, и вызов ин­ Е гиn ет . Храмы , теллекту соврсме1тного человека. л IOAJ-1 и боги . и многих других. Вторая половина ХХ столетия от­ крыла в истории дешифровки ПJiеяду новых имён российских исследо8а­ телей. Среди них- И . М . Дьяконов, мировую известность которому при ­ несла дешифровка парфянских тек ­ стов города Нисы (в современной Туркме1 ши ), резиденции парфянских царей Аршакидов; Ю. В. Кнор6зов , дешифроuавший письмо индейцев майя и nисьменность долины Инда; А. М. Кондратов, разрабатывавшин вероя тностио-статистические ме ­ тоды анализа древних систем пись­ ма · В . В. Шеворошкин , разгадавшин карийскую письменность; И . А. Хар­ секин , успешно разрабатывавший комбинаторный метод в исследова­ нии этрусских текстов ; Г. А. Климов, дешифровавший письмо кавказских агван. Вклад этих исследователей в значительной стеnени о nиралея на до­ стижения ленинградских, московских и новосибирских научно - исследова - 347
Письменность ПАЛЕОГРАФИЯ. НАД СТРАНИЦАМИ ДРЕВНИХ РУКОПИСЕЙ У кого не вызовет трепста старинная представление о писце. Например, на или желтоватой бумаге с каnлями полях одной псковской богослужеб­ ной рукописи На СОНЛИВОСТЬ: «О ГН ПО,\\ОЗИ. ДрЕ,\\О'ГА I НЕПрИ,\\.-f;НЬ.НАiаА\ И К'Ъ С(;,\\Ь. рЛ.ДКЕ ПO,\\.-f;­ магия в том, что они nозволяют про­ ШAXCII\>> (<·О Господи, помоги: дремота неодолимая - и в этой строке ошиб­ СЯ ·>). Спустя несколько листов он ру­ ниЮIУJ.Ъ в далёкое прошлое, ощутить гает nлохое перо: «nогъtsмь. nEpь.m СЕГО», дух, разум и гений наших nредков? а позднее делится перспективой ужина: сi;ти I(Ж11НА'ГЬ. КЛIО&О&АНИiа СЪ Однако сначала важно узнать <<биографию•• рукописи, выяс1 rить, 1\Оrда, где, кем и при какнх обстоя­ СА/\0,\\Ь. съ рЪLsь.И.\\'Ъ». Но, к сожалению, тельствах она была написана. Иногда жат никаких заnисей и приписак и ответы на эти воnросы даны в самой молчат о своём создателе. Как в этом рукоnиси; случае узнать, где и когда они были написаны? наnример, в знамени­ том Остромировом Евангелии есть запись: «GлАкА тEsi; Господи, цАрю НЕБЕСЬ.Н'ЪL11 0 laKO С'ЪПОДОБИ МА\ гораздо чаще рукописи не содер­ НАПНСА'Г11 ~I(АНГЕЛИЕ СЕ. ПоЧА)('Ъ ЖЕ Е П11СА'Ги къ Nkтo ~;: ф-: [.д. (что в nереводе с буквен­ пой цифири означает 6564 г. от сотворения мира или 1056-и- от Нестор-летописец. 1885-1893 гг. 344 r. писец жалуется воска, в толстом кожаном переплё­ те с медными застёжками по краям! Страю юй, почти магической властью обладают над нами слова, написан­ ные столетия назад. Может быть, их В. Васнецов. быть различные приписки, дающие рукопись, наnисанная на пергамсне Рождества Христова.- Здесь и далее npu.м. ред. ), А ОКОНЬ.ЧА)('Ъ Е &'Ъ лi;то So ф: [.Е. (1 057 Г.) НАПИАХ'Ъ ЖЕ РОЖДЕНИЕ ПАЛЕОГРАФИИ: ОТСТАИВАЯ ПРАВДУ В эпоху Раннего Возрождения уч:ёные и писатели были буквально одержимы страстью поиска древних исчезнув ­ ~I(АНГЕлиЕ сЕ рАБI( Божt1ю нАрЕ:ЧЕНОI( СЖЦJОI( шихстаринныхрукоnисеи -маuу­ въ крЕ4JЕнии Иосифъ, А ,\\tlрь.скъt Остро­ ,\\иръ ... А.зъ Григории диmконъ НАПИСА)('Ъ ~I(АНГЕ/\ИЕ Е ... 110ЧА)('Ъ ЖЕ ПИСА'ГИ ,\\i;Сд..ЦА октд..sрд.. .кА-: (21-го) нА nА.~'Гь. ИлАрi'онА. с?Сриптов (от лат. шanus- <·рук<t» и sc1·ibe1·e - <• nисать·> ). Одних (напри­ мер, Франческа Петрарку, Джованни l\ ОКОНЧЬ.А)('Ъ ,\\i>Сд..ЦА ,\\АИiа &'Ъ .к\'. (12-е) НА ""'"л.ть. 6nифАнА ... ». В рукописи могут Боккачч:о, Колуччо Салутати) ин­ тересовали забытые nроизведения античных авторов, других - истоки христианской культуры, проблемы подлинности Священного Писания. Об этих поисках можно рассказать не одну занимателыrую повесть. Разбирая древние письмена, учё­ ные сравнивали различные ману­ скрипты и искали закономерности в их офор_r..иении и почерке, чтобы научиться оценивать возраст и иные дапные любых рукоnисей. Так воз­ никла область знаний, называемая палеографией(отгреч. <,palai6S•><•древний•> и <•g rapl1C5 ~- <•Пишу•>). Учё­ ныс-палеографы изучают, откуда происходят, как изменяются nись­ Примечание nисца н а страницах Остромирава Евангелия. 348 105 7 г. менные знаки и всё, что с ними свя­ зано: материал, па котором писали , сnособ nисьма и т. n.
Палеография. Над страницами древних рукописей Однако первые попытки описа­ ния и классификации типов почер­ СОБИРАТЕЛИ РУКОПИСЕЙ ков были вызваны причинами прак­ тическими и далёкими от науки. Так, латинская палеография обязана сво­ Знаменитый итальянский писатель Джованни Боккаччо был не менее им появлением имущественным спо­ нускриnтов привели его в древний монастырь Монте-Кассино между рам между католическими орденами Римом и Неаполем. иезуитов и бенедиктинцев. Иезуиты объявили подцельными грамоты, удо­ стоверявшие права бенедиктинского ордена па монастырь Сен-Дени во Франции. В 1681 г. учёный-бенедик­ выдающимся собирателем древних рукописей. Однажды nоиски ма­ «Желая увидеть собрание, - писал его ученик Бенвенуто да Имо­ - которое, как он предполагал, должно было быть nревосходным ... Боккаччо учтиво поnросил монаха ... открыть для него в качестве ла, большой любезности библиотеку. Монах сурово ответил, указывая тинец )Кан Мабильон в капитальном на крутую лестницу: "Взойдите, она открыта". Обрадованный Бок­ каччо поспешил наверх; там он обнаружил, что место, хранящее столь труде <<Трактат о дипломатике •> сумел разными способами доказать под­ траву, выбивавшуюся из щелей в nодоконнике, книги и лавки, nокры­ ЛИIJность древних документов мона­ тые толстым слоем пыли . С удивлением он начал открывать и nере­ сrьтря. Одt ta из ГJJaB этой книги была ворачивать страницы ... и обнаружил много разtiЫХ томов древних и посвящена анализу почерков латин­ ских рукописей и сравнению письма иноземных произведений. В некоторых из них не хватало нескольких листов; другие были сплошь изрезаны и изуродованы. Наконец он с спорных грамот с письмом других , грустью вышел из библиотеки. Вернувшись в монастырь, он сnросил бесспорных рукописей. Мабильон привёл образцы различных почер­ великие сокровища, не имеет ни ключа, ни дверей. Он вошёл и увидел встретившегося ему монаха, почему эти ценнейшие книги так без­ ков, разделив их на типы письма: гот­ жалостно изуродованы. Тот ответил, что монахи, желая заработать несколько сольди, взяли в обычай отрывать несколько листов и де­ ское, лапгобардское, франко-галль­ лать из них Псалтири, которые они nотом и nродавали мальчишкам•. ское, саксонское и ромю tCI<oe. Стало «... 0 ясно, что по типу почерi<а рукопись быть может, окончат свой век точно так же!•- этими словами Бенве­ можно отнести к той или иной груп­ нуто да Имола заканчивает nовествование. пе и доказать её подлинность. муж науки, иди и ломай себе голову; создавай книги, которые, Описывая плачевное состояние книг в монастырских библиотеках, В России в 1717 г. к палееграфи че­ скому анализ у обратились старооб­ рядцы , чтобы доказать подцелыюсть двух якобы древних рукописей , на становились обладателями ценных манускриnтов не совсем законным путём, поэтому они nридумали себе оnравдание, что героически сnа­ которые ссылались в споре с ними жение лозунг «Si сторонники церковной реформы переводе с латыни означает: «Если закон должен быть нарушен, nусть патриарха Никона. Одна из рукопи­ сей называлась <<Соборное деяние на еретика ... Мартю-rа •> и выдавалась за 1rаписаr п JYIO в ХП в., другая была пред­ ставлена I<ai< <Требню< митрополита Феоr носта ·> , будто бы исправленный Фесгноетом по приказанию Ивана Калиты в 1329 г. Обе рукописи были выставлены на Печатном дворе для убеждения верующих. Написанные он будет нарушен ради спасения книг». искатели древностей, возможно, сгущали краски. Часто книголюбы сают культурные сокровища. Любители старины даже взяли на воору­ что в jus violandum est, librorum gratia violandum est•, Вnрочем, монахов обвиняли в невежественности не без основа­ ний. Известен рассказ, как в XJX в. русский учёный и собиратель рукоnисей Евфимий Алексеевич Болховитинов (митрополит Евгений), подъезжая к одному из новгородских монастырей, встретил телегу, нагруженную ветхими книгами, которые монах вёз, чтобы потоnить в реке. Монастырское начальство, зная о внимании митрополита к древностям, хотело таким образом избежать упрёков в дурном обра­ щении с рукописями. Среди этого «хлама• Болховитинов обнаружил фрагменты рукописи Xl в. на заплесневелом и изъеденном жуч­ ками пергамене, на неискуurёнпого читателя они действительно произ­ водwtи вnечатление древних. Однако не таковы были образованные ю-Iиж­ ники , отстаивавшие старую веру. Ан­ дрей Денисов и его учеi-IИI<и и спод­ вижники Леонтий Федосеев и Мануил Петров написали большое исследова­ ние, которое всесторонне опроверг­ ло подлинность <<Соборного деяния ...·> и ~требника ... ·>. Ломимо лоt·ических, хронологических и фактич:еских Неизвестный художник. Натюрморт с книгами. Середина XVII в. 349
Письменность МИСТИФИКАЦИИ КАИРСКАЯ ГЕНИЗА И ФАЛЬСИФИКАЦИИ К числу хранилищ, знаменитых богатством древних рукописей, отно ­ сится каирская гениза (это древнееврейское слово в переводе озна­ чает •сокровищница•). Гениза Рукописные подделки иногда стано­ место, где хранились истреnавшие­ вились участнщ<ами исторических ся священные книги и свитки. Выбрасывать их было нельзя, так как событий. В первой nоловине XIX столетия в евроnейских странах, бо­ - считалось, что они могли подвергнуться осквернению. Когда гениза переполнялась, рукописи хоронили, подобно людям , со всеми необ­ ровтпихся за национальное возрож ­ ходимыми церемониями. Однако в генизу поступали не только вет­ дение, появились якобы старинные записи фольююрных произведений, хие книги, но и те, которые были объявлены еретическими и изъяты из обращения. У греков такие книги назывались апокрифами, т. е. призванные доказать древность их •тайными», «Сокровенными», что близко по значению к слову •гениза». национальной культуры. Так, чеш­ ский филолог Вацлав Ганr<а (1791 - Кроме того, в ген из у стали складывать все документы, нуждавшиеся в объявил в 1817 г., что обнару­ длительном хранении: юридические контракты, договоры об аренде, 1861) брачные соглашения, судебные решения и т. п. жил пергамепную рукопись чешских Каирская гениза находилась в одной из старейших синагог, рас­ положенной к югу от Каира. Здание, которое первоначально занимала христианская церковь, в 882 г . перешло к иудеям. Тогда же в генизу попали первые тексты. По какой-то случайности огромная масса Скла­ народных песен (так называемую Краледворскую рукоnись) , которая по внешним признакам была похо­ жа на манускрипт Xlii-XIV вв. Вско­ дывавшихея в ней документов осталась непогребённой и благодаря су­ ре поэт Йозеф Линда сообщил о та­ хому егиnетскому климату хорошо сохранилась. В о хранилище кой же чудесной находке <•Пес ни под nроведали охотники за рукоnисями. Им местные каирские торговцы в течение нескольких лет тайно сбывали содержимое генизы, которое Вышеградом •>, или ~любовной песни короля Вацлава 1·>, а служащий замка затем nоnадало в крупные библиотеки Заnада . Конец этому nоложил одного сrсшского магпата Йозеф Ко­ в варж передал в Национальный музей 1896 XIX в . г. выдающийся гебраист (так называют сnециалистов по древ­ нееврейской культуре) Соломон Шехтер Он был nервым, кто (1847, 1849 или 1850-1915). no дошедшим до него фрагментам древних ру­ коnисей оnределил, что они nроисходят из каирской генизы , и сумел оценить их уникальность. Оказавшись в Каире и nолучив достуn в генизу, Шехтер отобрал самые древние и ценные из хранившихся там рукоnисей, документов и староnечатных книг. Забираться в кладовую nриходилось через отвер­ стие в стене по грубо сколоченной лестнице и работать в nомещении, лишённом света, задыхаясь от nыли. Находки Шехтера, отправленные им из Каира в Англию, составили 30 мешков, и они действительно были сенсационными. Среди них об­ в Праrе чудом nопавшую в его руки так называемую Зеленогорскую ру­ коnись, или <•Либушин суд·>,- памят­ ник ПИСЬМеiiНОСТИ !Х- Х ВВ. Поддель­ НОСТЬ этих рукоnисей была доказана только в первой половине ХХ в. Предшественником Ганки и Лин­ ды в жанре литера'Iурной фальси­ фикации был шотландский писа­ тель Джеймс Макферсон, издавший в 1765 г. свои обработки кельтских наружился nочти nолный древнееврейский текст •Экклесиастика», или nреданий и легенд, выдав их за песни «Премудрости Иисуса, сына Сирахова»,- библейской книги, ранее легендарного кельтского барда (пев­ ца) Оссиана, <•Сочинения Оссиана, сына Фингала •> (<·Thc wot·ks of Ossian, thc оп ofFingal•> ), жившего, по преда­ ниям, в Пl в. Эти nесни оказали силь­ ное влияние на формирование идей романтизма в мировой литера·1уре. Они вдохновляли молодого Джор­ джа Байрона, ими увлекались Рене де Шатобриан и Иоганн Вольфганг Гё­ известной только по греческому nере воду; листок из перевода Ветхого Завета на греческий язык, выnолненного во ратора Адриана Аквилой (185-254) 11 в. родственником имnе­ и вnоследствии забытого и уте­ рянного; фрагмент знаменитой «Гексаnлы•- многоязычной Библии, содержавшей шесть разных версий одного текста в nараллельных колонках, которая была составлена в ' 111 в. христианским философом Оригеном и, как полагали, nогибла в 638 г. при взятии Кесарии ара­ бами. Среди древних рукописей было немало литургических поэтиче­ ских текстов, фрагментов Талмуда, частных писем и многое другое. те, их переводили, принимая за под­ линники , Дмитрий Владимирович ошибок они указали на несообразно­ сти в палеографических данных, за­ Веневитинов, Николай Михайлович Карамзин, Александр Сергеевич. Пуш­ метив, в частности, что цвет чернил , кин и др. которыми написаны эти рукописи , В ХХстолетии подобные мистифи­ отличается от цвета чернил па древ­ кации удавались уже хуже. Например, нем пepra..tVIeнe, а старые начертания не обрела успеха затея с <• Велесовой Ю-IИГОЙ·>. Авторы, русские эмигран- букв были совсем другими. 350
Палеография. Над страницами древних рукоnисей палеографии, истории, археологии и грамматики славянских языков. Как и всякий обман, подделки оскорбительны для читателя , в осо­ бенносги для историка. И в то же вре­ мя нужно признать , что появление подделок всегда было лополнитель­ пым стимулом для научной критики текста и развития nалеографии. Что­ бы доказать п одлинность или под­ дельность того или иного документа, исследователям приходилось изобре­ тать новые, более топЮ1е методы . Джеймс Макферсон и его книга. 11 '11, ФУНААМ Е НТАЛЬН Ы Й r' МЕТОД ПАЛ Е О Г РАФИ И Настоя щую революцию в палеогра­ фии n р оизвело открытие остатков \. .......... Веранекой библиотеки италъянсЮ1м маркизом Сципио Маффеи. В 1713 г., составляя путеводитель по Вероне, он обнаружил в одной из пристроек собора, в верхнем отделении шкафа с архивными документами, целую кипу древних манускриптов . Особенных редкостей среди них не оказалось, но зато было много книг, написанных на латинском языке начиная с ЭIЮХИ ты, озабочен11ые поиском заработка, пыталпсь nредставить её как текст языческой поры- историю Руси с IX в. до н. э . до IX в. н. э. ,- написан н ый будто бы на дощечках. В 1950-х гг. текст << Велесовой книги·> оnублико­ вал русский эмигрантский альманах <•Жар-птица ·> в Сан-Фратщиско. При этом, как водится , была рассказана nравления в Веране короля остготов Теодориха (493 - 526 rг.). Обра зцы латинского письма ясно свидетель­ ствовали о том , что его различные типы не были изобретены по рознь и не существовали независимо друг от друта. Просто ОДИ J J тиn письма , не­ заметно изменяясь , постепенно пре ­ вращалоl в друтой. история о том, что дощечю1, хранив­ Так был открыт ЭВОЛЮЦИОННЫЙ шнеся более тысячи лет, ИJ\Ite J пro к моменту опубликования исчезли и меха1IИЗМ развития любой системы нисьма. Каждая эпоха, получая в на ­ сделанные с них фотоснимки тоже следство от предшествующей опреде­ п отерялись среди бумаг издателя . лён ные виды буквенных начертаний, более или менее видоизменяет их и вырабатывает свои особенности. Этот 11 р ипцип универсален , он дей ­ ствует во всех буквенных системах . Поэтому нсзависимо от того, какую В журнале напечатали всего один снимокдесяти строк <• Велесовой кни­ ги•> , п о и его было достаточно nале­ ографу Лидии Петровне Жуковской, чтобы о п ределить: снимок сделан с текста , написанно t ·о не па дощечке письменносгь исследуют учёные- па­ а на бумаге. Нечего и говорить о том, что текст книги, нарочно тёмный по смыслу и нелепый по языку (всёдрев­ нее должно быть для убедителыrости непонятным!) , 1 re выдерживает эле­ лео графы ментарной критики с то ч ки з р ения l r иси, т. с. та к ие, в которых имеются - латинскую, греческую , армянскую , грузинскую , китайскую , арабскую или славянскую, - метод будет один. Сначала выявляют дати ­ рова н ные и локализованные руко­ 351
Письменность ЛЮДИ И РУКОПИСИ г., На обороте уцелевшего листа было заnисано стихо­ когда в одной из башен костёла в городе Двур Кралове творение «Олень•, которое входило и в Краледворскую История Краледворской рукоnиси началась в 181 7 её обнаружил молодой чешский филолог и nоэт Вацлав рукоnись. Тем самым косвенно nодтверждалась её древ­ Ганка ность. Самым веским аргументом в пользу ломинности (1 791-1861 ). Легко nредставить себе ликование счастливца, когда среди церковной утвари он нашёл пер­ Краледворской рукоnиси стали результаты химической гаменные листки с древнечешскими народными nеснями. экспертизы. Она nодтвердила древность состава чернил. Находку он сразу же отнёс своему учителю- профессо­ С этого момента всякий намёк на поможность рукописи РУ Йозефу Добровекому (1753-1829), который сделал воспринимался чуть ли не как оскорбление национальной её первое описание. Добровекий датировал рукоnись гордости, предательство. 1290-131 О г г., предположив, что сами песни относят­ ся к более древнему времени. В 1819 г . Краледворская рукоnись была издана в Праге, а оригинал Вацлав Ганка 1856 г. тучи опять начали сгущаться над уди­ мя подробного изучения •Любовной песни короля Вацла­ ва•. Оказалось, что текст nесни наnисан поверх стёртого подарил Национальному музею в Праге. нат Однако с вительными находками. Была создана особая комиссия Вскоре в музей поступил ещё один ценный эксnо­ слоя, датируемого - случаи, когда один текст писали nоверх другого, затёрто­ два листа пергамена, исnисанные древним уста­ XV в. Палеографии хорошо известны вв . Даритель го. Такие рукописи называются палимnсестами. Однако рукоnиси рассказал, что получил её по почте вместе с в них новый текст всегда моложе старого. Если первона­ анонимным посланием, в котором рассказывалось, что чальная рукопись была написана в пергаменные листы пролежали много веков в домашнем никак не может быть отнесён к вом. Листы датиревались рубежом архиве. Лишь nозже, в 1859 IX- X г., стало известно, как бы­ В 1858 XV в., то верхний слой или Xlll в. фальсификатор - Вац­ Xll г . был назван главный ла найдена рукопись. Её обнаружил в замке Зелена Гора лав Ганка. Друзья Ганки начали процесс против главного человек по имени Йозеф Коварж. Он не сумел nрочесть редактора пражской газеты «Богемский вестник», в кото­ рукоnись, однако nонял, что речь идёт о глубокой ста­ рой было опубликовано это обвинение. Нашёлся свиде­ рине, поэтому счёл за щчшее nереnравить её в музей. тель, nодтвердивший, что видел Краледворскую рукопись По месту находки nергаменные листы nолучили название в костёле за много лет до того, как её обнаружил Ганка. Зеленогорской рукоnиси. Она была издана в Тот не был открыто оnравдан, но свидетельство спасло nисью много часов, но так и не сумел одолеть текст . Тогда тяжёлые дни. Вскоре nосле процесса он скончался. свою помощь nреможили его ученики - Вацлав Ганка и Йозеф Юнгман (1773-1847). Каково же было изумление Впоследствии выяснилось, что Ганка, с 1818 г. рабо­ тавший в Национальном музее, приложил руку к боль­ профессора, когда молодые исследователи очень быстро шинству хранившихся там рукоnисей . В одних он обводил 1820 г. Йозеф Добровекий nровёл над Зеленогорской руко­ репутацию рукописи. Тем не менее Ганка пережил очень разобрались в тексте! Пораэмыслив над этим странным буквы новыми чернилами, в другие вписывал отдельные фактом, Добровекий нашёл ему единственное объясне­ слова и фрнзы, третьи дополнял приписками на старо­ ние: рукоnись поддельная. Авторами nодделки он назвал чешском языке Ганку, Юнгмана и их общего друга -Йозефа Линду, nоэ­ ... Споры вокруг рукоnисей вспыхнули с новой силой в та и nрозаика, автора nовествований об истории чешско­ 1870-1880-х гг. Следующей жертвой этих сnоров стал го народа. Добровекий назвал Йозефа Линду «чешским профессор гимназии А. Вашек. После того как он осме­ Макферсоном» (в г. шотландский nисатель Джеймс лился критиковать Краледворскую рукопись, его обви­ Макферсон опубликовал nоэмы «древнего• nевца Оссиа­ на, якобы собранные им во время странствий по горной Стало казаться, что nопадать в э nицентр сnоров опасно Шотландии; на поверку «Сочинения Оссиана, сына Фи н­ для жизни. В гала• оказались его собственным творением). ти)а рукоnиси. Её результаты поразили скеnтиков: письмо В 181 9 1 765 г. в nереnлёте старой книги скриnтор (nере­ nисчик) университетской библиотеки обнаружил лист с «Песнью nод Вышеградом•, или «Любовной nеснью короля Вацi\Эва 1», которую он счёл nроизведением чешской nо­ нили в nредательстве. Не выдержав травли, Вашек умер. 1886 г. началась новая химическая экспер­ оказалось nлотно связано с nергаменом, как это бывает в поминных древних рукоnисях . Новое исследование рукоnиси было предnринято Чешской академией наук. Начатое в 1913 г., оно заверши­ эзии Xll в. И вновь Добровекий не nоверил в nодлинность рукоnиси . Счастливый обладатель находки к тому же был лось лишь nосле Первой мировой войны. Главный вывод близким другом Йозефа Линды. Странно звучал рассказ о сам Ганка, ни другие люди из его окружения не обладали гласил: рукоnись не может быть nодделкой, поскольку ни том, что листов было больше, но скриптор вы н ул их из n е­ в начале реплёта и, так как мя этого nришлось их nредварительно ми, чтобы осуществить nодобную мистификацию. Однако увлажнить, nоложил на окно просушиться, но налетевший так ли было на самом деле? Учёные всерьёз стали изучать сильный ветер унёс все листки, кроме одного ... окружение Вацлава Ганки. Вскоре всплыло имя художника 352 XIX в. столь совершенными химическими знания­
Палеография. Над страницами дре вних рукоnисей Франтишека Гбрчичка, иллюсrратора nечатного издания Были найдены и другие nромахи Вацлава Ганки. Однако Краледворской рукописи . Много лет он изучал полотна нельзя не восхититься его мастерством. Ведь на разо­ старых мастеров, посещал лекции по химии, nытался сам блачение nодделки ушло больше 100 лет! создавать краски. Но если Горчичка и совершил химиче­ ское «чудо», в чём-то он должен был ошибиться. Най ти эту ошибку взялись опытные эксперты специалисты из - «О ВОЗДУШНОМ ЛЕТАНИИ ... » Пражского института криминалисrики. Эксnерты сначала обратились к «Любовной песни ко­ В XIX в. известный библиофил и фальсификатор древ­ роля Вацлава 1•, поддельность которой в общем была уже них рукоnисей Александр Иванович Сулакадзев, живший доказана. Они восстановили весь процесс изготовления подделки. Фальсификаторы взяли nодлинную средне­ в Петербурге, представил научному миру принадлежав­ шие ему две рукописи. Одна из них была озаглавлена вековую латинскую рукопись, текст которой был заnи­ А. И. Сулакадзевым сан в три столбца . Затем они отрезали первый и третий лета поР. Х.». На её последнем лисrе было написано: <<i.vi' годА (т. е. в 1731 г.- Прим. ред.) R'Ь Pli1ЗAн'k при коЕв.од-t столбцы так, чтобы от них осrались узкие nолоски со следами букв, которые невозможно nрочесть. Это созда­ подьr.1чнн liEpE)('l'Щb вало впечатление остатков когда-то большой рукописи. ,\\li1'1b «0 воздушном летании в России с 906 Kp1i1KI(I'HOH ФVPKI11i'Ь t'Ьд'kлм'Ь КАК'Ь БОЛЬШОЙ, НАДVЛ'Ь Д 'ЪЫ\0,\\'Ь ПОГАН'ЬI,"'Ь t1 ROiiiO'II1,\\'Ь .. J> , Во втором столбце текст затёрли, а новый нанесли двумя Далее рассказывалось, что нечистая сила подняла этого слоями: сначала буквы писали краской, а затем их покры­ человека выше берёзы и после ударила его о колокольню, вали сnециальным раствором, в который входила медь, но он уцеnился за верёвку, которой звонят. Для достовер­ чтобы чернила казались более древними (средневековые ности Сулакадзев приписал к этому пассажу в рукоnиси за­ чернила часто имеют nозеленевший вид). Чтобы у nод­ головок: «НЕрЕ)('l'Щ'Ь» (т. е . уроженец Нерехты , ныне город линных латинских букв (фрагменты первого и третьего в Костромской области). Если учесть, что французские столбцов) была та же окраска, что и у букв во втором изобретатели воздушного шара братья Жозеф Мишель столбце, их тоже обвели раствором. и Жак Этьен Монгольфье провели nервые опыты лишь в Однако хитрость и подвела мистификаторов. Они 1 783 г., легко понять, какой восторг вызвало это сообще­ перестарались. Если бы они вообще уничтожили первый и третий столбцы, доказать подделку было бы труднее. При анализе во втором столбце просrуnал нижний (за­ тёртый) слои, тогда как ни справа, ни слева не обнаружи ­ ние у патриотически настроенных историков российского валось следов двойного письма. Если бы произведе1~ие советской энциклопедии и даже в учебники, в 1970-х гг. было подлинным, писец равномерно затёр бы старый в Нерехте был установлен памятник в его честь . текст во всех трёх столбцах. Кроме того, подлинные ста­ рые чернила иначе реагировали на нанесённую поверх Между тем никакого Крякутнога не было. Опытный nалеограф Вера Фёдоровна Покровекая ещё в 1957 г. об­ медную суспензию, чем чернила во втором сrолбце. ратила внимание на исправления в рукописи Сулакадзева. воздухоплавания. В 191 О г. фотокопия рукописи экспони­ ровалась на выставке в Мюнхенском техническом музее . Имя подьячего Крякутнаго nопало на страницы Большой Затем эксперты перешли к Зеленогорской рукоnи­ При фотосьёмке текста в инфракрасных лучах и nеча­ си. Оказалось, что фальсификаторы извлекли листы из ти с увеличением на фотографии ясно вырисовывались рукоnиси в., написанной готическими буквами . Сам буквы, наnисанные nозднее на фоне значительно более текст был уничтожен , однако авторы подделки оставили бледных штрихов первоначального начертания слов. несколько подлинных заглавных букв, стараясь вместить Оказалось, что слова нЕрЕ)('l'Щ'Ь Kpli1кl(l'нoil исправлены в пространство между ними новый текст так , чтобы эти Сулакадзевым из слов нЕ.\\Щt. крЦJЕно11 (т. е . крещёный), а заглавные буквы оказались на месте. Для этого, правда, загадочный фvркнн'Ь nо­ им приходилось то ужимать, то растягивать записи. явился на месте фамилии Xlll Одновременно специалисты проводили анализ текста немца ФvрцЕль. Возмож­ Краледворской рукописи . Выяснилось, что в ней есть до­ но, словные совпадения с произведениями Йозефа Линды. го полёта была nолнос­ Создатели рукописи шли уже nроторённым путём. Они тью фальсифицирована взяли подлинную рукопись, уничтожили старый текст, А. И. Сулакадзевым. что и история само­ оставив лишь пару заглавных букв, и нанесли новое про­ изведение. Привлечённые к экспертизе палеографы Фрагмент одной уточнили, из фальсификаций что древние nисцы никогда не стремились бесследно уничтожать старый текст, они лишь счищали его насrолько, чтобы можно было написать новый. Тща­ тельность соскабливания в этом случае - весомая улика. А . И . Сулакадзева . Строки, наnисанные более мелким шрифтом, добавлены им в рукопись XV в. 353
Письменность .. В центре вниманияnалеоrрафов­ буквенные начертания. В каждой Образец унци­ ального письма системе nисьменности, в каждом ал­ из византий­ ской рукописи фавите и в каждой стране складыва­ х lj. лись свои тиnы письма . Например, в греческой письменности эnохи Ви­ зантийской имnерии палеография .... различает строгое )11/Циальн.ое писъмо, или унцuал, Образец в котором каждая буква тщательно выnисана и все буквы стоят отдельно друг от друга; более nростое и свободное минускульнога письма из византий ­ ской рукописи наютонное nисьмо Xle. - кур с и в и сло­ жившиися на его осrюве минускул прямые указания на время и место (от лат. minLLSCUILtS- ючень малень­ написания. Эти рукописи выстраи­ вают в хронологической nоследо­ менялись соответствующие палео­ - nисьмо, использующее толь­ ко строчные буквы. Под влиянием греческого унциала сформировался славянский кирил­ лический устав, которым написа­ ны славянские рукоnиси Xl-XIV вв. В свою очередь, греческий минускул оказал влияние на славянский nо­ луустав (XV-XVП вв.). Устав и nо­ графические признаки. Получеimые луустав- это письмо, которое при­ данные применяют для исслсдова1 1ия нято называть кириллицей в честь первоучителя славян Кирилла (хотя сегодня любые славянские буквы на­ зывают кириллицей, когда nротиво­ вательности, тщательно описывают их палеографические особенности: внешний вид, материал, разлинов­ ку, чернила, орудия письма, художе­ ственнос оформление, перенлёт и т. п., и по ним устанавливают, как из­ недатироваi rньrх рукописей, которь1х обычно бывает неизмеримо больше. Можно сказать, что задача nалеогра­ фии заключается в том, чтобы при помощи датированных руконисей определять время и место создания кий•>) поставляют их латинским, или лати­ нице). Параллельна с полууставом широко распространилась в XV- XVII вв. скоропись, которая благо­ даря слитным наnисаниям, развитой недатированных. системе соr<ращений и упрощённым буквенным знакам существенно уско­ ШЬЛ1.1ННПОГОУ БtiТЪНЛСЪ рила письмо, что было важно для де­ лопроизводства. IИ~ М~ТIАКЬ.ТН~ С Н Если выписать характерные на­ чертания всех букв из датированных рукописей, написанных уставом, на­ чиная с таких древнейших книг, как Остромирово Евангелие 105 7 г., Из­ борник Святослава 1073 г. и <•Архан­ гельское Евангелие·> 1092 г., и кончая многочисленными рукописямиХN в., то нолучится большая палеографи­ сtеская таблица. По этой таблице можно nроследить, как от века к ве­ ку менялись наУертания отдельных r---... ....... Jj,.,..., • с:-=> . .J.;11 nf,.(A.,.,.f1• • -« ~ tн•IO,o~<~Ct to.,~ t.)~l J; .. ~COI"' ,..o . rill'r11oow.Oto "'" ... .,.. .. ,.с:;,,...,." ... ~lnto. П~t ...... ~ .. mfr,11' ~ ot(')~ f)•1m"t' ,,..~,. t')JI..'tcml.ll, m."<=J. "i/(''JL Устае, полуустав, вязь, скоропись. 354 ""'"""ri"o ..... m.A1'(AIII .. om•r(o(. nf,,qt.,(f'iC ycm•A;.I .. ,. ..fl \онн"m't.~ n~''""{i:) букв. Некоторые буквы - r, изменились л, о, n, р, с, т, ц, ш, ЦJ, - такие, как незначителыю, а другие, наоборот, претерпели существенную эволю­ цию.llапример, буква <•ЯТЬ» в XI в. пол­ ностыо умещалась по высоте в стро­ ке, но уже в XII в. её мачта <•в ыросла •>
Письменность ... В центре вт rимания палеографов буквенные начертания. В каждой ..j..:;...~­ Образец унци­ -·""·""'"._, .. ~::.:·~-.; ального nисьма из византий­ системе письменности, в каждом ал­ фавите и в каждой стране складыва­ ской рукоnиси х в. лись свои тины nисьма. Например, в греческой письменности эпохи Ви­ зантийской империи палеография ...... различает строгое унциальное письмо, или унцuал, в котором Образец минускульнаго каждая буква тщательно выписана nисьма и все буквы стоят отдельно друг от из византий­ друга; более простое и свободное ской рукоnиси Xl наклонное письмо- 1Cy}Jcuв и сло- в. 1 v жившнися на его основе минускул nрямые указания на время и место написания. Эти рукописи выстраи­ вают в хронологической последо­ вательности, тщательно описывают (от лат. minusculus- <·очень малень­ кий•>) -nисьмо, использующее толь­ ко строчные буквы. Под влиянием греческого ут щиала сформировался славянский кирил­ их палеографические особенности: внешний вид, материал, разлиllов­ лический устав, которым наnиса­ ку, чернила, орудия письма, художе­ ны славянские рукописи ственное оформление, переплёт и менялись соответсТlзующис палео­ В свою очередь, греческий минускул оказал влияние на славянский nо­ луустав (XV-XVII вв.). Устав и по­ графические лриз1 Jаки. Полученные луустав- это письмо, которое при­ данные применяют для исследования liЯТО называть кириллицей в честь первоучителя славян Кирилла (хотя сегодня любые славянскис буквы на­ зывают кириллицей, когда противо­ т. n., и по ним устанавливают, как из­ недатированных рукописей которых обычно бывает неизмеримо больше. Можно сказать, что задача палеогра­ фии заключается в том, чтобы при помощи датированных руконисей XI-XIV вв. nоставляют их латинским, или лати­ нице). Параллельна с nолууставом определять время и место создания широко распространилась в недатированных. XVII XV- вв. с1Соропись, которая благо­ даря слитным написаниям, развитой системе сокращений и упрощённым буквенным знакам существенно уско­ рила письмо, что было важно для де­ шьл~кснпогоу лопроизводства. БtiТ'ЪНЛ.С'Ъ JИ; Если выписать характерные на­ чертания всех букв из датированных рукописей, наnисанных уставом, на­ Mlt.TAK~.L.TOI( С Н чиная с тан:их древнейших книг, как Остромирово Евангелие 1057 г., Из­ 1073 г. и <•Архан ­ гельское Евангелие~> 1092 г., и кончая многочисленными рукописями XIV в., борник Святослава то нолучится большая палеографи­ ческая таблица. По этой таблице можно проследить, как от века к ве­ ку мснялись начертания отдельных букв. Некоторые буквы r---.... ..~ . ~ Jl.ч .... a JJ;If nr.. (A.,. .. н. Ji .. ~,1 • n:f"','"~1 .. mfl"'rt' IЛ10н~ ...... ...,, .... ''Нt-J~ .Y''n•.ll~l Устав, nолуустав, вязь, скоро n ись. 354 ' - -« ~ tl'l•to, ...-, , ... ~ ~~· о• ,;," •• "".. w: tr(')2 ..... , . ,., ..... ..z,"._ ..... f',,..,". П•1m'У I'A;"If j'':)Л.'hтnl•, мom.A1'(JioO .. ofl'l•'l• t ",..,q (,.,., .. ,.",~ I'J.,."~ n{IJ:1(1t'"• r, л, о, n, р, с, т, ц, w, ЦJ, - - такие, как измепились незначителыю, а другие, наоборот, nретерпели существенную эволю­ цию. Например , буква <•ятм в XI в. nол­ Iюстью умещалась по высоте в стро­ ке, но уже в ХП в. её мачта << Выросла•>
Палеография. Над страницами древних рукописей над строкой, а поперечная линия (~коромысло~) поднялась до верхней границы строки. Убуквыw -(<•омега•>) в Xl в. середюта находилась на высо­ те строки и боковые дужки были све­ дены, а с XII в. середина опустилась и дужr<И слегка раскрылись. Главrтой особеr rностью устава XIII-XIV в в. яв­ ляется высокая <•сигнальная линия •>: середина таких букв, как Б, к, ж, 11, к, н, m, ~W>, поднялась. При этом почерки в. отличаются от почерков ХШ в. большей чёткостью, строгостыо и XIV красотой. Опираясь па эти налеографиче­ ские приметы, можно установить nриблизитслы-юе время создания не­ датированных пергамепных рукопи­ сей, написанных кириллицей. Сейчас уже достаточно твёрдо известно, что Кирилл изобрёл не кирИ11Лицу, а дру­ rуюазбуку- глаголицу(см.статыо <• Графика и орфография. Реформы и реформаторы·> в томе <•Русский языК>>). И эта азбука, nросущество­ на плоской поверхности в два слоя наподобие реmётки: верхний слой укладывали поперёк нижнего. Слои спрессовывали, высушивали, разгла­ них можно было писать. Отдельные же не была неизменной. Различают листки склеивали в свитки, дости­ глаголицу более древнюю -с харак­ терными круглыми элементами (ею наnисано большинство дошедших до пас старославянских рукописей XXl в в.) и более позднюю -угловатую. Особенно характерной угловатос­ гавшие иногда огромной длины: из ­ всех славян) пользавались хорваты. достигали огромной длины. вестны некоторые экземпляры дли­ ной до 40 м. Древние rреки быстро оценили достоинства nапируса и широко использовали его для nись­ ма. Они называли его <• byЬlos•> - от греческого названия финикийского порта Библа, руины которого нахо­ дятся в районе современного горо­ да Джубейля (Ливия), откуда, видимо, папирус впервые был привезён в Гре­ цию. От названия папируса, кстати, НА ЧЁМ ПИСАЛИ? паnируса склеивали в свитки, которые живали и отбеливали, nосле чего на nавшая сравнительно недолго, так­ тью отличается глаголица, которой на протяжении XIII- XVI вв. (дольше Отдельные листки Свитки nапируса . Наиболее древним материалом для nисьма был папирус. Так называ­ ется похожее на тростник растение, которое nроизрастает в Тропиче­ ской Африке, Сирии, на берегах реки Иордан, па острове Сицилия и в не­ которых других местах. Для древних египтян папирус был универсальным материалом: его уnотреблми в пищу, использовали в постройках, из него делали одежду, обувь, циновки, лекар­ ства и мноr·ое другое. Сырьём , из которого изготовляли папирусные листки для письма, слу­ жила нарезанпая длинными узки­ ми лентами сердцевина панирус­ ных стеблей. Ленты раскладывали 355
Письменность произошло наименование КНИГ•> - <•книги Библии. ского Папирус стал у греков ocJ ювпым материалом для письма, и лишь из­ за его нехватки использовали ино­ гда пергамен который считался <•варварским•>. Отдельные листки папирусагреки 1-1азьтвали <•CI1at"tes·>отсюда chaгta - латинское наиме­ нование папируса, давшее начало европейским словам, с папирусом не связанным, например карта, кар­ тон, ~еартина, хартия. У римлян бьUiи и собственные слова, обозна­ чавшие книгу, - codex и liber. Первое в персводе ознаqает <•Обработан ное дерево·>, <•древесина•> которых писали, верхненемеr\КОГО - доще<Iки, на предварительно опо псрвоначально означа­ и латин­ Пергамен выделывали из кожижи­ вотпых, и его изготовление обходи­ лось недёшево. Поэтому и в Запщrюй Европе, и в Греции, и у славнн и1 югда встречаются рукописи, которые пи­ сали по смытому или соскобленному более раннему тексrу. Такие рукопи­ си 1-rазьгваются nал им nсе ста.м и (отгреч. <•palin»- юпятм и <•psa i6•><•скоблю•>). Используя специальную аппаратуру и высвечивая листы ру­ I<описи инфракрасными или ультра­ фиолетовыми лучами, учёные сейчас мoryr прочесть под записями XIV- вв. уничтоженный теi<СТ, относя­ щийся, например, к Xl в. XV Бу.мага натерев воском. Что касается слова !iber, то pergamjn pergamena. была изобретена во ло <•кора·> <•луб·>, щыко·>. Как матери­ столетии в Китае. В Европе 011а по­ явилась в Х в., в Византии известна с ал для письма кора использовалась ко1 ща Xl в., но лишь с ХПI- XIV в в. про­ почти повсюду; книги из коры (в остюmюм берёзовой) были распро­ никла к славянам. Для изготовления бумаrи используется измелъчённое и странсны в Центральной Азии и па Дальнем Востоке. На бересте писа­ сырьё, которое при высыхании и со­ ли и славяне, и североамериканские индейцы. В период раннего христианства папирусуступил место пергсi.мену, а свитки - рукописным книгам со­ 11 персмешанное с водой растительное ответствующей обработке превраща­ ется в тонкий лист. Бумага оказалась гораздо дещевле пергамсна и поэто­ му в Европе она довольно быстро в течение одного века - - вытеснила временной формы. В рукописях, пергамен из уnотребления. Поэтому, более удобных в обращении, стало если славянская рукопись написана ле1 че искать нужные цитаты и ссыл­ на бумаге, можно утверждать, что она, скорее всего, не старше XV в. И наобо­ ки. Первые церковно-славянские рукописи были пергаменные. Слово перга.мен происходит от Ре r·gamos (Пергам) - названия греческого го­ рода в Малой Азии, где во П в. до н. э. широко применялея этот писчий ма­ териал. В русский язык слово попало через польское pergamin из древне- рот, если она написана на перrамене, то, вероятно, относится к периоду до XV столетия, хотя, разумеется, моrут быть исключения. БУМАЖНЫЕ ВОДЯНЫЕ ЗНАКИ Бумага дала в руки nалеографов мощ­ пое средство датировки, какого они не имели при работе с пергамеюJы IИ рукописнми. Это водяные знаки, или фи л игр а 1t и (фршш,. t1ligгane отлат. ftlum- <•Irить•> иgranLim- <•зер.rю•>). Бу­ Гравюра из фращуз­ ской книги начала в., на которой изображён XIX один из этапов изготовления бумаги из бамбука в Китае. 356 магу изготовляли таК: черпали из чана жидкую бумажную массу при помощи прямоугольной проволочной сетки. Во/\а стекала, и при высыхании прово­ лочная сетка отпечатывалась на бума­ гс. На просвет на такой бумаге хорошо
Палеография. Над страницами древних рукописей видны тонкис продольные и жирные поперечные линии. CXIV-XV вв. nро­ изводители бумаги сrали выкладывать на сетке тонкие проволочные фабрич­ ные эмблемы в виде головы быка, ви­ ноградной ветви, кувшина, вепря (ка­ бана), короны, перчатки, разных букв и др. Непрочныс проволочные нити под давлением бумажной массы пере­ мещались, и рисунок искажался. Его 1юправляли, 110 оставались отююне­ IIИЯ от nервоначальпых форм. В конце концов знак ветшал, его обновляли, но Iювьrй неизбежноотличался от своего прообраза. Используя рукописи, в ко­ торых содержатсядаты их написания, исследователи создают большие аль­ бомы филиграней, в которых знаки традь (от греч. сисгематизировапы по изображени­ числу сложенных пополам ли егов) бы­ ям и расположены в хронологическом ло заимсгвовано древнеславянским из кисти (сnрава). поря[{ке. греческого языка очень давно, скорее Ханьский чи~<оввик Представим, что перед нами бу­ мажная рукопись без даты напи­ сания. Найдя на её листах водяной знак, например изображение головы быка с крестом и змеёй, можно оты­ скать аналогичные знаки в альбоме филиграней и выяснить , что все они всего вмесге с первыми рукописями. переделку рукописи. Ксгати, слово те­ <•четыре·>; по <•tetra•> - Важным источником сведений о что она на несколько лет старше или ное оформление: рисованные за­ главные буквы укрупнёшюго разме­ плохой результат по сравнению с да­ ра- инициалы (буквицы); орнамен­ тировкой пергамеиных рукописей . талыrые композиции, украшающие Анализ водяных знаков помогает и в начало какого-либо раздела книги,­ других случаях:: например, когда нуж­ заставки, а также цветные рисунки , но вьшснить, относится ли данный лисг ко времени написания всей ру­ сделанные от руки , кописи или вклее11 в неё позднее. наменте - В средневековом и миниатюры. русском ор­ инициалах выделяется Рассматривая водяные знаки и ко­ несколько стилей. Древнейший из решок рукописи, исследователь также них- торжественный старови­ заuтийс?Сuй, характерный для ру­ правило, указывает па nозднейшую Цай Ку1<ь, который изобрёл бумагу, объясняет работнику, ОФОРМЛЕНИЕ РУКОПИСЕЙ рукописи является её художествен­ ные, образуют тетради, а какие оди­ нарные. Если они одинарные, это, как вают изобретение Китайскиi1 лубок. 1485-1487 гг. Можно предполо:жить, должен проверить, какие листы пар­ которому приписы ­ как её делать (слева). ХУДОЖЕСТВЕННОЕ представлены в рукоnисях с датами моложе этой даты. Но и тогда это не­ Военачальник Мэнь Тянь (111 в. до н. э.), кописей XI-XПI вв. Он отличается обилием золотой краски, а также гео­ метрической правильностыо ЛИIIИй ХИМИЧЕСКИЕ РЕАКТИВЫ в. учёные, стремясь прочесть места действительно становились более яркими, в рукоnисях, где чернила подскоблены или но nотом исчезали, на этот раз уже безвоз­ осыnались, возлагали большие надежды вратно. Если в древних рукоnисях встреча­ на различные химические вещества . Они ются тёмно-бурые пятна, на которых nочти В XIX наивно nолагали, что этим сnасают текст не видно букв, -это, вероятнее всего, nо­ рукоnиси . На короткое время nолустёртые следствия такого «nросвещённого» сnасе­ буквы, смоченные химическим реактивом, ния текста. 357
Письменность Тиnография ские времена, в моду вошло золото­ Иоганна Гутенберга. писание, но только в более изящных формах. Одновременно с нововизан­ тийским nолучил распространение бсtлк.ан.ский стиль, отличающийся строгой геометричностью . Для него характерны правильные окружности , квадраты и ромбы , чередующиеся с восьмёрками, состоящими из широ­ ких петель. НЕ ТОЛЬКО РУКОПИСИ ... Палеография занимается рукопи ­ сями и книгами. Но писали не толь­ ко книги. Всевозможные надписи встречаются на досках икон , на шту­ катурке стен храмов , на дереве, ко­ сти, лерламутре, камне , металле, из которых сделаны кресты, образа, ча­ ши, блюда, шлемы и т. л. Они бывают вытеснены на разных nечатях ковых , свинцовых лены на глине - кирпичах, церков­ ных голосниках (пустотах в стенах для улучшения акустики) черепи­ него типичны :круги с листвой внуr­ цах; вылиты из металла ри, мелкие цветы и стебли. На смену емупришёл тератологическ.ий , колоколах; бывают чеканные на монетах; шитые шёлком , серебром, или чудовищный , стиль (от греч. золотом г1а одеждах, покровах и т. п . <<teras•> - затейливое nере­ В широком смысле всем этим ведает палеография. Реально же из палеографии выде­ плетение ремнями и ветками разных лились четы ре самостоятельные дис­ ,,чудовище •> ). Особенность у славян в XIV в. , - фантастических живот1 rых и птиц. Этот стиль, зародившийся на Западе и развившийся у южных славян, был особенно популярен в Новгороде , - в иконах , циплины: эпигрdфик.а (от греч. нrад•> и < •gl'aphd•> - <•nишу•>), <<epi·> - предметом которой являются ис­ ключительно надnиси, высеченные где он многое заимствовал из на камне , металле , дереве и других языческой культуры. В нача­ материалах; сфрагuстuк.а, изу­ чающая nечати (от греч. < 'Sphragls•><•печать•>) ; нумизматul(,а (от лат. пumisma- ,, монета •> ), изучаю­ ле XV столетия тератологи­ ческий стиль уступил место nодчёркпуто парадному н. о во виз ан т ий ск.о.му. Вновь как и вдомонголь- щая монеты и надnиси на Балканскии стиль. Старовизантийский стиль. них , и дuпломатик.а, которая особое Нововизантийский 358 вос­ и естественностью в изображении растений, животных и людей. Для этого стиля , который господствовал стиль. - золотых; выдав­ Тератологический стиль.
Палеография. Над страницами древних рукоп исей внимание уделяет форме и содержа­ нию актовых , или юридических , ДШ.)'МеНТОВ. Особенности материала опреде­ ляют для каждой из этих дисциплин свою методику. И в то же время эти ет сходными их палеографпческие проблемы: неразборчивые буквы с трудом удаётся идентифицировать . Соответственно блиЗI<И1\1И или оди­ наковыми оказываются методы ре­ дисциnлины имеют так много обще­ шения этих проблем. Сначала над­ nись фотографируют при боковом го, что границу между ними провести освещении , которое усиливает те­ непросто , да и не всегда нужно. На­ ни от падения рельефа поверхно ­ пример , берестяные грамоты - это вроде бы рукописи, но техника пись­ ма сближает их с граффИти (от итал. gгaffiti- <<Нацарапанные» ) надписями бытового содержания , сти . Потом из снимка при помощи контрастной фотопечати и ретуши­ нацарапанными острым предметом издании. рования получают так называемую пр6рись, которую читать легче, чем оригинал, и можно воспроизвести в на стенах жилищ, на домашней утва­ ри и т. п. , изучением которых занима­ ется эпиграфика. При письме острым nредметом - писалом - требуются гораздо большие усилия , и скругле­ ние линий получается плохо . Оrсюда специфический угловатый характер щаранающего ,> письма. Общность техники письма бе­ рестяных грамот и граффити дела- *** Палеография чем-то похожа на кри­ миналистику. Она не существует сама для себя. Призвание палеографии ­ как можно больше узнать о рукописи и этим облегчить рабоrу историкам, языковедам , литера1уроведам , искус­ ствоведам и др)'l·им учёпым . 359

История лингвистических открытий НАЧАЛО ИЗУЧЕНИЯ ЯЗЫКА Обычно люди не задумываются о том, на каком языке опи говорят. Ребёнок учится языку совершенно бессозна­ тельно. Потом человек говорит, столь же бессознательно подбирая II")'Жliыe шихтаблиц склонения и спряжения). Значит, уже тогда у жителей Вавило­ на было чёткое представление о сло­ ве, формах слова и его изменении. С этих глиняных таблиqек начинает­ слова и составляя из них предложе­ ся наука о языке. ния. Лишь изредка приходится обра­ щать внимание па язык. Во -первых, при обучении грамоте: письменный язык в отличие от устного можно освоить только осознанно. Во-вто­ ВЕЛИКАЯ ГРАММАТИКА ПАНИНИ рых, nри тех или иных трудностях в исnользовании языка, когда человек не может найти подходящих слов для выражения мысли или не знает сл6ва, которое слышит. И самое главнос он может оказаться среди людей, с которыми у него в буквальном смыс­ ле не окажется общего языка. В таких случаях приходится задумываться над тем, каким языком владеешь. Автоматическое ученика. Вавилон. Не позднее ДО Н. Э. 2600 Г. произведения, преж­ сформировался особый язык культу­ ры - санскрит. На санскрите гово­ пользование рили только в торжественных случа­ ях: во время религиозных обрядов и воспринимается как предмет изуче ­ офит~иальных церемоний. Язык этот ния. Многие великие цивилизации был в основном устным. Письмен­ древности обходились без изуче­ ность не играла в индийской культуре ния языков, хотя у них существова­ большой роли: считалось, что истин­ ла письменность. Самые первые нос знание передаётся только изуст­ - ва­ вилонские клинописные таблички с уnражнениями поэтические де всего веды, и, qто самое важное, языком приводит к тому, что он не свидетельства изучения языка Глиняная табличка Развитая наука о языке появилась примерно в середиве I ты с. до н. э. в Древней Индии. К тому време1 rи там уже существовала богатая культура, были созданы и записаны великие II ты с. до rI. э. Среди них есть прописи людей, учившихся писать. Наиболее интересны таблички, в которых то или иное слово заnисано в разных грамматических формах (вроде на- но - от учителя к уqенику. Очень важно было nравильно говорить на санскрите, а чтобы науqи1ъся этому, требовалось знать, как оп устроен. Вскоре после возникновения ин­ дийской 1 rауки о языке появился труд, ставший сё вершиной. Это знамени­ тая грамматика санскрита - <<Аштад­ хьяи,> (<,ВОСЬМИКНИЖИе>>),- СОСТаВ­ ленная Панини. Об этом человеке мы пс знаем ниqего кроме имени. Точно даже т 1е известно, когда он жил: датировки учёпых расходятся на не­ сколько веков. Скорее всего, Панини создал свой труд примерно в V или IV в. до н. э . Ниqего не изuестно и о его жизт IИ. Единственное, что уqёные предnолагают с достаточно боль­ шой достоверностью, - это то что великий языковед не знал грамоты. Панини сочинил свою грамматику в форме, и она передавалась из ycr1 юй nоколения в поколение, заучиваемая наизусть. Правда, через несколько ве­ ков грамматИJ-.)1 записали, но и теперь 362
Начало изучения языка ПАНИНИ И ЕГО ГРАММАТИКА Всемирно известная грамматика Панини состоит из вось­ Например, nратьяхара (aQ обозначает все гласные ми книг и называется «A~ADHYAAYI•, т. е. оВосьмикни­ санскрита (находим в таблице звук [а), расположенный жие». Она содержит около в сутре 4 тыс. правил-сутр. Грамма­ 1, и конечный nоказатель [q, расnоложенныИ в тику заучивали ,на~зусть и nередавали из уст в уста как конце сутры ценнейшее руководство по nользованию священным а, i, u, г, 1, е, о, ai, au (С ), символизируются nратьяхарой (аС)). А пратьяхара (hal) символизирует все согласные языком - санскритом. Согласно легенде, Панини молил богов открыть ему 4; звуки: находим е таблице звук nринциn систематизации и оnисания труднейшего языка . nоказатель Бог Шива услышал молитву. Он явился Панини и даровал есть согласные. ему систему Шива-сутр (названных Шива-сутры-это 14 все звуки, расположенные между ними: (l) в конце класса [h] в сутре 5 и конечный 14. Все звуки между ними имени дарителя). Крупнейшим достижением индийской традиции по классов звуков санскрита. Каж­ nраву считается фонетическое исследование звуков речи no дый класс содержит оnределённые звуки и nоказатель и их классификация. Звуки характеризуются по месту и конца класса - anubandha (буква в скобках). При переч­ сnособу образования, по характеру резонатора, nричём не звуков этот nоказатель конца класса не учитывается. гласные и согласные описаны в одной системе признаков. Порядок расnоложения звуков в сутрах и nорядок самих Другим бессnорным достижением индийской тради­ сутр е таблице нельзя изменять. Принциn устройства таб­ ции является открытие морфемы. В евроnейских грамма­ лицы можно nонять из следующего сравнения: когда мы тиках язык описывали, начиная с изложения общих грам­ хотим назвать груnnы по матических категорий (наnример, частей речи), затем включительно». Слово •включительно• имеет значение nоказателя конца класса - anubandha в нашей таблице. рассматривали словоизменительные категории частей 1, 2, 3, 4, 5, мы говорим: «С 1 5 1. а u речи (например, число и падеж существительных), т. е. (N) оnисывали язык от высшего уровня к низшему. Панини, 00 наоборот, начал с фонетики: взяв за исходную точку от­ 3. 4. е о (N) счёта звук, он строил морфему, затем- слово. Согласно ai au (С) Панини, слово- это ото, что кончается либо на именные 5. h у (Т.) аффиксы, либо на глагольные•. 2. 6. 7. 8. 9. v 1 n n m jh gh bh dh dh 1 Q. j Ь g с! d 11 . kh ph ch ~h th 12. 13. k р ~ ~ 14. h t:1 с s (N) Панини старался доказывать принадлежность слова к (М) какой -либо части речи, исходя из его морфологического (N ' ) (S.) состава. Рассматривая язык как стройную систему, Пани­ (S v} и ввёл nонятие «нулевой морфемы» (V) ние•). Европейская лингвистика заговорила о нулевой (У) морфеме лишь в (R) до сих пор считается непревзойдённым образцом описа­ (L) Эта таблица -ключ к грамматике Панини. Поnробуем разобраться, как ею nользуются nри оnисании языка. ни заметил, что цеnочка морфем может быть неполной, XIX (lopa - •исчезнове­ столетии. «Восьмикнижие• Панини ния языка. Как отмечал известный американский лингвист Леонард Блумфилд, •грамматика Панини является одним из величайших памятников человеческого разума». Во-nервых, звуки в Шива-сутрах объединены согласно их фонетической природе и nоведением в структуре языка. Наnример, фонетический класс сутры ные звуки (дифтонги), а сутры 7- 4 содержит двой­ носовые согласные. Во-вторых, таблица nозволяет кратко сформулиро­ вать nравила. Как уже было сказано, текст грамматики заучивали наизусть, nоэтому максимальная краткость изложения являлась основным nринциnом древнеин­ дийских грамматик . •Грамматист рад сокращению на nолморы, как рождению сына•, ный Нагеша в - nисал индийский учё­ XVIII в. Панини разработал особый nриём краткого описания языка- технику пратьяхар (в букваль­ ном nереводе - •стяжение», «сжатие»), которая давала возможность кратко формулировать языковые законы. Согласно Панини, nратьяхара - это •начало вместе с концом, который есть nоказатель», т. е. начало и конец фонетического класса. 363
История лингвистических открытий самого последнего времени. Панини описывал язык как бы с точки зрения говорящего; в европейскои традиции действовали совсем иначе. И лишь в середине Х:Х в. этот способ снова от­ крыли независимо от Панини. В далы1ейшем ИIЩИЙСI<ая тради­ ция развивалась по нисходящей: со­ чиiшли комментарии к Панини, за­ тем комментарии к комментариям и т. д. Постепенно индийская наука о языке оказалась в застое. Сейчас в И 11дии сосуществуют традициотп 1ая и европейская 11аука. АЛЕКСАНДРИЯ И РИМ Следующей по времени понвления стала античнан, или 1реко-римская , традиция, на основе которой сло­ Аревнегреческие философы класси­ в Индии можrто встретить знатоков, жилась современная мировая наука хранящих в памяти весь её текст. Устный характер грамматики обу­ современной науки словил её строение. Стихи запомина­ о языке. ются легче, чем проза. Поэтому грам­ о языке. Великие греческие филосо­ фы классического периода- Гера­ клит, Демокрит, Платон, Аристотель и другие- оставили после себн вы­ матика Панини состоит из коротких сказывания и даже целые тексты, по­ ческого периода заложили ОС!ЮВы - торых спрессован гигантский объём информации. В сутре содержится од­ свящённые н раблемам языка. Однако систематической науки о языке тогда ещё не было. Лишь у Аристотеля (IV в. но или несколько правил типа <•возь­ до н. э.), последнего из классических ми то-то, сделаи над ним такую-то философов, отдельные фрагменты операцию и получишь то-то•>. Такой подход более привычет r в математике, чем в грамматике. <•На входе•> имеется набор исходных единиц- корней; сочинений посвящены грамматиче­ стихотворных кусочков су1р, в ко­ античное языкознание ном порядке nрименить те или иные распада империи Александра Маке­ nравила, из корней получаются сло­ донскоJ·о, когда ва, из слов- словосочетания и пред­ и t'реческии язык распростраiJИлись ложения. <• fla выходе•> оказывается правилыю построетrтiьrй текст. При­ ложеннем к основной части грамма­ морью. Первым t<рупным центром античной наутm о языке стала Алек­ тики служат суrры с описанием сан­ сандрия в Египте- столица царства Панини создал nочти исчерныва­ ющее онисание грамматики и фоllе­ .. Фракиец. •Грамматика• . Разворот. 364 Окончательно сформировалось если в определённом, жёстко задан­ скритской фонетики. Дионисий скому описанию, например опреде­ лению имени и глагола. тюш санскрита. По точности и ма­ тематической строгости его труд не имел себе равных 1 IC только в Индии, но и во всём мире по крайней мере до ХХ столетия, а в некоторых отноше­ ниях не nревзойдён и до сих пор. Сам способ описания языка через прави­ ла построения (или, как говорят в со­ временной науке, порождения) тек­ стов не применялея в науке о языке до уже после 1 ·ре ческая культура по всему Восточному СредиземiТо­
Начало изучения языка Птолемеев. В Александрии звучало ли много разных языков, по господство­ Древнем вал греческий -язык двора религии и культуры. Уже к IП -II вв. до н. э. ан­ активно осва­ известны ме. и в Ри­ Римляне тичная традиция языкознания впол не ивали сложилась, хотя её ранние сочи1 тенил скую до нас недошли. Сохранилисьдвс важ­ ные работы: <•О сrштаксисе•> Аполло­ нияДйскола (П в. н. э.) и <•Грамматию1•> Дионисия Фракийт1а, датировка ко­ особенно после за­ торой, как и 1·рамматики Панини, вы­ рья во H-J вв. до н . э. Рим­ зывает большие споры: со Il в. до r 1. э. по III-IV nв . н. э. Александрийская воевания Греции Римом и всего Средизе11н rомо­ ЛЯIJе говори­ школа языковедов существовала до ли арабского завоевания Егиnта в VП в. В Александрии язык изучалн не так, как в Индии. Вотлич~tеотИндии у ском 1 грече­ J<ул ьтуру, на латин­ языке, родственном греческому (оба от­ носятся к индоевропейской семье) rреrюв язык свящеш юслужения оче1 ь и, mавное, очень похожем мало отличало! от разговорного. 0!1нако жителям Александрии и других ский по своему строю. Можно было егиnетских городов греческий язык матику на латинский язык, заменив 1та грече­ просто персвести греческую грам­ надо было учить, поэтому греческая примеры (требовались небольшие наука о языке создавалась в основном изменения в учебпых целях. За,IJ,ача построения один падеж больше). Уже в правилы тых текстов стала вторичной вполне по отношению к задаче изучения язы­ а посrроением текстов того или ино­ о языке. Тогда жил её первый круn­ ный представитель Марк Тереm~ий Варрон - учёный, нисавший много­ го предназначения- особая наука томные труды чуть ли не по всем су­ pumopu1ea; риторические правила ществовавшпм областям зна11ия (до ка. Языком занималась грамматика, - например, в латыни на сложилась l в. до н. э. римская наука были менее жёсткими, чем граммати­ нас дошли его работы по сельскому ческие. А грамматика исходила из по­ хозяйству и грамматике). Сочинения зиции не говорящего, а слушающего: Варрона даже древнее тех алексан­ чтобы правильно понимать тексты, надо было уметь делить их 1та едини­ цы, классифицировать Э'П1 единицы и т. д. Говоря по-научному, индий­ дрийских грамматик, которые со­ цы занимались си1-ипезом текстов стал гигантский труд Присциана <•Грамма ­ (созданием целого из элементов), а греки- их а/tализо.м (членени­ ем целого на элементы). Сначала вы­ деляли и классифицировали звуки и хранились до Присциаtt. «Грамматические наставления в 18 книгах•. наших дней. Итогом развитня латинской 1рамматию1 тические 1rаставлсния в 18 книгах·>, появив­ шийся уже в Ра1шем слова, затем описывали, как слова из­ Средневековье, в нача­ меняются (Дllя этого сrроили табли­ ле цы скло1 тения и спряжения, вьшвJIЯЛl! гих веков он считался грамматические наклонение , время и др.), и, наконец, образцовым. ГречеСl<ие и латин­ описывали нредложения (синтак­ ские категории: падеж, Многоязыч~1ая Александрия. V1 в. В течение мно­ грамматики по сис). Такой водход хорошо знаком по школьным учебникам русского язы­ ка, сохраняется он и в большпистве уровню уступали I'рам­ науч11ых грамматик Аналитический 1rих гораздо менее под­ nодход господсгвовал в мировой на­ робно и чётко. Однако матике Панини: ЯBJie­ llИЯ языка оnисаны в уке о языке до 60-х гг. ХХ в., широко именно из них выросла расnросrранён он и сейчас. современпая Вскоре научные идеп и методы Восточного Средизсмноморья ста- стика.Болъurинствозна­ лингви­ PRISCIANVS Н.Ьсо c:ondick !сдоt in hocopm: pri(riaru uolu..O",.ii1S<Um '"(>О fttloncck~nttffutU cЬriffim •pbilofop/>i 1"......, dc Alngr<. • Н.Ьо. 1nfupcтaufckm uolumtm~nus:Ь:dc duodccim arminlbus:actcdc aninЬus:rii.cporlrionc: Viri cloquaininU D:н\ic-IisCaiml1l: nйcpnnШ cdir.>. Hab•s p«m~ d•num<ris.pб<lc. nUu.s.ll:oкfLlris.defimrtiran1C c:isrhctotiar.Dt ua/ibw eo.raLcis.dt <«fit1.1:t0LbUS, n('(110.'1 Jt firuorbls. · ( . ~ ·; ! .. "'~ ~.;;,.iJ~ ~L··· 0~~~:~~ da:t'... комыхнамтерминов- 365
История лингвистических открытий ИЗ АНТИЧНЫХ КНИГ 0АНО и то же есть мысль и то, о чём она мыслит: ший из всех и ни в чём не имеет недостатка ... Другие же Без сущего мысль не найти глаголы настоящего времени, как мы сказали, - она изрекается - между Иного не буАет и нет: ему же положено роком - nрошедшим и будущим; наnример, я начну писать стих; тогда я буду говорить: «Я nишу стих», nока я ещё не дошёл Быть непоАвижным и целым. Всё прочее только до конца, и часть его уже написана, а часть ещё должна в сущем. названья. быть наnисана. Поэтому мь t называем это время настоя­ щим, так как оно содержит и соnрягает как бы в некоей точке соединения прошедшего с будущим без всякого Смертные их сочинили, истиной их почитая. •Быть» и вместе •не быть», •РОЖАаться» и вместе •кончаться», разрыва. Цвет, окраску менять и АВигаться с места на место. (ПармениА.) Протагор nервый разделил речь на четыре (вида) - (Присциан.) Грамматика есть искусство, относящееся к тому, что го­ ворится у поэтов и прозаиков. просьба, вопрос, ответ, nриказание, и назвал их развет­ (АсклепиЗА из Мирлеи.) влениями речей. (Из сочинения Диогена Лаэртия «Жизнь философов".) Протагор разделил роды имён (на имена) - мужские, женские и утварь . Высшая грамматика есть основанное на искусстве умение разбираться точнейшим образом в том, что у эллинов говорится и мыслится, кроме вопросов, nодлежащих ве­ (Из сочинения Аристотеля •Риторика».) дению других искусств. (Харет.) Высказывание есть соединение слов, выражающее за­ конченную мысль. (Дионисий Фракиец.) Предложение - взаимосогласованное сочетание слов, доводящее мысль до завершения. (Комментарий к Дионисию Фракийцу.) Настоящим временем называется, собственно говоря, то, часть которого nрошла, а часть будет. Так как время катится, nодобно реке, неостанавливающимся течением, оно сnособно содержать в настоящем едва-едва одну точку. Наибольшая часть его поэтому или nрошла, или будет, за исключением глагола есмь, который греки на­ зывают uпetpкttк6v (присущным), а мьt можем именовать substantivum (сущностным); он всегда наисовершенней- Фрагмент текста древнегреческого заководательства Гортинских законов. Начало V в. до н. э. гласный и согласный звуки , имя , гла­ веков ограничивались тем , что ком­ гол, наречие , nадеж , наклонение, за­ меJ rтировали грамматику Присциана , лог, предложение, синоним, омоним но в и т. д.- восходят к античным грам ­ начала активно развиваться. Языко­ XIII - XIV вв. наука о языке вновь матикам. Как nравило, они были по ­ веды продолжали изучать синтаксис лучеJJЫ rryrём перевода (в том числе по частям) греческих и латинских и , самое главное , создали новый тип терминов. тику. Автор самой зн аменитой грам­ матики - немецкий учёный Томас В Средние века европейская тра­ грамматики - философскую грамма­ греческую , господствовавшую в Ви ­ Эрфуртский (начало XIV в.). Авторы таких сочинений, в основном исходя зантии , и латинскую, охватывавшую из латинского языка в том виде , в ка­ диция окончательно разделилась па 366 - сграны Западной Европы , где латьrнь ком он зафиксирован у Присциана, долго оставалась основным языком старались не просто описать язык, культуры. Учёные Запада несколько а объяснить сущносrь всего, что в нём
Нач ало изучения языка содержится. Вначале толкования бы­ ли довольно наивными - например, КИ ТАЙСКИ Е ИЕ РО ГЛИ Ф Ы род неодушевлённых сущесгвитель­ ных объясняли, исходя из природы Да н ы ки тайские иероглифы, которыми изображаютс я одн ослож н ые предметов, которые этим существи­ слова, и для каждо го иероглифа указаны nроизношение и з н ачение тельным обозначаются. Но сама по­ пытка создать объяснительную грам­ соответствующего слова. Вообще говоря, матику имела огромное значение для з н аче н ие слов. Однако для некоторых иероглифов, к числу которых развития науки. Если индийская на­ относятся и nриведённые ниже, можно установить оnределённые за­ ука о языке очень рано остановилась кономерности связи значения и произношения с написанием. в своём развитии, то евроnейское no китайским и е рогл ифам nочти н икогда невозможно nолностью установить nроизношение и языкозllание, сначала значительно tf9__ фань- 'рис', ' п ища'; t~ сы- 'кормить', 'выкармливать'; уступавшее индийскому, продолжало двигаться вперёд. i-~ цы- 'слово'; 3''5 хэ- 'река'; t® бао- 'насытиться'; it ця нь- 'деньги'; }* цянь ,#_ бань- 'деревянная доска'; и хуа- 'речь', 'язык'; t~ цзянь- 'цукаты' ('засахаренные ИЕРОГЛИФИЧЕСКАЯ НАУКА Следующей по времени становле­ ния оказалась китайская традю~ия. Древнейшие иероглифические сло­ вари, не дошедшие до наших дней, появились почти одновременно с 11ервыми александрийскими грам­ матиками в III-II вв. до н. э. Первый полный словарь <•Шо вэнь цзе цзы•> (<·Об элементах и сложных знаках•>), содержавший также и классифика­ цию иероглифов, создал китайский языковед Сюй Шэнь в начале Il в. н. э. Это был первый в мире большой тол­ ковый словарь. Китайская культура бьmа (и во мно­ гом осгаётся до сих пор) прежде все­ го письменной. Именно иероглифи­ ка объединяла ю1тайцев, говорящих - 'мелководье'; фрукты'); i r.J ~ i~ ган- 'сталь'; шо - 'говорить'; те- 'железо'; tь.. бань- 'золото в слитках'; :; ·t пао ~ хэ- 'бранить','выговаривать', - 'пузыри на воде'; 'nоносить'. 1. Какие части можно выдели т ь в п риведённых иероглифах? Что они показывают? 2. Приведены китайские слова в транскрипции с переводами на русский язык: ян - 'океан'; э - 'голодать', 'голод'; дэн - 'ламnа'; су- 'сообщать'; пао- 'жарить', 'жечь на огне'; ян- 'вид', 'форма'. Эти слова за п исываются следующими иероглифами (стоящими в другом по р ядке): на разных диалектах, в один народ. Сложная иероглифическая письмен­ ность, требовавшая длительного обу­ Оnределите, каким иероглифом какое слово заnисывается. чения, вызывала к себе глубокое по­ (При решении задачи обратите внимание: все приводимые сло­ чтение. Истинным считалось лишь ва действительно односложны; -ао-, -уа- являются в китайском языке то, что записано. Наnротив, индийцы дифтаt-tгами, п роизносящимися как один слог. nрезирали nисьменные знаки, а гре­ Сов падение слов п о звучанию -довольно частая вещь в китайском Ю'! и ри MJlЯIJe писали свои сочинения, языке; н а п исьме такие слова обычно различаются. Некоторые со­ почти 1 1е обращая внимания на сами впадения в задаче возникли из-за упрощённой записи произ н ошения, письменные знаки (в евроnейской что здесь несуществе нн о.) традиции буква рассматривалась, по выражению русского языковеда и поэта XVIII в. Василия Кирилловича Тредиаковского, как <·тень звука•> ). Толы<о д;ш посгороннего наблю­ дателя каждый иероглиф tlредставля­ ется 1\елыюй <•картинкой•>; на самом деле иероглифы (r<роме самых nро­ стых) состоят из отдельных <•бло­ ков·> и имеют свою структуру, а <•бло­ КИ•> - из множества повторяющихся элементов-черт, которых всего семь. Как выделяются черты, можно видеть из задачи. Все эти <·блоки,> и черты былн выделены Сюй Шэнем. Такой а1rализ дал возможноСJъ разработать порядок расположения иероглифов в словаре. Если в евроnейских слова­ рях принят алфавитный nорядок, то в китайских иероглифы со времён 367
История лингвистических открытий и упорядочены 110 степени сложно­ сти. Многие иероглифы делятся на две части, одна из которых указывает на значение. Таких общих для груп­ пы иероглифов элементов- rmю­ чей - выделено 213. Большинство из 11их имеет 11скоторое значение все имеют номер (1 rапримср 'вода' имеет номер 213 11 элем е! rт 85). Запомнив все ключей и их 1юмера, можно пай­ ти в словаре любой иероглиф. Китайскпй язык значительно от­ личается по своему строю от сан­ скрита, греческого пли латынн. В rrём нет склонения, спряжения­ а значит, нет lt)'Ж)IЫ формулировать сложные грамматические правила. Поэтому жанр грамматики в Китае так и не сложился (первая граммати­ ка r<итайского языка нонвилась лишь в копце XIX столетия под европей­ ским влиянием). Зато в Китае очень Китайская тради­ Сюй Шэня помещаются в зависимо­ важ1rым государслзетптым делом ста­ ция изучения языка сти от выделяемых в их составе ло составление словарей. В Индии была тесно связана с и роглифической письменностью. IIOM- словари играли noнeriтoв. I fаnример,виероглифах~t:'пруд' ~f 'пот', ~Л: 'болото',~Df'река' и многихдру­ гих выделяется общая часть " со зна­ чением 'вода'; все иероглифы такоr·о тиnа сгруппированы в словаре вместе г вспомогательную роль по сравнению с грамматиками, XVI-XVII вв. были только толковые словари непо­ а в Евроnе вплоть до нятных слов нз старинных текстов. В Китае же требавались словари, включавшие в себя многие десятки тысяч иероглифов. Грамматические элементы китайского языка (сходные с нашими предлогами или частица­ ми) именовали <•nусгьrми словами,> и таюке описывали в словарях. Суще­ ствовали даже сnециальные словари <<nустых слов•>. -:й~ ~ Новый этап развития китайсi<Ой традиции начался во li-IП вв. Что­ 1'. бы слагать стихи, нужt ю было знать, как рифмовать. Иероглиф соответ­ ствует слоrу, pr rфмовались слоги, со­ ~~ .i. !h • г ~,. !'!) ;~ 11'1 ..,_ Древнейший слов<~рь китаиского языка •Шо вэнь цзе цзы• . 1! 6. 368 державшие одинаковый гласный и одинаковую r<онечную часть после - ГJiaCiioro (если 01 ra имелась ): гэ цзэ, ка1t -J'I-tau, гуань-юань и т. д. Чтобы составить словарь рифм, слог надо было разделить на две части. Позже, в VIII-X вв., nоявились таблицы, где иероглиф как бы раз резался: л о гори­ зонтали rруnпировались иероглифы с одинако-вой начальной частью, а по вертикали - с одинаковой конечнои. ИмеJiпо благодаря этим таблицам позже удалось вocCJ'aJ ювить фонети­ ку древнего китайского языка.
Начало изучения языка Китайская традиция была не столь консервативна, как индийская, но КИТАЙСКИЕ И Е РОГЛИФЫ развивалась гораздо ме.n;леннее ев­ роnеиской. Составлялись всё новые и новые словари и таблицы, но ни­ Левая част ь ие р о глифа связана с его з н аче н ием : чего прш-щипиально нового в Китае '\:. - 'пища'; L.. .l • 11'- 'дерево'; t-- ' речь'; ~ ::: -v - 'металл'; / -'вода'. после Х в. пе было создано вплоть до знакомства с евроnейским языкозна­ нием в XIX столетии. Правая часть иеро гл ифа св я зана с его пр оиз н ошением (конечной част ью сло га и ка ч еством со гласного): АРАБСКИ Е ГРАММАТИКИ ~ - сьt, цы; ~ - бань, фань; } - цзянь, цянь; t - бао, пао; ~ - хэ. Те n ерь можно дать ответ на задан и е В VП в. 1 1а карте мира п оявилось но­ вое государство -Арабский халифат. К концу века почти весь Ближний и Средний Восток оказался под араб­ ским владычеством. Вместе с исламом на территории халифата распро­ странялс я и арабский яз ы к- язык священпой книги мусульман, Кора­ на. Как и в Египте времён Птолемеев, язык религии и культуры в халифате nочти не отличался от разговорного языка завоевателси, но покорьнные народы 1·оворили на ян 'океан' _7'f ян 'в ид' , 'фо рм а' 2. ~ ] два иероглифа с одинаковым звучанием, _1'1 н о од и н из них и меет отн о ше н ие к воде; э 'голодать', 'гол._о~'- i1k (в левой части - 'nища'); су 'сообщать'- 11/f (в левой части - ' речь'); nao 'жа рить', 'ж;чь на огне'- 1 j<~ два иероглифа, связанных по смыслу с огн ём; один из них g дэн 'ламn а' - j<J похож по зву ч анию на дан­ ные в услови и бао, совершенно других языках и арабскому должны были учиться . Важно было уметь чи ­ тать Коран и правильно произносить нвлени я классического языка были священные тексты. Если индийская описаны в них точнее и детальнее. традицюi была устной, а китайская письменной, то арабская традиция с самого 11ачала ставила зада <ry обучить вивалась в течение семи-восьми ве­ ков в разных частях м;усульманского и письменному, и успюму языку. мира: от Басры и Багдада до Испании, Для решения этой задачи очеJТь быстро сложилась арабская наука о языке. Уже в VП в. появились первые сочинеJ--Jия, а сrолетие спустя, во вто­ рой IIOЛOBИI J e VIII в., была написана самая замечательllая арабская грам­ матика, автором которой был Си­ бавсйхи (настоящее имя Лбу Битр Амр ибн Усманибн Канбар; около Арабская традиция активно р аз­ нринадлежавшеи тогда арабам. Кро­ ме грамматик учёные составляли и словари. Последние значительные труды арабских языковедов были на­ писаны в XIII-XV вв., затем арабская традиция, каi< за полтора тысячеле­ тия до неё индийская, перестала раз­ виваться. Однако и сейчас в мусуль­ манских школах и университетах 753- около 796). Он бьuт не арабом, арабский язык продолжают учить а персом, и жил в Басре (ныне Ирак), старым канонам. 1-1а 1ра1-1ице арабского и персидекого мира. Сибавейхи создал классиче­ скую грамматИI<у арабского языка nao . 110 ЯПОНСКИЕ ГРАММАТИС ТЫ под JJ азваi i ием <<Книга•>, которая охва­ тывала и фонетику, и морфологию, и синтаксис. По своему ти пу она была Японская традиция возникла очень сходна с античными грамматиками. В ней также содержался анализ тек­ недавно, в XVIII середине XIX в. Японская культура в течение долго­ стов, прежде всего тексrа Корана. Од­ го времени находилась по.n; большим поздно 11 достигла расцвета совсем нако урове11Ъ грамматики Сибавейхи влиянием китайской. Долгое время и других похожих на неё арабС1<их это относилось и к изучению язы­ грамматик превосходил античные: ка. Японцы к VII-VПI вв. завершили 369
История лингвистических открытий освоение китайсr<ой nисьменности и нальных особенностей. До сих пор nрименили сё к своему языку; вскоре были составлены вервые иероглифи ­ яnонские языковеды сохраняют rrе ­ чесrше словари. звуках и словах. привычные для нас nредставления о Однако национальная наука о языке появилась в Яnor rии почти на тысячелетие nозже. В лервой nоло­ вине XVII в . Япония стала закрытой страной: иностранцев, за редким ис­ ключ:ением , не допускали в страну, а японцы не имели права её по кидать. Ограничеt tия распространилисьи на Китай. Имешю тогда в противовес традициоrшой науr<е китайскоr·о ти­ па появилась школа << r-tационалы IЫХ - сю-по­ не похожи друг на друга). Кокуr· аку­ в. XVII столетия родственного народа , как старо­ славянский на Руси. Иногда nросто древние тексты VШ - Х вв. , написан­ ные на классическом японском язы­ другой язык: гречесr<Ий для жителей Александрии, арабсrшй для персов и ке- бунто. В отличие от китайского тюрков , латынь для средневековых языка японскии обладает достаточно немцев или англичан. Но никогда сложной морфологией , и оnисывать этот язык не воспринимался как чу­ его только с nомощью словареи не­ жой. Наоборот , он казался самым удобно. Поэтому кокугакуел незави­ <• высоким •> симо от каких-либо образцов сами создали грамматику. Первые сочи ­ нения по грамматике бунго появи­ том своего языка , хотя между быто­ вым и возвышенным языком было мало общего. Этому языку надо бьuто лись во второй nоловине XVIII и nрестижным вариан­ в., сnециально уLiиться , а следовательно , а наиболее nодробные и разра­ ботанные сочинения- в первой nоловине XIX в. К середине XIX в. требовалось знать, как orr устроен. Обучение имело разные цели. В Индии , например очень ценилось японская традиция не успела ис­ умение следовать весь язык; например , альные тексты, отсюда особенности ещё не был изучен синтаксис. В 50-хгг.ХIХв.Япония переста­ ла быть закрытой страной и стала с Nарастающей скоростью евро- грамматики Панини. У других наро­ дов главным было понимать и тол­ правильно создавать риту­ ковать те или иные существутощие nеизироваться. Если индийская тексты: Коран, Библию , классическую поэзию и прозу. Поэтому составлн­ и арабская традиции, уже лись грамматики и словари, основан­ достигшие совер­ шенства , не могли перепять Ещё одна проблема, важная для многих народов ,- <· как делать сти­ идущие ХИ •> . Уже упоминались китайсiше сло­ с Запада , то яnон­ вари рифм. А в Японии существовал такой поэтический жанр: первуrо по­ ская идеи r-rыс на анализе этих текстов. и методы , 370 rда это более древний вариант того же языка: санскрит в Индии , бунrо в Японии, классическим китайский (вэrrьяпь) в Китае, латынь для сред­ невековых итальянцев . Иногда язык стали изучать ся уже с XVIII nрактическими соображениями. Прежде всего необходимо было учить язык кулЬ'lуры , а этот язык ча­ (китайский и японскии языки отно­ во второй половин е рождения и философских грамма­ тик исследования языка диктовались сто отличался от разговорного. Ипо­ сятся к разным семьям и по строю японских грамма­ не выросла лишь из человеческой любоз нательности . Вплоть до Воз­ Они изучали искоi-шые, не связаr шые с Китаем стороны яnot rской культуры . изма - это был только японский язык тистов появили сь Ни одна лингвистическая традиция уч:ёных ~, по-японски << Кокуr'аi<уся •>. А rюмимо дреш:1ей религии Первые сочинения ПОЧЕМУ ИЗУЧАЛИ ЯЗЫК? традицин вобрала евроnей­ ловиr ские и американ­ автор другой ему отвечал во второй ry стихотворения сочинял один ские лит rгвистиче­ nоловине. А чтобы вторая nоловина ские концепции , стихотворения соответствовала пер­ пе утеряв нацио- вой, поэт должен бьщ изучить особые
Начало изучения языка ПЕРВЫЙ ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ЭКСПЕРИМЕНТ Ранее царствования Псамметйха (егиnетский фараон слова, дабы они были предоставлены самим себе в уеди­ в нённой хижине, и чтобы только nастух в определённые 663-610 гг. до н. э.- Прим. ред.) египтяне считали себя первым по происхождению народом. Когда царём часы пригонял к младенцам коз, кормил бы их козьим мо­ сделался Псамметих, он пожелал узнать, какой народ локом и делал всё прочее, что понадобится. Всё это было древнее всех прочих, и с того времени егиnтяне считают сделано и приказана Псамметихам из желания услышать, фригийцев древнее себя, а себя древнее всех остальных. Так как Псамметих в своих разысканиях о том, кто были младенческого лепета. какое первое слово прорвётся у детей после бессвязного nервые люди, решительно не мог напасть на верную до­ Так и было сделано . Когда после двух лет такого вос­ рогу, то nридумал наконец следующее: двух новорож­ nитания пастух открыл дверь и вошёл в хижину, оба мла­ дённых мальчиков nростого звания передал он пастуху денца припали к нему и, протягивая ручонки , говорили: на восnитание при стадах, причём сделал расnоряжение, бекос. Первое время nастух слушал эти звуки равнодуш­ чтобы никто в присутствии детей не говорил ни одного но; но так как ему часто приходилось слышать их, всякий раз когда он приходил к детям и ухаживал за ними, то наконец сообщил об этом своему господину и , по его приказанию, nривёл к нему детей. Услышал то же слово и сам Псамметих; тогда он стал разыскивать, какой народ и чтб называет словом бекос, и узнал, что так фригийцы называют хлеб. Только тогда, на основании такого свиде­ тельства егиnтяне допустили, чтобы фригийцы считались древнее их . Такой рассказ я слышал от жрецов Гефеста, что в Мемфисе. (Из сочинения Геродота •История•.) *** К этой древней истории остаётся добавить только одно: было бы странно, если несчастные дети, единственными собеседниками которых были козы, сказали бы что-ни ­ будь другое ... правила глагольного согласования. мычанию. Однако этот взгляд никог­ Античное стихосложение основьша­ да лось на чередовании слогов с крат­ различия между <•своими •>. Греки иг­ кими и долгими гласными. Для этоrо норировали языки д ругих народов , необходимо было изучать долготу но обращали внимание на то, что гласных, а нопуrно и ударение. греки разных лровинций говорили 1 IC распространялся 1 ra языковые по-ра зному. Такие ра зновидности ЯЗЫК ИЛИ ЯЗЫКИ? Кажл.ый народ на определённом этапе ра звития считает свой язык единственным <•настоящим•>, а чужие языки - как бы и 1 1е языками. Оrсю­ да происхождение слов немцы (<•не­ мые ~ ) и варвары ( <•бормочущие•> ). Если же этот народ кулыурно пре­ восходил соседей, то такое представ­ ление могло только усилиться. Для древних греков и в течение многих веков для китайцев вообще суще­ ствовал один язык, а ~ бормотание ·> варваров прираю-швалось к лаю или внутри одного я зыка получили на­ зваiiие дuале'/Сmов,этотгреческий те рмин /\ОЖИЛ до наших дней. И в Индии, и в Китае, и в Древней Греции считалось, что есть один язык, дарованвыи людям высшими силами. Он может иметь высокий и низкий варианты , а также террито­ риальные (т. е. диалекты) но ника­ ких других языков быть не должно. Не случайно самые разные пароды считали, что каждый предмет и каж­ дый человек имеют <•настоящее•> имя, отражающее его свойства. У Платона есть диалог, где ведётся спор <•За•> или <•против•> такого мнения, а ухитайцен 37 1
История лингвистических откр ы тий была целая система <•исправле­ ния имён ~ : например, если nравпение какого-то им­ летий занимались реконструкцией японского языка эпохи создания древнейших поэтических памятни­ тогда девиз менялся. ков (VШ-Х вв.), пытаясь изгнать из бyiJro всё, •по nоявилось в н ём позже. В лругих случаях авторитетным ста­ IЮвился свящеi!l i ЫЙ текст (какКораi r у арабов, латинский перевод Библии Все эти идеи были бы 1 1евозможны, если бы у европейцев) или признанньтй ше­ девр литера·1 уры (латынь Цицерона nератора оказывалось несчастливым - зна­ чит, неправильным был девиз его правле••ия, и люди представляли, и Вергилия, а·п·иLJеский диаJJект Пла­ что языков много. тона). ИЗМЕНЯЕТСЯ ЛИ ЯЗЫК? ЧТО ТАКОЕ НОРМА? Однако если есть единственный я зык, Если язык культуры неизменен 11 содержащий истинные имена всех ему надо СJJециально учиться, то не­ явлений, то яс1 ro, что развиваться не может и не должен - 011 его м ожно избеж 11 о встаёт задача установить я зыковую 11 орму, прелохраняющую только забывать и п ортить. Языковед его от порчи и искажении. Александр Матвеевич Пешковекий представление о (1878-1933) отмечал, что из IЗСех KOJ 1ечно, 1 юр м с есть у всех: когда деревенский житель передраз­ идеалов языковой идеал- един ­ нивает <·нелравильно~ ственныи, который лежит всегда п о ­ жителя другой деревни, он отстаива­ говорящего зади. В древности и Средневековье ет норму так же , как школьный учи­ считалось, что задача языковеда ­ восстановить и сгину т. е. древ• • ее со­ тель, снижающий ученику оценку за ошибки в речи. Однако IIa бытовом стояние языка. уровне норма подде рживается сти ­ Сейчас область языкознания, изу­ хийн о и бессознательно, а язык куль­ чающая происхождение слов, назы­ туры может распространяться лишь вается этимологией. Этимология при условии созпателыюго подхода сложилась е1цё в античности; СХО!1.­ ные области знаний были и у других народов, например у арабов и япон­ I< норме. цев. В то время она считалась наукой новились ИСJ 'ОЧНИКОМ НОрмы: ТО , ЧТО не о древних, а о <• настоящих·> зна че­ построено по их правилам, соответ­ Грамматика Панини и другие древ­ неиндийские грамматики сами ста­ ниях слов, которые существовали и ствует 1юр м е. ЕоJИ же традиция ори­ 110 оказа­ ентировалась на уже существующие л ись забытьrми людьми. Как оп ределить идеальный язык, тексты, как было во всех тради ц иях, кроме индийской, то требовалось каждая тради ц ия решала по-своему. определить, что служит источником будуr существовать всегда, Иногда за образец брали самые древ­ нормы хотя бы потому, что разные ние nамятники. Например, японские тексты могли учёные (кокугакуся) много десяти- другу: в одном, например, слово скло­ противоречить друг няется так, а в лругом - ИJiаче. Многое зависело от того, были СТАРЫЙ НАД ЁЖНЫЙ СПОСОБ ли нормативные тексты свящсины­ ми. Релш · иозный характер Кораиа Сербы до сих пор ре ш ают про блему я з ыков6 й нормы примерно та к же, как средн евековы е а ра б ские я з ы ко вед ы . З а н о рму пр и нят ди а лект одно го из рай он ов (се рб ск ие диале кты различаются оч е нь си л ь н о) . для арабов или латинской Библии дл я средпевеiювой Евроnы снимал n роблему отбора образцовых тек­ В сербском я з ыке чет ыре раз ны х уда р ения , и когда в я зык входит н о­ вое сло во (скажем, дж и нс ы ), лингвисты едут в какое-ни будь село это го стов: всё что там естъ, - правильно. райо н а и спраш и вают у ста рожилов, с ка к и м удар ен и ем следует про­ кала трудность: в них могло чего-то и зн оси т ь дан н ое сло в о. не хватать. Арабские учёные решали Но со священными текстами возни­ проблему nо-разному. Одни считали, 372
Начало изучения языка что самый <• чистый ,> язьн< у кочевни ­ ЗВУКИ И СЛОГИ ков-бедуинов, которые мало соприка­ садись с другими народами и диалект которых не испытал ни персидского , ни греческого влия11ИЯ. Авторы грам­ Все традиции так или иначе описывали звуковой строй язы­ ка. Однако предсrавления о зву­ матик и словарей ехали: к бедуинам , ках у разных народов отлича­ слушали лись. Очень часто в различных их диалект и дополняли норму. Учёные другой школы пику­ да не ездили. Эти грамматисты ис­ следовали свою собственную речь. Они сами восстанавливали недоста­ ющие формы, обычно по аналогии. традициях китайской - от античной до смешивали звуки и nисьменные знаки; одним тер­ мином называли и звуковую, и соответствующую nисьменную Все эти методы работали , поскольку единицу, как в китайском <•ЦЗЫ >> и тогда язык Корана ещё не очень от­ греческом <• Грамма •> (отсюда термин личался от бытового. Те же методы культуры там тоже мало отличался гр а мм а т и 1С а, в на чале озr ra чавш ий <·обучение письму·>). Разный характер письменносгей в той или иной сте­ пени обусловил предсгавления соот­ от разговорного. Поэтому источ­ ветствующего ником нормы могли быть r re только тексты, но и реальный обиход, и ин ­ туиция сам01·о грамматиста. В связи языка. с этим вОЗILИК спор так называемых ставление , которое отражено в пись­ ана л огистов и аномалистов. мепносrи родного языка и закрепле­ Аналогисты считали, что всё в языке но пrкольным обучением. Первичная е,11,иница звук (или , точнее, фо­ нема). Звуку в общем соответствует буква алфавита. Звуки груnпируют­ ся в слоги. Границы слогов не всег­ дополнения нормы и те же споры характерны и для античности: язык закономерно , поэтому грамматист может сочинять те или иные слова и формы по аналогии с уже известны­ ми. Аномалисгы в ответ заявляли, что Нам r ra рода о звуках своего кажется естественным и единственно возможным то пред­ в языках исключений больrпе , чем правил , общих законов нет, а пото­ да ясны в отличие от границ звуков. му норму можно извлекать только из их можно сосчитать. Слогов много , реального обихода. В средневековой а количество слогов , например, в со­ Европе, где латьп rь уже никто не мог временном русском языке вряд ли считать родным языком , усвоенным может кто-либо точно назвать. От­ метим , что в европейской традиции , в раннем детстве , оба способа до­ Арабские граммати ­ сты решали проб"ему норм ь1 по- разному : одttи и з у ч али диал е кт кочевников-бедуи­ нов , другие иссле ­ доваl\и собственную р е чь . Звуi<ов всего несколько десятков , и rюлнения нормы стали непригодны. начиная с античных руководств по Однако можно было использовать СПL'Юсложению, выделяется ещё одна многотомную грамматику Присциа ­ единица, именуемая м о рой, - nро­ на, из которой брали всё , чего не бы­ ло в переводе Библии. Слог с межуточная между звуком и слогом. ростым кратким гласным 373
История л ингвисти ч еских от к рытий языка , латыни или са нскрита. В этих ЯПОНСКАЯ АЗБУКАХИРАГАНА языках сочетаемость звуков между Дан ы я понские слова, записанные национальной азбукой хирагана (из­ вестна с Х в.), их русска я транскриnция и п еревод. собой до волы ю свободна, а струюу­ ра слога может быть очень слож1юй. Например , в русском языке вполне нормально сочетание четырёх со ­ (1) iti5 S -t"? [apacoyJ 'соперничать', (2) (3) ~-:J "l [киттэ) 'марка', Слово может сосrоять из любого ко­ l, '-t"b' L..l.' [и со гасий] 'за ня той', личества слогов и звуков. Поэтому и (4) sl..kt' [асигэ] 'пегий', индийская , и европеискал традиции (5) (6) -:J""j'~ [цудзу к иJ 'продолжен и е', исходят из первичносги звука. i:?-15 [кбдза] 'трибун а', l..J::?~t/v [сёккэн] 'ком n етенция', [тэйсб] 'отп равка', [кацу гуJ 'носить н а n ле ч ах', [accypyJ 'давить'. Несколько по-иному рассуждают арабы. В арабском языке есть особен­ I·юсть, непривычная для нас. Араб­ ский корень обычно состоит из трёх (изредка двух) согласных, разделён­ ных гласными. Эти гласные изменя ­ (7) (8) (9) (10) 1. "ll. '-t"? b'-:J<·· (ti)-:J9-@ гласных подряд: встреча, всхлип. Н апишите транскриnцию следующих слов: ~i:? 'погода', -:JSl.' ют грамматическое значение слова , 'горький', ~t-:J L.."l 'реш ительно'. 2. Запиши те хираганой слова: [дэнси] 'электрон', [иккагэцуJ чение месяца', [цугб] 'удобство', [кесб] 'сорев нование'. 3. выполняя ту же роль, что и оконча­ 'в те­ О п ишите, как записываются слова хираганой . (При решении задачи обратите внимание: чёрточка н ад гласн ой в русской тра н ск р и пции обоз н ачает долготу, сочетание бу к в АЗ- еди ­ ный звук [д3J , похожий на звонкий [ц] .) НJ..-lЯ в русском языке. Таким об разом , гласные передают грамматическое , а согласные - лексическое значение слова . Огсюда особенносrи арабской письменности и арабской традиции. Там тоже исходная единица - звук, но в качестве з вуков рассматрива ­ ют лишь согласные (а также долгие равен море; если в нём долгий глас­ гласн ые , которые постоянно входят ный или дифтонг (двойной гласвыи в состав корня) , эти звуки обознача ­ ют буквами. Краткие гласные, напро ­ вроде английского Китайс кий словарь рифм, составле нн ы й в 1704 г. [ouJ в слове hope), в нём две мары . Для русского языка , где нет долгих гласных и дифтонгов, тив, рассматривают не как отдель ­ выделение мары мало что даёт, но присущую слогу или же слову в целом ные сущносrи , а как характеристику, оно содержательно для латыни или (примерно так же мы воспринимаем немецкого. ударение) . В арабском языке от со­ Представление о слоге как о еди­ гласного переходят прямо к слогу, нице , производпой по отношению а гласный отдельно не вылеляют. На письме краткие гласные не обознача ­ ют вообще. к звуку, вполне годится для русского Ещё более непривычен яnонский nодход.Во~например, рассуждения видного японского ууёного Синкити Ха сим ото, работавшего в 30- х г г. ХХ в. и знакомо 1 ·о с европейским nоняти­ ем фонемы . Он утверЖ/l,ал, что слова яма (<• Гора·> ) и мацури («nраздник•>) любой человек легко разделит на <• звуки•>:я-.ма, .ма- и;у-ри, при этом -.ма в яма и.ма - вмацури легко отождест­ вляются. Можно идти дальше и выде­ лить фонемы : и-а-м-а, м-а - ц-у-р-и, но это членение уже трудно п рове­ сти без специальной подготовки. Дrui нас эти рассуждения звучат странно , однако для японской традиции они вполне естественны . Первичная зву­ ковая единица в этом языке, строго 374
Начало изучения языка говоря, соответствует пе слогу, а мо­ ЧТО ТАКОЕ СЛОВО? ре: скажем, слово хог.:п-1 («диалект·>, о в этом слове долгое) принято членить Во всех традициях каким-либо об­ так: хо-о-гэ-н; соответствующим об­ разом это слово и 11 ишется. Японская ца поэзия, как и древнегреческая, осно­ ступавшая и как первичная еди11ица вывалась 11а счёте мор, а не слогов. разом выделялась первичиая едиllи­ грамматики, одповремешю вы­ словарного состава языка (в Китае, Однакоесли греки помимо морвыде­ где грамматика не вьщелял~сь, такая JIЯЛИ звуки, то японцы не членили мо­ единица выступала тольк9 как сло­ ры на части. Понятие звука в нашем смысле поянилось в Янонии лишь по­ варнан). Если грамматика строилась аналитиL1еским пугём, то эти едини­ сле зншюмства с европейской линг­ цы задавались заранее и грамматика вистикой И лаТИJ !СI\ИМ ПИСЬМОМ, НО и сейчас япоi-щы считают латинскую письменность трудной, поскольку европейцы членят <<ЗВуки>> на трудно воспринимаемые части. Дело в язы­ ковой и юуиции японцев. В японском сводилась к описанию этих единиц, языi<е почти нет заi<рытых слогов и единицы получались по определён­ ным правилам. Нетрудно 1\ОГадаться, сочетаний corлaCliЫX, мор ненамно­ го больше, чем фонем. Поэтому вос­ принимаются не единичные звуки, - моры. Наконец, в Китае первичной еди­ а их устойчивые сочетания ницей считался целый слог, которо­ му соответствовал иероглиф. Термин щзьт·> означал и то и другое. Количе­ ство слогов, конечно, больше количе­ ства фоием, ио исчисляется сотнями и ещё в древности было подсчитано. Для к.vпайского языкового сознания слог особенно важен и потому, что он, за редким исключением, имеет зна­ чение. Вначале китайская наука во­ обще не членила слоги, а в VIII-X вв., как уже говорилось, появились фо­ нетические таблицы. Здесь слог делился на начальную перифмую­ щуюся и 1t и ц и ал ъ и конечную рифмующу:юся- финалъ. Эти еди­ ницы больше сходны с нашими зву­ ками (фонемами), но слог никогда не их классификации и правил соче­ тания. Словари предст:шляли собой списки этих единиц с толкованиями и прочими пояснениями. В синтети­ ческих индийских грамматиках эти что речь идёт о словах. Наука о языке привыкла опериро­ вать понятием ~слово•>. Однако швей­ царский языковед первой nолови­ ны Х:Х в. Шарль Балли (1865-1947) справедливо писал: <Лонятие слова обычно считается ясным; на деле же это одно из паиболее двусмыслен­ I-IЬIХ понятий, которые встречаются в языкознании,>. Попытки дать строгое определение слова в науке последне­ го столетия наr.dЛкивались на очень большие препятствvш. Любое более или менее чёткое определение сло­ ва в чём-то расходилось с тр:щицией или языковой интуицией носителей языка. Некоторые ли11 гвисты, особен­ ' ю в США, пытались обойтись вообще без ПОНЯТИЯ ~СЛОВО>>, НО ЭТОТ ПОДХОД сщё больше противоречит нашей интуиции. Любой носитель языка, даже неграмотный, имеет некоторое рассматривался как со чета ни е ИL-1 ици­ али с фиш1лыо (так могли рассуждать лишь европейт,ы). Наоборот, слог, объединённый общим тоном, был nервичен , а инициаль и фи н аль, выде­ лявшисся лишь <•разрезанием-> иеро­ глифа, считались его частями. Но если инициаль обычно равняется одному согласному, то финаль очень часто имеет сложную СТРУJ<ТУРУ; например, слог -юань- делится на инициаль й- и • ~ v ._ }r 4- . 'lt- * ~ * ,.. ~ ~ * .+ ,. ..,.. tt . -{:!: t> .. '7f '« 'lt с" о во ,. • • " .. Joo 11 t ~ • ... * финаль -уан.ь. Однако вплоть до зна­ комства с европейской наукой и евро­ пейскими nисьменносгями фиваль в Китае никак не членили. 375
История лингвистических открытий вроде благоговение) считалось нечленимой единицей (за ис­ ЧТО ТАКОЕ СЛОВО ключением членения на зву­ мельчайший членораздельный звук, неделимый на ки, моры и слоги). Наnример, части, особо высказанный и особо подуманный, проводимый склонение слова по nадежам Слово - восnринималось не как сме­ под од н им ударением и придыханием. на окончаний, а как видоиз­ (Комментарий к Аионисию Фракийцу.) менение слова в целом. Слово - У арабов и индийцев слово мельчайшая часть построенного, т. е. расположен ­ но го в nорядке, предложе н ия: часть она служит к пониманию целого ... это - в той мере, в какой также выступало как сложная еди­ ница . Одна ко жёсткая структура арабского корня требовала вы­ делить корень ка!< особую еди­ сказано для того, что­ бы кто-либо не пытался разделить слово vires (силы) на две части vi {силой) и res {вещи) и т . n. Ибо это разделение не нин.у, отличную от слова: слово служит nониманию целого. Односложные слова могут некоторым образом быть и сло­ состоит из корня, ero огласовки (подобной словоизме11ению гами, од на ко н е в n олн ом смысле, так как слог ни когда н е может у греков) и ~добавок•>­ прежде всего суффиксов. Поэтому в арабской тра­ сам по себе что-либо обозначать: это свойственно слову. (Присциан.) диции выделялись две глав­ осознанное или нессознан­ ные единицы: слово и корень. Особо выделял ел корень и у ин­ ное представление о слове. Та­ дийцев. Иногда даже считают, что nонятия <,ко рень•>, <<суффикс•> и т. д. кие представленияотразилисьи в линrвисrических традициях. При этом в разных тради- пришли в евроnейскую науку в вв. с Востока. Иначе nредставляли се­ бе слово в дальневосточных традициях. Несколько уnро­ XVI-XVII иях представление о слове ~ не вполне одинаково. В ев­ ропейской традиции отра­ Черепки -остраконы, в Древней Греции их использовали жено представление о слове для голосования. как о достаточно сложнои щая, структуре. Наука nоследних трёх-четырёх веков выработа- можно японском считать, языке что (суффиксы словоизменения) не отграничиваются от служебных слов. В качестве знаменательного ла представление о том, что слово членится на значимые части: корни, приставки, суффиксы, окончания. слова nонимается то, что в русском Однако античная традиция эти части не выделяла, слово (кроме сосrавноrо языке называется основой слова (ко­ рень или корень вместе с суффикса- ЯПОНСКАЯ АЗБУКАХИРАГАНА Знак Очевидно, слова, записанные в условии задачи, читают­ \,' после глас ны х обозначает й, в других случа­ ся слева наnраво (вообще яnонцы обычно пи ш ут сверху ях- н. Звук [н] в конце слога передаётся особым знаком вниз, но иногда употребляют и способ письма слева н а­ fv. право) . Если подсчитать число з наков хираганы и срав­ слога для соответствующего согласного с [и] плюс осо­ Слог с мягким согласным передают два знака: знак нить его с русской транскри пци ей, это может навести н а бый з н ак мысль, что в данной письмен н ости передаются слоги, а со звонкими парными согласн ыми образованы из знаков не отдельные звуки. Например, последний знак слова для соответствующих слогов с глухими согласными с до­ и первый знак слова (2) (5) одинаковые (из тра н скрипции видно, что з нак здесь соответствует слогу), последний знак слова (2) и первый знак слова (8) также совпадают. Однако это соответствие знака слогу есть не везде. Для того чтобы передать долготу гласных и соглас­ ных, имеются особые знаки -::> и ?. Они могут иметь и самостоятельное значение: первый из них изображает также слог цу, а второй 376 - в окончания у. J::. Можно также заметить, что знаки для слогов бавлением значка. 1. [кикб] или [кикоу] 'погода', [цурай] или [ррай] 'горь­ кий', [кэсситэ] или [ кэцу-ситэ] 'решительно' (для японско­ го языка верны первые варианты) . 2. ё'fvl... ~ '-::>t.J'~f-::> -::>L:·? ~J::(,'T? 'элек трон '; 'в течение месяца'; 'удобство'; 'соревнование'.
Начало изучения языка ми). F.сли бы по-японски описьrвался русский язык то считалось бы, что ны такие травмы изучал выдающийся в последовательности на столиках рия слов не два , а три: на, столик, ах. Но го из раненых передать содержание член предложения здесь всего один. фильма: « Одесса! Жулик! Туда ... учить­ С точки зрения японцев , предложе­ ся ... море ... во ... во-до-лаз! Ар мена ... па­ ние состоит не из слов , а из более роход ... пошло ... ох! Ба:туми! Барышня ... Эх! Ми-ли-ци-о-нер ... Эх! .. Знаю! .. Кас­ сложных единиц. nсихолог Александр Романовис1 Лу­ (1902-1977). Вот попытка одно­ са! Денег. Эх! .. Папиросы>>. Очевидно, у этого человека не повреждён участок Наконец, в Китае <•ЦЗЫ •> - это пе только иероглиф и сло1~ но и слово. Именно <• цзы ·> заиосилось в словари. Конечно , <• цзы •> как СЛОF3арная еди­ ница обладала значением. В вэнъяне Лурия описал и другое расстроиство слог, корень и слово почти всегда со­ речи , при котором, наоборот, nред­ впадали. В современном языке поми ­ ложения строятся правильно, но nо­ мо значительно большего количества многосложных заимствований есть хранением слов, из - за чего словарь и сложные слова, состоящие из не­ очень обеднён , слова заменяются мозга, где хранятся слова, но на pyшei-I механизм построения nредложения. вреждён участок мозга, связанный с скольких корней . Однако, как пока­ междометиями или словами с самым зывают психологические опыты , для общим значением. Таким образом, языкового сознания даже современ­ разные элементы языка существуют ного китайца эти сложные слова ско­ в мозгу раздельно. Поэтому реальная рее воспринимаются как нечто вроде речъ неизмеримо сложнее, чем про­ русских фразеологизмов (Jкелезная дорога, детский сад). Чисто грамма­ сто комбинация слов. тические элементы траюуются как единица, хранящаяся в памяти чело­ служебные ( <•пустые•>) Итак, слово - это nрежде всего слова, поэто­ века . Собственно лингвистические му в китайскои традиции не было свойства слова могут быть и не во необходимости различать слово и всём одинаковыми, что отражается в разных традициях. Любая тради­ корень. Итак, во всех традициях бьmо по­ ция так или иначе опиралась на ин­ нятие <• слово•>, но свойства этой еди­ туицию ницы могли не совпадать. Вероятно, а значит, на свойства того языка , для и сходства , и различия традиций здесь отражают некоторую объек­ которого традиция создавалась. говорящих и слушающих , тивную реальность , которую невоз­ можно прямо наблю}lать. Понятие • слово•> по своей природе психа­ логично. В мозгу человека хранят­ ся готовые <• блоки ·>, из которых по определёштым правилам строится речь. Эти <•блоки ·> не должны быть ни слишком краткими (тогда бы усложнились правила построе­ ния ресш) , ни слишком длинны­ ми (иначе персгружалась бы память). Можно предположить, что оптималы rая <•средняЯ ·> еди­ ница хранения - слово. Помимо нашей интуиции и анализа традиций на это заюпе­ чение наталкивает и анализ ре­ чевьL"'< расстройств , в частности вызваi пых травмами , связан­ ными с повреждениями отдель­ ных участков мозга. Во время Великой Отсчествеiпюй вой - 377
История лингвисти ч еских открытий ОТ ЯЗЫКА К ЯЗЫКАМ ми. И при этом ни одно государство, даже островная Великобритания , не Европейская традиция очень долго была не самой развитой; грамматики уступали тому, что создали Панини и Сибавейхи, не существовало разви­ той традиции составления словарей, фонетика описывалась очень неточ­ но. Но тем не менее именно эта тради­ ция оказалась самой перспективной и не прекрапша своего развития. Первым шагом вперёд стали nо­ явившиеся в XIII-XIV вв . философ­ ские грамматики. Следующим шагом стали грамматики эnохи Возрож ­ дения (XV- XVI вв.), которые опи ­ сывали разговорные языки Евроnы : испанский, итальянский, немного позже французский , английский и др. К тому времени латынь уже уступала Активно развивались торговые и ди­ nломатические связи. Чтобы их под­ r~ерживать, уже было недостаточно знать латынь, надо было ~ить языки друг друга. К тому же эти языки при­ надлежали к одной семье - ю-щоев­ роnеиской (за редким исключением вроде венгерского) - и бьvrи похожи друг па друга. В ё это способствовало освоению иностранных , но не <• варварских ·> языков и наталкивало ~ёtiЫХ на но­ вую ДJUI тои эпохи идею: языков MI ю­ го , и nри этом все они - варианты единого человеческого языка. Перед наукой о языке встали новые задачи: место новым литературным язьшам оnисать иностранные языки и, J 'лав­ на разговорной основе, на которых ное , сравнить их. Уже в писали такие замечательные nиса­ лись грамматики не только разных тели , как Данте Алигьсри, Франче­ СI<О Петрарка, Джефри Чосер. Но ни евроnейских языков , но и nервые ОДИН ИЗ НИХ не МОГ ЗЗJ'vlеНИТЬ ЛаТЫНЬ других языков , которые обычно со­ как язык общеевропейской кулыу­ чиюmи католические миссионеры. ры: ни одно из вновь складывавших­ Все традиции изучения языка были закрытыми, и только европейскан ся европейских государств не имело 378 стало закрытой странои (как это Jteмнoro нозже произошло с Японией). XVI в. nонви­ грамматики китайского, турецкого и политического , экономического и стала открытой , что и обусловило её культурного госnодства дальнейшее развитие. над други-
Чем языки похожи и чем различаются. «Грамматика Пор- Рояля» ЧЕМ ЯЗЫКИ ПОХОЖИ И ЧЕМ РАЗЛИЧАЮТСЯ. «ГРАММАТИКА ПОР-РОЯЛЯ» В в Париже появилась книга , яз ык был описан не хуже, чем латин­ на обложке которо й не были ука за­ иы фамилии а второв, а длинное на ­ звание начиналось словами <• Общая рациональная гра мматика ... •>. Однако современники хорошо з нали , что её авторами были известны й специа­ лисr· по логике Антуан Арп о и учитель иностранных языков Клод Л ан ело оба из кружка передовых учёпых nри монастыре Пор-Рояль в окресrностях Парижа . В историю науки труд вошёл под названием « Грамматика Пор-Роя­ ля'>. Он быстро сrал широко извесrен , часто переиздавался и служил образ­ цом для друтих грамматик Потом по­ 1660 г. ский или греческии. Антуана Арно и Клода Лансло волновала более общая проблема: что в языках сходно, а что различно . Ктомуврсмениуженеnриходилось доказывать , что я з ыков много и что некоторые из них в одинаковой сге­ псни развиты и способны перелавать М о н асты рь П ор- Роя ль в Поля х. в. XVII пулярность ю-Iиги упала , долгие годы её бранили не читая и только в 60-х rг. ХХ в. открыли заново и сейчас снова издают на многих языках. <•Граммати­ ка .. .>>, написанная так давно , оказалась в чём -то очень современной. К середине XVII столетия евро­ nейская наука о языке окончательно раздел илась на национальные школы итрадип;ии. Например , французский ПОР-РОЯЛЬ В ПОЛЯХ Недалеко от Парижа расnолагался довольно извест­ Из-за этого монастЬtрь nonaл в оnалу и в конечном счёте ный женский монастырь Пор-Рояль в Полях был закрыт. (Port- Royal des Champs), основанный в 1204 г. Ко второй nоловине XVII- началу XVIII в. Пор-Рояль стал одним из крупней­ С историей Пор-Рояля связаны имена двух великих французских учёньtх Рене Декарта и Блеза Паскаля. ших центров nросвещения во Франции . Он славился дву­ Почти всю жизнь nоддерживал тесную связь с аббат­ мя nрекрасными школами мужской и женской . В них ством классик французской драматургии Жорж Расин. - кроме церковного (теологического) образования можно Маленьким мальчиком, nосле смерти родителей, он стал бЬ!ло nолучить и светское- nреподавались философия, восnитанником монастыря, где одна из его тётушек была литература и иностранные языки. Пор-Рояль был изве­ монахиней. Здесь в мужской школе Расин nолучил очень стен не только как учебный, но и как nередовой научный хорошее образование, учился, в частности , у одного из центр. Сюда стекались лучшие умы Франции. В стенах авторов «Грамматики Пор-Рояля»- Антуана Арно . монастыря создавали философские трактаты, труды no В конце жизни Жорж Расин, служивший тогда при­ физике, математике и логике, ставшие вnоследствии зна­ дворным историографом Людавика менитьtми. ся расnоложением могущественного монарха, не nобоял­ В XIV и nользовавший ­ XVII столетии Пор- Рояль стал nрибежищем для ся открыто выразить свою приверженность аббатству и nоследователей янсенизма (одного из течений в като­ выстуnить в nоддержку борьбы против иезуитов. Однако лицизме, nринципьt которого выдвинул голландский бо­ закат Пор-Рояля был уже близок. Сначала (в гослов Корнелий Янсений). Пор- Рояль долго оставался крыли мужскую школу. Полвека сnустя та же участь nо­ центром борьбы янеенистав против иезуитов. ИезуитЬt стигла женскую школу. В оказались более влиятельными и nобедили в борьбе . разрушить монастырь 1712 г . Людавик 1660 XIV г.) за­ повелел ... 379
История лингвистических открытий GRAMMAIRE GENERALE Е Т R А 1S О N N Е' Е. CONTENЛNT Lиfinlt",tNJ Jt Г1111 J~ ,.rt~r~ t:tfli• t}ltt\,.ti'1NH м••itrt tl~tiu 6 n~lflrtllt. Lo r.tifl6t it ttf•i tj1tf1fl111111!1 А 1'11ttl '" '•~!."1,6 "",,;.,;,.," il/'rrt•(tl tfttil~l'tll{lffltl/11. El !1•/itllfJ "",.,~flltl •~•~tliu ftr ~ L••$•' Fr.t•r•ift· SuonК UkJoa н"оаf • &.pwtмk Ч "'"'"' .А Р Л R IS. С.hь J'i'11a~ 1 1.1Р 1 TIT 1 1'nptimnrrk Llbnlreoc1~:t'~~2~0~&S.1acqurs --м. о с. )-v-...A~'f~ 'J',ir;ihf' J, р M•)tJJ. ·Общая рациональ­ ная гр амматика Пор-Рояля•. Второе издание. Титул. 1664 г. самые тонкие оттенки мыслей. Ав­ либо присущих лишь некоторым из торитет латыни был ещё велик, но них•> . Дпя Арна и Лансло было важно с уважением стали относиться к не сголько описать рассматриваемые другим языкам (как к древним куль­ ЯЗЬП<И (их В OCliOBHOM оnисали рань­ ше) , сколько объяснить их сходство и rурным , так и к современным). Авто­ ры «Грамматики Пор-Рояля •> (а Клод Лансло был поли,·;ютом) использо­ вали материал трёх классических языJ<ов- латинского, и различия. Авторы <•Грамматики Пор-Роя­ ЛЯ •> одними из первых чётко сфор­ 1· реческого мулировали идею о существовании и древнеевреиского и трёх новых языков- родного французского, испанского и итальянского. Иногда упоминаются <•северные•> языки (т. е. гермаi-Iские) и <•uосточные •> языки (не вnолне ясно какие). Как мы понимаем сейчас, чтобы выяснить общие свой ­ общей <•ЛОГИЧеСКОЙ•> ОСНОВЫ всех языков, соответствующей структуре мысли. Такую идею выдвинули ещё в XIII- XIV вв. авторы философских грамматик, но они ИСХО/\ИЛИ из то­ го, что структура мысли жёстко со­ ответствует структуре <•единствен­ СI'ва человеческих языкоu , указанных но правильного •> латинского языка. языков мало· к тому же все они, кроме А Арна и К Лансло рассуждали ина­ древнееврейского и неведомых <• вос­ точных•>, относятся к одной и той же индоевропейской семье и доволь­ но похожи между собой. Однако по сравнению с философскими грамма­ тиками, в которых пытались любые свойства латыни представить как об­ щие свойства языка , это был важный шагвперёд. Как сказано в предисловии r< кни­ ге, её авторы встали на <·пуrь поиска разумных объяснений многих яв­ лений, либо общих для всех языков, че. Общая для всех языков ло1·ическая структура не моrла полностыо соот­ ветствовать структуре ни латинско­ го, ни французского, 11и какого-либо иного языка. Каждый язык отражает эту структуру, но имеет и свои осо­ беi-Iности. Выражаясь языком совре­ менi-Iой лингвистики, нзыки имеют общую глубu1щую структуру, но их поверхностные стру1С­ туры различаются. Но как выяснить, что есть в глубин­ ной струк·туре, а чего там нет? В XVII в. вряд ли можно было найти строгие научные критерии для ответа на этот АВТОРЫ «ОБЩЕЙ РАЦИОНАЛЬНОЙ ГРАММАТИКИ ... >> вопрос, нет их и в совремеr п юй науке Антуан Арно родился в Париже в семье известного ад­ о языке. Авторы <•Грамматиr<И Пор­ Рояля •> могли лишь сопоставлять из­ воката. Его кругозор был очень широк, он написал много трудов по вестные им языки, чаще всего фран ­ самым разным областям знаний. Кроме знаменитой •Общей рацио­ цузский с латинским, и решать, какой нальной грамматики Пор- Рояля•, созданной в соавторстве с Клодом Лансло, ему принадлежит довольно известный учебник логики. В кон­ це XVIII в. в Лозанне издали полное собрание сочинений Арно, кото­ из этих языков <•более логичен•>. Иногда nредпочтение отдавалось латыни. Наnример, в латинском игре­ рое составило ческом языках есть падежи, в других (1612-1694) 44 тома. (1 б 16- 1695) Клод Лансло также родился и нырос в Париже. Он, известных А. Арн о и КЛанслоязыках как и его соавтор, всю жизнь боролся с иезуитами. После смерти падежей не было. Учёные сочли, что кардинала Ришельё, с которым Лансло довольно продолжительное латинсi<ая система из шести паде­ время враждовал , он создал в аббатстве Пор-Рояль школу и стал её жей соответствует структуре мысли , первым руководителем и преподавателем. Лансло был известен как только выражается эта система по­ прекрасный знаток классических (латыни и греческого) и новых (ис­ разному. Например, во французском языке звательный падеж выражен панского и итальянского) языков. Ученики школы изучали языки по работам Лансло, которые сам автор называл •методиками•. Практика опущением артикля , родительный и преподавания и привела его к мысли создать новую грамматику . дательный - nредлогами и т. д. А в Авторы «Общей рациональной грамматики .. .» прожили долгую, греческом языке, где всего пять паде­ но, как это часто бывает, очень непростую жизнь. Оба умерли вда­ жеи , их <•глубиrnю» тоже шесть, I-IO два ли от своей родины, в изгнании. Теперь Антуан Арно и Клод Лансло из них всегда совпадают. составляют гордость Франции, благодаря им аббатство Пор -Рояль В других случаях за эталон бра­ ли французский язык - например, вошло в историю. когда речь шла об артитmе. А. Арна и 380
Чем языки похожи и чем разли ч аются. «Грамматика Пор - Р ояля» К Лансло писали: << В латинском языке артиклей нет, УТО nодтолкнуло IОлия Цезаря Скалиrера заявить , будто ча­ стицы эти бесполез1 rы. В !lействитель­ rюсrи они приносят очень большУ' пользу, позволяя строить речь более чётко и избегать многих недоразуме­ ний •> . СравниваJJ )llЮ'J'Ребление арти­ клн во французском и итальянском ч.то Бог невидим; во-вторых, что Он создал мир , и, в-третьих, что мир ­ видим . Из этих трёх предложений главное - второе: именно оно содер ­ жит самое существенное, а первое и третье всего лишь привходящи , т. е. являютсн частями rлa iШOl'O •> . Итак, в сознании любого человека имеются суждения, котор ым на поверх н ост­ 13 итальянском ном уровне соответствуют предло­ юбихо11 • •е согласуется с разумом,>, а у французов такое согл<tсие в отноше­ нии артиклей естъ. Похожим образом жспия. В любом языке три указан­ они рассматривали и порядок слов в ском И МIЮГИХдруl'ИХЯЗЫКаХ MOЖJJO предложении, н ризнавал <, есгествен­ ным ,> тот, который при н нт во фра 11 - передать мысль более компакп ro и ОбЪе/\ ИI I ИТЬ три СуЖ!\еНИЯ В ОДНОМ цузсi<ОМ языке. предложении. языках , оп и сочли , что Наконец в ря11е случаев авторы ~ грамматики Пор - Рояля •> исходи ­ ли из собственных представлений о простоте и ло • ·иуности . И в наше время часто цитируется их разбор французской фразы Dieu invisiЬ/e а а·ее le monde uisiЬ/e ( <, Н евидимый Бог создал ВИ!\Имый мир •> ). Русский пе­ ревод вполне адекватно передаёт её строение: <·В моём сознании осущест­ ных суждения можно выразить тремя предложениями, однако во француз­ Итак логическая структура мыс­ ли , общая для всех языков, не равна структуре ни одного из реальных языков . Где-то она соответствует ла­ тинсi<Ой, где-то ф р анцузской , где-то даже << Восточнои •> . В ажно, что cтpYJ<­ ·rypa мысли, общая дл я всех языков, и многообразная структура языко­ в ых выражений теnерь разграничи ­ ваются. В вляются три суждения , заключённые XIX и особе н • ю в ХХ в в. количе­ в приведённом предложении. Ибо , ство известных науке языков резко оо- первых , я выстраиваю суждение , увеличилось. Описание всех языков по образцу евроnейсю1Х (с выделени­ ем Ll каждом из JI ИX шести падежей , тех же времён , к ак и в ев р опейских языках , и т. д.) нв1ю искажало при ­ роду этих языков. Поэтому учёные в XIX - первой половине ХХ в. от­ вергли идеи о какой-то универсаль­ ной струюуре, лежащей в основе всех языков. Возобладало убеждение, что каждый язык устрое1 1 по-своему. Тру­ ды в 11ухе <· Грамматики Пор - Рояля ,> (их писали до конца XIX в . ) стали считать << ребяческими •>, по выраже­ нию вьщ;.~ющегося я з ыковеда Ивана Александровича Бодуэна де Куртенэ. Сама 1· ра 1матика А. Арно и К Лансло долJ ·ое время сунталась без1 1адёж • ю устаревшей. И только во второй по­ ловиr re Х:Х в. , когда уже был на коплен значительный м:1териал о языках са­ мого разного строя , вновь стало воз­ можным выдвину1ъ вопрос об общей основе всех языков мира. Сделал это американский уУёный Ноам Хом­ СJ<Ий (см . статью <, Сходство и раз ­ личие язьп<ов. Человек и язык Ноам ХОМСI<ИЙ •> ). 381
Исто р ия лингвистическ и х открытий ЧЕЛОВЕК, НАРОД И ЯЗЬIК. ВИЛЬГЕЛЬМ ФОН ГУМБОЛЬДТ Три переворота в европейских пред­ работ, по именно тогда был постав­ ставлениях о языке положили лет на­ и достигли современного уровня раз­ ном смысле это1 ·о слова. Первый был связан с философскими вития. Боль ш инство гипотез о лро­ исхождении и развитии языка бьuю чи- сформулироваrю именно в ту эnоху. сто практи ч еских о n исании Письменные памятники ст а ли ис­ nоявились следовать не как источник сведений грамматиками: nомимо со ч инения 1 ·де пытались объяснять , почему язык устроен так, а не иначе. путях развития и изме 1 rения языка. nояв­ соnоставительных зна чителъно расширились nознани я сравнения лению о <, nравильном •> языке, а К.'1К м атериал ..10 XVIII- XIX вв. окончатель­ но сформировалась идея о языковом родстве и языковых семьях. В XVIII в . Второй л реварот nроизо­ шёл в ХVП в . благодаря ИJ\ее Виль гельм фон Гумбольдт. r вопрос о том , как языки ВОЗIIИКЛ.И чало языкознанию как науке в пол- языков и На рубеже грамматик (см . статью <• Чем о ранее неизвестныхязыках. Эти фак­ языки похожи и чем различаются . ты и идеи /\али возможносrъ на новом "Грамматика Пор-Рояля"•> ). Наконец уровне разработать теорию языка. третий переворот относится уже к Л'VI II в . и с вязан с идеей историзма в сом занимались учёпые Германии, Особенно серьёзпо этим вопро ­ XIX языке и с возникновением историче­ которая в ских грамматик. рового языкознания (как и мноrих других наук). Перв ы м и , вероятно , XVIII столетие явилось для евро­ пейr~ев веком истории. Необычайно в . стала центром ми ­ самым замечательным теоретиком жилась истори4еская наука, nояви­ науки о языке своего времени был великий неме ц кий учёный Виль­ лись историческое законоведение , гельм фон Гумбольдт историческое искусствоведение и В истор ию он вошёл также как вид­ другие новые дисциплины. Всё это сказалось и на изучении языка. Если ный государственный деятель иди­ пломат Прусекого королевства . Ему раньше он рассматривался как нечто довелось играть одну из первых ролей по суги своей неизменное, то телерь возобладало n р едставление о языке на Венском конгрессе 1814-18 15 гr., оnределившем устройство Европы после разгрома Наполеона. Вместе с братом , великим естествоисnытате­ лем и географом Александром фон Гумбольдтом , он в 1809 г. ocr rовал Бер­ усилился интерес к nрошлому, сло­ как живом, постоя нно меняющемся явлении . XVIII столетие не дало линг­ вистике в ыдающ ихся теоретических (1767-1835). линский университет, т тыr re нося щий их имя. Лишь последние 15 лет жизни, nосле выхода в отставку, Гумбольдт посвятил лингвистическим занятиям, а большинство трудов было опубли­ ковано уже после его смерти. КАК РАЗВИВАЮ Т СЯ ЯЗЫКИ Вильгельм фон Гумбольдт занимался многими языками , в том числе экзо­ тическими . Но славу ему принесли не исследования по конкреп ты м языка м , а общетеоретические рассу-А<Дения 382 -
Человек, народ и язык. Вильгельм фон Гумбольдт философия языка. Из самого боль­ шого его лингвистического труда <<0 языке кави на острове Ява •> (1836 r.) ' .rte ~ i;i\\·1..,'1J•~Щ:IIr:·~:шr d"r J шd J.1,,,, известность получило лишь теоре­ тическое введение, озаглавленное <·О различии строения человеческих я зыков и его влиянии на духовное o~~~tt --- .. ~ ... _..loo.."..S,..-t.~ .....·~~· ........ to- ....... -'""" ~ ~ """"....t~ ......... ,..... . ...... ~-""~r..---.-.,. ..s.- · -~• ..... .4 ..... _ ... _.....,~ . . - развитие человеческого рода •>. Гумбольдт жил в эпоху расцвета 1rемецкой ю1ассическои философии. Великие мыслители Иммануил Кант и Георг Iегелъ подняли теоретическое мышление на качественно новый уровень. Их идеи Гумбольдт распро­ сrранил на сферу языка. В ч.ём-то он возрождал традиции философских грамматик, но его рассуждения - 1............. _ ................... """'--.......... , ............- _.._.._ ""-""" .... .......... .. ............ ............ .,..."-... --.w .. -....... ....... - ... •.t....... .. ...... ... - ··- .................__ ч,.. ., ............. t\oato ............. Cooo,.ll, ............. - ........... , ...... _ .. ...... , _,_~--..·...-.....~~ ........ ....,._...... ............ ........ ,_ ............... ........... ...... -.,.......,....._....'"" ........~ .... ,_ .... . . . . ~----.. ..- ............. .__..... ---·-. - - , ........,.....".,_ ....... 1~·• 1 •/•11~·· ..л\. ~ ~._ ..... ~ ~ ~~о ""~..,..._ по масштабу и доказательности были Фридрихом Шлегелями создал новую Ktiиra В . фон Гум­ несопосrавимы со всеи предыдущем лингвистическую дисциплину (позд­ больдта •О языке традицией. Один из поСl'аВленных им нее её назвали типологией) - на­ вопросов связан с закономерностями уку о принципах сравнения языков эволюции язьп ов мира. Как и другие учёные того времени Гумбольдт по­ вне зависимости от того, родственны нимал языкознание прежде всего как кави на острое е Я ва•. П ероое издание. Титул (слеоа) и пре­ дисловие . 1836 r. они или нет. Были введены понятия изолирующий (по Гумбольдту­ историческую науку. Он впервые вы­ сказал идею о единстве пугей разви­ тия всех языков мира . Согласно Гум­ больдту, языки проходят одни и те аморфный, т. е. безморфемный) язык , агглюrпинативиый язык, флеJСrпuвныйязык, которыепони­ же этапы развития , хотя и с разной Через изолирующую стадию, самую скоростью. ~примитивную·>, проходят все языки, З:1 первым этапом возникновения языков следует второй, когда фор­ мируется их структура, прежде все­ а некоторые, как, например, китай­ ский на ней застыли: в них так и пе развилась морфология, изменение го грамматика и фонетика. Пройдя слов. Дальше идёт агглютинативная мались как стадии развития языков . определённый путь до <<предела за­ конченности организации •>, языки при1щипи ально уже Третий этап - не меняются, период устойчивого состояния языков, коr·да их структу­ ра лишь частично изменяется и со­ вершенствуется. Например, индоев­ ропейские языки достигли <<пре11;ела законченности организации •> , когда еложились << классические •> языки с самой сложпой морфологией: древ­ негреческий (его Гумбольдт считал самым совершенным), латынь, сан­ скрит; далее вплоть до современно­ сти существенного развития уже не происходило . Пока языки не достигли стабили­ зации, их строй постоянно меняется, причём в одном и том же направле­ нии: в сторону услоЖI rения морфоло­ гии. На основе этих идей Вильгельм фон Гумбольдт вместе со своими со­ временниками братьями Августом и 383
История лингвистических открытий человека ОДИНАКОВ О ЛИ ВИДЯТ МИР ЛЮД И ? В английском языке есть слово wool, которое обычно переводится на русский как шерсть, н о это не всякая шерсть, а только овечь я. По-рус­ ски овечью шерсть можно назвать словом руно, но оно слишком специальное или же поэтическое. Напротив, животное, даю­ щее шерст ь, п о-русски может быть назва н о ( ч асто независи­ - намного опередила своё время. Современная наука толъко пы­ тается подс1упиться к её разработке. Конечно, Гумбольдт писал свои тру­ ды более полутора столетий назад, когда ещё не предъявшrли строгих требований к 11 аучнои точности. Многие мо от пол а) и бараном, и овцой. Раз н ица между этими двум я его мысли изложены очень нестроrо и имеютхарак­ словами проявляется и в сочетаемости слов: шерсть всегда тер скорее гениальных догадок, овечья, а мясо -только баранье, и в связа н ных со словами чем nоследавател ьной научной ассоци а ц иях: бара н - теории. И всё-таки его идеи до символ упр я мства, овца - си мвол по корн ости . В английском языке, ко н ечно, есть и п асту­ сих пор остаются ак-rуальными шьи, и зоотехнические термины, но в обиходе и барану, и овц е соответств ует одно слово - sheep. алистов. и привлекают ВI 1имание специ­ По-русск и есть одно слово вода, а п о-япо н ски ему со­ До Гумбольдта, а часrо и 'юсле отв етству ют два: вода комн атной тем п ературы или близ­ неt ·о , считалось , что язык nред­ ка я к замерза н ию наз ывается мидзу, а го ряч а я вода- ю . ставляет собой лишь внешнюю оболочi<У для мысли. Например, Таким образом, языки отображают мир о ч е~•ь п о-раз н ому . по Н о л ин гв исты и ф и лософы до сих по р н е могут то чно от­ вет ить на во п рос, п оставленный Гумбол ьдтом : можно л и шению авторов <• Грамматики Пор - Рояля•>, единая мыслительная гово р ить о еди н ой для всех ка ртине мира или к аждый основа существует для всех язы ­ ков , которые имеют лишь част­ н а р од в и дит мир п о-своему. ные различия. Гумбольдт же вы сказал иную идею : <· Мышление не стадия , на которой стабилизирова­ проего зависит от языка вообще ... до лись языки типа "Iурецкого: там есть аффиксы , но они ещё прочно не известной сrепени оно определяется каждым от~ельным языком -> . Он не ераспись с основами слов. Самая <•СО­ отрицал универсальность чело в ече­ вер ш енная ·> , флективная стадия была ского мышления , но считал , что пред­ достигнута такими языками , как t' ре­ ставлеi 1ия человека о мире за висят от ческий и латинский, где су1.цествуют того на каком языке он мыслит. сложное склонение и спряжеr1ие. Идеи стадий л егли в основу пер­ вой в науке ко1 щеn ции, позволяющей к ло г ическому мышлению , ни к копирова11ИЮ мира , сравниватьязыки по единым основа ­ и выдвинул множество аргум ентов IJИЯМ. Понятия введё11пые учёными , отражали существенные свойства в пользу новой точки зр е ния . Мир , как отмечал Гумбольдт, nо - раз ному языкового строя и , хотя многократно членится в различных яз ыка х . Даже подвергались критике , осrались в на­ при сравнении , 1 1апример , русского уке до сих пор. Вопрос же об общих языка с английским видны ра зл ичия закономерностях перехода языков такого род а. Русскому слову от одного строя к другому, безуслов­ по важный , решался во времена Гум ­ больдта ещё слишком уnрощённо И' прямолинейно. Под давлением но ­ вьiХ фактов к концу XIX столетия. от идеи <• стадий •> отказались . ЯЗЫК И МЫШЛЕНИЕ Если представления Вильгельма фон Гумбольдта о пуl'ях развития языков уже в основном принадлежат исто­ рии , то другая его идея - о связи между языком и духовной прирадой 384 Гумбольдт n е рвым увидел, ч то язык не сводится ни pyli:a в английском соответствуют дв а сло­ ва: hand (<• кисть руки •> ) и arm ( <•рука
Человек, народ и язык. Вильгельм фон Гумбольдт от кисти до nредплечья ·>). Конечно , можно считать, что слову hand со­ ЯЗЫК И НАЦИОНАЛЬНЫЙ ХАРАКТЕР ответствует JСисть, но это слово яв­ часто ... Отправляясь от любого языка, можно делать заключение о нацио­ можно nеревести только как ру1Са. но более сnециальное, а нальном характере. Языкинецивилизованных и мало развившихся на ­ hand Слову arm в русском языке вообще нет однословного соответствия . На ­ против, английскому глаголу wash родов тоже несут в себе эти следы, что позволяет не редко наблюдать такую интеллектуальную самобытность, какой на этой докультурной стуnени, казалось бы, нельзя было ожидать . Языки американских соответствуют и .мыть , и стирать. аборигенов богаты nримерами такого рода Ещё больше различий в членении верными, но неожиданными сближениями понятий, случаями, когда мира неодушевлённые предметы благодаря глубокомысленному пониманию выявляется , наnример , если - смелыми метафорами, сравнить русский язык с яnонским их существа, переработэнного воображением, переводятся в разряд или арабским. Гумбольдт утверждал, чтоязыi< по­ одушевлённых, и т. д. Грамматика этих языков различает не род, могает человеку познавать мир , но и широком смысле, и из применения этой грамматической категории само познание зависимо от я з ыка: можно уяснить себе взгляды народов на такие предметы . Например, <· Как отдельный звук встаёт между они помещают небесные тела в один грамматический класс с людьми nредметом и человетюм , так и весь и животными, явно видя в небесных светилах самодвижущиеся суще­ язык в целом выстуnает между чело­ ства, наделённые личностным началом и, возможно, управляющие со веком и nриродой, воздействующей своей высоты человеческими судьбами . а неодушевлённость и одушевлённость nредметов, nонимая её в самом на него изнутри и извне. Человек Изучение словарей наречий таких народов доставляет особенное окружает себя миром звуков , чтобы воспринять в себя и nереработать мир вещей ... Человек. .. живёт с nред­ удовольствие и наводит на самые разнообразные размышления; а если метами так, как их преподносит ему строение, то языковедческое исследование навсегда язык. .. •>. Поскольку же языки несход­ к тому же вспомнить, что тщательный анализ форм подобных я·зыков позволяет разглядеть духовный организм, из которого возникает их перестанет казаться чем-то сухим и nро­ ны, разным будет и восприятие ми­ ра людьми разных культур: <· Каждый оно приводит нас к внутренне- язык описывает вокруг народа , ко­ му духовному складу, кото- заическим . В каждой своей части торому он принадлежит, круг, откуда рый на протяжении всех челоьеку дано выйти лишь постольку, эпох человечества оста­ поскольку он тут же встуnает в круг ётся носителем глубо­ другого языка •> . Если человекхорошо чайших освоил чужой язык , то такое освое­ высшего ние <· можно было бы уподобить за­ богатства и благо­ воеванию повой позиции в прежнем роднейших чувств. вИдении мира •>. Однако чаще всего • мы в большей или меньшей степе­ ни nереносим на иностранный язык своё собственное миропонимание и , больше того своё собственное пред­ ставление о языке •> . Можно добавить, что такой перенос будет меиее за­ метен, если изучать язык со сходной картиной мира , например , когда ан­ гличанин учит французский . А вот в языке далёкой культуры всегда гораз­ до легче освоить фонетику и грамма­ тику, чем чужую картину мира, необ­ ходим)ТJО для подлинного владения языком. Проблема , связанная с языковыми прозрений, идейного (Вильгельм фон Гумбольдт.) замечательные аме­ риканские лингви ­ сты первой половины ХХ в . Эдуард Сеnир и Бенджамин Уорф. Сейчас лингвисти­ ка имеет множество фактов такого рода, но при этом не было и до сих пор нет сколько-нибудь разработан­ ных методов для изучения этих про­ блем . По крайней мере нет ничего , что можно было бы поставить в один ряд с достаточно строгими методами картинами мира, с влиянием языка на описания фонетики и грамматики мышление и поведение человека, в языков или сравнения родственных течение полугора веков оказывалась языков. Только в nоследнее время за nределами внимания большинства учёных, хотя бывали и исКJJючения - лингвисты начали нащупывать под­ ходы к данным вопросам. 385
История лингвистических открытий МАТЕРИЯ И ФОРМА ЯЗЫКА это представление было достаточно богатым и способным передать важ­ Что же такое язык согласно Вильгель­ му фон I)rмбольдrу? В нём два начала: материя и форма . Материя состоит, с одной стороны из нерасчленёнпо­ ные для исследования черты языка. множества чувственных впечатлений По выражению Гумбольдта , <• язык можно сравнить с огромной тканью, все нити которой более или менее заметно связаны между собой , и каж­ дая -со всей тканые в целом •> . Идея, что язык представляет собой целост­ и nредставлении человека. Главное в языке - форма , которая и делает его лишь веком nозже. го множества звуков , с другой - из та­ кого же смугноrо и нерасчленённого языком. Форма - это как бы сетт<а, ную систему, получила своё развитие которая накладывается на материю, Материя языка едина для всего че­ ловечества , а форма у каждого языка членит её и создаёт струкrуру. По своя , словам учёного, форма <• представляет собой сугубо индивидуальный порыв, общие черты. Авторы <· Грамматики Пор - Рояля •> обращали особое вни­ посредством которого тот или иной мание на единые основы всех языков , народ воплощает в языке свои мысли а Гумбольдт и чувства ·> . Гумбольдт первым говорил пе только о внешней , звуковой фор­ каждого языка. могут совпадать лишь самые - на своеобразие формы ме языка , но и о форме внутренней. В языке как бы накапливаются опыт, достижения и , может быть , Именно внутренняя форма членит даже разочарования и неудачи на­ мир , воспринимаемый человеком , рода уnорядочивает надлежит мысли и чувства и - его носителя: <• Язык ... при­ всегда целому народу: создаёт языковые картины мира. Она позднейшие поколения получают проявляется как в лексическом члене­ его от пеколений минувших •>. Для нии мира , так и в системе грамматиче­ немецкого учёного важнейшую роль ских категорий. I)rмбольдт приводит играло понятие <•духа народа •> , с кото­ такой пример: система наклонений рым неразрывно связан язык <•Язык в др е внегреческом и санскрите раз­ развивается только в обществе, и че­ лична , и это объясняется тем , что в ловек понимает себя только тогда , древнегреческом понятие <• наклоне­ когда на опыте убедится, что его сло­ ние ~ nолучило « подлинное развитие·> , ва понятны также и другим людям ~. тогда как в санскрите оно юсталось Коллективный характер языка не исключает роли человеческой лич­ ЯВНО НедораЗВИТЫМ>> . Внутреннюю форму языка нельзя ности: <• Ясно, до чего ничтожна си­ познать в целом , её дано наблюдать ла одиночки перед могуш,ественной лишь конкретных nроявлениях. силой языка ... И всё-таки I<аждый со В нём всегда есть <• подводная часты, своей стороны в одиночку, но непре­ недоступная исследованию. Поэтому рывт-rо воздействует на язык, и пото­ любое представление о языке всегда неnолно. Для лингвиста важно, чтобы му каждое поколение, несмотря ни на в что , вызывает в языке какой-то сдвиг, который , однако , часто ускользает от наблюдения•>. Человек не выбирает свой язык, он навязывается другими людьми. Но это, по Гумбольдту, не противоречит творческой природе языка : <•В языке следует видеть не какой-то материал который можно обозреть в его сово­ куnности или передать часть за час­ тью , а вечr ю порождающий себя орга­ низм , в котором законы порождения определёюrы , но объём и в извест­ ной мере также способ порождения остаются совершенно произвольны­ ми. Усвоение языка детьми - это не 386
Проблема праязыка. Август Шлейхер а рост языковои способности с года­ продукт человеческой деятельности. До крайности такое понимание бы­ ло доведено в структурной лингви­ стике первой половины ХХ в ., хотя ми и уnражнением ~. она могла описывать этот продукт ознакомление со словами, не простая закладка их в памяти и не подража­ тельное лепечущее nовторение их , Творческий характер языка несо­ очень точно и строго. И лишь Ноам вместим с традиционным nредстав­ Хамский (см. статью <•Сходсгво и раз­ личие языков. Человек и язык. Ноам Хамский•> ) уже во второй половине ХХ сголетия вновь обратился к идеям леннем о языке как множестве слов, записанных в словарях, и множестве правил , заклточённых в граммати­ ках. Гумбольдт писал : <• Расчленение языка на слова и правила - мёртвый продукт научного анали­ за •> . В противовес этому он дал зна­ менитое определение языка: <•Язык есть не продукт деятельности , а де­ ятельность ... Язык представляет со­ бой постоянно возобновляющуюся работу духа, направленную на то, чтобы сделать звук пригодным для выражения мысли •> . Эти идеи для ев ­ ропейской науки были совершенно новыми, хотя именно благодаря по­ ниманию языка Гумбольдта . это лишь как деятельности индиец Панитrи когда -то создал свою грамматику. Позднее, в XIX - первой половине ХХ в. , учёные по-прежнему рассматривали язык как застывший *** Вильгельм фон Гумбольдт первым указал на многие проблемы , важные для науки о языке. Он писал о систем­ ности языка, соотношении языковой формы и материи, о характере и при­ чинах изменений в языке и многом другом. Даже лингвисты, совершенно чуждые подходу Гумбольдта, как, на­ пример , Фердинанд де Соссюр, ис­ пытали влияние его идей. Своё время Гумбольдт опередил по крайней мере на два века. Современные языковеды заново оценивают значение многих гениальных догадок великого немец­ I<ого учёного. ПРОБЛЕМА ПРАЯЗЫКА. АВГУСТ ШЛЕЙХЕР Европеицы давно заметили , что мно ­ гие языки очень схожи . Уже в XV1 - иному выводу пришёл Уильям Джонс (17 46-1794), английский путеше­ вв . сходство немецкого и гол­ ственник, который nрожил долгое ландского , исшнккого и пор1уrаль­ время в Иrщии, учился у наставников, XVII ского , французского и итальянского языков объясr rяли тем, что они про­ изошли от общего nредка. Тогда уже были известны семьи похожих друг на друга языков за пределами евро­ nейского мира - семитская и тюрк­ ская. Но всё это были лишь предпо­ ложения. Доказьшать родство языков ни в XV1, ни в XVII в. сщё не умели. Толчком , который положил 1 1ачало сравнительно-историческому методу в языкознании, стало открытие евро­ пейцами древне!'О языка индийской культуры - санскрита . К концуХVШ в. Индия бьша завоёвана англичанами . Индийцы казались европейцам со­ вершенно на пих не похожим и очень отсталым народом. К совершенно 387
История лингвистических открытий стала единая индоевропеиская семья языков, куда входят санскрит, грече­ ский, латинскии, древнегерманскии, древнеславянский и их современные языки-потомки. Всего через четверть века после открытия санскрита появилась пер­ вая книга, посвящённая сравнитель­ ному изучению индоевропеиских языков. Её написал выдающийся не­ мецкий языковед ФранцБоnп 1867). (1791- Друr·им замечательным учё- 1-IЫМ того времени и основателем германского языкознания был Якоб Гримм (1785-1863), имя которого всем известно с детства, потому что он не только изучал языки, но вместе с братом Вильгельмом (тоже языко­ ведом; 1786-1859) собирал и изда­ вал немецкие народные сказки. Франц Бопп, Якоб Гримм и мно­ гие другие языковеды, среди кото­ рых первr rй русский учёный в этой области - Александр Христофоро­ Доклад Уильяма знавших наизусть классические ин­ Джоr.са Королевск<r му научr.ому обще­ дийские текстъr, в том числе и грамма­ вич Воетоков тику Панини. В в Королевском ли зrта~Iителы-тый языковой матери­ научном обществе в Калькутте он ал. Они многое выяснили в истории сделал доклад, перевернувшин пред­ различных индоевропейских язы ­ ставления того времени об особом ков. Например, в старославянских развитии европенеких языков. и древнерусских памятниках пись­ ству в Калькутте. 1786 г. 1786 г. Оказалось, что культура индийт,е.в древняя и очеrrь богатая. У индийской мифологии нашлось много общего с древнейшей мифологией европей­ ских народов, а главное - санскрит, древнеиндийский язык, оказался очен.ь похожим на европейские язы­ ки . Человек, знающий только свои родной европейский язык, легко накопи­ мешюсти существовали две особые буквы: <•ЮС большой•> и <• ЮС малый•>. Какие звуки они обозначали в древ­ т-юсти, никто не знал. А. Х. Востоков, сопоставив между собой разные сла­ вянсю1е и другие ит-тдоевропейские языки, установил, что этими буквами обозттачались r<огда-то существовав­ ши носовые гласные. Учёные пер­ догадывается о значении большого вого числа са т rскритских слов. Особенно открыли, что между звуками разных поражает сходство санскрита с древ­ индоевропейских языков имеются поколения и1-1доевропеистов ними языками европейской культу­ регулярные соответствия. Звуковые ры -древнегреческим и латинским, сходства или различия между сло­ в то время хорошо известными каж­ вами всех этих языков не случайны дому образованному европейцу. Че­ а подчиt-шются строгим правилам. ловеку, знающему эти языки , поаятна Однако языковедам мешали неко­ большая часть слов санскрита. торые предположения, оr<азавшиеся ведущим методом во многих науках . ошибочными. Например, древность санскрита (известны памят11ики I тыс. до н. э.) надвела языковедов Идея исторического развития овла­ XIX дела умами учёных. Сходство индий­ ских языков с евроnейскими сразу былоосознано ка к свидетельство об­ о том, что это древнейший язык, на Доклад пришёлся кстати: к тому времени исторический подход стал 388 (1781-1864), столетия к невер11ой гипотезе котором выражалась «первоначаль­ ная мудростЬ» и1rдоевропейских на­ щего происхождения народов- их родов, и что все другие языки данной носителей. Перед лингвистами пред- семьи nроисходят от него.
Проблемы праязыка. Август Шлейхер ЯКОБ И ВИЛЬГЕЛЬМ ГРИММ Братья Гримм, известные детям всего мира как сказоч ­ ники, были выдающимися учёными -филологами. Судьба этих людей - пример научного подвижничества, кро­ потливой многолетней работы, увенчавшейся мировой славой. Якоб (1785-1863) и Вильгельм (1786-1859) Гримм родились в небольшом городке Ханау, близ Франкфур­ та - на-Майне. Они рано лишились отца и поэтому должны были сами заботиться о своём будущем. Наиболее вер­ ным способом обеспечить ебе существование им пред­ ставлялась юридическая карьера. Братья были очень привязаны друг к другу и почти никогда не расставались . Сначала Якоб, а вслед за ним и Вильгельм поступили в Марбургский университет. За ­ нятия правом не помешали молодым людям увлечься немецкой литературой. В библиотеке своего профессо­ ра они впервые столкнулись «СО стихами на странном, наполовину непонятном немецком языке». Якоб Гримм писал, что ';!Тение этих полузабытых книг наполнило его •странным предчувствием» и в нём окрепло «СТрастное желание правильно читать и понимать ... старых поэтов•. Научному изучению языка и литературы братья посвя­ тили всю жизнь. Начиналась эпоха наполеоновских войн, время неуст­ роенности, беспокойства и неуверенности в завтрашнем дне. «Происходящие в мире события и потреб ность об­ Якоби Вильгельм Гримм . рести покой, уйдя в науку, несомненно способствовали пробуждению интереса к давно забытой литературе, однако мы искали не только утешения в прошлом: была надежда, конечно, что это направление могло бы спо­ собствовать возвращению лучших времён•, - писали они позднее . Братья издавали народные песни, легенды и сказки, причём не только немецкие. Вильгельм Гримм называл это « nриятной nобочной деятельностью». Но именно она n ринесла братьям мировую славу. Одно­ временно Якоб Гримм собирал материал для книги по r рамматике немецкого языка. В 1819 г. в Геттин­ В 183 7 г. братья Гримм вместе с шестью nрофессора­ ми выстуnили с протестом nротив отмены королём Эрнстом Августом 11 конституции Ганновера, nосле чего были уволены из университета. Перебравшись в Кассель, учёные при ­ стуnили к работе над составлением словаря немецкого языка. Первый том этого 1854 словаря вышел в свет в г. После смерти Вильгель­ гене вышел первый том его знаменитой «Не- ма Якоб nродолжил работу над мецкой грамматики». Работа над этим словарём . Знаменательно, что трудом nродолжалась два десятиле­ словарная статья , которую г. не вышли все готовил Якоб Гримм nеред четыре тома . Этой грамматикой своей смертью, относилась тия, пока в 1837 были заложены основы сравни ­ тельно-исторического изучения дом многолетней са­ германских языков. В 1830 г . братьев пригласили в Геттингенский университет, где они nолучили должать свои возможность научные к слову •плод• (словарь действительно был nло ­ nро ­ занятия . Вильгельм Гримм разыскивал и издавал средневековые сочи­ нения, Якоб Гримм работал над оnисанием немецкого языка. моотверженной ра- боты). Словарь, за­ думанный и нача- тый братьями Гримм, окончательно был за­ в~ршён только через 100 лет nосле смерти Якоба. 389
История лингвистических открытий АЛЕКСАНДР ХРИСТОФОРОВИЧ ВОСТОКОВ Основатель славянской филологии Александр Христо­ дарственный деятель, он во второй nоловине своей жиз­ форович Воетоков (настоящая фамилия Остенек; ни, nосле отставки, стал организатором многих научных 1 781- родился в городе Аренсбурге (ныне Куресезаре в исследований, большую часть которых финансировал из Эстонской Ресnублике). В детстве он был отдан в Петер­ собственных средств. В Румянцевекий кружок входили 1864) бургский шляхетский корnус, а с 13 лет учился в Акаде­ замечательные учёные и исследователи: мореnлавате­ ли и географы Иван Фёдорович Крузенштерн и Юрий мии художеств. Перу Воетскова nринадлежит знаменитое «Рассуж­ Фёдорович Лисянский, историк Михаил Петрович По­ дение о славянском языке, служащее введением к Грам­ годин и многие другие. Именно по поручению Румянцева матике сего языка, составляемой по древнейшим оного Воетоков подготовил к изданию один из самых древних nисьменным nамятникам• (1820 г.). Он собрал в этой ра­ боте огромный фактический материал и nервый в России примен ил сравнительно-исторический метод. Учёный дr>­ nамятников славяно-русской письменности Святослава В 1831 1073 - Изборник г. г . вышла работа А. Х. Воетакова «Сокращённая казал генетическое родство славянских языков, устанr>­ русская грамматика для уnотребления в низших учебных вил звуковые соответствия между этими языками. заведениях•, выдержавшая До Воетскова не было известно, как именно nроиз­ носили звуки, которые обозначались буквами ь, ь, ж (•юс большой•) и А> («юс малый»). Установив со­ ответствия между старославянскими, русскими и nольскими словами, учёный доказал, что ь и 15 переизданий. Вводный раздел этой грамматики был nосвящён общим вопросам языкознания, в остальных четырёх описывались: ча ­ сти речи, «словосочинение» (согласование, уnравление), правила «Составления nериодов•, в том числе и воnрос о сложном nредложении, nрави­ ь соответствовали редуцированным (кратким) ла правописания, •словоударения• и, наконец, гласным звукам, а ж и А>- носовым гласным [о] •стопосложение•, т. е. сочинение стихов. В том же и [е] . . Страстный любитель и nрекрасный знаток nа­ мятников древнерусской nисьменности, Воетоков с 1831 г . увидела свет ещё одна книга А. Х. Воетскова- «Русская грамма ­ тика по начертанию сокращённой грам­ 1815 г. служил в Имnераторской nубличной биб­ матики, nолнее изложенная• . В ней лиотеке сначала старшим nомощником, а nотом и учёный осуществил, как и задумывал, главным хранителем отдела рукоnисей . «nеребор всего русского языка•, т. е. полное оnисание грамматики. Книга Александр Хри ст офорович nринимал уча­ стие в деятельности Румянцевекого кружка; nереиздавалась 11 раз. главой и основателем его был граф Николай Петрович Румянцев (1754-1826). Видный госу- Александр Христофорович Востоков. жизнь языков ков, написал <•Инл:оевропеискую хре­ Новый этап развития сравнительно­ внм и11доевропсйской семьи языков, стоматию·>, труды по отдельным вет­ Август Шлейхер. исторического метода связан с име­ прежде всего по германским и славян­ нем крупнейшего немецкого учёно­ ским. Шлейхер работал 11есколы<олст го Августа Шлейхера в Праге и стал Л)f4ШИМ в ермагrии зна­ током славЯJ тских языков. За их изу4ение он был избран иностранным 4леном Российской академии наук. У4ёный первым начал систематиче­ ски изучать литовский язьш, поr<азав, (1821-1868). В юности Шлейхер долго колебался в выборе лрофессии: занимался бо­ таникой, потом богословием, тю па­ раллелыю учил много самых разных языков, от санскрита до китайского и арабского. Любовь к языкам в кон­ це концов победила, но всю жизнь Шлейхер не бросал и ботанику. Его увлечением было готовить препара­ ты из растений для изучения их под много древних явлений. Писал он и труды теоретического характера, ской деятельности учёный сделал многое: разработал сравнительную 13 которых чувствуется влияние Виль­ гельма фон rумбольдта. Ко всему немецкий учёный под­ ходил как эксr).ериментатор, что 13 конце концов сrоило ему жизни. За­ грамматику индоевропейских язы- каляя зимой своё здоровье, он про- микроскопом. За два десятилетия лингвисти4е­ 390 4ТО этот язык очень важен для индо­ европеистики, nоскольку сохранил
Проблема праязыка. Август Шлейхер pew ил исnытать на себе новый метод лечения и умер от это­ студился, го на 47-м году жизни не закончив САНСКРИТ И РУССКИЙ (•Сравнительную грамматику славян­ Санскрит, литературный древнеиндийский язык, родствен русскому. ских ЯЗЫКОВ•>. Шлейхер интересовался и кон­ Ниже приведено несколько пар соответствующих друг другу по про­ кретными фактами, и общими зако ­ исхождению санскритских и русских словоформ. (Конечные элемен­ нами развития языков. В его время са­ мой активно развивавшейся наукой была биология, особеrпю большую ты, не тождественные по происхождению, заключены в скобки.) Если популярность получила появившал­ ея в 50-х rг. XIX в. теория эволюции ЧарлзаДар вина. Шлеихер стал своего рода <•дарвинистом•> в языкознании, ему nредставлялось, что языки- это те же организмы (возможно, здесь Сl\азалось его увлечение ботаникой). Они рождаются, раС'туr стареют и умирают, ведуг между собой борьбу за существование и nодчиняются за­ конам естествешюго отбора. Такой nодход, конечно, был слишком упро­ щённым и прямолинейным, но на его основе удалось выяснить многие за­ кономерности развития языков. Некоторые угверждения Шлейхе­ ра были опровергнугы nоследутощей наукой. Так, он сохранял романтиче ­ ские представления о древних ин­ доевропейских языках (санскрите, древнегреческом, латинском) как са­ мых совершенных и связанных с <·му­ дростыо древних~. Доказательством совершенства служила сложность морфологии этих языков. Вслед за Гумбольдтом он выделял два этапа в развитии языков; доисторический этап он тоже понимал как развитие языков от простого к сложному. Но nоследующий исторический этап нзыка Шлейхер считал регрессом, словоформы расходятся по значению, при санскритской словоформе в кавычках дан перевод. Санскрит Русский vahas vahe <<В возе• plavikas «Паромщик• plavik(am) •паромщика• bhagas «податель благ• bhaga «О, податель благ!• griva «шея• grivam «шею• panth(as) panktis « пятёрка • <;vantas •процветающий• rudh (iras) «красный» te!iu «В тех• воз (им. п.) возе пловец пловц(а) (вин. n.) бог боже! грива гриву путь пять свят(ой) рд(яный) тех ( предл. п .) пйп(ат) «Сейчас, теперь• нын(е) lopayati •нарушает, ранит» mucyat(e) •освобождается• bhayat(e) лупит мчит(ся) боит(ся) Переведите с санскри та следующий текст: Dame vidhava jTvati. Damas navas asti. Dame agпis asti: vidhava damam tapayati. Catvaras soпavas п а saпti dame, avikas pasaпti prastare. Nava sпu~a па budhyate: supyate. Vidhava etam sпu$am bodhayati: « Раса maпsam!• iti. Sпща havate: «Devaras, bharata avikaml• iti. «Kataram?• iti. «Гаm taПLikam, devaras• iti. Trayas devaras JTvam avikam Ьl1araпti. Avika ravati. Devaras etam avikam marayaпti. Sпu$a me~am darati, maпsam pacati, dhOme vartayati. Vidhava sO пum havate: «Vaha madhu !• iti пod ayati. Soпus ravati: «NOпam, matar!» iti. SOпus madhu vahati. Vidhava sOпum sadayati, sпща devaram payayati. Noпam catvaras adakas sTda пti , maпsam adaпti, madhu giraпti. •Mad hu-pТtis jTvayati, matar!» iti ravaпti. <·распадом языка в отношении звуков и форм•>. Так, английский и француз­ (При решении задачи обратите внимание: в записи санскритских ский языки, морфология которых слов с означает ч, j - слитное ;:ж, ~- упростилась, регрессировали, соглас­ еди ны е согласные; черта над гласной означает долготу. Слово iti н е но его взглядам, очень сильно; Jiемец­ переводится; оно указывает на конец прямой речи. Слова на -te пере­ кий несколько меньше. Современная водите так, как если бы они кончались на w, <; - щ, у - й; bh, dh, th- -ti.) на)'l\а отказалась от такоi'О рода оце­ IЮК Выяснилось, что путь развития от сложной морфологии к более простой пе явлнется обязательным стом Ulлсйхером схема развития для эволюции языков в историчесl\ии языковых семей выдержала провер­ В то же время выдвинутая Авгу­ nериод и многие языки развиваются ку временем и сохранилась до сих совершенно не так, как индоевропей­ пор. Эта схема иногда называется ские. Поэтому от поrтнтий ~зрелости•> I<ОIЩеtщией родослов11ого дре­ в а языков. Согласно ей, языковая се­ мыJ образуется в результате распада или ,,старосrи •> языков современные липrв.иС'IЪI отказались. 391
И тория лингвистических открытий СХЕМА РОДОСЛОВНОГО ДРЕВА И НДОЕВРОПЕЙСКИХ ЯЗЫКОВ ПО ШЛЕЙХЕРУ Iермансюш 12- славо-rерманский; 3- итало-кельтсmй; 4- rреко - итало-кельтский ; 56- арио- итало - келl:ii'Ски й; СЛЗВО-Л11ТОВСЮiЙ ; ЛИтовеют Славянсmй арийский. Кельтсmй Индоевроnейский л раязык ~if f! Итальянский ~ Албансmй Гречесmй ~ ИрЗ I-IСЮiЙ Инди.йСЮiй концепция развития семей неодно­ кратно подвергаясь суровой критике с некоторыми уточнениями дожила до наших д ней . Предложенная им лию · вистическая систе rатика стала одновременно и способом удобной , научно обоснованной классифика­ ции языков по семьям , и средством объяснения процессов их историче­ ского р а звития . И сеичас наиболее обычные классификации я з ыков ­ это r·енетические , т. е. по семьям (см . статью <·Сообщ ства языков•> ). Языки развиваются от единого праязьrка ко множеству я з ьп ов (их количесгво не увеличивается беспрс­ ll,елы-ю лишь потому, что некоторые из них вымирают). Языковед идёт в обратном направлении: от множесrва извест ных языков к реконструкции всё меньшего числа языков-предков и некогда единого праязыка. В силу исторически ' условий (о,п;ни наро­ наконец , древнейшего праязы ­ ка (языка - основы) . Шлейхер писал : ды мигрируют, другие остаются на <•Если два или несколько языков упо­ требляют для выражения знач ет rия и месте и т. д . ) праязык распадается на части . По тепенно его ветви, раз­ отнош ния нас'Только близки звуки, что мысль о случайном совпадении виваясь независимо rr,pyг от друга становится превращаются в отдельные языки. мерной Такой процесс дробления языков проходят через весь я з ык и облада­ совершенно неправо­ и если , далее , совпадения может происходить многократно , ют таким характером , что их нель­ но обратный процесс сближения н возможен. Если языки ведут <• борьбу зя объяснить заимствованием слов , то подобного рода тождественные за сущесттювание,>, то один в конеч­ языки , несомненно , происходят из ном итоге поб ж,11,ает, а побеждён­ ньrй язык лагибает (часто обогащая при этом <• побед ителя ,> своей лекси­ кой) . Однако какой-то третий язык общего языка-основы , они являются родственными•>. Этот же подхо,11, при­ нят и в современном сравнительно­ историческом языкознании . на основе <• скрещивани я •> двух род­ ственных или н родственных языков появиться не может. Если изобразить такую схему развития графически , то она деи твительно на п оминает В ТУМАННОЙ ДАЛИ ПРОШЛОГО генеалогическое древо какого-ни­ будь рода , происходящего от обще­ го прародителя, либо схему развития санскрит- не индоевропейский пра­ животного или растительного мира язык: отr сформировался уже после в биологической систематике. того , как восточные индоевропей­ Шлейхер первым разработал и ро­ дословное древо индоевропейских ские языки (индийские и иранские) языков , предложив гипотезу о том статочное количество данных по не­ что существовавший некогда индоев­ скольким ветвям индоевропейской семьи (вnрочем как позже выясни­ лось , не по всем), учёный впервые ропейский праязы к постепенно рас­ падался на более мелкие группы. Конкр тные схемы А. Шлейхера быстро усгарели и сейчас имеют лишь исторический интерес. Однако общая 392 Август Шлеихер первым показал , qто отrr.елились от остальных . Имея до ­ взялся за реконструкцию индоевро­ пейского языка . Он сопоставлял сан­ скрит древнегреческий латш1ский
Проблема п ра я зыка. Август Шлейхер языки , которые можно было рассмат­ ривать как праязьпш промеж.уrочно­ I'О уровня , а также паХО!iЯЩиеся на том же уровне реконструированные праязыки вроде праславянского или нрагерманского. Как часто бывает, первые успехи на нути решения не­ которой проблемы приводят к иллю­ зорным представлепиям о том , что проблема решена полностью. В ста­ т ье о теории Дарвина Шлейхер на­ звал индоевропейсrшй праязык <, нам совершенно известным •> , а вскоре в печати появилась знаменитая басня <, Овца и копи ·>- уiJиJ.<альJ-Jый опыт сочинения на этом язьше. в nериод еди1юго праязыка , в других Писать на праиндоевропейском языке, безусловно, было очень иr-r ­ тересно. Однако следующее поколе­ ние индоевропеистов отказалось от такого рода творчества. Стало ясно , что нельзя уrверждать, будто рекон­ струированный язы rс басни - это праиндоевропейсrшй язык, хотя все басенные корни и окончания дей­ ствительно имеют параллели в из ­ случаях - r<орни времё1 , когда пра­ язык уже начал рас п адаться , в тре­ тьих- корни ещё более позднего времени. Иногда даже в одном корне реконсгруированные звуки (фонемы) моrуготноситьсякразнымвременньiМ пластам. Поэтому в шлейхеравекой САНСКРИТ И РУССКИЙ вестных индоевропейских языках. Почему? Во-первых, Август Шлейхер вла­ В пр и ведённ ом исходном ма териале обнаруживаютс я следующие со­ ответствия между санск ри том и русским. Гл асн ые: са нскритское i - русское и; й- ы; дел ещё не всем материалом. Напри­ е (беглое) или нуль i- мер , сnустя начти полвека после его ( н а ор ф ограф и ческом уровне может быть ь); смерти учёный из Чехии Бедржих Грозный (] 879- 1952) расшифро ­ вал тексты П ты с. до rr. э. , написа JIH ые в Малой Азии на хетгском язьше. Ока­ а - о или е; а - а или о . И наче ведут себ я а и а в н екоторых сочетани ­ зал ось, что этот язык тоже индоевро­ пейский, принадлежавший к особой, сейчас уже п олностыо вымершей ветви. Позднее расшифровали тек­ сrы и на других языках той же ветви . Материал этих язьпсов заставил пере­ yati - ит. panktis - нуль); bh - б; g - г или ж; r - р; t, th - т; $ - х; n - н, т - м; с - ч. Элеме нты скло н ения. Скло н е н ие слов на as: -as- им. п . ед . ч . ; -ат - ви н . п . ед . ч . ; -а - звательный n. ед . ч.; -е - мест н ый п. ед. ч. ях: an, an, ат - и - нуль; о - у; е - е; Согласные: у и л и я; коне ч ное в; v- h- з; р (• в чём»). Склонение слов н а а : -а Склш~ ение слов ~•а is: -is - Элемен т ы с п ряже н ия: as - нул ь; - n; 1 - 11; k - - ayati и ц (но в и м. п. ед. ч .; -am - вин. n. ед. ч. им. п. ед. ч . -ti (и ли, м о жет быть, -ati) - у глаголов 3-го л. ед. ч . нас т . вр . смотреть многие представления ин ­ П еревод са н скритского текста дан без стилистической правки доевролеисгов. Во-вт рых, праиндоевропейский язык не был абсолютно един ; он со­ стоял из диалектов. Некоторые ре­ конструкции дают информацию об одном диалекте, други е - о друтом . Свести всё воедюю очеrrь трудно. В-третьих, не всегда ясно, какую временную глубину имеют те или иные реконструКции . Индоевропей­ ский праязык существовал длитель­ ное время , затем также не одно сто ­ - русские слова взяты п о возможности в том виде, который получаетс я при прямом фонети ч еском п ересчёте с санскрита: В д оме вдова живёт . Дом новый (есть) . В доме огонь (есть) : вдова дом топит. Четверо сыновей не (суть) в доме, овец пасут на просторе. Новая сноха не бодрствуе т (бу к валь н о не бдит): спит. Вдова эту сноху будит: «Пеки мясо!» . Сноха зовёт: «Девери, берите овцу!». - «Кото ­ рую?»- «Ту тонкую, девери» . Трое деверей живую овцу берут. Овца ревёт. Девери эту овцу убивают (букваль н о морят). Сноха мех дерёт, мясо печёт, в дыму вер тит. Вдова сына зовёт: «Вези мёд» - понуждает (буквально нудит) . Сын ревёт: «Сей час (бу к вально ныне), мать!». Сын мёд везёт. Вдова сына сажает (буквально садит), сноха деверя поит. летие шёл процесс его распада. В тех Теп ерь четверо едоков сидят, мясо едят, мёд жрут. «Медопитие жи­ же самых словах мож.r-ю восстановить вит, мать!» - ревут. корни такими , ка1сими они выглядели 393
История лингвистических открытий «ОВЦА И КОНИ» Перед нами знаменитая индоевроnейская басня Августа Как, наnример, учёному удалось восстановить для ин­ Шлейхера: «Avis, jasmiп vагпа na а ast, dadarka akvams, tam, доевроnейского языка слово vagham garum vaghantam, tam, bharam magham, tam, manum aku bharantam. Avis akvabhjams а vavakat: kard aghпutai mai vidanti manum akvams agantam. Akvasas а vavakant: krudhi avai, kara aghnutai vividvantsvas: manus patis varnam avisams karnanti svabhjam gharman vastram avibhjams ka varna па asti. Tat kukruvants avis agram а bhudat». nеред словом означает, что этого слова нет ни в одном из Вот русский nеревод басни: «Овца, [на] которой не *avis известных языков, оно восстановлено лингвистом; этот знак, nридуманный Шлейхером, стал общепринятым.) Шлейхер мог уверенно опираться на формы засвиде­ тельствованных языков: Язык Слово овца Санскрит *avis avis ovis было шерсти, увидела коней, везущих тяжёлую повоз­ Литовский ку [с] большим грузом, быстро несущих человека. Овца Латинский сказала коням: "Сердце теснится [во] мне, видя коней, не­ Греческий 010" сущих человека". Кони сказали: "Послушай , овца, сердце Старославянский ОКI.ЦА теснится [от] увиденного: человек Древневерхненемецкий au - госnодин - делает («овца»)? (Звёздочка шерсть тёплой одеждой [для] себя, и [у] овец нет шер­ сти". Услышав это, овца повернула [в] nоле». В четырёх nервых словах находим на конце s- по = Некоторые корни слов можно опознать, даже не буду­ казатель именительного nадежа, отсутствующий в сла­ чи лингвистом. В vidanti («ВИДЯ») узнаётся русский коре~1ь вянском и древневерхненемецком, но обычный для древ­ -внд-, а в него готского языка. По-видимому, такой же nоказатель manum («человек•) нетрудно увидеть английское тап или немецкое Мапп. Слово -av-, avis («овца») сопоставимый с ов- в овца (-ц- - имеет корень старый уменьши­ тельный суффикс, имеющийся в словах типа оконце; ер. овен). А в словах па и ast можно узнать русские не и есть. именительного nадежа существовал и в праязыке. В тех же четырёх языках конечному славянском этому санскрит i латинское agnis, s nредшествует знак i, в регулярно соответствует ь (сравните ignis, литовское ugnis, старо­ славянское огнь - мало кто сейчас nомнит слово волна в значении 'овечья зыке. Во всех указанных языках вторым звуком в слове шерсть', хотя оно есть ещё у Л. Толстого (ер. английское woon. Видя у Шлейхера kard («сердце»), легко вспомнить является губной «огонь»). Вероятно, i Иногда соответствующее слово в русском языке редкое: был и в nрая­ [v] или [u]. Он отсутствует лишь в грече­ ском, но отсутствует закономерно, регулярно (сравните слова кардиология , кардиограмма и др. Человек, знаю­ саяскрит щий греческий и латинский языки, опознает в басне не­ naйjas, старославянское новь («новый•), но греческое мало других корней (наnример, без губного). Восстанавливаем губной согласный и для ет латинскому equ(us)) -akv- («конь•) соответству­ и ряд окончаний: можно заметить, что слова в винительном nадеже единственного числа оканчиваются в басне на -um или -am, такие окончания navas, латинское novus, готское niйjis, литовское veo<; праязыка. Наибольшие трудности возникают при анализе nерво­ го гласного: в трёх языках этот гласный звучит как а, а в трёх -как о. Что же было в nраязыке? Шлейхер nолагал, есть и в древних языках. Басня nомогает сформулировать ряд nринциnов срав­ что система гласных в санскрите меньше всего отличает­ нительно -исторического анализа. Наnример, сравнивать ся от nоложения дел в nраязыке. По его мнению, дре в- надо не целые слова, а их составные части: корни, окончания; nричём корень должен быть взят не в ний индоевроnейский гласный а сохра­ нился в санскрите и расщеnился (по неизвестным nричинам) современном, а в более древ­ на нем виде: не -овц-, а -ов-. Гля ­ индоевроnейских дя на перевод, нетрудно за­ разные звуки в других я з ыках. Позднейшие исследования метить , что Август Шлейхер показали , сnециально подбирал слова п е рвоначально различавши ­ для текста . В нём немного еся индоевроnейские е, о, а корней, но з ато одни и те же сохранились как разные з ву­ слова представлены в разных ки в греческом и латинском грамм а тических формах (в и с овnали в одном звуке а в частности, существительные санскрите. Поэтому немец­ в разных nадежах), что даёт кий лингвист Герман Хирт для возможность показать индоевроnейскую систему склонения и сnряжения. 394 всю что, наоборо т, слова овца восстанавливает owis в соответствии с грече­ ским и латынью.
Что такое звук и слово? Иван Але ксандров ич Б одуэн де Куртенэ главное: даже использовав весь суще­ В целом метод работает, но насколь­ ко реальная латынь богаче всех своих реконструкций! Нап риме р , из двух существовавших в латыни форм nас­ сива (страдательного зал01·а) одну ствующий материал и разделив раз­ реконструировать невозможно, так басне могли сосущесt·вовать элемен­ ты, относИI!шиеся к разному времени и различным диалектам. В-четвёртых, и это, пожалуй, самое ные диалекты и временные пласты, как она не сохранилась ни в одном ВСё раВНО не уд<UIОСЬ бы BOCCfal !ОВИТЬ праязык целиком. Воссr-аповить мож­ из языков-потомков. Ещё с большей вероятностью можно n р едполагать но лишь то, что ос 1 ·авило след в реаль­ множество бесследно исчезнувших но известных языках. Но многое ис­ чезло бесследно. Это хорошо видно в тех случанх, коmа праязык дошёл до слов и грамматических форм в п р а­ ИIJДОевроnейском языке. Современные индоевропеисты нас. Например, латынь с оговорками не сомневаются в том, что индоевро­ можно рассматривать как романский nейский п р аязык сущесrвовал. Сей ­ час о нём извесrно намного боль ше, чем во времена Авгусrа Шлейхера. Но n р а я зык. Её удобно использовать для nроверки эффективности мето­ да реконструкций: в распоряжении исследователей есть и множество языков-нотомков (французский, ис­ панский, румынский и т. д.), и боль­ шое количество тексгов на латыни. текстов на nраязыке никто не пишет. Восстановить этот яз ы к до такого уров ня, чтобы на нём можно было писать тексты, как на латыни и древ ­ негреческом, невозможно. ЧТО ТАКОЕ ЗВУК И СЛОВО1 ИВАН АЛЕКСАНДРОВИЧ БОДУЭН ДЕ КУРТЕНЭ Во второй половине XIX в. наука о язы ­ ocJ IOBI юм продолжала традиции, по-прежнему с ч италось занятием, начало I<оторым положил немецкий педостойным учёного. Но были лингвисты, которые пы­ учёный Август Шлейхер (см. статью тались выйти за сrоль узкие рамки. <, Проблема праязыка. Август Шлеи­ Пожалуй, самым выдающимся среди них был Иван Александрович Боду­ эн де Куртенэ (1845 -1929). Он про- ке в хер •>). Главной задачси науки счита­ лось изучение родственных связей языков , nрежде всего индоевро­ nейских, и сосrавление сравни­ тельных исторических грам­ матик и словарей. Учёные того времени З11ачитсльно усовершенствовали срав­ нительно-исторический метод, nреодолев ряд о:.uибочных прсдставле­ ний А. Шлейхера. Одна­ ко вместе с тем учё11ыс вообще отказались от постановки 1\аких-ли­ бо широких лингвистики, nроблем целиком сосредоточившись лишь на часrных вопросах исt·о­ рии 1\ОнкретнЬL'{Языков. Изу­ чение современных языков жил долгую и в целом счасrливую жизнь, хотя были в ней и вы­ нужденная разлука с родным краем, и даже тюремное за­ ключение. Нсобычная фамилия учёного восходит к древ­ нему французскому ро­ ду де Куртенэ, а пред­ ки ero (среди них был одип по имени Боду­ эн [Балдуин]) nравили в Латинской империи , государстве, ном основан- крестоносцами в Консt·а нтиiюnоле . Позже одна ветвь рода пересели­ лась в Польшу, а сам Иван Александрович (Ян Игнацы . Иван Александрович Бодуэн де Куртенз. 395
История лингвистических открытий ОТКРЫТИЕ ФОНЕМЫ Научная деятельность И. А. Бодуэна де Куртенэ была многообразной. Он занимался русским, nольским, сло­ венским и другими славянскими язы­ т<ами, индоевропеистикой и тюрко­ лоrиеи. Бодуэн де Куртенэ коренным образом nереработал словарь Влади­ мира Ивановича Даля, сделав его бо­ лее уnорядоченным. При акrивном участии учёного была подготовлена реформа русскои орфографии, осу­ ществлённая в 1917- 1918 гг. Первым из nрофессиональных лингвистов он обратил серьёзное внимание на соз­ дававшиеся в то время искусственные международные языки (эсперанто и Казанский Импера­ торский университет. Ао191бг. Нечислав) вринадлежал к польским дворянам. Он ро~ился в Ра~зыминс близ Варшавы, в часrи Польши, кото­ рая входила в состав России; окончил Варшавский университет. Однако по­ сле поражения ПольСI<ОГО воссrапия научного исследования воровской жаргон русского языка (<< блатную музыку•> ), nосвятив ему статью. Боду­ эr 1 де Куртенэ стремился разработать принциnы справедливой языковой 1863- 1864 гг. царское rтравительсrво политики в России. И всегда учёный не разрешало польским иrпеллиген­ обраrцал внимание на общелингви­ там работать в Привисливеко 1 крае, как называлась тогда Русская Польша. стические nроблемы, связывая са­ учёный: там сложилась его научная мые, казалось бы, частные воnросы с общей теорией языка. Начиная с par п rих работ, Бодуэн де Куртенэ, как несколько позже и Ф. де Соссюр (см. статью <•Язык и его струк­ тура. Фердинанд де CocCIOp·> ), nод­ чёркивал, что научное языкозr rание концепция , там же он создал школу не сводится только к изучению язьJ­ языковедов. Позже учёный работал в Юрьеве (ныне Тарту в Эстонии), за­ тем в польском Кракове, тогда при­ надлежавшем Авсrро-Венгрии, и, на­ конец, в Петербурге , где у него татоке ковой истории и родстве! шых связей языков. Он указьmал, что необходим <•всес.-торонний разбор nоложителы ю Завершив обучение за граt rицей и за­ щитив в 29 лет докторскую диссер­ тацию Бодуэн де Куртенэ уехал пре­ подавать в Казанский университет. Именно в Казани он нашёл себя как появилось много учеников. Бодуэн де Куртенэ писал и из­ давал свои работы на трёх языках: русском, польском и немецком. Он активно участвовал в политической жизни, выступая за nрава языков ма­ лых народов России. За это в 1913 r: данных уже сложившихся языков·>, среди которых главное место зани­ мают <•живые языки народов во всём их разнообразии •> . Для того времени подобный подход был новаторским. Очень резко Бодуэн .n;e Куртенэ выступил против биологических идей А Шлейхера: <Лричислять язык к "организмам", языковедение же его арестовали, а затем несколько лет, к естественпым наукам есть пустая вплоть до Февральской революции, не допускали к работе в Петроград­ еком университете. В 1918 г. Польша фраза, без фактической подкладки ... Сущность человеческого языка ис­ юночительно nсихическая. Существо­ вание и развитие языка обусловлено чисто психическими зако1 rами ... Так стала независимым государсrвом и Иван Александрович вернулся на ро­ дину, где пользовался большим ува­ жением. В двух странах - России и 396 др.). Он же вnервые сделал объектом как язык возможен только в челове­ Польше -он по праву считается оте­ ческом обществе, то кроме психиче­ ской стороны мы должны отмечать чесrвеr rным языковедом. в нём всегда сторону социальную.
Что такое звук и слово? Иван Александрович Бодуэ н де Куртенэ Основанием языковедения должна Фонограф Эдисона. Благодаря И3Обрете­ нию ЭТОГО nрибора был сделан nрорыв служить не только индивидуальная психология, по и социология ~ . Психологический подход к языку n э к с n е риментальной определял для И А. Бодуэна де Курте­ нэ принцилы изучения фонетики и фонетике . грамматики. Фонетика в европейскИ"х страна."< вплоть до второй половины XIX столетия была развита недоста­ точно. Описа 1rия звуков по своей точ­ ности и разработанности значитель­ но уступtJЛИ ИНДИЙСI<ИМ И арабСКИМ . Н овый этап развития фонетики на­ чался, коr'да во второй половипе Х1Х в. родилась Э1Ссnери.ментальная фо н етика. Влерuые появилась воз­ мож i тость с помощью nриборов изу­ чать акустические свойства звуков и деятельность голосового аnнарата человека. Однако успехи акустики и физиологии требовали лингвисти­ ческого осмысления. ВыяСI J Илось, что в руках исследователеи появился инсrрумент, даже слишком мощный для нужд науки о языке. Уже самые простые технические средсгва дава­ ли возможность выделять значитель­ но больше признаков, чем это нужно для описания языка . Выяснил ось, что MI-IOJ'J-Ie фиксируемые nриборами звуковые tпоансы речи не осозна ­ ются человеком и не служат в языке для различения смысла. Нужны бы­ раныuе, но Бодуэн де Куртенэ nридал ему новый смысл. Он так определял фонемы: <<Это единые, непреходящие nредставления звуков языка •>. В отли­ ли критерии , позволяющие отделять чие от звуков с их зависимостыо от линrвистически значимые различия индивидуальности говорящего , от от незначимых. обстановки речи фонема существует в п олне объективно, одинаковым об­ разом для всех. Как 1ельчайшая еди­ В связи с этим Бодуэн де Куртенэ разграничил две разные дисципли­ ны , изучающие звуки речи. Одна из них - это акустико-физиологиче­ ская фонетика исследующая объек­ тивные свойства звуков с nомощью nриборов. Другой он дал название <<Психофонетика•>, однако позже для неё установился термин ф о 1t о л о­ гия. Первая дисциnлина изучает звуки реальной речи , создаёт базу для второй, но толы<о косвенно отно­ сится к языкознанию. Вторая дисци­ ниц а языка , она принадлежит созна­ нию человека , а не потоку звуковои речи. В фонему объединяются звуки, которые для носителя языка не р аз ­ личаются между собой. Наnример, в русском языке [э] в слове этот (пе­ ред твёрдым согласным звуком) и в слове эти (пе ред мягким согласным) произносится по-разному: во втором случае язык поднимается выше, чем в первом; на слух эти зву!(и тоже раз­ прямо лингвистическая, она личаются . Однако носитель русского исследует звуки как представления языка не ощущает этого различия, для человеческой психики , которые слу­ него это один звук. А во французском жат в языке для выражения смысла. языке два примерно таких же звука nлина - И . А. Бодуэн де Куртенэ впервые выделил главную единицу фоноло ­ гии- фоне.му(отгреч. <,phonёma ,>­ << Звую> ). тот термин существовал и воспри нимаются как разные и обыч­ но различаются на письме (сравни­ те nzait1·e 'хозяин' , 'господин' с более низким е и тett1"e ' класть' с более 397
История лингвистических открытий #. Q.@СЗ~ С7 . "v. высоким) . Но, как nисал ~ И. А. Бодуэн де Куртенэ, <·фонемы неделимы ., nсихичесr<И •> . Таким образом, учёный при выделении фонемы пря­ nодтверждается речевыми ошибками и обмолвками вроде брыками нога­ ет, вертам хвостит вмесrо 1-югами брыкает, хвостам вертит. Понятие морфемы, как и фонемы , nрочно во­ шло в мировую науку о языке. мо опирался на <•языковое Одним из первых в мировой науке чутьё» носителей язы­ ка. Безусловно , И. А. Бодуэн де Куртенэ поставил во­ отражается nрос о том , что такое слово. Традици­ ошю эта единица была центральной , но она как бы задавалась заранее, принималась как данность. Однако в буквенных пись­ лингвист может так посrупать, толь­ менностях. Все ко изучая родной язык , опираясь создатели алфа­ витов были <• СТИ- на свою интуицию. С языком иного строя невозможно действовать так хийными фоноло­ гами•> . И не случайно именно фонологи, в том числе ученики И. А. Бодуэна де Куртенэ, активно участвовали в раз­ работке новых алфавитов для языков народов бывшего СССР. же: в этом случае чужой язык будет nсихологическое восnриятие немы фо- Позднее nсихологическое пони­ мание фонемы nодверглось критике. Оно совершенно правильно по суще­ ству, но, обратдаясь к nсихологии и <•языковому чутью •>, нельзя проверить те или иные фонологические оnиса­ ния. Учёные следующего nоколения (прежде всего Николай Феофанович Яковлев и Николай Сергеевич Трубец­ кой) предложили более строгие кри­ терии вьщеления фонем. Фонемы ста­ ли nонимать как единицы, которые nозволяют различать слова в языке. Однако само понятие <•фонема·> и раз­ граничение фонетики и психафоне­ тики (фонологии) сохранились. МОРФЕМА И СЛОВО описываться под сильным влиянием родного, что неизбежно приведёт к искажениям. Бодуэн де Куртенэ nо­ пытался разобраться в том , каковы реальные свойства этой единицы. И. А Бодуэн де Куртенэ писал: <• Раз­ ве только слова произносятся? Слова являются обыкновенно частями фак­ тически произносимога •> . Реально произносятся не слова а высказыва­ ния. Высказывания можно членить на части двояко: <•С точки зрения фо­ нетической •> и <• С точки зрения мор­ фологической ~ . Фонетически выска­ зывание делится на <,фонетические фразы •>, фонетическая фраза - на <·фонетические слова •>, фоr rетическое слово - на слоги и фонемы . Фонети­ ческое слово объединяется общим ударением. Поэтому оно не всегда равно слову: не имеющие собствен­ ного ударения предлоги и частицы сливаются в одно фонетическое слово с соседними словами. Морфо­ логически высказывание членится на <• сложные синтаксические еди­ Другой единицей языка, впервые вы­ ницы •> (предложения или их части), деленной И. А. Бодуэном де КуртеiiЭ, те, в свою очередь, была.морфе.м.а(отгреч. <• ШаL·рhё•>­ <•фо рма •> ).До него существовали такие термины, как корень и аффикс, но обобщающего nонятия дш1 ми­ нималы-юи значимой единицы язы­ ка не было. Понятие морфемы учё­ ный также связывал с человеческой психикой: <•Морфема -любая часть слова , обладающая самостоятельной синтаксические единицы ~ (член ы психической жизнью и далее неде­ то щука в .море и чтоб 1еарась не дре.мал, а <·nростые синтаксические единиr~ы ·> И. А . Бодуэн де Куртенэ лимая с этой точки зрения •>. Суще­ ствование морфем в сознании людей 398 - на <• простые нредложения) , из которых выделя­ ются морфемы. Простая синтакси­ ческая единица , минимальный член предложения более или менее со­ ответствуют слову, но не всегда . Вы­ сказываниеНа то щука в .море, чтоб 1еарась не дре.мал делится на <•слож­ ные синтаксические единицы •> - на
Что такое звук и слово? Иван Александрович Бодуэн де Куртенэ выделяет так: на русского языка. Изу­ то, щух:а, в .море, чтоб карась ue дремал. Таким образом , оказывается , чив памятники письменности , он обнаружил, что многие что внешне слово можно опре­ различные фо­ делять nо-разному, нологическиеиз- а различные его менения отража­ свойства требу­ ют ют одну разных и ту же тенденцию. Роль выделения единиц , гласных в разли­ которые мoryr не чении слов не­ совладать друг с дру­ уклонно ослаб­ гомистем, чтообыч­ лялась, но называют словом. Чтоб в приведённом примере фоттетически - роль на- против, усилива­ лась. Учёный считал объединяется с карась, а синтакси­ чески- с не дремал. Слово в тради­ ционном смысле а согласных , что лингвистика должна уметь не только объяснять факты прошлого, это прежде всего но и предсказывать развитие языков психическая единица, которая хра­ в будущем. Он предположил , что и в дальнейшем эта тенденция сохра­ нится в русском язьu<е. Современный фонолог Михаил Викторович Панов, нится в глубинах сознания человека. Все *** перечисленные проблемы И. А. Бодуэн де Куртенэ рассматривал на материале современных языков, не обращаясь к языковой истории. Впервые со времён <<Грамматики Пор­ Рояшт'> объектом исследования сгала проверив через столетие лрогноз Бодуэна де Куртенэ, показал, что учё­ ный был прав: и в ХХ столетии рус­ ская фонология развивалась именно в указанном направлении. Оnравдался и ещё один прогноз , языковая система безотносительно относившийся совсем к другой об­ к её развитию во времени. Бодуэн де Куртенэ занимался и вопросами ласти. В опубликованной в 190 1 г. статье И. А. Бодуэн де Куртенэ под­ вёл итог достижениям науки о языке исторического развития языков. Но и здесь его подход был новаторским: XIX учёного интересовало не только, как ти её развития в следующем столе­ конкретно изменялся тот или иной звук в каком-либо языке, но и поиск общих закономерностей языковых изменении . Он старался выявить тии. И очень многое оп предугадал причинытаких изменений, указывая , ные для наблюдения ·> · возросло зна­ например, что люди бессознатель­ но стремятся к тому, чтобы им было более удобно произносить звуки, а nозднее столь же бессознательно за­ бываюти невоспринимаютпреЖJIЮЮ стру1<туру слова. Позже этими про­ блемами занялся его ученик Е. д По ­ чение эксперимента; языкознание в. и попытался нредсказать пу ­ правильно. Действительно, языко­ знание ХХ в. обращало наибольшее внимание на <<Живые языки, доступ ­ всё более сближалось с психологией и социологией , психолингвистика и социолингвистика еложились как ливанов (см. статью ~<Почему языки особые дисциплины. Наконец, как и предсказывал Бодуэн де Куртенэ , лингвистика превратилась в << более точную науку•>, в которой теперь всё изменяются? Евгений Дмитриевич чаще применяется << !<оличесгвенное, Поливанов ~) . То, что в своих исторических ис­ математическое мышление•> . следованиях И . А. Бодуэн де Курте­ Однако непосредственной преем­ rrиr\ей сравнительно-историческо ­ нэ всегда стремился выявить общее го языкознания направление развития языков , поз­ лингвистю<а волило ему понять одну из важней­ а системная , структурная, основателем ших закономерностей в истории которой бьт Фердинанд де Соссюр. :XVIII-XIX не вв . стала психологическая , 399
История лингвисти ч еских открытий ЯЗЫК И ЕГО СТРУКТУРА. ФЕРДИНАНД ДЕ СОССЮР ПОСМ Е РТНАЯ СЛАВА НЕУДАЧНИКА Александрович Бодуэн де Куртенэ взял термин <• фонемt.~ •>, придав ему новыи смысл . Однако книга принесла начин а ю­ Жизнь швейцарского учёного Фер­ динанда де Соссюра (1857 - 191 3) , внешне небагатая событиями , бы ­ полна внуrреппего драматизма . Ф. де Соссюра , сочтя их слишком сме­ лыми. К тому же незадолго до выхода книги в свет вспыхнула франко-прус­ учёного , считали его неудачником , (1870-1871 rr.), ярко начавшим карьеру, но не оnрав­ ская война давшим надеЖд. Через несколько лет закончилась разгромом французской nослесмертикФ.деСоссюруnришла всемирная слава благодаря книге, которую оп не писал и не собирался армии. Ф. де Соссюр был швейцар ­ цем , но говорил по-французски и не МОГ бЫТЬ ДЛЯ неМСЦЮfХ учёных <• СВО­ ИМ •>. Его труд подвергли уничтожаю­ щеи критике. Защитив диссертацию, Ф . де Соссюр покинул негостеприим­ ную Германию и переехал в Париж, где работал более десяти лет, а затем вер:иулся в родную Женеву и до кон­ ца жизни преподавал в Женевском университете. Он написал немного, опубликовал ещё меньше. Юноше­ СI<ИЙ труд остался единственной из­ да.rпюй при жизни книгой. Ранняя из­ вестность бьmа забыта. Умер учёный писать. Фердинанд де Соссюр родился во франкоязычной части Швейцарии недалеко от Женевы в семье, давшей миру выдающихся учёных, главным образом геологов и биологов. Инте ­ рес юноши к языку и его законам опре­ делил выбор университета . В 70-х гг. XIX в . главной областью занятий языковеда считалась индоевропеи ­ сгика, а все лучшие учёные работали в Лейnциге. И юноша поехал учиться которая туда . Он очень быстро овладел всеми сравнительно рано. А в премудростями индоевропейского яз ыкознания и в 20 лет (случай не­ бывалый в мировой лингвисгике) на ­ nисал большую по объёму и важную по значению книгу <• Мемуар о перво­ начальной системе гласных в индо­ европейских языках•> , которая была издана в 1879 г. В ней молодой учё­ три года после История << Курса ... ·> такова. Фер­ динанд де Соссюр крайне резко ный предложил совершенно новые , вало изолированные явления (вроде опережавшие время идеи. Исходя 1916 г., через ero кончины , появил ­ перехо/\а одного звука в другой) безо ся <•Курс общей ЛИНГВИСТИКИ •>, обес­ смерТИВШИЙ его имя. относился времени , к языкознанию своего которое интересовалось только историей языка и исследо­ лишь из соображений системности всяких попыток выяснить , каi< эти яв­ языка , он выдвинул гипотезу о суще­ ления связаны между собой . Однако ствовании в праиндоевропейском ои ничего по этому поводу не писал , языке особых фонем , которые не говоря друзьям, что о книге <• нельзя сохранились ни в одном известном и nомышлять•>, пока его идеи не nри­ языке , но повлияли на произноше­ обрС1уi' <•завершённые формы•>. Лишь под конец жизни Ф. де Соссюр стал вести курс общей лингвистики . Он ние соседних гласных. Он назвал эти фонемылари-нгалами (отгреч. <·lal)'fiJ'<:•> - ~ глотка •> ). Уже после смерти Ф. де Соссюра оказалось, что во вновь 400 но и мпого неприятностей. Ведущие учёпые Германии не приняли идей К концу жизни все, вюпочая самого ла Фердинанд де Соссюр . щему учёному не только извеслюсrь, трижды прочёл этот курс , импро­ визируя перед студентами и часто открытом хеттском языке, одном из придумывая что-то новое на ходу. древнейших известных нам индоев­ Наnример, на одной лекции он ска­ ропейских, ещё сохранялся один из ларингало в. Гипотеза подтвердилась! Кстати , именно из этой книги Иван термины "понятие" и " акустический знак" и заменим их на " означаемое" зал студентам : <•Давай те зачеркнём
Язык и его структура. Фердинанд де Соссюр и "означающее",>. Сегодня без двух последних терминов невозможно представить лингвистику. Когда Фер­ динанд де Соссюр умер, двое его кол­ лег по университету - крупаые линг­ висты Шарль Балли (1865- 1947) и Альбер Сеше (1870-1946)- реюили в память о нём издать этот курс. Они собрали у с1удентов конспекты, свели на их ос1 юве трижды nрочитанный курс в один, кое-чтодобавили от себя и издали труд под именем старшего коллеги, хотя авторов на самом деле было трое. «Курс общей ли IIГвисr·ики·> Ферди­ чал Соссюр, - только оnределённая часгь правда важнейшая часть , рече­ вой деятельности,>. По определению Соссюра, язык - лишь сумма необ­ ходимьL'<: условностей принятых об­ ществом. Но именно она делает воз­ можtюй речевую деятельность. Все комnоJrенты речевой деятельности, не отностциеся к языку, учёпый на­ звал общим термином речь. Как же СООТJ-ТОСЯТСЯ ЯЗЫК И речь? Возьмём небольшой фрагмент рече­ вой деятельности высказывание Иди домои. Его можно произнести высОI<им или низким , нормальным или охрипшим голосом, быстро или нанда де Соссюра оче1 tь скоро стал известен во всём мире и был nерсве­ дён на многие языки. Часто его назы­ литера1урного языка или с акцентом. вают важнейшим лингвистическим Его интонация может выражать до­ медленно, в соответствии с нормам и трудом :ХХ столетия. Самое большое полнительные оттенки смысла: на­ вnечатление смешку, угрозу, сочувствие и т. д . Всё nроизвели три идеи швейцарекого учёного: о разгра ниче­ это имеет отношение к речевой де­ нии языка и речи , языке как системе ятельности, но не к языку. Согласно Соссюру, это элементы речи. знаков и различии синхронии и диа­ хронии. ЧТО ТАКОЕ ЯЗЫК? Лингвистика XIX столетия создала сколько-нибудь разработанное уче­ ние лишь в области сравнения род­ ственных языков и реконструкции nраязыков. Всё осгалы юе не слишком занимало научное сообщесгво. Инте­ реса к теории не было. Один из самых И в то же время данное высказы­ вание предсгавляет собой некоторое формальное и смысловое единство которое принято называть nр е д­ ложение.м. Оно состоит из двух компонентов- слов и синтаксиче­ скои сnязи между ними. Каждое из слов - иди и домой -состоит из двух компонеt-пов, называемых .м о jJ ф е­ .ма.ми (ид-, -и, до.м.-, -ой). Первое слово относится к классу глаголов. второе - к классу наречий. Это вы­ именитых немецких лингвистов тех сказывание членится на восемь ми ­ лет утверждал, что настоящий ис­ нимальных-звуковых элементов [ид'и дамоj] . Часть из них (например, [aj и следователь язьн<а может ужиться с любой теорией. Исключением был великий Гумбольдт (см. статью <·Че­ ловек, народ и я зык. Вилы·ельм фон Гумбольдт•> ), но его идеи были скорее гениальными д01·адками, чем разра­ ботанными теориями. Фердинанд де Соссюр был единственным, кто за­ дался целью создать общую теорию языка. Однако nрежде всего надо было ответить на вопрос. что такое язык? Вес явления, связанные с nроцес­ сами говорения и слуша1 rия, Соссюр обозначил общим термином рече­ вая деятельJtостъ. Онаисключи­ тельно многообраз1 ш, но лингвисту надо уметь видеть в этом многообра­ зии главное- язык (, Язык , - отме- 401
История лингвистических открытий Нетрудно видеть, что всё инди­ ЯЗЫК И ШАХМАТЫ видуальное, всё связанное с твор­ ... Язык есть система, nодчиняющаяся своему собственному nорядку. ло столь важным для Гумбольдта) у Уяснению этого nоможет сравнение с игрой в шахматы, в отношении которой сравнительно легко отличить, что внешнее и что внутреннее. Соссюра отнесено к речи. Язык, по Соссюру, - это социальное, кол­ Тот факт, что эта игра пришла в Евроnу из Персии, - внешнего nо­ лективное явление, общее досто­ ческим характером языка (что бы­ рядка; наnротив, внутренним является всё то, что касается системы яние всех говорящих на нём, тог­ и правил игры . Если я деревянные фигуры заменю фигурами из сло­ да новой кости, такая замена безразлична для системы, но если я умень­ о nрироде явления и при решении его nридерживаться следующего Если Гумбольдт подчёркивал, что язы1< - пе застывший продукт чело­ веческой деятельности, а сама эта деятельность, то Соссюр утверждал прямо противоположное: <·Язык не правила: внутренним является всё то, что в какой -либо стеnени видо­ деятельность говоряще1·о. Язык ­ изменяет систему. это готовый продукт, пассивно ре­ шу или увеличу количество фигур, такая перемена глубоко затронет «Грамматику• игры . Так<;>го рода различение требует известной степе­ ни внимательности, nоэтому в каждом случае нужно ставить воnрос как речь всегда индивидуальна. гистрируемый говорящим (По книге Ф. де Соссюра «Курс общей лингвистики•.) ... •>. Конечно , учёный во многом лишь уточнил тот объект, которым пре­ имущественно и зани.\1ались языко­ веды, начиная с таблиц склонения и сnряжения древнего Вавилона. Но раньше лингвисты не отделяли nро­ блемы языка от прочих воnросов. Теnерь же круг проблем, которыми лингвистика должна заниматься в nервую очередь, был очерчен. Ф . де Соссюр разграничил <•внутреннюю лингвистику•>, занимающуюся язы­ ком, и <• внешнюю лингвистику•>, изу­ чающую то, <•что чуждо его оргю 1изму, rol, [д'] и lд]) предсrавляют собой ва­ рианты одной и той же единицы - фонемы. Предложение в целом имеет определённое значение: говорящий nредлагает собеседнику двигаться из точки, где он находится, туда, где 011 живёт. Это значение раснределяется по словам и морфемам, передаётся интонацией предложения. Всё пере­ численное, согласно Соссюру, о·шо­ сгику nоnали, в часrности, проблемы географического распространения языков, все проблемы, связывающие языки с историей, культурой, поли­ тикой, а таюке акусгика, физиология и nсихология речи. Учёныи, разуме­ ется, 're отрицал важности изучения ВIIеuпrелингвистических вопросов, но для него они стояли вне основной сится к языку. проблематики языкознаiiия. Дважды Таким образом, языку принадле­ жит далеко не всё, что есть в речево й деятельности. Например , nервый и третий звуки слова иди в речи не тождественны друг другу (гласные под ударением и без ударения всег­ да произносятся неодинаково), но с в 11р01-рамме своего курса он обещал точю1 зрения языка имеет значение лить nерnоочередные лингвистиче­ лишь то общее, что у них есгь. Инто­ ские задачи. После Фердинанда де Соссюра линтвисты в течение полу­ нация высказывания Иди дw.юй мо­ 402 его системе•>. Во внешнюю лингви­ его заключительную ч асть посвятить <•ЛИI!ГВИСl'ИКС реЧИ•> И оба раза ЭТОГО rre сделал. Ф. де Соссюр сузил проблематику науки о языке , однако это nомогло впервые уточнить и чётко оnреде­ жет быть самой разной но в ней обя­ века сосредоточились на изучении зательно выражается повеление; и с языка, прежде всего звукового сгроя и точки зрения языка сущесrвен только этот повелительный компонент ИТI­ морфологии, уже в новом, соссюров­ ском смысле. И достигли они много­ тонации. го. Если раньше лингвистика была
Язык и его структура. Фердинанд де Соссюр точной наукой лить в очень узкой области - в реконструкции праязы­ ков, то в ХХ в. увеличилась точность многих лиrrгвистичсских методов , появилась разработанная методика языкового анализа. ЯЗ Ы К С И СТЕ М А З Н А КОВ <·Язык есть система знаков, выража­ ющих nонятия , а следовательно, его можно сравнить с nисьменностью , азбукой для глухонемых , символиче­ скими обрядами, формами учтивости , военными сигналами ... 011 только наи­ важнеитая из этих систем •> ,- писал Означающее может быть звуко­ вым - так чаще всего бывает в языке, но это необязательно. Учёный ие раз Фердинанд де Соссюр . Что общего сравнивал язык с шахматами. Для шах­ между языковой единицен (например, мат важны правила игры, а материал, словом или преможением) , военным из которого сделаны фигуры, несуще­ ствен; форма фиrур сама по себе тоже не важна, необходимо лишь, чтобы фигуры различались. Для лингвиста не так уж важно , звуковой перед ним знак или nисьменный. Зиак может быть выражен как угоди.о (иапример, сигналом и формой учтивости, ска­ жем поклоном? В каждом случае неко­ торое действие - человеческая речь, звучание барабана или трубы, опреде­ лённое телодвижение -само по себе не имеет особого значения. Важно то , какую информацию о чём-тодру­ rом , непосредственно не связанном со звуком или движени м , оно несёт. в виде телеграфного кода) , видимо , поэтому Соссюр и отказался от тер­ мина <• акустический образ ,> . Важно В этом иестьсущностьзнака:онвсегда информирует о чём -тодругом. В часr·­ лишь, что в человеческом сознании IЮсти , в звуках содержится инфор­ связано с тем или ииым означающим. мация о каких -то событиях, чувствах Эта постоя• rная связь и есть знак. Мно­ жество знаков образует язык Главиос свойство знака по Соссю­ ру, - произвольпость. Означающее и озн.ач а емое связаны между собой лишьобычаем, анекакои-нибудьесте­ ствеiпюй связью. Русское слово coбa­ rn, английскоеdоg; французскоесhiеп говорящего, о его отношении к собе­ седнику. Ф . де Соссюр считал л ингви­ сгику лишь частью щё не созданной общей иауки о З I-t а к ах - с ем и о л о г и и (от греч. <•sёmeion•> - ~ знак•> и <•logos•>- <•учеиие•>) , её также называют се.миоmи1с ои. то или иное означаемое nостоянно Знак имеет, corлaCI ю Соссюру; две стороны , которые исотделимы друг от друга также, какдве сторонылиста О СИСТЕМЕ Я З ЫКА бума1 ·и. Сначала он дал им названия <• ПОIIЯТИе 9 и <· акустический образ », Самым фундаменталь н ым законом языка является положение о том, а зате м персиме1ювал соответствен­ что один член никогда сам по себе ничего не значит (это прямое след­ но в <• означаемое •> и <• означающее•> . ствие того, что языковые символы не связаны с тем, что они должны О з ~-tачае.мое -то, что знак значит, информация о чём-то . О з начаю­ обозначать); следовательно, а не в состоя н ии что-либо обозначать без ще е - то , что человек восnрииима­ разом, оба члена имеют ценность только в силу своих отличий друг от ет органами чувств и что указыв ает друга; иначе говор я , н и один член, даже ни од н а его часть на Э'l)' информацию. Сочета ние трёх звуков: б+ ы + к - означающее, а че­ иметь ценности без подобного п ереплетения веч н о отрицательных ловеческое представление о соответ­ (По книге Ф. де Соссюра «Курс общей лингвистики•.) п омощи Ь , а Ь ничего не может обоз н ачать без помощи а . Таким об­ ... не могут различий. сгвующем животном - означаемое. 403
История лингвистических открытий СИНХРОНИЯ И ДИАХРОНИЯ Ещё одно знаменитое противопоСl·ав­ лсние ФердИI tапда де Соссюра - это nротивопоставление синхронии и диахронии. С самых древних времё1 1 и до ХV1П в. язык в европейской науке считался неизменным и не nодвер­ женным времени. Ещё в <· Грамматике Пор-Рояля ,) (см. статью <• Чем языки п~хожи и чем различаются. " Грам­ матика Пор-Рояля" ~ ) латинский и французский нзыки рассматривались в одtJом ряду: для авторов граммати­ ки было неважно , что французский лроизошёл от латинского. В XIX сто­ летии госnодствующей стала друеая немецкое японское и крайность: научным языкознанием обо­ стали считать только историческое Htmd uny значают одно и то и в первую очередь сравнительно­ же домашнее живот­ историческое. Изучали древние язы­ ное , но rrи одно из ки , а описание современных языков этих казалось задачей , недостойной на­ стоящего учёного. К живым диалек­ совершенно разных по звучанию ставляют лишь немногие звукопо­ тамобращалисьлишьдлятого, чтобы найти там следы языка древних эпох. Современными языками занимались ~ражатсльные слова типа русских люди , далёкие от науки: язьп<ами куль- кап-к:ап, хрю-хрю, тю они занимают 1урных народов- педагоги , авторы в языке второстепенное место. учебников, а языками <<Экзотических'> слов не отражает свойств этого животного . Исклю~ение со­ КОГДА НАЧИНАЮТ ИЗУЧАТЬ РЕЧЬ ... Из nонятия языка мы устраняем всё, что чуждо его ор­ всякого литературного языка, nродукта культуры, nриво­ ганизму, его системе, одним словом, всё, что известно дит к размежеванию его сферы со сферой разговорного nод наз ванием •внешней лингвистики», хотя эта лингви ­ языка. стика занимается очень важными nредметами и о ней Наконец, к внешней лингвистике относится и всё свя­ главным образом думают, когда nристуnают к изучению занное с географическим расnространением языков и их речевой деятельности . диалектным дроблением. Прежде всего сюда относятся все те ... связи, которые Утверждали, что нет абсолютно никакой возмож­ мо г ут существовать между историей языка и историей ности отделить все эти нации , расы или цивилизации. Эти две истории nереnле­ собственном смысле .. . Подобно тому как в организме воnросы от изучения языка в таются и взаимно влияют друг на друга ... Обычаи нации растения nроисходят изменения от действия внешних отражаются на её языке, а с другой стороны, в значитель­ факторов - почвы, климата и т. д. , nодобно этому разве ной мере именно язык формирует нацию. не зависит сnлошь и рядом грамматический организм от Далее следует уnомянуть об отношениях между язы­ внешних факторов языкового изменения? ком и nолитической историей. Великие исторические со­ Мы считаем весьма nлодотворным изучение внешних бытия вроде римского завоевания имели неисчислимые лингвистических явлений, но ошибочно утверждать, буд­ nоследствия для целого ряда лингвистических фактов ... то, минуя их, нельзя nознать внутренний организм язы­ Это nриводит нас к ... отношению между языком и ка ... Во всяком случае разделение обеих точек зрения такими установлениями, как Церковь, школа и nрочее ... неизбежно, и чем строже оно соблюдается, тем лучше. Лингвист должен также рассматривать взаимоотноше­ ния книжного языка и обиходного языка, ибо развитие 404 (По книге Ф. де Соссюра «Курс общей лингвистики».)
Язык и его структура. Фердинанд де Соссюр ЛУИ ЕЛ ЬМСЛЕ В Датский ли t1ГВ"'СТ Луи Ельмелев (1899-1965) был осно­ п од н азванием • Пр олегомены к теории языка• (пролего­ вателем и руководителем знаменитого Копенгагенского ме н ы лингвистического кружка (создан в г . ). Под впечат­ теории) . Идеи Л. Ельмелева п олу ч или в 40 - 60-х гг. ш иро­ лением идей Фердинанда де Соссюра Ельмелев предло­ кую извест ность. Как п исал американский лингвист Пол 1931 - вводные, предваритель н ые п ринципы научной жил рассматривать язык по об разцу систем, изучаемых Гарви н , « когда пости гн е ш ь " П р олегомены" , п олучаешь в математике. Традиционной, нестрогай науке о языке, эстетическое удовольствие. Н о, с другой сторо н ы, по­ которая, п о е г о словам , «бывает бл и же к поэзии, чем лезность этой работ ы дл я конкрет ного лингвистического к чистой науке», он противопоставил науку, по лн остью анализа не п редставл я етс я очевид н ой». Теория доводила отвлечённую от всякой ко н кретики (от част н ых осо ­ идеи Соссюра до край н ости . бенностей языков, связей языка с действительность ю), Она была слишком абстракт­ основанную лишь на последовательном применении не­ ной и не могла стать основой скольких обще н аучных принципов. Языковое описание, для работы с конкретными согласно Ельмслеву, должно быть непротиворечивым, яз ы ками. В то же время прин­ исчерпывающим и настолько простым, наскольк о это ципы возмож н о. Лингвистическая теория должна строиться п олноты не п ротиворечиво сти , nроизволь но (в работах Л . Ельмелева встречается уподоб­ ния, сформулированные Луи ление лингвистики игре); и лишь после того, как теор и я Ельмслевом , позволили линг­ и простоты описа ­ создана, мож н о рассматривать вопрос, пригодна л и о н а в истике стать наукой более для описания то го или иного языка. точ н ой , использующей мето­ Наиболее известная его книга «Основы линг в истич е­ ской теории» в п ервые вышла в В 1953 1943 ды логики и математики. г. на датском яз ы ке. г. появился п ереработанный англ ийский вари ант Луи Ельмслев . чиновники колониальной админи­ вать русский язык 90-х гг. ХХ в. вне какой-либо связи с его историей· это стр<щии . будет синхроническое описание. народов - миссион е ры военные и Представители этих подходов Возможно и синхроническое опи­ рассматривали язык каждый в своей плоскости. Соссюр же сумел совме ­ стить их в единой объёмной карти­ не. Он предложил различать две оси саt-ше, скажем , древнерусского языка координат: ось од1 ювременности и в них язык ника к не сопоставля ется ось последователытости. Возвраща ­ с языком ясь к параллели с шахматами, можно русским языком . Если же провести 80-х гг. XII в. на основе «Слова о полку Игореве •> и других nамятников того времени. При этом запечатлённый XI ИЛИ xvr в. , современным ска зать, что есть две совершенно от­ исследование другого типа (напри­ дельные темы: ИСI'Ория игры и её пр а ­ мер , выяснить , как изменилась си­ вила . Lfтобы играть в шахматы сегод­ стема падежей в русском языке или ня , совершенно необнзательно знать, что игра родилась в Индии и что пер­ вым чемпионом мира был Вильгельм Стейниц. Более того , чтобы оценить какие звуки п р а славянского языка не позицию на доске в да 11 ный момент, сохранились в древнерусском), это будет р абота по диахроническ;оu (от гpe tt. <·dia·>- <, через ·>, <·сквозь•> и <•Сhгопо s•>- <• вре мя •>) лингвистике , как правило , не нужно знать, какими включ а ющей историческую и срав ­ были преll.ШеСI ' ВуiОщие ходы . Досr·и­ нительпо-историчсс[<ую. жения шахматной т ории могут изла­ До Соссюра существовало немало гаться отдельно от истории шахмат. и синхрониqеских , и диахрониче ­ В науке о языке эти две оси связаны с ских исследовани й. Но эти два спо­ разr 1 ыми подход а ми. соба описания ч асто смешивались. Приведём лишь оди1-1 пример- опи ­ сание заимствовани й. В I'рамматиках С осью одновременности свя ­ зан а си1-1хронич е ская (от греч. <, уп •> - << Вместе ·> и <•chrooos•> - <• Вре­ МЯ •>) лингвистика - описание языка в какой-то момент. Можно исследо- и словарях современного русского языка можно прочесть , что слово 1еровать пр ишло из греческого языка , 405
История ли н гвистических открыт и й хлеб- из германских языков, а то­ вар- из тюркских. Однако для но­ можно изучать максимально полно, сителя совремеш-ЮI'О русского язы­ тоды После Соссюра, конечно, исто­ ка это никакого значения не имеет: рические и сравнительно-историче­ используя экспериментальные ме­ данные слова ничем не отличаются ские исследования не прекратились, от исконно русских. А вот в словах но центр внима1 1ия перемесгился на типа .м.эр, сэр, боа, какаду и сейчас синхроническую лингвистику, прежде ощущается иноязычность, поскольку sce1·o на работу с современными язы­ они имеют особые свойства, напри­ ками. Имею-ю в этои области в ХХ в. были достигнуты наиболее значи­ мер несклоняемость, nроизношение твёрдых согласных перед звуком [е] (в орфографии буква э) и т. д. Ещё важнее другое. <·УравJ шва ни е•> синхронической лингвистики с диа­ хроничесJ<ой как бы реабилитирова­ ло первую, превращало её из <•недо­ стойного·> объекта в серьёзное поле деятельности. Ф. де Соссюр писал: <·Лингвистика уделяла слишком боль­ тельные результаты. *** <•Курс общей ЛИНГВИСТИКИ•> ЗаКаJ-I­ чиваеТСЯ знаменитыми словами , которые не записаны ни в одном из студенческих конспектоn и, види­ шое место истории; теперь ей пред­ мо, были добавлены составителями книги Ш. Батш и А. Сеше: <• ••• един­ ственным и истинным объет<Том стоит вернуться к статической точке лингвистики является язык, рассма­ зрения традиционной грамматики, но уже п6н ятой в новом духе, обога­ триваемый в самом себе и для себя·>. Согласно Соссюру, язык должен изу­ щённой новыми nриёмами и обтrов­ чаться независимо от человека, как лённой историческим методом •> . Многие современники Ф. де Сос­ бы с nозиции сторон н его наблюдате­ ля, л ример1-ю тем же образом, каi<ИМ сюра не хотели отказываться от nред ­ изучает свои объекты физика или ставлепил о том, что солидное науч­ зоология. За бортом оставались мно ­ ное исследование языка обязательно должно включать исторический ана­ гие очень важные для лингвистики лиз. Из всех идей Соссюра идея о раз­ щество, звуковой характер речи. Раз­ вопросы: язык и человек, язык и об­ граничении синхронии и диахронии граничение синхронии и диахронии вызвала наИбольшие споры. Однат<о учёные более молодого поколения давало .возможность отвлечься также подхватили изменений. и это разграничение. от исrории языка и nричин языковых Пришло время разрабатывать новые, Всё это, конечно, сужало nред­ более точные методы изучения языка, мет языкознания, который тот же а лучший <•полигон•> для таких мето­ Вильгельм фон Гумбольдт nонимал гораздо IUиpe и глубже. Время пока ­ зало, что наука о языке будет очень нсполной, если 1-1е станет изучать все эти вопросы. Но установленные Соссюром жёст~е рамки <'шrутрен­ ней ,> синхро.ниче.ской лингвистики дов- современные языки, которые для своего времени оказались очень п олезны. На смену эnохе гипотез пришло время разработки строгих методов. Лингвисты сосредоточили внимание на более или менее ясном и понятно м объекте, что дало возмож­ ность науке о языке сделать рывок вперёд. Лингвистика, развивавшалея на основе идей Фердинапда де Сос­ сюра, стала по-настоящему точной наукой. Её стали называть струк­ тур1lой лингвистикои поскольку она стала изучать сгруктуру языка . 406
П очему языки изменяются? Евгений Дмитр и евич Поливанов ПОЧЕМУ ЯЗЫКИ ИЗМЕНЯЮТСЯ~ ЕВГЕНИЙ ДМИТРИЕВИЧ ПОЛИВАНОВ Не только среди российских, но и нечатано и пропало при аресте или среди лингвистов всего мира трудно ещё раньше. Один только список 11 е­ 1r айти столь яркого и 1 rеобычного че­ лове rщ каким был Евгений Дмитрие­ вич Поливанов (1891-1938). Orr по­ гиб в nодвалах Лубннки, не дожив до 47 лет, однако успел оставить о себе nамять как об учёном большого мас­ штаба и разносторонне одарённой личности. Революционер, организа­ тор партизанского отряда красных юпайцсв во время Гражданской вой­ ны; дипломат, автор первоначально­ го варианта Брестского мира; лросве ­ титель, один из сенователеи первого в Средней Азии университета; созда­ тель алфавитов для бесписьменных народов; полиглот, который знал найде11пых работ Е. Д. Поли13а11оВа, опубликованный в 13 1988 г., занимает страниц мелким щрифтом. Но и меньшая часть его наследия, которая дошла до наших дней (более двух де­ сятков Ю-JИГ И СОТНИ статей), ПОЗ IЮЛЯ­ ет назвать Поливавова выдающимся учёным. Поливанов окончил Петербург­ ский университет и был учеником И. А. Бодуэна де Куртенэ (см. статью <•Что такое звук и слово? Иван Алек­ сандрович Бодуэн де Куртенэ•>) . От в частности nсихологичес тсий под­ ход к фонологии. Одну из идей сво­ - его учителя немецкого на узбекский и разъяснил японским учёным сущность ударения всех языков- он в советское время в их языке),- многое было в жизни этого удивительного человека. О По­ ливанове ходили разнообразные ле­ практике. Одновременно Е. Д. Поли­ ванов окончил ещё одно учебное за­ ведение- Восточную лрактическую генды, вередко созданные им самим. академию по японскому разряду Говорили, что он мог всего л ишь за начал несколько часов наnисать целый на­ учный труд, что оп подпималея на за­ телыrостi, как яnонист. нятия со студентами по водосточной Средней Азии на него напали банди­ ты: одного он убил, а других обратил в бегство, хотя у него с юности 1 re бы­ ;ю кисти левой рУJ<И ... Друг Полива1 rо­ ва писатель и литературовед Виктор Борисович Шкловский писал спустя почти полвека после его гибели: <<По­ ливанов был обычным гениальным человеком. Самым обычным гениаль­ ным человеком•>. Судьба учёного была трагической. Поливанов . учителя он воспринял многие идеи, десятки языков (он переводил Гёте с трубе, что во время его скитаний по Евгений Дмитриееич активно идею о равноправии пытался осуществить на - и свою лингвистическую дея­ ЛЕНЬ- ДВИГАТЕЛЬ ПРОГРЕССА В каждой работе, даже nосвящёпнои частному вопросу, учёпый решал об­ щие теоретические проблемы. Изучая самые разные языки, Евгений Дмитри­ евич Поливанов нрежде всего имел в виду человеческий язык вообще. До 1rего учёные ретали фундаменталь­ ные ВОПрОСЫ ЯЗЬ!КОЗ11а11ИЯ В OCIIOB- Дворянин по nроисхождению, он HOM на ограниченном материале не­ всем сер,/\цем принял Октябрь 191 7 г., но с начала 30-х гг. оказался в изо­ ляции . Его работы не nубликовали скольких наиболее известных языков в Москве и Ленинграде; он потерял индоевропейской семьи, круг кото­ рых со времён <•Грамматики Пор-Ро­ ямr •> не очень расширился. Поливанов работу и смог наити её лишь в Кир­ стремился построить теорию языка , гизии, а в августе 193 7 г. был аресто­ ван и в январе 1938 г. расстрелян за ~измену родине•>. Огромное количе ­ ство его научных работ не было на- используя как можно больще матери ­ ала. Этот nодход отразился в его книге ~введение в языкознание для востоко­ ведных вузов•> ( 1928 r.), совместившей 407
История лингвистических открытий в себе учебник и теоретический труд. К сожалению, сохранилась лишь её первая часть - о фонологии; типо­ графский набор второй части, посвя­ щённой грамматике, был рассыпан, нашивать") его далее». В этом легко убедиться: вслушайтесь, как обыq­ но произносится, например, слово здравствуите. Слово пожалуйста, которое произошло от двух сл.ов­ - в современ­ ной речи сократилось ещё больше. <<Изношенность•> может быть очень большой: латинское название месяца августа - augustus (семь фонем, ес­ ли считать одной фонемой дифтонг пожалуи, старый, а сама рукопись пропала. Е . Д Поливанов никогда не согла­ шался ни с ограничением лингвисти­ ки проблемами <<языка в самом себе и для себя·>, ни с отказом от исследова­ ний истории языка. Он не только ак­ тивно занимался историей языков, но [au )) - превратилось во французское и пытался решить вопрос, который XIX столетия: nочему происходят из­ аойt, в реальном произношении со­ стоящее из одного звука [u), близко­ го к русскому [у]. Помимо звуковых менения в языке? упрощений происходит упрощение Поливанов вслед за Сосстором (см. статью <Язык и его структура. Ферди­ нанд де Соссюр•>) отмечал объектив­ замен яются ное противоречие в развитии языка. форм глагола, а в некоторых языках С одной стороны, язык должен быть стабилен: <• ...ибо в противном случае исчезают склонение и спряжение. новому поколению грозила бы утра­ ничивается потребностями слуша­ та возможности пользоваться языком шим поколением,>. С другой стороны, ющего: при слишком большой эко­ номии речь может стать невнятной и непонятнои. Если говорящему <•.. .изменения -это неизбежный спуr­ выгодно упрощать речь то слушаю­ оказался не под силу языкознанию как средством коммуникации со стар­ грамматики, нерегулярныс формы регулярными, сокра­ щается число падежей или личных Однако ~ле нь человеческая'> огра­ никязыковой истории•> . Обычно этот щему, наоборот, выгодно , когда реqь процесс проходит медпеl-lНО и значи­ обладает большим количеством раз­ тельные изм личителей. Развитие языка нения в языке <,мыслимы лишь как сумма из многих небольших сдвигов, накопившихся за несколько веков или даже тысячелетий ... •>. - это и есть неустойчивое равновесие между бессознательными потребностями говорящего и слушающего. Почему происходят такие сдви­ Кроме того, на развитие языка мо­ ги? Главную причину Евгений Дми­ гут влиять внешние факторы. Здесь триевич Поливанов оnределял так: Е.Д. Поливанову приходилось спорить <'"Лень человеческая" или что то с некоторыми советскими языковеда­ стремление к экономии тру­ ми, которые доказывали прямое вли­ довой энергии •>. В результате слово яние экономических и политических <<изна шивается •> причин же - в - произношении , на изменения в структуре ... уже языка. Он указывал, чтотакое влияние "изношенный" в звуковом отноше­ може'г быть лишь косвенным: по эко­ нии скороговорочный дублет слова номическим или nолитическим при­ и само уже начинает сокращать ("из- чинам возникают или прекращаются а младшее поколение «усваивает контакты между носителями тех или иных языков, распадаются языковые коллективы. По этим же причинам носители одного языка или диалекта моrуг подражать носителям другого, более престижного. В спокойные исторические пери­ оды развитие языка целиком эволюионно и определяется в.нуrренними причинами вроде экономии про­ износительных усилий. В периоды войн, революций и переселения на­ родов меняется <<контингент носите- 408
Почему языки изменяются? Евгений Дмитриевич Поливанов лей·> языка - вплоть до того, что це­ лый народ может изменить свой язык. При этом всегда сохраня ется что-то более молодые , - нет. Лишь со сме­ ной поколений скачокзаканчивается и система фонем становится др)'!'ой. от прежнего языка, а вновь осваива­ Но никаких промежуточных ступе­ емый нзык сильно изменяется . Так ней между старым и новым состшL­ в языке происходят, по выражению нием, когда звук не nринадлежит ни Поливанова , <'сдвиг·и мутационного к одной фонеме или относится 1< двум и революционного характера •>. сразу, быть не может. На примере фонологии Е. Д. По ­ Однако мутации языка (термин был взят Е. Д. Поливановым из гене ­ тики для обозначения структурных изменений в языке) происходят и без какого-либо влияния внешних причин. Например , небольшие из­ менения в произ1 ютении ЗВ)'!<О13, обу­ словленные <'ленью •>, накапливаются по<.:тепенно. Для носитслей языка они незаметны. Но система фонем ко­ нечна , иными словами, каждый звук осознаётся I'ОВорящим как вринадле­ жащий либо к одной, либо к другой фонеме. Поэтому в какой-то момент ливанов изучил общие процессы системных изменений в языке. Мо­ гут быть изме1-rения , затрагивающие количество элементов в системе: две фонемы мoryr сливаться в одну, а од ­ па фонема может расщепляться на две. Оба процесса могут быть связа­ ны между собой и обусловливать др)'!' друга. Так происходил nроцесс исчез­ новения редуцированных (кратких) гласных <ъ> , <ь > в истории русского языка. До того как исчезли редуциро­ ванные, всякий слог мог заканчивать­ непрерывные изменения в произно­ ся только гласным звуком. Именно шении могут привести к перестройке системы фонем; количество перехо­ гласные тогда обесnечивали разли­ чение слов: 1C01-t'O -?Сонь. Согласные, конечно, произносились твёрдо пе ­ ред ъ и более мягко перед ь, но это отличие было несущественным , так дит в качество. Так, мы можем произносить <е> и широкое (как в английском cat), и узкое, почти как < и> , но только поч ­ ти , лишь до тех пор, пока мы узнаём в нём <е>, иначе эти две фонемы со­ льются. Во многих языках так и слу­ как не оно различало слова. Тhёрдые и мягкие согласные были вариантами одной фонемы. В одних nозициях ре­ дуцированные гласные совпали с <о> чилось. Конечно, реалъно1акая пере­ и <е>, в др)'!'ИХ стройка длится годы и десятилетия: например , если две фонемы слились тате появились позиции (наnример , в одну, то одни носители языка, осо­ бенно люди старшего nоколения , какое-то время ещё ощущают фо­ немное различие , а др)'!'ие , особенно - исчезли. В резуль ­ конец слова) , в которых слова могли различаться только твёрдостьюjмяг­ костью согласных: ?Сон - ?Сонь. Со­ гласные расщеnились на твёрдые и мягкие фонемы. Так исчезновение двух гласных фонем привело к тому, П е риоды войн, р еволюций и п е р есел е ния народов ст ано в ятся n е р е ломн ы ми и в судьбе я зыко в . 409
История лингвистических открытий что в русском языке nоявилось более десятка согласных фонем . Е. Д Полива1 юв стремился создать общую теорию языкового развития , которая объясняла бы, почему те или иные языки развивались именно та­ ким образом. Э·rу теорию он называл липrвистической историолоrией. Однако создать её учёный не успел. Нет такой теории и в современной науке о языке. В вопросе о сознательных , целе­ направленных изменениях в язы­ ке Е. Д. Поливанов приДерживался взглядов близких Бодуэну де Курте­ нэ , но резко nротивостоящих кон­ цепции Фердинанда де Соссюра , который считал т акие изменения невозможпьiми. Подобно Соссюру, Поливанов отмечал как общее nра­ вило <• бессознательный , помимо­ вольный характер внесения нзыко­ вых новшеств ·>, которые <• незамстны ИНЖЕНЕРИЯ БУДУЩЕГО для тех, кто фактически осуществля­ ет ИХ •> . Есть и исключения вроде <• ПО­ тайных жаргонов ·> у <•людей тёмных Евгений Дмитриевич Поливанов по­ профессий •>, 1<0торьте сознательно ставил ещё один вопрос , связанный изменяют язык , делая его пепонят ­ с развитием языков на который не дала ответа даже современная наука. ным для неnосвнщённых, но это исключение , а не правило. Он вы­ Вслед за Бодуэном де Куртенэ он nи ­ смеивал распространённыс в его сал о том , что языкознание изучает что лингвист должен , nycrь и в опре­ время идеи о том что фонетику и морфологию языка можно изменять административным путём: <• ... родной язык выучивается (в основных сво­ их элементах) в том возрасте , /\ЛЯ делённых рамках , владеть <• прогно­ которого не существует декретов и зом языкового будущего •> . Выявляя циркуляров ,> . либо прошлое, либо настоящее язы­ ков, но необходимо исследовать ещё и языковое будущее. Он nодчёркивал, в истории языков закономерности Одновременно Е. Д. Поливанов от­ развития , надо уметь предсказывать мечал , что в ряде случаев вмешатель­ их дальнейшее действие. Однажды молодой лингвист спросил Поли­ ванова о том, какой характер имело ударение в классической латыни. Учёный ответил , что оно было очень похожим на у,l\арение, которое будет ство в развитие языка возможно и необходимо. Самый оч видный при­ мер - графика и орфография: пись­ му человек обучается специально , ча­ щ всего в школе, измеr rer rия сисrемы письма и орфографии , как правило , в японском литературном языке при­ целенаправленны. Возможны соз1 та­ мерно через два столетия. тельные изменения в лексике в част­ rюсти - создание терминологии в каrюй-либо научной или культурной области. Вполне сознательный nро­ цесс- формирование литератур­ ной нормы. В области фонетики и грамматики при этом не вво,l\ится <• никаких специфических новшеств ~ (они nроисходят бессознатслы-ю) , но один из диалектов данного языка выбирается в качестве литературно­ го вполне осознанно. Все эти nро­ цессы входят в языковую политику. ЕвгенийДмитриевич Поливанов был одним из основателей с о ц и о л и и г ­ вистики, которую рассматривал как основу для <• социальной инжене­ рии •> - nостроения общества буду­ щего . Приверженнасть этой идее во многом оnределила его жизнь и её трагическое завершение . 410
Структура языка и я з ы ковые союз ы . Н иколай Сер геевич Трубецкой СТРУКТУРА ЯЗЫКА И ЯЗЫКОВЫЕ СОЮЗЫ. НИКОЛАЙ СЕРГЕЕВИЧ ТРУБЕЦКОЙ Од н им из самых видпых лингвисrов ХХ в. был Николай Сергеевич Тру­ фонологии •>,- вышедшая через год бецкой проживший ную научную теорию, основанную недотую, но насыщенную активной на материале десятков языков мира . научной деятельностью жизнь. В понимании фонологии Трубецкой во многом отошёл от идей Бодуэ1 ta де Куртенэ (см . статью <•Что тат<ое звут< и слово? Иван Але1ссандрович Бодуэн де Куртенэ~ ). Сохранив от коrщспции (1890- 1938), Н. С. 1рубецкои родился в Москве. Он принадлежал к старинному ю rя­ жескому роду, его отец и дядя были из­ весп i ымиучёными. Исключительные способности Николая Трубецкого п роявились сщё в детстве : 13-летним он посещал заседания этнографиче­ ского отдела Об щества любителей есгествознания, антроnологии и эт­ нографии при Московском универ­ 15 лет опубликовал свою nервую научную работу. Око:нчив Мо­ сковский университет, Николай Сер­ геевич Трубецкой преподавал в нём , но недолго: во время Гражданской ситете , а в войны ему пришлось эмигрировать. В Вене учёный стал п рофессором университета и написал большин­ сrво своих научных трудов. В 1938 г. Авсrрия была захвачена фашистской Германией , на квартире Трубецкого произвели обыск У учёного, тяжело переживавшего эти события , обо­ стрилась болезнь сердца, и вскоре оп умер . после смерти автора , содержит цслъ­ своего предшественника разграниче­ ние между фонетикои и фонологией и понятие фонемы, Н . С. Трубецкой отказался от понимания фонемы как явления психологического. Он развил И уточнил идеи , ВЫСКаЗа!I!IЫе В Николай Се ргеев и ч 1923 г. Трубецкой . его студенческим другом вы- дающимся фонологом и создателем письменностей для многих языков народов бывшего СССР Николаем Феофановичем Яковлевым (1892 1974), который продолжал работать на родине. Яковлев и Трубецкой отмечали , что фонема можетвьщеляться объективно, без обращения к че ­ ловеческой п сихологии на основе её смыслоразличителыюй роли . Возъмём ряд русских слов дам там - ком - лам - рам сам. Все - - они отличаются только первыми звуками (в остальной части если и есть различия , то их заметит только СТРУКТУРА Я З ЫКА при бор , но не человек). Следовательно, звуки [д] , [т] , [к], [л] , [р] , [с] играют смыслоразличительную роль (все Н . С. Трубецкои внёс вклад во многие соответствующие слова различа- rумапитарпые науки , ему n ри н адле­ ются п о смыслу) и п р едставляют разн ы е фонемы . Для того жат работы п о философии , исrории, этнографии , фольклору, народной музыке и др . Однако главным объ­ ектом его исследоваиий был язык. И в лингвистике Трубецкой был эн­ циююпедистом. 01 1 и зучал ипдоев­ чтобы выделить фонемные р азличия, досrаточно одной пары такого рода слов (ба- ран - барак). Звуки, входящие в одну ропеиские и чукотско-камчатские, фонему, какими бы разн ыми кавказские и фи 1 11 ю-угорские языки; они ни были, не играют смыс- писал о реконструкции праязыков лоразличительной роли. В у ~ //г (1 ~ "" \ cra- мордовским об истории славянских тье об И А Бодуэне де Куртенэ упоминалось, что звук [э] в словах этот языков и принцилах транскрипции , и о поэтическом языке и искусствен­ В каком-то случае произносят один ных междУJ-rародпых язьпсах. Его самая известпан ю1ига - <• Основы звук вмесrо другого: наприме р , так и сопоставлении русского языка с э ти nроизносится ".//"" ""..,.IШIJI..,-.... г/_,.,...._,. ~~ fl' ~ Fi~~ ~ по - разному. можетсделать иностранец, не вполне 411
История лингвистических открытий владеющий русским языком. Подоб­ ная речь может показаться странной. только один из членов. Так, в русском Акцент проявляется как раз в том, что nротивопоставлены на конце сло­ вместо одного варианта фонемы иrю­ ва, здесь могут быть только глухие. Это перавноправная оппозиция. В таких случаях Н. С. Трубецкой гово­ странец исnользует другой, более для него привычный. Однако на смысло­ различителы rую функцию это не вли­ поставления: два зпака сливаются в Смысларазличение - главная, но не единственная функция фонемы. Фонема может сигнализировать, на­ одном. Член, появлятощийся лишь в позиции противопоставления, на­ конце слова зван маркированным, т. е. отмечен­ ным (в данном случае звонкий). Дру­ или морфемы. Например, в англий­ гой чле11 опnозиции , выступающий о ском языке начале или <h> встречается только в и в nозиции противопоставления фонема, которая употребляется толь­ и в позиции нейтрализации, назван немаркир6ванным, т. е. пестмечен­ начале слова , а в японском языке есть ко в на чале морфем (кроме педавних ным (в данном случае глухой). заимствований). Важное значение для лингви­ ного и немаркированного членов и стики имело понятие оппозиции, нейтрализации нашли широкое при­ введённое Трубецким в <•Основах фонологии •> . Различные пары (ино­ гда тройки , четвёрки и т. д.) фонем менение не только в фонологии, но Понятия оппозиции, маркирован­ в грамматике и семантике. Уже после nротивопоставлены друг другу по смерти Н. С. Трубецкого ero близкий друг, также эмигрант из России, Ро­ тем или иным признакам: например, ман Осипович Якобсон <б> и <n>, <г> и <к>, <д> и <т> - по звонкости;rлухости. Фонемы могут быть противоnоставлены и более чем развил дальше данную фонологиче­ ( 1896- 1982) скую концепцию, предложив теорию дифференциальных (различитель­ по одному признаку: на п ример, <д> и ных) признаков фонем. Согласно <т'> по двум- твёрдости;мяrтюсти и звонкости;глухости. Такого рода противопоставления Н. С. Трубецкой назвал оnпозициями и разработал их классификацию. Оба члена оппозиции MOJYJ ' быть этой тео рии , каждая фонема может быть представлена как пучок (на­ противопоставлены во всех ситу­ ациях: наnример, в русском языке 1930 г. рит о пеитрализации противо­ яет и такую речь nоимут. пример Пражская фоt<ологи­ ческая коt<фереt<ция. языке парные звонкие и глухие не <л> никогда не смешивается с <р> . Такую опnозицию знаков Трубецкой назвал равн.оправпои. Но в не­ которых позициях может высrупать бор) дифференциальных nризнаков , характеризующих её nроизношение. Все эти nризнаки объединены в па­ ры типа гласный - 1 rегласный, твёр­ дый мягкий, звонкий глухой. Около полутора десятков признаков позволяют описать любую фонему любого языка мира. Многие идеи и положения, выдви­ нутые в разные годы Н. С. Трубецким, стали основой для развития целых научных направлений. В отличие от многих других лингвистов, рабо­ тавших после Соссюра, Трубецкои и Якобсон не ограничивали свои ис­ следоваr t ия <<Языком в себе и для себя~. Обоих учё1 rьrx всеr·да интересовали проблемы взаимодействия языка и кулнтуры народов, языка и общества. Николай Сергеевич Трубецкой и его единомышленники считали, что нельзя ограничиваться изучением языковой структуры вне связи с во­ просом о том, для чего язык употреб­ ляется человеком . В <<Тезисах Праж­ ского 412 лингвистического кружка·>
Структура языка и языковые союзы. Николай Сергеевич Трубецкой (1929 г.) , написанных при участии говорящего и вызывает те или иные Трубецкого и Якобсона , говорится: эмоции у слушателя . Ещё одна функ­ ция поэтическая (как сказано в <<Тезисах ... •>, она связааа не с переда­ ваемой с помощью языкового знака информацией , а с самим знаком , т. е . <<...к лингвисгическому анализу нужно подходить с фуню \ИОналыюй точки зрения. С этой точки зрения язык есrъ система средств выражении, слу­ жащая какой-то определённой цели >> . в поэзии важно прежде всего не то , Итак , главная функция речевой дея ­ о чём говорится , а то , как говорится). телыюсrи - обеспечивать общение людей. Кроме того, речевая деятель­ Все указанные функции , согласно Трубецкому и его соавторам , должна носгь выражает те или иные эмоции изучать лингвистика . РОМАН ОСИПОВИЧ ЯКОБСОН одна из самых работать и в другом научном объединении -знаменитом ярких фигур в лингвистике ХХ в. Интерес к языку про­ ОПОЯЗе (Обществе по изучению nоэтического языка). явился в нём очень рано: уже во время учёбы в гимназии Основу общества составляли Юрий Николаевич Тынянов, Роман Осиnович Якобсон (1896- 1982) - он собирал nословицы, поговорки, загадки, песни - сло­ Виктор Борисович Шкловский, Борис Михайлович Эй ­ вом, тот богатый городской фольклор, который можно хенбаум. Именно в ОПОЯЗе вышла одна из первых круn­ было услышать на московских улицах в 10-х гг. ХХ в. ных работ Р. О. Якобсона- книга «О чешском стихе». В 1914 г. Якобсон постуnил на славяно-русское от­ Якобсон дружил со многими замечательными людьми деление историко-филологического факультета Москов­ своего времени: художниками Казимиром Малевичем и ского университета. Его учителями были замечательные Павлом Филоновым, nоэтом Велимиром Хлебниковым, отечественные учёные -Дмитрий Николаевич Ушаков и гениальность которого он разглядел одним из nервых. Николай Николаевич Дурново. Большое влияние на тог­ Уже в эмиграции Роман Осиnович был дружен и даже дашнюю университетскую молодёжь, как и на лингвистов вёл совместный семинар с великим физиком Нильсом старшего поколения, оказывали постулаты научной шко­ Бором. лы Филиппа Фёдоровича Фортунатова. Р. О. Якобсона После отъезда из России, в вынужденной последу­ nривлекали строгость и точность научного мышления, ющей разлуке с близкими по духу людьми, Якобсон всё которые отличали фортунатовскую школу. же не nотерял интереса к коллективной научной деятель­ С университетских времён nроявился исключительный ности. Он был активным участником Пражского лингви­ талант Якобсона создавать и организовывать деятельность стического кружка самых раз нообразных научных сообществ. До эмиграции других научных обществ. (1926 - начало 1950-х гг.) и многих г. учёный активно участвовал в Фонология, морфология, теория языковых союзов, работе всех значительных научных обществ Москвы и Пе­ трограда . Сначала это был диалекто­ психолингвистика, поэтика, метрика - вот далеко не пол­ в Чехасловакию в 1920 ный nеречень научных интересов логический кружок nод руководством Р. О. Якобсона. Его работы оказали Дмитрия Николаевича Ушакова. За­ большое влияние на лингвистику . тем члены этого кружка, в том числе Начиная с 1956 г. Якобсон неод­ и будущие известные учёные Николай нократно приезжал в СССР. Каждый Феофанович Яковлев (1872 - 1974) (1893- его визит становился важным собы­ вошли в состав Московского Для них это была одна из немногих и Пётр Георгиевич Богатырёв 1971 ), лингвистического кружка 1924 (1915 - гг . ). Первым его председателем стал Якобсон. Членами этого научно­ тием для отечественных лингвистов. возможностей наладить связи с учё­ ными Заnада. За 60 лет, которые учёный провёл за границей, сначала го общества были не только филоло­ в Европе, а затем в Америке, он очень ги , но и начинающие nоэт ы Борис многое сделал для восстановления - Пастернак, Осиn Мандельштам, Вла­ связей между мировым лингвистиче­ димир Маяковский . Главными темами ским сообществом и отечественной заседаний были воnросы фольклора, наукой. nо э тики и метрики. В 1916 г. Якобсон, не прекращая своей деятельности в Московском лингвистическом кружке, начинает Роман Осипович Якобсон.
История лингвистических открытий союзы языков вую и хозяиственную. У контакти­ рующих между собой народов часто Одна из многих проблем, которые похожи жилища, одежда, домаuшяя интересовали Николая Сергеевича Трубецкого, - проблема языковых контактов. Он первым выдвинул утварь, сельское хозяйство и ремёс­ концепцию язык,овых союзов­ объединений языков, сходных не по происхождению, а по свойствам, приобретённым блаi'Одаря длитель­ А благодаря этому появляется много общих слов, обозначающих всё свя­ занное с этими сферами жизни. В то же время есть пласт лексики, который язык сохраняет неизменным; это так называемая базовая лексика: назва­ ным контактам. До Трубецко1·о специалисты вы­ языков: ния часгей тела, числительные перво­ го десятка, местоиме1 rия и др. Базовая генетическое, связаннос с принад­ лексика устойчива к заиме1·вованиям. лежностью языков к одной семье, У языков, входящих в союз, она либо совсем различна, если языки 1Je род­ ственны, либо сходна лишь частично, деляли два тиnа сходства и типологическое, когда сходство строя языков не обусловлено какими­ либо историческими отношениями если они отдалённо родстве•шы и со­ между ними. Учёный выделил третью шлись вторично. возможную nричину: контакты. При Н. С. Трубецкой выделил несколь­ ко языковых союзов. Один из них балканский, в который входят ру­ мыпскии, болгарский, албанский и соuременный греческий языки (но не древнегреческий, который был живым языком, когда балканского союза ещё не было). Учёный отме­ чал, что болгарский язык можно од­ этом общие черты могут приобре­ тать и неродственные, и ранее разо­ шедшисся родсгвенныс языки; в по­ следнем случае говорят о вторичном схождении языков. Несколько языков, находящихся в контакте, могут nриобрести сход­ ство не только в лексике, но - что важнее- в фонетике и грамматике. Именно в таких случаях Н. С. Тру­ бецкой говорил о языковом союзе: <•Соседние языки, даже не будучи родственны друг с другом, как бы "заражают друг друга" и в результате получают ряд общих особенностей в звуковой и грамматической струтсrу­ ре. Количес1·во таких общих черт за­ висит от продолжительности геогра­ фического соприкосновения данных ЯЗЫКОВ•>. Языки , союз, новременно рассматривать как сла­ вянский с точки зрения вхождения в семью родственных языков и как балканский с точки зрения вхожде­ ния в союз. Все перечисленные язы­ ки балканского союза ю-щоевропей­ ские и отдалённо родсrвенны между собой. Однако соответствующие группы- романская (например, ру­ мынский язык), славянская (болгар­ ский), иллирийская (албанский) и греческая - разашлись между собой образующие очень давно. Начиная с могут народы немало иметь 1тыс. н. э. эти находились в длительном общего, контакте. Как следствие образовал­ но это сходство ся союз, и в языках появились черты, отличается от которых 1Iет в других языках соответ­ сходства, обу- ствующих групп, например в русском словленного род­ юз, особенно или французском. Одна из ярких черт балканского союза - определённый артикль, образовавшийся из указа­ тельных местоимений. В отличие от много общего артикля в германских и других ро­ ством. В языках, входящих в со- rсгоит всегда после в лексике, свя­ манских языках 01 занной с куль­ турой в ши­ существительного (в орфографии его принято писать слитно), а неопреде­ роком смысле лённого артикля нет. У болгарского революционера Димитра Благоева было прозвище Дядото (Дедуurка), этого слова, включая быто- 414 ла, а также предания, песни и танцы.
Структура языка и языковые союзы. Николай Сергеевич Трубецкой в артикле -то легко опознать едини­ цу языка , по происхождению соот­ ветствующую русским местоимени­ ям тот, та, то. Другой, боле<; обширный и одно­ временно менееясный по своим при­ знакам союз, выделенвыи Н. С. Тру­ бецким , - евразийский . Он включает восточнославянские языки, с одной стороны, и алтайские и финно-угор­ ские-с другой . Босточные славяне, в первую очередь русские , в отличие от других славянских народов тесно общались с тюрками, монголами , не­ которыми фиt t скими н а родами, что отразилось и r ra языке. По мнению Трубецкого, языки народов , прожи ­ вающих на обширных степных иле­ состеnных территориях от Карпат до Тихого океана , имеют много общего, ли потеряли связь друг с другом, я з ы­ поскольку народов ковой союз перестаё1:· существовать, взаимосвязаны. Одна из таких черт ­ струкций со значением обладания. В большинстве европейских языков они образуются с помощью глагола со значением 'иметь ' : to have в ан­ глийском , haben в немецком, avoir во французском и т. д. По-русски можно сказать Я ш~ею к.нигу, по это слиш­ ком rккусственно. Обычно пользу­ ются глаголом со значением ' быть' : чего не может случиться с языковой семьёй . Трудно пер числ ить все лингви­ стические проблемы , которыми з ани­ мался Николай Сергеевич Трубецкой. Живя за границен публикуя свои тру­ ды в основном на немецком и фран ­ цузском языках, учёный всегда отно­ сил себя к русской науке. Благодаря Трубецкому и Якобсону многие идеи и концеm~ии отечественных учёных У .~w,еня есть юеига. Но оказывается , дореволюционного и советского вре­ что такая конструкция своиственна мени вошли в мировую культуры этих оформление грамматических кон ­ 1rауку. многимязыкам Северной Евразии, от русского до японского, где соответ­ ствующая фраза дословно буде:г вы­ глядеть так Мне к.нuга есть. Вопрос ЦЕПИ ЯЗЫКОВ о существовании евразиискогосоюза Если языковые семьи строго замкнуты, то к союзам это не относится: всё же остаётся спорным. Сходство один язык может входить в несколько союзов. Например, алтайские многих я зыков этого ареала может языки, как указывал Н. С. Трубецкой, сходны и с языками крайнего быть связано и с общим происхож­ северо-востока Азии: чукотско-камчатскими и нивхским, относящимся дением (гипотезу о существовании к другим семьям. Чукотско-камчатские языки, в свою очередь, сходны алтайскои семьи языков уже можно с неродственными (или очень отдалённо родственными), но соседни­ считать почти доказанной). Одна­ ми эскимосскими языками. У алтайских языков есть ещё одна зона ко несомненное сходство русского контактов. Н. С. Трубецкой указывал на их большое сходство с япон­ языка с алтайскими всё-таки не на­ ским и корейским. Его сейчас объясняют общим происхождением. Но столько велико, чтобы можно было с японский язык в отличие от других алтайских имеет много общего в уверенностью говорить о союзе. фонетике и общей древней культурной лексике с австронезийскими Тиnологич еское сходство языков языками. Причина здесь оnять же в языковых контактах. Наконец, не связано с общностью культур, а ге­ восточные алтайские языки (яnонский, в меньшей стеnени корейский нетическое сходство иногда восходит и тунгусе-маньчжурские) входят в четвёртую контактную зону, более ко времени , от которо1·о культур11ая nозднюю по времени образования , не упомянутую Н. С. Трубецким. У них есть ряд черт, общих с китайским языком. Итак, можно вы ­ общность соответствующих народов nочти не сохрапилась . Вхождение же делить, в языково й союз всегд а осноиано на Европе, и в Азии, и в Африке. no оnределению Н. С. Трубецкого, «целые цеnи» языков и в сходстве культур. И если их носите- 415
История лингвистических от крыт ий КАК ОПИСЫВАТЬ ЯЗЫКИ. ЛЕОНАРД БЛ УМФИЛД И ЗЕЛЛИГ ХЭРРИС В начале ХХ столетия американская век, парод и язык Вильгельм фон Гум­ наука, до того мало известная в Ев­ больдт•> ). Изучая индоевропейские ропе начала опрелелять пуги разви­ языки , исследователь мог оnираться тия лингвистики. Одним из первых на собственную языковую ин1уицию. Наконец , большое количество пись­ американских языковедов мирово­ Леонард Блумфилд. го уровня стал Леонард Блумфи.лд (1887- 1949). Его знаменитая книга <·ЯЗЫК>> вышла в свет l3 1933 г. ЛИ II гвистю<а США отчасти под влиянием идей Фердинанда де Сос ­ сюра (см. статью <• Язык и его струк­ тура . Фердинанд де Соссюр•> ) сосре­ доточилась на фонологии и морфо­ логии современных языков. Науч­ ные nозиции Соссюра и Блумфилда во многом схожи - обоих принято менных nамятников на этих языках толкало учёных на путь историче­ СJ<их изьiст<алии . В индейских язы ­ относить к наnравлению , именуемо­ «r-Ie имели истории ·>, у них не было письменных nамятников , и до конца XIX - нача­ ла ХХ в. эти языки никто не описы­ вал. Поэтому сам материал требо­ вал синхронических исследований. К тому же исследователь не мог обра­ щаться к своей интуиции - эти язы­ ки слишком далеки от европейских му структурализмом. Однако у Блум­ по своему строю. Пока изучали евро­ филда было немало особенностей, nейские языки , было нсно , наnример, ках всё было не так: они связанных с проблемой изучения как делить текст на слова: лингвист, языков индейцев. будучи носителем того же или хотя бы близкого no строю языка, интуи­ Европеискал лингвистика вплоть до ХХ в. занималась в основном язы­ I«Iми так называемых культурных на­ тивно это знал. Но как выделять слова в индейских языках , было совсем не­ родов. Эти языки , разумеется, имеют различия между собой, но всё-таки понятно. очень nохожи. И это сходство nро ­ языковые значения . Совершенно Ещё больше проблем создавали является 11е только в грамматике, но иная картина мира у индей цев лро­ и в картинах мира (см . статью <• Чело- нвлялась в области как лексических, ДЖЕ К И ДЖИЛЛ Свой метод из у чения языков Леонард Блумфилд иллюстрировал английской детской песе н кой про Джека и Джилл. Джим, увидев яблоко, ческую реакцию, зато речевые сигналы можно непосредственно наблюдать. Согласно Блум­ филду, лингвистика должна изучать только хочет его съесть, но сама не может до не­ наблюдаемые речевые сигналы, остальным го дотянуться . Поэтому она « издаёт звук, в должны заниматься другие науки , прежде образовании которого участвуют гортань, всего психология. язык и губы". Джан, услышав этот звук, Свою концепцию Леонард Блумфилд срывает для Джилл яблоко, она его ест. называл материалистической. Мате риали­ Все события Л. Блумфилд описывает как чередование стимулов и реакций: стимул Джилл - - ческую деятельность по тем речь; же законам, по которым подходит к своему стимул Джона- услышанная речь Джилл, объекту физика или химия . Разница лишь в реакция - желание есть, реакция стическая теория, как он её понимал, оце­ нивала челов он достаёт для неё яблоко. Акты речи служат посредником между практическим стимулом и практической реакцией. Нельзя видеть, как превращается практический стимул в речь и речь в практи- 4 16 том, что, по выражению Блумфилда, чело­ веческое тело - это очень сложная систе­ ма . Интуиция носителя языка и тем более гумбольдтавекий «дух народа • из науки решительно изгонялись .
Как описывать языки. Леонард Блумфилд и Зеллиг Хэррис так и грамматиqеских знаqений. Сна­ ских и других экзотических языков. чала исследователи nытались найти в Однако разделение труда между линг­ каждом вновь изучаемом языке при­ вистом и информантом имело дале­ вычные грамматические категории: ко идущие последствия. Если тради­ род, число, время, наклонение и т. д. ционно лингвист изучал язык как бы изнутри, опираясь на собственную интуицию, на чутьё языка, то при ра­ боте с информантом он смотрит на изучаемый объект извне, с позиции стороннего наблюдателя. Таким же образом работают в естественных науках. Стремление к объективному строгому исследованию, лишённому какой-либо произвольности, которое было важным для Соссюра, для Блум­ филда и его последователей стало главным требованием к учёному. Леонард Блумфилд и его коллеги Но вередко оказывал ось, что грамма­ тические категории индейских язы­ ков значат что-то совсем другое, а что именно - понять было очень трудно. Так же трудно оказалось оnределить значение слов. Например, в языке дак6та (индейского народа груnnы сиу) одно и то же слово в разных ситуациях переводится на англий­ ский как ~кусатм, <•связывать в пуч­ КИ >> , <•толочь>>. Разные с европейской точки зрения значения сказывались едиными для носителей этого индей­ ского языка. Могло быть и наоборот: исходили из того , что исследователь например , в эскимосском языке есть слышит звуковую речь, замечает в несколько несинонимичных слов, ней ретулярно повторяемые части, а обозначающих разные виды снега. При столь большом различии язы­ ков и культур англоязычный исследо­ затем обращается к информанту, ко­ торый помогает ему понять сущность этих реrулярностей. Для того чтобы ватель не мог полноценно освоить выделить звук, слово и другие едини­ изучаемый язык. Поэтому важней­ цы языка, были выработаны оnреде­ шая роль отводилась носителю язы­ лённые процедуры, дающие непро­ ка , хотя бы немного владевшему ан­ глийским. Такого рода человека (его обычноназывают инфор.маюпом) тиворечивые результаты. В статье <· Ряд nостулатов для наут<И о языке·> и в книге <•ЯзыК>> Л. Блумфилд nоnы­ можно смело считать полноценным тался nредставить основные nонятия соавтором лингвиста. Лингвист за­ даёт информанту вопросы на общем лингвистики по образцу математики , в виде набора аксиом, из которых для по строгим правилам выводится всё них языке о своиствах языка, которым владеет лишь информант. Он сnрашивает, что значит тот или иной фрагмент текста, как передать в языке то или иное значение слова, как правильно сказать в какой-либо ситуации и т. n. Методика работы с информантом nодняла уровень оnисания индей- остальное. Конечно, Л. Блумфилд не мог счи­ тать, что индейские языки и, скажем, английский нзык должны описы­ ваться nо-разному. Его методика бы­ ла предназначена для любого язы­ ка. Однако для европейских языков учёный сделал исключение, устуnив 417
История лингвистических открытий традиции. Например, Леонард Блум­ филд предложил определение сло­ ва, основанное на том , что это ми­ нимальная единица, которая может быть высказывани м (сравните с не должны интересовать лингвисга; однословными высказываниями ти­ для их изучения имеются другие аа­ па Иди! Пожар/). В отличие от тради­ представлении уки . Языковед выступа е-!' лишь в роли фиксатора наблюдаемой им речи , которую он даже не обязан понимать (а если nонимает, то ему лучше от ЭТОГО ОТВЛе".!ЬСЯ). Наблюдая чужую единиц , определение Л. Блумфил­ речь , он замечает, что в ней есть да действительно работает. На его определённые заi<ономерности: од­ основе можно выделЯ1'Ь некоторые ни речевые фрагменты встречаются ционных онределений слова , кото­ рые лишь описывают свойства уже выделенных на основе интуитивных психологических единицы в любом языке, вклю".!ая те ".!аще других, некоторые появляются же и1rдейские, где интуиция 1юсителя а т rглийского язъша rre могла помочь. Однакодляевроnеискихязыковтакое оnределение расходится с традицией: артикли и по крайней мере ОСhОВные nредлоги с этой точки зрения- не слова (попробуйте составить выска­ зывание из одного nредлога в или с). И в тех местах своей книги , где речь шла об английском языке, Блумфилд рядом с uысокой вероятностью, а не­ вопреки своему же определению со­ хранил nривычное деление на слова , закреплённое в орфографии. Именно в рамках школы, создан­ которые вообще не соседствуют и т. д. Главный объект изучения лингвисти­ ки - <• повторяемость тождественных частей•> в тех или иных высказывани­ ях, которую американские лингвисты назвали дистрибуи, ueu (от лат. <• распределение•>, <•раз­ мещение·>). Среди видов дистрибуции Хэррис и близкие к нему учёные выделяли дополнительную при которой две разные для наблюдателя едини­ disrribLICio- цы никогда не встречаются в одном ной Л. Блумфилдом , для изучения и том же окружении. В этом случае языка стали применять математиче­ их можно считать вариантами не­ ские методы . Такой nодход больше всеl'О давал для изучения фонологии, где были nолучены чёткие критерии для выделет rия систем фонем в самых разных языках. Многое было сделано и в области морфологии. Однако для которой единой сущности. Напри­ мер, в дополнительной дистрибуции находятся русские звуt<И [и] и (ы]: [ы] встречается только после твёрдых согласных , [и] - после мягких со­ гласных и в начале слова. В одном и изучения синтаксиса математиче­ том же окружении они не встречают­ ские методы не очень nодходили, и ся. Отсюда следует, что это варианты одной фоне,"1Ы. Точно так же можно совсем незна".!ительные результаты Зеллиг Хэррис. Согласно Хэррису, ни функциони ­ рование языка в обществе , ни его связь с nсихикой человека , rrи даже значения речевых высказываний были получены в области семанти­ рассуждать и nрименительно к мор­ ки . Языковые значения соверr:uенно не поддавались формальному nод­ фологии. Наnример , если в русском ходу американской лингвистической [ом] , r:uколы. В итоге многие nоследовате­ всегда встречаются в разных окруже­ ли Блумфилда пришли к выводу, что ниях(сталом, рух:ой, ночью) , тоони предсгавляют собой варианты одно- без семантики вообще можно обой­ языке последовательности [oj] 1"0 грамматического элемента тись. звуков и ОУ] (орфографически -ью) -мор­ фемы. Если же окружения бываютте­ *** Идеи Л. Блумфилда довёл до крайно­ сrи американсюill учёный следутоще­ го поколения Зеллиг Хэррис (19091992), уроженец России. Главная его 418 ми же самыми, то перед нами разные единицы: звуки (дам - там - сам к:о.м - ло.м - ро.м) или морфемы (стол-а, стол-у, стол-ом). I<нига - <• Метод в структуральной лингвистике•> - nоявилась в 1948 г. Идеальная nроцедура лингвисти­ ческого описания, по Хэррису, про­ ходит так. Лингвист, наблюдая выска­ и потом много раз переиздавалась. зывания носителя языка, выделяет в
Как описывать языки. Леонард Блумфилд и Зеллиг Хэррис них повторяющиеся элементы. Затем и разные падежи (при этом для каждого элемента определяет его неважно, может он это окружение, т. е. набор элементов, ко­ торые мoryr быть перед ним и после неrо. Это и есть дистрибуция эле­ мента. На основании дистрибуции объяснить или нет­ некоторые элементы призi 1аются у лингвистов есть сnо­ собы разобраться в его словах). Таким образом, инту­ тождественными и сводятся в клас­ иция лингвиста на деле сы. Сначала такая процедура произ­ заменялась интуицией информанта. Изгнан­ водится с минимальными элемента­ ми, которые удаётся выделить, - это фонологический а1tализ; затем она повторяется с более крупными единицами- это .морфологиче­ С'/Сuй анализ. Выделять языковые ное из исследования значение возвращалось в него окольным путём, через ответы информан­ та. З. Хэррис считал такое - значения и понимать высказывания nоложение ,пел временным при этом не нужно. Как писал Хэр­ блема лишь в том, что лингвисты про­ рис, если два фрагмента высказы­ пока не могут быстро пересчитать вания различаются по значению, то все комбинации элементов. Но в они обязательно различаются и по дистрибуции, nоэтому учитывать действительности то, что считалось значения излишне. самой важной частью лингвистиче­ Однако ни одному учёному не ского исследования. Без учёта зна­ чения элементов язьша и интуиции альную процедуру. Сам Хэррис был его носителя стопрсщентно описать вынужден язык со что реаль­ - само понятие слова слишком обширна. Её можно учесть лингвистике- не удаётся, как мы ви­ для фонемы, поскольку в языке лишь дели выше определить формальны­ ми методами (хотя ему, несомненно, соответствует что-то реальное в на­ шей интуиции). но. Единственный выход- обра­ титься к информанту, который мог из м нож ства окружений выбрать зrrачимые. Например, в приводив­ Подход Леонарда Блумфилда и особенно Зеллига Хэрриса сужал шемся выше примере с окончани­ нельзя было работать. Учёным при­ задачи лингвистики до таких узких пределов, в которых реально уже ями -ам, -ой, -ью лингвисту нужно ходилось долго разбираться в том, что для них установленных ими же огра1 rичений. значимо окружение слева, но не зна­ И тем не менее этот подход мн.ого дал чимо окружение сnрава: следующее науке. Сужение задач исследования позволяло разработать строгие про­ ка интуитивно всё это и так знает и может ответить на соответствующий пеявно отказываться от цедуры линl'Вистическоrо описания. Значительно продвинулись вперёд фонология и морфология. Лингвисты вопрос. Важнее другое: допустим, именно этой школы сумели впервые после элементов стол.-, в()Л.к- идут описать большое количество ранее -ам, -ов, а после рук-, ног- их не бы­ вает; наоборот после рук-, ног- бы­ вает -ой, которого нет после стол-, волк-, а скажем, -у может быть и там и там. Однако можно ли не обраща­ неизвес1·ных языков. Правда, на важ­ нейшие общетеоретическиевоnросы ясь к значению, установить, что -ам и -ой - одно и то же окончание, и, понимать. центральное в окружения nрактически невозмож­ слово может быть каким угодно. Од­ нако любой носитель русского язы­ он даже не обязан торопьт невозможно. Даже ная дистрибуция любого элемента несколько десятков фонем, но для морфемы или слова пересчитать все тора речи, которую <•сокращением времени,>, оказалось удалось выдержать олисанную иде­ nризнать, Языковед выступает лишь в роли фикса­ они не могли и даже не пытались от­ ветить. Проблемы, которые поставил ещё Вильгельм фоr-1 Гумбольдт (взаи­ мосвязь между языком и мышлени­ ем, языком и картинами мира и др.) с конца50-х - начала 60-х rr. ХХ сто­ наоборот, различить -у после стол­ и -у после рук-? Информант интуи­ летия вновь оказались в центре вни­ тивно ощущает, что такое один падеж мания науки о языке. 419
Истори я лингвист и ческих отк ры тий СХОДСТВО И РАЗЛИЧИЕ ЯЗЫКОВ. ЧЕЛОВ Е К И ЯЗЫК. НОАМ ХОМСКИЙ После Второй мировой войны цен­ тром науки о языке стали Соединён­ ные Штаты Америки. Лишь в некото­ рых странах (во Франции, в бывшем СССР и Японии) лингвистика про­ описания конкретных языков, не ин­ тересуясь лингвистической теорией стала определять развитие языко­ и общими свойствами человеческо­ го языка . Проблематика лингвисти­ ки оказалась резко суженной - та ­ кова была плата за точность методов. Н. Хамский , не отказываясь от разра­ ботанных в 50-х rг. ХХ в. строгих, ма­ знания . тематических методов изучения язы­ должала развиваться независимо от американского влиянин, однако в целом именно американская наука В конце 50-х- начале 60-х Ноам Хамский . доточились на строгих процедурах rr. ка, вернулся к проблемам, которых ХХ столетия в американском науке избегала не только американская, о языке произошли значительные но и вся мировая лингвистика nосле изменения. Десятилетиями господ ­ Фердинанда де Соссюра. Емуудалось ствовавшая структурная лингвистика , найти новые методы, позволившие основанная на идеях Леонарда Блум­ серьёзно обсуждать вопросы, о кото ­ филда и Зеллига Хэрриса , в течение учный переворот, который в истории рых шла речь в <•Грамматике Пор-Ро­ яля·> и в работах Вильгельма фон Гум­ больдта -о связи языка и мышления , о глубинной общности всех языков и лингвистики известен под названием творческом характере языка . всего нескольких лет уступила место новому направлению. Произошёл на ­ <•хомскианская революция •>. Это со ­ бытие в значительной степени изме­ нило не только американскую, но и ГРАММАТ И КА ГОВОРЯЩ ЕГ О всю мировую науку о языке. Человеком, объявившим о науч­ ном перевороте, стал Н6ам Хамский Уже в первой своей книге Ноам Хам­ (родился в 1928 г. ; более правильное произношение Чомски) , профессор зом носитель языка Гарвардекого университета. Как и множество предложений, которые многие видные лингвисты до него ои никогда до того не слышал и не (В. фон Гумбольдт, Н. С. Трубецкой, Е. Д. Поливанов и др.) , он не ограни­ произносил? Своей новизной вопрос чивал свои интересы только лингви­ ление. Как это часто бывает в науке, важный n р орыв бьm связан скорее с стикой и стал известен как социолог и политолог левых взглядов. Хамский учился у Хэрриса и начинал как его ский поставил вопрос, каким обра ­ может произ­ носить <• порождать •> бесчисленное производил очень сильное впечат­ вопросом , поставленным по-rювому, неожиданно, чем с точным и обосно­ последователь, но затем выступил с ванным ответом. ёо6ственной концепцией языка. Его книги <• Синтаксические структуры ·> один пут ь изучения языка (1957 г.) , <• Аспекты теории синтаt<­ результатов речевой деятельности. сиса•> ( 1965 г.) и <•Язык и мышление•> г.) стали знаменитыми . Учё­ На основе этого анализа описывали ный до сих пор продолжает активно жил лингвистам сделать шаг вглубь: работать , постоянно изменяя свою рассматривать язык не только как теорию. стру1сrуру которую можно выявить (1968 До Хамского лингвисты знали - аиализ струк1уру языка. Хамский же предло­ Предшественники Ноама Хам­ из речи , но и как структуру пораж ­ ского стремились к объективности и дающую речь. Ответ на вопрос Хам ­ строгости получаемых результатов, ского звучит примерно так: человек их независимости от языковой ин­ может создавать бесчисленное мно­ туиции исследователей . Они сосре- жество совершенно новых предло -
Сходство и различие языков. Человек и язык . Ноам Хомский своего рода механизм , употреблении •>. Употреблению (реальному использованию языка в производящий nравильные nредло­ конкретных ситуациях, которое до­ жения . И если грамматики разных значит, все они - варианты единой статочно случайно) противоnостав­ лена к.о.мпетенция (знание своего языка). Задача лингвистики - изучать грамматики единого языка. И именно лишь компетенцию. жений , только если грамматика каж­ дого языка - языков равно достуnны для изучения, Такое ограничение оставляет за еёдолжна изучать лингвистика . Хамский обратил внимание , что язык - это бесконечная система: • Грамматика отражает способность носителя языка , который на базе сво­ его конечного случайного языкового пределами лингвистического ана ­ лиза многое: помимо действительно <• несущественных условий » исклю­ чается и весь социальный 1<онтекст того или иного высказывания. За оnыта в состоянии nроизвести и по­ пределами лингвистики оказывается нять бесконечное число новых nред­ вся социолингвистика, наука об ис­ тюльзовании языка в обществе. Но ложении•>. На основе своей ин ·rуиции ч.еловек может отличить nравильно хотя различие компетенции и упо ­ nостроенное nредложение от непра­ требления несколько напоминает вильного. Предшественники Хамско­ противоnоставление языка и речи у го, прежде всего Блумфилд и Хэррис , Соссюра , всё же компетенция шире, nытались и з гнать интуицию из мето­ чем язык в соссюровском смысле. дов лингвистики . На деле они лишь У Соссюра язык- множество единиц и отношений между ними. Комnе­ тенция кроме этого - ещё и система способов порождения речи. Соссюр рассматривает язык отвлечённо от заменяли со бственную интуицию интуицией информанта - носителя изучаемого языка. Н. Хамский же ре­ абилитировал это фундаментальное человеческое свойство, поставив со­ вершенно новую задачу его учёта и человека и от его психики , а теория Ноама Хамского, по его словам, <•За­ нимается обнаружением психиче­ моделирования. Вдвухкниrах,написанныхвбО-хгr., учёный значительна развил свою тео­ рию. Как полвека назад Фердинандде Соссюр, Ноам Хамский понимал, что научный метод требует установить ской реальности, лежащей в основе языкового nоведения ~ . Он считал, что именно этим традиционная наука о языке занималась и раньше , но зани­ малась несистематично и неполно . некоторые рамки , ограничивающие nредмет исследований. Однако эти рамки оказываются шире, чем рамки языка в смысле Соссюра. <•Лингвисти­ ческая теория имеет дело в первую очередь с идеальным слушающим... кото- не зависит от та- ГРАММАТИКА говорящим- • rgo рый знает свой язык ~ в совершенстве и УНИВЕРСАЛЬНАЯ :$§' 1 riD/Jь ~ ~ В книге <•Язык и мышление>> Хамский прямо опреде­ • ~ ляет лингвистику как ~ <•особую ветвь психо- !15 лоrии nознания•> , вновь выдвигая на первый .f§fS nлан долго игнориро­ вавшиеся проблемы. Идеи специалистов по сравнительно-исто ­ рическому языкознанию XIX в . и структуралистов ХХ в. названы им <•убогой и со ­ вершенно неадекватной кон­ цепцией языка•>. Зато он высоко оценил <•действительно значитель­ нуто общую теорию ,> <•Грамматики
История лингвистических открытий Пор-Рояля·> и работь1 Вильгельма фон может рассматриваться как опреде­ Гумбольдта. В частности , у последне­ лённое отношение между звуком и го Хамский особо выделил идею о значением•> . творческом характере языка , о том, Реальная система правил, по кото­ что говорящие <•используют беско­ нечным образом конечные средства ,> . А у авторов ~ грамматики Пор-Рояля '> рым человек превращает значение в звук, пока педостуnна nрямому на­ он отметил прежде всеrо представле­ телыю nрироды языка ние о единой мыслительнон основе зования и овладения им могут быть всех языков мира. Эту ос1 юву Н. Хам­ ский назвал глубиннон структурой , тельные и nриблизительные гиnоте­ блюдению. В наше время <• Относи ­ его исnоль­ высказаны лишь самые предвари­ противопоставив ей поверхностные ЗЫ •> . Но , по мнению Хамского , лишь струюуры, наблюдаемые в конкрет­ описание языка ных языках. По миснию Хамского, ет некоторую гиnотезу такого рода , его непосредственные предшествен­ можно назвать грамматикой языка. ники изучали лишь поверхностные За ко1 rкретной грамматике и того или структуры, а проблему глубинных структур игнорировали. Возвраща­ ная грамматика для <• языка вообще,> . ясь к фразе «Невиди.~иый Бог создал видимый .мир» из <·Грамматики Пор­ универсальной грамматиками нет Рояля ~ (см. статью ~ чем языки похо­ непроходимой 1·рани: жи и чем различаются. "Грамматика всегда занят исследованием как уни­ которое предлага­ иного языка проступает универсаль­ На nрактике между конкретной и <• .. Лингвист Пор- РояJIЛ "" ), Н. Хамский говорит, версальной, так и конкретной грам­ что три заключённых в ней суждения , матики. Ко1да он строит оnисатель­ ... которые выделяли авторы <· Граммати­ ную, конкретную ки ... •> («Бог невидим»; <·Он coздaл.JJtup»; «Мир видим») , - и есть глубинные руководствуется , мыслительные структуры , которые относительно формы грамматики, и грамматику он сознательно или нет, оnределёнными допущения11ш на поверхностном уровне сливаются эти допущения принадлежат теории в единое предложение. универсальной грамматики. И наобо­ По Ноаму Хамскому, при по рожде ­ нии высказываJ 1ий глубинная струк­ универсальной грамматики должно тура преобразуется в поверхностную посредством некоторых мыслитель­ рот, формулирование им nринцилов быть обосновано изучением их след­ ствий , когда они nрименяются в КОII ­ ных операций. Поэтому и грамма­ кретных гр а мматиках » . При думать тика я зыка должна содержать систе­ универсальную му правил nерехода от глубинных структур к поверхностным. Глубин­ ные структуры связаны со значением, зя, но к ней можно подойти, изучая устройство того или иного языка. Сам Хамский з анимался и nродолж а ет а поверхпостные- со звучанием , и заниматься исключительно nостро­ именно в этом смысле <•каждый язык ением универсальных грамматик, ис­ грамматику нель­ nользуя в качестве ма тер иала прежде всего английски й язык Это позволл­ ет критикам его теории указыва т ь, что она слишком ориентирована на особенности этого языка , которые далеко не всегда можно считать дей ­ ствительно универсальными. ПРОБЛЕМЫ И РЕШЕНИЯ Посл е р а бот Ноама Хамского 50- 60-х гг. и он сам , и многие другие лин г висты занялись nостроением формальных nроцедур , nозJЗоляю­ щих nолучать множество граммати- 4 22
С х одство и различи е я зы ков. Челов е к и я з ык. Ноам Х а мский чески пр а виль ны х предл ожений в том ил и и ном я зыке. Сущесгвует уже не мало п о р ождаю щ их БЕСЦВЕТНЫЕ ЗЕЛЁНЫЕ МЫСЛИ гр аммати к ко нкр етных я з ыков. Есл и в ся н аука о Грамматики Хамского и его сторонников строятся как набор после­ я зыке до <•хо м с ки ан ской р ев ол юции •> довательно применяемых правил и напоминают в этом отнош е нии орие н тиро вала с ь н а а н ализ текстов , древнеиндийскую грамматику Панини . Только, естественно, эти пра­ т. е. н а модели ров а ни е деятельности вила строятся на основе современных ма тема т ических средств. Ка к и слуш а юще го, то у Ха м с кого и его 1!О­ сл едовател ей - в п ерв ы е после .п;рев­ у Панини, правила имеют вид: «Замени А на В в таком-то контексте• . них и нд и й цев - На •входе», например, имеется символ 5, т . е. символ предложения. За­ бьша посга влен а за­ тем по определённому правилу этот символ заменяется на два других , дач а с интеза, зад ача моделирова ния соответствующих двум гл а вным частям предложения - групп е подле­ де ятел ы юсги гов орящего . жащего и группе сказуемого . Далее вводятся правила, порождающие n дейсгвительности Э'IУ за ­ символы , соответствующие тем или иным синтаксическим конструк­ дачу, ка к и м н оги е д ругие, связанные циям. На nоследних этапах символы по особым правилам заменяются О.п;т та к о в линг ви стику <• чело ­ конкретными словами или другими единицами конкретного (в данном веческого ф а ктор а·>, Хомски й лишь случае английского) языка . «На выходе» грамматики должно, по замы с­ nоставил, н о не решил . Отчасти ам е­ лу Хамского, получаться всё множе ство грамматич ески правильны х рика нски й учён ый оказал ся в пл ену у предложений языка. с вв ед ение м разработанного им математического метода: в цет ттре вним ания хамски ан­ це n о каз ались, кат< и у раск ритикован­ ных ими посл едователей Блумфилда , опять-таки формальные процедуры. О тч асти дел о и в том , что Н . Хам­ Грамматическую правильность, как ук азывает Хамский , не надо смешивать с осмысленностью . Стал классическим пример уч ё ного Colorless gгееп ideas sleep furious/y. Это предложение , как и е го рус­ с ки й аналог Бесцветные зелёные мысли яростно спят, граммат ически правильно и не содержит ни синтаксических , ни морфологичес к их погрешностей , хотя трудно из него извлечь какой -либо смысл ( в n ро­ ский в ыдв инул nробл е м у, пока н е чем, в поэтическом тексте это , вероятно, можно сделать). Во п рос об поддающуюся решению. Чтобы вос­ производить п е реход от глубинных «отсеивании» такого рода предложений , согласно Хамскому, вы ходит СТ РУI'тур к nов ерхностным, н ад о не жении изменить порядок слов: Furiously sleep ideas green colorless, то только nостр о и ть фор мальные пр а ­ получится г рамм а тичес к и не правильная по следовател ь ность , которая вила, 1-1.0 и предста н.лять себе, из чего с осто ит сама 1 луб инная структур а. Авторы <• Гр амматик и Пор - Рояля •> в норме не nорожда етс я (в русском я з ыке г раммат ич ески н е правиль­ в клю ч ал и в е.п; и ную для всех я зыков ный зелёный мысли). за nределы и зучения я з ыковой компетенции. Но если в этом предло­ ную фразу обычно нельзя получить из правильно й только и змен е ни ем порядка слов, нужно и з менить формы слов : яростно спа ть, бесцвет­ ло гическую (глуб и н ную , по Хам ско­ му) СГРУ"'fУРУ р азл ич ны е конкретн ые я вления лати нского и фр анцузс ко го силь но сузил п р облематику линг в и­ язы ков. Разумеется , Хамский и хом­ с кианцы исходят из б олее ши ро ко­ стики, п онима я язьш как м ножество го теор ии Н . Хамского отмечают, что он представлен ия о язы к ах ми р а. пр авиль н ых предложений. Кр и тики Однако , изуча я ко н кретн ы е языки , з а нимается тол ь ко тем, как строится они спорят между собой по вопросу о том , какие особенности этих я зы­ ков считать глубинными , а какие ­ предложение (nроблема , которую изучали и до него , хотя и без ис­ поверхностными. Такие сnоры на тического а п парата), осгавляя нынешнем уровне в стор оне воп рос о том, ка­ развития науки пользования сложтюrо матема­ могут длиться бесконечно. Реат,н о порождающие правила Н. Хомскоrо п редложение. Поста ­ не столько модслир)'10т деятельность вив вопr~<~)С, как функ­ ким целям служит это говорящего , сколько просто перево ­ ционир-ует дят грамматическое оnисание языка Хамский , в единообразный и формализован­ ный вид. Наконец , Ноам Хамский , про­ возгласив целью лингвистической ходя затем к кон­ теории из учение творческого никам , ха­ кретн ы м язык, пере­ иссле­ дованиям , подобно своим предшествен ­ сосредоточился рактера языка, описание <• человече­ на вопросе , как устроен ского фактора ·> в языке, на практике язык 423
История лингвистических открытий *** вистов и специалистов по другим Главным итогом <•хомски­ анской революции •> стали наукам о человеке. Впервые после индийской традиции зашла речь о не конкретные исследова­ синтетическом подходе к языку. тельские результаты , а то, В результате <• хомскианской ре­ что американский учёный волюции •> наука о языке переросла вывел науку о языке за пре­ те рамки , за которые не вышел сам делы узких рамок , в кото ­ Н . Хамский. Если учёный в основ­ рьrх она замкнулась после ном изучал и nродолжает изучать Соссюра . На некоторое синтаксис , то многие его последо­ время такое ограничение ватели основное внимание сосредо­ оказалось полезным , одна­ точили па исследовании семантики ко необходимо было идти дальше. Связь языка и мыш­ (языковых значений). Именно после <• хомскианской революции •> эти во­ л ения, психологическая просы стали впервые полноценно основа языковых явлений , изучать. Многие лингвисты нового роль интуиции носителя поколения вышли за рамки изуче­ языка , творческий харак­ ния только языковой компетенции. Они занялись процессами языково­ го общения людей , функциониро­ вания языка в обществе и др. Таким тер языковой ности - деятель­ все эти вопросы Хамский вернул в люrгви­ сгику. Оп подчеркнул, что исследование языка важно образом, хотя Ноам Хамский скорее провозгласил новый подход к язы­ для изучения всех умствен­ ку, чем показал его реально, после ных процессов человека и его книг лингвистика уже не могла что поэтому необходимо оставаться такой объединить усилия линг- раньше . какой она была ЛИНГВИСТИКА СЕГОДНЯ И ЗАВТРА Развитие лингвистики никогда не бы­ ло плавным и постепенным. Револю­ нию современных язьп<ов. Проблема ции сменялись периодами затишья , <•язык и мьпuление ·> активно обсуж­ когда учёные лишь накаnливали ма­ далась с античных времён до конца териал и совершенствовали научные XIX рые в одну эпоху считались <• ненауч­ в. , но структурная лингвистика ХХ в. сняла её с повестки дня, а затем Ноам Хамский снова к ней обратил­ ся. Вопрос о том , в какой степени ными •> или <• нелингвистическими •> , язык оnределяет картину мира, впер­ в другую сказывались в центре вни­ блема не уходит из науки насовсем, вые поставленный Вильгельмом фон Гумбольдтом , затем оказался на обо­ чине лингвистики, а сейчас он, как и даже если она надолго выпадает из прежде , занимает учёных. методы. Менялись и приоритетные проблемы. Нередко вопросы, кото­ мания. Но ни одна существенная про­ поля зрения лингвистов. Евроnейская При этом лингвистика безуслов­ наука занималась синхронным ана­ но , продолжает идти вперёд. Обраща ­ лизом языка начиная с античности ясь к оставленным на время вопро­ и кончая трудами типа <• Грамматики сам , она изучает их на новом, более высоком уровне. Так что развитие Пор-Рояля·>, но в XIX в. такой анализ перестали считать научной nробле ­ лингвистики, как и других наук, - это на вопросы истории языков. Однако не колебания маятника, а движение вперёд, хотя и не по прямой, а как бы с начала ХХ в. учёные вновь стали по сnирали. мой, и исследователи nереключились 424 отдавать предпочтение исследова­
Лингвистика сегодня и завтра ВЕЧНЫЕ ВОПРОСЫ лингвистики язык. В голове каждого говорящего существует некоторый механизм, rюзволяющий людям говорить , оrу­ шать, писать, читать . Этот механизм Есть вечные вопросы лингвистики, можно описать с nомощью векото­ 1ra которые наука пытается ответить рого количества правил, и струтсrур­ с древности и до наших дней . Что та­ ная лингвистика сосредоточилась на кое язы1<? Как он устроен' Как функ­ ционируе'г? Как изменяется и разви ­ вается? Несмотря на многовековое том , чтобы выяснить их. Но теперь ра з витие лингвистики, лее глубокое (и одновременно менее сrрогое) понимание языка как чело­ веческой деятельности еrцё раньше преДJюжи:л Вильгельм фон Гумбольдт. Оно требовало учитывать многое из их нельзя считать реmёнными. Сегодня эти вопросы представляютел ещё более неизучснными , чем это казалось, на­ пример , в начале ХХ столетия. В ясно, что подобного представления о языке недостаточно. Гораздо бо­ вв. лингвисты достиг­ того , что лингвистика никогда все­ ли значительных успехов , но лишь рьёз не изучала или только начинает в отделы1 ых областях. В изучать. XIX- XX XIX в. был Казалось бы, даJiьше всего наука разработан сравнительно-истори­ ческий метод, позволивший рекон­ продвинулась в изучении вопроса , струировать праязыки , от которых как устроен язык. Если сравнить изу­ не осталось никаких текстов. Откры ­ чение языка тия, подтверждающие достоверность ского организма , то эта часть линг­ и изучение человече ­ построений лингвистов, совершают­ вистики ся до сих пор . В ХХ в. лингвисты со­ средоточились на совсем иной про­ «Анатомия ,> языка распадается на две блеме: они разрабатывали строгие ские и семантические правила (это процедуры формального изучения язык в смысле Соссюра) и механиз­ соответствует анатомии. части: фонологические , грамматиче­ фонологии и грамматики , вернув­ мы производства и восприятия ре­ шись на более высоком уровне к во­ чи у человека. Что касается правил , nросам, которыми занимались ещё в то довольно хорошо известJJо , как д ревней Александрии. Правильнасть устроены фонологические системы метода получила убедительное nод­ тверждение: были созданы системы автоматического перевода - напри­ мер , с французского или японского языка на русский (правда, удаётся переводить лишь узкоспециальные тексты , да и перевод нуждается в до­ полнительном редактировании). Если бы не существовало строгого оnисания языка, это было бы невоз­ можно - ведь человек, работая с тек­ стом опирается на свою интуицию, а машине доступен лишь формаль ­ ный анализ. Однако и реконструкция праязы­ ков , и описание фонологии и грам­ матики лишь небольшая часть проблем , связанных с человеческим языком. Очень многого наука о языке ещё не знает и не умеет. На каждый из четырёх << вечных вопросов линг­ вистики ,> у науки есть ответы, но все они неполны. Фердинанд де Соссюр дал первый строгий ответ на воnрос , что такое 425
История лингвистических открытий человеческий язык, предстающий в виде множества конкретных языков. Каждый из них имеет свои особен­ ности , но у всех языков есть и нечто общее. Большинство лингвистов, и это естественно, всегда занимались и занимаются изучением конкретных языков, а не языка. Лишь немногие учёные- В. фон rумбольдт, Ф.деСос­ сюр , Н. Хомский и некоторые дру­ гие - осознанно ставили перед со­ бой задачу выделить своиства ~языка вообще·> . Если о языках известно уже достаточно много, то о языке и его свойствах- намного меньше. Итак , нереш ённых задач в лингвистике го­ раздо больше чем решёнпых. ЧТО МЫ ЕЩЁ языков. Уж про морфологию мож­ но сказать далеко не всё, серъёзпых J-ta- успехов в теоретическом синтаксисе Многие языки ещё неизвестны Удалось добиться лишь в 60- х rr. ХХ тз., yкe. Особенно nлохо изучены язы­ ки аборигенов Австралии , Новой Гвинеи и Южной Америки , где до а те ретичест<ая семантика (наука о значениях) во второй половине ХХ в. сделала только первые шаги. Если го­ ворить о механизмах, то устройство сих пор есть племена , никогда не голосовых органов человека вполне видевшие белого чсловеi<а. В Китае и Юга-Восточной Азии есть абсо­ выяснено тотно но о механизмах моз1·а неизвестные науке языки , XIX в. европейская 1таука изу­ имеющие более миллиона носите­ лей. Многие языки исчезают, поэто­ чала воnрос, как развивается язык му успеть описать их очень важно. учёные знают пока очень мало. Весь В ХХ в. оп отошё.Jr на второй план, но Бывает так, что материал всего лишь многие учёньте nродолжали и про­ одного языка заставляет пересма­ должают им заниматься. В этой об­ ласJ·и сделано уже немало. Накоплено очень много фактов (либо реально застзидетельствованных, либо рекон­ струированных) , выдвинуты гипоте­ зы о nриЧинах изменений в языке. Но тривать общелингвистическую тео­ рию. Так произошло около четверти века назад , в 70-х гг. ХХ в., когда был описан язык дирбал. Тогда на этом языке говорили всего несколько человек , проживавших в Северо­ не сушествует теории , которая могла Восточной Австралии, а сейчас он бы обосновать, почему те или иные считается мёртвым. Именно дирбал языки развивалисъ именно так, а не заставил учёных пересмотреть об­ щую теорию синтаксиса. А сколько иначе. Самый сложный вопрос, к реше­ нает, -как функционирует язык? Это как бы физиология науки о языке. Как языков пропали бесследно! И всё-таки в наши дни случаи, по~обпые открытию дирбала, ред­ ки. Гораздо больше важных фактов человек пользуется заложенным в кроется пём механизмом? Как говорит и как воспринимает речь других людей? И наконец, всё ещё неясен, стро­ Ведь многие я:зыки описаны очень неквалифицированно, nоскольку JL'{ изучали непрофессиопалы: путеше­ го говоря, и сам предмет языкозна­ ственники, миссионеры, военные, ния. Лингвистика изучает единый колониальные чиновники . Он н под- нию которого наука · только присту­ 426 НЕ ЗНАЕМ О ЯЗЫКАХ? тз языках уже известных.
Лингвистика сегодня и завтра гоняли совершенно разные по сво­ ему строю языки nод стандартную европейскую схему, взятую, напри­ мер, из учебников , по которым сами когда -то учились. РуlюводсУвоналисъ они при этом собсrвенной языковой интуицией носителя европейско­ го язьш а . В таких сочине1 rиях звуки <<Э КЗОТИЧССКОГО •> ЯЗЫКа ПОДГОНЯЮТСЯ nод систему фонем родного языка автора , выделяются << школьные •> ча­ сти речи , привычныс грамматиче­ ские категории вроде числа , време­ ни и залога , хотя на деле всё может быть пе так. Иногда такой плохо описанный язык уже не существует или доступ к его носителям затруд­ нён . Поэтому учёпьтм приходится тратить мiюго сил для того чтобы nравильно оценить не1·очно изло­ женные факты . Впрочем , от чрезмерной европе­ изации нссвободны не только сочи­ имеются действительный и страда ­ тельный залоги, особый IOiacc слов сосгавляют прила~тельные и т. д. Те­ перь наука знает, что эти черты при­ нения дилетантов, но и исследования сущитольконекоторымязыкам втом шогих лингвистов. Ещё совсем недавно большинство учёных считали , числе большинсrву европейских. А в « Экзотических •> языках может быть что в каждом языке есть подлежащее много такого , что для европейца не­ глаголы привычио. изменяются по временам , СТАЛИН И ЯЗЫКОЗ Н АНИЕ Товарищ Сталин, вы большой учёный, А я - тодом, каким насаждался сам режим, так что Сталина впору изобразить этаким Тарасом Бульбой, говорящим В языкознанье знаете вы толк ... простой советский заключённый, Товарищ мне- тамбовекий волк. «аракчеевскому режиму»: «Я тебя породил, я тебя и убью!». «Гениальные труды» Сталина не содержали, разумеет­ Благодаря этой nесне Юза Алешкевекого многие люди ся, ничего гениально го, однако там были вnолне здравые знают о причастности Сталина к науке о языке. Сразу на­ мысли, в частности разоблачалось абсурдное положение чинает действовать стереотип мышления: уж если «вождь о языке как надстройке над экономикой. Было «реаби ­ и учитель•• вмешался в эту науку, то наверняка совершил литировано» сравнительно-историческое языкознание, что-то преступное. Так расnространилось мнение о том , и многие круnные учёные, подвергавшиеся наnадкам за что извест н ый языковед Николай Яковлевич Марр - ве­ то, что не признавали нового уче н ия о языке, вздохнули ликий учёный, «Ошельмованный» Сталиным. Однако это свобод но. Среди них были академик В. В. Виноградов, далеко от истины. В начале 30-х гг . ХХ в . в советском язы ­ чле н -корресnондент Р. И. Аванесов, nрофессор А. А. Ре­ кознании свиреnствов ала своя мысенковщина» - «новое форматский. учение о языке» академика Марра. Сам он, умерший в История эта почти неизвестна нелингвистам. Поэто­ г. , не успел разруш и ть лингвистическую науку сво­ му стала действовать nростая схема: если Сталин нисnро­ 1934 верг Марра, значит, Марр ими идеологическими заклинаниями. Как это ни парадоксально, вмешательство Сталина в языкознание, завершившее так называемую свободную дискуссию, развернувшуюся в - великий учёный, которого надо «реабилитировать». Подобно тому как чёрный квадрат на картине Казими­ г . на страницах га­ ра Малевича не может стать ещё чернее, никакие новые зеты «Правда», принесло этой науке больше nользы , чем факты не смогут сделать фигуру Сталина ещё мрачнее . 1950 вреда. Оно нанесло сокрушительный удар по марризму Не станет облик Сталина и светлее, если разоблачить в и тому, что «великий вождь» назвал «аракчеев ским ре­ его nользу некоторые мифы . Историю любой науки надо видеть такой, какой она была в действительности. жимом в языкознании». Сделано это было тем же ме- 427
История лингвистических открытий КАК УСТРО ЕНЫ ЯЗ ЫКИ~ ность заключается даже не в том, что отсутствуют олисанин Мliогих Более всего лингвистика продвину­ лась в фонологии. Имеется универ­ сальная теория дифференциальных признаков (см. статью <•Структура граммати­ ческого значения. Часто, описывая I(акои-нибудь <•Экзотический•> язык, исследователь видит: перед ним не­ но неясно, что она значит. Попытки втиснуть всё в рамки привычпьтх категорий приводят к 1rе­ нельзя ограничиться лишь изучени­ верным выводам. В японском языке одну из грамматических форм долго ем звуковых nротивоnоставлений, описывали как форму совершенно­ различающих смысл. Речь иностран­ ца может быть вполне лоняп-юй, но она означает, что данное действие го вида, как в русском. На самом деле воспринимается как несетественная совершают из-за каких-то ~ругих, <•не тех•> при­ для какого-то другого, более важ­ знаков. Система фонем у жителей ного. Например, фраза Он отчер1С­ нул me"JCcm 1ерасны.;и 1еарандашом с глаголом отчерг.;нуть в этой форме как LЮдJ·отовительное ощущают как чужой. Анализ тако­ го рода явлений лишь начинается. значит, что он это сделал не для того, Мало изучены ударение, интонацин, пользовании карандашом, а для того, тон; здесь даже чтобы nотом прочесть отчёркнуrое ученикам. Если подобная граммати­ ческая категория сушествует хотя бы в одном языке, значит, её нужно ввести J3 хорошо известных крытия. Очень хотелось бы иметь универ­ чтобы , допустим, поупражняться в сальную систему, которая позволила в лингвистическую теорию, nреду­ бы описывать морфологические си­ смотреть при составлении каталога стемы языков. Такой системой мог­ ла бы стать универсальная система грамматических категорий. В неё должны войти и привычные нам категории (падеж, число, времн), и более <·экзотические•>, выражающие, грамматических категорий в языках например, значения: науке языки. что недостаточно понятие сомненно грамматическая форма, языках делаются неожиданные от­ солютно неизвестные само Сергеевич Трубецкой •>), позволяю­ щая единообразно описывать си­ стемы фонем любых языков. Но это не значит, что в фонологии все про­ блемы уже решены. Стало ясно, что наковой, но выговор друг друга они мире существуют аб­ изучено языка и лзьнювые союзы. Николай соседних деревень может быть оди­ Даже в современном языков, а в том, такие грамматические совершается ли данное мира. Для этих целей очень важны не­ давно nоявившиеся исследования грамматики не от формы к смыслу, как обычно, а от смысла к форме (та­ кие исследования иногда называют ф)11t1СЦИО1tаЛЬ1tЫМИ zpaм.мa­ действие в первый раз или нет, веж­ mu"JCaMU). ливость или невежливость по отно­ сначала выделяют по формальным признакам грамматические формы, шению к собеседнику. Главная труд- Описывая язык обычно а потом выясняют, что они значат. Но бывает полезно действовать наобо­ рот: основываясь на уже изученных языках, выделяют возможные зна­ чения (временнЫе, видовые и т. д.), а затем выясняют, каr( они в том или ином языке передаются. При этом отмечаются не только грамматиче­ ские, но и лексические способы вы­ ражения таких значений (например, значение прошедшеL"о pyccr(OM язьше времени в выражается не то11Ько глагольными формами, но и такими словами, как вчера). Исследования по функциональным грамматикам лишь начинаются. 428
Лингвистика сегодня и завтра Ещё больше <•тёмных мест•> в син­ т;щсисе. Например, лишь недавно стало ясно, что привьrчный строй предложения не универсален. В рус­ ском языке в предложениях Петя спит и Петя бьётВасю словоПетя оформлено одинаково, хотя в одном случае он совершает активное дей­ ствие (бьёт), а в другом- неактив­ ное (спит). Однако во многих языках мира тот, кто совершает неактивное действие (спит), будет оформлен так же, как и пассивный участник события (Вася). Получается что-то вроде Петю спит. А есть языки, где активный деятель, неактивный де­ ятель и пассивный учаспrиi< собы­ тия будут оформлены по-разному. Получается, что для многих языков ПРОБЛЕМА ИСТОРИИ языков К началу ХХ в. была достаточно изу­ чена лишь одна индоевропейская языковая семья, сейчас уже рекон­ струировано развитие значительно­ го числа языковых семей разных кон­ тинентов. В то же время для многих языков и языковых семей Америки (особенно Южной), Австралии, Но­ вой Гвинеи, Африки пока нет сколь­ ко-нибудь достоверных сравнитель­ но-исторических исследований. Даже в хорошо изученных в языко­ вом отношении регионах ещё есть языки загадочного происхождения вроде баскского или айнского, род­ нормальны предложения, в которых ственные связи которых по-прежне­ есть производитель действия, но нет му неизвестны. nодлежащего в привычном нам по ­ нимании. В области синтаксиса также не­ обходимо выделить универсальную Успехи сравнительно-историче­ ского изучения многих семей дали учёным возможность пойти дальше и поставить вопрос о более древней конструкцию предложения и описать истории языков, о так называемых м а­ её конкретные варианты в языках ми­ кросемьях. В России с конца 50-х гг. ра. Однако сделать это ещё сложнее, qем в морфологии. Ещё меньше сделано в семантике. В 1940 г. крупный российский язы­ ковед профессор Михаил Никола­ евич Петерсов активна развивается гипотеза, имену­ еман постратической (от лат. noster- <•наш ,> ), об очень древних родсгвенных связях между индоевро­ пейскими, уральскими, алтайскими, писал афразийскими и, возможно, некото­ о научном парадоксе: лингвистика рыми другими языками. Позже к ней (1885-1962) изучает экзотические заимствова­ нин, звукоподражания, табу, но поч­ ти ничего не может сказать о самых простых и понятпых словах. До не­ давнего времени о значениях слов вроде дам, человек, голова, ходить, говорить, даже, кроме учёные поч­ ти ничего не могли сказать. Были известны их история, происхожде­ ние, но не значение в современном нзыке. Положение в семантике ста­ ло меняться лишь после <•хомски­ анской революции,> (хотя сам Ноам ХомСiшй почти не занимался этими воnросами). Стало ясно , что значе­ ние многих слов нельзя изучать от­ влечённо от целых высказываний, от намерений говорящего. Поэтому формальный подход к значениям слов и тем более предложений мало что даёт. Лишь изучая речь человека, можно должным образом описать значения. 429
История лингвистических открытий КАК УЧАТСЯ НА Л И НГ В ИСТА науки о текстах . Несколько десятков лет назад, когда стремительное В древности именно изуче н ие священных или nросто развитие лингвистики nоказала, что наука эта гораздо бо­ очень важных текстов и необходимость толковать их, лее точная, чем думали nрежде, родилась идея собственно комментировать, nереводить заставляли людей заду­ лингвистического образования. В Московском государ­ мываться об устройстве языка, его истории, сравнивать ственном университете име н и М. В. Ломоносова в особенности разных языков . И в наши дни в большин ­ появилось отделение структурной и прикладной лингви­ стве учебных заведений лиагвистов готовят н а фило­ стики (ныне- теоретической и п рикладной), которое го­ логических факультетах вместе со спе ц иалистами п о товит с п ециалистов п о проблемам теории языка, а также литературе. Хотя надо сказать, ч то сегодня лингвистика по машин н ой лингвистике. У студентов этого отделения Наука о языке родилась из филологии - - 1960 г. и литературоведение совсем разные науки и даже сnо­ была особая nрограмма собностей они требуют от человека различ н ых. Поэтому много теоретических лингвистических дисциплин, мате­ обычно уже на nервом курсе студенты-филологи выби­ матики и работы с комnьютером, несколько иностранных рают сnециализацию, решают, чем они будут заниматься языков более углублённо: языком или литературой. Филологические вузы и факультеты разнообразны. Изу­ но это отделение закончили многие ведущие современные российские лингвисты. Несколько лет назад Российский чать можно родной язык или иностранный (это разные государственный гуманитарный университет открыл фа­ специальности). Образование может быть теоретическим культет теоретической и прикладной лингвистики . (готовить к научной деятельности), nедагогическим (для - мало литературы и истории, - и даже особые вступительные экзамены. Имен­ К учёбе всегда лучше готовиться заранее . Для школь­ будущих учителей) и nрикладным (н аnример, для nеревод­ ников, увлечённых ли н гвистикой, в Москве с чиков). В зависимости от того, какой вид деятельности водятся олимnиады по решению лингвистических задач 1965 г. nро­ nриелекает человека, можно выбрать у н иверситет, nеда­ (кстати, большинство помещённых в этом томе задач­ гогический вуз или и нститут иностранных языков. олимпиадные). В Подмосковье ежегодно nроводится Филологи ч еское образование требует от человека большой работосnособности - Летняя лингвистическая школа. Школьники разного воз­ студентам nриходится раста могут слушать лекции веду щих лингвистов, общать­ nрочитывать сотни томов сnециальной и художестве н ­ ся и соревноваться между собой и даже играть в футбол ной литературы. Библиотека становится для студентов с настоящими учё н ыми! буквально вторым домом. Зато никакая другая специ ­ Как узнать, есть ли у вас с n особ н ости к лингвисти­ альность не nозволяет, читая, наnример, роман Вальтера ке? Если вы любите читать, с удовольствием занимае­ Скотта или Александра Дюма, готовиться тем самым к экзаменам. Особенно интересно студентам-филологам тесь и н остранными языками, n одмечаете в речи людей любопытные особенности, часто читаете разные слова­ на nрактике, наnример на фольклорно-диалектологиче­ ри- скорее всего, есть. Если вы, кроме того, любите ма­ ской: они ездят по маленьким деревням в nоисках со­ тематику, хорошо ре ш аете лингвистические задачи и с хранив ш ихся в nамяти и языке их жителей ценных для интересом nрочли этот том, то стоит nодумать серьёзно: науки да н ных. быть может, ва ш е nризвание 430 - наука о языке.
Лингвистика сегодн я и завтра добавилась сиио-кавказская ги­ потеза об отдалённом родстве между китайско-тибетскими, енисейскими, известный психолог Александр Ро­ западно- воеточнокавказскими стике была nринята так называемая языками . Пока обе гипотезы оконча­ концепция <• чёрноrо ящика •>: не важ­ тельно не доказаны, но в их пользу но, что nроисходит у человека в моз­ собрано много достоверного мате­ гу, зада}lа учёt риала. человек говорит. Как р азобраться в речевой деятельности человека, если прямой доступ к мозгу невозможен? Один из способов - наблюдение над самим собой. Такое наблюдение па­ зьmается и н тр о сп ею,~ и ей (отлат. introspectare- <• смотреть внутрь·>). и Если изучение макросемей ока­ жется усnешным, неминуемо встанет следующая проблема, которая сейчас кажется фатrтастичной: существовал ли единый праязык человечества, и если существовал, то каким он бьVI. Такого рода исследования, вероятно, манович Лурия. До недавнего времени в лингви­ roro - изучать то, что Каждый лингвист - одновременно позволят что-то сказать и о проне­ и носитель некотороrо r<анкретного хождении языка. Эта проблема, кото­ рая волповала и ещё будет волновать многие умы, пока не поддаётся р ше­ языка, и носитель языка вообще. Он сверяет результаты исследований с тем, что хранится в его мозгу. Всегда нию из-за полтюго отсутствия фактов, какие-то решения , даже логически пусrь даже реконструированных. безукоризненные, отбраковывают­ Может быть, XXI столетие решит ел как интуитивно неnриемлемые. в конце концов задачу, поставленную Струюурная лингвистика, особенно Евгением Дмитриевичем Поливано­ в американском варианте, пыталась вым, и общая теория развития языка будет создана . ради строгости описания полrюстью исключить интуицию и интроспек­ цию из научного оборота. Однако реально оuыт лингвиста замен ялея КАК УСТРО Е Н М Е ХА НИЗМ ЯЗ Ы КА? опытомдругого человека - носителя изучаемого языка. В наше время ста­ ло окончательно ясно, что обойтись без самонаблюдения и учёта язьп<о­ Трудности в этой области связаны с вой интуиции нельзя . процессов, происходя ­ Более того, языкова я интуиция щих в мозгу человека. Не всякую де­ сама становится предметом изуче­ ятельность мозга можно исследовать ния. Для того чтобы общаться с по­ изучением н апрямую, и информацию получают, мощью яз ыка, недостаточно владеть наблюдая за речью детей, а также людей, страдающих речевыми рас­ стройствами (афазиями). У ребёнка речевой механизм формируется nо ­ стеnенно, на глазах наблюдателя, а у болыюrо с nовреждёнными участ­ запасом слов и грамматическими nравилами . Общение будет усnеш­ ным, если стр оить высказывания так, чтобы слуш ающий понял их; сокра­ щатьихровно 1rастолько, насколько это возможно; выражать целую гам ­ ками мозга этот механизм частично му оттенков смысла одновременно, выходит из строя. В том и другом слу­ чае видно, что речевой механизм не­ п р ивлекая для этого и впеязьшовые однороден и состоит из различных средства, и многое другое. Лингви­ сты до сих пор не объя снили , как <•блоков •>, находящихся в разных ме­ стах мозга. У ребёнка эти <•блоки·> на­ чинают функционировать в разное время, а у балыюга иногда выходит из строя один ~блок•> при нормаль­ ной работе других. Такие исследо­ всем нам удаётся решать задачи та­ вания на стыке лингвистики, пси­ Новые проблемы легли в основу но­ хологии и физиологии ведутся уже несколько десятилетий , в том числе вых лингвистических дисциплин. и в пашей стране. Начал их в 40-х гг. кого рода . НОВЫЕ ПРОБЛЕМЫ Одна из них - теория речевых актов. Она изучает говорение как 431
История лингвистических открытий действие - те случаи , когда слово сал один из крупнейших российских становится делом . Фра­ языковедов Владимир Андреевич Звегинцев (1910- 1988), лингвисти­ зы Я обоявляю собрание открытым; Я обе­ ка ломимо науки о том, как человек щаю выполнить ра­ говорит, сгановится таюке и <, наукой боту к.м.аю; Ялиzиаю сына наследства са­ ми по себе являются о том , как (и почему) человек молчит~ (или, точнее, умалчивает) . Изучаемые действиями. рящий n большинстве традиционных грам­ Гово ­ матик полные предложения очень совершает часто выглядят неестественно. Они встречаются лишь в учебниках языка да в некоторых особых стилях язы­ ка - например, в делоnых бумагах, действие , произнося определённые слова , и в этом сосrоит со­ держание его вы­ где nажно однозначное понимание. сказывания (под- Обычно люди говорят совсем не так. Несколько преувеличенно есгесi·вен­ робпее см. статью <, Высказывание и ная речь передана в старом англий­ [\ИаЛОГ•> В ТОме << РуС­ ском анекдоте, состоящем из трёх СКИЙ ЯЗЫК •> ). ПораГВИСТИКа до недавнего времени не разговоров врача с пациенткой: -Ожог? - Ушиб -Компресс. - Лучше? - Ху:же. - Ещё ком- замечала этих высказываний. Между пресс. ЗИТеЛЬНО, ЧТО ЛИН­ тем они моrуг многое дать при изу­ -Лучше? - Здорова. Сколько? ­ чении языка и вообще человеческого поведения. Лингвистика здесь смыка ­ ется с психологией и социологией. Ещё одна новая дисциплина - Ничего. Такой немногословной паци­ линтвистика пресуппозиций. Как пи- енm'h."И я ещё не видел.. Ясно , что обычный лингвисти ­ ческий анализ мало поможет в ис­ следовании nодобного диалога. Тем ГАЕ РАБОТАЮТ ЛИНГВИСТЫ Лингвистика за несколько последних десятилетий пре­ ляют словари, издают книги, nереводят с иностранных вратилась из далёкой от жизни науки в одну из самых языков, работают в музеях и архивах и т. перспективных областей знания. Человечество входит как рухнул «железный занавес• и связи с другими страна­ в новую эпоху - эпоху информации. Поэтому нужны ми начали стремительно развиваться, в России стало це­ n. После того люди, знающие принципы устройства знаковых систем, ниться хорошее знание иностранных языков. Издатель­ умеющие собирать, систематизировать и обрабатывать ский бум nоследних лет nривлёк множество филологов информацию. Появилось много новых прикладных линг­ в издательства и редакции газет . вистических специальностей: составление баз данных, Лингвисты изучают и оnисывают малоизвестные языки, сохраняют для истории сведения об исчезающих машинный перевод. В то же время в современном демократическом диалектах, составляют nолные и точные грамматические обществе не приняты силовые методы воздействия на сnравочники и словари, а также языковые комnьютерные людей, а значит, всё большую роль играют слово, убеж­ базы данных, разрабатывают nисьменности для бесnись­ дение. Умелое исnользование лингвистических знаний менных народов, новые методики обучения родному и сегодня может приносить деньги (благодаря точной иностранному языкам, шифруют тексты и даже nишут рекламе) и власть (nутём воздействия словом на изби ­ nослания иноnланетянам -вот далеко не nолный сnисок рателей). Это ставит лингвистов перед серьёзными эти ­ задач современной лингвистики. Они находятся на стыке ческими воnросами. Власть слова над человеком может nрикладнога и теоретического языкознания. быть исnользована во зло, а может- во благо. Новые Лишь немногие учёные занимаются сегодня «чистой• наnравления науки на стыке лингвистики и nсихологии лингвистикой, работая в научно -исследовательских ин­ nомогают людям избавиться от страхов и nротивостоять ститутах или университетах. Это естественно: много тео­ стрессам и деnрессиям, найти выход из сложной жиз­ ретиков nросто не нужно. Однако именно на находках ненной ситуации. и открытиях теоретического языкознания Большинство людей с филологическим образованием заняты в nрикладных областях 432 - обучают детей, состав- основано в конечном итоге всё множество nрактических возможно­ стей, которые nредоставляет лингвистика человечеству.
Лингвистика сегодня и завтра не менее любой носитель русского языка всё прекрасно поймё'r. Можно каждое неполное предложение <<раз­ вернугм в nолное. Например, слово к.ампресс в данной ситуации соответствует предложению Вы дол:)fСНЪt полоJкитъ к.ампресс 11а ушибленное .место, а с1солысо - -Жнл-Был цАрь ... предложению С1еолък.о я дОЛJiсна вам запла­ тить за лечение? Оба участ­ ника диалога обладают неко­ торой общей суммой знаний, которую оп-подь не нужно выражать словесно. Такие невыражаемые, однако су­ щественные для говорящих и слушающих знания на­ зываются в лингвистике пресуппозициями (от лат. prae- <•впереди'>, <•пе- ред·> и St!ppositio <·предnоложение·>). рамки языкового материала и учесть Роль пресуппозиций исключительно велика в бытовой речи, что даёт воз­ все условия, в которых говорящий и слушающий общаются с помощью можность значительно сокращать языка, а таюке их психологию. - произносимое. Она гораздо меньше при ивтеллеюуальном общении (на­ nример, когда учёный излагает на­ Лингвист уже не может ограни­ читься анализом изолированных предложений, он должен уметь изу­ учную концепцию или учитель объ­ чать целый текст. Одно из перспск­ ясняет новый материал). Но и здесь тивных направлений современной какая-то общность пресуппозиций необходима, иначе люди не поймут тек:ста. Она изучает правила, по друг друга. науки о языке- лингвистик:а которым строится связный текст: в значениях слов. В этом случае зна­ способы связи (прежде всего семан­ _ тической) между предложениями, чение делится на две части: утверж­ средс113а, позволяющие начать текст, даемую (ассерцию) и пресуппо­ зиционную. Так, в значении слова холостяк. компонент 'не состоящий в браке' относится к утверждаемой части, а комноненты 'лицо мужского пола' и 'достипuий брачного возрас­ та'- кпресуппоз1щионной.Различие смеi 1ить его тему или, наi<онец, завер­ Пресуrшозиции могут скрываться шить его, и т. д. между этими частями проявляется при отрицании, которое воздейству­ ет па уrвсрждаемую часть, не затраги­ вая пресуnпозиции. Так, говоря Валя не холостюс, мы не отрицаем того, что Валя - взрослый мужчина. Пресуппозиции заключаются не только в опускаемых словах. В пред­ ложении Я приду 1С тебе ничего пря­ мо не опущено, но в зависимости от ситуации оно может содержать в себе простое сообщение, обещание, угрозу или ещё что-то. Изучая пре­ суппозиции, необходимо выйти за 433
История лингвистических открытий ЛИНГВИСТИКА И ЖИЗНЬ ИВАНА ПРОСТИЛИ Сравните близкие по значению nредложения (1 ), (2) и (3): (1) Думаю, что Ивана простили. (2) Боюсь, что Ивана простили. (3) Надеюсь, что Ивана простили. языке имеют несомненное приклад­ нос значение. Один из примеров ­ рсклt~ма , столь t~грессивно вторr ·аю­ Все они выражают некоторую долю уверенности говорящего в собы ­ тии Ивана простили, но, кроме того, во Теория речевых актов, лингвистика вресувпоз:иций , лингвистика тек­ ста - все эти новые области науки о (2) и в (3) выражено отношение щаяся в жизнь совремеJJных людей. Ч.тобы реклама была дейстnешюй , говорящего к этому событию: отрицательное во (2) в очевидным образом пужrю уметь её правильно делать. И сейчас рекламные агеflтства актив­ связаны со словами думать, бояться и надеяться. В отличие от думать но ИСП ОЛЬЗуЮТ услуги ЛИНГВIIСТОВ. слова бояться и надеяться заключают в своём значении оценочную пресуппозицию говорящего: Х боится, что Р- 'я считаю, что Р плохо'; Рекл аму можно рассматривать как ч:астный случай речевого воздей­ Х надеется, что Р- 'я считаю, что Р хорошо'. ствия на человека. Таковы же поли­ Смысловые различия между (1 ), (3). (2) и (3) и nоложительное Слов, находящихся в таких же смысловых отношениях, как ду­ мать - бояться - надеяться, в русском языке не так уж мало. Ниже тич:есю\я агитаi\ИЯ и пропаганда тех или иrтьrх rropм поведения , напри­ nриводится таблица, устроенная следующим образом: слова или сло­ мер призыв мыть руки перед сдой восочетания, стоящие в одной строке в первых трёх столбцах, долж­ или не персходить улицу на красный свет. Существует специальная об­ ны различаться по значению только оценочными пресуппозициями: нейтральное отношение - отрицательная оценка - nоложительная ласть лингвистики , тесно связанная с оценка события, выраженного nодчинённой им фразой (nредложе­ нием или словосочетанием). Пример такой фразы содержится в чет­ психологией,- теория речево­ го воздеfiствия. Любые хорошие вёртом столбце таблицы. идеи можно скомпрометировать не­ Отношение Отношение к Отношение к Пример фразы, к событию Р событию Р от- событию Р по- выражающей не выражено рицательное ложительное событие Р довелось видеть это подвигнуть на ДОЙТИ ДО такой поступок такого положения .----- к счастью произошло пожертвовал передаваемого содержания. Вплоть до начала ХХ столетия казалось , что лингвистика - отор­ ванпая от жизни наука. Теперь она всё больше служит практич:еским он не понимал по - потребностнм. Её заслу1·и русски циональные методы преподавания - и ра­ нечто неожидан- иностранных языков, и разработка ное машинного перевода , и подготовка привЬiчкой читать Заnолните nустые (незатемнённые) клетки таблицы. У некоторых клеток может быть несколько вариантов заnолнения. В этом случае nостарайтесь привести как можно больше вариантов. (Обратите внимание: nримеры в четвёртом столбце таблицы nри­ воднся в такой форме, чтобы они сочетались со словами, данными в первых трёх столбцах. Слова или словосочетания, nредлагаемые вами для заnолнения клеток в nервых трёх столбцах, могут требовать и несколько другой формы отдельных слов при описании события Р, например другого nадежа существительного привЬiчка в последней строке.) Одна и з а ктуаль н ых задач лиi<ГВ ист и к и разработка язы ка обще ния челове ка ~• машины . 434 но правила <·упаковки·> независимо от в обществе лёжа ... умелой их пропагандой и , наоборот, откровеннан демагогия может быть очень красиво <• упакована •) . Теория речевого воздействия изучает имен­ орфографических реформ, и выра-
Лингвистика сегодня и завтра слово - традиция, и американская картина мира не принимается. Тем болеенеоднозначно американская реклама воспринимается в России или где-нибудь в Африке. Другой современный пример. Президент России Борис Николаевич Ельцш-r на встреч.е с японским nремьер-ми­ нистром Рютаро Хасимото заявил: <,Будем называть друг друга только по именам : Борис и Рю ·> . Он хотел что­ бы между ними устаневились более доверительные отношения. Никто I re подсказал президен1у, что так можно говори1ъ с американцем, немцем, но не с японцем. Японца, если 01-:1 взрос­ лый мужчина , по имени мoryr назы­ ботка языковой nолитики. Пожалуй , самое глаютое сейчас- общение че­ вать только старшие члены семьи: ловека с машиной. В 40-50-х rr:, ког­ да бьmа создана первая вычислитель­ возымела обратное действие по срав­ ная техника , казалось, что это задача Имеет практическое значение и проблема пресуппозиции. Обучаясь инженеров и математиков. Но выяс ­ родители или старшие братья. Фраза нению с ожидаемым. нилось , что люди и машины слишком иностранному языку, сравнительно часто 1re понимают друг друга. Чтобы нетрудно запомнить слова и грамма­ разработать язык общения человека тические конструкции , но гораздо и машины , надо знать , как устроен сложнее освоить то, о чём принято обычно умалчивать в иноязычном язык , на котором общаются люди. Следовательно, развитие компьютер­ ной техники невозможно без участия лингвистов. Оrношения междутеорией и прак­ тикой всегда двусторонние. Практика нуждается в теории, но и сама ставит пере~ теорией вопросы , двигающие её вперёд. Создание новых алфавитов в бывшем СССР потребовало разви­ тия фонологии , потребности агита­ ции и рекламы ведут к разработке теории речевого воздействия , и, ко­ нечно, мноi'О нового в теоретической липгвистаке появилось благодаря развитию компьютерной техники и информатики. Даже начатое когда-то Гумбольд­ том изучение национальных кар­ тин мира может иметь прикладной аспект. Сейчас американская рекла­ ма , наполненная словом современ­ ный и образами из жизни гигантско­ го города , распространяется по всему миру. Но оказалось что в Австрии, на­ пример , она часто не даёт эффекта. Эта страна довольно консервативна, здесь ценятся слова и образы , связан­ ные с нетранутой природой . Поэто­ му в австрийской реюrаме ключ.евое 4 35
История лингвистических открытий обществе. Проблема пресуппозиций встаёт и при автоматическом перево­ ИВАНА ПРОСТИЛИ Отношение Отношение к Отношение к Пример фразы, к событию Р событию Рот- событию Р по- выражающей не выражено рицательное довелось ложительное событие Р посчастАиви- видеть это де, и при любом диалоге человека с машиной. Как научить машину пони­ мать пресуппозиции, необходимые для восприятия текста? Как передать машине картину мира? Эти вопросы поставлены, но пока не решены. Фак­ тов накоплено много, однако до соз­ А ОСЬ СКАОНИТЬ на- полбить на, побулнть к, полстрек- подвигнуть на дания теории ещё очеi rь далеко. такой поступок - таком у поступку и опять мысль и язык нутьк ДОЙТИ ДО локатнться по,А,НЯТЬСЯ АО такого положения в обществе АО1 опуститься АО к несчастью, произошло к счастью он не понимал по- ксожмению русски СТрЯСАОСЬ нечто неожидан- отказался от пожертвовал избаВИАСЯ ОТ прИВЬIЧКОЙ ЧИТаТЬ лёжа блема языка и мышления. Очевидна прямолинейность многих прошлых представлений о том, что язык лишь пассивно отражает действительность. Язык ное расстался с, С проблсмой картин мира тесно свя­ занаидругая вечная проблема- про­ - привычки читатьАёжа - не зеркало мысли, мысль не только высказывается при помощи языка - она от него зависит, язык пе только её оформляет, но и форми­ рует. Отграничение языка от мыс­ ли, господствовавшее в структурной Эта задача интересна тем, что «абсолютно nравильного• решения её не существует. Языковое чутьё разных людей может значительно ЛИI IГВИСТИКе, ПОЗВОЛЯет ИЗучИТЬ ЯЗЫК лишь до определённых пределов. различаться, и то, что правильно для одного носителя языка, другому Проблема языка и мышления, как может показаться сомнительНL>IМ и даже неверным. Наnример, оче­ и многие другие фундаментальные видно, что в третью строку должен быть nомещён глагол толкнуть на, однако одни признают правильнесть выражения толкнуть на героиче­ ский поступок, другие- нет. Таким образом, этот глагол заносят либо в первую колонку, либо во вторую. 11",ИАИ1 U1JЩ r IJPUШJ\A ,.~ ~fiiЯ' I ~'J\ 1 Реклама должна учиrывать местные особенности. 436 L
Лингвистика сегодня и завтра проблемы, не может быть решена средствами одной лингвистики. Ста­ новится ясно, что лингвистика - это лишь часть комплексной науки о мыслительной деятельности чело­ века. В э1у науку входят и психоло­ гия, и логика, и теория познания, и вычислительная математика. При таком понимании лингвистики из науки о правилах языка она должна превратиться в науку, изучающую человеческую деятельность. Лингви­ стика изучает теперь не только мыс­ лителы rую деятельность человека, но и его социальную деятельность. По­ мимо комплексной науки о человеке лингвистика входит и в комплексную науку об обществе. Обе большие науки только начи­ нают создаваться. О язьn<е известно, пожалуй, больше, чем о многих дру­ гих видах человеческой деятельно­ ничего не в состоянии сказать о том, сти, но всё ещё очень мало. Мы лишь почему и для чего он это делает. Ре­ частично можем ответить на вопрос шение фундаментальных проблем о том, как человек говорит, и почти науки о языке - дело будущего. 437

Язык в мире людей ПРОИСХОЖДЕНИЕ ЯЗЫКА вал и продолжает волновать вопрос, членения , каждый сш·нал значим. У человекообразных обезьян уже есть как и почему люди начали говорить. сложные << высказывания Этот вечный и интересный воnрос, однако, не поддавался и не поддаётся из отдельных << СЛОВ •>, но дальше эти В течение веков человечество волно­ научному реше11ию. Никто и никогда не наблюдал, каr< появляется язык. Даже язык самых близких к человеку животных Вот уж действи­ тельно загадка - откуда мог язык у людей появиться, если от тебя, наnример , слова не дО)!\дёшьсяl обе­ << слова·> 11.елиться не могут. Поэтому количество обезьяньих <,высказы­ ваний•> очень ограниченно. Второе отличие: устройство гортани у обе­ зьюJ и других млекопитающих не зьян, который оказался гораздо слож­ позволяет произносить звуки чело­ нее, чем предсгавлялось ещё недавно, no двум важнейшим свойствам отли­ веческой речи . На это, r<ак известно, способны некоторые птицы, но они чается. от человеческого. лишь имитируют человеческую речь , Первое свойство в науке называет­ ся двойным членением. Этоттер­ мин ввёл выдающийся отечествен­ ный исследователь финно-угорских языков Дмитрий Владимирович Буб­ не осознавая сути произносимого. Напротив, все известные в наши дни и в древности языки, начиная от языков великих цивилизаций и за­ канчивая языками самых отсталых Высказывания че­ племёи, принципиально сходны. Все ловеческого языка делятся на части, они звуковые (жестикуляция игра­ обладающие значением (nредложе­ ния, слова, морфемы); они могут раз­ личным образом комбинироваться. Эти части, в свою очередь, делятся ет лишь вспомогательную роль), все обладают двойным членением, во всех есть первичный набор ЗВУJ<О­ вых элементов (фонем), которые для на элементы , З!lачением уже не об­ ладающие: ЗВУJШ (фонемы), слоги. Каждаязначимая единица состоит из каждого языка можно сравнивать по незначимых, последние могут ком­ слова, предложения. бинироваться разными способами, образуя значимые единицы. Именно благодаря двойному членению ко­ личество высказываний, произно­ симьLХ человеком, практически бес ­ конечно. А у животных нет двойного Между ~языками>> животных и язы­ ками людей есть качественный раз­ рих - - •>, состоящие (1890-1949). единым основаниям (гласные- со­ гласные и т. д.), везде есть морфемы, рыв, и нет данных о том, как этот раз­ рыв мог быть преодолён . Не помогает здесь и сравнительно-историческое языкознание. Уже сейчас лиигвисты вышли в своих реконстрУJ<циях в до­ историческую эпоху: реконструиро­ ваны языки, на I<оторых говорили намного раньше, чем на Земле появи­ лась письменность. Но все они прин­ ципиально не отличаются от реально известных. Все свойства, перечис­ ленные р·анее, реконструируются и для них. Ник'го не яидел праиндоев­ роnейцев и не может стопроцентно утверждать, что они говорили, а не пользовались, скажем, чем-то вроде языка жестов глухонемых. Однако реконструкции этого языка 11е дают основания подвергать сомнению его звуковой хараi<Тер. Поэтому все имсющиеся гиn отезы о происхождении языка умозритель ­ ны . Они основь~ваются на одном из 440
Происхождение языка трёх постулатов: ли бо язык получен от высших сил , либо древние люди ЗНАКИ ЖИВОТНЫХ вели себя так, как вели бы себя наши современники , если бы почему-то не имели языка , либо язык возник у че­ л овечеств а таким же обр а зом , каким У животных осязание и обоняние развиты гораздо лучше, чем у лю­ дей. Поэтому осязательные и обонятельные знаки в общении живот­ ных встречаются чаще и играют более значительную роль. Многие насекомые nомечают свой nуть оnределённым заnахом, который он появляется у каждого отдельного nозволяет их сородичам nовторить тот же nуть. Дикие животные, человека. наnример медведь, метят территорию, где живут и кормятся, чтобы отnугнуть чужака, nоказать, что она уже занята. Для этого они трутся ДАРБОГОВ о деревья и камни, оставляя на них клочья шерсти, сохраняющие их заnах. Контакт между животными часто устанавливается с nомощью Древнейшие предст авления о про­ касания, nотирания друг о друга. иначе Животные nользуются и слуховыми знаками. Это крики nтиц, рёв основаны на идее получения людь­ медведя, рычание тигра, трубный зов слона, воркование голубей. нехождении языка так или ми языка от к а ки х -то высших сил. Исnользуя слуховые знаки, животные nередают информацию, nреду­ В египетском тексте , составлеш-юм около середины П1 ты с . до н. э., го­ nреждают об оnасности, зовут друг друга. Общаются они и с nомощью ворится, что творцом речи и << име­ ности или nокорности). ни всякой вещи •> был верховный бог Птах . Позднее в истории Древнего Египта религии не раз менялись , но всегда главному из богов приписыва ­ лось создание языка и дарование его людям . В древнейшем индийском па­ мятнике Ригведе (около Х в. до н. э.) зрительных знаков: nоз и телодвижений (наnример, nозы угрозы, оnас­ говорится о <'творцах - установите­ лях имён •> . Арабы считали , что язык получен человеком от Аллаха , ко ­ торый знакомил с этим священным даром людей не сразу, а по частям. Первоначально люди жили, говорят, неустроенной и Мы научаемся именам в большей или меньшей мере кто сходной со зверьми жизнью, выходили вразброд на от отца, кто от матери. Если же кто не уверен в том, что nастбища и nитались вкусной травой и древесными nло­ мы вообще научаемся именам, и (думает), что мы рожда­ дами. При наnадении зверей нужда научила их nомогать емся со знанием их, nусть он убедится на основании сле-­ друг другу, и, собираясь вместе от страха, они начали дующего: если кто новорождённого ребёнка отошлёт в nостеnенно друг друга узнавать. Голос их был ещё бес­ Персию и там вырастит не слышащим эллинского языка, смысленным и нечленораздельным, но nостеnенно они то ребёнок будет говорить nо-nерсидски; а если кто от­ nерешли к членораздельным словам и, установив друг туда доставит сюда- то nо-эллински. Так мы научаемся с другом символы для каждой вещи, создали nонятное именам, а учителей не знаем. для них самих изъяснение относительно всего. А так как такие объединения имели место по всему миру, то язык (Из анонимных трактатов V в. АО н. э. по теории языка и стиля.) оказался не у всех равнозвучным, nоскольку каждые слу­ чайным образом составляли свои слова: отсюда разно­ образие в характере языков, а nервоначально возникшие И наконец, nочему удивительным может казаться, объединения nоложили начало всем nлеменам. Что человечество, голосом и языком обладая, (Из трактата АиоАора Сицилийского «Историческая библиотека».) То~ько человек из всех живых существ одарён речью. Голос, . которым можно выразить nечаль и радость, свой­ Под вnечатлением разным отметило звуками вещи, Если скоты бессловесные даже и дикие звери Звуками разными и неnохожими кликать привыкли В случаях тех, когда чувствуют боль, сnасенье и радость? .. Стало быть, если различные чувства легко могут ствен и остальным животным, nотому что их nриродные свойства развиты всё-таки до такой стеnени, чтобы ощу­ щать радость и nечаль и nередавать эти ощущения друг другу. Но речь сnособна выражать и то, что nолезно и что вредно, равно как и то, чт6 сnраведливо и что не­ сnраведливо. вызвать У бессловесных зверей издавание звуков различных, То уж тем более роду людей nодобало в ту пору Звуками обозначать все несхожие, разные вещи. (Из поэмы Тита Лукреция Кара (Из трактата Аристотеля «Политика».) «О прироАе вещей».) 441
Язык в мире людей Лишь последний и самый великий из прораков Мухаммад получил от Ал­ рении: Бог <•смешал языки•> жителей лаха весь язык (rюэтому священный ся с Ним, воздвигая башню высотой до небес. В этой легенде отразился 11 облик древ11его Вавпло11а , центра язык Корана никак нельзя изменять). Представления о божественном про­ исхождении языка были и у многих других народов. Иногда впрочем, человек создавал Я::!ык сам, но опять-таки rюд наблю­ дением высшего существа. В Библии (Быт. 2, 19- 20) сказано: <• Господь Бог образовал из земли всех живот­ ных полевых и всех птиц небесных , и привел их к человеку, чтобы видеть, как он назовет их , и чтобы, как наре­ Вавилона , попытавшихся состязать­ торговых пугей, где звучала речь на многих языках. Во всех религиозных концепци­ ях язык, по крайней мере в главных своих чертах , неизменен и появля­ ется сразу таким , т<аким он существу­ ет сейчас. Позже люди могут только портить и забывать божественный дар либо в лучшем случае добавлять к существующим словам ещё что-то. чет человек всякую душу живую, так Религиозные концеnции происхож­ и было имя ей. И 11арек человек име­ на всем скотам и птицам 1rебесным и всем зверям полевым ... •>. Однако в той же Библии раньше неоднократ­ но употребляется формула: <• И сказал БоГ·> . Значит, Богуже обладал языком изначально. Тем самым язык оказыва­ дения языка отражают при всей их ется совместным созданием высшей силы и человека. Сходный взгляд су­ ществовал и у арабских учёпых: они наивности OТI.ИII реальный факт: че­ ловеческий язык - особый дар, и в природе ничего сходного нет. <•Язы­ ки ,> животных слишком непохожи на него. ДЕЛО ЛЮДЕЙ но многие слова затем придумали Первые сомнения в божественном происхождении языка (как и в боже­ люди. ствешюм устройстве мира вообще) считали , что основу языка д;:UJ Аллах, Таким же образом объяснялось и появились в античном мире. Древне­ то , что на Земле существует много языков. В Древнем Египте во време­ на фараона Аменхотепа IV (Эхнато­ грсческие и древнеримские мысли­ Первые поnытки на; научного nодхода богАтон вкладывает речь в уста I<аж­ тели (Демокрит, Эпикур, Лукреций и др.) приШ.Ilи к выводу, что язык со­ здали сами люди без участия богов. Тогда же и были высказаны многие дого младенца и так же наделяет каж­ концепции дый народ своим языком. А в Библии говорится о Вавилонском столпотво- ка. Распространение христианства вновь привело к nобеде представле­ к проблеме возник­ новения языка были сделаны в а нт ичном мире . 1368-13 51 до н. э.) считалось, что происхождения язы­ ний о божественном происхождении языка, но в XVII-XVШ вв. они стали подвергаться сомнению, а античные концепции начали возрождаться. Появление в европейских странах научной картины мира и историче­ ского подхода к изучению человече­ ского общества привели к тому, что мыслители XVII и особенно XVIII в. 1 rачали искать новые объясr rения по­ явления языка. Любопытно, что такие идеи возникли раньше теории Чарл­ заДарвина о происхождении челове­ ка от обезьяны. Человек ещё считался Божьим творением, но творение язы­ ка уже рассматривалось как дело че­ ловеческое. К XVIIl в. окончательно стало ясно, что языки меняются, что не все языки мира существуют изна- 442
Происхождение языка что каждый язык когда - то появился Диодор Сицилийский. Римский учёный I в. в. э. Витрувий в своём знаменитом трактате «Десять книг об архитекту­ впервые. ре~ чально, что одни языки произошли от других. Естественно было сде­ лать ещё один шаг и предположить, Од1 rако представлет rия о нрошлом писал, что язык появился тогда, ког­ человечества и в античности, и в Но­ да люди собрались вое время были ещё слишком упро­ щёнными. Казалось, что, несмотря возле на все исторические изменения, сущ­ <•Так как на этом сборище людей ность человека постоянна; она может nорождён­ ного молнией огня: искажаться, но не может сrать другой. раздавались раз­ В личные, XVIII в. ещё думали, что r~остаточно произ­ осознать законы разума, и всё прояс­ водимые нится. Реально же под <<неизменной•> нием голоса, то дыха ­ сущностью скрывались привычки и под воздействи­ предрассудки человека той или иной ем конкретной исторической эпохи. И в античности, и в Новое время мыслители как бы ставили себя на ме­ сто первобытного человека и думали, что бы они делали, если бы не уме­ го навыка люди ежедневно- установили слова, какие пришлось, и затем, обозначив часто употребляемые вещи начали, как это получилось самопроизволь ­ ли говорить и хотели создать язык но, говорить и так создали между со­ В XVIII в. концеnции такого рода ста­ бой рсчм. В XVIII в. аналогичные идеи вы­ двинул знаменитый французский философ Жан-Жак Руссо, которому nринадлежит и само выражение «Об­ щественный договор•>. Поддержал эту концепцию в том же XVIII в. основа­ тель политической экономии англи­ чанин Адам Смит. Руссо и Смит счи­ тали, что первобытныетоди когда-то договорились между собой о том, как пользоваться языком. Язык был изо­ бретён сознательно, а затем люди ли предметом горячих споров и дис­ куссий. За последние два века их круг почти не расширился. Самыми популярными были три концепции. Первая из них - зву­ коподражательная . Язык возник из подражания звукам природы: не имея вначале собственного языка, люди имитировали грохот грома, журчание ручья, шум ветра и дождя и, разумеется, голоса различных жи­ вотных. Аргументом в пользу этой Когда-то разрыв между •Языками• животных и челове­ ческим языком был nреодолён, но науке до сих пор неизвестно, как это произошло. идеи считается наличие едва ли не в любом языке звукоподражатель­ ной лексики вроде русских 1сук:ушк.а, хрюк.ать, гав1сать и т. д. Однако зву­ коподражательная теория вызвала сомпения уже в античности . Фило­ соф V в. до н. э. Горгий говорил, что звук не может передать что-либо ему неоднород1 юе, например цвет. У Платона сказано, что назвать пе-rу­ ха и прокукарекать -это не одно и то же. Как из звукоподражании мож­ но получить другую, б6лыпую часть слов, неясно. А слов типа х:;ук:уш?Са в любом языке т re так уж много. К тому же, по-видимому, это не древнейшие, а сравнительно новые слова. Другая концепция nолучила на­ звание концепции «Общественного договора •>. Одним из первых её вы­ двинул греческий учёный 1 в. до н . э. 443
Язык в мире людей ЯЗЫКИ ЖЕСТОВ И ... ГОВОРЯЩИЕ ОБЕЗЬЯНЫ Многие учёные считают, что передача сообщений с по­ собеседника (остальные сжаты в кулак), означает «ТЫ», мощью жестов и nа н томимы предшествовала возникно­ поднятый вверх- «человек», два движущихся навстречу вению звукового языка. Первые жеставые знаки изо­ и соприкасающихся кончиками указательных пальца бражали действия, указывали на nредметы «Встретить», - иначе они не были бы узнаваемы, nонятны. Жесты нередко соnро­ два скрещенных указательных - пальца­ «лагерь», скрещивание рук с поднятыми указательными вождались звуками, дополняющими образ, или выкрика­ nальцами ми, возгласами, выражающими nризыв, радость, страх. обходимый минимум общения -обычно подобные языки - «Торговля». Такой язык мог обесnечить не­ Вождь мог жестами отдавать распоряжения; с помощью содержали от нескольких десятков до нескольких сотен nантомимы охотник мог «рассказать» об удачной охоте; можчо было также «разыграть» удачную охоту n еред знаков. nредстоящей nрещена: среди монахов-траппистов, давших обет молча­ - чтобы она имела успех. Так, nо-видимо­ Жеставые языки используются и тогда, когда речь за­ ния; у юношей некоторых австралийских племён в период му, складывались ритуалы. Жесты, однако, не всегда удобны для nередачи со­ общений. Они долж н ы быть замечены подготовки к ритуалу вступления во взрослую жизнь. - значит, бес­ У глухих используются два типа жестовых языков: смысленно их исnользовать в темноте или если на тебя nальцевая азбука и знаковый язык жестов. Они могут не смотрят. Звуки, сопровождавшие жест, постепенно доnолняться характерными движениями губ и, соответ­ перетягивали на себя основную роль смысл закреплял­ ственно, чтением по губам. Некоторые системы сочетают ся за звуком. Таким образом, по nредположениям учёных, эти сnособы. Пальцевая азбука -это перевод националь­ появился звуковой язык- так мы используем его и сей­ ного языка в жестовую форму; пальцами условно изо­ - час: звуки сопровождаем жестами. Но по крайней мере в двух случаях жесты остаются бражаются буквы алфавита. Существуют разновидности п альцевой азбуки и для слепоглухонемых: говорящий основным способом общения: для тех, кто не слышит зву­ nередаёт знаки своей рукой, используя ладонь и nальцы ков, и для говорящих на разных языках. слушающего. Освоив такую азбуку, открыли для себя Как средство меж п леменного общения язык жестов мир слов американка Елена Келлер и россиянка Ольга был распространён у индейцев Северной Америки в ко н ­ Скороходова, ставшие известными учён ыми. Собствен но це знаковые языки жестов XIX около столетия; предnолагают, что его использовали 100 тыс. чело:Jек . С расnространением английского языка роль языка жестов значительно уменьшилась . Основную роль в жестовом языке играют, естествен­ но, руки - важно, что они показывают, как движутся, - это самостоятельные, доволь­ но сложные и развитые языки со своей грамматикой и богатым словарным составом, гораздо более сложные, чем лаконичные языки индейцев. В каждой стране суще­ ствует свой знаковый язык жестов. В Америке такой язык где расположены. Так, в языке индейцев Северной Аме­ называется «амслен• рики указательный палец nравой руки, направленный на сем не nохож на британский язык жестов, используемый и он сов­ объединили свои усилия, и еложились человека , уже обладающего доста­ единые правила пользования им. точно высокой кулыурой , на место Авторы таких идей ориентирсва­ человека, который языка не имел. лись прежде всего на то, как в совре­ Третья концепция, столь же умо­ менную им эпоху решался вопрос о зрительная , но , пожалуй, паименее норме языка. Учёные и целые учреж­ дения вроде Французской академии фантастическая, состоит в том , что тогда сnорили и догсваривались о от звуков , воспринимаемых извне , человеческий язык произошёл не том, что включать в норму <' правиль­ а от звуков , произносимых самими но го •> литературного языка, а что щодьми. Любой человек может про­ изводить бессознательные и нечле­ пет; находили компромиссы. Тогда 444 (American Sign Language), предпринимались и первые поnытки нораздельные выкрики , выражаю­ создать от начала и до конца целый щие те или иные эмоции. Некоторые язык, который мог бы стать между­ элементы языка вроде междометий народным (позже так появился язык похожи эсперанто). Однако ясно, что всё это между такими выкриками и речью. возможно , лишь если человек уже владеет каким-то языком. Концепция Эта концепция тоже зародилась в а1 пичности . Итак, по про и схожде­ ,, общественного договора ·> ставила нию звуки речи аналогичны звукам, на нечто промежуточное
Происхождение языка в Англии. Амслен считается четвёртым по распространён­ птицей. Но нет! Способы, которыми Уошо уnотребляла ности языком в США после английского, испанского и слова, доказывали иное: она расширяла значения слов, итальянского. На нём разговаривают более полумиллиона человек, а также ... некоторые обезьяны. исnользуя их в новых ситуациях: водой могла назвать сок Самая знаменитая из говорящих обезьян -шимпанзе усваивала не только nредметные, но и абстрактные зна­ Уошо - начала обучаться амслену в возрасте 11 месяцев, когда была взята на воспитание в семью английских ис­ ки, например: «ещё!•, «Хотеть•, «нет». Рассердившись на следователей Гарднеров. Не удававшиеся ранее попыт­ •Грязный Джек!• (слово «Грязный» она знала в значении и бутылку с вермутом, водяной nтицей - лебедя. Она служителя, который не давал ей пить, она выругала его: ки обучить обезьян звуковому язы- 'запачканный'). В ку навели исследователей на мысль 1979 г. в 14 лет, работая в Ва­ испробовать язык жестов. Обезьяну обучали простым жестам, демон­ усыновила детёныша стрируя предметы и одновременно ного Лулиса складывая её руки соответствующим обучать его языку людей. шингтонском университете, Уошо - - десятимесяч­ и стала сама с успехом образом. К двум годам Уошо могла Умница Уошо не единственная составить десять простейших фраз, сочетая знаки; к четырём годам уже 245 фраз из трёх и более зна­ гениальная обезьяна. По специаль­ ным методикам обучаются амслену и другие обезьяны; их усnехи в общем ков; в пять лет она давала правиль­ сравнимы с достижениями Уошо. Что ные ответы на типов вопросов. интересно, они пытаются использо­ В целом усвоение языка обезьяной вать амслен не только разговаривая было вполне сопоставимо с усвое­ с людьми, но и общаясь друг с дру­ 12 нием его ребёнком, хотя она начала гом. Существует шутка: обезьяны мо­ учиться позднее (английские дети гут научиться говорить, но не хотят, 1О слов к чтобы их не заставили работать. Ин­ к концу вто­ тересно, что захотят рассказать нам обычно усваивают первые 15 месяцам, 50 слов - обезьяны, выучившись языку? рого года жизни). Может показаться, что речь идёт о дрессировке умного животного, способного запомнить и соотнести несколько знаков для предметов с са­ мими предметами - яблоком, водой, издаваемым животными; только че­ ловеческая речь сложнее. Поговорить бы с кем-нибудь ... по сравнению с концепцией ~обще­ ственного договора•> : формирование Позже эту концепцию развили ан­ глийский философ когща XVII в.Джон Локк и французский учёный XVIII в. Этьенн Бонна де Кондильяк. По их языка теперь связывалось с развити­ мнению , исторический процесс, занимавший длительное время и имевший эта­ nы. Тем самым эта концеnция была в наибольшей степени противопо­ люди вначале издавали лищь бессознательные звуки, а затем постеnенно научились контролиро­ вать их произнесение . Параллельне с контролем над языком развивалея и контроль над умственными операци­ ями. Большее место отводилось языку жестов. Считалось, что nервобытпые ем человеческого мышления. Ста­ новление языка рассматривалось не как единовременный акт, а как ставлена традиционной библейской. Однако и новая точl\а зрения не nод­ тверждалась никакими фактами. Ни­ чего конкретного о рапних этапах тоди лишьдополняли звуками жести­ становления человеческого языка куmщию , а затем постеnенно nерешли и мышления всё равно не было из­ на звуковую речь. вестно. Идеи Дж. Локка и Э. де Кандилья­ ка были важнейшим шагом вперёд В XVIII и в первой половине XIX в. был предложен новый критерий , 445
Язык в мире людей ЖЕСТЫ ПРИВЕТСТВИЙ говоря неправду, как бы снимая с себя ответственность Современный человек, владеющий звуковым языком, за ложь (считается , что этот знак снимает грех лжи). Это вполне мог бы обходиться без жестов. Однако не об­ очень древний знак. Когда-то он был тайным знаком, ходится. ::сть ситуации, где слова требуется подкрепить символизирующим крест, по которому первые христиане жестами, а иногда жесты предпочтительнее, чем слова. узнавали друг друга. Потом он приобрёл общий смысл Во всём мире аплодируют в театре (правда, по-разному: оберега - знака, оберегающего от зла. В нашем столетии складывая ладони пальцами друг к другу он стал использоваться и как пожелание удачи. - на Востоке или скрещивая их -в Европе), гладят ребёнка по головке, Существуют жесты приветствия, объединяющие еди­ жмут друг другу руки, здороваясь или прощаясь. Впро­ номышленников. Один из самых распространённых же­ чем, здороваться и прощаться можно тоже по-разному: можно кивнуть головой, можно помахать рукой, улыб­ стов такого рода- знак «V», символ победы . Это жест, образуемый указательным и средним пальцами руки , нуться, раньше были приняты поклоны (при этом снимали отвёрнутой от говорящего. Он появился в годы Второй шляпу) и реверансы, женщинам целовали руки -и сейчас мировой войны, предложил его диктор бельгийского ра­ эти жесты используются в определённых ситуациях: на­ дио Виктор де Лавелье. Он выбрал этот знак, потому что пример, в строго официальной обстановке или в театре. это первая буква фламандского слова У венгров до сих пор одно из распространённых привет­ французского ствий: •Целую ручки». •победа». Лавелье призвал всех рисовать повсюду этот victoire и английского vrijheid, а также victory, что значит Жесты приветствия и прощания часто совпадают, по­ знак как символ победы над оккупантами. Очень скоро, тому что, по сути, имеют общее содержание: это знаки «величания» либо выражения дружелюбия, они нужны и завоевав популярность в Бельгии, знак <<У» перебрался в начале общения, и в конце. Знаками •величания» выра­ жают своё уважение, почтение к собеседнику (реверанс ( • • • - ). В таком виде он очень напоминал начало Пятой (VI) симфонии Бетховена, знаменитую •тему судьбы». Его по-французски, кстати , и значит 'уважение'), жестом теперь не только рисовали на стенах, но и насвистывали подчёркивая дистанцию: склоняясь, снимая шляпу, на на улицах. во Францию. Вскоре он был переведён в азбуку Морзе Востоке падая ниц. Открытые ладони при рукопо­ жатии выражают дружелюбие. В современной жиз- ни, правда, приветствие (кивок головы) всё больше становится просто знаком узнавания и потому не тре б ует повтора. Оккупанты пытались бороться с • ::._~ _,~·6 • · .:. ' ·..1~ этим знаком, применяя репрессии к тем, кто его рисовал. Однако это не nомогало! ·" · ~-~- В Великобритании этот знак распространился благодаря пре­ Есть жесты, характерные для како­ го-то народа: китайцы раньше, здоро­ мьер-министру Уинстону Черчил­ ваясь, пожимали руки не друг другу, лю, который назвал его •Привет­ а каждый себе; индийцы складывали ствием nобеды». ладони перед грудью; лапландцы здо­ В нашей стране с •приветс­ твием победы» долгое время со­ ровались носами; европейцы часто об­ нимаются в знак приветствия . перничал знак Особые приветствия используют солидарности с испанскими антифашистами iNO pasaraп! (•Они не пройдут!») - и определённые социальные группы людей: военные отдают честь (в арми­ поднятый кулак согнутой в локте ях разных стран правой руки. - по-разному); члены тайных обществ имеют свои особые В тайные знаки приветствия. Среди ;rай­ ных знаков любоnытный жест - скре­ щенные пальцы. Дети используют его, г г. знак побе­ рабахского движения в Армении, а в 1994-1996 гг.- чеченцы. казавши йся объектив1 IЬIM: среди че­ Вилы ·ельм фон Гумбольдт. Античная ловеческих языков есть более раз­ витые и более << Примитивные •>, сто­ эпоха тогда сщё считалась временем ящие ближе к псрвобытному языку. В качестве критерия развитости выдвигалась степень морфологиче­ ской сложнос1·и. Считалось, что чем 446 1988-1991 ды использовали сторонники ка ­ мудрости человечества , и сложносгь греческой и латинской морфологии этому казалось бы , соответствовала . Но одним из самых <<nримитивных•> языков по этой теории оказывался язык в этом отношении проще, тем I<итайский, язык развитой культуры , он примитивнее . Эти идеи развивал тогда как многие языки <• отсталых ·>
Происхождение языка народов имеют гораздо более слож­ ную морфологию. Со второй половины XIX в . па­ ступило всеобщее разочарование в попытi<ах решить проблему про­ исхождения языка. Стало ясно, что степень морфологической слож­ ности языка пе позволяет говорить о том , насколько этот язык близок к щервобытному,>. А никаких других доказательств какои-либо из суще­ сrвовавших гиnотез не было. И тогда Французская академия объявила, что больше не рассматривает работы по происхож:дению языка; это решение сохраняет силу по сей день. В ХХ в. лингвисты nочти перестали зани­ маться этой nроблемой; пескалька больше она nривпекает психологов и историков nервобытноrо мира. звуки, а существовали лиrпь <•выкри­ ки-сJюrи ,>. Их пережитками учёные считали <• слоги-преДJюжения '> вроде русских да, нет, Р Е Б ЁН О К И Ч ЕЛОВЕЧ Е СТ ВО ua, Н)~ эй, которые чле1 юразде;Iьны лиши nотому, что со­ ставляющие их звуки встречаются и в других словах. Есть в современном К началу ХХ в. стало ясно, что перво­ бытвые шо"'и, не имевшие языка, не языке и чистые <•слоги-предложения'> могли мыслить и рассуждать так же, при общении чсло.века с лошадью и условао записывается как 'Лфу-у-у/ как люди Нового времени, а значит, язык должен был возникнуть бессо­ знательно. Напрашивается доступная наблюдению аналогия - становле­ ние речи у ребёнка. Процесс этот не внезапный, а nостепенный; развитие речи у ребёнка nроходит ряд этапов. Поче1vrу тогда не nредп оложить, что первобытные люди формировали вроде того, которое используется ПомнениюН.Ф.ЯковлеваиВ.КНи­ кольского, <•В язьп<е нашего первобыт­ ноrо предка сщё не было слов·>, как нет их nервоначалы-ю у ребёнка. За­ тем люди <•I lа)rчились выражать свои мысли несколькими словами-пред­ ложениями, развивающими и доnол- 1 r яющими одну и 1у же мысль, а nо­ Речt, перэобьпных язык примерно так же, как это делают том и сочетание мыслей '>. Появление людей состояла из дети? <•Слова-nонятия •> авторы концсш~ии Одну из подобных концепций предложили в 40-х гг. ХХ в. выдаю­ связывал и с nереходом че;ювечества которые обозначали целые сообщения. выкриков -слогов , щиися российский лингвист Николай Феофанович Яковлев и сnециалист по nервобытному обществу Влади­ мир Капитонович Никольский . Они исходили из того, что речь псрвобыт­ ного человека, ка1< и речь совсем ма­ ленького ребёнка , не могла на ч инать­ ся с отделы r ых звуков: <Человеческая речь даже в самом первобытном виде должна была состоять из целых мыс ­ лей и соотuетствею ю из целых пред­ ложений,>. Здесь прямая аналогия с ребёнком, который первоначально говорит целыми <·СJювами-предложе­ ниями·>. В этуистори ческую эпоху, со­ гласно Яковлеву и Никольскому, ещё не выделялись гласные и согласные 447
Язык в мире людей делятся на основу и окончание. Лишь постепенно дети овладевают мор­ фологией своего языка. По мнению Яковлева и Никольского, аналогич­ ным образом шло становление мор­ фологического строя в древнейших языках. Эти идеи Н. Ф. Яковлева и В. К. Ни­ кольского очень интересны. Но то, что человечество должно проходить в языковом развитии те же этапы, что и каждый отдельный человек, лишь гипотеза. Слишком велики и различия. Ребёнок рождаетсн с уже развитыми органами речи, тогда как у людей, только начинавших го­ РебёliОК начиt1ает от собирательсгва к охоте. В то вре­ говорить целыми мя <•слова-понятия·> оставались ещё вн:утри себя нераздельными, состо­ ворить, они не могли быть та1шми. Н. Ф. Яковлев и В. К. Никольский ис­ ходили из того, что у человскообраз­ •rых обезьян бьm примерно такой же речевой аппарат, что у человека; од­ нако это не так Уребёнка в мозгу, по­ тия• и предложения яли лишь из одного звука и по свое­ видимому, уже заложена векоторая из нескольких слов му значению были, по сравнению с проrрамма, позволяющая ему осво­ появляются позже . пашими словами, ещё весьма нераз­ ить язык (идея знаменитого амери­ канского лингвиста Ноама Хамско­ •словами-предЛоже­ ниями»; о:слова-nоня­ витыми, расплывчатыми, смутными. Они могли обозначать как предметы, так и действия, раВI шться по своему употреблению как нашим именам, вырабатыва1ъ язык, её просто не мог­ ло быть. Во всяком случае, аналогия, так и глаголам. Но слова уже не всегда как известно, не доказательсrво. го), но у людей, лишь начинавших равны предложениям, предложения *** могут состоять из нескольких слов. Н Ф. Яковлев и В. К. Никольский, как и В. фон J:Умбольдт, считали, что ближе происхождения языка могут быть бо­ всего к такому строю стоят языки, nо­ лее или менее развёрнутыми, более добные китайскому или вьетнамско­ му. В них слова объединяются в пред­ Итак, все существующие концепции соположением, или менее правдоподобными. Но все они не более чем гипотезы, которые нельзя доказать, хотя по большей ча­ без морфологических показателей, а сти нельзя и оnровергнуть. Проблема границы междучастями речи часто не­ происхождения языка стоит уже не определённы. Ребёнокдейсгвительно одпо тысячелетие, но и в ХХ в. из-за отсутствия фактов её не удалось ре­ ложения nростым проходит в развитии речи этап, ког­ да высказывания образуются только соположением слов, которые ещё не шить. Может быть, что-то удастся сде­ лать в XXI столетии. ЯЗЫК И ОБЩЕСТВО Один пятилетний мальчик, сын про­ давщицы из магазина <<Одежда», как­ то сказал: <,Я всех люблю одинаково, а мамочку на один номер боль­ ше->. А другой, у которого отец был писателем и постоянно обсуждал в 448 семье издательские дела, попросил: «Папа скажи редактору эrпой /Са­ русели - нельзя ли .мне на1еонец но­ кататься!->. Это примеры из книги Корнея Ивановича Чуковского <,От двух до пяти >> показывают, что про-
Язык и общество фессия родителей и связанная с этой професеней терминология влия ет па ОЛЬКА ИЛИ ОЛЕЧКА? речь дете й . Среда , в которой живёт человеi<, всегд а во здействует на его речевые навыки. Особенно податли­ вы к такому влия н ию дети . Однако Смена формы обращения может говорить об изменении отношения говорящего к собеседнику . Например, если вместо нормального для взрослые тоже усва и вают, часто не­ отчуждающую форму осознанно , языковые особенности а если младший брат вместо привычного обращения Олька назовёт - ваших отношений с одноклассницей обращения Оля вы употребите - Ольга, можно заключить, что вы обижены; членов семьи , дру­ сестру Олечка, то он, скорее всего , добивается её расположения или зей, сослуживцев. Воздействие социальной среды на особым тоном, когда Олечка становится сигналом обиды, а Ольга и да­ язык и речевое nоведение людей изу­ же Олька - знаком расnоложения, nризнания «своей• или «равной•. окружающих участия . Возможно и переносное уnотребление форм, отмеченное чает социолии г вuстих:а - осо­ бое направление n языкознании, ко­ торое возникло и сформировалось в отклонения от привычных форм сло­ самостоятельную научную дисципли ­ ва- предмет изучст тия социолингви­ ну в ХХ столетии. <•Чистая •> лингвисти­ ка изучает языковой знак сам по себе: его звуковую и письменную форму, сгики . значение , сочетаемость с другими знаками. Социолингвистику интере­ сует то, как используют языковой знак люди: как влияют на это их возраст, nол, социальное положение, образо­ вание и общий кулыурный уровень. Бот слово добьtча. Описывая его с точки зрения <•чисгой,> лингвистики, Люди одт юй профессии или одного круга общения нередко вырабатывают свой жаргон. Б старину, например , был известен жаргон офеней (бродячих торговцев). Б наше время в своеобразный жаргон nревратился язык программистов . Социолингвистика изучает групповые языки , речевое поведение Уеловека как члена определёшюй группы. надо указать следующее: существи­ тельное женского рода, 1-го склоне­ ния , в форме множественного чис­ ла не у nотребляется , трёхслЬжное , с ударением на втором слоге, обоз на­ чает действие по глаголу добывать (добыча угля) или результат действия (Охотник; вернулся с богатой добы­ чей). Социолинrвисг отметит ещё од­ но свойство этого слова: в языке гор­ офенский язык (возможно, е го название nроизошло от города Афи­ няков оно имеет ударение на первом карюки курещалн курески, ласые лащата грошались. слоге - д6быча; возможно здесь и ОФЕНИ В России в XVI-XX вв. у бродячих куnцов-коробейников был в ходу ны- среди коробейников было н емало греческих куnцов). В 1822 г. оnубликовали такой текст на офенском языке: «Масовской курёхой стремыжный пендюх прохандырили трущи. Масы биряли клыги и гам­ за . Кубы биряли бреять и в устреку кундяков и егренят. А ламонные А здебешний бендюх прихлят касы, и масы стехнем стаду чу­ употре бление слова во множесгвен­ наться». ном числе (несколько д6быч). Такие нрофсссионально обусловленные этому тексту литературный перевод : «Нашей деревней третьего дня Отечественный офенолог В. Д. Бондалетов в г . предложил 1974 nроходили солдаты. Мы их угощали бра гою и вином. Женщины nода­ вали куш ать и в дорогу им дали nирогов и яиц. А красные девки nели песни, малые же ребята смеялись. А сегодня п ожалуют свя щен н ики, и мы будем Богу молит ь ся». Офенский язык исnол ьзовал русскую грамматику - словоизме­ нение и словообразование. В лексике наряду с греческими основами («мас» по-гречески означает 'наш') и заимствова н иями из других язы­ ков уnотребляли диалектные (егренята, ласый, здебешний) и русские слова, nереинач енные п о некоторым моделям. Вот одна из них: куло­ то- 'золото', кустра- 'сестра' . 1. Найдите некоторые русские слова, с n рятанные в офенских. 2. Переведите на офенский текст: Сегодня мы идём в солдаты. По­ жалуйте к нам в деревню, ребята! Поедите пирогов, будем угощать вас брагой, песни петь, смеяться, будем красных девок вином угощать. 449
Язык в мире людей МОЛОДЁЖНЫЙ ЖАРГОН Молодёжный жаргон - особая форма языка. С опреде­ В лексике молодёжного жаргона соседствуют две лённого возраста многие из нас окунаются в его стихию, крайние черты. С одной стороны, конкретность, чёткость но со временем как бы «Выныривают» н а поверхность ли­ определений: хвост- несданный экзамен или зачёт, тор­ тературного разговорного языка. Молодёжный жаргон моз- медленно, туго соображающий человек. С другой основан на игре со словом, на особом отношении к жиз­ стороны, аморфность, размытость значений; порой жар­ ни, отвергающем всё, что правильно, скучно, стабильно. гонные слова и выражения невозможно точно перевести Он использует словотворчество, шутку, поддразнивание. на литературный язык: клёвый - трудно определимая Нередко и люди старшего возраста сохраняют пристрастие к жаргону. ОФЕНИ По приведённой модели образования офенских слов - использовали глагол одного корня с прохандырили ' про­ замене первого слога русского слова слогом ку- - мож­ ходили ' , то нужную форму легко построить по модели: но искать русские слова среди офенских слов, начина­ про-ход-или - у-ход-им, про-хандыр-или- * у-хандыр-им . ющихся на ку-: курёха- 'деревня ' , кубы- 'женщины ', Форма со значением ' пожалуйте' образуется от прихлят по кундяки- 'пироги', курещали - 'пели ' , курески- ' песни ' . модели : прихлят- *прихлите (по типу: примчат - примчи­ Очевидные замены : кубы те}. От бреять ' кушать' по типу сеять - посеять- посеете - ' бабы ', курещали- ' вереща­ ли ' . С последним, видимо, связаны и курески - верески получается *побреете. в значении 'песни ' . (Такое значение вряд ли знакомо со­ Следует обратить внимание на особенности пере­ временному читателю, но в словаре В. И . Даля засвиде­ вода в исходном тексте глагола бирять : в одном слу­ тельствовано: верещать, вереекнуть чае- «угощать чем- либо», в другом - ' свирестеть'; 'звон­ - «подавать •. ко дребезжать ' , 'трещать', близко к верезжать- ' громко По модели управления биряли клыrи , rомза, кундя­ свистать ' , ' визжать '; откуда верезг- ' резкий шум , гул, ков и еrренят (вин . п . - род. п.) более точен пере­ свист'. Родство значений здесь существует.} В оставшихся претендентах: курёха, кундяки вод • подавать ». Тогда •угощать красных девок вином • - труд­ но обнаружить русские слова. Если предположить, что должно быть: бирять rомза (вин. (дат. n.) ламонным карюкам n.). концы слов заменены русскими суффиксами, то, возмож­ *дерёха 'деревня ', а кундяк из Полный перевод: Здебешний бендюх масы уханды­ * крендяк ' крендель ' . Хотя вероятно, что эти слова другого рим в трущи . Прихлите в масовскую курёху (к масам в происхождения. курёху) , лащата! Побреете кундяков, стехнем бирять но, курёха получилось из В переводе на офенский важно правильно образовать формы . Если считать , что в сочетании уходим в солдаты 450 клыги , курески курещать , rрошаться, стехнем бирять rомза ламонным карюкам.
Язык и общество говцев XIX в.); крутой- положительная характеристика лица; чувак и чувиха - обозначения сверстников, заим­ нонимов. Это названия лиц (чувак, лоб, мелкие, кони), частей тела (фонари, рубильник, клешни), одежды и обу­ что-то вроде ви (шузы, свингера, прикид), nоложительные оценки (кру­ •вывести из терпения» каким-то тупым, занудно повто­ то, клёво, улёт, отnаА, аут), названия некоторых действий ряющимся действием; наезжать -совершать какое-либо и состояний (вырубиться, приколоться, тащиться) и др. ствовано из цыганского языка; достать - Часто жаргонную речь считают nризнаком низкой действие агрессивного характера. В последнее десятилетие молодёжный жаргон актив­ но пополняет компьютерная лексика. Здесь есть и ме­ тафорически переосмысленные русские слова: чайник, культуры. В 70-х гг. существовал такой анекдот: Молодая девушка пришла устраиваться на работу. Вот ваше рабочее место. зависать, взломать, и многочисленные англоязычные за­ - имствования (в чистом виде или переиначенные): юзер, -Вот ваши коллеги. хакер, винт, ВИНАЬI (вместо Windows), мыло, емеля (от англ. e-mail- «Электронная почта»). - А вы какое-нибудь ещё слово знаете? Яркая особенность молодёжного жаргона - его бы­ Ништяк. -Ништяк. - Монтана. страя обновляемость. Во времена молодости дедушек и - бабушек деньги могли называться тугрики, рупии, во вре­ -Не знаю. Знаю, что ништяк. мена родителей -монеты, мани, у теперешней молодёжи в ходу бабки, баксы. Другая черта молодёжного жаргона А что это такое? Но для многих людей жаргон становится любимой игрой, и та же многогранность nозволяет создавать - ограничен­ сложное взаимодействие смыслов. Количество значе­ ность тематики. Выделяется около десятка семантиче­ ний, которые может nриобрести знаменитое дык из ских классов наименований, внутри которых много си- жаргона митьков, просто не поддаётся nеречислению. ЕВАНГЕЛИЕ ОТ МИТЬКОВ Житие великого митька Иисуса по кликухе Христос ... Глава 1. 1 В начале всё было до фени . 1. 1. И сказал вскоре Иисус братушкам: выступаем в Иерусалим! их чуваки А некоторые скидывали свой прикид и постилали на дороге. 5. Так пришли они в Иерусалим и устроили там сразу же раздачу. б. Лохам мало не показалось, и решили они замочить при шедших. 7. Но не к чему было пеначалу пристебаться. 8. Задумали было устроить гнилой базар с крутым разворотом. 9. Но те, кто nоумней, nоняли, что это не тема . 1О. И решили действовать ушло. 11. Пристуnили к Нему лохи иерусалимские и решили Его наnрячь, спрашивая: 12. 13. 14 Понтий был не лохом, но чуваком был гнилым и мажорным. 2. 3. ломали сучья и бросали под ноги. 4. < ... > < ... > Глава 10 2. И начали они сообщаться. 3. А когда шли по дороге, встречающие вь1 по мизеру тащитесь и ловите кайф на чужом 1 б. И nошёл nрочь Иисус, nотому что не любил лохов. 2. И всё до фени было Богу. 3. И до фени был всем Бог. < ... > Глава 14. А наnряге. Привели к нему Иисуса. Понтий сразу же и nояснил: отрывался, чадо, так и будешь вкушать. 4. Иисус ему в ответ: знаешь ли ты, сь1нку, что со мной трудно бороться? 5. Тут решил Понтий, что говорящий nросто оборзел, и решил ему-таки вломить. б. Вывел Христа на nлощадь, где шла тусовка, и сnро­ сил лохов: замОчим его? 7. 8. Глава 7. И лохи кричали: мочи его! мочи! И послушался их Понтий. 15 И явился братушкам своим в сиянии, беззаботный и уквашенный. 8. После чего вознёсся к отцу своему, чуваку ещё бо­ лее крутому. < ... > 1О. И оттянулись nо-божески вдвоём, в полный рост, Платить ли бабки кесарю или nослать? на раз, беззаботно и несуетливо, разделив кайф и крут­ Иисус им в ответ: заnодлицо меня держите, nиnл, няк nо-христиански . ибо ясно- кесарю кесарево, а остальное на оттяг. 451
Язык в мире людей РЕЧЕВОЙ ЭТИКЕТ Есть грустная шутка о том, что вежливость люди при­ читателями трогательным стихотворением думали вместо доброты. На самом деле это не так. и значит по-английски- "Пока!". Французское а Ьiепtдt имеет то же самое значение. Грубости здесь нет никакой. В основе вежливости, этикета лежат уважение к стар­ "So long!", что признание человеческого достоинства, наконец, Напротив, эта форма исполнена самой любезной учти­ доброжелательное отношение к окружающим. Формулы вости, потому что здесь спрессовался такой (приблизи­ тельно) смысл: будь благополучен и счастлив, пока мы не шим, вежливости помогают людям жить вместе. Этикетные правила распространяются н<l все соци­ УВИДИМСЯ ВНОВЬ» («ЖИВОЙ как ЖИЗНЬ»). альные слои: существует этикет придворный и крестьян­ Не любую из ряда синонимических этикетных форм ский. В традиционных обществах этикетные предписания можно употребить в конкретной ситуации. Например, ре­ нередко строже, чем в современных демократических чевые обороты До свидания!, Всего доброго!, Счастливо!, странах. Особо известньt приверженностью к строгому Пока/, Чао/, Всяких кактусов! могут иметь значение 'до этикету кавказские народы. свидания', но вряд ли вы употребите один Из трёх послед­ Абхазы, для которых правила поведения - аламыс - не только этикет, но и кодекс чести, говорят: •Смысл жиз­ них, прощаясь с учителем. Выбор формы определяется отношениями между собеседниками, оцениваемыми по шкалам: «выше ни- в аламысе». - ниже• и «свой - чужой». Более строгие Нормы речевого этикета раэ.личаются у разных наро­ формы чаще используются по отношению к вышестоящим до.в, но везде общеприняты нормы приветствия и проща­ и «чужим•, чем к равным и •своим». Обращаясь к нижесто­ ния, благодарности и извинения, поздравления и поже­ ящим, тоже необходимо следовать правилам этикета: учи­ лания. При этом каждый народ выбирает свои формулы тель, прощаясь с учеником, вряд ли скажет Пока! или Чао!, речевого этикета. даже если он и молод. Это формы общения среди «Своих• Русское приветствие С добрым утром!- по форме и •равныХ», а между ними позволено гораздо больше, чем поздравление; но эту форму нельзя применить в другое по отношению к другим. Зато формы До свидания! Все­ время суток: когда м~:,t говорим Добрый день!, Добрый ве­ го доброго/ нейтральны, они применимы практически к чер/, Спокойной ночи! -мы высказываем пожелание. По­ любому лицу. Впрочем, Всего доброго! вряд ли уместно желанием здоровья является и обычное Здравствуйте. в устах ребёнка по отношению к взрослому: социальная Формула приветствия в английском How do you do?- позиция лица, выражающего пожелание, по-видимому, не «законсервированный• вопрос, который не требует от­ вета по существу. Ответом должен быть повтор этого должна быть существенно ниже того, кому оно адресова­ вопроса. На следующую после него фразу (тоже вопрос) о магической природе языка: пожелание должно иметь How are уои? («Как дела?•) тоже не следует отвечать по существу (есть даже английский анекдот: зануда человек, который на вопрос How are you? - но. Возможно, это связано с древними Представлениями особую силу и исходить от лица, обладающего силой. это отвечает со всей обстоятельностью). Значимым может оказаться и отсутствие формул вежливости бо• •Законсервированные• формулы этикета подолгу жи­ - забыли попрощаться, не сказали •спаси­ - о вас скажут, что вы не вежливы, или решат, что вы обиделись. вут в языке, но от частого употребления их фонетический облик стирается, упрощается, иногда первоначальный смысл приходится восстанавливать с трудом: Спасибо! - своей социальной позиции среди других членов коллек­ Спаси Бог!, Прощай! связано с Прости, английское за другим его законного места в социальной иерархии. Ьуе («Ао свидания») будет с вами Бог!•). Cood - сокращённое Cod Ье with уои! (•Аа Затемнённый смысл формул вежливости проясняется ситуацией. Так, русское пожалуйста может иметь разные смыслы в контекстах приглашения, просьбы, благодар­ ности, разрешения. Формулы вежливости - традиционно •охраняемая• сфера лексики, но на некоторые из них мода меняется. Особенно этому подвержены приветствия и прощания в среде молодёжи. Широко распространённое сейчас пока! совсем недавно шокировало, например, К. И. Чу­ ковского. В конце концов Чуковский решил принять это слово: «Ведь точно такая же форма прощания с друзьями есть и в других языках, и там она никого не шокирует. Ве­ ликий поэт Уолт Уитмен незадолго до смерти простилея с 452 Таким образом, этикет - это осознание человеком тива, умение соответствовать своему месту и признание
Язык и общество Социолингвистика изучает таюке социальные условия , влияющие на выбор формы личного обращения. В каждом языке есть различные фор­ мы обращения к собеседнику. В рус­ ском языке две основные формы - на «ТЫ·> и на << ВЫ •>. К незнакомому, взрос­ ПРОСТИТЕ ... Описать систему выбора форм обращения в речевом коллективе не­ просто. В одних случаях возмож н о употребить несколько форм, в - только одну (например, к учителю полагается обращаться других только по имени и отчеству) . Бывает, что и никакой формы обращения лому или старшему по возрасту надо выбрать нельзя. Наnример, как обратиться к незнакомой женщине? " обращаться н а <<ВЫ•>, а обращение на <<ТЫ•> - знак более близких , сердеч- Гражданка? Дама? Женщина? Сударыня? В языке для этой ситуации ных отношении, каr< в известном сти­ сейчас нет формы, с которой согласится любая женщина. То же и для хотворении А С. Пушкина: н езнакомоrо мужчины. В этих случаях исnользуют •nустое• обращение Пустое вы сердечным ты 01 ta, об.малвясь, заменила, И все счастливые .мечты В душе влюблё1 tной возбудила. Пред ней задумчиво стою, Свести очей с неё 11em cWLы; И говорю ей: к.аJС вы милы! И At ыслю: JСа'К. тебя люблю! Русский речевой этикет Тётенька?- только если вы ещё ходите в младшую груnпу детсада · - лишь один, причём довольно простой при­ мер из этой области. В других языках, например в японском и корейском, тиnа Простите . В традиционных обществах (наnример, у индейских nлемён) , а так­ же в обществах с устоявшейся социальной структурой, обычно нет таких «пустых• форм обращений. Так, среди дунган (китайская народ­ ность, 100 лет назад мигрировавшая в Киргизию) традиционными фор­ мами обращения служат термины родства . Собеседника «примеряют» по возрасту к членам семьи и называют соответственно- дедушка, бабушка, дядя, тётя, старший брат, младший брат, старшая сестра , младшая сестра. Эти же обозначения «пристраиваются» к личным име­ нам, а иногда - к обозначениям nрофессий особого, высокого стату­ са - священника, учителя, врача (например, Ибрагим-ее - •дедушка Ибрагим•, ахун-ее тушка Лабиян•). обращение к священнику, Лабиян-нённён- .тё­ правила вежливого обращения к со­ беседнику гораздо более сложные. В разных ситуациях общения ситуациях , при исполнении каких необходимо использовать разные языковые средства. Это хорошо по­ формируется по мере того, как че­ нимали задолго до возникновения социолингвистики. Например , Пуш­ кин писал : <,В [свеmс'К.ам] обществе вы лоюпем задели соседа вашего, вы извиняетесь - очень хорошо. Но rу­ ролей каким языком надо говорить, ловек из ребёнка превращается во взрослого. Этот процесс называет­ ся языJСовой социализацией, т. е . языковым <• вхождением•> в данное общество , его тоже изучает социо­ ляя в mQЛ:ne под качелями, тал'К.нули лавоч1-1.и1са - вы 1-te С'К.а:жете ему: тil­ le Pa?'dones! Вы зовi}те извозчика - лиrrrвистика. и говорите ему: поиtёл в Коло.мну, ториях) используется не один язык, В некоторых обществах (государ­ ствах, странах , на отдельных терри­ а 11е - сделайте одол:жение, потру­ дитесь свезти в Коло.мну>. Этот пример показывает, как меня­ ется речь человека в разных СИ1уациях обще1шя. Собесед­ ники могут общаться либо на равных , либо один из них чув­ ствует своё превосходство (или зависимость). Общаясь друг с другом , человек как бы исполняет разные ро­ ли: отца, мужа, сына, начальника, под­ чинённого, сослуживца, пассажира и кондуктора , продавца и покупателя и т. д. Роль влияет на характер речи: с отцом вы говорите не так, как со сверст11иком, а с продавцом ма­ газина- не так как с учителем. Представление о том , в каких 45 3
... Язык в мире людей АНТИЭТИКЕТНОЕ РЕЧЕВОЕ ПОВЕДЕНИЕ Даже для конфликтного общения nредусмотрены свои У детей своя излюбленная форма nринижения со­ этикетные формы. Несоблюдение этих форм nринижает беседника- дразнилки, традиционный жанр детского говорящего. В ссоре важно не уронить своё достоинство. фольклора. Они основаны на рифме, звуковой игре. Не­ 200 лет назад это звучало так: Вы, сударь, мерзавец! - редко дразнилки складываются не столько по смыслу, nерчатка, секунданты, дуэль. Никакой брани, никаких сколько эмоций. Но это только между равными, а с низшими и или Плакса, вакса, гуталин, на носу горячий блин. Часто браниться не считалось зазорным. Их социальный статус не требовал церемоний. дразнилки «nрилиnают» к собственным именам, так nолу­ Если дело не зашло далеко, то обычной стратегией в конфликтном общении равных была nикировка (от франц. не гоняй голубей. Прозвища-«обзьlвалки• -это также сnособ выразить piquer- •колоть•), обмен колкостями, •словесная дуэль•. Любезные улыбки и изысканные выражения не скрыва­ они высмеивают какую-нибудь отличительную черту че­ ли язвительной насмешки, истинного отношения друг к ловека, нередко чисто внешнюю, наnример жирдяй. no созвучию: Тили-тили тесто, жених и невеста чаются Маша-растеряша, Ленка-пенка, Андрей-воробей, nренебрежительное отношение к собеседнику. Обычно другу. Но всё это nроисходило в рамках учтивости, ли ­ Есть и сnециальные обидные слова: плакса, пискля, тературных форм речи; грубости и неnристойности яв­ ябеда (в древнерусском языке, между nрочим, «Ябеда• лялись nризнаком nоражения, а не свидетельством силь1. означало «должностное лицо, судья»), мымра (в словаре Оnустившийся до них был смешон и достоин nрезрения . В. И. Даля- «человек угрюмого вида•). Умение вести словесный nоединок целое искусство. В качестве nрозвищ часто nрименяют названия жи­ Многочисленные образцы этого жанра (наnример, в ро­ вотных в nереносном значении. Свинья на многих язьl­ манах Александра Дюма) nоражают блеском остроумия ках означает человека, совершившего nодлость или не­ - чистоnлотного (насвинячил). А вот корейцы этим словом и отточенностью языка. nочитаются антиэтикетные формы nоведения. Анти­ могут ласково назвать невесту, связывая образ свиньи с домовитостью и богатством (иероглиф для значения этикетное nоведение состоит в том, чтобы выказать 'дом' nренебрежение собеседнику, nринизить его социаль­ издавна считается другом человека, с её именем (в разных ный статус. Выразить это можно жестами и словами. вариантах: пёс, щенок и др.) связано много ругательств, Словесные действия - это насмешки и оскорбления, дразнилки, обзывания обидными nрозвищами и nросто либо собакой -самое сильное оскорбление. Для русского брань. уха оскорблением nрозвучи т жаба, а вот в nольском ласко- Тем не менее в конфликтной ситуации часто nред­ - свинья nод крышей). Несмотря на то что собака nричём довольно обидных; в арабском мире назвать кого­ а два или несколько. Обычно один усвоить не один, а два или несколь­ из них- государственный и в этом ко языков и понять, когда и какой использовать.Вопросысосутцество­ смысле общеобязательный. Чтобы нормально жить в обществе, раз ­ вания разных языков в одном обще­ - гонаривать с другими людьми, nро­ стве двигаться по социальной лестнице, лингвистики . необходимо знать государственный язьн<, даже если он не родной. Про­ цесс языковой социализации в этом случае усложняется: ребёнок должен Социолинrвисты ставят перед со­ бой и ещё одну задачу: регулировать развитие и функционирование языка (или языков) , не nолагаясь целиком на самопроизвольное течение языковой жизни. При этом надо учитывать, что ПАУЗЫ тоже компетенция социо­ одни люди легко принимают разные новшества, другие, напротив, отстаи­ Даже сnособы заnолнения nауз в речи связаны с социальной ролью вают традиционность; некоторым говорящего. Там, где преnодаватель скажет иначе говоря или так ска­ нравится строгость иностранiiЬL'{ на­ зать, или nросто э-э, ученик, nодыскивая нужное слово, ввернёт это учных терминов, а другие выступают самое, эта, ну, как его или nросто ну. Но если школьник скажет э-э в за самобытность. Изучая различия в подобной ситуации -это будет восnринято как nоnытка nередразнить оценках, можно выделять социально учителя, а не собственный способ заnолнить паузу. Э-э оказывается более и менее престижные формы речевым стереотиnом, соотносимым с определённым социальным речи , а это немаловажио для разви­ статусом. тия языковой нормы. Направление социолииrвистики, которое занима- 454
Язык и его власть во назвать маленькую дочку жабкой вnолне нормально . кого nенять. Интересно, что в русской речи образовался Употребительное сейчас ругательство козёл отмечено в даже класс таких «безлично-ругательнь i Х» местоимений и nодобном современному значении ('глуnоватый самодо­ наречий: чёрт-те-что, чёрт-те-куда. Эксnрессивными вы­ ражениями являются и речевые обороты со словом фига вольный щёголь') ещё у Даля . Самая оскорбительная форма ругани - матерная (кукиш, дуля), отсылающие к соответствующему жесту. брань. Для наших nредков она служила средством обще­ Раньше этот жест также исnользовался как оберег- от ния с нечистой силой болезней, от ведьм . - лешим, домовым, чёртом. С её nомощью изгоняли болезни (люди верили, что в заболев­ При nереходе «на личности» матерная брань оказыва­ шего человека вселялись •демоны•), ограждали себя от ется одним из самых сильных сnособов оскорбления. Сила нечистой силы . Считалось, что свистом nодзывали чёр­ оскорбления обычно зависит от ценности образа: чем он та {nоэтому существует давний заnрет свистеть в доме), выше, тем обиднее. Поэтому во многих языках в бран­ а матерной бранью отгоняли. ных и экс n рессивных восклицаниях соседствуют имена Православная Церковь вела борьбу со •срамослови­ Бога и чёрта, Богородицы и •чёртовой матери• (сравните: ем», со «словами nогаными• как с nроявлением язычества французские Pardieu! (от и связи с нечистой силой. В возьми!•) и DiaЬ/e! -«Дьявол!»; nольское Матка бозка чен- 1648 г. указом царя Алексея Михайловича было заnрещено исnоль­ зовать матерные выражения: << Бог•, nереводится «Чёрт стоховска!- очень сильное ругательство иконой Божьей Матери города Ченстохова). "··· чтоб на браках nесен бесовских не nели dieu- В некоторых мужских и моло­ дёжных комnаниях бранные обо­ ... ». Нередко бранные выраже­ роты речи функционируют как ния адресованы не собеседни- некие междометия, сnособы свя­ ку, а неnосредственно нечистой зи nредложений. Такая речь, даже силе. Это отражено во мн огих лишённая оскорбительной наnрав­ разговорно-бранных формулах: ленности, звучит грубо и агрессив­ чфт побери (подери, возьми)! но. Несnроста общество выработа­ ло этикетные формы обращения для Такого рода выражения исnоль­ любых, в том числе и конфликтных, зуются часто для того, чтобы дать ситуаций. •Этикет- это разум для тех, волю чувствам: досаде, раздражению, кто его не имеет• (Ф. Вольтер). злости, когда что-то не ладится и не на ется этими вопросами , носит назва­ такиМи научными дисциШiинами , как ние я з ы 1Со в о й политики. Совре ме нная социолингвистика психолингвистика (наука об mщиви­ дуальньrх особенностях усвоения язы­ ка и владения им) , социология, соци­ альная психология , эт1 ю графия и др. бурно раз ви в а ется в самых разных на nр а вл ениях. Она тесно связана с ЯЗЫК И ЕГО ВЛАСТЬ Помн ите, как раз м ышлял главный герой повести Анд рея Сергеевича Некра с ова <.Приюпоч ения капитана Врунrеля•> Христофор Бонифатьевич Врунrель, выбирая имя для яхты , на которой он собирался отnравиться в кругосветное nутешеств и е? <•Назови­ и непременно перевернётся где - ни ­ будь при самой тихой погоде•> . те судно " Геркулес" или "Богатырь" слова - от библейского <· В начале было Слово •> до строк поэтов Нико­ лая Iумилёва: <·Солнце останавливали словом , Словом разрушали города •) и - и перед ним льды расступятся с а ми , а попробуйте назовите судно "Коры­ то ", оно и nлавать будет ка к корыто Люди всегда осоз навали силv сло­ ва. Отсюда и раздумья над выбором имени , и высоки е гонорары работ­ ников рекл а мы и пспхотералевтов , и многочисленные гимпьr моrуш,еству 1 455
Язык в мире людей то действий). И даже обычное сооб­ щение накладывает на слушающего некоторое обязательство: знать то, что ему сообщили; говорящему же это даёт основание действовать ис­ ходя из этого знания. Есть старая сказка про nринца, ко­ торый с самого рождения не разгова­ ривал, и безутешные родители были уверены: наследник преетала- глу­ I-Io в 14 лет он вдруг заявил за обедом, что суп пересолен. <.Поче­ му же ты раньше молчал?•>- спроси­ ли его. ~л всё было в порядке•>,- от­ ветил принц. СказюJ эта, конечно же, <•ложЬ», но <,намёк•> в ней важный. Принцу ничего пе нужно было -и он хонемой. молчал. А заговорил лишь тогда, ког­ да возникла nотребность повлиять на Люди всегда осознавали силу слова. Владимира Маяковского: <•Слово - полководец человечьей силы•>. Так что же это такое - <•сила сло­ поведение друтих людей - в данном случае прислуги. Что же, выходит, всякое общение между людьми -это ва•> и ~власть языка•>? Как они влияют осуществление ими власти друт над на жизнь человека? Мсжно ли этому другом? Попробуем разобраться. влиянию nротивостоять и если мож­ но, то как? Человек живёт во внешнем мире­ в семье, на работе, в школе, на улице, в городе или селе, в государстве, на nланете Земля во Вселенной. Важ­ - Повлиять - это не то же самое, что заставить. Просьбу можно не вы­ люди и вза­ полнить, договорённость нарушить, имодеиствие с ними. Почти всякий человекхотя бы иногда сгалкивается сообщение пропустить мимо ушей с такими задачами, решить которые без участия других людей трудно можно ослушаться. (Конечно, это ещё не означает избавиться от вли­ или вообще невозможно. Например, яния нельзя, не вовлекая в свою деятель­ сходить погулять именно для того, ность других людей, быть nолити­ чтобы вы остались дома. Имеш ю так, по преданию, поступал мудрец Ход­ ная часть этого мира ком, адвокатом или религиозным или поспорить с ним, даже приказа - возможно, вас попросили лидером. Способность заставлять других действовать в соответствии жа Насреддин: 011 всегда просил свою со своими интересами и желаниями постулала наоборот.) и есть власть. Средств добиться этого существует немало, и одно из них 456 ДЕЛАЙ ТАК, КАК Я ХОЧУ - жену о том, чего очень не хотел, а она Но для того чтобы согласиться или не согласиться с утверждением, вы­ слово. полнить или не выполнить nросьбу Вы попросили о чём-либо свое­ го собеседника и надеетесь, что тот nросьбу выnолнит. Или nредупреди­ ли его, наnример, о гололёде на ули­ це, полагая, что он будет осторожен. Договорились с ним о чём-то обме­ ' rялись обещаниями и телерь рас­ считываете на дальнейuше согласо­ ваr rные дейсгвия. Практически любая фраза произносится с целью как-то ловлиять на действия собеседника и т. д., надо осознать сам факт прось­ в том числе и удержать его от каких- ситуации: в зале заполнена пример- бы, утверждения, договорённости. Язык устроен так, что сделать это не всегда легi<о. Вот простой пример: среди многочисленных шутливых оnределений оптимиста и пессими­ ста встречается следующее: песси­ мист говорит, что зал наполовину пуст, а оптимист- что, напротив, зал наполовину полон. Оба описания могут ОТНОСИТЬСЯ I< ОДНОЙ И ТОЙ же
Язык и его власть Цель маниnуляции - добиться, чтобы человек действовал так, как нужно мани ­ пулятору, и сам был уверен , что он этого хочет. в nервом случае это рассказ о про­ вой языкового манипулирования. (Возможна, впрочем, и обратпая си­ туация. Если тот, кто восnринимает вале, допустим, спектакля, то второе текст, задумается над причинами , по сообщение - о его относительном успехе. Слов провал и успех в описа­ которым автор выбрал данный спо­ ниях нет, но слушатель тем не менее узнать нечто такое, о чём автор вовсе уже сделал все нужные выводы. не собирался сообщать.) Маниnулированием обычно на­ зывают такой вид взаимодействия но половина мест. Однако ситуация эта описывается по-разному, и если Вторжение и .мероприятия по воссmаJювлению конституционного соб описаJIИЯ, он, вероятно, сумеет порядка; агрессия и военная по.мощь; фильтрациотtый лагерь и концен­ трационныйлагерь; события, граж­ данская война и крупно.масштабные угоднымдля манипулятора способом, причём делает это так, что манипу­ сталх:новения вооружённых групп в лируемый пи о чём не догадывается ципе кооnеративно­ борьбе за власть -все эти языковые выражения рисуют различные обра­ и уверен, что поступает так, как сам сти см. в статье «Вы­ считает нужным. Целью манипули­ сказывание и диа­ зы одного и того же положения ве­ рования может быть голосование за лог» в томе «Русский щей и, соответственно, формируют нужное решение или нужного кан­ язык» «Энциклоnе­ разноf к нему отношение. дии для детей». и есть один из наиболее показатель­ дидата, одобрение или осуждение тех или иных действий, приобрете­ ние каких-либо товаров, следование опредслённому стилю жизни и т. д. Получается, что манипулируемый действует пе по своей воле и зача­ ных примеров исnользования власти стую воnреки своим интересам языка. становится марионеткой в чужих руках или, как часто говорят, зомби­ Выбор способа описания (напри­ мер, наполовину пустой или наполо­ вину заполненный зал), подводящий слушателя к оnрсделённым выводам, Языковое общение представ­ ляет собой совместную деятель­ между людьми, при котором один из них побуждает другого вести себя - он руется. Не случайно сам термин <·ма­ ность, которая в норме подчиняется нипуляция•> восходит к латинскому так называемому при1-tципу слову ко­ manus 'рука ' . Для того чтобы оперативиости. Б основе этого это стало возможным, манипулятор принцила лежит предположение о должен владеть особыми п риёмами наличии у говорящего и слушающе­ воздействия , с помощью которых и nроисходитнавязывание своей воли го векоторой общей цели. Однако в могут и не совпадать, и nотому далеко собеседнику или слушателю. Неудивителыю, что слова <•ма­ не всякий диалог оказывается коопе­ нипуляция •> ративным. имеют явный негативный оттенок. Если говорящий, преследуя свою цель, тщательно выбирает такой сnо­ соб языкового описания, который обесnечивает нужпое ему восnрия­ rие ситуации, а слушающий этого не осознаёт, он рискует оказаться жерт- И тут также открывается nростор для манипуляций. Потому что, если реальности цели участников диалога Подробнее о nрин­ и <•маниnулирование •> мы видим, что некий человек эф­ фективно влияет на мнения и по­ ведение окружающих, и нам это нравится, мы назовём его у.мелы.м 457
Язык в мире людей талантливым nреграды и запоры, с помощью ко­ ораторам, народ11.ым трибуNам и т. 1Со.м.муникаторо.м, торых граждане стремятся охранить - .манипуляторам. На самом деле меж­ своё имущество,>, а обвинитель раз­ битую витрину опишет как <•печаль­ ду обычным воздействием одного че­ ловека надругого и манипуляцией су­ дализма•>. п. Ну а если не нравится то лов1Сuм ное следствие акта чудовищного ван­ ществует много персходных случаев. Языковое манипулирование до­ Существуют целые сферы жизни, вольно активно nрактикуется в раз­ где языковое манипулирование игра­ личных видах переговоров, в осо­ ет особенно важную роль. Это преж­ де всего политика и реклама. Если у объекта воздействия имеется свобо­ да выбора, а для того, кто осущест­ вляет воздействие, результаты этого выбора очень важны, то для подтал­ кивания к нужному выбору исполь­ бенности деловых; в религиозных практm<ах, вжурналисгике (не только политичесi<ой). Оно - и с этим уже · ничего не поделаешь - присутствует в нашем повесдневном общении, да­ же с родными и друзьями. зуются весьма сходные, в том числе манипулятивныс, приёмы. Считается, ЧЕЛОВЕК что использование принципов ком­ МАНИПУЛИРУЕМЫЙ мерческой, <•продающей>> рекламы в полf'!тике началось с избирательной кампании Дж. Ф. Кеннеди и с тех пор стало нормой в избирательной арак­ тике демократических стран, а зани­ маться этими двуNш видами деятель­ ности стали зачастую одни и те же специалисты. Элементы языкового манипули­ рования присуrствуют в обучении Чем всё-таки различаются <•нормаль­ ное,> речевое воздействие и маниnу­ ляция? Провести между ними чёткую грань можно rre всегда. Для кого-то фраза Пре.мьеро.м правuтельства назначен NN просто сообщение о кадровых перестановках в верхних эшелонах власти (которые ему глу­ стене» группы <•Пинк флойд'>. Впро­ боко безразличны), а для кого-то сигнал о необходимости срочно что-то делать. В то же время в языке чем, манипулирование в восnитании есть и <•узаконенные•> манипуляr~ии, бывает и довольно безобидным, ког­ например nросьбы в форме вопроса Не .могли бы вы? Различие между <•нормальным'> воздействием и языковым манипу­ и воспитании - вспомните тему из­ вестной песни <•Ещё один тшрпич в да, наnример, плачущему малышу го­ ворят интригующим голосом: <•А кто это там? Смотри, собачка!•>. Значительна роль языкового ма­ нипулирования в судебной nрактике. Адвокат в своей речи может назвать грабителей <•лицами, нарушающими О ЧЁМ ЭТО ОН? Одним из эталонов «Языка для посвящённых» считается язык дипло­ лированием заключается прежде всего в том, осознаётся ли адресатом сам факт воздействия на него. Если намерение воздействовать очевид­ но, неважно, в грубой или вежливой форме оно выражет ю, - это не мани­ пуля.ция. Явное (его назвают эксnли­ цитным) воздействие на протяжении тысячелетий было предметом изуче­ матии. Вот реальный пример одного «Супердипломатичного• выска­ ния риторики, а nотом и стилистики, зывания в переводе с английского: Хотя наша критика по поводу вме­ а также теории языковой Э1Сс­ прессивностu. Предметом её ин­ шательства в Камбодже остаётся в силе (оставляя в стороне всё то, что свидетельствует обо всех ужасах режима Пол Пота), я думаю, не следует допускать, чтобьt камбоджийская проблема бьtла оправда­ нием для того, чтобЬJ игнорировать весь комплекс проблем, которьtе следует решить в интересах мира и стабильности в Юrо-Восточной Азии, особенно когда не делают, исходя из одинаковЬJх приниипиаль­ ньlх предпосьиок, одинаковьtх вьtводов по поводу иной действитель­ ности. Понятно? 458 тереса являются средства придания речи большей выразительной силы, которые имеются на всех уровнях языка. От интонации - например, использование долrоты: Ско-о-олысо? или придыхания: Баунтu -райское насла:ждение- до специфических форм построения текста или ис-
Язык и его власть пользования в нём сюжетных ходов, гарантированно вызывающих силь­ ную эмоциональную реакцию , таких как предательство, самопожертво­ вание во имя высокой цели или ги­ бель беззащитного существа (можно вспомнить сюжеты баллад <·Вереско­ вый мёд •> Роберта Стивенсона или <<Зодчие•> Дмитрия Кедрина, или rур­ геневской << М у- М у•> ). Манипулятивное, неявное (импли­ цитное) языковое воздейтвие- это нечто иное, это не столько ключи, сколько отмычки к душе слушателя. Способов манипулирования в любом языке много. Попробуем в них разо­ браться. Воздействие может быть обраще­ ' ю к чувствам человека: страху, гневу, ненависти или, наоборот, радости, восторгу и восхищению. Многие слова эмоционально окрашены, и неудивительно, что , постоянно гово­ ря о предателъстве, мародёрстве, бандитизме, разрушительной валне, неудержимом падении, подлыхидея.'У:, кошмарной интервенции, страш­ тальможет всё перечеркнутъ. Под­ час ltезаметнаядля вас, она очевидна окружающим. Перхотъ. Угрозу вы­ ражают тщательно сопоставленные нам нашествии, челове1Соненавист­ слова безJтречныи, уверенность, всё ническ.их учениях, варварском наше­ перечер1Снутъ. Впечатление усилено ствии, фалъшивамлозунге, бешено.лt насту1Vlении и т. д. (это всего лишь несколько примеров из одной-един­ ственной статьи , опубликованной в 1990-х гr. в газете << Советская Рос­ сия ·>) , человека можно обозлить, за­ пугать и таким образом определить благодаря умелому распределению мужских и женских ролей: главный персенаж- мужчина , замечает пер­ хоть женщина , и за кадром - жен­ ский голос. В конце рекламного ро­ лика , вымыв предварительно голову рекламируемым шампунем , мужчина его поведение. поднимается 13 офис по эскалатору. Обращение к эмоциям не ред­ кость и в рекламе. Например, в рекла­ ме многих лекарств , парфюмерии , косметики часто используют приём внушения беспокойства. Таковы сло­ ва об опасности кариеса и тревожная интонация в рекламе зубных паст и жевательной резинки: Ка:)!СдЪtй раз после еды во рту нарушается кис­ лотно-щелочной баланс (уже сам этот наукообразный термин пугает) Женский голос за кадром: Не давай­ те перхоти Nи малейzиего ша~tса. И вы всегдсt на высоте. В этой фразе ся немало выражений с nозитивной оценкой, а также гипербол, напри­ мер: Вам не придётся пок:упатъ билеты, чтобы увидеть это неее­ роятнов зрелище. Устраивайтесъ и возникает опасность кариеса. поудобнее и смотрите новый ЖК­ На приёме внушения беспокойства те.левизор. Потрясающереалистич- строится реклама 1-IОе изображение гара7tтuруетмак­ шампуней от nерхоти. Вот женщина СИМ)!М эмоций. Благодаря новеишим техналогиям телевидение будущего телевизионная замечает перхоть на плечах мужчины перхоть представлена как враг, и по­ беда пад ней - условие успеха. В рекламных текстах .встречает­ и с неприяз нью отворачивается. Жен­ достутю у:)!Се сегод'НЯ. ЖК-те.левизо­ ский голос за кадром: Безупречный в1-tеzиний вид придаёт вам уверен­ llость в себе, но одна маленькая де- ры. Брависси.мо.l Не приходится удивляться то­ му, что к эмоциям явным образом 459
Язык в мире людей зидентекай избирательной кампа­ деталь, и все усuлwt.могут ок.азать­ ся напрасными. Это единственный нии в истории антиперспирант, который спосо­ постсоветской России кампании фе­ дерального уровня, в которой имела место реальная жёсткая конкуренция снеочевидным исходом:Галосуйсерд­ цем (призыв довериться чувствам) и Галосуй-или проиграешь (внушение беспокойства, котороедовольно пря­ молинейно поддерживалось и изо­ бразительными средствами - плака­ бен работать в .моё.м рит.ме каж­ дый день. Я хочу быть безупречной и в :ж:ити, и 1ш сце11е. А что делаеz.иь ты, чтобы быть безупреч1-юй? Яркий пример: говоря .мы, автор текста как бы автоматически объеди­ обращались главные лозунги пре­ 1996 г., единственной няет мнение слушающего со своим: Мы вселюбим nymetuecrnвuя. Приме­ няя вместо слова террористы слово тами, сопоставлявшими визуальные повста1tцы, автор тем самым сооб­ образы свободы и нссвободы, напри­ меР. джинсов и полосатой тюремной робы). А вот использование слогана Не лгать и не бояться в избиратель­ ной кампании ЛДПР в 2007 г. было щает о своей солидарности с ними явной попыткой (и приглашает слушающего разде­ лить её), а пользуясь, скажем, выраже­ ниемлица кавказской национально­ сти, дистанцируется от этих самых реанимировать лиц, играет на противопоставлении сильные эмоции в ситуации, r<оторая <•свой•> - <•чужой•>, предполагаемом у собеседника . Говоря подчёркнуто этого ни в коей мере не требовала . Ещё одно начало, используемоедля языкового манипулирования, - сложно, человек указывает: его слова со­ предназначены лишь для тех немно­ циальное самочувствие человека. Раз­ гИх, кто способен понять. Тем самым деление на <'своих·> и <•чужих•>, осозна­ он манипулирует как <•посвящённы­ ние своего места в обществе, желание быть как все для одних и быть лучше всех - для других (Ваши соседи уже вится менее критическим, чем он обставились? Обставьте соседей!­ реклама мебельного салона) - всё это в значительной мере определяет поведение человека . Нередко рекла­ ма предлагает в качестве примера аналогичное поведение знаменито­ стей. Вот текст, который произносит популярная певица в телевизионном ролике: Мир вокруг - как бальшая сце11а, поэто.му я всегда далжна вы­ глядеть идеально. Одна пропущенная ми~ (их отношение к автору стано­ того, может быть, заслуживает), так и <•непосвящённымю> : им достаточно жёстко указывают на то, что их мне­ ние безразлично, или же на то, что от них что-то скрывают. В рекламе социальные мотивы ис­ пользуют особенно часто . Потреби­ телю обещают повышение е.:го соци­ ального статуса, приобщение к миру избранных: колгот1(U для м.алет t'Ьh."UX принцесс; к миру знаменитых: .мыло красоты дллзвёздакрана; к миру ма­ стерски делающих своё дело: косме­ тика для профессионалов или хо~ бы тех, кому nосчастливилось жить в слывущих благополучными cтparrax и городах: истингю америк:аисл"'И , й шоколад. Слоганы nоследнего ти­ па были в ходу лет 15 назад, сегодня их сменяют сюжеты, построенные, наоборот, на обесценивании << ИНО­ земного'> и противопоставлении ему ютечестветпюго·> . Среди них встреча­ ются и очень агрессивные, например в рекламе сигарет елогаи Ответный удар на фоне явно антиамериканско­ го визуального ряда. Наконец, поведение человека определяется не только эмоциями, желанием быть как все, стремлени- 460
Язык и его власть ЭДВАРД СЕПИР И БЕНДЖАМИН ЛИ УОРФ (1884-1939) Б. Л. Уорф изучал язык и культуру индейцев племени родился в Германии. Когда ему было nять лет, семья переехала в США. В 1910-1925 гг. он работал в Отта­ хопи (штат Аризона, США) и соnоставлял их с языками и ве (Канада}, потом стал профессором Чикагского и зна­ хопи о числе, времени и т. д., отличные от привычных для менитого Йельского университетов в США. В течение европейцев и американцев. Уорф считал, что необыч­ всей жизни Э. Сеnир занимался изучением языков и ность этих представлений связана с особенностями языка Американский лингвист Эдвард Сепир культурой западных народов. Он описал представления культур североамериканских индейцев. Он прославил­ (у языка хопи нет грамматического выражения времени, ся книгой «Язык•, впервые опубликованной в г. и а число имеют лишь конкретные существительные). дважды издававшейся на русском. В отличие от многих В связи с этим Уорф выдвинул гипотезу о том, что на­ 1921 современных ему лингвистов Сеnир был против изоля­ ши представления о времени, пространстве и материи ции лингвистики от других наук, изучал связи языка с несдинаковы для всех людей, но до некоторой степени культурой, общественными nроцессами, человеческой психикой. Вслед за Вильгельмом фон Гумбольдтом он обусловлены структурой того или иного языка. Как он писал: «Люди живут не только в материальном мире и подсказанном нашим родным языком•. Такую гипотезу он не только в мире социальном, как это принято думать: сам назвал •гипотезой значительной стеnени они все находятся и во власти того языковой относитель­ конкретного языка, который стал средством выражения в подчёркивал, «МЫ расчленяем природу в направлении, ности». данном обществе ... Реальный мир в значительной степе­ Гипотеза Уорфа за ни неосознанно строится на основе языковых привычек последние десятилетия той или иной социальной группы ... Мы видим, слышим обсуждалась учёными и вообще воспринимаем окружающий мир именно так, разных специальностей. а не иначе, главным образом благодаря тому, что наш Собрано много фактов, выбор предопределяется языковыми привычками нашего общества». nодтверждающих её, но Э. Сепир известен также как автор классификации вопрос о том, в какой степени эта гипотеза языков на основе их структур н ых свойств. Он выдви­ верна, остаётся нере­ нул идею дрейфа языков, согласно которой измене­ шённым . ния в языках не случайны и соответствуют некоторому •nредопределённому направлению». Например, все из­ менения в истории английского языка со времён пер­ вых памятников его письменности и до наших дней связаны с движением от синтетизма (выражения грамматиче­ ских значений внутри слова, сложной системы склонений и спряжений) к аналитизму (nростой морфологии, вы­ ражению тех же значений предлогами и другими отдельными словами, а также порядком слов). Идеи Сепира повлияли и на его уче­ ника, также известного американского лингвиста Бенджамина Ли Уорфа. Бенджамин Ли Уорф (1897-1941}, химик по образованию, работал экспер­ том в страховой компании и занимался случаями, связанными с пожарами. Ког­ да ему было более 30 лет, он заинтере­ совался наукой о языке . Как вольнослу­ шатель Уорф посещал курсы Эдварда Сепира. Ранняя смерть nомешала ему: он успел наnисать лишь несколько статей, которые, однако, nолучили широкую из­ вестность. 461
Язык в мире людей ем к самоутверждению, но и пред­ ставлениями о мире - многих слов есть эмоциональная со­ 'К ар т и н. ой, ставляющая. Часто эмоциональное или моделью мира. Она включает в себя образ действительности, т. е. воздействие совмещается с обозна­ чением отношений <•СВОЙ·> - <•чужой>>: - представления о том, из чего устроен зверства мириi<акон развивается (например, убийства', а возмездие, зачистка­ объясняется ли мировое развитие за­ мыслом или цепью случайностей), систему ценностей (к числу ценно­ стей относятся, например, свобода, мир, безопасность, права человека, национальные интересы, собор­ 'осуществляемые нами убийства'; угроза - 'их способность к нанесе­ нию удара', а сдерживание - 'наша способность к нанесению удара'; гиб­ кость- 'мой компромисс', бесприн­ цишюсть- 'его компромисс' и т. д. Выбрав нужные слова, можно воз­ действовать и на образ действитель­ носr·и. Чаще всего уnотребляются эв­ фемизмы - слова, предсr·авляющие действительность в более блаrопри­ яттюм свете. Так, называя граждан­ скую ВОЙну <•СОбЫТИЯМИ>>, ГОВОрЯЩИЙ использует излишне абстрактное описание ситуации; а называя её <•крупномасштабными столкнове­ ниями вооружённых груnпировок в борьбе за власть•> (это, кстати, сло­ варное определение гражданской войны), он разрушает единый об­ ность, жизненное пространство, торжество ислама, справедливость, мировое господство и т. д.) и рецеп­ ты деятельности (например, <•Кра­ сота спасёт мир>> или <•России нужен кнуг~ ). С помощью языковых средств все компоненты модели мира моrут изменяться таким образом, что слу­ шающий (если только он специаль­ но не подготовлен к ~языковой борь­ бе>> или не настроен на неё) не будет осознавать, что он является объектом речевого воздействия. Как же кон­ кретно это делается? раз ЯЗЫКОВЫЕ «КЛЮЧИ» И «ОТМЫЧКИ» - осуществляемые за сложными ими выражениями уже не видно события. Называя нечто трагедией, а не преступлением, гово­ рящий тем самым делает неуместным разговор об ответственности, ибо у престуnления виновнш< есть, а утра­ Самое близкое, <•лежащее под рукой•> гедии его нет. средство языкового воздействия выбор определёпных слов и выраже­ щённые оценочные шкалы. Наnри­ ний. Мы уже видели, что в значении мер, на собачьих выставках оценка Один из видов эвфемизма <•хорошо·> СЕРЕБРЯНЫЙ ИШАК И ЗАХУДАЛОЕ ОЗЕРО Замечательный nример языкового маниnулирования есть в книге Лео­ нида Васильевича Соловьёва «Повесть о Ходже Насремине». Кадий (судья и нотариус в одном лице) и Насремин, для того чтобы nридать nравдаnодобие сделке по обмену Насреминова ишака на доходное - сме­ на самом деле означает 'плохо', <•очень хорошо•> - 'удовлетво­ рительно', а <•отлично·> означает 'хо­ рошо', настоящей же отличной оцен­ кой является призовое место. Оценок ниже <·хорошо•> обычно не ставят, а просто выводят собаку с ринга. Достаточно много средств языко­ озеро с домом и садом, нарекли животное Кумыш (Серебро) и заnисали вого манипулирования предостав­ его как четыре nуда и семь с nоловиной фунтов серебра (вес ишака), ляет синтаксис. Хорошо известный приём пассивю11 й залог вместо а с озером nостуnили ещё более изящно: «Доходное озеро и nринад­ лежащий к нему сад и дом, -сказал он (кадий. - Прим. реА.) многозна­ активного, а также многочислен­ чительным, каким-то вещим голосом и nоднял nалец. -Очень хорошо, ные копструкции с отглагольными заnишем! .. Заnишем в таком nорядке: дом, сад и nринадлежащий к ним И!l-tенами (захвачены залоJ!сники, захват зaлoJICJ-tux;oв). При использо­ водоём. Ибо кто может сказать, что озеро- это не водоём? С другой стороны: если уnомянутые дом и сад nринадлежат к озеру или, иначе вании пассивного залога о реальном говоря, производителе действия можно не уnоминать: на первый nлан выходит - к водоёму, ясно, что и водоём в обратном nорядке nринад­ лежит к дому и саду. Пиши, как я сказал: дом, сад и nринадлежащий к ним водоём!». В результате «Озеро волшебно nревратилось в какой-то захудалый водоём, находящийся в некоем саду, nеред неким домом• . 462 само событие, а ответственность за него вроде бы никто и не несёт. Клас­ сический пример приводит британ-
Язык и его власть ский лингвист Тони 1}ло. Английская газета <• Гардиан» писала: <·Спецназ открыл огонь и застрелил 11 афри­ канских демонстрантов •>. В газете <,Тайме•> сообщение о том же собы­ тии ощутимо иное: <· 11 африканцев были застрелены и 15 ранены, когда родезийская полиция открыла огонь по бесчинствующей толпе•>. Здесь не только используются различные сло­ ва ( афри'Кшtс1Сие демонстранты и 6есчи1-tсmвующая талпа); но и сама конструкция фразы спимает с поли­ цейских ответственность за гибель демонстрантов: они не только не обозначены как производители убий­ ства, но даже связь между стрельбой и жертвами оформлена как временная (союз когда) , а не причинная. Для речевого воздействия важен и nорядок элементов сочинитель­ ных конструкций. Помещая какой­ то элемент на первое место, говоря­ щий, например, может обозначать - <• чужой •>: о мат­ че между <•Спартаком•> и << Ротором» скажет болельщик <• Спартака•> или по крайней мере москвич, а о француз­ еко - российской встрече на высшем отношения <<СВОЙ•> К числу языковых средств мани­ (президентСШАв1977-1981 гг.),вы­ страивая во время своей избиратель­ ной кампании образ простого nарня, nулирования относится особый жар­ говорил с южным акцентом, которо­ уровне - только француз. гон, например, использование таких го у него, выпускника престижной слов и выражений, как елъцuно'К.jJа­ военно-марекой академии в Аннало­ тuя, красно-коричневые, штсалить лисе, на самом деле уже не было. И на­ оборот, русскоязычные украинские у иностранных посальств. Вообще в рекламной коммуникации в России политики переходят на украинский жаргоп используется довольно осто­ язык nри общении с русскими, чтобы рожно, подчеркнуть дистанцию. nоскольку часто вызывает открыто негативную реакцию обще­ ства, nривыкшего считать русский язык неприкосновенным (особенно раздражает орщественность глагол сникерснu, хотя, как пи странно, он образован по всем правилам рус­ ского языка). Ещё больше шокирует криминалы rый жаргон (Кон1сретные пац.аны ?VZaтяm палцены!- реклама автомобилей), впрочем, это не от­ меняет его потенциальной эффек­ тивности. Тем более запоминаются жаргонные выражения, сказанные в официальной обсrановке человеком, облечённым властью. Иногда для целеи манипуляции могутупотреблятьдействительно ~ру­ гой язык или диалект. Джеймс Картер Ещё одно эффективное средство манипуляции - метафоры. Система метафорических представлений это часть образа дейсгвительности, и обращение к конкретным мета­ форам или введение новых мета­ фор всегда затраrивает модель ми­ ра. Известнейший пример речевого воздействия использование так называемой военной метафоры: борьба за мир, вой1tа с бедностью, наступление на Neгpa.мom7-tocmъ, сражение с 'Коррупцией и т. п. Эта ме­ тафора побуждает видеть мир сквозь прорезь прицела, а там уж - на вой­ не как на войне, жертвы неизбежны, за ценой не постоим . Другая широ­ ко распространённая метафора - 463
Язык в мире людей красный инструмент манипуляции . Например, шекспиревекий Макбет был воодушевлён на преступления ворожбой ведьмы: Лet'i lфовь, играй людьми. Ты зтцu щёп Судьбой от всех, Кто жетци1юй рождён. Кончилось это, как известно, по­ единком с появившимся на свет с по­ мощью кесарева сечения Макдуфом, который всё-таки убил Макбета. Другой пример - из рекламы. Сло­ во первый может значить 'первый по порядку' или 'лучший'. Но обосновать превосходство товара бьmаст нелег­ ко. Поэтому рекламодатели нередко употребляют слово в значении 'пер­ <·архитекrурная·>. Отсюда перестрой­ ка и общий европейск:ий дОАt, а задол­ го до них было окно в Европу, ныне мы слышим про построение права ­ вого государства и выстраи вание властной вертикали. Образ действ и­ тельности меняется в зависимости от того, видится ли она как бор ьба, как t вый по порядку', при этом провоци­ руя оценочное понимание. В кадр е - кабинет стоматолога. Входит врач и говорит:Мне доставля­ ет удовалъствие сообщить вам, что не содержащая сахара J1севателы-шя резинка с ?ССШLитом одобрена теперь Минздравом России к:ак первая жева­ строительство или, скажем, как дви­ тельная резинка, к;оторая нейтра­ жение (это так называемая метафора пуrи: шаг вперёд, свернуть с пути, двигаться к; цели и т. д.). Многие слова и выражени я бы­ лизует к;ислоту, paзpyzuaюUIJIIO зубы. В конструкцию одобрена к:ак; первая вают неоднозначными, и это пр е- тельное лучzиая, J1севательная peзU? t?Ca вместо слова первая можно подставить прилага­ но нельзя подста­ вить nорядковые числительные вто­ (т. е. обесnечивая себе бесnлатное nуте шествие по Волге в нужном ему рая, третья и т. д. Похожим образом устроена реклама конкурирующей фирмы: Подушеч:л:и <<Orblt» - первые Jtсеватель?-tые подушечки, обладаю­ щие вх;усам и всеми к:ачествами «OrЬit·> (логически более чем странное у1·верждение). «01'Ьit•> помогает пре­ наnравлении, да к тому же с бесплатным столом), он, как и звестно, вы­ дотвратить кариес. Вот почему говорил n раво взять с собой мальчика-асси стента . Ко гда в последний «Orblt» - первая Jtсевательная резин­ к:а, признстная Всемирной федера­ цией стаматалогов. Слово первый ПОЧЕРК МАСТЕРА Н а одновременном использовании я з ыковых и логич еских средств м а ниnулирования, ведущем к ошибочным выводам , основаны мно­ гие трюки Оста nа Бендера . Так, нанимаясь на nараход художником моме нт под видом мальчика nеред нанимателем предстал далеко н е юный Киса Воробьянинов и завхоз- наниматель nодозрительно сnро­ к амень !». Сняв комнату у Васисуалия Лоханкин а по объ явлению «Сд. - в порядковом значении. Второе же его употребление, на самом деле тоже по ­ пр. ком. в. уд. в. н. м . од . ин. хол . » (•Сдаётся пр е красная комната со рядковое, может пониматься как оце­ сил: «Вот это ваш мальчик?», Остап не без резона зая в ил : • Мальчик, ра з ве nлох? Кто скажет, что это девочка , nусть первый бро сит в меня употреблено дважды. Один раз всеми удобст вами и видом на мор е одинокому интеллигентному хо­ ночное из-за слов вот n<Учему. Такую лостяку») , Остап поселился в этой комнате с Балагановым и Паников­ связь естественно установить между с ким. Лоханкин поnытался nротестовать, указывая на то, что сдавал сообщением о качествахжевательной комнату н е трём, а одному- одинокому интеллигентному холостяку. резинки и её оценкой; причинная же •Мо н дьё, Васисуали й Андреич , - отвечал Остаn беззаботно,- не связь между действием резинки и по­ рядковым номером её регистрации мучьте себя. Вед ь интеллиген тны й-то из всех трёх я один, так что условие соблюдено» . выглядит абсурдно, хотя формально утверждается именно это. 464
Язык и его власть 1. r Вот ещё пример. СлоганВсё будет кламе: Почему автомобили <<Вольво» Соса-Со/а является модификацией усrойчивой фразыВсё будетхороtuо, название торговой марки в данном случае вбирает в себя значение слова самые безопааlые?Неявное содержа­ ние: автомобили <,Волыю>> самые безо­ пасные; АОС не талък.о отмывает грязь, 1ю и cCtAt смывается водой. Им­ хорошо, чьёместоонозанимает. Аrlа­ пликатура: другие моющие средства логично строится фраза Защита 1-ta не полностыо смываются водой. с плюсам (реклама дезодоранта): пазвание торговой марки стоит на Fa ЗНАМЕНИТЫЕ месте оr~енки << ПЯТЬ>>. Такие вот малеrJьr<ие хитрости. Ещё одно золотое дно языковой манипуляции - ЛИНГВИСТИЧЕСКИ Е ПР Е СТУПЛЕНИЯ использование раз­ личных и.llо'lликатур, т. е . сведе­ Первый опыт масштабного языко­ ний, которые неявно содержатся в высказывании. Например, спрашивая: Разве вы не знаете, что беспорядки уже прекратились?- говорящий в неявном виде сообщает что беспо­ рядки действительно прекратились (это пресуппозиция глагола знать вого манипулирования относится ко времени Великой французской революции. Наследие Французской революции - это, с од ной стороны, свободомыслие энциклопедистов, а с другой - первые упр ажн:ения в насильственной ломке языка, на ­ ведь знают то, что истинно, а что-то палагать можно и ошибочно), они имели место (это пресуппозиция пример отказ от традиционных на­ званий месяцев или привычных об­ ращений. Позже в России по образцу французского citoyeп 'гражданин' будет введено обращение гражда­ глагола прекращтпься); говорящий таюке увереа : слушающий знает о прекращении беспорядков (часть значения слова разве). Навязывание тех или иных сведений через импли ­ нин (после февральской революции 1917 г.), а потом и товарищ; в Ира­ катуры активно используется в ре - не после исламской революции- Языковое манипули­ рование nри н имает глобальный масштаб при тоталитарных режимах: 1, 2-СССР; 3- нацистская Германия; 4- 3 маоистский Китай. 465
Язык в мире людей 1 восходит и традиция метафориче­ ского представления свободы, славы , ПОЛИТКО Р РЕКТНОСТЬ отечества в виде весьма кровожадных На рубеже 1970-х- 1980--х гг. nоявились nонятия «лингвистического сек­ существ, окружённых врагами и тре­ сизма» и «ли нгвистического расизма•. Под этими терминами nо н имают бующих постоянных жертв, причём такое исnользование языка, которое подчёркивает приниженное положе­ врагом может оказаться кто угодно. ние женщин, расовых и национальных меньшинств, инвалидов и т. п. Подобное принижение не обязательно является следствием злого Как нисал Мат<симильсн Робеспьер, <, сегодня обrцественное мнение уже умысла; оно заложено в самой структуре языка . Например, во многих не может более распознавать врагов европейских языках формы мужского рода могут применяться как к народа по явным признакам рояли з ­ мужчинам, так и к женщинам: Тот, кто хочет участвовать в семинаре, ма и аристократии; надо, чтобы оно распознавало их по более тонким должен записаться на кафедре; Если человек заболел, он обычно об­ ращается к врачу. В английском и ряде других языков у слова 'че­ признакам- отсУJ.·ствию граждан­ ловек' есть второе значе н ие- 'мужчина'. При обращении к женщине ских чувств и интриганству•> . За вра­ гами народа во Франции последутот враги наро/\а в СССР, враги рейха в Германии , враги ислама в Иране. В Германии периодом интенсив­ man по-а н глийС J<и её традиционно полагается называть либо мисс, либо миссис (обязательно указывая её семейное nоложение); для мужчин ничего nодобного нет. Противники лингвистического сексизма требуют «Политкорректно­ СТИ»- универсального обозначения: 'мистер'), ного нзьп<ового манипулирования афроамериканцы вместо чернокожие, альтернативно развитый вме­ сто недоразвитый и т. п. К сожалению, эта идея проводится в жизнь было 12 -летнее нацистское господ­ ство. 1Iапример, специальным распо ­ Ms. (по аналогии с Mr. агрессивно и создаёт нежизнесnособ н ые способы выраже н ия и даже ряжеrrием минист·ерства пропаrанды откровенно нелепые табу. Так, зву ч али требова н ия вообще исключить от 22 августа из языка слово чёрный как название цвета. во всех официальных текстах име­ нО'вать nогибших немец1<их солдат не gefallenen 'павшие ' , а e1·mт-deten 'убитые', дабы подчеркнуть, что они не пали в битве с честным врагом , а были злодейски убиты; отступление 1936 г. было предписано называлось не иначе как FrопtЬеgrа ­ digипg ' выравниваниелинии фронта ' . Весьма специфическое содержание приобрели слова Volk ' народ', deutsch 'немецкий', Вlut 'кровь' и Boden 'поч­ ва ', особенно в сочетании Blut und ~ кровь и почва •> - одна из главных категорий национал-социа­ лизма . Подобные усилия по мобили­ Boden. Альтернативно окрашен н ый квадрат зации << властного потенциала» язьша предпринимались и в других странах с фашистскими режимами. Для СоединёНJJЫХ ШтатовАмери­ ки пиком языкового манипулирова­ ния стали годы войны во Вьетнаме. Она велась по схеме <'далёкой воины, обращение брат (сестра). Все они бы стро приобрели официальную и отнюдь не <,товарищескую ·> окраску. В СССР в 1960-х- 1970-х гг. стал­ киваться с обращением гра:жда1tuн издевательски прозван язык этих пу­ человеку приходилось как раз тогда , бликаций) стал копилкой эвфемиз­ мов. Многие из них, наnример у.м.и­ ротворение ' полное уничтожение ', защитная реакция 'бомбардировка', дружествеmtый огонь (буквальный перевод английского выражения когда с гражданскими правами ему предстояло проститься- так об­ ращались к задержанным, подслед­ - вплоть до заключённых . Ко времени Французской революции ственным 466 которая тебя может и не КОСНУJ.ЪСЯ •> . Для тех, кто занимался её пропаган­ дистским прикрытием , было важно успокоить общественность . Поэтому << Вьетнамский англииский •> (так был
Язык в мире людей безгранично разнообразную реаль­ <•язык политики •> ность, иначе язык nросто не смог бы выполнять свои функции. вольно широко , но сказать, чем он от­ Механизмы маниnулирования используется до­ личается от обыдеr шого, т. е. описать особеr 1носги его грамматики , словар­ неотделимы от языка. Одни и те же ного состава так же , как описывают­ средства исnользуются и для иска­ ся особенности , скажем, китайского, жения истины , и для её прояснения. французского или украинского языка Мы видели , как обычное словарное по сравнению с русским , не удастся. определение гражданской войны Но можно ли тогда говорить о <<Языке становится средством злоriамерен­ ПОЛИТИКИ •>? ного эвфемистического описания специально для манипулирования , Общенин без манипулирования не бывает, I<ак не бывает свободы прессы без н-1ездо ровых сенсаций •>. Это неприятно, но факт. Поэтому но почти rпобои может быть для это­ нужно учиться распознавать мани­ действительности. Ни один из язы­ ковых механизмов не предназначен пуляцию и nротивостоять ей. Обще­ го использован. Говорить о языковом манипулиро ­ вании , оставаясь в пределах строгой лингвистики, нево зможно. Понятие ние, конечно , легче не станет, но здесь каждый сам должен решать, что важнее. ЯЗЫК И СВОБОДА В мире есть много вещей , которые сильнее человека: стихии природы , государство, даже его собственное тело . Но у людей есть невесомое , неощутимое оружие могут договориться - - язык. Они и построить том же. дамбу против наводнения, сменить Язык предоставляет всем равные не устраивающее их правительство , возможности пользоваться его силой. спастись в самой безнадёжной си­ В языке заключена огромная сила. Мышление формируется с помощью Один оскорбляет, другой спокойно спрашивает: «Тебе хочется , чтобы я обиделся?•> - и обидчик сникает, как сдутый шарик. Это приём эксnлика­ языка и поэтому оказывается с ним ции (от лат. ирочно связано. Сама по себе сила не может быть плохой или хорошей. Энергия Солнца может давать жизнь, а может убивать, химические препа­ раты мотуr спасти от болезни, а могут отравить, сильный человек может за­ щищать слабых, а может творить зло. Всёзависитоттого, какидля чегоси­ вание •>, <· объяснение ~ ) , т. е. nрямого туации . ла применяется. Изучать силу языка стали совсем недавно , но осознавали её всегда. Когда с кем-то случается несчастье , близкие и знакомые стараются прий­ ти или хотя бы позвонить, сказать 468 и это прибавляет спортсменам воли к победе. Любящие по сотне раз в день повторяют друг другу: <•Я люблю те­ бя•>, им , как воздух, необходим этот бесконечный разговор об одном и explicatio - называния того , что <<истолко­ скрыто при­ суrствует в ойуации. Один кричит, нападает , другой спокойно , даже доброжелательно осведомляется: <<А почему вы со мной разговаривае­ те в таком тоне?·> - и r<ричать уже не получается. Такую тактику называют <<выход на метауровенЬ». Прежде чем обсуждать предмет разговора , давай­ те обсудим, как мы будем разгова­ ривать. Есть любители использовать язык для сплетен и интриг - сколь­ ко трагедий началось с чьего-то зло ­ несколько слов поддержки, даже ес­ го слова! Но тот же язык предостав­ ли исправить уже ничего нельзя. Во ляет всем желающим возможность время спортивных соревнований бо­ лельщики без устали кричат с трибун, решить конфликт, просто спокойно поговорив (конечно, для этого нужно
Я зык и свобода слышать друг друга, но то, что людям рассказывается, как ложь рассыпает­ часrо застилают глаза обида, гнев или ся в мгновение ока от слов малень­ чувство собственной непогрешимо­ сти,- уже не вина языка). Недоразу­ Старое выражение <•Называть вещи мения и разногласия нужно обсуж­ своими именами·> особенно точно дать, а не раздувать умолчанием или неnравдой - кого мальчика <•А король-то голый!,>'. показывает могущество языка. Конеч­ это основное прави­ но, человечество знает примеры лжи ло общения. Кто-то заявляет тот-том обвинителя: «Ты вечно включаешь телевизор на полную громкость!>> - более изощрённой и более зло ка че­ ственной, чем обман андерсено.вских портных, но это значит только то, и получаст скандал под орущий теле­ что называть вещи своими именами визор, а кто-то делится своей про­ очень сложно. блемой: ~мне так мешает, когда звук \) *** громкий·> -и наслаждается тишиной и хорошей атмосферой в доме. Здесь Наука о языке , от которого неотде­ действует ещё одно правило обще­ лима наша жизнь, ния: в спорной ситуации говори о своих проблемах, а не о nоступках друr.их людей. Любое заключение о себе человек воспринимает как вы­ моложе, например, науки о далёких на тысячелетия звёздах и находится только в самом начале пути. Если вспомнить о скры­ пад и пачинает защищаться, вместо той в языке мощи, то становится по­ нятнои Ntудрость пр ироды, так глубо­ того чтобы обсуждать воnрос . ко сnрятавшей эти знаншr. Никто не На всякое языковое нападение есть языковой щит, на всякую мани­ пуляцию- деманилуляция; любую tюз.волит ребёнку щёлкать ю-юпками на атомной элеJсrростат-щии. Чтобы получить право понимать приш~ипы неудач11ую, хотя и привычнуто мо­ действия такого орудия, как язык, че­ ~ель общения можно, подумав, заме­ IIить удачной. В сказке ХАндерсена ловечество должно пройти опрсде­ лённый nyrь. r
• Указ атель имён УКАЗАТЕЛЬ ИМЕН Аванесов Рубен Иванович Россия) 427 (1902-1982, Адодуров Василий Евдокимович 1780, Россия) 312 Арно Антуан 38 1 (1709- (16 12- 1694, Франция) 379- Б~и Шарль (1865- 1947, Франция) 401, Бауэр Ганс (1878-1937, Германия) 329 332, 335,339,346 Бен венист Эмиль (1902- 1976 Франция) 85 БлумфилдЛеонард (1887 - 1947, США) 416- 419 Боrатырёв Пётр Георгиевич (1893- 1970, Россия) 413 Бодуэн де Куртенэ Иван Александрович (1845-1929, Россин, Польша) 79,38 1, 395-399, 407' 4 10-4 ] 1 Болховитинов Евфимий Алексеевич (1767- 1837, Росси я) 349 Бопп Франц ( 1791- 1867, Германия) 388 Боссет Хелъмут Теодор (1889-1961, Герма­ н ия) 319 БрайльЛуи (1809- 1852, Франция) 303 БубрихДМитрий Владимирович (18901949, Россия) 440 Вентрис Майкл Джордж (1922-1956, Англия) 323,328,336-338,347 В иноградов Викrор Владимирович (1894/95- 1969 Россия) 164 Воетоков Александр Христофорович (178 1 - 1 864,Россия) Гамкрелидзе Томаз (р. 178,388,390 1929, Россия, Грузия) 86-93 Ганка Вацлав ( 1791-1861, Ч.ехия) 350-3 52 Гримм Вильгельм (1786- 1859, Герма н ия ) 88-389 (1785 - 1863, Германия) 182183,388-389 Грозный Бедржих (1879-1952 , Ч ехия) 102, 319, 329, 346, 393 Гроттефенд Георг Фридрих (1775- 1853, Германия) 323,328, 330,334,340,346 Гумбольдт Карл Вильгельм фон (17671835, Гер мания) 13,17, 74,264,382-387, 390,402,406,416,419,420,426 Джоунс Уильям (} 746-- 1794, Англия) 387 Добровольский Иозеф ( 1753- 1829, Чехия) 352 Дор м Эдуард Поль ( 1881 - 1966, Франция) 335 Дьяконов Игнат Михайлович (1914-1999, Россия) 347 ЕльмелевЛуи (1899- 1 965,Дания) 405 470 (1859- 1917, Звегинцев Владимир Андреевич (191 0- 1988, Россия ) 432 Иванов Вячеслав Всеволодович (р. Россия) 406 Гримм Якоб ЗаменгофЛюдвигЛазарь Польш а) 114 1929, 86-93 Иллич-Свитыч Владислав Маркович (1934- 1966, Россия) 111 Кирилл (Константин) (около 228,355 КирхерАфанасий 827-869) ( 1601 - 1680, Гермаiiия) 317 Климов Георгий Андреевич (1928-1997, Росс ия) 342, 34 7 Кнорозов Юрий Валентинович ( 1922- 1993,Россия)329,334,341 ,343,347 КоберАлиса ( 1906-1950, С Ш А) 337-338 347 Кондилълк Боино Этьенде Франция) 445 (17 15-1780, Кондратов Александр Михайлович (р.1937, Россия) 347 1941 , США) 467 Лапело Клод (1616-1695, Франция) 379381 Лепсиус Карл Рихард (1810-1884, Герман ия) 325 ЛоккДжон (1632- 1704, Ан1·лия) 444- 445 МаЦзлнъчжун (1844- 1900, Китай) 271 Марр Николай Яковлевич (1864/65-1934, Россия.) 76, 1 13, J 18,427 МартинеАндре (1908-1999, Франция) 139 Мефодий (около 8 15-885) 228 Молчанов Аркадий Анатольевич (р . 1947, Россия) 323, 333, 335 Морзе Бриз Сэмюэлъ Ринли (1791 - 1872, Англия) 305 Оруэлл Джордж ( 1903- 1950, Англия) 467 Паиинн (IV-V до н. э. Древняя Индия) 362365,387-388,423 Панов Михаил Викторович (1920- 2002, Россия) 300 Петерсов Михаил Николаевич (18851962 Россия) 429 ЛакоффДжозеф (р. Пешковекий Александр Матвеевич (1878- 1933, Россия) 372 (189 11938 Россия) 83, 127, 132,136,279,399, 407-410,420 Радлов Василий Васильевич (183 7-1818, Росси я) 327 Рейхлин Ноганн (1455-1522, Германия) 131 Поливанов Евгений ДМитриевич
Указатель имён Реформатский Александр Александро­ вич (1900-1978, Россия) 427 Роулисон Генри Кресвик (1810-1895, Англия) 330-331, 346 Сводеш Моррис (1909-1967, США) 70-73 Сейте Арчибальд Генри (1846-1933, Анmия) 318 Сепир Эдуард 85,385, 461 Сеше Альберт Хельб Игнас Джей 310 (1907-1985, США) Хепнинr Христиан (около мания) 1649-1719, Гер­ 72 1920, Англия) 329 332, 337 328, 331, 347 Соссюр Фердинанд де С 185 7-1913, Швей­ цария) 61,318 387,396,399-406,408 4 10, 412,416-417 420-42 1, 425-426 Старостин Сергей Анатольевич (р. 1953, Россия) 272, 346 Сухотин Борис Викторович (р. 1937, Россия) 340-342 Сюй Шэнь (13- 124, Китай) 255, 367 ТаньАошуан (р. 1936, Китай) 271 Томсон Вильгельм Людвиr (1842-1927, Дания) 327, 339 Тредиаковский Василий Кириллович (1703-1768, Россия) 367 Трубецкой Николай Сергеевич ( 18901938, Россия,Авсrрия) 19,139,173,398, 411-415,420,428 Уорф Бенджамин Ли ( 1909- 1992, США) 344, 416-420 Чедвик Дж он (р. 406 381, 387, 420- 424, 429, 448 Хэррис Зеллиг (1870- 1946, Швейцария) 401, (1848- 1914, Россия) 413 Хомский Ноам (р.1928, США) (1884-1939, США) 33, 35, 42, Сибавейхи (около 753-796) 369 Смит Джордж (1840-1876, Англия) 385,461 Фортунатов Филипп Фёдорович (1897 -1941, США) (18821969, Россия) 137, 147 149, 150 425 Шампольон Жан Франсуа (1790-1832, Франция) 317, 323-325, 328, 336-337,346 Чуковский Корней Иванович Шеворошкин Виталий Викторович (р. 1932, Россин, Италия , США) 340, 342, 34 7 Шехтер Соломон (1847 /49/50-1915, Англия) 350 ШлегельАвгуст фон (1767- 1845, fерма­ ния) 74,383 Шлегель Фридрих (1772-1829, Германия) 74,383 ШлейхерАвгуст (1821-1868, Германия) 72, 74-76, 387 390-396 Югманйозеф (1773-1847, Чехия) 352 Якобсон Роман Осипович (1896-1982, Россия, США) 27,173,412-4 15 Яковлев Николай Феофанович (18921974, Россия) 132, 309, 398,411, 413,447448 471
Предметный указател ь ПРЕДМЕТНЫЙ УКАЗАТЕЛЬ Автоэтноним 129 Адрессив 283 Акцент 155 Алгоритм Хэрриса 344 Алгоритм Шеворошкина - Сухотина 342 Аллографы 320 Альвеолы 20 Анализ текстов 365 Аорист 39 Артикль 235 Ассерция 433 77 Аффикс 4 5, 246, 398 Билингва 317, 323, 326 Билингвизм 99 Бустрефедон 322 Ассимиляция Вампумы296 Вэнья!Iь 256 Вид 36- 41 , 43- 44 Видовая форма 37- 39 Врб"'.Я 34- 36, 41 Высказывание 144 Гармония гласных 19 Генеалогическая классификация 100 Гетераграммы 328, 34 5 Глаголица 354 Гласные звуки долгие 20 краткие 21 носовые 21 по месту образования широкие 19 20 Глотrохронолоrи:я 70- 74 Глубинная струюура 380 Говор (см. диалект) Государственный язык 128 Гравис 311 Грамматика 373 Грамматическая аналогия 78 Грамматическая категория 27, 43 27 26, 41 , 43 Грамматология 31 О Графемы 320, 333 Граффити 359 Груnnы языков галло-романская 108 западно-германская 106 ибсроромапская J08, 209 италийская 108 хе'I·rо-лувийская 102 Датирование относителы-юе 69 472 307, 326 Дешифровка лингвистическая 318,346 Диакритические знаки 196, 303, 311 Диалект 1О 1, 124 , 248, 2 54, 256, 272,371 Диалектные груnnы 101 Диахрония 404, 405 Дивергенция 71, 102 Диглоссия 99- 124 Дипломатика 358 Дистрибуция 418 Длительность 39 Жаргон 450- 451 Завершённость 39 Заимствование 78 Закон закрытого слога 77 Звуковая система 18 Знаю-r nрепинания 312, 313 Иератика 304 Иероглиф 252-254,257- 270, 273-280,299-301,304, 317,318, 341 , 367-370 Имперфеiсr 39 Импликатура 465 Инициаль 375 Интерпретация 31 8 ИнтерфереiП\ИЯ 136 138 Интерфлекс 4 5 Интроспекция 431 Калька 138 Квазибилингва 323 Клиrюпись 299- 300, 305, 307, 315-319, 340 Комnе'I·енция 421 Конвергенция 73, 102 Конверсия 198 Кот-rдиционалис 40 КонстрУJЩИЯ синтаксическая 57 - 58 140 Корень 45- 49, 398 Криптограмма 319 Криптография 320 Курсив 354 Лабиат 1зация 19 Ларингалы 400 Лексика 80, 138 Лигатура 304 Лингвистика текста 433 Контатсrный язык Лингвистическая непрерывIюсть95 Логогр аммы 321 Льезон 195 Маедар 247 Межъязыковые анонимы 230 Метод лингвистического ис- Информант 417 Каллиграфия 304 285 -286 Гортанная смычка 21 Грамматика 334 Детерминативы Инфикс46 Гоморатив Грамматическое значение Двойное членение 440 Демотика 304 Дескриптивная лингвистика следования внешней реконсrрукции 67 внутренней реконструкции 63 компаративный 65 позицио1 п !О - статистиче­ ский 334 структурно-комбИI 1атор1 то­ го анализа 333 языковой реконструтщии 61-62 Минускул Модель 354 246 Модус40 Момент речи 35, 42 Мора 373 Морфема 44-49, 398, 401 Морфемные швы 47, 51 Морфологический анализ 419 Морфология исюрическая 77 Мультилингвизм 99 Наклонение 40-41 Наречие 101 Начинательность 39 Нейтрализация противопо- ставления 412 Ностратичсская гипотеза 429 Нумизматика 358 Означаемое 403 Означающее 403 Оппозиция равноправная и неравноправная 41 2 Опрощение 78 Оптатив40 ОфеJIСКИй язык449 - 450 Падеж 28-32, 56 каритив 31 местные (лоюtльные) 32 транслатив 31 Палео1рафия 310, 320, 348 Палимнеест 356 355 Пергамен 3 56 Папирус Переразложение 79 Перфект 39 Пиджин 108, 140- 142 Пикто 118 Пиктография 297 Письмо демотическое 321 306 звуко-буквенное
Предметный указатель иератическое 321 консонантнос 302 монументальное 321 агамическое 327 Силлабемы 321 Сильные глаголы 188 Синтаксис 53-57 предметное Синхрония 404, 405 Система звуков четырёхуrоль­ ная 19 Сюуация языковая 28, 37-39, Синтез текстов 294-295 узел ко вое 296-297 Поверхностная структура Подгруnпы языков балкапо-романская 109 восточ 380 110- германская восточно-славянская 102 за ладно-ела вя некая 1О 2 итало-романская 109 рето- романская 109 северная (скандинав- ская) 106 южно-славянская Полуустав 354 Полуязычие 102 136 Породы247 Порядок слов свободнь1й 55 жёсткий 55 Потребность взаимопонима­ ния 1] 8 Потребность индентичности 117 Пракрит 110 Предложение 401 Предметное письмо Предписьменности Прес)тnозиция 294-295 296 433 Префикс45 ,4 9 Придыхание 18, 20 Принцил кооперативнести 457 Продолжателыюсть 39 Пропись 359 Просодия 193 Расстояние единственности 333 Регулярные фонетические со­ ответствия 68 Редукция 19 Реконструкция языковая 61-62 Речевая деятслыюсть 401 Речевой аппарат 21 Речевой этикет452 -454 Род 32, 41 Родословное древо 391 Родственные языки Ротаци з м 69 Руны 327, 328, 332 67 Семантиr<а историческая 82 Семиология , семиотика 403 То поним 129 Трансфикс 47, 365 246 Трилингва 31 7 Ударение 22 - 23 музыкальное (тоновое) 23 Узелкавое nисьмо (кипу) 296- 297 42 Скоропись 304, 354 Слабые глаголы 188 Словарь базовый 71 Слог22 Служебные слова 49 Смайлики 313 Согласные звуки Универсалии языковые диахроничесю1е 85 Унциал 354 Употребление языков Филиерани 42, 85 421 356 Фтшаль 375 Флективный язык 383 Фонема 397 Фонетизация 299 Фонологический анализ 419 Фонология 397, 407, 411 Фрагистика 358 Функциональная грамматика абруnтивные 21 губные 21 заднеязычные 20 зубные 21 ларингальные 20 межзубные 21 носовые 21 по месту образования ретрофлексные 20 свистящие 21 сонор ные 21 увулярные 20 фарингальные 20 24 неустой чивое (подвижное) 428 20 фрикативные Циркумфлекс 4 5, 311 Чередование 4 7 Эпиграфика 310, 320, 358 Эсnеранто 114-1 15 Этимология 81, 372 Этноним 129 Этнос98 шипящие Языки жестов 20 20-21 шумные латералы 20 щёлкающие 21 Согласование по роду 33 Согласовательный класс 32 Со циолингвистика 41 О Стенография 304 Степень избыточности 333 Стили письма балканский 358 нововизантийский 358 старо-византийсю1и 357 тератологический 358 Строй языка 52 Структурная лингвистика Суффикс 406 4 5- 46, 49 32 Существителы юе Теория лингвистическая речевого воздействия 434, речевых актов 431 языковой экспрессивности 458 Тильда 311 Типология 387 Типология лингвистическая 52 444, 446 Языки мира 29 Языки агглютинативные 48-49, аКI<узативные 30 аморфные 387, аналитические 49 изолирующие 49, 387 инкорпорирующие 50 синтетические 49 TOIIOBЬie 25 фузионные 48- 49 ЭрГаТИВIIЫС 30 383 15 104, Языкова я картина мира Язьн<овая макро.семья 11 1, 113 амернндская 113 индо-хетская 102 ностратическая 11 3 сине-кавказская J 13, 431 Языковая политика 128, 455 Языковая семья 103 Языковая ситуация 121 Языковая специализация 455 Языковый союз 139,4 L4 балканский 235
Содержание СОДЕРЖАНИЕ К читателю (МарияА1Ссёнова) ........... Введение в книгу (Люд.мила Петрановская) 5 6 . . Доnолнительные очерки Система обозначений в этой книге (Людмила Петрано вская)(Елена Муравенко) - 7. 7. Самодостаточная лингвистическая задача ЯЗЫКИ МИРА Введение (Влади.м:ир Плунгян) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 ТАКИЕ РАЗНЫЕ ЯЗЫКИ Язык и картина мпра (Владимир Плунгян) В мире звуков (Влади.мир Плунгян) . . . . . Лабиринты грамматики (Владимир Плу1егян) .. Строй я зыков (ВладиJиир !IJey1~2Я7t) . . . . . . . . . . . Связующие нити - синтаксис (Владилщр Плу1tгЯ11) 14 18 25 . . 44 53 Дополнительные очерки В словах дробится мир вещей ... (Леонид Крысин) - 15. « Периодическая система» гласных звуков (Сандра Кодзасов) - 19. •Пе риодич ес кая система» согласных звуков (Сандра Кодзасов)- 20. Больше зву ков ­ меньше корней? (Сандра Кодза сов)- 23. Когда nеть и говорить- одно (Сандра Кодзасов) - 24. Корякский язык (Владимир Плунrян) - 28. Не работается (Владимир Плунrян) - 30. Категория •горбатости>> (Людмила Фёдорова) - 33. Мифические, стоящие, круглые ... (Елизавета Бабаева) - 32. Грамматические универсалии (Елизавета Бабаева) - 42. Суффикс со значением •язык» (Владимир Плунrян)- 46. Повтор корня (Людмила Фёдорова) - 46. Самое длинное название (Людмила Фёдорова) - 47. Удобные и неудобные языки (Владимир Плунrян) - 52. ЯЗЫКИ РАЗВИВАЮТСЯ Как проникнуtъ в прошлое я зыка (А1-1аmалий Журавлёв). Всё течёт, всё rепяется (Елизавета Бабаева) . . . . . . . . Язык - окно в про"!Ллое 59 74 86 (Mapu1ta Повик.ова-Гру~-tд) .... Дополнительные очерки Ценные ошибки (Марина Новикова -ГрунА) - 61. Этот мрачный тень (Анатолий Журавлёв) - 63. Двужильный (Анатолий Журавлёв) - 64 . Что такое « рука>>? (АNатолий Журавлёв) - 66. Лингвистическая машина времени (Анатолий Журавлёв) - 70. Формула Сводеша (АNатолий Журавлёв) - 71. История полабекого языка (Елизавета Бабаева)- 72. Сал, бер, йон, рош (Елизавета Бабаева)- 76. Почему не говорят? (Надежда Тэффи) - 80, 84. Изменчивая лексика (Марина Новикова-ГрунА)- 80. Этимология (Елизавета Бабаева)Когда небо было близко (Марина Новикова- ГрунА)- 91. Стадо и пастухи (Марина Новикова-ГрунА) - 92. 474 81.
Содержание ВАВИЛО НСКОЕ СМЕШЕНИЕ Сколько языков в мире? (А 1 tаnюлий JКуравлiJв) Сообщества языкоn (А1LаmалийЖуравлёв) . 94 100 113 134 143 ... Язьпш, пароды, государства (Влади.мирАлпсипов) Языки взаимодействуют (Владимир Алпатов). Проблемы перевода (Владислав НшсалаеJUсо) . ДВЕРИ В БОЛЬШОЙ МИР Изучение иностранных нзыков (НатальяГолубева-МоNаmкина 152 ЛюдмилаПетршювская) . . . . . . . . . . . . . . . . . . ..... . . . . . . . . . . ... . . . . . ............... . . Фрат-щузСI~ий язык (Влади.JI!!иf? Плунгш-t, Дмитрий Сичинава) .... Исnанскии язык (Дмитрии Gичинава) . . . . . . . . . . . . . . . . . . Славннские языки (Борис Норман) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Арабсю-rй язык (Наталия Ландо, Вера Цух;а~юва) .......... . .. Китайский язык (Тарас Ивченко Мария Рукодельник:ова) . Японский язык (Владимир Алпатов). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 160 177 . .190 . 209 Английский язык (Дмитрий Сичu11ава) Немецкий язык (Вячеслав Нургаллиев) . Доnол нительны е о черки Славянские языки (Анатолий Журавлёв)- 102. . . . . . 225 . .237 252 . 272 . Кельтские языки (Анатолий Журавлёв)- 702. Мёртвые индоевропейские языки (Анатолий Журавлёв) - 102. Греческий язык (Анатолий Журавлёв) - 709. Албанский язык (Анатолий Журавлёв) - 709. Армянский язык (Анатолий Журавлёв) - 109. Алтайские языки (Анатолий Журавлёв) - 711. Афразийские языки (Анатолий Журавлёв ) - 712. Уральские языки (Анатолий Журавлёв) 112 . Эсперанто (Валентин Мельников)- 114. Шиболет (Владислав Николаенко)- 116. Чужой родной язык (Наталья Еськова)- 716. Люд и и жесты (Григорий Крейдлин, Максим Кронгауз) - 119. Язык русской эмиграции (Наталья Голубева -Монаткина)- 120. Английский язык в ЮАР (Владимир Алпатов) - 121. «Плавильный котёЛ» (Владимир Алпатов)- 122. Случай на олимпиаде (Владимир Алпатов)- 123. Ирландский язык (Владимир Алпатов)- 128. Язык и народ (Людмила Фёдорова)- 129. Иврит (Яков ЭйделькинА)- 130. Как отн осятся французы к своему языку (Наталья Голубева-Монаткина) - 133. Дорамаи Рэнингураадо (Владимир Алпатов) - 136. Тары-бары (ВлаАимир Алпатов) - 140. Чинукский пиджин (Владимир Алпатов) 14 7. Перевод «Семидесяти толковников" (Владислав Николаенко) - 746. Ложные друзья переводчика (Григорий Крейдлин, Максим Кронгауз) - 149. Ваш словарик (Наталья Голубева-Монаткина) - 154. Когда времени много (Людмила Петрановская) - 156. Каждый на своём (Людмила Петрановская) - 15 7. Никогда не позд но (Наталья Голубева-Монаткина) - 758. Демократичное «ВЫ» (Дмитрий Сичинава) - 165. Дореформиловались ... (Дмитрий Сичинава)- 167. Созданы для игры (Дмитрий Сичинава)- 169. «Чёрный английский» (Дмитрий Сичинава) - 172. •да• и •нет» не говорите, мужчиной и женщиной не называйте (Дмитрий Сичинава)- 175. Русские немцы Вячеслав Нургаллиев- 178 . Пограничная история (Вячеслав Нургаллиев)- 181. Придыхаем, стреляем, картавим (Вячеслав Нурrаллиев)- 783. Что русскому хорошо, то немцу - смерть (Вячеслав Нургаллиев) - 184 . Шрапертропэль ... и так далее (Вячеслав Нурrаллиев) - 786. Вездесущие предлоги (Вячеслав Нургаллиев) - 786. Отделившаяся sich (Вячеслав Нургаллиев)- 187. Безликий тап (Вячеслав Нургаллиев) - 789. Слитно и быстро (ВлаАимир Плунгян, Дмитрий Сичинава) 195. Буквы в «шляпках• и с •хвостиками» (Владимир Плунгян, Дмитрий Сичинава) - 196. Сильные и слабые (Владимир Плунгян, Дмитрий Сичинава) - 198. Самый неправильный (Владимир Плунгян, Дмитрий Сичинава)- 799. Торжестве н ное прошедшее (Владимир Плунгян, Дмитрий Сичинава)- 200. Французское словообразование (Владимир Плунгян, Дмитрий Сичинава) - 201. Какие-то люди (Владимир Плунгян, Дмитрий Си чинава)- 202. Ч етырежды двадцать и десять (Владимир Плунгян , Дмитрий Сичинава) - 203. Баскский язык (Дмитрий Сичинава)- 210. Испаноязычные американцы (Дмитрий Сичинава)- 212. Ис п а н ское стихосложение (Дмитрий Сичинава)- 214. Приветы из Испании (Дмитрий Сичинава) - 223. Всё понятно! (Борис Норман)- 226. Расселение славян (Борис Норман) - 227. Иностран н ая каша (Борис Норман)- 227. Обойдемс я сами (Борис Норман)- 233. Потомки древних египтян (Наталия Ландо, Вера Цуканова)- 238. Сто названий для верблюда (Наталия Ландо, Вера Цуканова)- 239. Сата н инские стихи (Наталия Ландо, Вера Цуканова)- 240. Коран на русском (Наталия Ландо, Вера Цуканова)- 242. Как это по - русски (Наталия Ландо, Вера Цуканова) - 244. Алкоголь, халва и кайф (Наталия ЛанАО, Вера Цуканова)250. Китайское языкознание (Тарас Ив ченко, Мария Рукодельникова)- 255. Культ образования в Китае (Тарас Ивченко, Мария Рукодельникова)- 257. Учитель Кун и его учение (Тарас Ивченко, Мария Рукодельникова)258. Китайские заимствования в русском языке (Тарас Ивченко, Мария РукоАельникова) - 260. Н а чём писать? (Тарас Ивченко, Мария Рукодельникова) - 263. Как влияет иероглифическое письмо на деятельность мозга? (Тарас Ивченко, Мария Рукодельникова)а- 264. Китайский язык и всемирная паутина (Тарас Ивченко, Мария Рукодельникова)- 266. Как устроено китайское имя (Тарас Ивченко, Мария Рукодельникова)- 268. Хирагана и катакана (Владимир Алпатов)- 275. Капитуляция или победа? (Владимир Алпатов) - 276. Неподдающееся ударение (Владимир Алпатов) - 279. Былиден дождём (ВлаАимир Алпатов)- 286. Что каса­ ется слона ... (Владимир Алпатов) - 288. 475
Содержание ПИСЬМЕННОСТЬ Письменность и человечество (Люд.JJщла Петрт-ювская) . Долгий пугь лисьменносги (!11аксuм !<ронгауз) . . . . . . .. Загадочные письмена (Людмила Фёдорова) . . . . . . . . . . Палеография. Над стра11И1'ами древних рукописей (Александр Молдова-н). 292 294 315 348 Дополнительные очерки •Мир велик, как баобаб!» (Людмила Фёдорова) - 294. Кипу- узелковое письмо инков (Яков Нерсесов)- 296. Картинопись ацтеков (Яков Нерсесов, Людмила Фёдорова)- 298. Тайная сила букв (Елизавета Бабаева)301. Азбука для слепых (Людмила Фёдорова)- 303. Каллиграфия и стенография (Людмила Фёдорова)304. Опасные эксперименты (Елизавета Бабаева) - 308. Латиница Яковлева- 309. Диакритические знаки (Людмила Фёдорова) - 3 7О. Что значит писать? (Максим Крон га уз) - 3 7О. Знаки препинания (Людмила Фёдорова) - 372. Смайлики- 373. Реформы орфографии (Людмила Фёдорова)- 314. Хетты- первые индоевропейцы (Людмила Фёдорова) - 327. Загадочные руны (Людмила Фёдорова) - 327. Письмена долины Инда (Людмила Фёдорова) - 329. Жан Франсуа Шампольон (Людмила Фёдорова) - 329. Люди и клинопись (Людмила Фёдорова)- 330. Фестский диск (Людмила Фёдорова)- 335. Угаритская клинопись - 335. Критское линейное письмо Б (Людмила Фёдорова) - 336. Координатная сетка Алисы Кобер (Людмила Фёдорова) - 338. Секреты иероглифов майя (Людмила Фёдорова) - 34 7. Алгоритм Шеворошкина­ Сухотина (Людмила Фёдорова)- 342. Забытая письменность рапануи (Людмила Фёдорова)- 343. Алгоритм Хэрриса (Л юдмила Фёдорова)- 344. Гетераграммы - чужие среди своих, свои среди чужих (Людмила Фёдорова) - 345. Тайна языка этрусков (Людмила Фёдорова)- 346. Собиратели рукописей (Александр Молдаван)- 349. Каирская гениза (Александр Молдаван)- 350. Люди и рукописи (Елизавета Бабаева) - 352. «О воздушном летании ... » (Алекса ндр Молдаван) - 353. Химические реактивы (Александр Молдаван)- 357. ИСТОРИЯ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ОТКРЫТИЙ HaLraлo изучения языка (Владимир Алпатов) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Чем языки похожи и чем различаются. <-Грамматика Пор-Рояля•> (В.лади.мирАлпатов) Человек, народ и язык. Вильгельм фон Гумбольдт (Владимир Алпатов) . . . . . . . . . . . Проблема nраязыка. Авrуст Шлейхер (Владимир Алпатов) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Что такое звук и слово? Иван Александрович Бодуэн де Куртенэ (Владимир Алпатов) ... Язык, его струюура. Фердинанд де Соссюр (Владимир Алпатов) . . . . . . . . . . . . . . . . . Почему язьп<и изменяются? Евгений Дмитриевич Поливанов (Владимир Алпатов) . .... С1рук:тура языка и языконые союзы. Николай Сергеевич Трубецкой (Владимир Алпатов). Как описывать языки. Леонард Блумфилд и Зеллиг Хэррис (Владимир Алпатов) . . Сходство и различие языков. Человек и язык Ноам Хамский (Владимир Алпатов) . Лингвистика сегодгm и завтра (Влади.мир Алпсипов) . ... . ...... . . . . . . . . . . . .. 362 . . . 379 . 382 . 387 . .395 . 400 . 407 . .411 416 420 424 Доnолнител.ьные очерки Панини и его грамматика (Оксана Волошина) - 363. Старый надёжный способ (Владислав Никола енко)- 372. Пор-Рояль в Полях (Елена Иванова)- 379. Авторы <<Общей рациональной грамматики ..... (ЕАена Иванова)380. Одинаково ли видят мир люди~ (Владимир Алпатов)- 384. Якоби Вильгельм Гримм (Елена Иванова) 389. Александр Христофорович Воетоков (Елена Иванова)- 390. «Овца и кони» (Владимир Алпатов, Елена Иванова) - 394. Луи Ельмелев (Владимир Алпатов)- 405. Роман Осипович Якобсон (Елена Иванова) - 4 73. Цепи языков (Владимир Алпатов) - 4 75. Джек и Джилл (Владимир Алпатов)- 416 . Бесцветные зелёные мысли (Владимир Алпатов)- 423. Сталин и языкознание (Наталья Еськова)- 427. Как учатся на лингвиста (Людмила Петрановская)- 430. Где работают лингвисты (Людмила Петрановская)- 432. ЯЗЫК В МИРЕ ЛЮДЕЙ Происхождепие языка (Владимир Алпатов). Язык и обrцество (Леонид Крысин) . . . . . . . Язык и его власть (Павел Ларшин, Юлия Пирогова) Язык и свобода (Людмила Петрановская) ..... . 440 . . 448 455 468 Дополнительные очерки Знаки животных (Григорий Крейдлин, Максим Кронгауз)- 441. Языки жестов и ... говорящие обезьяны (Людмила Фёдорова)- 444. Жесты приветствий (Людмила Фёдорова)- 446. Олька или Олечка? (Людмила Фёдорова)- 449. Молодёжный жаргон (Людмила Фёдорова)- 450. Речевой этикет (Людмила Фёдорова)452. Простите ... (Людмила Фёдорова)- 453. Антиэтикетное речевое поведение (Людмила Фёдорова)- 454. 476
Содержание Паузы (Людмила Фёдорова) - 454. О чём это он? (Павел Паршин)- 458. Эдвард Сепир и Бенджамин Ли Уорф (Владимир Алпатов)- 461. Серебряный ишак и захудалое озеро (Павел Паршин) - 462. Почерк мастера (Павел Паршин)- 464. Политкорректность (Павел Паршин) - 466. И даже учёные ... (Павел Паршин)- 467. Новояз (Павел Паршин) - 467. Указатель имён . . . . . Предметный указатель . . . . . . . . . . . . . . 470 472 ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕЗАДАЧИ Переведите с гавайского (Владимир Беликов)- 17, 21. Этот загадочный зулу (Альфред Журинский)- 23, 25. Муйув (Владимир Беликов) - 32, 34. Освойте суахили (Альфред Журинский) - 35, 38. Ботаника по кикуйю (Альфред Журинский)- 33, 38. Считайте по-японски (Владимир Алпатов)- 43, 44. Ботаника по-венгерски (Владимир Плунгян)- 48, 50. С древнекитайского (Михаил Алексеев, Олег Мудрак)- 49, 52. Курдская мудрость (Альфред Журинский, Мария Копчевская)- 55, 57. Утраченный звук (Альфред Журинский)- 64, 68. Три языка (Владимир Терентьев) - 6_5, 6В. Из России в Польшу и обратно (Андрей Зализняк) - 66, 69. Балтийские языки (Андрей Зализняк)- 75, 79. Вы не были на Таити? (Вл адимир Беликов) - 7В, В2 . С берегов Темзы (Альфред Журинский)- В3, В4. Гора (Альфред Журинский)- В3, В4 . Идиш (Михаил Алексеев)- В4, 87. С латышского на русский (Анатолий Журавлёв)- 101 , 104. Мудрые братья (Альфред Журинский)- 105, 107. Пикто (Людмила Фёдорова)- 117, 118. Владейте эсперанто (Владимир Терентьев)- 114, 117. Velo (Валентин Мельников)- 115, 11В. Японская беседа (Владимир Алпатов)- 125, 127. Черный юмор и белый экзамен- 204,207. Баскский язык (Дмитрий Сичинава)- 211, 212. Испанские фамилии (Светлана Бурлак)219,221. Почему Десна? (Борис Норман)- 227, 229. Борода, ворона, корова (Борис Норман)- 230, 232. Босая кобыла (Борис Норман)- 230, 232. Всего в избытке (Борис Норман)- 232, 235 . Чёрт и ангел (Борис Норман)- 235, 236. Арабские имена (Альфред Журинский)- 247, 248. Китайская грамота- 262, 265. Китайские глаголы- 267, 269. И написал записку ... - 267, 270. Стадии клинописи (Владимир Беликов)- ЗОО, 302. Попробуем стенографировать (Владислав Бровер)- 304, 306. Азбука Морзе (Альфред Журинский) - 305, ЗО7. Арабская задача (Михаил Алексеев)- 305, З07. Аккадская клинопись (Людмила Фёдорова)- 305, 307. Деванагари (Альфред Журинский)- ЗО5, ЗОВ. На холмах Грузии (Михаил Алексеев)- ЗОб, ЗОВ. Читайте по­ армянски! (Михаил Алексеев) - З10, 315. Хеттские имена (Альфред Журинский)- 319, 321. Имя Цезаря (Людмила Фёдорова) - 320, 322. Поросячья латынь (Людмила Фёдорова)- 320, 323. Египетские картуши (Людмила Фёдорова)- 325, 326. Древнетюркские руны (Михаил Алексеев)- 32В, 332. Руны эльфов и гномов (Михаил Гельфанд)- 328, 332. Задача Гротефенда (Андрей Зализняк)- 334, 340. Кубок и чаша (Людмила Фёдорова) - 337, 339. Финикийская надпись (Фёдор Анциферов) - 342, 347. Пляшущие черепашки (Людмила Фёдорова)- 342, 345. Китайские иероглифы (Елена Саввина)- 367, 369. Японская азбука хирагана (Владимир Алпатов) - 374, З76. Санскрит и русский (Андрей Зализняк)- 391, 393. Ивана простили (Ирина Кобозева)434, 436. Офени (Людмила Фёдорова)- 449, 450.
Науч1 rо - популярное издание ЭНЦИКЛОПЕДИЯ ДЛЯ ДЕТЕЙ ЯЗЫКИМИРА Главный редактор Изготовление оригинал­ Благодарим за М. Аксёнова макета nредоставленые Заведующая редакцией А Голосовская Методологический редактор TOl\la Л. А. Т. Е. фотоматериалы Быкова Дунаев Филатова Каркачёва Ии:ститут истории материалы юй культуры (Санкг-Петсрбург) ; отдел рукописей Го суда рствен I-юго Художники исторического музея ; Е. Евдокимова А. Ермаков А Замула Ф. Каверин Н. Краснова Музей книги Российской rосударсгвешюй библиотеки; Музей М. В. Ломоносова Российской академии нау1< (Санкг- Петербург); издательство <• Большая Российская энциклоnедия ?; аrеитство <· Фото ИТАР-ТАСС ~ ; фотоагентство <•Сиnа Сем ; Комплексный Е. Ксенофонтава отдел литературы по искуссruу IO. Левиневский Е. Н. Ненастина Панин и корректура Е. Е. С. Ю. В. А. Самбор Сурикова Товстиади Таnот-ю\3 Челак Шечкин С. Суетавова М. Абросимова Н. Мистрюкова А. Джус В. Джус П. Ю. Г И. Т Кривцов Любцов Макарычев Пискарёв Шахнердисв CTИII Фирсов Ответственный редактор Н. Васильева Н. Доброхотова Т. Доброхотова тома Л. А. Л. Этювич Петрановекая Научные редакторы разделов тома В. Е. Л. Алпатов Муравенке Фёдорова Научноерецензирование Институr русского языка Академии наук РФ Редактирование Н. Бильдредакторы Бородкина Пущю1а А. Зарецкая Всероссийской библиотеки иностранной литературы им. М. И. Рудомина Суперобложка А. Хромава Шмуцтитулы Н. Васильева Фотографы Ипатько О. А Евдокимов И. А. Редак:ция убедительно просит СJtедующих авторов и худо:жникпв (или их наСJtедникпв): А. Евдокимову, А. Ермакова, Ф. Каверина Е. Ненастину, Н. Паr tина, Е. Сам бор , С. Товсгиади , IO. Тапонова, А Шечкю1а , А Джуса , В . Джуса , П. Кршщова Г Макарычева И. Пискарёва , Т. Шахвсрдиева, И. Стина, А. Фирсова , Е. Ксенофоiпову Е. Сурикову, А. За мула , О. Волошину­ связаться с нами по телефонам: (495) 616-01-79 или (495) 616-63-17.
УВАЖАЕМЫЙ ЧИТАТЕЛЬ! В серии +ЭицНЮiопедия для детей» вышли Планируется n сnет тома: выпуск томов: <• Всемирная история •>, + Биопогия ·>, <• География •> , <• Геолоrия •>, <· Исrория России•> (части 1, 2 и 3), <• Религии мира» (часr·и 1 и 2) <• Искусство·> (часrи 1, 2 и 3), <•Асrрономия •>, + Русская литература •> (части 1 и 2) , <·Языкознание . Русский язык •>, <•Математика ·>, <•Россия: физическая и экономическая география•>, <· Страны. Народы . Цивилизации ·• , <·Техника •> <•Всемирная литература ·> (Уасги 1 и 2), <•Физика•> (чаСП11 И 2),<•ХИМИЯ•>,<ЭКОЛОГИЯ \ <•СnОр1'>, <Человек•> (часги 1, 2 и 3) <• Информатика •>, <•Универсальны и иллюстрированный энциКIIопедический словарь·>, ~ Российские сrолицы. Москва и Санкт­ Петербурl'>, ~ЛИчная безопасносrъ•> <•Исrория ХХ века. Зарубежные страны •>, <• Птицы и звери », <• Человечество. XXI век », <• Выбор профессии », <•Космонавтика•> , <.Экономика и политика•>, <•Культуры мира •> , <Домашние питомцы •> , <• Бизнес » , <· Великие люди мира •> , <•Толковый словарь русского языка •>(часrи 1 и 2), <•Москвоведение•>, +Древние цивилизации », + Исrория войн •> , <•Толковый словарь школьника·>, <•Русский язык•>, чИсrория Древнего мира•>, ~исгория Средних веков·> . nравославное христиансrво», <•Компьютер>>. Планируется В серии •Самые красивые и знамени'I'Ые» вышли •Санкт-ПетербурГ>> , <·Россия: n свет книги: выпуск книг: <·Бабочки мира ·>, « Камни мира •>, ~Цветы мира », «Жители моря •>, <.Замки. Дворцы», <.Паруо 1ые корабли·>, <•Золото мира·> , <•Храмы. Монастыри•>, «Куклы мира•> , <•Автомобили мира•>, «Сады. Парки ·>, ~холодное оружие•>, <• Серебро мира •>, <· Карнавальi. Празднш<И ·> , <•Ароматы мира;,, «Музеи мира ·>, <• Русские храмы •> , <• Птицы мира •> , <• Мифы мира •>, <• Самые красивые места России•> , <·Города мира •> , «Деньги мира•> , <•Заповедники мира •>, <•Знаки и символы•> , ~ шедевры мировой архитектуры» "Клады. Сокровища•> , <·Ножи мира•>, «Огнесrрельное оружие», «Часы мира•>, •Шедевры живоnиси» ·Чудеса природы •> <•РусСJ<Ие усадьбы» , <•Осгрова мира•>, <•lОвелирные изделия•> . <• Музеи России•>, <• Самые красивые места Москвы'> , <•100 месr, где надо nобывать·> , <· Шедевры мирового ИСJ<уССГВа>>. Товарный знак ~drарантирует высокий научный и художественный уровень книг. Загляните на сайт www.avanta.ru .......'2. Приезжайте в фирменный магазип ~aнmar Ьо Москва, ул. 1905 года , д. 8. Магазин работает с 10 до 2000 без выходных. Напоминаем, что клубная карта r;i!}Jaнd дасr Вам возможносrь покупать все книrи издательсrва и другие ·говары в наших фирменных магазинах по льrотнъrм ценам. Кииги 000 <• Издательсr·во АСТ•> и <• Мир энциююnедий Авапта+ » можно заказать по адресу: 123022, Москва , а ;я 71 •КНиrо - nочтой•> или на сайте shop.avaota.ru Курьерская доставr<а по Москве и ближнему Подмосковью: тел.jфаке: 259-4171. Энциклопедюr для детей. Том 38. Языки мира Книга издаётся в суперобложке. Подписатrо в nечать 22.10.2008. Формат 84 xl08j16. Бумага офсетная. Гзрпитура <·ГарамоН ·> . Печ;-rть офсетная . Уел . псч. л . Тираж 12 000 Э I<з. Ззк:1з Ng 1 284 50,40. 000 <• Мир энциклопедий А ванта+•> . 109004, Москва, Б. Факельный переулок, д. 3, стр. 2. 000 <•Издательство Астрслы. 129085 1~ Москва , проезд Ольминского, д. 3а. Отпечатано с готовых диапозитиrюв u ОАО <• Ордена Октябрьсi<ОЙ РеволТО У\ ИИ , О р; (ена Трудового l<расного Знамени <<Первая Обра З I\О Uая типогр ::н:}JИЯ •>. 11505 ~1 , Москва , В:1J ювая 28