Text
                    «Самые даже лучшие его портреты и бюсты
дают только весьма слабое понятие о его красоте;
они представляют нам один внешний его образ, но
не передают выражения, жизни, которая играла в
его чертах; даже и самый образ передают они не
совсем верно. Черты лица у него были крупные,
резко очерченные, — они напоминали изящную
красоту линий греческой скульптуры. Высокий,
крутой лоб; большие блестящие черные глаза
удивительной красоты; зрачки величины почти
необыкновенной; большой нос с небольшим горбом,
изящно очерченный большой рот с выдавшейся
вперед верхней губой, что придавало особенную
выразительность; подбородок и челюсть
чрезвычайно пропорциональные; красивая мускулистая
шея. Росту он был немного выше среднего, но вся
его наружность производила такое впечатление,
что он казался весьма высоким. Скульптор Раух,
сделавший известную статуэтку Гете, говорил, что
Гете потому казался очень высоким, что был
широк в плечах и всегда держался прямо*.
Д.ГЛьюис. Жизнь И.Вольфганга Гете


Из биографии «Напомним, что поэт принадлежал к родовитым (раж- данам вольного имперского города Франкфурта, где родился в полдень 28 августа 1749 года; что он получил тщательное воспитание, законченное в университетах Лейп- цшхжом и Страсбургском; что потом, в качестве лиценциата прав (в которых, однако, мало смыслил), он занимался некоторое время в родном городе кое-как юридическою практикою, пре небрега с мо и ради случайных поездок и приключений, в особенности же ради постоянных, упорных занятий другими пауками и литературной работы, - пока благодаря быстро приобретенной славе писателя и знакомству с молодым владельцем миниатюрного герцогства Веймарского — Карлом Августом не оказался, в возрасте двадцати семи лет, герцогским тайным советником и министром». «Гете - министр и понял свою задачу в своем новом маленьком государстве, как задачу устроительную, воспитательную и образовательную». Вяч. Иванов
Т.С.АЛЕКСАНДРОВА ИЗ ГЕТЕ КРЫЛАТЫЕ СЛОВА ЦИТАТЫ МРАФ 2000
ББК 84.4 (Германия) А 46 Художник Иван Горюнов »•'«>, Информационный спонсор - радиостанция «Эхо Москвы* Александрова Т.С. 4" Из Гете. Крылатые слова. Цитаты. - М.: «Аграф», 2000. - 240 с. Книга включает около четырехсот крылатых слов, литературных цитат, афоризмов, изречений из произведений великого немецкого писателя, философа, ученого, встречающихся в художественной, научной литературе и публицистике. К немецким крылатым словам лаются русские эквиваленты, выполненные нашими переводчиками; в ряде случаев объясняется их происхождение и употребление. Книга предназначена для людей, изучающих немецкий язык и немецкую литературу, а также для широкого круга читателей. ББК 84.4 (Германия) ISBN 5-7784-0122-1 © Т.САлсксаидрова, 2000 © «Аграф», 2000
ВВЕДЕНИЕ Два гения мировой культуры Мировое сообщество отметило юбилейные даты: 200 лет со дня рождения А.С.Пушкина и 250 лет со дня рождения И.В.Гете. Юбиляры не были знакомы лично, но знали друг 0 друге по рассказам общих знакомых: В.А.Жуковского, А.И.Тургенева, В.К.Кюхельбекера, М.Шима- новской. Биограф Пушкина П.И.Бартенев1 со слов П.В.Нащокина сообщает, что Гете прислал Александру Сергеевичу перо и по словам Бартенева полагают, что к нему было приложено и четверостишие («Goethes Feder an..> — «Перо Гете к...»). Для пера 11ушкин сделал сафьяновый футляр, на котором написал «Перо Гете», относительно второй части легенды трудно сказать, насколько она справедлива, хотя в архиве Гете-Шиллера в Веймаре есть четверостишие, озаглавленное «Goethes Feder an...»2 1 «Рассказы о Пушкине, записанные со слов его друзей П.И.Бартеневым» под ред. МАЦявловского, М., 1925, с. 43. 1 См. статью АЛ.ВеЙнберг «Перо Пгге у Пушкина» в кн.: Звенья. Сб. материалов и документов по истории литературы, искусству и общественной мысли XIX в. т. 2, М.-Л., 1933, с. 67-71. 5
В библиотеке Пушкина ость труды Ген*. Еще в 1819 г. Пушкина восхитило четверостишие В.А.Жуковского «К портрету Гете»: Свободу смелую приняв себе в закон, Всезрящей мыслию над миром он носился, И в мире все постигнул он И ничему не покорился. Пушкинский Ленский «с лирой странствовал на свете;/под небом Шиллера и Гете,/их поэтическим огнем/душа воспламенилась в нем». Томский в « Пиковой даме» скажет о Германне: -«Этот Германн... лицо истинно романтическое: у него профиль Наполеона, а душа Мефистофеля». Наш великий классик высоко ценил патриарха немецкой поэзии. Его ««Фауста» Пушкин оценивал как -«величайшее создание поэтического духа», которое «служит представителем новейшей поэзии, точно как -«Илиада» служит памятником классической древности»'. Пушкин борется за издание «Эгмонта» в переводе А.А.Шишкова, а также «Фауста» в переводе Э.И.Губера, запрещенных цензурой. Отрывки из последнего уже после смерти поэта были опубликованы во втором номере «Современника» за 1837 г. И, наконец, Пушкин публикует в продолжение «Фауста» «Сцену из Фауста», начальные слова ко- 1 О Байроне <2> 1827; Собр. соч. «Academia» М.-Л.. 1936, т. 5, с. 275-276. 6
горой вошли как крылатое выражение в русский язык:1 Фауст: Мне скучно,бес. Мефистофель: Что делать, Фауст? Таков нам положен предел, Его ж никто не преступает. Скажем еще несколько слов о Гете. В своем письме к Тете1 В.Скотт пишет: «Все поклонники гения и литературы радуются тому, что один из величайших писателей Европейских при жизни наслаждается счастливою и почетною тишиною и окружен всеобщим уважением». «Ну, а как вы думаете, — спрашивает Д.Писарев4, - стали бы мы теперь рассуждать с вами о Гете, если бы полное собрание его сочинений состояло целиком из сотни чистейших опереток и из нескольких тысяч миндально-лакейственных мадригалов? И как вы думаете, посвятил бы такому Гете гордый и безукоризненный Байрон своего «Сарда- напала»? Да еще как посвятил-то. С трепетом радости и благоговения...» Гете был необыкновенно ценим и уважаем деятелями Серебряного века4. Для В.Соловьева Гете 1 См. «Словарь крылатых выражений А.С.Пушкина» Мо- киенко В.М., Сидоренко К.П. СПб, 1999. ' «Современник» № 1, 1837, с. 308. * Реалисты. Соч. изд. Павленкова, 1909, т. IV. с. 108. 1 См. статью Г.М.Васильевой «Образ И.В.Гете в культуре серебряного века» //Сб. Время Дягилева. Универсалии серебряного века. вып. I, Пермь, 1993. 7
один из тех, кто приобщил нас «к высшей религии и человеческому просвещению»'. Согласно убеждениям Вяч. Иванова, А. Белого, М. Волошина он создал «трагическую лирику мировых загадок» и был предан мыслительным формам разгадывания внутренней идеи бытия, т.е. Логоса. О. Мандельштам постоянно напоминает о близости Гете толпе: «И Моцарт на воде, и Шуберт в птичьем гаме, И Гете, свищущий на вьющейся тропе, И Гамлет, мысливший пугливыми шагами, Считали пульс толпы и верили толпе2. 1 Вл. Соловьев. Соч. в 2-х тт. М., 1988, т. 1, с. 182. 2 Радиопьеса «Молодость Гете». «Театр», 1989, № 12, с. 11 8
Кладезь премудрости Замечательный дореволюционный словарь М.И.Михельсона', к счастью, недавно (в 1994 г.) переизданный, приводя русские пословицы, цитаты, афоризмы, за знаком Ср.(авни) дает аналогии к ним из западноевропейских языков. Путем шрифтовых выделений он дает нам понять, что то или иное выражение у себя на родине входит в число крылатых слов, поэтому образованному русскому читателю следует его знать, а подчас, кажется, автор даже и не сомневается, что оно уже вошло в русский язык: «Т-331 Ты знаешь ли тот край, где апельсины вечно зреют,/ и в зелени густой цветет лимон златой. См. тж. Т-329». Этот словарь послужил и еще, безусловно, послужит базой для составления фразеологических словарей, словарей пословиц, поговорок, крылатых слов, иносказаний и др. Более поздние словари крылатых слов (Словарь крылатых слов Н.Ашукина, Русско-немецкий словарь крылатых слов Ю.Афонькина), видимо, не надеясь на эрудированность современного читателя, дают из всего богатого гетевского наследия первый 11, а второй 12 «крылатых» единиц, вошедших в русский язык. 1 Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний, 1902-1903. 9
Лучше дело обстоит с афоризмами из Гете. В 1885 г. в Петербурге вышла маленькая книжечка Гете «Изречения в прозе», а в 1903 тоже в Петербурге — в переводе с английского — томик под названием «В.Гете. Избранные афоризмы и мысли». Книга «Афоризмы (по иностранным источникам)»' дает их достаточно много, но не всегда с удачным переводом и без указания источника. Только что в издательстве «Рипол-классик» (М., 1999) вышел трехтомник «Великие мысли великих людей», где есть пара десятков афоризмов из Гете и тоже без указания на источник. Справедливости ради заметим, что и A.C. Пушкину современные немецкие словари крылатых слов и цитат отводят места еще меньше2. Так, в первом из названных словарей, я нашла только: «окно в Европу» и «народ безмолвствует»: 3471. Von der Natur ist es uns hier beschieden, Das Fenster nach Europa aufzusto?en Prirodoi sdes nam sushdeno W Ewropu prorubit okno Puschkin. Medny wsadnik. 1 Изд. 3-е персраб. и дон. (М., «Прогресс», 1985), составление П.Петрова, Я.Берлина. 2 Geflugelte Worte. Zitate, Sentenzen und Begriffe in ihrem geschichtlichen Zusammenhang. Kurt Bottcher, Karl Heinz Berger, Kurt Krolop, Christa Zimmermann. VEB Bibliographisches Institut. Leipzig, 1981; Zitatenlexikon. Ursula Eichel berger. VEB Bibliographisches Institut Leipzig, 1983. 10
3470. Das Volk verharrt in Schweigen Narod besmolstwujet Puschkin. Boris Godunnw а во втором: Es krallt sich ein ins Herz: ein Tier! Gewissen, Ein ungebetner Gast und lastiger Patron... Puschkin. D*t geizige Ritter. S. 304 И совесть никогда не грызла, совесть. Когтистый зверь, скребущий сердце, совесть. Незваный гость, докучный собеседник Заимодавец грубый... Пушкин. Скупой рыцарь. Си. II Барон Wie, wenn der Teufel doch kein Lugner ware? Ich hort' es wohl, da? weder Ruhm noch Ehre, Noch Gold und Reichtum Gluck und Wonne gibt, Und da? nur jener glucklich ist, der liebt... Puschkin. Gabricliade S. 315 Что ж, - думала, — быть может, прав лукавый; Слыхала я, ни почестьми, ни славой, Ни золотом блаженства не купить; Слыхала я, что надобно любить... Пушкин. Гаврилиада. Ст. 308 -311 Wenn alle doch die Macht der Harmonie Empfanden! Aber nein: bestunde dann Die Menschheit weiter? Puschkin. Mozart und Salieri. S. 330 11
Когда бы все так чувствовали силу Гармонии! но нет: тогда б не мог И мир существовать. Пушкин. Моцарт и Сальери. Сц. II Моцарт Die Einsamkeit, Der Mu?iggang verderben junge Leute... Puschkin. Der geizige Ritter. S. 546 Уединенье И праздность губят молодых людей... Пушкин. Скупой рыцарь. Сц. III Герцог Так что Пушкина и Гете, видимо, сближает не только совпадение юбилеев в 1999, но и отношение к их языковому наследию в контексте двух культур (к Пушкину — в немецкой, к Гете — в русской). Гете, по словам филолога и искусствоведа Г. Гримма1, сотворил немецкий язык и литературу. Вольтер в статье Langue (Язык) в Энциклопедии, обсуждая средства литературной выразительности различных языков, даже не упоминает немецкий. Только после того, как англичане и французы до дыр зачитали «Вертера» и он проник даже в Италию, европейцы признали возможность существования немецкой литературы высокого достоинства. Проза Гете становится образцом для манеры выражения во всех областях духовной жизни: благодаря 1 Н. Grimm. Goethe. Berlin, 1882, S. 2-3. 12
Шеллингу она проникла в философию, благодаря Савиньи — в юриспруденцию, благодаря Александру фон Гумбольдту — в естествознание, благодаря Вильгельму фон Гумбольдту — в филологию. Все обороты языка, которыми немцы, не задумываясь, пользуются и сейчас, были бы без Гете для них недоступны. Из всего вышесказанного, как нам кажется, следует, что обращение к составлению «Словаря крылатых слов Гете» с использованием художественных переводов отечественных классиков и мастеров перевода вполне правомерно.
О -«крылатых словах» По поводу крылатых слов хочется заметить, что это название восходит к Гомеру, а как лингвистический термин — к Георгу Бюхману, выпустившему в 1864 г. первый сборник «Крылатых слов». Анализируя различные типы крылатых слов, можно сказать, что: 1) среди крылатых выражений есть такие, в которых отдельные слова сохранились именно благодаря частой цитируемости. К числу таких слов относится, почерпнутое из «Фауста» и не встречающееся более нигде по свидетельству Этимологического словаря Ф.Клуге1. Brimborium n -ъразгА. шумиха, помпа; 2. пустая болтовня, пустословие; um etw. (А) ein gro?es Brimborium machen поднимать [создавать] большую шумиху вокруг чего-л. 2) крылатые выражения учат нас житейской мудрости: Und solang du das nicht hast, Dieses: Stirb und werde! Bist du nur ein truber Gast Auf der dunklen Erde. Goethe. Selige Sehnsucht 1 F. Kluge. Etymologisches Worterbuch der deutschen Sprache. 17. Aufl. Berlin, 1957. 14
И доколь ты не поймешь: Смерть для жизни новой, Хмурым гостем ты живешь На земле суровой. Гете. Блаженное томление. Пер. НВильмонта 3) Иные из них настолько изменились со временем по сравнению с контекстом, что требуют пояснений: Gretchenfrage это не только вопрос к Фаусту относительно его веры (как это в «Фаусте»: «Nun sag, wie hast du's mit der Religion?»; дословно: «Теперь скажи, как у тебя обстоят дела с религией?»), но и «основной, принципиальный вопрос; вопрос совести; альтернативный вопрос». 4) Есть такие хрестоматийные выражения-цитаты, известные всем и каждому, которые немцы называют «Bildungszitate» (образовательные цитаты), как например: Ober allen Gipfeln Ist Ruh, In allen Wipfeln Spurest du Kaum einen Hauch; Die Vogelein schweigen im Walde, Warte nur, balde Ruhest du auch. Goethe. Wandrers Nachtlied 15
Всем известен с детства перевод М.Ю.Лермонтова «Из Гете» («Горные вершины»): Горные вершины Спят во тьме ночной, Тихие долины Полны свежей мглой; Не пылит дорога, Не дрожат листы... Подожди немного — Отдохнешь и ты! Но существует и значительно менее известный перевод В.Брюсова «Ночная песнь странника»: На всех вершинах — Покой; В листве, в долинах Ни одной Не дрогнет черты; Птицы спят в молчаньи бора. Подожди только: скоро Уснешь и ты. В связи с этими двумя переводами следует сказать и о том, что часто переводы начинают жить в стране переводчика своею жизнью, как это произошло со стихотворением М.Ю. Лермонтова «Горные вершины...» или балладой «Лесной Царь» — переводом Жуковского баллады Гете «Erlkonig». Марина Цветаева писала о переводе Жуковского: «Вещи равновелики. Лучше перевести «Лесного Царя», 16
чем это сделал Жуковский, — нельзя. И не должно пытаться. За столетие давности это уже не перевод, а подлинник. Это просто другой «Лесной Царь». Русский «Лесной Царь» — из хрестоматии и страшных детских снов. Вещи равновелики. И совершенно разны. Два «Лесных Царя». Но не только два «Лесных Царя» — и два Лесных Царя: безвозраст- ный жгучий демон и величественный старик, но не только Лесных Царя — два, и отца — два: молодой ездок и опять-таки старик (у Жуковского два старика, у Гете — ни одного), сохранено только единство ребенка. Две вариации на одну тему, два видения одной вещи, два свидетельства одного видения»1. Представляют интерес и стилистические замечания по поводу переводов Жуковского из Гете критика Ореста Сомова, высказанные им еще в 1821 г. в «Невском зрителе»2, где он требовал логической точности словоупотребления. Поскольку переводы бывают более близкими к тексту и более далекими, то мы решили разнообразить их при подаче крылатых слов. Правда, что касается перевода Б.Пастернака, мы не можем не упомянуть ряд критических замечаний, в том числе немецких филологов. Так, В.Поль считает, что Пастернак не перевел, а «перевыразил* 1 Марина Цветаева. Два «Лесных Царя» в кн.: Зарубежная ио:хшя в периодах В.А.Жуковского. В 2-х it. М., «Ралу- га». 1985, т. 2, с. 539-540. ' Ч. 5. янв., с. 59. 17 2 Т. С. Александрова
«Фауста» в соответствии с собственным стилем, ей режет слух модернизация текста, его ориентация на просторечия1. Крылатые слова широко используются в заголовках, рекламе, названиях и т.д. Так, Макс Рейн- хардт взял для основанного им в Берлине в 1901 г. кабаре название «Schall und Rauch» («Звук и дым»), почерпнутое из «Фауста» Гете («Gefuhl ist alles;/Name ist Schall und Rauch»,«4yBCTBo — все, название — звук и дым») как иронический контраст к эксцентрическим названиям типа «11 Scharfrichter» («11 палачей»). Незнание крылатых слов не дает понять сарказма, насмешки, комизма, вложенного в смысл названия, заголовка, характеристики персонажа (мефистофельская улыбка, прическа а-ля Гретхен и т.д.) Для нашего словника мы использовали материалы немецких словарей: от классического Словаря крылатых слов Г.Бюхмана2 до современных словарей крылатых слов и цитат (уже называвшихся нами) и Немецко-русского фразеологического словаря3. 1 Pohl W. Russische Faust-Ubersetzungen. Meisenheim am Glan, 1962, S. 138, 166, 171. Подробнее см. статью B.C. Бабаевского «Фауст Гете в переводе Пастернака» в Известиях АН СССР. Серия литературы и языка, т. 49, 1990, >fe 4, с. 341-352. 2 G. Buchmann. Geflugelte Worte. J Л.Э. Бинович и H.H. Гришина (М, 1975). 18
Нам хотелось познакомить читателя, пусть даже не в полном объеме, с образностью, мудростью и просто поэтической прелестью наследия великого Гете в переводах на русский, стараясь их разнообразить, что возможно, ввиду наличия большого числа переводчиков и переводов. * * * В примечаниях к некоторым крылатым словам мы давали сведения, касающиеся музыки на тексты Гете. Нам кажется, что некоторые строчки стали широко популярны благодаря музыке. Эти сведения взяты из статьи С. Попова «Гете в русской му- зыке>\ о чем говорит ссылка в примечании. * * * Автор выражает огромную благодарность коллективу издательства «Аграф*, взявшему на себя труд по выпуску этой книги, Алексею Васильевичу Парину, самым тщательным образом отредактировавшему рукопись, и Лилё Коротенко за набор и неоднократную компьютерную перепечатку рукописи. ' Литературное Наследство, М., 1932, т. 4-6, с. 881-908. 19
ВЕНОК ГЕТЕ Е.Боратынский На смерть Гете Предстала, и старец великий смежил Орлиные очи в покое; Почил безмятежно, зане совершил В пределе земном все земное! Над дивной могилой не плачь, не жалей, Что гения череп — наследье червей. Погас! но ничто не оставлено им Под солнцем живых без привета; На все отозвался он сердцем своим, Что просит у сердца ответа; Крылатою мыслью он мир облетел, В одном беспредельном нашел он предел. Все дух в нем питало: труды мудрецов, Искусств вдохновенных созданья, Преданья, заветы минувших веков, Цветущих времен упованья. Мечтою по воле проникнуть он мог И в нищую хату, и в царский чертог. С природой одною он жизнью дышал, Ручья разумел лепетанье, И говор древесных листов понимал, И чувствовал трав прозябанье, 20
Auf den Tod Goethes Sie hub ihren Schleier, da schlo? der Greis Die Adleraugen in Frieden: Hat alles vollbracht, was im irdischen Kreis Dem edelsten Muh'n ist beschieden. Benetzt nicht mit Tranen die Erdenscholl', Wo des Genius' Schadel vermordern soll! Erlosch; aber nicht hienieden blieb Vom sonnigen Gast ungesegnet, Der allem, was pocht an ein Herz um Lieb', Teilnehmenden Herzens entgegnet. Es flog sein Gedanke weit und breit; Seine Schranke war die Unendlichkeit. Wie manches nahrte die schaffende Glut: Der Weisheit Schau'n, die Gestalten Der Kunst, und der hoffenden Zeiten Mut, Und das hohe Vermachtnis der Alten. Gleich luden sein Sinn, gleich waren ihm wert Der Konigspalast und der armste Herd. Sein Atmen war eins mit dem atmenden All: Er verstand das Gemurmel der Quellen, Des Laubes Gefluster, des Schauers Schall Und horte die Knospen schwellen. 21
Была ему звездная книга ясна, И с ним говорила морская волна. Изведан, испытан им весь человек! И ежели жизнью земною Творец ограничил летучий наш век, И нас за могильной доскою, За миром явлений, не ждет ничего, — Творца оправдает могила его. И если загробная жизнь нам дана. Он здешней вполне отдышавший И в звучных, глубоких отзывах, сполна Все дольное долу отдавший, К предвечному легкой душой возлетит, И в небе земное его не смутит. 1832 Ф.Тютчев На древе человечества высоком Ты лучшим был его листом, Воспитанный его чистейшим соком, Развит чистейшим солнечным лучом! С его великою душою Созвучней всех на нем ты трепетал, Пророчески беседовал с грозою Иль весело с зефирами играл! Не поздний вихрь, не бурный ливень летний Сорвал тебя с родимого сучка: Был многих краше, многих долголетней, И сам собою пал, как из венка! 1832 22
Er sah in der Bibel der Sterne hell; Ihm vertraut' ihr Sehnen die Meereswell'. Ergrundet ward und zutieftst durchschaut Von ihm des Menschen Wesen. Und wenn wir aufs Jenseits vergebens getraut, Und mussen wir ganzlich verwesen, Sobald die Erscheinung verfliegt in die Luft, Wird den Schpofer rechtfertigen diese Gruft. Und wird uns umsonst vor der Schwelle bang. Erloset vom engeren Streben, Nachdem er den Zeiten in vollem Gesang Das Zeitliche wiedergegeben, Entschwebt er als Lichtgeist zum ewigen Licht, Und das Irdische trubt ihn im Himmel nicht. Пер. Вяч. Иванова Am Baum der Menschheit prangtest du, gestaltet Zum schonsten Blatt durch Erd- und Sonnenkraft, Vom lichtesten, vom reinsten Strahl entfaltet, Gesattigt mit des Baumes bestem Saft. Einstimmig war dein Flustern, lispelnd Zittern Mit seiner Seele leisestem Geton; Du rauschtest sibyllinisch mit Gewittern Und spieltest mit dem Zephyrhauch der Hoh'n. Kein Herbstwind wart, kein Sommerregenschauer, Der dich geraubt; du ubertrafst an Glanz Das grune Laub, an unverwelkter Dauer — Und fielst von selbst, gleichwie aus einem Kranz. Пер. Вяч. Иванова 23
Вячеслав Иванов (из статьи «Гете на рубеже двух столетий*) «Потому-то Гете и простирает так далеко свое влияние, потому-то его действие не прекратилось и в наши дни, что начинает он издалека, переживая в рамках своей личной внутренней жизни всю историю европейского духа, и еще раз проводит тем же долгим путем своего героя — Фауста, образ которого сопутствовал ему от юных дней до последнего года жизни». «Но не в одном только «Фаусте» расцветает причудливо-дивным цветением северная романтическая стихия Гете: как цветы папоротника в Иванову ночь, встают из родных дебрей его несравненные баллады, красота которых не превзойдена никем из балладных бардов...» Ф.Шлегель (из статьи «Разговор о поэзии») «Универсальность Гете явилась <...> отблеском поэзии почти всех времен и народов; это неисчерпаемая сюита произведений, штудий, набросков, фрагментов, опытов во всех родах и различных формах». Г.Гегель (из «Лекции по эстетике») «Гете <...> всегда был поэтом в многообразии своей богатой жизни. И в этом отношении он принадлежит к числу самых выдающихся людей. Редко 24
встречается человек с такими разносторонними интересами, как он...» И.Киреевский (из статьи «Фауст*. Трагедия. Сочинение Гете») «Фауст», полуроман, полутрагедия, полуфилософская диссертация, полуволшебная сказка, полуаллегория, полуправда, полумысль, полумечта, полумузыка, но всего менее театральное зрелище, несмотря на то, однако, в 1829 г. был поставлен Тиком на Дрезденский театр». А.Фет (из предисловия к переводу «Фауста» Гете) «Подобно тому, как Гималайский хребет представляет крайний предел земных возвышенностей, «Фауст» и в особенности вторая его часть выражает в искусстве крайний предел духовных поисков человечества. Желающий смотреть с подобных высот не должен бояться холода». Э.Голлербах (из книги «Встречи и впечатления. Медитата») «Рядом с Гете и Пушкиным все другие литературные имена кажутся второстепенными, как бы они ни были блестящи в отдельности. Без Гете и Пушкина — «нельзя обойтись». Их нельзя просто «читать». Их мало любить: надо ими жить». 25
Академик В.Вернадский (из статьи «Гете как натуралист») «Гете был по диапазону своей научной работы в области естествознания ученый исключительной индивидуальности и широты интересов. Он научно охватывал всю земную природу, все науки, связанные с биосферой. Как всякий натуралист-эмпирик, он стремился познать возможно больше фактов, видеть и ощущать их — их творить. Он собирал коллекции, повторял и придумывал опыты, строил научные приборы, спускался в шахты, наблюдал в телескоп и микроскоп, определял естественные тела природы, всходил на горы, наблюдал погоду, окраски природы, делал поездки, научные экскурсии — и это непрерывно всю свою долгую жизнь». «Для Гете чувство и понимание природы в их художественном выражении и в их научном искании были одинаково делом жизни, были неразделимы». К.Бальмонт (из статьи «Избранник земли») «Смотря, как солнце, на целый мир, и любя, как солнце, все, Гете достиг в своей личности гармонической соразмерности частей, осуществил в себе такую красоту, которая не боится дневного света, а избирает его, как свою блестящую раму».
GEFLUGELTE WORTE КРЫЛАТЫЕ СЛОВА А Ach Gott! die Kunst ist lang; Und kurz ist unser Leben V. 558 f. Faust I. Nacht. Wagner Ах, Господи, но жизнь-то недолга, А путь к Познанью дальний. Фауст I. Ночь. Вагнер Пер. БЛастернака Ах, Боже мой, наука так пространна; А наша жизнь, — увы, так коротка! Фауст I. Сц. 1. Ночь. Вагнер Пер. Н.Холодковского ¦ Выражение — перевод на немецкий язык высказывания из первого афоризма древнегреческого врача и естествоиспытателя Гиппократа (в переводе на латинский язык): Vita brevis, ars vero longa... 27
Ach neige, Du Schmerzensreiche, Dein Antlitz gnadig meiner Not! V. 3587-3597, 3617-3619 Faust I. Zwinger. Gretchen К молящей Свой лик скорбящий Склони в неизреченной доброте... Фауст I. На городском валу. Гретхен Пер. Б. Пастернака Скорбя, страдая, О Мать святая, Склонись, склонись к беде моей! Фауст I. Сц. 18. На городском валу. Гретхен Пер. НЗСолодковсхого Allein der Vortrag macht des Redners Gluck V. 546 Faust 1. Nacht. Wagner Но много значит дикция и слог. Фауст I. Ночь. Ватер Пер. Б.Пастернака Нет, лекций красота дает-таки ycnexl Но в этом, признаюсь, я поотстал от всех. Фауст I. Сц. I. Ночь. Вагнер Пер. Н.Холодковского 28
allerlei Brimborium -> Ihr sprecht schon fast wie ein Franzos*... Alles in der Welt la?t sieb ertragen, Nur nicht eine Reihe von schonen Tagen. Spruche in Reimen Перенести ничего нет на свете трудней, чем вереницу прекрасных дней Изречения в рифмах или Стихотворные изречения Alles Vergangliche Ist nur ein Gleichnis; Das Unzulangliche, Hier wird's Ereignis; Das Unbeschreibliche, Hier ist's getan; Das Ewig—Weibliche Zieht uns hinan. V. 12104—12111 Faust II. 5.Akt. Chorus mysticus Все быстротечное — Символ, сравненье. Цель бесконечная Здесь в достиженье. Здесь — заповеданность Истины всей. 29
Вечная женственность Тянет нас к ней. Фауст II. 5 акт. Заключительный Мистический хор. Chorus mysticus Пер. Б.Пастернака Лишь символ — все бренное, Что в мире сменяется; Стремленье смиренное Лишь здесь исполняется; Чему нет названия, Что вне описания, — Как сущность конечная, Лишь здесь происходит, И Женственность Вечная Сюда нас возводит. Фауст II. Действие V. Chorus mysticus Пер. Н.Холодковского ¦ В процитированной фразе два крылатых выражения: 1. «Alles Vergangliche/Ist nur ein Gleichnis* — «Все быстротечное — символ, сравненье* — т.е. все единичное есть лишь отблеск, символ, неточное подобие высшего начала, составляющего основание природы. Это положение оказало существенное влияние на философские концепции последующих поколений (русские символисты Д.Мережковский, Вяч.Иванов, А.Белый, А.Блок). 30
2. «Das Emg-Weibliche/Zieht uns hinan* — * Вечная женственность/Тянет нас к ней*. Образ вечно-женственного начала, т.е, воплощение женской чистоты, заступничества, любви, прослеживается у поэтов русского символизма (образ Софии, Премудрое- ти — прежде всего у Соловьева, затем стихи о «Прекрасной Даме* у Л.Блока). Alles, was entstehest wert, da? es zugrunde geht! -> Ich bin der Geist, der stets verneint! Allwissend bin ich nicht; doch viel ist mir bewu?t V. 1582 Faust I. Studierzimmer B). Mephistopheles Я знаю многое, хоть не всеведущ я. Фауст I. Кабинет Фауста. Сц. 4. Мефистофель Пер. Н.Холодковского Я не всеведущ, я лишь искушен. Фауст I. Рабочая комната Фауста B). Мефистофель Пер. Б.Пастернака Ambo? oder Hammer -> Du mu?t steigen... Am Ende hingen wir doch ab Von Kreaturen, die wir machten. V. 7003 f. Faust IL Laboratorium.. .Mephistopheles 31
В конце концов приходится считаться С последствиями собственных затей. Фауст IIЛаборатория в средневековом духе. Мефистофель Пер. Б.Паетернака Зависим мы в конце концов От тех, кто наши же творенья. Фауст ИЛаборатория в средневековом стиле. Мефистофель Пер. Н.Холодковского Arm am Beutel, krank am Herzen, Schleppt* ich meine langen Tage. Armut ist die gro?te Plage, Reichtum ist das hochste Gut! Der Schatzgraber, 1797 И суму, и тяжесть горя На себе влачил я годы. Бедность — нет страшней невзгоды, Злато мне всего милей! Кладоискатель. Пер. ВМугаевского Auch die Kultur, die alle Welt bedeckt, Hat auf den Teufel sich erstreckt. V. 2495 f. Faust I.Hexenkuche. Mephistopheles 32
Все в мире изменил прогресс. Как быть? Меняется и бес. Фауст I.Кухня ведьмы. Мефистофель Пер. Б.Пастернака Цивилизация велит идти вперед; Теперь прогресс с собой и черта двинул. Фауст I. Сц. 6. Кухня ведьмы. Мефистофель Пер. Н.Холодковского Auch was Geschriebenes forderst du Pedant? Hast du noch keinen Mann, nicht Manneswort gekannt? V. 1716 f. Faust I. Studierzimmer B). Faust Расписку? Вот педант! Тебе ли видеть ново, Что значит человек и данное им слово? Фауст I. Сц. 4. Кабинет Фауста. Фауст Пер. НХолодковекого Тебе, педанту, значит нужен чек И веры не внушает человек? Фауст I. Рабочая комната. Фауста B). Фауст Пер. Б.Пастернака auf des Meisters Worte schwort -> Was diese Wissenschaft betrifft... 33 3 Т. С. Александрова
Aus dem bewegten Wasser rauscht Ein feuchtes Weib hervor. Der Fischer, 1779 И влажною всплыла главой Красавица из них. Пер. В Жуковского И поднялась из шума вод Вся влажная жена. Пер. А.Фета Auf des Meisters Worte schwort -> Was diese Wissenschaft betrifft...
в Bedecke deinen Himmel, Zeus, Mit Wolkendunst! Prometheus, 1773 Закрой, о Зевс, Ты небеса свои Парами туч. Прометей Пер. М.Михайлова Ты можешь, Зевс, громадой тяжких туч Накрыть весь мир... Прометей Пер. ВЛевика Укрой свое небо, Зевс, Мглой черных туч... Прометей Пер. Г^атгауза Begeisterung ist keine Heringsware, Die man einpokelt auf einige Jahre. Frisches Ei, gutes Ei, 1815 35
Энтузиазм Охотно я Сравнил бы с устрицей, друзья: Ведь если сей продукт Не свеж — То лучше ты его не ешь! Восторги — Это не соления, Годами годные к употреблению! Свежие яйца — хорошие яйца Пер. БЗаходера Besonders lernt die Weiber fuhren; Er ist ihr ewig Weh und Ach So tausendfach Aus Einem Punkte zu kurieren. V. 2023-2027 Faust I. Studierzimmer B). Mephistopheles Особенно ж всегда умейте к дамам Подделаться: их вечный «ох> да «ах», Во всех его бесчисленных видах, Лечите все одним, все тем же самым. Фауст I. Кабинет Фауста B). Мефистофель Пер. НХолодковского 36
Ступайте к дамам в будуар, Они — податливый товар. Их обмороки, ахи, охи, Одышки и переполохи Лечить возьмитесь не за страх. Фауст I. Рабочая комната B). Мефистофель Пер. Б.Пастернака Bewundert viel und viel gescholten, Helena, Vom Strande komm ich, wo wir erst gelandet sind. V. 8488 f. Faust 11.3.Akt. Helena Елена, славой и стыдом покрытая, Я с берега иду, с недавней высадки. Фауст II. 3 акт. Елена Пер. Б.Пастернака Хвалой одних, хулой других прославлена, Являюсь я, Елена, прямо с берега, Где вышли мы на сушу... Фауст II. Действие 3. Елена Пер. НХолодкоескою 37
Bin weder Fraulein, weder schon, Kann ungeleit nach Hause gehn. V. 2607 f. Faust I. Stra?e. Margarete Я и не барышня и не мила, Дойду без спутников домой, как шла. Фауст I. Улица. Маргарита Пер. Б.Пастернака Прекрасной барышни здесь нет! Домой одна дойти сумею. Фауст I. Улица. Маргарита Пер. НЗСолодковского ¦ Fraulein — барышня — обращение к девушкам благородного звания, дворянкам; в ответе на такое обращение к ней Фауста, Гретхен подчеркивает: ей не льстит, что ее можно принять за дворянку. Теперь часто цитируется, когда отвергают предложение проводить. Blut ist ein ganz besondrer Saft V. 1740 Faust I. Studierzimmer B). Mephistopheles 38
Кровь — сок совсем особенного свойства. Фаугт I. Сц. 4. Кабинет Фауста. Мефистофель Пер. Н.Халодктскою Кровь, надо знать, совсем особый сок. Фауст I. Рабочая комната Фауста B). Мефистофель Пер. Б.Пастернака ¦ Говорится часто о чем-л. характерному особенном в человеке, веши и т.п. breite Betteisuppen -» Wir kochen breite Bettelsuppen
D Daran erkenn1 ich den gelehrten Herrn! Was ihr nicht tastet, steht euch meilenfem... V. 4916 f. Faust II. 1 .Akt. Mephistopheles Узнал ученого ответ. Что не по вас — того и нет. Фауст II. 1 акт. Мефистофель Пер. Б.Пастернака О, как ученый муж заметен в вас сейчас! Что осязать нельзя, — то далеко для вас. Фауст Н. Действие 1. Императорский дворец. Мефистофель Пер. НЗСолодковского Das also war des Pudels Kern! Ein fahrender Skolast? Der Casus macht mich lachen! V. 1323 f. Faust I. Studierzimmer. Faust Вот, значит, чем был пудель начинен! Скрывала школяра в себе собака? Фауст I. Рабочая комната Фауста. Фауст Пер. Б.Пастернака 40
Так вот кто в пуделе сидел: Схоласт, в собаке сокровенный! Смешно! Фауст I. Сц. III. Кабинет Фауста. Фауст Пер. Н.Холодковского ¦ Слова Фауста, сказанные им после преврагце- ния черного пуделя в Мефистофеля. Выражение употребляется в значении: Так вот что здесь кроется. Das Beste, was du wissen kannst, Darfst da den Buben doch nicht sagen. V. 1840 f. Faust I. Studierzimmer B). Mephistopheles Все лучшие слова, какие только знаешь, Мальчишкам ты не можешь произнесть. Фауст I. Сц. 4. Кабинет Фауста B). Мефистофель Пер. Н.Холодковского Того, что лучше всякого трактата, Ребятам ты не скажешь все равно. Фауст I. Рабочая комната Фауста B). Мефистофель Пер. Б.Пастернака 41
Das Ewige regt sich fort in allen Denn alles mu? in Nichts zerfallen, Wenn es im Sein beharren will. Eins und alles Повсюду вечность шевелится, И все к небытию стремится, Чтоб бытию причастным быть. Одно и все Пер. Н.Вилъмопта das heilige Original in mein geliebtes Deutsch zu ubertragen. V. 1222 Faust I. Studierzimmer. Faust Я по-немецки все Писанье Хочу, не пожалев старанья, Уединившись взаперти Как следует перевести. Фауст I. Рабочая комната Фауста. Фауст Пер. Б. Пастернака Раскрою ж текст я древний, вдохновенный, Проникнусь весь святою стариной И честно передам я подлинник священный Наречью милому Германии родной. Фауст I. Сц. 3. Кабинет Фауста. Фауст Пер. НХолодковского 42
Das ist das Hexen-Einmaleins! V.2552 Faust I. Hexenkuche. Hexe Вот ведьмина таблица умноженья Фауст I. Кухня ведьмы. Ведьма Пер. Б.Пастернака Так ведьма учит умножать! Фауст I. Си. 6. Кухня ведьмы. Ведьма Пер. НХолодковскою Das ist der Weisheit letzter Schlu?: Nur der verdient sich Freiheit wie das Leben, Der taglich sie erobern mu? -* Ja! diesem Sinne bin ich ganz ergeben ... Das ist des Landes nicht der Brauch. Faust I. Der Nachbarin Haus. Margarete У нас по этой части строг обычай. Фауст I. Дом соседки. Маргарита Пер. Б.Пастернака Обычай скромный наш на это не похож. Фауст I. Сц. 10. Дом соседки. Маргарита Пер. НХолодковскою 43
Das Land der Griechen mit der Seele suchend... IphigenieaufTauris, 1787 (I, 1) Томясь душой по Греции любимой... Ифигсния в Тавриде A,1) Пер. НВильмонта Душой по греческой земле тоскуя... Ифигсния в Тавриде A,1) Пер. K.P. Das Schaudern ist der Menschheit bestes Teil -» Doch im Erstarren such' ich nicht mein Heil Da? diese Fulle der Gesichte Der trockne Schleicher storen mu?! V. 520 f. Faust I. Nacht. Faust Всю прелесть чар рассеет этот скучный, Несносный, ограниченный школяр! Фауст I. Ночь. Фауст Пер. Б.Пастернака Ничтожный червь сухой науки! Фауст I. Сц. 1. Ночь. Фауст Пер. НХолодковского 44
Da? ich erkenne, was die Welt Im Innersten zusammenhalt. V. 382 f. Faust I. Nacht. Faust А понял бы, уединясь, Вселенной внутреннюю связь. Фауст I. Ночь. Фауст Пер. Б.Пастернака Чтоб я постиг все действия, все тайны, Всю мира внутреннюю связь. Фауст I. Сц. 1 Ночь. Фауст Пер. НХолодковского Da steh ich nun, ich armer Tor, Und bin so klug als wie zuvor! -> Habe nun, Philisophie... Das Wasser rauscht', das Wasser schwoll. Ein Fischer sa? daran Sah nach dem Angel ruhevoll, Kuhl bis ans Herz hinan. Der Fischer, 1779 Бежит волна, шумит волна! Задумчив, над рекой 45
Сидит рыбак; душа полна Прохладной тишиной. Рыбак. Пер. Внуковского Неслась волна, росла волна. Рыбак над ней сидел, С душой, холодною до дна, На уду он глядел. Рыбак. Пер. А.Фета ¦ Эти слова вспоминают и цитируют, гуляя у воды; здесь следует вспомнить слова Вяч. Иванова о красоте баллад Гете, «которая не превзойдена никем из балладных бардов, — которым нет в других балладах никакого подобия, потому что только в балладах Гете открывается и дышит тайновидение природы — и стихия воды, в «Рыбаке* открывает подлинную душу воды неодолимо влекущей, пленительно-зазывной, сладостно-роковой, какой знали ее стародавние ведуны и творцы мифов, и все стихийные духи таковы, каковыми их испытал народ в своем доисторическом общении с родимою природою* («Гете на рубеже двух столетий*, Собр. соч. Брюссель, 1987, т. IV, стр. 146). Уже упоминавшийся словарь «Geflugelte Worte* (Leipzig, 1981) дает в качестве крылатых слов первую и четвертую строки четверостишия, а Словарь Lutz Mackensen. Zitate. Redensarten. Sprichworter. 46
Fackelverlag. Brugg. Stuttgart. Salzburg. 1 Aufl., 1973 — первые две строки первого четверостишия, называя их Bildungszitate. В беседе с Эккерманом от 3 ноября 1823 г. Гете сказал: «Так, например, они [художники/ не задумываясь изображают моего «Рыбака*, хотя живописать в нем нечего. В этой балладе выражено только ощущение воды, ее прелесть, что летом манит нас искупаться, больше там ничего нет, ну при чем тут, спрашивается, живопись!* (Эккерман. Разговоры с Гете в последние годы его жизни. Пер. И.Мая). Небезынтересно заметить, что вольный перевод первого четверостишия мы находим в наброске М.ЮЛермонтова «Забывши волнения жизни мятежной*, сделанном им в юности A829), который является первым его опытом передать в русском стихе особенности немецкого ритма: Забывши волнения жизни мятежной, Один жил в пустыне рыбак молодой. Однажды на скале прибрежной, Над тихой прозрачной рекой Он с удой беспечно Сидел И думой сердечной К протекшему счастью летел. kuhl bis ans Herz hinan совершенно невозмутимый (или бесстрастный, хладнокровный); букв, с душой холодною до дна. Композитор Ленгард издал в 1844 романс-балладу на переводной текст ВЖуковского, а на текст AI
неизвестного переводчика («Волна шумит, волна бушует*) написана музыка композитором АЛДер- фельдом и композитором Е.Шашиной; в 1897 композитор С.В.Заремба пишет балладу («В прибое волн был рев и гром*) на переводной текст кн. Д.Церете- лева\ Das Wunder ist des Glaubens liebstes Kind -» Die Botschaft hor" ich wohl... Da war's um ihn geschehn: Halb zog sie ihn, halb sank er hin, Und ward nicht mehr gesehn -* Sie sprach zu ihm... Dem Vater grauset's, er reitet geschwind, Er halt in Armen das achzende Kind, Erreicht den Hof mit Muhe und Not: In seinen Armen das Kind war tot Erlkonig, 1789 Ездок оробелый не скачет, летит; Младенец тоскует, младенец кричит; Ездок погоняет, ездок доскакал... В руках его мертвый младенец лежал. Лесной царь Пер. ВЖуковского 1 ЛН 4-6, с. 889. 48
Отец спешит: его гонит страх. Ребенок стонет в его руках. Достиг он двора с величайшим трудом. В объятьях мальчик спал смертным сном. Лесной царь. Пер. БЯрхо Den lieb ich, der Unmogliches begehrt V.7488 Faust II. 2.Akt.Am untern Peneios Manto Кто хочет невозможного, мне мил. Фауст 11. 2 акт.У нижнего Пенея. Манто Пер. БЛастернака Кто к невозможному стремится, Люблю того. Фауст И.Действие 2.Пеней, окруженный ручейками и нимфами. Манто Пер. НХояодковскою Denn alle Schuld racht sich auf Erden -* Ihr fuhrt ins Leben uns hinein Denn er war unser! Mag das stolze Wort Den lauten Schmerz gewaltig ubertonen! Er mochte sich bei uns im sichern Port Nach wildem Sturm zum Dauernden gewohnen. Indessen schritt sein Geist gewaltig fort 49 4 Т. С. Александрова
Ins Ewige des Wahren, Guten, Schonen, Und hinter ihm, in wesenlosem Scheine, Lag, was uns alle bandigt, das Gemeine. Epilog zu Schillers Glocke, 1805 Да, он был наш! Пусть гордость перебьет И заглушит напев тоски сердечной. Он мог средь нас от бурь и непогод Укрыться в мирной гавани беспечно. Но дух его могучий шел вперед, Где красота, добро и правда вечны; За ним обманом призрачным лежало То пошлое, что души нам связало. Эпилог к Шиллерову «Колоколу» Пер. С.Соловьева ¦ Стихотворение для декламащюнно-музыкаль- ного исполнения, написано на преждевременную смерть Шиллера, которая была тяжелейшей утратой и для Гете, и для всего немецкого народа. Erwarunser — Он был наш — такмы говорим, когда хотим подчеркнуть, что горды дружбой, знакомством с отошедшим в мир иной великим человеком. Denn ich bin ein Mensch gewesen, und das hei?t ein Kampfer sein -> Nicht so vieles Federlesen... 50
Den Teufel spurt das Volkchen nie, Und wenn er sie beim Kragen bitte. V.2181 f. Faust I. Auerbachs Keller in Leipzig. Mephistopheles Черт рядом, а на то нет сметки, Хоть прямо их хватай за глотки. Фауст I. Погреб Ауэрбаха в Лейпциге. Мефистофель Пер. Б.Пастернака Народец! Черт меж них, а им не догадаться; Хоть прямо их за шиворот бери. Фауст I. Сц. 5. Погреб Ауэрбаха в Лейпциге. Мефистофель Пер. НХолодковскою ¦ Смысл выражения: большинство людей и не замечает, как их втягивают или они дают втянуть себя в рискованные дела, аферы. Der Erdenkreis ist mir genug bekannt, Naeb droben ist die Aussicht uns verrannt; Tor! wer dorthin die Augen blinzelnd richtet, Sie uber Wolken seinesgleichen dichtet! Er stelle fest und sehe hier sich um; Dem Tuchtigen ist diese Welt nicht stumm. V.11441-11446 Faust H.5.Akt. Mitternacht. Faust 51 4*
Я этот свет достаточно постиг. Глупец, кто сочинит потусторонний, Уверует, что там его двойник, И пустится за призраком в погоню. Стой на своих ногах, будь даровит, Брось вечность утверждать за облаками. Фауст II. 5 Акт. Полночь. Фауст Пер. Б.Пастернака Достаточно познал я этот свет. А в мир другой для нас дороги нет. Слепец, кто гордо носится с мечтами, Кто ищет равных нам за облаками! Стань твердо здесь — и вкруг следи за всем: Для мудрого и этот мир не нем. Фауст II. Действие V. Полночь. Фауст Пер. Н.Холодковского Der ganze Strudel strebt nach oben; Du glaubst zu schieben und du wirst geschoben. V. 4116 f. Faust I. Walpurgisnacht Mephistopheles Стремится кверху весь водоворот: Ты думаешь, что сам толкать умеешь, — Глядишь, тебя ж толкают все вперед. Фауст I. Сц. 21. Вальпургиева ночь. Мефистофель Пер. НХолодковского 52
К вершине двинулся поток. Пихаешь в бок, сбивают с ног. Фауст I. Вальпургиева ночь. Мефистофель Пер. Б.Пастернака ¦ Смысл выражения: ты думаешь, что ты руководишь событиями, а на самом деле они тобою управляют. schieben — вдвигать, толкать* имеет еще значение «спекулировать*. Поэтому сразу в послевоенное время, во времена «черного рынка* это выражение было в ходу, но использовалась игра двух вышеприведенных значений, что придавало цитате другой, иронический, оттенок. Der Geist der Melizin ist leicht, zu fassen; Ihr durchstudiert die gro?' und kleine Welt, Um es am Ende gehn zu lassen, Wie's Gott gefallt Vergebens, da? Ihr ringsum wissenschaftlich schweift, Ein jeder lernt nur, was er lernen kann; Doch der den Augenblick ergreift, Das ist der rechte Mann. V. 2011-2018 Faust i. Studierzimmer B). Mephistopheles Смысл медицины очень прост. Вот общая ее идея: Все в мире изучив до звезд, 53
Все за борт выбросьте позднее. Зачем трудить мозги напрасно? Валяйте лучше напрямик. Кто улучит удобный миг, Тот и устроится прекрасно. Фауст I. Рабочая комната B). Мефистофель Пер.Б.Пастернака Дух медицины всяк легко поймет! Большой и малый свет вам изучить придется, А там — пускай все остается, Как Бог пошлет. В науке здесь парить не надо через меру: Все учатся кой-как, по мере сил; А кто мгновенье уловил, — Тот мигом делает карьеру. Фауст I. Сц. 4. Кабинет Фауста B). Мефистофель Пер. ИХолодковскою ¦ Слова Мефистофеля часто цитируются весьма иронически, когда хотят умалить значение меди - цины. Der spiegelt ab das menschliche Bestreben. Ihm sinne nach, und du begreifst genauer: Am farbigen Abglanz haben wir das Leben. V. 4725-4727 Faust II. 1.Akt. Anmutige Gegend. Faust 54
В ней1 наше зеркало. Смотри, как схожи Душевный мир и радуги убранство! Та радуга и жизнь — одно и то же. Фауст II. 1 Акт. Красивая местность. Фауст Пер. Б.Пастернака Всю нашу жизнь она воспроизводит: Всмотрись в нее — и ты поймешь душою. Что жизнь на отблеск красочный походит. Фауст И. Действие 1. Живописная местность. Фауст Пер. НЛолодковского Der Worte sind genug gewechselt, La?t mich auch endlich Taten sehn! Indes ihr Komplimente drechselt, Kann etwas Nutzliches geschehn... V. 214-217 Faust I. Vorspiel auf dem Theater. Direktor Довольно болтовни салонной. Не нам любезности плести. Чем зря отвешивать поклоны, Могли б мы к путному прийти. Фауст I. Театральное вступление. Директор Пер. Б.Пастернака 1 Радуге - ТА. 55
Довольно слов, довольно споров, И комплиментов, и укоров! Зачем болтать по пустякам? Пора за дело взяться нам. Фауст I. Пролог в театре. Директор Пер. Н.Холодковского Dichtung und Wahrheit — вымысел и правда ¦ Это выражение стало названием автобиографического романа Гете («Из моей жизни*); в 1836 году Ример и Эккерман произвели в нем перестановку: «Wahrheit und Dichtung* — «Правда и вымысел*, форма, в которой это выражение стало крылатым и в русском языке. Die Augen gingen ihm Ober, So oft er trank daraus. V. 2765 f. Faust I. Abend. Ein kleines reinliches Zimmer. Margarete Он пил, — и слезой чуть заметной Средь пира туманился взор. Фауст I. Сц. 8. Вечер. Маленькая опрятная комната. Маргарита. Пер. НХододковскаго 56
Он вспоминал голубку И слезы проливал. Фауст f. Вечер. Маленькая опрятная комната. Маргарита Пер. Б.Пастернака Die Augen taten ihm sinken, Trank nie einen Tropfen mehr. V. 2781 f. Faust 1. Abend. Ein kleines reinliches Zimmer. Margarete И очи покрылися тьмою, — И пить он, и жить перестал. Фауст I. Сц. 8. Вечер. Маленькая опрятная комната. Маргарита Пер. НХолодковского Пришла ему кончина И больше он не пил. Фауст I. Вечер. Маленькая опрятная комната. Маргарита Пер. Б.Пастернака Die Botschaft hor' ich wohl, allein mir fehlt der Glaube; Das Wunder ist des Glaubens liebstes Kind. V. 765 f. Faust I. Nacht. Faust 57
Ликующие звуки торжества. Зачем вы раздаетесь в этом месте? Гудите там, где набожность жива, А здесь вы не найдете благочестья, Ведь чудо — веры лучшее дитя. Я не сумею унестись в те сферы, Откуда радостная весть пришла. Фауст I. Ночь. Фауст Пер. Б.Пастерлика А я, — я слышу весть, но не имею веры! Меня ли воскресить? могу ли верить я! А чудо — веры есть любимое дитя! Фауст I. Сц. 1. Ночь. Фауст Пер. Н.Холодковского ¦ Die Botschaft hor' ich wohl, aliein mir fehlt der Glaube — Я слышу весть, но не имею веры. Ср. Свежо предание, а верится с трудом (Грибоедов). Die ich rief, die Geister, Werd* ich nun nicht los. Der Zauberlehrling, 1797 Вызвал я без знанья Духов к нам на двор И забыл чуранье, Как им дать отпор. Ученик чародея Пер. Б.Пастернака 58
Нет, к реке бежит он снова! Горе мне, забыл я слово! Слово, слово запрещенья — Позабыл я это слово? Вновь бежит ох — нет спасенья! Будь он старый веник снова! Ученик чародея Пер. НХолодковского ¦ Эти строки часто цитируются, когда кто-то: 1) не может избавиться от засидевшегося гостя; 2) не знает, как отключить какой-либо прибор; 3) без глубокого знания всех обстоятельств решает какую-либо проблему, а потом не может совладать со всеми последствиями предпринятого. Die Kirche hat einen guten Magen, Hat ganze Lander aufgefressen Und doch noch nie sich ubergessen. V. 2836 Faust I. Spaziergang. Mephistopheles А церковь при своем пищеваренье Глотает государства, города И области без всякого вреда Фауст I. На прогулке. Мефистофель Пер. Б.Пастернака 59
Желудок, мол, хорош у церкви Божьей; Не мало стран уж слопала она И несвареньем все же не больна. Фауст I. Си. 7. На прогулке. Мефистофель Пер. Н.Холо()ковского ¦ В феодальной Европе церковь обладала могуществом; в Германии до Реформации князья церкви (епископы) были крупнейшими феодалами, имевшими большую политическую власть. Die Kunst ist lang;/Und kurz ist unser Leben -* Ach Gott! die Kunst... Dieser Erdenkreis/Gewahrt noch Raum zu gro?en Taten ->Mit nichten!... Die Stimme der Wahrheit und der Menschlichkeit -* Du glaubst, es hore... Die Tat ist alles, nichts der Ruhm -> Herrschaft gewinn' ich, Eigentum! Die Trine quillt, die Erde hat mich wieder! -> Erinnerung halt mich nun mit kindlichem Gefuhle... Die Zeiten der Vergangenheit Sind uns ein Buch mit sieben Siegeln, Was ihr den Geist der Zeiten hei?t, 60
Das ist im Grund der Herren eigner Geist, In dem die Zeiten sich bespiegein -> Mein Freund, die Zeiten... Dir kannst du nicht entfliehen -> Wie an dem Tag, der dich der Welt verliehen Doch alles, was mich dazu trieb, Gott! war so gut! ach, war so lieb! V. 3585 f. Faust I. Am Brunnen Margarete Но то, что сердце завлекло, Так сильно было и светло. Фауст I. У колодца. Гретхен Пер. Б.Пастернака Но, Боже! что меня смутило. Так было сладостно, так мило! Фауст I. Си. 17. У колодца. Гретхен Пер. НХолодковского Doch der den Augenblick ergreifVDa« ist der rechte Mann -» Der Geist der Medizin ist leicht, zu fassen... Doch im Erstarren such' ich nicht mein Heil, Das Schaudern ist der Menschheit bestes Teil; 61
Wie auch die Welt ihm das Gefuhl verteure, Ergriffen, fuhlt er tief das Ungeheure. V.6271-6274 Faust II. Finstere Galerie. Faust Я не ищу покоя столбняка. Способность потрясаться — высока, И непривычность чувства драгоценна Тем, что роднит с безмерностью вселенной. Фауст II. Темная галерея. Фауст Пер. Б.Пастернака Нет, я б застыть в покое не хотел: Дрожь — лучший человечества удел; Пусть свет все чувства человека губит, — Когда святой им трепет овладел. Фауст II. Мрачная галерея. Фауст Пер. ИХолодковского Doch [Das] sollt Ihr mir nicht zweimal sagen! Ich denke mir, wie viel es nutzt; Denn, was man schwarz auf wei? besitzt, Kann man getrost nach Hause tragen. V. 1964-1967 Faust I. Studierzimmer B). Schuler Об этом мне напоминать не надо! Сам знаю я, какая в том отрада. 62
Спокойно мы домой тетрадь несем, Топор не вырубит, что писано пером. Фауст I. Сц. 4. Кабинет Фауста. Ученик Пер. Н.Холодковского Я это знаю и весьма Ценю значение письма. Изображенное в тетради У вас, как в каменной ограде. Фауст I. Рабочая комната Фауста B). Ученик Пер. Б.Пастернака ¦ Ср. немецкие пословицы: Schwarz auf wei? redet noch, wenn's niemand mehr wei?; Schwarz auf wei? behalt den Preis; was schrifft, biiffl — что написано пером, того не вырубишь топором. Du ahnungsvoller Engel du! V.3493 Faust I. Marthens Garten. Faust О, чуткость ангельских догадок1 Фауст 1. Сад Маргариты. Фауст Пер. Б.Пастернака Ах, ты, вещунья милая моя! Фауст I. Сц. 16. Сад Маргариты. Фауст Пер. Н.Холодковского ¦ Так называет Фауст Гретхен 63
Du bist am Ende — was du bist Setz dir Perucken auf von Millionen Locken, Setz deinen Fu? auf ellenhohe Socken. Du bleibst doch immer, was du bist. V. 1806-1809 Faust I. Studierzimmer B). Mephistopheles Ты значишь то, что ты на самом деле. Надень парик с мильонами кудрей, Стань на ходули, но в душе своей Ты будешь все таким, каков ты в самом деле. Фауст I. Сц. 4. Кабинет Фауста B). Мефистофель Пер. НХолодковскою Ты — то, что представляешь ты собою. Надень парик с мильоном завитков, Повысь каблук на несколько вершков, Ты — это только ты, не что иное. Фауст I. Рабочая комната B). Мефистофель Пер. Б.Пастернака ¦ Намек на то, что как бы себя внешне ни украшали феодальные монархи и власть, это не мешало им подчас оставаться ничтожествами. 64
Du bist dir nur des einen Triebs bewu?t; О lerne nie den andern kennen! Zwei Seelen wohnen, ach! in meiner Brust... V. 1110-1112 Faust I. Vor dem Tor. Faust Тебе знакомо лишь одно стремленье, Другое знать — несчастье для людей. Ах, две души живут в больной груди моей... Фауст I. Сц. 2. За городскими воротами Пер. ИЛолодковского Ты верен весь одной струне И не задет другим недугом, Но две души живут во мне, И обе не в ладах друг с другом. Фауст I. У ворот, Фауст Пер. Б,Пастернака Du bleibst doch Immer, was du bist -> Du bist am Ende — was du bist Du glaubst, es hore Der rohe Skythe, der Barbar, die Stimme Der Wahrheit und der Menschlichkeit, die Atreus, Der Grieche, nicht vernahm? Iphigenie auf Tauris, 1787 (V, 3) 65 5 Т. С. Александрова
Ты мнишь, суровый И дикий скиф услышит голос правды И человечности, Атреем, греком, Отвергнутый? Ифигения в Тавриде (V, 3) Пер. Н.Вильмонта Или мнишь ты, Что голос человечности и правды, Которому не внял и грек Атрей, Услышит варвар, грубый скиф? Ифигения в Тавриде (V, 3) Пер. K.P. Du glaubst zu schieben und du wirst geschoben -> Der ganze Strudel strebt nach oben... Du gleichst dem Geist, den du begreifst, Nicht mir! V. 512 f. Faust I. Nacht Geist О нет, с тобою схож Лишь дух, который сам ты познаешь, — Не я! Фауст I. Ночь. Дух Я, образ божества, Не близок и тебе! Фауст I. Сц. 1. Ночь. Дух Пер. Н.Холодковского 66
Du hast wohl recht, ich finde nicht die Spur Von einem Geist, und alles ist Dressur. V. 1172 f. Faust I. Vordem Tor. Faust Да, он не оборотень, дело ясно. К тому же, видно, вышколен прекрасно. Фауст I. У ворот. Фауст Пер. Б.Пастернака Ты прав, я ошибался. Да: Все дрессировка тут, а духа — ни следа. Фауст I. Сц. 2. За городскими воротами. Фауст Пер. ШСолодковехого Du, liebes Kind, komm, geh mit mir! Gar schftne Spiele spiel' ich mit dir. Erlkonig, 1789 Дитя, оглянися, младенец, ко мне; Веселого много в моей стороне... Лесной царь Пер. В Жуковского О милый мальчик, ко мне пойдем: Много славных игр мы сыграем вдвоем. Лесной царь Пер. БЯрхо 67
¦ Интересны слова Вяч. Иванова о балладах Гете, красота которых «не превзойдена никем из балладных бардов, — которым нет в других балладах никакого подобия, потому что только в балладах Гете открывается и дышит тайновидение природы — и стихия воды... и все стихийные духи таковы, каковыми их испытал народ в своем доисторическом общении с родимою природою, и хвостатый Лесной Царь еще дошептывает в ритмах Гете свои последние, приворотные чарования^. Du mu?t steigen oder sinken. Du mu?t herrschen und gewinnen Oder dienen und verlieren. Leiden oder triumphieren, Ambo? oder Hammer sein. Kophtische Lieder II, 1787 В путь! Покорствуй у Казанью! Как ступать тропинкой правой, Загодя учись, дружок! На весах судьбы лукавой Редко дремлет стерженек: Приглядись к их колебанью! Кто ты? Победитель новый? Или сам в полон попался? 1 «Гете на рубеже двух столетий». Собр. соч. в 4-х тт., Брюссель, т. IV, 1987, с. 146. 68
Гордым молотом поднялся Или наковальней лег? Кофтские песни II Пер. Н.Вильмопта ¦ Смысл высказывания: Будь победителем или страдай, будь молотом или наковальней. Du siehst, mit diesem Trank im Leibe, Bald Helenen in jedem Weibe. V. 2603 f. Faust I. Hexenkuche. Mephistopheles Да, этим зельем я тебя поддену: Любую бабу примешь за Елену! Фауст I. Сц. 6. Кухня ведьмы. Мефистофель Пер. Н.Холодховского Глотнув настойки, он Елену Во всех усмотрит непременно. Фауст I. Кухня ведьмы. Мефистофель Пер. Б.Пастернака ¦ Имеется в виду, что Фауст в колдовском зеркале видел либо Елену Прекрасную, символ высшей женской красоты, либо Гретхен. 69
Du Spottgeburt von Dreck und Feuer! V.3536 Faust I. Marthens Garten. Faust О помесь грязи и огня! Фауст I. Сад Марты. Фауст Прочь, порожденье грязи и огня! Фауст I. Сц. 16. Сад Марты. Фауст Пер. НХолодковскою Du sprichst ein gro?es Wort gelassen aus -> Vernimm! Ich bin aus Tantalus' Geschlecht...
E Edel sei der Mensch, Hilfreich und gut! Denn das allein Unterscheidet ihn Von allen Wesen, Die wir kennen. Nur allein der Mensch Vermag das Unmogliche: Er unterscheidet, Wahlet und richtet; Er kann dem Augenblick Dauer verleihen. Das Gottliche, 1783 Прав будь, человек, Милостив и добр! Тем лишь одним Отличаем он От всех существ Нам известных. Человек один Может невозможное: Он различает, Судит и рядит, Он лишь минуте Сообщает вечность. Божественное Пер. An. Григорьева 71
Благороден будь, Скор на помощь и добр: Ибо это одно Отличает тебя От всех творений, Тебе известных. Божественное Пер. Вяч. Иванова ein Antaus an GemOte -» Hier! durch ein Wunder, hier in Griechenland!... Ein echter deutscher Mann mag keinen Frenzen leiden, Doch ihre Weine trinkt er gern. V. 2272 f. Faust I. Auerbachs Keller in Leipzig. Brander Французы не компания для немцев, Но можно пить французское вино. Фауст I. Погреб Ауэрбаха в Лейпциге. Брандер Пер. Б.Пастернака Хоть немцу кровному француз совсем не пара, Но с радостью мы пьем французское вино. Фауст I. Погреб Ауэрбаха в Лейпциге. Брандер Пер. Н.Холодковского ¦ Цитируется сегодня крайне редко. 72
Einen Blick, geliebtes Leben! Und ich bin belohnt genug. Mit einem gemalten Band, 1775 Жизнь моя! Обрадуй взором! Наградишь меня сполна. С разрисованной лентой Пер. С.Шервинского ¦ См. тж.: Kleine Blumen, kleine Blatter Ein garstig Lied! Pfui! ein politisch Lied! Ein leidig Lied! Dankt Gott mit jedem Morgen, Da? ihr nicht braucht furs Rom'sche Reich zu sorgen! V.2092-2094 Faust I. Auerbachs Keller in Leipzig. Brander Дрянь песня, политический куплет! Благодарите Бога, обормоты, Что до империи вам дела нет... Фауст I. Погреб Ауэрбаха в Лейпциге. Брандер Пер. Б.Пастернака Дрянная песня, тьфу, политикой звучит! Создателя благодарите смело, Что римский трон блюсти не ваше дело. Фауст I. Сц. 5. Погреб Ауэрбаха в Лейпциге. Брандер Пер. НХолодковскою 73
Ein gro?er Aufwand, schmahlich! ist vertan -> Ich habe schimpflich mi?gehandelt... Ein guter Mensch in seinem dunklen Drange Ist sich des rechten Weges wohl bewu?t V.328f. Faust I. Prolog im Himmel. Der Herr Чутьем, по собственной охоте Он вырвется из тупика. Фауст I. Пролог на небе. Господь Пер. Б.Пастернака Знай: чистая душа в своем исканьи смутном Сознаньем истины полна! Фауст. Пролог на небесах. Господь Пер. НХолодковского Ein lugenhaft Gewebe knupf ein Fremder Dem Fremden, sinnreich, und der List gewohnt, Zur Falle vor die Fu?e; zwischen uns sei Wahrheit! Ich bin Orest! Iphigenie auf Tauris, 1787,A11,1) Хитросплетенье лживое чужому Чужой бросает, к кривде приучен, Петлею под ноги. Меж нами здесь Да будет правда! Знай! Я Орест... Ифигсния в Тавриде (III, 1) Пер. Н.Вилъмонта 74
Обманчивую сеть силками стелет Чужому под ноги чужой, привыкший К замысловатой хитрости, меж нами Будь правда! Ифигения в Тавриде (III, 1) Пер. K.P. ¦ Zwischen uns sei Wahrheit! — воскликнул весьма начитанный прусский король Фридрих Вильгельм IV, выступая с речью перед Объединенным Ландтагом 11 апреля 1847 г. ein pudelnarrisch Tier -> Es ist ein pudelnarrisch Tier Ein Teil von jener Kraft, Die stets das Bftse will und stets das Gute schafft V. 1235 f. Faust I. Studierzimmer. Mephistopheles Часть силы той, что без числа Творит добро, всему желая зла. Фауст I. Рабочая комната Фауста. Мефистофель Пер. Б.Пастернака Частица силы я, Желавшей вечно зла, творившей Лишь благое. Фауст I. Сц. 3. Кабинет Фауста. Мефистофель Пер. HJCaModxoecxoto 75
Ein Veilchen auf der Wiese stand, Gebuckt in sich und unbekannt.. Das Veilchen, 1773 Фиалка на лугу одна Росла, невзрачна и скромна. Фиалка Пер. Н.Вильмонта Фиалка на лугу одна Росла безвестна и скромна. Фиалка Пер. СЗаяицкого ¦ Стихотворение было положено на музыку Моцартом. Erfahrungswesen!Schaum und Dust! Und mit dem Geist nicht ebenburtig. Gesteht! was man von je gewu?t, Es ist durchaus nicht wissenswurdig. V. 675&-6761 Faust H. 2. Akt. Hochgewolbtes, enges gotisches Zimmer. Bakkalaureus Все опыт, опыт! Опыт — это вздор. Значенья духа опыт не покроет. Все, что узнать успели до сих пор, Искать не стоило и знать не стоит. Фауст II. 2 акт. Тесная готическая комната. Бакалавр Пер. Б. Пастернака 76
Ах, этот опыт! Дым, туман бесплодный: Его гораздо выше дух свободный! Сознайтесь: то, что знали до сих пор, Не стоило и знать совсем? Фауст II. Действие 2. Тесная комната с высокими сводами, в ттическом стиле. Бакалавр Пер. НХоюдковского Er kann die Spur von meinen Erde(n)tagen Nicht in Aonen untergehn -> Ja! diesem Sinne bin ganz ergeben... Erinnerung halt mich nun mit kindlichem Gefuhle Vom letzten, ernsten Schritt zuruck. О tonet fort, ihr su?en Himmelslieder, Die Trine quillt, die Erde hat mich wieder! V. 781-784 Faust I. Nacht. Faust О, нет! не сделаю я рокового шага: Воспоминанием все муки смягчены! О звуки дивные! гремите ж надо мною! Я слезы лью, мирюсь я с жизнию земною! Фауст I. Сц. 1 Ночь. Фауст Пер. ИЛолодковскою 77
Оно1 мне веяньем своим весенним С собой покончить ныне не дало. Я возвращен земле. Благодаренье За это вам, святые песнопенья! Фауст I. Ночь. Фауст Пер. Б.Пастерпака ¦ Часто цитируют, когда возвращаются домой после долгого отсутствия или когда преодолены какие-либо опасности. Erlaubt ist, was gefullt Torquato Tasso, 1789A1, 1) Все позволено, что мило. Торквато Тассо (II, 1) Пер. С.Соловьева ¦ Монолог Тассо воспроизводит стихи поэта Торквато Тассо из его пасторали «Аминта*: «Век золотой, прекрасный!... с заключительными словами монолога: «Все позволено, что мило*. Гете же пришел к выводу: «Позволено лишь то, что подобает* — «Erlaubt ist, was sich ziemt*. Ertaubt ist, was sich ziemt Torquato Tasso, 1789A1, 1) 1 Имеется в виду светлое воскресение — ТА. 78
Позволено лишь то, что подобает. Торквато Тассо (II, 1) Пер. С.Соловъева ¦ См. тж. Erlaubt ist, was gefallt. Er nennt's Vernunft und braucht's allein, Nur1 tierischer als jedes Tier zu sein... Und lagr er nun noch immer in dem Grase! In jeden Quark begrabt er seine Nase. V. 285-29! Faust I. Prolog im Himmel. Mephistopheles Он эту искру разумом зовет. И с этой искрой скот скотом живет... О, если б он сидел в траве покоса И во все дрязги не совал бы носа! Фауст I. Пролог на небе. Мефистофель Пер. Б.Пастернака Ему* немножко лучше бы жилось, Когда б ему владеть не довелось Тем отблеском божественного света, Что разумом зовет он: свойство это 1 Вместо nur часто цитируют um. 1 Имеется в виду человеку — ТА. 79
Он на одно лишь смог употребить, — Чтоб из скотов скотиной быть! Ни дать, ни взять, — кузнечик долгоногий, Который по траве то скачет, то взлетит, И вечно песенку старинную твердит. И пусть еще в траве сидел уютно, Так нет же, прямо в грязь он лезет поминутно. Фауст I. Пролог на небесах Пер. HJCa/юдковскою Er stehe fest und sehe hier sich um; Dem Tuchtigen ist diese Weit nicht stumm -> Der Erdenkreis ist mir genug bekannt... Er trugt Verstand und rechter Sinn Mit wenig Kunst sich selber vor. V. 550 f. Faust I. Nacht. Faust Когда всерьез владеет что-то вами, Не станете вы гнаться за словами. Фауст I. Ночь. Фауст Пер. Б.Пастернака Когда есть ум и толк в словах у нас, Речь хороша и без больших прикрас. Фауст I. Сц. 1. Ночь. Фауст Пер. НХолодковского 80
Es bildet ein Talent sich in der Stille, Sich ein Charakter in dem Strom der Weit Torquato Tasso, 1789 A,2) Таланты образуются в покое, Характеры — среди житейских бурь. Торквато Тассо (I, 2) Пер. С.Соловьева Es erben sich Gesetz1 und Rechte Wie eine ew'ge Krankheit fort.» Vernunft wird Unsinn, Wohltat Plage; Weh dir, da? du ein Enkel bist! Vom Rechte, das mit uns geboren ist, Von dem ist leider! nie die Frage. V.1972-1979 Faust I. Studierzimmer B). Mephistopheles Законы и права, наследное именье, Как старую болезнь, с собой Несет одно другому поколенье, Одна страна стране другой. Безумством мудрость станет, злом — благое: Терпи за то, что ты не дед! А право новое, родное — О нем — увы — и речи нет! Фауст I. Сц. 4. Кабинет Фауста. Мефистофель Пер. Н.Холодкоескою 81 6 Т. С. Александрова
Вот поприще всех бесполезней. Тут крючкотворам лишь лафа. Седого кодекса графа, Как груз наследственной болезни. Иной закон из рода в род От деда переходит к внуку. Он благом был, но в свой черед Стал из благодеянья мукой. Вся суть в естественных правах, А их и втаптывают в прах. Фауст I. Рабочая комната Фауста B). Мефистофель Пер. Б.Пастернака Es furchte die Gotter Das Menschengeschlecht Iphigenie auf Tauris, 1787 (IV, 5) Пусть люди боятся Всесильных богов. Ифигения в Тавриде (IV, 5) Пер. Н.Вильмонта Богов да страшится Людская толпа! Ифигения в Тавриде (IV, 5) Пер. JtP. ...Es hort sie jeder, Geboren unter jedem Himmel, dem 82
Des Lebens Quelle durch den Busen rein Und ungehindert flie?t. Iphigenie auf Tauris, 1787 (V, 3) Его услышит всякий, Под чьим бы небом не родился он, В ком бьет источник жизни и любви Незамутненный! Ифигения в Тавриде (V, 3) Пер. Н.Вилъмонта Ему Рожденный под любыми небесами Внимает каждый, в ком струится вольно Жизнь чистым родником. Ифигения в Тавриде (V, 3) Пер. K.P. Es irrt der Mensch, solang' er strebt V. 317 Faust 1. Prolog im Himmel. Der Herr Кто ищет — вынужден блуждать. Фауст I. Пролог на небе. Господь Пер. Б.Пастернака Блуждает человек, пока в нем есть стремленья. Фауст I. Пролог на небесах. Господь Пер. Н.Холодковского 83
Es ist dafur gesorgt, da? die Baume nicht in den Himmel wachsen. Aus meinem Leben. Dichtung und Wahrheit, 1809-1833. Motto des dritten Teils, 1813 Предусмотрено, чтобы деревья не врастали в небо. Из моей жизни. Поэзия и правда. Эпиграф к 3 части Пер. Н.Ман ¦ Эпиграф, как отмечает Н.Вильмонт, варьирует известное изречение Лютера: «Бог противоборствует высоким деревьям* (видимо, стилистически не удовлетворившее Гете). Поэт намекает на «стремительно-бурное начало* литературного движения «Бури и натиска*, возмечтавшего осуществить полное обновление жизни и культуры. Фраза известна как немецкая пословица. Es ist ein gro? Ergetzen, sich in den Geist der Zeiten zu versetzen -> Verzeiht! es ist ein gro? Ergetzen... Es ist ein pudelnarrisch Tier. V.1167 Faust I. Vordem Tor. Wagner Забавный пудель. Фауст I. У ворот. Вагнер Пер. Б.Пастернака 84
Да, с этим псом — конца забавам нет... Фауст I. Си. 2. За городскими воротами. Вагнер Пер. Н.Холодковск(ш> Es mochte kein Hund so langer leben! V.376 Faust I. Nacht. Faust Так пес не стал бы жить!... Фауст I. Си. 1. Ночь. Фауст Пер. Н.Холодкивского И пес с такой бы жизни взвыл! Фауст I. Ночь. Фауст Пер. Б.Пастернака Es mu? auch solche Kauze geben. (Urfaust1: Es ist ein Kauz wie's mehr noch geben) V. 3483 Faust I. Marthens Garten. Faust Что ж делать, уж такой чудила. Фауст I. Сад Марты. Фауст Пер. Б Пастернака 1 Urfaust («Прафауст») — ранний вариант «Фауста» A773-1775), в котором: t) проявляется ощущение беспомощности перед силами природы; 2) конфликт между Мефистофелем и Фаустом не стал еще основным; 3) на первый план выдвинулась история Маргариты, образ которой свя- зан с философией чувства» с культурой природы у Руссо. 85
И чудакам, как он, ведь жить на свете нужно. Фауст I. Сад Марты. Фауст Пер. НХалодковского Es sei, wie es wolle, Es war doch so schon -» Ihr glucklichen Augen... Es wandelt niemand ungestraft unter Palmen, und die Gesinnungen andern sich gewi? in einem Lande, wo Elefanten und Tiger zu Hause sind. Die Wahlverwandtschaften, 1809 Ottiliens Tagebuch Безнаказанно никто не блуждает под пальмами, и образ мыслей, наверно, тоже изменяется в стране, где слоны и тигры — у себя дома. Избирательное сродство. Дневник Оттилии Пер. Л.Федорова Es war eine Ratt* im Kellernest, Lebte nur von Fett und Butter, Hatte sich ein Ranzlein angemisft, Als wie der Doktor Luther. V. 2126-2129 Faust I. Auerbachs Keller in Leipzig. Brander Водилась крыса в погребке, Питалась ветчиною, Как Лютер, с салом на брюшке В два пальца толщиною. Фауст I. Погреб Ауэрбаха в Лейпциге. Брандер Пер. Б.Пастернака 86
Раз крыса в погребе жила; Все ела жир да сало; Как доктор Лютер, завела Брюшко и бед не знала. Фауст I. Сц. 5. Погреб Ауэрбаха в Лейпциге. Брандер Пер. И.Холодковсхого ¦ Крылатое выражение употребляют, когда речь идет о толстяке. Es war ein Konig in Thule... V. 2759 Faust I. Abend. Ein kleines reimliches Zimmer. Margarete Король жил в Фуле дальней... Фауст I. Вечер. Маленькая опрятная комната. Маргарита Пер. БЛастернака Жил в Фуле король... Фауст I. Сц. 8. Вечер. Маленькая опрятная комната. Маргарита Пер. НХалодковского ¦ Фула — легендарная страна на севере. Баллада Гете, включенная затем в «Фауста*, сочинена в 1774 г. Впервые издана отдельно как песня с нотами в 1782 г. Положена на музыку Р.Шуманом A849), Фр. Шубертом A816-1819), И.Ф.Рей- хардтом A809), К.ФДельтером A810). 87
F Faust Фауст — герой романа Гете «Фауст» ¦ Драматическая интерпретация народной легенды о Фаусте английского поэта и драматурга Марло вместе с театром «английских комедиантов» проходит в Германии процесс национального освоения. Лессинг и Гете поднимают создание театрального фольклора на высоты классической немецкой литературы. Комментируя историю легенды о Фаусте1, академик В.МЖирмунский пишет: «...в юридических документах того времени немецкая фамилия Faust (в более древней форме Fust), первоначально представлявшая прозвище (нем. «кулак»), встречается часто... Возможно, однако, и вполне соответствует обычаям эпохи гуманизма, что латинизированная форма этого имени Faustus произведена была от лат. faustus «счастливый», «удачливый» и представляла ученый псевдоним странствующего мага, астролога и прорицателя, указывающий на успешный характер его профессиональной деятельности». На сюжет «Фауста» были созданы оперы (композиторы: Гуно, Л.Шпор, АШнитке, А.Брюггеман и др.), балет (ВЭгк), «Наш Фауст. 13 вариаций на тему Гете» хореографа М.Бежара, оперные пародии (Юлиус Хопп «Фаустик и Маргарита», 1862, Эрве «Маленький Фауст», 1869), постановки М.Рейн- хардта, Фр. Ульбриха, Г.Грюндгенса. 1 «Легенда о докторе Фаусте», 2-е испр. изд. М., «Наука», 1978, с. 274. 88
Fraun, gewohnt an Mannerliebe, Wahlerinnen sind sie nicht, Aber Kennerinnen. V. 9393-9395 Faust II. Innerer Burghof. Chor Отнят выбор у женщин. Их не принято спрашивать, И былые поклонники Только копят им опытность. Фауст II. Внутренний двор замка, окруженный богатыми причудливыми строениями средневековья. Хор Пер. Б.Пастернака Жен, к мужской любви привыкших, Сердце опытно, но им Выбор не свободен. Фауст П. Действие 3. Замок Фауста. Хор Пер. Н.Холодковского Frei will ich sein im Denken und im Dichten; Im Handeln schrankt die Welt genug uns ein. Torquato Tasso, 1789 (IV, 2) Свободы я хочу для дум и песен; Довольно мир стесняет нас в делах. Торквато Тассо (IV, 2) Пер. С.Соловьева 89
Freudvoll Und leidvoll, Gedankenvoll sein, Langen1 Und bangen In schwebender2 Pein, Himmelhoch jauchzend, Zum5 Tode betrubt — Glucklich allein Ist die Seele, die Hebt Egmont, 1775A11,2) Плача, Ликуя, Мечтательной быть, Чашу Печали Блаженной испить; К небу лететь И низвергнуться вновь... Счастлив лишь тот, Кем владеет любовь! Эгмонт. Действие III. Домик Клэрхэн Пер. ИМан Fulle der Gesichte/Der trockne Schleicher -» Da? diese Fulle der Gesichte... 1 Вместо «Langen» обычно цитируют «Hangen». 2 Вместо «schwebender» обычно цитируют «seliger». 3 Вместо «zum» обычно цитируют «zu». 90
Fullest wieder Busch und Tal Still mit NebelgUnz. An den Mond, 1775-1776 Снова лес и дол покрыл Блеск туманный твой... К месяцу Пер. В Жуковского Зыбким светом облекла Долы и кусты... К месяцу Пер. ВЛевиха Снова топишь глушь и даль В тихой белизне... Пер. А.Кочеткова Furchte mich weder vor Holle noch Teufel. V.369 Faust. Nacht. Faust Пусть не боюсь чертей и привидений Пусть в самый ад спуститься я готов. Фауст I. Сц. 1. Ночь. Фауст Пер. ШСолодковскою Я ж и пред чертом не опешу. Фауст I. Ночь. Фауст Пер. Б.Пастернака 91
G Geburt und Grab,/Ein ewiges Meer -> In Lebensfluten, im Tatensturm... Gefuhl ist alles; Name ist Schall und Rauch. V. 3456 f. Faust I. Marthens Garten. Faust Все дело в чувстве, а названье Лишь дым... Фауст I. Сад Марты. Фауст Пер. Б.Пастернака Все в чувстве! А имя — только дым и звук. Фауст I. Сц. 16. Сад Марты. Фауст Пер. НЛолодковскою ¦ Макс Рейнхардт взял для основанного им в Берлине в 1901 г. кабаре название «Schall und Rauch* («Звук и дым*), почерпнутое из «Фауста*, как иронический контраст к эксцентрическим названиям типа «11 Scharfrichter* («11 палачей*) или «Ober- brettl* («Супербалаган*) Gelegenheit macht Diebe ->• Nicht Gelegenheit macht Diebe... 92
Gerettet ist das edle Glied, Der Geisterwelt vom Bosen; Wer immer strebend sieb bemuht, Den konnen wir erlosen. V. 11934-11937 Faust II. Bergschluchten. Engel Спасен высокий дух от зла Произволеньем Божьим: Чья жизнь в стремлениях прошла. Того спасти мы можем. Фауст II. 5 акт. Горные ущелья, лес, скалы, пустыня. Ангелы. Пер. Б.Пастернака Дух благородный зла избег, Сподобился спасенья; Кто жил, трудясь, стремясь весь век, — Достоин искупленья. Фауст II. Действие 5. Горные ущелья, лес, скалы, пустыня. Святые отшельники. Ангелы. Пер. И.Холодковского ¦ +Чья жизнь в стремлениях прошла/Того спасти мы можем* — Тете —Эккерману: «O этих стихах дан ключ к спасению Фауста. В самом Фаусте это — неустанная до конца жизни деятельность, которая становится все выше и чище, и, сверх того, это — приходящая ему свыше на помощь вечная любовь* F июня 1831 г.). 93
Gewohnlich glaubt der Mensch, wenn er nur Worte hort, Es musse sich dabei doch auch was denken lassen. V. 2565 f. Faust I. Hexenkuche. Mephistopheles Да людям редко что и нужно, кроме слов: Что в них и мысли есть, — поверят без разбора! Фауст I. Кухня ведьмы. Мефистофель Пер. НХолодкоеского Глупцы довольствуются тем, Что видят смысл во всяком слове. Фауст I. Сц. 6. Кухня ведьмы. Мефистофель Пер. Б.Пастернака Glucklich allein ist die Seele, die liebt -> Freudvoll/Und leidvoll/Gedankenvoll sein... Grau, teurer Freund, ist alle Theorie, Und grun des Lebens goldner Baum. Faust I. Studierzimmer B). Mephistopheles Теория, мой друг, суха, Но зеленеет жизни древо. Фауст I. Рабочая комната B). Мефистофель Пер. БЛастернака Суха, мой друг, теория везде, А жизни древо пышно зеленеет! Фауст I. Сц. 4. Кабинет Фауста. Мефистофель Пер. НХолодкоеского 94
Greift nur hinein ins volle Menschenleben! Ein jeder lebt's, nicht vielen ist's bekannt, Und wo ihr's packt, da ist's interessant. V. 167-169 Faust I. Vorspiel auf dem Theater. Lustige Person Из гущи жизни загребайте прямо. Не каждый сознает, чем он живет. Кто это схватит, тот нас увлечет. Фауст I. Театральное вступление. Комический актер Пер. Б.Пастернака Смелей лишь черпайте из жизни всех людей — И для задуманной комедии своей Не будете нуждаться вы в предмете. Всяк испытал, конечно, чувства эти, Но редкий знает, сколько в них чудес! Где ни копните, — тут и интерес! Картина попестрей, поменьше освещенья, Да искра истины средь мрака заблужденья — И, смотришь, — славное сварили вы питье, По вкусу каждому: в нем всяк найдет свое. Фауст. Пролог на театре. Комик Пер НХалодковского ¦ Смысл цитаты: Вторгайтесь глубже в жизнь! — как заповедь искусства. Gretchen (уменьш.-ласк. от Margarete) героиня «Фауста» 95
¦ Образ Маргариты (Гретхен) привлекал к себе внимание мастеров искусства всех жанров. В музыке это «Гретхен за прялкой* на музыку К.ФДель- тера, Ф.Шуберта, Л.Шпора, «Молитва Маргариты» Ф.Шуберта. Маргарите посвящена одноименная часть симфонии Ф.Листа, панно-триптих М.Врубеля «Фауст и Маргарита» и др. Gretchenfrisur f— прическа «Гретхен* (длинные косы, обычно заложенные вокруг головы; названа по традиционному облику Гретхен из театральных постановок «Фауста»). Gretchenfrage: Nun sag: wie hast du's mit der Religion? V. 3415 Faust I. Marthens Garten. Margarete Как обстоит с твоею верой в бога? Фауст I. Сад Марты. Гретхен Пер. Б.Пастернака Скажи ты мне прямей, Как дело обстоит с религией твоей? Фауст I. Сц. 16. Сад Марты. Маргарита Пер. НХолодковского ¦ Gretchenfrage — это не только вопрос к Фаусту относительно его веры, но и в современном языке «основной, принципиальный вопрос; вопрос совести, альтернативный вопрос». 96
н Habe nun, ach! Philisophie, Juristerei und Medizin Und leider auch Theologie Durchaus studiert, mit heiem Bemuhn. Da steh ich nun, ich armer Tor, Und bin so klug als wie zuvor! V. 354-359 Faust I. Nacht. Faust Я богословьем овладел, Над философией корпел, Юриспруденцию долбил И медицину изучил. Однако я при этом всем Был и остался дураком. Фауст I. Ночь. Фауст Пер. Б Пастернака Я философию постиг, Я стал юристом, стал врачом... Увы! с усердьем и трудом И в богословье я проник, — И не умней я стал в конце концов, Чем прежде был... Глупец я из глупцов. Фауст I. Сц. 1. Ночь. Фауст Пер. И.Холодковского 97 7 Т. С. Александрова
¦ Фауст прошел курс всех четырех факультетов (философского, юридического, медицинского, богословского) средневекового университета; получил как низшую ученую степень магистра, так и высшую — доктора. Однако, здесь, как и в народной книге о Фаусте, звучит мотив неудовлетворенности университетской наукой. Hab'ich doch meine Freude dran! V. 3543 Faust I. Marthens Garten. Mephistophclcs Одна отзывчивость всецело! Фауст I. Сад Марты. Мефистофель Пер. Б.Пастернака И мне в ту пору веселей! Фауст I. Сц. 16. Сад Марты. Мефистофель Пер. Н.Холодковсхого Half ihm doch kein Weh und Ach... Heideroslein, 1771 Но она — увы и ах! — Не спаслась от боли. Дикая роза Пер. Д.Усова 98
Как ни «ах!» и «ох!» она, Как ни колет шалуна. «Ах, стерпеть должна я1.> Степная розочка Пер. ПЗейнберга Haltet euch an Worte/Dann geht Ihr durch die sichre Pforte/Zum Tempel der Gewi?heit ein -» Was diese Wissenschaft betrifft.. Hatte sich ein RXnzlein angemftstVAis wie der Doktor Luther -» Es war eine Ratt' im Kellernest... Heraus mit Eurem Flederwisch! Nur zugesto?en! ich pariere. V. 3706 f. Faust I. Nacht. Stra?e vor Gretchens Ture. Mephistopheles Валяй шпажонкою своей, Коли смелей, я отражаю. Фауст I. Сц. 19. Ночь. Улица перед ломом Гретхен. Мефистофель Пер. ИХолодковского Коли смелей, он целым не уйдет! Не отступай1 Я хорошо фехтую. Фауст I. Ночь. Улица перед ломом Гретхен. Мефистофель Пер. Б.Пастернака 99 7*
Herr Nachbar, ja! so la? ich's auch geschehn, Sie mogen sich die Kopfe spalten, Mag alles durcheinander gehn; Doch nur zu Hause bleib's beim alten. V. 868-871 Faust I. Vor dem Tor. Dritter Burger Так, так, сосед! Мы смирно здесь живем, А там, кто хочет, пусть себе дерется! Перевернись весь свет вверх дном, — Лишь здесь по-старому пускай все остается! Фауст I. Сц. 2. За городскими воротами. Третий горожанин Пер. Н.Холодковасого Я тоже так смотрю, сосед. Пусть у других неразбериха, Передерись хотя весь свет, Да только 6 дома было тихо. Фауст I. У ворот. Третий горожанин Пер. Б.Пастернака Herrschaft gewinn' ich, Eigentum! Die Tat ist alles, nichts der Ruhm. V. 10187 f. Faust II. 4.Akt. Hochgebirg, starre zackige Felsengipfel. Faust Не в славе суть. Мои желанья — Власть, собственность, преобладанье. 100
Мое стремленье — дело, труд. Фауст И. 4 Акт. Горная местность. Фауст Пер. Б.Пастернака Власть, собственность нужна мне с этих пор! Мне дело — все, а слава — вздор! Фауст II. Действие 4. Высокий горный хребет. Фауст Пер. ИХолодковского Herz, mein Herz, was soff das geben? Neue Liebe, neues Leben, 1775 Что с тобой вдруг, сердце, стало? Новая любовь, новая жизнь Пер. В.Жуковского Сердце, сердце, что такое? Что смутило жизнь твою? Новая любовь, новая жизнь Пер. А.Фета Сердце, сердце, что с тобою? Что смутило глубь твою? Новая любовь, новая жизнь Пер. М.Михайлова Сердце, сердце, что случилось, Что смутило жизнь твою? К Лили. Новая любовь, новая жизнь Пер. В Левина 101
¦ На текст песни 4Neue Liebe, neues Leben» (Herz, mein Herz, was soll das geben ?*) в русском переводе К Аксакова написал музыку для голоса с фортепиано «Новая любовь и новая жизнь» («Сердце, сердце, что с тобой») композитор романсов салонного, цыганского пошиба Л.Балабанов. Издана в 80-х гг.1 Hier bin ich Mensch, hier darf Ich's sein! -» Ich hore schon des Dorfs Getummel... Hier! durch ein Wunder, hier in Griechenland! Ich fuhle gleich den Boden, wo ich stand; Wie mich, den Schlafer, frisch ein Geist durchgluhte, So steh ich ein Antaus an Gemflte. V.7074-7077 Faust II. 2. Akt. Klassische Walpurgisnacht. Faust Здесь Греция, и я в ее краю! Я эту почву ощутил мгновенно Сквозь тяжкий сон, мне сковывавший члены, И встав с земли, я, как Антей, стою. Фауст II. 2 акт. Классическая Вальпургиева ночь. Фауст Пер. Б.Пастернака Здесь, в Греции, здесь, чудом близко к ней! Я эту почву ощутил мгновенно, 'ЛН 4-6, с. 899. 102
Ее коснувшись, сонный! Вдохновенно Я ожил вновь, я крепок, как Антей. Фауст И. Действие 2. Классическая Вальпургиева ночь. Фауст Пер. НХолодковекого Hier ist des Volkes wahrer Himmel -* Ich hore schon des Dorfs Getummel... Hier sind wir versammelt zu loblichen Tun Ergo bibamusf, напеч. 1811 Для доброго дела собрались мы тут, Друзья мои! Ergo bibamus! Ergo bibamus Пер. АТлобы ¦ Ergo bibamus! лат. итак, выпьем. Hier sitz' ich, forme Menschen Nach meinem Bilde. Prometheus, 1773 Я здесь сижу, творю людей По образу и лику моему... Прометей Пер. М.Михайлова 103
Вот я — гляди! Я создаю людей, Леплю их По своему подобью... Прометей Пер. ВЛевика Но вот я созидаю людей, Со мною схожих... Прометей Пер, ТРстиауза Hochstes Gluck der Erdenkinder ist nur die Personlichkeit -» Volk und Knecht und Uberwinder 104
I Ich bin der Geist, der stets verneint! Und das mit Recht; denn alles, was entsteht, Ist wert, da? es zugrunde geht! V. 1338-1340 Faust I. Studierzimmer. Mephistopheles Я дух, всегда привыкший отрицать. И с основаньем: ничего не надо. Нет в мире вещи, стоящей пощады, Творенье не годится никуда. Фауст I. Рабочая комната Фауста. Мефистофель Пер. Б.Пастернака Я отрицаю все — и в этом суть моя, Затем, что лишь на то, чтоб с громом провалиться, Годна вся эта дрянь, что на земле живет. Фауст 1. Сц. 3. Кабинет Фауста. Мефистофель Пер. НХолодковского Ich bin des trocknen Tons nun satt, Mu? wieder recht den Teufel spielen... V. 2009 f. Faust I. Studierzimmer B). Mephistopheles Я выдохся как педагог И превращаюсь в черта снова... Фауст I. Рабочая комната B). Мефистофель Пер. Б.Пастернака 105
Ну, речь педантская порядком мне приелась: Мне сатаной опять явиться захотелось... Фауст I. Сц. 4. Кабинет Фауста. Мефистофель Пер. HJCa/юдковского Ich bin zu alt, um nur zu spielen, Zu jung, um ohne Wunsch zu sein. Was kann die Welt mir noch gewahren? Entbehren sollst du! sollst entbehren! V. 1546-1549 Faust I. Studierzimmer B). Faust Я слишком стар, чтоб тешиться игрою, И слишком юн, чтоб без желаний быть. Свет ничего не даст мне, я уверен: «Умерен будь! лишь будь умерен!» Фауст I. Сц.4. Кабинет Фауста. Фауст Пер. НХолодковского Я слишком стар, чтоб знать одни забавы, И слишком юн, чтоб вовсе не желать. Что даст мне свет, чего я сам не знаю? «Смиряй себя!» — вот мудрость прописная, Извечный, нескончаемый припев. Фауст I. Рабочая комната Фауста B). Фауст Пер. Б.Пастернака Ich ging im Walde So fur mich hin, 106
Um nichts zu suchen, Das war mein Sinn. Gefunden, 1813 Бродил я лесом... В глуши его Найти не чаял Я ничего. Нашел Пер. И. Миримского Я шел по лесу. Войдя в него, Искать не думал Я ничего. Нашел Пер. С.Шервинского ¦ Стихотворение написано 26.08.1813. Послано жене (Frau Christiane), вероятно, как воспоминание о первой встрече в 1788 г. «Насколько я в дороге был весел, ты могла видеть из стихов* (<К жене, 28.05.1813). На немецкий текст «Gefunden» в 1833 г. в альбом Е.Ф.Цертелевой написал музыку Танеев; на немецкий текст была написана НМетнером Эпиталама}, изданная в 1905 г.7 1 Ор. 6, № 9. 1ЛН 4-6, с. 898-899. 107
Ich habe schimpflich mi?gehandelt, Ein gro?er Aufwand, schmahlich! ist vertan; Gemein Gelust, absurde Liebschaft wandelt Den ausgepichten Teufel an. V.11836-11839 Faust II. S.Akt. Grablegung. Mephistopheles Погибло сразу все, единым махом, Труд стольких лет, надежды, тьма затрат! Развесить уши пред толпой ребят Влюбленным, поглупевшим вертопрахом! Фауст П. Положение во гроб. Мефистофель Пер. Б.Пастернака Ты проведен! Ты сам тому виной! Увы, погиб напрасно труд великий 1 Я вел себя позорно! Верх чудес: Дрянная похоть, пыл любовный, дикий Тебя смутили, прокопченный бес! Фауст II. Действие 5. Положение во гроб. Мефистофель Пер. Н.Холодковского Ich habe schon so viel fur dich getan, DaO mir zu tun fast nichts mehr ubrig bleibt V. 3519 f. Faust I. Marthcns Garten. Margarete И больше сделать, кажется, нельзя Чем для тебя я сделала, мой милый. Фауст I. Сц. 16. Сад Марты. Маргарита Пер. ИЛолодковскою 108
Тебе я, кажется, любя, Так много отдала в прошедшем, Что жертвовать уж больше нечем. Фауст I. Сад Марты. Маргарита Пер. Б.Пастернака Я для тебя уж сделала так много, Что нечего уж делать больше мне. Фауст I. Сад Марты. Маргарита Пер. А.Фета Ich hab mein Sach auf Nichts gestellt.. Vanitas! Vanitatum vanitas! 1806 Я сделал ставку на ничто... Vanitas! Vanitatum vanitas! Пер. А.Глоби ¦ Застольная песня, написана как пародия хорал. Ich hore schon des Dorfs Getummel, Hier ist des Volkes wahrer Himmel, Zufrieden jauchzet gro? und klein: «Hier bin ich Mensch, hier darf ich's sein!» V. 937-940 Faust 1. Nacht. Vor dem Tor. Faust 109
Чу! Слышится говор толпы на поляне; Тут истинный рай им! Ликуют селяне, И старый, и малый, в веселом кругу. Здесь вновь человек я, здесь быть им могу! Фауст I. Сц. 2. За городскими воротами. Фауст Пер. НХолодкооского А в отдаленье на поляне В деревне пляшут мужики. Как человек, я с ними весь: Я вправе быть им только здесь. Фауст I. У ворот. Фауст Пер. Б.Пастернака Ich liebe dich, mich reizt deine schone Gestalt; Und bist du nicht willig, so brauch' ich Gewalt Der Erlkonig, 1789 Дитя, я пленился твоей красотой: Неволей иль волей, а будешь ты мой. Лесной царь Пер. ВЖуковского «Ты мил мне! Пленен я твоей красотой! Не охотой, так силой пойдешь ты за мной». Лесной царь Пер. БЯрхо ¦ См. тж. Wer reitet so spat... 110
Ich singe, wie der Vogel singt, Der in den Zweigen wohnet; Das Lied, das aus der Kehle dringt, Ist Lohn, der reichlich lohnet Der Sanger, 1783 /Wilhelm Meisters Lehrjahre, 17%/ По Божьей воле я пою, Как птичка в поднебесье, Не чая мзды за песнь свою — Мне песнь сама возмездье! Певец /Годы учения Вильгельма Мейстера/ Пер. Ф.Тютчева Ihr durchstudiert die gro?' und kleine Welt, Um es am Ende gehn zu lassen, Wie's Gott gefallt -» Der Geist der Medizin ist leicht zu fassen... Ihr fuhrt ins Leben uns hinein, Ihr la?t den Armen schuldig werden, Dann uberla?t ihr ihn der Pein; Denn alle Schuld rieht sich auf Erden. Harfen-Spieler, 1782-1783 /Wilhelm Meisters Uhrjahre, 1796/ И вы ж, дав знаться нам с виною, Страданью выдаете нас, Вину преследуете мздою. Кто слез на хлеб свой не ронял... Пер. ВЖуковского 111
Вы завлекаете нас в сад, Где обольщения и чары; Затем ввергаете нас в ад: Нет прегрешения без кары! Кто с плачем хлеба не вкушал... Пер. М.Цветаевой Они нас в бытие манят — Заводят слабость в преступленья И после муками казнят: Нет на земле проступка без отмщенья. Кто с хлебом слез своих не ел (Арфист) /Годы учения Вильгельма Мейстера/ Пер. Ф.Тютчева Ihr glucklieben Augen, Was je ihr gesehn, Es sei, wie es wolle, Es war doch so schftnt V. 11300-11303 Faust IL 5Akt. Tiefe Nacht. Lynceus der Turmer Глаза мои! Всюду, Расширив зрачки, Мы видели чудо, Всему вопреки. Фауст II. 5 акт. Глубокая ночь. Караульный Линкей Пер. Б.Пастернака 112
Что видел с отрадой Я в жизни своей, — Все было усладой Счастливых очей. Фауст II. Действие 5. Глубокая мочь. Линией Пер. НХолодковского ¦ См. тж. Zum Sehen geborenJZum Schauen bestellt... Ihr Mann ist tot und la?t Sie gru?en. V.2916 Faust I. Der Nachbarin Haus. Mephistopheles Он, умирая, вам послал привет. Фауст I. Дом соседки. Мефистофель Пер. Б.Пастернака Ваш добрый муж велел вам долго жить на свете. Фауст I. Дом соседки. Мефистофель Пер. ИХолодковского ¦ Ср. русск. *он приказал долго жить* в значении «он умер*. Эта строка послужила названием плутовского романа A965) Хуго Хартунга A902-1972). Ihr naht euch wieder, schwankende Gestalten, Die fruh sich einst dem truben Blick gezeigt. V. 1-2 Faust I. Zueignung 113 8 Т. С. Александрова
Вы вновь со мной, туманные виденья* Мне в юности мелькнувшие давно... Фауст I. Посвящение Пер. НЛолодкоеского Вы снова здесь, изменчивые тени, Меня тревожившие с давних пор. Фауст I. Посвящение Пер. БЛастернака Опять ты здесь, мой благодатный гений, Воздушная подруга юных дней; Опять с толпой знакомых привидений Теснишься ты, мечта, к душе моей. Фауст I. Посвящение Пер. ВЖуковского Ihr sprecht schon fast wie ein Franzos1, Doch bitf ich la?t's euch nicht verdrie?en: Was hilft's, nur grade zu genie?en? Die Freud' ist lange nicht so gro?, Als wenn Ihr erst herauf, herum, Durch allerlei Brimborium Das Puppchen geknetet und zugerichft, Wie's lehret manche welsche Geschieht'. V. 2645-2652 Faust I. Stra?e. Mephistopheles Ты говоришь, как сластолюб-француз, Прошу меня не торопить, однако. 114
Не понимаю, право, что за вкус В глотанье наспех лакомства, без смаку? Приятно то, что отдаляет цель: Улыбка, вздохи, встречи у фонтана. Печаль томленья, — словом канитель, Которою всегда полны романы. Фауст I. Улица. Мефистофель. Пер. Б.Пастернака Ты судишь, как француз, слегка. Прошу тебя, однако, не сердиться. К чему — так сразу: взять и насладиться? Утеха, право, тут не велика. Не лучше ли пойти путем интрижки, Увлечь ее, водить и так и сяк, Как учат нас иные книжки? Фауст I. Сц. 7. Улица. Мефистофель Пер. ШСолодковского ¦ Слово «Brimborium* — «шумиха* осталось в немецком языке только благодаря тому, что оно вошло в язык как употребительное крылатое слово из «Фауста*. Im Anfang war die Tat! V. 1237 Faust I. Studierzimmer. Faust «В начале было Дело» — стих гласит. Фауст I. Рабочая ком нага Фауста. Фауст Пер. Б.Пастернака 115 8*
В Деянии начало бытия! Фауст I. Си. 3. Кабинет Фауста. Фауст Пер. НХолодковского Im Deutschen lugt man, wenn man hoflich ist. V. 6772 Faust II. 2.Akt. Hochgewolbtes, enges gotisches Zimmer. Bakkalaureus Ведь по-немецки вежлив лишь обман. Фауст II. 2 акт. Тесная готическая комната. Бакалавр Пер. Б.Пастернака Вежлива у немцев только ложь! Фауст II. Действие 2. Тесная комната с высокими сводами, в готическом стиле... Бакалавр Пер. НХолодковского In allen guten Stunden, Erhoht von Lieb und Wein, Soll dieses Lied verbunden Von uns gesungen sein! Bundeslied, 1789 В хороший час, согреты Любовью и вином, Друзья! Мы песню эту О дружестве споем! Песнь содружества1 Пер. Л.Гинзбурга 116
In allen Wipfeln / Spurest du / Kaum einen Hauch -? Uber allen Gipfeln / Ist Ruh... In Lebensfluten, im Tatensturm Wal Г ich auf und ab, Webe hin und her! Geburt und Grab, Ein ewiges Meer, Ein wechselnd Weben, Ein gluhend Leben, So schaff ich am sausenden Webstuhl der Zeit Und wirke der Gottheit lebendiges Kleid. V. 501-509 Faust I. Nacht. Geist В буре деяний, в волнах бытия Я подымаюсь, Я опускаюсь... Смерть и рожденье — Вечное море; Жизнь и движенье В вечном просторе... Так на станке проходящих веков Тку я живую одежду богов. Фауст I. Сц. 1. Ночь. Дух Пер. НХолодковского Я в буре деяний, в житейских волнах, В огне, в воде, Всегда, везде, 117
В извечной смене Смертей и рождений. Я — океан, И зыбь развитья, И ткацкий стан С волшебной нитью, Где, времени кинув сквозную канву, Живую одежду я тку божеству. Фауст I. Ночь. Дух Пер. Б.Пастернака In mein geliebtes Deutsch zu ubertragen -> Das heilige Original... Ins hohe Meer werd' ich hinausgewiesen, Die Spiegelflut erglanzt zu meinen Fuen, Zu neuen Ufern lockt ein neuer Tag. V. 699-701 Faust 1. Nacht. Faust Готов я в дальний путь! Вот океан кристальный Блестит у ног моих поверхностью зеркальной, И светит новый день в безвестной стороне. Фауст I. Си. I. Ночь. Фауст Пер. НХолодкоеского Все шире даль, и тянет ветром свежим, И к новым дням и новым побережьям Зовет зеркальная морская гладь. Фауст I. Ночь. Фауст Пер. Б.Пастернака 118
In spanische Stiefeln eingeschnurt -> Mein teurer Freund, ich rat' Euch drum... Ist gerettet! V.46I1 Faust 1. Kerker (Stimme von oben) Спасена! Фауст I. Си. 25. Тюрьма. (Голос свыше) Пер. Н.Холодковского Спасена! Фауст I. Тюрьма. (Голос свыше) Пер. Б.Пастертка ¦ В «Прафаусте** этого слова не было; им подчеркивается нравственное оправдание Гретхен, этого чистого существа, сделавшегося по воле обстоятельств преступницей. Гретхен ищет не физического, а духовного спасения. Она искупает свою вину смертью, как настоящая трагическая героиня. См. сноску к: Es mu? auch solche Kauze geben. 119
J Ja! diesem Sinne bin ich ganz ergeben, Das ist der Weisheit letzter Schlu?: Nur der verdient sich Freiheit wie das Leben, Der taglich sie erobern mu?. Und so verbringt, umrungen von Gefahr, Hier Kindheit, Mann und Greis sein tuchtig Jahr. Solch ein Gewimmel mocht ich sehn, Auf freiem Grund mit freiem Volke stehn. Zum Augenblicke durft ich sagen: Verweile doch, du bist so schon! Es kann die Spur von meinen Erde(n)Ugen. Nicht in Aonen untergehn. — Im Vorgefuhl von solchem hohen Gluck Genie? ich jetzt den hochsten Augenblick. V. 11573-11586 Faust И. Gro?er Vorhof des Palasls. Faust Вот мысль, которой весь я предан, Итог всего, что ум скопил. Лишь тот, кем бой за жизнь изведан, Жизнь и свободу заслужил. Так именно, вседневно, ежегодно, Трудясь, борясь, опасностью шутя, Пускай живут муж, старец и дитя. Народ свободный на земле свободной Увидеть я б хотел в такие дни. Тогда бы мог воскликнуть я: «Мгновенье! 120
О, как прекрасно ты, повремени! Воплощены следы моих борений, И не сотрутся никогда они». И, это торжество предвосхищая, Я высший миг сейчас переживаю. Фауст II. Большой двор перед дворцом. Фауст Пер. Б.Пастернака Я предан этой мысли1 Жизни годы Прошли не даром; ясен предо мной Конечный вывод мудрости земной: Лишь тот достоин жизни и свободы, Кто каждый день идет за них на бой. Всю жизнь в борьбе суровой, непрерывной Дитя и муж и старец пусть ведет, Чтоб я увидел в блеске силы дивной, Свободный край, свободный мой народ! Тогда сказал бы я: мгновенье, Прекрасно ты, продлись, постой! И не смело б веков теченье Следа, оставленного мной! В предчувствии минуты дивной той Я высший миг теперь вкушаю свой. Фауст II. Действие 5. Большой двор перед дворцом. Фауст Пер. НХолодковекого Ja, was man so erkennen hei?t! Wer darf das Kind beim rechten Namen nennen? V. 588 f. Faust I. Nacht. Faust 121
Что значит знать? Вот, друг мой, в чем вопрос. На этот счет у нас не все в порядке. Фауст I. Ночь. Фауст Пер. БЛастергшка Да; но что значит — знать? Вот в чем все затрудненья! Кто верным именем младенца наречет? Фауст I. Си. 1. Ночь. Фауст Пер. Н.Холодковского Jeder Tag hat seine Plage, Und die Nacht hat ihre Lust. Wilhelm Meisters Lehrjahre. Philine. 1795-1796 Если полон день печали» То веселья ночь полна. Филина /Годы учения Вильгельма Мейстера/ Пер. ВЛевика В каждом дне — свое мученье, В ночи — радость есть своя! Пер. А.Кочеткова ¦ Первая строка — усеченное изречение из Евангелия от Матфея: Es ist genug, da? ein jeglicher Tag seine eigene Plage habe (Matthaus 6, 34) Довольно для каждого дня своей заботы (от Матфея 6,34) 122
к keine Zeit und keine Macht zerstuckelt Gepragte Form, die lebend sich entwickelt -> Wie an dem Tag, der dich der Welt verliehen... Kennst du das Land, wo die Zitronen blfihn? Lied Mignons. 1783 /Wilhelm Meisters Lehrjare, 1796/ Ты знаешь ли край, где лимонные рощи цветут... Песня Миньоны Пер. Л.Мея Ты знаешь край лимонных рощ в цвету... Миньона («Ты знаешь край лимонных рощ в цвету») Пер. Б.Пастернака Ты знаешь край? — лимоны там цветут... Миньона Пер. С.Шервипского Ах, есть земля, где померанец зреет... Миньона Пер. А.Майкова Ты знаешь край, где мирт и лавр растет... Ты знаешь край, где мирт и лавр растет... Пер. Ф.Тютчева 123
¦ Зачин песни Миньоны использован М.ЮЛермонтовым в стихотворении «Жалобы турка*: *Ты лнал ли дикий край, под мойными лучами, Где рощи и луга поблекшие цветут?* Песня Миньоны для сопрано или тенора с фортепиано была положена на музыку (на польский текст) композитором С.Монюшко, на оригинальный немецкий текст — А.Рубинштейном, а на перевод Ф.Тютчева — П.Чайковским^. Kennst du es wohl? Dahin! Dahin Mocht ich mit dir, oh mein Geliebter, ziehn! Lied Mignons, 1783 /Wilhelm Meisters Lehrjare, 1796/ Там счастье, друг! туда! туда Мечта зовет! Там сердцем я всегда! Мина Пер. ВЖуковского Ты знаешь ли край тот? Туда бы с тобой, Туда бы ушла я, мой друг дорогой! Песня Миньоны Пер. Л.Мея Ты знаешь край?.. Туда, туда с тобой Хотела б я укрыться, милый мой!.. Ты знаешь край, где мир и лавр растет... Пер. Ф.Тютчева 'ЛН 4-6, с. 894. 124
Где этот край? Туда, туда Уйти бы нам, мой милый, навсегда! Миньона Пер. А Майкова Ты там бывал? Туда, туда, Возлюбленный, нам скрыться 6 навсегда! Миньона (Ты знаешь край лимонных рот в цвету) Пер. Б.Пастернака Ты знаешь их? — туда, туда Умчаться 6 нам, о милый, навсегда! Миньона (Ты знаешь край? - лимоны там цветут...) Пер. С.Шервинского Klassisch ist das Gesunde, romantisch das Kranke. Maximen und Reflexionen, опубл. 1833 Классическое — это здоровое, романтическое — больное. Максимы и рефлексии Пер. Н.Вильмонта и И.Man Kleine Blumen, kleine Blatter... Mit einem gemalten Band, 1775 И цветочки и листочки... С разрисованной лентой Пер. С.Шервинского 125
¦ *..В разлуке с нею [с Фридерикой Брион], — писая Гете, — я тоже был занят, стараясь с помощью какого-нибудь нового дара, новой выдумки предстать пред ней обновленным. Тогда только что начали входить в моду разрисованные ленты; я тоже разрисовал несколько штук и послал их Фридерике в сопровождении маленького стишка...» («Поэзия и правда», кн. 11) И цветочки и листочки Сыплет легкою рукой, С лентой рея в ветерочке, Мне богов весенний рой. См. тж. Einen Blick, geliebtes Leben, Und ich bin belohnt genug. Knurre nicht, Pudel! V. 1202 Faust I. Studierzimmer. Faust Пудель, оставь! Фауст I. Рабочая комната Фауста. Фауст Пер. Б.Пастернака Пудель, молчи! Фауст I. Сц. 3. Кабинет Фауста. Фауст Пер. НЛолодковскою 126
Krieg, Handel und Piraterie, Dreieinig sind sie nicht zu trennen. V. 11187 f. Faust II. S.Akt. Palast. Mephistopheles Война, торговля и пиратство — Три вида сущности одной. Фауст II. 5 Акт. Дворец. Мефистофель Пер. Б.Пастернака Разбой, торговля и война — Не все ль равно? Их цель одна! Фауст II. Действие 5. Дворец Фауста. Мефистофель Пер. КХолодковского Kuhl bis ans Herz hinan -> Das Wasser rauscht', das Wasser schwoll
L Liebe! Liebe! la? mich los! Neue Liebe, neues Leben, 1775 Отпусти меня, любовь! Новая любовь, новая жизнь Пер. М.Михайлова О любовь, дай волю мне! Новая любовь — новая жизнь Пер. Л.Фета Ах, пусти, любовь, пусти! К Лили. Новая любовь, новая жизнь Пер. ВЛевика Рад тоске! хочу любить!.. Видно, сердце, так и быть!.. Новая любовь — новая жизнь Пер. В Жуковского Luft! Luft! Clavigo! Clavigo, 1774 (IV, 2) Ах! Мне нечем дышать, дышать! Клавиго! Клавиго (IV, Дом Жильбера) Пер. Е.Вильмонт 128
¦ Шутливый призыв открыть окно, когда в помещении душно. Lust und Liebe sind die Fittiche Zu gro?en Taten. Iphigenie auf Tauris, 1787 (II, l) Смелость и любовь — не крылья ли Для славных дел? И фи гения в Тавриде (И, 1) Пер. Н.Вильмонта Радость и любовь — то два крыла Великих дел. Ифигсния в Тавриде (II, 1) Пер. KJP. 9 Т. С. Александрова
м Mag alles durcheinander gehn;/Doch nur zu Hause bleib's beim alten -> Herr Nachbar, ja! Man lebt nur einmal in der Welt Ciavigo, 1774A 1) Жизнь дается нам только раз. Клавиго (I, Дом Клав иго) Пер. Е.Вилъмонт ¦ Эту фразу использовал композитор Альберт Лорцинг A801-1851) в качестве рефрена одной из песен в своей опере «Оружейник» A846). Man spricht vergebens viel, um zu versagen; Der andre hort von allem nur das Nein. Iphigenie auf Tauris, 1787 A,3) Напрасно прибегаешь к многословыо, В них краткое лишь различаю: нет. Ифигения в Тавриде A,3) Пер. НЗияъмонта Кто хочет отказать, напрасно тратит Слова: одно в них только слышно: нет. Ифигения в Тавриде A,3) Пер. KJ>. 130
Meine Ruh ist hin. Mein Herz ist schwer; Ich finde sie nimmer Und nimmermehr. V. 3374-3377 Faust I. Gretchens Stube. Gretchen Покоя нет, Душа скорбит... Фауст I. Сц. 15. Комната Гретхен. Гретхен Пер. Н.Холодковского Что сталось со мною? Я словно в чаду. Минуты покоя Себе не найду. Фауст I. Комната Гретхен. Гретхен Пер. Б.Пастернака ¦ Meine Ruh ist hin. Mein Herz ist schwer — Что сталось со мною? — Песенка Гретхен — один из замечательнейших образцов лирики Гете в немецкой поэзии в целом. Была положена на музыку другом Гете К.-ФЦельтером, Ф.Шубертом и Л Шпором. В России была положена на музыку в 1848 г. М.Глинкой в переводе Э.Губера: «Тяжка печаль и грустен свет/Ни сна, ни покоя мне бедной нет*. По воспоминаниям АЛ.Серова композитор вдохновенно исполнял ее сам, но это была не Гретхен Гете, а скорее русская Горислава из «Руслана и Людмилы* Глинки1. 1 ЛН 4-6, с. 890. 131 9*
Mein Freund, die Zeiten der Vergangenheit Sind uns ein Buch mit sieben Siegeln, Was ihr den Geist der Zeiten hei?t, Das ist im Grund der Herren eigner Geist, In dem die Zeiten sich bespiegeln. V.575-579 Faust I. Nacht. Faust Мой друг, прошедшее постичь не так легко: Его и смысл, и дух, насколько не забыты, — Как в книге за семью печатями сокрыты. То, что для нас, на первый, беглый взгляд, Дух времени, — увы — не что иное, Как отраженье века временное. Фауст I. Сц. 1. Ночь. Фауст Пер. Н.Холодковского Не трогайте далекой старины, Нам не сломить ее семи печатей. А то, что духом времени зовут, Есть дух профессоров и их понятий, Который эти господа некстати За истинную древность выдают. Фауст I. Ночь. Фауст Пер. Б.Пастернака Mein Leipzig lob' ich mir!/Es ist ein klein Paris und bildet seine Leute -> Wahrhaftig, du hast recht 132
Mein schones Fraulein, darf ich('s) wagen IMein(en) Arm und Geleit Ihr anzutragen? V. 2605 f. Faust I. Stra?e. Faust Рад милой барышне служить, Нельзя ли мне вас проводить? Фауст I. Улица. Фауст Пер. Б.Пастпернака Прекрасной барышне привет! Я провожу вас, — если смею. Фауст I. Сц. 7. Улица. Фауст Пер. НХолодконскою Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht? Der Erlkonig, 1789 Дитя, что ко мне ты так робко прильнул? Лесной царь Пер. ЬЖуковского Мой сын, что прячешь лицо под полой? Лесной царь Пер. ВЯрхо Mein teurer Freund, ich rat' Euch drum Zuerst Collegium Logicum. Da wird der Geist Euch wohl dressiert, In spanische Stiefeln eingeschnurt. V. 1910-1913 Faust I. Studierzimmer B). Mephistopheles 133
А потому, мой друг, на первый раз, По мне, полезно было бы для вас Курс логики пройти; в ее границах Начнут сейчас дрессировать ваш ум. Держа его в ежовых рукавицах. Фауст I. Сц. 4. Кабинет Фауста. Мефистофель Пер. НЗСолодковского Сперва хочу вам в долг вменить На курсы логики ходить. Ваш ум, не тронутый доныне, На них приучат к дисциплине. Фауст I. Рабочая комната B). Мефистофель Пер. Б.Пастернака Mein Vater war ein dunkler Ehrenmann. V. 1034 Faust I. Vor dem Tor. Faust Отец мой, нелюдим-оригинал. Фауст I. У ворот. Фауст Пер. Б.Пастернака Отец мой, темный труженик. Фауст I. Сц. 2. За городскими воротами Пер. Н.Холодковасого Mephistophetes Мефистофель — один из героев романа « Фауст» 134
¦ У дьявола было много имен. Это, впервые возникшее в древности, имеет в своей основе древнееврейские слова: «Мефиз* — разрушитель, и «То- фель* — лжец, обманщик. Образ Мефистофеля привлекал к себе внимание мастеров искусства всех жанров. Была создана одноименная скульптура Антокольского, оказавшая немалое влияние на выбор образа Мефистофеля в опере Арриго Бойто A842-1918) «Мефистофель* A868), где партию Мефистофеля исполнял Ф.Шаляпин. «Песнь Мефистофеля о блохе* была положена на музыку Бетховеном A809) и Модестом Мусоргским A879, «Песнь о блохе*). Мефистофелю посвящена одноименная картина симфонии ФЛиста. Mich ergreift, ich wei? nicht wie, Himmlisches Behagen. Tischlied, 1802 Дух мой рвется к небесам В заблужденье странном... Застольная Пер. А.Глобы Я объят, не знаю сам, Что за восхищеньем: Точно к звездным небесам Радостным стремленьем. Застольная Пер. НЛолодковского 135
Неземная радость мне Сердце обуяла. С нею к звездам воспарю Я сейчас, пожалуй. Застольная песня Пер. СЗаяицкого ¦ Написана для кружка друзей, собиравшихся в Иене зимой 1801-1802 гг. на мотив знаменитой старинной студенческой песни «Mihi est propositum in taberna mori* (-«Мне суждено умереть в корчме*). Непосредственным поводом для написания был отъезд наследного принца Веймарского в Париж. Mir wird von alledem so dumm, Als ging' mir ein Muhlrad im Kopf herum. V. 1946 f. Faust 1. Studierzimmer B). Schuler Все дико мне: в мозгу моем Все завертелось колесом. Фауст I. Сц. 4. Рабочая комната. Ученик Пер. ШСолодковского Час от часу не легче мне И словно голова в огне. Фауст I. Рабочая комната B). Ученик Пер. Б.Пастернака 136
Mit Glasern, Buchsen rings umstellt, Mit Instrumenten voll gepfropft, Urvater Hausrat drein gestopft Das ist deine Welt! Das hei?t eine Welt! V. 406-409 Faust I. Nacht. Faust r Где запыленные тома Навалены до потолка; Где даже утром полутьма От черной гари ночника; Где собран в кучу скарб отцов. Таков твой мир! Фауст I. Ночь. Фауст Пер. Б.Пастернака Реторт и банок целый ряд В пыли с приборами стоят На ветхих полках многих лет — И вот твой мир! и вот твой свет! Фауст I. Сц. 1. Ночь. Фауст Пер. НХолодковекою Mit Madeln sich vertragen, Mit Mannern rumgeschlagen, Und mehr Kredit als Geld; So kommt man durch die Welt Claudine von Villa Bella, 1776 137
С девчонками смеяться, С мужчинами сражаться! Нет денег, есть кредит! Весь мир у ног лежит! Клаудина де Вилла Белла Пер. СЗаяицкого Mit nichten! Dieser Erdenkreis Gewahrt noch Raum zu gro?en Taten. V. 10l81f. Faust II. 4.Akt. Hochgebirg, starre zackige Felsengipfel. Faust О нет! Широкий мир земной Еще достаточен для дела. Фауст II. Акт 4. Горная местность. Фауст Пер. Б.Пастернака Довольно места для великих дел И на земле: зачем бежать отсюда? Фауст II. Действ. 4. Высокий горный хребет. Фауст Пер. НХалодховского ...morsch in allen Gliedern. Man wei?, man sieht's, man kann es greifen, Und dennoch tanzt man, wenn die Ludern pfeifen! -» Nichts haben sie Gesundes zu erwidern... 138
Mu?t mir meine Erde Doch lassen stehn Und meine Hutte, die du nicht gebaut.. Prometheus, 1773 Мою ты землю не пошатнешь И хижину мою: Не ты ее построил... Прометей Пер. М.Михайлова Но ни земли моей Ты не разрушишь, Ни хижины, которую не ты построил. Прометей Пер. ВЛевика Но устоит Моя земля И мой дом, что я сам созидал... Прометей Пер. Г.Ратгауза
N «Nachbarint Euer Flaschchen!» V. 3834 Faust I. Dom. Margarete Я падаю! Соседка! Вашу склянку! Фауст I. См 20. Собор. Гретхен Пер. Б.Пастернака Соседка, ваш флакон!.. Фауст I. Сц. 20. Собор. Гретхен Пер. Н.Холодковского ¦ Под «склянкой», «флаконом» имеется в виду скляночка с нюхательной солью для предупреждения обморока. Nach dem Gesetz, wonach du angetreten -» Wie an dem Tag, der dich der Welt verliehen... Nach druben ist die Aussicht uns verrannt —> Der Erdenkreis ist mir genug bekannt... Nach Golde drangt, Am Golde hingt Doch alles. Ach wir Armen! V. 2802-2804 Faust I. Abend. Ein kleines reinliches Zimmer. Margarete 140
Вся суть в кармане, Все — кошелек, А нам, простым, богатства не дал Бог! Фауст 1. Вечер. Маленькая опрятная комната. Маргарита Пер. Б.Пастернака Все денег ждут, Все к деньгам льнут; Ах, бедные мы, право! Фауст I. Сц. 8. Вечер. Маленькая опрятная комната. Маргарита Пер. Н.Холодковасого Natur und Geist - so spricht man nicht zu Christen. Deshalb verbrennt man Atheisten, Weil solche Reden hochst gefahrlich sind. Natur ist Sunde, Geist ist Teufel, Sie hegen zwischen sich den Zweifel, Ihr mi?gestaltet Zwitterkind. V. 4897-4902 Faust II. Kanzler Дух и природа — не для христиан. Вот где ты уязвим и досягаем. Мы нечестивцев на кострах сжигаем За эти лжеученья и обман. Природа — грех. Дух — сатана. И оба Родят сомненья, недоверье, злобу. Фауст II. Канцлер Пер. Б.Пастернака 141
Природа, дух — таких речей не знают У христиан; за это сожигают Безбожников: такая речь вредна! Природа — грех, а дух есть сатана: Они лелеют в нас сомненье, Любимое сил адских порожденье. Фауст II. Действие 1. Императорский дворец. Тронная зала. Государственный совет. Трубы. Канцлер Пер. НХолодкоескога Nein, mir gefallt er nicht, der neue Burgemeieter! Nun, da er*s ist, wird er nun taglich dreister. V. 846 f. Faust I. Vor dem Tor. Burger Беда нам с новым бургомистром. Он все решает с видом быстрым. Фауст I. У ворот. Горожанин Пер. Б.Пастернака Нет, новый бургомистр ни к чорту не годится. Что день, то больше он гордится. Фауст I. Сц. 2. За городскими воротами. Горожанин Пер. НХолодковского 1 Вместо «Burgemeister* чаще цитируют «Burgermeister». 142
nicht alle Blutentraume reiften -> Weil nich alle... nicht die Spur/von einem Geist, und alles ist Dressur -* Du hast wohl recht... Nicht Gelegenheit macht Diebe, Sie ist selbst der gro?te Dieb... West-ostlicher Divan, Buch Suleika, 1819 Случай — не союзник вора, Сам он всех воров хитрей! Западно-восточный диван. Книга Зюлейки Пер. НЛолодковского Создает воров не случай, Сам он вор, и вор — вдвойне... Западно-восточный диван. Книга Зюлейки Пер. В Левина Nichts haben sie Gesundes zu erwidern. Wo man sie anfa?t, morsch in allen Gliedern. Man wei?, man sieht's man kann es greifen, Und dennoch tanzt man, wenn die Ludern pfeifen! V.7716-7719 Faust II. II Am obcm Peneios wie zuvor. Mephistopheles Доказывать, однако, надо ль, Что сами пуститесь вы в пляс, Едва засвищет эта падаль? Фауст II. 2 акт. У верхнего Пенся как прежде. Мефистофель Пер. Б.Пастернака 143
Здорового в них нету ни на грош: Все гниль да дрянь, как ближе подойдешь. Все это знаешь, видишь, сердцем чуешь, А свистнут стервы, — мигом затанцуешь. Фауст II. Действие 2. У верховьев Пснея, как прежде Пер. НХолодковского Nichts Besser* wei? ich mir an Sonn- und Feiertagen Als ein Gespr&ch von Krieg und Kriegsgeschrei, Wenn hinten, weit, in der Turkei, Die Volker aufeinander schlagen. V. 860-863 Faust I. Vor dem Tor. Andrer Burger Люблю послушать я, как в праздник соберутся Потолковать о битвах, о войне, Как где-то в Турции, в далекой стороне, Народы режутся и бьются. Фауст I. Сц. 2. За городскими воротами. Другой горожанин Пер. НХолодковского По праздникам нет лучше развлеченья, Чем толки за стаканчиком вина, Как в Турции далекой, где война, Сражаются друг с другом ополченья. Фауст I. У ворот. Второй горожанин Пер. Б.Пастернака 144
Nicht so vieles Federlesen! La?t mich immer nur herein Denn ich bin ein Mensch gewesen, Und das hei?t ein Kampfer sein. West-ostlicher Divan, Einla?, 1819 Распахни врата пошире, Не глумись над пришлецом! Человеком был я в мире, Это значит — быть борцом! Западно-восточный диван, Впуск Пер. В Левина Ну, к чему придирки эти! Не томи перед концом. Человек я был на свете, Это ж значит быть бойцом. Западно-восточный диван, Впуск Пер. М.Кузмина Nur wer die Sehnsucht kennt, Wei?, was ich leide! Mignon, 1785 /Wilhelm Meisters Uhrjahre, 1796/ Кто знал тоску, поймет Мои страданья! Песня Миньоны Пер. Б.Пастернака 145 10 Т.С.Александрова
Лишь кто с тоской знаком, Знал муки эти! Песня Миньоны Пер. А.Кочеткова Нет, только тот, кто знал Свиданья жажду, Поймет, как я страдал И как я стражду. Песня Миньоны Пер. Л Мея ¦ На текст оригинала была написана музыка А.Рубинштейном — в виде дуэта на два голоса: Миньоны и старого арфиста (изд. в 1873 г.) и Н.КМет- нером (изд. в 1910 г.). Перевод Л Мея положили на музыку: ААДерфельд A810-1869), П.И.Чайков- ский, В.И .Главам A849-1911)\ 1 ЛИ 4-6, с. 895. 146
о О Madchen, Madchen Wie lieb ich dich! Wie blickt dein Auge! Wie liebst du mich! Mailied, 1775 Скорее, друг мой, На грудь мою! О, как ты любишь! Как я люблю! Майская песня Пер. АТлобы О дева, дева! Как я томим! Как взор твой блещет, Как я любим! Майская песнь Пер. СЗаяицкого Original, fahr hin in deiner Pracht! — Wie wurde dich die Einsicht kranken: Wer kann was Dummes, wer was Kluges denken, Das nicht die Vorwelt schon gedacht? Doch sind wir auch mit diesem nicht gefahrdet, In wenig Jahren wird es anders sein: 147
Wenn sich der Most auch ganz absurd gebardet, Es gibt zuletzt doch noch e'(nen) Wein. V. 6807-6814 Faust II. 2.Akt. Hochgewolbtes, enges gotisches Zimmer. Mephistopheles Ступай, чудак, про гений свой трубя! Что б сталось с важностью твоей бахвальской, Когда б ты знал: нет мысли мало-мальской, Которой бы не знали до тебя! Разлившиеся реки входят в русло. Тебе перебеситься суждено. В конце концов, как ни бродило б сусло, В итоге получается вино. Фауст II. 2 акт. Тесная готическая комната. Мефистофель Пер. Б.Пастериака Иди себе, гордись, оригинал, И торжествуй в своем восторге шумном! Что, если бы он истину сознал: Кто и о чем, нелепом или умном, Помыслить может, что ни у кого Не появлялось в мыслях до него? Но это все нас в ужас не приводит: Пройдут год, два, — изменится оно; Как ни нелепо наше сусло бродит, — В конце концов является вино. Фауст П. Действие 2. Тесная комната с высокими сводами, в готическом стиле. Мефистофель Пер. НХолодковского 148
¦ 1. Wer kann was Dummes, wer kann was Kluges denken, das nicht die Vorwelt schon gedacht? — Нет мысли мало-малъской, которой бы не тали до тебя. Ср. у Теренция в его Прологе к «Евнуху*: Nulluni est jam dictum, quod поп sit dictum prius — Hern ничего сказанного, что не было бы сказано раньше. 2. Wenn sich der Most auch ganz absurd gebardeUEs gibt zuletzt doch noch e'(nen) Wein — Как ни бродило б сусло, в итоге получается вино, т.е. бурные порывы молодости с годами уступают место степенности. О wir1 ich nie geboren! V. 4596 Faust I. Kerker. Faust О, если 6 не был я рожден! Фауст I. Сц. 25. Тюрьма. Фауст Пер. НХолодкивского Зачем я дожил до такой печали! Фауст I. Тюрьма. Фауст Пер. Б.Пастернака
R roter Faden -> Wir horen von einer besondern Einrichtung... S Sah ein Knab* ein Roslein stehn. Heideroslein, 1771 Мальчик розу увидал... Дикая роза Пер. Д.Усова Мальчик степью шел; на ней Розочка степная... Степная розочка Пер. П.Вейнберга Schon gut! nur mu? man sich nicht allzu angstlich qualen; Denn eben wo Begriffe fehlen, Da stellt ein Wort zur rechten Zeit sich ein Mit Worten la?t sich trefflich streiten, Mit Worten ein System bereiten, An Worte la?t sich trefflich glauben, Von einem Wort H?t sich kein Jota rauben. V. 1993-2000 Faust I. Studierzimmer B). Mephistopheles 150
Прекрасно, но о том не надо так крушиться; Коль скоро недочет в понятиях случится, Их можно словом заменить. Словами диспуты ведутся, Из слов системы создаются; Словам должны вы доверять: В словах нельзя ни йоты изменять. Фауст I. Си. 4. Кабинет Фауста. Мефистофель Пер. НХолодковскою Зачем в них углубляться вам? Совсем ненужное занятье. Бессодержательную речь Всегда легко в слова облечь Из голых слов, ярясь и споря, Возводят здание теорий. Словами вера лишь жива. Как можно отрицать слова? Фауст I. Рабочая комната Фауста. Мефистофель Пер. Б.Пастернака Seele des Menschen, Wie gleichst du dem Wasser! Schicksal des Menschen, Wie gleichst du dem Wind! Gesang der Geister Ober den Wassern, 1779 Воде ты подобна, Душа человека! 151
Судьба человека. Ты ветру сродни! Песнь духов над водами Пер. НВолышш Души людские, Воде вы подобны! Судьбы людские, Вы ветру сродни! Пер. Д.Недовича Sei ruhig, bleib ruhig, mein Kind! Erlkonig, 1789 О нет, мой младенец, ослышался ты... Лесной царь Пер. ВЖуковского Оставь, дитя, успокойся, дитя... Лесной царь Пер. ВЯрхо Sie sprach zu ihm, sie sang zu ihm; Da war's um ihn geschehn: Halb zog sie ihn, halb sank er hin, Und ward nicht mehr gesehn. Der Fischer, 1779 152
Она поет, она манит — Знать, час его настал! К нему она, он к ней бежит... И след навек пропал. Рыбак Пер. В Жуковского Она поет, она зовет, — Знать, час его настал: Влекла ль она, склонялся ль он, — Но с той поры пропал. Рыбак Пер. А.Фета Singet nicht in Trauertonen... Phuine, 1795 Полно петь, слезу глотая... Филина Пер. ВЛевика Полунощные досуги В звуках скорби не порочь. Филина Пер. А.Кочеткова ¦ Начальные строки стихотворения. Входит в состав романа «Годы умения Вильгельма Мейстера*. 153
So ging es und geht es noch heute. Hochzeitslied, 1802 Все это и ныне пред вами. Свадебная песня Пер. В.Бугаевского So kommt man durch die Welt -> Mit Madeln sich vertragen... Solch ein Gewimmel mocht ich sehn, Auf freiem Grund mit freiem Volke stehn. Zum Augenblicke durft ich sagen: Verweile doch, du bist so schon! Es kann die Spur von meinen Erde(n)tagen Nicht in Aonen untergehn. — Im Vorgefuhl von solchem hohen Gluck Genie? ich jetzt den hochsten Augenblick. —> Ja! diesem Sinne bin ich ganz ergeben... So schaff ich am sausenden Webstuhl der Zeit -> In Lebensfluten, im Tatensturm... So tauml' ich von Begierde zu Genu?, Und im Genu? verschmacht' ich nach Begierde. V. 3249 f. Faust I. Wald und Hohle. Faust 154
Я, наслаждаясь, страсть свою тушу И наслажденьем снова страсть питаю. Фауст I Лес и пещера. Фауст Пер. И.Хшодковосо/v И я то жажду встречи, то томлюсь Тоскою по пропавшему желанью. Фауст I. Лесная пещера. Фауст Пер. Б.Пастергшка ¦ So taumV ich von Begierde zu Genu?, — Я то жажду встречи... — Вольное переложение слов из оперного либретто Бомарше «Тарар* A787 г., муз. Сальери). Гете поставил эту оперу в Веймарском театре в 1800 г. Su?er Friede, Komm, ach komm in meine Brust! Wandrers Nachtlied, 1776 Мира сладость, Низойди в больную грудь! Ночная песнь странника Пер. Л.Фета Мир священный, Осени же грудь мою! Ночная песнь странника Пер. МЛозинского 4 Есть помета: На склоне горы Эттесберг. 12 февраля 76 г. 155
т Tages Arbeit! Abends Gaste! Saure Wochen! Frohe Feste! Sei dein kunftig Zauberwort. Der Schatzgraber, 1797 Дни — заботам! Смех — досугу] Пот — неделям! Праздник — другу1 — Будь твоим заклятьем впредь. Кладоискатель Пер. Б.Пастперпака День — работе, вечер — другу, Слезы — будням, смех — досугу. — Так отныне заклинай! Кладоискатель Пер. СЗаяицкого Trank nie einen Tropfen mehr -» Die Augen taten ihm sinken...
и Uber allen Gipfeln Ist Ruh, In allen Wipfeln Spurest du Kaum einen Hauch; Die Vogelein schweigen im Walde. Warte nur, balde Ruhest du auch. Wandrers Nachtlied, 1780 Горные вершины Спят во тьме ночной, Тихие долины Полны свежей мглой; Не пылит дорога, Не дрожат листы... Подожди немного — Отдохнешь и ты! Ночная песнь странника. Другая Пер. М.ЮЛермонтова На всех вершинах — Покой; В листве, в долинах Ни одной Не дрогнет черты; Птицы спят в молчаньи бора. 157
Подожди только: скоро Уснешь и ты. Ночная песнь странника Пер. В.Брюсова Над высью торной Тишь. В листве, уж черной, Не ощутишь Ни дуновенья. В чаще затих полет. О, подожди! Мгновенье — Тишь и тебя... возьмет. Пер. ИАннепского ¦ Стихотворение написано 6-7сентября 1780го- да карандашом на стене лесной сторожки на вершине Кикельхана, близ Ильменау. За год до смерти Гете посетил сторожку, чтобы посмотреть, сохранились ли стихотворение и дата его написания. Und der wilde Knabe brach 's Roslein auf der Heiden. Heidcroslein, 1771 Он сорвал, забывши страх, Розу в чистом поле. Дикая роза Пер. Д.Усова 158
Злой мальчишка! Сорвана Розочка степная... Стенная розочка Пер. П.Вейнберга Und doch, welch Gluck, gellebt zu werden! Und lieben, Gotter, welch ein Gluck! Willkommen und Abschied, 1789 И все ж любить — какое счастье! Какой восторг — твоя любовь! Свидание и разлука Пер. НЗабаюцкого Какое счастье быть любимым! Какое счастие любить! Свидание и разлука Пер. М.Каткова Любимым быть — удел счастливый! Любить — счастливейший удел! Встреча и расставание Пер. ВМорица ¦ Само название стихотворения стало крылатым; до 1810 г. оно звучало «Willkomm und Abschied* — «Встреча и расставание*, «Свидание и разлука*. 159
Und ist ganz kannibalisch wohl, Als wie funfhundert Sauen! V. 2293 f. Faust I. Auerbachs Keller in Leipzig. Alle Раздолье и блаженство нам, Как в луже свиньям пятистам! Фауст I. Погреб Ауэрбаха в Лейпциге. Все Пер. Б.Пастернака По-каннибальски любо нам, Как будто в луже ста свиньям! Фауст I. Погреб Ауэрбаха в Лейпциге. Все Пер. НЛолодковского Und Marmorbilder stehn und sehn mich an: Was hat man dir, du armes Kind, getan? Lied Mignons, 1783 И ликов ряд недвижимых стоит; И, мнится их молчанье, говорит... Песня Миньоны Пер. ВЖуковскою Статуи стоят и глядят на меня с пьедестала: «Дитя мое бедное! Что с тобой сталось, дитя?» Песня Миньоны Пер. Л Мея 160
И изваянья задают вопрос: Кто эту боль, дитя, тебе нанес? Миньона Пер. Б.Пастернака Стоят и смотрят мраморы, грустя: 4Что сделали они с тобой, дитя?» Песня Миньоны Пер. С.Шервинского Und solang du das nicht hast, Dieses: Stirb und werde! Bist du nur ein truber Gast Auf der dunklen Erde. West-ostlicher Divan. Buch des Sangers. Selige Sehnsucht, 1814 И доколь ты не поймешь: Смерть для жизни новой, Хмурым гостем ты живешь На земле суровой. Блаженное томление Пер. НЗилъмонта Коль постигнуть не далось Эту «смерть для жизни», — Ты всего лишь тусклый гость В темной сей отчизне. Блаженное томление Пер. С.Шервинского 161 11 Т. С. Александрова
¦ Stirb und werde! — Умри, чтобы родиться заново! Und wenn der Mensch in seiner Qual verstummt, Gab mir ein Gott, zu sagen, wie ich leide. Torquato Tasso, 1789 (V, 5) И если человек в страданьях нем, Мне Бог дает поведать, как я стражду. Торквато Тассо (V, 5) Пер. С.Соловьева .„und wenn sie auch Die Absicht hat, den Freunden wohlzutun, So fuhlt man Absicht, und man ist verstimmt Torquato Tasso, 1789 (II, 1) Она друзьям добро желает делать, Намеренность расстраивает все. Торквато Тассо. (II, 1) Пер. С.Соловьева ¦ Последний стих обычно цитируется в форме: Man merkt die Absicht, und man ist verstimmt. Und wie wir*s dann zuletzt so herrlich weit gebracht -» Verzeiht! es ist ein gro? Ergetzen... Ungefahr sagt das der Pfarrer auch, Nur mit ein bi?chen andern Worten... V. 3460 f. Faust I. Marthens Garten. Margarete 162
Почти что в этих выраженьях Так и священник говорит... Фауст I. Сад Марты. Маргарита Пер. Б.Пастернака Нам это патер так же объясняет, Немножко лишь в других словах... Фауст I. Сц. 16. Сад Марты. Маргарита Пер. НХолодковского Urvfiter Heusrat -> Mit Glasern, Buchsen rings umstellt.. U*
V Vernimm! Ich bin aus Tantalus' Geschlecht Du sprichst ein gro?es Wort gelassen aus... Iphigenie auf Tauris, 1787 (I, 3). Iphigenie und Thoas - Так знай же! Я из Танталова рода. - Как просто говоришь ты о величье. Ифигения в Тавриде A,3). Ифигения и Фоант Пер. И.Ъпльмоита - Узнай же: из Танталова я рода. - Ты важное спокойно молвишь слово. Ифигения в Тавриде A,3). Ифигения и Фоант Пер. KJ>. Vernunft wird Unsinn, Wohltat Plage ~> Es erben sich Gesetz' und Rechte Verzeiht! es ist ein gro? Ergetzen, Sich in den Geist der Zeiten zu versetzen; Zu schauen, wie vor uns ein weiser Mann gedacht, Und wie wir's danns zuletzt so herrlieh weit gebracht V. 570-573 Faust 1. Nacht. Wagner Простите: разве мы не с радостью следим За духом времени, — за много лет пред нами. 164
Как размышлял мудрец, и как, в сравненьи с ним, Чудесно далеко подвинулись мы сами? Фауст 1. Сц. 1. Ночь. Вагнер Пер. Н.Холодковского Однако есть ли что милей на свете, Чем уноситься в дух былых столетий И умозаключать из их работ, Как далеко шагнули мы вперед. Фауст I. Ночь. Ватер Пер. Б.Пастернака Volk und Knecht und Uberwinder, Sie gestehn, zu jeder Zeit: Hochstes Gluck der Erdenkinder Sei nur die Personlichkeit. West-ostlicher Divan, Buch Suleika, 1819 Раб, народ и угнетатель Вечны в беге наших дней. Счастлив мира обитатель Только личностью своей. Книга ЗулеЙки. ЗулеЙка Пер. В Левша Vom Eise befreit sind Strom und Bache... V.903 Faust I. Vor dem Tor. Faust 165
Растаял лед, шумят потоки... Фауст I. У ворот. Фауст Пер. Б.Пастернака Умчалися в море разбитые льдины... Фауст I. Си. 2. За городскими воротами. Фауст Пер. Н.Холодковского Vom Vater hab ich die Statur, Des Lebens ernstes Fuhren, Von Mutterchen die Frohnatur Und Lust zu fabulieren. Zahmen Xenien, 1827 В отца пошел суровый мой Уклад, телосложенье; В мамашу — нрав всегда живой И к росказням влеченье. Кроткие Ксении Пер. Д.Недовича Von allen Geistern, die verneinen, Ist mir der Schalk am wenigsten zu Last.. V. 338 f. Faust I. Prolog im Himmel. Der Herr Из духов отрицанья ты всех мене Бывал мне в тягость, плут и весельчак... Фауст I. Пролог на небе. Господь Пер. Б.Пастернака 166
Хитрец, среди всех духов отрицанья, Ты меньше всех был в тягость для меня. Фауст I. Пролог на небесах. Господь Пер. Н.Холодковского ¦ ААникст так комментирует выражение: Von allen Geistern, die verneinenjht mir der Schalk am wenigsten zu Last — Из духов отрицанья ты всех мене/Бывал мне в тягость... — «Согласно библейской мифологии, дьявол сначала принадлежал к числу ангелов. Дьявол Люцифер (даритель света, ангел утренней звезды) восстал против Бога и был им свергнут с небес вместе с другими злыми духами, его сподвижниками. Гете использовал этот миф для своей поэтической концепции борьбы добра и зла в космическом масштабе. Эта концепция в «Прологе на небе* выражена в противопоставлении Мефистофеля как духа отрицания другим ангелам, которых Господь называет (в оригинале) «подлинными* ангелами, здесь — «детьми мудрости и милосердия*. Von Zeit zu Zeit seh* ich den Alten gern, Und hute mich, mit ihm zu brechen. Es ist gar hubsch von einem gro?en Herrn, So menschlich mit dem Teufel selbst zu sprechen. V.350-353 Faust I. Prolog im Himmel. Mephistopheles Как речь его спокойна и мягка! Мы ладим, отношений с ним не портя, 167
Прекрасная черта у старика Так человечно думать и о черте. Фауст I. Пролог на небе. Мефистофель Пер. Б.Пастернака Охотно Старика я вижу иногда Хоть и держу язык; приятно убедиться, Что даже важные такие господа Умеют вежливо и с чертом обходиться. Фауст. Пролог на небесах. Мефистофель Пер. ИХолодковского ¦ Вошедшие в поговорку слова Мефистофеля о
w Wahrhaftig, du hast recht. Mein Leipzig lob* ich mir! Es ist ein klein Paris und bildet seine Leute. V.2171 f. Faust I. Auerbachs Keller in Leipzig. Frosch А Лейпциг — маленький Париж. На здешних всех налет особый, Из тысячи нас отличишь. Фауст I. Погреб Ауэрбаха в Лейпциге. Фрош Пер. БЛастернака Ты прав! Ни перед кем наш Лейпциг не спасует: Как маленький Париж, он свой народ шлифует. Фауст I. Сц. 5. Погреб Ауэрбаха в Лейпциге. Фрош Пер. ИХолодковского Warte nur, balde / Ruhest du auch -> Uber allen Gipfeln/Ist Ruh Warum in die Ferne schweifen? Sieh, das Gute Hegt so nah! Erinnerung, 1789 Для чего ж идти далеко? Глянь, все доброе вблизи! Воспоминание 169
Was diese Wissenschaft betrifft, Es ist so schwer, den falschen Weg zu meiden, Es liegt in ihr so viel verborgnes Gift Und von der Arzenei ist's kaum zu unterscheiden. Am besten ist's auch hier, wenn Ihr nur Einen hort, Und auf des Meisters Worte schwort Im ganzen — haltet Euch an Worte! Dann geht Ihr durch die sichre Pforte Zum Tempel der Gewi?heit ein. V. 1984-1992 Faust I. Studierzimmer B). Mephistopheles О нет, собьетесь со стези! Наука эта — лес дремучий. Не видно ничего вблизи. Исход единственный и лучший: Профессору смотрите в рот И повторяйте, что он врет. Спасительная голословность Избавит вас от всех невзгод, Поможет обойти неровность И в храм бесспорности введет. Держитесь слов. Фауст I. Рабочая комната Фауста B). Мефистофель Пер. Б.Пастернака В науке сей Легко с дороги сбиться: все в ней ложно; Так яду скрытого разлито много в ней, 170
Что с пользой различить его едва ли можно. И здесь учителя вы слушать одного Должны, и клясться за слова его, И вообще: держитесь слова Во всем покрепче, каждый раз! Тогда дорога верная для вас В храм несомненности готова. Фауст I. Си. 4. Кабинет Фауста. Мефистофель Пер. Н.Холодковского Was die Welt/Im Innersten zusammenhalt -» Da? ich erkenne, was die Welt... Was du ererbt von deinen Vatern hast, Erwirb es, um es zu besitzen. Was man nicht nutzt, ist eine schwere Last, Nur was der Augenblick erschafft, das kann er nutzen. V. 682-685 Faust I. Nacht. Faust Наследовать достоин только тот, Кто может к жизни приложить наследство. Но жалок тот, кто копит мертвый хлам. Что миг рождает, то на пользу нам. Фауст I. Ночь. Фауст Пер. Б.Пастернаш Что дал тебе отец в наследное владенье, Приобрети, чтоб им владеть вполне; 171
В чем пользы нет, — то тягостно вдвойне, А польза только в том, что даст тебе мгновенье. Фауст I. Ночь. Си. 1. Фауст Пер. КХолодковского Was hat man dir, du armes Kind, getan? -> Und Marmorbilder stehn Was ist denn an dem ganzen Wicht Original zu nennen? Zahmen Xenien, 1827 Так что же можно нам найти В себе оригинальным? Кроткие Ксении Пер. Д.Недовича ¦ См. тж.Vom Vater hab ich die Statur... (Начало стихотворения) Was kann die Welt mir doch gewahren? -* Ich bin zu alt, um nur zu spielen... Was man in der Jugend wunscht, hat man im Alter die Fulle... Aus meinem Leben. Dichtung und Wahrheit, 1809-1833 Motto des zweiten Teils, 1812 172
Чего желаешь в молодости, получишь вдоволь в старости. Из моей жизни. Поэзия и правда. Эпиграф ко 2 части Пер. Н.Мап ¦ Этот эпиграф придуман самим Тете. По-видимому, речь идет о житейском опыте, которым не обладает юноша, но вдосталь обладает старец. Was man schwarz auf wei? besitzt, / Kann man getrost nach Hause tragen -> Doch sollt Ihr mir nicht zweinmal sagen! Was man von je gewu?t,/Es ist durchaus nicht wissenswurdig -» Erfahrungswesen! Schaum und Dust!... Was willst du armer Teufel geben? V.1675 Faust I. Studierzimmer B). Faust Что дашь ты, жалкий бес, какие наслажденья? Фауст I. Сц. 4. Кабинет Фауста. Фауст Пер. НЗСолодковского Что можешь ты пообещать, бедняга? Фауст I. Рабочая комната Фауста B). Фауст Пер. Б.Пастернака 173
Weil nkht alle BlotentrSume reiften? Prometheus, 1773 Бегу в пустыни, потому Что сны цветущие не все Созрели в яви? Прометей Пер. ^Михайлова Бежал в пустыню оттого лишь, Что воплотил Не все свои мечты? Прометей Пер, ВЛевика Знаю, ты хочешь, Чтоб я ненавидел жизнь. Ушел в пустыню, Ибо плоды мечтаний Еще не созрели... Прометей Пер. Г.Ратгауза Welch Schauspiel! Aber ach! ein Schauspiel nur! V.454 Faust I. Nacht. Faust 174
О, чудный вид.' Но только вид — увы? Фауст I. Ночь. Фауст Пер. Н.Халодковсхого Вот зрелище! Но горе мне: Лишь зрелище! Фауст I. Ночь. Фауст Пер. Б.Пастернака Wenn ihr's nicht fuhlt, ihr werdet's nicht erjagen. V. 534 Faust I. Nacht. Faust Когда в вас чувства нет, — все это труд бесцельный. Фауст 1. Ночь. Фауст. Пер. Н.Холодковского Где нет нутра, там не поможешь потом. Фауст I. Ночь. Фауст Пер. Б. Пастернака ¦ Wenn ihr's nicht fiihlu ihr werdet's nicht erjagen - Где нет нутра, там не поможешь потом. — Высказывание направлено против сохранявшейся традиции писать произведения чисто механическим путем, используя приемы школьной риторики. Эти строки, имеющиеся уже в «Прафаусте», выражают протест писателей «Бури и натиска* против *пра- 175
аильной*, т.е. написанной по правилам риторики, речи, и утверждают главенствующее значение для поэзии искреннего внутреннего чувства. Wenn sich der Most auch ganz absurd gebardet, Es gibt zuletzt doch noch e'(nen) Wein -> Original, fahr hin in deiner Pracht!... Wenn sie den Stein der Weisen hatten, Der Weise mangelte dem Stein -» Wie sich Verdienst und Gluck verketten... Wer das Dichten will verstehen, Mu? ins Land der Dichtung gehen, Wer den Dichter will verstehen, Mu? in Dichters Lande gehen. Noten und Abhandlungen zu besseren Verstandnis des West-ostlichen Divans. Motto, 1819 Хочешь Слов узнать секреты, В их краях ищи ответы, — Хочешь ли понять поэта, Так иди в его край света. Статьи и примечания к лучшему уразумению «Западно-восточного дивана». Эпиграф Пер. ВЛевика 176
Werd' ich zum Augenblicke sagen: Verweile doch! du bist so schon! Dann magst du mich in Fesseln schlagen, Dann will ich gern zugrunde gehn! V. 1699-1702 Faust I. Studierzimmer B). Faust Когда воскликну я: «Мгновенье, Прекрасно ты, продлись, постойи Тогда готовь мне цепь илененья. Земля, разверзнись подо мной! Фауст I. Кабинет Фауста. Фауст Пер. НХолодковского Едва я миг отдельный возвеличу, Вскричав: «Мгновение, повремени!» — Все кончено, и я твоя добыча, И мне спасенья нет из западни. Фауст I. Рабочая комната Фауста. Фауст Пер, Б.Пастернака Wer fremde Sprachen nicht kennt, Wei? nichts von seiner eigenen. Maximen und Reflexionen. Eigenes und Angeeignetes, 1821 Кто не знает иностранных языков, не знает ничего и о своем. Максимы и рефлексии Пер. Н.Вильмонта и Н.Мап 177 12 Т. С. Александрова
Wer immer strebend sich bemuht, / Den konnen wir erlosen -> Gerettet ist das edle Glied Wer kann was Dummes, wer was Kluges denken, Das nicht die Vorwelt schon gedacht? -> Original, fahr hin in deiner Pracht!... Wer nie sein Brot mit Tranen a?, Wer nie die kummervollen Nachte Auf seinem Bette weinend sa?, Der kennt euch nicht, ihr himmlischen Machte. Harfen-spieler, 1782-1783 /Wilhelm Meisters Lehrjahre, 1796/ Кто с хлебом слез своих не ел, Кто в жизни целыми ночами На ложе, плача, не сидел, Тот не знаком с небесными властями. Кто с хлебом слез своих не ел... (Арфист) /Голы учения Вильгельма МеЙстсра/ Пер. Ф.Тютчева Кто слез на хлеб свой не ронял, Кто близ одра, как близ могилы, В ночи, бессонный, не рыдал, — Тот вас не знает, вышни силы. Кто слез на хлеб свой ис ронял... Пер. В Жуковского 178
Кто с плачем хлеба не вкушал, Кто, плачем проводив светило, Его слезами не встречал, Тот вас не знал, небесные силы! Кто с плачем хлеба не вкушал Пер. М.Цветаевой Wer reitet so spat durch Nacht und Wind? Es ist der Vater mit seinem Kind. Der Erlkonig, 1789 Кто скачет, кто мчится под хладною мглой? Ездок запоздалый, с ним сын молодой. Лесной царь Пер. В.Жуковского Кто скачет сквозь ветр и мрак ночной? Отец с ребенком спешит домой. Лесной царь Пер. БЯрхо Кто мчится так поздно под вихрем ночным? Это — отец с малюткой своим. Лесной царь Пер. А. Григорьева ¦ Баллада «Erlkonig* навеяна датской балладой «Дочь короля эльфов*, переведенной Гердером в его «Народных песнях*. Точное немецкое заглавие - 179 12*
«Ольховый король*. В 1815 г. на эти слова был написан знаменитый романс Шуберта. Гете слышал романс в исполнении Вильгельмины Шредер-Девриент A9.IV. 1830) и одобрил его. Три лирические кантаты на текст баллады «Erlkonig* в переводе ВЖуковского («Лесной Царь») принадлежат: ААренскому A861-1906), Н.Щерба- чеву A853-?) и Ю.Сахновскому A866-1930). Баллада Аренского для соло, хора и оркестра появилась только после смерти композитора (в 1906) в переложении для пения и фортепиано С.Танеева. Оркестровая партитура осталась в рукописи. Кантата (Ор.З) является ранним произведением композитора, написанным в качестве экзаменационной работы при окончании им Петербургской консерватории по классу Н.Римского-Корсакова в мае 1882 г. и тогда признанным выдаюиашся\ Wer ruft mir? V.482 Faust I. Nacht. Geist Кто звал меня? Фауст I. Ночь. Дух Пер. Б.Пастернака, НЗСолодковского 'ЛН 4-6, с. 904. 180
Wer vieles bringt, wird manchem etwas bringen; Und jeder geht zufrieden aus dem Haus. V. 97 f. Faust I. Vorspiel auf dem Theater. Direktor И всякий, выбрав что-нибудь из смеси, Уйдет домой, спасибо вам сказав. Фауст I. Театральное вступление. Директор Пер. Б.Пастернака Кто много предложил, тот многим угождает. И вот толпа идет, довольная, домой. Фауст I. Пролог в театре. Директор Пер. Н.Холодковского ¦ Смысл высказывания: многосторонний талант найдет отклик у многих. Wie an dem Tag, der dich der Welt verliehen, Die Sonne stand zum Gru?e der Planeten, Bist alsobald und fort und fort gediehen Nach dem Gesetz, wonach du angetreten. So mu? du sein, dir kannst du nicht entfliehen, So sagen schon Sibyllen, so Propheten; Und keine Zeit und keine Macht zerstuckelt Gepragte Form, die lebend sich entwickelt Urworte. Orphisch. Damon, 1820 181
Со дня, как звезд могучих сочетанье Закон дало младенцу в колыбели, За мигом миг твое существованье Течет по руслу к прирожденной цели. Себя избегнуть — тщетное старанье; Об этом нам еще сибиллы пели. Всему наперекор вовек сохранен Живой чекан, природой отчеканен. Первоглаголы. Учение орфикон. Демон Пер. САверющгва ¦ Орфики — последователи орфизма (с VII в. до нз. до возникновения христианства), т. е. религиозно-мистического учения в связи с почитанием мифического певца Орфея. Комментатор «Фауста» ЛАникст пишет: «Хотя в первых четырех строках молено усмотреть намек на влияние небесных светил на формирование личности, это не признак веры в астрологию, а поэтическая метафора для выражения идеи связи каждого человека со всем космосом. Человек обладает индивидуальностью, которая может быть уничтожена физически, но, пока он существует, сохраняется то ядро личности, которое придает каждому его своеобразный, неповторимый характер». Wie anders wirkt dies Zeichen auf mich ein! V.460 Faust I. Nacht. Faust 182
Вот знак другой. Он чувства мне иные Внушает. Фауст I. Сц. 1. Ночь. Фауст Пер. ИХолодковского Я больше этот знак люблю. Фауст I. Ночь. Фауст Пер. Б.Пастернака Wie hait du'» mit der Religion? -> Nun sag: wie hast... Wie sich Verdienst und Gluck verketten, Das fallt den Toren niemals ein; Wenn sie den Stein der Weisen hatten, Der Weise mangelte dem Stein. V. 5061-5064 Faust II- 1. Akt. Mephistopheles Им не понять, как детям малым, Что счастье не влетает в рот. Я б философский камень дал им, — Философа недостает. Фауст II. 1 акт. Мефистофель Пер. Б.Пастернака Глупцы! Судьба своих даров, Заслуг не видя, не истратит! 183
Имей вы камень мудрецов, — Для камня мудреца не хватит. Фауст II. Действие 1. Мефистофель Пер. НЛолодковского ¦ Wenn sie den Stein der Weisen hattenJDer Weise mangelte dem Stein. — Я б философский камень дал им... — Алхимики создали понятие философского камня, обладавшего способностью превращать одни металлы в другие, а также дававшего богатство, здоровье и долголетие. Мефистофель иронизирует над верой в философский камень и другие подобные чудеса. Willkomm(en) und Abschied -» Und doch, welch Gluck, geliebt zu werden! Willst du genau erfahren, was sich ziemt, So frage nur bei edlen Frauen an. Torquato Tasso, 1789 (II, 1) Коль хочешь знать о том, что подобает, То спрашивай у благородных женщин. Торквато Тассо (II, 1) Пер. С.Соловьева Wir horen von einer besondern Einrichtung bei der englischen Marine. Samtliche Tauwerke der koniglichen Flotte, vom starksten bis zum schwachsten, sind dergestalt 184
gesponnen, da? ein roter Faden durch das Ganze durchgeht, den man nicht herauswinden kann, ohne alles aufzulosen, und woran auch die kleinsten Stucke kenntlich sind, da? sie der Krone gehoren. — Ebenso zieht sich durch Ottiliens Tagebuch ein Faden der Neigung und Anhanglichkeit, der alles verbindet und das Ganze bezeichnet. Die Wahlverwandtschaften, 1809. II Kapitel des zweiten Teils Нам довелось слышать, что в английском морском ведомстве существует такое правило: все снасти королевского флота, от самого толстого каната до тончайшей веревки, сучатся так, чтобы через них, во всю длину, проходила красная нить, которую нельзя выдернуть иначе, как распустив все остальные, и даже по самому маленькому обрывку веревки можно узнать, что она принадлежит английской короне. Точно так же и через весь дневник Оттилии тянется красная нить симпатии и привязанности, все сочетающая воедино и знаменательная для целого. Избирательное сродство, гл. П. ч. II Пер. А.Федорова ¦ roter Faden — «красная нить — нить, вплетенная в морские канаты; в фигуральном значении это слово впервые встречается у Гете в данном месте романа, впоследствии оно получило широкое распространение в немецком, а также в русском язы- 185
ках*9 — пишет комментатор Н.Вильмонт. Когда говорят о мысли, теории, тенденции, отчетливо выделяющейся, господствующей в книге, статье, то употребляют выражение — проходит красной нитью — zieht sich wie ein roter Faden hindurch. ...wo Begriffe fehlen/Da stellt ein Wort zur rechten Zeit sich ein ./Mit Worten la?t sich trefflich strei- ten,/Mit Worten ein System bereiten^/An Worte la?t sich trefflich glauben/Von einem Wort la?t sich kein Jota rauben -> Schon gut! nur mu? man sich... Wir kochen breite Bettelsuppen... V. 2392 Faust I. Hexenkuche. Tiere Похлебкою для братьи нищей. Фауст 1. Кухня ведьмы. Звери Пер. Б.Пастернака Для нищих жидкий суп кипит! Фауст I. Кухня ведьмы. Звери Пер. НХолодковскою Wo viel Liebt ist, ist starker Schatten... Gote von Berlichingen, 1773 (I, 3) Gotz 186
Где много света, там гуще тени... Ген фон Бсрлихинген. I, Якстгаузсн. Замок Геца. Ген Пер. Е.Кмипович ¦ Т.е. чем больше достоинств, тем заметнее недостатки.
z Zum Erstaunen bin ich da. Parabase, 1820 Я, и сам, как мир, меняясь, К изумленью призван здесь. Парабаэа Пер. НЯильмопта ¦ Парабаза — греч. термин, обозначающий в древне-аттической комедии обращение к публике (обычно злободневное), произносившееся корифеем. Zum Sehen geboren, Zum Schauen bestellt, Dem Turme geschworen Gefallt mir die Welt. V. 11288-11291 Faust И. S.Akt. Tiefe Nacht. Lynceus der Turmer Все видеть рожденный, Я зорко, в упор Смотрю с бастиона На вольный простор. Фауст II. 5 акт. Глубокая ночь. Караульный Липкой Пер. Б.Пастернака Страж зоркий, всегдашний, На вышке стою; 188
Сроднившися с башней, Весь мир я люблю. Фауст II. Действие 5. ГлуГхжая мочь. Линией Пер. Н.ХолшЫовского ¦ Гете дает имя Линкей (Линцей) дозорному Фауста в честь кормчего корабля аргонавтов Линией, обладавшего необыкновенной зоркостью. Песня «Линкей* положена на музыку Р.Шуманом A849). Zu neuen Ufern lockt ein neuer Tag -* Ins hohe Meer werd' ich hinausgewiesen Zwar wei? ich viel, doch mocht' ich alles wissen. V. 601 Faust I. Nacht. Wagner Я знаю много, погружен в занятья, Но знать я все хотел бы без изъятья. Фауст I. Ночь. Вагнер Пер. Б.Пастернака Хоть много знаю я, но все хотел бы знать. Фауст I. Ночь. Вагнер Пер. И.Холодковского Zwei Seelen wohnen, ach! in meiner Brust... -> Du bist dir nur des einen Triebs bewu?t... Zwischen uns sei Wahrheit! -» Ein lugenhaft Gewebe knupf ein Fremder... 189
ZITATE ЦИТАТЫ1 Geschichte — История Das Beste, was wir von der Geschichte haben, ist der Enthusiasmus, den sie erregt Maximen und Reflexionen2 Лучшее, что дает нам история, — это вызываемый ею энтузиазм. Размышления в духе странников Пер. С.Ошерова Eine Chronik schreibt nur derjenige, dem die Gegenwart wichtig ist. Maximen und Reflexionen 1 Все подписанные переводы даны по 10-томному собр. соч. Гете A975-1980) за исключением переводов С.Зай- монского и С.Шсрвинского, взятых из 13-томного собр. соч. Гете A932-1948). Остальные переводы выполнены составителем. 2 В некоторых немецких собраниях сочинений Гете редакторы отобрали афоризмы из его произведений, а также оставшиеся разрозненными записи в отдельный раздел «Maximen und Reflexionen». Это название было позаимствовано ими у самого Гете, который озаглавил так одну из 190
Хронику пусть пишет лишь тот, кому важна современность. Максимы и рефлексии Пер. Н.Вильмопта и И.Май Ist man treu... das Gegenwartige festzuhalten, so wird man erst Freude an der Uberlieferung haben, indem wir den besten Gedanken schon ausgesprochen, das liebenswurdigste Gefuhl schon ausgedruckt finden. Wilhelm Meisters Wanderjahre Только если неизменно стараться закрепить настоящее, можно найти удовольствие в преданиях прошлого: тогда обнаруживаешь, что лучшие мысли были уже высказаны, а прекраснейшие чувства выражены. Годы странствий Вильгельма Мсйстсра Пер. С.Ошерова папок со своими высказываниями и афоризмами. Нами в качестве немецкого источника был использован раздел «Maximen und Reflexionen» из 7 тома 12-томного собрания сочинений Гете, а для перевода на русский язык раздел «Максимы и рефлексии» из 10-томного собрания сочинений Гете и переводы отдельных его произведений и сборников афоризмов, данных в библиографии. 191
Kunst — Искусство Das Schone ist eine Manifestation geheimer Naturgesetze, die uns ohne dessen Erscheinung ewig waren verborgen geblieben. Maximen und Reflexionen Прекрасное — манифестация сокровенных законов природы; без его возникновения они навсегда остались бы сокрытыми. Максимы и рефлексии Пер. Н.Вилъмопта и Н.Мап Das Verhaltnis der Kunste und Wissenschaften zum Leben ist nach Verhaltnis der Stufen, worauf sie stehen, nach Beschaffenheit der Zeiten und tausend andern Zufalligkeiten sehr verschieden; deswegen auch niemand daruber im ganzen leicht klug werden kann. Maximen und Reflexionen Отношение искусств и наук к жизни бывает весьма различно в зависимости от взаимоотношения ступеней, на которых они стоят, от особенностей эпохи и от тысячи случайных причин; поэтому никто не может с легкостью постигнуть его в целом. Размышления в духе странников Пер. С.Ошероеа Der Humor ist eins der Elemente des Genies, aber sobald er vorwaltet, nur ein Surrogat desselben; er beglei- 192
tct die abnehmende Kunst, zerstort, vernichtet sie zuletzt. Maximen und Reflexionen Юмор — один из элементов гения, но как только он начинает первенствовать — лишь суррогат последнего; он сопутствует упадочному искусству, разрушает и в конце концов уничтожает его. Максимы и рефлексии Пер. Н.Вилъмопта и ИМан Die Dilettanten, wenn sie das Moglichste getan haben, pflegen zu ihrer Entschuldigung zu sagen, die Arbeit sei noch nicht fertig. Maximen und Reflexionen Дилетанты, сделав все, что в их силах, обыкновенно говорят себе в оправдание, что работа еще не готова. Размышления в духе странников Пер. С.Ошероеа Die Kunst kann niemand fordern als der Meister. Gonner fordern den Kunstler, das ist recht und gut; aber dadurch wird nicht immer die Kunst gefordert. Maximen und Reflexionen Никто, кроме художника, не может споспешествовать искусству. Меценаты поощряют художника, 193 13 Т.С.Александрова
это справедливо и хорошо; но этим не всегда поощряется искусство. Максимы и рефлексии Пер. Н.Вильмопта и Н.Ман Es gibt keine patriotische Kunst und keine patriotische Wissenschaf). Beide gehoren wie alles hohe Gute der ganzen Welt an und konnen nur durch allgemeine freie Wechselwirkung aller zugleich Lebenden in steter Rucksicht auf das, was uns vom Vergangenen ubrig und bekannt ist, gefordert werden. Maximen und Reflexionen Не может быть ни патриотического искусства, ни патриотической науки. И то и другое принадлежит целому миру, как все высокое и благое, и то и другое может развиваться лишь благодаря свободному взаимодействию всех ныне живущих при постоянном внимании к тому, что осталось и что известно нам от прошлого. Из архива Макарии Пер. С.Ошерова In jedem Kunstler liegt ein Keim von Verwegenheit, ohne den kein Talent denkbar ist, und dieser wird besonders rege, wenn man den Fahigen einschranken und zu einseitigen Zwecken dingen und brauchen will. Maximen und Reflexionen 194
В каждом художнике заложен росток дерзновения, без которого немыслим ни один талант. И росток этот оживает особенно часто, когда человека одаренного хотят ограничить, задобрить и заставить служить односторонним целям. Максимы и рефлексии Пер. НВильмонта и НМан Jeder hat sein eigen Gluck unter den Handen, wie der Kunstler eine rohe Materie, die er zu einer Gestalt umbilden will. Aber es ist mit dieser Kunst wie mit allen... sie will gelernt und sorgfaltig ausgeubt sein. Wilhelm Meisters Lehrjahre Счастье каждого у него в руках, как у художника — сырой материал, из которого он лепит образ. Но и это искусство подчинено общим законам; от рождения людям дана лишь одаренность, искусство же требует, чтобы ему учились и усердно упражнялись в нем. Годы учения Вильгельма Мсйстера Пер. И.Касаткиной Selten wird das Treffliche gefunden, seltner geschatzt. Wilhelm Meisters Lehrjahre Редко открываем мы прекрасное, еще реже умеем оценить его. Годы учения Вильгельма Мсйстсра Пер. Н.Касаткиной 195 13*
Literatur — Литература Daher ist das schonste Zeichen der Originalitat, wenn man einen empfangenen Gedanken dergestalt fruchtbar zu entwickeln wei?, da? niemand leicht, wie viel in ihm verborgen liege, gefunden hatte. Maximen und Reflexionen Поэтому прекраснейший признак оригинальности — умение так плодотворно развивать воспринятую извне мысль, чтобы трудно было найти, сколько всего за нею спрятано. Из архива Макарии Пер. С.Ошерова Das Was des Kunstwerks interessiert die Menschen mehr als das Wie\ jenes konnen sie einzeln ergreifen, dieses im ganzen nicht fassen. Daher kommt das Herausheben von Stellen, wobei zuletzt, wenn man wohl aufmerkt, die Wirkung der Totalitat auch nicht ausbleibt, aber jedem unbewu?t. Maximen und Reflexionen В произведении искусства людей интересует более «что», нежели «как», потому что первое они могут постичь в подробностях, а второе недоступно им и в целом. Отсюда — извлечение отдельных мест; впрочем, при должном внимании в конце концов почувствуют и воздействие целого, но только безотчетно. Размышления в духе странников Пер. С.Ошерова 196
Der Roman ist eine subjektive Epopae, in welcher der Verfasser sich die Erlaubnis ausbittet, die Welt nach seiner Weise zu behandeln. Es fragt sich also nur, ob er eine Weise habe, das andere wird sich schon finden. Maximen und Reflexionen Роман — это субъективная эпопея, в которой автор испрашивает позволения на свой лад перетолковывать мир. А стало быть, весь вопрос в том, обладает ли он своим собственным ладом. Остальное приложится. Максимы и рефлексии Пер. Н.Вильмонта и Н.Мап Die Frage, wer hoher steht, der Histroriker oder der Dichter, darf gar nicht aufgeworfen werden; sie konkurrieren nicht miteinander, so wenig als der Wettlaufer und der Faustkampfer. Jedem gebuhrt seine eigene Krone. Maximen und Reflexionen Вопроса, кто выше, историк или поэт, не следует совершенно ставить; они вовсе не конкурируют друг с другом, как не конкурируют друг с другом кулачный боец и скороход. Всякому подобает особый лавровый венок. Максимы и рефлексии Die Zudringlichkeiten junger Dilettanten mu? man mit Wohlwollen ertragen: sie werden im Alter 197
die wahresten Verehrer der Kunst und des Meisters. Maximen und Reflexionen К назойливости юных дилетантов следует относиться снисходительно, в зрелом возрасте они станут подлинными почитателями искусства и его мастеров. Максимы и рефлексии Пер. Н.Вилъмопта и Н.Ман Eigentlich lernen wir nur von Buchnern, die wir nicht beurteilen konnen. Der Autor eines Buchs, das wir beurteilen konnten, mu?te von uns lernen. Maximen und Reflexionen Мы, в сущности, учимся только из тех книг, о которых не в состоянии судить. Автору книги, судить о которой мы можем, следовало бы учиться у нас. Максимы и рефлексии Пер. Н.Ъилъмопта и Н.Ман «Eulenspiegel»: alle Hauptspa?e des Buchs beruhen darauf, da? alle Menschen figurlich sprechen und Eulenspiegel es eigentlich nimmt. Maximen und Reflexionen Тиль Уленшпигель. Занятность этой книги главным образом построена на том, что все действую- 198
щие лица выражаются фигурально, Уленшпигель же принимает все за чистую монету. Максимы и рефлексии Пер. Н.Вилъмонта и НМан Gewisse Bucher scheinen geschrieben zu sein, nicht damit man daraus lerne, sondern damit man wisse, da? der Verfasser etwas gewu?t hat. Maximen und Reflexionen Некоторые книги, по-видимому, написаны не для того, чтобы из них чему-нибудь научались, а чтобы пустить по свету молву, что и автор кое-чему научился. Максимы и рефлексии Пер. Н.Вилъмонта и НМан Jede Provinz liebt ihrem Dialekt: denn er ist doch eigentlich das Element, in welchem die Seele ihren Atem schopft. Aus meinem Leben Каждая провинция любит свой диалект: он является животворным источником для ее души. Из моей жизни Пер. НМан Literatur ist das Fragment der Fragmente: das wenigste dessen, was geschah und gesprochen worden, ward 199
geschrieben, vom Geschriebenen ist das wenigste ubriggeblieben. Maximen und Reflexionen Литература есть только фрагмент фрагмента; записывается ничтожная доля того, что произошло и было сказано, сохраняется ничтожная доля записанного. Размышления в духе странников Пер. С.Ошерова Nicht die Sprache an und fur sich ist richtig, tuchtig, zierlich, sondern der Geist ist es, der sich darin verkorpert, und so kommt es nicht auf einen jeden an, ob er seinen Rechnungen, Reden oder Gedichten die wunschenswerten Eigenschaften verleihen will: es ist die Frage, ob ihm die Natur hiezu die geistigen und sittlichen Eigenschaften verliehen hat. Die geistigen, das Vermogen der An- und Durchschauung; die sittlichen, da? er die bosen Damonen ablehne, die ihn hindern konnten, dem Wahren die Ehre zu geben. Maximen und Reflexionen Не язык сам по себе правилен, точен, изыскан, но Дух, обретающий плоть в языке. И дело не в том, желает ли человек придать эти похвальные качества своим вычислениям, речам или стихам, — весь вопрос в том, дала ли природа ему самому потребные для этого нравственные качества и свойства 200
ума. Свойство ума: способность созерцать и проницать взглядом; нравственное качество: способность отгонять злых демонов, мешающих воздавать должную честь истине. Размышления п духе странников Пер. С.Ошерова Ubersetzer sind als geschaftige Kuppler anzusehen, die uns eine halbverschleierte Schone als hochst liebenswurdig anpreisen: sie erregen eine unwiderstehliche Neigung nach dem Original. Maximen und Reflexionen Переводчики — это хлопотливые сводники, всячески выхваляющие нам полускрытую вуалью красавицу; они возбуждают необоримое стремление к оригиналу. Максимы и рефлексии Пер. Н.Вильмонта и НМан Viele Gedanken heben sich erst aus der allgemeinen Kultur hervor wie die Bluten aus den grunen Zweigen. Zur Rosenzeit sieht man Rosen uberall bluhen. Maximen und Reflexionen Многие мысли рождает само всеобщее просвещение, так же, как зеленая ветка — цветы. В пору цветения роз можно видеть розы повсюду. ' Из архива Макарии Пер. С.Ошерова 201
Wie wenig von dem Geschehenen ist geschrieben worden, wie wenig von dem Geschriebenen gerettet! Die Literatur ist von Haus aus fragmentarisch, sie enthalt nur Denkmale des menschlichen Geistes, insofern sie in Schriften verfa?t und zuletzt ubriggeblieben sind. Maximen und Reflexionen Как мало из свершившегося записано, как мало из записанного спасено1 Литература с самого начала своего существования — фрагментарна, она хранит памятники человеческого духа только в той мере, в какой они были запечатлены письменами и в какой эти письмена сохранились. Максимы и рефлексии Пер. Н.Вилъмонта и НМан Wisse, da? mir sehr mi?fallt, Wenn so viele singen und reden.' Wer treibt die Dichtkunst aus der Welt? Die Poeten! West-ostlicher Divan Знай, что мне не по душе: Словопренья и песни эти. Кто стихотворство погубил? — Поэты. Хикмет-Намэ. Книга изречений Пер. С.Шервшижого 202
Menschliche Existenz — Человеческое бытие ...alles, was uns begegnet, la?t Spuren zuruck, alles tragt unmerklich zu unserer Bildung bei; doch es ist gefahrlich, sich davon Rechenschaft geben zu wollen. Wir werden dabei entweder stolz und lassig oder nieder geschlagen und kleinmutig... Wilhelm Meisters Lehrjahre ...с чем бы мы ни столкнулись, все оставляет по себе след и незаметно способствует нашему развитию; однако опасно стараться дать себе в этом отчет. В итоге нас одолеет либо гордыня, либо уныние и малодушие- Годы учения Вильгельма Мейстера Пер. И.Касаткиной Altes Fundament ehrt man, darf aber das Recht nicht aufgeben, irgendwo wieder einmal von vorn zu grunden. Maximen und Reflexionen Всякое основание почтенно, но нельзя отказываться от права самому заложить где-нибудь основание. Размышления в духе странников Пер. С.Ошерова 203
Aufrichtig zu sein, kann ich versprechen, unparteiisch zu sein, aber nicht. Maximen und Reflexionen Я могу обещать быть искренним, но не могу обещать быть беспристрастным. Максимы и рефлексии Autoritat: ohne sie kann der Mensch nicht existieren, und doch bringt sie ebensoviel Irrtum als Wahrheit mit sich. Maximen und Reflexionen Без авторитета человек не может существовать, и все же авторитет несет с собою столько же заблуждений сколько истины. Максимы и рефлексии Das Erste und das Letzte, was vom Genie gefordert wird, ist Wahrheitsliebe. Maximen und Reflexionen Первое и последнее, чего требуют от гения, — это любовь к истине. Максимы и рефлексии Das Gewebe dieser Welt ist aus Notwendigkeit und Zufall gebildet; die Vernunft des Menschen stellt sich zwischen beide und wei? sie zu beherrschen; sie behandelt 204
das Notwendige als den Grund ihres Daseins; das Zufallige wei? sie zu lenken, zu leiten und zu nutzen... Wilhelm Meisters Lehrjahre Наш мир соткан из необходимости и случайностей. Разум человека становится между тем и другим и умеет над ними торжествовать. Он признает необходимость основой своего бытия, случайности же он умеет отклонять, направлять и использовать. Годы учения Вильгельма Мейстера Пер. СЗаймовского Der Aberglaube gehort zum Wesen des Menschen und fluchtet sich, wenn man ihn ganz und gar zu verdrangen- denkt, in die wunderlichsten Ecken und Winkel, von wo er auf einmal, wenn er einigerma?en sicher zu sein glaubt, wieder hervortritt. Maximen und Reflexionen Суеверие неотъемлемо присуще человеку, и если кто полагает совсем от него избавиться, оно прячется в самых причудливых уголках и закоулках, а потом, едва почувствовав себя в безопасности, немедля выходит из них. Размышления в духе странников Пер. С.Ошерова 205
Der Bach ist dem Muller befreundet, dem er nutzt, und er sturzt gern uber die Rader; was hilft es ihm, gleichgultig durchs Tal hinzuschleichen? Maximen und Reflexionen Ручей дружен с мельником, которому приносит пользу, и охотно низвергается на колеса; и разве больше проку было бы ручью бесцельно бежать через долину? Размышления в духе странников Пер. С.Ошерова Derjenige, der sich mit Einsicht fur beschrankt erklart, ist der Vollkommenheit am nachsten. Maximen und Reflexionen Тот, кто, осознав, объявляет себя ограниченным, ближе всего к совершенству. Максимы и рефлексии Der Mensch mu? bei dem Glauben verharren, da? das Unbegreifliche begreiflich sei; er wurde sonst nicht forschen. Maximen und Reflexionen Человек должен непоколебимо верить, что непостижимое постижимо, иначе он ничего не сможет исследовать. Размышления в духе странников Пер. С.Ошерова 206
Der torichste von allen Irrtumer ist, wenn junge gute Kopfe glauben, ihre Originalitat zu verlieren, indem sie das Wahre anerkennen, was von andern schon anerkannt worden. Maximen und Reflexionen Наиболее вздорное из всех заблуждений — когда молодые одаренные люди воображают, что утратят оригинальность, признав правильным то, что уже было признано другими. Максимы и рефлексии Пер. Н.Вильмопта и И.Man Die gro?te Schwierigkeiten liegen da, wo wir sie nicht suchen. Maximen und Reflexionen Наибольшие трудности — там, где мы их не ищем. Из архива Макарии Пер. С.Ошерова Die Hohe reizt uns, nicht die Stufen; den Gipfel im Auge, wandeln wir gerne auf der Ebene. Wilhelm Meisters Lehrjahre Нас манит высота, но не ступени к ней; обрати взор на вершину, мы предпочитаем идти равниной. Годы учения Вильгельма Мейстера Пер. Н.Касаткиной 207
Die Mangel erkennt nur der Lieblose; deshalb, um sie einzusehen, mu? man auch lieblos werden, aber nicht mehr, als hiezu notig ist. Maximen und Reflexionen Недостатки видны только тому, кто не любит; поэтому чтобы разглядеть их, нужно подавить в себе любовь, но лишь настолько, насколько необходимо для такой цели. Размышления в духе странников Пер. С.Ошерова Die Menge kann tuchtige Menschen nicht entbehren, und die Tuchtigen sind ihnen jederzeit zu Last Maximen und Reflexionen Толпа не может обойтись без дельных людей, но дельные люди ей всегда в тягость. Максимы и рефлексии Die Welt ist eine Glocke, die einen Ri? hat: sie klappert, aber klingt nicht Maximen und Reflexionen Мир — колокол, имеющий трещину; он стучит, а не звонит. Максимы и рефлексии 208
Eigentlich wei? man nur, wenn man wenig wei?; mit dem Wissen wachst der Zweifel. Maximen und Reflexionen Знаешь собственно только тогда, когда знаешь мало; с знанием растет сомнение. Максимы и рефлексии Eine allgemeine Ausbildung dringt uns jetzt die Welt ohnehin auf, wir brauchen uns deshalb darum nicht weiter zu bemuhen; das Besondere mussen wir uns zueignen. Maximen und Reflexionen Общее образование поневоле знакомит нас с миром, так что заботиться об этом незачем; усваивать нужно только частное. Из архива Макарии Пер. С.Ошерова Es ist nicht genug zu wissen, man mu? auch anwenden; es ist nicht genug zu wollen, man mu? auch tun. Maximen und Reflexionen Мало знать — нужно еще и уметь применить; мало хотеть — нужно еще и делать. Из архива Макарии Пер. С.Ошерова 209 14 Т. С. Александрова
Jede gro?e Idee, sobald sie in die Erscheinung tritt, wirkt tyrannisch; daher die Vorteile, die sie hervorbringt, sich nur allzubald in Nachteile verwandeln. Man kann deshalb eine jede Institution verteidigen und ruhmen, wenn man an ihre Anfange erinnert und darzutun wei?, da? alles, was von ihr im Anfange gegolten, auch jetzt noch gelte. Maximen und Reflexionen Всякая великая идея, едва явившись взорам, действует тиранически, поэтому все выгоды, которые она несет с собой, скоро превращаются в протори. Следовательно можно защищать и прославлять любой институт, если вспомнить его начало и ухитриться показать, что он не изменился против того, чем считался вначале. Размышления влухсстранников Пер. С.Ошерова Kannst du lesen, so sollst du verstehen; kannst du schreiben, so mu?t du etwas wissen; kannst du glauben, so sollst du begreifen; wenn du begehrst, wirst du sollen; wenn du forderst, wirst du nicht erlangen, und wenn du erfahren bist, sollst du nutzen. Maximen und Reflexionen Если ты умеешь читать, то должен и понимать; если ты умеешь писать, то должен что-нибудь знать; если ты можешь верить, то должен и постигать ра- 210
зумом; если ты желаешь, то почувствуешь на себе долг; если ты требуешь, то ничего не добьешься, а если опытен, то должен приносить пользу. Размышления в духе странников Пер. С.Ошерова Lessing, der mancherlei Beschrankung unwillig fuhlte, la?t eine seiner Personen sagen: «Niemand mu? mussen». Ein geistreicher frohgesinnter Mann sagte: «Wer will, der mu?». Ein Dritter, freilich ein Gebildeter, fugte hinzu: «Wer einsieht, der will auch». Und so glaubte man den ganzen Kreis des Erkennens, Wollens und Mussens abgeschlossen zu haben. Aber im Durchschnitt bestimmt die Erkenntnis des Menschen, von welcher Art sie auch sei, sein Tun und Lassen; deswegen auch nichts schrecklicher ist, als die Unwissenschaft handeln zu sehen. Maximen und Reflexionen Лессинг, тяжело переносивший множество ограничений, вкладывает в уста одного из действующих лиц такие слова: * Никто не должен быть должен». Некий остроумный и жизнерадостный человек сказал: «Кто хочет, тот должен». Третий, без сомнения, человек образованный, добавил: «Кто глубоко видит, тот и хочет». И считалось, будто этим весь круг познания, воли и долга замкнут. Однако в общем и целом поступки человека определяют его познание, какого бы оно не было 211 14*
рода; поэтому нет ничего страшнее, чем деятельное невежество. Размышления в духе странников Пер. С.Ошерова Man tut immer besser, da? man sich grad ausspricht, wie man denkt, ohne viel beweisen zu wollen; denn alle Beweise, die wir vorbringen, sind doch nur Variationen unserer Meinungen, und die Widriggesinnten horen weder auf das eine noch auf das andere. Maximen und Reflexionen Всегда лучше высказывать прямо, что думаешь, и не заботиться о множестве доказательств: сколько мы их ни приведем, они будут лишь вариациями наших мнений, а противники не слушают ни мнений, ни доказательств. Размышления в духе странников Пер. С.Ошерова Mystifikationen sind und bleiben eine Unterhaltung fur mu?ige, mehr oder weniger geistreiche Menschen. Aus meinem Leben Мистификация была и осталась любимым развлечением досужих людей, более или менее гораздых на выдумки. Из моей жизни Пер. НМан 212
Ruhig und vernunftig zu betrachten ist zu keiner Zeit schadlich und indem wir uns gewohnen, uber die Vorzuge anderer zu denken, stellen sich die unsern unvermerkt selbst an ihren Platz, und jede falsche Tatigkeit, wozu uns Phantasie lockt, wird alsdann gern von uns aufgegeben. Wilhelm Meisters Lehrjahre Спокойно и разумно размышлять нехудо в любое время, и, привыкая думать о чужих преимуществах, мы неприметно ставим на должное место собственные преимущества и тем самым без труда отказываемся от неподходящей нам деятельности, к которой влечет нас фантазия. Голы учения Вильгельма Мсйстсра Пер. И.Касаткшюй Sage mir, mit wem du umgehst, so sage ich dir, wer du bist; wei? ich, womit du dich beschaftigst, so wei? ich, was aus dir werden kann. Maximen und Reflexionen Скажи мне, кто твой друг, и я тебе скажу, кто ты; скажи мне, чем ты занимаешься, и я скажу тебе, что из тебя может получиться. Размышления в духе странников Пер. С.Ошерова Vollkommenheit ist die Norm des Himmels, Vollkommenes wollen die Norm des Menschen. Maximen und Reflexionen 213
Совершенство — норма неба. Желать совершенного — норма человека. Максимы и рефлексии Von Natur besitzen wir keinen Fehler, der nicht zur Tugend, keine Tugend, die nicht zum Fehler werden konnte. Wilhelm Meisters Wanderjahre От природы у нас нет ни одного изъяна, который не мог бы стать достоинством, и ни одного достоинства, которое не могло бы стать изъяном. Годы странствий Вильгельма Мсйстера Пер. С.Ошерова Wahrhaft Liebende betrachten alles, was sie bisher empfunden, nur als Vorbereitung zu ihrem gegenwartigen Gluck, nur als Base, worauf sich erst ihr Lebensgebaude erheben soll. Vergangene Neigungen erscheinen wie Nachtgespenster, die sich vor dem anbrechenden Tage wegschleichen. Aus meinem Leben Истинно любящие считают все, доселе ими испытанное, лишь подготовкой к своему счастью в настоящем, фундаментом, на котором они воздвигнут здание своей жизни. Прошлые увлечения кажутся им полуночными призраками, исчезающими при первом свете дня. Из моей жизни Пер. ИМан 214
Warum treibt sich das Volk so und schreit? Es will sich ernahren, Kinder zeugen und die nahren, so gut es vermag. Merke dir, Reisender, das, und tue zu Hause desgleichen! Weiter bringt es kein Mensch, stell'er sich, wie er auch will. Venezianische Epigramme. Что суетится народ, что кричит? — Прокормиться он хочет, Вырастить хочет детей, как-нибудь их прокормить. Путник, ты это приметь и дома тем же займися: Как ни крутись, а никто дальше того не пошел. Эпиграммы. Венеция Пер, С Ошерова Was gewohnliche Menschen, die sich nicht selbst beobachten, nur vorubergehend qualt, was sie sich aus dem Sinn zu schlagen suchen, das ward von den besseren scharf bemerkt, beachtet, in Schriften, Briefen und Tagebuchern aufbewahrt Aus meinem Leben То, что лишь мимолетно мучит заурядных людей, не привыкших наблюдать за собой, что они стараются поскорее от себя отогнать, более тонкими натурами, напротив, тотчас же бралось на заметку, 215
тщательно сохранялось в их произведениях, письмах и дневниках. Из моей жизни Пер. НМан Wie kann man sich selbst kennenlernen? Durch Betrachten niemals, wohl aber durch Handeln. Versuche deine Pflicht zu tun, und du wei?t gleich, was an dir ist. Maximen und Reflexionen Каким образом человек может познать самого себя? Для этого он должен не созерцать, а действовать. Попробуй исполнить свой долг, и ты увидишь сразу, чего ты стоишь. Максимы и рефлексии ...wie selten ist der Mensch mit dem Zustande zufrieden, in dem er sich befindet! er wunscht sich immer den seines Nachsten, aus welchem sich dieser gleichfalls heraussehnt. Wilhelm Meisters Lehrjahre ...как редко бывает человек доволен положением, в котором он находится! Он вечно желает попасть в положение ближнего, из которого тот в свою очередь стремится вырваться. Годы учения Вильгельма Мейстсра Пер. СЗаймовекого 216
Politik — Политика Die Mangel aufdecken ist nicht genug, ja man hat unrecht, solches zu tun, wenn man nicht zugleich das Mittel zu dem besseren Zustande anzugeben wei?. Aus meinem Leben Но обнаруживать недостатки мало, я даже считаю, что мы не вправе этого делать, одновременно не предлагая противоядия. Из моей жизни Пер. И.Май Es ist eine falsche Nachgiebigkeit gegen die Menge, wenn man ihnen die Empfindungen erregt, die sie haben wollen, und nicht die sie haben sollen. Wilhelm Meisters Lehrjahre Мы проявили бы неправильную уступчивость, пробуждая в толпе чувства, какие ей хочется испытать, а не те, какие она испытывать должна. Годы учения Вильгельма Мейстера Пер. Н.Касаткиной Es ist mit der Geschichte wie mit der Natur, wie mit allem Profunden, es sei vergangen, gegenwartig oder zukunftig: je tiefer man ernstlich eindringt, desto schwierigere Probleme tun sich hervor. Maximen und Reflexionen 217
И в истории, и в природе, во всем глубинном, будь оно прошлое, настоящее или будущее, чем глубже и серьезнее вникаешь, тем более трудные проблемы открываются. Максимы и рефлексии Mache zum Herrscher sich der, der seinen Vorteil verstehet: Doch wir wahlten uns den, der sich auf unsem versteht Venezianische Epigramme Стал повелителем тот, кто о собственной выгоде помнил, — Мы предпочли бы того, кто бы и нас не забыл. Эпиграммы. Венеция Пер. С.Ошерова ...man furchtet ein bekanntes oder unbekanntes machtiges Wesen, der Starke sucht es zu bekampfen, der Schwache zu vermeiden, beide wunschen es loszuwerden und fuhlen sich glucklich, wenn sie es auf kurze Zeit beseitigt haben, wenn ihre Natur sich zur Freiheit und Unabhangigkeit einigerma?en wiederherstellte. Wilhelm Meisters Wanderjahre Страшатся постижимого или непостижимого могущества, сильный ищет вступить с ним в борьбу, слабый — уклониться, но оба желают от него избавиться и счастливы, когда на короткий 218
срок отвращают его от себя, когда природа их хотя бы отчасти обретает вновь свободу и независимость. Годы странствий Вильгельма Мейстсра Пер. С.Ошерова Nichts ist widerwartiger als die Majoritat: denn sie besteht aus wenigen kraftigen Vorgangern, aus Schelmen, die sich aecomodieren, aus Schwachen, die sich assimilieren; und der Masse, die nachtrollt, ohne nur im mindesten zu wissen, was sie will. Ober Naturwissenschaften Нет ничего отвратительнее большинства: ведь оно состоит из немногих сильных, идущих впереди, из подлаживающихся хитрецов, из слабых, которые стараются не выделяться, и из толпы, которая семенит следом, не зная сама, чего она хочет. Размышления в духе странников Пер. С.Ошерова Schwache Menschen haben oft revolutionare Gesinnungen: sie meinen, es ware ihnen wohl, wenn sie nicht regiert wurden, und fuhlen nicht, da? sie weder sich noch andere regieren konnen. Maximen und Reflexionen У слабых людей часто бывают революционные убеждения; они думают, что им было бы хорошо, ес- 219
ли бы ими не управляли, и не сознают, что они не в силах управлять ни другими, ни собою. Максимы и гхч|хлсксии Wenn man den Tod abschaffen konnte, dagegen hatten wir nichts; die Todesstrafen abzuschaffen wird schwer halten. Geschieht es, so rufen wir sie gelegentlich wieder zuruck. Maximen und Reflexionen Если бы можно было отменить смерть, мы бы не имели ничего против; а вот отменить смертную казнь будет трудно. Если это случится, нам придется от случая к случаю снова ее восстанавливать. Из архива М а кари и Пер. С.Ошерова Wenn sich die Sozietat des Rechtes begibt, die Todesstrafe zu verfugen, so tritt die Selbsthulfe unmittelbar wieder hervor: die Blutrache klopft an die Ture. Maximen und Reflexionen Если общество отказывается от права располагать в числе своих средств смертной казнью, то люди сами приходят себе на помощь, и вот уже в дверь стучит право кровной мести. Из архива Макарии Пер. С.Ошерова 220
Willst du die Not des Hofes schauen: Da, wo dich's juckt, darfst du nicht krauen! Aus meinem Leben Ведь при дворе житье — могила: Не смей чесать, где укусило! Из моей жизни Пер. Н.Ман Wir brauchen in unserer Sprache ein Wort, das, wie Kindheit sich zu Kind verhalt, so das Verhaltnis Volkheit zum Volke ausdruckt. Der Erzieher mu? die Kindheit horen, nicht das Kind; der Gesetzgeber und Regent die Volkheit, nicht das Volk. Jene spricht immer dasselbe aus, ist vernunftig, bestandig, rein und wahr; dieses wei? niemals fur lauter Wollen, was es will. Und in diesem Sinne soll und kann das Gesetz der allgemein ausgesprochene Wille der Volkheit sein, ein Wille, den die Menge niemals ausspricht, den aber der Verstandige vernimmt und den der Vernunftige zu befriedigen wei? und der Gute gern befriedigt. Maximen und Reflexionen В нашем языке нужно было бы слово, смысл которого относился бы к слову «народ», как «детство» — к слову «дитя*: «народство». Воспитатель должен выслушивать детство, а не дитя; законодатель и правитель — «народство», а не народ. Ведь оно высказывается всегда одинаково, оно разумно, 221
надежно, чисто и правдиво; а народ только хочет, но сам не знает, чего. Вот закон и должен, и может быть словесным выражением всеобщей воли — воли «народства», которую толпе никогда не облечь в слово, но которую человек рассудительный все же слышит, разумный умеет исполнить, а добрый исполняет с охотой. Из архива Макарии Пер. С.Ошерова Wissenschaft — Наука Autoritat, da? namlich etwas schon einmal geschehen, gesagt oder entschieden worden sei, hat gro?en Wert; aber nur der Pedant fordert uberall Autoritat. Maximen und Reflexionen Ссылка на авторитет — на то, что однажды это уже случилось, было сказано или решено, — весьма ценна, но только педант во всем требует авторитетов. Размышления в духе странников Пер. С.Ошерова Der Englander ist Meister, das Entdeckte gleich zu nutzen, bis es wieder zu neuer Entdeckung und frischer Tat fuhrt. Man frage nun, warum sie uns uberall voraus sind. Maximen und Reflexionen 222
Англичанин мастерски умеет использовать всякое открытие, пока оно не приведет к новому открытию или к новой практике. Вот и спрашивайте, почему они опередили нас во всем. Размышления в духе странников Пер. С.Ошерова Die Anatomie war mir auch deshalb doppelt wert, weil sie mich den widerwartigsten Anblick ertragen lehrte, indem sie meine Wi?begierde befriedigte. Aus meinem Leben Поэтому и анатомия приобрела для меня двойную ценность; она научила меня переносить отвратительнейшие зрелища и в то же время удовлетворяла мою жажду знаний. Из моей жизни Пер. НМаи Die Deutschen, und sie nicht allein, besitzen die Gabe, die Wissenschaften unzuganglich zu machen. Maximen und Reflexionen Немцы — да и не только они — наделены даром делать науки недоступными. Размышления в духе странников Пер. С.Ошерова Die Mathematik ist wie die Dialektik ein Organ des inneren hoheren Sinnes; in der Ausubung ist sie eine Kunst 223
wie die Beredsamkeit. Fur beide hat nichts Wert als die Form; der Gehalt ist ihnen gleichgultig. Ob die Mathematik Pfennige oder Guineen berechne, die Rhetorik Wahres oder Falsches verteidige, ist beiden vollkommen gleich. Maximen und Reflexionen Математика, как и диалектика, есть орудие высшего, внутреннего разума; практическое занятие ею — такое же искусство как красноречие. Для обоих важна только форма; считает ли математика гроши или гинеи, защищает ли красноречие правое или неправое дело, — им это совершенно безразлично. Размышления в духе странников Лер.С.Ошерова Die Mathematik vermag kein Vorurteil wegzuheben, sie kann den Eigensinn nicht lindern, den Parteigeist nicht beschwichtigen, nichts von allem Sittlichen vermag sie. Maximen und Reflexionen Математика не способна устранить предрассудок, она не может умерить себялюбие, смягчить приверженность клике; в области нравственной она бессильна. Размышления в духе странников Пер. С.Ошерова 224
Es kann doch kein Deutscher einen Schuh zuschnallen, der es nicht von einer fremden Nation gelernt hat! Wilhelm Meisters Lehrjahre Неужто ни один немец не может башмак застегнуть, не обучившись у другого народа! Годы учения Вильгельма Мейстера Пер. Н.Касаткиной Hypothesen sind Wiegenlieder, womit der Lehrer seine Schuler einlullt; der denkende, treue Beobachter lernt immer mehr seine Beschrankung kennen, er sieht: je weiter sich das Wissen ausbreitet, desto mehr Probleme kommen zum Vorschein. Maximen und Reflexionen Гипотезы — это колыбельные, которыми учитель убаюкивает учеников; мыслящий, добросовестные наблюдатель все больше познает свою ограниченность, он видит: чем шире становится знание, тем больше возникает проблем. Размышления в духе странников Пер. С.Огиероеа ...man kann einem jungen Menschen keine gro?ere Wohltat erweisen, als wenn man ihn zeitig in die Bestimmung seines Lebens einweiht. Wilhelm Meisters Lehrjahre 225 15 Т. С. Александрова
Заблаговременно приучить молодого человека к тому, чем ему предназначено заниматься, значит поистине облагодетельствовать его. Годы учения Вильгельма Мейстсра Пер. Н.Касаткшюй Man sehe die Physik genau durch, und man wird finden, da? die Phanomene so wie die Versuche, worauf sie gebaut ist verschiedenes Wert haben. Maximen und Reflexionen Вглядитесь в физику пристальней — и вы обнаружите, сколь неравноценны явления и опыты, на которых она зиждется. Размышления в лухс странникои - Пер. С.Ошерова Steine sind stumme Lehrer, sie machen den Beobachter stumm, und das Beste, was man von ihnen lernt, ist nicht mitzuteilen. Maximen und Reflexionen Камни — безмолвные учителя, они делают безмолвными тех кто их наблюдает, и лучшее, чему от них научаются, невозможно сообщить другому. Из архива Макарии Пер. С.Ошерова 226
Was ist an der Mathematik exakt als die Exaktheit? Und diese, ist sie nicht eine Folge des innern Wahrheitsgefuhls? Maximen und Reflexionen Что в математике точно, кроме самой точности? А сама точность — не есть ли она порождение внутреннего чувства правды? Размышления в духе странников Пер. С.Ошерова Verschiedenes — Разное Alter werden hei?t selbst ein neues Geschaft antreten; alle Verhaltnisse verandern sich, und man mu? entweder zu handeln ganz aufhoren oder mit Willen und Bewu?tsein das neue Rollenfach ubernehmen. Maximen und Reflexionen Стать старым — значит уже пуститься в новое предприятие; все обстоятельства изменяются, и необходимо или совершенно прекратить свою деятельность или осознанно и намеренно взять на себя новую роль. Максимы и рефлексии ...das Gefuhl eigener Anmut macht anmutig. Wilhelm Meisters Wanderjahre 227 15*
...кто чувствует собственную привлекательность, тот и становится привлекательным. Годы странствий Вильгельма Мейстера Пер. С.Ошерова ...das Gluck ist die Gottin der lebendigen Menschen, und um ihre Gunst wahrhaft zu empfinden, mu? man leben und Menschen sehen, die sich recht lebendig bemuhen und recht sinnlich genie?en. Wilhelm Meisters Lehrjahre Счастье — богиня живого человека, и чтобы чувствовать всю ее благосклонность, надо жить и наблюдать людей в их подлинной жизненной деятельности и в их подлинных чувственных наслаждениях. Годы учения Вильгельма Мейстера Пер. С.Займовом/о Der Enthusiasmus fur irgendeine Frau mu? man einer andern niemals anvertrauen; sie kennen sich untereinander zu gut, um sich einer solchen ausschlie?lichen Verehrung wurdig zu halten. Wilhelm Meisters Wanderjahre Никогда не следует поверять женщине восторг, внушенный другою женщиной: они слишком хорошо знают друг друга, чтобы считать хоть одну достойной такого исключительного поклонения. Годы странствий Вильгельма Мейстера Пер. С.Ошерова 228
Die ersten Schritte, die uns in der Irrgarten der Liebe bringen, sind so angenehm, die ersten Aussichten so reizend, da? man sie gar zu gern in sein Gedachtnis zuruckruft. Wilhelm Meisters Lehrjahre Так приятны первые шаги, которые приводят нас в лабиринт любви, первые упования так обольстительны, что великая отрада — воскрешать их в памяти. Годы учения Вильгельма Мсйстедо Пер. Н.Касаткиной Die hochste Gluck ist das, welches unsere Mangel verbessert und unsere Fehler ausgleicht. Maximen und Reflexionen Величайшее счастье — то, которое избавляет нас от недостатков и исправляет наши промахи. Размышления в духе странников Пер. С.Ошерова Die Menschen, die einen gro?en Wert auf Garten, Gebaude, Kleider, Schmuck oder irgend ein Besitztum legen, sind weniger gesellig und gefallig; sie verlieren die Menschen aus den Augen, welche zu erfreuen und zu versammeln nur wenigen gluckt. Wilhelm Meisters Lehrjahre 229
Те, кто полагают большую цену в садах, домах, нарядах и украшениях, менее общительны и обязательны; они упускают из виду людей, порадовать и сплотить которых дано немногим избранным. Годы учения Вильгельма Мсйстсра Пер. НКасаткшюй Doch die Jugend immer zwischen den Extremen schwankt! Wilhelm Meisters Lehrjahre Вечно юность колеблется между крайностями. Голы учения Вильгельма Мейстера Пер. СЗаймовского Hier aber kommt es nun auf die Natur des Menschen an, der ein solches Geschaft betreibt, eine solche Kunst ausubt. Ein durchgreifender Advokat in einer gerechten Sache, ein durchdringender Mathematiker vor dem Sternenhimmel erscheinen beide gleich gottahnlich. Maximen und Reflexionen Но тут приобретает значение натура человека, занятого этим трудом, этим искусством. Проникновенный адвокат, защищающий справедливость, проникновенный математик, наблюдающий звездное небо, равно богоподобны. Размышления в духе странников Пер. С.Ошерова 230
...jeder Mensch ist beschrankt genug, den andern zu seinem Ebenbild erziehen zu wollen. Wilhelm Meisters Lehrjahre ...каждый человек от скудости ума старается воспитать другого по собственному подобию. Годы учении Вильгельма Мсйстсра Пер. И. Касаткиной Man handelt fur andere, um mit ihnen zu genie?en. Maximen und Reflexionen Обычно действуют в интересах других для того, чтобы с ними вместе пожинать плоды. Максимы и рефлексии Man sollte... alle Tage wenigstens ein kleines Lied horen, ein gutes Gedicht lesen, ein treffliches Gemalde sehen und, wenn es moglich zu machen ware, einige vernunftige Worte sprechen. Wilhelm Meisters Lehrjahre Надо бы... каждый день послушать хоть одну песенку, прочитать хорошее стихотворение, посмотреть талантливую картину и, если возможно, высказать несколько умных мыслей. Годы учения Вильгельма Мейстера Пер. Н.Касаткиной 231
Wer sich der Einsamkeit ergibt, Ach! der ist bald allein; Ein jeder lebt, ein jeder liebt Und la?t ihm seiner Pein. Wilhelm Meisters Lehrjahre Кто одинок, того звезда Горит особняком. Все любят жизнь, кому нужда Общаться с чудаком? Годы учения Вильгельма Мейстсра Пер. Б.Пастернака ...zwei liebende Herzen, sie sind wie zwei Magnetuhren: was in der einen sich regt, mu? auch die andere mitbewegen; denn es ist nur eins, was in beiden wirkt, eine Kraft, die sie durchgeht. Wilhelm Meisters Lehrjahre ...два любящих сердца все равно что двое магнитных часов — каждое движение в одних повторяется в других, ибо обоими движет, в обоих действует одна сила. Годы учения Вильгельма Мейстсра Пер. Н.Касаткиной
Сокращения и условные знаки Aufl. — Auflage — издание Ausgew. W. — Ausgewahlte Werke — избранные произведения Bd., Bde. — Band, Bande — том, тома f., ff. — folgende, Plural folgende - следующий, следующие geb. — geboren — родился gedr. — gedruckt — напечатан hrsg. — herausgegeben — выпущенный Kap. — Kapitel — глава S. — Seite — страница U. — Ur-Faust — Прафауст Obers. — Ubersetzer, Ubersetzung — переводчик, перевод unv. — unverandert — без изменений V. — Vers — стих zit. — (обычно) цитируется, (принято) цитировать англ. — английский в., вв. — век, века г., гг. — год, годы гл. — глава действ. — действие изд. — издание испр. — исправленный Л. — Ленинград лат. — латинский ЛН — Литературное наследство М. — Москва 233
нем. — немецкий пер. — перевод с, стр. — страница см. — смотри собр. соч. — собрание сочинений сост. — составили, составители СПб, С.-Пб. - Санкт-Петербург т., тт. — том, тома тж — также явл. — явление -> — вместо слова «ссылка» или «смотри» ¦ — вместо слова «комментарий»
Библиография Словари, справочные издания 1. М.И.Михельсон. Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний. С.-Петербург, 1902-1903. 2. Н.С.Ашукин, М.Г.Ашукина. Крылатые слова. М, 1986. 3. Ю.Н.Афонькин. Русско-немецкий словарь крылатых слов. Москва-Лейпциг, 1985. 4. Словарь крылатых выражений А.С.Пушкина. В.М.Мокиенко, К.П.Сидоренко. СПб., 1999. 5. В.Гете. Избранные афоризмы и мысли с предисловием проф. Т.С.Сондерса. Пер. с англ. М.С.Модель. С.-Петербург, 1903. 6. Изречения в прозе. Гете. С.Петербург, 1885. 7. Умные речи, красные слова великих и невеликих людей, собраны, записаны и изданы П.КМартьяновым в 2-х ч., С.-Петербург, 1890. 8. Немецко-русский фразеологический сло- варь/Сост.: Л.Э.Бинович. H.H..Гришин; Иод ред. д-ра Малиге-Клаппенбах, К.Агрикола, 2-е изд. испр. и доп. М, 1975. 9. Афоризмы: По иностранным источникам. Сост. П.Т.Иетрова, Я.В.Берлина. 3-е изд. перераб. и доп. М., 1985. 10. Большой немецко-русский словарь: в 2 т., Сост.: Е.И.Лепинг, Н.П.Страхова, И.И.Филичева и 235
др.; Под рук. О.И.Москальской, 2-е изд., стер. М., 1980. Т. 1-2. 11. Большая Советская Энциклопедия/Гл. ред. А.М.Прохоров. 3-е изд. М., 1969-1978. Т. 1-30. 12. Brockhaus-Wahrig. Deutsches Worterbuch: In 6 Bd./Hrsg. von G.Wahrig, H.Kramer, H.Zimmermann. Wiesbaden; Stuttgart, 1980-1984. Bd. 1-6. 13. Meyers Neues Lexikon: In 18 Bd. 2., vollig neu erarb. Aufl. Leipzig, 1972-1978. Bd. 1-18. 14. Geflugelte Worte. Kurt Bottcher, Karl Heinz Berger, Kurt Krolop, Christa Zimmermann. Leipzig, 1981. 15. Zitatenlexikon. Ursula Eichelberger. Leipzig, 1983. 16. Eberhard Puntsch. Zitatenhandbuch, 5, uberarbeitete und erw. Aufl. Munchen, 1971. 17. Richard Zoozmann. Zitatenschatz der Weltliteratur. Neunte, unveranderte Aufl. Berlin, W 15, 1956. 18. Goethe-Lexikon. Hrsg. von Dr. Heinrich Schmidt (Jena). Leipzig, 1912. 19. Goethe-Wortschatz. Ein sprachgeschichtliches Worterbuch zu Goethes samtlichen Werken prof. Paul Fischer. Leipzig, 1929. 20. Kluge F. Etymologisches Worterbuch der deutschen Sprache. 17. Aufl. Berlin, 1957. 21. Buchmann G. Geflugelte Worte. Der Zitatenschatz des deutschen Volkes. 32. Aufl. Berlin, 1972. 236
Литература 1. Собр. соч. Гете в 13 томах. М., 1932-1948. 2. Собр. соч. Гете в 10 томах. М., 1975-1980. 3. Гете. Избранная лирика. М.-Л., Academia, 1933. 4. И.В.Гете. Стихотворения. Страдания юного Вертера. Фауст. Книга для ученика и учителя. М.( Act; Олимп, 1998. 5. Der alte Goethe. Leipzig, 1956. Auswahl in drei Banden. 6. Goethes Werke in zwolf Banden. Berlin und Weimar, 1966. 7. М.Шагинян. Гете. М.-Л., 1950. 8. К.А.Свасьян. Гете. M.f «Мысль», 1989. 9. Гл. Глебов. Пушкин и Гете.//3венья. Сб. материалов и документов по истории литературы, искусству и общественной мысли: XIX в.. Т. 2. М.-Л., 1933, с. 41-64. 10. АЛ.Вейнберг. Перо Гете у Пушкина. Там же, с. 67-71. 11. Г.М.Васильева. Образ И.В.Гете в культуре серебряного века//Время Дягилева. Универсалии серебряного века. Вып. 1. Пермь, 1993, с. 35-44. 12. Вернадский и Гете//Наука и жизнь, № 1, 1976, с. 56-61. 13. Зарубежная поэзия в переводах В.А.Жуковского в 2-х тт., т. 2. М., «Радуга», 1985. 14. К.Романов. Стихотворения K.P. 1900-1910. Санкт-Петербург, 1911. 237
15. Вяч. Иванов. Собр. соч. в 4-х тт. Брюссель, 1971-1987, т. IV. 16. И.В.Гете. Фауст. Часть I. Книга для чтения на немецком языке на старших курсах отделений немецкого языка пединститутов. Подготовка текста, предисловие и комментарий О.А.Смолян, И.Г.Шишкиной. Л-д, 1971. 17. Grimm H. Goethe. Berlin, 1882. 18. Легенда о докторе Фаусте. 2-е испр. изд. М., « Наука», 1978. 19. Литературное наследство, т. 4-6. М., 1932.
СОДЕРЖАНИЕ ВВЕДЕНИЕ 5 Два гения мировой культуры 5 Кладезь премудрости 9 О «крылатых словах» 14 ВЕНОК ГЕТЕ 20 GEFLUGELTE WORTE/КРЫЛАТЫЕ СЛОВА.... 27 ZITATE/ЦИТАТЫ 190 Geschichte/История 190 Kunst/Искусство 192 Literatur/Литература 196 Menschliche Existenz/Человеческое бытие ... 203 Politik/Политика 217 Wissenschaft/Наука 222 Verschiedenes/Разное 227 Сокращения и условные знаки 233 Библиография 235
Татьяна Суреновна Александрова ИЗ ГЕТЕ Крылатые слова Цитаты Редакторы А. Парии, И. Ларина Техническое редактирование, компьютерная верстка Д. Андреев Корректор О. Булаева Книга подготовлена при участии Э. Гареевой ЛР№ 064478 от 26.02.96 г. Подписано в печать 06.04.2000. Формат 60x64/32. Гарнитура Петербург. Печать офсетная. Усл.-печ. л. 638. Тираж 2000. Заказ .\» 1380 Издательство «Аграф» 129344 Москва, Енисейская ул., 2 E-mail: agraf.ltdOg23.reIcom.ru http://www.infoline.ru/g23/5711 Отпечатано с готовых диапозитивов в типографии ГИПП «Вятка» 610033, г. Киров, Московская ул., 122.