Кваппа
Плавающая деревяшка
Ракушечная магия
Величайшее землетрясение
Торговец призраками
Посланец Гибельного водоворота
Море Тьмы
Пиратская столица
Принцесса Соледад
\
Огневой штурм
\
Хищные обитатели глубин
Тортуга
Голос, вещающий из дерева
Мудрость червей
Морское сражение
Огонь и дым
Решение
Элениум
Содержание
Text
                    




Кай Майер тод «©&ШМ ад®» МОСКВА ОНИКС
УДК 82-93 ББК 84(4ГЬм) М14 Kai Meyer Die Wellenlaufer Перевод с немецкого E. Маркович, Б. Залесской Майер К. М14 Под «Весёлым Роджером»: Роман-трилогия. Кн. 1/Пер. с нем. Е. Маркович, Б. Залесской. — М.: Издательство Оникс, 2007. — 320 с. — (Тайны Карибского моря). ISBN 978-5-488-01037-6 Сверхъестественное землетрясение обрушивается на побе- режье и острова Карибского моря. В гавани, где хозяйничают пираты, после этого родились необыкновенные дети, на ко- торых начинается настоящая охота... УДК 82-93 ББК84(4Гем) ISBN 978-5-488-01037-6 Title of the original German edition: Die Wellenlaufer Text © Kai Meyer Copyright of the original German edition © 2004 Loewe Verlag GmbH, Bindlach © Маркович E., перевод на русский язык, 2007 © Залесская Б., наследники, перевод на русский язык, 2007 © ООО «Издательство Оникс», издание на русском языке, оформление, 2007
Кваппа1 Джолли мчалась по по- верхности океана. Ее босые ноги ритмично передвига- лись по водной глади. Под ее ступнями колебалась, ды- шала непроглядная, черная как ночь морская пучина. Глубина здесь была немалой, она во много со- тен раз превосходила рост человека. Ходить по воде Джолли умела с рождения. С годами она без труда научилась передвигать- ся не только по спокойному морю, но и по бур- ному, ощетинившемуся потоку. Для нее это было не труднее, чем скакать по лужам. Она ловко перепрыгивала с одной волны на другую, уклоняясь от пенистых гребней, которые иног- да оборачивались коварными ловушками и на миг сбивали ее с ног. Сейчас вокруг Джолли бушевала морская битва. Свист пушечных ядер непрерывно раздавал- ся то справа, то слева. Изредка ядро пролетало 1 Слово «кваппа» (Qappc) имеет в немецком языке ряд значений, в том числе обозначает амфибии на ранних ста- диях их развития. Амфибии, или земноводные, — это первый класс позвоночных, перешедших от водного к водно-назем- ному образу жизни. (Здесь и далее примеч. пер.)
-------------ТАЙНЫ КАРИБСКОГО МОРЯ-------------- так близко, что девочку обдавало горячей воз- душной струей. Густой дым застилал все над- водное пространство между двумя сражающими- ся парусниками, он проникал Джолли в нозд- ри, затуманивал ее зрение. Скрип корабельной обшивки и трепет парусины на грот-мачте1 сливались с грохотом орудий. Чад от порохо- вого дыма Джолли переносила с большим тру- дом: он вызывал у нее болезненную резь в гла- зах. Она никак не могла к нему привыкнуть. Ее друзья с пиратской шхуны* 2 «Тощая Мэд- ди», напротив, считали, что ничто на свете не пахнет лучше подожженного пороха. А если после удачного залпа обшивка вражеского ко- рабля лопалась и над водой раздавались отча- янные вопли противника, это было прекрасней, чем добрая попойка с ромом и джином. Джолли так же мало любила ром, как и по- роховой дым. Но как бы ни реагировал на за- пах ее нос, она четко знала свою задачу и была уверена, что выполнит ее до конца, если только не перестанет биться ее сердечко и не подло- мятся ноги. До вражеского корабля, трехмачтовика с дву- мя орудийными палубами, на которых было в три раза больше пушек, чем на «Тощей Мэд- ди», оставалось еще полсотни шагов. Статный испанский галион3 был со всех сторон украшен ’Грот-мачта — самая высокая мачта, вторая от носа корабля. 2 Шхуна — старинное парусное морское судно с двумя и более мачтами и косыми парусами. 3 Галион — старинное испанское или португальское военное трехмачтовое парусное судно. ----- 6 -------
------------ПОД «ВЕСЕЛЫМ РОДЖЕРОМ»---------- изготовленными из благородной древесины ма- сками людей и зверей, которые порой выгля- дывали из дымовой завесы, будто сказочные существа. Иные из них — даже издали — ка- зались настолько живыми, словно и вправду минуты на минуту могли открыть глаза. С обе их бортов на галионе были подвешены шлюп ки; одну из них задело ядром, выпущенным с «Тощей Мэдди», и часть крепившего ее к ко- рабельному борту каната сильно изодралась. Теперь при малейшем колебании мощного кор- пуса это малое суденышко раскачивалось и би- ло по борту, издавая громкие глухие звуки. Течение было на стороне Джолли, оно не- сло ее вперед, значительно ускоряя приближе- ние к галиону. Достаточно было поставить ступню на воду, чтобы почувствовать, в каком направлении движется море, иногда она даже могла уловить, не сгущаются ли за горизонтом тучи и не собирается ли там буря. Ощущая под собой бездонную глубину, Джолли нужда- лась в доверительной близости океана. Подоб- но тому как иные люди не переносят пребы- вания на высоте и у них начинается голово- кружение, на Джолли нападала паника, если она оказывалась вдали от моря и его отливов и приливов. Теперь она бежала немного пригнувшись. Это была необходимая предосторожность, даже если никто из испанцев ее пока не заметил. Странно, но, вглядевшись пристальней, она во- обще не заметила на палубе ни единого чело- века. На борту такого судна должно быть по 7
------------ТАЙНЫ КАРИБСКОГО МОРЯ----------- крайней мере двести человек, и всем им следо- вало опасаться, что пираты с «Тощей Мэдди» попытаются взять их на абордаж. Почему же на палубе галиона нет ни души? Обычно капитан Бэннон, предводитель пи- ратов и лучший друг Джолли, старался избе- гать схваток с такими мощными кораблями, как этот: слишком велик и слишком хорошо вооружен. Не говоря уже о том, что в этот раз на борту «Тощей Мэдди» было всего семьде- сят человек и, если бы завязалась рукопаш- ная, испанцы намного превосходили бы их числом. Однако когда испанец показался на гори- зонте, кое-что, вопреки здравому смыслу, по- обещало пиратам заманчивую добычу. Капитан Бэннон самолично забрался повыше, придир- чиво осмотрел свою «Мэдди» и долго разгля- дывал в подзорную трубу силуэт галиона. — Они убрали паруса! — крикнул он сверху членам команды. — Похоже, у них возникли какие-то трудности. Море в этом месте было слишком глубоким, чтобы становиться на якорь. Однако испанец, несмотря на благоприятный ветер, лег в дрейф, что не имело никакого разумного объяснения. Но Бэннон не был бы одним из самых хитро- умных карибских пиратов, если бы не руковод- ствовался в таких случаях чутьем и любопыт- ством. — У меня какое-то странное чувство, — ска- зал он, прежде чем послать людей занять места у пушек, — возможно, мы все же извлечем из ----- 8 ------
ПОД «ВЕСЕЛЫМ РОДЖЕРОМ» этой истории несколько больше, чем нам сей- час кажется. Капитан Бэннон часто произносил не впол- не поятные фразы, поэтому никто не удивился его словам. Команда полностью ему доверяла, и более других — Джолли, которой Бэннон в какой-то степени заменил и отца, и мать, с тех пор как купил ее, совсем маленькую, на не- вольничьем рынке острова Тортуга и сделал членом своего экипажа. Новый пушечный выстрел прозвучал гораз- до громче, чем все предыдущие, и заставил Джолли непроизвольно отпрянуть в сторону. Ее обожгло жаркой воздушной струей, ядро пролетело с оглушительным свистом и, как ей показалось, совсем близко — не далее чем на расстоянии вытянутой руки. Когда она огляну- лась, то увидела, что подтвердились ее худшие опасения. Ядро задело «Тощую Мэдди». Облако водяных брызг и деревянных щепок взметнулось над кормой пиратской шхуны, весьма ходкой и оригинальной с виду (подоб- ную нечасто можно было встретить в этих кра- ях). Хотя на «Мэдди» не было кованых поруч- ней с пилястрами1, как на испанском галионе, и ее палубу ограждала всего лишь деревянная, гладко обтесанная невысокая стена, в которой были проделаны отверстия для пушечных ство- лов, шхуна была по-своему красива. Она была 1 Пилястры — вертикальные опоры в виде четырех- гранного столба или колонны, одновременно несущий и ук- рашающий элемент. ----- 9 ------
------------ТАЙНЫ КАРИБСКОГО МОРЯ----------- выкрашена в ярко-красный цвет, а на ее носу Бэннон велел нарисовать ослепительно белые зубы, придававшие ей вид приоткрытой свире- пой пасти. Возбужденные крики, обрывки голосов до- носились до Джолли, прорываясь сквозь дымо- вую завесу. Джолли застыла на месте. Она бы- ла уже совсем близко от испанского судна, и отсюда ей трудно было разглядеть, насколько серьезны повреждения «Мэдди». «Только бы с ней ничего не случилось!» — взмолилась де- вочка. Но затем она вспомнила о приказе Бэннона и о своих обязательствах перед другими пира- тами и снова повернулась в сторону испанца. Несколько размашистых шагов, и она достигла корпуса галиона в районе кормы и тихонько побежала вдоль него, пока не замерла близ са- мой задней пушки на нижней палубе. Это па- луба находилась всего в трех метрах от поверх- ности воды. Рост Джолли не достигал и пяти футов, но ей ничего стоило вытащить из ви- севшей через плечо сумки один из примитив- ных снарядов и метнуть его в отверстие для пушки. При каждом ее шаге снаряды опасно позвя- кивали. Джолли откинула клапан кожаной сумки и вытащила один из них. Это были все- го лишь стеклянные бутылки, наполненные ед- кой жидкостью зеленовато-бронзового цвета. Их горлышки были плотно запечатаны воском. Джолли отдышалась, размахнулась и мет- нула сквозь орудийный люк первый снаряд, ----- 10 ------
----------- ПОД «ВЕСЕЛЫМ РОДЖЕРОМ»-------- пролетевший до самого дула. Кто-то на тали- оне издал предостерегающий крик, достаточно громкий, чтобы она расслышала его снаружи. Затем из отверстия пушечного люка вырвалось облако зеленоватого дыма, такое плотное и во- нючее, что Джолли со всех ног припустилась бежать к следующему люку. Здесь она вынула вторую бутылку и вновь, тщательно прицелясь, закинула ее внутрь. Так она бегала от люка к люку, пока из большинства отверстий нижней палубы не повалил едкий зеленый дым. Ни од- на пушка больше не стреляла. Канониры, сто- явшие за своими орудиями, на время ослепли, а кроме того, Джолли знала это из собственно- го богатого опыта, удушливая вонь вызывала острую боль в глазах и в желудке даже у за- каленных морских волков. Для разнообразия Джолли попыталась за- бросить очередную склянку на расположенную выше вторую пушечную палубу. Ей удалось вбросить ее в люк и разбить о ствол пушки. Если так пойдет дальше, то она выполнит свое задание. «Еще немного везения — и я одна вы- веду из строя всю команду галиона», — гордо подумала девочка. Бэннону и его пиратам ос- танется только взять судно на абордаж и свя- зать небоеспособных, незрячих, заходящихся в кашле испанцев. Серьезного сопротивления они уже не окажут. Однако следующий бросок Джолли оказал- ся менее удачным. Бутылка влетела в отверс- тие как раз в тот момент, когда канониры вы- двинули пушку вперед, чтобы выпустить из нее И
ТАЙНЫ КАРИБСКОГО МОРЯ очередное ядро. Склянка разбилась о ствол пушки, но ядовитая жидкость, мгновенно пре- вратившаяся в дым, брызнула на этот раз на борт корабля не внутри, а снаружи, и Джолли метнулась вперед и легла ничком на поверх- ность воды, чтобы уберечься от непереносимо- го чада. Пушечное ядро пролетело прямо над ней. А секунду спустя со стороны вражеского корабля вновь послышался грохот — то было второе и куда более серьезное попадание в кор- пус «Тощей Мэдди». Деревянная обшивка лоп- нула, как яичная скорлупа, и ядро, влетев внутрь шхуны, угодило прямо в пороховой по- греб. Из глаз Джолли хлынули слезы, когда она увидела, что из зияющей пробоины в корпусе «Мэдди» вырываются языки пламени. Девочка знала, что это означает: не так уж редко она оказывалась свидетельницей подобных сокру- шительных ударов во время морских боев. Но прежде это были удары по кораблям против- ника, настигнутым неумолимой судьбой. А те- перь — в этом нет никаких сомнений! — их милая «Мэдди» пойдет ко дну. Черт побери, как же это Бэннон так промахнулся? Будучи его воспитанницей, Джолли жила на трех ко- раблях, но «Мэдди» стала для нее самой лю- бимой. Видеть, как она погружается в воду, бы- ло равносильно внезапному разрушению род- ного дома или потере близкого друга. У пиратов оставалась одна-единственная надежда на спасение: за то время, что еще ос- тавалось до исчезновения «Мэдди» под водой, ----- 12 ------
ПОД «ВЕСЕЛЫМ РОДЖЕРОМ» они могли попытаться захватить галион. Иначе они сгинут в морской пучине вместе со своим судном. Отчаянным усилием Джолли заставила себя встать. Забросила очередную бутылку, точно попав в отверстие пушечного ствола. Так же успешно были вброшены и две другие. Стран- но, что до сих пор у поручней не было ни од- ного стрелка, который попытался бы взять ее на мушку. Но тут из-за пушки внезапно пока- залась голова человека, его взгляд мгновенно обнаружил Джолли, и раздался пронзительный крик: — Кваппа! Подумать только, у них есть бо- гомерзкая кваппа! На палубе появилась вторая голова. — Поди ты! Это невозможно! На земле не осталось живых квапп... Ты и сам знаешь, что их всех... В этот момент он увидел Джолли. Его об- рамленные сажей глаза широко раскрылись от изумления. — О господи! — воскликнул он. — Черт ме- ня подери! В самом деле, настоящая живая кваппа! Джолли одарила их злорадной улыбкой. Она прицелилась, и очередная бутылка, про- свистев на расстоянии волоска от них, влетела внутрь. Там она обо что-то разбилась, и хлы- нувшая из нее вонючая зелень мгновенно скрыла лица обоих мужчин от глаз Джолли. Девочка помчалась дальше. Она как заве- денная бросала и бросала бутылки. Снова мча- ----- 13 ------
-------------ТАЙНЫ КАРИБСКОГО МОРЯ------------ лась вдоль палубы и снова бросала. Мысль о друзьях гнала ее вперед. Она не обращала вни- мания ни на возможных противников с ору- жием возле поручней, ни на мелькнувшие в глубине тени акул, которые вот-вот окажутся у самой поверхности. То здесь, то там их се- ребристо-серые спинные плавники, как сабель- ные клинки, вспарывали высоченные водяные гребни, но сейчас она была не в состоянии об этом думать. Она продолжала методично бро- сать бутылки, пока не обнаружила, что сумка пуста. Теперь Джолли находилась вблизи носа вражеского судна. Почти из всех пушечных гнезд верхней и нижней палуб струился ядови- тый дым. Пушки замолчали. Обе палубы ис- панского корабля были скрыты таким густым туманом, что дальнейшая пальба стала невоз- можной. Даже резные деревянные маски на поручнях, казалось, недовольно морщились и строили гримасы, страдая от ужасного зловон- ного дыма. «Только бы Бэннону удалось, чтобы «Мэд- ди»...» Резкий скрип вынудил Джолли мгновенно обернуться. То, что она увидела, заставило ее вздохнуть с радостным облегчением. Тонущая пиратская шхуна на всех парусах неслась к корме испанского галиона. Это выглядело так, словно израненная «Мэдди» распахнула нари- сованную на носу белозубую пасть, чтобы в по- следний раз насмешливо оскалиться на против- ника. Джолли постаралась успокоиться и уве- ----- 14 -------
-------------ПОД «ВЕСЕЛЫМ РОДЖЕРОМ»------------- рить себя в том, что их план удастся. Через несколько мгновений корма шхуны ударится о жорму испанца. Вслед за тем на палубу галиона полетят абордажные крючья и канаты. Дикая пиратская орда, предусмотрительно замотав се- бе носы и рты влажными платками против удушливого зеленого дыма, в отчаянной спеш- ке начнет карабкаться на борт чужого корабля, столь сильно превосходящего по размерам их собственный. Джолли знала каждого из этих людей: некоторых — всю свою жизнь, других — несколько месяцев. Выглядели они чрезвычай- но пестро, ибо по роду занятий добывали себе одежду во всех концах света: носили восточные шаровары, хлопчатобумажные рубашки коло- нистов, не лишенные элегантности итальянские жилеты, но чаще всего донашивали отдельные предметы испанской военной формы. Некото- рые обвязывали свои плечи широкими шарфа- ми, другие покрывали их списанным черным лиратским флагом — «Веселым Роджером»1. Как вереница разноцветных муравьев, пираты ловко карабкались сейчас друг за другом вверх ло доскам корабельной обшивки или умело пе- реправлялись с корабля на корабль, повисая на абордажных канатах и перебирая по ним свои- ми цепкими пальцами. Или же, взобравшись на мачты своей шхуны, они раскачивали их до тех 1 «Роджер» — название веселого английского деревен- ского танца. Сочетание «Джолли Роджер» (переводится как -«Веселый Роджер») стало английским названием черного пиратского флага с изображением черепа и скрещенных кос- тей. ----- 15 -------
ТАЙНЫ КАРИБСКОГО МОРЯ пор, пока им не удавалось ухватиться за вер- хушки мачт галиона. Очень скоро взгляд Джолли поймал в этой пестрой толпе капитана Бэннона. Яростный, как дервиш1, с растрепанными волосами цвета соломы, капитан, зажав саблю в зубах, переби- рался по канату на корабль испанцев. Джол- ли показалось, что на короткий миг их взгля- ды встретились, и она почувствовала, что он улыбнулся ей сверху, несмотря на платок, за- крывавший его лицо. Она узнала его исклю- чительно по глазам, способным излучать столько доброты, что Джолли иной раз даже удивлялась, почему противники не сдаются ему добровольно; она узнала его по теплоте взгляда, который порой так сильно контрасти- ровал с его неумолимой решимостью и плу- товской находчивостью. Обрадованная Джолли победно вскинула руку вверх, издала ликующий крик, а затем, взобравшись на бушприт2 вражеского галиона, ухватилась за конец одного из свисавших с не- го канатов и ловко, как обезьянка, заскользила по нему. Ядовитый дым понемногу рассеялся. Еще прежде, чем Джолли слезла с каната, она ус- лышала, что битва закончилась, в сущности, почти не начавшись. Кашляющие, отплевываю- 1 Дервиш — нищенствующий мусульманский монах, член суфийского братства. 2 Бушприт (бугшприт) — брус, выдвинутый вперед с носа парусного судна, при необходимости служащий для ус- тановки дополнительных носовых парусов. ----- 16 -------
-----------ПОД «ВЕСЕЛЫМ РОДЖЕРОМ»---------- щиеся испанцы со слезящимися глазами и те- кущими носами покорно сдавались пиратам. Если даже кто-нибудь из них рисковал поднять свое оружие, то это был всего лишь вялый рефлекс, а не истинная воля к сопротивлению. Джолли перелезла через поручни и оказа- лась на палубе. Бэннон, увидев ее, поспешил навстречу. — Здорово ты все это проделала, малышка, — сказал он и так сильно сжал ее плечо своей лапищей, что у нее чуть не подогнулись ко- лени. Затем обернулся к своим людям, которые загоняли испанцев на среднюю палубу. — Поторопитесь обрубить канаты с «Мэдди», чтобы она не утащила нас за собой на дно! — громко приказал он. — А остальные пусть разо- ружают пленников. Отныне этот корабль наш! — И, ухмыльнувшись в сторону стоящей рядом с ним девочки, капитан продолжил: — Думаю, он заслуживает нового имени: теперь он будет на- зываться «Пляшущая Джолли». У Джолли от гордости голова пошла кру- гом, а возле нее ликовали и отплясывали при- шедшие в восторг пираты. Внезапно в их веселье вторглись жалобные звуки, заставившие всех умолкнуть, — то были предсмертные стоны тонущей шхуны. В агонии ее зубы сомкнулись, и намалеванная свирепая пасть навеки закрылась. Однако и через десять минут «Тощая Мэд- ди» все еще не утонула. Косым утесом она торчала из воды, словно некий мемориал, ос- ----- 17 ------
------------ТАЙНЫ КАРИБСКОГО МОРЯ------------ вещенный лучами вечернего солнца. Кормо- вые надстройки почти достигали морской по- верхности, но острый корабельный нос с на- рисованными на нем белыми зубами и с резной деревянной фигурой морского бога — обычное для того времени украшение носа судна — все еще высоко выступал из воды. Нос к носу с «Мэдди» на фоне темно-синего неба величественно высилась огромная фигу- ра галиона: темный Нептун с воздетым вверх трезубцем словно желал оповестить мир о своем бедственном положении гордым оглу- шительным криком. В то время как пираты продолжали соби- рать пленных в одну группу на средней палубе, что-то в обстановке захваченного корабля все более и более настораживало. Капитан Бэннон старался сохранять победный и радостный вид, но Джолли — кажется, одна-единственная — заметила в его глазах растущее беспокойство. Испанцев на корабле было слишком мало. Их набралось едва ли сорок человек. Этого было недостаточно даже для того, чтобы обслуживать все орудия, не говоря уж о том, что на таком большом корабле нужно бы- ло заниматься множеством других необходи- мых работ. Бэннону с его командой из семиде- сяти моряков было бы нелегко полностью рас- пустить все паруса на галионе и удерживать верный курс при малейшем изменении ветра. А тут всего лишь сорок испанцев? Это совер- ----- 18 -------
ПОД «ВЕСЕЛЫМ РОДЖЕРОМ» шенно невозможно! Вскоре обнаружилась еще одна странность. — Да это вовсе и не испанцы! — внезапно воскликнул Кристобаль, рулевой на шхуне Бан- нона. — Большинство из них, правда, говорят по-испански, а несколько человек даже имеют с ними определенное сходство. Но я голову от- дам на отсечение, что родились они здесь, в карибских колониях. — Ну и что? — поспешно спросила Джолли, получив за это порицающий взгляд рулевого, прежде чем он снова повернулся к своему ка- питану. — Большинство из них смахивает на арес- тантов. Взгляни на их шрамы. Или на испитые физиономии. — Ухмыльнувшись, рулевой об- нажил черный резец. — В сущности, они вы- глядят совсем как мы. Бэннон с озабоченной миной оглядел палу- бу, бросил взгляд на пленных и перевел глаза на пустой горизонт. «Что за всем этим кроет- ся?» — прошептал он почти беззвучно, так что только Джолли и Кристобаль, стоящие рядом, смогли разобрать его слова. По спине Джолли побежали мурашки. «За- падня!» — пронеслось у нее в голове. — Наши люди обыскали весь корабль, — доложил рулевой. — Мы не обнаружили нико- го, кроме этих бедолаг. На корабле нет запаса пороха или оружия. Не нашлось даже следов перевозимого товара. Собственно говоря, все трюмы пусты, в них вообще нет никакого груза. ----- 19 ------
------------ТАЙНЫ КАРИБСКОГО МОРЯ------------ — Надо убираться отсюда! — решительно сказал Бэннон. — И поживее! С несвойственной для него спешкой он на- чал отдавать приказы через своего первого по- мощника. Напоследок голосом самого капитана громогласно прозвучало: — Очистить палубу, поднять паруса! Сразу же с десяток пиратов повисли на та- келажных1 канатах и проворно, как пауки, по- лезли наверх. — А что будет с ними? — Джолли показала на связанных пленников. Кристобаль в этот момент направился к од- ному из них и, схватив за шиворот, начал что-то настойчиво выспрашивать. — Высадим где-нибудь на берегу, — задум- чиво отозвался Бэннон и подошел к поручням. Вокруг не было видно ни одного вражеско- го судна. Джолли оглянулась на «Мэдди». Она все еще косо лежала на воде с частично залитой кормой и высоко задранным носом, на кото- ром, устремившись ввысь, торчала резная фи- гура. Галион уже отнесло течением на трид- цать-сорок шагов от обреченной шхуны, и рас- стояние между ними увеличивалось с каждой минутой. 1 Такелаж — все снасти парусного судна. С помощью такелажа устанавливается рангоут — прочные деревянные или стальные части оснастки, опора для поднятия парусов и для управления ими: это мачты, стеньги (ниже колена мачт), бушприт (см. выше) и гафели — поперечные брусья на мачте, предназначенные для крепления парусов. ----- 20 ------
ПОД «ВЕСЕЛЫМ РОДЖЕРОМ» Кристобаль вернулся к капитану. — Ну и что? — спросил Бэннон. — Что они говорят? — Я был прав, они все — из арестантов. Все до единого приговорены к смерти. Им обещали помилование, если они пойдут на этот корабль и будут делать все возможное, чтобы защитить его от нападения нашей шхуны. — Это сорок-то человек? Защитить такой корабль! Да это курам на смех! — Кто бы ни затеял это дело, он явно не рассчитывал, что хоть один из этих людей вы- живет. Все пленники — бывшие канониры. Их отбирали не для того, чтобы они сражались с нами в ближнем бою, а только для того, чтобы они палили в нас из пушек. — Рулевой потер рукой щетинистый подбородок. — И вот еще что. Их доставил сюда какой-то другой ко- рабль. Они сами никогда не ходили под пару- сами... Громкое хлопанье холстины заглушило дальнейшие слова рулевого, когда, взобравшись на такелаж, пираты начали распускать паруса. Гигантские свертки парусины раскручивались в течение секунды. — Нет! — в ужасе вырвалось у Бэниона. Джолли сразу увидела, что напугало капи- тана. Из разворачивающихся парусов посыпались глиняные кувшины, они падали вниз и разле- тались на множество осколков. Их было два-три десятка. Уцелевшие катались по палу- бе, бились о борт, сталкивались, откатывались, ----- 21 ------
------------ТАЙНЫ КАРИБСКОГО МОРЯ----------- налетали друг на друга и в конце концов тоже разбивались с глухим треском. В разбитых кувшинах находилось нечто, что на первый взгляд походило на большие темные комки, а на второй — на клубки из толстых ниток, покуда эти клубки не стали разделяться на все меньшие и меньшие. И вот уже отдель- ные насекомые, сумевшие выбраться из роя им подобных, начали разбегаться на своих длин- ных тонких ногах во все стороны. — Пауки! — взвизгнул кто-то, и остальные подхватили: — Ядовитые пауки!.. Кувшины были наполнены крупными и яв- но небезобидными пауками. Бэннон отдавал приказы, но в разразившей- ся панике их мало кто слышал. Пленники вдруг закричали, как посаженные на кол, когда на них напала целая орда кусачих насекомых. Пираты в смятении метались по палубе, пыта- ясь ускользнуть от пауков, некоторые давили их ногами, но скоро оставили эти попытки как безнадежные. Вот уже десять, двадцать насеко- мых шевелились на теле потерявшего сознание кока. Другие активно прокладывали себе путь наверх по башмакам и штанинам пиратов, об- лепляли такелаж и поручни. Среди пауков, как видно, царила не меньшая паника, чем среди людей, но они двигались проворнее, хотя явно были доведены до крайней ярости. Джолли опять полезла на ванты1. Ее ладони вспотели, дыхание стало прерывистым. Вокруг 1 Ванты — снасти такелажа, прикрепляющие мачты к бортам. ----- 22 ------
ПОД «ВЕСЕЛЫМ РОДЖЕРОМ» вопили и топали ногами пираты, стряхивая с себя пауков. Рулевой Кристобаль сорвал со своего тела и раздавил сразу несколько кровосо- сов, но не заметил одного, самого крупного, и тот укусил его в затылок. Мужественный Крис- тобаль не удержался и громко взвыл от боли. Бэннон, сбрасывая с себя пауков сначала саблей, а потом голыми руками, хотел последо- вать наверх за Джолли, но тут и его несколько раз подряд укусил крупный паук, отчего руки капитана разжались, выпустили канаты, и, из- рыгая проклятия, он рухнул на палубу. — Проклятые псы! — бормотал он, слабея под воздействием паучьего яда. — Джолли... фшура на носу шхуны... вспомни... фигура на «Мэдди»... Силы оставили его, и он потерял сознание. Джолли взглянула на неподвижно лежащего капитана, и слезы ручьями брызнули из ее глаз. Проклятье... Она должна что-то сделать, как-то помочь и Бэннону, и остальным. Но как? В отчаянии она огляделась в поисках ка- кого-нибудь оружия против пауков, одновре- менно сознавая, что все напрасно. Каким ору- жием можно сокрушить паучье войско? Пода- вив рыдания, она стала быстро спускаться вниз. Она в точности знала, что хотел сказать Бэннон. Сверху, с вантов, ей было хорошо вид- но разбитую, покалеченную, но все еще не до конца ушедшую под воду «Мэдди». Носовая фигура торчала из воды, как перст, указываю- щий дорогу. Джолли яростно стряхнула с себя несколь- ких кровососов и ринулась к поручням, на ко- ----- 23 ------
------------ТАЙНЫ КАРИБСКОГО МОРЯ----------- торые тут же взобралась, встала во весь рост, балансируя и пошатываясь. Она взглянула вниз: насекомые были повсюду, кишащим темным ковром покрывая и людей, и палубу. Большин- ство членов команды уже не шевелились, не- которые почти полностью исчезли под волоса- тыми тельцами. Последний раз оглянувшись на Бэннона, Джолли выпрямилась и решительно прыгнула вниз, в море. Вернее, это был не прыжок в во- ду, а падение на твердую плоскость. Прыгнуть с высоты на воду и не погрузиться в глубину — это было все равно что упасть на мостовую. Ей повезло: она не переломала себе ни рук, ни ног и сумела быстро откатиться в сторону. Девочку подхватили волны и некоторое время швыряли туда-сюда, после чего ей с трудом удалось под- няться. Серебряные треугольники акульих плавников скользили мимо, возле самых ее ног. Джолли не раз сталкивалась с прожорливыми акулами и знала, что они видят на поверхности только контуры ее маленьких плоских ступней и не считают это достойной добычей. Девочка старалась не думать о людях, которые рискну- ли прыгнуть за борт, спасаясь от пауков. Им, конечно, не так повезет с акулами, как ей. Де- лая гигантские прыжки, Джолли помчалась в сторону тонущей шхуны. На сей раз ей при- шлось бежать против течения. Это было нелег- ко, дыхание ее все учащалось, а сердце в груди билось как бешеное. Наконец она увидела пря- мо перед собой родную «Мэдди» — вернее, то, что от нее осталось. ----- 24 ------
ПОД «ВЕСЕЛЫМ РОДЖЕРОМ» За спиной Джолли на фоне сумеречного не- ба возвышался галион. Издали он выглядел так, будто само дерево, из которого он был сде- лан, ожило. Вся его темная поверхность, вну- три и снаружи, двигалась и переливалась, по- крытая плотной, копошащейся массой, обра- зующей все новые цветовые оттенки. Вокруг медленно опускающейся кормы «Мэдди» сильно бурлила вода. Джолли было нелегко проскочить мимо этих белых гребней. Морской пене доверять нельзя, поверхность под ней порой внезапно проваливается и заса- сывает ноги, словно зыбучий песок; выбираться из нее нужно как можно быстрее, прежде чем вода вокруг станет плотной. Джолли с трудом удалось схватиться за ко- нец деревянного поручня и вскарабкаться на него. Времени было в обрез. Как только корма с ее сооружениями полностью уйдет под воду и все внутренние помещения зальет вода, «Тощая Мэдди», окутанная бурлящим пенным кругом, мгновенно погрузится на дно. Даже кваппе не удастся тогда вырваться из смертельного плена. Поэтому надо действовать быстро. Еще бы- стрее! Задыхаясь, Джолли перемахнула через поручень, но не учла, какой мокрой и покатой стала за это время палуба: несколько мгнове- ний она скользила вниз, не в силах остановить- ся. При этом девочка размахивала руками, что- бы за что-нибудь зацепиться; с трудом она су- мела нащупать и обхватить рукой конец каната и крепко за него потянула. Но канат был обре- зан и упал на палубу рядом с ней. ----- 25 -------
------------ТАЙНЫ КАРИБСКОГО МОРЯ------------ Джолли вновь заскользила по палубе, и вот уже пенистые, бурлящие воды оказались в опасной близости от нее. В последний момент ей удалось схватиться за решетку трюмного люка — Джолли крепко вцепилась в нее рука- ми и ногами. От бушующего потока ее отделя- ло расстояние примерно в два с половиной че- ловеческих роста, но ведь судно продолжало тонуть, и в течение нескольких минут решетка, за которую держалась Джолли, могла оказаться под водой. Нужно успеть добраться до фигуры на носу, единственного места, которое сулит спасение. Конечно, можно побежать по воде. Но пе- редвигаться по волнующейся морской стихии в десять раз труднее, чем по суше. Сколько Джолли ни оглядывалась, на горизонте не бы- ло заметно ни малейшего островка или клочка земли. Кто знает, как долго придется добирать- ся до берега? Придет момент, когда девочка устанет до изнеможения и вынуждена будет плашмя лечь на воду, чтобы отдышаться, и вот тогда она станет притягательной добычей для акул, как пловец или большая рыба. Даже если хищницы будут сыты и не польстятся на нее, что маловероятно, все равно она рано или позд- но не выдержит отсутствия пресной воды и, скорее всего, умрет от жажды. Необходимо набраться сил и непременно добраться до носовой части. На миг корабль охватила сильная дрожь, с вырвавшимся из его недр стоном он покачнулся и встал в почти вертикальное положение. Чем выше вздыма- ----- 26 -------
ПОД «ВЕСЕЛЫМ РОДЖЕРОМ» лась на носу деревянная фигура, тем труднее было карабкаться по палубе. И еще кое-что об- наружила Джолли: сначала она заметила его краем глаза, но затем, когда обернулась и вгля- делась попристальнее, у нее не осталось ника- ких сомнений. Между бурливыми водоворота- ми и фонтанами пены, на самом краю залитой кормы, в воде появилось какое-то существо. Его фигура отдаленно напоминала человече- скую, но тощие долговязые конечности, пере- ливающаяся всеми цветами радуги маслянис- тая кожа и физиономия, которая состояла глав- ным образом из глотки с полудюжиной рядов острых как бритва зубов... Нет, это был не че- ловек. Джолли видела, как открываются и за- щелкиваются челюсти этого существа, она слы- шала о нем и раньше, она знала, как опасны его смертельные укусы. Настоящий водяной1! Клабаутер! Давно, два-три года назад, Джолли видела водяного, но тогда это был всего лишь детеныш — пира- ты подстрелили его одним-двумя меткими вы- стрелами и сбросили в воду. Водяной на корме был взрослым и сильным, и он так бесновался 1 Среди жителей Карибского побережья, а также среди тамошних моряков и пиратов широко распространены мифы о страшных морских водяных, у которых есть даже особое имя — клабаутер. Их называют также «корабельными домо- выми» или «корабельными духами». В случае грозящей опасности водяные первыми покидают судно. Но чаще, чем на кораблях, водяные обитают в морских глубинах. Они сви- репее наших сказочных речных водяных, так как не просто топят своих жертв, а терзают и пожирают их, не брезгуя и дохлятиной. ----- 27 -------
------------ ТАЙНЫ КАРИБСКОГО МОРЯ---------- внизу, поджидая свою добычу, как будто не- сколько месяцев голодал. Его, должно быть, привлек шум сражения. Водяные обожают мертвечину; ходили слухи о потерпевших ко- раблекрушение кораблях и матросах, которых в течение десяти минут водяные раздирали на части и поедали. У Джолли возникло чувство, что она не ощущает больше собственного тела. Мало того что она потеряла капитана Бэннона и всех сво- их друзей, что ее грозит утянуть с собой на дно потерпевшее катастрофу судно и что силы ее с каждой минутой тают, не хватало еще по- явления этой хищной бестии. Девочка вновь попробовала пробраться на- верх, на сей раз гораздо осторожнее. Сначала, не отпуская решетки, она сумела ухватиться за необрубленный конец каната и — мало-по- малу — добралась до поручней. Щелканье зу- бов за ее спиной не заглушали даже жалобные скрипы тонущей шхуны и шум бурлящего по- тока. Злобное чудовище караулило ее внизу, скалило зубы и не могло дождаться, когда жертва снова потеряет точку опоры. Клабаутеры обычно боятся покидать воду. Только самые смелые среди них иногда высо- вывают голову или лапы, тогда как большая их часть предпочитает добывать пищу под водой. Тот, что был внизу, всячески старался коснуться Джолли своими лапами, хоть и не мог до нее дотянуться, и это было странно. А то, что один раз он даже высунул из пены верхнюю поло- вину своего туловища, было настоящим чудом. ----- 28 ------
ПОД «ВЕСЕЛЫМ РОДЖЕРОМ» Держась за поручень, Джолли взбиралась все выше и выше, пока наконец не оказалась на носу. Много раз тихими ночами, когда все, кроме них двоих, крепко спали, Бэннон объяс- нял ей суть особого механизма, встроенного в деревянную фигуру. Понизив голос, он посвя- щал девочку в сокровенную тайну «Тощей Мэдди». Резная фигура, украшающая нос «Мэдди», — в виде традиционного морского бога с трезуб- цем, но почему-то с угрюмым лицом Трито- на1, — была полой внутри, и в ней было до- статочно места для взрослого человека. В во- донепроницаемых ящиках и сосудах там хранился недельный запас продовольствия и пресной воды. С помощью двух штырей фигу- ра легко отделялась от корпуса и становилась для ее обитателя спасательной шлюпкой. Внутреннее устройство обеспечивало устойчи- вость: в любой шторм фигура обязательно по- ворачивалась так, чтобы плыть лицом вверх. Чтобы впустить свежий воздух, достаточно было открыть небольшой люк. Водяной издал ужасающий рев — это сло- малась одна из мачт и придавила его своей тя- жестью. Краешком глаза Джолли заметила, что поперечным своим сечением мачта угодила ему прямо в глотку, и в тот же миг через пробоину в обшивке чудовище беззвучно ушло в глу- бину. Притон — в др.-греч. мифологии — морское божество с человеческим телом и рыбьим хвостом вместо ног, сын главного морского бога Нептуна (римск. Посейдона). ----- 29 ------
------------ТАЙНЫ КАРИБСКОГО МОРЯ----------- Джолли задыхалась от злобы и ярости, у нее даже не было сил радоваться. Неимовер- ным усилием воли она заставила себя открыть потайную дверцу на спине деревянной фигуры и с трудом забралась внутрь, плотно захлопнув за собой дверь. Изнутри убежище было обито кожей, которая прикрывала заусеницы и утеп- ляла стенки. Но там было все же настолько тесно, что на долю секунды девочке показа- лось, будто ее живой запихнули в гроб. От па- ники у нее перехватило горло. Уж лучше бы ей утонуть вместе с «Мэдди», чем задохнуться в этой тесноте. Затем в голове прояснилось, и разум взял верх. Тонущее судно все выше задирало нос и вста- вало все более отвесно, так что в любой миг могло окончательно погрузиться на дно. Джол- ли поспешно вынула оба штыря из специально приспособленных для них пазов, и они вы- скользнули так легко, словно Бэннон недавно их смазал. Затем раздался хлопок, и Джолли решила, что это «Мэдди» разваливается на час- ти. Но нет — это Тритон отделился от корпуса шхуны. Этого мгновения Джолли почти не по- чувствовала, только сам момент приводнения, когда по внешней деревянной обшивке суде- нышка вдруг забарабанили взметнувшиеся струи воды, словно сотни маленьких молоточ- ков. У Джолли чуть не разорвались барабанные перепонки, и она была близка к тому, чтобы лишиться сознания. Но затем деревянную фи- гуру мягко подхватили волны. Внезапно из глубины моря донесся душераздирающий стон: ----- 30 -------
ПОД «ВЕСЕЛЫМ РОДЖЕРОМ» то ли его издал умирающий водяной, то ли идущая ко дну «Мэдди». Джолли оставалось только надеяться, что она отплыла достаточно далеко и закрученный шхуной водоворот не утянет ее на дно. Внутри суденышка стояла кромешная тьма и воздух был достаточно спертый. Джолли по- ка не решалась открыть верхний люк, из стра- ха, что бурлящая вода хлынет внутрь и затопит все пустоты. Раздался глухой удар снизу, словно дно су- денышка что-то толкнуло. Неужели акулы? Они вполне могли принять Тритона за богатую добычу. Джолли не была уверена, что деревян- ная оболочка ее убежища выдержит мощный нажим акульих челюстей, если одна из хищниц запустит в него зубы... Что-то коснулось ее лица. Она вскрикнула. В первый момент она при- няла это за чьи-то пальцы. Какая невообрази- мая чушь! Между кончиком ее носа и деревян- ной стенкой не поместилась бы и человеческая ступня. Она была здесь одна, совсем одна! Или все-таки... нет? Теперь она его разглядела: вместе с ней в суденышко пробрался паук. Должно быть, он заполз в ее сумку еще на борту галиона. Теперь он ползал по ее телу. Джолли начала барахтаться, она молотила руками и ногами по дереву, пока ей не удалось справиться со своей паникой настолько, что она вновь обрела способность думать. ----- 31 -------
------------ ТАЙНЫ КАРИБСКОГО МОРЯ---------- Надо затаиться и лежать неподвижно. Не издавая ни звука. Упокоиться. И слушать! Джолли затаила дыхание. Ее тело покры- лось гусиной кожей, словно ледяным панци- рем, — увы! — это не могло защитить ее от ядовитых паучьих укусов. Девочка прислуши- валась к ударам собственного сердца, они были такими непривычно громкими, что она подума- ла: в каждый следующий момент ее грудная клетка может разорваться. И тут раздался шорох. Тихий, едва слыш- ный. Словно кончики пальцев мягко постуки- вали по полой поверхности. Паук полз по дереву вниз. Джолли прикусила нижнюю губу, чтобы не закричать. Если бы только она сумела его уви- деть! Хотя бы крошечный лучик света! Но она не осмеливалась поднять руку и открыть люк. Надо от него избавиться. Осторожно вздохнув, Джолли снова задер- жала дыхание и замерла, словно была куском дерева. Она должна убедить паука в своей бе- зобидности, чтобы он ни в коем случае не ждал нападения. И затем, когда она будет точно знать, где находится эта... Что-то ущипнуло ее в тыльную сторону правой руки. Джолли вскрикнула и изо всех сил ударила рукой по внутренней стенке. Паучье тело было жестче, чем она ожидала. Его волоски оказа- лись остренькими, как иголки, но Джолли не ----- 32 ------
ПОД «ВЕСЕЛЫМ РОДЖЕРОМ» обращала на это внимания, она снова и снова колотила по стене ладонью с присосавшимся к ней пауком. Дрожащие паучьи ножки обвились вокруг ее руки, как пальцы; сначала она ощу- щала их давление, затем — нарастающую сла- бость и вялость. Она с отвращением трясла рукой до тех пор, пока безжизненное тельце насекомого не Соскользнуло вниз. Впрочем, это не имело никакого значения. Слишком поздно. Паук ее укусил! Джолли чувствовала, что теряет сознание. Мрак внутри мягко покачивавшейся на волнах деревянной фигуры становился все чернее. У де- вочки периодически сдавливало горло, пресе- калось дыхание, и ей казалось, будто что-то мас- лянистое и холодное втекает в ее нос, глаза и рот. «Значит, я умираю», — подумала она и уди- вилась своему равнодушию. Из последних сил подняла руку, нащупала задвижку люка и, сла- бея, отодвинула ее в сторону. Синева неба стальными клинками вонзи- лась в ее зрачки. В убежище хлынул солонова- тый воздух. «Я дышу, — молнией пронеслось у нее в голове. — Я дышу, черт побери, значит, я не умерла». Небо бледнело, померк свет, померк весь мир. Паучий яд растекался по ее жилам и по- давлял мысли, не давая им вырваться наружу. Сознание Джолли, как сплавной лес, дрей- фовало по черному ночному океану. 2 Майер Кай ----- 33 ------
Плавающая деревяшка Мальчик сидел на скале высоко над бухтой, откры- вавшейся перед ним, как ок- но с видом на море. Когда отец освобождал его от ра- боты на ферме, он каждый раз приходил сюда и взби- рался наверх, чтобы помечтать о море, о жиз- ни на больших великолепных кораблях, кото- рые он время от времени видел далеко на го- ризонте. Рука Мунка — так звали мальчика — ле- жала на ржавом стволе пушки, в дуле которой в прошлом году свило себе гнездо птичье семейство. Он с нетерпением ждал момента, когда маленькие птенцы вылетят из гнезда, — тогда он осторожно вынет его и пристроит в каком-нибудь другом месте. Мунк не знал, как обращаться с пушкой, но считал хорошей идеей как-нибудь это выяснить, отчистить ее, починить, чтобы она всегда была в рабочем состоянии и могла стрелять. Его родители, единственные поселенцы на этом острове, фермеры, выращивающие табак, не имели по- 34
ПОД «ВЕСЕЛЫМ РОДЖЕРОМ» нятия ни об этой заржавевшей пушке, ни об этой бухте. Это было тайной Мунка, как и не- заметное снизу прибежище на скале с видом на бухту и на зеленовато-голубое Карибское море. Мунк часто мечтал увидеть отсюда пиратов, их гордые шлюпы1, бригантины, шхуны. Жизнь пиратов, о которой он с малолетства слышал много интересных историй, казалась ему захва- тывающей, вольной и прекрасной. Пираты на- водили в то время страх и ужас на мореплава- телей Карибского моря, которое морские раз- бойники облюбовали, предпочитая всем другим морям мира. Мунк страстно желал, чтобы од- нажды на горизонте мелькнул «Веселый Род- жер» — трепещущий на ветру черный пират- ский флаг с изображением черепа и двух скре- щенных костей; он увидит сверкающие сабли, блеск золота в наполненных трюмах и паруса, ярко освещенные вечным светом солнечного восхода. — Глупые фантазии! — говорила мать. — Лживые и опасные бредни! — поддержи- вал ее отец. Оба не раз строго предостерегали сына или умоляли отказаться от его навязчивой идеи привлечь к их острову внимание проходящих мимо кораблей с помощью дыма от костра или другим способом. Мунк подсмеивался над оза- боченностью родителей. Он мог сколько угодно 1 Шлюпы — в XVIII—XIX веках трехмачтовые парус- ные суда с прямыми парусами. 2‘ ----- 35 ------
-------------ТАЙНЫ КАРИБСКОГО МОРЯ----------- мечтать о пиратах и авантюрных каперских1 рейсах, но никогда не зашел бы так далеко, чтобы привлечь к их острову чужой корабль. Кто он такой? Мальчик, наделенный от приро- ды некоторыми странными способностями. Та- кого, как он, пираты ни за что не возьмут с собой. Мунк не умел фехтовать, зато научился читать; не умел стрелять, но выполнял некото- рые бесполезные, но эффектные волшебные трюки. Если к ним на остров действительно однажды приплывут пираты, он будет первым, кого они пошлют подальше. «Неумеха» — это слово он особенно нена- видел. Как-то раз так назвал его отец, пришед- ший в ярость из-за неловкости сына во время работы на ферме. И конечно, отец был прав. Из Мунка никогда не выйдет порядочного фер- мера, это не вызывало сомнений. Слишком час- то среди бела дня погружался он в свои фан- тазии, вместо того чтобы трудиться. Он был способен думать обо всем, только не об урожае 1 Каперство — захват судами, принадлежащими ча- стным лицам (с ведома своего правительства, а иногда и по собственной инициативе), неприятельских судов или судов нейтральных стран, занимавшихся перевозкой ценных грузов для страны-противника. Капитанов каперских судов, выхо- дивших на такой вольный промысел, называли «приватира- ми» (то есть «теми, кто действует на свой страх и риск»); позднее из этого слова возникло слово «пираты». Постепен- но каперские рейсы стали все больше походить на морской разбой. Каперство, превратившееся в пиратство, было офи- циально запрещено в 1856 году, и пойманные пираты полу- чали за свой промысел жестокие приговоры, в основном — виселицу. ------ 36 ---------
ПОД «ВЕСЕЛЫМ РОДЖЕРОМ» или умелом выращивании саженцев. А талант торговаться, продавать и покупать с выгодой для себя, которым мастерски владел его отец, когда на остров время от времени приезжал торговец, скупавший табак, — к этому Мунк уж точно не был приспособлен. Мальчик вздохнул и, моргая, посмотрел на ослепительное солнце. Подпора под пушкой была такой ветхой, что Мунк не решался са- диться на нее, опасаясь, что дерево может трес- нуть. Он часто спрашивал себя, кто установил здесь это орудие. Втайне он был убежден, что тридцать-сорок лет назад, во времена первых буканьеров1 и каперских рейсов Генри Морга- на2, этот остров служил секретным прибежищем для пиратов. Возможно, отсюда, сверху, в слу- чае необходимости они отстреливались и отго- няли испанцев. Или — что еще интереснее — где-то в зарослях джунглей прятали свои со- кровища. «Фантазии, — думал Мунк. — Ничего, кро- ме глупых фантазий». Сегодня днем он был уверен, что слышал вдали грохот пушечной канонады, один-два ра- за над горизонтом вспыхивали яркие блики и сразу же затягивались чем-то, что вполне мог- 1 Буканьеры — то же, что и пираты, — морские раз- бойники XVII века, базировавшиеся на островах Вест-Индии (общее название островов Атлантического океана между ма- териками Северной и Южной Америки). Они нападали на испанские колонии в Америке или на проходящие мимо тор- говые суда. 2 Генри Морган из Уэльса (1635?—1688) был одним из широко известных карибских пиратов. ----- 37 -------
------------ТАЙНЫ КАРИБСКОГО МОРЯ--------- ло быть клубами дыма. Однако теперь, когда солнце клонилось к закату, никаких признаков морской битвы не видно и не слышно. Всего лишь продолжающийся самообман. Еще одна пустая надежда на то, что когда-ни- будь произойдет что-то необычное и нарушит покой и скуку. Он как раз собирался встать и вернуться на ферму, когда кое-что заметил. С наружной сто- роны бухты, где зеленовато-желтый цвет воды постепенно переходил в голубизну океана, он заприметил то, чего там не должно было быть. Сгорая от любопытства, Мунк вскочил на ноги. Узкая цепочка рифов перегораживала бухту стеной и ослабляла приливы, так что ве- нок из белых барашков и бурлящей пены об- рамлял ее, как цветочная корона. Между двумя заостренными подводными скалами что-то покачивалось на воде. Оно бы- ло немного больше человеческого роста и ка- залось темно-коричневым. Дерево? Возможно, обломок затонувшего корабля. Или, клянусь рыжей бородой Моргана, сундук с сокрови- щами? Мунк почувствовал, как кровь быстрее по- бежала по его жилам. Он весь дрожал от вол- нения. Откинув белокурую прядь со лба, он сначала зажмурился, потом открыл глаза по- шире и постарался разглядеть приплывший не- ведомо откуда и покачивавшийся в бурунах предмет. Затем мальчик отправился в путь. Он поспешно спускался по узкой тропинке, кото- рая вела от вершины скалы через разросшуюся ----- 38 ------
ПОД «ВЕСЕЛЫМ РОДЖЕРОМ» банановую рощу к плоскому пляжу. Мунк не обращал внимания на ветки и листья, царапав- шие ему лицо. В его сандалии забивался песок и больно впивался в ступни, но он не останав- ливался, чтобы его высыпать. Со скоростью ветра Мунк добрался до воды и только тогда перевел дух. Он внимательно огляделся вокруг, направляя свой взгляд глав- ным образом не в море, но вглубь острова, ту- да, где белый песок исчезал в тени пальм, крас- ного дерева и древовидных папоротников — темно-зеленой стены, откуда доносился крик попугаев. Никого. Собственно, его родители должны быть на ферме; мать, наверное, собралась на- крывать к ужину. Если отец увидит, что Мунк собирается делать... Родители категорически за- претили ему делать это — сначала мольбами, потом угрозами, а когда он в сотый раз спра- шивал, почему они не хотят, чтобы он это де- лал, они только молчали и обменивались испу- ганными и угрюмыми взглядами. Разве они могли рассчитывать, что он будет следовать их запрету — в такой момент, как этот, когда не далее чем на бросок камня его, возможно, под- жидает великое приключение? Мунк в последний раз оглянулся через пле- чо на джунгли и поставил левую ногу на воду. Он делал это в последний раз более года тому назад, и тоже тайно, чтобы проверить, не ут- ратил ли свою способность. Но его мать была права, когда говорила, что он никогда не утра- тит этого таланта. Мунк — единственный че- ----- 39 ------
------------ТАЙНЫ КАРИБСКОГО МОРЯ----------- ловек на земле, как утверждали его родители, который обладает таким умением; они сами, во всяком случае, не умели ходить по воде — в этом он был уверен. — Ты — кваппа, — однажды сказали они сы- ну. И объяснили, что на свете есть люди, ко- торые позавидуют его способности ходить по воде и причинят ему зло, если он себя обнару- жит. Это было все, что они ему открыли. Итак, он — кваппа. Последний из оставших- ся в живых. Верил ли Мунк этому? Он еще ни- когда в жизни не покидал остров, и ни торговец духами, ни родители не могли дать ему удовлет- ворительных ответов на его вопросы. Мунк побежал по воде. В месте прибоя бы- ло труднее всего сохранять равновесие. Правда, в бухте почти не было волн, они-разбивались о рифы, поэтому мальчик сравнительно легко продвигался вперед. В открытом море он, ско- рее всего, шлепнулся бы через два-три шага. Возможно, его необыкновенная способность была нужна лишь для того, чтобы пересекать спокойные бухты и ленивые озера. Если она во- обще была для чего-нибудь пригодна. Чем уверенней он себя чувствовал на воде, тем быстрее бежал. Не только чтобы самоут- вердиться, но и потому, что жаждал как можно быстрее вернуться обратно. Господи, какую сцену закатил бы ему отец, если бы сейчас его увидел! Прошло совсем немного времени, прежде чем он добрался до рифов. Минуя их, Мунк заметил, как густо они обросли ракушками. ----- 40 ------
ПОД «ВЕСЕЛЫМ РОДЖЕРОМ» Возможно, позже он вернется сюда и обломает некоторые из них. Но не сейчас, сейчас ему предстоит заняться более важным делом. Продолговатая деревянная штуковина напо- ловину застряла между скалами, омываемая бурлящей пеной. То была фигура с носа кораб- ля, теперь он ясно это разглядел, и, если ему повезет, он ухватится за трезубец и не насту- пит на обманчивую морскую пену. Сказано — сделано! Без особых усилий он сумел подтя- нуть фигуру к себе. На лице морского бога он заметил маленькое отверстие. Мунк пода- вил любопытство. Позже у него будет доста- точно времени, чтобы осмотреть всю фигуру, здесь, в бухте, это слишком опасно. Он ухватил ее покрепче и тянул к берегу, пока под дере- вянной спиной не заскрипел песок и сам он не почувствовал под своими ногами твердую землю. Мунк встал на колени и наклонился над морским богом. Тот был совершенно не по- врежден. Только на одной стороне виднелось несколько длинных борозд, которые выглядели как следы укусов. Дерево там было совсем свет- лое. Не похоже, чтобы эту фигуру долго носило по морям. Может быть, это обломок корабля, по- терпевшего крушение после той морской битвы, шум которой он слышал сегодня около полудня? Солнце тем временем опустилось ниже. Оно висело между деревьями, как сверкающий эк- зотический плод. Длинные тени лежали на вы- резанном в дереве четырехугольнике величи- ной с ладонь. Чтобы заглянуть внутрь, Мунку пришлось немного сдвинуть фигуру. ----- 41 ------
------------ТАЙНЫ КАРИБСКОГО МОРЯ---------- — Клянусь рыжей бородой Моргана! — вы- рвалось у него. Он повторял это снова и снова, пока нако- нец не нашел в деревяшке дверцу и не выта- щил на песок безжизненное тело девочки. У девочки были длинные черные как смоль волосы. Она была одета в коричневые хлопча- тобумажные штаны и белую мужскую рубашку, подпоясанную вокруг тонкой талии. Четыре или пять золотых колец болтались в каждом из ее ушей. В ноздрях блестели два крошечных бриллиантика. Ее веки были сомкнуты, но солнечный за- кат играл в отшлифованных гранях драгоцен- ных камешков, и Мунку казалось, что девочка смотрит на него сверкающими, как у насекомо- го, глазами. Когда Джолли очнулась, мир был наполнен золотистым блеском; желто-красные пучки све- та проникали сквозь щели покрытой пальмовы- ми листьями крыши и веером ложились на пол. Пылинки танцевали в этих лучах, как стаи крошечных рыбок. — Доброе утро! — произнес чей-то голос ря- дом с ней. — Ты меня понимаешь? Я хочу уз- нать, понимаешь ли ты мой язык? Джолли повернула голову, подивившись, как легко и безболезненно у нее это вышло. Ей казалось, что с каждым вздохом она вбирает внутрь себя частицу своего прошлого. Но еще раньше чем ее взгляд упал на лицо белокурого ----- 42 ------
ПОД «ВЕСЕЛЫМ РОДЖЕРОМ» мальчика, первые обрывки воспоминаний вер- нулись к ней. — А где остальные? — вырвалось у нее. — И где... я? — В безопасности. — Мальчик неловко улыбнулся, пытаясь скрыть свою неуверен- ность. — Здесь тебе никто не причинит зла. Джолли скользнула взглядом по внутрен- нему убранству комнаты. Обстановка была простой и незамысловатой. На стуле около от- крытого окна лежали ее вещи, постиранные и аккуратно поглаженные. Джолли увидела свер- ху свой пояс, рядом лежал ее кинжал. Слишком далеко, чтобы до него дотянуться. Если мальчишка наклонится к ней пониже, она, вероятно, сможет схватить его за горло или — еще лучше — обезвредит резким ударом ребра ладони, которому ее научил капитан Бэннон. — Ты мне не доверяешь, я это чувствую. — Мунк пожал плечами. — Большей частью на меня можно положиться. Джолли колебалась. Что-то такое было в его улыбке... Он не выглядит так, как если бы замышлял против нее дурное. Возможно, маль- чишка говорит чистую правду. — Где я? — На одном из внешних островов. Восточ- ные 'Багамы, если тебе это что-нибудь говорит. «Значит, я не так уж долго болталась в во- де, самое большее — несколько часов». — Мне нужно вернуться к моей команде. — У нас нет лодки. ----- 43 ------
------------ТАЙНЫ КАРИБСКОГО МОРЯ---------- Джолли не поверила. Никто не живет так уединенно. И ей необходима лодка. В крайнем случае она рискнет пойти по воде. Бэннон и ос- тальные были ее семьей, она должна... Внезапно девочка что-то вспомнила. — Паук! Меня укусил паук! — воскликнула она. Мальчик кивнул на закупоренную бутылку, стоявшую у кровати. — Мамино универсальное средство. Помога- ет против грибковых заболеваний ног, против зуда на голове, при зубной боли, а также про- тив большинства ядов от укусов насекомых. Ну да, во многих случаях действительно помогает. Отец клянется, что это хорошее средство про- тив выпадения волос. Они привезли его с ма- терика, когда мы сюда приехали. Очень ценное снадобье, говорит мама и потому употребляет его только в исключительных случаях. Джолли скривила лицо. — Против выпадения волос? Мальчик ухмыльнулся: — Ты еще не видела папса, когда он нахо- дит волоски в своей щетке. К счастью, он упот- ребляет это средство всего лишь раз в неделю. — Как тебя зовут? — Мунк. А тебя? — Джолли. — Ты что... в самом деле настоящая пиратка? — Ну да, — уверенно сказала она, как бы не придавая этому особого значения, но в дейст- вительности преисполненная гордости. — Я — правая рука капитана Бэннона. 44
-----------ПОД «ВЕСЕЛЫМ РОДЖЕРОМ»---------- Возможно, ее последние слова были неболь- шим преувеличением, но что мог знать об этих вещах живущий вдали от мира крестьянский недотепа? Глаза Мунка засверкали. — Капитана Бэннона? Морского дьявола Антильских островов? Того самого Бэннона, который несколько лет назад водил за нос ис- панскую армаду1 де Оссорио в заливе Кампе- че? Того, кто похитил дочь испанского ви- це-короля из Маракайбо? Джолли сморщила нос: — Эта мерзавка обращалась со мной, будто я ее камеристка. И не только со мной. Я под- мешала ей в еду снотворное и сделала тату- ировку на заднице — тогда она наконец успо- коилась. — ^Пожалуйста, входите!» Так это сделала ты? — Восхищение Мунка не знало границ. — Над этим хохотали все Карибы... По крайней мере, так рассказывали торговцы. — Он недо- верчиво покачал головой. — Неужели это и вправду ты? Но ведь тебе тогда было, самое большее, шесть или семь лет. — Шесть. Бэннон научил меня читать и пи- сать, когда мне стукнуло четыре. — Она увидела на лице собеседника сомнение, он все еще не был убежден, должен ли ей верить. Но ей было все равно. Главное, она выжила, несмотря на укус ядовитого паука. Разве это не дает надежду, 1 Армада — флот, эскадра. Значительное количество кораблей, действующих на одном направлении. ------ 45 ---------
ТАЙНЫ КАРИБСКОГО МОРЯ что Бэннон и другие тоже живы? — Послу- шай, — сказала она взволнованно, — моя ко- манда... всех покусали пауки. Это была запад- ня. Мы должны как можно быстрее принести им противоядие... Мальчик покачал головой. Улыбка на его лице угасла. — Нет, — сказал он. Лицо девочки сразу стало злым и несчаст- ным. — Естественно! Такого ответа я от тебя и ожидала! Но ведь это необходимо! Мне все равно, устраивает это тебя или нет. Она перекинула ноги через край кровати и одновременно крепко зажала в кулаке бутылоч- ку с лекарством. Мунк даже не шелохнулся. — Ты три дня спала, — объяснил он. — Яд этих пауков убивает в течение одного дня. Да- же если бы ты отыскала в море своих людей, все равно было бы слишком поздно. Лицо Джолли окаменело. — Мне правда жаль. Он протянул руку, чтобы взять у нее лекар- ство, но Джолли оказалась проворнее. Ее левая рука вытянулась, схватила Мунка за горло и отбросила его назад. Задыхаясь, он повалился на пол, и, еще прежде, чем понял, что случи- лось, она уже сидела на нем, крепко прижимая коленями его плечи. — Пусти меня! — взмолился он страдальче- ским голосом. — Что за вздор! Чего ты хо- чешь? ----- 46 ------
ПОД «ВЕСЕЛЫМ РОДЖЕРОМ» В ее голове все кружилось, она сама не понимала, чего добивается. Значит, Бэннон мертв? Как и остальные? Ее глаза стали горя- чими, но уж лучше превратиться в кучку пеп- ла, чем расплакаться при Мунке. Если быть перед собой честной, то следовало признать: единственной целью ее атаки было стремление хоть как-то отвлечься от невыносимой скорби, сделать хоть что-то. Джолли ненавидела беспо- мощность. Она крепко усвоила уроки Бэннона: пират никогда не сдается, он всегда находит лазейку. — Ты делаешь мне больно! — Мунк попы- тался сбросить ее, но ему это не удалось. — Что это на тебя нашло? Какая муха тебя уку- сила? Джолли глубоко вздохнула и поднялась с пола. После короткого колебания она протяну- ла руку Мунку, чтобы помочь ему встать. Он отклонил ее помощь и сам вскочил на ноги. — Это гадко, — сказал он. — Прости меня, я сожалею. — Вот как? — Мальчик покачал головой и помассировал себе плечи. — А что это за имя? Почему тебя зовут Джолли? — Бэннон купил меня маленьким ребенком на невольничьем рынке на острове Тортуга. Моих родителей тогда уже не было в живых, и никто не знал, как меня назвали при рожде- нии. Тогда Бэннон дал мне имя Джолли — от французского слова jolie1. Двадцать-тридцать * Jolie (фр.) — красивый, милый. ------ 47 ---------
------------ТАЙНЫ КАРИБСКОГО МОРЯ---------- лет назад здесь, на Карибах, вешали красные флаги; французы называли их «Джоли Руж» («Красивый Красный»). Английские пираты позднее переиначили это название в «Джолли Роджер» — «Веселый Роджер», так и теперь называются черные пиратские флаги. — Значит, Бэннон назвал тебя в честь пи- ратского флага. — Мунк через силу ухмыль- нулся. — Здорово. Я бы хотел, чтобы и со мной приключилось нечто подобное. — Чтобы кто-нибудь называл тебя Джолли? — Да нет, не это. Приключения в откры- том море — вот о чем я мечтаю. Вольные пи- раты. Ожесточенные сражения. Поиски сокро- вищ. Что-нибудь в этом роде. Вот что посто- янно снится мне по ночам. Понимаешь, здесь, на острове, никогда ничего не происходит. Она внимательно посмотрела на его плечи: — Определенно, на коже появятся синяки... Мне действительно очень жаль, Мунк, честное слово! — Неважно. Теперь я смогу рассказать тор- говцу духами, что обратил в бегство несколько диких морских разбойников и был при этом тяжело ранен. — Что еще за торговец духами? Мунк отмахнулся: — Потом. Сначала я познакомлю тебя со своей мамой. Папе сейчас на плантации, но ма- ма должна быть около дома, в огороде. Джолли поставила бутылочку с лекарством на прикроватный столик. Ее пальцы слегка дрожали. 48
ПОД «ВЕСЕЛЫМ РОДЖЕРОМ» — Ты правда думаешь, что они уже умерли? — Если им не дали вовремя противоядия, — сказал он приглушенным голосом, — у них не было ни единого шанса. Мать Мунка, суровая с виду, оказалась до- бросердечной женщиной, не питающей, однако, ни капли симпатии к пиратам. Мочки ее ушей были разодраны, оставшиеся шрамы напомина- ли о морских разбойниках, жертвами которых она и ее родители сделались много лет тому назад. Капитан Тироне, предводитель пиратов, очень торопился, и, когда ему показалось, что девчонка недостаточно быстро снимает сереж- ки, он самолично «помог» ей сделать это с по- мощью клинка. Джолли не была польщена тем, что Мунк так бесцеремонно выложил ей правду о случае с его матерью. Пираты не были желанными гостями у простых фермеров на островах; и это относилось не только к испанцам, которые ра- зыгрывали из себя хозяев и усиленно пытались покончить со всеми пиратами в этой части Ка- рибов. Сама виновата. Не надо было рассказывать Мунку о Бэнноне. Возможно, теперь ее шансы убраться отсюда сильно понизились. То, что она должна как можно быстрее от- правиться на поиски Бэннона и остальных, бы- ло для Джолли несомненно, и ей все равно, что скажет по этому поводу ее новый знакомый. ----- 49 ------
------------- ТАЙНЫ КАРИБСКОГО МОРЯ---------- Картины событий на испанском талионе мелькали в ее памяти, когда она шла вслед за Мунком через плантации. Его мать предложи- ла, чтобы он показал ей ферму, но Джолли не прислушивалась к его объяснениям. Бэннон попал в коварную западню, которую кто-то ве- роломно спланировал, рассчитав все до малей- шей детали. И если она действительно уже ни- чем не может ему помочь, она сделает все (чего бы ей это ни стоило), чтобы узнать, кто за этим стоит. Это самое малое, что она обязана сделать для Бэннона. Мунк, который шагал впереди, замолчал. Вероятно, он заметил, что девочка его не слу- шает. Теперь они молча пробирались через ча- щобу влажного тропического леса: сквозь за- росли древовидных папоротников, высота кото- рых превышала рост пяти человек и с листьев которых даже в полдень сочилась влага, мимо диких орхидей и самого огромного алтея1, ко- торый Джолли когда-либо видела. По-видимому, было около полудня, и воз- дух в этом девственном лесу стал душным, дурманящим, совсем иным, чем на море. Джол- ли тяжело дышала. Только когда они подошли к кокосовым пальмам на берегу, она почувст- вовала себя лучше. Вид моря успокоил ее. Мунк обернулся и показал ей плоскую де- ревянную коробочку, которую вытащил из ко- жаной сумки, висевшей у него на поясе. Он 1 Алтей — род тропических травянистых растений се- мейства мальвовых. ----- 50 -------
------------ПОД «ВЕСЕЛЫМ РОДЖЕРОМ»---------- открыл ее и повернул так, чтобы Джолли мог- ла заглянуть внутрь. — Здесь, — сказал он, — возможно, ты най- дешь кое-что полезное. В коробочке лежал мертвый паук величи- ной с детскую ладошку. — Я нашел его в деревянной фигуре, в ко- торой ты приплыла. Видишь рисунок на спи- не? Я никогда не встречал таких на острове. Если выяснишь, где водятся такие пауки, ты узнаешь, кто подстроил вам ловушку. Джолли переводила взгляд с паука на маль- чика: — Откуда ты узнал, что я... Мунк пожал плечами: — ...что ты как раз об этом думала? — На его губах мелькнула легкая усмешка. — Я уже говорил, что могу многое чувствовать. Кроме того — если честно, — догадаться было совсем не трудно, так яростно ты топала по подлеску. Джолли не смогла удержаться и невольно рассмеялась. По лицу Мунка было заметно, что он рад, что сумел ее отвлечь, но очень скоро мальчик вновь стал серьезным. — Неплохое начало, — сказала Джолли. — Большое тебе спасибо. Она протянула руку, но он быстро захлоп- нул крышку и спрятал коробочку в сумку. Джолли нахмурила лоб. — Позволь мне поехать вместе с тобой, — попросил он. — Иначе однажды я умру здесь от скуки. ----- 51 ------
------------ ТАЙНЫ КАРИБСКОГО МОРЯ---------- — Это не так просто. — Девочка подавила досаду и постаралась вести себя дипломатично. Естественно, она никогда не возьмет его с со- бой. Она — пиратка, а он благовоспитанный мальчик с фермы. Она умеет ходить по воде, а у него нет даже лодки. — Я тоже хочу отправиться в далекие моря, — упорствовал он. — Хочу увидеть пиратов и другие острова. Я никогда не стану фермером и не буду выращивать табак, как мой отец. Уж лучше я отсюда сбегу. Джолли вздохнула. Она должна выбрать подходящий момент и отобрать у него паука. Она вовсе не хочет снова драться, это необяза- тельно. Сегодня ночью она прокрадется к нему в комнату и выкрадет коробочку. Мунк закрепил сумку на поясе: — Пойдем, я покажу тебе поля. Она вовсе не интересовалась выращиванием табака, но последовала за ним по просеке в джунглях, в конце которой тесно сплетенный кустарник огораживал большую, залитую солн- цем поляну. — Разве ты не говорил, что вы живете од- ни? — И что? — Но не может же твой отец сам обрабаты- вать поля, без всякой помощи? — Он этого и не делает. — Значит, есть и другие рабочие? Мунк широко ухмыльнулся: — Других рабочих нет. В конце концов, на что-нибудь могут сгодиться и духи, разве нет? ----- 52 ------
Ракушечная магия В первый момент солнце так ослепило ее, что она раз- глядела лишь ближний ряд табачных растений, а за ни- ми какую-то коричнево-зеле- ную массу, словно художник смешал на палитре одновре- менно несколько красок. Затем она увидела нечто вроде клочьев ту- мана, которые словно порхали между грядами. Клочья тумана при ближайшем рассмотрении имели отчетливые человеческие очертания. — Силы небесные! — Джолли остановилась как вкопанная. — Они... настоящие? — Доволь- но-таки глупый вопрос, но он слетел с ее губ как бы сам собой. — Ну конечно! Она осторожно приблизилась к растениям. Бесплотный дух скользнул мимо нее и начал методично, снизу, обрывать с табачного куста клейкие волосатые листья, бросая их в тележ- ку, которую волок вдоль гряды за собой. Он не обратил ни малейшего внимания на детей, и у Джолли сложилось впечатление, что он их даже не заметил. — До него можно дотронуться? — Попытайся. ------ 53 --------
------------ ТАЙНЫ КАРИБСКОГО МОРЯ --------- Она бросила на Мунка испытующий взгляд, затем, чуть помедлив, вытянула вперед руку и коснулась туманного силуэта. Белый клок мгновенно образовал вмятину под ее пальцем и таким образом избежал нежелательного при- косновения. Джолли быстро отдернула руку: — Такого я еще никогда не видела. Мунк состроил скучную физиономию: — Да у нас этих типов уйма. Стоят они, правда, недешево, но зато не едят, не спят и не отлынивают от работы. Папе рассказывал мне, что они дороже рабов, но с рабами не всегда легко иметь дело. В конце концов, их цена оку- пается. — Настоящие живые духи? — Джолли не старалась скрыть своего удивления. — Торговец духами говорит, — продолжал Мунк, — что на некоторых островах они уже очень популярны. Возможно, ты даже видела их, если действительно так много плавала по морям. Джолли крутанулась вокруг себя на цыпоч- ках и возмущенно сказала: — Да, я действительно далеко и много пла- вала по морям. Но таких, как этот... — Она за- молкла и отрицательно покачала головой. Дух продолжал прилежно работать. Джолли вгляделась в его черты и смогла отчетливо раз- личить глаза, нос и рот, однако его лицо было совершенно лишено индивидуальности. Это выглядело так, словно кто-то слепил человечка из тумана, вовсе не пытаясь придать ему хоть немного своеобразия. ----- 54 ------
------------ПОД «ВЕСЕЛЫМ РОДЖЕРОМ» •-------- — Мы тоже в какой-то степени подобны им? — неуверенно спросила она Мунка. — Я имею в виду, мы выглядим так же... похоже. Мунк пожал плечами: — Понятия не имею. Я никогда ими осо- бенно не интересовался. Если ты видишь их вокруг себя каждый день... ну, ты понимаешь. Я, собственно говоря, вырос в их окружении. — И сколько их у вас? — Думаю, около пятидесяти. Время от вре- мени кто-нибудь из них исчезает, просто берет и растворяется в воздухе. Тогда папе покупает парочку новеньких, и они снова работают не- которое время. В этом и вправду нет ничего особенного, поверь. Джолли нервным движением откинула во- лосы за плечи. Она не раз видела невольничьи плантации на островах, рабов свозили из Аф- рики, из Китая... Но духи? Для Мунка же величайшим приключением был бы выход в открытое море или постепенно выработанное умение взбираться на высокую мачту. Джолли, напротив, не видела в этом особой романтики — именно здесь, на острове, ей открылось нечто новое и удивительное. Не то чтобы она была согласна поменяться судь- бой с ним — боже сохрани! — но такого ей еще нигде никогда не приходилось видеть. Одно было для нее, во всяком случае, ясно: если таинственный торговец утверждает, Что духи используются в качестве рабочих повсе- местно на Карибских островах, то он бессовест- но лжет. ----- 55 ------
------------ТАЙНЫ КАРИБСКОГО МОРЯ----------- — Мунк! — Чей-то голос оторвал Джолли от одолевших ее мыслей. — Ага, вот и наша юная гостья! По тропинке между растениями широкими шагами к ним спешил какой-то мужчина — при этом самое удивительное было то, что он про- шел сквозь духа. Бессловесное туманное суще- ство как бы расщепилось на несколько секунд, а затем соединилось вновь и как ни в чем не бывало продолжило работать. — Папе, это Джолли. Отец Мунка протянул свою мозолистую ла- пу и потряс руку девочки так сильно, что у нее заболело плечо. После длительного пребывания в бессознательном состоянии она, вероятно, ос- лабела сильнее, чем думала. — Добрый день, сэр! — сказала она и при- нялась внимательно, без стеснения, его разгля- дывать. У него были светлые, до плеч волосы, как и у сына. Он был без рубашки, и по его раз- витым мускулам и загорелому торсу было вид- но, что прежде он был хорошим моряком. Слег- ка выдающийся вперед живот свидетельствовал о том, что дела на табачной ферме идут непло- хо, даже на таком безлюдном и отрезанном от мира острове. Он был необыкновенно высок и говорил по-английски с легким акцентом, вы- дававшим его шотландское происхождение. — Моя Мэри молодец, правда? Она здорово разбирается в травах и всяких целебных сна- добьях. Мунк уже перестал надеяться, что ты откроешь глаза. Откуда ты взялась? ----- 56 ------
---—--------ПОД «ВЕСЕЛЫМ РОДЖЕРОМ»---------- «С Гаити», — чуть было не сказала Джолли, но вовремя сообразила, что его жена наверняка знает правду от Мунка. — С «Тощей Мэдди». Его взгляд омрачился. — С корабля Бэннона? Джолли бросила неуверенный взгляд на Мунка, который и сам несказанно удивился ос- ведомленности отца. — Разве ты его знаешь? — спросил он. Фермер кивнул. — Кто в наших краях не слышал о «Тощей Мэдди»? Я сразу подумал, девочка, что ты из пиратов. Жена показала мне татуировку на твоей спине. Мунк оторопел: — Так у тебя есть татуировка? У Джолли стало неспокойно на душе, но она взяла себя в руки: — Она не совсем готова. Один человек из команды начал ее делать незадолго до того, как мы обнаружили испанца... тот корабль с пауками. Она еще раньше подробно рассказала Мун- ку о том, что с ними произошло, но фермер недоуменно наморщил лоб. — Ладно, ты все подробно расскажешь нам за ужином, — сказал он. — А сейчас мне надо работать. Мунк, сегодня после обеда ты свобо- ден. — Он повернулся, чтобы уйти, но затем обернулся снова: — А ты, девочка, не забивай моему сыну голову всяким вздором. Договори- лись? — Не беспокойтесь, сэр. ----- 57 ------
------------ ТАЙНЫ КАРИБСКОГО МОРЯ---------- После того как он ушел, она с ухмылкой взглянула на Мунка. — Ну, — спросил Мунк, — с какого вздора мы начнем? — Мои родители были картографами, — на- чал свой рассказ Мунк, направляясь вместе с Джолли к той самой бухте, где накануне выта- щил ее из воды. — Они разведывали маршру- ты между островами и рифами для одной круп- ной торговой компании. Отец управлял лод- кой, мать составляла карты. Знаешь, моя мама неплохо рисует. Она пыталась научить этому и меня, но мне это по-настоящему никогда не да- валось. Думаю, что я могу нарисовать птицу... или пиратский корабль. Его радовало, что ему удалось вызвать на лице Джолли улыбку, несмотря на перенесен- ные ею тяжелые испытания. — Так вот, карты всех обнаруженных и ис- следованных проходов между рифами и песча- ными отмелями родители должны были пере- давать компании. Естественно, им за это пла- тили. Как правило, на изучение маршрута уходило довольно много времени, но компания хотела знать все мелочи и быть в курсе всех открытий. Отец предостерегал торговцев, что- бы они не рисковали ходить теми путями, ко- торые еще не до конца изучены. Один из них, однако, не посчитался с предостережениями и поплыл особенно опасным путем, прежде чем 58
-----------ПОД «ВЕСЕЛЫМ РОДЖЕРОМ»--------- мама успела повторно проверить и исправить составленную ею карту, ликвидировав некото- рые неточности. В общем, корабль наскочил на риф и затонул, как и сопровождавший его кон- вой. Погибло много людей. — И вину возложили на твоих родителей? Горькая складка залегла у губ Мунка. — Брат погибшего торговца — Скараб, тог- дашний император пиратов Карибского моря. Он пообещал награду за поимку моих родите- лей. Тогда-то мать и отец поселились на уеди- ненном острове. Единственный их контакт с внешним миром — несколько торговцев, кото- рых они давно знают и которым доверяют. — Но к чему такая осторожность? — пере- била его Джолли. — Ведь Скараб уже несколь- ко лет как на том свете. Теперешний пират- ский император на Нью-Провиденсе - Кенд- рик. Ходят слухи, будто бы он убил Скараба, чтобы занять его место. Кендрик публично от- казался от многих законов, утвержденных Ска- рабом, или их игнорирует. Я не могу себе пред- ставить, зачем ему или кому-то другому охо- титься за твоими родителями. Казалось, Мунк мысленно взвешивал ее слова. Затем он огорченно покачал головой: — Знаешь, я не думаю, что мои родители все еще боятся Скараба или еще кого-нибудь. Просто им здесь нравится. Они любят одино- чество, покой и... — ...все то, что так действует тебе на нервы. — Да, — смущенно признался Мунк. ----- 59 ------
------------ТАЙНЫ КАРИБСКОГО МОРЯ----------- — И твой отец определенно не хочет, чтобы ты когда-нибудь ушел в море, хотя сам провел там долгие годы. Разве не так? Мунк кивнул: — Он говорит, что видел слишком много ко- раблей, ушедших на дно, и слишком много хо- роших людей, которых поглотила пучина. Те- перь он ненавидит море. Он не может понять, почему я сам хочу все это испытать. — В этот момент Мунк выглядел и вправду несчастным. — У меня не будет даже шанса узнать, нена- вижу ли я море так, как он. В первый раз Джолли прониклась к нему искренним сочувствием. Она любила море больше всего на свете, и не только потому, что была кваппой. Она знала, чего лишен Мунк, живя на острове, и догадывалась, как он дол- жен себя чувствовать. Некоторое время они молча бежали рядом, пока не увидели сквозь чащу мерцание белого песка. Тут в голову Джолли пришла одна мысль. — Слушай, почему ты мне, собственно гово- ря, все это рассказал? О своих родителях и их страхе перед пиратами? Я же сама одна из них. Мунк застенчиво улыбнулся: — Потому что я тебе доверяю. — И он бро- сился бежать вниз по склону, оставив ее на месте и лишь крикнув: — Иди сюда! Джолли некоторое время с удивлением смотрела ему вслед, затем тоже побежала. Бо- сая, она мчалась по белому песку. Когда она 60
-----------ПОД «ВЕСЕЛЫМ РОДЖЕРОМ»----------- увидела перед собой море, к ней вернулась прежняя сила. Открывшаяся ее взору картина подействовала на нее сильнее, чем когда-либо прежде: зелено-желтый серп бухты, пенное ожерелье зубчатых рифов, а за ним бесконеч- ная синева воды. В воздухе кричали чайки, и теплый ветер с запахом моря и привкусом соли обдувал ее лицо. Мунк остановился, добежав до пустой дере- вянной фигуры с «Мэдди», которая уже три дня лежала в сыром песке на линии прибоя. Подоспевшая Джолли осмотрела деревянного Тритона и содрогнулась, увидев на его спине следы акульих зубов. У нее начались желудоч- ные колики, и ее затошнило. — Что случилось? — спросил встревожен- ный Мунк. Все картины пережитого вернулись к ней вновь: лица Бэннона и других пиратов, сцены на борту «Тощей Мэдди», приключения, опас- ность и в то же время чувство укрытости и защищенности. Смех друзей, их старания вы- растить худенькую маленькую девочку, с кото- рой Бэннон обращался как с родной дочерью, настоящей пираткой. Их общие победы, в до- стижении которых она помогала им как кваппа; похвалы в ее адрес, возгласы одобрения и кри- ки «ура». Всему этому теперь пришел конец. Оста- лись лишь воспоминания, которые со временем совсем поблекнут. — Нет, — прошептала она себе самой, но Мунк услышал. ----- 61 ------
-------------ТАЙНЫ КАРИБСКОГО МОРЯ----------- — Они мертвы, Джолли, поверь. Иначе и быть не может. — Но ты говорил, что, если кто-нибудь даст им противоядие... Мунк глубоко вздохнул. — Противоядие готовят на материке, — объ- яснил он. — Это гораздо дальше, чем за тысячу миль отсюда. Кроме того, чтобы спасти всю команду, потребовалось бы двадцать-тридцать склянок. У нас же их только две. Но Джолли не унималась: — Но ведь есть же кто-нибудь, у кого много такого лекарства, разве не так? — Но почему он должен... — Мунк хотел сказал «потратить», но вовремя опомнился: — ...почему этот человек должен спасать пират- скую команду? К тому же, возможно, речь идет о тех пиратах, которых он сам заманил в ло- вушку? Разбойников вроде вас не больно-то жалуют на островах. Об этом она уже думала. Нет, таким обра- зом объяснить ему все невозможно. — А если бы твои родители были на борту этого корабля, — осторожно спросила она, — ты бы тоже поставил на них крест или нет? Мунк несколько секунд молча выдерживал ее взгляд, затем пожал плечами: — Нет. Джолли легла на песок рядом с фигурой морского бога и в последний раз кончиками пальцев нежно погладила его — единственное реальное напоминание о «Тощей Мэдди» и о друзьях-пиратах. (Затем собралась с духом и медленно встала на ноги. ----- 62 -------
ПОД «ВЕСЕЛЫМ РОДЖЕРОМ» — Сейчас я кое-что тебе покажу, — сказал Мунк, стараясь отвлечь и немного развеселить девочку. — Что ты знаешь о ракушечной маши? — Только то, что одни утверждают, что она есть, а другие, что ее вовсе нет. — Мысли Джолли были все еще далеко, и она едва слы- шала, что Мунк говорит и что она ему отвечает. Мунк, однако, не дал сбить себя с толку. — Тогда приготовься к большой неожидан- ности. Она взглянула на него. — Магия? — переспросила она несколько озадаченно, и это слово на время вырвало ее из тумана горестных воспоминаний. — Магия, — подтвердил он, и его глаза про- сияли. Мунк вывалил содержимое своей кожаной сумки на песок. Кроме коробки с пауком в ней оказались мелкие ракушки и более крупные ра- ковины, заботливо переложенные листьями и соломой: они были самых разнообразных форм, размеров и цветов. Иные из них имели прос- тую, банальную форму — эти ракушки можно найти на любом приморском пляже; но име- лись также экземпляры необычайной красоты, с такими богатыми оттенками, каких Джолли еще никогда не видела. — Они все отсюда, с этого острова? — оза- даченно спросила она. Мунк отрицательно покачал головой: — Только немногие, самые обыкновенные. Остальные мне привезли торговцы, больше всего... ----- 63 ------
------------ТАЙНЫ КАРИБСКОГО МОРЯ----------- — Торговец духами, — перебила она его. -Да. — Придет время, ты мне о нем расскажешь? — Ты скоро сама с ним познакомишься. Некоторые раковины переливались, как по- лированные. Джолли оказалась любопытнее, чем предполагала. Ракушечная магия — это бы- ло то, о чем она имела весьма смутное пред- ставление: о ней упоминалось в разных исто- риях, например о звездных талерах, падавших с неба, или о гигантских осьминогах, живущих в глубине океана. Но она еще не встречала ни- кого, кто бы видел звездного мага собственны- ми глазами. Мунк начал выкладывать на песке круг из раковин. Джолли не понимала, почему он берет одни, а другие, почти такие же, не трогает, но еще большей загадкой для нее было, почему он при этом все время шевелит губами, как будто ведет с раковинами немой разговор. Она почти не сомневалась, что некоторые из них станут открываться и закрываться, чтобы ответить мальчику. Но они продолжали лежать там, ку- да он их положил, самые разные, но отобран- ные в каком-то тайном и загадочном порядке. — Так, — сказал он через некоторое время, когда круг из двенадцати раковин был готов. — Теперь смотри внимательно! Говорить это было вовсе не обязательно. Она и так ни на секунду не спускала с него глаз, ей казалось, что он лишился разума. — Не на меня. fla раковины. — Ясно. ----- 64 ------
------------ПОД «ВЕСЕЛЫМ РОДЖЕРОМ»---------- — Ну, И ЧТО ТЫ ВИДИШЬ? — Ничего. Круг. — А еще? — Дурака, который раздулся от важности. Мунк широко ухмыльнулся: — Надо чуть-чуть подождать — теперь смотри! С быстротой молнии он провел правой ру- кой над раковинами, закрыв при этом глаза и что-то беззвучно бормоча себе под нос. В середине круга образовалось углубление. Джолли видела это совершенно отчетливо, хо- тя рука Мунка ни разу не коснулась песка. Из ничего вдруг возникла круглая ямка, чуть по- больше, чем ладонь Джолли, глубиною пример- но с кувшин для вина. В ямке что-то сверкнуло. Сначала Джолли подумала, что в песке закопан кусок металла, возможно монета. Но затем она увидела над песчаной воронкой свет. Он струился из че- го-то, чего еще мгновение назад не было. В воздухе парила жемчужина величиной с ноготь большого пальца. — Ты наколдовал жемчужину? — Она на- смешливо вздернула нос. — Я видела фокусни- ков и получше. — Нет, это не фокус. — Голос Мунка звучал напряженно, его веки все еще были опущены. — Что мне сделать теперь? — Ну, если ты сам этого не знаешь... — Потребуй чего-нибудь! Чего-нибудь маги- ческого. — Мне ничего не приходит в голову. 3 Майер Кай ----- 65 -------
------------ТАЙНЫ КАРИБСКОГО МОРЯ---------- Он вздохнул. На его лбу выступили капель- ки пота. — Что, если вызвать ветер? Она удивленно подняла брови и кивнула: — Хорошо, пусть будет так. Мунк что-то прошептал — и в тот же мо- мент Джолли подхватил порыв ветра, который сделал бы честь любому разразившемуся ура- гану. Она потеряла почву под ногами, ее от- бросило на два шага назад, и она приземлилась мягким местом на песок. Мгновение спустя все успокоилось, вокруг вновь воцарилось полное безветрие. Джолли ошарашенно взглянула на отпечат- ки своих ног, затем на песок, на котором си- дела. — Это сделал ты? — спросила она. Мунк ничего не ответил. Он вновь вытянул правую руку, опять сделал несколько круговых пассов и направил указательный палец на одну из раковин. Сверкающая жемчужина пришла в движение и мгновенно влетела в открывшееся вместилище. Потом раковина захлопнулась, и этот звук был похож на щелканье челюстей. Мунк открыл глаза, моргнул и поискал гла- зами Джолли. — О-о, — сказал он и присел на корточки рядом с ней. — Прости, этого я не хотел. — Ты серьезно утверждаешь, что все это сделал сам? — Не я. Ракушечная магия. Речь идет лишь о том, чтобы ее контролировать и направлять. Во мне самом нет абсолютно ничего магическо- ----- 66 ------
-----------ПОД «ВЕСЕЛЫМ РОДЖЕРОМ»---------- го, но в них... — Он показал на раковины жес- том, по ее мнению, почти нежным. — Они и есть магия. Понятно? — Ничего не понятно. — Джолли с трудом поднялась на ноги и стала отряхивать песок со своих штанов. — Главная трудность не в том, чтобы выпус- тить магию на волю, — продолжал мальчик, — главное — чтобы в конце снова запереть ее в раковине. Вначале я несколько раз действовал небрежно. Магия осталась на свободе и вызы- вала всевозможные неприятности. Один раз сгорела крыша фермы. Собственно говоря, я всего лишь хотел тогда вылечить сломанную ногу козы — правда, для этого потребовалось очень сильное колдовство, и я не знаю, удастся ли мне когда-нибудь еще с этим справиться. В другой раз, когда я не отправил жемчужину в раковину, листья всех пальм вокруг фермы сделались красными. Он заботливо уложил мелкие ракушки и более крупные раковины обратно в сумку. Пе- ред этим он тщательно набил каждую соломой и аккуратно закутал листьями. — Но с тех пор, как я усвоил, что все, вы- званное заклинаниями, должно исчезнуть, проблем не стало. — Откуда появилась жемчужина? — Она и есть одно из непосредственных воплощений колдовства. Когда я хочу, магия рождается из раковин и образует в центре кру- га жемчужину. То есть я могу использовать за- ключенную в раковинах магическую силу для з. ----- 67 ------
------------ТАЙНЫ КАРИБСКОГО МОРЯ----------- того или иного колдовства. Но как только кол- довство подействовало, я должен поместить жемчужину обратно в одну из раковин, что я и сделал. Если я еще раз открою эту раковину, жемчужины в ней не окажется — она вновь превратится в невидимую, и ее придется снова определенным образом воскрешать. Чем боль- ше жемчужина, тем больше магия. По сущест- ву, это несложно — если иметь талант. — Ты меня не обманываешь? — Честное слово. Она одобрительно улыбнулась, оценив на- конец его магические способности: — Недурно. Мунк был явно польщен. — Да, конечно, только все это игрушки. Не считая раненой козы и нескольких мелочей, пока еще ничего особенно полезного из этого не вышло. Я как-то попытался увеличить уро- жай вдвое, но все пошло вкривь и вкось. Вид- но, я еще недостаточно опытен. — Что же получилось? — Половина табачных плантаций погибла. С тех пор отец строго-настрого запретил мне заниматься магией. Джолли улыбнулась: — И как раз сейчас ты ею занимался. — Только чтобы развлечь тебя. Она протянула руку, чтобы помочь ему встать. На этот раз он принял ее. — Очень мило с твоей стороны, — заметила она. Мунк покраснел. ----- 68 ------
ПОД «ВЕСЕЛЫМ РОДЖЕРОМ» — Ты совсем не такая сорвиголова, как го- ворил отец. — Сорвиголова? Он так сказал? Мунк кивнул: — Так он называет всех женщин, которые связываются с пиратами. Джолли попыталась высвободить свою ла- донь из его руки, но почувствовала, что он не хочет ее отпускать. — Твой отец, вероятно, не во всем достаточ- но хорошо разбирается. А уж обо мне он точно ничего не знает. — Так же как и я. Она кивнула, уклонилась от его взгляда и молча пустилась в обратный путь по направле- нию к ферме. — Я сейчас тебе что-то скажу о себе, — за- явила она наконец с кривой ухмылкой. — По правде сказать, я умираю с голоду.
Величайшее землетрясение е Джолли отказалась от по- пытки выкрасть у Мунка коробок с дохлым пауком. Прежде чем на остров при- дет судно торговца, на кото- ром она сможет уплыть, не имеет смысла делать этого. Кроме того, ей не хотелось обижать приютивших ее фермеров и в особенности Мунка. Он был совсем другим, нежели те юные пираты, которых она встречала раньше: его нельзя было назвать ни бахвалом, ни задавакой. Даже познания в области ракушечной магии, казалось, вызывали у него самого некоторое чувство смущения. Он был приветливым и милым и прилагал вели- чайшие усилия, чтобы она это заметила. На третий день с тех пор, как она вышла из бессознательного состояния, он повел ее че- рез банановый лес на верхушку скалы, возвы- шающейся над бухтой, и показал старую пуш- ку. Ржавое орудие одиноко поджидало врагов, которые, возможно, так никогда и не придут. Джолли согласилась с мнением Мунка, что, ве- роятно, когда-то остров был опорным пунктом пиратов, о чем сегодня никто уже не помнит. В глубине души она спрашивала себя, не скры- ----- 70 -------
ПОД «ВЕСЕЛЫМ РОДЖЕРОМ» вает ли что-то отец Мунка. Был ли он действи- тельно только капитаном маленького картогра- фического судна? Или имелись другие причи- ны, почему пиратский император Скараб столь яростно за ним охотился? Мунк признался, что часто мечтал о том, чтобы пушка хоть разок выстрелила. Однако он понятия не имел, как обслуживать и заря- жать такое орудие. Из опасения, как бы самому не взлететь на воздух, он старался держаться от пушки подальше. К тому же грохот пушеч- ного выстрела вряд ли сойдет за раскат грома, и это будет не единственная гроза, которая раз- разится на острове, когда об этом прознают ро- дители, — а утаить от них такой выстрел вряд ли удастся. Джолли, поразмыслив о том о сем, решила, что ей, собственно говоря, терять нечего. Они скажут, что она случайно наткнулась на пушку и захотела показать Мунку, как та стреляет. Всю вину девочка возьмет на себя. В худшем случае отец Мунка отошлет ее прочь с ближай- шим кораблем, что как раз совпадало с ее же- ланием. — Порох есть? — Один небольшой бочонок, — ответил Мунк. Джолли объяснила ему, сколько пороха ей требуется. В то время как мальчик бегал за ним, она намотала листья на ветку, и у нее получил- ся подходящий шомпол, а в зарослях кустар- ника нашелся старый медный ковшик для за- сыпки пороха, который, как видно, остался от прежних канониров. Когда вернулся Мунк, задыхающийся от волнения и раскрасневшийся, девочка насыпа- ----- 71 ------
-------------ТАЙНЫ КАРИБСКОГО МОРЯ-----------. ла ковшиком порох на дно дула, так, чтобы его вес соответствовал примерно трети пушечного ядра, сверху набросала листьев вместо веревок или тряпья и, наконец, положила старое ядро, заржавленную пирамиду из которых они на- шли неподалеку. Затем Джолли засыпала по- рох в затравку1 и попросила Мунка помочь ей поставить пушку в нужное положение. Делать это следовало крайне осторожно, чтобы дрях- лое орудие не развалилось. Она нацелила пуш- ку на косу на другой стороне бухты. На самом высоком месте из зарослей папоротника там торчали три огромные пальмы. Джолли объяс- нила Мунку, что хотела бы попасть в среднюю. С помощью огнива девочка подожгла ветку и приказала Мунку отойти на два шага. Горя- щим концом ветки она зажгла порох, после че- го они оба прикрыли ладонями уши. Раздался оглушительный грохот, и голубое небо словно разорвалось надвое в течение од- ного биения сердца. Короткое мгновение мир, казалось, состоял только из дыма и мелких ще- пок. Звук выстрела пронесся через бухту и бы- стро распространился по всему острову. Подве- ска пушки из-за мощи заряда лопнула, основа- ние развалилось. Ствол сначала повис, потом потерял равновесие и покатился вниз по скло- ну, приминая кусты, покуда не уперся в ствол красного дерева, вытряхнув из-под его кроны целый рой красных насекомых. 1 Затравка — отверстие в задней части пушки, через которое поджигается порох. ------ 72 ---------
-----------ПОД «ВЕСЕЛЫМ РОДЖЕРОМ»--------- — Фу! — вырвалось у Мунка. Испуг на его лице быстро сменился ликованием. — Вот это класс! Джолли кашляла и разгоняла дым рукой. Когда клубы рассеялись, они увидели, что на противоположной стороне бухты вместо трех стоят всего две пальмы, причем левая срезана, как соломинка. — Ты это сделала! — восторженно восклик- нул Мунк. Джолли поморщилась: — Я метилась в среднюю. — Чепуха! Как будто на таком расстоянии есть какая-нибудь разница! — Большая разница, попасть ли в грот-мач- ту или в фок-мачту1. Но Мунк ее не слышал, он танцевал от ра- дости в воображаемом кругу. — С ума сойти! Настоящий пушечный вы- стрел! Когда я расскажу об этом торговцу ду- хами... Джолли скептически на него взглянула: — Это могло бы дорого нам обойтись. Если бы мы находились на другой стороне... — Да, но мы находились на правильной сто- роне! — Мунк подошел к ней, почесывая в за- тылке. — Гм! Как ты думаешь, смогли бы мы ее собрать и снова все повторить? — Определенно нет! В тот же момент за их спинами послышался третий голос. * Фок-мачта — передняя на судне. ----- 73 -----
ТАЙНЫ КАРИБСКОГО МОРЯ — Крайне глупо с вашей стороны, — сказал отец Мунка. — Вы даже представить себе не можете, насколько глупо вы поступили. Они сидели на затененной пальмовыми листьями веранде. Ночь приближалась гигант- скими шагами, но на темно-синем небе еще не зажглась ни одна звезда. Взошел лишь месяц, посеребривший светом макушки деревьев в джунглях. За зубчатым гребнем частокола, ко- торый окружал простой деревянный дом и ам- бар, звучали таинственные шорохи близкого первобытного леса. Это был час, когда одни его обитатели ложатся спать, а другие только про- сыпаются и выходят на ночную охоту. Не- сколько рассерженных обезьян устроили дикую скачку по кронам деревьев и вспугнули целый рой белых бабочек, крылья которых по вели- чине могли сравниться с ладонью Джолли. Пряный запах поднимался из вечно влажных джунглей, где воздух всегда был теплым, а на веранде через каждую пару минут раздавался звонкий хлопок: Джолли, Мунк или один из его родителей пытались убить москита. — Возможно, следовало раньше все тебе рассказать, — задумчиво произнес отец Мунка. — Но твоя мама не хотела. — Мы придерживались одного мнения, — возразила Мэри. Фермер глотнул рома и пожал плечами: — Началось все с гибели Порт-Ройала в ты- сяча шестьсот девяносто втором году, четыр- надцать лет тому назад. Порт-Ройал был ког- ----- 74 ------
ПОД «ВЕСЕЛЫМ РОДЖЕРОМ» да-то самым скверным, неудобным, но излюб- ленным пиратским гнездом на Ямайке, да что я говорю — на Карибах. Ко времени катастро- фы популярность Порт-Ройала снизилась, пира- ты искали и находили более удобные базы: сна- чала на острове Тортуга, затем на Нью-Прови- денсе. В тысяча шестьсот девяносто втором году Порт-Ройал представлял собой хотя и за- пущенный, но все же достаточно большой город, когда там произошло невероятной силы земле- трясение — погибло более двадцати тысяч че- ловек. Северная его часть с большинством доков мгновенно ушла под воду, гигантская штормовая волна пронеслась через весь город. Это была одна из величайших катастроф, во всяком случае с тех пор, как сюда стали при- езжать европейцы. Он прервал рассказ, чтобы закурить трубку. Джолли и Мунк обменялись недоуменными взглядами. Они ожидали всего: нотации, голо- вомойки, но вместо этого фермер послал их до- мой, а сам долго стоял на самом высоком месте острова, наблюдая за морем. Убедившись, что пушечный выстрел не привлек нежелательных гостей, он тоже вернулся в дом и присоединил- ся к ним на веранде. Он не угрожал, не бра- нился, но серьезнейшим образом дал понять Мунку и Джолли, что сегодня им невероятно повезло, гораздо больше, чем они, видит бог, заслуживают. Он выпустил несколько колец дыма и про- должил: — Все ожидали повторных толчков и, когда их не последовало, почувствовали огромное об- ----- 75 ------
------------ТАЙНЫ КАРИБСКОГО МОРЯ------------ легчение. Никто не предполагал, что землетря- сение оставило после себя след — нечто с рас- четом на длительное время, что, возможно, ху- же, чем смерть людей. Он потер щетинистый подбородок. — Я простой человек, — сказал он, — и не скрываю, что могу предоставить объяснение этого дела более головастым людям, чем я. Мэри положила свою руку на лапищу мужа и бросила на него любящий взгляд. Джолли лишь сейчас открылось, что они любят друг друга. — Так вот, ученые утверждают, что ка- ким-то образом тогда на земле была высвобож- дена магия... иначе говоря, волшебная сила, фокус-покус или как там ее еще называют. И посредством этой магии на свете появились существа, которых вскоре прозвали кваппами. С большей долей вероятности Джолли могла ожидать пощечины, чем этого слова. Что он зна- ет о кваппах? Она была последней, так утверж- дал Бэннон. Во время пребывания на острове она ни разу не вошла в воду, и с Мунком она тоже ни разу не говорила о своей способности. Женщина посмотрела на нее и улыбнулась: — Мы знаем о тебе все, дитя мое. Не бойся. Ты два дня бредила. Сложить два и два нетруд- но. Тебе все время чудилось, что ты бежишь по воде... Ты говорила о двух кораблях... и о пауках. Джолли бросила на Мунка вопрошающий взгляд. Тот кивнул в ответ. Значит, он тоже все знал. Мунк наклонился к ней и прошептал: ----- 76 ------
------------ПОД «ВЕСЕЛЫМ РОДЖЕРОМ»---------- — Я такой же, как и ты, Джолли. Я квап- па. — Неуверенная улыбка озарила его черты. — И до недавнего времени считал себя единст- венным кваппой на всем белом свете. Джолли сглотнула слюну, прежде чем вновь обрела голос: — Я то же самое думала о себе. — Дайте мне закончить, — сказал отец Мун- ка. — Кваппы — это дети, которые родились в Порт-Ройале непосредственно после сильней- шего землетрясения. Та самая магия, которая поднялась тогда из земных трещин... каким-то образом проникла в вас, детей, в то время мла- денцев. Но только в тех, кто находился вбли- зи от эпицентра. Ни на Гаити, ни на Кубе, ни здесь, на Багамах, квапп не было. Только на Ямайке, и только в Порт-Ройале. Прошло два-три года, прежде чем стало известно о де- тях, которые умеют ходить по воде, как по су- ше: пересекать ручьи, реки, шагать по морям. Пролетело еще несколько лет, прежде чем лю- ди уверились, что именно землетрясение с ка- кой-то непонятной целью создало вас. Испан- цы первыми начали исследования. Англичане, голландцы и многие другие сформировали соб- ственные отряды из миссионеров, военных и еще черт знает кого, чтобы во всем этом доско- нально разобраться. — Рассказчик презритель- но скривил рот. — Во время тех экспериментов первые кваппы лишились жизни. Но «исследо- вателей» это не остановило. Да будут прокляты живодеры и мучители детей! Вскоре нашлись люди, которые организовали настоящую охоту ----- 77 ------
------------ТАЙНЫ КАРИБСКОГО МОРЯ------------ на квапп и продавали их тем, кто предложит наибольшую цену, или использовали их для собственных целей. Некоторых квапп родите- лям удалось увезти и спрятать. По крайней ме- ре на время. Таким образом кваппы появились на всех островах Карибского побережья. Их и было-то, вероятно, двадцать или тридцать, не больше. Через пять-шесть лет в живых осталось меньше половины. И сегодня... боюсь, вы — самые последние. — Меня никто никогда пальцем не тронул, — сказала Джолли после некоторого молчания. — Ты всегда была под надежной защитой Бэннона. Вряд ли кто-нибудь посмел бы тя- гаться с морским дьяволом Антильских остро- вов. По крайней мере, до того, что произошло с ним несколько дней назад. — Вы думаете... — Джолли растерянно трях- нула головой. Отец Мунка пустил к потолку очередное кольцо табачного дыма, которое тут же распа- лось на части. — Думаю, что западня была уготована вовсе не Бэннону и его команде, Джолли. Они охо- тились за тобой. Кто-то пытается поймать по- следних квапп, и этот охотник, сдается мне, на- ходится очень близко. — Но я... Мне всего четырнадцать лет... Раз- ве я могу представлять для кого-нибудь такой интерес? — Возможно. Точно так же, как Мунк. — Значит, поэтому вы поселились на остро- ве? Чтобы защитить сына? ----- 78 ------
------------ПОД «ВЕСЕЛЫМ РОДЖЕРОМ»----------- — Да, это одна из причин. А вторая... Ска- раб действительно объявил вознаграждение за наши головы. Но все-таки главная причина, по- будившая нас укрыться здесь, — Мунк. Он посмотрел в глаза сыну, и в его взгляде была такая глубокая забота, что у Джолли сда- вило горло. — Никто не должен знать, что Мунк — кваппа. Это самое главное. Джолли никак не могла проглотить застряв- ший в горле комок. — Вы думаете, что я могла привлечь этих людей сюда? Или что меня до сих пор ищут, поскольку не нашли на борту корабля? И они могут найти меня здесь? — Такая вероятность существует... И после вашего сегодняшнего поступка... — Мне очень жаль. Я же не знала... — Естественно, ты не знала, — вмешалась Мэри, — мы должны были поговорить с вами раньше. Сразу же после того, как нам стало ясно, с кем мы имеем дело. — Что касается пушки, — перебил ее Мунк, — то это была моя затея. Джолли здесь ни при чем. Я знал уже целую вечность, что пушка стоит там, наверху, и я всегда хотел, чтобы хоть один разочек... я хотел... — Ты хотел поиграть в пирата, — закончил отец, но на его лице не было и тени улыбки. — Какой мальчишка не хочет? Сознавая свою вину, Мунк опустил взгляд. Его мать смотрела то на сына, то на Джолли: — Может быть, нам повезет и все обойдется. Может, это действительно была ловушка, под- ----- 79 -------
------------ТАЙНЫ КАРИБСКОГО МОРЯ----------- строенная испанцами, чтобы добраться до Бэн- нона. — Да, корабль был испанский, — подтвер- дила Джолли и вдруг вспомнила слова рулево- го, — но мужчины на нем не были настоящими матросами. Это были пленники, которых кто-то принудил взойти на борт и со свернутыми рифлеными1 парусами поджидать нас. — Значит, кто-то точно знал, что «Тощая Мэдди» пойдет именно этим курсом, — задум- чиво произнес отец Мунка. — Мы шли на Нью-Провиденс. — Это приблизительно две сотни миль от- сюда. Почему вы обошли Багамы так далеко с восточной стороны? — Бэннон хотел быть совершенно уверен- ным, что мы никого не встретим. Он получил известие от пиратского императора Кендрика, что испанцы готовятся атаковать Нью-Прови- денс. Бэннон собирался воевать на стороне Кендрика. Он хотел сделать все, чтобы разой- тись с испанской армадой, и потому выбрал та- кой курс. Фермер задумался: — Несомненно, вас кто-то предал. Маршрут знали все члены команды? — Насколько мне известно, только Бэннон, рулевой Кристобаль и еще один-два человека. Но я не уверена. Фермер вздохнул: 1 Паруса, площадь которых уменьшена с помощью ри- фов, то есть продетых сквозь паруса и стянутых поперечных завязок, называют рифлеными. 80
------------ПОД «ВЕСЕЛЫМ РОДЖЕРОМ»---------- — Боюсь, эти разговоры ни к чему не при- ведут. Одно во всяком случае не вызывает сом- нений: если кто-то устроил коварную ловушку, чтобы подобраться к тебе, он на этом не успо- коится. Он знает, что ты — кваппа, и, возмож- но, думает, что ты попыталась добраться по во- де до ближайшего острова. В таком случае ра- но или поздно он появится здесь. Мать Мунка закрыла ладонями лицо: — Нам надо бежать. Найти новое убежище. Мальчик широко раскрыл глаза: — А ферма? Вы же не можете... — В тысячу раз охотнее я потеряю ферму, чем тебя, сынок, — ответил ему отец. Лицо Джолли помрачнело, она была близка к обмороку. — Мне ужасно-ужасно неприятно, — про- шептала она. — Если бы я только знала... Я имею в виду, что тогда... — Тогда ты позволила бы себя схватить? Не пори чепухи! Откуда ты могла знать, что тебя занесет именно к нам? — Фермер опять припал к своей трубке, как будто это помогало ему ду- мать. — Может быть, это знак судьбы. Бог под- сказал нам, что мы стали слишком неосторожны. — Я думал, ты не веришь в Бога, — сказал Мунк, — и тем более в судьбу. — Ты прав, мой мальчик. Будем полагаться только на самих себя. И твоя мать права. Мы должны покинуть остров. Джолли обернулась к Мунку: — Ты говорил, что у вас нет лодки. — У нас ее действительно нет. ----- 81 ------
ТАЙНЫ КАРИБСКОГО МОРЯ — Мы поплывем вместе с торговцем, — объяснила Мэри. — Он вот-вот должен по- явиться. — Торговец духами прибудет послезавтра, — выпалил Мунк. — Кто знает, с кем он заодно и не в одной ли шайке с нашими преследователями! — уг- рюмо сказал фермер. — Он наводит какой-то ужас, я не верю ему ни на грош. Может быть, он выдаст нас первому встречному. — Со мной он всегда был очень приветлив. Фермер вынул трубку изо рта и сделал жест, который недвусмысленно давал понять, что в этом деле он не потерпит возражений. — Мы поедем с голландцем на следующей неделе. Он всегда хорошо зарабатывал благода- ря нам, ему можно доверять. Пока он не по- явится, держите ухо востро, следите за морем. — Он постучал трубкой по столу. — А теперь вам пора спать. Нам с матерью нужно многое об- судить. Джолли и Мунк послушно встали и, обме- нявшись неуверенными взглядами, вошли в дом. Перед комнатой Джолли Мунк остановился: — То, что сказал мой отец, будто никто на свете не знает, что я кваппа... Это не так. Один человек знает. Джолли почувствовала, что ее сердце сби- лось с ритма и пропустило один удар. — Позволь мне самой угадать. С виноватым выражением лица он кивнул: — Да... это он! ----- 82 -------
Торговец призраками еДва дня спустя на острове появился торговец призрака- ми. Он приплыл один на крошечной лодке под пару- сом. Джолли достаточно бы- ло взгляда, чтобы понять от- ца Мунка, который скорее доверился бы крысе из водосточных канав Тор- туги, чем этому человеку, ухитрившемуся на парусной лодочке причалить к острову в утрен- них сумерках, задолго до появления первого солнечного луча. На торговце был темный плащ из грубой материи, доходивший до земли и закрывавший ноги. Несмотря на карибскую жару, которая усиливалась с каждым часом наступавшего дня, он глубоко на лоб надвинул капюшон. Джолли с трудом смогла различить под ним худое лицо с острыми чертами и выдубленной непогодой кожей. Косо повязанная черная лента, пересе- кавшая его лоб и щеку, полностью закрывала незрячий левый глаз. У него была седая щети- на на подбородке и ослепительно белые зубы, которые совсем не сочетались с мрачностью об- лика. ------ 83 -------
------------ ТАЙНЫ КАРИБСКОГО МОРЯ---------- Но необычнее всего были два черных как смоль попугая, которые сидели на его плечах: один с желтыми, другой с огненно-красными глазами. — Их зовут Хью и Мо, — шепнул девочке Мунк, когда они вышли навстречу торговцу призраками. — Они умеют говорить? — спросила Джолли. — Он уверяет, что умеют. Загадочный человек только сейчас достиг того места, откуда можно было слышать, о чем они шептались, но по всезнающей улыбке, иг- равшей на его узких бесцветных губах, Джолли догадалась, что он с самого начала не упустил ни одного их слова. — Здравствуй, Мунк, — сказал он и отвесил поклон, который удивительным образом попы- тались скопировать два попугая. — Приветст- вую тебя и всех, кто живет на острове! — Его здоровый глаз своей светлой голубизной уста- вился на Джолли. — Я вижу, у тебя гостья? — Это Джолли. Ее корабль потерпел круше- ние. — Джолли, так-так. — Одноглазый отвесил поклон и ей тоже. — Необычное имя для де- вочки. Я думал, пираты называют так только свои флаги. Джолли могла бы отрицать, что имела от- ношение к пиратам, но она была слишком гор- да. Ей, однако, показалось странным, как быст- ро и неожиданно он связал ее имя с пиратами. — Сэр, у вас тоже есть имя? — спросила она напрямик. ----- 84 ------
------------ПОД «ВЕСЕЛЫМ РОДЖЕРОМ»---------- Торговец духами слегка улыбнулся: — А как же — и одно, и другое. Но не назвал ей ни одного и снова повер- нулся к Мунку: — Надеюсь, твоя семья в добром здравии. Отец разве не здесь? — Он еще до рассвета поднялся на вершину горы. Но он должен был видеть, как ты при- чалил. Наверняка он скоро придет. Из-под плаща торговец вытащил что-то, что задало Джолли новую загадку: это был метал- лический серебряный обруч толщиной с ее ми- зинец, диаметром с большую тарелку. Он по- весил его на правую руку и стал крутить на плече, пока шел рядом с детьми по песчаному берегу и затем через джунгли к ферме. — Как магия? — поинтересовался он на пол- дороге. — Какие-нибудь новые успехи? Мунк вздохнул: — Ничего достойного упоминания. — Не горюй, все впереди. Терпение — проб- ный камень всякого колдовства. Джолли даже не пыталась скрыть свое по- дозрение. — Вы разбираетесь в ракушечной магии? — спросила она. — Я не способен сам приводить ее в дейст- вие, если ты это имеешь в виду, но, конечно, я немало о ней знаю. — Это он научил меня всему, что я умею, — гордо сказал Мунк. — Не совсем так, — поправил его торговец духами. — Я тебе только рассказал, что скрыто в раковинах. Показывать я тебе ничего не по- казывал, у меня нет твоего таланта. ----- 85 ------
------------ТАЙНЫ КАРИБСКОГО МОРЯ---------— Когда торговец это говорил, его голос звучал очень серьезно, в нем не было ни капли иронии. Мэри встретила их на веранде и приветст- вовала гостя сдержанно, но не враждебно. Она поставила на стол несколько глиняных бока- лов, бутылку рома и кувшин воды, а в допол- нение к этому деревянный поднос с хлебом и козьим сыром. Они обменялись несколькими вежливыми фразами, и женщина задала ряд обычных вопросов: как прошло путешествие, удачно ли идет торговля, нет ли интересных новостей из большого мира. — По всем признакам испанцы собираются напасть на Нью-Провиденс, — ответил торго- вец. — Поговаривают, испанский вице-король выслал целую армаду, хотя никто ее до сих пор не видел. Вернулся отец Мунка, и они сели завтра- кать. Несмотря на аскетическую внешность, торговец ел за двоих. Время от времени он от- щипывал кусочек хлеба или сыра и кормил по- пугаев. Инстинкт подсказал Джолли, что Хью и Мо не были обычными птицами, так же как торговец духами, конечно же, не был обычным человеком. Почему только Мунк питает к нему такое доверие, что даже выдал ему свою самую сокровенную тайну? Как только торговец духами прочитал ее мысли, он сунул руку под плащ и вытащил три полированные раковины, одну удивительнее другой. — Едва не забыл о них. — Он подмигнул здоровым глазом и протянул их Мунку. ----- 86 ------
ПОД «ВЕСЕЛЫМ РОДЖЕРОМ» Лицо мальчика просияло, он поблагодарил гостя и осторожно убрал раковины в сумку. Отец Мунка наблюдал за этим с явным неудо- вольствием, но не проронил ни слова. Заканчивая трапезу, они слушали истории торговца, и Джолли должна была признать, что рассказывать он умел, как никто другой. Даже самые незначительные новости он ухитрялся приукрасить так, что они звучали как героиче- ские саги; при этом вовсе не казалось, что он что-то присочиняет и рассказанное хоть в са- мой малой мере отходит от истины. — Вы все такой же великолепный рассказ- чик, — сказала хозяйка дома во время неболь- шой паузы. Она заметно оттаяла, в противопо- ложность своему мужу, который продолжал держаться отчужденно. Торговец пожал плечами: — Большой жизненный опыт. Возможно, и предрасположенность... Кто знает? Затем мужчины перешли к обсуждению хо- зяйственных вопросов, которые в основном све- лись к тому, что отец Мунка объявил: он-де сей- час не нуждается в новых работниках. О том, что они собираются покинуть остров, он не сказал. — Но у меня с собой действительно выдаю- щиеся новые экземпляры, — нахваливал гость невидимый товар. — Принцессы с Дальнего Востока, духи героев с ледяного Севера и муд- рецы из всех частей света. Не говоря уже о выносливых работягах из... — Конечно, — перебил его фермер, — охотно вам верю, но у меня еще достаточно духов с ----- 87 ------
------------ТАЙНЫ КАРИБСКОГО МОРЯ----------- прошлого раза. Со времени вашего последнего посещения испарился всего один. Кроме того, мой друг, и я повторяю вам это каждый раз, я не верю ни единому слову, когда вы начинаете их нахваливать и рассказывать о принцессах и героях. Возможно, я всего лишь обычный ра- ботяга, — в этот момент Джолли показалось, что его взгляд скрестился со взглядом торгов- ца, — но не дурак. Духи принцесс и героев ни- чем не отличаются от остальных, поэтому ваши духи могут с одинаковым успехом быть душа- ми голодных бедняков или жертв кораблекру- шения. — Принцессы тоже иногда плавают на ко- раблях и терпят кораблекрушения, — пробор- мотал торговец духами, бросив косой загадоч- ный взгляд на Джолли. — Такое случается. Отец Мунка махнул рукой: — Вы всегда были честны со мной в сдел- ках, но ваши слова... Кстати, я слышал о вос- стании призраков на острове Гранд-Кайкос, во время которого были опустошены целые план- тации. Что вы на это скажете? Торговец духами усмехнулся в тени своего капюшона. Один из двух попугаев, красногла- зый Мо, издал пронзительный визг. — Несчастья происходят время от времени, их не избежать, — сказал одноглазый. — Но уверяю вас, в данном случае во всем виноват осел фермер. Он позволил какому-то священ- нику уговорить себя благословить его духов. Ах, боже мой, ну что тут поделаешь! Этот не- дотепа окропил их святой водой, а такое обра- щение с духом совершенно неприемлемо. Не- удивительно, что все они как с цепи сорвались. ----- 88 ------
-----------ПОД «ВЕСЕЛЫМ РОДЖЕРОМ»----------- — Как бы там ни было, нам сейчас ничего не нужно. Возможно, в следующий раз. — Словно желая побудить торговца побыстрее покинуть остров, отец Мунка добавил: — Да, думаю, в следующий раз я возьму у вас два-три новых экземпляра. Торговец кивнул: — Что ж, такова деловая жизнь. — Он обер- нулся к Мунку: — Скажи, а тебя теперь все духи слушаются? Или есть такие, которые до- ставляют хлопоты? — Никаких хлопот. Все так, как ты обе- щал. — Мунк с гордостью посмотрел на Джол- ли: — Когда он был здесь в последний раз, он приказал духам слушаться не только моего от- ца, но и меня. — Я сам попросил его об этом, — сказал фермер. — Здесь, на такой окраине, надо быть готовым ко всему. Я могу заболеть, или про- изойдет несчастный случай. Мунк достаточно взрослый парень, чтобы управлять фермой не хуже меня. Торговец выпил глоток воды и поднялся: — Не хочу отвлекать вас от работы. — Вы не переночуете, как обычно? — уди- вилась мать Мунка. Торговец отрицательно покачал головой: — Нет, я должен как можно быстрее плыть дальше. Если испанцы действительно атакуют пиратов на Нью-Провиденсе, стоит поторо- питься и заключить побольше сделок. Кто зна- ет, сыщется ли на плантациях после этого до- статочно покупателей на мой товар? ----- 89 ------
ТАЙНЫ КАРИБСКОГО МОРЯ — Не все торгуют с пиратами, — неодобри- тельно заметил отец Мунка. — Знаю, знаю. Вы человек честный и несги- баемый. — Торговец духами спрятал свой та- инственный серебряный обруч под плащ и по- клонился. Затем обратился к мальчику: — Про- водишь меня со своей подружкой до лодки? — Конечно, — ответил Мунк. Они свернули на просеку в джунглях, кото- рая должна была вывести их к берегу. — Счастливого плавания! — крикнул фер- мер вдогонку. — Внимательно следите за пого- дой. С утра все указывает на ненастье. Гори- зонт закрыт облаками, в этой местности дав- ненько не было циклона. — Спасибо, я прослежу, — был ответ. Фермерский домик с крышей из пальмовых листьев и палисадником, огороженным зубча- тым частоколом, скрылся из виду за кустами и деревьями. Джолли, Мунк и торговец вновь за- говорили только тогда, когда оказались на бе- регу. Парусная лодочка стояла на мелководье и слегка ныряла носом. Единственной ее защи- той на палубе было натянутое полотнище па- латки. В лодке не было даже кабинки. Тонкая мачта не смогла бы противостоять и легкой не- погоде. Джолли все это казалось более чем удиви- тельным. Но самым загадочным был, конечно, сам торговец духами. Прежде чем он немного приподнял полы своего плаща и по мелкому приливу неуклюже зашагал к лодке, он пожал им обоим руки. ----- 90 ------
-----------ПОД «ВЕСЕЛЫМ РОДЖЕРОМ»---------- — Будьте осторожны, особенно в ближай- шие дни, — неожиданно сказал он. Заметив удивленно поднятые брови Джолли, он доба- вил с улыбкой: — Испанцы осуществят свою угрозу, возможно, очень скоро. Вы, конечно, далеко от Нью-Провиденса, но кто знает, веро- ятно, вы ощутите волны нахлынувших бед, бу- дучи еще здесь, на острове. Джолли и Мунк смотрели, как торговец вскарабкался на борт своей лодчонки, поставил парус, и она с удивительной быстротой и лов- костью заскользила между рифами и выбра- лась в открытое море. При этом на берегу не ощущалось ни ма- лейшего ветерка. — Я думал, ты попросишь его взять тебя с собой, — сказал Мунк. — Или ты передума- ла? — с надеждой добавил он. Джолли покачала головой: — У меня есть идея получше. — Вот как? — Мы последуем за ним. Мунк пристально посмотрел на нее: — Что мы сделаем? — Знаешь, с этим человеком что-то не так. Он подозрительно много болтает и постоянно морочит нам голову. Не говори, что ты сам этого не замечаешь. Или ты всерьез полагаешь, что он способен на этой ореховой скорлупке пересечь Карибы? — Он меня не обманывает. Я верю, что он меня не обманывает. — Да, но, возможно, он не говорит всей правды. ----- 91 ------
------------ТАЙНЫ КАРИБСКОГО МОРЯ------------ — Если бы с другой стороны острова стоял большой корабль, отец увидел бы его со своего наблюдательного пункта. Джолли поджала губы и задумалась. — Да, — произнесла она минуту спустя, — вероятно, увидел бы. И все же давай последим за ним совсем чуть-чуть. — Но он нас обнаружит. — Нет, если мы будем держаться вдали от него. — Если он нас заметит, то придет в ярость. — Я думала, он твой друг. — Дружбе придет конец, когда он узнает, что я за ним шпионю. Джолли вздохнула: — Тогда я, пожалуй, пойду одна. К тому же, если ты побежишь со мной по воде, ты все рав- но будешь меня задерживать. В глазах Мунка вспыхнула досада. — Почему это? Я ведь тоже кваппа, как и ты! — Но у тебя нет опыта. Волны опрокинут тебя. — Нет, не опрокинут! Джолли уголком глаза продолжала следить за лодкой, которая теперь была всего лишь бе- лой точкой на бесконечной голубизне океана. Потом она разбежалась, перепрыгнула через полосу прибоя, поднялась между двумя волна- ми и помчалась вперед. Ее опасения оправдались: Мунк действи- тельно ее задерживал. Но она его за это не уко- ----- 92 -------
ПОД «ВЕСЕЛЫМ РОДЖЕРОМ» ряла. Кроме того, они не должны были бежать очень быстро, чтобы не слишком приближаться к лодке и не обнаружить себя. На колеблющей- ся глади моря Мунк с трудом сохранял равно- весие. Он не раз спотыкался или делал ошиб- ку, наступая на гребень, движущийся против течения и отбрасывавший его назад. Однако он прилагал величайшие усилия (это было замет- но), и Джолли пришлось поддержать его толь- ко один-единственный раз, когда он чуть не упал. Со временем он стал двигаться немного увереннее, и вскоре Джолли могла чаще отво- дить от него глаза и больше следить за далекой парусной лодкой. — Мой отец определенно нас заметил, — сказал Мунк, бросив взгляд назад, на одинокую гору, которая возвышалась над зарослями джунглей, плотно покрывавшими маленький островок. Где-то там наверху фермер высматривал на горизонте чужие корабли, а вместо этого ему пришлось наблюдать, как его сын и эта девчон- ка-пиратка вновь нарушают один из его стро- жайших запретов. — Джолли, — забавляясь, промычала она се- бе под нос, — ты дурно влияешь на мальчика. Несмотря на это она не могла сдержать лю- бопытства. К тому же при виде торговца духа- ми у нее возникло неприятное чувство. Этот человек о чем-то умалчивал. Страха он у нее не вызывал. Скорее — беспокойство и тревогу. Чего ей бояться? Она — кваппа и в случае чего всегда удерет от него по воде. А что, если он пошлет вдогонку духов? ----- 93 ------
------------ТАЙНЫ КАРИБСКОГО МОРЯ----------- — Эй, — вдруг крикнул Мунк, после того как они пробыли в пути почти час, — посмот- ри-ка туда! — Да, вижу. На горизонте внезапно возникла широкая зыбкая полоса тумана и быстро понеслась к ним навстречу. Ее края, казалось, ощупывали ласточек в небе. Карибское солнце освещало полосу так ярко, что от нее исходил ослепи- тельный блеск. Лодка торговца духами держала курс прямо на нее. — Это те самые облака, о которых говорил твой отец? Джолли пережила не один циклон, но ни- когда они не возвещали о себе таким туманом. — Не думаю. — Я знала! — Джолли ускорила шаг. — По- верь, с ним что-то не так! — И это говоришь ты, пиратка! — Он рассказывал тебе когда-нибудь об этом тумане? — Может быть, он прежде о нем ничего не знал. — Возражение Мунка прозвучало не очень убедительно, — видимо, он и сам сом- невался. — И поэтому он направляет свою лодку именно туда? Любой опытный моряк в такой лодчонке сделал бы огромный крюк и обошел туман стороной. Мунк не произнес ни слова. Ему не нрави- лось, что она не доверяет его другу, но еще меньше ему нравилось то, что он видел перед собой. Джолли не была уверена, что Мунк раз- ----- 94 ------
ПОД «ВЕСЕЛЫМ РОДЖЕРОМ» деляет ее подозрения относительно торговца духами, но происходящее определенно его удивляло. Лодка между тем продолжала плыть по на- правлению к полосе тумана. Уже очень скоро бе- лые его пальцы схватят паруса и руль. Торговец казался им теперь маленькой фигуркой; прямой, как свеча, он стоял на возвышении на корме. Мунк с трудом поспевал за Джолли: — Ты же не хочешь идти следом за ним ту- да? — А как иначе мы узнаем правду? — Быть может, никакой особенной правды и нет и впереди самый обыкновенный туман. Она бросила на него ядовитый взгляд и ни- чего не ответила. Лодка уже почти исчезла из виду, только темное пятнышко выдавало ее расположение. Джолли не удержалась от проклятия: — Черт побери, мы ее упустим, если не по- торопимся! Мунк не мог бежать быстрее, она это знала: у него было слишком мало опыта, волны бро- сали его в разные стороны, словно беспомощ- ную игрушку. — Беги вперед, — сказал он. — Я рано или поздно тебя догоню, никуда не денусь. — Нет, мы останемся вместе, — твердо воз- разила она. Мунк еще раз попытался увеличить ско- рость и споткнулся. В последний момент он удержал равновесие, затем с проклятьями по- мчался дальше. ----- 95 ------
-------------ТАЙНЫ КАРИБСКОГО МОРЯ----------- Теперь туман окончательно скрыл лодку. Джолли от всей души надеялась, что торговец духами сохранил прежний курс. Тогда у них есть шанс не потерять его след. Полоса тумана лежала на морской глади ко- леблющейся массой шириной в сорок-пятьде- сят шагов и достигала в высоту размера мачты большого военного корабля. Передние потоки тумана двигались навстречу Джолли и Мунку. После обжигающего солнца они чувствовали на коже приятную прохладу. Джолли инстинктивно задержала дыхание, когда они наконец пересекли границы странной полосы. Неестественная тишина внезапно охва- тила их, расползаясь во все стороны, и Джол- ли почувствовала себя узницей в белых стенах, которые росли вокруг нее, делаясь все выше и выше. Мунк бежал рядом и казался серым си- луэтом, она не осмеливалась заговорить с ним из опасения, что торговец находится где-то ря- дом и может услышать их. Они не сделали и пятнадцати шагов, как впереди внезапно прояснилось: полоса тумана замыкалась в кольцо, скрывавшее нечто в сво- ем центре. У Джолли от неожиданности захватило дух. И она, и Мунк одновременно остановились. Перед ними возвышался галион. Корабль со скрипучим такелажем покачивался посреди просвета, в центре туманного кольца. Кильва- тер1 плескался, светлый и прозрачный, как в 1 Кильватер (иначе: кильватерная струя) — след на воде позади идущего судна. ----- 96 -------
ПОД «ВЕСЕЛЫМ РОДЖЕРОМ» портовом бассейне. Здесь, внутри круга, все звуки казались фальшивыми и нереальными. Корпус галиона был построен из темно- го-претемного дерева. Поверх ватерлинии1 на нем прочно наросло солидное утолщение из во- дорослей и раковин. Паруса на трех высоких мачтах были грязно-серыми и изношенными, даже самый нерадивый капитан не позволил бы своим матросам выйти в море под такими парусами. Но Джолли сомневалась, что на бор- ту этого корабля есть капитан. Не говоря уж о бравых матросах. — Это то, о чем я думаю? — спросил Мунк, и его голос задрожал. — Да, — твердо сказала она, — торговец ду- хами имеет такое судно, которое ему подходит. — А я думал, кораблей-призраков не бывает. — А я думала, не бывает духов. — Она ис- коса взглянула на мальчика. Неохотно они двинулись вперед, оставив позади туманную пелену, и очутились на ярком солнечном свету, льющемся с синего неба. Но даже это не улучшило их мрачного настроения. Призрачный корабль занимал все их мысли. — Осторожно, в море полно водяных! — неожиданно громко прозвучал голос торговца, еще прежде, чем Джолли его заметила. Мунк обернулся к корме галиона. Торговец стоял на небольшом возвышении в распахнутом плаще, опершись обеими руками на поручни, и смотрел на приближающихся Джолли и Мун- 1 Ватерлиния — линия сечения корпуса, параллель- ная уровню воды. 07______ 4 Майер Кай
------------ТАЙНЫ КАРИБСКОГО МОРЯ----------- ка. Под его плащом девочка заметила серебря- ный обруч, он висел на ремне. Фигура торговца казалась сильнее и крепче, чем там, на острове, когда они видели лишь худое, костлявое лицо, наполовину скрытое капюшоном. Под черной рубашкой выделялась мощная широкая грудь. Лишь через несколько минут до Джолли до- шло содержание его слов. — Водяные? — повторила она с тревогой. Мунк замер как вкопанный. — Я бы на твоем месте не останавливался, — посоветовал ему торговец духами. — Если ты не будешь двигаться, то можешь побудить этих тварей к атаке. Залезайте на борт! Здесь вы будете в безопасности! — Он прав, — угрюмо сказала Джолли, схватила Мунка за руку и потащила вперед. — Ты тоже их видела? — едва слышно шеп- нул Мунк. — Я имею в виду водяных. Ее взгляд скользнул по воде, но она не за- метила ничего подозрительного. — Нет, — ответила она. — И я ничего не заметил. Ты не думаешь, что он просто хочет нас напугать? — Разве для этого нужны сказки про водя- ных? Они молча преодолели последнюю часть пу- ти. Какой-то дух, который выглядел точно так же, как суетливые помощники фермера, сбросил им конец веревочной лестницы. Джолли полезла первой. Мунк проворно последовал за ней. — Добро пожаловать! — Торговец спешил им навстречу, в то время как безмолвный дух ----- 98 ------
-----------ПОД «ВЕСЕЛЫМ РОДЖЕРОМ»---------- втаскивал лестницу наверх. — Мне с самого на- чала было ясно, что вы не отправились бы со мной, если бы я вас об этом попросил. Лицо Мунка стало бледным. — Отправились с вами? Куда же? — С острова. Без родителей, — в тоне тор- говца внезапно прозвучала жалость. — Никогда в жизни! — твердо сказал Мунк. — Но ведь это то, о чем ты всегда мечтал, — напомнил торговец. Джолли молча призналась себе, что такая же мысль мелькнула и у нее. — Я совершенно точно так просто не уеду отсюда! — Мунк повернулся и пошел назад к поручням. Джолли успела заметить в его гла- зах противоречивые чувства: разочарование и одновременно ярость. — Лестницу! — требова- тельно приказал он призраку, но тот не дви- нулся с места. Тем временем вокруг появились другие духи: они реяли над палубой, некоторые спешно выползали снизу, из трюма, или выле- зали из такелажа, где их невозможно было от- личить от клочьев тумана. — Ну и ладно! — отрезал Мунк. — Нет так нет! Он приготовился перелезть через поручни и броситься вниз, но к нему метнулась Джолли. — Подожди! Давай сначала выслушаем, что он скажет. Одноглазый одобрительно кивнул и подо- шел поближе: — Пожалуйста, Мунк, не надо паники! Я не желаю вам зла и уж точно не намерен похи- щать вас против вашей воли. д. ----- 99 ------
------------ ТАЙНЫ КАРИБСКОГО МОРЯ--------- Мунк промолчал, бросил короткий взгляд на Джолли и опустил ногу обратно на палубу. — Чего же ты хочешь? — Что это за корабль? — не удержалась Джолли. — Бывший корабль для перевозки рабов, — объяснил торговец. — Его капитан однажды об- рек невольников, запертых в трюме под палу- бой, на голодную смерть. Горстка выживших подняла восстание. Пленники и матросы пере- били друг друга, и на корабле не осталось ни одной живой души. Корабль сел на мель у ма- ленького острова, где я его и обнаружил двад- цать или тридцать лет спустя. Джолли окинула торговца придирчивым взглядом: — Но то, что вы делаете с духами, ничуть не отличается от того, что делали работорговцы со своими пленными. — Но я их не оживляю. Я собираю лишь тех, которые по какой-то причине не обрели загробного покоя и бесцельно мыкаются по земле в виде привидений. В сущности, они да- же рады, что кому-то есть до них дело, что кто-то о них печется и дает им задания. — Он улыбнулся, но в этой улыбке была озабочен- ность и печаль. — Сейчас речь не о духах, а о вас, — продолжал он. — Вам обоим угрожает большая опасность. — Его взгляд скользнул по Джолли. — Эх, если бы я знал заранее, что ты тоже кваппа... Мне кажется, я допустил ошиб- ку... я всегда искал только среди фермеров и ----- 100 ------
ПОД «ВЕСЕЛЫМ РОДЖЕРОМ» не обращал внимания на вас, пиратов. — По- качав головой, он добавил: — Я хочу помочь. Но если вы останетесь на острове, вас найдут. И боюсь,, что это случится очень скоро. Знаков становится больше. Ветры приносят беспокой- ство, а в воздухе ощущается что-то, что мне очень не нравится. — Кто нас найдет? — спросил Мунк. Джолли сделала шаг вперед: — Это те же люди, которые подстроили ло- вушку для «Тощей Мэдди»? — Боюсь, что хуже, хотя они, несомненно, заодно, — ответил одноглазый. — Гибельный водоворот снова активизировался и пробивает- ся к нам. Он изрыгает из недр слуг, покорных ему каждой клеточкой своего тела. Джолли и Мунк обменялись недоуменными взглядами. Гибельный водоворот? Слуги? — Многое вы вскоре поймете, если я смогу убедить вас отправиться со мной... Какой-то хлопок прервал его речь. Все трое быстро обернулись. Джолли снача- ла не поняла, что именно произвело такой шум. Но затем ее взгляд привлекло нечто, ле- жащее на палубе в нескольких футах от нее. Дохлая рыба. «Откуда она взялась?..» Звук повторился. Джолли увидела, как сверху упала рыбья тушка и, пролетев сквозь одного из духов, разорвала его на мелкие приз- рачные клочья, которые мгновенно воссоедини- лись, как будто ничего и не было. — Проклятье! — выругался торговец духами. ----- 101 ------
ТАЙНЫ КАРИБСКОГО МОРЯ — Что это? — Джолли ткнула рыбину нос- ком туфли. Град из дохлых рыб продолжал сыпаться на палубу. Одна тушка скользнула по ее плечу, от другой она едва увернулась. Как будто бы из ничего, с совершенно безоблачного неба, на палубу пролился настоящий рыбный «дождь». — Это дыхание Гибельного водоворота, — прошептал одноглазый и стал напряженно вглядываться в стену тумана. — Что-то здесь появилось! Из далекой дали прозвучал страшный пер- вобытный визг. Глаза торговца сузились. — Это Ахерус. Они послали Ахеруса! Мунк взволнованно заметался по палубе: — С какой стороны это донеслось? Джолли перегнулась через поручень, словно так было легче определить направление. Но визг оборвался и больше не повторился. — Это... с острова? — Пронзительный голос Мунка грозил сорваться. — Оно... оно на ост- рове? Джолли оглянулась на торговца и испуга- лась, увидев, как тот побледнел; он походил те- перь на призраков, которыми торговал. — Оно теперь там, у моих родителей? — В ответе Мунк не нуждался. Выражение лица одноглазого было красно- речивее слов. — Мунк! — закричала Джолли. — Подожди! Но было поздно. Одним броском Мунк пе- рескочил через поручень. ----- 102 ------
Посланец Гибельного водоворота Мунк очутился на водной поверхности, и Джолли услы- шала сдавленное проклятие. Он должен радоваться, что не сломал себе ноги. Она взгля- нула вниз и увидела его бегу- щим по воде прямо в туман. — Мунк! — крикнула она. — Джолли! — послышался предостерегаю- щий возглас торговца духами. — Не делай это- го! Ахерус — это не... Конец фразы она не услышала, так как, опершись рукой, перемахнула через поручень и ринулась в глубину. Она приземлилась на ноги и, выругавшись гораздо громче и отчетливее, чем Мунк, из-за боли в суставах, припустилась вслед за ним: — Мунк! Подожди! Я с тобой! Джолли видела его впереди, но догнала лишь тогда, когда они вновь пересекли туман- ную стену. Они бежали по открытому морю на- встречу далекому острову так быстро, как толь- ко могли. ---- W3 -----
------------ТАЙНЫ КАРИБСКОГО МОРЯ---------- Она много раз подхватывала Мунка, когда он, растерянный и испуганный, терял равнове- сие в набегавших на него волнах, но он вы- прямлялся и молча бежал дальше, не глядя по сторонам, упрямо устремив свой взгляд на ост- ров, на серую конусообразную гору, возвышаю- щуюся над темной зеленью джунглей. Один раз Джолли оглянулась через плечо, и у нее создалось впечатление, что стена тума- на преследует их. Но не это беспокоило ее. Она полагала, что знает, каково сейчас Мунку, — ведь те же чувства испытала и она, когда ей пришлось оставить Бэннона на борту галиона. Казалось глубоко неправильным, что человек остается невредимым, в то время как жизни любимых им людей грозит смертельная опас- ность. Так же, как не мог с этим смириться Мунк, так и она сама все еще не была готова принять смерть Бэннона. Они находились уже довольно близко к бе- регу, чтобы различить пеструю птичью стаю, которая металась над вершинами первобытного леса. Это были сотни, тысячи птиц, как будто все пернатое население острова одновременно взмыло ввысь и с возбужденным гомоном кру- жило над деревьями. Под ногами Джолли что-то прошмыгнуло и исчезло в глубине, расплывчатое и словно раз- дробленное многочисленными световыми гра- нями морских волн. Водяные? Но это были какие-то трусливые, робкие во- дяные, они не осмеливались схватить ее за ноги. ----- 104 ------
ПОД «ВЕСЕЛЫМ РОДЖЕРОМ» Большая их часть, видимо, боялась воздуха и солнечного света. Только самые крупные отва- живались время от времени выставлять из воды свои когтистые лапы. Водяной в затонувшей «Мэдди» был, должно быть, особенный, возмож- но, он был вожаком хищных обитателей глубин. Эти твари впервые появились в здешних краях довольно давно, но об их повадках люди, к сожалению, знали немного. Однако то, что клабаутеры могут напасть на человека на суше, было так же невероятно, как если бы орлы вздумали охотиться под водой. И хотя они могли кричать и рычать, как берсеркеры1, пронзительный визг, который Мунк и Джолли слышали, — это было нечто совершенно иное, в сто раз более громкое и в тысячу раз более яростное, чем самый громкий и яростный крик водяного, который Джолли когда-либо слыша- ла. Она начала задыхаться, в то время как Мунк продолжал бег с прежней неимоверной решительностью, порожденной страхом за ро- дителей. Джолли тоже одолевал страх, но она понимала, что если и дальше они будут мчать- ся в таком темпе, то очень скоро выбьются из сил. — Мунк... Не имеет смысла, если мы... если мы доберемся до берега без сил... Мы никому не поможем. Кто бы ни издавал этот чудо- вищный визг, он без труда справится с двумя 1 Берсеркеры — персонажи древних скандинавских мифов, воины-герои, обладавшие сверхчеловеческой силой и страстной жаждой битв. Они отличались тем, что во время сражений издавали поражающие противника оглушительные яростные крики. ----- Ю5 --------
------------ТАЙНЫ КАРИБСКОГО МОРЯ---------- вконец обессилевшими четырнадцатилетними подростками. Но Мунк ее не слушал. — Мунк, черт тебя подери! — Она на бегу схватила его за плечо. Взбешенный, он обернулся, и она в испуге отпрянула. Это был не тот Мунк, которого она знала. Страх и гнев исказили его черты, а в глазах застыла такая решимость, от которой по спине Джолли побежали мурашки. — Там же мои родители, Джолли! Я буду делать то, что считаю правильным! — В его го- лосе чувствовалось изнеможение, но он хорошо себя контролировал. Она хотела что-то сказать, но он, оставив ее, уже мчался дальше. Джолли тихонько вы- ругалась, согнулась от колющей боли в боку, стиснула зубы и последовала за ним. Вскоре они вновь бежали рядом. Визг, оглушительный, пронзительный, про- бирающий до костей, раздался снова, и птичья стая взметнулась над островом, как неожидан- но включенный многоцветный фонтан, широко разметавший свои струи. Затем раздались вы- стрелы: два — один за другим, и после неболь- шой паузы — третий. Джолли посмотрела на Мунка, но его лицо словно окаменело. Крупные капли пота текли по его лбу, щеки и шея блестели, он несся вперед, как корабль на всех парусах, и никто и ничто не могло его задержать. Они обогнули рифы, пересекли мелкое по- лукружье бухты и наконец выбрались на сушу. ----- 106 ------
-----------ПОД «ВЕСЕЛЫМ РОДЖЕРОМ»----------- Когда ноги Мунка коснулись земли, он на мгновение остановился. Повсюду на берегу ва- лялись дохлые рыбины, как семена, которые мимоходом разбросал какой-то великан. На солнце рыба начала тухнуть, и гнилостный за- пах колоколом навис над островом. Смрад смерти! Несмотря на жару и уста- лость, Джолли почувствовала озноб. Мунк на секунду закрыл глаза. — Ты не сможешь им помочь... если... по- жертвуешь собой, — тяжело дыша, проговорила Джолли. — Мы должны сначала выяснить, что это такое... — Да, — сказал он угрюмо. — И это про- изойдет, когда мы сами его увидим. И он бросился бежать на край джунглей, потом вглубь, сквозь влажную тень деревьев. Дыхание Джолли было хриплым и неровным, когда она его снова нагнала. Девочка вытащила узкий кинжал, который приготовила еще во время атаки на мнимых испанцев. Теперь про- шлое представлялось ей смешным по сравне- нию с тем, что рисовала ее фантазия при этом устрашающем, неуемном, визгливом крике. Пробираясь сквозь густой кустарник, они вдруг увидели просвет и остановились в начале узкой, далеко протянувшейся просеки. Из горла Мунка вырвался сдавленный хрип. Он увидел изуродованные и поваленные кус- ты и деревья. Стволы красного дерева высотой с дом были сломаны или вырваны с корнем, ги- гантские папоротники и кусты алтея — раздавле- ны. Сверху густым ковром лежала дохлая рыба. ----- 107 ------
------------- ТАЙНЫ КАРИБСКОГО МОРЯ----------- В небе громко кричали птицы, и у Джолли разболелись уши. — Они все еще в воздухе, — прошептала она. Мунк вопросительно поднял на нее глаза. — Что ты имеешь в виду? — Они не садятся на землю. Даже чтобы склевать рыбу. И кричат не умолкая. Это оз- начает, что... Губы Мунка стали бескровными: — ...что он здесь. Они снова побежали, теперь одновременно, вдоль просеки. Скоро Джолли стало ясно, куда приведет их эта дорога. Нечто прорвалось сквозь частокол, словно он был не из толстых бревен, а из тонкого дре- весного лыка. Заостренные стволы были вы- вернуты и беспорядочно валялись вокруг. Не- которые, словно гигантские стрелы, вонзились в землю и стояли как языческие тотемы1 древ- них островитян. — Мам! Папе! — Мунк перепрыгнул через завалы. Крыша веранды была оторвана целым ку- ском и лежала в нескольких шагах от дома на коричневой траве. Стол и стулья, на которых они сидели еще утром, были разбиты вдребез- ги, словно ударом могучего кулака. Дверь фер- мерского дома исчезла. Вместе с ней исчезла большая часть передней стены. 'Тотем — дерево, скала, предмет или животное, ко- торые у родовых групп служили объектом религиозного по- клонения. ----- 108 -------
ПОД «ВЕСЕЛЫМ РОДЖЕРОМ» — Мама! Джолли пробралась через завалы и увидела, как Мунк упал на колени перед безжизненным телом матери. Слезы градом катились по его лицу. Джолли беспомощно остановилась ря- дом, соображая, что она может сделать, чем по- мочь. Наконец она тоже опустилась на землю, схватила руку женщины и дрожащими пальца- ми попыталась нащупать пульс. — Она жива! — вырвалось у нее через мгно- вение. — Мунк, твоя мама жива! Он посмотрел на Джолли сквозь пелену слез, затем снова взглянул в материнское лицо, погладил ее щеки и слегка коснулся рукавом ее ран и царапин. — Я должен найти отца! — Он с трудом от- странился от матери и вскочил на ноги. — Ос- танься с ней! — Мунк, там слишком опасно! — Я должен его найти. — Тогда пойдем вместе. Он отрицательно замотал головой и побе- жал. Через мгновение он исчез из виду. Она слышала, как трещали сучья, когда он пере- прыгивал через стволы и разбитые доски, затем единственным долетавшим до нее звуком стал нескончаемый испуганный птичий крик. Оше- ломленная и растерянная, Джолли держала руку находящейся в беспамятстве женщины и пыталась привести в порядок свои мысли, чтобы отыскать во всем хоть какой-то смысл, но не находила его. Она быстро встала, взяла уцелевший кувшин и принесла воды из бочки, ----- 109 -----
----------- ТАЙНЫ КАРИБСКОГО МОРЯ-------- стоявшей в кухне. Потом осторожно протерла лицо и шею раненой, смыла, насколько уда- лось, запекшуюся кровь, расстегнула разорван- ное платье. По каким-то необъяснимым причи- нам страшная рана на спине кровоточила не- сильно — ни Джолли, ни Мунк прежде ее не заметили. И однако достаточно было взгляда на нее, чтобы понять: рана смертельна. Женщина умрет. Что бы Джолли ни делала, как бы она ни старалась, все беспо- лезно. Она начала неудержимо рыдать, разрывае- мая двумя чувствами: долгом, призывавшим ее остаться возле умирающей, и стремлением по- следовать за Мунком и по мере сил ему по- мочь. Она ненавидела себя за собственную бес- помощность. Постепенно к ней пришло осозна- ние того, что это она, она во всем виновата: всего этого не случилось бы, если бы волны не вынесли ее на берег этого острова. Если бы она осталась с Бэнноном и пиратами, она не зама- нила бы сюда слуг смерти, которые разыскива- ют и уничтожают квапп. Оглушительный визгливый крик повторил- ся в третий раз, на этот раз так громко, что развалины фермерского дома начали вибриро- вать, а отдельные доски, вырывая закрепляв- шие их планки и гвозди, выламывались из стен и с грохотом падали на землю. — Мунк! Она осторожно опустила голову умираю- щей, бросила на нее последний скорбный взгляд и побежала за мальчиком. ----- ПО ------
ПОД «ВЕСЕЛЫМ РОДЖЕРОМ» За домом кончались широкая полоса разво- роченных джунглей и хаос разрушенного пали- садника с поваленным частоколом и сломанны- ми деревьями. Джолли перепрыгнула через них и, шатаясь, побрела по беспорядочному подле- ску, в первый раз позабыв про изнеможение и боль, терзавшую каждую клеточку ее тела. Просека привела ее к одному из табачных полей, до него было примерно сто шагов по поляне с задней стороны фермы. Здесь она нашла Мунка, увидела безды- ханное тело его отца и стала свидетельницей борьбы, которую прежде не смогла бы вообра- зить даже в самых страшных снах: духи с план- тации, как остервеневшие псы, повисли на чем-то, что было слишком велико и слишком ужасно, чтобы Джолли могла охватить это од- ним взглядом. Мунк стоял с раскинутыми ру- ками рядом с мертвым отцом, и из его нутра как будто исходила сила, принуждавшая приз- раков повиноваться ему и атаковать Ахеруса, о котором говорил торговец. Джолли была примерно в двадцати шагах, когда раздался очередной крик. Ахерус провел когтями по рассыпающимся призракам и вновь оглушительно заревел, когда духи, мгновенно восстановив целостность, продолжили атаку. Однако было заметно, что это только задержи- вает монстра, но не ослабляет его и не наносит ему серьезного вреда. Полупрозрачное тело Ахеруса состояло из всевозможных отходов океана: из черного ила, из плотных сплетений зеленых водорослей и ----- 111 -----
------------ ТАЙНЫ КАРИБСКОГО МОРЯ----------- перегнивших пучков фукуса1; эту разнородную массу скрепляли сотни светлых костей морских животных. Печальные рыбьи глаза глядели из вонючего тела монстра, однако можно было сказать наверняка, что Ахерус не мог ими ви- деть. От него несло затхлостью и смертью, и, когда во время схватки с духами он оглянулся, Джолли разглядела, что из его спины торчат ребра жертв кораблекрушений, похожие на бледные пальцы. Ахерус не был одним челове- ком или человекоподобным существом, но был многими одновременно, составленный из тру- пов людей и океанской падали — рыб, осьми- ногов и свирепых акул-убийц. — Назад! Джолли бросилась к Мунку, когда ей стало ясно, что он не видит приближающегося сзади чудовища, изготовившегося к атаке. Углубив- шись в себя, мальчик все еще стоял с закры- тыми глазами. Она перескочила через тело фермера, стараясь не смотреть на него. Но ей достаточно было взглянуть лишь краешком глаза, чтобы убедиться, что он мертв и наде- яться не на что: раны, которые нанес ему Ахе- рус, были смертельны. Она успела вовремя: схватила Мунка за плечо и рванула к себе, когда коготь сотворен- ного из мертвечины Ахеруса выдвинулся впе- ред, чтобы вонзиться в тело мальчика. Длин- * Фукус — род бурых водорослей в виде плоских вет- вящихся пластинок, образующих плотные пучки. Использу- ются для удобрения. ----- 112 ------
ПОД «ВЕСЕЛЫМ РОДЖЕРОМ» ный, как сабельный клинок, и такой же острый, коготь пробуравил пустоту, затем подцепил призрака, который раздвоился, но тут же вос- становился вновь. — Бежим! — крикнула Джолли, но Мунк вырвался из ее цепких рук и повернулся, на- мереваясь сразиться с чудовищем. Это уже не было смелостью, это было безумием! Джолли затрясла его изо всех сил, и наконец ей уда- лось его образумить. Вместе они помчались прочь. На бегу Джолли подхватила двуствольный пистолет от- ца Мунка. Один курок в нем был спущен, но другой ствол был заряжен, и из него можно было стрелять. Они бежали по просеке и слышали позади себя неистовствующего Ахеруса. Джолли на се- кунду оглянулась: чудовище ростом с деревья, проворное, как хищный зверь, преследовало их на двух непропорционально длинных ногах. Призраков, которые гроздьями висели на его теле, Ахерус срывал и бросал назад. Земля дро- жала от каждого его шага, в воздухе истошно кричали птицы, повсюду кружилась листва, осыпавшаяся с деревьев. Время от времени Джолли и Мунку приходилось совершать рис- кованные прыжки через огромные побеги вью- щихся растений и торчащие из земли корни. — Не туда! — вдруг закричал мальчик. — Так мы приведем его к маме! Джолли метнулась влево, и они оказались в нетронутой части джунглей. Здесь, в зарослях, передвигаться было легче — они с Мунком бы- ----- ИЗ -------
------------ТАЙНЫ КАРИБСКОГО МОРЯ----------- ли гораздо ниже чудовища; с другой стороны, Ахерус доказал, что он без труда может валить и лес, и кустарник. Тем не менее Джолли на- деялась, что джунгли все же несколько затор- мозят его сумасшедшую скорость. — Куда теперь? — затравленно спросила она. Мунк не ответил. — Тогда к морю! — решила она без долгих раздумий. — Но он придет и туда! Ты же его видела! — Там ему придется действовать, стоя в во- де! — воскликнула Джолли. — А мы побежим по ней! — Она была так же мало убеждена в успехе своего плана, как и Мунк, но это был единственный выход, который пришел ей в го- лову. — Мне нужно время, — сказал Мунк, тяже- ло дыша, когда они с трудом продирались сквозь мясистые листья папоротника. — Тогда я, возможно, смогу сделать духов сильнее. — Сильнее? — Я только натравил их на него. Но они не могут с ним бороться, если им не объяснить как. До сих пор их обязанностью был только сбор листьев. Если бы я имел время отдавать им приказы... Позади раздался грохот: это Ахерус, пресле- дуя их, пересек просеку и вступил в джунгли. Треск древесных стволов напомнил Джолли треск раскалывающихся надвое тонущих кораб- лей. Однажды во время морской битвы она ви- дела, как два потерявших управление галиона столкнулись друг с другом; это была та же ----- 114 ------
ПОД «ВЕСЕЛЫМ РОДЖЕРОМ» мощь удара, тот же оглушительный шум, и все было так же окончательно и безнадежно. Измученный до предела Мунк тяжело и шумно вздохнул: — Если бы мы ушли по воде достаточно да- леко, мне бы хватило времени. Джолли вспомнила о зловещих водяных, за- таившихся в волнах, но все же поспешно кив- нула. Во всяком случае, когда они возвраща- лись на остров, водяные не обратили на них внимания. Однако если все же... впрочем, какая разница, сожрут их хищные обитатели глубин или растерзает Ахерус. Что-то мелькнуло прямо перед ними. Две черные крылатые тени во встречном потоке солнечных лучей веерообразно упали на них с высоты сквозь крышу джунглей. — Хью! — воскликнул Мунк. — Мо! Джолли тоже узнала попугаев. Неужели од- ноглазый следовал за ними и находится где-то близко? — Смотри — они показывают нам дорогу! — Мунк скрылся за высохшим корнем лесного великана, который, возможно, был достаточно мощен, чтобы устоять перед натиском Ахеруса. «Дорогу куда?» — охотно спросила бы Джолли, но у нее не было ни сил, ни времени. Ахерус прокладывал себе путь. Вокруг него с треском падали деревья. Одни тащили за со- бой другие и образовывали вокруг смрадной бестии такой невообразимый хаос, который на некоторое время делал Джолли и Мунка неви- димыми. ----- 115 ------
------------ТАЙНЫ КАРИБСКОГО МОРЯ----------- Джолли проворчала что-то предостерегаю- щее и попыталась прибавить скорости, хотя это было практически невозможно. С каждым шагом становилось все труднее огибать сце- пившиеся ветви вьющихся растений и узлова- тые корни, продираться через переплетенный кустарник и перепрыгивать ямы, прикрытые листьями папоротника. Она выбилась из сил и едва могла дышать от страха, ожидая, что в любой момент острый коготь распорет ей спину. Хью и Мо взлетели, как только из чащи вы- нырнул Ахерус, и начали петлять, а затем по- летели навстречу смрадному чудовищу. Какую цель преследовали птицы, было для Джолли загадкой, но у нее не осталось времени трево- житься о попугаях, так как подлесок стал ре- деть, потом исчез совсем, а почва сделалась песчаной, и вскоре они мчались, как только могли, через редкую пальмовую рощу. За рощей, уже в пределах видимости, простирался берег. Широкая полоса мерцала золотым блеском под лучами горячего послеполуденного солнца. Джолли оглянулась через плечо. Попугаи летели по обеим сторонам от Ахеруса на высо- те его деформированного черепа, созданного бог знает какими силами из ила, водорослей и человеческих костей. Птицы тревожно кричали, и Джолли показалось, что нечто, исходящее от них, ослабляет Ахеруса. Однако он не останав- ливался и бежал все с той же немыслимой ско- ростью, но при этом его тело явно ослабело и потеряло часть своей разрушительной силы: ----- 116 ------
-----------ПОЛ «ВЕСЕЛЫМ РОДЖЕРОМ»---------- теперь он даже обходил некоторые пальмы, вместо того чтобы вырывать их с корнем. Джолли закружилась на месте от радости и вынула пистолет. Она прицелилась в череп монстра, нажала курок — и попала. Но ника- кого действия выстрел не оказал. Пуля была мгновенно поглощена темной массой в чудо- вищной голове и не остановила преследовате- ля. С проклятием Джолли отшвырнула беспо- лезное оружие. Мунк кашлял от изнеможения и тяжело ды- шал. — Уже недалеко, — пробормотал он, обод- ряя себя. Они вышли из кружевной тени пальмовой рощи и побежали к берегу. Мягкий песок за- труднял их бег, но все же им удалось добраться до воды. Джолли стала высматривать водяных, но вместо этого ее взгляд упал на полосу ту- мана, которая, обходя выступающую с острова скалу, двигалась им навстречу. Следовательно, торговца духами на острове еще нет, он только послал вперед своих попугаев. Здесь было гораздо глубже, чем в бухте. Они появились из леса несколько дальше, к востоку, правда, удаленность от бухты состав- ляла всего минут пять. На возвышенности вда- ли Джолли увидела две высокие пальмы и уз- нала их; третью несколько дней назад она сама повалила пушечным выстрелом. Они словно летели по волнам, и уже очень скоро расстояние между ними и берегом со- ставляло около пятидесяти шагов. ----- 117 ------
------------ТАЙНЫ КАРИБСКОГО МОРЯ----------- Джолли остановилась. Если они сейчас не уй- дут от Ахеруса, других шансов у них не будет. Мунк замер рядом с ней. Он прижимал обе руки к своей груди и вдыхал и выдыхал воздух так громко, что его дыхание заглушало крики и беснование чудовища, которое как раз выр- валось из пальмовой рощи, ничем не останов- ленное, но значительно снизившее темп пре- следования под воздействием птичьей болтов- ни. Духи все еще висели на Ахерусе, как туманные ожерелья на теле великана. Изнеможение во взгляде Мунка сменилось решимостью. — Ну, теперь поглядим, кто из нас силь- нее, — прошептал он. Ему было очень трудно держаться на вол- нах, и, если бы не Джолли, он бы непременно упал. Но пока что он стоял, собрав в кулак всю свою волю. Ахерус замер на берегу и смотрел вслед бег- лецам сотней слепых рыбьих глаз — темная фигура в четыре мужских роста с узловатыми конечностями и множеством сочленений. Он выглядел так, словно его специально загрузили нечистотами и отходами, чтобы продемонстри- ровать отвратительную искаженную картину человеческого бытия. Казалось, он размышлял. На призраков, по- висших на нем, он больше не обращал внима- ния. Попугаи оставили его и полетели над во- дой за Джолли и Мунком. — Мерзавец! — пробормотал Мунк и попы- тался сконцентрироваться. ----- 118 ------
------------ПОД «ВЕСЕЛЫМ РОДЖЕРОМ» --------- Ои закрыл глаза, широко раскинул руки и дрожащими губами зашептал духам свои прика- зы, при этом ни единый звук не слетел с его губ. Джолли спрашивала себя, каждый ли в состоя- нии проделать это или требуется особая ма- гия одноглазого, его умение передавать другим власть над бесплотными существами. Ахерус опустил одну ногу в воду. — Он идет! — Джолли беспомощно сжала ладони в кулаки и закачалась на волнах вверх и вниз. — Быстрее! Вероятно, торопить его было ошибкой, так как после этого девочкой снова овладела пани- ка, затмившая ее разум. Мунк не дал сбить себя с толку и продол- жал отдавать беззвучные приказы. Его веки дрожали, волосы на лбу слиплись от пота. Ахерус зашел в море по колено. Однако он ведь не умеет ходить по воде, как кваппы. Пус- тится ли он за ними вплавь? Или нанесет уда- ры с морского дна? Ахерус остановился. И тут пришла в дви- жение кишащая масса духов, облепивших его плечи, грудь и спину. Джолли находилась слишком далеко, чтобы различать детали, но она полагала, что видит, как туманные сущест- ва выставили свои руки как клинки и вонзили их в тело Ахеруса. Они больше не удовлетво- рялись прежним бездействием, они перешли в наступление. Безмолвные приказы Мунка ока- зали нужное действие. Визгливый крик пронзил Джолли до кос- тей. Даже море отреагировало на него, и волны ----- 119 ------
-------------ТАЙНЫ КАРИБСКОГО МОРЯ----------- стали заметно выше. Из-за них Мунк и Джол- ли едва не потеряли равновесие. Мунк приоткрыл глаза. — Духи сами определят, когда и где обрести плотность... Я приказал им пройти через Ахе- руса... То, что произошло с чудовищем, было ма- лоприятным зрелищем. Духи исчезали в его массивном нутре, и оно все сильнее раздува- лось; чем больше духов набивалось внутрь, тем большее их количество обретало плотность и крепость. Они были теперь не клочьями тума- на, нет, но телами из... из... Из мяса и крови? Это был вопрос нескольких секунд, прежде чем наполнившая Ахеруса до предела масса разорвала ставшую вдруг тесной телесную обо- лочку. Джолли отвернулась, когда крики чудовища начали слабеть и в конце концов затихли. Ког- да она снова посмотрела в сторону берега, духи бросились врассыпную. По волнам плыл тягу- чий ковер из черного ила и водорослей. Ужас- ный запах, повисший над водой, до боли сда- вил Джолли горло. Попугаи пронеслись над их головами и полетели дальше в море. Одурма- ненная, Джолли вертелась на одном каблуке, потом упала головой вперед, с трудом встала на четвереньки, и от бессилия ее стошнило. Краем глаза она увидела Мунка, сидящего на корточках. Ему было еще хуже, чем ей. Хью и Мо, издавая резкие крики, исчезли в тумане. ----- 120 -------
-----------ПОД «ВЕСЕЛЫМ РОДЖЕРОМ»----------- Затем и вокруг Джолли тоже ничего не ста- ло, кроме белизны молочного цвета, словно воздух вдруг затвердел и превратился в лед. — Она умрет. — Торговец духами сидел на краю кровати, на которую они перенесли мать Мунка. — Она в забытьи и вряд ли помнит, что еще живет на земле. Мунк не плакал. Его лицо словно окаменело. — Что-нибудь все же нужно и можно сде- лать, — вдруг сказал он. Одноглазый покачал головой. Его капюшон заколыхался. Мунк молчал. Джолли накрыла его ладонь своею. Его пальцы были холодными, как со- сульки. Она испытывала к нему бесконечную жалость, огромное сочувствие и ощущала, как к глазам постепенно подступают слезы. Ей не было стыдно, когда они, как крупные гороши- ны, покатились по ее щекам. — Кое-что я могу, — неожиданно произнес торговец. Выражение лица Мунка стало злым, а его голос в эту минуту был способен разрезать сталь. — Ты хочешь превратить ее в одного из призраков? — Я говорю о чем-то более привлекатель- ном и добром. — Одноглазый сделал коротень- кую паузу и затем продолжил: — Я говорю о том, что она заслужила. — Что ты имеешь в виду? — спросила Джолли. Она отказалась от всяких церемоний: ----- 121 ------
------------ТАЙНЫ КАРИБСКОГО МОРЯ------------ от обращения на «вы» и «господин». После всего, что они пережили, формальная вежли- вость, казалось, потеряла всякий смысл. — Я могу дать ей другую форму жизни. Та- кую, которая никогда не кончается. — Торговец понизил голос до благоговейного шепота: — Ее жизнь станет историей. — И что это означает? — Джолли не могла побороть недоверие, в то время как Мунк мол- ча продолжал смотреть на мать. — Она будет существовать и дальше, но не как человек, наделенный физическим телом, а как кто-то, о ком люди будут рассказывать из поколения в поколение. — Он наклонился над умирающей и осторожно убрал прядь волос с ее лица. — Я могу сделать ее легендой, чудес- ной сказкой, новым мифом. Джолли, покачивая головой, потупилась, она ничего не сказала из уважения к чувствам Мунка. — Мунк, — торговец духами тронул мальчи- ка за рукав, — я сделаю это только в том слу- чае, если ты согласишься. Мальчик продолжал вглядываться в лицо матери, при этом он держал в руках ее бес- кровные руки. Они перевязали все ее раны, но тем не менее было понятно, что надежды на спасение нет. Мэри уже давно находилась в бессознательном состоянии, и ее дыхание все учащалось и учащалось. — Мунк, — настойчиво повторил торговец, — я могу сделать это, только пока в ней теплится жизнь. ----- 122 ------
ПОД «ВЕСЕЛЫМ РОДЖЕРОМ» Джолли крепко сжала губы. Она действи- тельно не знала, какой совет могла бы дать Мунку, не знала, придавал ли он всему этому какое-либо значение. Она не доверяла торговцу духами, несмотря на то что он послал им на помощь своих попугаев. — Сделай то, что можешь, — прошептал Мунк, не сводя с матери глаз. Однако теперь в них были слезы, хотя голос мальчика оста- вался твердым и решительным. Джолли с ног до головы покрылась гусиной кожей. Одноглазый кивнул: — Ты можешь держать ее за руку, если хо- чешь. Мунк наклонился, в последний раз обнял мать и что-то прошептал ей на ухо. Когда он снова выпрямился, ее щека была мокрой от его слез. Нечто в облике торговца духами вдруг из- менилось и расплылось, как будто под его кожей вдруг проглянуло совсем другое лицо. Морщины, лучами тянувшиеся от глаз и от уголков рта, вдруг разгладились, но при этом одноглазый не стал казаться моложе — только более совершенным... сверхчеловеком. Его единственный глаз блестел так, словно превра- тился в изделие из полированного мрамора. От всей его фигуры исходила сила. — Я делаю тебя историей, — тихо сказал он, как будто умирающая могла понять его слова. — Ты будешь историей, в которой молодые жен- щины встречаются с могущественными магами ----- 123 ------
------------ТАЙНЫ КАРИБСКОГО МОРЯ----------- и бедные труженицы становятся принцессами. Историей, в которой судьба, совершая причуд- ливые повороты, станет определять будущее целого мира. Ведь в судьбе мира есть двери и окна. Они расположены там, где их никто не ожидает найти. Мэри вздохнула в последний раз, и ее лицо смягчилось. Джолли вдруг показалось, будто все они разом стали частью той истории, кото- рую вызвал к жизни торговец духами. Будто все они теперь не обычные люди, а герои ле- генды, память о которых сохранится в будущих столетиях. Словно в их жизни появилась некая важная цель, которая им неизвестна, даже и не снилась пока, но которая неминуемо ждет их по ту сторону горизонта. — Она будет жить, так как история о пей будет передаваться из уст в уста, — сказал тор- говец духами, — и однажды ее, возможно, за- пишут, чтобы она никогда не канула в Лету. Одноглазый в последний раз провел по во- лосам усопшей. — Странствуй, и пусть тебе везет на встре- чи, — сказал он, словно напутствуя ее. — Да- руй людям утешение, счастье и печаль. Стран- ствуй и длись вечно! С этими словами он встал и вышел из дома. Джолли подняла глаза на Мунка. Он склады- вал руки матери на груди. — Мы похороним их вместе, — сказал он хриплым голосом. — В одной могиле. Кажется, они так хотели. ----- 124 ------
Море Тьмы В тот же вечер торговец духами отвез Джолли и Мун- ка на свой корабль. Прошло уже несколько ча- сов с тех пор, как они вышли в море. Теперь галион в ок- ружении плотного тумана не- слышно скользил в непроглядной ночной тьме. Джолли не терпелось задать вопросы, но она чувствовала, что одноглазый не любит, что- бы его торопили. Пока ей было достаточно то- го, что он взял ее с собой и согласился доста- вить обратно, в ее мир, туда, где она сможет забыть ужасные события, произошедшие на острове, и где у нее будет время серьезно по- размышлять о судьбе Бэннона. Нью-Провиденс был первоначальной целью их плавания, пираты как раз туда и направля- лись до роковой встречи с испанским талио- ном. К тому же там находилась резиденция пиратского императора Кендрика, и уж если кто-нибудь и знал что-то о коварной ловушке, подстроенной капитану Бэннону и «Тощей Мэдди», то это был именно он — формальный предводитель корсаров, или флибустьеров, как иногда официально называли вольных морских разбойников — пиратов. Торговец духами уселся на ступеньку лест- ницы, ведущей на мостик, рядом с раскачиваю- ------ 125 --------
ТАЙНЫ КАРИБСКОГО МОРЯ щейся из стороны в сторону масляной лампой. При каждом движении корабля она то подле- тала к его голове, то опускалась вниз. В колеб- лющемся свете то и дело проступали угловатые черты его лица, а глаза попугаев, сидевших на плечах торговца, поблескивали, как полудраго- ценные камни. По обеим сторонам галиона царила непро- ницаемая тьма. Кольцо тумана вокруг делало ночь еще темнее, окутывая ее глубокой, насы- щенной чернотой. Лишь высоко в небе, над са- мыми высокими мачтами, порой мерцали в круглом вырезе тумана бесконечно далекие звезды. Даже они казались в эту ночь дальше и бледнее, чем обычно. Если не считать редкого скрипа досок и вздохов обветшалого такелажа, царила полная тишина; почему-то не слышен был даже плеск кильватерной струи. Казалось, туман несет ко- рабль сквозь ночь на облаке, и его пассажиры почти не ощущали движения вперед. Мунк едва ли произнес хоть слово с тех пор, как они покинули остров. Его слезы вы- сохли, и внешне он сохранял самообладание, но взгляд был постоянно устремлен во мрак. Даже когда торговец духами начал говорить, Мунк не повернул к нему лица. — Ахерус, — сказал одноглазый, — это су- щество из мира Маге Tenebrosum. Лишь нем- ногим довелось его увидеть, и, если только они действительно его видели, это, должно быть, было очень давно, когда силы Гибельного во- доворота пытались завладеть нашим миром. ----- 126 ------
————— под «ВЕСЕЛЫМ РОДЖЕРОМ»--------------- — Что такое Маге Tenebrosum? — спросила Джолли. — Море Тьмы. Иногда оно вдруг оказывает- ся в совершенно неожиданных местах, и тогда происходят стихийные бедствия. Вдребезги разбиваются корабли, хотя поблизости нет ни рифов, ни мелей, ни других опасных преград, гибнет большое количество людей, которых проглатывает что-то, расположенное бесконеч- но более глубоко, чем потухшие кратеры на морском дне, и такое непроницаемо черное, словно туда никогда не проникает свет. Маге Tenebrosum — это безграничное море, без клоч- ка суши; обитающие в нем существа несравни- мы с теми, что обитают здесь, у нас. Джолли и Мунк обменялись недоуменными взглядами. -*• Здесь, у нас? — переспросила Джолли. — Значит, море, о котором ты говоришь, находит- ся где-то в ином месте? Торговец духами кивнул: — В том месте, в которое обычно никто из нас попасть не может, в неком ином мире, рас- положенном непосредственно рядом с нашим. Но он отделен от нас границами, которые ни обычные смертные, ни даже боги преодолеть не могут. По крайней мере, боги этого мира. — А что касается богов оттуда? — спросил Мунк хриплым голосом. Джолли, которая не верила в богов, этот вопрос показался странным. Но, быть может, Мунк всего лишь старается таким образом от- влечься от своего горя? Она находила это очень мужественным. Когда она вспоминала о Бэнно- ----- 127 ------
------------ТАЙНЫ КАРИБСКОГО МОРЯ----------- не и других членах команды, ее пронизывала резкая, колющая боль в желудке, сменяющаяся приступом глубокого отчаяния. Несмотря на это, девочка все же лелеяла надежду когда-ни- будь отыскать своих друзей. Или хотя бы найти предателя, который заманил их в коварную за- падню. Когда боль утраты становилась невыно- симой, она цеплялась за мысль о мести. Мунку, в отличие от нее, не на что надеяться, он соб- ственными руками похоронил родителей. Ему рассчитывать на свидание с ними не приходится. — Я не знаю, боги это или смертные, кото- рые проникают к нам из Mare Tenebrosum, — продолжал торговец духами. — Прежде случа- лось, что появлялись трещины в преграде меж- ду мирами и Маге Tenebrosum переливалось сюда, как из переполненного горшка. Именно тогда в открытом море происходили необъяс- нимые катастрофы, о которых иногда слышишь и о которых я уже говорил: пропавшие кораб- ли, невероятные ураганы и штормовые прили- вы, черные туманы над водой, откуда никто не возвращался. Большей частью эти трещины за- крываются сами собой, и так стремительно, что ничто живое не может проникнуть через них к нам сюда. — Но Ахерус — он ведь живой! Или по крайней мере нечто, сопоставимое с живым, — возразила Джолли. Одноглазый грустно кивнул: — Ты права, девочка. Силы Маге Tenebro- sum не желают довольствоваться только водой, они пытаются завладеть также и сушей, кото- рой в их мире нет. Они создали ворота сюда в ----- 128 ------
------------ПОД «ВЕСЕЛЫМ РОДЖЕРОМ»----------- виде мощного потока, носящего название Ги- бельный. Гибельный водоворот больше и силь- нее, чем можно себе представить: он насчитывает несколько миль в самом широком месте и дохо- дит до самого глубокого места морского дна. При этом Гибельный водоворот — не просто во- ронка, он наделен острым и темным разумом. Торговец сделал паузу, чтобы страшный об- раз, который он вызвал к жизни, был осознан Джолли и Мунком. — Если он прорвется к нам, а я молюсь, что- бы этого не случилось, так как чувствую, что он уже недалеко, то он сметет все, что попадется на его пути, а потом безжалостно затянет в безд- ну, в бесконечную тьму своего мира. Сейчас Ги- бельный водоворот чуть-чуть изменил направле- ние и выплевывает из глубин на свет Божий своих предвестников: иногда это чудовищная ры- бина или зверь, иногда — существа вроде... — Ахеруса, — закончила Джолли почти без- звучно. — Совершенно верно. — Почему он... — начал Мунк, но внезапно запнулся. Наконец ему удалось справиться с собой, и он заговорил снова: — Почему он по- губил моих родителей? — Ему нужны вовсе не они, — ответил тор- говец, подтвердив опасения Джолли. — Он охо- тился за вами. — Но зачем мы ему? — А вы не догадываетесь? — Потому что мы Кваппы, - произнесла Джолли, повинуясь внезапному озарению. Торговец кивнул. 5 Майер Кай ----- 129 -------
ТАЙНЫ КАРИБСКОГО МОРЯ Глаза Мунка сузились от ярости. — Но что ему нужно? Почему он хочет убить нас? Некоторое время они молчали. Масляная лампа качалась взад-вперед, то освещая черты лица одноглазого, то снова погружая их в тем- ноту. Светло — темно. Светло — темно. — Я не уверен, что он действительно хочет вашей смерти, — сказал наконец торговец. — Тогда что же? — спросила Джолли. — Похищение? — Возможно. Она не удовлетворилась этим ответом, как и большей частью объяснений, воспринимая их достаточно скептически. Впрочем, быть может, на этот раз он говорил правду. Но было ли это действительно все, что он знал? В это она не верила. Действительно ли он всего лишь хотел защитить их от страшного, губительного пото- ка? Или за этим стоит что-то иное? Его скрыт- ность вызывала в ней гнев, но еще больше ее злило, что он считает их наивными детьми, ко- торых можно запутать парочкой туманных на- меков. Она взглянула на Мунка и поняла, что он думает так же. — Это не все, — заявила она, повернувшись к торговцу. — Мы имеем право знать... — ...правду? — перебил ее торговец. — Маге Tenebrosum — это и есть правда. Такая же, как Гибельный водоворот и Ахерус. Глаза Мунка превратились в щелки. — Кто ты на самом деле? — громко спросил он. ----- 130 ------
ПОД «ВЕСЕЛЫМ РОДЖЕРОМ» — Всего лишь торговец, который продает души. Это звучало так двусмысленно, что Джолли еле удержалась от того, чтобы не схватить его за плечи и не встряхнуть. Продавать души умерших — это одно, души живых — совсем другое. Может статься, некоторые люди давно потеряли свои собственные души только по- тому, что связались с ним, продавцом душ. — Расскажи все! — потребовала девочка. — Все, что знаешь! Торговец духами отвел взгляд и стал при- стально следить за колеблющимся пламенем лампы. Словно повинуясь немому приказу, по- пугаи копировали все движения хозяина. Голос Мунка взорвал тишину, как удар гро- ма, хотя его слова были произнесены тихо, по- чти шепотом. — Мои родители мертвы, — сказал он. — Какую цену заплатил ты за свое знание, тор- говец? У Джолли внезапно разболелся желудок, словно кто-то сжал его. Давно ли Мунк назы- вал торговца своим лучшим другом? Теперь он, кажется, готов возложить на него вину за все, что случилось на острове. Открытый, добро- желательный, жизнерадостный мальчик, каким его незадолго до этого узнала Джолли, стал су- ровым, замкнутым, чуть ли не внушающим страх юношей. — Это знание опасно, — ответил торговец. — Каждый, кто им владеет, дорого за него запла- тил. Одни — невосполнимыми утратами, дру- гие — тяжкой ответственностью, третьи — не- многие — ужасной виной, которую вынуждены 5» ----- 131 ------
-------------ТАЙНЫ КАРИБСКОГО МОРЯ----------- на себя возложить. Переступать через этот по- рог всегда больно. Новый опыт редко приходит в виде подарка. — Новый опыт? — Голос Джолли прозвучал звонко, как звук пощечины. — За последние несколько часов на меня свалилось столько но- вого опыта, что от большей части я бы охотно отказалась. Мунк не пошевелился. — Я навлеку на вас еще большие опасности, если посвящу во все подробности. — Торговец духами решительно встал. — Придет время, и вы сами все поймете. Но не здесь и не сегодня ночью. Маге Tenebrosum ближе, чем мы пред- полагали. Гибельный водоворот меняет направ- ление. Не стоит слишком долго говорить на эту тему, не зная, насколько обострены его чув- ства и что он может услышать. Он прошел между Мунком и Джолли, его черное одеяние коснулось ее щеки, как ледяной ветер. — Ложитесь-ка спать! Постарайтесь отдох- нуть, пока есть возможность! Глаза Мунка метали искры, однако он про- должал сидеть. Джолли, напротив, в порыве обуревавшего ее гнева не могла более сдержи- ваться. Она вскочила и схватила торговца за рукав. Правда, мгновенно отдернула руку, но все же один из попугаев взволнованно захло- пал крыльями, а другой испустил такой прон- зительный крик, что у нее заболели уши. — Тсс, — сказал торговец, успокаивая птиц; он остановился, но не обернулся к Джолли и Мунку. Его спина темнела, как башня черного ----- 132 -------
------------ПОД «ВЕСЕЛЫМ РОДЖЕРОМ»----------- собора. — Мне очень жаль, поверьте, что все так произошло. Это правда. Не я причина того, что случилось, но я должен был это предвидеть. Затем он все же обернулся, но его голос сделался тише, как будто заблудился внутри капюшона. — Произошли события, которым, вероятно, можно было помешать. Ничего подобного в дальнейшем я не допущу. Обещаю, это не по- вторится. Но Гибельный водоворот пробудил- ся, в этом нет сомнения. И значение квапп не- измеримо выросло. Гораздо раньше, чем все мы надеялись. Хью испустил острое шипение, обернув- шись к Джолли, но торговец успокоил его, по- гладив черные перья. — Утрата, ответственность и вина! — заявил торговец. — Каждый платит на свой манер, по- верьте. Он оставил их и спустился по ступеням на нижнюю палубу. Джолли пристально глядела ему вслед, как будто силой своего взгляда могла вернуть его обратно. Когда она, все еще разъяренная, по- вернулась к Мунку, он поразил ее удивительно спокойным выражением лица. — Ты его не знаешь, — сказал Мунк. — Он всегда такой. — А ты знаешь? Мунк колебался: — Во всяком случае, я и раньше слышал, что он говорит именно так. Она яростно фыркнула, затем уселась на па- лубе напротив Мунка, скрестив ноги по-турецки. ----- 133 -------
-------------ТАЙНЫ КАРИБСКОГО МОРЯ------------ — Я постоянно спрашиваю себя, почему он согласился, — задумчиво произнесла Джолли. — Согласился на что? — Взять меня... то есть нас... на корабль и отвезти на Нью-Провиденс. Наверняка он де- лает это не только чтобы выполнить мою просьбу и оказать любезность. Бэннон, о кото- ром я беспокоюсь, ему совершенно безразличен. — Вероятно, есть что-то, в чем он сам заин- тересован? — Он говорит, что волнуется за нас, не хо- чет подвергать опасности, а затем запросто со- глашается плыть с нами на остров, который каждый день может подвергнуться нападению испанской армады. И что означает вся эта бол- товня о богах, вине, ответственности и прочих подобных вещах? Мунк пожал плечами, затем протянул к ней руку и взял ее ладонь в свою. — Что бы ни случилось, мы ведь будем вместе, не так ли? Это звучало как просьба, но не было ли в его тоне оттенка требования? — Я хочу вернуться к своим, — сказала она твердо. — Я найду Бэннона и остальных, кля- нусь, я их найду. Вся эта чепуховина насчет Mare Tenebrosum и неведомом Гибельном во- довороте... меня не касается. — Но Джолли! Если эта скотина, которая убила моих родителей... если она действитель- но послана Гибельным водоворотом, то я дол- жен узнать об этом как можно больше. Я дол- жен узнать об этом все! — Его глаза сверкнули. ----- 134 -------
------------ПОД «ВЕСЕЛЫМ РОДЖЕРОМ»---------- Джолли непроизвольно погладила руку Мунка. Они оба пережили потери, они оба одиноки в своей скорби. Возможно, им и правда будет легче, если они объединятся. Но действительно ли она хочет стать соучастницей его мести? И кроме того, насколько реалистич- но для четырнадцатилетнего мальчика всту- пить в борьбу с такими мощными силами, как Mare Tenebrosum? Господи, а насколько реалистично отыскать Бэннона и других членов команды? Она сильнее сжала его руку: — Если мне удастся что-нибудь обнару- жить — я говорю о капитане Бэнноне, — тогда я помогу тебе. Мунк внимательно посмотрел на нее и кив- нул. Они заключили безмолвный пакт, все по- следствия которого ни один из них пока не мог оценить. Однако это казалось им правильным решением. Они остались на палубе, улеглись на досках, свернувшись клубочком, и постарались уснуть. Ни один из них не имел желания знакомиться с внутренними помещениями бывшего рабовла- дельческого судна. Даже здесь, снаружи, атмо- сфера была гнетущей и жуткой; можно было представить, что внизу, под палубой, теснота и темень не позволят им нормально дышать. Джолли в конце концов заснула, хотя под утро ей показалось, что она так и не обрела ----- 135 ------
------------ТАЙНЫ КАРИБСКОГО МОРЯ----------- покоя в эту ночь. Она чувствовала себя разби- той, как будто ее сон прерывался из-за страш- ных и тягостных видений, но припомнить хоть одно она не могла. Тем не менее впечатление от них не проходило: что-то или кто-то прихо- дил к ней во сне, но она не хотела ни видеть, ни знать, что это было. Почти так же, как в действительности. Она ведь не молилась о том, чтобы быть вырванной из привычного окружения и угодить в кошмар- ный сон. «Значение квапп неизмеримо выросло», — снова и снова вспоминала она одну и ту же фра- зу торговца духами. И каждый раз это утверж- дение казалось ей предвестником страшных бед. Утренний свет нерешительно пробился сквозь кольцо тумана, окружавшее призрачный корабль. Но тени уменьшились лишь тогда, когда в круглом отверстии высоко над ними появилось голубое карибское небо. Как звезды прошлой ночью, так и солнце представлялось сегодня расположенным гораз- до выше и дальше, чем обычно. Внешний мир был словно перенесен куда-то в бесконечную даль, которая могла быть частью природы призрачного корабля, а может быть, это было следствием произошедших событий. Печаль висела над кораблем, плотно его окутывая, и Джолли чувствовала себя не в со- стоянии сделать хоть что-нибудь, чтобы выр- ваться из ее плена. Проснувшись, Джолли подумывала, не предпринять ли ей в одиночку ознакомительную ----- 136 ------
-----------ПОД «ВЕСЕЛЫМ РОДЖЕРОМ»--------- экскурсию по галиону, но затем отказалась от этой мысли. Вместо этого она вскарабкалась на бушприт, уселась на него, как на лошадь, верхом и предалась горестным воспоминани- ям о том, как сиживала на борту «Тощей Мэдди», которая теперь покоится на морском дне. Изредка она оглядывалась и видела на не- котором расстоянии от себя хмурого Мунка, стоящего на коленях на палубе. Он разложил перед собой все свои раковины. Несколько раз по его воле в какой-нибудь из них появлялась сияющая жемчужина, и тогда он сразу же за- крывал ее. Чего он хотел добиться этими свои- ми действиями — возможно, попутного вет- ра, возможно, чего-то, что развеяло бы его пе- чаль, — так или иначе, он, видимо, ни в чем не достигал успеха. Торговец духами вышел на палубу около полудня. Он положил руку на грот-мачту и за- крыл глаза. Через некоторое время Джолли стало ясно, что таким образом он беседует с призраком, стоящим на мостике. Одноглазый шевелил губами, и холодный порыв ветра донес его слова до ушей Джолли. — Мы прибыли, — сказал он. — Перед на- ми — Нью-Провиденс. Она напряженно смотрела вперед, но не ви- дела ничего, кроме сплошного тумана. Иногда ей казалось, что его клубы образуют волок- нистые образы, лица, сцены. «Нью-Провиденс», — вздохнула она с облег- чением, словно вернулась домой. ----- 137 ------
Пиратская столица zviWTirZ?^ Пиратский император от- казался принять Джолли. Гостиница, в которой он I поселился вместе со своей свитой, едва ли заслуживала такой чести. В узких улоч- ках вокруг нее теснились та- верны, питейные заведения и постоялые дворы, однако только два или три из них сулили на- дежду на приличную еду, неразбавленный ром и кровати без насекомых. «Жирная курица» — гостиница, в которой обитал Кендрик, — была расположена в центре той части острова, которую местные жители надменно называли городом, хотя значение этого слова плохо подходило к подобному мес- ту. Нигде в мире невозможно было встретить такого множества воров, убийц, шулеров и субъектов, одержимых манией величия, как на Нью-Провиденсе. Здесь, в порту Нассау, един- ственном оборудованном порту этого острова, и в примыкающем к нему поселении, которое, как уже было сказано, местные жители имено- вали городом, билось сердце пиратского моло- ха. Если не стесняться в выражениях, то это была выгребная яма, в которой скопилось столько грязи, что любая безупречная репута- ----- 138 ------
ПОД «ВЕСЕЛЫМ РОДЖЕРОМ» ция оказалась бы запятнанной при одном толь- ко к ней приближении. Джолли, однако, чувствовала себя здесь прекрасно. Она выросла в море, но были места вроде этого, куда она нередко высаживалась вместе с Бэнноном и где жила некоторое время. Циви- лизация была для нее скоплением зловонных улиц, переполненных кабаков, случайными зре- лищами кулачных боев, поножовщины или пе- ререзанной глотки в тусклом свете догорающих фонарей. Ничего другого она не знала. Представление о пышных дворцах, напудренных париках, за- тянутых в военные мундиры франтах-офицерах вызвало бы в ней такое же неприятие, какое возникало у иных испанцев, англичан или гол- ландцев при виде этого отвратительного посе- ления убийц и грабителей. Для Джолли порт Нассау был ее столицей, а Кендрик — ее императором. Так она и сказала часовому, который стоял перед гостиницей «Жирная курица» и загора- живал ей вход. Этот человек, невзрачный с ви- ду, чудовищно грязный, ковырял в зубах ост- рием кинжала и даже не вытащил клинок изо рта, чтобы поприветствовать ее кивком головы. Только когда ему стало ясно, что Джолли так просто не отступится, он убрал кинжал в нож- ны и наклонился вперед. — Я знаю тебя. — Изо рта у него пахло пе- рестоявшимся пивом и остатками пищи. — ----- 139 ------
------------ ТАЙНЫ КАРИБСКОГО МОРЯ--------- Ты — малышка с «Тощей Мэдди», хвастунья и воображала, каких поискать, — словом, тяжелое испытание для нервов. И все это ты могла себе позволить только потому, что тебе покрови- тельствовал великий Бэннон. Он не давал тебя в обиду. — Его гримаса обнажила зубы цвета скисшего молока. — Но теперь «Мэдди» на морском дне и Бэннон погиб. Что же касается меня, то я считаю, что ты дерзкая девчонка, которую давно пора выпороть. Таково мое твердое убеждение! Тебе ясно? Конечно, через пару годков, если ты их переживешь, из тебя может выйти смазливая бабенка. Тогда разре- шаю тебе прийти сюда снова и сказать мне «Добрый день!». Но до тех пор — исчезни! Он с самоуверенной улыбкой выпрямился, громко и сладко зевнул и буквально на одну секунду закрыл глаза. Когда он их открыл, его кинжал оказался в руке Джолли и был направлен в определенное место — на одну ладонь ниже пряжки его пояса. — К Кендрику! — бросила она упрямо. — И немедленно! — Джолли, оставь это! — прошептал Мунк, который стоял позади нее. — Ты натравишь на нас всю эту свору. — Ты действительно хотел видеть пиратов или нет? — Да, но не в таком же количестве. — Об этом нужно было думать раньше. Мунк бросил на Джолли умоляющий взгляд. Они пришли к Кендрику вдвоем. Торговец духами сразу же после того, как они сошли с корабля, оставил их, ни о чем осо- ----- 140 ------
------------ПОД «ВЕСЕЛЫМ РОДЖЕРОМ»---------- бенно не распространяясь. Однако в глубине души Джолли знала: это еще не окончательное прощание; она была уверена, что одноглазый не упустит их из виду даже на короткое время. Пират испуганно посмотрел на острие кин- жала в руке Джолли, которая явно намерева- лась привести угрозу в исполнение. Нервная ухмылка пробежала по его физиономии, ис- пещренной рубцами и шрамами. — Ты же это не всерьез, девочка? Ты ведь не такая чокнутая, как о тебе говорят, или все же?.. — Ты ведь тоже не настолько глуп или все же?.. Недоуменно мигая, он глядел на нее, как будто не мог поверить, что именно с ним про- изошла такая нелепость. Девчонка лет четыр- надцати, не больше, ловко его обдурила и те- перь угрожает ему его же собственным кинжа- лом. Джолли видела, какая упорная работа мысли совершается в его голове. А что, если кто-нибудь, не дай бог, окажется свидетелем этой сцены и весть о ней распространится по всему порту с быстротой молнии и будет об- суждаться и высмеиваться на все лады? — Что я должен сделать? — угрюмо спросил он, пересилив себя. — Я могу пойти и спро- сить, не выйдет ли Кендрик к тебе. Джолли пыталась не думать о Мунке, кото- рый нервно переступал с ноги на ногу за ее спиной. — Где Кендрик обычно проводит ночь? Здесь, на этом постоялом дворе? ----- 141 ------
ТАЙНЫ КАРИБСКОГО МОРЯ — Где же еще? Он занял в этой гостинице все комнаты, скупил все запасы пива и рома и оплатил всех девиц. «Жирная курица» — это, собственно говоря, его дворец. — А ты, собственно говоря, его телохрани- тель? Пират, не скрывая гордости, ухмыльнулся: — Естественно. Я и еще парочка головорезов. По одному у каждой двери — спереди и сзади. Но тебе ведь ясно, кто из нас самый главный, не так ли? — Он трусливо и неестественно рассме- ялся. — Конечно, тот, кто стоит у парадного входа. Господи, на каких болванов полагается Кендрик! Очевидно, он чувствует себя здесь более чем уверенно, и в этом нет ничего уди- вительного, так как всех, кто открыто поддер- живал его предшественника Скараба, он или умертвил, или изгнал с острова. — Хорошо. — Джолли выразительно надави- ла на лезвие кинжала. — Если я отпущу тебя, чтобы ты передал Кендрику, что я хочу с ним поговорить, дашь ли ты мне честное слово, что не станешь прибегать к подлым уловкам и сно- ва выйдешь сюда один, без пистолета, сабли или чего-либо подобного? — Честное слово, само собой! — Пират кив- нул и тайком подавил усмешку. — То, что ты мне сказала, хорошая, даже очень хорошая идея. Ты, оказывается, башковитая девчонка. Поверь, ты определенно можешь на меня поло- житься. — Джолли, ты же не воспринимаешь его слова всерьез? — раздался дрожащий голос Мунка. ----- 142 ------
ПОД «ВЕСЕЛЫМ РОДЖЕРОМ» Но Джолли было не до него. — Итак, поспеши и сделай то, что обещал, — сказала она пирату и при этом подбросила кин- жал в воздух, ловко поймала его за клинок и, прицелясь, метнула через улицу. Вибрируя, он воткнулся в середину оконного переплета. Гла- за Мунка от удивления стали круглыми. Пират молча исчез в глубине дома. Шум и зловоние вырвались наружу, когда он открыл дверь. — Ты что, совсем уже... — начал было Мунк, но Джолли резко его оборвала, крепко схвати- ла за рукав и проворно потащила прочь. — Бежим! Быстрее! — крикнула она, и они помчались вниз по улице, между прохожими — грязными мужчинами и полуодетыми женщи- нами, ныряя в многочисленные арки, перелезая через дворы, иные из которых были по колено завалены мусором. Вонь, которая стояла над всем поселением, была ужасна, но Джолли едва ли ее замечала. Через несколько минут она остановилась. — Что это значит? — спросил Мунк, зады- хаясь от бега. Его дыхание было частым и от- рывистым. — Или ты не понимаешь, что весь этот театр мог стоить нам головы? — Возможно — если бы Кендрик нас пой- мал. Но вряд ли бы ему это удалось. Его на- верняка сильно позабавит рассказ этого болва- на, й, в случае если тот со своими вшивыми друзьями выскочит на нас взглянуть... он нас не найдет, ведь мы уже далеко, не так ли? — Тогда зачем ты все это затеяла? ----- 143 ------
-----------ТАЙНЫ КАРИБСКОГО МОРЯ----------- — Я узнала то, что хотела знать. Что охрана у Кендрика никудышная и что он вообража- ет, будто в «Жирной курице» он в безопас- ности. — Она широко ухмыльнулась: — Это плохо для него и хорошо для меня. — Но ты же не можешь... Настолько ты еще с ума не сошла! Джолли рассмеялась: — Сегодня ночью я нанесу «его величеству» визит и вытрясу из него все, что он знает. Пусть ответит, известно ли ему что-нибудь о ловушке, подстроенной «Тощей Мэдди». — Ты и впрямь чокнутая. — Мунк постучал себя пальцем по лбу и нервно крутанулся на одном месте. — Сбрендила, да и только! Джолли отмахнулась: — Ты ничего не понимаешь, Мунк. Я вырос- ла среди этого сброда. Кендрик — ублюдок и убийца, но если он что-нибудь знает, то он мне все выложит. При условии, конечно, если я представлю ему убедительные аргументы. — Например? — Загорелое лицо Мунка ста- ло белым как мел. — Нет, Джолли, ты и вправ- ду потеряла рассудок. Все, что ты пережила, оказалось непосильной ношей для тебя. Кораб- лекрушение, духи, Ахерус... Глаза Джолли весело блеснули. — Я давно не чувствовала себя так хоро- шо, — перебила она Мунка. — Этого я и боялся. — Но ты же хотел пережить удивительные приключения, разве не так? — Она шаловливо поцеловала Мунка в щеку. — Вот теперь ты не можешь пожаловаться на их отсутствие. ----- 144 ------
-----------ПОД «ВЕСЕЛЫМ РОДЖЕРОМ»---------- В то время как безымянный остров, на ко- тором жил Мунк со своими родителями, нахо- дился в самой крайней, восточной, части Ба- гамского архипелага — то есть служил послед- ним форпостом перед огромной безлюдной пустыней Атлантики, — остров Нью-Провиденс был расположен в самом центре довольно большой группы островов. Сам по себе он был невелик: овал, протянувшийся с запада на вос- ток, с одним-единственным портом на побе- режье. Хотя Нассау официально считался анг- лийской колонией, однако наместники Британ- ского королевства имели значительный приварок к своему жалованью, предоставляя место для жилья и свободу действий посещавшим остров пиратам, а также укрывателям и продавцам кра- деного. Рассказывали, что один английский гу- бернатор, вместо того чтобы довольствоваться жалкими тридцатью фунтами в год, которые выплачивало ему его правительство, имел до- ход в целых сорок тысяч фунтов, потому что не только умел ладить с пиратами, но и помо- гал им обделывать их делишки, за что получал немалую долю их прибыли. И хотя старая крепость британских колони- заторов все еще высоко возвышалась над ост- ровом и видна была даже издали, настоящим властителем острова и порта был Кендрик, а не английский губернатор, которого редко ви- дели за стенами его крепости и который все дни напролет проводил в кутежах, пьянках и общении с женщинами сомнительного поведе- ния. ---- 145-------
------------ТАЙНЫ КАРИБСКОГО МОРЯ----------- Порт Нассау и прилегающая к нему остров- ная местность имели все преимущества, кото- рые пираты только могли пожелать. Гавань бы- ла достаточно глубока для их шлюпов и бри- гантин, но слишком мелководна для тяжелых военных кораблей. С горной цепи, окаймляв- шей поселение и порт, открывался панорамный вид на море, и суда, намеревавшиеся напасть на остров, не могли подойти к нему незаметно. В густых лесах было достаточно древесины для постройки новых кораблей, здесь было разно- образие тропических фруктов и множество ди- ких свиней, не говоря уже об изысканных де- ликатесах, которые в этих широтах в изобилии предоставлял океан: вкуснейших породах ред- ких рыб, крабах и морских черепахах. Само поселение за портом представляло со- бой тесное скопление хижин и небольших де- ревянных домишек, крытых большей частью пальмовыми листьями, а иногда — натянутой промасленной холстиной. Во дворах повсюду лепились друг к другу примитивные чуланы и дощатые хибары, в которых пираты ютились во время своего пребывания на берегу. Торговцы, скупавшие у них нелегко завоеванную добычу, жили в обширном палаточном городке, распо- ложенном вокруг порта. Количество игорных домов, трактиров, таверн и заведений продаж- ной любви превосходило здесь все, что можно было вообразить, ибо наряду с укрывательством краденого и его сбытом это были единственные источники дохода для местных жителей. Ветхим строениям порой угрожали цикло- ны, которые время от времени проносились над ----- 146 ------
-----------ПОД «ВЕСЕЛЫМ РОДЖЕРОМ»----------- Карибским морем, сметая все на своем пути и в течение нескольких часов ровняя такие посе- ления, как Нассау, с землей. Но даже это не отпугивало пиратов и не побуждало их рас- статься с уютными гнездышками на облюбо- ванном острове. На следующий же день все постройки с бешеной скоростью восстанавлива- лись, мертвых достойно погребали, и вскоре здесь вновь праздновали удачные морские по- ходы, радовались жизни, нахваливали преиму- щества вольного пиратского житья. Джолли рассказывала Мунку то, что знала, пока они сидели в порту и ждали наступления сумерек. Мунк пробовал отговорить подругу от ее плана, но она упрямо стояла на своем. Когда он предложил сопровождать ее, она категори- чески отказалась. Даже перспектива обращения к ракушечной магии не переубедила ее. Торговец духами как исчез с утра, так боль- ше и не появлялся. Он не счел необходимым посвятить их в свои дела; что именно ему нуж- но было найти или сделать в порту Нассау, они не знали. Он только взял с них обещание за- ботиться друг о друге. «Тот, кто подстроил за- падню для Бэннона в открытом море, может иметь своих шпионов и пособников на острове Нью-Провиденс», — сказал он. Хотя призрак, смотревший вперед на носу призрачного корабля, заметил сушу еще нака- нуне после полудня и сразу доложил об этом одноглазому, тот предпочел провести ночь на борту, остановив судно на самой границе зоны видимости с расположенных на острове гор. Лишь в предрассветных сумерках все трое сели ----- 147 ------
------------ ТАЙНЫ КАРИБСКОГО МОРЯ---------- в парусную лодку, спущенную на воду при по- мощи намотанного на шкив буксирного каната, и переправились на землю. Лодка была причалена теперь в портовом бассейне среди множества других суденышек: гребных лодок и парусных яхт, на которых пи- раты добирались до берега со своих стоящих подальше на якоре шлюпов, а порой даже с то- го или иного захваченного галиона. Итак, Джолли и Мунк томились на побе- режье. Это не был по-настоящему оборудованный порт, как в больших городах на Гаити или Ямайке, а всего лишь широкая полоса кое-как укрепленного берега, на противоположном краю которой тянулся первый ряд таверн, пивнушек и хижин, чередуясь с лавками торговцев. По- стоянный ветер с моря отгонял запахи стряпни и пивной смрад вглубь поселения. Фактически этот берег был одним из немногих мест в Нас- сау, где запахи пиратских гнезд не выворачи- вали наизнанку желудок. Лицо Мунка постепенно обретало живые краски. Несмотря на беспокойство в связи с предстоящей ночной вылазкой Джолли и на не отпускавшую душу безмолвную скорбь по ро- дителям, на его физиономии нет-нет да и про- глядывала улыбка. Иногда он даже поддавался своеобразному очарованию окружающей экзо- тики: пусть даже большая часть пиратов выва- ливалась из таверн пьяными в стельку, пусть было видно, что это опустившиеся, потерявшие человеческое достоинство и чувство приличия ----- 148 ------
ПОД «ВЕСЕЛЫМ РОДЖЕРОМ» люди, но немало попадалось и других, которые в точности соответствовали мечте Мунка о благородных корсарах: эти были одеты в доро- гие костюмы и щегольские полусапожки, на боку у них висели блестящие сабли, а на голове кра- совались шляпы с развевающимися перьями. — Ты мне покажешь татуировку? — неожи- данно спросил Мунк, после того как они дол- гое время молчали, наблюдая сутолоку перед тавернами. Джолли рассмеялась, качнула головой, и ее золотые колечки в ушах звякнули, ударившись друг о друга. — Хочешь, чтобы я разделась? Прямо здесь? Мунк вмиг покраснел как рак. — Нет, конечно же нет! Я только думал... — Он замолчал. — Извини, Джолли, мне очень жаль. — Ну что ты, не стоит расстраиваться из-за пустяков. — Не вставая, Джолли повернулась к нему спиной. — Задери мне рубашку и жи- летку. Тогда ты ее увидишь. — Но я должен... — Хватит болтовни, делай, что я говорю! Она почувствовала, как он положил обе руки на ее талию. Показалось ли ей, или он и вправ- ду дрожал? Боже правый! Она выросла среди команды, насчитывавшей до семидесяти муж- чин. Но ей еще никогда не доводилось слушать скабрезности или чувствовать на себе двусмыс- ленные взгляды; каждый знал: случись что, и ему придется иметь дело с самим Бэнноном. ----- 149 -------
------------ТАЙНЫ КАРИБСКОГО МОРЯ------------ Мунк медленно приподнял льняную рубаш- ку и жилетку. Спереди Джолли придерживала их скрещенными руками, но спина ее была те- перь оголена. — Что это? — Это должен был быть коралл. Кок как раз начал его рисовать, когда мы узнали об ис- панском галионе. А теперь, боюсь, это только пара завитков и линий. — Ты хочешь оставить это в таком виде? — Возможно, однажды я найду кого-нибудь, обладающего достаточным талантом, чтобы за- кончить работу. — Она повернулась к нему, и он быстро отдернул руки. Рубашка и жилетка со- скользнули вниз. — Но сейчас мне не до этого. — Ясно. Его лицо все еще было пунцовым, благода- ря чему он впервые после печальных событий на родном острове снова выглядел здоровым. Небольшое возбуждение было ему больше к лицу, чем постоянная мрачная задумчивость на борту корабля-призрака. «Его нужно отвлекать от тяжелых мыслей и заставлять думать о чем-ни- будь радостном», — решила Джолли; теперь как раз имеется такая возможность: поблизости нет торговца духами, который своими предвещающи- ми беды речами внушал им страх и уныние. — Вставай! — сказала она Мунку и подня- лась сама. — Пойдем что-нибудь выпьем! — Ты имеешь в виду... алкоголь? Джолли одарила его насмешливой вырази- тельной гримаской: — Ты ведь хочешь стать пиратом? z ----- 150 ------
------------ПОД «ВЕСЕЛЫМ РОДЖЕРОМ»---------- — Но не пьяницей. — Чепуха, одно невозможно без другого. Чем раньше попробуешь, тем лучше. Сама она терпеть не могла ром. Пиво каза- лось ей слишком горьким. Но время от времени она с удовольствием могла выпить в пиратской компании бокал хорошего вина. Она не знала, имеет ли Мунк опыт в таких вещах: если нет, то самое время его приобрести. Господи, ведь они не где-нибудь, а на Карибах. Ни в каком другом месте не преступалось столько запретов. Удивление Мунка сменилось колебанием. — Ты, наверное, хочешь, чтобы я отпустил тебя сегодня ночью одну. — Тебе придется отпустить меня так или иначе, великий маг! — Она взяла его за руку и повела через прибрежную песчаную полосу к ближайшей таверне. — Я не уверен, что это хорошая идея, — бубнил на ходу Мунк. — Ладно, не будь трусом. Как только Джолли поравнялась с таверной, дверь с грохотом распахнулась, сорванная с пе- тель, и вылетела наружу, после чего, описав в воздухе крутую дугу, упала на песок. До их слуха донеслись охи, стоны и громкие прокля- тия за растянутую лодыжку. Мунк охотнее всего повернул бы назад, но Джолли восторженно застыла: — Вот это драка так драка! — Может быть, отойдем и полюбуемся этим прекрасным зрелищем издалека? — ядовито по- интересовался Мунк. ----- 151 ------
------------ ТАЙНЫ КАРИБСКОГО МОРЯ--------- Джолли вздохнула, словно он сказал ка- кую-то невообразимую ребяческую глупость: — Но ведь оттуда ничего не увидишь. — Прежде всего, оттуда в тебя ничего не по- падет. Ни удар кулаком, ни какой-нибудь тя- желый предмет. — Эх ты, трусишка! Он не ответил и продолжал стоять рядом, в то время как клубок дерущихся выкатился из таверны и, оказавшись на песке, начал рас- путываться. Как раз когда не перестававшие изрыгать проклятия пираты пытались поднять- ся на ноги, через дверной проем вылетела не- кая новая фигура. Она кувырком покатилась на драчунов и вновь опрокинула их на землю. Снова поднялся крик, внутри загрохотала мебель, и один из стульев вдруг оказался на вольном воздухе. К счастью, стул не задел рас- пластанных на песке людей и упал в шаге от Джолли. — Может быть, достаточно? — Мунк повер- нулся, собираясь уйти. Но Джолли не сдвинулась с места. Широко раскрытыми глазами она разглядывала юношу, который вылетел из пивнушки последним. — Гриффин! Черт меня подери, это же Гриффин! Мунк недовольно скривился: — Что еще за Гриффин? Джолли обошла стул и приблизилась к пи- ратам, которые вдруг бросились врассыпную при виде выходящего из таверны здоровяка. Он был выше всех ростом, с широченными плечами, так что при выходе ему пришлось по- ----- 152 ------
ПОД «ВЕСЕЛЫМ РОДЖЕРОМ» вернуться боком и пригнуться, чтобы не стук- нуться о дверной косяк. Одет он был в черные штаны до колен и сапоги, поверх рубахи вме- сто жилетки на нем был металлический на- грудный панцирь, какие иногда находят в сдав- шихся и заброшенных испанских крепостях. Но самым удивительным был железный шлем, который покрывал всю его голову: забрало опу- щено, лица совсем не видно. В давние времена такие шлемы носили рыцари, о которых Джол- ли знала по рассказам и которых видела на картинках в книжках: этот человек выглядел совсем как святой Георг или Ланселот1. Но одетый так пират, да еще во время влажной карибской жары, — это выглядело более чем странно! Последняя группка драчунов, все еще катав- шаяся по земле, поспешно расцепилась, теперь только двое сидели на корточках в прибрежном песке: это был человек с растянутой лодыжкой и тот юноша, которого узнала Джолли. — Гриффин, ах ты господи... Мунк скрестил руки на груди: — Скажешь ты мне наконец, кто это? — Гриффин, — повторила она. — Наш свер- стник. Он рос на пиратских кораблях, и ото- всюду его рано или поздно выгоняли. Он ут- верждает, что уже в шесть или в семь лет стал играть в карты лучше, чем все пираты, вместе взятые. — Девочка улыбнулась. — Ужасный хвастун. Я терпеть его не могу. 1 Герой рыцарских романов из цикла о короле Артуре (XII—XIII вв.). 153
------------ТАЙНЫ КАРИБСКОГО МОРЯ----------- Мунк посмотрел на нее пытливым взгля- дом: — По тебе этого, однако, не скажешь. Ее улыбка стала еще шире: — Это тебе только так кажется. Мунк неодобрительно фыркнул и с пробу- дившимся интересом стал смотреть на разыг- равшуюся перед ним сцену. Великан в рыцарском шлеме молча шагнул вперед. Одним взмахом руки он отбросил в сторону раненого. С трудом преодолевая боль в лодыжке, тот вскочил на ноги и, изрыгая бранные слова, захромал прочь. Гриффин стоял, пытаясь держаться прямо. Он был белокур, как Мунк, только волосы но- сил до плеч, заплетая их во множество малень- ких косичек, которые как змеи клубились во- круг его головы во время движения. На Кари- бы такую моду привезли рабы из Африки, но Джолли не знала ни одного белого, кроме Гриффина, который носил бы такую прическу. Наряд Гриффина был обычным для пиратов: штаны до колен, сапоги, рубашка, только вме- сто жилетки на нем был голубой бархатный сюртук, заштопанный во многих местах. — У него с собой нож, — прошептал Мунк. — Почему он не защищается? — Потому, что это борьба между людьми чести. — Ах вот как! — Гриффин наверняка надул кого-то в кар- ты. — Джолли не сомневалась, что именно так все и было. ----- 154 ------
ПОД «ВЕСЕЛЫМ РОДЖЕРОМ» — И поэтому он позволит себя убить? У Джолли зародилось такое же опасение. Гигант в шлеме, казалось, не был настроен на примирение. Его заросшие жесткими волоска- ми кулаки величиной с ведра сжались. Лицо Гриффина, однако, постепенно прояс- нилось. Он еще не заметил Джолли, так как его взгляд был обращен на великана, который стоял над ним, широко расставив ноги. — Дядюшка Буэнавентура1, — умоляюще за- говорил он, — честное благородное слово, это всего лишь маленькая ошибочка, случайный недосмотр... С кем такого не бывало? Ты ведь это поймешь? Или нет? — Широкая ухмылка расплылась на его загорелом до коричневого цвета лице, а голубые глаза засияли, как мор- ская лазурь при свете солнца. - Послушай, ты ведь не сделаешь ничего плохого своему ста- рому приятелю Гриффину? Мы ведь с тобой друзья. Это была честная игра, развё не так? Не считая, конечно, той крошечной дурацкой ошибки в конце. Но такую мелочь можно бы- стро забыть. Как ты полагаешь? Буэнавентура ничего не ответил, только по- смотрел на юношу сквозь прорези в шлеме. Гриффин пожал плечами: — Ну, нет так нет! Неожиданно он наклонился, выбросил впе- ред правую ногу и изо всех сил ударил вели- кана в пах. 1 Буэнавентура — испанское имя, в переводе озна- чает «хорошая удача»; является также названием порта в Колумбии. ----- 155 ------
------------ТАЙНЫ КАРИБСКОГО МОРЯ---------- Сочувственные «ох» и «ах» раздались в тол- пе зевак, иная рука сама потянулась к своей ширинке. Но Буэнавентура не двинулся с места. Ни один звук не вылетел из-под шлема. Гриффин уже собирался задать деру, когда мощная рука — скорее не рука, а лапа — сдавила его плечо. Вторая лапа схватила и сжала его глотку. У Джолли перехватило дыхание. Мунк сто- ял как вкопанный. Он тоже не издал ни звука. Что-то донеслось из-под шлема, но это были не слова. Буэнавентура рычал, как боевой пес. Джолли размышляла, нет ли какой-нибудь возможности помочь Гриффину. Ясно ведь, что ему одному с Буэнавентурой не сладить, у него нет ни единого шанса. Однако Джолли не была уверена, хочет ли она ввязываться. То, что она сказала Мунку, было правдой: ей не слишком нравился Гриффин. Разве что иногда, время от времени. Между тем лапища великана обшарила кар- маны на сюртуке юноши и вытащила оттуда золотые монеты. Потом Буэнавентура от- швырнул жертву, а сам повернулся и пошел прочь. Толпа расступилась перед ним, образо- вав проход, и через несколько мгновений ги- гант исчез. Гриффин вскочил на ноги, смущенно ух- мыльнулся и, пробормотав что-то вроде: «Все в порядке! Ничего не случилось! Я его про- гнал», поспешил убраться, да так быстро, как только мог. И вовремя. Потому что теперь и ос- тальные, те, кто вылетел из таверны вместе с ----- 156 ------
ПОД «ВЕСЕЛЫМ РОДЖЕРОМ» ним, решили расквитаться с обманщиком. Они громко требовали, чтобы Гриффин вернул выиг- рыш, который получил благодаря жульничест- ву. Под крики и улюлюканье Гриффин со своими развевающимися косичками помчался вдоль берега, как загнанный заяц, и внезапно свернул в какой-то проулок. Преследователи гнались за ним. Вскоре они исчезли из поля видимости. Через некоторое время смолкли и их возбужденные крики. Толпа разошлась. Джолли покачала головой: — Он никогда не отучится от скверных при- вычек. Мунк скептически посмотрел на нее: — Он тебе нравится. - Нет! — Я заметил это по твоему лицу. — Чепуха! — Как долго вы знаете друг друга? Она отмахнулась от него со вздохом: — Целую вечность. Он работал на камбузе1 одного из кораблей Бэннона, но затем рулевой выбросил его за борт за карточное мошенниче- ство. — Взял и выбросил? Прямо в открытое море? Джолли ухмыльнулась: — Гриффин — превосходный пловец, — по- яснила она и тряхнула головой, как бы прого- няя воспоминания. — Идем, мы же хотели что-нибудь выпить! Мунк, покорный судьбе, вошел за ней в та- верну. 1 Камбуз — кухня на судне. ----- 157 ------
Принцесса Соледад е Ночью Нью-Провиденс был ярко освещен фонарями и многочисленными кострами, разведенными прямо на ули- цах. Темными оставались толь- ко самые узкие переулки и са- мые потаенные уголки, а так- же задний двор гостиницы «Жирная курица». Джолли балансировала на одной из немно- гих крытых кровельной черепицей крыш порта Нассау. Дома, примыкающие к гостинице, на- ходились под самой крепостью английского губернатора и, в противоположность другим кварталам, представляли собой исключительно кирпичные постройки, среди которых было не- мало двух- и трехэтажных. Среди приземистых хибар, крытых пальмовыми листьями, и сбитых из досок хижин этот Каменный квартал — так его здесь называли — тоже возвышался как крепость. Он был выше и массивнее, чем ок- ружающие его кварталы. В случае вражеского нападения все проходы и ворота в нем запира- лись, образуя маленькую крепость, в которой Кендрик и его люди чувствовали себя в полной безопасности. Задний двор гостиницы «Жирная курица» зиял глубоко под Джолли (на высоту роста трех рослых мужчин) черным четырехугольни- ----- 158 -----
------------ПОД «ВЕСЕЛЫМ РОДЖЕРОМ»---------- ком, в котором должна находиться и дверь, ве- дущая внутрь. Но внизу было слишком темно: Джолли не могла разглядеть ни дверь, ни стражника, стоящего на посту. Она прислушалась, но безуспешно. Немно- гие звуки доносились до нее из находившейся напротив таверны: гомон и нестройное пение, а время от времени грохот или визгливый крик какой-нибудь молоденькой служанки. Ей не оставалось выбора, как подобраться по крыше к одному из гостиничных окон. Все же пират у входа, видимо, сказал правду: боль- ше одного человека там, внизу, не должно быть, иначе бы она уловила разговор или хотя бы шепот. Тем не менее ей не нравилось лезть по от- крытому скату крыши, в то время как из тем- ноты за ней могли наблюдать невидимые глаза. Как долго будет медлить стражник, прежде чем поднимет тревогу? Пока она не доберется до середины крыши и не станет совсем беззащит- ной? «Просто сделай это!» — приказала она себе. Девочка бесшумно полезла вперед, нащупы- вая опору руками и пальцами ног. Черная бездна манила ее, словно уговаривая разжать пальцы. «Тебе не справиться, — нашептывала она ей на ухо, — у тебя нет ни малейшего шан- са!» Джолли преодолела почти половину пути, когда под ее ступней что-то затрещало. Девоч- ка оцепенела. Она медленно опустила голову и посмотрела вниз: это глиняная черепица раско- ----- 159 ------
------------ТАЙНЫ КАРИБСКОГО МОРЯ---------- лолась пополам, и теперь ее нижняя часть от- делилась от верхней и грозила сползти с кры- ши, как только Джолли сделает следующий шаг. Джолли стояла довольно уверенно, и все было бы хорошо, если бы не опасение, что сва- лившийся черепичный осколок привлечет вни- мание стражника. Впрочем, находится ли он там, где ему над- лежит быть? Она не могла больше ждать. Ей нужно идти дальше. Она уже собиралась продолжить путь, как вдруг внизу раздался скрип. Луч света пронзил темноту, и шум сделался громче. Кто-то открыл заднюю дверь «Жирной курицы». Теперь Джолли ее разглядела. Она находилась во дворе справа. Из нее, слегка по- шатываясь, вышел мужчина с пивной кружкой в руке. Он остановился, выругался по-итальян- ски, заметив, что в кружке нет пива, и размах- нулся, чтобы запустить ею в стену. — Эй! — раздался голос из тени, прежде чем итальянец успел выполнить свое намерение. — Кендрик приказал, чтобы дверь все время ос- тавалась закрытой. Я ведь не напрасно торчу здесь всю ночь. Быстрее возвращайся в дом! Пират начал ругаться снова, осыпая бранью невидимого стражника, затем в ярости все же разбил пустую посудину о стену. Джолли приподняла ногу. Кусок черепицы пополз вниз, шаркнув, перевалился через край крыши и упал. Шум, с которым он разбился, прозвучал через две секунды после того, как ----- 160 ------
------------ПОД «ВЕСЕЛЫМ РОДЖЕРОМ»----------- раскололась кружка. Джолли сжала зубы, за- жмурила глаза и затаила дыхание. А внизу во дворе в это время закрылась дверь за пьяным пиратом. Стражник, тот, что находился в тени, мол- чал; вполне возможно, он тоже ушел. Он дол- жен был слышать стук черепицы, но, очевидно, связал это с разбитой кружкой — в точности, как планировала Джолли. Ее сердце ликовало. Но предстояло преодолеть еще половину пути. Однако теперь она знала совершенно точ- но, что во дворе кто-то есть. В луче света, ко- торый падал через приоткрытую дверь таверны, она не могла его видеть; судя по всему, он сто- ял на ее стороне, непосредственно под ней. По крайней мере, по этой же причине и он ее не видел: она была вне поля его зрения. Ее зазнобило. Какое счастье, однако, что че- репица не угодила ему на голову! И снова, еще осторожнее, чем прежде, иска- ли опору ее руки и ноги на хрупкой черепице. Где-то вдали, в переплетении улиц, к востоку от Каменного квартала, раздался звон сабель- ных клинков, возбужденные голоса и крики. Кто-то громко засмеялся, другие подхватили смех. Словом, добро пожаловать в порт Нассау! В конце концов Джолли оказалась у проти- воположного края. Отсюда по крыше при- стройки она добралась до «Жирной курицы». На самом верхнем этаже главного здания — так она предполагала — должны находиться комна- ты Кендрика. Последний взгляд брошен в чер- ную бездну, и Джолли надавила рукой на бли- 6 Майер Кай 161
------------ТАЙНЫ КАРИБСКОГО МОРЯ----------- жайшее окно. Однако оно оказалось закрыто на задвижку изнутри. Девочка достала кинжал, сунула его в щель между створками и без тру- да подняла запор. Одна половинка окна без- звучно отворилась. Джолли проскользнула внутрь; по всей ви- димости, это была спальня. Кровать не убрана, все скомкано и разбросано, белье явно не пер- вой свежести. Повсюду на полу валялась одеж- да. Небольшой, обитый железом сундучок сто- ял возле покрытого грязными пятнами умы- вального таза, для надежности он был прикован цепью к одной из балок на потолке. Помимо этого два висячих замка должны были помешать кому бы то ни было добраться до пиратской добычи. Джолли предположила, что это комната одного из доверенных лиц Кенд- рика. На единственной двери не было замка, ее легко можно было открыть. Сквозь щелочку Джолли выглянула в узкий коридор. Никого. На лестничной площадке этажом ниже вдруг послышались шаги и голоса — мужской и женский. Шаги приближались. Джолли резко задержала дыхание, на цы- почках метнулась в противоположный конец коридора и распахнула другую дверь. Ее взгляду предстала комната гораздо большего размера с кроватью под бархатным балдахином, украшен- ным гербом из золота и серебра. Вероятно, балдахин был прихвачен с корабля како- го-нибудь знатного испанского или английско- го дворянина. Везде стояли сундуки и лари, ----- 162 ------
-----------ПОД .ВЕСЕЛЫМ РОДЖЕРОМ»---------- пол покрывали толстые восточные ковры. Она увидела также полдюжины свечей в подсвечни- ках и несколько шкафов, причем иные были так плотно забиты дорогими тканями и одеж- дой, что закрыть их было невозможно. Джолли спросила себя, зачем пиратскому императору все это барахло. От торговцев, оби- тающих в палаточном городке на окраине Нас- сау, он мог бы получить за него много золота. Но, вероятно, золота у Кендрика более чем до- статочно. К тому же он прослыл франтом и модником, потому что придавал большое зна- чение благородной одежде, чистоте и привле- кательной внешности — в противоположность своей распущенной и неряшливой свите. Кто-то распускал слухи, что император пере- красил волосы в черный цвет, так как от при- роды был огненно-рыжим. Девочка тихо закрыла дверь изнутри, под- бежала к окну и выглянула наружу. Если ре- шиться на отчаянный прыжок и при этом по- надеяться на везение, она, возможно, сумеет добраться до одной из крыш соседних пристро- ек, однако тогда наверняка окажется в поле зрения стражника. Голоса приближались: грубый мужской и тихий мелодичный — женский. У Джолли едва хватило времени подыскать подходящее укрытие. Она бросилась к одному из шкафов и нырнула внутрь, угодив в мягкое, шелковое тепло одежд. Ее окутала одурмани- вающая смесь запахов: туалетной воды, муж- ского пота и алкоголя. Девочка сжала в руке й. ---- 163 ------
------------ ТАЙНЫ КАРИБСКОГО МОРЯ--------- кинжал и закрыла за собой дверцу, оставив узенькую щель. Отсюда она могла видеть кро- вать. Теперь ей оставалось только ждать под- ходящего момента. Дверь комнаты стремительно распахнулась, ударившись о стену. — А если испанцы действительно нападут? — спросила девушка, попав первой в поле зрения Джолли. Ей можно было дать чуть больше двадцати, она была чрезвычайно стройной и очень красивой, хотя, с точки зрения девочки, вызывающе ярко накрашенной. Длинные тем- но-рыжие волосы были гладко зачесаны назад и струились по плечам. Ее платье казалось сшитым преимущественно из лент и тонких полосок материи и больше открывало тело для обозрения, чем прикрывало. Девиц вроде этой на Нью-Провиденсе было хоть пруд пруди. Они опустошали пиратские кошельки с величайшей изысканностью и мак- симальным использованием своих прелестей. Джолли не питала к ним симпатии, но и не смотрела на них свысока: как все жители Ка- рибских островов, кто не жил под сенью зако- на, эти женщины упорно трудились, чтобы за- работать на хлеб. Девушка с напускным вздохом уселась на кровать. — Испанцы? — Кендрик презрительно ус- мехнулся и появился напротив щели, через ко- торую за ними подглядывала Джолли. — У них нет никаких шансов подойти к острову. Я рас- ставил на горах своих людей, которые посто- ----- 164 ------
ПОД «ВЕСЕЛЫМ РОДЖЕРОМ» янно следят, не появилась ли на горизонте ис- панская армада. Им отдан приказ — как только заметят одновременно более трех кораблей, они немедленно поднимут тревогу. Кендрик был высоким и крепким на вид. Его богато отделанный сюртук дополняли шта- ны до колен с золотой канителью1 и отполи- рованные до зеркального блеска сапоги. Длин- ные волнистые волосы пирата немного растре- пались. Золотая серьга болталась только в левом ухе, в правом серьги не было, так как в одной из стычек ему отстрелили мочку вместе с серьгой. Остался только шрам, который он обычно живописно прикрывал своими роскош- ными волосами. Но сейчас Джолли отчетливо видела его изуродованную розовую ушную ра- ковину. — Ты слишком доверчив, — упрекнула со- беседника девушка. — Не боишься, что твои люди подкуплены испанскими шпионами? — Мои подданные — люди чести. — Кенд- рик стащил с себя сюртук и швырнул его на сундук. — Я могу положиться на каждого от- дельного человека... как на брата. Только теперь Джолли заметила, что голос Кендрика не тверд, пират подозрительно часто запинается и сбивается. Император, видимо, был пьян, хотя молва утверждала, что Кендрик вообще не прикасается к алкоголю, что весьма необычно для пирата. Его движения в настоя- щий момент были вялыми и несобранными, а шаги — неуверенными. канитель — вставленная в материю во время тканья золотая нить. ----- 165 -------
ТАЙНЫ КАРИБСКОГО МОРЯ — Тебе нехорошо? — тихо спросила девуш- ка и как бы случайно приоткрыла колено. «Господи, неужели еще и это? — подумала Джолли. — Неужели мне придется на это смот- реть? Это же отвратительно». Кендрик с перекошенным лицом прибли- зился к кровати. — Только немножко... голова кружится. Спроси меня почему. Я ведь не притрагивался к рому. — Он немного помолчал, прежде чем, расставив ноги, встал перед ней. — Не знай я, что этого не может быть, я мог бы поспорить, что мне подмешали какую-то гадость. Его собеседница вопросительно подняла брови: — Кто бы осмелился? Пиратский император злорадно расхохотался: — То-то и оно, что ни один из этих трусов не осмелится. У всех сердце уходит в пятки, стоит мне лишь косо взглянуть на них. — Неудивительно при таких-то мускулах! Джолли закатила глаза. Кендрик ухмыльнулся: — Давай-ка стяни с меня сапоги! Он закинул одну ногу на край кровати. В течение секунды казалось, что девушка ко- леблется, но потом она обхватила сапог двумя руками и потянула его на себя. Кендрик все еще продолжал смеяться, как вдруг потерял равновесие и шумно сел на пол — прямо на ягодицы. «Теперь!» — решила Джолли, распахнула дверцу шкафа, прыгнула к Кендрику и прижа- ла острие кинжала к его глотке. ----- 166 ------
-----------ПОД «ВЕСЕЛЫМ РОДЖЕРОМ»----------- — Сохраняйте спокойствие! — Она метнула на девицу угрожающий взгляд. — Ни звука, тогда с тобой ничего не случится! Джолли полностью отдавала себе отчет в том, что делает, несмотря на безрассудность си- туации: четырнадцатилетняя девчонка угрожа- ла императору карибских пиратов и его по- дружке. Кендрик хотел было вскочить, но Джолли плотнее прижала клинок, и его сопротивление ослабло. — Кто ты? — спросил пират. — Я тебя знаю? — Я — Джолли, — сказала она. — Мы раза два встречались. Я из команды Бэннона. — Джолли... ах да, ну конечно. Ты — ма- ленькая кваппа. Черт тебя подери, девочка, прекрати это безобразие, или я брошу тебя мо- им псам. — Четвероногим или двуногим? — Чего ты хочешь? — Только чтобы ты распахнул уши поши- ре... прости, конечно, только одно ухо. — Это вырвалось у нее непроизвольно. Ведь она при- шла вовсе не для того, чтобы насмехаться над Кендриком. Девица неподвижно сидела на кровати. Она казалась не испуганной, а скорее удивленной. — Я бы тебя отпустила, — бросила ей Джолли, — если бы была уверена, что ты не переполошишь внизу весь его свинарник. Легкая улыбка скользнула по девичьему ли- цу. Пиратская подружка была действительно ----- 167 ------
------------ТАЙНЫ КАРИБСКОГО МОРЯ---------- потрясающе красива, даже шрам, пересекавший левую щеку, не портил ее. Затем выражение ее лица вновь стало серьезным, почти гневным, но она по-прежнему молчала, слушала и наблю- дала. — Убери свой проклятый нож! — потребо- вал Кендрик. — Не то я велю вздернуть тебя на самой высокой виселице. Или собственно- ручно сдеру с тебя кожу и брошу ее в кормуш- ку для скота. Твои внутренности будут... — Да, да, да, — перебила его Джолли, хотя ее пробрала дрожь. — Давай перейдем к де- лу! — Какому делу? — Мне нужна поддержка. Он говорил теперь более четко, как будто страх отрезвил его. — И ты убеждена, что такое поведение — лучший способ получить мою поддержку? — Твоя жизнь в обмен на твою же помощь, Кендрик. Таковы условия. Мне нужно твое честное слово. — Она не была уверена, что честное слово Кендрика стоит даже ломаного гроша. — Ты знаешь, что случилось с Банно- ном? — «Мэдди» затонула. Об этом говорят все. Испанцы уничтожили его людей или взяли их в плен, никто не знает точно. Почему ты не была с ним? — Это не испанцы. — Джолли проигнориро- вала вопрос. — У тебя достаточно власти, что- бы выяснить правду. У тебя есть корабли, ко- ----- 168 ------
------------ПОД «ВЕСЕЛЫМ РОДЖЕРОМ»---------- торые можно было бы послать на поиски Бан- нона. Кендрик злобно рассмеялся: — Этого ты требуешь от меня? Чтобы я приказал найти Бэннона? — Поэтому я здесь. — Ты могла бы поберечь силы, девочка. Ни- кто еще не нашел потерпевших кораблекруше- ние или их трупы. Джолли вспомнила про ядовитых пауков, но тут же отогнала эту мысль. Она не должна сдаваться. В конце концов, Кендрик сам сказал, что никто не видел трупы. — Тогда ищите доказательства. — И не подумаю, — решительно заявил Кендрик. Острие кинжала вонзилось в его кожу. По стали потекла капля густой крови. Кендрик еще раз попытался отделаться от Джолли, но ему это не удалось. — Боже правый! — вздохнула вдруг молчав- шая до сих пор девица. — Неужто я должна по- казывать, как правильно делают такие вещи? — Она сжала правую руку в кулак, поглядела на побелевшие костяшки пальцев, затем вскочила с быстротой молнии и изо всех сил ударила Кендрика в лицо. — Вот как это делается! — Она ухмыльнулась, когда Кендрик со стоном свалился на пол. Кровь хлестала из его разбитого носа. Де- вица скривила лицо и передразнила Джолли: «Давай перейдем к делу... Мне нужна твоя под- держка...» ----- 169 ------
------------ ТАЙНЫ КАРИБСКОГО МОРЯ-----------. Она рассмеялась: — Господи боже мой! Вот только так и мож- но разговаривать с этой жабой! — И, снова раз- махнувшись, ударила пиратского императора между ног. Кендрик задохнулся, побледнел и почти потерял сознание. Джолли не ожидала такого поворота событий. — Ты ведь не девица легкого поведения? — Гм, видимо, моя маскировка не так хоро- ша, как я думала. — Полным отвращения взглядом она оглядела распростертого на полу Кендрика. — Во всяком случае, для этого по- донка моя экипировка была подходящей. Те- перь ты можешь убрать нож. Он не скоро очу- хается и сопротивляться больше не будет. — Слушай, то, что здесь происходит, — это мое дело! Мне и решать, что делать дальше, — решительно заявила Джолли. — Это было мое дело, прежде чем ты появи- лась на этой сцене. — И что ты от него хочешь? — Естественно, не помощи! Она собралась нанести еще один удар, но Джолли воскликнула: — Подожди! Если он будет без сознания, он ничем мне не поможет! — Почему это должно меня интересовать? Я хочу видеть, как эта свинья околеет на моих глазах — за то, что он сделал с моим отцом. Если бы ты не вмешалась... — Она замолчала, огляделась и вытащила из открытого сундука саблю. — Лучше всего тебе сейчас исчезнуть. Это зрелище не для детей. ----- 170 -------
-----------ПОД «ВЕСЕЛЫМ РОДЖЕРОМ»---------- Джолли сжала в кулаке рукоятку кинжала. — А может быть, лучше будет, если исчез- нешь ты? Без Кендрика я не смогу... Погоди! Твой отец, сказала ты?.. — Скараб. Настоящий пиратский импера- тор, которого эта дрянь убила. — Так ты дочь Скараба? — Джолли немного подумала, и в ее памяти всплыло забытое имя. — Соледад? Соледад кивнула, затем бросила долгий не- навидящий взгляд на бесчувственного Кендрика. — Я планировала это несколько месяцев. Это ведь не детская игра — добраться до него. Хозяин таверны чертовски привередлив в том, что касается девушек, которых нанимает. Джолли задрала нос: — А я просто влезла в окно — и это тоже возможно. Соледад гневно взглянула на нее: — Но ведь не через одно из окон со стороны двора? — Почему же нет? — О святая простота! — Соледад перепрыг- нула через Кендрика, рывком открыла дверь в коридор и прислушалась. — Здорово сделано! Ну просто великолепно! Они уже идут! Действительно, со стороны лестницы по- слышался грохот сапог, крики, звон стали. Соледад закрыла дверь и придвинула к ней сундук. — Понимаешь, ко всем окнам для безопас- ности привязаны шнуры. Когда одно из окон открывается, то в церкви звонит колокол. Идея ----- 171 ------
------------ ТАЙНЫ КАРИБСКОГО МОРЯ---------- Кендрика. Если кто-то вторгся внутрь, то бед- няга замечает, что попался, лишь тогда, когда окружен. Джолли почувствовала, как кровь бросилась ей в лицо. — Я не знала. — Думаешь, я натянула на себя эти безвкус- ные тряпки шутки ради? — Соледад указала на свое легкомысленное платье. — Я шаталась здесь неделями, чтобы все разузнать. Так легко, как ты вообразила, Кендрика не проведешь. — Точно, — простонал пиратский император, постепенно приходя в сознание. Кинжал Джол- ли мгновенно снова метнулся к его горлу. — Вы обе попались, — сказал он, не обращая на это внимания, — обе! Соледад насмешливо смотрела на него: — Что ты предлагаешь? Чтобы мы отступи- лись? — Нет, — ответил он равнодушно. — Вы ум- рете, так или иначе. Пиратская принцесса презрительно фыркну- ла и начала укреплять баррикаду перед дверью. Напрягши все силы, она сделала то, с чем ху- дышка Джолли никогда не справилась бы: взгромоздила один сундук на другой. Затем стала двигать комод. Внезапно кулак Кендрика взлетел вверх. Его целью был подбородок Джолли. Несмотря на приставленный ею кинжал, возможно, он думал, что она не решится пустить его в дело. Но одурачить Джолли было нелегко. Она от- прыгнула, кулак не достал до нее нескольких ----- 172 ------
------------ПОД «ВЕСЕЛЫМ РОДЖЕРОМ»---------- миллиметров. Реакция девочки была мгновен- ной: она инстинктивно протянула руку, вцепи- лась в волосы Кендрика и рванула его голову назад. Он вскрикнул. Его обнаженная глотка находилась теперь прямо перед ней. Она могла бы проткнуть ее, как это сделал бы любой дру- гой пират на ее месте, но медлила. Кендрик был ее единственным шансом. Ес- ли кто-то и мог знать про западню, в которую заманили Бэннона, то только он. — Ты мне кое-что должен, я спасла тебе жизнь, — прошептала она. — Ба! — только и выдавил он. — Ты же слышал, что она сказала. — Джол- ли показала на Соледад. — Она убила бы тебя сегодня ночью, если бы я не встала между ва- ми. Глаза Соледад заблестели: — Не обольщайся, малышка. Я с ним еще не закончила. Джолли не обращала на нее внимания. Ее взгляд вонзился в карие глаза Кендрика. — Я спасла тебя или нет? — Нет, — ответил он холодно. — Это сдела- ют мои слуги! Кто-то ломился в дверь. Снаружи в кори- доре царило шумное возбуждение. Пираты кричали, перебивая друг друга, по деревянному полу грохотали сапоги. Затем ударил выстрел, и баррикада задрожала. Пуля, должно быть, за- стряла в одном из сундуков или в комоде. — Как долго вы сможете их сдерживать? — На лице Кендрика появилась ухмылка уверен- ----- 173 ------
------------ТАЙНЫ КАРИБСКОГО МОРЯ---------— ного в себе человека. — Считайте, что вы уже мертвы. Соледад выхватила саблю и бросилась на убийцу своего отца: — Первым умрешь ты! И снова между ними встала Джолли. Посы- пались искры, когда она кинжалом отвела саб- лю Соледад. Пират оцепенел, в то время как над ним происходил немой поединок. Джолли удерживала кинжал так крепко, как только могла, но постепенно Соледад отжимала его все ниже и ниже. — Ну, перестань! — с трудом выговорила Джолли. — Его смерть не принесет нам ника- кой пользы. — Мне он в любом случае не принесет ни- какой пользы. — Нажим сабли не ослабевал, глаза Соледад источали яд. — Я хочу видеть, как он будет умирать. Левая нога Джолли поднялась и изо всех сил ударила пиратскую принцессу в голень. Соледад вскрикнула и упала на колени. — Ты глупая маленькая дрянь! — крикнула она. — Мы должны выбраться отсюда! И я даже знаю как. — Ну, так как же? — Это получится при условии, если он ос- танется в живых. — Смешно — я и сама об этом подумала. Джолли вздохнула и жалобно сказала: — Ты должна мне помочь. ----- 174 ------
ПОД «ВЕСЕЛЫМ РОДЖЕРОМ» — Сначала он должен тебе помочь, потом я; ты что-нибудь можешь сделать самостоятель- но? — Не дожидаясь ответа, Соледад встала и посмотрела на дверь, которая содрогалась под ритмичными ударами. Пираты таранили ее чем-то тяжелым. То, что они еще не преодолели заграждение, объ- яснялось только узостью коридора: больше двух человек одновременно не могли подойти к двери. Джолли вновь наставила кинжал на Кенд- рика. Он был все еще бледен, но изо всех сил пытался подняться на ноги. — Лежать! — строго прикрикнула она. — Соледад, мы его свяжем. Но он должен оста- ваться в сознании. Какой-то нетерпеливый разбойник снова выстрелил в дверь. На этот раз пуля пробила заднюю стенку комода, со свистом пролетела мимо Соледад и разбила графин, стоявший возле кровати. Принцессу это не смутило. Вместе с Джол- ли она связала Кендрика золотым шнуром, ко- торый оторвала от балдахина. Он не переставая осыпал их грубой бранью, но больше не делал попыток сопротивляться. Может быть, уразу- мел, что у него есть шанс остаться в живых, только пока командует младшая девчонка. — А теперь, — приказала Джолли, — лезем на сундуки вместе с ним. Соледад сдвинула брови и громко выдохнула: «Уф-ф!>, когда поняла, что задумала Джолли. ----- 175 ------
------------ТАЙНЫ КАРИБСКОГО МОРЯ----------- — Знаешь, может, и получится. — Она схва- тила Кендрика за плечи, в то время как Джол- ли обхватила его ноги. Он протестовал, но они его не слушали. Че- рез пару мгновений они взгромоздили его на сундуки. Он лежал поперек баррикады, голо- вой к двери, вытянувшись во всю длину, со связанными руками и ногами. Таран прорубался сквозь дверь, и теперь лишь ширина ладони отделяла его от головы Кендрика. — Вы, идиоты! — Его голос сорвался. — Прекратите, безмозглые обезьяны! Я лежу здесь, за дверью. Паршивые подонки, я вам го- ворю: прекратите! Джолли довольно улыбнулась: — У нас есть немного времени. Она поспешила к окну и широко его рас- пахнула. Свет из открытой настежь задней две- ри освещал пустой двор. Должно быть, страж- ник вместе с подмогой находился наверху. Соледад стояла посреди комнаты, раздирае- мая противоречивыми чувствами. С одной сто- роны, ей, несомненно, хотелось убежать, с дру- гой — в ней все еще горело желание отомстить Кендрику так, как она задумала. А тот в это время кричал своим людям, что- бы они не прикасались к двери и ни в коем случае не стреляли. — Но, капитан, — раздался из-за деревянной преграды чей-то нерешительный голос, — как же нам тогда вас освободить? ----- 176 ------
ПОД «ВЕСЕЛЫМ РОДЖЕРОМ» Кендрик, без сомнения, рвал бы на себе во- лосы, не будь его руки связаны за спиной. Джолли взобралась на карниз. Соледад по- няла наконец, что Кендрик им не помеха, а, наоборот, помощь, пока орет на своих людей и запрещает им выламывать дверь. С досадой пожав плечами, она отвернулась от него и под- бежала к окну. Джолли села на корточки, потом оттолкну- лась, подпрыгнула вверх и уцепилась за конек крыши. Соледад была на целую голову выше Джолли, и у нее было больше сил, чтобы в согнутом положении оттолкнуться от опоры. Она так же благополучно влезла на крышу, где ее руки и ноги стали судорожно искать опору. Она едва не свалилась вниз, но Джолли с бы- стротой молнии успела схватить ее за руку. Через несколько мгновений они, согнув- шись, перебирались через высокий конек дву- скатной крыши. Крики Кендрика преследовали их даже здесь: — Они вылезли через окно! Что же вы мед- лите, тухлые морские улитки? Бегите вниз и схватите их! Господи, неужели меня окружают только вареные мозги медузы? Тотчас на лестнице загрохотали сапоги: бы- ло ясно, что по крайней мере часть команды мчится вниз. Полоску света во дворе то и дело пересекали тени. — Сюда! — Джолли показала на заднюю часть таверны. — Там, с другой стороны, висит веревка, по которой я взбиралась на крышу. ----- 177 ------
------------ТАЙНЫ КАРИБСКОГО МОРЯ------------ Они добрались туда как раз в тот момент, когда во дворе поднялся невероятный перепо- лох. Один из людей Кендрика заметил их на коньке крыши незадолго до того, как они по- ползли вниз. Курки были мгновенно взведены, в темноте засвистели первые пули. — Быстрее! — Руки Джолли горели, как в огне, когда она скользила вниз по грубой пень- ковой веревке. Бранясь и отплевываясь, девоч- ка добралась до земли и тут же отпрыгнула в сторону, чтобы избежать столкновения с Со- ледад. Бок о бок они побежали прочь от этого мес- та. Теперь всем заправляла пиратская принцес- са: она лучше знала тупики и закоулки Камен- ного квартала. Они проносились под арками ворот, под временными, наспех сколоченными мостами, соединявшими высокие постройки, пересекали маленькие площади, где даже после полуночи царила сутолока восточных базаров, протискивались через переулки, слишком узкие даже для их худых плеч, и взбирались на горы мусора. Один раз им даже пришлось перелезть через кучу шевелящихся и что-то бубнящих пьянчужек, которых хозяин таверны выбросил из своего заведения. После долгих, бесконечно долгих минут Со- ледад остановилась. — Они потеряли наш след, — запыхавшись, сказала она, — иначе давно бы нас догнали. Джолли едва держалась на ногах от изнемо- жения. ----- 178 ------
-----------ПОД «ВЕСЕЛЫМ РОДЖЕРОМ»---------- — Как далеко отсюда до порта? — подбоче- нившись, спросила она. Принцесса то и дело одергивала платье, бе- зуспешно стараясь привести его в порядок. После некоторого раздумья она махнула рукой влево: — Беги туда, до порта рукой подать. Но дер- жись подальше от открытых и освещенных мест. Джолли с минуту размышляла. — Пойдем со мной, — предложила она, — у меня друзья в порту и лодка. Может быть, ты... — Нет. — Голос Соледад звучал решитель- но. — Для того чтобы получить то, что я хочу, мне никто не нужен. — Голову Кендрика? — Джолли невесело улыбнулась. — В результате мы обе не полу- чили того, что хотели. — Потому что ты меня удержала. — А ты меня. Они молча смотрели друг на друга, потом Соледад пожала плечами. Быстрым движением руки она откинула с лица рыжую прядь. — В следующий раз Кендрик от меня не уй- дет, — пообещала она. Затем помедлила и при- бавила: — Собственно, там, на крыше, ты спас- ла мне жизнь. Спасибо! Джолли улыбнулась уже не так печально: — Что ты собираешься делать? Он непре- менно будет тебя искать. — Прежде всего я должна избавиться от этих ужасных тряпок. — Соледад снова брезг- ливо подергала перепутавшиеся бретельки и ленты на платье. — Потом я подумаю. ----- 179 ------
ТАЙНЫ КАРИБСКОГО МОРЯ — Все еще собираешься мстить? — Естественно. Джолли вздохнула: — Тогда желаю тебе успеха. — Если хочешь послушаться моего совета: исчезни с Нью-Провиденса, лучше всего немед- ленно. — Я не боюсь Кендрика. Соледад улыбнулась, и в первый раз ее улыбка показалась Джолли почти дружеской. — Нет, конечно же не боишься... Но на ост- ров собираются напасть испанцы. Не исключе- но, что этой же ночью. — Сегодня ночью? Но Кендрик говорил... — Кендрик — дурак. Это еще одна причина, почему он не заслуживает быть предводителем. Он действительно думает, что его люди так его боятся, что откажутся от подкупа, который им предложат испанские шпионы. При этом во- круг полно предателей. — Думаешь, часовые в горах подкуплены? Испанцами? — Не думаю, а уверена. Если бы Кендрик больше прислушивался к тому, что болтают во- круг, он бы давно это понял. Половина порта Нассау и все Карибы только и говорят о гото- вящемся нападении испанской армады. За про- шедшие несколько дней в море вышло столько кораблей, сколько за последние две недели. Те люди, которые остались здесь, так же слепы, как и Кендрик. Вроде детей, которые закрыва- ют глаза и думают, что их никто не видит. Испанцы уже рядом. Я хотела использовать ----- 180 ------
ПОД «ВЕСЕЛЫМ РОДЖЕРОМ» последнюю возможность, чтобы прикончить Кендрика, но теперь слишком поздно. — Что же ты будешь делать? — Спрячусь в глубине острова. На другой стороне стоят на якоре несколько судов, капи- таны которых были верны моему отцу, — один из них уж точно возьмет меня на борт. — Почему ты не хочешь пойти со мной? — Кендрик знает теперь, кто я такая. Если он переживет испанское нападение, он начнет охотиться за мной и будет использовать все средства, которые имеет. Здесь еще есть люди, которые его презирают, и им приятнее было бы видеть на пиратском троне дочь Скараба, чем его. У него достаточно причин бояться меня, и не только из-за сегодняшней ночи. Я оказала бы тебе медвежью услугу, если из-за меня за тобой погналась хотя бы половина пиратского флота. Джолли поняла, что ей не переубедить Со- ледад. Принцесса пожала ей на прощанье руку. — И вот еще что, — добавила она, — что касается капитана Бэннона... Хорошенько поду- май, не связан ли Кендрик с этой историей. Джолли наморщила лоб. Она хотела рас- спросить принцессу подробнее, но рыжая грива Соледад уже исчезла.
«Могила Г идеона» еНа маленьком паруснике, стоявшем на якоре в гавани, Джолли поджидала попуга- ев. Прилетел Хью, она узна- ла его по ядовито-желтым глазам. Он принес клочок бумаги, испещренный краси- вым размашистым почерком. Там было написа- но: «Ночевать на открытом воздухе опасно. Я снял номер в гостинице «Могила Гидеона». Мы с Мунком ждем тебя. Следуй за Хью, он приведет тебя к нам». Сообщение было подписано инициалами «ТД», что несколько смутило Джолли. И пост- скриптум: «Черт подери, что ты внушила Мун- ку? Он сделал бедного Мо пурпурным!» Джол- ли украдкой хихикнула. В таверне Мунк выпил два больших бокала вина и так опьянел, что она с трудом прита- щила его обратно на судно, уложила на корме под брезентовым тентом, чтобы он выспался и протрезвел. А главное — чтобы не помешал претворить в жизнь ее план. Джолли представила себе физиономию тор- говца духами, когда он вернулся в гавань и на- шел своего подопечного в таком виде. Она рас- смеялась, несмотря на страх, который еще не развеялся окончательно. ----- 182 ------
-----------ПОД «ВЕСЕЛЫМ РОДЖЕРОМ»---------- Внезапное воспоминание о словах Соледад вернуло ей серьезность. Дело было не только в том, что их преследовал пиратский импера- тор со всей своей бандой, еще больше забот доставляло ей грозящее нападение испанцев. Надо найти Мунка и одноглазого и убедить их в необходимости напасть первыми, прежде чем армада достигнет Нью-Провиденса. Хью взмахнул крыльями. Джолли скомкала записку и побежала за ним. Она надеялась, что до таверны, где ее ждали, недалеко. Боже, кто останавливается в притоне с таким сомнитель- ным названием — «Могила Гидеона»? Гостиница находилась тут же, в гавани. Это был двухэтажный деревянный дом, из его ниж- них окон доносились малоприятные запахи пе- реполненного трактира. Верхние окна были темными. — Джолли! Наконец-то! — Голос раздался из правого окна со второго этажа. Лишь пристально вглядевшись, она разли- чила силуэт того, кто ее окликнул. Он был бес- плотным, словно тень. Джолли помахала рукой. — Подожди! — крикнул торговец духами. — Я сейчас спущусь! — Нет надобности, — откликнулась она, во- шла в таверну и прошмыгнула мимо толпивших- ся посетителей, прежде чем кто-либо увидел ее. Торговцу духами делало честь, что он забо- тился о ней, однако с Бэнноном ей приходи- лось попадать и в более опасные переделки. Она знала, как вести себя с пьяной оравой, ----- 183 ------
ТАЙНЫ КАРИБСКОГО МОРЯ и была готова в случае необходимости оказать сопротивление. Было далеко за полночь. Ром, джин и пиво лились рекой. Спертый влажный воздух напол- нял помещение. Из-за чада и дыма бесчислен- ных трубок дальше чем за несколько метров ничего нельзя было разглядеть. Джолли добралась до лестницы, которая ве- ла в номера, и поспешно взбежала по ступеням. На верхней площадке внезапно возник тре- угольный силуэт человека в темном балахоне с капюшоном на голове. Одноглазый указал на открытую дверь: — Сюда! Мунк лежал на одной из трех кроватей и громко храпел. Торговец духами закрыл дверь и засунул в дверную ручку ножку стула: замка в номере не было. На оконном карнизе сидели Хью и Мо. Торговец говорил правду: при свете свечи опе- рение красноглазого попугая горело пурпур- ным пламенем. Раковины Мунка были разло- жены на маленьком столике. — Он уже приходит в себя, — сказал одно- глазый. — Через несколько часов его перья снова будут черными. — Испанцы вот-вот нападут, — вырвалось у Джолли. — Сегодня ночью! Левая бровь торговца едва заметно припод- нялась. — Откуда ты знаешь? — Мне сказала принцесса Соледад. Дочь Скараба. ----- 184 ------
ПОД «ВЕСЕЛЫМ РОДЖЕРОМ» Бровь поднялась еще выше и исчезла под капюшоном. — Принцесса Соледад? С каких это пор пи- раты носят аристократические титулы? — Я полагаю, что она говорила правду. — Прежде чем что-либо предпринимать, ты должна рассказать мне все. — Но надо немедленно уходить отсюда! — Чуть позже. Сначала я хочу услышать твою историю. Она перевела дыхание, с упреком взгляну- ла на спящего Мунка и принялась рассказы- вать о своих приключениях. Торговец духами слушал внимательно, не перебивая. Он погла- живал пальцами подбородок и так пристально смотрел на Джолли, словно мог прочесть в ее глазах больше, чем она говорила. — Гм, — хмыкнул он, когда она закончила. И потом еще раз: — Гм, гм. — Что это значит? — Сердце Джолли беше- но колотилось. Казалось, оно могло привести в действие насос, чтобы откачать воду с тонуще- го корабля. — Дочь Скараба — хитрая девушка. Она не станет необдуманно предостерегать. — Чего же мы ждем? — Честно говоря, ждем корабль. И капи- тана. Джолли нетерпеливо переминалась с ноги на ногу. Что за чушь он несет? У них есть ко- рабль! Правда, не самый лучший в Карибском море, но разве теперь не все равно? ----- 185 ------
------------ ТАЙНЫ КАРИБСКОГО МОРЯ---------- Торговец духами посмотрел на нее и отве- тил на вопрос, который она не задала: — Нам нужно маневренное, быстроходное судно. И опытный капитан. — Если надо, я могу управлять кораблем, — предложила Джолли. — Не сомневаюсь, — усмехнулся торговец. — Но нам нужен опытный морской волк, прошед- ший огонь и воду. Такой, которому можно пол- ностью доверять. Девочка скептически сморщила лоб: — И вы нашли такого? Здесь? — Капитан Уокер. Он внизу, в таверне. Как только кончится партия, ему понадобятся день- ги. И тогда он обратится ко мне. — Уокер? — Джолли всплеснула руками и разочарованно воскликнула: — Тот самый, ко- торый украл у Скараба корабль с грузом ямай- ского рома?! Который в сражениях испанцев с англичанами перебегал с одной стороны на другую быстрее, чем долетали пушечные ядра?! Торговец духами кивнул: — Тот самый. Он управляет самым быстро- ходным кораблем в Карибском море. Он самый ловкий проходимец не без чувства собственно- го достоинства и чести. Боюсь, что никого луч- ше мы не найдем. — Достоинство! — воскликнула девочка пре- небрежительно. — Честь! Можно подумать, что для него дело чести выдать меня Кендрику. — Обессиленная, она опустилась на кровать Мунка. Внезапно ей пришла в голову важная мысль. Она с подозрением посмотрела на собеседника: — ----- 186 ------
------------ПОД «ВЕСЕЛЫМ РОДЖЕРОМ»---------- Почему, собственно говоря, ты так стремишься покинуть остров? Ведь несколько минут назад ты не знал, что испанцы готовят захват. Лицо торговца духами помрачнело. — Если не удастся покончить с Гибельным водоворотом, то скоро здесь не будет ни испан- цев, ни пиратов. Поверь, Ахерус был лишь жалким предвестником тех бедствий, которые принесет с собой Гибельный водоворот, если не пресечь его мощь на корню. А она растет с каждым днем, с каждым часом. До сознания Джолли дошла лишь половина сказанного, но от этих слов ее внезапно охва- тил озноб. — Что ты предлагаешь? Торговец духами оставил ее вопрос без от- вета. Он сделал несколько шагов к окну, что-то высматривая. Потом повернулся: — Многое пока неясно, но события развива- ются быстрее, чем мы ожидали. Джолли думала о том, что произошло на острове, и молчала. Внезапно Мунк вытянулся во сне и поло- жил руку ей на бедро. — Новое дело! — Она раздраженно отодви- нулась и вскочила. — Любая полевая мышь вы- носливее, чем этот... этот... Она не договорила. У спящего Мунка был такой безмятежный вид, словно он на несколь- ко часов забыл о скорби по родителям. — Не вини его, — сказал одноглазый. — Он так же беспомощен перед тем, что произошло, как и ты. ----- 187 ------
------------ТАЙНЫ КАРИБСКОГО МОРЯ----------— Джолли опустила глаза: — Я привлекла Ахеруса на остров. Мне ни- когда не удастся исправить мою ошибку. — Не говори так. Это произойдет раньше, чем ты думаешь. — Что нужно сделать? Торговец подошел к ней и с улыбкой взял ее за руку: — Со временем ты все поймешь, маленький лягушонок. Подтянув ноги к подбородку, Джолли сидела на кровати и пристально смотрела в открытое окно. Она не могла спать, хотя торговец духами настоятельно советовал ей заснуть. Звездное небо над Карибским морем казалось ей сегодня че- ресчур светлым, шум морского прибоя — че- ресчур громким. Мысли роились в ее голове. Она чувствовала какую-то смутную, неопреде- ленную ответственность, обязательство, которое против ее воли было на нее возложено. И в самом деле, что торговец духами собрался де- лать с кваппами? И во что превратятся поиски Бэннона? Она ни за что не откажется от своих планов, независимо от того, будет у нее под- держка или нет. Кендрик, одноглазый, Гибель- ный водоворот — какое ей дело до этого! Джолли вздрогнула от оглушительного гро- хота. Внизу, в таверне, что-то с силой подбро- сили к потолку. Что-то... или кого-то? Она спустила ноги на пол, но снова подня- ла, когда грохот, еще более громкий, повторил- ----- 188 ------
ПОД «ВЕСЕЛЫМ РОДЖЕРОМ» ся. Потом раздался звон бьющихся стекол и го- лоса на улице. Видимо, там набирала силу скверная драка. Дверь распахнулась. Торговец духами, кото- рый всего лишь несколько минут назад спус- тился вниз, стоял, широко расставив ноги, в дверном проеме. Его одежда была в беспоряд- ке. Левую руку он держал на серебряном об- руче, прикрепленном к ремню. — Пошли, начинается! — Уокер согласился помочь? — Еще нет. Но, опохмелившись, он поймет, что другого выбора у него нет. Мы просто по- добрали его и положили под окном — там он сейчас и лежит. Джолли пристально посмотрела на торговца: — Что-то подсказывает мне, кто приложил руку к этой игре. — Как знать! — Но ты же сам говорил, что ты не волшеб- ник, а только заклинатель духов. Торговец неожиданно рассмеялся, и Джол- ли вздрогнула. Лицо Мунка скривилось во сне. — Не заклинатель, а простой торговец. Я со- бираю духов, а не заклинаю их. Но я и не жду, что ты поймешь... сразу поймешь. Что касается капитана Уокера, то в этом кабаке гораздо больше душ покидает тела напившихся до смерти, чем в других заведениях, недаром он называется «Могила Гидеона». Мне известны всего лишь несколько духов, которых капитан обыграл в карты. ----- 189 -------
------------ТАЙНЫ КАРИБСКОГО МОРЯ----------- — Это подло, — сказала Джолли, но одно- глазый уже не слышал ее — он снова поспешил на лестницу. — Захватите с собой вещи! — крикнул он через плечо. Джолли хмуро смотрела ему вслед: — Да, мастер. Охотно, мастер. К вашим ус- лугам, мастер. Чертыхаясь, она встала, сложила раковины Мунка в кожаную сумку, закрепила ее на сво- ем ремне и принялась будить парня. Он мычал и ворчал, но все же поднялся, нетвердо дер- жась на ногах. Пригибаясь и прижимаясь к сте- нам, они покинули таверну, увернувшись от пивных кружек, от пролетевшего над ними и разбившегося о стену пустого бочонка, от уда- ров и пинков. Среди всего этого кавардака в мешанине тел буйствовал человек исполинского роста. Джолли узнала его по огромному рыцарскому шлему — это был великан Буэнавентура. Он неистово крушил столы и стулья, прокладывая себе до- рогу не кулаками, а телом, словно оно было его оружием. Поскольку всеобщее внимание было приковано к нему, Мунк и Джолли быстро пе- ресекли поле боя, оставшись незамеченными. Торговец духами стоял снаружи около челове- ка, который в оцепенении сидел на песке, об- хватив руками голову. Уокер не изменился с тех пор, как Джолли в последний раз видела его. Только на лбу у капитана зияла кровоточащая рваная рана. Он ----- 190 ------
------------ПОД «ВЕСЕЛЫМ РОДЖЕРОМ»---------- был среднего роста и довольно худ. Его темные волосы ниспадали до плеч, но сейчас выгляде- ли неприглядно, потому что свисали небреж- ными прядями, закрывая его лицо так, будто на нем были выжжены тени от всех решеток, за которыми ему довелось сидеть. В отличие от Джолли капитан Бэннон лю- бил Уокера. Причина ее неприятия заключа- лась в том, что при редких встречах Уокер не- изменно обращался с ней, как с маленьким ре- бенком. Этого она не могла ему простить, не говоря уже о том, что ей казалось глупым, ког- да мужчина носит в носу золотое кольцо, что- бы поддерживать тяжелые кубинские сигары, которым он отдавал предпочтение. Когда Джолли и Мунк приблизились, он пытался встать. — Уж не маленький ли это лягушонок? — спросил Уокер, взглянув на Джолли. — Кваппа, — поправил его торговец духами. — Лягушонок, водомерка или какое-нибудь другое земноводное или насекомое... Какая раз- ница? Мунк немного пришел в себя и теперь смотрел на капитана с сомнением: — Что это за старая развалина? — Это лучший капитан Карибского моря, — возразил одноглазый. — По крайней мере, был им, до тех пор пока не раскроил себе череп. Надо смываться, пока Буэнавентура не увязал- ся за нами. — Буэнавентура? — Уокер засмеялся, хотя, если иметь в виду его кровавую рану, это вы- ----- 191 ------
------------ТАЙНЫ КАРИБСКОГО МОРЯ---------- глядело довольно нелепо. — Впрочем, он спас меня от мерзавцев. Джолли надула губы: — Он твой друг? — Он мой рулевой, и притом самый лучший из всех. — Уокер повернулся к торговцу духа- ми: — Лягушонок тоже пойдет с нами? Джолли бросила на него уничижительный взгляд: — Я не собираюсь ждать, пока снова увижу «Карфакс». — Ты всегда была отвратительным ребен- ком. Дерзким и самоуверенным, и... — Это мы обсудим на борту! — Торговец духами встал между спорщиками. — Все может кончиться в любой момент... Он замолчал. Над портом Нассау внезапно нависла такая тишина, словно неизвестная высшая сила по- глотила все звуки. Позади, в «Могиле Гиде- она», снова раздался грохот, потом все стихло и там. Буэнавентура вышел из дверей и оста- новился, вглядываясь, как и все остальные, в ночное море. Невероятная тишина продолжа- лась мгновение, но Джолли оно показалась веч- ностью. Потом по ту сторону бухты вдруг вспыхну- ла молния. За ней вторая, третья, четвертая, пока их не стало так много, что уже никто больше и не считал. Они освещали углова- тые контуры, как будто кто-то воздвиг на вол- нах целый город. Прогремели оглушительные раскаты грома, словно на порт Нассау поле- ----- 192 ------
------------ПОД «ВЕСЕЛЫМ РОДЖЕРОМ»---------- тели одно за другим пушечные ядра. Тут и там раздавались крики. Рушились крыши. В лаби- ринте хижин вспыхнул пожар. Джолли и ее спутники растянулись на земле. «Могила Гидеона» взорвалась, разлетелась на множество деревянных обломков, которые пронеслись над их головами, как тучи злобных москитов. Рядом с Джолли что-то упало. Сначала она решила, что это ядро, но, когда пыль улеглась, увидела Буэнавентуру. Он пытался встать, и его массивная фигура заслонила собою все. Пе- ред Джолли на песке валялся шлем. В этом аду сверкающих молний и рокочу- щего грома она взглянула наверх и впервые разглядела лицо исполина. Буэнавентура не был обычным человеком. У него была голова питбуля.
Огневой штурм е— Бегите! — закричал торговец духами. — Спасай- тесь! В первый момент Джол- ли решила, что бежать надо от человека-собаки, который склонился над ней и подхва- тил ее на руки. Она громко запротестовала, и он отпустил ее, пробормотав что-то вроде «Спасайся!», и поспешил на помощь Мунку. Они бросились к берегу: Уокер, Буэнавен- тура и Мунк впереди, Джолли и торговец ду- хами — следом. Над ними с пронзительными криками кружили попугаи. Первый ряд прибрежных построек был объ- ят пламенем. Что происходило позади, нельзя было разглядеть из-за огня и дыма. В пламени и черных клубах пожара метались люди. Пу- шечные ядра испанской армады буквально иск- ромсали пальмовые крыши и деревянные сте- ны; в домах, где горели свечи, факелы или лам- пы, огонь распространялся с быстротой ветра. В зубцах ограды губернаторской крепости, западнее гавани и Каменного квартала, были установлены орудия, из которых уже велся от- ветный огонь, однако превосходство флота бы- ло так велико, что защитники крепости ничего не могли противопоставить ему. Невежество ----- 194 ------
-----------ПОД «ВЕСЕЛЫМ РОДЖЕРОМ»---------- и бездарность Кендрика обрекали пиратский город на верную гибель. — Где «Карфакс»? — закричал одноглазый. Джолли видела, как Уокер, освещенный мерцающим огнем, бросил взгляд на торговца духами: — Трудно сказать. — Это почему же? — «Карфакс» больше не принадлежит мне. — Что?! — в один голос воскликнули Джол- ли, Мунк и торговец. Рядом с ними одно за другим упали три пу- шечных ядра, взметнув вверх тучи песка. Ото- всюду доносились крики. Через развалины и огонь люди пробирались к гавани. — Я проиграл его, — крикнул Уокер, — два дня назад, играя в кости с одним купцом! Впервые Джолли видела одноглазого в ярости. Когда погибли родители Мунка, он был опечален и удручен, однако сейчас его ли- цо пылало от негодования и по цвету походило на охваченный огнем город. — В разговоре с нами даже не упоминайте об этом, капитан. Уокер ухмыльнулся, что в сложившейся си- туации выглядело вдвойне нелепо. — Была еще одна причина, — добавил он. — Не означает ли это, что у вас и команды больше нет? — К сожалению, это так. Джолли перевела взгляд с Уокера на Буэна- вентуру. У великана с собачьей головой вид был свирепый. Он скрежетал зубами, его уши были настороженно подняты. В круглых тем- 7. ----- 195 ------
------------ТАЙНЫ КАРИБСКОГО МОРЯ------------ ных глазах гибель города отражалась как све- топреставление. Торговец духами указал на бухту, где на рейде стояло много пиратских кораблей. На не- которых были сломаны мачты, два или три за- тонули. Но остальные удивительным образом сохранились. Видимо, испанцы намеревались сначала разгромить город и уничтожить людей, а уже потом покончить с флотом. Джолли с возмущением представила себе, как пираты на дозорных площадках, располо- женных высоко над городом, подсчитывают зо- лото, полученное за предательство. Золото, ко- торое в далеких сполохах искрится и сверкает. Кровавое золото. В числе первых девочка и ее спутники до- стигли места, где на якоре стояли парусные ко- рабли. — Куда теперь? — спросила она, в то время как Буэнавентура, прикинувшись дервишем, затесался в число пиратов, которые штурмо- вали какой-то корабль. Он расшвыривал их на- лево и направо, их громкие крики доносились сквозь грохот канонады. — Где «Карфакс»? — настойчиво спросил торговец духами. Уокер указал на группу кораблей: — В переднем ряду. Насколько мне извест- но, собирается завтра выйти в море с новой командой. — Хорошо, — бросил торговец. — Тогда сде- лайте то, что вам удается лучше всего, — ук- радите его. ----- 196 ------
------------ПОД «ВЕСЕЛЫМ РОДЖЕРОМ»---------- Уокер ухмыльнулся: — Подумайте о моей репутации... Если я по- следую вашему совету, то со временем мшу по- нести финансовые убытки. — Мы возместим их, — рассердился одно- глазый. Мунк сжимал кулаки: — Не понимаю, как можно торговаться из-за нескольких дукатов, когда вокруг рушит- ся мир. Джолли тоже хотела что-то сказать, но ее взгляд упал на одинокую фигуру в развеваю- щемся одеянии. — Соледад? Капюшон соскользнул с головы пиратской принцессы. Буэнавентура приготовился гневным рычанием прогнать ее, но Джолли одернула его: — Оставь ее. Она со мной. — Вот как? — удивился Мунк. Буэнавентура бросил на Джолли мрачный взгляд, но не стал возражать против того, что- бы Соледад присоединилась к ним. Принцесса тяжело дышала, ее одежда в некоторых местах сильно обгорела и распространяла вокруг та- кой запах, словно ее только что вытащили из погреба. — Твое предложение остается в силе? — спросила Соледад, переводя дыхание. Она об- ращалась к Джолли, не замечая остальных. Джолли кивнула и собиралась добавить еще что-то, но Уокер оттеснил ее в сторону, осле- пительно улыбнулся и отвесил принцессе цере- монный поклон: ----- 197 ------
------------ТАЙНЫ КАРИБСКОГО МОРЯ----------- — Предложение сопровождать нас, прелест- ная дама? Разумеется! Буэнавентура ворчал и вращал собачьими глазами, что выглядело достаточно курьезно и придавало ему какую-то недостоверность. Соледад скривилась, будто ей показали мерзкое насекомое, оттолкнула Уокера и снова обратилась к Джолли: — Ну и друзья у тебя! Джолли сердито засопела: — Да никакой он мне... — Хороший друг. — Уокер улыбнулся еще шире. — Можно сказать, самый лучший. Торговец духами встал между ними: — Там человек сто. Они направляются к нам, хотят спастись. Пока Буэнавентура отгонял потерявших го- лову людей, Уокер, Мунк и одноглазый спус- тили лодку на воду. В нее прыгнули Джолли и Соледад. Человек-собака забрался последним. Соледад скользнула по нему недоверчивым взглядом, но промолчала. Четверо мужчин сели на весла. Джолли нервно оглядывалась по сторонам. Волны раз- бушевались не на шутку, и она волновалась, сумеет ли Мунк, случись что, удержаться на поверхности воды. Многочисленная банда пиратов, среди кото- рых было несколько женщин, как раз достигла того места, где стояли весельные лодки. Слиш- ком поздно. Все они уже были спущены на во- ду и на максимальной скорости неслись к сто- явшим на якоре кораблям. Пушечные ядра со ----- 198 ------
-----------ПОД «ВЕСЕЛЫМ РОДЖЕРОМ»---------- свистом летели над ними. Испанцы взяли го- род под неослабный обстрел. Каждый новый взрыв сопровождался отчаянными предсмерт- ными воплями. В одну из лодок прямым попа- данием угодило ядро и разнесло ее в щепки. Спустя секунду она затонула, лишь несколько досок и пиратский сапог ветер гнал по волнам. — «Карфакс» там, впереди! — Уокер указал в темноту, где в клубах дыма виднелся строй- ный баркас. Несколько судов бросили якоря немного в стороне, поэтому ни одна корабель- ная команда не попыталась захватить его. Уо- кер наморщил лоб: — Лучше захватить ко- рабль, на котором достаточно мужчин. Они подготовят его к выходу в море. Торговец духами покачал головой: — Нет, это должен быть «Карфакс». Вы по- лучите свою команду, капитан. Будьте уверены. — Как я могу быть уверен? — В голосе Уокера звучала усмешка. — Мы вшестером поднимем паруса, снимемся с якоря и... — На борту «Карфакса» нас будет ждать команда, капитан. Поверьте. Пират снова хотел было возразить, но тут пушечный снаряд угодил в грот-мачту стояв- шего неподалеку галиона. Она со страшным треском рухнула, похоронив под собой не- сколько десятков беглецов, и легла во всю дли- ну на палубу соседней бригантины. — Я согласен, — проворчал Уокер. Они подвели свою лодку к борту «Карфак- са». Судно было в полном порядке, если не считать ободравшуюся краску на наружной об- ----- 199 ------
------------- ТАЙНЫ КАРИБСКОГО МОРЯ------------- шивке. По размерам и оснащению «Карфакс» походил на «Тощую Мэдди», у него был ли- шенный украшений бортовой леер1 и простой, без изысков, ахтерштевень2. Паруса на всех трех мачтах были взяты на риф3, на узкой па- лубе никого не было. Торговец духами ступил на корабль первым, сделал несколько шагов и, достав свой сереб- ряный обруч, медленно провел по нему пальцем. — Та-ак! — воскликнул Уокер, еще не решив, что он испытывает — триумф или разочарова- ние. — А где же?.. — Его глаза расширились, интонация стала неуверенной. — А где же... По палубе «Карфакса», словно в тумане, пе- ремещались какие-то призрачные фигуры, подчи- няясь командам одноглазого. Большая часть их занялась парусами, другие обслуживали орудия. — Джолли! — позвал девочку торговец ду- хами. — Подойди сюда! Она послушалась. Находившиеся неподале- ку призраки пристально смотрели на нее. Мунк не обращал на них внимания. Его беспокоил пушечный огонь испанцев, стремительно пере- мещавшийся в сторону стоящих на рейде ко- раблей. — Дотронься до обруча. 1 Л е е р — металлический прут или туго натянутый трос (растительный или стальной), используемый для привязы- вания парусов, стягивания тентов и т.п., а также предохра- няющий людей от падения за борт. 2 Ахтерштевень — брус, составляющий заднюю око- нечность корабля. К нему подвешивается руль. 3Взять паруса на риф— убавить паруса, убрать некоторые, верхние паруса. ----- 200 -------
ПОД «ВЕСЕЛЫМ РОДЖЕРОМ» Странная дрожь пробежала по руке Джол- ли, когда она прикоснулась к серебру. Однако девочка не отдернула пальцы. Торговец духами бормотал непонятные сло- ва и слоги. Джолли ощутила острую мгновен- ную боль в подушечках пальцев. — Хорошо, теперь можешь отпустить, — сказал одноглазый и громко, чтобы услышали все и в первую очередь Уокер, добавил: — Ду- хи на борту этого корабля отныне подчиняются ей. Вам, капитан Уокер, они будут послушны лишь в вопросах мореходства. Если же вы за- думаете что-либо против пассажиров, Джолли натравит призраков на вас и на вашего дру- га-питбуля, и тогда уже никто и ничто не смо- жет вас спасти. На лице Уокера отразилось неудовольствие, он откинул назад длинные волосы и посмотрел на Буэнавентуру: — Ты во всем виноват! Ты уговорил меня принять это дрянное предложение! Человек-собака, ворча, покачал головой и движением руки словно отвел упрек. — Не волнуйтесь, — заметил торговец духа- ми. — Вы оба будете щедро вознаграждены. Доставьте Мунка и Джолли на Тортугу. Там они узнают все остальное. — Тортуга? — удивилась Джолли. — Но по- чему именно там? Соледад прикоснулась к ее плечу: — Ты говорила, что знаешь интересных лю- дей, и я думала о твоем предложении... Мунк откашлялся: — Не пора ли сняться с якоря? ----- 201 ------
------------ ТАЙНЫ КАРИБСКОГО МОРЯ --------- С нарочитым неудовольствием Уокер по- вернулся к «матросам»: — Эй, вы! Отдать швартовы! Поднять паруса! Мы отчаливаем! — Он был несказанно удив- лен, когда призрачные существа с быстротой ветра приступили к выполнению его приказов. — Я должен на некоторое время покинуть вас, — сказал торговец духами. Позади них пушечные ядра то и дело с ши- пением падали в бушующее море. — Покинуть? — Джолли растерялась. — Но почему... — На Тортуге мы снова встретимся. Если я запоздаю, не теряй времени, займись поисками Бэннона. — Но как? — Мунк, — обратился к мальчику одногла- зый, — паук все еще у тебя? Рука Мунка нащупала место на ремне, где обычно висела его кожаная сумка. За спиной у него разворачивали серые парусные полотна, которые милосердно скрывали от глаз гибну- щий порт Нассау. — Вот она, — сказала Джолли, отстегнув сумку со своего пояса и протягивая ее Мунку. Он покопался в ней, извлек маленькую де- ревянную шкатулку, отомкнул замок и открыл ее. В шкатулке лежал сухой трупик ядовитого паука, которого Джолли, убегая с «Тощей Мэд- ди», прихватила с собой. — Хорошо, — удовлетворенно сказал торго- вец духами. — На Тортуге живет старый мас- тер по пошиву флагов. Зовут его Сильверханд. Покажете ему паука. Возможно, он знает, где ----- 202 ------
ПОД «ВЕСЕЛЫМ РОДЖЕРОМ» они водятся, и тогда мы выйдем на след тех, кто заманил Бэннона в ловушку. — И тихо до- бавил: — Только не забывайте, что в данный момент есть гораздо более важные дела. — Гибельный водоворот? Торговец духами, улыбаясь, похлопал Джолли по плечу. — Хорошо, что вас двое. Наши шансы вдвое возрастают. — Он повернулся к Мунку, кото- рый прятал шкатулку в сумку: — А ты должен пообещать, что будешь совершенствовать свое магическое искусство. У тебя большой талант. Когда-нибудь ты, возможно, всех нас спасешь. Глаза Мунка засветились от гордости, но за- тем его взгляд затуманился. — Ты не можешь остаться? Нью-Провиденс гибнет. — Пираты, быть может, и погибнут, но не остров. Со мной же ничего не случится. — С этими словами он рванул на себе одежду, она заколыхалась, порыв ветра ударил в лица Джолли и Мунка и вынудил их на мгновение зажмуриться. Когда они открыли глаза, одно- глазого на палубе не было. Вскоре девочка за- метила его на другом корабле, шагах в пятиде- сяти от них. Спустя несколько секунд, окутан- ный черным вихрем, он исчез и оттуда, чтобы снова сменить корабль и раствориться в воздухе. «Карфакс» отчалил. Взглянув на рубку1, Джолли увидела за штурвалом человека-соба- ку, в то время как Уокер, широко расставив 1 Рубка — надстройка на палубе судна, может иметь разное назначение, в том числе для управления. ----- 203 -------
------------ТАЙНЫ КАРИБСКОГО МОРЯ---------- ноги на капитанском мостике, отдавал приказы своей бессмертной команде. Пушечный грохот становился все громче по мере того, как трехмачтовое судно на всех па- русах приближалось к выходу из бухты, взяв курс навстречу испанским военным кораблям. Армада расположилась полукругом перед пиратской столицей. Над бухтой непрерывно проносились пушечные ядра, прокладывая глу- бокие просеки в паутине городских улиц. Лишь пятерка испанских кораблей по пра- вому борту << Кар факса» выполнила приказ и вместо домов взяла под обстрел стоящий на якоре пиратский флот. Главные же силы арма- ды были направлены против города и губерна- торской крепости. Английские стрелки на сто- рожевых башнях, несмотря на то что сущест- венно уступали испанцам по количеству орудий, все же сделали несколько пробоин во враже- ских судах; три испанских корабля были так сильно повреждены, что их командам при- шлось спасаться на лодках и пересаживаться на соседние галионы. Уокер принял два решения. Во-первых, он отдал команду при выходе из бухты взять лево руля и уйти подальше от испанских кораблей, нацелившихся на пиратские суда. Во-вторых, он приказал Буэнавентуре спустить на воду спасательные лодки. Пока «Карфакс» будет находиться среди потерпевших крушение, ни один капитан не откроет огонь по судну с за- ряженными орудиями. ----- 204 ------
ПОД «ВЕСЕЛЫМ РОДЖЕРОМ» — Все-таки он знает, что делает, — пробор- мотал Мунк и втянул голову в плечи, когда несколько разрозненных снарядов просвистели над палубой. Джолли пренебрежительно фыркнула: — Хотя бы одно достоинство должно быть у такого мерзавца, как он. — Он хороший капитан, — подтвердила Со- ледад, примостившись среди бочек и ящиков — груза, с которым новый владелец «Карфакса» собирался наутро выйти в море. Теперь они служили хорошей защитой от ружейно-пушеч- ного огня и рикошета. — Может, тебе за него замуж выйти? — на- смешливо спросила Джолли. — Кто знает? Джолли вытаращила на нее глаза. Соледад рассмеялась: — Не принимай это близко к сердцу. Она посмотрела туда, где под перекрестным огнем как ни в чем не бывало стоял Уокер и отдавал команды, в то время как Буэнавентура с большим искусством маневрировал, проводя парусник между спасательными лодками и воен- ными кораблями. Джолли успокаивала себя мыс- лью, что Соледад, конечно же, восхищается про- фессиональной сноровкой этого головореза, а не его сомнительными человеческими качествами. Испанцы широким фронтом развели свои корабли, чтобы обстрелять разбойничье гнездо с разных сторон. Тактически это было правильно, если бы многие пиратские суда не покинули гавань еще до начала операции. Нападающие ----- 205 ------
------------ТАЙНЫ КАРИБСКОГО МОРЯ---------- рассчитывали на неожиданность, которая стала возможной благодаря предательству. Они хотели перебить пиратов и при этом как бы невзначай разгромить крепость английского губернатора. Испанцы и англичане уже много десяти- летий враждовали в Карибском море. И те и другие надеялись получить заокеанские колонии, завоевать новые плодородные острова и распро- странить власть на золотые рудники и планта- ции дорогих пряностей на континенте. Атака на порт Нассау внешне могла бы показаться карательной акцией испанской короны в ответ на бесчисленные нападения пиратов на ее тор- говые суда; на самом же деле это была попытка изгнать наместника Британской империи с Ба- гамских островов. Большие расстояния между испанскими во- енными кораблями позволили Уокеру без тру- да пробить кольцо блокады. Призраки, обслу- живавшие пушки на «Карфаксе», не произвели ни одного выстрела, а беглецы не встретили со- противления. Под защитой резво снующих спа- сательных лодок паруснику удалось попасть в тыл испанского флота и вскоре очутиться в от- крытом море. Какой-то испанский капитан послал вдогон- ку канонерку, но она решилась выйти лишь тогда, когда потерпевшие крушение корабли остались далеко позади и было уже слишком поздно. Ни одна пуля не достигла цели. — Почему они не преследуют нас? — удивился Мунк, глядя на преисподнюю, в ко- торую превратилось побережье. Пороховой ----- 206 ------
ПОД «ВЕСЕЛЫМ РОДЖЕРОМ» дым желтыми туманными хлопьями висел над морем. Когда ветер не дул в их сторону, глухой треск пушек звучал как-то недостоверно — словно где-то далеко разразилась гроза. — Они вовсе не стремятся захватить каждое отдельное судно, — объяснила Соледад. — Пи- ратская столица для них как соринка в глазу. Сначала они очистили от пиратов Тортугу, по крайней мере от большинства, а теперь вот взя- лись за Нью-Провиденс. Правда, я не уверена, что им это удастся. Они оставляют всюду по- стоянные гарнизоны... — Чего им не следовало бы делать, — согла- шаясь с ней, добавила Джолли. — Нью-Прови- денс — английская колония, и откровенным за- хватом острова испанцы могут развязать войну. Мунк понимающе кивнул. — Они проникают на остров, — сказал он. — А отсюда уже совсем недалеко до захвата. Соледад зевнула и снисходительно улыбну- лась: — Они выдадут нападение за карательную экспедицию против пиратов, а вовсе не за дей- ствия, направленные против Англии. Вздумай англичане возражать, это создаст им дурную славу, будто они поддерживают пиратство, а это никак не отвечает их интересам. — Значит, — подхватил Мунк, — испанцы разрушат порт Нассау, не оставив камня на камне, а потом развернутся и исчезнут? — Совершенно верно. Джолли не спускала глаз с узкого кольца дыма и огня. Между тем «Карфакс» удалился ----- 207 -----
------------ ТАЙНЫ КАРИБСКОГО МОРЯ--------- от острова миль на десять, но смрад от пожа- ров и пороха все еще висел в воздухе; парус- ник тянул его за собой, как шлейф. — Англичане пришлют нового губернатора, — сказала Джолли, — крепость восстановят из ру- ин, и через полгода все будет как прежде. Лицо Соледад стало злым. — Надеюсь, по крайней мере не с Кендри- ком, — бросила она. — Мы не единственный корабль, прорвав- шийся сквозь испанское кольцо, — заметил Мунк. — Я видел еще два, один из них шел за нами, но потом изменил курс. — Я найду его. Джолли посмотрела на мачту, где духи по команде Уокера поднимали английский флаг. Как на всяком пиратском корабле, на «Карфак- се» был богатый выбор флагов разных стран и, конечно же, среди них имелся пиратский, в честь которого Джолли получила свое имя: «Джолли Роджер», черная эмблема — череп с перекрещенными костями. Впрочем, пиратский флаг обычно поднимали перед самым нападе- нием, когда у противника не оставалось ника- кой возможности спастись бегством. Соледад откинулась назад, подтянула коле- ни к груди и на мгновение закрыла глаза. Под балахоном у нее теперь не было платья, в ко- тором Джолли встретила ее в «Жирной кури- це», а были штаны, рубашка и широкий ремень с футлярами для оружия, среди которого нахо- дилось полдюжины метательных ножей. Сабли при ней не было, хотя Джолли могла побиться ----- 208 ------
—-----------ПОД «ВЕСЕЛЫМ РОДЖЕРОМ»----------- об заклад, что Соледад владеет всеми видами холодного оружия. Если бы даже половина то- го, что говорили на островах о дочери Скараба, соответствовала действительности, она была бы лучшим бойцом, чем большинство пиратов мужского пола, к тому же она была умна и красива. Джолли не исключала, что не только Уокер, но и Мунк может украдкой погляды- вать на нее. Соледад снова зевнула, сдвинула капюшон на затылок и поковыряла в носу. Джолли хихикну- ла, увидев, какую мину скорчил при этом Мунк. — Если произойдет что-то важное, разбуди- те меня. — И сразу заснула. Джолли посоветовала Мунку последовать ее примеру. Она отвела мальчика к фальшборту1. Они облокотились о планшир2 и, погруженные каждый в свои мысли, молча смотрели за борт. Потом Джолли рассказала Мунку о том, что произошло в «Жирной курице», и терпеливо выслушала его упреки — он не мог простить ей коварства. После того как он дал выход сво- ей досаде, оба замолчали. Наконец Джолли спросила: — Почему он не остался с нами? — Торговец духами? Не знаю. — Что могло быть столь важным, чтобы он покинул нас? — Он рассказывал тебе об орлане, которого послал на остров? 1 Фальшборт — продолжение наружной обшивки борта судна выше верхней палубы. 2 Планшир — брус, проходящий поверх фальшборта. ----- 209 -------
------------ТАЙНЫ КАРИБСКОГО МОРЯ----------- Джолли отрицательно покачала головой. Вне- запно она почувствовала укол ревности. Почему одноглазый доверяет Мунку больше, чем ей? — Он разыскал на Нью-Провиденсе старого знакомого — единственного на всех Карибских островах, кто способен приручить орлана. Джолли еще никогда не доводилось слы- шать, чтобы хоть одна из этих гордых птиц поддалась дрессировке, но она не стала пере- бивать Мунка, с любопытством ожидая продол- жения рассказа. — Одного из орланов послали с сообщением о проснувшемся Гибельном водовороте. — Поэтому он и согласился доставить нас в порт Нассау? Мунк кивнул: — Видимо. — И после короткой паузы до- бавил: — Наверное, он остался на острове, что- бы дождаться ответа. Он очень серьезно отно- сится к таким вещам. Мунк замолчал, словно на него нахлынула тень мрачных воспоминаний. Джолли положи- ла свою руку поверх его руки. Она знала, что ничто не утешит его, и все-таки стремилась сделать что-то, что избавило бы друга от глу- бокой печали. — Эй! — прозвучал неожиданно голос у них за спиной. — Не хочется нарушать ваше дове- рительное общение, но нам надо поговорить. Джолли, вздохнув, обернулась: — Что ты хочешь, Уокер? — Ваш мрачный друг со своими пернатыми наобещал мне с три короба, однако, если не ----- 210 ------
-----------ПОД «ВЕСЕЛЫМ РОДЖЕРОМ»---------- принимать в расчет нескольких монет, я еще ничего не видел из тех сокровищ, которые яко- бы ждут меня. Джолли стойко выдержала его пристальный взгляд. Несколько лет назад она решила, что ни одному пирату мира не даст запугать себя. Выше нос. Смотреть прямо, не отводя глаз, на нагло ухмыляющуюся рожу. Она проигрывала тысячи ситуаций вроде этой. — Это не моя проблема. — И все же я опасаюсь. Ведь вы — пасса- жиры, не уплатившие за проезд. — Ты забыл, что было сказано о призра- ках? — Она попыталась придать своему голосу зловещее звучание. — Кто же говорит о таких... ну, неприятнос- тях? — Он испытывал ее. — Вон, Буэнавентура там, наверху, ветеран глиняных карьеров в Ан- тигуа. Нет таких дел, которые не были бы ему по плечу. Да разве я вам угрожаю? Такое мне и в голову не могло бы прийти. — Ты благороден и добр, Уокер. Он осклабился, обнажив белые зубы. — Дело прежде всего. Никаких споров, ни- каких глупых рассуждений о том, кто сильнее. Только... покупательная способность... Ты по- нимаешь? Мунк смотрел на капитана молча, но его мрачный взгляд был красноречивее слов. Джолли минутку подумала, а потом спросила: — Ты хочешь иметь гарантию, что действи- тельно получишь золото, так ведь? — Это было бы красивым жестом. ----- 211 ------
------------ТАЙНЫ КАРИБСКОГО МОРЯ----------- — Согласна. — Она не обращала внимания на вопросительный взгляд, который Мунк тай- ком бросил на нее. — Я ищу Бэннона. Очевид- но, ты слышал, что с ним случилось. — «Мэдди» затонула, команда бесследно ис- чезла. Это значит, что они погибли. — Он ис- пытующе посмотрел на девочку. — Кстати, как тебе удалось остаться в живых в той пере- делке? — Не твое дело. Ты должен знать одно — я хочу найти Бэннона. Или получить информа- цию о том, что с ним стряслось. — Пока все ясно, — кивнул Уокер. — Если удастся найти Бэннона, живого или мертвого, каждого, кто мне помог, ждет щедрое вознаграждение. — Красивые слова, — пробормотал Уокер вяло. Джолли вздохнула, повернулась к нему спи- ной и задрала рубашку. — Видишь татуировку? — Ужасно. Что это означает? — Это половина карты. Путь к сокровищам. Вторая половина — на спине Бэннона. Если мы найдем его, сокровища будут твоими. Уокер размышлял: — Это ему не понравится. — Даю тебе слово. — Ну да, ты же знаешь, как это бывает на деле... — Я не могу предъявить другие доказатель- ства. Только свое честное слово. Если мы най- дем Бэннона, я лично позабочусь о том, что- ----- 212 ------
ПОД «ВЕСЕЛЫМ РОДЖЕРОМ» бы ты получил возможность скопировать поло- вину карты с его спины, а вторую половину — с моей. Уокер снова задумался. Он не торопился с ответом, видимо взвешивая немногочисленные «за» и преобладающие «против». Наконец он сказал: — Согласен. Значит, твое честное слово? — Да, мое честное слово. — Джолли протя- нула ему руку. Он схватил ее и крепко пожал. — Хорошая девочка, — бросил Уокер, на- правляясь к лестнице, ведущей на капитанский мостик. — Бэннон действительно мог гордиться тобой. Мунк подошел поближе к Джолли: — Ты же говорила, что у тебя на спине ко- ралл. — И это тоже. — Однако... — Я соврала. — Ну и глупо. Она в ярости сверкнула на него глазами: — У тебя что, есть идея получше? Голос Уокера заставил ее испуганно замол- чать. — Джолли! С бьющимся сердцем она посмотрела на ка- питанский мостик: -Что? — Твои призраки всем хороши, — крикнул он, — но слишком уж они неразговорчивы! — Что ты имеешь в виду? — Мне нужен кто-нибудь, кто спустится в трюм и доложит, как там дела. «Карфакс» си- ----- 213 ------
------------ТАЙНЫ КАРИБСКОГО МОРЯ----------- дит в воде глубже, чем обычно. Я не хочу не- ожиданностей. — Это и я могу сделать! — откликнулся Мунк. Джолли покачала головой: — Я сама. И она направилась к грузовому люку. Дву- мя руками открыла его и стала спускаться в трюм. Мунк смотрел, как она уходит, потом взгля- нул на спящую пиратскую принцессу и обра- тил свой взор на спокойное море за бортом. Свет бесчисленных созвездий искрился в вол- нах, серебристый, почти белый, как осколки миллионов разбитых зеркал. — Эй, Уокер! — Джолли вынырнула из чре- ва корабля и остановилась на верхней ступеньке. Капитан прервал разговор с Буэнавентурой: — Ну что там? — Скверные новости. — Что случилось? — У нас на борту пассажиры. Уокер стукнул кулаком по ограждению. — Я спускаюсь. Пассажиры? Много их? Улыбка скользнула по лицу Джолли. — Думаю, не меньше пятидесяти. — Пятидесяти?! Одним прыжком Уокер оказался на главной палубе. Джолли кивнула: — И они пахнут. Отвратительно пахнут, так мне показалось. ------ 214 -------
«Он умеет делать золото!» Мунк и Уокер одновре- менно подошли к Джолли, и все вместе заглянули вниз, в отверстие грузового люка. — Проклятье! — вырва- лось у капитана. — Кто это? — Жан-Поли, — ответил Уокер. — Жан... кто? — удивилась Джолли. Мунк зажал нос: — А что, все французы так пахнут? — Это никакие не французы, — сказал Уо- кер раздраженно. — Их только называют так. — Это свиньи, — пояснила Джолли. — В грузовом трюме полно свиней. Из трюма раздавалось хрюканье и сопение, заглушавшее даже шум океана и вой. ветра в скрипучих парусах. — Чрезвычайно жирная и крупная порода, — добавил Уокер. — Французы первыми завезли свиней на Гаити, потому их и окрестили Жан-Полями. Торговец, из-за которого я чуть было не лишился «Карфакса», по-видимому, взялся перевезти их морем. Джолли осталась с Мунком, в то время как Уокер со стонами и чертыханием спускался в ------ 215 -------
------------ТАЙНЫ КАРИБСКОГО МОРЯ----------- грузовой трюм. Через несколько мгновений он вылез обратно. — Противно. На моем корабле! Понадобятся месяцы, чтобы выветрилась эта вонь. — Их вес сильно задерживает нас? Уокер пожал плечами: — Во всяком случае, без них мы шли бы куда быстрее. — И, подумав, добавил: — Мож- но выбросить их за борт. Джолли испуганно вскрикнула: — Ни в коем случае! Уокер поглаживал свой подбородок: — Я бы сказал, лучше их, чем нас. Мунк пришел на помощь Джолли: — Нас же не преследуют. Свиньи нам не мешают. — Пока нет, — отрезал Уокер. Предположение, что пират способен бросить в воду беззащитное животное, привело Джол- ли в ужас. К тому же, предложив такое, Уокер укрепил ее изначальное предубеждение против него. — Животные останутся на борту! — сказала она твердо. Уокер почесал затылок: — Что ж, это делает их пассажирами, не так ли? Джолли набрала в легкие побольше воздуха. У нее было такое чувство, что она вот-вот лопнет. — Раз вы настаиваете на том, чтобы они ос- тались, — продолжал Уокер, — то придется во- лей-неволей оплатить и их перевозку, а не только ваш собственный проезд. ----- 216 ------
------------ПОД .ВЕСЕЛЫМ РОДЖЕРОМ»---------- — Ты не шутишь? — Джолли пришлось сдержаться, чтобы не броситься на него с ку- лаками. — Какой вздор! Одно из правил поведения на борту заключается в том, что пассажиры должны оплачивать пользование транспортом. И если ты хочешь, чтобы свиньи оставались на корабле, придется заплатить. — Я пообещала тебе целое состояние! Уокер задумался. Потом слабо возразил: — Но это должно быть очень большое со- стояние. — Так и есть, будь ты проклят! — А точнее? — Он... он... — Из-за охватившей ее ярости Джолли не могла сказать ничего более внятного. На помощь ей пришла Соледад. — Уокер, известно ли тебе, кто я? — спро- сила она. Он кивнул: — Твой отец был хорошим... деловым парт- нером. — Ты его обманул. — Ах, ты об этом? Небольшое недоразу- меньице. — Целый корабль с грузом рома. Он по- клялся, что снимет с тебя голову. — Упокой, Господи, его душу. Несмотря ни на что, он был справедливым человеком. — Ты задолжал ему. Теперь, когда он умер, ты стал моим должником. Сколько дукатов стоили все эти бочки рома? Сто? Пятьсот? ----- 217 ------
------------ТАЙНЫ КАРИБСКОГО МОРЯ----------- Уокер тяжело вздохнул: — Да, я уже понял... Свиньи могут остаться. Зато теперь мы квиты. Потом Соледад сделала то, что привело Джол- ли в настоящий ужас, хотя результат превзошел все ее ожидания: она подошла к Уокеру, поце- ловала его в щеку, подмигнула и прошептала: — Сохранилась еще честь у нас, пиратов, не так ли? Уокер заулыбался во весь рот, смущенно почесал затылок, покашлял, попросил у Джол- ли прощения, а потом снова отправился на ка- питанский мостик. Джолли была возмущена до глубины души. — Такой гадкий, нахальный, вероломный... — Как ты думаешь, он хорошо целуется? — И Соледад посмотрела вслед Уокеру. - Что? Соледад рассмеялась, Мунк тоже развесе- лился. Джолли мрачно переводила взгляд с од- ной на другого. — Может быть, меня здесь никто всерьез не воспринимает? Соледад и Мунк рассмеялись еще громче. На другое утро они совещались в капитан- ской каюте. Уокер сидел на стуле за широким столом. Через иллюминатор за его спиной в каюту про- никал свет утреннего солнца. Другой стул за- няла Соледад. Джолли и Мунк, скрестив руки на груди, стояли у стены. ----- 218 ------
ПОД <ВЕСЕЛЫМ РОДЖЕРОМ» — До Тортуги добираться дня четыре, — сказал Уокер. — Это в том случае, если будет попутный ветер и ни один испанец не возник- нет у нас на пути. Мы обойдем Багамы с се- веро-востока. В открытом океане будет про- сторнее, что, надеюсь, поможет нам скорее до- стигнуть цели. Далее пойдем на юг, а оттуда прямой путь на Тортугу. Многочисленные морские карты, пожелтев- шие и потертые от частого употребления, ле- жали наполовину или полностью развернуты- ми на широком столе, прижатые пистолетом, филигранными навигационными инструмента- ми, горстью оловянных фигурок, высушенной головой (слишком морщинистой, чтобы можно было определить, кому она принадлежала, — европейцу или аборигену), золотой статуэткой Богоматери с третьим глазом на лбу, засохшим темно-коричневым бананом и искусной резьбы трубкой. В капитанской каюте приятно пахло благо- родным табаком и полированным деревом; и то и другое слабо вязалось с образом сурового ди- кого пирата, который создала себе Джолли. — Возражения есть? — спросил капитан. Джолли и Мунк отрицательно покачали го- ловами, Соледад наморщила лоб. — Не слишком ли рискованно в нашей си- туации полагаться на атлантические ветры? — поинтересовалась она. — Не рискованнее, чем прорываться сквозь испанскую армаду. К тому же духи, которыми нас снабдил ваш друг, вполне сносные моряки. ----- 219 ------
------------ТАЙНЫ КАРИБСКОГО МОРЯ---------- Как думаете, я смогу их оставить при себе, ког- да все будет позади? В качестве дружеского жеста, поскольку я проявил бескорыстную го- товность помочь вам? Мунк злорадно ухмыльнулся: — Это призраки тех, кто умер на борту это- го корабля. Вполне возможно, Уокер, что они не самого лучшего мнения о тебе. — Вот как? — Пират сглотнул. — Ну что ж, может быть. — И он поспешно обратился к Со- ледад: — Что касается штормов, то в это время года они обычно приобретают другое направле- ние. Думаю, проблем не будет. Принцесса пожала плечами: — Тебе решать, Уокер. Ты капитан. А что думает об этом Буэнавентура? Человек с собачьим лицом оставался на па- лубе. После их прорыва он стоял у штурвала и не позволял себе отвлечься ни на минуту. Джолли спрашивала себя, что в нем от собаки. Все собаки, которых она знала, дремали, свер- нувшись, дни напролет в каком-нибудь уголке на борту. — Он согласен, — сказал Уокер и разгладил ладонью лежавшую сверху морскую карту. — Честно говоря, сейчас не та погода, которая могла бы вызвать у меня опасения. В послед- нее время поступали сообщения, вернее говоря, ходили слухи... Так или иначе, но поговарива- ют, что здесь видели человека в ките. Джолли и Соледад обменялись короткими взглядами. ----- 220 ------
ПОД «ВЕСЕЛЫМ РОДЖЕРОМ» — Человек в ките? — спросил Мунк. — Кто это? — Некто, о ком на этих широтах рассказы- вают моряки, — объяснила Джолли. — Могу- чий кит, в брюхе которого живет человек. Якобы кит подчиняется всем его приказам. Он выныривает ниоткуда, таранит корабли и утаскивает их в глубину. Тех же, кто избежал кораблекрушения, чудовище проглатывает. Мунк рассмеялся. — Как человек может жить в ките? Это вы- думка. — Он переводил растерянный взгляд с Джолли на Соледад и Уокера. — Или я не прав? — спросил он неуверенно. — Этот человек в ките — сущее наказание для мореходства, — произнес Уокер тревожно. — Он опаснее, чем хищники морских глубин, чем гигантский спрут. — Ты видел его? — полюбопытствовал Мунк. — Тогда я не стоял бы перед тобой, парень. Ни один из тех, кто увидит человека в ките своими глазами, не переживет эту встречу. Джолли и Соледад кивнули в знак согласия. Мунк молчал. Возможно, он представлял себе, как горизонт Карибского моря внезапно раскалывается и какое-то горбатое могучее су- щество поднимается из глубин, а в его раскры- той пасти человеческая фигура; она указывает на «Карфакс» и диким криком вызывает гнев чудовища. — Мунк! Мальчик вздрогнул. ----- 221 ------
ТАЙНЫ КАРИБСКОГО МОРЯ — С тобой все в порядке? — спросила Джолли. — Конечно. А что? — Ты, парень, побледнел до кончика носа, — ухмыльнулся Уокер. Мунк молча покачал головой. Вместо него слово взяла Джолли. Она гневно взглянула на пирата. — Всего несколько дней назад Мунк потерял родителей. Теперь ты доволен, капитан Уокер? Пират пристально посмотрел на Джолли: он был озадачен охватившей ее яростью. Потом с сочувствием взглянул на мальчика. — Оставь его в покое, — попросил Мунк, обращаясь к Джолли. — Кроме меня, это нико- го не касается. Джолли расстроилась, потому что тем са- мым он исключал ее, как и всех остальных, из числа близких людей. Уокер обратился к Соледад: — Ты умеешь стоять за штурвалом? Буэна- вентуре надо хотя бы пару часов отдохнуть. Сейчас как раз подходящий момент, море спо- койное, все идет по плану. — Разумеется, — согласилась она. — А что будет с нами? — поинтересовалась Джолли. — Для нас найдется какое-нибудь дело? Уокер встал со стула. — Позаботься о своих друзьях в трюме. Они скоро проголодаются, Внизу много мешков. Надеюсь, в них корм. — Ладно. Пойдешь со мной? — спросила Джолли у Мунка. ----- 222 ------
ПОД «ВЕСЕЛЫМ РОДЖЕРОМ» — Конечно. По соседству с капитанской каютой находи- лись камбуз и склад оружия, разделенные уз- ким проходом. Несколько ступенек из него ве- ли на верхнюю палубу. Очутившись на возду- хе, Джолли сделала глубокий вдох. Карибское море ослепительно сверкало под безоблачным небом. Теплый ветер ласкал волны и надувал паруса. Воздух имел привкус соли. С одной из мачт раздался пронзительный крик птицы, но когда Джолли и Мунк посмотрели наверх, то не обнаружили там попугаев торговца духами, а увидели альбатроса, который своими глаза- ми-кнопками ответил на их взгляд. В этот яс- ный солнечный день призраки были почти не заметны, — только тени, сквозь которые свет проникал не преломляясь. Пока Соледад подменяла Буэнавентуру у штурвала, кваппы спустились в грузовой трюм. Оттуда исходило невыносимое зловоние. Сви- ньи плотной массой устроились на толстой со- ломенной подстилке вокруг пустых корыт, в которые надо было насыпать корм из мешков; в некоторых корытах плескалась грязная вода. — Отвратительно, — сказала Джолли и за- жала нос. — Да уж. — Мунк кивнул и ласково потре- пал оказавшуюся рядом свинью. — У нас на ферме было несколько свиней. Кормить их два раза в день недостаточно. К тому же у них мо- жет остановиться сердце, если будет слишком жарко. Они любят поваляться в грязи. Хорошо бы время от времени обливать их водой. ----- 223 ------
------------ТАЙНЫ КАРИБСКОГО МОРЯ------------ — Всех?! — Да, и тогда возникнет что-то наподобие грязной лужи. — Уокер будет в восторге, если мы зальем нижнюю палубу. — Тогда давай покормим их, пока он и Бу- энавентура спят. Насыпать корм в корыта, а затем ведро за ведром носить воду и, балансируя на лестнице, поливать свиней было очень трудно. Джолли была категорически против, чтобы использо- вать всю воду, которую они достали, но Мунк убедил ее, что жидкость быстро испарится. Он оказался прав, однако смрад стал невыносимее и, казалось, проникает теперь между досками и окутывает весь корабль. Они облили уже почти всех свиней, когда в дальнем углу трюма возникло какое-то бес- покойство. Потом между свиньями появилась чья-то темная фигура. Джолли сначала испугалась, но скоро успо- коилась, разглядев, что под слоем грязи скры- вается парень. — Это еще что за свиная порода? — удиви- лась она. — Послушай, мне кажется, это... — начал было Мунк. — Гриффин? Черт подери, что ты здесь де- лаешь? Гриффин улыбался. Его бесчисленные ко- сички топорщились в разные стороны. — Я был на бригантине, когда мачта ка- кого-то корабля обрушилась на нашу палубу. ----- 224 ------
------------ПОД «ВЕСЕЛЫМ РОДЖЕРОМ»----------- Прыгнул за борт и поплыл за вашей лодкой. Потом вскарабкался на борт и спрятался тут, внизу. — Он похлопал свинью по щетинистой спине. — Очаровательное общество, не правда ли? Они могут быть очень заботливыми, а уж беседа с ними... — Ты мог бы сразу же прийти к нам, — уп- рекнула его Джолли. Она не могла описать, что испытала при виде Гриффина: злорадство... или облегчение, что он пережил нападение на порт Нассау? Она не раз задавалась вопросом, уда- лось ли ему спастись из огненного ада. — Прийти? Предстать перед чудовищем? — Он кивнул наверх. — У меня был небольшой... инцидент с Буэнавентурой, коль скоро вы его так называете. — Ты обманул его в игре, — мрачно заметил Мунк. — Мы видели, — поддержала друга Джолли. — Вы были в гавани, когда... О господи, это ужасно. Я думал, что уже мертв. Знали бы вы, что он с нами сделал! Я никогда не видел, что- бы кого-нибудь так били. — Гриффин лавиро- вал между свиньями. — Думаете, он бросит ме- ня за борт? — Если за твой проезд заплатят, не выбросит. Мунк бросил на Джолли предостерегающий взгляд. — Вы заплатите? — с сомнением в голосе спросил Гриффин. — У вас много денег? Мунк помрачнел. — В наших руках все сокровища мира, — пробормотал он. 8 Майер Кай 225
------------ТАЙНЫ КАРИБСКОГО МОРЯ----------- -1 Мы нашли способ заплатить Уокеру, ничего не заплатив ему, — весело сказала Джолли. — Здорово, — отозвался Гриффин. — Так я могу остаться? — Не знаю, — протянул Мунк. — Джолли говорила, что ты был хорошим пловцом... — Мунк! — одернула его Джолли. Гриффин наморщил лоб. — Я видел чаек, — продолжал Мунк. — Зна- чит, недалеко есть остров. — Разумеется, ты остаешься, — рассерди- лась Джолли. — Во-первых, ты можешь по- мочь. — Воду таскать, да? — Мы могли бы назначить его свиным пас- тухом, — предложил Мунк. — Вот он и отра- ботал бы свой проезд. Гриффин скривил рот: — Во всяком случае, общество тут, внизу, лучше, чем на палубе. — Ты?! — Жила набухла на лбу Уокера, как только он увидел Гриффина. Джолли из соображений безопасности ото- двинулась подальше от юного пирата, Мунк, посмеиваясь, тоже наблюдал всю сцену с при- личного расстояния. Джолли подозревала, что он все еще втайне надеется, что Буэнавентура, не долго думая, выбросит Гриффина за борт. Взаимная антипатия парней раздражала Джол- ли. Они раньше и знакомы-то не были, но ----- 226 ------
ПОД «ВЕСЕЛЫМ РОДЖЕРОМ» враждебность возникла между ними с первого взгляда. — Ты маленький негодяй! — закричал Уокер, бросившись к Гриффину через всю палубу. — Ты вошь! Ты презренный конокрад! Ты жал- кий сын одного... — Пойдем отсюда, Уокер, — сказала Джол- ли, — успокойся. Думай о чем-нибудь другом. Например, о сокровищах. Уокер остановился. — Он вытащил у меня из кармана пять ду- катов! Крыса! Если Буэнавентура увидит его здесь, то... В этот момент в дверях каюты появился си- луэт человека-собаки. На какое-то мгновение он застыл, словно врос в палубу. Потом послы- шался треск, будто он сжал кулаки. — Ой-ой, — прошептал Гриффин, но не по- зволил, чтобы Джолли взяла его под свою за- щиту, отстранил ее и смело пошел навстречу Буэнавентуре и Уокеру: — Послушайте, может быть, урегулируем все по-джентльменски? Уокер злобно хохотнул: — Я подвешу тебя к мачте за твои косички. Джолли знала, что Гриффин — отличный фехтовальщик, но не была уверена, есть ли у не- го хоть один шанс в схватке с опытным пират- ским капитаном. Не говоря уже о Буэнавентуре, который без усилия разорвал бы его в клочья. Человек-собака тяжелой поступью прибли- жался к Гриффину. — Стой! — Голос Соледад заставил всех обернуться. Из капитанской рубки она видела
------------ТАЙНЫ КАРИБСКОГО МОРЯ----------- все происходящее. — Хватит! Никто никого не будет хватать за горло! — Я и не знал, какое наследство ты полу- чила от своего отца, о пиратская принцесса, — иронически сказал Уокер. — Придержи язык, Уокер. А ты оставайся там, где стоишь, Буэнавентура. — Я капитан этого корабля, — упрямо по- вторил Уокер. — И я говорю, что он отправит- ся за борт. — Сколько бочек рома стоит его жизнь, Уо- кер? — Рома? — раздраженно переспросил Гриф- фин. Мунк закатил глаза. Уокер подбоченился. — Твои долги моему отцу были достаточно велики, чтобы подослать к тебе дюжину наем- ных убийц. Дюжину оплаченных убийц, Уокер. Это значит — дюжину человеческих жизней. Это будет компенсировано жизнью нескольких свиней и этого парня. Ты не согласен? Уокер с силой выдохнул: — Это непорядочная торговля. — Ты же пират, Уокер. Ты в своей жизни ни разу не участвовал в честной сделке. Поче- му бы не начать сегодня? Мунк опустился на корточки, распаковал раковины и в определенном порядке разложил их на палубе. Пока продолжался спор, он ма- териализовал магическую жемчужину. Перели- ваясь всеми цветами радуги, она парила в са- мом центре. ----- 228 ------
ПОД «ВЕСЕЛЫМ РОДЖЕРОМ» Джолли заметила это первой. За ней Гриф- фин, наконец, Соледад и оба пирата. — Что за чертовщина? — вырвалось у Уокера. Мунк закрыл глаза, что-то пробормотал и произвел сложные пассы руками. На палубу звонко посыпалось золото. Двадцать-тридцать дублонов1 лежали внутри круга раковин. Пот струился по лицу Мунка, когда он без- звучно послал жемчужину в одну из раковин. Как только сверкающая горошина оказалась на месте, Мунк быстро захлопнул раковину, глу- боко вздохнул и взглянул на Уокера. — Как ты считаешь, этого... хватит? — спро- сил он прерывающимся голосом. — Мунк! — Джолли подхватила мальчика, прежде чем он упал от изнеможения. Она крепко держала его, вытирая лоб рукавом. Он приподнял голову, молча посмотрел ей в глаза и улыбнулся. — О Мунк, — прошептала она и обняла его. — Это... безумство! — Отдай им золото... Поспеши, пока они не передумали... Она кивнула, убедилась, что он может си- деть без ее помощи, затем собрала монеты и отнесла их Уокеру. Тот все еще изумленно смотрел на Мунка. — Он... он умеет делать золото? — Так получается, — спокойно ответила она, разжала руки и высыпала дублоны на са- поги Уокера. — Достаточная плата за Гриффи- на? И за нас, и за свиней? — Она невесело 1 Дублон — старинная золотая испанская монета, со- державшая около 7,5 г чистого золота. ----- 229 ------
------------ТАЙНЫ КАРИБСКОГО МОРЯ---------- усмехнулась. — И смотри не забудь о своих долгах Скарабу и Соледад. — Довольная тем, как все получилось, она встала на цыпочки и шепнула на ухо капитану: — На твоем месте я бы немного озаботилась охотниками за голо- вами. Уокер стоял с разинутым ртом. Затем резко повернулся к Буэнавентуре: — Ты видел? Парень умеет делать золото! Мы разбогатели! Буэнавентура что-то прорычал; невозможно было разобрать, согласен ли он с Уокером. Он выражал свое удовольствие какими-то живот- ными звуками. Соледад с капитанского мостика снова взя- ла слово: — Возьми золото, Уокер, и оставь Мунка в покое. Предупреждаю тебя: не делай глупос- тей! Пират собрал монеты, попробовал одну на зуб и удовлетворенно кивнул. Потом посмот- рел на Джолли: — Я все равно получу сокровище или нет? Оставив вопрос без ответа, Джолли верну- лась к Мунку. Гриффин сидел перед ним на корточках, поддерживал его голову и смачивал водой из кожаного бурдюка его губы. — Эй, как ты себя чувствуешь? — Девочка наклонилась совсем близко. — Как долго оно останется таким, как сейчас? — Золото? — Рассеянная улыбка заиграла на губах Мунка. — Неделю. От силы дней де- сять. ----- 230 ------
------------ПОД «ВЕСЕЛЫМ РОДЖЕРОМ»---------- — А потом? — Пустота, воздух, — устало проговорил Мунк и откашлялся. — Ничего, кроме раска- ленного воздуха. — Этого хватит. — Джолли оглянулась че- рез плечо на Уокера и Буэнавентуру, которые тихонько о чем-то шептались. — К тому време- ни мы уже будем на Тортуге. Постепенно краски вернулись на лицо Мун- ка. Он сделал попытку подняться. Но в этот момент что-то шлепнулось возле него на палубу. Недалеко от раковин валялась мертвая ры- бина. Уокер кивнул наверх: — Ее выронила какая-нибудь птица. Ника- ких причин для... Он запнулся, потому что в тот же миг по- шел дождь. Но то, что падало с неба, не было водой.
Хищные обитатели глубин Очень скоро палуба была усеяна дохлой рыбой. Все, кто находился на борту, уво- рачивались от влажных зло- вонных рыбьих тушек, сыпав- шихся с неба. Уокеру бар- ракуда угодила в голову, Джолли не смогла уклониться от вялых щу- пальцев каракатицы. Особенно тяжело при- шлось Соледад: морской паук запутался в ее рыжих волосах и барахтался на затылке, как вопиюще безвкусное украшение. Омерзительный «дождь» прекратился так же неожиданно, как и начался. Складывалось впечатление, будто «Карфакс» за мгновение до- стиг противоположного края непогоды или ее апогея и самое худшее еще впереди. Уокер громко выражал свое отвращение, Джолли и Мунк испуганно молчали. Гриффин старался сбросить дохлую рыбину со своего сапога и с недоумением косился на море: — Может кто-нибудь объяснить, что здесь творится? Тем временем Соледад удалось вытащить жесткие ороговевшие лапки морского паука из 232
•----------ПОД «ВЕСЕЛЫМ РОДЖЕРОМ»----------- своих волос, и она с отвращением выбросила его за борт. Уокер перестал ругаться. — Это случилось из-за вас. Это дело ваших рук! — крикнул он напоследок. — Нелепость! — возразила Соледад. — Как они могли... — Он прав. — Сначала Джолли говорила ти- хо, чуть ли не признавая свою вину, но потом в ее голосе зазвучала решимость, на какую только она была способна: — Мы с Мунком однажды уже пережили нечто подобное, но... — Так я и думал! — снова возмутился Уо- кер. — Я знал, что с вами не оберешься непри- ятностей! — Но, — повторила Джолли настойчиво, — все обстоит гораздо хуже. — Уокер замолчал и мрачно поглядывал на нее. — Перед тем как были убиты родители Мунка, произошло то же самое. Я думаю, рыбный «дождь» — предзна- менование. — Предзнаменование чего? Джолли озиралась по сторонам, но море ос- тавалось спокойным. Внезапно ее осенило: то, что приближалось под защитой рыбного «дож- дя», придет не сверху. — Снизу! — вырвалось у нее. — Это придет снизу! — Что? — Уокер выхватил из ножен саблю. Кому он собирался угрожать, пират, по-види- мому, и сам не знал. — Что за чертовщина тут происходит? — Именно чертовщина, — шепнул Мунк, ко- торый догадался, что имела в виду Джолли. — ----- 233 ------
ТАЙНЫ КАРИБСКОГО МОРЯ Когда Ахерус вынырнул, в воде были и другие водяные. Гриффин положил свою ладонь на руку Мунка, чтобы успокоить его. — Я уже имел с ними дело. Этого не про- исходит, если время от времени за борт пада- ет... — Но его кривая усмешка никого не от- влекла. Было понятно, что он обеспокоен не меньше остальных. — Замолчите! — крикнула Соледад. — Слы- шите? Все замолчали. Нос Буэнавентуры был за- дран кверху, он принюхивался, его собачьи ноздри трепетали при каждом вдохе. Взгляд Уокера лихорадочно метался по палубе, а Мунк закрыл глаза, как будто собирался с си- лами для нового чуда. Однако раковины давно уже лежали в его поясной сумке. Сотрясения исходили от руля «Карфакса». Они не были похожи на обычные колебания и рывки корабля в бурном море. Это было сла- бое, почти деликатное дрожание. — Шаги, — глухо пробормотал Уокер. — Это шаги! Однако никто не двинулся с места. Призра- ки как ни в чем не бывало выполняли свою работу, паря над палубой. — Это идет снизу, — сказал Буэнавентура. То была первая полная фраза, которую Джолли услышала из его пасти. Голос челове- ка-собаки был глубоким и громоподобным, с едва заметным речевым дефектом, который можно было бы принять за акцент. Челюсти Буэнавентуры, собственно говоря, не предназ- ----- 234 ------
•----------ПОД «ВЕСЕЛЫМ РОДЖЕРОМ»---------- начались для речи. Он выговаривал «С» не твердо, а мягко и с каким-то жужжанием. Уокер бросил взгляд на Мунка: — Ты прав, парень. Это водяные. Но с ка- ких это пор с неба падает дохлая рыба? — Тут что-то другое. — Голос Джолли зву- чал глухо и удрученно; она опасалась, что ни- кто, кроме нее самой, не поймет этих слов. — Ахерус, — пробормотал Мунк. — Что? — спросил Уокер. — Что ты там го- воришь? — Мои родители... Их убил Ахерус. Соледад закрепила руль канатом и спрыгну- ла с капитанского мостика прямо на палубу. Она вытащила оба своих дротика. — Ахерус, — повторил Мунк. — Это отвратительная гигантская скотина, — добавила Джолли и словно поставила жирную точку. Сейчас было неподходящее время для ненужных объяснений о Гибельном водовороте и всем прочем, о чем рассказал торговец духами. — У меня просто собачье чутье на такие ве- щи, — заявил Уокер. Человек-питбуль что-то проворчал в знак согласия. — Оружие. — Гриффин огляделся по сторо- нам. — Мне нужно оружие! Уокер указал на ящик, привинченный к па- лубе возле входа в каюты. — Посмотри там! Гриффин поспешил наверх, поднял крышку ящика, выхватил саблю, взвесил ее на руке и взял другую. — Вам тоже? Джолли, Мунк? ----- 235 ------
------------ТАЙНЫ КАРИБСКОГО МОРЯ------------ Мунк обменялся взглядом с Джолли, потом пожал плечами. — Пистолет лучше. — Мунк направился к Гриффину, нашел то, что хотел, и, не раздумы- вая, заложил в ствол порох и пули. — Я ни- когда не учился фехтовать, но стрелок из меня получился бы неплохой. По крайней мере, мне так кажется. Джолли тоже выбрала себе саблю, пока Бу- энавентура вытаскивал из своего ремня клинок, который был вдвое шире и намного длиннее остальных; с обеих сторон на нем были зубцы, как на пиле. Джолли содрогнулась, увидев его. — Что-то тут не так, — сказал Мунк, когда они все встали тесным кругом, плечом к плечу. Соледад, оказавшаяся рядом, бросила на не- го вопросительный взгляд. — Если бы это действительно был Ахерус, — объяснил Мунк, — он бы уже напал. Джолли и я вступали с ним в схватку, он не ожидал такого поворота событий, поэтому и не сообра- зил оторвать нам головы. — Мальчик нервно перекладывал заряженный пистолет из одной руки в другую. — Ахерус не тянул бы с напа- дением. Джолли думала о том, что каждый новый Гибельный водоворот может отличаться один от другого так же, как люди, и что его нельзя на- столько точно вычислить, как это кажется Мунку. К тому же торговец духами говорил о том Ахерусе, а не обо всех. И вообще неизвестно, сколько их существует, может, всего-то один и есть. Было бы гораздо лучше, если бы Мунк ----- 236 ------
ПОД «ВЕСЕЛЫМ РОДЖЕРОМ» оказался прав: в случае существования одного Ахеруса они по крайней мере знали бы, с кем имеют дело. Тот, что внизу, мог быть в тысячу раз больше. И в тысячу раз опаснее. — Может, подождете подкрепление? — спросил Уокер. Джолли отрицательно покачала головой: — Это существо не испугает никакое под- крепление. К тому же глубинные хищники на его стороне. Эти сотрясения, это же... — Водяные. — Уокер кивнул. — Они дер- жатся стаями, изредка выскакивают из воды и впиваются, как клещи. Но это не означает, что они нападают. Иногда они сопровождают ко- рабли всего лишь несколько миль, а затем вне- запно исчезают. Большинство водяных ни за что не решится напасть на какой-нибудь боль- шой объект, и уж во всяком случае — на ко- рабль. — Но были же нападения на торговые су- да, — возразила Джолли. — Я тоже слышал эти истории. — Уокер по- жал плечами. — Однако не исключено, что за этим скрываются пираты, которые представляют дело так, будто нападение совершили водяные. Соледад вытерла пот со лба тыльной сторо- ной ладони: — Мой отец об этом знал. — Твой отец не был всеведущим, мое сокро- вище. Соледад была готова поспорить, но Мунк прикоснулся к ней, словно уговаривая не свя- зываться. Для этого еще будет время. ----- 237 ------
------------ТАЙНЫ КАРИБСКОГО МОРЯ------------ Джолли была восхищена тем, что Мунк да- же в таком положении, как сейчас, не теряет самообладания. Они оба знали, на что способна такая сила, как Гибельный водоворот. От стра- ха Джолли не чувствовала под собой ног, хотя старалась держаться молодцом. Ожидание становилось невыносимым. Джолли заметила одинокого альбатроса, ко- торый сверху наблюдал за ними. Она предста- вила себе картину, которую он видит: шесть застывших в напряженном ожидании фигур, образующих тесный круг, лица и оружие обра- щены вовне, вокруг безлюдная корабельная па- луба, над которой деловито витают призрачные существа, подобные причудливым облакам из трубочного дыма. Ничто не предвещает напа- дения. Ничто не говорит об опасности. И все же... — Джолли, — неожиданно произнес Мунк, — торговец передал тебе право командовать духа- ми. Теперь они могли бы нам помочь. — Я и сама подумала об этом, но, к сожа- лению, он забыл объяснить, что я должна для этого сделать. На лице Уокера появилось такое выраже- ние, словно он надкусил гнилой банан. — Просто вели им окружить нас и убивать всех, кто к нам приблизится. Джолли нехотя кивнула и стала подбирать нужные слова, когда Мунк добавил: — Ты не обязана произносить команду вслух. Просто подумай об этом. — Но на острове ты употреблял какие-то слова... на чужом языке... ----- 238 ------
-----------ПОД «ВЕСЕЛЫМ РОДЖЕРОМ»----------- — Торговец духами научил меня. Но теперь я обхожусь без них. «Тебе хорошо говорить», — подумала Джол- ли, а вслух попросила: — Так скажи мне эти слова. — Духи принадлежат тебе, а не мне. — Но я не знаю этих проклятых слов! Мунк вздохнул: — Это непросто. Слова должны исходить от тебя самой, это твои собственные мысли, кото- рые глубоко внутри тебя... Уокер рассердился: — Не могли бы вы оба придержать языки за зубами? Это же сплошная болтовня, как в церкви. Джолли наградила его ядовитым взглядом: — Можно подумать, что ты хоть раз в жиз- ни там бывал. — Одну я как-то ограбил. — Эй, вы, там! — закричала Соледад. — Все прекратилось! Все затаили дыхание и прислушались. Пиратская принцесса оказалась права. Ко- пошение и шарканье под корпусом «Карфакса» стихло. Слышался только шелест волн, шепот оседающей на носу корабля белой пены, скрип обшивки и вантов. — Они ушли? — прошептал Гриффин. Уокер двумя прыжками подскочил к ограж- дению и сделал властное движение рукой: — Тихо! Снова все замолчали. Прислушивались. Ждали. ----- 239 ------
------------ ТАЙНЫ КАРИБСКОГО МОРЯ--------- Соледад первой нарушила тишину: — Так долго не молчит ни один водяной. Буэнавентура кивнул, а Уокер жестом от правил всех по местам. Мунк уставился на пистолет, недоумевая, каким образом он оказался у него в руке. — Я сейчас подойду к борту, — сказал он. — Нет! — Интонация Уокера не допускала возражений. — Нечего туда смотреть. Водяные всегда под водой. Если они нападают, то всегда через корпус корабля. Но если бы у нас была пробоина, мы бы уже заметили. — Он криво усмехнулся: — Кроме того, нас предупредил бы переполох ваших друзей в грузовом отсеке. Однако ходили слухи, что каждое нападе- ние водяных на корабль — в случае, если они решались на атаку, — начиналось с того, что их вожаки перелезали через фальшборт. Лишь после этого остальные принимались громить корпус корабля. Основное правило при нападе- нии водяных заключалось в том, чтобы всегда иметь в поле зрения палубу. Уокер должен это знать. Почему же он в таком случае не позволил Мунку смотреть на воду? Джолли отказывалась это понимать. Впрочем, это могло означать только одно: Уокер что-то увидел, но решил помешать рас- пространению паники! Холодная как лед рука словно прошлась по ее спине. Колени Джолли, застывшие и оне- мевшие, снова задрожали. Она сорвалась с мес- та и бросилась к борту. — Лягушонок! — проворчал Уокер. — Не делай этого! ----- 240 ------
ПОД «ВЕСЕЛЫМ РОДЖЕРОМ» Но Джолли уже не слышала его. Ее пальцы цеплялись за дерево, словно она хотела сорвать корабль с якоря. Говорят, что вода в Карибском море проз- рачней, чем в любом другом из семи морей. Но в этот момент Джолли предпочла бы самую мутную бурду в мире. Она могла видеть на двадцать, а то и на двадцать пять футов в глубину, и от того, что она увидела, ее чуть не вывернуло наизнанку. Под водой притаились водяные. Море было пе- реполнено ими, они были повсюду — и тут, у самой поверхности, и в темной, холодной глу- бине. Джолли не сомневалась, что хищники есть и там, куда не проникает ее взгляд. Тыся- чи. Целое воинство. Полчища. Они собрались воедино и направлялись на юго-запад, куда держал курс «Карфакс». — Почему они не нападают? — спросил Гриффин. Джолли была сама не своя, она и не заме- тила, как он подошел. Теперь Гриффин нахо- дился слева от нее, Мунк — справа. Остальные тоже склонились над водой. — Было бы лучше, если бы никто из вас этого не видел, — прошептал капитан. — И в последующие дни нечего смотреть туда. В голове у Джолли было много разных мыслей и соображений, чтобы подивиться так- тичности Уокера. Возможно, у нее сложилось неправильное мнение о нем. Не всегда он фальшивый. Но все же не без того. Сонмищу водяных не было конца. Насколь- ко она могла видеть вдаль и вглубь, подводные ----- 241 ------
------------ТАЙНЫ КАРИБСКОГО МОРЯ----------- стаи собирались вместе. Парад водяных, какого еще не было. Торговец духами оказался прав: все пришло в движение, масштабы которого они пока не могут оценить. — Они не атакуют, потому что их команды звучат иначе, — ответила Джолли на вопрос Гриффина. — Раньше, когда дохлая рыба пада- ла с неба, один из их предводителей побывал на «Карфаксе». Водяные — не создания Ги- бельного водоворота, поэтому дождь и прекра- тился. Но тот, кто возглавляет их, он-то как раз оттуда. Так же как Ахерус. Уокер, Соледад и Гриффин обменивались не- понимающими взглядами, только Мунк в задум- чивости кивал головой. Стаи водяных проходили под «Карфаксом», будто корабля тут и не было. — Они спешат пройти мимо, потому что по- чуяли свиней, — объяснил Мунк. — Некоторые из них даже выбились из строя. Несомненно, предводители отозвали их прежде, чем они на- чали разрушать корпус «Карфакса». — Их там десятки тысяч, — сказала Соледад хриплым голосом. Уокер не отрываясь смотрел на воду: — А может быть, и больше. Ничего подоб- ного мне еще не доводилось видеть. Страх витал в воздухе, как дурной запах, но никто не мог оторвать взгляда от воды. Лишь спустя полвечности — так показалось Джолли — полчища водяных начали редеть, а затем окон- чательно рассеялись. И вода снова сделалась лазурно-голубой. ----- 242 ------
ПОД «ВЕСЕЛЫМ РОДЖЕРОМ» Уокер грубо схватил Джолли за плечи и от- тащил от борта. — Сдается мне, что ты задолжала нам не- сколько объяснений. Что это за Гибельный во- доворот, о котором ты тут говорила? И еще — что такое Маге Tenebrosum? — Море Тьмы. — Она отвела взгляд, но лишь на мгновение. Потом упрямо посмотрела в глаза капитану. — Мы с Мунком знаем об этом не намного больше, чем ты. Торговец ду- хами рассказывал о бесконечном океане в дру- гом мире и о Гибельном водовороте, который является чем-то вроде входных ворот в тот мир. Иногда оттуда приходят существа наподо- бие Ахеруса. Одноглазый хочет каким-то обра- зом воспрепятствовать им, а то ворота откро- ются настежь и... — Она сбросила руку Уокера со своего плеча. Весь гнев, который скопился в ней со времени гибели родителей Мунка, внезапно выплеснулся наружу и обратился на того, кто стоял рядом, — на Уокера. «Едва ли он ни в чем не повинен», — раз- драженно подумала она. — Гибельный водоворот направлен против нас с Мунком, потому что мы последние остав- шиеся в живых кваппы, — продолжала она сер- дито. — Понятия не имею, почему нас хотят погубить. Но я потеряла друзей, Мунк — ро- дителей. Мы уже много дней в бегах, люди Кендрика охотились за мной. Ты действитель- но думаешь, что, если бы кто-то из нас двоих знал, как помочь самим себе, мы не сказали бы об этом? ----- 243 ------
ТАЙНЫ КАРИБСКОГО МОРЯ Уокер озадаченно смотрел на нее: — Я слышал много морских баек, но эта пе- рекрывает все... Джолли отвернулась и снова пошла к борту. — Это бесполезные разговоры, — заключила она. — Ты даже не дослушала меня, — усмехнул- ся Уокер. — Разумеется, я упустила что-то чрезвычай- но значительное. Его усмешка превратилась в широкую ух- мылку. — Я хотел сказать, что совсем недавно был готов объявить безумцем каждого, кто стал бы утверждать, что из раковин с помощью колдов- ства можно извлечь несколько золотых дубло- нов. Но я видел своими глазами, как это сде- лал твой друг. Если уж это — правда, то, на- верное, и все остальное тоже. — И что из этого следует? — уточнила Джолли. Уокер обменялся взглядами с человеком-со- бакой. — Мы с Буэнавентурой поможем вам. До- ставим вас на Тортугу. И еще дальше, если в этом будет надобность. Мунк недоверчиво приподнял бровь: — Откуда такая внезапная перемена? Соледад опередила Уокера с ответом: — Все из-за тебя, Мунк. Наш самоотвержен- ный капитан рассчитывает на несметное богат- ство. Он избрал тебя персональным изготови- телем дублонов. Разве не так? ----- 244 ------
ПОД «ВЕСЕЛЫМ РОДЖЕРОМ» — Ну да... — Уокер вздохнул и, как бы сда- ваясь, поднял руки вверх. — Признаюсь, я не всегда был большим другом людей. Но кто ус- тоит против обаяния принцессы и ее юных друзей? — Его белые зубы сверкнули, и он от- весил поклон в сторону Соледад. Она покачала головой: — Ко всему этому я не имею ровно никако- го отношения — ни к дальним морям и оби- тающим в них существам, ни к воротам в дру- гой мир. Здесь — мое море, и я рада, когда мне удается быть полезной. — От Карибского моря и пиратских убежищ не останется ничего, если Гибельный водоворот разыграется. — Джолли слушала себя, и ей каза- лось, что в ней говорит сам торговец духами. Но это были ее собственные слова, и если они зву- чали убедительно, то лишь' потому, что она са- ма в них поверила. Сначала Ахерус, потом пол- чища водяных... Мир был взбудоражен, и в сердце этих изменений, в океанских глубинах, бушевал гигантский Гибельный водоворот. Соледад размышляла над словами Джолли: — Говоришь, торговец духами знает об этом больше? И он хочет встретиться с вами на Тортуге? — Во всяком случае, он так сказал. — Тогда я остаюсь. Хочу услышать продол- жение. В самом ли деле положение настолько серьезно? Все это время Гриффин молчал, но теперь и он взял слово: — После того, что мы видели, у тебя еще остались сомнения? — Пинком ноги он пере- ----- 245 ------
------------ТАЙНЫ КАРИБСКОГО МОРЯ •--------- бросил дохлую рыбину через палубу, и она шлепнулась у ног Соледад. Если он надеялся, что принцесса с отвращением отскочит в сто- рону, то ошибся: она ловко придавила тушку носком сапога. — Во всяком случае, я никогда ничего подобного не переживал, — продолжал Гриффин. — А то, что Джолли тут утверждает, это не больше чем объяснение. — Он ухмыль- нулся. — Вполне достоверное. И я лучше сра- жусь с тем, кто ответствен за это, чем буду ждать в какой-нибудь гавани, когда десять ты- сяч водяных выйдут на сушу, чтобы понять, вкусна ли человечина. Джолли подарила Гриффину благодарную улыбку, однако тут же заметила, что Мунк не обрадовался решительности юного пирата. — Возможно, ты прав, парень. — Соледад направилась к штурвалу. На ходу она бросила Джолли: — Я хочу с тобой поговорить. Уоркер помрачнел: — Секреты? — Дамские штучки, — пояснила принцесса и мило улыбнулась. — Ты все равно ни слова не поймешь. — Я могу быть очень понятливым, — возму- тился Уокер. — И чувствительным. — Вполне возможно. Джолли, ты идешь? Джолли поднялась в капитанскую рубку вслед за Соледад и теперь наблюдала, как та развязывает узел, которым был зафиксирован штурвал. — Ты заварила хорошую кашу, — прошеп- тала Соледад как можно тише, чтобы на глав- ной палубе не могли разобрать ее слов. ----- 246 ------
------------ПОД «ВЕСЕЛЫМ РОДЖЕРОМ»---------- — По поводу Гибельного водоворота? С этим я ничего не могу поделать. Я хотела... — Я не об этом. Джолли все еще ни о чем не догадывалась. — Я имею в виду твоих поклонников. — Пиратская принцесса кивком головы указала на Мунка и Гриффина, которые как раз получали из рук Уокера швабры, чтобы очистить палубу. — Моих... поклонников? — Джолли от души рассмеялась. — О ком это ты? — Ты или маленькая, или слепая. — Чушь! — Ты действительно не замечаешь, как они смотрят на тебя? И как они смотрят друг на друга? — Они действительно друг друга недолюб- ливают, и что с того? — То, что сверкает в их глазах, Джолли, вовсе не враждебность. И не ненависть. Это ревность. Джолли нервно рассмеялась, но все же поста- ралась избежать пристального взгляда Соледад. — Гриффин, по большому счету, негодяй и лжец. А Мунк — совсем мальчик, играет с ра- ковинами. — Я не утверждаю, что ты влюблена в од- ного из них. Совсем наоборот. Поскольку я не уверена... — О, пусть тебя это не волнует! Соледад лукаво улыбнулась: — Я только хотела дать тебе совет. При- смотрись. Кажется, ты намерена кое-что пред- принять, если я правильно поняла твои слова. Твои друзья отнесутся к этому неодинаково. Нет ничего хуже врага в собственных рядах. 247
------------ ТАЙНЫ КАРИБСКОГО МОРЯ---------- — Ты считаешь, что один из них может нас предать? Из ревности? Из-за меня? — Мужчины делают глупости, если переста- ют думать головой. — Лучше обрати внимание на Уокера. Я за- метила, как он на тебя смотрит. — Мужчину настолько же просто вычис- лить, как хлебнувшую винца монахиню, — ус- мехнулась Соледад. — Пока Буэнавентура бу- дет изображать из себя кобеля, я покончу с Уокером. К этому привыкаешь. — Ее глаза за- блестели. — Ты красива, Джолли... Я знаю, ты не желаешь это слышать. Но это правда. Ког- да-нибудь ты превратишься в очаровательную женщину. Тебе не помешает, если ты научишь- ся находить забавное в подобных ситуациях. И как знать, быть может, нам еще понадобится хороший капитан! — Точно так же, как Гриффин и Мунк. Пиратская принцесса вздохнула: — Ты можешь не соглашаться со мной. Но открой глаза. Не позволяй им враждовать. По- роховая бочка по сравнению с этим безобиднее, поверь. Соледад отвернулась к штурвалу, давая по- нять, что разговор окончен. Обеими руками Джолли ухватилась за пе- рила капитанского мостика и посмотрела вниз. Мунк и Гриффин, проклиная все на свете, дра- или палубу, словно добрые друзья. Но, возможно, Соледад права. «Как пороховая бочка, — сказала она. — Не позволяй им враждовать». ----- 248 ------
Тортуга По крайней мере в одном Уокер был прав. Это под- твердила и встреча с водя- ными: от свиней надо изба- виться. Незнакомое существо, ко- торое привело к их судну водяных и навлекло на них рыбный «дождь», могло и не заметить на «Карфаксе» Джолли и Мунка. О том, что произошло бы в ином случае, Джолли и думать не хотела. Но второй раз они не должны рисковать, а аппетитная легкая добы- ча на нижней палубе, лишь привлечет водяных. Естественно, Джолли не хотелось выбрасы- вать Жан-Полей за борт. Мунк и Гриффин поддерживали ее, Соледад не принимала учас- тия в споре. Уокер кричал «караул!», пока ему не пришло в голову, что их маршрут на Тор- тугу проходит мимо острова, на котором гор- стка миссионеров построила небольшой монас- тырь. С согласия Джолли он взял курс на этот островок, благоразумно умолчав о том, что рас- считывает на дополнительный доход. На третий день путешествия они приплыли, не сильно отклонясь от маршрута и не встре- тив ни одного водяного. При попутном ветре они быстро продвигались вперед, и Уокер обе- ------ 249 -------
------------ТАЙНЫ КАРИБСКОГО МОРЯ----------- щал, что уже на другой день они попадут на Тортугу. С помощью благодарных монахов они вы- грузили Жан-Полей с корабля. Каждую свинью приходилось выгонять из грузового трюма, с помощью канатов переводить на корабельную шлюпку и на веслах переправлять на берег. Это была долгая, хлопотная и утомительная работа, которая, вопреки предсказаниям Уоке- ра, задержала их на целый день. Джолли была счастлива. Несмотря на жут- кую грязь, в которой они утопали, она была уверена в правильности принятого решения. Ей и обоим молодым людям было поручено навести порядок в грузовом трюме, а потом от- драить палубу. Благодушно потягивая трубку, Уокер наблюдал за ними, как настоящий ра- бовладелец: контролировал каждый шаг, обра- щал внимание на каждое грязное пятно. — Почему бы и тебе не поработать? — раз- драженно поинтересовался у него Гриффин. — Я капитан, — возразил Уокер и пожал плечами, — а вы нет. Маленькая, но сущест- венная разница. — Ах так! Тогда отмывай свой дурацкий челнок сам! — Гриффин с размаху запустил шваброй в полное ведро. Вода расплескалась и забрызгала сапоги Уокера. Пират осклабился: — Это что же, бунт? За такое причитается двадцать ударов палкой от моего верного и справедливого рулевого. ----- 250 ------
-----------ПОД «ВЕСЕЛЫМ РОДЖЕРОМ»---------- Буэнавентура оскалился, изобразив что-то наподобие усмешки. Гриффин презрительно засопел и продол- жил работу. — Полная ерунда! С таким же успехом это могли бы делать духи, — пробормотал он. К той же мысли пришла и Джолли, но, не- смотря на совет Мунка, ей так и не удалось ничего им приказать. Она понятия не имела, как подчинить себе эфемерные существа. Уокер, злорадствуя, наблюдал за ее усилия- ми и уклонялся от того, чтобы своей капитан- ской властью отдать призракам соответствую- щую команду. Он объяснил это тем, что якобы у матросов есть какое-то срочное задание и у него нет иного выхода, как только подключить к уборке пассажиров. «Таков закон моря», — сказал он не без удовольствия и, к несчастью, был прав: пираты и те придерживаются опре- деленных правил. — Если он еще раз ухмыльнется, я собст- венными руками выброшу его за борт, — про- шептал Мунк, продолжая драить палубу еще усерднее, чем прежде. Гриффин указал на сумку, прикрепленную к ремню Мунка: — Не можешь ли ты превратить его во что-нибудь? — Трудно. — Тогда сделай так, чтобы у него выпали волосы. Или чтобы он потерял все зубы. — Тоже трудно. 251
------------ТАЙНЫ КАРИБСКОГО МОРЯ---------- — Ты же умеешь делать золото! Моя прось- ба по сравнению с этим — сущие пустяки. — Торговец духами предупреждал меня, что существует совсем немного чудес, совершить которые тяжелее, чем изменить живое суще- ство. И неважно, значительные это изменения или нет. — Мунк с угрюмым видом отжал гряз- ную тряпку. — По крайней мере, я не могу. Джолли взглянула на Соледад, которая сто- яла на бушприте «Карфакса» и задумчиво смотрела вдаль. Уокер освободил принцессу от обязанности ползать на коленях по палубе и отскребать свиной навоз. Хотя Джолли сильно сомневалась в том, что Уокер мог бы что-либо приказывать Соледад. — Кажется, я вижу еще один поросячий след... Да, точно, будь повнимательнее, Мунк. — Уокер с удовольствием выпустил кольцо ды- ма. — И ты, Джолли, прояви, пожалуйста, по- больше усердия! Буэнавентура сделал неуловимое движение и стал похож на собаку, обрадованную возвра- щению домой своих хозяев. На этот раз не бы- ло сомнения, что он смеется. Джолли поймала себя на мысли, что от ярости она способна впиться зубами в край де- ревянного ведра. Но она этого не сделала. Она продолжала драить палубу. Остров Тортуга получил название из-за сво- ей причудливой формы. В переводе с француз- ского «тортю» значит «черепаха». ----- 252 ------
-----------ПОД «ВЕСЕЛЫМ РОДЖЕРОМ»---------- Всего несколько миль отделяют Тортугу от берега Гаити — самого большого острова Ка- рибского архипелага. По сравнению с ним Тор- туга ничтожно мала. Если бы в предыдущем столетии первые пираты Карибского моря воз- намерились переселиться сюда, то овальную возвышенность с ее тропическими лесами мож- но было бы обнаружить только на самых точ- ных картах. Буэнавентура направил «Карфакс» в обход пустынного северного побережья, мимо скал и утесов, миновал на юге подводные рифы и во- шел в укрепленную гавань. К ней вели два уз- ких прохода, поэтому защитить ее не составля- ло труда. В отличие от Нью-Провиденса с его песчаным берегом, здесь была мощеная набереж- ная. За ней возвышались дома, крытые черепич- ными крышами. С другой стороны простирались джунгли из редких тропических деревьев. Уже смеркалось, когда «Карфакс» нашел наконец подходящее место и бросил якорь. В случае опасности он мог стремительно поки- нуть гавань. В темноте духи, сворачивавшие паруса, были едва различимы. Опасения Уоке- ра, как бы на призрачных матросов «Карфакса» не обратили внимание, оказались безоснова- тельными: на большинстве кораблей не было команд, а те, что были, занимались делами и не присматривались к вновь прибывшим. Оставив корабль на попечение духов, Уокер и его спутники сошли по мосткам на берег. Джолли с грустью смотрела вниз, на волны, ----- 253 ------
------------ТАЙНЫ КАРИБСКОГО МОРЯ----------- бьющиеся о причал. Она боролась с желанием побегать по воде, попрыгать с волны на волну; это была страсть, с которой трудно совладать после длительного пребывания на суше или на борту корабля. Казалось, волны шепчут ее имя, ветер зовет ее. Простая соленая вода представ- лялась ей в такие минуты пряной и влекущей. Однако она устояла против искушения. Ей не следовало теперь привлекать к себе внимание. Когда Джолли спросила у Мунка, испыты- вает ли он нечто подобное, он удивленно по- качал головой: — Нет, я вообще ничего не чувствую. На острове они разделились. Соледад и Бу- энавентура отправились по тавернам навести справки о торговце духами. Хотя трудно было предположить, что он достиг острова раньше, чем они, но и полностью исключить такую возможность тоже было нельзя — все-таки они потеряли день, когда избавлялись от сви- ней. Джолли, Мунк, Гриффин и Уокер решили разыскать старого мастера по пошиву флагов, о котором говорил одноглазый. Оказалось, Сильверханд хорошо известен на острове: на Карибах едва ли можно было сыскать хотя бы один пиратский флаг, изготовленный не его ру- ками. Знаменитый череп он украшал по жела- нию клиента не только перекрещенными кос- тями, но и саблями, пистолями, даже пивными кружками; его излюбленным сюжетом был ске- лет, вооруженный саблями, иногда с бокалом вина в руке. ----- 254 ------
------------ПОД «ВЕСЕЛЫМ РОДЖЕРОМ»---------- — Добро пожаловать! — Сильверханд сер- дечно тряс руку Уокера. К Джолли и обоим парням он отнесся с некоторым подозрением, но неподдельный восторг, с каким Мунк раз- глядывал коллекцию флагов, развешанных на стенах, быстро примирил его с ними. — Смот- рите, молодой человек, — сказал он голосом, который звучал, как петли заржавевшего сун- дука с сокровищами, запертыми внутри, — каждый стяг я изготавливаю в двух экземпля- рах: один для дорогого заказчика, другой для себя. Любое вшивое ничтожество, которое де- лает эти воды опасными и заказывает «Весело- го Роджера», увековечивается на этих стенах — даже те, кого уже повесили испанцы или фран- цузы. Некоторые флаги навсегда сгинули в морской пучине, другие сгорели вместе с коман- дой. Однако в мастерской Сильверханда они продолжают жить, напоминая об их капита- нах... и о золоте, оставшемся в трюмах. Джолли бросилось в глаза, что руки мастера так же костлявы, как у скелета на изготовлен- ных им флагах. Но самым замечательным в старом Сильверханде были, пожалуй, шрамы. Джолли доводилось встречать немало мужчин, выставлявших напоказ свои отметины о том или ином сражении. Однако шрамы Сильвер- ханда появились не в результате сабельного удара или выпущенной из пистолета пули. По- ка они шли по узким улочкам, Уокер рассказал им историю старика. Много лет выходил он в море как матрос или офицер, приходилось ему бывать и коком. В конце концов он оказался на судне злобного опустившегося пирата. Тот 255
------------ТАЙНЫ КАРИБСКОГО МОРЯ---------- заставил изможденного матроса за давно забы- тый проступок кренить судно — одно из самых страшных на флоте наказаний. При этом жерт- ву протягивали под килем корабля. Кто при этом не захлебывался и не тонул, тот на всю жизнь оставался клейменым: в зависимости от состояния корабля мокрое дерево оставляло на бедолаге страшные раны. Судно, на которое был завербован Сильверханд, находилось в плачев- ном состоянии, его корпус был густо усеян ра- ковинами. Их острые края изодрали кожу Сильверханда в клочья, так что она висела на нем как рваный костюм. Тело старого морского волка выглядело так, словно все пираты Карибского моря точили об него свои клинки, вдоль и поперек оно было ис- полосовано плотными рубцами, рот мастера был перекошен, глаз выбит. Лишь его пальцы оста- лись невредимыми, так что, залатав раны, он за жалкое вознаграждение оказался в мастерской по пошиву флагов. Скоро мастерская отошла к нему, и вот уже более двадцати лет корабли Карибского моря, украшенные пиратскими фла- гами, внушали страх добропорядочным жите- лям. — Чем могу служить? — спросил Сильвер- ханд и склонил свое немощное тело над руло- ном черной ткани. Джолли отметила, что ему не меньше вось- мидесяти и что он просто древний старик для этой части света, где мужчины в большинстве своем умирали молодыми на виселице или под пушечным обстрелом в морском сражении. ----- 256 ------
------------ПОД «ВЕСЕЛЫМ РОДЖЕРОМ»---------- — Покажи ему паука, — сказал Уокер Мунку. Тот достал шкатулку из кожаной сумки на ремне, отомкнул ее и протянул мастеру. — Отвратительная тварь, за это я ручаюсь, — бросил старик и долго смотрел на высохшее насекомое. — Значит, вы пришли сюда не по- тому, что вас интересуют флаги? — Мне они кажутся дурацкими, — честно признался Мунк. Сильверханд ухмыльнулся кривым ртом. — Ты хороший парень. Скажи, зачем ты по- казываешь мне паука? — Дело в том, что... — Это мой паук, — перебила его Джолли. — Я из команды капитана Бэннона. Меня зовут Джолли. — Бэннон? — Сильверханд почесал лысый затылок, который был исполосован шрамами так же, как тело. — Дело скверное. Я слышал, «Мэдди» затонула. Скверное, очень скверное дело. Джолли рассказала, что произошло. — Пауки. Так, так. — Сильверханд стряхнул что-то с рулона ткани, как будто в этот момент он и там обнаружил паука. — Милые существа, так я полагаю. Но опасные. Крайне опасные. Смертельно опасные, как чума. — Я подумала, может быть, вам доводилось видеть таких, как этот. — Вы пришли потому, что я плавал по миру больше, чем кто-либо другой? Джолли кивнула: — По крайней мере, ходят такие слухи. 9 Майер Кай ----- 257 ------
------------ ТАЙНЫ КАРИБСКОГО МОРЯ--------- Она оглянулась и заметила, что Уокер вни- мательно прислушивается к каждому ее слову; вид у него при этом был крайне удивленный. — В тебе многое от Бэннона, детка. Манеры, решительный взгляд... Долго ты пробыла на его корабле? — Сколько себя помню. — Значит, ты и есть маленькая кваппа. Она снова кивнула, хотя это замечание при- шлось ей не по душе. — Многие чертовски завидовали Бэннону. Но счастье выпало именно ему. Кваппа — ве- личайшее богатство, которым он обладал. Я в ту пору уже не плавал, но об этом много бол- тали. И в тавернах, и на кораблях. Некоторые пошли бы на все, чтобы заполучить хоть одно- го из вас. Даже на убийство. Неприятное чувство охватило Джолли. Она не забыла намеков отца Мунка: якобы Бэннон вовсе не купил ее на невольничьем рынке, а похитил, убив ее родителей. i — Паук, — напомнила она дрожащим голо- сом, указывая на шкатулку в старческих крюч- коватых пальцах. — Может, еще разок взглянете? Однако единственный глаз ее собеседника был по-прежнему устремлен на нее, как будто все остальные внезапно покинули мастерскую. Он окидывал ее взглядом, оценивал, копался в ее мыслях, как в ящике стола. — Сильверханд! — Это был голос Уокера. — Мы не хотим попусту тратить твое время. До- водилось тебе прежде видеть таких пауков или нет? ----- 258 ------
-----------ПОД «ВЕСЕЛЫМ РОДЖЕРОМ»----------- Старик неохотно оторвал взгляд от Джолли и снова посмотрел на шкатулку. — Гм, — хмыкнул он. — Редкий экземпляр. Готов спорить, он обитает на материке. Во вся- ком случае, на островах я такого не встречал. — Ты уверен? — уточнил Уокер. — Не вполне. Могу и ошибиться. — Старик вернул шкатулку Мунку, который тотчас же спрятал ее. Недостаточная осведомленность Сильвер- ханда расстроила Джолли. Какого черта одно- глазый послал ее сюда? — А где такие пауки водятся? — спросил Мунк, видя разочарование Джолли. — Понятия не имею. — Точно не знаешь? — Уокер извлек один из дублонов и протянул его старику. Тот схватил монету, но снова отрицательно покачал головой: — Меня это огорчает, но я бы сказал, если бы знал. Уокер потрепал Джолли по плечу и вздохнул: — Спасибо за помощь, Сильверханд. Еще увидимся. И они повернули к дверям, собираясь поки- нуть мастерскую, но хриплый голос старика за- держал их: — Вообще-то есть способ узнать. — Какой? — обернулась Джолли. — Спросить оракула. Глаза Уокера сузились: — Бог с тобой. Нам не нужен предсказатель, нам нужен... 9* ----- 259 ------
------------ ТАЙНЫ КАРИБСКОГО МОРЯ--------- Джолли нетерпеливо перебила капитана: — Где его найти? Сильверханд улыбнулся девочке: — Внизу, в гавани, стоит галион с велико- лепной морской девой на носу. Около нее всег- да толпится народ. — Кто на борту этого корабля? — поинтере- совался Уокер. — На борту? — Сильверханд хихикнул. — Ни души. Это не корабль, а старая развалина, он никуда больше не ходит. Но он говорит. Проклятая фигура на его носу... говорит. Уокер недоверчиво покачал головой. — Это чистейшая правда, поверьте! Старому Сильверханду нет никакой нужды обманывать вас. Фигура на галионе и есть оракул. И если она пожелает... только если пожелает... она от- ветит на ваш вопрос.
Голос, вещающий из дерева ~ Тысяча чертей! Я по- i/ZZOl дожгу эту рухлядь! — кричал пиРат> повстречавшийся им I в гавани- Два приятеля дер- жали его за руки, но он то и дело вырывался и поворачи- вал назад. — Ничего не ос- танется, ни единой проклятой доски. Эта... эта тварь разорила меня. Разорила, слышите? Она сказала, что в следующий раз мой корабль потонет... Кто теперь наймет меня? Чудовище! Чертово отродье, заявляю я вам! Призрак ведьмы! Его пытались образумить, но он ничего не желал слушать. -> Я покончу с ней! Сожгу, как и положено поступать с ведьмой! И никто не остановит ме- ня! Никто! Провожатые тащили разгневанного товари- ща в ближайший переулок. — Сюда, Билл, один глоток переключит те- бя на другие мысли. Джолли и ее спутники, остановившись, на- блюдали, как троица исчезает в дверях ка- кой-то таверны. ------ 261 --------
------------ТАЙНЫ КАРИБСКОГО МОРЯ----------- — Разорила меня! — донеслось из открытого окна, после чего голос несчастного потонул в пьяном гомоне. — Он сказал «ведьма»? — спросил Гриффин и наморщил лоб. Мунк сунул большой палец за ремень. — Думаете, он имел в виду оракула? У Силь- верханда не все дома, — заявил Уокер, сопя. — Это всем известно. В гавани собралась толпа. Здесь были пи- раты, и шлюхи, и добропорядочные девушки, и малыши с чумазыми лицами, и корабельные юнги — сверстники Джолли, расположившиеся на куче ящиков и бочек. Факелы освещали ли- ца зевак, выделяя их золотистым цветом на темно-синем фоне вечернего неба. — Что происходит? — спросил Уокер пер- вого встречного. — Оракул разговаривает с людьми. -Где? — Видишь во-о-н там старое судно, совсем развалина; его носовая часть едва торчит из во- ды? Фигура с галиона отвечает на любые воп- росы, которые ей задают. — У нее есть имя? — Оракул. — А... Я так и думал. Спасибо, дружище. Обещаю выпить за твое здоровье. Незнакомец, на чьей голове сидела дырявая треуголка, с любопытством вглядывался в лицо Уокера. — Я узнал тебя. Ты — Уокер? Джолли украдкой ущипнула капитана за руку. ----- 262 ------
-----------ПОД «ВЕСЕЛЫМ РОДЖЕРОМ»---------- — Уокер? Разве он на Тортуге? — Уокер покачал головой. — Приятель, ты обознался. Прохожий с недоверием наклонился вперед, словно собирался обнюхать человека, стоящего перед ним, чтобы выяснить правду, потом сказал: — Я видел «Карфакс» на рейде. — Да-а? — Уокер поспешил распрощаться: — Будь здоров. Спасибо за новости. Встревоженная не на шутку Джолли краем глаза наблюдала, как незнакомец смотрит им вслед. Они поспешили смешаться с толпой, чтобы скрыться от его недоверчивого взгляда. — Думаешь, они ищут здесь? — шепнула Джолли на ухо Уокеру. — Гибельный водоворот? — Кендрик. Уокер в задумчивости помассировал ви- ски. — Если он действительно ушел с Нью-Про- виденса, то Тортуга — ближайшая цель. Подав- ляющее большинство считает его пиратским императором. «Карфакс», конечно, быстроход- ное судно. Но с другой стороны... — Мы потеряли сутки, — закончила Джолли резко. — Да, я знаю. — Не считая времени, которое было потра- чено на твоих друзей в трюме. — Уокер был чересчур взволнован, чтобы серьезно упрекать Джолли. — Да, — сказал он, помолчав, — Кенд- рик мог бы тут быть. — И назначить вознаграждение за головы — мою и Соледад? — Вполне возможно. 263
------------ТАЙНЫ КАРИБСКОГО МОРЯ---------- Джолли с досадой покусывала нижнюю гу- бу. Больше всего ей хотелось раствориться в толпе пиратов. Несмотря на отталкивающий запах — водки и пива, дыма и пота, — окру- жавший их, она была благодарна Уокеру за то, что он увлек ее в самую гущу, скрыв от взгля- дов человека, с которым заговорил. Она огля- делась по сторонам, пытаясь отыскать его гла- зами, но нигде не обнаружила. — Что-то случилось? — спросил Гриффин, которого она в портовой суматохе на миг по- теряла из виду. — Все в порядке, — неопределенно ответил Мунк, оказавшийся рядом. — Ты пойдешь к оракулу или я? — Я. — Джолли забрала у него шкатулку с пауком. — Это не самая лучшая идея, — вмешался Уокер. — Если нас действительно ищут... — Он осекся, потому что Джолли, несмотря на пре- достережение, начала пробираться сквозь толпу. Море голов мешало девочке разглядеть происходящее. Джолли постаралась стать не- заметной, один раз даже пролезла между ног у какого-то гигантских размеров человека. Мунк хотел пойти с ней. Но она оказалась проворнее и добралась до цели намного рань- ше мальчика. Кто-то выругался, когда она протиснулась вперед, но не оттеснил ее в сто- рону, поняв, что из-за маленького роста она не заслонит вида. В окружении многочисленных факелов по- черневшая деревянная фигура в два человече- ----- 264 ------
-----------ПОД «ВЕСЕЛЫМ РОДЖЕРОМ»---------- ских роста возвышалась над набережной. Лицо морской девы было столь же безупречно, как и ее тело. Неподвижный взгляд был устремлен вдаль — поверх толпы. Лишь мерцающий свет создавал иллюзию жизни там, где ее не было, да и быть не могло. Морская дева стояла почти прямо, так как корма галиона ушла под воду. Лишь часть пе- редней палубы, бушприт и она сама выступали из черной воды приблизительно в пяти метрах от берега. Такелаж давно сгнил и развалился. Дюжина мужчин и женщин кричали напе- ребой. Каждый стремился задать свой вопрос. Две девицы вцепились друг другу в волосы, выясняя, чья теперь очередь. — Это что же, целый день тут такое творит- ся? — спросила Джолли старого морского вол- ка, невозмутимо наблюдавшего за происходя- щим. — Целый день? — Он посасывал маленькую трубочку, явно помнившую лучшие времена. — Оракул вещает только в сумерках, от захода солнца и до темноты. Потом молчит до сле- дующего вечера. — О! — Джолли была разочарована, потому что солнце уже давно погрузилось в море и на небе зажглись первые звезды. — Слишком поздно! — крикнул кто-то из толпы. — Стихов еще не было, — отозвался другой голос. — Мы хотим услышать стихи! Джолли снова обратилась к пирату: — О чем это они? ----- 265 ------
ТАЙНЫ КАРИБСКОГО МОРЯ — Каждый вечер оракул в конце говорит стихами. Такова традиция. Джолли удивилась, но решила, что у ораку- лов, возможно, так принято. До сих пор ей не доводилось видеть ничего подобного. — Хорошие стихи? — Она спросила только для того, чтобы скрыть разочарование. Теперь ей придется ждать завтрашнего вечера, чтобы спросить о пауке. — Хорошие? Отвратительные! — Старик ух- мыльнулся и закатил глаза к небу. — Мне ред- ко доводилось слышать такое! Ну, разве что парочка приличных стишков наберется, их вы- учили наизусть и теперь распевают в тавернах. Джолли хихикнула вслед за собеседником, но ее одернули, потому что из неподвижной де- ревянной фигуры послышался скрипучий го- лос: — Тише! Молчите! Я прошу уважения к тем, кто понимает в поэзии! Джолли оторопела. Это был голос оракула — не мужской и не женский. — Силентиум! Толпа замерла. Пробравшись между зеваками, рядом с Джолли встал Мунк. Оракул откашлялся и начал читать: Жил да был один пират, Был сам черт ему не брат, Он громил весь Кингстон-град, Но без корабля. Был на свете всех лютей, Резал женщин и детей, ----- 266 -------
ПОД «ВЕСЕЛЫМ РОДЖЕРОМ» Грабил шхуны всех мастей, Но без корабля. Пил на завтрак только ром, И на ужин только ром, Молнии метал и гром - Но без корабля. Дело в том, что как-то раз, Золотой забрав запас, Он отправился в лабаз, Но без корабля. Он надрался в кабаке, Прохлаждался налегке, А корабль втихаря Смылся в дальние моря, А пират остался. После шторма он бродил И обломки находил, Он собрал весь этот лом И себе построил дом - Тем и утешался. Джолли оторопело молчала. Толпа замерла. — У-у, — простонал Мунк, будто у него за- болели зубы, — это было... — Тебе не понравилось? — спросила Джолли. И тут разразилось бурное ликование. Пира- ты наперебой славили оракула. Одни пели его поэтическому искусству громкую хвалу. Другие прочили ему блестящее будущее как мастеру самобытной пиратской поэзии. Джолли обернулась к Мунку: — Это ведь не всерьез, правда? ----- 267 ------
ТАЙНЫ КАРИБСКОГО МОРЯ Мунк растерянно покачал головой: — Я думаю, они не обязаны разбираться в поэзии. Из толпы вынырнул Гриффин, его лицо пы- лало от возбуждения. — Эй, это было круто, да? Джолли и Мунк обменялись взглядами. — Очень, — ответили они хором. При этом Мунк сделал жест, будто хотел засунуть себе в глотку два пальца, и Джолли от смеха чуть не задохнулась. — Что случилось? — спросил Гриффин сму- щенно. Джолли засмеялась еще громче, Мунк вто- рил ей, к ним присоединился и старый пират, но скоро он сунул в рот свою трубку и ушел. Сделав несколько шагов, растворился в тем- ноте. — Может, кто-нибудь объяснит... — начал Гриффин, но чья-то рука легла ему на плечо и отодвинула в сторону. Словно из-под земли перед ними вырос Бу- энавентура. — Уносите ноги! — сказал человек-питбуль. — Кендриковы охотники за головами, мечтающие о выкупе, преследуют нас! У Джолли и Мунка смех застрял в горле, когда стало ясно, насколько серьезно обстоят дела. — Они рыщут, — продолжал Буэнавентура, — повсюду! Возле него вдруг появился Уокер: — Чего же вы медлите? ----- 268 -------
------------ПОД «ВЕСЕЛЫМ РОДЖЕРОМ»----------- — Бегите! — крикнула подоспевшая Соле- дад. Пряди мокрых от пота волос прилипли к ее лицу, в глазах застыло затравленное выра- жение. Джолли схватила Мунка за руку, и они по- бежали. Узкий проулок заканчивался входом в та- верну. Написанное от руки объявление, содер- жащее большое количество ошибок, оповещало, что на основании «извесных разришений» и по причине уборки заведение закрыто. Так как другого выхода из тупика не было и Уокер предупреждал, что надо искать убежи- ще, Буэнавентура изо всей мочи заколотил в деревянную дверь. — Вы что, читать не умеете? — донесся го- лос изнутри. — Ах, конечно, не умеете. Негра- мотный сброд! Безмозглые тупицы! — Войди и заставь их быть повежливее, — проворчала Соледад. Дверь чуть-чуть приоткрылась. Человек с бритой головой и затекшим глазом пристально разглядывал посетителей. Буэнавентура спря- тался за спины спутников, но, видимо, хозяину было достаточно одного взгляда на Уокера. — Закрыто! — бросил он и собрался захлоп- нуть дверь. — Ну уж нет! — возразил Уокер и просунул в щель ногу. — Хороший хозяин не выгоняет гостей. ----- 269 ------
ТАЙНЫ КАРИБСКОГО МОРЯ — Мне нет до вас дела. Чтобы этот прокля- тый остров сгинул в море! — Подумай хорошенько, — произнес капи- тан любезно и пропустил вперед человека-соба- ку, но это не произвело должного впечатления. — Собакам вход закрыт. От них дурно пах- нет, они гадят в углах и попрошайничают. Буэнавентура пожал плечами и толкнул дверь руками. — Хамы, — возмутился хозяин, отчаянно жестикулируя. — Да с вами девки... — Если тебе дорога жизнь, а еще больше — зубы, попридержи язык! — Соледад подбочени- лась и приблизила свое лицо к физиономии владельца таверны. Появление пиратской принцессы подейство- вало сильнее, чем угрозы человека-собаки. Ка- кое-то мгновение хозяин смотрел на нее молча, словно не веря своим глазам, потом проворчал что-то невнятное и направился к стойке. — Садитесь, бога ради! — воскликнул он. — Возьмите свечу и все остальное, что пожелаете! Уокер изнутри закрыл дверь на засов. — Я вижу, — сказал он, — вы человек бла- городный, с добрым сердцем. Мы умеем это це- нить. Хозяин с досадой махнул рукой и занял место за стойкой. Они потребовали пива, рома, воды и велели принести все, что найдется на кухне, — на- шлись картофельный суп и бульон. — А рыбы нет? — спросил Уокер разочаро- ванно. ----- 270 ------
------------ПОД «ВЕСЕЛЫМ РОДЖЕРОМ»---------- - Нет, — ответил хозяин и скрылся в под- собном помещении. В таверне царил беспорядок. Половина ме- бели была перебита в пьяной драке. То тут, то там Джолли подмечала запекшиеся пятна кро- ви на соломе, разбросанной по полу. Примерно через полчаса, когда стол ломил- ся от еды и питья, раздался громкий стук в дверь. Уокер, Буэнавентура и Соледад схвати- лись за оружие. Джолли и ее друзья вскочили со своих мест. Гриффин вытащил саблю, захва- ченную с «Карфакса», Джолли — кинжал. — Я не вижу вас, — донеслось из-за двери, — но знаю, что вы здесь. Губы Уокера были стиснуты так крепко, что походили на проведенную мелом черту. — Это не... На лице Джолли заиграла улыбка. — Да, — сказала она, — это торговец духами. — Как ты нас нашел? Одноглазый снисходительно улыбнулся. — Есть средства и пути, — начал он елей- но, — которые неподвластны воображению... — Понятно. А на самом деле? Улыбка торговца духами стала еще шире: — Я подслушал разговоры тех, кто вас ищет. Как раз здесь вас видели последний раз. Я не- множко знаю Уокера... Он должен был отвести вас в таверну... (Уокер вытер пивную пену с верхней губы и неодобрительно приподнял од- ну бровь.) А так как он достаточно хитер, что- бы не появиться там, где вас с Буэнавентурой ----- 271 ------
------------ТАЙНЫ КАРИБСКОГО МОРЯ----------- сразу приметят, то это должна быть такая та- верна, которая, к примеру, закрыта. Я нашел эту, постоял у дверей, прислушался. — Он об- вел осуждающим взглядом всю компанию. — Кстати, точно так же могут поступить и охот- ники за головами. Они следуют за вами по пя- там. Их немало. — Буэнавентура и я — мы слышали об этом в кабаке, там, в гавани, — кивнула Соледад. — Кендрик назначил кругленькую сумму за мою голову. И за твою тоже, Джолли. Уокер почесал затылок: — Пожалуй, сейчас самый подходящий мо- мент, чтобы распрощаться. — Кендрик знает, что вы с Буэнавентурой помогли нам бежать из Нассау, — продолжала Соледад, обращаясь к Уокеру. — Теперь вы то- же в его списке. — Вот и отлично, — мрачно изрек капитан. Буэнавентура издал какой-то рык. Пожалуй, только Уокер мог определить его значение. — Как ты сюда добрался? — спросила Джолли торговца духами. Тот по очереди провел рукой по темному оперению попугаев, сидящих на его плечах, и ответил: — Быстро, как ветер. — Да-да. — Джолли притворно зевнула и продолжила, имитируя его голос: — Потому что есть средства и пути, которые неподвласт- ны... Торговец перебил ее: — В данном случае это действительно так. ----- 272 ------
-----------ПОД «ВЕСЕЛЫМ РОДЖЕРОМ»----------- Она стиснула зубы и внимательно посмот- рела на одноглазого. В тени капюшона его ли- цо вновь стало серьезным, и она спросила себя: не прибавилось ли на нем морщин за послед- ние несколько дней? — Орланы принесли дурные вести с Нью-Провиденса. — Он залпом осушил стакан рома, однако больше не заказал. — Нам угро- жает большая опасность, чем я предполагал. — Он сделал паузу. Его единственный глаз ка- кое-то время был прикован к Джолли, затем остановился на Мунке. Джолли показалось, что в этом взгляде она увидела печаль, но также и решимость. — Пора вооружаться. Охота нача- лась. Квапп ждут. — Гибельный водоворот? — спросил Гриф- фин. Торговец духами посмотрел на юного пира- та так, будто видел его впервые, потом взгля- нул на Джолли: — Вы все им рассказали? Джолли почувствовала себя неуютно под его вопрошающим взглядом, но кивнула. По- том сообщила о полчищах водяных и о неви- димом предводителе. Торговец духами сжал правую руку в кулак. — Это лишь подтверждает то, что мне сооб- щили наши союзники на востоке. — Союзники? — скептически переспросил Уокер. — Союзники всех свободных людей! — от- ветил торговец резко. — И тех, кто хочет ими остаться. ----- 273 ------
------------ТАЙНЫ КАРИБСКОГО МОРЯ---------- Уокер недовольно засопел, но смолчал. Джолли показалось, что он с гораздо большим уважением относится к торговцу духами, чем показывает. Даже Буэнавентура не издал ни единого звука. Перед этим хозяин предложил ему кость. Какое-то мгновение Буэнавентура выглядел так, словно вместо кости охотно съел бы самого хозяина. Но затем потребовал себе пива. — Что за союзники? — поинтересовался Мунк. — И где нас ждут? — Пока я не могу открыть вам этого. Во всяком случае, не здесь, где даже у стен есть уши. — Он бросил выразительный взгляд на хозяина, который в третий раз перемывал стаканы. — Но вы узнаете, как только мы от- чалим. — Ты сомневаешься, удастся ли нам вы- браться отсюда? Уокер вытаращил глаза: — «Карфакс»! Кендрик попытается пото- пить его. — Он стремительно вскочил, опроки- нув стул. — Проклятье! Нам надо поторопить^ ся в гавань! — Успокойтесь, — сказал торговец, — и сядьте, пожалуйста. Призраки наилучшим об- разом присмотрят за кораблем. А если Кендрик попытается взять его на абордаж, то нарвется на весьма неприятную неожиданность. — Ты побывал на борту? — спросила Джолли. — Да, только что. И приказал убивать вся- кого, кто без разрешения ступит на палубу. Джолли содрогнулась. ----- 274 ------
ПОД «ВЕСЕЛЫМ РОДЖЕРОМ» — Сильверханд помог тебе с пауком? — спросил одноглазый. — Нет. Он только сказал, что, по-видимому, паук не с островов, а с континента. И послал нас в гавань, к оракулу, — добавила Джолли. — Последнего оракула я видел... это было за несколько дней до дикой охоты, — сказал тор- говец и махнул рукой. — В Дельфах. Нечто по- добное могло происходить и там, в гавани. Но в любом случае это не оракул. — «Дельфин»? — заинтересовался Уокер. — Я знаю кабак на Ямайке, который так называ- ется. — Его-то я точно не имел в виду. — Одно- глазый смерил Уокера неодобрительным взгля- дом. Пират обиженно скривил рот и уставился в пивную кружку. — Бэннон подождет. — Нет! — Джолли гневно сверкнула глаза- ми. — Из-за него я отважилась на это безумие. — Некоторые герои отправлялись в поход по ничтожному поводу, а возвращались с коро- ной. — Мне нужна не корона, а Бэннон. — Подожди, — вмешался в разговор Гриф- фин. — Ведь это ты рассказала нам о Ги- бельном водовороте. И о том, как важно что-то предпринять. И что же, теперь все напрасно? Мунк поддержал Гриффина: — Он прав, Джолли. Если кваппы сущест- вуют, чтобы положить этому конец, мы долж- ны попытаться. ----- 275 ------
------------ ТАЙНЫ КАРИБСКОГО МОРЯ--------- Джолли снова посмотрела на торговца: — Мунк может помочь тебе. Он лучше ме- ня. Он умеет командовать духами, и потом, его раковины... — И ты бы смогла, если бы попробовала. А возможно, и кое-что еще. — Я? Чепуха. Я ровным счетом ничего не смыслю в магии. А от духов у меня мороз по коже. Я умею бегать по воде, и это все. — Там, куда я хочу тебя отправить, ты на- учишься магии. — Тень вокруг единственного глаза внезапно стала глубокой, как колодец. У Джолли закружилась голова. — В Элениуме ты все поймешь. -Где? — Тише! — Движением руки он заставил ее замолчать и снова предостерегающе взглянул на хозяина таверны. — Мы и так наболтали много лишнего. — Все равно я никуда не желаю идти, если там невозможно найти Бэннона. — Бэннон мертв, — неожиданно сказал Уо- кер. — Это знают все. — Нет! Ложь! — Корабль затонул, Джолли. Иначе его на- шли бы. Поверь, никто не переживет такого. — А как же я? — Ты кваппа. Девочка почувствовала, что слезы подступа- ют к ее глазам, и это так обозлило ее, что она замолчала. Гриффин нежно погладил Джолли по плечу. Она хотела было отбросить его руку или — еще лучше — залепить пощечину ко- ----- 276 ------
------------ПОД «ВЕСЕЛЫМ РОДЖЕРОМ»---------- му-нибудь, но потом передумала: это даже при- ятно и немного успокаивает. Краем глаза она заметила, что Мунк отвернулся. «Боже, — подумала она, — что я здесь де- лаю? Ведь все абсолютно ясно: я должна найти Бэннона, кто-то должен остановить Гибельный водоворот». Она запуталась, как никогда в жизни! Торговец духами снова взял слово: — Сейчас важно переправить квапп туда, где их ждут. Уокер, поможешь? Такая перспектива не обрадовала пирата. — Вроде о каких-то сокровищах говорили... — протянул он разочарованно. Лицо торговца духами стало серым от гнева, но он промолчал. — Ладно, — пошел на попятную Уокер, — может, ничего больше и не надо, если парень еще несколько раз покажет свои фокусы с дуб- лонами. — С дублонами? — Торговец Удивленно по- смотрел на Мунка. Тот съежился и втянул го- лову в плечи. — Ах да! — вдруг «вспомнил» торговец духами. — Конечно же, с дублонами! Уокер восторженно кивнул: — И вы говорите, что Джолли тоже чему-то эдакому научится? — Разумеется. — Гм, а может быть, и я... — предположил Уокер. — Думаю, из меня получился бы смыш- леный ученик, который... — Ты умеешь бегать по воде? — спросил одноглазый. ----- 277 ------
------------ТАЙНЫ КАРИБСКОГО МОРЯ----------. — Нет. — Тогда забудь об этом. Уокер обиженно надул губы, подумал и... уступил: — «Карфакс» в вашем распоряжении. Прав- да, Буэнавентура? Человек-собака махнул рукой и залпом осу- шил кружку пива. Торговец духами встал, бросив на стол при- горшню монет. — Тогда решено. Надо как можно скорее уходить с острова. На улице пахло гарью. Повсюду раздава- лись возбужденные голоса. Уокер побледнел. — Это в гавани! «Карфакс»!
Мудрость червей Горела морская дева. Каза- ll/flfyb лось> кто-то набросил на нее waxvvA | ll'fWX огненное манто. Пустые глаз- I/'flrJ ницы смотрели обиженно, с укором. Огонь лизал ее дере- вянное тело. Голова исчезла в желто-зеленом пламени. Оракул безмолвствовал. Люди сновали по пирсу. Некоторые, вы- строившись в цепь, передавали ведра с водой, чтобы потушить огонь и воспрепятствовать его распространению на соседние корабли. Разва- лившееся судно, с которого вещал оракул, спасти было уже невозможно. Джолли и все, кто был с ней, последний от- резок пути бежали, опасаясь, что охотники за головами подожгли «Карфакс». Но когда из уз- кой улочки они выскочили на набережную, то в темноте у причала разглядели свой корабль. Он был цел и невредим. Если кто-то и в самом деле пытался захватить «Карфакс», призраки отразили атаки. На палубе все выглядело мирно. Когда Джолли пробралась сквозь толпу и слезящимися от дыма глазами посмотрела на оракула, она вдруг заметила Билла, разгневан- ного моряка, которого видела накануне; не- сколько человек повалили его на землю и свя- зали. ----- 279 ------
ТАЙНЫ КАРИБСКОГО МОРЯ — Его рук дело? — спросила она у какого-то человека, стоявшего поблизости. — Да, — с возмущением ответил тот. — Не- годяй запустил ей в голову масляную лампу. — Она виновата! — пронзительно кричал Билл, отчаянно сопротивляясь тем, кто его дер- жал. — Она... — Удар кулаком заставил его за- молчать. — Повесьте его! — требовала какая-то жен- щина. — Сожгите! — вторила ей другая. Несколько пиратов сбились в кучу и, каза- лось, готовились учинить самосуд. Но тут по- явились французские солдаты, базировавшиеся в форте неподалеку от города, и увели поджи- гателя. Сначала пираты хотели вроде бы заста- вить солдат выдать им преступника, но потом победил здравый смысл: французские колони- альные власти на острове Тортуга терпимо от- носились к действиям морских разбойников, по- ка они исправно платили налоги; было бы глу- по ставить под удар выгодное сотрудничество из-за одного давно разрушившегося корабля. — На «Карфакс»! — крикнул торговец духа- ми своим спутникам. — Это отличная возмож- ность исчезнуть незаметно! Все, кроме Джолли, последовали за ним. Она удрученно смотрела сквозь цепь людей, передававших друг другу ведра, на огонь. Вот и еще один шанс узнать что-либо о судьбе Бэн- нона упущен. Пылающий нос разрушенного корабля воз- вышался над водой, как огненная пирамида. ----- 280 ------
ПОД «ВЕСЕЛЫМ РОДЖЕРОМ» Раскаленный воздух обжег Джолли лицо. Она побежала к кромке воды. Кто-то едва не сбил ее с ног, расплескав при этом полведра, и воз- мущенно крикнул, чтобы она убралась с доро- ги. Джолли пропустила это мимо ушей. Она смотрела в воду, туда; где отражающие огонь волны исчезали под кольцом густого дыма. Там, внизу, в воде что-то было. Оно шеве- лилось. Оно было немного короче, чем ее рука, светлое и безволосое, как новорожденный; оно то извивалось, то вытягивалось в отчаянных попытках удержаться на поверхности. Дым и отблески огня не давали Джолли возможности разглядеть, что это, и она не была уверена, что это не обман зрения. Вполне возможно, это всего лишь обломок судна. И все-таки это что-то, похоже, живое. Оно утонет, если она не придет ему на выручку. Джолли бросила взгляд через плечо — и прыгнула с набережной в воду. Удар о волны был жестким, боль отозвалась в коленях, но она удержала равновесие и сразу же побежала прочь от берега, горячо надеясь, что люди на берегу слишком заняты, чтобы за- метить ее. Быстро и легко она приближалась к неиз- вестному существу. Жара здесь, внизу, была еще нестерпимее. Она скопилась между горя- щим кораблем и причалом. Искры золотыми роями носились в темноте, натыкаясь на сосед- ние корабли, и гасли, не вызывая новых пожа- ров. Солдаты заливали водой корпус корабля. Один из них заметил Джолли и шепнул что-то своему товарищу. ----- 281 ------
------------ ТАЙНЫ КАРИБСКОГО МОРЯ-------- Она не обратила на это внимания и побе- жала дальше. Одно она знала точно: в воде корчился не ребенок. Не было это и взрослым человеком. Пожалуй, это было похоже на... червя! Только червь этот был почти два фута длиной, а толщиной с мужское бедро. — Помоги! — кричал червь, хотя Джолли не заметила у него рта. — Помоги же мне поско- рее, глупышка! Я тону! Этот голос был ей знаком, где-то она его уже слышала. Она схватила червя обеими руками и выта- щила из воды. Потом помчалась дальше, в тем- ноту акватории порта, прочь от пламени и кри- чащих людей, прочь из пекла, прочь от едкого дыма и тысяч наблюдающих за ней глаз. — Что ты такое? — спросила она скользкое существо, которое извивалось в ее руках. — Кто ты? — Глупый вопрос, — ответил червь, и от его голоса ее страх прошел. — Кем же я могу быть, коза глупая! Я оракул... ясновидящий древес- ный червь. Никто не пришел в восторг от существа, ко- торое Джолли принесла на борт «Карфакса». А меньше всех Уокер, напомнивший, что дре- весные черви питаются деревом. А из чего сде- лан весь этот проклятый корабль, от которого в открытом море зависит их жизнь? — Я сама буду его кормить, — сказала Джолли, вспомнив про крепежные доски, кото- ----- 282 -----
-----------• ПОД «ВЕСЕЛЫМ РОДЖЕРОМ»--------- рые видела в грузовом трюме, — их держали на случай ремонта. Уокер, конечно, может по- жертвовать ими. — Если он станет грызть мой корабль, то окажется за бортом. — Нахал! — отозвался червь. — Что он говорит? — Он благодарен тебе, — поспешила вста- вить Джолли. — Вот еще! — пробормотал червь. — Груби- ян не стоит того дерева, из которого ему ско- лотят гроб. Уокер был уже на пути к капитанскому мостику. — И чтобы никаких стихов! — крикнул он через плечо, прежде чем присоединиться к тор- говцу духами и Буэнавентуре, которые стояли за штурвалом и обсуждали курс. — Одна пло- хая рифма и... — Он пальцем очертил петлю вокруг своей шеи. Джолли двумя руками держала червя перед собой и смотрела ему в «глаза» — по крайней мере, на тот его конец, где, как она предпола- гала, они должны находиться. Глаз не было видно, лишь широкий рого- вой щиток, на нижнем конце которого было что-то похожее на рот. У червя было шесть неуклюжих коротких ножек, а все его тело подрагивало, словно он находился в дурном настроении. — Помнится, ты сказал: «Спасибо, Джолли, что ты меня спасла». — Она грозно посмотрела на него. — И немедленно перестань обижать ----- 283 ------
------------ ТАЙНЫ КАРИБСКОГО МОРЯ---------- моих друзей. — Она удивилась своим же сло- вам: разве Уокер ей друг? Размышления на эту тему пришлось пре- рвать, так как червь в ответ разразился тира- дой, щедро пересыпанной проклятьями. — Уокер прав. — Гриффин разглядывал странное существо. — Надо выбросить его за борт. — Да? — ядовито возразила Джолли. — По- мнится, что-то похожее должно было произой- ти с кем-то другим. Разве ты не обрадовался, когда Мунк вступился за тебя? У Гриффина дрогнули уголки губ, но он ни- чего не ответил. Мунк пришел ему на выручку: — Это совсем другое дело, Джолли. Это... вовсе не человек. Оно неблагодарно и бессо- вестно и знает больше ругательств, чем Уокер и Буэнавентура, вместе взятые. Да и запах... — Никакого зловония! — возмутился червь. — А ты маленький... — Тише! — Джолли хотела кое-что обду- мать, но не могла сосредоточиться, потому что все говорили одновременно. Единственным человеком, который не вме- шивался в словесную перепалку, была Соледад. Принцесса стояла в нескольких шагах от Джолли и смотрела сквозь лес корабельных мачт на причал. Пожар продолжался. Клубив- шийся над гаванью дым был им на руку: под его покровом легче незаметно покинуть остров. Духи уже давно были наизготове. Червь откашлялся. — Я настаиваю... — начал он. ----- 284 ------
------------ПОД «ВЕСЕЛЫМ РОДЖЕРОМ»----------- — Унеси его с палубы, — попросил Мунк. — Уокер все время посматривает сюда, да и тор- говец духами, кажется, недоволен. — Этот парень всего меня общупал, когда Джолли принесла меня на борт, — вырвалось откуда-то из нутра древесного червя. — Что он имеет против? — Что он имеет против меня? — передраз- нил червя Гриффин. — Я слышал, известь по- могает против древесных червей. И еще соль. — Дьявольская ухмылка промелькнула на его ли- це. — Надо попробовать засолить его. Может быть, тогда он оставит нас в покое. — И-и-и-и-х-х-х-х! — возмутился червь и превратился в руках Джолли в нечто, по форме напоминающее шар. Джолли ласково похлопывала его по рого- вому щитку. — Не волнуйся. Торговец духами остерега- ется, что ты можешь оказаться посланцем Ги- бельного... наших врагов, — поправилась она поспешно. — Гибельного водоворота? — Червь снова вытянулся во всю свою длину. — Ты ведь хо- тела сказать — Гибельного водоворота? Джолли обменялась неуверенными взгляда- ми с Мунком и Гриффином. Оба парня расте- рялись не меньше, чем она. — Да, — произнесла она. У торговца древес- ный червь вызывал подозрение, поэтому она предполагала, что может ему доверять. — Ги-ги-гибельный водоворот, — начал, заи- каясь, червь и создал вокруг себя ту нервную ----- 285 ------
------------ТАЙНЫ КАРИБСКОГО МОРЯ----------- ауру, которая имела легкое дребезжащее зву- чание. — Что с ним происходит? — Гриффин зака- тил глаза. Мунк подошел к грузовому люку и открыл его. — Сначала давай спустимся вниз. Там и по- говорим. Джолли кивнула, спустилась на одну сту- пеньку и обернулась к пиратской принцессе: — Что-то подозрительное? — Во-о-н там два корабля поднимают пару- са. Возможно, просто совпадение, возможно, нет. — Чушь какая-то! — Гриффин проследил за взглядом Соледад, но Мунк подтолкнул его к люку. — Уокер и Буэнавентура знают, что делают. Джолли спустилась первая, оба парня — за ней. Запах свиного хлева все еще чувствовался в каждом уголке пустого трюма. Джолли сом- невалась, сможет ли когда-нибудь посмотреть на свинью без того, чтобы все не перевернулось у нее в желудке. — Вот, — указала она на лежащие штабеля- ми доски, — то, что нам надо. Я надеюсь, Уо- кер разрешит взять немного. — Что значит «немного»? — Червь вы- скользнул у нее из рук и заковылял на своих коротких ножках куда быстрее, чем можно бы- ло ожидать. — Эй! — крикнул Гриффин. — Держите его! — Он еще прогрызет дыру в трюме, — мрач- но предрек Мунк. ----- 286 ------
ПОД «ВЕСЕЛЫМ РОДЖЕРОМ» Джолли уже давно заметила, что оба парня в серьезных ситуациях обычно сходятся во мнении, которое далеко не всегда совпадает с ее собственным. И все же это свидетельствова- ло против мрачных предсказаний Соледад. Она кинулась за червем и схватила его. Он пищал и ругался, как пьяный матрос. — Я протестую! Так не поступают с благо- родным древесным червем! Джолли высоко подняла его. На этот раз она держала его очень крепко, и скоро он пе- рестал сопротивляться. — Уж не проголодался ли ты? — спросила она. — У меня бурчит в животе. — Тогда слушай: ты будешь есть только то, что я тебе дам, понятно? Ротовое отверстие чуть скривилось, что могло означать обиду. Древоточец надулся. — Да, да, — ответил он ворчливо. — Джолли, спроси у него, — Мунк поднял руку, как будто просил слова, — сколько раз в день он жрет. — Спроси сам. — Я не глухой! — Червь снова заговорил скандальным голосом. — И говорить с тобой я буду на твоем же языке, парень. Одной доски в день хватило бы, чтобы не протянуть ноги. — Целой доски? — простонал Гриффин. Джолли представила себе мину Уокера, ког- да он это услышит. — Тебе действительно столько надо или?.. — спросила она. ----- 287 ------
ТАЙНЫ КАРИБСКОГО МОРЯ — Вы хотите нести ответственность за то, что я умру от голода? — Мы не возражаем, — ответил Гриффин и заработал гневный взгляд Джолли. Она сердилась на древесного червя не мень- ше, но что-то подсказывало ей, что в нем скры- вается не только неудержимый поток дерзос- тей. Она хотела наказать его, но тут он снова выскользнул у нее из рук и так проворно бро- сился к уложенным штабелем доскам, что Гриф- фин с Мунком и глазом моргнуть не успели. С жадным хрустом червь грыз доску: он присасывался к ней ротовым отверстием и с быстротой молнии продвигался вперед, пока его жевательный аппарат не превращал дерево в горстку опилок или мелких щепок. Он из- мельчил уже половину доски, когда Джолли поймала его за задние лапы. Его челюсти про- должали молоть и жевать, но теперь они захва- тывали только воздух. Спустя несколько мгно- вений он сдался. И на всех троих хлынул хо- рошо знакомый поток проклятий. — Значит, так, — сказала Джолли, — теперь ты ответишь на несколько вопросов. — Обер- нувшись к Гриффину, она крикнула: — Закрой грузовой люк! Уокер не должен этого слышать! — Вы собираетесь меня пытать? — вырва- лось у древесного червя. — Пытать? — удивилась Джолли. Мунк отреагировал быстрее: — Ты должен знать, что я большой мастер по ракушечной магии и если я пожелаю, то в мгновение ока превращу тебя в травяную гусе- ницу. ----- 288 ------
ПОД «ВЕСЕЛЫМ РОДЖЕРОМ» — Ты... ты это сделаешь? Мунк вытащил из сумки несколько раковин. — Я вижу, — произнес он зловеще, — ты хочешь, чтобы я доказал свое искусство. — О нет! О нет! — Ты уверен в этом? — Джолли! — крикнул червь жалобно. — Почему ты не дала мне утонуть? Быстрая смерть лучше, чем общение с этими грубияна- ми. — По мере того как он говорил, его голос становился все выше и тоньше. Джолли сдержала усмешку: — Они — мужчины, ты же знаешь. Они сильнее меня. Если они захотят, то сделают с тобой все, что угодно... — Лучше договоримся по-хорошему, — ска- зал Гриффин. После короткого раздумья червь повернулся в сторону доски и вздохнул: — Так и быть, я подчиняюсь грубой силе. — Что тебе известно о Гибельном водоворо- те? — спросила Джолли. Червь растянулся на досках и сглотнул: — Ну, он очень... большой. — Так ты его видел? — Сам не видел. Но слышал. — От кого? — Вам ничего не известно о мудрости чер- вей? Мы обладаем знанием, которое во много раз превосходит ваше воображение, бледные уродливые двуногие. Гриффин закатил глаза: — Еще один умник нашелся. 10 Майер Кай ----- 289 ------
------------ТАЙНЫ КАРИБСКОГО МОРЯ------------ — Так кто же, — спросил Мунк, — кто рас- сказал тебе о Гибельном водовороте? — Другие черви. Братья и сестры, жившие в древесине кораблей, подхваченных Гибель- ным водоворотом. Большинство из них отпра- вились ко дну вместе с людьми и крысами, но кое-кто с корабельными обломками вернулся обратно. Разные слухи ходят о Гибельном во- довороте. Древесные черви живут на каждом корабле и на каждом острове, хотя они, конеч- но, мельче меня и не обладают моим острым умом и ясновидением. — Где находится Гибельный водоворот? Торговец духами мог бы ответить на этот вопрос, но пока он делал из этого тайну, червь, возможно, сообщит им что-нибудь новое. — В Атлантике, в открытом океане, по ту сторону внешних островов. — Наверное, можно еще уточнить? — теряя терпение, спросил Гриффин. — К северо-востоку от Виргинских остро- вов. Он образуется на дне океана, в месте, ко- торое носит имя из того далекого прошлого, когда там еще теплилась жизнь в виде несколь- ких слепых рыбешек. Покопавшись в памяти, Джолли вспомнила одну из тех карт, которые капитан Бэннон хра- нил в своей каюте. Часто он изучал их вместе с ней, посвящая девочку в значение странных знаков, линий и мореходных терминов и объ- ясняя, как с их помощью провести корабль че- рез Карибское море. Виргинские острова находились на самом краю Карибского архипелага, они были север- 290
------------ПОД «ВЕСЕЛЫМ РОДЖЕРОМ»----------- ной оконечностью Малых Антильских остро- вов. За ними не было уже ничего, кроме от- крытого океана, бесконечного горизонта и вод- ной пустыни над неведомыми глубинами. Там были участки, словно специально созданные для сил Моря Тьмы, — в них никогда не по- являлось ни одно судно. — Что еще ты знаешь о Гибельном водовороте? Древесный червь отчаянно извивался, выра- жая свое неудовольствие. — Ну, — продолжил он неуверенно, — а что, собственно, вам известно об этом? И в первую очередь всемогущему магу? Мунк не сразу понял, что речь идет о нем, а не о торговце духами. Он побледнел, как буд- то ему стало дурно. — Это тебя не касается, — сказал он по- спешно. И как будто для подтверждения своих слов сунул руку в сумку с раковинами. Червь застучал лапками по дереву, — так люди иногда в нетерпении стучат пальцами по столу. — Происходят странные вещи: между остро- вами, — произнес он, и его голос впервые про- звучал задумчиво, — появляются диковинные существа, и водяные целыми стаями кружат вокруг них, что противоречит их привычкам. Раньше водяные враждовали друг с другом, а теперь они объединяются в полчища и движут- ся в определенном направлении. — На северо-восток? — спросил Гриффин. — Да, это так. — Мы видели, — сказал Мунк. io* ----- 291 -------
------------ТАЙНЫ КАРИБСКОГО МОРЯ---------- — Тогда объясните, почему одноглазый глу- пец отдал приказ направить корабль туда же. — Древесный червь привел в движение свой же- вательный аппарат, как будто хотел между де- лом отведать несколько аппетитных щепок. — Мы погибнем, если приблизимся к Гибельному водовороту. — Он прав, — сказал Гриффин Джолли и Мунку. — Я слышал, торговец духами приказал взять курс на северо-восток. — «Элениум», — сказала Джолли, погружен- ная в свои мысли. — Это было слово, которое он упомянул. Наша цель, думаю я. — Во всяком случае, это не остров, о кото- ром я слышал, — отозвался Гриффин. — Может быть, у него есть и другое назва- ние? — предположил Мунк. Древесный червь насторожился, едва Джол- ли произнесла название острова, но сделал вид, что ничего не слышит, и постарался быть тише воды ниже травы. — Ты знаешь, что такое Элениум? — спро- сила она строго. — Ах да! — Щиток на голове червя алчно повернулся в направлении недоеденной доски. — Не будь я так голоден, то... возможно... Джолли угрожающе склонилась над ним: — Ты знаешь! — Очень может быть. — Мы вырвем у него одну за другой все ла- пы, пока он... — Гриффин! — одернула парня Джолли. — У меня в желудке снова бурчит, — сказал ----- 292 ------
ПОД «ВЕСЕЛЫМ РОДЖЕРОМ» червь так, будто слова Гриффина не произвели на него никакого впечатления. По-видимому, он понял, что Джолли не допустит применения силы. — А когда у меня в желудке бурчит, я не могу думать. И ничего не могу вспомнить. Тем более о таких вещах, которые находятся за много миль отсюда... и к которым тот или иной из присутствующих имеет свой интерес. — Да ты чудовище! — возмутилась Джолли. — А теперь я могу поесть? — Только в том случае, если пообещаешь рассказать все, что знаешь об Элениуме. — Да, да. Джолли указала на недоеденную доску: — Только этот огрызок, ясно? Червь принялся за еду. Очень скоро от до- ски осталась кучка мелкой древесной пыли и две-три щепки, которые он напоследок с жад- ностью собрал своим ротовым отверстием. — Ничего не должно пропадать, — сказал он, продолжая жевать. — Никогда ничего не должно пропадать. — Мы отчаливаем, — сказал Мунк и по- смотрел на скрипящий борт «Карфакса». — Давно пора, — кивнул Гриффин. Джолли, подбоченясь, следила за чав- кающим червем. — Элениум, — напомнила она. Червь душераздирающе вздохнул, потом оперся сразу на шесть лапок, принял позу и произнес: Элениум прекрасный, Не нахожу я красок, Чтоб описать... ----- 293 ------
------------ТАЙНЫ КАРИБСКОГО МОРЯ----------- — Хватит! — Джолли угрожающе положила указательный палец на роговой щиток червя. — Никаких стихов, сказал Уокер, и это касается трюма тоже. — Никаких рифм, — подтвердил Гриффин. — Не понимают поэзии! — возмутился червь и не нашел ничего лучшего, как затеять новый спор. — Элениум — не остров, — сказал он, помолчав. — Это город. — Город среди моря? — Вот именно. — Чушь какая-то, — рассердился Гриффин. — У него одно на уме — прогрызть днище нашего корабля. — Я вовсе не хочу этого... впрочем... Но тем не менее я говорю сущую правду! Мунк наморщил лоб. — Так что же, Элениум — плавающий го- род? — спросил он озадаченно. — Это я и хотел сказать. — Что-то наподобие корабля? — Глаза Джолли сузились. — Нет, по-другому. Непривычнее. Элени- ум стоит на якоре, цепь которого достигает нескольких миль и достает до морского дна. К сожалению, она не деревянная. — А какая? Внезапно червь затрясся, словно волна про- бежала по его телу, и громко рыгнул. В тот же момент корабль содрогнулся. Джолли и ее друзья упали. Девочке удалось ухватиться за опорный брус, но ее руки соскользнули, и за- ----- 294 ------
ПОД «ВЕСЕЛЫМ РОДЖЕРОМ» нозы впились в ладони. Она вскрикнула от бо- ли, увидела кровь между пальцами и инстинк- тивно разжала руки. Гриффин подхватил ее. Не особенно галант- но, не без дурного умысла, как она подозрева- ла, но его руки сомкнулись и поймали ее, прежде чем она ударилась затылком. После внезапного падения он раньше остальных встал на ноги. «Он действительно чертовски ловок», — подумала Джолли. — Спасибо, — выдавила она из себя, вытер- ла кровь об штаны и глазами поискала Мунка. Он был довольно далеко от них, откатился к самому борту, держался руками за голову и ти- хо ругался. — Все в порядке? — спросила она его озабоченно. Мальчик кивнул, хотя по его лицу было видно, что ударился он сильно. — Голова болит. Но уже лучше. — Точно? — Да. — Теперь он был осторожнее и боль- ше не кивал. Все трое смотрели на червя. Он скатился с досок, но уже оперся на свои короткие лапки и снова рыгнул. «Карфакс» больше не дергался. — Это пушечный выстрел! — вырвалось у Гриффина. — Ядро упало совсем рядом! У них за спиной поднялась крышка грузо- вого люка. Соледад спрыгнула вниз и в полу- мраке не сразу нашла их. — Поднимайтесь! — крикнула она. — Кенд- риковы охотники за головами обнаружили нас! ----- 295 ------
Морское сражение еДва судна при свете луны преследовали «Карфакс». Од- но из них — двухмачтовая шхуна с узким корпусом, большими парусами, что обес- печивало ей быстроходность, и плоским дном, которое увеличивало ее маневренность на мелководье. — Мало пушек, — сказал Уокер, когда Джолли, Мунк и Гриффин поднялись на капи- танский мостик. — Негодяй элегантен, но не особенно опасен. — И все же, — мрачно возразил торговец духами, — он попытается преградить нам путь, чтобы второе судно догнало нас. Это не конку- рирующие охотники за головами — они рабо- тают сообща. Уокер молчал, взвешивая вероятность тако- го хода событий. Джолли смотрела на второго преследовате- ля. Это был баркас вроде «Карфакса». Он си- дел глубоко в воде, как тяжело груженное тор- говое судно, с той лишь разницей, что на его борту имелось много оружия, куда больше, чем могло понадобиться команде для собственных целей. Если шхуне удастся опередить и за- держать их, то они станут легкой добычей для превосходящего их по огневой мощи баркаса. ----- 296 ------
ПОД «ВЕСЕЛЫМ РОДЖЕРОМ» Охотникам за головами оставалось только ждать, когда «Карфакс» покинет гавань. Если бы столкновение произошло на суше, вмеша- лись бы пираты, жадные до золота, которое Кендрик посулил за Джолли и Соледад. А здесь, в открытом море, никто им не помешает. Уокер отдавал команды, Буэнавентура кру- тил штурвал, а Соледад стояла, словно окаме- нев, возле бортового ограждения с кинжалом в руке. Со стороны казалось, что она подсчиты- вает деньги, обещанные за их головы. По обыкновению, перед началом морского боя палубу посыпали песком, чтобы не было скользко. Если принимать во внимание состоя- щую из призраков команду «Карфакса», в этом не было необходимости; невесомые призрачные матросы передвигались по воздуху, не касаясь палубы. Многие из них обслуживали теперь пушки, готовя их к сражению. По мере того как они отдалялись от Торту- ги, ветер крепчал. Нос корабля погрузился в морскую пену, глухой грохот и топот доносил- ся из чрева корабля. Шхуна находилась все еще на одной высоте с ними и шла жестко по ветру. Еще много раз команда охотников за го- ловами давала залпы из пушек, но все ядра ло- жились недалеко от «Карфакса» в бушующее море. Всякий раз корабль встряхивало, но про- боин не было. Уокер отказался от того, чтобы безрассудно транжирить порох и железо, и приказал открыть огонь, лишь когда оба судна будут находиться на более выгодной для «Кар- факса» боевой позиции. Через некоторое время ----- 297 ------
------------ТАЙНЫ КАРИБСКОГО МОРЯ----------- огонь со шхуны прекратился, тем более что ее цель заключалась только в том, чтобы прегра- дить беглецам путь, а не потопить их. Эта роль отводилась второму кораблю, который держал- ся позади шхуны. — Они глупы — растратили первый борто- вой залп, — объяснила Джолли Мунку, не спу- ская глаз с вражеского судна. — Первый заряд принято придерживать и тщательно рассчиты- вать — к началу боя у команды для этого еще достаточно времени. В разгар сражения выстре- лы становятся менее точными. — Знакомы ли вам эти суда? — обратился одноглазый к Уокеру. — Шхуна называется «Нативидад», там ка- питан Мак-Бэйн. Он вообще-то неплохой па- рень, пока на борту у него не окажутся пасса- жиры, за голову которых обещаны денежки. — При этом Уокер мрачно посмотрел на Джолли и Соледад. — Думай о золоте, — сказала Джолли. — Поверь, ни о чем другом я и не думаю. — А следовало бы, — возразил торговец ду- хами. — К примеру, о том, как вы со своим волосатым другом увезете нас отсюда живыми. Послышалось жужжание, и что-то с глухим звуком ударилось рядом с Уокером о планшир. Это был кинжал Соледад. Лезвие вонзилось в миллиметре от его мизинца. — От твоего очарования, как всегда, дух за- хватывает, золотая принцесса, — осклабился капитан. ----- 298 ------
-----------ПОД .ВЕСЕЛЫМ РОДЖЕРОМ»---------• — Кое-кто не раз повторял это, но зато по- том уже не говорил ничего. Продолжая тихо посмеиваться, Уокер при- казал Буэнавентуре: — Тихий ход! Едва различимым в лунном свете канони- рам отдал команду: — Подготовить орудия! В темноте вспыхнули факелы. Мунк наклонился к Джолли и прошептал: — Ты же сказала, преждевременно начинать стрельбу сейчас. — Сейчас — да, но через одну-две минуты, возможно, будет самое время. Если шхуна не изменит курс, она приблизится к нам. Уокер хочет быть уверен, что в подходящий момент мы будем готовы открыть огонь. — Бэннон научил тебя искусству морского боя, — похвалил Джолли капитан. — Неплохо для маленького лягушонка. Гриффин закусил губу. — Сейчас начнется. — А что с баркасом? — спросил Мунк. — Он далеко, — сказала Джолли. — «Нати- видад» совершил ошибку, слишком рано от- крыв пальбу. Вместо этого ему бы следовало обойти нас и преградить путь. Уокер поддержал ее: — Мак-Бэйн всегда был нетерпелив. Он сде- лал это на свой страх и риск, а нам это на руку. — Вы знаете капитана второго судна? — спросил торговец духами. ----- 299 ------
------------ТАЙНЫ КАРИБСКОГО МОРЯ----------- — Баркас называется «Паломино». Раньше он принадлежал одному корсару с Малых Ан- тильских островов, но поговаривали, что он проиграл его в кости. Его звали Константин. — Константине, — уточнила Соледад. Тремя прыжками она достигла капитанского мостика и выдернула кинжал из планшира. — В свое время он пользовался доверием отца, а потом стал одним из тех, кто его предал. Он не по- мешал Кендрику убить отца. — Вот оно что! — вскричал Уокер. — Это придает всей истории пикантную подробность, не правда ли? Наше дело теперь становится личным. Надеялась ли Соледад скрестить свой кли- нок с оружием предателя? В ее глазах пылала жажда мести. Торговец духами с тревогой на- блюдал за принцессой. Как он теперь поступит? Допустит ли, чтобы что-то — или кто-то — помешало его миссии? Взгляд Джолли блуждал по напряженным лицам спутников. Внезапно она ощутила пе- чаль, глубокую, непонятную печаль. Может статься, что не все они увидят конец этого пла- вания. С «Нативидада» снова выстрелили. Что-то с шипением пронеслось мимо. Но прежде чем они осознали, что были на волосок от смерти, Уокер проворчал: — Черт подери, у них на борту более тяже- лые орудия, чем я предполагал. — Прикажите открыть огонь, — спокойно сказал торговец духами. — Незамедлительно. ----- 300 ------
ПОД «ВЕСЕЛЫМ РОДЖЕРОМ» — Да, вы правы. — Уокер обернулся и отдал команду. Спустя секунду пушки «Карфакса» изрыг- нули смерть и разрушения в сторону «Нативи- дада». Духи, которые при жизни были канони- рами, умели обращаться с пушками, знали, как первым же выстрелом поразить цель. Грохот орудий встряхнул «Карфакс» сверху и до са- мого киля. Палуба содрогнулась, будто корабль сел на мель. Желтоватый пороховой дым отка- тывался по палубе назад, и попутный ветер от- носил его через борт, в сторону. Мунк, впервые переживавший морское сра- жение, зажмурил глаза, когда его окутал горь- кий дым, Уокер глубоко вдохнул, словно на- слаждаясь этим запахом, а Джолли еще крепче ухватилась руками за ограждение, как будто хотела противостоять дыму и ветру. Железная гроза сметала все с палуб «Нати- видада», кромсала такелаж, канаты и полотна парусов, остатки которых рухнули на команду. Два снаряда произвели пробоины в корпусе шхуны выше ватерлинии, из трюмов доноси- лись крики. Обломки разлетались во все сто- роны, как кинжалы. Ядра попали в пушечную палубу «Нативидада» и вывели из строя сразу несколько орудий. Одинокая фигура продолжала упрямо сто- ять на мостике, словно пренебрегая разгромом, учиненным на борту, и громогласно отдавала команды. Это был капитан Мак-Бэйн. Он и не думал о том, чтобы сдаваться после первых же пробоин. Его неистовый крик доносился через ----- 301 ------
ТАЙНЫ КАРИБСКОГО МОРЯ----------- огромное расстояние, разделявшее корабли, так что у Джолли мурашки побежали по спине. Духи принялись перезаряжать пушки, хотя оставшиеся орудия «Нативидада» были уже го- товы открыть огонь. — Теперь их очередь, — шепнул Гриффин. Джолли впервые видела искреннюю озабо- ченность на его лице. Это как-то плохо согла- совывалось с обликом жизнерадостного и бес- печного парня, каким он всегда казался. Не имело никакого смысла прятаться. Пу- шечные ядра были способны пробить любую преграду, любой борт. Пассажиры могли с та- ким же успехом оставаться здесь, наверху, и ожидать вражеской атаки; никому из взрослых не приходило в голову отправить юнцов вниз. Их воспринимали как полноценных членов команды. Теперь здесь было то же самое, что в свое время на «Тощей Мэдди», когда Бэннон втравил себя и свою команду в очевидно без- надежную авантюру, из которой они в конце концов вышли победителями; Орудийный грохот вырвал Джолли из влас- ти воспоминаний. Из жерл пушек «Нативида- да» вырывался дым, окутывавший судно. — Внимание! — проревел Уокер, и все втя- нули головы в плечи. Ядра летели по палубе «Карфакса», дерево трещало, части такелажа рвались. Джолли за- метила призрака, в которого попало пушечное ядро, разнеся его в клочья, но он тут же вос- становился. Она поняла, насколько их команда превосходит команду охотников за головами. ----- 302 ------
ПОД «ВЕСЕЛЫМ РОДЖЕРОМ» Уверенность снова овладела ею, когда она ус- лышала крик Уокера: — Ни одна мачта не повреждена! Ни одной пробоины в корпусе! — В приливе торжества он хлопнул Буэнавентуру по плечу. — Теперь мы одолеем их. Следующий бортовой залп «Карфакса» про- гремел над морем, и дым, на этот раз оку- тавший «Нативидад», не был дымом от их соб- ственных орудий. Один снаряд попал в крюйт-камеру, и огонь вырвался из-под палубы шхуны. Когда дым вокруг мостика рассеялся, Джолли с ужасом заметила, что капитан исчез, а с ним — и значительная часть ахтерштевня. Уокер ликовал, Буэнавентура издавал вос- торженный лай, и даже Соледад так радова- лась, что с облегчением бросилась капитану на шею — правда, всего лишь на мгновение. Так же быстро она отпрянула, удивляясь самой се- бе, и поправила одежду. Уокер, улыбаясь, про- шептал что-то на ухо человеку-собаке, и тот от- ветил ему тявкающим смехом. Мрачное выражение лица торговца духами оставалось неизменным. — Они разворачиваются, — сказал он глухо. Джолли спрашивала себя: почему ветер не сбивает назад его капюшон? Казалось, силы природы не властны над ним, ветер словно об- ходил его стороной. Куда подевались попугаи? С начала сражения никто не видел Хью и Мо. Уокер взглянул в сторону «Нативидада» и с удовлетворением отметил, что поврежденная шхуна отстала. ----- 303 ------
------------ ТАЙНЫ КАРИБСКОГО МОРЯ---------- — А «Паломино»? — спросил Гриффин и сам ответил, обернувшись назад: — Баркас пре- следует нас. — Он не такой быстроходный, как мы, — сказал Уокер. — Возможно, — отозвался торговец духами, — но не точно. Капитан с удивлением посмотрел на него: — Что вы имеете в виду? Своей длинной рукой торговец указал на грот-мачту. Ее верхушка вместе с марсом и то- пом1 накренилась вперед, послышался громкий скрип дерева, затем верхушка мачты, опутанная разорванными канатами, рухнула на палубу и похоронила под собой несколько бочек питье- вой воды. Духи развеивались, как дым, где-то в другом месте восстанавливались и снова сле- тались на палубу, чтобы начать ремонтные ра- боты. — Проклятие! — выругался Уокер. Соледад прыгнула к ограждению и посмот- рела вниз на главную палубу. — Один из снарядов задел мачту! — крик- нула она. Уокер отреагировал немедленно. Не теряя времени даром, он обсудил с Буэнавентурой дальнейшие действия. Затем обратился к пас- сажирам: — Думаю, все будет хорошо. Даже если сре- ди наших духов нет ни одного плотника, мы 1 Марс, топ — площадки на верху мачт, служащие для наблюдения за горизонтом, а на парусных судах еще и для работ по управлению парусами. ----- 304 ------
ПОД «ВЕСЕЛЫМ РОДЖЕРОМ» едва ли сбавим ход и сможем по меныпей мере сохранить дистанцию. — А как «Паломино»? — спросила Джолли. — Они, безусловно, продолжат преследова- ние. И сразу же нанесут удар, если мы сбросим скорость. — Мы не можем целыми днями уходить от них, — вмешался в разговор Мунк. Вид у него был такой, как будто он что-то напряженно об- думывал. Джолли заметила, что его правая рука ле- жит на сумке с раковинами. Уокер неодобрительно поднял бровь: — Пока что мы занимаемся этим всего лишь час, парень. Нам остается ждать, а дальше вре- мя покажет. Возможно преимущество, о кото- ром мы еще не знаем. — Или конец, — добавил торговец духами. Джолли побежала на корму, чтобы посмот- реть на охотников за головами. «Паломино» следовал за ними на расстоянии примерно од- ной мили или даже менее того. Им предстояли напряженные гонки. Теперь все зависело от того, на чьей стороне ветер и море. И то и другое — ненадежные союзники; это она знала от Бэннона. На другой день «Паломино» был на том же расстоянии. Он следовал за ними как тень, и его контуры на горизонте угнетающе действо- вали на общее настроение. Пока вражеский ко- рабль оставался позади, его орудия не пред- ставляли никакой угрозы. Однако если ему удастся догнать их и показать свой борт, «Кар- факсу» конец. Это было понятно каждому, да- ----- 305 ------
------------ТАЙНЫ КАРИБСКОГО МОРЯ---—------- же Мунку, который в последние часы узнал о мореходстве и морском бое больше, чем мог мечтать. Джолли поднялась на капитанский мостик, где за штурвалом оставался один Буэнавентура. — Каким курсом мы идем? — спросила она. Человек-собака взглянул на далекий гори- зонт на западе, потом на Джолли. При виде круглых темно-карих глаз Буэнавентуры ее всякий раз охватывала странная печаль, не вя- завшаяся с гигантской фигурой рулевого, исто- чавшей угрозу и силу. Кончик его языка алел между зубами. — На восток, — ответил он ворчливым го- лосом. — И на север. — Это я знаю. Я думала, ты можешь сказать точнее. Рот Буэнавентуры вытянулся в собачьей улыбке. — Этот курс ничего не говорит тебе? — спросил он. — Абсолютно ничего. — Джолли проследила за его взглядом и остановилась на торговце ду- хами. Тот стоял на носу, держа одну руку на планшире, другую — на серебряном обруче под одеждой. Черные попугаи снова неподвижно сидели у него на плечах, и ветер трепал их опе- рение. «Он ни с кем не разговаривает. Даже с Мунком. Наверное, волнуется, — подумала Джолли. — Не обо мне или о Мунке. Или еще о ком-нибудь. Его занимает Элениум». ----- 306 ------
ПОД «ВЕСЕЛЫМ РОДЖЕРОМ» Древесный червь раздумывал, сказать ли им еще что-нибудь о плавающем городе. Он оби- делся. Уокер запер его в старой металлической птичьей клетке, которую он, разъяренный, вы- тащил из капитанской каюты на палубе. При этом, считала Джолли, капитан действительно имел основания гневаться: когда ночью он спустился в грузовой трюм с целью проверить, что из древесных материалов, мачт и досок бы- ло погружено на судно, то обнаружил, что дре- весный червь во время морского сражения не оставался без дела — он истребил добрую по- ловину всех запасов. Джолли думала, что Уокер теперь уж точно не перестанет ворчать. Особенно когда червь предложил компенсировать нанесенный ущерб стихотворением. Она совершенно не сочувство- вала червю. Он был прожорливым, бесчестным и во всех отношениях несносным. К тому же она упрекала себя, что оставила его без надзо- ра. Это еще было чудом, что Уокер не выбро- сил его за борт сразу же. Во всяком случае, древоточец сидел в своей тюрьме у подножия грот-мачты и молчал. Клетка имела форму колокольни с византий- ским куполом. Уокер подстраховался и закрыл клетку на висячий замок. Первые часы червь непрерывно ругался, пока Гриффин не пригро- зил разрезать его абордажным ножом на куски. Кроме того, время от времени он болтал об ог- раничении его свободы, неподобающем обраще- нии и бурчании в животе, но большей частью молчал. ----- 307 ------
------------ТАЙНЫ КАРИБСКОГО МОРЯ------------ Буэнавентура вывел Джолли из задумчи- вости: — Если ничего не произойдет, дней во- семь-девять мы будем в пути. После Гаити ля- жем на правый борт, затем выйдем в Атланти- ческий океан. Передай это своему одноглазому другу. Но я не уверен, удастся ли нам это. — Он заметил ее взгляд и сморщил поросший темной шерстью лоб. — Почему ты так при- стально смотришь на меня? — Я... я не знала, что... — Она была ошелом- лена его неожиданной словоохотливостью, но недоуменно оборвала себя: — Я сожалею. — Я умею говорить не хуже других, — ска- зал он, — если ты это имеешь в виду. — Но ты не говоришь. А если и говоришь, то очень редко. — Только если есть что сказать. — Он снова направил свой взгляд на паруса и море. На юге на расстоянии тысяч миль остался позади берег Гаити, который предстал их взо- рам как темная черта на горизонте. Солнце пы- лало на ярко-синем небе. Сильный ветер быст- ро гнал их вперед. Воздух пропитался свеже- стью и солью. Расстояние между «Карфаксом» и -«Пало- мино» почти не изменилось. Вражеский ко- рабль то приближался, то отставал. Если ветер резко не поменяется, изматывающая нервы по- гоня будет продолжаться день изо дня. — Что сказал тебе торговец? — спросила Джолли. — Я имею в виду, что он сказал о нашей цели? ----- 308 ------
ПОД «ВЕСЕЛЫМ РОДЖЕРОМ» — Ну, что это место в Атлантике, по ту сто- рону Карибского моря. И что оно называется Элениум. Я никогда не слышал о таком остро- ве, впрочем, честно говоря, меня это и не ин- тересовало. Я вполне доволен, когда ко мне ни- кто не пристает и я могу спокойно стоять у штурвала. Уокер делает свои дела и определяет курс. По крайней мере, в большинстве случаев. — Тогда не буду тебе мешать, — вздохнула Джолли. Он дал ей дойти до трапа, прежде чем за- говорил снова: — Если хочешь, можешь остаться. Джолли обернулась. Буэнавентура скривил губы: — Могу я тебя тоже о чем-то спросить? — Разумеется. — Какое чувство испытывает человек, кото- рый умеет ходить по воде? Она встала перед штурвалом и уперлась спиной об ограждение. — Я не знаю, как можно не уметь этого. — Мгновение она размышляла. — Я долго не вы- держиваю на суше. Во всяком случае, вдали от моря. Бэннон предпринял однажды экспеди- цию в джунгли Юкатана: кто-то сказал ему, что старик Морган спрятал в местном храме сокровища. Я не смогла пойти с ним. То есть я попыталась, но на третий день Бэннон отпра- вил меня с двумя сопровождающими обратно на корабль. Мне было трудно дышать, мои но- ги будто налились тяжестью и стали как пу- шечные ядра, я с трудом передвигала их. Так ----- 309 ------
------------ТАЙНЫ КАРИБСКОГО МОРЯ----------- же как ты не знаешь, как ходить по воде, я не знаю, как можно долго оставаться на суше. Помолчав, Буэнавентура сказал: — Мы об этом не задумываемся. Ходим по твердой земле, потому что умеем. — После ко- роткой паузы он добавил: — Я думаю, мне по- нятно, что ты имеешь в виду. Она одарила его улыбкой: — Мы, кваппы, бежим по воде, потому что умеем. И так же, как другие ни о чем таком не думают, идя по улице, для нас нет ничего особенного, когда мы перепрыгиваем с волны на волну. Разве что на улице не надо опасаться водяных и акул. Человек-собака пошевелил ушами: — С моей стороны это был глупый вопрос. — Да что ты. — Она порывисто бросилась к нему и обняла. — Еще я хотела поблагодарить тебя. — За что? — От удивления он чуть не вы- пустил из рук штурвал. — За помощь. — Так вы же платите. — Не за все, — улыбнулась она. — Далеко не за все. Буэнавентура, человек-собака, ветеран гли- няных карьеров Антигуа, тоже улыбнулся ей, и отныне они стали друзьями.
Огонь и дым еНа пятый день погони Уокер собрал всех в капи- танской каюте. Буэнавен- тура остался за штурвалом. Видимо, он и без того знал, что Уокер хотел сообщить. Иногда казалось, что между ними существует невидимая связь; одному бы- ло известно, что думает другой, и оба дейст- вовали согласованно, как две неразделимые половины одного целого. — Все, хватит, — энергично сказал Уокер, опираясь обеими руками о стол, на котором были разложены морские карты. — Мы долж- ны отделаться от «Паломино». Этот мерзавец мне надоел. В иллюминаторы за его спиной виднелся на горизонте вражеский корабль. Он неизменно шел в кильватере. Надежда Уокера, что охот- ник за головами в силу своей несравненно бо- лее многочисленной и голодной команды будет вынужден сдаться, не оправдалась. Капитан Константине настроился на долгую охоту. Лишь теперь Джолли получила представле- ние о том, сколь велико было назначенное воз- награждение. — Мы должны идти к островам, на юг, — заявил Уокер и постучал указательным паль- ----- 311 ------
------------ТАЙНЫ КАРИБСКОГО МОРЯ---------- цем по одной из карт. — Эта нелепая игра в кошки-мышки кажется мне просто глупой. — Вы хотите довести дело до столкнове- ния? — поинтересовался торговец духами. — Если смогу определить поле боя — да. — Значит, у вас появилась идея? — Есть группа маленьких скалистых остров- ков, буквально несколько вершин и хребтов, выступающих из воды. Это недалеко, до вечера мы можем добраться до них. Надеюсь, там мы оторвемся от Константине. — Ты хочешь посадить его на риф? — вме- шалась Соледад. Уокер пожал плечами: — Не знаю, насколько хорошо он ориенти- руется в тех местах. Я, по крайней мере, бывал там не раз. Несколько испанцев горько раска- ялись, что последовали за мной. Торговец духами колебался. — Сколько времени мы потеряем? — спро- сил он. — Полдня, возможно, день. Не более того. Тени под капюшоном, казалось, стали гуще, будто лицо одноглазого погрузилось на неоп- ределенную глубину. — Я не уверен, что это хорошее предложе- ние, — сказал он. — Если мы первыми достиг- нем Элениума, то они ничего не смогут с нами сделать. — Если мы достигнем Элениума. А что бу- дет с Константине? Ваши друзья его потопят? В противном случае он вернется на Тортугу 312
ПОД «ВЕСЕЛЫМ РОДЖЕРОМ» или Гаити и расскажет всему миру о вашей ма- ленькой тайне. Соледад согласилась с капитаном: — Мы должны от него отделаться. — Он один из тех, кого ты хочешь видеть мертвым, принцесса? — Торговец испытующе смотрел на нее. — Но есть вещи более важные. — Совсем необязательно видеть, — возрази- ла она холодно. — Достаточно знать, что он мертв. — Тебе ничто не поможет, если Гибельный водоворот наберет полную силу. Соледад долго выдерживала его взгляд, не отворачиваясь. — Я капитан корабля, — сказал Уокер, как бы подчеркивая свою ответственность. — И ре- шения буду принимать сам. — Возможно, он потому и собрал их в своей каюте, где вся об- становка должна была подчеркнуть его претен- зии на единоличное командование «Карфак- сом». Торговец духами кивнул, попугаи повтори- ли его движение. — Поступайте так, как считаете нужным, ка- питан, — сказал он. — Но не забывайте, что поставлено на карту. «В этом весь вопрос, — подумала Джолли. — Что же поставлено на карту?» Гриффин указал на изящный сосуд, кото- рый стоял на деревянной полке между книгами в кожаных переплетах. — Что это? — спросил он, хотя нетрудно было догадаться, что это урна. ----- 313 ------
------------ТАЙНЫ КАРИБСКОГО МОРЯ----------- — Моя мать, — ответил Уокер. — Упокой, Господи, душу этой чертовой бабы. — Джолли подняла одну бровь. Он заметил это и улыб- нулся. — Самая смелая, самая падшая, самая беспощадная и самая кровожадная пиратка по ту и по эту сторону всех широт. — Это ее корабль? — уточнила Джолли. — Можешь не сомневаться. Она сама сде- лала наброски и заказала постройку. Она бы- ла первой и лучшей капитаншей Карибского моря. — Пиратская капитанша? Сногсшибательно! Девочка часто мечтала о таком будущем, но не знала, что нечто подоб- ное уже было в истории пиратства. — Пиратка душой и телом, — подтвердил Уокер, исполненный гордости и печали одно- временно. — За нее на смерть пошли больше мужчин, чем я могу сосчитать... а считать я умею до тысячи. — Он широко осклабился. — В хорошие дни. «Пиратка. Капитанша корабля. Многочис- ленная команда, — подумала Джолли. — Одно это стоит того, чтобы все выдержать». Она бросила взгляд на урну, и у нее воз- никло такое чувство, будто чей-то голос сказал ей: «Джолли, ты можешь быть такой же, как я, если только захочешь». Наконец она поняла, что имел в виду тор- говец духами, когда говорил, что на карту по- ставлено будущее. Больше никакой пустой болтовни, никаких робких, неопределенных целей без конкретного содержания. ----- 314 ------
ПОД «ВЕСЕЛЫМ РОДЖЕРОМ» «Будущее» — это слово прочно засело в ее голове. Может, за него и в самом деле стоит бороться? Мунк сидел на носу «Карфакса» в позе порт- ного, когда спустя несколько часов на горизон- те показались первые зубцы скал. Свои рако- вины он разложил на палубе, раз за разом пе- рекладывал их с места на место, потеряв терпение, смешивал, заново сортировал, заме- нял одни на другие или пристально смотрел на них сверху и массировал себе виски. После того что Джолли пережила в капитан- ской каюте, ею овладело другое, противополож- ное чувство, которое она пыталась подавить в себе, — тяжелое отчаяние. Она не могла больше выносить бездеятельность и упадническое на- строение на борту. Это была не только утрата Бэннона, которая лишала ее покоя, не только печаль по нему и по друзьям с «Тощей Мэдди». Это была утрата прежней жизни, игривого, вольного, как птичье, существования среди пи- ратов, к которому она привыкла. В этот момент ей хотелось оказаться где-то в другом месте, не здесь, не под бдительным оком торговца духами; даже его молчание вызывало в ней дурные пред- чувствия и опасения. В своей предыдущей жизни на «Мэдди» она поднималась на наблюдательный пункт, распо- ложенный на высокой грот-мачте, даже вызы- валась вне очереди нести вахту, чтобы остаться одной, поразмыслить и на какое-то время ос- вободиться от всего — от палубы, от команды, ----- 315 ------
-------------ТАЙНЫ КАРИБСКОГО МОРЯ------------ даже от моря. Теперь она снова вспомнила об этом; ее стала допекать суета на борту «Кар- факса», так что иногда казалось, что просто не- чем дышать. Она раскачивалась на вантах и по канатам взбиралась на верхушку бизань-мачты, задней из трех мачт «Карфакса». Под ее ничтожным весом канат почти не прогибался. Пенька реза- ла ей ладони, но она наслаждалась царапинами и болью, потому что они напоминали ей о про- шлом. Когда она зажмуривалась, то представ- ляла себе, что все — как было тогда, при Бэн- ноне; на какой-то момент она чувствовала себя легкой и невесомой, ветер дул ей в лицо и дей- ствовал почти как лекарство. На бизань-мачте не было наблюдательной площадки, но это не имело значения. Она устраивалась на одной из двух верхних рей, одной рукой крепко держа- лась и болтала ногами. Палуба «Карфакса» на- ходилась далеко внизу и казалась ей теперь ма- ленькой и незначительной, затерянной в синей пустыне океана. Торговец выглядел крошеч- ным, как насекомое, и нестрашным. Даже мат- росы с высоты были всего лишь бледными призраками, чем-то неясным и расплывчатым на фоне красной кедровой обшивки палубы. Когда она немного отклонялась в сторону, то могла, глядя мимо фок-мачты и остатков та- келажа грот-мачты, видеть Мунка, склонивше- гося над раковинами, которые он ловко, как на- персточник, передвигал по дереву. Теперь и он тоже был очень далек от нее, но это был он, будто она стояла рядом. В последние дни маль- ----- 316 -------
-----------ПОД «ВЕСЕЛЫМ РОДЖЕРОМ»----------- чик все больше погружался в себя, говорил и ел меньше, чем обычно. Перемены, возникшие в нем после смерти родителей, происходили все быстрее и быстрее, и ей было страшно при мысли, к чему они могут привести. Не стало того Мунка, который весело драил палубу, ку- да-то исчез тот любознательный подросток, ко- торый с удивлением переживал свое первое морское сражение. Мунк вступил на путь, ко- торый словно вел через глубокий туннель, и она не была уверена, будет ли в конце свет. Однако размышлять об этом сейчас не хо- телось. Она следила за полетом чаек, сопро- вождавших парусник на протяжении всего по- хода. На какой-то миг Джолли овладело пья- нящее чувство, что и она может летать, стоит лишь оттолкнуться от реи и воспарить над мо- рем. «Как знать, — думала она с горечью, — быть может, кваппы умеют больше, чем только ходить по воде? Откуда мне знать, могу ли я взлететь, если никогда не пробовала?» Она за- ставила себя не думать об этом и, чтобы от- влечься, посмотрела на «Паломино». Охотник за головами шел на всех парусах в фарватере, маленький, как игрушка или одна из крохотных моделей кораблей, которые Бэн- нон иногда расставлял на морских картах, что- бы спланировать ход сражения или засаду. «Да, — размышляла она, — это и впрямь помогает, если забираться на высоту. Новая перспектива, новый угол зрения. И чувство не- ограниченной, абсолютной свободы. Особенно если к этому подготовиться». В данный момент ----- 317 ------
------------ТАЙНЫ КАРИБСКОГО МОРЯ----------- она хотела верить в это, хотела быть как чайка, как ветер над бескрайностью океана. Внезапно около нее оказался Гриффин. Она и не заметила, что он полез за ней на мачту. Он ловко подтянулся с верхнего конца вантов на противоположную рею бизань-мачты. Теперь они сидели друг против друга, повернув голо- вы к носу корабля, разделенные лишь широкой деревянной мачтой. — Я помешал тебе? — спросил Гриффин. Она хотела сказать «да», но вдруг поняла, что он нисколько не мешает ей, что она даже благодарна ему за его близость. Это чувство было еще более странным, чем недавнее жела- ние броситься вниз. — Нет, я только... Она замолчала, но он договорил: — Искала дистанцию? — Пожалуй, да, — улыбнулась она. Гриффин кивнул, словно понимал, что с ней происходит. Он почувствовал, что она на него смотрит, изучает его профиль, и поспешил указать вниз, на Мунка. — Он проделывает какие-то манипуляции с раковинами уже несколько дней. Вы и правда верите, что это поможет? — Во всяком случае, он что-то делает, — ти- хо вздохнула Джолли. — Мы с тобой можем только сидеть и ждать. — Это так. — Может, у него действительно что-то по- лучится. Я собственными глазами видела, как он вызвал сильный порыв ветра. Когда он на- ----- 318 ------
------------ПОД «ВЕСЕЛЫМ РОДЖЕРОМ»---------- прягается... Да я, пожалуй, и сама не знаю, как это все функционирует и возможно ли нечто подобное вообще... Но когда он напрягается, у него иногда выходит. — Она покачала голо- вой. — Или что-нибудь другое... В общем, не имею представления. — Он может превратить нас в лягушек? — Ты хотел бы этого? Стать лягушкой? — усмехнулась она. — Только если меня найдет и поцелует принцесса. Джолли посмотрела на Соледад, которая тренировалась внизу, — метала ножи в при- крепленную к мачте мишень. Она не обращала внимания на крики червя, запертого в клетке неподалеку и вздрагивающего при каждом ее броске. — Она очень красивая, правда? — Да, — улыбнулся Гриффин. — Но она не та принцесса, которую я имел в виду. Их взгляды пересеклись. Острая реплика уже была у Джолли на языке, но она заметила, как серьезно Гриффин это сказал, и сарказм, так и не высказанный, улетучился. — Ты смеешься надо мной, — сказала она, хотя знала, что это не так. — Он тебя целовал? — Мунк? — Она нервно хохотнула. — Ко- нечно нет. — А он бы охотно сделал это. — Почему ты так думаешь? — Потому что я с ним говорил. — Обо мне? ----- 319 -----
ТАЙНЫ КАРИБСКОГО МОРЯ — О том, как это прекрасно — поцеловать тебя. Его откровенность застала Джолли врас- плох. В горле сразу застрял комок. — Вы оба сумасшедшие. Неужели вам нечем заняться? — Считать летающих рыб? Или плавники акул? — Он засмеялся, и множество косичек на его голове качнулись из стороны в сторону, как морские водоросли. Но потом он снова стал серьезным. — Вообще-то мы говорили еще до того, как Мунк занялся раковинами, вместо того чтобы общаться с нами. Ей хотелось поменять тему, но его искрен- ность и еще в большей мере странный взгляд, с которым он не мог совладать, не давали ей покоя. Он вселял в нее неуверенность и сму- щал. Джолли никогда не смущалась. До этого дня. — Можно? — спросил он напрямик. Она покраснела. -Что? — Ты знаешь — поцеловать тебя. — Боже... нет! — Жаль. Она бросила взгляд вниз, чтобы убедиться, что их никто не слышал. Может быть, Соледад время от времени тайком поглядывала на них? — Ты невозможный, — сказала девочка Гриффину. — Я мужчина. Теперь пришло ее время смеяться. ----- 320 ------
------------ПОД «ВЕСЕЛЫМ РОДЖЕРОМ»---------- — Ты дерзкий мальчишка, обманщик и хвастун. Но точно не мужчина. — Она указала на их преследователя на горизонте. — А то, как обстоят дела, оставляет тебе мало шансов ког- да-нибудь стать им. — Одной причиной больше выяснить все сейчас. — Ты говоришь так, будто речь идет о том, чтобы сразиться на дуэли. — Его ухмылка рас- сердила Джолли. Но внутри она испытывала странное теплое чувство, от которого у нее задрожали колени. — Возможно — только воз- можно, не более того, — я позволила бы поце- ловать себя, если бы, потерпев крушение, мы с тобой вдвоем оказались на заброшенном ост- ровке, а все кабаны и древесные пауки были уже уничтожены. Она сердито посмотрела на него и, на мгно- вение потеряв равновесие, упала назад, в ко- роткий страшный миг полной пустоты вокруг схватилась обеими руками за рею, закружи- лась, как акробатка, перевернулась в воздухе и уцепилась руками и ногами за ванты. Пока Гриффин разинув рот наблюдал за ней, она быстро спустилась на палубу и присоедини- лась к Соледад. — Покажешь, как это делается? — спросила она, еще не отдышавшись, и указала на ножи. — Разве Бэннон не научил тебя? — удиви- лась принцесса. — Я... я хочу, чтобы ты еще раз мне пока- зала. — Ты в замешательстве. Что-то случилось? ПМайерКай 321
-------------ТАЙНЫ КАРИБСКОГО МОРЯ----------- Джолли посмотрела в глаза Соледад и по- няла, что пиратская принцесса прекрасно знает, что именно случилось. — Да ничего, я... — Уу-аа-рр-гг!!! — скандальным голосом за- орал древесный червь. — Огонь! Корабль го- рит! Спасите меня! Спасите! Спереди, на носу, вдруг появилось пламя, и небо над фок-мачтой затянуло дымом. Однако горел не корабль. Горел Мунк. Джолли рванулась вперед, Соледад — за ней. Гриффин бросил ванты вниз и поспешил к одному из канатов, на которых за бортом болтались ведра. Мунк сидел в прежней позе посреди ог- ненного круга, его руки лежали на магической жемчужине, которая парила в центре. Казалось, он вовсе не чувствует жара. Огонь вырывался из его кожи, из волос, даже из глаз, но не сжи- гал. Мунк горел и не замечал этого. Он удив- ленно поднял голову, когда все члены команды собрались вокруг него. — Что... — начал было Мунк, но тут в лицо ему выплеснули ведро воды, той, что принес Гриффин. Мальчик вздрогнул, потерял конт- роль над жемчужиной и выкрикнул слова предостережения. Жемчужина сбилась с круга, которого рань- ше придерживалась, по крутой спирали подня- лась в высоту, вздрогнула, прокатилась, как шаровая молния, от правого борта к левому, облетела вокруг Буэнавентуры и с шипящим 322
ПОД «ВЕСЕЛЫМ РОДЖЕРОМж звуком перемахнула через борт в бескрайнюю пустоту над океаном. Примерно в ста шагах от корабля она взор- валась. Огненный шар расцвел высоко над мо- рем, повисел несколько мгновений на фиолето- вом вечернем небе, подобно второму солнцу, погрузился сам в себя, приобретя первоначаль- ный размер жемчужины, и наконец погас. Огонь, пылавший вокруг Мунка, потух. Мальчик насквозь промок. Он тихо ругался, а потом принялся искать новое расположение для своих раковин. — Мунк! — Джолли присела возле него на корточки. — Мунк, что это было? Он поднял голову. Она испугалась, когда его лихорадочный взгляд коснулся ее. Его гла- за подергивались, ресницы нервно вздрагивали, как крылья бабочки. — Мне не под силу это, — бормотал он сно- ва и снова. — Мне это просто не под силу. Джолли потянулась к раковинам, чтобы за- брать их, но получила удар по руке. — Мунк, ты сделал мне больно! — Не смей трогать! Она отдернула руку, но не отвела глаз от его пылающего лица. Внезапно девочка почув- ствовала рядом с собой шуршащую черную ткань, а когда посмотрела вверх, то увидела возвышающуюся над ней фигуру одноглазого. — Оставь его, — сказал он твердо. — Ему теперь нельзя мешать. Джолли вскочила и в ярости крикнула: — Он болен! ----- 323 ------
ТАЙНЫ КАРИБСКОГО МОРЯ — Нет. Он только переутомился. — Значит, ему надо отдохнуть. — На него возлагается слишком много на- дежд. Он не должен сдаваться. — Но его знобит. Его глаза... Ты видел его глаза? — Я уже сказал, ему не нужен покой. Боль- ше, чем все остальное, ему нужен теперь успех. Мунк перебил их: — Я был так близок к цели. Так близок... Гриффин опустил деревянное ведро на пол. — Мне все больше кажется, что вы сошли с ума, — заявил он. — Ко всем чертям! — Голос Уокера заставил их замолчать. Даже Мунк поднял глаза на ка- питанский мостик. Уокер в подзорную трубу смотрел назад, за корму. — Они делают то, что я на их месте сделал бы уже давно! Они об- легчаются. — Что это значит? — спросил Мунк. — Сбрасывают балласт, — объяснила Джол- ли дрожащим голосом. — Какой балласт? — Пушки! — крикнул Уокер. — Они броса- ют часть орудий за борт. — Он опустил под- зорную трубу. — Теперь нам не уйти. Они до- гонят нас. Это был лабиринт. Лабиринт из скалистых пиков, серых бесформенных вершин, острых как нож хребтов и нескольких разрозненных, ----- 324 -------
ПОД «ВЕСЕЛЫМ РОДЖЕРОМ» лесистых, почти полностью ушедших под воду островков. «Карфакс» достиг края этой странной груп- пы островов как раз в тот момент, когда все думали, что «Паломино» вот-вот поравняется с ними. Даже с оставшимися пушками охотник за головами превосходил «Карфакс»: капитан Константине погрузил на баркас достаточно орудий, чтобы одержать победу в одиночку. На его палубе виднелось множество пушечных жерл. Между ними поднимался дым факелов; канониры ожидали команды капитана «Огонь». В тот момент, когда казалось, что все кон- чено, Уокер искусно провел «Карфакс» через узкий проход внутрь островного лабиринта. Константине пришлось свернуть в сторону, чтобы не сесть на мель: для двух идущих ря- дом кораблей проход между скалами был слишком узок. — Сколько времени мы потеряем? — спро- сил торговец духами. — Немного. — Уокер не испытывал ни об- легчения, ни гордости за ловкий маневр. — Мы не можем вечно кружить между скалами. Вет- ры здесь коварные, а течения... — Он неодоб- рительно покачал головой. — А когда мы вста- нем на якорь, они нас обгонят. — И тогда? — Будем надеяться, что Константине на- столько горяч и безрассуден, что сразу после- дует за нами. Тогда у нас останется шанс. Если я ориентируюсь в этих местах действительно ----- 325 -------
-------------ТАЙНЫ КАРИБСКОГО МОРЯ----------- лучше, чем он, то, может быть, мне удастся за- манить его на риф или посадить на мель. — В темноте? — усомнилась Джолли. Бэн- нон понимал толк в таких маневрах, но обыч- но избегал совершать их ночью. Риск был ве- лик. — У нас нет выбора, — возразил Уокер. Стемнело. Полная луна блестела, как сереб- ряная монета среди россыпи алмазов на черном бархате. Красота небосвода составляла порази- тельный контраст с обуявшим всех страхом. Даже Буэнавентура чесался громче обычного. Джолли задавалась вопросом, как после долгих бессонных часов он не утратил способности точно выполнять команды Уокера. И все же она была уверена, что человек-собака из всех ее спутников наиболее трезво оценивал свои возможности. Он хотел казаться старым во- якой, как его друг капитан, но в его собачьих глазах таилась такая мудрость, которая не шла ни в какое сравнение даже с мудростью тор- говца духами. Пока он стоял у штурвала, Джолли не испытывала страха, что они разо- бьются о риф или подводные скалы. Лунный свет лишал рассеченный ландшафт ярких красок. Поросшие лесом уступы мало от- личались от скалистых склонов. Тут на узком пространстве теснились десятки островков и высились вершины расколотых подводных хреб- тов. Извилистые проходы напоминали Джолли лабиринты портовых улочек, и так же, как там, здесь их мог поджидать враг. ----- 326 -------
ПОД «ВЕСЕЛЫМ РОДЖЕРОМ» На какое-то время они оставили «Паломи- но» далеко позади, а вскоре и вовсе потеряли его из виду. Решился ли Константине пресле- довать их? Не подстерегает ли за ближайшим поворотом? На тихо шелестящих парусах «Карфакс» со скрипом пробирался меж крутых склонов и острых подводных скал по протокам, которые казались обманчиво спокойными. От- дельные звуки и шорохи отражались от воды и разносились эхом, словно какое-то живое су- щество повторяло услышанное и посылало об- ратно в ночь. Гриффин вскарабкался на одну из рей фок-мачты, сидел там, болтая ногами, и смот- рел по сторонам. — Вижу! — закричал он внезапно. — Вон они! — Лечь в дрейф! — громко скомандовал Уо- кер. Буэнавентура крутанул штурвал, призраки засуетились на мачтах. «Карфакс» начал разво- рачиваться поперек прохода. У них появлялась возможность захватить «Паломино» с борта, независимо от того, слева или справа попадет баркас в сектор обстрела. Сначала они увидели мачты, затем в их по- ле зрения появился весь баркас. Он не свернул к скалистой расселине, в которой поджидал его «Карфакс», а прошел на парусах мимо и пере- городил выход. — Огонь! — закричал Уокер. — Огонь! — донеслось с «Паломино». Через несколько минут воздух разорвали выстрелы. Пороховой дым проникал в дыха- ----- 327 ------
------------ТАЙНЫ КАРИБСКОГО МОРЯ----------- тельные пути Джолли и сокращал видимость на борту до считаных метров. Через дымовую завесу летели пушечные ядра, разрывали ее в клочья и пробивали паруса и канаты. Дерево крошилось. Те, кто находился на борту, теряли равновесие: одни падали на палубу, другие ус- певали ухватиться за ванты или фальшборт. Громче всех кричал древесный червь, хотя он один и оставался в прежнем положении. Джолли посмотрела вверх. Рея, на которой сидел Гриффин, была пуста. — Только не это! — Едва совладав с собой, она бросилась к борту. Уокер непрерывно выкрикивал команды, вокруг сновали призраки. Соледад и одногла- зый исчезли за стеной дыма, но Джолли только что видела их. А Мунк... да, Мунк продолжал раскладывать раковины. — Я ищу Гриффина! — крикнула Джолли и перелезла через фальшборт. — Джолли! Нет! — Голос Уокера лишь на секунду парализовал ее решимость. — Здесь полно коралловых гряд и рифов! И вода ки- шит... «Акулами», — мысленно закончила она и оттолкнулась. У нее не было времени объяс- нять капитану, что акулы ей не страшны. А вот Гриффин в воде абсолютно беззащитен. Ее ступни ударились о взбаламученное мо- ре, но она постаралась удержаться на ногах. Вспененный водяной гребень разбился прямо под ней, и Джолли потеряла равновесие. Пока она стояла, акулы не замечали ее, но стоило ей ----- 328 ------
ПОД «ВЕСЕЛЫМ РОДЖЕРОМ» упасть, как они моментально распознали бы че- ловека. Она поспешила подняться. Из-за густого дыма видимость не превышала десяти шагов. Она видела пробоину, которую вражеское ядро оставило в корпусе «Карфакса», но та находи- лась достаточно высоко, чтобы в этот момент не представлять серьезной опасности для ко- рабля. Как обстояли дела у «Паломино», девоч- ка не знала: баркас не был виден за пеленой желтого-серого дыма. Однако это положение не могло сохраняться долго, поскольку ядра про- должали лететь над водой. — Гриффин! Джолли выкрикивала его имя в едкий ту- ман, но ответа не получала. Рея находилась до- статочно высоко, так что при падении Гриф- фин мог сломать себе шею. Впрочем, об этом она и думать не хотела. Снова и снова Джолли звала его. Подводные утесы и островки по обе стороны прохода были скрыты облаками дыма, лишь силуэт «Карфакса» служил ей ориентиром. Было довольно темно, так как луну скрыва- ла дымовая завеса. Масляные лампы на борту корабля излучали слабый свет, который едва достигал воды. Джолли знала точно: если бы Уокер решил закончить бой, он приказал бы погасить лампы, чтобы в темноте баркас потерял их след. Не позднее этого времени ей следует вернуться, а иначе придется целую вечность вслепую блуж- дать в дыму. — Гриффин, да где же ты? ----- 329 ------
------------ ТАЙНЫ КАРИБСКОГО МОРЯ----------- Он был лучшим пловцом из всех, кого она знала. Но если он при падении в воду потерял сознание... или еще хуже, если его там, наверху, сразило пушечное ядро... «Можно? — спросил он. — Ты знаешь — поцеловать тебя». Дурачок. Надо было просто сделать это, тог- да, быть может... Конечно, она бы сопротивля- лась. Или нет? — Гриффин, где ты? Ее нога зацепилась за что-то. Она споткну- лась, упала вперед и поднялась на четвереньки. В тот же миг под ней возникла волна, взгор- билась и сильно, будто кулаком, ударила ее по лицу. В глазах у Джолли не потемнело — об этом еще раньше позаботились дым и ночь. Нет, огни вспыхнули в ее голове, такие ослепитель- ные, что она сомкнула веки, потеряла ориенти- ровку и на какой-то момент лишилась сознания. По крайней мере, ей так показалось, потому что когда она снова открыла глаза, то качалась на волнах, как деревянная чурка. С каждым всплеском ее голова натыкалась на что-то мяг- кое, и боль возникала в корнях волос — будто их дергали из кожи. Голова болела невыносимо. Что-то пронеслось мимо нее, темный тре- угольник, который, словно саблей, рассекал волны. Выругавшись, Джолли попыталась встать и избежать нападения акулы. Но хищ- ница еще не атаковала, возможно, осторожни- чала, опасаясь сумятицы, которую внесли вторгшиеся на ее территорию чужаки. ----- 330 ------
ПОД «ВЕСЕЛЫМ РОДЖЕРОМ» Джолли с трудом поднялась. Акула исчезла из поля зрения. Девочка огляделась по сторо- нам. Всюду дым, всюду мрак. «Карфакса» нигде не было. — Проклятие! — выкрикнула она в темноту и тут заметила, куда ее отнесло в эти послед- ние минуты. Около нее дрейфовал Гриффин. Он крепко держался за обломок доски, за нее-то и заце- пились ее волосы. Его косички извивались на волнах. Лицо его было погружено в воду. Он не двигался. Джолли склонилась над ним. — Не делай этого, — беспомощно шептала она. — Ты не умрешь, слышишь? Ты не мо- жешь теперь умереть. Какое-то движение рядом привлекло ее внимание. Это была уже не одна акула. Их было несколько — шесть или семь. И круги, которые они описывали вокруг Гриффина и Джолли, с каждой минутой становились все уже.
Решение есКарфакс» развернулся и приготовился лечь на преж- ний курс, выйдя из лабирин- та: подальше от скал, подаль- ше от «Паломино». — Придется оставить Джол- ли и Гриффина, — глухо ска- зал торговец духами; его спутники стояли на па- лубе плечом к плечу и смотрели на черные волны. Казалось, вода кипит, как будто подводные те- чения вдруг поднялись на поверхность. — Нет! — От крика Мунка все вздрогну- ли. — Мы найдем их и подымем на борт! — Если они больше не появятся... — Уокер не договорил. Его лицо было мокрым от пота. На нем лежала ответственность, и это подтачи- вало его силы. — Джолли в море! — Лицо Мунка все еще горело, как в лихорадке, но гнев в его голосе не оставлял никаких сомнений, что он владеет собой. — Джолли не может утонуть, она же кваппа. — В этом разгулявшемся море? Как знать! — Уокер не стал спорить с Мунком, а обратился к торговцу духами: — Так вы говорите, оста- вить? Лицо под капюшоном едва угадывалось. Слова Уокера, казалось, падали в черную бездну. ----- 332 -------
------------ПОД «ВЕСЕЛЫМ РОДЖЕРОМ»------------ — Это нелегкое решение. Но мы должны привезти в Элениум хотя бы одного кваппу, чего бы это ни стоило. В противном случае, — одноглазый понизил голос, — в противном слу- чае все напрасно. Вся миссия, весь пройденный путь... — Он обратился к Мунку: — Даже смерть твоих родителей. — Ты с самого начала обманывал меня! — Мунк отступил на шаг от торговца, но выдер- жал его угрожающий взгляд. — Ты всегда знал, во что это может вылиться. Раковины, которые ты принес... Визиты на остров... Все делалось с единственной целью — подготовить меня и ког- да-нибудь доставить в Элениум. — Что же в этом плохого? — Ты все решал за меня, да так, чтобы я этого не замечал. Но теперь... теперь я сам ре- шаю, что делать. И я не поеду в Элениум, пока Джолли не будет на борту. — После минутного колебания мальчик добавил: — И Гриффин тоже. Соледад снова выкрикнула имя Джолли в густой туман. Она уже раз двадцать звала ее, но все безрезультатно. Второй залп с «Карфакса» вынудил «Пало- мино» еще больше отклониться от курса и ос- таться дрейфовать за островками. Прошло не- сколько минут. Призракам удалось быстрее перезарядить орудия, чем их противникам, и таким образом избежать второго бортового зал- па охотников за головами. По всей видимости, Константине намеревался предпринять продол- жительный маневр, чтобы вернуть «Паломино» на прежнюю позицию. Лишь оттуда он мог ----- 333 -------
------------ ТАЙНЫ КАРИБСКОГО МОРЯ--------- взять под огонь своего противника. Каждому из них было ясно, что это единственный шанс получить преимущество. Они не знали, на- сколько сильно оба залпа повредили баркас, дым все еще держался между островками и ухудшал видимость, но лишь время могло по- казать, продолжится ли сражение. Если они решат отправиться в обратный путь, то делать это надо немедленно. С Джолли и Гриффином или без них. — Иначе ничего не получится, — сказал торговец духами. — Нет ничего важнее нашей миссии, мы должны привезти кваппу на Эле- ниум. Лишь так можно сдержать Гибельный водоворот. — Твоей миссии, — поправил его Мунк. — Не нашей. — Ты все еще не хочешь понять. Если Ги- бельный водоворот наберет силу и распахнет ворота в Море Тьмы, нам всем конец. Кариб- ским островам. Всему миру. И ты, Мунк, ключ к спасению. Только ты можешь обуздать Ги- бельный водоворот. Но для этого я должен до- ставить тебя в Элениум. — Меня или Джолли? — Я гораздо охотнее доставил бы туда вас обоих. Две кваппы способны сделать вдвое больше. Но я лучше откажусь от половины шансов, чем от всех. Если мы сейчас не уйдем отсюда, то не сможем сделать ровным счетом ничего. Возможно, мы найдем Джолли и возь- мем ее на борт. И что потом? «Паломино» раз- несет нас в щепки, ты и Джолли погибнете, ----- 334 ------
——— ПОД «ВЕСЕЛЫМ РОДЖЕРОМ»------------------ а Гибельный водоворот останется. — Торговец подошел к Мунку и взял его за плечи: — Это не вероятный ход событий, парень. Это неоп- ровержимый факт. Или мы пожертвуем Джол- ли и Гриффином, или погибнет весь мир. Соледад слушала молча и не вступала в раз- говор. Но лицо выдавало ее мысли. Она хотела спасти обоих. Но и в словах торговца духами принцесса видела фатальную правду. — Мунк, — произнесла она спокойно, — те- бе решать. Мунк колебался, потом начал вяло переле- зать через фальшборт: — Я поищу их. — Нет! — Голос одноглазого звучал совсем по-другому, чем несколько мгновений назад, порывисто, как штормовой ветер, и вместе с тем леденяще холодно. — Соледад не права. Решать не тебе. Его руки нарисовали в воздухе какой-то символ, и в тот же миг три призрака спусти- лись вниз с такелажа и мягко, но решительно втащили Мунка обратно на палубу. Мальчик ругался и вырывался. — Это огорчает меня, — тихо сказал торго- вец духами, и все, кроме Мунка, услышали искренность и печаль в его голосе. — Но иначе не получается. Не думай, что мне это легко да- ется. — Отпустите меня! — кричал Мунк, когда духи тащили его от фальшборта на середину палубы. На глазах у него были слезы, а лицо горело от гнева и отчаяния. — Вы не смеете ----- 335 ------
ТАЙНЫ КАРИБСКОГО МОРЯ так делать! Соледад! Уокер! Вы не можете бро- сить Джолли! Пиратская принцесса, опустив глаза, молчала. Уокер вернулся на капитанский мостик, но шаги его были такими тяжелыми, будто воздух перед ним превратился во что-то твердое. Все видели, как сильно он противится необходи- мости отдать очередную команду. — Полный вперед! — сказал он, чтобы затем не без колебаний громко повторить то же самое. Буэнавентура не шелохнулся. — Девочка... — прошептал он. — Что будет с девочкой? Мунк ругался внизу, на главной палубе. Древесный червь, напротив, молчал, опустив голову с роговым щитком; можно было поду- мать, что он озабочен судьбой Джолли и Гриф- фина, как и все остальные. — Уокер, — начал Буэнавентура, — мы мо- жем... — Ты все слышал. Человек-собака бездействовал, — казалось, он не выполнит капитанского распоряжения. Но потом, взвыв от боли и отчаяния, он поло- жил лапы на штурвал. — Спасибо, — сказал торговец духами, раз- вернулся и в одиночестве отправился на нос корабля. Никто не пошел за ним, никто не хотел на- ходиться с ним рядом. — Джолли! — крикнул Мунк еще раз, но ту- ман поглотил его голос. «Карфакс» быстро удалялся от места сраже- ния. ----- 336 ------
-----------ПОД «ВЕСЕЛЫМ РОДЖЕРОМ»---------- Джолли собрала все свои силы, пытаясь вы- тащить Гриффина из воды. Он был тяжелым, и не только потому, что крупнее и намного вы- ше ее, но и потому, что оставался неподвиж- ным. К тому же его одежда промокла насквозь. «Карфакс» исчез. Невозможно было сказать, спрятался ли он в тумане или... Нет, они не бро- сят ее на произвол судьбы. Но стал бы торговец духами спасать жизнь кваппы, коль скоро у не- го оставался шанс спасти хоть одного? Он ни- когда не сомневался в том, как важно доста- вить их в Элениум, по крайней мере одного. Девочка глотнула воздух, тошнота подсту- пила к горлу. И все же она снова обрела конт- роль над собой. Она обязана вытащить Гриф- фина из воды. Акулы подплыли ближе. Джолли встала на колени, закинула левую руку Гриффина себе за плечо и из последних сил потащила его к бе- регу. От напряжения она так громко вскрикну- ла, что, несмотря на пороховой дым, ее голос эхом отразился от скалистых расселин. Она споткнулась и снова упала на колени. Сделала еще одну попытку, на сей раз ей удалось вы- тащить Гриффина из воды по пояс. Левой ру- кой она крепко держала его за руку, все еще лежавшую на ее плече, правую продела за ре- мень у него на спине, стараясь поддерживать юношу в вертикальном положении. В свое вре- мя ей довелось спасти одного моряка с «Тощей Мэдди», но то было на суше, и матрос, несмот- ря на слабость, имел под ногами твердую зем- лю. Гриффин не был кваппой и стоять на воде не мог. Джолли пришлось принять на себя его ----- 337 ------
------------ТАЙНЫ КАРИБСКОГО МОРЯ----------- вес и к тому же следить, чтобы его ноги не погружались глубоко в воду и не привлекали акул. Кое-как ей удавалось тащить его вперед. Плавники акул исчезли, остался один послед- ний хищник, но скоро и он потерял из виду свою добычу и отступил. «Дальше! — упрямо думала Джолли. — Не размышлять! Просто двигаться вперед!» Долж- на же она когда-нибудь добраться до берега. Проход не такой уж широкий, и, хотя Джолли в тумане потеряла всякую ориентацию, скалы должны быть где-то близко. Вперед! Любой це- ной — вперед! — Джо... Джолли... — Гриффин! — Она чуть не отпустила его. Постаралась разглядеть его лицо, но ей никак не удавалось. Открыл ли он глаза? Гриффин издавал такие звуки, будто пода- вился чем-то, а затем через ее плечо из него исторгся поток воды. — Мы сделали это! — вырвалось у нее вмес- те со стоном. Он еще раз попытался произнести ее имя. Скоро Джолли почувствовала, что юноша сно- ва впал в забытье. — Гриффин, возвращайся! Ты должен мне помочь! Держись! Он оставался неподвижен. И все-таки он был жив! Испытанное чувство облегчения придало ей новые силы. В отчаянии боролась она с вы- сокими волнами, с дымом в своих легких. Со слепотой в темноте. Ветер усилился и начал разгонять туман. Луна снова появилась на не- ----- 338 ------
ПОД «ВЕСЕЛЫМ РОДЖЕРОМ» босклоне и посылала свой холодный свет в гне- тущие сумерки. Скалы там, впереди! Они были похожи на живых существ, которые низко присели и те- перь пытаются распрямиться. Сразу за ними находился каменистый склон, испещренный не- обычными узорами. Оказавшись ближе, Джол- ли поняла, что это пни. Благодаря железному упорству ей удалось миновать внешнюю гряду утесов, и с торжествующим воплем она втащи- ла Гриффина на берег. Девочка не была увере- на, что еще кто-то, кроме нее самой, слышит этот крик, — возможно, он существовал только у нее в голове. Она чувствовала себя опусто- шенной и обессиленной. Мелкая галька скри- пела под ногами и под их телами, когда они в изнеможении упали. У нее снова потемнело в глазах, и снова она не знала, долго ли пробы- ла без сознания. Может, несколько минут, а может, целый час или еще дольше. Когда Джолли открыла глаза, дыма вокруг не было. Гриффина рядом не было тоже. Она в страхе стала ощупывать все вокруг себя, но ей попадались лишь камни, галька и... рука. Чьи-то пальцы легли на ее пальцы. Затем над ней наклонилось лицо. Косички Гриффина почти касались ее щек. Его улыбка была уста- лой, но все равно это была улыбка. — У тебя такой вид, как будто кваппы мо- гут заглядывать в будущее, — сказал он. Его лицо было очень близко, но в тот мо- мент это не было ей неприятно^ Он был жив. ----- 339 ------
ТАЙНЫ КАРИБСКОГО МОРЯ — В будущее? — повторила она, как бы опа- саясь, что неправильно поняла его. — Ты помнишь, что сказала? — Думаю, в последние дни я говорила мно- го разного. Она попыталась встать, и он немного ото- двинулся, чтобы освободить ей место. Но толь- ко чуть-чуть, ровно настолько, насколько было необходимо. — Ты сказала, что я смогу тебя поцеловать, если мы окажемся на острове. — О, эти... ограничения, — сказала она, не- уверенно улыбаясь. Ей надо было думать о множестве вещей: о «Карфаксе», о своих спут- никах, об исходе морского боя с «Паломино» и о том, что будет с ними, оставшимися вдвоем на этом скалистом берегу. Его улыбка стала еще шире, это был снова прежний Гриффин. Мгновение он смотрел Джолли в глаза, потом поднялся и протянул ей руку: — Ты можешь встать? Его внезапное отступление вселило в нее еще большую неуверенность, чем его близость. — Не думай, что, спасая тебя, я сама чуть не утонула, — сказала она, но схватилась за ру- ку и позволила поднять себя. Прежде чем она сообразила, что произошло, он подхватил ее на руки. — Гриффин, сейчас не время, чтобы... Он поцеловал ее в лоб и опустил. — Спасибо, что спасла мне жизнь. Ведь это ты вытащила меня на берег? ----- 340 ------
ПОД «ВЕСЕЛЫМ РОДЖЕРОМ» Она кивнула. Потом спросила сама: — А что ты помнишь? — Пушечный грохот. Я... я... вроде бы сидел высоко на мачте. И, видимо, свалился. Она снова кивнула: — Я бросилась искать тебя. Все было в ды- му, а когда я наконец нашла тебя, «Карфакса» уже не было. И второго корабля тоже. Она посмотрела на проход в скалах. На вол- нах раскачивались осколки лунного света. При- ливом на берег выбросило несколько деревян- ных обломков, но, откатываясь, вода уносила их назад. Кораблей нигде не было. Ни шума, ни голосов, ни грохота орудий. Они были аб- солютно одни. — А что, если все погибли? — Гриффин проследил за ее взглядом. Мокрые доски внушали обоим одни и те же опасения. Однако внутренний голос подсказы- вал Джолли, что ее догадка была верной: тор- говец духами бросил их. Была ли она в отчая- нии? Или в гневе? Ей понадобится время, что- бы ответить на этот вопрос. Впрочем, разве не этого ей всегда хотелось? Пускай Мунк один отвечает за все. Магия, вол- шебство — это не для нее. Она бегает по воде. Она пиратка. Как Гриффин. — Еще ничего не известно, — сказал он. Джолли не ответила. — Пошли! — Она начала карабкаться по ка- менистому склону. — Может быть, здесь кто-то живет. — И вспомнила Ахеруса. При мысли о нем она содрогнулась. ----- 341 ------
Элениум Спустя три дня плотный туман заслонил восход солн- ца на горизонте. Багровое небо, изборожденное золоты- ми и светлыми прожилками, расползлось, а потом и пол- ностью утонуло в бушующей серости. — Вот он! — сказал торговец духами с едва скрываемым облегчением. — За этим туманом находится наша цель. — Элениум? — спросила Соледад, стоявшая рядом с ним у фальшборта. Одноглазый кивнул под своим капюшоном. Оба попугая на его плечах издали пронзитель- ный крик, похожий на человеческий смех. — Возможно, в тумане нам удастся отор- ваться от «Паломино»! — крикнул Уокер с ка- питанского мостика. Торговец духами не повернулся в его сто- рону. Казалось, он заклинает клубящийся туман заполнить все пространство вокруг них. — Мы будем там, — шептал он. — Мы бу- дем там. Баркас все еще преследовал их, измотан- ный и потерявший скорость — как, впрочем, и «Карфакс». Двое калек, которые, прихрамывая 342
-----------ПОД «ВЕСЕЛЫМ РОДЖЕРОМ»---------- и задыхаясь, продолжали ожесточенное состя- зание. Клетка, по форме напоминающая византий- скую колокольню, болталась на цепи над фальшбортом. Древесный червь потребовал, чтобы его перенесли туда, чтобы и он мог что-то видеть и не был вынужден, как он это назвал, «все дни напролет глазеть на вонючие ноги и гнилые бочки». Туман ощупал их своими незримыми паль- цами и окутал со всех сторон. Соледад каза- лось, что он движется им навстречу, но торго- вец духами не согласился: — Туман широким кольцом опоясывает Элениум и скрывает город-остров от непроше- ных гостей. — А те, кто проявляет настойчивость? Торговец и сам казался теперь темным пят- ном посреди серого тумана. — Одни возвращаются, другие остаются. Соледад охватывал озноб при мысли о кора- бельных обломках, покоящихся на морском дне. — «Паломино» идет за нами? — крикнула она Уокеру, чтобы отвлечься от своих невесе- лых мыслей. Капитан, скорее даже контуры его фигуры, был едва видим в тумане. — Во всяком случае, я не видел, чтобы бар- кас разворачивался, — ответил он. — Меня бы удивило, если бы Константине после стольких дней преследования вдруг сдался. — Он пере- говорил о чем-то с Буэнавентурой, потом по- просил остальных: — Ведите себя как можно ----- 343 ------
------------ТАЙНЫ КАРИБСКОГО МОРЯ --------- тише. Если они перестанут нас слышать, то, возможно, потеряют след. Какое-то время не было слышно ничего, кроме треска досок и такелажа, сопровождае- мого тихим плеском пены. Спустя несколько минут, показавшихся вечностью, раздался оглу- шительный скрежет и грохот, а затем взрыв устрашающей силы. Соледад ожидала толчка снизу, но его не было. В какой-то момент она решила, что «Карфакс» сел на мель. Потом звуки донеслись уже издалека. Мельчайшие капельки тумана посыпались на них, как миллионы крохотных ртов, несущих весть. Дикий визг, вызывающий жалость и состра- дание, разноголосые стоны, подавленные и без- надежные, как будто вырвавшиеся из множест- ва глоток, не оставляли никакого сомнения в том, что стряслось. Это были предсмертные крики. Где-то позади, утопая в густом тумане, погибала команда «Паломино». И баркас поги- бал вместе с ней. — О боже, — шептала Соледад. Она словно окоченела, все в ней было неподвижно, даже губы. Торговец духами, как призрак, цеплялся за борт. — Это не Элениум, — сказал одноглазый ед- ва слышно, — он не столь беспощаден. Словно повинуясь какому-то тайному знаку, все взгляды одновременно обратились к носу корабля. Там сидел Мунк. Перед собой он раз- ложил морские раковины. Пылая подобно ----- 344 ------
-----------ПОД «ВЕСЕЛЫМ РОДЖЕРОМ»---------- зрачку морского чудовища, над ними парила жемчужина. Мунк сделал быстрый пас рукой, и жемчужина влетела в открытую раковину. — Его рук дело? — Лишь увидев, что тор- говец духами кивнул, Соледад поняла, что за- дала вопрос вслух. — Отправил на небеса, — вырвалось у него так тихо, что Соледад едва услышала. Впервые она уловила в его голосе что-то похожее на страх. Колени у нее дрожали, мыс- ли путались. — Мунк! — окликнула она мальчика. Он поднял голову и посмотрел на нее. Его улыбка в тумане казалась торжествующей и ле- дяной. Соледад хотела спуститься к нему, когда сильный порыв ветра рассеял туман, едва не сбив их с ног. Что-то большое пронеслось над палубой «Карфакса», над разрушенной грот- мачтой и столь же быстро исчезло в тумане. Тихие шуршащие звуки доносились до Соле- дад, словно поднимались и опускались могучие крылья. — Что это? — Не надо волноваться, — успокоил ее тор- говец духами. Он снова владел собой. — Это один из предвестников Элениума. С каждым мгновением будет светлее. Мунк спокойно складывал раковины. На лбу у него выступили капли пота, но его это не смущало, только пальцы слегка дрожали и дыхание было учащенным. ----- 345 ------
-------------ТАЙНЫ КАРИБСКОГО МОРЯ----------- Принцесса не могла бы сказать, что вызы- вает у нее больший страх: колдовство Мунка, который низверг «Паломино» в морскую пучи- ну, или могучие существа, незримо парившие вокруг мачт. Она заставила себя отвести взгляд от мальчика. Потом будет достаточно времени заняться им. Тем, что он сделал, — и как он это сделал. И что еще он может учинить. Ее взгляд был устремлен вперед по ходу следова- ния корабля на красно-желтое мерцание — ут- реннее небо над Элениумом. Искрящаяся пано- рама как дуновение золотой пыли над пурпур- ным морем. С каждой волной, захлестывавшей нос «Карфакса», вода все больше и больше приобретала окраску неба, пока туман наконец не развеялся окончательно. — Элениум, — прошептал одноглазый, стря рядом с Соледад. Она не могла делать ничего другого, как только смотреть, широко раскрыв глаза и при- открыв рот. Она не представляла себе, чем за- нимаются на борту другие, о чем говорит или думает Уокер, отпустил ли Буэнавентура штур- вал или что поделывает в клетке древесный червь. Она могла только... смотреть. Туман замкнул в кольце пространство диа- метром в две-три мили или больше. Утренняя заря ярко пламенела, отражаясь на крышах и башнях, на многоцветном орнаменте невысоких жилых домов, зубчатых стен, напоминающих крепостные, и дворцов, похожих на причудли- ----- 346 -------
------------ПОД «ВЕСЕЛЫМ РОДЖЕРОМ»----------- вые торты, покрытые сахарной глазурью. Ост- роверхие фронтоны и смотровые площадки соединяли мосты, и закрытые сверху, и от- крытые, так тонко обработанные, будто фар- форовые. Тут были залы и цитадели; ажурные лестницы, которые, словно нитями паутины, соединяли фасады, двери и люки; водопады, вырывавшиеся из отверстий в фасадах и исче- завшие в невидимых каналах и бассейнах в пу- танице городских строений. Казалось, очень немногое из всего представшего их взорам имело практическое назначение, как будто ар- хитекторы Элениума давали простор своему пониманию красоты и элегантности, не заду- мываясь об удобствах для жителей плавающего города. Посреди возвышалась белая конусообразная гора, очень крутая и одинаково гладкая со всех сторон. Ее вершина была ровно, словно ножом, срезана и выглядела как кратер вулкана. Впро- чем, было ли жерло там, наверху, или ис- кусственная вершина кончалась платформой, с моря не было видно. Вода струилась по глубоким разрезам на склонах и казалась золотой, отражая рассветное зарево. Широкие вначале, но постепенно сужаю- щиеся мосты спускались из Элениума в море. Соледад не сразу сообразила, что на самом де- ле эти мосты — лучи гигантской звезды. Эле- ниум стоял на морской звезде. Звезда эта, плоско лежавшая на воде, была огромной, как остров. ----- 347 -------
------------ ТАЙНЫ КАРИБСКОГО МОРЯ--------- Позднее Соледад узнала, что звезда не со- здана людьми, как она сначала думала, что ее лучи, так же как стены и крыши, из ко- раллов. Они росли миллионы лет слой за слоем на поверхности и постепенно создали шедевр, который на первый взгляд можно было принять за произведение талантливого архитектора. Как выглядит нижняя сторона звезды? Есть ли там внизу точное зеркальное отражение верхней части? Покинутые, залитые водой по- мещения и бесконечные вереницы построек; шпили, на которых обосновались колонии ра- кушек и крабы ищут планктон; безлюдные за- лы, по которым время от времени разве что хищная рыба скользнет в величественной ти- шине и мраке? «Мы все это узнаем», — пришло ей в го- лову, потому что только теперь стало ясно, что они гости в этом поразительном творении. Они были союзниками, возможно, даже друзьями. Им нечего бояться. И все же к удивлению и восхищению при- мешивался горький привкус — глубокий, почти панический страх. Что это за место? Откуда оно взялось? Элениум мог вырасти из тысяч и тысяч тонн кораллов, но это не могло произойти в результате случайности. Лестницы, мосты и фри- зы для чего-то возникли в неторопливой веч- ности. Чтобы быть заселенными. Но кем? ----- 348 ------
ПОД «ВЕСЕЛЫМ РОДЖЕРОМ» Она увидела коралловые соборы и минаре- ты из морской пены, над ними гигантских ска- тов с крыльями в красных прожилках; на ска- тах сидели люди, крохотные по сравнению с огромными птицами. Трое из них появились из тумана. Соледад вспомнила шорох крыльев. Однако всадников она разглядела не только в небе, но и на воде — на костлявых морских коньках, имевших длинные острые усы и боль- шие, с тарелку величиной, глаза. С помощью грациозно двигающихся хвостов те несли своих хозяев по водам Элениума. Все это пиратская принцесса видела впер- вые, и в то же время она знала, что это лишь малая часть чудес, которые ждали их в корал- ловом городе. Один из гигантских скатов парил над палу- бой «Карфакса» на высоте в два человеческих роста, размеренно хлопая крыльями и слегка виляя хвостом. Человек с длинными черными волосами свесился вниз и приветствовал тор- говца духами странным движением руки. — Добро пожаловать, старый друг! — крикнул тот, что сидел на скате. — Добро пожаловать твоим друзьям и спутникам. Они будут жить под нашими куполами и есть нашу пищу. — Приветствие прозвучало как вежливая форму- ла, как неведомый ритуал, а не как идущее от сердца приглашение. Соледад обменялась взглядами с торговцем духами, прежде чем он успел откликнуться. Ответ его прозвучал так: ----- 349 ------
------------ТАЙНЫ КАРИБСКОГО МОРЯ----------- — Спасибо, д’Артуа, капитан гвардии ска- тов! Я рад, что вернулся, я привез то, что обе- щал. «Куда ты нас привел?» — спрашивала Со- ледад взглядом, но одноглазый лишь таинст- венно улыбался. Ей не оставалось ничего дру- гого, как молчать, удивляться и пытаться уме- рить сердцебиение и дрожь в коленях. Мунк встал возле нее и бесстрастно взирал на коралловые структуры звездного города. — Джолли должна была видеть это, — про- шептал он. — Она должна была сейчас быть с нами. — Повернув голову, он заглянул Соледад в глаза, потом сказал торговцу: — Мы предали ее. — И снова замолчал, продолжая смотреть на Элениум. Уокер не без колебаний выполнил указания гвардейского капитана и с помощью Буэнавен- туры подвел корабль к одному из лучей мор- ской звезды — все они уходили шагов на двес- ти от центра города в море. — Предали, — пробормотал Мунк еще раз. Соледад боролась с желанием отодвинуться от него, хотя бы на небольшое расстояние, только бы не стоять в непосредственной бли- зости. Это помогло бы ей унять озноб. Мунк оставался неподвижным, мальчик, ко- торый одним движением руки утопил «Пало- мино». Без колебаний. Без угрызений совести. «Карфакс» замедлил ход, призраки сворачи- вали паруса. Наконец бросили якорь. Элениум встречал своего спасителя. ------ 350 -------
Содержание Кваппа............................ 5 Плавающая деревяшка 34 Ракушечная магия...... 53 Величайшее землетрясение. 70 Торговец призраками.............. 83 Посланец Гибельного водоворота .... 103 Море Тьмы........................125 Пиратская столица................138 Принцесса Соледад................158 «Могила Гидеона».................182 Огневой штурм....................194 «Он умеет делать золото!»....... 215 Хищные обитатели глубин..........232 Тортуга..........................249 Голос, вещающий из дерева........261 Мудрость червей..................279 Морское сражение.................296 Огонь и дым......................311 Решение......................... 332 Элениум..........................342
Литературно-художественное издание Серия «Тайны Карибского моря» Для массового читателя Майер Кай ПОД «ВЕСЁЛЫМ РОДЖЕРОМ» Роман-трилогия Книга I Иллюстрация на обложке А. Ликучёва Перевод с немецкого Е. Маркович, Б.Залесской Редактор Р.Е. Данкова Художественный редактор С.В. Меркулов Технический редактор Л.А.Данкова Корректоры ЛВ. Назарова, Е.В. Туманова Компьютерная обработка иллюстраций и верстка текста ООО «Бета-Фрейм» Общероссийский классификатор продукции О К-005-93, том 2; 953 000 — книги, брошюры Подписано в печать 25.12.2006. Формат 84x1081/зг. Печать офсетная. Гарнитура «Петербург». Усл. печ. л. 16,8. Тираж 5000 экз. Заказ № 758. ООО «Издательство Оникс» 127422, Москва, ул. Тимирязевская, д. 38/25 Отдел реализации: тел. (495) 310-75-25, 110-02-50 Интернет-магазин: www.onyx.ni Отпечатано с готовых диапозитивов в ОАО «Рыбинский Дом печати» 152901, г. Рыбинск, ул. Чкалова, 8.

Карибы, пираты, кораблекрушение, магия... оник< ISBN Ч78-5-Ч&&-01037-Ь 7854881'0103761 МИРОВОЙ БЕСТСЕЛЛЕР от Кая Майера - автора 40 романов, изданных на 17 языка мира. Сверхъестественное землетрясение обрушивается на побережье и острова Карибского моря. В гавани, где хозяйничают пираты, м» после него родились дети с необыкновенными способностями. Их называют кваппами, и они умеют ходить по воде. Выросшая на море, Джолли с детства помогает пиратам одерживать победы в морских сражениях. * О ее необыкновенных способностях ходят слухи. Начинается охота на кваппу...