Родари Джанни. Лето в комоде. 2020
«Как легко перо летает...» М.Яснов
Семейство точка-с-запятой
I без точки
Лето в комоде
Семейка точка-с-запятой
Жила-была скобка
Озеро Неро
Вопросительный знак
История с запятой
Жил-был ноль
Корешок
Сослагательное
Чернильница
Кошка Зима
Школа для взрослых
Луна на поводке
Луна на поводке
Маленькая Луна
Рассеянность межпланетная
Лунное море
Я хотел бы
Луна в Киеве
Безымянные звёзды
Планета Кроха
Спутник Филомена
Планета Джузеппе
На космической станции
У доктора
Мечта лифта
Одежда будущего
Почтовые марки
Телеловушка
Костюм Арлекина
Если бы
Путешествия чудака
Тарталья с Арлекином
Сколько рыб в море?
Три мудреца из Саламанки
Вопрос и ответ
Робин Бобин-Робертино
Считалочка
Дурацкий стишок
Стишок-ворчалка
Первый мороз
Цветущая макушка
Эскимосы
Джованни-растеряй
После дождя
Про индейцев
Пальто на улице
Малыш болеет
Ребёнок у моря
Какого цвета ремёсла
Точильщик
Песенка снизу вверх
Трубочист
Постовой
Шаги
Надежда
Репортёр
На арене
Эй, старьёвщик!
Дворник
Запах ремёсел
Рождественский волшебник
Индеец в рождественском вертепе
Снег и лёд
Снеговик
Письмо на Новый год
Гадалка
Поезд стихов
Туннель
Товарный поезд
Эшелон
Спальный вагон
Строптивые сказки
Страна лжецов
Прекрасные феи
Гном-проказник
«Кошачье везенье»
Рыба-молот
Заповедник сказок
Лиса и виноград
Про муравья
Спящая красавица
Содержание
Text
                    Электронный вариант книги
Скан, обработка, формат: manjakl961


Hffi 1«?44е‘Ж issaaia Ш .:
Москва НИГМА 2020 Ш'тиц гГ =Р£> 1 . yrmtvpvdJP' *1 /7г7 I ДУГ
Джанни Родари Перевод с итальянского Татьяны Стамовой Иллюстрации Сергея Любаева
Моей дочке Паоле и другим ребятам
«КАК ЛЕГКО ПЕРО ЛЕТАЕТ...» Какой юный читатель нашей страны не знает этого имени — Джанни Родари? Когда кончилась Вторая мировая война, бывший школьный учитель, он стал журналистом и всемирно известным детским писателем. В 1970 году ему была вручена одна из самых почётных наград в области детской литературы — премия имени Г. X. Ан¬ дерсена. Даже те, кто ещё не научились читать, наверняка видели филь¬ мы или мультики по его сказкам. Или просто слышали названия его книг: «Джельсомино в Стране лжецов», «Путешествие Голубой Стрелы», «Сказки по телефону» и, конечно же, «Приключения Чи- поллино» — про маленького мальчика-луковку, который борется за правду и справедливость и, странствуя по Лимонному королев¬ ству, защищает бедняков от жестоких властителей. «Приключения Чиполлино» появились в переводе на русский язык в 1953 году: мне было семь лет, и к Чиполлино я, помнится, относился как к своему ровеснику. Немного позже я понял, как это важно, чтобы читатели и герои книг были в одной «команде» и сказочные и реальные события они переживали сообща. В те же годы стали попадаться мне на глаза и стихи Джанни Родари — уже будучи взрослым я узнал, почему они так легко чи¬ тались и запоминались, — оказывается, они крепко-накрепко 5
связаны с итальянским поэтическим фольклором, с тем, что по- итальянски называется «филастрокке», с детскими народными песенками, прибаутками, считалками, потешками. Именно такие стихи найдёте вы и в книге, которую держите сейчас в руках. Знаю по собственному опыту, как непросто пере¬ водить всё, связанное с фольклором. Каждая удача становится украшением такого издания: Если бы лучом рассвета Мы могли писать! Если б вольный росчерк ветра Залетал в тетрадь! И в чернильнице бывает Чудный клад сокрыт — Кто нашёл его, тот знает, Как легко перо летает, Как строка под ним сверкает — Золотом горит! Вспомним названия поэтических сборников Родари — «Чем пахнут ремёсла», «Книга городов», «Поезд стихов»... Волшебные стихи о реальной жизни. В сборник вошли стихотворения из книги «Стихи на небе и на земле», которую сам Джанни Родари разделил по темам на своеобразные «главы». Тут и сказки в сти¬ хах, и стихи о космосе, и — обратите внимание! — стихи о языке, о знаках препинания, о буквах и словах. Эти стихи написаны по- итальянски и в первую очередь рассчитаны на итальянских де¬ тей. Но, благодаря поэтессе и переводчице Татьяне Стамовой, мы читаем их все по-русски, имея в виду нашу с вами родную 6
речь. Непростая работа, требующая внимания и к грамматике, и к фантазии. В «Грамматике фантазии», книге для родителей, которую, по утверждению автора, он писал всю жизнь, Родари замечал: «Я на¬ деюсь, что эта книга сможет быть в равной степени полезна всем, кто считает необходимым, чтобы воображение заняло должное место в воспитании, кто возлагает большие надежды на творче¬ ское начало у детей, кто знает, какую освободительную роль мо¬ жет сыграть слово». Всё сказанное можно отнести непосредственно к стихам италь¬ янского поэта, который наделил простой трудовой день магиче¬ ским прошлым и волшебным будущим. Михаил Ясное
СЕМЕЙСТВО ТОЧКА-С-ЗАПЯТОЙ
ТОЧКА-ДИКТАТОР II dittatore Точка — хоть ростом мала — Главной себя возомнила. «После меня — всё, конец!» — Гордо провозгласила. Возмутились слова: «Ну ты и задавала! После точки — конец? После точки — начало!» Встала она — и стоит. Смотрит на всех сурово. Смотрит — а с новой строки Всё завертелось снова!
f БЕЗ ТОЧКИ II puntino di fuoco Жила-была I без точки: Один хулиганский ветер Подумал, что это шапка, Сорвал, схватил — и приветик! Какая ж она теперь буква? Как ей вернуть свою точку? Смеются братья и сёстры. Она грустит в одиночку. 0
Один карандашик красный Гулял и пробовал почерк. И подарил бедняжке Прекраснейшую из точек — Красную, как брусника, Как... уголёк горящий! Ахнули братья и сёстры: Стала I — настоящей!
УКТ»»гГ ШВяя£**1лШ&л \ йжау№Ш>^у»> ч-'^гр жШ%ттг\*
ЛЕТО 8 КОМОДЕ Сото nel сото Один первоклашка В плохом настроенье Про озеро Комо Писал сочиненье. Плясали слова, Как в болоте лягушки. И буквы слипались: «ВКОМОДЕ УДУШКИ» «У дедушки в Комо», Хотел он сказать. А папа прочёл — И давай хохотать! Теперь всё в порядке, Всё правильно вроде... Никто не узнает Про лето в комоде! 1 ъ
СЕМЕЙСТВО ТОЧКА-С-ЗАПЯТОЙ La famiglia Punto-e-virgola Эта история, в общем, простая: Встретились Точка и Запятая. Встретились — и подружились. Вскоре потом — обручились. Стали совсем неразлучны. Всюду гуляли за ручку. «Важная пара какая — Точка-и-Запятая!» — Если их где-нибудь вместе встречали, Буквы заглавные шляпы снимали. (Кто забывал поклониться, И головы мог лишиться — По мановенью Учителя, Знаков и букв повелителя.)
ЖИЛА-БЫЛА СКОБКА II caso di ипа parentesi Жила-была скобка сердитая, Мальчишкой одним открытая. Спешил — позабыл закрыть. Не знает она, как быть. Какой-то двор проходной — И холодно, как зимой! Чихнула уже раз десять! Плакат бы везде повесить: ЧТОБ СКОБКУ НЕ ПРОСТУДИТЬ, ОТКРЫЛ - НЕ ЗАБУДЬ ЗАКРЫТЬ!
ОЗЕРО НЕРО* L’ago di Garda Слушайте, дети, преданье старо. Озеро Неро — стало Перо. (Мальчик-чудесник — или растяпа? — Буквы писал, будто курица лапой.) Новое озеро станешь искать ты — Нету его на земле и на карте. — Где ж оно? — Видели! Это не шутка. — Плавает лебедь там, плавает утка. — И пароходик ходит — пушинка. — Чудное озеро — просто картинка!
Мальчик-чудесник пролил чернила. Чёрная клякса буквы закрыла — Озеро Неро! Преданье старо: Было да сплыло чудо-перо. * «Неро» по-итальянски значит «чёрное».
ВОПРОСИТЕЛЬНЫЙ ЗНАК II punto interrogative Жил на свете знак вопросительный — Приставучий и непростительный. С круглой макушкой — С одной завитушкой. Лишь посмеешь ему На вопрос не ответить — Завиток разовьёт Наподобие плети — И вдогонку! (Спасите!) И вот как-то раз Он в задачу попал... Класс решал целый час — Всё никак... Разозлился вопрос окончательно: «Разгильдяи!» — и стал Знаком — да! — восклицательным!
ИСТОРИЯ С ЗАПЯТОЙ Tragedia di ипа virgola Милая, скромная запятая Как-то по милости разгильдяя Вдруг оказалась в конце сочинения. Вмиг у неё подскочило давление: Слов целый полк — а она одна. Не остановишь — болит спина! Сколько ни тужилась — не смогла, От напряжения померла. И похоронена: крест стоит — (Красный!) — маэстра над ней скорбит И оставила напослед Восклицательных знаков букет.
ЖИЛ-БЫЛ Н0Л1 II trionfo dello Zero Жил-был ноль, круглый ноль, С ним никто не считался И никто не дружил. Бедный ноль огорчался. Но потом как-то раз Повстречал единицу. Все считали её Безнадёжной тупицей. Оттого, что до трёх Сосчитать не могла, Единица никчёмной И жалкой слыла. Ноль её пожалел, Стал тихонечко рядом. И она расцвела Под сочувственным взглядом. И тотчас «до десьти» Без труда досчитала! Это было для них Новой жизни начало. И решили они В тот же день пожениться. И теперь ноль — король, Единица — царица! го
КОРЕШОК У книги корешок — И у растенья тоже. Вот странно! Ведь они Ни капли не похожи. Есть ноги у стола, У табуретки тоже. Но выйти погулять Мешает им порожек. У поезда есть хвост, И голова есть тоже. Но сам себе маршрут Придумать он не может. La testa del chiodo
Какое, однако, вздыхательное Наклонение сослагательное! Можно весь день сидеть без движенья — Только вздыхать до изнеможенья: — Я бы в Антарктику полетел! — Я бы в Л а Скала арию спел! — Нет, я бы лучше — на стадион! — Я бы поехал сейчас в Лиссабон! — Я бы строителем был на Луне! Ты полетел бы? — Что ж, это по мне: На луноходе бы покатался! (Я бы там лунной капустой питался!) — Я бы сыграл на трубе и баяне... — Я бы на скрипке. И на органе! — Ты до органа ещё не дорос! — Ладно, подумаешь! Я не всерьёз! гг
Хотел бы — взлетел бы! (Да, если умел бы.) И финики ел бы. (Да, если имел бы.) Всегда это «если б» тягуче-мечтательное... А в жизни так мало его — сослагательного! ЧЕРНИЛЬНИЦА II calamaio Если бы лучом рассвета Мы могли писать! Если б вольный росчерк ветра Залетал в тетрадь! И в чернильнице бывает Чудный клад сокрыт — Кто нашёл его, тот знает, Как легко перо летает, Как строка под ним сверкает Золотом горит!
КОШКА ЗИМА II gatto Inverno «Скучно тебе на уроке?» — о раму Белая кошка трётся упрямо. Ну и волшебница кошка Зима! Вижу — деревья, ограды, дома Прячет, как в шляпу, и, как из кармана, Снова вытаскивает из тумана. Белые лапы её и следы. Хвостик подмёрзший — как из слюды. Я встал поглядеть, а синьора маэстра Злится: «Немедленно сядь на место!» Белая кошка опять отвлекает, Мысли мои всякий раз похищает — Хвать — и несётся через сугробы, Прыг на берёзу — поймай попробуй! Вон они — вижу — между ветвями... Ишь! притворились все воробьями!
ШКОЛА ДЛЯ ВЗРОСЛЫХ La scuola dei grandi А взрослые ходят во взрослые школы? Да, ходят. — А что там? Таблицы? Глаголы? Аспекты, респекты, анкеты, банкноты, Путёвки, страховки, банкеты, банкроты, Указы, приказы, отчёты, инструкции... — А на переменах дерутся? — Дерутся и... И смотрят сурово на них педагоги: «Блюдите закон — и платите налоги!»
ЛУНА НА ПОВОДКЕ iilllfllli LA LUNA AL GUINZAGLIO W/L Уг
ПЛАНЕТА РОЖДЕСТВЕНСКИХ ЕЛОК II pianeta degli alberi di Natale У кого ещё ёлки нет — признавайтесь! Ни высокой, ни средней, ни маленькой даже? Ну, вперёд! — На планету рождественских ёлок! Здесь недолго — звёзды нам путь укажут. Вот, смотрите: странная, правда, планета? Каждый день — Рождество (ив разгаре лета).
Деревья — даже лесные — стоят как шатры расписные И уличные платаны, Рождественские великаны Похлопают по плечу, Протянут по куличу. И во дворе крапива Забыла свои укольчики — На ней смеются счастливо Серебряные колокольчики
# *<r f ¥ Площадь. Базар рождественский С музыкой чудодейственной. Будто сама течёт! Будто в мечту влечёт. Правда! — О чём мечтаешь — Даром здесь получаешь. (Знает про всех базар, Что кому нужно в дар.) Кто-то об этой планете Скажет, что нет на свете. А мы — уже побывали. И другим рассказали!
ЛУНА НА ПОВОДКЕ La luna al gainzaglio С тобой, моя добрая крошка, Луна кротка и послушна. Стоишь на месте — ей тоже Идти никуда не нужно. Идёшь — она впереди По небу с тобой гуляет, Как белый смешной щенок, Что поводок свой знает. На ночь её к кроватке Привяжешь за нитку — будет Тебя охранять усердно... А солнце потом разбудит. ы
МАЛЕНЬКАЯ ЛУНА La luna bambina Эта луна, хоть пока маловата, уже летает от полюса до экватора. И — хоть она мне нужна самому — Я подарил бы её. — Но кому?
Если отдать генералу — В пушку заткнёт, чтоб стреляла. В банк богатей поместит на хранение. (Бедным оставит только затменье.) А футболист, мировой чемпион, Скажет: «За каждый гол — миллион!» Нет уж, отдам её лучше детям, Чтобы гоняли по всей планете, Или, как маятник, запускали, И, как монетку, в море бросали, И, как фонарик карманный, включая, Мир исходили — от края до края!
РАССЕЯННОСТЬ МЕЖПЛАНЕТНАЯ Distrazione interplanetaria А может быть, сейчас на Марсе Какой-нибудь мальчишка тоже (Тетрадь — помарка на помарке) С задачкой справиться не может. И, может, в эту вот минуту В созвездье Льва или Дракона Другой, отвлёкшись почему-то, Не вспомнил формулу закона. А этот вот в другой галактике О жизни думает — не вечна? — И на обложке «Географии», Как я, рисует человечка. Он, может быть, как мой, оранжевый... И я подумал — мы споёмся. Да, если встретимся однажды, То вместе точно посмеёмся. ьч
% ЛУННОЕ МОРЕ I maridella luna Лунное море — гляди, как красиво! Нет у него ни волны, ни прилива. Да! Не поплавать, не понырять, — Зато можно прямо по морю гулять!
п ХОТЕЛ БЫ /о vorrei О, я хотел бы по Луне Проехать на велосипеде Чтоб убедиться, что и там Всех дальше тот, кто тише едет. На мотоцикле бы хотел По луна-парку прокатиться, Чтоб убедиться, что и там, Как здесь, покой нам только снится. И в лунный поезд как-то раз Сесть утром — место у окна. В пути знакомых повстречать: Мир тесен — и Луна тесна! Ь6
ЛУНА В КИЕВЕ La luna di Kiev I Скажет Луна: «Вот чудак! — Представить, чтоб Лун было две! Иль сто! — А Луна — не колпак На чьей-то там голове?» Скажет Луна: «Я для всех одна — В Марокко и в Индии, На Севере видели — всё меня одну: И в морях тону, И от полюса к полюсу Гуляю по свету — Всю давно — без границ — Обошла планету». Кто знает, может быть, в Киеве Луна круглей и красивее? Может — близнец той, что в Риме? Может — неповторимая?
БЕЗЫМЯННЫЕ ЗВЁЗДЫ Stelle senza поте Созвездий много есть имён Лев, Лебедь, Дева, Скорпион... Всех и не вспомнит ведь никто Их миллион, а может, сто. А там, в галактиках туманных, Есть тьма созвездий безымянных: Никто не дал им имена, Но с ними ночь не так темна.
ПЛАНЕТА КРОХА II pianeta Bruscolo Облетая Млечный Путь, Думаю: «Неплохо По дороге заглянуть На планету Кроха». По размеру — как фонарь. Вес — как у гантели. Весь проходит календарь За одну неделю. В понедельник — Новый год. Масленица — в среду... «Может, лет через пятьсот К вам ещё заеду!»
СПУТНИК ШОПЕНА II satellite Filomena Не помню, когда (число позабыто) вышла она на орбиту — синьорина... э-э-э... Филомена представляете, сцена: сидит она на террасе с чашечкой чая, журнал читая, не подозревая, и вдруг — как ракета — пиу! — в высоту (шесть тыщ километров), на орбиту — ууу! И кругами, кругами летает и чихает — аа-пчхи! — Слава богу, у неё
и видит внизу полмира: Лабрадор... Пальмира- Моря с континентами — всё на месте — надо же! как интересно! А она — эта старая синьорина — Филомена — феномен! — искусственным спутником стала (и уже привыкает мало-помалу). И уже астрономы её изучают — что сказать, не знают; и сегодня вечером, ближе к шести (скажите, вы рады?), её позывные будут по радио: а-пчхи! а-пчхи!
ПЛАНЕТА ДЖУЗЕППЕ II pianeta Giuseppe Джузеппе делла Сета, полных лет — сорок три, род занятий — планета... — Что-что-что? Повтори. — Планета. А что тебя так удивляет? Что он летает? Занятье смешное? Синьору прилично другое? Подумай: что с этой планетой не так? Джузеппе в деле своём — не дурак. Изрядно старается, исправно вращается. Да, вокруг Солнца за триста дней совершает круг — побыстрей, чем Земля, между прочим.
А мне вот нравится очень планета Джузеппе, планета в пижаме... — В пижаме? — Да! В ту самую ночь, когда его решили возвести в этот ранг, он спал и летал во сне — до утра б ещё пролежал, — но, вот видишь, стал планетой в пижаме красной, планетой прекрасной... Летать, я скажу, желающих много, Да только жаль расстаться с подушкой. Джузеппе расстался — всё бросил — даже часы с кукушкой.
НА КОСМИЧЕСКОЙ СТАНЦИИ La stazione spaziale На космической станции — оживленье: звездолётов прибытие и отиравленье. Тише! — чтоб не пропустить объяв ленье: «Межпланетный экспресс со второго пути готов отойти. На Сатурне — первая остановка. Посадка заканчивается. Сохраняйте путёвку». «Аэробус с Юпитера проследует с опозданием — следите, пожалуйста, за расписанием». Все возмущаются: — Безобразие! — Чемпионат пропущу в таком разе я! — Чёрт, у меня на Плутоне конгресс! «Внимание: отправлен экспресс!» Зол производитель
холодильных машин (он на Нептуне такой один) — деньги собрался грести лопатой: — Где ж аэробус этот проклятый? В ожиданье синьора: у неё стажировка, в этот раз на Венере — переподготовка: фото на ткани. А муж — в Милане — ворчит: — Космические туристы все аферисты! Парочка — месяц у них медовый. Что им — опозданье? Что им — мирозданье? В туманности ближней пяток планеток хотят навестить, завернув при этом на огонёк к славной тёте Розе,
что знает почти все в мире прогнозы, на метеостанции служа межпланетной... В киосках, вижу, завал газетный. Читаю — и как-то не очень верится: «БОЛЬШИЕ ВЕСТИ БОЛЬШОЙ МЕДВЕДИЦЫ». И вот: «ЛИТЕРАТУРА МЕРКУРИЯ». (Что смыслю в этой литературе я?) Журнальчик: комиксы, головоломки. Глянем газетные заголовки: «Сборная Сириуса по спейсболу пробилась в финал». «Ограбление: банк улетел в астрал!» «Преступление на Плутоне: преступники — кто они?» Подождите, что ж это получается? Значит, весь этот космос мало чем отличается от, допустим, Техаса или Пьемонта, какой-нибудь Монцы или Пьяченцы? Всё та же хроника, скандалы, ужастики... Или я просто насмотрелся фантастики? ч?
У ДОКТОРА Dal dottore — Ну прямо как неживой сыночек у вас, синьора! Если не тормошить, Может загнуться скоро. Давайте ему почаще Салат из свежей морковки. Также поможет смена Климата и обстановки. Больше нагрузок разных — Плавания, хоккея... А летом отправьте в лагерь — В созвездие Кассиопея.
щт ч*чв^ МЕЧТА ЛИФТА L’ascensore Я думаю: Лифта мечта Однажды осуществится: Последний пройдя этаж, На крыше он очутится... А дальше, коль повезёт, К созвездьям взмоет мгновенно! И совершит Лифтолёт Прогулку круговселенную!
ОДЕЖДА БУДУЩЕГО II vestito delVavvenire Ура, я придумал одежду одну — Чтоб сильно тянулась в длину, в ширину, Тянулась сколько захочешь! В грозу её не промочишь, И в драке её не порвёшь, И в ящике не помнёшь, И пятен не насажаешь, И пуговиц не потеряешь. И вместе с тобой растёт Одежда из года в год, И — как в день первый была — Новёхонька и цела! Я знаю, будет портной Сердито качать головой. Попросит издать декрет: На моду мою — запрет! Но не пригодится запретный указ: Всем будет одежда моя в самый раз!
ПОЧТОВЫЕ МАРКИ Invenzione dei francobolli Какие невкусные марки! С каким-то солёным клеем! Вот были бы марки-подарки. Придумайте клей-желе им! - Со вкусом малины, лимона, Кокоса, канадского клёна... Их не было б лучше, Их не было б слаще И, может быть, письма Писались бы чаще!
ТЕЛЕЛОВУШКА Teledramma Слушайте, дамы и господа! С доктором Т. приключилась беда. Знает об этом весь город Милан: Доктор (тот самый) воткнулся в экран. Он телезрителем был фанатичным — Бледным, и скрюченным, и рахитичным, Не пропускал ни единой программы, Не замечал даже собственной мамы. Новости, старости, фильм, сериал, Телереклама и тележурнал... Всё что угодно весь день напролёт Рад был смотреть вперемешку — и вот... Как-то однажды (Что это было? Может, какая волшебная сила? Телепортация? Телекинез?) — В общем, с дивана наш доктор исчез... И очутился на телеэкране В телезаставке — в том самом фонтане! 52
1ййи\ ш
Вон он — смотрите! Почти уже тонет! Мама несчастная плачет и стонет. Тут и друзья, и соседи сбежались: Тянут его кто за галстук, кто за нос. Нет никаких человеческих сил — Ящик как будто его проглотил. Кем теперь станет он? Телеведущим, Телезависимых к счастью зовущим? Как он лечить теперь будет оттуда Корь, и ангину, и грипп, и простуду? Вот уже скоро конец передачи... Тут его сын подоспел наудачу.
Он магнетизм в институте учил. Быстро второй телевизор включил И перед первым поставил. — О, клип! — Доктор вперился в него — и прилип: Выскочил вмиг из экрана — и в новый Чуть не влетел... Но сыночек толковый С резвостью коршуна или орлана Выключил разом два телеэкрана! Доктор набил себе шишку на лбу, Вывихнул руку, расквасил губу... Лучше сто шишек, чем эта напасть: В телеловушке навеки пропасть!
ш костюм АРЛЕКИНА
ДИНАСТИЯ ТИХОТРОНО* La dinastia dei Poltroni Много чудес на свете! Слушайте, дети: расскажу-ка я, струн не тронув, про династию Тихотронов. Самый первый царь Тихотронии двадцать лет продремал на троне и — тихо почил. Его тихо сменил: Тихотрон Второй Незаметный, Тихотрон Третий Лишний — совсем никудышний, Тихотрон Четвёртый Тщедушный, что всегда сидел на подушке, Тихотрон... вспомнил — Пятый Мелкий, изобретатель грелки, Тихотрон Шестой Тронутый, Тихотрон Седьмой Сдвинутый, Тихотрон Восьмой, по ошибке наречённый Девятым, Тихотрон Десятый, 5*
во всём виноватый (тот, что был обручён с Зевотой и страдал икотой). Тихотрон Одиннадцатый — тот, который вовсе не знал забот, и было ему всё равно, что кефир, что вино, что друг, что враг, что плов, что рагу, на всё отвечал: «Угу». Не мог отличить даже горя от счастия. На нём закончилась
ЕСЛИ СУ II gioco dei «se» Если б начальником был Арлекин, Небо — ты думаешь — было б каким? (Вечером, ночью и утром.) Да! Разноцветно-лоскутным! Если бы строил он города Из мармелада были б всегда Если бы делал головы, Дурню бы дал — из олова А мудрецу А простецу золотую, простую
ПУТЕШЕСТВИЯ ЧУДАКА I viaggi di Pulcinella Захотел чудак в Брюссель. Сел скорей на карусель — На высокого коня, — Едет он уже три дня. Захотел потом в Турин. Сел в шикарный лимузин (Всё на той же карусели) — Едет две уже недели!
TAPTAJU* С АРЛЕКИНОМ Pranzo е сепа Тарталья с Арлекином Поужинать решили И червячка на пару Нашли и заморили. Тарталья Арлекину Сказал: «Теперь попьём!» И был червячный ужин Запит грибным дождём!
СКОМКО РЫБ МОРЕ? Quanti pesci ci sono mare? Спорили три рыбака из Ливорно Кто сосчитает быстро-проворно, Сколько в морях всего плавает рыб. И сосчитали! (А вы-то могли б?) Первый рыбак объявил: «Стопятьсот! Если пятьсот не сожрал кашалот». Крикнул второй: «Миллион и одна! (Рыба-белуга! Отсюда видна!)» Третий сказал: «Больше двух миллиардов! Да! Не считая морских леопардов!»
ТРИ МУДРЕЦА ИЗ САЛАМАНКИ I tre dottori di Salamanca Три мудреца из Саламанки Пустились в путь в консервной банке. И если вдруг не потонули — Всю землю разом обогнули. Три мудреца из Солт-Лейк-Сити Пустились в плаванье в корыте. И если не совсем дыряво, В конце их ждут почёт и слава!
ВОПРОС И ОТВЕТ Domande Если спросит падишах: «Сколько дынь растёт в морях?» — Отвечай ему: «Да вроде Сколько камбал в огороде!» 64
РОБИН-&ОБИН-РО&ЕРТИНО Robin Робин-Бобин-Робертино Съел в музее все картины. Съел колонну и портал, Съел, подумав, весь квартал. Робин-Бобин-Робертаччо Съел осла с конём в придачу, Съел конюшню и забор, Съел и башню, и собор... И сказал: «Такое чувство, Что в желудке очень пусто».
СЧИТАЛОЧКА Filastrocca impertinente Кто молчит, тот не болтает. Кто стоит, тот не шагает. Кто хохочет — тот не нем. Кто чуть-чуть — тот не совсем. Кто был прав — тот не ошибся. Кто не падал — не ушибся. Кто не вышел за порог — Никуда прийти не смог!
ДУРАЦКИЙ СТИШОК Filastrocca corta е matta Дурацкий стишок сам собой сочинился: Кувшин молодой на кувшинке женился. Коса всю траву уложила в косички. Лиса для лисят собирала лисички. Чеснок в огороде был честен и прям, Лук стрелы на грядке затачивал сам. Лунатик, проснувшись, залез на Луну. А дурень безмозглый придумал — войну.
СТИШОК'ЗОРЧАЛКА Filastrocca brontolona Это старый стишок-ворчалка. Гром ворчит: «Где моя зажигалка?» И ворчит недовольно море — Возле берега на приколе. Вот и дедушка — он назад Лет на сорок вернуться рад: Ни машин, ни трамваев даже — Чинно катятся экипажи. (Курит трубку, очки надевает, Нос в газету опять утыкает.) «Только там мотороллера нет!» Без него заскучал бы дед... И от скуки б, наверно, помер... «Нет! Да здравствует мотороллер!»
ПЕРВЫЙ МОРОЗ Prime gelo f Мёрзнет снежок на холодной земле. Мёрзнет бельчонок в холодном дупле И в рукомойнике мёрзнет вода. В доме окошко почти изо льда. Мёрзнет у бедной лошадки хвост. Мёрзнет на речке горбатый мост. Статуи тоже в инее. И манекен в витрине Мёрзнет — одеть бы его в пальто! (Раз всё равно не купил никто.) Съёжился, бедный! И смотрит строго Да, пусть согреется хоть немного!
ЦВЕТУЩАЯ МАКУШКА Teste fiorite Вот если б у старушки Взамен седых волос На самой на макушке Цветочный садик рос! Чтоб, глядя на макушку, Знал каждый из друзей, Что чувствует старушка И как живётся ей. К примеру, расцветает Прекрасных роз букет — Внук скоро приезжает: Печалей нет как нет. А если медуница, Душица и вьюнок — Старушка веселится И будет печь пирог! А если вдруг макушка Крапивой заросла — Всем ясно, что старушка Сегодня очень зла! 40
эскимосы Gli esquimesi В краю далёком целый год Не тает снег, не тает лёд. Горит хрустальная звезда. Весь город сделан изо льда — Ворота, улица и дом, И всё, что видим в доме том: Оконце, стены, дымоход. Очаг, мне кажется, — и тот! Но сердце тёплое дано Здесь всем и каждому — оно Светиться может и гореть — И полюс Северный согреть!
ДЖОЕ АНН И Н О-P АСТЕМ Й Giovannino Perdigiorno Джованнино-растеряй сел опять не в тот трамвай, перепутал остановку, потерял в пути обновку, адрес взял с собой не тот, не заметил поворот, ключ и зонтик обронил, дома голову забыл... Только смех всегда с собой посмеяться над судьбой!
ПОСЛЕ ДОЖДЯ Dopo la pioggia Гром ушёл, и дождь не хлещет. Радуга на небе блещет — Мост знамёнами цветёт, Солнце по мосту идёт! Я любуюсь — красота: Красный, синий — все цвета! Почему же — вот вопрос — Это только после гроз? Вот бы радуга была Каждый день, — как свет, текла, Праздник по небу ходил, Мир войну опередил!
<0' ПРО ИНДЕЙЦЕВ -=/ fc- In fila Indiana А этот стих про тех индейцев, Что родом из каньонов детства, Про тех, кто в сумерках крадётся И могиканами зовётся, Про ирокезов и апачей, Кто, ранив ногу, не заплачет В раскраске ходит боевой, Но если громкое «Домой!» К ним прилетит из тишины. То вмиг зарыт топор войны И все бегут к своим вигвамам В объятия к индейским мамам
ПАЛЬТО НА УЛИЦЕ II cappotto Я видел, как по улице Брело одно пальто — Совсем одно на улице, И в нём не шёл никто! Ни рук, ни ног, ни шляпы! Потом я понял, что Один малыш без папы Шёл в папином пальто.
МАЛЫШ БОЛЕЕТ Снова Снова II malatino подпрыгнула температура... отвары, и снова микстура. Снова к обеду куриный бульон. Сахаром снова посыпан лимон, Чтобы не вспомнился вкус его горький. Будут ещё апельсинные дольки, Будет смородиновый леденец... «Ложку за маму... Ну вот, молодец». Доктор приходит. «Посмотрим... Сперва Высунь язык. А теперь скажи: ,,А-а-а“». Вечер приходит, приносит луну. Мама на цыпочках входит к нему. И леденец за щекою тает... И незаметно малыш засыпает.
РЕБЕНОК У МОРЯ Unbambino al mare Этот ребёнок не знает моря, Не видел, как ходит волна на просторе. Я обещал ему, что на лето Вместе поедем к морю, в Пинето. «Ну-ка, зажмурься... Теперь смотри! Море — твоё! Сколько хочешь бери: Вот надувная шлюпка, ведёрко, Ласты... Бери!» — И смотрю на ребёнка. Смотрит — раскрыты глаза широко: Взяли всё море — всё — целиком!
КАКОГО ЦВЕТА РЕМЁСЛА I COLORI DEI MESTIERI
КАКОГО ЦВЕТА РЕМЕСЛА I colon dei mestieri Вот пекарь в белом колпаке — И даже волосы в муке. Рабочий — в робе тёмно-синей. Пожарник в красной мчит машине. Маляр — весь в красках, как павлин. Оранжевый, как апельсин, С большой метлой приходит дворник. Ему в ответ сияет дворик. А вот бездельник — днём с огнём Не сыщешь пятнышка на нём. Все дни его — как день воскресный, А сам — бесцветный, скучный, пресный.
точильщик L’arrotin «Точу ножи-ножницы! Точу ножи-ножницы! А вы-то так можете? А вы так не можете! Хожу по дворам И верчу колесо. Спешите, несите! Точу почти всё!» Собрались мальчишки Глядят раскрыв рот. «Ого! Видишь — искры!» «Везёт же!» — «Везёт!»
ПЕСЕНКА СНИЗУ ВВЕРХ L’omino della gra Шахтёр спускается в забой — Фонарик у него с собой. Ведёт свой поезд машинист. (В туннеле слышен шум и свист.) Здесь трактор на просторе пашет. А это кто мальчишкам машет? Электрик! — Чинит провода. Он сверху видит нас всегда. И кровельщик поёт на крыше. А выше, да, намного выше — В своей кабинке крановщик — Не испугался ни на миг. Не закружилась голова — С ним рядом неба синева! ы
ТРУБОЧИСТ Lo spazzacamino «Бывает белым трубочист?» — Меня спросили дети. Бывает — ночью, в выходной И рано на рассвете. И в Новый год! — В душе светло И чисто в дымоходе. Под снегом он пушист и бел — На радость всей природе!
постовой II vigile urbano Кто сильней, чем постовой? Он их всех — одной рукой. Остановит в один миг И трамвай, и грузовик. Только пальцем погрозит — Нарушитель тормозит. Даст сигнал — в одно мгновенье Всё опять придёт в движенье. Кто средь грохота и воя Терпеливей постового?
Знаю! Сторож там ночной Ходит об руку с луной. Воры, прячьтесь и дрожите! Жители, спокойно спите. ШАГИ A voce bassa Слышу — кто-то там, в ночи, Бродит... Эй, шаги, вы чьи? Вор крадётся и боится Каждой громкой половицы? Гном ли, что разносит сны, — Нарушитель тишины? Господин с зубною болью? Или тот, что бьётся с молью И гоняет комара Аж до самого утра?
НАДЕЖДА Speranza Вот угадай — в магазине моём Что продавал бы я ночью и днём? Нет, не еду, не одежду, — Лучшую в мире надежду. Сколько захочешь, Даром почти — Сколько сумеешь С собой унести. И не смущайся: Если бедняк — Всю отдаю, Забирай просто
РЕПОРТЕР II giornalista — Ты, что объездил почти всю планету, Что ты сегодня напишешь в газету? — Был я в Америке, Лиме, Шотландии, Польше, России, Новой Зеландии, Был у французов и немцев, У эскимосов и ненцев, В Чили, и Дели, и Конго, В племени бонго-бонго... Только, наверно, я страшный лентяй Будет в редакции мне нагоняй. Новость принёс я только одну: В МИРЕ ВОЙНЕ ОБЪЯВИЛИ ВОЙНУ!
НА АРЕНЕ L’arena Представь себе эту сцену! Представь себе цирк, арену, Представь себе: пирамида — Шесть братьев — Чуть-чуть качается. А на верху пирамиды — Малыш — один — улыбается. Ты думаешь — не боится? Стоит, не меняя позы. Запомнит он эти лица — Их взгляды, улыбки, слёзы.
ЭЙ, СТАР1Е&ЩИК! Stracci! Stracci! Эй, старьёвщик, что несёшь? Это — сломанная брошь, Это — клетка без замка, И башмак без каблука, И дырявый чемодан, И без верха барабан, От очков одно стекло, И... ну, в общем, барахло. А внизу, на самом дне, — Тот, кто мир отдал войне (Мол, подумаешь, не жалко). Отнесу его на свалку.
ДВОРНИК Lo spazzino Инструмент мой небогатый — То метла, а то лопата. Сор мету разнообразный. Труд мой чистый, а не грязный. Подметаю мостовую — Снова листья врассыпную. Стану старый-пожилой — И — как их — сметут метлой. Ну да я не загрущу — Счастья в небе поищу. ЗАПАХ РЕМЕСЕЛ Gli odori dei mestieri Запах ремёсел почувствуйте сами: Пахнет садовник землёй и цветами. Мятными каплями пахнет аптекарь, Старыми книгами — библиотекарь. Клеем и кожами пахнет сапожник, Красками пахнут маляр и художник. От понедельника до понедельника Ленью и скукой разит от бездельника.
РОЖДЕСТВЕНСКИЙ ВОЛШЕБНИК
РОЖДЕСТВЕНСКИЙ ВОЛШЕБНИК II тадо di Natale Был бы я рождественский волшебник, Повелел бы вырасти в сочельник В каждом доме настоящей ели, Чтоб ветра среди ветвей шумели, Чтобы терпкий аромат смолы Заполнял и ниши, и углы. А на ветках пусть висят и зреют Все дары — до Рождества успеют! Сам по улицам пойду пока Колдовать — работа нелегка: Чтоб на Виа Нацьонале Вокруг ёлки танцевали Куклы до утра! Выбирай себе любую — Говорящую, немую... Дальше мне пора! Чтоб на Вьяле Маринетти С ёлки взрослые и дети Ели шоколад, А на Пьяцца Барберини Прямо с веток тортеллини Брал и стар и млад. 51
Здесь — машины с поездами, Здесь — ракеты с кораблями. С ветки снимешь звездолёт — Сразу новенький растёт. Всем мастерицам на Пьяцца ди Спанья — Всё для шитья, вышиванья, вязанья: Спицы, напёрстки, иголки... Пряжа на праздничной ёлке. Здесь — беднякам башмаки и пальто, — Чтоб не ушёл без обновки никто! Был бы я маг и волшебник — Чудный устроил сочельник! Чтоб удивились все феи и маги! Ну а пока это всё на бумаге: Если хотите — прочтите! Всё, что хотите, — берите!
ИНДЕЕЦ В РОЖДЕСТВЕНСКОМ ВЕРТЕПЕ II pellerossa nel presepe Кто это с перьями на голове? (Топор войны у него в рукаве?) — Как оказался здесь, среди свечек, В тесном кругу пастухов и овечек? Ослик хромой и волхвы на верблюде, Звёздочки словно зёрна на блюде. — Что тебе тут? Уходи, Чингачгук! Да, возвращайся в свой прежний круг! Не шелохнётся — тихий, как тень. — Нужно убрать! — Нет, пускай хоть день Тут постоит. И кому он мешает? (Глиняный ангел не замечает.) Может быть, он, как волхвы (специально), В путь свой пустился долгий и дальний, Только услышав провозглашенье: «Празднуйте, люди, Бога рожденье!»
СНЕГ И ЛЁД Neve Тем, кто на лыжах-коньках не катается, Им снег и лёд не нужны, получается? Нам всё веселье! А им что тогда? В стакане коктейля — два кубика льда...
СНЕГОВИК L’uomo di neve Видишь, снежный стоит человек. Всё богатство его — этот снег. Жизнь весёлая у него — Всюду снежное волшебство. Хоть одежда его легка (Ничего, кроме котелка) — Не случается с ним ангин, Ревматизмов и скарлатин. Чёрных мыслей нет ни одной! А заплачет — только весной.
ш ПИСкМО НА новый год Capodanno Пишем письмо новогоднее. Что попрошу сегодня я? Пусть в январе греет солнце — В Риме, Турине, Монце... Свет без ночей и затмений, Море без бурь и крушений. Пусть наш кулич не черствеет, Персик на ёлке желтеет, Кошка с собакой друзьями Станут и будут с нами. Если прошу слишком много, То не суди слишком строго. Дай всем тогда улыбку На лице весёлую рыбку!
ГАДАЛКА L’anno nu Гадалка, гадалка, не знаешь, какой Нам год предстоит — он хороший, плохой? Не скажешь? Уступчивый? Вредный? А может, какой-нибудь средний? Ведь мы ничего о нём толком не знаем! Но будет весна, будет лето за маем, И будет потом у меня день рожденья, И после субботы всегда воскресенье, И столько ещё приключится всего! Пока что одно я скажу про него: Таким он, наверное, будет,
СТАНЦИЯ «НЕ-ЗНАИ-КЭДА» La stazione Скоро объявят (жду в нетерпении) Этот прекрасный пункт назначения: Ровно в двенадцать отсюда всегда Поезд отходит в Не-знаю-куда! Едем давно — я к окошку приник. Но извиняться пришёл проводник: «Вышла задержка. В Не-знаю-куда Поезд придёт неизвестно когда». О, наконец показался перрон! Дёрнулся — остановился вагон. И объявляют: «НЕ-ЗНАЮ-СЮДА! Дальше состав не идёт никуда».
Ur ь % p > j & «1 ДП Si Zjv3 =:=ш i $ г rf\
TVHHEJU La galleria Туннель — это ночь, не обыкновенная, а быстролётная — почти мгновенная. В одно мгновенье сумела промчаться. И не успел никто испугаться! ТОВАРНЫЙ ПОЕЗД II treno merci Смотрят станции, перроны: С углем чёрные вагоны. А из одного спросонок Смотрит беленький телёнок!
ЭШЕЛОН La tradotta Едет, свесив ноги В сапогах тяжёлых. Пыльные дороги — Сколько он прошёл их... Что поёт солдатик? — Воевали — хватит. Хватит с нас войны — Едем мы домой! Крикнет кочегару: — Эй, поддай-ка жару! Хватит с нас войны — Едем мы домой. Сорок человек, Восемь лошадей...
СПАЛ1НЫЙ ВАГОН II vagone letto Если бы я был хозяином поезда — Вечером хмурым, тоскливым и поздним Я обошёл бы тамбуры эти, Где на тюках прикорнули дети, Где, накричавшись, сопят в уголочке, К маме прижавшись, два сонных кулёчка, Где на бушлате моряк задремал... (Снится, наверно, корабль и штурвал, А за штурвалом... — конечно же, он!) Я проводил бы их в спальный вагон, Дал бы постели всем — старым и малым С чистым бельём, пуховым одеялом. Пусть под бессонную песню колёс Спят до утра и малыш, и матрос.
СТРОПТИВЫЕ СКАЗКИ
СТР0ПТИ8МЕ СКАЗКИ Le favole a rovescio Жил на свете несчастный волчонок. Нёс для бабушки сливок бочонок. В тёмной чаще чудовище встретил — Не бывает ужасней на свете: Шапка красная на голове И дубинки в руках — целых две. Очень жалко того мне волчонка — Сливки слопала злая девчонка! В сказках что-то порой происходит Поперёк — Белоснежка выходит За Разбойника замуж; маркиз Карабас Бьёт кота... Ну, пора завершать мне рассказ! 105
СТРАНА ЛЖЕЦОВ II paese dei bugiardi Ну, так начнём же в конце концов Правдивый рассказ о Стране лжецов. Законы в стране той были суровы — Там правды никто не слыхал и слова, А наглая Ложь была обязательной, Да, образцовой и показательной. И врать прилюдно все были рады (За лучшую ложь полагались награды). Лишь только солнце там поднималось, Всё население просыпалось И говорило: «Какой закат!»
А перед сном, устремляя взгляд К месяцу яркому, — «Ух, черно!» — Говорили, глядя в окно. Стоило только тебе рассмеяться, Все начинали вслух волноваться: «Бедный! Смотрите, как он страдает! Что-то, должно быть, его угнетает». Плакал ты — и говорили: «Остряк! Клоун! Без шуток ему никак!» Всё у них было там наизнанку: Белым грибом называли поганку, Воду — вином и провал — удачей, Правду — враньём и никак иначе.
Как-то забрёл туда путник один. Видит плакат: «Подобру уходи!» «Нет уж, — подумал, — пожалуй, взгляну На неприветливую страну». Местных законов странник не знал: Землю землёй, солью соль называл. Стражи порядка его схватили — В клетку железную посадили: Так, мол, и надо — пусть посидит. Слышали б только, что он говорит! Назавтра в газете «Враньё во спасение» Все срочное очень прочли сообщение — Что в городе пойман опасный больной, Что он издевался над всей страной И в клетке железной сидит за это — Да, в зоопарке. Вход по билетам. Толпы туда поспешили сразу И — вот беда! — подцепили заразу: Старый и малый правду твердят И называют все вещи подряд — Воду водой и буханку хлебом, Землю землёй, что над нею — небом. Клетки сломали все до одной — Узник недавний правит страной. Врать надоело в конце концов — И не грустят о Стране лжецов.
ПРЕКРАСНЫЕ РЕИ Le belle fate Куда делись феи? Не слышно, не видно... Сбежали, должно быть? Да, стало обидно! Не стало работы, у людей заботы, никому нет дела, всем всё надоело. Так где ж они? — С горя ушли на дно моря? Зарылись в волну? Забрались на Луну? Или — всё там же, в заброшенном замке, откуда миру посылали морзянку: «SOS! Гибнем! Мы! Феи! Спасайте! Скорее!» Колдунья-горбунья в потёртом пальто искала им место по свету — и что? 105
Год целый искала. Нашла? — Не нашла! Назад чуть живая пришла. — Ну как?! — Феи к ней — заискрились. — Плохо! Повсюду — кризис! Голод, холод, разруха... «Уходи, — говорят, — старуха! Не читала, что ли, газет? Безработица! Мест нет!» Разговоры все о войне. Генералы только в цене — с пушками, автоматами, пулями и гранатами... Как же они орут! Думала — мне капут... Вас обозвали нечистью. В общем, да, делать нечего: вы как хотите — я пошла собираться! Здесь, на Земле, нельзя оставаться! Плохи дела человечьи! Бедные феи! — пакуют вещи, собирают сказки. У Златовласки и Феи с синими волосами кудри — белыми стали. Ш
Кто-то в спешке забыл свою палочку, кто-то красную шапочку, у Белоснежки — обморок... Но вот на спине у облака компания отплывает... Куда? — Кто знает? Может, отыщут такую страну, где все забыли войну, где генералы стали добрей и не гонят фей? Может быть... А сюда вернутся — когда? Замок сказочный вымер, сад зарос крапивой, где-то потерян конец счастливый, принцесса-красавица спит и не просыпается — по щеке ползёт муравей, от прекрасного принца всё нет вестей. Дети просят напрасно, чтоб им рассказали сказку: двери замка забиты, избушка пуста, бабушка ответит: — Память не та! иг
Но верю, что как-нибудь утром ранним вернутся... Если пойти к генералам и сказать: «Пора! Собирайтесь! Подальше куда-нибудь отправляйтесь: на другую — пустую — планету, где можно палить с рассвета и до рассвета изо всех пулемётов, гранатомётов, автоматов, винтовок, ракет-установок, где у вас каждый день, как молитва, будет вечная битва... Но только всё это от Земли — вдали». Люди не услышат, во сне улыбнутся. Тогда — однажды утром — феи вернутся! ш
ГНОМ-ПРОКАЗНИК L’omino dei sogni Гном тот, проказник, — как его звать? — Только заснёшь ты — прыг на кровать! Ты уже видишь сон — ты в пути. Он в это время шепчет: «Лети!» Хоп! — и взлетаешь в то же мгновенье. К радуге самой — вот приключенье! Жёлтый! Оранжевый! Красный! Выше! — Полёт неопасный! Синего цвета уже ты достиг. «Вниз!» — он командует, и в тот же миг падаешь ты — это море! Волны! Утонешь! Горе! ич
«Видишь? Внизу пираты! — Шепчет он. — Эй, куда ты?» — Я бы хотел домой... — Нет, принимаешь бой! «Всё! Ты захвачен!» — Убит?! «Ладно, спасён», — говорит. В школе теперь, у доски! Не написал ни строки. Тема простейшей была... Знаешь, чьи это дела! Как же проказника звать?.. Спишь ты — он прыг на кровать, Что-то шепнёт — и взлетаешь, Тонешь, кричишь, убегаешь... Мама разбудит: «Заспался!» Вскочишь: «Ну, гном, ты попался!» Спрятался, может, в рукав он? Нет! — Спит, наверно, под шкафом.
IL SIORNALB DEI 6ATTI l)uc nasi come quello non s’ingaimo, benche vi mancas sc |||^"| Ronfiardo; egii s’accor-se subito die con audacia inaudita LmmJ ия| quell’uomo faceva nelio stesso Ifflll tempo i! commissario di |р==^з| _Jf poli/.ia ed H capo dei brigand. 1РЧРМЧ Dope quella scoperta gli fu f. Ц _Jt jl.^g cbiaro, come, non ostante «SiS^iS^w I’at-tiva sorveglianza su tutti gti / ^IJi. 4 straddi viciai alia citta, fosse impossible scoprire il nascon- Dopo quella scoperta gli fu chiaro, come, non ostante lat-tiva sorveglianza su tutti gli stradali vicini alia citta, fosse impossible scoprire il nascon diglio dei malfattori. Sbarcato appena Pulcinelia, ando in cerca dun cavailo che to potesse condurre di ga-loppo fino a Parigi, dove aveva gran fretta di arrivare. *urcaio appena Pulcinelia, GS^Macad’un cavailo che Tuttavia Pulcinelia essersi ac-corio di nudaf<Wm£ff aver riconosciuto Ronfiardo ~ sotto la vesle d\ commissario, e. questi rtefu intemamente lieto. Si free mrru-re per file e per segno in tutti i suoi particolari la fuga del nostro eroe, mentre accarezzava colla mono il suo gattone, che inarcava il dorso e fissava colie sue pupille di fuoco Pulcinelia. Finite il racconto, il commissario batte la mano sulla spalia del gobbcUo. bel cavalime, спсшШЩЩШ pietw di vivacita e che snpeva* galoppare a meraviglia « Voglk comprarlo» petiso Pulcinelia, e men tre parlava colVoste per conclude re laffare, un gattone color Juliggine venue miagolando a sfregar il muso contro i suoi polpacci. mmrntm Ё vostro questo bel gatto?
«К0ШАЧ1Е ВЕЗЕН 1Е» II giornale dei gatti Я знаю, в газете «Кошачье везенье» В конце есть прекрасный Раздел « Объявленья». «Ищу: дом на даче — Простой, без затей, С продавленным креслом, Без глупых детей; Хозяйку-старушку Без вредных привычек; Подружку — охотиться Вместе на птичек;
Могу выгнать крыс И мышей из чулана. Кот-вегетарьянец: Нужна валерьяна...» Кошачьи бродяги, Сойдясь в воскресенье Читают весь вечер Раздел «Объявленья». И каждый мечтать До рассвета готов... Но в полночь на крыше Концерт у котов!
РЫБА-МОЛОТ Storia del pesce-martello Рыбу-молот очень жаль мне Нет у бедной наковальни! Даже гвоздь забить нельзя — Нет морского ей гвоздя! И конька не подковать — Был один, успел сбежать! Думала худой башмак Починить, так нет — рыбак Выудил его вчера. Что тут скажешь?
ЗАПОВЕДНИК СКАЗОК Lo Zoo delle favole Любезные синьоры, Пожалуйте сюда! Наш Заповедник сказок Для вас открыт всегда. Сверчок наш — говорящий И хром на три ноги. Кот — в сапогах блестящих — Сам чистит сапоги. Алисин Белый Кролик Закрутит вмиг усы, Достанет из кармана Швейцарские часы.
Вот золотая рыбка — В сторонке от пираний. Способна в день исполнить Не больше трёх желаний. Вот Акка с Кебнекайсе — Гусыня средних лет. Соскучилась по Нильсу И шлёт ему привет. А это кто на троне Оскалился, как тролль? Подачек и поклонов Крысиный ждёт король.
ЛИСА И ВИНОГРАД Alla volpe Видишь, вон гроздь золотая повисла та, что Лисице почудилась кислой. А почему — потому что висела высоковато. — А ну-ка, за дело! Прыгни разок! И другой, и третий... — Поздно уже! — Приходи на рассвете! Завтра не будет кислой казаться: главное — больше тренироваться!
ПРО МУРАШ Alla formica У басни старинной прошу прощенья: Не нравится мне Муравья поведенье. Всё лето, несчастный, копил и копил А Стрекозу на порог не пустил! А Стрекоза ничего не копила: И песни, и танцы — всё небу дарила.
1 • • ШЦ 1 1 nfi «8№ШЯш^д ч.
СПЯЩАЯ КРАСАВИЦА La bella addormentata Где притаились сказки? Рядом и вдалеке: В этом полене у печки, В лампе и в котелке, В озере и в болоте, В домике под горой — Сказки везде найдёте Сказочною порой. Спящая Сказка-Красавица! Долго ещё ей спать — Пока Принц-Поэт не явится Во сне её поцеловать!
СОДЕРЖАНИЕ «КАК ЛЕГКО ПЕРО ЛЕТАЕТ...» М. Ясное 5 СЕМЕЙСТВО ТОНКА-С'ЗАПЯТОЙ ТОЧКА-ДИКТАТОР 9 I БЕЗ ТОЧКИ 10 ЛЕТО В КОМОДЕ 13 СЕМЕЙКА ТОЧКА-С-ЗАПЯТОЙ 14 ЖИЛА-БЫЛА СКОБКА 15 ОЗЕРО НЕРО 16 ВОПРОСИТЕЛЬНЫЙ ЗНАК 18 ИСТОРИЯ С ЗАПЯТОЙ 19 ЖИЛ-БЫЛ НОЛЬ 20 КОРЕШОК 21 СОСЛАГАТЕЛЬНОЕ 22 ЧЕРНИЛЬНИЦА 23 КОШКА ЗИМА 24 ШКОЛА ДЛЯ ВЗРОСЛЫХ 25 ЛУНА НА ПОВОДКЕ ПЛАНЕТА РОЖДЕСТВЕНСКИХ ЁЛОК 27 ЛУНА НА ПОВОДКЕ 31 МАЛЕНЬКАЯ ЛУНА 32 РАССЕЯННОСТЬ МЕЖПЛАНЕТНАЯ 34 ЛУННОЕ МОРЕ 35 Я ХОТЕЛ БЫ 36 ЛУНА В КИЕВЕ 37 БЕЗЫМЯННЫЕ ЗВЁЗДЫ 38 ПЛАНЕТА КРОХА 39 СПУТНИК ФИЛОМЕНА 40 ПЛАНЕТА ДЖУЗЕППЕ 42 НА КОСМИЧЕСКОЙ СТАНЦИИ 44 У ДОКТОРА 48 МЕЧТА ЛИФТА 49 ОДЕЖДА БУДУЩЕГО 50 ПОЧТОВЫЕ МАРКИ 51 ТЕЛЕЛОВУШКА 52 КОСТЯМ АРЛЕКИНА ДИНАСТИЯ ТИХОТРОНОВ 57 ЕСЛИ БЫ 59 ПУТЕШЕСТВИЯ ЧУДАКА 60 ТАРТАЛЬЯ С АРЛЕКИНОМ 61 СКОЛЬКО РЫБ В МОРЕ? 62 ТРИ МУДРЕЦА ИЗ САЛАМАНКИ 63 ВОПРОС И ОТВЕТ 64 РОБИН БОБИН-РОБЕРТИНО 65 СЧИТАЛОЧКА 66
ДУРАЦКИЙ СТИШОК 67 СТИШОК-ВОРЧАЛКА 68 ПЕРВЫЙ МОРОЗ 69 ЦВЕТУЩАЯ МАКУШКА 70 ЭСКИМОСЫ 71 ДЖОВАННИНО-РАСТЕРЯЙ 72 ПОСЛЕ ДОЖДЯ 73 ПРО ИНДЕЙЦЕВ 74 ПАЛЬТО НА УЛИЦЕ 75 МАЛЫШ БОЛЕЕТ 76 РЕБЁНОК У МОРЯ 77 КАКОГО ЦВЕТА РЕМЁСЛА КАКОГО ЦВЕТА РЕМЁСЛА 79 ТОЧИЛЬЩИК 80 ПЕСЕНКА СНИЗУ ВВЕРХ 81 ТРУБОЧИСТ 82 ПОСТОВОЙ 83 ШАГИ 84 НАДЕЖДА 85 РЕПОРТЁР 86 НА АРЕНЕ 87 ЭЙ, СТАРЬЁВЩИК! 88 ДВОРНИК 89 ЗАПАХ РЕМЕСЕЛ 89 РОЖДЕСТВЕНСКИЙ ВОЛШЕБНИК РОЖДЕСТВЕНСКИЙ ВОЛШЕБНИК 91 ИНДЕЕЦ В РОЖДЕСТВЕНСКОМ ВЕРТЕПЕ 93 СНЕГ И ЛЁД 94 СНЕГОВИК 95 ПИСЬМО НА НОВЫЙ ГОД 96 ГАДАЛКА 97 ПОЕЗД СТИХОВ СТАНЦИЯ «НЕ-ЗНАЮ-КУДА» 99 ТУННЕЛЬ 101 ТОВАРНЫЙ ПОЕЗД 101 ЭШЕЛОН 102 СПАЛЬНЫЙ ВАГОН ЮЗ СТРОПТИВЫЕ СКАЗКИ СТРОПТИВЫЕ СКАЗКИ 105 СТРАНА ЛЖЕЦОВ 106 ПРЕКРАСНЫЕ ФЕИ 109 ГНОМ-ПРОКАЗНИК 114 «КОШАЧЬЕ ВЕЗЕНЬЕ» 117 РЫБА-МОЛОТ 119 ЗАПОВЕДНИК СКАЗОК 120 ЛИСА И ВИНОГРАД 122 ПРО МУРАВЬЯ 123 СПЯЩАЯ КРАСАВИЦА 125
УДК 821.131.1 1-93(081) ББК 84(4Ита)6-45я44 Р60 Издание осуществлено при финансовой поддержке Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям Original title Filastrocche in cielo e in terra © 1980, Maria Ferretti Rodari and Paola Rodari, Italy © 1991, Edizioni EL S.r.l., Trieste, Italy Иллюстрации Сергея Любаева Перевод с итальянского Татьяны Стамовой Родари, Джанни Р60 Лето в комоде : [сб. стихов] / Дж. Родари ; пер. с итал. Т. Стамовой ; предисл. М. Д. Яснова ; ил. С. В. Любаева. — М. : Нигма, 2020. — 128 с. : ил. Перед вами большой сборник стихотворений известного итальянского писателя, сказочника и журналиста Джанни Родари, большая часть которых впервые переведена на русский язык. В книгу вошли стихотворения на самую разную тематику: тут и сказки в стихах, и истории о звёздах и планетах, о буквах и словах, о костюме Арлекина и почтовых марках и о многом-многом другом... Стихи Родари берут своё начало в поэтическом фольклоре его родной страны, они накрепко связаны с тем, что по-итальянски называется «филастрок- ке» — детскими народными песенками, прибаутками, считалками и потешками, — поэтому легко читаются и запоминаются. Весёлые и искренние строки без труда завоёвывают сердца юных и взрослых читателей и помогают взрослым понять внутренний мир ребёнка. Сборник остроумных стихов Джанни Родари перевела Татьяна Стамова и проиллю¬ стрировал художник Сергей Любаев. © Татьяна Стамова, перевод, 2019 © М. Д. Яснов, предисловие, 2020 © С. В. Любаев, иллюстрации, 2019 ISBN 978-5-4335-0808-8 © ООО Издательский дом «НИГМА», 2020 Литературно-художественное издание Джанни Родари ЛЕТО 8 КОМОДЕ Сборник стихов Для детей младшего школьного возраста Перевод с итальянского Татьяны Стамовой Иллюстрации Сергея Любаева Ответственный редактор Е. Карпова Редактор Е. Дементьева Корректоры: А. Баскаева, Е. Мишина, А. Никитина Вёрстка: С. Любаев, К. Семёнов Подписано в печать 20.06.2020 Формат 70x100/16 Физ. печ. л. 8 Уел. печ. л. 10,4 Тираж 2000 экз. Заказ № 124769 ООО Издательский дом «НИГМА» 119021, г. Москва, ул. Россолимо, д. 4 Тел. (495) 921-39-07 www. nigmabook. ru ООО «ПРЕСЕС НАМС БАЛТИЯ» Отпечатано в типографии SIA «PNB Print», Латвия www.pnbprint.eu
7
Шш?ЛТЯ2%%/£* л?*?/Л ТЛЯМ* *{'///*> д*Г1 шлщ !/#< аиэ^и щрш тамяий *Ш$ьМ W-i /^¥¥шЖ \ л* £? |?Vf г J JjLg ft if Ж-*. ^ . jT Л